ZEITSCHRIFT
FÜR
EOIANISCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
VON
Dr. GUSTAV GROBER,
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG i. E.
1906,
XXX. BAND.
HALLE
MAX NIE MEYER.
77/78 GR. STEINSTRASSE.
1906.
Fe
Z S
1
INHALT.
Seite
H, ScHUCHARDT, Die romanischen Nomin l?uffixe im Baskischen (i. 8. 05) i
Clemente Merlo, Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti del-
1' Italia centro-meridionale II (18.7; 31. 12. 05) ... . il. 438
P. Savj-Lopez, Appunti di napoletano antico (20. 5. 05) 26
A. HoRNiNG, Faluppa (22. 6. 05) 71
J. SUBAK. Zum Judenspanischen (13. 8. 05) 129
Alfred Klotz, Die Bedeutung Galliens für die römische Literatur
(24- 7-05) 186
G. ViDOSSTCH, Eiimologie (18. 5. 05) 202
Alfred Schulze, Zur Brendanlegende (6. 10. 05) 257
G. Steffens, Zur Karlsreise (27. 7. 05) 280
S. PiERi, Appunti etimologici {24. 7. 05) 295
Lazare Sainean, Notes d'etymologie romane (23. 10. 05; 12. 4. 06) 307. 556
H. Schuchardt, Franz. mauvais) lat. malifatiiis (20. II. 05) . . . . 320
E. Hoepffner, Anagramme und Rätselgedichte bei Guillaume de Machaut
(1.7-05) 401
Rudolf Meringer, Zu französisch laudier (17. 11. 05) 414
E. Herzog, Eine satzphonetische Erscheinung französischer Mundarten
(IG. 12. 05) 424
A. HoRNiNG, Zur Wortgeschichte (14. u. 05) 455
H. SuCHiER, Zu Aucassin und Nicolete (3. 5. 06) 513
K. Ettmayer, Intervokalisches / für lat. // im Romanischen (2, 3. 06) . 522
C. Salvioni, Discussioni etiraologiche (13. 6. 06) 53^
A. L. Stiefel, Notizen zur Bibliographie und Geschichte des spanischen
Dramas (30. 4. 06) 54^
s^ Oliver M. Johnston, Use of de and que after the comparative in old
French (12.5. 06) 641
Karl Ettmayer, Zur Aussprache des lateinischen / (18. 6. 06) . . . 648
Attilio Levi, La famiglia di fanfarone (27. 6. 06) 675
G. A. Cesareo, Un romanzo d'amore nel secolo XIII (21. 7. 06) . . . 681
LuciE>j Foulet, Le Prologue du Franklin' s Tale et les Lais bretons
(12. 2. 06) 698
H, Schuchardt, Zu den Fischnamen des Polemius Silvius (29. 7. 06) . 712
a*
IV
Seite
TEXTE.
Josef Stalzer, Neue Lesungen zu den Reichenauer Glossen (28. 3. 05) 49
LuiGi Manicardi, Di un antico volgarizzamento inedito delle „Epistole
Morali" di Seneca {23. 7. 05) 53
GiULio Bertoni, II codice Aroadei IV della Universilä di Bologna
(19. 10. 05) 385
Amos Parducci, Notizia di un ms. contenente componimenti religiosi
in antico dialetto piccardo (4. 7. 06) 660
Th. Gärtner, Bruchstücke einer Girbert-Handschrift (22. 7. 06) . . . 733
VERMISCHTES.
I. Zur romanischen Sprachgeographie.
H. SCHUCHARDT, Zur Verbreitung des Katalanischen {19. 12. 05) . . . 329
2. Zur Literaturgeschichte,
J, Leite de Vasconcellos , A proposito de El Honrado de Lope de
Vega (2. II. 05) 332
H. SuCHiER, Die Fontaine de saint Guillaume (19. 5, 06) 463
R. Zenker, Zu Isembart et Gormond (30. 3. 06) 572
L. E. Kastner, A propos d'une pretendue traduction fran9aise des
Triomphes de Petrarque (17. 3. 06) 574
Ph. Aug. Becker, Das Fragment von Belluno (14. 6. 06) 577
3. Zur Textkritik.
Adolf Tobi.er, Zu dem Ave Maria des Huon le roi (23. 6. 06) . . . 580
— Zu Murets Ausgabe von Berouls Tristan (20. lo. 06) 741
4. Zur Lautgeschichte.
G. Baist, Zur karolingischen Schulreform (24. IG. 05) 333
— Parasitische Dentale (24. IG. 05) 333
JUL. SUBAK, Epithese (24. 5. 06) 581
Joseph Huber, Zu prov. amb (5. 7. 06) 583
5, Zur Wortbildung.
G. Baist, Gibt es ein Suffix SGL? (24. 10, 05) 464
6. Zur Wortgeschichte.
C. Salvioni, lUusori celtismi nell' alta Italia (12. IG. 05)
— negössa ; argug ; ligürsal (12. 10. 05) . . . .
H. Schuchardt, Zu lat. ambitus im Rom. (19. ig. 05)
OSWALT Gerloff, Frz. avevgle (12. 11. 05) . . . .
H. Schuchardt, Derla. Ne^ossa (22. i. 06) . , .
— Roman, -gorr {28. IG. 05)
— Bask. chindar, chinger ,, Funke" (7. 12. 05) . .
— Zu lat. galla (7. 12. 05)
79
81
83
85
207
210
213
214
V
Seite
S. PiERi, II tipo avverbiale di carpone -i (24. 7. 05) 337
— L' it. -«^ (24.7. 05) 339
G. Baist, Loza (24. 10. 05) 467
— Noch einmal Espanol (24. 10. 05) 469
Herbert Petersson, Über die Etymologie des französischen Wortes
gueret (2. I. 06) 470
J. Ulrich, Afr. ahosme (26. 10. 05) 470
A. Stimming, Altfranzösisches und provenzalisches gap^ gas (12.3. 06) . 584
O. Schultz-Gora, Afrz. Cuene, obl, Conon (22. 4. 06) 590
H. ScHUCHARDT, Piac. taznd', Galiz. estrar \ YQn.folpd\ Poschiav. sdramä
sdrärn (29. 7. 06) 746
— Romano-griechisches (29, 7. 06) 747
BESPRECHUNGEN.
JUL. SuBAK , Heibig, Robert, Die italienischen Elemente im Albanesischen
(27, II. 04) 86
Giuseppe Vidossich, Levi, Ugo, I monumenti del dialetto di Lio Mazor
{20. 2. 05) 90
WoLFG. VON Wurzbach, Poema de Fernan Gon9alez. Texto critico
con introducciön, notas y glosario por C. CarroU Marden
(29. 5-04) 93
Friedrich Beck, Chiistoni, Paride, La seconda fase del pensiero dantesco.
— Menzio, Pier Angelo, II traviamenio intellettuale di Dante
Alighieri secondo il Witte, lo Scartazzini etc. (15. i. 05) . . 97
Alfred Schulze, Li Jus de S. Nicholai von G. Manz (29. 10. 05) . 102
rs^ r. -yC — Tobler Adolf, Melanges de grammaire fran^aise. Traduction fran9aise
de la deuxieme edition par Max Kuttner avec Ja coUaboration
de Leopold Sudre. I. (12. 11. 05) 109
Kr. Sandfeld Jensen, K. Dit trieb, Neugriechisches und Romanisches II
(21. 5-05) 109
P. de Mugjca, Julio Cejador, La lengua de Cervantes. Tomo I,
{'6. 5. 05) 112
A. Restori, Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Aca-
demia Espanola, Vol. XI, XII, XIII, Forts. (8. 3. 05) 216. 487
A.Ludwig Stiefel, H. Breymann, Calderon-Studien, I.Teil (15.7. 05) 235
P. de Mugica, John D. Fitz-Gerald , Vida de Santo Domingo de Silos
por Gonzalo de Berceo (14. 3. 05) 254
GlULio Bertoni, P. Savj-Lopez, Storie tebane in Italia (30.5. 05) . . 341
— A. Parducci, I rimatori lucchesi del sec. XIII (30. 5, 05) . . . 342
E. Herzog, Gust. Rydberg, Zur Geschichte des französischen p. II, 3
(10. 12. 05) 345
P. de Mugica, R. Menendez Pidal, Manual elemental de gramatica histö-
rica espanola (14, 3. 05) 349
VI
Seite
O. DiTTRiCH, Karl Vossler, Positivismus und Idealismus in der Sprach-
wissenschaft; Sprache als Schöpfung und Entwicklung; W.
Wundt, Völkerpsychologie (i 8. II. 05) 472
WoLFG. VON Wurzbach, Mario Schiff, La Biblioth^que du Marquis de
Santil'ane (21. i. 06) 504
R. Zenker, Alphonse Bayot, Gormond et Isembart (30. 3. 06) ... 509
Ludwig Sütterlin, O. Ditirich, Grundzüge der Sprachpsychologie, l. Bd.
(12. 12. 05) 592
WoLFG. VON Wurzbach , Tres comedias de Alonso de la Vega con un
prölogo de D. Marcelino Menendez y Pelayo (8. 4, 06) . . . 597
— Nueva Biblioteca de Autores Espanoles bajo la direcciön del Exmo
Sr. D Marcelino Men6ndez y Pelayo I (17. 3. 06) . . . . 599
P. DE MuGiCA, Nueva Biblioteca de Autores Espanoles bajo la direcciön
del Exmo Sr. D. Marcehno Merendez y Palayo II (25. 5, 06) 608
F. Ed. Schneegans, Le Pet't et le Grand Testament de Fran^ois Villon
etc Reproduciion fac-simile du manuscrit de Stockholm (No.
LIII) avt-c une iniroduction de Marctl Schwob (18.7,06) . . 609
— Gustave Cohen, Histoire de la mise en sc^ne dans le theätre
re-ligieux fian^ais du moyen-äge (8. 7. 06) 614
Friedrich Beck. Scaiano, Saggi danteschi (5. 6. 06) 617
— Zuccante, La donna gentile e la filosofia nel Convivio di Dante
(5- 6. 06) 617
C. This, Humpt, Gustav, Beiträge zur Geschichte des bestimmten Artikels
im Französischen (21. I. 06) . ' 618
P. DeMugica, Robles D^gano, FeUpe, Ortologia cläsica de la lengua
castellana (27. 8. 06) 619
W. FoERSTER, G.G., W. Meyer-Lübke , H. Schuchardt , Romania
No. 132. 133. 134. 135. 137 116. 370. 750
O. Schultz-Gora, Revue des langues romanes. Tome XLVII, XLVIII.
(28. 10. 05; 22. 4. 06) 119. 510
Berthold Wiese, Giornale Storico della Letteratura ItaUana. Anno
XXlir, Vol. XLVI, fasc. I— 2; Supplemente No. 8; fasc. 3;
Anno XXIV, Vol. XLVII, fasc. 1—3 (8. 9. u. 21. 9. 05; 21. 4.
17-7. 06) 120. 379. 631
Alfred Schulze, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur.
Bd. XXVII, H. I— 7; Bd. XXVIII, H. i— 8 (1.2. 06) . . . 352
E. Herzog, Revue de philologie fran^aise et de litterature. Tome XIX.
(1905) (18. I. 06) 363
— Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande. I — III
(18. I. 06) 365
Kr. Sandfeld Jensen, Elfter Jahresbericht des Instituts für rumänische
Sprache zu Leipzig (15. 6. 06) 621
E. Herzog, Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik XIV,
H. 3. 4 (12 7. 06) 626
Vll
Seite
F. Ed. Schneegans, Le Moyen-Age XVIII (lo. 3. 06) 627
P. Savj-Lopez, Studi medievali, Vol. I, fasc. 2, 3 (24. 5. 06) ... . 628
G. G., Ph. Becker, E.Herzog, B.Wiese, Neue Bücher ... 126. 634
W. FoERSTER, Zu Romania XXXIII, 458 und XXXIV, 160 .... 128
W. FoERSTER, Zu Zischr. XXX, 50 fj,' 256
K. Jaberg, Zum Atlas linguisiique de la France (19. 6. 06) . . . . 511
H. SCHUCHARDT, Zu Ztschr. XXX, 534ff. : Negozza 637
GiULio Bertoni, Zu Ztscbr. XXX, S. 386 u. 387 640
BERICHTIGUNGEN.
H. ScHUCHARDT, Zu Ztschr. XXVIII, 154, i f . (20. 11. 05) 128
Zu Zischr. XXX, 5 754
F. Ed. Schneegans, Register 755
Die romanisclien Nominalsuffixe im Baskischen.
C. C. Uhlenbeck hat soeben eine sehr reichhaltige (auf eigene
Lektüre gegründete) und übersichtliche Zusammenstellung veröfifent-
licht: „De woordafieidende sufnxen van het Baskisch" 79 S. in
den „Verh. der K. Akad. van Wetensch. te Amsterdam. Afd. Letterk.
N. R. Dl. VI. NO. 3" (Juli 1905). Ich wünsche im Anschlufs daran
mich über die dem Romanischen (bezw. Lat.) entnommenen Suffixe
zu äufsern; es kann nur kurz, unvollständig, ja hastig geschehen,
doch ich denke, das ist noch besser als nie. Sie hatten nämlich
schon 1887, als ich im Baskenland mich ernstlich mit dem Bas-
kischen zu beschäftigen anfing, meine besondere Aufmerksamkeit
erregt; aber die ihnen zugedachte gründliche Behandlung hat immer
und immer wieder aufgeschoben werden müssen. Wenn ich in
der baskischen Wortableitung mehr Fremdes entdecke als Uhlen-
beck, so liegt das gewifs nicht sowohl daran dafs die betreffenden
Ähnlichkeiten sich seiner Wahrnehmung entzögen, als daran dafs
er sie für zufällige hält; auch bei mir sind manche Bedenken
erst allmählich geschwunden — die auf andern Sprachgebieten
gewonnenen Erkenntnisse bereiten uns nicht hinlänglich auf die
Wucherungen und Entartungen vor welche hier das Lehngut zu
erfahren pflegt. Unter den zahllosen Wörtern die aus dem Ro-
manischen ins Baskische eingedrungen sind, finden sich natürlich
gröfsere Gruppen mit gleichem Suffix von verschiedenen Stämmen
und kleinere mit verschiedenen Suffixen von gleichem Stamme,
sodafs diese Suffixe nach Form und Bedeutung mehr oder weniger
bestimmt sich herausheben und selbständiger Verwendung fähig
werden können. Sie fügen sich nun nicht blofs an einheimische
Stämme, sondern zum Teil wiederum an romanische, und so ent-
stehen manche wunderliche Gegenstücke zu wirklich romanischen
Wörtern, etwa den Ergebnissen zu vergleichen mit denen sich ein
unaufmerksames Kind bei seinem Zusammensetzspiel zufrieden gibt.
Die Suffixe wirken auch, innerlich oder äufserlich, aufeinander ein;
sie verknüpfen sich miteinander, sie reifsen Stücke vom Wortstamm
an sich, wie das z. B. auch das deutsche -heü getan hat, das mit
dem Adjektivauslaut -g zu -keit verschmolz. Meyer-Lübke Rom.
Gr. II § 353 bezeichnet die letzte Erscheinung als „Suffixverkennung";
aber was verkannt wird, ist ja nicht das Suffix, sondern der Aus-
gang des Stammes, indem er als zum Suffix gehörig erscheint.
Zeitschr. f. rom. Phil. XX.X. i
2 H. SCHUCHARDT,
Übrigens ist die Verkennung, welche es auch sein mag, nur die un-
mittelbar nicht wahrzunehmende Ursache der fraglichen Erscheinung,
die in einer Suffixverlängerung (nach dem Anfang zu) besteht.
Im Baskischen sind es vornehmlich zwei Konsonanten welche sich
den Suffixen, einheimischen oder romanischen, vorn anzugliedern
lieben, k und /. Ein solches -k- beruht vor allem auf den ad-
verbischen -ka und -ki, sowie dem adjektivischen -ko\ ein solches
-/- auf dem Staramauslaul gewisser Substantive und der dem Ro-
manischen entlehnten Partizipendung -hi.
An romanischen Ursprung denkt U., aber zum Teil mit un-
gerechtfertigtem Zweifel, bei -(k)ada, -aniza, -dura, -mendu, -men
und -täte. Zunächst ein paar Worte zu -dura [-tura) \ lat. -iura.
Die betreffenden Substantive schliefsen sich im Baskischen ebenso
eng an die Partizipe an wie im Lateinischen. Aber während hier,
durch die Doppelform des Partizipstammes {scripf-, us-) begünstigt,
-ura allmählich als die eigentliche Endung gefühlt und schliefslich
an Adjektivstämme angefügt wurde, so behielt das Baskische den
dentalen Verschlufslaut auch in solchen vereinzelten Fällen bei
wie sabeldura „Durchfall" von sabel „Bauch". Lisdura „Glätte"
lehnt sich zwar an franz. lissure, span. lisura an, erscheint aber zu-
gleich als Neubildung von lis „glatt". Tristura „Traurigkeit"
ist wohl nicht als trisi-iura zu fassen, sondern als unmittelbare
Entlehnung aus dem Romanischen [ altspan. altport. fristura (neben
altspan. tristor). Man könnte ardura „Sorge", „Sorgfalt" in ent-
sprechender Weise erklären, nämlich | altspan. prov. ardura für
lat. ardor, um so mehr als Darricarrere ardura auch als Nebenform von
ardore „Stimmung", „Miene" anführt, das doch gewifs aus dem
Rom. stammt. Aber es ist zu bedenken dafs mit wesentlich gleicher
Bedeutung wie ardura es ein artha, arreta gibt, das ich auf das
rom. arredo, arreo, arrei bezogen habe. Das Adv, ardura „oft",
(nach Aizqu. auch) „später", „wiederum" kann mit dem Subst.
ardura der Form nach nicht ganz zusammenfallen; es ist ardu-ra,
und wie ich glaube, entspricht es dem span. (de) arreo „nach-
einander", „in einem fort". U. erwähnt ardura unter „-ra" (S. 57),
aber ohne damit ins reine zu kommen. S. 48 führt er -kfhjura
an und setzt hinzu: „ Over dit suffix weet ik niets te zeggen."
Nun, es ist eine Variante von -dura, -tura, wie -keria von -teria
(s. unten). So hilkura^ bilgura (vgl. hilguma, bilgo, bilko) = bildura
„Vereinigung", errakura = erradura, erredura „Brandwunde", haii-
kuray hanikura = hantura „Geschwulst", jaufizkura, jauzkura (vgl.
jaunzkai) =z jaunztura „Kleidung", urrakura = urradura, urraturä
„Rifs", sarkura neben sarkuntza „Eintritt" u. s. w.
Zu -men bemerke ich dafs es nicht etwa lat. -men entspricht,
sondern prov. men(t), also von -mendu nur eine mundartliche
Variante ist. Das Verhältnis des ganz gleichgebrauchten -pen zu
-men ist nicht nur für U. dunkel. Azkue S. 47 § 143 verzeichnet m^=p
in adiramen =-- adirapen u. s. w. als Lautwandel, ohne weiteres hinzu-
zufügen. Dissimilation von -m- zu -b- vor ;/ kommt vor (so labina j
DIE ROMANISCHEN NOMIN'ALSUFFIXE IM BASKISCHEN. 3
la?nina \ lat. lamid)^ und -h- kann zu -/»- werden wie in -pe neben -hcy
-pide neben -hide\ aber von -ben vermag ich keine Spur zu ent-
decken.
Als ganz vereinzelte Nachbildung führt U. S. 13 mintzaja [auch
-je\ „Sprache" an; als ihr besonderes Vorbild war lenguaja, -je zu
nennen. Dergleichen begegnet häufiger, z. B. jakituri übersetzt
span. jö^/(///r/(2; gabezia „yi^OMg^V (von gäbe „ohne"), nekezia „Not"
(von neke „Mühe" j lat. nece) folgen flakezia, frankezia, malezia^ pau-
brezia, tristezia.
Ich lasse nun diejenigen baskischen Suffixe folgen deren ro-
manischer Ursprung mir feststeht oder doch nicht unwahrscheinlich
ist, während sie U. für altbaskisch hält, und zwar setze ich die
lat. Form voran.
-arius, rom. -ari(o) \ bask. ari. Die lat. Endung hat sich im
Baskischen auf ganz ähnliche Weise entwickelt und ausgebreitet
wie im Germanischen. Zunächst haben wir Ableitungen von Sub-
stantiven. Ahd. nach mulinäri „Müller" } violinariiis ^ zolanäri
„Zöllner" { telonarms, (mhd. kellcBre „Kellermeister" j cellarius) u. s. w.:
fanäri von fano „Fahne", sweigäri von siveiga „Herde" u. s. w.
Bask. von rom. Stämmen, übernommen oder nachgebildet: erroiari
von errota „Mühle" j rota^ dafaniari von dafarna \ taberna^ gelari
von gela „Zimmer" [ cella, ostatai'i von ostaiu „Wirtshaus" (aus
südfranz. oiistau \ hospitale umgeformt) u. s. w., sodann lanari von
laji „Arbeit", orgai'i „Wagner" von orga „Wagen" u. s. w. Da
aber von den meisten Substantiven Verben auf -aiu abgeleitet
werden, so konnten die Bildungen auf -ari unmittelbar auf diese
bezogen werden. Ahd. mürdri ist von viilra „Mauer", aber unser
Maurer fühlen wir als Ableitung von mauern. So läfst es sich
denn auch kaum entscheiden ob aharrari „Händelsucher" näher
zu ahar „Streitigkeit" { prov. afar^ bearn. ahaa oder zu aharratu
[ich bringe hier die Verben immer in der Partizip-, nicht in der
Infinitivform] gehört, urkari „Henker" zu urka \ fiirca oder zu
urkaiu, zerhitzari „Diener" zu zerbitzu (U. setzt hier das Subst.
voraus, obwohl er keinen Beleg dafür habe; es kommt häufig
genug vor, so bei Leiv-, Axular u. s. w. und ist in den Wtbb. von
Fahre und Chaho verzeichnet) oder zu zerbitzatu. Wie schliefslich
bei uns die unzweideutigen Ableitungen von Verben überhand ge-
nommen haben {Träger, Treiber), so auch im Baskischen, z. B.
barreyari „Verschwender", harrapari ,, Räuber", /a/jcz;-/ „Wäscherin"
(hierzu s. Ltbl. f. g. u. r. Ph. 1892 Sp. 428), lelrakharreari „Post-
bote". Bei dieser Überführung von -arius in die Rolle von -alor
hat nun wohl das Fortleben der letzteren Endung in der südfranz.
Form -aire mitgewirkt; vgl. barreiaire : barreyari, cantaire : kanlari,
jougaire : jokari, peloutaire : pelotari, ta?nbouraire : toinborrari u. s. w.
Ein span. -ön wird durch bask. -ari wiedergegeben in sokarrari =
socarrön. — Für -ari kommt nun oft -kari vor, worin U. geneigt
ist das Ursprüngliche zu sehen ; aber ich verweise auf das im
4 H. SCHUCHARDT,
Anfang Gesagte. Von hola-ka „mit der Kugel", gudii-ka „im Kampf",
moko'ka „mit dem Schnabel", „im Streit" (vgl. Ztschr. XXIII, 178),
saltO'ka „in Sprüngen" oder entsprechenden Verben auf -katu sind
abgeleitet bolakari, giidukari (neben gudari, gudaiari), ?nokokari,
saltokari. Der Gebrauch von -kari erweiterte sich; dem saltokari
stellt sich das vom einheimischen jaiizi „springen" abgeleitete
jauzkari zur Seite; wenn holakari einer ist der mit Kugeln zu tun
hat, so lahekari einer der mit dem Ofen {Iahe) zu tun hat (vgl.
lahekatu „in den Ofen tun"; v. Eys bietet labekarr i und labarri)
u. s. w. — Bei den weiteren Nebenformen -tari und -lari vermutet
U. analogischen Einflufs seitens romanischer Entlehnungen, wie
jiiandaiari „Bote"', jokalari (neben jokari) „Spieler". In matidaiari
und ebenso in merkatari „Kaufmann" (vgl. span. mercader, gask.
marcad^) liegt ein Substantiv mit -/- zu Grunde, ebenso wie in den
erst baskischen Gebilden hekalari „Sünder" und zelatari „Spion".
Wollten wir übrigens beim letzten vom Verb [zelata-tii) ausgehen, so
würden wir als Endung wiederum -ari finden; ebenso in eiztari
„Jäger" von eizta-iu „jagen", wie das gleichbed. ezari ^on eiz „Jagd"
ist, (-/c2- leitet Verben von Substantiven ab) und in hegaltari „Vogel"
von hegalda-tu „fliegen". Das -/- {^-d-) des Partizips ist herüber-
genommen in aginiari oder -dari von agin-dii, aitzindart von aitzin-
du, salhatari von salha-tu\ von aufsen eingedrungen ist es in
ehüdari von ehill^ sowie in den denominativen ehuntari von ehun
(vgl. ahd. hunteri <^ cent(e7i)arius für ceniurio), elhatari von elhe und
gezurtari von geziir (doch ist dieses vielleicht aus dem gleichbed.
gezurli erweitert). Jocularius mag als Vorbild von jokalari gedient
haben, trotz der abweichenden Bedeutung, und dieses -lari dann
an andre romanische Lehnwörter angetreten sein, wie her solar i von
her SU, goridari von goru \ colus, mezidari von mezii \ ?}iissum, trapulari
„Lumpensammler" von span. irapo, tratulari „Handelsmann" von
span. traio u. s. w. Daneben aber müssen wir jedesfalls auf den
echtbaskischen Vertreter des lat. -tor verweisen, auf das von U.
S. 49 ff. mit vielen Beispielen belegte -le\ vgl. z. B. im Man. bisk.
von 1898 S. 271: irakasla, irakasle „Lehrer" und /r<2/^rti/^7/-z' „Meister";
ikasla, ikasle „Schüler" und ikaslari „Lehrling". — Für -ari er-
scheint im Baskischen zuweilen auch, mit rom. Lautierung, -er, so
salhater neben salhatari „Angeber", arrimter „gemeiner Mann" u.s. w.
von arrunt \ bearn. ar round \ lat. rotundus\ falsuler „falscher IMensch"
ist wohl an fraudulus angelehnt, triifaler „Spötter" wohl umgestellt
aus südfranz. irufar^l. — Da im Deutschen -er \ -arius auch
Personenbezeichnungen von Orts- und Ländernamen ableitet
[Römer), so will ich darauf aufmerksam machen dafs das in
gleichem Sinn gebrauchte bask. -(tjar {Erromar, Erromatar, -arr-)
mit dem eben besprochenen -ari nichts gemein hat.
-arium, rom. -ari(o) \ bask. -ari. Während das vorher be-
sprochene -ari an Verbalstämmen das Subjekt der Tätigkeit be-
zeichnet, so dieses -ari das Objekt; edari und janari von edan,
DIE ROMANISCHEN NOMINALSUFFIXE IM BASKISCHEN. 5
ja7i (man bemerke die verschiedene Behandlung) bedeuten „Ge-
tränk" und „Speise", sie könnten an sich auch „Trinker" und
„Esser" bedeuten, wofür aber edale und jale gesagt werden. Dieser
Unterschied bezeugt deutlich den doppelten Ursprung von -ar/;
er beruht auf den lat. Geschlechtszeichen. Auch dieses -ari tritt,
wenngleich seltener als das andere, noch im Baskischen an Nominal-
stämme an, z. B. ortuari = elizeka?-i „Gemüse", das erstere von
ortu j hortus, das letztere von ellze „Topf"; gosari „Frühstück" von
gose „Hunger", einem hazkari „Mittagsmahl" | *pascariu??i nach-
gebildet. Platiiarium erscheint zwar, so viel ich sehe, auch als
landari, gewöhnlich aber, zum Unterschied von landari „Pflanzer",
als landare „Pflänzling" (span. plante! , südfranz. plantie haben auch
diese Bedeutung), wie galdare „Kessel" j caldai-ium. U. S. 57 möchte
hier ein Suffix -re erkennen, ebenso in ondore; aber dieses ist nur
eine Nebenform von ondorio, oundorio „Folge", „Nachfolge" (mit
rom. Endung auch das gleichbed. oimdoaje von o7ido^ oiindo „Grund",
„Stamm" u. s. w. \ fimdiis), Seitenstück zu laudorio „Lob", worin ich
einen Nachhall von lat. -orium finde, wie von lat. -arium in hoz'
kario, hoztario „Freude" (vgl. afnorio, amodio „Liebe"). DeHhore
„Totenklage", dann im allg. „Jammern" gehört auch hierher, ob-
wohl ich nicht wage es als '^didorium anzusprechen; es bezieht
sich keinesfalls darauf dafs die gereimte Klage „gesprochen" wird
(vgl. bearn. „plouradoures lougades que digoun de 1' aurost las
cantes desoulades" bei Lespy u. Raymond u. d. W. auro(s)t),
sondern darauf dafs der Tote „angerufen" wird ideühu „rufen",
„nennen", deithura „Familienname"), und so wahrscheinlich mir
der Übergang von „rufen" zu „sagen" wäre, so unwahrscheinlich
ist mir der umgekehrte. Vereinzelt findet sich -airii für -armm, so
gordairu „Schatz" von gordatu „verbergen" [ rom. guardar. Auch
das neutrale -an' hat -kari neben sich; das wird zuweilen mit -garri
[-karri) vermengt, welche ungemein häufige Endung (s. U. S. 29 ff.)
eigentlich Adjektive im Sinne von lat. -ndus, -Idlis bildet, die aber
auch substantiviert werden können. Für das von U. aus Joh. 11, 19
angeführte gozakari „Trost" bietet die Evangelienübersetzung von
1855 gozagarn, was aber sonst „tröstlich", „erfreulich" (so U.
S. 30: gozogarri) bedeutet; „beklagenswert" ist urrikari und iirri-
kigarri U. S. 1 1 und ^2.
-aria, rom. -era \ bask. -era, -hra. Diese baskische Endung
bildet Abstrakte von Verbalstämmen, z. B. setiti-era „Gefühl", asi-
era „Anfang"; die von Azkue gemachte Unterscheidung: ibilera
„acto de andar", ibilkera „modo de andar" u. s. w. scheint mir eine
künstliche zu sein. Die romanischen Ableitungen auf -era sind
allerdings anders geartet; ich vermute dafs ein paar Wörter wie
manera, carrera in ihrer Gesamtbedeutung angeregt haben. Doch
ist manchmal ein romanisches unmittelbar nachgeahmt worden, so
span. horrachera „Rausch" in fnoskorrcra von moskor „betrunken",
obwohl es auch ein Verb moskortu gibt {iisuera in der Bedeutung
6 H. SCHUCK ARDT,
„Blindheit" bezieht sich auf itsu, in der Bed. „Verblendung" auf
üsutu). Kondaira, -era „Geschichte" (davon das Verb kondairatu)
steht wohl für ^kondaera von kondatu, wie gertaera „Ereignis" von
gertatu. Mintzaira „Sprache" ist ganz ebenso als ^minizaera zu
fassen, doch geht es wohl auf vünizaja (s. oben S. 3) zurück.
Galdaera „Kessel" ist aus galdare entstellt; das Wort bedeutet
eigentlich „Lötung" = zoldaera, von galdatu (k-) „löten" j span.
caldear „schweifsen" (vgl. ital. saldare aus solid- -\- calid-). Aus
dem Partizip wird das -/- (-d-) selten herübergenommen; so in
arindera „Leichtigkeit", einer Variante von ariilde, welches mit -/<?,
'de (s. U. S. 62 f.) gebildet ist.
-ar-ia, rom. -eria \ bask. -eria, -keria und -eri^ -keri (mit Ab-
trennung des vermeintlichen Artikels). Hierüber habe ich mich
schon vor kurzem geäufsert (Ztschr. XXIX, 565). Obgleich eri
nicht nur „krank", sondern auch „Krankheit" bedeutet und somit
Zusammensetzungen wie Inleri „Augenkrankheit", navarreri, „Pocken"
entstehen, und obgleich die übertragene Anwendung des deutschen
-sucht eine gute Parallele bietet (z. B. jalekeri „Frefssucht"), so
wiegt die begriffliche Übereinstimmung mit dem romanischen -eria
doch weit schwerer, die ja auch auf das Deutsche hinübergreift:
jalekeri „ Fressf;-( /", haurkeri „Kindtvv/" u. s. w. Das -k- lehnt
sich teilweise an das -ki- an, welches Adverbe von Adjektiven
bildet, so in alferk€7'i (auch aferkarid) neben alferreri „Faul-
heit", zalarkeri neben zaharreri „Schwerfälligkeit", galankeria aus
rom. galanteria (-f galanki neben galan/ki), gormantkeria aus rom.
gormanieria (-[- gormaniki), wird aber, da die Wörter ^vS. -(k)eri z-wm.
allergröfsten Teil schlechte Eigenschaften bezeichnen, besonders aus
s^diW. porqueria, bask. /^r^fr^",, Schweinerei" stammen; gleichbedeutend
damit sind ja urdekeri, cherrikeri (von iirde, cherri „Schwein"), lohi-
keri iyon Mz'„Kot"), likiskeri, zikinkeri (von likits, zikin „schmutzig"),
askeri (das k ist stammhaft J span. asquerosidaa), hasikeri (von basi
„schmutzig"; vgl. i<asa „Kot" u. ä. J port. ast. vasa^ franz. vase^ span.
bas[iir(i]). Für rom. valenti'a heifst es baskisch halejitri (gleichsam
valenienä*), davon wieder gleichbed. halentriiaswi und die Adj. halen-
Iriisu, halenfrios. Eine Sonderstellung nimmt em gaiiheria {k-) oder,
mit Einmischung der Adjektivform, gatibueria (k-) { span. cautiverio.
-etum, PI. -da, rom. -€<la \ bask. -eta. Über diese Endung
dachte ich mich mit einer ziemlichen Breite zu ergehen, und mufs
nun um den verschiedenen Versuchungen nicht zu erliegen, ge-
rade bei ihr den Geschwindschritt einschlagen. Die Basken haben
sie ganz ebenso verwendet wie die Römer und Romanen, und
zwar neben -aga und -// (-^/), von denen jenes in keiner unmittel-
baren Beziehung zum keltororaanischcn -acv.m steht, aber möglicher-
weise in vorrömischer Zeit dem Keltischen entnommen wurde, und
dieses nichts anderes ist als eine Variante von dem auch selb-
ständig noch lebenden -legi „Ort". Es hat aber das bask. -eta
in mehrfacher Richtung weit um sich gegriffen. Zunächst ist es
DIE ROMANISCHEN NOMTNA'^ SUFFIXE TM PASKISCHEN. 7
in Ortsnamen an Nominalstämme aller Art angetreten; ich ver-
weise auf A. Luchaire (1879), den ersten und letzten der sich
gründlich und kritisch mit der baskischen Ortsnamenforschung ab-
gegeben hat. Den Ursprung von -eta hat übrigens auch er nicht
erkannt. Zweitens lieben Abstrakte diese Endung; U. gibt uns
z. B. die Doppelstücke hitzkeia = berheta „Worte", „Gespräch",
gogoeta = peTiseeta „Gedanken", „Überlegung". Drittens sind die
Kollektive als wirkliche Plurale gefafst worden. Inwieweit Formen
wie zelieta „die Himmel" (Aizqu. ; gewöhnlich heifst es doch zeliak),
auch pluralisch konstruiert werden, kann ich augenblicklich nicht
feststellen; Plurale von -eta werden nicht selten gebraucht, z. B.
phentsaketak Bi saindu Hescualdunen bizia S. 113 und sogar (s. das
folgende) gogoeteian ebd. S. 112. Das Wichtigste ist dafs sich
-eta in einigen Kasus des Plurals — man bemerke deren lokale
Funktion — ganz festgesetzt, das heifst die im Einklang mit der
sonstigen Deklination stehenden Bildungen verdrängt hat. Zu
mendi-ak „die Berge", mendi-en (aus ^mendi-ak-en) „der Berge",
mendi-e-i (aus ^mendi-ak-i) „den Bergen" sollten wir erwarten ??ie?jdi-
e-n^ „auf den Bergen", nundi-e-ra* „nach den Bergen", mendi-e-tik'^
„von den Bergen"; statt dessen haben wir mendi-eta-n, metidi-eta-ra,
mendi-eia-rik (r für /). Man hat hier einen Lautwandel: -eian aus
-aken u. s. w., Wandel des ^ in / erblicken wollen! Es wurde dann
das e der letzteren Formen mit dem aus -ak- entstandenen -e-
der ersteren identifiziert, nämlich als Pluralzeichen gefühlt; und so
schlössen sich daran a!s Kasus des unbestimmten Singulars: meiidi-
ta7t, mendi-taray mendi-tarik. Das -tan des Lokativs i. e. S. erscheint
nun auch mundartlich beim Infinitiv. Der baskische Infinitiv ist
der Lokativ eines Verbalnomens das mit einer Endung kollektiven
Wertes versehen ist, mit -tze i-tza) oder -fe (aus *-//a, *-/z'<??).i Zahl-
reiche Substantive dieser Bildung liegen vor, z. B. arri-tza „Stein-
haufen" (neben arri-eta, arri-agd), — udari-ize „Birnbaum" (ganz
ebenso span. />^r-ö/, gegenüber von manzan-al „Apfelbaumpflanzung";
aber bask. -tze gilt immer vom einzelnen Baum) — elur-te (neben
1 Auch hier ist mir der Verdacht lateinischen Ursprungs aufgestiegen.
Allerdings habe ich nicht an das -itia von amicitia u. s. w. gedacht, sodafs in
gentetze {gend-) =^ gentage (vgl. oben S. 3), gentedia, genteki, gentio (span.)
„Volksmenge" gleichsam '^gentitia stäke. Vielmehr würde sich -tza aus der so
häufigen dem Rom. entlehnten Endung -antza abgetrennt haben (also Suffix-
verkürzung), indem man das -an- verkannte. Auch U. S. 6 meint dafs edantza
„Getränke" nach akhabantza gebildet sei; nur müssen wir akhaba-ntza (Pz.
akhaba-tu), aber edan-tza (Pz. edan) abteilen. Ganz so wie edantza sind ge-
bildet egintza, eviantza (U. S. 71), egontza u.s. w.; und der Analogie dieser
folgen wiederum afaltza (Pz. afal-dü), ohitza (Pz. ohi-tu), aditza „Verständnis",
„Anhörung", ,, Gerichtshof" (wie span. aiidiencia; Pz. adi-tu } auditus) u. s.w.
Aber auch zu Partizipen auf -tu kann sich ein Verbalnomen auf -ntza ein-
stellen, so zu aurkitu „ünden" : aurktntza (auch aur/itentzä) ,,Fund" und
,, Gegend". In der zweiten Bedeutung scheint dies Wort sich nach prov.
altkat. altspan. encontrada, südfranz. encoiintrado von encontrar zu richten;
doch übersehe man nicht aurre (dazu aitrpegi „Gesicht"), aurke ,, Vorder-
seile", aurkez aurke {aurkaz aurka, aurkhiz aurlihi) ,, gegenüber ".
ö H. SCHUCHARDT,
edur-tzd) „Schneefall". Entsprechend ikusie „Sehen" ezagutze
„Kennen", ezagutza „Kenntnis", pagafze „Bezahlen", ezko?itze
„Heiraten", ezkoniza „Heirat", als Infinitive: ikusten, ezagtitz€7iy pa-
gatzen, ezkontzen. ßizk. zwar ikusten, ezagnten, aber pagetan^ ezkonetan.
Dieses -tan begegnet uns wieder in der gröfsten Entfernung vom
Bizkaischen, nämlich an der Südostecke des baskischen Gebietes,
im Roncalischen, so ekustan, toliatan (auch toketati) „berühren" (vom
Partizip tokatu aus ist der Stammauslaut a eingedrungen), während
zu den Partizipen auf -« die Infinitive auf -ten ausgehen, z. B. sateii
„essen", wofür aber doch wiederum in zwei Ortschaften -tan: satan.
— Der Gebrauch von -keta ist im wesentlichen der gleiche wie
der von -eta\ auch im ursprünglichen Sinn kommt es vor, z. B.
amezketa, abaj'izketa von amefz „Pyrenäeneiche", aha ritz „Kermes-
eiche". Aber sehr befremdend ist allerdings das von U. zum
Schlufs erwähnte -tu'ia(n) „suchend"; darf man annehmen dafs
bearn. quete, quetä mit franz. Lautform (neben qtceste, questa) hier
eingewirkt haben? aber als selbständige Wörter erscheinen im
Munde der Basken, soviel ich sehe, nur kesta, t^estatu.
-alia, Sg. '^-alium^ rom. -aJa, -alo J bask. -(k)allu, -(g)allu, seltener
-a. Das mouillierte / (ich schreibe es, wie die meisten, //, nicht ill)
nach a bezeugt auf das sicherste den fremden Ursprung. Einzelnen
romanischen Wörtern welche im Baskischen Eingang fanden (vgl.
z. B. auch aparaliu = aparetlu zu apariatit ,, vorbereiten"), folgten
hier Neubildungen von romanischen Stämmen, oder Umbildungen,
Umdeutungen wie abajitallu, -IIa „Vorteil" (vgl. südfranz. benalho,
dass.), akaballa „Vollendung", bermallu „Stütze" von bermaiii
„stützen" i^xiidXxdiVLZ. fermalh bedeutet ganz anderes), zerrallu „Hecke"
(altspan. cerralle, altkat. Serratia haben andere Bedd.), estetiallu
„Fessel" von estetiatu „anbinden" (U. setzt *esteka-kal/u voraus),
gordallii „Versteck", „Aufbewahrungsort" von gordatu \ rom. gnar-
dar^ sendalla „Heilung" von sendatit [ '^sanitäre (daraus sendo J
'^sanitus abgezogen, im Bask. oder schon im Rom. »^ domittis :
domitare', für alb. sendos „ich heile" ist umgekehrt stndose „gesund"
und für dieses sanitas der Ausgangspunkt; vgl. südfranz. santadus,
santoiis, kat. sanitos, südsard. sanidosi/, neap. sanetnso, rum. sänätos,
z. T. = ^sam'tarius). Aus sendalla hat sich sendagalla, -ti, auch senda-
gall „Arznei", „Kraft" u. s. w. entwickelt; hier hat wohl sendagäi
„Arznei" eingewirkt, wie lokai „Binde" in Io(t)gallu „Verband"
(von lotu). Man stelle dies zusammen mit dem gleichbed. hertskallu
sowie dem schon erwähnten estekalhi und auch zerrakallu oder zerra-
gallu „Buchschliefse" (von zerratu). Baragalhi „Hindernis" ist
kaum etwas anderes als bearn. barralh, -Ihe „Hecke", „Verschlufs " ;
nur wird baratu „aufhalten" ( span. südfranz. para(r) sich ein-
gemischt haben. Jostakallu „Schauspiel", jostakalluak „les sujets
d'amusement" hat zwar ein jostalhi neben sich; aber das bedeutet
„Possenreisser" o. ä. Diese Wörter sind abgeleitet von jostatn,
dostatu „sich belustigen", von dem ich vermute dafs es das mittel-
DIE ROMANISCHEN NOMINALSUFFIXE IM BASKISCHEN. Q
alterliche jostar „tjostieren" ist („zum Scherze kämpfen'', „ein
Kampfschauspiel aufführen"). Nach U. kommt onkhallu \ongalUi\
„middel om te verbeteren" [so „Würze" und „Dünger*'], „niet
van on [„gut"], maar van het verbum ondii^^\ dieses bedeutet aller-
dings nicht nur im allg. „gut machen", „verbessern", sondern ins-
besondere auch „würzen", aber ich denke doch, es haben hier
einerseits südfranz. ahounde „Würze", ahoiinda (aboimia) „würzen"
obwohl sie in Wirklichkeit nicht von honi/s abgeleitet sind, als Vor-
bild gedient, anderseits span. ahoiw „Dünger" (im Sinne von span.
abonar „düngen" ist mir bask. ojidu nicht gegenwärtig).
-cundia } bask, -künde ^ -kirnte (mit Abtrennung des vermeint-
lichen Artikels -a) und -kwiiza, -kimtsa. U. sieht hierin zwei ver-
schiedene Endungen. Den Ausgangspunkt bildet irakwide „Zorn",
{irako7-, irati, iros „zornmutig"), herrakunde „Hafs", ira, hira
„Zorn", „Gift" i. e. S. (umgekehrt wie venenum), herra „Hafs" von
lat. tracundia, ira. Danach aiherkunde „Hafs", „Rache", osper künde
„Rache" und die Bezeichnungen von andern schlechten Neigungen
oder Neigungen überhaupt [nahihinde „Neigung"), innern Zuständen,
Gewerbtätigkeiten u. s. w. Es deckt sich zuweilen auch begrifflich
mit unserem -binde; so sind z. B. hitzkunde {-kuntza) und leirakimde
{-kunfza) fast dasselbe wie Wortkunde und SchriftkiindeA Wenn sich
-kinde für -künde findet, wie in aiherkinde, hüzkinde , naikinde , letra-
h'nde, -kinta, so beruht dies auf Einmischung von -kintza, -giniza
(U. S. 33), eig. „-machung" von egi'n „machen". Azkue scheidet
-knnisa und -gintza der Bedeutung nach: arozkuntsa sei „carpin-
teria" als „profesion", arozginiza als „taller" u. s. w.; aber es wird
sich damit verhalten wie mit unserem Schreinerei u. s. w., wo
der gleichen Form beide Bedeutungen gemein sind. Larramendi
hat arozkiniza, ikazkinfza, joskinfza u. s. w. im Sinne des Handwerks,
„Werkstätte" drückt er ganz anders aus. In jakinde, jakiniza
„Wissen", „Kenntnis" won jakin „wissen" ist die Aufeinanderfolge
gleicher Silben vereinfacht worden (doch vgl. S. 7 Anm.); das von
U. angeführte jakiwide bereitete das vor. Neben -künde hat Azkue
-kirne; Geze wiederum bietet Formen wie eznekente „Milchspeise",
gizoiinkente „Menschlichkeit".
-atione, rom. -azon \ bask. -(t)asini, -(t)arzun; die Formen ohne
-/- sind ganz vereinzelt. Ich will hiermit nur einen Verdacht aus-
sprechen; denn dem Erweis dieser Gleichung stellen sich erhebliche
Schwierigkeiten entgegen. Man erwartet nicht -tasun, sondern
-tazun; hingegen erklärt sich -s- aus -rz- leicht (vgl. bost neben
bortz, beste neben berize). Und in -iarzun hätten wir eine aus -tar
und -zun zusammengesetztes Suffix; -{i)ar = -(i)arr- bezeichnet
Bewohner (z. B. Erromar, Erromatar „Römer" U. S. 7), und -zun
dürften wir aus dem -kizun herausschälen von dem U. S. 43 handelt.
^ Im Soulischen hat sich liunte als eigenes Won abgesondert = „Ai
z. B. lanthare kunte, hanitch „viele Arten von Pflanzen".
TO H. SCHUCHARDT, DIE KOM. NOMTNA I.SUFFIXE IM BASKISCHEN.
So ist z. B. ethorki-zun abzuteilen, mit der Bed. „Zukunft" von
ethorki „Nachkommenschaft" u. ä. Aber ist nicht etwa dieses
-zun \ lat. -tione (vgl. arranzun neben arrafiiza „Fischerei" von
arrain „Fisch)"? Und wie liefse sich die Bedeutung von -tar
mit der Bildung -tar-ziin vereinigen? Allerdings müssen wir auch
wenn wir -tasun als das ältere ansetzen, Einmischung dieses -tar
annehmen. Schliefslich hat -tasnn nicht die Bedeutung von lat.
-tatione, sondern von lat. -lalc. Doch wie letzteres im Baskischen,
wo es jedoch nicht sehr häufig ist, das Amt von -tatione zu ver-
sehen liebt, wie man also hier von der Nominalableitung (vgl.
irousitate \ südfranz. urousetat „Glück"; soledade „Einsamkeit"; da-
nach das gleichbed. hakardade) zu der Verbalableitung (z B. egitate
„Handlung", „Handlungsweise" von egin „tun") kam, so konnte man
bei -tasun den umgekehrten Weg einschlagen. Wir finden z. B.
„Wissen", „Erkenntnis" ebenso mit jakitasu7i wie mit jakitate wieder-
gegeben (man sehe z. B. die verschiedenen Übersetzungen von
Luk. 11,52); in maitetasun (daneben maitarasiin für ^maiteasiin, wie
gaztarasun für gazteamn^) „Liebe" [niaite „lieb", maitatu „lieben")
u. a. wiegt noch der verbale Charakter vor, goratasun mochte erst
„Erhöhung", dann „Höhe" bedeuten u. s.w.; in den meisten Fällen
aber handelt es sich von allem Anfang um die Bezeichnung einer
Eigenschaft, z. B. malsotasun = mansuetudo, präiihetasim = pauperias.
1 Auch handirasiin Lei9. neben handitasun\ vielleicht wirkte t, d dis-
similierend, vgl. -tarik = -tatik.
H. SCHUCHARDT.
Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dell' Italia
centro-meridionale.
FoNTi: Papanti 'I parlari italiani in Certaldo, ecc' Livorno Vigo 1875
(Pap.). Finamore 'Vocabolario dell' uso abruzzese' 2aediz. Cittä di Castello
1893 (Fin. Voc); 'Proverbi popolari abruzzesi', Roman. Forschungen XI,
pp. 122 — 200, 567 — 622 (Fin. Prov.). Casetti e Imbriani ' Canti popolari delle
provincie meridionali' I e IL Loescher 1871 — 1872 (Gas.). = Neumann von
Spallart 'Zur Charakteristik des Dialektes der Marche', Ztschr. f. rem. Phil.
XXVIII, pp- 273 sgg., 450 sgg. Campanelli 'Fonetica del dialetto reattno^
Loescher 1896. Rossi-Case 'II dial. aquilano nella storia della sua fonetica'.
Bollett. di Storia Patria negli Abruzzi, anno VI, pta iia^ Crocioni 'II dial,
di Canistro', Scritti varii di Filologia a Em. Monaci. Roma Forzani 1901,
pp. 429 — 443. Parodi 'II dial. di Arpino. Vocalismo'. Arch. Gl. XIII,
pp. 299-308. D'Ovidio 'Fonetica del dial. di Campohasso'' , Arch. Gl. IV,
pp. 145 — 184 e ' Giunte e correzioni', ib., pp. 403 — 410. Zingarelli 'II dial.
di Cerignola\ Arch. Gl. XV, pp. 83 — 96, 226—235. Morosi 'II vocalismo
del dial. leccese\ Arch. Gl. IV, pp. I17 — 142. Panareo 'Fonetica del dial.
di Maglie'' Milano 1903. — Terracina, S. Feiice Circeo, Sonnino, Amaseno,
Villa S. Stefano, Piper no, Sezze, Cori, Carpineto, Ceccano, Veroli, Rocca di
Cave, Capranica Prenestina , Camerata Nova, Cervara di Roma , Riofredh:
Ive inform. ^ Sora: raccolte personal!.
Per la seconda parte: Meyer-Lübke 'Roman. Grammatik' I, §643, II,
§ i 08 sgg. Ascoli 'Figure nominativali proposte o discussc ed altro insieme',
Arch. Gl. XV (particolarmente le pp. 288 — 295). Parodi, Arch. Gl. XV,
p. 301 n. — Ascoli 'Intorno ai continuatori neo-latini del lat. ipsu', Arch.
Gl. XV, pp. 303—316 e 'Appendice' pp. 395—397-
I.
IIo notato altrove, parlando di 'raollica'J che 11 /^ y-delT ar-
ticolo lu, ju, h, jd che si ode in una parte notevole del Lazio e
deir Abruzzo, non e dal plurale, secondo scrisse il Meyer-Lübke
(It. Gr. § 383 e Rom. Gr. II; § 103), ma ha ragione puramente
^ lo sento il bisogno di ridir qui al chiar. professore dell' ateneo di
Graz la mia profonda riconoscenza.
- In ,,Da Dante al Leopardi". Nozze Scherillo-Negri. Hoepli 1904. —
Vi dicevo che la legge non mi pareva per anche avvcrtita; ho vislo poi che,
quanto all' aquilano, non isfuggi (Jel tutto al Rosbi-Case, e mi coiTcggo.
12 CLEMENTE MERLO,
fonetica. Quel che avviene in grande dell' i (una traccia, sia pure
in condizioni specialissime, si ha pur nelP italiano letterario, v. egli^
hegli^ e sinaili),^ avviene ancora dell' u in quei dialetti: il doppio
-L-, talora anche il l- iniziale, piü di rado il -l- intervocalico,
quando lor segua immediatamente, come un i cosi un u, vi si fan
palatili. — Ma, quäle u? e quäle i? Non l'i certo, ne Tu di
latino classico, ch' e quanto dire e ed g di volgar latino; si bene,
come vedremo, 1' T,^ Tu e quell' -u dei sostantivi che, nei dialetti
di cui si discorre, e nell' intero mezzogiorno della nostra penisola,
suol per r appunto colorare di i la vocal tonica. — La mia sara
da prima una breve storia delle vicende della consonante l nella
regione che, a un di presso, va da Aquila a Cerreto Sannita nella
provincia di Benevento; dialetto per dialetto, per quel che con-
sentono i fonti notati piii sopra, verro studiando in prima il l-,
poscia il -L-, in fine il doppio -L-. Le voci saran ripartite sotto
diversa rubrica, secondoche la vocale che immediatamente seguiva,
era un a, s, ö, i e, f ö (I), o un ü, t dei sostantivi, ecc, T (II);
entro ciascuna rubrica, una trattina orizzontale distingue 1' accento.
L-. L' jotizzamento di l iniziale, nelle condizioni anzidette,
e particolare di una stretta zona che sta a cavaliere fra il Lazio
e r Abruzzo; ma par si protenda da un lato sino a Velletri, dal-
r altro sin verso Castiglione Casauria. Noto qui, e sempre, da
prima le voci di Sora, di dove ho la messe piu abbondante.^ —
Sora (racc. pers.): I lakd^ lakrama^ lard^, lai9, laüp, lafrs, Jana, lampa
lämpä(s); l§gg3 legere, letts sost, l§pr9, Ifua leva(t), IfU9t9 *le-
VI tu, leggi^ *leviu; loh locu, /gk9 lä,4 lofigs, longa', lengua lin-
gua, lena ligna; lumin? lümbu, lurdd *lürdu Gröber A. L. L.
111,517, luzzd lötiu fango (v. vicent. lozza limo); — laMka, lassd
laxare, laijd lavare, lauanndra\ Idtind 'lettino', Imtikkia, htid le-
1 Si vedano Gröber Zeitschr. f. rom. Phil, II, 494sgg. e D'Ovidio Arch.
G].IX,8osgg.
2 Anche da -es; si veda piü innanzi a p. 22.
^ La debbo ad un illustre sorano, il prof. Vincenzo Simoncelli della
Universitä di Roma,
* II Meyer-Lübke (Rom. Gr. III, p. 452) ricorda fra i continuatori di
loco pur 1' a. it. loco (non /ußco?) ,,]ä, subito"; poco piü innanzi, al §475,
negli abr. /okp, nap. Ilokp, cal. (hjuoku, sie, ddoku vede un illöc che, quanto
alla vocal tonica, si risente di loco. — Sennonche, Igks e pur di Ascoli Piceno,
löco di Rieti; ed e possibile il teuer distinte dalla voce di Brunetto e di
Guittone codeste voci delle Marche e dell' Umbria? e da queste 1' aquil. loco
(anche in Antonio di Buccio — s. XIV — ) e il sor. ed arpin. Igkp} Le
forme nap. cal. sicil., e cosi il lloco di Airola (Benev,) e il llgh, llökpta di Cam-
pobasso (D'Ov., IV, § 42), parlan di 11-; ma al 11- non contrastano le altre
forme (v. it. lä, ecc), Quell' accordo nella vocal tonica (o; e pur nella finale (-0) me
le fa creder proprio gli anclli di una stessa catena. — Strano davvero e il juoc(9)
di Castelluccio di Sora (Pap. 470 n.), perch^, pur ammettendo, come certo pel
cal. dduocu, il predominio dei sostantivo sulla locuzione avverbiale, \o j, da
L+o> riman sempre un problema. Anche V 6 dell' abruzz, loche loche „li
per li", pare si debba al sostantivo; nelV alloChe di allochelld -illac costi,
alloc' amrnonde -ad montem lassu, olloc" ahbdlle -ad vullem laggiü, potremmo
avere anche solo un ad locum.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. I3
vare; hntdiid *löngitanu; hnzob (pl. hnzold)\ bpm? lOpTnu (abr.
/«-, nupine)^ bjrwietb ^lumbittu. \l. jiwia lüm- lucerna (v. lomb.
lüm s. f. lucerna), jima lüna, juä lüce(m), jücid? lOcidu, ji'iära
'liicciola', ///^Vri? lüstru lucentezza;! ;Ywt2 llma, liu9te'^- lividu;^ —
jdnddi lunaedies, fors' anche, per la via di ^jdcifr?, il cifr? lüci-
feru di § nd — / e im diavolo!, doiide, con metatesi, frdciite dia-
voletto.'^ — Arpino (Par. A. G. XIII): I Idssdm? laxame §24;
lic'gg^ legis 6, liettJ 7, Ifpr^ b, lieutd *lieu9t9 39; Ipkd la 12, lupr9
laurura, luqng9, Ignga 13; lengua 10, lena 10, lege ligo 9, lupd
lüpu; — lavanndra 4, htUm, hitmera 9, hntikkia ij; btiond\ bn-
ziiöb 12; hipbi3 40. II junia, jiina 14. — Alatri (Ceci A. G. X):
I Idss9t9, Idssdla § 34; — f-^ggütd 38 (v. lomb. legü, ecc), bnticchia 38;
bfitdnp 54. II Ijiina 2t,\ \ljib3rd 'libero']; — Ijimond 16. — Came-
rata Nova (Ive inf.): I ktiu\ lunku\ letigua, lena. II jume lüme(n),
jiina', — juneddi. — Cervara di Borna (Ive inf.): \ lettu\ lungu\
lengua, lena. W jume, juna\ — juniddi. — Canistro (Crocioni):
I Idkrema § i; l§ggo legge, liggi legis 6, letto sost. 7; longo, Ignga
131 lengua lo, lena. II cifaro discolo (v. sopra).^ — Capraniea
Prenestina (Ive inf.): I //////; ltmku\ lejigua', lena. II lume, luna\
luniddi. — Rocea di Cave (Ive Inf.); I Uetlo\ lu6ngo\ lena', lupe."^
II lu7ne. — Velletri (Ive inf.): I lana, lalle, Idmpena 'lampana';
lietto', lengua, lena', lope,'^ — levd', lopml. II hma, luce', lima, lino',
— loftidi.^ — Nessuna traccia del fenomeno a Terracina, S. Feiice
Circeo, Sonnino, Piperno, Sezze, Ceccano, Carpineto, Cori; nessuna
a Veroli, pur vicinissimo a Sora e ad Alatri (v. lume, luna; luneddl).
Xin justro lüstru ho da Amaseno, allato a haia, hma, lino, lunudi',
^ Luh (lat. V. d'Italia *lnliu), o si risente della voce letteraria, o e da
*luT' per dissimilazione; e perö, lä dove 1' ho ricordato io (,,Stagioni e mesi"
p. 142), non ista bene.
2 II f puö aver qui ragioni sue speciali, ma, a Sora e altrove, allo /
viene ora risostituendosi 11 l-, a proposito e a sproposito. II contadino sorano
che parli con gente puHta, dirä anche nöh per iipj'a *oggi', e siniili. Allo
stesso modo si dichiareranno 11 i^li ^ji andö e il gliea '^jea andava della
versione di S. Vito romano (Pap. 404).
3 Fa eccezione lin? linu che e normale altrove {v.hno a Velletri, //T^
a Villa S. Stefano, gU a Cingoll Neum. Ztchr. f. r. Ph. XXVIII, p. 309). Di
linia e lits non mette conto parlare. Degnl di nota ibhra llbra e ibbra libro,
che vive a lato di libbr^ ed ha la palatina anche ad Alatri (Ijibere).
^ Dico fors' anche, perch^ potrebbe trattarsi sol d' aferesi della sillaba
inlziale creduta 1' articolo {y. cifro a Recanati, Fermo, ecc, cciferü -öne a
Grottamare, dove l- si regge costantemente; Neum. 1, c, p. 484).
^ Va, per quel che sembra, coi piem. lotön , lomb. lottön, parm. lotton,
moden. uitön, it. ottone, i quali parlan tulti di o protonico.
^ Nelle pagine del Crocioni, oltre a questa voce e al non meno Incerto
bec'c'a llbeccio, non trovo che un luna § 14 ch' e per lo meno strano, t j'upo,
ch' egli spiega da pp lupo (j'o upo, jupo con concrezione) (? !) e dl cui si veda
piü Innanzi.
' Quanto alla finale, rlfatto su cane (v. Salvioni St. di Fil. Rom.
VII, 190). ^
ö E logo löcu, longo löngu (ma Iqnga), forme dovute forse alla ana-
logia, tanto piü singolari in quanto che Velletri h della nostra legge 1' estremo
coniuie; li presso, a Zagarolo ed Ariccia, 1* articolo giä suona lu.
14 CLEMENTE MERLO,
iin jnd^ plur. coUett., da Villa S. Stefano, allato a luca^ lima, bmdi.
Neil' Abruzzo propriamente detto, il l iniziale par si mantenga intatto
dappertutto; anche a Palena e ad Aqiiila, dove, come vedremo, il
doppio -L-, avanti T ed -u, si palatilizza senza eccezione (cfr. a
Palena leume Fin. Prov. 177, lunnedejje, ecc; e, quanto all' aquil.,
Rossi-Case, o. c, sotto L-). — Mi resta a dir di tre voci, due
delle quali non son quelle eccezioni che a tutta prima parrebbe,
e della terza, che non e forma latina classica, si poträ appurar
con certezza che vocal ci nasconda. Ji'p^^ non lupd, ho da Sora,
e cosi lupu da Capranica Prenestina, jupo da Canistro, jupu da
Riofreddo, Cervara e Camerata Nova; ritroviam qui il *liipu che,
secondo notava il Flechia nelle sue auree Postille (Arch. Gl. II, 360),
e del toscano, umbro, marchigiano (v. hipo, lupd) e pur di qualche
varieta dialettica dell' Italia superiore (a Bergamo lüf^ femm. lila,
come lüna, lüs, mür, sük\ a Torino lü e luv, femm. lüva, coi deriv.
lüfvjdss, lüvpt, come lüna, lüs, mür, süg).'^ Da Sora ho ancora
arnpla *;>- 'lucernola', ch' e pur di Arpino (^icdrjigla '^ji-', Par.
§ 12). 11 lessico latino ci da lücerna, ma che si tratti di ü di
volgar latino (i derivati di lüce hanno tutti la lunga), e ammesso
concordemente dalle lingue romanze. Cfr. m. prov. luserno (guasc.
lucerno, mars. luverno, nizz. luerno), col derivato luserneto 'lucernetta'
lucciola, come liisi 'lucire', lusejä 'luceggiare', liisent, lusentino 'iu-
centina' petite vesce d' un noir luisant, lunado chiaro di luna, ecc,
di contro a loubäs 'lupaccio', louhiiro lüparia tana da lupi, louiri'-
bei *Iumbittu, loianhri lümbricu e loujnhrigueto * lombrichetta ',
specie di lucertola, T animale dei lombrichi, ecc; — catal. lluherria
lucciola e pesce di mare, come lluhir, llummös, llumanera specie
di candeliere, ecc, di contro a llohi 'lupino', aggett. di lupo, llom-
hrigol ümbiliculu con concrez. dell' articolo, llomet e llomillo,
deriv. di llom lümbu, ecc; — sp. lucerna, come lucir, luminar,
ecc, di contro a dohlar düpl-, lodoso lütosu; — it. lucerna, e non
occorrono esempii; — piem. lüs§rna, come lüs§l lücellu abbajno,
lüsejit, lüstrd, di contro a nusera, nuseta', — genov. lüz§rna Parodi
Arch. Gl. XVI, §§98, 107; ^ac. La terza voce e il *lucerta
che s' ode, scambio di lacerta, nella maggior parte dei dialetti
della nostra penisola. 11 sor. janc^rta {*luc- con epentesi di 11),
V arp. icf'rta '^ji- Par. §51, il velletr. lucerda parlan di ü, e T ü
rafferman quei dialetti che distinguono fra ü ed ö, ö, u di sillaba
protonica. Ricordero il bresc. lüzerla, e lüzerlü 'lucertone' ramarro
(v. lüzür 'luciore', lüz^'l, Iwüla ugola, ecc, ma loi e lui lüpinu,
loa- e luaiü q. 'lupattone', no- e mizi *nocino', ecc); i cremonesi
luserta, lusertoon (v. liinede, lusignool *lüsciniolu,2 lusenteen *Iucen-
tino' Blatta, la 'fuggitiva' del leccese, ecc, ma louvertüs Salv. Rom.
1 I dizionarii piemontesi registrano pure un femminile lova; anche a
Capranica Prenestina ed a Canistro i femminili di lupo, jupo son lopa, lopa.
Lopa, a Sora, e fame da lupo che a Vicenza, e altrove, h lupa di contro a
lovo\ e Igva e nel toscano la abitatrice del lupanar.
2 Non lüsc-, secondo scrive il Körting 5751.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCL'NI DIALETTI ECC. 15
XXIX, 555, 7ioueen lüpinu, nousetia^ ecc); i parmg. liiserta, luserim
{y.lushit, liisUl^ ecc, ma loven, lovaazz 'lupaccio', noseiia); i crem.
lüzerta, lüzertu (v. lüzi, lün§la ugola, lüstri 'lustrino' Blatta, ecc,
ma niii lüpinu, luaU'i^ tiuzet)', il venez luseriola (v. luminal abbajno,
lumeia, liiseta lucernetta, ecc, ma lovazzo, nose/a)', ecc A lacerta,
con epentesi di «, rivengono il lanc§rta di Alatri § 33 e di Ama-
seno, e ancora il Iuig§rta di Canistro § 45 (v. linterna 'lanterna' e,
qiianto a -ng- < -nc-, Ving§nzo, ngima 'in cima' § 93).
-L-. L' jotizzamento di l intervocalico par ristretto a un
numero anche minore di dialetti; non lo conoscono Sora, Arpino,
Amaseno, fors' anche Velletri, Villa S. Stefano, Capranica Prenestina,
Rocca di Cave. De' suoni, doppio -l- intervoc, l- iniziale, -l-
intervoc, il men lontano fisiologicamente dallo J e in fatti il primo;
si veda pur lo spagnolo. Lo segue il l- iniziale, come quello che
sintatticamente, e cioe nel discorso, puo venire a trovarsi nelle con-
dizioni del doppio -l- interv.; si ripensi al catalano // (/), al san-
fratellano cid che rispondono a un tempo stesso a L- e -11- di
latino. — Alatri (Ceci A. G. X): I mgla, scgla, sola, hnzgla § 19,
gola 24, capdzzdb, sp9ctah 46, puzzab 60, sgh pl. 'suole'; abhe'b ad-
velo p. i68n., cunsgb § 16, vgb 19; — p9ld \t), appild\ — löd?la
[ajlaudula 63, iaula 62. II paj palu 1,1 cej 'cielo' 28, /z/pilu
12, [/zV filu iPap.], fasoj faseolu, bnzgj 19, \jorece muscaroj(e)
Pap.], cuji culu 23; \tagli 'tali', primaroj 'primaroli', peparoj , ri-
ja!g-;/öy Pap.],- üböe/ß a.d-we\3.s, sbelji, vulji\M\oX\ 19, ciinsülji 'con-
soli' 16; — didvulß ^^, m^ljiculji *molliculu ombelico ^g, priculß
41, scrüpelji scrüpulu 63, e anche caidji 'cavolo' 31.^ — Came-
rata Wova (Ive inf.) 1 t§la\ male, mfle 'miele'. II fiju 'filo'; fij
'fili' (ma fila 'fila'). — Canistro (Crocioni): I cekdla § ^2, kannela 5,
sola II, sgla^ skgla) aniviale ^2, karngdle 20, {f-iale 'leale' 25); —
speld, sheld scoprire 32, arbeld ricoprire, resheld confessare 73, he-
Idnca *bilancea; pilgzza p. 441 mortajo (-otia; v. abr. pile vaso
di pietra), hule'le volete 73, cufelitlo (ma cu/elo, v. sotto) p. 440;
preselüso frettoloso 441 ; — kalamdro §4, skolatüro 'scolatojo' cola-
brodo; — tdola 19, fraola 46. II pajo palu, 7m jo melu 3, pijo
pilu 9, linzöjo 12; füspj ^^, linzgj 12; — cüfelo 'ciufolo' Diez E.W.
I, 129. — Castiglione Casauria (Finam. Prov.): I sola p. 155,
raffile 'raffila' 191, paröle 178, presciarole frettolosa 593; dole dolet
139, sptddle 138; urtulane 138, ammald -are 621. \l ju peje pilu
189; — chevie 'cavoli' 138. A Cervara di Roma il fenomeno par
ristretto all' T: I icla\ male, viele. II palu, filu; fij *fili'. Abbiara
-L- intatto avanti ad -u (quanto all' I difetto d' esempii) a Villa
S. Stefano {pab, fib), a Capranica Prenestina [palu, filu), a Rocca
^ II -/- die jeh h dal verbo.
2 II Ceci §61 scrive Wasinoj lusciniola', ma dev' essere errore di
stampa per WasXngj lusciniolu'.
3 Paul? § 31, sp^ttacuh § 62 son certo voci dotte ; scanfiah §34 *scan-
dalo' h semidotto. Strano hüfah § 23 che ha il / intatto anche u Canistro
{büf^lo).
l6 CLEMENTE MERLO,
di Cave {palo, filo), a Velletri (palo, filo, cf/o) ; -l- intatto in ogni
caso, come a Palena, Aquila, ecc, cosi a Sora {pab, 7nib melu,
fib, bnzgb, ceb\ rlab 'regali'), ad Arpino {mib § 3, pib 9, b7izupb,
r9S9nuob, piniiob 12; rigieh^ shib 'sveli', ecc), fors' anche ad
Amaseno i^palo, filo\ fili). — Fanno eccezione gli esiti di öllva
ed Olive tum che entrambi mancano al Körting: a Sora jiiia
*liva e J3uit?, ad Arpino ivib ^(ii)ljivitc Par. § 41, a Capranica
Prenestina e Velletri liva. Lo si direbbe un esempio d' aferesi
relativamente antica, dove il l, originariamente intervocalico, avesse
avuto lo stesso trattamento di l- iniziale (v. anche a Lanciano live, e
Uvetäte aggett. di campo piantato ad ulivi, a Palena Veive, a Car-
pineto, Amaseno, Ceccano, Cori, VeroU, ecc. liva^ a Cerignola
loivd, ecc); ma potrebbe anch' essere che, da un centro ove era
normale, la voce si diffondesse per largo spazio, come avvenne di
mollica e mollicolo che si ricordan piü sotto. Affatto normali son
per r appunto lo ija '^lifvja di Cervara e il Ijivib di Alatri. —
Qua e la, soprattutto nella formola —ul{^^, dov' era forte la postonia,
e ancora in casi isoiati che si potrebber chiarire da dissimilazione
sintattica, noto qualche esempio di -r- per -/-: a Sora jücdra
'lucciola', täudra col deriv. taij^^rön<?^ Lis?ra Isola Liri (cioe 'l'isola',
per antonomasia, come h süm9 e il Liri, b vigntd e la montagna
che soprasta a Sora), e ku7-9 cülu, pird (all. a //Z?) 'pelo'; ad Ar-
pino jii6m?7i9r3 *glomulu 12, kr3sg77i77idra yjQVdoiirila, kthrndj-a, e
hir9, fasugr3\ a Palena 77iijjque7'e *raölliculu ombelico, piTiere pil-
lola, si77ibre '^sii7i{77i)re simila, tu77ihre ^ tum(77i)re tümulu, e
cheure Prov. 15Q, 571, re7iküo7-e 'lenzuolo', fuHre 'fiele' ;i a Pesco-
costanzo sore Prov. 141; a Castiglione Casauria dljevure Prov. 151;
a Cerreto Sannita curo Pap. 128; ecc. — E qui mi si consenta
una breve parentesi. II Ceci, nel suo studio sul vocal. alatrino,
nota ai §§ 62 e 63 che u postonico suona ora ?/, ora d\ ma ciö
non pare senza una ragione. Se poniam da un lato le voci T7id-
Ijiciilji, priculfl, rßgiila, caulß, taiila, e pur diavulji e il dotto spdtta-
cub 62, e dall' altro sc7'up9lß, Igdda, ne verrä che s' abbia // quando
precedeva consonante gutturale od w, 9 negli altri casi.
-LL-. Dei continuatori di ille ricorderö qui anche 1' articolo
e il pronome atono oggetto, pur notando che i parlari romanzi
che non confondono l e ll nel medesimo suono, mostrano chiara-
mente che gia nel volgar latino, nell' un caso e neir altro, la
doppia, se non era divenuta scempia addirittura, s' era fatta alla
scempia ben piü vicina. A Maglie, per esempio, e in tutto il
Salento, secondo mi scrive con rara bonta il prof. Panareo, di
contro a iddu, idda (e con aferesi ddu^ dda: ddu Iat7u quel ladro,
ecc.) r articolo e il pronome atono oggetto di terza persona suo-
nano /«, la, li, le] e il /- divien //-, non dd-, quando gli vada in-
nanzi una delle particole che raddoppiano la consonante iniziale
della sillaba seguente: taiilu, ildm77iilu, ddlhi, tocca tie lu dau te lo
1 A Lunciano ye"«^; da ^lu feWi
daro; nii llu saccii nol soA Che se nei dialelti di cui si discorre,
abbiam la palatina, e nell' articolo e nel pronome atono di terza
persona, anche lä dove la scempia non s' altera a contatto dell' T
e deir -u, cio si dovrä verisimilmente alla enclisi ed alla proclisi.
— Sempre protonico e 1' articolo, strettamente unito al nome che
Ig segue (Meyer-Lübke II, § 99). Lo pro\an quei dialetti che
distinguono fra o, a prima delT accento ed o, a dietro 1' accento:
a Canistro jg, 'ng sakko (ma uni>)\ nell' abruzz. lu'^ fijöle, 'nu bbelh-
aide, la fenunene, 'na some (ma une 'uno, una'); a Campobasso
lu, 'nu D'Ov. A. G. IV, § 80; a Cerignola u, 'nu Zing. A. G. XV,
§31; ecc. ecc. Con 1' articolo, determinato e indeterminato, vanno
naturalmente anche i pronorai aferetici: abr. stu libbre, s/a case;
ssu vracce, ssa mane (ma qtiüte^^ quesle\ quisse, qiiesse)] campb. '^/w,
'ssu D' Ov. 1. c; cerign. 'sftc Zing. 1. c* — Le cose non corrono
invece cosi lisce quanto al pronome atono oggetto; parrebbe che
esso dovesse andar con le enclitiche quando tien dietro al verbo,
con le proclitiche quando gli precede. E cosi e di fatti dapper-
tutto, quanto al primo caso; ma non quanto al secondo. Che
anzi, dair esame delle forme delle lingue sorelle, il Meyer-Lübke
1 Melo, telo, ecc. son pur dell' italiano letterario, e che la vera dissezione
sia m^ elo, f elo moströ il D'Ovidio in Arch. Gl, IX, yin. Ma nel leccese
e dialetti finitimi hanno /, non ^(f, anche le preposizioni articolate: dein,
a(l)lu, da(l)lu, pe(l)lu, cu(l)lu, nelu\ e quesl' ultima non permette di chiaride
dalla unione del segnacaso con 1' articolo che giä suonasse con la scempia.
Come glielo, gliene, ecc. (v. D'Ov. 1. c), cosi nein non avrebbe come cavar
1' e dal primo membro (in) e non puö essere che da anteriore in elu. Ancor
qui, anticamente, la doppia di illu s' era dunque fatta ben vicina alla scempia;
e chi sa che i delo , nelo ^ ecc, or riraasti alla poesia, non sian le vere forme
atoniche e non stiano a del'o , nello , ecc. come lo, la (*elo, *ela) agli ello,
ella ormai smessi del tutto (v. ello suo tempo 203, ella guerra 2q() ,, Conti di
ant. cavalieri" Giorn. stör, della Letter. Ital. III, 192 — 217; ecc.)! — Di dello
ecc. e melo ecc. discorre anche O. M. Johnston nello studio „The historical
Syntax of the atonic personal pronouns in italian." (Toronto 1898). Secondo
il romanologo americano, la ragione per la quäle il doppio -L- si sarebbe
mantenuto in dello ecc. e non in melo ecc. sarebbe questa, che nel primo caso
le due parole erano scritte per soliio unite come fossero una sola, mentre
neir altro lo erano separatamente, essehdo la vocal lonica del secondo pronome
passata al primo {me llo) e la doppia consonante non potendo reggersi in
sillaba iniziale (pp. 24, 27). Ma e dichiarazione arlificiosa. Che in italiano
le doppie non si reggano in principio di parola, che da *me llo si sarebbe
venuti a me lo, e verissimo ; ma, donde questo *me llo ? perche mai la suddi-
visione avrebbe preceduto lo scempiamento? A me pare che la ragion della
doppia di dello e simili sia da ricercar nell' accento, sia pure secondario;
circa la probabil sede del quäle, si veda Mever-Lübke Ztschr. f. rom. Phil.
XXI, 328-331.
'^ A Scanno (abr.) l' articolo determinato pare da ipse [su, sa; Fin. Voc).
^ Veramente, in quest' -c potrebbe nascondersi anche un -T (cfr. 1' it.
ijuesti).
* Questa la regola; ma ciö non toglie che nel discorso, col farsi pro-
tonica la sillaba, 1' -a, e anche 1' -u , non possano riapparire; quanto all' -a
nell' abruzz., si veda Finam. Voc. p. 10 {la ?nmala növe , femme7ia bar-
büte, ecc).
Zcitschr. f. 10m. Phil. XXX. ->
lö CLEMENTE MERLO,
era tratto ad affermarei che „quando il verbo si trova per entro
alla proposizione, il personale atono oggetto non si appoggia
quäl proclitico al verbo ma quäle enclitica ad altra voce pre-
cedente." AI Meyer-Lübke era per altro sfuggito il franc. la di
tu la veis (non tu le veis) e simili, che esclude 1' enclisi. E il
Mussafia, al quäle io mandavo qui un fervido augurio che e ora
amaro rimpianto, notandolo all' illustre compagno di studii, cosi
concludeva: „Sara .. . lecito dire che il personale atono e sempre
in clisi ma che la lingua si accorda una certa liberta rispetto alla
voce cui si appoggia/' 2 Che dicono mai i dialetti della nostra
penisola?*^ Nelia Basilicata, nella Campania, nel Barese e certa e
costante la proclisi. Nei canti di Saponara (BasiL), di fronte a
sUitammiUo (sott, lu core) Gas. 145, ^ mpruntanunillo (s. ssu 7?iulino)
226, tienilo ppi d^ oro, ecc, io leggo nummajich! lu siuta lu vienV
144, cume lu tieni a spasso 'ssn tnulino? 22t ^ lu 7'ulife 273, ecc;
parimenti ne' canti di Spinoso, da un lato fmninilo rurviire Gas.
190, ricillo a mamma iua 228, fingiiuindllo (-icilo) 134, ecc, dal-
r altro lu suonno ii lu rona la Maronna 189, nu mine lu fare chiu
tanto patire 190, ca giä lu sai cu ii vnglio hetie 211, ecc; in quelli
di S. Groce di Morcone chesse che ie dicke, scrive Helle 'mheite Gas.
135, ma com 'hai core de lu portd 'jincnufcl! (sott, ssu cerne-sumende)
135, manche e caudarelle ca lu cagne 135; in quelli di Montella
(Princ. Ult.) manna.lo a zappd Gas. 1 70, ma se lu pate ppe me qualche
sconforio 10; nella versione di Gisternino (Bari) della novella del
Decamerone caricannile, ma /// sepi Ddi^ ' • • f ^ '^" farieggie Pap.
460; in quella di Putignano cu lu maltrailarli i iugiuriarli {-o < -i),
ma sapi Deji ci lu vuogghi fa da vieri\ qq.q. ecc Lo stesso, per
quel che sembra, a Palena (abr.): v. tuita de sangu la vorrej stam-
par' Gas. 28 (sott, ^na lettricieir), ze la magna II, 199 (sott, ^na
ceicd)\ e a Gastiglione Gasauria: v. quijje n ^n de ju plagne Fin.
Prov. 567, ju lope la cartie de jf autre se la magne, la se se la
lecche 172, aitacchejc (-I0) nghe la pajje ca la funa la sirucche ^'] y,
ecc Air incontro la fonetica di Penne, Ghieti, Ari, Ortona, Lan-
ciano, S. Eusanio del Sangro, Gessopalena, Vasto, Pescocostanzo
neir Abruzzo, non lascia dubbio circa la enclisi; in questi dialetti
che rispondono con //, a ad o, a di sillaba protonica, con e muta
ad -o, -A finali, il personale atono di terza persona suona le, e al
maschile e al femminile, senza eccezione. Ecco da prima gli
esempii di Lanciano ch' io debbo alla bontä del Finamore: le vide
che hbUle fijöle s a faitel lo vedi che bei figliolo s' e fatto.^; le
vide chela cas' allöcahhallel la vedi quella casa laggiü?; ha da vienV
e le parte verrä e lo portera; me V d V ome ditte ma nne' le crede;
^ Nel finissimo arlicolo „Zur Stellung der tonlosen Objektspronomina",
apparso in questa stessa rivista (XXI, pp. 313 — 334).
- „Enclisi o proclisi del pronome personale atono quäl oggetto" (Ro-
mania XXVII, 145 — 6. Del Mussafia e anche la traduzione che delle parole
del Meyer-Lübke ho trascritta qui sopra.
3 La questione e sfuggita al Johnsion (o. c).
DEI CONTINUATORI DEI. I>A.T. ILLE IN Ar.CUNI DIALETTI ECC. 19
se d hl vere, k ve'lcvie me T hanno detto ma nol credo; se e vero,
lo vedremo. Aggiungo dai Proverbi: siu monnc, Ic landame lo
lasciamo p. 567; che bhelle fä V amore nghe la vecine! se nne le
vide, le sinde canda 128. Per Chieti: le. ve dar risse </' arrecchi\^ dove
'ssu hei culor in le pijjasVl Gas. \). 151; se ess' e bnn , V le chiani
mamm' 80; Ddi le sa, se i le potesse fa Pap. p. 54. Per A.ri: la
mörie delV äsene, sole In patröne ze le plague Fin. Prov. 176. Per
Ortona: ^na mosrhe i^a Ijegg' e dii* nne' le pö Prov. 577. Per S. Eu-
sanio del Gangro: la 'mmasclate nne' le fa chi le fa ma chi le cum-
manne Prov. 603; chi te 'na nelü'^ e nne^ le vede^ te la sori'' e nne' le
crede 132. Per Gessopalena: lii plwere che ddön a lu rieche^ lu di-
jävele le ''mhicche Prov. 135; lu lebbre de jinnare, nne le ?nagn' ogne
vellane t\\\ la ggiövene le fa bbelle le eherne, la vjecchie le fa bbelle
le penne (i panni) 156; ne le pozz' fa Gas. 12. Per Vasto: poche
grane, li cille se le inagne Fin. Prov. 175; la faiejje di 'na fammene^
si li'^ niagne V asene 'na nntie 618. Per Pescocostanzo: tu 'nk'egneme
la vije, ca la casa le sacce Prov. 131. Gome si spiega codesta
discordanza fra dialetti di imo stesso sistema? Pur ammettendo
col Mussafia^ e col Meyer-Lübke quäle condizione originaria di
cose im io lo amo di contro ad amolo e simili, dovette derivarne
ben presto un lo amo. Sorto nella posizione enclitica {dmo-lo), il
le di Lanciano, ecc, passö poi anche alla proclitica {lo-dmoy.
Ovvero il personale atono, quando gli precedevano ima o piü voci,
lor si appoggiava quäle enclitica; quando non gliene precedeva
nessuna, o tutt' al piü un e o un ma, s' appoggiava quäl proclitica
al verbo? e tra le forme, foneticaraente diverse, nate nella enclisi
e nella proclisi si ingenerö presto grave confasione, e qua pre-
valsero le une, lä le altre?
Una linea che congiunga fra di loro S. Feiice Girceo, Gori,
S. Vito romano, Lucoli, Aquila, Castiglione Gasauria, Pescina, Palena,
Pescocostanzo, Gerreto Sannita, S. Elia Fiume Rapido e Formia,
segna a un di presso la regione del -11- palatile. Alle due rubriche
di cui si veda a p. 12, ne aggiungo qui una terza (III) per com-
prendervi alcuni continuatori di ille che saran 1' argomento della
seconda parte. — Sora (racc. pers.): I balla, kaudlla, bflla, kampa-
nflla,^ kapp f IIa, 'mbrglla, Sflla, kella 'kku-ella, folla, mglla s. f.;
tiälb, p§lb, milb, bflh, kaijalh, kelb 'quelle', ynglb s. pl.; mac§lhra
1 E proprio un ,,lo vedrei arricchire", secondo traduce il Finamore
Voc. 28, o non piuttosto un „vedrei d' arricchirlo " ?
2 Neo (v. Körting 6436) e qui femminile.
3 Li allato a le , come nni all. a nne 'non', nghi all. a nghe con.
Dell' 0 di con dirö piü innanzi; noto qui che codesto nghe, ch' e di Lanciano,
Gessopalena, Castiglione Casauria, Archi, Teramo, ecc, e un in con, dove la
gutturale sorda s' e fatta sonora come in anghe che anco(r) che, ngöre 'an-
cora', nianghe 'manco' neppure, ynangune 'manc'uno', e de bbön göre * di
buon cuore', nen ghiame 'non chiama', ecc.
* Miscellanea di Filol. e Linguist. Caix-Canello pp. 255 — 261.
5 Secondo il Körting T798 *campanTlla. Ma abbiam f; dunque
♦-ella.
20 CLEMENTE MERLO,
-öra plur. di macello; — ballär?, hlldna, s9Uär9 -ariii, -are,
ijalldia, ii9lländ\ uallon?', — la , b i^dlla-d 'della-e', alla-9 'alla-e'
dalla-e', kdlla-?, pdtla-d). II katjdh, hrah,'^ aneh, beh, kampaneh,
kanceh, kappeh, kasteh, ceh [aujcellu, arueh., kdrteh, faneh 'fanello',
fai-deh 'fardello', maceh, ma7jteh, mar t eh, 'fnmgn msreh ' amore
amorello ' la Coccinella,^ pasieh 'past^llo ',^ /^««<?/5,-* piceh *pisello',
rasireh ,^ skarapeh scalpellum, kapih -illu, kardih cardillu,"
kar9sih salvadanajo," kih 'kku-ellu, p^stil^,^ kan9 pszzih puzzola,
0SS9 p9zzih caviglia,^ ssrgih *soricillu (lecc. suriclddu -ellii),^
Cirih 'Cirillo', krBksdih ' coccodrillo ', 'rih ♦grillo', köh * Collum,
puh püllu; kaudh *-alli', heb 'belli', kih *quelli', puh 'polli' ecc; —
kalina 'gallina*, nisJika *mölllca; — h 'lo, i' i^ah *dello, delli',
ah 'allo, -i, dallo, -i', kah, pah). III kelb quella cosa, §lb ecco
la, la; — albsi in quel modo li; — b hon? il bene (W/?, alb,
kalb, pdlb). — Castelluccio di Sora (Pap. 469): I vedella 'budella',
chella ; chelle ' quelle '; — 'ncollaie s. f. quanto puo reggere un uomo
sul collo, allora\ — la, le [della-e, alla, dalld). II chiglie pr. m.;
chigli'y — glie Mo; i' (deglü, aglü, ecc). III a iutte chelle a tutto
cio; — allescl] — ca Die le sa, se le petesse fa. — Cerreto Sannita
(Pap. 128): I chella, a pigliareiella *a pigliart-ela'; chelle f. pl. ; —
la {de la, da la), la 'gnuriarno. II da chigliu mumeiiio', chigli; —
gliu {a, da gliu). IIl Diu lu sepe, ca si t' lu putesse fa. — S. Elia
Fiume Rapide (Pap. 475): I chella\ — allora) — la {re la, cu la).
II quiglie [quigliu in proton.), a maliratiarglie e a ^ 7isultar glie \ chigli
1 Fa eccezione jalh gallu, e non soltanto a Sora ma pressoche dap-
pertutto: a Terracina e Rocca di Cave vallo , a Capranica Prenest. vallu, a
Camerata Nova e Cervaia di Roma kalle, a Riofreddo ualle, ad Aquila
jallu, a Castiglione Casauria helle, a Pescina jalle, a Palena uälle (pl. helle).
— galh deve esser 1' it. giallo tal quäle, come mostra anche il /-; e sempre
moveremmo da -alno.
2 Amore murelle, a Miglianico (abr.), e 1' erba d' amore o pie d' uccello.
3 -ellu, non -illu (Kört. 6909).
* E lo stesso che 1' it. penn^Uo, di cui tocco teste il D'Ovidio (Ztschr.
f. rom. Phil. XXVIII, 546).
^ Anche 1' ital. lett. ha rastr^llo] e deve essere il diminutive di rastro,
o nel volgar latino stesso vi fu contaminazione fra i classici rastrum e ra-
st ellu s.
ö Neil' it. lett. e tose, card^llo e pest^llo, con altro suflisso (-ellu).
' fe pur dell' abruzzese (carusüle) e, con suffisso scambialo (-ellu), del
napoletano {carusiello), del calabrese (carusiellu), del siciliano {caruseddu). E
propriamente il coccio, il picciol vaso di terra cotta nel quäle i bimbi serbano
i lor danari; per lo piii di forma sferica, puö ricordare una testolina rasa lino
alla cotenna e perö vi leggerei il diminutivo di quel caruso che nel mezzodi
risponde al lat. tonsus e di cui si veda D'Ovidio Arch. Gl. IV, p. 404.
8 Un cano pizziglio e pur nella versione di Guarcino della novella boc-
caccesca (Pap. 394); a Canistro cano pazzilo direbbe la volpe (Crocioni p. 439).
Uosso pezzülo caviglia h, anche del napoletano. Ma i due pszzih non van
confusi: 1' uno e un 'puzzillo' (clV. 1' it. puzzola e 1' abruzz. canepuzze persona
vile, spregevole); 1' altro va con gli abr. pizze punta , pezzute acuto, col roman.
pizzarda beccaccia ed h quanto dire 1' osso aguzzo, appuntato.
9 Fors' anche m^rlh muricciolo, se non e un *muriculu.
DEI CONTINUATORI DEL L\T. ILLE IN ALCUNI DTALETTl ECC. 2 1
'quelli'; — gliu {re gliu, ra gliu, ecc); git {re gli^ ecc). III a In
reimini . . ., quanne me le si 'mparate . . ., Dt* le sa s { lu puiesse
fa..A — Formia (Pap. 471): I he Ha, c}iella\ — polleirone\ — la
{alla, nella, colld). II gliu (a gliu, da gliu), gliu 'gnurava *lo ingiu-
riava'; agli, degli. III perche *mparannele 'imparandolo '; — de lu
male . . ., de fd lu s/esse . . ., . . . e s' i* le polesse fd, le sa sule Die . ..1
— Terracina (Ive inf.): I h§:lla, kella; ahhalle advallem giü, p§lle,
bfllt , kelle; — pulldstro\ cellito -ittu. II kavalo ^^ bielo , cervielo,
martielo, kilo 'kku-ellu, rilo, kuelo *collo'; kavali, bieli, acceli * uc-
celli', kili\ — kalitia. — S. Pelice Circeo (Ive inf.): I h^lla, [p§lla),
kella ; ahhalle, hflle, kelle ; — uccellito. II kavah, jah * gallo ', b§h,
cervieh, mar fiel?, kih, rih, kueh 'collo'; kavali, h§li, kih', — jalina. —
Sonnino (Ive inf.): I b§lla, kella', ahhalle, p§lle, h§lle, kelle', — pul-
lastro. II kavalo, valo 'gallo', helo, cervelo, martelo, kilo, rilo, kgIo\
kavali, bell, kili', — valina. — Amaseno (Ive inf.): I kavalla, (?!alla
valle), hflla, {^p§lld), kella, molla s. f.; kavalle, h§lle, kelle', — villano',
celliiio', — la', le. II kavalü, celü ' \icce\\o\ cufuvelü, marteln, kilu,
riln, kolü', kavali, hell, kili, rili; — kalina , mulika', — ju *illu;
/ */'z' illi. — Villa S.Stefano (Ive Inf.): I kaualla, {ualla), hflla,
kella', pflle, kaualle, b§lle, kelle', — ii?lldm', cellüzzo -ütiu?; — la',
le. II kauah, uah 'gallo', martidßh, ceruidßh, kih, rih, kudßh',
katiali, hidßli, kili, rili', — kalina, m^Iika', — b', i *ji. — Piperno
(Ive inf.): I h§lla, kella', a halle, pflle, hflle, kelle. II kavalo, kudlo
* gallo', belo, celo ^\\cce\\o\ cervelo, martelo, kilo, krilo ^ gnWo' ; kavali,
hell, kili', — kalina. — Sezze (Ive inf.): I h§lla, [pflla), kuella',
ahhalle giii, bflle, ktielle', — pullastro', celletto. II kavalo, jalo 'gallo',
belo, cervelo, martelo, krilo, kuölo', kavali, hell, kuili', — kalina. — Cori
(Ive inf.): I h§lla, kella', a halle giü, p§lle, h§lle, kelle. II kavalo, valo
'gallo', belo, cervelo, martelo, kilo, rilo, kolo', kavali, hell, kili', —
kalina. — Carpineto (Ive inf.): I kavalla, hella, kella', halle, pflle,
kar^alle, bflle, kelle] — vellano', — la', le. II kavalo, kiiato 'gallo',
celo, cerevelo, martelo, kilo, rilo, kolo', — kavali, hell, kili, rili', —
kalina, molika', — jo', i *;V. — Ceccano (Ive inf.): I kavalla, hflla,
ciruflla, kella', — valle, pflle, kavalle, bflle, kelle', — villann; —
la', le. II kavalü, kualü 'gallo', Cflü, mar t flu, kilu, rilü, kolu',
kavali, hfli kili, rili', — kalina, molika', — jü', i *ji. — Arpino
(Parodi A. G. XIII): I munakflla, unnflla, rdtflla, ecc. § 7, kella 10,
c^polla 16, anflla s. pl; pflh 7, kucatflb pl. vasi di fiori 42; —
maallard , cmt^llarp 4, cpllitt? lO, pdllitrd püllitru lo; allgra 11;
\la (re la ^ ecc), . . . se la faceva...', le [re le, ecc); Pap. 467].
II kaväJ9 21, aniej? , kapiejp, kuriieß, cerviejd, p9siep, v?tieJ9, hieß 7,
ciep 56, tdrndsiejr» ' tornesello ', kallHiejd fungo giallo, [</ ''nsulidre-je
^ Entrambe le versioni sono scorrette; nell' una e un fluttuar fra -« ed
-o, neir altra fra -u, -o ed -e. Qui si pontja mente al l- intatto.
2 In quasi tutta la campagna romana il /-, j del mascolino e passato
anche al feiiminile: a Terracina, S. Felice Circeo, Sonnino, Piperno, Sezze,
Cori, Veroli, Rocca di Cave, Capranica kavala (pl. -le) su kavaTu, a Carae-
rata Nova e Riotreddo kavaj'a (pl. -Je) su kavaju.
22 CLEMENTE MERLO,
c 'mviarice-je Pap.], kapije^ frdngiJ9, surgijp, ktjp 44, kuojp 13; [chije
'quelli' Pap.]; — kaina, mijikule *mölliculu ombel.; — \i. ^i {re
i, ecc.) Pap.], ;// i purtd *non lo . . .' 44, ti i kompre ' te lo . . .', ci-i
glielo 29; \_aje 'agli' Pap.], ri-i sie 'de' suoi', si-i fece *se li . . .'
29. III kelh quella cosa, fatdv^h 'fatevelo' t^2\ — albsi g; —
\le hene 'il bene ', . . .e iante e h vere chechie . . . ; ... accusc) V pure
me le 'mpare . . ., Di sule le sa] Pap.]. — Veroli (Ive inf.): I b^ila,
kella', ahhalle giu, p^lle, b§lle, kelle. II kavalo, kaJo 'gallo', cervelo,
martelo, kilo, rilo\ kavali, kili\ — kalitia,^ — Alatri (Ceci A. G. X) :
I scufflla §60, [pflla 8), sella axilla 32, chella 14, cppglla 64;
Cglld 2 1 ; ammglh -ö, tglb 21; — pu/lastrp 60 ; hllezza, cellitt? 65 ;
— \la [della, collci) ; le \colle), se le jneiieva ; Pap.]. II cavalji 33,
anelji, mielß, celji 65, airtelji 60, franguelji 47, scarpelfi 33, chilji
'kku-ellu 14, \_fusigli fusTllu Pap.]; — mpljiculß *raölllculu
omb. 59; — \gli {agli 'allo', ecc.) Pap.]; Iji lUi 21 [digli, agli,
pegli; Pap.]. III chelb quella cosa 41; — [_lo saiigo . . ., . . . ca gli
SigTiure Dio le sa {se je lo potesse fd) . . . ; ^ Pap.]. — Anagni (Pap.
391 — 392): I chella; chelle\ — millania, allora] — la {della, ecc);
le. II chiglio] — ju {a ju, de ju, da ju). III pe cchello cH eveno
faito '« chello c" arrivasse. — G-uarcino (Pap. 394 — 395):
I chella poverella', chelle\ — allora) — la [della, alla, ecc); le.
II cerveglio, frateglio, S. Aneglio, chiglio, cano pizziglio (v. sopra a
p. 20 n. 8), remproveraglio 'rimproverarlo", mozzecaglio; chigli; —
glio {de glio, a glio, ne glio), glio puiivi ^nsurdä.^ — Rocca di
Cave (Ive inf.): I h§lla, kella \ ahhalle giü, p§lle, bflle, kelle) —
cillitto, {^valluzzo). II kavaJo, hielo, martieh, kilo, kuolo; kavali, bieli,
kili. — Capraniea Prenestina (Ive inf.): I bflla, kella', ahhalle,
pflle, h§lle, kelle) — cillittii, {valluzzii). II kavalii, bilii, cirivilu,
martilu, kilu, grilu, kulu *cöllum; kavali, bili, kili. — S.Vito ro-
mano (Pap. 404) : I chella: chelle) — allora) — la (della, pe la).
II chigliu) chigli) — i^i {egliu, agliu, dagliu). — Camerata Nova
(Ive inf.): I bella, vella *guel- 'kku-ella; p^lle, bflle, velle 'kku-
elle; — cillithi. II kavajii, beju, cerveju, marteju, viju 'kku-ellu,
kriju, koju, puju püllu; kavaji, beji, viji 'kku-elli e, notevolissimo,
peli 'pelli', 1. cl. pell es; — kajina. — Cervara di Boma (Ive
inf.) : I b§lla, kuella ; abhalle giü, p^lle , b§lle , kiielle ; — cillittu.
11 belu, cervdu, martelu, kuilii, kolii) beli, kiiili e peli *pelli'; —
kalina. — Riofreddo (Ive inf.): I h§lla, vella 'kku-ella; p§lle, bflle,
velle. II kavajic, rervejii, mari^ju, viju 'kku-ellu, riju, koju., puju)
kavaji, beji, viji) — kajina. — Canistro (Crocioni Mise. Mon.) :
1 b§lla, kann§lla, cafr§lla ^fracella [^hr. frucelle) p. 439, nun f IIa,
lucjflla (!)'* lucciola, pupflla bambola, kotler§lla caldajuolo (v. sotto),
1 Cosi le raccolte personal! dell'Ive; invece nel Pap. (pp. 404 — 5)
chigli, gli, degli, ma chillo, lu, dellu, alln.
2 Ancor qui Le all. a lo, senza cb' io possa appurare come süan precisa-
mente le cose; ma quel che importa soprattutto e il l- intatto.
3 Quanto alla terza rubrica, nella versione v' e <^rande incertezza.
'^ Nel vocaliol., a. p. 440, htci^lla.
ecc, quela (kela, kii^la a p. 438),! iökkala, l§vala § 21, 7ne6lld 106;
abballe, pflle, {ammullo molle, con -0 recente), rovelk pl. rübellae
occhi rossi p. 442, quele\ — pollastro, balld § 53, rpvelld *ar-rovel-
lare', ralkUd p. 442; cellitto % 49, pgllicco (abr. pell-, pullicce) pel-
liciu crivello, coi der. pglliccaro -ariu, polliccd -are; — la (de la,
ecc). II kavajo §50, vajo 'gallo' i, afielo 20,2 ptelo botellu 112,
cor-, cererelo 24, kprtflo 44, ggkarelo 20, mgtiticelo 87, pvihrelo 7,
pazziarelo buffone p. 441, sardarelo 'saltarello' § 55, (anche fragelo
di contro a sfragellato), kapilo -illu 10, (/2///ö 'kku-ellu, kgtterilo
(v. kgituro coctoriu pajolo), kano-pazziJo (v. qui söpra a p. 20 n. 8),
pekgrilo agnello, pizzik/Io m. piccola pizza, \a)rilo p. 439; krasta-
pgrceli § 70, ^z/yV 'kku-elli; — Äw^V/tz § 22, mpjika, mpjikucca 50,
mplikio *molliculu;^ — /0 (r/<? /0, ä, i^/t?, ne, pe, ko jp), ...sejp
potissi fa . . . (non lo}); de f agtri p. 438. III quelo quella cosa. —
Avezzano: II trufejji m. pl. (Casoli hifjelle) adenite cervicale Fin.
Voc. 306. — Lueoli: W. jajjine 'gallina' Fin. Voc. 195; — ju bhoe
Prov. 609. — Aquila (Rossi-Case) : I bella, unnella 145, [pHla 14),
quella 25, scella 55, anguilla 149, cipolla 77; nahhalle Sjiahalle Buc.
Ran. 410] in ad vallem, helle, quelle; — hell'zza 25 S^fa'inella 170
'vaginella' (v. campb. 7'ajd7i§lla D'Ov. § 157, Pesco Costanzo vaji-
njelle) carruba , farfarella 244 Tussilago Farfara, cucuzzella 176,
laiiuchella 313, spatella Gladiolus segeturn 286, cocölla nuca 176;
'mbriachelle 259 'ubbriachelle' (abr. ruscepinde ' rossopinte ') corbez-
zole; Fin. Voc; — allora; — la {pella, ecc), la 'njuriettero', Pap.
64 — 65]. II cavajju 13, agnejju, anejju, hejju 15, castejju, cortejju
74, fratejju 12 n., fringuejju 76, poerejju 77, quijju 'kku-ellu,
puijju pugillu 26 n., /z///)y« titillu, 'rijju 147, <:(//)>/ 38; castejji,
capijji 26, quLJji, puijji pugilli; — mujjchiru *mölliculu 73;^ —
ju [aju, ecc); ji', \stoppejju (Sulmona stuppjelle) 2g 2 sorta di misura,
/üjju sta * fallo Stare' 28; ciciammüjji 167 ' ceci molli ' (abr. cicem-
^ Con / scempio anche quelo, che ricordo piü sotto; e cosi cula, quele
a Castiglione Casauria (v. a p. 24), qidre quello, cheile quella, -e, quella cosa,
cheire quelli a Palena (v. a p. 25). Si notino ancora: quiro, qiiera, quere
(ma -W- <^-dd-) a Montella (Princ. Ult.) Pap. 374; quera, quiri, quere a
Sturuo (ib.) Pap. 374, eure, chera, chere quella cosa (ma -11- <:^-^^-) a
Bisceglie (Bari) Pap. 458 — 9; eure, chera, chire, chere {-\\- <i-dd-) a Ruvo
di Puglia Pap. 455; e il basil. curp, qinrp Zingar. Arch. Gl, XV, §83, e 11
quiric, quira dei villaggi attorno al Capo di S. ^Maria di Leuca che ho dal
Panareo. Si direbber forme nate dalla forte protonia, fors' anche modellate
suir articolo (v. qui sopra a p. 17) che, per esser brevi e perö preferite nel-
r uso, finirono col soppiantar le normali. In qualche dialetto vivrebber tuttora
le une accanto alle altre; v, a Lanciano (abr.) chelu , du, chela , cla all. a
quille, quelle (Fin. Voc. 22 — 3); a Matera (basil.) cur, chera, ecc. all. a cudd
Pap. 105; a Bitonto (bar.) chera fe?n7ne?ie all. a chedda poveredde Pap.
459; ecc.
" Quanto all' alternare di / con /, v. qui sopra a p. 13 n. 2.
2 Non -kkio} V. sikkio, vekkio.
* Mollica, e cosi il mollicolo nato da contaminazione di umbiliculu
con molle, han la palatina nell' intero Abruzzo anche lä dove il doppio -L-
si raantiene intatto costantemente (v. mujiche , mijiche , e smijicd sbriciolare;
rnijjicule, e smijj'culurse sbellicarsi; Fin. Voc).
24 CLEMENTE MERLO,
miiUe) moine, sce?idorejji m. pl. 182; Fin. Voc; — mandejju 56g; —
cht ro Cristu che ssc ju preca 152; Prov. ; — co^nsuliargliu e sber-
i^ognargliu Pap.].^ III chello','^ \^pelV avveni . . .; ... Dio lo sa . . .;
Pap.; lo feie 190; quamh non ze lo phiza 138; Prov.]. — Paganiea
(Fin. Voc): I cresciarUla ' crescerella ' strato di siidiciume nericcio
che si forma sul capo ai neonati 237, volaugella farfalla 315; —
\te IIa 'della'; ^/</^ /^ 'delle'; Prov. 157—158]. II a c ic c icöjju (YoWo
(1 ^ ngingiacolle) a cavalluccio 115; — \_ju Prov. 158]. — Popoli
(Fin. Voc): II cujje quello 162; — gajöi'ne 'gallina" 195. — Casti-
glione Casauria (Fin. Prov.): I helle, plat teile, sciidelle 157, Stelle c\\m.
di monte 127; — IIa illac 160; — la {de la, a IIa, pe la, ecc),
cula'^ case 158; le\ [cappelle ?,.{. 154 berretto, vascjelle {.^\. 311 ama-
xene. (coW \i.visciole'^)\ — accepulld 115 picchiar sodo (da 'cipolla');
Voc]. II cavajje 189, agnejje 136, cappfijje 150, schiufjejje zufolo
604, cquijjc 194, attdccheje 'attaccalo' 573, valj^a'mbicche *vallo e
impicca' 180; — hajjine gallina 144, 158; — /// {ci jjn, de jju, ecc),
. . . ?i^ n de jii plague 'non te lo . . .'; je {de jß, ecc), \annarjejje
290 'andarello' carruccio, siuppjejje 292 (v. sopra), appecciiojje 128
-üllii picciolo delle foglie; ciarafjejje m. pl. 267 strilli (ma ciara-
filld strillare), cjejje 271 'uccelli', trufjejje 306 (v. sopra), tummar-
jejje (abr. iummarüle) 216; Fin. Voc]. III quele^ che bhide . . ., quele
che SS j ende ... 146, qucle che dda jii c6re ne mme ve\ sce mfnadetfe
chi nie le fa fä 137. — Tocco: II stnppjegghie pl. (v. sopra) Fin.
Voc. 292. — Pescina (Fin. Voc): I jiepeielle f. 227 'nepitella'
raenta spontanea, puzille f. 245 marza, recdle f. 285 sorta di fungo,
zamhanelle f. pan lavato. II ?-ufarejje (lanc vutarelle) 318 nottolino,
stuppejje (v. sopra); — ji 'i' 206. — Palena (Fin. Voc): I cappelle
f. 154 'cappella' berretto a maglia, cucurinnmelle f. 17t) donna di
bassa statura ecc, fafanelle f. I70carruba,4 anelle pl. 'anella'; am-
mullc, helle 'belle'; — a rröcia pa Holle a ruzzoloni 259; [abballe 168
'avvalla', 'Ndinelle 603 Antoniella, pelle 603, cblle 127 *cölle; —
vellane 154; Prov.; — rinirelV 28 rondinella, occhi-nireir 270, chella
194; — sigillate 28; — la, ke la jnagne II 199; Cas.]. II agnjej'je,
anjejje, bjejje, cappjejje, ciurvjejje, ciiiejje *aucellu, curtjejje, mtmua-
chjejje, nannar jejje 290 'andarello' (v. sopra), ranar jejje 242 'gra-
narello' vano sul ricasco della volta, raspjejje 255 'raspello' ra-
strello, scartaf jejje m. 268 cartoccio, sqitarapjejje, inidiiejje botellu,
1 Dalla cronaca aquilana di Buccio Ranallo {s. XIV): cavagliu 160,
192, ecc, cristagliu 257, Ranagliu 244, 298, anegliu 621, capelliu 1174, ca-
stegliu \/\'], frategliu 182, macegliu, mantegliu t()6, 7nartcgliu ?)()2)' novelliu
941, nipeglin 'rappello' chiamata45i, ad rehegliii \^'l, tigliu (mod. tutijjii
504, cogliu 244, nulliu 581, fagliii fallo, e ViX\Q\\Q giagliu 'oriallo' 257 (v. Rossi-
Cas^ p. 41 — 2).
^11 qitejjo del Ro=si-Ca.se (p. 16 n.) non puo essere che una svista o
una arbitraria alterazione.
2 V. qui sopra a p. 23 n. i,
*■ Se non e addirittura un 'tavanella', e per lo meno im 'vaginella' ri-
fatto SU fafe fava.
DEI CONTINUATORI DEL T,aT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 2 5
scapijje (lancian. scapiUe) a capo scoperto,^ piwrieje^ ptiorteteje, mdgiie-
ieji', ciiojje *cÖllura; bjejje pl., cappjejje pl., carrjejje 156 'carrelli'
solchi formati nei terreni declivi" dalle acque, cujje 'uccelli', ^ngnijjt'
'agnelli', quapijjc capilli; — }ia}jeiiu\ m<'jjache\ [camt/e/je tot\ muc-
cechijJL' 164; Prov.]; jii (</ /«, ecc); \_a ccheje ju park 'a chi lo . , .'
199 Pr.]. III \cä'fle 'quelia cosa' 574 {chh'le Voc. 28); — le sjc il
suo 192, ... //;z<?' k sacce 578, quande ?ncmghe Z'e le crm^e 138; Prov.;
— le casce Gas. II, 188]. — A Pescocostanzo,^ presso Palena, Tjo-
tizzamento del doppio -i.- ch' e costante avanti all' T, par ristretto,
quanto all' -u, alla forte protonia: II caiidjelle Fin. Voc. 158 'cal-
dello' pane arrostito, cucinjelle 176 'cucinello' carne pecorina
cottä nel calderotto, camulle 151 grumolo del cavolo, ecc; liimmar-
jejje pl. 307 (v. sopra) S^puverjejje pl. Prov. 148]; ju (a ju, ecc); //
[üjj\ ecc), III \^le grane 144, addö 71 n e bböne le sta 'non e bene
lo Stare' 580, colV titele 124; Prov.]. Quel che avviene dell' -i; a
Pescocostanzo, pare avvenga pur dell' T a Velletri, all' estremo
opposto: 11 kai'dllo, cervifllo, ci§llo 'uccello', marti§llo, killo, krillo^
kuollo ; kavalli, hflli, kill/, krilli\ — kaUna, moUka\ — jo ; ji.
Col doppio -L- va il -R -|- l-, anche sc di volgar latino (v.
soran. parla, iarla s. f. tarlo, ppda , hurla, ecc, ma mn'h *rae-
r(u)lu,3 uerh Veroli^), e, attraverso a -11-, il -i. -f- 1^- (^'- Palena
cajje caldu, Aquila cajju e cajjiira *caldüra).^ La legge non e
dunque antichissima, se ancor durava, e il nesso consonantico -Id-
gia s' era fatto -11-.
1 La base e caplllu, non cappellu, e il s- e intensive; cfr. il cala-
br. scapilU di jire, stare — , che dev' essere un plurale, e il teram. skapillitp
De LoUis Arch. Gl. XII, 193, lett. 'scapellato'.
2 Quanto a Penne, a nord-est di Aquila, non so dir nulla di certo; nei
Prov. del Finamore leggo: a mynode hhelle 12^, j'u miimne \1\^ jit, viione (non
Uli) il bene, ju catteive (non ///?) il male 147, lii marite (non/w?), V ome
(nony?) i6[. E probabile vada con Pescocostanzo.
3 Lo direi 1' abl. plur., ch' e quanto dir locativo, di Verulae-arum,
e cosi F^/Z^/rz' ( Velitris) , F^ri:<?//z ( Vercell is), r<3;/>rz (*Capris per Ca-
preTs da Capreae) e le forme vernacolari Ateni, Fiesoli (Faesulis), Fig-
ghini (Figulinis) che il D'Ovidio (Arch. Gl. IX, 90) giudicö diversamente.
Anche ^z<?^/ e Chieti, piuttosto che i nomin. Reate, Teate, potrebbero essere
gli abl. Reati, Teati (v. marl in mare), e Preneste, Cere essere gli abl.
loc. classici Praeneste, Caerei quali parlan di forme secondarie nominati-
vali in -is.
■* Forse rivien qui anche iizürh s. m. poltiglia fangosa, per me sibillino;
örh s. m. si risentc di oridrp.
"'' In Buccio Ranallo (s. XIV) calliura 680, e pur solliit soldu, oggi
sordii (v. Rossi-Case 1. c).
Clemente IMkrlo.
Appunti di napoletano antico.
II napoletano nell' uso letterario del sec. XV.
Quando Alfonso il Magnanimo entrö solennemente in Napoli,
parve che a capo del suo corteo regale incedesse alto e mirabile
lo spirito nuovo della Rinascenza. Spirito che accolto come a
sua stanza nella reggia d' Alfonso e del successore, richiamo
d' ogni intorno ospiti sapienti, sacerdoti delle antiche mase, filosofi,
grammatici, poeti, e nel vecchio palazzo angioino raemore di Roberto
ravvivo la gloria iiraanistica degli studi. Disceso dalla sua patria
umbra, venne Gioviano Pontano sotto la direzione del Panormita
a Omare, insieme col vecchio maestro, la nascente accademia
ch' egli avrebbe piü tardi fregiata del suo nome; e mentre intorno.
a lui fioriva in un rigoglio di orazioni, di versi, di trattati latini
r umanesimo, Jacopo Sannazaro gemeva in dolce metro toscano i
lamenti di Sincero, e il Chariteo tentava tra il sonar delle corde
petrarchesche pur la terzina di Dante. Ma anche al disotto di
questo empireo, 1' arte napoletana del quattrocento s' aggiro per
piii umili cieli, lungo una scala che discende iino al popolo; altri
poeti, come il De Jennaro, il Perleoni, il Galeota cantavano in
forma non ancor bene disciolta dalla sua invoglia dialettale, con
debole imitazione petrarchesca o retorico studio dantesco; il conte
di Policastro rimava il doloroso rimpianto dei beni perduti e la
serena rassegnazione davanti alla raorte; altri ancora nella ballata
faceva eco alla contemporanea poesia spagnuola penetrata fra noi,
o nello strambotto fissava i canti del volgo. Diomede Carafa e
Giuniano Maio scrivevano trattati in volgare, in volgare favoleggiava
Francesco del Tuppo editore di Dante, e una numerosa famiglia
di cronisti narrava nel suo comune dialetto aulico le vicende del
regno. E tutto un mondo letterario, su rui le ricerche degli ultimi
temi)i hanno gettato molla luce; un mondo rivelantesi nelle forme
piü disparate, e percio degnissimo dell' indagine erudita sotto il
rispetto della storia letteraria non meno che della storia linguistica.
Ma io non so dire se lo studio di quel volgare potrebbe
dirsi un capitolo di storia del dialetto napoletano, o non piuttosto
della lingua italiana. In tutle le parti d" Italia che non fossero
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 2']
Toscana, quella relativa unitä che si poteva allora raggiungere non
s' ebbe da principio se non per que' generi letterari che ripro-
ducevano modelli toscani: il sonetto, la canzone, la novella; forme
in cui r imitazione letteraria genera T iraitazione linguistica, mentre
in altri generi piii indipendenti 1' influsso del toscano o la vemi-
ciatura latineggiante giungevano appena a mascherar le violenze
dialettali. Questa condizione di cose, comune a lutti i paesi
d' Italia, si ha pur nella letteratura napoletana del '400; ma giä la
troviamo iniziata nel secolo precedente.
Quando Bartolomeo Capasso, maestro dottissimo delle nostre
storie, volle mostrare pur con qualche argomento glottologico la
falsitä dei Diumali di Matteo Spinello da Giovenazzo, accenno in
poche parole le sorti letterarie del dialetto, fermandosi a noverare da
un lato i documenti piii popolari, dall' altro la molteplice serie delle
scritture piü colte. E dopo avere accennato alla lettera napoletana
del Boccaccio e alle scritture trecentesche pubblicate del Mussafia,
dal Miola, dal Percopo, egli passa — a traverso la Cro?iaca di
Partenope — al secolo successivo; nel quäle oltre le opere piü
propriamente letterarie fiorivano nella libera audacia del dialetto i
Gliommcri di Jaco]:)0 Sannazaro e le farse del Caracciolo , accanto
alle scritture volgarmente auliche tra cui si coraprendono „le cro-
nache ed memoriali storici, talune traduzioni dal latino, alcune
leggi, bandi, statuti . . ., le deposizioni dei testimoni e qualche
altra composizione somigliante sia in prosa che in versi. Scritture
tutte non dettate propriamente nel puro dialetto, ma in un lin-
guaggio il cui fondo e un italiano, o un dialetto letterato comune
a tutte le regioni del regno . . ., nel quäle si trovano frammiste,
dove piü, dove meno, voci, o inflessioni di voci, e certe forme
graramaticali proprie ai dialetti della provincia cui lo scrittore
apparteneva." ^
Ma SU questa materia sarebbe opportuno intendersi un po'
inü precisamente. Dicendo che il fondo delle nostre scritture e
un dialetto letterato comune a tutte le province del regno, si vien
quasi a intendere che realmente, consapevolmente corresse pel
mezzogiorno continentale una lingua comune, come credeva il
Galiani; per il quäle „pugliese" significava non solo il parlar della
Puglia, ma 1' insieme dei dialetti meridionali nell' uso letterario.
„Semplicita grande — scrive il Galiani — sarebbe il credere che
questo linguaggio usato negli atti pubblici della Nazione e del Re
non lo fosse stato altro che per ignoranza della buona lingua
italiana . . . Credasi adunque che il dialetto napoletano fu con-
secrato da' nostri Re Aragonesi agli atti pubblici ed alla legis-
lazione, unicamente per decoro della nazione e perche non si
credeva allora che dovesse anteporsegli il Toscano, non gia perche
mancasse chi potesse scrivere nel dialetto toscano." 2
' Ancora i Diumali di M. S. da G., Fiienzc, lSq6, |). l8.
- Del dialetto napoletano, p. lOl.
28 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Ma se queste opinioni dello spiritoso abate iraportano sol-
tanto alla nostra curiosita storica, sarebbe invece da ascoltare con
la debita riverenza il Torraca, quando scrive: „... il volgare
nella corte di Napoli . . . meriterebbe lungo studio. II movimento
fu iniziato dai sovrani e dai principi aragonesi . . . Vagheggiavano
un ideale di lingua letteraria e speravano formarla purificando il
dialetto e fondendo in esso elementi latini."^
Si potra convenire in tal giudizio? L' uso aulico del dialetto
fu consacrato, assai prima che dai re Aragonesi, dal libero impulso
del sec. XIV. Lo scrivere a quel modo era un fatto impulsivo,
regolato dalla vasta e cosciente eflicacia livellatrice del latino, da
quella piü indeterminata e meno cosciente del toscano. Insomma,
avveniva a Napoli quel medesimo che in tutto il resto d' Italia.
E naturale poi che da quella confusione sorgesse non giä una
lingua, ma qualcosa che avendo a suo fondamento il dialetto non
era piüi dialetto, senza che lo scrittore perö credesse di fare opera
nazionale ribellandosi alla toscanitä. AI piü, quell' uso letterario
cosi incerto pote acquistare per qualche tempo un valore ed
un' autoritä che diremo tradizionali, e che particolarmente riusci-
vano a mantenersi in luoghi che fossero, come Napoli, un centro
politico.
Ma se ci volgiamo a considerare quegli scrittori che di pro-
posito miravano alle forme superiori dell' arte guardandole nei
modelli di Toscana, la vecchia illusione provinciale si sfronda del
tutto, nel trionfo incontrastato della buona lingua. Che se d' ogni
intorno sbocciavano negli orticelli poetici i fiorellini dischiusi al
sole del Canzoniere ^ questo fu il piii potente impulso letterario a
quell' unita linguistica cui pure concorrevano tante e tante altre
ragioni storiche o accidentali. Cosi fu che fin dal '300 si ebbe
una scuola toscaneggiante di petrarchisti; cosi fu che il Sannazaro,
piena la mente d' ispirazioni petrarchesche, sorretto anche dal gusto
fmissimo, pote comporre uno de' piü armoniosi monumenti di nostra
lingua. Chi confronti le successive edizioni dell' Arcadia puo vedere
in atto, fra le varie correzioni, quell' affannoso adattarsi alla favella
riconosciuta ne' suoi diritti di lingua, ed osservar la cura diligente
posta nel ridurre il colorito dialettale. Lo stesso va detto per il
Chariteo, il qualo ando cancellando dalle sue rirae tutte le parole
che — o fossero spagnuole o napoletane o latineggianti — non
rispondevano al tipo ch' egli vagheggiava e ch' era appunto il
toscano del Petrarca (perche assai minore e secondaria fu in lui
r Influenza di Dante). Una similc tendenza mostrano i canzonieri
di Jacopo de Jennaro, del Caracciolo, del Perleoni; ai quali tuttavia
non bastaron le forze per levarsi con ali sicure, ma che pur si
allontanano di molto, in diversa misura, dal comune linguaggio
del tempo. Invece al dialetto s' accosta piü quella grossolana e
mediocre raccolta poetica dei Rimalori napoletmii del 400 messi in
^ Studi dl storia letteraria napoletana ...
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 29
luce dal Mandalari di su im codice parigino,^ che di volta in volta
s' ispirano or dal popolo or dalla poesia spagnuola,^ senza avere
innanzi un modello letterario toscano.
Alquanto minore, e limitato alla prosa, fu V influsso del Boc-
caccio, ma efficace anche questo. Se nelle sue novelle ritrasse
Masuccio Salernitano direttamente dal Boccaccio i modi della lingua
e dello Stile, Jacopo Sannazaro contempero nella sua maggiore
opera 1' imitazione linguistica del Petrarca e del Boccaccio, ma con
manifesta prevalenza di quest' ultimo. Sono inoltre degne di molto
studio come minori esempi d' imitazione boccaccevole nello Stile, e
spesso nel contenuto, quelle numerose lettere che si rinvengono in
vari codici del tempo^: lettere d' amore per massima parte, come
son quelle del codice parigino contenente rime di napolitani, a
cui s' aggiunge una corrispondenza fra il De Jennaro e il conte di
Popoli, che fu a quel tempo Giovanni Cantelmo. 11 primo manda
de' versi, il secondo loda e ringrazia e si lagna per la lunga
assenza dell' altro. Ma se anche in queste ultime lettere e sempre
evidente il proposito di conformarsi alla sonora ricchezza del
Boccaccio, quelle ove si tratta d' amore ricordano specialmente
alcune epistole di lui. Una ve n' ha, per esempio, in cui si discute
sottilmente di casistica amorosa, come in quelle pagine squisite
che vanno innanzi al Filostraio:
„Amantissimo amico, essendo io stato da una donna doman-
dato d' alcuni dubij e in veritä secundo ei mio basso intellecto
multo dilficili, avante che presuma risponderli delibero el vostro
judicio sentire ... El demando dunque de questa donna se fo :
primo, se una essendo iovene e nobili de natura, poco men che
non maritata havendo da stare al mondo, doveva inamorata vivere
o non. El secondo, se haveva da vivere inamorata, in che modo
se deveva inamorare .... ecc."
Certo osservö bene il Flamini ^ che a questa fioritura epistoläre
non fu estranea la fama di Ovidio ; ma piü direttamente 1' autorita
del Boccaccio stava sempre innanzi agli occhi degli scrittori di
queste esercitazioni letterarie. „Recepute le lictere de vostra Sig-
noria et huudito el suono de quelle non meno da importare la
dolczeza et a me la nova eloquencia che odendo el limato dire
del fiorentin Boccaccio . . ."; parole di colore oscuro, e guaste, ma
tali da mostrare che il conte di Popoli e lodato per una lettera
in cui pareva d' ascoltare „el limato dire" dell' antico maestro.
Altra volta e il conte di Popoli a scrivere che alcuni versi del-
r altro „se possono dire procedere da lo famoso Boccaczo fioren-
1 Caserta, 1885.
2 Sa vj -Lopez. Lirica spai^naola in Italia, in Giornale storico della
letter. ital., vol. XLI.
•* Di alcune da notizia il Mazzatinti, Manoscritti italiani delle hiblio-
teche di Francia, I, 104; II, 124—129; di altre — del Galeota — F. Flamini
im Giorn. stör. d. lett. it., XX, p. 46. Buon numero ve n' ha nel codice
Riccardiano 2752.
* L. cit. pag. 4b.
30 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
tino, quäle dicite avere letto." Si era parlato, per queste lettere,
di derivazione spagnuola : i ma io credo piuttosto che sia per la
Spagna derivazione italiana. La provenienza italiana di qualche
codice catalano e spagnuolo che contiene scritture consimili ci
raostra chiaramente da quäl parte venisse Timpulso; d' altronde
r imitazione boccaccesca e cosi palese, diro anzi cosi artificiosa-
mente palese, che non e possibile disconoscerla.
Un po' diversamente stanno le cose per V Esopo di Francesco
del Tuppo, vasta composizione d' indole piü morale che artistica, la
quäle, se pur qualche novella sia derivata dal Decamerone^, proviene
in generale da ben diverse fonti; e 1' autore medesimo avverte in
principio dell' opera: „Lectore, per la merce di Dio e venuta la fine
del trabaglio mio, quäle, como megliore ho saputo, con basso et
umile Stile me so portato." Si potrebbe credere che dal suo , basso
et umile Stile* il nostro favolatore napoletano non sapesse davvero,
anche volendo, salire: se leggiamo la lettera ch' egli premise alla
sua edizione della Divina Commedia. Lettera ch' e uno dei piü
caratteristici documenti dialettali, proprio la dove piü spontane©
sarebbe dovuto venire 1' irapulso a un rinnovellato uso linguistico
dal grande modello cui veniva il Del Tuppo consacrando le sue
eure editoriali.
E singolare che 1' imitazione dantesca, la quäle ispiro oltre
un poema del De Jennaro anche il Giardeno di Marino Jonata
agnonese, non sapesse a costui ispirare T imitazione della lingua;
che anzi il Giardeno e ingenuamente sovraccarico di idiotismi
provinciali. Fu proprio, ripeto, il Petrarca quegli che con il
Boccaccio maggiormente influi sulla diffusione della lingua, sul-
r adattarsi delle parlate locali al toscano, e piü il primo che il
secondo. Come si spiega questo? Da una parte, io credo, con
la relativa povertä del linguaggio ]:)oetico del Canzoniere — poverta
e in questo caso facilitä — cui s' era giä fino a un certo punto
abituati dalla lirica cortigiana delle varie province; dall' altra col
fatto che 1' imitazione del Petrarca fu spesso cosi servile, da potersi
dire piuttosto una parafrasi, e quanto piü servile e 1' imitazione
tanto maggiore viene a essere 1' adattamento linguistico. Invece
r imitazione di Dante e del Boccaccio era meno intrinseca, si
svolse con piü liberi modi, lasciö allo scrittore campo di spaziare
con le sue idee, se ne aveva, e con la sua lingua fuori del solco
segnato.
Ma certo c che nel „volgare aragonese" di Napoli si veniva
sempre piü difFondendo la lingua italiana, senza trovare altri
ostacoli che nell' ignoranza o inesperienza di coloro che s' accin-
1 B. Croce, Ricerche ispano-italiane, I. Napoli 1898, pag. 26.
2 Una fönte boccaccesca e iudicata dall' autore — fab. 41, confirjnatio
exemplaris'. „Secundo scrive messer Johanne Boccazio poeta singularissimo,
ill' era una donna che factose venire in casa uno suo amante perche el marito
era absente . . . ecc."
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 3I
gevano a maneggiarla, e in una grossolana consuetudine delle forme
dialettali, che non fu mai deliberata e cosciente opposizione al
toscano. Cercando, si trovano a ogni passo imitazioni, citazioni,
reminiscenze; perfino quel rozzo scriba disadorno che e Loise de
Rosa discute se sia vero „chello che dice Dante, che dice nomi-ey
maüire dehre che recordare delo iicnpo felicc indela miseria.'-'- Sotto
r usbergo della poesia, il toscano s' insinua mmaccioso fra' ripari
del dialetto, ne mina con paziente opera 1' organismo gia scrostato
dalle influenze latine, getta nuove schiere di parole nel vecchio
castello sguarnito, e lotta e insidia e distrugge, fino all' ultima
vittoria.
Da quanto son venuto finora esponendo, si vede quäl compito
deva imporsi colui che giovando insieme alla storia del dialetto e
della lingua consacri uno studio glottologicamente minuto alla
letteratura napoletana del secolo decimoquinto. Egli avra innanzi
a se una serie vastissima di documenti diversi fra loro per infinite
gradazioni e sfumature di lingua; serie che va dalle piü rozze scom-
biccherature volgari alle piü squisite opere letterarie, cosi che queste
si trovino come al sommo d' una scala, a cui quelle s' aggrap-
pano invece faticosamente nel vivo sforzo dell' ascesa. Fra tanta
abbondanza basterebbe scegliere non piü di due o tre diverse
scritture, nelle quali fossero variamente rappresentati i caratteri
essenziali dell' uso contemporaneo; ed avendo prima studiata quelle
piü vicine al dialetto, considerare nelle altre piü elevate 1' azione
parificatrice del latino e del toscano.
Alcuni anni or seno G. de Blasiis pubblico nell' Archivio siorico
nai)oletano alcuni frammenti tolti a un codice della Biblioteca
Nazionale di Parigi, facendoli precedere da una breve notizia del-
r autore.i Sebbene risalga a un' eta piuttosto recente — fu scritta
a riprese dal 1452 in poi- — quest' opera d' uno spirito bizzarro
e degna di altissima considerazione, non gia per il contenuto, che
quäle documento storico e insignificante, ma per la lingua: perche
senz" alcun dubbio e questo il piü notevole documento dell' antico
dialetto napoletano.
II povero Loise, sebbene citi Dante e pretenda d' aver servito
in altissime cariche non so quanti re e regine, e poi un ingenuo
ignorante che maltrattato dalle donne e dalla fortuna si decide,
vecchio, a raccontar tutte le grandi cose che ha vedute nella sua
vita avventurosa: fatti politici, casi personali, faccende di signori.
miracoli, aneddoti, storielle d' ogni maniera; e tutto questo alla
rinfusa, rozzamente, ma con un tono di gravita e di amraaestra-
^ Anno IV, fasc. III, pag. 411 sgg.
* Ma il de Rosa eia nato, come aflferma egli slesso, nel 138-
Pozzuoli.
32 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
mento, come un vecchio nonno che s' intrattenga a veglia coi ni-
potini, Fa ad ogni passo citazioni latine come questa: „Et murio,
et omnis murimur. — Beatissime pater, audiatis dua verba. — Tu
cuoche facche (quoque fac) simelem . . . ecc; cosi via. Discorre
con qualche interlocutore immaginario o addirittura fa parlare in
prima persona i personaggi della sua storia; come quando da un
esempio della generosita d' Alfonso col dire che „una voha le fo
cercata la regina, et non sappe dire de no, se no che disse che
cercava troppo, disse in catalano nias (hiere}'- Ora, s' intende come
in un simile scrittore il dialetto potesse, meglio che altrove, man-
tenersi immune da troppe deviazioni semidotte e letterarie; e come
lo studio di lui sia, per questo rispetto, d' una grande importanza.
Le pagine che seguono contengono appunto la descrizione del
suo linguaggio — prima pietra del lavoro piü vasto che da me o
da altri potra farsi. Da quel moltissimo della Cronaca che ancora
oggi e inedito, ho scelto poi alcuni frammenti che bastino a rendere
un' immagine di quel povero cortigiano novantenne — il quäle,
raccogliendo nelle sue pagine tante ingenue voci del secolo, non
sapeva di preparare alla scienza Ventura tante preziose voci del
dialetto. 1
II.
La lingua di Loise de Rosa.
Vocali toniche.
1. A. naia 'nuota'; i soliti cliioi^e 'chiodi' e ailügro, allegra.
Gallici.smi: coniea, lihherea 'livrea'. Con scambio di suffisso in-
saciebbele.
2. -ARiu, -ARIA. Piü frequente la risoluzione indigena -a?-o,
-ara che non 1' importata -üra, -era. Es. I. coiraro, /er rar o, ram-
maro, pinlrarö\ affatiucchiara^ migliara. PI. denarc. II. osslüre,
pamiettierey tresauriere ecc. Fem. pl. camarere!^
^ Finche la Societä Storica Napoletana non abbia curata un' edizione
completa di Loise de Rosa, in modo che tutti possano aver davanti il testo,
gli appunti che seguono basteranno a darne un saggio ]:)ieciso e abbastanza
copioso ai dialettologi. Essi contengono uno spoglio dell' intero codice, di
sulla co})ia che ne fece eseguire anni sono la Societä Storica ; copia che io ho
ragione di ritenere assai l'edele. Quando feci per me questo lavoro, non
curai di nolaie la collocazione delle singole voci nelle pagine del manoscritto,
ed esitavo perciö a darlo in luce. Ma poi, considerato che per ora la Societä
Storica non si accinge alla stampa, ne da segno di proporsela in avvenire;
considerato inoltre che nessuno studioso migliore di me ha posto finora gli
occhi sul testo, non ho voluto lasciar piü lungamente dormire questo materiale
cosi importante e curioso. Sono modesti appunti: ma sia detto a loro scusa
che non pretendono essere di piü.
2 Piena conformitä dunque con P uso moderno. Invece altri scrittori del
tempo hanno -ero da -ariu, per influenza spagnuola. Del Tuppo cancellero;
APPÜNTI DI NAPÜLETANO ANTICO. 33
3. E. Metafonesi regolare: viro, priso, sivo, pino plenu, piso^
commico, consico; Loriio^ Faiio. Rarissime le eccezioni come vero ecc.
PI. ry, tappife, pine pleni. Invece legie leg es che in Del Tuppo,
Cron. di Part. ecc. e ligi o liggi. Seconda persona: di7!e debes,
cong. digie ecc.^ Vinde trascina seco attinde, intinde da tend-. AI
reg. fice feci risponde quasi sempre nella ^^ fece, e solo raramente
fice. Per anal, della i ^ pers. siug. ßcimo, ficemo — vii2L fecero^ cfr.
cresero 'credettero', ecc.
Fa eccezione all' uso comune sisero 'scesero'. Da -ensis re-
golarmente paese, fra7icese, t^\. francise, angrise *inglesi'; ma una
volta sing, marchise accanto al fem. marchesa.
Crodele suono, come doveva, con e^ se lo avviciniamo al pl.
fidile. II pl. fem. piacivele, rencressivele sarä per scambio di suffisso.
Pel part. lectus anal, liesseto, lesseta; elessefo risente del semi-
dotto eletto cui sembra doversi 1' assenza del dittongo.^ — E7'ta
nella fräse alP erta aveva regolarmente e perche troviamo insieme
alV irto, contro la pronunzia aperta del toscano.
Da notare frieno frenu. Trovo un frado, apparentemente
nel senso di fretum „como fui alo frado de Isschia." Sara da
leggere _/ri?^/ö 3 pensando a una forma semidotta? Fretum non e
ignoto ai dialetti italiani.*
Innanzi a vocale: creo.
4. E, AE. Dittongamento normale; citerö soltanto assüquio
*exsequium per exequiae, lieso laesu, siege 'seggi' accanto a
segie 'sedie'. Cosi in posiz. lat. o romanza fie?ipo templu, siessto,
patierno (ma eterno\ prisiento 'dono', mienhro (fem. la meiibra)', essien-
pro e essenplo, pl. fierre, sing, ferro, prociesso e processo, apriesso e
appresso. Plurali pieccze *pezzi', priece pretii, diffiette. Propaross.
miedico, pl. prüvete. Raro il mantenimento ; vecchio, pl. viecchi\ hello,
mentre la lettera napoletana del Boccaccio ha biello^ biegli.
Regolarmente dittongano -ellu, pl. -elli; -mentum, pl.
*-menti. Da -eriu messtiede e minessterio {inistero in Del Tuppo;
cfr. Caix, Orig., 71). In leparo lepore il passaggio di decl. e
avvenuto troppo tardi perche potesse aversi il dittongamento.
Nei verbi non viene mai meno il dittongamento regolare della
seconda persona: coniiente, liege pres. e imper., vieste, inproviieite ecc.
P pers. credietti. Dittongo anomalo, per influsso di altre forme,
in essiegua, e solo grafico nel pl. fem. eierte.
Arro *erro' e dovuto alle forme arizotoniche, in cui facilmente
la liquida richiama a- innanzi a se.
Di Majo cavalero; Codice Aragonese caralero ahalestero cancellero thesaurero
e the saurere. PI. -eri: cancelleri.
^ Faciva 3« pers. errore di scrittura, lo stesso direi di catine pl. di
catena; se non vogliamo unido a tila tela che si legge nel glossario dei
Monumenta Neapolitani diicatus editi da B, Capasso.
' II popolare liesseto conferma che letto giä nel Regimen sia un latinismo.
^ Cosi si legge nell' Ar eh. stör, nap., vol. cit.
^ Frieto in una cronaca veneziana: Arch. 111,279.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX, x
34 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Tra le voci dove e e normalmente conservata, noto solamente
heile: perche i molti codici fiorentini che conservano la lettera del
Boccaccio hanno invece hien che non e altrimenti documentato
nel napoletano, in cui sarebbe inesplicabile. O fu un gallicismo
nato nella corte angioina, o un errore per falsa analogia, come
puorta nella medesima lettera. i
Come spiegare il costante deice decem? Perche il nap. mod.
non ne ha traccia, bensi il leccese [Arch. IV, Vocalismo leccese,
n. i6).
Indeclinabili meglio, pejoP-
Innanzi a vocale : eo & yo, dio, viio ^X.miey^ mey^ iebbeleo ^gmb.'',
iodea'y pl. iodey e iudiey\ la 2* pers. di 'essere' e talora siey^ ma
piü spesso sy.
5. I. Metafonesi regolarraente osservata: pilo, frito con errore
grafico per 'freddo', strttio, sinno signu, dinno, cimio 'cenno',
vinte viginti, vippeto bibitu, inf. vevere. -Iscu: todissco e fedessca,
gi-ecissco. -Issimu conserva la vocale originaria: singidarissemo.
Fameglio e formato su famegUa. Per canccze, furiiccze v. il mio
studio sul suffisso -ities neu' ant. nap. in Ztschr.f. rom. Phil. XXIV,
504. Littere pl. pare voce latineggiante; ma se 1' accostiamo al
singolare leiiere^ vediamo . che le cose stanno diversamente. Sara
un liilei'ae fatto al sing, la letfere, col pl. in -z?
Regolare e il passaggio a -e- quando non e consentita meta-
fonesi: sefa sitis, semele (che e anche del Regime?!), maretema
TU a I itima.; /am?negh'a, commencza, conseglla^ lengua, ?neucza 'mihsi'.
-Issima, -issimae dojiessema, illustressenia\ ver esseine. Ibile
possevele] ma pl. fem. 7-encresslvele.
1 Qualche appunto a proposito di gallicismi. De retro h qui come
negli altri testi napoletani, deret&; cosi endreto del conte di Policastro, arreio
nei Bagni'. dreto nella Cron. di Partenope a stampa. Bene a ragione dunque
il Mussafia ritenne importati arrieri e arrieri, e saranno gallicismi; per cui
va ricordata 1' opinione del Flechia {Arch. II, 33) che V elemento francese abbondi
nel napoletano piü che altri non creda. Certano e camhra trovo in un poemetto
napoletano dell' ultimo quattrocento (/j-öZ'if//a del Balzo regina di Napoli in un
inedito poema sincrono, per cura di B. Croce, Napoli, 1897) menlre il De Rosa
ha sempre camara, caniera. Di gallicismi e ricca la Cronaca di Partenope dove
trovo, per esempio, forgiare e gaoia 'gabbia'. Nella Cronaca stessa sono
da ricordare per curiositä un pajo di luoghi francesi; che cito dal ms., percli^
nella stampa appariscono sformati. Carlo d' Angiö, prima di muovere in
battaglia contro Manfredi, dice: ,, Venus est li höre que nus avons tant desiret."
E quando gli propongono di seppellire il nemico ucciso, risponde: ,,Lo feist
je volonters, se il ne fuist scomune."
2 Questo e sempre un problema. II Subak {Die Conjug. im Neapol.,
Wien, 1897, p. 6) pensö che ,,wohl -u(m), aber -us nicht umlautet, natürlich
mit Ausnahme der Neutra der corpus- Classe, die ja zur murus -Deklination
gehören." Si vegga anche Meyer-Lübke, Gr. 1,643, e Ascoli, Arch.
XIII, 302. L' antico uso letterario fa talvolta eccezione per fnino che si trova,
per esempio, nel Codice Aragonese — ma e un latinismo; contro 1' opinione
del Meyer-Lübke, che vorrebbe T Umlaut soltanto da -us, si potrebbe ancora
citare viro del De Rosa nel costrutto verum est.
APPÜNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 35
Degli indeclinabili noto meno.
I pronomi maschili: issu, chisio, chillo, fem. chesta, chella stanno
accanto ai neutri con -e-\ chesto, chello. Molteplici teorie hanno
tentato di spiegare quest' anomalia. 11 Mussafia, nelle sue note al
Regimen, n. 13, disse che non avendosi ne' neutri un plur. con
metafonesi per -z', e mancata al singulare la spinta analogica da
cui si ebbe la metafonesi in quei singolari con -21 cui stava da
canto un pl. con -/. Ma dove si attinge la sicurezza che -u non
produca metafonesi spontanea, senza 1' analogia della corrispondente
forma con -z? 11 Meyer-Lübke trovo qui invece una conferma
alla sua ipotesi, che solamente -us e non -um generi 1' 'Umlaut';
mentre 1' Ascoli vide in codesti neutri una composizione con hoc.
Meno incerta fra tutte mi sembra 1' opinione del d' Ovidio, che
chello, cheslo siano antichi femminili con 1' ellissi del nome cosa, o
antichi plurali neutri; in enlrambi i casi -a si sarebbe affievolita.
Ma quäle esempio ha il napoletano d' un affievolirsi, di -a che si
riduca a -<?? lo penso che ammesso un remoto neutro chesta,
applicato anche al singolare — tanti avanzi neutrah ha il napole-
tano! — se n' e ricavato cheslo per analogia dei singolari in -0,
rimanendo immutata la vocale tonica del neutro originario. Qual-
cosa di simile, almeno in apparenza, e accaduto nel termine spre-
giativo del volgo napoletano: fesso. Perche rimane e} Evidente-
mente si diceva dapprima: Iti si na fcssa, una donna, una sciocca;
ma riferendo ad uomo quella voce, se ne fece un maschile, la-
sciando la tonica dell' antico femminile.
Midesimo, infine, e voce letteraria {^medemo nei Bagni, mediemmo
nel cod. laur. XXVI, pl. XLIU della lettera napoletana del Boccaccio.
— Paricchie ha costantemente -/-, anche accompagnato dai neutri
femminili cenlenara, migliara'. la metafonesi e dunque dovuta al
nesso palatale, indipendentemente dalla finale.
Qualcosa da notare nelle forme verbali: se drehe 'cerchi' e
regolare, non tale puo dirsi circaro\ cfr. Arch. IV, p. 148. Accanto
a 7niette regolarmente 1' imper. mittelo. Letteraria sarä la 3*pers.
inlendisse contro il solito -esse.
Innanzi a vocale: veo] corree\ tu jz>, sia.
6. ö. Anche qui regolarmente osservata la metafonesi. Noto
Ottruf 0 *Octobru,^ sulo, vulo\ groriuso, afjwieruso','^ curretiiro
'corridojo'; pl. rellegiune, se?'veiiire, mperature ecc.
A parte duo?io, pl. duone, che tirano seco duono accanto a dorn?
Invece e normale diiie *doti per dotes. Muote e foggiato sulle
forme dittongate di movere : viuove, muosso\ la forma regolare e
in terramuto, teramuto, perche in combinazione si e sottratta — • al
* Octttbro e il semid. Octohro ha il Regimen.
2 In nessun altro testo napoletano h cosi costante -uso\ si vegga in Del
Tuppo.
2 Del Tuppo, italianamente, doni. Deve traltarsi anche nel De Rosa di
voce letteraria, malamente adattata al dialetto.
36 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
contrario della corrispondente voce italiana — all' analogia verbale.
In nomo il passaggio di declinazione avvenne troppo tardi perche
ne seguisse 1' assimilazione vocalica. Plurali semidotti: tiohbele, sole
(sing. sulo). II ^ pers. conussie, I* pers. conossco.
Nella fräse 7iullo pigUerrite presune 1' anomalia e solo apparente:
presune e in realta un plurale del solito presoJieA
Fuori delle condizioni per 1' umlaut, sempre -o- fuor che in
77iaiurt' sing.: maiiire delore, lo /rate maiure.^
7. u. Sempre ben distinto 1' esito a seconda della finale:
pucczo, subburcu sepulcru, burgo ecc; pl. iuvene, piducchü, burpe
'volpi'; iovene sing., iodece, doce dulce ecc.
A parte li yorne. Da pl9v- chiöppeto, accanto al part. debole
chluputa.
Assai rare le voci semidotte come secunda, redutla, fiisse. In-
nanzi a vocale doe, dove duae, duy, tuo, toa, foe, suo ecc.
8. ö. Costante e rigorosa, come sempre, 1' azione della finale.
Mtwdo, liioco (ma regolarmente loco illo-loco), muolo, suodo solidu,
piiopolo, cuoiro^ fuorcze forsit, bruodo; pl. suone, cuoce. Semidotti
ioco, pl. omene. Cosi in posizione: cuoilo, acciioncio^ duossOj gruosso,
cuorpo e corpo corpus, cuorpo colaphu pl. cuorpe e corpe, muorcze,
apiiostole, quattiiordice, puorce. 2^ pers. pruove, diiorme, tniove, puoy\
ma vole *volis accanto a voy, viiy. Semidotti ?iostro, vostro, pl.
vostre accanto alle forme regolarmente dittongate. Sing, e pl.
occhie.
Duonno si trova insieme con donno] quest' ultimo proclitico. 11
pl. cuonte *comiti testimonia per il sing. cgnte\ invece munti
'monti'.
Accanto a ptiosto le forme semidotte poseto, epposito. Si alternano
rcspiwsse e resposse\ segno che non e avvenuta la deviazione ana-
logica di g in 0 come in rispgse. Intin-no accanto al regolare con-
iiiorno e forse dovuto a proclisia.
-ölus: Piccziilo Puteoli (cfr. i pl. citrule, fasule nei Bagni. Su
questo affinamento di Ijuo v. Ar eh. IV, 404 — 5; al Morosi pareva
invece che il suo figghiulu leccese fosse da -ölus. Letterari sono
qui figliole sing, masch., e figliolo.
Innanzi a vocale: pncy^ voy e vuy (che forse e vu{p)y)', poe
post, boe.
9. AU. PI. puovere, Muore Mauri.3 Aiwo^ tresauro.
^ La casun ne' Bagni, v. 271, andrä letto le casun.
2 Anche nel Regimen. Cfr. Meyer-Lübke, Ital. Gr., p. 42.
2 Puoco si ha nel Memoriale di Diomede Carafa.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 37
Vocali atone.
10. A prot. caduta: pofeca, strologia {asirolaco), miralglia e
(Wimirante, siucia, Maffe 'Amalfi', Strune 'Astroni'. Prefisso: arri-
haudo, avanto *vanto' sost.
In e-'. esolvo se absolvo o non piuttosto exsolvo: ma e nel
senso del primo; essencione 'ascensione', effecziotie, estuto\ Engioya
e Ingioya 'Angiö'. — Mediane: feceva anal, su fece, premafica, ?'edi-
ficare *ratificare'. Fut. e condiz. dei vb. in a\ derrdy pe?iserrd,
ferro, dern'a, parier j'imo, troverrite, anderrite e andi'rrite ma fa?rah,
farrame. E curioso che altri testi contemporanei, come il Cod.
Aragonese, mostrino invece la tendenza opposta, conservando a\
pregarä, mancarä, lassarremo^ pensarrimo ecc. Nei Bagni trovo tor-
naräf tornerrai. II Regimen ha derragio. 11 dialetto moderno
sempre a.
In 0 seg. da labiale: Dommasco, lioharde 'alabarde'. In u\
spriwiere 'spar-'.
11. Post. Intatto nel pl. delT imperf., mentre invece il Cod.
Arag. ha esempi come amavemo, i quaU gia mostrano avvenuta la
ritrazione dell' accento: cfr. mod. -dv§mo, -dveve, sull' anal, della
3 ^ pl. 'dv§)io.
Finale. Per -eze che continua -ities, mogliere, lettere al sing,
si vegga il mio lavoro in Ztschr. f. rom. phil. XXIV, 504. -unqua
conserva la sua finale. Sopre da super, non supra; e questa
voce, insieme con seiipre, trascina seco iJifre, che ricorre accanto
a fra.^ II solito insenhra e e una volta insema.
Noto ancora raccza 'arazzo'.
12. E prot. caduta: rede, vatigeli'e, vtsscovo, Gücztaca, lemmo-
sena, rimmito. De- si alterna con di-\ quest' ultimo di regola
quando segua nella parola un i o anche u\ es. deveva, divite\ dereto,
denare e disideruse, dilietto, dilito. Ma 1' assimil. a u non avviene
sempre: es. defettuso, mentre e rarissimo che venga a mancare
con i: devimo. La medesima oscillazione e fra sengniore stngniure,
presiento prisiente (pl.); vestute vistüe, venute vinire ecc. Da un lato
nepofe, decesselie (ma düedottd), dall' altra procissione, filice, milodie,
cirtissimo, rimmito, gintile, rigina (lett. regina, pl. rigine), ligiie, cri-
diette, pirdio, ahinimiento, sintimiento. Per analogia si finisce col
trovare e — / alternati nel sing, e nel pl, anche se non c' e assi-
milazione: fenesstra finesstre.
13. Spesso e sostituito da a, quando sia prossimo a r\ arro,
arrata (ma error e e orrore per er-), arvayo accanto a erbayo, Sa-
rapia 'Serapide', T?iarce?i7iaro 'mercenario', parlate 'prelati',^ pra-
Tarricao, faniaria, vicrnardy. Si vede che in varie di codeste
voci e intervenuta X assimilazione.
^ Cosi neir ant. genov. sover, sovre, come enter, etitre inter {Ar eh.,
VIII, 349). E forse anche il nostro infre puö esser fo^^giato su di un *intre,
- Prelatri, parlati nei ßaifni.
3ö PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Inoltre daffino 'delfino', fnalanconm] assieqino *exsequium per
exsequiae, avolio 'avorio' e il solito piatate.
Conservato in appertene 'appartiene'. Assogliere sara '''adsol-
vere, e non -ex.
In o: a contatto con labiali Sansoverino , dommonio (con assim.),i
ro?namre\ remonorare si risente fors' anche di onorare. Assim. in
indonocchiaio, ma anche inde-. Scambio di prep. in progtdicio, prom-
mciio 'perm.' Talora passa in u, sempre a contatto di labiale:
Fuder tco, dufnmamo, suhhurco sepulcru con assim., e cosi supluttira
accanto a sohbellire e sibhillito. Qui intervenne anche lo scambio
analogico con sub-.
Caduta mediana: vorrä e volerä. Si mantiene in venera, ape-
reva, Cepperano"^ 'Ceprano'.
14. Post. Arestoiale \ con assim. camara e camer a.
Nel iato si dilegua in voci letterarie come tologta, Lonardo;
ma Haie riale viato 'beato', lo spagnolesco er iato, ria?}imo, accanto
a beato, leato, leammo 'leg.', galeaccze\ carreagi e carriaggie 'carri-
aggi'. Da aer airo\ gaitane pl. m. Gaietani.
Finale. Non v' ha esempio d' infiniti in -rz',3 o d' avverbi
in -menti, come in altri testi piü antichi. La des. -e pl. di 3^ decl.
non ha nulla da fare con -es, come provano i mutamenti della
tonica dovuti invece a un originario -i.
Noto la persistenza costante della finale nei verbi accompagnati
da enclitiche: esserele, audireme, ecc, e negli avverbi [fina/e mente
ecc.) che continuano a venir scritti in diie parole staccate. Invece
di qualche, sempre quak che. -E dell' inf. coniugato (v. Ztschr. f.
rom. Phil. XXIV, 501) puo esser sostituito da 0, attratto dal -no della
desinenza: esser ono\ ma piü spesso rimane: esser eno, faceremo. Cinco
per anal, di qiiatto 'quatro'. Ante, oge conservano intatta la finale.
Epitesi di e in este est {in fräse latina) come nel Contrasto
di Cielo dal Camo.
15. I prot. Aferesi: taliane, vierno, e in taluni composti con
in\ nanie, dulgencia, namora\ mala ^npresa.
Generalmente in e: ma trovando i non si puo inferire che la
voce sia letteraria, trattandosi, in fondo, di una §■ che si prestava
facilmente all' equivoco. Lebbertä, screvesse, meretavano^ amecicia,
7'ettoria, paresino 'parig.', deceva, esser etiura; nobbeletä, morlerciaic
'mortalita'; cosetore, sen^eture.
Dis- diventa des-.
In a: magliara, ass. contro il solito mi-\ cosi incrifunianavano,
ripracare 'replicare' e ripricare, sacralegio, sarvag ia. Per 1* it. *In-
glesi' si ha col manten. di a- angrise, come nel nap. mod.
1 domonio ha il cotl, L. 10,42 (Naz. di Firenze) della leltera nap. del
Boccaccio; demone in altri mss.
- Cipparano nella Cron. di Partenope.
2 Ks, esseri nella Cron. di Partenope.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 3g
In 0'. So!i7'estro, con epentesi di i, come in iJvhdHrenzia acc. a
dulgencia'. cfr. 1' it. füinguello. Cade nel gallicismo deimigiare e in
verdate, spagnolismo.
16. Post. Di regola e\ ma puo esser conservato come
quand' e prot, dall' assimilazione, o da ima tendenza letteraria; e
SU cio non giova insistere. Basti qualche rapido esempio. Poseio,
preposito\ ahhiio\ mirabhele^ notahbele\ soilecetuiene, desordene, vergene:
-issimo -essema, pl. -isseme -esseme. -Icu sembra letterario: prubko,
pruhbicay frahiche.
Caduta interna: arma an ima. Inserito in stsi'ma 'scisma',
Goglierimo.
In a con assim. astraco, che e di vari dialetti settentrionali e
meridionali: in -o pesole pensilis e, da ji^, martore.
In iato: vattiare\ ma feura, veolato con e second.
Finale: sempre <?, anche ne' monosillabi {se^ le illi) e nei
verbi. Persiste nell' art. ly e in /////>', quasi sempre.
17. o prot. Spesso conservato: non solo in voci come po-
feca, ma anche 7'olite, cönsiglio, mofto. Piü popol. u: Ruber to', ottu-
manOy fiirtuna, furtonato^ scusute *scuciti'; u?nayo, 7?iuriOy curtisie, pre-
sunta, gruriuso, cuseture 'cucitori'. Quasi sempre fenomeni di
assimilazione, come si vede.
In a: anore, ma di solito on-\ accaiso occasione, acczüo, acäsiofie,
cainatOy canossendo (seguo l' uso di notar qui questi fatti che an-
drebbero in tutt' altra rubrica).
Dissimilazione: delore, Belongjiia, epposito\^ preposiio 'prop.' e
scambio di preposizione come precura. Per assim. remmieo 'romeo'.
Notevoli ammeruso, vallcruso, il primo foggialo nel secondo, che a
sua volta ricorda lo spagn. valeroso, foggiato nel verbo.^
Cade iniziale \w staio 'ostaggio'. Inserito in Urobbano. Su
Firincza, firintino.
Av. voc: duana.
18. Post. Permane in arboro. — Filosafe, astrolaco, hparo.
Finale. Si conserva in como] e ricordo puro 'pure'. Una
volta rau per vao 'vado'.^
19. u prot. Non meno di u, anche ü tcnde a esser sosti-
tuito da 0, quando non lo trattenga 1' assimilazione. Es. crodele,
essfurtonato, furtonato, customato, sodario. Cum- da co-\ sub- so-.
Indenacchiate Mnginocchiati' altre volte e indeno-, per cui e
probabilmente un errore.
Dissim. in seatrczo, renwwrf, sogecare subjug.; Picczulo (o
^ Trovo apposito per opp. nel pioemio al Libro delli precepti di Diomede
Caiafa.
'^ Valeroso ha il Di Majo; ameritso Del Tuppo; l.i slampa dclla Cr. di
Partenope volunterosse.
3 Una volla lore per loro, con eviUenle erroie.
40 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Pecczulo) Puteoli, corriczato 'corrucciato', prosindone] assim. in
progidicio e forse in coHniello "^columnellu {de fcnesstra).
20. Post, -ulus -olo {puopolo, \A. ynasscole e,cc.). — Qualche
volta la 3^ pl. del pf. ha -e per il consueto -o\ essere exierunt,
andare 'andarono', insorare-lo inuxoraverunt.
Av. voc. vettoaglia e vittuaglia.
21. Dittonghi. au. omento *aura.'; aucielle, audire-oderf'ite,
laudaro, tresaunere.
In a\ ascoterriU^ arefece, Agusio, Agusttfio, arecchic.
Eu: Eogenio, Eoropa, 0?-opa *Eur.'.
Consonanti.
22. J iniz. generalmente intatlo: ja, jimto, judica, jodece, ecc;
gettaj'e e jettaose. Med. maiure, peio\ letterari saranno pegio, ma-
gesstade.
rj nelle voci popolari espimge il j: -arius -aj'o. A parte cuoiro.
vj: legia\ bj da g, anche dov' e scritto semplicemente /: agio,
sogecare, deio, aio., aloiano 'alloggiano'. Cons. + bj: scangio.
sj: presone] camisa, marvaso. Perusia accanto al pop. Perosa.
Una volta vassare basiare, che di solito ha -s-. Da occasione
acchaiso7ie e accaüoA Nessun s da sj, come in piü antichi testi."^
nj: ?ign; sengnwre ecc. Sonn aio e da *somnatu, cfr. Arch.
IV, i6i. Accanto a lingnaio^ si ha lilgliayo, con assim. progressiva;
e cosi Alalglio ed Alangnio 'Anagni'. Diivmmuava puo ricordare
lo sp. domena?-.
cj : ccz, suono di cui s' avra a riparlare. Facczio, faccze Facies;
scauczo, cauczolaro, lancze\ czoL
dj : ^. Ogie (e oye), inguagiare (letter. inguadiare), asscgiata
ecc. Mangiare e mancziano. Mediu miecczo.
gj: letter. 7iaufracio.
tj. Oltre le normali riduzioni italiane, noto i casi di s per cz\
forsa, sensa (e sencza)."^ Questa grafia non h infrequente nelle lette-
ratura del tempo, e non puo aver altro valore che grafico. Abbon-
dano naturalmente forme semidotte come sacia, insactebbele, ame-
cicia ecc.
Ptj: caccza^ caccziata (caccziao e cassao)', acciionczano e accon-
ciaie^ accongtare.
pj: sacczo.
23. Merita un cenno a parte la determinazione del valore
da attribuire al seo-no ccz come continiiatore d' alcuno comhinazioni
^ Regimen: accasone-^ Del Tuppo: accagione.
^ Cfr. Arch. II, 37611. e IV, 160 n. Nei Bagni, rascione.
^ De Jennaro, canz. T: aharsi, sensa; Galeota: sensa , forsa, speransa.
mensflgna, cansone ecc.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 4T
di j. Generalmente nei codici piii antichi si ha r, de! quäle
avverti il Mussafia che quando provenga da tj suona indubbia-
mente ts, secondo viene a confermare la pronunzia moderna. In-
vece, secondo questa, cj si risolve quasi sempre in c': cosi che
avendo presente il moderno fac'c'a, p. es., non e chiaro come si
debba leggere faccze, se con sibilante o palatale. E pcggio sta
la cosa per pj (mod. sac'c'o). Da consimili dubbi il Mussafia fu
indotto ad attribuire al segno f (ccz) un doppio valore; e per il
prodotto di pj ritenne Irattarsi di c\
Ora, la grafia napol. del 400 conferma quel doppio valore di
f ccz. Osservo, anzi tutto, che questo segno e usato con tanta
liberta da indicare suoni davvero disparati, se lo troviamo in ma?i-
cziano^ 'mangiano' che non sarä stato certo ne mantsiano ne manc'anoP-
Ma prescindendo da questi casi anormali, e frequentissima la doppia
grafia acconciäte e acctiönczano, Marcia e Marczia ecc. ; -nee si altern a
con -ncze: dve-nce^ e-ncze."^ E anche la dove non si abbiano co-
desti paralleli, basta il confronto con la pronunzia moderna a dirci
che, p. es., cacczia, facczio, succzieso ecc. non potevano suonar molto
diversamente dal nostro caccia, faccto, ecc. Ma v' e di piii. Trovo
ccz per la semplice palatale sorda latina: piaccze (e piacere), accziso
(e accisiojie), acczetto (e accetto), succzede (e succede)A
Chi volesse indicar la causa di tale confusione potrebbe essere
tentato di scorgervi sotto una sfuraatura fonetica; ammettendo nel
napoletano antico un' influenza diffusa di quel cecear spagnuolo, cosi
lungamente durato per le vie della cittä. Infatti anche oggi, chi
ben guardi, codesta sfumatura interdentale o sibilante non e
estranea al dialetto napoletano. E rdi par difficile che uno scrittore
come il Del Tuppo, infarcito di spagnolismi, quando scriveva caza,
fazendo, faza faciat, faze facies non cercasse di rendere consape-
volmente un suono affine a quello delle consimili voci spagnuole
che gli servivan forse di modello. Spagnolismi crudi non sono,
perche troviamo qui lo z in tante altre voci dialettali; ma non
troppo lontano dal suono spagnuolo doveva essere il suono napole-
tano. Contro questa ipotesi sta tuttavia il fatto che giä nel sec. XIV
ccz poteva valere ts e <:'; quest' ultimo valore ebbe poi serapre a
preferenza come continuatore di pj e cj.
Un' ultima prova del valore palatale ci viene del De Rosa
^ Nei Bagni h maniare.
2 Cfr. manzare nel gUommero pubbl. dal Torraca, Giorn. stör. d. lell.
ital. IV.
2 Del Tuppo: ze 'ci', e nei Bagni si ha invece ge.
'' Cosi nel cod. della Cronaca di Partenope\ Forcella e Forczella.
Aggiungo qualche altro esempio che toglie ogni dubbio sul valore anche
palatale di cz, ccz in questi testi. Nel Sirventese del Maestro di tuite fArti
(Ztschr. f. rom. Phil. V, 27) trovo in rima: sacczo (v. 181): lacczo : desfaczo :
caccio : viaczo. E quel saczo diventa saccio al v. 103; cosi faczo (v. 60 ri-
appare corat faccio (v. 109.)
Nel cod. Riccard. 2752 una poesia spaj^nuola scritta da im napoletano
offre feczios per fechos.
42 PAOLO SAVJ-LOPFZ,
raedesimo. A un certo punto egii avverte: „Lo re avera una figlia
chiamata Sancza, et miy la chiammamo Czianczia', dove il primo
nome vuol essere evidentemente lo spagnuolo Sancha.
24. L. Da notare rapilk 'lapilli'; otiritate 'util.', morier etaie.
Stuoro e stuolo.
Bossoda e bossola.
Se la grafia di tollere e dotta, piü giova ricordare male tolleto'.
cfr. Paradiso V, 33.
L e rammoUito in saglire, saglie.
Seguito da dentale, palatina o sibilante passa regol. in u come
nel nap. mod.: cauce, aufo, fauccze, gaudo Wald, defauto *diffalta'.
Questo u non dilegua, anche se lo preceda altra voc. che a\
7'ot/cze,^ (accanto al cond. vöcera e a volce). Viceversa dilegua sebbene
preceduto da a in ataro^ accanto ad altaro. Inoltre suodo solidu
e assodato 'assoldato'; utimo, utimafameiife , la lutima con agglut.
deir articolo (e anche ultimo)', mute multae; doee, docize 'dolcezze'.
In r: cortellata, cortellessa ecc: forse perche in formola atona?
Innanzi a gutt. o lab. si ha r: burpe vulpes, cuorpo coiaphu,
corpa, arcune 'alcuni', Biirgarie.
Assim. a cons. seg. in daffino.
l' r vorrä vorria acc. a voleria.
25. pl: forme letterarie come p. es. piacere]'^ ma chioppeto
(part. forte di 'piovere'), schianatOy acchiunpimiento -cumpl.,^ con
metatesi; chiummo. Da templu tie?ipo\ da plenu pino. Esspefmo,
essprenjiam nte 'splendid'. Semidotti esseiipro, riprkare, pj'uhico-plubico
publ.; replubica.
CL da chiammare ecc; semidotto cremmencia, crerica, concruse.
GL gliandola^ dov' e evidentemente /; angrise.
Altri esempi di metatesi oltre quelli riferiti: carvacchao *ca-
valco', supliitura.
26. R. Dopo cons. dileguato in scontava 'scontr.', esspiibheduto
'sprovveduto'. Finale, scompare in quatto, soro. Fra vocali e,
come si vedrä dalla morfologia, costantemente geminato nel futuro;
invece la doppia appare scempia in guera, tera, Engrettera, corevano,
contre la piü frequente conservazione. Frequente la caduta nel
gruppo Tr: terresto, malst 0, essciiate [essaiatre), va teste 'balestre', pl.
patreiinuoste] oltre dereto. Patrinu patlno, come nella lettera del
Boccaccio; ma patre, pätremo.
Oltre il solito reqqueddere, va notato il d in ?nesstlede. Dissimi-
lazione in gllt/arco, odorifele: viceversa assim. in flagele. Dileguo
1 Divenuto poi vote (p. es. nel Basile); ogg\ sostituito dal pf. debole.
^ Chiacere e nella lettera nap. del Boccaccio, e parve ,, grosso errore"
al Galiani; ma chiaci ha pure il Contrasto di Cielo.
^ Cfr. il romagnolo ciumpl, il sicil. cJiiumpiri. V. Arcti. XIII, 362.
* Cfr. ibid., pag. 437.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 43
per dissim. in remmüo 'romeo', pruopia (ma proprio), arhitio {arr-
bitrio, arbritio).
Metatesi: stremminio, prommette *perm.', Breongnia 'Borgogna',
patrenniioste 'paternostri'; frabbica, preta\ essiurmiento ecc. Ri-
cordo anche Coracie 'Croazia'.
Parlate ^prelaii' sarä per infl. di 'parlare'. Notevole metatesi,
se spontanea, inborcato 'broccato'.
Propagginazione di r\ viernardy^ bralestrata, — Calistro, 'Callisto',
cilestre si risentono del suff. -tr-.
Fulto 'furto' e voce semidotta.
RS si assimila in susso (e suso\ duosso, esscopesse 'scoperse';
muocczo morsu.
27. V. Salvo pochissime eccezioni, fra cui qualche v iniz.
geminato in bb, di cui avremo a riparlare, e raro il caso del-
1' alterazione iniziale, anche se precede una proclitica: come in le
burpe 'volpi'. Un pajo di volte trovo la prostesi: fo vuomo, vi
viraJ^ Epentesi di iato: paraviso, e una volta sola dove per il solito
doe duae.
Frequente caduta interv.: saissimo 'sav.', pf. troao ecc; vidanda
'vivanda'. Noto ancora Serie 'Serbia'.
Nella i^ pers. del pf. deb. si ha il piü sovente dileguo:
alloay, tagliaime ecc, ma puo anche mantenersi: pigiiare, nutricave.
11 mantenimento sembra esser di regola ne' verbi con -z': vessüve,
CKsi-'e) e, sull' anal, di questi, cadive, piissidive. — Diei'e dedi ha
subito influssi analogici (si veggano le note morfologiche).
28. w iniz. e regolarmente ^ o gii: gaudo wald, ganche
'guance', guera, inguadiare. Interno Suavia\ treva potrebbe essere
un gallicismo.2
29. F e geminato in maniffica, diffiette.
30. s. Lasciando il notissimo Cicilia, rimane intatto, fuor
che in alcuni gruppi consonantici.
NS: Sanczone, Al/onczo] Alfiincine, pencerrimo, pincire. Sebbene
il segno c manchi di cediglia, vale indubbiamente i (ds). Notevole
cino 'seno'. Essendo preceduta dalla prep. in, 1' iniziale e corae
se facesse parte del gruppo ns. — A parte vense.
LS, RS: faucza, pf. voiicze {volce, 7'olcero, cond. volcerd), tourcze\
/iiorcze, muorczo, 7?iurczille, securczo, Corcica. Ms. anche /^twrse, pcrsunc,^
insenbra ecc
Su: posse posuit.
Finale: cray, ey est, poe, po post.
SS e sovente scerapiato dopo V accento: miso, succieso, con-
^ Cfr. il nap. mod. vavone avu; come a Campohasso "^vdvc ecc.
- Nel Codice aragonese treuga.
2 Perzona nella leuera del Rocc, come nel nap. mod.
44 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
cieso, co7mniso, mprommiso, pf. procese (ma prociesso, grassa ecc).
Non entrano in questa rubrica per diversa ragione ne pocczo *potjo
ne vascio e vassio *bassiu.
31. SC e scritto si^ ssi o anche s: cussino, crissute, rencressie,
'kssiese, lassive] resusitaro.
Iniz. sü?idere, siese, sisero, sü?ida, si'sima 'scisma'. Come si
vede, a questa grafia non sfuggono nemmeno le voci semidotte.^
32. X. Interv. ss: essefipro, esserrato, lassao. Forse sonö s"'
in esse exit, esseno', appoggiato a cons. insorao inuxoravit, insio
— incio exiit.
33. ST senapre conservato, cfr. Arch. IV, 168 per i pron. chisso,
chessa da -ipse e non da -iste. In risHste 'resiste', se non e
errore, e influsso dell' ultima sillaba. Metatesi steniine 'intestini'.
Osservo, infine, che davanti a conson. abbiamo quasi costante-
mente ss per s\ usanza non frequente nelle carte napoletane del
terapo, ma di cui si hanno esempi fin dal trecento. Qualche volta
sara, semplice abitudine grafica, tanto che troviamo, p. es., apersseno
ecc; ma forse innanzi a /^, ^, e a qualche altra cons. ss puo
corrispondere a /, in conformitä con la pronunzia moderna.
34. N, Dissimilazione: arma anima, magnialimo 'magnanimo'.
Assim. aUmalia animalia in fräse latina.2
Insire^ ensire exire ha 1' epentesi solo in forme arizotoniche:
esse, csseno'. come in ant. genov. ecc. Nee 'ci' sull' anal, di nde
in de. Vende per 'vide' e errore.
Costante la caduta nel gruppo ns: appiso, spase ecc. Pafiero
'paterno' sarä errore; cfr. matrerno.
Assim. con 1' iniz. seg. in bel-lo 'ben lo', hel-lavata *ben 1.',
eom-madam??ia ecc. Dubbio e nolio'. essendo fio assai piii comune
di fion, e probabile che sia qui no-llo, come ve-Ilo, me-llo ecc. Ma
per questo, come per la geminazione di in-, v. n. 46.
Caduta: so sunt; renucczao renuntiavit. Ne paragogico e
raro: staue, iene, meneA
35. M. Av. lab. costantemente n.
Assimil. notevole in cappare accanto a ranpasse.
Normale la geminaz. interv. femmena {femena), Romma (Roma),
comme {comd), a7nmore, ammata, chiammare, kmmosene', /raretum?ne
'fracidume'. Per la i^ ps. dell' ind. pr. v. la morfologia che seguira.
Comhenda 'commenda' sarä per infl. di prebenda}
^ Del Tuppo : Sipione, septro, risignolo acc. a riscingiolo.
2 Armqlia nella Mascalcia del Rusio e voce popolare passata al sing,
fem. Cfr. il portogh. armalha.
3 Cosi gencralmente nelle scritture volgari del sec. XV: ma nella Cron.
di Part, leggo essuta presse insuta. In Del Tuppo il noto an^onta per
• agonia'.
^ Tune nella lettera del Boccaccio,
APPÜ'NTI DI NÄPOLETANO ANTICO. 45
Sum ha perduta la finale: so.
mn: onne, duonjio ecc. ; anche oriuno, OTiipotente, e poston.
condana.
Noto da ultimo la geminazione anche in madam??ia, dam?necelia.
36. c. AI normale mantenimento iniziale fanno eccezione
gattive captivi (anche in Del Tuppo) gossatao Uosto\ Qua e la
si continua T antica scrittura ch per k, spec. innanzi ad a. Divien
palatale in ciabrello, con alterazione non indigena.i
Interno, quasi sempre inalterato: luoco^ poteca ecc. Casi di
dileguo, passando per la sonora: preo^ preafio, preao (pregao), pae
'paghi', 2^ ps. cong. pres.; paerrissevo 'paghereste', alloay.
CR che ci aspetteremmo sempre intatto, scade sovente a gr\
groce, grisstiane\'^ voci letterarie saranno grocta, grasse^ sagra ecc.
CT e sempre, anche graficamente, //; salvo che in dilito. —
Dal suff. -ATicu sarvagia, lingnagto, ecc. e gli equivalenti Imgnaio,
iimayo, stayu obstaticu ecc. Trovo aio de fatica nel senso (rive-
latoci dair autore medesimo) di tienpo de fatica'. dunque un galli-
cismo per äge.
Devengiare 'vendicare' (prov. -renjar) e entrato fin delle origini
nella nostra lingua letteraria.
37. QU. Noto cincOy cercua quer., cuoce 'cuochi'. L' elemento
labiale permane in qua^ che nel nap. mod. e ccä\ dilegna pur
costantemente nei pronomi: chisio^ chello ecc.
38. c'. Abbiamo avvertito che cz puö anche servire a rappre-
sentar la palatale sorda. Si ponga mente alla triplice grafia eccelsa,
essekzo, ecchelczo. Quest' ultima maniera spagnuola ricorre in ganche
'guance', e la ritrovo in una lettera della regina moglie di Ladislao:^
tichirüli, vichini (del resto, fin nel Regimen giä si trova picchuni).
Quanto a essekzo, mi ricorda mersede del de Jennaro (canz. I), merse
ibid. son. XVI, come Barselona in Del Tuppo. Lo spagnuolo deve
esserci entrato,
Cetto 'zitto' sara in rapporto con lo sp. chiio^ meglio che con
le analoghe forme settentrionali italiane. Per citella rimane il dubbio
che ebbe il IMussafia sulla pronunzia del suo citelU\ la lettera del
Boccaccio ha zittielH, il moderno nap. zito. Bisogna dunque pensare
che sia in realta g, come Sviceri in Del Tuppo.
Agise 'uccise' dev' essere errore per aczise. Dammecella e
paresino 'parigino' trattano diversamente s francese. Popolare e
aucielle *avicelli.
39. G iniz. av. a, o, ti si fa facilmente sorda: covernatore, co-
ver7iacione , calee [galea). Interv. o segue la medesima vicenda o
^ Si conferma cosi 1' opinione del Mussafia che nel ^abrelli del Regimen
vide ,,ein sekundäres Laut, wohl g, so dafs die doppelte Funktion des
Zeichens g immer wahrscheinlicher wird" (n. 64).
' Nap. mod. croce, cristiane.
2 Pubbl. dal Capasso, Ancora i Diiirnali di Matteo Spinello da
Giovenazzo, Firenze, 1896, p. 25.
46 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
cade: sireca, casticato\ feura, briantino, duana, briata, Raoiia 'Aragona',
leammo [legato), Breongnia 'Borgogna'; vae 'vaghe\
In sillaba fin. di proparossitono astrolaco.
40. GN da il solito meridionale cainato\ ma reino accanto a
renno non mi par sicuro : potrebb' essere uno spagnolismo. General-
mente la grafia nn\ renno, dinno, sinne, o n\ reno, renao, assinare.
Naturalmente si sentiva qui la grafia spagnuola. Infine, si ha so-
vente ngni o ngn'. singnio ecc.
G + cons. cade in Matalena, prena, ti'era, frito (se non e
errore per friddo)
41. g'. Non m' e chiaro jisie 'giostre', cui non basta a
spiegare un influsso di *gesie\ Noto il gallicismo joette.
Interv.: regina, legie ecc; reggina; säeitia, Hey *tu leggi', accanto
a liege, ftiire, corree, faito, maistro. La pronunzia di paio e indi-
cata dal corrispondente pagio; in santo Giorio (mod. Jorid) ha
parte la dissimilazione. d per g in indenocchiato.
Non andrebbe qui ricordato il pl. cioppe, che corrisponde pel signi-
ficato air ital. cioppa, sp. chupa (Diez, Et. W. 1) mentre l' arabico
giuhhone, sp. juhon ecc. e rappesentato in Del Tuppo da juppone.^
42. T e sempre mantenuto. Tando su quando, per la comune
significazione temporale (mod. iantto 'allora'). Sadesfare 'sodisfare',
redifico 'ratifico' non sono che storpiature ingenue di voci letterarie.
Su fi'ado V. il n. 3. Decedotto 'diciotto' sara da decem-et-octo
{Arch. IV, 147 n.) o non ha il d in epentesi di iato come vidanda?.
— Normali sono spata, sirata, curreiuro ecc; criado passando
dalla Spagna s' e visto ristorare la sorda in er iato \ spagnolismo e
desscreo.
-täte e sol raramente ridotto a -tä [ciiä ecc): potesstate, nie-
täte, citate {citatine) ^0.0.. Verdate e forse spagnolismo: ma lo tro-
viamo giä nel l^egimen, e questo fenomeno del rt in rd h comune,
con altri dialetti, al napoletano, sebbene il testo qui non ne dia
altri esempi;2 che viceversa troviamo bo?nbarta. — nt non si trova
ridotto ?id: ma per tal trafila sara passato quann' quantu {qua?m^
ai-te 'quanto a te'). — Ante, nante continuano direttamente ante;
ma altre scritture del tempo presentano forme diverse.3
Da tu: potte pf. — Aiätro non e che un Capriccio grafico; /
inserito in Istrael.
43. D iniziale si mantiene, alterato, in tarcenale 'arsenale\
voce comune in tutto il '400, che ricorda il sie. tirzanä, lo sp.
atarazanal e il nap. mod. tdrcera (cfr. ital. darsena).
1 Non ho trovato nel De Rosa ifize^rio, come nei Cod. Aragonese e
nelle rime del Galeota.
2 Ma veri spagnolisnai sono verdatero nel De Majo, c. XI, e verdatiero
nel cod. XIIT AA 39 della Cron. di Parten, (Nazionale di Napoli).
2 Innatici, innance, nance.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 47
Interv. cade facilmente: Corrao e Coi'7-adino\ creo, deo dedit,
Sarapia 'Serapide', para(v)iso\ tüo, z'aa, vae, e con g epentetico
vaga. 1
Inoltre veo^ veano. Obheriamo per ohlede-, Passaggio alla sorda
in agrafevele *gradevole'.
ND raramente si assimiia: doime deunde; desideranno, contro i
soliti gerundi con nd. Un addö, fra moltissimi andb, e errore. Da
splendidu, essprennu e esspeiiriamente.
D secondario gemin. in requeddere.
44. p iniz. conservato in poteca ; conservaz. int. in voce letteraria
arcepisscopo, e inoltre recepio^ receputop- Ma popolare e sape. — In
-h-: sebbellire, abbrile, subbwco sepulcru, ciabrello. — In -v-'. pa-
viglione.
La doppia e scempiata in popa 'poppa', forse non indigeno.
pt: grocta, griäle\ senunmia ricorda lo sp. semana\ e anche mod.
Suberbia, sc non e spagnolismo. e dovuto ad assimilazione.
45. B iniz., il piü delle volte v: vandere, valeste, varva, vando,
7'asarosse, 7'iaio, vevet-e {heuere), vossco {bosscd). Ma bossoda 'bussola',
boccole, Interno fra vocali sempre v: sivo 'sego', irivolo. Erbayo
e letter. accanto a arvayo.
Neir imperf. e rara la caduta del 7' = b (v. la morfologia).
Frequentissima la geminazione: con -abilis ecc. si ha in-
saciebbek, iwtabbele, piacebbele, viirabbele\ e, piü rari, piacevek, rencressi-
vele. A parte possebele. Inoltre: Robbert 0, jebbeleo *giub/, libberao,
robba ecc; libberea 'livrea'.
MB in mm', gamme, trom7?ieifa, chüimmo — piiimmo [chiumho)
plumbu. Viceversa trobbeita, abbassiature 'ambasciatori'.
BU: appe habuit, veppe *bibuit.
Un' ultima considerazione merita Ottrief o, metat. per Ottufro
octobre. Non e oggi forma viva, ch' io sappia, ne saprei darle
riscontri oltre le note forme col suffisso osco-sabellico -fru. Cfr.
Arch. X, I — 17.
46. Geminazione. I piü comuni casi di raddoppiamento
sono stati accennati; in quanto a rr nel futuro, si vedrä la Morfo-
logia. Noto che ne' composti con ad- si ha raramente 1' assimi-
lazione {abbracczaro ecc), e piü spesso il d scompare: acordado^
afatucchiarie 'fattucchierie', aconpangtiidrek, atendeva ecc
In generale il cod. e ricco di esempi di raddoppiamento del-
r iniziale dopo talüni monosillabi:
et\ et ppiglia, et ppo, et dddrele. Naturalmente il / si scrive
per pura abitudine grafica, sebbene in realta si trovi assimilato
neir iniziale: ep-piglia qq.q..
da tte.
^ Quando dice vaga /' uno per V autro, si potrebbe pensare a un
'valga'; ma altra volta si legge vaga proprio nel senso di 'vada'.
2 Recipir in Del Tuppo e uno spagnolismo.
48 P. SAVJ-LOPEZ, APPUNTl DI x\APOLETANO ANTICO.
per ffine\ che giä era, come oggi, pe ffine, o meglio pef-fine.
in', probabiliuente poteva non avvertirsi la pronunzia di w:
altrimenti non si spiegherebbero in pprima^ in gguardia^ in Sscavonia
'Schiavonia'.
C071 itutta (mod. cd). Inoltre: co Mma7'ia, co nnnadamma.
che raddoppia non solo da quid, ma anche da qui, indistinta-
mente: che mme, che sso, che llegite ecc.
Fin qui si e trattato di assimiiazione. Invece e raddoppiata
veramente 1' iniziale nei casi seguenti :
lo ffiglio, lo pprisiento, la bbella, le ppoi'te, le ttere.
de Llorito, de mme, de N?ia7<ara, de Ppeirncczo.
Non ho contato esempi come fra lle, infre lle, potendo essere
continuazione della doppia di ille ecc.
47. Passando ora alle voci polisillabe, non trovo di regola
geminazione dell' iniziale prodotta da precedente parola ossitona.
Invece oltre alcuni radoppiamenti prodotti da como ed tmo {como
fforo, una vverga, uno ccajie), trovo una piccola famiglia di esempi
isolati che sfuggono a qualsiasi determinazione: 7Hdite ccomo, ca?'osa
dde te, picczolo ttienpo, in Gaeia qqiiatto, ly figlie sse 7-ehbellaro^ lo
fece sstrassinarey lassa ffare, ilhistrissimo ddtica, sengnore ttuo, tutty
ppresune, fece ppariire.
Qualche volta si possono trovare le forme oblique del pronome
con raddoppiamento della conson., anche se appoggiate a voci
parossitone o proparossitone: sapendo llo, facczeva llo, preao lle,
prese lle, pörtano tte. Di queste forme, le quali ricorrono anche in
Del Tuppo, il Mussafia trovo alcuni esempi nel cod. A del Regimen.
Ma da ille non e a parlar di geminazione; quanto a tte, si puö
convenir col Mussafia che sia difficile attribuirgli un valore fonetico.
(Fortsetzung folgt.)
Paolo Savj-Lopfz,
Neue LesiiDgen zu den Eeichenauer Glossen.
W. Foerster hat in seinem im Verein mit Koschwitz heraus-
gegebenen altfranz. Übungsbuche, IL Auflage, Leipzig 1902 S. i — 27
die sogenannten Reichenauer Glossen aus der Karlsruher Hand-
schrift 115 zum Teil herausgegeben. Durch die gütige Vermittlung
des Herrn Professor H. Schenkl war es mir möglich, eine Nach-
vergleichung vorzunehmen, die folgende Berichtigungen zu den
Lesungen Holtzmanns, Germania VIII, S. 404 ff.; Diez, Altromanische
Glossare, S. 5 Ü. und Foersters, 1. c. ergeben hat (die Zahlen be-
ziehen sich im Folgenden auf die Zählung bei Foerster):
21. Exercere terram: operare in terra
30, 31. Non quibant: non poterant
[Ri]xa: iurgium. contentio.
35. Leuo manum meam addm. id.
iurop.
39, 40, 41. Ferus: durus . deorsum
E regione : contra
Postericia:
52. Bucella panis: partem panis;
73. Ablactat[us] : a lacte ablatus;
80. Arena : sabulo ;
90. Preerat: superit;
94. Sorbendum : bibendum . Sorbeo
bibeo;
in terra (= terram)
Invocauerit adorauerit. /conte
Non quibant . non poterant. (Ri)xa.
Jurgium. ctentio. u.s.w. Also'.
Rixa: contentio (Gen. XIII, 7)
Jurgium: contentio (Gen. XIII, 8).
A cede. a pugna /dm
Leuo manu meä addm. id iurop
Also: iuro per deum.
Ferus. durus /dorsü
E regione . contra Posteriora^ Also:
Ferus: durus
E regione: contra
Posteriora: dorsum
Bucella, = Bucellam
Ablactat' = Ablactatus.
Arena 2
Preerat. superat^
bibo
1 Posteriora steht unzweifelhaft in der Handschrift; in der Verbindung oz
wird immer das Zeichen z verwendet, sonst r.
2 Vgl. die VulgatasteUe Gen. XXII, 17. Arenam.
' Die Schlinge des a ist verwischt, doch das a ist unvei kennbar.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX.
50
JOSEF STALZER,
150. Conparauit: adsimulauit ; adsimilauit^
181. Furtim: p fastü; Furtim. p furtü*
190. tincte; Anmerkung', i in tencte aus e gebessert.'' Davon ist nichts %u
sehen, viemehr ist das letzte e avs i verbessert. Bei maculenti ist die
Besserung vergessen worden.
195. Squalor: sorditate;
196. Ubertatis: festiu| tatis abundantia;
199. Excederet: supermotaret;
227. Sceptrum: uirga realis;
255. Consparsam : pistritam ;
294. Exemplar similituda;
311. Aruinam: se : um pingue ; Anm. ,
u ist gut sichtbar.
Squaloi'e
fertili tatis ^
supmontaret = supermontaret ^
regalis.
Conspsä = Conspersam ^
similitudo ^
se : um ein Buchstabe, ivahr scheinlich
Es hei/st die Glosse in der Hand-
u, weggewischt,
Schrift'.
Aruinam seuum. pinguedinem
404. Poplite: iuucture ianiculorum. uel reliquum menbrorum. Anm. HD re-
liquovum. Die Handschrift hat'. Ploplite ohne Tilgungspunkt und reli-
qorum, wie Holtzmann und Diez recht gelesen haben.''
408, Jaciens: desiactantes ;
435. Ferrata carpenta: ferrea carra;
447. Area: dansi ;
450. Ropia interpretatur excelsum;
452. Coegerunt: conpulerunt ane-
tiauerunt;
454. Desiluit: salliuit ;
459. Ualue: fenestre . iunue . postes.
ostie;
479. Solidates ; firmates ;
Jaciens tesiactantes =
Jacientes: iactantes.*
carrea.
dansia^.
Roma (= Rama).'"
anetsauerunt.
Desiliuit
Solidatef. firmatef =
Solidate sunt: ürmate sunt.
1 il durch Rasur undeutlich.
2 u von furtum ist undeutlich und sieht einem a ähnlich. Doch rt in
der Handschrift unterscheidet sich sehr wohl von st.
3 Bezüglich rt vgl. die vorausgehende Anm. / ist verwischt, doch lesbar.
^ n ist von derselben Hand darüber geschrieben.
^ Conspersam steht in der Vulgataausgabe von Tischendorf im Text, die
Handschriften haben nach seiner Anmerkung allerdings Consparsam.
^ 0 war mit einem Kleks aus gelblicher Masse bedeckt und sah einem
a leidlich ähnlich. Durch einen leisen Druck mit dem Finger fiel sie ab.
' Hs. rehqotum; o% (vgl. N. 41 Anm.) sind etwas nahe aneinander geraten,
doch nicht zu bezweifeln.
8 In der Vulgata steht an der betreffenden Stelle allerdings: iaciens
(ludicum IX, 53).
^ Foersters Anm. ,,z(?) von dansi ist unten bauchig und geschweift, wie
sonst keines im Cod.; oder '\?>\. si == k} sicher danea, vgl. 851 sicheres danea''
Es ist kein bauchiges z, sondern die Abkürzung für ia, wie sie in quia öfter
im Codex angewendet wird. Also dansia.
10 Siehe Vulgata, III Regum XV, 17, 21, 22. Vgl. Eucherius, Instr. ed.
Wotke p. 146,1 „Rhama excelsa, in euangelio: uox in rhama audita est, id
est in excelsis . est tamen et ciuitas quae Rhama appellatur.
1* F. hat den Trennungspunkt zwischen fenestre und ia7iue als i gelesen.
Die Schleife des a ist etwas undeutlich.
NEUE LESUNGEN ZU DEN KEICHENAUER GLOSSEN. 5I
493. Efferatus: mente ferma; faerina.^
524. Speliinca : concauea saxa ; concau(a)ta
550. Consumasset: finisset; Consummaset.
580. Discumbere: sederei super cubitu cubitü = cubitum,
iacere;
606. Dolo: ansidiis; insidiis^
607. Oportunitate: gaforium; Oportunitatem.
672. Precipitauerit: deorsum iactarent; Precipitarent.
771. Calam'. penna==unde litteras; penna 1 unde.
[scribuntur ;
834, Aceruus : coraolus , Aceruus. comolus. inmaturus.
842. Appetitu: desiderium; Appetitum.
889. Desidia: pagritia. neglegentia ; neg | glegentia.
968. Inpenetrabilis: interioribus ; Inpenetrabilibus.
971. Inpiorum: nonpiorum; Impiorum.
977, Kalend(?: conuentiones ; ^
998. Nonnulli: multi; Nonnulle . mulle.
1003. Neotericius : nouitius 1 neoficus; Neotericus.
1047, Pignaruj (s ?) : uuadius; Pignarus (= Pignerarus ?)
1067. Rita: inaceria {so) incastrata; maceria*
1084. Suscendunt: sprendunt; Succendunt
I143. Victus ^%Z2. hat Fo erster atts^gva. der Handschrift gelesen. Ich kann
die Glosse nirgends finden. Wahrscheinlich hat Foerster folgendes ii7i-
richtig gelesen.
Vir a uirtute
dict' est.5 =
Vir a uirtute dictus est
Die Handschrift ist allerdings, wie Foerster I. c. Sp. i u. 2
angibt, durch Feuchtigkeit arg mitgenommen, doch ist die Schrift
zu entziffern. Es kostet einige Mühe, aber dafs es möglich ist,
will ich durch die Abschrift der am ärgsten verwischten Kolumne,
■ die des Buchstaben L zeigen.
30rb. Latente: ocultante. Legio: sex(milia) populi'
Labere: exlubricare (978)° Leuita: minister
Lues: raortalitas Laquear(ia) : celatura^
Lites: contentiones (979) Libenter: uolüptarie.
Limitem: limptarem (980) Lauacrum : baptismum a lauandod dictum
^ Foerster Anm. ferma {e aus a korrigiert); hs. fserina; es ist dies keine
Korrektur, sondern ae dient dazu, den offenen ^-Laut auszudrücken, eine Er-
scheinung, die sich im Cod. öfters findet.
2 Durch einen Kleks vor dem i lies sich Foerster verleiten a zu lesen,
welches in der Handschrift ganz anders geschrieben wird.
3 Anm. ,,(? in Kaiende unleserlich", e ist ganz gut sichtbar.
* So las schon Holtzmann.
° est ist etwas verwischt und undeutlich.
^ Die Zahlen in Klammern geben die Numerierung Foersters 1. c. an.
' Vgl. G. Goetz, Corp. Gl. L. IV, 533, 13 Legio sex milia sunt ; V, 369, 4 1 ;
418,41; 427, II Legio sex milia.
^ Laquear(ia): a aus e gebessert.
4*
52 JOSEF STALZER, NEUE LESUNGEN ZU DEN REICHEN AUER GLOSSEN.
Lota: lauata (981)
Lepusculus : lepriscellus (982)
Libidinose : luxuriöse
Luctus: planctus (983)
Ludentem: iocantem
Liuor: plaga
Leuiathan: diabolus
L(userit : io)cauerit ^
Lixatus: luxoriosus
Litus : ripa
L(i)a: iaterpretatur laborans.-
Lamento: ploro (984)
Lectito: frequenter lego
Lacus (u)bi cisterna habet aquam^
Lucubratiuncula: uigilia
Logus: sermo
Liquidum; purum
Locuples: diues
Ludrica: iocatio.
Latibulum a late(ndo) dictum
Lucubribus: luctuosis
Lacinium: laniare*
Latro a latendo dictus
Ludibriis: inrisiones
Lasciuiae: incontinentie
Liberi: filii
Litum : lotatum. unctum ^
Lacesciens: prouocans
Largiente : donante
Labe: corruptio.
Luculento: claro
Licet: quamuis (985)
Latens ^
Lena : toxa lectarium (986)
Lex: constitutio populi . quam maiores
natu cum plebibus sanxerunt.
Lex a legendo uocata quia scripta est.' 30 v.a
Lignum: arbor. fustis.
Lacus : fouea . fossa
Lactantium: (m)ul(ieru)m e
Lustrauit: circumiuit
Lapatei: genus erba
Labentibus: exlubricantibus (987)
Libenter: uolumptariae.
^ (userit : io) fast unleserlich.
2 Vgl. Eucherius instr. p. 141, 12 Lia laboriosa , Isid. orig. VII, 6, 36 Lia
id est laboriosa u. s. w.
3 uhi cisterna unsicher.
* ni in laniare unsicher.
^ unctum ist als Lemma behandelt, Unctum.
^ Glosse fehlt.
■^ scripta est ausgewischt und daher unsicher.
JOSEF StALZER.
Di un antico volgarizzamento inedito delle
jjEpistole Morali" di Seneca.
I.
In quella vaga armonia di concetti e di forma tra lo stoicismo
neir eta imperiale e il cristianesimo — donde la leggenda che
mette il Precettore di Nerone in corrispondenza epistolare con
S. Paolo — e da cercare, per quelle che io estimi, la ragione
prima de' molti volgarizzamenti delle opere autentiche ed apocrife
di Seneca, il paene noster degli antichi scrittori cristiani, nei
secoli XIV e XV. i
De' quali volgarizzamenti fu giä mio proposito di raccogliere
tutta la silloge sotto il dantesco „Seneca Morale" collo studio dei
testi e delle rispettive famiglie, e, senza tener dietro alla fortuna
senechiana nelle traduzioni posteriori del Caro del Varchi del
Doni del Serdonati, circoscrivermi dentro i limiti del Trecento e
del Quattrocento. Di fatto raccolsi materiali anche pel trattatello
de Providentia e pel Libro delle quattro virtü, attribuito a
Seneca. Ma, non avendo le circostanze corrisposto all' ampio
disegno, mi limito, per ora, a dar fuori (ridiculus mus?) queste
poche noterelle critiche sulle Epistolae morales ad Lucilium
volgarizzate , 1' ultima e 1' ottima delle opere del filosofo di Cor-
dova e tra le piii famigliari nel medio evo.2 Numerosi i codici
che, o tutte o in parte, le contengono, ne, al presente, avendo
potuto collazionare che quelli di Firenze, i quali se sono forse
^ Paget Toynbee, Seneca morale, in Giorn. Stör. d. Lett. It., vol. xxxv,
Pgg- 334 — 338. — Cfr. C. Rosmini, Della vita di L. A. Seneca , lib. quarto,
Rovereto M.DCC.XCV., e A. Graf, Roma rtella memoria e nelle inmaginazioni
del m. e. Torino , 1883. Vol. II., pgg. 278 — 293.
2 „E una raccolta di 124 lettere, in XX libri (tanti n' abbiamo noi: ma
Gellio cita un libro XXII) dirette all' amico Lucilio (procurator in Sicilia,
r autore probabilissimo del poemetto Aetna), ma scütte col proposito della
pubblicazione. E 1' ultima opera di Seneca, scritta dopo il suo ritiro dagli
afiari, quindi tra il 62 e il 65 , . .
Degli scritti di Seneca e questo il piii attraente, e quello che mostra non
solamente la maggiore originaliiä di vedute, e in sommo grado quella sua facoltä
di cogliere sul fatto la coscienza umana nel labirinto de' suoi piü Intimi recessi."
C. Giussani, Letteratura Romana, läse. 53 — 54, pgg. 344 — 345. Ed. Vallardi,
Milano.
54 LUIGI MANICARDI,
e senza forse i migliori non sono certo i soli,^ pero piibblico in-
tanto questo brevissimo saggio.
Se uno o due siano i volgarizzamenti dell' epistolario sene-
chiano; se la traduzione sia fatta dal latino o da ima lingua
romanza, e se debba o no attribuirsi ad Andrea Lancia, ecco i
quesiti che mi lusingo d' avere sciolto, correggendo alcuni errori
tanto piii facilmente accettati finora in quanto poggiavano sul-
r autoritä di persone dotle.
Strano che nell' odierno affannarsi dietro a testi — non
sempre di primaria importanza — il nostro sia passato al tutto
inosservato e rimanga tuttora inedito!
E perche si veda subito quanto questa mia esclamazione abbia
che fare colla usanza invalsa tra gli Studiosi d' innalzare con lodi
iperboliche ogni scartafaccio inedito, giova qui riportare i giudizi
che del nostro volgarizzamento dettero i Deputati, il Borghini, il
Salviati e il Bottari, persone, credo, abbastanza competenti in fatto
di testi antichi.
Gia r essersene servito i Deputati, di cui sono le parole che
seguono, per ristabilire la vera lezione in molti punti discussi e
incerti del Decaraeron mi pare che voglia pur dire qualche cosa.
„Epistole Morali di Seneca translatate in questa nostra lingua
avanti 1' anno 1325. con voci molto pure e naturali di quella etä,
simile a quelle di Dante e del Villani: e forse hanno anco un
po' pin del vecchio che questi due Scrittori." 2
Vincenzo Borghini, uno dei su detti Deputati, insiste che
hanno molta e buona lingua di quel secolo [XIV]. 3 E il
Salviati non si perita di dichiarare che le stima „altrettanto e piü,
che si facciano quei valentuomini [i Deputati], e quanto alla favella,
e quanto alla scrittura tra le migliori prose del miglior secolo
crediam che sia da riporlo. E benche sparso vi sia per entro
qualche voce grammaticale, e alcuna anche ve ne abbia delle
Francesche, sono tuttavia piccol numero verso le tante pure, e natie,
che continuo vi si ritruovano, e gran ricchezza del volgar nostro
in quel volume e racchiusa*'.^ Mgr. Gio: Bottari, quello che tra
breve ci darä molto filo da torcere, non contento di chiamare il
nostro testo ottimo . . . perche assolutamente e tale, esce in
queste enfatiche parole: „Ed oh quanto s' accrescerebbe il capitale,
e la ricchezza della nostra favella, e oh quanto benemerito sarebbe
di essa, e della repubblica lettcraria, e quanto di lode s' acquiste-
rebbe chi lo desse senza mutazione alcuna, fuori che nell' orto-
* Ve ne sono molti altri, ad es. a Venezia, a Rovigo, a Udine, l
Prato ecc.
2 Annotazioni dei Deputati alla conezione del Decani. Proennio. Fir.
Giunti, MDLXxni.
3 Cod. giä Guicciardini 92.
* Avvertimenti, lib. 2"., pg. q8.
,EPISTOLE MORALl" DI SENECA.
ÖO
grafia, alla pubblica luce!"i Dopo tutto questo come va che
r illustre Monsignore invece dal testo originale, che e quello da
lui tanto esaltato, pubblico il rimaneggiato? Perche, la risposta e
sua, „il primo era nascoso, anzi sepolto in luogo tale, che ne pure
chi lo possedeva sapeva di possederlo, e solamenle lo ritrovai dopo
per fortuna, tutto altro cercando, perche quel testo, e non V altro
avrei volentierissamente fatto stampare; ma chi sa che 1' erudito,
e gentile Cavaliere [Panciatichi], che lo ha in suo dorainio, un
giorno non si faccia questo merito col pubblico dandolo alle
stampe?" -
E qui raette conto ricordare che fino dal 1591 Alessandro
Rinuccini e Francesco Bonciani vagheggiarono un' edizione del
testo sullodato, la quäle sarebbe riuscita veramente preziosa sotto
due rispetti, e perche giuntina e perche fatta col riscontro di varie
copie. Anzi mi piace riportare la lettera, in data di Firenze, li
14. d' Agosto 1591, diretta in proposito dal Bonciani a Baccio
Valori, che possedette quel manoscritto prima dei Guicciardini
donde passo ai Panciatichi:
„Molt' 111. Sig. raio Osserv. — Filippo Giunti aveva animo di
stampare la traduzione delle Pistole di Seneca, e perche dalle
sue parole cavammo, che egli arebbe principalmente atteso al
guadagno, senza aver cura alla correzione del libro, Mass. Alessandro
Rinuccini ottenne da S. A. un privilegio, che dette Pistole non si
potessero stampare senza sua licanza; e se il Giunti vorrä darci
le sodisfazioni convenevoH, quanto alla forma del carattere, e alla
diligenza del correggera, si darä a lui questa impresa. Ma per
condurla a buon fine ci pare necessario avere la Copia antica,
che ha V. S. di detta traduzione, la quäle essen do cosi buona, e
aiutata da alcune altre, che abbiamo, e in particolare da quella
del Sassetti,^ potra per tale effatto bastare. Prego adunque VS.
che per far si buona opera ci favorisca d' accomodarcene, che
gliene conserveremo, e allo stampare si dara principio questo
Ognissanti, se altro non occorre, riscontrandosi in questo raezzo
la diversita delle copie, ecc."^
Ma, purtroppo, ne 1' erudito e gentile Cavaliere cedette
alle lusinghevoli raccomandazioni del Bottari, ne Filippo Giunti
(o vecchi e nuovi editori datevi la mano!) volle forse alla forma
1 e 2 Esposizione del Simbolo degli Apostoli del Cavalca, Roma. Pagliarini,
MDCCLXIII, in Prefaz. — Cfr. B. Gamba, Serie dei testi di lingua, pgg. 274
-275.
3 La copia del Sassetti corrisponde al cod. Palat. 521. Di essa il Sal-
viati {op. cit. lih. 2". pg. 98) da questo giudizio: „Ma d' assai minor pregio
un' altra mano, che dicono e.sser di Filippo Sassetti, si perche molte cose che
son nell' altre [pistole], in queste non si ritruovano, si perche la sciittura non
mostra antichitä; ed h quasi per tutto piena di scorrezioni." II cd. e ricco
di varianti e postille marginali autografe del Sassetti.
^ RdccoUa di Prose Fiorentine , F. IV., vol. III., Fir., MDCCXLiii., pgg.
240—241.
50 LUIGI MANICARDI,
del carattere, e alla diligenza del correggere sacrificare
il guadagno.
IL
Ed ora la prima questione: se uno o due siano i volgarizza-
menti delle Epistole.
I Deputat!, nel Proemio alle Annotazioni, s' indugiano sul
nostro testo che adducono per esempio delle voci antiche scambiate
nelle moderne. Dopo avere osservato che la traduzione non puö
essere posteriore all' anno 1325, „confessando quel volgarizzatore
averk fatt« ad istanzia di Riccardo Petri" che mori nel 1325,
seguitano: „Ma e' se ne trova un' altra che alcuni direbbero tra-
dotto di nuovo e pur chi ben la riguarda, vede che ella fu, come
sentimento vecchio, rassettata da uno dell' etä piü bassa, al dosso
de gli uomini del tempo suo: Poiche il panno stesso e la materia
e buona parte della forma e pure rimasa la medesima appunto e
cosi mostra pur troppo, che ella non e tagliata dalla pezza: e
quello che fa principalmente a questo proposito e, che rimanendo
tutto il resto nello stato primiero, solo queste cotali voci e modi
di parlare [antichi] si veggono rautate, ne delle sopra dette vi se
ne ritrova pur' una . . . E pero il fatto di colui non possiamo giä
lodare, che abbia cosi messo mano nelle fatiche d' altri e come
dire Fatte 1' uova nell' altrui nido. E raanco male era che si fusse
messo a ritraslatarlo tutto da capo, e fattolo interamente parlare
con la sua lingua, e non cercare per questa via di spegnere quel-
r altro." 1
A questo passo giova aggiungere quest' altro, dove a chiarire
la fräse non fa forza si citano due tratti delle Epistol^: „Se 20
sarb messo pj'igione, non fa forza ... E dove parla de' bagni di
Scipione a Linterno: E non faceano forza se /' acqua non era molto
chiara\ che e in Seneca: Nee referre credebant etc. 11 che il se-
condo volgarizzatore, o Emendatore di quel libro (e questo e quel
che nel principio dicemmo, de' mutamenti di molte voci e modi
di parlare, nell' etä che segui a quella del Boccaccio), muto dicendo:
E non si curavano perchh ella 7ion fosse molto chiara. E cosi in
questo libro, dove e questa locuzione spesso, fa sempre." 2
Da quello che sin qui ragionano i Deputati risulta dunque
molto chiara la loro sentenza, che, cioe, una sola e la vera tra-
duzione, e r altra un rifacimento della prima; sentenza vie piü
ribadita dalle seguenti parole del Borghini^: „Epistole di Seneca,
1 Op. dt. Proemio, carte 3 — 4.
.2 Op. cit. Annotazione cn.
3 Di Vincenzo Borghini, uno dei quailro deputati alla correzione del
Decameron, cosi scrive il Barbi: „ . . . e noto che a lui s' addossarono le
maggiori eure della correzione; su di lui, piü autorevole, piü intendende, piü
acuto cadeva la soluzione delle maggiori dilficoltä; a lui spettava di tenere,
a nome degli amici, la corrispondenza col Maestro del sacro palazzo e col
Granduca: di lui furono le faticose Annotazioni, monumcnto di squisita erudi-
zione, delle quali fu corredata la nuova edizione." M. Barbi, Degli stiidi di
„RPISTOLE MORALl" DI SENECA. 57
volgarizzate l' anno 1325 ad istanzia di Riccardo Petri . . .; fu poi
il medesimo libro di nuovo fatto volgare, o piü presto, come si
coniettura, preso questo nel terapo piü basso, e ridotto alla lingua
d' allora, che tu intorno al 1380 . . /'^
Cosi stavano le cose nei loro veri termini, come si vedrä nel
processo del discorso, quand' ecco L. Salviati confondere una cosa
con un' altra, svisando al tutto la questione. „L' Epistole di Se-
neca, che d' antica scrittura, e corretta ha messer Baccio Valori,
fumno tratte dal Provenzale avanti V anno 1325 come ne' loro
discorsi mostrano apertamente quei del settanlatre ... Le medesime
in tutto, che queste del Valori, e della stessa mano, e bontä, son
quelle, che nella Libreria de' Medici sono State riposte".^
Questo passo, fondato sull' autorita del Salviati, guido sullo
sdrucciolo Mgr. Gio: Bottari, che lo prese per tema della sua
pre/azi'one al volgai'izzamento delle pistole di Seneca,'^ la quäle, come
quella che da capo a fondo e piena zeppa d' inesattezze e di
spropositi (il Bottari aveva 28 anni), valse purtroppo a stabilire
pregiudizi sul testo delle Epistole e la loro derivazione. Seguia-
molo ne' suoi ragionamenti, non meno speciosi che lunghi, serbandoci
di mettere volta per volta i punti sugl' i.
„Niuno di questi due Testi, che videro e considerarono i
Deputati, non solamente non sono pervenuti, che si sappia, all' eta
presente, ma si puote riputare a buona ragione, che ne pure si
conservassero fino a quella, in cui dal Cavaliere Leonardo Salviati
furono fatti gli Avvertimenti della Lingua, poiche favellando ivi di
tal volgarizzamento, e giusta il suo finissimo discernimento dandone
il parere, dice [e qui riporta il passo che noi giä conosciamo].
Da cio che ragiona il Salviati, manifestamente si ricava che niuno
de' due manoscritti, di cui egli fa menzione, e ne conta le qualitä,
le prerogative, e di quegli, che ebbero i Deputati, che se fosse
stato altrimenti, non e da credere, che egü come uomo accnratis-
simo, e che i Deputati aveva benissimo conosciuti, e trattati, avesse
tralasciato di farne parola".'^
Delle due ragioni, che 1' Editore qui adduce per mostrare che
ne al secolo XVI ne al 1 7 1 7 pervennero i due testi, a cui e fatta
V. Borghini ecc. Propugn., N. 5, II 2, p. 21. — Vedi pure nel Decam.
curato da M. Colombo e P. Dal Rio, Fir., David Passigli, 1841 — 44, la 14!»
delle Note alla Prefaz., p. I.
* Cd. giä Guicciardini 92.
2 Op. loc. cit.
3 Volgariz. d. pist. di Seneca ecc. Fir., MDCCXVn., per Gio: Gaetano
Tartini e Santi Franchi. — II medesimo libro colla Prefazione del Bottari fu
ristampato dal March. di Villarosa, Palermo, Assenzio, 181 7; non che dal
Silvestri, Milano, 1852.
N. B. L' ediz. del Bottari e spesso citala, non a proposito, dal Bandini
(Catal., zol. V.) e dal Morpurgo (/ MSS. d. R. Bibl. Riccard.) a confronto
co' mss. da loro illustrali. Solo il prof. P. Papa (/ edd. Panciatich. vol.
1**. fasc. 2". pg. HO) avverte la diiTerenza tra il Panciatich. 56 e il testo del
Bottari.
* Prefaz. pg. ViHI,
58 LUIGI MANfCARDT,
allusione dai Doputati c che per avventura uno per lo mono era
appunto di (|uelli che egli medcsimo aveva sotl' occhio, la scconda
di per sc cade perf') che il Bottari non ricordava piü che il Cavaliere
con quei del settantre intende ne' suoi Avverliraend serapre dei
DcpiUati, riferendosi all' anno che furono impresse dai Giunti le
Annotazioni al Decaraeron; quanto poi sia falsa la seconda si dinl
appresso.
„Ed inoltre — seguita la Prcfazioiie — ne abbiamo ancora
per allro mezzo assai chiaro e indubitato riscontro, perciocclie con-
servandosi tutlavia i Testi, de' quali fa menzione il Salviati, qucllo
di Messer Baccio Valori nelle niani di Gio: Gualberto (niicciardini
dove presso il Scnatore Luigl Guicciardini suo Padre il citano gli
Accademici della Crusca nell' ultima edizione del lore Vocabolario,
e r altro stando nclla Libreria, anzi nell' insigne tcsoro di antichi
singolarissimi nianoscritti, cioe r^ella Mediceo-Laurenziana, dove fu
da princi])io riposto, si vcde che in niuno di essi si paria di quel
Riccardo Petri, dal quäle prendono argomento di giudicare i De-
putati, (juella Iraduzione esser stata fatta prima dell' anno 1325
nc ci si ravvisano quelle racconciature piü moderne, ne quelle voci,
e quei modi di dire, che pongono nelle loro Annotazioni, per far
conoscere la differenza, che passava grandissima fra quei due Testi,
e che fanno credcre loro, un cssere stato rassellato, e quasi rifatto
(iair altro ne' tempi piü bassi, e fanno si, che Monsigiiore l^orghini
ponsa csser questo addivenuto intorno all' anno 1380. Anzi essendo
essi, siccorae aflerma avvedutaraente il Salviati, di pari antichila
di scrittura, in quello della Mediceo-Laurenziana sembra, che vi
sia motivo di pensare, che egli fosse scritto intorno all' anno 13 13
conciossiache in fine di quel volume, essendovi posto, corae s'usava
alcuna volta in quella eta, 1' ordine di trovare gli anni, i giorni, e
i mosi di ciascun terapo, che si voglia, vien cpiesto ragionato semprc.
dallo scrittore all'anno 13 13' che ivi mostra esser quello, in cui
es^u scnveva
« '1
Tutti tjuesti argomenti sono tenuti per un filo, che tosto cederA
quando si sappia che nel testo di Baccio Valori, oggi Panciatichi-
ano 56, si ]>arla proprio di Riccardo Petri, nella notizia biografica
di Seneca: „. . . U; cpiali c>pislole o insegnamenti e addottrinamenti
fece traslatare in lingna fiorenlina ricchardo [filo] petri citladino di
(irenze . . .".'^ Vero e che invece di Petri nel codice si legge
filüpetri: ma filo a})pare chiaramente come un' aggiunta di mano
lardiva. Ad ogni modo cio non avn.-bbe, se mai, indotto a quella
recisa negazione il nostro critico che, poco piü sopra, a pagina
VII, ci sa dire che Riccardo Petri „fu un ricco mcrcante della
nobii famiglia de' Filipetri ecc." Fin qui la cosa c perdonabile,
s(i si voglia animcltere, per quanto grossa, una svisla; raa non
1 Non 1313, nia 1312. VtHÜ <</. Ltu/r. LXX\1.S^S, c. q:,
2 Prefüz. Y<^^. \\\\\'-^.
3 Cd. Panciulich, 56, c. 5^'.
„F.nSTOLK MORAI.l" DI SKNECA. 59
ravvisare nel tcsto Medicco-Laureiiziano, ora Laurcnziano LXXVI,
58, quelle racconciature, quelle voci, quei modi di dire che pongono
i due testi nientemeno che oltre a un buon raezzo serolo di
distanza l'uno dall' altro! L' attribuzione poi dt 1 Laurenziano al
13 13 e molto discutibile: secondo noi il Laur. LXXVI, 58 risale
alla prima meta del sec. XIV, e il Panciatich. 56 ai primi del
XV; raa dato pure che siano di pari antichita di scrittura — pres.i
questa nel senso di grafia — bcn poco im[)orta, noii gindicandosi
oggi in tal modo della precedcnza di un testo sull' altro.
Ma tiriamo innanzi. „E i)er nuovo c forte motivo di riputarc,
che niuno di questi due ottimi testi che ora noi abbiamo, sia stato
veduto da' Deputati, ci puote servire il considerare, che oltre al-
r essere di eguale antichita, come la scritlura dell' uno, e dell' altro
chiaramente il palesa, sieche non vi puo essere occorso quel mcs-
colarnento di voci modern(;, che era seguito negli altri due, che
fecero giudicare ai Deputati, uno essere stato ricavato dall' altro;
questi, avvengachc le voci, e le forme del dire sieno egualmente
naturali, schiette ed antiche, sono pero cosi diversi fra di loro,
non che nelle parole, nelle frasi, e nel giro del periodo, ma si
ancora nel trasportar nel volgar nostro i sentimenti di Seneca, che
penso, che sieno due volgarizzamenti fatti da differenti persone di
quei tempi, delle quali niuna abbia saputo dell' altra, il che,
credo, che ri})uteranno ancora tutti coloro che qui^sti due manoscritti
si porranno con diligt;nza a considerare; ai (|uali incontanente si
fara avanti agli occhi un modo affatto diverso di tradurre, in uno
piu largo, e piii pomposo, nell' altro piu stretto, e piü semplice, e
in uno vi troveranno gl' interi periodi, che vedranno mancare nel-
i'altro, il che sovente va seguendo a vicenda, dimodoche in
ciascheduno di essi tratto tratto s' incontrano queste mancanz(;, e
quest' aggiunte. Per dare un saggio di ci(S che io dico, da cui,
chi non ha il comodo di vedcre, e di risoontrarc questi du(^ pre-
giatissimi manoscritti, possa tuttavia darne il giudizio, porro (pii
una di queste Kpistole, secondo che ella sta nel Testo del (iuio
ciardini, ed in quello della Mediceo -Laurenziana, la quäle avven-
gachc per isfuggire il tedio della soverchia lunghezza, abbia io
scelto una delle f)ii"i brevi, spero non ostante che servira acconcia-
mente a far conoscere la diversita, che passa fra di esse, che se
in una cosi brevc K)>istola c tale, e tanta, fara ragione il discreto,
i' avveduto lettore, quanto ella debba essere nelle piu lunghe".'
Notiarao subito come il Bottari stesso, nell' Espos-izione al
Simbolo (legli Aposioli (op. loc. cit.), correggesse indirettaraente quest'
ultima sua opinione, quella, cioe, secondo la quah; riteneva per
autonomi- i volgarizzamenti ra{)presentati dal Laurenziano e dal
^ e '•^ II Bottari si da, come 1 mdi dire, la /ai)pa su' picdi. Chi vo^lia ri-
scontrare nclla nostra Appendice due letlere, la XXXVJH conipresa, tratlt,-
d' ambedue i edd. c col tcsto latino in caice, si ))ersuadcrüi quanto possaiio i
prcconcctti andie agli occhi de' dotti, — II passo cit. 6 a pg. x- \l dcdla
6o LUIGI MANICARDI,
cod. Valori-Guicciardini, poiche cita il primo a conferma dell' usanza
onde i Fiorentini della fine del sec. XIV modificavano e rammo-
dernavano i testi volgari. Ma questo non ci dispenso dal mettere
in rilievo l'erroneitä della Prefazione in ogrsi suo punto, sia perche
quella, chiamiaraola cosi, ritrattazione — conseguenza della scoperta
del cd. Pancialichiano — lascia pur sempre, in chi ben la consi-
deri, qiialcosetta a desiderare,^ sia perche il Bottari, pur disdicendosi
suir Originalita del Laurenziano, poteva continuare a credere che
il testo Valori-Guicciardini non fosse quello proprio veduto dai
Deputati.
11 nodo della questione sta tutto qui. 11 cd. di Baccio Valori
sara precisamente quello che per primo e piü antico citano i
Deputati? lo per me ne sono convinto: lasciamo andare che il
Salviati, il quäle, per dirla colle stesse parole del Bottari, li aveva
benissimo conosciuti e trattati, indica senz' altro il cod.
Valori; ma il fatto che il Valori fu amicissimo di quelli e in par-
ticolare del Borghini, di cui fu anche 1' esecutore testamentario,
resta il raigliore degli indizi.2 E che il Panciatichiano 56 sia poi da
identificare col testo di Baccio Valori lo provano in modo chiaro
e lampante anche le due iniziali B. V., autografe del Valori, che
si leggono in alto della prima carta.3 E 1' altro cd. citato come
med.-laurenz. (= Laur. LXXVl, 58) dal Salviati sara poi il secondo
di quelli visti dal Borghini e dagli altri Deputati? Con ogni pro-
babilitä: di fatti nelle biblioteche di Firenze abbiamo, senza contare
il Laur. LXXVl, 58 e il Pajiciatich, 56, tredici codd. delle Epistole
Morali;4 dodici hanno il nome del Petri nella notizia biografica
SU Seneca, e seguono la lezione del Panciatichiano. Uno solo —
il Laur. LXXVl, 60, del sec. XIV ex., tace quel nome suU' esempio
del Laurenziano LXXVl, 58 — ; ma nella lezione in parte segue
il secondo e in parte il primo.^ Se i Deputati si fossero servito
Prefaz. Clr. anche la pg. XV in cui si dichiara che i due testi sono d? egual-
hontä, quindi il volerli stampare Uttti due no7i sarebbe stato ne comodo ne
proprio.
1 In falti: se il cd. Valori corrisponde al Giiicciardini — a detta dello
stesso Bottari e come si vede col riscontro dell' ep. 38 da lui riportata —
corrisponde pure al Panciatich. 56; e allora perche gridar tanto -äSi' eureca"^. o
io non mi ci raccapezzo o il Monsignore non ci vide bene.
2 Vedi M. Barbi, op. cit. pgg. 66— 67, 31—32.
3 II cd. e in fol. cart. del sec, XV, di cc. 83 scritte, piii una di guardia
(84), ed h legato con asse.
* Non tengo qui conto di alcune Epistole che sporadiche appniono or
in questo ed ora in quel codice.
5 Seguono il Panciatichiano 1' epistole 8, 9, 10, 11 del lOlibro; il 2«,
30, 40, 50, 6", 70 libro; 1' epistole 58, 59, 60 dell' 8'^; le altre del i» e dell' 8»
libro e dci tredici rimanenti seguono la lezione del Laurenziano.
Gli altri edd. sono: i Zß«r. LXXVl, 62, sec. XIV ex. ; LXXVl, 59,
sec. XIV ex.; LXXVl, 80, sec. XIV; XC inf. 51 , sec. XIV ex.: i Riccard.
1640, sec. XIV in; 1560, sec. XV; 1541, sec. XV; 1654, sec. XV; i Mgl.
II. L73, sec. XV; II. L 74, sec. XV; IL I. 168, sec. XIV; il Palat. $-^1,
sec. XV.
„EPISTOLE MORALl" DI SENECA. 6l
del Laur. LXXVI, 60 non avrebbero mancato di notarne il feno-
meno d' anfibologia.
Male dunque si appose il nostro Editore credendo che tutti
sarebbero concorsi nella sua opinione circa i due volgarizzamenti :
la ragione e dei Deputati e del ßorghini.
Anche Emmanuele Cicogna, che dal 1820 al 1833 pubblico
trenta epistole di Seneca traendole da un cd. Udinese e coUazio-
nandole con due Marciani, nella prefazione al volgarizzamento
delle tre prime pistole si decide pei Deputati. „lo per me
credo — egli scrive — che uno solo sia il volgarizzamento, cioe
quello contenuto nel testo Guicciardini, e che quello anonimo
fiorentino di tempo posteriore, volendo far sua la cosa degli altri,
abbia a bella posta ommesso dal prologo il nome di Riccardo
Petri, e abbia alla sua foggia vestito 1' antico volgarizzamento, come
il veggiamo nel testo laurenziano, cioe nello stampato." 1
Ora, senza nulla togliere del suo valore alla pubblicazione del
Bottari,2 che coUe sue edizioni si rese tanto benemerito degli
studi, anzi a integrarla e a colmare una lacuna nella letteratura
del trecento, credo che farebbe opera veramente bella chi pre-
parasse un' edizione critica del volgarizzamento fatto fare dal Petri.
La quäle tanto meglio tornera gradita agli Studiosi quanto maggiori
sono gli elogi onde i Deputati, sopra tutti, ne raccomandarono
quella versione, rivendicandola dal plagio.^
III.
Come Seneca, nella immaginazione del medio evo ebbe la
sua leggenda, cosi T Epistole di lui volgarizzate ebbero la loro nella
fantasia degli scrittori; con questa differenza, che la prima e caduta,
mentre 1' altra perdura tuttora con poca serieta de' nostri studi.
Essa rimonta a Leonardo Salviati, il quäle affermo che 1' epistole
' Venezia, Picolti, mdcccxx, pg. 8, in nota; vedi pure la nota a pg. 15.
— Cfr. F. Zarabrini, Op. Volg.^ pgg. 927 — 928.
* Ricordo ciö che i Deputati dicono del secondo testo: ,, . . • ne danniamo
in conto alcuno queslo secondo libro, che invero si vede aver per tutto la
lingua di quel secolo buono, che segui a quell' altro, che forse ebbe tal volta
un po' troppo dell' Antico. Anzi savä in ciö, non poco utile, che in compa-
rando 1' uno con 1' altro insieme; se ne trarrä primieramente la signilicazione
sincera e pura di alcune voci, che o come antiche, o come poco usate, non
son bene intese da molti, e appresso si arä un modo assai sicuro di variare
con piü voci e maniere, e tutte buone il medesimo concetto. — ... la quäle
[lingua del 2° testo] a noi senza fallo e stata di qualche commodo, come
il fatto mostrerrä per innanzi, a ritrovare parole e modi di dire di questo
nostro Autore [il Boccaccio]." Op. loc. cit.
3 S' intende che nel caso di un' edezione delle Epistole sarebbe bene-
studiati e descritti i singoli edd. cosi fiorentini che forestiesi, farne la genea-
logia, specialmente per quelii del primo e piü antico gruppo, e vedere se essi
possono ridursi ad un unico escraplare. Inoltre occorrerebbe ricordare tutte
le edizioni delle Epistole a paitive dalle ,, Pistole del Moralissimo Sene | ca
nuovamente fatte volgare" da Sebastiano Manilio Romano (Venezia 1494) a
quelle che in buon numero riconda lo Zambrini, Op. Volg:^ col 926 — 929,
62 LUIGI MANICARDI,
furon tratte dal provenzale avanti 1' anno 1325 come ne'
loro discorsi mostrano apertamente quei del settantatre."!
Non si capisce bene se egli si valga dell' autorita dei Deputat!
a conferma della data o della fönte; ma come quelli, e toste lo
proveremo, la pensano ben diversamente su quest' ultimo punto,
cosi r asserzione del Salviati e cervellottica e poggia tutta sulla
propria autorita, a' suoi tempi, come ognun sa, grandissima.
Nel passo, allegato ad altro proposito, della Annotazione CII
si e vjsto che il modo di dire „non faceano forza" e messo a
riscontro col latino „nee referre credebant": onde si potrebbe
arguire che i Deputati ritenessero la traduzione delle Epistole fatta
dal latino. Ma essi, verso la fine del Proe?7iio, lo dichiarano
apertis verbis: „. . . oltre a' giä uominati [volgarizzatori] di
Pietro de Crescenzio, e di Seneca dal Latino, 2 e del Tesoro, e
del Maestro Aldobrandino dal Provenzale ecc."
II Bottari, stando al finissimo discernimento del Salviati,
ne accetto il parere, manco a dirlo, a occhi chiusi, o, se li aperse,
fu solo per farvi su qualche curiosa distinzione tra il provenzale e
il francese antico, nomi che per molto tempo, com' e noto, furono
indifferentemente presi ed usati.
Merita il conto di ascoltarlo. „Tutte due queste traduzioni
sono State fatte dalla favella Provenzale, come avverte il Salviati,
ovvero dall' antico Franzese, il che forse e piü facile . . . Ma
checche si sia di cio, egli e certo, che queste due traduzioni non
sono State prese dalla Latina lingua, come alcuni hanno creduto,
nel che hanno essi preso abbaglio, conciossiache oltre all' autorita
del Salviati, che diversamente afFerma, la quäle, come d' uomo
della favella toscana finissimo conoscitore, debbe essere riputata di
grandissimo momento, manifestamente apparisce, a chi questi due
volgarizzamenti si pone attentamente, a considerare, perciocche
non solamente molte voci prette Franzesi per entro di essi vi si
trovano, come irabello, tracaro, iraorgoglioso, trahiiono, volagio, bor-
boglio, (:er7iire, conosfaboiiere , ciamberlate , giassiacosache , trascoioto, di
buon aere, buonaeretä, V umano destinato, e altre di simil sorta in
gran copia, insieme coli' intere frasi, e forme di dire tolte da quel
linguaggio; ma purtroppo si riconosce, che quei volgarizzatori non
videro giammai il testo Latino di Seneca, poiche se 1' avessero
una sol volta veduto, se ne ravvisarebbero in qualche parte le
vestigia, come appunto segue sovente del Franzese, e non vi
sarebbero tante, e tali diversita, e cosi strani mutamenti, quanti ad
ogni tratto vi s' incontrano, che danno manifesto segnale, che il
volgarizzatore non attinse dalla prima e vera sorgente, ma da altro
rivo ■ da quelle per lungo corso allontanato. Di queste variazioni
* Op. loc. ctt.
2 Dalla postilla autogiafa (tratta dall' esempl, del Decam. Riccardiano)
che A. M. Salvini pone a questo punto si rileva che egli invece credeva la
traduz. fatta dal francese antico: ,,Di Seneca, credo dal Francese." Edis. d,
Decam. cit., vedi nota 45 al Proemio e pg. h della Prefazione.
„EPISTOLE MORALI" DI SEMECA. 63
ne notero io qui alcuna, e ciaschuno poträ agevolmente, facendone
il riscontro, ancora da per se saddisfarsi, e in maggior numero
annoverarle. Neil' Epistola seconda il principio e diverso da quello
della latina, e cosi segue nella sesta, nella 26. 35. 58. 59. 62. 75.
77 e 114. La quarta, 1' 8, la 28, la 58 e la loi sono mancanti
in vari luoghi; nella 58 salta quattro versi di Virgilio, come per
lo pii^i fa di tutti i versi, in cui s' avviene, e 1' 87 vi manca quasi
piü di mezza. L' 88 poi non vi e piinto, ed e posta nel principio
come un' opera da se, ed e intitolata, Libretto sopra le sette
arti liberali; talche quell' Epistola, che nel volgarizzamento e
r 88. nel latino e T 89 e 1' 89. del volgarizzamento e una parte
della medesima 89 latina, la quäle e stata divisa in due. Per le
quali ragioni potra essere ben chiaro, a chi vorra considerarle,
esser quest' Epistole trasportate nel nostro idioma dal Franzese,
siccome appunto era il costume di quei tempi, non gia dal Latino,
in queir etä poco conosciuto e posto in opera. Ne dee servir di
argomento per credere in altra guisa, il vedere, che ad ogni
Epistola il titolo, e cominciamento Latino e stato soprapposto,
poiche, oltre all' essere stato il far cio costumanza di quei tempi,
come molti esempli ve ne hanno, sono questi principi cosi variati,
guasti e corrotti da quelli, che sono nell' Epistole Latine, che
chiaro dimostrano , esser questa una Iraduzione cavata da un' altra
traduzione, che sempre piü dal primiero autore si dilunga. E ne
pure dee recar maraviglia il vedere in alcuna parte i nomi propri
colla terminazione latina, come Socrates, Mefrodorus, Severius, e
altri tali, perche questo non e talmente certo, e particolare nel-
r idioma Latino, che anzi e un uso proprio ancora del Franzese,
laonde il nostro volgarizzatore per seguitarlo, non che adoperi
spesso questa terminazione, ma ancora costantemente il fa in altri
nomi, i quali a quella guisa finisce, e quando debbe nominar Giove,
sempre con franzese vocabolo il chiama Giuppiter. E in questa
occasione eziandio, secondo il suo solito, scambia, e muta da quei
che e nel Latino, e quei che e Diadumenus, egli V appella Dumenus,
e Marullus il fa diventar Manillo, e Caivus, Ttdlio, e Ancus, A?i7ieus,
e altri di simil sorta." 1
Nemmeno uno di tutti questi argomenti, asfissiati tra le pieghe
dello sfarzoso periodo bottariano, c persuasivo o tale da farci nascere
seri sospetti. Possiamo ridurli a tre categorie: una di voci e frasi
d' origine francese, V altra di errori nelle intestazioni latine, la
terza di lacune.
La seconda si risolve in nulla, perche le variazioni in discorso
sono ancor meno di quelle toccate dal Bottari; ma se pur fossero
maggiori, chi e da incolparne se non 1' ignoranza del latino nei
copisti? In quanto alle lacune, e, di piü aggiungasi, scorrezioni
nel volgare, e chi dice che il testo latino non fosse egualmente
lacunoso o scorretto? Non e poi vero che si saltino quasi semi)re
^ Prefaz. pgg. Xlil — XV
64
i versi, sebbene siano spesso tradotti, ma senza il nome del poeta;
ne peraltro si puo definire quanto sapesse di latino e, lasciatemi
dire, di paleografia il nostro volgarizzatore. Ma da questo all' af-
fermare, come fa il Bottari, che nel trecento il latino era poco
conosciuto e posto in opera ci corre; l' asserzione e affatto
gratuita. Inoltre cio che si osserva per 1' epistola LXXXIX divisa
in due, e un fatto che ricorre in molti edd. latini, e 1' epistola
LXXXVIII in altri manca, in altri si fa parte per se stessa.i E le
voci che rivelano, senza dubbio, un' origine d' oltr' alpe, p, e. lievre,
pulcella, e le altre infinite, ci conducono alla opinione, del tutto
probabile, che il volgarizzatore fiorentino le avesse raccolte o dalla
Viva bocca o dagli scritti dei Francesi, fenomeno tutt' altro che
raro nei fiorentini del secolo XIV; senza dire che una gran parte
di esse era giä entrata nel dominio del volgare. I nomi con ter-
minazione latina sono un' arma a doppio taglio; le loro storpiature
sono da imputare agli amanuensi, dai quali anche procedono gli
spropositi nelle intitolazioni latine, perche la traduzione e come se
il titolo fosse corretto e genuino.
I volgarizzatori (per noi sarebbe // volgarizzatore) non
videro giammai il Testo Latino di Seneca, secondo il Bot-
tari. Per me, fattomi a riscontrare la traduzione italiana col testo
latino, ho finito per convincermi sempre piü del contrario. Poiche
e la elocuzione e il fraseggiare e un cotale sapore di latinitä che
scaturisce da una versione talora quasi letterale, mostrano aperta-
mente che il traduttore non dovea avere sott' occhi un testo francese,
nel quäl caso ci aspetteremmo fenomeni di ben altra Si3ecie che
di semplici vocaboli e frasi.^
1 L' ep. 89 e bipartita nel Laur. XLV, 29 , dove son pur divise la 48,
50, e la 48 anche nel Zaz^r. XLV, 31 ; bipartita e 1*89 anche nel Latir.
XLV, 33, e nel Laur. XLV, 37, dove V 88 manca. Cfr. Bandini, vol. II,
pp. 366 — 368. — N. B, L' ep. 88 che nel Paniatich. 56, c. 41- — 5 V, va sotto
il titolo di „prologo del libro delle epistola di Seneca a Lucillo" e nel Laur.
LXXVI, 58, c. jr— yr, di ,,libretto sopra le sette arti liberali" [cfr. Vucab. d.
Acad. d. Crusca, salmpress., vol. I, pg. cni] e, a mio parere, dello stesso
traduttore delle CXXIV ep. Lingua e stile eguali; la forma caratteristica
andar caendo =. quaerere (vedi Vocab. d. Crusca, 4 ^ impr. Firenze, 172g)
comune alle altre epistole, cfr. ep. CX. Per la spiegazione di questa forma
e per la sua cornparsa in altri testi vedi E. G. Parodi, // Tristano Riccardiano,
pg. cxxxxix, n. Non deve fare difiicoltä se nell' ep. 88 si legge sempre
animo e non coraggio , piü frequente nelle altre, ne la sua collocazione e
separazione.
2 Traduzioni delle Epistole Morali in francese antico non mancano: in
fatti si ha in catalano una versione delle Ep. che son dette translatades
de lati enfrances epuys defrancesencathalä, ela versione francese
e iudicata nel Catalogue des mss. espagnols de la bibl. Nation, de
Paris, p. 30; e medesimamente leEpistoles de Seneca enfrances erano
nelle biblioteche del principe di Viana e di don Pedro conestabile di Portogallo.
— In francese antico abbiamo pure il trattato, falsamente atlribuito a Seneca, De
remediis fortuitorum, trad. da Jacques Bauchant ; e Jean de Courtecuisse
nel 1403 tradusse il libro De quatuor virtutibus, ch'^ una rimanenza
della I a parte del Liber de copia verborum, opera di un falsario del III
„EPlSTOLE MORALI" DI SENECA. 65
Ma c' e deir altro. Nessuno ha posto mente alla dichiarazione
del volgarizzatore, la quäle cosi sta scritta nel testo originale, cioe,
nel Panciatich. 56 {Chi fu Senecha, c. 5^): „Nel quäle [libro] le dette
epistole co suoi insegnamenti e addottrinamenti per ordine sono
scritte sicome nello originale del detto Senecha furono
trovate;" e cosi si legge nel testo rimaneggiato, ossia nel Laur.
LXXVI, 58 (nella notizia biografica su Seneca o prologo sul
rovescio della pergamena messa come guardia al principio del ed.):
„Le quali lettere e pistole e amaestramenti sono traslatate in lingua
volgare per uttilita e correzione di tutti coloro che in questo libro
legeranno i quali non sanno gramatica, nel quäle libro le dette
pistole CO suoi amaestramenti per ordine sono scritte sicome n el-
loriginale del detto Seneca sono State trovate;" parole
queste che si trasmisero da un codice all' altro.
Ora perche non prestarvi fede? Alla fine il nostro volgarizza-
tore non aveva alcuna ragione di tradire o nascondere 1' originale,
e anche poteva non farne parola.
Dunque rimane stabiHto, per me almeno, che la traduzione
delle Epistole fu condotta di su un testo latino, ^ in alcuni dei
quali si leggono persino le Rubriche; e la leggenda tramandatasi
dal Salviati e dal Salvini al Bottari, al Cicogna,^ al Ferrato ^ e al
Guasti* ceda una volta il posto alla verita del fatto.
IV.
Chi e il traduttore dell' epistolario senechiano? Eccoci dinanzi
a un caso di anonimia, cosi frequente nei nostri antichi volga-
rizzatori.
Le mie solerti ricerche non approdarono a verun risultato,
che mi anguro, ma sinceramente non mi riprometto nemmeno da
altri. 11 Mehus tirö a indovinare. Accade che in tre dei nostri
codici fiorentini, due Magliabechiani (IL l. 'JZ', IL I. 168) e uno
Laurenziano (XC inL 51), dopo quelle di Seneca segue un' epistola
colla rubrica, che riporto dal Mgl. IL I, 73, c. 249: Questa e
una Epistola fatta per ser Andrea Lancia cittadino
o IV sec, la quäle Martine di Braga piü tardi s' appropriö sotto il titolo di Li-
bellus de formula honestae vitae. — Vedi Hist. d. l. Lang, et d. l.
Litt, fr an. par L. Petit De lulleville; tom. II, pgg. 264 — 266.
1 A Firenze cercai, senza risultato, e altrove non ebbi agio, se mai
esista nessun testo latino delle Epistole, che corrisponda per tutte le partico-
laritä su accennate alla redazione del cd. Panciatich. 56. Allo scopo potrebbe
anche servire l'adnotatio critica di qualche edizione tedesca di Seneca.
Ma queste e non poche altre ricerche rimandiamo al tempo che si farä 1' edi-
zione, da noi propugnata, delle Epistole: quod est in votis.
2 Op. cit.
3 P. Ferrato, Alcune delle epistole di Seneca citate dagli Accademici ecc.
Prefaz. pg. 6. Padova, 1865.
* C. Guasti, / mss. italiani che si conservano nella bibl. Roncioniana di
Prato, pp. 454 — 456; cfr. Zambrini, op. cit. pp. 931 — 932.
Zeitschr. t rom. Phil. XXX. e
66 LUIGI MANICARDI,
fiorentino, nella quäle vuole mostrare Senaca, non avere
compiutamente detto contro alla ebrietä nella LXXXXIII
epistola, e induce Lucillo come fattore di questa ri-
spondere a quella.i
Di qui r ipotesi del Mehus, che nella vita del Traversari
scrive: ^^No7i ista pauca sunt Senecae Philosophi manu-scripta exempla
ab Andrea ser Lanceae Florenthto cive ineunte saeciilo decimo-qiiarto
italice iraducta ecc.'* ^ Dello stesso autore e un tassellino appicci-
cato davanti al cod. Riccard. 1640 contenente 1' epistole di Seneca:
„mi sembra — vi si legge — la versione di Andrea Lancia".
Ma, come osserva giustamente il De Batines, tal sua coniet-
tura non e fatta buona da veruna sottoscritta ne da verun
ricordo di quel tempo.3 E il De Batines ha tanto piü ragione
in quanto che nelle nostre Epistole non s' incontra mai nessuna
caratteristica delie traduzioni del notaro fiorentino.^ Anche il
Guasti mostra di credere che il Lancia fosse stato uno dei
volgarizzatori dell' Epistole di Seneca: uno dico, perche
due volgarizzamenti almeno, che si sappia, ne furono
fatti nel secolo XIV.^ Falsa conseguenza di premesse piü false!
La comparsa, o meglio, 1' intrusione dell' epistola del Lancia
tra quelle di Seneca — forse un' esercitazione retorica di quel
tempo — ci prova, al piü, il conto ch' ei ne faceva e lo studio
onde intendea poi giovarsi per le sue traduzioni; ne risulta che
egli inserisse nei tre edd. nominati la sua epistola, il che piü tosto
e dovuto all' opera d' un copista. L' opinione del Mehus, accettata
dal Guasti e dal Ferrato,^ e dunque da mettere al bando.
Ma poiche non si puo assolutamente dir nuUa del volgarizza-
tore riassumiamo quel poco che si sa di Riccardo Petri.
I Deputati dicono che „fu un ricco, e nella Ragione delli
Scali della Tavola, che cosi allora dicevano, pigliando la voce
dai Latini nel puro sentimento loro, che 1' uso commune oggi del
Mercato, dice Banco ... Or questo Riccardo raori 1' anno 1325
con grave danno di quella Compagnia, come si puo vedere, perche
poco appresso 1' anno 1326 manco, come raccontano le Cronache
di que' tempi".'^
1 Fu pubblicata da P. Fanfani in EtniHa, Fir., 1851, a. P., pgg. 105
— 106, e da C. Guasti in Propugn. a. 2°, disp. 5^ e 6^.
2 L. Mehus, Vita Amhr. Traver., prefaz,, pg. CLXXXni. Fir., 1759.
3 C. De Batines, Rägguaglio su A. Lancia, in Etruria. p, 19 in nota.^
* Vedi Lezione sul Lancia e le sue opere di L. Bencini , in Etruria,
pgg. 140—155. — Cfr. Studi di filologia romanza, II, 1887, R<fo-c. e trad. it.
d. Eneide di E. G. Parodi, pg. 312 sgg.
5 Op. cit. p. 454.
8 Op. lec. cit.
' Op. loc. cit. — Ho consultato I. Del Lungo, Dino Co77ipag7ii e la
sua cronica, Fir., 1887, vol. II, pg. 2l6 n. 23 , e S. L. Peruzzi, Storia d.
commercio e dei banch. d. Firenze dal 1200 al 1245, Fir., 1868, pg. 161; nd
1' uno n^ r altro contengono notizie di Riccardo Petri.
„EPISTOLE MORALl" DI SENECA. 67
II Borghini, come abbiamo giä letto, aggiunge che fu de'
Petri nobile fiorentino e gran mercatante.
Quello che ne sa di piü e il Bottari: „Fu un ricco mercante
della nobil famigha de' Filipetri, che fino dell' anno 1280 come
uno de' mallevadori per la parte de' Ghibellini, intervenne alla
famosa pace, che fece in Firenze il Cardinal Latino." 1
E fino a quando non compariranno nuovi documenti con-
tentiaraoci dunqiie di sapere che l' Epistole Morali di Seneca
furono volgarizzate da un anonimo fiorentino ad istanza di
Riccardo Petri.
Appendice.
Nota.
A provare che il volgarizzamento delle Epistole Morali ^ uno solo e
dal latino, porto qui a confronto dal cod. Laur. LXXVI, 58 e dal Panciatich.
56 due epistole molto brevi: la XXXVIII che nel Laur. e a c. 24 v, nel
Panciatich. a c. 20"^, le quali furono giä messe a riscontro dal Bottari nella
sua Pref., p. xi — xii; e la LXII che sta nel Laur. a c. 341", e nel Panciatich.
a c. 29 V,
II Laurenziano non ripetendo nel testo le Rubriche, come fa il Panda-
tichiano, io le prendo dalla tavola delle Rubriche in principio del cod., per
la epist. 38 a c. 8v, e per la 62 a c. 9^.
In quanto al testo latino mi attengo al cod. membranaceo Laur. XLV, 25
perche del sec. XIII, sebbene contenga solo LXXXVI epistole: le nostre due
si trovano: la prima da c. 251" — 25 v e la seconda a c. 411".
Mi preme tener ben presente al lettore che il testo ch' io pongo come
originale e il Panciatich. 56 e come rimaneggiato il Laur. LXXVI, 58.
EpistolaXXXVin. Cod.Panciat. Epistola XXXVHI. Cod. Laur.
DeW utilitä della parola privata e Dell' utile della parola secreta, e
secreta, e sermone fatto d^ uno a uno del sermone fatto da uno a un altro
non tra molti, e hrieve di poche pa- non tra molti, e di poche parole sanza
role e non pulito ne ordinato. adornamento.
Merito exigis ut hoc ec. Merito exigis ut hoc inter
nos ec.
Tu richiedi, e addomandi, e non Tu mi richiedi, e non sanza ragione,
sanza ragione, che noi ci mandiamo che noi ci scriviamo spesso. Quel
spesse volte pistole 1' uno all' altro. parlare fa gran pro, ch' entra nel-
Quello parlare fa grande utilitä, che 1' animo poco per volta. Nel dispu-
entra nel coraggio a poco a poco. tare, che si fa grande dinanzi al po-
Testo latino.
[M]erito exigis, ut hoc inter nos epistularum commercium frequentemus.
Pluriraum proficit sermo, quia minutatim irrepit animo. Disputationes prae-
paratae et effusae audiente populo plus habent strepitus, minus familiaritatis.
1 Op. cit. Prefaz. pg. Vii.
5*
6a
LUlGl MANICARDl,
Nella disputazione , che 1' uomo fa
grande appensatamente dinnanzi al
popolo, ha piü di ramore che di fa-
miliaritade. La filosofia e buono con-
siglio, neuno uomo da all' altro gri-
dando. Alcuna volta sono da usare
ancora quelle quasi prediche, o dicerie,
quando vogliamo indurre a ben fare
alcuno non dispostovi. Ma poi che
v' e disposto, e ha solamente ad appa-
rare, 1' uomo li dee usare cose hasse
e umili, imperciocche 1' uomo le riceve
e ritiene piü agevolmente. E' no gli
conviene fare troppe parole, anzi e
affettuose, e utili.
L' uomo le dee spandere a guisa
di seme, il quäle giassiacosach^ sia
piccola cosa, quando e' cade in buono,
e in disposto luogo, e egli spande
sua forza, e di piccolo cresce, e mul-
tiplica, e fa grandissimo frutto. E
cosi fa la buona parola, imperciocche
ella non si dimostra troppo, ma se
tu riguardi bene, ella cresce in opera.
L' uomo dice poche parole, ma se il
coraggio le riceve in buona maniera,
eile inforzano, e crescono. Tutta co-
tale condizion h de' comandamenti,
come del seme, che sono il seme pic-
colo, e fanno assai frutto. Tuttaria,
siccom' io ho detto , che buono co-
raggio, e convenevole, riceva, e tragga
a se, imperciocche ve ne 'ngenerä
assai piü di se medesimo, e renderanne
assai piü, che non ne riceve.
polo, ha piü romore, che famigliaritä.
La filosofia, e '1 buon consiglio non
si da gridando. Ben e vero , ch' al-
cuna volla si dee usare quelle dicerie,
quando noi vogliamo inducere a ben
fare alcuno non dispostovi. Ma po'
che v' h disposto, avendo solamente
ad apparare, 1' uomo li dee mettere
innanzi cose umili, e basse, perocch^
eile si ricevono, e rilengono meglio.
E' no gli si convengono dire troppe
parole, ma poche, e che sieno uiili
ed affettuose.
L' uomo le dee spandere in guisa
di seme, il quäle benche sia piccolo,
se cade in buono, e ben disposto luogo,
egli spande sua forza, e di piccola
cosa cresce, e multiplica, facendo gran
frutto. Cosi avviene della buona pa-
rola, che con tutto ch' ella non si
dimostri troppo, se tu la ragguardi
bene ella cresce in opera. L* uomo
dice poche parole, sua se 1' animo le
riceve in buona maniera, eile inforzano
e crescono. Tal condizione e de' co-
mandamenti, chente de' semi; e' son
piccoli, ma e' fanno assai. Tuttaria,
secondo che detto e, che buono animo,
e convenevole li riceva, e tragga a s^,
perocche ne genevevä assai piü di se
medesimo, e renderanne piü che non
ne ricevette.
Philosophia bonum consilium est. Consilium nemo clare dat. Aliquando
utendum est et illis, ut ita dicam concionibus , ubi qui dubitat, impellendus
est. Ubi vero non hoc agendum est, ut velit discere, sed ut discat, ad haec
submissiora verba veniendum est. Facilius intrant et herent; nee enim multis
opus est, sed efficacibus.
Seminis modo spargenda sunt, quod quamvis sit exiguum, cum occupavit
idoneum locum, vires suas explicat et ex minimo in maximos auctus diffunditur.
Idera facit ratio. Non late patet, si aspicias: in opere crescit. Pauca sunt,
quae dicuntur; sed si illa animus bene exceperit, convalescunt et exsurgunt.
Eadem est, inquam, praeceptorum conditio, quae seminum. Multum efficiunt,
et angusta sunt: tantum, ut dixi, idonea mens rapiat illa et in se trahat.
Multa invicem et ipsa generabit et plus reddet quam acceperit.
,EPISTOLE MORALl" DI SENECA.
69
Epistola LXII. Cod. Panciatich.
Deir infinita e desiderata occupa-
zione , e che V iiomo per molto corta
via pub venire a ricchezza cioe a
saper e ricchezza dispregiare.
Mentiuntur ecc.
Quegli mentono che alle genti vo-
gliono fare intendere che le molte bi-
sogne gl' impedimentisce dello studio
della sapienza. E infingonsi d' essere
occupati ed e' medesimi multiplicano
e accrescono le loro occupazioni e
impedimentiscono loro medesimi. lo
son fuori d' occupazioni e ove ch' io
sia io sono mio e 'ntendo a me. Im-
perciö ch' io non mi do alle bisogne,
ma io mi presto e non vo procacciando
cagioni di perdcre il tempo. In
quäl che luogo ch' io sia io dispongo
e tratto i miei pensieri, e diviso e
procaccio nel mio coraggio alcune
cose utili e buone.
Quand 'io mi sono dato a' m.iei
amici io non m' allungo perciö da'
miei pensieri, e non gli dimenlico, e
non fo lunga dimora con coloro
co' quali il tempo m' ä agiunto o
cagione nata d' ufficio di cittä; ma
io sono sempre con alcuno de' migliori.
A coloro adirizzo e mando il mio
coraggio in qualunque tempo e in
qualunque luogo e' sieno slati. Io
porto meco nella mia memoria un
molto buon uomo che si chiamö De-
Epistola LXII. Cod. Laur.
DeWinfinta, e desiderata occupa-
zione , e che V tiomo puote venire a
ricchezza per molto corta via, cioe
ispre^iando la richezza.
Mentiuntur que sibi ostare
assunt ec.
Coloro mentono, che vogliono far
credere alla gente, che le molte fac-
cende gli sturbano dello studio della
sapienza, mostrando d' essere occupati,
multiplicando elli medesimi le loro
occupazioni, ed elli medesimi s' im-
pedimentiscono. I' son fuori di tutte
occupazioni , e ove ch' i' sia , i' son
mio, e 'ntendo a me, perocch' i' non
mi do alle faccende, ma io mi presto,
sanza tiovare, e procacciare cagioni
di perdere il tempo. E ove ch' i' sia,
i' dispongo i miei pensieri, e pro-
caccio neir animo mio alcune cose
buone e utili.
Quand' i' mi son dato agli amici, i'
non m' allungo perö da' miei pensieri,
e non gli dimentico. E non fo troppo
dimoranza con coloro, co' quali il
tempo m' ha aggiunto, o cagione nata
d' ulficio di cittä; ma i' son sempre
con alcuno de' migliori. A coloro
i' mando, e addirizzo 1' animo, in
qualunque tempo, e luogo e' sieno
stati. 1' porto nella memoria un buon
uomo, che si chiamö Demetrius, e
lasciato gli allri adornati, e ben vestiti,
Testo latino.
[M]entiuntur, qui sibi obstare ad studia liberalia turbam negotiorum
videri volunt. Simulant occupaliones et augent et ipsi se occupant. Vaco,
Lucili, vaco et ubicumque sum, ibi meus sum. Rebus enim me non trado,
sed commodo, nee consector perdendi temporis causas. Et quocumque constiti
loco, ibi cogitationes meas tracto et aliquid in animo salutare converso.
Cum me amicis dedi, non tamen mihi abduco, nee cum illis moror,
quibus me tempus aliquod congregavit aut causa ex officio rata civis, sed cum
optimo quoque sum. Ad illos, in quocumque loco, in quocumque seculo
fuerunt, animum meum mitto. Demetrium, virorum optimum, mecum circum-
tero et relictis conchilialis cum illo seminudo loquor. Illum admiror. Quidne
70
L. MANICARDI, „EPISTOLE MORALI" DI SENECA.
metrius, e lasciati gli altri ben vestiti
e adornati, ma io aagiono com lui
cosi ignudo e cosi povero com' egli e
e a lui riguardo e di lui mi mara
viglio. E questo e a buon diritto
imperciö ch' i' ö veduto e conosciuto
che no gli falla neente. Aleuno uomo
puote bene tutte le cose dispregiare;
ma egli non puö tutte le cose avere.
!Molto corta via e a ricchezza. Per
dispregiamento di ricchezze quel buono
uomo Demetrius vive in tal maniera,
non sicome e* 1' abbia tutte dispregiate,
ma sicome e' 1' abbia ad akrui tutte
lasciate.
mi ragiono con lui, cosi povero e
'gnudo, com' egli e, e a lui ragguardo,
e di lui mi maraviglio. E questo e
ragionevolmente, perocch' io ho veduto,
e conosciuto, che non gli falla alcuna
cosa. Alcun uomo puö bene spregiare
tutte le cose, ma e' non le puö tutte
avere, Molto corta via e ad andare
a ricchezza per ispregiamento di ric-
chezza. Questo buon uomo vive in
questa maniera, non come e' 1' abbia
tutte spregiate, ma siccom' e' 1' abbia
ad altrui tutte lasciate.
admirer? Vidi nihil ei deesse. Contemnere aliquis omnia potest, omnia
habere potest nemo. Brevissima ad divitias per contemptum divitiarum via
est. Demetrius autem noster sie vivit non tamquam coutempserit omnia, sed
tamquam aliis habenda permiserit.
LuiGi Manicardi.
Faluppa.
(Zu Ztschrft. XXI, 192%)
Faluppa ist vielleicht kein vulgärlateinisches, sondern wie
Schuchardt Ztzchrft. XXIX, Ti2>l raeint, ein frühromanisches Wort,
für welches das Grundwort erst gesucht werden mufs. Ich bin
indessen nach wie vor der Überzeugung, dafs dies wie immer
entstandene faluppa, um einen vorsichtigen Ausdruck zu brauchen,
im Mittelpunkte der Entwicklung mehrerer Wortgruppen steht, die
in Norditalien heimisch, sich über Frankreich verbreitet haben.
Dieser Artikel ist ein weiterer Beitrag zur Frage.
Schuchardt bespricht 1. c. it. viluppo'. Grundform sei lat. volü-
c(u)lu-; 'ücl- sei mit -iipp- vertauscht worden; faluppa scheide
aus, einmal, weil es mit seinen Bedeutungen zu fern liege, aber
auch weil es den schwankenden Anlaut g neben v {agaloupa, in-
guhippd) nicht erkläre; g = z-, auch vor a, weise auf die Beteiligung
eines germanischen noch näher zu bestimmenden Wortes {ga ."pp),
unter dessen Einflufs vilucchio zu viluppo wurde. Es möge mir ge-
stattet sein, auch einem Gelehrten wie Schuchardt gegenüber, meine
Auffassung zu verteidigen.
Was zunächst die Bedeutung betrifft, so findet sich die genaueste
Definition des Wortes bei Zalli, Diz. Piem.: v'lup ,moltissima fila
di qualunque sorta ravvolte insieme in confusione; molte cose,
principalmente panni posti in un fascio ed avvolti insieme ; involto ;
fig. intrigo, confusione'; -anviup ,materie filate come accia, seta,
lana ravvolte insieme in confuso' u. s. w. Dazu die Verba a?ivlupe,
deslup}, anliipe.^
Das Wort bezeichnet also eigentlich ein in Unordnung geratenes
Gespinst, und in dieser seiner konkreten Anschaulichkeit läfst es
sich leichter dius faloppa denn aus lat. volvere begreifen. Wickel
und Gespinst sind nicht ohne weiteres identische Begriffe. ^ Die
Fäden des schlechten, nicht ausgesponnenen Cocons werden schlaff
und geraten in Verwirrung.^ Dafs aber das über ganz Nord-
italien mit Einschlufs von Friaul und der Emilia verbreitete falgppa
^ Vgl. Pieri, Miscellan. linguist. in onore di Ascoli, riluppo ,fila raccolte
insieme in disordine'.
^ Vgl. com. garbida ,avviluppato', von matasse, capelli, lana, stoppa.
3 Com. falopa ,bozzolo non terminato e floscio; la seta che si ha da
tale bozzolo'.
72 A. HORNING,
alt sei, darf als in hohem Grade wahrscheinlich angenommen werden,
auch wenn die älteste Überlieferung faluppa selbst diese Bedeutung
nicht zuschreibt. Das v ist durch invoJto^ invogliare^ vilucchio hervor-
gerufen, wobei nicht übersehen werden darf, dafs das Friaulische
valope, volope fbozzolo incompleto) sagt; u entwickelte sich wohl
in vortoniger Silbe, was durch abruz. majgppe neben arnmajiippä
und frz. eiivelgppe nahe gelegt wird. Das g in galoupd ist m. E.
durch gallelta bedingt, den in ganz Norditalien (auch friaul. und
emilian.) üblichen Ausdruck für Seidengehäuse, dessen Ausbreitungs-
fläche sich mit der von faloppa deckt. Nach Schuchardt (S. 329)
ist galletta eine Ableitung von galla , Gallapfel' und wegen der
Leichtigkeit so genannt.! Den häufigen Gebrauch des Wortes ver-
anschaulichen die spaltenlange Aufzählung aller möglichen galletta-
Arten bei Cherubini und die zahlreichen Ableitungen im Mailändischen
und Friaulischen: besondere Erwähnung verdienen mail. venez. in-
galeitass (ingalettaa), ingalettarsi ,imbozzolarsi*. Dafs falgppa, eine
Abart des Cocon, durch galletta beeinflufst wurde, liegt nahe
genug.2 Aber auch abgesehen von dieser speziellen Bedeutung
konnte galla auf faloppa einwirken. Was Schuchardt S. 329 von
dem vom Insekt durchlöcherten, schwammigen, minderwertigen,
aufserordentlich leichten Gallapfel sagt, gilt fast buchstäblich auch
von der falloppa.^ JMerkwürdig ist bologn. (Ungarelli) sfiöpla,^ sfialöpa,^
,cocciola, gallozzola', und zwar i. enfiatura della pelle prodotta da
zanzare e altri insetti e che da pmdore, 2. vescichetta cagionata
sulla pelle da scottatura. Diese eigenartigen Bedeutungen besitzt
sämtlich auch galla (s. Zalli s. v.).^
Die Hauptstütze für die Annahme einer Beziehung zwischen
faloppa und viliippo bilden indessen die /-Formen (Ztschr. XXI,
193), mit denen sich Schuchardt nicht befafst, fouloupoun^ f'öpa,
fouloiipa (pouloufa), venez. infolponarsi ,Q,2iX\Q2Ä^\ di panni* (vgl. oben
zu vlup ,panni posti in un fascio ed avvolti insieme)'. Aus vlnp
,moltissima fila ravvolte insieme in confusione, molte cose poste in
un fascio ed »awolte insieme' entwickelt sich die weitere Bedeutung
,amas, foule, quantitd* mit dem Nebenbegriffe des Unordentlichen,
eines Gewirres (Menge und Gemenge): ^xowfaloupado , forte poignee
de qqe chose, grande lame d'eau*, feloupo (fouloumpo) ,tas, foule'
* Ob nicht auch wegen der Form? Die Galläpfel der Buchenblätter
sind eiförmig
^ In zweiter Linie kommen noch raail. gussetta (= falloppa) und sogar
gattozz ,bacaccio de' bozzoli allora che e morto' in Betracht.
3 Faloppa wird auch ein bozzolo genannt ,cui il baco nel costruirlo
abbia lasciato un buco dall' un di capi' (Cherubini, Giunte).
* i = / wird aus einer Nebenform _;?(z//»ö/a eingedrungen sein; s ist dort
ein häufiger Vorschlag.
^ Das bei Ungarelli aus d. Jh. 1600 belegte schioppola scheint eine
Kreuzung von faloppa mit mail. schischett (comasc. scusceta) , bozzoli non
compiuti' zu sein.
^ Anders geartet ist it. bozzolo, bozzola } enfiatura, das von Hause aus
, Beule' bedeutet.
FALUPPA. 73
(schon von Mistral zu vihippo gestellt), (s. 1. c), savoy. flopä ,grand
nombre, grande quantite'. Den Zusammenhang dieses faloupado
mit viluppo und gahippd u. s. w. vermitteln nach Sinn und Form it.
viluppo ,moltitudine confusa (di bestie, persone)' und com. ingalupda
,ingombro da nebbie folte e stagnanti (cielo); fig. di persona melan-
conica e taciturna'^. Beachtenswert ist hier durchweg die über-
tragene Bedeutung, die sich aus der häufigen bildlichen Verwendung
von falloppa erklärt. Zu dem, was das Italienische Wörterbuch und
Schneller geben, kommt hinzu: piem. falöpa ,uomo dappoco che
non comprende o non sa eseguire le cose, sciocco, bietolone,
materiale';2 — ,fa]lo, colpa'; — ,aborto, fe 7ia f. (von einer
Fehlgeburt), 3 berg. si dice quando una donna partorisce una bambina';
— mail. falopple ,favolone*, rmW. faloppce und com. falöpa »unglück-
licher Jäger'.
Für den Zusammenhang von viluppo mit faloppa spricht weiter:
agnon. läppe, loppe ,orlo di tela un po ripiegato e cucito (nel Sass.
läppe vale avvolgere), allappaie, ripiegare e cucire un poco dell'-
orlo di una roba. Zu faloppa ist eine Nebenform falap- gesichert:
läppe ist aus falappe^ gekürzt.^ Endlich mufs noch emil. vUüp
,sarmento' berücksichtigt werden, das überleitet zu einer andern
auf faluppa zurückgehenden Sippe. Und dies führt zu der Haupt-
sache. Faluppa mit seineu Ablegern bildet nämlich eine jener
grofsen Formengruppen, deren Verständnis Schuchardt erschlossen
hat, und nach der treffenden Bemerkung Ztschr. XXVI, 391 darf
man eine solche Masse nicht an einem beliebigen Punkte anknabbern,
ohne sich um das Übrige zu kümmern. Die Frage nach dem Ur-
sprung von viluppo und die weitere, ob faluppa selbst sein Gepräge
erst von einem andern Substrate erhalten habe, läfst sich m. E.
nicht beantworten ohne gleichzeitige Heranziehung der übrigen
gleichfalls an faluppa anknüpfenden Wortgruppen. Während -pp-
allen diesen Gruppen gemeinsam ist,^ zeigt sich ^ statt v im Anlaut
1 Vgl. prov. se frapa ,il a des idees noires'.
- Nicht ausgeschlossen ist ein Zusammenhang mit dem von Schuchardt
I.e. besprochenen galuppo »Taugenichts, Dummkopf, Schelm' u. s. w., com.
galupd .starsene da gagliöffo scioperatamente', piem. galupe ,inghiottire,
ingojare'. Mouilliertes / in gagliöffo , Taugenichts' kann wie mvajtip, agnon,
qagliiLOppe , viluppo', nhxwi. maj^ppe aus invogliare, piem. a«z'^///a übertragen
sein. Verwandt ist coxa. lapacc , persona sordida, scostumata, plebea', lapagiä
vivere sconciatamente (aus [fajlapp-). In mail. cilapp .einfältig' (auch cildn)
hat sich lappa mit (com.) cial, cüann , sciocco' gemischt.
3 Davon wohl \oges. froppe , pieds de chanvre restes courts et ch6tifs'
(s. X. Thiriat, Vallee de Cleurie, S. 430), also .verkümmerte Hanfstengel'.
* In Agnone selbst ist falappa } parlantina, loquacitä üblich: damit
identisch ist piem. mail. Idppa ,favola, carota ', com. lapd chiaccherare, la-
pacc 'ciarlone'. Einmischung dieser Bildungen auch m farabolone , bergam.
falaboi ist mir wahrscheinlich.
^ Vielleicht auch aus vlappe; die /-Formen (statt vol-) sind für mich
keine selbständigen Gebilde; vgl. auch piem. anlupe, deslupe neben anvlupe.
^ Wenige Fälle von Endungswechsel ausgenommen. In riet, ainmallocca
neben ammalloppd (s. Schuchardt S. 327) ist für mich das letzte ursprünglich.
Die seltene Endung wurde mit der häufigeren vertauscht, wie denn com. falpca,
74 A. HORNING,
nur in der m'hippo -Sippe. Dadurch wird, selbst wenn -//- einem
germanischen Substrate entstammen sollte, die germanische Herkunft
jenes g in Frage gestellt. Man könnte nun /a/oppa ,bozzolo in-
completo' entstanden denken aus volü — \~ german. -pp — [- li.fallo,
wie man denn, der Bedeutung wegen, fallo gern mit falloppa in
Verbindung bringen möchte. Das offene g von fallopa müfste auf
Rechnung des germanischen Substrates gesetzt werden. Auch so
würde faloppa in die Schicksale von viluppo mit verflochten werden,
da die oben besprochenen /"-Formen sich nur aus einer Kreuzung
von viluppo mit faloppa erklären liefsen. Allein diese Rekonstruktion
ist äufserst zweifelhaft, nicht nur weil das germanische Substrat
rein hypothetischer Natur ist, sondern auch weil sie unvereinbar
ist mit der ältesten überlieferten Bedeutung von faluppa ,surculusS
die sicher wenigstens in Norditalien weiterlebt.
Nachdem Nigra (s. Ztschr. XXV, 741) Belege für f7-oppa ,vergaS
frappa ,sarmento', ßappa ,verga con foglie', flapar ,percuotere con
verga* beigebracht hat, ist der Ztschr. XXI, 195 angenommene
Zusammenhang zv/ischen ital. frappare und faluppa erwiesen. 1
Faluppa ,surculus' entspricht frz. scion, nach Littre ,petit rejeton
tendre et tr^s flexible d'un arbre, baguette pour fustiger*, davon
sdonner ,battre avec une verge*; man vergleiche noch it. verga,
vergheggiare, frz. houssine , baguette flexible qui sert ä faire aller
un cheval ou ä battre des habitsS sim , baguette fine, verte et bien
flexible', sima ,fouetter avec une sim^ (Roussey, Patois de Bournois).
Nordital. yfj/'ar, piem. frapl ,percuotere' bedeutet also eigentlich
mit einer biegsamen Gerte schlagen: ein solcher Schlag läfst Spuren,
Striemen 2 zurück, und wenn Kleider ausgeklopft werden, Falten.
So erklären sich wichtige Bedeutungen des Wortes: prov. und nord-
ital. ,marque, tache, empreinte, macchia, lividore'3 (Ztschr. I.e.
Vota, von Früchten (noce /.), sicher aus fal^pa abgeändert ist (wohl auch
faloch , debole, imbecille', vgl. \h. falop ,floscio' und /alack ,badalone'). In
guien. galopo »Gallapfel' ist Beeinflussung dwxc!^. faloppa wahrscheinlich (siehe
oben S. 72). In denselben Etablissements de Bayonne, in denen sich das von
Schuchardt S. 327 besprochene galup, galupo , Art Schiflf* findet (s. Levy), be-
gegnet auch falop , Art Schiff', Ein etymologischer Zusammenhang zwischen
beiden Ausdrücken und eine Beziehung zu faloppa ist wahrscheinlich [falop
, leichtes Schiff'?). Mailönd. ferloppa ,castagna difettosa' zeigt, dafs auch
bei südfranz. galhofo .verkrüppelte Kastanie' faloppa mit in Frage kommt:
-f {ff)- entstammt einem aus faloppa umgestellten paloffa. Prov. peloufre
(von ,grains et legumes'), peloufe ist bereits Ztschr. XXI, 194 erwähnt; hinzu-
kommt in Norditalien weit verbreitetes It^ffi (mit offenem q wie faloppa). loffa,
loffia {i aus / in loffola}), com. sloffi ,fandonie, discorsi vani o sciocchi', lof-
fionna ,donna vizza e cascante ' ; daraus wieder mit Endungswechsel com.
Igcc .{l^fi) jfavole', loch .balordo, leggiero ' (della spiga del formento), locia
,fandonia'.
1 Zu savoy. ßopd ,rossee' s. Ztschr. XXV, 742; s,zv oy. flana ,rossee,
verge pour fouetter' könnte aus j'7(2(^/(?j«ar<f zusammengezogen sein; frappone,
frapponeria kennt das Italienische in anderer Bedeutung.
2 Nach Laveaux' Dict. sind ,scions d'une verge' les traces d'une verge
marquees sur la peau de celui qu'on a frappe'.
3 Dieselbe Anschauung ist unverkennbar in pikard. frapüre ,eruption,
petits boutons, rougeur sur la peau' Rev. d. Fat. GRom. V, 117; pik. (ib.
FALUPPA. 75
S. 195/6), ixidiuX. fr dpa ,gualcire, malmenare tessuti in guisa che
contraggano grinze o crespe*. Man könnte nun einwenden: faloppa
,bozzolo incompleto' und faluppa ,surculus' liegen begriftlich so
weit auseinander, dafs es sich anscheinend um zwei verschiedene
Wörter handelt; ein doppeltes Substrat faluppa ist aber durchaus
unwahrscheinlich; auch aus diesem Grunde mufs man annehmen,
dafs es kein vulgärlateinisches, sondern ein frühromanisches, unter
verschiedenartigen Einflüssen zustande gekommenes Gebilde sei.
Diesen Einwand halte ich indessen nicht für entscheidend, und es
scheint mir nicht unmöglich die Grundanschaung herauszufinden,
von der beide Entwicklungsreihen ausgegangen sind.
Nach der Überlieferung sind die faluppae = quisquilias, d. h.
,paleas minutissimas vel surculi minuti', und nach Isidor sind die
quisquiliae ,stipulae immixtae surculis ac foliis aridis'. Gemeint
sind m. E. die Triebe, die am Fufse eines Baumes, insbesondere
einer Baumwurzel, eines gefällten Baumstammes nachwachsen: dieser
Nachwuchs ist vielfach dürftig, verkümmert, er stirbt rasch ab: dies
sind die ,paleae, stipulae minutissimae', während einzelne, kräftigere
Triebe sich zu Gerten (surculi) auswachsen. Diese Doppelbedeutung
eignet auch dem frz. scion (nach Littre ,petit rejeton tendre et
flexible', nach Laveaux ,menu brin de bois que poussent les arbres'
[les scions d'une vigne ,sont ses petites ramifications*]) und dem
Worte cime^ das in Bournois (s. oben S. 74) eine ,baguette verte et
flexible* ist, während Chambure, Gl. Morv., es deutet als ,pousse
vegetale, brins de bois, de peu de valeur, qu'on laisse souvent
pourrir sur place '.^ Mit diesen verkümmerten, w^ertlosen, teilweise
vielleicht schon abgestorbenen ,menus brins' 2 (den ,paleae minutae'
der Überlieferung) konnte das verkümmerte, minderwertige Cocon
verglichen werden: in faloppa ,bozzolo incompleto' hätten wir es
demnach mit einer übertragenen Bedeutung von faluppa zu tun,
während die ursprüngliche surculus als Bezeichnung eines ver-
hältnismäfsig kräftig entwickelten Triebes sich in froppa (ans faloppa)
jverga' erhalten hätte.
S. 116) frap'ey ,un peu fou, un peu original (implique l'idee de betise)* er-
innert an T()XO\. frapa, ßapat »egare, fou*.
^ Chambure erwähnt ,le droit de prendre la cime ou les cimailles
40 jours apr^s l'abattage de l'arbre'.
2 An nordital. felippa , feiippola ,favilla* (vgl. Schuchardt, Zeitschrft.
XXVIII, 144), v^x%\\.falippora Ztschr. XXVIII, 180, coma.? c. firapola, filappa
,piccolo tizzo acceso, frammento di bragia* ist faluppa gleichfalls beteiligt.
Es haben sich nicht nur die Laute von "^fah'va und faluppa, sondern auch
zwei Bedeutungen vermischt, Funken und kleine Holzteilchen (frz. brindilles,
menus brins, dies ist die oben besprochene ursprüngliche Bedeutung von
faluppa). Cherubini bemerkt, dafs in der Brianza felippa dasselbe wie
liii^hera sei: dies aber sei ein ,atomuzzo, corpuscoletto minimo di checchessia,
specialmente di fuoco e di neve'; für /. de nev sage man ZMoh falivera. In
ähnlicher Weise hat sich nach Schuchardt Ztschr. XXVIII, 740 slow, paliska
(falisca) mit Ijiiska .Spreu' gemischt. — W^\\.feUpp ,gridata, rabuffo, raman-
zina' scheint gleichfalls mit faloppa zusammenzuhängen, vgl. mail, filada
rabbuffo*.
76 A. HORNING,
Afrz. defelippre (nach Godefroy ,fripe, gaspille', besser mit
Schaler im Anhang , ausgefasert, zerrissen*), fekprie (s. Ztschr.
XXI, 198) läfst sich nicht trennen von uiciil. ß/dpra ^ ,sfilaccico,
lilaccicaS Infin. s/i/aprd ,far le filaccica, 1' uscir che fanno le fila
sullo straccio dei panni', sfilaprda, sfilaprent ,sfilacciatoS sßapron
,cencioso*. Filapra (Plur. fildper, Nebenform fildpor) ist aus filapola
{r = l)'^ entstanden (vgl. \eT\QZ\diT\. frapola ,grinza*), und dies ist
mit falappola, faloppa identisch. Der Zusammenhang mit faloppa
wird dadurch gesichert, dafs s/ilozzdss, das mit sfüaprd als gleich-
bedeutend bezeichnet wird, ,dicesi de' bozzoli mal fatti, il tessuto
de' quali, mentre se ne svolge il filo, straccia e si disfä in piü
fjlacciche bavose'. Das / entstammt den zahlreichen nx\\. filo"^ ge-
bildeten, dem Gewerbe der Seidenspinnerei angehörenden Aus-
drücken, iii2i\\. filador (de seda), ßlandra, firisell, ßaticcio, comasc.
filagna ,seta cruda*, -ßlarel ,filatojo*.4 Das bei Cherubini als alt be-
zeichnete Wort mufs früh (auf dem Wege des Handels?) nach
Nordfrankreich gekommen sein. Merkwürdig bleibt es unter allen
Umständen, dafs wir auch hier wieder wie bei f rapper mit dem
Lautwandel / < r auf Norditalien hingewiesen werden.
Dafs die Grundform zu felpe, feupe, fripe dreisilbig ist, ist
früher gezeigt worden: zu defilope (s. Ztschr. XXV, 742) kommt
hinzu wallon./^/f ,filasse' (Bullet. Soc. Lieg., 2^ Serie, Bd. IX, 87),
pik. (in St. Pol, RdPGR V, 16) ^t^/ö/^'^ ,effiloquer* und de-ßrlopi
mit Einmischung des r von fripe, ferperieS>
Schliefslich sei noch darauf aufmerksam gemacht, dafs das
von Diez besprochene felpa keinen besonderen Stoff bezeichnet:
mail. piem. ist es ein ,drappo di seta, lana o pelo di capra con
pelo piü lüngo del velluto'. Vergleicht man damit piem. ferpa
,merletto o striscia di tela messa per ornamento allo sparato delle
camicie*, prov. feupo ,effilure, duvet de linge* und ferpiho ,haillon,
loque*, so erhellt, dafs es eigentlich die Behaarung, den Besatz,
die Fransen des Stoffes bezeichnet und auf die ,filaticcio che si
Cava dalle faloppe' zurückweist.
Zu dem weitverbreiteten y?ß/)/> , schlaff* sollen einige besondere
Verwendungen nachgetragen werden, die auf yb/c/»/'^ zurückweisen:
^ Auch ia übertragener Bedeutung = berghinella, sgualdrinella.
2 Zu dem Wandel vgl. man mail. crespola , crespora, -pera ,amareg-
giola*, gallöfer, gallöfor, garöfol (auch galloferin, gallofrin) ,garofano',
dmola, alt dmera (ampolla).
^ Mail, ist// geradezu mW. fildpra gleichbedeutend.
'» Dies i hat sich dann auch eingeschlichen in rät. (Pallioppi) flippa
eingefallen, mager' (neben flappa ,weik, schlaff') und flippir ,muksen* (zu
frappe , schwatzen').
^ Ebendort S. 112 stöfst man auch auf die verwandten Bildungen y?<f^
, Stoffe qui s'effiloqueS flipet ,petite flepe', deflepey ,dechire par lambeaux'.
« Zu -zix.feiipe (Anfang des 13. Jahrh.) hat schon P. Meyer Rom. XII, 205
auf defelippre und frepatae vestes bei DC hingewiesen.
FALUPPA. 7 7
prov. magnan flap (Mistral v. Aap) ,ver a. soie atteint de flaccidite';
— %2MO-)\flapi , fruit dont la peau est ridee par la vieillesse, dont
la branche (malade) n'arrive pas a maturite' (Brächet, Dict. Savoy.);
— venez. fiapo (di persona) ,svogliato, accappacciato, pieno di
lasciarmi stare' (nach Schneller ist falöpa auch ,ein schwacher,
körperhch hinfälliger Mensch*).
Das Archiv. Glott. Ital. IV, 380 von Flechia behandelte, be-
sonders in Norditalien verbreitete Deminutivsuffix -pola [casipola,
vinapola) beruht m. E. wenn nicht aiisschliefslich (s. oben crespola),
so doch wesentlich auf "^/aloppola: nicht -ola, sondern -pola wurde
als Suffix aufgefafst und trat nun selbständig auf: vgl. \i3\. frappola,
\QnQz.frapolare, (infrapola, infrapoli), bolog. (Ungarelli) sfiöpla (s.
oben S. 72) und sfrdpla ,crespello, fritella di pasta dolce (frz.
creps)\ auch ,fandonia', (zu {n?i\i\. frapa ,grinza, piega*), felippola,
firapola^ emil. fiapola ,Tausendfufs' (Biondelli), w^ohl nach der
Schnelligkeit und Leichtigkeit so genannt; {^o\o%n. fialap ,nottolone',
caprimulgus europaeus, ist wohl auch von faloppa beeinflufst worden,
es kann nicht wohl ohne weiteres, wie Flechia will, umgestelltes
f adapol- sein).
Noch ein Wort über die Bemerkungen Baist's in Vollmöllers
Krit. Jahresbericht V, 1,408. Baist meint zu f rapper \ ,ich halte
Herkunft eines derartigen im 13. Jahrh. vorhandenen franz. Wortes
aus dem Süden für ausgeschlossen'. Ob unsere Kenntnis der
Beziehungen zwischen den europäischen Völkern im Mittelalter
soweit fortgeschritten ist, dafs man eine so bestimmte Behauptung
aufstellen darf, mögen andere entscheiden. Es sei hier blofs aut
das Ergebnis verwiesen, zu dem S. Berger, Rom. XIX, 561 durch
seine Untersuchung über die katalanischen Bibelübersetzungen im
Mittelalter gelangte: ,au moyen äge les rapports entre les peuples
etaient plus frequents qu'on ne le croit souvent'. Baist ist ferner
der Ansicht, dafs nach dem Vorgang von Diez Französisch und
Italienisch ganz zu trennen sind, und dagegen mufs ich Einspruch
erheben. Von mir und Crescini (vgl. Ztschr. XXVI, :i^2%) ist enge,
einen gemeinsamen Ursprung voraussetzende begriffliche Verwandt-
schaft zwischen den ital. und franz. 1 /ro/»- Sippen nachgewiesen
* Wie sich Baist den nach ihm ,wohl sichern' Zusammenhang von sp.
farpado mit dem Italienischen denkt, läfst sich aus seinen Worten nicht er-
kennen; eine bestimmte Äufserung konnte man um so eher erwarten, als
Ztscbr. V, 234 das Italienische nicht erwähnt wird. Ich brauche nicht zu
wiederholen, dafs für mich farpado = it. frappato ,stracciato' ist und mit
olqui] nichts gemein hat. Unrichtig ist die Behauptung, ich habe harapo,
farapo nicht herangezogen: Ztschr. XXI, iq6 lautet Anm. 2 ,Die ^ivS&farapa
ist vielleicht in sp. harapo, ^^ig. farapo , Fetzen, Lumpen' erhalten'. Heute
würde ich das Wort .vielleicht' streichen; mit jener .Stufe' ist dreisilbiges, nicht
synkopiertes, mir damals nicht bekanntes nordital. fal(r)appa gemeint (fürs
Spanische ist natürlich das gleichfalls bezeugte m. falop der Ausgangspunkt).
78 A. HORNING, FALUPPA.
worden, und es geht nicht an, von diesem Beweise einfach abzu-
sehen. Die Autorität von Diez scheidet hier um so mehr aus, als
die Frage sich heute ganz anders stellt als zur Zeit, wo Diez die
Artikel arpa und f rapper schrieb, und als Baist selbst das Diez'sche
Etymon aufgiebt, Mvn. fr app er zu engl, rap , schlagen, pochen', mhd.
raffehi, nhd. ndd. rappelen zu stellen. Baist scheint übrigens diesem
Etymon keinen sonderlichen Wert beizulegen, da er es nach Laut
und Sinn nicht begründet und m. W. später auf die Frage nicht
wieder zurückgekommen ist.i Er scheint dabei nur die Bedeutung
, schlagen* im Auge gehabt zu haben, während doch dSxz. frape
jtroupe, multitude, piege, ruse', etre en inale frape ,essere in im-
broglio' sich schlechterdings nicht mit rap in Einklang bringen
läfst, noch weniger das mit friper etymologisch zusammenhängende
frap'^ (man vergleiche jetzt Godefr. Compl^m. v. freper, wo neben
foupier u. s. w. auch frapperie^ frappier, falpier"^ belegt sind). Dafs
es aber in Nordfrankreich mehrere von einander unabhängige frap-
Gruppen gegeben habe, ist noch von niemand behauptet, geschweige
bewiesen worden. Diez hat das Provenzalische zum Französischen
gestellt (Baist äufsert sich hierzu nicht), es ist aber schon früher
und auch in diesem Artikel wieder gezeigt worden, dafs das Pro-
venzalische nach Form (vor allem den /^-Bildungen) und Bedeutung
die Brücke schlägt zwischen dem Italienischen und dem Franzö-
sischen: it. frapaiura ,il far le frange', aprov. frapadiira , aus-
gezackter Kieiderrand ' 4 (s. Levy) und das so eben erwähnte afrz.
frapperie sind augenscheinlich ein und dasselbe Wort, und damit
wird man rechnen müssen.
Ztschr. XXVIII, 144 hat Schuchardt pist. farappa, farappia , Aufschneiderei'
beigebracht und damit einen neuen Beweis , dafs it. frapp- auf farapp-
beruht.
1 Es sei daran erinnert, dafs die nordöstlichen Mundarten f rapper
, schlagen' nicht kennen, es sei denn als französischen Eindringling. Das
Lothringische braucht ^a^/r«?, taquer, toncher (les betes), das Wallonische houhi.
2 Auch das Diez'sche hrappa , schellen, einen anfahren' (was übrigens
mit , schlagen 'nicht ohne weiteres gleichbedeutend ist), läfst diese Bedeutungen
unaufgeheilt, wird auch lautlich den proven9. 7?-Formen nicht gerecht.
3 Feipier ist auch aUproven9. (s. Levy).
* Auch dieses Wort ist zweifelsohne gleichen Ursprungs wie sp.
farpado.
A. HORNING.
VERMISCHTES.
Zur Wortgeschiclite.
I. Illusori celtismi nell' alta Italia.
a) Lomb. d^rla mallo, noce smallata.
Ne ho io giä discorso in Arch. glott. it. XIV, 436, e potevo
ragionevolmente lusingarni che il ragguaglio cola istituito tra rpla
mallo : : der/d smallare : : d/r/a noce smallata, mallo, dovesse con-
vincere ognuno, considerata soprattutto la simultanea presenza in
qualche varietä di rp7a, mallo, e di zdarla {^= sde-) smallare. JMa
ecco invece lo Schuchardt, che conosce ogni piü peregrina stampa
e a cui quindi non dovrebbe essere sfuggito un articolino pubbli-
cato neir Arch. glott., contraddire implicitamente a quell' etimo col
proporne (Zts. XXIX, 328 n) uno che ci ricondurrebbe alle fatae
Dervones (cfr. *der-vä ghianda, Holder, Alt-celt. sprachsch. s. v,).
Con lutto il rispetto alla mitologia celtica, mi permetto di rimanere
del mio avviso, solo rallegrandomi, che lo Schuchardt meco
s' accordi nell' ammettere che df'rla dipenda da derld, e nel
riconoscere, se anche per altra e diversissima via, la 'quercia' nella
voce nostra.
Poiche la derivazione di rola da röbore (circa al piem. rola,
cfr. il pure piem. skrpla scrofola; e dai due esempi parrebbe da
inferirne la norma: ov -\- cons. << 0) riceve un prezioso conforto
dalla circostanza, solo in seguito appresa, che a JNIesocco di Me-
solcina, rgvfl s' adoperi e per 'rovere* e per 'mallo'. Circa poi
alla possibilita che da 'rovere' si venga a 'scorza', ricordo che
anche il sughero si classifica tra le corilacee.
b) Casnigo. Casndte. Casnedo.^
Di questi nomi locali, i due ultimi si riferiscono a luoghi
della provincia di Como {Casnedo e frazione del comune di Ro-
venna), il primo designa un comune in provincia di Bergamo. Su
di essi giä s' era fissata 1' attenzione dell' Ascoli (Arch. glott. it.
XI, 426), che ravvisava nella lor parte radicale quella stessa voce
gallica che stä a base del prov. cdssi'/i, franc. chesne chene e di cui
v. il Dict. g6n. s. 'chene'. Sarebbero dunque i nostri de' siti de-
nominati dall' antica presenza della 'quercia', e Casnedo corrispon-
^ Valbregagl. Casnü nome delle vette del monte Albigna (Maurizio).
8o VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
derebbe cosi in tutto, e per la forma e per il contenuto, al franc.
Quesiioi.
Sennonche lo stesso Ascoli ebbe a rilevare che una varietä
dialettale bergamasca possedeva un appellativo casnic (I. kasnik] e
cosi suona dialettalmente anche Casnigo) col significato di 'marro-
neto', e la coincidenza che uno stesso territorio possedesse questo
appellativo e il nl. Casnigo^, non poteva non preoccuparlo. Quindi,
a voler mantenere uniti i due nomi e ad escludere insieme che
vi si trattasse di 'castan-', la necessita di un tentativo per con-
ciliare tra loro i diversi significati di 'quercia' e di 'castagno' che
la voce celtica sarebbe venuta assumendo. E allo sforzo s' e ap-
punto sobbarcato 1' Ascoli.
Ma ve n' era bisogno? Si, se la premessa non fosse, com' io
fermamente ritengo, sbagliata. E un motivo fonetico quello che
ha indotto 1' Ascoli a prescindere da castan- o castan-^ che „mal
poteva ridursi, nella Cisalpina romanizzata, al solo cas'n di Casnedo
ecc". Tocchiamo qui al problema non ancora ben chiarito delle
sorti della seconda protonica ne' dialetti lombardi, problema che
si fa assai intricato anche per le ricostruzioni, giuste e false, che
si son venute introducendo (cfr. poresih pulcino, com. casonera di
cui qui sotto). 1 nomi locali son certo chiamati a gettar luce
sulla quistione, e vedine intanto Boll. stör. d. Svizzera it. XX, 36,
Arch. stör, lomb., ann. XXXI, 374, dove si tien conto di nomi
come Curslina = Cristallina, Caslano Carlazzo = 'castellano -accio',2
Cislago = Cistellago, ecc.^ Se qui il protonico -stall- -stell- poteva
ridursi a sl^ dovremo esitare a creder possibile anche sn dal pro-
tonico -stan-'^. No invero; tanto meno poi in quanto all' appella-
tivo casnic s' aggiungano il pure berg. fons casnerüi funghi che
nascon vicini alla ceppaja del castano (Mazzi, Corogr. berg. 162),
e il com. casonera (= ^casnera] v. Romania XXXI, 279) donna
pagata per raccogliere le castagne, e in quanto s' abbia sfi anche
da siah o sien protonici, nel mil. fojisg casgnoeu o g- allato a
castegnceu (Cherubini), nel com. casgnera (verz. chesgfiee Monti s.
^ II Flechia, Di alc. forme ecc. pag. 27, 59, pensa che Casnigo possa
ragguagliarsi al Cassenaco ofFerto da degli antichi documenli bergamaschi. Ma
il Mazzi, Corografia bergam, pag. 162, gli oppone che la identificazione dal
punto di vista corografico non risulta lecita, e per quant' e della fonetica, v.
Arch. stör, lomb., ann. XXXI, 385. Ma anche il castanetu del Mazzi offre
il fianco agli attacchi della fonetica; ende, a non volere scindere Casnigo da
casnic e nella considerazione che -icu non appar produtivo di nomi comuni,
sarä da ricorrere a *castanivu, ricordando per 1' evoluzione fonetica il
bregagl. nig nido {==•■ *nivo\ cfr. il sopras. ignif, V eng. gnieu).
2 Pure Gaslifio potrebb' essere 'castellino'; ma anche non son da rigettare
'casellino' o ' casolino '.
3 Per degli appellativi analogamente ridotti, v. il Glossario d' Arbedo
di Vitt. Pelandini s. 'sgarlda'. E qui ricordato marld 'martellare*, che s' ode
in piii punti delle Alpi e Prealpi lombarde, al quäle s'aggiungono il mesolc.
razld 'rastrellare'. il blen. sarld 'sarchiare* {sarseid in altre varietä lombarde),
il valtell. ^ör/aY 'coltellaccio' (Monti), il chiav. urlds 'falchetto' (cfr.il borm.
«<rV/fcid.), cio^ *z/r/i?/a/ 'ucellaccio'.
C. SALVIONI, b) CASNIGO. CASNATE. CASNEDO. 8l
•selvana') ch' e sinonimo di casonera, nei nnll. Casgnera e Casgnon
(v. Boll. St. d. Svizz. it. XI, 216, XX, 38n).i Assodati i quali fatti
e rimosse cosi le preoccupazioni d' ordine fonetico, l' Ascoli sarä
certamente il primo a meco convenire che i nnll. Casnigo ecc. non
sian da giudicare diversamente dagli appellativi e che quindi non
sia per ora ammissibile nella Cisalpina la presenza del gallico
*caxinu o *cassänu (Meyer -Lübke, Emf. 186).
c) march. sa con.
S' ha questa preposizione nella sezione settentrionale delle
jNIarche, e arriva, secondo il Neumann-Spallart (Zts. XXVIII, 488)2,
fino nel contado d' Ancona e a Osimo. Se n' e occupato da
ultimo il Mohl, nella Festgabe für Ad. Mussafia, p. 64 n, che s' ad-
dimostra propenso a riconoscere nel sa 1' equivalente celtico {*sam)
del sanscr. sam ecc. In realtä ha esso un' origine ben piii modesta,
trattandovisi di non altro che dell' accorciamento proclitico del
documentato coiiessa (= con esso ; cfr. 1' it. con esso lui, con lui,
ecc), dove 1' -a e forse lo stesso che, nell' alta Italia, ricorre con
tanta frequenza in voci indeclinabili. E queste considerazioni gia si
leggono in Krit. Jahresber. IV, p. i, pag. 163, Meyer-Lübke III, 462.
2. negössa; argü^.; ligürsa.
Son tre voci attinenti all' arte peschereccia cui ha di recente
rivolta la sua attenzione lo Schuchardt nella splendida pubblicazione
da lui dedicata al compianto Mussafia (Hugo Schuchardt an Adolf
Mussafia. Graz 1905. Vedi pp. ßisgg.). La base comune ne
sarebbe, secondo lo Schuchardt, il lat. negötia, proposta suggerita,
come ognuno intende, dalla prima delle tre diverse forme che si
leggono in testa a questo articoletto. Essa forma e anche la piü
importante, come quella ch' e piü diffusa nello spazio (la si trova
nella Venezia, a Ferrara, a Bologna, a Pavia) e nel tempo.
NuUa vi sarebbe a dire circa alla evoluzione ideologica; ma
le ragioni fonetiche, le quali hanno un peso decisivo, escludono,
a mio vedere, la legittimita del ragguaglio.
La voce negossa e accolta nel Vocabolario con un esempio
solo tolto dalla versione del trattato d' agricoltura di Pier Cre-
scenzi (sec. XIV). E com' e nella versione, cosi si trova coUo stesso
aspetto nel testo latino. Ora Pier Crescenzi pare sia morto intorno
al 13 16 (v. Gröber's Grundrifs, vol. II sez. i, p. 257) e fu cittadino
bolognese. Come piü altre voci del suo trattato, cosi anche questa
tradisce certo la patria dialettale dell' autore, la quäle conserva
^ Nel Monti, p. 387, 6 pure verz. cusgnoeu castagna unica nel suo riccio.
E a 'castagna' credo io di poter ricondurre il kaznö, magc^nolino di qualche
parte del Ticino, derivazione, che dal lato semantico, si giustifica e per il
colore e in una certa misura anche per la forma del maggiolino.
2 V. ora anche Crocioni Studj romanzi, fasc. III, pai^. 117.
Zeitsclir. f. roiu. Phil. XXX. 6
8 2 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
tuttodi la voce nella forma metatetica di ganossaA La piü antica
forma documentata ci riconduce dunque a Bologna; e convien
quindi esaminare se in questo dialetto sia possibile il ragguaglio
negossa = negötia. E non lo e, perche Bologna conservando
il z, non riducendolo cioe a f, la risposta della presunta base
latina vi dovrebbe sonare negoza (oggi ganäza). Lo stesso dicasi
di Ferrara dove vorremmo aiigözza. 11 g non sarebbe cosi giustifi-
cato che nella Venezia e a Pavia. Ben e vero che lo Schuchardt,
coir affermare che la parola ha molto migrato, sembri voler giusti-
ficare, implicitamente se non esplicitamente, ogni strappo fatto alla
fonetica. Ma in primo luogo 1' affermazione della migrazione
d' una parola non puo accettarsi senza il tentativo di iina prova,
e non dovrebbe ne potrebbe mai servire da comodino contro gli
imbarazzi opposti dalla fonetica; in secondo luogo, rimarrebbe da
dimostrare che a Pavia, dove la voce e ben antica, 2 e a Venezia,
il z si riducesse a f fin dal sec. XIII, nel quäl secolo il bolognese
Crescenzi gik diceva negoca. Orbene, tanto a Venezia che a Pavia,
i testi volgari non consentono una tale dimostrazione, e anzi la
costanza delle grafie z zz g pajono provare la persistenza del
suono z. Quanto alla Venezia, vi ha ancora questo: la tradizione
della grafia di z per c e /, in que' casi dove il z ha una giustifi-
cazione etimologica, s' e conservata (con qualche raro strappo, v.
Arch. glott. it. XVI, 305, 312 n) fino ai giorni nostri {dir. pozzo pozzo..
ecc. , nel Boerio). Ma alla tradizione si sottrae appunto negossa^^
avendosi cosi un nuovo indizio in favore del carattere originario
del SS (f).
INIa un altro se pur meno formidabile oslacolo ^ insorge contro
negötia dall' a della prima sillaba, un a che si ritrova a Venezia
accanto all' <?, ed e esclusivo a Bologna e a Pavia. L' e ha bensi
in suo favore il piü antico esempio, ma giova riconoscere che
questo privilegio e in molta parte controbilanciato dalla dififusione
attuale dell' a. In ogni modo sarebbe occorso che su tale vicenda
lo Schuchardt si spiegasse.
E veniamo al crem, e piac. ligürsa, al pav. argüc. E proba-
bile che il primo, per la intromissione di qualche altra voce a noi
sconosciuta,^ si riconnetta con negossa\ non cosi il secondo, che
come lo prova il redini 0 sia regiizzi di qualche documento pavese
^ Non so capire il pensiero dello Schuchardt che allribuirebbe questa
metalesi all' omofono ganossa slizza.
'■* La forma navoussa (1. -üca) ci riporia cioe fino al periodo, dirö cosi,
'pedemontauo' della parlala pavese, quando il -g- seguito da vocale labiale
veniva a tacere (v. Dell' antico dial. pa\'., pp. 8 — 9, e il § 23 delle Illustrazioni ;
e jiavoussa e appunto un bell' esempio da aggiungere).
3 Tra gli esempi veneli che da qualche documento moderno allega lo
Schuchardt, compare invero anche un negoza. Ma sarä una ricostruzione di
chi h uso a dire poco e a scrivere pozzo.
* Taccio deir f del ferr. angpssa, poiche da solo nulla puö.
® Non crederei perö che questa voce possa essere, come inclina a credere
lo Schuchardt, Ii§-or.
H. SCHUCHAKDT, ZU LAT. AMBITUS. 83
e come e dimostrato nel mio lavoro sulF ant. dial. pavese (pag. g)
altro non e che il normal rißesso di 'retuccio'. Ne occorrono
altre parole.
C. Salvioni.
Zu lat. anibitus im Rom.
(Ztschr. XXIX, 5 13 ff.).
Es ist das natürlichere Verfahren die Geschichte der Wörter
in absteigender Richtung zu verfolgen als in aufsteigender, und
auch bei weitem das fruchtbarere, daher mit Recht das mehr und
mehr begünstigte. Wer aber den romanischen Stammbaum eines
lateinischen Wortes aufzuzeichnen versucht, der kann nicht nur, er
mufs sogar alles aufnehmen wovon es ihm irgendwie wahrscheinlich
ist dafs es hineingehört. Dann werden zunächst manche ideelle
Kreuzungen mit den Zweigen anderer Stammbäume hervortreten,
die schliefslich , bei stärkerer Beleuchtung, sich entweder als tatsäch-
liche Kreuzungen erweisen, oder in der einen Hälfte als schattenhaft.
So heifst es keineswegs die Um- und Einsicht verkennen mit w'elcher
Horning die romanischen Entsprechungen von lat. amhitus zusammen-
gestellt hat, wenn man verschiedene derselben ausscheidet oder
auf ein Grenzgebiet schiebt. Ich will mich nicht über solche Er-
klärungen ergehen die mir ganz unwahrscheinlich sind ohne dafs
ich sie durch andere zu ersetzen wüfste (wie die von andier „Feuer-
bock"). Aber wenn ich in landd, la?idrd, slandra u. s.w. S. 529 ff.
das /-' als unursprünglich mir nicht vorzustellen vermag, so nehme
ich anderseits kein Bedenken gegen die Herleitung der ganzen
Gruppe aus dem Deutschen wahr (Ztschr. XXVI, 584 f). H. berührt
diesen Punkt kaum (S. 531 Anm. i): „für leiidore und Verwandtes
ist mhd. lentern ausgeschlossen, da das Substrat -and- haben mufs";
doch finde ich als mhd. nur lendern (oberd. ebenso) gebucht und im
Niederl. ein lanteren {Imiterfant „Müfsiggänger"), wie denn überhaupt
in den hier zu berücksichtigenden germanischen und romanischen
Wörtern der mannigfachste Vokalwechsel herrscht. Ostfranz, lande,
landre u. s. w. „Querholz eines Zaunes" u. ä. (S. 525) kommt zweifellos
von oberd. lande, vc^d.. oh^xd^. lander „Zaunstange", „Stangenzaun"
(nhd. Geländer, -de), welches H. nicht einmal erwähnt. Bei dande
U.S.W. S. 536 f war der lautnachahmende Stamm dand-, dind-,
dond- (s. Ztschr. XIV, 176) zu erwägen.
Die Erörterung des Zusammenhangs von andare mit amhitus
veranlafst mich zu Bemerkungen anderer Art. Von jeher habe ich
als Grundwort für jenes ein lat. ''^ambitare angesehen, das ich bei
Diez vorfand. Während er aber eher geneigt war es abzulehnen,
dachte ich (Lit. Centralbl. 1873 S. 434) sogar daran es für das
lad. amnar aufzustellen. Mit der ,, monistischen" Auffassung, der
ich dann huldigte, schien mir die Gleichung andare \ *ambitare
nicht unvereinbar. * Ambitare siegte über gewisse Mitbewerber, dank
6*
84 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
seiner Ähnlichkeit mit amhilare (dessen Bedeutung es jedesfalls
annahm), oder anders gesagt, es setzte sich an seine Stelle, indem
es als eine Variante davon erschien, wie *misdlare von ^mtsculare.
So sagte ich 1888; und 1891 vermehrte ich diese Analogieen noch.
1898 jedoch wollte ich die Beziehung von amhiiare auf amhire
unterdrückt wissen. Diese Reue habe ich wieder bereut, und
komme erst jetzt dazu auch andern ein so peinliches Eingeständnis
zu machen. Nicht dafs ich die Abschwenkung von einem falschen
Punkte aus unternommen hätte. Die Tatsache dafs zu avihio^
amhitus ein Frequentativ *amhitare gehört (vgl. dormitare)^ war von
Diez und wenn ich nicht irre, allen Folgenden übersehen worden.
Ihr "^ambitare kann nichts anderes sein als ^'a?nb7tare', sonst hätte
nicht nur das Längezeichen gesetzt, sondern auch das Verhalten
der lat. dreisilbigen Formen zu den rom. zweisilbigen i^cunbita: anda
u. s. w.) erklärt werden müssen. Allein ich ging zu weit indem ich
amhire ganz fallen liefs. Ein *a?nbiiare konnte durch den Druck so
vieler -itare (bei dem schwachen Gegengewicht von -itare) wohl zu
^ambitare werden, oder dieses, was fast noch annehmbarer, zugleich mit
dem Subst. amhitus in eine Zeit hinaufreichen in der die Angleichung
von ambire an dormire u. s. w. noch nicht vollendet war. Dafs ich
die Verbindung zwischen ^amhitare und amhire wieder herstelle,
nötigt mich nicht, die zwischen "^ amhiiare und amhulare ganz auf-
zuheben; von der Annahme einer wirklichen Suffixvertauschung
kehre ich zu der einer scheinbaren zurück. Das Wesen der
Suffixvertauschung verkennt Rice wenn er meint — und H.
scheint ihm beizupflichten (S. 545 Anm. 2) — , ich dürfe mich
für ein aus ambulare hervorgegangenes *ambiiare nicht auf *?ni-
scitare berufen, welches ja nicht aus '*?nisculare hervorgegangen,
sondern von miscere abgeleitet sei. Die Fälle sollen ja gar nicht
gleichartig sein, sonst würde keine Suffixvertauschung vorliegen;
die besteht eben nicht in selbständiger Ableitung von einem ge-
meinsamen Stamm.
Von meiner älteren, nun erneuten Ansicht weicht die H.s
sehr wenig ab. Mein '^ambttare entsteht für '^ambitare neben am-
hitus für *ambitus^ das H.s aus diesem amhitus. Wenn er meint,
für die Annahme eines „unmittelbar von amhitum abgeleiteten amhiiare"'
lägen keine Beweise vor, so liegen auch keine für ein ^ambitare vor
das von ambitus abgeleitet wäre. Mir scheint, ^amhiiare läfst sich,
nach Bildung und Bedeutung, besser an anihire als an amhitus an-
schliefsen; wegen seines romanischen Nachlebens kann es nicht
erst in späterer Zeit aufgekommen sein. Einem so alten Verteidiger
von "^ajnbitare wie mir, wird man wohl am wenigsten die Behaup-
tung zutrauen dafs „das als Substrat für andare in Vorschlag
gebrachte ambitus erst aus den verstecktesten Winkeln des Sprach-
schatzes habe hervorgeholt werden müssen".
H. SCHUCHARDT.
OSWALT GERLOFF, FRANZ. AVEUGLE. 85
Frz. aveiigle.
Zu der, wie es scheinen will, aufserordentlich glücklichen Ab-
leitung des Wortes aveugle von alboculus, die Herr Dr. Herzog
in Bd. XXVI, 732 dieser Zeitschrift gegeben hat, sei es auch dem
Augenarzt gestattet, eine kurze Bemerkung hinzuzufügen.
Die Bezeichnung „Weifsauge" für Blinde ist doch vermutlich
daher entstanden, dafs die beiden häufigsten Ursachen, die ein
Auge der Sehfähigkeit berauben konnten, es auch gleichzeitig weifs er-
scheinen liefsen. Diese beiden Krankheiten waren aber die ägyptische
Augenentzündung und der Alters- oder graue Star. Das End-
produkt der ersteren, nach abgelaufener Entzündung, war und ist
noch heut eine durchaus weifse Narbe, welche oft den gröfsten
Teil der vorher durchsichtigen Hornhaut einnimmt. Statt der dunkeln
Regenbogenhaut und der tiefschwarzen Pupille sah man nun eine
auffallende weifse Stelle, und es scheint nicht nötig, anzunehmen,
dafs diese Erscheinung erst durch die Ärzte den Namen „Weifs-
auge" erhielt, denn diese Entstellung mufste sofort, gerade wie
noch heutzutage, jedem Menschen auffallen.
Übrigens hinterlassen auch andere Entzündungen der Horn-
haut des Auges, je nach ihrer Schwere, mehr oder minder grau-
weifsliche Narben auf demselben, die mitunter sehr auffallend sind.
Die zweite Ursache der Erblindung, der graue Star, besteht
in einer Trübung der im Innern des Auges dicht hinter der
Regenbogenhaut befindlichen Linse. Auch bei dieser recht häufigen
Erkrankung, speziell des höheren Alters, mufste es auffallen, dafs
die sonst schwarze Pupille getrübt war und grau oder weifslich
aussah. Da man sich um die anatomische Lage der Trübung
nicht weiter kümmerte, das Resultat aber dasselbe, nämlich Er-
blindung war, und das Auge in beiden Fällen grau oder weifs
statt dunkel und schwarz aussah, eine Erscheinung, die bei den
südlicheren Völkern noch lebhafter hervortreten mufste, als etwa
bei uns, so nannte man eben beide Erkrankungen „Weifsauge"
und wandte wahrscheinlich mit der Zeit diesen Ausdruck auf alle
Blinden an, auch in den selteneren Fällen, wo das Auge nicht
weifs war.
Bemerkenswert ist jedenlalls, dafs noch heut der Ausdruck
Weifsauge gang und gäbe ist. Denn die weifse Narbe auf dem
Auge, das Endprodukt irgend einer Entzündung, heifst bei den
Augenärzten noch jetzt Leukoma.
Unter Glaukoma verstehen wir eine seltenere Erkrankung des
Auges, die ebenfalls früher oder später zur Erblindung führt, bei
der aber die Pupille oft sehr grofs ist und einen grünlich-schwarzen
Schimmer hat oder haben soll. Das Bild, das diese Erkrankung
bietet, kann mit dem des Weifsauges unmöglich verwechselt v/erden.
OsWALT GeRLOFF.
BESPRECHUNGEN.
Helbig, Robert, Die italienischen Elemente im Albanesischeti. Diss. Leipzig.
Leipzig, Barth 1903. VI u, 137 SS, 8", (In 10. Jahresbericht des Instituts
für rumänische Sprache, 1904. SS. i fF.)
Die bis S. 19 reichende historische Darstellung der Einwirkung der
Italiener auf die Schicksale Albaniens ist als Einleitung eine willkommene Er-
klärung der Möglichkeit des starken Eindringens italienischer Elemente in das
Kunterbunt des albanesischen AVortschatzes,
Der zweite Teil, die Lautlehre, will die Geschicke der italienischen Laute
im Albanesischen verfolgen und hiebei diejenigen der lateinischen Fremdlinge
als Parallele beleuchten. Bezüglich des dieser Untersuchung zugrundeliegenden
Materials, das den bekannten Wörterbüchern entnommen wurde, mag man
anderer Ansicht sein als der Verf., soweit es sich um die Auswahl handelt;
jedenfalls ist es sehr verwunderhch zu lesen , es seien solche Wörter auf-
genommen worden, ,,die voraussichtlich einmal allgemeines Sprachgut werden"
(S. 3.); diese Voraussicht besitzt niemand. Auch im einzelnen nötigt dieser
Abschnitt zu Bemerkungen. So ist z. B. ahetare <C ahecedario nicht denkbar,
es mufs eine andere Grundlage haben, mindestens etwas anderes mit zugrunde
liegen; das S. 21 u. 72 angeführte Wort ist §32 nicht erwähnt worden; es
dürfte eine Parallelbildung zu griech. aX(paßrjX-ÜQLOV sein, dessen Endung,
neugr, -tccqi, an die beiden ersten Buchslaben, in nichtgriechischer Form a be,
angehängt wurde, wie ja auch in analoger Weise Kuluriotis, der die Buch-
stabennamen als a ha va pa fa u. s. f. aufeinanderfolgen läfst, aus den ersten
dreien mit derselben Endung den Titel dbavatar = dX(paß?jTaQLOv für sein
griech. -albanesisches Elementarbuch bildete. Die auf S. 24 angenommene
,,Labialisierung" von a in skalja durch dz ist undenkbar, denn es könnte sich
höchstens um eine Palatalisierung nach der Artikulationsstelle des Konsonanten
handeln. Auf keinen Fall ist das e in l' ek^ ,,a'js dem Bedürfnis hervorgegangen,
beide Wörter (näml. l' akz 'Tal' und l! ek^ 'Bein') auseinander zu halten"
(S. 27); dergleichen kommt nicht vor. S. 31 wird nicht berücksichtigt, dafs
'bVvX.fnestrB noch, aufser den türk. und griech. Ausdrücken, it. bakojte neben
sich, übrigens selbst ein gut albanes. Wort (G.Meyer, E. W., S. 74: drite)
verdrängt hat und zweitens, dafs für anlautend s statt ty- im Reflex von lat.
tegula eine Parallele nicht beigebracht wird, denn invitiare ist dem Einflüsse
der stammbetonten Formen unterworfen, in denen ty nachtonig ist. S. 42 ist
die Verteilung von -one und -une im Kalabr. einfach die: ersteres in Buch-
wörtern, letzteres volkstümlich. Die sehr ofi"ene Aussprache des u im Kalabres.
HELBIG, ROBERT, DIE ITAL. ELEMENTE IM ALRANESISCHGN. 87
(S. 44) vüccula ist unbekannt, die Abstammung von bocca zweifelhaft; ob lat.
ü über g zu kalabr. u wurde , ist sehr zweifelhaft. Gegen die Unmöglichkeit
eines Wandels von <? zu a im ital. verdone in einem Dialekt wegen des „inne-
liegenden Begriffes »verde«" (S. 50) spricht manches, z. B. der deutsche Name
,, Goldfink", der beweist, dafs das Merkmal des Grünen nicht das einzige
hervorstechende ist. S. 56 sind in dem Absatz über con-, com- die Beispiele
wahllos durcheinander geworfen: conoscere ist von noscere abgeleitet, also
CO-, kumdr, koindr hat mp^mb'^ (§ 18, besonders S. 66 o.), konen, kunen,
konenöj, kz(nenöjha.hen nf^nd^n (§ 30). Die S. 62 angerufene „Differenzierung
von tsan"- ist natürlich nicht denkbar, zur Erklärung von liis, li iimste und
k'an genügt es, darauf hinzuweisen, dafs daneben nicht nur kl'umest und kl' an
stehen, sondern auch die verwandten Wörter ^/ zeigen : das Etymon ecclesia,
c(o)lostrum und das griech. ;i!rAa/ft> ; dafs \n gtst ^l zugrunde liegt, erkannte
schon G, Meyer (Albanesische Studien , III. , Lautlehre der indogermanischen
Bestandteile des Alb., Wien 1892, Sitz.-Ber. kais. Ak., phil.-hist. Kl. CXXV,
§ 1 6, S. 9), der die Ableitung oder Zusammenstellung mit sanskr. angiisthas u. s. w.
selbst aufgab; gl' ist führt er selbst an, sodafs diese Frage schon erledigt ist,
das / hat nichts mit dem g zu tun. Eine andere Frage ist allerdings die
Etymologie dieses Wortes sowie der 1. c. berührten gl'ats 'lang', gl'zihe
*Zunge' und gl'imp 'Dorn'. Diesbezüglich wüfste ich für gl'tihs bald Rat-,
wenn man bei der nichts Neues bietenden Entlehnung aus einer centum-Spr ache
aus vorlateinischer Zeit eine der lateinischen Umsetzung von griech. x- in g-
analoge annimmt, dann läfst sich eine inkohative Bildung aus cluere, 'aXvxÖc, u. s.w.
voraussetzen, die natürlich schon fertiges albanesisches -h- darstellen kann; zu
einer Entlehnung aus lat. cluere kann man sich nur entschliefsen, wenn man
lat. cl- als gl- übernommen gelten läfst, was seine Schwierigkeiten hat, solange
die Sandhiformen dieser Art nicht wie im Sardischen nachgewiesen sind und
nur Ansätze vorliegen wie ge%-e neben li - u. dgl. Bezüglich der Entlehnung
ist natürlich frz. habler wegen der Bedeutungsänderung nicht zu brauchen, eher
schon dtsch. parlieren, obwohl es auch nicht ganz stimmt, jedenfalls besser als
dtsch.-mundartl. /oz/z^a/^w; wegen der Form des Verbalsubstantivs vom Passiv
wäre etwa it. parlata und wegen Sprache = Zunge slav, jezik , rom. lingua
neben dem Deutschen anzuführen. Als eine Entlehnung dürfte auch _^'/^ gelten;
es kann eine Ableitung auf -ist- von.ungula sein. Dieses Suffix erscheint
zum Beispiel in l'ikuriste 'Polyp', Pedersen selbst sieht darin eine Ableitung
vom Worte für 'Haut' l'ikure (Alban. Texte s, v.), in kfrbist (doch wohl so
zu betonen?) 'Rückenwirbel' von ^fr^f 'Höcker' (G.Meyer, Et. W., s.v.), in
/ emists 'Reisig' von l' ems 'Knäuel' (ibid., s.v.), und es mag auf griech. -lat.
-ista zurückgehen; die Bedeutung ist schwer genau zu umschreiben, weil die
Bedeutungsentwickelung der Wörter zu ihrer Verdunkelung geführt hat; jeden-
falls wird es von dem -/// zu trennen sein, das in gerk'iste 'griechisch'
(Pedersen , s. v. , bei G. Meyer ohne -<?) vorliegt und eine Umdeutung von
griech. Formen wie f-X?.rjviazl eher darstellt als ein romanisches -ista (G. Meyer,
Gröber's Gr. I, S. 819, Nr. 2). Rücksichtlich des Stammes, der danach zu einer
Ableitung mit der Bedeutung 'das mit einem Nagel Versehene' o.a. geführt
hatte, wäre erstens der Ausfall des Mittelvokals zu erwähnen, der schon lat.
ist, vgl. unk' aus avunculus, das zugleich k' aus kl' bietet, und zweitens
der Abfall der ganzen Anlautssilbe wie in ku9- zu inctido , digön zu intelligo,
88 BESPRECHUNGEN. JUL. SUBAK,
vielleicht serb. dtaija zu ven. codogno, obwohl asl. gdufij'a einen anderen Weg
anzudeuten scheint. Eine Entlehnung ist auch das Wort gl'ats, g'XtB, wozu
das Verb gas, ngas und zgas 'ausdehnen', wofür auch gatön, r.gatön u. a. ; mit
G.Meyer wird vom Adjektiv auszugehen sein, das in zweifacher Art dem
Verbum als Grundlage diente; leicht begreiflich ist die zweite Art, wo auf die
übliche Art davon ein Verb auf -ön gebildet wurde, wie engl, angulated,
während bei der Erklärung von gas u. s. w. darauf Rücksicht zu nehmen ist,
dafs einem -t im Infinitiv mancher Verbalklassen (soweit von einem Infinitiv
die Rede sein kann, genauer wäre die Bezeichnung als konjunkte Form mit
me) ein -j- in der i. Sg. entspricht, welcher Entsprechung sich nicht alle Verba
dieser Art überall fügen wollten, aber fügen konnten, was für unseren Fall
stimmt. Für das Grundwort pafst angulatus von angulare 'eckig machen';
zu bedenken ist eines: es handelt sich nicht so sehr um 'eckig machen' als
um eine Ableitung von angulns 'Winkel'; ein weiteres ist, dafs, wie Mathe-
matik-Lehrer mit Verzweiflung erfahren müssen, für das ungeschulte Auge die
Gröfse eines Winkels von der vSchenkellänge abhängt, auch wenn die Drehung
der sich schneidenden Geraden geringer wird, und zwar gerade immer beim
Ausdehnen eines mehr oder weniger rautenförmigen Körpers nach den seit-
lichen Zipfeln hin; so kann das gerade das Merkmal für die Ausdehnung ab-
geben. Der Winkel oder Zwickel wird immer gröfser, je mehr man ein Tuch
und dergleichen zerrt. Zum Formellen wird zu bemerken sein, dafs der Anlaut-
vokal natürlich leicht abfiel, da er reduziert wurde, wie ja auch das rumänische
Wort aus angulu so lang reduziert wurde, bis der Anlaut u in tmghiu aus
der Vortonsteilung in die Tonstelle rückte; nun ist aber ein « kons, als schein-
barer Rest von in- der Gefahr ausgesetzt, volksetymologisch wegen der Wort-
bedeutung 'ex-tendere' einem z- = slaw. i'z- und ]sLt. ex- vor tönenden Kon-
sonanten Platz machen zu müssen; schliefslich können beide zu einem scheinbaren
Simplex durch ihr Verschwinden beitragen und wir gelangen zu gas. Weitere
Nachrichten über den albanesischen Wortschatz können uns vielleicht darüber
aufklären, welchem Gewerbe das Wort ursprünglich als terminus technicus
eignete. Das letzte Wort in dieser Reihe hat G. Meyer schon in den Alb.
Studien V (Beitiräge z. Kenntn. der in Griechenl. gesproch. alb. Maa., Sitz.-B.
kais. Ak. CXXXIV) S. 80 s. v. gemp nicht mehr zu litauisch gembe gestellt;
auch dieses Wort entstammt dem Lateinischen. Das rum. junghiu gehört
natürlich hieher, es bedeutet 'Seitenstechen, Stich' und a junghid ist de-
ungulare von ungula, dem Namen des Marterinstrumentes zum in die Seite
Stechen; ein ungulamen entspricht als Verbalableitung genau dem alba-
nesischen AVorte samt seinem rumänischen Ableger ghimp, das selbst wieder
Schule gemacht hat: a ghimpd 'piquer', ghimpos 'epineux'. Bezüglich des
e aus anas vgl. G.Meyer, Gröber's Gr. I, S. 808, § 10, -mb-, -mp <^-m ibid.,
S. 814, §30; zum Abfall des Anlautes, einer ganzen Silbe, sehe man oben.
Die einzige nötige Bemerkung betrifft das i der griechischen Form; es ist
jedenfalls analogisch wegen des sonst einem f in unbetonter Stellung unter
dem Tone entsprechenden i aus den Verbalformen eingeführt worden, weil in
diesen das f vortonig war. Kaum handelt es sich um Einflufs der Endung
-imen. Ganz unverständlich bleibt uie Art von Wörtern, ,,die uoch als
Fremdwörter gefühlt werden" (ibid.). Dergleichen gibt es nicht in der Sprache.
Den Wandel von vurönldk aus portulaca durch Assimilation an das ö zu
HELBIG, ROBERT, DIE ITAL. ELEMENTE IM ALBANESISCHEN. 89
erklären, wird nicht angehen, die Einmischung eines anderen Wortes ist sicher,
am einfachsten ist G. Meyer's Hinweis auf span. verdolaga. Ein Widerspruch
ist S. 71 die Argumentation, kuöi könne nicht aus incud- stammen, da sonst
mindestens g statt k durch n hätte hervorgerufen werden müssen; eben weil
in- als scheinbar bedeutungslos schwand, schwand es spurlos und k wurde
richtig nachgesprochen. S. 72 b) steht unter vok^^vok acldunarsi. Das (dorts.)
angeführte diacon hat nicht -dl- und lautet bei Jungg gakue, -koni, plur. gakoj,
-ona 'chierico'. Bei einigen der Beispiele für -sk- <C-sk- wird es (S. 76) ge-
stattet sein, an dieser Grundlage zu zweifeln; südit. Dialekte wandeln -sky-
über -sk'- zu -sk-, andere jedes -sk- zu -sk-, so dafs Fälle wie ksiX.-'^Vo. ßskarül' ,
iske, raskariii einerseits und die übiigen dort aufgezählten anderseits giofsen-
teils in der italienischen Dialektologie zu führen und zu erklären sind, wozu
dann disk'aröj gut pafst, da es der Schriftsprache entstammt, sei es mittelbar,
was wahrscheinlicher ist, oder unmittelbar oder als Ableitung von chiaro ge-
fühlt wird. Bezüglich der S. 77 als unklar aufgezählten Fälle von s'^ts ist
natürlich auf die griechische Vermittlung zu verweisen, aber bei pitsel nicht
mit G. Meyer auf das dem it. piselli mit Umdeutung des Plural-z' als Deminutiv-
exponenten entstammende 71iZ,eXi, sondern überhaupt auf die merkwürdige
Umsetzung des lat. s in xa, wozu man als einfachstes Beispiel bei G. Meyer
Neugr. Stud. III (Die lat. Lehnworte im Neugriech., Sitz.-Ber. kais. Ak., phil.-
hist. Kl., CXXXII) S. 67 xaexovQL, xolxovql u. s. w. zu securis anführen
kann, auch xaxGOv).a S. 29, wogegen sich die Fälle von bewahrtem s volks-
etymologisch deuten oder als literär betrachten lassen. Erwähnt werden mufs
aus diesem Anlasse der Übergang von s- in z- im Italien., wozu bei G. Meyer
Neugr. Siud. IV (Die roman. Lehnw. im Neugr., ibid.) xaa^noiva als weit-
gereister, fremdgewordener Einheimischer, besonders aber xöikCa 'Stuhl', xGiQoq
, Molken' steht. So hätte man in der Wanderung die Erklärung für tseke
, seicht'; bezüglich ritse habe ich meine Bedenken, da es bei Jungg nur 'tre-
marella', also 'ein wenig Furcht' bedeutet, im E.W. wird es von G.Meyer
mit r- und der Bedeutung 'Streit' angeführt, die Zusammenstellung mit it. rissa
ist darum sehr fraglich. Vollends ronts'Szt, Pfütze', rontsärin 'überschwemmen'
mit arrosare zusammenzustellen, wird nicht angehen; es sieht beides wie eine
Ableitung von gronda aus, aber das ts müfste analogisch sein, was denkbar
wäre. Das h- von h-ivul erklärt sich aus _//, nicht aus y (S. 78). Das kal.
nkuöiren (S. 80) scheint ein im Präfix nicht verstandenes Kompositum von
-cudire zu sein, mit dem sich secutare = seguitare in der Bedeutung und
insequi auch im Präfix {insegidre) gemischt haben. Die S. 82 ebenso wie im
§ I als Grund des Wandels von d ^ e angeführte Mouillierung des / hat
natürlich in galbinus^/^/Z'^fz-f dem z-Umlaut zu weichen. In colosiro und
dehole steht / im Ital. nicht nach Konsonanten (S, 83). Könnte in tsel' somin
nicht eher \\.. celso als tseV 'Himmel' (S. 94) eingewirkt haben? Bezüglich der
Labialisierung in betonter Silbe (S. 95) ergeben sich gewichtige Zweifel: bul e
ist natürlich lat, hulla und nicht ital. holla; kuhister ist wieder ]al. cohislrum,
worüber M.-L., I, § 119; Santori's dzutte geht dagegen, wenn es dem Italienischen
entstammt, nicht auf civetta zurück, sondern auf ciovetta, ciiivetta\ Jungg's
rsüi wird nicht zu identifizieren sein, solange wir nur 'sorta d' erba' als Be-
deutung kennen; die Gegen, die ich fragte, nennen die Distel krsil; pj'ofio
hat den Vokal von pl'ot übernommen, an dessen Stelle es getreten ist ; schliefslich
go BESPRECHUNGEN. GIUSEPPE VIDOSSICH,
nos kann nicht ohneweiteres mit nescius gleichgestellt werden, der Vol<al
kann vom gleichbedeutenden und anklingenden gosne stammen. Auch bei
mökerE ist nicht an machina allein zu denken, es wird sich molere oder
slavisch tnokr- eingemischt haben, in govate haben wir es mit einem Vorton-
vokal zu tun wie auch in den anderen Beispielen. Dies wären einige Be-
merkungen, zu denen andere hinzukommen müfsten, wenn nicht manche der
Erscheinungen in anderem Zusammenhange zur Sprache kämen.
Der dritte Abschnitt behandelt die Ergebnisse der Lautlehre schematisch,
wobei auch Versuche zur chronologischen Festlegung einzelner Erscheinungen
gemacht werden. Im 4. Kapitel werden die Ergebnisse aus dem Wortschatze,
besonders in kultureller Hinsicht, betrachtet und dabei wird besonders auf die
der Kirche entnommenen Begriffe und ihre lehn wörtlichen Entsprechungen
Bedacht genommen. Den 5. und letzten Teil endlich bildet ein ital.-albanesisches
Wortverzeichnis als Repertorium zu den einzelnen be:-prochenen Wörtern mit
gelegentlichen Nachträgen und deutscher Entsprechung. Am Schlnfs wird
unter VI ein kleines Literaturverzeichnis gegeben.
Fassen wir zusammen, so mufs trotz des grofsen Sammelfleifses neben
manchen Mifsgriffen der vollständige Aufbau auf ein Material, das aus zweiter,
manchmal aus dritter Hand bezogen wurde, bedauert werden. Dafs die Arbeit
Lücken aufweist, ist selbstverständlich, da noch nicht einmal an allen Orten
das Material gesammelt worden ist, natürlich im ganzen selten vollständig.
JüL. SUBAK.
Levi, Ugo, / 7nonumenti del dialetto di Lio Mazor. Venezia, Visenlini, 1904;
8", pagg. 80.
Ugo Levi continua i suoi studi intorno ai dialetti dell' Estuario Veneto
illustrando gli antichi monumenti di Lio Mazor, intorno ai quali aveva scritto
alcune pagine succose 1' Ascoli nei Saggi Ladini (465 — 473). Sono i documenti
editi dal Levi atti dei podestä Marco Ruzzini e Gabriele Barbarigo e vanno
dal 1312 al 1319; contengono processi penali non privi d' interesse per la
storia dei costumi. In appendice si pubblica un fascicoletto di atti posseduti
da1l' Ascoli.
La edizione dei testi e accurata, nell' insieme, ma non scevra di qualche
errore; alcuni vanno a carico dello stampatore, ahri derivano da fraintendi-
mento del testo. Cito i piü notevoli, secondo la numerazione dell' editore:
-> 35 ^' navrä corr. enavrä; 3, 26 e* navrä-li corr. enavrä-li\ 3, 27 7nis-e corr.
mise\ 3, 70 cC menti tu corr. a' (= an cfr. 15, 39) menti tu; 8, 14 agb corr. a
Qo; 11,4 vencem corr. vence-m; 15,25 mi corr. vu; 19, lO s^ el fos corr. j' el
[no] fos; 20,47 ^'^ f^*" t:orr. probabilmente no farä; 22, 37 <?' n' uoto corr.
<?' noitoio. II codicetto non par scritto con diligenza; alcuni passi sono oscuri,
altre volte 1' editore ha provveduto all' emendazione, sia nel testo sia in nola.
Non sempre sono d' accordo; cosi manterrei lo quali 17,33, torce 34,33 e
forse trovia 38,41.
L' illustrazionc linguistica e fatta con buon metodo, ma non e riuscita
cosi copiosa come i testi meritavano. Magro ^, al solito, lo spoglio sintattico,
LEVI, UGO, 1 MONUMENTI DEL DIALETTO DI LIO MAZOR. QI
scarso il glossario, nel quäle sono accolte quasi soltanto le voci strane o rare
rispetto all' uso della lingua letteraria, mentre un piü giusto criterio vuole che
il punto di raifronlo sia 1' uso dialettale. Solo in questa maniera potremo
giungere alla conoscenza piü esatta del patrimonio lessicale degli antichi dialetti.
Ho notate alcune cose che raccolgo nell' ordine seguito dal Levi.
^ I ili non e dubbio; non trovo i frequenti si per se del § 88, ai quali
qui si vorrebbe ricorrere. — § 2 Aggiungi Perun 20, 4 Canun 26, 24. — § 6
Agg. dominica 15, 18, che sarä latinismo. — § 7 Agg. gula 2,4; 3,43. — § il
descougava riviene a uca forma con it. — § 16 Agg. ligami 21, 46; nota
Salvester 27, 49. — § 17 Nota mo = ma pass, — § I9^ Agg. Felip 3, 30. —
§ 20 Agg. cugnato 26, 3 cugna 26, 18, — § 23 Nota in ogni modo maia
3,68. — Manca un pa-'agrafo dedicato agl' incontri di vocali; noto custionar
27, 58, Micaleto l, 18, Lunardo 1 1, 3. — § 25 a Nota gtdio 27, 4. — § 26 Nota
ogii 18, 38 (ch' e al § 27) e per quel che \a\gdi ßada pass. — § 28 dies dicesli,
non dovrebbe e?sere di ragione fonetica. — § 30 Non si capisce perche arnisi
con s certamente sonora faccia eccezione. — § 31 Nota enans 26,21, denansi
8, 22. — § 32 volce con g da zynon puö pr.ssare neppure difeso da un punto
interrogativo. — § 34 porave, ch' e di largo territorio, par rifatto su vorave. —
Manca un paragraio che studi i nessi con 11 \ noto sango pass., lengoa 18,36,
qiie pass. — § 44 vegnir tegmr son di ragione morfologica. - — § 46 Per
r epentesi nota costral 20, 34 e probabilraente Manfeo n, pr. — §51 Agg,
fra 18,34 e pass., stigo 17,9 accanto a stigiin 17,18, ma v. Meyer-L. It. Gr.
176. — § 57 Agg. la cobia santa 17, 3, mod. maschile. — § 60 Vi sono alcuni
esempi, malgrado la negazione dell' A,, di dal per del: lo lavor dala Tor
1,39, varda dala Tor 18,3; 21,7 riva dala plaga 20,43, denango dali cnn-
sejeri 27,45,83; agg. molin da Lito 20,8. — § 61 Togli e' per egli e vedi
le mie correzioni a 2,35; 3,26; 3,27. Aggiungi / per egli: porta-l 15,24
jfra-/ 28, 25 ; el obliquo: cum el 27,3, per el 27,81, jnenar el 27,45; ela obl.
e' pres' ela 14,34,55; /z" dat. f. 13,7; 14,38; /«" dat. pl. 1,5; 17,21; 28,25;
le dat. m. (dubbio) 1,46; app. 115; «^ = ci 18,40. — §66 Trovo due volte
che al posto di chi: meiite per la gola che me dis I, 44, che me des I gantada
e' li darave i, 66, v. Salvioni in Mise. Graf 397. — § 67 Agg. uno 27, 14; im
diseva de si et i de no I,2I. — §70 gungando mi par dubbio; leggerei
gungando. — § 74 Agg. per quanto possan valere vos 3,47, 17,6, 17, 17 acc.
a vovs volle. — § 75 Per sonte v. Ascoli I 399 n. Seconde persone in -e
parrebbero anche chi ei tu che me receve 19,15, varda que tu face 27,7; ma
puö nascere dubbio intorno al loro valore sintattico. — § 76 placa e Ibniia
derivante del perf., v. plachimento 8, 34. — § 84 straisora non puö esserc
extra horam; agg. ipsam. — § 89 Gli esempi son numerosi. Notevole V ar-
ticolo, rispett. il pronome dimostrativo con nomi personali: el Michaleto 21, /^2,
lo Perinca 27, 28, quel Jacom I, 43, quel Pero 22, 26, quel Michaleto 22, 36. —
§§ 92, 94 Le condizione dell' enclisia sono le consuete. — § 98 ^ improprio
parlar di ellissi. — Frequente 1' uso di et che introduce la proposizione prin-
cipale, sia con soggetto identico, sia con diverso; sia dopo proposizione secondaria,
sia dopo un gerundio: et cusl cum el me vite, et el sat 5>2i, et cum nu fosem,
e nu trovasem 6,26; utide quando fo la doman, et he dis 1,9, et cum el fo
en tera, e Qan {li) domandä 3, 4, et cum nu fosem, et eh s' avri 3, 37, e quando
eli fo, et he audij 6, 6, et cum el fo ultra, et nu vogasem 6, 16, et cutn el fo
Q2 BESPRECHUNGEN. G. VIDOSSICH, LEVI, UGO, I MONUMENTI ECC
. . ., et Marco li dis 8, 38; e stando cos), et he audij l, 23, et cos) stando mi
. . ., et he dis l, 34, e navdo mi, et he trovaj 5, 21; volendo lo dito Qan pur
ajidar, et ser N. li ce 3,11, et stando mi en la mia barcha, et traso-me
V alhor 5, 24, et bevando nu, et he aveva; ed altvi. — Notevole 1' uso di ne
nella interrogazione indiretta: domandd se Francischa . . ne sua sor Maria
M>57; I5>3; 15,10; domanda j' el li vit spada ne spontun 18,15; 19,8;
5' ili lo deveva vender ne donar 22, 32, se Perinca ne Antolin 26,55; ^ ^^^
di ne no: nö era vera ne no podeva eser i, 13, ne no lo tochä 14,46, ne no
lo lasä ig, 22, accanto al semplice ne'. — Uso del che (v. se non che): se
r aves audit, tu no ser es pari) de Canal Corno che tu aves abiic questiun
3, 65, 710 e j-' el 7ne des tina gautada cK e^ no li cacas i, 35, 49; — dis che si
20,50; 21,40, dis che no 14,3; 14,57; — ancora domanda . .. che quando
eli fo ultra . . s' eli fo 20,49; 21,47; cfi". 20,51. — Raro il verbo vicario:
no fare 15,39; no farä 20,47. — ^^"^ 1' uso dei tenipi nota: naz'a 3,9,20,
diseva 27, 19 dove si attenderebbe il passato rimoto: — e pouco stet et el fo
tornd 28,6, lo dito Picol Pare fo cont 6, 15. — Per 1' uso dei modi: era
usanga che li maistri de* tignir 1,8, che sapa que el fe, no so 27,71; te lo
diravi anche ancora, quando tu me casonave 3, 67; la part che s' en pentiva
pa^as 8, 19, 42. — Concordanza: eo cum Pero eram 3, 61, eo cole autre barche
navam 6, 25. — Posizioue: comencä-se go menar 6, 21, per tor fnalicia via
28, 16. — Nota infine cum d' autre barche 6, 3. — Aglis non sarä Agnese;
acordarse ricordarsi 1,7; argudola e interpretato come ,,coltello da tesca" e
ricondotto ad acutula, ma dal contesto pare essere piü torto un ,gancio' o
,scalmo' e s' offre quindi un' altra etimologia; atorvai 26,40; bachalar 7,8;
hranchar 17,9; 20,32 afferrare; briga 1,21 e pass. contesa; burclo 26,9;
cagar man a 20,25; 21,19 afferrare; castigar 26,43 ammonire; casun, per c.
de pass.; comencada 26,17 cominciamento, principio; cosil 17,5; 18,6; con-
serva, en c. 6,14 di conserva, in compagnia; cruentä app. 58 insanguinato;
cuntra la riva 26,46 verso, cfr. encuntr^ a casa 26,40; custionarse 27,58;
dato 1,23 riportato; de strenger 27,8; dre cena 20,5, dre la terga campana
7,21; 13,25; 7,13; engrosarse (Je parole) 3,20; 15,25; enpagarse en 1,23;
enpresto sarä postverbale; esser pass. andare; — noto alcuni usi della pre-
posizione en: condanar en pass., en ancoj 3, 70, en go 6, 8, en questa pass., en
la fiata 20,8,10; en queste parole 1,62; 18,23; ^'^ ^^^ Ij^^ presso di voi;
fitasun dela tauertia fata en lo Ros 9, 8; farse 28, 13 andare; favelar 18, II,
23; ferir col dat. 28, 14; fieta (misura da vino) ricorda le fojetta rom., raa
sarä forse accostamento illusorio; granda, per g. ora 21, lO; 22,8 lunga;
largarse 4, 2 staccarsi, allontanarsi (di barche); levar 26, 33; 27, 36, 57 levarsi;
materie 27,73 pazzie; menagar col dat. 1,15; 28,15; menarse 3,51 e pass.
dar busse — se menava cum Albertag cole man 12,28; mesa de vin II, 6
,,portata"; mego, ven per m. mi 15,40 mi assali; nigö 5,12; nigota 27,29;
ofender col dat. 19,6; 2'],yj\ hoster 27,55 oste; ^^, a p. 4,3; 8,26 presso;
pesa, la app. 176, aggiunta di peso nel pane, 180 i pesi; pevrada 20,47 ^•
Boerio; plachimento 8, 34 piacimeizto 8, 43; podestä sempre f.; portegal; posta,
tignir en p. 5,21 attender in aggualo; prova, clamar en p. 17,8 sfidare;
pugnada 16, 5 pugno; ranpognarse con I, 57; rech, de r. 27, 27; sabada 20, 47;
sangb 3,52 sanguinö, cfr. sango pass. sangue; san, de san en plaji 16,5 di
punto inbianco; se no pass., notevole se no che te färb tnal 12, 37, se 710 che
POEMA DE FERN AN GONZALEZ. 93
ve ferirb 27,63; siitar a Nicoleto 6,22; solagar 21,10; 22,8 sollazzarsi, cfr.
levar\ su en un harca I, 41 fa pensare a una spiegazione del moderno sun
diversa da quella data del Meyer-L. R. Gr. III 26911.; tenconarse 1,42; 5,5;
16,12 litigare; Terigolo parrebbe da un Altarigo o simile ; trar la man a
14, 14; trapassato, dominica t. 15, 17, mercor t. 18,5; varda i, 18 ec; vantar
1,19 agguantare? ; ca pass. qua; gancar 16,14 cianciare; cercar la harcha
22,29 frugare nella barca; cuncerse giungere, sopraggiungere pass,
La figura del dialetto di Lio Mazor, com' esce de queste ricerclie, non e
diversa da quella magistralmente delineata dall' Ascoli; s' aggiunge qualche
tratto, qualcun altro riesce piü recisamente fissato. Giova qui ricordare le
principali caratteristiche, per le quali questo dialetto si distacca dal veneziano.
I. Mancanza del dittongo di ? o, forse apparente. 2. Tendenza dell' 0 ad
oscurarsi in u dinanzi a nasale. 3. au volgente ad ou. 4. Apocope di 0 <? z'
dopo sibilante ed esplosiva. 5. -e finale spesso volto in -0. 6. w riflesso solo
per V. 7. Alcuni pl. m. di III a in e. 8. I frequenti participi in -uto di verbi
in -ire. 9. Alcune singole forme raorfologiche,
Quando il Levi vorrä continuare le sue utili ricerche, potremo agevolmente
determinare il posto che a questo dialetto spetta nel sistema veneto, mentre
fin d' ora si manifestano alcuni tratti di parentela con parlari di Terraferma e
d' Istria. I pochi nostri appunti e le molte aggiunte mostrino all' A. con
quanto profitto abbiamo studiato il suo libro. II quäle, con felice pensiero, e
dedicato ad Adolfo Mussafia pel suo giubileo professorale.i
Giuseppe Vidossich.
Poema de Fernan Gonzalez. Texto critico con introducciön, notas y
glosario por C. Carroll Marden, profesor adjunto de filologia espafiola
en la universidad de Johns Hopkins. Baltimore, The Johns Hopkins Press.
Madrid, Libreria de M. Murillo. 1904. LVIII + 226 pp. 8vo. Cloth Ä 2.50.
Nächst dem Cid ist der Graf Fernan Gonzalez vielleicht die populärste
Gestalt der altspanischen Geschichte und Sage; denn ihm verdankt Kastilien
angeblich seine Unabhängigkeit. Es kann als sicher gelten, dafs er im
10. Jahrhundert gegen Leon und Navarra siegreich kämpfte, und auch die
Mauren scheint er wenigstens einmal geschlagen zu haben. Der dürftigen
geschichtlichen Tradition wurden bald romantische Elemente hinzugefügt.
Man erklärte seinen Sieg gegen die vielfache Überzahl der Mauren durch ein
Wunder der Schutzheiligen Spaniens. Aufserdem machte man ihn zum Helden
einer abenteuerlichen Liebesgeschichte, indem man ihn durch seine Braut, die
Infantin von Navarra, aus dem Gefängnis, in welches ihn ihr Vater geworfen
hatte, befreien liefs. Die Vasallen des Grafen hätten in seiner Abwesenheit
einem Steinbilde, das ihn vorstellte, gehuldigt, und dasselbe im Kriege auf
einem Wagen vor sich hergeführt. Auf die Befreiung Kastiliens von der
^ Del libro a lui dedicato scrisse il Mussafia nella Rom. XXXIV, 469,
e fu r ultimo suo scritto. — Per argudola v. aguthi chiavarda per le navi,
Bull. Stör. It. 13, 49U. [Konekturnote].
94 BESPRECHUNGEN. WOLFG. V. WURZBACH,
Lehnsherrschaft Leons wurde eine alte Fabel angewendet, welche schon in
der Geschichte der Erfindung des Schachspiels begegnet. Der Graf hätte dem
König von Leon sein Pferd und seinen Habicht verkauft, und dabei sei ver-
einbart worden, dafs sich bei Säumnis der Zahlung der Preis täglich verdoppeln
solle. Schliefslich wurde derselbe so hoch, dafs der König, aufser Stande,
ihn zu bezahlen, auf seine Lehensherrlichkeit über Kastilien verzichten mufste
(vgl. Dante, Par. 28, 93). So ausgeschmückt erscheint die Geschichte in ver-
schiedenen poetischen Werken des XIIL bis XVII. Jahrhunderts, speziell in
zahlreichen Romanzen und mehreren Comedias , vor allem aber in dem alt-ehr-
würdigen Poema de Fernan Goncalez, welchem durch die vorliegende Publikation
zum ersten Male die wohlverdiente Ehre einer kritischen Ausgabe zuteil wird.
Die bisherigen Ausgaben entsprachen dem heutigen Stande der Wissen-
schaft durchaus nicht mehr. Die zwei nahezu vollständigen Abdrucke des
grundlegenden Escurial-Manuskripts bei Gallardo (Ensayo de una biblioteca
espanola. T. I. Madrid 1863) und bei Janer (Biblioteca de autores espanoles.
T. 57.) sind ebenso unkorrekt, wie die Fragmente in Bouterweck's Gesch. der
spanischen Litteratur (spanische Ausgabe, 1829, p. 154fr., ca. 250 Verse) und
bei Amador de los Rios (1863, III. Bd. p. 337ff. , ca. 200 Verse). Teils be-
ruhen die sprachlichen Fehler auf Unachtsamkeit, teils auf dem Bestreben der
Herausgeber, das Gedicht zu modernisieren. Marden gebührt das Verdienst,
den richtigen Text annähernd wiederhergestellt zu haben. Das älteste Manu-
skript befindet sich in der Bibliothek des Escurial (IV— B — 21); aus dem
Papier desselben hat man geschlossen, dafs es aus den Jahren 1465 — 1479
stamme. Wie deutlich zu erkennen ist, haben zwei Kopisten mit vielfach
verschiedener Orthographie daran gearbeitet. Leider suchten es beide sprachlich
zu modernisieren, wobei Metrik und Reime häufig gefährdet wurden. Von
dem Escurial-Manuskript existieren mehrere Kopien. Von einem zweiten
Manuskript, welches sich in der Bibliothek des Klosters San Pedro de Arlanza
befand, kennt man nur die 26 Strophen, welche der Abt Fr. Gonzalo de Arre-
dondo in seiner ,,Cröüica del conde Fernan Gonzalez" zitiert (abgedr, in der
lUustracion I. des vorliegenden Bandes). Von den zahlreichen Manuskripten
der „Crönica" hat der Herausgeber acht eingesehen. Es ist ausgeschlossen,
dafs Arredondo's Vorlage, die „Crönica de los rimos antiguos", mit dem
Escurial-Manuskript identisch sei. Arredondo hat das Gedicht auch in seiner
sogenannten „Crönica Arlanlina", in welcher er Fernan Gonzalez mit dem
Cid vergleicht, benutzt. Ferner zitiert Prudencio de Sandoval in seiner
,,Historia de los cinco obispos" (Pamplona 161 5) einige Strophen, die aber
aus Arredondo genommen sind. Nach einem anderen Manuskript gibt Argote
de Molina in seinem „Discurso sobre la poesia castellana" (ersch. 1575) vier
Strophen des Gedichts. Noch ein anderes Manuskript befand sich in der
Biblioteca Colombina zu Sevilla; es ist jedoch verloren gegangen.
Aus den zahlreichen Erwähnungen des Klosters San Pedro de Arlanza,
dessen Gründung in dem Gedichte erzählt wird, schlofs schon Rios, dafs der
Verfasser ein Mönch daselbst gewesen sei. Dieses Kloster spielt in der Ge-
schichte des Graten Fernan Gonzalez dieselbe Rolle, welche San Pedro de
Cardenas in jener des Cid spielt, und wie der Cid in diesem, so wurde der
Graf von Kastilien in jenem beigesetzt. Über die Zeit der Abfassung schwanken
die Ansichten der Gelehrten zwischen dem XII. und XIV. Jahrhundert. Der
POEMA DE FERNAN GONZALEZ. 95
Herausgeber hat für die Ermittlung derselben neue Kriterien geltend gemacht.
Er schliefst aus der Erwähnung eines „Grafen von Poitou und Toulouse"
(conde de Piteos y Tolosa, 328a.), dafs es zwischen 1250 und 1271 verfafst
sein müsse, da aufser Wilhelm I. von Aquitanien (1098 — iioo) nur Alfons
Graf von Poitou, der dritte Sohn Ludwigs VIII. von Frankreich, in der Zeit
von seiner Heirat mit der Tochter des Grafen von Toulouse (1249) bis zu
seinem Tode (1271) auch diesen zweiten Titel führte. Immerhin scheint uns
dieser Schlufs ein wenig gewagt, da die Erwähnung eines Grafen von Poitou
und Toulouse als einer Person doch nicht zu der Annahme berechtigt, dafs
ein solcher gerade zur Zeit der Abfassung des Gedichtes existierte. Letzteres
kann ebensogut 50 oder loo Jahre nach dem Tode des ,, Grafen von Poitou
und Toulouse" geschrieben sein. Dabei ist auch zu bedenken, dafs die
Handlung des Poema im X. Jahrhundert vor sich geht. Mehr bev.'eisend ist,
dafs die Crönica general aus unserem Gedichte schöpfte (nicht umgekehrt, wie
noch Ferd. Wolf, Studien, p. 165 glaubte). Da auch wiederholte Anspielungen
auf den 6, Kreuzzug (1249) begegnen (382d, 461 cd, 640cd, Damiette), können
wir dem Verf. daher immerhin beistimmen, wenn er das Jahr 1250 für die bei-
läufige Entstehungszeit des Gedichtes hält (vgl. Revue hisp. VII, 22). Auch
die Sprache desselben steht mit dieser Annahme im Einklang,
Der Dichter beruft sich im Laufe seiner Erzählung mehrmals auf seine
Quelle; er nennt sie bald escryto (14), bald ditado (lOi), lienda (688), escritura
(25, 134), ohne jedoch näheres über sie zu sagen. Wie der Herausgeber fest-
stellt, ist mit „escritura" das erste Mal der Anonymus Pacensis (754) gemeint,
da dieser den König Recesvintus ,,Chindas" nennt, und damit allein dem
,,Cindus" des Poema entspricht. Auch aus anderen Stellen des Werkes geht
hervor, dafs er die Epitoma Imperatorum kannte. 134 ab bedeutet ,, escritura"
dagegen die Pseudo-Tutpin'sche Chronik (cf. 512 u. a. O.). Aufserdem nahm
er die Chronik ,,De laude Hispaniae" sowde Lucas Tudeusis zu Hilfe. Seine
Hauptquelle war wohl die Tradition, sein dichterisches Vorbild unstreitig
Gonzalo de Berceo. Der Herausgeber beweist durch zahlreiche Parallelstellen,
wie vertraut der Dichter mit Berceo's Werken , speziell mit dessen Libro de
Alexandre war.
Als poetisches Werk steht das Poema nicht hoch. Der Stil ist kräftig,
lapidar, aber es fehlt jegliche Feinheit und Abrundung. Zahlreiche Epitheta
kehren wieder (z.B. fanbryentos y lazerados 96, 116, 434, 517 u. s.w.; alegrue
y pagado 673, 674 u. s. w. u. a.). Für Stimmung und Gefühl ist kein Raum.
Alles ist Handlung, nur die eingestreuten Reden sind nach spanischer Weise
eher zu lang als zu kurz. Der referierende Ton herrscht vor.
Nach einer Anrufung der Dreifaltigkeit gibt der Dichter einen Überblick
über die Geschichte Spaniens bis auf Fernan Gonzalez (i — 168). Es ist be-
merkenswert, dafs der Graf Julian hier aus blofser Schlechtigkeit und ohne
Motiv zum Verräter seines Vaterlandes wird. Von der Schändung seiner
Tochter durch den König Rodrigo ist nicht die Rede. Erst bei Strophe 169
beginnt die eigentliche Erzählung mit dem Kriege des Grafen gegen den
]Maurenkönig Almozor (169—224). Ein Wildschwein führt ihn in die Klause
San Pelayos, der ihm seinen Sieg über den Feind prophezeit und sich vom
Grafen erbittet, ihm den Bau eines grofsen Klosters an der Stelle seiner Klause
zu versprechen (225 — 248). Der Graf siegt und hält sein Versprechen in frei-
96 BESPRECHUNGEN. WOLFG. V. WURZBACH,
gebiger Weise (249 — 278). Er gerät nun in Kampf mit dem König Sancho
Abarca von Navarra, in welchem dieser den Tod findet, der Graf aber ver-
wundet wird (279 — 326), Sanchos Rache übernimmt der schon erwähnte Graf
von Poitou und Toulouse, wird jedoch geschlagen und findet durch die Hand
Fernan Gonzalez' den Tod (327 — 379). Nun rückt neuerdings Almozor mit
ungeheueren Streitkräften gegen Kastilien heran. Da des Grafen Berater San
Pelayo mittlerweile gestorben ist, wendet er sich in heifsem Gebete an den
Himmel. Im Traume verheifsen ihm Pelayo und San Millan ihre Hilfe. Voll
Vertrauen ziehen die Kastilier nun in den Kampf (380 — 463). In der darauf-
folgenden Nacht erscheint ihnen ein blutiger Drache. Schon verzweifelt der
Graf an seinem Glücke und zürnt dem Himmel, der ihn getäuscht habe, als
er in den Lüften den Apostel Santiago mit einer unzählbaren Schar himmlischer
Streiter erblickt, welche ihm den Sieg verschaffen (463 — 563). Als er den
Cortes beiwohnt, findet sein Lehnsherr, der König Sancho Ordonez von Leon,
an seinem Falken und seinem Reitpferde Gefallen und kauft ihm beide um
1000 Mark Silber unter den oben erwähnten Bedingungen ab. Die Königin
schickt nun den Grafen mit einem Uriasbrief zu ihrem Bruder, dem König
Garcia von Navarra, der ihn sogleich nach seiner Ankunft gefangen nimmt
(564 — 605). Auf den Rat eines lombardischen Grafen verspricht die Infantin
von Navarra dem Gefangenen, ihn zu befreien, wenn er sie dann heiraten wolle.
Er sagt es zu, und die Infantin befreit ihn nicht nur, sondern sie trägt den
Gefesselten sogar eine grofse Strecke Weges gegen Kastilien (606 — 638). Einen
Priester, der ihnen begegnet und sie zu verraten droht, wenn ihm die Infantin
nicht zu Willen sei, tötet sie selbst (639 — 652). Bald darauf stofsen sie auf
das kastilische Heer, welches mit dem Steinbilde des Grafen ausgezogen war,
um diesen zu befreien. Fernan Gonzalez stellt sich nun an die Spitze der
Seinen und heiratet die lufantin. Es kommt zum Kriege mit Navarra, in
welchem der König gefangen genommen, auf Bitten seiner Tochter, der Infanlin,
jedoch wieder in Freiheit gesetzt wird (653 — 712). In der Folge steht der
Graf dem König von Leon im Kampf gegen die Mauren bei. Nachdem er
zwei Jahre nicht bei den Cortes erschienen ist, läfst ihn der König auffordern,
den rüclcsLändigen Tribut zu bezahlen. Der Graf aber verschiebt die Zahlung
abermals, damit die Schuld des Königs, deren dieser nicht gedenkt, noch höher
anwachse (713 — 733). Die eigentliche Lösung dieses Konflikts wird in dem
Gedichte, soweit es uns erhalten ist, nicht mehr geschildert. Wir erfahren
nur noch von einem Einfall des Königs von Navarra in Kastilien und von
einem abermaligen Kampfe miit Navarra im Tale Valpirri, in welchem der
Graf abermals Sieger bleibt. Hier (752) bricht das Gedicht ab, das also nur
ein Torso ist. Der fehlende Schlufs erzählte wohl, wie der Graf zu den Cortes
berufen, nochmals gefangen gesetzt und von seiner Gattin befreit wurde, wie
er dann den König an seine Schuld erinnerte , und dieser, aufser Stande sie
zu begleichen, sich seiner lehensherrlichen Rechte über Kastilien begeben
mufste.
Die fehlenden Teile lassen sich inhaltlich unschwer aus der Crönica
general ergänzen, die sich oft darauf beschränkt, die Verse des Gedichts mit
wenigen Änderungen in Prosa umzuschreiben (s. die Ilustracion II). Auch
die Chronik von 1344 und Arredondo (s. die Ilustracion I) geben es teilweise
PÖEMA DE FERNAN GONZALEZ. ^7
wieder und stimmen mit dem Poema an einzelnen Stellen überein, wo die
Cronica general von ihm abweicht.
Der Herausgeber legte seinem Texte natürlich das Escurial-Manuskript
zu Grunde und verwies in die Note alle nicht akzeptierten Lesearten desselben
sowie der anderen Manuskripte. Er hat die spanische Orthographie des
XIII. Jahrhunderts durchgeführt, dabei aber die sprachlichen Eigentümlichkeiten
des genannten Manuskripts, soweit sie jener nicht widersprechen, beibehalten.
In der Vorrede (p. XLI — L) rechtfertigt er sein Vorgehen ausführlich. Ein
eigener Abschnitt derselben beschäftigt sich mit der Metrik (L — LIII). Es
ist dem Herausgeber gelungen, die störenden Strophen mit l, 2, 3, 5 und
6 Versen glücklich zu eliminieren und die vierzeilige Alexandrinerstrophe, den
,,curso rimado por la cuaderna via", die ,,nueva maestria", wie Berceo dieses
Versmafs nennt, so ziemlich einheitlich, wenn auch nicht immer ungezwungen
durchzuführen. Durch sorgfältige Vergleichung sämtlicher Handschriften hat
Marden in vielen Fällen die unstreitig richtige Lesart hergestellt. Nichts-
destoweniger wollen sich 143 Verse dem Metrum noch immer nicht an-
bequemen. Aufser den erwähnten Ilustraciones sind der Ausgabe noch Noten
beigegeben, die sich mit sprachlichen und metrischen Fragen anläfslich einzelner
Stellen beschäftigen und auch den notwendigen historischen Kommentar ent-
halten. Ein Glossar der heute nicht mehr verständlichen spanischen Worte
sowie ein Verzeichnis der Eigennamen und ein solches der benutzten Literatur
beschliefsen den stattlichen Band, welcher ein bedeutsames Werk der alt-
spanischen Literatur den Anforderungen moderner Wissenschaft gemäfs dar-
bietet.
Wolfgang v. Wurzbach.
Chistoni, Paride, La seconda fase del pensiero dantesco. Livorno 1903,
Raffaello Giusti.
[Menzio, Pier Angelo, // traviamento intcllettuale di Dante Alighieri
secondo il Witte, lo Scartazzini etc. Livorno 1903, Raffaello Giusti.]
„Nachdem ich das erste Entzücken meiner Seele (Beatrice) verloren
hatte, blieb ich von so grofser Traurigkeit durchdrungen, dafs mir kein Trost
half." So berichtet Dante selbst im Convito II, 13,4.^ Ebendort sagt er
weiter, er habe, um sich zu trösten, das Buch des Boethius „de consolatione
philosophiae" und Ciceros Schrift „de amicitia" gelesen, und dabei nicht
nur ,,ein Heilmittel für seine Tränen" gefunden, sondern auch ,,vocaboli
d' autori e di scienze e di libri", aus denen er schlofs, dafs ,,die Philosophie,
welche die Herrin dieser Autoren , dieser Wissenschaften und dieser Bücher
war, etwas höchst Wichtiges sei." „Und ich stellte sie mir vor als eine edle
Frau" (Conv. II, 13, 26 ff.). In seinem „Neuen Leben" (cap. XXXV u. fol-
gende 2) äufsert sich Dante genauer über die Art und Weise, wie sein Denken
* Zitiert nach Giuliani, Firenze 1874, Successori Le Monnier.
* Zitiert nach Beck, Vita Nova. München, Piloty & Löhle, 1896,
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 7
gS BESPRECHUNGEN. FRIEDRICÖ BECIC,
und Sinnen von der Liebe zu dieser donna gentile beherrscht war und im
Convito erklärt er wiederholt, dafs diese Frauengestalt allegorisch erklärt
werden müsse, z. B. Conv. II, i6, 76: ,,ich sage und versichere, dafs die Herrin,
in die ich mich nach der ersten Liebe verliebte, die schönste und ehrbarste
Tochter des Kaisers des Weltalls war, welcher Pythagoras den Namen Philo-
sophie beilegte,"
Im Gegensätze zu Dantes ausdrücklicher Versicherung behaupten die
„Realisten" unter den Danteerklärern, die donna gentile sei ebenso wie
Beatrice ursprünglich eine wirkliche Person, ein Mädchen von Fleisch und
Blut gewesen und erst später vom Dichter allegorisch ausgedeutet worden.
Neuerdings haben sich Menzio und Chistoni mit der vielumstritlenen Frage
beschäftigt; Menzios Buch gibt einen historischen Überblick und empfiehlt sich
darum als Wegweiser durch die Flut von Schriften, welche die donna geniile
zum Gegenstande haben, und zwar von Witte angefangen bis in unsere Zeit
herein, während Chistonis Untersuchungen die historische Seite der Streitfrage
fast gar nicht berühren, sondern gleich in medias res gehen. Beide Bücher
können also einander glücklich ergänzen. Menzio referiert in der Hauptsache
eigentlich blofs über die unselige Witte'sche Idee von der angeblichen „litte-
rarischen Trilogie" (Vita Nova — Convito — Divina Commedia), sowie über die
ständig wechselnden und widerspruchsvollen Ansichten Scartazzinis und die
Erwiderungen ihrer Gegner; dagegen tritt Chistoni mehr als selbständiger, ja
selbstbewufster Kritiker ^ auf und seine Anschauungen verdienen schon des-
wegen eine eingehende Besprechung. Aber auch aus einem anderen Grunde
erheischt das Buch eine solche; es ist geradezu typisch für eine in Italien
vielfach beliebte, aber schiefe und irrige Auffassung der donna gentile - Frage
und es darf darum nicht ohne ernsten Widerspruch hingenommen werden.
Der leitende Gedanke in dem Werke Chistonis ist: zwischen dem Jugend-
werk Dantes, der Vita Nova, und dem in seiner geistigen Entwicklung un-
mittelbar folgenden Convito besteht ein innerer Gegensatz ,2 der in der voll-
kommen veränderten Seelenstimmung und Geistesbildung des Dichters seine
natürliche Erklärung findet. Infolgedessen ist es i. ein Irrtum zu glauben,
dafs die allegorische Erklärungsmethode Dantes im Convito auf die V. N.
angewendet werden dürfe; 2. falsch, in einigen Stellen derselben Anspielungen
auf die Div. Commedia zu sehen, die gewisserraafsen in nuce dem jugendlichen
Dichter vorgeschwebt haben könne, endlich 3. ein Irrtum, in der donna gentile
ein Symbol zu sehen und aus der fälschlich angenommenen Nichtwirklichkeit
derselben einen analogen Schlufs auf die Beatrice der V. N. zu ziehen.
Chistonis Beweisführung geht von der Erklärung der Stelle Convito
II, 13, 17 ff. aus (p. 41 ff.), die er teilweise falsch auffafst. (Der richtigen Er-
klärung Scherillos, gegen die er polemisiert, hätte er beipflichten sollen);
dann untersucht er die V. N., um die Kenntnisse des damals 27-jährigen
1 Unangenehm berührt p. 180 Abs. 2 u. die Flüchtigkeit (p. 34 und 38),
wo Albertus Magnus ein „sassone" statt „suevo" genannt wird.
2 „essendo stati la Vita Nuova ed il Convivio dettati in tempi ed in
condizioni psicologiche diversissime , essendone le idee fondamentali perfetta-
mente irriducibili fra loro, onde la natura e 1' indole dei due libri sono in
antitesi" (p. 18) „il concetto informatore della Vita Nuova e diversissimo,
inconciliabile con quello del Convivio" (p. 202), cf. p. X, 3, 9, 14, 59 etc.
CHISTONI, PARIDE, LA SECONDA FASE DEL PENSIERO DANTESCO. QQ
Dante ^ in der Astronomie, Philosophie, der klassischen und biblischen Lite-
ratur zu ermitteln.
Über die astronomischen Kenntnisse, welche p. 45, 47 und 50 nach V. N.
1, XXIX, XLI besprochen werden, urteilt Ch. {p. 49 — 50), Dante sei nicht
imstande gewesen, die astronomischen Bücher zu verstehen, besonders wenn
sie lateinisch geschrieben waren; p. 52, 54, 55, 57, 61 über die Kenntnisse in
der Philosophie nach V. N. XII, XIII, XLI und besonders XXV: er kannte
die Philosophie bisher, d. h. vor den Convito-Studien nur dem Namen nach
(p. 60), endlich meint Ch. unter Bezugnahme auf die Stellen aus der klassischen
Literatur (Citate des cap. XXV aus Virgil, Ovid, Lucan, Homer, Horaz p. 57)
und jene aus der Bibel und den Kirchenvätern (p. 63 zu V, N. I [Hugo
V. St. Victor], p. 65 — 66 zu V. N. XXVIII, p. 65 zu V. N. VII, p. 66 zu
V. N. XXIV): ,,es seien dem Dichter die kirchlichen Gesänge bekannt ge-
wesen, die er dann und wann in der V. N. anführt, dagegen seien ihm die
philosophischen und klassischen Werke unbekannt gewesen, die er zitiert und
von denen er nur einige Sentenzen kennt, kurz, dafs er damals nicht einmal
im grammatischen Teil der lateinischen Sprache sehr bewandert gewesen sei"
(p. 66).
Die letztere Behauptung Ch.'s, die auch sonst (p. 43, 57, 63) wiederkehrt,
ist leicht zu widerlegen; denn i. wenn Dantes Freund Cavalcanti (V. N.
XXX, 15) ihn ausdrücklich bittet, er solle ihm nur im ,,volgare", d.h. italie-
nisch schreiben, und wenn Dante diesem Wunsche willfahrend die auf die
lateinischen Anfangsworte folgenden Worte , d. h. die lateinische Fortsetzung
und den Schlufs des Briefes wegläfst mit der Begründung ,,con ciö sia cosa
che le parole che seguitano a quelle che sono allegate siano tutte latine^\
so geht daraus wohl unzweifelhaft hervor, dafs der Dichter imstande gewesen
wäre, auch das ganze Büchlein lateinisch zu schreiben, also sind ihm schon
zu jener Zeit mehr als etwa blofs grammatische Anfangsgründe zuzutrauen.
2. der Brief mit den Anfangsworten ,,Quoraodo sedet sola", den Ch. verloren
glaubt (? se . . . e andata perduta p. 65), beweist nicht blofs ganz bedeutende
Kenntnisse des Lateinischen und zv/ar zur Zeit der Abfassung der V. N.
{,,ancora lagrimando . . . scrissi a' princpi della terra" V. N. XXX, 3),
sondern auch eine innige Vertrautheit mit der Bibel und den Kirchenvätern,
die sich sowohl in der Sprache als in dem Gedankengang wiederspiegelt.^
Auf den Verfasser einer solchen Epistel — und Dante ist der Verfasser
derselben, solange ihm nicht mit triftigeren Gründen als bisher die Autorschaft
abgesprochen werden ^ kann — pafst das Urteil Ch.'s schlechterdings nicht.
Das reine Gegenteil ist richtig: Dante beherrschte damals, als er die V. N.
schrieb, das Lateinische so sehr, dafs es ihm möglich war, den Brief ,,Quo-
modo sedet sola" ganz lateinisch zu schreiben, und dafs es ihm nach dem
Urteil seines ,, ersten" Freundes Cavalcanti möglich gewesen wäre, die ganze
V. N. lateinisch zu schreiben.
Auch die philosophischen Kenntnisse des jungen Dante schätzt Ch. nicht
1 Ch. nimmt p. 44 das Jahr 1292 als das Entstehungsjahr der V. N. an.
2 Vgl. F. X. Kraus, Dante. Berlin, Grote 1897, P- 3^9 — ^^•
^ Zenatti, Albino, per 1' autenticitä della letiera di Dante ai cardinali
Messina 1893 ^^^^ zuletzt die Echtheit dieses Briefes verteidigt; vgl. Giornale
dantesco III, 425, Bulletino del^a societä dantesca V, 144, Kraus, Dante, p. 308 ff.
100 BESPRECHUNGEN. FRIEDRICH BECK,
hoch ein, wie mir scheint, mit Unrecht. Denn der italienische Kritil^er hätte
1. die für die Gesaratuntersuchung entscheidende Vorfrage erörtern müssen,
in welche Zeit er den poetischen und in welche er den viel später verfafsten ^
prosaischen Teil, speziell die ,divisioni' verlegen will, aus welchen er ja aus-
schliefslich sein Beweismaterial entnommen hat; diesem letzteren Teil wird
auch Ch. einen gewissen philosophischen Gehalt nicht absprechen wollen.
2. hätte sich Ch. doch mit allen Stellen philosophischen Inhaltes in der V. N.
auseinandersetzen müssen, was er unterlassen hat. Denn die Erklärung der
aristotelischen Lehren von forma und materia, actus und potentia, accidens
und substantia, ferner von appetito = cuore und der Seelenlehre des Hugo
von St. Victor, denen wir V. N. I, XX, 23 fF., XXV, 6 und XXXVIII, 25
begegnen, würd entweder gar nicht versucht oder nur ganz oberflächlich ge-
streift.2
Um zu beweisen, dafs die allegorische Interpretationsmethode des Con-
vito auf die V. N. nicht angewendet werden dürfe, wird zuerst Wesen und
Umfang der Allegorie zur Zeit Dantes zu bestimmen versucht; in diesem Ab-
schnitt, welcher mit zu den besten des Buches gehört, wird ein weiter Platz
(p. 92 — 142) dem Nachweis eingeräumt, dafs Ovid, Lucan, Cicero, Virgil,
Boethius etc. allegorisch erklärt wurden, so dafs Dante nur dem herrschenden
Geschmack seiner Zeit^ folgte, wenn er dieselbe Methode im Convito an-
wandte, gleichwohl ,,non si deve pensare che questo metodo d' interpretazione
allegorica si respirasse coli' aria del medio evo" (p. 87; vgl. auch p. 141). Ja,
p. 202 wird gesagt, Dante war bezüglich der allegorischen Methode vollkommen
im Dunkeln; wie reimt sich das mit V. N. XXV zusammen, und mit V. N
XXIV, 20, wo Dante sogar die p. 178 geschilderte analisi etimologica der
theologisch -allegorischen Exegese zu verwenden versteht? Nichts lag näher
als ein Vergleich zwischen Boethius und Dante, weil ja beide die Philosophie
personifizieren; natürlich macht auch Ch. darauf aufmerksam, aber er versteigt
sich (p. 115) zu der unbegreiflichen Behauptung, „die personifizierte Philo-
sophie sei von Boethius weniger menschlich dargestellt als von Dante." Car-
ducci'* würde vielleicht urteilen: „hat man je gehört, dafs die Philosophie
1 Wollte jemand aus der Ideengemeinsamkeit von V. N, XXXVIII, 25
und Conv. IV, 22, 70 ff. Kenntnisse der nikomachischen Ethik bei D. voraus-
setzen, so müfste jedenfalls die Abfassung des Büchleins wesentlich später
gelegt werden , in eine Zeit nämlich , wo der Dichter schon einen Teil seiner
philosophischen Studien hinter sich hatte.
2 Hat übrigens nicht auch der ältere poetische Teil der V. N. philo-
sophischen Wert, z. B. XIX, 28, XX, 9? Leider hat auch Vofsler, Die phil.
Grundlagen zum ,,süfsen neuen Stil", Heidelberg 1904 die V. N. fast gar
nicht berücksichtigt, obwohl doch die erste Kanzone dazu Veranlassung ge-
boten hätte.
3 Kürzer und doch vollständiger behandelt die Frage Kraus a. a. O.
p. 361 ff., und Vesselovskij, Boccaccio, evo ssreda i ssverstniki, St. Petersburg
1894, II p. 31 5 ff. und p. 406 ff.; eine Untersuchung des allegorischen Systems
kann übrigens nicht von dem Wesen und der Bestimmung der Dichtkunst
getrennt werden.
* Er spöttelte bekanntermafsen über die Personifikation in V. N. XXXV;
„quando gli espositori delle allegorie dantesche — i quali tengono che la
donna gentile sia la filosofia — m' avranno dimostrato come e perche la filo-
sofia riguardi i giovani dalle finestre, e ciö faranno senza riso delle genti,
allora io mi darö per vinto alle loro ragioni."
MENZIO, PIER, ANGELO, IL TKAVIMENTO INTKLLETTUALE ECC. 10 1
am Bettrande sitzt und ihrem Jünger die Tränen trocknet?" Noch be-
fremdender ist der Widerspruch, in welchen sich Ch. (p. 209, 211) verwickelt,
ohne es zu merken: „1' esempio (!) di Boezio lo indusse a raffigurarla con
aspetto muhebre, . . . soltanto (?) Boezio e che ne mise in evidenza il pensiero,
lo indussero a darle figura di donna." Wie pafst denn dazu die Behauptung
(p. 203 — 204) „allora (d.h. als Dante Boethius und Cicero zu lesen anfing)
la Vita Nuova era giä stata composta" und ,,quando D. intraprese i suoi
studi sui classici e sui filosofi (Conv. II, 13) 1' operetta giovanile era bell' e
compiuta?" Erscheint die Personifikation nicht etwa schon in der V. N.?
Die Theorie von den vier Erklärungsarten, (welche sich bei D. jedoch auf
zwei, die buchstäbliche und die allegorische reduzieren) soll der Dichter
(p. 142, 196) erst in der Periode seiner Studien über die Klassiker und Philo-
sophen kennen gelernt haben; mir scheint, D. hatte diese Kenntnis schon
längst und viel früher als Ch. annimmt , aus Augustin, oder Hugo und Richard
von St. Victor, überhaupt aus der uralten allegorischen Bibelerklärung der
Kirchenväter und Mystiker geschöpft. Gewundert hat mich, bei einem ernst-
haften Kritiker dem Märchen Boccaccios zu begegnen (p. 91), dafs Dante sich
seines Jugendwerkes geschämt^ habe; wie hätte sich dann der Dichter durch
den Mund des Buonagiunta von Lucca das Lob spenden lassen {ß. 24, 51):
Ma di' s' io veggio qui cblui che fuore
Trasse le nuove rime, cominciando
,,Donne ch' avete intelletto d'amore?"^
Das Buch, welches wegen seiner vielen guten Partien entschiedenes Lob
verdient, wird in seinem Gesamtvv'erte bedeutend herabgedrückt durch den
verhängnisvollen Irrtum der Grundidee; denn der innige Zusammenhang zwischen
Convito und Vita Nova ist nicht aus der Welt zu schaffen, da ja der ganze
2. Traktat des Convito und ein grofser Teil des dritten geradezu ein Kommentar
zu Vita Nova XXXV u. ff. ist, und Dante selbst mit klaren und bestimmten
Worten wiederholt ausgesprochen hat, wie sein secondo amore zu verstehen
sei: ,,non inlendo perö a quella in parte alcuna (sie!) derogare, ma magior-
mente giovare per questa quella" (Conv. I, 1,83). Berechtigt uns diese Stelle
etwa nicht, das Convito und zwar in allen seinen Teilen zur Erklärung der
V. N. heranzuziehen? Trotz Dantes bestimmter, ja feierlicher Versicherung, dafs
die donna gentile die Personifikation der Philosophie darstelle (Con. II,i6, 76)
ist sie für Chistoni und die meisten itahenischen Kritiker eine wirkhche
* Vesselovskij , Boccaccio 11,292 sagt, Boccaccio folgte damit seiner
subjektiven Empfindung, seiner eigenen Seelenstimmung; er fühlte sich un-
liebsam an seinen Corbaccio erinnert und wollte Dante etwas imputieren, was
er, sein Biograph, empfand.
^ Diese und die folgenden Verse des Purg. haben zu wunderlichen Aus-
legungen Veranlassung gegeben; vermutlich gibt der Dichter nur einen Ge-
danken seines provenzalischen Vorbildes wieder:
„Chantars no pot guaire valer
Si dins del cor no mov lo chans,
Ni chans no pot del cor mover,
Si no i es fin' araors coraus."
(Bernart v. Ventadour nach Mahn, Werke 1846, Bd. i p, H.)
102 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
Person mit Fleisch und Blut gewesen; die einen sehen in ihr die Frau Dantes,
Gemma Donati, andere identifizieren sie mit der Matelda des Purgatorio,
wieder andere denken an die Gentucca von Lncca oder die Lisetta; Chistoni
würde die Reihe der „pretese gentili donne" vermehren, wenn er nur sagen
könnte, wer diese historische Persönlichkeit war; er sagt von ihr p. 203: „es-
sendo questa una vera e propria donna ed umani essendone i sentimenti ed
erotico semplicemente 11 vagheggiamento dell' artista" und p. 206 ,, Dante
1' ha immedesimata (d. h. die Philosophie) con una graziosa donzella per la
quäle egli nutri amorosi sensi(!)"
Darauf antworte ich mit Dantes Worten (Conv. III, 3, 70): „questo amore
era quello che in quella nobilissiraa natura nasce, cioe di veritä e di virtü
e per ischitidere ogni falsa opifiione da me per la quäle fosse suspicato
lo mio amore essere per sensibile dilettazione.". Conv. 1,2, 86: ,,Temo la
infamia di tanta passione avere seguita, quanta coacepe cht legge le sopra-
Dominate canzoni in me avere signoreggiato. La quäle infamia si cessa per
lo presente di me parlare interamente, lo quäle mostra che non passione
ma virtü si e stata la movente cagione."
Conv. III, 2, 61 : „Dico che pensai che da molti di retro da me forse
sarei stato lipreso di levezza d' animo udendo me essere dal primo amore
mutato. Per che, a torre via questa riprensione, nuUo migliore argomento
era che dire quäl* era quella donna che m' avea mutato. (Wie täuschte er
sich doch darin!) Che, per la sua eccellenza, manifesta aver si puö conside-
razione della sua virth; e per rintendimento della sua grandissima virtü
si puö pensare ogni stabilitä d' animo essere a quella mutabile, e perö me non
giudicare lieve e non istabile". Genug; es wäre wahrhaftig an der Zeit, dieser
Verrirung der Dantekiitik besonders in Italien ein energisches quo usque tan-
dem zuzurufen; wodurch in aller Welt hat es denn Dante verdient, dafs
man seinen Worten nicht glaubt, und ihm deshalb Dinge andichtet, die
nur seine Person verleumden und sein Andenken verunglimpfen ?
Friedrich Beck.
Li Jus de Saint Niclioiai des Arrasers Jean Eodel. Text mit einei
Untersuchung der Sprache und des Metrums des Stückes nebst Anmerkungen
und Glossar von Georg Manz. Heidelberger Inaugural-Dissert. Erlangen
1904: Junge & Sohn. 124 S. 8°.
Eine Neuausgabe des Spieles vom heiligen Nikolaus war gewifs ein Be-
dürfnis, nachdem, von einigen in die Chrestomathien von Bartsch, Constans
und G. Paris-Langlois aufgenommenen Stücken abgesehen, das Stück zuletzt
1839 von Monmerque und !Michel in ihrem Theätre fran9ais au moyen-äge
vollständig veröffentlicht war. Aber freilich war die Neuherausgabe eine für
eine Doktor-Dissertation recht schwere Aufgabe. Der Text bietet besonders
in den lang ausgesponnenen Wirtshausszenen oft kaum übersteigbare Schwierig-
keiten. Teils verstehen wir die Gaunersprache der die Hauptrollen spielenden
drei Diebe nicht, teils sind wir über Spiel- und Trinksitten der alten Zeit
kaum hinlänglich unterrichtet, um der Handlung mit vollem Vtrständnis folgen
LI JUS DE SAINT NICHOLAI DES ARRASERS JEAN BODEL. IO3
zu können. Die Anerkennung, sich um das Verständnis redlich bemüht zu
haben, soll dem Herausgeber nicht versagt werden; auch die dem Texte voran-
geschickte Untersuchung über Sprache und Metrum ist sorgiältig, und dafs die
Handschrift neu verglichen wurde, dankenswert. Immerhin bedeutet die
Manzsche Ausgabe nur einen geringen Fortschritt gegen die von Monmerque-
Michel und bleibt für eine definitive Ausgabe noch sehr viel zu tun. Die
folgenden Bemerkungen können dazu vielleicht etwas beisteuern.
V. 51 ist irgendwie zu ändern, da li vor commanda (: ensi commanda
son avoir) nicht zu entbehren ist; etwa Si li c. s. a. — V. 58 tes sommes lor
Tint Qti'ilceiic en dormir les couvint', lies endormir, andernfalls wäre die
Stellung domir les en c. erforderlich. — V. 74 1. A! roys, pour Dien car me
respite Aniiit mais , fait li crestiens, Savoir etc. — V. 88 Komma hinter
maintenant zu tilgen. — V. 133 1. mis. — V. 169 Komma statt Punkt. —
V. 191 domoustre verdruckt für detnoustre. — Hinter 202 Ausrufszeichen,
hinter 203 Komma. — V. 214 hinter SenescafK-orax^z.. — V. 220 1. Cui quaut?
Or parlons etc. — 221 ist das Komma hinter Ales und das Semikolon hinter
Vost zu tilgen, desgl. 227 das Kolon. — 231 1. remaignent; hinter Coine
Semikolon. — 245 {^Chil qiii demourront soient seur et chert) will der Hrsg.
den Vers durch Einschub von ja hinter qui vollzählig machen. Was soll ja
hier bedeuten? Besser 1. se demourront. — Hinter 249 Komma. — 259 uul
verdruckt für nul. — 268 ist im Hinblick auf 265 statt te — ne zu lesen; es
wäre doch eine seltsame Empfehlung des Weines, wenn der Wirt sagte, er
werde zu Kopf steigen, nachdem Auberon beteuert, er müsse im Trinken
vorsichtig sein. — 276 ff. Auberon hat eine pinte Wein getrunken und fragt
nach seiner Schuldigkeit. Der Wirt verlangt einen dcnier mit dem Bemerken,
eine zweite pinte werde er für eine maaille bekommen, also für die Hälfte:
Paie denier et a Vaittre eure Aras le pinte pour maaille. Der Text fährt
276/7 fort: C'est a .xij. deniers sans faille; Paie j. denier ou hoi encore.
276 ist offenbar zu andern in c'est deus a j. denier, sans faille \ also zwei
Finten für einen Heller. Was jetzt im Text steht, ist sinnlos. Auberon will
aber nur eine maille bezahlen und verspricht, bei der Rückkehr werde er den
verlangten Preis geben. Das lehnt der Wirt schroff ab; mindestens schulde
Auberon ihm drei partis: au mains me dois tu .iij. partis. Das übersetzt
das Th^ätre fran^ais: Au moins ine dois-tu trois Parties, und Manz mufs sich,
da er dazu schweigt und parti im Glossar nicht aufführt, die Annahme gefallen
lassen, dafs er die Übersetzung billigt. Sie ist aber ganz verkehrt. Parti
begegnet im Stück noch ein paar Male: 290 {Qui veut j. parti a che caup),
294 {Soit pour j. parti a pais faire) , 682 {tu devoies . . . iij partis pour le
courlieu) und 817 {Et les Jij. partis de la perte); überall übersetzt es das
Theätre fian^ais mit partie, obschon dies keinen Sinn ergibt. Parti ist viel-
mehr der Name einer kleinen ^Münze. Ducange gibt s. v. Partitus zwei Belege,
die Godefroy unter partit wiederholt. Was den Wert dieser Münze betrifft,
so war er noch geringer als der einer maaille, also eines halben Hellers:
.xxxij. sauls, j. de?iier, une maille et j. partit zählt Ducanges zweiter Beleg
auf, und aus unserem Stücke ergibt sich, dafs drei partis im Werte zwischen
der maille und dem denier standen; sie betrugen beinahe so viel wie ./. denier.
Das ergibt sich daraus, dafs 680 dem Cliquet seine Zeche mit folgenden Worten
vorgehalten wird : Cliquet. tu devoies j. lot. Et puis j. denier der (1. de) ton
I04 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
gieii , Et .iij. partis pour le courlieu: Che sont .V. deniers, poi s*en faut.
Der ganze lot Wein, ein ziemlich grofses Mafs, kostete nämlich drei deniers,
der halbe zwei, wie v/ir aus 752 erfahren: Rasoir hat einen ganzen lot Wein
bestellt, vorher war ein halbes Mafs getrunken. Als Cliket (750) besorgt, man
werde nicht zahlen können und daher Kleidungsstücke zum Pfände lassen
müssen, beruhigt ihn Rasoir, es seien erst fünf Heller: trois de ehest vm et
devant dj-, und 815 wird dem Cliquet seine Schuld abermals vorgehalten: Ten
Premier lot, che furent iij (viz. deniers)^ . . . et puis un (viz. denier) de Votroi
Et les Mj. partis de la perte . . . Che sont . V. Folglich müssen drei partis
nahezu einen Heller betragen haben (684: poi s^en faut). Eine noch genauere
Wertbestimraung enthalten, scheint es, die Worte des Läufers, der dem zur
Zahlung von drei partis drängenden Wirte sagt: Ne me puis a vous awillier,
Se une maille en deiis ne cai/p. Da drei partis notwendig mehr als eine
maille betragen müssen — diese zu zahlen war ja der Läufer bereit — so geht
aus der Stelle hervor, dafs sie soviel als i *y^ maille gelten : also ein parti =
y^ maille. In den mir zugänglichen Werken über französisches Münzwesen
finde ich den parti nicht erwähnt. Er war vielleicht nur im nördlichen
Frankreich üblich — Ducanges Belege stammen aus Tournay — , wie denn
auch auffallen mufs, dafs man parti nicht gleich denier, maille , parisis, ohole
zum Ausdruck grofser Wertlosigkeit verwendet zu haben scheint, obgleich es
sich doch seiner Bedeutung nach noch mehr als jene dazu eignete. In
Dreylings reichhaltiger Sammlung (die Ausdrucksweise der übertriebenen Ver-
kleinerung: Ausgaben und Abhandl, aus d. Rom. Phil. LXXXII) findet sich kein
Beispiel. Verfolgen wir den Text weiter. Während der Läufer mit dem Wirt
verhandelt, ruft der im Wirtshaus sitzende Cliket (290/1): Qui veut .j. parti
a che caup Poitr esbanier petit gieuP Die Worte sind in dieser Form un-
verftändlich, und ich weils keinen mich völlig befriedigenden Vorschlag zur
Besserung zu machen. Vielleicht sind sie etwas klarer, wenn man liest: Qtn
veut , a .j. Parti che caup Pour esbanier , petit gieuP „W^er will — diesmal
zu einem parti, des Vergnügens wegen — ein kleines Spiel machen?" Auberon
erwidert (294):. 5ozV ^öz/r ./'. parti a pais faire! nachdem der Wirt ihn noch
besonders auf die Einladung seines Stammgastes Cliket mit den Worten : Aves
öi, sire courlieu P AUs enwillier vostre affaire! aufmerksam gemacht hat.
Den einen parti, den er mehr zahlen soll als er will, bietet sich nun Gelegen-
heit im Spiel zu gewinnen, und er gewinnt ihn in der Folge tatsächlich, ja
noch mehr, seine ganze Zeche von drei partis, denn auf seine Einwilligung
{Soit pour un parti a pais faire) hin bemerkt Cüket, seine erste Einladung
korrigierend: Pour unP mais pour canques tu dois. So ist nämlich 295 zu
interpungieren; mit einem Komma statt des Fragezeichens, wie es die bis-
herigen Ausgaben aufweisen, bleibt auch dieser Vers unverständlich. — Auberon
und CHket würfeln. Letzterer längt an und wirft 7 Augen, Auberon eins
mehr, 8, was er mit den Worten meldet: y^ai quaernes, le plus mal gieu.
Manz fragt: ,, Warum le plus mal gieu P ironisch?". Und Spitzer in seinen
„Beiträgen zur Geschichte des Spiels in Alt -Frankreich" (Heidelb. Diss. 1891)
sieht S. 14 in dieser Stelle einen Beweis dafür, dafs der Wurf 4 (es ist aber
Pasch 4) einen bösen Ruf hatte. Die Sache liegt doch einfach so, dafs 8 in
der Tat der schlechteste Wurf war, der gewinnen konnte neben dem Anwurf 7.
Auffällig ist nur die Bezeichnung quaernes für acht mit drei Würfeln ge-
LI JUS DE SAINT NICHOL\I DES ARRASERS JEAN BODEL. IO5
worfene Augen; denn Auberon's 7 setzen sich aus Pasch 3 und i zusammen:
j4tns i a terms et j. as (303), und dafs ternes nicht etwa für 6 auf einem
Würfel gesagt werden konnte, beweist der vorangehende Vers (302): Par foi!
ttc it^as ne .V. ne VI. Folglich wurde mit drei Würfeln gespielt. — 312 Je
verdruckt für //. — Der verlierende Cliket verwünscht den Läufer; der aber,
seines Gewinnes froh, legt kein Gewicht darauf und meldet dem Wirte, Cliket
werde für ihn zahlen. Darauf der Wirt (313) Va, va, mar vit li pies le dent.
Manz gesteht die Stelle nicht zu verstehen und fragt: Sollte /zV^ =^^j- ,, Mit-
leid" sein,? Man mufs die Gegenfrage stellen: Was wäre damit, selbst wenn
es sein könnte, gewonnen? ,, Zum Unheil sah das Mitleid den Zahn" ist doch
wohl nicht klarer als; „Zum Unheil sah der Fufs den Zahn." Ich glaube, der
Wirt will dem Läufer bedeuten: Mach dafs du fortkommst, an solchen Gesellen
habe ich keine Freude, die erst mit dem Zahlen Umstände machen und nachher
ihre Zeche von andern bezahlen lassen. Mit pies ist der Läufer gemeint und
mit dent der Wirt, offenbar ganz charakteristisch. — Hinter 319 Punkt, desgl.
hinter 357; hinter 361 Fragezeichen. — Der Afniraus del Coine und der
Amiraus d* Orkenie sind dem Rufe des Königs, ihm gegen die Christen zu
helfen, gefolgt und rühmen sich ihrer schnellen und beschwerlichen Reise.
Darauf der König (367) Segneur, de vo paine ai grant per. Monmerque-
Michel übersetzen: Je prends grandement pari ä votre peine. Manz bemerkt,
per sehe in der Hs. wie pec aus, das als Obl. von pes Mitleid einen guten
Sinn gebe, aber durch den Reim (: mer) unmöglich sei. Ich denke, der König
will sagen: „Ihr Herren, Eurer Beschwer habe ich einen grofsen Genossen"
(da ich mich in Kriegsnot befinde). — Der Amiraus d' Oictre VArbre See
entschuldigt sich, dafs er dem Könige nicht wie die Andern Schätze bringe,
denn in seinem Lande gebe es als Geld nur Mühlensteine: en no pais ■n'a
mon7ioie Autre que pieres de moelin. 383 sagt gleichwohl derselbe Amiraus:
Sire, ne votis mentirai rien: En no päis empörte (1. em porte) bien Uns hom
.c. sols en s'aumoniere. Zur Erklärung des Widerspruchs fragt Manz, ob sols
etwa ,, Stück" hiefse. Vielmehr wird zu lesen sein: em porte bien Uns seus
hofn .c. (viz. pieres de moelin) en s^aumoniere. — 442 hinter Escaper Frage-
oder Ausrufszeichen. — Die Grofsen des Heidenkönigs drohen alle Christen
bis auf den letzten zu töten. Darauf 448/50 Cil d'Orkenie: Segneur tiieour,
entre vous Ochirres les ore si tous Que vous ne m^en laires aucun. Hinter
vous Komma, das dann Folgende ist eine Frage: Wollt ihr sie denn alle so
töten, dafs ihr mir keinen übrig lafst.? Die Überschrift Cil d'' Orkenie ist ent-
weder 442 oder 448 falsch. — 471 ist das Komma zu streichen, tres bien zwei
Wörter. — 492/3 liest Manz mit Bartsch statt chiers — chers, wodurch aber
der Stelle nicht geholfen wird, da chers : apres keinen Reim ergibt. Vielleicht
En dame Dieu soies cofifes {statt bien chers) Et en saint Nicolai apres. Wenn
confes mit Abbreviatur 7fes geschrieben war, so konnte es leicht in chers
verunstaltet und bien dann als Füllsel hinzugefügt werden. — 521 1. les statt
ses. — Hinter 527 Komma, hinter 568 keine Interpunktion. — 641 1. s^i. —
660 1. Lechiere en bevra mains de moy. — Hinter 663 Fragezeichen. — 728
Fragezeichen hinter velouset. — 754 Est il tout purs, si fait DiexP So auch
792 Est che voirs, que Diex te sekcureP — 756 Purs est; enne voire, me
vaqueP Vgl. m. Frages. §50. — 756 f. haben Michel -Monmerque teils gar
nicht, teils falsch übersetzt; „Er (nämlich der Wein) ist rein, nicht wahr, meine
I06 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
Kuh? (so wird der Kellner in leicht verständlichem Bilde angeredet). Da,
trink! Du sollst wahrlich wissen, was du verkaufst!" — 766/7 werden Worte
des Cliket, nicht des Rasoir sein. Pincedes sagt zu Rasoir: Hast du Heringe
gegessen? Du hast dein Teil reichlich getrunken. Darauf Cliket (nicht Rasoir)
zu Pinchede: Ains a trove capekeiie (1. cape keite), Pinchede, jel sai par ?nes
lex. Nein, er hat einen verlorenen Mantel gefunden (d. h. natürlich gestohlen,
und ist daher bei Geld); ich weifs es, bei meinen Augen! Darauf wieder
Pinced<§: Tproupt^ tproupt, oii que soi passe, Diex! So schreibt Manz mit
Monm. -Michel, die übersetzen: Tproupt, tproupt, en qiielque endroit quUl
soit passe, Dieu!, was mir, ob man das Folgende: Verse, con che fust cervoise
dazu nimmt oder nicht, unverständlich ist. Man wird lesen müssen: Ou que
soit, passe Diex! ,, Still, still (d.h. sprecht nicht von dem Diebstahl), wo es
auch sei, geht Gott vorüber" (d.h. irgend einer hört uns immer). — 793 1.
Est voirsP Oil, par saint Jehan. Andernfalls wäre die Stellung Voirs est
erforderlich. — 810 Biaus ostes, preste me une 077zainne Si devrai .xvij. par
taut. Manz bemerkt mit Recht, statt onzainne verlange der Sinn douzaine,
da die Rechnung sonst nicht stimmt. Gleichwohl will er des Verses wegen
onzainne beibehalten. Der gleiche Fehler in der Rechnung begegnet 820
wieder: Che sont .V. ... Et .XE ni'en presteres ore: xvij sont. An letzterer
Stelle kann ohne weiteres das vom Sinne Gebotene douze eingeführt werden;
an ersterer ist une vor douzaine zu streichen. — 831 Noiis avommes . V. deniers
bus. Faisons les tous avant a des. Michel-Monmerqu6 übersetzen: Jouons-les
tous auparavant aux des. Ein auparavant ist aber in dem gegebenen Zu-
sammenhange absolut unverständlich. Avant wird als Interjektion aufzufassen
sein, und faisons les tous a des bedeutet: Erledigen wir sie mit Würfeln.
Also faisons les tous — avant! — a des. Ddih faire in Verbindung mit
to2it wirklich ,, erledigen, aus der Welt schaffen" (vgl. deutsch ,,alle machen")
bedeutet, wenigstens in der Wirtshaussprache, geht auch aus V. 852 hervor:
A cest caup soit fait tous li vins. — 845 Voles vous che vin asscoir Ou nous
jouerons qui les paitP Manz fragt: /^j- worauf zu beziehen ? Antwort: auf die
deniers. Das ist so selbstverständlich, dafs das Aussprechen unterbleiben
konnte. — 851 Cliket bittet den Kellner Caignet, ihm seine Würfel zu leihen,
und der gibt sie ihm mit den Worten: Tenes, Rasoir, si m^esgardes! Jes
fis taillier par eschievins. Es ist zu lesen: si mes gardes = ,,und hütet sie
mir! ich liefs sie von Schöffen schneiden" (sie sind also sicher nicht falsch). —
Die nun folgende Spielszene ist schwer zu verstehen, denn es sind drei Spieler
und doch werden anscheinend nur zwei Würfe getan. Der erste veranlafst
Pincede zu dem Ausruf: Segneur, par foi! gH voi tous quinnes; es sind also
3x5 = 15 gefallen. Nun kann sie aber Pinchcdes nicht geworfen haben,
denn zu dem sagt Rasoir (V. 860) kurz darauf: Ceste caanche est asses mendre,
Pinchede, que tu giete as: A paines a il nis as, und aus dem Weiteren er-
gibt sich, dafs er 5 geworfen und das Spiel verloren hat, was ihm zu der
Verwünschung Anlafs gibt: Dehait qui te (l. me) fera geter ! ,, Verwünscht,
wer mich zum Spiel nötigen, veranlassen wird." Und darauf pafst dann
(nicht aber auf das bei Manz stehende qui te fera geter) die Anlworf: Droit
ave's , vous li feres honte. — Was 860 vorangeht, mufs notwendig von dem
in 861 angeredeten Pinchede gesprochen sein: Or me doinst Diex toutes les
sines Aussi que on les porte vendre ! (Nun, d. h. nachdem 3 Fünfen gefallen
LI JUS DE SAINT NICHOL AI DES ARRASERS JEAN BODEL. IO7
sind, mag Gott mir lauter Sechsen geben (in solcher Menge) als ob man sie
zum Verkaufe trüge!) Somit ist die Überschrift Clikes in Pinchedes zu ändern,
oder einfach zu streichen, denn über den Versen 856/7 steht gleichfalls Pin-
chedes. Das kann freilich falsch sein, braucht es aber nicht zu sein. Denn
es ist nicht nötig, dafs, wer ausruft: gH voi tous quinnes, auch dea Wurf
selbst getan hat, obschon das am nächsten liegen würde. — Nachdem der
Wein ausgespielt ist, spielt man um bares Geld (a sec argent). Jeder der
drei Spieler setzt drei deniers (873: chacun meche trois les cel bort). Damit
steht nicht, wie Manz meint, 944 in Widerspruch, wo es mit Bezug auf die
gesetzten deniers heifst; ves les chitres tout huit, denn Caignet, der Kellner,
hat inzwischen für Beleuchtung einen weggenommen (890/ 1). — Rasoir hat
zehn Augen geworfen, wie Cliket feststellt, nachdem der Spieler selbst be-
hauptet hatte, es seien zwölf. Unwillig ertappt zu sein, erwidert R. : Teus
tient les des qiii giete pis. Je te le donroie pour IX. (Ich schätze, du wirfst
neun.) Darauf V. 8^8 die Antwort: Dehait qui fen donroit im voef ne qiii
de .X. perdre le crient. Für noef ist oef zu lesen: Verwünscht, wer dir dafür
ein Ei (J. h. irgend eine geringste Kleinigkeit) wiedergibt (nämlich für diesen
gottlosen Wunsch) oder wer meinte, nicht über zehn werfen zu können! Im
Verlauf des Spieles sind die redenden Personen wieder mehrfach vom Schreiber
der Handschrift falsch bezeichnet worden. 903 sagt Cliket: Or n'a a geter
que je seus und im Anschlufs an seinen Wurf, der von Pinchede für ungültig
erklärt wird, entwickelt sich eine Prügelei zwischen den beiden. Es steht also
fest, dafs Cliket zuletzt wirft. Dann aber ist Cliket als Überschrift zu 900/1:
Jou giet ; segneur, ü (viz. Caignet, der für Beleuchtung Geld haben will) dist
raison. Rasoir, cht n^atendes vous point — falsch. Die Worte müssen von
Pinchede gesprochen sein, der, wie aus Rasoirs Erwiderung [Non, car tu
ras passe d'un point) hervorgeht, elf geworfen hat. Der Wurf fällt zwischen
900 und 901. Als die elf daliegen, wendet sich der Spieler an Rasoir, der
zuerst, und zwar 10, geworfen hatte, mit dem Rate, er möge nach Hause
gehen: ,, Rasoir, hier wartet nicht" (denn gewinnen könnt Ihr nicht). Die
Worte sind also imperativisch gem.eint, was Michel-Monm. nicht erkannt haben.
Zu korrigieren ist endlich die Überschrift von 879, am Anfang des Spieles:
Joit giet ; Diex le vieche en man preu. Sie können natürlich nur von dem
ersten Spieler, Rasoir, gesprochen sein, während die Hs. sie Cliket in den
Mund legt. — Während der Prügelei versetzt Pinchede dem Cliket eine Ohr-
feige: Tien de loier ceste soupape ! Der folgende Vers: Je comment, car
mix de ti vail ist so zu lesen: Cliket: Je cormnentP — Pinchede: Car mix
de tivail. — 945 fehlt \i\vA&x jtigies das in der Hs. stehende si. — 1048 die
Worte or noiis en (viz. du vi/t) dofines können doch nur an den Kellner
Caignet gerichtet sein, nicht an Pinchede, wie in der Hs. steht. Freilich ist
der Vers Caignet, or nous en donnes zu kurz. Also etwa: C, or [tosf] n. e.
d.! — 1060 i-.t Rede des Caignet (nicht Cliket mit der Hs.), denn ihm ge-
hören die Würfel. — 1062 ist unmöglich richtig, Caignet fragt, ob er seine
Würfil bringen soll: Rouves me tous mes des ataindreP — Rasoirs: Oil,
illuec tiegfient lor Heu. — Pinchedes: Voir s\i dit, joiierons hon gieu. Die
Übersetzung des Th. fr.: S^il a dit vrai, nous jouerons hon jeu gibt keinen
Sinn, und die Wortstellung im Bedingungssatze wäre unerhört. Vielleicht ist
zu lesen: Voir, aniiit jouerons hon gieu. — 1089 die Würfel fallen. Darauf
I08 BESPRECHUNGEN. A. SCHULZE, LI JUS DE SAINT NICHOLAI ETC.
Pinchedes: II s'en vont garder qic'ü i a. (bei Manz verdruckt qiiVü i a.)
Lies: // s^en vont! Gardes qu''il i a! Sie laufen (nämlich die Würfel) da-
hin! Seht zu, was fällt! Der Verlauf des Spieles ist keineswegs klar, doch
gehe ich nicht darauf ein. — 1310 [Et voiis qiCen dites vous, RasoirP) Par
moi sanle que dist voir. Manz' Vorschlag, die fehlende Silbe durch Einschub
von che vor sanle zu ergänzen, ergibt nichts Annehmbares. Es wird zu lesen
sein: Par foi! moi sanle que etc. — Zu 1429 Crois tu (fragt der König den
Christen) qu^il (nämlich St. Nicolaus) nie puist renvoier Mon tresor? En ies
tu si fers? hatte ich in m. Fragesatz p. 73 vorgeschlagen zu lesen: Eiltest ü
si fers? „Ist er (d.h. Nicolaus) denn so stark (dafs er mir meinen Schatz
wiederverschafFen könnte)?" Manz erklärt, er sehe keinen Grund zur Änderung
und übersetze: ,,Bist du dessen so gewifi?" Der Grund, der mich veranlafste
zu ändern, liegt gleichwohl klar am Tage. Die Antwort des Christen auf die
Frage des Königs lautet nämlich: A, rois! pour koi ne seroit, kieles? Seroit
ist doch nur möglich, wenn eine 3. Person vorangeht: „warum sollte er es nicht
sein, ich bitte?" — Ich schliefse hiermit meine Bemerkungen über den Text,
obgleich noch manche Stellen der Erklärung harren.
Das Glossar genügt berechtigten Ansprüchen keineswegs. Einerseils
enthält es vieles absolut Überflüssige {inais vielmehr, leer raten, guerredon
Lohn, respit Aufschub u. s. w.), so dafs es beinahe den Anschein hat, als habe
der Vf. alle im Texte vorkommenden AVörter aufführen wollen ; andrerseits
fehlen solche, die man wohl suchen könnte {viaiis 1397, ostes 1407, 308,
paroit 1368, tenser 218, loeus 89, esploitier 90). Vor allem aber sind die
Übersetzungen oft unbegründet oder falsch. Es kommt doch nicht darauf an,
eine zur Not in den Zusammenhang sich fügende Verdeutschung nach eigner
Phantasie, oder der Godefroys oder Monmerque - Michels zu geben! 1156
ist Pinchede, or du hie7i escroistre! im Theätre fr, wiedergegeben mit Pincedc,
Ion succes-, Manz' Glossar weist auf: escroistre guten Erfolg! 1045 bringt der
Kellner Licht und Wein mit den Worten: Segneiir, ves cht candoile et vin
Mieiidres que il ne fu deseure (also ,,Wein, besser als er je drauf war", auf
der Bank nämlich, wo das Fafs liegt). Mich. -Monm. übersetzen falsch:
voici chandelle et vin meilleur que ceux que vous eütes d'äbord, und Manz
schreibt ins Glossar: deseure vorher. — Für die oben angeführte Stelle 1430
A, rois! pour koi ne seroit kieles? bietet das Th, fr. die Übersetzung Ah! roi,
pourquoi cela ne serait-il pas} Ä'z'*?/^^ ist also überhaupt nicht wiedergegeben. Manz
im Glossar übersetzt es mit „ach!" — lagan ist nicht „Untergang, Verderben",
sondern das Recht des Strandes, der herrenlosen Sache; ddX\Qx mettre a lagan
(133) diesem Rechte preisgeben, estre a lagan (581) zu jedermanns Verfügung
stehen (nicht „offen daliegen"); verse vin a lagan (760) schenke Wein ein,
als ob er nichts kostete, Or poe's aler au lagan (1340), die Worte mit denen
die gepfändeten Diebe aus der Schenke gewiesen werden : Jetzt könnt ihr (mir)
gestohlen werden! u. s. w.
Druckfehler sind leider, wie oft bei Erstlingsarbeiten, recht zahlreich
und natürlich für den Text eine doppelt unangenehme Zugabe.
Alfred Schulze.
ADOLF TOBLER, MELANGES DE GRAMMAlRE FRAN^AISE. lOQ
Adolf Tobler, Melanges de grafutnaire francaise. Traduction fran9riise de
la deuxieme edition par Max Kuttner avec la coUaboralion de Leopold
Sudre. I. Paris, A. Picard et fils, 1905. (XVII, 372 S.). 8«.
Zu seinem siebzigsten Geburtstage ist Adolf Tobler die französische Über-
setzung der ersten Reihe seiner unvergleichlichen ,, Vermischten Beiträge '* in
die Hände gelegt worden. Nächst dem Beschenkten sind es die französischen,
ja in einigem Mafse überhaupt die nichtdeutschen Romanisten, die sich der
Gabe freuen. Aber auch die Zeitschrift für romanische Philologie steht nicht
teilnahmlos beiseite, da das Meisterwerk, an dessen Verbreitung sie das erste
Verdienst hat, in neuem Gewände auftritt. Das neue Gewand ist des Inhalts
würdig; eine überaus schwierige Aufgabe ist von Max Kuttner im Verein mit
Leopold Sudre, der schon früher als Karl Sreuls Mitarbeiter an der Über-
setzung von Tobiers Versbau tätig war, in trefflicher Weise gelöst worden.
Freilich, so bemerkenswert das Geschick des in Sache und Form heimischen
Übersetzers ist, man wird als Deutscher erst beim Lesen der Übersetzung so
recht inne, wie wesentlich für den Inhalt das so charakteristische Kleid des
Toblerschen Wortes ist. Da ist keine Silbe zu viel oder zu wenig, mit einer
Sorgfalt ohne gleichen ist die Wirkung der Rede abgemessen, dafs sie fest
steht ,,wie in Stein gehauen". Mag man die Schwerverständlichkeit des
Toblerschen Stiles noch so sehr beklagen, es bleibt zu zeigen, wie man, bei
gleicher Tiefe und GründHchkeit der Gedanken, sie in leichtere Form kleiden
könnte. Die Sorgfalt des Ausdrucks, der, ohne wortreich zu werden, die be-
handelte Erscheinung von allen Seiten erfafst und beleuchtet, ist eine so
wesentliche Seite an Tobiers W^erke, dafs auch dem Ausländer, will er es
ganz würdigen, nur übrig bleibt es in der Ursprache zu lesen.
Alfred Schulze.
K, Dieterich, Neugriechisches und Romanisches II. Neugriechische und
romanische Lauterscheinungen in ihrem Verhältnis zur NM\gix-xOiVi^ und
zum Vulgärlatein sowie zu einander. Ztschr. für vergl. Sprachforschung 39,
81-136).
Die übereinstimmende Entwicklung des Romanischen und des Neu-
griechischen ist bekanntlich schon mehrfach behandelt worden, wenn auch mit
wenigem Erfolg. Ich erinnere nur an Körtings Schrift „Neugriechisch und
Romanisch" (1896). Eine blofse Vergleichung, die nur die parallele Ent-
wicklung konstatiert, ist indessen von keinem besonderen Interesse. Eine
Vergleichung des Romanischen mit den neuskandinavischen Sprachen oder des
Neugriechischen mit den neuindischen Sprachen würde genau denselben Ent-
wicklungsgang vom „synthetischen" zum ,, analytischen" Sprachbau darlegen
und gewifs viele auffallende und beachtenswerte Übereinstimmungen ans Licht
bringen, die jedoch mehr den Sprachphilosophen als den auf einem dieser Ge-
biete tätigen Forscher interessieren würden. Der Zweck dieser Abhandlung
ist denn auch nicht, die Übereinstimmung nachzuweisen, sondern vielmehr
greifbare Resultate aus der Vergleichung zu ziehen. Das Neugriechische
IIÖ BESPRECHUNGEN. KR. SANDFELD JENSEN,
macht dem Verf. ,,den Eindruck einer photographischen Verkleinerung des
Romanischen". Er sucht nachzuweisen, dafs die Verbreitung des Griechischen
der der romanischen Sprachen entspricht, und in der Überzeugung, dafs es
notwendig sein wird, die neugriechische Sprachforschung an die romanische
enger anzuschliefsen, will er durch eine Einzeluntersuchung zeigen, wie
Methoden der Romanistik mit Erfolg auf das Neugriechische übertragen werden
können.
Es gilt zunächst die Frage, wie es zu entscheiden ist, ob eine neu-
griechische Lauterscheinung jung oder alt ist, und an der Hand des Roma-
nischen wird versucht, eine sichere Methode iür Rückschlüsse aus den heutigen
Mundarten ausfindig zu machen. An die bekannten Ausführungen Gröbers
(Arch. f. lat. Lex. I, 204 ff.) anknüpfend untersucht der Verf. folgende Laut-
erscheinungen: I. Schwächung von a zu. e bei Liquiden, 2. Assimilation von
e zu a, 3. Schwund von intervok. ^, 4. Nasalierung von Konsonanten [ge-
meint sind Fälle wie samhata aus sahhatd\, 5. Metathesis von r, 6. Konso-
nantendissimilation. Er findet sie in einer Mehrzahl von romanischen Sprachen
und neugriechischen Dialekten verbreitet, schliefst daraus, dafs sie sehr alt
sind, und findet eine Bestätigung dessen darin, dafs sie sich tatsächlich im
Vulgärlatein und in der xolvi] nachweisen lassen. ,,"Wir haben nun das Recht",
heifst es weiter, ,, die für das Romanische erprobte Methode auch auf das
Griechische anzuwenden und, wenn es gelingt, weitere Lauterscheinungen auf
den gleichen Gebieten nachzuweisen, sie für die Vulgär -;!ifOi^'/} als vorhanden
anzusehen", und es werden dann eine Anzahl anderer neugriechischen
Lauterscheinungen für die xolvi] vindiziert, weil sie im Neugr. auf mehreren
getrennten Gebieten vorkommen, z. B. ,, Schwächung" von 0 zu f {6v£/ia aus
OVOfJia), Assimilation von e an 0 {no/.Ofxai aus 7to?.£/i(v) u. s. w.
Der Verf. hat viel Fleifs und Scharfsinn aufgewandt, um seine These
zu stützen, und scheint überzeugt zu sein, dafs die Methode einleuchtend und
unanfechtbar sei. Bei aller Anerkennung der vielen interessanten Zusammen-
stellungen romanischer und neugriechischer Lautentwicklungen kann ich jedoch
nicht umhin zu sagen, dafs der Versuch entschieden nicht gelungen ist. Um
Rückschlüsse aus den heutigen romanischen Sprachen auf den vulgärlateinischen
Sprachzustand zu machen, besitzt die Romanistik (leider!) keine so einfache
und mechanische Methode, wie es der Verf. annimmt. Was er ,,die für das
Romanische erprobte Methode" nennt, ist seine eigene Erfindung, die auf
einem verhängnisvollen Mifsverständnis beruht. Er hat nicht gesehen, dafs
die Romanisten mit weit gröfserer Sorgfalt und Umsicht verfahren, um Rück-
schlüsse zu machen, die nur einigermafsen wahrscheinlich zu sein beanspruchen.
Vor allem hat er aber übersehen, dafs die Sachen auf dem Gebiete der Laut-
lehre wesentlich anders liegen, als wenn es lexikalische Erscheinungen gilt.
Aus dem Umstände, dafs in den verschiedenen romanischen Sprachen vielfach
e statt a „bei Liquiden" erscheint, läfst sich nicht schliefsen, dafs dieser
Übergang schon vulgärlateinisch wäre, und Belege aus dem Vulgärlatein selbst
beweisen vorläufig nichts. Erst wenn ein und dasselbe Wort durchweg
e für a aufweist, wird es wahrscheinlich, dafs das <? schon vulgärlateinisch ist,
z. B. alecru für alacre , und sehr wahrscheinlich wird es, wenn ein solches
Wort im Vulgärlatein belegt ist. Es fällt nun sofort in die Augen, dafs der
Verf. überall nur zerstreute Beispiele gibt. Was den Fall e für a betrifft,
K. DIETERICH, NEUGRIECHISCHES UND ROMANISCHES 11. III
führt er folgende Beispiele an: Spanisch: herren =farraginetn, per 61 =
pariolum, letrina = latrina , arrecife = arab. ar-rastf, bernabita =barnabita,
cerracina = sarracina. Italienisch: canerino = canarinmn, ferrana =
farraginem, lazzeretto r=i lazzaretto , Margherita =z Margarita, smeraldo =
srnaragdus, Trebizonda = Trapeziinta , ^erö = ^arö (im Futur), allegro =■
alacrem, palefreno = paraveredus. Französisch: cercueil = sarcofagulus
grenier = granarium , chalemelle = calamellum , orphelin = orphaninus,
afrz. allebrate neben alabastre, afr. geline z=. gallina. Rumänisch: palteii
== platanus. Fr ovenzalisch: savena = saba7ium. Sardisch: inermelada
= marmelada , rejone = ratione7n, perdazu = pratarius. Selbst wenn diese
Beispiele zutreffend und einwandsfrei wären, was bei weitem nicht der Fall
ist, würden sie nur das eine zeigen, dafs in den rom. Sprachen in gewissen
Fällen e für a eingetreten ist. Rückschlüsse aber daraus zu machen, geht nicht.
Erstens ist das e in einigen der genannten Wörter nachweisbar jung, so z.B.
in frz. cercueil (das nicht auf sarcofagulus zurückgeht) und in span, arrecife.
Ferner hat z. B. span. peröl zwar <?, ital. pajuolo aber nicht, neben prov.
savena steht span. savana, u. s. w. Wenn der Verf. diese Umstände nicht
erwähnt hat, andererseits nur span. herren und it. ferrana heranzieht, wo
noch mehrere Sprachen e zeigen , und überhaupt nicht untersucht, ob die
Belege vereinzelt dastehen oder nicht, zeigt dies, dafs er sich für die Laut-
erscheinung an und für sich, nicht aber für die die Lauterscheinung tragenden
Wörter interessiert, dafs er die Lautentwicklangen als etwas vom gegebenen
Wortschatz Unabhängiges betrachtet. Er sucht dann auch den behaupteten
vulgärlat. Lautwechsel durch vulgärlat. Belege zu erhärten , die wiederum
ganz andere sind als die aus den heutigen Sprachen miigeteilten Beispiele
(mit Ausnahme yon ferraginem, eine erschlossene Form, die nichts beweist),
und die ihrerseits nichts anderes zeigen, als dafs im Vulgärlatein für a mit-
unter e auftritt.
Mit den übrigen behandelten Fällen verhält es sich ganz in derselben
Weise. Nirgends wird untersucht, ob eine Lauterscheinung regelmäfsig den
Wortschatz durchzieht oder nicht , sondern aus zerstreuten Beispielen werden
ganz unhaltbare Rückschlüsse auf das Vulgärlatein gemacht. So sollen z, B.
einige, nicht richtig gewählte, Beispiele aus dem Spanischen, Sardischen,
Provenzalischen und Altfranzösischen Schwund vom intervok. g- (vor a, o, u)
als vulgärlateinisch nachweisen. Wäre aber intervok. g schon im Vulgärlatein
geschwunden, wie kommt es denn, dafs mehrere rom. Sprachen das intervok.
g heute intakt zeigen?
Man wird dem Verf. auch nicht beistimmen können, wenn er meint,
dafs eine Lauterscheinung, die nur auf einem Gebiete vorkommt, eo ipso jung
sein müsse, selbst in dem Falle, dafs sie auch im Vulgärlatein oder in der
xoivri nachweisbar ist. Wenn z. B. süditalienische Mundarten nn für lat, nd
aufweisen, ist dies zweifelsohne uralt und mit dem entsprechenden Vorgange
im Oskisch-Umbrischen zusammenhängend. Auch für solche Fälle ist somit
die Methode des Verf. unzulänglich, weil sie rein mechanisch ist. Auf das
Griechische übertragen wird sie nichts Sicheres ergeben können, und was der
Verf. in dieser Hinsicht ausführt, kann ich nur als in der Luft schwebend
bezeichnen. Er zeigt durchweg viel kombinatorischen Sinn, und das Ganze
fügt sich anscheinend sehr schön , die sichere Basis fehlt aber. Auch die
1 1 2 BESPRECHUNGEN. P. DE MÜGICA,
statistischen Vergleichungen der verschiedenen romanischen und neugriechischen
Lauterscheinungen, die den Schlufs der Abhandlung bilden, besagen nicht viel.
Abgesehen davon, dafs die neugriechischen Dialekte in einer etwas gezwungenen
Weise mit den romanischen Sprachen parallelisiert werden, sind nicht alle
übereinstimmenden Lauterscheinungen mitgenommen, so z. B. nicht inj zu mnj
wie im neugr. yLVia. aus yila und iial. gnafe aus miafe (vgl. M.-L. Gr. I § 505,
Rom. 26, 282), und endlich sind mehrere Erscheinungen, die als Sonderfälle
aufgestellt sind, im letzten Grunde nur verschiedene Seiten der nämlichen Ent-
wicklung; so wird z. B. „Schwächung von 0 zu f " nicht von der ,, Assimilation
von f zu ö" zu trennen sein, imd ,, Entwicklung von h nach w" mufs mit
„Nasalierung von Konsonanten" zusammenhängen.
Ob überhaupt die romanische Rückschlufs-Methode , die immer mit der
gröfsten Vorsicht zu verwenden ist, auf das Griechische übertragbar ist, bleibt
eine Frage für sich, die ich hier nicht beantworten will. Der Verf. kann
aber wohl recht haben, wenn er meint, dafs die neugriech. Sprachforschung
sich an die romanische enger anschliefsen mufs, in dem Sinne nämlich, dafs
sie wie die romanische täglich feinere Untersuchungsmittel ausfindig macht
und immer gröfsere Ansprüche an die peinlichste Umsicht und Kritik erhebt.
Kr. Sandfeld Jensen.
Julio Cejador, La lengua de Cervantes. Tome I. Gramatica de la lengua
castellana en el Quijote. Madrid 1905. 10 pts. 571 paginas.
El autor es persona rauy trabajadora, y merced a su laboriosidad tenemos
una gramatica del lenguaje en su periodo culminante. Para conocer el castellano,
hay que dominar primeramente los dos extremos, el lenguaje moderno y el
Poema del Cid, y luego el nucleo, el imponderable Quijote. Cejador nos
adelanta que ha contado en el texto 9.350 palabras. Solo en la A y la B,
tengo una colecciön de lOOO y unas docenas de pico. Teme el autor no haber
recogido todos los vocablos. Alla veremos, cuando aparezca el vocabulario,
dentro de poco.
Elegir ediciön ofrece sus dificultades. Fitzmaurice-Kelly se atiene a la
primera de las dos ediciones de 1605. Cejador, a la de 1608, de Madrid, a la
cual niega aquel autoridad, y a la de 161 5.
Repito lo que dije al autor en la critica ä "Los germenes del lenguaje":
que no anda fuerte en etimologias. Por ejemplo, aiiior no viene de auctor,
sino de auctorem, como el acento lo indica. Dijele tambien de dönde procede
\ay\, escrito foneticamente con correcclön en los Milagros de N. S, 602 a y
753 a. Unas veces hace derivar las voces de las formas del acusativo, como
se debe, y otras del nominativo, v. gr. ohjeciön, sucesiön y sucesor, que no
vienen de ohjectio, successio y successor. La misma vacilaciön se observa en
otros puntos, v. gr. en la desapariciön de la u d^e enero, febrero, etc. (päg.s 21
y 90).
La obra se divide en 4 tratados: ortologia y ortografia, fonetica, morfo-
JULiO CEJADOR, LA LENGUA DE CERVANTES. II3
logia, sintaxis, la parte mejor trabajada. No es posible examinar el primero
detalladamente e ir conigiendo pormenores equivocados.
Respecto ä la pronunciaciön actual, hay detalles que se prestan a dis-
cusiön. AI autor remito ä varios trabajos mios. Lo curioso es que ambos
nos ocupamos a veces humoristicamente del asunto. En casi todo lo de esta
secciön convenimos ambos. El estudio de las consonantes es interesante para
un alemän.
Como Cejador, no esloy conforme con Menendez Pidal acerca de la
pronunciaciön de la s sonora, que, en efecto, poquisimos espanoles consiguen
decirla hablando lenguas extraiias.
En la fonetica, yo suprimiria lo referente al frances, cuyo desarroUo no
siempre conoce bien el autor.
Me veo precisado a repetir lo dicho en la anterior critica: "Cejador,
hasta ahora desconocido, sabe el euskera, y conoce el alemän, pues menciona
autores germanos; y, lo que es mas, les enmienda la plana. Parece haber
bebido en buenas fuentes, no del todo nuevas, y estudiado muchos libros
extranjeros, relativamente modernos. Las obras que cita debieran constituir
una lista final, y de seguro formarian un nümero muy respetable. No le gusta
vestirse de ajeno." Con todo, se ha dado cita con Cuervo y Menendez Pidal
en un rincön vascongado, y los tres notaron precisamente lo de mis Dialectos,
pag. 40 § I : bdul, mdestro, fdü, etc.
Esta vez, se conoce que ha estudiado a Meyer-Lübke, a quien corrige,
para explanar la fonetica, y por eso ya aqui anda mejor en punto ä etimologias,
si bien trae varias erröneas, v. gr. la de vergüenza, que es verecundia , y al-
gunas formas verbales, dificiles de estudio, examinadas por Tobler.
En lo que estoy muy acorde es en aducir formas de los poemas Cid y
Alejandro, Berceo, Naharro, etc., en hacer un estudio comparativo. Yo pondria
las formas intermedias v. gr. entre legem y ley, regem y rey, etc. A pincel
no le haria derivar de penicillus , sino corapararlo con el alemän Pinsel^ y
luego hallar su origen en algün romance hermano. Ni ä legumbre le traeria
de legiimen. Algunas etimologias, como la de entregar y rienda no necesitan
ir acompanadas de interrogaciön. La forma ''^hojnre, creo es la primera vez
que veo en mi vida, por intermedia de hominem y homhre. Y aqui es necesario
terminar con el examen de la fonetica, que ocupa desde la päg. 59 hasta
la 126.
El tratado III, Morfologia, comprende hasta la päg. 203, y en 61 se
examinan detenidamente las formas verbales comparändolas ä veces con las de
las Novelas Ejemplares, los dialectos modernos y el lenguaje antiguo. Repito
que hay algunas no aceptables, v. gr. ahro de aperio, paro de pario, hago de
facio, yago de iacio , etc. A sois hay que suponerle una forma *sutis. En
esta secciön ha contado el autor con la ayuda del excelente libro de Lanchetas
sobre Berceo. Yo habria echado mano tambi6n del de Araujo acerca del P.
del Cid.
Creo que los correctores han debido de hacer mangas y capirotes con
el Quijote. Unas veces se 16e vuestra merced, otras vuesa merced y otras su
merced en la segunda persona del plural, equivocando el tratamiento como hoy
muchos al dirigirse personalmente ä un principe: su alteza por vuestra alteza.
Conforme con que media docena de ignorantes desconocedores de la
Zeitschr. L rom. Phil. XXX. 8
I 1 4 BESPRECHUNGEN. P. DE ML'GICA,
lengua trataii de aherrojar esta h iniponer las formas latinas literarias. en vez
de extiaer del vulgo vocablos genuinos que tienen su prosapia y han encainado
en \.\ enlraüa espaüola. Aiios y aBos llevo en esa campana regeneradora del
idioma patrio. Tambien acorde con que entienden mal el influjo arabe, al que
tanta importancia dan algunos como Simonet. En otro lugar bablo de ello,
oasi en los mismos teniiinos en que Cejador se expresa. En cuanto al influjo
del vascuence, lo he negado y seguire negdadolo, como tambien que el aulor
haya llegado d probar que todas las lenguas proceden de ese idioma, en su
'•Embriogcnia del Lenguaje", Dice que los elemeutos del lenguaje son los
sonidos, que cstos vienen ä ser lo que el llama demostralivos, los cuales son,
ademäs de los corrienies, los pronombres personales, los adverbios y las particulas
que indican tiempo, espacio, lugar 6 modo, derivando de ellos las formas del
lenguaje. Paruendo del principio de que Adäu usö los deraosirativos, arremete
con ellos. Dice que a expresa lo ancho, r el aprieto (jeh:), b el desprecio,
^ la soberbia. "Si es cierto cuanto hemos investigado en la Fonologia."
Pues ahi esta el busdlis. Entretanto, pongämoslo en tela de juicio. ''^Se verilica
en los demostrativos cuanto usted ba fantaseado acerca de los sonidos prinoitivos?"
Conque si ^1 no las tiene todas consigo. no ha de faliar quien diga / wo.',
sin nada de aprieto. ö ^ch.' sin pizca de soberbia. Parece que el bueno de
Adan dijo a por decir aqu^l, ö mira ajuc'Uo, etc. Segün Cejador, el vcrbo
no existe. En fin. basandose en los demostrativos de todas las lenguas, cuyo
estado primitivo dice se halla solo en el vasco, quiere demostrarnos que Adan
y Eva conversaron en vascuence, lengua que exige Cejador sepan los que
combaten sus ideas. Los romanistas que lo desconocen salen nialparados,
e>pecialmente Körting, quien para la tercera ediciön de su dicciouario tiene
que preparaise con lo que este autor nos va ä meter en el cuerpo.
Las terminaciones en -€, hay que ponerlas en la cuenta de las voces
francesas, v. gr. f^aquc-te, d^sastre, aunque no todas. Las en -a^e, no son del
provenzal, sino del frances, en general. Las en -a/, en parte derivan del mismo
origen, Berroca^. no puede venir de herrueco. Medalla y meiralla son vocablos
franceses. Y hago aUo en cuestiöu de sufijos, en algunos de los cuales ve
Cejador el influjo vasco. Ya que bablo de el, es rare que de tanta importancia
al "Vocabulario Alaves", en que hay tanto de mi "Dialecto Vircaino", y ni
una vez mencione a este.
La repeiiciön es un ftnömeno comün a varias lengu.is. AI pueblo hace
gracia endilgar versos: mit Sack und Pack, etc. De ceca en meca es indudable-
mente una guasa dirigida a los mahometanos que iban de Espafia ä la Meca.
Xo creo que sea espafiol sig-zag, sino franc^s. Tambien hace gracia a
nuestros vecinos y ä los alemanes ese juego de i — a, v. gr. marchand de
hric ä brac ; pim pam! oben oder unten?
Zurriöurri es para mi temiino estudiantil: turris burris.
Pregunta Cejador porque se tomaron estas dos letras, y no otras. eu la
fräse ce por be. ;Y porque se dice no sähe ni ia k, consonanie exiraüa, ö
ni Jota: Alguna razön habrä, como para usar ciertos nümeros en algunos
modismos; solo que me parece un absurde decir buscar ires pies al gato, lo
cual es fäcil; mas que buscarle cinco, que es el verdadero nümero, como con-
tirma la coletilla bastante tiene con cuatro. Terminemos ya esta secciön, de-
seando que el autor no se empefie tanio en Uevarnos ä comparaciones con el
JULIO CEJADOR, LA LENGUA DE CERVANTES. II5
vascuence, que permaneciö en un rincön, como un remanso, siglos y siglos,
mientras el proceso de desarrollo del castellano seguia su curso.
Ahora viene lo bueno, el Iratado IV, la sintaxis, que ocupa desde la
päg. 205 hasta la 378. Imposible de todo punto detenernos al examen de-
tallado.
En los verbos reflexives, llamados en efecto reciprocos por muchos, podria
figurar como nota que los hay en el Quijote que no llevan la particula reflexiva,
V. gr. : "yo holgare de que se procure su remedio." La Academia lo llama
neutro a este verbo, y luego dice que se usa tamhien como reflexivo , en vez
de decir que se emplea mäs. Por cierto que lo derivaba de gaudere en la
ed. 12, y ahora lo trae de . . . huelgo.
Falta la etimologia de desde = de ex de.
Echo de menos un buen libro de consulta: la gramatica excelente de
Wiggers, quien trata algunas cuesliones mas clara y ampliamente que Cejador.
Por ejemplo, a con forme dedica este dos renglones solo. Por cierto, aquel
trae una errata aqui: placer por parecer.
Ya que en castellano desempenan gran papel las andaluzadas, como
'* meterse en camisa de once varas", ''abrir palmo y medio de boca", "abrir
la boca como para tragarse un queso entero", etc., yo habria puesto un capitulo
especial con ese tilulo, y ejemplos como este: "viendo su rostro de media
legua de andadura,"
No terminaremos esta muy somera crilica, sin ocuparnos del final de esta
obra: Cervantismos, chistes. El humorista andaluz padre Coloma, en Pequeneces,
I92, ha imitado la fräse "vino una mano pegada a algün brazo de algün
descomunal gigante", de este modo: "No pudo continuar el nino; una mano
seca pegada ä un puno inmaculado saliö por entre las cortinas, y despues un
brazo largo, y luego un hombro punliagudo, y mäs tarde un rostro encarnado . . .
Y la mano seca pegada al puno . . . agarro a la nina por un brazo."
Tambien tenia yo pescado esto: "sera menester que te rapes las barbas
aborrascadas , voz que ni la Academia ni Pages citan. Igual idea se ve en
Riverita, I 12: "cabello aborrascado.'" Es posible que el humorista asturiano
lo haya aprendido en el Quijote. Por cierto que es curioso que a Palacio
Valdes tambi6n, como ä Cervantes, le hayan comprendido primeramente los
ingleses.
Consigne lo de apocado en "Marana del Diccionario" päg. 14. — Tam-
bien atrape haciyelmo^ que no trae la Academia y si Tollhausen: Schüssel-
helm. — Asimismo, en la citada Marana, päg. 76 anote antojuna. Creo que
don Quijote hace un calambur^ rtfiriendose ä los antojos 6 anteojos y ä los
caprichos de dona Rodriguez. La verdad es que antojuno significa aniojoso
en dialecto toledano.
Pondera Cejador la Arquitectura de las Lenguas de Benot. En cambio
Unamuno dice de ella: "es una arquitectura baslante mediana y fulera, ccsa
de ciencia del tiempo del rey que rabiö".
Erratas tiene muy pocas el libro: que por que (26), putens -pox puteiis
(38), refuerzas por refuerza {69) y otras, raras.
Calambur resulta la fräse: '■^ gayo por gallo, defecto conocido de anda-
luces y americanos" (31).
Respecto ä si es Mexico y no Mexico , 6 viceversa como Cejador mantiene,
Il6 ßESt»RECHÜNGEN. W. FOERSTER, G.G.,
lea un articulo de Unamuno con ese titulo en la colecciön del Madrid Cömico,
aiio 1898 (creo) päg. 396. Asi como los mejicanos sostienen la segunda forma,
y aunque le arranquen el cuero nunca escribirä con y su litulo el conde de
Xiqiiena, asi yo puedo darme pisto a la par que Cejador con su nombre
antiguo Cexador, y llamarme Moxica, forma aun mas antigua que Mttxica,
como un filölogo ingles me llama.
Que el libro tiene defectos, lo reconoce ei mismo autor. Hay que hacer
en Espana las cosas, ö muy tarde, si se hacen al fin, 6 d escape, como saliö
la Gramatica del Poema del Cid, per haber exigido la Academia un plazo
ridiculo de corto. Con la de Berceo, algo defectuosa asimismo, sucediö
otro tanto.
Parece cosa de brujeria que Cejador haya podido armar su edificio
en tiempo tan escaso, y materialmente escribir gramatica tan extensa y dic-
cionario tan rico, ya casi impreso. Enhorabuena. p MimrA
Romania. No. 132, Octobre 1904.
No. 132.
A. G. Van Hamel, Cliges et Tristan. Der Verf. behandelt sehr ein-
gehend und mit grofser Liebe in einer gewandten Ausführung meine im
kleinen Cliges^ (1901) S. XXI — XXXVII ^ vorgetragene und eingehend be-
gründete Ansicht über die eigentliche Bedeutung des Cliges als eines Anti-
tristan und hat dieselbe mit einer Reihe von neuen, freilich meist neben-
sächlichen Zügen gestützt, von denen aber einige im Zusammenhang der ganzen
Frage sich als recht bezeichnend erweisen. Damit stellt sich der Verf. in
Gegensatz zu J. Mettrop (Rom. 31, 420 f.) und zu G. Paris (Journ. d. Sav. 1902,
S. 442 2) und es ist nicht zu zweifeln, dafs unsere Lehre jetzt allgemein an-
genommen werden wird. Dabei tritt der Verf. auch meiner Ansicht über die
eig. Quelle des Cliges (Marque von Rom) bei, die bereits von G. Paris (a. a. O.)
angenommen worden war — im Gegensatz zu Mettrop, so dafs von dessen
Anzeige in der Romania, die sich ausschliefslich mit diesen zwei Fragen be-
schäftigt, keine einzige Zeile übrig geblieben ist. Da der Verf. auch meine
Ansicht über den Karrenroman bestätigt, herrscht zwischen uns völlige Über-
einstimmung bis auf einen Punkt, die Priorität des Thomasschen Tristans —
zwar nicht vor dem Kristianischen (denn diesen lehnt er mit andern wegen
1 Vgl. auch kl. Ivain« S. LXV.
2 Mit tiefem Schmerz und in stiller Wehmut habe ich die fünf glänzend
geschriebenen Aufsätze aus der unerschöpflichen und genialen Feder gelesen,
die so plötzlich zerbrochen worden ist. Es ist dies eine der letzten Arbeiten
des seltenen und grofsen Mannes, der uns immer und überall fehlen wird. —
Es mag hier bemerkt werden, dafs sich seine Ansicht von der meinigen viel-
leicht weniger unterscheidet, als es beim ersten Anblick scheinen könnte.
Meinem Antitristan stellt er entgegen ein „Seitenstück" des Tristan, meinem
Tristan retournd einen „neuen, verfeinerten Tristan". Es fehlt bei ihm also
blofs die Spitze gegen einen frühern Tristan, — wenn er ihn aber nicht ver-
worfen hätte, hätte er keinen neuen verfafst, der sich an dessen Stelle
setzen will.
ROMANIA NO. 132. II7
des in Cliges Anfangszeilen zitierten del rot Marc et d'Iseut la blonde ab, da
hier sonst Tristan habe stehen müssen ; ^ wohl aber vor dem Cliges, ohne jedoch
in dieser unsicheren Sache irgend Etwas beweisendes bringen zu können;
denn das J. d. Sav. 355 vorgebrachte Wortspiel {anier, Vamer und amer) braucht
den ihm zugeschriebenen petit contresens nicht zu haben, da alle drei Dinge
vorkommen, auch das amer, vgl. die Verse 457f. 468 f. 470 f., die doch an der
Bitternis der Liebe der beiden (vgl. 532 f.) keinen Zweifel erlauben. — Der
Vollständigkeit halber sei noch erwähnt, dafs der Verf. derselben Gegenstand,
nämlich meine Auffassung und Begründung des Cliges als Antitristan bereits vor-
dem zweimal schon vorgetragen bat, einmal kurz in Bordeaux, wo er am
15. Jan. 1904 vor der Universität einen Vortrag hielt über die recits medievaux
de Tr. et Js. (Revue Philomatique de Bord. VII (i. Juni I904),2 und bald
darnach am 6. April desselben Jahres in einem zweiten, ausführlichen Vortrag
auf dem holländischen Philologenkongrefs zu Utrecht^), der sich ausschliefslich
mit meiner These beschäftigt, ohne etwas neues von irgend welchem Belang
beizubringen. Als Kuriosum sei am Schlufs bemerkt, dafs der Verf. im Eifer
seines Vortrags in Bordeaux ganz vergessen hat, meiner Urheberschaft zu ge-
denken oder überh. nur meinen Namen zu nennen (andere Namen werden ver-
schiedentlich genannt) und auch die niederländischen Philologen erfuhren über
diesen Punkt nichts anderes, als den im Eingang stehenden Satz: ,,Mag hier
enkel van „pendanten" gesproken worden.'' (zoo deed G.Paris). Ofis ,,tegen-
stelling" het juiste woord? (dit gebruikte prof. Förster (sie), die Cliges een
,, Antitristan" genoemd heeft)." Hierauf wird G.Paris' Aufsatz im Journ. d.
Sav. angeführt — davon aber, dafs alles, was jetzt folgt (S. 3 — 19), meine
These und meine Ausführung ist, das konnten nur die spezialistisch gebildeten
Romanisten in Utrecht wissen, da mein Name nie wiederkehrt. Zitiert hat er
mich auch nicht. W. Foerster.
L. Constans, Z<? Songe vert. Die allegorische Traumdichtung von 1822
8-Silbern mit Anspielung auf die Pest von 1348, die dem adligen Dichter die
Geliebte raubte, erzählt von seiner Unterredung mit Amour (hier weiblich),
Loyaute, Plaisance, die wieder Lebensfreude und LiebesholTnung in ihm
wecken und bewirken, dafs er am Schlüsse seines Traumes sich statt in
schwarzen Trauerkleidern in hoffnungsgrünen Gewändern, wie die Natur um
sich in frischem „Grün", erblickt, wovon er seinem Bruder Mitteilung macht,
der seine Trauer mifsbilligte und schon lange auf eine Änderung seiner
Stimmung hoffte. Den beiden Hss,, die das Gedicht in sehr mangelhafter
Weise überliefern, hat der Herausgeber in der Absicht eine kritische Ausgabe
darzubieten, die ältesten Sprachformen, die sie enthalten, entnommen und hat
diese nächst Reim und Silbenzählung für die sprachliche Darstellung des
Textes sich zur Richtschnur dienen lassen. Das Gedicht macht in dieser
Orthographie einen älteren Eindruck als ungefähr gleichzeitige Dichtungen des
14. Jahrhs. in ähnlich gebildetem Stile, wie Philipps v. Vitry Chapel des trois
fleurs de lis , solche Eustache Deschamps oder die Gedichte Gilions de Muisit,
1 Nichts beweisend; vgl. dazu kl. Cliges^ S. XXIII, (i).
- S. 23 — 25 des Sonderabzugs.
3 Bijdrage tot de Vergelijking van Cl. en Tr. (19 Seiten), gedruckt in
Taal en Letteren, Leiden 1904.
Il8 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE, ROMANIA NO. I32.
die im Original voiliegen. Gewifs war die Aufgabe des Herausgebers, der
einen lesbaren Text hergestellt hat, gegenüber den schlechten Handschriften
schwierig; doch hätte es sich wohl verlohnt, für die Darstellung der Sprache
eher literarische Denkmäler der Zeit oder auch Urkunden heranzuziehen, um
der Dichtung eine definitive sprachliche Fassung zu geben.
A. Thomas, Notes et documents inedits pour servir ä la biographie
de Pierre de Nesson. Th. stellt nunmehr das Geburtsjahr des achtungswerten,
wenn auch wenig produktiven Dichters (s. Grundr. d. rom. Phil. H, l, 1124)
und zwar als 1383, als seinen Vater Bartheiemi de N,, einer reichen Tuch-
händlerfamilie angehörig, die zu den Wohltätern seiner Heimatstadt Aigueperse
(Puy-de-D6me) und zu den Beamten des Herzogs von Berry und Auvergne
gehörte, fest und ergänzt durch eine Anzahl Prozefsaktenstücke die bekannten
Data aus Pierres Leben. Weitere Handschriftennachweise zu Gedichten P.'s,
die zu denen, auf die Th. hinweist oder selbst gibt (S. 540 Anm. I. 2), hinzu-
treten, habe ich im Grundr. 1. c. gegeben; sechs Hss. kommen hinzu zu
Hommage ä la Vierge: Bibl. nat. 1796. 2229. 3887. 20055, Arsenal 3523
und Brit. Museum s. Holbrook in Mod. lang. Notes 1904 S. 70; vier Hss. zu
den Vigiles des viorts , nämlich Bibl. nat. 1130. 15 216, Nouv. Acquis. 4046;
Arsenal 3146. G. G.
A. Delboulle, Mots ohscurs et rares de Vancienne langtie francaise,
lister 'auf der Liste stehen, verzeichnet sein'; marigant, vgl. maiiigant, vgl.
ital. manigoldo, das dem Sinne nach pafst; mogolle * entrement dit borel' er-
innert an modiolus, aberg. moyol; noel de la bauche kann wohl das Zungen-
band sein. W. Meyer-Lübke.
MELANGES:
A. Jeanroy, Anc. /rang, f rengier, bei Godefroy nicht belegt, aber von
J. erschlossen zu dem in Chrestiens Perceval handschriftlich im fregie frengiee
(Potvin) und in andern Hss. des Perceval vorkommenden frangie , das J. als
Partizipialsubstantiv im Sinne von „Wurf" {^f rengier = lancer, p. ex. une
pierre) auffafst, und wozu er den Infinitiv yra^z" (Mundart des Dep. Meuse)
stellt. Als Etymon wird \ on /unda „Schleuder", ein *fundulicare vermutet,
dessen Geschichte leider bisher noch nicht verfolgt ist.
A. Jeanroy, Anc. franc. aengier^ 077gier, /rang. mod. enger. [Vgl.
hierzu jetzt die Erörterung von Frau C. Michaelis de Vasconcellos in dieser
Ztschr. XXIX, 607 ff.]
A. Th., Anc. frang. chalemine , ital. giallamina, das deutsche Galmei
alt Kalmei, das mit seinem l für 8 in xaöfieia, wie alle europäischen Formen,
der Benennung des Zinkspats auf eine gemeinsame Zwischenform mit / hin-
deutet, deren Ursprungsland noch zu suchen ist. Th. weist an der Hand von
chalemine auf den erbwörtlichen Charakter des Wortes in Frankreich, an ital.
Formen wie zelamina, giallamina die Entlehnung der Benennung aus Frank-
reich nach, die sich dadurch verstehen läfst, dafs nur Sardinien ein zinkreiches
Land auf italienischem Sprachgebiet ist. Doch ist zu beachten, dafs chalemine
nicht in höherem Grade volksüblich als z. B. chapitre ist.
A. Th., La date de Id mort de Thotnas de S.- Pierre, Feststellung,
gegenüber den irrigen Angaben bei Le Roux de Lincy und Tisserand, Paris
et ses historiens aiix 14^ et 15^ s., dafs der Tod des Th. d. S.-P. in der Tat
REVUE DES LANGUES ROMANES. II9
vor dem 26. Febr. 1420 erfolgte (Alain Chartier war einer seiner Nachfolger
im Kanonikat der Notre-Dame-Kirche von Paris).
COMPTES RENDUS:
G. Bertoni, / irovatori minori dt Genova (A. Jeanroy). — "\V. Bohs,
Abrils issV e tnays intrava. Lehrgedicht "von R. Vidal v. Bezaudun (A.Jean-
roy). — A. Restori, La Gaite de la tor (A. Jeanroy). — M.Richter, Die
Lieder des altfrz. Lyrikers Jehan de iVz/^z^///^ (A. Jeanroy). — E. Brandon,
Robert Estienne et le Dictionfmire frang. au XVI ^ s. (A. Th.).
PERIODIQUES;
Zeitschrift für roman. Philologie XXVIII, 3 (M. Roques); Bulletin de la
Soc. de linguistique de Paris, Nr, 37 — 49 (A. Th.); Annales du Midi XIV
(A. Th.).
CHRONIQUE:
Nekrologe (Georg Mohl) und Nachrichten über Nekrologe. — Literarische
Mitteilungen. — Kurze Besprechungen neuer Bücher und Schriften. G. G.
Revue des langues romanes. Tome XLVII. Janvier-decembre 1904.
S. I — 28. L. -E. Kästner, Histoire des termes techniques de la ver-
sißcaiion francaise. Bemerkenswert ist die Feststellung, dafs die Bezeichnung
alexandrin sich schon vor d. J. I425 findet, und dafs der Ausdruck ce'sure
auch im Sinne von ,Verseinschnilt' in Ronsard's Art poetique begegnet. Auf
das Vorkommen des Wortes refrain im Meraiigis habe ich schon vor Jahren
im II. Bande dieser Zeitschrift (jetzt auch bei Godefroy im Complement ver-
zeichnet) hingewiesen, woselbst auch Beispiele für refrait gesammelt sind.
Dafs die beste Definition vom descort diejenige der Leys d'amors sei, ist
nicht zutreffend, s. Appel in dieser Zeitschrift XI, 212, 218; descort'xxa Sinne
von desaccord ist bei Godefroy im Complement aufgeführt. Die beiden für
die rotriLenge angezogenen Beispiele bilden keine Stütze für die supposition
qu^ä Vorigine rotriienge s'appiiqiiait plutot ä la melodie qu'aux paroles. Bei
der sextine erwartete man eine Erwähnung der Trobadorgedichte dieser Art.
Zu virelai war zu bemerken, dafs vireli die ältere und häufigere Form ist, s,
die von mir zuerst zusammengetragenen Belege im Litteraturblatt VIII, 445.
Auf S. 18 1. refrai statt refai und aratges statt a ratges.
S. 75 — 90, 348 — 374, 535 — 564. Auguste Vidal, Les deliberations
du conseil communal d'' Albi de 1372 ä 1388 (suite). Text der Verhandlungs-
register des Gemeinderates von Albi (s. XL VI, 33 ff). Man vermifst mehrfach
Worterklärungen.
S. 9iff. Bibliographie. Marchot, Petite phoyietique du frangais pre-
litteraire (VI — X« siecles). Seconde partie: Les Consonnes (Grammont). —
A. Horning, Die Behandlung der lateinischen Proparoxytona in den Mund-
arten der Vogesen und im Wallonischen (Grammont).
S. 154 — 158. Giulio Bertoni, Notereile provenzali. Es wird in der
ersten noterella eine Übersetzung von A. Daniel's bekannter Sestine in italie-
nischen Versen aus dem 16. Jahrhundert mitgeteilt und in einer zweiten fest-
I20 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
gestellt, dafs Tafsoni bei seiner ersten (noch unedierten) Abfassung der
Considerazioni sid Petrarca nur eine proven7alische Liederhandschiift vor sich
gehabt hat, die aber mit keiner der uns erhaltenen identisch gewesen sein kann,
mithin sich den verloren gegangenen provenzalischen Liedercodices ein neuer
zugesellt.
S. 159 ff. Bibliographie. E. Lefevre, Bibliographie mistralienne
(Pelissier), — D'Arbois de Jubainville, Elements de la grammaire celtique
(Grammont).
S. 442 — 454. Giulio Bertoni, Sülle redazioni provenzale e francese
della , Practica oculoru7n' di Benvenuto. Es wird wahrscheinlich zu machen
gesucht, dafs die provenzalische Version der Practica oculorum, welche sich
auf der Baseler Bibliothek befindet und von Teulie neu herausgegeben ist,
dem Originale näher stehe, als irgend eine der erhaltenen lateinischen. Die
französische, in einer Pariser Handschrift des 15. Jahrhunderts aufbewahrte
Version ist wohl sicher die Wiedergabe eines lateinischen Textes, der verloren
gegangen ist; die von Pansier und Laborde ausgesprochene Vermutung, dafs
Bernard Gordon, der Verfasser von verschiedenen medizinischen Traktaten,
welche derselbe Codex enthält, der Übersetzer sei, erhält durch die Erwägungen,
welche B. anstellt, eine kräftige Stütze.
S. 469 ff. Bibliographie. C. Merlo, I nomi romanzi delle sta^ioni e
dei mesi studiati particolarmente nei dialetti ladini, italiani, franco-provenzali
e provenzali (Grammont). — A. Jeanroy, Les origines de la poe'sie lyrique
en France au Moyen-Age. Deuxieme editioji (Anglade).
O. SCHULTZ-GORA.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXIII, Vol. XL VI,
fasc. I — 2. Supplement© No. 8.
Fase. I — 2.
J. Morosini, Lettre s inedites de Madame de Stael ä Vincenzo Monti
(1805 — 1816). Es sind 25 unveröffentlichte Briefe, 24 an Monti und einer an
Moscati, letzterer und 20 der ersteren von Madame de Stael, weitere drei von
ihnen, nicht blofs einer, wie es S. 2 heifst, von ihrer Tochter Albertine, und
ein vierter von beiden zusammen. Sie bilden eine interessante Lektüre und
sind sehr geschickt in die Erzählung des Lebens der Madame de Stael von
1804 — 181 7, die ihnen gleichzeitig als Erklärung dient, wo eine solche nötig
ist, eingestreut. Sie reichen von 1805 — 1816 mit einer Lücke von 1807 — 1815,
wo der Briefwechsel zwischen Monti und Madame de Stael ruhte, und stammen
aus dem Privatbesitze der Familie Monti in Ferrara. Der Abdruck schon mit
Recht die Orthographie der Stael. Unter den ziemlich vielen Druckfehlern
des Aufsatzes seien einige störende hervorgehoben: S. 17 Anm. Z. I ist nach
favais ein ete ausgefallen; S, 18 Anm. I Z. I ist die Jahreszahl verdruckt;
wohl 1763 statt 1793; S. 33 Z. 12 tilge ein vous vor le rappelez\ S. 35 Z. 9 1.
rassure statt rassurer) Z. 15 1. avez statt avait] S. 49 2.21 1. desirait statt
desirais.
R.Sabbadini, Briciole Umanistiche. Weitere Nachrichten zu einer
Reihe von Humanisten, meist aus der Lolliniana in Belluno, der Guarneriana
GIORNALE STORICO VOL. XLVI. I 2 I
in San Daniele (Friuli) und besonders der Ambrosiana (vgl. Zrph. XXVIII
S. 629 — 630). XXV. Gregorio Correr. Nach seiner eigenen Aussage war
er nur zwei, nicht vier Jahre Schüler Vittorinos in Mantua, und eins dieser
Jahre war 1425. Aus einem 1437 aus Bologna geschriebenen Briefe geht
weiter hervor, dafs er bestimmt seit 1427 von Mantua fern war. Er wird also
die Schuljahre 1425 — 1426 und 1426 — 1427 dort verbracht haben. Da er nun
hier, wie wir wieder von ihm selbst wissen, die Progne schrieb, als er 18 Jahre
alt war, so mufs er etwa 1408 geboren sein, nicht 1411, wie bisher angenommen
wurde. In demselben Briefe spricht Correr von Grabschriften für den 1437
verstorbenen Niccoli, die er verfafst habe. S. fand sie, acht an der Zahl, jede
aus zwei Distichen bestehend, in einer LoUinianischen Hs. und druckt zwei
davon ab. Dieselbe Hs. enthält die sechs Satiren Corrers. S. gibt die
Verse i — 20 der ersten, die den 22. September als Corrers Geburtstag erweisen,
und aus der zweiten einige auf die Progne bezügliche Verse. Eine in dem-
selben Cod. vorhandene Einleitung zu seinen Fabeln gibt dessen Zahl auf
dreiundfünfzig an, während in einer Ambrosianischen Handschrift von sechzig
die Rede ist. Er veranstaltete also zwei Ausgaben, deren erste von 143 1 ist.
XX VI. Lisandro Aurisp a. Dieser unbekannte Humanist schrieb für sich
1435 Oviils Ars amandi und Petnedia amoris ah. XXVII. Mar i an o Gravina,
ein Priester, vollendete 1458 in Neapel eine Terenzbandschrift ,,eo die . . . quo
rex Alfonsus convaluit ex invasione terciane". Noch im selben Jahre, am
26. Juni, starb der König. XXVIII. Mo desto ePiercandidoDecembrio.
Ersterer schrieb 1426 den Cod. ambros. D 113, der Werke Ciceros und Aus-
züge aus Sueton enthält mit Verweisungen und Handzeichnungen am Rande.
Des letzteren Leben hat Borsa eingehend geschrieben. Sabbadini stellt hier
die Methode von Piercandidos Homerüber Setzung in lateinischer Prosa teil-
weise mit den eignen Worten des Übersetzers dar und gibt eine Probe aus
dem ersten Buche. Jedem Verse entspricht eine Zeile, und oft sind die Zeilen-
schlüsse metrisch gestaltet. XXIX. Antonio d'Asti. Abdruck des
Widmungsgedichtes an Guarino, womit er ihm 1436 seine Versus memoriales
zu Ovids Metamoiphosen überschickt, vierzehn Hexameter für jedes Buch.
XXX. Gasparino Barzizza. Hinweis auf ein unbekanntes Werk Barzizzas,
das einen Auszug sämtlicher Sentenzen und Sprichwörter aus Terenz und den
damals bekannten acht Komödien des Plautus enthält. XXXI. II Fanense
e Nicola Volpe. Ersterer, dessen Name mit dem ersten Blatte der Am-
brosianischen Handschrift N 138 sup. verloren gegangen ist — vielleicht Antonio
Costanzi — schrieb ein Kompendium des Valerius Maximus in Distichen, das
dem Herzog Federico von Urbino gewidmet ist. Die Widmung und drei
Epitaphe (je eins auf Guidantonio di ^Montefeltro, Bernardino Ubaldini und
Aura di Montefeltro) kommen, letztere nur teilweise, zum Abdruck. Nicola
Volpe aus Vicenza schrieb ein sehr freies Kompe?idiu?n des Valerius Maximus
in Prosa, das 1453 vollendet wurde. XXXII. Bernardo Giustinian e
Lodovico Gonzaga. Abdruck der bisher unbekannten Antwort Gonzagas
vom Q.Januar 1432 auf die Widmung von Giuslinianis Übersetzung der Rede
des Isokrates uqoq Ni/COaXäa. XXXIII. Fra Gioacchino Castiglione.
Eine Grabschrift auf ihn in einer Ambrosianischen Handschrift lehrt uns, dafs
er in Mailand geboren wurde und dem Predigerorden der Dominikaner an-
gehörte. Er lebte noch 1461. Im Jahre 1435 war er Guarinos Schüler, wie
122 BESPRECHUNGEN. BERTHOLD WIESE,
er sich selbst in einem hier teilweise abgedruckten Briefe vom 26. Juni 1435,
den er auf einer Predigtreise an Leonello d' Este schrieb, bekennt, und zeigt
sich auch sonst als Humanist. XXXIV. Giovanni Marrasio, Sabbadini
stellt fest, dafs er 1432 nach Ferrara kam, und dafs sein Vater Guglielrao hiefs
und in diesem Jahre noch lebte. XXXV, Gu glielmo Tenaglia. Er war
1419 Rektor der Juristen in Padua.
VARIETA :
G. Lega, U^ia hallata politica del secolo XIII. Die von Rivaita um-
längst sehr schlecht herausgegebene politische Ballata Sovrana hallata placente
wird hier in befriedigender Gestalt neu abgedruckt, und es wird festgestellt,
dafs sie im Jahre 1267 von einem Toskaner verfafst ist. Die norditalienischen
Dialektformen sind dem Abschreiber zu canken, dessen Heimat Lega etwa in
Treviso sucht. Er gibt aber selbst zu, dafs man auf Grund des Sprachmaterials
zu einem gesicherten Schlufs in dieser übrigens ganz nebensächlichen Frage
nicht gelangen kann. Ich stimme Lega in allen seinen Ergebnissen zu, nur
seine metrischen Bemerkungen erwecken mir Bedenken. Der Dichter hat nicht
Ottonari mit festen Akzenten auf der ersten und vierten Silbe bauen wollen,
sondern nur Ottonari. Lega selbst mufs Ausnahmen zugeben, wo er dann
einen Unterschied zwischen grammatischem und metrischem Akzent machen
will, der den altitalienischen Dichtern nach meiner Ansicht ganz fremd ist.
Zugegeben muls werden, dafs einige Verse in der Überlieferung Neunsilber
sind, aber viel weniger als Rivaita und Lega annehmen, nämlich nicht mehr
als drei von vierund vierzig: i , 2 und 22, Auch diese könnte man leicht,
freilich nur durch etwas gröfsere Eingriffe, auf das Mafs von acht Silben
bringen. Jedenfalls ist mir sehr fraglich, ob es im Original Neunsilber waren.
Nur achtsilbig sind 3, da ^ durch den vorhergehenden Vers gebunden ist; 7
{in gebunden); 8 {a von avrä gebunden); 9 1. segnor; 14 1. lo'mper', 26 {a
gebunden); 38 {en gebunden); 42 {en gebunden oder 1. e e?:). Unklar ist mir,
wie Lega in 6, lo, 19, 24, 29, 32, 42 und sonst Hiatus annehmen kann. In
18 hat doch die erste Silbe den Akxent! In 42 würde diese seine Theorie
zu einem zweisilbigen proata (= provatd) führen, woran er doch wohl selber
nicht glaubt!
G. Traversari, Per V autenticitä delV Epistola del Boccaccio a
Francesco Nelli. Eine nochmalige aufmerksame Prüfung der Frage nach der
Echtheit des Briefes Boccaccios an Nelli, die seinerzeit am eingehendsten
zwischen Gaspary und Koerting und ersterem und Macri-Leone erörtert wurde,
führt zu dem unumstöfslichen Ergebnis, dafs Gaspary Recht hatte. Von un-
wichtigeren Argumenten abgesehen ist schon die glänzende Konjektur Traversaris
Santo Spirito für Santo Spedito und die daran geknüpfte Ausführung allein
ausschlaggebend. Als entscheidende Gründe für die Echtheit kommen dann
noch Heckers Bemerkung in seinen Boccaccio-Funden S. 81 Anm. 2 hinzu, die
beweist, dafs Boccaccio wirklich erst im Oktober 1362 nach Neapel ging, und
ein bisher unveröffentlichter von Vattasso gefundener und bekannt gegebener
Brief Boccaccios an Barbato di Sulraona vom 13. Mai 1362 aus Florenz,
worin Boccaccio sagt, dafs er wegen seiner Armut, und weil Acciaiuoli in
Sizilien sei, noch nicht habe nach Neapel reisen können. Dafs hinter dem
Worte infortiinio, wie Traversari meint, auch noch politische Gründe zu suchen
seien, glaube ich nicht. Das hätte Boccaccio unzweifelhafter ausgesprochen.
GIORNALE STORICO VOL. XLVI. I23
G. Malagoli, Per un verso delV Ariosto e per una particolare forma
sintattica italiana. Er verteidigt die Lesart Canto 6 Strophe 20 Zeile I
Non vide ne V piü hei ne '/ fiü giocondo
gegen die Lesart ne piii bei ohne Artikel, die sich bei Morali findet. Sicher
hat er Recht. Es ist eine von jeher gebräuchliche Konstruktion. Ein
interessantes Beispiel in positivem Satze bei Boccaccio, Decamerone 11,7 ^"^
Schlufs: „z'oi vi potete vantare d' avere la ■piii iella figliiiola e la piü onesta
e la piü valorosa, che altro signore che oggi Corona porii.'^
P. T ol d o , Uns scenario inedito della commedia deW arte. Das Scenario,
welches auf dem Staatsarchiv in Parma aufgefunden ist, und welches Tokio
hier abdruckt, trägt leider kein Datum. Die Schrift scheint die der ersten
Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts zu sein. Wäre dem tatsächlich so, dann
hätten wir hier die bisher unbekannte Vorlage von Molieres Monsieur De
Pourceaugnac vor uns oder wenigstens einen eng verwandten Stoff.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Zingarelli, Z)<2«?<f (Rocca, sehr sorgfältig). — Malavasi, La materia
poetica del ciclo hrettone in Italia\ in particolare la Uggenda di Tristano e
quella di Lanciloito (Moreschi). — Gallenga Stuart, Cesare Caporali
(Salza, sehr wichtige Zusätze).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Molmenti, La storia di Venezia nella vita privata dalle origini alla
cadiita della repiibblica. IV edizione interamente rifatta. Parte prima'. La
grandezza. C h i a p p e 1 1 i , Dalla trilogia di Dante ; S c a r a n o, Saggi da?iteschi.
Solerti, Le vite di Dante, Petrarca e Boccaccio scritte fino al secolo decimosesto
Passerini, Collezione di opuscoU danteschi inediti 0 rari, Disp. 79 — 82.
Ba'usteine zur rotnanischefi Philologie. Festgabe für Adolf o Mussafia zum
15. Februar 1905; Ad Adolf 0 Mussafia gli studeftti italiani della Dabnazia.
Thuasne, Etudes sur Rabelais. Rizzi, Le commedie osservate di Giovan
Maria Cecchi e la commedia classica del sec. XVI. Neri, La tragedia ita-
liana del Cinquecento ; Bertino, La prima tragedia regolare della letteratura
italiana e il teatro del rinascimento; Bologna, Rosfuunda nella storia del
teatro tragico italiano; Barilli, Nuova biografia di Pomponio Torelli e
critica della sua tragedia „Vittoria" ; Pariset, La tragedia „Merope" e
le tragedie „Tancredi, Galatea, Vittoria , Polidoro" di Pomponio Torelli.
Manacorda, Petrus Angelius Bargaeus {Pietro Angeli da Ba rga) . S e g r e ,
Luigi Lanzi e le sue opere. Rua, Per la libertä d' Italia. Pagine di let-
teratura politica del Seicento (1590 — 1617) collegate ed esposte. Alber-
tazzi, // romanzo.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIOXI NUZL\LL
COAIUNICAZIONI ED APPUNTI:
V. Cian, Quattro notereile. I. Una postilla Bembesca in un autografo
petrarchesco teilt mit, dafs eine Bemerkung auf dem in Padua bewahrten
Autographe des Briefes Petrarcas an Giovanni Donti dell' Orologio von 1370,
welche den Brief als Autograph bestätigt, von Bembo stammt. //. SuW uso
della camicia. Einige weitere Stellen, die beweisen, dafs man im Mittelalter
in Italien ohne Hemd schlief; eine aus einer jüngst von Bertoni veröffentlichten
124 BESPRECHUNGEN. B.WIESE,
Tenzone des Simon Doria, mehrere aus Pontan und eine schon von Redi
veröffentlichte Urkunde. Ich kann hinzufügen, dafs in der Kasseler Hand-
schrift des Filocolo, die in Italien, wahrscheinlich der Lombardei, miniiert
ist, und aus der ich in meiner Literaturgeschichte S. 151 eine Miniatur ver-
öffentlicht habe, an einer Stelle — ich habe mir die Seite nicht notiert —
der König und die Königin ohne Hemd, aber mit der Krone auf dem Kopfe,
im Bette liegen. ///. Una chiosa dantesca. Eine Parallelstelle zu Dante
Par. VIII, 67 — 70 aus dem von Wright 1844 in den Anecdota literaria ver-
öffentlichten metrical treatise on geography. IV. II seg7-eto di dite iniziali.
Die Initialen A. M. unter der Vorrede zu den in Bettonis Biblioteca Econo-
mica veröffentlichten Artikeln aus dem Caffe sind Achille Mauri aufzulösen.
Cian führt dann noch zwei Urteile von A. Mauri an, um ihn zu charakteri-
sieren. — G. Mancini, Due lettere al Valla. Der erste, leider undatierte
ist nach Florenz gerichtet und nach Mancinis Ansicht geschrieben, als Papst
Eugen IV. sich dort zum ersten Male aufhielt (24. Juni 1434 bis 18. April
1436). Wir hätten so einen Beweis, dafs Valla nach seiner Flucht aus Pavia
nach Florenz gekommen ist. Unklar bleibt es allerdings, dafs in dem Briefe
von einem erhaltenen Amte die Rede ist, während Valla beim Papste nichts
erreichte. Der zweite Brief ist von dem Humanisten Giorgio Valagussa an
Valla gerichtet und erhält nach grofsen Lobeserhebungen die Bitte, ihm sein
Haus in Mailand zu vermieten. Daraus ersieht man, dafs Valla nicht unver-
mögend war, und dies erklärt, dafs er nicht ewig bettelte wie fast alle andern
Humanisten. — S. Debenedetti, Per la biblioteca del Barbiert. Eine
wichtige Ergänzung zu Bertonis Aufsatz im Gsli. Bd. XLV, S. 35 ff. (vgl. Zrph.
Bd. XXIX S. 505), die zeigt, dafs mit der Bezeichnung Triss. c . . . nicht auf
eine Handschrift, sondern auf dessen Poetica Venedig 1529 hingewiesen wird,
dafs mit „Rime a?ttiche" der Neudruck der Giuntina, Venedig 1532 be-
zeichnet ist, und dafs das „libro avuto dal Tagliapietra" der cod. vat. 3214
ist. — Rua, Nota per la storia della questione delle ,,FiUppiche". Ganz
kurze Bemerkung des Inhalts, dafs Bergadani seine Arbeit Gsli. Bd. XLV,
S. 332 ff. (vgl, Zrph. Bd. XXIX, S. 638 — 639) nicht immer mit der nötigen
Sorgfalt und Genauigkeit gemacht habe.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher. Bei der Inhalts-
angabe der Biblioteca delle scuole italiane XI, 9 findet sich — ununterzeichnet
— zu dem Artikel von L. Di Francia, Sttcdt boccacceschi, un bei caso
d^ intoller anza critica die Bemerkung: „fieramente risponde alle osservazioni
avventate e pregiiidicate che B. Wiese mosse , nella Zeitschr. für roman. Philo-
logie, 28, 748 al suo articolo importante su alcune novelle del Decameron
comparso nel vol. 44° del giornale nostro". Recht hat der Verf. dieser Be-
merkung, dafs Di Francia fieramente , d. h. zu deutsch eines Gelehrten un-
würdig, auf eine rein sachliche Anzeige, die jede einzelne Behauptung belegt,
geantwortet hat. Den Beweis dafür, dafs meine Bemerkungen avventate und
pregiudicate sind, und die besprochene Arbeit importante ist, hat aber so-
wohl Di Francia wie der Verfasser dieser Bemerkung noch zu erbringen.
Supplemente No. 8.
A. Farinelli, Dante in Ispagna nelV etä media. Sanvisentis unzuläng-
liches Buch „/ primi influssi di Dante , del Petrarca e del Boccaccio sulla
GIORNALE STORICO. SUPPLEMENTO NO. 8. 125
htteratura spagnuola, con appendici di documenti inediti" hat Farinelli aus
seinen schier unerschöpflichen Sammlungen eine Anzahl Zusätze entlockt, von
denen hier diejenigen über Dante in Spanien folgen. Sie ergänzen und be-
richtigen nicht nur Sanvisentis Ausführungen, sondern bringen auch eine
Fülle Stoff zur spanischen und katalanischen Literaturgeschichte , zur Metrik,
zum Verhältnis der spanischen Dichtung zur französischen, zur typischen Ver-
wendung gewisser Motive u. s. w., überall zu neuen Studien anregend.
F. Cavicchi, Intorno al Tehaldeo. Es gelingt dem Verfasser zu dem
über Tebaldeo Bekannten einiges Neue hinzuzufügen, z.B. festzustellen, daCs
Malatesta Tebaldi sein Vater, Tebaldo Tebaldi sein Bruder und Jacopo Tebaldi
sein Vetter war. Das Wichtigste sind einige Nachrichten über sein erstes
Auftreten als Dichter und die Besprechung bisher unbekannter lateinischer
Dichtungen, die in verschiedenen Handschriften, darunter Autographe, auf-
bewahrt sind, und die seine Beziehungen zu Feinden, Freunden, auch
Freundinnen und Gönnern, seine Liebe zu der Mutter Bartolomea, seine
Klagen über Armut und seine politischen Anschauungen wiederspiegeln.
Manche Proben der lateinischen Verse sind in die Darstellung eingestreut,
und ein Anhang bringt eine interessante lateinische Epistel an Tebaldeos
Freund Giovanni Muzzarelli, worin der Dichter diesen nach seinem Landgute
in Albareta am Po einladet, zum Abdruck. Sehr viele der Gedichte, und
das ist von Wert, beziehen sich auf die Zeit vor Tebaldeos Übersiedelung
nach Rom.
VARIETA:
F. Pasini, Un plagio a danno di Vincenzo Monti. Jedenfalls angeregt
durch das Studium der noch nicht veröffentlichten Briefe Montis an Vannetti,
welche auf der Biblioteca Civica in Rovereto aufbewahrt werden, hat Pasini
uns mit diesem hübschen kleinen Aufsatze beschenkt. ^Monti hatte 1776 ein
,,anakreontisches Gedicht" mit dem Anfangsverse Un industre acheo pitiore
verfafst, und ein Freund hatte es ohne sein Wissen ohne Titel und namenlos
in Venedig veröffentlicht. Ein Exemplar der Ausgabe wurde von einem
Freunde dem bekannten Bibliothekar der Laurenziana, Angelo Maria Bandini
übersendet, der es nun seinerseits alsbald wieder im zehnten Bande der in
Florenz erscheinenden Biblioteca Galante (1777) mit einer ganzen Reihe will-
kürlicher Änderungen, zwar ohne Namen, aber so, dafs man es für sein Eigentum
halten mufste, zum Abdruck brachte. Vannetti, dem dies bekannt wurde,
erhielt von Monti selbst in einem hier veröffentlichten Briefe genauere Aus-
kunft über dies Plagiat Bandinis und deckte es gebührend in einem Artikel
im Februarhefte des in Vicenza herauskommenden Giornale Enciclopedico
1778 auf. Was Bandini und die Florentiner Gesellschaft dazu gesagt haben,
hat Pasini nicht ergründen können, der aber andrerseits in dankenswerter
Weise auf den grofsen Einflufs von Popes Rape of the Lock (wahrscheinlich
in Contis Übersetzung) auf Montis Gedichte und auf das in Frage stehende
besonders aufmerksam macht.
Berthold Wiese.
126 N£üE BÜCÖER.
NEUE BÜCHER.
Sheldon, E. S., e A. C. White, Concor danza delle opere italiane in
prosa e del Canzoniere di Dante Alighieri, pubblicata per la Societä Dantesca
di Cambridge, Massachusetts. Oxford 1905, Stamperia dell' Universitä. 8*^.
VIII, 740 S.; 36 s. net.
Das Werk bildet eine Ergänzung zu der in dieser Ztsch. XIIL Bd. (1879)
S. 345 f. angezeigten Concor datice of the Divina Commedia von E. A. Fay
derselben amerikanischen Dantegesellschaft, die sich dadurch ein neues Verdienst
um die Förderung der Danteforschung erworben hat. Die Anlage und Ein-
richtung des Nachschlagewerks für Vita nuova, Convivo und Catizoniere ist
dieselbe, nur dafs der Wortschatz mit den Belegstellen zweckmafsiger Weise
in zwei Alphabeten vorgeführt und den Prosawerken der obere, dem Lieder-
buch der gröfsere untere Teil der Seiten gewidmet wird. Unberücksichtigt
geblieben sind auch hier die grofse Zahl der Formwörter, die Pronomina,
Präpositionen, Konjugationen, die Formen von essere und avere u. dgl., die
nicht Gedankenträger sind, und auf Verzeichnung der Stellen beschränkt sich
die Angabe bei etwa 200 weiteren Wörtern, Adverbien (awcöra), Zahlwörtern,
Hilfszeitwörtern {andare , fare) u. dgl. Die neue Concordanz wird in Ver-
bindung mit der älteren den Bemühungen um Gewinnung von zuverlässigen
Einblicken in den Gedankenkreis und das Gedankenleben des Dichters die
besten Dienste leisten. G. G.
Olivieri, Dante, Di una fa?niglia di Codici italiani dei Viaggi di
Marco Polo, in Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti, 1904
— 1905. Tomo LXIV, parte 2.
Die methodisch geführte und sorgfältige Untersuchung der g. ein Dutzend
ital. Handschriften der ital. Übertragung der franz. Originalaufzeichnung des
Reiseberichts Marco Polos stellt das Verhältnis dieser Hss. zu einander und
zur verlorenen ital. Grundlage fest, die, nach den Ausführungen des Verf.s
wahrscheinlich in venetischer Mundart geschrieben war. G. G.
Konrad Weisker, Über Hugo "von Toul und seine altfranzösische
Chronik. Diss' Halle 1905. 48 S. 8.
Vielleicht irre ich nicht, wenn ich annehme, dafs mit dieser Dissertation
mir von Halle für meinen Aufsatz über den pseudohistorischen Alberich
(Ztschr. XXVI) quittiert wird. Im Anschlufs an Willmans und Sackur be-
handelt W. die Frage, ob Hugo von Toul von Jacques de Guyse fingiert sei,
was natürlich zu leugnen ist, dann bespricht er Hugo von Touls Werk, seine
Quellen und seine Persönlichkeit. Ich hatte darauf hingewiesen, dafs diese
bei Jacques de Guyse unter verschiedenen Namen gehenden Pseudohistorie
ein planvolles Ganze bildet, von dem Hugo von Touls angeblicher Beitrag
nur ein integrierender Bestandteil ist; dies stellt W. in Abrede (S. 38) und
demnach findet er auch nicht, dafs die Fabeleien über den Merowing Alberich
einen wichtigen Angelpunkt, ein für den Zusammenhang unbedingt notwendiges
Stück wäre (S. 43). Beweisgründe wären mir angenehm gewesen.
Alfred Fichtner, Studiert über die Prise d^ Orange tind Prüfung
von Weeks^ „ Origin of the Covenant Vivie7i". Diss. Halle Ehrhardt Karras
1905. 59 S. 8«.
Wie Wilhelm Orange und Orable in seinen Besitz gerbacht hat, würde
die Logik der Erzählung verlangen, dafs Tibaut herbeieilte, um den kühnen
NEUE BÜCHER. 127
Eindringling seine Beute streitig zu machen ; denn Orable war seine Braut.
Jedoch Tibaut bleibt aus; nur in jüngeren Epen werden ihm unwesentliche
Nebenrollen zu Teil. Nun bietet die Berner Hs. einen abweichenden Schlufs
der Prise d' Orange, worin Tibaut in der Tat vor der ihm weggenommenen
Stadt erscheint und sie — aber vergeblich — bestürmt. Dieses Stück teilt
uns F. mit nach einer Abschrift von H. Suchier von 1874. Es ist nicht blofs
eine Fortsetzung, die die Berner Hs. bietet, sondern sie hat die Verse 1744
bis 1888 der Jonckbloetschen Ausgabe durch eine abweichende Darstellung
in 383 Versen ersetzt: es handelt sich um die Rettungsaktion für den tollkühn
in die Stadt gedrungenen, aber erkannten und gefangen gesetzten Wilhelm,
dem Bertran durch Gillebert gerufen von Nimes zu Hülfe eilt. In der Berner
Fassung wird der Kampf vor den Mauern von Orange geführt, und zum Schlufs
heiratet nicht nur Wilhelm Orable, sondern auch Guielin Juaite. Nun wird
in weiteren 348 Versen erzählt, wie Tibaut erscheint, eine neue Schlacht sich
entspinnt, aus der schliefslich Tibaut verzweifelt flieht, um in Spanien ge-
legentlich neue Truppen zu sammeln. — Dafs diese Episode nicht die Quelle
ist für die siebenjährige Belagerung von Oringa in Andrea da Barbarinos
Nerbonesi, weist F. in Kap. II nach, indem er den Beweis führt, dafs die
Erzählung Andreas nichts ist als eine freie Bearbeitung des Covenant ver-
mischt mit Ereignissen aus Aliscans. Überraschend ist es mir, dafs F. die
Frage überhaupt nicht aufwirft, ob die mitgeteilte Episode echt ist, das heifst
den älteren Schlufs der offenbar nicht abschliefsenden Prise d'Orange, oder
ein späterer Ersatz, eine spätere Ergänzung der im Fortlauf der Ereignisse
fühlbaren Lücke. Meines Erachtens dürfte die zweite Alternative zu bejahen
sein, wie der Umstand, dass nur die Berner Hs. dieses Stück bietet und
zwar mit einer stark abweichenden Darstellung der voraufgehenden Ereignisse,
an sich schon nahelegt, und der banale Charakter der Darstellung bestätigt.
Im II. Teil, der Auseinandersetzung mit Weeks, hebe ich den Vergleich
zwischen der Changon de Guillelme und Covenant Vivien hervor. — Es treut
mich, meine Auffassung über das Verhältnis der Nerhonesi zu den erhaltenen
altfranzösischen Liedern auch in der Hallenser Schule mehr und mehr an
Boden gewinnen zu sehen, und gerne lese ich meine besten Gedanken mit
voller Jugendfrische wiederholt, auch ohne besonderen Hinweis in den An-
merkungen.
J. Runeberg, Etüde s sur la Geste Rainouart. These Helsingfors
Aktiebolaget Handelstryckeriet. (IV) + 174 S. 4°.
Der bleibende Wert dieser sorgfältigen Dissertation liegt in den aus-
führlichen Inhaltsangaben der an Aliscans angewachsenen Rainoart-Epen:
Bataille Lokifier und Moniage Rainoart S. 45 — 63, Renier, über den wir
zum ersten Mal eingehend informiert werden, S. 64 — 78. Gegenstand der
Erörterung bildet das Handschriftenverhältnis (Kap. I,), die folkloristischen
Elemente (Kap. II), die apokryphen Branchen, Renier, Maillefer (Kap. III),
das Verhältnis von Aliscans zu seinen Fortsetzungen (Kap. IV), Charakter,
Entstehungszeit und Verfasser dieser Gedichte (Kap. V). In vielen Punkten
begegnet sich R. mit den inzwischen bekannt gegebenen Forschungsergebnissen
Cloettas, was seiner sicher abwägenden Untersuchung nur zum Lobe gereicht,
uns aber weiterer Besprechung enthebt. Ph, Aug. Becker.
I 2S BERICHTIGUNGEN.
Berichtigung zu Ztschr. XXVIII, 154, 1 f.
Paracu77tiae ist von Garrucci verlestn worden für Paracentiae (C. I. L.
IX, 1539 (eine der drei Beneventer Inschriften mit dieser Form); Parachintiae
steht ebd. 1^40 CBenevent). ^^ ^
-' ^ ' H. SCHUCHARDT.
Zu Romania XXXni, 458 und XXXIV, 160.
P. Meyer bemerkt Rom. 33, 458 Anm. gelegentlich der Erwähnung des
von C. Frati hgg. Peyronschen Hss.-Katalogs: Pour le dire en passant, ü
rCest pas exact d'attribuer ä M. Fcerster (sie.) la decouverte de ce texte pre-
cieux (meine galloital. Predigten) : ü avait ete Signale par le bibliophile Jacob des
1839. Dazu bemerke ich, dafs dies auch irrig ist, der kostbare Text vielmehr,
wie ich auch S, 37 meiner Ausgabe deutlich anlühre, bereits 1749 von Pasini
in s. Katalog ,, signalisiert" worden ist, wo auch eine sehr ausiührliche Be-
schreibung der Hs. nebst recht langen Initien sich findet. — Derselbe Meyer
bemerkt Rom. 34, loo, Anm. 3: G, Paris mentionfie ce ms. (worin der von
mir abgeschriebene, jetzt verbrannte Gliglois sich befand), ... il Vavait eu en
communication ä Paris pour V Hist. litt. Ob dies zutrifft, weifs ich nicht, ist
aber gleichgültig gegenüber der Tatsache, dafs G. Paris seinen Aufsatz über
Gliglois nach meiner Abschrift gemacht hat, wie er S. lOi ausdrücklich be-
merkt. __- ^
W. FOERSTER.
Zum Judenspanisclien.
Die nachstehenden Ausführungen beziehen sich insbesondere
auf das Judenspanische in Konstantinopel und in Bosnien.
Die im folgenden angeführten Wörter und Formen aus Kon-
stantinopel und Salonikki wurden mir von H. Salvator Sefamy vor-
gesprochen. Sie sind, wo nichts anderes bemerkt ist, dem Kon-
stantinopler Dialekt entnommen, der sich, wie aus einigen Bei-
spielen erhellt, in mancher Beziehung von jenem von Salonikki
unterscheidet. Den Einflufs des Hebräischen im lactino nach-
zuweisen, wäre durch eine Durchsicht der Bibelübersetzung zu be-
werkstelligen; doch liegt dies aufserhalb des Rahmens der folgenden
Bemerkungen und erfordert hebräische Sprachkenntnisse in gröfserem
Umfange als sie mir zur Verfügung stehen. Auffällig ist z. B. die
Übersetzung siete dias masöp komeräs 'pendant sept jours, vous
mangerez des azymes' {masöp ist hebräisch, pop. so als Plural zu
masd, lad. sescna B 58), wo komerds das Futur sein soll, aber die
Konjunktivendung hat, weil die hebräische Imperativform vom Futur
und nicht vom Infinitiv gebildet zu sein scheint, wenigstens beim
Verbum für „essen"; ähnlich verhält es sich mit si kereäes i oire&s,
mizoria de la tiera komereäes 'si vous voulez et si vous ecoatez,
vous mangerez ce qu' il y a de meilleur sur la terre', wo in ke?-eäes
ein altes Futur stecken mag, weil im hebräischen Text der Im-
perativ steht; interessant ist übrigens die Voranstellung des direkten
Objektes, die in Fällen wie salüä üiviendo oder hier auch aviendo
'si Dieu me donne la sant6' altromanisch war, wozu man etwa
das Wortspiel-Sprichwort la mansdna k^ el mal sdna vergleiche. Die
Syntax würde auch an der Volkssprache sehr lehrreiche Beob-
achtungen machen können, so z. B. wäre aufser dem Gebrauch des
Kondizionalis im Bedingungssatze si tendria pards, se las däria *si
j'avais de l'argent, je lui en donnerais' genauer 'je le liii dotmerais'
statt des bei den Gebildeten unter dem Einflüsse des in den
Schulen der Alliance israehte, den einzigen niederen Schulen der
dortigen Juden, gelehrten und sogar als Unterrichtssprache ver-
wendeten Französischen gebräuchlichen iviia das Fehlen von in de,
wie bemerkt, zu verzeichnen, deshalb irse u. ä., vgl. istdte kecto
'reste tranquille', riete 'ris' wozu noch si istd sorviendo loz ?n6kos
'il renifle', kaerse, keädrse u. s. w. Neben manchen gleich der letzten
aus dem Spanischen bekannten Eigentümlichkeiten, wie z. B. dem
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 9
130 J. SUBAK,
Gebrauch des Plurals in den Grufsformeln btienos dias, huenos tactres,
huenas noces oder dem näheren Personalobjekt mit d wäre die
merkwürdige Art, fehlendes illorum zu ersetzen, erwähnenswert:
SU valör *sa valeur', aber suz valör 'leur valeur', sus sivddä *leur
ville', de sus Iddo *de leur cote' und stets so, wogegen für *ses'
und *leurs' dasselbe sus mit dem Plural des Nomens verwendet
wird. Genannt werde noch der Gebrauch des Artikels in el Diö^
und so la temof del Diö *Ia crainte de Dieu', aber kree^- en Diö,
die häufige Umschreibung mit {sidr und dem Gerundium, welche
die Präsensformen dem Vergessen, formellem Schwanken oder mit
andern Worten analogischer Wirkung aussetzt.
Da würde auf gewisse Unterschiede aufmerksam gemacht werden
müssen: konstantin., bosn. dehmire 0?^ == salonikk. deldnire a 'de-
vant', konstant, desdmos al ptUvlo de giizgar = salonikk. reiner
Infinitiv, konstant, de parte de =■ salonikk. de pdrie los Fransezes,
konstant, en el mil ocosiaitos . . . = salonikk., bosn. e7i mil . . .,
konstant, un pöko maz viäa = salonikk. //« pöko maz de victas (zum
Plural vgl. bosnisch dims vidas Idrgas * lange sollst du leben' ^
„Gott gebe Dir I. L."), konstantin. ingrandeshse 'grandir' = salonikk.
engrandeser, konstant, la resplcndör und a. ä. ■= salonikk. el resplendor,
konstantin. ??ienoz 7'iko 'moins riche' = salonikk. mdnko riko.
Zum Plural: lad. poutr muntes, pop. azir dikdt *etre attentif
(zu türk. dikkat 'attention'), azer las siestas 'faire la sieste', das
oben zitierte si Istd sorvicndo loz mökos 'il renifle', dann einzelne
Wörter, wie der Holzname (vgl. frz. les charbons, it. legna) los sdn-
dalos 'sandaP, wie im Span, pdrez i nönes 'pair ou impair'; wie
frz. les choux, it. broccoli, fagiuoli'. laz molöfias 'mauve'.
Bezüglich des Reflexivs ist zu bemerken, dafs es nur mit
iener und in Salonikko mit aver konstruiert wird; das gilt ganz
allgemein für alle Verba, die aber von zusammengesetzten Zeiten
nur das Perfekt und das Plusquamperfekt (genauer II) zu kennen
scheinen: tengo avldäo^ tengo komiäo und luve dico, bezw. avia iuviäo\
statt des Perfekts fai -f- Partizip tritt oft das Perfekt des Latei-
nischen ein [dise, ize, Htie, tuve^ avli), wo wir das Perfekt in zu-
sammengesetzter Form erwarten würden; diesbezüglich fehlen mir
ausreichende Materialien.
Ein weiteres auffälliges Beispiel aus der Syntax wurde zufällig
erwähnt: verdadmmte, also -mente mit einem Substantiv.
Ein merkwürdiges Beispiel der Anbildung, das teils zur Syntax,
teils zur Formenlehre gehört, ist die dritte Person Pluralis der
Reflexivverba, die volkstümlich eyos se ecdron wie el se ecö lautet,
im ladino aber mit nachgestelltem Pronomen eyos ecdronsetl *ils se
jeterent' zu el ecöse mit dem nochmals gesetzten ;/ des Verbs als
Exponenten der besagten Person, wie z. B. in el dvla : eyos dvlari,
el oye : eyos oyen; so auch ki/mpyeronsen los sielos: auch aufserhalb
der Bibelsprache bidkaron lugudr por asenlarsen 'sie suchten eine
Sitzgelegenheit'. So erklärt sich dann das probaren S. 121 und
ZUxM JUDENSPANISCHEN. I3I
seren ibid. Anm. i bei Grünbaum, Jüd.-span. Chrestomathie, als
Ansatz zur Form des flektierten Infinitivs im Portugiesischen.
Unter den Erscheinungen im Satz verdient erwähnt zu werden
el ireser dia = el dia ireserO, el kuatren dia ■= el dia kuatrinO u. s.w.
ebenso bei sinkeno, sezaio, seteno.
Interessant ist das Schwanken zwischen (^ke öraz es! und (:ke öras
sonl 'quelle heure est-il?' Dazu dann konstant, a laz öras tres,
salonikk. a la öra ires und noch weiter in Adrianopel a las tres
la ora.
Aus dem Süditalienischen ist die Verwendung des Adjektivs an
Stelle des Adverbs geläufig (neapolitanisch sidtdv? büo^no *stia bene'),
so salonikk., bosnisch btiSno = konstantinop. öi'en (z. B. bei gnzgdr);
ebenso wie dort auch komo a 'corame'.
Ein besonderes Kapitel mufs die romanische Syntax der Stellung
der Pronomina beim Infinitiv widmen; bosn. gusto da de lo ver
(oyir) 'cela fait plaisir de le voir' gehört hierher.
Der Prohibitiv wird durch verneinten Konjunktiv ausgedrückt:
no dgaz bar and *ne fais pas de vacarme' (eig. 'Festlärm' zu hairam,
bei r am *fete, grande fete', bekannt als auf den Ramazan folgend;
ein zweites Fest desselben Namens wird 70 Tage nach dem ge-
nannten gefeiert; persische Benennung: Yussuf, Dictionnaire turc-
fran^ais, Constantinople, 1888, S. 81), bosn. dafür susüru aus dem
Italienischen).
Die Stellung des Subjektes vor ke im Wunsche el ^uerko ke
te yeve 'que le diable t'emporte', auch el ^uerko i el Sam Pdvlo
ke se lo yeve] el tavdn ke moz gud^re de indris i [bosn. fügt ein:
de ?'dvid] de mariÖ^o *que Dieu {tavan 'plafond' türk., bosn. 'Boden-
raum') nous protege'; anders ist die Verwendung des ke in ke
'mmeldcto ke ^sta *qu'il est ennuyeux'. Dann sogar bosn. ^-7« ke
gustds? *Was wünschen Sie?'
Dem französ. // est des moments . . . entspricht me trde (bosn.
dafür vihii) gdnaz de gomitdf *j'ai envie de vorair'; le saliö goloTi-
drinas 'il se forma un abces dans son aisselle', rne sta tomdndo
sasSos *j'ai des vertiges'.
Zum Genus ist folgendes zu bemerken. Sing, la früta, Plur.
las frütas 'fruit', la ^uerta 'jardin', bosn. la rdma 'rameau'
(konst. el rdmo)] la cinca 'punaise' (wie pülga 'puce'), la kiicdra
'cuiller', lad. zä^^za (Baumname) von sauce, la maimöna 'singe'
(türk. mahnim 'singe', Yussuf, 688), bosn. la lüca 'Kienfackel*
(serbokroat. lue dass.) (konstantin. törca), bosn. la rdka 'Frosch'
(serbokroat. rak 'Krebs') (lad. rdna); bosn. la ind9vina 'Rätsel'
(postverbal); la sintapies 'raille-pieds', la sifidl 'signal', la mar
'mer' (lad. el mar wegen des Hebr.), la fi?i 'fin', la miä 'miel', la
fiel 'fiel', la kol 'chou', la Uce 'lait', la sdngre 'sang', la asükar
'Sucre' (bosn. asükre), la respJendor 'splendeur' (s. oben); tdla, kudla
zu tal und kiuil 'tel', 'quel' (auch Neutr. por lo kiidlo).
Mit wenigen Ausnahmen auf -/ und -e sind vokalisch aus-
lautende Oxytona feminin: zwar el raki 'eau-de-vie' (türk. rak?
9*
132 J. SUBAK,
'eau-de-vie', Yussuf, 970; alban. u. s. w,, G.Meyer, Etymologisches
Wörterbuch der albanes. Sprache, S. 361), el yuhiri 'alcove, pla-
card' {\.\\x\. yük 'fardeau, charge', >'fr 'terre, place, endroit, Heu',
Yussuf, 1286, 1273), el pazi 'Bete' (G. Meyer, Wörterb. 325), el
tespi (bosn. idspi) 'rosaire' (türk. teshih 'chapelet', Yussuf, 1175), el
ienefe *rideau' (türk. iä 'matin', *aube', nefi *action de bannir',
Yussuf, II 13, 876), bosn. el zingi 'Steigbügel' (türk. üzengi, vulg.
özengi '6trier', Yussuf, 12 18), bosn. el tisii 'henkelloser Krug' (türk.
iesti, pers. desti 'urne ä deux anses' 'cruche', Yussuf, 196, serbo-
kroat. davon testija 'Wasserkrug', vgl. G. Meyer, Wörterb. 428), el
trusi 'Essig', pepino en triisi 'saure Gurke' (türk. tursu, pers. iürsi
'fruits ou 16gumes confits dans du vinaigre', Yussuf, 11 98), bosn.
el mw/ 'Stiefel' (türk. äzme 'botte', Yussuf, 173; G. Meyer, Wörterb.
448), natürlich el arabagi ^ cochex^ (türk. arabag9 'voiturier', Yussuf,
40 zu araba 'voiture', vgl. u.), el meangi 'hotelier (türk. meilianegi,
vulg. meJianegi 'cabaretier', Yussuf, 732), el mustiri 'dient' (türk.
müsterty 'qui achete', 'dient' Yussuf, 777); aber a) hebräische Wörter
la kemed 'amulette', la kevurd 'tombe' (lit. sepoltüra, lad. ftiesa, fueyd)^
la seäakd 'aumone' (lit. almözna)', b) türkische la zemhulundi 'jacinthe'
{sünbül, vulgär sümbül 'jacinthe [fleur]', sünbüli hind 'nard indien',
Yussuf, 1091, zümbül 13 19), la tarld 'parterre' {tarla 'champ la-
boure', Yussuf, 11 18), la paed 'jambe' {paca 'pied de mouton', 'jambes
des pantalons ou des calegons' Yussuf, 932; als Speisebezeichnung
weit verbreitet, G. Meyer, Wörterb. 325) (bosn. pierna), bosn. la
nalcd 'Hufeisen' [iia'lea 'fer avec lequel on garnit le dessous des
bottes etc.', Yussuf, 864), la pard 'diXg^nV {para '40^^"^^ partie d'une
piastre; argent, monnaie' Yussuf, 936), la sevdd 'amour' (Grünbaum,
io83), la arahd 'voiture' (s. oben), menekU 'violette' {meiiekse 'vio-
lette [fleur'], vulgär aus pers. bene/se, Yussuf, 713), bosn., bulg.
kungd 'Rose' (türk. gonce, Yussuf, 346) (konst. s. u.), balki 'hache'
(balta 'cognee, hache', Yussuf, 74), la meane 'Wirtshaus' (türk. nui-
haue, vulg. mehane 'cabaret, taverne', Yussuf, 732), yakd 'col de
chemise' ('collet', 'bord, rive', Yussuf, 1247), {azer) aslamd 'greffer'
[aslama 'greife, ente, inoculation, Vaccine', Yussuf, 7, dafür bosn.
kalamiar), neben bosn. pala konst. farasand 'main de fer* {faras
'large pelle en bois ou en fer-blanc pour recevoir les balayures',
Yussuf, 283), givd 'mercure', bosn. Sivd (wofür lit. merkürio) (giva
aus pers. ziva 'mercure, vif-argent', Yussuf, 353), a?nberie 'casse'
(fleur) [amberiye, anberiye 'rossolis (liqueur)' von aviber oder anber
•ambre gris, parfum', Yussuf, 34), bosn. yalkä, bulg. alkd 'anneau,
cerceau', 'alliance' (türk. halka 'boucle, anneau', Yussuf, 377), zur
Ä-losen Form vgl. bosn. amdl neben seltenerem hamdl 'Lastträger'
aus dem Türk. {ha?n{m)al 'portefaix', Yussuf, 381); c) griechisch:
trandafild 'rose' zu TQiavTaqvXla, TQCwrcKfvXXa mit Endbetonung.
d) Unbekannter Herkunft: ya/to?id 'coups', kakavd (eine Frucht,
wahrscheinlich von Celtis orientalis).
Leicht begreiflich ist die einfache Anpassung an das Geschlecht
der Endung bei la soba 'poele' aus türk. soba 'poeie, cheminee,
ZUM JUDENSPANISCHEN. 133
serre chaude', Yussuf, 1076 (auch sonst auf dem Balkan verbreitet),
la prdsa 'poireau' aus türk. prasa Yussuf, 962, welches selbst wieder
aus dem Plural von griech. jrQaaor stammt (G. Meyer, Türk.
Studien, I, S. 34 = Sitzungs-Ber. k. Akad. Wien, CXXVIII), /a
konfäfa 'complot' = con -f- hafa 'secret' (Yussuf 369).
Umgekehrt ist bosn. okagdc mask. 'Tramm auf dem Dache'
aus serbokroat. okagaca dass.
Zur Pluralbildung ist aufser püzes (vgl. Mussafiaband, S. 321 ff.
§ 9) nur etwa bosn. papazim zu papds 'abbe' (aus dem Griechischen
durchs Türkische: papas und papaz, G. Meyer, Türk. Studien I, 67)
zu erwähnen.
Die Nachrichten über das bosnische Judenspanisch holte ich
mir in den Ferien 1904 während eines Aufenthaltes in Sarajevo,
wo die Herren Zeki Efendi, sein Sohn Atias, Cappon u. a. sich
mir in liebenswürdigster Weise zur Verfügung stellten, wofür ich
ihnen sehr zu Dank verpflichtet bin, besonders Herrn Atias und
Herrn Cappon, dem Herausgeber der zwei an materiellen Schwierig-
keiten gescheiterten Zeitungen mit puristisch-kastilianischer Tendenz,
namens Alborada\ ihm verdanke ich auch die Nachrichten über
das Judenspanische Rumäniens (seiner Heimat), Serbiens, Bulgariens
und Ostrumeliens. Einer freundlichen Einladung folgend wohnte
ich einer seiner Predigten bei, die lautlich ganz die von ihm ge-
tadelten Züge- des östHchen Balkan-Judenspanisch zeigte und aufser-
dem in einem Tempo gehalten wurde, das jenes meiner Triester
itahenischen Umgebung schneckenhaft erscheinen läfst. Die rasche
Sammlung der bezüglichen Notizen wäre mir ohne die liebens-
würdige Vermittlung der Herren vom bosnischen Landesmuseum
nicht geglückt und es ist mir eine angenehme Pflicht, Herrn Direktor
Hofrat Hörmann, Herrn Konservator Dr. Truhelka und Herrn Kustos
Dr. Topie für die mir bezeugten Liebenswürdigkeiten herzlich zu
danken.
Ich gebe im Folgenden zuerst eine Reihe von Nachträgen zum
Aufsatz über das Verbum im Judenspanischen in der Festschrift
für A. Mussafia, dann Bemerkungen zur Gestaltung der Laute;
anhangsweise teile ich so genau als möglich transskribierte Texte
mit, die mir durchwegs vorgesprochen wurden, also keine Parallele
zu anderen bis jetzt nur in kastilianischer Orthographie veröffent-
lichten bilden. Wo nicht anders bemerkt, sind sie aus Kon-
stantinopel.
Bezüglich der Darstellung war zu bedenken, dafs lange Pole-
miken mit Vorgängern nutzlos sind und bibliographischer Prunk
nicht beabsichtigt wird; disponiert ist die Stoff"menge mit möglichster
Raumsparsamkeit, behandelt wird das Einzelne, wie es sich bei
dieser Materialiensammlung ergibt, gelegentlich zur Stütze auf das
zu allernächst Verfügbare hingewiesen. Gewaltig unrecht wäre es,
134 J- SUBAK,
darauf nicht hinzuweisen , dafs mein verehrter Meister Meyer-Lübke
mich auf dieses Arbeitsgebiet vor fast einem Jahrzehnt hinwies und
dafs ich dem Herrn Herausgeber die Anregung verdanke, die
folgenden Dinge statt einer lexikalischen Aufstellung bieten zu
wollen.
A. Zur Formenlehre des Yerbs.
1. Bosnisch gilt val'r und {i)sparzer, dazu ari{z)verter *aus-
giefsen', statt des seM&nen yordr steht guaydr, rpzir heifst *pre-
parer les mets', wovon razindera *bonne menagere', wofür auch
7iekuc9rd zu slaw. (serbokroat.) kuca ' Haus ', ne- ist slaw. naj, Elativ-
exponent, konstantinop. nikocerä mit Einmischung von türk. nik
*bon' und koga 'brave; mari'; tiiyu heifst nicht *s* engourdir',
sondern 'faire mal, presser, demanger': me tüyi la kamiza, statt
cingere steht akusakdr von kusäk 'ceinture des Turcs' (türk. *cein-
ture, zone' kusak, Yussuf, 620, serbokroat. kusak 'Querholz'), deritir
heifst 'fondre': deritir la gordiira zu gordo 'dick', 'Fett auslassen'
[mantika 'beurre'), se derik'ö la kandela 'die Kerze ist ausgebrannt',
intinir bedeutet 'casser du sucre sur la tete de quelqu'un'; statt
fingere erscheint aboyadedr aus dem Türk. ('couleur, teinture' boya,
Yussuf, 122, serb. boja 'Farbe', bulgar. dass., auch albanesisch
bojh G. Meyer, Wörterbuch, S. 40), das Gegenteil wäre irokdr kolör
'deteindre', peärcr el kolör 'deteindre', bosn. splavidr von serbo-
kroat. splaviti 'fortschwemmen'; für 'Eierlegen' hat man ecdr gue'vus,
verfolgen heifst wie in Salonikko prisigii- oder prpsi£ir, die übrigen
literären Verba sowie koniribia'r 'contribuer' fehlen samt ihren Be-
griffen bis auf sequi: yir de/rds, für repete: di(zi) otrüna ves\
statt pluere: kayef lüvia (Salon, luz'idr), gegenüber konstantin. Um-
schreibungen mit azer für meteorologische Unipersonalia (isid aziendo
tiir^uenos 'il tonne'), statt monere: akaviddf zu span. cavida 'gute
Aufnahme', wovon akavidddu 'vorsichtig', lad. akaviädr auch konst.,
azer yddra heifst 'stolz sein', für fingere: se sta faziendu del diir-
midu 'er stellt sich schlafend'; für def ender e: (za)brartdr aus dem
Slawischen (serb. braniii 'wehren, schützen, verbieten', auch bulg.),
jacere: {i)sidf ecddo, imitare etwa: el fdzi kom a mi, {i)spa?ider
(la mand) , ausstrecken', lad. espandir\ skruzir lus dient is 'mit den
Zähnen knirschen', konstant, dafür Intrinkdr. Konstantin, ani-
madvertere: meteTr tino. Neben disiruir selten islriiif. Statt, span.
cubrir nur tapdr 'couvrir, boucher'.
2. In Konstantinopel noch dez^nembrdr : dezmiembro\ in Bosnien
(i)skueser 'brennen' mit verallgemeinertem Diphthong: (i)skuese la
ydga oder yard 'die Wunde brennt mich' (infolge einer Säure),
letzteres aus dem Türk. [yara, 'plaie' Yussuf 1255), das Verbum
nicht == span. escocer^ also ex-coquere (ex-cocere), sondern
dieses mit Einmischung von coctio, vgl. B 39, oder der Inkohativa.
Es fehlt isper tdr, statt sieärdr besser liortdr kon la sieär.: 'scier',
ZUM JUDENSPANISCHEN. I35
dazu bosn. das Substantiv his taldsis 'Hobelspäne' aus türk. talas
'rognure, sciure, copeau etc.', Yussuf, im, dagegen lus kaväkus
'Holzspäne' (zu türk. ka7<lak '[arbre] dont l'^corce est tomb6e'
u. ä., Yussuf, 562), g.verndr heifst 'pflegen' (fovere)'. se va bueno
guver7iändo 'il fait bonne chere', statt asiertdr : sigurd^\ dessen
Media neben dem venezianischen Worte bei neugriechischem 0/-
yovQoq. (G. Meyer, Neugriechische Studien, IV, Die romanischen
Lehnwörter im Neugriech., Sitz.-Ber. kais. Akad. Wien, CXXXII,
S. 81) im Spiele sein kann; für ingriyirse hat eine andere Be-
deutung als konstant, 'se recoquiller', wofür auch intravdrse gesagt
wird, und 'se friser" einzutreten: tu sias ?fim ingriyidu kon isla mösa
'du bist, aber sehr verliebt in dieses Mädchen' ('weil du ihm immer
nachläufst'), dezliif fehlt, lit. heifst es persio zu persiir 'poursuivre'.
Statt des Diphthongen erscheint vortonig u in pudir-, ebenso nur
intorser für 'umwickeln, flechten', wogegen 'verbiegen' iniiiartär
heifst; den alten Diphthongen verrät cero, ceris, ceri bei alten
Frauen statt kero u. s. w. Es wird nämlich auch türkisches küf in
Bosnien zu c: cela 'Krätze' aus türk. Izel 'teigne', Yussuf, 567, auch
bulg. kell (konst. t{na\ sdrna heifst bosn. 'Rotzkrankheit'), cimür
'Kohle' (türk. i'omür 'charbon de bois', Yussuf, 58g), konstantin.
la t'uld = bosn. cidd 'capuchon' (türk. 'bonnet ä bout pointu',
liida Yussuf, 638), konst. el t'öülü 'paysan', fem. t'öülia = bosn.
cuüi, fem. c«z//rt ('paysan' k'öiiü, Yussuf, 592), konst /e7iek' /' i>\aque
de metal' = bosn. te?iecc- auch 'Metall' (türk. 'fer blanc' fenek'e,
Yussuf, 1163, G. Meyer, Wörtb. 426), konst. f'urdi 'pelisse' =
bosn. curdz [k'ürk 'pelisse', Yussuf, 641, auch slaw. und alban.
k'ürk G. Meyer, Etym. W^örterb. S. 230), häufiger übrigens dafür
mentme, bosn. el coske 'balcon', türk. k' 'ose 'angle, coin, recoin',
serbokr. cosak, coska 'Altan, Balkon', u. s. w., G.Meyer, Et. Wörtb.,
S. 229, = konstant, el sanesik, el balkön, ersteres aus türk. sahnisin,
vulg. sanisir 'balcon ouvert', Yussuf, 150, k' ef 'joyeux' (türk. ki ef
'joie' Yussuf, 595), konst. fn'ak'i 'melancolique' aus türk. itriak' i ^ Q\m
prend de 1' opium etc.", 'hargneux' (aus dem Griech., G. Meyer,
Türk. St., I, S. 35) als Subst. merekia 'melancolie' von merak *hypo-
condrie', Yussuf, 716, ziank'er 'nuisible" (Grünbaum, Jüd.-span.
Chrestomathie, 120I), k'elpaze 'ridicule' (gülmek 'rire', Yussuf, 358
und -pezir 'susceptible', Yussuf, 653). Noch konst. t' eribdl 'ambre'.
Natürlich hat auch das Konstantinopolitanische c für türkisches c\
äd 'torchon', inaddr 'souiller', äbük 'pipe" : cubidi dass., Yussuf,
175, bucük 'jumeau" ^ lad. prenizmo (bedeutet auch 'dcbonnaire',
'parfait') zu buciik ^ mo\\\k, demi' Yussuf, 114, capa 'beche' ('pioche,
houe, hoyau', capa^ Yussuf, 133), cotra 'espece de broc qui seit ä
tenir chaud le cafe', auch bulg., bosn. cütra {cotura, G. Meyer,
Et. Wörterb. S. 44), cadir 'parapluie', zu türk. cad^r 'tente' Yussuf,
128. Ebenso für slaw. c: bosn. cdbru 'Zuber' (serbokroat. cabar
dass., bulg. cebru), it. c: cifalo 'bete', kacöfa 'fond d'une rave'.
Im Zusammenhang damit sei erwähnt, dafs bosn. seftcli =^ kon-
stant, sefteli 'peche' auch ce- und cufteli lautet, das auf türk. stftah
136 J. SUBAK,
neben -u 'peche' (fruit), Yussuf, 156 (vgl. sal; bosn. 'chäle' aus
dem türk. sai) zurückgeht, wofür bosn. auch kayisi steht, das in
konst. kaisi nur 'abricot ä 1' amande douce' heifst, (türk. kayse
'gros abricot a noyau doux', Yussuf, 557, der dort auch zerdali
'petit abricot ä noyau amer' anführt, aus dem konst. zerdeli, bosn.
zerdelia dass. stammen, vgl. auch G. Meyer, Alb. Wörtb. S. 483);
c- neben s- erinnert an serbokr. cafran neben safran\ auf türk.
Varianten dürfte gimhris 'avare' zu ein *qui ramasse, recueille'
Yussuf, 171, zurückgehen.
3. Es besteht nur intörsko', huye wird hüi, huyen >> hiiin\
träes U.S.W, bekommen ;>/: träyis u. s. f.; nur kayo von kayir (zu
I zu stellen); 'flairer' heifst gnzmef neben guezmif, eine Kreuzung
von gozmdf mit goUf\ die erste Person lüzgo besteht, da luzir
'prunken' bedeutet: 7ni lüzis 77iucü *du kommst mir prächtig vor';
gidei' [me gueli, Plur. gtielin) ist nur dolere; neben kuzgo auch
kuzo Und so gewöhnlich beide Formen, auch väya und vdiga; ver,
für das konstantinop. pop. viirdf 'regarder' eintritt, hat neben den
kontrahierten Formen auch analogische: veyo, viis und ves, vel,
vemuSy ves, vein\ kreef dagegen lautet kreyo, kreis, kra, kreyemus,
kreyes, krein, ebenso kdyo, kdh, km u. s. w. Als Substantiv heifst
el tanfr 'la musique'.
4. Infolge der Umgestaltung der unbetonten Vokale heifst es
a) -dmus, -emus, -imus, b) -emtis, 'dmus\ ferner steht -is, -/, -in für
-es, -e, -en.
5. Neben lad. se in Konstantinopel noch lad. Plural seeä.
Bosnisch wieder -i statt -e\ neben vaydf?itis auch vaigdmus, wie er-
wähnt, -äd, 'id, -id bleiben unverändert, das d fällt nicht ab, wird
aber im Sandhi zu /; mit dem pronominalen Objekt heifst es äsen-
tälvus, kedaivuz en bonöra (= konst. kectdvoz en huhia örd) 'portez-
vous bien' (oppos. ke te mal lögrez), weil in dieser festen Ver-
bindung eine von M.-L., II, § 151 „Kurzform" genannte Stufe
-die > ade und mit Ausfall des d (et) wie im Indikativ > di > d\
neben der Pausaform -ad entstehen konnte, deren i tertiär fallen
konnte. In der Anmerkung i ist deznüdo und nuera zu konstatieren;
dagegen bulg. muela 'Mahlzahn' = bosn. nuela (umgekehrte Sprech-
weise). In Konstantin, nur nüve 'nuage', nombre 'nom'.
Die Gleichheit der Endung mit dem pronominalen Objekt-
suffix in -mtis + vms hat zur Folge, dafs 'lavons-nous' lavemus
heifst und so immer. In Konstantinopel heifst es le rögo de dizirle,
aber auch andd dizilde (beziehungsweise dizildes), also zwei Im-
perative asyndetisch aneinandergereiht wie im bekannten von Ascoli
behandelten it. vattelapesca\ dadurch konnte es sich ergeben, dafs
man dergleichen Formen wegen der analogen Verwendung des
Infinitivs für affigierte Infinitive halten und verwenden konnte. So
entstand in Bosnien no puedo ddlde rof a fiddo, porke no puedi pa-
gdlda 'Ich kann ihm keine Ware auf Kredit geben, weil er sie
nicht bezahlen kann'; auch bei na 'voila', wofür lad. ek, entstand
ZUM JUDENSPANISCHEN. I37
auch konstantinopolitanisch neben der begreiflichen Gleichstellung
des dem Neugriechischen und anderen, besonders slawischen
Sprachen sowie dem Albanesischen geläufigen na mit den Im-
perativen in 7iälo ein näldo^ das diesem wegen dizi 'dites' neben
(Hzildo *dites-le' an die Seite treten konnte, wie ja auch das Ru-
mänische nah sagt (G.Meyer, Etym. Wb. S. 296); die vollständige
Versteinerung der isolierten Form zeigt sich in bosn. näldo yo *me
voici'. Im Gegensatz zu konstantin. levanthnoznos *levons-nous',
neben welchem in 7no lo da 'il nous le donne', vo lo do »je vous
le donne' infolge der Assimilation an das folgende lo das aus-
lautende -s fiel und dann auch vor la wegen der Übertragung
nicht erschien [vo la do, mo la da), wogegen ma *mais' (lad. im-
pero) it. Einflufs wie neugr., serb. ma (G. Meyer, Wörterb. S. 252)
verrät, steht im Bosn. mit einer sehr merkwürdigen Übertragung
des Exponenten s ans Ende der Form dhnoles *donnons-lui' und
natürlich auch für 'donnons-leur'. — Semasiologisch interessant ist
andd i vini 'revenez dans quelques minutes' :=: 'plus tard', vgl.
il ne fait qti aller et revenir.
6. buyia u. s. w. stets mit y bei vokalischem Stamme und -y-
aus //; in Salonikki -iva nach -äva.
7. Natürlich vidi, 3. Person vidu. In der Anmerkung i ist
noch konstantinop. pdsaro 'oiseau', (neben kectdr ko??io pdyaro =
k. hikajitdcto 'etre ebahi' in junger Entlehnung aus dem Schrift-
spanischen, vgl. span. pajarilla 'Stocken in der Rede, Ausbleiben
der Sprache aus Scham oder Verlegenheit'), lact. ensemplo 'exemple',
'proverbe', bosn. disipla 'Dienstmagd', kasa 'caisse', inkasdr ■=■ is-
konder 'enfouir', sdvdo 'fade' (von Menschen iö?itd), flöso 'reläche',
hasüra 'abaissement', kesdcta 'mächoire', kesa 'plainte', kesdrse 'se
plaindre', lact. empusdr 'pousser avec violence', fdsa 'bände', _/(7.f(r7-
diira 'maillot', infasdäo 'emmaillote' und aus dem Französischen
peresil 'persil', ferner köso 'boiteux' hinzuzufügen; lesia 'Lauge', von
Menschen 'hargneux', und statt lesos : lungi. Nicht hierher gehört
das von Grünbaum, S. 456) verzeichnete Wort für 'verscheuchen',
das span. azoiar 'peitschen' entspricht aus arabischem sot 'fönet'
(=r saiä), konst. asotdf zu azoie. Jüngstens ks aus der Schrift in
ksar 'Czar', lege >> le, fede "^ fe gegen die konstantinop. Formen,
zu denen noch rei kommt; übrigens heifst es auch aiörgo koti
cmimd kumplida 'avec une foi parfaite' aus dem Hebräischen.
Natürlich -driin. Nur dizises, dizisiete. Nur pardyö 'il perdit',
murdyö 'il mordit', kumplyö, kumplyerun', von kreer: kriyi, kriyites,
kriyö u. s. w. In Anlehnung an JDiö wurde aus judio konstantin.
gtidiö, hosT\. gidyö (vgl. „das Volk Gottes", „das auserwählte Volk"
u. dgl.); g- ist regelrechte Entsprechung eines spanischen g-', i
vielleicht in Anlehnung an serbokroat. zidov 'Jude'. Nachtragen
könnte man konstant, akozö statt -io, korezö u. ä. Lautgesetzliches.
Dann aviö, kuvio für avriö, kiivrio zu avrir, kiivrii\ 7m kizc von
quisitron aus vergleiche man viSita 'visite'. — Zu 7'er, lact. veer
138 J. SUPAK,
gehört komer 'manger', 'corroser', das zeigt, dafs die vortonigen
Formen in diesem Fall den Ausschlag gaben, denn in denen mit
betontem köm- (wenn nicht rekomponiert wurde, was wegen des
Fehlens des einfachen edere unwahrscheinlich ist) hätte der Vokal
nicht schwinden können; viäro 'verre', für das gam aus türk.
'verre, corps transparent et fragile, vitre, carreau' gam Yussuf, 307,
in der Bedeutung 'vitre', luna (sonst *lune') für *verre du miroir'
eintritt, ist Rückbildung aus span. vidriar entsprechenden Verbal-
formen ; auch törpe * stupide ' geht nicht auf torpidus zurück, sondern
ist aus span. torpeza = torpor mit Suffixtausch entnommen.
8. Nur murdyira, piidryira, pardyera u. s. w.; kriyira u. s, w.
\vie oben.
9. Fast alle Futura auf -ire zu /r, -ere zu er\ fast nur vinire,
saiire, valire, selten viniL Noch pornäs Fut. von poner (Grünbaum,
S. 50, Z. i). Der Konj. Fut. fehlt; im irrealen j-/-Satze Indik. Impf.
10. Wieder kayendo u. s. f. Eine merkwürdige Unterscheidung
wird mir angegeben : tuvieiido di'neru, merkari; perö agora t eilen do
falta de remedius no merko. Konstantin, auch puziendo neben po-
niendo, kizendo neben keriendo.
11. Zum Präsens-Partizip ist noch agtiamanänie *eau cou-
lante' zu erwähnen, von mandr 'provenir' (wofür bosn. saiir) zu
lat. mano, are 'fliefsen, sich ausbreiten, herrühren'. Wie oben
riyido u. s. w, ; kisHi 'geliebt'.
12. a) Zu so vgl. noch tan 'tant', 'si'. Perfekt: fue, fuetis,
fue, fuemus, fueiis, fueriin mit Ausbildung eines eigenen Typus,
dessen Schaffung wegen der eigenartigen Form der so häufig ge-
brauchten und in Verbindung mit der sechsten den anderen Personen
zugrundeliegenden dritten nichts im Wege stand. Lad. lautet der
Infin. seer 'existence'.
b) Nur yir\ die 5. nach siar reguliert: vas\ Konj. vdiga, vai-
gdmus wie oben. Imperativ vdivus, daneben aus alter Zeit hetero-
klitisch anddlvus und mit dem Anlaut der übrigen Formen daraus
auch vanddivus] weiter dann in Anlehnung an die objektlose Form
auch vandädims', Imperfekt: nach den übrigen Verben auf -/r: la,
las, ia u. s. w. ohne v\ auch das Gerundium wurde uniformiert
zu yendo.
B. Die Laute.
I. Vokale.
a) Betonte Silben.
Diphthongierung von e und p zu ie und ue.
I. ie: lad. asiento 'le derriere', 'la pudeur de l'homme ou
de la femme' aus //<?, azer las siestas 'faire la sieste', amienda
'amende', sicgo 'blind', fiesta 'fete', lad. iierno 'mou' (pop. hlando,
bosn. möye), ycrno 'beau-fils', eJ suso 'Knoten im Darm', diente
ZUM JUDENSPANISCHEN. I30
'dent', tievipo *temps', lad. desendimte 'descendant', siervo 'cerf
(wofür auch körso lad.), *serf', pie *pied', auch als t. t. der Weber
(opp. trama 'Schufs und Kette' lad.), sintapies 'mille-pieds', vtemes
'vendredi', mUrkoles 'mercredi' (mit dem -s des ersteren und von
mdrtes 'mardi', gy^tiives 'jeudi' wie lünes 'lundi'), hivienda 'genre
de vie' (z. B. Istö azündo U7ia nigra bivienda *je mene une vie de
chien'), mümhro 'membre', sieäro 'gauche', sieä^ra *scie' == bosn.
siera, Invierno * hiver', la miel 'miel', wovon immelär 'emmieller',
-ääo 'ennuyeux', la fiel 'fiel', parientes 'parents', Ableitungssilbe
raentum: los dies komandamieyitos 'les dix coraraandements', lit. re-
kozimiento 'recueillement', firmamienfo 'alliance', 'pact', avenimienio
'avenement' = salonikk. suvimiento^ asasitiamicnto 'assassinat', sar-
mimto 'rameau', zum Verb apartär 'distinguer, separer' apartamento
aus dem \\.2\. ^= hiartier 'appartement', bosn. apartamienio 'com-
partiment' (konst. kompartimento aus dem Ital.), apartamienio *di-
vision', rezimiento 'regiment' (Salonikki tabür, bosn. tdbiir aus türk.
tabur, Yussuf, i loo, 'bataillon', auch sonst auf der Balkan-Halb-
insel, G.Meyer, Etym. Wörterb., 421), apregonamiento 'exhortation
ä la charite publique', *excommunication' (auch dafür aus dem
Hebr. lo metiiron en yerem = 'excommunication', für „predigen*'
darsdr hebr.), lad. peskirimiento 'investigation', simiinto 'fondement',
simiinta 'semence', pimienta 'poivre', von hebräischem Stamme mit
der Endung von dolentu: yoliento *siech', pierna 'jambe' = bosn.,
konstant, paed, inkomienda [da le mimcaz tnkomiendas de mi parte
*bien des choses de ma part'), salonikk. kien *qui', sonst als vor-
tonig monophthong gebliebenes ken^ schliefslich zwei auch im Span,
diphthongierte Wörter mientres und sien 'tempe'; ersteres, 'pendant
que' bedeutend, will nur im Auslautvokal vor dem adverbialen -s
zu it. menfre, aber im Ton vokal weder zu diesem noch zu lat.
dum-interim stimmen. Es handelt sich wahrscheinlich um sekun-
dären Diphthong eines Proklitikums. Ob sien, das von segmen kaum
herzuleiten sein wird, vgl. Diez bei Körting s. v., nicht einen Fall
eines substantivierten Partizips von sidere 'sich senken' darstellt,
wird zu untersuchen sein; der Diphthong wäre sekundär, der Ab-
fall des -te lautgetzlich, vgl. altspan. fuen, die etymologisierende
Restitution der Endung wäre wegen der Isolierung unterblieben.
Zum Gebrauch vgl. M.-L., II, § 517.
Aus der Abstraktion aus dem Verb mit vortonigem Monophthong
erklärt sich bosn. skarmento 'Denkzettel' zu konstantin. iskarinentdr
'corriger'; zu den bei Körting 3343 angeführten Deutungsversuchen
mufs ich noch einen fügen: ex-carminitare von carmen 'Zauber',
also = desenchanter, disilludere 'des Zaubers entkleiden', zu welchem
Bedeutungsübergang („das gebiannte Kind scheut das Feuer")
man auf Begriffe wie „die Lust nehmen", „du wirst dir das
(= diesen Gusto) vergehen lassen" hinweisen kann. Fremd sind
el meäiko aus dem Ital. 'medecin', momcnto (Salon, punto) 'minute'.
2. p >• wt': 77iijeslra 'essai d'ccriture', (//- eti) kuiniro, -a {a alguno)
*a la rencontre' (bosn. hi/rentc dt) neben yo hikontro von Inkonlrdr
140 J. SUBAK,
'rencontrer', i-'ikuld^ro 'Souvenir' (bosn. aus dem Verb oder dem
Ital. rikö?-do), piierta 'porte', bosn. fuerti {==^ pezgddu) 'schwer zu
tun' (opp. liviänuy kaldl), kuervo 'Corneille', 'corbeau', imhuelto
'rouleau', lad. al^iienga de hiui Mangue de boeuf (Steinname), wo
i in Pausa fast Ji ist, puivlo 'peuple', ver^ucnsa 'honte', mucs
'noix', kiiedtra 'corde', liije'ro 'dogme', puirko *sale', *porc', lit.
suefte, genuin sörte (aus dem Ital.), /z7/'>^'^ 'fosse', kutro 'peau', wozu
inkordr ' cicatriser ', für 'cordeau' dagegen cih'ir^ hulg. cekorü
'noeud' aus türk. itckur 'lacet, cordon pour Her les calecons',
Yussuf, 914, statt 'courroie': kurhdc 'fouet' aus dem Türk. (weit
verbreitetes Wort), bosn. triunu 'Donner', ferner unter B 34 ^uevo
'oeuf, (bosn. loz guhms 'testicules'), ^ueso *os', itir^tiino 'tonnerre',
sangir^iäla *sangsue', atkijendo (lad. 'recipient', bosn. *vase de
nuit'), Querto, a 'verger, jardin', isJiijegro, a *beau-pere, belle-mere',
isJiuino 'songe', bezw. {i)sf' mit {i)sfuehis 'sabots' in Bosnien und
Salonikki.
Das lad. turkiieza Uurquoise' mit ensis, -ese ist nach dem
französischen Worte umgebildet; neben freute 'front' steht salon.
fronte aus dem Ital., dafür rum. cötra (dasselbe Wort wie oben
A 2). Aus dem Buchwort konsoldr 'consoler', das unter der An-
nahme der Bewufstheit des Präfixes erbwörtlich genannt werden
könnte, wurde analogisch nach ue •< 6 : 0— << 0— konsiielo 'con-
solation, soulagement' zurückgebildet; das Verb blieb beim be-
rechtigten ö > 0 in den stammbetonten Formen.
3. Zu den Fällen von / aus e und § sind zu nennen: siglo
'siecle*, aber salonikk. sickolo mit italienischem Einflüsse, bosn.
sieklii ohne ihn, aber beide gelehrt, der Habitus weist auf fran-
zösische Entlehnung, hizha 'guepe', aber lad. abezba 'abeille', bosn.
bezha^ frio 'frais', *froid', salon. in sangre fria gegen konstant, s.
yeldäa 'sang-froid', dizde 'des', bosn. {fazir) prisa 'sich beeilen'
mizmo 'meme', tivio 'tiede' {el kdldo bedeutet in Konstantinopel
'sauce', in Bosnien 'soupe'; istd mui kaldüäo 'c'est un sermon
(discours) trop long', [fig. lo tinie mui kaldüdio, (sc. el meoyd) 'il est
peu intelligent' = kavesa de ccfalo 'er ist ein Wasserkopf), viäro
•verre', li77ipio 'propre', 'net' wegen limpidu (M.-L., Ztschr. f rom.
rom. Phil. VIII, 216 bei Körting s. v.), auch hivdo^ a 'veuf, ve' ge-
hört hieher.
Gelehrt ist pais 'pays' aus dem Französischen.
4. u aus o\ liäre 'outre' (bosn. iuhm aus türk. ttdum 'outre',
Yussuf, 1197) mit Einmischung von über (Salvioni, Postille 23 bei
Körting 9936), wozu die Bedeutung, 'pis de la vache' in Bulg.,
Rum. stimmt; rüvio 'jaune', lüvia 'pluie', lad. trüvio 'trouble', Verb
kontruviär 'rendre la vie amere', bosn. triiviu = konstant, hidanik
aus türk. bularipk 'trouble, trouble, non clair', Yussuf, 117, suzio
,sale', wenn zu it. sozzo, bosn. kundücu 'espece de pate' (andere
Bezeichnungen kalsönis wegen der Form, masapiJidda zu span. 7nasa
,Teig', pastJ wie im Span., nuketus aus it. gnocchetti, tiritin's, vgl.
ZUM JUDENSPANISCHEN. I4I
it. tiritera\ alitrea, wofür bulg. iskuldcas zu bulg. kolaci 'gäteau'),
konst. kondüco *tout ce qu'on mange avec le pain', bosn. ci'mku
zu it. cionco 'lahm', bosn. lüngi (A 7) neben longo Mang' aus dem
Venetischen (= largo). Mit Suffixtausch Icmi'mo (B 58).
Gelehrt sind külpa Hort' {tüne kiilpa), süma 'somme'. Dem
Italienischen entstammt auch pirön 'fourchette', das mit jitLQOVVL
direkt nichts zu tun hat. Salon, ^rüfa 'boutique' (konstant, botika
dafür) zeigt Rückentlehnung ins Griechische, aus dem es die Pyre-
näensprachen wieder holten; gesichert ist lat. ü aufser durch it.
grotta durch sard. //: gructas (Condaghe di S. Pietro di Silki, 10);
murta 'myrthe' wohl ebenso.
Vortonigen Formen entstammt ^l in gn^uo *je joue', bosn. en
lüge 'sofort' = konst. jz^(5»z'/(?. Vgl. neben salon. tnvece de aus dem
Ital. konstant, en lu^udr de 'au lieu de', dubio *je plie', dezdüblo 'je
deploie', akürto 'j'abrege', alüngo 'j'allonge', wenn nicht ital. Ent-
lehnung, wofür istirär las pacäs, loz brdsos, lad. eskülka 'espion'
(vgl. hiktilkdr 'inculquer').
5. Spontan, ist in Bosnien er > ar\ yaru 'erreur', pudrta
'porte', 7mdra 'belle-fille', vifuartdr 'tordre', su marsH = konst.
SU inerst'ä *vous', parcc' 'Frisur des Hinterhauptes' (wie serbokroat.
perän 'Zopf aus türk. perce?n 'criniere, touffe' etc., Yussuf, 947,
wovon auch bosn. purcül 'Quaste', wozu das Gegenteil culüfia
'Stirnlocken der Juden' aus serbokroat. celo 'Stirne' mit derselben
Ableitung wie das gleichbedeutende konstantin. urüfias zu türk.
örmek 'tresser, natter' etc.); ebenso vulgär wie el > al: maldar
, lesen', maldadör 'lecteur' (dafür konstant, melddr, liiäur = salon.
lek/ör aus dem Franz.).
Zu au >> 0 etwa a poko a pöko 'peu a peu', röpa 'choses'.
Hieher müfste auch dainda (vulg.), ainda 'encore' gezogen
werden (M.-L., III, § 495); doch scheint es einer jener Fälle von
Subst. > Adverb zu sein, wie etwa hora u. ä., was auf Ijimite
wiese, also eigentlich 'bis ....'. Für den Verbalbegriff aternar
'fmir' zu portg. aiem 'bis'.
b) Unbetonte Vokale.
6. Verschleppung des Diphthongen entgegen asaventdrse 'de-
venir sage' mit rechtzeitiger Aufgabe des Diphthongen vor dem
Tone vor p ^ v, aus der betonten Stellung: pimieniön 'poivron',
dagegen bosn. pmentön, diezmdr 'decimer', apüäredr 'lapider', salo-
nikkisch piedregdl 'pave', wofür konstantin. el kald^rüm, bosn. la
kaldrma , dazu das Verbum kaldrmidr aus dem türk. kahbr^ni ' pave,
pavage', Yussuf, 522, auch sonst entlehnt (G. Meyer, Et. Wb. 169),
wozu für 'Bürgersteig' die dem Deutschen entlehnten iruhjar {irottoir)
und el pflastr oder serb. kraj 'Rand, Saum' entnommenes el krai
kommen; bjiend co 'henet\ biiendd(3^ 'hieniaii' {S-dlonikki bleneeo), dafür
bosn. regelrecht bunddd wie konstantin. aver^uensdrse 'avoir honte',
lad. auch arezistarse^ mit Präfixverkennung von span. rojo mittelst
142 J. SUBAK,
-isto < i^sto < -izo -\ — ito gebildet, bosn. avargunsärse neben ver-
giiensa, das Gegenteil el arsizlik aus dem Türk. (Grünbaum, Chrest.
94^); verschieden davon ist gelehrtes apasienidrse 'patienter' =
teuer pasensia. Wieder anders lad', ahienaveiiturär *feliciter' durch
Zusammenrückung.
7. Dissimilation der vortonigen Vokale erscheint in veluniddi
'volonte', lad', enveluntär 'donner envie', panielön 'pantalon', sakuäir
'epousseter en secouant', trezlaädr 'traduire' wie portug. Dazu
bosn. iarlüga 'Schildkröte', vielleicht unter ital. Einflufs, kuaderms
♦caille'.
8. Assimilation haben apiaddirse 'avoir pitie', logumbre 'le-
gume' = bosn. el grinisaik 'Grünzeug' daraus, lad. romaneslr
'rester', fiiruzcnto 'rouille' zu ferüza, vielleicht unter dem Drucke
von ferrum umgestaltetes aerucula = aerugine, sieh B 17, cuflär
'siffler'; auf türk. anaso?i (Yussuf hat das Wort nicht) neben anison
geht anasön 'anis' zurück, das einem griech. ärioor entspricht
(G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 27). Bei bosn. rayadöt^ 'Nudelwalker'
gegenüber bulg., rum. ro-, ruyadör hat sich raydr infolge der Vor-
liebe für a— einmischen können; azcr arzahdl 'impetire' aus türk.
arzuhal *p6tition, requete', Yussuf, 46; ein ande *oü' (Salon, onde)
ist auch in Buenos Aires bekannt (Menendez Pidal, IManual elem.
de gram. bist, espan., S. 48 x^nm.), sidük 'haieine' aus türk. soluk,
Yussuf, 1079, 'Souffle, haieine, respiration', me se tomö el sulük 'j'ai
perdu l'haleine', vgl. ticne un afdno (bosn. tit'ne afdii) 'il halete',
dagegen hdfo 'haieine, buee'; wahrscheinlich auch iutün 'tabac'
daneben aus tütün 'tabac ä fumer', Yussuf, 1208 mit vorheriger
Angleichung an -iin. Zu azer surgihi 'exiler' vgl. B 49, zu capki-
niko *gamin' B 47. Sollte duruzön zum gleichbedeutenden franz.
durillon gehören, so würde es hieher zu stellen sein; doch mag
-üculu oder sein spanischer Fortsetzer zugrunde liegen; das Wort
ist insofern schwer zu beurteilen, als im span. hurujon den Ein-
druck einer Entlehnung aus dem franz. hoiirgeon macht, das doch
wohl zu bourdon, bezw. burdione gehört, das wieder selbst nicht
gut zu burdus (Körting 1652) in der Bedeutung 'Maulesel' gestellt
werden kann, sondern mit 'Stecken' oder 'Ast' zusammengehört;
nun könnte daraus duruzo7i in Anlehnung an duro^ für dessen Ab-
leitung X'rtzr// 'Abhärtung' eintritt (türk. ^W?v/ *z^le, eifort, courage'
etc., Yussuf, 343) entstanden sein; allerdings hat hurujon auch die
Bedeutung 'ein Bündel festgeprefster Wolle', welche hu7'a sein
kann, aber ob das dasselbe Wort ist, ist ungewifs. Die ganze
Frage wird dadurch noch verwickelter, dafs bosn. turuzon gesagt
wird, was auch eine Vermengung mit dem daneben stehenden tu-
löndru, konst. -0 sein könnte, aber 'durer' heifst konstantinop.
turdr und das läfst sich so nicht erklären; da ist die griechische
Vermittelung anzurufen, vgl. das von G. Meyer, Neugr. St. IV, S. 89
nicht verstandene Tor\ujrXi:C 'ein Stück des Brautschmuckes; spanische
und portugiesische Taler' aus Patmos = frz. douhlon = doblon und
ZUM JUDENSPANISCHEN. I43
T (CT ccÄoj' == it. dattero, dattile^ ibid.. S. 88 ; bemerkt sei noch, dafs
für 'abces encore dur' konstant, bulto ein weiteres Wort ist, das
in hülto de asükar 'morceau de Sucre' wiederkehrt, ferner Lsraniko
'petit abces'. Schliefslich gehört zu tulöndru noch golondrina *en-
flure, abces sous les aisselles', das mit dem Homonymon 'hiron-
delle' nichts zu tun hat. Bosn. tahayja 'Salami' ist aus einer
anderen Ableitung zu /^^a/«/- = arab. tebeyur, Yussuf, 1131, * Va-
porisation', /. etmek *^tre famige' assimiliert.
g. Veränderung der Vortonsilbe durch Präfixtausch liegt vor
in bosn. intozus 'lunettes', gegen konst. aiiiözos dass., wo sich in
eingemischt hat, in dem eiulare entstammenden lad. auldtr 'resonner
(d'un cor)' und in amhezdr 'apprendre' (ad), in isküro 'obscur', is-
konder 'cacher', lad. Istazär = kortär en im lu^ud?- del diskörso zu
obstaculare, hfi'a *brin' zu astüla nach dem Anlaut der Wörter
mit s Kons. Der vorgeschlagene Vokal ist, wie aus den Beispielen
in der Konjugation ersichtlich war, palatal, nicht gerundet, sehr
stark gekürzt und eng, wird aber beim feierlichen Übersetzen aus
der Bibel deutlich als e ausgesprochen, im Bosnischen wird er in
vulgärer Ausprache ganz unterdrückt; ähnlich geht es in Konstanti-
nopel mit i?i', das hi lautet. Ebenso lauten die nachtonigen e
und 0 bosnisch l und ü, manchmal rücken sie beim raschen
Sprechen bis i und u vor, welche in Adrianopel die Regel bilden,
worüber Pulido im Liberal vom 6. VIII. 1904, Abendausgabe, nach
Angabe von H. Cappon berichtet; langsames Abhören von einzelnen
Wörtern ergab auch hier in Bosnien öfters die Aufzeichnung von
e und 0.
Über die Entstehung eines neuen Vokales vor J^°"^ s. B 34.
10. Abfall des anlautenden Vokales ist zu verzeichnen in
7iamorözo 'amoureux', dolaäizo 'idole', einer durch das Verb be-
einflufsten Ableitung auf -aticius von idolum = slÖojXov, das
als icTo/o daneben besteht; /iord/ {de peros) 'chenil' zu türk. ayor,
aypr 'Stall' (G. Meyer, Türk. St., I, 45; Yussuf, 20, vgl. ayir C, i, i),
lad. real 'camp' = kdmpo 'champ, camp' zu areale, dessen re
nicht ?y und r wurde, seit a- fehlte. Dem span. noria, portg.
nora (also zu Cornu, Gr. Grundrifs^, I, S. 748 f., Nr. 113) entspricht
naöria 'puits, eitern e' aus dracfOQicc {is/d avldndo komo una naöria
*il raisonne comme un tambour', auch 'a une voix de pot feie').
Bosn. vmtdl 'Schürze' ist aus avantal (so span.) durch Anlehnung
an ventus entstanden.
11. Der Abfall des auslautenden -e in la tomdt hängt mit
dem Plural las iomdtes zusammen, der seinerseits zum türk. Sing,
domates, iomates aus dem neugriech. Plural von {i')TOfidTCC ent-
stand (G. Meyer, Türk. Stud. I, 29), zu dem ein Sing, ohne e nach
den übrigen Fällen von M.-L., II, § 42 unter dem Drucke von frz.
tomate mit seinem stummen e gebildet werden konnte; ähnlich
tapä 'tapis', wofür auch karpeta. Dem Franz. entstammt wahr-
scheinlich el filosöf.
144 J- SUBAK,
12. Entwicklung eines neuen silbischen Anlautes haben wir
in lad. aciprcs 'cypres', arinkön *coin', lad. alarze *pin', lad. ata-
layär 'dorainer', *etre eleve' zu ataläya 'Höhen wache' (vom arab.
Stamm, der in türk. tali^a * avant-garde, avant-poste', Yussuf, 1112
vorliegt), azeite 'huile' (aus arab. zeit dass.), bosn. gewöhnlich azete
wie afetdr neben afeitdr 'orner', so konst. mit dem Subst. afate
'ornement', asükar 'sucre' = bosn. asükre {kavesa de asükre *pain
de Sucre' ist dem Deutschen 'Hut Zucker' nachgebildet), a77nräl
'amiral'.
Hier handelt es sich im Gegensatz zu ayer 'hier', wo ama-
nana = ad .... mitspielte, und zu asigtin neben sigim 'selon'
(bosn. auch kifi hebr.), wo it. a seconda di den Ursprung klar zeigt,
um den arabischen Artikel {a vor sog. Sonnenbuchstaben). Anders
aldrme aus it. allarme. Von verbalen Ableitungen solcher Sub-
stantiva und von lateinischem ad- entsprechenden Verben rührt a
in Fällen her, wie bosn. akaydrse 'schweigen', lad. aflosdr 'lächer',
bosn. acapdr 'erwischen' zu venet. capa7-, vulgär, arovdr 'voler' =
röZ'flr, vulgär arogdr 'prier' = rogär [r. el Diö 'prier Dieu' ==
dizir tefil-ld aus dem Hebr.), alevantär 'soulever', 'lever' (Salonikki
levanldr) a. aftird 'calomnier', arepentirse 'se repentir' (Salon.
repentirse), lad. aventdr 'vanner', aremendaT 'rapiecer', arematdr
'chasser', arelui?ibrdr 'illuminer', apoctdr 'puiser', ahufdr 'enfler',
abevrdr 'abreuver', apregondr {la mizvoä h^hx) 'mettre (la charite)
a l'encan', lad. asendr 'cligner de Tceil', bosn. asulidr im pedu =
p;ddr (konstant, pectdr = solUirse) 'peter' (lad. soltdr 'expliquer un
songe'), amerenddr 'dejeuner', ataganidr 'importuner' (portug. ata-
guentar^ 'einschüchtern'), ayegdr 'arriver', lad", asufrirse 's'appuyer',
ayarvdr 'battre' (zu türk. yarb 'guerre, combat', Yussuf, 385), aru-
fidr 'arroser' (zu neugr. (fOvc/co7).
Türkischer Lautgewohnheit entspricht das seltene ar/ima 'aber',
das dort selbst aus dem Ital. entlehnt ist.
13. Der Einflufs des arabischen al- hat entweder eine Hinzu-
fügung dieser Silbe oder ihre Vervollständigung bewirkt: bosn. al-
viora (konst. möra, Baum: mordl) *müre', bosn. almcsa 'prune',
bosn. almendra 'amande', alvidna 'noisette', ebenso und av- kon-
stant., almordnas 'hemorrhoides', al^uniga 'langue', algüza = bosn.
agüza 'aiguille', worauf das begrifflich verwandte alßm'fe 'epingle'
nicht ganz ohne Einflufs gewesen sein mag, almdrlo 'armoire';
dagegen abniskle _'musc', albrisias 'Neuigkeit' (dafür lit. ?iovi(tdct,
popul. auch yabcT aus dem Türk., schon bei Grünbaum, 102 2),
lad. alguazil 'sergent de police', wofür pop. zaptic aus türk. zabtiye
'police, gendarmerie' Yussuf, 1290, alkildr 'louer', ö/;^J(f 'dimanche',
albÖJidiga 'boulette' (Körting 416), bosn. alküza 'burette, bidon'
(konst. nur lad.), alyaröva 'carubbia', alkiina 'prenom' entstammen
dem Arabischen; lad. al^uäya 'plainte de mort', al^uaydr 'plaindre
le trepas', ecar al^iiayas 'pleurer' gegenüber bosn. ^/^öjJr 'pleurer'.
14. In Nachtonsilben liegt Assimilation in kölora 'colere', vor
Suffixtausch in pdrparos 'paupieres', wofür bosn. kein Wort besteht,
ZUM JUDENSPANISCHEN. 145
da pdrparos 'cils' heifst, anzunehmen, wird unnötig sein, da auch
liimpara ,espece de lampe', lämpara de savön 'bulle de savon', den
Wandel von ff zu r am Schlufs der mitteltonigen Silbe zeigt, wo-
für mentira 'mensonge' ein nach dem Infinitiv gebildetes Analogen
ist; blofs das -a entstand aus e in Anlehnung an die Tonsilbe
wie in reldmpago 'eclair' (M. Pidal im Mussafiabande, pag. 390).
15. Der zwischentonige Vokal gibt sonst zu Bemerkungen
keinen Anlafs, neben lad. onrdr steht pop. onorär 'honorer'. Neben
manga 'Ärmel' steht bosn. ?nanigt'ta 'Handschuh' aus venetischem
manightta = it. manichetia, der Bedeutung nach etwa it. manichino
'polsino': franz. Ursprungs ist isprito 'esprit'. Schon lateinisch ist
das a zwischen Konsonanten in alahdstro 'albätre' und erst im
französischen wurde volksetymologischer Anschlufs an albus gesucht.
II. Konsonanten.
16. // wird j': kavayo 'cheval', -a 'jument', bosn. fürs femin.
kubila, aus serbokroat. kobüa, auch bulg. KOuHja, russ. KOÖtna, meoyo
'moelle' und 'cerveau' (tiene mimco meöyo *il est tres intelligent'
= bosn. es min seyeliido aus dem Hebräischen, Gegenteil iönto)^
sevöya 'oignon', ayd 'la' (das Gegenteil aki 'ici'), foyo 'soufflet',
lad. reoydr 'fouler', lact. vdye 'vallon', pöyo 'poulet', bosn. möye^
'mou' (konstant, blando mit dem Verb ahlanddr =) bosn. amuiser
' ramollir ' {?neter en ?nözo konstant. ' einweichen ', * tremper '), salon.
kucyo 'cou' (Konst. pishjesd), kaye 'rue', kayo 'cal', bosn. mauydr
' miauen ', gayo ' coq ', degoydr * egorger ', wovon lad. degoyaäör
' bourreau ' (pop. gelldt aus türk. gellad ' bourreau, executeur ', Yussuf,
319) mit Verkennung der Ableitung und Media im vermeintlichen
Inlaut wie regolddr, 'roter', wovon ein Substantiv, regöldo 'rot',
zu dem bosn. regoldedr dass., oya ' pot ', kaydrse ' se taire ' {keä^e
kaydcto ' taisez-vous '), konst. ^oy^, hosn. bdyu 'gäteau' (andere Arten
heifsen konst. dule'ma, boveka), bosn. viyiulu 'velours', wofür konstant.
neben viuäo ' veloute ' katifc aus türk. kaufe , vulgär kadi/e Yussuf,
550, 'velours', auch sonst im Osten (G.Meyer, Et. Wörterb.. 165),
wogegen Somaveras Formen ßeXiovrt neben ßsXiov, beide ab-
strahiert aus dem selbst analogischen Derivat ßeliovrixoc. (G. IMeyer,
Neugr. Stud. IV, S. 17) vielleicht span. // wiedergeben sollen; bosn.
fayiska 'etincelle'; das y schwindet vor oder nach /: lad. A'^rf/o
'jeune animal', kucio 'couteau', aber \)0^x\. kuciyo^ wie ho^n. kastiyo
' Schlofs ', auch la kaU = türk. kale ' forteresse, chäteau fort ', Yussuf,
325, lad. kastiyactiira neben sivddä enkasielydäa 'ville fortifiee', bosn.
amariu 'gelb', laärio 'brique', anio 'bague' (lad. dafür andzme,
genauer pop. iskulan'ca 'boucle d'oreille'), gaina 'poule' (statt span.
gallipavo'. bosn. tukön, fem. tüka aus serbokroat. tuka, mask. iukac
'Truthahn'), bosn. alvidna, konst. auch avidna 'noisette', lad. und
bosn. rodia, ructias ' genou, -x ' (konst. metirse de kuklias ' s'agenou-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 10
146 J. SÜBAK,
iller ', wohl zu zoxxßlo?' ' Knöchel ', sonst dis aus türk. diz ' genou ',
Yussuf, 211), sia 'siege, chaise ', bembrio, bosn. auch 7n- 'coing',
utia 'brin'. Nach e: istrca 'etolie', ho'iXi. sintea 'Funke', akla,
akeos, akeas zu akel *celui-la', dagegen vortonig istreyeria 'Astro-
logie ' laft. gameycta ' petit chameau ' zu gameo, eya, t'yos, i'yas (pro-
klitisch im Grunde) zu el ' il '. Kein // lag in capSo = frz. chapeau
vor, ebensowenig in lad". 7iav{o (sonst nove) = neuspan. navio (worüber
M.-L., II, § 498). Junge Entlehnung ist tabela {de moUiplikasiön),
kanela ' cannelle ' (schon wegen n statt n), futanela ' absces ', ' fistule '
(B 58), bosn. /ö/^ 'Lötrohr' (aus \i. folle), koldfia 'collier'.
Auf später Bildung oder Entlehnung beruht wie das oben
angeführte enkastelydäo auch lad", esielydr 'jaillir', bosn. isieV är
' spritzen ' zu span. destellar.
Im übrigen ist y, bezw. Schwund das Ergebnis auch bei /'
aus anderen Quellen: bosn. ?namya 'bracelet' zu inonüia mit Suffix-
tausch, \)OSx\. funiäya 'gril', mdya ' cuirasse ', bosn. G;v^«>a 'Grece'
mit ital. (venet.) Lautgebung, maravia 'merveille', maravidrse 's'eton-
ner' wieder mit Suffixtausch, kuskias, bosn. kuskiyas 'chatouillement',
wohl in letzter Instanz quisquilia, mit Suffixtausch wohl auch
lad. umiydrse 'se prosterner' zu humiliare, wenn nicht späte Auf-
nahme aus dem Lat. ins Spanische vorliegt, vgl. B. 17. Dann aus
d'l: raydr 'raper', el r. 'räpe', und weiter: triydr 'battre le ble'
(neben gelehrtem dublär 'plier'), ymo 'plein', ydga 'plaje', dafür
bosn. auch yard {^xssV.yara 'blessure', Yussuf, \2^^), yagdr 'blesser',
vave *clef', lad. aydr^ bosn. faydr 'trouver', lad", yanüra 'plaine',
yordr 'pleurer'; gelehrt /»/t?«/« del pie, plenizmo neben prenizmo 'de-
bonnaire' auch 'juste' (C 7 VI, zu plenissimus 'ganz satt'), plazer
'plaire, plaisir', für dessen Entfremdung man \x\^^\\x\. piatser (Subst.)
neben piazir (Inf) ebenso wie neap. /»zörc/ (Inf) neben t'uow§ 'piove'
anführen kann, Adj. aus dem Türk. ?nakpnl 'agr6able' (Grünb. 1073),
plato 'litige, proces', plömo 'plomb", pldlo *plat, assiette\ wofür bulg.
cijii aus türk. rV;;/ aus dem Persischen 'porcelaine, faience, grande
tasse (carreau colore)', Yussuf, 171, konst. 'plat', bosn. dafür satt
aus türk. saha?i 'plat' (de cuisine), Yussuf, 1007. Dem Italienischen
(Venetischen) entstammt bosn. iavayöl 'Serviette, Taschentuch'; auf
it. irillare geht wohl auch bosn. triydr 'esultare' zurück. Mit supplex
vermischt wie \t. so/ßce mit sufflare ist sopldr 'souffler"; gelehrt ist
kopla ' Couplet'. Ein lat. rufulus entsprechendes rollo gab bosn.
royo 'blond'. Zu spät ins Bulg. eingedrungenes pain de Lyon 'pain
d'Espagne' wurde zu pan de Lon. Statt des span. gobernalle'. dimm
'timone' (türk. Grünb. 107 •). Dem Ital. entstammt döpio 'double'.
Im Auslaut ging die Palatalisierung verloren: mil, woher dozmil,
trcz, mil u. s. w., el, aber eya, tyos, eyas 'il' etc., ebenso akel, aber
akea, VXm.akhs, akäis 'celui-lä'. Dagegen bosn. /(wX-^zza? 'Art Käse'
aus dem it. Lehnworte in türk. kaskaval (G. Meyer, Türk. Studien,
I, S. 56).
Im Anlaut von bosn. samaldda = konst. samardcta 'Flamme',
'buee' hat man gegenüber Jlatdr 'flatteur' (pop. y^ane/ aus dem
I
ZUM JUDENSPANISCHEN. 147
Hebr.), fld^^o. 'flamme', ßor 'fleur', fldko 'faible', \)0%n. fleca 'dünner
Nudelwalker', wohl erbwörtliche Behandlung zu sehen. Auch kldro
'clair, serein' ist gelehrt; lad', reciflo 'belement' ist onomatopoetisch,
ebenso aipdr 'sucer'.
Anlautend gl- > /-: Idndre 'peste', bosn. Idndra, dafür auch
pinta. Nicht hierher gehört neugeschaffenes bosn. klöcka 'Brüten'
zu glocire. Für hl-\ hlasfemdr 'bestemmiare', hldndo 'mou\
17. -cl- >► -S-: inözo 'fenouil', bosn. graza 'corbeau', oreza
'oreille', davon bosn. orezdl 'boucle d'oreille' (wie de^dl 'de', statt
span. ojal = it. occhiello dagegen bosn. ilik aus türk. ilik 'boutonniere',
Yussuf, 463), gargdzo 'huitre = crachat', özo '(xiP, viezo 'vieux',
Plur. bosn. 'Ahnen', aJgiiza 'aiguille', isiropazdr 'injurier', navdza
'canif, 'rasoir', findza 'cruche', baraza 'proces, parti', barazdr 's'en
prendre a quelqu'un' zum Stamm von bafagäji 'h6ros', baragania
'heroisme' (portug. haragä 'Beischläfer', span. -e?-ia), -/^randdzo =
tdpo 'chifFon', oveza 'brebis', ispezo 'miroir', piozo 'pou', aparezdr
'appareiller', lad. vermezo 'rouge', tinto vermezo ' Cochenille', Suffix
'{zo\ kortizo *cour', ataäizos 'fers des prisonniers', tmpesfzo 'com-
mencement', apaj'taäizo 'Separation', konizo 'lapin', mit Suffixtausch
(vgl. lagarUza '16zard', leniezas 'lentilles') lad", maäeza '6cheveau',
aber bosn. richtig madesa aus -axa, vielleicht auch duruzön 'durillon'.
Aus dem Italienischen bosn. radico 'Huflattichsalat'; über vareza bosn.
'Schmeifsfliege' s. B 41. Aus rubuculus erklärt sich span. rojo,
wovon lad. arezistdrse B 6. Gelehrt ist ai'tikolo 'Artikel' aus dem
Ital., taverndklo 'tabernacle' aus dem Frz.
Nach Konsonanten c\ krinca 'raie', mdco 'male', kari'ica 'roue',
bosn. dafür karötsa aus dem Ital. (zur Bedeutung vgl. it. carrucola,
dagegen 'carozza' ist türk. arabd), wie aus -//- nach dem Tone in
diico 'large', i7ico 'je remplis', gdiico 'Anker', gegen impldsto 'em-
platre', kumplir 'acomplir', iempldr 'offrir ä Dieu'; fremd ist bordco
'ivre'; auch aus Kons. + sl\ kaca 'reliure', 'game': lo meldi de kdca
a pünta. -ly- ist auch -z-: muzer 'femme', mizo 'millet', dzo 'ail',
pdza 'paille' (bosn. sldma aus dem Serbokroat, paza dort 'Heu' =
lad. ermöyo, pop. sa7i aus dem Türk.), dispozdr 'depouiller', {f)izo
'fils', ?nozdr 'mouiller', seza 'sourcils', tovdza 'serviette', ('nappe' ist
mantel durch türk. Vermittelung, vgl. G. Meyer, Türk. St. I, 46, bosn.
dafür pano de miza)^ bosn. azeno 'etranger', \\\,. alie7idr\ zu span.
destajamiento lad. estazdr 'kortal en un lu^uär del diskorso'
{=aclii}), iazdr 'couper', lad. 'detruire', asemezdnte 'semblable', konscza
'fable, r^cit' (concilia? oder -icla zu conciuncula 'Rede ans
Volk'), travazdr 'coucher avec une femme, faire de la bourgrerie',
mazdr 'moudre, broyer', bosn. fezer as 'ciseaux', konstantin. /a tizera
aus tonsoria durgh Dissimilation von 0 — 6 zu e — J, Suffixtausch
-aria statt -oria und Einmengung von tazdr\ dem Span, ist spät
entlehnt salonikk. paViiela 'allumette' (konst. asüfre, a. i Ua ' vif-
argen f, en parlant d'un gar^on tres vif mit s von den Arabern
Spaniens, worüber Menendez Pidal, Manual, pag. 58, der aber zu
10*
148 J. SUBAK,
bemerken vergifst, dafs das Poema de Don Jose für den Namen
Vussiif z. B. immer s, nicht s verwendet, ebenso wie für iy).
Das lat. humiliare oder spät entnommenes franz. humilier
kam vielleicht so spät ins Span., dafs es den Wandel von ly aus
// zu y noch mitmachen konnte, woraus lad. wniyärse 'se prosterner';
ebenso famiya 'famille'; ob auch neugr. ßaCcXiaq > ostrumelisch
dasza 'älterer Bruder' zu stellen ist, ist fraglich. Statt tilium er-
scheint flamur aus der vulg.-türk. Form flamiir des arabischen rjjajnw
Yussuf, 237, 'tilleul' (G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 33).
18. Und hier mag gleich -aze angeschlossen werden, das in
viäze 'voyage', lad', linäze 'famille', 'souche', inkolgdze 'breloque'
von mkolgdr 'etendre' aus collocare, omenaze 'hommage' vorliegt,
für welches letzteres salonikk. omaze direkt aus dem Französischen
steht. Dazu dann aus dem Französ. mit mifsverstandenem Suffix
lad. el imdze 'idole'. Stammt -aze aus frz. -age^ so ist es im Span,
mit den anderen i zu ;^ geworden. Nimmt man nationale Ent-
wicklung an, so hat man entweder zur Zeit von aäego > -azgo da-
neben schon früher von -adigare wegen -idyare analogisch zu
-adyare übernommenes -aze bezw. -age oder aber es ist in einer
sehr alten Schicht analogisch im Nomen auch ohne Mithilfe des
Verbs -icu durch -iu ersetzt worden, wie dies Schuchardt (Ro-
manische Etymologien I) für einige andere romanische Fälle wahr-
scheinlich gemacht hat, dieses -/// wäre aber doch spät genug
angetreten, um den Wandel von iy 'y- t' nicht mehr mitzumachen
und das y wäre mit anderen y wie in Jovis zu g geworden,
während vorher intervokalisches / zu d geworden war. So ähnlich
stellt sich ja wohl auch Ascoli den Werdegang des it. -aggio vor.
19. Analog mit -cl- ist auch -gl- zu z geworden in teza
'tuile', kuazdrse *se cailler', kuazdäo de dgro, k. de limon *de la
farine et des oeufs meles a de la viande, au vinaigre ou au citron '
(aber bosn. el yagürte 'saure Milch' aus \.\}ixk. yogoiirt 'lait caille
pr6pare d'une fa(;on particuliere aux Orientaux' etc., Yussuf, 1278);
darum kann span. reja nicht regula sein, noch weniger rallia,
denn es heifst hier resa 'grille' neben el parmaklik (parmaklak
'grille, treillis' etc., Yussuf, 938), und das ist allem Anschein nach
eine Rückbildung aus einem Verbum auf -iare, also eiirejar von
inrestiare 'verschnüren' zu restis 'Schnur', was zur Bedeutung
'mit einem Gitter oder Gitterwerk umspannen' führen konnte, wie
ja in ähnlicher Weise das it. cancello eine Übertragung der Er-
scheinung eines Kreuzbildes aus dem Tierleben ist; ausdrücklich
mufs betont werden, dafs diese Bemerkung bezüglich der Herkunft
nur für „Gitter" gilt; auch da ist portug. relha ganz zu trennen,
da es vielleicht dem Spanischen nachahmend auch diese Bedeutung
annahm oder übertrug.
20. f^ Das Konstantinopol. hat es im Anlaut überall ver-
loren, auch fui wurde }'ue\ arina 'farine', azer 'faire' (neben
keazer = quehacer'. ilakd aus türk. 'alaka 'rapport', Yussuf, 27), dva
ZUM JUDENSPANTSCHEN. I49
'feve, haricots', drto 'rassasie', Verbum artdf, la amhre 'fairn', lad.
'faraine', avldr 'parier', aldikira 'poche' aus faltriquera -\- falda,
hosn. falkiidera mit Umstellung, lad. embra 'femme', 'femelle' (das
Gegenteil maco, wofür pop. die hebräischen nekevd 'fem.' und zaydr
stehen, bosn. auch die slaw. müsku und zhisku), üizo 'sorcellerie',
ermözo 'beau', evra *fil', aber auch ilo de kdfiamo 'fil de chanvre',
(bosn. z'^7^ 'Faden'), \2,^. v'iäa 'blessure', Verbum irir {pop. ßrir
aus einer anderen romanischen Sprache, franz. oder ital. oder bei
Endungsbetonung wie finfr 'petrir', fecter 'puer', lad. /// = pop. fidel
'fidele', fiel 'fiel', wenn es nicht lauter Buchwörter sind, gelehrt
\2,ä. falkön 'faucon'), ormiga 'fourmi', reoydr 'fouler', ogär 'four-
neau', dafür bosn. saksi ^ auch saksi de rözas 'pot de fleurs' (türk.
saks? 'vase de terre pour y planter des fleurs' Yussuf, 1012), olgdr
'reposer', 6za 'feuille' 'page' (für letzteres in Salon. /»Jf/;/« aus dem
Ital.), aogdr 'noyer' (bosn. afiigdf auch 'etrangler'), öiido 'profond'
('fond d'un tonneau': dtp del härü aus türk. dih 'fond', Yussuf, 202),
umo 'fumee', lad', saumär 'encenser', 'pasar la gaina sovre el huego
por kitarle los pelos', (lad. aiamardks de ihno 'tourbillons de fumee'
zu türk. atdtn 'jet', Yussuf, 51), aiwufr- 'enfumer', undirse 'faire
naufrage' = bafiredrse (türk. bat^rma 'action de plonger', Yussuf, 79),
dann y«t'/z/t' 'source', pop. Imente, \a.d. /me'ro 'dogme', /i7je'sa 'fosse,
tombe', /hje'go 'feu, incendie'; /ii^e auch bosn. Gelehrt /u/f 'fuir'.
Auf umgekehrte Sprechweise ist das /- zurückzuführen in \a.ä./ö?'o
'libre', 'affranchi', wovon al/oria, denn arabisch steht y-, dafür
auch azd/ 'libre' (Grünbaum, loS'*). Vgl. konfdfa S. 133. Im Bos-
nischen und in Salon, sagt man sogar /(2yJr = topäf 'trouver', weil
sonst / bleibt, wie oben schon zu sehen ist; sonst in Bosnien
noch fak'dr 'parier', /i7iu * elegant', fiero 'fer', fazer 'faire', fidör
'puanteur', fuldr 'con', fondo 'profond', ficizo 'scorcellerie', ficizcro
'sorcelier', statt des in Konstantinopel gebräuchlichen pldima zu
neugr. jrXcuixa foza 'feuille', furmigya * fourmi', und aus dem Türk.
fermdU 'Bolero' (Ärmel weste ohne Knöp feiung) aus fermenciy fermefie
('gilet court orne avec de la soutache', Yussuf, 294.)
So erklärt sich dann neben konst. burdko 'trou' portg. bur[r)aco,
dass. nebst Ableitungen bosn. afurakär und aburakdr 'trouer'
durch forum und Ableitungen (Subst. biirdku und /-).
Vor r bleibt überall / erhalten: konst. friir, bosn. friyir
'frire', freute 'front', fruia 'fruit', statt freno bosn. i'izda 'Zügel'
aus dem serbokroat. iizda dass. Arab. -h- ist in safanön 'engelure'
zu span. = portg. zafo 'abgenützt' (Körting 8313) durch/ wieder-
gegeben. Zwischen Vokalen auch safanöria 'carotte* = span. zana-
horia mit verbliebenem oder wieder eingeführtem f wegen des in safer
'jaunisse' (Yussuf, 1003) steckenden Wortes für 'gelb', ferner ata-
bafdr 'asphyxier', bosn. auch 'auslöschen' zu span. vaho, gebildet
wie altfranz. tornehoeler (M.-L. II, § 594).
21. Anlautendes s bleibt tonlos: segdr 'moissonner', stgdäa
'moisson', smia 'rage' = lad. Ira 'colere', si'mienta 'semence', ses 'six',
150 J. SUBAK,
siäe 'sept', süzio 'sale', sospecär = tenir sospcco 'soupQonner' =1 tenfr
fesfese aus \mY. fesfese vulg. *doute, soup9on, inquietude', Yussuf,
294, saMr 'sortir', särna 'gale'; auch in türk. Wörtern: safra 'sable'
('lest, gravier pour les navires', Yussuf, 1004, aus sabura, G. Meyer,
Türk. Stud. I, S. 84), woneben arcfia das Putzpulver (span. 'Streu-
sand') bezeichnet.
Ob nun aus diesem Grunde in Fällen wie asentärsc 's'asseoir',
asemezänte 'semblable', lad. asimienfdrse 'etre enceinte', bosn. astil-
tdrse 'divorcer' (= konst. kitdrse, das auch 'se tordre, se deplacer,
se luxer' von Gliedern bedeutet), asoldcto 'isole' u. ä. das s tonlos
geblieben ist, oder weil es sich um lat. assedentare aus ad-s-
handelte, ist wohl nicht zu entscheiden. Der einfache Konsonant
in aresiär 'arreter' = deteni'r, aogdr 'noyer', aiimdr 'parfuraer' läfst
auf ersteres schliefsen. Jedenfalls blieb lat. ss zwischen Vokalen
tonlos: lad. apresnrdrse 's'empresser' = pop. aZi'r agil' (türk. agü
'presse', Yussuf, 18), salon./;-c\yö *häte' = ]kOYi%\..presüra, izharasdr
'debarrasser', 110 dcsa tosegdr 'il ne laisse pas de repos' (eigentl.
'husten', verschieden von tösigo 'poison', zntosegdr 'empoisonner'),
pasdr 'passer', pdso 'pas', kofifesdr, pop. atorgdr 'coniesser', i'uesa
'fosse du cimetiere'. Darum kann eskösa lad. 'vierge', bosn. 'junge
Frau' nicht absconsa sein (Baist, Jahresbericht VI, pag. I, 389);
es ist wohl excussa.
Über das Türk. ('soucoupe', 'ecuelle de cuivre' aus dem Arab.,
Yussuf, II 19) geht auf ss zurück bosn. el tas 'kupfernes Trink-
gefäfs'.
Dagegen ist gros 'monnaie' (16 h) durchs Türkische gegangen
{gurtis, vulgär kuriis, 3.her grus geschrieben, Yussuf, 346, 'piastre',
vgl. G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 64, Et. Wörterbuch, S. 131); pdsaro
'oiseau' scheint von pascere sein s zu haben.
Nur vor Media wird j > 0 lad. prenmno, plenizmo 'juste', zu
plenissimus spät entlehnt, wohl auch lad. andzmc zu anio =anel-
lu + asmu aus griech. -aöfioc, in allerdings dem Franz. entnommener
Form, wofür pop. iskularica.
22. Aus diesem Grunde kann span. gusano 'Wurm' nicht
mit Körting 2556 auf cossanus zurückgeführt werden, denn es
lautet hier guzdno 'ver'; wofür bulg. auch vierme, bosn. hicu^ das
auch mit 7-- span. besteht. Dieses z kann nur auf s aus lat. s
oder si aufser in Lehnwörtern wie bosn. prezwn 'Gefängnis' zurück-
gehen wie in lad. brazil 'bresil', h,'to 'baiser', sereza 'cerise', kezo
'fromage', mezurdr 'lesen', gizdr 'cuire', gizandön 'cuisinier', -özo'.
lad. perezözo 'paresseux', ermözo- 'beau', selten iskatimözo 'retif, ma-
zalözo 'heureux' von einem hebr. Stamm, iiumerozo 'nombreux', piin-
tözo 'sensible, chatouilleux', lit. super stisiözo 'superstitieux', sekiözo
'assoiffee' (ähnliche Vorstellung in südit. Mundarten), menesterözo
'necessaire', pazi^uözo 'paisible', ozaäiözo 'hardi', lad. dofiözo 'pare'
zu adondf 'orner' (pop. bosn. pji/ir 'sich schön kleiden, putzen'),
asarözo 'tremblant de peur', dezedr 'desirer', aüzo 'j'habitue', lizo
ZUM JUDENSPANISCHEN. I5I
'couturae', apozentdr 'deposer', ozactm 'hardiesse', kaza 'maison',
kamiza {inkoldä^a) 'chemise (amidonnee et repassee)' wofür lad. auch
longa tunica, pizdr und trespizär 'fouler', rapöza 'renard', nitza 'table',
seniza 'cendre', dagegen span. ceniza mit Suffixtausch (-icia), bosn.
roza 'Rose', hitezdrse 'devenir raide', über dessen bosn. Ent-
sprechung unten unter B 38 zu handeln sein wird, kiizir 'coudre',
bosn. hraza 'braise', dza 'anse, ncßud', dann auch an der Wort-
grenze im Auslaute des ersten Teiles in dezenter dr 'scavare', deza-
yundr 'dejeuner', lad. dezönra = pop. el dezonör (als Gegenteil zu
lad. önra, pop. onöf 'honneur' mit den Verben lad. onrdr, pop.
onordr), oder hebr. yjrpd 'honte', lit. a frön/o, (statt desecho : kusür
'reste' türk., vgl. Grünbaum, S. 11 23), trazyerdr 'corrompre au
moyen de cadeaux', ähnlich wie amhoztyos 'eux deux' [a?nhoznös
'nous deux'), ebenso bei sekundärem Inlaut in dzo *as' und
davon abgeleitetem bosnischem azikyo dass., und das blieb dann
auch nach der Synkope bei folgender ]\ledia, so in atno 'ane',
pezgdäo 'difficüe', 'lourd', la pezgör 'poids', wofür bosn. auch
fuerti^ während für das Gegenteil lividnu (konst. -d) und auch
kaldi, konst. koldi 'facile' (verschieden von konst. kaldi 'etain',
dar un buen kaldi 'laver les oreilles') aus türk. kalay 'facile, aise,
commode' Yussuf, 613, verwendet werden (über das letztere auf
dem Balkan vgl. G. Meyer, Et. Wörtb. 195). Dazu arezgatdr 'los-
kaufen', das auf ein Simplex g. weist.
Über vizihfr 'visiter', vizita 'visite', vgl. A 7, und dazu viel-
leicht trävazar 'transvaser' zu span. travazidr.
Tonlos ist s nach Konsonanten, z. B. in Lehnwörtern jungen
Datums: lit. defcnsa 'defense' (bosn. branajuicnio von hraniii serbo-
kroat. 'verbieten' etc.), lit. apsente 'absent', bdlsamo 'bäume', kansdr
•fatiguer' verschieden von alkansdT 'rejoindre' aus arabischen^, bosn.
holsa 'Börse', auch gnzddn (türk. güzda?i 'portefeuille', Yussuf, 364).
23. c ist im Anlaut s geworden: serdya 'oignon', sen'za
'cerise', shitr 'ceindre', scrka 'pres de', lad. 'muraille', neben lad.
barvakdna^ sevdäa *bles, orge, grain d'orge', sivddct Sille', sii'go
'aveugle', sirdr 'fermer' mit span. c- wegen celare (span. cerrado
auch 'heimlich') und caecare (span. cerramiento auch 'Verstopfung'),
sinko 'cinq', siä^ra 'limon', siärön dass., sü'n 'cent', setiär 'souper',
sma 'souper', surto 'sür', asend'^ 'allumer', simiMo 'fondement'
[cimento 'ciment' aus dem Ital., dagegen lad. asimentdr 'enduire
avec de la chaux' in Ordnung, äsime?iidrse, pop. hiabilfrse aus it.
siabiltrsi), sectdso 'tamis', lad. servis 'nuque', lad. aselactdr 'guetter';
s7sko 'poussier', das Körting 2195 fehlt, wenn es nicht stillschweigend
als Lehnwort aus portug. cisco angenommen wird; mufs das schon
auffallen, so ist zu betonen, dafs zwar span. ciscar 'beschmutzen'
leicht von 'Kohlenstaub' abgeleitet werden kann, dafs das Verb
aber portug. auch 'davonlaufen' heifst und zwar intransitiv und
reflexiv; das erinnert an deutsches scheiden, roraan. pariire und
ähnliches und man wird das Verb als das ursprüngliche und das
152 J. SUBAK,
Substantiv als postverbal zu scissicare betrachten, das zu scissüs
'gespalten, getrennt' tritt, wobei auch der Anlaut keine Schwierig-
keiten machen kann, da wahrscheinlich diese Entwicklung die erb-
wörtliche ist und sich escejia u. dgl. aus dem Bestreben erklärt,
in pedantisch-gelehrter Weise beide Sibilanten zu Gehör zu bringen.
Bemerkt sei noch aus diesem Anlafs: ^ke 'staz azicndo^ — ika?-vön
szsko} 'Quel mal fais-tu la?'
So gehört dann neben dem erwähnten asimentdr noch hieb er:
lad. e?isintdcta 'enceinte'.
Wie c- > s- so ist auch span. z- > s- geworden, beides
über ^: samdra 'peau, peUsse' {=t'urdi, curdi k 2, B 58), isfuekiis
(B 2), sapdta und Ableitungen (B 46), safanöria (B 20), lad. saumdr
'encenser' (B 20).
24. Dieselbe Entwicklung zeigt c nach Konsonanten: lad. la
kdrsel 'prison' (pop. p?'eziön von el prezo 'prisonnier'), Intorst'r, hi-
tu^ijerser *tordre', lad. atorseäör 'diable', dulse *doux', Intöiisesy
istönses 'alors';', 'donc', manscvo 'jeune horame', liter. sensero *sin-
cere', konsevir 'concevoir', venstT 'vaincre', ebenso fertig über-
nommenes lit. konsertdrse 'concerter'.
25. Zwischen Vokalen wird c vor- und nachtonig zu 2: vizi?to
'voisin', vizinddä 'voisinage', razimo 'grappe' (bosn. razümu ist eine
Anbildung an türk. üzüm 'raisin', Yussuf, 12 19, -u ist Nominativ-
zeichen), kozina 'cuisine' auch = /»rzzv/f?^ ^ 2)'^^ vazio *vide', azlr
'faire', lad. yazcr *etre couche = konst. istdr ecddo, bosn. star
ecddu, lad. yaziza Mit', salon. satisfaztr (konst. kontenidr\ malazectör
'malfaiteur', kozer 'cuire', luzir 'luire', plazir 'plaire', desplazlr 'de-
plaire', dizir 'dire' [dizif tefild bosn. 'beten'), maldizir 'maudire',
lad. {pzo de) bezcfa (Salon, -d) 'Kalbsauge' (Stein), melezindr 'guerir',
lazcria 'travail fatigant*, süzio 'sale', wozu als Verbum imbatakdf
'salir' von türk. hatak 'marais', Yussuf, 78, auch sonst im Orient
(G. Meyer, Et. Wb. 29), r,'zio 'solide' mit dem Verbum areziar
'consolider', span. enreciar, früher auch arreciar, von *recidus,
das einem recens substituiert wurde, weil neben -ens von -ere
-idus stand; die Bedeutung wie in rum. rece 'kalt' > 'steif; und
hieher gehört auch zir^ucla 'susino garbo' von aceriola, dessen
Anlaut Körtings Zusammenstellung mit cera (2091 nach Diez)
unmöglich macht; anders verhält es sich mit samdra 'pelisse' und
dgl. (B 23). c von -cellu : manizika 'menotte', piezeziko 'peton' vom
Plural pits, woher pirzes\ dagegen kavesika 'petite tete' von kavesa\
dann bei Ausfall des Mittelvokals lazdrdr 'travailler avec peine',
aldrze 'm6Ieze, pin', diczmo 'Vio'-
Junge Entlehnungen sind prosiso (salon. proccso aus dem
Italienischen, bosn. protsä aus dem Deutschen wie el Frantses
'Franzose'), resitdr 'prier Dieu', aus dem Ital. bosn. kapdce 'fähig',
dafür auch kadfr aus türk. kadir, kadsr 'capable, puissant', Yussuf,
517. Hier sind nun die Zahlwörter 11 — 15 zu besprechen; önze^
döge, ircge, kalörze ^ ki'nze lauten in Bosnien Ö7i<lzi^ dbdzt, trcdzi.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 153
katördzi, kindzi. Diese Formen lassen sich nicht anders deuten,
als wenn man annimmt, es sei analog mit ' t-k' (M.-L., I, 536)
> Cy z. B. hkorc-actör 'ecorcheur', d-k' in Spanien zu g zwischen
Vokalen, zu dz analog mit isparzir nach Konsonanten geworden,
welches dz entweder weiter zu z entwickelt wurde oder analogisch
in der obigen Reihe auch an die Stelle des g trat; umgekehrt
scheint es in Smyrna nach döge, trege auch katörge, kinge zu heifsen ;
hieher gehören weiter dann dozicntos und trezientos^ die it. dugcnti
tregmti entsprechen, c galt als intervokalisch; aber bei '400' hörte
das auf, sei es dafs die zweisilbige Einerzahl den Nebenakzent
bewirkte und dadurch c wortanlautend schien, sei es dafs die
höhere Zahl nicht so häufig gebraucht gebraucht wurde; letzteres
wäre auch möglich, ist aber weniger wahrscheinlich, weil laut-
gesetzliche" Entwicklungen noch höher hinauf die volkstümliche
Verwendung erweisen, z.B. kinMos. Kaum ist hingegen sestntos
lautgesetzKch , es wird eher aus ses neu gebildet und das /
im s nach der Resorption des s durch dieses s aufgegangen sein
wie etwa it. cielo = c§lo oder altfrz. chier ]> cher\ von da ab bieten
die Hunderter in Konstantinopel kein Interesse mehr: sefesimtos,
ocosientos, novesimtos. Anders in Bosnien; da werden auch Silben-
anlaute assimiliert und es kommt auch sesmUis vor; davon wird
der zweite Teil auch auf kuati-os'nius , ocoscntus und mivesentus über-
tragen; dagegen bleibt nach '600' ebenso wie nach '400' die
nächste Hundertzahl alternierend aus und es heifst setesiMus , wozu
der assimilierende Einflufs des vorangehenden Silbenanlautes bei-
tragen konnte. Nicht die einzige Möglichkeit ist die Entwicklung
von sesentos aus ses-su'ntos wie tesö, teseron aus iesiö, tesii'ron, wozu
auch -enta in ktmrmfa, smkut'nia, setduta, ocenia, noventa neben trniia
im Gegensatz zu bosn. vchiie und konstant, vente nach jenen und
vielleicht auch durch Entpalatalisierung am Silbenschlufs wie in
mü oder ven eines aus —in analog mit ses << seis entstandenen ii
beitragen konnten, vgl. span. milenta, das diese Fernwirkung möglich
erscheinen läfst; das absichtlich ausgelassene sesmta führt auf die
andere Möglichkeit, die oben angedeutet wurde; es könnten die
Juden in span. seisnita nach dem Lautwandel von - is >> / in ses
ebenso wie die Spanier s zu s gewandelt haben, wozu a/ehdr
(B 12), vcnte (s. oben) mit ihrem Schwanken zwischen ei und e passen;
auch das Portugiesische hat sessetita. Die Vortonigkeit kann im
Verein mit folgendem a die Ursache der verschiedenen Entwicklung
nicht sein, da sexäinta zugrunde liegt, und dieses zu sdvdo u. s. w.
nicht stimmt. Dagegen seisientos > sesimlos > se^Mos wie quiziron A 7.
26. Die Schwierigkeit der Frage nach der Entwicklung von
sescenti >> sescntus drängt die Frage nach den Schicksalen von sk
auf. Die Inkohativ-Verba haben escr\ akonteser 'arriver' (unpers.)
(bosn. akapitdr aus dem It.), unpers. amanestT 'se faire jour', un-
pers. anoceser *se faire nuit', lad. pasif 'paitre', wovon lad. opa-
sentdr 'faire paitre', adormesir 's'endormir', lad. ermoyesir 'germer',
154 J- SÜBAK,
lad. pcrtejieSiT 'appartenir' (pop. apartener, apartime), agradest'r
'agreer', parescr 'sembler', lad. roma^uslr 'rester', Intontesfr 'hebeter',
hilokeser = salir iöko 'devenir fou', ahoreser 'ha'ir', bosn. amiukser
'verstummen' (Subst. amudisiön), wozu kreser 'croitre'. Junge Ent-
lehnung könnte trotzdem esSna 'sc^ne' sein, wofür Salon, aus dem
Ital. se}ia.
27. Nachtonig steht dagegen lad. pcse, das wegen seiner
Verwendung der Entlehnung unverdächtig ist, übrigens neben vor-
tonigen Span. Formen wie pecera, pecera entsprechendem veraltetem
span. pece ein ebenfalls veraltetes span. peje, das in amerik. pejehuey
fortlebt, neben sich hat, pop. dafür piskdäo 'poisson', bosn. pesi
kudnJo se remcsi i piskädu kuando es apaiiddu, also noch bosn. re-
mest'rse 'sc mouvoir' nach den stammbetonten Formen, übrigens
auch Simplex konstant, ke 'stas tesindo i mesendo 'qu'est-ce que tu
brasses lä?', neben /«yi^« 'bände' von fascia ^=faja span. noch von
fascis: hosn.ßsügo 'importunant, petulant' = aragon. /ej'oso 'schwer',
bosn. almesa 'prune', davon almesdda 'compote de prunes' von
damascia, wofür Salon, pruna, bulg. pruma, konstantin. zir^u/la.
Diese Entwicklung stimmt mit altspan. dejenjo von descensus mit
Silbenassimilation (M.-L., I, § 473) nicht überein, da es sich um
vortoniges sl^ handelt, vielmehr ist darin ein Postverbale zu des-
censiare zu sehen, also einer vielleicht mit Rücksicht auf die Er-
haltung des ;/ vor s durch das Präsens descendo volkstümlichen
Form; über Kons. + jz' s. A 7.
28. Nun zu sk\ Fälle wie iskucdr *ob6ir, reciter' ('ecouter'
wird durch oyir wiedergegeben), iskomhri 'maquereau' aus neugr.
Oxo}\ifjrQi = altgriech. oxofißQog (G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 22)^
das wahrscheinlich die türk. Form mit Vorschlag und Assimilation
(„Vokalharmonie") ?skiimmy uskumru vermittelt hat, almiskk 'musc'
(türkisch inisk^ Yussuf, 742, 'musc') meskldr 'melanger', auch im
Kartenspiel, wo dann auch kortdr las kdrtas 'couper' gesagt wird,
bosn. araskdr 'gratter', Iskavdr 'scavare', peärisko 'grele', isküma
'ecume', bösko 'foret' (lad. sdrd)^ Isköva 'balai', dcspiegdr 'deployer'
(aus dem It.), lad. eskofnbrdr 'decombrer', 'arranger', piskneso
'Cou, TiMo^^" ^ plskuzdr 'scruter, interroger', iskalavrdr 'blesser a la tete',
iskozer 'choisir, elire', nemscsko = teäesko 'allemand', Ispino 'epine',
respirdr 'respirer', isplga 'epi', esiöpa 'etoupe', triste 'triste', lad.
estülto 'Drohung' (Mahnung?), vianifestdr 'manifester', langosta 'sau-
terelle', lad. adestrdr 'viser' (^yo adesird^j, ??iast/7 'm^V, dessen Endung
von mantlle u. ä. stammt, kristd/ 'crktdV, \aä. pastör 'patre, berger',
{prc/e aus dem Ital. 'pretre'), tostdr 'griller', bosn. skuil^dr 'nach-
forschen', bosn. skur& 'fillrer' (konstant, ko/dr) stehen anderen
gegenüber, in denen sich dasselbe zeigt wie bei neuspan. mezc/ar,
von welchem auch almizde beeinflufst wurde, es hat nämlich eine
einfache Form eine Ableitung verändert; von piskdcto war schon
die Rede, ptse ist der Grund für s, ebenso (erdr) Ja peska '(jeter)
le hamei'tm' (die Redensart bedeutet auch 'chercher querelle'); (bosn.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 155
peliskOf WOZU pgliskdf) = konstantin. /»f/Z/Ä-o 'pincement', (über dessen
/ statt y unten B 55), zeigt den Einflufs von pellejo, a noch, doch
hat Körting 6999 unter pellicula zwei Wörter zusammengeworfen,
denn span. pelleja 'Lustdirne' ist das lat. Deminutiv von pell ex,
icis 'Kebse'; das genannte pdleja kann nun pellicula so gut
sein wie eine /-Ableitung einer Rückbildung des nach pulvisculu
geformten pelliscula, also pelliscia; auch z aus cl mufste vor
dem k von -icare tonlos werden; das span. pellizco, -are (Körting
1. c. mit Druckfehler pellizar) hat sein z analogisch von pelliza\
wenn die ganze Sippe nicht auf eine Ableitung von vellere zurück-
geht, das in portg. velHcar 'jucken' fortlebt, so mufs man annehmen,
dafs portug. heliscar 'mit den Nägeln kneifen' sein b von vello =
villus hat; in hiiskär 'chercher' spürt man buxia noch nach,
dazu das Subst. hmkiäa 'recherche', bei moska 'mouche', moskön
{lizbön 'grande abeille'), bosn. auch moskön 'cousin', loz mokitos *les
hannetons', hat sich wohl molleare > 7nozar eingemischt, in käs-
kara 'pelure', lad. kaskaredr 'faire du bruit en marchant par suite
de piments qui se trouvaient dans les souliers des filles', bosn.
kaska 'pelure' spielt kaca *reliure d'un livre', 'gaine de l'epee' aus
Capsula, wovon inkacdr 'relier', mit, neben brüsko lit. 'brusque',
pop. 'obscur' steht lad. lambrusko 'lambruche' (pop. agrd, dagegen
dg7'0, a 'aigre', bosn. vindgre 'Essig') unter dem Einflufs von brujir,
peskirimiäito 'investigation', 'inquisition' (zu portug. pesguisar) hat
noch eine Spur vom oben genannten peje 'listiger Mensch', mit
dessen Bedeutung man unser „feiner Hecht" und dalmatin. pesce
di porto 'furbo' vergleichen mag, in bosn. maskdr 'mächer' spielt
maxilla > mejilla hinein. Bei bosn. skürta 'kurzer Frauenpelz-
rock' fällt die Aussprache des s im abgebenden Venetischen
noch ins Gewicht.
29. Wenn ein lat. k' in den romanischen Auslaut zu stehen
kommt, so ist es aufser in der syntaktischen Verbindung mit einem
Media- oder Vokalanlaut s, wie ja auch türk. -z als -s gesprochen
wird: bosn. bis 'Stricknadel' (türk. biz 'alene, poin(,-on', Yussuf iio),
dis 'genou', Plural dizes (B 16), okabds 'saltimbanque' (türk. hokka-
haz 'prestidigitateur', Yussuf, 425, zu hokka 'boite', 'gobelet', und
baz 'joue'), bosn. karpüs 'pasteque' aus türk. karpiiz 'melon d'eau,
pasteque' (Yussuf, 544.) verschieden von rnelön ^melon', vgl. auch
pilaf 'riz bouilli etc.' (Grünb. 113^): -ice in lad. servis 'nuque',
naris 'narine', rais 'racine', wozu sich indris 'fente' mit Suffix-
wechsel statt span. hendrija, panaris 'abces' statt panadizo, panarizo
schlugen, bos *voix', pes 'poix', für das im Sinnn von it. pe-
goia bosn. das deutsche Pech {pet) oder aus hebräischem Stamme
dezmazdl gebraucht wird, auch konst. dezmazaldcto i dezaventurddo^
Ableitung apegdrse 's'attacher', pegdl- 'souder', mii{s *noix', barzh's
'belier', kdäa ves '(chaque) fois', dies 'dix', Ins 'lumiere' (bosn.
auch liimbre fem.); zwischen Vokalen erscheint natürlich, wie oben
bemerkt, z\ a laz vezes 'quelquefois', viuizts, pa7iarizes\ dazu kann
156 J. SUBAK,
man lad. tindza 'tenailles' = pop. k' erpeden (türk. 1z crpedin 'tenailles',
Yussuf, 580) und türk. masd für pinces, zu tenace "^tenäs und dazu
ein Femin. stellen, ebenso harvls 'belier', bafveza 'brebis'. Ebenso
verhält sich arös *riz'. Ob ki'sds durch Metathese erst aus quizas
entstand, ist nicht zu entscheiden, bosn. heifst *peut-etre' uldl zu
zu türk. ulak 'a quoi Ton peut parvenir' Yussuf, 919, olazan
'possible, probable', id. 905.
30. Anlautend b- für v- in lad. barvcs, fem. harvcza 'brebis',
bdrva *barbe', 'menton', barvera bosn. 'parure de perles' 'collier',
konst. 'bände (p.e. en cas de maux de dents)', bivir 'vivre', aribivif
'raviver, ressusciter', bivdo, a 'veuf, ve', bizba *guepe', lad", bivora
'vipere' (pop. kulevro), boldr H'oler' (bosn. ahddr\ sta im pöko abu-
Iddu 'er ist ein bifschen verrückt'), aboltdr 'tourner', hos *voix',
böäa 'noce', lad. ezbivldr 'profaner' zu violare wird man nicht
umhin können, als kombinatorisch infolge des darauf folgenden
konsonantischen, bezw. vokalischen Labiallautes entstanden zu
denken und als Rechtfertigung des in alten Texten und in der
modernen Orthographie scheinbar willkürlichen h zu betrachten;
denn es steht daneben: viäa 'vie', viento *vent', lad. avejitdf 'vanner',
bosn. arevenidr 'platzen', ventdna (lad. auch femstrd) 'fenetre', vina
'veine', vengd'rse 'se venger', venir 'venir', aventüra 'aventure'.
Primäres b blieb: bdnda 'bände, orchestre, horde', bandiera
(aus dem Ital.) 'banniere', bdso 'bas', bim 'bien', but'no, a 'bon, ne'.
Inlautend gilt v\ ariva 'dessus', enriva *au-dessus de', kdvo
'Ende' 'Anfang' (aber 'Neujahr' aus dem Hebr.: Roshnsand), pröva
'preuve', lövo 'loup', iiva 'raisin', bosn. rdvano 'Rettig', jidvo 'Kohl-
rübe', bosn. pivita 'Kürbiskern'; dann ebenso vor r: livrdn 'lettre'
(*qui sait traduire la Bible'), paldvra 'mot', sovrhio, a 'neveu, niece'
(wohl ursprünglich das Substantiv zum ursprünglichen Adjektiv
primo, a 'cousin, e'; Gegenteil tio, a 'oncle, tante'), övra 'oeuvre',
bosn. kövre 'Geschirr', abtvrdr 'abeuvrer', neben salon. abrikötos
'abricots' aus dem Franz. — Nach Konsonanten haben wir die
Beispiele lad. lurvino 'orage, tempete', drvol 'arbre', garvanso 'pois
chiche', sorvir 'absorber', inkorvdrse 'se prosterner', statt des span,
arveja dagegen bosn. gralvita 'grüne Erbse' von serbokroat. grah
'Bohne', 'Erbse'. Nach / etwa pölvo 'poussiere'. Auf bb scheint
imbabnkdrse 'etre absorbe par la lecture' zurückzugehen, vgl. die
Sippe von it. babbh und span. babia.
Aus 7tv wird mh: imbohcr 'pelotonner', lad. emhuiito 'rouleau',
kombite 'festin' (auch ziafit aus dem Türk., Grünbaum io63), am-
hezdr 'apprendre', ImhdlJes 'en vain', wovon debdldes 'gratis', imbiäiäf
'envier', sombacr 'tenter, 'seduire', lad. embidr 'envoyer'.
Primäres mb wir m in piömo 'plomb', iamini an der Wortgrenze
neben tambint 'aussi' und lömbos 'reins'.
31. 7' entsteht wie reytnir 'loskaufen', rcymiäor 'Erlöser' mit
y aus ^, das auf / zurückgeht {jeirmr >> reimir) vor Dentalis und
Lingualis und bleibt vor tönenden Lauten erhalten in kovdo 'coude',
ZUM JUDENSPANISCHEN. 157
wovon ariskovdär 'appuyer, adosser' (= afinnfr von l-ima^ 'placard
pour la literie', azir Jaz rimas 'entasser la literie et d'autres meubles
pour nettoyer a fond la maison'), siiuldct 'ville', ravdön 'torrent',
wovon aravdondr 'empörter (par le courant)', savdo 'fade' (von
Menschen dafür auch hovo 'bete'), devda 'dette', el kavddl *le capital',
hivdoy a *veuf, ve', hivdcs 'veuvage', Idvdano 'laudanum', kavzär
'causer*, ävna 'une aune', lad. zävza aus salice über als ver-
altet bezeichnetes span. sauce^ und so erklärt sich alardr 'louer' und
das lad. ezhivldr 'profaner' aus violare, aber vor tonlosen Lauten
f in lad. timflas 't^nebres', wofür pop. el dumdn 'brouillard' aus
türk. duman 'brouillard, obscurite, fumee', Yussuf, 21g, eintritt, über
dessen weitere Verbreitung ich nichts weifs, als dafs bulg. n.MeiiL
'obscur, sombre, fonce, t6nebreux, noir' dazu gehören könnte,
dann ebenso wie im Griechischen, aber hiernach unabhängig lad.
Ayifto 'Egypte', wofür pop. Misrdyivi^ bosn. Mitsrdyim aus dem
Hebr., haftezdr. dessen genaue Übereinstimmung mit cautivo in
hantezar die griech. Entlehnung gleichfalls unwahrscheinlich macht.
Dazu sogeftos 'sujets' mit // «< c wie span. aulo. Gelehrt ist liter.
diiddf 'douter', pop. laz dildas 'incertitude des femmes au sujet du
terme de leur acouchement', bosn. dübias aus dem Ital., woher
auch subito 'tout de suite'. Wegen der unbestimmten Bedeutung
('Saiteninstrument') ist die Ableitung von lad. katcwUna aus dem
griech. Iy.ax6v + «r/dc also = ' hundertflötigen Gesanges' mit
Anpassung an katctr zweifelhaft.
Ursprünglich oder neu entstanden ist v in Uvdo {=. kvactürd)
'levain'. Umsomehr bleibt natürhch v in Wörtern mit sekundärem
Vokalausfall wie did-cdo 'diable' (öfters dafür auch gnerko), avidr
'parier', wovon salon. dvla 'mot', wofür 'konstdin.iin. palavra. Da-
neben ist atdr 'atteler', aptare, wozu aiahafdr 'asphyxier' zu hdfo
'haieine', iskatimdrse 'se gener' von c aptare 'nach etwas haschen
u.a.', span. esca/t'mar 'verkürzen, beeinträchtigen'. Dagegen bleibt
ganz junges />/: captedr 'heurter', als dessen Substant. ^ö^^? 'heurt'
fungiert [tirdr im golpe 'donner un coup').
32. Bei den Dentalen ist in erster Linie neben dem Ausfall
des et in pi^ea 'proie', tea 'bois de pin', piozo *pou', 7?iL'öyo 'cerveau,
intelligence', lad. gidfse 'se comporter', gio 'conduite', lit. dafür
kondukta, sein Ersatz durch / in köla 'queue', el kalavre 'cadavre',
wovon iskalavrär 'den Kopf blutig schlagen' neben el les 'charogne'
aus türk. les 'charogne, cadavre', Yussuf, 652, melezindr 'soigner,
gu^rir', meldar *lire' meditare zu erwähnen, wozu auch sard.
meUda logud. 'raggiro', (Goc.) 'ritrattazione' postverbal zu meledare
log. 'raggirare, ruminare', (Goc.) 'ritrattarsi, cambiar di sentimento'
gehören, die zum Begriffe „(sich's) überlegen" gut passen und mit
{i^Xixav wegen der Bedeutung nichts zu tun haben; dazu gehört
dann aus sekundärem tf" nalga 'fesse', bosn. 'hauche' einer- und
giizgdr 'juger' anderseits, nebst guzgactör 'juge' {^di(X. noch gu^uts).
Für sich steht trigo 'froment'.
158 J. SUBAK,
Sonst blieb intervokalisches ä in Konstantinopel, auch wenn
es in den Auslaut trat, zum Unterschied von Bosnien, wo im
Auslaut / gilt {/a ret 'Netz', auch deutsches el fteis, Plur. netsü
'Frauenstirnnetz'), sogar bei hebräischen Wörtern (kaiär kavöt *re-
specter', bei Gebildeten kaiml, konstantin. <^<2z;ö(f), wozu a /o/ 'a.ui
die Jagd' aus serbokroat. /ov stimmt; also konstantin.: sakuctir 'se-
couer', böäa *noces', vida 'vie', lad. virtüä 'vertu', viä 'vigne',
Idäo 'c6te', -äÜi {sivdää 'ville', meatdÖi, mitdä 'moitie', provectääJ
'pauvrete', lad', vatieädet i ^ual^ueÖüdä 'chaos', lit. autoriädä 'auto-
rit6', lit. erectdä 'heritage' = \iO^. yerusd hebr., lad. 7/m<f(fc/fr 'noces',
Times idä 'majeste'), -dito, -icto: ddÖ^o 'donne', 'de', aydäo 'trouvaille'
[jopi un a. 'j'ai fait une bonne aubaine'), lavdcto 'blanchissage',
tokdito 'coiffe des vieilles femmes juives en Turquie', von iöka
'fichu tres fin', bosn. 'Turban' (danach Id /es 'fez' von türk. /"^j
'calotte', Yussuf, 294), früher dafür yalibi 'espece de coiffure tres
fine' (arab. yali 'qui porte une parure'), kuäidäo 'soin', kombiädcto
'convive', kosid^o 'c6t6', kaäendäo ^ Q.?^^QW2i?,\ laß.. kozindcTo (de lentizas)
'plat (de lentilles)', pekdäo 'pech6' 'dommage' (= lad. tortürd), lit.
depuidäo 'deput6', delegdcto 'delegue', korkovdcto 'bossu' [korköva
'bosse'), mordäo 'bleu' (bosn. blu aus dem Franz. oder Ital., für
'braun' bosn. kuyi = türk. koyu 'fonce' Yussuf, 635, auch kavqyi,
wohl dasselbe, \g\. ^]}2ir\. morddo 'violett' 'braun', portug. 'maulbeer-
farben, dunkelrot'), kundcto, a 'beau-frere', ' belle -sceur', woraus
konküno abstrahiert wurde, lit. legdcto *legs' (= pop. ekdes hebräisch),
lad. Abasiddo 'Dieu', (ein Beispiel eines Partiz. Perf.: piskdäo abafdcto
'poisson bouilli avec de l'eau et del'huile'), dezmareydß^o 'raalheureux'
von hebr. Stamme, delgdäo 'mince', oyido 'ouie', rukto 'bruit',
S2\oT\. falilcta (konstantin. _/(7//a) 'faute', -ada {sevdcta 'bles, orge,
grain d'orge', alvordäa 'aube', nogdcta 'assaisonnement de noix',
revandäa 'trän che', samardäa 'flamme', privdäa (= bectakise 'Haus
des Sitzes', btäükavöä^Hans der Ehre' hebr.) 'lieux d'aisance*, hnpandäa
'espece de gateau', abasaäa 'pente', el und la negrendäa 'qui porte
malheur', deutlicher bosn. negrandda 'malheur' (= mal dno), agra-
7idäa 'grenade'), ?nonecta (kofildnfe) 'argent (comptant)', muctdr =
irokdr 'changer' {mudactüra 'linge de rechange'), taj'tamu^o 'begue',
wofür auch petlek aus dem Türkischen, peäo 'pet', parkt 'mur',
kdäa 'chaque', iöäo 'tout', vectdrse 's'abstenir', devectdr 'defendre',
üspicto 'etranger', (gewöhnlich musafir aus türk. müsafir 'voyageur',
Yussuf, 816, woher auch das Gegenteil meanagi 'böte' und imisUri
, dient', während für 'Hotel' yan aus türk. ;fa« 'hotel', Yussuf, 382
üblich ist), SU inersect *vous', iiUto 'nid', deäo 'doigt' (dazu bosn.
deddl 'de'), sectdso 'tamis', kedo 'tranquille', kectdr 'rester', akeädr
'tranquilliser', daneben aus den vortonigen Formen küdr (z. B. /-.
el kaimdk 'ecremer' von türk. kaimak 'creme, essence', Yussuf, 555),
?ia(tdr 'nager', oza(tfa 'hardiesse', olviädr 'oublier', vehicto 'velours',
durch Vermittlung des Türkischen (G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 24)
aus griech. ^vÖl im'ctya 'huitre'. Statt *mecto: sikUi 'epouvante,
terreur' aus türk. saklet 'pesanteur, angoisse', Yussuf, 104 1 (Verbum
ZUM JÜDENSPANISCHEN. I59
ispanidrse). Dagegen ist piskuzar nicht = span. pescudar, sondern
entspricht einem lat. perscrutiare (B 38). Neben kriaäiira *cre-
ature' gelehrtes kriat'üra 'enfant', wie instiiüto 'institution', avokdto
*avocat', rogativa 'demande', apsohUo 'absolu', kravdla 'cravatte'.
Ein besonderer Fall ist das Erbwort gritär *crier' {la vdka grifa
de la ambre ke fiene, el gdyo grüa, los lövoz gritaii).
Bosn. d'. rüda 'Raute' (Pflanze), varaiidada 'Vorzimmer', lödii
*boue', desyasalddu *d6braille'. Wegen Entlehnung lautet es in
Konstantinopel auch melodia *m61odie', wegen dd adovdr 'reparer'
(lad. adöve 'brique'), aderesdr lad. 'redresser' (pop. iiiderecdr), adio
'adieu' (das Gegenteil, der Willkommgrufs, hebr. barüy^^ aha). Lad.
gdida 'cornemuse' ist tertiärer Suffixtausch. Wie vok^vok. gQ ^^^^y^
vor r in Konstantin.: öya puäricta 'plat de poisson prepare avec
differents assaisonnements', kudctro 'image', 'peinture", neben ge-
lehrtem pairön (Salon, davon empatrondr 's'emparer'), dann ^uala-
ctrön und ^tialactrondr 'guiderdone', in lat. nebst den anderen
Fällen von ctr aus rct (B 53).
33" ^'^S ^ ^'sW- ^u^U^ *ride', lecii^iia 'laitue', vgl. junges
au^ürio 'augure', aii^iia 'eau' (neben d^ua) und salon. ^^rw/a 'bou-
tique', kiicunii^üria 'betterave'. Dagegen rigdr 'regier', pagdno
'paien', oriiga 'ourtie', omhligo 'nombril', mego 'magicien' (= (f)iti-
zero von fitizd), agöra 'maintenant', amdrgo 'amer' (aber -güra).
Neugriechisch ist makäri = it. magari.
34. Von neuentwickelten Konsonanten sind besonders folgende
zu nennen: Vor u im Hiatus entsteht ^\ fi^üzia 'confiance', aber
bosn. fiüzia, lad. enfegiizidrse 'se fier', ferner wird u- zu ^lU, ^ud\
^luso 'os', gtifvo 'oeuf, ^iitrfano 'orphelin', lad. Querto, ^licria
•jardin, verger', ^uezino 'odeur', ^Utrko 'diable, espiegle', (dagegen
für *ruse' ramdl aus dem Hebr.) zirgudla 'prunelle', niz^iielo 'pauvre
diable', syntaktisch gleich einer Interjektion, dd^iex mz^iielo del 'po-
vero lui' wofür auch este kevrdnto mit Konkretum statt Abstraktum
(„ein Häufchen Unglück"), wovon wieder akevrantdr 'accabler',
bosn. niziulo, von nidiolus, al^uiiiga 'langue' aus lucnga = kngiia
mit Entwicklung eines Vokals aus dem Stimmton des / unter dem
Einflufs von arab. al, auch bei iie aus iviie in a^uclo 'grand-pcre',
pop. papü, fem. vavii, lad'. ^ //(?!« 'filie', und sogar in sarapiil 'cale-
cons', aus Xvdk. sarvdl = konst salvdr, bosn. ebenso 'pantalon' da-
neben bos. caksir 'Pumphosen' aus türk. caks^r 'calyons' Yussuf,
I2Q, wofür bosn. braga 'Unterhose', dann in sekundärem /// in
dolet, das in redölet zu reölet wurde wie frz. rwrte aus retorla, so
entstand span. im Arragonien mit vorgesetztem a ein argücUo, wo-
zu wieder ein neues Verbum argüellar, 'Kränkhchkeit', 'kränkeln',
dann 'nicht gedeihen' als Reflexiv, als aktives, transitives Verb
'vermindern' bedeutend; das arragonische // = /'entspricht einem
spanischen j , portug. Ih und ist ein Zeichen einer dem ital. cor-
doglio, dem frz. deuil entsprechenden Bildung, die jedenfalls vor
der Entwicklung des güe < uc das Hiatus-^ von re verloren hat,
l6o J. SUBAK,
wenn nicht re Kons, dort zu ar Kons, wird; ganz so entsteht nun
im Judenspanischen mit e- statt des aragonischen a- als Stütze
für die lautliche Vokalentfaltung i rüttele, Infinitiv mit verschlepptem
Diphthong ir^ueler und heteroklitisch ir^ueli? wegen des Fehlens
der richtunggebenden i. und 2. Person Pluralis von ,, schmerzen".
Wenn das iil oder tiä im Anlaut nach Konsonanten stand,
so entwickelte das ^u vor sich ein u, wozu man äu^ua aus agua
B 33 vergleichen kann und ich als Analogie die deutliche Spur
eines i nach la vor t'uld 'capuchon' beim Zusammensprechen von
Artikel und Substantiv konstatieren konnte; so haben wir gu^uego
'jeu', lad. gugiiis 'juge', gugiitves 'jeudi', asu^iiär 'trousseau' 'dot'
und mit nachträglicher Umstellung des r tur^umo 'tonnerre'. Also
eine lautliche Entwicklung wie bei primärem tre^iia 'treve'. Dieses
u lautet im unbetonten Wortanlaute, aufser in Bosnien, soweit es
sich dort überhaupt erhalten hat, ^, daher ^oUr • flairer', ^olölr
'odeur', das dann ^ölgo^ ^öles u. s. w. im Vokal ausgeglichen hat,
^oz'dcta 'frai', ^omi/dr 'vomir'.
In Bosnien g-: gju'vn inyamiiiädii 'Eier, die von Freitag bis
Sonnabend in einem Topfe im Herde bleiben'. Diese im Grunde
nicht sehr komplizierten Verhältnisse verwickeln sich nun aber.
Die Fälle von vulgärem span. giieno = biieno entsprechendem ^ue
aus wue erzeugen dort, wo es ursprünglich bei wue blieb, nach
tonlosen Lauten fiu, so salonikk., bosn. und in den Zeitungen,
während in derselben Stellung in Konstantinopel Ji durch Assimi-
lation an den vorangehenden tonlosen Konsonanten erzeugt wird
und diese Kombination von s -}- Kons, erzeugt nun dort ihrerseits
homogenes z, i vor sich, wo dieses sonst üblich ist, wie in Esiioga,
das Grünbaum, S. 40, Anm. i anführt, wofür aber el kal vorkommt,
also einerseits (i)sfutgro, -a, {{)sfticno, {i)sfuckus 'beau-pere, belle-
mere', 'songe, reve', sabot de bois', anderseits hlmegro, -a, isJiutno.
Statt sfuekus heifst es konst. galecas, wovon bulg. galicönes, aus
ngr. yaXbVTL^a (G. Meyer, Ngr. St. II, 80), woneben kah'vras 'ga-
loches' aus yxü.tVQCt (id., Türk. St. I, 52) und pofhies (raaskul.)
aus dem neugr. f/jrovTirec stehen (ibid.). Zur Entwicklung des /
kann man hlt'io, -a 'petit-fils', petite-fille', bizincto *arriere-petit-fils',
ineve 'neige', [pilöta de inlve 'boule de neige'), inegdr *nier' (da-
gegen 'renier' kafrdr hebr.) vergleichen, denen das Bosnische und
Salonikk. Formen ohne i- entgegenstellt, z. B. iiHo, hiziieto, dann
weiter taiaranito wie biznöno 'arriere-grand-pere' und tataraiiönOy
wogegen inüäo 'nceud' auch im Bosn. erscheint, also primär n aus
1171 hatte und nur a- mit 2- von ///- vertauschte. Nun kann es aber
geschehen, dafs die Entwicklung eines solchen homorganen / vor
j^ Kons, nicht möglich ist, weil ein anderer Vokal schon davorsteht,
wie in caziiela, da entsteht dann nicht der vordere Reibelaut, sondern
der faukale Verschlufslaut: kaskuela 'casserole de terre*, ebenso
entspricht lad. a/ktj^ndo 'recipient' einem bulg. aiuendu 'vase de nuit'
(= bosn. iuto wahrscheinlich aus der Kinderstube, konstant, hasiri),
das aus rotwido mit IMetathese der Vokale, Dissimilation des vor-
ZUM JUDENSPANISCHEN. l6l
tonigen o gegen das betonte p zu e — o und Antritt des gewöhn-
lichen a nach dem Schwund des anscheinend bedeutungslosen re
entstand. Dafs das t- aus keinem anderen Grunde vorgeschlagen
wurde, also lautphysiologisch zu erklären ist, zeigt der gegenteilige
Fall: das von manchen noch konservativ iskierdo geschriebene Wort
für links ward zu isk'ierdo, wie leicht verständlich; das wurde zu
is/ürdo, woraus heutiges salonikk. isiierdo, bosn. siürdo mit dem
gewöhnlichen Abfall von z- vor j-Kons. in vulgärer Aussprache; da
aber zu is- konstantinopolitanisch der Artikulationsstelle nach nicht
A'', sondern Ji gehört, so entstand über isliierdo mit vollständigem
Aufgehen des H im folgenden i oder genauer y — nicht isiedro^
sondern sieä^'o mit der Entwicklung von rd > (fr, worüber unten
B 53 zu vergleichen ist. Für den Fall des ^ vor u in ähnlicher
Weise hat man pruntär 'demander' = lit. pregunidl (veraltet).
Zw gr: Yoitonig per esa 'paresse', aus dem Y erb {ftfe'ro 'entier',
nachtonig ?tegro 'mauvais'; gelehrt lad. pekgrino 'pelerin'.
35. Von Konsonant -{- u ist wenig zu berichten: span. mana
'Fertigkeit' entspricht mdna *habitude', von einem verlorenen Primitiv
vianlra 'unfruchtbar' zu it. vienno , daneben vortonig amcn^tiarsi
'diminuer', enero 'janvier', sinko 'cinq', sinkuenta 'cinquante', keii
'qui', ke 'que', kinio '^/V» kifienios *cinq cents', pdshja 'päque',
kiidrto *V4'» kuäl, kudla, kiuilo 'quel, quelle' und Neutrum, dazu
kimlker (ohne Femin.) 'qualsivoglia', kudtro 'quatre', kudndo 'quand',
aber katörze 'quatorze', zu kudnio 'combien* dann karär 'il quanti-
tativo' aus türk. /^ör«3'r 'duree', 'quantite ou temps convenable' etc.,
Yussuf, 53g, ^uaärdr 'regarder', aber gera 'guerre', dtt^tia 'eau',
trtgua 'treve', la sangre 'sang', la ingle 'bas ventre', dgila 'aigle',
liter. lingtid 'langue' (überall liimga, nur konstant. al^ue?igd)\ lit.
febrero 'f^vrier', kaäro 'chardon', muwirto 'mort', schliefslich bivdo^
a 'veuf, ve'.
36. Von Konsonant -f- j wurde /j/ oben B 17 besprochen.
Cl/. Nachtonig erscheint s ; h-dso 'bras', seÜ^dso 'tamis', kala-
zdsa 'calebasse', das mit portg. cahaga (span. calabaza, woraus das
frz. c. und neuprov. carabassd) auf capulaceus (nach ampullaceus von
CGpuld) mit Metathese und Vokalangleichung zurückgeht; \2.^. fdses,
Plural von fas 'visage', wofür pop. kdra\ incüsa 'esp^ce de gäteau'
mit üceu von hicir gebildet (= bosn. zelena [slaw. „grün"] de kizo
= bulg. bdnitsa [bulg. 6aHHU,a 'pätisserie']); almoärdsa 'instrument
chirurgical dont on se sert ä la circoncision'; peddsu 'grain du cha-
pelet' {t9spi 'chapelet' aus türk. tesbih 'chapelet', Yussuf, 11 75) aus
pedetentim und seinem Grundworte „schrittweise", „allmählich" =
„Stückchen weise" mit aceu, (vgl. südsard. morriri a peinicus 'morir
lentamente'), konstant, dafür ayrdnda, bosn. kanemdso 'torcchon pour
epousseter', wogegen konstantin. kanemdzo neben el cul aus türk. cul
'couverture qu'on met sur le cheval, haillon; housse', Yussuf, 175, so
vulgär füT gü/, ibid. 356, ebenso wie tmdzas 'pinces', wenn letzteres
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXX. II
102 J. SÜBAK,
nicht wie harveza 'brebis' zu harvis 'belier' von tenaz moviert ist, nach
Fällen wie ame?iaza, Salon, -o 'menace' geht, die das Verb neben sich
haben und daher z aus der vortonigen Stellung übertragen konnten,
wie ja auch neben regelrechtem laso 'embuscade' dzo *lasso', 'noeud
coulant' vom Verbum sein z hat, und wie umgekehrt korasön 'coeur'
von einem -aciu = dso mit Ö7i gebildet wurde, wozu akorarse 's'ecoeurer',
während korasäcto 'cuirasse' zu corium wohl gelehrt ist; so dürfte
auch neben regelmäfsigem bosn. riso konstant, trizo 'herisson' von
einer Ableitung sein z haben; dafs diese nicht so spärlich sind, zeigt
ein Blick ins it. und frz. Wörterbuch, spanische Ableitungen sind z. B.
erizar, erizado auch = 'dicht (von Gebüschen)', vgl. Körting 3273;
ficizo 'sorcellerie' von ficizcro 'sorcier', dolaäizo 'idole' vom Verbum.
Für glacies steht yelo neben bus aus türk. buz 'glace, gelee,
eau gelee; congelation', Yussuf, 121, auch pellicia wird durch
ein türk. Wort ersetzt: t'urdi, bosn. curdi, vgl. A 2. Bosn. spinäka
'epinards' stammt aus türk. ispanaky das übers Griechische aus dem
Latein, entlehnt wurde (G. Meyer, Türk. Studien, I, S. 33). Statt
acacia gilt salkum (Baum und Frucht) aus türk. salk9m 'grappe',
'pendant en forme de grappe', Yussuf, 10 15.
Nach Konsonanten steht s in kahdr 'chausser', kalsääa 'chauss6e',
diskälso *nu-pied', kdlsa 'bas', wofür auch el curdp aus türk. corab
*bas', Yussuf, 175, kalsdäo 'soulier'; eine bestimmte leichte Schuh-
art heifst miesta, bosn. fn^sta aus türk. mest 'sorte de bottines de
maroquin sans talons qu'on porte dans les galoches', Yussuf, 726,
dagegen bosn. statt span. lafiza 'Deichsel' rüda aus serbokroat.
ruda dass. Gelehrte Form: komhsio 'commerce', salon. aus dem
Ital. komerco (heifst in Konstant, 'douane' wie im Türkischen,
G. Meyer, Türk. Studien I, S. 62), Gresia 'Grece' (salonikk. Greca
aus dem Ital., bosn. Gregdya, das eine venezianische Verachtung
ausdrückende Bildung zu sein scheint), sosieädä 'societe' (Salon.
socetd aus dem Italienischen), cspesia 'espece' ('epicier' : hakdl aus
türk. bakal =^ bukkal 'epicier', Yussuf, 71).
Dagegen ist fi^üzia 'confiance' vom Verbum afeguziärse be-
einflufst. Das Wort hat also noch den Wandel von ci— zu zi—
mitgemacht, wenn nicht etwa blofs der von c zw z vorliegt; ersteren
zeigt amenazdr 'menacer', wie oben bemerkt; leider sind die Bei-
spiele äufserst kärglich. Umgekehrt ist aus -dso das Verbalsuffix
-asär^ dessen stammbetonte Formen gleichfalls -s- haben müfsten,
übertragen: imharasdr 'embarassar'.
37. tl)l Ganz so wie cy. Nachtonig s\ kavesa 'tete', wovon
das Derainutivum kavesika, ferner kavesera ^ cheweV , forttsa 'forteresse',
biso 'levre', das natürlich nicht zu basium gehören kann, wie
Körting 1258 stünde; es ist vielmehr portug. beizo 'Lippe', span.
bezo == 'dicke Lippe, Lefze oder Rand einer Wunde', gerade so
wie albanes. buzt (aus welchem rum. biizä und bulg. 6y3a 'joue'
stammen, vgl. G. Meyer, Et. Wörtb., S. 57) 'Lippe' so gut ist wie
'Rand', während buz im Altspan, nur 'Handkufs' neben 'Lippe'
ZUM JUDENSPANISCHEN. 163
ZU bedeuten scheint, doch heifst neuspan. huzon^ das mit huzo
'Taucher' (Vogel) wohl trotz der ähnlichen Verwendung des frz.
buse und seiner Ableitungen nichts zu tun hat, 'Abzugsgraben',
„Öffnung", „Spalt" und huzonero davon 'Schleufse'. Und huz
macht den Eindruck einer Parallelbildung zu -ities : -itia, also
-uties neben -utia, welch letzteres eine j^-Ableitung von -utus
wäre, d. h. von labutus, welches so zu lahium gehört wie be-
legtes labellum, also eine analogische Bildung. Darauf führt der
Parallelismus mit labitia, das barbitium zu barba entspricht;
labitia ist denominal wie kavesa. Die falsche Abtrennung von
la in Fällen wie illa la [bella kann nicht überraschen. Hinzu-
gefügt sei noch zu -itia : -itie der Hinweis auf M.-L., II, § 480,
der ausdrücklich ausschliefslich der Pyrenäenhalbinsel -ities vor-
behalten zeigt, zu -uties : -utia eine Verweisung auf M.-L., II,
§418, der von der Frage der Parallelbildungen mit ü handelt, die
auch in § 520 Anm. behandelt werden {iiegriisco u. ä.).
38. Vortonig entsteht s: lad. perezözo 'paresseux' (zu dem
wohl auch ispiruzdr = utiare 's'etirer', Subst. ispirüzo gehört, vgl,
Horning bei Körting 3454 bezügl. einer -///^-Ableitung), pop. ha-
ragan, adelgazdr 'amincir', dann amhezär 'apprendre', agiizär
'aiguiser', darum pözo 'puits', dessen Beeinflussung durch das
Verb ja auch frz. puits im Vokal erklärt (Ztschr. f. rom. Phil. XXVI,
365), die ältere Stufe zeigt das Bosn. mit pödzo, das auch das
dem span. eiitesar entsprechende Verb von tensus intezdr 'raidir',
wozu erst wieder das postverbal Adjektiv tedzo *raide par suite du
froid', nach den Verben auf -itiare, genauer nach der in ital.
intirizzare = mtirizzire 'rimanere incapace di movimento dal freddo',
Y^OTtng. enten'zarse ^ enregela?-se vorliegenden Ableitung auf -itiare
von integer wegen begrifflicher Verwandtschaft und lautlicher
Nähe umgeformt hat; so haben sich auch bafezdr 'baptiser' und
bostezdf 'bäiller' nach -itiare gerichtet. Dann begreift es sich
auch, dafs zu diesem Verbum bostezdr das postverbale Substantiv
hostezo 'bäillement' lautet, das nebst anderen derartigen Verbal-
nominen auf -eza einwirkte, welches einem -itia entsprechend -esa
lauten sollte: grandcza (Salon, grandürd) 'grandeur', bosn. fimza
*noblesse', nobUza 'noblesse', delgaä^za (auch la -ör, -uro) 'minceur',
lad. fortaleza =•■ enkastiyaäüra * forteresse ', gentileza 'paiens', aber
statt span. lijereza nur manküra (auch 'Fehlgewicht' u. s. w.).
Das genügt schon, es ist aber, was hier nicht konstatiert werden
kann, weil im Auslaut in Pausa Tenuis eintreten mufs, möglich,
dafs die Endung -itie eingewirkt hat; hier heifst es birdes 'veu-
vage', cikes 'enfance', rnanseves 'jeunesse'.
Nicht hieher gehören die zwei Wörter bosn. pisön 'teton de
la mamelle {tetd)' und impesdr 'commencer'; wenn lat. petiolus
in frz. päiole eine späte Endehnung ist, it. picciiiolo lautlich nicht
geben kann, rumänisch piclor eine Herleitung von ihm nicht aus-
schliefslich verlangt, dann wird man auch pisön mit span. pezuelo
164 J. SUBAK,
von einer alle Sprachen befriedigenden Basis herleiten müssen. Da
wird also nur ein in \t. pizzicare in der Gestalt der stammbetonten
Formen vorliegendes Wort ausreichen, das vor dem ly noch einen
Konsonanten hatte. Das Verb hnpesdr könnte nach den stamm-
betonten Formen s haben und auf petia zurückgehen; über die
Möglichkeit einer solchen Analogie sehe man oben meser B 27.
Stand aber vor dem ty auch hier ein Konsonant, so gelten auch
die endungsbetonten Formen. Bosn. isiifsdr 'stizzire' stammt aus
diesem ital. Worte in der Form -are.
3g. Nach Konsonanten gibt ty immer s: lad. aierseär 'tripli-
care', mär so 'mars', fuersa pop. hiiersa 'force', forsdr * forcer',
aderesdrse 's'adresser', aderiso 'adresse', salon. aäresdrse aus dem
Franz., Msa 'chasse', kasd~r 'chasser', hkueser 'brüler, d'une plaie',
wegen coctio oder coctiare, yenso 'etoffe legere', span. lenzuelo wird
durch savand 'drap de lit' (der Akzent weist auf nicht-romanischen
Einflufs, aber bosn. regelrecht sdvaiia), durch mortdza 'linceuil',
durch ridd 'mouchoir' aus türk. j'ida 'sorte de vetement etc.', 'man-
teau' Yussuf, 985, bosn. rpzd, rozd aus serbokroat. riza 'Kleid,
Tuch', zu deren Bedeutungsentwicklung man bulg. Ka^jTaffL 'espece
de sarrau de prix chez les Turcs', 'mouchoir en soie' vergleiche,
ersetzt, mansdna 'pomme', mansdno 'pommier' = bosn. mansanario,
dazu schlug sich ver^uensa zu -entia; pldsa 'place', möso *do-
mestique', wovon erst moseädä 'jeunesse', fem. 7?iösä 'fille, servante',
7ndso 'bouquet' und bosn. indsa 'plusieurs files de perles d'un
Collier de femmes', konst. 'päte', bdlsa 'boue, mare', vielleicht auch
bosn. rssdnsa 'Dochtträger' zu rectiare (= konst. mecon von meca
bosn., konst. 'meche'). Gelehrte Formen sind: salon. pronunsidr
'prier Dieu', orasiön 'priere', paldsio *palais', gustisia 'justice', ser-
visio 'Service', bosn. 'Abort', grdsia 'gräce', müncas grdsias 'merci',
lad. kovdisia 'convoitise', anojisidr 'annoncer', lismsia 'permission',
ddr l.t pop. =/^r»z^/<?r, smsia ' science\ pasensi'a 'patience', apsensio
'absinthe' (zu ps vgl. apsolüto 'absolu', apsenidrse 's'absenter'), presio
'prix', senttusia 'jugement' = salon. guzgamünto, variasiön 'change-
ment' = iröke, lit. edukasiö?i = pop. tiene mtmco der ey eres (aus dem
Hebr.) 'il est bien eleve', partinsia 'depart', lad. afriisiön 'souffrance
causee par le manque de ce qu'il faut pour vivre', lad. kerensia
'amour', iSrsio 'Va'» reduksiön =^ el abasdr 'reduction', \\\.. intensiön
'intention' (das Adverb fnahsüs 'propre, special'; 'particulierement',
Yussuf, 674), aiensiufi 'attention', wofür auch azer dikdt 'faire a.'
aus türk. dikkat 'attention, exactitude, ponctualitd, soin, Observation,
subtilite', Yussuf, 204, steht; lit. divörsio 'divorce', statt 'pretentieux'
insafsis (türk., Grünbaum i2o2).
40- y k^y^ §yy s'' 0-
Anlaut: yerno 'beau-fils', jüngst eingeführt Ht. enero 'janvier',
lad. la yerfne 'vermine', 'tout ce qui rampe' (zu dieser Bedeutung,
die zu lat. 'Sprofs', 'Nachkommenschaft' u. dgl. von gar man
stimmt, vgl. lad. la dve 'tout ce qui vole'), lad. ermoyo 'foin' (pop.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 165
samän aus türk. saman 'paille', Yussuf, 10 16), jedoch in fremdem
yeiek 'gilet' (iiirk. jelek 'gilet', Yussuf, 1269). Daneben Entlehnungen
aus dem Französischen und Ital. mit z: zeneral 'general', zenero
'genre', wie korizir 'corriger', dizevir 'digerer', indizmo 'indigene'
(pop.jj/^r// aus türk. y er li 'qui est du pays, indigene', Yussuf, 1274),
indulzdusa 'indulgence' (relig.), virzen 'vierge' (lad. eskösa = bosn.
'jeune femme'), orzzen 'origine' (salon. italianisierend orizine),
konzeto 'conge' mit Suffixumsetzung. Vor anderen Vokalen hin-
gegen ebenso wie in Lehnwörtern g\ lad. gifgues 'juge', gnzgdr
*juger', guzgaäör 'juge', sal. guzgatnienio 'jugeraent', gu^tjego 'jeu',
gii^jjdr (gü^uo, as, a etc.) 'jouer', gugtieves 'jeudi', aguntär 'joindre',
'ajouter', 'epeler', log. gurdäos 'jures', gakeia 'jaquette'; orien-
talischer Herkunft lad. gdspe 'jaspe', gdro = küvo 'moggio', bosn.
gdfu 'Trinkglas' (= bulg. Mpa aus dem Türk., vgl. G. Meyer, Türk.
St. I, 50 s. V. ko7'a, rum. vdzo, ibid. 51, in Sofia köpa = span. copa,
in Adrianopel köpo nach vdzo neben kubiiz de vhio, dafs doch irgend-
wie mit dem volksetymologisch umgestalteten serb. kupuz * Haubitze'
auf ciihiis beruhen wird; gmte 'gens', geniiles 'paiens', gemiäo *ge-
missements', gingivre 'gingembre'.
41. Im Inlaut sind die Verhältnisse durch Ausgleichungen
sehr ver-worren: Die italienische Regel (M.-L., I, § 510; Ital. Gram.
§§ 247 und 249), die auch hier gilt, ist das Gegenteil dessen, was
fürs Katalanische und Portugiesische gilt, nur dafs y, wenn es
analogisch eintritt, span. nach t fällt. Port, hoje ist natürlich nach
vortonigen Fällen, wie hodiernus, hoje em dia umgestaltet, cujo nach
cujaie, von dem auch prov. gozijat, eine franz. Entlehnung mit rück-
gebildetem Simplex goujo, stammt. Italienisch bleibt vortonig y
zwischen zwei a\ majale. Im Katalanischen wird das vortonige g
{mit ja aus mitjd, wo es berechtigt ist) im Auslaut tonlos, daher
mifj und dieses c wird dann auch in den Inlaut verschleppt (niifxa),
schliefslich sogar auf vortonige Formen übertragen (pitxor, pifxorar),
das von Morel-Fatio Grundrifs I, 678 angeführte vaja ist von M.-L.
II, § 231 längst als nach aja gebildet erklärt worden.
Vortonige Fälle haben wir in den Verben auf -edr: \aä.p>/idr
'lutter, guerroyer', lad. aktirned? 'pousser des cornes', avagaredr
'ralentir', pasedr *se promener', asaimedr 'chanter', aviananedr 'etre
matihal', laäinedr '(spanisch) glossieren', a^iuiredr 'tressaillir', lad.
soflamedr 'resplendir', bosn. kulanedr 'faire usage' (türk. kullatimak
'employer, faire usage', Yussuf, 624), bosn. imhenedr (kavdyo) 'monter
(ä cheval)' (türk. hinmek 'monter ä cheval, monter sur . . .', Yussuf,
106), bosn. sasaredr (konst. los sasareos 'vertige') 'schwindeln' (türk,
sasprmak 'se troubler, etre ahuri', Yussuf, 149), sarsanedr 'secouer'
(türk. sarsdlmak 'etre ebranle, secoue, agit6', Yussuf, 102 6), bosn.
litledr 'plätten' zu iiti 'Plätteisen' {\.\\x\.ütü 'action de repasser une
etoffe', Yussuf, 12 17), yakisedr 'etre convenable' zm yakisikli 'bien-
s6ant' (Grünbaum, 104 1), zcflenedrse 'se moquer' (Grünbaum, 93 '),
dayanedr 'durer' (Grünbaum, 103 2), daldiredr 'plonger' (türk. r/a/-
l66 J. SUBAK,
(hi'mak 'plonger', Yussuf, 179), dazu bosn. daldaredf 'Kummer ver-
ursachen', bosn. m^mledr 'löten' [= siandf, ^onst. so Iddr), yrandazedr
'chiffonner' von yrandazo (B 17), akaredr 'charrier', X'd.^i. akalsaäedr
'faire une chaussee', patladedrsa (neben -ddrse) von dem B 58 ge-
nannten Stamme des türk. 'crever' (= lad. iranser), maredr 'se
troubler, avoir des vertiges', eig. das Wort für „seekrank werden",
sureär 'dyssenterie', ein substantivierter Infinitiv {zurrar span. ver-
altet), wo also "^dezeydr : *dezeza ausgeglichen wurde zu '^dezeydr :
*dezeya, welches dann *dezeydr : dezia wurde wie akea (B 16), worauf
auch dezeär nachgebildet wurde; so hat sich eine Ableitung auf
-eo^ 'ia von den Postverbalien aus ergeben, die in lact. denuseo
(B 58), lad. kuatropea 'quadrupede' neben dezeo vorliegt; ähnlich
hat ^peyor auf das Resultat von pejus gewirkt, das y fiel nach e
und nun lautet es danach la^.peör 'pire' (pop. mas nigr6)\ ferner
ayimdr 'jeuner', ayüno 'jeüne' (pop. fan/ct aus dem Hebr.), dezayundr
*d6jeuner'; \3.ä.mayör {pop. ?}iaz grdnde) 'plus grand', \B.d. mayorgdr
'subjuguer', mayordi 'Schuldiener', dami nach Ableitungen um-
gekehrt wie it. maggiese mdyo (lit.) 'mai', salonikk. mago aus dem
It.; fueya 'fosse' kann nach fodiare (it. umgekehrt foggiare nach
foggid) gebildet sein.
Umgekehrt ist nachtonig z entstanden: bosn. vareza 'Schmeifs-
fliege', das mit portg. vareja zusammengehört und deswegen nicht
-tcla darstellen kann; im Portugiesischen hat die Vortonstellung in
mosca varejeira u. ä. das j bewirkt, denn es ist offenbar eine Ab-
leitung varidyare von varus 'Flecken im Gesicht', von dem auch
frz. vcrok kommt, anzunehmen, die mit portg. vai-ejar, span. varear
zu bosn. vdra 'Stock, Strich' nichts zu tun hat, wie ja auch it.
häcoli nur zufällig zu baculus stimmt, seitdem bom- fiel; mit
diesem vareza stimmt it. marmeggia 'il baco della carne secca', das
eine Kreuzung mit verme und Silbenanlautsangleichung zeigt. Ein
weiteres schwer erkennbares Beispiel für '-y ist dann puzdr 'aug-
menter', püzid^a 'augmentation', das genau zu porig. pujante 'mächtig',
pujanza 'Stärke' stimmt und sein z aus den stammbetonten Formen
verallgemeinerte; vgl. katal. puja 'poya' und 'aument de preu',
piijar 'subir' 'crecer' etc. Leider bringen die Wörterbücher (z. B.
Booch-Arkossy) eine grofse Verwirrung in die Verhältnisse, da sie
pujar 'in die Höhe treiben, überbieten' und das veraltete pujar
'stofsen' als einen Artikel geben, wo doch das zweite Wort, ent-
sprechend lad. empusdr (A 7) aus pulsiare stammt, daher die Be-
deutung 'pousser avec violence', Kompositum arepusdr 'repousser'
mit Ausfall des / wie in püso 'pouls', puseras 'manchettes' gegen
ho'&Xi. pülso 'Puls, Manschette' aus dem Ital. Hierher gehört bosn.
hosiezdr 'gähnen', hosiezo 'Gähnen' (konstant, bostezdr, hosiezo nach
-itiare) von buxida > büsta (auch 'Gelenkpfanne', vgl. franz.
hoiteux 'mit einer auffälligen, d. i, verrenkten Gelenkpfanne', it.
smascellarsi dalle risa, ixz. jouer de la mdchoire 'sich's gut schmecken
lassen'). Dann erklärt sich auch bosn. anuzdr, konst. anozdf, istd
ayiozdäk) 'il est depite'. So würde auch niz^iielo 'pauvre' aus 7iidyu
ZUM JUDENSPANISCHEN. 167
ZU erklären sein, wenn dieses eine Rückbildung aus nidiolus mit
span. 'Uelo sein sollte. Neugriechischen Lautwandel von yi zu y
spiegelt pandya 'madone' wieder. Gelehrt miäio *i,2'» bosn. rime-
dyu, dagegen aus it. viezzo : mezo, jüngste Entlehnung bosn. ageni
aus dem Deutschen 'Agent'. Wie mego aus magicus 'mage',
'sorcier', so bosn. &'//a 'Fahne' aus vigilare postverbal, intravelärse
'einnicken'.
42. Nach Konsonanten wurde daraus z\ isparzir 'rcpandre',
bosn. 'tendre', ferner abnorzär 'diner', dessen Entwicklung aus
morsus ganz undenkbar ist, vgl. lönso 'ours', iskäso 'avare', iska-
süra 'avarice', (bosn. mit rs durch it. Einflufs), lad. atravesdr, wo-
gegen arsenäl 'arsenal' natürlich späte Entlehnung ist, ebenso
traversär 'traverser'; wie neben prandere mit derselben Bedeutung
prandium {\i. pranzo) stand, so ist neben mordere ein mordium
vorauszusetzen, von dem erst -mordiare wie SX. pranzare gebildet
wurde; portg. almcco neben almorco (Körting 246) steht in Wörter-
büchern mit 0, worüber Cornu, Gr. Gr. I, S. 773, Nr. 224, wie ja
auch dy in Nr. 11 1 einst z war, während man zum Fall des r
Nr. 148 ibid. qu§s <C qu§rs vergleichen kann; ein weiteres Beispiel
ist hizias 'gencives'. Spät ist indiäna 'dinde'.
43. Romanisches gy nach Konsonant wurde zu g: isponga
'eponge', ispongär 'frotter le plancher', hpongaäof 'torchon ä cet
usage'. Einem asiatischen g entspricht dieses in bosn. naränga
'orange', wofür konstant. /^rMöV aus imk. portokal 'orange', Yussuf,
959, das selbst neugr. jtOQTOxdX?u wiedergibt (G. Meyer, Türk. St.
I, 34)-
44. Das Resultat von fiy haben wir in istrdno 'etranger',
bdno 'bain^ karkandl 'talon', bosn. sinöf 'Papa' (oppos. rnaiid
'Mama'), tina 'teigne', ho?,r\. pina 'Maiskolben', kastanäc.s 'castag-
nettes', revdno 'troupeau' (portg. -anho), pestdnas 'cils', das nach
antiae 'auf die Stirn herabhängende Zotten' von post gebildet
wurde (über den Wechsel mit port. -ano vgl. M.-L,, II, § 449), auf
manean- geht demandna 'matin', amandna 'demain' zurück nach
Mafsgabe von südsard. mangiänu 'mattino', mittel- und nordsard.
manzänu dass., sdiia 'rage' = ira^ und mit ziemlich starker Ver-
änderung (Aphärese und Suffixtausch), lad. lemuno 'deuil', lad. alc-
mundfse 's'affliger', also dieselben Ergebnisse wie nn\ diio 'an', lad.
pina, pindsko 'rocher', bosn. nineta 'Augapfel', nindio 'veau', lad.
pekeno 'petit' = pop. ^7/(';', kdiia 'bäton', kavdna 'chaumiere', vin:
ddno 'dommage', \2.(i. ^u^na 'jeune fille' = domna + bona, lit.
kondendr 'condamner' und ganz gelehrt lit. amnistia (als Gegenteil
hebr. yyrem 'anatheme'), dann mfiy. bosn. asondrse ■=^ sondrse in
Konst.'rever', (Subst. oben B 34), schliefslich gn\ preiidda 'enceinte',
bosn. imprenärse 'schwanger werden', jmÄ'/'signal', iamdno 'enorme',
Unos 'bois', distno 'dessin' und ngl: üna 'ongle'. Wegen der
Präposition in- bleibt bosn. ingluiir 'schlucken' und wegen dieses
Verbums auch sanghäif 'schluchzen'.
l68 J. SUBAK,
Gelehrte Wiedergabe eines spät eingetretenen nn liegt vor in
pendula *plume pour ecrire' [?,ovL?>i pliimaz del päio 'plumes d'oie').
Wegen portg. apanhar wird apandr 'attraper', 'prendre' wohl
als Fischerei- oder Jägerei -Terminus zu panus 'Faden' eine y-
Ableitung darstellen und mit pannus nichts zu tun haben; das
Bosn. hat daneben auch aus dem Ital. aferdr.
45. Die übrigen j^- Verbindungen sind spärlich; vy in rävia
'colere, rage', aravidrse 'enrager', lad". Idvio *levre', pop. müso, lad.
el Mar Rüvio ' la mer rouge', növio 'le marie', lividno *16ger', bosn.
auch ecdr lividnus 'Blei giefsen' (Orakel), aliviandr 'alleger', statt
cavea inxk. ka/Ss *cage, grille, grillage, barreaux, treillage, Jalousie',
Yussuf, 518, (über welches G. Meyer Türk. Stud. I, 44), sdvia statt
sdlvia 'sauge' ist volksetymologische Umgestaltung, regelrecht nach
plovere lüvia 'pluie'. Das jf bewirkte bei y}^^^«, bosn.ybya 'fosse'
die Vortonstellung oder es ist dialektisch, wenn es nicht zu B 41
gehört. Mit py nur dpio 'Sellerie*. Ferner köpia 'copie', und
bosn. kupeta (B 58).
46. 7'?/: buTo 'peau', tnkordrse 'se cicatriser' (im lad. solddr
'pariser'). Dagegen ist aii^ürio 'augure', 'souhait' gelehrt; -arius
v&X. -ero: y^randazh'o = %ra7idaz6n 'chiffonnier', lad. ww/z/r/rö 'espion',
pop. viisilikero 'agent provocateur', froiitera 'Stirnschmuck der weib-
lichen Kopfbedeckung aus Dukaten', sapaUro 'cordonnier' zu sapdto
'soulier', sapaiila ^'^'^Wi soulier', \i\y\%.pasUrär=\tos>w.hasma 'Wasch-
wanne', karnero 'belier', karnera 'brebis', iskaUra 'escalier', sivera
'granaglie', koärero 'agneau', bosn. madero 'Balken', pandcro 'tam-
bourin', ronkä-a 'enrouement', bosn. tahakira 'Tabaksdose', aber
konst. tahakitra, puntcro 'poinc^on'; daneben gelehrt almdrio 'ar-
moire', bosn. mansandrio 'pommier' (konst. mansdnd), gew. dr7>ol de
las peras, de laz mansdnas, de läz muczes, lad. isköria '^cremure',
hizeria 'petit-pois' aus türk. hizelia neben pizelta (G. Meyer, Türk.
Stud. I, 34), lad. adoloridrse 'avoir mal', pejiserio 'pensee', kativerio
'prison'; an -aj- = -aris ist mit einer Art Movierung almendra
'lampe' aus luminera angelehnt worden. Dem Ital. entstammt
handüra 'pavillon'. Aus dem Französischen stammt ebenso wie it.
mestieri menester, daneben lyjizd 'besoin' aus türk. ikiiza 'exigence',
Yussuf, 460. Statt xoLfirjTfJQtor steht bosn.-hebr. bed'ajayim ('Haus
der Lebenden') oder hed-akevaröt ('Haus des Begräbnisses'), weil
mit der Liturgie verbunden, vgl. diesbezüglich bosn. la levayd neben
konst. funerdles, bosn. kevurd 'enterrement' aus dem Hebräischen.
Mit fy: konst. sh'ifia, bosn. köfia 'Haube'. Statt hiblia steht el
arbdvesj'im, bosn. arbdiu^ezrim aus dem hebräischen Zahlwort '24'
wegen der Anzahl der Teile des Alten Testamentes.
47. Ein besonderes Lautgesetz zeigt das Bosn.: -i'ko, -ika, -igo,
'iga postjotazieren den faukalen Konsonanten, wodurch er palatal
wird: umbligyo 'nombril', -ikyo als Deminutivsuffix [galkyo 'kleiner
Hahn' und 'Adamsapfel', azikyo 'as', florizikya 'fleur', papikya 'pdpa
cika fica kon peddsus de pan viezo\ el karikyo 'Spule' (= kleiner
ZUM Judenspanischen. 169
Wagen'), huikyu 'kleiner Kuchen' \hoyö\. muzirikya 'iris (des yeux)',
titikya [= cuca) 'Genitalien des Knaben', micikya 'Zündholz' von
mica 'Docht', wofür bulg., rum. el kihrit aus dem Türk., serb. masina
zu serbokroat. masala 'Fackel'), migya 'miette de pain', fiirmigya
'fourmi', irigyo 'ble', urtigya 'ourtie', digyo 'je dis', figyo 'figue',
pikya 'il pique', salpikyäf 'im Kote herumstrampeln'; sogar bei fremden
Wörtern, wie pikyu '(türk.) Elle'.
Dagegen in Konstantin, paliko = verga 'verge', 'baguette du
tambour' zw pdlo 'baguette' == vara^ riiko 'ruisseau' zu rio = aröyo
'fleuve', capkiniko zu bosn. capkim 'gar^on' aus türk. capk9n 'gamin,
vagabond etc.', zu dessen Endung siir^üii aus sürgün 'exile',
Yussuf, 1063, pafst, graniko 'petit abces' zu el gram 'baie', horiko
'äne', kavaiko 'poulain', auch bei Adjektiven: la mansdna istd {im
pöko iokdäa ==) tokaäika 'la pomme est piquee', adverbiell: a-raga-
riko zu avagdf 'lentement' zu span. vagar 'Mufse, Langsamkeit',
einer Vermischung von vacare und vagari.
48. Eine weitere in Bosnien beobachtete Erscheinung ist iy
zu % und dy zu g\ konstant,, salon. Ingletiera\ Ligli^ira, se derikö
'se fondit', gizeno = diezino 'le dixieme', insingö = encendiö 'il
alluma '.
4g. Der einzige besonders in Betracht kommende Konsonant,
der in verstärkter Form gesprochen wird, ist r\ im direkten Aus-
laut hat man stets r'. iu^udr, Infinitive -dr, -tr, -ir, katdr 'regarder',
Subst. 'oeil', PI. -es, bosn. zar 'Vorhang' aus türk. zar 'toile tres
fine, rideau', Yussuf, 1295; bosn. ßildr 'weibl. Geschlechtsteile'
(männl. patd), bosn. asker 'Heer' (türk. asker 'soldat', Yussuf, 47),
aber papel 'papier'. Im Inlaut ist vereinfacht worden in iore 'tour'
(z. B. töre de marfil 'tour d'ivoire', wofür jetzt fildisi aus dem Türk.),
bei neu erscheinendem Anlaut wegen des a, das nicht als ad ge-
fühlt wird, arivo 'arrivee', vgl. lad. aröyo 'fleuve', lit. orör 'horreur'
(pop. dafür diz^ilsio), mardnos 'Juifs convertis par la force et qui
pratiquent en secret le rite hebreu'. Dagegen ist rr als r erhalten
in tier2, 'terre', lad. desterdf 'exiler' (pop. azer siir^im aus dem
Türk.), lad. bdro 'argile', emhdrdr 'biffer' {■= gastdr, das auch 'de-
penser' bedeutet).
Anlautend steht f in m 'roi, riva in infkhi 'dessus', a'riva
'en sus', rima 'placard' (aritndr = azir las rimas 'entasser', ari-
mdrse ' s'appuyer ').
50. Die Assimilation der Vorsilbe in- in immeldr 'emraieller'
steht ziemlich vereinzelt, es liegen die Dinge schon anders in c?i-
mentdr 'injurier en evocant les morts', 'blasphemer', ursprünglich
'rappeler', wie lad. 7ion enmtntes el nombre del Diö emhaUks *ne pro-
noncez pas vainement le nom de Dieu', dann 'citer', 'allegucr',
bosn. einfaches mentdr 'maudire'.
51. et > c\ noce 'nuit', dico 'dit', cco 'fait', la dtrü\i 'la main
droite', istrecdr zu istreco 'etreindre', oco *8', ocavo *^lti\ ^^^' ^"^"^'^
170 J. SUBAK,
'dispute', Verb. lact. alucdr, aprovecdrse * profiter', peco 'poitrine,
sein', bosn. picüga 'Brust', Sveifses Fleisch des Hühnerbratens',
la lece *lait'. Hieher gehört dann lact. frocigiidr 'germer, porter
des fruits', eine -ficare- Ableitung (vgl. \2i^. fra^iiar 'construire'
= fabricare) wie lad. abeÜ^igudr 'epargner, ne pas tuer, gracier',
lad. atestigudf ' temoigner', wovon wieder lad. tesUgo 'temoin' ab-
geleitet wurde, statt dessen pop. saä (aus türk. sahid, vulg. sahad
'temoin', Yussuf, 150), lad. mocigijdr 'multiplier', apazigudr 'faire
la paix', lad. ahoni^iidr *s'am61iorer', und zwar von fructus; das
ü ist nicht gestützt, denn frz. fruit stimmt zu truite aus 0, it. fruito
sieht man die erbwörtliche oder gelehrte Natur trotz seines // nicht
an, span. fruto ist sicher gelehrt und stellt erbwörtliches früctu
ebensowenig dar wie amatdf (la seä) 'etancher (la soif)' mactare
oder wie mailänd. früita\ frucha entspricht trucha mit 0, ebenso rum.
frupiü luptä, wie auch prov. früc zu lüco stimmt, albanesisch fruit
wurde zu früi (G.Meyer, Et. Wörtb., 112), neugr. fQovxTOV ist
aus it. frutio entlehnt (id.), daraus erst mazedorum. fruttu (ibid.) ;
cfQOvxa 'Nachtisch (ibid., Neugr. St. IV, gg) entstammt dem Vene-
zianischen wegen des /, portg. fruta stimmt zu truta mit o, fruita
zu truita. Wie man da zu lat. frücius kommt, ist mir ein Rätsel.
Zudem ist das ^ nicht stammhaft, sondern analogisch, denn fructus
ist eine Bildung zu frui wie actus zu agere, nur hat sich eine
analogische Bildung eingefunden, deren c genau so zu erklären ist
wie victus zu vivere, fluctus zu fluere, worüber bei Brugmann,
Kurze vergleichende Grammatik der indogerm. Sprachen, 7g i; frui
wegen frux frügis mit ü anzusetzen liegt kein Grund vor; fruc-
tus mit ü zu got. hrükjan 'brauchen' zu stellen (Brugmann, 1. c,
§88) ist ungerechtfertigt. Neben />««rW 'piquer' (punctulare) pünto
'moment, minute' mit Ableitungen vom gleichen Stamme: apuntdr
'indiquer', refl. 'se choquer', puntiro 'alene', puniapite 'fermoir,
broche' (B 58), ispuntdr 'bourgeonner', sdnto ' Saint', pi7ita 'peste' zu
/'/«/.'/r 'peindre', lad. thito {^eriiitzd) 'Cochenille'. Von apretdr 'serrer'
(B 52) dann apräo 'angoisse' (auch angüsia in Lehnwortform). Ge-
lehrt ist dotrino 'doctrine', deköto 'decoction', bosn. reköta 'weifser
Käse' (aus dem Ital.), bosn. bishäela 'pain d'Espagne' (bulg. pan
de Loh, B 16) = masapdn 'Marzipan', kuptta 'Lebzelt'.
IIL Singulare Erscheinungen.
52. Metathese. Salon, kursihn 'balle', bosn. so und krusiim
aus türk. 'plomb', 'balle de plomb', Yussuf, 627 kursun = konstant.
et plömo (mit m <^ mh gegenüber lömbo 'reins'), zum Wechsel von
-n und m vgl. bosn. pudrün 'Keller' aus türk. budrum; bosn., serb.,
rum., bulg. luMga 'langue' = konstantin. al^uenga B 34, liter. lingua,
prove 'pauvre', proveädä 'pauvrete', bosn. trukesku *turc', kevrdr
,rompre', 'faire faillite', se kevru 'une hernie lui est sortie', als
Subst. putra, das mit span. pütro 'Füllen' identisch ist, von pullare
'sprossen', kuäidäo 'soigneux', 'soin' = salon. kincto, schon türk.
ZUM JUDENSPANISCHEN. I7I
poirds 'vent du nord' ('vent du Nord', Yussuf, 962 aus griech.
ßoQtag == neugr. ßoQiäg, vulgärtürk. porjaz, sonst po\raZy ebenso
wie das Gegenteil lodös = türk. lodos^ Yussuf, 660, *vent du sud,
du midi', aus roroc, vgl. G. Meyer, Türk. St. I, SS. 80 u. 83),
koniruviär 'rendre la vie amere', wie Span, spdlda *dos', wozu liter.
pildora 'pilule', pop. ^/ap aus türk. habh 'pilule', 'grain', *graine',
Yussuf 365, daneben spdla *6paule' aus dem \\2i\.., prisona 'personne'
in Anlehnung an das Präfix prae, °mtregdr 'remettre', apretdr *ser-
rer', bosn. (<?/ dedd) hutro 'pouce' (nur noch d. grande 'majeur' und
ciko 'petit doigt' gebräuchlich, sonst unbenannt), pj-enda 'gage',
prostemeria 'avenir' zu span. postrimeria, prostero 'posterieur'; der
it.-frz., nicht der span. Form entsprechend krcwdfa, ohne Metathese
also, bosn., bulg. paäidr neben paiddr aus türk. pal dos 'cessation
du travail, repos, vacance' Yussuf, 941, 'digerer', bulg. auch ispidir,
konstant, la komiäa no me se 'sta dezaziendo 'je ne digere pas bien'.
Bosn. vana, bulg., rum. vdina 'Naht der Unterhosenschnur', drie 'air'.
53. Wechselseitige Umstellung: korolddCo pop. für kolordäo
'rouge', bosn. fuldr 'con' zu forum ^ diritir 'dissoudre', martcto =
bosn. madero 'poutre' (dem Slaw. entstammt bosn. ö/^<7^(7«f 'Dachtramm'
= serbokr. okogdca 'Hauptbalken, Träger, Durchzug'), safanöria
'carotte' == span. zanahoria 'gelbe Rübe', das im Span. Metathese
zeigt, es gehört zu arab. asfr 'gelb', wozu auch safrdn 'safran'
also zu Körting 10425, sangir^uela 'sang-sue' zu sanguijuela, das
selbst schon das / dem Einflufs von jugo aus sücu unter dem
Drucke von exsucare verdankte und sein Suffix mit dem gewöhn-
lichen Deminutivsuffix vertauschte, nachher mischte sich sangre ein,
nach vollzogener Metathese wechselte noch das r seinen Platz,
weil g vorausging, bosn. samisüga mit Einmischung von slaw. (serb.)
samo 'allein', 'selbst', bulg. sangiiela\ bulg., serb., rum. sudeser 'suc-
ceder, arriver' (unpersönl.). Dem portug. alfavaca, alfabaca ent-
spricht la alKavdka = span. albahaca, in Murcia mit Anlehnung an
— icus, — ica alhdbega 'Basilienkraut'; bosn. und lad. alimdna,
alemdna 'animal' mit Suffixtausch, aber Bewahrung der Jotazierung
an einer bestimmten Stelle, bulg. iayerina = bosn. tarayina 'pate
pour la soupe' zu span. tallarin neben tajarina 'platte viereckige
Nudel', auch fideos) lad. und sehr vulgäres gerendnsio neben lad.
generdnsio (maskulin) 'generation', hosi\. falkudera 'poche', karkandl
'talon' wieder mit Suftixtausch; lad. estenthias 'intestins'; vielleicht
ist die Metathese des Stimmtones schon türkisch in bosn. kungd
'rose' zu türk. gonce 'bouton, calice de rose ou d'autres fleurs',
wozu Yussuf, 346, auch die vulgäre Form konce gibt. Ob hieher
auch fitizo 'mauvais fils' aus dem Demininutiv gehört, ist nicht
sicher.
In Konstantinopel wird dann ferner jedes rd zu dr'. gödro
'gros', la iactre 'soir', el basidäro 'bätard', kddro 'chardon', lutrüra
'verdure', vectraäero 'vrai', rectraä 'verite', kiäära 'corde', kodriro
*agneau', lad. la öären 'file de pierre d'.Aron' = lit. el vrden 'ordre',
172 J. SUBAK,
(bosn. el nisäm türk. 'marque', Yussiif, 887), guaärär 'regarder',
süäro 'gauche', ja sogar an der Wortgrenze par amöclre de mi mit
Einfügung eines zweiten, infolge der lautlichen Veränderung als
notwendig gefühlten de, aber auch bosn. par amorde de mi\ neben
diesem *a cause de', wofür auch acdkes de (dasselbe Wort wie
acdke 'malaise') steht mit dem Substantiv amör: por amor de 'pour
l'amour de'; söäro 'sourd', vfOZM sdctra la malöra 'hoffentlich bringt
das kein Unglück', dagegen bosn. sordo, z.B. sördus i müdiis körnu
lusperus de Ayiftu als „Besprechung" zur Beschwörung der nahenden
Hunde, woraus zur Türkenzeit in ähnlicher Weise wie altfranzös.
Pentecouste que moiit cousic zur Abwendung der Gefahr nahender
Türkenkinder die Judenkinder sordus i mordus u. s. w. machten. Lad.
öäril 'ourlet', M.-L., II, § 353 Anm. Doch bleibt in Konstantinopel
rd in liter. Entlehnungen jüngsten Datums; akorddr 'accorder', kor-
dela 'ruban', kohdrdo 'vil, lache', örde?i (s. o.). Gegen konst. ktm-
trino 'quatrieme', bosn. ktiarthio.
54. Kombinatorischer Wandel von Konsonanten entgegen
den motorischen Trieben liegt vor in seso 'cailiou', 'pudeur de la
femme' aus saxeu bezw. sexu, piärpo 'corps', bevihrio 'coing' neben
7nenihrio, bulg. hmhriu, bosn. sesentus '600', in lad. zdvza 'un arbre'
(Myrthe oder Weide? C 7) von sauce = salice, unvollkommen in
bosn. 7?iap6r 'vapeur', übrigens ist dieser Vorgang wahrscheinlich
in griechischem Munde anzunehmen, wenn die Form mir auch
nicht bekannt ist, vgl. G. Meyer, Neugr. Studien IV, S. 16 aus
Kreta jiajtoQi, aus dem Peloponnes jTCijjjroQc neben gewöhnlichem
ßajtOQi aus it. mpore mit umgedeutetem Auslaute, womit türk.
mastdka neben pasieka aus it. pasteca verglichen werden kann
(G.Meyer, Türk. St. I, 81); entgegen altspan. cogecha, cojecha, das
das ^ = 5 aus Formen mit ly entnahm, sieht kozeta 'collecte', das
sein Suffix doch kaum it. coiletta verdankt, sondern wie frz. jeter
zu erklären sein wird, wogegen umgekehrt neuspan. cosecha zeigt,
dafs in se lo = altspan. gelo = it. g/ie/o lautliche Vorgänge walten.
55. Die gegenteilige Erscheinung (Dissimilation) haben wir
in /iwm aus /hiria, sie ist also älter als der Wandel von // zu 7,
wie Madrileno des Span, erklärt sich deWitre statt *dedaiitre 'devant',
pasensia 'patience', smsia 'science' (woher das Sprichwort C i c
pasensia es pari i smsia den Reim haben konnte), pelisko, bosn. peh'sko
gegenüber span. pellizco 'Zwicken', portg. pelliscar 'mit den Nägeln
kneifen' neben heUscar hat wie Imäze 'famille' seine Palatalis wegen
des gleichartigen Konsonanten am Beginn der ursprünglich folgenden
Silbe aufgegeben. So wurde peskuzdr 'demander comme un in-
quisiteur' um das ;- von per vor j und nachher um das andere
durch den Übertritt desselben an dieselbe Stelle oder vorher durch
Dissimilationstrieb erleichtert. So erklärt sich tembldr 'trembler'.
Dann ist dingüno 'aucun' aus span. ningüno zu nennen, bosn. aber
?ivigihio, nii'ino. Bosn. himpir 'Kartoifel' ist aus serbokroat. krumpir
(< dtsch. Grundhirne) dissimiliert, viell. kemdr 'brüler' aus crem are.
ZUM JUDENSPANISCHEN. I73
Ein besonderer Fall von Dissimilation ist das aus ital. pillola ent-
lehnte und unter gewaltsamer Anstrengung, ein ;;«, wie es in sizil.
pinnula (G. Meyer, Neugr. St. IV, S. 71) vorliegt, auszusprechen,
analog mit span. pendula (B 44) zu bosn. pindiila 'Pille' gewordene,
span. pildora entsprechende Wort. Wahrscheinlich gehört hieher
auch nmrdl 'mürier' neben mora 'müre'.
Nachbarkonsonanten wurden dissimiliert in bosn. ayci 'Koch',
fem. a'/xinilsa zu serbokr. ascija aus türk. asg9 'cuisinier', Yussuf, 6.
Bosn. kandadera 'Gestell' ist aus kantarera dissimiliert, wie portg.
cantareira 'Platz, wohin man die Töpfe stellt' zeigt, gehört also zu
kdntharos. Schon it. ist _/f^/^/// = span. fideo, bosn. fideus 'Nudel'
zu filu.
56. Abfall und Zutritt.
Im Inlaut erscheint die Resonanz des r wie franz. in trezöro
'tresor', (wofür auch yaznS aus türk. yazhie, vulg. yazne 'tresor',
Yussuf, 405) und des Nasals in fnibico 'beaucoup' (bosn. muco), gere-
7idnsiOj generdnsio 'generation' auch wegen -antia, lad. entrompesdr
'trebucher', tnanca 'tache', wo das n älter ist als der Wandel von
dl zu c nach Konsonanten, daneben lad. mdkula dass.; nach
septembre, novi'mbre, disümhrc wurde okiömhre geformt, die Monats-
namen (noch avril, agösto sind zu nennen) sind übrigens spät ein-
geführt, heute kennt sie das Bosn. noch nicht und verwendet die
deutschen Benennungen, während früher nur die hebräischen Be-
zeichnungen üblich waren; bei bosn. kriandera == konst. kriaäera
'nourrice' wirkte das Substantiv crianza ein, bei rdzindera 'bonne
menagere' regente, \2i(i. fonsdäo 'armee' aus fossatum -f fundus.
Dagegen ronkär 'ronfler' mit altem ;/. In lad. onso 'ours' hat
sich lyiix eingemischt, in arongär 'jeter' longus. Jenes Wort
lautet pop. lönso mit scheinbar angewachsenem Artikel infolge der-
selben Vermischung. So steht gegenüber bosn. el ibrik 'Wasser-
krug aus Kupfer' = serbokroat. ihrik 'kupferne Waschkanne, Kaffee-
kanne' = bulg. iiöpiiKL 'aiguiere' konstatin. el librik 'ampoule',
wofür bosn. küfo zu griech. y.ovcpoq 'leer', bulg. kvc})!, 'creux, vide',
wogegen das Wort für 'kupfernes Waschbecken' bosn. el legen aus
türk. leyen 'cuvette, bassin', Yussuf, 656, stammt, wovon ibid. leyen
9b?-dk 'deux compagnons inseparables' angeführt wird, dessen pbrpk
eben obiges ibrik ist (Yussuf. 230, 'aiguiere'), welches selbst wieder
auf ein arabisches Wort, modern el-ibriq 'pot ä eau', zurückgeht.
Von diesem stammt alberka 'piscine', auch Span. so. Dagegen ist
der Artikel scheinbar abgefallen in aurä Maurier' infolge der Ein-
mischung von aurura wie it. orbacca, vgl. J\I.-L., I, § 429, in azo
'lasso' wegen aza aus ansa, da 'Elenkel' und 'Schlinge' verwandte
Begriffe sind. Eine ganze Silbe ist als scheinbar überflüssig ab-
gefallen in prosiela 'idihXiex' ==bii:T()()CM)t).a. Ebenso öndo 'profond',
lad. fermo 'malade' (wofür pop. yazino aus türk. Hazin 'afflige',
Yussuf, 405 mit Umdeuturig des Suffixes, verschieden von jnalyazino
'melanzana arrostita, condita con oho e aceto') und wohl auch in
174 J. SUBAK,
travdf 'tirer', dessen Ableitung von trabe zur Bedeutung schlecht
pafst; ich sehe darin Rückbildung intra-habere (vgl. \i. 7?ientovare)
entsprechend einem griechischen Verb rgaßco', dagegen ist auch
gemeinspan. morär 'habiter, demeurer', das bei Körting demorare
zuliebe fehlt, schon lat.
57. Ausgefallen ist ein Nasal in \2iä. presipio 'commencement',
eji pr. 'au commencement', presipidj- 'commencer' durch Einmischung
des Präfixes prae-, das so frühzeitig Einflufs nahm, dafs scheinbar
ein Kompositum entstand, dessen Anlaut c, insbesondere durch
die Einwirkung der Buchwörter mit ]) = lat. c^^', erhalten blieb
und nicht zur Media wurde. Andere Fälle von Präfixtausch sind
iskondir, vgl. B 9, isiia, sieh ebdort, /'^/-/'«r^'r statt /rö^/r^r^ 'tächer';
solomhra 'ombre' aus suhimhro ist an jö/ angelehnt (Körting 921 1).
Kein Präfixwechsel liegt vor in lad. enattyir 'ajouter' nicht zu ad-
dere (Diez bei Körting 4803), wegen 71 im anadir des Span.,
sondern zu nada, nadi^ später iiadie, wozu y oben stimmt, mit iri-.
tsiazdr *arreter' 'interrompre' zeigt Präfixtausch des entgegen Körting
6642 volkstümlichen obstaculare. Hierher gehört wohl auch
akonajttär 'prevenir' statt adelantar.
58. Andere Angleichungen und Veränderungen analogischer
Art wären etwa zu erwähnen: müskula 'nefle' ist natürlich nicht
mespilus, sondern stammt aus dem Türkischen, zwar nicht aus
dem heutigen miismula (G. Meyer, Stud. I, S. t^^), sondern aus
der ebendort angeführten griech. iiov6yj)V/Mv entsprechenden Form;
für 'eternuer* sagt man sarnuädr, worin Anlehnung an sarna 'teigne'
zu sehen natürlich ist, es kann aber auch eine andere Wirkung
von seroso 'wässerig' ausgegangen sein; wäre sternuere ins Alt-
spanische übernommen worden, so müfste es in den betonten
Formen wie sitäro (B 34) sierno lauten, woraus unbetont serfi- und
sarji- entstehen konnte, das dann die Ableitung zu beeinflussen im
Stande war. Ausgeschlossen ist auch die Dissimilation von st — /
zu s — / nicht, vgl. sard. gosantine\ ähnlich wird man sich auch
den Bohnennamen gir^uelo entstanden denken; von frijol^ das
aus Amerika belegt wird, kommt man zu firjol und dort, wo jedes
/- zu h' wird, zu irgöl oder mit Suffixtausch und Metathese des
g vom Beginn der zweiten Silbe an den der ersten zur obigen
Form ; ein weiteres Beispiel ist dann das dem konstantinop. mtor?idr
'entre-bfiiller' entsprechende bosn. mantornär, wo sich mdno 'Hand'
einmischte; bosn. Imcica scheint wegen seiner Bedeutung 'Blase' ein
span. vejiga wiederzugeben; es wäre in slavischer Umgebung -ika
durch -itsa ersetzt und dieses wegen des s von hm- (statt hes in-
folge des labialen Anlautes) zu -ica assimiliert worden und hätte
sich das vorangehende s zu c angeglichen; zu span. bucho 'Kropf,
Labmagen, Inneres der Brust' (= frz. houche trotz des Genus?)
ergibt sich kein Anknüpfungspunkt. Ferner ein Wort, das weit
gewandert ist und die manigfaltigsten Veränderungen mitgemacht
hat: dalmatica 'kurzes Gewand ohne Ärmel' wurde mit sarma-
ZUM JUDENSPANISCHEN. I75
tica 'sarmatisch' wegen der geographischen Konfusion zusammen-
geworfen, das Suffix wurde vertauscht, statt -atica entweder aria
(frz. daumaire) oder -arica, das ein sarmarca ergab, daraus mit
volksetymologischer Umdeutung konstantin. saltaviärka wie bulg.
caJiiaMapKa 'pourpoint', 'espece de veste descendant jusqu'ä la
ceinture', türk. salta-marka 'sorte de veste que portaient autrefois
les matelots' (Yussuf, 10 16, G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 84); weiter
wurde daraus it. saltimharca *sorta di veste meschina', daneben
saltamharco 'vestimento rüstico da uomo', santamharca dass., salta-
viartino 'vestitino da bambino corto e stretto', welche Sprache auch
sanviisia statt salmisia sagt, woraus sich die Verstümmelungen leicht
erklären; vgl. noch span. saltamharca 'hinten offener Bauernkittel',
portg. sallimbarco und kat. saltaiiibarch 'especie de capot'. Statt
saliamdrka heifst es provinziell (nicht in Konstantin.) surtüka aus
frz. siirtout.
Auch andere Beispiele von Suffixtausch lassen sich antreffen:
la muddjita 'cale^ons', wie gargdnfa 'gorge' = bosn. garön, wofür
bosnisch sahdr aus salvai' 'pantalon tres large' Yussuf, 152, wie
konstant, saropjti dass., zum Stamm vergleiche man muctaäura,
*linge de rechange'; Imprestimo 'emprunt', prt'stimo *pret', gegen-
über span. prtstamo von einem Verbum -im- , dessen ?', wenn über-
haupt, wohl nur vortonig gefallen wäre. Bosn. hrimuclo 'ein Ge-
bäck nach Art der Krapfen' ist Anlehnung des auf frz. heignet
zurückgehenden span. himuelo (mit u— für e—, wie türk., neapol etc.
viiinsü, musyüy aus frz. monsieur und Ersatz von -et durch nationales
-iielo) an span. brimhülada = span. mennelada 'Quittenmus' ('Obst-
mus' überhaupt, z.B. im frz. marmelade, daher m. de pojnmes).
Bosn. paparöza in Anlehnung an roza = konst papanina 'pavot'
aus dem Neugriech. (G. Meyer, Neugr. Stud. IV, S. 68, jrajtccQorra).
Liter, debözo 'dessin* ist mit Prä- und Suffixtausch (letzteres nach
oc'lu) aus span. dibujo entlehnt, pop. deseno.
Bosn. martnacön 'Kater' hat die Endung von serbokroat. macak
dass. umgesetzt. Volksetymologische Umgestaltung ist ondarlino
'cheri', das auf englisch darling zurückgeht; diese letztere Be-
hauptung findet eine Stütze in dem Umstände, dafs die Adrianopler
Fassung des Liedes 3 das Wort nicht kennt, weil eben nur in
Konstantinopel die Kenntnis des Englischen leicht verbreitet sein
kann. Statt des lad. tnalvd 'mauve' steht pop. laz mol6fias\ schon
lat. steht neben malache moloche und so noch neugriech. iioh'r/a
'Malve'; davon erscheint nun eine /-Ableitung mit türkischer Wieder-
gabe des y durch f in umgekehrter Sprechweise (vgl. B 17 flamur
>»<< eyja?7iur)\ bulg. MO.ioxa ist 'Pelargonium'.
An die Sippe von Cancer ist kangri'na 'gangrene' angelehnt.
In sayigrüto 'sanglot', bosn. sanglüto, wovon bosn. sanghäar
'sangloter', hat sich saiigre 'sang', wovon sangrdr 'saigner', sangria
'saign6e', hisangrentdr 'ensanglanter', eingemischt. Den Fällen von
-dnire hat sich deldfiire de 'devant' angeschlossen. Lact. sestUd
'azymes' = span. ceficena weist auf -etlo statt -cro hin, da man es
176 J. SUBAK,
kaum von it. sincero 'che non a mescolanze' wird trennen können;
das span. Wort zeigt Silbenassimilation, das Judenspan. Dissimilation
von sen — sen zu se-se?i, die durch die Nasalierung, besonders vor
s (vgl. das Latein.), erleichtert wurde, vgl. noch span. sencillo
'unvermischt'. Suffixtausch liegt noch vor in lad. inörio *faon', das
wegen der sonst nicht bekannten Stammsilbe das gelehrte Suffix
annehmen konnte; das Wort ist nichts anderes als eine Ableitung
juniore, die mit Dissimilation junoriu darstellt, vor die Dissimi-
lation fällt die altspan. Form efiodio; die Anlautsilbe wurde z\x ß-,
worüber JM.-L., I, § 361 handelt, der gerade das stamm- und be-
deutungsverwandte frz. gt'nisse mit seiner Sippe anführt. Anlautend
j vor 2 fiel spurlos, wie B 40 zu sehen. Das Wort scheint übrigens
überhaupt Junge zu bezeichnen, z. B. in C 7, IV, VII.
Zu aequalitate mufs ein Verb auf -icare gebildet worden
sein, genauer auf -ificare, das seine Spur auch in pazi^tiözo 'pai-
sible' hinterlassen hat; so kam man zu ^ual^iieädß^ eigentlich
'Gleichheit', dann 'Gleichförmigkeit', darum lad. vanectdä^ i ^tial-
^iieäää 'chaos', einer jener Ausdrücke ('einförmiges Nichts'), wo
das Romanische zwei beigeordnete Wörter vorzieht. In einem
Lehnworte aus dem Französischen wurde der Anlaut abgeworfen,
weil ex abgetrennt wurde: exkiUer 'aufführen, deklamieren' >> lad.
sehitdr {yo sekiiio) 'se rappeler' (bosn. ch'zß^ de kavesa 'reciter').
Aus minutiae 'Kleinigkeiten' wurde romanisch ein Substantiv
auf -to < lat. idyu gebildet, das mit Präfixwechsel nie- zu gewöhn-
lichem de- unter dem Einflüsse von divinu: indevinär 'deviner',
hidevino 'devin' wegen der Bedeutungsverwandtschaft lad', demisto
'devinette', auch überhaupt *mot sagace, plaisant, saillie' bedeutet.
Nach hivicTjio wurde hivei'dno *6t6' statt verano gebildet.
Keiner Begründung bedarf lad. mamparär 'prot^ger', wovon
mavipäro 'protection' 'bouclier', weil es sich um manu handelt.
Zu span. cuartago 'Reitpferd mittlerer Gröfse', 'Klepper' gehört
durch Anlehnung an das sonst verschwundene yegua aus equa und
an quattuor lad. kiiatre^im 'monture'.
Bosn. travadör 'Heber' (oppos. imhüdu 'Trichter') erklärt sich
als Ableitung einer Rückbildung travär von travazdr aus, über
welches B 22, wenn nicht von travär 'tirer' auszugehen ist.
Genau so wie im Französ. durch Suffixtausch maquignon ent-
stand, bildete man neben kavcos 'cheveux' Iskavendcto, bosn. des-
kavendäo ' nu-tete '.
Wie Span, sovdko 'aisseile' mit Suffigierung statt Komponierung.
Das auf it. coppieita zurückgehende bosn. kuptta 'Lebzelt' wurde
durch Ersatz der im Span, nie vorkommenden Ableitung, als welche
-idta aufgefafst wurde, durch das gewöhnliche -eta gebildet.
Nicht zu rezio (B 25) gehört lad. enresir 'se fächer', das mit
Präfixtausch und vorheriger Dissimilation von nebentonigem o\
zwischentonigem 0 zu 0 : <f, wie it. curricciarsi und frz. corezies (M.-L.
^> § 35S) schliefslich mit Konjugationswechsel aus corruptiare ent-
standen ist.
ZUM JUDENSPANISCHEN. I77
Statt dsta 'jusque' steht pop. vdsta durch Vermengung mit
dem jetzt seltenen de vista {ke) 'aussitöt (que)'.
In bosn. gingivris 'gencive' wird neugriechischer Einflufs zu
sehen sein, VTCiVTClßQCc neben uru« u. s. w. (G. IMeyer, Neugr.
Stud. IV, 27); konst. heifst gmgwre *gingembre'. Die Anlautsilbe
schien überflüssig und führte durch ihren Abfall zu einem Simplex
in kovrd'r 'toucher, retirer, encaisser'.
Im Gegensatz zu span. fonianila steht futauila 'abces, fistule
(artificielle) ', tiene la fuianila 'il est degoütant', bosn. i\oc\\ funiimt'la
'Eitereinschnitt', infolge der Einmischung von griechischen Formen;
da nämlich nt keine neugr. Verbindung ist, so wird sie in roma-
nischen Entlehnungen wie altgriech. vr als 7id oder ohne Nasal
als / gesprochen; Reflexe \on fonfafia und Ableitungen bei G. Meyer,
Neugr. Stud. IV, 98; zum Schwund des ti vor Tenuis vergleiche
man ibid. ydrTöog, xovi'TOVficcTOa, zQvßtvroa, jravTalori, jto-
vtVT^q, TQü^iowTCtva, id., id., III yMv[UvTa, vgl. turare (B 8),
potines (B 34).
Neben konstant, herengcna steht salonikk., bosn. merengcna
'aubergine', vi. preta 'schwarzer', 7n. kwsldda 'roter Paradiesapfel';
das Wort hat eine interessante Vergangenheit: Das arabische hadindyan
ist türk. hadingan (Yussuf, 66), wurde dort aber zu pailigan (s. v.
Yussuf, 941) umgestaltet, woraus bulg. patlazan naTJia>KaH'L , rum.
pailagea (auch 'Tomate'), serbokroat. patlidzaji, wanderte nach
Italien, wo es zu petonciano und in Anlehnung an mela oder miele
zu melonciano verändert wurde ; auf einem Gebiete , wo nc >> ng
herrscht, entstand die im Französischen entsprechende Form 77ie-
lo7ige7ie, dort wo c ^ z möglich ist, das mit Suffixtausch im
Italienischen erhaltene mela7iza7ta = logudor. meU7iza7ia, aber süd-
sard. perdi7igianu = it. petroiiciano (aus peto7iciano + pietrd) ; dagegen
wurde die Form mit g mit Suffixtausch zur bosnischen und zum
neuprov. 7n€rmgano und daraus mit h- <C,m- (Dissimilation gegen
die 71 wie he7nhrio\ me7nhrid) span. bei'eTigeiia und die konstant. Form;
daraus mit der Vorsilbe al- (arab. Artikel und Anlehnung an albus)
und Suffixtausch frz. auhergi7ie.
Ein weiterer Suffixtausch liegt im portug. berüigelas vor, neben
dem 7nelo7igela steht. Volksetymologische Einflüsse sind auch in
neapolitan. moligna7ia (auch 'lividezza, contusione', 7)iolig7ia7iella auch
'brunettina, morettina') vorauszusetzen.
Aus it. puntapetto wurde in Anlehnung an die aus frz. -et ent-
standene Ableitung -eie (M.-L. II, § 507) pimiapite 'boucle, broche'
(bosn. noch puiitapeco); als Feminin hat -eia in gakcta 'jaquette'
sapateta 'pantoufle' zu gelten, vgl. kapasäa 'calotte' = bosn. ddda;
zum Primitiv vgl. it. capasso7ie 'zuccone', zur Begriffssphäre cdkct<'in
'soufflet' == bosn. sainär (türk. Äzwtzr 'soufflet', Yussuf, 152), bufcton
'gourmande*.
Vorromanisch scheint das nicht erhaltene Grundwort von
co7itaminaj'e vorhanden gewesen und in fdtfio lad', 'ivraie' erhalten
zu sein; frz. enlaTner wäre also 'stückeln', span. tamo bedeutet
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 12
lyS J. SUBAK,
allerhand kleinen Schmutz u. dgl. Lat. attaminare ist eine späte
Bildung, in der ad- zur Bedeutung „berühren" leicht führte.
Weite Wanderungen hat samdra 'peau, pelisse' gemacht:
Vom Eigennamen Schomberg stammt nicht nur eine span. Hut-
bezeichnung (vgl. Panama, Remhrandt), sondern auch span. cham-
he?'ga 'weiter Überrock 7}iii Vorsioss und Ärmehi von anderer Farhe\
das nach Neapel wanderte; dort wurde mh > mm. und rg > ry^
dagegen der Umlaut nach dem Deutschen bewahrt oder wieder-
hergestellt: sammerya 'giubba'; erya ist auch ein gelehrtes Suffix,
dem volkstümlich -Ira -dra entspricht, und dieses letzte wurde an
die Stelle des fremden gesetzt; dieses Suffix wurde nun mit Doppel-
Liquida übernommen wie it. fanciullo, ciirüllo (M.-L., It. Gr., p. 40),
vgl. noch camorra und daher stammen die bei Körting 3200 zu-
sammengestellten Formen, von denen wohl keine einer ideologischen
oder phonetischen Begründung bedarf, in it. zimarra hat sich
zihellino eingemischt, span. za- kann ein prov. sa- in einer cecear-
Gegend oder ca- sein.
Bosn. karapdta 'Filzlaus' ist Angleichung von span. garrapata
an türk. kara 'schwarz'. In Konstant. 'Knoppern'.
Nicht mercatarius liegt in merkaäc'r 'commerc^ant' vor (Kör-
ting 6101), sondern mercatore mit dem Vokal von -arius.
Eine sehr weitgehende volksetymologische Umgestaltung liegt
vor in der Phrase istd pardäo i tangenti 'il reste la, bouche beante';
pardcto heifst schon 'staunend' und tangenti ist eine an it. iangente
angelehnte falsche türkische Bildung vom veralteten tä '6tonne-
mont', Yussuf, 11 13.
Eine weite Wanderung hat ayrdnda 'grain du chapelet' =
hosn. peddsu, also eigentlich 'Stück' gemacht; die Ableitungen haben
wegen der Vortonigkeit die jNIethathese des r in yrandazlro aus
yandrazero u. s. w. leicht eintreten lassen können; ursprüngliches
yandra stammt wegen der Wiedergabe von d durch nd aus dem
Neu- oder Mittelgriechischen, welches seinerseits sein y dem
Slawischen, vornehmlich dem Bulgarischen verdankt, welches damit
ein ihm fehlendes deutsches h wiedergab, wie es in Hader, ahd.
hadara vorlag, auf das auch tschechisch hadr 'Fetzen, Lappen,
Lumpen' samt Ableitungen zurückgeht.
Lad. anaköla 'perle' ist mit Suffixwechsel, Präfixtausch und
Metaplasma des Substantivs unio capta.
C. Texte.
I. Sprichwörter.
a) La viezo kere viaz bivir para fnaz ver i oyir ('La vieille aime la
vie, mais plus encore les nouvelles').
b) Diso la sarten a la kaldera: Vdte, ki'ilo preto. (,,Ein Esel schilt
den andern Langohr.")
c) Pasensia es pan i sdnsia. („ Geduld bringt Rosen.")
ZUM JUDENSPANISCHEN. I79
d) Tüdos sdven kuzlr Samaras, ma los peloz imhardsan. (,,Hic Rhodus,
hie salta.")
e) Dednde es esta istiaF De e'ste mal maredo. (,, Der Apfel fällt nicht
weit vom Stamme.")
f) El sapatero yeva el sapdto röto. (' Les cordonniers sont toujours les
plus mal chausses.')
g) El lövo i la ove'za tödoz en üna konseza. (,,Die ganze Gesellschaft
[von disparaten Elementen] ist beisammen.")
h) Ken tiene tezddo de vidro, non ece piedr^ a sit vizino. (,,Wer Butter
auf dem Kopfe hat, gehe nicht an die Sonne.")
i) Ke7z tiene kavdyo en el ayir, kamin' a pie.
k) Pdra mi pendön no dt ma?idö?i. („AVer herrschen will, mufs dienen
lernen.")
1) Bosn. Ken se pik'a, dzos kome. (Vgl. h).
m) Mal de mimcos konsuelo, („Geteiltes Leid ist halbes Leid.")
n) Maldisiön sin razön — para su pat7-ön. (,, Ungerechter Vorwurf
fällt auf den Tadler zurück.")
o) Ningtaio sdve lo ke ai en la oya mas ke la kucdra ke la mene'a.
(,,Die Beteiligten wissen am besten, wie es steht.")
p) Tres közas son negras:
Azer i no agradeser^
' sperdr i no vinir,
ecdr i no durmir.
2.
Tuz özos ke me miran
Ensienden mi amör,
Tu amistäd atira
A ti, mi 'rmöza flof .
A ti devo mi vida,
Ermöza sin zjuäl.
Amöstrame salida
D' este grande mal.
3-
El fei ke müneo madrüja
Ande la feina se iva | : bis : |
Topö a la feina en kaveos
En kaveos destrensädos | : bis ; |
Kon un esp^zo en su mano
Mirandose su ermozüra,
Ddndo loores a el Alto
Ke tan lüzia l'a kriado.
El ref por burlär kon eya
El lädo le a apreiado.
,,Estä te, esta te, andarlino,
Tu mi primär naaiorädo.
Doz izikos tüyos t^ngo
I doz del rei, ke son kudtro.
l8o ' J. SUBAK,
Los tüyos körnen en meza
I loz del rei apartädo,
Loz del fei visten de seda
I los tüyos sirma i perla.
Loz del fei süven en müla
I los tüyos a kavayo.
Loz del Fei van a la gefa
I los tüyos al paläsio."
Eya ke bölta la kara,
El rei se ve a su lädo.
„Perdön, perdön, sinör re°i,
Ke esKueno me a sonädo."
„Perdön, perdön, vos, la re°ina,
Kon un yardan kolorddo."
4-
I fue kömo vino Yosef a suz ermänos i izieron dezmudär a su tönga,
a tönga de listas ke sövre el. I tomäronlo i ecäronlo a el pözo i el pözo
vazio, non en el äjuas. I asentaron por komcr pan i alsaron suz özos i
vieron i ek karaväna de moros vinien de Gildd i suz garaeos kargädos de
sera i triäka i almastiga^ andantes por desender a Mitsräyim.^ I diso Yeudä
a suz ermanos: „^Keproveco, ke matemos a muestro ermäno i kuvrämos a su
sängre? Andäd i lo venderemos a los moros i muestra mano non sea en el,
ke muestro ermano, muestra käme el;" i oyeron suz ermanos. Y pasäron
varönes Midyanim merkaderes, i sontraeron i alsaron a Yosef de el pözo i
vendieron a Yosef a los moros por vente pezoz de pläta i truseron a Yosef
a Mitsräyim.2 I tornö Reuben a el pözo i ek non Yosef en el pözo i rompiö^
sus panos. I tornöse a suz ermanos i diso: ,,E1 nino non el; ^"i yo adö yo
vinien?" I tomäron la tönga de Yosef i degoyäron kavrito de kävras i en-
tineron a la tönga en la sangre. I kuciyäron la tönga de las listas i truseron
a su padre i diseron: ,,Esta ayimos; konöse agöra si tönga de tu izo eya, si
non." I konosiöla i diso: „Tönga de mi izo, bestia mala lo komiö; afe-
vatär fue arevatädo Yosef." I rompiö Yaaköv sus päiios i püzo sako en sus
lömbos i alemunöse sövre su izo dias müncos. I alevantäron tödos suz izos
i tödas suz izas por konortäf lo i non kizo por konortarse i diso: „ke desen-
dere por mi izo lemunözo a fu6sa," i yorö a el su pädre. I los Midyanim
vendieron a el a Mitsrdyim^ a Putifär, siuklavo de Parö, mayoral de loz
degoyadöres.
5. Psalm I.
Bi^n aventurado el varön ke non andüvo en konsezo de malos i en
karera de pekadöres non se paro i en asi^nto de eskarnesedöres non se asentö.
Ke sälvo en lei de Adonai su veluntäd i en su le! melda de dia i de nöee.
I sera k6mo arvol plantado sövre pilagos de ajuas ke su früto da en su 6ra
i su öza non kaera i todo lo ke ard prosperarä. Non änsi los mälos ke sdlvo
kömo el tamo, ke lo empüsa vi^nto; por tanto no se aleväntan mälos en el
goisio i pekadöres en kompäna de gustos. Ke savien Adonäi la karera de
güstos, i karera de malos se depiedrerä.
* Korrigiert: alveöta. 2 Korr. Aylfto. ^ raz^ö.
ZUM JUDENSPANISCHEN. l8l
6. Psalm 104.
Bendize, mit dlma, a Adanai ; Adonä!, mi Di6, t'engrandesistes müneo,
loÖF i ermozüra vististes. Embolvien lus kömo el päi'io, tendi^n sielos kömo
la tela. El enkontran en laz äujuas sus suvictas.i el puzi6n nüves su kavalka-
düra, el andan sövre älaz de viento. Azien suz ängelez (= mesazeroz) vientos,
sus servisiäles fuego flamadean. Asimentö ti6fa sovre sus fondamientos,' non
se resfüiga pära siempre i siempre. Abizmo kömo el vistido lo kuviö, sövre
möntes se paran äujuas. De tu estülto se fuien, de bos de tu tmeno se
eskönden.3 Süven montes, desienden vayes; a lujuar este asimentastez a eyos.
Vayado puzistes, non lo pdsen, non törnen por kuvrir a la tiera. El embian
h'nentez en loz aröyos ; entre monUiüas se dndan. Abevran töda alimaüa de
kämpo; kevran zevros sus sed. Sövre eyos, ave de los sielos morara (= po-
zara). De entre rämos daräm bos. Abevran möntes de suz allüras; de fiüto
de tuz ecas se arta la tiefa. Azien ermoyeser yerva pära la kuatrop6a i yerva
pära el servisio de el ömbre, por sakäl pan de la tiefa, I vino alegra kora-
sön de el ömbre por alegrär (= arelumbräf) fases mas kc* azeite; i pan ko-
rasön de ombre asüfre. Se artaran arvolez de Adonäi, alärzez del Levanön
ke planlö. Ke ai päsaros anidean, la sijueüa en las kaveseras^ su käza.
Möntes loz altos a^ laz agilas,' penas kuvrimiento pära los konizos. Izo lüna
pära los plazos, sol konosiö su enträda. Püzo eskuridäd i Kue noce, en el
yermeän töda alimäna de sara. Los kadioz gimientes por arevatadüra i por
buskär del Diö sus komida. Esklarese el sol: se apänan; i a suz morädas
yäzen. Säle el ömbre a su övra i a su lavöro ästa la tädre. Kuänto se en-
grandesieron tuz ecas, Adonäi! Tödaz eyas kon sensia izites; se incö la
tiera de tus kömpridas,^ este el mar grände i änco de mänos,^ ai yerme i
non kuenta, alimäüas cikas kon grändes. Ai navios se ändan, Liviatän este
ke kriästes por burläf kon el. Tödoz eyos a ti esperarän por dar sus komida
en SU öra. Daräz a eyos: akozerän; avriräs tu mäno: se artarän de bien.
Enkuvriräs tus fäses, se atürvan, erigyädies suz viento, se täzan^" i a sus pölvo
tornan, Mändas tu viento, se krian, i renövas fäses de la ti6fa, Sea Sara
de Adonai para siempre, se alegre Adonäi kon suz ecas. El katän a la
tiera i retembla; töka en loz möntes i aüman. Kantare Adonäi en miz vidas,
asalmeare a mi Diö en mi seer, se savrozearä sövre el mi ävla, yo me ale-
grare kon Adonäi. Se atemen pekadörez de la tiera i mäloz aün non 6yos.
Bendize, mi älma, a Adonäi. Alaväd a Adonäi.
7. Das Hohe Lied.
Kantar de los kantares, ke a Selomö.
Kap. I. Bezästezme de bezoz de su böka, ke mizöres tus kerensias
mas ke vino. A jnezmo de tuz azeitez buenos, azeite fue vaziädo tu fäma,
portänto raansevas te amäron. Sonträeme deträz de ti. Koreremos; trüsome
1 Korrigiert zu katnareias. 2 asientos. ^ apresurdron.
* mas ke korrigiert zu kon. ^ los pinos. ' para.
' laz dgtlas ist durch ein der Erinnerung entschlüpftes Wort zu er-
setzen.
** kridnsas. ^ lii^tidres. " tränsen.
Iö2 J. SUHAK,
el rei a siis kjimnras, a^ozar moz emos i alegrar moz emos kon ti enmen-
teremos tus kerensias mas ke vino, derecedades le amaron. Negra yo i do-
nöza, sneüaz de Yerusalayim, kömo tiendaz de Kedär, kömo telaz de Selomö.
Non eskarneskades en mi, ke yo dene^n'da, ke me desfelizö el sol. Izoz de
mi mädre enresi^ron en mi. Puzieronme juadradera a laz vinas, la vina ke
a mi, non ^uadri. Denünsia a mi a el ke amo mi älma. Komo paseras,
kömo yazeras en las siestas? Ke porke serc kömo embneita sövre revänoz
de tus kompaneros. Si no savez a ti , la ermöza en laz muzeres? Sal a ti
en karkaüalez de la oveza i ve a tus kavritos, sövre moradaz de los pastöres.
A mi kavayaria en kuatrejnaz de Parö le asemezi, mi kompaüera. Se ermo-
zeäron tus kesädas kon laz asörkas, tu servis kon las saipas. Asörkaz de
Öro aremos a ti, kon pintüriaz de la plata. Asla k' el rei en su raskövdo,
mi almiskle diö su juezmo. Atadero de l'almiskle, mi kerido a mi entre mis
pecoz yazerä. Razimo de 1' alkanfor, mi kerido a mi, ^ntre laz vinaz de
Engedi. Ek tu ermöza mi kompaiiera, ek tu ermöza, luz özos kömo de pa-
lorabinos. Ek tu ermözo , mi kerido, tam(b)ien savrözo, tam(b)icn muestro
leco revedddo. Vergaz de mnestra käza , alarzes. Muestros koredöres,
bröses>
Kap. H. Yo al/aväka de la yanüra, röza de loz vayes. Kömo la
röza entre loz espinos, an-^i mi kompanera entre laz juenas. Kömo el mansano
en arvolez de la §ära, ansi mi kerido entre loz mansevos. En su solömbra
kovdisyi i estüve. I su früto dülse pära mi paladär. Trüsome a käza del
vino i SU pendöu sövre mi, amör. Asufridme kon laz ridömas, esforsädme
kon laz mansanas, ke ferma de amör yo. Su esiedra de bäso de mi kavesa i
su dereca me abrasäre. Akongüro a voz, jueüas de Yerusalayim, en los
fonsädos o en siervaz del kampo. Si despertädes o si aredez despertär a el
amör ästa ke envelünte. Boz de mi kerido, ek este vinien, saltän sövre loz
möntes, salteän sövre las kuestas. Asemeza mi kerido a körso o a inörio de
los siervos. Ek este parädo detraz de muestra pared, miran de laz ventänas,
atinän 2 de loz burakos. Respondiö mi kerido i diso a mi: Alevänta a ti,
mi kompaüera, mi ermöza, i ända a ti, Ke ek el invierno pasö, la lüvia pasö,
andö a el. Loz ermöyos aparesieron en la tiera, öra del sembrädo ayegö. I
boz del törtolo fue oyido en mnestra tiera. La ijera espuntö suz ijos. I
laz vinas, simiento, dieron juezmo. Alevänta a ti, mi kompaüera, mi ermöza,
i ända a ti. Mi palömba en iskisios^ de la ptüa, en kuvierta del eskalön.
Azme veer a tu vista, äzme oyir a tu bos, ke tu bos savröza i tu vista
donöza. Traväron a nos rapözos, rapözos pekeüos danäntez viüas i mnestra
vina simiento. Mi kerido a mi i yo a el, el pasien en laz rözas. Asla ke
asöple el sol i füigan las solömbras, arodea, asemeza a ti, mi kerido, a körso
o a inörio de los siervos sovre möntez de Bater.
Kap. nL Sövre mi yaziza en laz nöces, buski a el ke amö mi älma
lo buski i non lo topi. Alevantäf me e agöra i arodeare por la sivdäd, por
las käyez i por las pläsas, buskare. A el ke amö mi älma lo buski i non lo
topi. Ayäronne loz juadradöres loz arodeäntes por la sivdäd. A el ke amö
mi älma, si vites? Kömo pöko ke pasi de eyos, ästa ke ayi a el ke amö mi
älma. Lo travi i non lo aflosi, ästa ke lo trüse a käza de mi mädre i a
Hebräisch. 2 Korrigiert asenän. 3 Korrigiert resikisios.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 183
kämara de mi ajuelo. Akongüro a voz, JUenaz de Yerusalayim, en los fSn-
sädos o en siervoz del kämpo, si despertädes o si aredes despertär a el amör
asta ke envelünte. Ken esta, suvien del dizierto ? Kömo atamarälez de ümo,
saumän almiskle i fnsensio, mas ke tödo pölvo de espesi6ro. Ek su käma
ke a Selomö. Sesenta bafagänes deredör a eya, de baragänez de Yisrael.
Tödoz eyos travädoz de espäda, ambezädoz de gera^, käda üno su espada
sövre SU anka, de pavör en laz nöces. Tälamo izo a el el rei° Selomö de
lenoz del Levanön. Sus piläres izo de pläta, su espandedüra de öro, su
kavayadüra de argajndn, adriento de el abrasädo de amöf de juenaz de
Yerusalayim, Sa]id i veed, SUtÜas de Sion, kon^ el ref Selomö kon la koröna
ke enkoronö a el su madre en dia de su noviedad i en dia de alegria de su
korasön.
Kap. IV. Ek tu ermöza, mi kompaiiera, tu ermöza, tuz özos kömo de
palombinos, de parte de tu sien. Tus kaveos kömo revaiio de laz ovezas, ke
traskilan de parte ^ de Giläd. Tuz dientes kömo revaüo de laz ovezas (?) ke
süven del lavadör , ke tödoz eyos prenizmos i dezecada non en eyos. Kömo
ilo de gräna tuz lävioz i tu palävra savröza , kömo pedäso de agranada tu sien
departe de tu krenca. Kömo töre de David tu servis, frajuädo a almenas,
mil el esküdo enkolgado sövre el, tödos podestadörez de loz baraganes. Dos
tus pecos kömo doz inörios prenizmoz de körsa, los pasientes en laz rözas;
asta ke asöple el sol i füigan las solömbras, ända a mi a mönte del almiskle
i a kuesta del ensensio. Tu entera ermöza mi kompaüera i makula non en
ti. Kon mi del Levanön, növia. Kon mi del Levanön vendras, kataräs de
kavesera de Amana, de kavesera de Senir i Xermön, de moradaz de leönes,
de möntez de anamares. Deskorasonastezme, mi ermana növia; deskoraso-
nästezme kon üno de tuz özos, kon üna sarpa de tuz gargantas. Knanto se
ermozeäron tus kerensias, mi ermana növia, knanto se aboni^uaron tus
kerensias mas ke vino i juezmo de tuz dientes mas ke tödaz espesias. Fanal
goteän tuz lävios, növia. Miel i lece debaso de tu aljuenga i jnezmo de
tuz lavios'* kömo jnezmo del Levanön. Querto serädo, mi ermana növia,
Querto ^ serädo, Huente siäda. Tuz äldaz vergel de granadas kon früto de
mizorias: alkanfores kon almiskles. Almiskle i asafrän, kanela i kinamön, kon
tödoz arvolez de ensensio, almiskle i sändalos, kon tödas kaveseraz de espesias.
PLuente de juertos , pözo de a^nazmanäntes i eslel'antez del Levanön.
Espierta safön i ven a teman; asöpla, mi juerto, estel'en suz espesias, vcnga
mi kerido a su juerto i köma früto de suz mizorias.
Kap. V. Vine a mi juerlo, mi ermana növia, amostri'^ mi almiskle
kon mi espesia, komi mi sära'' kon mi miel, bevi 11, i vino kon mi lece.
Komed, kompaneros, beved i emboiacädvos, keridos. Yo durmiendo i mi
korasön despierto. Boz de mi kerido batayän. Avre a mi, mi ermana, mi
kompanera, mi palömba, mi prenizma, ke mi kavesa se incö de rosio; miz
vedizas götaz de nöce. Ezdubli a mi tönga; komo la vistere.'' La vi a mis
pies, komo loz embatakare? Mi kerido tendiö su mäno del buräko i miz
estentinas ruzeron sövre el. !Me alevanti^ yo por avrir a mi kerido i miz
^ Korrigiert peUa. ^ Korrigiert eyi. •"' Korrigiert monte.
* Korrigiert pdnos. ^ Korrigiert tnonte. "^ Korrigiert akozi.
' Korrigiert früto. ^ Alevantime.
184 J. SUBAK,
mänoz gotearon almiskle i miz dedos almiskle pasan sövre resaz del kactenado.
Avri yo a rai kerido i mi kerido arodeö, pasö; mi alma saliö en su avlar, lo
buski i non lo topi, lo yami i non me respondiö, Ayaronme loz jnadradöres
loz arodeäntes por la sivdäd, irieronme , pesilgäronme , alsaron a mi mdnto de
sövre mi, jnadräntez las serkas. Akongüro a vos, ^uenaz de Yerusalayim, si
ayaredes a mi kerido, ke denünsiar^des a el? Ke ferma de amöf yo. Kuanto
tu kerido, mas ke kerido, la ermöza en laz muzeres kuanto tu kerido, mas
ke kerido, ke änsi moz akongurö. Mi kerido blanko i kolorado, apendoneädo
de miläria. Su kavesa kömo pedäso de ofaz, suz vedizaz montönes, pretas
kömo el knervo. Suz özos komo de palombinos sövre pilagöz de äjua,
lavädos kon lece, estantes sövre incimiento. Sus kesädas kömo tarlaz de la
espesia, incimiento. Sus kesadas kömo tarlaz de la espesia, incidoz de espesias;
suz lävioz rözas, goteantez almiskle pasän; suz manoz imbueltaz de öro, in-
cidas kon el Tarsis, sus kesädas komo pedaso de marfil, yena de zafires; suz
änkas pilarez de lino asimentados sövre almidrezez de ofäz; su vista kömo el
Levanön, eskozido kömo loz alarzes. Su paladar dolsüra i tödo el kovdisias.
Este mi kerido i este mi kompaüero, ^ueiias de Yerusalayim.
Kap. VI. Adö andüvo tu kerido, la ermöza en laz muzeres? Adö
katö tu kerido i lo buskaremos kon ti. Mi kerido desendiö a su juerto a
tarlaz de laz espesias por paser en loz ^uertos i por kozer rözas. Yo a mi
kerido i mi kerido a mi el pasien en laz rözas. Ermöza tu mi kompaüera
kömo Tirtsa, donöza kömo Yerusalayim, pavoröza kömo laz apendoneädas.
Aböita tuz özos de ku^ntra mi, ke eyoz me mayorgaron. Tu kaveo kömo
revano de laz ovezas ke traskilan de mönte de Gilad. Tuz dientes kömo
revano de laz ovezas ke süven del lavadör, ke tödaz^ 6yas* prenizmas^ i
dezecada non en ^yas^. Kömo pedaso de agranäda tu krenca de parte de
tu sien. Sesenta eyaz rdinas i ocenta donzeas i mösas sin knenta. Üna eya
mi palömba, mi prenizma, üna eya, para su mädre, klära eya para la ke la
pariö; vieronla juenas i abienaventurearonla, refnaz i dönzeas, i alavaronla.
Ken 6sta la katan kömo maiiana, ermöza kömo la lüna, klara kömo el sol,
pavoröza kömo laz apendoneädas? A ^uerta del muez desendi por ver en
zavzaz de l'aröyo, por ver si espuntö la vid, espuntaron laz agranadas. No
süpe, mi alma me püzo; kuatrejuaz de mi puevlo sarif.
Kap. VII. Törna, törna, la kumplida, törna, töma i veremoz en ti.
Ke verez en la kumplida kömo katavl^naz de loz reales? Kuanto se ermo-
zeäron tus patadas kon los sapatos, kompäna de Sarif! Redondez de tuz
ankas kömo asörkaz 6caz de manoz de maestro. Tu ombligo redondez de la
lüna, non se menjue la templasiön. Tu vientre kömo montön de trigoz
avayadeada kon laz rözas. Dos tus pecos kömo doz inörios prenizmoz de
körsa. Tu servis kömo tore de marfil, tuz ozoz alberkaz de Xezbön, sövre
puerta de BaJ?-Rabim, tu naris kömo tore del Levanön atalayan fasez de
Damäsek. Tu kavesa sövre ti kömo el Karmel i vediza de tu kavesa kömo
el argajuan, fef enkadenado kon kad^nas. Kuanto te ermozeastez i kuanto
te savrözeastes, amör, kon loz visios! Esta tu altüra asemeza a el datilar i
tus pecos kömo razimos, Dise: Suvir^ en el datilär, travare en suz ramas i
sean agöra tus pecos kömo razimoz de la vid i JUezmo de tu naris kömo laz
Korrigiert in -os.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 185
m3nsanas. I tu paladar kömo vino el bueno andan a mi l^erido, a suz dere-
cüras avlan lavioz de viezos. Yo a mi kerido i sövre mi su dezeo; anda,
mi kerido, saldremoz al kämpo, durmiremoz entre laz viüas. Madrujaremoz
en laz vinas, veremos si enfloresio la vid, espunto el simiento, espuniaron laz
agranadas; ai dar6 a mi kerido, a ti. Loz madru^^loz dieron Jirezmo i sovre
muestras puertas todaz mizorias mnevos tam(b)ien viezos, mi kerido, jurdri a ti.
Kap. Vm. Ken te diere kömo ermano a mi, maman pecoz de mi
mädre, aydr te ia por la kae, bezar te ia, tamien non menos presiarian a mi.
Giar te ia, traer te ia a kaza de mi mädre, ambezär me ias, abevrär te ia de
vino de la templasiön, de mösto de mi agranada. Su esiedra de baso de mi
kavesa i su dereca me abrasäre. Akongüro a voz, jnenaz de Yerusaläyim,
ke despertädes i ke aredez desperlär a el amor asta ke envelünte. Ken esta
la suvien del dizierto, afalaganse sövre su kerido.' Debaso del mansano te
desperti, ai se adoloriö tu mädre, ai se adoloriö la ke te pariö. Pönme kömo
el ?io sövre tu korasön, kömo el sio sövre tu braso, ke Inerte kömo la muerte
am.ör, fuerte kömo fuesa^ selo, suz bräzaz brazaz de Kuego de flämaz de
Adonäi. Angnaz müncaz nom pn^den por amatär a el amöf i rioz non la
aravdönan; si diere varön a tödo avef de su käza por el amör, menospresiär
lo menospresiarian a el. Ermäna a nos pekeüa i pecoz non a eya. Ke
aremoz a mnestra ermäna en el dia ke serä avlädo en 6ya? Si s6rka eya,
frajnaremos sövre eya pared de pläta i si puerta eya, travar^mos sövre eya
pnerta^ de alärze. Yo serka; i mis pecos kömo tores; estönses Kui en suz
Özos kömo ayän pas. Viüa Kue a Selomö en Baal Amön; diö a la vina a
los plantadöres, kädaüno traia kon su früto mil pezoz de pläta. Mi vina a
mi deläntre de mi, el mil a ti, Selomö, i dozientoz a los plantäntez a su
früto. La estän en laz jn^rtas, kompaüeros, eskucäntes a tu bos, azme 0}ir.
FüiK, mi kerido, i asemeza a ti al körso o a inörio de los siervos sovre
mönte de laz espesias.
Korrigiert ayueya. 2 tdvla.
JUL. SUBAK.
I
Die Bedeutung Galliens für die römische Literatur.^
Im hannibalischen Kriege wurden die Römer durch die Not-
wendigkeit, die Operationsbasis der Punier zu zerstören, um den
furchtbarsten ihier Gegner aus Italien zu vertreiben, nach Spanien
geführt, und nachdem sie einmal das Land erobert hatten, haben
sie sehr bald in Spanien festen Fufs gefafst. Besonders der Süden
war der römischen Zivilisation früh zugänglich, wenn auch die
völlige Unterwerfung der Halbinsel sich fast noch zwei Jahrhunderte
lang hinzog. Wesentlich später als sie sich in Spanien festsetzten,
haben die Römer sich angeschickt, durch die Einverleibung Süd-
galliens eine territoriale Verbindung zwi'schen Italien und Spanien
herzustellen. Das Bedürfnis dazu mochte nicht so dringend ge-
wesen sein, da sie die Herren des Meeres waren und einen natür-
lichen Bundesgenossen fanden an der reichen und mächtigen
Griechenstadt Massalia, die politisch einen grofsen Teil Südgalliens
beherrschte, namentlich die Rhonemündung, während in kultureller
Beziehung ihr Einflufs weit darüber hinaus sich erstreckte. Lehrt
uns doch noch die heute übliche Orthographie, dafs die Namen
des Rheins und des Rhone den Römern und von ihnen aus auch
uns durch die Griechen von Massalia vermittelt sind. So sind
denn auch die ersten kriegerischen Unternehmungen der Römer
in jenem Lande durch die Rücksicht auf die griechischen Bundes-
genossen bestimmt: im Jahre 154 v. Chr. zieht der Konsul Q.
Opimius den Massalioten gegen die Ligurer zu Hilfe, im Interesse
der Massalioten findet auch der Zug des Q. Fabius Maximus im
Jahre 121 v. Chr. statt, der nach einem glänzenden Siege über die
AUobroger und Arverner zur Begründung der römischen Herrschaft
in Südgallien führte. Wenige Jahre später wird die Kolonie Narbo
Martins (Narbonne) gegründet, die Hauptstadt der provincia Nar-
honeyisis, deren Gebiet im wesentlichen den westlichen Teil Süd-
galliens umfafste, während im Osten das Gebiet Massalias zunächst
ungeschmälert blieb. Nur vorübergehend wurde der Bestand der
Provinz durch die Cimbern- und Teutonenstürme gefährdet. Nach
der militärischen Eroberung des gesamten Galliens durch Caesar
* Die folgende Darstellung beanspruch!, nicht, die in Betracht kommenden
Fragen zu erledigen, sondern will nur einen orientierenden Überblick geben.
Sie ist unabhängig und verschieden von dem später erschienenen Buche von
Roger, Z' enseignement des lettres classiqucs d''Auso7ine ä Alcuine (Paris
1905).
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. 1S7
bringt der Bürgerkrieg zwischen Caesar und Pompeius im Süden
eine wesentliche Veränderung des Besitzstandes mit sich. Massalia
hatte sich, seinen Traditionen getreu, auf die Seite der legitimen
Republik gestellt. Diese Parteinahme gegen Caesar kostete den
Massalioten den gröfsten Teil ihres Gebietes. Der Sieger sicherte
das Gewonnene durch Anlage von drei grofsen Kolonien, aus denen
sehr bald blühende Städte sich entwickelten: Arelate (Arles), Arausio
(Orange), Forum lulii (Fr ejus). In der alten provincia Narlonensis
wurde Baeterrae (Bezier) neubegründet, Narbo verstärkt. Auch
sonst bereitete Caesar durch Anlegung von Kolonien und Ver-
leihung latinischen Rechts die Romanisierung des Landes vor, sein
Erbe Augustus setzte das Werk seines Vaters fort, um im ersten
Jahrhundert der Kaiserzeit ist die Durchdringung Südgallicns mit
der griechisch-römischen Kultur soweit fortgeschritten, dafs ein
Kenner der Verhältnisse, der ältere Plinius, um den hohen Grad
der Entwicklung zu bezeichnen, die Narbonensis völlig mit Italien
gleichstellen konnte. Narbonensis provincia sagt er,^ ... agrorum
culliiy virorum morumque dignatione^ amplitiidine opiim nulli pro-
vinciariim postferenda hreviterqiie Italia veriiis quam provincia. Wir
können die fortschreitende Romanisierung des Landes an der Ab-
nahme der griechischen und der Zunnahme der lateinischen In-
schriften abmessen. Von besonderem Interesse ist es aufserdem, dafs
die Kelten der von Caesar eroberten Landesteile sich in keltischen
Inschriften durchgeh ends des lateinischen Alphabets bedien en.'-
Die Zentren der römischen Kultur waren naturgemäfs die
grofsen Städte, in denen schon der Apparat der Verwaltung die
Ausbreitung römischen Wesens begünstigte. Besonders Lugudunum
(Lyon), eine von Haus aus römische Siedelung, ragte in dieser
Beziehung hervor. Hier hatten die den gallischen Provinzen ge-
meinsamen Institutionen ihren Sitz, hier residierten die kaiserlichen
Prinzen, die in Verwaltungsangelegenheiten nach Gallien kamen,
hier schuf Drusus im Jahre 12 v. Chr. einen Kultmittelpunkt für
ganz Gallien in der ara Augusii. In Lugudunum veranstaltete
auch der Kaiser Caligula Spiele, die er durch seine Gegenwart
beehrte. Bei dieser Gelegenheit fanden auch Wettkärapfe in
griechischer und lateinischer Beredsamkeit statt.3 Daneben hatte
Augustodunum, das den römischen Einflufs schon im Namen vor-
rät, bereits unter Tiberius eine Art Universität, an der die vor-
nehmen jungen Gallier sich römische Bildung aneigneten.-* So
werden wir uns nicht wundern, dafs die lihelli des jüngeren Plinius
* nat. bist. 3, 31.
2 Mommsen röm. Gesch. A^, p. gr.
' Suet. Calig. 20 edidit et peregre speciacula ... in Gallia Lugduni
miscellos (ludos), sed hie certamen qtioqiie qraecae latinaeque facundiae.
^ Tac. ann. 3,43 Augustodunum, caput ge?itis, armatis cohortibus Sacro-
"vir pccupaverat, Uit) nobilissimarn Galh'arum suholem liberalibus sfudiis ibi
Oper at am et eo pignore paretites propinquosque cor um adiungeret.
l88 ALFRED KLOTZ,
in Lugudunum gern gekauft werden, i dafs Martial in Vienna und
Tolosa seine Leser findet.2
Schon gegen das Ende der Republick nimmt Gallia Nar-
bonensis an der römischen Literatur auch produktiven Anteil:
P. Värro Atacinus aus der Gegend von Narbo, C. Cornelius Gallus
aus Forum lulii gehören zu denen, die die augusteische Glanz-
periode der Literatur vorbereitet haben. Beide haben enge Be-
ziehungen zu Caesar, der, wie wir auch sonst sehen, die kulturelle
Entwicklung des von ihm verwalteten und eroberten Landes in
jeder Hinsicht förderte. Der Historiker Pompeius Trogus ent-
stammte dem gallischen Volke der Vocontii. Sein Grofsvater hatte
von Pompeius während des sertorianischen Krieges das römische
Bürgerrecht erhalten, sein Vater unter Caesar gedient und ein
wichtiges Amt in dessen Kanzlei bekleidet.3
Besonders die Redekunst wurde von den Galliern gepflegt.
Ihre natürliche Anlage liefs sie auf diesem Gebiete besonders Er-
folge erwarten, wie dies ausdrücklich bei Pomponius Mela anerkannt
wird. 4 Wir kennen eine Anzahl von gallischen Rednern, die für
ihre Zeit von Bedeutung waren und sich eines guten Rufes er-
freuten, lulius Florus wird von Quintilian in äufsert ehrender
Weise als Redner erwähnt. Sein Neffe war lulius Secundus, mit
dem Quintilian eng befreundet war. Er entwickelte in Rom eine
bedeutende rhetorische Tätigkeit, Quintilian nennt ihn uiirae fa-
ciindiae vini7?i,^ Tacitus läfst ihn im Dialogus auftreten zusammen
mit M. Aper, ebenfalls einem Gallier, den er zum Vertreter der
modernen Beredsamkeit macht.''
Im zweiten Jahrhundert n. Chr. lag der Schwerpunkt der
Literatur im Römerreich auf Seiten der Griechen. Aber die Aus-
breitung der Kultur und die Romanisierung ging daneben im
Westen ruhig ihren Gang weiter. luvenal bezeugt uns ausdrücklich,
dafs zu seiner Zeit die Beredsamkeit den Kanal überschritt und
sich in Britanien verbreitete.^ So dürfen wir in Gallien selbst eine
rege Teilnahme an dem literarischen Treiben voraussetzen, doch
kann es nicht auffallen, wenn sich Gallier wie Favorinus von Are-
late der griechischen Literatur zuwandten, obgleich dieser auch als
1 Plin. epist. 9, 11,2 hibliopolas Li/gdzini esse non piäabam ac tanto
lihentius ex litteris ttiis cognovi venditari libellos meos, quibiis peregre inanere
gratiam, quam in urbe collegerint, delector.
2 7, 88, I fertur habere meos, si vera est fama, libellos inter delicias
piilchra Vienna stias eqs. 9, 99, i sq.
^ lustin. 43, 5, II.
^ Mela 3, 19 hdbent tainen et facundiam suam.
5 inst. 10, 3, 13 lutius Florus, in eloquentia Galliarum . . . princeps,
alioqui inter paucos disertus.
" 10, 3, 12.
' dial. 2 veneriint ad eiim (Curiatium Maternum) Marcus Aper et lulius
Secundus, celeberrima turn ingenia fori nostri.
8 15, HO nu7ic totus Graias nostrasque habet orbis Athenas , Gallia
causidicos docuit facunda Britannos , de conducendo loquitur iam rhetore
Thyle.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. iSq
Kenner der altlateinischen Schriftsteller galt. Dafs auch sonst die
lateinische Literatur nicht gänzlich vernachläfsigt wurde, dafür ge-
nüge es den Redner Rufus anzuführen, dem seine Hörer den Ehren-
namen eines allobrogischen Cicero gaben.^
Das dritte Jahrhundert brachte für Gallien, wie für das ganze
Reich schwere Erschütterungen. Kaiser und Gegenkaiser erstanden
und wurden gestürzt, Wohlstand und Bildung verringerten sich. So
wurde während der Wirren der sog. dreifsig Tyrannen die alte
Bildungsstätte Augustodunum zerstört: im Jahr 269 wurde die Stadt
von den Scharen des Kaisers Tetricus erobert und geplündert.
Doch mufs im allgemeinen in den Städten wenigstens die Literatur
einen gewissen Schutz gefunden haben. Das können wir daraus
schliefsen, dafs, sobald unter dem sichern Regimente des Diocletian
und seiner Mitregenten Ruhe und Frieden wieder eingekehrt waren,
überall die Studien, an die alten Traditionen anknüpfend, von
neuem emporblühten. Einen Beleg dafür haben wir in dem er-
haltenen Corpus der Panegyrici, einer Sammlung epideiktischer
Reden von zehn verschiedenen Verfassern, deren Grundstock auf
den Anfang der Regierungszeit Constantins zurückgeht. Überhaupt
werden dessen Verdienste um die Förderung der Wissenschaften
nicht weniger als die seines Vaters Constantins ausdrücklich ge-
priesen. In Trier fand die rhetorische Bildung neue Vertreter und
selbst in dem kaum vor einem Menschenalter zerstörten Augusto-
dunum konnte der reiche, hochherzige Eumenius — fast der einzige
Literat, dessen Name uns aus jener Zeit bewahrt ist — eine
Rhetorenakademie wieder ins Leben rufen.
Während der Wirren, die den Übergang von der Regierung
Diocletians zu der Constantins bildeten, blieb Gallien von den
verheerenden Wirkungen der Kämpfe verschont, da die Ent-
scheidung nicht auf gallischem Boden fiel. Daher sehen wir im
vierten Jahrhundert die Literatur eine breite Entwicklung nehmen.
Sie knüpft an die rhetorischen Schulen, von deren Umfang und
Bedeutung uns die professores des Ausonius ein Bild geben, kurze
epigrammartige Gedichte in verschiedenen Versmafsen, die dich-
terisch ohne Bedeutung sind, aber doch angenehm berühren in-
folge des warmen Tones aufrichtiger Verehrung. Es lohnt wohl
die Laufbahn des einen oder des andern dieser Professoren von
Burdigala zu betrachten. So hatte der erste, den Ausonius be-
sungen, Tiberius Victor Minervius orator, ein zweiter Quintilian nach
der Aussage des Schülers, früher in Konstantinopel, dann in Rom
seinen Lehrberuf ausgeübt, ehe er in seiner Heimat Burdigala
wirkte. Tausend Jünglinge, so rühmt sein dankbarer Schüler, hat
er für das Forum, für die juristische Laufbahn vorgebildet, weitere
zweitausend sind Mitglieder des Senats geworden. Sollten auch
die hohen Zahlen zum Teil auf freundschaftlicher Übertreibung
beruhen, so sehen wir doch immerhin, wie intensiv damals die
1 luv. 7,213.
igO ALFRED KLOTZ,
Bildung in den höheren Ständen gepflegt wurde. Natürlich ist
Minervius allen Sätteln gerecht: Festreden und Deklamationen
füllen neben der unterrichtenden Wirksamkeit seine Tätigkeit aus.
Die forensische Palme und den Dichterlorbeer errang gleicher-
raafsen Alcimus Alethius. Sein Schüler war kein geringerer als
der Kaiser lulianus. Attius Patera aus dem Volksstamme der
Baiocassi, der Sprofs eines alten Druidengeschlechts, blickte auf
eine ruhmreiche Tätigkeit in Rom zurück.!
Neben den rednerischen Studien wurden natürlich auch die
grammatischen als die unentbehrliche Grundlage für jene gepflegt,
und zwar die lateinische Grammatik wie die griechische. Ja man
begann auf Quintilians Empfehlung hin 2 mit dem griechischen
Unterricht. Das bezeugt Paulinus Pellaeus in seinem Eucharisti-
con 72:
nee sero exacto primi mox tempore liistri
dogmata Socratus"^ et bellica plasfJiata Hofne?'t
e?'roresque legens cognoscere cogor Ulixis.
Piaton und Homer bilden also die Grundlage des griechischen
Unterrichts, der freilich dem Paulinus nicht sehr zugesagt zu haben
scheint (cf. cogor). Merkwürdig ist, dafs auch dem Ausonius der
griechische Unterricht keine besondere Anregung gegeben hat;
liebenswürdig entschuldigt dieser seinen Lehrer und schiebt die
Schuld daran der tarditas seines ingenium oder seinem jugendlichen
Unverstände zu.
Aus Burdigala stammte der Lehrer, bei dem der letzte glänzende
Vertreter des sinkenden Heidentums, Syramachus, sich gebildet
hatte. Daher sucht er auch von dort einen Lehrer für seinen
Sohn.-* Neben Burdigala blühte besonders die Schule von Trier,
wo der berühmte Kirchenvater Lactantius im hohen Alter lehrte,
nachdem er in Nikomedien die Professur für lateinische Philologie
bekleidet hatte. In Trier studierte Hieronymus, der in Rom bei
dem Grammatiker Aelius Donatus vorgebildet war. Aus Trier
stammte der gröfste Redner, den die lateinische kirchliche Literatur
aufzuweisen hat, Ambrosius. Da sein Vater dort praefectus prae-
torio war, dürfen wir annehmen, dafs der Sohn dort seine Aus-
bildung genossen hat.^ Auch in Trier wurde neben der lateinischen
1 Hier, chron. ad a. 2352 = 335 p. Chr. Patera rhetor Romae glorio-
sissime docuit. Cf. epist. 120, i.
'■* inst. I, 4, I prinius . . . gratmnatici est locus nee refert de graeco an
de latino loquar, quamquam graecum esse priorem placet.
3 Der griechische Akzent erklärt die Verlängerung der ^littelsilbe:
* Cf. epist. 9, 88,3 GaUicanae facundiae haustus requiro , non quod
his Septem montibus eloquentia Latiaris excessü, sed quia praecepta rhetoricae
pectori meo senex olim Gartimnae alumniis immulsit, est mihi cum scholis
vestris per doctorem iusta cognatio. Cf. auch epist. 6, 34.
^ Er scheint das in Augustodunum und Trier entstandene Corpus pane-
gyricorum zu kennen, wie einzelne Anklänge wahrscheinlich machen.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. IQI
Rhetorik griechische und lateinische Grammatik getrieben: wir be-
sitzen eine Verordnung des Kaisers Gratianus, des Schülers des
Ausonius, an den praefectus praetorio Galliarum in der die Ge-
hälter der rhetores und der gramaiici Atticae Romanacque docirinae
für die diesem unterstellten Landesteile festgesetzt werden; Trier
bildet eine besondere Gehaltsklasse.*
Burdigala und Trier waren die Zentren der Studien, aber
nicht die einzigen Bildungsstätten: in Poitiers lehrte ein gewisser
Anastasius, bei dem Ausonius in Burdigala gehört hatte. Und wie
man dort lernen konnte, dafür ist der Stil des Hilarius von Poitiers
ein Beispiel, den Hieronymus mit dem des Quintilian vergleicht.
Plilarius erklärte ausdrücklich, der religiöse Inhalt verlange gemäfs
seiner Würde die höchste Eleganz des Ausdrucks.2 Von dem
Fortbestehen munizipaler Schulen in Lugdunum und Visontio gibt
uns Ausonius Kunde. -^ Der oben erwähnte Erlafs Gratians setzt
die Existenz einer grofsen Anzahl von Schulen in den Städten
der gallischen Diöcese voraus.^
Auch in den Klöstern fanden die Studien Eingang. Sulpicius
Severus berichtet, dafs in dem vom heiligen Martinus von Tours
gegründeten Kloster die Beschäftigung mit den scriptores die einzige
ars gewesen sei, die gepflegt wurde. Ihr widmeten sich die
jüngeren unter den Brüdern, das reifere Alter war ausschliefslich
dem Gebet vorbehalten.^
Und was waren nun die Erfolge dieser mit Eifer betriebenen
Studien? Der Ruf gaUischer Bildung ging weit über die Grenzen
des Landes hinaus, die doctrina GalUca ist geradezu sprichwortlich
geworden.^ Eine umfangreiche Literatur sprofste üppig empor,
deren sich die römische Mutter nicht zu schämen brauchte. Es
mufs hier genügen noch auf einige der bekanntesten Namen hin-
zuweisen: Paulinus von Nola, den Freund des Ausonius, Prosper
aus Aquitanien, Paulinus von Petricordia und den bedeutendsten
von ihnen Salvianus von Massilia, dessen Werk de giihernaiione dei
von edelm Zorn und echter Leidenschaft durchglüht ist. Selbst
in der Poesie finden wir hin und wieder ein echtes Stück, wie die
Mosella des Ausonius. Besonders Aquitanien erfreute sich einer
1 Cod. Theod. 13, 3, 11 Trevirorti?n vel clarissiinae civitati uberius ali-
quid putavimus deferendum, rhetori 11t triginta , item viginti grammatico
latino, graeco etiam, si qui dignus repperiri potuerit, duodeciin praeheantur
annonae.
2 Norden, Kunstprosa 1898 p. 533.
^ grat. act. 13,31 p. 361 P. Tüianus magister, sed gloriosus ille mu-
nicipalem scholam apud Visontioneyn Litgdunu?nqtie variando non aetate
quidem, sed vititate conseniiit.
* Cod. Theod. 13, 3, 4 ^^r omnem dioecesijn commissam magnificentiae
tuae freqiientissimis in civitatibus, qitae pollent et eminent claritudine , prae-
ceptorum optimi quique enidiendae praesideant iuventuti.
'^ vSulp. Sev. vit. Mart. 10,6 ars ibi exceptis scriptoribus tiulla habe-
batur, cid tarnen operi minor aetas deputahatur ; 7}taiores oratioui vacabant.
» Cf. z. B. Hier, epist. 125, 6 Claud. IV. cons. Hon. 583.
192 ALFRED KLOTZ,
hohen Blüte; aus diesem Lande stammt bei weitem die Mehrzahl
der gaUischen Schriftsteller des vierten und fünften Jahrhunderts,
und mit Stolz versichert einer von ihnen, der soeben erwähnte
Salvianus, dafs Aquitanien und das Neunstämmeland das Mark
Galliens sei.i Darum fühlten sich auch die Aquitanier den übrigen
Galhern weit überlegen: Sulpicius Severus läfst in einem seiner
Dialoge einen Freund Gallas nicht ohne Grund sagen: 'wenn ich
bedenke, dafs ich als ein Gallier unter euch Aquitaniern sprechen
soll, so mufs ich befürchten, dafs meine bäurische Rede euer ge-
bildetes Ohr verletze.' 2 Und wenn derselbe Severus sich als homo
inlüteraius bezeichnet und erklärt, dafs sein sermo incultior sei, so
wissen wir recht gut, wie das gemeint ist: das ist ein Gemeinplatz
der Rhetorik.^ Wie Severus seine Leistungen in Wahrheit ein-
schätzt, läfst er uns an einer andern Stelle des schon erwähnten
Gesprächs erkennen: der gallische Freund stellt sich selbst als
rusticus in einen ausdrücklichen Gegensatz zu den übrigen Teil-
nehmern des Gesprächs, den scholasiici, den Gelehrten, worunter
Severus selbst mit einbegriffen ist.^ Als erbärmliche Kriecherei
hingegen erscheint es, wenn der Bischof von Vienna Alcimus
Avitus im Namen des Burgunderprinzen Sigismund an den ost-
römischen Kaiser schreibt: der Überbringer des Briefes sei in An-
betracht der gallischen Ignoranz ein leidlich gebildeter Mann.^
Die Bildung war in den höheren Schichten der Gesellschaft
so verbreitet, dafs in dem Gedichte eines gewissen Paulinus an
Salmo, das zu Beginn des fünften Jahrhunderts in Südgallien ab-
gefafst ist, sogar den Damen der Vorwurf gemacht werden konnte,
statt Paulus und Salomo zu studieren, begeisterten sie sich für Vergils
Dido und Ovids Corinna und wüfsten in den lyrischen Gedichten
des Horaz und den Mimen des Marullus besser Bescheid als in
der Bibel.6
Lange Zeit war früher die Ansicht verbreitet, dafs die ger-
manischen Eroberer die römische Kultur in Trümmer geschlagen
hätten. Heute wissen wir, dafs dies nicht der Fall gewesen ist.
Germanen und Romanen safsen nebeneinander, ihre Äcker wechselten
ab, wie die Felder eines Damenbretts. Ein gegenseitiger Verkehr
war unbedingtes Bedürfnis. Die Römer lernten nicht die Sprache
der Barbaren — dafs Syagrius es tat, wird als Ausnahme be-
^ de gub. dei 7, 2, 8 nemini duhiian est Aquitanos ac Novempopulos
7neduUani fere omnium Galliaruin et über totius fecunditatis hahuisse.
2 dial. I, 27,2 sed dum cogito vie hornmern Galhim inter Aquitanos
•verha facturum, vercor ne offendat vestras nimium 2irha7ias aures sermo
rusticior. audistis me tarnen ut Gurdonium hominein , nihil cum fuco aut
cothurno loquentem..
' vit. Mart. 1,1 sq. Cf. II. Peter, geschichtliche Litteratur der Kaiser-
zeit II, p. 277 Mela I, I.
* dial. 2 (I), 1,4 p. 181 Halm: qtias (sellulas) nos rustici Galli tripeccias,
vos scholastici aut certe tu qiii de Graecia venis, tripodas nuncupatis.
^ epist. 94 p, 101,24 Peiper: unum de consiliariis meis , qui quantum
ad igfiorantiam Gallicanam ceteros praeire litteris aestifnatur.
ö Paulini epigr. 76 sq. (Corp. script. eccl. XVI, i 1888 p. 506).
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. Ig3
sonders hervorgehoben — , also mufsten die Germanen die Sprache
der Besiegten lernen. So fand römische Bildung selbst an den
Höfen der Barbarenkönige eine Stätte ; trotz des arianischen Glaubens
der Herrscher bildeten ja römische Bischöfe und germanische Adlige
gleichermafsen ihre Umgebung. In Tolosa, dem Sitze der West-
gotenkönige, war der Minister des Eurich, Leo, selbst als Dichter
und Redner tätig; er hatte seine Bildung in Burdigala empfangen.
Die Burgunderfürsten unterhielten freundschaftliche Beziehungen zu
dem Kaiser Maiorianus, einer der letzten kraftvollen Erscheinungen
auf dem morschen Throne der Caesaren. Der hochgebildete Bischof
von Vienna, der schon erwähnte Alcimus Ecdicius Avitus, disputiert
in fein stilisierten Briefen mit dem edeln Burgunderkönige Gundobald
über religiöse Fragen. Der arianische König läfst sich von dem
katholischen Kirchenfürsten einzelne Stellen der Bibel interpretieren
und antwortet ihm in wohlgesetzter Rede. Ja sogar einige Kenntnis
des Griechischen darf der Bischof bei dem Germanenfürsten vor-
aussetzen.^
Überhaupt bedingt der konfessionelle Unterschied zwischen
Katholiken und Arianern durchaus keinen Unterschied der Bildung.
Diese bildete vielmehr ein einigendes Band, und so erklärt es sich,
dafs wir bei Salvian sogar eine aufserordentlich freie und gerechte
Beurteilung der arianischen Ketzer finden. Er sagt: 2 in unsern
Augen sind sie Haeretiker, in ihren Augen sind wir Haeretiker,
wir sind gewifs, dafs sie die divina generatio herabsetzen, indem sie
den Sohn für geringer halten, als den Vater, sie glauben, dafs wir
dem Vater Unrecht tun, indem wir Vater und Sohn gleichstellen;
bei uns ist die Wahrheit, aber auch sie behaupten, in ihrem Be-
sitze zu sein.
Mit welchem Eifer man die alten Traditionen pflegte, wie
stark man den Zusammenhang empfand, der die Gegenwart mit
der Blütezeit der römischen Literatur verkaüpfte, das lehrt ein
Vorkommnis aus dem Leben des schon erwähnten Alcimus Avitus.
Ihm war in einer Predigt, die er bei Einweihung einer Basilica in
Lyon gehalten hatte, ein Versehen untergelaufen: er hatte poiitur
gesprochen statt poiiiur. Ein Rhetor mit Namen Viventiolus hatte
dies als Fehler aufgestochen, und als dies Avitus zufällig erfährt,
fühlt er sich bemüfsigt, sich zu entschuldigen. Er beruft sich darauf,
dafs Vergil potitur neben dem Participium poiitus gebraucht habe,
ist aber infolge dieser anscheinenden Inkonsequenz sich nicht recht
klar über die Prosodie des Wortes und bittet daher den Kollegen
von der andern Fakultät um genauere Auskunft; er hoffe, dafs
Viventiolus ihm aus dem Gebrauche der alten Redner, die er mit
seinen Schülern behandele, Aufschlufs geben könne.^
1 das schliefse ich aus Avit. contra Eutych. haer. 2 p. 22, 20 sq. Peiper.
2 de gub. dei 5, 9.
' epist. 57 p. 85 Peiper besonders p. 86,31 spero ut de priscis magis
oratorihus, qiios discipuUs inerito tradiiis, perquüitum diligentius repertumque
pandatis.
Zcitschr. f. rom. Phil. XXX. 13
194 ALFRED KLOTZ,
Die Stelle ist auch in anderer Hinsicht von hervorragender
Wichtigkeit, auf die ich wenigstens nebenbei hinweisen möchte.
Unter den prisci oratores, aus denen Avitus endgiltige Belehrung
erwartet, ist im Gegensatz zu den jüngeren Rednern, etwa den
erhaltenen Panegyrici und ihres gleichen, mit Gewifsheit Cicero zu
verstehen, und zwar wohl er allein. Wenn man über prosodische
Fragen ihn als Autorität anführen konnte, so mufste man ihn nach
rhythmischen Gesichtspunkten interpretieren, mit andern Worten:
in Gallien fühlte man damals noch lebendig den Rhythmus der
Ciceronischen Rede, wonach wir jetzt gerade so lebhaft spüren,
ohne bisher zur völligen Klarheit gekommen zu sein. Wollen wir
dies, so dürfen wir also die spätere Rhetorentradition nicht bei
Seite schieben.
Man studierte demnach in den Schulen noch in der ersten
Hälfte des sechsten Jahrhunderts eifrig Cicero. Aus früherer Zeit
sind dafür ein Beleg die Reden des schon erwähnten Corpus der
Panegyrici, bei denen gerade der gemeinsame Ciceronianismus das
Band ist, das sie zusammenhält. Wie man sich in die Sprache
Ciceros eingelesen hatte, kann uns die Rede des Eumenius ^ zeigen,
durch die er die Erneuerung der Rhetorenschule in Augustodunum
empfiehlt: eine lexikalische Untersuchung hat ergeben, dafs sein
Wortschatz sich mit Ausnahme einiger termini technici der amt-
lichen Verkehrssprache durchaus auf Cicero und Quintilian stützt.
Von den Historikern erfreute sich Sallust besonderer Gunst.
Dafs er in den Schulen eifrig gelesen wurde, sehen wir aus dem
liebenswürdigen poetischen Protrepticus, den Ausonius an seinen
gleichnamigen Enkel richtet.'-^ Hier wird uns überhaupt das Pro-
gramm der Schullektüre recht genau mitgeteilt: Homer und Me-
nander bilden noch damals wie zu Statius' Zeit für den jungen
Römer 3 die Grundlage des griechischen Unterrichts. Von den
Lateinern werden aufser Sallust, Horaz, Vergil, Terenz traktiert.*
Neben Sallust sind Velleius und Tacitus die stilistischen Vor-
bilder des Sulpicius Severus in seiner Chronik, aber wir finden bei
ihm nicht die öde mechanische Imitation, wie sonst, sondern Severus
hat für sein Geschichtswerk nach diesen Vorbildern einen wahr-
haft historischen Stil sich gebildet, wie Jakob Bernays in seiner
berühmten Abhandlung über dieses Werk nachgewiesen hat.^ Die
beiden Plinii kennt Sidonius Apollinaris.6 Der jüngere galt als
stilistisches Muster für den Brief wie später auch für die Festrede:
bei einer Erweiterung, die das schon erwähnte Corpus augustodunen-
sischer und trierischer Redner gegen das Ende des vierten oder
■^ Paneg. IV de instaurandis scholis.
2 edyll. 4, 46 sq. p. 265 Peiper.
3 Stat. silv. 2, I, 113 sq.
* Sidon. epist. 4, 12, i läfst seinen Sohn die Hecyia des Terenz lesen
und liest dabei den stofflich ähnlichen ^EmxQhnoiv des Menander.
^ Ges. Abb. II, p. 81 sq.
ö epist. 4, 3, I.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. IQo
im Anfange des fünften Jahrhunderts erfuhr, wurde der Panegyricus
des Plinius an die Spitze der Sammlung gestellt. Neben Plinius
wurden Apuleius und Fronto studiert und nachgeahmt. Ja manches,
was uns jetzt verloren ist, besafs man damals noch in Gallien:
Sidonius entleiht einem Freunde Eusebius' Chronik, d. h. wohl in
der Bearbeitung des Hieronymus oder seiner Fortsetzer, und Varros
Logistorici. ^ Von den Dichtern wurden aufser den bereits ge-
nannten Schulautoren Ovid, Lucan, Statius, auch Persius und lu-
venal viel gelesen und nachgeahmt.2 Dafs Plautus noch gelesen
wurde, ergibt sich nicht nur aus einigen Stellen des Sidonius
ApoUinaris,^ sondern mit noch gröfserer Sicherheit aus der Nach-
ahmung der Aulularia, die uns in dem Querolus erhalten ist.
Dieses Stück, das durch eine eigentümliche halbmetrische Form
merkwürdig ist — die Klauseln laufen rhythmisch aus^ — , stammt
sicher aus Gallien und wahrscheinlich aus dem fünften oder sechsten
Jahrhundert. Es zeigt, wie man etwa damals noch den Plautus
als Verskünstler verstand. Es ist lediglich eine Vermutung, aber
eine meines Erachtens nicht unwahrscheinliche Vermutung, dafs die
Neubearbeitung der calliopianischen Rezension des Terenz, die uns
in den Bilderhandschriften der Klasse j vorliegt, um diese Zeit in
Gallien entstanden ist.
Kaum ein Menschenalter nach dem Tode des Alcimus Avitus
schreibt Gregor von Tours. Wie ist ein so plötzlicher Umschwung,
ein so jäher Absturz möglich? Noch bei Sidonius Apollinaris, bei
Alcimus Avitus und ihren Zeitgenossen fanden wir intime Kenntnis
der lateinischen Literatur, eine Sprache, die zwar nicht in allen
Stücken ein klassisches Latein darstellt, aber doch wenigstens diesen
Namen mit vollem Rechte trägt: und nun bei Gregor plötzlich
eine allgemeine Verwilderung, die erkennen läfst, dafs der Wandel
des Lateinischen in die romanischen Sprachen schon viel weiter
fortgeschritten ist, als die relative Flüssigkeit des Lateins bei den
Literaten des fünften Jahrhunderts und des Beginns des sechsten
hätte vermuten lassen. Freilich auch Gregor möchte lateinisch
schreiben, ist sich aber seiner Unfähigkeit selbst wohl bewufst. Er
setzt in einer bekannten Stelle der Einleitung seiner Schrift ///
gloria confessorum den Fall, dafs die litter ati ihm sagen: o rustice
et idiota, ut quid nomen tu inter scriptores indi aesiimas? ut opus hoc
a peritis accipi putas, cui ingenium a?-tis non suhpeditat nee ulla litte-
rarum scieniia subministrat?^ qui nulluni argumentum utile in litteris
habes, qui nomina discernere nescis. saepius pro masculinis feminea, pro
1 epist. 8, 6, 18. .
2 Cf. auch oben p. 193,
3 epist. I, 9, 8 carm. 2, 181.
* Cf. Wilhelm Meyer, Gesamm. Abhandl. zur mittellat. Rythmik 1905
I, p. 12.
' Hier ist ein beabsichtigter Parallelismus der Glieder unverkennbar.
Ebenso verrät im übernächsten Satz die Figur der 7t?,oxtj das Bestreben nach
einem gewissen Schmuck der Darstellung.
13*
196 ALFRED KLOTZ,
femineis neutra et pro nentra tnasculina conmutas, qiii ipsas quoque
praepositiones quas nohilium dictatorum ohservari sanxit auctoritas,
loco dehito plerunique non locas . tiam ahlativis accusativa et rursum
accusativis ablativa praeponis . putasiie videtur iit hos piger palaestrae
ludum exej'ceat aiit asinus segnis inier spheristarum ordinem celeri volaiu
discurrat? Ist es ein Zufall, dafs in diesem Abschnitte die Kola
meist rhythmische Klauseln — natürlich akzentuierte — aufweisen?
Das Bestreben einer gehobenen Darstellung ist auch sonst er-
kennbar. An einer andern Stelle sagt er über seinen Bildungs-
gang :i veniam peto legentihus . non enim me ariis grammaiica Studium
i7nhuit neque auclorum saecularium polita ledio erudivit, sed tantum
beati patris Aviti Arverni pontificis Studium ad eclesiastica sollicitavit
scripta. Dabei ist Gregor aus einer vornehmen Familie des
Arvernerlandes hervorgegangen und gehört zu den Gebildeten
seiner Zeit.
Dafs er nicht allein steht, dafs der Rückgang nicht individuell
ist, das beweist uns der Oberitaliener Fortunatus, den ein unstätes
Reiseleben von Italien nach GaUien führte und dessen formales
Können hier Staunen erregte. Er hatte Gelegenheit, an ver-
schiedenen Orten Galliens die Bildungsstufe zu beobachten, und
darum ist sein Zeugnis von um so gröfserem Werte. Er beklagt
sich bitter, dafs er in Gallien kein geeignetes Publikum finde für
seine Gedichte, dafs seine Umgebung an literarischer Bildung so
sehr tief unter ihm stehe.2 Die klassizistischen Bestrebungen hatte
man nicht geopfert, und auch Frankenfürsten verschmähten es
nicht, sich literarisch zu betätigen, aber das Können war stark
reduziert; das lehrt Greg. Tur. bist. Franc. 6, 46 conficitque (sc. Chil-
pericus rex) duos libros^ quasi Sedulium ?nediiaius, quorum versiculi
debiiis nullis pedibus suhsistere possunt. in quibus, dum 7ion intellegehat,
pro longis syllabis hreves posuit et pro breves longas staluebat. Daraus
sehen wir, dafs nicht etwa dichterische Eitelkeit dem Venantius
Fortunatus jene Klagen in den Mund gelegt hat, sondern dafs in
der Tat ein enormer Rückgang der klassischen Bildung gerade in
Gallien in einem verhältnismäfsig sehr kurzen Zeitraum stattgefunden
hat. Das wird bestätigt durch eine bekannte Stelle des Gregor
von Tours ,3 an der er den Andarchus, einen der Grofsen des
Hofes wegen seiner ausgezeichneten Bildung rühmt: de operihus
Virgilii, legis Theodosianae libris artemque calculi aplene eruditus est.^
1 Vitae patr. 2 prol. p. 668, 27 Krusch.
* Ebert, Geschichte der Litteratur des Mittelalters I, p. 514. Wilhelm
Meyer, der Gelegenheitsdichter Venantius Fortunatus. Abh. der Gott. Ges.
N. F. IV, 5 sucht Fortunatus möglichst von den alten Traditionen loszulösen,
worin er mir zu weit zu gehen scheint. Ein bisher übersehenes Zeugnis
beweist, dafs er den Terenz noch gelesen hat: carm. praef, p. 1,3 Leo: natura
fervidi, curatura fulgidi ist Nachahmung von Ter. Eun. 316 tametsi bonast
natura, reddunt curatura iunceam.
2 hist. Franc. 4, 46.
*■ Es sei daran erinnert, dafs einen Vergilvers auch Gregor selbst zitiert,
ob freilich aus eigner Lektüre, bleibt sehr fraglich.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERAtUR. I97
Das ist alles, was von jener reichen Kultur, die wir im vierten und
fünften Jahrhundert und noch bis ins sechste hinein in Gallien
verfolgen konnten, übrig geblieben ist. Nicht die Kämpfe der
Römer mit den germanischen Eindringlingen, nicht die rasch vorüber-
brausenden Stürme der Hunnen haben in Gallien die antike Kultur
vernichtet, sondern die inneren Wirren im Frankenreiche, die fort-
währenden Kämpfe unter den Nachfolgern Chlodwigs, von denen
Gregors Frankengeschichte voll ist, sie haben unter den Gebildeten
entsetzlich aufgeräumt, wie ja innere Kriege die Intellegenz immer
verhältnismäfsig stärker dezimieren als äufsere, und damit war die
Bildung auf ein Niveau herabgedrückt, das bisher nie erreicht war.
Von all den klassischen Autoren hat nur Virgil dauernd sein An-
sehen behauptet, selbst Horaz ist in der Merowingerzeit verschollen,
wie dies der jüngst verstorbene Paul von Winterfeld in einer seiner
letzten Arbeiten nachgewiesen hat.i Fredegars Chronik zeigt den
weiteren literarischen Verfall, dann erscheinen fast nur noch
Heiligenleben.
Aber eine Kultur kann wohl im Laufe einer kurzen Spanne
Zeit eine enorme Entwicklung nach oben nehmen, dafür bietet
die Geschichte Beispiele. Indes wenn sie binnen eines INIenschen-
alters zu Grunde geht, dann kann sie schon vorher nicht
mehr lebenskräftig gewesen sein. Dann wäre also die ganze
Literatur, die wir kurz skizziert haben, nur eine Treibhauspflanze,
von künstlichem Dünger genährt? Als der Sturm das schützende
Glasdach zertrümmert hat, mufs sie elend verkümmern. Und
dafs es in der Tat so ist, dafür haben wir Indicien genug.
Zunächst bezeugt uns Sidonius - schon quantitativ den Rück-
gang der lateinischen Sprache und das Vordringen der ger-
manischen und keltischen, und es ist ein schlechter Trost,
den er vorbringt, dafs, wenn auch an der Reichsgrenze /a^/na
iura ceciderujity verha non tituhani. Schöne Worte haben die Ge-
schicke der Völker nie aufgehalten. Auch Claudianus Mamertus
bejammert in einem interessanten Briefe an den Rhetor Sapaudus,^
dafs die Römer sich ihrer Sprache schämen, dafs Barbarismen und
Soloecismen überhandnehmen. Dafs in sprachlichen Fragen nicht
ein gesundes, lebendiges Sprachgefühl entscheidet, sondern ein
Vergilvers oder sonstige antiquierte Autoritäten haben wir bei
Alcimus Avitus gesehen. Nur für die sogenannten Gebildeten gibt
es noch die lateinische Literatur. Darum müssen die Geistlichen
in doppelter Form predigen, einmal für die Gebildeten, das andre
Mal für die Masse des Volks.^ In der Schrift de viris illiistribus
hebt Gennadius von Massilia diese Stilunterschiede bei den be-
sprochenen Autoren scharf hervor. Es hat den Anschein, als ob
1 Rhein. Mus. 60 (1905) p. 31 sq.
» epist. 4, 17, 2.
3 p. 204, 22 sq. des Wiener Corpus.
^ Vita Hilar. Arel. 2. Ebert, 1. 1, I, p, 340.
igS ALFRED KLOTZ,
Leute wie Faustus von Rei in ihren Briefen sich strenger an die
Gesetze der quantitierenden Rhythmik hielten, während in den
Predigten desselben Mannes die akzentuierenden Klauseln stärker
vertreten sind, was eine Konzession an das volkstümliche Element
bedeutet. Ein äufserst interessantes Dokument, das uns erst vor
neunzehn Jahren aus einem Montecassinensischen Kodex wieder-
erstanden ist, die Peregrinatio S. Silviae Aqtiitanae ad loca sanda,
zeigt uns den Stand der Volkssprache in Gallien gegen den Aus-
gang des dritten Jahrhunderts, und wir können jetzt erkennen,
dafs von ihr bis zu Gregor von Tours kein allzu grofser Schritt
mehr ist.
Ja in jenen sorgfältig stilisierten Werken der Uttcrali finden
wir Verstöfse gegen den Geist der lateinischen Sprache, die uns
lehren, dafs diese damals nur noch ein künstliches, ein Schatten-
dasein führte. Ich will nur wenige Beispiele anführen. So ge-
braucht Sulpicius Severus, den wir als einen gewandten Schrift-
steller oben kennen gelernt haben, an Stelle von principatus für
Herrschaft principliim, während dies sonst ja lediglich den Anfang
bezeichnet.^ funns effere ist der klassische, sachlich allein gerecht-
fertigte Ausdruck: einen Toten hinaustragen; soUemnihus exeqidis
deferehatur sagt Severus.2 Weniger Wert möchte man auf Pleonasmen
legen, wie necessario cogebatur,^ denn derartiges findet sich von jeher
im plebejischen Stil, und auch bei uns gibt es Leute, die meisten-
teils zu sagen pflegen, es scheine ihnen etwas wahrschein-
lich. Aber etwas stärker ist doch in plus iusto inflaiio?-'^ die
doppelte Bezeichnung der Steigerung. Mangelndes Verständnis
zeigt z. B. bei Salvianus die Phrase extremum spii'itum agcns'.'^ dafs
animam agere schon *in den letzten Zügen liegen' heifst, fühlte er
nicht mehr. Katachrestisch wendet er indigniias statt indig?iatio
an: de gub. dei 7, 94 excessi paul isper coeptum sermonis ordinem
rerum indignitate compulsus. Der Accusativus cum infinitivo führt
noch ein schemenhaftes Dasein. Das zeigen Fälle von grenzenloser
Verwirrung, wie de gub. dei i, 19 qui non agnoscat ac videat pul-
cherrhnum mmidi opus ... ab codem regi a quo creaia sii quemque
elementorum fabricatorem^ emidem etiani gubernatorem fore. Ver-
stöfse gegen die Grundregeln der consecutio temporura lehren,
dafs das Gefühl für die eigentümliche Bedeutung der Tempora
und Modi verloren gegangen ist. Einen besonders bezeichnenden
Beleg dafür bietet auch Sedulius: pasch, op. 3, 18 p. 246, 13 tunc
siquidem repentinam muUae volueris carnem, duorum modo piscium red-
undare fecerit quaniitatem; iunc uber?'imum caelo tnajina diffudil, modo
quinque panibus distribuiis toiidem virorum ?nilibus epulas abundare
' chron. i, 8, i.
2 chron. 2, 34, 4.
' chron. 2, 19, 6.
*■ chron. 2, 46, 5.
^ de gub. dei 4, 30. Cf. 4, 21
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. IQQ
concessii. Hier stehen fecerit und concessit absolut gleich, und wenn
auch statt jenes Konjunktivs einige Handschriften den Indikativ
bieten, so wird der Konjunktiv durch die Klausel unbedingt er-
fordert. Derartiges ist durchaus nichts vereinzeltes, sondern findet
sich bei vielen Autoren, über Claudianus JNIamertus vgl. Engelbrecht
Wien. Sitz.-Ber. CX (1885) p. 532.1 Das verlorene Sprachgefühl
beweisen auch Anakoluthe und andere Inkongruenzen. Alle diese
Erscheinungen treten mehr oder weniger ausgeprägt bei fast allen
Vertretern jener Literatur auf. Wir erkennen daraus, dafs die
lateinische Sprache aus Büchern gelernt wurde, nicht in lebendiger
Tradition sich fortpflanzte. Nur quantitativ stärker begegnen wir
all diesen Fehlern bei Gregor von Tours.
So könnten wir also jene ganze Literatur ruhig über Bord
M'erfen? Das dürfen wir nicht, ohne ungerecht zu sein. Denn
wir beobachten in ihr nicht nur das zähe Leben einer abgelebten,
dem Untergange geweihten Kultur, sondern sind auch für die Er-
haltung der klassischen Literatur zu grofsem Danke verpflichtet.
Die gelehrte Beschäftigung mit dieser hat dafür gesorgt, dafs die
Autoren der Blütezeit in neuen Abschriften verbreitet wurden, auch
dann als das Bücherschreiben kein Handwerk mit Grofsbetrieb
mehr war, sondern eine Liebhaberei. Und wenn wir einen kurzen
Blick auf die übrigen Länder römischer Kultur werfen, so werden
wir die Bedeutung dieser gallischen Tradition in hellem Lichte
sehen.
Afrika war seit dem zweiten Jahrhundert n. Chr. ein wesent-
licher Faktor für die römische Literatur geworden, wenn auch das
Dogma von der Afrkitas, das seit den Tagen der Humanisten bis
in unsre Zeit herumspukte, hat fallen müssen. Noch unter den
Vandalenkönigen wurde die römische Bildung geschätzt und nicht
minder, als das Land an den römischen Kaiser zurückfiel. Spanien
erfreute sich in der zweiten Hälfte des sechsten und während des
siebenten Jahrhunderts einer viel höheren kulturellen Blüte als
Gallien, auch in Italien lebten die alten Traditionen fort, ge-
pflegt besonders zu Beginn des fünften Jahrhunderts von den
adeligen Familien der Hauptstadt, den Symmachi, Nicomachi u.
a., dann von den Päpsten, unter denen Gregor der Grofse hervor-
zuheben ist.
Aber Italien war im achten Jahrhundert verödet. Rom selbst
war in den Kämpfen der Ostgoten und Byzantiner nicht weniger
als sechsmal erobert worden. Dann brachen die wilden Lango-
barden ins Land, die erst allmählich für die Kullur gewonnen
werden mufsten. So beschränkte sich die Bildung zunächst wenigstens
auf den Süden, in dem das Benediktinerkloster des Monte Cassino
eine beherrschende Stellung einnahm, die sich auch in der von
* Um Mifsverständnissen vorzubeugen, bemerke ich, dafs, was ich
oben ausführe, durchaus nicht ausschliefslich auf das gallische Latein be-
schränkt ist.
20O ALFRED KLOTZ,
den Humanisten fälschlich als langobardisch bezeichneten Schrift
ausdrückte.
In Spanien behauptete sich unter den Westgotenkönigen
römisches Wesen und römische Bildung. Aber nachdem die Araber
in raschem Siegeslaufe Afrika unterworfen hatten, macht die Schlacht |
bei Xeres de la Frontera, wie eben in Afrika, so in Spanien der ''
Blüte ein Ende, und damit fiel auch die römische Kultur in Trümmer.
Die Wüstensöhne waren noch nicht für die Segnungen der Wissen-
schaft zugänglich.
So wäre es denn um die Erhaltung der lateinischen Literatur
übel bestellt gewesen, wenn sie nicht schon vor ihrem Untergang
in Gallien jenseits des Meeres einen schützenden Port gefunden
hätte, in Britannien. Dafs dieses Land kulturell hoch entwickelt
war und wirtschaftlich sogar Gallien beherrschte, das lehrt uns der
Jubel, der ausbrach, als es dem Caesar Constantius gelungen war,
durch Niederwerfung der Usurpatoren Carausius und AUectus Bri-
tannien dem Römerreiche wieder Zugewinnen, das bezeugt aus-
drücklich Libanios in der Leichenrede auf der Kaiser Julian, wenn
er berichtet, dafs dieser das Getreide für sein gallisches Heer aus
Britannien bezogen habe.i Und wie wesentlich für die Erhaltung
der lateinischen Schriftsteller die Tätigkeit der irischen und schotti-
schen ]\Iönche geworden ist, das können wir aus mehr als einem
Indicium erkennen. Denn einmal besitzen wir heutzutage von der
lateinischen Literatur nahezu alles, was auf den britischen Inseln
gelesen worden ist, und zweitens führt uns die palaeographische
Forschung zu der Erkenntnis, dafs bei weitem die meisten
lateinischen Schriftsteller durch die Hände der Iren gegangen
sind. Auf die sogenannte insulare Schrift, die früher mit Unrecht
als angelsächsische bezeichnet wurde, stofsen wir in den Korrup-
telen fast aller Schriftsteller.2 Dabei ist allerdings zu bedenken,
dafs nicht immer Britannien selbst die Mittlerrolle gespielt hat,
sondern oft auch seine Jünger in Deutschland wie z. B. bei
Ammian.3
Von den Inseln führten die Karolinger das gelehrte Studium
wieder auf den Kontinent zurück, und damit flutete auch die in
Britannien bewahrte Bildung wieder nach Frankreich und Deutsch-
land. Mochte auch die Entwicklung der mittellateinischen Literatur
durch diese klassizistische Renaissance gehemmt werden, ebenso
wie durch die blinde Begeisterung der Humanisten das Latein
zur toten Sprache geworden ist, für die Erhaltung der klassischen
Literatur ist sie von unschätzbarem Werte. Alchuin, in Eboracum
(York) gebildet und dann im Frankenreiche tätig, ist für uns ein
typisches Beispiel, aber nur eines von vielen. Der grofse König,
1 Liban. orat. 18,82, p. 549 R.
2 Nicht in Betracht kommt natürlich z. B. der in Monte Cassino erhaltene
Tacitus (ann. hist.).
3 L. Traube, Melanges Boissier 1903, p. 443 — 448.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. 20I
der ihn in seine Umgebung zog, wufste wohl die Macht der
Bildung zu schätzen, wenn er auch selbst gleich seinen Geistes-
verwandten, dem grofsen Theoderich, besser das Schwert als die
Feder zu führen verstand. Den greifbaren äufsern Ausdruck fand
diese Vermählung germanischer Kraft mit römischem Geiste, als
an der Wende der Jahrhunderte, am Weihnachtstage 800, Papst
Leo dem deutschen Heerkönige die römische Kaiserkrone aufs
Haupt setzte. Die Karolinger haben wieder gut gemacht, was
die Merowinger verderben lassen mufsten.
Alfred Klotz.
Etimologie.
Sard. harsacca hrisacca, piem. hersac hersacca.
Sono riunite queste voci dal Koerting 1402 coi succedanei di
bisaccium. Erroneamente, poiche varmo messe insieme col bol.
hersacca, com. barsach, franc. havre-sac, che rivengono tutte, com 'e
risaputo, al ted. „Habersack", come ben mostra la forma concor-
rente com. abarsach. E voce soldatesca; il che spiega la larga
diffusione.
Friul. hesodl hazudl, balordo, scioccco; Pirona 19.
Riviene nettamente a lis-ovah ed ebbe in origine significato
osceno, che apparisce pur oggidi; cosi qua e lä nell' Istria i baziiai
= i testicoli. E osservazione altre volte giä fatta, che le parti
pudende riescono a significare imbecillitä e stoltezza; vedi gli esempi
greci e latini raccolti nell' Arch. f. lat. Lex. X, 548. Uno studio
completo sarebbe utile e illustrerebbe meglio che finora non sia
fatto, il fenomeno semasiologico.
Gen. brenussu.
Ne tratto non ha guari G. Flechia nel Giorn. sior. letL d. Ligtiria
IV, 271, tentaiido di accostarlo ai tose, hcniia shernia, specie di vesta
doimesca. Va, invece, messo insieme col franc. bournous, it. bernusse,
che derivano dall' arabo. Nota la dissimilazione del primo u, e la
metatesi.
Triest. hoisa, coscia.
La riduzione normale di coxa sarebbe kosa; la deviazione della
nostra forma era gia notata negh Slud. Trust. 84 nota. Essa di-
pende manifestamente da contaminazione avvenuta collo sl. boca
„cosciotto d' oca", in origine „coscia", che a sua volta deriva dal
mag. buc, cfr. Strekelj, Z7ir slav. Lehnwörterkunde (Denkschriften
der Wiener Akademie L) p. 7. Puö confrontarsi T incrocio che ha
luogo neir istr. e triest.
trapa, acquavite,
fra il ted. Treber e il romanzo grapa, di non diverso signi-
ficato, V. Koerting 2570; nota il friul. trape vinacce, Pirona 444.
ETIMOLOGIE. 203
Agirono forse tutt' e due sulla desinenza di znapa, ted. „Schnaps".
D' origine tedesca e pur la fräse triest. avfr el spüs, essere alticci.
Aven. alomb. aberg. dinaro.
Questa forma, diftusa nei testi antichi veneti, lombardi e ber-
gamaschi accanto a denaro, non corrisponde alle norme fonetiche,
mentre non si puo che malagevolmente pensare a un' antica im-
portazione dalla Toscana, dove al postutto prevalgono denaro da?iaro.
La persistenza della forma con / pare accertata anche dallo sl.
dinar accattato da Venezia, v. Oblak, Arch. slav. Phil. XIV, 229.
Apparirä invece la nostra forma normale, quando la si ritenga
non diretta continuatrice del lat. denariusy ma bensi del greco
örjvagtoi^ L' importanza della Grecia nella storia delle monete me-
dievali e tale e si nota che non mette conto insistervi: intermediaria
sarä Venezia.
Triest. floca (flocdr flocön), istr. fluoca, bugia, frottola.
Fu ricondotto dall'Iveöi, con citazioni incomposte, all' afranc.
floche. Lo doveva render dubbioso la differenza fra le nostre forme
e le comuni con /, che dimostravano fallace la supposizione di un
accatto antico. E, del resto, incerto come 1' aven. risponda al ch
afranc, poiche in alcune voci troviamo c {gambra, Mise. Ascoli 8, 10),
sia che non vi fosse rispondenza piü vicina — cl era ancora saldo
— sia che vi agisse la norma per la quäle al posto di un c tos-
cano nel dialetto sta di solito c.
L' origine della nostra voce non va ricercata cosi lontano; essa
non rappresenta che il posverbale di un verbo ladino flocdr, non
diverso dal tose, fioccare; e si diffonde nell' Istria movendo da Ter-
geste. Per il significato si confrontino il tose. fai'Ia ad alcitno coi
fiocchi, sbeffeggiarlo, i \en. farghela sui fiochi\ roba coi fiochi, cosa
madornale o curiosa, e innanzitutto lo sviluppo semasiologico di
„frangia" e „fronzolo". A meglio determinare questo significato
puo aver concorso, nella nostra regione, il ted. „Flause" (bav.
ßose), fandonia, eh' e entrato pur nello slavo (Letopis Slov. Matice
1894 p. 12); ed e da tener conto del possibile aecostamento di
questo a „Flaus", bioccolo di lana, quantunque secondo il Kluge^
110 storicamente nulla abbiano di comune.
Friul. istr. triest. ven. veron. bol. gazo {gazio, gasg),
impuntura.
Piü esattamente definisee il Pirona gäsi (gas): ,,cucitura a
Spina, in cui si ripiglia una parte del punto precedente.''
Altro non dovrebbe essere, malgrado 1' apparentemente enorme
distanza del significato, che il long, gahagiiim gagium, Meyer-Lübke,
Einführg. ^^, che vive nel siciliano e visse nell' Alta Italia, \. gagio
gas, TridentumWl, 2^, 26; cfr. anche Bertoni, Z^/Zj-^t/^/-. XXIX, 344.
204 G- VIDOSSICH,
Bisogna partire dal significato di „siepe, steccönato", e figurarsi
due schemi semplici
Ci possono far comodo i modelli dati dal Meringer, Lidogerm.
Forsch. XVI, loösgg. Ora questi modelli rendono a meraviglia
r immagine dell' impuntura e del punto a spina. E confortata vi-
gorosamente la elimologia proposta da altre voci ed altri esempi,
sui quali altra volta intendo ritornare. Qui basti citarne alcuni:
it. balza, , Gürtel, Saum, Absturz*, it. franc. hordo , Schiffsbord, Saum'
(franc. hroder), ven. capa, Muschel, Zacken (frastaglio d. tela); e
pure i vari significati di cimossa^ orlo, vivagno.
Com. lumä, strabere.
II Monti 130 cita il franc. lamper e rimanda a lanipadit, bic-
chiere; par dunque certo ch' egli muova dall' identico significato
concreto di lampada e hime. Ma resta oscuro come si figuri la
modificazione del significato, tanto piü che, essendo il franc. lamper
di origine diversa, il raccostamento non puo essere che secondario.
Tuttavia lu77iä non e da staccare da „lume", poiche e identico
con himar, vedere, di dialetti dell' Alta Italia. La via per la
quäle dal significato vedere si giunge a quello di strabere, e segnata
dal ted. „zu tief ins Glas gucken, gern ins Glas gucken". Per
r uso isolato del verbo confronta lo spagn. empinar, ubbriacarsi,
veramente „alzare", cioe „il bicchiere, il gomito", D' Ovidio,
Zischr, XXVIII, 536, e il ted. heben, der hat gut gehoben, e alticcio,
Kluge, Studentensprache 94.
Trevig. loanevin^ fuoco che si fa nella notte dell' Epifania.
La derivazione da epiphan-inu >> ^pevantn e manifesta. Pur
giova notare questa voce e per 1' elaborazione schiettamente popolare
della base, e per la metatesi delle sillabe protoniche. lo sospetto
fortemente che sia la stessa cosa il npr. Pan et vin, che apparisce
in carte tridentine del sec. XVI, Tridentum IV, 350.
D' origine diversa e, invece, il ven. friul. paiuvin, rumex pseudo-
acetosa, detta cosi dal colore dei fiori. Confronta kolgr sopa de
vin, rosso vino, vinato, veramente „colore del pane inzuppato
nel vino."
Altro notevole esempio trevigiano di metatesi e conesirela
ligustrella, che passa altraverso ^ö/^j-Zr^/^z : ^<?;z^j/r(?/iz, con immistione
della prepos. con,
Triest. saridndola, lucertola, ramarro.
Fu da me altra volta ricondotto a salamandra, Ztschr. XXVII,
753, per via di uno di quegli storpiamenti a cui questa voce va
non di rado soggetta, v. Salvioni Ztschr. XXIII, 528, K. J. B. V, 132,
ETIMOLOGIE. 205
Nigra , Ztschr. XXVIII, 5 ; e potrebbe fors' anco questa etimologia
avvantaggiarsi dell' immistione di iaraniola, notata dallo Schuchardt,
Ztschr. XXVII, 614. Ma la pista fin qui battuta non era la buona;
bisognava anzitutto tener conto di sarandigola „slauder", fionda,
registrato nel Beitr. 97. Con facile metatesi si viene da questa
forma a saregdndola^ onde, fognato ladinamente il g come in
paiiarol < panigarol, Ztschr. XXVII, 753, saridttdola. Per la metatesi
reciproca di vocal tonica e atona vedi gli esempi raccolti dal
Salvioni, K, J. B. I, 126, Ztschr. XXII, 466, Pieri, Mise. Ascott /\.^^,
Studi roman. I, 55, Parodi, Dial Tabb. 70, Nigra, Ztschr. XX VIII, 2.
Resta la rispondenza ideologica. Ma non pare strano che
per r impressione visiva il dardo lanciato e ugualmente la fionda,
che si volge e si tende e si vibra per ianciare, passino a signi-
ficare il rettile. Cfr. la sirailitudine dantesca del ramarro, Inf.
XXV, 79 e meglio il passo di Orazio Od. III, 2']^ 5 addotto dai
commentatori; ricorda il lat. jaculusy giavellotto e specie di serpente,
greco ay-ovriaq^ e i nomi di uccelli, in parte di simile origine,
Pieri, Studi rotfi. I, 40.
Un parallelo anche piü esatto e offerto dall' etimologia mataris
proposta dal Nigra, Ztschr. XXVIII, 644, per 1' it. marasso (istr.
madrasso, Ive 66). Apparve essa dubbiosa al Salvioni, Ar eh. Gl.
XVI, 301, che ricorrerebbe a origine slava, mentre gli ^slavisti
propendono e cercarne le radici su territorio romanzo, v. Strekelj,
art. cit. 39; r ipotesi del Nigra 1 puo forse aver conforto dalla nostra
etimologia di saridndola.
Nl. Semitecola (prov. di Padova; Pernumia).
E ricondotto dall' Olivieri, nei suoi pregevoli Studi di topono-
mastica veiieta 199, a semita + suff. -icula. Ma ben riconosceva egli
stesso le difficoltä fonetiche che sorgono dal / e dall' e intatti.
Infatti, Semitecola altro non e che il nome di una famiglia greca tra-
piantatasi nel volger degli anni in Dalmazia e a Venezia (cfr. Bider-
mann, Österr. Revue VI, 341), dove fu inscritta nel patriziato. Certo
ebbe possessioni in Terraferma.
Trevig. scat, bastone, bell, scatto, dardo.
E d' origine tedesca e rappresenta, come meglio non potrebbe,
la voce Schacht^ forma collaterale di Schaßt come p. e. vive in
Schachtelhalm ecc. Kluge^ 315. Andra aggiunto il ven. scataron,
torsolo, canna fradicia, se non e semplice metatesi di stecaron; ma
steco, a sua volta, deriva dal tedesco, Koerting 9050.
L' arabo schaU Koert. 8444 e da escludere gia per il fatto
che la nostra voce e limitata a regioni confinanti con territori
germanici.
1 Non si dovrä constatar 1' azione di marasso anche in marassandola
metatesi di salamandra, Ztschr. XXVIII, 5, o vi 6 relazione diversa?
206 G. VIDOSSICH, ETIMOLOGIE.
Triest. scinka, marmora, pallottolina.
Era pur del ladino di Muggia d'Istria, v. le Reliquie del
Cavalli go, sldinki. Riviene nettamente, con s- prefisso, al ted.
Klinker, d' ugual significato, per la cui diffusione si rimanda sem-
plicemente al Wörterbuch del Grimrü. La riduzione del kl iniziale
non occorre sia testimonianza di accatto antico; essendo la voce
pervenuta nel veneto odierno dall' anteriore fase ladina, veniva
colpita dalla norma per la quäle a un cl ladino risponde un c
veneto.
Altrove nell' Istria, la marmorina e detta vaga^ che 1' Ive 162
deriva, dubitativamente, da vacua\ il quäle etimo non pare ammissi-
bile. Certo va accostato il rom. vago grano, p. e. Belli
nun ce capeva ppiu un vago de mijjo.
L' origine e incerta; forse si puo pensare a haca, attratto nella
Serie delle voci con v iniziale mutato in h\ forse a vagare, per
un' evoluzione ideologica che ci sfugge.
G. VlDOSSICH.
VERMISCHTES.
Zur Wortgeschiclite.
Derlei, begösset
(zu Ztschr. XXX, 79. 81 ff.).
Ich bedauere sehr dals, als ich mich über derla äufserte, Sal-
vionis auf dieses Wort bezüglicher Artikel meinem Gedächtnis nicht
gegenwärtig war. Aber einerseits habe ich mir nie angemafst
alles Gedruckte zu kennen, sei es auch das Beste — im Gegenteil
habe ich manchmal geklagt wie schwer unsere Literatur zu über-
sehen sei; anderseits forsche ich nicht bei jeder nur beiläufigen
Erklärung eines Wortes nach etwaigen Vorgängern. Nun gestehe
ich ein, ich habe Unrecht gehabt die fatae Dervones aus ihrer
Grabesruhe aufzustören.
Hingegen haben die „ragioni fonetiche" welche Salvioni gegen
meine Deutung von negossa (in meiner Schrift „An Mussafia" S. 31 ff.)
vorbringt und welchen er ein entscheidendes Gewicht beilegt (die
einen sollen sogar ein „formidabile ostacolo" bilden), nicht den
Eindruck auf mich gemacht den er wohl erwartet hat. Nicht als
ob ich die lautgeschichtlichen Tatsachen in Abrede stellte auf die
er sich beruft, sind sie doch auch mir nicht gänzlich entgangen;
ich meine nur dafs bei etymologischen Untersuchungen nicht blofs
die „Lautgesetze" zu berücksichtigen sind, sondern auch die ]\Iög-
lichkeiten der Wortmischung und das vor allem in einem Falle wie
dem vorliegenden. Dieser Faktor pflegt in Hinsicht auf den Um-
fang seiner Wirksamkeit unterschätzt zu werden, und wohl des-
wegen weil als paradigmatische Wörter, die sich auf der breiten
Heerstrafse der „Lautgesetze" halten, in den vergleichenden Unter-
suchungen immer und immer die Ausdrücke für solche Begriffe
wiederkehren die ohne wesentliche Variierung ein Gemeingut aller
sind. Ihnen steht gegenüber die grofse Menge von Wörtern deren
Bedeutung an sich eine vage, schwankende ist und daher bei den
einzelnen recht verschiedene xAssoziationen auslöst, oder welche nur
ein geringer Teil der Bevölkerung wirklich kennt; solche lieben es
sich mit andern Wörtern zu mischen, manche im beständigen
Wechsel von Station zu Station. Hierher gehören z, B. die meisten
Namen für die niedern Tiere und die nicht angebauten Pflanzen,
208 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
auch viele für Geräte, insbesondere der Fischerei. Nicht immer
ist blofs der Wortausgang von dem fremden Einflufs, betroffen wie
in lat. panther, rom. pantera, pantenia, panÜne, pantano, pante
(d. Paiit w. in Pr. Ostpreufsen, Y\\... pantd) u.s. w. „Flügelreuse" u. s. w.;
man verfolge z. B. die Fortsetzungen von vertibulmn, *vertihelhim
„Garnreuse" (Kluges Ztschr. II, 82 ff.): rom. hartadel, baterei, hastenely
ve7itahel, mattarello , mirtuillOy hardoiiUt, vergadel, vergiässo u. s. \v.,
d.WarkIuff, Wadlef, Wariolf, Wolf {imnz. loup, \\.^\. lupo). Wird
man nun etwa sagen, hertovello könne nicht auf ^vertibellum zurück-
geführt werden weil Nebenformen wie bastenel sich „lautgesetzlich"
nicht mit dem letzteren vereinigen lassen? Ja, wird man an der
gemeinsamen Grundlage für alle diese Formen deshalb zweifeln
weil wir bei dieser oder jener die Ursache der Beeinflussung nicht
erfassen oder weil wir nicht einmal erkennen von welchem andern
Worte die Beeinflussung ausgegangen ist? Liegt uns nun in der
einen Mundart ein negozza vor welches genau einem lat. negotia
entspricht, und in der andern ein negossa von dem das nicht gilt,
so werden wir selbst wenn wir die Art der Vertretung des zz
durch SS (richtiger des z durch s\ doch behalte ich die einmal
angenommenen Schreibungen bei) nicht zu ermitteln vermögen, den
Zusammenhang mit jenem lat. Worte doch nicht ableugnen. Nigozza
steht in dem Berichte Bianchis, Distriktkommissärs von Verona,
ebenso in dem De Gianfilippis, Vorsitzenden des Ackerbauvereins
von Bardolino (Pr. Verona), iiegozze^ negozza in dem Guidonis,
Distriktkommissärs von Adria (Pr. Rovigo); s. Targioni Tozzetti
La pesca in Italia II, i, 499. 502. 508. 633. Es stammt also das von
mir vorgebrachte „un fiegoza^' aus drei verschiedenen Quellen (von
1870), und so mutet Salvionis Erklärung etwas befremdlich an: „sara
una ricostruzione di chi e uso a dire pogo e a scrivere pozzo". Wenn
man, ihm zufolge, bis auf den heutigen Tag die alte ven. Aus-
sprache in der Schreibung pozzo festgehalten hat, wäre das gleiche
für negozza so undenkbar? Allein hier bedarf es keiner besondern
Erwägung — moderne Schreibungen sind nicht zu behandeln wie
mittelalterliche — , sondern einfach der Nachprüfung, und diese
würde Salvioni leichter und mit sichererm Erfolge vornehmen als ich.
Es handelt sich natürlich nur darum für jene Gebiete die Aussprache
von negozza zu ermitteln in denen fz)z == ts nicht mit ss = stimml. s
zusammengefallen ist, sondern als p auftritt. Wo nun dieser Netz-
name am Gardasee gebraucht wird, scheint der genannte Unter-
schied nicht zu bestehen, und so wird mir denn neuerdings ?iigossa
für Bardolino, Garda, Torri bezeugt. Das Landvolk von Adria
aber besitzt das ]), ebenso wie das et, welche bei Papanti S. 4 11 f.
in der einen Schreibung ds zusammengeworfen erscheinen: Dsipro,
studsegare, giustidsia wie dsurä, despiadsere, medsa (allerdings mit der
Angabe dreifacher Abstufung: „molto aspro", „un po' men aspro",
„assai men aspro"). Dort vermutete ich nego^a. Herr Gallo Ca-
brini, Schulinspektor zu Rovigo, hat nun auf meine Bitte die Güte
gehabt genaue Nachforschungen über die Aussprache des Wortes
H. SCHUCHARDT, DERLA. NEGOSSA. 20g
in den dortigen Gegenden anzustellen und mir das Ergebnis mit-
zuteilen. Es lautet folgendermafsen. „E chiamata negotza, nel
Polesine, una rate tuttora in uso, attaccata ad un semicerchio di
legno (del diametro variabile dagli 80 centimetri ai 150 circa),
fissato ad un' asta di ferro, applicata, a forma di croce, ad un
bastone lungo dai 3 ai 5 metri. Questa rete serve per pescare
neir acqua dolce, ed e nominata verso Papozze (paese sul fiume
Po) negossa, cosi pure da aicuni cittadini di Adria. In Adria e
dintorni, da' ragazzi e dal popolino e invece denominata negozza,
e da taluni anche negosciä}' (Die beigegebene Skizze entspricht
ganz meiner Fig. 63, die den argüss von Pavia darstellt.) Damit
fällt jenes „formidabile ostacolo" weg. Mir selbst kamen jene
Schreibungen bei Targioni Tozzetti, da hier die mundartlichen
Formen vielfach verdruckt, verschrieben oder falsch italianisiert sind,
nicht glaubwürdig genug vor um mich auf sie zu stützen, und so
habe ich auch die Reihe S. 35 unten nicht mit negozza eröffnen
wollen. Wäre also schliefslich dies negozza mit einem Sternchen zu
versehen gewesen, so blieb doch iiegossa leicht daraus zu erklären:
durch Einmischung von nassa „Korbreuse". Man wird mich nicht
mit meinen eigenen Worten schlagen wollen. Allerdings habe ich
die Verschiedenheit zwischen Hamen und Reuse stark hervor-
gehoben, aber indem ich mich gegen die in Büchern so häufige
Verwechselung beider wendete. Diese beruht auf einer gewissen
Ähnlichkeit nicht nur der Wörter, sondern auch der Dinge, und
zuweilen wird auch wirklich der Name des einen Gerätes auf das
andere übertragen. So bezeichnet z. B. Treibha??ien nicht nur eine
Art Hamen, sondern auch eine Art Reuse. Natürlich nicht an
gleichem Orte; die Fischer unterscheiden ihre Geräte auch dem
Namen nach. Aber negozza konnte ohne irgendwelche Verwechse-
lung sich an lldSSd angleichen (zu negoSSa und nClgossa)\ dafür
lagen Lautgestalt wie Bedeutung nahe genug. Von den übrigen
Formen weist jede ebenfalls Einmischung eines andern Wortes auf.
Bei ligursa gibt das Salvioni zu. Wenn er jedoch sagt, er glaube
nicht dafs dieses Wort ligor „Eidechse" sein könne, so bemerke ich
dafs meine Worte waren: „negossa ist durch piac. crem. //^a , binden'
in ^ligossa umgewandelt worden" und dafs ich nur für das -r- an
ligor dachte. An a?igossa könnte angustia teil haben. Gaiiossa
wird auch Salvioni nicht für „lautgesetzlich" halten. Er sagt aber,
er verstehe meinen Gedanken nicht wenn ich die Lautumstellung
gan- I ang- dem gleichlautenden ganossa „Zorn" zuschriebe. Ich
behaupte an der betreffenden Stelle dafs bei beiden Wörtern sich
derselbe Vorgang vollzogen hat, füge nur hinzu dafs „vielleicht"
das eine das andere unmittelbar beeinflufst hat, und dabei dachte
ich an das was ich vor zwanzig Jahren „rein lautliche Analogie"
genannt habe. Über den Lautwandel von Homophonen wüfste ich
noch einiges zu sagen; ich wünschte nur vorher sicher zu sein
dafs Salvioni meiner Deutung von hoX. ganossa „Zorn" beistimmt;
sonst hätte er allerdings vielmehr gegen diese auftreten müssen.
Zeitschr. f rom. Phil. XXX. I^
2IO VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Argüss endlich erklärt er als regelrechte Entsprechung von retuccio
und schliefst: „ne occorrono altre parole". Das eine lasse ich
gelten, das andere nicht, das heifst: die Lautgleichung genügt mir
nicht, auch die Sachgleichung hat ihre Rechte. Die Übereinstim-
mung des argüss mit der 7iegossa ist eine derartige dafs ich auch
in jener Bezeichnung nur eine Variante dieser zu erblicken vermag.
Retuccio, d. h. seine mundartliche Form stieJTs mit ligtirsa, oder
vielmehr der Vorstufe *ligussa zusammen und absorbierte es kör-
perlich, nahm aber seine Bedeutung an. Ich wünschte, Salvioni
Del antico dialetto pavese S. 9 hätte angegeben aus welcher Ur-
kunde die Worte: redini 0 sia reguzzi stammen und in welchem
Zusammenhang sie sich finden. Retuccio entsinne ich mich nicht
als Namen einer bestimmten Netzart getroffen zu haben; ob es im
Sinne von „kleinem Netze" gebraucht wird, und gerade in jenen
Mundarten, vermag ich auch nicht zu sagen; anders verhält es sich
mit retina (oder reiino), reticella, reticina.
Salvioni meint, ich hätte wenn ich die Wanderung des Wortes
behauptete, doch den Versuch eines Beweises unternehmen müssen;
er übersieht dafs für mich eben die mannigfache Wandelung des
Wortes seine W^anderung dartut. Auch indem ich neben den
„Lautgesetzen" Wortmischung annehme, kann ich mir nicht vorstellen
dafs jede dieser Formen an Ort und Stelle sich auf negoiia gründe;
ich vermute sogar dafs erst ein importiertes negozza den Einflufs
von nassa erfahren hat. Es ist hierbei die Beweglichkeit der
Fischer in Anschlag zu bringen, die in so manchen andern Fällen
ähnliche Wirkungen hervorrief. Einen wie ich glaube recht merk-
würdigen habe ich, im Anschlufs an negossa, in jener Schrift be-
sprochen: das deutsche Waie, eigentlich Watenetz im Binnenland
südlich und östlich von der Ostsee {yg\. russ. bredefij, brodnik von
bresti, hroditj „waten"), einerseits nach Italien zur Bezeichnung des
Hamens verpflanzt, anderseits an den nördHchen Küsten sich aus-
breitend im Sinne eines grofsen Zugnetzes mit Flügeln. Diese
Erklärung scheint Falk und Torp unbekannt geblieben zu sein,
da sie im neuesten Hefte ihres norwegisch-dänischen etym. Wtbs.
(II, 419-) vad anders erklären. ^^ Schuchardt.
Roman, govr-,
G. Vidossich Etim. triestine e istriane (Archeogr. Triestino
XXX, 1905) S. 144 leitet istr. guoro, goro „röthch" (vom Weine,
und zwar, nach V., vom ,,vinello chiaro", wozu gleich zu Erwäh-
nendes nicht stimmt) von crocus ab, was dem Sinn wie dem Laut
nach kaum angeht. Das Wort kommt auch anderswo vor: trev.
goi'O „kastanienfarben" (z.B. von einer Zichorienvarietät: raici gori)
und romagn. ^ör (Morri: ^ör, Mattioli : ^pr) „rötlich", „trübe" (vom
Wein; Ma. übersetzt es mit ital. torbido, verweist aber doch auf
rom. russiol neben truvdoii). Auf diese beiden Wortformen hatte
H. SCHUCHARDT, ROMAN. GORR-. 211
Nigra Arch. gl. it. XV, 114 aufmerksam gemacht, indem er sie zu
ital. gorra u. s. w. „Weide" (verschiedene Arten), „Weidenrute" in
Beziehung setzte. Der Baum sei nach der Farbe benannt worden,
und zwar zunächst die Purpurweide zum Unterschied von der
weifsen Weide. Aber röthche oder rotbraune Zweige haben auch
andere Weidenarten, so die Lorbeerweide (sahx pentandra), die
Busch weide (salix triandra), und worauf es hier doch besonders
ankommt, die Korbweide (salix viminalis), die ja daher im Deutschen
auch Rotweide {rote Bandweide u. ä.) heifst. Ich nehme den
gleichen Zusammenhang an, nur in umgekehrter Richtung: der
Name der Pflanze würde dazu gedient haben die Farbe zu be-
zeichnen: „Weidenfarben" j „rotbraun". Mich bestimmt dazu vor
allem die Analogie so vieler andern Farbenbenennungen. Darauf
dafs das Adjektiv eine weit beschränktere Verbreitung hat als das
Substantiv, lege ich kein Gewicht; es könnte sich ja dies Wort für
„rötlich" nur spurenweise erhalten haben. Auch wäre vielleicht
der Verdacht nicht ganz auszuschliefsen dafs jenes Wort für „Weide"
in Sizilien — falls es wirklich sonst dem Süden fremd ist — erst
später aus dem Norden eingeführt worden ist. Allein einen Um-
stand darf ich wohl zugunsten meiner Ansicht vorbringen, nämlich
den dafs es auch mit vokalischem Anlaut vorkommt, und diese
Form die ältere zu sein scheint. Nigra führt neben südimnz. gourrc.
agourro (auch bei Mistral) aus Queyras an , und neben siz. vurra :
agurra. Bei Traina finde ich nur augurru (und gurral) „salix ca-
prea", und aufserdem im Sinne von „Erle" (aus Pasqualino) agurnu
oder agurru, bei dem es sich fragt ob das Volk oder der Lexiko-
graph die Verwechslung, auch mit avorn(i)o „Blumenesche" (oder
„Goldregen"?), begangen hat (bezüglich der „pianta che vegeta
lungo torrenti"). In dem a- einen späteren Zusatz zu sehen würden
wir genötigt sein wenn für das Adjektiv eine sichere Herleitung
vorläge. Nigra kennt keine; nur zweifelnd erinnert er an burrus,
dessen b- zusammen mit g- auf gv- zurückgehen könne. Indessen
burrus ist gr. jivQQOQ.. Eher noch liefse sich an ein rom. g- \ b- vor
labialem Vokal denken; vgl. z. B. h^-dxw.gourre „junges Schaf" [ span.
borra „einjähriges Lamm". Für gorra u. s. w. scheint freilich die
Sache nicht besser zu stehen — wenn wir es nämlich nicht von
gor „rötlich" ableiten. Es ist mir jedoch eine Vermutung ge-
kommen die ich nicht für abenteuerlich genug halte um sie ganz
zu unterdrücken. Könnte in agiirra nicht lat. augiiria stecken, sei
es der alte Plural oder ein aus dem Verb augiirfijari neu ge-
bildetes Substantiv, und damit eigentlich die Wünschelrute be-
zeichnet werden? Gewöhnlich wird diese zsvar vom Haselstrauch
genommen, aber doch auch von andern Sträuchern und Bäumen
(z. B. von der Erle), und darunter fehlt die Weide nicht (s. z. B.
R. Andree Braunschw. Volksk. S. 408 f. Anm. 2). Ja im Norden
scheint sie hauptsächlich hierzu verwendet zu werden oder worden
zu sein. In H. F. Feilbergs Ordbog over jyske almiiesmäl heifst
es I, 291 u. finkelrut (Wünschelrute für verborgene Schätze, ver-
14*
212 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
borgene Gedanken): „es ist ein Jahresschöfsling von einer Weide,
in der Johannisnacht abgeschnitten . . ."; II, 184 u. i. klo 3): „ein
gabelförmiger Zweig, Wahrsagestecken, um Wasser (Weidenzweig),
Mergel (Eichenzweig), Silber (Haselzweig) anzuzeigen"; II, 821 u.
pilegren: „von einem gabelförmigen Weidenzweig [pilegreTi) scheint
der Wahrsagestecken meistens, jedesfalls wenn es sich um Wasser
handelt, gebildet worden zu sein." Wenn ich die hier verzeichnete
überreiche Literatur durchnähme, so w-ürde ich wohl noch von
anderswo die Weide in entsprechender Rolle nachzuweisen ver-
mögen. G. W. Gessmann bemerkt in seinem volkstümlichen Buch
„Die Pflanze im Zauberglauben" (Wien [1899]) S. 94: „Die Weiden-
ruten waren schon im Altertum als Wahrsageholz geschätzt"; doch
konnte mir der heimische Schriftsteller nicht mehr sagen aus
welcher Quelle er diese Angabe geschöpft hatte. Wie immer man
über diese sachliche Erklärung von agurra urteilen mag, in laut-
licher Hinsicht bildet das rr für r(i) eine beträchtliche Schwierig-
keit. Die Einmischung von \2X. gerra „Rutengeflecht" anzunehmen
bin ich nicht besonders geneigt; auch würde damit einem andern
Falle nicht geholfen sein in welchem ich ein rom. rr auf das r
von aiigiirium zurückführen möchte. Es handelt sich um guienn.
gorro^ (so Mistral; im Sprachatlas allerdings ggre), (männl.) ggr,
bearn. abpr, abgrr und im Tale von Bar6tous (im Sprachatlas nicht
vertreten; liegt südwestlich von Oloron N. 692) agor „Herbst" und
dazu (Bar.) agourreya „annoncer Pautomne; se dit du temps". Dies
Wort ist vermutlich in dem baskischen Namen für den „Herbst-
monat", den September enthalten: huru-ü\ wenigstens sehe ich
keine Wahrscheinlichkeit für ein „Kopfmonat" ^ „caput anni",
welches in Sardinien fortlebt, noch für ein „Endemonat" {})uru
bedeutet „Kopf"; hiruan'. „am Ende von"). Wollte man es da-
neben auch in dem baskischen Namen des vorausgehenden Monats
agorr-il (Geze schreibt für das Soulische, wohl unrichtig, agorila)
wiederfinden, so könnte man sich zur Not darauf berufen dafs ein
zweiter desselben Monats [ahoztii) sich ebenfalls mit dem des vor-
ausgehenden deckt, mit iizta oder uzta-ü „Erntemonat" = Juli;
aber die Ableitung von agor „trocken" ist zu deutlich. B für g
begegnet uns noch in bask. (niedernav.) abu7'u „croyance confuse,
esperance peu fondee", in welchem auguriiim nicht zu verkennen.
Sonst lebt dies lat. Wort als gewöhnlichster Grufs im Baskischen
fort: agur^ und auch im Spanischen wird agur, ahur, abur ähnlich
gebraucht. Ich halte es nun für durchaus nicht unmöglich dafs
man den Herbst nach den Vorzeichen des Winters die er mit sich
bringt — den Vögelflug nicht ausgeschlossen — , benannt oder
dafs man geradezu ihn selbst als Vorboten, als „Inaugurator" des
Winters betrachtet hat. — Das p vor r und das g erregen nur
1 Merlo in dem gleich zu nennenden Buch S. 81 gibt aus Versehen
gorro als männlich an und göre mit geschlossenem o, was eben wegen der
hier sonst herrschenden peinlichen Sorgfalt Erwähnung verdient.
H. SCHUCHARDT, BASK. CHINDAR, CHINGAR „FUNKE". 213
geringes Bedenken; dieses kann geblieben oder neu entstanden
sein, wie in so vielen romanischen Entsprechungen von augusius
(s. Cl. Merlo I nomi roraanzi delle stagioni e dei mesi S.S. 147 ff.).
Demselben Stamm go?'r- „rötlich", „kastanienfarben" weist Nigra
noch drei Wörter oder Wortgruppen zu: franz. gorei u. s. w. „Ferkel",
span. gorriön „Sperling" und sp^m. gorra u. s. w. „Mütze". Ich
glaube, sie sind von den beiden besprochenen Wörtern zu trennen,
wie immer wir diese erklären mögen ; das erste beruht vielleicht auf
einem kelt. *got'ros o. ä., das einem gr. yoiQOC, alb. der entspräche;
bei den zwei andern Wörtern wäre jedenfalls bask. gorri „rot" mit
in Erwägung zu ziehen, und für das dritte die sachliche Geschichte
festzustellen, ob z. B. die rote Mütze wie sie der Baske auf dem
Titelbild zu Aizkibels Wörterbuch trägt, als etwas Ursprüngliches
anzusehen ist (die französischen Basken tragen blaue Mützen).
Wäre gourro ,, Weide" auch in Spanien vorhanden, so könnten wir
allerdings ^^;'77'(9;z als „Weidensperling" auffassen; der „Feldsperling"
heifst nämlich im Franz. moineau de sank, saulet und ähnlich in
Mdd. Südfrankreichs und Piemonts.
H. SCHUCHARDT.
Bask. chindav^ chingar „Funke"
(zu Ztschr. XXIX, 232).
Uhlenbeck beanstandet meine Zurückführung dieses Wortes
auf ^sdntilla wegen der Nebenformen inhai-, ihar. Was das an-
lautende ch- betrifft, so ist schwer zu erklären wie es hier ge-
schwunden ist; aber nicht leichter wie es dort hinzugetreten wäre,
denn ein solches Deminutivpräfix ist im Baskischen sonst nicht
bekannt und, wegen der Abneigung der Sprache gegen Präfixe,
nicht sehr wahrscheinlich. Wenn Uhlenbeck schliefslich bemerkt,
die Annahme dafs chiiidar älter sei als chingar, werde durch das
(n)h von i(n)har nicht begünstigt, so ist ja der Übergang von -7id-
zu -ng- durch verschiedene Beispiele gestützt, der von -ng- zu -nd-
soviel ich sehe, durch kein einziges. Denn er hat zwar Recht
(Vgl. Lautl. S. 80) wenn er bei danda = datiga „Glockenschlag" an
onomatopoetischen Ursprung, aber nicht wenn er an Assimilation
denkt; ich erinnere an südfranz. dandan (auch dinda?!, wie im Franz.
und Span.) „Bimbam". Hierzu und zu üigar \ indar, an gereder ^ \
andereder, anderejer füge ich noch dilingan (Guide . . . franyais-basque
1876 S. 294) [ dilindan „hängend" und chingilla \ chindilla „Linse".
Das letztere Wort geht auf Uniicula zurück und zwar zunächst auf
südfranz. de-, dyc-y dze-, tse-, ze-, zc-niilho u. ä. Allerdings finden
sich diese Formen gerade nicht in unmittelbarer Nähe des Baskischen,
sondern weiter ab nach Nordosten und Osten; aber das Baskische
^ Es ist dies nicht, wie auch ich glaubte, ein Schreibfehler Puuvieaus;
Larramendi hat es ebenfalls.
2 14 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
läfst vermuten dafs einst auch dem Bearnischen diese eigentümliche
Vertretung des /- nicht fremd war. Für „Linse" herrschen heutzutage
andere Wörter bei den Basken dies- und jenseits der Pyrenäen;
ich weifs nicht ob und wo chindüla in diesem Sinne vorkommt.
Lacoizqueta Dicc. eusk. de las plantas S. 72 kennt chingüla aus den
Cinco Villas = vicia cracca (Vogelwicke). Durch dieses Zeugnis
wird übrigens auch der Zweifel entkräftet den van Eys bezüglich
der Echtheit der von Pouvreau überlieferten Form chiftgüla hegt.
Durch verkleinernde, kosende Mouillierung des d konnte aus chindar
werden: ^chindyar, ^chinyar, wie aus ^andereder „Wiesel" (eig. „schöne
Frau"): anyei-eder., wo Uhlenbeck a. a. O. diesen Vorgang zugibt, und
aus chanda „Ablösung" (j span. tanda): saiiya. Mit -Jiy-, -ü- nach
i aber wechselt mundartlich -nh-^ so lilara, iJihara „Schwalbe" (auch
ainhara\ ich halte "^a-ndara für die Grundform), und dieses -;7-, -nh-
kann schliefslich ausfallen, oder durch -h- ersetzt werden, so inoteri,
inhmirteri, jhaurteri, ioieri „Fasching". Im Einklang mit all diesem
stehen chindurri, ifiurri, inhurri, chinhaurri, chinaiwri'^ „x\meise"
und chindar^ ifiar, tnhar, ihar „Funke". Wir bleiben also nur über
den Anlaut ch- im unklaren.
Ich bemerke noch dafs soul. tchinka „Funke" nicht etwa als
Vorstufe zu chingar anzusehen ist; das SouHsche wahrt -nk- gegen-
über dem -ng- der westlichen Mdd., so hoiinki = o?igi, tchaiiku =
changUy tchinkhor = c/ii'ngar, und hat nun umgekehrt auch ein ur-
sprüngliches -7ig- durch -7ik- ersetzt. ^^ ^
H. SCHUCHARDT.
Zu lat. galla
(Ztschr. XXIX, 323 ff.).
Ich glaube nicht dafs man fernerhin (Walde Lat. Et. Wtb. tut
es noch) galliciila „grüne Wallnufsschale" auf callum statt auf galla
beziehen und in einem späten callicula oder -us anderes denn
eine Verquickung des ersten mit dem zweiten Wort erblicken wird.
Ohne gegenseitige Beeinflufsung haben sich die Pfade von callii?n
und von galla gekreuzt, indem jenes auf Anschwellungen an Pflanzen
(franz. cal, altital. port. callo) , dieses auf solche an Menschen
übertragen worden ist (hierfür brauche ich keine Beispiele an-
zuführen). Der ganz gleiche Sinn aber wie dem franz. cal^ und
deshalb wird es auch im Dict. gen. unter diesem Worte angeführt,
eignet dem altfranz. gale in der Verbindung: „la paume dure et
pleine de gales''. Bask. kalitch, karitch, garitch u. ä. bedeutet „Warze"
an Menschen und Pflanzen; aufserdem hat Fahre kalllcha „Gall-
1 Uhlenbeck Vgl. Lautl. S. 47 scheint an der Existenz der Form chi-
maurri „Ameise" zu zweifeln; er hat sie offenbar von Campion entnommen,
der sie als soulisch angibt. Ich kann sie als solche nicht bestätigen (nicht nur
Geze, auch Archu und die Dialogues basques haben soul. tnhurri, inhurri,
inurri), aber wohl als frrinz.-bask. überhaupt, da sie sich bei Fabre fändet.
H. SCHUCHARDT, ZUR VERBREITUNG DES KATALANISCHEN. 215
apfel-', Azkue bizk. garicha „Eichel". Ob hier von calJnm oder von
galla auszugehen ist, läfst sich schwer entscheiden. Man vergleiche
coiicalo „Schwiele" und gougalo, coiicuro „Gallapfel" in südfranz.
Mdd. Lat. Verruca lebt als bask. (lab.) marroka „Warze" fort (viel-
leicht habe ich Mus. X, 396 makor „Schwiele", das allerdings zu-
nächst mit maka „Beule" zusammenhängt, mit Unrecht ganz von jenem
getrennt), und daher scheint bearn. viarroc „partie saillante d'une
piece de bois" zu stammen. Dazu gehören wiederum bearn. aroc
„excroissance sur un tronc d'arbre" und (alt) arrot „noeud, bosse
a l'exterieur d'un arbre, saillie d'oü poussent des branches"; etwa
auch (Baretous) marioc „grüne Wallnufsschale"? Einen neuen Be-
leg für die gleiche Benennung dieser und des Gallapfels liefert
vielleicht bask. (soul.) maJl (mouill. /) im letzteren Sinne neben ital.
mallo im ersteren.
H. SCfiUCHARDT.
BESPRECHUNGEN.
Obras de Lope de Vega — publicadas por ja Real A cademia Espanola.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. XI, F900 [Crönicas y Leyendas
dramaticas de Espana — Quinta secciön].
(S. Ztschr. XXIX, 35S.)
Seguendo, come giä piima, la via di questa colossale pubblicazione, in-
noltrandoci neile commedie piü note, sulla storia nazionale della Spagna,
prescindererao quasi dall' argomento che in modo sempre piü definitive e
illustrato dal Menendez y Pelayo, per comunicare poche svariate osservazioni.
La identitä della Envidia de la nobleza coi Cegries y Bencerrajes
citati nel Peregrino 1604, e data per sicura dal Barrera (NB. 521 ; Cat, 429
era incerto), e dietio lui da altri. Ma le osservazioni del Menendez mi paiono
molto assennate. Quanto al colore locale che Lope da sempre in modo per-
fetto alle sue produzioni, qui era aiutato dalla diretta conoscenza che aveva
di Granata: conobbe anche certamente 1' opera di Luis del Marmol citata dal
M., ma le forme popolareggianti che adopera per i nomi arabi (v. pag. xvi —
xviii) piü che nelle forme dottamente corrette del Märmol trovano riscontro
in quelle usate dal Bermüdez de Pedraza: Antiguedad y Exelencias de Granada,
Madrid, Luys Sänchez 1608; nuovo indizio di posteriorilä al 1604.^ Lope
non insiste qui sull' accusa di adulterio alla regina e conseguente duello
giuridico, dond' esce libera pel valore dei 4 campioni cristiani; si vedano i
romances del Durän 1298 e 1299 (non 1208 e 1209 come e a p. XV linea
penultima); sulla calastrofe degli Abcncerrajes e su questo fatto si fonda evi-
dentemente una commedia anonima ch' io non conosco : Muerte des los Aben-
cerrajes y la Honesta i'nfamada; e della stessa indole, meno stretta alla
tradizione, e la Mejor luna africana di tres ingeniös (Caldei-ön la 3a giornata-
ignoti gli altri due) dove contro i 3 mori accusatori, Gomel, Jafet e Mahomad,
combaltono i campioni Don Juan Chacön, il Maestro di Calatrava e V abence-
rraje Hac6n, che finisce naturalmente per convertirsi al cristianesimo (cfr.
anche Schaeffer, II, 284). Quanto al testo, 1' esemplare parmense della Parte
xxin corregge 1' errore segnato in nota a pag. 6. 2. 9: Jaen ganada, fräse
quasi a uso di ablativc assoluto. Due altre correzioni mi sembrano cosi evi-
' L' edizione del 1608 e la prima e, credo, 1' unica. Quest' opera gio-
vanile, del tutto rifusa e ampliata dall' autore fu ripubblicata col titolo:
Historia eclesiästica de Gra7tada, Madrid 1638.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 2 I 7
denti da non dar luogo a discussione: a pag. 6 il v, 3 deve avere la rima
•dg-a ed essere settenario: si legga:
Assi tu amor me paga
El qtie me dehe?
Ze, Sera volver{me) loco.
E a pag. 8. 2. 43 leggi: En hacer frente al leön (forse Lope scrisse
fronte, donde 1' errore).
Segue la comraedia El hidalgo Abencerraje o El gallardo Jacbnin.
Questo secondo titolo fece congetturare al Barrera, e ora al M., che sia la
stessa citata nel Peregrino 1618 col titolo Gallardo jfacobin.^ A me e
sempre piaciuta la vecchia congettura dello Schack che nel Gallardo Jacohin
si tratti di tutt' altri che del cavalleresco Abencerraje Jacimin, ma de\ j'eune
Jacohin Giacorao Clement uccisore di Enrico III, il 30 luglio 1589. Ne deve
sorprenderci che Lope lo portasse sulla scena, quando fra gli apologisti che
ne glorificarono 1' atto ci furono uomini come il grave padre Mariana, e altri
giungeva perfino a pretenderne da Roma la canonizzazione. II testo di questa
commedia, edita da Lope stesso nella /*a?-/^ XVII, e abbaslanza sicuro; un
ms. non ricordato dal M., elencato in PM, n^. 1358, nei pochi vv. ivi citati,
offre leggiere variaaii. Un ms. parmense (lvc. vol. 44), evidente copia da
una stampa, corregge il verso incompleto segnalato in nota a pag. 82; esso e:
Jazimin soy, Bencerraje.
L' esemplare parmense della Parte I, in cui e edila la commedia Hijo de
Reduan, coincide quasi col testo qui dato. A pag. 89. 2. 41 corregge una
qtdntilla leggendo: Y queriendo no setitir. Lo stesso a pag. 100. i. II se si
legga: Que este deseo he tenido, ma il parmense ha qui la lezione del testo.
Cosi in entrambi cresce un verso alla quiniilla p. 107. 2. ii, ove non saprei
quäle togliere. A p. 112 v. penultimo, meglio il parmense: icna mar Iota.
Esso non corregge nessuua delle mende che il M, segnala nel 3° atto.
La commedia Pedro Carhonero e data, come giusto, col testo edito da
Lope stesso Parte XIV (162 1); ma essa e ben piü antica, che e citata giä
nel Peregrino 1604 e il PM. n°. 714 ne segnala 1' autografo firmato in Ocafia
al 26 di Agosto 1603, con censure del 1603, 1604, i6lü e 1617. AI quäle
autografo si poteva dare un' occhiata, sia che corregga le mende iudicate in
nota a p. 140, 143, 147, 154, 157, 161 e 162, sia, anche se coincidesse,
per dare qualche notizia su cosi prezioso manoscritto, rimasto ignoto anche al
Barrera. In esso il titolo e El Cordobes valeroso P. C. e la produzione e
quaUficata come tragicoynedia. Consta dalla Parte XIV che la rappresentö
Antonio Granados, il fratello della Di-vina Antandra^ la carriera del quäle
come capocomico si segue dal 1602 fino alla sua morte nel 1641.
La commedia del Remedio en la desdicha, citata nel Peregrino 1604
col titolo Abindarrdez y Narvdez , narra gli amori di Abindarräiz con la
hermosa Xarifa. Ai romances che su ciö il M. elenca a p. XXXIV — V sono
1 Altri (Schack — cito sempre la traduzione spagnuola — III, 9°;
Hennigs: Stud. zu Lope de Vega p. 32) sostituiscono a gallardo V epiteto
Valiente Jacobin (forse da qualche ignota suelta). Ma certo questo Jacobin,
sia valiente sia gallardo , e una commedia sola e non due, come Ic distingue
1' Ilennigs (p. H n«. 8).
2 1 8 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
da aggiungere i due seguenti che io riproduco talquali, stante le condizioni
del testo, dal Cancionero classense del 1589.1 II primo ha il n«. XLVII e il
secondo il n». XL VIII:
n. XL VII.
[fol. 50] El gallardo auindaraez
amique mas a peleado
cautiuo y enanwrado,
5 pusose tan triste el moro
de SU esperanca hurlado
que muestra estar juntamente
caut. y enatn.
consolandolo el Alcayde
10 tristes cosas le a contado
diziendo que no es el solo
c. y e.
[fol. 50 V,] hizole grandes calemas (sie)
por la nohleza que a tisado
15 cell un prisionero suyo
c. y e.
alfin se partiö a Coijm
y en el castillo a llamado
y al desir: quien es F responde:
20 c. y e.
Xarifa le ahriö las puertas
cerrandolas al cuydado
porque no se nomhre mas
eye.
25 y en tal dichosa ocacio?i
azar le a salido el dado
por uenir el fnoro hcrido
c. y e.
y con sobresalto triste
30 celosa le a preguntado
porque contento no estaua
c. y e.
diciendole: dulce esposo
si eres de otra amado
35 primero 7zo{s) fuiste{s) rnyo
eye?
[foi- 5 0 y si libre te has uendido
haviendote yo pagado
pierderd quien te comprö
40 c. y e.
No puede encubrir el ?noro
lo que del a sospechado
^ Vedi: Rendiconti della Accad. dei Lincei , vol. X, 1902, seduta 16
marzo. MeiLo soio quaiche accentü e rari segni u' intcrpunzione.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 2 10
la niora que le teyiya
c. y e.
45 Con^öle todo el succso
y de SU cuello colgado
tiene a gran uentura ser
cautiTO y enamorado.
n. XliVni.
[fol. 5 1 V.] Holgandose {estä) coit Jarifa
el Atcindaraez ^allardo
y conternplando la gloria
que mereciö su cuydado:
5 my alma y my iien, le dec'ia;
ella: my Rey y {my) regalo ;
el: ?ny content o y seiiora;
ella: my senor y amado ;
que lamor si estd de temple
10 es con los suyos taii franco
que con el placer de una hora
qiiita pesarel/] de im ano.
Mas come (sie 1. como el) viene herido
y cantivo de un cristiano
15 de la Villa de anteqiiera
alcayde del rey dem Sancho
no pudo con el dolor
lleuar su contento al cauo
mas con sobrada ocasion
20 un triste suspiro a dado.
finys
La dedica di questa comraedia nella Parte XIII, 1620,^ alla figlia Mar-
cella e un modello di paterna affeltuosa semplicitä con oscuri presentimenli
di domestici afFanni: Dios .... os haga dichosa, aunque teneis partes para
no serlo, y mds si hereddis mi fortuna , hasta que tengdis consuelo como
vos lo sois mio. Ma non solo Marcella non ebbe la consolazione dei figli,
raa Lope perdette presto questo suo conforto familiäre; ella si rese monaca
pochi mesi dopo, il 28 febbraio 162 1, appena quindicenne, e si ignora il perche.
Ma la dedica di una commedia piena di casi pietosi d' amore e le parole di
Lope, lasciano sospettare un romanzo doloroso nell' esistenza delia bel!a e
sfortunata giovinetta. Questa commedia fu portata in scena da Rios tinico
representante, il celebre Nicolas de los Rios che si segue dal 1583 fino a
che mori il 29 marzo 1610; avvalorando cosi 1' attestazione di Lope che questa
commedia la scrisse in giovenlü {en sus tiernos aiios).
La commedia finora inedita: Hechos de Garcilaso de la Vega y ?noro
Tarfe e creduta dal M. come la piü antica che di Lope abbiamo, come una
di quelle che egli scrisse:
1 Su questa Parle XIII cfr. Tomillo e Perez: Proceso de Lope de Vei^a,
Madrid 1901, pag. 287.
2 20 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
. . . de once y doce anos
De d cuatro actos y de d cuatro flieg os,
(come Lope scrive nelT Arte nuevo de hacer comedias) perche infatti e 1' uuica
che nel ms. che ce 1' ha conservata (non autografo, ma copia assai scorretta
di mano del sec. XVII; PM. n". 1477) ci presenta la divisione in \jornadas.
Ma bisogna osservare che i quattro atti delle vecchie commedie sono vera-
mente tali nella azione e, sopratutto, nella proporzione drammatica ; e Lope
stesso ci aggiunge che
. . . cada acto un pliego contenia.
Qui invece avremmo a che fare con pliegos di proporzioni singolarmente
differenti; avremmo rispettivamente, se ho ben contato, 4 atti di versi 500,
588, 4T0 6320; parrebbero quasi da riuniie i due ultimi, ottenendo 730 versi,
il che e assai di meno che la media di altre T^^^jornadas del nostro autore.
In questo stesso volume supera i looo versi la 3a giornata dell' ultima commedia
(vv. 1039) e s'aggirano sulla stessa cifra la 14a, la 12a, 1' 8a, e la 3a malgrado
una grande abbondanza di endecasillabi che reude ancora piü greve questo
terz'atto: quello della Esclava de su galdn ha 1037 versi, 958 quello del
Sin secreto 7io hay ainor, 979 quello dei Guzmarics de Toral, e 788 il
terz' atto del Verdadero ama^ite che meglio potrebbe dirsi quarto atto, perche
disse 1' Hartzenbusch, e il Menendez accettö (vol. V pag. LVIII), che il piimo
atto e quasi doppio degli altri due e si dovrebbe dividere per rimettere nel
pristino stato questa che Lope dichiarö essere la sua primera cotnedia, e
d' averla scritta precisamente a dodici anni.^ Veramente 1' Hartzenbusch usö
una fräse inesatta; i tre atti del Verd. Amante contano 1047, 962, 788 versi;
sono dunque i due primi atti che fusi insieme dovrebbero suddividersi in tre.
Per la citata affermazione esplicita, che non contrasta a quel che dice V Arte
niievo , per 1' estreuia inverisimigliauza di un atto in 320 versi che al massimo
durerebbe un quarto d' ora, io credo che non si possa dar tanto peso a una
divisione che puö essere Capriccio di copista, e non si debba togliere, fino a
riprova maggiore, quest' onore al Verdadero amante.'^ Perche, tolto valore
1 Tutti dicono iredici e perfiuo quattordici anni {Obras, V, pa. LVJii
1. 29), architettando poi varie ipotesi per conciliare 1' affermazione di Lope
essere questa la primera che scrisse, con le parole dell' ^;-/t? nuevo: . , . las
escribi de once y doce anos. E ciö per un errore dal Baena perpetuatosi in
tutti i biografi, che il figlio Lope Felix, cui h dedicato il Verd. Amante, fosse
nato nel 1606 (NB. p. 138), Invece Lope Felix nacque il 28 gcnnaio 1607
(Tomillo e Perez: Proceso de L. de V. p. 262 e seg.), e 1' approvazione della
censura della Parte XIV e del settembre 1619; la leltera di dedica fu dunque
scritta quando il figlio avcva dagli undici anni e un mese, ai dodici e 7 mesi;
e r etä del padre, quando corapose la commedia, eia dunque fra gli undici e
i dodici e mesi. Perciö nessuna contradizione colle parole dell' Arte nuevo,
le quali dopo tutto s' hanno da prendere con una certa elasticitä di tempo,
in pocsia lecitissima, e piü che supponibile in Lope che perfino davanti al
tribunak era tutt' altro che preciso in cronologia, tanto da darsi per minorenne
quando da quasi due mesi aveva compiuto i 25 anni! {Proceso . . . p. 161);
cf. auche Rennert: Life 0/ Lope de Vega, London 1904, p. 96.
2 E il Capriccio del copista, della divisione in 4 parti, puö avere una
facile spiegazione. Egli sapeva o giudicava, e giustamente, anche a parer mio,
esser questa una delle commedie giovenili di Lope ; sapeva che Lope stesso
dice d' avere in gioventü dato 4 atti alle commedie, quindi si indusse a questa
OBKAS DE LOPE DE VEGA. 221
a questa divisione in 4, rimane bensi concorde che questa sia una commedia
giovanile, specie per lo Stile e la versificazione, che perö sono indubbiamente
piü eguali e migliori che nel Verdadero amante , ma essa potrebb' essere cosi
la 2a come la 20 ^ o la looa.i Che ci siano figure allegoriche, nulla prova:
ci sono anche nel Cerco de Santa Fe (che e probabile sia posteriore al 1587)
e la personificazione della Spagna compare in una produzione di pieno rea-
lismo storico come il Do7i Juan de Austria en Flandes che certamente e
posteriore all' ottobre 1578; tutt' al piü ciö e un indizio del 1° periodo drammatico
di Lope (v. Schaeffer, o. c 1,182). Rileveiö, senza insistervi, una curiosa
contraddizione del Menendez, 11 quäle ritiene questo Garcüaso de la Vega y
nioro Tarfe composto da Lope fra gli undici e dodici anni, cioe del 1573
o'74: mentre pol cita: Lucas Rodriguez en su Romancero historiado
(1579, si noti la data), y Gabriel Loho Laso de la Vega en sii Romancero
y Tragedias (1587), d los cuales se debe, dicho sea de paso , el nombre de
Tarfe dado al tnoro retador. Non insisto, perche 1' argomento e rovesciabile :
si potrebbe cioe dire che furono invece Lucas Rodriguez e Laso de la Vega
che presero il nome del moro Tarfe dalla commedia infantile di Lope; ognun
vede perö che questa seconda possibilitä e molto meno probabile, per ragioni
evidenti su cui non mi dilungo. — II testo di questa commedia lascia qua e
lä a desiderare, per la scorrettezza del manoscritto; a pag. 210. i. 7: agravies
corr. agravio — p. 213. i. ultimo: fuego non e rima ma assonanza: ve ne
sono altre in questa commedia per es. p. 218, i. 20 — p. 217. I. 30: Tu vida
guarde ecc. dopo questo v. ne manca uno in -elo — 2. 19: Y este negocio
ecc. dopo questo, mancano due versi in -dlgo, -ddo — p. 220, il verso segna-
lato in nota e giusto se si aramette il jato, e Lope lo usava con maggior
larghezza che non sia concesso oggidi — p. 223, la nota e erronea; non
manca nessun verso, qui finiscono le terzine, e segue un' ottava precisa.
La commedia del Cerco de Santa Fe' e Ilicstre hazaha de Garcüaso de
la Vega rifonde, come appar dal titolo, la stessa materia della precedente,
raa secondo un quadro piü ampio, raescolando cioe la storica impresa di
Hernän Perez del Pulgar, che entrö in Granata e alla porta della Moschea
inchiodö col pugnale, in segno di presa di possesso, una pergamena contenente
1' Avemaria, con la favolosa sfida del moro Tarfe accettata e vinta da Garci-
laso. L' idea di mescolare le due avventure, presentando questa seconda come
conseguenza della prima, e del romancerista Gabriel Laso de la Vega il cui
Romancero comparve nel 1587. La commedia di Lope e dunque posteriore
a questa data, a meno che anche qui non si volesse stare all' ipotesi meno
probabile: che Laso prendesse quest' idea dalla commedia di Lope.^ D' altra
parte essa h. anteriore al 1604 perche citata nella prima edizione del Peregrino.^
quadruplice mal' eseguita partizione. Si veda anche AIorel-Fatio : Arte nuevo
ecc. nota al v. 338 e al luogo ivi citato (Bulletin hisp. 1901).
^ Del Verd. Amante dice il M. (loc. cit.) che Lope: dehiö de corregir
viucho esta comedia, puesto que hay en ella her/nosos trozos de versificaciön,
qiie no parecen de poeta principiante. Bene a maggior ragione non sembra
di poeta principiante questa di Garcüaso, nella quäle il M. stesso ammira,
e con ragione, tan sonoros tercetos y rotundas octavas !
2 II M. afferma ripetutaraente la prioritä di Laso.
' Un indizio che h commedia giovanile, benche indizio non senipre
sicuro, h. aache non trovarsi in questa commedia il tipo del §racioso; su ciö
cf. Rennen : Lz/e of Lope p. 488.
222 BESPRECHUNGEN. A, RESTORI,
I romances su quest' argomento, oltre 1' anonimo del Durän II15, dal M, ri-
ferito, sono 4 che Gabriel Laso de la Vega pose nel suo Romancero del 1587
(Durän 1116 — 19) e che egli ripubblicö nel suo Ma^iojuelo del 1601.^ Questa
seconda e dunque la lezione definitiva; al 1116 non fece nessuna Variante;
nel II 17 al v. 8 mutö plebe in gente , e mutö alla fine la descrizione della
partenza di Tarfe, il quäle:
. . . con arrogancia altiva
del lugar adonde esiaba
quüö la cai'ta brutiida^
y a la cola del caballo
?nanda que la pendan y aten
y una vez y otra la mtra,
Ya de Mahoma hlasfe?na,
ya a la venganza se iticita,
ya tnira el cielo furioso,
ya pone en tierr-a la vista,
toma Ucencia del rey
y una lanza gruesa y lisa
y mas que el viento veloz
sale por la puerta Elvira
Nel II 18, oltre due rautamenti insignificanti ^ si limitö a intercalare nel
discorso di sfida del raoro Tarfe, dopo il verso: Vereis si le habeis barato,
questi trentotto nuovi versi:
tenga el que fixar le pudo
pard quitarme le (sie) manos,
que no es valeroso hecho
sino astucia y medio flaca,
afrejitar a hombres dormidos
y a la ley de sus contrarios
con semejantes Hb e los
vil costübre de hombres baxos,
que no se sienten con fuergas
7ii coii vigor en el braco
y comete?i a titi papel
lo que es de la levgua y inanos,
pero yo le di el lugar
que el ?7ierece, y iieys villanos,
no ay quieii respofida por el
todos estays enjaulados?
ques de essas Cruzes de grana,
ques de essos Aleaydes brauosP
donde esta el se/ior de Palma
' Vedi la descrizione di questo raro libro in Revue Hispanique, vol. X.
I romances di cui parlo hauno nella Tabla ivi data i numeri 52, 117, 53, 62.
'^ La pergamena ov' era scritta 1' Avemaria.
3 AI V. 7 invece di bravo feroz pose : grave y feroz. II v. 25 : Donde
iba el Av. e mutato in : Por menosprecio y oprobrio.
OBRAS DE LOPE DE V£GA. 22^
que sufre tal desacato?
Be7iauides, y Galindo,
porque no salen al campo?
que es del CathoUco Rey
que Ilamais hombres erradosP
pues uiendo su ley por tierra
no satisfaze a su agrauio,
710 se yo si lo acertastes
fanfarrones temerarios,
en meter este Papel
do os fiie forcoso el dexarlo
para verle quäl le veys
de aqueste animal hollado,
7nucho aueys perdido todos
y yo solo en esto gano,
con mi Profeta y mi Rey
he cumplido con reptaros,
y si el salir dilatays
holuerele quäl le traygo.^
II quarto e ultimo ro?na7ice fu totalmente rifatto e credo nieglio ripvo-
durlo per intero (D. num. 1119):
Garzilassü de la Vega
pa^e del Rey don Fernando,
para serlo en buena edad
y en Her na para soldado
5 inas que todos ofendidos
del notable desacato
con que Tarfe el campo ocupa
pero no tan obligado
a su sani^rienta venganza
10 respecto de ser muchacho,
a quien faltauan seys fneses
para diez y siete ahos:
causa que sin nota alguna
le reseruUua del caso,
15 aunque no la clara sangre
escondida en chicho vaso,
que esta y no el cuerpo robusto
rige el coragon y el braco,
puesto ante el Rey de rodillas
20 el rostro y uoz leuantando,
le suplica que le dexe
salir con el Moro al campo,
para tomar por la Vir gen
1 I due versi seguenti sono leggermente modificaLi: Mirando est an desde
el muro Y oyendo al Moro s^allardo ecc.
2 24 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
enmienda de tal agrauio
25 qiie en la diestra le parece
qiie lleua vn ardiente rayo,
bastante a vencer, no a Tarfe,
mas al Granadino vando^
a qiiien dize el Rey : soys moco
30 y valeroso el contrario,
yo tengo en lo que es razon
esse pensamiento honrado,
pero dexaldo a Galindo
que este es vn caso pessado,
35 pues el valiente Pulgar
por ausente estd escusado,
cuya era aquesta empressa
por auerla comengado,
que no es para ser primera
40 do se estrene un nuevo hrazo,
sino para dar mas nomhre
a quien las armas le han dado,
no faltaran ocasiones
donde podreys hien ^nostrares.
45 Sin erribargo desto se arma
con secreto, y sale al campo,
y alcando al cielo los oj'os
dize pidiendole amparo:
No la gloria desta empressa
50 pretendo por ?ni interes,
como tu Virgen lo ves
que mas el agrauio pesa.
En cuya satisfacion
es hien el barbaro entienda
55 que Dios no per mite ofenda
nadie a tanta perfeccion.
Vn don te pido humilmente
haz Virgen se me conceda,
y es tu nomhre quitar pueda
60 de lugar tan indecente.
Tuya es la causa que sigo
vencedor saldre sin duda,
no ay stierte que mal acuda,
que va tu faiior conmigo.
65 Suelta al cauallo la rienda
cala la lanca al contrario
y con tal puj'anga embiste
que dio con Tarfe en el campo,
cuya cabeca y letrero
70 presenta al Rey don Fernando,
que desde el muro auia uisto
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 225
de los dos el diielo brauo
a quien ahracando dize:
Valeroso Garzilasso
75 oy suhis mas en la Vega
de la Vega el nonibre claro,
y si de atras no es viniera
apelUdo tan honrado,
viniera os bien este tal
80 pues en la Vega os ha dado
el cielo inmortal renombre
con que muestra le soys grata, ^
y en tanto que otras mercedes
por tan gran seruicio os hago
85 sereys de oy mas capitan
con la Cruz de Santiago,
de mi camara la Haue
os doy y es poco fiaros
SU persona vn Rey, pues quiso
90 el cielo fiaros tanto,
y traereys la Auemaria
pues tambie7i la aueys ganado,
por orla de vuestro escudo
qjie sera de mi imbidiado,
95 y es asaz fauor pequeno
jouen valiente y gallardo
pues con el que os diö la Virgen
podeys a todos honrarnos.
Lo stesso argomento di questi romances e della coramedia di Lope,
tratta una anonima Triunfo del Ave Maria che ancora si ripete in Granata
in ogni anniversario della conquista, il 2 gennaio: della quäle il M. fa pure
un cenno. II Mesonero Romanos, che la pubblicö nel tomo5i della Biblio-
teca de Aut. esp., dice che potrebbe esserne autore el granadino Cnbillo 6
acaso Velez de Guevara-, ignoro su quäl fondamento il Barrera cosi nel testo
come neir indice del catdlogo la assegni dubitativamente a Rosete Nino : mentre
pol erroneamente distingue da questo Triunfo e lascia anonima la ExaltaciÖ7i
del Avemaria. Si tratta di un' unica produzione il cui vero titolo e questo
secondo, come risulta dai versi finali:
1 II Gabriel Laso sapeva dunque, nel 1601 , che il nome de la Vega
veniva ai Lasos da epoca molto piü antica che non questa favolosa impresa
dei tempi della conquista di Granata (su ciö il M. a p. XLII) ; ma nel 1587,
nel suo Romancero (D. num. cit.) lo ignorava ancora e si era attenuto alla
tradizione popolare che derivava il cognome dalla Vega di Granata: Valeroso
Garcilaso, Llamdos tambien de la Vega Pues en ella hab eis ganado ecc,
tradizione seguita anche da Lope nella sua commedia:
Y pues en aquesta vega
tan alta hazana hecho has,
desde hoy tnds te llamards
Garcilaso de la Vega.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. I5
2 26 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
y en la Exaltaciön del Ave
Maria sietnpre gloriosa
aqui la comedia acahe,
titolo che porta anche nel ms. del sec. XVII (la e 2* giorn.) da me segnalato
in DA. n". 750: le varianti coli' edizione citata son poche, molti segni indi-
canti versi da saltare e pochi versi aggiunti qua e lä. Sulla fine di essa,
alcuni versi: Por dios qiie hemos de teuer Sarracinos y Aliatares, sem-
brano alludere alla commedia Sarr. y AI. di Lopa che citata nel Peregrino
1604 e ora ignota e perduta. L' impresa di Hernan Perez del Pulgar deve
essere materia del dramma storico Pulgar el de las hazanas in PM. 2777,
mentre quella di Garcilaso nella commedia Timbre y hlason de los Ldsos, el
Triunfo del Avernaria y Conquista de Granada in PM, 3243; ignoro pol
se trattino questo argomento il Layusa nella Catölica Belona y conquista
de Granada, e il Fajardo Acevedo nella Toma de Granada (PM. 681). In-
line da un repertorio comico della prima metä del secolo XVII parrebbe
che il Cerco de Santa Fe sia stato trattalo anche d lo divino in un auto
sacr amental ora ignoto.^ Della Parte I in cui fu edita la commedia di Lope
c' e un esemplare alla parmense della ediz, Valladolid 1609.2 C e inoltre
una suelta col titolo completo: Cerco de Santa Fe y Ilustre hazaha de
Garcilaso de la Vega edita a Madrid, Antonio Sanchez 1731; ma entrambi
i testi coincidono con quello del M. o con le varianti da lui notate, senza
dar nuova luce; solo a pag. 248. I. 44 si deve leggere Todos sabemos ya su
valentia; a pag. 256 nota i»; il parmense ha Pitima (suelta: victima); nota 2^1
con Libano manca una sillaba, ma Linaloel precioso, non ha senso : esso perö
indica la vera lezione: del Liba?to precioso Cedro, ecc. Ivi al v. 40 bisogna
leggere: Que en la tierra mi trompa eternizöles e notisi piü giü 1' assonanza:
teatro-Viriato) alla col. 2, 17 giustamente il parmense legge iuperno e non
supremo.
Anche della Parte segunda {1609) in cui si trova il magnifico dramma
Los Comendadores de Cördoba, la storia bibliografica e da rifare; della prima
edizione del 1609 vi furono non sei (M. p. lix) ma almeno dieci ristampe,
perche alle nove indicate dal Rennert (o. c. 425) bisogna aggiungerne una
rimasta finora ignota a tutti i bibliografi, di Madrid, por la viuda de Alonso
Perez de Montalvan . Aüo 1621, in folii 315 numerati, che descriverö meglio
altrove. La commedia Comendadores de Cördoba , o Honor desagraviado,
secondo titolo che pare autorizzato dai versi finali: Y aqui acaba la comedia
Del honor desagraviado, appartiene al primo periodo di Lope; citata nel
Peregrino 1604 col semplice titolo Los Comendadores, e di qualche anno piü
antica, perch^ non puö esser che questa la comedia d lo humano que ha de
ser de Los Comendadores y con su ?nüsica v entremeses che Gabriel
^ Restori: Piezas de Titulos p. 125 num, 4.
2 La storia bibliografica di questa Parte primera (Barrera: Cat. 437 e
NB. 132; Restori: LVC p. 7; Rennert, op. cit. p. 424) h da rifare. Intanto
ne segnalo una edizione portoghese rimasta ignota a tutti i bibliografi, di
Lisboa} [manca il nome del luogo] Por Jorge Rodriguez . Anno de 1605.
A custa de Esteuäo Lopez mer cader de Liuros, vendesse em sua casa et na
Capella del Rey. Ne riserbo a luogo piü opportuno una descrizione rainuta.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 22 7
Nünez autor de comedias si obbligava il 12 Luglio 1593 a rappresentare in
Nava del Carnero, la vigilia della prima domenica d' Agosto (ND. p. 36). Chi
legge questo dramma potente pieno di fuoco lussurioso e di sanguinoso delirio, e
ricorda la tempesta d' amore, sensuale e insieme intellettuale che ebbe Lope con
Elena Osorio tra il 1582 e 1' 87, tempesta che fini per travolgerlo in prigionia
e in esilio, sarebbe inclinato a porne in quegli anni la composizione. II
M. nota giustamente la antichitä e popolaritä delle endechas dei Comendadores
riportandole dal Durän, 11,697: ignoro che fondamento abbia T opinione del
Gallardo, Ensayo III, 392, che autore ne fosse il Maestro Pedro de Lerma.
Ivi, al num. 2700, cita altra edizione del raro Flor de enamorados in cui
queste endechas presentano forti varianti (10 strofe invece di 14) ma non ne
da il testo: peccato non lo dia ora il M. invece di quello del Daran che
era giä alla portata di tutti. II M. apprezza questo dramma con alcune pagine
veramente magistrali; e curioso perö notare come Lope nelle sue piü belle
scene ripeta con frequenza se stesso, sempre per altro con atteggiamenti ed
effetli diversi. Uno studio acuto e discreto su queste ripetizioni o semplici
analogie estetiche, sarebbe interessantissimo come contributo alla conoscenza
piü inlima del meccanismo della creazione poetica, e nessun poeta, credo, vi
si presterebbe come Lope. Qui non posso che accenuare alla somiglianza fra
la scena del ritorno del Veinticuatro nelia sua casa, scena che a ragione il
M. pone in rilievo (p. LXXVi — ix), col ritorno di Payo de Guzman alla sua
casa di Toral.' Spesso ci sono perfino ripetizioni di parole:
Veint. No llego d mi casa en balde.
Payo: No en balde rni casa estimo
e poco piü sotto:
La cena aparejamos.
A punto estd.
Payo: Y es?
Pasc. un capon
tierno . . . Un perdigön
tamhien no te faltard
donde gastes iin limon.
e nei Comendadores:
. . . no te de cuidado,
que no falta un perdigön
con que se gaste un limon . . .
Veint. £so dices que no es nadaP
Esp. Matarte puedo un capön ecc.
lo inclinerei a vedere in ciö un indizio che i due drammi non sieno
cronologicamente molto distanti. Giä da argomenti afFatto esterni, cio^ 1' esame
della lista dei comici che rappresentarono i Guzmanes de Toral, io ponevo
questa commedia ai primi anni del sec. XVII; questo nuovo argomento in-
1 Vedi Restori: Los Guzmanes de Toral (in Romanische Bibliothek,
XVI, a. 1899) specialmente pag. vi — x e vv. 516 — 685. Altro raffronto
simile indicai )Va alcune produzioni religiöse negli Autos de Lope, in nota a
pag. XXII.
15*
2 28 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
teriore mi persuaderebbe a respingerla all* ultimo decennio del secolo prece-
dente. Infine il M. distrugge un errore troppo ripetuto {Cat. del Salvä, Duran,
Barrera, PM. n". 635) che il manoscritto dei Comendadores de Cördoha della
Nacional sia il dramma di Lope de Vega, mentre e opera interamente diversa
e, dice, sconosciuta. E tutto autografo del Claramonte ma acutamente il M.
vide che non puö essere sua, per le qualitä di stile e di versificazione che
lo scorrettissimo Clarindo non aveva da vero. II M. ne da un' accurata analisi
concludendo che esta ohra honra ä su desconocido autor y merece ser im-
presa y estudiada. Senonche tutti i particolari che egli ne da concordano
talmente con un dramma di Alvaro Cubillo, da lui non ricordato, da rendere
evidente che si tratta della stessa commedia. Essa e la Mayor venganza de
honor che fu edita nella Parte X de Comedias varias , Madrid 1658 (Barr.
Cat. p. 690), della quäle lo Schaeffer (o. c. II, 96) ha giä detto quanto basta
perche io qui non mi dilunghi; il nome dell' autore e indubbio dal versi finali:
dib fin Alvaro Cubillo
SU autor : perdonad sus f alias ^
Se passando per la penna del Claramonte, il dramma del Cubillo abbia
sofFerto alterazioni, e di quäl' entitä, io non saprei dire. Nei soh due versi
che ne cita il PM. qualche differenza c' e; ma se le modificazioni fossero
molte e gravi il Claramonte avrebbe probabilmente dato per sua questa pro-
duzione, come fece per 1' Infanzöft de Illescas: mentre per questa non Consta
che r abbia fatto. Ad ogni modo ciö dimostra che la Mayor venganza e
un' opera molto giovanile del Cubillo, perche il Claramonte mori il 1 9 settembre
1626.2 Quanto al testo della commedia di Lope, una stampa parmense^ cor-
regge soltanto due luoghi; il v. segnato in nota a pag. 269. i. e tienes cuyo;
a pag. 288 il passo segnato in nota e: Verdad es que he caminado Dos
noches, que no pudiera Pasarlas ecc.
Dei Guanches de Tenerife 6 Conquista de Canaria 6 Nuestra Senora
de la Candelaria non menziona il M. un ms. della Nacional che ha una
simile commedia. II PM. num. 2398, dice che e di Lope e impresa en la
Parte X: ma i pochi versi che ne comunica mostrano che si tratta di commedia
interamente distinta; bastano a ciö i versi finali;
pues lo que de aqui redunda
en la comedia segunda
se dird, que esta aqui acäba.
1 L' esemplare parmeuse (DA. num. 228) e evidentemente strappato dalla
citata Parte X de Varias perche rimangono i versi finali della commedia del
Villegas: Lealtad contra su rey, che in quel volume le precede, e lo prova
anche la foliatura. Nelle Figuras ossia lista dei personaggi ivi premessa alla
Mayor venganza non e notata la serva Esperanza, ma essa vi ha parte, ed
entra fin dalla 3a scena.
2 Non si sa 1' anno di nascita del Cubillo: BaiTera dice e?t los primer os
del siglo XVII \ V ultima notizia che si ha di lui e dell' Ottobre 1660. Nella
commedia (fol. 188 v".) c' e una lusinghiera citazione del famoso romance di
Lope: Mira Zaide que te aviso , che e del 1587; e curioso rilevare questa
cortesia, forse di principiante e imitatore al giä celebre drammaturgo, perche
poi fra i due poeti non ci fu buon sangue.
3 Certamente strappata daWa Parte segunda, perche foliata 170 — 193, ma
non saprei da quäle delle sue varie ristampe.
OBKAS DE LOPE DE VEGA. 2 29
mentre i Guanches de Ten. di Lope, editi nella Parte X, conipiono la materia
della conquista n^ potrebbero avere una comedia segunda. Parrebbero invece
essi essere la seconda parte, perche trattano della terza e definitiva spedizione
degli Spagnuoli, mentre nella parte prima dovrebbero essere svolte le due
spedizioni anterior!, alle quali Lope fa accenno fino dai primi versi:
Tercera vez animosos
d Tenerife volveis . . .
Tercera vez este mar
hahemos vuelto d pasar ecc.
Sieche vien naturale il sospetto che la commedia del ms. 2398 sia la prima
parte di quesla; videhunt Matritenses ! Della commedia di Lope c 'e a Parma
un ms. (LVC vol. 28) copia certamente da stampa; esso da i due versi mancanti,
uno a pag. 308 in nota: Aunque le doy por perdido , e 1' altro a pag. 326
nota : Ya la vamos d öuscar.'^
II primo atto della commedia Las cuentas del Gran Capitdn e tutto
dato all' avventura del nipote del grande Gonzalo di Cördova, certo Don Juan
de Toledo, che, dando sospetto di paura al ricevere una sfida, e dallo zio
medesimo buttato in mare, per annegarlo e poi battersi in vece sua; s' intende
che, nella commedia di Lope, Don Juan scampa dalle onde e riesce a provare
al magnanimo suo zio che il sospetto della sua codardia era basato su false
apparenze. Cosi il nipote come 1' avventura son favolosi, dice il M. ; peraltro
non sono inventati da Lope de Vega; un curioso romance del canzoniere
Ciassense del 1589 (e la commedia di Lope e certamente posteriore, e di
molto) narra il fatto con indizii di maggiore verisimiglianza. Lo riporto,
anche perche i romances sul Gran Capitano sono pochissimi; si riducono
nel Duran all' anonimo delle Cuentas (num. 1029) e ad altri tre di Gabriel
Laso de la Vega (n. 1028, 1030, I03i).2 Ecco il classense:
num. XXVm.
[fol. 40V.] Quando la fuerte Ytalia^
fu despana conqtästada
y metida en sitjecion
por la lanca y por la espada
5 susediö un caso (muy) notable
a un cauallero de fawa
por nombre el gran Capüan
que de Cordova se l/atna.
Este tal tenia un sohrino
10 hijo de su propia hermana
tanto anymoso y valiente
1 Ho riscontrato anche un esemplare casanatense della Parte X (Madrid,
Flamenco 1621) ed esso ha pure questi versi: evidentemente il M. e mal seryito
da chi lo aiuta nel lavoro materiale dell' edizione.
^ Anche il 1031 che il Duran da anonimo mi pare di Gabriel Laso; si
noti che esso h nella parle XIII del Romancero General formata in complesso
con la parte 2^ del Ma?iojuelo.
2 Verso errato; leggasi: Cuando la fertil Italia come ha un ms. parigino.
Cfr. op. cit. sul Classense.
230 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
como amigo de hatalla.
Este hizo un grande agravio
a don Alonso {de) Gonzaga^
15 por lo quäl se desafian
otro dia de mandna.
Ya salen a pelear
a la ysla despohlada
la quäl del mar furioso
20 estaua muy bien cercada:
Ya senalan los padrinos
conforme entre ellos se iisava
[fol. 41] y ese gran capitan
con SU söbrino se enharca
25 y andando nauegando
el sohrino al tio habla:
Sabed zialeroso tio
que temo esta batalla
lo uno por la racon
30 que my contrario lleuaua
lo otro porque es cauallero,
morird por la demanda.
El tio que aquesto oyera
la color se le a mudada
35 a mortal y amarillo
como si fuese de gualda,
tomö una gruesa barrena
y la barca abarenaua,
el barchero yua nadando
40 el sobrino se fogava
porque las armas que lleua
fuertemente le pesauan,
y el con la espada en la boca
el gran capitan pasaua
45 y puesto el pie en la ysla
en medio de la esteccada
enpienga a decir anci
föne (1. puestä) la mano en la espada .
Bien saveis qice my sobrino
50 no puede entrar en battalla
[fol, 41 v°,] mas pues yo he quedado uiuo
yo tengo de sustentarlla.
Todos dizen a una voz
que con el no quieren nada
55 antes a brazos abiertos
el gran capitan abrazan.
Espanoles, este [es"] hecho
^ Nella commedia di Lope 1' avversavio di Don Juan e Fabricio Ursino.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 23 I
de un hij'o de nuestra espana
gue qutso matar su sangre
60 porque iduiese su fama,
finis.
Come in questo, cosi nell' aneddoto delle cuentas, che forma il centro e
la scena culminante della commedia di Lope, tutto, o quasi, e favola e ricamo
di leggenda. Per altro, sia detto con remissione, 11 disdegno sprezzante per
la veracltä storica di Paolo Giovio (p. cxviii) mi pare un pö esagerato; tutto il
male che di lui si puö dire, lo disse egli stesso con una sinceritä rara anche
fra gli storici. Colora o discolora secondo che e pagato, raccoglie voci e aned-
doti cosi come li sente a narrare, ma non inventa i fatti. Non e insomma
un Zurita, ma non e neppure un Lozano, e dubitare della veritä di un fatto
sol perche il primo a narrarlo fu il Giovio, e Iroppo. Intanto, mo>ti di quesli
aneddoti popolari tra i contemporanei come questo delle cuentas, appunto per
le alterazioni che subirono per diventare popolari, sono preziosi per noi: essi
illuminano 1' intima veritä storica di luce piü viva che un documento d' archi-
vio, perche esprimono, in linee indimenticabili, il sentimento collettivo intorno
ad un fatto o ad un uomo. L' aneddoto delle cuentas correva fra i veterani
del glorioso Gonzalo, e da loro, in quella forma, deve averlo sentito il Giovio :
e poi credo che nel fondo ci sia qualche cosa di vero. Uno dei piü valorosi capi-
tani di Gonzalo, il Paredes, ci lasciö una autobiografia, di cui diremo piü oltre,
che non pare nemmeno al M. sostanzialmente apocrifa; del resto anche lo fosse
e certo che il falsario non potrebbe averla scritta che poco dopo la morte del
Paredes, nel 1530: cioe assai prima che fosse nota la Vita di Consalvo del
Giovio. 1 Orbene, il Paredes, o chi per lui, ci fa questo racconto, nel quäle
non mi sembra ci sia niente di storicamenle inverosimile, benche in esso sia
in germe tutta quanta la novella delle cuentas: ,,De alli fuy a Espana con
el Gran Capitan, que iva a dar quenta, y alcancö al Rey en den mil ducados.
Estando un dia en la sala del Rey muchos cavalleros del rey , ejitre ellos
ubo dos que dixeron quel Gran Capitan no daria buena quenta de si ; yo
respondi alto que lo oyö el Rey, que qualquier que dixesse que el gran Capi-
tan 720 era el mejor criado suyo y de mejores obras, que se tomasse un
guante que yo puse en una mesa, El Rey me lo bolviö, que no lo tomu nadie,
y nie dixo que era verdad todo lo que yo dezia. Y dende alli el Grayi
Capitan estuvo bien conmigo, que hasta alli no podia verine, porque servi
a Pröspero [Colonna]". Nel testo della commedia di Lope, a pag. 417. i. dopo il
verso: Dan coces contra tanta envidia fiera manca il v. corrispondente in -era.
La commedia: Contienda de Diego Garcia de Paredes y el capitan Juan
de Urbina era finora inedita, e qui si stampa da una copia dell' autografo che
Lope firraö il 15 febbraio 1600: essa e cilata nella prima lista (non en las dos,
come dice a p. CXXV) del Peregrino; la rappresentö nel 1614 un ignoto autor
de comedias Becerra"^^: era ancora rappresentata alla Corte dalla compagnia
' II Giovio comincio 1' opera sua prima del 1527, ma per le vicende
politiche di quei fortunosi anni rimase imperfetta e obbliata fino al 1547 nel
quäl anno fu compiuta e dedicata al nipote del Gran Capitano; edita nel 1551.
'-^ Difficile che sia quel Francisco Becerra Fajardo che nel 1638 faceva
ancora parii da segundn gracioso nella compagnia di Alonso de Olmedo
(ND. p. 284), e del resto anche di costui non si sa altro.
232 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
di Antonio Granados il 25 Luglio 1626. Primo argomento di questa complessa
commedia sono le imprese dell' erculeo soldalo Diego Garcia de Paredes, di
cui una Breve suma (fönte unica di Lope) va unita alla Cronica del Gran
Capitdriy su la fine, dice il M., ma al principio di essa in un esemplare pala-
tino dell' edizione di Sevilla por Andrea Pescione 15 80. Di questa breve
autobiografia, se non apocrifa del tutto, certo male interpolata e rifusa, il M.
comunica il testo da un ms. della Nacional, giä usufruito da altri, che a mio
avviso val meno del testo della vecchia Crönica a stampa, benche esso pure
assai malconcio : ma in qualche luogo 1' uno corregge 1' altro. H testo del M.
e spesso preoccupato di togliere o attenuare pavticolari poco decorosi pel
Paredes, almeno fra costumi meno ruvidi di quelli della soldatesca del primo
Cinquecento. Per esempio, il Paredes era nel 1507 a Roma e vi stentava la
vita: mis amigos y yo mds necesitados que nunca, y anddbamos taji aUanzados
con elpoco partido que encontrdbamos, que determijie' de me dar . . . cosi il M., ma
la stampa: ... tan alcanzados con el poco partido, que era forcado yr de noche a
buscar Ventura de ejtemis^os, y lo que se ganaua, yuamos a vender a Napoles, y
assi teniamos tambien tnogas ganando el vestido : pareciendome malesta vida de-
termine de me dar a conocer al Cardenal de Santa Cruz. . . . ecc. Orbene tutto il
primo atto di Lope e, in germe, in queste parole, perch' esso pone in scena
cosi le scorribande notturne e il poco lecito spoglio di mantelli e borse, come
le facili avventure amorose con niocas sollte a girar Roma di notte. E su
la fine, ha il M. (pag. CXXXii): Venimos en Bolonia, do siendo Dios servido
dare fin a mis dias ; meglio la stampa : Venimos a Bolonia, y pareze que le
plaze a Dios que por una liviana ocasion se acaben mis dias: e infatti il
Paredes, giä di 64 anni, (era nato nel 1466 a Trujillo, dove, 15 anni dopo
morto, fu trasportata la salma da suo figlio) trovandosi a Bologna nel 1530,
volle mettersi a competere con alcuni giovani che saltavano, e cadde cosi mala-
mente che ne mori dopo dolorosa infermiiä, durante la quäle appunto avrebbe
scritto questi ricordi autobiografici per suo figlio Sancho. Metto in nota pochi
altri luoghi ove bisogna seguire la vecchia lezione.^
Oltre il figlio legittimo Sancho, Paredes ne ebbe uno naturale che si
chiamö come il padre, Diego Garcia, e fu valorosissimo soldato nelle guerre
americane. Di questo, e non del padre, parla il Pizarro y Orellana nei suoi
Varones ilustres del Nuevo Mundo, sieche la nota del M. a pag. cxxvi deve
essere cancellata. ^ Sul Paredes cita il M. la commedia del Diamante: Valor
^ Pag, CXXVii linea terzultima: mi hermano Pizarro (sie) sargento . . .
leggi: mi hermano sargento, y Pizarro, Villalba y Zatnudio cabos de esquadra;
il fratello del Paredes si chiamava Alvaro. — Pag. CXXVIII, linea 30: replique
al duque . . . leggi: suplique al d. — Pag. CXXX, ünea 2: que el haria toda
SU vida . . . leggi : que el en toda s. v. — linea 1 1 : Por una parte . . , leggi:
Por 7iue st ra parte — linea 23: otras tres leggi: otras dos — linea 33: porque
no servi d Pröspero . . . sarä : Porque yo servi d P.; y. il passo a pag. pre-
cedente,
2 II Pizarro y Orellana era discendente del Paredes, e queste cose doveva
saperle (cfr. Tamayo: Diego G. Paredes [padre], Madrid 1621 fol. 140). 11
Tamayo fa morire Diego Garcia, figlio, efi la orilla de un rio en que le de-
spedacaron caymanes, ma deve esser caduto in un curioso equivoco pel nome
di una tribü venezuelana; e di piü erra la data. Diego Garcia mori di morte
ben piü gloriosa. combattcndo nel 1563 contro gli Indiani di Caracas in una
imboscata presso la spiaggia di Caraballeda. Vedi: Fernandez de Piedrahita:
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 233
no tiene edad y Sansön de Extremadura (PM. 341 1) in cui son travisate
parecchie riotizie della Breve suma'^ fino a fare settantenne il Paredes, che
mori di 64 anni: il vero protagonista e il figlio, Sancho Paredes, ma con le
sue valorose gesta competono quelle del vecchio padre: e questa imbarazzante
duplicitä di persone e d' azione e forse il maggior difetto della non bella pro-
duzione. Ma prima del Diamante, il Montalbän pare scrivesse un Diego
Garcia de Paredes ed. suelta, seppure non si fece confusione con Dalles con
la entretenida ö Diego G. de P. la quäle, dice ScbaeiFer (o. c. I, 297) fu edita
anche col semplice 2° titolo. Di questa lo Scbaeffer assicura la paternita a
Luis Velez, ma il Barrera, il PM. 822 e Sanchez-Arjona (o. c. pag. 294) stanno
per Luis de Belmonte : il Sanchez-Arjona aggiunge che il ms. della Nacional
porta la data 1636. Rimase inedita: Valor ingenio y fineza 6 Die^o Paredes
del Torre Farfan; ed e anonima, forse ed. suelta, una: Capitdn Diego de
Paredes (sarä quella del Montalbän ?) colla quäle probabilmente e da identi-
ficare 1' anonima: Capitdn Pedro de Paredes, che pare uno scambio di nome,
non essendoci fra i Paredes nessun Pedro degno del palcoscenico.
Oltre che il Paredes, entra in questa Contienda il valoroso capitano
Juan de Urbina^ ma non per le sue imprese guerresche, sibbene per la terribile
venganza de honor che egli compi in Napoli, uccidendo il drudo e poi anne-
gando la moglie adultera, il figlio, i servi e ogni cosa viva di sua casa. Di
tale atrocitä non c' e alcun cenno in storici generali o locali ne in cronisti
napoletani^. E stranissimo questo silenzio, trattandosi d' uomo cosi faraoso in
Italia ; sarebbe quasi da credere che il fatto, compiuto forse da qualche oscuro
compagno d' arme, indebitamente fosse in Ispagna applicato a Giovanni d' Ur-
bina, malgrado vi faccia allusione 1' autorevole storico di Carlo V, il Sandoval.''
Che la tradizione fosse malsicura lo mostra il fatto che, mentre il Sandoval
non dice la maniera dell' uccisione, in Lope 1' Urbina afFoga la famiglia in mare,
mentre invece brucia la sua casa in Napoli, con dentro la mOglie e i famigliari
in una commedia del Licenciado Alamcel Gonzalez, per veritä pazzescaraente
scritta, intitolata El espaüol Juan de Urbina 6 el Cerco de Napoles, edita
nella Parte IV de Varias nel 1653. ^ Nel terzo atto la scena finale e appunto
Hist. general del Reyno de Nueva Granada, Madrid 1688, fol. 532, 557:
ivi un bei parallelo, di sapore plutarchiano, tra il padre e il figliuolo.
1 La prima scena e quella delP osteria (p. cxxxi), ma dal Friuli e
trasportata a Pavia, ponendo il Diamante 1' azione negli anni 1528 — 29; la
sfida di Sancho Paredes col Marques Octavio ricorda la querela di Diego
Garcia col Palomino (p. cxxix linee ultime), etc.
2 Vedi : Giovio : Hist. stii tetnporis (nella traduz. del Domenichi, Venezia
1581) vol. I, fol. 479 e 535 v., vol. II. foi. 24, 30 V. e 67. Urbina mori nel
1529; suo epitafio a Napoli, in: Croce, Memorie degli Spag?i. in Nap. (in
Napoli nobilissima, anno III) pag. 42.
2 Cosi mi assicura il piü competente in materia, Benedetto Croce, che
vivamente ringrazio.
* L* allusione era sfuggita al Menendez, il quäle la indicö poi in una
nota n'-l vol. xii pag. CLXXXii; essa e vaga e breve: // se -vengö muy bien
della matdfidola con quantas cosas hallö z'ivas en S7c casa (lib. XIX, cap. 13)'
'=> Ristarapata suelta a Madrid nel 1739 (DA. num. 305); ecco un princi-
pio di relaciÖH'.
Con de: Apenas con la negra sombra fria
era la noche oposicion del dia.
234 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
la Contienda fra il Paredes e 1' Urbina, a quäl dei due si daranno le armi del
Marchese di Pescara: contesa, dice il M., il cui modello e quella per le armi
di Achille nel xiii delle Metamorfosis; certo questa era nota a Lope, ma 1' idea
di simile gara fra Paredes e Urbina non e sua, essa e una poetica finzione del
P. Luis Zapata nel suo poema in ottave: Carlos famoso, Valencia, Mey 1566.
Quanto al testo della comraedia di Lope, la nota a p. 479, 2. e erronea, non
nianca nessun verso. I vv. segnalati a p. 493. i. son forse da racconciare cosi:
Mas que fuese no sdbia Tu hermana. Ped. Fue hermana mia.
Della commedia Las Batiiecas (PM. 351) vi sono due rifusioni, del Matos
{Niievo mundo en Castilla) e 1' altra di Hoz y Mota con lo stesso titolo. II
titolo Sol en el nuevo mundo, che e in un ms. Holland {Cat. 436, Rennert
469), non conviene affatto alla commedia, e deve essere stato messo moderna-
mente, in Feguito a uno dei non pochi equivoci del Duran, che spesso si
fidava della memoria. II titolo Sol en el nuevo mundo (o Pastor mds vigi-
lante) e di una commedia del Tello de Meneses, e il sole del Nuovo mondo
e San Toribio, arcivescovo di Lima e primate nel Peru.
L' esemplare parmense della Parte VII, 161 7, corregge quasi tutti i
passi segnalati in nota come difettosi, nella commedia Los Porceles de Murcia,
ultima di questo volume. Pag. 544. 2:
Pedro: Vaysos P
Fern: Fue papel de atnores.
Vasco: Sospecho que se entretiene
con cierta dama.
Pedro: Es gallardo.
A pag. 576. i: Detente, Beatriz hertnosa, Y de mi pena amorosa Es-
cucha ecc. Pag. 582. I :
Mayord. Muy bien estan de ese modo.
Beatr. Mi seiiora sale ya (sale Lucrecia)
porque apenas con blanca potnpa vana
caia de los montes la manana,
siendo en la casa del Planeta coche
sumiller de la noche,
y con Crespos ensayos
oröscopo festivo de sus rayos,
quando ecc. /
e a centinaia s' infilano versi di questo genere:
Bianca: Antes vereis {que congoja!)
mi amor {ya le aveis oido)
mi pecho {pero no es mio)
mi agrado {mas que penoso !)
mi afecto {fto iiene tino)
mi vida {mortal estoy) ecc.
II 2° titolo: Cerco de Ndpoles indica la data del fatto, secondo il Gon-
zalez, perche si tratta dell' assedio del Lautrec, aprile-agosto 1528. II Giovio
(op. eil. II fol. 18) racconta la sfida e la morte del capitano Salcedo per mano
deil' Urbina con parlicolari mollo simili alla sceua di Lope de Vega (atto 2"
pag. 479), ma pone il fatto a Napoli, non a Pavia, e per cause piü gravi.
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 235
Lucr. No le aveis puestoP
Mayord. Ya estd
puesto y prevenido todo.
Lucr, Los musicos no hajt venidoP ecc.
(Fortsetzung folgt.)
A. Restori.
H. Breymann. Calderon-Studien. I. Teil: Die Calderon -Literatur.
Eine bibliographisch-kritische Übersicht. München und Berlin. R. Olden-
bourg 1905. XII und 314 Seiten gr. 8°.
Breymanns Calderon-Studien sollen ,,aus zwei gesondert erscheinenden
Bänden bestehen, von denen der eine beabsichtigt, dem grofsen gebildeten
Publikum von Calderons Leben und Dichten ein Gesamtbild vorzuiühren,
welches dem jetzigen Stande des Wissens entspricht". Dieser Band befindet
sich in Vorbereitung. Der vorliegende erste Band bietet einen Versuch, das
zerstreute bibliographische Material über Calderon, seine Werke und seinen
Einflufs auf die Weltliteratur zusammenzufassen und in systematischer Ordnung
,, vorzuführen". Der Verfasser hat die Empfindung, dafs der Versuch voll-
kommen geglückt sei, denn er sagt im Vorwort: „Der . . . Band erhebt den
Anspruch ein zuverlässiges, bibliographisch-kritisches Nachschlage-
werk zu sein. Es richtete sich an den Fachmann, dem es unter genauer
Angabe der einschlägigen Literatur einerseits zeigen will, in welchem Umfang
fremdes Gut benutzt worden ist; anderseits möchte es ihm den genauen Inhalt der
betreffenden Schriften in Erinnerung rufen , sowie die Aufnahme, welche ihnen
von Seiten der fachmännischen Kritik zu teil geworden ist. Ferner verfolgt
es den Zweck, dem späteren Forscher die Mühe zu ersparen, den zurück-
gelegten Weg noch einmal zu beschreiten etc." Es fragt sich nun, hat Brey-
mann diese Aufgabe gelöst.'* Der erste Blick zeigt, dafs er ein reiches Ma-
terial darbietet. Entspricht es aber auch nach allen Seiten hin den streng
wissenschaftlichen Anforderungen? Um dies festzustellen, müssen wir das
Buch einer gründlichen Betrachtung unterziehen. Beginnen wir mit der Ein-
teilung, die ich aus einem gleich ersichtlichen Grund nach den eigenen Worten
des Verfassers wiedergebe:
1. Abschnitt. Bibliographien.
2. Abschnitt. Calderons Werke.
I. Handschriften. 2. Ausgaben.
I. Comedias. I. Comedias.
IL Autos. A. Einzelausgaben.
1. Einzelne Autos. i. Nicht datiert (Nach Titeln
2. Sammelbände. geordnet).
III. Entremeses mojigangas etc. 2. Datiert (chronologisch).
IV. Gedichte, B. Sammel - u. Gesamtausgaben,
V. Prosaschriften. i. Nicht datiert und anonym.
236 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
2. Datiert. A. Einzelausgaben.
«) Ausg., welche nur C.s B. Sammel- und Gesamtausgaben.
Werke enthalten. m Entremeses mojigangas etc.
ß) Ausgaben, welche auch A. Nicht datiert.
Stücke anderer Dichter B. datiert,
enthalten. jy. Gedichte.
II. Autos. V. Prosaschriften.
3. Abschnitt. Übersetzungen, Bearbeitungen, Nachahmungen.
I. Baskisch, II. Böhmisch, IIl. Dänisch, IV. Deutsch (i. Bearbeitungen
einzelner Stücke, 2. Sammlungen von mehreren Stücken, 3. Varia), V. Englisch
(i. Bearbeitungen einzelner Stücke, 2. Sammlungen von mehreren Stücken),
VI. Französisch (dgl. i. u. 2), VII. Holländisch, VIII. Italienisch (dgl. i u. 2),
IX. Lateinisch, X. Polnisch, XI. Portugiesisch, XII. Russisch, XIII. Schwe-
disch, XIV. Spanisch, XV. Ungarisch. —
4. Abschnitt. Bildnisse. S.Abschnitt. Gedichte auf Calderon, 6. Ab-
schnitt. Aufführungen. 7. Abschnitt. Erläuterun gs - nnd Ergänzungs-
schriften und zwar:
I. Über Calderons Leben und Werke im allgemeinen.
IL Über einzelne bezw. mehrere Werke Calderons.
III. Beziehungen zu fremden Literaturen (i. Dänische Literatur, 2. Deutsche,
3. Englische, 4. Französische, 5. Holländische, 6. Italienische).
IV. Zur Geschichte der spanischen Literatur.
V. Zur Geschichte des spanischen Theaters.
VI. Znr Geschichte des Volkes (i. Das Land u. seine Sitten. 2. Wissen-
schaft u. Religion. 3. Die Kunst).
VII. Verschiedenes.
Nachtrag. Inhaltsverzeichnis: I.Abkürzungen (i. Eigennamen. 2. Sonstige
Namen, Titel und Ausdrücke), IL Personennamen, III. Sachverzeichnis,
IV. Übersicht der Werke Calderons.
An dieser Einteilung wird der Leser zunächst die Art der Verwendung
der Ziffern beanstanden. Es ist gegen den Brauch und wirkt störend, wie
Breymann zu Werke geht. Er hätte besser die Abschnitte durch römische
Ziffern, die Abteilungen durch arabische, die Unterabteilungen durch latei-
nische bezw. griechische Buchstaben bezeichnet. So verwendet er die arabischen
Ziffern für alle drei, dann wieder römische und schliefslich nochmals arabische
zu Unterabteilungen. Wer also die datierten Sammlungen der Comedias
Calderons braucht, hat sie unter 2, 2, I, B, 2, a zu suchen, was sich doch recht
seltsam ausnimmt. Ohne Zweifel aber hätte Breymann das Auffinden der
Bücher erleichtert, wenn er sämtliche angefühlten Werke, ähnlich wie in den
jährlichen Literaturverzeichnissen der Ztschr. für romanische Philologie, mit
fortlaufender Nummerierung versehen hätte.
Mit Erstaunen sieht man ferner die Abteilung 7, IV. Zur Geschichte des
Volkes: Land, Sitten, Wissenschaften u. s. w. in der Reihe der Calderon-
Schriften. Wenn man in das Buch hineinschaut, entdeckt man noch sonst
viele nicht hineingehörende, überflüssige oder entbehrliche Schriften, so z. B.
einen Teil der Werke zur Geschichte der spanischen Literatur und dvs
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 237
spanischen Dramas, die Calderon gar nicht erwähnen. Hier ein paar Beispiele :
Amador de los Rios „Historia critica de la lit. espanola^' (S. 226) — das
Werk reicht nur bis 1520 — , Moiatins „Origenes" (S. 233), Ricardo de Turia's
,,Apologetico^' (S. 236), Morel-Fatios La Comedia espagnole du XVII. siede
(S. 238), Cotarelo y Moris „Lope de Rueda" (S. 239), desselben „luan del
Encina etc.'' (ibid.) Canetes „Lope de Rueda y el teatro espafiol" (S. 238),
Gallettis „Le teorie drammatiche e la tragedia in Italia nel secolo XVIII,
Parduccis „La Tragedia classica ital. del secolo XVIII" (S. 258 bzw. 259)
u. a. mehr. Breymann hat überhaupt des Guten manchmal zu viel getan. Es
hatte doch sicherlich keinen Zweck, eine Abhandlung oder ein Buch anzuführen,
weil zufällig einmal darin der Name Calderon genannt wird. Ebensowenig war
es nötig, auch bei den Nachahmern und Übersetzern Calderons Notizen oder
Literaturangaben über ihr Leben oder ihr sonstiges Wirken zu bringen, ins-
besondere wenn sie das oder die betreffenden Stücke nur aus zweiter oder
dritter Hand kannten. Warum z. B. über Schreyvogel, der La vtda übersetzte,
aufser den Werken über seine Übersetzertätigkeit, auch noch 23 Zeilen
kleinen Drucks Literatur über sein Leben und seine Schriften anführen.?
Warum gar wegen des Amtmanns Graumann mehr als eine halbe Seite eng-
gedruckter Literatur über Schröders Leben und Wirken zusammentragen?
Breymann geht aber noch weiter, er gibt auch Literatur über Leben und
Schriften bei Männern an, die sich mit Calderon beschäftigten, so z. B. bei
Bohl de Faber (S. I09), F. W. V. Schmidt (S. 171—72), Menendez y Pelayo
(S. 182), Immermann (S. 207), Lemcke (S. 226), Schack (S. 235). Das stärkste
ist aber, dafs er auch solche Literatur bringt bei Ferdinand Wolf, der nur
2 1/2 Seiten über Calderon und seine Schule schrieb — wovon ein Teil nur
Zitat aus Schack ist — und bei Amador de los Rios , der in seiner spanischen
Literaturgeschichte, wie oben erwähnt, gar nicht mehr bis zu Calderon kam,
sondern beim Regierungsantritte Karls V. abbrach.
Nachdem ich einmal begonnen habe, Mängel des Buches zu erwähnen,
kann ich nicht umhin, andere aufzudecken. Es sind leider nicht wenige.
I. Viele Werke sind nicht richtig eingereiht. II. Zahlreiche Bücher, mitunter
recht wichtige (Handschriften, Ausgaben, Sammlungen, Erläuterungsschriften,
Nachahmungen u. s. w.), fehlen. III. Die Werke sind nicht immer in den
ersten Ausgaben angeführt. IV. Leicht zugängliche oder in den Münchener
Bibliotheken befindliche Bücher werden als unerreichbar bezeichnet. V. Es
kommt selbst einmal vor, dafs ein Buch als in einer bestimmten Bibliothek vor-
handen und sogar mit der Signatur angegeben wird, und die Angabe ist falsch.
VI. Die Beschreibung der alten Drucke genügt nicht den Anforderungen, die
man an ein bibliographisches Hilfsbuch stellen mufs. VII. Breymann ver-
mochte die unechten Ausgaben von den echten öfters nicht zu unterscheiden.
Vni. Die Hilfswerke sind mehrfach von ihm nur flüchtig benutzt worden.
IX. Er vergifst bisweilen anzugeben, woher die Notizen genommen sind.
X. Unrichtigkeiten aller Art finden sich in den verschiedenen Abschnitten.
Ich gehe sogleich daran, diese Ausstände zu belegen und glaube im
Interesse der Calderonbibliographie etwas ausführlicher sein zu dürfen; indes
zwingt mich die Rücksicht auf den Raum dieser Zeitschrift, nur eine Auswahl
zu bieten und — was ich bei bibliographischen Arbeiten sonst nicht billige —
in den Angaben ein abgekürztes Verfahren zu beobachten.
238 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
Ad I. In den i. Abschnitt (Bibliographien) gehören z. B. :
1. Goedecke, Grundiifs (soweit er für Calderon in Betracht kommt)
(steht 7, VII).
2. Schneider, Spaniens Anteil an der deutschen Lit. (steht 7,111).
3. Restori, La Collezione CC* IV, 28033 d. B. Pal. (steht 7,1).
Aus 2 I B 2a (,, datierte Ausgaben, welche nur Cs Werke enthalten")
sind nach 2 I B 2 /9 TAusg., welche auch Stücke anderer enthalten") zu ver-
setzen, z. B.
1. Schütz, Teatro espanol (S. 50).
2. Corate, Coleccion selecta del ant. teatro espan. (S. 54).
3. Krefsner, Bibliothek spanischer Schriftsteller (S. 54).
Was den 3. Abschnitt, Übersetzungen, Bearbeitungen und Nachahmungen
Calderons anbelangt, so ist es einmal mifslich, dafs diese drei nicht auseinander
gehalten worden sind, dann dafs bei ihrer Anordnung die alphabetische
Reihenfolge der Länder mafsgebend war. So konnte es kommen, dafs z. B.
eine deutsche indirekte Nachahmung oder Bearbeitung, die ihrerseits auf
eine französische oder holländische oder italienische Mittelquelle
zurückgeht, vor ihrer Vorlage angeführt wird. Breymann hätte besser getan,
wenigstens die am stärksten in der Nachahmung Calderons beteiligten Länder
in der Reihenfolge herzunehmen, wie sie der Zeit nach damit anhüben, also
zuerst die italienischen, dann die französischen, die holländischen und dann
erst die deutschen.
Am gröfsten ist das Durcheinander im 7. Abschnitt. In der I. Abteilung,
welche ,, Schriften über Calderons Leben und Werke im allgemeinen, d.h.
Schriften, die eigens und allein Calderon gewidmet sind, enthalten sollte,
finden wir allgemeine Werke, wie z. B.
1. Baillet, Jugemens des Savans (nur 13 Zeilen über Cald.) (S. 168).
2. Quadrio Della stör La e ragione (V ognt poesia (S. 109).
3. Keils Artikel über C. in Ersch und Grubers EncyMofädie (S. 169).
4. Rosenkrantz Handb. der allgetn. Geschichte der Poesie (S. 170).
5. ,, Die Poesie und ihre Geschichte (S. 171).
6. Julian Schmidt, Geschichte der deutschen Literatur (S. i/l).
7. Raumer, Handb. zur Gesch. d. Lit. (S. 172).
8. Koberstein, Gesch. d. Nationallit. (S. 172).
9. Prölfs, Geschichte des neueren Dramas (S. 183).
10. A. Stern, Gesch. d. neueren Lit. (S. 186).
11. „ Gesch. d. Weltlit. (S. 188.)
12. La Barrera N. Biogr. de Lope de Vega (S. 188), und endlich eine
Menge von Zeitungs- und Zeitschriften-Artikel (S. i74fF.)> die eine eigene
Abteilung für sich hätten bilden sollen.
Die oben genannten 12 Werke, sowie noch viele andere, gehören teils
zu 7. IV oder zu 7, V bzw. 7, VII.
In der II. Abteilung: ,, Schriften über einzelne, bezw. mehrere Stücke
Calderons" treffen wir z. B.
1. Sismondi, La Litter ature du Midi de VEurope (S. 191).
2. Zimmermann, Zur Gesch. der Poesie (S. 192).
3. Cailhava, De Vart de la Comedie (S. 192).
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I.
239
4. Lista y Aragon, Reflexiones sohre la dramdtica esp. yS. 193).
5. Weilen, Gesch. d. Wiener Theaterwesens (S. 193).
6. Oeftering, Heliodor und seine Bedeutung für die Lit. (S. 1 94).
7. Rosenkranz, Von Magdeburg bis Königsberg (S. 195).
8. Welz, Shakespeare vom Standp. d. vgl. Lit. (S. 200).
Werke, die teils in 7, IV, teils in 7, VII ihren Platz hätten finden
müssen.
Ähnlich ist es auch in den anderen Abteilungen, Belege sind wohl
überflüssig.
Ad II. Von fehlenden Werken bzw. Ausgaben der Dichtungen Cal-
derons verzeichne ich hier z. B.
a) Bibliographische Werke:
1. Gayangos, Cat. of the Manuscr, of the Span. Language in the
British Museum, London 1875 vol. I.
2. Catal. de la Biblioth. celebre de M. L. Tieck etc., Berl. 1849,
Trowitzsch et fils, 362 Seiten.
3. Cat. de BibL de M. Ricardo Heredia (2 vol.), P. , E. Paul, L, Huard
et Guillemin. 1892.
4. Louis- P. Betz, Za Litterature Comparee. Essai Bibliographique etc.
Strasbourg, Karl J. Tiübner, Editeur, 1900, S. 71 — 76. IL Auf-
lage. 1904.
b) Handschriften:
Die Autos: El Segundo David,
Las Epigas de Ruth,
La Cruz donde murio Christo,
El Sacro Parnasto,
El Divino Orpheo,
El Combite general,
El Jardin de Falerina,
Llamados y escogidos,
El Primer Refugio,
El consumo de Vellon.
British Museum
Eg. 1789.
(Cf. Gayangos I, S. 92.)
El Verdadero Dios Pan,
Segundo Blason de el Austria
(y SU loa) S. i — 50
El Thesoro escondido (y su
loa) S. 51 — 109.
Andromeda y Perseo (con su
loa) S. 1—69.
Indulto general (con su loa)
S. 70—144.
British Museum
Add. 10334.
(Gayangos I, S. 94.)
Codices Hisp. Monac. 548.
(Cimeliensaal 366 A.)
Cod. Hisp. MoD, 549)
(Cf. Cod. Mon. Bibl. Reg.
Monac. Bd. VII, S. 75— 76.)
Dafs Breymann diese 2 Hdschr. der Münchener Hof- und Staatsbibliothek,
von denen die erste die Unterschrift des Dichters trägt, nicht kannte, ist recht
seltsam.
240 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
c) Einzelausgaben der Comedias (sueltas) :
1. Las armas de la Hermosura s. 1. n. d. (?)
2. Casa con dos puertas, Valencia 1636.
3. De una causa dos efectos, Sevilla s. d.
4. Cefalo y Procris s. 1. n. d.
5. La Cisma de Ingalaterra, Madrid 1785.
6. Con quien vengo s. 1. n. d.
7. La Dama duende s. 1. n. d.
8. „ ,, „ Valencia 1636.
9. „ „ „ Barcel. 1763.
10. Dario todo, Salam. s. d.
11. La devocion de la Cruz, Madr. s. d. (?)
12. Exaltacion „ „ „ Salam. s. d.
13. La Fiera y el Rayo ... s. 1. n. d.
14. Fieras aferaina, Salam. s. d.
15. Fineza c. Fineza s. 1. n. d.
16. Ei Garrote mas b. d. 1. n. d.
17. „ „ „ „ „ Salam. 1792.
18. Guardate de la agua mansa s. 1. n. a.
19. Hado y divisa s. 1. n. a.
20. Judas Macabeo s. 1. n. a.
21. Las manos blancas s. 1. n. a.
22. El mayor monstruo . . ., Cadix 1799.
23. El Monstruj de los jardines, Barcel. s. a.
24. Principe constante, Madr. 1770.
25. Purgatorio de S. P. s. 1. n. d. (?)
26. La Purpura de ia Rosa s. 1. n. d.
27. El Secrelo ä voces, Madr. 1736.
28. A secreto Agravio, Bare. s. d. (?)
29. El Segundo Scipion s. 1. s. a. (?)
30. Las tres mayores prodigios s. 1. s. a. (?)
Diese Sueltas entnehme ich dem Katalog Tieck (S. Ii7f.) Die mit Frage-
zeichen vorsehenen Stücke könnten mit solchen in den von Breymann in
Sammelbänden (S. 35 — 39) zitierten identisch sein.
Weitere Erzgänzungen bietet der Katalog von Ticknor's Bibliothek, den
Breymann unbegreiflicherweise nicht benutzte.
Was die älteren Gesamtausgaben Calderons und die Sammlungen spa-
nischer Comedias, in welchen Stücke Calderons vorkommen, anbelangt, so
will ich hier keine Nachträge bringen, ich gedenke in meiner seit 1891 druck-
fertigen eigenen Arbeit über den Gegenstand darauf zurückzukommen. ^
d) Einzelausgaben von Autos (nach Tieck),
1. Amar y ser amado s. 1. s. a.
2. Andromeda y Perseo s. 1. s. a.
1 Wenn diese bis jetzt noch nicht ans Licht gekommen ist, so hat das
seinen Grund einzig und allein darin, dafs ein paar seltene Drucke mir bis
jetzt noch nicht zugänglich waren. Ohne diese benutzt zu haben möchte ich
die Abhandlung nicht gerne erscheinen lassen.
H. BREYMANN, CALDERON-STUÜIEN I. 24 1
3. La Conquista del alma, SaJam. s. a. (von Calderon?).
4. El Cubo de la Almudena s. 1. s. a.
5. El dia mayor s. 1. s. a,
6. El Diablo mudo s. I. s. a.
7. El divino Oipheo s. 1. s. a.
8. El duelo de los Pastores, Madr. 1736.
9. Nuevo Hospicio s. 1. s. a.
10. Polifemo s. 1. s. a.
11. Suenos ay que verdades son (Madr.) 1739.
12. La Vacante general.
13. La Devocion de la Misa, Valenc. s. a,
e) Prosaschriften.
Unter den Prosaschriften vermisse ich die Aprobaciones, die Calderon
als Zensor für Dichtungen seiner Zeitgenossen auszustellen hatte und worin
er nicht selten ein Urteil über dieselben abgab, so z. B. die vom 12, Juli 1658
datierte Aprobacion der Soledades von Christoval Lozano, die Aprob. zu A.
de Salazar y Torres „Cythara de Apolo" vom 20. Jänner 1681 u. dgl. mehr.
Hiezu kommen noch die Vorreden zu einzelnen seiner Werke, so z. B. die
zum IV. Bande seiner Comedias (gedr. 1672).
f) Sammlungen spanischer Comedias aus neuerer Zeit, in denen
Calderon vertreten ist:
1. Coleccion de püzas escogidas de Lope de Vega, Calderon^ Tirso
de Molina, Moreto, Rojas, Alarcon, La Hoz, Solls, Canlzares,
Quintana, sacadas del Tesoro del Teatro epanol, con una intro-
duccion por D. E. de Ochoa 184O. 8°. — Porträt von Moreto —
Paris Baudry.
2. leatro espanol con anotaciones por Franceson. Lpz. 1851 (enthält
La Vida es sueno).
g) Nicht dramatische Dichtungen.
B. hat übersehen, dafs im 35. Bande der Bibl. de antares espan., im
Romancero y cancionero sagrados, 14 Gedichte von Calderon gedruckt sind,
die ihm unbekannt blieben ; in einem anderen Bande, ich erinnere mich im
Augenblicke nicht mehr, in welchem, steht von Calderon eine „Romance a
una dama que deseaba saber su estado, persona y vida", die B. ebenfalls
nicht kennt.
h) Nachahmungen Calderons.
Was die Nachahmungen Calderons betrifft, so ist aufserordentlich viel
nachzutriigen. Breymann hat sich begnügt, das, was er in allen möglichen
Werken zerstreut angegeben fand, zusammenzustellen. Auf selbständige
Forschungen scheint er wenig ausgegangen zu sein. Dieser Mangel tritt be-
sonders deutlich zu Tage bei den
italienischen Nachahmungen :
Es fehlen hier beispielsweise — ich erwähne nur, was mir im Augen-
bUck einlällt — :
Zeitschr. f. rom.Phil. XXX. 16
24^ BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
1. {Ale aide) Antonio Salvi, II Carceriere di se stesso (Musik von
G. M. Orlandini (1690 — 1710), aufgeführt zu Turin 1720, im gl. Jahr
dort gedruckt.
2. L. Adimari, II Carceriere di se medesimo 1681. Firenze, V. Van-
gelisti — auch Wien 1702 gedr.
3. {Aströlogo f.) Carlo Costanzo Costa, V Astrologo noti Astro-
Togo o gli amori turhati. Genova, P. G. Calenzani 1665 (veröffentl.
unter dem Namen Ottone Lazzaro Scacco).
4. {Dama duende) Arcangelo Spagna, La Dama folletto. Bologna,
Giuseppe Longhi 1684. 12°. — Ronciglione P. Lione.
5. {Empenos de un acaso) Marchese Hippolito Bentivoglio,
Impegni per disgrazia. Modona, Soliani. 1687. 12°.
6. Afectos de Odio y anior) Pietro Susini, Gare delV Odio e
deW Amore. Opera scenica. Macerata. Grisei e Picini, 1666. 12*'.
7. (^Lance s de amor y fortuna) Giacomo Brunozzi, II Diiello
d^ Amore e di Fortuna, Bologna, Longhi 1670,
8. G. B. Toschi, Z^ Vicende d* Amore e di Fortuna. Opera tradotta
dallo Spagnuolo Modena s. a. u. Modena, Degni 1677. 12°,
9. (^Empenos de un acaso) Tito Giulio Benpoli, L' Armi e
gli Amori ovvero gl' Inpegni nati per disgrazia. Roma, Moneta
1682. 12«.
10. {Major monstruo) G. B. Reggiani, Le Fellonie d' Erode,
Bologna 1672 Longhi.
11. {Los dos Amantes del cielo) G. B, Testi, Le Nozze pudiche,
de' Santi Crisanto e Daria. Bol. 1670.
12. (// secreto d voces). II Secreto in publico, Opera in Prosa,
Bologna s. a. (Cicognini fälschlich zugeschrieben).
13. (Za vi da es sueüo) G. Grimani Sigismondo primo al diadema,
Dramma. Ven. Nicolini 1696. —
14. Prosanovelle „La Vita e un breve sogno^^ in der anonymen, 1754
— 58 zum ersten Male gedruckten Novellensammlung Passatempo
Civile (Ausg. Ven. 1765, Bd. I, S. 53—62).
Sammlung mehrerer Stücke (Übersetzungen): La Cecilia Teatro scelto
Spagnuolo antico e moderno, raccolta di migliori Drammi Commedie e Tragedie
versioni italiana di Giovanni La Cecilia con discorsi preliminari di Aug.
BrofFerio, Stef. Arago e Leandro Moralin. Torino, Unione, Tipogr.-Editrice
1857 — 1860. 8 vol. pet. 8°. (Ein Teil der Sammlung „Nuova Biblioteca
popolare ossia Raccolta di opere class. antiche e 7nod. di ogni Lett."),
Die Vorlage der Sammlung war Ochoas Tesoro del Teatro espahol,
aus welchem der Übersetzer eine Auswahl getroffen hat. Von den 21 Comedias
dort hat er übersetzt:
Im III. Bd. (S. 157—207, fälschlich auf Lope de Vegas Namen) La Vita
e un sogno.
(S. 209 — 251) A sei^reta offesa celata Vendetta,
(S. 255 — 296) La Divozione della croce.
(S. 297 — 346) U Alcalde di Zalamea.
im IV. Bd. (S. 5 — 66) Le armi della Bellezza.
(S. 69 — 115) II pndico Giuseppe delle donne.
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 243
Die Übersetzungen sind in Prosa, Die Sammlung ist verbreitet und ist
mir hier und anderwärts oft antiquarisch in die Hände gekommen. Ein Exem-
plar besitzt die k. Hof- und Staatsbibliothek hier (P. O. hisp. 8». 184t).
Auch bei den Nachahmungen in anderen Sprachen finden sich Lücken.
Hier erwähne ich nur einzelne Beispiele.
Englische Nachahmungen:
1. (El Galan fantasma) Sir W. Lower, ^worö«^ Fantasme. Tragi-
Comedy. 1660 (nach Quinaults Fantosme amoiireux).
2. (Hombre pobre) S. Centlivre, Love at a Venture. Comedy. 1706.
(Nach H. Corneille Le Galant doicble).
3. C Cihhtx, De Double Gallant or the Sick Lad/s Cure c. 1707.
4. Telesforo Trueba y Cosio, Za Nina de Gomez Arms, or the
Moors of the Albujarras. A Spanish Historical Romance in three
volumes. London 1828. (Münchener Hof- und Staatsbibliothek P.
O. angl. 8«. 451 f-)-
5. (Astrologo) The Feigned Astrologer (Anonymes Stück). 4*' 1668.
6. (En esta vida) L. Carl eil, Heraclius Emperour of the Fast
(Lond. 1664, nach Corneille),
Französische:
1. Anonym: ÜAlcalde de Zalamea, drame en V actes et en prose.
Paris Didot l'aine 1778.
2. (La dama duende) H. Lucas, Diable ou femme.
3. (Medico de su honra) H. Lucas. Le Medecin de son honneur.
4. Repertoire des Theatres etrangers tome 43 (// y a du mieux,
L'Alcalde de Zalamea, La Cloison) Paris, Brissot-Thivars 1822.
I2<*. (Wahrsch. die Linguetschen Stücke).
Niederländische:
1. {Ale aide d. Z.) R. C. van Goens, De Landman rechter, Utrecht
1783. — Amst. 1795.
2. {Astrologo) Huybert van Cruyningen, De gewaande Astro-
logist, 's Hage 17 15.
3. (Galan Fantasma) (L. Smids) De spookeiide Minnaar , Blysp. Amst.
1759- — Amst. 1774.
4. {La dama duende) I. S. van Esveldt Holtr op , Het onzichtbare
meisjen, Amst. 1812 (zweifelhaft, ob überhaupt mit d. Dama. d.
zusammenhängend).
5. (La Vida) Het leven is een droom, Bly-heldenspel 's Hage Z. j.
(1768) [nach de Boissy].
Spanische :
1. (Dama) Zamora El espiritu folleto (I y II parte).
2. Ventura de la Vega, La segunda dama duende.
3. (San Francisco de Borja) Melchor Fernandez de Leon, Stuck
gleichen Titels.
4. (Efigenia). Trigueros. Refundicion.
16*
244 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
5. (Fieras afemina) Canizares, Stück gleichen Titels.
Dänische :
Besonders grofs war der Einflufs Calderons auf Joh. Ludwig Heiberg,
der in seinem Stücke „Dristig^ vovet halv er vundet"' (1817) ihn mehr in der
Form nachahmte, va Psyche et mythologisk Skuespü {\Z\']) „Ni amor se libra
de amor vor sich hatte und verschiedene Szenen aus Calderonschen Stücken,
OS z. B. aus Purgatorio de San Patricio, Casa con dos puertas und La Senora
y la criada u. a. übersetzte.
Die Lücken in den übrigen Abteilungen sind minder zahlreich , obwohl
auch bei ihnen immerhin noch viel und mitunter recht Wichtiges nachzutragen
bleibt. Ich will mich hier auf eine kleine Auswahl solcher Werke beschränken,
die zu den einzelnen Abteilungen des 7. Abschnittes gehören, die ich aber
der Kürze halber, nicht in systematischer Ordnung, sondern nur alphabetisch
mitteilen werde.
Vor allem fällt es auf, dafs bei Breymann, der doch Vollständigkeit an-
strebte, die Kompendien der allgemeinen Literaturgeschichte fehlen, so z. B. die
von Baumgärtner, Graesse, Karpeles, Leixner, Scherr u. s. w. ; ferner die grofsen
Geschichtswerke wie Oncken (M. Philippsohn, das Zeitalter Ludwigs XIV.
1879 S. 220 f.). Spamer, TU. Weltgeschichte (Kaemmel, 6. Bd., 3. Aufl.
S. 342 — 346) und andre; dann die gröfseren und kleineren allgemeinen Bio-
graphien, wie die von Dantes, die Biographie Generale^, Michauds Biogr.
Universelle^, Vapereau (Dictionnaire des Litteratures) u. s. w.; dann die ver-
schiedenen Konversationslexika u. dgl. mehr.
Alle diese haben mindestens so viel Berechtigung zur Aufnahme in die
Calderonbibliographie, als die zahllosen Bücher, die Breymann verzeichnete,
in denen nur ein paar nichtssagende Worte über Calderon vorkommen.
Vielleicht hätten sie eine Abteilung für sich bilden können.
Des weiteren vermisse ich noch Werke, wie die nachstehenden:
1. Annales dramatiques etc. Paris 1802—1808. 8». 9 Bde. (cf. IL Bd.
S. 158, VIT. Bd. 262 ff.).
2. Deschanel, Le Romantisme des Classiques. Paris 1883. S. 224 — 226.
3. De Laporte Nouvelle Bibliotheque d^ un komme de goüt, 1777 Paris.
4 Bde. I S. 265 f.
4. Barbier A. A. und Desessarts Nouvelle Bibliotheque d'un komme
de goüt. Paris 1808. 5 Bde. I. Bd. S. 3i7f.
5. Dunlop-Liebrecht, Geschichte der Prosadichtung^. Berl. 1851. S.504.
6. Farinelli, Don Giovanni (Giorn. storico della Lett. ital. 1896).
S.A. 1896 (S. 68, 118).
7. Fabio Franchi Essequie Poeticke etc. Venetia 1636. Gh. Imberti.
8°. Darin: Ragvaglio di Parnasso, S. 76 — 77, interessante Stelle
über Calderon.
8. Gigas E., Litteratur og Historie Studier og Essays, I. Sämling.
Kjöbenhavn G. E. C. Gad 1898 (Cf. S. 22 u. S. 144—285).
I
^ Beide Werke hat Breymann oft unter den Literaturnachweisen zitiert,
ohne daran zu denken, sie unter den Werken zu verzeichnen, die Calderon
eiuen längeren Artikel widmen; auch im Index führte er sie nicht an.
H. BREYMANN, CALDGRON-STUDIRN I. 245
9. Gorra, Fra Drammi e Poemi. Milano Hoepli 1900. X u. 527 S.
8». (Cf. S. 333-484).
10. Gubernatis, Storia Univer sale della Leiteratura. Volume I.
Storia del Teatro Drammaiico. Ulrico Hoepli Libraio Editore
Milano 1883. 598 S. 80. (Cf. S. 476— 481).
11. Le?age, Gü Blas. Livre IX, Chapitre V.
12. Laharpe, Lycee ou Cours de Litter. Paris L'an XII/XIII. Bd. II, 53,
Bd. IV, 53.1
13. Lotheissen, Geschichte der franz. Literatur im 17. jfahrh. Wien,
C. Gerold's Sohn, 1877 ff. H- B^- ^- 277. ^
14. Mähly, Wesen und Geschickte des Lustspiels. L. 1862. S. 69 — 71.
15. Martell D, E. , The Dramas of D. Antonio de Solls etc. Phila-
delphia International Printing Co. 1902, 57 S. 8° (cf. S. 6 — 9,
51—53.
16. Menendez y Pelayo. Mehrere Bände der Obras de Lope de Vega,
so z. B. Bd. IX (El Medico d. s. h.) u. XII (Alcalde).
17. 'R.tnnQxi, The Life of Lope de Vega. Glasgow, Gowans & Gray, 1904.
18. Restori, Piezas de Titulas de Comedtds. Messina V. Muglia 1903.
19. Schlegel, A Course of Lectures on Dramat. Art and Liter ature, trans-
lated by John Black, Philadelphia, Hogan & Thompson, 1833. —
20. Tiecks Übersetzung von Marcos Obregon, Breslau 1827. Vorrede
S.37.
Werke, in denen Calderon nur kurz wegen des einen oder anderen
Stückes oder wegen einer Eigenart erwähnt wird, so z. B, Du Casse, Histoire
anecdotique de Vancien Theatre en France, Paris 1864 (Bd. II, S. 15) oder Hertz
„ Spielmannsdur ch" 2. Aufl. Stuttg. 1900. S. 428, Reinhold Köhler, ÄV^m^r^
Schriften, Bd. III, S. 2ii will ich noch ganz unerwähnt lassen. Dagegen
wären noch Zeitschriftenartikel zu ergänzen. Ich verweise beispielsweise auf
die englischen, die sich in Whitney's Catalogue der span. Bücher Ticknors
verzeichnet finden (cf. daselbst S, 54 und S. 428).
Ad III. Werke, bezw. Dichtungen, die nicht in den ersten Ausgaben
zitiert wurden, sind z. B.
Moratins Catdlogo historico y critico de piezas dramaticas etc. — welcher
S. 2 in der Ausg. Bibl. d. Autores esp. II. 1846 angeführt wird und Moratins
Discurso historico sohre las origenes del Teatro espaJiol — welcher S. 233
in einer Au?g. Madr, 1838. 8^ und in der Bibl. de Autores esp. Bd. II,
1871 angegeben ist — . Nun bilden bekanntlich beide Schriften, wie auch
Nichtkenner wissen, Teile von Moratins Origenes, welche die spanische Aka-
demie bereits 1830 in den Obras des Verfassers herausgegeben hatte, dann er-
schienen die Origenes 1838 zu Paris im I. Bande von Ochoas Tesoro del
Teatro espanol, ein Werk, das Breymann bei anderer Gelegenheit zitiert, aber
nicht ganz zu kennen scheint; dann wieder im II. Bande der Biblioteca de
Autores esp. 1846 (neue Ausgabe 1871), d. h. wieder in den Obras des
Dichters. Der Discurso historico erschien ferner in Teatro espaTiol von
1 B. führt diese beiden Werke gelegentlich unler den Literaturnachweisen
an, aber in Bezug auf franz. Autoren, nicht bei Calderon, erwähnt sie auch
nicht im Index. Ähnlich ist es noch mit anderen Werken, so z. B. mii Goujel,
Bibl. francaise, Bd. VIU, Marty-Laveau.x, Oeuvres de Corneille, Bd. V
S. 118 ff. U.S.W,
246 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
Schütz, Bielefeld 1840 (neue Ausgabe 1846) aber ohne die wichtigen Noten.
Eine Ausgabe, Madr. 183g, dürfte kaum existieren, mir ist sie wenigstens
nicht bekannt. —
Th. Corneille's Le Geolier de soy-jnesme wird (S. 15) als „Gedruckt 1661"
bezeichnet. Abgesehen davon, dafs hier nicht angegeben ist, wo und bei wem,
ist zu berichtigen, dafs das Stück bereits 1656 zu Rouen bei L. Maurry pour
A. Courbee, 12 " gedruckt worden ist.
Von Scarron's Le Gardien de soy-mesme hat Breyraann (ibid.) folgende
Angabe: „Comedie en vers 1665. Gedr. Par. (Luynes). 1658. 1688." Die
erste Ausgabe erschien Paris Anth. de Sommaville 1655. \i^. Breymanns
Angaben lassen hier wie anderwärts an Deutlichkeit zu wünschen übrig. —
Von Quinaults Le Fantofme amoureux heifst es S. 122: ,,repres, en
1659. I. Gedruckt Par. 1659. 8° und in: Le Theatre de Monsieur Qu. etc.
Par. (Cie des Libraires 1739 u. 1778. 5 Bde. 80." — Hier ist zu berichtigen:
I. dafs das Stück bereits 1656 (Paris Barbin 12O), dann wieder bei demselben
1657, Leyde 1658 ä la Sphere, aufserdem noch G. de Luyne 1662, Amst. 1697
in Einzeldrucken erschien, 2. dafs das „Theatre de Mr. Quinault" bereits 1662
in Paris, 1663 in Amsterdam (Quaerendo, suivant la Copie imprimee ä Paris),
sowie u. a. noch 1697 zu Amsterd., 171 5 zu Paris gedruckt worden ist. Auf-
geführt wurde 3. La Fantofme schon 1655 — 56. —
Von R. Tauro's La Falsa Astrologia führt Breymann (S. 31) eine Aus-
gabe von Napoli (Paci) 1690 an; es gibt eine ältere: Napoli, Novellode' Bonis
1669. I2<>. —
Von dem bekannten Werk der Brüder Parfaict Histoire du Theatre
yirawfaz'j- gibt Breymann an (S. 214), dafs es von 1745 an zu erscheinen begonnen
habe. Das ist falsch. Der I.Band erschien 1734, der II. 1735, beide zu
Paris bei Le Mercier et Flauhault; der III. erschien nach 10 jähriger
Pause 1745 bei Le Mercier et Saillant, die auch nochmals den I. und
II. Band im gleichen Jahre herausgaben; der letzte Band kam 1749 heraus.
Lucas H. Histoire . . . du Theatre fr. ist bei Breymann in der 2. Aus-
gabe 1862 angeführt; es ist ihm unbekannt, dafs es eine frühere Paris,
Ch. Gosselia 1843 gibt.
Von Sebastian y Lastres Ensayo sobre el teatro esp. verzeichnet der
Verfasser eine Ausg. Madr. 1774. Der Katalog Tieck gibt (sub 2781) eine
Ausg. Zarag. 1772, Ticknors Katalog, Madr. 1773, an (cf. daselbst S. 327).
S. 236 führt der Verfasser Ricardo de (nicht del) Turias Apologetico de
las comedias espaholas aus der Bibl. de atttores esp. Bd. 43 an. Er hätte
wissen sollen, dafs diese Schutzrede der spanischen Coraedia sich in der
spanischen Dramen-Sammlung Norte de la Poesia Espanola, Vol. 161 6 [Exem-
plar in der k. Hof- und Staatsbibliothek zu München] befindet, was er aus
Rodriguez Bibl. Valenciana 463, Schack II, 427, Münch.-Bellinghausen Über
die älteren Satnmlu7igen spaji. Dramen S. ii, La Barrera Catdlogo S. 321,
Schaeffer Gesch. des span. Nationaldramas I, 248 u. a. hätte entnehmen können.
Übrigens ist ihm entgangen, dafs der so viel von ihm zitierte Schack in den
Nachträgen zu seinem bekannten Buch über das spanische Drama S. 52 — 55
bereits 1854 einen Abdruck des Disciirso apologetico gebracht hat.
Ad IV. Breymann bezeichnete z.B. (S. 3) als unerreichbar: i. AVhit-
neys Catalogiie of the Span. Library hequeathed by . . . Ticknor. Und doch
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 247
befindet sich ein Exemplar dieses aufsevordentlich wichtigen Kataloges in
seiner nächsten Nähe, in der k. Hof- und Staatsbibliothek zu München
(Signatur: Cat. 4°. 9^).
S. 66 wird die Coleccion general de comedias escogidas del teatro antiguo
espaüol etc. Madr. i826fF. als unerreichbar bezeichnet. Die k. Hof- und
Staatsbibliothek zu München besitzt ein Exemplar davon, das nur verteilt nach
den einzelnen Autoren aufgestellt ist. Breymann selber beschreibt 18 Seiten
vorher (S. 48) die 4 Bände, welche Calderon gewidmet sind, ohne die Identität
zu ahnen.
S, 231 wird Sebastian y Lastres Ensayo sohre el teatro esp. (Madr. 8°)
durch einen Stern als unauffindbar bezeichnet. Die k. Hof- und Staatsbibliothek
zu München besitzt ein Exemplar des Buches (P. O. hisp. 62. 4°) in der
Ausgabe Madr. Pedro Marin 1773, die sich als ,,Reimpreso" bezeichnet.
Breymanns Beschreibung ist übrigens nicht ganz richtig. Wenn die Ausgabe
Madrid Marin 1774, die er anführt, wirklich existiert und nicht eine Ver-
wechslung mit Madrid Marin 1773 vorliegt, so ist sie nur eine sog. Titelausgabe,
denn die Seitenzahlen bei Breymann und im Ex, der Münchener Bibliothek
stimmen überein : XXVI und 206 Seiten. Falsch ist nur bei Breymann,
dafs es XXVI gezählte Seiten seien, es sind XXVI ungezählte Blätter,
welche von A — Y^ signiert sind, das Format ist auch nicht 8°, sondern 4°.
Das Buch ist für Calderon ganz belanglos. Den Hauptinhalt bilden die 2 Stücke
des Verfassers Progne y Filo7nena und El Parecido en la Corte, jenes eine
Nachahmung des Rojas Zorilla, dieses des Moreto, welche S. i — 206 einnehmen,
der Prologo del Autor — der 10 Bl. umfafst — nennt zweimal den Namen
Calderon ohne ein weiteres Wort über ihn.
S. 224 sagt der Verfasser von Lord Hollands Same Account of the Life
and Writings of Lope Felix de Vega Carpio [Titel lautet richtig „, . . Lives
und Writings of Lope etc. ... and Guillen de C astro]: „Dieses wich tige
Werk . . . scheint jetzt ungemein selten zu sein. Es ist mir leider nicht ge-
lungen, dasselbe auf den deutschen Bibliotheken aufzutreiben"
Ich weifs nicht in welchen deutschen Bibliotheken Breymann gesucht hat, aber
dafs das gerade nicht sehr wichtige Werk sich in der k. Hof- und Staats-
bibliothek zu München befindet (Biogr. 8° 1196^) und zwar mit dem Namen
„Adolph von Schack", dem das Exemplar also früher gehörte, ist mir und
anderen wohlbekannt.
Es ist sonderbar, dafs Breymann, der die Mühe nicht scheut, die Biblio-
theken Spaniens zu durchforschen, sich nicht besser in der ihm so nahe ge-
legenen k. Hof- und Staatsbibliothek zu München auskennt. Diese ungenaue
Kenntnis verrät auch (Ad V), dafs er (S. 40) die Segunda parte der Comedias
Calderons von 1641 als in der gleichen Bibliothek vorhanden an-
gibt (Signatur P.O. hisp. ii 4°). Aber unter ditser Signatur ist nur die
Primera parte von 1640 aufgestellt, die Segunda parte von 1641
besitzt die Hof- und Staatsbibliothek nicht und besafs sie
nie. —
Ad VI und VII. Wie wenig die Beschreibung der Bücher, besonders
der älteren, den bibliographischen Anforderungen genügt, will ich an ein paar
Beispielen zeigen. So findet sich S. 40 folgendes über zv/ei Bände der Come-
dias Calderons;
248 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
„ — 1. Aufl.: Primera / parte / de /Comedias . . . Madr. (Sanchez) 1640.
2 S. u. 520 S. 40. —
I. Dieselben Stücke in derselben Reihenfolge.
— 2. Aufl.: Segunda parte etc. Madrid (Sanchez) 1641. 4 Bl. und
286 S. 4°.
I. Dieselben Stücke in derselben Reihenfolge.
Dieser 2. Band wurde 42 Jahre später neu aufgelegt u. D. Inigo
Melchor Fernandez de Velasco gewidmet. Madr. (Sanz) 1683 4°. —
Der Inhalt Ist der gleiche, nur steht Argenis y P. nicht an 2., sondern
an 5. Stelle. Die meisten Stücke sind unpaginiert. — "
So weit Breymann. An diesen Angaben ist einmal zu beanstanden,
dafs die Titel abgekürzt wiedergegeben sind. Bei solchen alten Bänden,
wo oft eine kleine Abweichung im Titelblatt, oder der Vornamen des Druckers
bezw. Verlegers, oder sonst Kleinigkeiten von Wichtigkeit sind, ist es un-
erläfslich, diplomatisch genau zu beschreiben. Warum läfst Breymann im
vorliegenden Falle und überhaupt in seinem ganzen Buche die Vornamen der
Buchdrucker bezw. Verleger weg? Er begnügt sich hier bei beiden Bänden
mit der Angabe ,, Sanchez" und doch handelt es sich um zwei ganz ver-
schiedene Personen. Die Primera Parte kam heraus „En Madrid, Por la
Viuda de luan Sanchez", die Segvnda Parte „En la Imprenta de
Carlos Sanchez j A Costa de Antonio de Ribero, mercader de libros, en
la calle de Toledo /". Ferner ist es ein Mangel, dafs Breymann kein Wort
über die prelminares, Dedikationsschreiben u. s. w. der Bände, weder hier
noch überhaupt in seinem Buche, sagt. Dann unterscheidet er nicht
zwischen Foliierung und Paginierung: die Primera Parte hat, neben
den 520 Seiten, noch 2 Blätter — nicht S. — die nicht gezählt sind, und
die Segunda Parte zählt nicht 286 „S.", sondern ebensoviele Blätter. Diese
Verwechslung von Blätter- und Seitenzählung findet sich noch oft, so z. B.
S. 39. 40. 55 (2 mal), 56 (2 mal), 58 (2 mal), 59 (2 mal), 60 (4 mal), 61 (2 mal),
62 (3 mal), 63, 64, 68 u. s. w. — Die Stücke Calderons tragen in den ver-
schiedenen Ausgaben nicht immer die gleichen Titel, eine genaue Angabe der
letzteren, zugleich mit den Blatt- oder Seitenzahlen, welche die Comedias im
betreffenden Bande einnehmen, wäre gewifs am Platze gewesen. — Breymann
spricht ferner von einer ,,2. Aufl." der beiden Bände; das ist eine irrige
Auflassung. Es sind vielmehr unberechtigte Nachdrucke, auf alle Fälle,
spätere, nicht vom ursprünglichen Verleger veranstaltete Ausgaben. Mangel
an bibliographischen Wissen zeigt auch B.'s Schlufsbemerkung. Der von
ihm erwähnte 42 Jahre jüngere Band ist identisch mit der von
Vera Tassis herausgegebenen Segunda Parte, die er ein paar
Seiten später (S. 42) anführt; das beweist schon die Widmung an Don
Inigo Melchor Fernandez. Das Exemplar ist aber keine rechte Ausgabe,
sondern eine Fälschung. Und damit wäre ich an dem wundesten Punkte der
Breymannschen Beschreibungen alter Drucke angelangt. Er unterscheidet in
keiner Weise zwischen echten Ausgaben und Fälschungen, zwischen Samm-
lungen und willkürlichen von irgend einem Besitzer zusammengestellten
Sammelbänden von Sueltas, und spricht bei letzteren von „Ausgaben", so
z.B. S. 35, 36, 42, 53 u. s. w. Über die Edition der Comedias Calderons
H. RREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 249
von Vera Tassis hat er eine seltsame Vorstellung. Kurz, es herrscht arge
Verwirrung in diesem wichtigen Teile der Bibliographie. Und es müfste
doch für einen Forscher, der seit 20 Jahren fleifsig sammelt und der alles
Material in der Hand gehabt hat, ein Leichtes gewesen sein, über alle diese
Dinge volle Klarheit zu verbreiten , alles Dunkle und Rätselhafte aufzuhellen.
Eine Folge dieser ungenügenden Feststellung des Sachverhaltes war es,
dafs Breymann neue, allen Bibliographen unbekannte, Ausgaben entdeckte.
Ich habe an anderer Stelle eine von ihm aufgefundene unbekannte Ausgabe
des Mejor de los mejores Libros beleuchtet; hier will ich ein paar Worte
über einen anderen ähnlichen Fund sagen: S. 57 lesen wir bei Breymann:
„1650. Anon. : Parte cuarenta y tres / de / Comedias / de diferentes /
autores. / En Carag09a (Ybar). Ano de 1650 / 4'' — [Madi. Nat. Bibl.:
U. 10780]."
I: Sechzehn Stücke, darunter von C. das letzte: La dama duende. Die
meisten Stücke haben eigene Pagioation. Weder Münch-B. noch
Barrera und Salva kannten diese Ausgabe.
Der Drucker war P. Escuer."
Hierzu ist zu bemerken, daCs, trotz Breymanns Versicherung, es sich
durchaus nicht um eine unbekannte Ausgabe, sondern um die von Münch-
Bellinghausen , La Barrera und Salva beschriebene , aber um ein defektes
Exemplar handelt, von dem sich nur das Titelblatt und ein Teil des Inhaltes
erhalten hatte, und das durch das zufällige Hinzukommen von Sueltas auf
16 Stücke erweitert worden war. Übrigens ist auch diese Beschreibung un-
genügend; ein Teil des Titels ist jedenfalls in Majuskeln ausgedrückt, statt
Carago9a wird es Carago^a oder Zaragoza, statt „cuarenta" vielleicht ,,qua-
renta" heifsen u.dgl. mehr. Pedro Efquer war nicht Drucker, sondern
„Mercader de libros".
Diese Mängel werden weniger empfindlich bei den modernen Werken,
obwohl es auch hier Ungenauigkeiten genug gibt. Oft fehlt der Name des
Verlegers oder Druckers, oft ist ein Name falsch geschrieben, oder von
mehreren Verlegern ist nur einer angeführt, die Jahreszahl oder der Ort des
Verlags ist falsch, die Zahl der Bände fehlt oder ist unrichtig angegeben und
dgl. mehr. Hier ein paar Belege: S. 66 heilst es: „1838 Ochoa, Eugenio de:
Tesoro del teatro espanol desde su origen (ano de 1356) hasta nuestros dias.
Paris (Crapelet) 1838. 5 Bde. 8<'. Der 3, Bd. (VIII u. 775 S.), welcher 1863
in 2 Aufl. bei Baudry erschien, enthält ... als Einleitung eine Schilderung
seines Lebens."
Diese Beschreibung ist unvollständig und mehrfach irrig: Der Heraus-
geber der ganzen Sammlung von 1838 ist Baudry; Crapelet ist der Drucker
und zwar nur des IL, III. und N . Bandes. Den I. und IV. Band druckte
Casimir. Dann hätte Breymann nicht den III. Bd. in der 2. Auflage, sondern
in der ersten beschreiben müssen. Dieser enthält aufser dem Titelblatte, II und
823 gezählte und i ungezählte Seite (Index), die Reihenfolge der Stücke ist
in der ersten Ausgabe wesentlich anders. Breymann erwähnt seltsamerweise
nicht, dafs den einzelnen Stücken literar-historische Einleitungen, bald kürzere
bald längere, vorangehen. — S. 106 ist zu lesen: ,,Rapp, Mor., Spanisches
Theater. Herausgegeben von . . . Hildburghausen (Bibliogr, Institut) 1870.
250 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
277 S. 8° etc." — und unmittelbar darnach: Braunfels, Ludw. und Rapp,
Moriz: C. de la Barca in: Rapp's Spanisches Theater. Hildburghausen (Bibl.
Institut) 1870. S. 7 — 30 u. S. 33 — 277." — Hier vermifst man bei der ersten
Angabe die Bemerkung, dafs die ganze Sammlung 7 Bde. umfafst und dafs
Datum und Seitenzahlen sich nur auf den VI. Bd. beziehen. Warum B. sich
wiederholte und zwei Werke beschrieb, wo es sich nur um eines handelte,
ist mir unerfindlich, — S. 123 ist bei ßois-Roberts Les Coups d'Amour et de
Fortune als zweiter Titel ^,ou Vhezireuse Infortune^^ angeführt; es mufs
„Vketireux Infortune^'' heifsen. — S, 169 liest man: ,,1744. Quadrio Della
storia e della ragione d' ogni poesia. Milano (Agnelli) 1744. 5 Teile. 4°. —
Cf. Bd. A", 337fF. 342 fF," — Hier ist einmal zu berichtigen, dafs das ganze
Werk nicht 1744, sondern anfangend von 1739 bis 1752, nicht in 5, sondern
in 7 Teilen erschien, welche auf den Titelblättern der einzelnen Bände als
volume L, vol. IL, vol. II. libro IL, vol. III, vol. III. parte IL, vol. IV., Indice,
im Indice aber als parte bezw. volume I. — VII. bezeichnet sind. — S. 171
gibt Breymann den Verleger des von ihm vielbenutzten Werkes v. F. W. V.
Schmidt als Friederichs statt Friderichs an. — S. 183 ist „Prölfs, Rob.,
Geschichte des neueren Dramas , Leipzig (Schlicke) 1881 , 3 Bde." angeführt
und S. 186, als eigenes Werk: ,, Prölfs, Rob., Gesch. der dramatischen Lite-
ratur und Kunst in Deutschland, Leipzig (Schlicke) 1883, 2 Bde." Hierzu
ist zu bemerken, i. es handelt sich um ein Werk; das zuletzt genannte
bildet den 3. Band (zwei Halbbände) der Gesch. des neueren Dramas, welche
2. nicht 1881, sondern 1880 — 1883 erschien und 3 Bde. bezw. 6 Halbbände
umfafst. — S, 213 ist bei Ward zu verbessern, dafs sein Werk nicht History
of En^lish Dramatic Literatjire , sondern A History of etc. heifst, dafs die
2. Auflage nicht 2, sondern 3 Bände umfafst. — S. 216 finden wir folgende
Angabe :
„1862 Lucas Hipp.: Histoire ... du Theatre fr. Par. (Treuttel). 1862.
3 Bde. 8°. — Cf. Bd. I. 51 (Über Boisrobert), 109 f. (Über P. Corneille's
Heraclius), 128 f. (Über Th. Corneille's Le Geolier de soi-meme)."
In dieser Beschreibung haben wir nicht nur einen Beleg für die un-
genügende bibliographische Methode Breymanns, sondern auch für eine gewisse
Flüchtigkeit. Nicht nur ist der Titel ohne ersichtlichen Grund abgekürzt,
sondern die Angaben sind auch ungenau. Der i. und 2. Bd. erschienen 1862,
der 3. aber 1863, und zwar alle 3 Bände: ,,Bruxelles & Leipzig A. Lacroix,
Verboekenhoven et Cie. und Paris, E. Jung-Treuttel." Dafs Breymann sich
das Buch nur flüchtig ansah, geht daraus hervor, dafs er nicht bemerkte, wie
im 3. Bande S. 238 — 245 und 251 — 255 ausführlich über des Verfassers Cal-
deron-Nachahmungen berichtet wird. — S. 221 bei Velasquez-Dieze gibt der
Verfasser nicht an, dafs auf die ,,14 u, 555 S." noch 3 ungezählte Seiten am
Ende folgen. — S. 225 wird von der ersten Ausgabe des Ticknorschen Kom-
pendiums angegeben , es sei „ New York (Harper) und London (Murray) " er-
schienen. In meinem Exemplar fehlt der zweite Ort und Verleger und der
erste Verleger heifst „Harper Brothers". —
Ad VIII. Wenn schon im Vorhergehenden manche Flüchtigkeiten des
Buches Erwähnung fanden, so ist man doch überrascht, dafs Breymann seine von
ihm vielbenützten und viel zitierten Hilfsquellen, wie La Barrera, Günthner,
H. BREYMANN, CALDERON-STÜDIEN I. 25 1
Morel - Fatio - Rouanet , Hidalgo, Ochoa, Quadrio u. s. w. oft auch nicht mit
der wünschenswerten Sorgfalt zu Rate zieht. Ich lasse ein paar Belege folgen :
S. 70 beschreibt B. folgendes Buch:
„1701, Anon.: Autos sacr, etc. Bare. (Cormellos) 1701. 4°. 2 Bl. und
319 S. 4° (*).
Sehr seltene Ausgabe, die La Barrera nicht kennt, aber von
Fajardo (171 7), Salva (I, 276) erwähnt wird.
Breymann, der auf S. 7 seines Buches La Barrera Catdl. S. 513 zitiert,
scheint seine Aufmerksamkeit nicht auf die folgende Seite ausgedehnt zu
haben, wo diese Ausgabe nicht nur angeführt, sondern auch als Fälschung
bezeichnet wird, die um 15 Jahre zurückdatiert worden sei, und wo die Ge-
schichte ihrer Entstehung erzählt wird. — Übrigens raufs der Namen oben
Cormellas heifsen. — Von Calderons El acaso y el e^-ror verzeichnet La
Barrera S. 50 a eine Hs. im Archivo del Teatro del principe. B. führt sie
S. 5 nicht an. — Morel-Fatio und Rouanet (Z<? Theätre Esp. S. 15), ebenso
Dionisio Hidalgo, Diccionario I, S. 488 machen ganz klare Angaben über die
Coleccion general de comedias Madr. 1826 — 1834, ^'^s hinderte B. nicht, seine
oben (S. 247) erwähnte verworrene Vorstellung darüber zu haben. — S. 245
liest man bei Breymann: ,,Perez de Montalban, Juan: Indice de los
ingeniös de Madrid 1632. 4° (*)." Wenn B. sich in dem von ihm so
vielfach benutzten La Barrera {Catdl.') auch nicht an den wiederholten Angaben
über diesen Indice stiefs, wie konnte er bei Morel-Fatio-Rouanet, dem er
seine Notiz entnahm (cf. S. 4 Nr. 18) übersehen, dafs der Indice kein eigenes
Buch ist, dafs er ,,suivi d'une Memoria de los que escriven comedias en Castilla
solajnente^'' ,,ä la fin du Para todos etc. Madr. 1632 p. 4° steht? Wufste
B. nichts mit dem seltsamen Titel Para todos anzufangen.'* Warum erwähnte
er die Memoria de los que escriven etc. nicht, die einen Platz in seinem Buche
verdiente .'' — Von dem Vorhandensein der Origenes Moralins im I. Bande
von Ochoas Tesoro und von den Einleitungen Ochoas zu den einzelnen Stücken
scheint B. nichts zu wissen. Diese Einleitungen sind mitunter ganz interessant
und hätten B. manchen Wink, manche Notiz liefern können. — Bei Quadrio
soll Calderon nur Bd. V, 337fF., 342 fF. vorkommen (cf. S. 169). Ein Blick
auf den Indice des Werkes (S. 386) hätte ihn belehren können, dafs dieser
Hinweis nicht genügt. In der Tat hat sich B. manche wichtige Notiz Quadrios
entgehen lassen. S. 233 macht B. den E. de Mier zum franz. und Juan Valera
zum spanischen Übersetzer von Schacks Werk über d. span. Drama. Bei
Günthner (Calderon u. s. W. I p. XXIII) hätte er finden können, dafs E. de
Mier der spanische Übersetzer ist. Juan Valera übersetzte ein anderes Buch
Schacks, das über die Araber, ins Spanische.
Ad IX. Breymann glaubte offenbar, dafs er der Verpflichtung, seine
bibliographischen Hilfswerke im einzelnen anzugeben, in dem Falle überhoben
sei, wenn er sie im i. Abschnitte im allgemeinen verzeiciinet habe. Ich meine
indes, dafs er z. B. bei den Handschriften der Stücke Calderons S. 5 — 17,
deren Aufzählung samt den Bemerkungen dazu, im wesentlichen dem Catälogo
Paz y Melias entlehnt und nur in ein paar Fällen durch andere Kataloge er-
gänzt sind, gut getan haben würde, dies in einer Fufsnote zu bemerken.
Ähnlich ist es S. 140 mit den Bildnissen Calderons, die nach La Barrera und
252 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
Dorer verzeichnet sind und bei einem Teil des 3. Abschnitts {über die Nach-
ahmungen und Übersetzungen Calderons) welche er Günthner entnahm (so z. B.
die portugiesischen, dänischen, russischen, polnischen und schwedischen Nach-
ahmungen). —
Ad X. Die Irrtümer alle zu verzeichnen, würde mehr Raum beanspruchen
als mir hier zur Verfügung steht. Soweit ältere Ausgaben in Betracht
kommen, gedenke ich bei anderer Gelegenheit darauf zurückzukommen. Hier
begnüge ich mich, zu dem oben bereits Angeführten, noch ein paar weitere
Proben hinzuzufügen: Vorrede S. XI sagt Breymann: „Damals (= 1877)
veröffentlichte Dorer seine nur 35 Seiten umfassende Schrift, mit Zusätzen
aus dem Jahre 1881." Das ist unverständlich; Breymann hätte sagen
sollen: ,,. . . welche 1881 in zweiter Auflage mit Zusätzen erschien". — S. 117,
118, 133, 124 nennt Breymann den französischen Dichter Bois-Robert „Francois
Le Metel d'Ouville". Ich weifs nicht, wie er dazu gelangt ist, den letzteren,
nnr Bois-Roberts Bruder gebührenden, Namen dem Spafsraacher Cardinal
Richelieus beizulegen. Bois-Robert hat den Namen D'Ouville nie geführt. —
S. 118 erwähnt B. einen Schriftsteller Duvert y Lanzanne als Verfasser
von Renaudin de Caen. Die bekannten französischen Vaudevillisten Duvert
und L auz an ne hätte er nicht für einen Spanier halten sollen. — S. 118, 120
spricht er (bei D'Ouville) von einem „Theätre fran^ais Par. 16381!. " Eine
derartige Sammlung existiert nicht. — S. 27 erwähnt Breymann bei der Wiener
Ausgabe von Dario todo (1668), sie enthalte „ein Entremes, betitelt Los Alcaldes^'
Hier ist zu berichtigen, dafs der Titel Los Alcaldes encontrados heifst und
dafs es zwei Stücke (partes) sind (cf. La Barrera Catäl S. 721). — S. 31 gibt
B. an, dafs eine in der Münchener Hof- und Staatsbibliothek befindliche Suelta
von Luis Perez el Gallego zu Val. Jos, deOrga herausgekommen ist, es mufs heifsen
Za Viuda de Jos. de Orga. — S. 60 wiederholt B, einen Irrtum La Barreras. B. sagt
von der ,,Octava parte" der „Comedias nuevas escogidas'-'' von 1656: ,,Die im Jahre
1656 erteilte Druckerlaubnis bezeichnet diese Ausgabe bereits als zweite. Eine
erste hat sich bisher nicht gefunden." Seine, nicht erwähnte, Quelle war La Bar-
rera Catdl. S. 690a, wo es heifst: „(Edicion anterior ä 1657?) En la hcencia del
Ordinario dada para la impresion de essa Parte, hecha en Madrid, 1657, se dicc
ser aquella segunda impresion. No se conoce otra, sin embargo, en ninguna
biblioteca que la expresada de Madrid, 1657." Hätte sich Breymann das
von ihm angeführte Exemplar der Ausgabe von 1657 der Madrider National-
Bibliothek genau angesehen, so würde er kaum den Irrtum La Barreras nach-
geredet haben. Es gibt keine frühere Ausgabe als die von 1657. Man beachte
folgende Daten: Licencia: 21 de Octubre 1656; i. Aprouacion: „16 (26.?) de
Otubre 1656"; 2. Aprouacion: „Noviem.bre i, 1656"; Suma del Privilegio:
„4 de Diziembre 1656"; Fe de Erratas: „29 de Enero 1657"; Suma de la
Taffa: „primero de Febrero 1657". Wo sollte da ein vorheriger Druck Platz
finden? Sicher wurde nicht nochmals die Licencia erteilt, wenn sie bereits ein-
mal erteilt war? Die Stelle, welche La Barrera irre führte, befindet sich in der
Licencia del Ordinario, des Doctors Parga, welcher sagt: „Por la prefente
. . . damos licencia para que fegunda vez fe pueda boluer a imprimir, e imprima
vn Libro de doze Comedias de diferentes Autores etc." Das heifst nichts
anderes, als eine Sammlung von I2 Stücken, wie der Zensor schon früher
einmal eine geprüft hat, darf gleichfalls gedruckt werden. La Barrera las.
H. BREYMANN, CALDERON-STÜDIEN I. 253
etwas flüchtig: „para que segunda vez se pueda volver a imprimir e imprima
el libro. " Der Verleger und Herausgeber der ,,Octava parte" war Juan de
San Vicente, „Mercader de libros". Er hatte bereits die „Primera parte"
(1652) und die „Quinta parte** (1653) der Comedias escogidas herausgegeben.
Für eine der beiden partes scheint — was ich im Augenblick nicht konstatieren
kann — der Doctor don Pedro Fernandez de Parga die Licencia ausgestellt zu
haben, vielleicht für die ,, Quinta parte", welche gleich der Oclava parte"
dem Don Ivan de Lvian y Aragon, Cavallero del Orden de Santiago vom
Herausgeber gewidmet worden ist. Vielleicht ist es nicht ohne Bedeutung,
dafs der Zensor Canonigo de la Santa Iglefia de la Ciudad de Santiago de
Galicia war und dafs es im Dedikationsschreiben an Don Juan de Lujan heifst:
„Dedicar, pues a v. m. efte Libro intitulado Octava parte; auiendo puefto
otro de la mifma material el ano de 53 debaxo de fu proteccion, ferä para
mi gran dicha en que v. m. admita efte, para boluer a manifestar mis humildes
reconocimientos". — S. 76 gibt Breymann von A. de Castros ,,Poesias de D.
P. C. d. 1. B. con anotaciones Cadix" (soll wohl heifsen Cadiz) 1845 an, dals
das Büchlein in den Bibliotheken zu Rostock und Göttingen sei. Warum er-
wähnt er nicht, dafs es auch in der Münchener Hof- und Staatsbibliothek
(P. O. his. 8° 287) ist? —
S. 98 behauptet B. , dafs J. B. von Zahlhas unter dem Pseudonym Neu-
feld schrieb. Das ist unrichtig. Zahlhas trat unter diesem Pseudonym als
Schauspieler auf, seine Stücke veröffentlichte er unter seinem wirklichen
Namen. — S. 125 bringt folgende Angabe: ,.[Linguet S. N. H.] Theätre
espagnol. Par. (Hansy) 1768. 2. Aufl. 1770. 4 Bdn. kl. 8°". Hätte B. das
Exemplar der angeblichen ,,2. Auflage*' in der Münchener Hof- und Staats-
bibliothek angesehen (P. O. hisp. 8° 187), so hätte er feststellen können, dafs
eine Ausgabe von 1768 ein Phantasiegebilde ist. Das ,, Privilege" des Werkes
(abgedruckt im IV. Bande) ist vom 15. November 1769 datiert. Am 24. November
trat ,,le fieur L, . . . das Privilege dem „M. de Hansy, le jeune, Libraire'*,
ab. Am 28. November wurde Privileg und Zession registriert. Sonach kann
vor 1770 das vierbändige Werk kaum ausgedruckt gewesen sein. — S. 216
ist zu lesen, dafs Phil. Chasles' „Etudes sur V Espagne etc'* Paris (Amyot)
1847 »400 S.'* habe. Mir liegt das Buch in zwei Exemplaren vor, das eine
mit der Jahreszahl 1847, das andere s. d., beide aber sonst Seite für Seite,
Buchstabe für Buchstabe vollkommen gleich. Beide haben 567 Seiten. Die
Inhaltsangabe B.s stimmt nicht mit meinen Exemplaren überein, einmal nicht
in den Seitenzahlen, dann fehlt bei B. die Abhandlung D'un Theatre espagnol-
venüien au XVII I« siede et de Charles Gozzi (S- 463 — 561). — S. 231
schreibt B.; „Napoli-Signorelli, Pietro Storia critica de^ teatri autichi e modertn
Napoli (Orsino) 1777. 8». — Cf. Bd. IV, 229 — 253". Nachdem die I.Aus-
gabe Napoli-Signorellis nur einen Band umfafste, so ist die Angabe B.s falsch.
— Schiefslich ist nicht zu verschweigen, dafs auch Seiten- und Bandzahlen
und Daten bisweilen unrichtig angegeben sind. Wohl mögen es meistens
Druckfehler sein, aber störend wirkt es immer, wenn wir z B. S. 154 lesen,
dafs El Escondido 1568 zu Versailles aufgeführt worden, dafs über Hauteroches
Les Apparences trompeuses (S. 121) bei Parfaict Hist. du Th. fr. Bd. VIII,
S. 241 (statt Bd. X, 241) nachzuschlagen sei, und dafs (S. 124) Boisroberts
254 BESPRECHUNGEN. P. DE MÜGICA,
Les Apparences frompeuses im Theatre franc. Paiis 1737, Bd. VI, 332 ff.
(statt 337 ff.) abgedruckt stehen usw. —
Ich will die Aufzählung von solchen Irrtümern und Mängeln des Buches
nicht weiter ausdehnen. Ich glaube zur Genüge gezeigt zu haben, dafs es
„den Anspruch ein zuverlässiges kritisches Nachschlagewerk" zu sein, nicht
erheben kann. Breymann hat zwar mit grofsem Fleifs ein wirklich reichhaltiges
Material zusammengetragen und sich die Mühe nicht verdriefsen lassen, über
die einschlägigen Werke und Autoren Kritiken und Kompendien zu Rate zu
ziehen und zu exzerpieren und Literaturnachweise zu verzeichnen, aber das
genügt nicht. Man kann sein Buch nur mit Vorsicht gebrauchen. Man
mufs oft auf die Quellen selbst zurückgreifen. Es fehlen dem Werk die
richtige Methode, die unerläfsliche peinliche Sorgfalt, der kritische Blick, die
erschöpfende Sachkenntnis, mit einem Worte die Haupteigenschaften einer
zuverlässigen Bibliographie. Man hat ferner bei Breymann das Gefühl, dafs
er seine Calderonstudien etwas einseitig betrieb, dafs ihm die übrige spanische
Literatur, namentlich auch das spanische Drama nicht genügend bekannt ist.
Immerhin ist das Buch dankenswert, da ihm kein ähnliches zur Seite steht.
A. Ludwig Stiefel.
John D. Fitz-Gerald, Vida de Santo Domingo de Silos per Gonzalo de
Berceo. Paris 1904. Ediciön critica. 147 y LXX paginas. 8 francos.
Este trabajo forma el fasciculo 149 de la Biblioteca de Estudios Supe-
riores de Paris, y resulta un complemento de la obra de Lanchetas, que el
autor viö cuando se imprimia ya este estudio. Anunciabase ültimamente otro:
„Gramätica y Vocabulaiio de Berceo" por D. Victor Fernändez Llera. Pero
äun no ha parecido.
Ni trae indice, ni lista de obras consultadas. El- primer capitulo trata
de las ediciones. El segundo de los manuscritos, de que hay dos trozos
reproducidos al final, las coplas 378b a 398 d del manuscrito Salazar, y las
530a ä 536 d del existente en la biblioteca de la Academia de la Lengua.
En el tercero, se clasifican los manuscritos a conciencia,
El cuarto se ocupa de la couslituciön del texto, el cual deja el autor
intacto, poniendo de su cosecha le capttalizaciöti y la puntuaciön. Luego
explica el metodo seguido para adoptar la ortografia definitiva.
El quinto contiene las enmiendas al texto establecido. El sexto trae un
examen de las fuentes de Berceo, y ocupa nada menos que 20 paginas, lo cual
prueba la paciencia del autor. Despues viene un ap^ndice, y tras el el texto,
que cuenta 135 paginas. Solo ii de vocabulario trae, porque el autor se ha
fijado en las palabras mas interesantes.
Faltan: abadia, ab es, abier to, abondado, äborregido , abreviar, abrigado,
abrir, abstinencia, abysso, agerca, acometer, äcompannado, aconseiado, acordado,
acordar, acorrer, acoi'ro, acostar, acuerdo, adalid, Adam, adevinanza, adevino,
adieso, adiiäorio, adonado, adormidado, adormirse, adur, aduro, adversidad,
afirm.ar, afirmes, afoniar, afforzado, afruento, ageno, agraciado , agua,
aguardador, agiiardar, agudeza, agudo, aguiar, aguijada, aguisado, agiiisar.
J. D. FITZ-GERALD, VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS ETC. 255
aiuda, aititttar, albergar, albrigtas, alcanzar, aldea, alegrar, alegre, alegria,
alferiz, alguno, alma, almdtica, almdtiga , almesia, almorzar, alonganza,
alfar, alzado, alzar, allinar, allongar, amado , amador, amaiiescer, amansar,
amargura, amariello, amatar, amenazar, amidos, atnigo, amo, amor, amos,
amparar, anciano, ancho, andamio, andas, anno, annoio, antecesor, anzuelo,
apareiar, apartar, apellido, aplazado, apoderado, aportiinar , apremido, apre-
tado, apretar, aprisa, apriso, aquedado, aquel, aquesto, arca, ardura, argent,
arlote, arreado, arribado, arribar, andar en assecho, aspirado, assegurar,
assentado, asseo, astroso, atenencia, aterrado, aturadamente, auctoridat, aungar,
auorero, ave, avena, avenido, avenir, aventurado, avisado, ayunar, azada,
azemillero, etc. etc.
Es iateresante cotejar los glosarios de este autor y de Lanchetas. Trae
el ultimo en acabado, v. gr. dos erratas (hay mäs de las que dije en su dia)
en un solo nümero, 279, que es 377 a (Fitz-G.). No cita, al menos en su
lugar, adesora y adesoras, que aquel menciona.
Adiano, que tampoco trae, viene en Lanchetas ocupando nada menos que
dos paginas, con razön, pues el vocablo es interesante. Sänchez y sus copia-
dores arman su lio correspondiente. Lanchetas quiere explicarlo a su modo.
AUa va mi cuarto a espadas. En el Poema de Alejandro 272 c creo debe de
ser adiado (de dias, hochbetagt), lo cual parecen comprobar los otros tres
versos en -ado. Ademäs, si aqui falta el palo de la d, rae parece que sucede
lo mismo en la m de ayumado , que yo leo ayuntado en Milagros 409 d.
Nada tiene de particular esto en aquellos tiempos. En los de Cervantes
escribieron un ninerca en el Licenciado Vidriera, que ä mi se me figura un
viveca como una casa, sobrando solo la r.
En este vocabulario , como en el de Lanchetas , echo de menos la com-
paraciön con otros textos, por ejemplo, con el del P. del Cid, en adobar
(S. D. 519b y 529a): P. C. 249, 681, 1000, 1283, 1986, 2212, 2969.
La elimologia de agosto es agustus , pues segün Gröber hay testimo-
nios del segundo siglo de la era cristiana. Respecto ä la de ambiso, ya ex-
prese mi opiniön en esta revista, en la critica sobre el trabajo de Lanchetas,
que Fitz -Gerald califica, con razön, de considerable. Por cierto que este
escribe asi en S. Dom. 304 a, que en Ochoa se lee anviso , ademäs de en los
Milagros 14c y 56c y en S. Millan 460 c, donde van ya cuatro veces que
Ochoa interpreta ,,bueno, noble, poderoso", saliendonos luego con que enviso
„ parece atrevido ", y mäs tarde „ tonto •'. Yo tenia hecho el mismo parangön
que el autor, quien trae la cita errada, 173 d, por 163 d. Es muy practica
la comparaciön de textos. En este dice Ochoa ,, noble, famoso ". La Aca-
demia interpreta „sagaz, advertido", en consonancia con el autor: avisado, la
elimologia. Casos de nasalizaciön tenemos en todos los dialectos, v. gr. en
el toledano Anrique y antusiastfiarse , en rancön, rencön , rincön y otros
vocablos.
Asmar interpreta en 34 c desear; Lanchetas „determinar, resolver, de-
cidir". Aquel hace la comparaciön que tenia yo hecha con osmar, cuyos
textos faltan: P. Alej. 1026 c y 1426 b. Ademäs anadiria yo lo expresado en
mi „Marana del Idioma" 102: P. Cid 521, 524; y de la forma asmar: los
textos P. Alej, 55b, Apol. 46 d ; y de Juan de la Encina otros cuatro, de
„Ei escudero pastor " uno, tres de „Las grandes lluvias".
256 W. FOERSTER, ZU ZTSCHR. XXX, 50 FG.
Astrugo, que cite en „Marana del Diccionario" 79 y no trae Lanchetas,
debiera traer la explicaciön de ]a etimologia ^astrucus, de astrum, comparando
V. gr. con „nacer con buena estrella'\
Avüsso interpreta el autor „ adverso , dif icil" (235 c) ; Lanchetas „ malo,
estrecho, peligroso", y explica el porque. Cotejese P. Alejandro 2089 a.
Batear es imposible que venga de haptizare; procede de hateo , acerca
de cuya voz hable aqui en ]a critica sobre el libro de Lanchetas. Tambien
sobre hatuda (falta 510 e) dije algo en „Marana del Diccionario" 26.
El joven estudiante norteamericano puede estar orgulloso de su obra,
que servirä de consulta. ^
^ P. DE MUGICA.
Zu Ztschr. XXX, 50 fg.
181. Furtim: p furtü, dazu die Anm.: „u von furtum ist undeutlich und
sieht einem a ähnlich; doch rt in Hs. unterscheidet sich sehr wohl von st."
Herr Stalzer verschweigt nur, dafs in' meiner Anm. steht: „lies furtü".
Dasselbe passiert ihm noch 459 und 1067. Ebenso oder analog steht's mit
39. 40. 41, wo seine Rekonstruktion schon in meiner Anm. steht.
447. Area: dansi; und die Anm,: " "Foersters Anm. „i(?) von dansi ist
unten bauchig und geschweift, wie sonst keines im Cod.; oder ist si = k?""
Es ist kein bauchiges i, sondern die Abkürzung für ia, wie sie ja in quia
öfter im Cod. angewendet wird." " — Dagegen genügt die blofse Bemerkung, dafs
es kein Abkürzungszeichen für -ia gibt, was jedem Antänger in der Paläo-
graphie gelehrt wird; es gibt nur ein Sigel (d.h. eine konventionelle, will-
kürliche, nicht im System liegende Kürzung für quia, die sonst in dieser
Bedeutung bei keinem andern Buchstaben als hinter diesem q vorkommt, also qi.
Ich habe zu dem s. Z. ein Faksimile hingemalt und dies bei einer Vergleichung
mit der Hs. ganz genau gefunden und es hat mit diesem x überhaupt keine
Ähnlichkeit; Stalzers dansia ist also unmöglich, und es bleibt bei meinem:
„sicher danea, vgl. 851 sicheres danea", d.h. es ist ein verlesenes dauea.
Es erscheint in Bälde eine neue Vergleichung der biblischen Glossen mit
der durch Feuchtigkeit ruinierten und für normale Augen nur zu oft unleser-
lichen Hs., wobei auch des Verf. Lesung zu Grunde gelegt ist; einige seiner
Lesungen erweisen sich indes mehr als unsicher, andere als falsch.
W. FOERSTER.
Zur Brendanlegende.
Die kritische Forschung an der Navigatio Brendani beschränkte
sich anfangs darauf, das Verhältnis ihrer Bearbeitungen in den
Vulgärsprachen des Abendlandes sowohl unter einander als zu ihr
selbst klarzustellen: die wertvollen Arbeiten Suchiers (Rom. Stud.
I, 553 ff.) und Schröders in Einleitung und Anmerkungen zu seinem
Buche: ..San et Brandan. Ein lateinischer und drei deutsche Texte."
Erlangen 187 1, sind hier in erster Linie als grundlegend und
fördernd zu nennen. Darüber hinaus wurde die Frage nach der
Quelle der Navigatio selbst wohl gestreift, aber doch zu keinem
sicheren Resultate geführt. Erst Zimmer hat in dem zweiten seiner
„keltischen Beiträge" (Zeitschr. f. deutsch. Altert. Bd. 33) in umfang-
reicher Untersuchung diese Frage zu beantworten gesucht, und
fast gleichzeitig mit ihm war Gustav Schirmer in einer Leipziger
Habilitationsschrift vom J. 1888 (Zur Brendanlegende) mit Erfolg
bemüht, auf grund des irischen handschriftlichen Materials Licht
über die Anfänge der Legende zu verbreiten. So sorgfältig die
Schirmersche Arbeit ist, sie ist in der Hauptsache durch Zimmer
entbehrlich gemacht, der viel mehr aus dem Vollen schöpft und der
Lösung des Problems seine umfassende Kenntnis des Altirischen,
unterstützt von glänzendem Scharfsinn, zur Verfügung gestellt hat.
Zimmer hat ohne Zweifel die breite Basis gelegt, auf der alle
künftige Forschung wird weiter bauen müssen. 1
Zimmer fafst seine Resultate so zusammen (a. a. O. S. 33if):
I. Im 7. oder 8. Jhrh. entstand in Irland in Nachahmung von Aeneas
Meerfahrt (Vergil, Aen. III — V) die Literaturgattung der Imrama
(navigationes). Das Material ist im Wesenthchen einheimisches und
fiiefst als solches aus zwei Quellen zusammen: a) Tatsächliche Er-
lebnisse irischer Fischer und Anachoreten, die ins Ungeheuerliche
und Phantastische übertrieben sind, b) In der Erinnerung der
christianisierten Iren noch haftende heidnische Vorstellungen, vor
^ Neuerdings hat Charles Plummer im 5. Bande der Zeitschr. f. celt.
Philologie, S. 124 — 141 unter dem Titel: Some new light on the Brendan
legend einen besonders durch den Nachweis des Originals zu dem von Suchier,
Rom. Stud. I herausgegebenen anglonorm. Gedicht interessanten Artikel ver-
öffentlicht, dessen Resultate mit denen der vorliegenden Untersuchung mehr-
fach zusammentreffen.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 17
^5^ ALFRED SCHULZE,
allem die von den Gefilden der Wonne und von den Gefilden der
Strafe; c) klassische Reminiscenzen, die sich mit a) und b) ver-
mischen. II. Im Q. oder lo. Jhrh. entstand durch Rlifsverständnis
die Meinung, dafs Brendan Ua Alta, von dem eine Bufs fahrt
nach Britannien bekannt war, eine Ozeanfahrt nach der terra repro-
missionis unternommen habe, wie man solche dem heiligen Ailbe
und anderen Anachoreten des 5. und 6. Jhrhs. zuschrieb. Ver-
schiedene Erlebnisse wurden von dieser Bufsfahrt erzählt, resp.
darauf umdeutend bezogen. IIL In der Mitte des 11. Jhrhs. unter-
nahm ein unbekannter Kleriker eine Schildermig dieser Ozeanfahrt
in lat. Sprache, ein Werk, das unter dem Titel Navigatio SBrendani
auf uns gekommen ist: das Material zu den einzelnen Episoden
nahm der Verf. fast ausschliefslich aus dem alten irischen Imram
Maelduin, den er ebenso wie die bekannten Episoden, die von
Brendan im Schwange gingen, gewaltsam aber nicht ohne Kunst
zurechtschnitt. III«. Noch im 11. oder 12. Jhrh. stellte ein anderer,
der nicht ohne Kenntnis der Navigatio SBrendani war, eine irische
Erzählung von Brendans Ozeanfahrt her, allerdings mit ganz anderer
Tendenz und mit Fernhaltung der spezifisch profanen Elemente,
die der Verf. der Navigatio in so bedeutendem Umfange seinen
Zwecken dienstbar gemacht hatte. III /?. Eine anscheinend verlorene
lat. Navigatio. — IV. a. Die unter III genannte erhaltene Navigatio
SBrendani findet vom 12. Jhrh. zahlreiche Bearbeitungen in eng-
lischer, französischer und deutscher Zunge. — b. die unter lllß ge-
nannte lat. Navigato SBrendani fand Ende des 1 2. Jahrh. einen
mittelfränkischen Bearbeiter, dessen Arbeit die Vorlage abgab für
ein md., nd., nl. Gedicht und für das hd. Volksbuch.
Von diesen Ergebnissen scheint mir die Beurteilung des
irischen Brendanlebens und die Stellung, die ihm Zimmer innerhalb
der Entwicklung anweist, nicht haltbar. Dieses irische Brendan-
leben, die Betha Brenainn, ist uns mit einer Reihe andrer irischer
Heiligenleben in dem sog. Book of Lismore, einer Hs. des 15. Jhrh.
erhalten, deren ganzen Inhalt Whitley Stokes i8go in den Anecdota
Oxoniensia, Mediaeval and modern series P. 5, mit einer genauen
Übersetzung zugänglich gemacht hat. Inhaltlich geht diese Betha
zunächst im Bericht über Geburt, Jugend, Erziehung und erste
Wunder Brendans mit der lange bekannten lateinischen Vita Bren-
dani, die Moran in seinen Acta Sancti Brendani (Dublin 1872) ver-
öffentlicht hat, — ich nenne sie Vita I — zusammen. Von der Or-
dination Brendans ab geht sie ihren eigenen Weg. Sie erzählt,
dafs bei der Ordination die Worte Matth. ig, 29: „Wer verläfst
Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter,
oder Weib, oder Kinder, oder Äcker, um meines Namens willen,
der wird es hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben"
einen so tiefen Eindruck auf Brendan machten, dafs er beschlofs,
seine Heimat zu verlassen und Gott um ein einsames, abgeschiednes
Land anfleht. Im Traum wird ihm durch eine himmlische Stimme
die Antwort: „Erhebe dich, Brendan, denn Gott hat dir gegeben,
ZUR BRENDANLEGENDE. 259
was du suchtest, das Land der Verheifsung." Brendan läfst drei
grofse Schiffe bauen, nimmt dreifsig Mann in jedes und begibt sich
auf die Fahrt. Fünf Jahr fährt er umher, ohne doch Vorräte mit-
genommen zu haben. Gott ernährt ihn und seine Gefährten auf
wunderbare Weise. Nach mannigfachen Abenteuern, unter denen
das der Osterfeier auf dem Walfisch in erster Linie steht, kamen
die Seefahrer eines Tages an eine Insel, die sie lange vergeblich
umfahren ohne einen Hafen zu finden. Ihren Bemühungen auf
die Insel zu gelangen wird endlich dadurch ein Ziel gesetzt, dafs
ihnen auf geheimnisvolle Weise eine Tafel zugeworfen wird mit
einer Inschrift, die sie auffordert, in die Heimat zurückzukehren.
Das geschieht, dort erfährt Brendan dann von der h. Ita, seiner
Pflegemutter, auf Schiff"en aus Tierhäuten habe er freilich die terra
repromissionis nicht erreichen können; er solle hölzerne bauen und
einen zweiten Versuch machen. Diesem Rate folgt Brendan und
erreicht auf den hölzernen Fahrzeugen, von 60 Mann begleitet,
glücklich sein Ziel.
Zimmer denkt über den Wert dieser Lebensbeschreibung
ziemlich gering. Er hält sie für ein Machwerk frühestens aus dem
Ende des ii. oder dem Anfang des 12. Jhrh., durch das eine
konziliante Natur die Anschauungen der älteren Zeit mit denen
ihrer eigenen zu vereinigen bestrebt war. Die ältere Zeit habe
von einer Bufs fahrt Brendans nach Britannien gewufst, aber von
der Ozeanfahrt keine Ahnung gehabt, während die spätere Zeit von
Brendan weiter nichts als seine Ozeanfahrt nach der terra repro-
missionis gekannt habe. So sei denn der Verf. dieser Betha der
lateinischen Vita I bis zur Ordination gefolgt und habe alsdann
die Widersprüche in der doppelten Ozeanfahrt vereinigt. {Zimmer
a. a. O. S. 323.)
Wenn es nun auch bei Zimmers Datierung der Betha aus
sprachlichen Gründen sein Bewenden wird haben müssen, ^ so kann
man doch Zimmers Meinung von der äufserlichen Kompilierung
nicht beipflichten. Um von inneren Gründen, die dagegen sprechen,
ganz abzusehen, so spricht gegen diese Annahme folgende Tat-
sache: Ungefähr gleichzeitig mit Zimmers Untersuchung erschien
unter dem Titel: Acfa Sanciorum Hiheniiae ex Codice Salmaniiccnsi
nunc primnm i?iiegre edita op. Caroli de Smedt et Josephi de Backer
(Edinb. et London. 1888. 4O) die Ausgabe einer lateinischen
Handschrift des 14. Jhrh., die u. a. eine bisher unbekannte Version
der lateinischen Vita Brendans enthält, welche sich als gekürzte
lateinische Redaktion der irischen Betha darstellt. Ich nenne sie
im folgenden kurz Vita II. Diese Vita II erzählt das Leben Brendans
^ Da es mir selbst zur Beurteilung dieser Frage an den nötigen irischen
Kenntnissen leider gänzlich fehlt, so bat ich Herrn Prof. L. Chr. Stern, den
Herausgeber der Ztschr. f. celtische Philologie, um seine Meinung, die mit
der Zimmers völlig zusammentrifft. Ich spreche Herrn Prof. Stern auch an
dieser Stelle für seine gütige Unterstützung meinen wärm'iten Dank aus.
26o ALFRED SCHULZE,
vor der Ozeanfahrt wie die Betha — worait Ja auch die Vita I
im ganzen übereinstimmt — und läfst nach der Ordination Brendan
aus demselben Grunde, den die Betha anführt, seine Reise an-
treten, welche selbst wieder wie in der Betha eine zweifache ist
und sich nur durch starke Kürzung von jener unterscheidet, in
den wichtigen Aiigaben aber, d. h. Zahl der Genossen und Schiffe,
Motivierung der Umkehr etc. übereinstimmt. Das Bemerkenswerte
ist nun aber, dafs diese Vita II nicht mit der Erreichung des Landes
der Verheifsung schliefst, sondern Brendan und Genossen nach
Irland zurückkehren läfst und die Erzählung vom Leben Brendans
nach Art der Vita I zu Ende führt. Angesichts der Vita II wird
es nun zur Gewifsheit, dafs die irische Betha uns unvollständig
überliefert ist. Sie überläfst die Seefahrer nach der Ankunft im
Lande der Verheifsung ihrem Schicksal, ohne uns, was nach der
ganzen Anlage der Erzählung unbedingt zu erwarten ist, zu sagen,
ob sie dort geblieben oder zurückgekehrt seien, oder was sonst
aus ihnen geworden ist, und flickt statt dessen den Schlufs eines
anderen weit verbreiteten irischen Textes, der Vision des Adamnan,
an, der insofern einigermafsen pafst, als auch in ihm vom Paradiese
die Rede ist. Zimmer, der die Vita II nicht kannte, erbhckt darin
ein von dem Autor der Betha an der Vision des Adamnan be-
gangenes Plagiat. Aber mit Unrecht. Denn was ihm der ge-
schickte Übergangssatz zur Anflickung des Plagiates erscheint: niro-
laimset ni dofhia fraighedh (sie wagten nichts zu fragen) hat seine
Entsprechung auch in dem lateinischen Texte, der das Plagiat
nicht kennt, mit den Worten: denique silentihus ipsis et vocem ejus
exspecianiihus. Die nächstliegende Erklärung ist wohl die, dafs die
irische Lebensbeschreibung, die ursprünglich die Erzählung nach
Art der Vita II zu Ende führte, unvollständig auf uns gekommen
ist, und dafs irgend ein Kopist dem offenbar defekten Texte not-
dürftig zu einem Schlüsse zu verhelfen suchte, indem er einen
fremden anflickte. Etwas anders stellt sich Plummer a. a. O. S. 125
Anm. 2 den Sachverhalt vor.
Es entsteht die Frage nach dem Verhältnis von Navigatio und
Betha. Denn dafs beide völlig unabhängig von einander wären,
ist wegen der auffälligen Übereinstimmung in folgenden zwei
Punkten nicht anzunehmen: i. Navigatio wie Betha lassen Brendan
vor Antritt der Ozeanfahrt — die Betha, die ja zwei Fahrten kennt,
vor Antritt der zweiten — einen Besuch bei dem heiligen Ende
von Aran machen; 2. beide Denkmäler lassen Brendan das Oster-
fest sieben Jahre hintereinander auf dem Rücken des Walfisches
feiern. Zimmer nimmt an, der Autor der Betha habe die Navigatio
gekannt und sie in seiner Weise benutzt. Und wenn man nur
das Alter der beiden Denkmäler ansieht, so scheint diese Ansicht
die einzig mögliche: die älteste Hs. der Navigatio stammt aus dem
dem Ende des 10. Jhrhs., die Betha ist in mittelirischer Sprache
des II. — 12. Jhrh. verfafst. Und doch scheint mir nicht zweifel-
haft, dafs die Betha Brenainn einen älteren Typus der Brendan-
ZUR BRENDANSAGE. 201
sage darstellt, den die Navigatio zur Voraussetzung hat, nicht
umgekehrt.
Betrachten wir die beiden Episoden näher. In der Navigatio
geht Brendan, bevor er sein dreihäutiges Schiff baut, zu dem h. Ende,
um, wie Zimmer sagt, näheres über die Fahrt von dem als Seefahrer
bekannten Heiligen zu hören, in dem irischen Brendanleben aber
wird Brendan vor Antritt seiner zweiten Fahrt von seiner Pflegemutter
Ita beraten, sich hölzerne Schiffe zu bauen und besucht erst darauf
Ende. Was soll, fragt Zimmer, der Besuch bei Ende, nachdem
ihm Ita so ausführlich Auskunft gegeben? Folglich, schliefst er, hat
der Verfasser der Betha, der die Navigatio wenigstens auszugsweise
kennen mufste, hier einen sinnreichen Zug eines Vorgängers ent-
stellt. Bei Lichte besehen scheint mir das der Navigatio gespendete
Lob ebenso unbegründet wie der Vorwurf gegen die Betha. Denn,
um zunächst von der Navigatio zu reden, dafs Brendan zu Ende
geht, um von ihm näheres über die Fahrt zu lernen, ist an keiner
Stelle der Navigatio gesagt, sondern Vermutung Zimmers. Die
Navigatio schweigt sich über den Zweck des Besuchs völlig aus
und berichtet so trocken als möglich, Brendan sei vor Antritt seiner
Ozeanfahrt von seiner Abtei Clonfert aus zu der Insel eines ge-
wissen heil. Vaters namens Ende gegangen und dort drei Tage
und drei Nächte geblieben, dann aber in seine Heimat — also
Kerry — weitergereist. Seine Eltern habe er nicht besucht, viel-
mehr sein Zelt auf einem sich weit ins Meer erstreckenden Berge,
genannt sedes Brendani aufgeschlagen, ein Schiff gebaut und sich
schliefslich mit vierzehn Begleitern auf den Weg gemacht. Man
hat durchaus den Eindruck, dafs die Navigatio bei ihrem Berichte
über den Besuch bei Ende blindlings einer Quelle folgt, ohne das
Geringste von dem tieferen Sinne zu ahnen, den Zimmer diesem
Besuche unterlegt. Zimmer erbringt nämlich S. 206 — 211 den Nach-
weis, dafs der heil. Ende von Aran (f 548) im 10. Jhrh. mit dem
Meerfahrer Ende, einem Helden des Imram Ua Corra, verwechselt
worden ist und schliefst daraus, dafs Brendan deshalb zu Ende
geht, um sich von ihm, dem Seefahrer, Rat zu holen. Es wäre
bei der sonstigen Redseligkeit der Navigatio nicht zu verstehen,
warum sie über den Zweck des Besuches den Leser nicht mit
zwei Worten aufgeklärt hätte, wenn es der von Zimmer angenommene
wäre.
Aber die ganze Erzählung der Navigatio ist verdächtig, da
die realen Verhältnisse eine Reise, wie sie Brendan dort vor An-
tritt seiner Ozeanfahrt macht, höchst unwahrscheinlich erscheinen
lassen. Die Aran-Inseln liegen an der mittleren Westküste Irlands
und zwar ziemlich weit von der Küste entfernt vor der Galwaybucht.
Um zu der gröfsten von ihnen, Inishmore, zu gelangen, auf der
der heil. Ende lebte, bedurfte es bereits einer nicht ganz un-
beträchtlichen Meerfahrt, von der doch keine Silbe erwähnt wird.
Wer soll nun glauben, dafs Brendan aus dem Herzen Irlands erst
die lange Landreise an die Westküste macht, von da die in der
202 ALFRED SCHULZE,
Luftlinie ca. 50 km. betragende Fahrt nach den Aran-Inseln und
nun die erst recht unbequeme Landreise über den Shannon-River
oder sonst in weitem Umweg um ihn herum nach dem äufsersten
Yorsprung der Landschaft Kerry [in ultimain partem regioms snae),
besonders wenn dieser ungeheure Abstecher mit keinem Wort
motiviert wird? Wenn denn doch die Ozeanfahrt von Kerry aus-
gehen sollte, so wäre es sicher das Einfachste gewesen, von den
Aran-Inseln zu Wasser dorthin zu gelangen, besonders da ein Fahr-
zeug ohnehin schon für die Fahrt von der irischen Küste zu den
Aran-Inseln nötig war. Aber dafs eine so beträchtliche Meerfahrt
mit keinem Wort erwähnt v>^äre, ist wieder ganz unbegreiflich. Man
sieht auch gar nicht ein, warum denn die Fahrt gerade von Kerry
ausgehen sollte, besonders da Brendan seine Angehörigen nicht
einmal vorher besucht. Warum baute er sich sein Schiff nicht bei
Ende oder wenigstens an der nächstgelegenen irischen Küste, der
Galway-Bucht? Kurz, die Erzählung der Navigatio ist äufserst ver-
dächtig und leidet an innerer Unwahrscheinlichkeit.
Statt dessen berichtet nun die Betha einfach und glaubwürdig,
Brendan sei nach Connaught gegangen, habe dort sein Schiff gebaut
und sich auf die Fahrt begeben. Zunächst habe er die Richtung
auf Aran genommen, wo Ende, Brendans Freund, und andere
heilige Männer wohnten, bei denen er sich einen Monat auf-
gehalten; dann sei er westwärts gefahren. Nun ist zwar nicht
gesagt, von welchem Punkte der Küste von Connaught Brendan
ausging; da er aber von der heil. Ita kam, die in der Grafschaft
Limerick, also in der Nähe des Shannon-River lebte, so ist selbst-
verständlich, dafs es ein Punkt des südlichen Teiles der Küste
von Connaught war. Von dort also ging die Fahrt zunächst nord-
westlich in der Richtung auf Aran, darauf streng westlich. Der
Bericht entspricht den realen Verhältnissen vollkommen, läfst auch
den Besuch bei Ende ganz natürlich erscheinen. Dies ist die Aus-
fahrt zur zweiten Ozeanreise in der Betha. Bei der ersten befindet
sich Brendan in seiner Heimat bei Bischof Erc, seinem Erzieher,
der bei Tralee lebte, also da wo die erste der vier grofsen Land-
zungen an der Südwestküste ansetzt. Nach dem wunderbaren
Traum, der ihm die Erfüllung seiner Wünsche verhelfst, geht
Brendan allein i sliah 7idatdche, so steht im irischen Text, und
sieht den mächtigen Ozean auf allen Seiten. Sliab ist Berg, Ge-
birge; mit ndaidche weifs der PIrg. nichts anzufangen; er vermutet,
das 71 sei überflüssig und d'aidche zu verstehen, so dafs es „auf einen
Berg zur Nacht'- bedeute, was deswegen unwahrscheinlich ist,
weil Brendan oben angekommen das Meer von allen Seiten er-
blickt. Jedenfalls haben wir die Situation, dafs Brendan in der
Gegend von Tralee auf einen Berg steigt, der ihm die Aussicht
auf das Meer nach allen Seiten gestattet. Das kann aber nur
der Berg sein, der zur Erinnerung an Brendan heute Mount Brandan
heifst und auf dem äufsersten Ende der weit vorspringenden Land-
zunge zwischen Tralee Bay und Dingle Bay in einer Höhe von
ZUR BRENDANLEGENDE. 263
ca. 1000 Metern emen weiten Blick über das Meer nach Norden,
Westen und Süden gestattet, sodafs er noch heute den Fischern
als Rekognoszierungspunkt dient. Auch das nördliche Vorgebirge
jener Landzunge heifst zur Erinnerung an Brendan Brandan Head
und die sich anschliefsende Bucht Brandan Bay. Die Tradition, dafs
Brendan von dort seine Seefahrt unternommen habe, ist also eine
ganz sichere, und mit dieser stimmt der Bericht in der Betha
überein; denn für das dunkle daidche oder aidche liegt doch die
Vermutung sehr nahe, dafs es eben der Name ist, den der heutige
Mount Brandan trug, bevor er durch den Heiligen zur berühmten
und geweihten Stätte wurde. ^ Dafs die Navigatio den Brendan
sein Zelt auf einem Berge genannt sedes Brendani aufschlagen läfst,
ist eben ein Beweis, dafs sie zu einer von Brendans Lebzeiten
schon sehr weit entfernten Zeit entstand. Eine Erzählung, die den
Anspruch machte eine Lebensbeschreibung zu sein, konnte so
natürUch nicht berichten, sondern mufste den zur Zeit Brendans
und vor ihm übhchen Namen des Berges angeben.
Soviel steht jedenfalls fest, dafs die Betha Brendan seine erste
Ozeanfahrt von Kerry aus antreten läfst, die zweite nimmt von der
Küste von Connaught über die Aran-Inseln ihren Weg. Stellt man
diesem Bericht den der Navigatio gegenüber, so scheint in die
Augen zu springen, dafs ihrem Autor ein mit der Betha identischer
Bericht vorlag, dessen zwei Ausfahrten er zu einer zusammen-
gesch weifst hat mit dem Ergebnis: Brendan beginnt seine Ozean-
fahrt von Kerry aus, nachdem er vorher die Aran-Inseln besucht
hat. Die Tradition verlangte, dafs er Brendan von der nach ihm
genannten Stätte ausfahren liefs, andernfalls hätte er keinen Glauben
gefunden. W^eshalb er den Besuch bei Ende auch mitnahm, ist
schwer zu sagen. Vielleicht, dafs auch dieser Zug in der Tradition
schon festsafs. Wahrscheinlich war der Verfasser kein Irländer, wie
daraus hervorzugehen scheint, dafs er seine Erzählung von dem
Bau des dreihäutigen Schiffes mit den Worten begleitet: siciit in
Ulis partihus mos est, und so wäre denn seine Verballhornung des
Betha-Berichtes um so begreiflicher: er kannte die geographischen
Verhältnisse eben nicht.
Ist dem aber so, so haben wir in dem Bericht der Navigatio
selbst ein indirektes Zeugnis für die doppelte Ozeanfahrt, an der
Zimmer Anstofs nimmt. Dafs sie kein Beweis für die äufserliche
Kompilierung der Betha, die Zimmer annimmt, zu sein braucht,
geht schon aus einem von Zimmer selbst (S. 311 Anm.) aus der
irischen Literatur angeführten Analogon hervor: in der Vita Columbas
von Adamnan wird von dem heil. Cormac berichtet, er habe drei
1 Der lat. Text hat mons Aitche, was Plummer in Ztschr. für celt. Phil.
V 126 als Slieve Aughty versteht. Offenbar mit Unrecht, da einerseits dieser
Berg weit entfernt von Tralee und keineswegs so liegt, dafs man von ihm
aus das Meer von allen Seiten erblickt, und andrerseits, wie mir Herr
Professor Stern gütigst mitteilt, Aitche und Aughty auch lautlich nicht zu
vereinigen sind.
264 ALFRED SCHULZE,
Versuche gemacht, im Ozean eine Einsiedelei zu finden, und
man darf annehmen, dafs im Leben selbst es zu jener Zeit des
Anachoretentums gar nicht selten vorgekommen sein wird, dafs
ausziehende Pilger nach vergeblichen Versuchen wieder heimkehrten,
so dafs die doppelte Ozeanfahrt, im Lichte ihrer Zeit betrachtet,
ihr Auffälliges verlieren würde. Wir haben aber für die doppelte
Ozeanfahrt Brendans an dem Leben des heil. Machutus, auf das
ich noch zurückkomme, ein ganz unzweideutiges Zeugnis dafür,
dafs dieser Zug nicht von dem Autor der Betha herrührt.
In noch höherem Mafse als der Vergleich der beiden Berichte
über den Besuch bei Ende entscheidet der Vergleich der Walfisch-
Episode in der Navigatio einer- und der Betha andrerseits zu
gunsten gröfserer Ursprünglichkeit der letzteren. Nach dieser, der
Betha, befindet sich Brendan mit seinen Genossen kurz vor Ostern
mitten auf dem Meere. Die Gefährten bitten Brendan an Land
zu gehen, um das Fest zu feiern. „Gott kann uns Land geben",
erwidert Brendan, „wo es ihm gefällt". Und siehe da, als das
Fest herbeigekommen ist, erhebt sich das Meerungeheuer aus den
Fluten und bietet seinen Rücken anstelle Landes dar. Auf diese
Weise feierten Brendan und seine Genossen sieben Jahre das
Osterfest. Das ist eine ganz einwandfreie, durchsichtige Gedanken-
folge. In der Navigatio ist diese klare Erzählung nun zusammen-
gesch weifst mit der weitverbreiteten Physiologus- Geschichte, dafs
Schiffer einen ungeheuren Walfisch für eine Insel halten, auf ihm
landen, Feuer anzünden und mit Not und Mühe ihr Leben retten,
als das Tier infolge der Hitze sich in Bewegung zu setzen be-
ginnt.^
Die Verquickung dieser Physiologusgeschichte mit der Er-
zählung des irischen Brendanlebens, wie sie die Navigatio vornimmt,
ist nun die denkbar unglücklichste. Was in der Betha Sinn und
Verstand war, wird hier zum Unsinn. In der Betha bietet sich
der Jasconius dar, weü kein Land in der Nähe ist, er ersetzt
den Seefahrern das Land; in der Navigatio verlassen die Seefahrer
die Insel der Schafe, die sie nach vieler Mühe erreicht haben, um
die Osternacht und den ersten Osterfeiertag bis zur Sext ganz
dicht bei der Insel auf dem Rücken des Walfischs zuzubringen (!),
zünden auf ihm Feuer an und retten sich, als Jasconius sich be-
wegt, mit Mühe in ihr Schiflf, das Brendan vorsichtiger Weise gar
^ Auf welchem Wege diese Geschichte dem Verf. der Navigatio zu-
gekommen ist, steht dahin. Da sie aber bereits in dem vielleicht noch dem
Ende des 8. Jhrh. angehörenden, auf lat. Vorlage beruhenden angelsächsischen
Physiologus überliefert ist, so ist die Annahme, dafs sie dem Verf. der Navi-
gatio aus dem lat. Physiologus bekannt war, wohl berechtigt. Auf der
andern Seite sucht de Goeje (Actes du 8. Congres intern, des oriental., p. 2,
sect. I pg. 46 ff.) einen direkten Einflufs der Erzählung von Sindbads Reisen
auf die Navigatio sowohl in der Jasconius-Geschichte als in anderer Beziehung
darzutun. Vielleicht lagen beide Quellen vor. Jedenfalls sind de Goejes Aus-
führungen über orientalische Einflüsse auf die Navigatio recht bemerkenswert.
ZUR BRENDANSAGE. 265
nicht verlassen hat! Sie sieht wahrlich wie eine Karikatur aus,
diese Jasconiusgeschichte der Navigatio. Und doch ist sie keines-
wegs so gemeint. Man kann dem Verfasser der Navigatio deutlich
zusehen bei seiner Arbeit.
Ihm lag offenbar vor: i. Die Legende von Brendans Oster-
feier auf dem Walfisch, 2. die Physiologuserzählung. Dafs erstere
nur einen Sinn hatte unter den in der Betha obwaltenden Um-
ständen, entging ihm, weil er mit seinem auch sonst überall hervor-
tretenden Interesse für liturgische Dinge naiver Weise das Wesent-
liche in der wunderbaren, unerhörten Feier des Osterfestes auf dem
Walfisch sah, die ihm wie eine Auszeichnung des hohen Festes
erschien. Darüber vernachlässigte oder übersah er die als Vor-
bedingung notwendige Situation der Seefahrer mitten auf dem
Meere ohne Land in der Nähe. Auf der andern Seite hielt er
der Gerechtigkeit wegen für gut, wie das Osterfest auch die
übrigen grofsen Feste des Kirchenjahres während der Ozeanfahrt
jedes an besonderer, Vv'underbarer Stelle feiern zu lassen: so Pfingsten
im Paradies der Vögel, das Weihnachtsfest auf der Insel des Ailbe,
Gründonnerstag, Karfreitag und die Ostervigilie auf der Insel der
Schafe. Nun ergab sich für den Verfasser der Navigatio folgende
Situation : Das Osterfest mufste notwendig auf dem Jasconius, Grün-
donnerstag und Karfreitag ebenso notwendig an anderer Stelle,
der Insel der Schafe, gefeiert werden. Diese Insel der Schafe
aber mufste, da doch zu längerer Fahrt keine Zeit war, in un-
mittelbarer Nähe sein. Und da nun die Insel nicht zum Walfisch
kommen kann, so kommt der Walfisch zur Insel und hält sich
jedes Jahr am Ostersonnabend ganz in der Nähe der Schafinsel
auf, wo er auf Brendan und seine Gefährten wartet. Seine Stelle
ist genau so fest, wie die der Schafinsel, und von dem ursprüng-
lichen Sinn der Erzählung, die den Jasconius zu dem durch Gottes
Hilfe an jeder Stelle des unendlichen Meeres beim Osterfeste gegen-
wärtigen trocknen Flecke machte, ist keine Spur mehr erkennbar.
Mit der Verkennung des eigentlichen und in dem irischen
Brendanleben klar hervortretenden Sinnes der Vv^alfischepisode war
also gleichzeitig eine weitere unsinnige Ausgestaltung der Navigatio
bedingt: dafs die Seefahrer das Osterfest jedes Jahr auf dem
Walfisch feiern während ihrer langen Meerfahrt, das ist verständ-
lich, denn der Walfisch ist überall im Meere vorhanden, wo sie
sich auch gerade befinden mögen. Aber daraus nun die Folgenmg
zu ziehen, dafs auch die übrigen Kirchenfeste jedes Jahr an der
nämlichen Stelle gefeiert werden müssen, ist natürlich heller
Unsinn, und bedingt die gänzlich törichte und mit dem Gedanken
des Suchens und UraheruTens auf dem Meere völlig unverträgliche
Vorstellung, dafs die Seefahrer sich sieben Jahre lang ständig in
demselben, durch die vier Stationen vorgeschriebenen Kreise be-
wegen, von denen, um den Widersinn voll zu machen, drei fest-
liegende Inseln, die vierte dagegen der bewegliche, überall im
Meere vorhandene Walfisch ist, der sich zu der ihm hier auf-
266 ALFRED SCHULZE,
getragenen Rolle grade durch seine Beweglichkeit und Allgegen-
wärtigkeit empfahl. Auch waren mit dieser törichten Ausgestaltung
der Sage zahlreiche Wiederholungen notwendig gemacht: es wäre,
wenn der Bericht eingehend ausfallen sollte, ein siebenmaliges
Schildern der Ankunft, des Aufenthaltes und der Abfahrt von den
nämlichen vier Stationen erforderlich gewesen. Ganz so viel konnte
nun auch mittelalterliche Geduld und Einfalt nicht ertragen. Der
Verfasser begnügte sich daher mit einer zweimaligen, für das Oster-
und Pfingstfest dreimaligen Wiederholung; für die übrigen Jahre
mufste er auf andere Weise für die Einhaltung des Turnus sorgen.
Dem Zufall konnte diese Arbeit natürlich nicht überlassen bleiben:
selbst der wundergläubigste Leser des Mittelalters hätte sich nicht
vorreden lassen, dafs die Seefahrer sieben Jahre lang zu den
Kirchenfesten zufällig immer an dieselbe Stelle im Meere ge-
kommen wären, und noch weniger konnte Absicht Brendans vor-
liegen, der ja vielmehr auf dem Meere umherirrt. So erfand der
Autor der Navigatio die Prophezeiungen, deren Zweck man bei
erster Lektüre so w-enig durchschaut: auf jeder Station wurd den
Reisenden durch einen Gottesboten in irgend einer Gestalt die
Fortsetzung der Reise prophezeit, so dafs denn die Ankunft am
nächsten Ziel als Ausflufs göttlichen Willens erscheint. Im zweiten
Jahre der Reise wird den Seefahrern dann eröffnet, so wie in
diesem und dem vorangehenden Jahre würden sie auch in allen
übrigen die kirchlichen Feste feiern. Damit ist der Rahmen fest-
gelegt und Raum für die Schilderung weiterer, zeitlich nicht
irgendwie bestimmter Begebenheiten und Wunder gewonnen, bis
zum letzten Jahre, wo wir nochmals Zeuge der Ankunft auf der
Insel der Schafe, dem Walfisch und im Vogelparadiese sind.
Aber noch eine Schwierigkeit galt es zu beseitigen: das un-
mittelbare zeitliche Nebeneinander der Feste coena domini und
Ostern liefs es als selbstverständlich erscheinen, dafs die Ozean-
fahrer, als sie nach beschwerlicher und an Entbehrungen aller Art
reicher Fahrt am Tage coena domini endlich die Insel der Schafe
erreicht hatten, hier auch das Osterfest begehen und sich einige
Zeit der Ruhe gönnen würden. Das aber hätte sich in den oben
geschilderten Rahmen nicht eingefügt, und so erscheint denn die
mystische Persönlichkeit, die sich im Laufe der Jahre an dieser
Stelle immer wieder einstellt: der sogenannte procurator, dem es
obliegt, die Seefahrer mit einigen prophetischen Worten von der
Schafinsel herunter auf den Walfisch und von da wieder auf das
Vogelparadies zu kompHmentieren. Es ist offenbar, dafs lediglich
die durch die ganze Anlage der Navigatio gegebene Notwendigkeit,
Brendan und Genossen gegen alle Vernunft von der Schafinsel
herunter und auf den Walfisch zu bringen, den Autor zur Ein-
führung dieser Persönlichkeit! zwang. Seine Tätigkeit ist mit
diesem Wegweiseramte freilich nicht erschöpft: er versieht die
1 Vgl. über die irischen Vorbilder Zimmer S. 203.
ZUR BREND ANLEGENDE. 267
Reisenden auch mit Nahrung und geleitet sie schliefslich aus dem
Paradies der Vögel in die terra repromissionis. Beides hätte sich
indessen leicht anders erledigen lassen und ist tatsächlich in dem
irischen Brendanleben anders erledigt: einer Führung zur terra
repromissionis bedarf es dort überhaupt nicht, da die Ozeanfahrer
durch göttliche Fügung an ihr Ziel kommen, und Nahrung kommt
ihnen ebenfalls auf wunderbare Weise durch Gott zu.
Das Gerippe der Navigatio ist somit klar erkennbar. Den
Stoff zu den einzelnen Abenteuern, die es ausfüllen, holte sich der
Verfasser, wie Zimmer nachgewiesen hat, aus dem Imram Maelduin;
auch einige andre Irarama benutzte er. Man sieht, es handelte
sich für den Autor der Navigatio keineswegs um die treue Wieder-
gabe einer Legende, sondern um freie Gestaltung nach Form und
Inhalt. Freilich, so durchsichtig wie es scheinen könnte, sind die
Dinge nun doch nicht. Folgender Umstand scheint auf den ersten
Blick gegen die Richtigkeit meiner Ansicht von der Komposition
der Navigatio zu sprechen: Es gibt einen Auszug aus der Navigatio,
den Moran in seinen Acta Brendani p. 132 — 139 aus einer Hand-
schrift des 13. Jhrh. unter dem Titel Legenda in festo S. Brandani
Episcopi herausgegeben hat. Dieser Auszug kennt die Walfisch-
episode überhaupt nicht und gleich wenig wie er die Übersetzung
dieses Auszuges ins x\ltprovenzalische, die Wahlund in der W. Foerster
gewidmeten Festschrift veröffentlicht hat. In beiden Texten feiern
die Ozeanfahrer Coena Domini und Ostern auf der Insel der Schafe
und fahren von da direkt zum Vogelparadies. Auch der Prokurator
fehlt, der ja nun, da die Reisenden nicht auf den Walfisch müssen,
auch entbehrlich ist. Da die Jasconius-Geschichte zu den charak-
teristischsten Episoden der Meerfahrt Brendans gehört, so hält man
kaum für möglich, dafs der Verfasser des Auszuges grade sie aus-
gemerzt haben sollte, umso weniger als diese Ausmerzung zugleich
durch die nun notwendige Verlegung der Osterfeier eine erhebliche
Änderung des Inhaltes der Vorlage bedingte. Man könnte meinen,
dem Verfertiger der Legenda habe eine von der üblichen ab-
weichende, ursprünglichere Version der Navigatio vorgelegen, die
jene an Karikatur streifende Walfischgeschichte noch nicht enthalten
habe. Aber bei näherem Zusehen ergibt sich bald, dafs diese
Auffassung nicht haltbar ist, es sich vielmehr tatsächlich um ab-
sichtliche Streichung der Walfischepisode handeln mufs. Da nämlich,
wo den Seefahrern das Programm der Weiterentwicklung ihrer
Fahrt während aller folgenden Jahre von einem der sprechenden
Vögel des Vogelparadieses verkündet wird, heifst es im Auszuge
so gut wie in der Navigatio: In coena domini eritis cum procuralore
vesfro omni anjio. In dorso helluae pasca celebrahiiis . . . Hier er-
scheinen also Prokurator und Walfisch getreulich wieder. Noch
entscheidender ist, dafs der Text des Auszuges sich selbst wider-
spricht: da wo die Seefahrer zum ersten Male an die Insel der
Schafe kommen, berichtet er: et manscrunt ili usque in sahatum
sanctum^ also der Navigatio entsprechend, da ja nach ihr Brendan
268 ALFRED SCHULZE,
und Gefährten am Osterabend zum Walfisch weiterfahren. Dann
aber heifst es gleichwohl wenige Zeilen später mit Bezug auf die
Insel der Schafe: et ihi cclehraverunt pasca. Und wie die von
Moran abgedruckte Handschrift verhält sich auch der von Wahlund
der altprovenzalischen Version beigegebene Text einer zweiten in
der Bibliotheque Nationale vorhandenen. Wir dürfen also als er-
wiesen annehmen, dafs das Fehlen der Walfischepisode auf ab-
sichtlicher Streichung beruht. Den der sie vornahm, mochte die
Ungeniertheit, mit welcher der heil. Brendan zum Träger einer so
bekannten Geschichte, wie es die Walfischgeschichte des Physiologus
bei der grofsen Verbreitung des letzteren offenbar war, empören,
und so ver^varf er sie als unglaubwürdig, zumal bei einem zum
Vorlesen am Feste des h. Brendan bestimmten Auszuge, ohne
gleichwohl alle Spuren von ihr zu tilgen.
Stellt nun cWo, nähere Vergleichung der beiden Navigatio und
Betha gemeinsamen Episoden — Besuch bei Ende und Osterfeier
auf dem Walfisch — dem letzteren Denkmal unzweifelhaft das Zeugnis
gröfserer Ursprünglichkeit aus, so kommen noch andere Anzeichen
hinzu, die deutlich dafür sprechen, dafs in der Betha die Züge
einer älteren, vor der Navigatio liegenden Version der Legende
uns überliefert sind.
Es gibt eine alte irische, nach Zimmer (S. 302) in dem frühen
zehnten Jahrhundert entstandene Litanei, die sogen. Litanei des
Oengus, die in einer langen Reihe täglicher Gebete irische Heilige
zur Hilfe — vielleicht in den Nöten der Vikingerkämpfe — an-
ruft. Unter diesen Heiligen sind auch Brendan und seine Ge-
fährten. Es heifst da nach Zimmers Übersetzung (S. 134): .. i. Die
zwölf Pilger, von welchen Brendan einen Mann lebend traf auf
der Insel der Katze, 2. die sechzig Mann, die mit Brendan gingen
das Land der Verheifsung zu suchen (lufe ich zu meiner Hilfe)
per Jesum . . ., 3. die vierundzwanzig Mann aus Munster, die mit
Ailbe auf den Ozean gingen, um das Land der Verheifsung auf-
zusuchen, welche dort lebend sind bis zum Gericht. 4. der Ana-
choret, welcher dem Brendan entgegen kam im Lande der Ver-
heifsung ..." Die in diesen Worten enthaltenen Angaben decken
sich, abgesehen von der auf Ailbe bezüglichen, der nicht in der
Betha vorkommt, mit Erzählungen der Betha und weichen ebenso
bestimmt von der Navigatio ab. Zimmer zieht daraus (S. 301) nur
den Schlufs, dafs dem Verfasser der Litanei die Navigatio nicht
bekannt gewesen sein könne, und nennt im übrigen die Überein-
stimmung mit der Betha auffallend (S. 142); es bleibt m. E. zur
Erklärung nur die Annahme, dafs Litanei wie Betha auf eine ge-
meinsame ältere Quelle deuten.^
Auf eine solche deutet endlich auch ein Denkmal, das Zimmer
für seine Untersuchung sonderbarerweise nicht benutzt hat, während
Schirmer in seiner Habilitationsschrift S. 16 darauf hinweist als
Vgl. auch Plummer a. a. O. S. 136.
ZUR BREND ANLEGENDE. 269
Zeugnis für das Bekanntsein der Legende im 9. Jhrh., dessen
letztem Viertel dieses Denkmal noch angehört. Es ist ein latei-
nisches Leben des h. JMachutus, der ein Schüler Brendans gewesen
sein soll und in Aleth auf Armorica Bischof war. Wir besitzen
davon zwei Versionen, eine von einem gewissen Bili, die andre
anonym. Beide, die in Bulletin et memoires de la societe archeol.
du depart. d'llle-et-Vilaine T. XVI, 137 ff. veröffentlicht worden sind,
enthalten eine Schilderung der Ozeanfahrt Brendans, an der Ma-
chutus — wie auch in einigen Hss. der Navigatio behauptet wird —
teilgenommen haben soll, und beide haben den Vorzug, sich mehr
oder weniger genau datieren zu lassen: die des Bili beginnt mit
der Widmung des Verfassers an Ratwiü, der zu Aleth in Armorica,
dem Orte der Tätigkeit des h. IMachutus, von 866 bis etwa 890
Bischof war: Domino meo vmerabili Raiuili episcopo ac jiiagistro vuo
Gregor io in sancia Triniiate Bili, leviia hu??iilis, perpetuain saluiem,
und die Abfassungszeit des anonymen, in einer Handschrift der
Bibliotheque Nationale überlieferten Lebens scheint gleichfalls
spätestens in das Ende des 9. Jhrhs. zu fallen, da es von der um
895 erfolgten Überführung der Gebeine des Heiligen von Saintes
nach Aleth in der Bretagne noch nichts weifs.i In dem Werke
des Bili ist es Brendan, der seinen Schüler Machutus auffordert,
gemeinsam mit ihm eine Insel Yma, von der Näheres zunächst
nicht gesagt wird, aufzusuchen. Man begibt sich — 905 (!) Mann
in einem Schiffe — auf das Meer und, uf fideks viri de generaiione
in generaiionefn narrant, naviganies aique ad patriani revertenics Septem
Paschae supra viare fuerunt. Im siebenten Jahre begegnen den
Seefahrern folgende Abenteuer: Erstens finden sie auf einer Insel
ein ungeheuer grofses Hügelgrab. Der h. I\lachutu3 erweckt den
in ihm ruhenden Menschen, einen Riesen Namens Milldu, tauft ihn
und fragt ihn nach der Insel Yma. Der Riese erklärt, auf seinen
Seereisen eine von einer goldnen IMauer umgebene Insel gesehen,
aber keinen Eingang zu ihr gefunden zu haben und macht einen
vergeblichen Versuch, die Seefahrer dahin zu führen. Man kehrt
nach der Insel des Riesen zurück, wo dieser wieder stirbt. Das
zweite Abenteuer besteht darin, dafs die Ozeanreisenden entsetz-
Hchen Durst leiden und erst nach erheblichen Schwierigkeiten dazu
gelangen ihn zu stillen. Sie sind dem Tode nahe, als ihr Schifi
in der Nacht Land berührt. Der h. iMachutus wagt es auszusteigen
und findet endlich eine von Edelsteinen leuchtende Quelle, die
aber erst nach dreimaligem Segnen trinkbares Wasser hergibt, das
er dann, samt einigen Edelsteinen, seinen Leuten bringt; das dritte
und letzte Abenteuer ist die Osterfeier auf dem Waltisch, auf die
ich zurückkomme.
Die zweite, anonyme Lebensbeschreibung berichtet gleichfalls
^ Die Abfassung grade auf die Jahre S90 — 900 zu fixieren, wie Arthur
de la Borderie a. a. O. S. 295 tut, liegt kein ausreichender Grund vor, da die
Unkenntnis der Überführung uns nur den terminus ad quem liefert.
2'JO ALFRED SCHULZE,
von der gemeinsamen Fahrt nach der Insel Ivia, quandam insulam
in Ulis pa?'tibus famosissimam, Dicebaiur autem non minimam in se
paradisiacarum poriionem habere delitiariim. Der Plan zur Fahrt
geht hier von Machutus aus. Brendan aber rüstet das Schiff mit
allem Nötigen aus, es handelt sich um ein grofses Schiff mit 95 —
nongenti quinque bei Bili steht wohl auch für nonaginta quinque —
Mann Besatzung, die, so wird kurz berichtet, nachdem sie lange
vergeblich hierhin und dorthin gefahren um die gesuchte Insel zu
finden , navigio lassaii ad patriam j'edewit. Daheim wird Machutus
seiner staunenerregenden Wundertaten wegen zum Bischof erwählt,
worauf die Erzählung unvermittelt zur Meerfahrt zurückkehrt: Brendan
habe mit Machutus jene vielgerühmte Insel i7i qua fama referebat
coelicos habitare angelos besuchen w^ollen, und so habe man wieder
und wieder versucht und schliefslich mit Unterbrechung durch jene
Rückkehr siebenmal auf dem Ozean Ostern gefeiert. Im siebenten
Jahre aber seien den Seefahrern folgende Wunder begegnet: und
nun wird zunächst das Abenteuer mit dem Riesen Milduus — so
nennt er sich hier — im ganzen wie bei Büi erzählt, darauf die
Osterfeier auf dem Walfisch. Das Wunder von der Löschung des
Durstes fehlt. Man kehrt wie bei Bili zurück ohne die Insel ge-
funden zu haben.
Was ergibt sich nun aus dem Machutusleben in seinen beiden
Versionen für die Brendanlegende? Zunächst dies, dafs gegen
Ende des 9. Jahrhunderts dem heiligen Brendan eine Ozeanfahrt
zugeschrieben wurde. Ja, vielleicht besagt das vereinte Zeugnis
beider Versionen noch mehr. Bili beruft sich in dem Prolog zu
seinem Werke, aufser auf mündliche Tradition, auf eine vor ihm
liegende anonyme Lebensbeschreibung seines Heiligen, die infolge
vielfacher Überarbeitung durch Irrtümer entstellt sei. Da die vor-
handene anonyme Version (in Ms. lat. 12404 der Bibl. Nat.) diese
Vorlage nach Anlage und Ausführung nicht sein kann, so mufs
eine weitere anonyme Lebensbeschreibung existiert haben, die, weil
nach dem Zeugnis Bilis vielen Überarbeitungen unterworfen, doch
mindestens an den Anfang des 9. Jahrhunderts, wenn nicht weiter
hinauf zu rücken sein würde. Nun wäre freilich die Frage, ob
auch schon diese die Erzählung von Brendans Ozeanfahrt enthielt.
Es scheint nämlich auf den ersten Blick, als ob die letztere in dem
Werke des Bili ein fremdes Element bildete. Besonders auffällig
ist, dafs unmittelbar nach der Rückkehr von der siebenjährigen
Ozeanreise berichtet wird, wie den h. Machutus infolge des An-
hörens der Worte: Quicumque non dimiserit patrem aiit matrem^ aut
tixorem, aui f?-atrej?i, aui sororem, aut filios, aut agi'os propter me^
non potest esse meus discipulus die Sehnsucht in die Fremde zu
ziehen ergreift und er sich abermals auf die See begibt. Hier ist
die Übereinstimmung in der Motivierung der Fahrt mit dem bei
Anlafs von Brendans erster Ausfahrt in der Betha Berichteten so
vollständig, dafs es sich nur fragen kann, ob die Betha das
Machutusleben oder dieses jene ausgeschrieben habe. Schon von
ZUR BREND ANLEGENDE. 27 I
vornherein ist es wahrscheinlicher, dafs die Vita des Schülers Züge
aus der des Lehrers übernimmt als umgekehrt. Da aber hinzu-
kommt, dafs in dem Bilischen Werke der Seefahrt des Brendan
selbst jedwede Motivierung fehlt, so auffällig fehlt, dafs der Ent-
schlufs zu der Fahrt gradezu als Laune Brendans hingestellt er-
scheint (Cap. XVI): inter haec i?icidit in menie Brendani ejus magistri
in navigio exire et insidam Ymam quaerere, da weiter die beiden
unmittelbar aufeinander folgenden Seefahrten des Macutus sich
inhaltlich gänzlich im Wege stehen, da endlich für die zweite Fahrt
im Laufe der Erzählung (Cap. XXXIV) aufser jenem auch in der
Betha begegnenden Motive noch ein weiteres erscheint, das dann,
um einen direkten Widerspruch innerhalb der Erzählung zu ver-
meiden, mit einer nicht wörtlichen, aber inhaltlichen Wiederholung
jenes ersten rein äufserlich zusammengeleimt ist — patriam relinqui-
mus ut vitam aetemam, Deo omnipoienti servientes, capere valeamus ;
parenies dimisimus tit Ecclesiam 7natrem in ierris et Deum patrem nohis
invenire mereamur in coelestihits regnis, und darauf unvermittelt:
Patriam Briiionum experire cupimus, si Dens omnipotens qui omnia
gtiber?iat prosperum navigium dederit nohis — so wird zur Gewifsheit,
dafs die Erzählung von Brendans Seefahrt dem Machutusleben
nicht von allem Anfang zugehörte. Da aber die anonyme Version
den Bericht gleichfalls enthält und unter gleich verdächtigen Be-
dingungen — der Entschlufs zur zweiten Fahrt erscheint auch hier
durch jene Bibel worte wachgerufen, während der zur ersten, hier
von Machutus selbst ausgehend, durch inhaltleere Worte, also tat-
sächlich gar nicht, begründet ist (Cap. VII): dum igitur sie animo
intentus esset de caducis t?'ansire ad mansura, de lahentihus ad alia,
intej-im remotiorem locum intra visihilia sibi cum sociis et magistro
quae?'ens, quandam insulam in Ulis partibus famosissimam, quam vocant
Imam, disposuit adire — da ferner die anonyme Version in keinem
direkten oder indirekten Abhängigkeitsverhältnis zum Werke des
Bili steht, so kann der Einschub des Berichtes über die Seefahrt
des Brendan nicht erst in das Werk des Bili oder die anonyme
Vita erfolgt sein, sondern mufs bereits der vor den beiden Viten
liegenden älteren anonymen Vita, deren Bili Erwähnung tut, an-
gehören. So dafs denn das vereinte Zeugnis der uns bekannten
beiden Versionen des Machutuslebens die Existenz der Erzählung
von Brendans Ozeanfahrt etwa an den Anfang des 9. Jahrhunderts
hinaufrücken würde. Dafs die Erzählung in die ältere anonyme
Vita des Machutus, die dem Bili vorlag, eingeschoben wurde, ist
nicht verwunderlich: von Brendan, dem Lehrer des IMachutus
mufste einerseits notwendig die Rede sein, andrerseits war sein
Ruf als Ozeanfahrer offenbar schon so verbreitet, dafs die Nicht-
erwähnung der Fahrt als Versäumnis erschienen wäre.
Betrachten wir nun den Bericht selbst näher, wie er in den
beiden Versionen des Machutuslebens im wesentlichen einheitlich
vorliegt. Dafs seinem Verfasser die Navigatio unbekannt war, liegt
auf der Hand. Ebenso unzweifelhaft ist aber die Verwandtschaft
272 ALFRED SCHULZE,
mit der Betha: die Erzählung des Abenteuers von dem toten und
wiedererweckten Riesen hat ihre Entsprechung in dem bei Zimmer
a. a. O. S. 136 unter 5 aus der Betha Übersetzten, trotz aller Ver-
schiedenheiten: die Seefahrer der Betha finden ein totes Riesen-
mädchen, das von Brendan erweckt und getauft wird; das
Durst -Abenteuer finden wir bei Zimmer a. a. O. S. 137 unter 7 so
wiedergegeben: „Eines Tages erfafste sie grofser Durst, so dafs
der Tod ihnen nahe war. Da erblickten sie herrliche Ströme von
einem Felsen herabstürzen. Die Begleiter fragten Brendan, ob sie
trinken sollten. Er riet, zuerst den Segen darüber zu sprechen,
und da flössen die Ströme ab und sie sahen den Teufel, der das
Wasser von sich aus gofs und die Leute tötete, welche davon
tranken . . ." Die Ozeanfahrt ist ferner in dem Machutusleben wie
in der Betha eine mehrfache. In der anonymen Version wird mit
baren Worten erzählt, die Seefahrer seien tiavigio lassaii heim-
gekehrt ohne die Insel gefunden zu haben. Nach der Ordination
des Machutus zum Bischof wird dann von weiteren wiederholten
Versuchen die ersehnte Insel zu finden berichtet: iterum aique
Herum navigare temptantes septemiium adiisque perveniunt. Bili be-
richtet nicht ausdrücklich, dafs die Seefahrt durch eine Rückkehr
unterbrochen sei, doch deuten m. E. seine Worte naviganies afque
ad patriam revertentes Septem Paschae supra mare fuerunt gleichfalls
darauf hin ; andernfalls wäre der Zusatz aique ad patriam revertentes,
weil selbstverständlich, völlig überflüssig. Endlich geht die Ver-
wandtschaft von Betha und Machutusleben aus der Übereinstimmung
in der Motivierung der Ozeanfahrt hervor. Dafs sie im Machutus-
leben die Fahrt des Machutus betrifft, wird, wie oben ausgeführt,
darauf beruhen, dafs die Brendanfahrt in dasselbe eingeschoben
wurde. Bei dieser Gelegenheit wurde das sehr wirkungsvolle Motiv
dem Brendan geraubt und dem Machutus untergeschoben, wie
denn durchgehends der letztere auf Kosten Brendans verherrlicht
wird. Auch der tote Riese wird z. B. nicht von Brendan, sondern
von Machutus erweckt.
Alles in Allem stehen wir vor der Tatsache, dafs die Betha
Brenainn, oder mit Zimmer zu reden, der Imram Brenainn, d. h.
der die Seefahrt Brendans schildernde Teil der Betha, Züge auf-
weist, die teils durch hterarische Zeugnisse (Litanei des Oengus,
Machutusleben), teils aus inneren Gründen (Verhältnis zur Navigatio)
den Bericht als nicht unerheblich älter als die Zeit erweisen, in
die der Text durch seine Sprache verwiesen wird. Das ist nur
so zu erklären, dafs die Betha Brenainn nicht ein Original-
werk, sondern eine im 12. Jahrh. verfafste und vielleicht
auch erweiterte Übersetzung einer lateinischen Vita dar-
stellt, von welcher die Vita II im Cod. Salmanticensis
einen Auszug bildet.^ Die Vita, die der Ire übersetzte, kann
sehr wohl aus derselben Quelle geflossen sein, wie die altbekannte
1 Vgl. Plummer a. a. O. S. 135.
ZUR BRENDANLEGENDE. 2J^
von Moran in seinen Acta Brendani herausgegebene. Denn auch
diese enthält eine Ozeanfahrt, aber freilich in Gestalt der Navigatio,
die von einem Interpolator so ungeschickt in sie hineingezwängt
wurde, dafs man die Flickstelle unschwer erkennt (Zimmer S. 294).
Der Umstand nun, dafs die Navigatio genau da eingeflickt ist, wo
sich in der Vita II und in der Betha der Bericht über die Ozean-
fahrt findet — nach der Ordination — weist deutlich darauf hin,
dafs der Interpolator in seiner Vorlage an der Stelle ebenfalls
einen solchen hatte, den er nur durch die ihm mehr zusagende
Navigatio ersetzte. Eine Bestätigung der Konkurrenz von Navigatio
und Ozeanreise der Vita (Betha) bietet die Tatsache, dafs derselbe
Cod. Salmant., dem die Vita II angehört, aufser dieser noch eine
Vita Brandani enthält (Col. 113 — 154), die den Bericht der See-
fahrt bis zur Ausrüstung der drei Schiffe nach Art der Vita II
und der Betha gibt, um dann plötzlich zum Text der Navigatio
überzugehen, so dafs Brendan hier anfänghch go, später nur
14 Genossen hat. Und noch weiter geht der Kompilator der Vita
Brendani in einer Handschrift der Bodieiana, der die Navigatio
nur anstelle der ersten, fünf Jahre währenden Reise der Vita ein-
fügt, und dann ruhig, nachdem (nach der Navigatio) von dem
Eintreffen Brendans in der terra repromissionis die Rede gewesen,
fortfährt (nach der Vita) zu erzählen, wie Brendan das Land der
Verheifsung zu finden mifs glückt sei, weil er auf Schiffen aus
Tierhäuten es gesucht habe (s. Plummer, Ztschr. für celt. Philol.
V, 133).
Ich bin also mit Plummer und im Gegensatz zu Zimmer, der
nachzuweisen versucht, dafs die Vita Brendani von der berühmten
Seefahrt nichts wufste (S. 293), der Meinung, dafs die Vita Brendans
bereits den Bericht über die (doppelte) Ozeanfahrt enthielt und
dafs der Autor der Navigatio es unternahm, diese interessanteste
Episode aus dem Leben des Heiligen, infolge deren er in aller
IMunde lebte, in einem eignen Werke zu schildern, indem er dabei
mit gröfster Freiheit verfuhr. Zimmer hat gezeigt, dafs er den
Stoff zu den einzelnen Abenteuern dem Imram Maelduin entnahm,
auch glaubhaft zu machen gesucht (S. 292 — 297), dafs in dem
Mifsverständnis einer Stelle des Imram Maelduin, die zwar von
einem Brendan, aber einem mit dem Helden der Legende nicht
identischen, berichtet, der Grund zu suchen sei, weshalb man den
Heiligen zum frommen Ozeanfahrer machte. Mir ist, die Möglich-
keit des angenommenen Mifsverständnisses zugegeben, nur schwer
begreiflich, wie die Tatsache, dafs ein Kleriker eine Stelle in einem
weitverbreiteten Profan werke mifsverstand, allein ausreichen sollte,
eine derartige Wirkung hervorzubringen. Es müfste doch ein auf
dieses Mifsverständnis aufgebautes und seinerseits wieder viel ver-
breitetes Werk vorliegen, das natürlich nicht die Navigatio sein
kann. Andernfalls sieht man nicht ein, auf welche Art sich jenes
Mifsverständnis verallgemeinert haben sollte. Und sonderbar bliebe
es, dafs Brendan auf Grund des Milsverständnisses einer Stelle des
Zeitschr. f. rom. Phil, XXX. lg
274 ALFRED SCHULZE,
Imram Maelduin zum Ozeanfahrer schlechthin gemacht wurde, von
dem allerlei im Imram Maelduin nicht begegnende Erlebnisse be-
richtet wurden (Zimmer S. 319 — 320), und erst etwa zwei Jahr-
hunderte später der Verfasser der Navigatio auf den Gedanken
kam, den Imram Maelduin zur Ausfüllung seines Werkes zu be-
nutzen. Wufste der Verfasser der Navigatio von jenem auf Mifs-
verständnis beruhenden Zusammenhange Brendans mit dem Imram
Maelduin, oder ist es ein Zufall, dafs er grade den Imram Maelduin
als Stoffquelle heranzog? Beides ist gleich unwahrscheinlich. Ent-
hielt dagegen, wie ich annehme, schon die Vita Brendani eine
Ozeanfahrt, so wäre leichter begreiflich, wie jene Stelle des Imram
Maelduin, in der Brendans Name begegnet, den Anstofs zu irgend
welcher Verwirrung geben konnte. Bemerkenswert ist jedenfalls,
dafs uns auch im IMachutusleben, also vor der Entstehung der
Navigatio, ein Zeugnis für die Verbindung der beiden Namen
Brendan und Maelduin vorliegt. Oder sollte der Riese Milldu, der
auf seiner Seefahrt grade wie Maelduin eine mit einer goldnen
Mauer umgebene Insel gefunden hat (vgl. Machutusleben I, Cap. XX,
II, Cap. XI und Zimmer S. 163, Nr. 20) nicht mit Maelduin identisch
sein? Grade weil Brendan Seefahrer war, hat sich die heimische
Sage von Ozeanfahrten mit seinem Namen verknüpft. Sollte nicht
auch (wie in Milldu — Maelduin) in der Insel Ima, die zu suchen
Brendan im Machutusleben auszieht, das selige Gefilde Emain der
irischen Sage zu erkennen sein?i (Zimmer S. 258 f.).
Genau festzustellen, wie sich die einzelnen Elemente um
Brendans Namen zusammenfanden, wird da, wo in ausgiebigem
Mafse mündliche Tradition in Betracht kommt — das Machutus-
leben beruft sich ausdrücklich darauf: nt fidehs viri de gene?-atio?ie
in generationem tiarrant — kaum möglich sein, so wenig es ge-
lingen wird, den Kern der Sage rein herauszuschälen. Auch ein
Vergleich zwischen Machutusleben und Imram Brenainn fördert
wenig. Eine Verwandtschaft beider schien uns nach dem oben
Gesagten nicht zweifelhaft. Gleichwohl fehlt es nicht an erheb-
lichen Verschiedenheiten: die wichtigste ist, dafs im Machutusleben
das Ziel der Ozeanfahrt, die Insel Ima, nicht erreicht wird, und
man wird wenig dagegen einwenden können, wenn dieser Zug, als
der Wirklichkeit mehr entsprechend, auch als ursprünglicher und
daher als Zeugnis für ein höheres Alter des Berichtes des Machutus-
lebens im Vergleich zum Imram Brenainn in AnspiTich genommen
wird. Dafs die Osterfeier auf dem Walfisch im Machutusleben nur
einmal und zwar im siebenten Jahre der Fahrt, von dem allein
berichtet wird, vor sich geht, im Imram Brenainn alle sieben Jahre,
ist eine weitere Verschiedenheit, die zu Erwägungen über gröfsere
* Ich sehe nachträglich, dafs De Goeje in seinem auf dem 8. interaat.
Orientalisten -Kongrefs gehaltenen Vortrage über die Brendanlegende; La le-
gende de Saint-Brandan (in Actes du huiii^me congr^s intern, des orientalistes
tenu en 1889. Partie 2, section i, p. 43 — 76) gleichfalls in Millduus — Maelduin
und in Yma — Emain vermutet (p. 68, Anm. 2 und p. 73, Anm. 3).
ZUR BRENDANLEGENDE. 275
oder geringere Ursprünglichkeit aber kaum Gelegenheit bietet. Die
Schilderung der Feier selbst dagegen ist im Machulusleben nicht
mehr in dem Mafse wie im Imram Brenainn frei von fremden
Elementen, sondern bereits, wie in der Navigatio, wennschon
keineswegs ebenso deutlich, mit der Erzählung des Physiologus
verquickt. Während einerseits, besonders in der anonymen Version,^
das Bedürfnis die Osterfeier an Land zu begehen und das gleich-
sam zur Befriedigung dieses Bedürfnisses erfolgende wunderbare
Erscheinen des Wales noch festgehalten ist, so ist andrerseits der
Einflufs der Physiologuserzählung darin unverkennbar, dafs die
Seefahrer den Walfisch wirklich für eine Insel halten und
daher, als diese scheinbare Insel sich bewegt, arg erschrecken und
an Teufelswerk glauben. Die Messe wird zwar zu Ende gelesen
und der Walfisch durch Gebet zur Ruhe gezwungen, aber zweifellos
ist das Wunder, das Gottes Güte den Reisenden erweisen wollte,
zu Schanden geworden. Auch das Durstabenteuer entwickelt in
der Fassung der Betha einen klaren Gedanken in anschaulicher
Form: der Teufel als Versucher erregt grofsen Durst und spiegelt
herrliches Wasser vor, das die Leute, die davon trinken, tötet, wird
aber durch Segen des Heiligen gebannt — während im Machutus-
leben die Pointe der Geschichte gänzlich fehlt. Aber entscheidend
für höheres Alter des einen oder andern Berichtes in seiner Ge-
samtheit ist das Alles natürlich nicht. Da wir über die Entstehungs-
zeit der Vita Brendani in ihrer ältesten Form nichts sagen können,
da ferner weder ein direktes noch ein indirektes Abhängigkeits-
verhältnis zwischen ihr und dem Bericht des Machutusleben nach-
weisbar ist, so bleibt die Möglichkeit zu erwägen, dafs jeder Bericht
unabhängig ■ diesen oder jenen älteren Zug bewahrt habe. Für die
Ur-Vita w'ären nur die durch gemeinsames Zeugnis von Vita II
(Cod. Salmant), Imram Brenainn und Machutusleben erhärteten
Züge: doppelte Ozeanfahrt, Motiv derselben, Dauer von sieben
Jahren in Anspruch zu nehmen. Das Ziel Brendans bei seiner
Ozeanfahrt ist offenbar zunächst ein völlig unbestimmtes gewesen.
Dem als alt bezeugten Motive entsprechend, das in den Bibel-
worten: „Wer nicht verläfst Vater und Mutter etc." — wofür
übrigens die Vita II die Worte Exi de fej-ra tiia et copiatione auf-
weist — gegeben ist, konnte es Brendan zunächst nur darauf
ankommen, eine Einsiedelei zu finden, um sich ganz dem Dienste
Gottes zu weihen.2 Erst als die Brendanlegende mit einheimischem
Sagenstoff in Berührung kam, wurde als festes Ziel der Fahrt die
Insel Ima bezw. das Land der Verheifsung eingesetzt, das ja als
1 Bei Bili dadurch, dafs Machutus die Bitte seiner Genossen die Messe
zu singen mit Hinweis auf den ungeeigneten Ort (das Schiff) ablehnt.
^ Die Lebensbeschreibung Brendans, die dem Rodulphus Glaber vorlag,
sagt ja auch mit baren Worten: Denique legüur in Gcstis egregii . . . Ben-
dafti . . . quoniam . . . Bendanus , cum [cum'] pluribus fnonachis per vtarinas
hisulas per aliquod temporis spaiium heremüicam transegisset vitam etc. (ed.
Frou p. 27).
18*
i'jb ALFRED SCHULZE,
Erfüllung jener Bibelworte gar nicht pafst. Der Versuche, das Ziel
zu erreichen waren mehrere, die insgesamt sieben Jahre in An-
spruch nahmen. Das Ziel wurde vermutlich nicht erreicht;
wenigstens ist das Zeugnis, dafs die Ozeanfahrer im Lande der
Verheifsung eintreffen, wiederum mit dem Motive der Fahrt nicht
verträglich. Von den Abenteuern kommt, weil die Vita II sich
auf deren Schilderung überhaupt nicht einläfst, für die Ur-Vita
zunächst keines, also auch nicht die wunderbare Osterfeier auf dem
Walfische, in Betracht.
Wie verhält es sich nun aber mit dem nach Zimmer älteren
Sagenzuge, der Erendan eine Bufsfahrt nach Britannien zuschrieb?
Von einer Bufsfahrt Brendans erfahren wir in der Vita I, in dem
hinter dem Einschub der Navigatio liegenden Teile. Es wird die
seltsame Geschichte erzählt, Brendan habe einen seiner Begleiter
zur Bewachung des Schiffes am Strande zurückgelassen. Als die
Flut bedenklich steigt, drückt ein ebenfalls zu Brendans Begleitung
gehörender Bruder des Zurückgelassenen seine Sorge um dessen
Schicksal aus, worauf ihm Brendan zornig entgegnet: „Liebst du
ihn mehr als ich? Dann geh hin und stirb an seiner Stelle." Der
Angeredete rettet seinen Bruder und kommt selbst um. Brendan
aber, von Gewissensbissen gepeinigt, fragt die „heiligen Männer"
um Rat. Diese weisen ihn an S. Ita, seine Pflegemutter, welche
ihm rät: Fac aliquo ie??ipore peregrinacionem quod hahes in viorte
illitis culpam et praedica hominibus ut ducas alias ani?nas Deo. Worauf
denn Brendan seine Fahrt nach Britannien antritt. Aufser diesem
Zeugnis, über dessen Alter wir nichts sagen können, liegt für die
Bufsfahrt ein weiteres in einem alten irischen Gedichte, dem sogen.
Gedichte des Cuimin von Conor vor (Zimmer S. i8i, 303 f.). Dieses
Gedicht, das „in je einer Strophe die hervorstechendste Tugend
je eines Heiligen oder was sonst für besonders merkwürdig von
ihm galt, zu schildern versucht", sagt von Brendan: „Brendan liebte
andauernde Abtötung (des Fleisches) gemäfs dem Beschlüsse der
Synode und Versammlung: sieben Jahre war er auf dem Rücken
des Walfisches; es war ein schlechter (mit Plage verbundener) Ver-
trag, die Kasteiungsvorschrift" (in Zimmers Übersetzung).
Was es mit dem Beschlufs der Synode auf sich hat, wissen
wir nicht. Zimmer vermutet, eine Synode — nicht die heil. Ita
wie in Vita I — habe Brendan die Bufsfahrt auferlegt und in
Ausführung dieser habe Brendan nach der Legende sich sieben
Jahre auf dem Rücken des Walfisches an der Küste von Irland
umhergetrieben. Auf solche Legende w^eise nämlich eine Stelle
aus dem Leben des heil. David, des Nationalheiligen von Wales
und Zeitgenossen Brendans, in der berichtet wird, dafs der heilige
Barre, auf der Rückkehr von Rom beim heil. David zu Besuch,
vergeblich und mit grofser Ungeduld auf das Schiff gewartet habe,
das ihn in die Heimat zurückführen sollte. In seiner Herzensnot
habe er sich das Reitpferd seines Wirtes erbeten und sei auf
diesem durch die schäumenden Wogen reitend ungefährdet ans
ZUR BREND ANLEGENDE. 277
Ziel gekommen. Unterwegs begegnet er Brendan, der auf einem
Walfisch ein wunderliches Leben führte {qtä stiper mannum cetum
77iiram ihcehat vif am). Barre erzählt ihm vom heil. David, worauf
Brendan erwidert: ,,Gehe in Frieden, ich werde kommen und ihn
sehen." Da nun SDavid's Head der der Südostküste Irlands nächst-
gelegene Punkt von Wales sei und der heil. Barre Schutzpatron
von Cork in Süd-Irland, so handle es sich bei dieser Begegnung
oifenbar um die in der Vita I erzählte Bafsfahrt nach Britannien.
Ich glaube nicht, dafs Zimmer recht hat, wenn er meint, die
Legende in ihrer ältesten Form habe Brendan in Ausführung einer
Bufsfahrt sich sieben Jahre zwischen Irland und Wales auf einem
Walfisch umhertreiben lassen (Zimmer S. 309). Die einzige Stütze
dafür wäre das Gedicht des Cuimin, denn die Vita I bringt den
Walfisch überhaupt nicht mit der Bufsfahrt in Verbindung, und
die Erzählung aus dem Leben des heil. David sagt nichts von Bufse.
Aus letzterer können wir nur entnehmen, dafs man erzählte, Brendan
sei von Irland nach Wales auf einem Walfisch gefahren, wie der
h. Barre von Wales nach Irland auf dem Rofs ritt. Zur Erklärung
solcher Legenden erinnert Zimmer sehr ansprechend daran, dafs
die Sprache der Vikinger einen tiefgreifenden Einflufs auf das
Irische gehabt hat, und wenn diese Nordleute zur Bezeichung ihrer
Schiffe von ihren Hengsten, Rossen, grofsen Tieren sprachen, so
habe das leicht Anstofs zu so wunderbaren Erzählungen geben
können. Das Gedicht des Cuimin entstand, wie Zimmer S. 303 f.
nachweist, frühstens in der zweiten Hälfte des 9. Jhrhs., es kann
aber auch jünger sein. Es ist somit sehr wohl denkbar, dafs es
die ursprüngliche Form, in der Brendan von der Legende mit dem
Walfisch zusammengebracht wurde, nicht mehr aufweist. Sowohl
der Bericht von der sieben Jahre hinter einander wiederholten
Osterfeier auf dem Walfisch, als auch der im Leben des h. David
überlieferte von der Fahrt Brendans nach Wales auf dem Rücken
des Walfisches mochten bereits vor Cuimin von Conors Gedicht
umlaufen, vielleicht wieder sich gegenseitig beeinflufsend, wie ja
auch Zimmer annimmt (S. 309), der in der Jasconiusgeschichte
eine Umgestaltung des Berichtes von der Bufsfahrt sieht.
Vielleicht ist aber die Geschichte von Brendans Bufsfahrt —
auch ohne Verbindung mit dem Walfisch — kein ursprünglicher
Teil seiner Legende. Die Vita II nämlich im Cod. Salmant. be-
richtet zwar auch von der Fahrt nach Britannien, aber nicht als
von einer Bufsfahrt. Brendan unternimmt sie auf Rat der Ita,
damit er auch die fremden Völker zu Gott bekehre: ut exteras
quoqiie nationes Deo lucrifacerety ein vollkommen ausreichender und
einleuchtender Grund, einleuchtender jedenfalls als der in der Vita I
mit ihrer zu Brendans Bilde absolut nicht passenden und in der
Vita II denn auch fehlenden Erzählung von jener Rohheit, die die
Bufse veranlafste. Um die Fahrt als Bufsfahrt verdächtig zu machen
kommt hinzu, dafs von irgend welcher Bufse in der Vita I mit keiner
Silbe die Rede ist; war der Aufenthalt auf dem Walfisch wirklich
2yS ALFRED SCHULZE,
die Brendan aufgegebene Bufse, so durfte doch dies Wichtigste
unter keinen Umständen fehlen. Brendan benimmt sich auch keines-
wegs als Büfsender, sondern vollbringt grade da die schwierigsten
seiner Wunder, so dafs der heil. Gildas, den er besucht, ihn
similem Peiri apostoli in carne renovatiim nennt. Ich habe den
Verdacht, dafs ein Mifsverständnis die Schuld an der ganzen Bufs-
geschichte trägt. Sita sagt zu Brendan: Fac aliquo tempore pere-
grinacionem und von Brendan heilst es in der Folge: navigavit in
pereg7'inacione ad Briiänniam. Peregrinatio ist für das Mittelalter
doppeldeutig: es kann zweifellos Pilger-, Bufsfahrt, die zur Strafe
auferlegt wird, bedeuten, braucht es aber nicht, sondern kann,
wie im klassischen Latein auch: ..Reise in die Fremde" bedeuten.
In letzterem Sinne meinte es Ita, in ersterem wurde es später ver-
standen und dann eine Verfehlung Brendans, die nun nicht fehlen
dürfte, hinzugedichtet. Brendans berühmte jNIeerfahrt selbst heifst
statt navigatio auch peregrinatio^ z. B. in der von Schröder heraus-
gegebenen Handschrift; ebenso trägt in der Vita II Abschnitt 8,
in dem von der ersten Ozean fahrt erzählt wird, die Überschrift:
De peregrinatione ejus, und im Text heifst es: Illiiis autem precepti
quo dicitur: „Exi de terra et cog7iatione tua^^ non imme7nor f actus
peregre proficisci ardenti volebat desiderio', im anonymen Machutus-
leben ist Cap. XXII benannt: De peregrinatione ejus ad Equitaniam
regionem, ohne dafs an Bufse zu denken ist. Andrerseits ist das
älteste der Beispiele, die Du Gange für die Bedeutung, „Bufsfahrt
zur Strafe"' gibt, den Ganones SPatricii, also einem auf irischem
Boden vor Brendan entstandenen Texte entnommen, so dafs die
Möglichkeit des von mir angenommenen Mifsverständnisses aufser
Zweifel steht, i
Die sogenannte Bufsfahrt wird sich also vielleicht als eine
blofse Überfahrt von Irland nach Wales herausstellen, als eine
Auslandsreise, die Brendan zu Missionszwecken wirklich unter-
nommen haben wird, da er in Wales ein Kloster gegründet haben
und als Abt von Llancarvan Erzieher des heil. Machutus gewesen
sein soll. Dafs die Legende ihn diese Fahrt auf einem Walfisch
machen liefs, ist nach dem Zeugnis des David-Lebens gewifs und
durch Zimmer S. 308 f einleuchtend erklärt. Aber der Walfisch
1 Bekanntlich schildern auch die deutschen Bearbeitungen der Navigatio:
das mitteldeutsche Gedicht, das niederdeutsche, das mittelniederländische und
das Volksbuch des 15. Jhrhs. Brendans Meerfahrt als Bufsfahrt: Brendan
hat im Zorn ein wunderbare Erlebnisse schilderndes Buch verbrannt und mufs
zur Strafe für seinen Unglauben die Fahrt antreten, auf der er die Wunder
mit eignen Augen schaut. Ob nicht auch an der Einkleidung der Meerfahrt
Brendans in diesem Rahmen ihre Btzeichnung als feregriyiatio Schuld sein
kann? Freilich weist Zimmer S. 334 Anm. nach, dafs Brendeln als Zweifler
in einer irischen Handschrift aus der ersten Hälfte des 12. Jhrh. bezeugt ist,
der Rahmen der deutschen Bearbeitungen also irischen Ursprungs sein mufs.
Aber es könnte infolge der Doppeldeutigkeit von peregrinatio eine in Irland
entstandene lateinische, als Bufsfahrt eingekleidete Navigatio oder Peregrinato,
die Zimmer S. 335 mit Recht voraussetzt, diesem Zeugnis vorangehen.
ZUR BREND ANLEGENDE. 279
dient dann wirklich nur als Fahrzeug, wie er das ja auch in
der Form der Brendanlegende tut, die bei Rodulfus Glaber über-
liefert ist: Bei Anbruch der Nacht bemerken Brendan und Ge-
nossen eine Insel; sie beschliefsen die Nacht auf ihr zuzubringen,
verlassen ihr Schiff und ergeben sich der Ruhe. Nur Brendan
hält Wacht und bemerkt, während er Wind und Sterne beobachtet,
dafs die scheinbare Insel sich nach Osten bewegt. Er erkennt das
Wunder Gottes , qiii nohis praeparavii vehiculum non egens hiimano
remigio und bleibt mehrere Tage mit seinen Gefährten auf dem
Ungeheuer, das sie zu einer wundervollen Insel bringt. Auch in
der Navigatio dient ja der Walfisch, nachdem Brendan und Ge-
nossen zum letzten Male das Osterfest auf ihm gefeiert, den See-
fahrern als Fahrzeug zur Insel der Vögel (Schröder 34, 30 — 35).
Aus der peregrinatio nach Wales auf einem Walfisch einer- und der
siebenjährigen Osterfeier auf dem Rücken des Walfisches andrerseits
entstand dann vermutlich das ungeheuerliche Phantasiegebilde eines
siebenjährigen Aufenthaltes auf dem Rücken des Walfisches zum
Zwecke der Bufse, wie es im sog. Gedicht des Cuimin von Conor
überliefert ist.
Für die Feier des Osterfestes auf dem Walfisch, die scheinbar
so gänzlich ohne Vorbild ist, möchte ich zum Schlüsse wenigstens
auf die Möglichkeit einer Erklärung hinweisen, die uns das
Machutusleben an die Hand gibt. Bei Bili Cap. XVI heifst es von
Brendan und seinen Begleitern: navigantes atqiie ad patriam revertentes
Septem Paschae supra mare fuerunt, und in der anonymen Version
Cap. IX: Iterum aique Herum nazn'gare temptanies sepfennium adusque
pcrve?2nini. Sicqiie factum est ut . . . septies in ponto Pascha contingeret
eis celehrare — beide Stellen ohne jeden Bezug auf die wunderbare
Feier selbst. Mufste nicht eine solche bei der grofsen Bedeutung
des Osterfestes sehr begreifliche und vermutlich oft angewendete
Ausdrucksweise den Wunsch wecken, von der merkwürdigen Feier
des Osterfestes mitten auf dem Meere ein genaueres Bild zu er-
halten? Der Nachen, in dem Brendan mit seinen Genossen fuhr,
entsprach der Würde des hohen Festes nicht, das eine Feier auf
dem Lande verlangte. Wie aber war mitten auf dem Meere Land
zu erlangen? Nur durch ein Wunder Gottes, „der Land geben
kann, wo er will" (Imram Brenainn). Für die Ausgestaltung dieses
göttlichen Wunders mochte der suchenden Phantasie sehr wohl die
Physiologusgeschichte, die um die Zeit der Entstehung der Vita
Brendani in Irland recht gut schon bekannt sein konnte, zu Hilfe
kommen, indem sie die Idee einer im IMeere improvisierten Insel
an die Hand gab. Um so leichter wäre es begreiflich, dafs eine
spätere Zeit nicht nur diesen Kern, sondern die ganze Physiologus-
erzählung der Brendanlegende einverleibte.
Alfred Schulze.
Zur Earlsreise,
I. V. 261. — La Roche del Guitume.
Dafs die geographischen Kenntnisse des Dichters nach unseren
modernen Anforderungen zu wünschen übrig lassen, ist durch
V. 100 ff. und die daran geknüpften Besserungsvorschläge von
W. Foerster, G. Paris, Suchier, Morf und Koschwitz hinlänglich be-
kannt. Es liegt nahe, anzunehmen, dafs der Dichter vom Rück-
wege Karls von Jerusalem nicht genauere Vorstellungen besafs, als
vom Hinwege, und dies soll hier von mir erläutert werden. Ob er
allein die Schuld an den mangelhaften Angaben seines Gedichtes
trägt, oder ein Teil derselben durch die Überlieferung verschuldet
ist, bleibe vorläufig dahingestellt. Es heifst
V. 241 ff. Et montent li baron, el chemin sont entret
Vienent en Jerico, palmes prenent assez,
„Oltree, Dens a'ie ! " 'crient et hält et der,
Li patriarches montet sor tm mul sojornet ;
245 Tant com li j'orz li duret, Vat conduit et ginet . . .
Der Patriarch gibt ihnen also einige Zeit, dem Texte zufolge
etwa einen Tag, das Geleite. Die Reliquien, die er Karl gegeben,
erweisen ihre Wunderkraft auf dem Wege:
V. 255 ff. Les reliques 5077t forz, granz vertiiz i fait Deus,
Qu'il ne vienent a eve, n^en partissent li guet,
Ne n* encontrent avogle, ne seit renlnminez;
Les contraiz i redrecent et les muz fönt parier.
Dann heifst es weiter:
Chevalchet Vemperere od sa compaigjie grant,
260 Et passent les montaignes et les puis d'Ahilant,
La röche del Guitume et les plaines avant.
Virent Costantijioble, une citct vaillant,
Les clochiers et les aigles et les pons reluisanz . . .
Diesen Versen zufolge wäre also Karl mit seinen Leuten direkt
nordwärts gezogen. Als fromme Pilger gehen sie erst nach Jericho,
dann weiter durch Gewässer und Furten. Dann ziehen sie über
die Berge und die Höhen von Abyla, über die röche del Guitume
ZUR KARLSREISE. 201
— vielleicht auch daran vorbei — und über die Ebenen davor.
Und schon sehen sie das herrliche Konstantinopel! Es wird nicht
auffallen, dafs diese letztere Beschreibung von einer aufserordent-
lichen Kürze ist, und zwecklos erscheinen, an dieser Stelle, etv.-a
nach V. 261, eine Lücke anzunehmen. Der Dichter ist hier, wie
an so manchen Stellen der K. R. von einer überraschenden Kürze,
offenbar, weil es ihn drängt, ihm unwesentlich scheinendes bei
Seite zu lassen, um möglichst bald zu einer interessanten Situation
zu gelangen. Ob er sich in der Ortskunde Palaestinas und betreffs
des Weges, den Karl nimmt, irrt, ist ihm im Grunde gleichgültig.
So wie er den Rückweg angibt, ziehen die Pilger, nach Erklimmen
der Höhen von Abyla, durch ebenes Gefilde und gelangen zur
röche del Giniu?ne. Damit wäre aber Karl eigentlich über den
Antilibanon und Damaskus hinaus. Unklar bliebe, wie Koschwitz
in d. Anm. z. den betr. vv. sagt, was mit la röche del Gtntmne ge-
meint ist, und auch G. Paris Rom. IX, 29 weifs nichts damit an-
zufangen. Er hat in der Anm. 3 eb. wohl an Gurheme bei Nicaea
gedacht, gibt aber die Unsicherheit dieser Annahme selbst zu und
schliefst: ,,Au reste, le nom et la place de cette röche del guitume
sont trop peu assures pour fournir une base solide aux r e eher che s.''
Suchier vermutete darunter eine Burg Saladins, Roche Guillaume,
die in der Chronique d'Ernoul vorkommt, und erinnert noch, weil
auch dies ihn nicht befriedigte, an ein arabisches d'Elguitume.
Man wird, worauf ich Gewicht lege, die Unsicherheit der geo-
graphischen Begriffe des Dichters zugeben und es verständlich fmden,
dafs Jerusalem-Pilger, des M. A. mehr als der Neuzeit, es nicht bei
einem Besuche der heiligen Stadt bewenden Hefsen, sondern alle
durch die religiöse Tradition geheiligten Stätten und sonstigen
Merkwürdigkeiten aufsuchten. Das bestätigen die allermeisten
Itinerarien, wovon später. Was liefse sich also etwa zunächst
unter Giiitinne allein verstehen?
Meiner Ansicht nach kann Guitujne auf nichts anderes zurück-
gehen, als auf lat. bi turnen, wenn auch die Lautentwicklung auf den
ersten Blick befremdlich erscheinen mag. Aber h konnte als bilabiale
Explosiva leicht zum bilabialen Reibelaut iv werden, schon im lat.
vgl. toleravilis st. tolerahilis App. Probi, ed. Heraeus Nr. 198, noviscnm
{=z noliscum) eb. 220, nebeneinander: vapulo-baplo eb. 215, nach
Lindsay Lat. Spr. (Bearb. von Nohl) S. 54 auch labat — lavaf, libido—
livido. 7m bitumen im besondern (woneben buiumen App. Prob. 193)
bemerkt Heraeus in d. Anm. noch: „in Hss. findet sich o^i vilumcn
geschrieben z.B. Verg. Ge. III, 451 (CGI. 11,210,14 unter dem
Buchstaben V), was Plac. C. Gl. V, 8, 4, C. Gr. L. III, 465, 13 (cf.
Charis. 38, 10) verworfen wird.^i Letzteres besagt doch wohl nichts
anderes, als dafs neben der konventionellen Aussprache mit b die-
jenige mit V bezw. 7v existierte. Auf französ. und ital. Gebiet
1 Vgl. dazu Seelmann, Ausspr. d. Lat. S. 239— 41, Siolz, Hist. Gramm.
I, S. 286—87, Pirson, Langue d. Inscr. lat. d. l. Gaule S. 60—62.
282 G. STEFFENS,
hat sich bekanntlich im Wortanlaute die Explosiva stets gehalten,
im Inlaute ist sie zum Reibelaut entwickelt, den sp. und port. auch
im Anlaut öfter zeigen (vgl. sp. Davon, ptg. varäo, asp. vegue, venda,
vislumbre, vgl. Seelmann Auspr. S. 241).
Dafs bäumen mit der Explosiva im Anlaut frz. ein hdon er-
geben, ist ja nun aus mehreren Gründen unsicher, tut aber hier
nichts zur Sache. Jedenfalls kann auch vitiimen ins frz. gedrungen
sein, wie und wann ist freilich die Frage. Vielleicht erst mit giii-
turne ^ worin der Anlaut aus v bezw. w zu gu (= gti) weiterent-
wickelt ist, wie etwa in goupil, gm, guiret, gdter, guepe^ vielleicht
givre^ sowie den vielen german. auf iv anlautenden Wörtern, denen
gegenüber die Zahl der lat. freilich klein erscheint. Schwierigkeiten
macht m. E. die Lautentwicklung von hituyne << vitume << wuilume <<
guitume nicht, und v/era sie etwa ungewöhnlich erscheinen sollte,
der bedenke, dafs Wort und Stoff dem Altfranzosen fremd waren,
im Falle der Karlsreise wir es sogar unzweifelhaft mit einem jener
vielen fremden Ortsnamen zu tun haben, bei deren lautlicher Ent-
wicklung für die Erklärung meist noch mehr unlösbare Reste
bleiben, als im gegenwärtigen. Dafs nun der Dichter der K. R.
selbst sich unter Guitume etwas ganz bestimmtes vorgestellt hat,
ist möglich, mit absoluter Gewifsheit jedoch nicht zu bejahen. Viel-
leicht kannte man das Wort nur aus dem Munde französischer
Pilger. Für uns kann es nichts anderes bezeichnen, als den Platz,
wo in Palästina das bitumen, das Erdpech, der Asphalt, vornehmlich
angetroffen wurde, nämlich das Tote Meer.
Zu allen Zeiten haben die eigentümlichen Eigenschaften dieses
seltsamen Binnensees das Interesse der INIenschen angezogen, von
Aristoteles herab, der bereits die Tragfähigkeit seines Wassers er-
klärte,1 bis auf V. v. Scheffel, der seinem klebrigen Auswurf einen
burschikosen 'bituminösen' Gesang widmete. Vornehmlich in den
Tagen, als man unternahm, nach den Stätten zu wallfahrten, wo
Christus für die Menschheit gelitten, da versäumten wohl wenige
fromme Pilger, den Ort aufzusuchen, den eines der furchtbarsten
Strafgerichte des Himmels getroffen hatte, von welchem so wunder-
bare Sagen berichtet wurden, und den die steigende Einbildungs-
kraft ZLu- schreckenvollen Hölle gestaltete.'^ Die Reise dorthin ging
1 „Nicht weil das Wasser von Natur leicht", wie einer der alten Philo-
sophen wollte, sondern weil es, wie Aristoteles sagte, ,, gleich dem Lehm wegen
der Schwere das Leichtere emporhalte. Galen I.e." Tobler Jerus. II, S. 929,
Anm. 4.
2 Eine ansprechende Beschreibung des Toten Meeres, mit reichlichen
Belegen aus allen Zeiten bei Dr. Titus Tobler, Zwei Bücher Topographie
von Jerusalem u. seinen Umgeb., Berlin 1854, Bd. II, S. 906 — 952. Weniger
kritisch Sepp, Jerusalem u. d. heil. Land, Regensburg 1875, Bd. I S. 783 —
836. Auch Nöldeke, Die Entstehung des Toten Meeres, Im Neuen Reich
1871, S. 44ff. (Sehr kurz). Dann de Luyn es-Yogu^, Vpyage d' exploration
ä la mer tnorte. 4 Vols in 4°. Paris s.d. (1874). In neuesier Zeit vor allem
M. Blanckenhorn, Entstehung u. Gesch. des Toten Meeres in Ztschr. des
Deutschen Palästina -Vereins Bd. XIX, S. i — 64; vom naturwissenschaftlichen
ZUR KARLSREISE. iSt,
wohl immer über Jericho, dann zum Jordan und durch das vielfach
ebene Tal hinab bis zu seiner Mündung in das Tote Meer,^ was
Standpunkte aus, eb. S. 54 ist eine stattliche Auswahl von Schriften über das
T. M, angeführt. Was Rene Dussaud in der Grande Encyclopedie s. v.
Mer 7norte gegen Blanckenhorns Erklärungen vorbringt, erscheint mir belanglos.
' 'Klavri TS f/syälrj (fSQOvoa TtoVJ]v aa<pa?.Tov, iS }jq ?M/nßdvovoiv ovy.
oXiyaq tiqoooöovq . avxri ö^P/^ei xo ^Iv I-Uixoq oxaöiwv üjq Tievzaxoolcjv etc.
Diodor, Bibl. histor. ed. Vogel {Bibl. Teubn.) II, 48, 6; Bd. I pg. 247.
töTL ö'rj aO(fa?.T0Q yrjg ßd}?.oq vyQaLVOfjJvtj ixlv vno &£Q/xov xcd
dva(pvGOßav)] xal öiaxsoßsvri . . . olov ton xo Xfjg ?J,uvrjg vöcdq, woxe xofirjg
xal }iOTC7JQ öelaS^at .... 7iQOG7i).svGavxeg 6e xaXq o/eölaLg xotcxovgl xal
(fSQOVxai xtjg ao(fäXxov ogov txuGXOg övvaxai. Strabo, Geogr. 16, [ed.
Meineke) Bibl. Teubn. Bd. III pg. 1065— 66.
^Ev y ovvxExaxxo tcbixTIelv avxü) xov ^ÄQaßa xovg dva/.tjipo,utvovg
xal naQaTte/ii^povxag mnbag enl Xi'/v liofpaXxlxLV M'fÄV?jv ' avxrj 6' dne/ei xwv
^IeqogoXvijLlxwv uqojv GxaÖLOvg XQiaxoalovg ]o<,e-phns, Antiq. 15, 6,2. ^lAciov
6^d(p7jy?]GaGO^ai xal x^v (pvGLV xfig ÄGcpaXxLxLÖog lißvrjg, tiXlq iaxl Ttixfja
fisv, cog £(pv,v, xal ayovog, vno öe xovcpoxrjxog xal xd ßaQvxaxa tojv elg
avx7]v Qicpevxcov dvacpeQSi, xaxaövvai d'sig xov ßvQ-ov ovo'' inixrjösvGavia
gccöiov etc. Josephus, Bell. Jud. 4, 8, 3 — 4.
Nihil in AsphalMe Judaeae lacit , qiii bituinen gignit , mergi potest,
Plinius, Nat. Bist. Lib. II cap. CVI.
Jordanis . . . a7nnis amoenus . . . velut invitus Asphaltiten lacurn dirum
natura petit , a quo postremo ebibitur, aquasqite laudatas perdit pestilentibiis
mixtas, ib. Lib.V, cap. XV.
Asphaltites nihil praeter bitiimen gigitit: unde et nomen. Nullurn
corpus animalium recipit: tauri catneliqiie fluitant. Inde fama, nihil in eo
mergi, ib. Lib. V, cap. XVI.
Nee Jordanes pelago accipitur, sed unum atque alterum lacum integer
■perfluit, tertio retinetur. Laciis immenso ambitu, specie maris , sapore cor-
ruptior, gravitate odoris accolis pestifer, neque vento inpelhtur neque pisces
aut suetas aquis z'oiucres patitur. Inertes undae svperjacta, ut solido,
ferunt; periti imperitique nandi perinde attolluntur. Certo anni bitume n
egerit, cujus legendi usum, ut ceteras artes, experientia docuit. Ater siiapte
natura liquor et spar so aceto concretus innatat ; hunc 7nanu captum, quibiis
ea cura, in summa navis trahunt: i?ide nullo juvante influit oner atque, donec
abscindas. Nee abscindere aere ferrove possis : fugit cruorem vestemqiie in-
fectam sangiiine quo femiyiae per menses exsolvuntur. Sic veteres auctores:
sed gnari locorum tradunt u?idantes bitumine moles pelli rnanuque trahi
ad litus ; mox^ ubi vapore terrae, vi solis inarueriftt, securibus cuneisque ut
trabes aut saxa discindi. — Haud procul inde campi, quos ferunt olim uberes
magnisque urbibus habitatos fulmiman jacttc arsisse ; et jnanere vestigia,
terramque ipsam, specie torridam, vim frugiferam perdidisse. Tacitus, Hist.
V, 6-7.
In ea regione latus laciis est , qui propter magmtudinem et aquae im-
mobilitatem. Mortuiirn Marc dicitur. Nam neque veijtis movetur resistente
turbinibus bitumine , quo aqua omnis stagnatur, neque navigationis patiens
est, quoniain omnia vi!a corentia in profund um merguntur ; nee materiam
vliam susiinet, nisi quae bittmine inlinatur. J u s tinu s , Epit. Hist. Philipp.
Pompeji Trogi ed. Fr. Ruehl {Leipzig 1886, Bibl. Teubn.) XXXVI, 3, 6—7.
Jordanis amuis eximiae suavitatis , Paneade fönte dimissus, regiones
praeterßuit amoenissimas ; mox in Asphaltitem lacum mersus stagno corrum-
pitur. Qui Asphaltites gignit bitumen , animal non habet, nihil in eo
mergi potest: tauri etiam camelique inputie ibi fluitant. Est et lacus Sara
284 G. STEFFENS,
zusammen einen Weg von 15 — 20 Stunden ausmachte (T. Tobler,
Jerusalem II S. 642). Von Jericho aus erscheint das T. M., einem
modernen Reisebericht zufolge, ganz nahe; doch täuscht der Um-
stand, dafs z. T. öde Flächen — les plaines avant! — davor liegen:
De JericJio oü noiis avotis passe la ?itnt, la mer Morte semhle tont
pres; en quelques mimdes, croiraü-on, il serai't aise d''atteindre sa nappe
tranquille^ . . . Et poiir s^y rendre ä cheval, il faut encore presque
deux heures, sous un lourd soleil, ä travers im petit disert quij moins
Vivimensite, ressemhle au grand oü nous venons de passer tant de jours;
vers ceite mer, qiii semhle fuir ä mesure qu'on approche, on descend
par des siries d''assises effritees, de plateaux desoles tont miroitants
de sahle et de sei . . . Pierre Loti, Jerusalem, 51 ed. (Paris 1898)
pg. 138. Vom Nordende bis zur Südspitze mögen es dann noch
etwa 2 Tagereisen sein. Die Eindrücke der Pilger weichen, obwohl
sie natürlich im grofsen und ganzen die gleichen sind, je nach
Jahreszeit, Wetter und Stimmung von einander ab, und die Be-
schreibenden betonen hier diese, dort jene Einzelheit. Ich be-
schränke mich auf das mir zugängliche Material und führe — vielleicht
in nicht völlig zufriedenstellender chronologischer Ordnung — nur
an: Itinerarium Burdigalense (ca. 330),! Silvia (jetzt, nach Ferotin,
Etheria),2 S" Hieronymi Peregrinatio Sanctae Paulae (ca. 404),^
exteixtiLS passuiim sedecim milibus, circumseptus urbibus plurimis et celebribiis
ipse par optimis. C. jf. So Units, Collecianea reriim memordbilium in Itinera
Hierosolymitana et descriptiones terrae sanctae (bellis sacris anteriora) edd.
Aug. Molinier et Car. Kohler (Soc. Orient, tat.) Genevae 1885, PS^- 23.
In Asphaltide lacu Judaeae Jiihil mergi potest , quidqiiid animum
habet. I sidorus Etywol. Lib. XIII, cap. 13 ed. Arevalus Vol. IV pg. 122.
Lacus Asphalti, idem et inare mortuum vocatum, propter quod ttihil
gignit vivum , nihil recipit ex genere viventium. Nam neque pisces habet,
neque assuetas aquis, et laetas mergetidi usu patitur aves : sed et quaecuni-
que viventia mergenda tentaveris, quacumque arte detnersa, statitn resiliunt'.
et quamvis vehemeiiter illisa, confestim excutiiaitur : sed neque ventis move-
tur, resistente turbinibus bititmine, q?to aqua omnis stagnatur; neque
navigationis patiens est, qiiia omnia vita carentia in profu7tdutn mergunturi
nee materiarn ullajn susiinet, nisi quae bitutnine illiistratur. — Lucernam
accensayn ferunt supernatare , exstincto lumine demergi. Hoc et mare Sali-
narum dicitur, sive l actis Asphalti, id est bituminis , et est in Judaea
inter "Jericho et Zoaran. Lojigitudo ejus usque ad Zoaras . , . latitudo . . .
usque ad vicina Sodomorum. Isidorus, ib. Cap. 19, Vol, IV, pg. 129.
Bitumen in Judaeae lacu Asphaltite einer git , cujus glebas super-
natantes nautae scaphis appropinqtiantes colUgunt, Isidorus, ib. Lib. XVI,
cap. 2, Vol. IV pg. 247.
S. ferner: Henr. Stephanus, Thes. ling. graec. {Paris 1831^.) s. vbb.
ha (f alz IT 7] Q und Soöoßa. — ,, Nicht Luftzug noch Wellenschlag kräuselt den
zähen, bleifarbigen See", V. v. Scheffel, Asphalt, Str. 3 in Gaudeamus S. 23.
1 Item ab Hiericho od mare mortuo (sie!) milia novem. Est aqua
ipsius valde amarissima, ubi iit totum ?iiillius generis piscis est nee aliqua
naz'is ^ et si qui ho?ninu77i niiserit se, tit natet , ipsa aqua eum versat. Inde
ad jfordane , nhi dominus a Johanne baptizatus est jnilia qtdnque. Itine-
rarium Burdigalense (ed. P. Geyer, Itinera Hierosolymitana saec.IV —
VIII, Corpus Scr. Eccl. lat. XXXIX, Vindobonae 1898;, pg. 24, 19.
2 Nayn de hostio ipsius ecclesiae vidimiis locum ubi intrat Jordanis in
mare mortuum , qui locus supter nos, quernadmodum. stabamus, parebat ....
ZUR KARLSREISE. 285
Eucherius (ca. 440)/ Theodosius (ca. 53o),2 Antoninus Placentinus
(ca. 57o),3 Adamnanus (ca. öyo),^ Beda (ca. 720),^ Johannes Wirzi-
burgensis (ca. i loo).^
Sane de illa parte montis , quam dixi sinistra, quae erat super mare tnor-
tuiim ostensus est nobis inons praecisiis valde , qui dictus est ante Agri-
specida. 5^« Silvia, Peregrinatio Cap. 12 (Geyer, Itinera, pg- S'if Sj^-f
2 Altera die, orto jain sole , stetit in supercilio Caphar Barucha, id est,
i'ille henedictionis, quem ad locum Abraham Dominum prosecutus est. Unde
latam despiciens solitudinem ac terram quo?idam Sodome et Gomorrhe, Adame
et Seboirn , contemplata est hortum batsami et vineas Engaddi et Sej'or vitu-
lam conternante?n. Sti Hiero?iymi Pe r egrinatio Stae Paulae XII
(Itinera et descriptiones Terrae Sanctae Lingua latina saec. IV- — XI exarata
ed. Titus Tobler; Soc. Orient, lat., Genezae l^~i~j, I, pg- 3S — S^-J
^ Hiericho vero ab Hierusolima in orientem aestivutn decem et octo Tnilibus
excurrit. Jordanis quoque ab eadetn caeli parte Judaeae terrae praetenditur,
qiiarto et vicesimo lapide ab Aelia separat us, qui, primum mare Tiber iadis
intersecans atque ex hoc tnergens, largis deinde ac placide fluentibus aquis
in 7nare 7nortuum conditur : quod mare Hierusolimam viginti circiter milibus
respicit. Eucherii De situ Hier usol. urbis etc. (Geyer, Itinera pg. 128, I fF.),
2 Abunde Domrius baptizatus est , tisque ubi Jordanis in mare mortuo
(sie!) intrat, sunt milia V, et ipse est maris mortuus (sie!) td)i Sodoma et
Gomorra dimersae sunt cum aliis tribus, quae quinque civitates fuerunt
juxta mare mortuum. Theodosius, De situ terrae sanctae Cap. 20
(Geyer, Itinera, pg. 146, ^ff-)-
3 Est ibi fons , aqua dulcissi?na, quae pro catarcticum bibitur et sanat
m.ultos languores , non lojtge a mare salinarum, in qua etiam et Jordanis
ingreditur subtus Sodoma et Gomurra, ad cujus litus sulphur et bitumen
coUigitur. In qua (!) tnare mense Julio et Augusto et medio Septeitibrio tota
die jacent leprosi. Ant oni?t us Placentinus Itinerarium Cap. 10 (Geyer,
Itinera, pg. 166, iff.).
* Jordanici color ßuminis , sicut nobis Arculfus intimavit, . . . a colore
maris mortui per alveum ejus facile discerni potest. Quod videlicet mortuum
Tnare in magnis tempestatibus conlisione fluctuinn ad terras sal efßcit per
illius circuittim maris habzindanter haberi, quod non solum undique vicinis,
sed etiam. longe positis 7iationibus valde inagtium profectum praebet solis
calore satis sufficienter siccatum . . . XVIII De tnare mortuo. Idetn (Arcul-
fus) nobis et de tnaris ?nortui sale narravit , quod similiter hisdem tribus
supradictis sensibus a se conprobatum nuntiavit. Qui etiam ejusdem sziperius
memorati lacus maritimam freqiientavit oram , cujus longitudo tisque ad
Zoaras Arabiae stadiis quingentis octuaginta dirigitur, latitudo stadiis centum
quinquaginta icsque ad vicina Sodomoruyyi. Adafnnanus De locis sanctis
iibri tres, Lib.II, Cap. XVII et XVIII (Geyer, Itinera, pg. 2t6, iZff.).
^ Postea lacum Genesar medio transit fluento , unde plurima circum-
vagatur Asfaltium, . . . exordium a vico Gennavari, finis tisque ad Asfaltium
lacum, . . . hoc est mare mortuu?n, ingressus laudabiles perdit aquas ; est
enim coloris albidi sicut lac et ob hoc in mari mortuo longo tramite dis-
cernitur.
Mare vero mortuum longitudine .... usqtie ad vicina Sodomorum
protenditur ; nafn et de puteis quondam salis posi Sodomae et Gomorrae et
civitatum finitimarum combustione minundasse certissimum est . . . salsissimum.
ejicit sal, et hoc sole iiccatum accipitur multis utique nationibus profutiirum.
. . . Mortuum. antefn apptllatur tnare, quod nichil recipiat generum viventium,
neque pisces neque adsuetas aquis aves , tauri camelique fluitent. . . . Lucer-
nam accensam fertmt supernatare sine ulla cotiversione , exstincto demergi
lumine , et quavis demersum arte, quod vivat, difficile haerere in profunda,
omniaque viventia demersa, licet et vehementer inlisa, statim resilire. —
Denique Vespasianum praecepisse natatidi ignaros revinctis manibus in pro-
286 . G. STEFFENS,
Nach allem, in den Anm. angeführten wird schwerlich zweifel-
haft bleiben, dafs hitumen für den lacus asphalütes steht, und dafs
Giiitume als das Tote Meer^ zu fassen sei; ebenso, dafs die Pilger
in der Mehrzahl der Fälle die Mühe des, von Jericho verhältnis-
mäfsig kurzen Ausflugs dorthin nicht scheuten.
La Roche de! Guitiime wird also eine besondere Sehenswürdig-
keit am Toten Meere gewesen sein, bezw. als solche gegolten
haben. Es fragt sich nur, welcher unter den vielen, das unheim-
Hche Gewässer umgrenzenden Felsen in so hervorragendem Mafse
das Interesse der Reisenden in Anspruch nehmen konnte. Ihnen
allen war nun, seis aus der Lektüre der heiligen Schrift selbst oder
aus biblischer Tradition 2 ein Ereignis in unauslöschlicher Erinnerung,
das als Rache Jehovas für die Gottlosigkeit der Menschen be-
trachtet wurde, nämlich die Vernichtung von Sodom und Gomorrha,
sowie zweier anderer Städte durch Schwefel und Feuer (Genesis
Kap. ig)- Um den Platz zu schauen, der aus blühendem Lande
in eine Wüstenei verwandelt war, um wo möglich die Ruinen der
Städte zu sehen, die das überfliutende Wasser verschlungen hatte,
zog man nach dem Süden des Asphaltsees, bis hinter das Vor-
gebirge Lisan, dort, wo die Salzflut ganz seicht ist.^ Noch lebt,
wie es heifst, der Name jener biblischen Persönlichkeit in der
fimdum deici eosque omnes ilico stipernatasse. Aqz/a ipsa sterilis et amara
ceterisque aqiiis obsctirior et quasi adustae praefere?is similitiidinem. Vagari
super aquas b ituminis glehas certuni est atro liquore , qiiae scaphis ad-
propinqtiantes colligunt. Haerere sibi bitumen et nequaqiiam ferro praecidi
fertiir, saitgitmi tanhim mulierum menstriio vel tirino cedere , utüis autem
ad compage?n naviiim vel corporibus homimiyn medendis (stammt teilweise
aus jfosephus Ant., und Tacitus). Beda, Liber de lods snncizs, Cap. IX,
X, XI (Geyer, Itinera, /^. 314, 3^5' 3 16).
" Decimo tnüliario ab Hebron lacus Asphalt ites contra orientem, qui
et mare Mortuum dicitur , vere mortuum, quia nihil vivum recipit, et mare
diaboli, quod instinctu ejus quatiior illac civitates miserrimae , Sodoma, Go-
morra , Seboitn et Aduma perseverantes in turpidine sua, igne sulphureo
concrematae , in lacuni illutn subTersae sunt. . . . Supra ripam maris prae-
dicti multum aluminis et mulium catrani ab incolis reperilur et coliigitur,
et ex tnari bitumen extrahitur, quod judaiciun appellatur, multis necessarium
Johannes Wirzibtirgensis, Descriptio Terrae Saiictae Cap. 22 , ed
Titus Tobler, Descript. Terr. sanct. ex. saec. VIII. IX, XII et XV, Leipzig
1874, A°". 178/79.
Vgl. auch Chateazcbriand, Itineraire de Paris ä Jerusalem, Paris 1838,
(12°), pg.^O?>ff. Lamartine, Voyage en Orient, Noiiv. Ed., Paris 1870,
Pg- 1^)0 f.
1 Dafs „die Benennung , Totes Meer' sich erst bei den Kirchenvätern
\Reland, Pal. 244] finde", Buhl, Geographie v. Palästina, Leipzig u. Freiburg
1896, S. 117 Anm., stimmt nicht. Wie aus der in obenstehender Anm. von
mir zitierten Stelle des Justinus zu sehen, findet sich schon bei ihm, der
etwa zur Zeit der Antonine lebte, dieser Ausdruck, und möglicherweise hat
er ihn schon aus seiner Vorlage, dem Ponapejus Trogus, übernommen.
2 Auch in die mohammedanische übergegangen (Koran, Sure LIV), siehe
Sepp, Jerusalem II, ^.815.
3 T. Tobler, Jerusalem II, S. 943; Blankenhorn, Ztschr. d. Deutschen
Palaest.-Ver., Bd. 19, S. 53.
ZUR KARLSREISE. 287
heutigen arabischen Benennung des Sees fort, welche mit der Kata-
strophe in Verbindung gebracht wurde, nämlich in Bär Lüt = der
See des Lot. Und der Name der ruchlosesten der untergegangenen
Städte So dorn soll erhalten sein in der arabischen Bezeichnung
des auf dem westlichen Ufer befindlichen, zum südlichen Teil des
Toten JMeeres steil nach Osten zu abfallenden Diebel Usdum, des
„Salzberges", eines imposanten Felsens von etwa 10 Kilometer
Länge 1 und 180 m Höhe. Dieser wird gebildet von einem kristal-
linischen zum Teil frei anstehenden Steinsalzlager von etwa 45 m,
über welchem eine etwa 140 m mächtige Gyps- und Tuffstein-
Decke liegt, sodafs der ganze Berg ein weifsliches oder grau-grünes
Ansehen hat.2 Eine solche gewaltige Felsmasse konnte gewifs nicht
verfehlen, in dieser Umgebung auf den eigenartig angeregten
Beschauer einen tiefen Eindruck hervorzurufen. Foucher de
Chartres, der etwa iioo im heiligen Lande war, bezeugt das
ausdrücklich aus eigener Anschauung: löi quidtm lacus nunc est
magnus, quem mare Mo?-tuum vocant, eo quod nihil vivum gignat . . .
Qui adeo salsus est, ut nee bestia quaelibet, neque volucris ex eo bibere
queat. Quod ego Fulcherus exp'.rimento didici, quum in illiun de mtila
mea descendens , et ori meo manu hausium immittens, gustu prohavi, ei
ellthoro ama?-iorem esse inveni . . . Juxta quem lamm exstai si?ni-
liter salsus mons unus ingens et excelsus: et idem sal quasi
lapis nativus noji tarnen totus, sed localiter glaciei simillimus . . .
Conjicio bifariam locum illum ita esse salsissimum et ex eo quod montis
salsugi7iem concipiens glutit etc. Fulcheri Camotensis Historia Jhero-
solymitana, Lib. II cap. 5, Rec. des Hist. des Croisades, p. p. l'Acad
d' Inscr. et b. leitres , Hist. Occident. III, p. 380. (Ganz ähnlich:
Secus quem lactim, mons aeque salsus, naturaliter constans , ut saxum
du7'issimus et glaciei simillimus est, unde sal, quod salis genuna vocatus,
gignitur . . . und wohl aus Foucher geschöpft, Gesta Francorum
Iherus.-expugnantium Cap. XIV eb. S. 522). — Et si kiet (seil. // Jour-
dains) efi le mer c'on apiele le Mcr del deable; en le tiere of en
Vescripiure V apiele on le Mer del sei, pouj- gou qii'il a une montaig7ie
de sei sour le rive par deviers le Crac, et pour cou qii^ele est si
sausse et si amere que nule riens ne se puet comparer ä le grant
sausse ne ä Vameriume de li, Ernoul, Fragments rclatifs ä la GaliL'e
in Itincraires ä Jerusalem p. p. Michelant et Raynaud Genhe 1882,
pg. 62 — 63 (s. eb. pg. 66 und pg. 82).
Ich wäre daher geneigt, unter la Roche del Guitume den
Djebel Usdum zu verstehen, wenn nicht ein besonderer Umstand
mich veranlafste, noch einen Schritt weiter zu gehen und eine be-
sondere Merkwürdigkeit dieses Berges ins Auge zu fassen.
Bekanntlich knüpft sich an den Namen Lot's jene wunder-
same Sage von der Bestrafung seines Weibes, das für seinen Un-
1 Edw. Hüll, Mount Seir, Sinai and wesiern Palestine [Dublin]
1885, S. 132.
2 Blanckenliorn, Zischr. d. dtsch. Pal. Ver. Bd. 19 S. 34.
288 G. STEFFENS,
gehorsam gegen das Gebot des Herrn in eine Salzsäule verwandelt
wurde. Nun entstehen durch Witterungseinflüsse auf das nicht
sehr harte Gestein an der dem See zugewendeten Seite des Djebel
Usdum Felszacken von mehr oder minder grotesken Formen, in
denen die lebhafte Phantasie des Volkes menschliche Gestalten zu
erblicken glaubte.^ Vor allem fiel eine nahe am See stehende, zu
einer Höhe von 40 Fufs sich erhebende Salznadel ins Auge, welche
der Volksmund schon in ältester Zeit als das versteinerte Weib
Lot's und schaudernd als „zum Gedächtnis der ungläubigen Seele"
(Weish. Salomonis 10, 7) dastehend bezeichnete. Josephus will sie
selbst noch gesehen haben: 7) öl Aojtov yvr/) ... dg 6T?jh]v
alcov iitTt^alhiK LöTOQ^jOa d' avT7Jv * erc yaQ xal vvv öiaf/tvsi
(Antiq. I, 11,4). Ebenso berichtet Irenaeus davon: Queinadniodum
et Lot, qui eduxit de Sodomis filias siias, quae conceperwit de patre
suo, et qui reliquit in circiwifinio uxore?n suam staiuam salis usque in
hodierniim die?}!. (Co7itra HaereseslW, cap. 31, Migne Patrol. Ser.
Graeco-Lat. VII, pg. 1068.) Ferner Clemens Romanus: Ata (piXo-
ssviav xal avöeßetav Acox töoj^r/ ax ^oöoficov, rf/g jtsQr/ojQov
jrdö?/g XQL{^dö7]g, öiä jivQog xal d^dov . . . Uvvss^A{}^ovö7jg jag
avTcf rf/g yvvaixdg treQoyrcoi^/orog vjiaQyovot/g xal ovx Iv
of/ovoLcc, dg TOVTO 07/fi8loi^ Irtdr], Sozs yi^vtöd-ai avTrjiy
OT7JA7jr äXog tcog zf/g 7)fUQag TavT7jg. . . . {Epist. 1 ad
Corinihos cap. XL Migne, Patrol. Graec.-Lat. 1 pg. 230 — 2.)
Eine Anmerkung daselbst zieht aufser der Stelle bei Irenaeus
(wo 31 statt 51 zu lesen) auch ein bemerkenswertes Gedicht
„Sodoma" heran: . . . Quae obscuriora viderentur, nisi facem prae-
ferrent versus carminis inscripii Sodoma, qiiod inter opera Tertulliani
et Cypj'iani locum invenit:
Namque comes coiijux, heu me, male tum quoque leg-is
Femina non patiens, divina ad tnurmiira caeli
Audaces oculos neqiddquam, sola retorsit ;
Nee habüura loqui quod viderit, et simul illic
In fragilem mutata salem, stetit ipsa sepidcrum.,
Ipsaque imago sibi forniani sine corpore serva7is
Durat ahhuc enim nuda statione sub aethram.
Nee pluviis dilapsa situ, 7iec diruta ventis.
Quin etiam si quis mutilaverit advena formam,
Protinus ex sese suggestu vulnera cortiplet.
Dicitur et vivens alio j am. corpore , sexus
Munificos solito dispungere sanguine menses.
Genauer will Epiphanios Monachos den Platz des Steines an-
geben: yxCi jiQog roTOj^ xov OJif/Zaiov (näml. Johannes d, Täufers)
a>c djto taUcov ovo, löTarat ii yvvij xov Aojx, öx7Jä7] cUog, ßXt-
jtovöa ojtLöd^ev . xal jtgdg avaxolr/v avxf/g eöxLv ojirj exßdX-
1 Riehm, Handwb. d. bibl. Alterthums, 2. Aufl., Bielefeld u. Leipzig
1893. Bd.I, s. V. ,Lot'.
ZUR KARLSREISE. 28g
Xovöa yMJiro}', xal IstQysTcci (fojjn) ex rfjg ojtTjC, XtyovOa,
Ovcu zä jLoöofiCc . Kai qtQeTCn 6 loyog oti ?) drajrro?) rovZiiöov
lözlv, h'd^a hol öeöeidvoi, Epiphanios Monachos, Enar ratio Syriae
iirhis saiictae et sacroruf?i ibi loconmi, Migne Patrol. graec. Vol. I20,
pg. 270.
Nicht minder seltsame Fabel berichtet Theodosius: et i'pse
est maris (!) mortuus tibi Sodoma et Gomorra dimersae sunt cum aliis tri-
buSy quae quinque civitaies fuerunt juxta jnare mortuum. Ibi est uxor
Loth, quae facta est statua salis, et quomodo crescit hina, crescit
et ipsa et quomodo minuiiur luna, diminuit et ipsa [De situ terrae sanctae
bei Geyer, Itinera pg. 146, 8 ff.). Auch Antoninus Placentinus
weist einen merkwürdigen Zug auf: Exeuntes porta de Hiericho, ah Oriente
contra occidentem venientes) in sinistra majiu intras in favillas Sodomae
et Gomurrae, super qua provincia semper nubes obscura descendit) odor
sulphureus. Nam quod fallent homines de uxore Loth, eo quod minuatur
ab animalibus lingendo, non est verum, sed stat in ipso statu, in quo
fuit {Itinerarium bei Geyer, Itinera pg. 169, 15 ff.). Aus der Er-
zählung Silvias aber klingt es wie Enttäuschung: In sinistra parte
vidimus terras Sodomitum omnes nee non et Segor, quae tamen Segor
sola de Ulis quinque in hodie constat. Nam et memoriale ibi est, de
ceteris autem Ulis civitatibus nichil aliud apparet nisi subversio ruinarum,
quemadmodum in cinerem conversae sunt. Locus etiam ubi fuit tiiulus
uxoris Loth,'''' Osten sus estnobis, qui locus etiam in scripturis legitur.
Sed mihi credite, dominae venerabiles, quia columna ipsa jam non paret,
locus autem ipse tanium ostenditur; columna autem ipsa dicitur mari mortuo
esse cooperta. Certe locum cum videremus, columnam nullam
vidimus., et ideo faller e vos super haue rein non possum. Nam epis-
copus loci ipsius, id est de Segor, dixitnobis, quoniam jam aliquot
aiini essent, a quo non pareret columna illa. Nam de Segor
forsitan sexto miliar io ipse locus {est), ubi stetit columna illa, quod
nunc totum cooperit aqua. {S. Silviae peregrinatio ad loca sancta
cap. 12, 5 ff., bei Geyer, Itinera pg. 54, 33 ff.)
Johannes Wirziburgensis bestätigt, wiewohl vorsichtig, das
Vorhandensein der Säule: . . . Supra lacum in acciibitu fudaeae Segor
quae si Bala vel Zara vocatur, quinta de civitatibus Ulis, precibus Loth
de suhversione reservata, quae usque nunc ostenditur, et modo Palmaria
dicitur. In exitu Segor uxor Loth in salis effigiem fuit mutata, cujus
adhuc apparent vestigia. . . . et ex mari bitumen extrahitur, quod
judaicüfn appellatur, multis necessarium, [Descripfio terrae sanctae cap. 22,
^ Die heilige Paula benutzt, nach Hieronymus , den Anblick der ihr als
solche gezeigten Höhle Lots zu einer charakteristischen Ermahnung an ihre
Begleiterinnen: UnJe latam despicüns sollt udinem ac terram guondam Sodome
et Gomorrhe , Adame et Seboim contemplata est hortum balsami et uineas
Engaddi , et Segor vititlam conternantem , qiie prius Bala vocabatur et in
Zoaram, id est parvulam, syro sertnone translata est. Recordabatiir spehince
Loth et versa in lacrimas , virgines socias admonebat cavendiim esse z'iniim,
in quo est luxxiria: cujus opus Moabite sunt et Animofiite. S^i Jlieronymi
Peregrinatio Sanctae Paidae XII, Tobler, Itinera {Soc. Orient, tat.) I,
Genevae 1877, pg. 35— 36-
Zftitichr. f. rom. Phil. XXX. j^
2gÖ G. STEFFENS,
in Descr. terr. sanct. ex saec. VIII etc. Hsg. v. Titus Tobler, Leipzig
1874 S. 179.) Von merkwürdiger Ungenauigkeit ist, was die topo-
graphische Angabe anbetrifit, die Beschreibung, welche der Seigneiir
d'Angiure davon macht: liem, assez prh d'illec, aval le flun (d.h.
der Jordan), a une grant eaue que Vm apelle la „Mcr ?norle'\ Sur
cette vier Morte souloit avoir cinq cites . . . (folgt in nächsten Zeilen
die Erzählung vom Untergange von Sodora und Gomorrha und
Lots Flucht) ... Et ainsi le fist Loth, comme hii avoit viande Nosire
Seigneu?'. Mais la fe?7tme de Loth ne se pot tenir de regarder darrier
eile, quant oyt la iempeste darrier eile. Do?it il advint que par la
voulente de Nosire Seigjieur eile fut muee en une grosse pierre,
laquelle pierre nous veis^nes depuis en alant le che?ny de Sainte
Kather ine ^ asses prh de /herusale?n, a la senestre main en montant
une montaigne et est icelle pierre asses se?nblant avoir este ainsi
muee {Le saint voyage de Jherusalem du seigneiir d^Anglure, pp. Fr.
Bonnardot et Aug. Longnon, Soc. Anc. Text. /res. Paris 1878, Ab-
satz 158, S. 36 — 37). Vielleicht beruht die Fassung der letzt-
angeführten Zeilen auf einem Gedächtnisfehler oder einer Ver-
wechslung des Verfassers. Auch John Maundeville verfehlt nicht,
dieser Sehenswürdigkeit Erwähnung zu tun: Cel Mer Mort departe la
terre de Iiidee et Darrahe; et dtire cel mer de Zoara iusqes a Ar aha . . .
Et de Jerusalem iusqes a cest vier y ad .cc. stadies. Cel vier a de
long d. iiii^^ stadies et de large cl. stadies. Et est dit Mer Mort pur
ceo quelle ne court point . . . Et aussi esioient les cites ilkosqes perdus
pur pecche contre naiure . . . Item a la destre partie de cel Mer Mort
demorra la femme Loth tot droit coine une piere sael, pur ceo quelle
gardoit deriere luy, quant les cites fonder ent en ahis7Jie. The Büke
of John Mann de vi 11 ed. by G. F. Warner (Roxburghe Club, 119)
Westminster 1S89, s. 50 und 51. Späterhin ist sogar auf die
Ausdehnung der Pilgerfahrt bis zur Lotsäule Ablafs gewährt
worden, wenn wir dem Seigneu r deCaumont Glauben schenken
dürfen, der 141 8 nach Palästina gepilgert war: Item, apres se
trouve la mer Morte qui fut cree de pluye et de feu, quant Sodom
et Guomorre et les autres ciptes fondirent, et en icelle entre ledit fleuve
de Jourdain. VII ans \ VII carajithies de indulgence . . . Item, outre
Celle mer, est la cipte de Sigor oii se saiiva Loth du feu des dites
cites. VII ans; VII caranthtes de indulgoice . . . Item, jouste le ditte
cipte, en le voye, est le statue de seel en laquelle la fame
de Loth fut convertie-, VII ans) VII caranthtes de indulgence
{Voyage de Oultremer en Jherusalem, par le Segneur de Caumont
Van 14 18 pp. le Marquis de La Grange, Paris 1888, pg. 74 — 75).
Genauer spricht sich Johannes Polo n er aus, der sich 1422 in Palä-
stina aufhielt: De Jericho tribus leiicis sive sex milliaria italica, de
capella sancti Johannis duahus leucls contra austrum, est viare Mo7'tuum.
Li hujus littore orietitali sita est Segor in parte Arahiae, übt est statua
salis, i7i quam versa est uxor Loth, ad quam videndam periculosus
est accessus propter Madianitas ibide?n commorantes. Illud mare quandoque
crescit in tantiwi ex iumef actione, quod operit totatn illam statuam)
ZUR KARLSREISE. 2gt
aliqiiando iantam descrescii, qiiod Herum videtiir mmc ad genua. Est
ejiim in loco medio int er Segor et mare Mortuinn (Joh. Poloner, Descr.
terr. si^^^ bei T. Tobler, Descr. terr. si^^, Leipzig 1874 S. 276 — 77).
Gewifs liefsen sich diese Beispiele noch vermehren, aber auch
weitere würden zeigen, dafs dieser und jener Bericht von früheren
nicht ganz unabhängig ist. Vermutlich würde in den älteren der
Einflufs des Josephus und Isidors noch mehr hervortreten.
Nun mufs gewifs Kopfschütteln erregen, dafs, gegenüber dem
Zeugnis so mancher anderer Augenzeugen eine so gewissenhafte
Pilgerin wie Silvia (nunmehr Etheria!) das Vorhandensein der Lot-
säule leugnet, und direkt ins Reich des Fabelhaften wird es verwiesen
werden, wenn Theodosius ihr Wachsen und Abnehmen mit dem
Wechsel des Mondes in Verbindung bringt. Dafs sie mehrfach im
Laufe der Jhh. gesehen worden, versichert Tobler: „Kurz nach
Christus will man diese gesehn, angeblich auch im 3. Jh. sie gewufst
haben; 12 17 am Ufer, eine Meile von der Taufstätte Christi; um 1280
auf der Ostseite des Sees in Segor" und zitiert in einer Anm. aus
einem Cod. Bern. 46: ,In eodeni liiiore in parle Arahie dicitiir esse Segor
civitas uhi est statua salis in quam secundum Gefiesiii iixor Loth versa
fuit, pro qua videndum multtim lahoravi. Sed dixerant niichi Sarra-
ceni quod locus ille distabat per duas leucas. Et erant loca per que
transiturus er am plena periculis propter leones et alias hestias\ dann
weiter „im 14. Jh. auf einem Berglein, im 16. aber behauptete
man, dafs sie nirgends zu finden wäre" (T. Tobler, Jerusalem,
Berlin 1854, II, 951 — 52 u. d. Anm. das.). Mitte 19. Jhts. hat
eine amerikanische Expedition sie wieder aufgefunden. „Was die
Amerikaner besonders überraschte", sagt Tobler a. a. O. S. 951
"war in der Gegend von Usdum eine etwa 40' hohe Salzsäule,
die, nahe beim See, etwa 40 bis 50' über seinem Spiegel sich er-
hebt; es ist nun aber ermittelt, dafs es dort viel sehr grofse Salz-
nadeln gibt, sodafs die Wahl für die der Frau Loth sehr schwer
fiele. Wahrscheinlich knüpfte man an eine der Salzsäulen die frag-
liche Säule".
Die Widersprüche in den Berichten, ja sogar die märchenhaft
scheinende, aber lediglich übertriebene Nachricht des Theodosius
klären, ja lösen sich nun auf verhältnismäf^ig einfache Weise, wenn
man berücksichtigt, wie unausgesetzt Wind und Wetter auf die
nicht allzu widerstandsfähigen salinischen, Gyps- und Tuffsteinartigen
Bestandteile des Djebel Usdum einwirkten.
Die besten Stützen zur Erklärung dieser seltsamen Natur-
erscheinung bietet der mit allem wissenschaftlichen Rüstzeug der
Neuzeit versehene geologische Forscher Blanckenhorn in einer
längeren Anmerkung zu der Beschreibung des Salzberges: ,,Bei
dieser senkrechten Absonderungsart, die Hüll, Mount Seir p. 130
durch eine charakteristische Abbildung illustriert, lösen sich leicht
einzelne prismenförmige Stücke an dem Steilabhange von der
übrigen Bergmasse los, die, wenn infolge Verwitterung die Lücke
sich erweitert, als isolierte Säulen aufragen. Es erscheint selbst-
19*
292 G. STEFFENS,
verständlich, dafs solche Säulen, zumal wenn sie etwas menschen-
ähnliche Gestalt aufweisen, auf die leicht erregbare Phantasie der
Bevölkerung in hohem IMafse einwirken mufsten, so dafs sie als
versteinerte Menschen, besonders Frauen, erschienen. Die Salz-
säulen haben die Sage von Lots Weib erst hervorgerufen. Übrigens
sind diese Säulen ihrer salzigen Natur nach sehr vergänglich und
wechseln von Jahr zu Jahr. Bei meiner zweimaligen Anwesenheit
im Jahre 1894 fiel mir am Djebel Usdum keine einzige Salznadel
besonders auf; doch bin ich überzeugt, dafs die nächsten Jahre
wieder ein oder mehrere Weiber oder Töchter Lots hervorbringen.
Dieselbe Isolierung von Felsen findet übrigens auch bei Dolomit-
und Sandsteinschichten am T. M. statt, nur dafs die Nadeln hier
länger Bestand haben. So zeigt sich (Fig. 4) eine solche Dolomit-
nadel auf dem Westufer des T. M. zwischen Wadi Mubarrak und
es Sebbe, und Palmer fand als „Brut Scheck Lüt" einen Sandstein-
felsen von statuenähnlichem Umrifs auf der Ostseite im S. der
Arnonmündung".!
Wenn wir also auch erfahren, dafs nicht alle Palästina-Pilger
so glücklich waren, diese seltsame Steinnadel zu sehen: als eine
Merkwürdigkeit, die man aufsuchte, galt sie jedenfalls. Ich ver-
möchte, nach wiederholter Beschäftigung mit der Topographie des
Toten Meeres und ohne Voreingenommenheit für die düstere
Romantik, mit welcher diese Riesensalzkrystalle umwoben sind, nicht
anzugeben, welcher Felsen am Gestade des schaurigen Sees gröfsere
Anziehungskraft besitzen und auf den besonderen Namen Roche del
Giiüiime Anspruch erheben könnte, als die Lotsäule.
Wie alle Wallfahrer, die das berüchtigte Gewässer besuchen
wollen, nimmt auch König Karl den Weg über Jericho.^ Dafs der
Dichter der Karlsreise nun die Örtlichkeiten verwechselt und den
fürstlichen Pilger erst zum Libanon und Abila, dann erst nach der
Roche del Guitume gelangen läfst, wird nach der früheren, weit
schlimmeren geographischen Verwirrung in v. 100 ff. — soweit sie
nicht der Überlieferung zuzurechnen — nicht mehr ins Gewicht
fallen. Bemerkenswert ist noch, dafs v. 261 les plaines avant exv^dihYii
sind, unter denen ganz gut die vielen sandigen und schlammigen
1 Ztschr. d. dtsch. Paläst. Ver. Bd. 19. Leipzig 1896 S. 34 Anm. i. —
Die Abbildung bei Hüll stellt nur den senkrechten Absturz dar, ohne eine
stärker sich absondernde Spitze erkennen zu lassen. Das Bild, wovon Blancken-
horn spricht, (a. a. O. S. 33), ist von gröfserer Entfernung her aufgenommen
und etwas verschleiert. Ob bei Ebers-Guthe, Palästina in Wort und Bild,
eine Abbildung ist, kann ich, weil mir das Werk unzugänglich, nicht sagen.
Woher die zwar eifektvolle aber etwas merkwürdige Darstellung bei Sepp,
Jerusalem. I, 818 stammt, gibt der Verf. leider nicht an. Riehm, Handwb,
d. bibl. Altert. 2. Aufl. I S. 941 hat die seinige aus Palmer, aber inwieweit
ist sie authentisch?
2 S. Itin. Burdig. s.o. S. 284 Anm. i; St. Eucherius S. 285. Anm. i;
geht hervor aus Theodosius eb. Anm. 2 ; Ant. Placentinus eb. Anm. 3 ; Silvia
S. 284 Anm. 2; Anglure s. ob. S. 290, Seign. de Caumont eb. , Poloner eb.
ZUR KARLSREISE. 293
Flächen oberhalb der Mündung des Jordans ins Tote Meeri ver-
standen worden sein könnten. Eine Umstellung der Verse 260 u. 261
möchte ich gleichwohl nicht sehr befürworten. IMag, wer will, sie
vornehmen, nach v. 259 das Komma tilgen und la Roche del Gui-
tume et Ics plaines avant als Objekt zu chevalche fassen, das Rol.
V. 3605
CarJes cevalchet et les vals et les tniinz
in analoger Zusammenstellung aktiv gebraucht wird. Dann wird
die geographische Bildung des Verfassers der Karlsreise einiger-
mafsen rehabilitiert sein. Auf topographische Genauigkeit kam es
aber dem Dichter, der wohl nur vom Hörensagen die Wunder des
heiligen Landes kannte, gewifs nicht an, noch weniger freilich seinem
Publikum, bei dem der allgemeine Eindruck der Dichtung, nicht
aber Einzelheiten in Namen, vor allem fremden, das auschlaggebende
^Moment war, und das ihm oder gar dem vortragenden Jongleur
dergleichen Unrichtigkeiten ebensowenig übel nahm, wie die Zu-
hörer Shakespeare's es taten, wenn der grofse Poet im Julius Caesar
die Uhr schlagen läfst.
2. V. 263. ... les aigles et les pons reluisans.
Unsere Reisenden ziehen also weiter, und nachdem sie Klein-
asien hinter sich haben, was der Dichter freilich nicht besonders
angibt, breitet sich vor ihren Augen in mächtiger Fülle die Stadt
Konstantinopel aus. Wie es dem Texte Koschwitzens zufolge
heifst:
V. 262. Virent Costantinolile, une citet vaillant ,
Les clochiers et les aigles et les pons reluisanz.
also „sie sahen die Glockentürme und die Adler und die strahlenden
Kirchturmknöpfe". Man versteht nicht recht, was die Adler hier
sollen, und könnte höchstens an hohe Fahnenstangen denken, mit
dem römischen Adler auf ihrer Spitze. Aber das hegt beinahe ebenso
fern wie Koschwitzens „Adler auf den Kirchtürmen" und findet,
soweit mir bekannt, nichts Entsprechendes in der übrigen epischen
Literatur, weder der volksmäfsigen,^ noch der höfischen. Auf das
richtige führt die Prosabearbeitung, in diesem Falle die kym-
rische aus dem roten Buche von Hergest. In deren englischer
Übersetzung heifst es: (Koschwitz, Sechs Bearbeitungen S. 24)
. . . ,^and came near Consfaniinople, so ihat ihcy saiv the ports and
* „Nous stcivions, entre les dunes de sdble, les fisstires qui s* etoient fo7-mees
dans une vase einte aux rayons du soleil"'. Chateaubriand (Paiis 1838)
Bd. 10 S. 408 — 09. — „Cette masure . . . au milieu de ces vagiies de sable"
... „la pente incline insensiblenie^it vers le rivage ; le rahle devient spongieux,
et les chevaux, enforii^ant ä chaqiie pas, avancc7it penibletnent". Lamartine,
Voya^e e7i Orient S. 390; Pierre Loti, Jerusale n pg. 138 (s. ob. S. 284).
2 Ren. de Montaub. S. 293 v. 12 erobert Richard einen goldenen Adler,
aber vom Zelte Karls. (S. a. eb. S. 295 v. 24, u. ö. u. ö.).
294 G. STEFFENS,
Castles i the walls mid halb, the palaces, the exceeding high cTiurches,
and the noble steeples hetween them^\ Dem churches (kymr. Text
egloyssen) entspricht durchaus das textliche egles, freilich mit dem
Akzent egles, der im agn. immerhin nicht so stark auf der End-
silbe sein mochte, wie es im nördlichen kontinental-frz. der Fall
war. Der lautliche Vorgang — Eintreten von e für i — findet
Bestätigung durch das Vorkommen des gleichen Wortes in gleicher
Schreibung in der Hs. D des Boeve de Haiimtone v. 3842, neben
fez (filios) V. 3018, worüber man Stimming in seiner Ausgabe des
Gedichtes S. 187 — 88 vergleiche, der aus anderen Texten noch
eine ganze Reihe von entsprechenden Beispielen anführt. Damit
würden die Adler von ihrer Höhe verschwinden, und der Vers
lautete: „Die Glockentürme und die Kirchen und die strahlenden
Kirchtumknöpfe".! Aus dem hdschrftl. Texte müfste m. E. les statt
vor egles hinter dieses und hinter et gesetzt werden; wir hätten
dann eine männliche Caesur, und der Vers 263 würde zunächst
heifsen:
Les cloches et egles et les pons reluisanz.
Vielleicht stand auch so in der Vorlage, nur wurde das Auge
des Schreibers durch die Ähnlichkeit von 5 oder 6 aufeinander-
folgenden Silben, in welchen ein e — und unter diesen wieder 3 mit
es — enthalten war: Les clochefiegle/zlefpunz le lusanz, verwirrt,
sodafs er ein Wort umstellte.
Dafs Konstantinopel gerade durch die Menge der Kirchen
und deren Pracht dem Beschauer imponierte, ist bekannt. Man
vergleiche nur die Beschreibungen des Anton von Novgorod (um
1200)2, Stephan von Novgorod^ (um 1350), eines Unbekannten
von etwa 1430,4 sowie die Worte von Guillaume de Tyr^: Les
eg Ilses leur mostroicnt de coi il y a moiit grant nomhre.
i
1 K\\{ pons = poniu (4- s), ' Kirch turmknopf, möchte ich mich nicht fest-
legen, so wenig gegen dies pons = punz des Textes einzuwenden ist. Nur
wäre die Bedeutung etwas vereinzelt. Es mag wenig bedeuten, dafs das gleiche
Wort V. 3 im Texte ponz geschrieben ist; ich möchte zu bedenken geben, ob
in dem pu?iz von v. 263 nicht lieber ein puinz zu sehen sei (wozu Stimming,
Boeve de Hauratone S. 209—10), so dafs es dann hiefse „die widerleuchtenden
Spitzen."
'^ Descr. des lieux saints de Cotistäiitinople, {le livre du Pelerin) in
Itineraires russes en Orient trad. p. l. Soc. de VOfient latin (Geneve 1889)
S. 87 — III, namentl. S. loo.
8 Le pelerinage d' Etienne de Novgorod eb. S. 115 — 125.
* Description de Co7ista7itinople pur un Anonyme eb. S. 225 — 239.
^ Gtiillaume de Tyr, Des ctioses avetiues en la terre d'outreyner p. p.
P. Paris (Paris 1880), Vol. II pg. 348.
G. Steffens.
Appunti etimologici."
ade- o addesare^ ait., acconciare. Vivo tuttora nel pistojese e
addesare, mettere in ordine, dove il Nerucci ha giustamente ricono-
sciuto adagi'are, Un "^adaisare sembra la fase anteriore d' ambedue.
L' oscuro agio risulterebbe cosi il deverbale delT ant. agiare allogare,
accomodare (cfr. *Dict. general' s. aise, Arch. gl. XV 136). 11 ^ fu
raddoppiato per attrazione lessicale de' molti verbi in add- (per es.
addarsi additare ecc).
aggagliarsi^ lucch., a'zar la voce, contendere; poi anche:
darsi briga. Da gajo il Nieri, che a torto gli attribuisce, chiamando
in causa il Diez, una primitiva accezione di 'ardito, temerario'.
Ma questo etimo anche non puö soddisfare, perche gajo e soprat-
tiitto voce poetica e d' assai dubbia volgarilä, e probabihiiente di
tradizione francese. Ben vi quadra un *ad-gall-iare ('gallus').
E sarä come un 'farsi gallo'. Cfr. sgalleitare^ lucch. sgallettorare
(da galle'ltoro -etto).'i In tutt' altro modo il Nigra, Zeitschr.
XXVllI 642.
appi^tto, lucch., senza scelta o distinzione, interamente, affatto.
Va col parm. apiet alla rinfusa (v. Salvioni, Arch. gl. XVI 461s.
pietto).2 Credo che risponda ad applic'tu ('applicitu'), il quäle
dice 'accosto, unito' ('applicatus, admotus, adiunctus, adhaerens',
Forcell.). E 1' evoluzione semantica sarä forse meno ardua che
non paja a prima vista. Da 'unitamente', cioe, detto di piü cose,
'senza separar 1' una dall' altra', si pote ben trapassare cosi a 'senza
scelta' o 'alla rinfusa', come ad 'interamente, affatto'. Chi coglie
■* A parecclii tra questi 'Appunli' danno materia gli 'Appunti sul luc-
chese' ora editi dal Salvioni (Arch. gl. XVI395SS.). A codesto Saggio,
che di certo non e tra i piü meditati e accurati dell' esimio Autore, mi richiamo
ora di qui per alcune etimologie; salvo a ritoccarne altra volta anche per
piü altre e varie osservazioni.
1 Quasi superfluo il rammentar gallo, che occorre in piü frasi per 'bal-
danza, alterigia', anche (e spssso) di parole, e ^alli^ria. La Variante aggajarsi
puö provenir da quelle parii del territorio, dove LJ (LLj) si riduce o si liduceva
a j\ ovvero si spiega come presunta correzione di quella pronunzia vernacola,
che da granaglio -ajo, noglia noja, ecc. Cfr. Arch. gl. XII 116.
- Non par giusto il far cosi dell' avverbio un modo avverbiale, staccan-
done la supposta prep. ad, giacch^ pietto non s' usa mai da %h e non ha alcun
significato; anzi, se qui sopra e ben dichiarato, non e un avverbio da stare
idealmente con a caso e simili (ma e di tipo participiale; cfr. presso, tosto^
ecc), e perciö la dissezione risulla del tutto erronea.
2g6 S. PIERI,
le ulive appietto, le coglie cosi 'accoste' o 1' una presso all' altra,
come si trovano in teiTa; e la frullana che taglia F erba appietto,
la taglia *unita', cioe taglia tutti gli steli che incontra 'senza
distinzione' ed 'affatto'.
appittuito, lucch., lento ed affettato nel parlare e nel pro-
cedere (Stef.); oggi, comunemente : attillato. Bene, da pitulta
(pliyiiay giä lo Stefani. Cfr. flemmatico. E sara voce semidotta.
aria^ it. 11 M.-Lübke, Zeitschr. XXIV 143, separava aria in
quanto e 'atmosfera', da a7'ia per 'espressione del volto, aspetto,
apparenza', che a parer suo continna 1' afrnc. aire ('debonnaire').
Ma anche in questo significato la parola e fusa cosi intimamente
in molte e schiette frasi volgari, ha un' aria cosi casalinga e di
famiglia, che non poträ in verun modo esser cosa esotica, e anzi
sarä pur sempre la stessa voce (cfr. Diez e Körting). E penso
che la 'trafila' dei significati s' abbia a stabilire cosi: aria, posizione
d' un luogo (aria di ponente o di mezzogiorno, ecc); condizione
corografica e fisica cioe modo di essere d' un luogo; onde dali' una
parte: aspetto d' un luogo, aspetto in generale, apparenza ;i e
dair altra: motivo di canto, melodia. Se pure il punto di partenza
non e aria per *cielo', da cui venissimo a *clima' e 'paese' (v. 11
Voc. it.). La doppia accezione di 'modo di essere' e di 'motivo
musicale' offrono ugualmente modus, tqojioc, e il ted. Weise.
haroncio, ait. e alucch. (onde, con sostituzione di suffisso, il
sinonimo lucch. larpccio'^), monello sudicio e maivestito, becero (cfr.
Boccaccio, Dec. VI ö, e Tramater). Dipendera dal sinon. haroncello\
e sarä un altro bell' esempio di quel processo formale e semasio-
logico, per cui da una voce s' eslrae il 'presunto positivo'. Cfr. il
lucch. hiccello da hiiccellato (e beiiiiccio, Zeitschr. XXVII 176 s. v.). 3
hietidola, ancon. (Arcevia), farfalla. Sarä una bella conferma
all' origine del sinonimo lucch. hellendora da *balenüla (balaena
-ena, (pd)xuva)'., cfr. Arch. gl. XII 127, St. di fil. rom. IX 723, e
^ Nel frnc. air il trapasso da 'atmosfera' ad 'apparenza', stando al Dict.
g^neral (che non da ragione del1a metafora) sarebbe stato promosso dall' it.
aria, perche nel secondo significato non ne cominciano esempj che verso il
Cinquecento.
2 Veramente 'abbarocciata' par la dichiarazione di baroccioy che e data
ora del Salvioni, Arch. gl. XVI 428 s. abbarocciare. (Questo vb. sarä äbhor-
racciare, cioe abbora- in fonia lucchese, con metalesi di vocali promossa da
baroccio).
3 II Salvioni, Arch. g\. XVI 434, da buccella, mutato il gencre. Ma
bucccllo h. voce tardiva e di scarso uso, e per lo piü nella 'dictio ludicra' (e
ciö fa pensar che la si sentisse come un participio accorciato contadinesco;
cfr. Porto -ato, trovo -ato, ecc). — II fenonieno opposto ci occorre nell' alucch.
traitoncello (il quäle esigerä un presunto ^traitone all. a trdito, fatto sul mo-
dello di ghiottone e gliiotto , ladrone e ladro, ecc; onde traitoncello come
ghiottoncello, ecc). Del resto non credo per niente che trdito o traitore sia
gallicismo (come aiTerma il Salvioni, Arch. gl. XVI 475 s. v,}. E quanto ai
dileguo del d, si dovrä esso ripetere, come in qualche altro esempio, da dissi-
milazioae. Cfr. per ora l'it. peto pe[d]itu (da '''petto, come prete prae-
bito[r da ait. preite).
APPUNTI ETIMOLOGICI. 297
per r E V. Georges s. v. Qui, naturalmente , moveremo da una
forma con assai antica ettlissi, vale a dire da *b'lenüla. Tutt' uno
e il castell. h-endola, che offrira un assai antico r dissimilato da l
seguente (v. Salvioni, Arch. gl. XVI 432 — 3).!
higpnza, lucch., una mangiata con molta allegria e molto vino,
ribotta. Probabilmente sara *bibonea da *biboneus (cfr. il blat.
bibonius; e cfr. sbprnia, se riflette *ebrionea da *ebrioneus:
Ascoli, Arch. III 453), per il tramite di ^bivonia. E dal jii (anzi
che ji) inferiamo che sia una voce imperfettamente assimilata.2
boarina, altit. II Salvioni, Rom. XXXI 277, citando diverse
voci, per cui non appar chiaro il motivo dell' applicazione, e stato
in veritä male ispirato ad annovcrar tra esse boarina, che e il
nome — usato specialmente nell' Alta Italia — di piü varietä della
cutrettola. E notissimo infatti, an che a chi non viva in campagna
e a chi non sia cacciatore, come questi graziosi uccelletti 'in branchi
di vario numero, correndo e svolazzando, seguitano dappresso i
contadini che arano e seminano i campi, per beccare gl' insetti
ed i vermiciattoli, che il vomero discopre smovendo la terra' (Sa vi,
Ornit. toscana II 30). E giä 1' Olina, Uccell. 79, per la 'mota-
cilla flava' ossen'6 che 'e propriamente campagnuola, e seguita i
bestiami, d' onde ha acquistato il nome di bovarina\ S' aggiunga
che quest' uccello si spinge qualche volta, con festevole franchezza,
a cercar gl' insetti o, meglio, le larve dello 'oestrus', sul dorso
stesso del bue.^
carruga, lucch., viottola. Secondo il Salvioni, Arch. gl.
XVI 435, risulta forse da ruga e carrobbio. Se non che quest' ultima
non e voce toscana, ma dell' Alta Italia; e qui mal s' adatta il suo
significato di 'quadrivio' o 'crocicchio'. Vi scorgeremo invece 1' it.
carraja strada (cfr. il lucch. carrajgla viottola), alterato bensi da
ruga, ancora in uso per *via' nel lucchese.
chiazza, it., macchia larga per lo piü nella pelle. II Diez
dal ted. kletz, sudicio (cfr. Kört.2 5285), etimologia soltanto e
appena possibile, — per la ragione della vocal tonica — , se am-
mettiamo che chiazza sia deverbale o part. accorciato di chiazzare.
* Che altre voci per 'farfalla' possano risalire a hello o, piü probabil-
mente , esser su questo aggettivo rimodellate {corae il castell. bfllera e il
valtell. hillna, ecc), non sarä punto da escludere. Del resto, padrone chi
vuole di disconoscer la convenienza formale e ideale del prcposto elimo e di
creder che il lucch. hellendora s' abbia a ripeter da codesto aggctlivo; ma si
provi un po' a darne una dimostrazione, la quäle non faccia ridere.
2 II Caix, Saggio 120, ha, non so da quäl parte, un vigogna, che cgli
spiega 'modo di vivere'. Che sia, mal dichiarato, lo stesso terniine?
2 Se a de<ignar lo 'sterco bovino' si continuasse nell' Alta Italia anche
bovaria (che vi starebbe di fianco a *bovacea, v. Kört.^ 1528), e ne<suno
saprä meglio del Salvioni informavci su questo punto; allora nell' ordine ideale
potrebbe il nome di bcarina dipender dagli escrementi de' buoi anzi che
da' buoi stessi o da' boari. Essa infatti, come altri uccelli silvani, trova assai
da beccare anche nello sterco e nelle immondizie. Cfr. Savi, cp. cit. II
33—4 e 54-
298 S. PIERI,
Tengo per certo non vi s' abbia da vedere altro che un allotropo
di piazza. Circa il suono iniziale, cfr. Suppl. Arch. gl. V 227 — 8 n.
Si ricordi piazzata radura o nella sementa o nei capelli; e, che piü
c' importa: macchia o chiazza in un drappo (Petrocchi). Richiamo
qui, per una certa congruenza dell' etimo, che vien poi al traslato
identico: palasira, lucch. e pist., chiazza che viene sulla pelle; in
cui riconosceremo senza difficoltä un allotropo di piasira, da '^p(a)-
lastra.
cgrso-hoddaglio, lucch., serpe nuotatore o mangiabotte. II
primo termine deve esser curso[r, cioe un nominativo imparisillabo
(cfr. qui s. traito), che piü facilmente si conservava per la ragion
del composto. L' altro termine (in veste italiana: Hottajo), e da
hgj.da botta (rospo), Arch. gl. XII 122 — 3.
cut- o seilt f'rzola, it. In Suppl. Arch. gl. V 113 si da questa
voce, che designa una varietä di formiche con la coda appuntata
all' insu, come un composto di cauda e di ^erza prt. tronco di
^erctiareA II Salvioni, Arch. XVI 439, regislrato erroneamente
cutf'rzola come lucchese (e anche del Ricett. fiorentino; v. il Voc),
sentenzia che codesto etimo non puö reggere, anche per ragioni
fonetiche. Aspettando a confutar le ragioni che egli le abbia
formulate, s' osserv^a intanto che 1' etimo, il quäle ci porti a 'coda
eretta', e reso piü che mai verosimile dall' it. rizzaculo, che dice
anch' esso 'scuterzola'. E chi sa quanti altri riscontri da' dialetti
nostri forse potrebbe a maggior conferma suggerJrci 1' emdizione
deir egregio contradittore!
dileggiare, it., beffare, deridere, schernire. Da "^deris-iare
('derisu') si veniva regolarmente a "^derigiare (cfr. *pertüs-iare,
che da perfugiare, ecc); poi, per dissimilazione, a "^deligiai-e e, per
metatesi delle due prime vocali, a *dilegia7'e (cfr. 1' ait. di/egione, da
derisione, Kört.2 2886; il cui / si dovrä ripetere appunto dal
verbo in questione); e '^dilegio -are s' alterava quasi di necessita
in dileggio -are, attratto nella serle assai poderosa de' verbi in
-eggiare (v. Mise. Ascoli 421 — 3). Per altre dichiarazioni, cfr.
Kört.2 2804.2
e?-picare ed arpicare, tose, salire un luogo ripido, montar
SU, arrampicarsi. Andranno con Hpire da repere strisciare (v.
Kört.2 7973); e procederanno, per via d' ettlissi, da *irr[e]picare
ed *arr[e]picare. Circa il sign, originario, cfr. 1' alucch. erpicare
strascicare, strisciare, detto dei panni (Bd. lucch. 51 e 53).^
1 Un altro prt. tronco in forma di dim. seriore ci oflre ferse il composto
lucchese (e italiano) capitgrzolo. Cfr. ivi 112.
2 A tutti, credo, parri ogq;i mal sostenibile, per la parte fonetica, il
*tilliticare che e postulato ivi dal Körting; ne so veder su quäl fondamento
il Zambaldi, Voc. et. 684, attribuisca per questo verbo al Flechia 1' originazione
da dileticare.
3 Del quäle mi pare oggi preferibile questa dichiarazione all' altra che
giä proposi, pensando a una metafora dell' it. erpicare, cioe *hirpicare
('hirpex'); v. Arch. gl. XII 174 n.
APPUNTI ETIMOLOGICI. 299
ftdccola, it. Le voci sarde (raer.) fiaca flacca ecc. ha ben
dichiarato il Nigra, Arch. gl. XV 486. Or come si spieghera la
doppia esplosiva del termine italiano? Si puö pensar che il cc
sia sorto nella fase facla (App. Probi 198, 2}^ K.) o nel novello
dimin. *faclula (cfr. occhio ecc), anteriormente alla metatesi, per
cui la liquida passo nella sillaba iniziale. INIa anche un *falcula
(cfr. il *falca postiilato dal Nigra), che si mutasse per una succes-
siva metatesi in *flacula, secondo me giustificherebbe la cons.
doppia. Di che si ritocca altrove.
fischto, lucch., nella fräse 'calzoni col fischio\ cioe calzoni
con apertura davanti, a sparato (Nieri). II Salvioni, Arch. gl.
XVI 443, vi vede continuato bellamente fissilis o *fissülus, o il
deverbale d' un *fischiare da *fissilare o -ülare. Se non che
r omonimia del solito fischio da fistülare e del ben 6.\\ex?>o fischio,
che qui s' avrebbe, si risolvera probabilmente in una illusione.
Innanzi tutto si dovrebbe, credo, per ragioni storiche esitare ad
amractter come di schietta continuazione latina un termine specifico
(e tale sarebbe evidentemente questo), che si riferisse ai calzoni, e
molto piü se a sparato, perch^ son d' uso non antico. Ora io
non ho alcun dubbio che fischio si dicesse eufemisticamente il
pene o fallo. Le ragioni della metafora appajono assai ovvie.^
Ma nel caso nostro essa ha verosimilmente una ragione sua pro-
pria; ed e in quel cavalluccio di terra cotta da un soldo, gioja di
tanti ragazzi e strazio di tanti orecchi per le feste lucchesi della Santa
Croce, il quäle al posto della coda ha un fischietto volto all' insu
somigliantissimo al membro virile d' un fanciullo. Come termine
di sartoria venne facilmente a designare la parte dove codesto
fischio si trova, cioe lo sparato dei calzoni. Del resto, il significato
originario e perspicuo in molto comuni frasi come 'abbottonarsi i
calzoni al fischio' (cioe: presso il f.) o *essere sbottonato al fischio'
e altre simili.
/ojp7ico, lucch., specie di faina o püzzola. Poiche T etimo
gia proposto, — da *furiuncülu2, onde "^/ojonchio, con perdita
dissimilativa (che si puo dir necessaria) del secondo j (v. Suppl.
Arch. V 113) — , mi sembra ora piü che mai ragionevole, rispondo
qui alle nuove obiezioni (v. Arch. gl. XVI 444). A fojonco, che e
attestato anche dalla 'Tarift'a delle gab. toscane' (1781) e registrato
dal Tramater, mal potra contrastare 1' inaudito fojönico, che nel
nostro Voc. h senza esempj e si regge solo suU' autorita del Tom-
maseo e del Fanfani. Mancando un suffisso it. -onco, non fa
meraviglia se essi (e il F. era avvezzo a ben altre audacie!) cre-
1 Una certa somiglianza tra il fallo e lo slrumento da fischiare ci risulta
come riconosciuta dall' intuizione volgare anche nella fräse 'pigliare un cazzo
per un fischio', cioe confondere una cosa con altra o equivocare all' ingrosso.
2 Che codesta forma volgarlatina sia grandcmente verosimile, attesta il
sinonimo o-kwc. fuiron da *furione, all, a spgn. hiiroit da *furone (base
'für'); V. Thomas, Essais de phil. fran^aise, 305 n.
300 S. PIERI,
dettero di restaurar questo in -önico, che e un' uscita non estranea
a voci dotte e semidotte. Non vedo poi perche il fojonco difficil-
mente si stacchi, come il Salvioni afferma, dali' 2X\SX. foin foina e
dal knc.foum (tutl' uno questi coli' it/j//^«), forse da *faglnu -a
('fagus'): cfr. Kört.2 3586 e 'Dict. general'; con cui per avventura
il fojo7ico ha tanto che fare quanto il lat. für con fagus! D' altra
parte !a voce in questione per noi resta rnaierialmente connessa al
^mor\. für etlo [sie. furittu, prov. e ixnc. furei) e agli altri che s' ad-
ducevano qui in nota; fatto che accrescera di molto la probabiliä
deir etimo e che e trascurato dal Salvioni.
gragtuiola, it., grandine. A orecchio s' ha 1' illusione che
debba proceder da grando -inis; e infatti lo Zambaldi, Voc. et.
610 (e dietro a lui il Petrocchi), vi poneva a base un *gran-
dinüla, da cui sarebbe irapossibile il ricavar la voce in questione.
Ma rivenlamo veramente a "^'graneola ('granum'; e per la ragione
morfologica, cfr. granea polenta di grano col latte; Catone). Di-
rettamente da granu o grana e di certo il sill. graneggar gran-
dinare (onde il sost granegga); v. Arch. gl. XIII 340 n. E cfr. lo
spgn. gra?tizo grandine, Kört.2 4328.
gr§mlo, it. Corae vi sorse, da gremiu, il gruppo -mh-l II
Meyer-Lübke non ne parla. II Diez, che a buon diritto gli para-
gona r ?ixc. combiafo (commeatu) e il im\. sci?7ibia e vendembia, vede
nel b un' epentesi. Si trattera qui veramente di un anteriore nun
dissimüato in mb (cfr. Studj rom. I 56 s. zembo), cioe di quel pro-
cesso che io non esito ormai a riconoscere in cambera e suoi
simili del volgare toscano.^ Piü vicino all' etimo e il lucch. grpnbio
(cfr. it. grembiale -ule), che procedera dunque da '^gremmio (cfr.
ancora il mil. scivibia da scimmia). L' ettlissi dello j si dovrä a
un rifoggiamento su lemboj con cui ha senza dubbio una certa
congruenza ideale, e forse altresi su nembo.
ignudo^ it. Quäle sia il rapporto fonetico di questa forma
con nudo (frnc. ;///, ecc.) , e parso finqui e pare un problema (cfr.
Zambaldi, Voc. et. 83g). Ora, se non erro, igniido ci nasconde
uno di quegli aggettivi, che nel volg?j:latino si derivarono od am-
pliarono per -io (cfr. it. rozzo^ spgn. crasto novio^ ecc; M.-Lübke
II 448). Da "^nud-tOf di certo non antico, che si proferiva 7iudjo
(o nudio), si venne per metatesi dello j a ?ijudo (cfr. il tose. volg.
sieda sedia; alucch. siiuda e rimieda, Arch. gl. XII 125 — 6), onde
gnudo {= nudo). Per la prostesi dell' ?', cfr. l' ait ignimo niuno, ignucca
gnucca ('nuca'), ecc. In tutl' altra maniera il Bianchi, Arch. gl.
XIII 251—2.
tnfolcarsi, lucch., ingolfarsi. II Salvioni, Arch. gl. XVI 44g,
lo separa da gol/o, 3. causa del k intatto che non gli pare ammis-
sibile; e lo connette al \omh./olkä, fnul./o/fM, calpestare. Ma e
1 E cosi, naturalmente, 1' analogo nd in cendere tendero e compagni
sarä da nn di fase anteriore.
APPÜNTI ETIMOLOGICI. 30 I
troppa la differenza di significato. E questi a ogni modo non
proverranno gia dall' incrocio di 'follare* e 'calcare', come il S.
pensa, ma saranno semplicemente un *full[i]care ('fullare', Kört.-
4037)-
ingojare, inghiottire. 11 Caix da *inguliare, e prima il
Flechia da *ingluviare; cfr. K5rt.2 4979. Se consideriamo che
ingojare e l'esattissimo equivalente d! ingollare (v. an che Tommaseo,
Diz. dei sin. 3194), che in qualche parte gli prevale nell' uso, parrä
migliore etimo *ingulliare, a creder nostro da *ingutliare,
come ingoi/are da *ingutlare per *inglutare = inglutire^;
V, Studj rom. I 44. Un parallel© d' ingojare (da ^'ingolliare) all. a
ingollare, ci sta innanzi in dimojare (da ^dimolliare) all. a dimollare.
Per j da lj nel toscano, cfr. Arch. gl. XII 116.
innagrare^ lucch. (Versilia), spinger dentro con forza (cfr.
Zeitschr. XXVIII 182). E lo stesso che 1' ait. innaverare perforare,
trafiggere, di che v. Diez s. naverare. Per gi' da z;r, cfr. sciograre
e sciogro, Arch. gl. XII 119.
lattimelUy lucch. Che sia im composto degli equivalenti
lactes ed animelle (come riconobbe giä il Caix, st. 118), risulta
anche dall' aferesi nell' alucch. atiimelle (Laurenzi, Amalthea onom.
733), per cui la nostra voce si veniva a conguagliare anche nel suo
principio con la voce italiana.
leppa e lehhra^ lucch., brezza pungente (Nieri). Non sepa-
rabile, credo, dall' ait. kppo, che dice 'puzza d' arso unto' (Dante
e Fr. da Buti, Inf. 30, 99), d' etimo ancora ignoto. Dalla primitiva
accezione deve esser meno discosta la voce lucchese. Si trattera
dunque d'uno stesso termine, il quäle da 'soffio' o 'alito' viene a
'cattivo odore'.
lodra, alucch., lontra (Laurenzi, Amalthea onom. 721). E
un altro notevole continuatore di lütra; cfr. Kört.^ 5759.
maliala, sorta di zattera (cfr. Arch. gl. XII 130). E 1' equi-
poUente it. madiata (v. Tramater), da magida bacino, piatto (cfr.
Kört.- 5797). Altro cospicuo esempio di / da d (cfr. Zeitschr.
XXVIII i69n).3
* Circa la permanenza di questo verbo alla quarta conjugazione, con lo
spgn. engullir offre un bei paragone il lucch. tn^-ollire (S. Andrea di Com-
pito, ecc.)
* Credo anch' io alla mutua connessione di codcste due voci e che la
seconda stia per ^lebhora (cfr. Arch. gl. XVI 451 e 410); ma dal lato fonetico
lebhra di fronte a leppa resta per ora, quanto al bb , un esempio isolato.
Non vi conviene infatii il parallelo, istituito dal Salvioni, con niebbita; dove
h un bb da b secondario che, come il primario, si raddoppia in ugual con-
dizione anche in altri esempj (cfr. Arch. gl. XII 123, Zeitschr. XXVII 587 n);
e qui si tratta di bb da un presunto originario PP.
3 Naturalmente, nessuro vorrä riconoscere questa alterazione nel lucch.
arunare (v. Salvioni, Arch. gl. XVI 430), il quäle non e che araunare, da
raiinare col frequente ad o a prostetico. E sia ricordato qui S. Gilio, non
che Versilia (v. Suppl, Arch. V 223, s. questa v.). Rispetto a cui fa pena il
302 S. PIERT,
maniatOy it., dipinto i, tale e quäle, stessissimo. Da miniato
il Minucci (Note al Mahn. II 75), e dipoi il Diez e molti altri; il
Caix da mania biliorsa, spauracchio dei bambini. Cfr. Kört.2 5881.
L' etimo sara piuttosto 1' ait. mänia effigie di cera, che e — con
metaplasmo — il normal continuatore d' ijmagine (cfr. ferrana
da farragine, e insierae: pänia da pagina), ed ha esempio del
sec. XIV; v. Fanfani s. v.2 Ne risulta che //// maniaio vale, con
piena esattezza, 'lui dipinto' (coroe si dice anch' oggi), lui in
effigie, lui tale e quäle. Non importa avvertire che 1' etimo del
Caix, trattandosi di voce schietta volgare, avrebbe dovuto dar
^^magna, anzi che mania.
menno, lucch., inetto, citrullo. Che sia tutt' uno con Meimo,
accorciamento di 'Domenico', come poneva il Nieri (cfr. Studj di
fil. rom. IX 727), se anche non pare al Salvioni (cfr. Arch. gl.
XVI 455), risulta si puö dir con certezza dall' it. mhiico minchione
(Petrocchi), cioe Menico per 'Domenico'.
mezzesima^ mt. lucch., mercoledi. Vi confluiscono curiosa-
mente due forme della stessa parola; e cioe "^medesima (per "^juedcs-
sij/ia^, con metatesi da messidima, v. Arch. gl. XII 117, nm. 63), e
mezzedima, da media-hebdömas (cfr. Kört.2 4526), come e ben noto.
pdrolo^ lucch., posta raddoppiata per vincita, che si lascia
come nuova posta dello sfoglio seguente, al giuoco del Faraone.
'E pdrolo {= 'lo paro', sottint. *il denaro' o sim.) , cioe 'tengo la
posta'. AI giuoco della Riifa in tal caso si diceva appunto /irö/^ ;
V. Note al Malm. II 14. Osservabile in questa voce il processo mor-
fologico, che non so avvertito da alcuno; e gio verebbe conoscerne
qualche altro esempio.
pfdaiia, lucch., penera o cappio di crine a uso di caccia.
Pare dall' equival. pedica, con diverso suffisso. E tutt' uno deve
essere il lucch. p§dano, penero o vivagno ; per avventura cosi detto
dalla somiglianza che ha con le penere intrecciate sul posatojo.
pernice, it. L' alterazione di rd in r«, che appar soltanto
nella risposta italiana di perdice (cfr. V airnc. perdis , irnc. perdrü^
ecc.4), nessuno di certo la vorrebbe oggi ripeter da un semplice
trapasso fonetico. Come si dovrä dunque dichiarare? Probabil-
mente abbiamo qui un nuovo esempio di contaminazione tra sino-
nimi, in guisa che per7iice ripeta il suo rn da cotor- o coturnice.
veder che il Salvioni, contro 1' uso generale ed ogni ragione storica, sempre
scriva barbaramente Versiglia ; niolto piü che egli di certo non presurae d' in-
culcare, coli' autoriiä sua, uno sproposito.
* Con questo sign, e del Soderini (sec. XVI); v. Gherardini, Suppl.
a' Voc. italiani s. v.
2 Ancor vivo nella toponoraastica lucchese; v. Suppl. Arch. gl. V 182 s.
imagine. E cfr. Bianchi, Arch. gl. XIII 201,
3 Circa / in luogo di ss, cfr. il garf. megetima (Nieri), il quäle sta a
mesedima (cfr. mezedima, Bd. lucch. 23), come 1' ait. vagello sta a vasello (v. Arch.
gl. III 364).
^ Anche la Sardegna ci ^l. perdixi -si z pradixi (Hillyer-Giglioli,
Avif. it. 340 e 410).
APPUNTI ETIMOLOGICI. 303
piturlo e pittii'iino, lucch., grullo, minchione; poi anche:
bonicola ('alauda arborea ', Linn.). In pifurhno sara da vedere il
dimin. doppio dell' equivalente pitoro ~uro\ percio quasi da '^pitor-
{o)l-mo. iL piiurlo sara un altro esempio di 'presunto positivo',
che si ricavava da piiiwlino. Cfr. qui s. buccello. In quanto designi
T'allodola, soccorre il sinonimo fior. matlolina o lodola mal/ngia, e
pur anche hofiicola (che varra 'bonaria' o 'minchiona'), e il sen.
trüllora (cfr. 1' it. trtdlo minchione).
pocciare (rifl.), poccione^ lucch., sederre poltrendo, poltrone
(Lucchesini). A base potra star lo ^'^gn. poncho fiacco, pigro.
Per la forma, cfr. il lucch. barpccio, dall' alucch. (e it.) haroncio (v.
qui s. V.). Sarebbe uno spagnoiismo forse peculiare in Toscana a
questo dialetto, come iofiiiglio guardinfante (Lucch.), barasciare (v.
Arch. gl. XII 127), e qualche altro.
prftto, it., schietto, non mescolato. L' origine da puretto
(dim. di piiro), v. Diez s. v., affermata giä dal Redi, e confermata
dair uso antico di puretto con la precisa accezione di preiio (p. e.
in *vino pm'etto'), che si trova anche in Dante (Forma e materia
congiunte e purette Usciro ad esser che non avea fallo; Par. 29, 22
— 3). Ali' alterazione della tonica pote contribuire il sinon. schietto]
e del resto v. Arch. gl. XV 474 — 5, Zeitschr. XXVII 592 — 3.
rema, ciascuna delle cosce d' uno scaleo a piuoli (Nieri). Se
pensiamo che le due 'cosce', in cui stanno confissi orizzontalmente
i piuoli, sono per lo piü fatte d' im grosso ramo o palo spaccato
per il lungo, non potra recar meraviglia che ciascuna di codeste
due parti abbia nome di 'fenditura' o 'spaccatura'. Da rima,
dunque (che si continua nel ladino e nel portoghese; cfr. Kört.'^
8085); e se questo etirao, come spero, e giusto, avremo qui un
altro bell' esempio d' z da I per influsso di contigua labiale (cfr.
Arch. gl. XV 470—1, Zeitschr. XXVII 591).
remare e rembare, lucch., cessare, smettere (Nieri). Sono i
presunti positivi o primitivi, che furon ricavati da remolare e rcjn-
bolare (* remorare '). — Per simil modo: grammare, lucch., gramolare
(Nieri), procede dall' Q.(\VL\vd\&Jit<d grammolare, che e la fase anteriore
di gramholare (cfr. qui s. grembo); cfr. Salvioni, Arch. XVI 408
(nm. 94).
rent'iata, lucch., quello strisciare T una suU' altra che fanno
due barche urtandosi (Viareggio). Sara *hae]renticata ('haerens').
Cfr. il vnz. ar- o dareiite (e Kört.2 4454).
ribrezzare, lucch., ventolare di nuovo, — il grano; e anche:
asciugar bene [all' aria], — i panni (Valdinievole; Nieri) 1. E un
notevole e bei derivato da brezza. Cfr. Studj rom. I 53 s. sfavicare.
rovaglione e rava-, it., vaiuolo selvatico. Credo, come altri
gia propose, da varioloiie (cfr. Zambaldi 105 1); ma con diverse
1 II Petrocchi, sotto la linea e senz' altra indicazione (ma sarä voce
pistojese) ha brezzare similmente per 'ventolare, — il grauo'.
304 S. PIERI,
metatesi, di consonanti e di vocali, e cioe: '^ravjolone\ ^ravoljone\
^rovaljone. La seconda forma, ravaglione, che forse e la sola oggi in
uso, sarebbe dunque seriore. E in questo, come sembra avere anche
in piü altri esemplari, 11 suflisso -one avrebbe valor diminutivo, di
che persuade anche il sinon. Varicella (cfr. Suppl. Arch. gl. V 238 n,
nonche: pia?ito?ie, pollone\ armofie o rognone\ scagliofie, Arch. gl.
XV 192; cacchione e mi\. cag?iofi, Nigra ivi 497).
ruzzare, it., scherzare con certa vivacitä, fare il chiasso;
ruizo, il ruzzare, voglia di mzzare. Secondo il Caix, st. 143, forse
con metatesi da zurra7'e e zurf'o (cfr. Behrens 43), per cui il Diez
pensava a surire essere in fregola (cfr. Kört.2 9283); all. a ziu'la?-e
e zur/o (con distrazione della geminata per r', cfr. il iucch. cimurlo
-rro). Nelle due coppie riconosceremo di certo la stessa materia;
ma per la ricerca dell' etimo parra ragionevole che moviamo dalla
prima coppia, — la quäle 'latius patet' neil' uso antico e moderno — ,
e che supponiamo la metatesi piuttosto nella seconda. E ruzzare
poträ bene esser *lüsare ('ludere'), assai piü conveniente, nel-
1' ordine ideale, dell' etimo accennato dal Diez. Di zz da -s~ (in
quanto si continui questo per /), cfr. razzare, Arch. XV 187 1. Ri-
mane qualche incertezza a causa di r iniziale, che forse e dovuto
all' incrocio con qualche sinonimo; ma a ogni modo, cfr. il Iucch.
rave, all. a lave, da lab es, Suppl. Arch. gl. V 151 [e ora Salvioni,
Arch. gl. XVI 464]. Probabilmente connesso e üzzolo^ volg. fregola,
appetito intenso, da "^LJiizzolo^ con discrezione dell' articolo. Da
'ruzzo' si passava facilmente a 'fregola', e di qui ad 'appetito
intenso' in generale. In altro modo il Caix; cfr. Kört.2 3295.
sdrajare -rsi, it., buttare -rsi giü a giacere. Gli esempj
non sono anterlori al Cinquecento. Come e ben noto, il Diez
propose il got. straujan e 1' aat. strewjan, distendere. Da *dis-
radiare, quasi 'raggiare in parti diverse' il M.-Lübke, Zeitschr.
X 173 (cfr. It.gr. 113 e '42 — 3). Ma come questa origine appar
troppo ricercata e ingegnosa, cosl ' a priori ' la piü verosimile dovrä
sembrar quella che connetta sdrajare al verbo latino esprimente lo
stesso suo concetto, cioe a sterner e. Ora il pist. ha strato e
strado, agg. di cose distese o sparse per terra (stratu; cfr. Salvioni,
Nuove postille s. sternere); e c' e siradare in senso di 'spargere',
quasi 'lastricare' di q. c. il suolo (*stratare; e vedi l' es. in
Fanfani). Credo perciö che sdrajare rivenga a *stradjare. II
passaggio della dentale sorda in sonora per dissimilazione dovrä.
esser preceduto all' eta (di certo non molto antica), in cui dj si
ridusse a j in alcuni esempj {ajutare, nojare, Friano, ecc.).^ Non
* Aggiungi bazzollo fxa. sodo e tenero, Iucch. Ja w/Zö sodo (agg. di 'iiucvo
bollito'), per cui lo Zambaldi, 126, proponeva il ted. (dial.?) hesotten bollito.
'^ Cfr. il M.-Lübke al luogo cit. Ma lo scrivente non ammette per nuUa
che il doppio csito italiano offerto da TJ DJ ecc. si debba ripetere dalla di-
versa condizione di codeste formule rispetto all' accento. La stessa tesi si
cercö d' oppugnare per le esplosive sorde e per s fra vocali (v. Arch. gl.
XV 369 SS.; XVI 163 SS.).
APPUNTI ETIMOLOGICI. 3O5
e ben chiara 1' alterazione del nesso iniziale, avvenuta probabilmente
per influsso di qualche altra voce ; ma pur cfr. il sen. sdrusciare str-.
sgrandinato, tose, scarmigliato (dei capelli), e insieme: sciatto,
sgraziato; v. Fanfani. sg?'endi7ia?'e, lucch., arruffare, scarmigliare
(i capelli), per lo piü: sgrendiiiato , part.-aggettivo. Penso a quella
voce molto diffusa sul teriitorio germanico e pur conosciuta sul
celtico, significante 'barba' o * capigliatura ', o anche 'resta delle
spighe', onde il tardo mlat. granones e grenones, con cui andö
confuso crinis: v. Diez I s. grena. Si riverrebbe dunque ad
*exgran- o *exgrenonare, con nd da N sorto in penultima di
sdrucciolo (lucch. sgrcndhia ecc; cfr. Arch. gl. XII 120), e con i da
0 in pari condizione, il quäle puö esser si di ragion fonetica, si
per infl. di spettinare (3 p. sp§'ttina, ecc.) e d' altri simili.i
smotitä, smonty lomb., scolorire -rsi, scolorito. II Salvioni,
Nuove postille, li deriva da emüngere. Ma, come per 1' equiva-
lente it. smontare, avremo il solito verbo da monte (q. 'discendere',
'scadere'). Cfr. ??io?ttare, che vale 'acquistare di vivezza', parimente
de' colori, e che si von'ebbe veder registrato nel Voc. italiano.
strementire, ait., sgomentare, atterrire. Anzi che da *ex-
terrimentum (v, Zambaldi, 1288), da tremens; onde sara *ex-
trementire (cfr. 1' ait. intreinentire diventar timido, tremare); e per
la ragione morfologica sia rammentato il sinon. spaventare, da pa-
vens (Diez I s. v.). Da esso non credo che debba andar separato
stremenzire o -inzire (oggi anche: sti-iminzire)p- che stando alla
definizione dei Vocabolarj (cioe: ri dürre stentato, venire a stento)
parrebbe connesso a stremare (da siremo^ cioe extremu); ma varra
piuttosto, in origine: ridurre o esser tremante dal freddo, e perö:
stentato, misero, gramo. Si noti che questo verbo e proprio in
singolar modo delle plante. Per la ragion fonetica, cfr. indolenzire,
all. ad ait. indolentire.
iassello, it. Come 'conio per le medaglie' sara taxillus;
e come 'pezzo o pezzetto quadrangolare, di pietra o legno od
altro, per lo piü a risarcire un guasto', procederä con mutato gener e
da tessella (dim. di 'tessera'), o ad ogni modo risulterä da con-
fluenza delle due voci.^ Cfr. per ambedue il Forcellini. 11 Diez
considera solo il secondo termine (definito da lui con poca esat-
tezza), che egli ripete da 'taxillus'. Circa tassellino o -elletto piccola
incudine, all. al sinon. iassettino o tassetio (Cellini), ^ restiamo incerti
a quäl de' due si connetta.
1 Notevole assai: grendine, ciocche di capelli arruffate e scomposte
(Nieri, Giunte e corr. 262; da Villa Basilica). E cfr. Arch. gl. XVI 44S s. v.
2 Cfr. il \\xQ.z\\. strimizzire (che dovrä lo -izz- a intirizzire, Mise. As coli
432); e si ricordi, per la ragion del siguificato, il pur lucch. sirimiizone forte
brivido che scuote tutto il corpo.
3 Qualche Voc. it. ofFre in questo senso anche tessello (e cfr. tessellare
tass-).
* Osservabile questo, perche ricavato con soppressione del priino suffisso
da tasselletto, in cui si suppose un 'dimiuutivo doppio' (cioe da tass-ell-etto).
Zeitichr. f. rom. Phil. XXX. 20
306 S. PIERI, APPUMI ETIMOLOGICr.
trdito, tose, corda a uso di tirarc e chiuder le reti (cfr. Sa vi
Ornit. toscana, II 60, e piü volle appresso; Gherardini s. v.), che
da altri e detta iiraiojo. Sara uii luiovo e bell' esempio, al pari
deir äquivalente mil. tracc^ di nomin. imparisillabo , da ascriver nella
Serie di sarto da sarto[r (cfr. Studj rom. I 43 s. imbuto). Quanto
al dittoDgo della voce toscana, anzi che vedervi anormale risoluzione
del CT di tracto[r, penseremo che s' abbia a ripeter da un *trai-
to[r, fatto o rifatto sul tema di ^traere; e cfr. l' alucch. fäüo da
*facitu (Arch. gl. XVI 442).!
iraitone, mt. lucch., folto cespuglio. Poträ essere il sinon.
f rattone {d2i fratta, sost.), v. Suppl. Arch. V 125 — 6 s. fractu, con
mutamento dovuto all' alternativa di fra e tra, Cfr. il pist. f?'at-
tenere tratt-.
ijillore, lucch., castagne secche lessate (it. tiglie o tigliate).
II Caix st. 170, da '^tillore, 'con i tonico in u dav. a // come in
fanciidlo ]^Qr fancillo o -ello\ E voce originaria della mt. lucchese,
secondo la cui fonetica a un it. "^tillole si risponderebbe con "^tilliire
(cfr. Arch. gl. XII 115). Credo che da questa forma risulti tüllore
per metatesi fra vocal tonica e postonica (cfr. Studj rom. I 45 — 6 s.
nebbia), cioe da "^tüllire, che tosto assumesse la solita desinenza
indigena {—ore, —ure). A ogni modo gioverä osservare, quanto
alla ricerca dell' etimo finora ignoto delL' it. tiglia castagna, che
la voce lucchese col suo // persuade un '^tüla, onde quest' altra sa-
rebbe un derivato per -la.
1 Male, a parer mio, il Salvioiii deriva il mil. trade da tractus -um
(v. Postille s. V.).
Silvio Pieri.
Notes d'etymologie romane.
I. Francais.
Coquemart, pot.
La fomie primitive est coquemar (1380), qiii se trouve encore
dans Nicot (,,un coqueviar 011 une chaudiere-') et dans la premiere
edition du Didionnaire de PAcadanie', cependant, la finale analogique
-ari est assez ancienne, et Villon fait rimer Gerard avec coquemar d.
La derivation du mot du lat. cucuma, chaudron, revient deja
dans Nicot („putant a cucuma deduci") et s'est transmise, par
Menage, ä Diez et a Körting: „clxUxMA, bouilloire, d'oü it. cogoma,
pot (roum. cu?nar, pot de chambre, fr. coquemar, esp. comal).''' Or,
la Parenthese ajoutee par le dernier lexicographe contient plus
d'une erreur. Le roum. cumar vient du grec mod. xoi\adQC, pot,
et Tesp. co?na/ est un mot mexicain {comaili) ayant le sens de:
disque en terre avec des rebords, employe au Mexique pour faire
cuire les tourtes de mais. Quant ä coquemar, comment Ic rattacher
a cucuma, qui aurait du donner cocome (cf it. cogoma)!
De plus, on a le pr. coucotmar, pot, et (en Rouergue) cruche
a vin, et le bysantin xovxovftaQiov, pot (X« siecle), d'oü le gr.
mod. xovxovfmQc et xoi\udQi (v. ci-dessus le roum. cumar), ainsi
que l'anc. slave kukumarz, godet. Ces formes postulent un bas-lat.
cucumarium (bysantin 'XOVxovficiQioj'), parallele a cucumellum, bysantin
xorxoi\uioi\ C'est ä cette filiere medievale, et non pas directement
au latin, que remonte le terme frant^ais.
Croquignole.
Le sens premier du mot est „pätisserie croquante", d'oü celui
de ^chiquenaude". Rabelais, chez lequel on le rencontre d'abord
6crit tantot croquinolle (I, 22) et tantöt croquignolle (II, 7). H im-
porte d'etablir la filiation des formes et des sens. L'anc. fr.
connait des formes frequentatives telles que:
agastiner, de agaster, ra\'ager;
agraiiner, egratigner, de ag rater, gratter, a cote de graliner,
grater, id.;
pietiner, de pieter, id.;
iapigner, maltraiter, de taper;
iastiner, de taster, tater;
308 LAZARE SAINEAN,
ioriinery ä c6t6 de ioj'tilier',
trepig?ier et treper, irotigner et iroter (ces deux derniers dans
Rabelais).
Et de meme: croqtwier, a cöte de croqueler, d'oü les sub-
stantifs verbaux croquine (le primitif de croquinok) et croqiiUe (le
synonyme wallon du precedent).
L'association des id^es: manger-battre ou pätisserie-coup, est
assez familiere: cf. pop. häfre, repas copieux et gifle (argot beignet^
coup), Mayen, tortigyiole (torquignole), chiquenaude, propr. petite
tourte (v. ci-dessus tortijier)', fr. casse-umseau (XV^ s.) et talemoiise
(XIV^ s.) signifient a la fois gäteau et souftlet.
L'explication de croquignole comme un d6riv6 de croquer,
manger, par une forme intermediaire croquiner, suggere une Inter-
pretation pareille pour son synonyme contemporain chiquenaude, qui
remonte ä chiquer, mächer, manger, par '^chiquene?'. Et le synonyme
picard pique7iote (Damprichard piqiienaude) accuse une formation
parallele, derivant de piquer (piquener), francise en pichenette^ propr.
petite piqüre.
Dame-jean7ie.
Designer une tres grosse bouteille par le nom d'une personne,
d'une grosse dame ou d'ua gros monsieur, il n'y a lä rien de sur-
prenant pour l'imagination populaire: au fr. dame-jeanne (1694), ä
savoir Dame Jeanne, repond d'un cöte, le bournois meri-dja?ie
(c.-ä-d. Marie Jeanne), bouteille de 2^/2 litres, et le parmesan mada-
hmna (c.-ä-d. Madeleine), le synonyme dialectal de l'it. dajnigiana,
pr. damojario (ces deux derniers empruntes au franc^ais); de l'autre,
le pr. manoliy grosse bouteille, ou papo-marioli, id., popr. papa
Emmanuel. Ajoutons les termes argotiques: dame Manche, oa fiUe,
bouteille pleine.
Littre avait d'abord admis l'origine metaphorique, mais, dans
le Supplement, il renvoie ä l'arabe damajan, grand flacon; or, le
terme ai'abe, mentionn^ d'abord par Niebuhr (1776), est un emprunt
fait au fran9ais au XVIIP si^cle, par le commerce avec le Levant.i
Degringoler.
Le patois du Pas-de-Calais a conserve le sens originaire du
mot: tomber en roulant de haut en bas d'une gringole, ou colline
escarjDee; et ce sens perce encore dans le plus ancien exemple
qu'on cite de d'Assoucy: degringoler du haut d'un rocher. Le
terme, d'orlgine picarde, repond exactement ä derocher, au meme sens,
et ä l'it. dirupare, „precipitar giü da una china"; cf. roum. pogor
(cobOr), descendre, primitivement d'une montagne (slave gora, mon-
tagne), celle-ci 6tant le but vers lequel se dirige le mouvement de
1 Suivant Alart (cite par Mistral), le pr. da?noJa?io serait pour demijana
(lat. dimidiana) et designerait une mesure de capacit^ de contenance double;
cette explication a ^le adoptee par le Dictionfiaire General. V. aussi Körting
s. V. Damaghan.
NOTES D ETYxMOLOGIE ROMANE. 30g
bas en haut (cf. fr. monter) et le point de depart du mouvement
en sens contraire. Le mayennois derigoler, picard derhigoler, degrin-
goler, rend cette notion par l'image de l'eau se precipitant le
long d'une rigole.i Le pr. ckou7-ra, couler, signifie, en b^arnais,
degringoler.
Borelot,
Le sens primitif de ce mot ancien, qui survit encore en picard,
est „bijou" et repond au pr. daiirilho, id.: c'est un diminutif de
dor (= or^ en picard), d'oü dorloi, dorelot (cf. aiigelot), amplifie en
dorenlot. Des sens secondaires, relevons d'abord celui de ..mignon''
(cf. mon bijou^), qui sert en memo temps comme refrain dans l'an-
cienne poesie lyrique {dorloiin! dorenlot! doreleji! dorenleii!) et de
lä, le moderne dorloter, mignarder.
Les autres acceptions sont, d'un cote, affiquet ou ruban {dor-
lofier, fabricant de rubans), et de l'autre, grosse boucle de cheveux
relevee sur le front (cf. boucle d'or), d'oü l'anc. fr. dorloter, friser
les cheveux ou la barbe. Diez, en rapprochant dorelot de l'anglo-
saxon deorling, cheri, admet le sens abstrait comme point de ddpart
des acceptions concretes ulterieures.
Tlnjoler.
„C'est une metaphore, dit Menage, prise des oiseleurs qui
attiremt les oiseaux dans leurs filets, par le chant d'autres oiseauji;"
et il identifie l'anc. fr. enjaoler (esp. €?ijaular), emprisonner, avec
enjoler, seduire (XVI^ siecle), sens reellement incompatibles.- En
fait, les deux verbes en question n'ont aucun rapport entre eux:
enjoler, seduire, est la forme moderne de l'anc. fr. efijoeler, parer
de joyaux, l'eternel moyen de seduction, et ce sens primordial est
encore inherent au berrichon enjoler, donner des bijoux. Les patois
se servent d'images semblables pour rendre la meme notion: Geneve
cmhijoler, cajoler, caresser, endormir par des paroles flatteuses
(= donner des bijoux); Poitou emhabioler, tromper par de heiles
paroles, Pas- de-Calais enji7ijoler, enjöler (de hahiole ou jinjok, baga-
telle).
Grec^ tricheur.
Le sens primitif du mot est „crochet" {grecs ae sanglier, „denti
di sopra del cinghiale", Duez), comme dans l'abruzzois {arengreccd,
„piegare in cima a mö di uncino"). Et c'est a ce sens que re-
montent les acceptions secondaires: avare et filou.
a) Grec, avare, en normand et en wallon (avec ce sens dejä
dans Cotgrave), d'oü grecquerie, trait d'avarice; cf. Mayen, croc,
crochet et avare, et Harpagon',
1 L'it. dringolare, dandiner (dont Caix rapproche degringoler) repond
au pr. drinj^o-dra77go, exprimant le bruit de deux corps qu'on fait successive-
raent monter et descendre.
^ Pour d'autres hypotheses, v. Körting.
3IO LAZARE SATNEÄN,
b) Grec, filou, tricheur, mot d'origine argotique (cf. il a les
mains crochues), appele encore griffen et vautour. On met generale-
ment le mot, dans ce sens, en rapport avec le nom ethnique Grec,
en alleguant la mauvaise reputation de ce peuple dans Tantiquite;^
mais on ne voit pas bien en quoi les temoignages des ecrivains
classiques a cet egard auraient pu inflaencer un changement de
sens qui apparait au XVIIP siecle.
Mächicoulis.
Ce terme de fortification parait au XIV« siecle, d'abord sous
forme verbale (1358: machicouler), d'oü Ton a tire le substantif
mächecoiilis (le circonflexe est purement graphique et du ä mdcher)
ou mächicouUs^ latinise en machicollamentum. Le verbe machicoider,
garnir de machicoulis, repond ä l'it. macciaculare (mazzaculare, mazzi-
culare, mazzucolare), faire tomber ou precipiter, d'oü mazzicido, cul-
bute. La Crusca cite le passage suivant de Giordano Rivalto,
sermonnaire du XIV siecle: „II nemico non ti ci mena sui monti
alti e dirupati, perche tu giungi al termine, ma per farti viazzu-
colare^^, et commente le terme pai": cader in giü in precipizio. Cest
exactement le sens du terme frangais: un viächicoidis est une Ouver-
türe pour faire tomber des projectiles sur les assaillants, ce que
les Italiens appellent caditoia, litt, tombante. Reste a savoir si
mazziculare d. ]2,m^\i 6te employe dans ce sens technique; les sources
dont nous disposons l'ignorent.
Mari[)ant.
Ce mot anc. fr., au sens de gourmand et de voleur, se retrouve
dans plusieurs patois: IMayenne et Champagne (avec les memes
sens), Berry (lourdaud), Normandie (sale, degoütant); de meme, pr.
marpau, fripon, grossier, Naples et Abmzzes niarpiojie, fourbe, malin.
L'acception primitive est celle de gourmand (cf. fripon), comme le
prouve le dauphinois marpalhd, manger goulüment, apparente ä Tanc.
fr. morpier ou moriier, bäfrer {inorpiaille et morfiaille, gourmandise, se
trouvent dans Rabelais), it. morfire, id. De la, les doublets patois
Italiens: Abruzzes morpione et morfione, Sicile marpiuni ei viarfiuni,
fourbe, ä cote du comasque inarßgtion, voleur. Quant ä Torigine
de morficr, le rapprochement du roum. ?noIfäi, grignoter (qui exclut
toute derivation germanique) permet d'y voir une onomatopee,
exprimant le mouvement des joues lorsqu'on mäche lentement, sur-
tout chez les personnes qui n'ont pas de dents.
Papelard, hypocrite.
L'anc. fr. pape/ofer, faire Thypocrite, suppose un pape/ol, hypo-
crite, analogue a papelard, tous les deux derivant d'un verbe *pa-
peler, fr^quentatif de papsr, manger, en parlant des petits enfants.
1 Voir Fr, Michel, Dictionnaire d'' Argot s. v. grec.
NOTES D ETYMOLOGIE ROMANE. 3 I I
Le sens fondamental de papclard est ..niais" (cf. Parma papaluga,
nigaud), sens conserve par l'it. pappalardo , emprunte au franc^ais,
et qu'on rencontre d'abord dans le Traitato dei sette peccati moriali^
traduit en 1 3 1 1 par le Pere Jacopone da Todi, d'apres Le Livre
des Vices et des Vertus. La transition de sens de „simple d'esprit"
ä ..bigot" n'est pas rare: cf. fr. Tartufe, hypocrite, en rapport
avec le napolitain taratufolo, niais (propr. truffe), et, inversement,
l'it. safitoccio, benet. Le terme papelard a ete, des le XIII ^ siccle,
decompose en pape-Iard et interprete en consequence: Tel fait
devant le papelarf, Qui par derriere pape lart (G. de Coincy). Cest
la une veriiable etymologie populaire.
Toulemart.
Ce mot d^signe le gros fil d'emballage, dans deux passages
de Rabelais, qui l'avait emprunte au pr. pouloumar, fil ä volle,
grosse ficelle. Le plus ancien texte remonte ä la fin du XIV ^ siede
(139g): pro polomario ad suendum (Du Gange), et un document
lyonnais de 1742 ajoute: fil de polomar pour faire les cordeaux.
De Puitspelu, ä qui nous empruntons ce dernier temoignage, ex-
plique le mot: (corde ä) poulie marine^ avec extension de sens. En
fait, ce terme nautique appartient au catalan, oü il se presente sous
la double forme:
a) paIo?nera, cäble, d'oü it. palamara (passe en anc. fr. palamare,
1336, ap. Jal, et en gr. mod. jüa/.aftctQL), a cole de l'anc. venitien
palomhera, anc. port. palomeira, cäble;
b) palomar, fil de cäble, d'oü pr. pouloiimar (latinise en polo-
mariuvi) et anc. fr. poulemart, gros fil.
Le terme catalan derive, sous sa double forme, de palonia,
qui signifie ä la fois pigeon et tlingue, espece de cordage, ä
l'jnstar du pr. palcnimoo {G^.'nc. pal 07i?n0y hsing. pouhiwio), palombe et
elingue. II est bien difficile de saisir l'image qui a permis de passer
du nom de l'oiseau ä son application nautique, mais c'est aller trop
loin que de mettre en doute, comme le fait Jal, ä cause de notre
ignorance, la realite du rapport metaphorique. La terminologie
nautique est precis6ment une des plus imagees: les marins ont
largement puise dans toute la nature vivante, et principalement dans
le regne animal. Les traits qui frappent l'imagination populaire
echappent souvent ä l'intelügence cultivee, mais ces intuitions n'en
reposent pas moins sur des rapports reels que le hasard d'un
rapprochement peut eclaircir et justifier.
Relevons, ä propos de pou/c?nari, une curieuse meprise des
anciens lexicographes qui donnent ä ce mot le sens d'epee:
Gotgrave (löii): poiüemart, a weapon like a banger; a fil de
poideniart, with the edge or dint of the sword;
Shenvood (1650): a banger or short crooked sword, hraquemar^
malcus, pouUmart\
Oudin (167 1): poiikmart, spezie d'arme.
312 LAZARE SAINEAN,
L'exemple cite par Cotgrave nous met sur la trace de l'erreur.
Le a fil de poulemaj't de Rabelais (I, 2), c'est-ä-dire ä fil de cor-
dage, rapproche de la locution courante: au fil de Vipie, a suggere
l'assimilation de deux termes correspondants qui n'ont en realite
aiicun rapport entre eux.
Soteret, lutin.
Le lorrain soire repond au wallon sofat,^ lutin, que Grand-
gagnage d6rive de soi, fon, en rappelant Tanc. fr. soferel, petit fou
[cL feu follet)', et Honiing,^ tout en ignorant son predecesseur, a
presente la meme ^tjaiiologie.
Le sotre, nous apprend Sauve,*^ est un petit bonhomme laid,
difforme, aux pieds fourchus; il designe encore le cauchemar^ et
le tourbillon^ de vent, dont il est cens6 etre l'auteur. C'est un
esprit remuant et sautillant, et comme tel, il est familier ä la Suisse
romande: Chauterai, esprit follet qui fait des sauts et des gambades,
dans les ruines, dans les forets, lutin (Bridel), et chaiita-hotiennay
feu follet (Id.), propr. saute-borne, de chauta, sauter {chauteri^ saute-
relle); enfin, fou sautet^ feu follet (id.), c'est-ä-dire fou qui saute.
Le nom sotre signifie donc petit sauteur, petit esprit qui sautille.
2. Provencal.
Errour, crepuscule.
La seule etymologie que nous connaissions est celle qui a ete
donee recemment par Hennicke, dans son glossaire de Mireio (ed.
Koschwitz): Errotw, etymologie populaire d'un type latin ahorum,
gr. äcoQog. Cependant, une derivation directe de l'antiquite doit
etre 6cartee pour cette raison que l'anc. pr., tout en possedant
errour, erreur, egarement, n'en ignore pas moins l'acception moderne.
Or, ce sens de „crepuscule" est une simple extension du premier,
pour marquer Theure incertaine qui n'est plus jour et n'est pas
encore nuit, la confusion de la lumiere et des t^nebres, le cki'ar-
oscuro des Italiens. Le patois lorrain designe Taube par äre, ou
äre di jo, lepondant ä l'anc. fr. erre, egarement, ce qui represente
ä peu pres la meme image.
Remarquons, ä cette occasion, que le provencal moderne
possede une riebe synonymie pour peindre la disparition graduelle
de la lumiere. L'entree de la nuit est appelee tantot errour ou
vaguesoun (etat vague de la lumiere), tantot garre („grisätre") et
1. Le mot est transcrit sottais dans Liltre.
« Zeitschrift, XVITI, 288.
^ Le folklore des Hautes-Vosges, Paris, 1889.
^ Idem, p. 236: Les sotres sautent parfois sur les lits et fönt des cabrioles
jusque sur la poitrine des gens endormis.
5 Ibidem: Le m^me esprit pvend quelquefois l'apparence d'un tourbillon
de vent, dispersant, cntrainant ä de grandes distances tout ce qu'il rencontre.
NOTES D'eTYMOLOGIE ROMANE. 313
calahriin (cf. brune), tandis qiie robscurcissement complet porte le
nom de escahour, de escahou7-m, s'obscurcir (comme dans ime caverne).
Escainandre, döguenille.
„Probablement, dit Hennicke (en suivant INIistral) une confiision
d'Escamandre, riviere de la Phrygie et etang des environs de Saint-
Gilles, et ^escande^ esclandre'''- . Le rapprochement du synonyme
peiandro (de peio, loque) permet de voir, dans escamandre, un derive
de escamoy effilure. Le terme proven^al repond exactement au fr.
filandre, un d6riv6 de ß, ä l'aide du meme suffixe -andre, dont
l'origine est ä Studier. L'explication de filandre par filande est en
Opposition avec la Chronologie: -ßhmdi'e remonte au XIV^ siede,
tandis qne ßande n'est nullement atteste; en effet, la forme moderne
fllandiere est une dissimilation pour filandrüre, qui parait teile
des I2g2.
Esclop, sabot.
Le meme terrae signifie „claquement", qui est le sens primitif
(lat. pop. sdoppus)'. le sabot a ete ainsi appele ä cause du bruit
qu'il fait en marchant. Baist avait rapporte le catalan esclop directe-
ment au latin;i mais le sens de ..sabot" est un developpement
pureraent roman, comme le prouvent les synonymes suivants:
fr. claqtie (anc. dique-patiii) et pop. croquenots, souliers neufs
(qui craquent en marchant) ;
it. cioccia, soulier du paysan napolitain^ ou romain (d'oü le
transylvain cioci^ chaussons), transcription du napolitain chiochia,
Abruzzes chiochie (a cote de cibcere .,calzare contadinesco a foggia di
sandalo"), de chioccare, ciaquer.
Ajoutons que l'anc. fr. esclop (1457: esclops ou souliers de
bois) ä cote de esdot (refait sur le pl. esdos, 1466) et esdou, signifie
ä la fois sabot du cheval et empreinte des sabots, des fers du
cheval, d'oü trace, piste.
3. Roumain.
Ctircuheü, arc-en-ciel.
L'origine de ce raot est un des probleraes de l'etymologie rou-
maine: on est alle jusqu'a la chercher en Ferse et chez les Samo-
yedes.3 Laurian- Maxim proposaient un type conciin'cus^ auquel
s'oppose l'accent du mot roumain; Cihac le rapproche de l'alba-
nais üliberf meme sens,"* ce qui est phonetiquement impossible.
^ Zeitschrift, V, 247.
' Caix {Studi, lOO) fait reinonter cioccia au lat. soccus, auquel Hasdeu
rapporte cgalement le provincialisme roumain cioci, Importe en Honpie par
le commerce de chaussures, d'oü magyar czusza, savate (Cihac, II, 490).
3 Roesler, dans les Griechische und türkische Bestandteile im Ru-
mänischen et, plus tard, dans les Romanische Studien.
* Cihac, 11,717, avec la remarque: Chez les Albanais, l'arc-cn-ciel est
un serpent qui descend sur la terre pour Loire de l'eau.
314 LAZARK SAINEAK.
Comme l'indiqne la forme parallele cuairheu, il s'agit ici d'un
compose, dont le premier element est encore vivace dans cbcor,
primitivement courbure (cf. cocdrla), et le dernier est le verbe here,
boire. Le sens en est: arc qui boit (l'eau de la terre) ou, litterale-
ment, arc-je bois, r6pondant ä une croyance populaire a laquelle
appartiennent les temoignages suivants:
Chez les Romains: Cras pluit, arcus hihit (Piaute, Curculio,
I, 2; cf. Virgile, Georgiqtws, I, 380, et Properce, III, 5, ^2)',
Chez les peuples romans: Suisse arhde, arc en ciel (Bridel; arc
qui boit), Venise arcwnhe, id. (,,vieilli", Boerio), et ladin arcobezwido,
a?-cobuan,^ id.
Cette croyance est d'ailleurs familiere aux peuples non civilises:
les Wotiaques et les Haoussa appellent egalement l'arc-en-ciel, le
hiiveur d^eaii!^
imäy mere.
Ce terme qu'on rencontre frequemment en ancien roumain,
est un reste precieux de la nomenclature enfantine romaine, oü
aimna coexistait avec mamtnay a Tinstar de aita avec tala^ ce
dernier Egalement conserve en roumain.^ On ne le retrouve
d'ailleurs que dans le tyrolien 07na, mere,-* tandis qu'en hispano-
portugais le mot n'a conserve que le sens secondaire de „nourrice",
comme en allemand. Les graphies anciennes hiwiä^ et himä (les
deux dans Dosofteiü) remontent directement ä amma, d'oü egale-
ment l'albanais amä, tosque ämä.
Mämäligä, polenta.
C'est encore primitivement un terme enfantiii, mais cette fois
d'origine indigene. Le mot est un diminutif tire de maynä, mere,
a l'instar de säpäligäj hoyau, tire de sapä, houe. Comme nom de
tcndresse, mäniäligä a du avoir d'abord le meme sens que le
moderne mamidicä, petite mere. Quant a son acception actuelle
..espece de polenta-' (cf l'autre terme en fantin papä, bouillie), il
suffit de citer cette remarque de Retif de la Bretonne: ^.Maman
signifie du pain, du gäteau et toute espece de nourriture propre
aux enfants." ^
1 Ce dernier cite par Mussafia, Beiträgey p. 28.
2 Voir Tenquete sur les noms de l'arc-en-ciel, dans le deuxieme volume
de la Meli4sine^ et specialement ä la colonne il.
3 Archiv für lateinische Lexicographie, XIII, 154.
'* Tappolet ( Verwandtschaftsnamen, 23) rapproche le mot tyrolien du
l.it. homo.
^ Le terme manque chez Densusianu {Histoire de la langiie roumaine)
et chez Puscariu {Etymologisches Wörterbuch der rumän. Sprache).
6 Cite par Rolland, dans la Romania, XV, 592. Cf. encore fxänixa,
pain (= mere), dans la langue des enfants de Kastellorizo, en Turquie d'Asie
\Me7n0ires de la Soc. de Ling., XIII, 68).
NOTES D ETYMOLOGIE ROMANE. 315
Cest donc un terrae specifique roumcain,^ dont le sens pri-
mordial de bouillie de fariae poiir les enfants a fini par designer
la noiirriture par excelience du paysan: la bouillie de farine de
mais tres compacte qu'il coupe en tranches avec une ficelle et
qu'il mange en guise de pain. Cest avec ce sens particulier qua
le mot s'est repandu chez les peuples voisins: Serbes, Ruthcnes,
INIagyars et Grecs modernes.
4. Italien.
Ägeminttj damasquinure.
„Probabilmente da ad-gemina^ sc. metalla^ a doppio metallo."
Cette etymologie de Zambaldi se retrouve dans Rigutini-Bulle. Le
terme techniqne d'orfevrerie se rencontre egalement en anc. esp.
azemines et en anc. fr. azeinine, chez Rabelais (IV, i): „ . . . une
breusse de odorant agaloche (vous l'appelez bois d'aloes) profilee
d'or de Cypre ä ouvrage d^ Azemiyie.'' Les dernieres formes viennent
de l'italien, oü le mot revet les aspects suivants:
agimina^ gimina, geniina] azzemma, azimino, zemina\
toutes dans Duez, qui ajoute l'explication : damasquinure ä la per-
sienne et sorte d'ouvrage fait en reseau sur du drap d'or.
Le mot et la chose viennent de l'Orient: arabe Adjem^ la
Perse,2 d'oü Ton a tire l'adj. agemvio, persan, a l'instar de bal-
dacchino (de Baldacco, Bagdad), bizantino, etc.
Et c'est de la meme source que derive le synonyme tauchte
(p. ex. Rabelais, IV, i : Un entonnoir de ebene tout requam6 d'or
ä ouvrage de tauchie), it. tausia ou tarsia (cf. „lavorare di tarsia"^ o
all' agiamina", Malaspina, avec „lavorare di tausia . . . all' agiamina-,
Boerio). formes identiques {tarsia, de *talsia pour tausta), qui re-
pondent a l'esp. atauxia, damasquinure (en arabe, coloration, suivant
Dozy).
JBergamotta, bergamote.
On repete, depuis Menage,^ que le nom de la poire berga-
mote vient du turc heg armodi, poire du seigneur. 11 suffit, ce-
pendant, de transcrire exactement les deux mots osmanlis, ä savoir
beyarmoudi, suivant la prononciation \Tilgaire (car il s'agit ici d'une
transmission purement orale), pour faire disparaitre tout rapproche-
ment entre l'italien et le turc.
1 Laurian-Maxim , en rappelant la prononciation locale tnaliga (abrcg:ee
de mamaliga)^ y voient l'it. melliga, mais, tandis que Cihac (II, 185) cnvisage
le mot comme une reduplication du venitien melegay millet, mais.
2 Cette etymologie se trouve dejä dans les Origini de Menage.
3 Menage derive tarsia du lat. tessclla (cf. opus tcssellatum); Ferrari,
du lat. tnierserere\ Zambaldi, du gr. xc:QGOQ, entrelace.
^ Origini s. v. bergamotta, spezie di pera. Vogliono sia cosi detta
dalla cittä di Bergamo . . . Falsamente, e voce turchesca . . . Begarmoudi
chiamano i Turchi quell' ispezie di pera . . .
3l6 LAZARE SATNEAN,
La forme et l'accent du mot osmanli ne s'opposent pas seuls
ä une teile derivation (qui aurait donne, en Italien, heiarmudi, ä
Tinstar de sagri)\ il faut encore tenir compte du sens et de la
Chronologie.
Bergamoita a d'abord designe une espece de citron, le fruit du
Icrgamotto, bergamotier {citrus hergamid), que Ton cultive dans le
midi de TEurope, et specialeraent a Bergame; le nom de ce fruit
a 6te ensuite donne a une variete de poire, pera hergamotia^ d'un
goüt exquis et d'une odeur delicieuse corame le citron bergamote.
Le terme manque d'historique dans Tommaseo et dans Littre,
ce qui ne veut pas dire qu'il soit moderne ou recent. Voici, faute
d'une Chronologie suivie, quelques dates essentielles. Bergajnote se
trouve, sous la forme hergamotte, dans Cotgrave (1611), qui l'avait
pris ä Rabelais (111, 13): „Vous mangerez bonnes poires crustu-
menies (ville de Toscane) et herguamottes . . ." Cest en 1546 que
parut le IIP livre de Pantagn/e/, et comme il s'agit d'un emprunt
fait a l'italien (comme l'indique l'ancienne graphie), l'existence du
mot dans ce dernier doit etre seDsiblement anterieure. En eftet, en
anglais, bergamot est atteste des 15 16 (v. Murray), et il est emprunte
au frangais. On arrive ainsi, pour l'italien, a une date anterieure
a l'expansion des Turcs en Europe.
Non seulement Tit. hergamotta a passe, a la fin du XV^ siecle,
en France et de la en Angleterre, mais encore, sous sa forme
napolitaine bergamutta on pergamutta, le mot a ete adopte par l'os-
manli lui-meme: pergamotit, d'oü il s'est repandu dans les idiomes
balkaniques.
Casamatta, casemate.
Quelle que soit l'origine du mot matto, fou, il est interessant
de relever le passage de son sens g6neral ä celui de grand, de
considerable, d'excessif (propre ä devenir fou): viaita piaga (Jaco-
pone da Todi), matte hastonate (Berni), avere un gusto matto nel
fare (= avere un grandissimo piacere nel . . .). La meme association
d'idees revient en fran^ais: ..Fouy excessif, et qui a, pour ainsi dire,
quelque chose de fou: il depense un argeni fou, il y avait un
rnonde fou, avoir tin mal de tete fou, un succes fou . . . (Littre).
Ce developpement semantique, une fois etabli, ser\ira ä ex-
pliquer la valeur Superlative de ?}iaito, comme element final d'un
compose: carromatto, grande voiture de transport (== char fou),
cazzomaito, grand nigaud (= niais fou); et de meme, casamaitay
grande maison, servant d'abord comme prison militaire, et devenue,
a partir du XVP siecle, un terme de fortification. Cest vers cette
epoque et avec ce sens que le mot passa en fran^ais.
Ce sens primitif de casamatta, maison folle, n'est donc pas
„une denomination bizarre et qui serait venue on ne sait de quel
caprice'' (Littr6), mais une application speciale d'un sens courant,
application qui, sans etre particuliere ä l'italien, y a acquis nean-
moins une grande portee.
NOTES d'eTYMOLOGIE ROMANE. 317
Le terme chas?nate, fossc, du prologue de Pantagniel ^ n'a rien
ä faire avec Tit. casamaita\ c'est la transcription du gr. ydofiara,
d'oü Menage tirait le mot italien lui-meme.
Ferraiiiolo, manteau.
„Suppone un lat. "^feraliolus, probabilmente derivato da feralis,
e in origine dovette significare il mantello nero che si portava nei
funerali" (Zambaldi). Rigutini-BuUe derivent ferraiuolo de l'esp.
ferreruelo (qui est un emprunt fait a l'italien), en le rapprochant de
Ferraio, fevrier.
En fait, il s'agit ici d'un terme moderne 1 d'origine dialectale.
Le patois sicilien a firriolu et furriolu, et cette derniere Variante
nous met sur la trace de son origine: c'est furra, doublure, et
ferraiuolo est simplement un veteraent doubl6, a l'instar de farsetlOj
pourpoint, propr. vetement ouate.
Giamherhicco, caban de marinier.
Le mot est aujourd'hui vieilli, mais il a- passe dans les patois:
Piemont ciamherluc „pastrano" et Sicile giammiluccu „capotto" (d'ou
le gaiicien chamerluco , vetement de femme). C'est le turc yamoiir-
louk, manteau pour la pluie, impermeable [de yamour, pluie): i'initiale
a ete traitee ä l'instar de gnilecco („specie di veste da schiavi e
galeotti"), du turc yekk, veste, justaucorps. Giamherlucco, ou za7)i-
berlucco, a penetre en Italien par l'intermediaire du \'enitien: au
XVP siede, les basses classes portaient a Venise des caftaii?,, des
dolmans, etc. (v. Boerio). ä l'imitation des Turcs de cette epoque.
Un seul de ces vetements interesse l'histoire: c'est le venitien
giulecco, le napolitain gilecco, qui, apres avoir ete le justaucorps des
esciaves et des galeriens, est devenu, en passant en Espagne (gileco)
et en France, le gilet moderne.2
Scalferoito, soulier.
La finale du mot a subi l'influence analogique du synonyme
calzcroüo^ et la forme abruzzoise scafarozzi renvoie cL scafo, esquif.
Duez enregistre encore scarferoni .,scarponi", repondant a l'abmzzois
scarfuole „zoccoli di legno". Les consonnes parasites, / et r, sont
attirees par la labiale (cf. scalfa pour scafa, dans Duez). La
chaussure a et6 comparee, ä cause de sa forme, a une barque
(cf. inversement, pr. esclop, sabot et nacelle), et c'est la meme
image que reproduisent les synonymes suivants:
a) bas-lat. scaffones'^ (de scaffa = lat. scaphd), a cöte de chiffoncs
' On le rencontre d'abord dans le po^me Malmatitile racquistato (1676)
et dans les Lettres de Redi (1724).
=* Suivant l'indication de Schuchardt (v. Körting s. v. yelek).
3 La Variante sciiffones (it. scoffoni, XIV^ s.), d'un ];rimitif scuffa, scoffa,
(d'oü escofferius , cordonuier, anc. fr. escohür), derive, parait-il, d'unc autre
source.
3l8 LAZARE SAINEAN,
(cf. anc. fr. eschiffe, barque, et esqtiiffojt, petit esquif); et, probable-
ment, scapiniis „solea calcei" (de scapa, autre graphie de scapha,
dans Ducange), d'oü anc. fr. eschapin (XIP siecle), esp. chapin, it.
scappino ;
b) fr. escafe, chaussure (anc: nacelle), avec las diminutifs esca-
figno7i ou escafillon (XIV^ siecle); et pop. bateau, soulier long et
large, ä cote de peniche, sabot;
c) pr. chalo2ipo, grand sabot, gandolo^ soulier (= gondole) et
principalement barco, gros soulier {harqiieto, talon de sabot; cf. ci-
dessus scapinus), Bearn abarqiie^ savetier; esp. et port. abarca, San-
dale rustique, oü la prosthese resulte de la fusion avec Farticle {la
barca, devenue V abarca: cf. port. adaga, dague), amplifie, en portugais,
en alabarca et, par l'intrusion d'un mot analogique,! modifie en
aiparca, alpargata. Le basque abarquia, dont Diez derivait l'esp.-
port. abarca, est plutot un emprunt fait a l'espagnol, ovi le mot
est ancien, Abarca etant deja au X^ siecle le surnom de Sancho P'',
roi de Navarre (v. Ducange).
Sciahecco, ch^bec.
Ce nom d'un bätiment a trois mäts (qui passa en fran9ais,
XVIIP siecle, chabec ou chebec) est identique ä sciabecco (stambecco,
zambecco), bouquetin: le nom de l'animal passa a celui d'un
navire, soit a cause de son agilite (cf. chat, espece de galere)
soit ä cause de la forme.2 Les termes arabes chabäk et sounbeki,
dont on derive habituellement sciabecco ou sambecco, sont des em-
prunts faits ä l'italien par l'intermediaire du genois ou du venitien.
L'hypothese inverse d'une derivation de l'arabe laisse inexpliquees
les variantes italiennes du mot {sambecco, zambecco, stambecco), et ne
se suffit pas ä elle-meme: car, d'un cöte, chabbäk est un terme
recent en arabe, et de l'autre, sounbeki, mot asiatique venu par
la filiere de l'osmanli (Richardson le donne expressement comme
turc), trahit par sa facture meme l'importation etrangere, de l'it.
zambecco. Par contre, ce dernier est assez ancien: au XV^ siecle,
stambecco (Burchiello), a cote de zambecco (d'oii l'anc. fr. zambuche,
1605), sciambecchino (d'oii l'esp. chambequhi) et sciabecco (d'oü le
port. eyichabeqiie , qui se trouve deja au XV'^ siecle, dans la Chro-
nique du Comte Don Pedro).
Sciahiea, filet.
Ce terme, d'origine arabe, est surtout represente dans les
patois, oü principalement ses derives ont acquis un certain interet
1 Schuchardt {Zeitschrift, XV, 115) y voit l'influence de l'esp. port.
esparto, sparte (dont les feuilles servent ä fabriquer des sandales).
2 V. Littre, Supplement, p. 361, s. v. chehec, oii il est fait mention, chez
un ecrivain armenien du V^ siecle, d'un navire en forme de chevreuil.
NOTES D ETYMOLOGIE ROMANE. 3 IQ
semantique. C'est ainsi que le sicilien sciahhica signifie a la fois
filet et ribotte, et sciabacchiari , godailler; que le lucquois sciahica
signifie filet et vaurien, et son diminutif sciahigoito, sot, repondant
au corse sciabigotln, filet, ^ et au sicilien sciahbiccotiu (..pescatore
addetto alla sciabbica''); enfin, l'abruzzois sciahhecche, bateau leger
de peche, a forme le diminutif sciaheccoiie, dcbauche (..uomo rotto
alla mala vita e titolo spregiante di abitante di marina"), repondant
au pr. harco, barque, et libertin, joueur. La mauvaise reputation
des matelots et des pecheurs explique suffisamment ce developpe-
ment de sens.
' Archivio glottologico, XIV, 403.
Lazare Sain^an.
Franz. mauvais } lat. ma/ifatius
(zu Ztschr. XIV, i8i flf. XIX, 577. XX, 536).
Ich hatte Sb. der Wiener Ak. d. W. Ph.-hist. Kl. CXXXVIII,
I, 2 die Absicht ausgesprochen drei von G. Paris abgelehnte Ety-
mologieen gründlich zu verteidigen und habe sie betreffs zweier,
nämlich sage \ sapidus und trouver \ turbare verwirklicht. Betreffs
der dritten, mmivais \ malifatius nicht. Das liegt zum Teil daran
dafs ich selbst sie in einem andern Licht erblickte als die beiden
andern; während ich bei diesen auf Kampf gefafst war, schien sie
mir zu denen zu gehören „qui s'imposent", oder die doch allmählich
durch ihr eigenes Gewicht sich in die allgemeine Erkenntnis ein-
senken. Indessen hat sie bisher nur bei zweien Zustimmung
gefunden, bei Körting im Wtb.2 und bei Salvioni Arch. glott. ital.
Xil, 412 Anm. 3; das Wort ?nauvais sehe ich sonst überall wo seine
Herkunft berührt werden mufs, von einem Fragezeichen oder einer
andern Erklärung begleitet, und in der Lautgeschichte pflegt es
sogar ganz umgangen zu werden. Die Ausführung jener Mono-
graphie habe ich dann, nach dem Tode dessen dem sie eigentlich
zugedacht war, ganz fallen lassen; dafür seien mir an diesem Orte,
wo ich mich einem weiteren Kreise vernehmbar machen kann,
einige Hammerschläge, so zu sagen, zur Befestigung meiner Ety-
mologie verstattet. Ihr scheint sich einzig und allein ein
lautgeschichtliches Bedenken entgegenzustemmen, das meistens
unausgesprochen bleibt. Ein solches setze ich auch bei Voretzsch
voraus, der in seiner Einf. in das St. der altfranz. Sprache (iQOi)
S. 164 für trouver an einer Grundform '^'tropare festgehalten wissen
will, „gleichgiltig [!] woher dieselbe stammen mag", und ihr in
seiner Einf. in das St. der altfranz. Literatur (1905) im Glossar
ihren Platz anweist. Wenn dieses Wort, von dem man nicht weifs
wo es vorkommt, woher es stammt und was es bedeutet, die
weiten Fahrten mitmachen darf die ich den beiden trefflichen
Büchern wünsche, so war es unbillig malifatius davon auszuschliefsen;
denn in den Zügen des Ahnen sind die des Enkels hier mit der
gleichen Sicherheit erkennbar wie dort. Aber eben die Über-
phonetisten, indem sie sich gegen die Belehrungen der Semantik
die Ohren verstopfen, überhören dabei leicht auch die feinen Ab-
stufungen des Lautwandels, vernehmen nur ein gleichmäfsiges Ge-
räusch: das „Lautgesetz".
FRANZ. MAUVAIS } LAT. MALIFATIUS. 32 1
Wenn auf französischem Gebiete neben malifatius kein Wort
ähnlicher Gestalt fortlebte, so würden wir hier doch den Wandel
vony zu V erwarten dürfen, weil er denjenigen romanischen Gebieten
eignet mit denen jenes in der Behandlung der andern inter-
vokalischen stimmlosen Konsonanten übereinstimmt. Stehen nun
hierzu etwa die nicht wenigen französischen Wörter im Widerspruch
welche lat. y"*' als /" erhalten haben? Nein. Chauffer ist natürlich,
weil j calfacere, von vornherein ausgeschlossen; die übrigen sind
ganz oder halbgelehrte Wörter oder Zusammensetzungen die als
solche noch mehr oder weniger fühlbar sind, wie profit, defendre, alt
defois — chevre/euille, orfhre, alt trefueü. Vielleicht geht das Fran-
zösische hierin weiter als die verwandten Sprachen; auch das
Spanische hat def ender, dehesa, aber provecho, das Portugiesische
def ender, aber deveza (auch defeza), proveiio (alt auch profeitd). Ferner
finden wir franz. coffre, girofle, ir^ße\ wollten wir diese auch als
wirkliche „Erbwörter** gelten lassen, so würden sie doch nicht für
y^' sondern nur für ^'/^-^ zeugen, und auch für dieses nicht schlecht-
weg, wie sich aus dem bald Folgenden ergibt. V für / liegt heute
nur vor in etuve, äuver \ ^extiif-. Das Altfranzösische gewährt ante-
vene, Esteveiu [Esiieve), woraus entweder antievre, Estevre [Esiienvre,
mit der Doppelschreibung n ^ r) geworden sind (wie juevre aus
juevne) oder neufranz. antienne, Etienne. Für diese setzt man mit Un-
recht ^ antief ne, ^Estiefne [Estefne) als Vorstufen an; -fn-, falls es
nicht zu -vu' wurde, hätte entweder -f- (altfranz. antefe) oder
-fr- ergeben. So wird aus cophinus altfranz. cofe und cofre, neu-
franz. coffre\ die Ansicht von H. Berger Die Lehnwörter in der
franz. Spr. ältester Zeit S. 80 dafs „als Erbwort vlt. cgf(i)nu hätte
"^cuefne j "^cuenne ergeben sollen**, läfst sich durch nichts begründen.
Belege für vortoniges f \ v sind die halbgelehrten altfranz. henevis
{beneviser) und maleviz j beneficiiim und i7talefiäum (s. A. Thomas Me-
langes d'etym. frang. S. 31. 104). Auch an das zweimalige proveta
(neben einmaligem profeta) in den Joca monachorum darf hier er-
innert werden, das der Zeit nach zwischen das pontivicaius einer
südspanischen Inschrift aus westgotischer Zeit und das storiogravus
der Leoner Hds. der westgotischen Gesetze fällt. Wichtiger aber
noch ist das scruva der Kasseler Glossen und der Hdss. d. sal. u. rip.
Ges. (Vok. d. V. II, 113. III, 201 ; wozu die Vorschrift „scropidam per p,
non per 7;** ebd. III, 64). Schreibungen w'iq profectus, efecius für -v-
in den Hdss. von Gregor von Tours beweisen kaum etwas. Endlich
ist intervokalisches f geschwunden, nachtoniges in cercueü \ sarco-
fagus, vortoniges in dehors \ deforis, ecrouelles \ ^scrofellae (vgl. ,,scruas
unde glandolae nascuntur** C. gloss. 1. III, 606, 8), ruser \ *refu-
sare, usine \ of(f)icina, {triokt ist dem Süden entlehnt). Läfst
sich hier etwas anderes annehmen als dafs / sich zu v erweicht
hat und — wenigstens in vier Fällen — dieses sekundäre v
ebenso wie primäres neben einem labialen Vokal geschwunden ist
(genauer gesagt, bilabial geworden und mit dem Vokal verschmolzen
ist)? Wenn man von einem Ausfall des y' spricht, so sagt man zu
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 21
^2 2 . H. SCHUCK ARDt,
wenig oder etwas Falsches; es kann doch nicht die Meinung be-
stehen dafs /, nach spanischer Art, durch die Mittelstufe eines h
hindurchgegangen sei. Im Trait6 zum Dict. gen. S. 150 § 441
heifst es: ,,/ mediale entre deux voyelles tombe", im Dict. selbst
wird bei cercneä noch angesetzt: ,,sarcp/u, de lä sarcou" aber bei
ecroiielles'. ,,escroveks'\ bei ruser: ,i^re7msare^^ [vgl. logud. reviidare
neben r^/-]. Für usme stellt Thomas (Rom. XXVI, 451) auf: „une
Serie tres ancienne oficina, "^oviana, ^oncina ". Gegenüber dem "^ofciria
anderer ist das gewifs richtig; aber für noch richtiger halte ich
*ovizma, ^ouzhia (wobei ich allerdings von dem ebenfalls belegten
hiiissine absehe) und statt des letzteren für möglich ^ovzina, wo das
V vor z geschwunden sein würde wie vor n in antienfie, Etiemie
und wie vor g in gewissen Formen auf die wiederum Thomas
(Rom. XXVI, 436) die Aufmerksamkeit gelenkt hat: altfranz.: aigier
\ aedificare\ frotigier \ fruciificare\ pannechier, pejiegier \ *panificare.
Wie im Portugiesischen -igar mit altem -ivigar { lat. -ificare
durch ^-ivgar vermittelt wird, so steht auch das entsprechende alt-
franz. -igür, -egier für "^-ivgier, ^-eigier (vgl. nager \ Jiavigare), in
deren stammbetonten Formen -fc- zu -ch- wurde. Ein ^oizina als
Nachstufe von ^ovizina würde diesen Fall den andern mit denen
ich ihn zusammengestellt habe, ganz analog machen; doch ist es
mir ganz unwahrscheinlich. Über biais \ biface bleibt noch ein
Wort zu sagen. Die Herleitung ist allerdings mehr als zweifelhaft;
wenn aber Thomas (Rom. XXVI, 415) nicht glaubt dafs man hier
von dem Ausfall des f Rechenschaft geben könne, so stimmt das
nicht zu der gleichzeitig von ihm gemachten Annahme dafs inter-
vokalisches f [oficina) zu v werden und dafs die Behandlung eines
solchen f (also eines sekundären 7;) „ordinairement" (ein etwas
laxer Ausdruck für einen strengen Observanten) mit der des v
(nämlich des primären v) identisch sei. Denn wenn v durch Dissi-
milation in vivenda \ viande, vivacius j m'aiz (ich weifs nicht ob man
hierzu mittel- und südsard. biazzu „tapfer" schon angeführt hat)
geschwunden ist, so konnte aus gleicher Ursache es auch in *bivace
schwinden; zwischen b-v und v-i^ besteht doch kein sehr beträcht-
licher Unterschied.
Findet man diesen Nachweis des Wandels von lat. ^f^ zu
franz. v, wie ich ihn nun auch in malifatiiis angenommen habe,
nicht genügend, so läfst man sich vielleicht durch diejenige Autorität
bekehren dank der man malifatiiis j mauvais nicht hat anerkennen
wollen. Rom. XV, 462 war G. Paris nicht geneigt der Erklärung
beizupflichten welche Ascoli (im Caix-Canello-Band = Arch. glott. ital.
X, 30) von dehors gegeben hatte, fügte aber doch hinzu, escroele \
*scrofelIa würde eine bessere Analogie sein als Estieiie \ Estievejie.
Rom. XIX, 619 bemerkte er zu meinem ersten Artikel über mauvais:
„le changement de / en 7' est bien peu probable". Rom. XXV,
335 zu meinem zweiten: „je ne comprends pas pourquoi il [ich]
n'admet pas qu'on lui oppose le traitement de Vf dans chalfer,
chauffer \ calefare". Rom. XXVI, 143 zu meinem dritten Artikel, in
FRANZ. MAUVAIS j LAT. MALIFATIUS. 323
dem ich ihn u. a. an seine Auffassung von icroiielles erinnert hatte,
dafs er Unrecht gehabt habe sich auf calefacere zu berufen, dafs
er den Wandel von ^f^ zu v an sich nicht bestreite, dafs
aber in escroele das/" wohl eher geschwunden als zu v geworden sei
[ihm waren die Belege für scrova, s. oben S. 321, nicht gegenwärtig],
fügt indessen sofort als ob er fühle dafs eine solche Alter-
native in Wirklichkeit nicht besteht, in Klammern hinzu: „mais
cela peut tenir au fait qu'il suivait une voyelle labiale, et u n /,
apres a, e, i, aurait sans doute tres bien pu se changer en
z;." Vorher allerdings sagt er, er glaube ,,que malifatius serait
devenu "^malfatius avant l'epoque oü lypouvait se changer en v''.
Doch begrÜQdet er das nicht, er gesteht vielmehr, wie schon an-
gedeutet, ein „que calefacere ne peut etre absoluraent assimile a
malifatius, parce que calfacere est atteste des l'epoque republicaine".
Und aus gleichem Grunde hätte er auch das Benventod einer sehr
alten ]Münze und die bei Plautus dem Metrum zuliebe eingesetzten
be?7ficium, jualficiiim u. dgl., selbst wenn sie ganz sicher stünden,
nicht brauchen können. Mögen indessen solche Formen schon seit
ältester Zeit vorkommen, durchgedrungen sind sie auch später nicht;
calfacio verhält sich nicht wie ein arfacio für arefacio, denn es ist
weit häufiger, aber auch nicht wie olfacio für "^olefacio, denn calefacio
hat immer bestanden und ein franz. chauver"^ wäre daher nicht
undenkbar. Und dasselbe gilt für die Zusammensetzungen mit
he7ie-, male- [beni-, mali-), die G. Paris bei seiner Behauptung be-
sonders vor Augen gehabt haben dürfte, ja es gilt für sie noch
mehr, da das selbständige Wort welches diesem ersten Teil ent-
spricht und daneben fortlebt, ihn in seiner Gestalt zu beeinflussen
vermag. Dem Hinweis auf spätere Zeugnisse für maldictus, ^nalficitmi
u. s. w. würde ich mit dem Hinweis auf das Romanische begegnen,
in welchem das Schwanken noch fortdauert und das ^inaledicere , ja
mit verstärktem Mittelvokal ^maladicere neben ^maldicere bietet, ^niale-
ficiiim neben ^malfacere, logud. inalefadadu neben altspan. malfadado,
altfranz. mal feil, und sogar mit v: altfranz. makviz, logud. malavadadu^,
und dazu mit Synkope: altlomb. malveghera \ "^maleficaria (Arch. glott.
ital. XII, 412; dazu malvegierius aus alten Statuten von Biasca
ebd. XIV, 210). Will man solche Formen als halbgelehrte, ins-
besondere auf kirchlichem Einflufs beruhende ansprechen, so pafst
keine besser hierher als maiivais. Denn malifatius kann, mit seiner
ursprünglichen Bedeutung, unter den Heiden kein sehr gebräuchliches
Wort gewesen sein; die Kirche nahm sich seiner an, gab ihm eine
neue Bedeutung, und so wurde es unter den Christen volkstümlich.
Ihm zur Seite stand *bonifatius, das auch durch das honifatus der
Glossen gestützt wird. Ich glaube nicht dafs deshalb weil nur der
^ Dieses v mag aus verhältnismäfsig später Zeit stammen; vgl. allg.-sard.
calavattare neben calafattare, welches von arab. qalaf kommt, logud. covazza
}ital. cofaccia\focaccia. Auch für das Sardische hat man den Wandel von
"ofv zu V als etwas Ausnahmsweises erkennen wollen („manchmal" G. Hof-
mann Die log. und camp. Md. S. 72).
21"
324 H. SCHUCHARDT,
Personenname Bonifatius {Boni/atia) belegt ist, an der Existenz des
Adjektivs gezweifelt werden darf. Er ist gewifs keine Nachbildung
eines griechischen oder gar punischen Namens; er begegnet uns
zuerst um die Wende des i. — 2. Jhrhs. nach Chr., und auch später
noch in heidnischen Kreisen (s. Nürnberger Die Namen Vynfreth-
Bonifatius S. 2^i. 39 f.). Der Eigenname bewahrte natürlich seine
Lautgestalt treuer, von der absichtlichen Vertauschung des / mit c
{Boftifaäus) abgesehen, oder kommen auch von ihm weiterentwickelte
Formen urkundlich oder noch lebend vor? Ich würde daran denken
die südfranzösischen Familiennamen Bo?inias, Boiniias, Boiignas, sowie
das Adj. hounias, w. -asso „gutmütig" (das gleichbed. bowiifäci, w. -io
wäre die gelehrte Form dazu) hier anzuknüpfen, wenn ich von dem
Verbleiben des v \ f Rechenschaft geben könnte. Vielleicht hat
sich ein Howiivas mit einem gleichbed. hounas gekreuzt, das man
mit Recht auf hounasso „Windstille" zurückführt; aus Südfrankreich
scheint span. honazo, franz. ho7iässe, ital. honaccio zu stammen. Nach
dem Gesagten liegt auch nicht der geringste Anhalt für die An-
nahme vor dafs der vortonige Vokal von malifatius früher schwand
als der Wandel von ""p' zu v begann, und zugleich früher als die
entsprechenden Vokale in ckricatus, verecimdia, deUcatus, ^/ilicariay
cerehelliim u. s. w. schwanden, in denen allen Erweichung des nach-
tonigen Konsonanten als eines intervokalischen stattgefunden hat.
Ich halte es für ausgeschlossen dafs irgendwelche Ansicht über die
Entwicklung von ^' ti'^ im Französischen ein Bedenken gegen meine
Etymologie herbeiführen könne ; fiiauvais (ital. malvagio) ist genügend
gedeckt durch palais (ital. palagio), calais, Servaü, (alt) belais — ich
füge aus dem Voc. hagiol. Branchais, Planchais \ Pancratius hinzu.
Auf *malifatus, welches einem belegten honifatus entspricht,
hatte ich span. [auch port.] malvado, prov. [auch kat.] malvat
[bearn. maiihat], altfranz. malve bezogen. G. Paris trennt davon (an
der zweiten Stelle) vialve ab; es sei Pz. von malver „beflecken",
es könne kaum von *malifatus kommen. Was die Bedeutung
anlangt, ist die Sache in Ordnung; das Wort ist nur aus dem
Oxforder Psalter belegt, meistens als Partizip, und entspricht
einem maculare, inquinare, polluere^ co7itaminare der Vulgata. Wie
haben wir es aber zu deuten? Wir begegnen ihm im Altspanischen
wieder: viahar, nach dem Wtb. der Akademie: „corromper 6
hacer mala alguna persona 6 cosa; vitiare, depravare". Genauer
wird die Bed. des arag. malvar von Borao angegeben: „adulterar,
amerar 6 empeorar las condiciones de algun objeto, especialmente
comestible, 2) malearse 6 empezar ä contraer malos habitos alguna per-
sona." Vgl. altkat. malver [=/er malhc) „malear, pervertir". Malvar
wird auch aus dem Galizischen angeführt: „malear cualquier cosa 6 per-
sona" (Cuveiro), »z^/z-ör^f „malearse, pervertirse" (Valladares); Belege
wären erwünscht. Folgende altspanische verdanke ich der Güte
Cuervos (1897): „E por esto pidio el filosofo a Dios que non le
diese rriquesa con que se maluase (Var. engriese) nin pobresa con
que se quexase (Var. maluase)" Flor es de Filosofia XXVI. — »^Por
FRANZ. MAUVAIS j LAT. MALIFATIUS. 325
que vos avedes malvado}^^ alte von Scio zitierte Bibelübersetzung
Exod. I, 18. — Malva in einer andern alten von demselben zitierten
Bibelübersetzung Prov. X, 9 (= depravat). — „Por aquella tardanza
e por mengua de buenos cirujanos tenia ya muy malvada la ferida"
Cronica de D. Pero Niilo XIV. — „Non hay lealtad, nin buena
enten(;ion; Que todo peres^e e se va malva7ido" Canc. de Baena
S. 378. Dieses Verb wird also vorzugsweise von seelischer Ver-
derbnis gebraucht, und dazu stimmt ganz das altfranz. malver des
Psalters, welches hier „beflecken" im übertragenen Sinn ist, aber
im allgemeinen wohl so viel wie „mettre ä mal" (Bos). Natürlich
gehört malvado, malvat dazu, und da Diez dies mit „boshaft" über-
setzt, so übersetzt er malvar mit „böse machen", beides nicht ganz
zutreffend. Er sagt, malvar sei ohne Zweifel aus mal-levar zu-
sammengeschmolzen, also eigentlich „übel erziehen", „übel an-
leiten". Und an anderem Orte: malvagio u. s. w. scheide sich be-
stimmt von malvat. i\Iit Recht hat Bugge Rom. IV, 363 den ein-
heitlichen Ursprung aller dieser Wörter angenommen; aber er findet
die Erklärung welche Diez von malvar gibt, ausgezeichnet und
von dem Pz. ^malvatus leitet er ^vialvaiiiis ab. Ich vermute statt
dessen dafs malvado „verderbt" als Partizip aufgefafst und daraus
ein malvar „verderben" gewonnen wurde; in ähnlicher Weise wie
^pr ostrare schon in sehr früher Zeit aus prostratus. Diesem wiederum
liegt ein Verb sehr nahe auf welches Cornu bei seiner galizischen
Lektüre gestofsen ist und mich aufmerksam macht: est rar „Streu
in den Pferdeställen ausbreiten" (Valladares gibt eine sehr aus-
führliche Erklärung); in gleichem und etwas weiterem Sinne kennt
es das Asturische; das ast. estru „Streu", welches Vigon verzeichnet
und, der Betonung ungeachtet, von striies ableitet, ist wiederum
eine Rückbildung aus estrar. Dieses begegnet mir schliefslich als
altportugiesisch; Cortesäo führt an: „e estrou Salamom as carreyras
grandes ... de pedras pretas", und fragt dazu: „do lat. ^strafare}'^
Das kann natürlich nicht sein (vgl. im älteren Port. ,^estradado com
tapetes" Moraes); es steht vielmehr zu dem von Cortesäo ebenfalls
angezogenen estrado („prostrado, alastrado, juncado", z. B.: „estrados
de marmor", bei Moraes „estrados de ramos e flores") in dem an-
gedeuteten Verhältnis. Das Neuportugiesische liefert uns noch ein
Beispiel dieses Vorgangs: legislar von kgislacäo, legislador. Auch
in andern Sprachen dürfte derlei zu entdecken sein; so kommt
im älteren Italienisch scipirc im Sinne von scipidire vor, aus scipito
= scipido abgezogen (s. Rom. Etym. I, 37). Übrigens denke ich
dafs das aus malvado erwachsende malvar von ^malefacere angezogen,
gestützt worden ist, dafs es sich irgendwie mit ihm vermischt hat.
Man könnte auch — denn wie im einzelnen die Dinge geschehen
sind, läfst sich ja in solchen Fällen nie erweisen noch darstellen
— von diesem ^malefacere ausgehen, das durch malvado beeinflufst
worden wäre. Es liefse sich sogar denken dafs es für sich allein
die gleiche Bahn durchlaufen hätte wie franz. chauffer. Ein ^-attis
für ^-acius ist im Grunde nicht auffälliger als das ^-actus für ^-aius
326 H. SCHUCHARDT,
welches im Romanischen so weit verbreitet ist (vgl. franz. maiifait
für maufe'). Malifatius und *malifatiis gehören verschiedenen Zentren
an, ihre Ausstrahlungen aber haben sich dann gekreuzt; auch
fnalvazo steht neben vialvado (gal. vialvedd, -ade ist aus altspan.
malvesdad umgebildet mit Anlehnung an malv[ado] + [maljdad).
Nachdem G. Paris an der letzten Stelle die Behandlung des
f als den zwischen uns strittigen Punkt bezeichnet hat, fährt er fort
(in Klammern): „quoique en outre le sens de maii/atius ne me
semble pas trop bien convenir". Das ist eine jener kleinen Zer-
streutheiten denen auch die Gröfsten nicht entgehen; ja, wenn
nicht das „en outre" dabei stünde, würde ich glauben, er habe
schreiben wollen: „ne me semble que trop bien convenir". Denn
der Bedeutungswandel „unglücklich" j „schlecht", „böse"i ist einer
der häufigsten die es überhaupt gibt, und gerade das Französische
zeigt ihn in hellster Beleuchtung. Oder kann man sich für mauvais \
maii/atius zwei passendere Genossen denken als das blofs seelen-
verwandte mcchaiit, altfranz. „unglücklich" und den Zwillingsbruder
altfranz. maufe (prov. maifaf) „Teufel", von G. Paris selbst als
malus fatus aufgedeckt? Wie hübsch deutet hier die ungleiche
Behandlung des f den begrifflichen Unterschied an, während das
im Deutschen der bestimmte Artikel bewirkt: höse — der Böse
(doch bedeutet z. B. bearn. [Osse] iou maubes auch den Teufel).
Und im nächsten Gefolge zeigt sich dann malheureux in seiner
gelegentlichen Verwendung, und prov. malfadat „Bösewicht", und
zum Schlüsse kommt der ganze fremdländische Trofs: sciagurato,
cattivo, elend, wretched u. s. w. Diese ganze Gruppe von Erscheinungen
ist bisher meines Wissens nur bruchstück- und andeutungsweise
besprochen worden. Innerhalb des weiten Rahmens den K. Jaberg
seiner „Pejorativen Bedeutungsentwicklung im Französischen" ge-
geben hat, nimmt der betreffende Abschnitt Ztschr. XXVII, 4 5 f.
begreiflicherweise nur einen kleinen Raum ein, und das Prinzipielle
konnte nicht hinlänglich vertieft werden. Die Entwicklungen sind
nun blofs im allgemeinen gleich gerichtet; selten tritt ein völliger
Parallelismus zu Tage; es werden zu mannigfache Zustände und
Anschaungen wiedergespiegelt. Der Lauf ist bald mehr gerade,
bald mehr gekrümmt; dies u. a. wenn er vom Menschen auf die
Sache und von da wieder auf den INIenschen führt. Zwischen
einer ganz vereinzelten Verwendung und der völligen Verdrängung
der Urbedeutung sind alle Mittelstufen zu belegen. Die Ungleich-
heit der Ausgangspunkte müssen wir aber besonders ins Auge
fassen. Manche Adjektive scheinen Sonderarten von Unglück zu
bezeichnen, liegen aber mehr rückwärts, beziehen sich auf äufsere
Grundlagen des Unglücks, wie „arm" und „heimatlos" {elend). Der
von Jaberg angeführte Ausspruch E. Pasquiers: „il advient fort
1 Man wird es wohl begreiflich finden dafs ich diese beiden Ausdrücke
hier nicht scharf auseinander halte; das könnte nur bei einer eingehenden
Darstellung geschehen.
FRANZ. MAUVAIS { LAT, MALIFATIUS. 327
souvent que la pauvrete est mere du larcin" läfsl sich gewifs nicht
bestreiten; aber wenn Arme und Heimatlose leicht zu Bettlern,
Strolchen, Dieben werden, so brauchen sie es doch nicht. Mehr
als um ihre Moral handelt es sich beim Wandel der Ausdrücke
um die Herrenmoral, die der Reichen und Altangesessenen. Und
wiederum wohnt der von Jaberg bei diesen hervorgehobenen Tendenz
„Armut und Unglück als selbstverschuldet anzusehen" kein be-
sonderes Gewicht bei, wohl aber der triebartigen Abneigung
gegen Unfreie und Fremde, gegen Menschen die niedere Arbeit
verrichten und bei denen rohe Lebensart Not und Natur ist. Solche
Würdigung von oben wird im Munde der Armen selbst durch das
Sprichwort von der Armut als Laster und durch das ebenso ver-
breitete gegenteihge, also ironisch oder polemisch gekennzeichnet.
Und die Herrenmoral, die der Gesunden und Frohen stempelt auch
den Traurigen, dem der die Empfindung seines Unglücks zur
Schau trägt, zum Schlechten. Hier aber mufs die umgekehrte
Einschränkung gemacht werden wie vorher. Der Traurige kann
wirklich ein Schlechter sein, das finstere Gesicht nicht blofs das
eigene Leiden, sondern Hafs und böse Pläne verraten. Man unter-
suche auf welchen Wegen ital. tristo, südfranz. marrit (vgl. auch
doulent) u. s. w. zur Bedeutung „schlecht" gelangt sind. Es gibt jedoch
einen andern Unterschied der, im vorliegenden Zusammenhang
wenigstens, noch viel wesentlicher ist. Mag man den Unglücklichen
sei es mit Recht sei es mit Unrecht als den Schlechten betrachten,
es ruht das Interesse auf ihm; der Begriff des Schlechten ent-
wickelt sich erst an ihm; die sinnfälligen Ausdrücke „arm", „heimat-
los", „traurig" werden dafür verwendet. Ist man aber zu einer
ethischen Scheidung zwischen „gut" und „schlecht" gediehen und
beschäftigt man sich mit der Untersuchung dieser menschlichen
Beschaß"enheiten, so liegt es nahe in dem Schlechten den Un-
glücklichen zu erblicken, wie z. B. Cicero in den Tuskulanen sagt:
„ita prorsus existimo bonos beatos, improbos miseros". Das altgr.
.T0?7y(>0u (eig. „mühselig") „unglücklich" j „schlecht", „böse" und
das neugr. cctv/oq „unglücklich" j „böse" scheinen ganz parallele
Vorgänge darzustellen und sind doch fast entgegengesetzten An-
schauungen entspnmgen. • Die zweite dieser ist die des Christen-
tums, die aber, so vielen jüngeren Sprachzeugnissen zufolge, die
andere nie völlig verdrängt hat. Dem arv/o^ entspricht dem
Sinne nach unser inalifatiuSy nicht genau in der Form, die es sehr
zum Nachfolger von malus befähigte. Es empfahl sich dem Laien
durch seinen euphemistischen Anflug, wahrend es im Munde des
Priesters zum furchtbaren Hinweis wurde. Ja, vielleicht hängt sein
Aufkommen mit der strengen Prädestinationslehre zusammen, würde
also in das Zeitalter Augustms fallen. Wir haben jedesfalls hier
eine der tiefsten und nachhaltigsten von den Einwirkungen vor
uns die das Christentum auf romanischen Sprachgebrauch ausgeübt
hat, und welche einer umfassenden Untersuchung noch harren. —
Diese und andere Betrachtungen sollten den Kern der eingangs
328 H. SCHUCHARDT, FRANZ. MAUVAIS \ LAT. MALIFATIUS.
gedachten Monographie bilden. Ich stellte mir vor, ich lüde
G. Paris zu einem gemeinsamen Spaziergang ein; wir hätten die
uniformierte gedrillte Schutzmannschaft, die „Lautgesetze" ver-
abschiedet und legten weite Wege in gutem Frieden ziu-ück. Nur
sah ich bald dafs sie für meine Kräfte zu weit wären, dafs sie
mich in Gebiete, vor allem das der JMoralgeschichte, führen würden
die ich bis dahin nie betreten hatte, und zudem erinnerte ich
mich dafs Nietzsche, als er gerade „jenseits von Gut und Böse"
angelangt war, mit einem kleinen Rückfall ins Philologische,
ein akademisches Preisausschreiben folgenden Wortlautes empfahl:
„Welche Fingerzeige gibt die Sprachwissenschaft, insbesondere die
etymologische Forschung für die Entwicklungsgeschichte der mora-
lischen Begriffe ab?" (Anm. zur ersten Abhandlung: „Gut und
Böse", „Gut und Schlecht" der Schrift: „Zur Genealogie der
Moral"). Diese Aufgabe ist noch nicht öffentlich gestellt und auch
nicht aus freiem Antrieb bearbeitet worden; allein das wird sie
irgendwann und von irgendjemandem werden, und in einer solchen
Arbeit wird dann malifatius mit seiner ganzen Geistesverwandtschaft
den passendsten Platz finden.
H. SCHUCHARDT.
VERMISCHTES.
I. Zur romanischen Sprachgeographie.
Zur Verbreitung des Katalanischen.
A. Morel-Fatio sagt im Grdr.2 I, 841: „Aufserhalb Europas hat
das Katalanische auf Cuba und in der Argentinischen Repubhk
Fufs gefafst." Auch in Florida lebte es oder lebt noch, jedesfalls
in einem sehr engen Kreis. Daniel Brinton schrieb mir (16. Febr.
1884): „You mention the Spanish in Florida. It is now entirely
extinct, but when I lived there in 1857 a dialect of it was still
spoken. It was calied the Mahonese, and was a corrupted form
of the dialect of the Islands of Minorca and Majorca, whence the
immigrants had been brought about a Century before. I know of
only one printed specimen of it, that is, the Froviajardis, or Easter
Song, obtained in 1843. I have no copy in my library, but will
try to find one for you." Dies gelang ihm, und er schickte mir
das Lied; in dem begleitenden Brief (12. März 1884) heifst es:
„It was obtained in St. Augustine, Fla, in 1843 bei Wm. Cullen
Bryant, our celebrated American poet. It is printed in several
histories of St. Augustine, with the translation which I add (a poor
one) ... I have tried to get the volume itself to send you, but
it is out of print. What I send is the ,song'. Besides this, there
is a recitative in a different metre; this part is an address to the
person before whose house the song is sung. Bands of young
people used to go aboüt the town on Easter day, and having
sung the song and the recitative were usually treated to cakes
and fruit ... I lived in Florida in 1856 — 57 and then the dialect
still was current; I think it has now died out." Ich teile Lied
und Übersetzung mit, ohne die allergeringste Änderung und Zutat.
UsGois. Theverse.
I. I.
Disciarera lu dol Let us leave off raourning,
Cantarem aub' alagria Let us sing with joy,
Y n' arem a da Let us go and give
Las pascuas a Maria, Our salutations to Mary,
O Maria, O Mary.
330 VERMISCHTES. ZUR ROMANISCHEN SPRACHGEOGRAPHIE.
2.
San Gabriel
Que portaba la ambasciada
Del nostro rey del cel,
Estaran vos prenada.
Ya omitiada
Tuao vais aqui serventa,
Fia del Deo contenta,
Para fa lo que el vol.
Disciarem etc.
Saint Gabriel
Brought the tidings
That the King of Heaven
Thou hadst conceived,
Thou wert humble
Behold here is the handmaid
Daughter of God, content
To do what he will.
Let US etc.
Y a milla nit
Pariquero vos regina —
A un Deo infinit —
Dintra una establina.
Y a milla dia
Que los angels von cantant
Par y abondant
De la gloria de Deo sol.
Disciarem etc.
And at midnight
She gave birth to the child
The infinite God,
In a Stahle.
At midday
The angels go singing
Peace and abundance
And Glory to God alone.
Let US etc.
Y a Libalem
Alla la terra santa,
Nus nat Jesus,
Aub' alagria tanta;
Infant petit
Que tot lu raon salvaria
Y ningu y bastaria
Au mes un Deo sol.
Disciarem etc.
In Bethlehem
In the Holy Land
Was born the Savior
With great joy.
The little child
Who all the world would save,
Which no one could do,
But God alone.
Let US etc.
Cuant de Orion lus
Tres reys la slralla veran,
Deo omnipotent
Adora lo vingaran.
Un present in feran
De mil encens y er,
A lu benuit seno,
Que conesce cual se vol.
Disciarem etc.
6.
Tot fu gayant
Para cumple la prumas,
Y lu Esprit sant
De un angel fau gramas,
When in the East
Three kings saw the star
God omnipotent
To adore they came.
A present they made him
Of myrrh and gold
To the blessed Savior
Who knows every one.
Let US etc.
6.
All zealous
To fill the promises
The Holy Sprit
From an angel was sent,
H. SCHUCHARDT, ZUR VERBREITUNG DES KATALANISCHEN. :^2f
Gran foc ences,
Que crama la curagia
Damos da lenguagia
Para fe lo que Deo vol.
Disciarem etc.
Cuant trespasa
De quest mon nostra senora,
AI cel s' empugia.
Sun fil la mantescia ora
O Emperadora,
Que del cel san eligida,
La rosa florida
Me resplenden que un sol.
Disciarem etc.
Y el tercer groia
Que Jesus resunta
Deo y aboroma,
Que la mort triumfa.
De alli se balla
Para perldra Lucife
An tot a sen pendä
Que de nostro ser al sol.
Disciarem etc.
A great fire was kindled.
And courage filled him
God give us language
To do thy will
Let US etc.
7.
When we have passed
From this world, our lady,
To heaven we are raised
Your son at the same hour,
O Queen
Who art of Heaven the choice
Blooming rose,
More brilliant than the sun.
Let US etc.
8.
On the third day
Our Jesus arose
The celestial God
Over death triumphant,
From hence he has gone,
To overcome Satan
Throughout the whole world
Our protector and guide.
Let US etc.
An diese Antikaglie wurde ich mittelbar durch die neueren
Beiträge zur katalanischen Sprachgeographie erinnert, insbesondere
durch Hadwigers Aufsatz in der Ztschr. XXIX, 7 1 2 ff. Derselbe
veranlafst mich nun aber auch unmittelbar zu zwei Bemerkungen.
Meyer-Lübke Einf. S. iq8 gibt keineswegs zu verstehen dafs er —
wie Hadwiger annimmt — den Katalanismus der Pityusen blofs
auf Grund der Ortsnamenkunde herausgefunden habe, sondern er
weist nur diejenigen denen keine andern Hilfsmittel zu Gebote
stehen, auf dieses zur Behebung etwaiger Zweifel hin. Wer sich
einigermafsen für die Sprachgeographie der iberischen Halbinsel
interessierte, war doch längst über jenen Punkt im klaren, kannte
z. B. die Übersetzung des Gleichnisses vom verlorenen Sohn in
das „Ibisenco", welche sich bei IMagin Pers y Ramona Historia
de la lengua y de la literatura catalana, Barcelona 1857 S. 305 f. findet.
Und gleich nach dem Erscheinen des Grundrisses in der ersten
Auflage wurde auf den Farbenfehler der Karte bei den Pityusen
aufmerksam gemacht. — Hadwiger hat im übrigen die Grenze
zwischen Valenciasch und Kastilisch mit so mühevoller Gewissen-
haftigkeit festgestellt dafs da kaum Platz für irgend nennenswerte
Ergänzungen oder Berichtigungen bleiben dürfte. Aber Zeugnisse
aus älterer Zeit werden insofern nicht ganz ohne Bedeutung sein
S32 VERMISCHTES. ZUR ROMANISCHEN SPRACHGEOGRAPHIE.
als ja Sprachgrenzen nicht selten im Laufe der Jahrhunderte sich
verschieben. Der Naturforscher J. Cavanilles hat in einem 1797
erschienenen Werke über das Königreich Valencia eigene Be-
obachtungen in Bezug auf den örtlichen Wechsel zwischen Valen-
ciasch und Kastilisch niedergelegt. Diese Mitteilungen sind von
J. Costa im Bol. de la Instit. libre de enseiianza III (1879), 58
zusammengestellt worden. In Liria herrscht das Valenciasche, in
Pedralva ein sehr schlechtes Kastilisch, das sich in nordwestlicher
Richtung (Chulilla, Chelva) mehr und mehr verbessert und der an
der aragonisch-kastilischen Grenze herrschenden Sprache ähnlich
wird. ^ In betreif der Canal von Navarres scheidet ein einziger
Berg Enguera und Montesa scharf in Sprache, Sitte und Geistes-
art; in Anna spricht man eine Mundart die mehr valenciasch als
kastilisch ist; im übrigen Teil der Canal bis Navarres ist der
valenciasche Wortschatz geringer, aber das Kastilische läfst viel zu
wünschen übrig; weniger unvollkommen ist die Aussprache in Bicorp
und Quesa; in Miliares und Cortes verschwindet das Valenciasche;
das Kastilische aber ist durch die zahlreichen Deminutive entstellt,
wie chiquiquio, mociquio für chi'qmto, 7nocito. Vgl. hierzu Hadwiger
S. 717. Im äufsersten Süden besteht ein geradezu feindseliger
Gegensatz zwischen dem käst. Elda und dem val. Petrel (s. H. S. 7 1 3).
Im Tal von Gandia wurden nach der Vertreibung der Moriscos
150 Familien aus Mallorca angesiedelt. Cavanilles meint, dieser
Ursprung der dortigen Bevölkerung verrate sich noch in ihrer
Mundart. Auch heute noch?
H. SCHUCHARDT.
IL Zur Literaturgeschiclite.
A proposito de El Honrado Hermano de Lope de Vega
(vid. Ztschr.f. vom. Ph., XXIX, 333—336).
Visto que o Sr. Stiefel, conforme diz a pag. 334, not., tenciona
estudar a propagagäo que a anecdota do embaixador que deixa
ficar o manto onde se sentou teve na Italia, Fran^a, Inglaterra e
Allemanha, como ja a estudou com rela^äo a Hespanha, aqui Ihe
offere^o a seguinte Variante, da tradi^äo oral portuguesa:
Havia em Barrellas, aldeia da provincia da Beira, um juiz muito c^lebre
pelos seus ditos e senten^as. Tendo sido unoa vez chamado a Rela^ao do
Porto para explicar o teor de certa senten9a que havia dado, sentou-se na ca-
pucha'^, por näo haver cadeira na sala . Ao retirar-se, deixou a capucha; e
sendo advertido d'isso, respondeu:
1 Manto especial, usado no Centro e Norte de Portugal. Cfr. os meus
Ensaios Ethnographicos, II, 157.
G. BAIST, ZUR KAROLINGISCHEN SCHULREFORM. 333
Cadeira onde o sr. juiz de Barrellas se assentou,
Nunca mais a levanlou.
Esta anecdota vem publicada 71- O Moncorvense n^. 160, de 11.
XI, 94; mas eu ouvi-a tambem, tanto na propria aldeia de Barrellas,
como noutras povoa^öes da provincia. No meu opusculo U^na
excursäo ao Soajo, Barcellos 1882, p. 8, publique! uma Variante
d' ella, referida ao Alto-Minho.
Uma anecdota localiza-se muitas vezes numa povoac^äo, por
causa da pouca eupbonia do nome d'esta, como ja lembrei na
Rtvista LusitdJia, II 70; e fixa-se num individuo, quando em volta
d'elle se tem formado uma lenda chistosa, como e facil verificar
em todos os paises.
J. Leite de Vasconcellos.
III. Zur Lautgescliiclite.
I. Zur karolingischen Schulreform.
Ein hübsches Zeugnis das so viel ich sehe nicht beachtet
worden ist findet sich in der Epist. I Amalarii presb. Mettensis
(Migne 105, 133): Antequam perge?'et dojiiniis Carohis 7iovissi77ie,
audivi sace7'dotes Galliae 7iostrae so7iare Gisus, qiiod neque ciuti Hehraeis
Tieque cu77i Graecis C07ive7iiehat. Ah illo tempore audio Jesus, ut opmor
quod conve7tit cu77i Heh7-aeis. Der Anlautskonsonant ist dabei jedenfalls
identisch gemeint, das / Graecismus, den Amalarius nicht erkennt.
G. Baist.
2. Parasitische Dentale.
Von den Fällen in welchen Diez R. Gr. I, 363 im Spanischen
und Port, ein parasitisches d nach / und 71 bemerkte ist der regel-
mäfsige Ersatz gedehnten Fremdlauts Grdr. I, 703 (vgl. Jhsb. V, i,
409)^ isoliert und erklärt worden, von den anderen war aiildar
bereits durch Diez selbst im E. W. berichtigt, bei ioldo ist das Zts.
f. d. Wortforsch. IV, 259 geschehen, das angebliche asp. caldifa ist
ein Fehler; blieb noch hiwiilde. Dafür genügte dem einen der
1 Doch ist rebelde, (alt rebel, rebele, rebelle) altfranzösisches, nicht ital.
rebelle, weil schon seit dem 13. Jahrh. übernommen. Auf die Rev. hisp.
XI, 159 zu Gunsten eines ^rebellitare erhobenen Einwendungen verlohnt sich
nicht einzugehen, da sie sich für jeden der in lautgeschichtlichen Dingen einiger-
mafsen zu Haus ist von selbst erledigen. Wenn am gleichen Ort apg. medes
auf prov. rneteis zurückgeführt wird, so wird das richtig sobald man dafür prov.
medeis setzt. Was das aber mit meiner Feststellung der Entlehnung von asaz
und reves zu tun haben soll ist mir dunkel.
334 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
Einflufs von h?imilJad, andere konstruierten sich dazu als Quelle
ein humilitare und ^humilda?', so zuletzt R. hisp. V, 419 und XI, 160.
Es ist methodisch nicht zulässig für das späte Adjektiv ein latei-
nisches Verbum zu fabrizieren, und es ist nie in solcher Weise
ein Adjektiv aus einem Verbum gebildet worden. Der Sprung von
humildad zu humilde ist nicht weniger halsbrecherisch: welches
Adjektiv steht denn im gleichen Verhältnis zu einem Substantiv
auf 'dadl Analogiewirkungen ohne Analogie, das Messer ohne
Klinge an welchem der Stil fehlt. Hmnilde ist, wie gesagt, ein
spätes Wort, es hat im Laufe des 15. Jh. älteres humildoso (Berceo,
Bocados u. s. w.) verdrängt. Dies aber stand haplologisch wie giiarte
für giiardate, wie hondoso für fortlaufendes ho7idadoso, pg. maldoso n.
sp. maldadoso, an Stelle von zufällig nicht überliefertem humildadoso.
Zu ihm stellte sich das neue Wort in das umgekehrte Verhältnis
des gelegentlichen romanischen Antritts von -oso an Adjektive, so
sp. ptg. voluntarioso, gravoso. Diese Beziehung ist aber nicht stark
genug um von sich aus das Simplex zu erzeugen, es mufs eine
Lehnform von humilis zu Grunde liegen. Die Wörterbücher kennen,
als veraltet, spanisch huniil, portugiesisch hümil\ die Betonungs-
angaben ganz unverlässig, aber wahrscheinlich einmal beides pro-
miscue vorhanden. Denn einerseits hat die proparoxytone Betonung
sötil und später imhecil an sich gezogen, andrerseits ist katalanisch
(dem Provenzalischen fremd) umil seit Ramon Lull bis heute be-
wahrt. Dieses oder jenes ist im Rimado de Palacio 1224 vom
Metrum gefordert, 1192, 1487, 1541 überliefert. Daneben ver-
zeichnet Moraes ein apg. hiimiky das kastilisch sicher auch einmal
existiert hat, ebensogut wie fädle noch im Nebrissensis, dificüe Escr.
ant. S. 565. Von humillar^ humilhar aus hatte sich ein häufiges
hiimilloso, huviilhoso eingestellt (vgl. tembloso, desdeüoso, aprovechoso,
asmoso) und von hier aus humille eingefunden, wie die Madrider
Hs. des Rimado neben humil und humilde mehrfach (1329, 133 1)
schreibt, ebenso die Est. de los Cuatro Doctores nebst humillad
für humildad; unbelegtes pg. humilhe war jedenfalls auch vorhanden.
Also: humildoso führt auf himilloso, dies kreuzt sich mit hümile zu
humille^ und dieses wieder mit humildoso zu humilde. Die beiden
ersteren Formen gehören noch dem 13. Jh. an, die y^«;;«7/j- Varianten
sind älter als die latinisierenden Neigungen des 15. Jh., reichen
noch in das 14. zurück. Das Wörtchen war eben ein LiebHng
der Dominikaner und einer ihrer einflufsreichen Prediger wird es
schliefslich gewesen sein der humilde als die salbungsvollste Form
in Mode brachte.
Ebenfalls zu humildoso stellt sich humildanga (Rimado 1 191).
Anders igualdangay das Leite de Vasconcellos aus einer portug.
Urkunde belegt: eine gelegentliche durch die Gleichheit des Ton-
vokals und der Funktion der Suffixe veranlafste Kreuzung von igua-
langa mit igualdad. Viel weiter gehendes span. igualdia ist mir
nur aus dem Wörterbuch bekannt und sehr verdächtig; was Meyer-
Lübke R. G. II, 406 dazu bemerkt, verstehe ich nicht. Aus dem
G. BAIST, PARASITISCHE DENTALE. 335
Wörterbuch ist auch cercandanga in die R. G. II, 5 1 8 gekommen. Der
Dicc. Aut. hat es aus Juan de Menas Coronacion 31 aufgenommen,
und erklärt als cerca -f- cL?idanga'. und so, sehe ich, hat der Dichter
die INIifsbildung wirklich gemeint. Ganz anders steht es um die kastil.
Rechtsworte avecindar (die vecindad verleihen), vecindario'. sie müssen
an der östlichen Grenze dadurch hervorgerufen worden sein, dafs
dem einheimischen vecindai (Bürgerrecht) provenzalisches bezw.
katalanisches vehinat mit avehinar sachlich entsprachen. Anteriyidar
schlofs sich an. Französische Entlehnungen sind endlich sp. pg.
(und katal.) aviltanga (Siete Part.), aviltar etc. aus altfr. avilter aviltance.'^
Hier, wo ATUM und TATEM teilweise auf einander fielen, kam
man \'on harne barnage zu loialte loialtage; parenie parentage parenter
schien vilte viltage avilter vlltance zu rechtfertigen, und so entstehen
amistance und pitance. Dafs die italienischen anustanza, pietanza,
viltanza, die Meyer-Lübke R. G. II, 555 als einheimisch behandelt,
aus dem Französischen kommen erhellt aus der Identität der
ganzen Reihe.
Mit kastil. apeldar, apelde"^ kehren wir wieder zu der bulda-
Gruppe zurück. Ursprünglich gilt es von dem Glockenzeichen das
im Franziskanerkloster vor Licht gegeben wird, vgl. den Dicc. Aut.
und Dqc. Appellatio 2, wenn auch nicht klar ist wie das scherz-
hafte apeldarlas = huirse daraus erwachsen ist: also aus dem ge-
hörten fremden Klosterlatein bei der Einführung des Ordens. Auch
codecildo scheint Einwirkung westlicher Schultendenz auf die ge-
lehrte Ausprache zu zeigen, wenn nicht zu afr. codicelle. Apandar
neben apanar ist afr. panner (prov. apa7iar), da pan, pannitm i. d.
B. Pfand nur nordfranzösisch ist (fraglos gleich pan Stück; ahd.
pfant wie normant). Arapende ist ebenfalls Lehnwort, vom aripennis
der Lex Wisig., wohl nicht unbeeinflufst von afr. arpent. Coron-
deles der Druckersprache aus colonnelli, pildora aus pillola (Ant. de
Montoro) zeigen noch bis zum 16. Jh. die gleiche Substitution.
Sp. pg. bando"^ aber ist mit dem Dental aus dem Italienischen über-
kommen. Ziemlich alt erscheint el dintel, unbestimmt wann das dia-
lektische e7t dengun.
Wenn ich im Jhsb. von energischerer Aktion der Zungenspitze
gesprochen habe, so ist das nicht ganz klar, da es sich nicht um
Intensität, sondern um Dauer handelt. Die Zungenspitze bleibt
eine Doppelkonsonanz lang in gleicher Lage, während die Zungen-
ränder bezw. das Gaumensegel nach der Zeit an die man gewöhnt
ist gehoben werden (besonders deudich letzteres die im Sprechen
normale Lage), worauf sich die dentale Explosion von selbst ergibt.
Lehnworte mit gedehntem in liegen nicht vor, also auch nicht das
1 Lägen nicht die unmittelbaren Vorbilder vor, so könnte man auch von
kastillischem vilta aus prov. vi'ltd ausgehen (Alex. I060).
^ Vgl. Carol. Michaels, Studien 245.
3 Auffällig steht daneben pg. banho in der besonderen Bedeutung des
Heiratsaufgebots , ban de mariage, als ob hier hannjan fortwirke. Am nächsten
läge, es als kastilisches Lehnwort zu fassen, aber ich kenne keinen Beleg.
33^ VERMISCHTES. ZüR LAUTGESCHICHTE.
wenigstens im späteren Mittelalter i zu erwartende mtn > mb. Domlo
und domo von it. diioino ist Reflex von lomho — lo77io. Ähnlich tritt
die geläufige Artikulationsfolge für die ungeläufige ein in den be-
kannten dandos, ^'^ rienda, haceldo^ espalda u. s. w. Yemer jaldo aus
jalne (franz.), nebst sendos und andar. Letztere zeitlich sehr ver-
schieden, sendos aus (leonesisch im 13. Jh. noch überliefertem) lehn-
wörllichem senlos, anda?' vorromanisch. 3
Der Gedanke als ob candado erst aus cannado, cahildo aus
cabillo geworden sei, schon nach dem historischen Auftreten wenig
wahrscheinlich, wird ausgeschlossen durch die Tatsache, dafs kein
erbwörtliches nn II jemals als nd Id erscheint.
Wir werden nun fragen in wie weit die von Foerster Ztschr. 22^
265 und 510 erstmalig zur Erörterung gestellten Fälle zutretender
Dentale aus anderen romanischen Sprachen ebenso entstanden sind
wie die spanischen. Nord französisch Normant — Normandie u. s. w.
müssen, da nie pende für penjie etc. steht, auf Nor'manz zurück-
geführt worden. Die stimmhafte wegen marcheant gegenüber mar-
cheandie von ^mercatandum und sonstigen Überbleibseln von -andiim
neben -anem\ gestützt auch noch durch die -hard u. Loinhart — Lom-
hardie. Die ann + J >> a7iz, corz etc. zeigen partielle regressive
Assimilation in schwerer Verbindung, ebenso die poifiz^ vervielz:
nur sollte man auch pellis > pelz erwarten. Bandofi ist von banfwn
in der Bedeutung geschieden, also wohl auch in der Herkunft.
Quicherat's Aronde aus 07-onna fehlt bei Forbiger und Longnon,
scheint also unsicher; auf jeden Fall könnte bei dem kleinen Zu-
flufs der Oise (rechts bei Compiegne) die unverständliche Benennung
den bekannten lat. arundo oder altfr. und dial. aronde — hirundo im
offiziellen Schrifttum angenähert worden sein. Colomhe COLUMNA
würde ich zu coJompne stellen, vgl. dampnedeu, damhredeti, dampner'.
das Wort ist halbgelehrt wie diese, volkstümlich war esiache. Flamhe
steht dissimiliert für flamhle FLAMMULA. Provenzalisch fällt
bei coronda die Verbindung der nd mit r für / auf (s. b. Levy,
Mistral, Azais) und zeigt, dafs das von vielen nur unsicher gewufste
Wort Analogieeinflüfsen stark ausgesetzt war. Cande für canhe, aus
Nimes bei Aza'is, entsteht aus cdnahe durch progressiv assimilierende
Substitution. Aber mit Recht wird Gironde — Garonne von Foerster
hervorgehoben: es läfst sich darin kaum etwas anderes sehen als
1 Älter fehlte mb, weil es z. T. noch arabisch zu in geworden war,
Gr.* 51. Jatnon ist kein sicherer Fall, es kann direkt französisch sein. —
Flambante ist natürlich ebenso französisch wie flamante, von flamhe.
2 Als dandos neben dadnos stand mufste hie und da einmal auch dandnos
eintreten das Cornu für den notwendigen Vorgänger von dandos hält, während
mir hier die unmittelbare Substitution wahrscheinlich ist. Anders liegt strupo
— stzipro. Nach der vorzeitigen Auslösung des r dürfte an der richtigen
Stelle in der Regel die Energie zu einer Wiederholung fehlen, dafür aber
eine Stimmpause eintreten, nd >> « fehlt sp., pg., käst, fonil ist seemänisch,
pg. funil mit fündibulum nicht zu vereinigen.
' Was ich auch Hornings Ausführungen Ztsch. 29, 214 gegenüber für
sicher halte.
S. PIERI, IL TIPO AVVERBIALE DI CARPONE -I. 337
ein Zeugnis dafür, dafs am Unterlauf des Flusses regelmäfsig inn
"^ nn ^ nd wurde; auch wenn im übrigen der Verkehr jede Spur
der dialektischen Besonderheit ausgelöscht hat. Bei den zahlreichen
italienischen Fällen legt die von Foerster beobachtete Beschränkung
die Annahme nahe, dafs wie in Spanien hier dialektisch nn und
mm fehlen und ungenau imitiert werden. Oder wurden, denn es
konnte sein, dafs die korrekte Artikulation schliefslich erlernt ward,
dabei aber einige Worte mit dem substituierten Laut beharrten.
Überwiegend aber dürfte ein Rückschlag eingetreten sein den
Meyer-Lübke Ital. Gramm. 229 für das Mittelalter vermerkt, aber
nur für graphisch hält: da wo mb > mm, nd^ nn wird, sagt tirando
für tiranno wer toskanisch reden will. Bando steht für sich. Batin,
hannum scheint merowingisches und für Italien karolingisches Rechts-
wort, in der Langobardenzeit nicht belegt; bandum findet sich nach
Ducange in Oberitalien bereits Ende des 10. Jh. Das in der
Völkerwunderung in Byzanz und Italien eingebürgerte (Prokop, Leo
Tacticus, Paulus Diaconus u. s. w.) gothische und als solches zu
vermerkende bandum ßarÖor Fahne Kohorte hiefs in Frankreich
bannum, Adem. v. Chab.,^ vgl. banniere. Sollte unter dem Einflufs
dieses Verhältnisses ein Ausgleich eingetreten sein? Politisch nicht
unmöglich bei den Beziehungen von Italien zum Westreich im g.
— 10- Jh. ^ ^
•' G. Baist.
IT. Zur Wortsreschiclite
»'
I. II tipo avverbiale di carpone -i,
Sia concesso di dar qui una breve risposta alle obiezioni,
che r illustre Autore della 'Gramm, romanza' ha mosso in questa
Rassegna, XXIX 245 — 6, all' articoletto che con questo stesso
titolo fu pubblicato in Romcmia, XXXIII 230 — 8. — Lo scrivente,
innanzi tutto, riconosce di buona voglia d' essere stato forse troppo
reciso coli' affermar che il Meyer-Lübke negli avverbj come car-
pone -i vedeva il suffisso accrescitivo -one; ma cio gli parve che
risultasse dall' interpretazione da lui proposta del valore ideale
d' in gi7iocchioni\ molto piü che il significato comune e precipuo
di tale suffisso e appunto V accrescitivo. E d' altra parte il M.-L.
non dice nemmeno ora in modo esplicito su quäl particolare signi-
ficato di -one codesti avverbj a parer suo abbiano il lor fonda-
mento. Ma cio che bisogna negar con tutte le forze e che segna-
tamente in italiano ai personali in -one spetti per lo piü un' ac-
cezione peggiorativa. Degli esempj italiani dal INI.-L. citati nel
luogo della sua Grammatica al quäle rinvia (II, 496), forse non
1 Hist. I, 58, M. Germ. SS, IV, 115, Zusatz zu der Erzählung der Ann.
Lauriss a. 763: Pipin weiht S. Marlial in Limogcs das bannum aureum, welches
er von Waifer gewonnen hat. Freilich der einzige Beleg den Ducange bietet.
Zeitachr. f. rom. Phil. XXX. 22
^;^S VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
ce n' e uno solo che calzi. E cosa infatti non dipendente dalla
funzione ideale del suffisso in questione, se certi nomi con esso
formati o tengono dalla radice o hanno a comune col verbo corre-
lativo un significato non buono. E cosi, venendo agli esempj, se
imbroglione *chi ha 1' abito di fare imbrogli' e un tristo soggetto,
non ne dobbiamo di certo dar la colpa al suffisso (cfr. il sinon.
wihrogliatore)\ ma gli e che codesto figliuolo, anzi che esser de-
genere, ha lo stesso cattivo sangue di suo padre imh?'ogliare. Cio
vale ugualmente per buffone (all. ad ant. hiffare *fare o dir ciance
o buffonerie'); y^qt ciarlone (cfr.il ^xw. ciarlatore -adore)]^ ^^x soffione
Spione (all. a soffiare *far la spia'). E piagnone era *chi a prezzo
accompagnava piangendo il mortorio' (cfr. il sin. piagnitore^ Gd.
Guinizz.), ed e ora *chi si lamenta sempre e senza ragione'; sieche
la mala voce anche qui al nome vien dall' azione indicata e non
dal suffisso. E hurlone (cfr. il sin. hurlatoi-e) non ha accezione
peggiorativa. Un bei corollario e che a molti fra quesli nomi va,
come si vede anche qui, parallelo un sinonimo in -iore\ e a questo
suffisso di 'nomen agentis' nemmeno, credo, il M.-L. vorrebbe at-
tribuir nulla di sfavorevole. Restano capone e paglione, che vengon
citati per ultimi (e con ciö par si riconosca che logicamente appar-
tengono ad altra serie); e vuol dir due accrescitivi da nomi di
cosa traslati a designazione personale. In capone da 'capo grosso'
che e la sua propria accezione, si veniva senza difficoltä a *capo
duro' (cfr. 'cervello grosso'), e da questo si ad 'ostinato' e si a
*poco intelligente '.2 D' altra parte non par vero che 1' origine da
me supposta degli avverbj in -one sia impossibile quanto al fran-
cese. Che un "^chevauchon, cavalcatore, non occorra nel Vocabolario
(e si dovrä fors' anche ad un mero caso), sta bene ; ma non e
un correr troppo 1' affermare che esso non e 'concepibile'? Cfr.
b?'ouillon all. a brouiller, grognon all. a g?-ogne?-^ ecc. E perche poi
questi avverbj non potranno in parte esser nomi alla stato fossile,
quando in parte son iiancheggiati da nomi correlativi d'agente
ancor vivi e vegeti? Si pensi alla serie degli avverbj latini in -ierl
Del resto, se 1' Italia e il paese dove questo tipo avverbiale piü
prospera, la nostra presunzione sara che ivi sorgesse, e che sian
piuttosto italianismi i pochi esemplari francesi. E in verita non
si vede, perche accavalcione -i e in ginocchione -i debbano esser mo-
dellati su ä chevancho7is e ä genouillons ^ anzi che questi su quelli.
E tanto meno si vede, perche mai su questi due modelli francesi
si sarebbe conformata la ricca serie italiana, promossa (secondo la
nuova ipotesi del M.-L.) dai non pochi tra i personali in -one che
includono un senso di biasimo; giacche nessuna idea dispregiativa
si puo dir che sia implicita negli avverbj in -one. Non so poi per
^ Anche, nello stesso ordine ideale: ciancione (cfr. il sin, cianciatore) e
ciaccione (all. a cianciare e ciacciare).
2 La stessa evoluzione semantica offron testone e zuccone, recente quello
come personale e questo per 'poco intelligente'.
S. PIERI, l' it. -NE. 339
quale stranissimo abbaglio s' attribuisca allo scrivente d' ammetter
che non esiste un it. accavalciai'e, cioe un verbo che e suUe bocche
di tutti (e percio dal Petrocchi vien registrato sopra la linea), e
che teorizzando si dmiostri 1' impossibih'ta sua d' esistere! Piuttosto
vedo ora che nel Voc. italiano figura an che un cavalciare, quan-
tunque sia senza esempj;i dal quale si spiegherebbe direttamente
cavalcione -i, senza bisogno di ricorrere all' espediente giä immagi-
nato. A giustificar poi la derivazione per -iare da un verbo in
-icare, s' avverta come il frnc. chevaucher e il prov. cavalcar (all.
a -Igiiar) mostrino che 1' ettlissi in caballicare e assai antica,
stante il c interno non digradato; sieche potremo ben supporre
un volgarlat. *cabalcare sentito come 'primitive' e percio derivato
facihuente per -iare. Per concludere, a me non par che il mio
modesto edifizio abbia sofferto gran^ che da codesti assalti; onde
n' aspetto di piü validi, che mi persuadano a render le armi.2
Silvio Pieri.
2. L' it. -ne.
E noto che, propria veramente del toscano volgare, 1' unica
vocale d' epitesi e 1' ^; per esempio lae la, tue tu, sie si, cosie, cantue
cantö, poi'tbe, finle, ecc. Da queste forme, coli' inserzione d' un /
a toglier 1' iato, s' otteneva in qualche territorio un' apparente
epitesi della sillaba je\ e cosi, per esempio, nella Versilia: 7}ieje,
teje, seje (v. qui XXVIII 171). 3 Se non che 1' italiano offre anche,
1 Nello Schedario della Crusca figura con unico esempio antico, come
Raff. FoRNACTARi gentilmente m' avverte. Del resto, cavalciare non sarä forse
che la traduzione 'fonetica' del frnc. chevaucher, mal reso perö nella de-
sinenza.
2 Auch aus Pieris Austührungen geht hervor, dafs -orte sich fast nur mit
solchen Verben verbindet, die schon an sich eine mehr oder weniger tadelns-
werte Handlung ausdrücken, wie ich ital. Gramm. § 488 ausgesprochen, Rom.
Gramm. II §456 angedeutet habe, so dafs also dieser Einwand gegen seine
Annahme bestehen bleibt. Der Schlufs von hroiiillon grognon auf die Mög-
lichkeit eines chevaiichon setzt sich wieder über den Gefühlswert dieser Bildungen
auf -on hinweg. — Ein lat. cabalcare zu einer Zeit, wo -ciare noch zu -care
geworden wäre, aus frz. chevaucher, prov. cabalcar gegen rura. incalecd, proy.
cavalgar, span. cabalgar, pg. cavalgar zu erschliefsen , heilst sich über die
offenbarsten Tatsachen der französisch-provenzalischen Lautgeschichte hinweg-
setzen, aufserdem wäre auch dann die Erweiterung zu cahalciare auffällig.
Was nun aber accavalciare\y(t\.\\^\., so heifst es nicht 'reiten' noch, wie doch
die Zusammensetzung mit a vermuten liefs, 'sich auf das Pferd setzen'
sondern 'rittlings stehen', star accavalcione , d. h. von accavalcione ist ein
Verbum accavalciare gebildet worden. Damit ist der Morphologie und der
Bedeutung genüge geleistet, während bei Pieris Auffassung beide zu kurz
kommen. ^ Meyer-Lübke.
3 A parer mio un / d'epentesi, continuato per -^^-, offre anche: ait.
veggia träino, da un anteriore *veja, che e con metaplasmo da vehes; e
insieme: it. dijstrugs^ere da *de]strujere e ait. traggere da *trajere.
Cosi, non credendo io che di questi esempj persistesse nel volgarlat. la guttu-
340 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
e ben documentata dagli scrittori, 1' epitesi d' un ne. Abbiamo per-
tanto: mene me, tene te, sene se; rene re (St. di Barlaam); trene
tre (Fir.); quine qui (St. pist); e qualche altro, tutti superstiti qua e
lä nel contado. Inoltre, in forme verbau; onde, per limitarci al solo
Poema di Dante: vane va (II, 25, 42), fane fa (III, 2']^ :i^-^, fem ih
(I, 18, 87), saline e pa?'ti?te (II, 4, 22 e 24), puone puo (I, 11, 31).
Ora questo ne come si dichiara? Di certo, non al modo di je
da e, giacche un ;z non s' adopera mai per rimediare all' iato. II
mio pensiero e che ??iene tene sene siano le forme primigenie e
principi della serie, e che sorgessero nella condizione enclitica e
prochtica, per 1' aggiunzione della particola «^ (da i]nde), la quäle
spesso veniva a seguire, e non di rado come pleonastica, a me te
se. Risulterebbe percio mene da mene-vado e me?ie-vo o vado-mene e
vo-mmene, mene-sto o sto-mmene\ tetie da tene-vai o vai-tene, tene-stai
o stai-tefie, impv. va-ttene, sta-itene\ sene da sene-va o va-ssene, impv.
sene-vada o vada-sene\ e cosi via. Senza dir che il «<?, non pleo-
nastico, di mejie-pento o pento-mene, tene-curi o curi-tene, sene-ricorda
o ricorda-sene e simili, dove o pote contribuire anch' esso a pro-
muovere in qualche modo le forme in questione. Appresso, le
doppie forme equipollenti {ine e mene, ecc.) dieder luogo alla pre-
sunzione, che ne fosse una mera aggiunta eufonica, onde pote di-
venire un appannaggio anche d' altre parole ossitone.
rale etimologica, molto per tempo tramontata nel lat. classico. E il fenomeno
dove essere cosi antico , che a questo / sorto nell' iato toccö la stessa sorte
del lat. -J- (cfr. maggio ecc). In contrario v. Gröber, AlLex. VI 139 s. veges
e 131 s. trägere, V481S. strugere: e cfr. Stolz, Hist. gramm. I 22.
Silvio Pieri.
BESPRECHUNGEN.
P. Savj-Lopez, Storü tehane in Italia, Bergamo, Istit. italiano d' arti gra-
fiche, 1905, in 8°, di pagg. XLIII, 127 (Bibliot. storica della letterat. italiana,
diretta da F. Novati, n«. 8).
La presente pubblicazione Consta di un' introduzione (pp. V — XLIII),
nella quäle 1' autore tratta della fortuna del ciclo tebano in Italia ed esamina
dal punto di vista linguistico due testi editi piü oltre, della stampa di questi
due testi (Romanzo d' Edipo; redaz. dialettale d' una parte della Fioritd)^ e
infine di un breve glossario delle voci piü notevoli. La pubblicazione e ornata
di una tavola fuori testo (fac.-sim. del cod. Marciano, cl. VI, n°. VII, c. 7^).
Non puö dirsi che le storie tebane abbiano avuto in Italia naolta di-
vulgazione prima del Rinascimento, se volgiamo il pensiero all a fortuna goduta
fra noi da altri cicli classici. II S.-L. non e riuscito a rinvenire un solo
accenno a leggende tebane nel cod. Vatic. 3793 e a buon diritto opina che
ben pochi se ne potranno rintracc'are in tutta la lirica italiana antica da chi
vorrä raccogliere anche per 1' Italia i ricordi epici dispersi nei canzonieri. Dante
attinse alla Tebaide di Stazio, il Petrarca mostra di non essersi giovato comun-
que di leggende medievali, il Boccaccio per la Teseide si servi in alcuna parte
del Roman de Thebes. Ma — si domanda il S.-L. — ,,non ebbe 11 ciclo
tebano in Italia alcuna elaborazione romanzesca o poetica?" II famoso Can-
tare dei cantari edito da Pio Rajna in questa rivista II, 220 ricorda che le
storie di Tebe sono ottaiita , si ben composte in cantar trentasei, e il Rajna
ha fatto osservare che il rimatore dove alludere ad un testo in prosa di ottanta
capitoli, sul quäle, se ho ben compreso 1' argomentazione dell' insigne maeslro,
dove essere condotta una redazione poetica in 36 cantari. II S.-L. pare incline,
se non mi inganno, a considerare il testo in prosa quäle una versione italiana.
A rae non pare in veritä molto improbabile che 1' anonimo versificatore potesse
anche alludere a dirittura a un testo francese. Resta sempre che le rubriche
del teslo francese a stampa del Roman d' Edipus sono ottantasei. 11 nome
di Roman d'' Edipus e dato a una compilazione storica, una specie di fiorita,
che coslituisce la terza sezione dell' Histoire ancienne jusqii'ä Cesar studiata
da Paul Meyer, Romania, XIV, i sgg. Questa Histoire ancienne ebbe gran
voga in Italia , ove molti codici furono scritti e ove furono condotte anche
1 Sui due manoscritti marciani, contenenti questi due testi, richiamö
r attenzione il Rajna in quesla Zeitschrift, II, pp. 245 — 6.
342 BESPRECHUNGEN. GIULTO BERTONI,
alcune versioni. Tre codici francesi dell' Histoire furonö anche posseduti
dagli Estensi in Ferrara; ora ne rimangono soltänto alcune pergamene nel-
1' Arch. estense di stato da me mostrate, ora e piü d' un anno, al Meyer e
dall' illustre uomo subito identificate.^ II S.-L. ricorda alcuni mss. contenenti
versioni del Roman d' Edipus, ma stampa unicamente un testo veneziano con-
servato nel codi marc. cl. VI, n°. VII, del sec. XIV. Confrontato col Roman
d^ Edipus, il testo italiano presenta quasi sempre una perfetta corrispondenza,
salvo in qualche particolaritä e in una maggiore prolissitä. II S.-L. viene
poscia a discorrere di un secondo cod. della Marciana contenente storie di
Tebe. Si tratta di una redazione veneziana di quella parte della Fiorita di
Armannino ch' e dedicata alle storie tebane. Secondo 1' autore, fönte precipua
di Armannino fu Stazio ; ma qualche volta la narrazione e atteggiata e svilup-
pata con qualche varietä, e ciö deve dipendere dal capriccio stesso del notaio
bolognese. Questa, in breve, 1' introduzione storico-letteraria del S.-L. ai due
testi, che costituiscono la parte essenziale della pubblicazione. La quäle e un
buon contributo alla conoscenza della diffusione delle storie tebane in Italia.
II critico incontentabile potrebbe desiderare di sapere qualcosa di piü delle
versioni italiane del Roman d" Edipus diverse da quella veneziana edita dal
S.-L. e di vedere piü sviluppate le argomentazioni concernenti la Fiorita.
Ma convien confessare che le ricerche del S.-L. accontentano per questa parte
molto piü di quelle del Mazzatinti; e convien pure riconoscere che se e facile
muovere osservazioni, difficile farebbe stato far meglio. La lingua dei testi
e studiata dal S.-L. secondo lo Schema orraai classico dell' Ascoli.
GiULio Bertoni.
A. Parducci, / rimatori lucchesi del sec. XIII, Bergamo, Istit. italiano d'arti
grafiche, 1905, in 8, di pagg. CI — 145 (Bibliot. Storica della letteratura
italiana, diretta da F. Novati, n". 7).
La poesia di Bonagiunta, intorno a cui si aggruppano idealmente gli
altri minori versificatori lucchesi del sec, XIII, e stata giä indagata nella sua
essenza e nelle sue dipendenze dallo stesso P. in una memoria Sulla crono-
logia e Stil valore di B. O. da Lucca, Messina, 1902, in cui 1' amore al
soggetto e pari, convien riconoscere, all' arditezza delle conclusioni. II P.
s' industria di dimostrare che Bonagiunta dapprima e stato un guittoniano e
poscia s' e accostato alla maniera di poetare della scuola del „dolce stil
nuovo". — Opportunamente il P. apre il presente volume, nel quäle ricompaiono
riassunte le opinioni espresse nella memoria teste citata, con un' introduzione
concernente il famoso passo di Dante su Bonagiunta e lo ,,stil nuovo" che
tanto affatica critici ed esegeti. II P. procedendo sulla scorta di lavori an-
teriori, che cita in nota, conferma la comune opinione che Dante abbia voluto
istitüire un raffronto tra il dolce stil nuovo e la poesia dei siciliani con 1' in-
tento di ferire i principali poeti che a questa poesia fecero onore, quali il
Notaro, Bonagiunta stesso e Guittone. Fondandosi su nuove ricerche archi-
1 Sono i nni. 6, 7 e 1 2 del mazzo II dei frammenti di pergamene francesi
provenienti da vecchie legature.
A. PARDUCCI, I RIMATORI LUCCHESI DEL SEC. XHI. 343
vistiche, il P. opina che la nascita di Bonafjiunta si possa fissare con molta
verisimiglianza intorno al 1220 e dimostra che, nato da Riccomo di Bona-
giunta Orbiciani degli Averardi, proveniente forse da Orbiciano in quel di
Lucca, dove prendere parte agli avvenimenti della sua cittä. Quanto alla poesia
di Bonagiunta, io mi sento nella necessitä di dire che, non ostante gli sforxi
del P., vi ritrovo sempre troppi luoghi comuni, troppi conceltini stereotipali,
troppi pensieri d'accalto; e se talvolta, quasi a compensare il lettore, il verso
pare animato da un soffio di buona poesia, come avviene nella canzone:
Quando apar 1' aulente fiore,
lo tempo dolze e sereno,
gli auscelletti infra gli albore,
ciascun canta im suo latino:
bisogna, ahime, convenire che il merito non e di Bonagiunta, ma dei poeti ai
quali Bonagiunta attingeva. II merito potrebbe essere, di qualche poeta,
cui pote attingere, p. es., Rinaldo d' Aquino, che incomincia cosi un suo com-
ponimento:
Ormai quando flore
e mostrano verdura
le prata e la rivera
li auselli fanno isbaldore
dentro da la frondura ' . . .
o di qualche poeta di Provenza, se non si volesse anche ricorrere a Rinaldo
di poco piü vecchio di Bonagiunta. Ritornano purtroppo alla mente i noti
versi indirizzati da un contemporaneo a Bonagiunta:
Per te lo dico, novo canzonero.
Che t' avesti le penne del Notaro
E vai furando lo detto stranero.^
Bonagiunta, convien riconoscerlo, non ,,furava'* piü di tanti altri al suo tempo;
ma forse „furava" meglio, se un anonimo pote indirizzargli un sonetto, nel
quäle si leggono i versi seguenti:
di ciausire motti Folchetto tu' pari
nom fu ne Piero Vidale ne 1 buono Dismondo,
perö m' inchino a te come fe Pari
a Venus, la duchessa di loro mondo,^
Bonagiunta si trova in relazione poetica, nella sua stessa cittä, con un
secondo poeta, Gonnella degli Antelminelli, Questi fu figlio del giudicc In-
ghilfredo ed ebbe un figlio chiamato Guglielmo, che fu anche pubblico esecu-
tore del comune di Lucca nel 1297. Nacque intorno al 1240, abitö in Lucca
in una casa posta in „curia Sancti Martini" e prese parte come teste a di-
versi atti, che 1' A. registra. Col Gonnella ebbe rapporti letterari un altro
poeta lucchese, il notaio Bonodico. La piccola schiera va aumentaia di due
altri nomi: Fredi c Dotto Reali. Secondo il P., Fredi avrebbe poelato in-
1 Monaci, Crcst., I, p. 84.
' Monaci, Crest., II, p. 309.
3 Monaci, Crest., II, p. 308.
344 BESPRECHUNGEN. GIULIO BERTONI,
torno al 1260, poich^ la sua unica canzone DogUosamente con gran malenanza
dovrebbe riferirsi ai fatti avvenuti nel 1263, quando i Guelfi vinti si accor-
darono con Manfredi, o tutt' al piü a quelli accaduti nel 1265, quando entrö
in Lucca Gonzello Gonzaga. Dotto Reali fu figlio di certo ,,Reialis domini
romani imperatoris iudex et notarius." II Parducci ne offre qualche notizia
archivistica, e toccando poscia della poesia di questi rimatcri di Lucca, ne
raette in evidenza la poca originalitä e insieme le caratteristiclie piü salienti.
Le pagine, e non sono poche, dedicate alla biografia dei verseggiatori
lucchesi sono, a quanto io penso, le migliori del libro, sia perche non vi
mancano falti e notizie del tutto nuovi, sia perche il P. mi e parso piü asso-
luto padrone della materia che nelle altre parti della sua opera. Nel capit.
concernente 1' autenticitä delle rime, 1' A. e non di rado un po' troppo sbri-
gativo, o almeno puö parer tale, per la ragione che non muove sempre, come
il buon metodo vaole, da un esame profondo dei codd., ma ricerca talvolta
le cause della maggione o minore probabilitä di autenticitä in argomenti in-
terni, che in ogni caso non mi paiono convincenti. Per es., io non so se il
Biadene e il Cesareo dichiarando spurio il componimento di Bonagiunta Ora-
mai Io meo core , si saranno fondati per conto loro sulP unica argomentazione
messa avanti dal P. : che cioe mal si spiegherebbe come il poeta potesse man-
dare a salutare la sua innamorata ,,allo regno":
Partiti e vande allo regno.
Lucca — dice il P. — non e mai stata regno (p. LXXVI) ; ma k evidente che
Bonagiunta pote inviare da Lucca alla sua donna, dimorante altrove, la sua
canzone. Che Bonagiunta abbia anche cantata una lucchese, una donna
per cui mi e gioiosa
la contrada lucchese,
non toglie che ne possa aver cantata un' altra. La canzone Sovente, Amore,
aggio visto manti, (edita dal Valeriani, I, 1816, p. 485 sotto il nome di Bona-
giunta) trovasi adespota nel cod. Pal. 418 in seguito a una canz. di Bonagiunta
e leggesi nel Vat. 3793 attribuita a Rugieri d' Amici insieme a molte altre poesie
di rimatori siculo-pugliesi. Per toglierla a Bonagiunta il P. si vale del solo
argomento che 1' ordine delle canzoni nel Vat. 3793 e per scuole, come ha
osservato il Caix, Origini, p. 20. Ma al Vat. 3793 devesi proprio credere in
tutti i casi, senza eccezione.'' Altre osservazioni potrei andar facendo su questo
capitolo e ad altre darebbe luogo il cap. seguente, in cui il P. parla del me-
todo della sua edizione. E questa una questione spinosa e degna di molto
studio, anche perche riguarda non solo Bonagiunta, ma tutt' i poeti della sua
etä. II P. dice che non essendoci rimasto 1' autografo ,,e assolutamente ne-
cessario nella riproduzione di ricorrere al manoscritto piü autorevole, il quäle,
nel caso nostro, e senza dubbio alcuno, per quanto riguarda la correttezza
del testo, il Pal, 418." Io confesso che a questa necessitä credo poco, e
penso che pur fondandosi a preferenza sopra il testo che giudica migliore,
il P. avrebbe dovuto tener d' occhio molto piü gli altri mss., in ispecie
Vaticäno. L' esame anahtico delle lezioni dei componimenti non si trova nel
libro del P., e per di piü 1' apparato delle varianti e posto in fondo e non a
pie di pagina per ogni testo, il che torna assai incomodo. Fermando 1' at-
A. PARDUCCT, I RIMATORI LUCCHESI DEL SEC. XIII. 345
tenzione sul 1° componimento , ci si accorge di lef];^ieri della preferenza data
al Pal. 418, forse ci si accorge troppo, perch^ il Vaticano registra lezioni che
a me paiono migliori; p. es. v. 9 per fianto, v. 14 strugV e. AI v. 13 legge:
la gio' ch'' V (io) perder lasso, lezione che e degna di discussione.
In complesso i testi mi sono parsi dati bene. Soltanto il lettore pu6
desiderare maggiori schiarimenti sopra alcuni passi della poesia di Bonagiunta,
ch' e tutt' altro che chiara. La poesia dei trovatori provenzali c italiani pre-
senta problemi difficilissimi per quanto spetta alla significazione precisa dei
vocaboli, ed e dovere strettissimo dell' editore non trascurare di chiarire il
testo con opportune note e anche con vere e proprie riduzioni in prosa, al-
r occorrenza. Qui piü che altrove, melius est abiindare.
GlULIO Bertoni.
Rydberg , Gust., Zur Geschichte des framösischen p. II, 3. Monosyllaba
im Französischen. Arlikelformen und Objektspronomina. Upsala, Almqvist
u. Wicks. 1904. S. 409— 618 4- VII. 8».
Auf die ersten drei Teile seiner Arbeit^ hat Rydb. nach sechsjähriger
Unterbrechung einen vierten folgen lassen, der sich völlig würdig an jene an-
schliefst, in Hinsicht sowohl auf die wissenschaftliche Verwertung und um-
sichtige Deutung eines mit grofsem Fleifs zusammengestellten und nach brauch-
baren Gesichtspunkten geordneten Materials als auf den Reichtum an neu
errungenen linguistischen Erkentnissen.
Von den beiden hier behandelten Formengruppen nehmen die Objekts-
pronomina das Hauptinteresse und den gröfsten Teil des Raumes in An-
spruch. Der Kernpunkt der Ausführungen und ihr eigentlicher Zweck ist die
Antwort auf die Frage : Wie , wann und warum ist das ursprünglich für die
tonlosen Objektspronomina bestehende Verhältnis der Enklise durch die spätere
Proklise abgelöst worden? Dafs die Antwort darauf nahezu 200 Seiten aus-
füllt, wird den nicht wundernehmen, der sich von der unglaublichen Kom-
pliziertheit des Problems eine Vorstellung zu machen sucht. Einerseits hängt
dieses, hauptsächlich in die Laut- und Akzentlehre gehörig, doch wieder sehr
innig mit Morfologie und Syntax .zusammen. Andrerseits verhalten sich ver-
schiedene Gegenden hier verschieden; gleiche Tendenzen gelangen in ver-
schiedenen Gegenden zu verschiedenen Zeiten zum Durchbruch, aber auch in
gleichen Gegenden bei verschiedenen Pronominen zu verschiedenen Zeiten.
Dafs wir dies nun zum erstenmal völlig klar erkennen, darin sehe ich das
Hauptverdienst des Rydbergschen Buches. Aber eben durch den innigen
Zusammenhang mit andern Partien der Sprachwissenschaft gelangt Rydb.
noch zu andern wichtigen Erfahrungen, die für die linguistische Sprach-
betrachtung, manche auch für die philologische Arbeit der Textherstellung
grofsen Wert haben und mit dem eigentlichen Thema inniger oder loser ver-
knüpft sind. Ich hebe hier diejenigen heraus, die mir die wichtigsten scheinen.
Der Gebrauch des tonlosen me, te, se nach satzeinleitendcm Verbum Finitum
ist nach Gegenden verschieden: im Norden und Osten allgemeiner, findet er
Vgl. Ztschr. f r. Pli. XXIII, 466; XXIV, 434.
346 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
sich im Westen und Zentrum nur in gewissen genau bestimmbaren Fällen,
v/o es sich um einen besonders engen Anschlufs des auf Verb -f- Pron. folgenden
Satzelementes handelt, S. 465 ff. Bei le, wo die Sache noch komplizierter ist,
hat sich im Westen eine betonte Form lei in Analogie nach mei etc. aus-
gebildet, S. 480 f. Für die Stellung me le, voiis le etc. werden wichtige ältere
Belege gesammelt, S. 504 fF. Es besteht eine gewisse Vorliebe für die betonte
Form der Pronomina nach qui , que, se {^= si) u. a,, besonders und wie es
scheint ursprünglich, wenn es sich um Dative handelt, S. 527. Die Inklination
ist nicht vorhanden und die Enklise selten und spat nach ne (aus nec)^
S. 535 ff. Bemerkungen über die Verteilung von et und si zur Satzeinleitung
S. 562.
Was den Untersuchungen Rydb. noch besondere Bedeutung verleiht, ist
der Umstand, dafs es sich um Elemente handelt, die jeden Moment in der
Rede wiederkehren, auf die man also auch sofort stöfst, wenn man die Sprache
wissenschaftlicher Betrachtung unterzieht. Wenn man also von gröfserer oder
kleinerer Wichtigkeit linguistischer Erkenntnisse überhaupt reden will, so
mufs man, da doch offenbar die Häufigkeit der untersuchten Erscheinung den
einzig denkbaren Mafsstab dafür abgibt, den Gegenstand dieser Abhandlung
als einen eminent wichtigen bezeichnen. Gemäfs dieser Wichtigkeit haben
sich aber natürlich schon viele mit den einschlägigen Fragen beschäftigt, und
wenn man über das bisher geleistete hinauskommen will und die Rätsel zu
lösen versucht, die bisher allen Bemühungen getrotzt haben, so mufs man sich
offenbar auf ein besonders reiches Material stützen können und mufs dieses
auch vorführen, damit der Leser die Ergebnisse der Untersuchung nachprüfen
und sich so von der Richtigkeit derselben überzeugen kann. Wer also, wie
es Rom. XXXIV (1905) p. 167 geschehen ist, dem Verfasser aus der Fülle der
Beispiele einen Vorwurf macht und findet, dafs die Wichtigkeit des Gegen-
stands mit der Ausführlichkeit der Untersuchung nicht im richtigen Verhältnis
steht, beweist damit nur einen auffallenden Mangel an Verständnis für solche
Dinge,
Dafs bei so schwierigen Problemen nicht alle Ansichten des Verf. überall
ungeteilte Zustimmung finden werden, ist wohl von vornherein zu erwarten.
Mir speziell scheint, dafs öfters die Betonungsverhältnisse zu sehr in den
Vordergrund gestellt und die syntaktischen etwas vernachläfsigt werden. So
sieht man trotz dem, was Rydb. S. 580 darüber sagt, nicht recht ein, warum
eine Betonung per-me vedere, de-llu vedere (verbunden mit Enklise des Pers.
Pron.) nicht hätte möglich sein sollen, da doch beim Artikel de-llu 7tiaritu
z. B. vollständig möglich war. Ich glaube, dafs das Nichtvorkommen jener
Verbindungen nur durch die historische Syntax erklärt werden kann, wie ich Z.
f. frz. Spr. XXIX2 12 ff. auszuführen die Gelegenheit hatte. Ferner nimmt R.,
um das Fehlen von tonlosem Pronomen nach et in gewissen Gegenden zu er-
klären, an, dafs et „in eminentem Grad schwach tonig" gewesen sei (S. 564) und
erklärt auf andern Gebieten das Überhandnehmen von et -j- Verb + tnoi, mais
4- Verb 4- '"^oi als Verallgemeinerung des Falles et ■\- Imperativ 4- wo/, mais
4- Imper. -\- moi (S. 570 f.); auch nach 7ie {nee) wird das Fehlen der Enklise
und Inklination aus Schwachtonigkeit erklärt. Aber diese relative Schwach-
tonigkeit im Vergleich zu andern satzeinleitenden Wörtchen wie ja, ne {non)
u. s. w. ist doch eigentlich nur eben aus dem Verhalten der Pronomina er-
RYDBERG, GUST., ZUR GESCHICHTE DES FRANZÖSISCHEN 9. 347
schlössen, und nun dieses wieder aus der Schwachtonigkeit abzuleiten, ist
doch ein bischen ein circulus vitiosus. Was mais betrifft, hat Meyer-Lübke
III § 716 die wie mir scheint richtige Erklärung gegeben, wonach der Satz-
abschnitt ursprünglich hinter, nicht vor /wa^z'^ eintrat. Ich glaube, dafs die-
selbe Erklärung ohne weiters auf et und neqiie anwendbar ist, ein T. fu des-
confiz et fiiit s^en sich also aus einem ursprünglichen T. fu desconfiz et . . .
fui't s'en erklärt. Im gewöhnlichen Leben wird ja häufig nach et, und etc.
eine Pause gemacht, in der man sich das, was man weiter zu sagen hat,
zurechtlegt. Für ne {nee) ist natürlich der Umstand in betracht zu ziehen,
dafs danach im frz. die Negation ne meist ausgedrückt wird und in diesem
Fall das tonlose Personalpronomen erst nach dieser gesetzt wird, so dafs man
für die Beurteilung der Erscheinung auf die genug spärlichen Ausnahmen und
auf die Fälle beschränkt ist, wo ne in bekannter Weise in die Gebrauchs-
sphäre von et Oll eingedrungen ist. Aber gerade der Umstand, dafs ne (nee)
aus seinem Zusammenhang mit dem folgenden Satz etwas losgelöst wurde,
dürfte ja für die Notwendigkeit der Setzung der Negation verantwortlich zu
machen sein; im Provz., wo ni noch ganz geläufig ohne folgende Negation er-
scheint, ist auch die Inklination häufig genug zu konstatieren. Ebenso war ja
auch im Frz. bei si 'und', das seinem Ursprung gemäfs von vornherein innig
mit dem folgenden Satz verknüpft ist, Inklination üblich und Enklise stets
geläufig.
Sonst hätte ich nur noch einzelne Kleinigkeiten anzumerken. S. 499
wird von dem Wandel jä-l voit, jb-l voi etc. zu ja'le-z'oit j'o-le-voi gesprochen
und dies folgendermafsen ausgedrückt: ,, Wegen der Schwächung mufsten sie
(die [Monosyllaba wie ja, jo etc.) sich ihrerseits an ein tonstärkeres Satzelement
anschliefsen." Gegen den hier angenommenen Kausalzusammenhang möchte
ich doch Protest einlegen. Die Schwächung hängt ja doch mit Verschieden-
heiten dessen zusammen, was zum Ausdruck gebracht werden soll. Eine Ver-
bindung z. B. wie jo-l voi, ursprünglich gebraucht, wo ein gewisser Nach-
druck auf dem Wort/ö liegt, dringt allmählich auch dort ein, wo dies weniger
oder gar nicht der Fall ist, wo man sich also ursprünglich etwa mit einem
voi-ie begnügt hatte. Dadurch verliert aber Ja etwas von seinem Nachdruck
und das bezeichnet man eben als Schwächung. Diese Schwächung ist aber
offenbar nicht Ursache des Anschlusses, sondern eher umgekehrt: sie ist eine
Folge der Gebrauchserweiierung und diese mag im Grunde darauf zurück-
zuführen sein, dafs man unter Umständen in fo-l voi eine eingliederige, lest
zammengeschlossene Formel fühlte, die der andern eingliedrigen voi-Ie gleich-
bedeutend zur Seite stand. In Fällen aber wie j'a-l voit zu Ja le voit haben
wir es offenbar mit derselben peiitio principii zu tun, von der ich schon oben
gesprochen habe; die Ablösung des inklinierten Pronomens wird mit der
Schwächung des einleitenden Wortes begründet, die anzunehmen kein anderes
Anzeichen erlaubt als die Ablösung des Pronomens. Das würde immerhin
noch angehen, wenn Schwächung der einzige denkbare Grund wäre, weswegen
eine Inklination aufgelöst wird — ob es überhaupt ein denkbarer Grund ist,
will ich dahingestellt lassen — . Das ist aber sicher nicht der Fall. Oder
erklärt Rydb. die Auflösungen der alten Artikelinklinationen du, au in heutigen
nordfrz. Mundarten und den Ersatz durch de l, a l ebenso? Diese sind sicher
Analogiebildungen und Analogiebildungen sind eben jene alten Fälle auch. —
348 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG, RYDBERG, ZUR GESCHICHTE ETC.
S. 532. Was R. gegen die Ableitung quer = lautgerecht entwickeltes qi/are
einzuwenden hat, ist mir nicht klar geworden. Wenn, wie man gewöhnlich
annimmt, die Bedeutungsentwicklung so vor sich gegangen ist:
Ich gehe nicht aus; warum? es regnet '^ Ich gehe nicht aus,
denn es regnet
so ist die ursprüngliche Starktonigkeit des Wortes doch wohl begründet. —
S. 543. Die Stelle aus Iwein ist zu streichen, vgl. die kleine Iwein- Ausgabe.
Daiür dafs die Schreiber, die den urspr. Text änderten, die Stelle richtig —
als doppelte Frage — verstanden, läfst sich nicht bürgen. — S. 547. Im
Wallonischen besteht die Verbindung vemeci etc. noch heute. — S. 576. ami
für a mi (KR 624) zu lesen, ist überflüssig. Vgl. Littbl. XXIV, Sp. 19. —
S. 578f. Rydb. lehnt die gewöhnliche Erklärung, dafs die starktonigen Formen
mi, ti, die heute noch im Wallon., Pikard., Champ., Lothr. zu finden sind,
urspr. Dative seien, ab und sieht darin, wenn ich recht verstehe vorvokalisch
aus me, te entwickelte Formen. Dieser Ansicht kann ich nicht beipflichten.
Die Fälle, wo diese Formen sich so eng an Folgendes anschlössen, dafs eine
solche Wirkung möglich war, sind ja gewifs relativ selten. An der dativischen
Natur zu zweifeln, liegt um so weniger Veranlassung vor, als ja auch cui,
cestui, lui, li (== laei) auf alte Dative zurückgehen, und auch das lor, das
im Osten an Stelle von eux vorkommt (ML II S. 95), war ja zunächst wohl
Dativ geworden.
Der erste Teil behandelt die Artikelformen. Auch hier kann ich
mich nicht in allem und jedem mit Rydbergs Ausführungen einverstanden er-
klären. Die Artikelformen sind ja durch die hier auftretenden Divergenzen
äufserst schwierig: lo la zeigen Bewahrung des Vokals, les und späteres le
Herabsinken zum Neutralvokal, / Is (nach de a en) völligen Schwund. Um
dies zu deuten, mufs man jedenfalls, wie auch Rydberg tut, die verschiedenen
Ton- und Anlehnungsverhältnisse ins Auge fassen. Nur scheint mir, dafs es
nicht ratsam ist, so scharf wie er zwischen Proklise und Enklise zu unter-
scheiden. Um die Pluralform les, die namentlich für das Femin. sehr auf-
fällig ist, zu deuten, mufs er nun von den verhältnismäfsig seltenen Fällen
des Anschlusses an eine zweisilbige oder konsonantisch schliefsende einsilbige
Präposition wie contre per ausgehen und starke aualogische Beeinflussung von
da her annehmen, die kaum mehr im Rahmen der Wahrscheinlichkeit liegt.
Doch würde es zu weit führen, hier näher auf alle Details einzugehen, um
so mehr als ich ohnehin bald ausführlich auf diese Dinge zurückzukommen
gedenke. Ich will hier nur in aller Kürze meine Ansicht skizzieren, die dahin
geht, dafs Proklise für alle Fälle der Artikelverbindungen zu Grunde zu legen
ist, der Hauptunterschied also der ist, ob Artikel + Subst. am Anfang oder
im Innern des Satzes gebraucht wird, de llu patre und de IIa matre ver-
gleiche ich also nicht etwa mit muru und sella, sondern mit pisturire ärma-
iura und stelle ein amat llu padre auf gleiche Stufe mit contra llu pddre,
wodurch die von diesem Fall ausgehenden Analogiewirkungen verständlicher
werden. — Die Ansicht (S. 430), dafs der im Wallonischen vorkommende
Mask.- und Fem.- Artikel li ursprünglich Nominativ sei, läfst sich nicht auf-
recht erhalten, weil jene Mundarten die als Neutralvokal ü, nicht : haben,
z. B. Herve, Verviers, Malmedy, St.-Hubert als Artikel lü, nicht //kennen, und
R. M. PIDAL, MANUAL ELEMENTAL DE GRAMATICA ETC. 34Q
i nicht zu ü wird. In Stavelot scheint allerdings /:' vereinzelt neben lii vor-
zukommen.
Doch das sind Kleinigkeiten. Im ganzen genommen ist Rydbergs Arbeit
doch unstreitbar eine der besten, wichtigsten und ergebnisreichsten Mono-
graphien, die die französische Linguistik bisher aufzuweisen hat.
E. Herzog.
R. Menendez Pidal, Manual eleniental de gramdtica hist urica espaTiola.
Madrid 1904. 233 paginas. 8° mayor.
Un trabajo notable, serio, de un joven estudioso que esta al corriente
del movimiento cientifico, sin los habituales fantaseos de alla.
La bibliografia ocupa tres paginas, y contiene lo principal que el estudio
cientifico exige. Falta una r al nombre Gröber. Ademas, permita el autor
insigne que presuma consulto los Dialectos Castellanos , aunque solo fuese un
poquirritito. Mis razones tengo para ello.
AI final viene una lista de vocablos que llenan 15 paginas. En cambio
falta un indice que nos proporcione un golpe de vista sobre los capitulos y
SU divisiön. El primero trata de los elementos que forman la lengua espanola,
y contiene: i. El espaüol entre las lenguas romances; 2. El latin vulgär.
En este parrafo anoto como curiosidad: que eneldo es un arcaismo en
Espana y una voz usada en America; y que junto a la metafora hispano-
romana Sierra, acaso paede figurar el tiroles trihulaun (en Gossensass), que
puede ser trihulujn, pues el grupo de montes llamado asi parece afectar la
forma de trillo.
El siguiente trata del latin clasico y los cultismos del idioma espaBol.
El cuarto, de otros elementos del espanol extranos al latin. De vega, se
ocupö el Zeitschrift, 1899, 186. De nava, id. 182. Hübner me preguntö mi
opiniön, que he expresado en alguna parte: se formö por comparaciön con la
figura de nave , como alfoz resultö de la configuraciön de hoz, vocablo muy
usado por Pereda en sentido de valle. Navas por naves. Cid 404 (S.), nave,
id. 667. Alf OS, A. de H. 1264 b, P. AI. 453 b, Apolonio 586 c. Antes hemos
visto las metäforas sierra y trillo.
Sobre el influjo ärabe en el castellano, dije ya mi parecer. No es arabe
puro, sinö en parte latino, por haber ya el pueblo Invasor tomado palabras
de los romanos, ö bien de nosotros, pronuncidndolas a su manera, Recordare
solo alcdzar (castra), alhoJidiga (fonda), almazara (mazo, rec. Ölschläger),
almoneda (moneta), almud (modio), aluquete (lucet), ajorca (furca), y otras
muchas.
Acerca de la influencia francesa, expres6 mi opinion en el Archiv f. d.
Stud. d. neueren Sprachen: ,, la lengua que ha influido mds, despues de la
latina, es el franc^s". No estoy conforme con que lleguen a olvidarse voces
como cuple, popurri, silueta, soare , y muy especialmente avalancha , que
seguira diciendose en vez del casi desconocido ya alud. Erapenarse en caminar
contra la corriente, es dar coces contra el aguijön. Cientos de i^alicismos
estan ya en la entraüa de nuestra lengua, asimilados, imposibles de expulsar
350 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
mientras no recupere vigor nuestro pensamiento. Los alemanes son buenos
conservadores de su lengua. Pues bien, extirpar Billet, Bouillon, Büffet,
Conducteur, Lieutenant, Officier, Portier, Person, Serviette, docenas de voces,
es de todo punto inasequible ya, por esfuerzos que se hagan, multando en
los cafes y dubs los amigos por soltar un galicismo, ejerciendo la presiön
oficial, premiando revistas y periödicos la invenciön de voces equivalentes a
las exlranas. Ya no pueden acostumbrarse las gentes ä decir de nuevo Brühe,
Pförtner, etc. Todos lienen a gala, en mi pais y aqui, pronunciar la voz
francesa. Como tuvieron por elegante en Francia usar hispanismos. Hemos
olvidado remarcäble, pero los americanos lo escriben y usan a todo pasto.
El capitulo segundo se ocupa de las vocales. De la acentuaciön especial
de hdtil, mdestro, pdis , etc., hable en Dialectos Castellanos , pag. 41, y mas
tarde Cuervo en ei Bulletin Hispanique, III, i, pdg. 44, refiriendose el tambien
a Vizcaya, como yo.
Me choca mucho que la 0 se diptongase en uö antes de pasar a ue.
Vergüenza (Cid 3715, Duelo 6b, P. Alej. 2047c) recuerda Sigüenza {Segontia,
Gröber).
Tambien me extrana que salvaje venga de sih'aticum; para mi todas
esas terminaciones en aj'e pasaron por el frances. Y que haga derivar a
alambre de aeramen; "^ardtninem — arambre (P. Alej. 2179c) — alamhre\ en
„Contra los vicios de la corte":
„^Quien nos dirä (dejadas sus cautelas
mayores) lo que cuestan sus encajes,
sus cadenetas, randas y arambres}^'
Es como en aragones aladro (,, Dialectos" 85), de aradro.
En el origen de tnostrenco debieron influir tres etimologias vulgares
nada menos: la interjecciön j moste ! = moxte = oxte , y sinö moste, la dis-
paratada etimologia academica, mostrar; y zopenco , que creo sea /so, peiico!
y no el italiano zoppo.
Tampoco puede venir corambre de coriamen\ en caso, de *coraminem.
En las formas verbales, como durmamos que hace derivar directaraente de
dormiamus, hay que andarse siempre con pies de plomo.
Me alegro de que incidentalmente aparezca en el libro la voz interesante
aiioranza (päg. 43), que no traen los diccionarios, esta en ,,La Hija del Mar",
y es ridiculizada por Valbuena. La aprendi del malogrado y casi desconocido
romanista catalan Ferrer y Carriö, cuya gramatica no se halla en el capitulo
de ,,Bibliografia".
Algunos tendran curiosidad de saber mas que acerca de esa palabra, la
cuestiön de porque no echo de menos en ese capitulo una obreja mia. Aunque
me disguste hablar de mi, copio de la „Historia de mis Obras": ,,Un ensayo
nada mas, que no tenia otro objeto que el de servir de contestaciön indirecta
al discurso de Commeleran en su entrada en la Academia. Esta corporaciön
habia sido tan combatida, con aplauso del püblico, por Valbuena, que no
segui el consejo de tres amigos de la facultad, de atacar rudamente el discurso,
hecho a escape." El que desee saber mas de esa puntual historia, que la
busque. Zapatero, a tus zapatos.
En ese desdichado hijo mio intelectual decia, entre algunas cosas ra-
R. M. PIDAL, MANUAL ELEMENTAL DE GR\MATICA. ETC. 35 I
zonables (päg. 70), que eso de selvaticiim — salvaje, que dice Men. Pidal
(pag. 46) ,,parece mäs bien propio del frances".
No hay necesidad de ir a Buenos Aires para hallar ande por aonde,
adonde. Lo cite en Dialectos, 32 y 49, y es toledano.
El capitulo tercero trata de las consonantes, acerca de cuya pronunciacion
trae noticias curiosas, estudiadas histöricamente.
La forma populär de hula serä bolla, pero creo lo es mas hola, que ha
llegado a ser (en un pais catölico) mentira, asi como el vendedor de hulas es
bolero, mentiroso. Nuestra literatura es rica en rechiflas de las cosas mas
sacrosantas.
No quiero detenerme en ir examinando el libro punto por punto. Solo
hago las observaciones que me parecen de algün interes.
Yo tambien anote que Santander venia de San Emeterio (pag. 80, Dia-
lectos, i); pero 5:po''<ilu^ ^^ ^^ ^^ poder ser Sajit Andres}
No solo en Castilla la Nueva. Andalucia y America ha desaparecido la
d final de red, usted, sed, etc. Ya lo dije: ,,la d no se pronuncia en la con-
versacion al fin de palabra". Excepto en los finales de la segunda persona
del plural del imperativo.
En el capitulo cuarto vienen los fenomenos especiales que influyen en
la evoluciön fonetica. En el quinto se habla del nombre. Aqui, en la
pag. HO, hay una afirmaciön algo atrevida.
Dice el autor que hoy rara vez se usa el plural de los nombres en i
sin la e. Precisamente sucede todo lo contrario. En „Marana del Idioma",
päg. 24 dije: „horceguis dice la gente, como alells, tüburis''. Y aj'is, benjids,
bocacis , colibris. Esa e se usa nada mas que por los regentes de imprenta,
que le hacen ä uno pedantear, escribiendo, v. gr. subscripciön y otras maja-
derias, El mismo Galdös, academico, escribe organdis (La Batalla de los
Arapiles, 84), sis (id. 343), maniqids (Torquemada y San Pedro, 6). En
„Marana del Diccionario" päg. 29 dije: „Yo he leido maravedis en Lope de
Vega, en Cervantes, y en las tasas hechas por los senores del consejo: „este
libro tasaron ä cuatro maravedis el pliego'*. „ Quien dice hoy alhelies, etc .•' "
Aduzco un ejemplo'de la Gatomaquia con alelies y borceguies rimados, digo
que „esto no deja de ser un modo anticuado de expresarse", y pongo varios
ejemplos antiguos en que la e ya no existe. He olvidado alcancis y al/olis.
Nadie dice hoy cees , tees ni cafees. En caso, cafeses. Lo que se usa
mucho en Madrid es decir bistes por biftecs, que dice la Academia, y bistecs,
que escribe Galdös. Vease „Mar. del Die." 32, y „Mar. del Id." 22. Y ya
que Cuervo estudia ä Lopez Silva, cuyos madrileiiismos hay que poner ü
veces en cuarentena, pues con tal de dialectear coge voces de todas las pro-
vincias, allä va un ejemplo suyo:
me lleva ä la ,,Viria P *',
y pide almejas con salsa,
y en seguida dos bistes,
y una copa de coüaque
de Doraeque, pa el cafe.
En fin, de töo. jAh! Y almendras
con pasas.
352 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA, R. M. PIDAL, MANUAL ETC.
Tampoco dice nadie baj'des, so/des, sino baj'ds, sofds\ y el pueblo, que
dice cafeses, forma el plural sofases.
La terminaciön ismo por isimo es de varias provincias , ademas de la de
Burgos, y muy especialmente de Aragon.
En el capitulo sexto se examina el pronombre. En la päg. 150 vuelvo
a recordar mis Dialectos, pag. 4 y 7: santimperie (Escenas Montanesas, 120),
intemperie, y sinfinito, infinito.
El setimo se ocupa del verbo. Ya en mi critica sobre la „Gramatica
del Poema del Cid" dije bastante sobre este enrevesado punto, y no vuelvo
ä la carga, aunque hay mucho de que hablar. Otra vez recuerdo los Dia-
lectos, 41, al leer vdcio (pag. 161), En un estudio extenso que aparecerä
pronto sobre el Dialecto Toledano, ha de ver el autor particularidades curiosi-
simas. Entonces podremos comprobar si es cierto lo que dice el Dr. Villalobos
(pag. 187), que „los toledanos ensucian y ofuscan la polideza y claridad de
la lengua castellana". Lo que puedo asegurar por adelantado es que poseen
una riqueza fabulosa lexical, y que existen formas interesantisimas en ese dia-
lecto, que explican perfectamente el origen desconocido de muchas voces.
Respecto a la terminaciön ia como monosilaba, he reunido infinidad de
ejemplos antiguos y modernos, que dare un dia ä luz.
Repito que no se meta el autor en hacer derivaciones como *dormmt —
durmiö. Hay que andarse con tiento en ese dificil asunto.
Canso (päg. iq8) diran los judios de Oriente, algunos de los cuales
vienen a mi clase a estudiar el espanol moderno; pero es castellano antiguo
(S. Domingo, 528a), aragones (Dialectos, 91) y Vizcaino (id. 60). Körting lo
trae como castellano, 1549. Seca esta usado por sequia.
Consulte el autor mis Dialectos, y vea el zurriburri que el pueblo arma
con las formas irreguläres (päg. 200 de su texto).
Si el Sr. Men. Pidal tuviese el gusto como yo de acudir al curso de
,,Novelas Ejemplares" del Sr. Tobler, escucharia detalles muy curiosos que
el gran maestro ha examinado, respecto ä formas irreguläres de verbos,
El capitulo VIII y ultimo se ocupa de las Particulas,
Yo habria querido que el libro fuese menos amazacotado y mäs didäctico,
en beneficio de los estudiantes. No hay obra humana perfecta.
AI fin, hora era ya de que el romanismo espanol pudiese echar las
campanas ä vuelo. Ehre dem Ehre gebühret.
. . . En tanto ha aparecido una segunda ediciön. Enborabuena.
P. DE MUGICA.
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Bd. XXVII,
Heft I und 3. Der Abhandlungen erstes und zweites Heft.
S. I — 68. Hugo Humbert, Delisle de la Drevetiere, sein Leben und
seine Werke. Ein Beitrag zur Geschichte des Nouveau Theätre Italien in
Paris. — S. 69 — 116. E. Brugger, Beiträge zur Erklärung der arthurischen
Geographie. I. Estregales. Nach Zurückweisung der Versuche Zimmers, F. Lots
Zeitschrift für fkanzösische spräche und Literatur. 353
und G. Paris' zur Erklärung des Namens von Erecs Land gibt B. eine eigne,
die davon ausgeht, dafs — wie überzeugend dargetan wird — an den beiden
Stellen des Erec, wo der Name begegnet (1874 u. 3881), die Form Estregales
in den Text zu setzen sei. Für dieses Estregales stellt B. zwei Ableitungen
auf, von denen die erste, welche in Estregales angelsächsisches ^Strced-Wealas,
den Namen der Bewohner von Strathclyde oder Cumbria erkennt, ,, nicht
oder wenigstens nicht in erster Linie in Betracht kommen könne". Die
zweite setzt an die Stelle dieses Volksnamens den Namen des Landes selbst,
der in der Form *Stratclo{i)th einem ^Estregalo[u) (-:) , dessen Identität
mit Estregales B. darzutun sich bemüht, zu Grunde liege. Man würde den
z. T. sehr treffenden und scharfsinnigen Ausführungen B.s mit viel mehr
Freude folgen, wenn nicht der Ton, den er besonders gegen F. Lot anschlägt,
die Lektüre seiner Arbeit an manchen Stellen gradezu zur Pein machte. Und
B. hat doch wahrlich auch mit der Nachsicht seiner Leser zu rechnen. Wer
mit der handschriftlichen Überlieferung so umspringt, dafs er es fertig bringt
zu schreiben, Erec 2183: {Et Raindur anz li vint devant) Fiz la vielle de
Tergalo werde wohl entstellt sein aus einem Verse wie dem folgenden: Li
vielz, li rois d^Estregalo{u) {-i) (S. iii), obgleich sämtliche Hss. einmütig i^ra
la vielle lesen, dem steht es übel an, Männern wie G. Paris und Zimmer vor-
zuwerfen, dafs sie in willkürlicher Weise die Überlieferung bei Seite schöben
(S. 99); und in gleich schreiendem Kontrast steht Bruggers Mahnung (S. 97),
ja nicht einem im Voraus gefundenen Etymon zu liebe eine Naraensform zu
bestimmen, mit seiner Konstruktion der nirgend bezeugten Form Estregalo
(S. 107 f). Die Kühnheit, mit der die Überlieferung beiseite geschoben wird,
geht so weit, dafs die erschlossenen oder, wie B. sagt, „postulierten" Formen
direkt als Überlieferung hingestellt werden. S. 109 heifst es: „Der im Erec
und in der Caradoc-Interpolation erwähnte Fürst von Estregalo{u) {-i) hat in
ersterem Roman folgenden Namen". Tatsächlich ist weder in der Caradoc-
Interpolation noch im Erec ein Fürst von Estregalo erwähnt, sondern
dort ein roi de Trigale, hier ein Raindur anz fii la vielle de
Tergalo, Von den für den letzteren im Erec überlieferten Namensformen
lasse sich (S. I09f.) die Form, welche in O gestanden haben müsse, nicht genau
ermitteln; ,,sie war wohl [Sperrungen vom Ref.] Randuranz oder Ri7i-
duranz^^. Hartmann schreibe Boydurant. In seiner Quelle werde *Roiderant
gestanden haben, und ^Roiderant sei = Rhydderch, Fürst von Strathclyde.
Die Entwicklung geht so vor sich: (S. iio) „Rhydderch verhält sich wohl (!)
zu Roderch wie Clyt zu Clot{a). Da wir neben den letzteren Formen auch
Cloit {Cluit) haben, so mag es auch eine Form Roiderch gegeben haben.
Die [nachgewiesene] Form Rederech liefert wieder einen Beleg für das Ein-
dringen eines unregelmäCsigen Svarabhaktivokals [so dafs sich die Möglichkeit
von Roiderech für Roiderch ergibt]. Von einer Form * Roiderec(h) ausgehend,
gelangen wir ohne die geringste Schwierigkeit [!] zu der Form *Roi-
deranty die in Hartmanns Quelle gestanden haben wird." Dazu (ver-
mutlich weil denn doch dieser oder jener Schwierigkeiten finden könnte) die An-
merkung: ,^c wird im Auslaut von Eigennamen sehr häufig zu t (graphisch und
durch Analogie) — et wird ebenso leicht zu "et (= ent) (vgl. Maehcas
— Meleagant etc. etc.); ent konnte wie ant ausgesprochen und darum auch
Zeitschr. f rom. Phil XXX. 23
354 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
durch dieses ersetzt werden." Wir hätten also, um zu der anstelle von hand-
schriftlichem Boydurayit nur vermuteten und zwar ohne weitere Moti-
vierung vermuteten Form *Roiderant zu gelangen die Reihe: Rhydderch,
Roderch, ^Roiderch, '^Roiderech, "^Roideret, *Roiderent, ^Roiderant ! Aber
es kommt noch besser. „Wenn man die französischen Formen für
besser halten will [zunächst nimmt also B. an, man werde seine für
Hartmanns Quelle supponierte bezw. „postulierte" Form für mindestens
ebenso gut halten, als die handschriftlich belegten des Erec], so kann
man Ridtirant [das nirgends steht] als Entstellung (!) von Riderant auf-
fassen und dieses aus ^Rtderec ableiten." Aber B. hat Recht, bei dieser
Methode kommt es tatsächlich darauf an, dafs man will. — Die Verbindung
zwischen Erec und Estregales — Strathclyde stellt B. so her: Irgend ein
französischer Autor eines Erec -Romans mochte den Namen des Fürsten
Rhydderch von Strathclyde in der von B. „postulierten" Form Roiderec
d' Estregalo kennen gelernt haben und dann leicht zu der Ansicht kommen,
dafs Roiderec in Roi Erec zu korrigieren sei und mit Roiderec der Held
seines Romans gemeint sei. Damit war denn die Verbindung zwischen Erec
und Estregalo gegeben. Der Erec-Dichter brauche natürlich nicht Chrestien
gewesen zu sein, denn aus Erec 19 fF. gehe hervor, dafs es schon vor ihm
Erec- Romane gab. Die Namenliste, welche R(p)idera7it d'' Estregalo enthielt,
werde Chrestien wohl anderswo gefunden haben als den Hauptstoff. Wie
soll man sich nun die Entwicklung vorstellen? Zwei Fälle sind möglich:
entweder Chrestien war nicht der Erec-Dichter, der die Verbindung Erec —
Estregalo (oder Estregales) herstellte, oder er war es. Beide Fälle läfst B.
offen, denn, wenn der Erec-Dichter, der zuerst Roiderec in Roi Erec mifs-
verstand, ,, nicht Chrestien gewesen zu sein braucht", so ist damit zugegeben,
dafs er es immerhin gewesen sein kann. Fand Chrestien das Mifsverständnis
schon vor, so bleibt die Frage offen, ob er Erec mit Estregales oder mit
Estregalo verbunden vorfand. Das ist deswegen wichtig, weil nach B.
Chrestien's Erec beide Formen aufwiese: Estregales ist, was den Ausgang
•ales angeht, an beiden Stellen (1874 u. 3881) durch die Überlieferung als
Reimwort und durch das übereinstimmende Zeugnis sämtlicher Handschriften
völlig gesichert; andrerseits steht auch 2183 Tergalo, das nach B. aus Estregalo
entstellt ist, im Reim. Also Chrestien hätte nach B. Erec d'' Estregales aus
einer Quelle und Roiderant d' Estregalo aus einer zweiten übernommen, ohne
an der Übereinstimmung zwischen Estregalo und Estregales den mindesten
Anstofs zu nehmen! Nimmt man an, Chrestien habe nicht Roideratlt sondern,
wie jener andre Erec-Dichter vor ihm, Roiderec d' Estregalo in der zweiten
Quelle (Namenliste) vorgefunden, so wird das Zusammentreffen noch viel
sonderbarer. Völlig undenkbar ist aber die Annahme, dafs Chrestien selbst
Roiderec in Roi Erec mifsverstanden und somit die Verbindung Erec — Estre-
gales zuerst hergestellt habe, man müfste denn für möglich halten, er sei so
von allen guten Geistern verlassen gewesen, dafs er die Identität von Roiderec
d^ Estregales oder d^ Estregalo und Roiderant d' Estregalo nicht bemerkte!
Man braucht nur B.s Hypothese zu Ende zu denken, um ihre Unhaltbarkeit
zu erkennen. — S. 117 — 159. Georg Cohn, Textkritisches zum Cliges.
(s. oben Bd. XXIX, 492.) — S. 160 — 187. Hermann Haupt, Voltaire in
Frankfurt 1753.
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. 355
Bd. XXVII, Heft 2 und 4. Der Referate und Rezensionen erstes und
zweites Heft.
S. r — 10. Frederic Spencer, A Primer of French Verse for upper forms.
— L. E. Kastner, A History of French Versification. — L. M. Brand in
and W. G. Hartog, A Book of French Prosody witch Specimens of French
Verse from the twelfth Century to the present day. — Adolf Tobler,
Vom französischen Versbau alter und neuer Zeit. 4. Aufl. — E. Langlois,
Recueil d'Arts de Seconde rhetorique. (E. Stengel. Spencers "Werk ist
elementar und ohne wissenschaftlichen Wert, im Gegensatz zu Kastner, zu
dem Besserungen und Zusätze über enjambement, Tonsilbe des Zehnsilbners,
über das Rondeau u. a. gegeben werden. In der 4. Aufl. von Toblers Versbau
vermifst St. noch immer eine Stellungnahme des Verf.s zur Frage nach der
inneren Gliederung des 8-Silbners ältester Zeit. Statt nun deswegen Tobler
eine ,,Vogclstraufspolitik" vorzuwerfen, wäre die Annahme, sein Schweigen
beruhe auf wohlerwogenen Gründen, zugleich weniger unfreundlich und für
jeden ruhig Urteilenden von vornherein erheblich wahrscheinlicher gewesen.
So viel ich sehe, besteht eine ausgesprochene Meinungsdifferenz zwischen
beiden Gelehrten gar nicht. Stengel erkennt ja so wenig wie Tobler eine
„Caesur" im 8-silbigen Verse an. Während er aber für sich selbst diese
Frage loslöst von der weiteren, ob der 8-Silbner den Iktus auf der vierten
in ältester Zeit aufweise [s. Ztschr. f. franz. Spr. XVI, 224] , so folgert er aus
Toblers Ablehnung der Caesur, T. leugne damit, ohne es freilich zu sagen,
die prinzipielle Markierung eines Versiktus, indem er Toblers ausdrücklich für
die Caesur gebrauchte Worte ohne Weiteres für seine Regel vom Versiktus
in Anspruch nimmt, von dem Tobler gar nicht redet. Höchstens das konnte
Stengel Tobler vorwerfen, dafs er von seiner (St.) Lehre vom Iktus bisher
überhaupt keine Notiz genommen. Das hätte die Erörterung der Lehre von
den ,, festen Tonsilben" bedingt, die T. für seine ,, Zusammenstellung der
Anfangsgründe" vielleicht absichtlich vermieden hat.) — S. ii — 13. M. En-
neccerus, Versbau und gesanglicher Vortrag des ältesten französischen
Liedes. (E. Stengel. Viel Fleifs und Scharfsinn auf recht gewagte Hypothesen
verwendet.) — S. 13 — 19. Ernest Langlois, Table des noms propres de
tonte nature compris dans les chansons de geste imprimees. (W. Tavernier.
Während die Statistik der Eigennamen in hervorragender Weise durchgeführt
ist, läfst der Kommentar in Anlage und Ausführung zu wünschen übrig.) —
S. 19 — 21. Willy Schober, Die Geographie der altfrz. Chansons de geste I.
(W. Tavernier. Anerkennend.) — S. 22 — 39. Max Lipke, Über das Moniage
Rainoart. (W. Cloetta. Berichtigungen in Einzelheiten. Kritischer Text des
wohl von Guillaume de Bapaume herstammenden Einschiebsels im vorletzten
Teile der Bataille Lokifier, das den Namen des Dichters (Grandors de Brie)
angibt. A'ergleich des Endes der Bataille Lokifier in den beiden Fassungen
— mit und ohne Kurzzeilen — auf grund eingehender Inhaltsangabe aus der
Bologneser Hs. (mit Kurzzeilen). Danach sei der Überlieferung Guillaumcs
de Bapaume der Vorzug zu geben.) — S. 40 — 42. Camille Liegeois, Gilles
de Chin. (J. Pirson. Einwendungen.) — S. 42 — 44. Jos. Bddier, Etudes
critiques. (J. Haas.) — S. 44 — 53. Revue des Etudes rabelaisiennes. (Heinrich
Schneegans.) — S. 53 — 62. Anton Kippenberg, Die Sage vom Herzog
von Luxemburg und die historische Persönlichkeit ihres Trägers. (Lud\Ä'ig
^$6 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
Fränkel.) — S. 63 — 65. Otto Driesen, Der Ursprung des Harlekin (R.
Mahren holtz). — S. 65 — 56, Henri Chardon, Scarron inconnu et les types
des personnages du Roman comique. (R. Mahrenlioltz.) — S. 66 — 75. Elvire
Samfiresco, Menage polemiste, philologue, poete. (Carl Friesland.) —
S. 75 — 78. Thomas Crane, Les heros de roman, Dialogue de Nicolas Boi-
leau-Despreaux ed. with notes. (Rud. Kiefsmann.) — S. 78 — 80. E. Mas-
monteil, La legislation criminelle dans l'oeuvre de Voltaire. (Paul Saclc-
mann,) — S. 80 — 83. Jubiläums-Schriften über Victor Hugo. (R. Mahrenholtz.)
— S. 83—84. Paul Fink, Das Weib im franz. Volksliede. (Friedr. S.
Kraufs.) — S. 84 — 96. Jos. Lebierre, Le mouvement r^formiste des 35 der-
nieres annees et l'etat actuel de la langue fran^aise. (George Carel.) — S. 96
— 97. Ph. Plattner, Formenbildung und Formenwechsel des franz. Verbums.
Aug. Sturmfels.) — Miszellen. S. 102 — 103. R. Mahrenholtz, Claas Hum-
bert, gest. am 25. Mai 1904. — S. 103. Schul tz-Gora, Zu Lamartine und
Parny. — S. 103 — 104. D.Behrens, norm, cacoue. 6ü; = cattus, coue ==.
cauda, so dafs cacoue = schriftfranz. chaqueue ist. — S. 105 — 127. Novitäten-
verzeichnis.
Bd. XXVir, Heft 5 und 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft.
S. 189 — 265. Art. Ludw. Stiefel, Die Nachahmung italienischer Dramen
bei einigen Vorläufern Molieres. — S. 266 — 277. E. Stemplinger, Ch. de
Beys: Ödes d'Horace en vers burlesques. — S. 278 — 297. Schultz-Gora,
Studie zur Eloa von Alfred de Vigny. I. — S. 298 — 348. Wolg. Martini,
Victor Hugos dramatische Technik nach ihrer histor. u. psychol. Entw^icklung.
— S. 349 — 351. G. C[ohn], Nachtrag zu , Textkritisches zum Cliges* (diese
Zeitschrift XXVII S 117 ff.).
Bd. XXVII, Heft 6 und 8. Der Reierate und Rezensionen drittes und
viertes Heft.
S. 129 — 141. Karl Bartsch, Chrestomathie de l'ancien fran^ais. 8 ed.
par A. Horning. (W. Foerster. Besserungen zu Text und Glossar.) — S. 141
— 147. Walter Bökemann, Französischer Euphemismus (K. Morgenroth.
Ausstellung hinsichtlich der Abgrenzung des Stoffes.) — S. 147 — 149. Adolf
Hemme, Das lat. Sprachmaterial im Wortschatze der deutschen, franz. und
engl. Sprache. (A. Horning.) — S. 150 — 153. J. Trenel, L'Ancien Testament
et la langue fran^aise du moyen äge. (Oscar Bloch.) — S. 153 — 154. Alfr.
Jeänroy, Les origines de la poesie lyrique en France au moyen äge. (E.
Stengel.) — S. 154 — 156. Enrico Cocchia, Studio letterario suUa „Chanson
de Roland". (W. Tavernier.) — S. 156, Herm. Suchier, Aucassin et Nicolete.
5. ed. (J. Pirson.) — S. 157 — 159. Milosch Triwunatz, Guillaume Bud^'s
De l'institution du prince. (E. Bovet.) — S. 159— 160. C. H. C. Wright,
Selections from Rabelais' Gargantua. (Walther Küchler.) — S. 160 — i6l.
L6on Seche, Les Annales Romantiques. Revue d'histoire du romantisme.
(J. Haas.) — S. i6i — 164. George Doncieux, Le romanc^ro populaire de
la France. (Friedr. S. Kraufs.) — S. 164 — 190. C. Voretzsch, Die Anfänge
der romanischen Philologie an den deutschen Universitäten und ihre Ent-
wicklung an der Univ. Tübingen. (D. Behrens, der bei dieser Gelegenheit
das gleiche Thema für die Giefsener Hochschule behandelt und das den
Universitätsakten entnommene reichhaltige Material zn einem anschaulichen,
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. S57
auch für die Univeisitätsgeschichte im allgemeinen wertvollen Gesamtbilde
vereinigt.) — Miszellen. S. 209 — 21 r. Briefe von Gaston Paris an Lemcke
mitgeteilt von E. Stengel. (4 Briefe aus den Jahren 1865, 1871 u. 1872.) —
S. 211 — 212. Schultz-Gora, Zur vermeintlichen Quelle von Chateaubriands
Le dernier Abencerrage. — S. 212— 213. J.Haas, Chateaubriands Anwesen-
heit in Jerusalem. — S. 214 — 236. Novitätenverzeichnis.
Bd. XXVIII, H. I u. 3. Der Abhandlungen erstes und zweites Heft.
S. I — 71. E. Brugger, Beiträge zur Erklärung der arthurischen Geo-
graphie. H. Gorre. Meleagant, der Entführer der Guenievre, wird von
Chrestien (Charete 643) ^Iz le roi de Gorre genannt. Während G. Paris auf
eine Erklärung dieses Namens verzichtete, sahen Rhys und F. Lot darin die
Halbinsel Gower, obschon als Hauptstadt des Königreichs Bade genannt wird,
das G. Paris mit Bath in Sommersetshire identifiziert hatte. Brugger ist in
der Lage, aus der Pseudo-Robertschen Merlin -Fortsetzung eine Stelle bei-
zubringen, die Aufklärung gibt, was man sich unter Gorre vorstellte {li roia-
mes de Nor homber lande qui estoit entre le roiaume de Logres et celiä de
Gorre), Gorre kann also nur nördlich von Northumberland , also nördlich
vom Firth of Forth gelegen sein. Hiermit sucht nun B. die übrigen Zeugnisse
in Einklang zu bringen. Oder vielmehr umgekehrt, er sucht darzutun, dafs
die übrigen Zeugnisse nach dem nördlichen Schottland weisen und in jener
Stelle ihre Bestätigung und noch genauere Bestimmung erhalten. Bade bei
Chrestien habe für die geographische Bestimmung von Gorre keinen Wert;
es sei als Name der Residenzstadt ein an den Namen des Königs Bademagzit
anklingender von Chrestien gewählt worden. — Die Erklärung des Namens
Gorre führt über den ebenfalls arthurischen Esiregorre , aus dem Gorre in-
folge des Nebeneinanders von Estregales — Gales u. ä. entstehen mochte, und
Estremore in der Pseudo-Mapschen Merlin -Fortsetzung, für das eine älteste
Form * Estramor angesetzt wird, zu dem Etymon Strathmore, der Landschaft
nördlich des Firth of Tay. Die erstaunliche Sicherheit, mit der B. das ge-
samte in Betracht kommende Material beherrscht, kann nicht darüber hinweg-
täuschen, dafs seine Methode die allergröfsten Bedenken erregen mufs. Eine
Hypothese stützt die andre, und grade das, was B. anderen vorwirft, tritt
mit Deutlichkeit in seiner eignen Arbeitsweise zu Tage: das Ziel ist da, bevor
der Weg zu ihm führte. Die ganze Untersuchung macht den Eindruck des
Wegräuraens von Hindernissen, die den Weg zu einem vorher bekannten
Ausgange versperren. Die Krone von allem bildet die Identifizierung der
Namen Belias und Mador (S. 60): „Neben Bellas steht die kürzere Form
Elyas und die längere Abaholais; wozu vielleicht Abilans und Raolais kommen.
Von allen diesen Formen ist nun allerdings Mador nicht wenig verschieden.
Setzen wir aber als Grundform Maheloas an! Neben dieser finden wir im
Erec die Varianten: Moloas, Meloax, Mahalos, Malehoes, Maccolans, Malens
{Prosaversion), Maloans (Krone). Man wird zugeben müssen (!), dafs leicht (!)
Abaholais und Raolais aus ^Mahoias oder '^Maholes (vgl. Mahalos), {B)elias
und Abilans aus *Abelias (vgl. Meloax) abgeleitet werden können." Dazu die
Anm. : „Der graphische Wechsel von Initialen in Eigennamen ist sehr häufig.
Dies kommt daher, dafs in den Hss. die Majuskeln häufig so verschnörkelt
und verwischt sind, dafs sie kaum zu lesen sind. M ist einem R und Ab
nicht unähnlich." Was läfst sich nach diesem Muster nicht beweisen? Zu-
358 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
gegeben, dafs lautliche Kritik bei der Namenforschung nicht die sonstige
Berücksichtigung verlangen darf, so mufs doch irgend welcher Ersatz für sie
geschafft werden, wenn anders man noch einigermafsen Boden unter den
Füfsen behalten will. Um von Strathmor zu Gorre zu gelangen, mufs B.
notwendig eine älteste Form *Estramore ansetzen; sie ist zwar nicht belegt,
aber doch durch B.s Untersuchung „postuliert". Sie anzusetzen sei, meint
B. S. 64, ohne weiteres gestattet, denn die (nachgewiesene) Form Estremore
sei nur durch einen einzigen Beleg bezeugt, und da estre als Präposition
selbständig existierte, so konnte in Angleichung daran Estremore aus Estra-
more wohl entstehen , während Estremore ^ Estramore auffallend wäre. Die
meisten Varianten des Namens zeigen nun aber in seltner Einmütigkeit nicht
7n sondern ng hinter Estra-\ Estrangot, Esirangor, Estrangort, Estrangorre^
Estrangoirre , Estrangore. Dies ng sei graphische Variante für m durch
Vermittlung von nj, für welches ?n verlesen wurde {m = ni = nj = ng).
Also: *Estramor ^ Estranior ^ Estranjor ^ Estrangor. Offenbar kann
doch nun B. niemandem das Recht bestreiten, auch umgekehrt zu schliefsen:
in der nur einmal nachgewiesenen späten Form Estremore , auf der die wich-
tigste Stütze seiner Etymologie, die erschlossene Form "^Estramor, beruht,
sei m aus ng zu erklären : Estrangore ^ Estranjore ^ Estrenjore ^ Estre-
more. Angesichts der viel besseren Bezeugtheit der Formen mit -ang scheint
mir sogar, wenn eine der beiden Reihen die richtige ist (was ich
nicht glaube), die letztere vielmehr für sich zu haben. Damit aber fällt die
ganze Etymologie Strathmore ^ Gorre in sich zusammen. — Und ein prin-
zipielles Bedenken: Die Namenswandlungen auf Grund graphischer Mifsdeutungen,
Verlesungen etc. mag man gelten lassen. Aber sicher ist doch dies: Wer
Estramor durch Verlesen von m in ni in Estranior oder Estrangor verkehrte,
konnte sich dabei doch nicht mehr auf eine wirklich im Gebrauch befindliche
Form stützen, sondern er schuf eben in Unkenntnis der Grundlage und der
geographischen Bedeutung der ihm vorliegenden Form mifsdeutend eine neue,
lautlich völlig unberechtigte. Wie soll denn nun aus dieser seiner A^erdrehung
wieder eine Form entstehen können, die allgemein im Gebrauch, und zwar in
geographisch zutreffendem Gebrauch war, was doch die für Bruggers ganze
Untersuchung so wichtige Stelle aus der Pseudo-Robertschen Merlin-Fortsetzung
{Ne cuidies pas , entre vous qui oe's ces C07ites , que chis Norhomberlande
dont je parole, soit li roiames de Norhomberlande qui estoit entre le roiaume
de Logres et celni de Gorre'. che seroit folie a cuidier) für Gorre voraus-
setzen läfst? — S. 72 — 78. E. Stengel, Die Refrains der Oxforder Ballettes.
Nach inhaltlichen Gesichtspunkten geordnete Zusammenstellung der Refrains
der Balletten-Sammlung der Oxforder Douce Hs. (abgedruckt im Archiv f. n.
Spr, Bd. 99). 53 liest die Hs. Dame cui uuel obeir . doigneis si ie uos a noie.
ina complainte oir. Stengel ändert: s''i je vos an\y\oie. Wohl besser s'il ne
vos aftoie. — 77 Dame donor qui ualeis tant . car ce tieneis mamie . ie nos
seriiirai loialment. Stengel: ce \_de~\veneis fn^amie. Eher Car deveneis
Tu^amie. — 102 Saige hloiidette uos hiauteit . mait si pres dou euer naureit .
bien croi iai nan gtierireiz. Wohl nicht mit St. 7iem statt n^ati, sondern
guerirai st. gtierireiz. — 54 Hs. : Dame a cni motroie. Je ne puix cuers
dous a uous. ?non chant uous an noie. Stengels Änderung: jfe ne puix,
uers dous, [_Af^en aler"] a vous ist gegen die Grammatik, die die Stellung ne
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. 35Q
Tri'en puix, cuers dous, aler a vous verlangen würde. Lies etwa: Je ne puix,
cuers dous, Assener a vous. — 67 jfe n'os a celi parleir Por cui sovant
sospirer Me fönt {1. fait) amors fine. — S. 79 — 82. WortgeschichtUches.
G. Baist, Cerneau. Weist Thomas' Hinweis, Rom. 33, 264, auf germ. Kern
zurück; cerneau sei abgeleitet vom Subst. c^r«^ (circinus) und bedeute „Rund-
schnittchen" (der unreifen Nufs, das mit Salz genossen als Delikatesse galt).
Von cerne komme cerner, von diesem cernoir. Thomas hat sich wegen der
Bedenken, die sowohl der Ableitung von cerne wie der von germ. Kerji ent-
gegenstehen, nicht entscheiden mögen. Auch Baist hat die von Th. gegen
die Herleitung von cerne erhobenen nicht zerstreut. Dafs cerneau „Rund-
schnittchen" heiCse, behauptet er zwar und verlangt seine Herleitung aus
cerne. Aber den Nachweis hat er nicht geführt. Littres Beleg: cerneaux
sont viandes de seigneiirs et noi'x vieilles viandes de lahoureur spricht eben-
sowenig dafür wie die Nebeneinanderstellung: avelaines, cerneaux, noisettes,
die der Dict. gen. als ältesten Beleg (1507) aus Nie. de la Chesn. beibringt. —
D. Behrens, 2S\z.crinque. Gehört zur Sippe ndl. krinkel, ostfries. crinkel etc.
Vgl. diese Ztschr. XIX, 369. — \\z\\. ringuele (vgl. diese Ztschr. XVHI, 261).
Zu Grunde liegt dtsch. Rengel (langer Scheit, Kloben) , auf das auch ringard
Hebe -Eisen zurückgeht. — S. 83 — 168. Wolfgang Martini, Victor Hugos
dramatische Technik. 11.
Bd. XXVin, H. 2 und 4. Der Referate und Rezensionen erstes und
zweites Heft.
S. I — 13. Pio Rajna, Gaston Paris. — Jos. Bedier, Hommage ä
Gaston Paris. — Maurice Croiset, Notice sur la vie et les travaux de M.
Gaston Paris. — J, Atkinson Jenkins, Gaston Paris. — Societe amicale
Gaston Paris. Bulletin 1903 — 1904. (M. J. Minckwitz.) — S. 13— 23. Franz
Settegast, Quellenstudien zur gallo-romanischen Epik. (E.Stengel prüft die
erste der vier in S.s Werke vereinigten Quellenstudien und findet den Erweis,
dafs sich Erinnerungen an die grofse Hunnenschlacht des Jahres 451 in die
Chanson von Garin le Loherain und das Rolandslied hinübergerettet haben,
nicht erbracht. Die Analogien, die Settegast zwischen der Hervarar-Sage und
dem Rolandsliede findet, haben keinerlei zwingende Beweiskraft. Besonders
wird die Unsicherheit und Haltlosigkeit der Namen -Identifikationen hervor-
gehoben.) — S. 23 — 34. Wilhelm Tavernier, Zur Vorgeschichte des alt-
franz. Rolandsliedes. (E. Stengel anerkennt die ausgebreitete Belesenheit des
Verf. in den lateinischen Kreuzzugsberichten, die ihm ermögliche, Anklänge
im Rolandsliede nachzuweisen. Bezüglich der Stellung des Carmen de pro-
dicione Guenonis in der Rolandsüberlieferung bleibt St. bei seiner bisherigen
Ansicht.) — S. 34 — 40. A.C. L.Brown, Iwain. — Lucy Allen Paton,
Studies in the faiiy mythology of Arthurian romance. (W. Golther. Brown
hat den Zusammenhang der mythischen Landschaft des Ivain mit keltischen
Sagen erwiesen; die Untersuchung von Frl. Paton verdient als Einzelschrift
über Morgain alle Anerkennung, obwohl das Ergebnis unsicher scheint.) —
S. 40 — 43. Ernst Hoepffner, Eustache Deschamps. (Karl Vossler. H.s
Arbeit hat den ihr von der philosophischen Fakultät der Universität Strafs-
burg zuerkannten Preis in jeder Hinsicht verdient.) — S. 44 — 45. Werner
Söderhjelm, Spuren von Ciceros verlornem Traktate de virtutibus bei einem
franz. Schriftsteller des 15. Jhs..' (R. Wünsch. Anerkennend. Gegen Cicero
360 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
scheint zu sprechen, dafs de la Säle von acht Tugenden redet, während
Hieronymus Ciceros Schrift de quattuor virtutibus librum nennt.) — S. 45 — 49.
Oscar Kühn, Medizinisches aus der altfranz. Dichtung. (G. Sticker. An-
erkennend. Einige Besserungen.) — S. 49 — 52. Paul Meyer, De Texpansion
de la langue fran9aise en Italic pendant le moyen äge (M. J. Minckwitz). —
S. 53 — 66. Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue fran^aise. 2. ed.
T. I. (D. Behrens, Wertvolle Besserungen u. Bemerkungen zu Einzelheiten.) —
S. 66 — 70. Mildred K. Pope, Etüde sur la langue de Fr^re Angler. (J.
Vising. Wertvoll, doch wäre mehr Vorsicht in der Dialektzuweisung einzelner
Sprachformen erwünscht gewesen. Auch ajuer für aidier ist nicht entscheidend,
vgl. Beruh. Pred. (meine Ausg.) 151, 32 (neben aidier 245, 26); ebensowenig
Vermischung der Infiuitivendungen -er, -eir, die auch im Osten begegnet.) —
S. 71. D. Haignere, Le patois boulonnais compare avec les patois du nord
de la France. Vocabulaire. (D. Behrens.) — S. 71 — 73. L'origine et le parier
des Canadiens-Fran9ais. (Oscar Bloch. Die linguistische Studie von A. Rivard
ist wertlos.) — S. 73—75. Bulletin de la societe liegeoise de litterature wal-
lonne. T. XLIV. — Projet de dictionnaire general de la langue wallonne.
(A. Counson.) — S. 75 — 92. Franz Saran, Der Rhythmus des französischen
Verses. (E. Stengel. Analyse des Werkes, das den steigenden Gesamtrhythmus
des französischen Alexandriners wesentlich schärfer als bisher nachgewiesen,
insbesondere aber die bisher gänzlich übersehene ,bundmäfsige' Gliederung
der Alexandrinerreihen dargetan habe.) — S. 92 — loo. Otto Jespersen,
Lehrbuch der Phonetik. — Otto Jespersen, Phonetische Grundfragen. —
Beyer u. Passy, Eleraentarbuch des gesprochenen Französisch. — K.Müller,
Die Bindung sonst stummer Endkonsonanten. (Ph. Wagner.) — S. lOO — 113.
Alb. Mennung, Jean-Fran^ois Sarrasins Leben u. Werke. (Ph. Aug. Becker.) —
S. 113 — 115. D. F. Canfield, Corneille and Racine in England. (R. Mahren-
holtz.) — S. 115 — 118. Eug. Dühren, Neue Forschungen über den Marquis
de Sade. (J.Haas.) — S. Il8 — 124. Emman. Barat, Le style poetique et
la revolution romantique. — Vte de Spoelberch de Lovenj oul, i. Biblio-
graphie et Litterature, 2. La genese d'un roman de Balzac — les Paysans —
lettres et fragments ined. (J. Haas.) — S. 125 — 129. Aliszellen. Hugues
Vaganay, Un ami de Rabelais: Hugues Salel. Son epitaphe par Ronsard. —
S. 130 — 160. Novitätenverzeichnis.
Bd. XXVnr, Heft 5 u. 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft.
S. 169 — 190. Hans Droysen, Unvorgreifliche Bemerkungen zu dem
Briefwechsel zwischen Friedrich dem Grofsen und Voltaire. — S. 191 — 199.
Wilh, Mangold, Noch einige Aktenstücke zu Voltaires Frankfurter Haft. —
S. 200 — 222. Wolf. Martini, Victor Hugos dramatische Technik. (Schlufs), —
S. 223 — 259. Carl Friesland, Französische Sprichwörter-Bibliographie. Es
fehlen verschiedene in der Rom. Bibliographie dieser Zeitschrift aufgeführte
Titel. — S. 288 — 297. L. E. Kastner, A neglected French poetic form.
Sammlung von Beispielen der Anwendung der Form 8a 8a 4b, 8b8b4c,
8c8c4d, von der Naetebus, Nichtiyrische Strophenformen p. 185 ff. die alt-
französischen Belege gibt, jenseits des Altfranzösischen, wo die 8-Silbner dann
häufig durch (drei) Zehnsilbner ersetzt sind. Die Form verschwindet im ersten
Viertel des 16. Jahrhs. — S. 298 — 312. D. Behrens, Wortgeschichtliche
Miszellen. Von Delboulles mots obscurs et rares werden cram, offriboter.
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UxND LITERATUR. 36 I
frinche , focqiie , graviette , haion {liaconF), hamecel, hanique , afrz. hanzin,
hocteau, hue , hunnier, jaffre , johie , jouvre , kassvougte, lerquenoux, liewer,
malal, mesiiwaige , mogolle, noguette , nonnetier, noyelle , nyeil, pinpelocher,
plumette, polon, pomache, ponsson, pouacre, von anderen atinter, beron, pik.
herhiette , betd (Bournois), oslfranz, cabotte , cole , wall, cropete , afz. espantrer^
afz. hangeman, itide, wall. Icike, wall, leuwä, mutelline, bress. quinquin, ramo-
rache, wall, rniäte, altfrz. ronghe, altfrz. sonsfeuls, wall, ver {= toison), altfrz.
wastarde in gewohnt sorgsamer, überzeugender Weise auf ihren Ursprung
zurückgeführt, in der Form richtig gestellt oder ihrer Sippe zugewiesen. Nur
mogolle und ponsson sind an den von DelbouUe angeführten beiden Stellen
in ihrer Bedeutung zu wenig klar, als dafs die vorgeschlagenen Ableitungen
ganz befriedigen könnten.
Bd. XXVIII , Heft 6 u. 8. Der Referate und Rezensionen drittes und
viertes Heft,
S, 161 — 162. V. Crescini, Manualetto provenzale. 2. ed. (E, Stengel.) —
S, 162 — 168. Maurice Grammont, Le vers francais. (E.Stengel. Obwohl
G. von willkürlichen, ja falschen Voraussetzungen ausgehe, sei die Lektüre
seiner Ausführungen lehrreich.) — S. 168 — 169. E. Ritter, Les quatre
dictionnair es francais. {D.Behrens,) — • S. l6g — 171. A.Thomas, Nouveaux
essais de phüologie fraytcaise. (D. Behrens. Zusätze.) — S. 171 — 172. P.
Duchon, Grammaire et dictionnaire du patois hourhonnais. (D.Behrens.
Gänzlich unwissenschaftliche Arbeit; das mitgeteilte Material aber dankens-
wert.) — S. 172. Romanische Meistererzähler. Bd. i. (W. Golther.) —
S. 173 — 175. Ch, V. Langlois, La societe francaise au XllJe s. d^ apres
dix romans d'aventure. (Rud. Kiessmann.) — S. 175 — 188. H. Jarnik,
Studie über die Komposition der Fierabrasdichtungen. (Elise Richter. Der
Vordichtungshypothese, die Jarnik für die Destiuction de Rome mit G.Paris
u. a. vertritt, werden erhebliche Bedenken entgegengestellt, während Gröbers
Ansicht zugestimmt wird. E. R. unterscheidet in einleuchtender Ausführung
drei verschieden alte Schichten der Destruction.) — S. 188 — 191. Otto
Hartenstein, Studie?i zur Hor^isage. (Wilh. Hörn. Einwendungen. Nach-
trag zur Horn-Bibliographie.) — S. 191 — 193. W, v. Wurzbach, Die Werke
Maistre Francois Villons. (M. J. Minckwitz.) — S. 193 — 200. Revue des etudes
rabelaisiennes. T. II. (H, Schneegans,) — S. 200 — 204. O. Bamann, Die bur-
lesken Elemente in Rabelais'' Werk. — Jos. Schober, Rabelais' Verhältnis
zum Disciple de Pantagruel. — K. Knoblauch, Das Verhältnis der „Cro-
niques admirables" zu den „Croniques inestimables" und zu Rabelais. (O.
Driesen.) — S. 204 — 206. L. Thuasne, Etudes sur Rabelais. (W. Küchler.) —
S. 206 — 207. Alb. Collignon, Petrone en France. (E. Stemplinger.) —
S. 207 — 208. Alb. Counson, Malherbe et ses sources. (E. Stemplinger.) —
S. 208 — 210. L.Robert, Voltaire et Vintolerance religieuse. (P.Sakmann.) —
S. 210 — 211. yiilien, Itineraire de Paris ä jferusalem p.p. E.Champion.
(J.Haas.) — S. 211— 215. V. Giraud, Chateaubriand. (J.Haas.) — S.215 —
221. Correspondance de George Sand et d' Alfred de Muiset p. p. F. De cor i.
(M. J. Minckwitz.) — S. 222 — 251. Etudes sur Sainte-Beuve (par Spoelberch
de Lovenjoul, G. Michaut u.a.). (Eugene Ritter.) — S. 251 — 255. B.
Bouvier, üceuvre de Zola. (W, Küchler.) — S. 255— 258. H. Bloesch, Das
junge Deutschland in seinen Beziehungen zu Frankreich. (R. Mahrenholtz.) —
362 BESPRECHUNGEN. ZEITSCHRIFT FrR FRANZ. SPRACHE ETC.
S.258, Cl. Kloepper, Beiträge zur franz. S'pruchdichtung. (R. Mahren-
holtz.) — S.258— 259. B.Busse, Wie studiert man neuere Sprachen. (W.
Hörn.) — S. 259. Neuphilologen -Vademecum. Bd. I. (W. Tavernier. ) —
S. 260 — 278. Schulliteratur. — Miszellen. — S. 279 — 291. L. Thoraas,
I. Supplement ä la hibliographie des ecrits de Sainte-Beuve. 2, Notes hiblio-
graphiques sur Sainte-Beuve. — S. 292 — 294. E. Uhlemann, Syntaktisches.
1. „Les soupcons n'allaient pas plus loin que Philotimus." Nachweis weiterer
„auffallender Kürzungen". Es liegt aber eine Kürzung gar nicht vor; s. diese
Ztschr. XXIX, 490 f.). Auffällig sind solche Ausdrucksweisen ebensowenig
wie ces scrupulss sont heaiicoitp plus anciens que Voltaire oder il parut u?i
instant heaucoup phcs vieux que son äge , die U. ihnen an die Seite stellt.
2. Zu Tobler. Vertu. Beitr. II 12 ff. Weitere Beispiele aus Boissier, Relig.
Rom., für Verwendung von paraltre und semhler in der von Tobler für de-
voir und pouvoir nachgewiesenen Art. — 3. Linstrument, depuis trefite ans
qu'il le pratique , n'a plus de secrets pour lui. U. ist ganz im Recht, wenn
er in diesem und ähnl. Fällen dem Nebensatz kausale oder konzessive, jeden-
falls nicht rein temporale Funktion zuspricht, und dafs die durch das Beispiel
illustrierte Erscheinung der Erörterung bedarf, geht zur Genüge daraus hervor,
dafs ein so besonnener Grammatiker wie Lücking ihr Wesen gänzlich mifs-
verstanden hat, wenn er (§ 405, 2 der Schulgrammatik) den Satz: Depuis dix
atinees qii'elle ne Vavait vu, eile chercha avec ime Sorte d'' inquietude les
changements oper^s dans toute sa per sonne erklärt: „Sie suchte mit einer
Art Unruhe die Veränderungen auf, welche sich an seiner ganzen Person seit
zehn Jahren vollzogen hatten, da sie ihn nicht wiedergesehen hatte." Hätte
Souvestre das sagen wollen, so hätte er sicherlich gestellt: eile chercha .. .les
changements operes dans tonte sa personne depuis dix annees qu'elle etc.
Das Charakteristische an der Erscheinung ist vielmehr grade, dafs die mit
depuis eingeführte adverbiale Bestimmung samt dem Nebensatz mit que nicht
Bestimmung zum Verbum finitum, sondern zu der Gesamtheit der Aus-
sage ist. In 7ie savoir pas encore faire la revereitce depuis trois ans et
plus qiielle apprend ä danser soll doch unmöglich gesagt sein, das Unver-
mögen eine Verbeugung zu machen bestehe seit den reichlich drei Jahren des
Tanzunterrichtes, sondern das genannte Unvermögen soll grell beleuchtet
werden durch die daneben gestellte Mitteilung, dafs die Ungeschickte seit so
und so langer Zeit Unterricht im Tanzen habe. Es handelt sich m. E. in der
adverbialen Bestimmung mit depuis samt dem ^z^<?-Satze um eine Art Ausruf:
„Noch keine Verbeugung machen können — seit mehr als drei Jahren lernt
sie tanzen!" Das que tritt ja auch sonst, wie Tobler V, B. I^ 62 gezeigt hat,
zu adverbialen Ausdrücken, die sich auf zeitliche Bestimmung beziehen, hinzu.
Der an die Spitze gestellte Beispielsatz meint: „Das Instrument — seit dreifsig
Jahren spielt er es nun! — hat keine Geheimnisse mehr für ihn", oder
Lückings Beispiel: „Seit zehn Jahren hatte sie ihn nicht gesehen! Sie suchte
[somit erklärlicherweise] mit einer Art Unruhe" u. s. w. Ob kausale oder kon-
zessive Funktion des „Nebensatzes" zu erkennen sei, hängt lediglich davon
ab, in welchem Verhältnis der Inhalt des Hauptsatzes zu ihm steht. Beide —
im Grunde selbständige — Aussagen haben gleichermafsen und nebeneinander
Gültigkeit. Ist die mit depuis eingeführte geeignet, die Hauptaussage zu er-
klären (wie in Lückings Beispiel), so ergibt sich der Schein des Kausalen,
REVUE DE PHILOLOGIE FRAN^AISE ET DE LITTER ATURE. 363
scheinen beide — wie in ne savoir pas encore faire la reverence etc. —
unvereinbar, der des konzessiven Verhältnisses, — S. 296 — 325. Novitäten-
verzeichnis. . ^
Alfred Schulze.
Revue de philologie fran9aise et de litterature. Tome XIX. (1905).
Mehrere Arbeiten dieses Bandes beschäftigten sich mit der Orthographie-
reform: P.Meyer, La simplification orthographique (S. i — 26, 141 — 152,
Bericht der vom Ministerium eingesetzten Kommission), H. Yvon, üidee de
rusage en matiere de langiie et d'orthographe (S. 27 — 47), L. Cledat,
üusage orthographique du XVI 11^ siede (S. 191 — 3), ferner die Chronik
(S. 75 — 88, 229 — 248). Da diese Artikel nicht eigentlich wissenschaftlichen
Zwecken dienen, sondern dem praktischen, jene Landsleute, die der Philologie
ferner stehen, aufzuklären, darf wohl hier von der Berichterstattung abgesehen
werden. Wir wünschen der Revue viel Glück in ihrem Kampf gegen die so
hartnäckigen Vorurteile!
Hefti, S.48, ferner Heft 2/3, S. 176 und Heft4, S. 266. Casse et
Chaminade, Vieilles chansons patoises du Perigor d, die letzten drei Fort-
setzungen. Die Sammlung ist sehr reich, sie umfafst 86 Nummern. Von den
ersten ist am weitaus häufigsten vertreten Manaurie, seltener Belves, Belleselve,
Naussannes u. a. Jedes Lied ist mit einer rhythmischen Übersetzung versehen,
die Melodie in Noten angegeben. Der gröfste Teil sind Liebeslieder, aufser-
dem kommt das geistliche und patriotische Thema vor. Fast überall echter
Volkston, literarische Einflüsse lassen sich nur vereinzelt argwöhnen. — S. 63.
Baldensperger, Notes lexicologiques, Schriftstellerzeugnisse zur "Wort-
geschichte bes. von Neologismen; altruisme , amener (u?i article), boudoir,
*briser le cceur, ^chose (Ausbreitung des Gebrauchs durch die Romantiker),
*consequent -ce, doigt datis Vceil, ensoleille , foti., ^fricoteur, int ellig entiel,
*margoinllis, *mouße, palper, pe'kin, prematurer, "^religiosite. Zu den mit
Stern versehenen Wörtern Anmerkungen von L. C. — S. 69. P. Horluc,
Faire la fete. Die Redensart wäre ursprünglich für das Doktoratsfest in
Anwendung gewesen. — S. 70. P. Horluc, Epaille = spatula. Lyonnesischer
Ausdruck für grofse Balken, mic denen Brückenkäbne in der gehörigen Ent-
fernung vom Ufer gehalten werden. Die Ableitung scheint mir sehr unsicher.
Es müfsten zuerst genauer die Orte, wo er verwendet wird und die fonetische
Gestalt, in der er auftritt, bekannt gegeben werden. — Kurze Bücher-
anzeigen.
Heft 2/3. S. 89. Vignon, Les patois de la re'gion lyonnaisc, 14. Fort-
setzung, behandelt das neutrale Objektpronomen, das auf weitem Gebiet von
dem Maskulinum verschieden ist. Aufser Formen die deutlich auf hoc zurück-
weisen findet sich ein eigentümliches i, e, f, das man am liebsten aus ID deuten
würde, jedoch wahrscheinlicher ebenfalls auf hoc >» oy beruht. Manche
Schwierigkeit macht auch der Umstand , dafs häufig hinten oder vorn ein
Konsonant zutritt, der meist als analogischer Bindungskonsonant seltener
als Hiatustilgung oder sonst wie zu erklären ist. Die Form vu deutet V.
sehr wahrscheinlich aus der vorvokalischen Gestalt u. — S. 153 J.-H.
364 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Reinhold, Quelques remarques sur les sources de Floire et Blance-
flor weist mit Glück die Gründe zurück, die Huet neuerlich für orientalischen
Ursprung dieser Dichtung ins Treffen geführt hat. Der ,, Harem" ist kein
wirklicher Harem, sondern ein Mädchenturm, Vielweiberei besteht nicht, das
Motiv der Mesalliance ist aus orientalischen Verhältnissen nicht deutbar. Aber
auch was R, von Parallelen mit Apuleius und Esther vorbringt, überzeugt
schwerlich von direkter Abhängigkeit. Die Ähnlichkeiten sind teils zu all-
gemeiner Natur, teils ergeben sie sich aus der Situation. Die Frage nach
dem Ursprung des Stoffes wird, wenn man überhaupt dem Gedanken an freie
Erfindung der Fabel keinen Raum gönnen will, nur im Zusammenhang mit
der nach der Quelle aller der Spielmannsdichtungen, deren Thema die Fahrt
nach dem Orient ist, gelöst werden können. Dagegen ist Anlehnung im
einzelnen an die zeitgenössische höfische Epik, was Gedankenrichtung und Stil
betrifft, deutlich. — S. 176 s. o. — S. 194 Ph. Fabia, Malgoires, Name eines
Landstiichs im Dep. Gard, wird von Mercuriu abgeleitet, g ist nicht erklärt.
Die mittelalterlichen Schreibungen, die F. anführt {Medio-Goto etc.) stimmen
schlecht dazu und scheinen mir auch bei Annahme falscher Etymologisierung
nicht damit vereinbar. — S. 199 Cledat, Le Vei'he falloir-failUr', S. 203 J.
B a s t i n yazW/ra^ et defaüle) enthält neue Einzelheiten zur Formenlehre dieses
Verbs aus neufrz. Zeit. Die geschichtliche Entwicklung, die Cl. in grolsen
Zügen entwirft, bleibt unklar, weil auf die Bedeutungsentwicklung nicht ein-
gegangen wird; B. führt mit Unrecht ya//t?/r auf '^f allere zurück, es ist viel-
mehr junge Neubildung. — Besprechungen: G. S.: Rydberg, Mofiosyllaba
im Frz., blofs referierend. — Yvon: Etudes de Philologie moderne {Soc. neo-
phil. de Stockolm) III. Zu !Malmstedts Artikel: Des locutions emphatiques
aufser Yvons Bemerkungen noch solche von Cledat, der diese Umschreibungen
aus Antworten erklären möchte: Oh vas-tuP — C^est ä Rome. Dax^aus C^est
ä Rome oii tu vas. Mit demselben Recht aber könnte man auch behaupten,
dafs von der Frage auszugehen ist und dafs die Umschreibung von hier aus
in die Antwort und sonstige Behauptungssätze verschleppt wurde. In der
Tat, wenn ich höre, dafs schöne Bilder ausgestellt sind und ich interessiere
mich sehr für den Ort, so kann ich leicht in der Form fragen «wo ist es?»,
wobei mich die Spannung und Neugier die Frage in die kürzest mögliche
Satzform zusammenpressen läfst Während ich aber so frage, kann mir
gelegentlich ins Bewufstsein kommen, dafs die Frage in dieser Form nicht
genug deutlich ist und ich mache eine aufklärende Erweiterung: wo ist es,
wo (oder dafs) die Bilder ausgestellt sindP Der Umstand, dafs viele Mund-
arten statt der Umschreibung mit est-ce einfaches ou que , qui que, quoi que
kennen, wo sich der explikative Relativsatz also an eine noch einfachere Form
der Frage angeschlossen hätte, scheint mir für diese Auffassung zu sprechen.
Freilich läfst sie sich mutatis mutandis auch für Aussagesätze anwenden, ohne
dafs man Einflufs von seite der Fragesätze annehmen müfste. — Baldens-
perger; Counson, Malherbe et ses sources (lobend). — Latreille: Huguet,
Les 7netaphores etc. de Victor Hugo. — F. B. : Joel de Lyris , Le goüt en
litterature. — Vignon: Bastin, Precis de phonetique et role de Vaccent dans
les verbes frajtcais (im ganzen lobend , eine Anzahl von Berichtigungen). —
Yvon: von den Driesch, La place de Vadjectif epithete en ancien frc„ stellt
sich auf den Standpunkt von Cledat (der zu seinen Ausführungen Rev. XV.
Bulletin du glossaire des patois de la suisse romande. 365
einen kleinen Nachtrag bringt), wird aber der Theorie Gröbers, die von den
Dr. vertritt, nicht gerecht. Man mufs z. B. nur ein wenig die wirklich ge-
sprochene Sprache beobachtet haben, um zu erkennen, dafs relative Eigen-
schaften wie 'grofs', 'klein', 'ganz' etc. fast stets mit einer affektischen Nüanz —
Bewunderung, Zorn etc. — vorgebracht werden, die bei absoluten Eigenschaften
wie 'grün', 'blau', 'spanisch' etc. fehlt. — Kurze Anzeigen.
Heft 4. S. 249. Philipon, Compte en dialecte lyonnais du XIV'
siede, Neudruck eines interessanten Dokuments in lyonnesischer Sprache, das
bereits von Vachez sehr fehlerhaft publiziert worden war; mit grammatischen
Bemerkungen und Glossar. Die Bemerkung: ,,Notons qu'il y a eu vocali-
sation de l'i dans partia etc. (261)" ist mir unklar. — S. 266 s. o, — S. 284.
Yvon: La grammaire fi'ancaise au XX^ siede. Man schreibt nicht mehr
Grammatiken für Erwachsene, weil man in der Schule davon übersättigt wird ;
— man treibt aber dort viel mehr Grammatik als man je früher getrieben hat.
Der Artikel sucht Behauptungen von G. Paris und Breal zu widerlegen und
läuft auf eine Polemik gegen zu grofsen Konservativismus in Sprachsachen
hinaus. — Besprechungen. Yvon: Sechehaye, LH^nparfait du subjonctif
et ses conciirrents dans les hypothetiques etc. (sehr lobend und im ganzen zu-
stimmend). — Vignon: Niedermann, Contributions ä la critique etc. des
gloses latines zieht das für Romanisten wichtige heraus, Bemerkungen über
die Geographie von pruma etc. — Vignon: Gillieron-Mongin, Etüde de
geographie lingu.: scier, verhält sich skeptisch gegen die Annahme, dafs
serrare einst ein geschlossenes Gebiet innegehabt habe. — Kurze Bücher-
^^^^^g^^- E. Herzog.
Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande. I — III.
(Lausanne, 1905).
Ein grofs angelegtes Unternehmen ist im "Werke, das erste in seiner
Art auf romanischem Sprachgebiet. Die französischen Mundarten der Schweiz
sollen ihr Idiotikon erhalten. Seit 1899 bemühen sich eine Reihe gelehrter
Männer und emsiger Sammler, an ihrer Spitze L. Gauchat, J. Jeanjaquet, E.
Tappolet eifrig darum; Forschungsreisen werden unternommen, Hunderte von
Fragebogen in die Orte gesendet, die in den Archiven schlummernden Ur-
kunden studiert, die Patoistexte ausgezogen. Aus den sieben bisher erschienenen
Jahresberichten läfst sich ein ungefährer Einblick in den Stand der Arbeiten
gewinnen und die Gröfse des zu bewältigenden Stoffes ermessen. Die Schaffens-
freude und liebevolle Hingabe, mit der diese Männer ihre Arbeitszeit und
Kraft dem schwierigen Unternehmen widmen, verdient umso mehr unsere An-
erkennung und Bewunderung, als das Häuflein Leute, die seinen Wert und
seine Wichtigkeit nach Gebühr zu würdigen wissen, leider immer ein kleines
bleiben wird. — Um das Interesse der vielen Mitarbeiter wachzuhalten, um
weitere Kreise dafür zu gewinnen, um den Romanisten vorläufige Resultate
ihrer Nachforschungen unterzubreiten, haben die Leiter des Werkes, wie sie
in der Vorrede erklären (I, l f.), ein kleines Blättchen ins Leben gerufen, das
jährlich in 4 Oktavheftchen in der Stärke von zirka i Bogen erscheint. In
einer einleitenden Abhandlung („Nos patois romands" 1,4 — 24) zeigt Gau chat
366 BESPRECHUNGEN. E, HERZOG,
das Interesse und den Nutzen des Studiums der Schweizer Mundarten, und
charakterisiert mit einigen Strichen ihr Wesen und ihr Verhältnis zur neufrz.
Schriftsprache, von der sie allmählich verdrängt werden und z. T. schon ver-
drängt worden sind, doch so, dafs noch längere Zeit Spuren der Dialekte in
Aussprache und Lexikon des betreffenden Ortes fortbestehen. Und wenn sich
dieser Artikel im ganzen auch zunächst an den Nichtfachmann wendet, so
zieht doch der Verf. als Beleg manches aus den Zettelkästen des Glossars
heran, was auch den Philologen anzuregen vermag oder ihm neu ist, besonders
lexikalisches: Ausdrücke für abri,^ für Wettererscheinungen , yazw = envie,
o hoko (un morceau — un peu), oiseau für einen Transporlapparat, belle = lune
(auch z. B. in pikardischen Mundarten), gracieux, -se für Jüngling, Mädchen,
fil d^archal für Branntwein, ferner mancherlei Redensarten; zur Wortbildungs-
lehre: ein interessantes Beispiel für Häufung von Diminutivsuffixen {pgtacjtgt^
zupot), -ATOR erhalten, ein Verb von einer Interjektion abgeleitet {yupe 'in die
Luft schleudern'); zur Phonetik: Betrachtungen zu dem Wandel von p^ h',
ferner ein eigentümliches Doublettenpaar im Wallisischen: volkstümlich par^
('Tier-Männchen') und entlehnt ^zr^ ('pere') u.dgl.
Die frz. Mundarten der Schweiz sind nichts einheitliches. Sogar die
wichtigste Sprachgrenze innerhalb des frz., die zwischen Frankoproven-
zalisch oder Burgundofranzösisch und dem eigentlichen Französisch
oder Franko französisch, geht durch die Schweiz und trennt den Berner
Jura und einen Teil des Kantons Neuenburg, deren Mundarten mit dem be-
nachbarten Franche-Comteischen zusammengehören, von dem südlichen
Gebiet. Hier, im burgundofrz. Teil, lassen sich nach dem ungefähren Über-
blick, den ich mir erworben habe, mindestens vier gröfsere Dialekteinheiten
unterscheiden. Zwei davon reichen wieder weit in das benachbarte Frankreich
hinein, das Jurassische, das im Neueuburger und Waadter Jura gesprochen
wird oder wurde, und das Savoyische, das heute im Kanton Genf ein
Schattendasein fristet. So sind blofs zwei der französischen Schweiz eigen-
tümlich, das eigentliche Rom and, mit welchem Namen ich die Mundarten
zusammenfassen möchte, die im südöstlichen Teile von Neuenburg, ferner in
Waadt, Freiburg und im untern Wallis gesprochen werden und das Ober-
wallisische, eine eigentümliche Mundart mit archaischem Gepräge, in
mancher Hinsicht weniger verwandt mit dem benachbarten Romand als mit
dem Savoyischen, zu dem die Mundarten des Aostatals die Brücke zu bilden
scheinen. Das Glossaire wird also ein ziemlich buntes Bild bieten und die
Leiter des Werkes haben den Umständen Rechnung getragen , indem sie
ihre Untersuchungen auch auf benachbarte, nicht-schweizerische Orte aus-
gedehnt haben. Obige Einteilung aber wird im Einzelnen wohl manche
Berichtigung und Ergänzung erfahren, wenn einmal der Atlas linguistique
de la Suisse Romande vorhegt, der gleichzeitig mit dem Gloss. in Angriff
genommen wurde und der in willkommener Weise die auf jene Gegenden
bezüglichen Angaben des GiUieron'schen Atlas vervollständigen wird; einen
vorläufigen Begriff von der Bedeutung dieses Werkes kann eine Probekarte
{g- und c vor a) im zweiten der obgenannten Jahresberichte geben, ferner der
* Ein Nachtrag dazu 1,56, wo ein vermutlich auf frz. secret zurück-
gehendes Grey erzer Wort erwähnt wird.
BULLETIN DU GLOSSAIRE DES PATOlS DE L\ SUISSli ROMANDE. 367
Aufsatz Gauchats „Übei die Dialektsgrenzen der franz. Schweiz" (TU, 17
— 22), in dem der Verfasser seine an den bisher fertiggestellten Karten ge-
machten Beobachtungen über das Zusammenfallen und Auseinandergehen der
Grenzen verschiedener linguistischer Züge untereinander und mit ehemaligen
oder noch bestehenden politischen und Verkehrsgrenzen resümiert (die aus-
führlichere Arbeit war im Arch. f. n. Spr. CXI erschienen) und durch ein
beigegebenes Kärtchen auf dem 20 solcher Grenzen synoptisch eingetragen
sind, beleuchtet.
Besonders willkommen sind in der vorliegenden Zeitschrift zunächst eine
Anzahl Texte in phonetischer Umschrift, aus denen wir uns ein Gesamtbild
der Mundarten zu machen vermögen. Es sind dies die folgenden. Franko-
französisch: Ein Sonett aus Glos du Doubs von Surdez mit einigen An-
merkungen von Tappolet^ (II, 13 ff.)- Jurassisch: aus Chaux-de-Fonds, wo
der Dialekt in den sechziger Jahren des vorigen Jahrhs. ausgestorben ist,
aber kurz vor seinem Ende noch Pfleger in einem Verein gefunden hat, teilt
uns Gauchat, der über diese Verhältnisse eingehend Bericht erstattet (,,La
derniere page de l'hist. du pat. ä la Ch.-de-F. 1,46 — 55, 57 — 70) mehreres
mit, was er in den Papieren dieses Vereins gefunden hat, Texte zu dem darin
üblichen Zeremonial, und fügt wertvolle Anmerkungen bei, aus denen ich be-
sonders den Exkurs über die interessanten Ergebnisse vor r + Dental hervor-
hebe 2; andere Texte in diesem oder einem nahe verwandten Dialekt, ebenfalls
von G. aus Manuskripten herausgegeben, sind die Fabel vom Kranich und
Wolf, ebenfalls mit Anmerkungen ^ (I, 38 ff.) und ein Gedicht von Bille „ Die
Wäsche" (11,46 — 53). Romand, u. zw. Waadt: zwei Dialoge von Oct.
Chambaz aus Rovray (I, 70ff., II, 54 — 58), der zweite mit einigen An-
merkungen, ein kleines Selbstgespräch von J. Henchoz aus Rougemont (III, 60)
und eine etwas längere Anekdote von Frau Odin aus Blonay (III, 62 ff.);
Freiburg: ein Dialog von Hub. Savoy aus Veveyse mit einigen Anmerkungen
(II, 59 — 62); unt. Wallis: aus Champery teilt Jeanjaquet eine Fassung der
bekannten Erzählung von „Pequin" mit,* nachdem er sie kurz mit andern
Versionen verglichen hat (1,33 — Z^)- Savoyisch: C. Fleuret bringt einen
Jahrmarktsdialog (I, 25 ff.) und das Märchen von Wolf und Fuchs (III, 30—36)*
1 dy^l geht offenbar auf ein ehemals entlehntes diable zurück, in dem b
aus irgend welchem Grund gefallen ist, während ^täl STABLU etc. volkstiimlich
ist und von der im Osten oft belegten Form etaule stammt, vgl. sät (=
saute) etc.
2 Das r verschwindet, verleiht aber dem Dental eine besondere, mehr
rückwärts gelegene Artikulation, die dann weiter zum Palatal lühren kann.
Aufserdem wird der Anlaut jener Silbe, die ursprünglich mit r endete, alfiziert.
So tritt nach Labialen und k Aspiration oder u ein. Doch scheint letzteres,
soweit ich sehe, sich nur vor urspr. 0 und (seltener) e einzustellen, wodurch
diese Diphthongierung in eine Reihe mit einer Anzahl ähnlich gearteter Fälle
träte, die sich im ganzen Ostfrz. verstreut nachweisen läfst.
3 Die Formen mit e z. B. rkdpesi aus <?] + Nas. -f Kons, scheinen nicht
ganz volkstümlich zu sein; aseby se fe dagegen hatten ursprünglich freies f,
ebenso freiburgisch i^drp CINEKES, dem^tsa. Das Wort z'iedz 'Mal' möchte
ich in Hinblick auf das weitverbreitete ♦viCATA doch lieber von *vicaticu
als von VIATICU ableiten.
* Ergänzende Angaben über die Aussprache, von J. selbst herrührend,
in meinen 'Neufr. Dialekttexten' Berichtigungen.
368 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
im Dialekt von Bernex; letzteres hat Jeanjaquet mit interessanten An-
merkungen versehen, von denen besonders die Beobachtung einer nach der
Stellung im Satz verschiedenen Akzentuierung der Diphthonge ia und ua der
Beachtung wert ist und mancherlei wichtige Perspektiven zu eröffnen scheint.
Besonders wichtig erscheinen mir, da fonetisch transkribierte Texte aus dieser
Gegend sonst kaum zu haben sind, die Texte aus dem Oberwallisischen: eine
Sprichwörtersammlung aus Lens, zusammengestellt von G. Pfeiffer, mit Par-
allelen (III, 3 — 9, 23 — 29)1 und ein hübsches Märchen: ,,Die Feen von
Grand' Combe" aus Evolena (II, 26 — 33) veröffentlicht von Jeanjaquet, der
auch Anmerkungen beigesteuert hat; in diesen macht er zum erstenmal darauf
aufmerksam, dafs in dieser Gegend nicht nur der Artikel, sondern auch das
Demonstr.-Pron. noch Nominativ . und Obliquus scheidet. Genauere Akzent-
angaben hat J. für meine „Neufr. Dialekttexte" (Berichtigungen) beigesteuert.
Die grammatische Seite der Patois- Studien ist aufser durch das in
den erwähnten Anmerkungen Enthaltene nur vertreten durch eine längere
Arbeit Tappolets über „Agglutination (und Deglutination) des Artikels"
(II, 3 — 8, 22 — 26, 37 — 46; dazu Nachträge II, 70, 111,35 aus Bernex, wo auch
das von Tapp, für Waadt und Freiburg belegte Uta zu finden ist, vgl. III, 30).
Es werden verschiedene Typen aufgestellt, je nachdem V \ -a -0, -^(s), -z, -n
fälschlich als ein Teil des Substantivs aufgefafst wurden oder umgekehrt
fälschlich als Artikel, resp. als Teil des Artikels und nach diesen Kategorien
werden die Beispiele eingeordnet. In einem zusammenfassenden Schlufskapitel
werden dann die verschiedenen Bedingungen besprochen, die eine derartige
falsche Verbindung und Abtrennung ermöglichen oder erleichtern. Während
übrigens für die Typen zyö (oeil),^ mido (amidon), aglä (gland) die Analogie
zur Erklärung hinreicht, scheinen mir Fälle wie lierre etc. auch ihre syntak-
tische Seite zu haben, die von Tapp, nicht berücksichtigt wird. Damit nämlich
l-ierre zusammen als Subst. aufgefafst wird, mufs das Wort offenbar unter
Umständen gebraucht werden können, wo der bestimmte Artikel für das
Sprachgefühl nicht erforderlich war; sonst wäre ja die Verbindung Hers vom
Hörer stets sogleich in Vi^ra zerlegt worden. Was den Typus ecorne betrifft,
so wären, glaube ich, zwei Fälle zu unterscheiden gewesen, der erste, wo aus
der Pluralverbindung ein Singular entstand, wie in Bernex l-erä aus les reins
und der zweite, wo das Wort weiter als Plural bleibt, wie das weitverbreitete
les etenaüles. Dieser zweite Fall ist nun im Grund genommen recht merk-
würdig und ich frage mich , ob in diesem e nicht manchmal der Vokal von
de (der ja in den meisten dortigen Mundarten ein geschlossenes e ist) stecke,
wenigstens, ob nicht die Verbindung de t(/)nal' hat mitwirken können. —
Beachtenswert ist das Etymon, das Tappolet für nortsa 'Hexe' gibt: '^orca
zu ORCU.
Vielfach sind etymologische Fragen behandelt. Gauchat beschäftigt
sich besonders mit Neuenburger und Freiburger Worten; neuenburgisch: ^^<i
'Teufel' von putide factu I, 28 f., die Windnamen üb^r und dzorä von albaria
^ Dazu Nachträge und Erläuterungen von E. Muret IV, 28 — 31.
2 Wenn entre qiiatre z^ yeux die allgemeine Aussprache ist, so mag für
das Schriftfranz, aufser dem aus les yeiix etc. abstrahierten zw auch andrer-
seits das analogisch gebildete katz in Betracht kommen, da man doch im
Volksmund auch quaVz officiers, quaVz arts hört.
BULLETIN DU GLOSSAIRE DES PATOIS DE LA SUISSE ROMANDE. 369
und j'uranu, * der vom Jura wehende', wozu ein Exkurs über den Namen
Jm-a selbst, der mit dialektischen Gattungsnamen wie dzör, diu 'Bergwald',
*Wald' zusammengebracht wird und für beides wird Abstammung aus einem
gleichbedeutenden keltischen Wort angenommen (11,63 — 67, III, 13 — 16);
freiburgisch : pilä * Omelette ' von paiella -f- ata (I, 29) ; ferp kotp (faire semblant)
= comme tel, kuini 'auf einer Seite mit Rinde bedecktes Brett* = cutinnellu
(zu cutis), koveV ' Behälter für den Wetzstein ' = cotariu, für kwnu ' Kuchen '
[= cuneolu] wird die von Horning gegebene Etymologie durch Mitteilungen
über die Form des Gebäcks bekräftigt, kuti paryä 'Messer zum glatt machen'
= paratoriu [zu PARe] (II, 34 — 36); für neuenburgisch-bernisch lovr 'veille'
unterstützt er die von Horning gegebene Etymologie lucubru mit überzeugenden
Gründen (111,38 — 41). Jeanjaquet beschäftigt sich insbesondre mit walli-
sischen Worten: trüeV 9 etc. * durchlochtes Hölzchen zum Befestigen von
Lasten an Maultieren' = trochlea, eicyeva '(um zwei Uhr stattfindendes)
zweites Melken' = octava, oüd^na (in Liddes), ein Pflanzenname,^ soll aculea
■\- ina sein (1,40 — 46); tua^? 'Tuch in Gebrauch bei einer Zeremonie des
Leichenbegängnisses' = altfrz. touaiUe, fgs^la 'Brust' = zix. forcelle furcella
(II, 15 f.); garze 'Branntwein' = aqiia ardente (III, 36fF.). Tappolet stellt
die Worte deutschen Ursprungs zusammen, die den Stier bezeichnen: urno,
svits, muni, mani (I, 27 f.).
Dieser letzte Artikel führt uns zu interessanten 1 ex ikologi sehen und
onomasiologischen Arbeiten über. Jeanjaquet bringt aus einem Solo-
thurner Gerichtsakt von 1567 etwa zwei Dutzend Ausdrücke der Neuenburger
Diebssprache und findet einige derselben in der heutigen Pariser Diebssprache
und in jurassischen und savoyischen geheimen Zunftsprachen wieder (II, 68 ff.);
H. Vor uz stellt aus Akten über eine Ziegelbrennerei, die im 16. Jahrh. in
der Gemeinde Lavaux errichtet wurde, allerhand dialektische Termini technici
zusammen, die sich gröfstenteils mit heutigen Dialektausdrücken identifizieren
lassen (II, 17 — 22); Tappolet sammelt die Namen der Jahreszeiten in der
franz. Schweiz und untersucht die Ausdrücke nach ihrer Etymologie (III,
4g — 59)2. F. Isabel beschreibt eine Heuscheune in Ormonts unter Angabe
der Patois- Ausdrücke für die einzelnen Gegenstände (I, 30iF.), P. Bovet
ebenso die Spinntätigkeit seiner Grofsmutter, wobei er sich auch ganzer Sätze
und Redensarten erinnert, die sie gesprochen hat (HI, 10 — 13). Gauchat
hat aus der Greyerzer Gegend die Redensarten gesammelt, welche Gesichts-
teile enthalten (11,9—12)3; und die Redaktion hat sich vereinigt, um eine
Übersicht über die in der romanischen Schweiz üblichen Grufsformeln , mit
kurzen Rückblicken ins Altfranz., zu bieten {III, 41 — 48).
1 Bei et^-mologischen Artikeln über Pflanzennamen sollte man nicht die
kleine Mühe scheuen, sich um den botanischen Namen zu erkundigen.
2 fori ist vielleicht einfach dem Gegensatz dari nachgebildet. Was erba
betrifft, so erscheint mir der einzige Einwand, den T, gegen germanische Her-
kunft vorbringt, die Akzentverschiebung, recht hinfällig. Althd. herbist konnte
in dieser Akzentgestalt doch schon deshalb nicht übernommen werden , weil
-ist ein unmöglicher unbetonter Ausgang ist; vgl. mit ähnlicher Akzentver-
schiebung ecrevisse, hareng, epervier etc.
3 Die Redensarten „nichts ist gut für Augen" gibt zu Nachträgen über
„Nichts" als chemischer Term. techn. Veranlassung (II, 36, 70).
Zeitschr. t rom. Phil. XXX. 24
370 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜBKE, G. G.,
In den kleinen orangeroten Heftchen ist eine Fülle Belehrendes und
Anregendes enthalten, die man ihnen nach ihrem schmächtigen Umfang nicht
zutrauen würde und sie sollten weit über den Kreis der zunächst Interessierten
hinaus Beachtung finden. ,-, -,^_^ ^^
*=• E. Herzog.
Romania. No. 133, Janvier 1905; No. 134, Avril 1905; No. 135, Juillet 1905.
N. 133.
G. Hu et, La versio7i neerlandaise des Lorrains. Nouvelles etudes, er-
gänzt hier seinen Artikel in Romania 1892, S. 361 ff. über die Bruchstücke
der niederländischen Übersetzung des Lothringerepos (s. hier Bd. 17,317), für
deren franz. Unterlage er ein entscheidendes Kriterium in der Ableitung des
Namens Haestinc im niederl. Gedicht beibringt (der Name konnte schon durch
die hinreichend belegte franz. Schreibung des Wortes Aaste eingegeben sein),
und bemüht sich weiterhin, den Inhalt des niederländischen Gedichts zu re-
konstruieren aus dem niederländischen Volksbuch von Roland (etwa Ende
15. Jahrh.), in das Stücke aus dem niederländischen Lothringergedicht ein-
gearbeitet zu sein scheinen, das seinerseits, wie jener Roland, Entlehnungen
aus Epik und Chronik auf die mannigfaltigste Art kombinierte. Der Verf.
läfst es an der erforderlichen Vorsicht bei Identifikationen der verglichenen
Texte nicht fehlen.
P. Meyer, Notice du ins. 9225 de la Bibl. roy. de Belgique {Legendier
francais). Nächst der Inhaltsangabe über die 71 Stücke der Hs. des XIV.
Jahrhs. (S. 24 ist XVI e siecle Druckfehler) stellt die Notiz den Zusammenhang
der Hs. mit den Mirakelhss. Brüssel 9229. 9230, ferner ihre Verwandtschaft
mit den Legendenbüchern Paris Bibl. nat. 183. 185 und London, Brit. Mus.
Addit. 17275, sowie die Gliederung des Inhalts fest und macht aufmerksam
auf den teilweise übereinstimmenden Inhalt und die gleiche Anordnung der
in der Hs. Arras 307 (s. Romania Bd. 17, 366fF.) noch enthaltenen Legenden,
wonach für beide Hss. eine gleiche Quelle (vor 131 2) in Frage kommt.
V. de Bartholomaeis, De Rambaut e de Coine, macht durchaus wahr-
scheinlich, dafs der Partner des Rambaut v. Vaquehas in der Tenzone Seingner
Coines, die V. de B. nach den 8. Hss., die sie enthalten, herstellt, niemand
anders als der Trouvere Conon v. B6thune ist, und dafs die Tenzone zw. 1202
— 1207, also auf dem 4. Kreuzzuge, an dem beide Dichter teilnahmen, und
im Orient gedichtet wurde. Die Hss. mischen französische und provenzalische
Formen, und diese Mischung scheint schon im Original bestanden zu haben,
wie zwar nicht Reime zu erkennen geben, die in der i. 3. 5. Strophe des
Rambaut rein provenzalisch (z. B. plai = frz. plait, eschai = frz. eschiet, dir
= frz. dire), in den Strophen Coines französisch und provenzalisch zu gleicher
Zeit sind und mit Rarabauts Reimen korrespondieren, wohl aber die Hss.,
die sämtlich, obwohl nicht in Nordfrankreich entstanden, mehr oder weniger
franz. Wortformen einmischen. Dazu konnte nur das Original veranlassen,
das vielleicht die Strophen Coines in seiner Mundart dargeboten hatte. In
dem Text B.'s, für den die Hss. IK zu Grunde gelegt wurden, sind, an der Hand
der mitgeteilten Varianten, einige Berichtigungen vorzunehmen: V. 4 li (nur in
ROMANIA NO. I33. 37 1
den verwandten Hs. DIK) wird zu tilgen sein; V. 5 1. son oder frz. soni;
V. 7 statt noül lo ausa mit Hiat, wohl non loi wie CE (und ähnlich GQT);
V. 16 1. desespers wie GQ (CT); V. 18 für estrai fehlt das Subjekt; V. 26
nur Ja (jam) ist möglich; auch ohne a ist ma donna als Dativ verständlich;
V. 30 1. Qu^el n'es plus greus e plus greus en son ageP So wohl der Sinn;
doch ist zu beachten, dafs das aus dem Französischen eingedrungene age so früh
zweisilbig nicht belegt ist. V. 32 ben oder leu garir (vgl. CEGQ); V. 34/01]
sai (DGQ), dz fai keine i. Plur. son faire ist.
A.Thomas, Le roman de Goufier de Lastours, teilt den Inhalt eines
Romans über den in der limousinischen Chanson von Antiochia gefeierten
südfranz. Helden des ersten Kreuzzugs in lat. Sprache mit, nach den Auf-
zeichnungen eines Benediktiners des 18. Jahrh., Dom Col, die derselbe einer
Hs. des 16. Jahrhs. entnahm, die jetzt verloren ist und im Besitz der Nach-
kommen des Goufier Lastours gewesen war. Der Roman konnte frühestens
dem 13. Jahrh. angehören; Goufier erweist darin u. a. im Zweikampf die Un-
schuld einer des Ehebruchs beschuldigten Königin von Frankreich. G. G.
J. Clark, LHnfluence de Vaccent sur les consonnes mediales en Italien.
Wenn ich,* wie man aus der zweiten Auflage des Gröberschen Grundrisses
sieht, dem Akzent jetzt weniger Einflufs auf die Entwicklung der Konsonanten
einräume als früher, so kann ich doch den Ausführungen des Verf. bei
weitem nicht in allen Fällen folgen. Dafs sciagura nach paura zu sciaura
geworden sei, ist eine Erklärung, wie wir sie alle ad hoc machen, wie sie
aber gewöhnlich aufser ihrem Urheber keiner glaubt. Dafs im Senesischen
g— falle, sagt der Verf. selber, so dafs also zunächst an Hand alter floren-
tinischer Texte zu zeigen wäre, dafs das einst nicht weiter verbreitet gewesen
sei. — Auch bei v habe ich keine Ursache, meine Ansicht zu ändern. Wenn
S. 69, 5 friaul. avonde angeführt wird , so ist friaul. eben nicht toskanisch,
ja nicht einmal ital., siz. savucu oder neap, craviinchio aus carbuncidus , wo
noch dazu b erst sekundär zwischen Vokale tritt, sind wieder nicht toskanisch.
Für -vol- bleibt g die Regel : benevolo ist Buchwort, sowie auch favola, und
natürlich diavolo, covolo hat gebräuchlicheres covo neben sich, riavolo aus ru-
tabulum ist, wie der Schwund des t zeigt, nicht echt toskanisch, so dafs
eigentlich nur tavola bleibt, für das eine Erklärung zu suchen ist. Wenn
bee nach beuto gebildet wäre, müfste man auch beo bei beiamo, beete haben.
greve breve sind danach durch grevi brevi gehalten, neve durch nevicare. —
Bei dj ist Parodis wichtiger Nachweis, dafs die Verba auf -idjare in den
stammbetonten Formen -id^-e lauteten, übersehen. Hier ist die Sache aller-
dings verwickelter, es scheint in der Tat, das jK >> / durch die Betonung
-- — — bedingt ist: medietdte, blidjdre, vgl. namentlich j^a^^>-/«a neben sandle;
dafs, auch hier scheint Cl. recht zu haben, der Unterschied zwischen Friano
und baggidna durch die Verschiedenheit der Vokale bedingt ist. Aber omai}
Für Proparoxytona scheint -a, -o andere Behandlung zu zeigen als -e, vgl.
-ana aus -agin-a neben -aggine aus -a^ine. Auf frale würde ich kein
Gewicht legen, da es Gallizimus sein kann. Auf die //, tv- Frage trete ich
jetzt nicht ein. Zweifel bleiben bei rj, pj, vj , bj; dafs vergognare ver-
gogna Gallizismus seien, scheint mir nicht sicher. Für «_^> wird dialektisch
verschiedene Entwicklung angenommen. Ich habe in ägnolo, -Ignere — gingiva
die lautgerechten Formen von Florenz gesehen: würde angiolo , -ingere, gin-
24*
372 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜBKE, G. G.,
giva einer Gegend, agnolo, -ignere einer andern angehören, so müfste man
auch irgendwo gigniva finden. — Wenn acqua neben guL^ aus qu— mit
dem acqua der Appendix Probi erklärt und als schon lateinisch bezeichnet
wird, so ist damit nichts gewonnen, dann ist eben im lateinischen aqua zu
akkua geworden, qul^ geblieben, nur mufs man hinzusetzen, dafs das lediglich
im transapenninischen Italien geschehen ist, sonst nirgends, da die nord-
italienischen, rätischen, gallischen, iberischen Formen aqua, nicht akkua
voraussetzen. — Auch bei x hilft sich der Verf. mit der Annahme dialektischer
Verschiedenheiten im Toskanischen. Nun sind ja die tosk. Mundarten im
M.-A. nicht mehr eine solche terra incognita, dafs man ungestraft auf ihr nach
eigenem Belieben promenieren könnte; man dürfte also doch erwarten, dafs
Beweise für diese Behauptungen gebracht werden. Mit dem EN. Alessa?idro
kann man überhaupt nicht operieren ; schwierig bleiben nur sessanta einerseits,
coscia lasciare andrerseits. W. Meyer-llbke.
MELANGES:
P. Meyer, De quelques mss. franc, conserves dans les Bihliotheques
des Etats-Unw. In Privatbesitz oder in Bibliotheken vorhandene altfrz. Hss.,
von denen P. M. sich Kenntnis bei seinem Aufenthalt in Nordamerika ver-
schaffte , darunter Hss. des Rosenromans , eine Hs. des Livre de Sidrac, der
Bible des Herman v. Valencien?ies , des Aldehran von Florence, des Roman
de la Violette, der Apocalypse en frangais (meist aus der Ashburnham Biblio-
thek stammend) und zwei lat. Evangelienhss. des 7. u. 8. Jhs.
P. Meyer, La chanson de Clowechons. Ein mangelhaft überliefertes
geistliches Gedicht in Rotrouengenart mit vierzeil. Refrain, in einer Brüsseler
Hs. des 13. Jahrhs. erhalten, in dessen Verf. P. M. eine Franziskanerin ver-
mutet, und das er nach 1241, gelegentlich einer Feier zu Ehren der drei
übrig gebliebenen Nägel von der Kreuzigung Christi gedichtet, glaubt {clowe-
chons aus clou gebildet, wie hamegon aus haim)\ P. M. deutet unklare Worte
der Hs. und leitet zur Rekonstruktion des fünfstrophischen Gedichtes an; im
Refrain würde der Reim vollständig werden, wenn man umstellte Douce se?-our,
or alons.
P. Meyer, Uinscription e7i vers de Vepee de Gauvain, weist die In-
schrift, die vom Verhalten gegenüber Klugen, Toren, Wohl- und Übelgesinnten
u. s. w. spricht, in verschiedenen franz. Fassungen nach.
Jessie L. Weston, Wauchier de Denain and Bleheris (Bledhericus).
Zu ihrem Artikel in Romania 33, 333 ff. (s. hier Bd. 29, 248) fügt die Ver-
fasserin aus der Parcevalhs. des Brit. Mus. Addit. 36614 eine noch wichtigere
Stelle über den Gewährsmann des Gautier genannten Fortsetzers von Crestiens
Graaldichtung Bleheris, die ihn als geborenen Waliser bezeichnet, der ,,dem
Grafen von Poitiers" die Geschichten von Gauvain erzählt hätte, eine Stelle,
die noch verhältnismäfsig verständlich auch in den Hss. Bibl. nat. 12576 und
12577 wiedergegeben wird. Die Identität von Bleheris und Breri in Thomas'
Tristan und dem von Giraldus Cambrensis genannten walisischen Fabulator
Bledhericus wird dadurch fast zweifellos. Wer der Graf von Poitiers gewesen
ist, und in welcher Sprache Bledhericus ihm seine Erzählungen vortrug, bleibt
dagegen unaufgeklärt, da der letzte Graf von Poitiers, Wilhelm VIII., der
Vater Eleonorens, 1137 starb, und nach ihm erst Richard v. England, der
spätere König Richard If., von 1170 — 1189 den Titel eines Grafen v. Poitiers
ROMANIA NO. I33. 373
führte. Bledhericus, den Giraldus Cambrensis (c. 1147 — ^223) vor seine Zeit
setzt, könnte nur Zeitgenosse Wilhelms gewesen sein, wobei befremdete, dafs
zwar nicht Crestien v. Troies wohl aber einer seiner Fortsetzer Bleheris als
Bearbeiter von Gauvainerzählungen kennt. Der lediglich bretonische Ursprung
der Artusepik würde durch die walisische Herkunft Bleheris jedenfalls in
Frage gestellt.
A, Th., Pour un „Dictie de la Vierge Marie", fait divers parisien
{1401). Eine „Lettre de remission" aus dem Arch. nat. in Paris, die einem
aus Paris flüchtigen Maurer die straflose Rückkehr gestattet, obgleich er seine
Frau erschlagen hatte, die bei einem Mahle unter Freunden den lesefähigen
Gatten verhinderte ein von ihm geschätztes Gedicht über die Jungfrau Maria
den Gästen vorzulesen. Th., der das Aktenstück mitteilt, weil es einen Blick
in die Art des Anteils der Leser mittelalterlicher Literaturerzeugnisse gewährt,
macht darauf aufmerksam, dafs es sich bei dem Gedicht um die „Oroison
Nostre Dame" (Ed. Roy III, i) Cristinens de Pisan handeln könnte. G. G.
A. Thomas, afr. loirre, loitre von lutria bezw. luttria\ für das letztere
Substrat wäre eine Rechtfertigung sehr erwünscht. — afr. rousseruel, roseruel
'Wiesel' zu rossiis bezw. rosa, dazu noch norm, roiibreuil mit Einflufs von
ruheolus. — afr. rovent lebt noch in norm, rouveut, das fälschlich roux-vent
geschrieben wird.
J. Desormaux, %zyoy. viorha 'Wendeltreppe', vitis-orha, vgl. Thomas
Nouv. Essais 283. W. Meyer-Lübke.
COMPTES RENDUS:
G. P., Sur r Appendix Probi (M. Roques). — Lucy Paton, Studies in
the fairy Mythology of arthurian Romance (A. Jeanroy). — Zingarelli,
Dante (P. Toynbee). — Hoepffner, Eustache Deschamps, Lehen u. Werke
(G. Raynaud). — Heymann, Franz. Dialektwörter hei Lexikographen des
16. his 18. Jh. (A. Th.). — Lintilhac, Histoire generale du thedtre en
France. I. Le thedtre serieux du moyen äge (A. Th.). — A. Tobler, Ety-
mologisches (A. Th.). — Sebillot, Le Folk-lore en France, T. I. Le Ciel et
la Terre (P. M.). —
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVIII, 5 (M. Roques; P. M. Zu
P. Meyers Notiz über eine Sammlung von Heiligenleben der Laurent. Bibliothek
in No. 129 der Romania hatte ich eine Reihe weiterer Hss. namhaft gemacht,
die ebenfalls Heiligenleben nach Jacobus de Voragine enthalten. Herr P. M,
fühlt sich dadurch beleidigt und erblickt in meinen Angaben eine für ihn
überflüssige Belehrung, da er alle diese Hss. kenne, obgleich er das in seiner
Bemerkung nur für drei Hss. dartut, [sein Artikel über Epinal 9 etc. war
mir, nach ,,Grundrifs" II i, 990 Anmkg. I, wohlbekannt] und für die Hss. der
Bearbeitung Jeans de Vignai — mit Recht, wie ich gern glaube — behauptet.*
Aber ich mache meine Bemerkungen zur Romania nicht für Herrn Meyer
* Zu Mitteilungen, wie ich sie machte, forderte Heir M. in seinem Artikel
übrigens selbst, Romania 129 S. 5, auf, wenn er dort sagt: „Je me garde bien
de dünner cette liste pour complete" und von „soit de traductions presente-
ment inconnues, soit de nouvelles copies des traductions enumerees ci-dessus"
spricht !
374 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
und beabsichtige durchaus nicht, ihn zu belehren, sondern habe bei meinen
Mitteilungen in der Ztschr. selbstverständlich die Leser der ,,Ztschr." im
Auge, die ja wohl zum geringsten Teile in der Lage sind, von den von mir
am angezeigten Orte namhaft gemachten Hss. Kenntnis zu erlangen und die
doch nicht zu warten brauchen, bis es Herrn M. gefällt, sie über ihre Existenz
zu belehren.) Romanische Forschungen t. XIV (M. Roques). Publications of
the Modern Language Notes of America T. JI (1887)— XVIII (1903; P.M.,
P. Rajna). Revue de philologie fran9aise et de litterature, t. XVII — XVIII 2
(P. M.). Neuphilologische Mitteilungen (Helsingfors) 1904 (P. M.).
CHRONIQUE:
Personalnachrichten. — Literarische Nachrichten. — Kurze Besprechungen
neuer Bücher. G. G.
No. 134.
A. Thomas, Gloses provencales inedites tirees dhm ms. des Deri-
vationes d* Ugucio de Pise , Paris, Bibl. nat., Lat. 7622. Die Glossen, unter
den lat., nach dem modernen Alphabet geordneten Stichwörtern mitgeteilt,
sind prov. Wörter zu Worterklärungen etc. des weit verbreiteten lexikogra-
phischen Lehrbuches des Ugucio in der Hs. Bibl. nat., Lat. 7622, die aus dem
Jahre 1297 stammt und in Sarlat (Dordogne) hergestellt ist; die Hs. enthält
Einträge aus jüngerer Zeit von verschiedenen Händen und in verschiedenen
Sprachen (scheinbar auch einen in deutscher). Th. stellt fest, dafs die nur
z. T. in literarischen Werken auftretenden Glossen der Mundart des Ent-
stehungsgebietes der Hs. in ihrer Form nicht widersprechen und liefert zu
demselben einen Kommentar, der eine ebenso ausgebreitete Gelehrsamkeit wie
hervorragenden Scharfsinn bekundet. Vorangeht, im Anschlufs an die Zu-
sammenstellung der lexikalischen Hilfsmittel für die prov. Sprache aus dem
Mittelalter (Donat provensal, Floretus u. a.), eine Erörterung von vier prov.
Glossen, die die ßenedictiner in ihrer Ausgabe des Du Gange von 1733 mit-
geteilt und einem Glossar des 13. Jhs. von S.- Andre in Villaneuve-les-Avignon
(Gard) entnommen hatten.
G. Huet, Sur quelques formes de la legende du Chevalier au cygne,
schliefst I. auf Grund einer Vergleichung zwischen dem Bericht in der „Nais-
sance du Chevalier au cygne" (Elioxe) und im lat. Dolopathos, der der Mutter
der Schwankinder in den Sternen die Geburt derselben in der Nacht ihrer
Empfängnis lesen läfst, auf eine ältere Dichtung eines gebildeten, mit astro-
nomischen Kenntnissen, also nicht mit blofser Volksbildung ausgestatteten
Verfassers der ursprünglichen Dichtung und 2. an der Hand der ausführlichen
Erzählung von der Geburt der Schwankinder in der lat. Fassung der Oxforder
Hs. (gedr. von v. ReifFenberg im Chevalier au cygne, Bd. I), wo, wie in der
Beatrixdichtung, die böse Schwiegermutter die Mutter der Schwankinder be-
zichtigt, Hunde zur Welt gebracht zu haben, auf das Vorhandensein einer
altern groben Spielmannsdichtung, die in solchem Sinne von der Geburt des
Chevalier au cygne gehandelt hätte. Andeutungen im ersten Sinne hatten
schon Blöte (hier Bd. 25, S. i ff.) und ich im „Grundrifs" gemacht, wie der
Verf. hervorhebt; auch seine zweite Folgerung ist wohl begründet. Die
Kenntnis, die Wilhelm v. Tyrus (f vor 1190) von dem Schwankindermythus
hat, könnte sehr wohl auf einem Gedicht beruhen, das im Orient in der Weise
von Gotfrid von Bouillon erzählte, wie jener lat. Bericht.
ROMANIA NO. 134. 375
P.Meyer, Notice du ms. 305 de Queen' s College, Oxford {Legendier
francais). Umfangreiche Hs. des 15. Jahrhs., vielleicht aus dem Osten Frank-
reichs, von zwei Schreibern hergestellt, mit 114 Legenden, die auch in
älteren franz. Legendenhss. überliefert werden, und solchen, die ihr eigen-
tümlich sind und die eine Vorlage des 14, Jhs. als Quelle für dieses Legenden-
buch vermuten lassen. P. M. gibt die Anfänge der Legenden an und weist
für fast alle Parallelfassungen in andern von ihm beschriebenen Legendarien
nach. Danach benutzten die Hersteller der Quelle Legendarien, in denen die
Apostel den Märtyrern, Bekennern und Heiligen vorangingen, und ein Legen-
darium, nach dem Heiligenkalender angeordnet. Im Anhang verzeichnet P. M.
kurz den Inhalt der Legendenhs. Bibl. nat. 987 mit 38 Legenden.
Raymond Weeks, Etüde sur Aliscans (suite). Fortsetzung, V — IX,
der Abhandlung in Romania 30, 189 (s. hier 26, 262), worin der Verf., die
in dem frühern Artikel über Aliscans und Covenant Vivien aufgestellten
Thesen zu begründen beabsichtigt. V, über Foucon de Candie, bezeichnet
die ihm gewidmete chanson de geste als die natürliche Fortsetzung von Aliscans',
A. wird von W. in Catalonien lokalisiert, von wo die Christen nach Spanien
vordringen, zu dessen König Foucon gemacht wird. — VI, über La chanson de
Willame , berührt sich in manchen Punkten, z. B. in Bezug auf die Ver-
schiedenheit der Verfasser des ersten und zweiten Teiles, mit Suchier in der
hier Bd. 29, 641 ff. gedruckten Abhandlung über Vivien, entfernt sich aber
von ihm in Bezug auf die Lokalisierung von Archamp und sucht auch hier
aus den Nerbonesi scheinbare Unklarheiten aufzuhellen und Lücken der Über-
lieferung zu ergänzen. — VII, Temoignage des autres chansons de geste au
suj'et de Vemplacement de la bataille: nämlich in Catalonien, z.B. nach andern
Gedichten des Guillaume-Zyklus, nach der jüngeren Venediger Rolandhs. u. a.,
die jedoch alle nur unpräzise Angaben darbieten. — VIII, Temoignage des
chro7iiques. Die Identifikation von Archamp mit Aliscans , des Schauplatzes
der Taten und des Begräbnisorts Viviens bei Arles in den Chroniken seil etwa
Anfang des 13. Jhs. (worunter einige zuerst von W. herangezogen), werden
auf die Dichtungen zurückgeführt, in denen, wie in Covenant Vivien, die
Verlegung schon vollzogen sei. — IX, Les etapes de la legende, sucht nach-
zuweisen, wie man vom Schauplatz der Handlung in Catalonien zur Verlegung
desselben nach Arles kam und geht dabei von Willame aus, worin Suchier
seinerseits den Schauplatz der Handlung in die Bretagne verlegt fand. Man sieht,
dafs die Filiation der literarischen Überlieferung über Vivien und seine
Taten nicht schon durch entscheidende Kriterien überzeugend festgestellt ist,
wenn die Ansichten über den Schauplatz der Handlung, z. B. im Willame, so
auseinandergehen können. Man läfst der Vermutung in der Beweisführung
für eine Ansicht noch eine viel zu grofse Rolle spielen, um Überzeugung zu
erwecken, und unterläfst festzustellen, ob die Materialien zureichen, eine be-
gründete Ansicht zu gewinnen.
MELANGES:
P. M., L'inscription en vers de Vepee de Gauvain. Eine fünfte Auf-
schrift auf Gauvains Schwerte (s.o. S. 372), P.M. von Miss J. Weslon in
Maddens Ausgabe des Syr Gawayne nachgewiesen, ist übereinstimmend mit den
französischen.
37^ BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
Gaston Raynaud, Une nouvelle 'Version du fdbliau de „ la Nonnette ",
überliefert im Renart le contrefait. R. teilt die Version mit, um nachzuweisen,
dafs weder hier, noch sonst in altfranz. Bearbeitungen des Stoffes der Nonnen-
schleier psautier genannt ist, wie in La Fontaines gleichbetiteltem Conte, und
die Wahl des Ausdrucks bezeuge, dafs La Fontaine seinen Conte der Novelle
Boccaccios IX, 2 entlehnte, wo der Ausdruck saltero in jenem Sinne begegnet.
Auch in H. Stephanus' Apologie pour Herodote stammt der Ausdruck in
diesem Sinne aus Boccaccio. Es ist dazu zu bemerken, dafs selbst für Boccaccio
jener Ausdruck ungeläufig ist und für ihn der Erläuterung bedurfte, denn
er sagt: certi veli piegati, li quali in capo portano, e chiaman li il saltero-,
ebenso spricht die Inhaltsangabe von il saltero de' "veli.
A. Th., Ponthiis de la Tour-Landri, weist die Annahme zurück, als sei
dieser Roman des I5.jhs. von einem Angehörigen der Familie Latour-Landri,
Ponthus, verfafst oder angeregt (de Montaiglon's Meinung), oder als habe
Jofroi de Latour-Landri, der Verfasser des Livre du Chevalier de Latour-
Landry (1371 — 2) auch diesen Roman geschrieben (G.Paris), indem akten-
mäfsig festgestellt wird, dafs jener Ponthus de Latour -Landry 1424 oder 1425
starb. Nach unsern Notizen nennt sich der Verfasser Thomas und schrieb
vor 1462 (s. „Grundr. d. rom. Phil.'* II i, I196). G. G.
A, Thomas, norm, caieu 'Miesmuschel' s. Zs. XXIX 453; milouin
'Mittler, Mittelente' von milieu; prov. colonhet, colonhier 'Spindelbaum' von
conu^la.
A. Dauzat, y^xov.hodosca 'Schote, Hülse, Treber' u. s. w. zu bot-ulus{}),
C. Nigra, sav. trekauda 'einläuten' zu cubitus , da die Glocken stricke
mit den Ellbogen in Bewegung gesetzt werden. W. Meyer-Lübke.
A. Mussafia, Per il Iristano dt Beroul, ed. Muret.
COMPTES RENDUS:
Melanges de philologie offerts a Ferd. Brunot (A. Th.). — Durville,
Catalogue de la bibliotheque du Miisee Th. Dobree, 1. 1 (P.M.). — Kalten-
b acher. Der altfrz. Rotnan „Paris et Vienne" (P.M.). — Labande, Ant.
de La Salle, nouveaux documents sur sa vie etc.; Söderhjelm, Notes sur
Ant. de La Säle et ses ceuvres (Gaston Raynaud). — Trenel, L'Ancien
Testament et la langue franc. du moyen äge (E. Bourciez). — Settegast,
Quellenstudien zur gallorotnan. Epik. — Porebowicz, Study a do dziejöw
literatury sredniowiecznej (handelt von der mittelalterlichen Minne und Minne-
dichtung und über die Aktualität von Crestiens v. Troyes Dichtungen; H. Rein-
hold). — "Wiese, Die Lieder des Blondel de Nesle, krit. Ausgabe (A. Jean-
roy). — Grandgent, An outline of the phonology and morphology of old
Provengal (A. Th.).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVIII, 6 (M. Roques). Romanische
Forschungen Bd. XV (M. Roques). Memoires de la Societe de Linguistique
de Paris, t. IX (1896)— XII (1903; A. Th.). Bulletin de la Societe liegeoise
de litterature wallonne, t. XLII (1903).
CHRONIQUE:
Nekrologe (G. Grion; M. Schwob). — Personalnachrichten. — Stellung
der Akademie zur orthographischen Reform. — Literarische Nachrichten. —
Kurze Besprechungen neuer Bücher. G. G.
ROMANIA NO. I34. I35. 377
No. 135.
A. Thomas, Le nominatif pluriel asymetrique des siihstantifs masculuis
en ancien provencal. Bringt aus einer Reihe altprovenzalischer Texte Belege
dafür, dafs das -i des Nom. Plur. den Tonvokal oder den stammauslautenden
Konsonanten beeinflufst. Die Lokalisierung der betreffenden Texte wäre
wünschenswert gewesen, da es sich doch nur um eine örtlich beschränkte
Erscheinung handelt. W. Meyer-Lübke.
H. Omont, Notice sur des f einlies retrowues du ms. 525 de Dijon.
Die Pagienierung der Hs. des 14. Jhs. und eine ausführliche Inhaltsangabe
derselben erlaubte die (37) fehlenden Blätter und was sie enthielten zu be-
stimmen. An fehlenden Blättern sind 10 wiedergefunden worden, mit deren
Inhalt O. bekannt macht. Der Schreiber eines Teiles der Hs. ist der durch
eine weitere Hs. bekannte Poiteviner Matthias du Rivau, der um 1361 schrieb.
Die noch fehlenden Blätter enthielten ein Stück des Roman de la Charite
von Renclus de Moiliens und lat. Briefe von Abaelard und Heloise.
A. Piaget, La helle dame sans merci, VIII — X.Forts, zu Romania
Bd. 33, 579 ff. (s. hier Bd. 29,243). Die neuen hier mitgeteilten oder bekannt
gegebenen, durch A. Chartiers Gedicht hervorgerufenen Dichtungen sind i. Le
jugement du povre triste amant hanny, worin aufs neue, offenbar von einem
juristisch gebildeten Dichter, in subtiler "Weise über die Empfindungen des
armen betrübten Liebhabers diskutiert wird (175 8zeil. Str. nach den 4 Hss.
herausgegeben). Der Widerlegung des Urteilsspruchs in diesem Gedicht ist
2. gewidmet, das ebenfalls anonyme Gedicht Les erreurs du jugement de
r Amant banny (31 Str., 8zeil.), wonach der arme verbannte Liebende durch
10 Küsse seiner Dame entschädigt werden soll. Durch dieses Gedicht wurde
ein dritter Anonymus zu einer neuen Replik „V amant rendu cordelier ä
Vohservance d^amours^^ angeregt, die von A. de Montaiglon in den Publi-
kationen der Soc. des anc. text. (1881) unter dem Namen Martials d'Auvergne
herausgegeben wurde, von der ich im Grundrifs 111,1157 bemerkt hatte,
dafs sie nicht aus sich als ein Werk des M. d'A. verständlich wäre. P. führt
entscheidende Gründe dafür an, dafs U amant rendu cordelier (c. 1440 ent-
standen) kein Werk M.s d'A. sein könne, das u. a. in La confession et le
testament de V amant trespasse de dueil (wohl vor 1447) erwähnt wird, über
dessen Verfasser P. interessante Vermutungen äufsert.
P. Meyer, Fragme7zts de mss. franc. I. Fragment de Garin le Lorrain
(mit Facsimile). Pergamentblatt des 13. Jhs. mit 160 Versen, die den Versen
3221 — 3373 des Mort de Garin (Ausg. Du Meril) entsprechen. II. Fragment
de Girbert de Metz. i. Hsblatt in der Bibliothek von Troyes, Ende 13. Jh.,
(gedr. in Stengels Ausg. u. Abhdl. No. 62), mit Facs., 64 Verse. 2. Fragment
de Brasenose College in Oxford, mit 44 lesbaren Versen, die wie das Fragment
von Troyes sich den Hss. F und G (Stengel) am meisten nähern. III. Frag-
Tnents de Girart de Vienne, Bibl. Vesoul, 2 Doppelblätter, 2. H. 13. Jh. mit
239 Versen (Facs. einer Seite). — IV. Fragment de la Branche XI de Renart,
15. Jh., die Verse 2657 — 2703 und 2994 — 3135 der Ausgabe Martins ent-
haltend. G. G.
MELANGES:
J. Devocquigny: afr. besuchter Beroul Trist. 707 entspricht norm.
bezüke «sich mit Nichtigkeiten abgeben'.
3/8 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜBKE, G. G., W. FOERSTER,
A. Thomas: fr. elanguer 'die Zunge entfernen' fehlt den Wbb., lebt
aber in der Sprache der Fischer. — Fenerotet 'Laubsänger' von fenerez
{foenum) mit Suffix -et — Rancune aus -ume durch Einflufs von -une aus
-tiidine. Die auch von Th. hervorgehobene Schwierigkeit liegt darin, dafs
der Grund für den Suffixwechsel nicht ersichtlich ist. Bedeutet rancune etwa
die Grämlichkeit des Alters, hat er sich also an vieillune angelehnt? — Ren-
fonnis stammt von afr. ren former und ist die Grundlage für nfr. renformir.
W. Meyer-Lübke.
COMPTES RENDUS:
Die altfranz. Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt . . . von neuem
hrsgg. V. C. Wahlund (P. M,). — E. Roy, Le mystere de la Passion en
France du XI V^ au XV/e siecle (Marius Sepet). — B. John, Notes on
celtic Studie s (J. Bedier). — U. Levi, / monumenti del dialetto di Lide
Mazor (A. Mussafia). — J. Passy, Uorigine des Ossalois (A. Th.).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für romanische Philologie XXIX, i. 2 (M. Roques. P. Meyer
äufsert sich in einer Anmerkung zu meiner Verwahrung in dem besprochenen
Zeitschriftheft 2, S. 253 gegen seine Charakteristik meiner Darstellung der latein.
Lit. im MA. im ,Grundrifs' und gegen einige von mir nicht verschuldete, aber
mir zur Last gelegte Fehler in der „Geschichte der roman. Philologie" P. Ich
kann mich von seinen Erklärungen nur befriedigt erkennen; weniger von der
Zurückführung meiner Verwahrung auf Besonderheiten meines Charakters;
aber man macht sich den Charakter des andern aus Grundzügen des eignen
Charakters verständlich, und so nehme ich Herrn P. M. seine Komplimente
nicht übel. G. G. — Ich hatte in dieser Ztschr. 29, 25c — 2 auf Herrn Meyers
Kritik meiner Arboreastudien, s. Rom. 32, 341 und 33, 433, geantwortet und
durfte erwarten, dafs er seine, von mir als aus der Luft gegriffen nach-
gewiesenen Anwürfe zurücknehmen werde, da die dagegen vorgebrachten Tat-
sachen nicht zu widerlegen sind. Statt dessen erschien Rom. 35, 481 ein
neuer und zwar persönlicher Angriff; Herr M. findet meine Antwort aussi
desagreable qiie possible — , die Wahrheit ist ja mitunter nicht angenehm — ,
geht aber sachlich auf nichts ein, aufser dafs er meine Feststellung, seine
Schreiben an die Corr. Litt, enthalten „blofs allgemeine Behauptungen", damit
widerlegen zu können glaubt, dafs er zugibt, qu^elles n^entrcnt pas dans les
details (mehr hatte ich auch nicht gesagt). Dies veranlafste mich, zur Aufklärung
der Leser der Rom., deren gröfserem Teil meine Richtigstellung in dieser Zs.
wohl kaum vor die Augen kommt, da Herr M. alles verschwiegen hat, an den
Herrn Gerant responsable der Rom.^ wie es das franz. Prefsgesetz vorschreibt,
eine Rektifikation einzusenden am 2. Jan. d, J., über deren Schicksal ich bis
heute, 5. April, nichts Näheres erfahren habe. Darin fafste ich die in dieser
Ztschr. 29, 250 — 2 angeführten Tatsachen knapp zusammen und fahre fort:
,,A cela, M. Meyer ne replique que par des personnalites desobligeantes.
Insinuer, comme il le fait , que dest moi qui lui eher che quereile , de st tont
simplement bouffon. Et se refuser ä tonte polemique avec moi . . . qu'il a
attaque injustement et sans aucime provocation de ma part , ce 71' est guere
^ Selbstverständlich nachdem ich mich vergewissert halte, dafs die Re-
daktion irgend welche Berichtigung unter keinen Umständen aufnehmen würde.
ROMANIA NO. I35. 379
gentlemanlike. Dureste, M. 31. se trompe\ ü ne s'ag-ü plus ici de polemiqiie,
mais d^une question de prohite. Son devoir etait de retirer ses accusations
qü'ü savait des lors denouees de tont fondemeiit, et d'avouer son erreiir. IL
est vrai qu^il est plus commode de iaire des f aus auxqiiels on ne petit re-
pondre . . ", und verlasse mich wegen seines in einer wissenschaftlichen Zeitschrift
sonderbar klingenden Tones auf das Urteil der personnes bien elevees. Am
Schlufs verweise ich auf unparteiische Berichte, die ausführliche Besprechung
eines Spezialisten, Prof. Solmi in Cagliari, im Arch. stör, sardo 1,261 — 268
und das Gutachten unserer Turiner Akademie (in deren Denkschriften meine
Arbeit erschienen ist), das von Art. Graf und Carlo Cipolla unterzeichnet ist
(Atti 40, 126 fg.), so dafs sich die Leser der Rom. leicht über den Wert der
M.'schen Kritik ein eigenes Urteil bilden können.' W. Foerster.) — Revue
de Langues romanes t. XLVI (1903); t. XL VI! (1904; P.M.). Bulletin de. la
Societe des Anciens Textes 1904.
CHRONIQUE:
Nekrolog auf Mussafia {P. M.), — Literarische Mitteilungen. — Kurze
Besprechungen neuer Bücher. — Rektifikation (Deutung eines mittellat. Verses,
den A. Thomas S. 187 des Bd. 34 der Romania mitgeteilt hatte). G. G.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXIII, Vol. XLVI,
fasc. 3; Anno XXIV, Vol. XLVII, fasc. i.
Vol. XLVI, fasc. 3.
A. Pompeati, Le dottrine politiche di Paolo Pariita. Die durchsichtige
Abhandlung bringt eine abschliefsende Darstellung der politischen Anschauungen
Parutas, indem sie auf Grund einer eingehenden Analyse der Dialoge Della
perfezione della vita politica, wobei zugleich auf deren Quellen hingewiesen
wird, die bis dahin über den Gegenstand geäufserten Urteile einer bessernden
Durchsicht unterzieht. Im ersten Dialoge stellt Paruta den gröfseren Wert
des aktiven Lebens dem kontemplativen gegenüber fest. Der zweite zeigt,
dafs menschliches Glück im tugendhaften Handeln und nicht blofs in der
Gewöhnung zur Tugend besteht und gibt dem idealen Politiker die Richt-
linien seiner Handlungen an. Der dritte endlich, der originellste und weit-
schauendste, handelt von den Gütern des Lebens und nähert sich in manchen
1 Inzwischen ist im letzten Heft, Nr. 137 der Rom., statt des vom fran-
zösischen Prefsgesetz vorgeschriebenen Abdrucks meiner Rektifikation eine
kurze, wiederum persönlich gehaltene Notiz Herrn Meyers erschienen, die alles
Sachliche sorgfältig vermeidet, damit sich die Leser der Rom. ja nicht nach
Kenntnisnahme der von mir vorgebrachten Talsachen ein eigenes Urteil bilden
können. So ist denn meine Richtigstellung durchaus nicht überflüssig oder
gar erledigt, wie ich mir denn auch das weitere vorbehalte. Herr M. scheint
nicht gewillt, zu gestehen dafs seine Kritik jeder tatsächlichen Unterlage ent-
behrt. Nur in einem Punkt ist ein Anfang gemacht: betreffs der Leugnung
der Neuheit und Priorität meiner Entdeckungen gesteht er jetzt seinen IiTtum
ein. Vielleicht sieht er sich doch noch veranlafst, dies auch für den noch
übrigen Rest zu tun.
380 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Punkten schon modernen nationälökonomischen Auffassungen. Für Paruta
ist das politische Leben das Leben, in dem der Mensch sein ihm auf Erden
gestecktes Ziel am vollkommensten erreicht , es ist für ihn das Leben, wo er alle
Tugenden am kräftigsten entfalten kann, und also das tugendhafteste Leben.
So steht Paruta in seinen Lehren sowohl im Gegensatz zu Machiavelli und
Guicciardini , ohne übrigens, wie man auch behauptet hat, absichtlich gegen
sie, und besonders gegen ersteren, geschrieben zu haben, als auch zu den
Asketikern. Während nämlich beide einen unüberbrückbaren Gegensatz
zwischen Politik und Moral, dem aktiven und dem kontemplativen Leben, zu
erkennen glaubten und sich nun für das eine oder das andere entschieden,
indem sie die Moral der Politik oder die Politik der Moral unterordneten,
erblickt Paruta in der höheren Einheit beider das ideale Ziel der Menschheit.
Zu. seiner Lehre veranlafste ihn, wie Pompeati hübsch ausführt, die Betrachtung
des venezianischen Staatslebens im Gegensatz zu der Politik anderer Mächte,
die auch noch manche andere Anschauungen Parutas, z. B. die über den Adel,
erklärt. Das Originelle der Schrift Parutas besteht meist nicht in der Er-
findung der einzelnen Gedanken, sondern in der Verwendung des bei Aristoteles
und Plato Vorgefundenen im Dienste seiner aus seiner Zeit und seinem Lebens-
kreise hervorgewachsenen Ansichten.
VARIETA :
F. Pellegrini, Intorno a nuovi ahhozzi poetici di Francesco Petrarca.
Es handelt sich um die von Giorgi und Sicardi im siebenten Hefte des
Bullettino della Societä Filologica romana veröflfentlichten Gedichte Petrarcas.
Aufser der Besserung der Interpunktion des Sonetts Quando talora, da gmsta
ira commosso und der Feststellung, dafs in der lateinischen Bemerkung Petrarcas
elegit statt elegi t [andern] zu lesen ist, und dafs die Gedichte auf dem
Pergamentblatte A um 1351 geschrieben sind, bringt Pellegrini die unzweifel-
haft richtige Erklärung der Worte Petrarcas in ordine retrograde, deren Mifs-
verständnis die beiden Herausgeber zu einer argen Verstümmlung einiger der
Gedichte in ihrer Versfolge geführt hat, und die richtig hergestellte Lesart.
In dem unter c veröffentlichten Sonett hatte ich Giorgi und Sicardis
Erklärung der Verse 6 — 7 für richtig. Pellegrini zerstört mit der seinigen die
Korrespondenz des piü-piü. Im Sonett S. 370 hat sich Z. 2 der unangenehme
Druckfehler per statt par eingeschlichen. Die Singulare riserha und disacerha
sind beide nicht zu beanstanden. Dafs auf zusammenfassendes che der Singular
des Zeitwortes folgen kann, wie auch Pellegrini zur Erklärung von riserba
zaghaft annimmt, habe ich in meinem Elementarbuch S. 256 zu V. 46 gezeigt.
Vgl. auch das. S. 172 § 53. Die Worte:
Quegli occhi, ch^ al z'oltar stio disacerha
o^ni crudezza
haben Giorgi, Sicardi und Pellegrini m. E. falsch aufgefafst. Letzterer hat
nnr richtig gesehen, dafs suo sich auf occhi bezieht (Vgl. Elementarbuch
S. 163 § 15.) Es Hegt hier die Konstruktion vor, die ich ebendort S. 186 —
187 § III berührt habe: ch' al voltar suo steht zunächst für ch* al voltar di
loro, und dies für al cui voltar. Das Subjekt des Satzes ist also crudezza
und es ist zu übersetzen: „Die Augen, bei deren Bewegung jede Grausamkeit
sich besänftigt." Im selben Sonett hat übrigens Pellegrini in V. 3 (nicht i,
GIORNALE STORICO VOL. XLVI. 38 I
wie unten steht) den Plural mano vielleicht zu Unrecht in mani verwandelt.
Vgl. Elementarbuch S. 104, 176 und S. 114, 193. In alten Handschriften
findet er sich viel häufiger als man nach den Drucken annehmen sollte, weil
er von den Herausgebern getilgt wurde. Ich habe ihn auch in Boccaccio-
handschriften wiederholt gefunden; warum sollte Petrarca ihn nicht ebenfalls
gelegentlich verwendet haben? Hat ihn doch auch Dante Canz. X, 83, wo er
nicht beseitigt werden konnte.
A. Segre, La vera data di un lamento storico del secolo XV. Schon
Morpurgo hatte gezeigt, wie das im ersten Bande der von Medin und Frati
herausgegebenen La?nenti storici dei secoli XIV, XV e XVI S. 51 — 61 ab-
gedruckte Gedicht sich nicht auf Gregor XI sondern auf Gregor XII bezöge
und hatte es ins Jahr 1407 gesetzt. Segre verweist es nunmehr auf Grund
der Verse 76 — 78 mit Sicherheit in den Juni oder Juli 1408. Dafs die fälsch-
liche Datierung von Frati und nicht von Medin stammte, wird im Gsli
Bd. XL VII S. 183 berichtigt.
G. Bertoni, Giammaria Barhieri e Ludovico Castelvetro giebt einige
Lebensnachrichten zu Barbieri und zeigt, dafs Castelvetro ihn auch als Notar
benutzte, z. B. setzte B. dessen hier ganz abgedrucktes Testament auf. Eine
erschöpfende Lebensbeschreibung Barbieris, die Bertoni wünscht, könnte er
selber wohl am besten geben.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Del Monte Casoni, Studi sulle Satire di Ludovico Ariosto (V. Rossi,
erklärt es für eine ganz schwache Leistung). — Cicchitelli, Sulle opere
poetiche di Marco Girolamo Vida (Rocco, anerkennenswerte Arbeit). —
Romano, Ricerche su Vince?tzo Cuoco politico, storiografo, romanziere,
^iornalista (Butti, anerkannt, mit manchen guten Einwendungen und Zusätzen). —
Chiarini, Ugo Foscolo, Poesie. Nuova edizione critica (Sicardi, gelobt).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Belardinelli, La questione della lingua. Vol. I, Da Dante a Girolamo
Muzio. Mazzoni, Esercitazioni sulla letteratura religio sa in Italia nei
sec. XIII e XIV. Zonta, Filippo Nuvolone e un suo dialogo d^ amore.
Scoti-Bertinelli, Giorgio Vasari scrittore. Barbon, La vita , i tempi
e le opere di Gerolamo Baruffaldi ferrarese, erudito del secolo XVIII.
Nicolini, Pietro Giannone , Vita sc r Uta da lui medesimo, per la prima
volta integralmente pubblicata con note , appendice ed un copioso indice.
Scrocca, Studt sul Monti e sul Manzoni. Mazzini, Epistolario. Vol. II.
Barzellotti, Dal rifiascimento al risorgimento.
AXNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
A, Salza, Spigolature Coppettiane. Zusätze zu seiner Bibliographie
Coppettas im dritten Ergänzungsbande dieser Zeitschrift und Abdruck eines
Sonetts und eines Capitolo über den Namen Martin, welch letzteres wohl sicher
Coppetta zuzuschreiben ist.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für Giuseppe
Malavasi, Giuseppe Cozza-Luzi und Francesco Nilti.
382 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Vol. XLVII, fasc. I.
C. Di Pierro, Contrihuto alla biografia di Frä Jacopo Passavanti
fiorentino. Verf. gewinnt aus der ungedruckten Lebensbeschreibung Passavantis
von Fineschi und aus einigen Urkunden des florentiner Archivs wenige und
nur unbedeutende neue Daten zum Leben Passavantis und deutet nachdrücklich
auf seine Popularität und seine Tätigkeit beim Ausbau und der Ausschmückung
von Santa Maria Novella hin. Die Annahme von 1302 als Geburtsjahr
Passavantis S. 6 statt um 1300 ist ebenso willkürlich, wie die Annahme, dafs
Passavanti 1317 ins Kloster trat (S, 6 und 7). Da das Jahr feststeht, in dem
Passavanti nach Paris ging (1330) so kann natürlich kein Zweifel sein, dafs
er damals Ausgang der Zwanziger war (zu S. 7 — 8). Aus dem Umstände, dafs
ein dem Dominikanerorden angehörender Student höchstens drei Jahre an
einem Studienorte bleiben durfte, darf man natürlich nicht schliefsen, dafs
Passavanti nur wirklich drei Jahre in Paris blieb (S. 8). Das Jahr 1333 kann
also höchstens als spätester Termin seiner Rückkehr nach Florenz gelten (S, 9).
R. Sabbadini, Briciole umanistiche (S. Zrph. Bd. 30 S. 120) XXXVI
2'ommaso da Rieti e Francesco Filelfo. Abdruck eines Briefes Filelfos an
Antonio Pessina, aus dem hervorgeht, dafs ersterer Ende 1438 Tommaso Rieti
bei sich in Siena aufnahm und ihm Briefe an Pessina mitgab ; ferner des allein
erhaltenen Anfangs eines Epithalamium Tommasos lür Drusiana Visconti und
des harten Urteils des Kardinals Jacopo Ammanati über ihn, sowie endlich der
ersten Fassung eines Briefes Filelfos, dem die für die Ausgabe seiner Briefe
zurechtgemachte Form gegenüber gestellt wird. XXXVII. II Panormita e il
Raudense. Ein kurzes Billet Carcanos an Antonio Pessina qus dem als Ent-
stehungszeit der Invektive Panormitas gegen Antonio da Rho das erste Drittel
von 1432 hervorgeht. XXXVIII. Pietro e Niccolb Noceto. Handschriftliche
Notizen von ihnen befinden sich im Ambrosianischen Sallust L98 sup., der
ihnen gehörte. Pietro emendierte die ersten Kapitel und erklärte sie durch
Randglossen, in denen er bereits zweimal die Form Vergiliiis verwendet.
XXXIX. Giovanyii Corvini. Abdruck eines autographen Jugendgedichtes von
ihm aus dem cod. ambros. N 199 sup., einer Horazhandschrift, und eines
weiteren Gedichtes, das Sabbadini bereits in den Studi italiani di filologia
classica XI (1903) veröffentlicht hatte, beides sehr schwache Leistungen.
XL. Giovanni Sirneonachi e Rinuccio da Castiglione . Ueber den von Rinuccio
in der Widmung seiner lateinischen Uebersetzung des Lucianischen Charon
erwähnten Griechen Simeonachi wufste man bisher nichts. Aus Unterschriften
in drei griechischen Handschriften, einer pariser und zwei vatikanischen, die
Sabbadini auffand, geht nun hervor, dafs er Protopapa auf Kreta war, dafs er
mindestens bis 1449 lebte, dafs er die italienischen Humanisten mit griechischen
Handschriften versorgte, und dafs er nicht später als 1423 auf Kreta Rinuccios
Lehrer im Griechischen war. Von Rinuccio enthält der cod. ambros. M 4 sup.
zwei Uebersetzungen aus dem Griechischen (Plutarch und Plato) mit Widmungen,
die hier abgedruckt werden. XLI. Tommaso Seneca. Mitteilung des Bio-
graphischen aus einer bisher unbekannten Invektive eines Unbekannten gegen
ihn, die im cod. ambros. I 33 inf. erhalten ist. Wir erfahren daraus neu, dafs
Seneca sich 1429 nach Florenz begab, um Filelfo Konkurrenz zu machen, und
dafs er schon in seiner Jugend, bevor er in Neapel studierte, in Sizilien war,
wie Sabbadini meint, als Kaufmann. XLII. Pontico Virunio. In der Ambros.
GIORNALE STORICO VOL. XLVII. 383
Handschrift F 131 sup. befindet sich eine bisher nicht bekannte Uebersetzung
Ponticos von einem Werke des Juvencius Callanus aus dem Griechischen ins
Lateinische. XLIII.Egidio diCamerino. Diesen bisher unbekannten Humanisten
lehrt uns eine namenlos überlieferte Invektive im cod. ambros. O 66 suj). kennen,
aus welcher Sabbadini das biographisch Interessante heraushebt. Egidio ge-
hörte zu den wandernden Humanisten der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts.
XLIV. Battista Pio. Sabbadini weist eine zweite Niederschrift des seinen
Stil verspottenden anonymen Dialoges im cod. ambros. D 465 inf. nach und
erinnert an eine Satire des Mariangelo Accursio, der ebenfalls Pios Stil ins
Lächerliche zieht. XLV. Giorgio Merula. Eigenhändige Bemerkungen im
cod. ambros. M 94 sup. zeigen, dafs er Februar und März 1462 in Ferrara
und im April 1463 in Mantua war, und dafs er sich bis 1462 noch Merlani
unterschrieb. '
VARIETA :
A. Segarizzi, Ulisse Aleotti, Ritnatore veneziano del sec. XV. Es ist
der Abdruck von 47 Sonetten des Venezianischen Notars Ulisse Aleotti aus
dem cod. est. IH. D. 22 nach einer kurzen Einleitung mit wenig Lebens-
nachrichten. So minderwertig die Gedichte auch sind, hätten sie, wenn sie
einmal abgedruckt wurden, doch etwas eingehender gebessert und erläutert
werden sollen. Segarizzi beschränkt sich darauf, die überflüssigen h weg-
zulassen, die Worte richtig abzuteilen und Satzzeichen einzuführen — letzteres
sehr spärlich und nicht immer richtig. Dabei giebt er selber zu, dafs die
Ueberlieferung sehr schlecht {„pur troppo assai scorretto") sei, also doch
vielfach der Besserung bedürfte. Auch so hätte er aber, innerhalb des Rahmens,
den er sich für Besserungen gesteckt hat, z. B. 16 Z. 5 biastemä schreiben
und in 19 die Endung -li zu -/<? wandeln müssen. Bei einem so ungeschickten
Dichter wie Aleotti ist es übrigens kein Wunder, dafs er im Sonett 31 aus
Reimnot vostro von der Geliebten gebraucht, während er sie sonst, und sogar
im selben Satze, mit Du anredet. Das war bekanntlich afz. , prov. und altit.
gäng und gäbe.
E. Sicardi, Trans rivum. Per la corografia del „Canzoniere". Eine
sehr gereizte und persönliche, in der Sache berechtigte Polemik gegen Quarta,
die zeigt, dafs mit trans rivum in Petrarcas siebenter poetischer Epistel des
ersten Buches nur das rechte Ufer der Sorgue gemeint sein kann. Petrarca
wohnte, wie diese Stelle deutlich zeigt, und wie auch anderweitige Forschungen
ergeben haben, auf dem linken Ufer der Sorgue. Die Hügel von Gabas, auf
welchen Wulff und ihm folgend Quarta Lauras Geburtshaus verlegen wollen,
müfste also auf dem rechten Ufer liegen, wenn die Annahme richtig wäre; er
liegt aber auf dem linken.
A. B u 1 1 i , Curiositä Manzoniane. I. Dalle „ Novelle Morali" di Francesco
Soave ai „Promessi Sposi". Butti weist nach, wie einige Phrasen und
Charakterzüge in Soaves Novellen bei Manzoni wiederkehren. //. Dave fu
colpito il capitano di giiistizia. Erklärung der Worte Manzonis „sulla pro-
tuberanza sinistra della profonditä metafisica. III. Una facezia di Poggio
e una parabola del Manzoni. Gegenüberstellung des Iudex optimus Poggios
und einer Stelle aus Manzonis Schrift Del romanzo storico, die eine ähnliche
Erzählung enthält.
304 BESPRECHUNGEN. B. WIESE, GIORNALE STOKICO VOL. XLVII.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
// Sesto Centena7-io Petrarchesco. Puhhlicazioni deW anno 1904 (Carrara,
dankenswerte Anzeige).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Corbellini, Cino da Pistoia; alcuni sonetti anonimi del canzoniere
Chigiano L. F7//. 305. Wiese, Altitalienisches Lesebuch (lies: Elementar-
buch). Savj -Lopez, Storie tebane in Italia. Testi inediti illustrati. Vol.
VII della Biblioteca storica della letteratura italiana diretta da Fr. Novati.
Calö, Filippo Villani e il „Liber de origine civitatis Florentie et eiusdem
famosis civibus". Rocholl, Bessarion. Studie zur Geschichte der Re-
naissance. Cian, La coltura e V italianitä di Venezia nel Rinascimento.
Herzfeld, Leonardo da Vinci, der Denker, Forscher und Poet. Baratta,
Curiositä vinciane. Fusco, La poetica di Lodovico Castelvetro. Bertani,
// maggior poeta sardo. Carlo Buragna e il petrarchismo del seicento
Ghetti, La vita e V opera letteraria di Domenico Lazzarini. Ottone, La
tesi di un antico primato italiano nel „Platofie" di V. Cuoco. Sforza,
Alessandro Manzoni, Brani inediti dei Promessi Sposi. Seconda edizione
accresciuta. Negri, Commenti critici estetici e biblici sui Promessi Sposi di
A. Manzoni. Parte III.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für
Heinrich Suso Denifle und Severino Ferrari. Berthold Wiese.
II codice Amadei IV della Universitaria di Bologna.*
Con la designazione di Amadei IV intendo di indicare quella
sezione del cod. di rime antiche italiane della Universitaria 1289
che e costituita dalle cc. 97 — 134, le quali formano un tutto in-
dipendente dalle restanti parti del predetto manoscritto.
II ms. 1289, il primo dei quattro che costituiscono il codice
Amadei,^ risulta di parecchie sezioni, dovute tutte a diverse mani
del sec. XVI: i (cc. i — 48); 11 (cc. 49 — 96); iii (cc. 94 — 96); iv
(cc. 97— 134); V (cc. 135—139); VI (cc. 148 — 158, le cc. 140—147
sono bianche); vii (cc. 159 — 174); viii (cc. 175 — 213).
Queste varie sezioni, un tempo indipendenti, com' e dimostrato
da una vecchia numerazione, furono poi accostate 1' una all' altra,
e rilegate insieme formarono il nostro cod. 1289, da molti con-
sultato, da tutti gli Studiosi delle nostre lettere assai conosciuto,
ma non ancora esaminato con la diligenza che merita. Tuttavia
per la prima sezione (Amadei I), siamo meglio informati che per
l'altre, in quanto sappiamo ch' essa e depositaria, col vatic. 3214,
di gran parte dei componimenti di un celebre cod. perduto, posse-
duto dal Beccadelli.i Mi accingo ora io stesso all' esame della
sezione IV, fiducioso di giovare qualche poco agii studi, appena
iniziati, sulla costituzione dei nostri antichi canzonieri. Tuttavia
il lettore non isdegnerä qualche nota intorno ad alcune partico-
laritä del ms. 1289 e degli altri. Una parte (B) del cod. Amadei
e tutta di mano di G. M. Barbieri;^ le cc. 94 — 96 del cod. 1289
* Alcune poche parole ?ui criteri seguiti in questo mio studiolo. Di-
mostrata 1' alfinitä strettissima fra il cod. Amadei IV e il ms. casanaiense d. v. 5
(affinitä che era stata giä veduta, se non ancor dimoslrata, da aUri, per es.
da A. F. Massera, / sonetti di Cecco Angiolieri, Boloc^na, Zanichelli, IQ05,
p. XXXIII sgg.), era inutile del tutto ch' io riproducessi per inlero il ms.
Amadei IV. Ne ho rilevate invece tulte le varianti , persino quelle grafiche,
tenendo sott' occhio la stampa del casanatense data dal Pelaez.
1 A. F. Masse ra, Su la genesi della raccolta Bartoliniana, in Zeit-
schrift f. roman. PhiloL, XXVI, i sgg.
2 II canonico G. G. Amadei possedeite quattro codil. di lime amichc
ch' egli numero progressivamentc in verzino, e che nel loro complcsso futon
chiamati dal Quadrio ,,il codice Amadei". La fräse, o meglio la designazione,
ha fatto fortuna: e i codd. rilrovati per le riccrche del Lamma, Giorn. stör,
d. lett. ital., XX, 151 e del Frati, L., Giorn., cit., XXIV, 300 sono i seguenti:
A (Codice 1289); Bijn^), 0(1072!'). D (401).
Zeitschr. f rom. Phil XXX. 2>
386 GIULIO BKRTONI,
(A, III), contenenti una corrispondenza poetica, in assai buona
lezione, fra Cecco di Meletto de' Rossi da Forli, il Petrarca, 1' An-
guissoli, il Beccari e il Boccaccio, son dovute alla stessa mano che
scrisse l' indice degli autori nel cod. bolognese 2448 e vi premise
una notizia sulla sua derivazione, e le postille che si trovano nella
prima sezione del 1289 sono indubbiamente di chi postillö qua
e la il ms. 2448 e vi copio in fine da un „libro Strozzi" alcuni
componimenti. Fatti gli opportuni riscontri con V aiuto anche della
perizia altrui, credo di poter ciö affermare con sicurezza.2 Uno
stesso erudito del sec. XVI ebbe dunque tra mano: i. la prima
sezione del cod. Amadei; 2. il cod. 2448; 3. il cod. Strozzi, che e
ora r Ashb. 763.
Chi ponga gli occhi sul cod. Amadei IV, noterä facilmente la
sua affinitä con due altri manoscritti di rime antiche italiane: il
cod. casanatense d. v. 5 e il cosi detto ms. Galvani.
II cod. casanatense, pubblicato di recente,^ e cartaceo del
sec. XVI, ed e stato descritto brevemente dal Monaci^ dal Mazza-
tintis e con maggior larghezza da M. Pelaez.^ Mi accontento
percio di rimandare a quest' ultima descrizione, e mi fermo invece
qualche poco sul ms. Galvani.
Gio. Galvani cita, com' e noto, piü d' una volta un suo codi-
cetto di rime antiche donatogli dal Signor De Latur. Lo ricorda
nel Saggio di alciine postille alla dizmia Co?iimeJia, Modena, 1828, p. 39,
nelle sue Osservazioni sulla poesia de" trovatort, Modena, 1829, p. 46
e infine nelle Lezioni accademiche, Modena, 1840, II, 120. II codi-
cetto consisteva di 28 carte, unite ad un esemplare della Giuntina,
postillato dalla stessa mano, e rilegate in fine. Era dell' a. 1547.
Morto il Galvani, il manoscritto passö al libraio bolognese Carlo
Ramazzotti, dal quäle 1' ebbe il co. Giacomo Manzoni. Presso il
Manzoni lo conobbe il Casini, Le rime dei poeti holognesi del sec. XIIIj
Bologna, 188 1, p. XVIII, che ebbe copia, per mezzo di C.Ricci,
di Otto componimenti, di cui diede le varianti:
1. Madonna, il fino amore ch' eo ve porto (p. 18).
2. O falso amor, che credi di me fare (p. 91).
3. Amico, dir te voi' questo cotanto (p. 92).
^ Ho giä avuto occasione di assodar ciö prima in un mio articolo / codd.
dl rifne antiche del Barbieri, in Giorn. stör, della lett. ital., XL, 35 sfjg. e
poscia nel mio volume Gio. Maria Barbieri e gli studi romanzi nel sec. XVI,
Modena, 1905, p. 100.
2 Circa le postille del cod. Amadei 1289 ho dovuto, esaminando bene
attentamente le cose, abbandonare il sospetto che possano ascriversi al Bar-
bieri, al quäle appartiene senza fallo 1' intero cod. 711^.
3 M. Pelaez, Ri7ne ant. ital. secondo la lezione del cod. vatic. 3214 ^
del cod. casanatense d. t/. 5, in Collez. di op. ined. 0 rare, Bologna, 1895.
-* Rime e lettere di ser Ventura Monaci, Bologna, 1879, p, 16.
5 Studi di filol. rom., I, p. 330.
6 (9/. cit., p. XV sgg.
IL CODICE AMADEI IV ÜELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 387
4. Mente et umile e piü di mille Sporte (p. 93).
5. Amor che vien per le piü dolci parte (p. 94).
6. Non po' gioir d' amor chi non pareggia (p. 142).
7. Dolce d' amore amico, eo ve riscrivo (p. 143).
8. Pol ch' il pianeto ve da fe' certana (p. 144).
Ora il manoscritto e andato perduto, ma se ne ha la tavola, tratta
dalle carte del Bilancioni, edita per cura del Barbi, Siudi di ?nss.
e testi inediti, Bologna, Zanichelli, 1900, p. 70. E lecito sperare
che un giomo o 1' altro il nostro codicetto ritorni alla luce; ina
per ora dovranno gli eruditi tenersi contenti a quel poco che ne
hanno dato il Casini e il Barbi?
Tra le carte del Co. Gio. Galvani, conservate nell' autografoteca
Campori, si rinviene una descrizione incompleta del codice dovuta
allo stesso Galvani, il quäle s' e industriato di rilevarne 1' imppr-
tanza per mezzo dell' esame delle varianti di parecchi componi-
menti. Riporto in appendice quel tanto che puö essere d' utilitä
agli studi sulla lirica delle nostre origini.i Qui mi basterä avvertire
che i punti di contatto fra il cod. Galvani e il casanatense sono
molti e singolari, come apparirä dal seguente specchietto:
G.
I
2
3
4
5
6
7
8
9
IG
II
C.
67
12
140
13
73__
74
76___
16
77
17
__j8
18
80
19
82
20
21
87
G.
14
15
22
C.
84
23
85
24
86
25
141
26
188
27
91
28
95
29
98_
99
100
68
G.
30
31
32
33
C.
HO
104
114
238
11^
118
^19
121
122
2}i
139
G.
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
C.
125
127
129
131
106
103
108
159
168
163
165
1 Tra le carte del Bilancioni (cfr. L. e C. Frati, Indice delle carte di
P. Bilancioni, Bologna, 1893, P- 9 °- 0» nella Civica di Bologna, deve
esservi copia di tutto il ms. lo vi trovo pure:
1°. Una lettera di Bartolomeo Veratti (14. II. 1865) con la quäle egli
spedisce al Bilancioni la tavola, fatta dal Conte Galvani, del codice
in discorso.
2". La tavola di mano del Co. Galvani cod la seg. descrizione: ,,I1
Codicetto Galvani e di cc. 28 del formato stesso della raccolta di
rime antiche pubblicate in Firenze dai Giunta nel 1527, e rilegato
dietro la medesima. Porta la data 1547." E in fine : ,,Sui margini
poi dell' edizione Giuntina sono apposte numerose varianti che si
riscontrano uscite dalla stessa rr,ano che scrisse il codicetto aggiunto."
3°. Un confronto tra il contenuto del cod. Galvani e il cod. Casana-
tense D. V. 5.
4°. Una lettera di Ant. Cappelli (19 Maggio 1868), nella quäle si tocca
della stampa del Cappelli, Otto sonetti del sec. XIV, Modena, 1858,
(Nozze Della Volpe-Zambrini).
Trovasi pure, tra i componimenti dei vari poeti, la copia di qucUi del cod.
Galvani; ma parecchie cose cred' io che manchino.
25*
388
GIULIO BERTONl,
G.
45
46
C.
I44_
145
G.
56
57
C.
.^.7^
171
G.
67
68
C.
124
126
47
48
49
50
51
52
53
54
55
137
59
60
175
61
147
—
64
160
—
58
62 63
65"
66
130
132
—
105
176 175
174
115
120
69
70
71
72
73 (anon.)
128
—
—
143
173 (
anon.)
Mancano adunque al cod. casanatense i segg. componimenti
del cod. Galvani:
O /also amor che credi di me fare) Onesto
Amico dir ti vo questo cotanto \ bolognese
La luna e il sole soiio pianeii boni, G. Orlandi.
Saturno e Marte stelle inforiunate^ G. Roraitano.
Se 10 avessi un sacco di fiorini, C. Angiolieri.
Uomo saccente e da iiiaestfo saggio, Mula de' Muli.
A fitie di riposo ho sempre äff anno, Ben. Salimbeni.
Mostraci il mondo prode e däcci danno, Bindo Bonich i.
I nni. 48 — 49 sono unici nel nel cod. Galvani; il n*^. 52 trovasi
nel Vat 3214, c. 145^; il 53 pure:
Vat. 5214 123 122
Cod. Galv. 52 53
il 60 in Bol. 1289, c. loi^; 70 in cod. Triv. 1058, 71 pure in Triv.
Importanti sono pure le relazioni che intercedono tra il codice
casanatense e il ms. Amadei IV e tra questo e il cod. Galvani. Si
tratta di una strettissima parentela, come apparirä dal registro, che
facciamo seguire, e dalla tavola delle concordanze:
vlo
.48.
1',
49.
?:
52.
f)
53.
n
54.
',1
60.
J7
70.
??
71.
I. c.
97^
2. C.
97^
3. C.
98=^
4. C.
98^
5. c.
99=^
6. c.
99b
7. c.
100^
c. 100^
Cod. 1289, (Sez. IV).
(cc. 98-158.)
Dafife a ??is. Cino, lo mi credea del tutto esser partito.
, Risposta di ms. Cino a D afite, Poi ch' io fui Dante
del mio natal sito.
. Dante a M. Cino, Perch' io non trovo chi meco ragioni.
Cod. Galv. I.
. Riposta di M. Cino, Dante, io non odo in quäle albergo
suoni, Galv. 22.
. Riposta di M. Cino al sonetlo di M. Hojiesto il quak l
in questoa c. 6, Amor che vien per le piü dolci porte,
Galv. 26.
. Cijio essendo a Prato rihello di Pistoia, Lasso pensando
alla destructa valle, Galv. 39.
. M. Ci?io essendo alle Samhuche in sul monumento della
vaga sua, Io fui in sul alto e' n sul beato monle,
Galv. 40.
. Riposta di M. Cino al seguettte di M. Mula, Ser Mula
tu te credi senno avere, Galv. 23.
13-
c.
I03^
14.
c.
i03^
15-
c.
104=^.
i6.
c.
104^.
17-
c.
I05^
i8.
c.
105b.
IL CODICE AMADFI IV DELTA UNIVFRSITARIA DI BOLOGN'A. 3S9
9. c. 10 1*. M. Mula de MuH a M. Cmo, Homo saccente e da
maestro saggio, Galv. 60.
:o. c. lOi^. M. Cmo a M. Cecco d' Ascoli, Cecco io ti prego per
virtü di quella, Galv. 24.
;i. c. I02''^. Risposta di M. Cecco a M. Cino, Di ciascheduna mi
mostra la guida, Galv. 61.
2. c. 102*^. M. Honesto a M. Cino, Mente humile et piü di mille
Sporte, Galv. 47.
M. Chio per lo lihro di Dayite, In veritä questo libel
di Dante, Mama Galv.
Risposta di S. Gio. di Meo Viiali, Contien sua Comedia
parole sante, manca Galv.
M. Ci?io sopra la detta materia, Infra gli altri difetti del
libello, manca Galv.
M. Cino manda ad M. Bosone essendo morto Dante et
Emanuel Giudeo, M. Bosone lo vostro Manoello, Galv. 25.
Risposta fatta in persona di M. Bosone y INIanuel che
mettesti in quello avello, Galv. 65,
31. Cino, Tutto cio che altrui grada mi disgrada,
Galv. 2-].
19. c. 106^. Id., Una ricca rocca et monte manto, Galv. 28.
20. c. 106^. Id. essendo a Perugia, Perche voi State forse anchor
pensivo, Galv. 29.
21. c. 107^. Gherardo da Reggio a M. Cino, Con sua saetta d' or
percosse amore, Galv. 66.
22. c. 107^. Risposta di M. Cino et consiglio sopra 7 ditto sonetto,
Amor che viene armato a doppio dardo, Galv. 30.
23. c. 108^. M. Cino, Quando ben penso il piccolino spatio, Galv. 31.
24. c. 108^. Id., Naturalmente ogni animale ha vita, Galv. 15.
25. c. 109^. Id. in essejido a Napoli, Dhe quando rivedrö il dolce
paese, Galv. 10.
26. c. III ^. M. Cino per lo imperadore Henrico di Lticimhurgo quando
mori. Da poi che la natura ha fine posto, Galv. 11.
27. c. 113^. M. Cino a M. Gherarduccio Garisendi da Bologna, Caro
mio Gherarduccio io non ho veggia, Galv. 32.
28. c. 114^. Risposta di M. Gherarduccio, non puö zoir d' amor chi
non pareggia, Galv. 67.
29. c. 114^. Messer Cino a Dante, Cercando di trovar lumera in
oro, Galv. 33.
2,0. c. 115*. Risposta di Dante a M. Cino, Degno vi fe trovare ogni
thesoro, Galv. 2.
31. c. 115^. M. Cino a M. Gherarduccio, Amato Gherarduccio quando
iscrivo, Galv. 34.
12. c. iiö'"^. Risposta di M. Ghtrarduccio, Dolce d' amor amico, i' vi
descrivo, Galv. 68.
33. c. 116''. M. Cino a M. Gherarduccio sopra la detta materia, Come
li saggi di Neron crudele, Galv. 35.
390 GIULIO BERTONI,
34. c. 117^, Risposta di M. Gherarduccio a M. Ctno, Poiche '1 pianeto
vi da fe certana, Galv. 69.
35. c. 117^. M. Citio essendo a Pisa, al mio parer non e chi in Pisa
porti, Galv. 36.
36. c. 118^. Risposta di Giielfo Taviani, Molto li tuoi pensier mi
paion forti, Galv. 58.
37. c. 118^. M, Cijio, A la battaglia ove madonna abatte, Galv. 37.
38. c. 119^. Risposta dl M. Guelfo, Pensando comei suoi sermoni
adatte, Galv. 59.
39. c. 119^. M. Honesto da Bologna a M. Cino, Poscia che in cuor
r amorosa radice, manca Galv.
40. c. 120^. Risposta di M. Cino a M. Honesta bolognese, Anzi
ch' amore ne la mente guidi, 7nanca Galv.
41. c. 120^. M. Honesto a M. Cifiö, Assai son certo che sementa
in lidi, Galv. manca.
42. c. 121^. Risposta di M. Cino a M. Honesto, Se mai legiesti versi
delli Ovidi, manca Galv.
43. c. 121^. Conzon di M. Cino, Mille volte richiamo il di mercede,
manca Galv.
44. c. 123^. M. Cino, Lo sottil ladro che ne gli occhi porti, Galv. 39.
45. c. 124^. Canzone di M. Cifio, Non che im presentia della vista
humana, Galv. ma?ica,
46. c. 125^. Zampa Ricciardi sopra la morte di M. Cino, Morto e
colui ch' era archa della leggie, Galv. 72.
47. c. 126^. Sonetto di Manuel Giudeo, Amor non lesse mai 1' ave-
maria, Galv. 62.
48. c. 126^. Ceccho Angiellieri a Dante, Dante Alighier, Ceccho tuo
servo e amico, Galv. 54.
49. c. 127*. // detto a Dante sopradetto, Dante Aleghier, s' io son
bon begolardo, Galv. 56.
50. c. 127^. M.Cane dalla Schala a Bologna, Ghelphi, el gran
prence nobil de Stericcho, manca Galv.
51. c. 128^. M. Ci7to, Degno son io di morte, Galv. 4.
52. c. 130^. Id., Fior di virtü si e gentil corraggio, manca Galv.
53. c. 130^. Id., Io son si vago della bella luce, manca Galv.
54. c. 130^'^ hl., Io guardo per li prati ogni fior biancho, Galv.
juanca.
55. c. 131^. Id., Nouelle non di ueritade ignude, manca Galv.
56. c. 132^. Id. M. Cino, Oime ch' io ueggio per entro un pensero,
Galv. 17.
57. c. 132^. Id., Quando potro io dir dolce mio Dio, Gav. manca.
58. c. 133^. Del Petrarcha, Quella ghirlanda che la bella fronte,
Galv. manca.
59. c. 134^. Id. Sostenne con le spalle Hercole il cielo, Galv.
manca.
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 39 1
Se indaghiamo a lor volta i rapporti del cod. casanatense col
ms. Amadei IV, troviamo le segucnti concordanze significative:
Am.
I
i
3
4
5
6
7
8
9
10 II
Cas.
65
66
67
68
138
16
103
17
108
18
HO
19
109
20
104 105
Am,
12
13
14
15
21 22
Cas.
23
III
24
112
25
113
26
114
27
_Ji5
117
118
99
31
120 12!
Am.
28
29
30
32 33
Cas.
122
34
141
35
83
36
87
37
iJ3_
38
124
39
139
141
42
126 127
Am.
40
41
43 44
Cas.
128
129
130
131
132
^33
134
135
136
85 106
Am.
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54 55
Cas.
86
143
176
169
J70
178
74
—
61
— —
Am.
56
57
58
59
Cas.
91
84
—
—
Quanto al(a disposizione adunque dei componimenti, il cod.
Amadei ha maggiore attinenze col ms. casanatense che con quello
Galvani. Ma che il cod. casanatense e il cod. Amadei IV non siano
r uno copia dell' altro e dimostrato da piü fatti: per es. nel
sonetto di messer Gherarducci, Dolce d' amore amico^ il casana-
tenze legge 1' ultimo verso cosi (ediz. cit., p. 307):
Cosi ui uolga d' ella inta
il cod. Galvani:
Cosi ui uolga d' ella ..... cinta
il ms. Amadei IV:
Cosi ui uolga d' ella parum cinta
E chiaro che il copista di Amadei IV si e sforzato con 1' in-
comprensibile purum di riprodurre la parola dell' originale saltata,
perche inintelligibile, dall' amanuense del casanatense e dall' ama-
nuense del cod. Galvani.
E poi si confronti, per restarne appieno convinti, la lezione
della strofe II della canzone di Cino, Naturahnente ognt a^iima/e
ha uita:
Casanatense, 99^.
Amore che 'namora altrui per pregio
Lo quäl a dio pareggia
Ch' e ueriii somma che nasce ne
[r almo
Et quelli che s' adobba dil suo fregio
Et stimola et inueggia
— — — — — almo
— — — — — aflfetto
Nel mondo, ne dilelto,
Ch' hauer il suon de la uerace fama
Amadei.
Amore che iunamora altrui per pregio
De uirtü somma che nasce ne 1' almo
La quäl a dio pareggia
Et quelli che s' addobbu del suo fregio
Et stimola et inueggia
Et opera diuerso et uaio
Et affetto nel mondo ne' diletto
Che hauere el suon de la uerace
— — — — — [fama
;g2
GIULIO BERTONI,
etto
Perö chi non la brama
Sta, come nel giardin la secca rama.
Po (/. pero) clii non la brama
Sta come nel giardin la secca rama.
Nella stanza III della canz. di Cino, Deg7io son io di morte^
V amanuense del cod. casanatense dimentico 11 verso Piacciaiii per-
donare ch' e dato dal cod. Amadei. 11 copista del qua! manoscritto
si attenne fedelmente all' originale anche quando non capiva. Uno
Studioso del sec. XVI, servendosi d' un altro ms., segnö qua e lä
alcune vananti di sua mano, p. es. nel componimento n^. 2 o le
fece scrivcre dallo stesso copista, p. es. nella canzone ricordata
Degno son io di morte, il cui ultimo verso fu modificato cosi: Usa
nel tempo ch' ei pub gastigare, mentre il cod. casanatense dice: Usa
7iel tempo che si puo venghiare, alla quäl lezione si riattaccava la
prima scriLtura del cod. amadei. Per tutte queste ragioni, e per
altro ancora, non andremo dunque lontani dal vero, presentando
Io Schema seguente, come risultato del nostro studio:
Origin. perduto
I
Amadei IV
I
Casanatense
d. V. 5
Galvani (perduto)
Varianti del eodice Amadei IV rilevate sul casanatense d. v. 5.
(c. 97a) Dante a M. Cino.
1. I mi credea del tutto esser partito ; 2 rhime, 3 coninene, 4 longi , 9 si
come, II leggiermente, 13 uirtu, 14 il fatto.
(c. 97b) Risposta di M. Cino a Dante.
2. Poi ch' io fui Dante del mio natal sito
Facto per greve exilio percgrino
Et lontanalo dal piacer piü fino
Che mai formasse el sauere infinito.
Io son piangendo per Io mondo gito.
isdegnato d' amor ^
Ad guisa di tapin como mischino
E sho trouato allui simil uecino
Detto ho che quelli m 'ha Io
Ho detto che d' mha el cor ferito
Ne delle prime braccia di pietate,
Doue m 'accolue
Onde el fermato dispar mi so lue
perch' aita
Son mosso anchor che aiuto non aspetti.
^ Tra rigo e rigo segno le varianti dovute ad allra mano.
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITA KIA ÜI BOLOGNA. 393
Ch' un piacer
Un pensier sempre mi lega et inuolue
Di che conuien che in simil di bellate
parti donne me
In raolte donne sparte se diletli.
(c. 98a) Dante a M. Cino,
3. Pc-rch Ho non trouo cht meco ragioni, 3 conuiemmi sasfare il, 4 de dire,
5 Nulla a., 7 che e, 9 li iienga, 10 lui, 12 Ahi.
(c, 98b) Risposta di M. Cino a Dante.
4. Dante io non odo in quäle albergo suoni, 2 ciaschiin, 3 E, bfio 9 Donqua,
11 Uomi, 14 De.
(c. 99a) Risposta di M. Cino al sonetto di M. Honesto il quäle e in questo
a c. 6.
5. Amor che vien per le piü dolci porte, 2 trappannando, 3 tien, 8 sb' iecta
{stibüctä), 13 Parlian, 14 di,
(c. 99b) Cino essendo a Prato ribello di Pistoia.
6. Lasso pensando alla destriicta valle, 3 diiole , 7 uuole , 8 Se . . . del,
10 dilecto, 13 Donque, 14 del.
(c. looa) M. Cino essendo alle Sambuche in sul monumento della
vaga sua.
7. Io fui in sul alto (?' n sul beato monte, 2 Che a., 3 in, 5 iiirhi, 8 addor-
nezze, <) ad, 1 1 ad.
(c. loob) Risposta di M. Cino al seguente di M. Mula.
8. Ser Mula Ui te credi senno avere, 2 uirU'i, 3 comune, 4 con, 9 inganno,
12 chella trouasti, 13 sexV anno, 14 cottal.
(c. lOia) M. Mula de Muli a M. Cino.
9. Homo saccente e da maestro saggio, 6 uicn, 12 insegnato, 14 torno.
(c. loib) M. Cino a M. Cecco d' Ascoli.
10. Cecco io ti prego per uirtü di quella, 4 in, 5 mi, 8 iudicio, 14 troiie.
(c. 102a) Risposta di M. Cecco a M. Cino.
11. Di ciascheduna mi mostra la guida , 3 sexta, ^ El ... et , 6 Ella
7 Del, 9 ^?.
(c. Iü2b) M. Honesto a M. Cino.
12. Mente humile et piii di mille Sporte, 3 rhimando, 9 pare, 10 parlare,
12 huomo, 13 donque, 14 jz>/^,
(c. 103a) M. Cino per Io libro di Dante.
13. In ueritä questo libel di Dante, Mancano anche nel cod. Aniadei i vv. 5
— 6, 10 <f^ longhi.
(c. 103b) Risposta di S. di Gio. di Meo Vitali.
14. Contien sua comedia parole sante , 2 ad quelle che contan gli, 3 auctor
. . . facesti, ^ in ... uieti, 5 gli c. exempli furon p. costante , 7 luogo,
9 el u., 10 chi g., II parlo il diritto conio, 14 che li ardi.
394 GIULIO BKRTONI,
(c. 104a) M. Cino sopra la detta materia.
15. Infra gli altri difetti del Hbello , 5 raggionando , 8 Rinaldo Daniello,
e a lato, della stessa mano : Arnaldo Daniello, 9 V altro . . . canto suo,
10 choro, 12 Et q. ... seno, 13 recognobbe, 14 congionse.
(c. 104b) M. Cino manda ad M. Bosone essendo morto Dante et
Emanuel Giudeo.
16. M. Bosone lo uostro Manoello, \ se, 13 in.
(c. 105a) Risposta fatta in persona di M. Bosone.
17. Manuel che metteti in quelle auello, 2 che , 3 del . . . ribbello , 4 seggie,
'] dipinto, % tali lau., 12 Emanuel compian, IT, medollo, ii\ gion§-a.
(c. 105b) M. Cino.
18. Tutto cid che altrui grada mi disgrada, 3 donqua . , . e ti, 4 aghiada,
10 malenconia, II uorre, 13 ch^ io, 14 io trono.
(c. io6a) M. Cino.
19. Una riccha roccha et monte manto, 4 ad ogni, 7 quine, 8 zoia, \2 fidele^
13 quei, 14 di
(c. io6b) M. Cino essendo a Perugia.
20. Perche uoi state forsi anchor pensiuo, 2 nuoue, che c, 3 delli, 4 mie st.,
8 chiara, 10 ifitento, ii 7iari, IT, El.
(c. 107a) Gherardo da Reggio a M. Cino.
21. Con sua saetta d' or percosse amore , 2 merze , 10 respondete , 13 Como
potr^ io suffrir chessi m,
(c. 107b) Risposta di M. Cino et consiglio sopra'l ditto sonetto.
22. Amor che uiene armato a doppio dardo, 3 deW auro, el n., 4 E il, 8 Ille
tranmutb, C) receuere, II allei, 14 uuol.
(c. io8a) M. Cino.
23. Quando befi penso il piccoli7io spatio, 2uuole, ^ tieggio, 6 Aforii, "] schuole,
9 Donqua, 10 Amar .... uirtute , 12 delle 0. fatte, 13 contrario,
14 Cossi, hauere in salute.
(c. io8b) M. Cino.
24. Naturalmente ogni animale ha uita, 2 no s^ a., 6 le dil., 10 aduien,
alloro, 12 mille anni. Riproduco per intero la 2a strofe, che doveva essere
malconcia giä nell' originale:
Amore che innamora altrui per pregio
De uirtü somma che nasce ne 1' almo
La quäl a dio pareggia
Et quelli che s' addobba del suo fregio
Et stimola et inueggia
Et opera diuerso et uaio
Et afFetto nel mondo ne diletto
Che hauere el suon de la uerace fama
Po chi non la brama
Sta come nel giardin la secca rama.
IL CODICE AMADEl IV DELLA UNIVERSITARIA Dl BOLOGNA. 395
(c. 109b) M. Cino essendo a Napoli.
25. Dhe quando riuedrb iL dolce paese , 7 huo7i, 9 truova , 10 Per ho che e c.
iiuova, II pellegrina , 12 — 13 facesti — Del uenir qiii non C era m. m.,
19 Cotne scimia mi stranno senza lingua , 10 bene a., 2^ delli a. uiti et
her,, 22 inuidia, 23 ualore , sc oblia, 25 legiadria, 26 teco sogiunge,
28 transformi, 32 buon, 35 ritten, uol.
(c. Ilia) M. Cino per lo imperadore llenrico di Lucimburgo
quando mori.
26. Da poi che la natura ha fine posto, \Q ü, II intiera^ \2 che ho, \\ ce-
mera (sie), 15 m s., \^ quai, loche, 21 in, 22 in , 2t^ ciaschun, 2b in,
27 sommo, 32 alegrezza, 34 iocondo, 39 Muovi, 44 trottarai, 45 De IIa.
(c. 1 13b) M. Cino a M. Gherarduccio Garisendi da Bologna.
27. Caro mio Gherarduccio io non ho ueggia, 3 che A., 4 Perho, 5 chaffeggia,
6 uuole, 7 conuien, che, 8 DelV iino alV a., suole, 10 dentro, 13 del.
(c. 114^) Risp. di M. Gherarduccio.
28. Non puö zoir d' amor chi non pareggia, 4 il, 6 el uol., disuole, 7 Perho
che amore chel mi signoreggia, 8 Gradisce, 9 Non merce seruire, lO buona
II ferl, 14 z^ö lo uedesti alhor.
29.
(c. 114^) M. Cino a Dante.
Cercando di trouar lumera in oro, 4 il s., 8 öw^, lo fusse, 14 6"/?^ Aa.
(c. 115^) Risp OS ta di Dante a M. Cino.
30. Degno ui fa trouar e ogni thesoro , ^il, \ steccho , ^ trafitto , bsospir,
8 uirtu.
(c. 115^) M. Cino a M. Gherarduccio.
31. Amato Gherarduccio, quando V scriuo, 2 che ad, 4 lungi, 5 mi a., 8 che
non, II stincta, 13 dar.
(c. Ii6a) Risposta di M. Gherarduccio.
32. Dolce d^ amor amico V vi descrivo, 2 piacemi, \ scivo, \0 membrandoni,
13 disianza, 14 d' ella purum ^) cinta.
(c. Ii6b) M. Cino a M. Gherarduccio sopra la detta materia.
33. Come li saggi di Neron crudele, 2 il fecer, 7 com, 14 ch' a mar.
(c. 117a) Risposta di M. Gherarduccio a jSL Cino.
34. Poiche 7 pianeto ui da fe certana , 2 mastro, 4 m, 7 Perho, 8 conuien,
9 z« /a/, 10 Domando, 12 6'Ä(f amor.
(c. 117b) M. Cino essendo a Pisa.
35. ^/ wz(? parer non e chi in Pisa porti , 3 el, 5 colpi, 7 *7/x, 8 A«, 9 in,
10 <f^/*] /«i, 13 cauallieri.
(c. II 8a) Risposta di Guelfo Taviani.
36. Motto il tuoi pensier mi paion torti , Z fin , P ha , \ caunliier, ^ fiu/ri-
cassi, 7 amore che n'' han finta, 8 disij, 9 come a, 13 tai la cera, 14 dalla.
(c. ii8b) M. Cino.
37. Alla battaglia ove madonna abbatte, 2 uirtü , 3 addorno, 4 sin, 7 anst, Je,
8 re^ha, pensier, \o i c. suoi, 1 l cauallier, 12 ueggiendo, 13 J^^.
396 GIULIO BERTONI,
(c. 119a) Risposta di M. Guelfo.
38. Pensando come i tuoi sermoni adatte, 2 repugnanza, 3 cauallier, 4 unde,
5 Hör manca, 6 reso, 9 infrascha poi che , 12 Fructe ^ 13 Elle sue zoie,
14 contra quei.
(c. 119b) M. Honesto da Bologna a M. Cino.
39. Poscia che in cor r amorosa radice, 3 dispiatata, ing., 4 condutto, 5 mie^
6 Et edi, 7 t;?^//' a., 8 ciaschuno, 12 ^/, 13 mixto.
(c. I20a) Riposta di M. Cino a M. Honesto bolognese.
40. Anzi ch^ amore ne la me7ite guidl, 3 conuien , 8 allni Tue, 9 suggetto e,
12 Donqtie, 14 conuiene.
(c. i2ob) M. Honesto a M, Cino.
41. Assai son certo che semeiita in lidi, 3 chella, 6 trouar, ii tr^n i;?., ^rö-
scriptione et carte, 12 cognosci, 13 allegrezze, 14 ciaschuna.
(c. I2ia) Risposta di M. Cino a M. Honesto.
42. iS^ mai legiesti i uersi delli Onidf, 3 isdegnoso, 6 /«, II uertü, 12 ^^/.
(c. 12 ib) Canzon di M, Cino.
43. Mille volle richiamo il dl mercede, 3 disiosa , 4 se, 6 ogn'' ultra, 17 <:ä^
ho, 19 uirtute, 21 quando, 22 quando io, 23 distino, 2\porria, 25 iienessi,
28 cÄ^ ö^«i ragione, 29 z« manca, 35 ^^ w^ peggior che, 36 Donque,
37 ^r;"(^ö.
{c. 123a) M. Cino.
44. Zö jö//;7 /a^ro ^ä^ ?Z(? ^// occhi porti, 3 inuola, 5 cÄ(f a, 6 suspirando,
8 ?■«, morti, 12 et manca.
(124a) Canzone di M. Cino.
45. iVo« cTÄ^ in prensentia della uista humana, 3 alV atid., 6 6%<? ogni, ra-
sembro , 9 conuien, 10 uirtute , suggetta, \\in, 17 ^w^/ Äor, 20 J'z/ t^.,
22 fuggite in. allo int., 2lAhizoiuso, 2^ celo, 2Z^ posiian, ^2 io, yj con-
uiegni, 38 zoioso, 4 uuol, 42 il.
(c. 125^) Zampa Ricciardi sopra la morte di M. Cino.
46. Morto e colui cK' era archa de la leggie, 2 che, 3 mort' e , 4 rhima,
5 Mort'' e, correge , "] qttal , ^ donria ciaschnn , g so?nm' a., lO le st.,
13 Anni'\ Et mi, 14 di, 16 el P.
(c. 126a) Sonetto di Manuel Giudeo.
47. Amor 7ion lesse mai V auemaria, 7 come pianto, () gentile , 13 attiene a
c. che gli 7n.
(c. 126b) Cecco Angiellieri a Dante,
48. Dante Aleghier, Ceccho tiio seruo e amico, 4 quäle, 12 chore, 13 intendo
adonque, 14 tu trouar e.
(c. 127a) II detto a Dante sospradetto.
49. Dante Aleghier s* ia son bau begolardo, 4 — 5 s^ i cimo 7 panno et tu ui
freghiH cardo , — S' io mordo V grasso et tu ne succiH lardo, 6 5' i\
7 5'/' sbocco', 9 lodato, 10 wwz', 12 «wo, 13 cÄ' zö, l^ ptingiglione.
(c. 127b) M, Chane della Schala a Bologua.
50. Ghelphi, el gran prence nobil de Stericcho , 2 che ha, 3 allontanar. In
IL CODICE AMADEl IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 397
fondo alla c. 127b del cod. Amadei si legge: Albertus Austriae et Im-
perator.
(c. 128a) M. Cino.
51. Degno son io dimorte, 6 sapesii, ne tisci, l^ so, izancide, ^o conuien,
33 ^^i 34 ^^^i 35 — 3^ Dunque ü mio folleggiare — Piacciaui perdonare,
V] per, uincaui, 41 uetighiare~\ iiemiare, poi corretto sul rigo: cK' ei piw
gastigare.
(c. 130a) M. Cino.
52. Fior di virtü si e gentil coraggio
Et fructo di uirlu si h honore
Et uaso di uirtu si e ualore
Et nome di uirtu si e huom saggio.
Specchio di uirtu non uede oltraggio
Et uiso di uirtu chiaro colore
Et amor di uirtu buon seruidore
Et dono di uirtu gentil lignaggio
Et luogo di uirtu e conoscenza
Et sadia di uirtu amor reale
Et braccia di uirtu bella accoglienza
Opera di uirtu esser leale
Podere di uirtu e sofFerenza
Tutta uirtu e render ben per male.
(c. 130^) M. Cino.
53. Io son si vago della hella liice , ^dou'e', -Juirtii, () II q., tutto pien,
II dopo Io, 12 dal.
(c. i3obis) M. Cino.
54. Io guardo per li prati ogni fior biancho
Per rimenbranza di quel che mi face
Si uago di sospir ch' io ne chieggio ancho
Et rai rimembra della biancha parte
Che fa col uerde brun la bella taglia
La quäl uestio amore
Nel tempo che guardando ueno et marte
Con quella sua saetta piu taglia
Mi die per mezzo il core
Et quando lauro moue il biancho fiore
Rimembro de begliocchi il dolce biancho
Per cui Io mio desir mai non fie stancho.
(c. 131b) M. Cino.
55. Nouelle non di uerilate ignude
Quant' esser puo lontane sian da giocho
Desio sauer si chio non trouo locho
De la biltä che pel dolor si chiude.
Accio ti prego metti tua uirtude
Pensando che enlrerai parte in focho
Ma svariato m' ha forse non pocho
La noua usanza delle genti crude.
398 GIULIO BERTONI,
Si che a me lasso al tuo penser non uolte
Dero m' obrij che memoria non perde
Se non quel che non guarda spesse uolte.
Ma se del tutto anchor non si disperde
Mandarai a dir merze a chi amo molte
Come si dea mutare il scuro in uerde.
(c. 132a) M. Cino.
56. Oime ch' 10 ueggio per entro un penser 0, 4 tanto <?, 8 Quando dauanti
si duol per lo uero.
(c. 132b) M, Cino.
57. Quando potro io dir dolce mio dio, 2 uirtute, 3 hat, in, 4 Perb, com 'z"',
5 Ueder, 2) scuritate, \2 Io m' empio tutto, \\ destringi,\'^ Della, 16 In
creschati, 18 lo 'ntelletto, 19 del, 24 obedir a li angelli. Manca la strofe III
e si legge in basso: „manca una stanza vedi a carte 148."
(c. 133b) Del Petrarcha.
58. Quella girlanda che la bella fronte
Cingeua di color fra perle et grana
Senuccio mio parueti cosa humana
O angeli che forme al mondo aggiunte.
Uedestu gli atti et quelle chiome conte
Chel mio cor morde in un lasso et risana
Uedesti tu il piacer che m' allontana
D' ogni uile pensiero ch' al cor mi monte.
Odiste il suon delle dolci parole
Mirasti tu 1' andar soaue altiero
Dietr' al quäle ho suiato i pensier mei.
Soffriste il sguardo inuidioso al sole
Dunque sai per cui uiuo moro et spero
Et non so dimandar quel ch' io uorrei.
(c. 134^) Del Petrarcha.
59. Sostenne con le spalte Hercole il cielo. Manca nel casanatense.
Appendice.
Sonetti nella lezione del cod. Galvani.^
I.
Omo saccente: e da Maestro saggio
De interrogar per apparar savere
Ond' io mi movo a voi si come a maggio
Dottor che siete per ragion cernere.
S' amor discende per gentil corraggio
O di che nasce o se vien per piacere
1 Riporto questo saggio da una descrizione frammentaria del cod. Gal-
vani dovuta allo stesso co. G. Galvani e conservata, come ho detto, tra le sue
carte nell' Autografoteca Campori (Bibl. estense).
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 399
O s' egli ha or se forza o signoraggio
E possa quanto piü se ne puö avere.
E prego voi si come piü pregiato
Signor che di scienzia m' insegnate
D' esto dimando, sire, ch' io vi chero
Ch' io non sono da me tanto insegnato
Che ciö possa saver per veritate,
Ond' io mi torni al dritte sentiero.
II.
Ser Mula, tu ti credi senno avere
Tanto che porta virtü 1' Elitropia
Che di cosa comune h fatto propria
Ma non come ti pensi al mio parere.
Nostra ragione pur ei conven cernere
E dice facciam prego a donna inopia
Che venga tosto si che n' aggiam copia
Di poterla toccar non che vedere.
Ma ben crebbe rimedio al nostro inganno
Ch' ella sposasse quella pulcelletta
Celatamente si che tutti '1 sanno.
E sappiam ben che tu trovasti stretta
Si come quella ch' era nel sest' anno
Rilegati Ser Mula cotal vetta.
III.
Bindo Bonichi.
Mostraci '1 mondo prode e dacci danno
Promettici allegrezza e dacci pena
La cosa turba ci da per serena
Nudo si trova chi su veste panno
Quei che sono in tormento il ver ne sauno
Legati stanno con la sua catena
Com 'elli e falso e traditor si mena
Ed t senza pietä crudel (?) tiranno
Ma tu che sai chi fu di sua brigata
Dame per dolce tal bevanda a bere
Ch' a rivender cara fia la derrata.
Ed ogni cosa ha messo a non calere
La non discreta turba dispietata
Che '1 ver non segue, ma '1 folle parere.
Questo consiglio da Bindo Bonichi,
Messer Bennuccio, colli saggi anticbi.
400 G. BERTONI, IL CODICß AMADEI IV ETC.
IV.
Benuccio Salimbeni.
A fine di riposo ho sempre afFanno
E zappo in acqua e semino su rena
E la speranza mi lusinga e mena
D' oggi in domane e cosi passo V anno.
E son canuto sotto questo inganno
Senza poter raccoglier un di lena,
Ma la speranza paura rafFrena
Vedendo come gl' anni se ne vanno.
E temo ch' io non compia mai giornata
Senza potermi ponere a sedere
E terza ora e nona e giä Sonata.
Poi viene '1 vespro e vorrei volare
Da capo fare una bella levata;
Ouesto vorrei, ma non ho piü potere.
V.
Manoel Giudeo.
Io che trassi le lagrime del fondo
Dell 'abisso del cor che 'n su le envea
Piango che '1 fuoco del duolo m 'ardea
Se non fossero le lagrime in che abbondo.
Che la lor pioua ha mortal profondo
Ardor che del mio mal fuor me traea
Per non morir, per tener altra vea
A percoter sto forte e non ha fondo.
E ben po' pianger Christiano o ludeo
E ciascun uedere en Iristo scanno
Pianto perpetual m' a fatto reo
Perch' i' m' accorgo che quel fu '1 malanno
Sconfortomi, bench' i' ueggio che Deo
Per inuidia
^ Cosi nel manoscritto del Galvani (Autografoteca Campori).
GiULio Bertoni.
Anagramme und Eätselgediclite bei Guillaume de Machaut.
Mit dem erwachenden Bewufstsein seines Wertes als dichterischer
Persönlichkeit entsteht im Dichter der Wunsch, ja geradezu das
Bedürfnis, die Autorschaft seiner poetischen Produktion zu bekennen
und sein Eigentumsrecht daran auch für die spätere Zeit zu sichern.
Daher sinnt er darauf, seinen Namen unlösbar mit seinem Werke
zu verknüpfen und das eine nicht ohne den andern vor der Mit-
und Nachwelt erscheinen zu lassen. Für den Schriftsteller des
Mittelalters war es am sichersten und zugleich am gewöhnlichsten,
seinen Namen irgendwie in seinem Werke selbst unterzubringen;
dabei konnte eine etwaige Verfasserangabe im Titel oder im Ex-
plizit, also aufserhalb des Rahmens der eigentlichen Dichtung, von
späteren Abschreibern unterdrückt werden oder verloren gehen;
mit dem Werke selbst mufste notwendig auch der Name des Autors
sich auf die künftigen Geschlechter vererben. Den geeignetsten
Ort dafür bildeten die Einleitungs- und die Schlufsverse einer
Dichtung; dort war die Nennung am wenigsten störend und fiel
zugleich am meisten in die Augen: zahlreich sind in der Tat die
Prologe und Epiloge, die uns oft allein den Namen des Verfassers
noch bewahrt haben, wofern dieser sich überhaupt zu erkennen geben
wollte.
Am nächsten lag es in diesem Falle, in ausdrücklichen Worten
seinen Namen einfach zu nennen, entweder die volle Bezeichnung
oder auch nur den Vornamen allein, falls der Dichter glauben
durfte genügende Berühmtheit erlangt zu haben. Dies Verfahren
ist in den erhaltenen Denkmälern der altfranzösischen Literatur
das üblichste und zugleich wohl auch das älteste; wenigstens nennt
sich schon am Schlüsse des Oxforder Rolandsliedes jener Turoldus
als denjenigen, der die geste declinet, also, wenn nicht der Verfasser,
so doch wenigstens der Schreiber war. Die grofsen Dichter der
literarischen Glanzperiode des französischen Mittelalters, Chrestien
de Troyes, Raoul de Houdenc, Marie de France u. a., später
Guillaume de Lorris, Jean de Meun, Rustebeuf und selbst obskure
Fabliau-Dichter haben auf diesem Wege in ihren Werken uns ihre
Namen erhalten.
Den manirierten, effekthaschenden und Überraschungen liebenden
Dichtern der jüngeren Schule des 14. Jahrhunderts genügte diese
schlichte Art der Verfasserangabe nicht mehr. Zwar sind auch sie
Zcitschr. f. rom. Phil. XXX. 26
402 E. HOKPFFNER,
darauf bedacht, ihre Dichtungen sich als ihr Eigentum und ihr
Erzeugnis zu sichern, indem sie ihren Namen darin einfügen; aber
statt des einfachen und naiven Verfahrens der direkten Nennung
wandten sie umständlichere und künstlichere Mittel dafür an. So
kam denn auch die Manier auf, den Namen, statt ihn ausdrücklich
anzuführen, in Form eines Anagramras möglichst ' unauffällig und
versteckt in die Dichtung hineinzuflechten und mit Hilfe einiger
Anweisungen den Leser das Rätsel mühsam entziffern zu lassen —
ungelöst durfte es selbstverständlich nicht bleiben, da dies der
Absicht des Verfassers geradezu widersprochen hätte. Möglich wurde
dies Verfahren, als der Dichter mehr und mehr auf ein Publikum
von Lesern, nicht mehr von Hörern, zu zählen sich gewöhnte.
Für Guillaume de Machaut, das gefeierte Haupt . der franzö-
sischen Dichterschuie des 14. Jahrhunderts, ist die Anwendung des
Anagramms wenigstens in seinen gröfseren Dichtungen fast zu einer
charakteristischen Eigentümlichkeit geworden. Unter den elf Dits,
die Machauts unbestreitbares Eigentum sind, lassen nur zwei diese
Benennungsweise vermissen, beide ]\Iale aus deutlich erkennbaren
Gründen. Der eine davon, der Dit dou Vergier, ist JNIachauts
Jugendwerk und aller Wahrscheinlichkeit nach sein erstes Auftreten
vor der Öffentlichkeit in einer umfangreicheren Dichtung. ^ Eine
Verfasserangabe in Form eines Anagramms war daher zwecklos,
da die Lösung in weiteren Kreisen doch ausgeschlossen war. Erst
wenn der Name einige Berühmtheit erlangt hatte, konnte diese
Methode mit Nutzen und Erfolg angewandt werden. In der
andern Dichtung, dem Jugejuent dou Roy de Navarre coiitre le
Jugemejit dou Roy de BehaiJigne, wird das Anagramm dadurch über-
flüssig, dafs der Verfasser, der in dem Werke selbst als Teilnehmer
an der Handlung auftritt, zu wiederholten Malen sich dort aus-
drücklich nennt, vs. 573 Cest la Guillaume de Machaiit\ vss. 1499
Vez la Guillauvie de Machaut] vss. 4199 ss. im Epilog:
Je, Guillaume, dcssus nommez,
Qui de Machaut sui seurnommez . . .
Ay ce livret rime et fait.
Und warum hier diese ausdrückliche und deutliche Namensangabe,
die Machaut sonst nirgends mehr anwendet, obwohl er sich auch
noch in anderen Dits häufig genug selbst an der Handlung be-
teiligt? Der Grund liegt in dem Zusammenhang, in welchem diese
Dichtung auftritt: Wie schon aus der Überschrift ersichtlich wird,
steht sie in engster Beziehung zum Jugement dou Roy de Behaingue.
In diesem letzteren hatte Machaut eine erotische Streitfrage in
einem den Frauen ungünstigen Sinne entschieden. Einige Jahre
später widerruft er im Roy de Navarre seine erste Entscheidung
1 Die umständliche und langwierige Beweisführung zur Erhärtung der
oben aufgestellten Behauptung soll in einem anderen Zusammenhange gegeben
werden. Wir begnügen uns hier darauf aufmerksam zu machen, dafs in allen
guten Handschriften dieser Dit als erster auftritt.
ANAGRAMME U. RÄTSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 4O3
und bekennt sich zur entgegengesetzten Ansicht, offenbar genötigt
durch die Entrüstung, die sein Werk in der Frauenwelt hervor-
gerufen haben wird.^ Um jede Zweideutigkeit zu vermeiden und
vor aller Welt seine Bekehrung zum Besseren kund zu tun, lag es
in IMachauts eigenem Interesse, sich offen als den Verfasser des
Widerrufs erkennen zu geben; sicherer und deutlicher als das Ana-
gramm war in diesem Falle die direkte Nennung seines Namens
und die ausdrückliche Versicherung seiner Autorschaft. Die feierlich
klingende Form, in der er seine Erklärung abgibt, rechtfertigt diese
unsere Annahme.
Es fehlt aber auch Machauts Anagramm im Dit doiL Cerf hlanc.
Nur eine einzige Handschrift von Machauts Werken, Paris Arsenal-
bibl. 5203, enthält diese Dichtung als die letzte der Sammlung;
in allen anderen Exemplaren, auch in den vollständigsten, fehlt
sie. Bedeutungsvoll ist aber, dafs selbst die Machaut-Handschrift
von Bern (N. 218), die als die unmittelbare Vorlage der Arsenal-
handschrift anzusehen ist, sie nicht enthält. Sie ist demnach in
dieser letzteren später hinzugefügt worden, wie auch ihre Stellung
am Ende der Handschrift bestätigt, und ist wohl nicht von Machaut
selbst verfafst worden. Dafs eben hier das unserm Dichter so
eigentümliche Anagramm vermifst wird, ist geradezu als ein weiteres
]\Ioment zu betrachten, das gegen Guillaumes Autorschaft spricht.2
Alle übrigen Dits Machauts enthalten in Rätselform die Ver-
fasserangabe; auch einige seiner lyrischen Gedichte geben dem
Leser gewisse Namen zu raten auf. Dabei verwendet der Dichter
zwei verschiedene Methoden zur Rätselumkleidung der betreffenden
Namen. Das eine Verfahren ist das des eigentlichen Anagramms:
gewisse Verse der Dichtung sollen in ihre einzelnen Buchstaben
aufgelöst {desassamhhr) und alsdann in einer neuen Kombination
wieder so vereinigt werden {assamhhr), dafs sich die geforderten
Angaben aus ihr ergeben. Hierzu macht der Dichter in der
Regel am Schlüsse seines Werkes, im Dit de la Fontaine amoureuse
aber in den Anfangsversen, eine kurze Andeutung auf die Stelle,
wo die zu erratenden Namen untergebracht sind, und auf die Art
und Weise, wie die Lösung zu finden ist. Die betreffenden Verse
selbst sind, so gut es eben ging, ihrer Umgebung angepafst; oft
genug aber entbehren sie jeden Sinnes und sind nichts weiter als
eine Häufung von blofsen Worten, die nur dazu bestimmt sind,
die erforderlichen Buchstaben zur Gewinnung der gesuchten Namen
zu liefern. Dies Verfahren ist von Machaut in allen seinen Dits
* Man wird hier erinnert an das etwas analoge Geschick, das Alain
Chariier mit seiner Belle Dame sans werct am Hofe Karls VII. zustiefs und
von welchem aus ein Rückschlufs auf Machaut nahe liegt.
2 Dieselbe Arsenalhandschrift enthält allerdings auch aN vorletzte Dichtung
den im Berner Manuskript fehlenden Du Je la Rose, der durch andere Hand-
schriften als Machauts Eigentum gesichert ist. Für den Dit dou Cerf ßlanc
fehlt aber eben eine so entscheidende Bürgschaft wie das Zeugnis der übrigen
Manuskripte.
26*
4Ö4 E. HOEPFFNEK,
angewandt worden mit Ausnahme des Dit de PAle?'ion. Hier sowie
in den lyrischen Gedichten kommt eine andere Methode zur An-
wendung: die zur Bildung der Worte notwendigen Buchstaben
werden durch Zahlen ersetzt, und zwar tritt für jeden Buchstaben
diejenige Zahl ein, die seine Stelle in der Reihe des Alphabets an-
gibt, also I = a, 2 = b u. s. w. Die Kombination der so ge-
wonnenen Buchstaben ergibt die gewünschten Namen.
Diese Art der Namensangabe in der Form eines Anagramms
ist auch für den Sprachforscher ein beachtenswertes Hülfsmittel;
sie unterrichtet nämlich über die Schreibung sowohl des Namens
des Verfassers wie auch der einzelnen Worte, aus denen er ge-
wonnen wird; das Vorhandensein oder das Fehlen gewisser Buch-
staben in der Schreibung der betreffenden Worte ist daraus
mit Bestimmtheit zu erkennen. Ebenso lassen sich bisweilen
Schlüsse auf Lautung und Silbenzählung daraus gewinnen. In
unserem speziellen Falle z. B. ist die Schreibung Machaut, nicht
Machaultf gesichert, Gtällaume, nicht Guillame^ temps mit parasitischem
p u. s. w.
Die Lösung einer Anzahl von Anagrammen Machauts unter-
nahm zuerst Tarb6 {Les Oeuvres Je Guillaume de Machaultj 3. Band
der Collection des PoUes de Champagne ante?'ieurs au XVP sikle) im
Glossar s. v. Enig?ne. Einige andere brachte P. Paris im Ltvre du
Voir Dit de Guillau7ne de Machaut (p. p. la Societ6 des Bibliophiles
Fran(^ois 1875, Notice p. XIX — XXlll); nach Tarb6 versuchte sich
an dem Anagramm der Prise d^ Alixandre ihr Herausgeber Mas-
Lalrie {La Prise d' Alex and rie ou Chronique du Roi Pierre P^ de
Lusignan, Publications de la Societe de l'Orient latin, Serie histor. I.
1877), mit weniger Glück als sein Vorgänger. Endlich hat H. Suchier
in der Zeitschr. für rom. Phil. XXI, p. 541 — 5 [Das Anagramm in
Machauts Voir Dit) die von P. Paris gegebene Lösung einer neuen
Untersuchung unterzogen, indem er sich dabei auf die Anagramme
des Confort d'ami und der Prise d'Alixatidre stützte. Dabei ergab
sich Suchier folgender Grundsatz: „Jeder Buchstabe darf nur soviel
mal in der Lösung vorkommen, als er im Anagramm vertreten ist.
Eine Herzunahme anderer Buchstaben ist ausgeschlossen." Nach
den beiden letzten von Suchier untersuchten Fällen ist dieser Satz
tatsächlich durchaus gerechtfertigt; nun aber, da das gesamte
Material erst vollständig vorliegt, wird man ihn daran nochmals
auf seine Richtigkeit hin zu prüfen haben.
Nehmen wir diese beiden gesichertsten und am meisten be-
handelten Fälle gleich vorweg. Im Confort d'ami ergeben die Verse
[Quant] ma dame chevauchera,
[E]lle ira diner a Glurvost,
wobei die in [] stehenden Buchstaben nach des Dichters Angaben
zu entfernen sind, die Namen Guillaume de Machaut; Charles roi
de Navarre.
Ebenso richtig gewinnt man in der Prise d'Alixandre aus:
ANAGRAMME U. RÄTSELGEOICHTE BEI GUII.LAUME DE MACHAUT. 405
Adieu, [ma] v[r]aie dame chicre,
Pour le milleur temps garde chier,
mit Weglassimg^ von ma und ;- und Zufügung von //, wie Machaut
verlangt,
Guillaume de Machaut; Pierre roi de Cliipre e de Jhcrusalem.
Im Jugement dou Roy de Behaingne gibt Machaut folgende An-
weisung (vss. 1976 ff.).
. . . . Qui savoir
Vorra mon nom et mon seurnom de voir,
II le porra clerement percevoir
En derraia ver dou livret et veoir,
Mais qu'il dessamble
Les premieres .VIT. sillabes d'ensamble
Et les lettres d'autre guise rassamble,
Si que nulle n'en oublie ne emble.
Der Vers selbst lautet:
A gentil mal cuide hun"i[ble secours].
Das übliche Guillauine de Machaut läfst sich nicht daraus ge-
winnen; es fehlen dafür zwei Buchstaben, a und u\ zwei andere,
/ und n, bleiben übrig. Da nun Machaut nicht geändert werden
kann, so mufs man sie in Guillaume anzubringen suchen. Da bietet
sich nun das den Anforderungen genügende Guillemin. Dafs diese
Namensform damals üblich war, zeigt unter anderem ihr Vorkommen
im Combat des Trenie, wo einer der englischen Kämpfer sie aufweist
(s. Froissart-Ausg. von Kervyn de Lettenhove ¥,513).
Guillemins de Machaut nennt sich der Dichter ebenfalls im
Remede de Fortune, wo er, vss. 3847 — 8, verspricht:
Mon nom et mon seurnom mettre
Sans sillabe oublier ne lettre.
Der viertletzte Vers enthält den vollständigen Namen; mais il ne
couvient adjouster En ce quart ver lettre n oster. Der Vers lautet (3883):
Li change mal; v tu me dis.
Wie eben, vermifst man auch hier a und u und behält /' und /;
übrig. Es ist demnach Guillemins statt Guillaumes zu lesen.
Hier sei gleich der Dil de V Alerion herangezogen, denn auch
dieser verlangt die Diminutivform des Vornamens unseres Dichters.
Es geben die vss. 4798 ff. folgendes Zahlenrätsel:
En .XVIII. II. XXIV.i
Quarante. X. et XXIL,
Mais qu'il soient partis en deus,
1 .XVIII. und die übrigen Zahlenkomposita sind bekanntlich dis et huit
u. s. w. zu lesen, um dem Versmafse zu genügen.
406 E. HOEPFFNER,
Et en XIII. VII. XVIII.
XIX. IUI. III. et VIII.,
Sans faire nul adjousteraent.
Dem entsprechen die Buchstaben iamuelngstdch.
Davon sind nun nicht, wie Tarbe meint, einige mehrmals zu ver-
wenden; es ergibt sich vielmehr bei näherer Prüfung, dafs aller-
dings gewisse Buchstaben zweimal vorkommen müssen, dafs es
aber gerade diejenigen sind, deren doppelte Verwendung Machaut
durch die Verdoppelung der ihnen entsprechenden Zahl ausdrück-
lich angibt, also die sechs ersten Buchstaben. Ihre Kombination
ergibt wieder Guillernins de Machaiit. Dann kann auch XIII = n
bleiben mid ist nicht in XII = m zu verbessern, wie Tarbe vor-
geschlagen hatte.
Nicht so einfach sind die Lösungen der übrigen Anagramme.
Ganz versagt der Dit dou Lion. Es lautet die Anweisung vss. 2172 fF.:
Si prenez le ver penultime
Et les lettres desassamblez,
Puis autrement les rassamblez,
Et dou darrain la premereinne.
Adont porrez savoir sans peinne
J^Ion nom et mon seuvnom sans faille,
Car lettre n'i a qui y faille.
Die gemeinten Verse sind: Se dhin gent voloir deceü A[voit].
Daraus aber läfst sich auf keine Weise ]\Iachauts Name gewinnen,
selbst wenn man, was der Verfasser ja hier nicht ausdrücklich
untersagt, auch einige Buchstaben doppelt verwenden wollte; es
fehlen z. B. ganz die durchaus erforderlichen Buchstaben 771 und h.
Ist uns etwa der Schlufs der Dichtung nicht richtig erhalten? Man
ist in der Tat geneigt dies anzunehmen. Bezeichnend ist jedenfalls
der Umstand, dafs die Berner Handschrift zwei weitere Verse am
Ende hinzufügt, die freilich ebenso unbrauchbar sind:
Dieus nous doint a tous bonne vie
Ensamble, sans faire partie.
Auch hier ist der gesuchte Name nicht zu finden.
In seinen ersten Dichtungen, Jugefjient dou Roy de Behaingne,
Remede de Fortune, DU dou Lion, DU de VAIerion, hatte Machaut
jedesmal nur seinen Namen zu erraten gegeben; in den späteren
Werken, Confort d'ami, Fontaine amoureuse, Dit de la Harpe, Voir
Dit und Prise d^Alijvandre, macht er die Schwierigkeit der selbst-
gestellten Aufgabe und dementsprechend ihrer Lösung bedeutend
gröfser, indem er neben dem eigenen Namen noch den zweiten
eines Gönners oder einer Dame, zu deren Preise er singt, im Ana-
gramm verbirgt. Er mufs also die Zahl der umzustellenden Buch-
staben beträchtlich vermehren; damit werden natürlich die Kom-
binationsmöglichkeiten weit zahlreicher, und es wächst zugleich die
ANAGRAMME U. RÄTSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 407
Schwierigkeit, unter der Fülle der Möglichkeiten das Richtige zu
treffen. Aus dem Anagramm allein ist der Name nicht mehr zu
ermitteln; er mufs vielmehr erst aus historischen Andeutungen oder
aus sonstigen in der Dichtung selbst vorkommenden Angaben schon
erschlossen sein. Für den Coiifort d'a?m und die Prise (VAlixandre
haben sich sichere Lösungen ergeben. Auch von der Fontaine
amoureuse läfst sich dies noch sagen, wenn auch hier schon nicht
ganz ohne einigen Zwang. Es heifst da (vss. 46 ff.):
Jusqu'a quaranta compteras
Ces vers ci et quarante et un ...
Nos noms entiers y trouveras.
Mais trois lettres en osteras
Droit en la fin dou ver quarante.
Or regarde que je ne mente.
Die betreffenden Verse aber lauten:
Deduis nulle grant muserie
Avec mon euer y ha bon gage.
Wie aus dem Inhalt des Dit zu entnehmen ist, ist die vom Dichter
mitgenannte Persönlichkeit Johann, Herzog von Berry und Auvergne.
So wie Machaut aber die Verse behandelt wissen will, indem man
nämlich vs. 40 die Silbe rie abtrennt, ergeben sich die gesuchten
Namen nicht, da keiner von den drei Buchstaben vermifst werden
kann. Dagegen sind vs. 41 die drei Buchstaben ong in hon gage
überflüfsig; diese sind daher zu entfernen. Es scheint, als ob
jNIachaut selbst auf die Täuschung, die seine Angabe enthält, auf-
merksam machen wollte mit jener Tslahnung: Or regarde que je 7ie
mente\ denn er „lügt" tatsächlich, da nicht aus vs. 40, sondern aus
vs. 41 die drei Buchstaben auszuschalten sind. So erhält man als
Resultat :
Guillaumes de Machaut; Jeans duc Berry et Overngne.
Die Lösung ist grammatikalisch nicht ganz korrekt; dafür hat sie
aber den Vorzug, sämtliche Buchstaben, und zwar jeden nur ein
einziges Mal, zu verwenden. Eine doppelte Verwendung gewisser
Buchstaben ergibt das durchaus korrekte:
Guillaumes de Machaut; Jehans duc de Berry et d'Overngne.^
Unlösbar scheint das Anagramm im Dit de la Harpc Es
sollen die letzten Verse verwendet werden, Verse, die kaum einen
vernünftigen Sinn ergeben:
Qu'esperance m'a fait riebe d'amour,
Dame d'atour bumble, clere de vis,
Sage d'un [fol faire; einsi les devis].
Vom letzten Verse sollen nur die sieben ersten Buchstaben in
Betracht gezogen werden; aus den übrigen ist r und / zu ent-
1 duc statt dus ist in der Sprache unseres Dichters nichts ungewöhn-
liches und nicht zu beanstanden.
E. HOEPFFNER,
fernen. Giiillanmes de Machauf läfst sich nun freilich ohne Schwierig-
keit im Anagramm finden; dagegen fehlt ein Anhalt, der aus dem
Reste mit Sicherheit einen Namen herauszulesen erlaubte; ich zweifle,
dafs sich je des Rätsels Lösung ergeben wird.^
Bleibt noch das vielgedeutete und umstrittene Anagramm aus
dem Voir Dil:
En la fin de ce livre prendre
Vous couviendra le ver .IXisme
Et puis huit lettres de l'uitisme
Qui sont droit au commencement.
Die betreffenden Verse lauten:
Pour li changier nulle autre fame
Ma dame le [saura de vray].
Daraus hatte Tarbe Giiillaume de Machaidt et Agnes de Navarre,
d^Evretis, de Champaigne, dame de Fol ou fame du comie de Foi
herausgefunden, da sich ihm aus historischen Gründen Agnes de
Navarre als die vermeintliche Heldin der Dichtung ergeben hatte.
P. Paris seinerseits war auf Peronne d' Armentieres als der Dame
des Voir Dit gekommen; er gewinnt dementsprechend aus jenen
Versen die Lösung: Guillaunie de Machaut ^ Peronelle d' Armantiere,
und stolz fügt er hinzu: ..Et nous defions le plus habile Oedipe
de decouvrir ici deux autres noms qui emploieroient egalement
toutes les lettres, sans en distraire, ajouter, ou meme redoubler une
seule." Seine Behauptung ist insofern nicht richtig, als er in
Wirklichkeit die Buchstaben d, t und e doch zweimal brauchte,
um zum angeführten Resultate zu kommen. Doch wird man gegen
diese doppelte Verwendung derselben Buchstaben, wenn sie auch
nur einmal gegeben sind, an sich nichts einwenden dürfen, da
Machaut hier ja nicht, wie in andern Fällen, sich dies ausdrücklich
verbeten hat. Es gibt vielmehr, wie gleich zu zeigen sein wird,
bei ihm gewisse Anagramme, in denen eine solche Verdoppelung
durchaus erforderlich ist. Nur wo er in deutlichen Worten das
Hinzufügen von Bachstaben zu den gegebenen Elementen unter-
sagt, gilt H. Suchiers Grundsatz. Auch die Diminutivform Perojielle
für Peronne läfst sich rechtfertigen; sie findet an Guillemin für
Guillaume eine Stütze. Bedenklich dagegen ist, dafs P. Paris die
in allen drei Handschriften gegebene Lesung fame in dame um-
ändern mufs, um seine Lösung zu retten; die Übereinstimmung
der Manuskripte ist ein schwerwiegendes Argument gegen die leichte
Textänderung des französischen Forschers, mag sie auch noch so
geringfügig sein. Dennoch aber läfst sich die Paris'sche Hypothese
nicht ganz abweisen, wie Suchier tut. Gesichert ist freiüch nur.
1 Worauf sich Tarb^s Behauptun^j stützt (p. 169), der Dit de la Harpe
wäre der Dame des Voir Dit, Agnes de Navarre, gewidmet (daher er denn
auch diesen Namen im Anagramm finden will), ist mir unklar. Ich wüfste
nichts, was diese Vermutung erlaubte.
ANAGRAMME U. RÄTSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 4O9
wie dieser hervorhebt, Guillainne de Machaut und das anderswoher
erschlossene Peronne. Gegen die von Suchier aufgestellte Kom-
bination: Guillaiime de Machaiit amera ft/le Peronne erhebt aber
G. Paris mit Recht Einspruch (Romania XXVII, 162) mit dem zu-
treffenden Bemerken, dafs ..cette fa<;on de parier est tout ä fait
inusitee, et dans ses autres anagrammes Machaut ne met que des
noms et des surnoms" (wobei das unlösbare Anagramm des Dit
de la Harpe dahingestellt bleiben mufs). Man wird u. E. also doch
trotz der Einwände Suchiers an der von P. Paris ermittelten Lösung
vorläufig solange festhalten dürfen, bis eine andere, dem Anagramm
besser Rechnung tragende Deutung gefunden ist.
Zahlenrätsel geben, wie der Dit de PAIen'on, die lyrischen Ge-
dichte, in denen der Dichter Namen versteckt hat. Davon be-
finden sich zwei Rondeaux im Voir Dit', beide sind schon von
Tarbe und P. Paris gedeutet worden. Sie seien hier lediglich des-
halb wiederholt, um das gesamte Material einmal vollständig zu-
sammenzustellen. Das erste der beiden (Voir Dit p. 266) gibt an:
Dis et sept, .V. .XIII. .XIV. et .XV„
6..\i. r e n 0 p: Peron und mit der durchaus erforderlichen Ver-
doppelung von n und e, Pero?ine.
Das zw^eite (ib. p. 369):
Cinq, sept, douze, un, nuef, onze et vint,
also e g m a i l u, d. h. Guillaume, wobei wieder / und u ver-
doppelt werden müssen.
In der Sammlung der mit iMusik versehenen Rondeaux lautet
eines:
Cinq, un, treze, huit, nuef . . .
oder e a n h i = Jehan. Der Name könnte an sich wohl so bleiben,
da das Gedicht nichts enthält, was notwendig einen Frauennamen
forderte; wahrscheinlicher ist aber, dafs man durch doppelte Ver-
wendung von n und e daraus Jehanne zu bilden hat. Dieser Name
ist nun tatsächlich gestützt durch eine Balladenstrophe Machauts
(N. 165 der Ballades ou il ?i'a pas de chant), die man mit unserm
Rondeau zusammenstellen wird. Es heifst da:
.XIII. V. double; I avec lie
Et huit et nuef . . .,
also zweimal n und e, dazu a, h und z', woraus sich wieder Jehanne
ergibt, i
^ Bernard Monod hat diese Ballade mit einer unrichtigen Deutunjj ver-
öffentlicht {Quitize Poesies iyiedites de Guülaume de Machaidt. Four le Mariage
L6vy-Javal, 1903, p. 5). XIII (n) deutete er als m; huit et nuef (h und t)
zog er zu 17 zusammen, wofür doch Machaut eher di's et sept gesagt hätte;
dadurch gewann er r (eigenilich mufste sich nach seiner Rechnung q daraus
ergeben); ebenso wurde 5 + 5 für ihn i, und dazu lieferte eine dritte Ver-
wendung der Zahl 5 den Buchstaben e , so dafs er daraus Marie konstruieren
konnte.
4IO E. HOEPFFNER,
Ebensowenig wie Tarbe gelang mir die Lösung des Rätsels
auf einen Frauennamen in folgendem Rondeau:
Dame, qui vuet vostre droit nom savoir,
Voie ce dit qui en chantant l'enseingne,
Mais V de vis faut oster et mouvoir,
Dame, qui vuet vostre droit nom savoir.
Or le vueillez en bon gre recevoir,
Car je l'-ay fait pour vous a teile enseingne:
Dame, qui vuet vostre droit nom savoir,
Voie ce dit qui en chantant l'enseingne.
Im dritten Verse ist v nicht, wie Tarbe meinte, als die Zahl 5
aufzufassen, sondern als der Buchstabe v, der aus der Verbindung
vis ausscheiden soll. Wo ist aber dies vis zu suchen? Vielleicht
ist der versteckte Name gar nicht in diesem Rondeau selbst ent-
halten, sondern in einem dit, den das Gedicht begleitete (vgl. vs. 2)
und der die. erforderlichen Elemente zur Namensbildung besafs.
Wenigstens schliefst der Wortlaut des Liedes eine solche Deutung
keineswegs aus.
Die für die Dichter des 14. Jahrhunderts charakteristische
Neigung zur Künstelei und ihre Lust am überraschenden Effekt,
die sich auch in den Vers- und Reimspielereien offenbaren, waren
die JMotive, die sie zum Rätsel und zum Anagramm greifen liefsen.
Der Anstofs dazu und das Vorbild war ihnen aber schon früher
gegeben worden in dem Brauche, der sich in der lyrischen Dichtung
herausgebildet hatte, die Dame, die man besang, durch einen
Verstecknamen zu bezeichnen. In der provenzalischen Lyrik zuerst
aufgekommen, hatte sich diese Sitte zugleich mit der Dichtung
auch in Nordfrankreich eingebürgert. JMachaut selbst befolgt
diesen Brauch, wenn er im Voir Dit seine Dame nie anders als
Tonte Belle nennt (vss. 8 und 9037), ein Name, den er selbst nach
seinem eigenen Zeugnis ihr beigelegt hat.i In dieser Gepflogenheit
war wohl die erste Anleitung gegeben, an Stelle einer direkten
Nennung einen Namen zu umschreiben oder nur anzudeuten; dem
Scharfsinne jedes Lesers mochte es anheimgestellt bleiben, den
wahren Namen zu erraten. In denjenigen Fällen namentlich, in
denen das Liebesverhältnis rein äufserlich und konventionell war
und ein Wissen davon keine Gefahr in sich schlofs — und das
war gewifs die überwiegende Mehrzahl — war es geradezu der
Wunsch des Dichters und seiner Dame, dafs in bestimmten Kreisen
ihre Liebe bekannt würde und den Gegenstand der Unterhaltung
bildete.2 Völlige Undurchsichtigkeit sollte daher nicht erstrebt
^ Voir Dit, vss. 1361 — 2:
Et quant je la vi si tresbelle,
Je li mis a nom Toute Belle.
3 Wiederholt erklärt Machaut im Voir Dit, dafs er auf ausdrückliche
Aufforderung seiner Dame hin ihr Liebesverhältnis darstelle, damit alle es
ANAGRAMME U. RÄTSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 4 I I
werden. Ohne den Namen direkt zu nennen, gab man deshalb
in Form von Anagrammen, Akrostichen, Wortspielen und Rätsel-
gedichten dem Leser die Möglichkeit an die Hand, mit einigem
Scharfsinn die richtigen Namen aus dem Texte herauszulesen. Seine
Dame sowohl als sich selbst konnte der Dichter in seinen Werken
auf diese Weise zu erkennen geben. Wie IMachaut, so hat dann
auch sein Schüler Eustache Deschamps von dieser Freiheit reich-
lichen Gebrauch gemacht, und man weifs, wie gern sich später ein
Villon des Akrostichons bediente.
Es scheinen derartige Rätselgedichte, namentlich auf Frauen-
namen, auch zu keinem andern Zweck als dem der gesellschaft-
lichen Unterhaltung und der Anregung des Scharfsinns des Hörers
oder Lesers entstanden zu sein. Eine kleine Sammlung von zehn
solcher Rätsel enthält die Berner Machaut-HandschrIft, aus der sie
in das Manuskript der Pariser Arsenal-Bibliothek übergingen. Die
Gedichte bestehen allein für sich, ohne sich an eine gröfsere
Dichtung anzulehnen; jedes davon gibt einen andern Namen an.
Es handelt sich also nicht um eine Sammlung, die von einem
Dichter zum Preise einer bestimmten Dame hergestellt wäre, sondern,
ebenso wie die dort befindlichen Jeux ä vendre und Jeiix de par-
tage oder Deschamps' Scherzgedichte in Frage und Antwort, ^ lediglich
um eine Art gesellschaftlichen Unterhaltungsspiels, zu dem ge-
legentlich auch die angesehensten Dichter ihr Talent hergeben.
Wir lassen hier noch diese Gedichte folgen, obwohl nicht
ihrer aller Lösung uns gelungen ist. I bezeichnet die Hs. Paris
Ars. 5203, K die Hs. Bern 218. Es befinden sich die Gedichte in
1 auf f. 147 r*^ und v", in K auf fo. 132 vO und 133 r». Man hat
in K die direkte Vorlage für I zu sehen.
I. le commence le nom que j'aimme d'amour fine.
Se savoir le voulez, un plaint y couvient mectre.
Pour Tacomplir et faire entierement ne fine.
4 Or voiis vueilles adont du savoir entiemectre.
Apves ce nom te di que le seurnom leres,
Xon mie de dolour, mais de bei soulas ivies.
En ce mot nulles lettres, plus ne mains, ne nielres,
8 Ains de ce de .1. c justement osteres.
2 zolez I. 4 e?itremettre I. 6 solas I, 8 E:'uz K.
In der ersten Strophe geben die ersten drei Verse je eine
Silbe des gesuchten Namens: Je-han-ne. Schwieriger ist die
zweite Strophe. ]\Ian wird den Angaben des Dichters entnehmen
dürfen, dafs der scurnom aus den Worten de ber soulas zu ge-
winnen ist, wobei nach vs. 8 ein c (oder j-, also ein Sibilant) weg-
genommen werden soll. Durch Umstellung der gegebenen But:h-
wüfsten und man noch langte davon spräche. Neben Tonte Belle wird daher
dort auch der wirkliche Name Peronne dem Leser zu erraten gegeben.
1 Oeuvres Completes (6d. St. Hilaire et Raynaud) VIII N. 1443.
412 E. HOEPFFNER,
Stäben kann man la dous hele konstruieren, wobei allerdings das
Femininum dous statt douce mit in Kauf genommen werden mufs.
Handelt es sich aber um einen Orts- oder Familiennamen, dann
müssen wir auf die Lösung verzichten.
II, Celle pour qui Amours si fort m'argue
Rit et chante, quant me voit maint mal traire
Pour li de qui [ou fait] puet on le nom atraire
De cestui dit, du premier a l'issue.
3 on] fehlt K. 4 du premier a Vissue'] puet I.
Die Lösung ergibt sich aus dem Ende des ersten Verses und
dem Beginn des zweiten:
Marguerite.
III. Quant vous trouverez un perron,
Ne le laissiez jamais ester,
Tant qu'il vous ara dit le nom
De Celle que j'aim sans fausser.
Lösung: Peronne.
IV. Le nonibre de Paris prenez
Et ostez tout voir de savoir,
Du contraire le lait, s'avez
Le nom de m'amie pour voir.
vs. I. Die Zahl im Wort Paris ist / (= l); vs. 2. savoir ohne voir
gibt sa; vs. 3 das Gegenteil von lait ist bei, beau. Also Isabeaii.
V. Se de Celle qui mon euer a
Vues savoir le nom sans doubter,
Le franc oisel le te dira,
S'a droit li scez une eile oster.
4 li] le I; hoster I.
Franc oisel ohne / gibt Francoise.
VI. De la moitie d'un chappellet
Et de V flours de violete
Faites le nom de m'amiete.
N'est-il pas bei et joliet.''
Die Lösung ist mir nicht gelungen. Vielleicht Olivete}
VII. Se le nom ma dame voulez,
Au revers si la trouverez.
2 trouverez] tournerez K.
Si la umgekehrt: Alis.
VIII. Prenez du lait tout le contraire,
Et on vous dira en la fin
Le nom ma dame debonnaire
Que j'aim de euer entier et fin.
3 debounaire K.
ANAGRAMME U. RÄTSüLGEDICHTE BEI GUlLLAUME DE MACHAUT. 4 I 3
Lösung unsicher. Vielleicht aus vs. i zu gewinnen: das Gegen-
teil von lait tout könnte loute Belle geben, den Beinamen der
Dame des Voir Dil. Ist diese Lösung richtig, so wären diese
Verse ein Beleg dafür, dafs diese Gedichte aus einem Kreise
stammen, dem Machaut angehörte oder dem er nahe stand.
IX. Langues sans nombre faut avoir
Pour le nom m'amie savoir.
Langues ohne L {= 50) und mit Wandel von u zu 71 wird zu
A?ig?ih.
X. Ne pren fors que ma dame de
Et 11 oste sa seignorie,
Si ne demourra que le nom
Cui Dieu croisse honneur et renom.
Ma dame rie ergibt, wenn man die seignorie, d. h. dame, wegnimmt,
Marie.
E. HOEPFFNER.
Zu französiscli landier.
Die Bemerkungen A. Hornings Band XXIX, S. 5275. veranlassen
diese Zeilen.
Verständigen wir uns zuerst über den Gegenstand, dessen
französische Bezeichnung in Diskussion steht. Ein Feuerbock ist
eine Vorrichtung, mittelst deren man das Brennholz in eine schiefe
Lage bringen kann, so dafs das Brennen durch die nun von unten
zustreichende Luft ermöglicht oder wenigstens erleichtert wird. Er
ist ein Gerät des alten offenen Herdes und hat dort vier Beine.
Wenn der Kamin zwei Feuerböcke hat, sind diese meist drei-
beinig — wie der von A. Horning (etwas mangelhaft) abgebildete
— und stehen senkrecht auf die Rückwand des Kamins. Ist nur
ein Bock vorhanden — vgl. Schuchardt's Festschrift für Mussafia
S. 5 Abb. 3 — so ist dieser vierbeinig und steht vorn quer im
Kamine. Auch auf dem offenen Herde waren die (vierbeinigen)
Böcke einst paarig vorhanden. Heute findet man nur mehr einen,
der ebenfalls quer steht. Vgl. mein Bild in der Zts. für österr.
Volkskunde II, S. 259 Fig. 152. Der Feuerbock ist schon seit
langer Zeit zur Auflegung des einen Endes des Bratspiefses adaptiert
worden und auch das Exemplar, das Horning skizziert, scheint ein
Bratspiefslager zu tragen, allerdings von einer Form, die ich nie
gesehen habe und die gewifs untypisch ist. Vgl. die schönen
Feuerböcke aus dem Besitze des Grafen H. Wilczek, die ich in
den Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft (weiter MAG
zitiert) in Wien XXV (1895) S. 57 Fig. 97, S. 58 ff. Figg. 98 — loi
nach Lichtbildern reproduziert habe. Warum Horning seinen Bock
geköpft hat, weifs ich nicht. Wahrscheinlich hat sein Exemplar
zuoberst auf der senkrechten Stange einen Knopf oder aber eine
Schale oder einen Eisenkorb, die den Zweck haben recevoir une
fasse pour tenir chaude une boisson (Horning S. 526). Vgl. auch
das Schuchardtsche Stück, das oben einen Krug trägt.
Nach den Daten, die uns M. Hoernes (Mitteilungen der prae-
historischen Kommission der kais. Akad. der Wissensch. Wien
1 S. 9iff.) zur Verfügung gestellt hat, darf wohl gesagt werden,
dafs in praehistorischer Zeit der Feuerbock, und zwar vierbeinig,
von Italien aus zu den benachbarten Völkern gekommen ist. Er
erscheint aufserhalb Italiens bei Romanen, Kelten und Germanen.
Bei den letzteren ist er hauptsächlich an das „oberdeutsche" Haus
zu FRANZÖSISCH LANDIER. 415
gebunden (und vierbeinig geblieben), und ist mit diesem Hause
zu einem Teile der östlichen und südlichen Slaven (z. B. auf dem
Balkan) gekommen. Dem niedersächsischen Hause hat er mindestens
nicht in allen Gegenden angehört, dem osteuropäischen Hause
(z. B. in Rufsland) fehlt er ganz.
Selten sind die bildlosen Bezeichnungen des Feuerbocks: mhd.
hraiitiseii, b?'a?it reite, kroat. (eigentl. türkisch) demirodzak „Eisenherd".
Im ahd. ist, so viel ich sehe, hrantiseji noch nicht belegt, wohl aber
verzeichnet Graff III, 309 hrantreita. Aber hraiitisen mufs gleich-
wohl sehr alt sein, denn auch im ags. findet sich andena brandisen
^Ifric ed. Zupitza S. 316 Z. 4. Doch siehe unten. Das an. kennt
ein bra7idreiä „Rost", was vielleicht aus dem Deutschen hinauf-
gekommen, denn im Norden sind weder aus alter noch neuer Zeit
meines Wissens Feuerböcke bekannt geworden. Merkwürdig sind
die romanischen Namen des Feuerbocks, die auf capiit zurückgehen
(ital. cavedon u. s. w. jNIussafia DSAW Wien XXII S. 143), was
wiederum bei den Slaven sein Seitenstück hat z. B. kroat. glavnja
zu glava ..Kopf"'.
In England ist er, wie in allen Kaminländern meist dreibeinig.
Er kommt aber auch vierbeinig vor, wie z. B. das riesige Exemplar
in der Great Hall zu Penhurst (Kent), das Wright A history of
English culture S. 450 Fig. 290 zeigt. Dieser Feuerbock steht auch
keineswegs in einem Kamine, sondern auf den Fliesen, auf einem
mit Steinen umstellten Platze, in der Mitte der Halle. Nach seiner
Gröfse zu urteilen, konnte man auf ihm ein mörderisches Feuer
entbrennen.
Schon seit praehistorischen Zeiten bis auf den heutigen Tag
ist der Feuerbock mit einem, oder auch zwei Tierköpfen versehen
worden, so dafs er als vierbeiniges Tier, oder als Doppeltier mit
zwei Köpfen, einem vorne einem hinten, erscheint.
Was die bildende Kunst tat, das tut auch die Sprache, sie
animalisiert dieses vierbeinige Eisengestell. Der Deutsche spricht
von einem Feuerbock, Feiierhtmd, Feuer rofs {fuj?ross Alpen; in
Gottschee waiPrreschU A. Hauffen Q und F zur Geschichte Lit.
und Sprache Österreichs u. s. w. III. Die deutsche Sprachinsel
Gottschee S. 56), Feuerhetigsi (neben anderen Namen bei den
Siebenbürgen Sachsen MAG XXIX S. 208). Der Slovene nennt
ihn koza „Ziege'' oder konj „Pferd". In der Bukowina heilst er
Wolf, bei den Polen wilk (Kaindl MAG XXVIII S. 239), bei den
Kroaten macka ..Katze", ko?ij „Pferd", in Bulgarien viecka ..Bär"
(Marinow Sbornik Sophia XVIIl [1901] II Material! S. 38 Fig. 37),
in Ungarn vasinacka „Eisenkatze" (Bunker MAG XXVII [i^^y?]
S. 106) U.S.W. Vgl. Verfasser in den Indogerra. Forsch. XVI S. 135,
SBAW, Bd. 144 VI Das bosnische Haus und Etymologien zum
Hausrat S. 15. Wegen franz. chenet, chevrette vgl. Mussafia DSAW
Wien XXII S. 143.
In wenigen Fällen ist — wieder sowohl in der Sprache wie
in der Plastik — eine Menschengestalt aus dem Feuerbock, aber
4l6 R. MERINGER,
nur aus dem dreibeinigen, entstanden. Der vordere Teil, der ja
beim Kaminbock allein ins Auge fällt, hat in seiner langen auf
zwei Beinen sitzenden mit einem Kopfe gekrönten Stange etwas
Menschenähnliches. Daher span. morillo ..kleiner Mohr" und daher
die Feuerböcke, die vorne eine Menschengestalt zeigen, von denen
ich einen aus den Schätzen des germanischen Museums MAG
XXI S. 139 Fig. 167 abgebildet habe. . Auch Shakespeare Cymbeline
II, 4 bespricht solche Feuerböcke :
„her andirons
(I have forgot them) were two winking Cupids
Of silver, each on one foot standing, nicely
Depending on their brands.
Diese stellten also zwei Liebesgötter dar, auf einem Fufse stehend
und sich auf die umgekehrten Fackeln stützend (MAG XXII S. 106).
Wie leicht die Phantasie namentlich aus dem vierbeinigen
Gestell ein Tier macht, beweist die neueste Animalisierung eines
modernen Künstlers, der aus dem Feuerbock einen Dackel machte
(Leipz. Illustr. Zeitung 1905 31. August No. 3244).
Meine Meinung über franz. laudier hat bis jetzt zwei Be-
urteilungen erfahren, von Schuchardt in seiner Festschrift für
Mussafia S. 5 und von Horning oben XXIX S. 527.
Leicht ist es mir, mich mit Schuchardt auseinanderzusetzen.
Ich habe für atidier, landier ein gallisches ^andero- „junger Stier,
junger Bock" angenommen, Schuchardt nimmt seinerseits ein Ad-
jektiv *anderos, *andera „jung" an, woraus sich die belegten Be-
deutungen „junge Frau" (air. ande?-^ ainder „junges Weib", baskisch
and(e)re „Frau, Dame, Fräulein") ebensogut wie „junge Kuh"
(kymrisch anner „junge Kuh") entwickelt hätten.
Dagegen habe ich nichts einzuwenden, denn lat. iuvencus^ iii-
ve?ica „junger Mensch, junger Stier, junges Mädchen", das Schuchardt
heranzieht, ist identisch mit unserem jung^ ai. yuvasd- hat also auch
einmal nur ..jung" bedeutet. Und ich selbst habe ja IF XVI
S. 139 Anm. keltisch ^andero-, *anderä fragend auf ein "^ainero-^
*aUierä „Jährling" zurückgeführt.
Nur denkt sich Schuchardt die weitere Entwicklung anders.
Soviel ich sehen kann, will er nur eine keltische Bedeutung „junger
Stier" zugeben, weil blofs diese belegt ist, nicht aber eine Be-
deutung „junger Bock". Ich dagegen stütze mich darauf, dafs
die gefundenen altgallischen Feuerböcke einen wirklichen Bockkopf
haben — Schuchardt lehnt meine Erklärung von landier aus '^andero
nicht ab — und sage, es ist unwahrscheinlich, dafs die Feuerböcke,
w^Tin* ander 0' „junger Stier" bedeutet hätte, gerade einen Bock-
kopf erhalten hätten, während man sie doch ebensoleicht mit einem
Stierkopf hätte versehen können. Eine Rücksichtnahme auf das
Material kann ich nicht gelten lassen — Schuchardt hat daran
nicht gedacht — denn, wenn in Ton (die gallischen Feuerböcke
sind aus diesem Material) auch die anliegenden Hörner des Bocks
zu ERANZÖSISCH LANDIER. 417
praktischer sind, als die abstehenden des Stiers, so konnten doch
auch Stierhörner durch derbe, widerstandsfähige Stummel genug
deutlich markiert werden.
Für mich hat die Annahme, dafs in der gallischen Gegend,
wo der italische Feuerbock zuerst eindrang, '"^'atidero- ..junger
Bock'' bedeutet hat, absolut nichts bedenkliches. Allerdings! zu
belegen ist er nicht. Wer nach der belegten Bedeutung ..junge
Kuh'- nur ein Mask. „junger Stier" zuzugeben vermag, wie Schuchardt,
der kommt in die Schwierigkeit, wie Schuchardt, annehmen zu
müssen, dafs es auf gallischen Boden zuerst Feuerböcke mit Stier-
köpfen gegeben habe, dann erst solche mit Widderköpfen. Das
Hypothetische wird damit nicht vermieden, sondern nur auf ein
anderes Gebiet verlegt, denn nun kann man entgegnen, dafs solche
Feuerböcke mit Stierköpfen eben nicht ausgegraben worden sind
und dafs der Umstand, dafs sich solche auf anderen Gebieten
finden (vgl. den römischen Bock mit vier Stierköpfen ^ IF XVI
S. 137 Fig. 13) für gallisches Gebiet nichts beweist.
Die Meinungsdifferenz zwischen mir und Schuchardt ist aber
eine geringfügige, denn er hat sich gegen die Hauptsache, Herkunft
von landier aus gall. *a?idero-, nicht ausgesprochen. Ich will hier
ausdrücklich hervorheben, dafs schon J. Dechelette in seinen wegen
des Materials wichtigen Aufsätzen Le belier consacre aux divinites
domestiques sur les chenets Gaulois Revue archeolog. XXXIII (1898)
auf das bemerkenswerte Zusammentreffen der gallischen, wirkliche
Bockköpfe tragenden Geräte mit dem deutschen Worte Feuer bock
hingewiesen hat (S. 250). Hätte er noch gewufst, dafs im slav.
koza ..Ziege" sich in derselben Bedeutung findet, er hätte gewifs
nicht ermangelt, auch dieses heranzuziehen.
Je leichter ich mich mit Schuchardt vergleichen kann, desto
schwerer wird mir die Verständigung mit Horning. Ich sehe keinen
Weg, der mich auch nur in seine Nähe führte.
Prüfen wir seine Ansicht. Andma-andain ^ so beginnt er, be-
deutete „der Schritt", dann das, was man beim Mähen mit einem
Schlag, der ja immer einen Schritt voraussetzt, abschneidet. Der
normale Schritt eines Mannes sei 0,80 m (S. 515 Anm. i).^ Die
Rückenlänge seines Feuerbocks habe 0,60 m. Dieser Stab, bei
ihm die Linie AB^ sei der eigentliche anaaiiu^ An diesem Eisen-
^ Der zitierte römische Bock wird in Innsbruck verwahrt. Er ahmt eine
Rindenasse mit weitabstehenden Hörnern nach, die wir die „ungarische"
nennen. Ich besitze Votivrinder mit ebensolchen Hörnern aus Tyrol, ebenfalls
aus Schmiedeeisen wie der römische Feuerbock.
* Beim Gehen, aber nicht beim Mähen! C. N.
3 Horning hätte hier zitieren können Konrad von Megcnberg Buch der
Natur ed. Pfeiffer S. 479, 31 : ,,Ez ist auch ainer lai eisen in den landen gegen
der sunnen aufganch, daz haizt andena, daz ist guot ze sneidenden wäfen"
U.S.W. (Ich zitiere nach O. Lauffer Mitleilg. des Germ. Museums 1900 Herde
und Herdgeräte u. s. w. SA S. 73). Aber hier bedeutet andena eine Art von
Eisen, nicht eine Länge. Aus welchem Worte andena hier wohl entstellt
ist? Etwa aus npers. ähen ,, Eisen". ^
Zeitschr. f. rom. Phil. X>tX. 27
4l8 R. MERINGER,
Stabe von einer bestimmten Länge, so mufs man also nach ihm
annehmen, hängt die Bezeichnung andena und diese bheb, als aus
diesem Stabe ein andena im Sinne von landür, ein Feuerbock ent-
stand.
Aber verhält es sich denn so? Ist denn der Feuerbock so
entstanden, dafs zuerst eine Stange von bestimmter Länge da war
und dafs diese Beine erhalten hätte?? Nein! Nur für die Speku-
lation ist ein Feuerbock eine Linie AB mit Beinen. Für volks-
tümliches Denken und Auffassen ist er ein Ganzes, das mit der
Phantasie geschaut, als es noch vier Beine hatte, als Tier bezeichnet
wurde. Bei seinem Exemplar hätte Horning noch weniger Recht
eine Linie AB herauszuschneiden, denn der hintere Fufs ist die
Fortsetzung von AB, dieselbe Stange, dasselbe Stück Eisen, wenn
seine Zeichnung nicht falsch darüber berichtet.
Weiter. Andain sei ein Längenmafs gewesen. Der, sozusagen,
normale Feuerbock hätte also eine Schrittlänge gehabt. Das ist
sehr unglaublich. Die praehistorischen Feuerböcke aus Bronze und
Eisen, welche Hoernes a.a.O. S. 103, 115, 116 abbildet, haben in
der Wirklichkeit 0,36 m, 0,48 m, 0,66 m, 0,99 m, i,2ö m Länge,
sind also sehr verschieden grofs. Die gallischen bei Dechelette
waren sehr klein, was man sagen kann, trotzdem von ihnen meist
nur wenig mehr als die Köpfe erhalten ist. Die dreibeinigen
Kaminfeuerböcke von heute und der letzten Jahrhunderte sind
wahre Ungeheuer gegen die des heutigen oberdeutschen Bauern-
hauses, stammen auch oft aus reichen Behausungen. Bei unseren
oberdeutschen Feuerrössern habe ich bemerkt, dafs sich ihre Gröfse
nach der Gröfse des Hauswesens richtet, d. h. nach der Gröfse
des Feuers, das wieder abhängig ist von der Anzahl Menschen,
für die gekocht werden mufs. Ein Normalfeuerbock von 60 bis
80 cm Länge ist nach meinen Erfahrungen am modernen Bauern-
hause für die beschränkte alte Hütte, in die der Feuerbock zuerst
aus Italien nach Gallien kommend eindrang, entschieden zu grofs,
d. h. wenn man überhaupt eine „Normal gröfse" zugeben könnte,
so wäre die, die Horning zu seiner Etymologie braucht, viel
zu grofs.
Ich bin also nicht in der Lage Hornings Gedankengang zu
akzeptieren.
Und was hat Horning gegen meine Etymologie einzuwenden?
„Da man einen altgallischen Feuerbock mit Bockköpfen und Hörnern
gefunden hat, sagt er, so wird ein sonst nicht erhaltenes keltisches
*anderos „junges Rind, Bock" angesetzt, das zu andür wurde." Ich
konstatiere dagegen, dafs ich IF XVI S. 138 gesagt habe: „Dort
(im Aufsatze Dechelettes) sind die Überreste einer Reihe alt-
gallischer Feuerböcke abgebildet, die als Böcke — mit deutlichen
Bockköpfen und Hörnern — charakterisiert sind." Hornings Aus-
druck „einen altgallischen Feuerbock mit Bockköpfen" beweist
übrigens, dafs er auch meine Figuren 14 und 15 mit einander
kontaminiert hat, obwohl die Unterschriften genauen Aufschlufs
zu FRANZÖSISCH LANDIER. 4 IQ
geben. Die Fig. 14 stellt einen praehistorischen Feuerbock
aus Lengyel in Ungarn dar; er hat zwei Bockköpfe, einen vorne,
einen hinten. Die Fig. 15 bringt das Bild eines gallischen Feuer-
bocks aus Bibracte; dieser hat nur einen Bockkopf.
Horning bemerkt weiter, dafs bei meiner Erklärung mittel-
lat. andma und mundartliches andain für Feuerbock unaufgeklärt
bleiben.
Ich könnte da ruhig antworten, hier liegt „Suffixwechsel'' vor!
Aber ich denke an etwas Spezielles: Ich meine andaia ist eine
Analogiebildung nach catma. Seit uralter Zeit schwebt über dem
*a?idtros mit den brennenden Scheitern der Kessel auf der Kette
[caftna). So war es auch zu Göthes Zeiten, ^ und so ist es heute noch.
Diese Kette wird öfter an der senkrechten Stange des Feuerbocks
selber befestigt, wie meine Fig. 171 MAG XXIII S. 177 und die
Zeichnung bei O. Lauffer a. a. O. SA Fig. 60 S. 79 zeigen. Die
sachlichen Beziehungen vom "^anderos und der catlna sind also vor-
handen. Man bemerke auch, dafs Feuerbock und Kette neben-
einander erwähnt werden im cap. de villis 42 (ed. K. Gareis S. 47),
wo vorgeschrieben wird, dafs jede villa Karls des Grofsen u. a.
ividedos, catenas, cramaculos vorrätig halte. Auch die Sprache zeigt
noch sonst diese Beziehungen des Wortes für Feuerbock und des
für Kette. So wird katalanisch a7tde7'ris als „Kesselhaken" erklärt
(Schuchardt a. a. O. S. 6), der das Ende der Kette, wenn keine
Zahnstange vorhanden ist, bildet, oder das Ende der crimailUre.
Nach Horning S. 526 Anm. 4 bedeutet savoy. la^idie „tringle de
fer a laquelle on fixe la cremaillere", wonach also die Zahnstange
der Aufhängevorrichtung den Namen laiidu führen würde. 2
Der Kernpunkt der /andier-¥Ta.ge ist der: Welche Form ist
die ältere, von der man auszugehen hat, "^tvidero (belegt mittellat.
ander ins) oder andena, die r-Form oder die «-Form?
Ich sage: Unbedingt die erstere! Nach Norden und Süden ist sie
über die französische Sprachgrenze gewandert. Schon frühzeitig
haben sie die Engländer übernommen und in englisch andiron
liegt es — volksetymologisch an iron „Eisen" angelehnt — noch
vor.3 Nach Süden ist die r-Form zu den Basken, schon mit an-
gewachsenem Artikel, als landej- gekommen. Ich will dazu be-
1 Campagne in Frankreich 4. Okiober 1792: „Die landsitiliche Koch-
vonichtung 'pot au feu ' konnte ich hier zum ersten Mal genau betrachten.
Ein grofser eiserner Kessel hing an einem Haken, den man durch Verzahnungen
erhöhen und erniedrigen konnte, über dem Feuer." — Gölhe meint die Zahn-
stange, cremaillere, die sich im Schlufsringe (der gröfser ist als die anderen)
einer Kette auf und nieder bewegen läfst. Diese Vorrichtung ist weit ver-
breitet und findet sich auch noch in Rufsland.
2 Es wäre zu wünschen, dafs man aus dem Munde der Landschmiede
die Namen für die Teile der Aufhängevorrichtung fi.iiierte.
' Dafs engl, andiron wirklich erst aus dem Französischen entlehnt wurde,
beweisen — wie mich K. Luick belehrt — die Schreibungen: die mittelengl.
Belege (von ca. 1300 an) haben vorwiegend die Schreibungen ann- oder awn-
und das ist die gewöhnliche Wiedergabe des afr. nasalen ari-.
27»
420 R. MERINGER,
merken, dafs die baskischen Feuerböcke, die Otto Stoll Ausland
Bd. 63 (1890) S. 697 Fig. 2 abbildet, einen recht altertümlichen
Eindruck machen. Ich bitte nebstbei Horning mir zuzugeben, dafs
bei ihnen von einer Linie ^^ keine Rede sein kann: der Rücken-
stab biegt sich sanft abwärts und bildet auch den dritten, hintern
Fufs des Feuerbocks, er ist mit ihm ein Stück.
Auch mittellat. hrande?% hranderia können nicht anders erklärt
werden, als durch Kontamination von '^andero- mit dem der Be-
deutung nach so nahestehenden hrand. Auf englischem Boden
begegnen uns 1381 brandhime, 141 1 brandeyrne, 1596 hrandei-
ro?i (that the kettle Standes on [sie!] vgl, NED s. v. hrandiron
ferner 1450 Tripos Iroiidyre Wright-Wülcker 626 vgl. NED s. v.
hrander.
Unter den germanischen Bezeichnungen des Feuerbocks scheinen
„Brandeisen" (mhd. hr antuen, ags. ca. 1000 brandisen^ dann erst
1872 wieder belegt braiidice vgl. NED s. v. brandise) und ..Brand-
reite" (ahd. brafidreila, engl, brandreth, belegt von 1400 ab vgl.
NED s. V.) sehr alt zu sein. Ich halte sie doch nur für volks-
etymologische Veränderungen eines alten Hranderos, wenn auch
mittellat. brander und brattden'a (a. 1336) erst spät belegt sind, für
ähnliche Umbildungen wie engl, andiron. ..Brandeisen" findet sich
heute noch im gottscheeerischen bruendeisen Schröer, Bericht über
die Wiener Weltausstellung 1873 S. 12 und im siebenbürgisch-
sächsischen bronteiseji.
„Brandreite" liegt im heutigen siebenbürgisch-sächsischen bron-
tert vor (vgl. Bunker MAG XXIX S. 2o8).i Im Egerländischen
findet sich broädara „Branderer", was zusammen mit mittellat.
brander und branderia eine alte Kontamination von Brand und
ander 0- beweist, die sich noch heute in einem deutschen Dialekt
erhalten hat. Vgl. ..Unser Egerland" 1906 S. 6.
Die «-Form andlna hat, soviel ich sehen kann, nur im Süden
die Grenze überschritten, und zwar auf dem Umwege über deutsches
Gebiet, wie die Kontamination mit „Brand" beweist: lombardisch
brafidinal u. s. w., das schon Mussafia DSAW Wien XXII S. 143
richtig beurteilt hat. Vgl. mittellat. branda7iale Du Gange.
Wenn Horning uns einen Dienst erweisen will, dann erkläre
er die anderen Versuche, dem Worte ^ajidero- sein fremdes Ge-
wand zu nehmen, die in ajidedus, äyidela, andasiujn vorliegen. Welche
Wörter verwandter Gegenstände spielen da herein? In der Zts.
für die österr. Gymnasien 1903 S. 396 habe ich mich mit ihnen
herumgeschlagen, aber, als Nichtfachmann, auch ohne Erfolg.
Noch ein Einwand gegen meine Erklärung ist abzuwehren.
Es ist dieser: Wenn andain „Schritt, Schwaden" rein zufällig mit
^ Das siebenbüioisch-sächsische hat sechs verschiedene Bezeichnungen
des Geräts, wie a. a. O. zu sehen ist. Eine solche Fülle der Erscheinungen
findet sich bei diesem und ähnlichen Gegenständen auch auf anderen Sprach-
gebieten.
zu FRANZÖSISCH LANDIER. 42 1
mundartlich andain ..Feuerbock" zusammgefallen ist, wie kommt es
dann, dafs auch für ajidain „Heuschwaden'- ein "^andier „Heu-
schwaden" vorkommt (Horning S. 51Q)?
Auch das erklärt sich. In der Zeit des Schwankens von andero
und andlna in der Bedeutung „Feuerbock" machte man auch zu
andma „Schritt, Schwaden" eine Nebenform ^andero. Soweit die
Bedeutungen auch auseinanderliegen, im Leben des Bauers und der
Bäuerin sind Feuerbock und Heuschwaden so häufige Wortbilder,
dafs bei der grofsen formalen Ähnlichkeit leicht das Eine das
Andere attrahieren konnte.
Nur noch eine Bemerkung über die Bedeutungsangaben bei
den Gegenständen des täglichen Lebens: Man mufs ihnen immer
mit Mifstrauen entgegentreten. Das zeigt z. B. die Glosse aiidena
feurhundt vel ofengabel. O. Lauffer a. a. O. SA S. 20 Anm. 36. Und
auch das deutsche Wb. erklärt craticula als „eiserner Rost, auf
dem die Brände liegen". Vgl. meine Bemerkungen SBAW Bd. 144
VI S. 15. Ein Rost ist aber, Jedermann kennt ihn, etwas anderes
als ein Feuerbock.
In anderen Fällen hat aber die Sprache selbst Übertragungen
überraschender Art vorgenommen. Horning zitiert S. 526 Anm. 6
Mistral v. enders (endes, anders, anderre) „grand trepied de fer
servant ä supporter un chaudron". Wenn in Südfrankreich der
Dreifufs, der Untersatz unter Töpfen und auch unter dem Kessel
(sofern dieser nicht auf der cremaillere hängt) wie der Feuerbock
benannt wird, so hat auch das bei uns Analogien, wo der Brat-
spiefsträger, der ebenfalls vier Beine hat, wie bei uns der Feuer-
bock, die Namen Bratrössl (vgl. Feuerrofs) oder (früher) Brathock
(vgl. Feuerbock) führt. Auch auf englischem Boden finden wir die
Verquickung von Feuerbock und Dreifufs: die oben nach Zupitza
zitierte Glosse aus ^Ifric heifst bei Wright-Wülker 127 Z. 9 An-
dena, vel tripes bra?idisen.
Aber zum Schlüsse! Wenn ich mit voller Festigkeit bei meiner
Meinung über laudier bleibe, so wird mir nach dem Gesagten wohl
niemand Eigensinn vorwerfen dürfen. Für mein subjektives Empfinden
sind die altgallischen, Bockköpfe tragenden, Feuerböcke ein Beweis
dafür, dafs gall. *andero' nicht nur „jung", dann ..junge Kuh"
(kymr. anner) „junges Weib" (air. ainder, baskisch end(e)re „Dame,
Fräulein") bedeutet hat, sondern auch ..junger Bock", d. h. dafs
der Name jener altgallischen Feuer bocke * ander os war und dafs
der moderne französische Feuerbock, der Nachkomme des alten
gallischen, seine Bezeichnung landier von dem gallischen über-
nommen hat.i
1 Eine Js. aus Galizien (CJL II 2598) sagt: I(ovi) o(pumo) m(aximo)
Anderon (i?) sac(ruin). Nach dem oben <^esa.c:len dürfte der hier auftretende
Juppiter Andero (oder Anderoni(s) mit dem bockköpfigen Juppiter Ammon
in Zusammenhang stehn.
422 K. MERTNGER,
Die landier-Yxixge ist keine Spezial frage der Romanistik. Hier
müssen auch die Philologen der anderen Völker- und Sprachgebiete
gehört werden — so weit der Gegenstand, der Feuerbock, ver-
breitet ist.
Rudolf Meringer.
Dafs von den verschiedenen Deutungsversuchen von landier der Meringersche
und der Horningsche allein den Lauten ganz gerecht werden, bedarf heute
keines Beweises mehr. Nicht so verhält es sich mit den südfranzösischen Formen,
über die Horuing etwas zu rasch hinweggegangen ist. Zwar aprov. andier
'triangle, oü s'exer^ait la justice, oii se trouvaient des marches' also der ura-
schrittene Raum würde gut zu ambitus passen ^ und kann formell ein ambitarium
oder eiue prov, Weiterbildung aus ande sein, aber npr. anders, enders, anderre,
kat. anderris Fem. PI. 'Feuerbock' auf -ariu zurückzuführen ist lautlich un-
möglich. Der Ausgang -erre -erris weist auf -erru oder -erra und auch
langued. anders stimmt zu langued. fers {ferros), während freilich rhod.,
mars. enders, Inders nicht mit rhod., mars. ferre geht. Nun fällt auf, dafs
auch der Anlautvokal nicht pafst, sodafs man wohl die Formen als aus
anderen Mundarten entlehnt betrachten kann. Dafs das Wort mit einer be-
stimmten Form der Sache wandert, zeigt auch landier: die Verwachsung des
Artikels mit dem Substantivum ist ein Zeichen fremder Herkunft, vgl. die meine
diesbezüglichen Anschauungen bestätigenden Beobachtungen von E. Tappolet
im Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse romande II, 3 ff. Kehren
wir zu -ers -es zurück, so möchte ich darin einen erstarrten und nicht mehr
erkannten Plural sehen, wie ja auch kat. anderris ein Plural ist. Wir kommen
somit auf and^rra oder and^rrii, d. h. auf einen durchaus unlateinischen
Ausgang, der aber in gall. andera vorliegt. Die Dehnung des r, die nur süd-
französisch ist, läfst sich wohl daraus erklären, dafs ein -era lateinischer
Lautung widersprach: man konnte nur zu andera oder zu anderra greifen.
In Nordfrankreich, wo nach gewöhnlicher Annahme die Kelten länger und
dichter safsen, hat sich trotzdem andera gehalten, im Süden ist die gallische
Tonstelle und Tondauer bewahrt aber die Silbe zweimorig geworden durch
die DehnuDg der Konsonanten. Ist diese Schlufsfolgerung richtig (und ich
wüfbte nicht, wie man sonst dem Ausgang der provenzalischen Formen bei-
kommen könnte), so ist dieses gallische andera eines des sichersten Beweis-
stücke gegen die Annahme der Anfangsbetonung im Gallischen.
Horning meint, die nordfranzösischen Formen, die statt -ier ein anderes
Suffix zeigen, könnten aus Suffixverkennung und Suffixwechsel nur dann er-
klärt werden, wenn and- als Primitivum gefühlt wurde. Ich verstehe das
nicht. Nachdem einmal in and'\ ier der Ausgang derselbe war wie in den
zahlreichen Wörtern auf -ier aus -ariu, wurde -ier als Suffix gefühlt, ob man
1 Siz. antu 'il filare di viii, andana; la linea che i contadini occupano in
lavorando; il luogo ove i contadini lavorano ed auche il riposo o conversazione
a mezza il lavoro diurno ' (Traina) wird durch die Bedeutung auch hierher
gedrängt. Die Herleitung aus antrum, die von dem offenbar nebensächlichen
Begriff des 'riposare' ausging, entfällt natürlich. — Zu antu eher als zu
andu dürfte abruzz. ande gehören.
zu FRANZÖSISCH lANDIER. 423
nun unter and'] sich etwas besonderes dachte oder nicht dachte. Wenn neben
andier aus andern ein ande tritt, so ist das doch nicht anders als wenn
neben paxillus auch paisson existiert, da doch pax-, -paiss- ebensowenig eine
Existenz hat als dieses and-, vgl. Rom. Gramm. II, § 354. Zudem handelt es
sich, wie schon bemerkt, um ein Wanderwort.
Was das Verhältnis zwischen andera, wie man vom keliischen, und
andern wie man vom romanischen Standpunkte aus erwartet, betrifft, so ist
am ehesten denkbar, dafs man andera als Kollektivplural gefafst hat, zu dem
nun ein neuer Singular auf -u gebildet wurde, vgl. die Beispielsammlung
Rom. Gramm. II, § 387, die leicht zu erweitern wäre. Dafs man in bask.
andera, in kat. anderris die gallische a-Form zu sehen habe, möchte ich
nicht ohne weiteres behaupten. Es fragt sich zunächst, ob das a in dem
baskischen Worte, das van Esyss nicht anführt, nicht der Artikel sei.
W. Meyer-Lübke.
Eine satzphonetische Erscheinung französisclier Mundarten,
Die Erscheinung, von der im Folgenden die Rede sein wird,
dürfte dem Leser am ehesten aus pikardischen Mundarten bekannt
sein, wo sie mit einer gewissen Regelmäfsigkeit auftritt. Die
folgende Übersicht wird jedoch zeigen, dafs sie keineswegs auf die
Pikardie beschränkt ist, sondern einem viel gröfseren Gebiet zu-
kommt, das die Ile de France westlich und östlich einschliefst. In
dieser selbst ist sie auch nicht ganz unbekannt, jedoch vorläufig,
wie es scheint, nicht über ein gewisses Anfangsstadium hinaus-
geschritten. Es handelt sich darum, dafs in einer Silbe, die aus
Konson. und tonschwachem e besteht, der Vokal scheinbar vor den
Konsonanten tritt, also ed statt de, ek statt que, e?i statt ?ie, edmäde
statt demander, ermet statt remettre. Ähnlich beschreibt die Er-
scheinung Meyer-Lübke (I S. 299), wo als Beispiel es für che (pik.
= ce) aus Cayeux (Somme) angeführt wird: „der Vokal geht in
dem Reibegeräusch auf, dann erscheint er wieder vor demselben".
Er kommt noch einmal S. 521 darauf zu sprechen, wo er aus Auve
die Formen ^l {=■ /<?), ^ddans (= dedafis), §z (= je) anführt, wo er
„Redukzion auf den Stimmton" annimmt. Eine eigentliche Er-
klärung gibt er nicht. Von den Fällen, die in den gleichen Para-
graphen behandelt werden, scheinen mir die erwähnten wesens-
verschieden zu sein. Ähnlich wie Meyer-Lübke fafst auch Sütterlin
den vorgeschlagenen Vokal als einen Gleitlaut auf, Z. f. r. Ph. 1902,
S. 281, 300, 708.
Wo sonst von der Erscheinung die Rede ist, wird sie ent-
weder als euphonisch ^ oder als Metathese (auch Prosthese, Epen-
these etc.) 2 bezeichnet. Von dem ersten dieser Erklärungsprinzipien
^ „^ . . . se transporte pour les besoins de Teuphonie", Sigart, Dict. du
Wallon de Mons S. 155.
2 ,,Quand un mot commence par une syllabe muette, et aussi quand
plusieurs muettes se suivent, il faut introduire dans la prononcialion un e de
mdtathese, ou d'epenth^se, sur lequel ces muettes puissent s'appuyer. Les
monosyllabes che, de . . . sont ainsi sujettes ä un renversement accidentel, et
dcviennent e-che, e-de . . ., toutes les fois, qu'elles arrivent au commencement
d'une phrase detachee, ou apres une finale ä consonne paiiante." Ledieu,
Petit Gloss. du pat. de Demuin XII; ähnlich gebraucht Ledieu das Wort
Epenthese für die Fälle j^e reviens, al erevient, iL est-t-e-revenu. — ,, Meta-
these" Jouancoux, Et, pour servir ä un gloss. etym. du pat. pic. s. erchon,
erpou etc. — „la prosthese de l'e . . ." {erchofi {Jecofi], epser \_fesser\ eque-
viller [cheviller]) Ilrkal, Et. sur le pat. de Demuin S. 17. — „Umstellung"
EINE SAIZPHONEIISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 425
brauche ich wohl nicht weiter zu reden. Dafs das zweite nicht
zutrifft, geht am besten aus der reichen Zusammenstellung Guerlin
de Guer's (s. unten) hervor. Hier sind nämlich die in dt-r Mundart
von Thaon vorkommenden Fälle in Gruppen geordnet und zwar
nach dem Konsonanten, der die Stelle mit dem Vokal zu tauschen
scheint. Während nun die Fälle mit Präfix re- mitten in einer
grofsen Anzahl von andern erscheinen, wo inlautend -er- zu -re-
umgesprungen ist: z. B. entrecouper ät9}'kupe\ present ppzä\ sacre-
ment sak9rmä, vendredi väd§rdi\ auch bei den /-Fällen sich aufser
dem Artikel le = pI ^ el einige inlautende Fälle: afrz. empleyer
äpelye, ferner prohäh^lmä u. ä. zeigen, kommt für de > ed nur
die Präposition und das Präfix de in Betracht: ed, edmue (demain),
edvtiore (devorer), für ze > ez nur je, für se > 3s nur das Reflexivum.
Ebenso hätte er noch eine Gruppe me >> em aufstellen können,
mit dem einzigen Vertreter 77ie. IMan kann also wohl von INIeta-
these nur bei den Liquiden sprechen, wo war die bekannte, sehr
verbreitete Erscheinung vor uns haben, die ich Streitfr. d. rom, Phil.
I, § 25 zu erklären versucht habe; bei den andern Konson. ver-
bietet eben die Beschränkung auf den Anlaut etwas Phonetisches
in der Umstellung zu sehen. Bei Pron. und Artikel le und Präfix
7-e- könnte man nun zwar Metathese vermuten; aber die Gleich-
artigkeit der Erscheinung mit jener, wo es sich um andere Kon-
sonanten handelt und die geographische Koinzidenz führen dazu,
eine gleichartige Ursache bei allen diesen Silben zu suchen.
Der Wahrheit näher kommt Vermesse in seinem Dict. du pat.
de la Flandre franc^., Douai 1867, p. 208. Er macht Hecart den
Vorwurf, dafs er in seinem Wörterbuch mehr als 30 Worte unter e
eingeschaltet habe, die unter r gehörten; er hätte nicht ervindresse
erlaver geschrieben, wenn er anstatt unrichtig Eun hielP ervüidresse
richtig Eun' hielte (<? gesprochen) r'vindresse abgeteilt hätte. Ebenso
wäre in einem populären Lied aus Lille statt
On dirot qu' on m' arrache
Eu m' tiete arridre eu d' mi.
zu schreiben gewesen: On dirot quon vi arrache in tiete arriere d' mi.
Trotzdem ist die Sache nicht so einfach. Verra. hätte sich
nur die Beispiele, die Hecart in den einzelnen Artikeln seines
Wörterbuchs ' für das Rouchi bringt, näher ansehen brauchen, um
Marmier, Gesch. und Sprache der Huguenottenkolonie Friedrichsdorf S. 32 f. —
,,Transposilion de voyelles" Guerlin de Guer, Le parier populaire de Thaon
p. 103 — 105, wo allerdings ein Zweifel ausijesprochen wird, ob es wirkUch
Metathese ist, oder ob das e der Gruppe re- erst gefallen sei, und dann ein e
am Anfang hinzugetreten, um die folgende Konsonantengruppe zu stützen. —
Metathese für die satzanlautenden Formen nimmt auch Haignerc (le pat.
boulonn. 104) an, während er für die inlautenden an Vcrmesse'si Erklärung (s. o.)
festhält. — ,, Metathese" und ,,transposition de lettres" bei Mcisv, Dict. norm.
p. xxxvn.
^ Mir liegt die 3. Ausgabe dc^ Diclionn. Rouchi- Fran«,'ais, Valcnciennes
1834 vor.
426 E. HERZOG,
sich zu überzeugen, dafs er ihm Unrecht tut. Neben den Fällen,
wo man ohne weiteres durch andere Worttrennung die etymo-
logischen Verhältnisse herstellen kann: I va tout s' erfroidier {== se
r'fr), i inerproche (= me rpr.) toudi mes faules, six francs d' er-
tön nie (= de r'tour?te 'de retour'), vete erjaveler (= vi-t^ rj. 'veux
tu recommencer');! ferner V mite em' bara im privüeche (= /' w//e
ni . . .), feil suivrai {= je W suivrai 'je la s.'), neben diesen Bei-
spielen sage ich, gibt es andre, wo man damit nicht auskommt:
fai rrin' ercoiwse en Dien (= mon recours) , // Va erkeu (Prtz. von
recueillir 'accueillir'); // est er7iarde ('fin'), // ersäiie (il ressemble),
tous mes ervenures (revenues). In dem Beispiel Et metresse et fWa
infideliti kann man wohl das e des zweiten et ('te') von diesem
trennen und zu metresse ziehen; wohin aber soll man das des
ersten // ('ta', pik. te) ziehen?
Weil Verm. über die Grenzen Lilles nicht hinausgegangen ist,2
hat er also das eigentliche Wesen der Erscheinung doch nicht
richtig beschrieben, obwohl er die Liller Verhältnisse richtig er-
kannt — allerdings nicht scharf genug präzisiert — hat. Diese
Liller Verhältnisse stellen nämlich den Anfangspunkt der Entwick-
lung dar, und wir müssen uns im Folgenden eingehender damit
beschäftigen.
Jedermann kennt die Ausspracheregel des modernen Franzö-
sisch, dafs von mehreren aufeinanderfolgenden dumpfen e nur das
I. 3. (5.) . . . oder aber das 2. 4. (6.) . . . gesprochen werden, die
andern damit abwechselnden aber ganz stumm bleiben.^ Die Regel
gilt für Monosyllaba und für Polysyllaba vom Anfang an, d. h. wenn
das letzte (die letzten) der dumpfen e dieser Reihen in der ersten
(den ersten) Silben des mehrsilbigen Wortes stehen, also:y<? n{e) te l{e)
demande pas, je r(e)viens, je voudrais le r(e)dev{e)nir. Dagegen ertönt
das feminine e einer stummen Endsilbe, die das erste Wort einer
solchen Verbindung ist, nie, wenigstens in der als korrekt geltenden
(hochfranzösischen) Aussprache la tet{e) de mouton etc.^, obwohl es
sonst unter Umständen hörbar wird: ils ne portent plus (sprich
port9 plü).
Dieses Gesetz der Abwechselung gilt, soviel ich weifs, auch
für die meisten Mundarten; vgl. für Plechfitel (Bretagne): Dottin-
Langouet, Gloss. du Fad. de PI., Einl. § 124, für Bas-:\Iaine: Dottin,
Gloss. des Parlers du Bas-Maine, Einl. LXXVIII, für Gaye (Cham-
pagne): Heuillard, Etüde sur le pat. de la comm. de Gaye S. 12,
für Franche-Montagne, Grammont in Mem. soc. ling. VIII, 53 ff. —
^ Hecart selbst schreibt auch Je r'cevais (s. ervenure).
2 Und er hätte nicht weit gehen müssen. Die Karten von Gilli^ron
weisen z. B. für Templeuve: el sasö (le chasseur), für Linselies el mitä (le
milieu) als Satzanfangsformen auf. Allerdings sind das heutige Formen. Und
die Erscheinung kann seit den 60 er Jahren grofse Fortschritte gemacht haben.
3 Das Nähere bei Nyrop, Giamm. hist. I, § 294.
* Dafs die Volkssprache sich daran nicht hält, werden wir im folgenden
sehen.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 427
Nun ist man aber in einem Teil derselben konsequenter vor-
gegangen, indem man das stumme e auch in den Endsilben
nach denselben Gesetzen entweder elidierte oder aussprach.
Ein Beispiel dafür ist eben der Dialekt von Lille. Mir liegt
für diesen Dialekt Desrousseaux's Almanach chantant 'Mes
Etrennes' für 1860 und 1861 vor (zitiert II, III mit Seite), ferner
seine in Lieferungen erschienenen Chansons et Pasquilles lilloises
p. I — 132 (nur nach der Seite zitiert). Jene von Verm. getadelten
eu finde ich hier nicht. Dagegen zeigt das Metrum deutlich, dafs
in einem mehrsilbigen Wort das auslautende e gezählt wird und
das e des darauffolgenden einsilbigen verstummt. Es sind also
als Zehnsilbner (mit Zäsur nach der 4. Silbe) gerechnet:
Des Quat'-Martiaux, si je m' charg<? d' vous dire
Les biaux cötes, j' veux dXxe 1' drole aussi (II, 6).
(Der 2. Halbvers des ersten Verses wird auf die Noten: d g a
h c a a, der des zweiten auf die Noten: e (t c h a h gesungen; ein
Pariser Coupletdichter hätte, wenn er die Verteilung des Halbverses
auf diese Noten andeuten wollte, unfehlbar geschrieben: je m' charg
de . . ., f veux dir /<?...).
Zehnsilbner mit der Zäsur nach der 5.:
Pindant pus d'un mos, prouv*? s'n amitie (II, ll)
Presque au mem' moumint, chaque homm' quilt^ 1' table (II, 13).
Neun silbner:
Chacun d' nous, au lieu d' fair<? s' toilette (II, 38).
Achtsilbner:
On a fait tout's sort<?s d' ferdaines (II, 24)
Et qui d' bien viv^ m' donn' l'espoir (II, 32)
Avant que 1' piech^ n' sot finie (II, 35)
Avant d' abatt^ ch' monumint [ch' = ce] (20)
A min per^ j' racont' mes peines (37).
Siebensilbner:
Quand un homm<? s' rae' ä 1' lire (II, 18)
D' aut' chair qu' eun' tiet^ d' mouton (III, 13).
Sechssilbner:
In guiss(? d' politesse (42)
Imbrasstf t' lemm' qui t' aime (44).
Fünfsilbner:
Sans gen<?, 1' parrain (II, 22).
Und SO oft.i
1 Fälle, wo auch das gewöhnliche Frz. das e am Ende der Polysyllaba
aussprechen kann, nämlich solche mit muta 4- liqu. davor, ferner solche wie
quelque, jusqiie etc. i.ind natürlich auszuschlicfscn. Zur Vervollsländipung
des Bildes ist noch zu sagen, dafs das feminine e am Ende der Polysyllaba
428 E. HERZOG,
Der dem Gemeinfrz. entsprechende Gebrauch findet sich da-
neben, besonders bei der Präpos. de. Häufig sind namentlich die
Fälle, wo auf de wieder eine derartige Silbe folgt:
Zehnsilbner:
N'a point serrc l'oeul eun' minut' d^ 1' nuit (11, 12).
Siebensilbner:
Pres d'eun' rondell' d<? p'tit' biere (II, 26) etc.
Aber auch sonst:
Zehnsilbner:
J' les regal'rai d'eun' bonn tass' d^ cafe (II, 44).
Achtsilbner:
Aussi j' peux dir' qu^ not mariache (103) etc.
Ähnliches finden wir auch an andern Orten.
In einem Lied aus Barry lesen wir folgende Achtsilbner:
Acouti? 1' vent sous 1' Joint des portes ...
Y bayint des rob^s d' cach'mire.^
In der Erzählung vom Vater Croutechou, die Talbert, Du
dialecte Blaisois S. 323 abdruckt, lesen wir ausdrücklich: Vhahiteud'
eud^ mendier. —
Desrousseaux schreibt immer, wie es Verm. verlangt. Es ist
klar, dafs er in Verlegenheit gekommen wäre, wenn er sich einmal
erlaubt hätte, ein derartiges hörbares e eines am Ende des
Verses stehenden Polysyllabons als erste Silbe des nächsten
Verses zu zählen, wie es in den von Verm. zitierten Versen der
Fall ist; aber er scheint sich das nie erlaubt zu haben.
Viel weniger konsequent ist Henri Lavedan, der im Dialekt
von Roubaix schreibt, einem Dialekt, der übrigens stärker von dem
von Lille verschieden ist, als die geographische Entfernung der
beiden Städte vermuten liefse. Von Lav. liegt mir vor: Recueil
de Chansons en Fat. de Roub. 1882. Leider wird das Studium der
darin vorkommenden Fälle sehr dadurch erschwert, dafs Lav. weder
Versmafs noch Orthographie so streng und sicher zu handhaben
versteht als Desrousseaux, aufserdem bei der Korrektur der Druck-
fehler mehr als nachlässig war.
Auch er kennt das Desrousseaux'sche Verfahren, z. B. in dem
Zehnsilbner :
J'aim^ r pirrot pad'seur tout' autes cause (16)
den Achtsilbnern:
, Que chaqin pavois^ s' majon (9)
Pour fair<? 1' tour de s' beau canton (14)
auch in andern Fällen, obwohl da selten, gesprochen resp, gezählt wird; z.B.
Achtsilbner: Ch' petit clo , ä V portt, peindu (111,33), ^" ^^os tV julliet,
PfortQ caleur (87), Eun^ saV boite in ecorcht d'' abre (III, 25) etc.
1 Lapaire, Le patois berrichon, Moulin 1903, p. 29 f.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 429
A table et in parl<? d' menoule (28)
D' ses grands pleuv^fs ch' nest pos pou rire (29)
dem Siebensilbner:
T'tchant^ 1' bdn6dicite (18).
Daneben schreibt er jedoch auch cu, wie jenes Volkslied.
Comm' eu j' cach'rai bin (35)
Par gourmandise eu 1' peüte soUe (32).
Und dieses eu beginnt schon mit dem nachfolgenden Wort,
eine Einheit einzugehen. Dafür sind allerdings folgende Verse
nicht beweisend:
Si par bonheur eu j' tomb dehors (35)
D'in bon coeur en (/. eu) j' partirai (35)
Qui vous fait t'nir eu s' beäu langage (4).
Denn hier würde Desrousseaux wohl ohne weiters honheiire,
CQsure, fnire geschrieben haben, Formen wie sie in Volksliedern ja
auch sonst begegnen (Nyrop I § 495, Gust. Richter, Gramm. Unter-
suchungen über das frz. Volkslied § 15, vgl. meine Streitfragen
der rom. Phil. I § 31).
Aber daneben finden sich auch (nach Punkt):
Eu m' braver, ah! Che (/. ch' e) trop fort (4)
En (/. Eu) j' min (/. m'in) va tire au sort (35).
Doch zeigen solche Schreibungen, dafs die Erscheinung noch
verhältnismäfsig selten, in ihrem Anfangsstadium ist; man weils mit
dem om^ öz nichts rechtes anzufangen; man scheut sich noch es
als ein Wort zu schreiben. Nur beim Präfix 7-e-, wo das 9 wegen
des folgenden r einen andern Klang angenommen hat (vgl. S. 431),
finden wir die Schreibung er- und zwar nicht nur Cerf'chcur [^= la
requerre, 26), V ergreite (= le regretter, 31), daneben ohne jede
Abteilung lervetro (= le re-wait-erais 14), 7nervmgis (me revenger,
21); sondern auch ermesi y (= remercier, 13), im Anfang der Zeile
nach fos {=. fois), und nous allons ertournc (20). Aber f vous
r ^merci (30).
Die Erklärung jener Erscheinung, die uns also die Gedichte
Desrousseaux vorbereitet, die Lavedans bereits im Anfangsstadium
zeigen, ist leicht zu geben und lehrreich. Es ist ein wahres Muster-
beispiel für Analogiebildungen, das uns einen so recht deutlichen
Einblick tun läfst in das Wesen dieses so wichtigen Sprachfaktors,
der in der Übertragung der Sprache von einer Generation auf die
andere seine Ursache hat. In jenen Gegenden, wo das erwähnte
Gesetz der Abwechslung auch für die stummen Endsilben der
Polysyllaba gilt, wurden der sprachlernenden Generation beisi)iels-
weise folgende Reihen (s. o.) überliefert:
ameper ^zrakot
öntlet^dmutd
430 E. HERZOG,
Da neben den Formen Het'^ per^ , wie sie hier vorkommen,
der Lernende wohl häufiger tiet per hört und diese Formen nament-
lich am Satzschlufs, vor Pausa, standen, also in der stärkst be-
tonten Stelle, wo sie sich am meisten einprägen, da diese Poly-
syllaba viel ohrfälliger und für den Sinn wichtiger als die satz-
unbetonten Wörtchen de le je oder die tonlosen Präfixe re- de- sind,
so ist begreiflich, dafs der Hörende eher die Einteilung
öntiet *^dmuto
als die etymologisch richtige
öntiet'J dmuto
herausfühlt und man würde sich vielleicht sogar wundern, dafs die
Formen ^^, ''/ nicht noch rascher und allgemeiner die konkurrierenden
^/verdrängt haben, wenn nicht doch andrerseits der Umstand
erschwerend hinzukäme, dafs die Form tiet'^ nicht blofs auf diese
Fälle beschränkt ist, sondern gelegentlich auch sonst, in langsamer
Rede, im Affekt etc. begegnet.
Der Anfang solcher Auffassung zeigt sich übrigens schon in
den oben aus Lille zitierten Beispielen. Betrachten wir etwa jene,
wo vive m\ ahatte cK vorkommt. Dies hiefse lautgesetzlich vivre
m\ ahaiire ch\^ da r nur. im Auslaut, aber nicht vor Vokal hätte
fallen dürfen; wir haben also einen Einflufs der Formen phon.
viv, abat vor uns. Noch deutlicher ist das Beispiel mit giiisse d\
Auch das Gesetz des Stimmloswerdens gilt natürlich blofs für den
absoluten Auslaut; aus afrz. giiise de hätte sich phon. giz'^d, nicht
gis'^d entwickelt, wenn nicht die Analogie der Pausaform gis hinzu-
gekommen wäre. Diese hätte aber schwerlich wirken können, so-
lange man giz"" als ein Wortganzes empfand.
Zum Gang der weiteren Entwicklung läfst sich mit Hilfe der
folgenden Zusammenstellung ungefähr folgendes sagen: zuerst sind
nachkonsonantische Fälle ergriffen worden: mal-9d tet etc. Diese
beweisen aber wenig, da Oxytona mit konsonantischem Auslaut (aus-
genommen die auf urspr. r + Kons.) eine Anomalie darstellen. Sie
bewahren nämlich den Auslaut entweder durch Analogie, meist
nach paroxy tonen Wörtern auf dumpfes, resp. stummes 9 (also
Fälle wie pik. Inf. -ir Z. XXIV, 78, zmas 'voix' Festgabe für
Mussafia S. 493) oder durch fremden, gelehrten Einflufs. In all
diesen Fällen erscheint ja auch sonst gelegentlich ein unetymo-
logisches d im Wortschlufs z. B. bah für bal wie bab für halle.
Dann aber scheinen die Nach-Pausafälle ergriffen worden zu sein.
Das hat nichts sonderbares an sich, wenn die gegebene Erklärung
die richtige ist, d. h. wenn die Analogie dadurch zustande ge-
kommen ist, dafs man in tiei''dmuio etc. einen Abschnitt vor dem ^'
fühlte. — Haignere, in dem S. 425 Anm. zitierten Werk läfst über-
haupt nur diese Fälle der Analogie gelten, und verwirft die folgenden
1 oder noch eher viver m\ abatter ch'; vgl. auter fos (11,4), douhel
tour (II, 13); doch auch j' rmcontre V femme (11,42) u. ä.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 43 I
als nicht eigentlich volkstümlich oder durch das Metrum verschuldet,
was unzweifelhaft unrichtig "ist. Es zeigen sich nämlich ferner die mit
9 anlautenden Formen auch nach vokalischem Auslaut; zuerst werden
da wohl solche Fügungen ergriffen worden sein, wo der Zusammen-
hang der Glieder kein besonders enger war, später oder gar nicht
festere Verbindungen wie vla-l-zur, ku-d-pie, z-vii-l-zür . Eine Aus-
dehnung in der Richtung, dafs etwa ^V/, ^7 auch für ursprüngliches
d'' V [also vor Vokal : *<?/ ano für / ano, '^tet ed ano für tef d ano\ ein-
tritt, scheint selten vorgekommen zu sein, vgl. etwa person an iy
in Somme-Tourbe, ferner in Friedrichsdorf: grili dd aisddrot IMarm. 14,
plü 9k aste (plus qu'acheter) 92, u. a.
Wo eine derartige falsche Abtrennung zu vokalisch anlautenden
Formen geführt hat, konnten dieselben auch da herausgefühlt werden,
wo Monosyllaba wie ne de je oder Polysyllaba wie enire jiisque
vorhergehen, wo also auch im hochfrz. das stumme e gesprochen
wird. Tatsächlich finden wir in den entsprechenden Gebieten ein
ne V hats pas, ein de r ^inir häufig nel bats pas, d''ervnir geschrieben.
Derartiges ist im Folgenden nicht aufgenommen, da es sich nur
um Orthographie handelt und diese nichts beweist. — Diese Fälle
sind nun aber für Gegenden wichtig, die sonst auf dem Stand-
punkt des hochfrz. stehen, d. h. wo solche Wörter die einzigen
sind, in denen das e vor Silbe mit stummem e lautbar wird. Und
zwar in folgender Weise. Solange z9-rvie neben z9-vie steht, kann
ja hier eine analogische Abtrennung z-drvie nicht eintreten. Nun
üben aber häufig die folgenden Konsonanten, vor allem r, einen
Einflufs auf den Vokal, wodurch dieser anders gefärbt wird: za-rvie
aber z9'Vie, da-rlur?ie aber dp-ha'iie, wie etwa barbi aus berbi etc.
So entstehen also zwei Formen der vorhergehenden Monosyllaba;
da sich aber die eine blofs vor r- findet, die andere überall sonst,
so mufste sich ein solches vereinzeltes ztwie darlurne leicht an
Fälle wie zadres darive anschliefsen und dadurch nach iladres purarivc
eine Bildung wie ilarvie pur ar turne möglich werden. So finden wir
tatsächlich nicht nur korrektes quarpounit qu'ardit (Nivernais, Rev.
pat. IV, ig), sogar im Frankoprovz. l'arsaivr (Savoyen, Beard, Rec.
compl. S. 15), sondern etwa auch in Jaubert's Lexique du Centre,
das Verba wie arconipier, ar garder, artoiumer, arsoudir (resourdir)
bucht, zu letzterem ein Beispiel avez-voiis entendu arsoudir la cloche.
Wo, wie in S.Pol, gar beide Bedingungen zusammentreffen, war
die Sachlage für das Weiterwuchern eines Präfixes ar- besonders
günstig und so finden wir es denn hier sogar vor vokaüschen
Stämmen: Araruar, orale, aret (r 'etre) mit stark gerolltem r, weil
der Klang des ja ursprünglich anlautenden ;- hier, zwischen Vokalen,
sich erhalten konnte. 1
Im Folgenden ist nun, um eine ungefähre Vorstellung von
1 nicht hierherfjehörig arote (= oter de nouveau). Der Dialekt von St.
Pol hat rote in der Bedeutung des einfachen oter mit vielen andern Mundarten
Frankreichs gemeinsam; arote ist also re-rOter.
432 E. HERZOG,
der Ausbreitung der Erscheinung zu geben, eine Liste von Bei-
spielen, zumeist aus Dialekttexten gegeben. Zu beachten ist, dafs
der neutrale Vokal in den Mundarten nicht immer als d (= ^') er-
scheint, sondern häufig <?, ü oder noch anders lautet, hie und da
in seiner Klangfarbe auch von der Umgebung abhängig ist, dann
dafs in den Ma. oft noch in andern Worten als im Schriftfrz. der
Vokal zum neutralen herabgesunken ist, z. B. in la, ma etc., mon
etc., vous, tu, comme72t, commencer etc. Ferner ist zu bedenken,
dafs das Vorhandensein der etymologisch gerechtfertigten Fälle in
nicht phonetisch geschriebenen Texten nicht überall zu konstatieren
ist, weil häufig die Desrousseaux'sche Schreibung angewendet wird;
so lesen wir in einer Probe aus dem Beauvaisis (Revue du Nord
III, ige) folgenden Achtsilbner:
^m' nobless' ch'est 1' bleud<? d' min dos.
Pikardie.
St. Pol (Rev. P. G. I, 107).
Etymologisch richtig: koni ed züs, hfl en /., mem es f. (se),
mern ek /., llhfiür edvä, müzik cdde, vit esfi eritaz (son, altpik. seii) etc.
Ebenso, doch der Konsonant als auslautend behandelt: süpos
ek s., benaz^ ed g.,^ rat elze denose (rapide les) etc.
Etymologisch unrichtig, nach Konsonant: trüviiai- el m. (trouver
le), pur es (se) w., pis ek v, (puisque); tartus evnü (tretous venus;
Wavrans).
Nach Pausa: ez 7i\ el hei {{2), el pir (le), ek m., ekme (comment),
es m. (ce), esti-lo (cetui-lä), esl o??i (cel); arvlo (revoila).2 Daneben
aber z m evo, s herze. In ;;//, sl a. (cel) ; dl, d Se Po geht ein Vokal
vorher, doch durch eine Pause getrennt.
Nach Vokal: (in S. Pol blofs Fälle für ar statt r^):2 fue armi,
W ardi (il li [= lui] redit), //' arläs (il y relance); daneben ertie
k tu etc. In Wavrans auch ^0" ed v. (haut de v.) etc.
Nach Vorvokalform : 3 en arvenä, il arvemje [il lautet in S. P.
vor Kons, z'), el edsü.
Amiens (Koschwitz in Festg. für Gröber 11 — 29).
Etymologisch richtig: aval es kafe, pir ek d., se Poplot ez vi,
mäs et pel (de), ariv §1 fet (la), riir es pio (sa), f erriet etsü (dessus),
kom edz äsie] auch avfk §m m. (avecque ma).
Nach Konsonant: zur et fet (de), pur §t hiote (ta), pur es p.
neben pur s p., vir ezn am (voir son . . .), pis fk tu (puisque) neben
pik tu.
•. i' Mittellaut zwischen stimmhaftem und stimmlosem Laut, wie er sich
in S. Pol im Auslaut entwickelt hat.
2 mit er'^ ar (s. S. 431), vgl. pardü (perdu), d'arzüe (de rejouer).
3 unter dieser Rubrik sollen jene Fälle stehen, wo ein Wort vorhergeht,
das im Auslaut Doppelformen aufweist, je nachdem Vokal oder Konsonant
folgt, und das nun vor dem neu entwickelten Vokal die richtige vorvokalische
Form aufweist, also et (est), nicht e\ mon, nicht mo etc.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 433
Nach Pausa: es k i/o neben s k i fd, es ne (ce) neben s n e,
ez vu zur neben z vu zur, §t in l mdd (de tout) neben in l indd, §1
glan (la), es farsö, §m fam, ed vir, ^k s e hio, emz ami neben 9mz
a. und ^mz a., §mn ami, etsü l rut, edz ono etc.
Nach Vokal: forbu ed Sä Pier oder f. et . ., gu ed vu neben gu
d m., piie et ferdraiid (de) neben t f., pue §t sole (te souler) neben
t s.y peie ft beden^ (ta), sulaze es päset (sa), dusJnie §s f. (se), zolime
§m ßjfr (me), purtä §g z (que) neben k? z.
Nach Vorvokalform: m?i §kmiz (ma chemise).
Prouvy bei Valenciennes (Rev. pat. I, 220).
Etymologisch richtig: kauet ed hier, apel ei kafe, kor el mem
(la), simtier e^ niii (cette).
Ebenso, doch der Konsonant als auslautend behandelt: pusip
ek t (possible que tu), but^l ed s. (bouteille de eh., M. L. I S. 438).
Nach Konsonant: mor ed tu.
Nach Pausa: ed nu, el s. (le), ez pari.
Nach Vokal: trekilme el k. (la), ze ed l otr ??i.
Maretz bei Busigny (Rev. pat. 111, 203).
Etymologisch richtig: dir ek s., deriit ed S., kom et vü (vois),
prdn el p. (le), rep§t esl a. (repandent cel a.), dröL edvä, avök elz
oir\ mit Färbung des Vokals kol§r am inota (me).
Nach Konsonanten: alor ez s., sortir ed /., vir ek z.
Nach Pausa: es zur (ce), es afä (= ess, ces), ez s., ek z, ed /.,
ein f. (ma), edz a., emn 07n.
Nach Vokalen: a ed pü, äiere edde, be edde.
Nach Vorvokalform: Iz ers9vrd (les rec).
Champagne, Bourgogne.
Sommepy (Tarbe p. 163 f.)
Etymologisch richtig: dir ed vni, la moy ed gre (moie = tas),
tas ed b.
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: p?t-et ek sa.
Nach Konsonant: tu se ben ek z av.^
Nach Pausa: e/i fe, es t. (je), ek z.
Nach Vokal: / are ed hm, pi edme u. ä.
Somme-Tourbe (Tarbe p. 116).
Etymologisch richtig: kom üv v. (vous), kom üz s. (je), yez üd
s. (aise de s.), ave?i im v., n Ö m ürme (n' ont mie remis), n arem
ül tä (n' aura mie le temps). — Vor Vokal: pcrson ön iy (per-
sonne n' a).
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: kdt ül siel.
Nach Pausa: üz päs, üt se (tu s.) neben tu m komja, ül sule, ün
1 Die Form benne = bien kommt in diesem Text auch vor Kon-
sonanten vor.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 28
434 ^' HERZOG,
d.^ üv save (vous) auch öv feze , ül d. auch öl azar (le h.), ös viteyä
(ce), ürgarde.
Nach Vokal: ka üz kl. (car je cl.), la üs garso (ce) neben ös
g., ürgarde ül z., vie öm f., lue östü (loi cette); neben e rvsnü etc.^
Auve: (Tarb6 p. 105 ff.).
Etymologisch richtig: miien Öl fie, do rest öl saue (le savoir).
Nach Konsonant: la mor ön m (ne).
Nach Pausa: öz v., ön brül, öl löu, ös dizä (se), örsue.
Nach Vokal : saiie Öl z., öl löu ön /., die/u ös g. (ce) u. ä.
Beru (Tarbd p. 97 ff.).
Etymologisch richtig: dmäd es k., dir ed rätre^ zorne edvä.
Nach Pausa: el pü zun, ez m., erve, edvä.
Nach Vokal : apre el pü £, mo ez m. in beiden Fällen Pause
annehmbar; möri ed fe, vnm ed me.
Bourberain (Rabiet, le patois de Bourb.).
Etymologisch richtig: eviiedr ^l p., dyal "n p., sänat' ^k v.
(Champlitte que v.), gä^t '^dzö (goutte dessous), pen örmes (puis une
ramasse); daneben einerseits hör k d pe, andrerseits mad d"" //, ret
k*^ mezo (que = qui).
Vor Vokalen: nur zwei Fälle, beide mal nach fallendem
Diphthong ävä^ ^l krä^ (orvet le creux), kuta^ ^k kup.'^
Ile de France.
Vulgärpar. (M. Grammont, Mem. Soc. lingu. VIII, 58. 65).
Etymologisch richtig: iet 9d pip, Ziievil 9I po, üna ptit fiy, ün
9rvädöz, el drpus.
Nach Konsonant: tu le suar pz l ämfn, mal dd brez.
Mit dem el vä, das Nisard, pari. pop. 272 anführt, läfst sich
ohne den näheren Zusammenhang nichts anfangen.
Westliche Mundarten.
Andrieu (Bull. Calv. -j^^. Bull. pari. Norm. 71).
Etymologisch richtig: romaz ersäbl (ramage ressemble), evek
edmädi.
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: et el p. (etre), 7?iuat §rna.
Nach Pausa: ez /, ez prädre.
Nach Vokalen: tobe §1 ?norse, erna fl ramasi, morse ed frortiaz,
pa ersü.
1 Auffallig vor Vokal: ine l afä üli i di (lui a dit); li (= lui) scheint
als Vi aufgefafst zu sein, wofür wir auch sonst Anzeichen haben.
* Dafs der Diphthong an dem ö schuld sei, scheint aus dem Kindervers,
pyä^ö , pyä'ü' (pleut, pleui) hervorzugehen. Doch folgt darauf tnuyö, inuy
(mouille, mouille), wonach jenes analog sein kann.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 435
Fontenay-le-Marmion (Bull. Pari. Norm. 68).
Etymologisch richtig: rsivs s fas (lessi\e se fasse), lez) s lai^ra,
her3 d la.
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: not^ rsiv (lessive), präd
pI iä.
Nach Pausa: <?/ Iez9.
[Nach Vokalen: kam ed t. ('charrier' de t.) unklar wegen der
unklaren Etymologie von /v.]
Thaon (Guerlin de Guer, le pari. pop. dans la coram. de
Thaon, Paris igoi).
Etymologisch richtig: kojn az dizö (105), gye?'b pd hlae (304),
kyerff em la (me, 228), koni ddz a. (des, 246), ffr drlize (reluire, 175).
Nach Konsonanten: / dis ed fevpye (105).
Nach Pausa: edpyö (depuis, 218), .?/ In (227), ez he neben z
h (254).
Nach Vokal: / sye ed AV (193), don-ine ed ta k. {22']) neben
pa d k. (2 2-]).
Plechatel (Dottin-Langouet, Gloss. du pari, de Plech., Rennes-
Paris 1901).
Belege sehr spärlich: die Erscheinung scheint, wie hier so
manches andere, durch den Einflufs des Schriftfrz. rückgängig ge-
macht zu sein.
Etymologisch richtig: ffr 9rhv9 (relever) S. 57.1
Nach Pausa: 9s k? (ce que j') S. 203.
Bas- Maine (Dottin, Gloss. des parlers du Bas-Maine 1899).
Etymologisch richtig (auch etymologisch geschrieben): lav3
Iz aot (les), koprärd l ga, prärp sf aoi (cet), alle drei p. LXXIX;
7'ömp rpizon (rhume repigeonne) p. 441, la täop? rve?'s (la t. re-
verche [= reniue]) p. 443.
(Nur für r<?-:)
Nach Pausa: prsöp (reccpe) p. LXXX, prse (re^ois) p. LXXXIII.
Nach Vokal: tu prsöpö p. LXXX, daneben a rmeye (a re-mai-icr
= d6geler) p. 439 etc.
Nach Vorvokalform: // drse neben i rse, vz prssve neben vii
rs9ve, iz prsdvä neben i rs?vä p. LXXXIII.
Man würde natürlich gern etwas über das Alter der Erscheinung
erfahren, leider liegt mir keinerlei Material vor, um es zu bestimmen.
In einem kurzen Dialektlext aus dem Dcp. Marne, den Tarbe
S. 94 mitteilt und in den Anfang des 18. Jh. zurückdatiert, finden
wir bereits etwas hergehöriges, auffallend durch den Vokal: an
^ Das Wörterbuch kennt aufserdcm prJcülmä neben rlcülmä, ?rlirp neben
rtir3, leider ohne Anführung von Beispielen.
28*
430 E. HERZOG,
etymologisch richtigen Fällen finden wir hier mearpoUtaine ad
VEurope, conime ad (1. all) tempk ad Salomum] ferner von über-
tragenen (nach Konson.:) la iour ad Bahulone. Das Lied aus dem
Dialekt von Herlin-le-Sec, das Edmont Rev. PG I, 97 abdruckt,
hat etymologisch richtiges mesure ed terre, ferner einige Pausafälle:
Ej me7i, Enne vie7i . . ., Eg te nie met neben f veiis. Leider scheint
über das Alter desselben nur soviel festzustehen, dafs es nicht
jünger ist, als der Anfang des ig. ]h. Auch aus dem Umstand,
dafs sich unsere Erscheinung in weitem Umfang in der pikardisch-
champagnischen Hugenottenkolonie Friedrichsdorf findet, läfst sich
höchstens schliefsen, dafs jene satzphonetischen Verhältnisse, die
die Veranlassung waren, bereits vor 1687 bestanden und das wäre
ohnehin a priori kaum zweifelhaft; doch sind auch nach diesem
Jahr — dem Gründungsjahr der Kolonie — Nachzügler aus Frank-
reich angekommen.
Noch eine Erscheinung soll hier zur Sprache gebracht werden,
weil sie von jenen, die in den eben besprochenen Formen eine
Metathese sehen wollen, als Stütze betrachtet werden könnte. Es
sind dies die im Pik. häufigen Formen auf -te in der 3. Pers. Plur.
Zunächst einige Beispiele:
S. Pol: erlieft e pue (auraient point), sette züe (savent jouer). Im
Lex. S.-Polois S. 2 ferner U' anioste he vit, i käste kayou, i tapte fo?-.
Unklar in der Abteilung ist vöte l revtye (veulent le reveiller).
Amiens: 71 vötte pue. Unklar in der Abteilung: mite dsü,
fuet etsü, bsuete d h. (faisaient de b.), epesuete t d. (empechaient de d.).
Boulogne (Haignere, p. 387). i kät§ de käso, i sozt§ bie.
Ähnlich Demuin etc. Phonetisch unklar sind die Schreibungen:
Lille: fris'tent leus papillottes (2), / ma7-ch!te7it tout [2), faittent
fair'' (42); mit unklarer Abteilung dijotte7it ch'l oraison (48).
Roubaix: gouvern'te7it hin (29) etc.
Es sieht aus, als ob das dumpfe e hinter das / gesprungen
sei. Freilich ist hier mit einer Metathese nichts erklärt. Wir hätten
dann das sonderbare Schauspiel, dafs in phonetischen Gebilden
bald der eine Wandel, bald der ihm entgegengesetzte stattgefunden
habe:
i käset kayo}i (ils cassent cailloux) > / käste kayoü
i kas te kayel (il casse ta chaise) >> / kas et kayel.
Was kaum annehmbar sein dürfte.
Die Formen auf -te sind nicht die einzigen für die 3. ps. plur.
Sie kommen überhaupt nur vor Konsonant im Satzinnern vor, wie
die oben gegebenen Beispiele zeigen; vor Vokalen und auch am
Satzende 1 vor Pausa heifst es i tapt, i vöt u. s. w. [vgl. z. B. S. Pol:
1 Höchstens weifs Koschwiiz in dieser Stellung von einem viel schwächern
und wie es scheint, auch in der Qualität verschiedenen Vokal zu berichten.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 437
i ir'ovt Agatd, ki vuz e vö'f]; aber diese Formen finden sich mit
den andern konkurrierend auch vor Konsonanten, z. B. Amiens:
n e biiet pije (boivent), S. Pol atedöt piie.
Da die Auslautbehandlung im Pikardischen im grofsen ganzen
mit der franzischen stimmt, so wird man kaum fehlgehen, an-
zunehmen, dafs bei jenen Formen auf -/ die verschiedene Behand-
lung ihren Grund im verschiedenen Datum der Synkope hat. Der
Norden hat ja die Synkopierungen auch sonst früher und voll-
ständiger durchgeführt als der Süden. 1 Man darf also vielleicht
folgendes als Hypothese aufstellen: das Pik. sei zu einer Zeit, wo
das Franzische noch i trövpt Agatö gesprochen hätte, ebenso vor
Pausa i trÖvPt, bereits zu i irövt Agatd, i trüvi vorgeschritten,
während man vor Konsonanten der harten Verbindung wegen noch
an i trövpf Pol festgehalten habe, was dann durch Verstummung
und Ersatzdehnung zu i ir'öve Pol führen mufste.2 Die nun not-
wendig gewordene Ausgleichung hätte zu gunsten der ersten Form
entschieden, diese war ja diejenige mit dem deutlicheren Numerus-
charakter. Es entstand also nebeneinander i trövte Pol, wo sich
die vorvokalische Form in die andere eingemischt hatte und i trört
Pol, wo sie sie ganz verdrängte. Ähnlich dürfte auch die eigen-
tümliche Form Ize = les entstanden sein z. B. S. Pol: / he teniie
hie, i he poztie und rat ehe denose, wo beide Erscheinungen zu-
sammentreffen. Ursprünglich berechtigt und, wie es scheint, noch
immer möglich ist i le poztie neben i h apelue. Indem sich letzteres
in ersteres einmischt, entsteht / Ize pozue. Noch stärkeres finden wir
in Amiens: porio-ze (aus porto-lze) für poriü-le, wo also diese Form
auch nach dem Verb gebraucht erscheint.
In der angehängten Flexionstabelle bringt er neben den vielen Formen auf
blofses -t wie emt, fliest, rezust (resolvent), u/t (ouvrent), mört auch einige,
an die er ein eingeklammertes ^ p hängt: pre?it{p), dort{^), rsüsi{^) etc. Über
die Verwendung im Satz sagt er freilich nichts aus; doch da er die Formen
wohl durch direktes Abfragen gewonnen bat, ist anzunehmen, dafs es sich
um Vorpausaformen handelt.
^ Vgl, pik. karkie mit frz. chargier, pik. (S. Pol) ferVel mit ixz. fougere,
pik. ploVe mit frz. plotigür.
* Vgl. Plur. bele käso aus belUs canchons neben Sing, hei kazak , PI.
plate-fev neben Sg. plat-b-üs, ebenso Plur. köle ze, krase rnarön etc. Ferner
köre iniü (encores miux), während PI. bovez ekli r (ekler pik. Fem.) analog nach
*bone fam etc. ist. Es gilt hier dasselbe Gesetz wie bei de mas neben dz
ekü etc.
E. Herzog.
Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dell' Italia
centro-meridionale.
(V. Zeitschr. XXX, ii sgg.)
II.
Le forme ricordate nella terza rubrica son forme neutrali. E
stato il primo il Campanelli a recare a pubblica notizia che in un
dialetto dell' Italia media, il reatino, allato alle forme mascolina e
femminina dell' articolo singolare determinato (/«, la), se ne aveva
una terza (/0), ben viva nell' uso cor» attributi suoi particolari.
„L' articolo, invece di esser lu («)", egli scrive, „e lö (ö) innanzi a
sostantivi che indichino non alcun che di individuale ma o una
qualiiä o un' azione o una pluralitä senza limiti determinativ^ (p. 35);
con maggior concisione e non minore esattezza, mi par si possa dire
„innanzi a tutto cio che e astratto o indetermiiiato , o 1' uno e 1' altro
insieme". Dice la gente di Sora: „So psrtdtd na pfzza dp käa e ns
prpsütip. Ke tp piacp ine'h? Ip käcp g h prpsiittp?'''' ,,Ä> sla a tald h
prdsüttP? DamiiiP b kdcp , ka tu sd' ke a mme b prpsüttp pokp m? pidc?." l
— „iV^/z fapp?ggd kPÜa mdnp ab uetrp dp IIa fpfifstra, sPnnp sp rompp, e
tu sa ka Ip tietrp § peggp dph tiPrtele. "2 — ^^ Tengp du fazz?lettp, imp
tPrkinP e ndiitp uerdp; ma vip niettP s§nipd h uerdp, p?rk§ b uerdd
ndn skaiia täntP e niP piacP Jp Jaii/^ 3 La distinzion minuta, finissima,
colpisce profondamente. Ne sa il ciociaro sorano perche egli dica,
nello stesso periodo, avanti alla stessa voce, ora Ip, ora b\ dice
cosi, ne si da il caso ch' erri mai, perche cosi ha appreso dalla
madre sua, cosi ha detto lui da che e nato; gli par naturale che
si dica cosi, gli saprebbe male altrimenti. Che cosa meravigliosa e mai
la glottide umana! Da un lato, Ip prPsüttP il prosciutto, o pezzo
di prosciutto, che altri affetta, Ip uetrp la lastra di vetro chiusa nel
telajo della finestra, h lu'rdp il fazzoletto, 1' oggetto verde; dall' altro
lato, b prPsüttP il prosciutto cibo, uno fra i cibi, b iie'trp il vetro
1 „Ho portato un pezzo di cacio e un prosciutto. Che preferisci? il
cacio o il prosciutto?" ,,Che stai a tagliare il prosciutto? Dammi il cacio,
ch6 tu sai che a me il prosciutto place poco."
2 ,,Non t'appoggiar con la mano al vetro della finestra, se no si rompe;
e tu sai che il vetro e pec^gio del coltello."
3 ,,Ho due fazzoletii, uno turchino e 1' altro verde, ma mi metio sempie
il verde, perche il (colore) verde non perde molto e mi place di piü."
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALKTTI ECC. 439
sostanza, materia prima, h tierd? il verde, il colore verde. E cosi,
b hon9 il bene, b he'lh il hello, h iie'rd il vero. Sola eccezione, a
Sora, alcune fra le bevande arrivate tardi ma omai consuete lä,
come da per tutto: h kaff§\ h spirdd, se pure non son la tazza di
caffe, il bicchierino d' alcool che uno e solito di here.i — E non
e codesta particolarita de' soll dialetti di Rieti e di Sora. Quanto
ad Aquila [ju\ lo), Castiglione Casauria {ju\ le), Palena {jw, le) e
Pescocostanzo (ju\ le) negli Abruzzi, ad Alatri (lji\ lo, le) e Arpino
(/; le) presso Sora, a S. Elia Fiume Rapido {gllw, lii, le), Formia
{gliic; lu, le) e Cerreto Sannita {gHw, In) nella Campania, si vedan
gli e^empii notati piü sopra. Aggiungo qui, dai Proverbi del Fina-
more, per Aquila: a cchi fa male lo trbppu e a cchi lo gnhide 144,
lo hhhie ve* da lo bhene e nno dda lo male 587, jti marmarii se conösce
a jju vendu e a Ho parld ju rii.sticu villanu 578; per Palena: le
bhlang e le rusce^ ve'ie da ju müsse 157, tre ccose bbüzkere ju vellane:
r abbomniercale, la creden's'* e le pUwere plane 154, cä'ile cK avemme
falte, le tenänni^ ar?-ef e ccä'ile cH avcmm^ a fa le tenemme 'nnhide
574.2 Anche ad Agnone (tolgo gli esempii dal vocabolarietto del
Dr. Cremonese che ho potuto scorrere quando la prima parte di
quest' articolo era scritta e lontana) ru munne il mondo, ru puorche
il porco, ru steipe lo stipo p. 10 1, ru fuoche il fuoco 141, ru ma-
roite il marito 147, ecc. ma le peane il pane, le veoine il vino 69,
le hülle e le vuone il hello e il buono 149, le vieale il male 147, le
dicchiü il di piü, ecc. A Campobasso la differenza tra maschile e
neutro appare sol nel pronome atonico di terza persona, dicen-
dosi per esempio tu nn9 lu cunüscp (sott. Paolo) ma tu nn? h sa
tu nol sai; devo la notizia alla cortesia e benevolenza del D' Ovidio.^
— Quanto alla Marca, son preziosi gli esempii del Pianto: no lo
sane 5 , lo disse 1 2 , ecc. di contro a lu enganaua (sott. Cristo) 1 3,
sei lu mejiaua 56, ecc. (v. Salvioni § 6); e non men preziose, per
r odierno dialetto di S. Ginesio, le parole di A. Leopardi^ riportate
dal Neumann 1. c. pp. 288 — 289: ..L' articolo lo varia a Capriccio,
1 Anche h vie il mio, h ie il tuo, ecc; ma non /<? pdtrd la condizione
di colui che e padre, h pr^ta la dignitä e ufficio di prete, ecc. di conlro
a h pdtrp il padre, h prqte il prete, ecc, secondo s' avrehbe nel realino
(Campan. Fon. 36).
2 Nessuna traccia, per quel che sembra, a Lanciano: v. lu mmale parld
Fin. Prov. 188, lu cchiii mmal' a-ve 174, e lu tne Voc. 206, ecc. come lu
parende, lu vende, ecc
2 Ad Agnone il pronome atonico suona invece le tanto al maschile che
in senso neutrale: le purtese lo portö (sott. Chichibbio) p. 143, che jeje ci U
treuve che io il vi truovi (sott. Talamo di Molese) p. 147, ecc, come le deiche
pe beaine il dico per bene, mbe le facce bene, io il farö 147, ecc; e poich6
in quel dialetto ad -o finale risponde e muta, ad o protonico u, anche codesto
le, come il le di Penne, Chieti, Ari, ecc (v. la prima parte di questo articolo
a p. 18), e sorto certamente nella posizione enclitica. La cosa non h mani-
festa quanto al pronome atonico femminile la (v. se tieu nne me la die se tu
non me la dai 143), per la ragione che -A finale ed A prolonico han dato ad
Agnone un e^ilo solo (a).
4 „Sub tegmine fagi" Cittä di Castello 1887.
440 CLEMENTE MERLO,
lo pane, lu casfrahi, lo pesce, Iti ca, ecc. restando sempre inalterato
nei verbi sostant.: lo piagne, lo canid, lo pagä mentre diventa hi
nel vero sostantivo: lu piaiitu, lu canfu, lu pagameniu." Lo pane,
lo pesce, cibi, stanno a lu ca, lu castratu, animali, precisamente come
lo cafitd, lo piagne a lu canfu, lu pianluA Per altri punti della ]\Iarca,
ecco gli esempii che mi dän le versioni, non sempre correttissime,
del Papanti: Monte Fortino (p. q6): 7ion se facta casu nl de lo
male so n} de quell o de gli atri ma. a lu tiempu de lu primu Re.
Amandola (92): co lo mardrattallu e moriificallu ma lu primu, a
lu, da lu. Petritoli (99): vorrio irnparallo da te . . ., e lo sa Crisio
. . . ma yi . . da lu Re pe fallu 'ncagni. Bapagnano (10 1): su lo
*rvini de lä . . ., covimo lo Wlad (il rilavare) hi capu ma de lu primu
Re. Porto S. Giorgio (100): co lo feglie . . ., ch§ lo sa Ddio, se
lo potasse fe... ma de lu primtt, ecc. Fermo (95): co lo fajje de
le zuzzure . . ., Dio lo sa ma de lu primu, ecc. Camerino (253 — 4):
come se se fosse arzatu de lo dor7?ii . . . ma /// Re, ecc. Tolentino
(261): Dio lo sa e Lu te lo dica se io , pothinolo . . . ma e cusci
tanto (?) /// ^ppedecäa da non lassallu piii. Macerata (257): comen-
senno da lo vendecd . . ., se tu me lo putisci fa . . . , ir Signore lo sa
ma /// Re, de lu, ecc. Civitanova Marche (256): se lo potesse fa
ma lu svergognaano, Recanati (258; -o, -u <1 -0; ü proton. << //):
Dio ro sa se, potenno, ro farla davero ma io u (sott, il torto) re-
galaria a te. Mogliano (257): Dio lo sa e la Madomia lo ede ma
lu core, ecc. Cingoli (254 — 256): lo (0) pane . . ., conciata co ro sä
col sale, ello che avla fattu pe ro passatu co7itra de issu . . ., ello che
nd sta he mancu a dillo . . ., e ro fece propriu . . ., che fesu Cristu
ro sa e ra Madonna ro hede ma ru ditu, ru spitu, ecc. — Ricordo
ancora i napoletani lo hero il vero (neutr.), lo hoglio lo voglio, lo
ccome il come, ecc. di contro a lo vero il vero (masch.), lo vecchio,
lo chiuovo, ecc. (Meyer-Lübke I § 621). 2
Nella -9 indistinta dei sorani b, kell?, ecc, nell' -0 degli aqui-
lani lo, chello, ecc. si cela adunque una vocale che, come non
altera la vocal tonica, cosi non intacca il l. IMa, quäle vocale? Io
mi vedo costretto a toccar qui di uno de' punti certo piii controversi
della grammatica romanza, le sorti della declinazion latina. Imagina
il Meyer-Lübke (I § 643) „che l' -u del nominativo -ls fosse un
u chiuso, r -u deir -ü[m] di neutro o dell' accusativo fosse all' in-
contro aperto-,3 parimente aperto fosse l' -iJ delle finali -üd, -üt
(istud, illud, Caput), e perö affatto normali, di contro ai ma-
1 La cosa e sfuggita del tutto cosi al Neumann come al suo recensore
(v. G. Crocioni ,,Lo studio sul dial. marchigiano di A. N. Spall." in Studj
romanzi III pp. 113 — 194).
2 Per altri linguaggi neo-latini, si vedano: Chabaneau „Notes sur quelqq,
pr. proven9aux" Romania IV, 338sgg., „Sur lo pr. neutre en proven9al"
ibid. VIT, 329 sgg.; Cledat ,,Le pron. person. neutre dans le Forez, le Lyonnais
et la Bresse" ibid. XII, 446 sgg.; G. Paris „Le pron. neutre de la 3« personne
en fran9ais" ibid. XXIH, 161 sgg.
^ Son parole dell' Ascoli, nell' articolo che cito piü sotto.
DEI CONTINUATC'RI DEL LAT. ILI.E IN ALCL'NI DIALETTI ECC. 44 1
schili kistd, killp, kissp, i pronomi neutri keslp, kelb, kessd del mezzo-
giorno d' Italia. Alla ardita, acuta ricostruzione si oppose T Ascoli
(..Fig. nomin." A. G. XIII, pp. 292 — 294). .,Ci verrebber cosi re-
galati in figura di nominativi mascolini", egii obietta, "anche i nomi
neutri, i quali sono anzi tra gli esemplari piü pronti e belli, come
acitu^ sivu acetura, sebum diuiu^ viitu donum, votum." Egli
crede ..che in codesti neutri pronorainali, e in altre forme simiglianti,
c' entri composizione con hoc ridotto normalmente ad -o\ nella
quäl composizione 1' accento si mantenesse sul primo elemento
(ill-hoc, ips-hoc), come vi si mantiene, in modo ben piü singo-
lare, negli sp. e port. pero, empero, dove la significazione pesava,
in tanto maggior proporzione, sali' hoc." Alla opinione del Meyer-
Lübke, nello stesso volume delF Archivio Glottologico, s' accostava
invece il Parodi in una breve nota in cui e tutta una teoria.^
..Questa seconda ipotesi (che la finale -üd conservasse sempre
aperto il suo ü)", dice 1' illustre professore, ,.ha il vantaggio d' esser
piü organica e di connettersi coli' ipotesi analoga, che sembra ri-
chiesta dalla finale -um: arp. kiss? "^eccü-ipsus, kess? *eccu-
ipsum, e di maggior forza dimostrativa §kk9 eccum; inoltre alatr.
§lji eil um, §ssdlji *ipsum ellum, cfr. il c^m^oh. jfssp j^lb j^kkp . . .,
casal. jfss9 j§Ib j§kk?^ ecc. . . ., arp. jessd lä, jekk? qui (con *j§- pas-
sato neir analogia del ditt. ?>), lecc. ekku . . . Anche i neutri
originär], che appajon trattati come temi in vocale cbiara, sarebbero
quindi individui scampati per singolar fortuna al vasto e fatale
naufragio dei loro congeneri: /p/j'i folium alatr. 21, amori morum
ib. 16, arp. vp/ehp (cfr. lecc. e/emi . . ., all. a va/- vilinii\ ver? (in
frasi come: est vei'urn), ord num. 19, seil? num. 9. E meno conti-
nuerebbe egli forse un *minum?"
Modestamente, io esporro qui alcune poche considerazioni.
E proprio vero che tutte codeste voci che il Parodi ricorda,
non si possan dichiarare che da -um? e quelle che ad -um ri-
salgono certamente, hanno proprio tutte un grande valore? —
Incomincio da mens. Pur accogliendo la teoria del Meyer-Lübke,
da minus, nell' arpinate, vorremmo *min9', di qui il *minum del
Parodi ch' e bella idea, ma non piü che una ipotesi. Io credo
vedesse il vero il Ceci quando, dell' alatr. rneji?, ebbe a scriver
che gli pareva piuttosto il continuatore di minor (.\. G. X § 12).
La quesdone non va ristretta qui ma abbraccia pur le forme sorelle
major majus, melior melius, pejor pejus. Ognun sa che
nell' antico francese ie forme nominativali maire, mcndre, müIJrc,
pire, non erano men frequenti delle oblique i?iaiör, tJienör, meillör,
pejör (v. Nyrop ,.Gramm. hist. de la lang, frany," II §§ 452 — 453;
ecc); anche gli engadinesi mer^ pijr di es mir co ely la mer part^
pijr del pnim e simili son certamente i nominativi major e pejor
(Ascoli A. G. I p. i8gn). E perche mai i toscani ??ifglio, pfggio
1 Per quel che segue, slimo conveniente di riportarla qui pressoch^
per intero.
442 CLEMENTE MERLO,
(e maggio, antiquato) di frasi come la megh'o cosa ^ fuggire, al
peggio porco va la meglio pera e sim., dovrebbero essere gli avverbii
melius, pejus e majus? II sardo dice medziis (Meyer-Lübke
II § i66); sta bene, ma in quante cose il sardo non va per la sua
via! Per contro non dice nulla, proprio nulla, la fonetica dei
dialetti dell' Italia meridionale, delle Marche, dell' Umbria, tanto
piü vicini del sardo al toscano? 11 reatino ha meglio e p}jo. Non
occorre dire, quanto a pejus, che gli esiti romanzi son tutti per
la breve (£);i i piii pensano a melius, ma la ragione potrebbe
anch' esser tutt' altra (v. piü innanzi, a. p. 447, *cÖlle < class.
cöl-, "^cöllu << cl. cöl-, ecc. QQ.Q,). lo scrivo *pejju (cl. pejus),
come gia scrissi *mäjju (cl. mäjus): i metaurensi magg, ragg
radiu di fronte a pega 'paga', pchet 'peccato', mel 'male', mer
*mare', nes *naso', lhn^_ amo, men 'mano', ecc; i faentini faz
*fageu, maz, raz di fronte a eva ape, ned 'nato', mel, ches 'caso',
ecc; i bolognesi fäk, md^, 7-dä di fronte a l(£ 'lato', cicEv 'chiave',
soßl *sale', 7Jioßr 'mare', pces *pace', ecc; i modenesi faz^ ma'z, rak
di fronte a megh 'mago', /(^, viel, m^r, pes, ecc. non lascian dubbio
circa il doppio -j-.^ Mai (metaiir, mei, faent. 7nei, ecc.) va con
paga, peccato, male^ qq.q..\ e cosi dev' essere, trattandosi di particella
atonica, presto ridotta a *ma[i]s.3 Tornando ai reat. meglio e ptjo,
il Campanelli (Fon. p. 94) non esita a dirli rifatti entrambi sugli
italiani i7ieglio e peggio', passi per meglio,^ ma quel pejo e cosi
reatino e tanto poco italiano per lo -/- che vien fatto di pensar
subito che quell' -o vi continui una vocale che non e l'^ü di me-
lius e pejus. Rieti distingue per 1' appunto fra -u ed -ö di latino
e questo continua con -c, quello con -w. meglio e pejo vanno con
ajo habeo, pbzzo^ pötio(r) D'Ovidio IV, 409, fechmo, ecc, -endo,
oa7mo *og7ja7ino, reto *ret(r)o, quarmo (ma ia7itu tantum, qiuvitii
quantum), qiiait7-o, io^ *eo Gröber A. f. 1. L. VI, p. 396, son cioe
i latini melio(r) e pejo(r). Meglio ho pur da Apiro (Macer.),
come dico, toi'na7mo, qiuuiiio, d7'e7ito de intro; pegghio e 77ie7io da
Petritoli, come -e7i7io -endo, qiia7i7io, ecc; pegghio da Tolentino,
come digo, -hmo -endo, quattro, io. Melior, pejor e minor ci
spiegano pur le forme campobassane, cerignolesi e leccesi, fin qui
confinate tra le cccezioni. I carapob. 771 f gli? (Ij << gli; D'Ov. § 91)
1 V. Gröber A. f. 1, L. IV, 431 ; Meyer-Lübke Grundr. Gröber's 1,469
(2a ediz.).
2 Nei dialelii cmiliani 1' d cui segua nasale, si scosta dalla regola; dall' a,
tinta d' <?, di Faenza (v. tnän, säfi) si giunge per gradi all' a scbietto di Modena
(V. tnafi, san). Con 1' a fuor di posizione va pol da per tutto, com' e naturale,
1' A di positio debilis; nell'Emilia, anche se delle due consonanti quella
cbe precede e la liquida, non cosi nel Metauro (v. pari, tard, inarz, ecc).
3 Quanto a mej -< it. tnajo, si veda il mio lavoro sui nomi delle stagioni
e dei mesi a p. 194 n. 2.
^ Ch' e perö affatto normale (v. figliu, famiglia, ecc).
5 Eccezione, secondo il Campanelli che pare pensi a possum.
^ Dal toscano, secondo il Campanelli, perche non va con meit meum
Quanto a Dio, egli ha ragione; vorremmo -u, ma fa eccezion da per tutto.
DEI CONIIXUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNT DIAL'-TTI ECC. ^43
e p§jjd vanno con c9ru§lla 'cervella', ecc. (di contro al sing, cd-
ruielh 'cervello', ecc.) D' Ov. % 22', il cerign. vi§gghi? con c?rv^dd?
-ella, -m§nd9 -mente (di contro a viand? ventu, ecc.) Zingar.
§ 10; 1 i lecc. megghm, pcsu con cumpiddic compello, credendu, ecc.
(di contro a pieftu pectus, ecc). E cosi il campob. mens va con
vevp bibo di contro a '« zhiJ 'in seno'; il cerign. jufhiP (le voci,
oggi piü usate, sien pure, secondo scrive lo Zingarelli § 4, ina-ixg?
e cchjii pikk9) con s§ir? 'sera', f§itd fede, v§ive bibo di contro a
fridd9 *frigdu, sbigd signu, capid(p capillu. A Cerignola, si
noti, e tuttora ben vivo anche mägg9 major. Con ciö non escludo
che negli ital. meno^ m^glio, pfggio, in quanto avverbi, non si con-
tinuino intatti i latini minus, melius e pejus. A meliu, *pejju
rivengono senza dubbio gli arpin. miejp, piej? (v. biej^ bellu, Heul?
*levitu; Par. §6), i mejo, pejo di Canistro {w. petto, letio m2. p§Uc\
Croc. § 7), r alatr. /.^y (v. serd\ Ceci § 5), \\ pije di Grottamare (Neum.
p. 276), i calabr. mügliu e pieju (v. vihitu, iiempu), ecc; a minus
il reat. ?niiio del Mattei (2^ meta del s. XVII), il fjiino di Canistro
(v. sino, piro\ Croc. § g) e di S. Ginesio.2 Le due forme s' alter-
navan nell' uso e, dove prevalse 1' una, dovc 1' altra.^ Senza dire
che la predilezion per 1' aggettivo, a tutto danno dell' avverbio, e
una caratteristica dei dialetti del mezzogiorno; si vedano gli abruzz.
va hone va bene, piove böne, accuppele bö?ie! picchialo sodo! (Fin. Voc
146); i nap. biiofiovenuiu, statte buono, buono me tocche (Andrecli); il
tu saje accussi hello suffj'l della versione di Foggia (Pap. 175); i
bonofattore, bonadica! Dio la benedica! del Sannio;^ i calabr. btionu
vemitu, va hiionii, nun sacciu hiionu lu fattiiy oje lu jiirnu se sta malu^
jire de malu ''mpieju\ i sicil. sta?-i bonu^ bonu ti stia, cu mahi campa
malu 7nori, bonu magnii molto buono (lett. 'grande buono').
E vengo ai neutri. Jl naufragio vi fu; e quäl naufragio! Ma
i superstiti? Da Sora, dove, dati -u, -T finali, ad k, £ I, ö, ö ü
tonici rispondono <?, /, 0, 11, ho, secondo la norma: serd serum,
spekkp (plur. sp^Mpra), ^ngenp^ artjeh, Jcasleh, viaceh (plur. macf'Ihra),
skarapeh 'scalpello', fe'n'9, cent9 centum, cenfr9, m9mentd^ 'ngiieritp,
str3mentd\ cel3 *celu, fcnd *fenu; — acit?, fait9 ^ {diggeio\ pukkit^
pop(u)letu {s. pu]du9, ^\\M. pgkküra\ D'Ovidio A. G. XIII, 364),
tprriiip, pis9 pe(n)sum, sivJ sebum, litt^ tectum; si'n.^ Signum,
kusih consilium, pir?\ — /pnzph, 6v? *övum (plur. /z/ö), okkp^
öc(u)lum iy^\\^x. gtiki?ra gli occhi del formaggio), /'//fj/i'/t/l^ *-öculu,5
^ La ragion dell' f/' (non () di p^ics che non puö esser ne *pejju ne
pejus, va forse ricercata nella palatina. A Bari, li presso, peh secondo la
regola {y. dretp deretro, prich? precor di contro a pieta 'Pietro', siers
serum, ecc; Schneegans Z. f. rem. Phil. XXI, 427, 430).
2 Anche a Sora pe^gs (im tempo ctrlo ^pi'/Js) e mch (v. temp?, uckkh
'vecchio', uerms 'vermi', ma pr^ta, ii^rma 'verme', arr^tp adretro).
3 Anche in Valle Mesolcina, m' avverte 1' ill. Maestro raio, mjö meliore
fa le veci di melius.
'' G. Nittoli ,,Vocab. di varii dial. del Sannio" Napoli 1873.
^ Che si traüi di "*-öculu e, secondo me, di scambio di suffisso, prova
il •^\wx. j?ngk]?in \ T ital., oltre a giriQcchio t fingcchio (Meyer-Lübke It. Gr.
§58) \i'a. pidqcchio che a Sora h paükki» pedüculu.
444 CLEMENTE MERLO,
fdnokkia -*oculu, pgjj? podium, gh oleum, porr9 pörrum,
sorud sörbum (plur. sprua)^ grz? hördeum, kgrzp cörium, kgh
* c ö 1 1 u m , gss9 (plur. össa) ; '«p pgh p a u c u m ; — lavatürd - ö r i u m ,
iits Votum, lüzz9 lötium; müsta müstum, kiümynd plumbum. Si
scostan dalla regola: mfirp, '7if§'rn9\ upleriP, ticrP, tieb velum, uetra
vitrum; gr?, fgb io\\wTii\ s?ppgl?kr3 ^Q^vAzxMm. A queste, ed alle
altre eccezioni ricordate dal Parodi (v. qui sopra a p. 441), aggiungo
da Aquila preniin, seculii, vclu, lo eru, da Canistro pro (ma pgko).
Esaminiamole una per una. II sorano ijeir? deve esser voce re-
cente; i\ normale u97'itp "^vitrp vive tuttora, ma ridotto a significare
un pezzetto di vetro, forse perche quell' -itd lo fe' parere un diminu-
tivo. L' alatrino fglß, il zor.fgh •foglio' (/gla la foglia degli alberi)
parlan di confusione tra il singolare folium e il plurale folia;
tant' e vero che ad Alatri si ode pur b fglja plur., a Sora la fgla
col significato di mangime. II sor. spppghkr? sepülcrum ha a
lato il non meno strano Ip spppübkra 4 sepolcri'; in origine avrem
forse avuto spppübkrp, plur. spppgbkra. L' alatr. amgri Ceci § 16 e
un plurale *le more', e perö va con 1' it. mgra, e con mgro ch' io
non direi col Gröber (A. f. 1. L. IV, 121) voce dotta di contro al
popolare gflso [mgra e da noi anche il frutto nero del rovo), ma
chiarirei da 7ngro maurus (v. I. *moru), uomo nero d' Etiopia e,
per estensione, persona o cosa di tinta bruna. II sor. rieb e 1' aquil.
velu {vehi, si noti, non velo), se non son voci letterarie, si dovranno
alle forme del verbo dove 1' e e normale. Di premiu, seculu, 'iiff'niP,
m§trp non mette conto di parlare; e rimangono oro^ vero, vekno,
tre voci che son tra le eccezioni anche la dove di metafonesi non
e traccia alcuna, che qua e la si rivelan dotte indubbiamente, che
in forma foneticamente normale si ritrovan spesso sol nel contado
o nelle vecchie carte. I leccesi elenu, veru^ che il Parodi ricorda,
sarebber poi sempre eccezioni alla legge generale (v. lecc. ma
avena, mise^ ecc. come chinu plenu; ecc; Morosi § 10^). Che,
se a Sora e Arpino uerp, verp s' usan soltanto in poche frasi,
come f b iierp, n' § b tierp, § iierd prgpia, § iierp Hup (si), questa,
del ricorrere in tre o quattro frasi che son poi una sola, a me
pare una riprova della nessuna popolaritä della voce. Avrebbe un
certo peso codesto iie'r?, se gli stesse a lato un idrp^ aggettivo ma-
schile; ma non c' e, e forse non c' e stato mai. Ne fa le veci,
oggi, r aggettivo bgnp *buono' (v. kestP § hgnp e kestP § faiiz9, § h
hgjip kestP? y § up hmip kristidtip, ecc), e un tempo dove farle pur
quel 'verace' ch' e sempre vivo nell' intero mezzogiorno d' Italia
(v. Sannio vräscio, nap. verace, sie. veraci, calabr. veragiu, ecc); il
prof. Simoncelli mi scrive d' aver sentito fare spesso con 1' aggettivo
ijprdcp \2i caricatura dell' antico sorano de' contadini. — Una delle
voci in -um che avevan certo la maggior probabilitä di sottrarsi al
naufragio, era centum e va con la regola dovunque: Canistro
cmto (v. vento), aquil. cendu (v. tembu), Palena cjende (v. tjemhe), alatr.
^ Ma, nel contado, anche oggi vilinu^ de bbiru, secondo la norma.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 445
ceni9 (v. vent3)^ campob. äu-cimtb (v. vieiub), Airola ciento (v. vienio),
bares, ciende (v. tiembe), lecc. cenfu (v. cer/u e sim.; JMorosi § 25),
Canosa (Puglia) cmd, calabr. cibi/K (v. vihitu), ecc. — E i ciimmich?
ecc. cummecum ecc. dal mezzogiomopi Perche mai 1' -ü(m) di
cum sarebbe stato un u chiuso, s' era aperto r-ü(m) del neutro
e deir accusativo?
„Di maggior forza dimostrativa §kh ecc um", scrive il Parodi;
e fosse un eccum, sarebbe forte davvero. Se non che, il reat. marchig.
/K'<7, il lancian., teram. ^'cch?^ il casal. y/X'Xv, ecc. dicon soprattutto
,.qui", ..qua"; 2 e che son mai gli ital. qui, qua, i piem. j/, sa, i
lomb. /('/, sa, ecc. se non degli ecc' hie, ecc' hac, ecce hie,
ecce hac? Con hic *hicce ..qui" (stato in luogo) e hac ,,da
questa parte", il latino ebbe hoc e hüc „qui" (moto a luogo).
Le due forme non sarebbero, secondo il Lindsay,^ che due mo-
menti nella evoluzion fonetica della medesima voce: hüc starebbe
ad hoc come lupüs a *lupös, jugum a jugom. Originalmente
diverse, proprie 1' una del linguaggio erudito, 1' altra del conversevole
e familiäre, le ritiene invece lo Stolz ;4 e a me par con ragione.
Gli esempii di ö in ü son troppo pochi e troppo poco sicuri perche
si possa trarne una legge; ed huc e gia in Plauto e Terenzio,
hoc ancor nel De re rustica di M. Terenzio Varrone (II, 5, 13;
III, 5, 8) e nelle lettere a Cicerone di Celio, Planco, D. Bruto,
Balbo, Lentulo (cfr. Wölfflin in A. f. l. L. VII, p. 332). Come
un -hoc-ue nel sardo logodurese inöghe „qua" (v. Ascoli A. G.
VII, 527), avremo un -hoc nell' §kko dell' Italia centro-meridionale;
anche 1' ßkd sorano e 1' j§kk9 del Molise (D' Ovidio Gr. Gröber's
2^ ediz. p. 653), se non dicono „qui", dicon „ecco qui", son cioe
veri e proprii avverbi di luogo e un eccum, sinonimo di ecce,
non basterebbe a chiarirli. — E dicessero anche solo „ecco"
questi §kko, perche non sarebber degli ecc' hoc? perche 1' ital.
ecco che ha senso neutrale, deve essere il latino eccum che ha
senso maschile? Nella lingua dei.comici le forme eccum, eccam,
eccos, eccas sono, e vero, proposizioncelle incidentali, specie di
interiezioni che stanno a se; ma il lor valore nol perdon mai, son
veri e proprii pronomi, lo stesso che gli ital. eccolo, eccola, eccoli,
eccole e 1' uno non fa le veci dell' altro. „Eccam, opinor, arcessit",
scrive Plauto nella Casina (III, 2% 11); eccam, perche Cleostrata,
una donna, non eccum. E cosi nella Bacchides (III, 2% 19):
„eccos (non eccum) video incedere Patrem, sodales et magistros";
1 Cfr. D' Ovidio A. G. IX, 6 r n.
2 V. Cingol. ecco, miecco „qui, qua" Pap. 255, Amandola (Ascoli Pic.)
io non viengo ecco co la speranza Pap. 93, reat, be ('cco vien qua, sta {'cco
sta qua, ecc, abruzz. sta (-cche sta qui, Casalb., Palomb,, S. Kns. jeche „qui,
in questo luofjo" Fin. Voc; teram. ecch? „qui" Savini pp. 79, 137, aquil.
tirete innanzi! che ecco no vvetemo gneyite Rossi-Case p. ^^y, S. Elia Fiume
Rap. i ne vvienghe hiec {J prost.) Pap. 392; ecc.
3 „Die lateinische Sprache" Leipzig 1897 P- 654.
* „Histor. Grammatik der latein. Sprache" Leipzig 1894 pp. iSisgg.
44^ CLEMENTE MERLO,
e neir Aulularia (IV, 4% 14): „ostende huc manus. — eccas"; ecc.
Anche lä dove eccum piü s' avvicina ad ecce, in esempii come
r „ubi es? — assum apud te, eccum!" (Poenulus I, 2% 67) o V ,.ubi
tu es? — eccum." (Miles Glor. I, 25), chi parla e sempre un uomo
e forse vi si sottintende, per brachilogia, un „quem quosris" („ecco
quei che tu cerchi"). Ma poniam pure che il secondo elemento di
eccum, debolmente accentato, venisse a perder col tempo il suo
vero significato, e pero eccum divenisse sinonimo di ecce, secondo
scrisse acutamente il Gröber (A. f. 1. L. II, p. 277); come s' ebbero
eccum, eccam, eccos, . . . eccillum, ellum, eccistum, ecc,
mi domando io, perche non pote aversi nella lingua rustica di
Roma un eccoc da ecce hoc, forma neutrale di hie, tosto che
il H venne a tacere del tutto? e se pote aversi e vi son forme
che lo richiedono assolutamente, perche nol preferiremmo ad
eccum? La grammatica storica e oggi proclive a legger dei
composti di hie, e cioe degli ecce *hum, ecce *ham, ecc, pur
negli eccum, eccam, ecc fin qui chiariti da ecce eum, ecce
eam, ecc.i Cotesto ecc9, consentito dall' eccu del sardo setten-
trionale e meridionale^ che hanno -w pur da ö di latino, spieghe-
rebbe ancora 1' eccu di Lecce e finitimi in cui il Morosi (A. G. IV,
§26) sospeLto un italianismo e che andrä con cumpeddu, crede?idu e
simili.3 — Anche ///oy ch' e V ital. co/ä (ecc9 illac)^ ed /sso che
sarebbe un cossd,^ dato che vi fosse,^ si potrebber chiarire da
eir hoc ed en' ss' hoc come gia fece 1' Ascoli (A. G. XV, 307);
ma h possibile, mi sembra, e forse preferibile per la ragion del-
r accento, un' altra dichiarazione. Oltre alle forme illöc e illüc
per le quali valga quanto ho detto di hoc e di hüc, i latini ne
usavan nello stesso senso una terza, illö ch' ha esempii pur di
Cicerone: „nam illo non saxum non materies ulla advecta est"
Verr. 2^ (I, 56, 147). Un ipso non ricorre, ch' io sappia, in
nessun autore ne della prima etä ne della classica e posteriore;
ma ciö non vuol dire che non vi sia stato, come v' erano, oltre
ad illo, eo, quo, aliquo, alio . . . e isto, o che non sia sorto
piü tardi nel latino volgare, sia pur di queste contrade soltanto.
Isto ebbe tra i Latini quella funzion di avverbio dimostrativo di
2 ^persona (ital. cosü, costä) che ha per 1' appunto 1' odierno fsso
(lat. isto venire Cicerone Famil. IX, 16,9 < reat. bbeni /sso <
^ V. Lindsay o. c. pp. 496, 499, ecc.
2 II sardo logodurese ha akkö, cioe a dire ecc' hoc come giä vide il
Campus (A. G. XV, 30811.).
3 Di cosi ecco sie si veda piü innanzi, a p, 450.
^ V. Canistro ^l/o ,,lä" Crocioni 1. c. p. 431 n. 2, reat. i'llo ,,lä" Cam-
paiT., abruzz. sia (lle sta li, pe^ (He per lä Fin. Voc. p. 184, teram. elh „lä"
Sav. p. 79.
5 V. Canistro ^sso „costä" Croc. 1. c, reat. esso „costi" Camp., abruzz.
sta ^sse e costä, da ^cc'a (sse di qua a costä, a ^ss' ammönde costassü, a
fss* abballe costaggiü, ecc. Fin. Voc, teram. essp „costi", aquil. ^j^ö ,, costi"
(a'inete a caitimind — la ba?ida) Rossi-Case p. 32 n. 1 1 ; ecc.
ö V. nel teramano ssd ips' hac. L' ital. ha costä ecco ist' ha c.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALKTTI ECC. 447
iia.\. Tjem're costä)', e il latino volgare, per significare ..codesto'', disse
certo 'kku-epsu (Ascoli A. G, XV, 306). Sostituendo ad ilT hoc
e ips' hoc le forme illö e *ipsü, cade la difficoltä dell' accento
e non riman che 1' altra, della breve per la hinga, ch* e meno
grave. Secondo l' Ascoli (A. G. XV, 39t)), 1' e originaria di ellu
sarebbe facilmente, e percio anticamente, passata in §, per la
spinta che ad ellu veniva da eccu, cosi prossimo ad ellu per
la ragion fonetica e la semasiologica, e avrebbe finito per risen-
tirsene anche en' ssu. De' volgar latini *ell9, *ess9 avrebber
poi sempre dalla loro esempii come *cölle (class, cölle), *cöllu
(cl. CÖI-), *cölloco (cl. CÖI-), "^cülligo (cl. cöl-), *fölle (cl.
föl-), *mölle (cl. möl-), *pelle (cl. pel-), *sella (cl. sei-),
*vellu (cl. vel-), *dössu (cl. dörsum), *fössa (cl. fös-), *grössu
(cl. gros-), *ossu (cl. ÖS-), *messe (cl. raes-), *pressu (cl. pres-),
*sessu (cl. ses-) e lo stesso *eccum (cl. ecc-).i — Sennonche,
a Sora, le voci per „qui", „costi", „li" son ekkd^ essp, lgkd\'^ come
§kke, cosi §ss9 ed ///^, dicono propriamente „ecco costi", „ecco
li".3 Un eccum e un en'ssum codesti ekh, essp} No davvero;
non perche la fonetica nol consenta,^ ma per le ragioni che ho
dette di sopra. Come in fkk? un ecc' hoc, avremo in ekkp un
e cc' hlc. Quanto ad essp, io non avrei nessuna dificoltä ad
accogliere un *ipsi, sugli ist!, illl che, come istlc e illlc, dissero,
oltreche „a lui", „a costui", anche ,.li'', „costi". E vero che son
dei comici; ma perche esser dei comici dovrebbe significare ar-
caismo? Poiche la grammatica storica non vi si oppone, noi abbiamo
tutto il dritto, mi sembra, di ritener vive codeste forme pur
neir eta classica e nella posteriore, almeno in quella lingua dei
popolo di cui i comici sogliono esser la piü fedele espressione.
Non dobbiam forse a Plauto e Terenzio gli stessi eccum ed
ellum? Ma, se non mi si vuol concedere 1' isti, v' e sempre
r istlc ch' e di tutte le eta; e non ho che a mutar 1' *ipsl
in *ipsl(c).'* — Le forme con vocale aperta e quelle con vocal
chiusa ricorrono spesso nella medesima fräse. Alla domanda addg
sid h kalamärd? dov' e il calamajo?, il contadino sorano, se 1' ha
vicino, risponde con un §kk9, sta ekk? che va confrontato col piem.
sa, vfu si ecce hac, yeni ecce hlc, col bellinz. vfil sa ki venl
1 Vedili, con altri molti, nel classico studio dei Gröber „Vulgärlat.
Substrate roraan. Wörter" (A. f. 1. L. I — VII).
2 Di lökp ho giä detto, quel poco che sapevo dire, nella prima parte a
p. 12 n. 4.
3 E r uno e 1' allro significato hanno a un tempo stesso gli ^kk^, ^ssp,
elh deir Abruzzo, come mostran questi esempii che ho dal Vocabolario dei
Finamore: eccheme eccomi; esse che sei fatte ! ecco costi che hai fatto , esse
quelle che m' ha ditte ! ecco costi (a voi cui son dirette le mie parole)
quel che m' ha detto!; eile lu libbre ecco lä il libro , eile cullii ecco lä quel-
l'uomo; ecc.
^ E gli arpin. j'ekks, j'essp che il Parodi chiari da Vt'" passato nell' ana-
logia dei dittongo ü, non saran poi degli ekkp, ess? con prostesi diy-.-* (cf . i
campob. j'ßkp, j'^ssp da (k-, fs- ; ecc).
448 CLEMENTE MERLO,
ecce hac ecc'hic e simili; dove 1' §kk9 e pur sempre un „ecco
qui", non un .,ecco", come mostran 1' §ssd, sta ess? e 1' §lh, sta
Ipk9 ch' ei ti risponde, se il calamajo e invece vicino a te che gli
hai mossa la domanda, o e lontano e da te e da lui. Parimente
degli „eccolo, eccoli, -la, -le qui", „eccolo, ecc. costi'-, „eccolo,
ecc. li" sono i sorani f'khh, fkhla, -b, §ss9h, fss^la, -h, §lbh o
/^, §Ua, §lb^ nati, al par dell' alatr. fssplji (Ascoli A. G. XV, 315
n. 2), da f'kkp, f'ssp, f'lb, piü le appendici di ordine moderno h,
la, h << lo, li, la, lo (neutr.), le.i Che codesto §h e 1' alatr. ^'Iji
non siano 1' antico ellum<em illum ma una cosa stessa con
r §llo di val d' Orcia, e cioe un §lhh e un *elhlji dove T enclisi
del pronome provoco per dissimilazione la perdita di una sillaba
(Ascoli A. G. XV, 3g6), mostra 1' e ch' e aperta e non chiusa. Ad
f'khh, fss9b, ecc. il sorano suole affiggere ancora la particola -«/
ch' e quanto dire un ubi est (v. ^^ << est): §kkdhii§\ §'ssdhii^\ (masch.
sing, e plur.); §kkdhm§\ §ssdlau§\ §llaii§ * §llalaii§ (feram. sing.);
ecc.2 Un *guarda' pare invece lo -ud dell' abruzz. ecchehmd,^ e
un *vedi' (D' Ovidio A. G. IX, 86) il -vi del teram. ecch^luvi, ess^hwi^
elluvi *elleluvi Savini 79; a Teramo 'vedi' e vit? e s' accorciera
in vi neir enfasi come in ni il sorano uida {a ui! vedi! a uid9 a
tu! vedi ve'!).
E i pronomi neutrali? A Rieti suonano esto, esso, ello con -0, per
r appunto come ajo, quamio e gli altri che vedemmo piü sopra; cosi
ad Aquila, a Norcia, a Rapagnano,^ a Palombara e da per tutto dove
si distingue fra ö ed u in fin di parola. Ma non insisterö su questo
fatto, come non insisto suU'altro che a Rieti il latino capüt suona capii
non capo (v. astur, caho Meyer-Lübke I § 643 e Ascoli A. G. XIU, 294 —
295); troppo facil gioco sarebbe il rispondere, per un verso che 1' -ij
aperto che non alterava la vocal tonica e non intaccava il l, che
all' o era foneticamente vicinissimo, ben poteva fondersi con 1' -o
in codesti dialetti,^ per 1' altro che, per esempio, lo stesso franc.
1 Anche nell' abruzzese ellule , ellele ed eile, ella eccolo, -ola lä, essele
eccolo Costa e, quasi non bastasse, pur elliilelld (-illac); Fin. Voc. 184.
2 Un ^ puramente eufonico, dovuto forse all' ( di (kk5, par quello dei
sor. ^kk^, fkkpm^ eccomi , ^kkpl^ eccola, ecc; cfr. gli ital. ecco ecco, eccomi
ecco e simili.
3 Ha a lato un gessano ecchelave non troppo chiaro; il Finamore vi
leggerebbe quell' ave particola vocativa, che, se non e di Gessopalena, serpeggia
attorno un po' da per tutto.
* V., p. es., nella version di Rapagnano (Pap. loi) d' ello 'mpo^ d' allora
in poi , di contro a per dolegghiallu e trattallu scibbe d* ellu rnammocciu\
ecc. ecc.
^ Lo stesso mi si potrebbe rispondere, ancorache, avventuralomi ad una
ricerca minuta, difficilissima, scovato un dialetto che distingua fra o ed u di
sillaba protonica, io riuscissi a dimostrare che 1' articolo neutrale va con gli
esiti del primo e non del secondo; e perö vi rinunzio. Anche lä, dove 1' artic.
neutr. suona la , li, con vocale affievolita , ha a compagni gli esiti di non e
di cum, un esempio cioe di o aperto ed uno di o chiuso. Che, se e certo
che in non si ebbe un o (v. ital. vg), nuUa ci autorizza a porre un v. 1. c^n.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 449
Chief richiede *capum (Meyer-Lübke I, § 552). Diro piuttosto
che un neutro *illo a me non par piü strano del maschile *illi
voluto dal franc. il e dall' ital. egli (ant. elli) e che gia ricorre nelle
carte del secolo sesto. Circa alla origine di codesto *illl, io non
vedo perche mai il compianto Paris, ^ anche dopo le poderose
argomentazioni dello Schuchardt^ alle quali non si saprebbe davvero
che aggiungere, dichiarasse insostenibile un illhic e preferisse col
Darmesteter un illl su qui. Ancorche un illod, su quod, non
torni men bene al caso mio, io son per *illoc, sia esso un illud
modellatosi su hoc, ovvero anche un i IT hoc. Come ego e
meus fra i personali, cosi hie fra i dimostrativi dove godere di
una certa egemonia; e umano che sia cosi. Rinfiancato da istic,
hie pote attrarre ille e ne sorsero illl(c), illui(c), illo(c); ovvero
unille hic, un illu hoc non erano men frequenti nella bassa
latinitä degli hic ipse, iste hic, ecc. (v. Meyer-Lübke „Ein-
führung" p. 93) e ne sorsero parimente, ma per crasi, illl(c) e
illo(c). Che, se nel napoletano e altrove abbiam Io bej'o ..das
Wahre'S ^o covic, ecc. di contro a Io vero ..der Wahre", Io chiuovo,
ecc. (v. qui sopra a p. 440), il -c non cadde certo prima del -d
e i continuatori di nee son pur tra le voci che raddoppiano la
consonante iniziale della parola che segue. Per *istoc ed *ipsoc
valga quanto ho detto di *illoc.
Vediam ora se la legge enunziata nella prima parte non giovi
a chiarir talune forme che di luce han pur sempre bisogno. —
I miei fonti mi danno questi altri avverbii locali: dihxMzz. ßc-^ jeciice,
dec'j djecuce „qua, di qua", reat. iccuci, decc-, peddeccuci „verso questa
parte", Rapagnano (Ascoli Pic.) deccoce „qui" Pap. loi {decocce
Neumann 1. c. 484), casal. difkhcp, teram. dikkupc? „da queste parti,
non lungi di qui", N di'sXo piduchece „per qua"; abruzz. yW/c/c, ^A'r-,
dic-^ djecute „costä, di costä." ; — ^hiwzz. jell-, ßllece, deli-, djtllece
„la, per coIa", reat. elluci, Vasto pidillece\ abruzz. djell-^ djllefe „cola,
per cola-; — abruzz. ^</jz/<:^ (antiq.), desece „costa, di costä." ; Vasto
pidissete „per Costa". Scambio dell' e aperta di §cco, f'lio, fsso,
abbiam qui vocal chiusa o dittongo. La ragione dell' oscuramento
e da ricercar nell' atona finale; ma dell' enclitica? o della voce cui
r enclitica si appoggia? Che il -^e di jiciite^ ecc. e il -ce -ci di
jkuce, iccuci^ ecc. siano una cosa sola con il -tß e il -ci degli ital.
eccoti, i'ccoci^ e cioe un tibieun eccehic (D' Ovidio A. G. IX, 78),
gia scrisse il De LoUis (A. G. XII, I4n.); ma egli non crede che
„il dittongo sia dovuto all' influsso dell' -i di -ci che non si fa
II vecchio com, nella composizione , mantenne, e vero, l'ü pei motivi e nel
modo che indicö il Farodi nel hello studio in A. GL, Supplem. I p. i s^fj.,
e quest' o fa un o (v. cplgo, cglloco, ecc), ma i class. cum patre, cum te non
poteron dare al v. lat. che cgmpdtre, cgnte.
1 Romania XXIII, p, 161.
2 Zeitschr. f. rom. Phil. X, p. 483.
8 V. elloti in Buccio Ranallo str. 42 a,
Zeitschr, f. rom. Phil. XXX. 29
450 CLEMENTE MERLO,
altrove mai sentire (v. stacc?^ non sti§ca\ daccp, non di§ccd\ ecc.)." Si
potrebbe obiettare che il potere metafonetico durö a lungo, prova
ne sieno i cajje caldu, solliu soldu notati nella prima parte
(p. 25); che il ci da ecc'(h)l(c) si ebbe certo prestissimo ; che in
cotesti modi avverbiali 1' union colla enclitica pote avvenire molto
prima che in daca^ slacä e simili, tant' e vero che in questi il
valor del -c? ancora si sente, in quelli non piü. Ma la dimo-
strazione che la vocale oscura o il dittongo si devono alla vocal
finale dell' enclitica, che, anziehe degli eccum, ellum, *essum,
vi si Celano gli ecc9, ell9, ess9 che vedemmo piü sopra, ci
verrä da quei dialetti dove il doppio -l- si palatilizza a contatto
deir -T e dell' ü.i Sora, conjekkupta „qui", mi da per 1' appunto y///?/a
„cola" e Castelluccio di Sora, con jcccocia jeccota ed jessecia jesseta^
mi da jillecia jelleta]'^ lo j- e prostetico e 1' -a puramente analogico,
da poco sostituito al legittimo -9, come in addoiifia ad de ünde
e neir amidiiela a cui vengo tra breve.^ — Per la medesima ragione
avremo eil 9 nell' arpinate e sorano alhsi. Che Sora ed Arpino
distinguon pure fra cosi „in questa maniera" {akkiisi) e cosi „in
quella maniera" {albsi)\ e v' e piü d' un dialetto che alle due
forme ne aggiunge una terza a significare „in cotesta maniera": a
S. Ginesio assusä oltreche accusci, alluscl (Neum. 1. c. 452), a Rieti socly
associ, assuci oltreche cocl, accoci, accuci e loci, allod, aliud (Campan.
122), a Celano (abruzz.) asciiid oltreche akkud, aliud (Finam. Voc.).*
Come eil 9 in all^si ecc, avrem pertanto ess9 in assod ecc. ed
ecc 9 in akkusi ecc.;^ ne v' e ragione di creder che ecc9 non si
nasconda pur nel cosi dell' italiano letterario e di molti dialetti
della nostra penisola. — Ed eccomi alle forme numerose, svaria-
tissime, che si riannodano a quel covelle, cavelle che il Meyer-
Lübke, ancora nel terzo volume della Romanische Grammatik,
chiama „das etymologisch dunkle cavelle''. L' esame comparativo
a cui le ho sottoposte, me le fa dispor nel modo che segue (in-
cludo neir elenco pur forme d' altre parti d' Italia, quante ne ho
potute raccogliere) : lA it. letter., iosc. covelle „piccola cosa, quasi
niente, niente, affatto" [fion far — non far nulla); Potenza Pic,
^ Quanto al d-, io vi leggerei proprio la preposizione de: gli abr. de-
cuci abballe, delleci amiuunde, desuci am?no7ide, abbaue desuce son veramente un
„di quiingiü", un ,,di Hin su", „ di costä in su", „ giü di costä"; e cosi il
reat. peddeccuci, il vast. pidicchece un „per di qua", i vast. pidtllece, pidissete
un „per dilä", „per di costä." A frasi sifTatte si dovrä verisimilmente anche
il -d- degli strani padip'pj's per aria, pddünd per uno; per quest' ultimo, v.
ancora quälchedimo e sim. (Zingar. A. G. XV, § 59).
* In Papanti (p. 470), e direbbero „ qui e nel dintorno ", ,,costä e nel
dintorno'S „colä e nel dintorno".
3 Che in jekkudta sia da veder 1' ekka, di cui a p. 447, e escluso dal fatto
che, dato un en illi(c), non si sarebbe avuto jelldta ma jehta, con la
palatina.
* Ho ancora assusl da Anagni (Pap. 391), e allosl da S. Lorenzo Nuovo
(Pap. 403), allusi da Acquapendente (Pap. 387).
^ U u di akkusi si spiega dalla consonante gutturale (v. pure jßkiiata
di contro z.jilhtä).
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 45 I
Arcevia, ecc. coelle Neum. 1. c, Cingoli coelle, cuh Pap. 2550., Tolen-
tino CO (v) eile ^ col {senza volesse consolä per — Pap. 261), Apiro coelle
{71071 c era da sperä — de honu Pap. 213), Treja coi {71071 ne avria
fattu — Pap. 262); Pescocostanzo chehhUle Fin. Voc; faent. quill
{716 save — non ne saper niente; Morri Voc. 624), bologn. qucEl
„qualcosa" Ungarelli Voc, moden. cvU^ quel „qualche cosa, alcun-
che" Maranesi Voc, mirandol. quell „qualcosa" Meschieri Voc; ^-
[Castiglione Casauria 7ievelle „punto"]. — B abruzz. cubbjelle, cuhhille
„niente, affatto" («'« ge ne sta — non ci sta mica; Fin. Voc),
Palena cuhbjejje „niente".
n A a. ital, m. tose, cavelle^ (lo stesso che covelle). — B abruzz.
quuTiduvjelle „mediocremente" {sta — goder discreta salute, goder
di una certa agiatezza).
III A Cingoli c/^//^^ „nessuno" Pap. 255 n., Treja f>^//^^, checchiul
„chicchessia, nessuno" {71071 pote7i7io falla pagd a chiue ...,<? perd
sei checchiul Pap. 262); a. aquil. chivelle „nessuno" {Null' altra ge7ite
d" arme se tenga per — Buccio Ranallo str. 49^), m. aquil. chülle
Rossi-Case 1. c. 13. — B aret. chiuvegli „nessuno" Fanfani „Uso
toscano"265; Palena chevjejje (7171 ge sta — non c' e nessuno),
lecc cieddi '^civelli „chicchessia" Morosi I. c. 188; ^^ [abruzz.
cuhhille {71^71 g' l re77iaste — non c' e rimasto alcuno), Pescocostanzo
cuvjejje {riccJi e hhejje 7ie7i g' e — Fin. Prov. 615)].
IVA faent. g7ii quel „ogni cosa". — B Palena (o)gnivjejje
„ognuno" {se la 'mmidia fösse cacasanghe, — se cachere le sie Fin.
Prov. 192, s^mhlazza ze caccesse7ie ji hue, — z' arepijjarre ji sie
ib. 199), og7ie^7ichevieje {/ avaive fatte ficcd sott da — Pap. 57),
Scanno onTienghevielle Fin. Voc. 235.
V A a. aret, ovdle „usquam, quelque part" D' Ovidio A. G.
11,105 (z'ö tu ve7iire — ? Dante „De vulg. Eloq." I, xiii, 2), m.
aret., chian. iivclle Fumi;2 — m. aret., chian. duvelle^ umbro do-
vUlo „in nessun luogo" Campan. 1. c. 201; — agro potiziano V/^///-
velle, ünduvelle^ Anagni (Roma) nuvelle {712171 truveva requie a — Pap.
392), aquil. 7iuUle Rossi-Case 1. c 13, Ancona, Recanati, Macerata
i7ivelley Potenza Pic irmnelle, tnmelle, Arcevia ^7ivel Neumann 1. c.
488. — B calabr. duvevieddi, duvevielli {7iun 7'aju — non vado in
nessun luogo; Accattatis Voc); — Atri (abr.) addeinlle, addurille,
Forcella (teram.) addeville „in nessuna parte" Fin. Voc. 232; —
Sabin. 7welli „in nessun luogo" Campan. l. c; faent. i7i7\'ll (1/71 la
hseva mettr — non la poteva mettere in nessun luogo; IMorri);
abruzz. a 7i7iuvjelle {ji 7ie7i ko jit' — non mi son mosso di qui),
Castiglione Casauria annuvjejje {chi te quatri7i — ,yV spl7t7i' a jju
schiufjejje Fin. Prov. 604), soran. a7i7i?iicla {jw b sg p9tiit? tr?ud —
non 1' ho (neutr.) potuto trovare in nessun luogo); -- abruzz. 7/ cu-
ville, 'nguville, ['« cubbille'] „in nessun luogo", Gessopal. '/iguvjelley
gguvjelle Fin. Voc 181, 232.
• Idiolismo che vive a Siena e in altri dialetti ; Tomm. Bellini 1,316.
2 „Conlributi alla storia comparata delia declinazion latina" Palermo
1882, p. 121.
29*
452 CLEMENTE MERLO,
Scrive A. Sepulcri, nel bei lavoro sul latino di Gregorio Magno e
del suo tempo (2^ metä del secolo sesto),^ che possit e vellit i quali
in Gregorio son sempre con trapposti ad un altro imperfetto, son cioe
veri e proprii imperfetti, per possem e vellet, son pur di Ennodio e
sembrano la lezione seguita da tutti gli scrittori di quel tempo, si
trovano in tutti i manoscritti e tra gli altri in quelli di Jordanes, di
Gregorio turonense, di Venanzio Fortunato. Una bella riprova della
vivacita di codesto vellim -is -it che si direbbe un corapromesso
tra velim e vellera, ci vien dalle forme che in ciascheduna delle
cinque partizioni ho contraddistinte con la lettera B. L' aretino
chiuvegU va con quegli 'quelli', ecc.;2 gli abruzzesi cuhhille ciihhjelle^
addeville annuzjelle con bilie hjelle 'belli', pitte pjette 'petti', ligge Ijegge
legis, ecc. di fronte a helle 'hello', pette 'petto', ecc; il leccese cieddi
^ciied- con aceddi 'uccelli', pieddi 'pelli', awipieddi 'compelli' im-
portuni, ecc. di fronte a pedde 'pelle', rendinedde 'rondinelle', ecc; i
calabresi duvevieddi -vlelll con bieddi bielli, anieddi anielli, ecc. di fronte
a bedde belle, rinnmedde -neue, ecc. Quanto alle \'Oci di Palena
e Pescocostanzo, e al sorano annaiiela che nella finale si risente
degli avverbii in -a come 1' umbro dovello di quelli in -0, si veda
la prima parte di questo articolo sotto -ll-. Anche 1' -clli del
sabino 71'öelli^ a cagion dell' -/, e T -eil del faentino ijivell^ a cagion
deir e (== e\ v. ziiigarell plur. -///, petan p\uY. pe'/a?if ecc. Mussafia
„Romagnol."), non possono esser che velli-. Se in siffatti com-
posti si tratti della 2^, o non piuttosto della 3^ persona, io proprio
non saprei dire; da un lato sta il -vis dei latini quivis, ubivis,
quovis, quantusvis, quamvis, ecc, dall' altro il -libet dei pur
latini quilibet, ubilibet, quolibet, quantuslibet, quamlibet
di cui le nostre voci non son che i succedanei. — Le forme con-
traddistinte con la lettera A richiedono invece il velle-, messo
innanzi dal compianto Morosi, quanto al leccese cieddi, e accolto
dal Fumi, nell' opera citata, e dal D' Ovidio, nel Grundrifs del
Gröber (§ 27). Per Arcevia, Recanati, Ancona, ecc. si veda lo
studio del Neumann (pp. 279 — 282) e la recensione del Crocioni
(1. c p. 121). Quanto all' Emilia, a Modena, dato velli-, avremmo
avuto verisimilmente co^, come b^ 'belU' (singol. 3^/), fiilse *fölli-
celli (singol. y«/^(^/), ecc; a Bologna, anche al singolare, quel qin^
ch' e ora il plurale di quoel^ cosi come purzi lo e di piirzcEl\ a
Faenza quell, come 1' invell che abbiamo visto piii sopra, e non
quell. A Faenza, e cosi ad Arezzo (v. chiuv^gli all. ad ovelle) e a
Pescocostanzo (v. cuvjejje all. a chebhUle), ecco dunque seguitare
anche oggi, come nella pietra la foglia dell' etä antichissima, en-
trambe le forme che nella bassa latinita fluttuavan nell' uso. —
E passo a dir del primo elemento ch' e quod in covelle e simili,
1 „ Le alterazioni fonetiche e morfologiche nel latino di G. M. e del suo
tempo" in Studii medio-evali II.
2 Anche -li <::^ -gli-. v. colpevegli 'colpevoli', ecc. (Pap. 86).
3 Dice „le proprie faccende", „i proprii affari", per quella modestia,
piü o men vera, con cui si suol parlare delle proprie cose.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIATETTI ECC. 453
come giä vide il D' Ovidio (Grundr. Gröber's 1. c.) e come provan
chiaramente gli abruzzesi cuhhille, chebbUle^ ecc. con -hb- da d + v
(v. abbaue ad vallem, abbambd ad vampare, abbelenirse q. 'avvele-
nirsi' farsi cattivo sangue, abbujate *advoIiatu invogliato, ecc),
laddove il -v- permane intatto o s' attenua in «. La doppia forma
emiliana si spiega dalla varia eta in cui avvenne l' espunzion della
protonica; antica in coU^ piü tarda in quU cosi da permetter la
caduta del -v- intervocalico. Cavelle e verisimilmente un q(u)a(m)-
velle-, quandtivjelle certamente un quantu(m)velli- (v. il class.
quantumvis). Da q(u)ivell- sono i chi(7.')elle , ecc. del terzo
gruppo; nel leccese, e cosi nel barese e altrove, anche il semplice
chi ha la palatina (^V).^ Negli ognenche-, o?ineTjghe- delle voci che
seguono, avrem forse un omn' unu(m)q(u)e(m)- (v. 1' ital. ognujio);
o anche un omn' umq(u)e-, su quicumque e simili,2 da mandar
coi 7ninca, nmtka, ecc. omniunqua(m) del settentrione. E arriviam
cosi all' ultimo gruppo, ai succedanei dei latini usquam, nusquam:
ubi e in ovelle, uvelle\ de ubi in diwelle, dovUlo^ duvevieddi, ecc.;^
ad de ubi in addeville, adduville\ in de ubi, o in ubi, nelle altre
forme, ma vediamolo minutamente. In de ubi abbiam certo nel
sor. annmela e negli abr. a nnuvjelle, annuvjejje\ ma, mentre 1' a-
della voce sorana par proprio 1' i- della preposizione in (v. annivia
'indivia', amiiiindre 'indovinare', amiülio indültu grazia, ecc),
quello delle voci abruzzesi par piuttosto la preposizione a, premessa
a un aferetico 'iimw— (v. 'nnivi9 'indivia', e 'nnöjj? „trippa di majale
tagliuzzata e insaccata", se e indüvia, secondo scrisse il Fina-
more Voc. 23 2). ^ Anche ad Arcevia, Recanati, Macerata, Potenza
Picena, dove 1' assimilazione di n -|- d in -nn- e affatto normale,
r (i)?iv- puö essere da ^hiav— i^indov-)\ 1' immelle di Potenza
e normale e recente (v. commengo 'convengo', bemmenuta 'benvenuta',
immerno 'inverno', ecc). AU' incontro il faentino invill, pur trattan-
dosi qui di voce naturalmente soggetta a piü gravi alterazioni (v.
il marchig. coe e gli stessi ovelle^ uvelle^ duvelle della Toscana), e
probabile non sia che un in ubi velli: a Faenza indovino, indo-
vinello^ indovinai-ey indovmatore, ecc. suonano indven, mdvineli, indvini,
indvinadör e il lessico del JMorri non rai da verun esempio di -nv-
da -ndv-. Ei cuville^ 'nguville, 'ngnvjelk „in nessun luogo" di
1 L' u dell' aret. chiuvegU e forse dal -v- : non oso dirlo rifatto su
chiungue che, per 1' appunto in quel contado, suona chinche, come qualche e
calche. E vero che in chiuvegU, a cagion del -v-, la tenacilä doli' ic poieva
esser maggiore.
2 V. D' Ovidio A. G, IX, 85 n. 3; diversamente il Meyer -Liibke
n § 570.
3 I reat. doellu , doelli , doella, doelle e 1' abruzz. ddovelU „dov e.-"'
sono degli ubi (ad ubi) estillu, ecc; gli aquil. ddoJJuF döllaP un ad
ubi illu, illa; lo ^ndolle di Scanno un in de ubi illu.
* Si ha perö sempre arnm- da inv-: v. ammendd 'inventare', ammeia
•invitare', ammezzd *invitiare avvezzare , ecc. Anncvd porre in ghiiccio
pare un ad-*nivare; quanto ad annöjje noja, v. T ilal. annojdre, annojdto,
ecc; un problema h per me annecche! vieni qui, fatti vicino !
454 C- MERLO, DEI CONTINUATORI DEL TAT. ILLE IN ALCUNl ECC.
Lanciano, Gessopalena, ecc. negli Abruzzi? Hanno -v-, di contro
al 'öö- da -D + V- che abbiam visto piü sopra; e pero il leggervi
un q(u)ovelli- a me non par cosa ardita. E vero che a Lanciano
„in nessun luogo" si dice anche cuhhille, ma dev' essere una usur-
pazion di significato; lo stesso cubbüle, e cosi il cuvjcjje di Pescoco-
stanzo, dice pur „chicchessia", e a Castiglione Casauria per „affatto,
niente'' s' ode un lüvelle che non e possibile staccar dall' aquil.
miUle, dal sab. nöellt, dall' abruzz. a nnuvjejje^ ecc. ecc. — Come
giä i latini quodvis, quivis, ubivis, anche codeste nuove crea-
zioni, vi si celin dei velles vellis o dei vellet vellit, non dicono
„cio che, colui che, lä dove tu vuoi o altri vuole" ma „qualunque
cosa, chiunque, in qualunque luogo si voglia" ; in frasi negative,
dal senso positivo passando al negativo, divengon sinonimi di ..niente,
nessuno, in nessun luogo"'. Sennonche ..qualunque cosa'" puö
anche esser „pur la menoma cosa" ed ecco sorger per questa via i
qiiel „qualcosa" dell' Emilia: Vgniv stassira? — Ä^o, perche ai o da
far quel. „Venite stasera? — No, perche ho da far qualcosellina".
Clemente Merlo.
Zur Wortgeschiclite.
Fr. hras ,Malz'.
Bras ist nach Diez (dem Littre, Körting und Dict. Gener.
folgen) mlat. bracium, brasser mlat. braciare; dieses gehe auf
gallisches brace bei Plinius zurück (auch bei Du Gange oft belegt);
für das vom französischen abweichende wallon. brahe [h > is) ver-
mute Diefenbach slavische Herkunft. Die Sache liegt vielmehr so,
dafs wallon. brahe brace wiedergibt, vorausgesetzt, dafs es sich wie
lat. pace ^ pais entwickelte, dafs dagegen frz. bras, brasser bra-
ci- verlangt. Nach Thurneysen, Kel toromanisches S. go, ist der
keltische Stamm mraci-. Den romanischen Formen mufs demnach
das Doppelsubstrat brace, braci- zu Grunde liegen.
Afr. cateron
ist in einer bekannten Stelle von Aucassin und Nicolette überliefert:
li amors de le femme est en son k cateron de la mamele. Suchier
setzt i4"'^o nach Andresen teter on in den Text. Dafs cateron das
Richtige ist, ergibt sich aus Jouancoux und Devauchelle, Etudes
sur le Pat. Picard v. catron ,le pis des vaches a quatre bouts ou
trayons, chacun d'eux s'appelle catron''. Es ist das französische,
auch in den IMundarlen verbreitete quarter on ,quatrieme partie
d'une livre, etc.*; r ist durch Dissimilation gefallen: quateron steht
bei Littre, bei Tissot, Pat. des Fourgs, wallon. quatron bei Body,
Vocabul. des Agriculteurs (Bullet. Soc. Lieg, de Litterat. Wallonne,
2^ Serie, T. VII). Es konnte auch von der Brustwarze der Frau
gebraucht werden, um so mehr, als jene Stelle scherzhaft-ironisch
gehalten ist: vgl. bei Body 1. c. teite: ,se dit de la vache, de la
chevre et aussi de la femme*; mamuron ,bout du sein, du trayon
des aniraaux*. Cateron mufs den eigenartigen sprachlichen Merk-
malen hinzugefügt werden, welche den pikardisch- wallonischen Ur-
sprung jenes Denkmals sichern.
Das Lyonesische kennt qiiarti ,sein, mamelle'. Nach Puitspelu
sagte man scherzhaft vom Säugling: ,il boit son quartc (son petit
quart, sa chopine), puis qiiarti a fini par prendre le sens de
mamelle*.
456 * A. HORNING,
Lothring. chevan.
Adam, Pat. Lorrains, gibt v. panier chevan, Z61iqzon, Lothring.
Mundarter, Gloss., s^vä ,Winzerkorb ' J Dies führt auf capannus,
eine auch im Italienischen und Portugiesichen {capamio, cabano) vor-
handene Nebenform zu ital. capanna , prov. cahano. Da frz. cabane
aus dem Provenzalischen stammt, ist das Wort m. W. bis jetzt in
nordfranzösischer Form nicht nachgewiesen. Nach Thurneysen,
Keltorom. S. 53, ist die ursprüngliche Bedeutung , Hütte aus Ruten,
die in die Erde gesteckt und oben zusammengebunden werden*.
Indessen bezeichnet das Wort auch kleinere Gebilde, prov. cabano
de cacalauso ,coquille d'escargot', cabano ,berceau de ramee que
l'on fait aux vers a soie pour qu'ils suspendent leurs cocons', bearnes.
cabane de abelhes , Bienenkorb*. Das Portugiesische hat cabano, ca-
bane jo ,Art Weidenkorb ^ Zu sfvä ,Winzerkorb' vergleiche man DC
V. capanna, tugurium > parva casula quam faciunt sibi custodes
vinearum: hoc rustici capannam vocant.
Niedermain, cosaqiie,
(Zu Zeitschr. XXVII, 151.)
Schuchardt bespricht Zeitschr. XXIX, 455 ckhre, coq, auch
cosaque als Bezeichnungen für Schober, Heu- oder Getreidehaufen.
Er scheint anzunehmen (s. besonders seine Bemerkung über bärge),
dafs die bildlichen Ausdrücke durchweg oder wenigstens in der
Regel Umdeutungen älterer, nicht bildlicher seien. Für wohl mög-
lich halte ich es indessen, dafs, wenn nicht immer, so doch oft,
beide Benennungen, die eigentliche und die übertragene, von ein-
ander unabhängig sind und gleichsam nebeneinander hergehen.
Auf cosaque dürfte Licht fallen durch wallon. södar (eig. soldat) ,on
designe par lä 2 ou 3 gerbes de seigle ou d' avoine mises debout
en faisceau; se dit aussi bosselte^ (A. Body, 1. c. s. hier S. 455) und
durch pikard. cava'ier ,meule de 17 bottes de ble superposees en
forme de croix; une botte dite bonnet est placee ä califourchon
pour prot^ger contre la pluie le centre de la meulette oü se
trouvent les epis. De loin ces meulettes ressemblent ä des cavaliers.''
(Jouancoux, 1. c). Ledieu, Patois de Demuin, fügt ergänzend hinzu:
,les 4 bras sont figures par 4 gerbes superposees; la confection de
ces meulettes est due, parait-il, aux cosaques venus en France en
1815.' Man vergleiche noch ^NdWon. mar iofiette ,4 javelles en une
gerbe placees debout et non encore liees; tas de 10 gerbes.'
(Body, 1. c.).2
^ Chevan , panier ä l'usage des vendangeurs', Deminut, cheveno , findet
sich auch in Le Lorrain peint par lui meme, Almanach {1854), Metz, S. 8.
2 Man berücksichtige noch: wallon. strons d^pourcai ,fiente de porcs ',
au fig. petits meulons de foin formes par le vent (s. Body, 1. c); — pikard.
houriquet , petit fagot de branches d'epines ' soll nach Jouancoux und Ledieu
Deminut. zu hourree boure sein. Bedeutet es nicht vielmehr , Eselchen* .? —
Nach C, Heuillard, Etüde sur le Patois de Gaye (Canton de Sezanne, Marne),
Sainte-Menehould, 1903, S. 122 nennt man dort pied-de-rechaud , 4 gerbes
ZUR WORTGESCHICHTE. 457
In Belmont, in den Vogesen (ostfranz. Grenzdialekte mit d^
bezeichnet) ist ts§vrait(e) übliche Bezeichnung für die allbekannten
runden Heuhaufen (gröfsere werden tsoei^ >> chevre genannt). ^ Da-
gegen nennt man hgk ,Bock* 6 — ii im Kreise aufgestellte Roggen-
garben, über welche oben eine Garbe mit nach unten gerichteten
Ähren gestülpt ist: wie man mir sagte, kam der Ausdruck 2 mit
der Sache erst seit kurzem auf: früher wurde der Roggen sofort
nach dem Schnitt zur Scheune gebracht. Es ist nun denkbar, dafs
nachdem für den kleineren Heuhaufen die Benennung ts§vraii(e)
in Aufnahme gekommen war, man im Gegensatze dazu den
gröfseren Roggenhaufen hok nannte (oder umgekehrt), ohne dafs
letzterem eine bestimmte Vorstellung zu Grunde zu liegen braucht.
Eine Parallele hierzu bietet die Bezeichnung zli7i(e) (Huhn) für die
kleinen Zapfen der Kiefer, während die viel gröfseren Tannen-
zapfen dzä (Hahn) heifsen.3
ecouchev.
Mit Unrecht habe ich Zeitschr. XXVII, 147 die von A. Thomas
aufgestellte Gleichung icoiichei- > excuticare angezweifelt, weil es
kein pik. koiiquer gebe: Jouancoux 1. c. gibt ecoquei' ,ecraser en
foulant aux pieds, presser, bossuer*, koqures , balle d'avoine, grains
ecosses'. Der Nachweis, dafs cutis im Nordfranzösischen fortlebt,
ist von Belang für die Beurteilung des pikardisch-wallonischen
cote jtoison, laine d'un mouton tondu dans la bonne saison; eile
tient ensemble ne formant qu' une piece', (Bullet. Soc. Li6g. d.
Litt. Wall. I. Serie, XI, 252) das Zeitschr. XV, 494 auf cutica
zurückgeführt wurde.
Voges. gemme,
Lat. janua hat sich in sardisch. ^^««ß, engdid. gama erhalten
(s. Meyer-Lübke, Einführung S. 121). Eine Spur des Wortes findet
sich auch in den Vogesen, doch, wie es scheint, nur in der
manches seltene bewahrenden Mundart von La Bresse (ÖGD mit
fi bezeichnet). Adam gibt S. 362 djemme ,porte ä claire-voie*.
Nach X. Thiriat, Vallee de Cleurie, Remiremont, 1869, S. 396,
sagt man in La Bresse: le djemme de Ter a-t-elle fouahh? (ist die
placces de maniere que les epis d'aucune ne touchent la tene et forment le
premier lit d'un tas de Ireize gerbes, que Ton fait dans les cbamps apres la
moisson.
1 Behrens hat Zeitschr. f. franz. Sprache und Litteratur XXVIII, 300
gezeigt, dafs ostfrz. cabotte ,petit las de foin* von cabe, cabre 'Ziege' kommt.
Gleichen Ursprungs ist caboces ,petits tas de foin qu'on fait vers le soin*
(Adam). Chevrotte ,petit meulon de foin' (auch bei Adam).
2 Die richtige Wortform buts kommt als Bezeichnung eines Kinder-
schlittens vor; mit dem Deminut. butsa benennt man die Mauhvurfshaufen, die
Erhöhungen auf den Kartoffelfeldern, Misthäufchen.
3 Diese Ausdrücke hörte ich in Labarochc, das in der ÖGD mit E be-
zeichneten Gruppe liegt.
45^ A. HORNING,
Türe des Gartens geschlossen?), dagegen in St. Arne und Vagney:
16 berre a-t-e tio? Gemme bezeichnet also eine Gittertür, Garten-
tür wie nach Pallioppi unter-engad. jejina', 7nm erklärt sich wohl
aus Angleichung des n an u.
Afrz. halse.
Das Wort findet sich heute im Normannisch -Pikardisch -Wal-
lonischen, auch in Nieder-Maine ; seine Bedeutungen berühren sich
nahe mit denen von hau. Mit wallon. haise ,barriere faite de bois,
c. a. d. d'un cadre et de traverses verticales ', wall, haiseu , petite
barriere de jardin* (bei Body, s. oben), 2X1. haisin ,barriere de
pieux' (Godefroy) vergleiche man bei Littre haie seche ,haie faite
avec des branches de bois mort ou des morceaux de bois fendu*.
Wall, hdhai {h > is) , petite barriere fermant un passage * (Body)
stimmt zu niedermain. /leye , faire la haie d un champ, boucher une
trouee avec des 6pines'. Die Richtigkeit von Godefroys Definition
von /lai'se ,clöture faite avec des branches entrelacees* erhellt aus
folgenden Zeugnissen: wall. /la/iai ist auch eine , barriere faite de
branches entrelacees en forme de claie* (vgl. bei DC haisellus
, ostii genus ... ex ramis confectum *) ; hasoi , ballier, buisson, brous-
sailles' (Godefr.); norm, hazier ,touffe de ronces, buisson epais'
(Delboulle, Vallee d'Yeres); niedermain. hazc ,haie'. Während
herpicem, woran Diez II *= dachte, heute nicht mehr in Frage
kommt, weisen Laut und Bedeutung unseres Wortes auf einen
etymologischen Zusammenhang mit haie, der noch schlagend er-
wiesen wird durch haison ,cratis species ubi merces venum expo-
nuntur* (Du C.) gegenüber hayon ,echoppe portative sur laquelle les
marchands ambulants 6talent leurs marchandises ' {hayon und haison
,etal* auch bei Godefroy).
Nach Meyer-Lübke, Einführung, S. 48 (vgl. Bianchi, Arch. Glott.
Ital. IX, 409) lebt langobard. gahagium , Gehege, Forst' (auch
gahaio, gagium, cafagium) in %\q.. gayu , Hecke' und in den
toskan. Ortsnamen Gaggio, Caggio fort. Dieses gahagium be-
rechtigt zu der Annahme, dafs es im Nordfranz, neben haga ein
germ. *hagia gab, das zu haise wurde. Aus dem Wandel von
lat. 'gi- zu z (plagia '> plage) folgt nicht, dafs auch german. -gi-
denselben Weg gehen mufste; weicht doch auch german. di in
gage, druge von lat. di ab (s. Meyer-Lübke I, 431). Nicht ver-
schieden von dem hier angenommenen *hagia ist agia (auch
einmal hagia s.v. haga) bei DC ,pro hagia^ vel ha'ia ,silva vel
pars silvae quam hais seu sepibus muniebant ad feras includendas ',
also ein Gehege wie gahagium. Damit ist zu vergleichen:
haiee ,portion de foret entouree de palissades', haie , petite par-
^ Nach Jouancoux wird heute h nur in hasois gehört, nicht aber in
hague, haisette , hayou , hayiire. Auch in Gaye, wo h aspiree keineswegs
allgemein verstummt, spricht man (hjdyet ,porte de j ardin en ramilles* (vgl.
hier S. 456, A. 2).
ZUR WORTGESCHICHTE. 459
Celle boisee ' (Godefroy), wallon. hazires ,landes, terres incultes'
(Body), wall, hau ,cluture de pre, d'une terra, quelquefois d'un
hectare et d'un hectare et demi' (Bullet. Soc. Lieg. d. Litt. Wall.
X, 257)-
Auch im Südostfranzösischen ist *hagia vertreten: Haefelin,
Pat. Romans du Canton de Fribourg (1879) gibt aze ,haie*, Bridel,
Gloss. des Pat. de la Suisse Romande, adje^ adze ,haie vive', und
in Tavannes (im Berner Jura) hörte ich vor Jahren adz§ ,haie*;
dieses dz kann weder auf " g^ beruhen, das dort zu /, noch auf
is, das dort zu z wird, es bleibt nur gi^ das sich wie im Franzö-
sischen zu dz (g) entwickelte. Ebenso wird man poitev. age ,bois
entoure de haies, haie', auch Bezeichnung de quelques proprietes:
/es Ages ' (Laianne) auffassen müssen : dies age ^ wird sich von dem
oben aus DC erwähnten agia nicht trennen lassen.
Pikard. Tapet,
Neben lapette , bout, piece ou morceau de linge qui se montre
d'une fa^on irreguliere au-dessous du principal vetement' besitzt
das Pikardische /apef ,babil, caquet', nach Jouancoux , du type
lape, dont le sens propre repond a piece, morceau, languette '. Nun
kann man zwar einen zungenartig geformten Fetzen oder Lappen
eine Zunge nennen, aber für ausgeschlossen erachte ich es, dafs
ein solches Wort nun auch Zunge im eigentlichen Sinn und sogar
Geplauder bedeuten könne. Wie Jouancoux bemerkt, ist /ap(e/)
verkürzt aus ferlape , morceau mince, beaucoup plus long que large
d'une etofle', aber auch , Zunge, Zungenfertigkeit*. Ich trage kein
Bedenken, in lapet ein Glied einer Sippe zu erkennen, die in dieser
Zeitschrift schon wiederholt besprochen wurde. Ferlape gehört zu
ferlope, filope (s. Zeitschr. XXX, 73. 76) und geht auf falappa (Neben-
form zu faluppa) zurück , dessen Existenz hiermit auch im Franzö-
sischen nachgewiesen wäre: vgl. I.e. ii. falappa, imW^nd. lappa , Ge-
plauder, Geschwätz'. Eine Stütze findet diese Deutung an der
Tatsache, dafs gerade im Pikardisch- Wallonischen jene Sippe zahl-
reich vertreten ist: zu den besprochenen Bildungen kommt noch
hinzu: flepe ,lambeau dont le bout est effile, brin de fil ou de
charpie qui s'attache sur un vetement' (Jouancoux).'-^
Catal. niaduixa,
Zeitschr. XXVllI, 514, A. 3 wurde cat madi/ixa , Erdbeere* mit
prov. ?)iaioussa identifiziert. Der dort angenommene Lautwandel
1 Sollte Littre recht haben mit der Vermutung, dals age (de charrue),
wofür man auch haie sagt, mit hai'e , Hecke' etymologisch zusammenhängt,
so wäre wohl auch dieses age aus agia entstanden.
^ Y\k. ferloque ,un peu, unbrin' ist woW ferlope mit Endungswechsel,
Die von Jouancoux nachgewiesene weitere Bedeutung .certains fils qui pendent
des haillons, franges, ornement d'habit' ist vielen Wörtern der genannten
Gruppe eigen.
460 A. HORNING,
von / (durch dz) zu (f, d liegt vor in norditalien. contad. vicent.
7?iacto, mado > maius, s. Cl. Merlo, I Nomi Romanzi delle Stagioni
e dei Mesi, S. 193 (vgl. auch S. 212 masf'go, 77iad§gd). Dafs die
Erklärung der Endung auch im provenzalischen Gebiete auf er-
hebliche Schwierigkeiten stöfst, zeigt Merlo S. 234.
Lat. inaialfis im Französischen,
Das im Italienischen maiale erhaltene maialis lebt auch im
Wallonischen und Lothringischen fort: bei Body (Dictionn. des
Agricult, s. hier S. 455) findet sich: maie, mäiUeie ,truie chätree*
(bei Lobet mauilaie ,petite truie'); maieler ,cüti?i\x&x les porcs, et en
general une femelle quelconque'; mciiet ,porc chätre* (nach Lobet
, cochon male, jeune porc'), nach Grandgagnage, der zu diesen
Formen zu vergleichen ist, auch mai'i. — Adam und Labourasse,
Gloss. de la Meuse, geben maiquin, Tnaquin ,verrat'. In Labaroche,
in den Vogesen (s. hier S. 457, A. 3) hörte ich jnalte , männliches
Schwein* (wohl maialis -f-ittus + ellus). Wenn auch die Suffixe,
resp. die Endungen nicht durchweg durchsichtig sind, so kann es
doch nicht zweifelhaft sein, dafs das Substrat maialis ist.
Walion. nioxhe (phon. mox) , Docht*.
Frz. 77ieche kann nicht lautgerechte Wiedergabe des mittelalter-
lichen myxa sein, das sich zu meisse, moisse gewandelt hätte. Spät-
überliefertes TTiesche und ein hypothetisches *mesca, misca(s. Gröber,
Arch. f. lat. Lexikogr. IV, 128), das nur als halbgelehrte Bildung
denkbar wäre, werden durch voges. 77iwots (in Belmont), bourber.
TTiwfis nicht gestützt, da sc hier zu y {s) geworden wäre; beide
dialektische Formen verlangen unbedingt cc. Frz. 77ieche führt Th.
Claussen, Die griechischen Wörter im Französischen, Roman. Forsch.
XV (S. 99 des Sonderabdrucks) auf vlt. mecca zurück, das er sich
aus gr. ^ivyjjq durch lautgerechte Verdoppelung des z entstanden "
denkt.
Bei diesem Stande der Frage darf man wallon. 77ioxhe nicht
übersehen, dessen y sich nicht aus cc , sondern nur aus x {sc) er-
klären läfst und durch welches das Fortleben von myxa im Roma-
nischen gesichert ist ^ : die Grundlage des wallonischen Wortes
mufs also von der des französischen verschieden sein. Da im
Wallonischen gedecktes e nicht wie im Lothringisch-Burgundischen
zu a, 0 wird, so beruht wohl moxhe auf moxa^. Auch die lothrin-
1 Belege für moxhe finden sich bei Grandgagnage und in vielen Bänden
des Bulletin Soc. Lieg, de Litt. Wallonne, z.B. 2e Serie, T. III, S. 234
moxhe ,meche ä percer le bois', moxhe ä tir boiichon »meche fran9aise,
vrille'.
2 Doch ist dies nicht sicher, da altfrz. bresche ,gäteau ou rayon de miel'
wall, hrohe lautet, s. Body, 1. c. v. mohli. Godefroy gibt aufser bresche auch
braxe, broiche wie er auch drei Belege für moiche (== meche) hat.
ZUR WORTGESCHICHTE. 46 I
gischen Formen scheinen 0 vorauszusetzen: mir ist wenigstens keine
Form mit a bekannt (vgl. ÖGD /mpfs, elmus).
Fr. rampeau.
Dafs rampeau nur nasalierte Nebenform zu rapeau, rappel ist
(vgl. Laianne, Fat. Poitev. v. rapeau), ist in den Patoiswörterbüchern
(z. B. von Chambure, Haillant v. repiot) längst erkannt und wird
hier nur zur Sprache gebracht, weil Littr6 kein Etymon gibt (das
Dictionn. Gener. hat das Wort nicht aufgenommen). Wenn beim
Kegelspiel von beiden Parteien die gleiche Anzahl Kegel geworfen
wird, so findet rampeau statt, d. h. eigentlich , rappel des mises pour
sortir de l'indivision'. Der Ursprung der weit verbreiteten Nasa-
lierung (auch prov. rampeu, rampel bei Mistral und D'Hombres und
.Charvet) ist dunkel, das Etymon selbst wird aber dadurch nicht in
Frage gestellt. Die oben mitgeteilte Bedeutung ist die den Mund-
arten geläufige 1 : wie sich dazu die von Littre gegebene , partie
de quilles qui se joue en un seul coup' u. s. w. verhält, vermag ich
nicht anzugeben. Der Ausdruck rampeau ist auch beim ,jeu de
la fossette' üblich (s. Puitspelu v. rampot und D'Hombres und
Charvet).
suie.
Zu dem, was Zeitschr. XXIV, 556 und in dem Programm Die
Behandlung der Lat. Proparoxytona in den Mundarten der Vogesen
(Strafsburg 1902), S. 13 gesagt ist, sind zwei nicht unwichtige
Formen nachzutragen: valsoan. süJici ,fuliggine*, womit domcHcoy
Hcina jSchiena* zu vergleichen ist (s. C. Salvioni, Appunti sul Dia-
letto di Val Soana, in Estratto dai Rendiconti del R. ist. Lomb.
di sc. e lett., Seriell, Vol. XXXVII, 1904, §59. 97. 129)2; —
unterengadin. j«ö.y-^' , schmutzig* bei Pult, Le Parier de Sent § 120,
wo sucidus als Substrat angesetzt ist; man vergleiche § 88 h'ösli
, Baum S viuosia , Fliege ' und besonders § 303 hesUa (neben hesa) >>
bestia. Es liegt auf der Hand, dafs süKä sich nicht trennen läfst
von fr. suie^ ostfrz. soßts, südostfrz. soslze und anderseits, dafs das
aus s impurum entstandene K {= '/) (^- Salvioni § 129) sich nur
aus sucidus gewinnen läfst, nicht aber aus vlglat. *sugia oder
aus gall. *sudia. Sucidus wurde zu sus/i- wie mucidus lothr.
zu W(2?;f/ (s. im oben erwähnten Programm S. 12), frz. zu moi's/e,
prov. zu mousti (s. Mistral v. inouisse). Dies prov. mouisse wird man
ebenso wie aisse^ sousse (s. Programm S. 14) aus viousti, asli mit
Assimilierung von ti an s erklären müssen.^ Eine andere Entwicklung
1 In dieser Bedeutung wird das Wort (gesprochen rdmho) auch von
deutschen Kegelspielern im Elsafs und in Baden gebraucht.
2 Salvioni gibt zu sükci kein Etymon.
3 Setzt man mit hervorragenden Romanisten für tnoiste muccidus mit
cc an, so müfste man doch wohl auch accidus, succidus annehmen,
wenigstens für das Provenzalische.
4^2 A. HORNING, ZUR WORTGESCHICHTE.
der Wörter auf -^cidus ergab sich aus der Umstellung zu -dcus
(südostfrz. soßdze^, eine dritte liegt vor in rät. as, f. aiza > acidus,
wo anscheinend die letzte Silbe abgestofsen wurde.
In Cledats Rev. des Patois I, 19g wird aus dem Fat. von
Coligny und St. Amour surze , Rufs ' verzeichnet. Da z dort ge-
meinfranzösischem g entsprießt, so fällt surze lautlich mit dem von
G. Paris aus sucida erklärten surge (in ,laine surge') zusammen:
mit seinem r erinnert es an mire > medicum, fire > fidicum
(s. Roman. VI, 130. 2) und ist, da es nicht rein erbwortmäfsige
Gestalt zeigt, wohl später aufgenommen.
A. HORNING.
VERMISCHTES.
I. Zur LiteraturgescMclite.
Die Fontaine de saint Guillaume.
Die hier veröffentlichte Untersuchung über Vivien (vgl. Zeitschr.
XXIX, 641 — 682) gedenke ich nächstens wieder aufzunehmen, in-
dem ich mit der Aufschrift Nochmals die Vivienschlacht einige
neuen Artikel bringe. Und zwar möchte ich das Wort ergreifen,
sobald neue Tatsachen oder neue Gesichtspunkte auftauchen, die
den Inhalt der erwähnten Untersuchung angehen.
Für heute beschränke ich mich auf einen kurzen Nachtrag
über den Namen Fontaine de saint Guillaume (a. a. O. S. 659),
dessen Zusammenhang mit dem epischen Wilhelm ich dort wenigstens
als möglich hingestellt hatte. Inzwischen habe ich mit Hilfe zweier
Forscher, der Herren Professor Fran^ois Launay in Chäteauroux
und Charles Durget in Laval, ermittelt, dafs diese Larchamp be-
nachbarte Quelle nach einem andern Wilhelm benannt ist.
Jenem Herrn verdanke ich folgende Mitteilungen.
La Fontaine de saint Guillaume se trouve a cinq kilometres
de Lesbois, commune de Saint-Simeon (Orne), pres des villages
de la Laurie et de la Fermerie. Cette fontaine n'est pas ma^onnee.
II en sort un ruisseau qui se rend ä l'etang de Beslay distant de
600 ä 700 metres.
A la Fermerie on montre encore la pretendue maison de
Saint Guillaume. A cote de la cheminee se trouve un souterrain
qui conduit a la source; c'est par lä, dit la legende, que Guillaume
se rendait en cachette a sa fontaine.
De plus, dans la commune de Gorron (Mayenne), exactement
au village de la Durandais, on montre encore une pierrc sur la-
quelle saint Guillaume avait coutume de se reposer. Les paysans
y reconnaissent l'empreinte des epaules du saint.
Nach Herrn Durget's Angaben befindet sich dieser Stein zu
Chätillon-sur-Colmont ..pres la limite de Gorron." Der selbe Forscher
aber macht auf einen zweiten Stein von gleicher Benennung auf-
merksam, von dem der abbe Anis handelt in der Schrift: Un coin
464 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
du Bas-Maine. L'Ernee inferieure, Le Mans 1806 [Sonderabzug
aus La Province du Maine]. Hier heifst es auf S. 10:
A Montenay . . . se trouve un polissoir appele pierre de Saint-
Guillaume. On l'appelle ainsi dans le pays parce que, selon la
tradition, saint Guillaume Firmat se serait repose sur cette pierre,
und HeiT Durget fügt hinzu: „laquelle, comme celle de Chatillon,
aurait garde les empreintes de son corps. L'ayant visitee en 1878,
MM. Le Fizelier et E. Moreau y reconnurent un polissoir ayant
servi a la fabrication des haches de l'epoque neolithique, voir
le Bulletin de la Commission historique de la Mayenne i""^ serie,
I, p. 54 et 108."
Ich verweise auch auf das Dict. des Abb6 Angot, unter
Berthelliere^ Montenay und Plerre-Saint-Guillaume.
Der Heilige, nach dem die erwähnten Dinge benannt sind,
Quelle, Haus und Steine, ist, wie bereits angedeutet wurde, Guillaume
Firmat, der im XL Jahrhundert mehrere Orte jener Gegend als
Einsiedler bewohnt hat. Sein Lateinisch abgefafstes Leben, in den
Acta Sanctorum aprilis III, 334 abgedruckt, wird dem als Fran-
zösischer und Lateinischer Schriftsteller auch sonst bekannten
Stephan von Fougeres zugeschrieben, der von 1168 bis 11 78
Bischof von Rennes war.
Hiernach mufs ich glauben, dafs der epische Held Wilhelm
bei diesen Benennungen nicht in Frage kommt.
Hermann Suchier.
II. Zur Wortbildung,
Gibt es ein Suffix SGL.?
Für die spanisch -portugiesischen Suffixe auf ch, -acho, -echo,
-ichoy -ocho, -ucho ist verschiedentlich, zuerst wohl von Leite de
Vasconcellos (vgl. Rev. hisp. V, 417), ein lateinisches asclu, esclu,
ISCLU, osCLU, USCLU vermutet worden, neuestens, anscheinend ohne
Kenntnis der spanischen Korrespondenz, in einem ähnlichen Fall
auch für das Provenzalische. Es ist, wie das Meyer-Lübke Gr. II, 420
kurz berührt, durchaus nicht leicht vom Lateinischen her die Hypo-
these zu rechtfertigen. Auch wenn wir von dem Fehlen irgend
eines spät- oder mittellateinischen Belegs absehen und wenn wir
mit Diez (dessen Grammatik Thomas, Ro. 29, 181 übersehen hat)
ein lateinisches Suffix -uscu annehmen wollen ^ bleibt der Zuwachs
befremdlich auf einem Gebiet das sonst nur die gemeinromanischen
-ULUS aufweist.2 Immerhin erhält die Vermutung eine Stütze da-
durch, dafs zu mollusciis und den Traubennamen auf -usca (mit
1 Aufser in den Farbnamen sp. negrusco pardusco, pg. farrusco (zu
ferrugem) noch in sp. pedrusco unbehauener Steinblock; schwerlich vaborusca
für seroja.
2 Port, lahresto heifst Ackersenf, kann also nicht wohl (M.-L. II, 430)
mit ital. abrostino dbrostolo identisch sein.
a. BATST, GIBT ES EIN SUFFIX SGL. 465
unbekannter Quantität) von Thomas a. a. O. (vgl. Melanges 97) die
provenzalischen lachusclo, lachousclo, chuscio, chousclo, jusclo, joiisdo
Wolfsmilch als ^laciuscula, ginousdo als ^lactmuscula gestellt worden
sind. Das überlieferte lateinische laciaria ist in katal. Ikiera, ital.
lattajuola erhalten, aber es werden wohl Varianten existiert haben,
die, wie span. lechetrez?ia und der deutsche Name, von der gleichen
sinnfälligen Eigenschaft der Pflanze ausgingen. Um das prov. Wort
auf lade zu konstruieren ^ scheint es mir immerhin besser von der
bekannten lateinischen Wortbildung auszugehen als von der un-
bekannten. Da zu substantiviertem ^lactosa sogar ein vorromanisches
Analogon in ventosa vorliegt empfiehlt sich lautgerechtes ^laclosula.
Wir müssen die iberischen Suffixe einstweilen als isoliert betrachten,
und wie das bei jeder isolierten Erscheinung notwendig ist, vor
allem den Bestand festzustellen versuchen.
Von den bei Diez und Meyer -Lübke als echt zugelassenen
-ocho sind zu streichen s^.-Y>g- g^irrocha (auch sp. gar/ocha), käst.
carocha'^ (auch carrocha, querochd), weil eben so dunkel wie span.
birlocha o. milocha vom Papierdrachen {cometa), espilocho o. espilorcho
u. a. unklare und mehr oder weniger schlecht überlieferte Dinge.
Sp. ^.mazocho Säulenring", mir unbekannt, ist sicher identisch mit
ital. mazocchio i. d. B. Wulst der Säule, und entlehnt wie galocha,
hu'locho — harrocha. Es bleibt nur sp. pinocho , phiocha Fichtennadel
o. Fichtenzapfen und pg. medocha, angeblich kleiner Schober. Dazu
vielleicht noch die paiochada Quevedos, die unverkennbar mit nfrz.
patoche und pata zusammengehört, ohne dafs Näheres zu ermitteln
ist. So wenig dafs man sich fragen könnte ob überhaupt ein Suffix
vorliegt.
Die -ticho sind auch nicht alle richtig aufgenommen, besonders
der Halbindianer ave-chucho zu streichen, aber es besteht nach
Ausscheidung dunkeler Worte wie cachucha ^ caraciicho kein Zweifel
dafs ein verkleinernd pejoratives Suffix produktiv geworden ist bei
anscheinend deutlich itaUenischer Herkunft: an die cappuccio — ca-
piicho, casiiccia — casucha, animalucdo — animaliicho haben sich die
resudia, aguilucho, santucho und einige andere geschlossen, auch,
wie früher italienisch sehr stark, bei Personennamen, Pedriicho. In
cartucho steht es für it. -pcdo, wenn nicht durch das Franz. ver-
mittelt; in ein paar Fällen scheint es durch Suffixvertauschung ent-
standen, dem von den Wörterbüchern als ungebräuchlich verzeich-
neten cozcucho aus kuskiisii (üblich alaiscus, und an ältester mir
bekannter Stelle i. 15. ]h. alcuzdi), und in carducha, pg. cardufa, fr.
cardusse, deutsch Kardätsche zu cardeggione. Sehr stark ist die (in
Italien unbeschränkte) kastilische Entfaltung nicht, dem Portug. ist
es fremd bis auf das isolierte kleine Kind ^, peqiierrucho" , das galiz.
pequecho, pequej-echo heifst, anscheinend den ital. -ereccio nachgebildet.
1 Lieber als auf den katal. Fischnamen jiiscle, chucla.
* Verschieden von pg. carocho, caroucho.
Zeitschr. f. rom Phil. XXX. 3O
466 VERMISCHTES. ZUR WORTBILDUNG.
Gallizisch plaiucha , Variante zu den lehnförmigen pg. pairv(a käst.
platija, leiriicha von kira area, Pinicho.
Bei den -acho ist zuvörderst die angebliche Korrespondenz
verdasca Gerte mit vei-dacho zu streichen da dies itahenisches ver-
dacchio oder verdaccio ist. Von den bei Meyer-Lübke aufgeführten
ist (aufser mortacho, penacho) noch itaUenisch ricacho (riccaccw),
möglicher Weise auch hornacha Schmelzofen von fornace\ und zu
streichen das Compositum harhicacho. Sicher nach dem Ital. auch
pohlacho — popolaccio, remolacha — remolaccio^ pistacho — pistacchio,
wahrscheinlich enaguachar zu acquaccia, hilacha zu filaccia, vielleicht
tahlachina zu tavolaccio. Wie Ableitungen sahen auch aus das arab.
cenacho, und gleichbedeutend capacho das mit provenz. cabas zu-
sammengehört, vgl. auch capax b. Duc; auch die im 14. Jahrh. in
Frankreich und Spanien (Juan Ruiz) gewifs aus dem Orient kommende
garnacha. Aus dem arab. 7?ioharracho ist ein ma?}iarracho hervor-
gegangen um weiterhin dicharacho, vivaracho und hilaracha zu
veranlassen. Andere sind völlig dunkel, ich weifs z. B. nicht ob
hourrache bei Cotgrave oder borracha älter ist, wenn ich auch
borracho im 15. Jh. kenne. Das echte Suffix ist dimensionsver-
schiebend wesentlich pejorativ. In Portugal intensiv verkleinernd
für übrigens daneben stehendes -ato vom ganz jungen Tier, wie
ital. -acchio'. lebracho, lobacho (cf. it. lupacchino, lupachioito, lupaccid),
vielleicht borracho Taubenjunges (gleichbed. borre/o), entsprechend
riacho kleiner Bach, friacho', gallizisch ist anguiacho nicht ein junger
oder kleiner Aal sondern eine kleine Aalart, 7?ielgacho, käst, mielgo das
geringwertige Seeschwein; asturisch lebranchu für lebraio erscheint
dort isoKert. Im Kastilischen steht ein Teil den italienischen Ent-
lehnungen nahe, verdacho führt auf moracho , poblacho populacho auf
vulgacho, auch ierminacho, trisiacho (ob zu tristacciol) , valeniacho,
an die sich rein pejoratives homhracho derber Kerl schHefst, pejo-
rativ auch mandracho Spielhaus wenn von mandra und nicht etwa
von mandraccliio, vorwiegend verkleinernd wie horjiacho auch covacha,
picacho, tahlacho, uracho, [vg\. furacar, fiiradar, huraco neben horacar^
horadar, kub./'wrö Loch der Zuckerform, \>g. ßiro und furar, ein
altes FURARE neben FORARE). Ein begriffliches Bindeglied
zwischen käst, hofnbracho und port.-astur. kbracho bildet miichacho,
früher und pop. vwchacho, in Portugal aus dem Kastil. entlehnt,
hier älter als die italienische Hochflut, von viocho kaum ganz zu
trennen, aber schwerlich geradezu davon abgeleitet: es stehen die
Kinderworte chacho, a Bübchen, chacha Mutterbrust daneben (vgl.
chicha, checke, chocho, chucho).
Auf -echo tritt zu den gdX\\z\SQhQXi fendecha {s^. heiidrija), folecho
kleiner Blasbalg, pequecho und den unecht angebildeten pcquecho
für peque/lo, codecho für codelo pg. codea Kruste, berherecho für ber-
berisco (?) Art Miesmuschel noch ein sp.-pg. venirecha Bauchstück
des Fisches. Für -icho finde ich nur galliz. coviichar, wenig essen.
Ein erheblicher Teil der Worte ist unüblich, familiäre Formen
die in gröfserer Zahl gebildet wurden und noch gebildet werden,
G. BATST, GIBT ES EIxN SUFFIX SGL. 467
doch sichtlich mit der Empfindung des Absonderlichen, und die in
etwas zufälliger Auswahl in das Wörterbuch gelangt sind. Die
ganze Erscheinung läfst sich sehr wohl aus der italienischen, durch
die fünf Vokale durchgehenden Doppelreihe der -accio -acchio -occio
-occhio etc. erklären: sichere Beziehungen sind genug festgestellt,
wemi sich auch nach der Natur der Worte nicht alle wiederfinden
lassen, auf beiden Seiten nicht. Selbständigen Ursprung würden
wir trotzdem annehmen müssen wenn die Suffixe schon altspanisch
vorhanden wären. Einstweilen ist dort ein sicherer Fall nicht
nachgewiesen.
Bisher wurde die Frage übergangen ob kastilisch das portu-
giesisch sichere sei << ch überhaupt zulässig sei. Was ich im
Grundr. I, 903 der 2. Aufl. darüber gesagt habe läfst sich etwas
schärfer fassen, da dort nur maslo = pefiis und macho = männlich
gegenübergestellt sind. Es liegt aber vor: frühkastilisch mas/o
I. Männchen (Cal. u. Dimna), 2. /»<?;«>, gesichert durch das spätere
..Schwanzrübe": frühportugiesisch macho i. Männchen, 2. penis^ ge-
sichert durch das spätere „Dorn der in die Öse, fefiiea, greift".
Danach ist es von vornherein fast sicher dafs die beiden Formen
auf gleicher Altersstufe stehen. Es würde ferner durchaus ver-
ständlich erscheinen wenn viaslo i w'egen maslo 2 durch die west-
liche Form ersetzt wurde. Aufser dem a. a. O. gewürdigten muslo
liegt nun auch noch pessulus, gallizisch (nicht ..spanisch" und nicht
„portugiesisch") pecha, asturisch als pieslu vor, das nach Zts. VII,
nicht entscheidend ist, aber jedenfalls nicht für käst, ch aus sei
spricht. 1 Fruslar (?) fnislero glaube ich nicht auf frustulum (auch
nicht auf fruslrare) zurückführen zu sollen.
Da nun die acho etc. gerade kastilisch am stärksten vertreten
sind liegen von der Lautgeschichte aus wie von der Wortgeschichte
und der lateinischen Wortbildung die bisher bekannten Tatsachen
für die Annahme eines SCL-Suffixes möglichst ungünstig.
G. Baist.
III. Zur Wortgescliiclite.
I. Loza.
Ich habe in Jahresbericht V, i, 408 bemerkt, dafs, ..so viel ich
sehe", das spanische Wort immer die glasierte und nicht die un-
glasierte Tonware gewesen sei. Die angedeutete Unsicherheit bezog
sich auf das Portugiesische. Dort gilt, wie jedes Wörterbuch zeigt,
die Benennung für Küchen- und Tischgeschirr überhaupt, neben
lou(a de estanhu^ de praia wird /. vidrada unterschieden, im Wein-
lager (und alt 2 auch auf dem Schiff) ist der Name auf das ganze
Fafswerk ausgedehnt, das, so weit es tönern ist, zu einem guten
1 Eine weitere Form ist st, masto, in Aragon.
* Ein alter Beleg bei Vieira, einen anderen erbringt G. V.
30»
468 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHtCHTE.
Teil (vergleiche die sp. Akademie unter Titiaja) nicht glasiert
war. Wie weit das nach der Seite der unglasierten Tonwaren sich
ausdehnt, kann mit den Hilfsmitteln des Ausländers nicht fest-
gestellt werden. Dazu verbreitet sich nun Gon9alves Vianna in der
Revue hisp. XI, 157 — 59, wobei er einen vorteilhaften polemischen
Standpunkt gewinnt indem er die Leser glauben läfst ich sei vom
Portugiesischen ausgegangen. Was er zur Sache erbringt ist die
Angabe, dafs es eine unglasierte longa gebe, von der louga de harro
vidrado {en terre vernie) die louga de harro [en terre) unterschieden
werde. Recht unklar. Meint er, dafs man unter loufa de harro
speziell unglasierte Ware verstehe oder, dafs man sie auch darunter
verstehe? Ich kann mir nur das zweite denken, da im ersten Fall
eine Verkennung der gewöhnlichen Topfware {louga de harro ver-
melho) vorläge. Wenn der zweite: begreift man, was sehr nahe
liegt, die alcarraza darunter, oder auch die schon etwas ferner
stehenden Blumentöpfe und die Eimer des Wasserrads, oder gar die
Drainröhren? Und wie verhalten sich die Dialekte? warum sieht
der Gallizier Cuveiro Pinol in der longa nur das Steingut? Für die
Etymologie ist's gleichgiltig. Die portugiesische Ausdehnung des
Begriffsinhalts entspricht der allmählichen Verdrängung des sonstigen
Materials, der vollständigen und sehr frühen des an der Luft ge-
trockneten Tons, dann der fast vollständigen des einfach gebrannten
Behälters, der im Mittelalter immerhin noch stärker verwendet
worden sein dürfte als heute, z. B. für Getreide, weiter der im
Mittelalter so viel gebrauchten hölzernen Becher und Teller, endlich
auch, noch heute fortschreitend, der teilweisen der Metalle durch
die verschiedenen Arten der glasierten Erden. Kastilisch wird
die Erklärung der Nebrissensis loga vaso de harro, fictilia vasa von der
Akademie präzisiert als todo lo que se fahrica de harro fino y lustrosOj
und dem entsprechen alle weiteren Angaben, auch die Nemnichs.
Der Dicc. de Autor, gibt dazu aus Pedro de Medina einen direkten
Beleg für die Identität mit vidriado: En Triana se hace mncha loza
6 vedriado, hlanco 6 amarillo y de ioda stierte. Ebendort findet man
Stellen an welchen harro der unglasierte hncaro heifst; vgl. auch
bei Zerolo den pleheyo harro mal iostado. Es ist durchaus wahr-
scheinhcher dafs das Portugiesische erweitert, als dafs das Spanische
verengert hat. Die phonetischen Formeln die ich für lateinischen
oder vorlateinischen Ursprung gegeben habe^ gelten auch für das
Westgotische, nur dafs hier der Anlaut auch hl- sein könnte. Eine
jüngere Entlehnung ist nur dann möglich, wenn das Portugiesische
vermittelt hat; und würde sich mit einer Verknüpfung mit lozano
schlecht vorgetragen. Ein Beleg vor dem 15. Jh. scheint für loza
nicht vorhanden, ist aber auch bei der Sache nicht zu fordern;
loga7io ist frühspanisch. Im ganzen ist der Eindruck entschieden
der eines vorgotischen Worts. Und da gehört zum Inventar auch
1 Warum Gon9alves Vianna unter diesen laucea für das wahrscheinlichere
hält und lautea ganz eliminiert, ist völlig rätselhaft.
G. BAIST, NOCH EINMAL ESPANOL. 469
das einzige wirklich vorhandene Wort das zum Laut stimmt, lat.
lauiia. Denkbar wäre i. logano von lautia\ mit höchst unwahr-
scheinHcher Trennung von loga, aber begrifflich glatt, 2. lo^a von
der unbekannten Grundbedeutung des lat. Wortes her, mit der Un-
wahrscheinlichkeit exzentrischer Erhaltung einer zentraldialektischen
oder altlat. Besonderheit. 3. loga als das feinere Geschirr von der
feineren Verpflegung. Nicht überwältigend, aber neben die Laut-
bilder glautia^ laucia, glancia zu stellen, welchen noch die Horning'
sehen Annährungen hinzuzufügen sind. Viel weiter wird man
w-ahrscheinlich auch später nicht kommen, und ich würde ohne
Provokation über die ganze wenig ergibige Frage nicht gehandelt
haben. ^ _
G. Baist.
2. Noch einmal Espanol.
Wie ich in der Revue hispanique XI, 156 gezeigt hatte ist
die Endung des spanischen Volksnamens eine provenzalische. Hatte
ich dort noch geglaubt von dem Italienischen ausgehen zu müssen
und nur provenzalische bezw. katalanische Vermittlung postulieren
zu dürfen, so verändert sich die ganze Sachlage mit der Erkenntnis,
dafs das Provenzalische selbst Bewohnernamen auf -iolus (plus)
bildet und zwar weitergehend als das Italienische. Bei dem JBous-
sagol von Boussac (Aveyron) 1 könnte man noch zweifeln ob nicht
Verwechslung mit -ot vorliege, aber kaum mehr bei Cevenol, wie
auch nordfr. der Einwohner der Cevennen heifst, und vollends nicht
bei Champignon mit fem. ChampignoUe und der korrekten nordfranz.
Form Champagneiix vom pays de Champagfie im Dep. de l'Indre. Dahin
auch Brenous von der Landschaft la Brenne im selben Departement
und wahrscheinlich Ortsnamen auf -ole wie Champagnole im Jura.
Es ist also auch französisches espaignol vom Hund 2 im 14. Jahr-
hundert provenzalisch, und spagnuolo aller Wahrscheinlichkeit nach
erst durch das Provenzalische angeregt. Endgiltig angeschaltet
wird das Italienische durch das Vorkommen von afr. espaignol in
Beatrix und Galien, s. bei Langlois, und, worauf mich Cornu auf-
merksam macht, im Gull, de Palerne und bei Jean de IMeun-Priorat,
also ungef seit Anf. des 13. Jh. Ich finde sogar schon span. espanol
in der im 13. Jh. in Toledo gefertigten Übersetzung der Estoria de
los Godos, ed. Lidforos 13, 29. 95, 29. ^ Daneben findet das a. a. O.
^ Merlet, Dictionnaire de Noms vulgaires s. v.
2 Wahrscheinlich zunächst der Jagdspaniel, span. podejico, und noch
nicht das Luxushündchen,
' In der Coleccion de doc. p. 1. hist. de Navarra p. p. Arigita I, 12 in
einer nicht datierten, aber dem 12. Jh. angehörenden Urkunde von Tudegcn
findet sich ein „faJor de salvedad '. hespanol de tudegen'-\ Arigita hat den
Eigennamen nicht erkannt, aber zweifellos ist's ein solcher; er selbst oder
auch die Schreiber des Cartulars von Fitero haben nicht immer lichtig ge-
lesen, aber ein Fehler ist nicht anzunehmen: es wird der lateinische Name
Spanius sein, dessen Fortdauer auch in einem venetianischen Ortsnamen
Olivieri stud. glot. ital. III, 95 nachweist.
470 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Über die Herkunft des italienischen Suffixes gesagte nur seine Be-
stätigung, auch hier tritt die Bezeichnung zu campaneus deuthch
hervor, während die itaHenischen Handwerkernamen auf -uolo ganz
fehlen. „ „
G. Baist.
3. Über die Etymologie des französischen Wortes giieret.
Der, so viel ich weifs, bisher einzige Versuch die Etymologie
des Wortes gueret zu finden ist, es mit dem spanischen harhecho
und dem portugiesischen barbeito aus dem lat. vervactum (vulgär-
lat. *vervactu, *veractu) herzuleiten. Wie man sieht, lassen sich
barbecho und barbeito ohne Schwierigkeit aus vervactum herleiten,
giUret aber nicht, denn ver(v)actu hätte lautgesetzlich virait oder
veret gegeben. Woher kommt aber die Wandlung v > gu, welche
sonst nur germanischen Lehnwörtern mit anlautendem w eigen ist
(want > guant, ganf)} Zwar kennt man mehrere lateinische Wörter
mit anlautendem z', welche dies v zu gu verwandelt haben, aber
dies ist unter Einflufs von ihren entsprechenden germanischen
Synonymen geschehen: vadum + germ. wad >> gue; vastare -f-
germ. was tan >> guastcr, gäter\ vis cum + germ. widu > giii.
Meyer-Lübke hat bei giieret Einflufs vom germ. werk an vermutet
(*veractu -f- werkan > giuwef, gueret), was jedoch nicht überzeugt.
Nach meiner Meinung mufs man gueret aus einem ganz anderen
Worte als vervactum herleiten, und zwar aus einem germanischen.
Dieses Wort glaube ich in dem schwed. vrcf (Ackerfeld) gefunden
zu haben, ein Wort, das auch in den übrigen nordischen Sprachen
mit derselben oder ähnlicher Bedeutung vorkommt: norw. {i>)reitr,
isl. reitr < vreitr^ dän. vrcEt, vrat. Dieses Wort vret, vreitr (urnord.
*wraitaR) bedeutet eigentlich aufgeritztes Feld. Es ist mit ags.
writan (neuengl. write), got. writs, nhd. retfsen urverwandt.
Da ein Substantiv dieses Stammes und mit der Bedeutung
Acker oder ähnliches in den übrigen germanischen Sprachen nicht
existiert, scheint es mir wahrscheinlich, dafs das Wort durch die
Normannen ins Französische eingekommen ist. Wenn meine Ver-
mutung richtig ist, mufs man annehmen, dafs ein Svarabhakti-
Vokal {a) zwischen w und r eingeschaltet worden ist, wie in ha7iap
«< ahd. knapp, cajiif <C niederl. hiif. * Wreit ist also zu '^wareü
geworden, wonach iv zu gu übergegangen ist: ^wareit > guareit
>> guaret. Guaret und giiarait sind, wie bekannt, die altfranzösischen
Formen des neufranzösischen gueret.
Herbert Petersson.
4. Afr. abosme.
Dieses meist als Synonym von dolcjii oder triste (in den beiden
Bedeutungen auch des it. triste und tristo, des frz. iniscrable) er-
J.ULRICH, AFR. ABOSME. 47 I
scheinende Wort darf nicht mit ahovier (abominarc) zusammen ge-
worfen werden und hat mit vomere nichts zu tun. Von apostema
(griech.-lat.) „Eiterbeule, Geschwulst" wurde ein apostemari (= apos-
temate corripi, s. Du Gange) gebildet, das im afr. ahosmer (meist
als part. ahosmi) ergab, ahosmc wird ursprünglich: „an einer lang-
wierigen aussatzartigen Krankheit dahinsiechend- bedeutet haben;
von da zu ..niedergedrückt" ist nur ein Schritt.
Eine ähnliche Entwicklung zeigt das germ. t?'aun'g, das zu
ahd. ardriozan „wehtun, bedrücken" gestellt wird. Im got. heifst
der Aussatz ^niis-fill, in dessen erstem Bestandteil eben got priic-
tan = driozan enthalten ist.
J. Ulrich.
BESPRECHUNGEN.
Karl Vossler, Positivismus und Idealismus in der Sprachwissen-
schaft. Eine sprachphilosophische Untersuchung. VIII, 98 S. 8°. Heidel-
berg, C. Wintersche Universitätsbuchhandlung. 1904.
Es ist immer eine mifsliche Sache, die Kritik eines Buches so anzulegen,
dafs sie in der Hauptsache zur Kritik eines andern als des eigentlich zu
besprechenden Buches wird. Aber in diesem Falle ist es nicht wohl anders
möglich. Denn Vossler ist in seinen philosophischen Grundanschauungen,
besonders was die Begriffsbestimmung der Ästhetik und die für ihn daran
hängende Begriffsbestimmung der Sprachwissenschaft betrifft, so durchaus von
B. Croce's Werk ,,Estetica come scienza dell' espressione e linguistica gene-
rale " ^ abhängig, daCs alles, was dagegen gesagt werden kann, eigentlich nicht
ihn, sondern Croce trifft. Dies tritt sofort hervor, wenn man neben die
Stelle aus Croce 2 ,,la scienza dell' arte e la scienza del linguaggio, 1' Estetica
e la Linguistica non sono giä due scienze distinte, subordinate, coordinate o
disparate, ma sono una scienza sola" die Behauptung Vosslers ^ hält: ,,an
Stelle der These Pauls: alle Sprachwissenschaft ist historisch, müssen wir die
unsrige setzen: alle Sprachwissenschaft ist ästhetisch." Und es tritt zugleich
sofort hervor, dafs diese These, so schroff formuliert, natürlich zum Wider-
spruch reizen raufs. Ja, man könnte sich sogar versucht fühlen, sie ohne
weiteres, gleich jeder andern These, durch welche die Sprachwissenschaft auf
eine andere Wissenschaft zurückgeführt werden soll, als widersinnig abzu-
weisen; denn so schroff hingestellt ist sie dies ja auch gewifs. Aber damit
wäre doch recht wenig geholfen. Es kann nicht Aufgabe der Kritik sein, es
in einer so wichtigen Sache, wie es eine neue Begriffsbestimmung der Sprach-
wissenschaft immerhin ist, bei der, wenn auch noch so plausiblen, rein ge-
fühlsmäfsigen Berufung auf ihre Widersinnigkeit bewenden zu lassen. Schon
darum nicht, weil es natürlich durchaus unwahrscheinlich ist, Vossler habe
sich rein gefühlsmäfsig so ganz der Croceschen Behauptung gefangen gegeben,
dafs er sie nun auch als seine eigene verkündigen und damit die Sprach-
wissenschaft auf eine ganz neue Grundlage stellen zu können glaubt. Sondern
er hat sich offenbar durch die, von Croces Standpunkt aus in der Tat logisch
straffe und lückenlose Darstellung seines Gewährsmannes überzeugen lassen,
1 Mailand -Palermo -Neapel 1902; ich zitiere nach der 2. Aufl., 1904;
inzwischen ist auch eine deutsche Übersetzung dtr 2. Aufl. (1905) erschienen. —
2 S. 142, vgl. auch S. 340 a. E. und S. 345 a. E. — ^ 5. 96.
K. VOSSLER, POSITIVISMUS U. IDEALISMUS I. D. SPRACHWISSENSCH. 473
eine Darstellung, die aufscrdem noch dies für sich hat, dafs sie Croce vermöge
der in ihr enthaltenen richtigen Gedanken als eine Weiter- und Zuendefdhrung
der ästhetischen und sprachwissenschaftlichen Ideen insbesondere von J. B.Vico,
Schleiermacher, \V. v. Humboldt, De Sanclis, Konrad Fiedler, Steinthal konnte
erscheinen lassen. ^ Aber auch diese erlauchte Ahnenreihe hätte Voisler nicht
abhalten dürfen, an Croces auf dem Grunde einer längst überwundenen
Psychologie und einer gänzlich unbrauchbaren Werttheorie ruhender These
scharfe Kritik zu üben. Und er hätte sie auch gewifs geübt, wenn er — ja
wenn er (und damit stehen wir unserseits schon mitten in der Kritik auch
Vosslers) an Croces Psychologie und Werttheorie auch nur das mindeste aus-
zusetzen gefunden hätte. So aber stimmt er Croce, wie gesagt, auch mit
Bezug auf die Grundlage seiner Ausführungen völlig bei', und ist darum auch
nicht imstande, seines Freundes Fehler zu sehen und zu vermeiden. Weder
mit Bezug auf die Ästhetik noch auch mit Bezug auf die Sprachwissenschaft.
Das erstere könnte uns verhältnismäfsig gleichgiltig sein. Denn da hat bereits
Jonas Cohn in seiner 1901 erschienenen „Allgemeinen Ästhetik" alles wesentlich
Richtige von Croces 1902 erstmalig erschienenem Buche vorweggenommen,
ohne in dessen Irrtümer und Einseitigkeiten zu verfallen, und es steht daher
nicht zu befürchten, dafs, sobald nur J. Cohns Aufstellungen allgemeiner be-
kannt werden als sie es dem Anscheine nach sind, Croces Fehler weiteren
Schaden in der ästhetischen Theorie anrichten. Um so mehr aber mufs für
die Sprachwissenschaft dagegen Einspruch erhoben werden, dafs sie in
die Gefolgschaft Croces gedrängt werden soll. Und ich ergreife die Ge-
legenheit, die Vosslers Buch zu einem solchen Einspruch bietet, um so lieber,
als mir dadurch zugleich die Möglichkeit gegeben ist, zu zeigen, wie sich
auch Probleme der Wissenschaftsabgrenzung jeweilig nur mit Hilfe moderner,
nicht aber längst überwundener Psychologie und Werttheorie so lösen lassen,
dafs ihre Lösung als wissenschaftlich haltbar gelten kann.
Die sich so für unsern besondern Fall herausstellende Aufgabe, die
Begriffe von Ästhetik und Sprachwissenschaft mit Hilfe moderner Psycho-
logie und Werttheorie zu einander in Beziehung zu setzen, ist nun freilich
gar nicht leicht. Sie wird aber einigermafsen dadurch erleichtert, dafs es ein
Begriff ist, an dessen Fassung durch Croce aller Irrtum bei ihm selbst und
auch bei Vossler hängt, der aber auch anderseits, anders gefafst, eine bequeme
Handhabe bietet, all diesen Irrtum zu beseitigen. Ich meine, wie man kicht
errät, den Begriff der „espressione", des ,, Ausdrucks", der ebenso
klärlich sowohl in der Ästhetik als auch in der Sprachwissenschaft eine be-
deutende Rolle zu spielen berufen ist. Um die Fassung, die diesem wichtigen
Begriffe vonseiten Croces zuteil geworden ist, richtig zu verstehen, i>t es
nötig, die psychologischen Grundbegriffe Croces, soweit sie zu dem Begriff
der „espressione" in Beziehung treten, hier kurz zu entwickeln. Ich will
dies, um ihre spätere Beziehung auf gewisse modern-psychologische Begriffe
vorzubereiten , in der Weise tun , dafs ich die italienischen Bezeichnungen,
soweit dazu nötig, hier durch ihnen wenigstens ungefähr entsprechende moderne
^ Croce S. 340 ff., passim. — ^ D. h. er äufsert nirgends eine abweichende
Meinung, weder in seinem Buche noch auch in seiner früheren Anzeige von
Croces Ästhetik in der Beilage zur Münchner Allg. Zeitg., 1902, Nr. 207.
474 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
deutsche Fachausdrücke erläutere. Also: Croce hängt ^ nach alter aristote-
lischer Art der schroffen Sonderung von „sentimento" (etwa: sinnlichem
Gefühl) und „formazione spirituale" (geistiger Formung), „psiche" (Seele) und
„spirito" (Geist) an. Infolge dessen ist ihm das einzige „fatto psichico"
(seelische, psychische Tatsache) das „sentimento"^, die Psychologie die „scienza
del sentimento"3, die Wissenschaft vom seniimento, das sich seinerseits-» in
den „emozioni, affetii, passioni" (Gemütsbewegungen, Affekten, Leidenschaften)
erschöpft. Durch diese, die von Croce auch „impressioni" (Eindrücke) ge-
nannt werden 5, unterscheidet sich der :Mensch „in quanto animale" vom
Menschen „in quanto uomo", indem ihm in letzterer Beziehung, also soweit
er „wirklich" Mensch ist, auch noch die „attivitä spirituale" (geistige Aktivität)
zukommt, durch die er sich mithin über das Tier erhebt, durch die er sich
als mit „spirito" begabt erweist. Aber auch die „sensazioni" (Empfindungen «)
liegen für Croce' auf der Seite der „psiche" und fallen aus dem Gebiete des
„spirito", des Geistes heraus: Sie gehen als „materia inforrae" (ungeformtes
Material) zusammen mit den „sentimenti", die eine Art „sixieme sens" bilden s,
in das „unico e indislinto e indistinguibile fatto psichico" ein^ und steigen
unter Umständen („mediante la parola" usw.i«) aus der „oscura regione della
psiche" zur „chiarezza dello spirito contemplatore" (zur Klarheit des an-
schauenden Geistes) auf.^i Sobald dies aber geschieht, ist zugleich die „materia
informe", welche, funktionell betrachtet, „passivitä organica" ist^^^ von der
„forma" erfafst, welche ihrerseits, funktionell betrachtet, die „attivitä spiri-
tuale" ist 12; Das, was vorher nur „intravveduto" (unklar wahrgenommen)
werden konnte, steht nun „oggettivato e formato" (objektiviert und geformt)
vor dem ,, spirito", ist „intuizione" (Anschauung, d. h. klare Anschauung)
geworden 12^ die nun erst auch den Namen „rappresentazione" (Vorstellung)
verdient i3_ Und endlich ist durch die „attivitä spirituale", die auch „ sintesi
spirituale" (geistige Synthese) ist^*, die „impressione", der Eindruck, zur
„espressione", zum Ausdruck gestaltet worden, der so mit der „intuizione"
zusammenfällt: „L' attivitä intuitiva [d. h. die die anschauliche Erkenntnis
vermittelnde attivitä spirituale, im Gegensatz zu der attivitä intellettiva und
der attivitä pratica, die, ebenfalls Formen der attivitä spirituale, die logische
oder begriffliche Erkenntnis bezw. die Willenshandlung vermittelnd^] tanto
intuisce quanto esprime . . . E impossibile in questo processo conoscitivt) di-
stinguere 1' intuizione dall* espressione. L' una viene fuori con 1' altra, nel-
1' attimo stesso dell' altra, perche non sono due ma imo".i^ Diese „attivitä
intuitiva", die für Croce zugleich die „attivitä espressiva (rappresentativa)'* ist,
1 Vgl. Estetica S. 344 a. E. — 2 Est. S. 80. — ^ Est. S. 92. — " Est.
S. 93. — ^ Vgl. Est. S. 94 mit S. 78, 11 u. 196; S. 78 spricht er allerdings
einmal von „irapressioni e sentimenti", Eindrücken und Sinnesgefühlen. —
ö Es mag hier angesichts des oft auch in psychologischen Werken noch vor-
kommenden unexakten Gebrauchs des Fachausdruckes „Empfindungen"
bemerkt werden, dafs damit von mir immer nur die Temperatur- und Tast-
(auch sogenannte Organ-), Gesichts-, Gehörs-, Geruchs-, Geschmacksempfindungen
an sich, keineswegs aber die eventuell sich mit ihnen verbindenden (un-)
angenehmen usw. Gefühle gemeint sind. Vgl. dazu meine „Grundzüge der
Sprachpsychologie" I, § 731 ff. — ' Vgl. Est. S. 8 f., 286 a. E. — « Est.
S. 196. — 9 Est. S. 80.' — 10 Est. S. II. — 11 Est. S. II. — 1* Est. S. 8,
vgl. S. 77. — ^3 Est. S. 10. — 1^ Est. S. 95. — 15 Est. S. 50. — le Est. S.u.
K.VOSSLEK, POSinVISMUS U. IDEALISMUS I. D. SPRACHWISSENSCH. 475
und die er auch als „attivitä fantastica" bezeichnet \ stellt nun für ihn ferner —
und damit kommen wir unserem Ziele schon näher — die „attivitä estetica"
dar^. Und demzufolge geht ihm das „fatto estetico" (der ästhetische Tat-
bestand) in der „intuizione", der „rappresentazione", der „espressione", der
„pura fantasia" auf, die alle miteinander identisch sind^^ und deren Begriff
sich noch weiter mit dem der „arte" (Kunst) deckt, die nach Croce keine
„intuizione sui generis" darstellt '*: Jeder Mensch ist Künstler, soweit er
überhaupt „intuizioni" oder „espressioni" besitzt: „homo nascitur poeta"^.
Hier bleibt aber doch noch eine Schwierigkeit: Sobald man nämlich neben
der „espressione riuscita" (dem gelungenen Ausdruck) auch Fälle von „es-
pressione sbagliata" (mifslungenem Ausdruck) gelten lüfst, wird man natürlich
nicht geneigt sein, die letztern Fälle in den Bereich der Kunst einzuschlicfsen.
Croce hilft sich da so, dafs er nur die ,, espressione riuscita" als „espressione"
gelten läfst^, worauf er diese mit dem „hello" (dem Schönen), die „espressione
sbagliata" mit dem „brutto" (dem Häfslichen) identifiziert und damit endgiltig
seine Definition der Ästhetik als der „scienza dell' espressione" gewinnt'.
Aber auch zugleich, indem er die „espressione" noch weiter determiniert,
seine begriffliche Gleichsetzung der Ästhetik mit der Sprachwissenschaft.
Diese gelingt ihm dadurch, dafs er die ,, espressione" von deren „estrinseca-
zione" (Äufserung) oder ,,comunicazione" (Mitteilung) trennt, die durch
Sprachlaute, Töne, Bewegungen, Farben- und Linienkombinationen usw. ge-
schehe und nur den ,,rovescio fisico dell' organismo psichico" (die physische
Kehrseite des psychischen Organismus) darstelle^; eine Kehrseite, die er
auch^ als die äufsere psychophysische Hülle (,,involucro psicofisico") der
„impressioni" und des „piacere estetico" (des ästhetischen Wohlgefallens)
bezeichnet. Auf das letztere (das piacere estetico) komme ich später noch
zurück; hier ist es nur wesentlich, sich klar zu machen, dafs für Croce '° der
,,processo completo della produzione estetica" vier Stadien, die „funzione
estetica" vier „Seiten" hat, die er folgen dermafsen auseinanderhält: ,,a, im-
pressioni; 6, espressione o sintesi spirituale estetica; c, rovescio psichico del-
r espressione (piacere estetico); d^ rovescio fisico dell' organismo psichico
(suoni, toni, movimenti, combinazioni di colori e linee, etc.)". Und ferner
mufs man sich klar machen, dafs für Croce die durch d repräsentierte ,,mani-
festazione naturale" ebenfalls keine eigentliche ,, espressione", sondern nur
eine metaphorisch sogenannte „espressione in senso naturalistico" ist, der er
wiederum als „fatto interno"^^ die einzig wahre, durch b repräsentierte ,, es-
pressione" entgegenstellt. Bestimmt aber Croce den Begriff „espressione"
einmal so , dann ist es auch , wenn er ihn zugleich zum Um und Auf seines
Begriffes von der Sprache macht ^^^ nicht weiter wunderbar, dafs er den
Faktor d als etwas sowohl für die ästhetische als für die sprachliche Pro-
duktion ganz Unwesentliches ansieht, der mit dem Faktor b verbunden sein
könne oder auch nicht i'. [Eine Behauptung, die ihm Vossler S. 50 in den
1 Est. S. 155. — 2 Est. S. 51. — 3 Est. S. 155 f., 157. — * Est. S. 15. —
5 Est. S. 18. — ö £st_ S. 81. — ' Est. S. 81: „noi possiamo definire la
bellezza come 1' espressione riuscita^ o meglio , come 1' espressione senz^ altro,
giacche 1' espressione, quando non e riuscita, non 6 espressione. E il brutto
e 1' espressione sbagliata." — « Vgl. Est. S. iii mit S. 95 u. 94. — ° Est,
S. 94. — 1'^ Est. S. 95. — " Est. S. 97. — 12 Est. S. 143. — 1' Est. S. 116,53.
476 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
Worten nachtut: „Das Wesen der Sprache ist innere ^ Tätigkeit: Intuition i.
Ob es zur akustischen Äufserung kommt oder nicht, ist praktisch sehr wichtig,
theoretisch völlig belanglos."] Und man darf sich auch nicht wundern, dafs
Croce, da er aufserdem keine besondern Arten von „espressioni" anerkennt 2,
Ästhetik und Sprachwissenschaft ohne weiteres begrifflich gleichsetzt: ,, Ästhetik
und Sprachwissenschaft sind nicht zwei verschiedene, einander unter-, bei-
geordnete oder miteinander unvergleichbare Wissenschaften, sondern sie sind
eine Wissenschaft " 2. — Sehen wir nun zu, was aus alledem wird, sobald
wir ihm nicht blofs, wie ich schon früher (S. 472) hervorgehoben habe, die
innere logische Geschlossenheit zubilligen, sondern es zugleich zu gewissen
Begriffen der modernen Psychologie in Beziehung setzen.
Da trifft es sich denn zunächst sehr günstig, dafs von Croces Psychologie
verhältnismäfsig leicht gerade zu demjenigen modern -psychologischen System
herüberzukommen ist, welches aus allgemeinen Gründen'* als das derzeit für
die Sprachwissenschaft fruchtbarste angesehen werden mufs, und dessen sich
auch J. Cohn in seiner „Allgemeinen Ästhetik" mit Vorteil bedient hat, wenn
er sich auch kaum direkt darauf bezieht. Ich meine, wie sich die Eingeweihten
nun wohl schon selbst gesagt haben, Wundts allgemeinpsychologisches System
und dessen Zentralbegriff, den der Apperzeption. Besonders aber den
letzteren oder vielmehr den Vorgang der Apperzeption, die Apperzeption
selbst, wie sie begrifflich in Wundts System steht. Denn definiert man diese,
wie ich es in meinen „Grundzügen" I § 676, die Daten aus den verschiedenen
Darstellungen bei Wundt sammelnd und übereinstimmend getan habe, als
„dieienige Form schöpferischer Synthese, in welcher mit Aufmerksamkeit als
subjektivem Symptom die objektive Klarheit und Deutlichkeit einzelner Ele-
mente oder Elementgruppen einer assoziativen , den Bewufstseinsaugenblick
füllenden psychischen Totaleinheit zustande kommt'', — definiert man die
Apperzeption so, dann sieht man ohne weiteres, dafs sie in allem Wesentlichen
mit dem übereinstimmt, was Croce als ,,espressione" bezeichnet: Sie ist
Synthese, in welcher die Klarheit und Deutlichkeit an sich unklarer und
undeutlicher psychischer Elemente erreicht wird. Und diese begriffliche
Übereinstimmung der Apperzeption mit Croces ,,espressione" wird noch auf-
fallender, wenn man sich darauf besinnt, dafs die Aufmerksamkeit als sub-
jektives Symptom der Apperzeption durch ein Gefühl der Tätigkeit- aus-
gezeichnet ist, also eine „atiivitä" darstellt, und dafs der assoziativen
Synthese (die nach Croce darum keine „eigentliche" Synthese ist^) diese
Aktivität abgeht. Es steht also, wenigstens so weit ich sehen kann, der
Gleichung ,, Wundts , Apperzeption • = Croces ,espressione' " nichts im Wege.
Wollte aber Croce diese Gleichung gelten lassen und dadurch in Fühlung zu
einem modern -psychologischen System treten, dann würde er — und dies ist
das für uns Wesentliche an dieser ganzen Auseinandersetzung — sich be-
züglich der von ihm unternommenen Wissenschaftsabgrenzungen in die gröfsten
1 Von Vossler gesperrt. — ^ Est. S. 143. — ^ Est. S. 142. — ^ Vgl.
meine Ausführungen in dieser Zs. 27, 211 f. und in meinen ,, Grundzügen" I
Anm. zu § 52. Damit erachte ich es auch als genügend begründet, dafs ich
Croces und Vosslers psychologische Anschauungen an keinem andern
modern -psychologischen System messe als gerade an dem hier in Rede
stehenden. — ^ Est. S. 9 f.
K.VOSSLEK, POSITIVISMUS U. IDEALISMUS I. D. SPRACinviSSENSCH. 477
Schwierigkeiten begeben. Und zwar zunächst bezüglich der Grenze von
Ästhetik -lind Psychologie. Denn er müfste dann natürlich auch die
Tatsache in den Kauf nehmen, dafs nach Wundt auch die Apperzeption ein
psychischer Prozefs, dafs sie also insofern nicht wesentlich von den als
ihr „Material" in sie eingehenden Elementen (Empfindungen und [einfachen]
Gefühlen) verschieden ist, und dafs ferner, ebenfalls nach Wundt, das Geistige
nichts weiter ist als das Psychische, insofern es vom Physischen unabhängig
gedacht wird.^ Dies anerkannt, müfste aber Croce zugehen, dafs seine auf
dem angeblich fundamentalen Unterschied zwischen ,,psiche" und ,,spirito",
zwischen ,,sentimento" und „attivitä" oder ,,sintesi spirituale" aufgebaute
Grenzscheide zwischen Psychologie und Ästhetik in nichts zerfällt: Denn die
Ästhetik wäre dann, das ,,fatto estetico" als ,,attivitä intuitiva" (also eine
Art attivitä spirituale 2) gefafst, einfach ein Teil der Psychologie, nicht eine
"Wissenschaft, die ihr selbständig gegenüberstünde. Und Croce würde dieser
Folgerung auch dadurch nicht entgehen können, wenn er nun', seine Gleichung
„intuizione = espressione" sich zunutze machend, erklärte, es sei ja nicht die
„intuizione" überhaupt, die er als „fatto estetice" fasse, sondern nur die
„intuizione riuscita", der im Gegensatz zu der „intuizione sbagliata" dasjenige
zukomme, was er ,,valore*' (Wert) nennt und"* folgen derraafsen charakterisiert:
„I sentimenti organici, in quanto accompagnano 1' attivitä spirituale, si dicono
valori o sentimenti di valore. E giacche essi sono sentimenti di piacere , se
accompagnano il libero spiegarsi dell' attivitä spirituale [was mit der intuizione
oder espressione riuscita übereinkommt], e di dispiacere, se quest' attivitä non
riesce a spiegarsi liberamente, ed e impedita, impacciata, interrotta [,, intuizione
oder espressione sbagliata"], i valori hanno di fronte 1' antivalore o il dis-
valore [Unwert, der nicht mit non-valore , Nichtwert, zu verwechseln ist]."
Für Croce ist also jede „gelungene Anschauung" ohneweiteres wertvoll, jede
,,mifslungene Anschauung" ohneweiteres wertlos, und zwar, psychologisch
gesehen, dadurch, dafs jene mit dem Wertgefühl des Gefallens, diese mit dem
Unwertgefühl des Mifsfallens zusammen auftritt. Diese Gefühle sollen ^ etwas
ganz andres sein als die „blofs organischen" Lust- und Unlustgefühle, die
nicht mit der „attivitä (estetica)" zusammen auftreten, und Croce glaubt auf
diese Weise ° aus dem von ihm, wie jede Art Hedonismus, heftig bekämpften
„ästhetischen Hedonismus*' herauszukommen. Es mag dahingestellt bleiben,
ob ein Lustgefühl (dies ist doch das ästhetische Gefallen nach Croce jedenfalls'
ebensogut wie das „blofs organische" Lustgefühl) durch das blofse Verbunden-
sein mit der „gelungenen Anschauung" seinen hedonischen Charakter verliert
(ich wüfste nicht warum, und Croce selbst spricht" von dem ,,lato psichico o
edonistico in ogni attivitä spirituale"). Sicher aber ist, dafs man sich unter
* Dafs es sich, um weiteren philosophischen Bedürfnissen, insbesondere
den metaphysischen, zu genügen, empfiehlt, innerhalb des Psychischen das
Empirisch-Psychische von dem übrigen Psychischen abzugrenzen und nur das
letztere als Geist, nur das erstere als Psychisches (i. e. S.) zu bezeichnen,
hat hier nichts zu sagen. Die Apperzeption gehört jedenfalls auch nach
Wundt zum Empirisch- Psychischen, vgl. meine ,, Grundzüge" I § 685 ff. —
2 Vgl. oben S. 474. — ' Vgl. zu dem Folgenden oben S. 475 Z. 3 ff., ebenda
Z. 9 fr. — '» Est. S. 79. — 5 Est. S. 78. — 6 Est. S. 84 fr., vgl. S. 78. —
» Sogar sicher: Est. S. 78f. — ^ Est. S. 94.
470 'BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
einer „mifslungenen Anschauung", insofern die „gelungene Anschauung" zu-
gleich „klare [apperzeptive] Anschauung" ist, füglich nichts andres vorstellen
kann, als überhaupt keine Anschauung in diesem prägnanten Sinne, und dafs
infolge dessen auch nach Croce das Mifsfallende eigentlich aus dem Kreise
des ,, Ästhetischen" heraustreten müfste, also nicht einmal mehr negativ (eben
als Mifsfallendes) gewertet werden könnte. Dies widerspricht aber aller Er-
fahrung, und so hat sich denn auch Croce ^ seinerseits zu der Auskunft ge-
nötigt gesehen, zu behaupten, es gebe nichts vollkommen Häfsliches, sondern
dieses stufe sich mit mehr oder weniger Gehalt von Schönem so ab, dafs das
mindest Häfsliche dem ,, keine Grade zeigenden" Schönen am nächsten stehe.
Womit er aber freilich der Tatsache absoluten Mifsfallens (ohne jede Bei-
mischung von Gefallen, wie sie nach ihm auch beim Häfslichsten noch statt-
haben müfste) noch immer keineswegs gerecht wird. Und auch gar nicht
gerecht werden kann. Denn Wert und Unwert der Anschauung (deren
Charakter, soweit er ästhetisch ist, sich übrigens, trotz allem, was Croce ^ da-
gegen sagen mag, nicht auf Schönheit und Häfslichkeit einschränken läfst)
kommt eben ganz anders als in der Form „gelungener" und „mifslungener"
Anschauung oder aber (was Croce durchaus nicht wirksam genug abgewiesen
hat) der „hedonischen" und „ dishedonischen" (Lust- und Unlust-) Faktoren
des ästhetischen „Gefallens" und „Mifsfallens" zum Vorschein. Nämlich
gerade in dem, was an diesen komplexen Gefühlsphänomenen nicht Lust
und Unlust, sondern an sich absolut ahedonisches Streben und Widerstreben
ist: „das Gefallende zieht uns an, das Mifsfallende stöfst uns ab". Wundt,
der dies sehr wohl gesehen hat^, gibt freilich mit dieser Hervorhebung des
Willensfaktors in derartigen von mir^ sogenannten mehr oder minder affekt-
artigen Kompositgefühlen noch keine ausreichende Charakteristik des ästhe-
tischen oder auch nur des wertenden Gefallens überhaupt, will sie auch
gar nicht geben, sondern bleibt absichtlich im Allgemeinen: gefallen oder
mifsfallen kann ein anschaulich Gegebenes, ein Begriff, ein Willensakt, ohne
darum auch nur im mindesten ästhetischen (logischen, ethischen oder sonstigen)
Wertcharakter anzunehmen. Das Gutfinden und Schlechtfinden, also aktuelle
gefühlsmäfsige (nicht notwendig urteilsmäfsige) Werten beruht vielmehr stets,
wie dies besonders F. Krueger in einer, ebenso wie J. Cohns Ästhetik, leider
noch allzu wenig beachteten, aber darum nicht weniger wichtigen kleinen
Schrift^ ausgeführt hat, auf konstanten dispositionellen Willens-
richtungen, die sich im Laufe des individuellen Lebens herausbilden und
zur Folge haben, dafs das in ihrer Richtung Liegende, sobald es in den
Bewufstseinskreis des Individuums tritt, unter allen Umständen immer wieder
gut- oder schlechtgefunden , positiv oder negativ gewertet wird, solange diese
1 Est. S. 8i. — ^ Est. S. 89 ff. — 3 Die oben zitierte Stelle stammt
aus Wundts ,, Vorlesungen über die Menschen- und Tierseele", 3. Aufl. S. 430.
Im übrigen bekenne ich gern, bei meiner Darstellung der ästhetischen Gefühle
(Grundzüge I § iSoiff., 1 881 ff.) trotz beginnender Emanzipation noch allzu-
sehr von Wundts Unterscheidung ästhetischer Elementargefühle und höherer
ästhetischer Gefühle abhängig gewesen zu sein; ich würde jene Stellen jetzt
gewifs nach Mafsgabe des oben im Text Gesagten umschreiben. — '* Grund-
züge I § 1882 ff., vgl. § 1762. — 5 Der Begriff des absolut Wertvollen als
Grundbegriff der Moralphilosophie, 1898, bes. S. 30 ff.
K. VOSSLER, POSITIVISMUS U. IDEALISMUS I. D. SPRACHWISSENSCH. 479
konstanten dispositionellen Willensrichtungen oder Wertungen des Indivi-
duums nicht selbst eine Änderung erfahren. Das aktuelle gefiihlsmäfsige
Gut- und Schlechtfinden oder Werten aber stellt sich uns dann als ein ver-
möge seiner konstanten dispositionellen Grundlage mehr oder minder tief in
die Persönlichkeit des Wertenden hineinreichendes, also (F. Krueger:) mit
einer gröfseren oder kleineren Tiefendimension behaftetes Gefühl dar, das,
füge ich hinzu, als Willensgefühl in die Klasse der von Wundt sogenannten
Spannungsgefühle, jedenfalls aber nicht der Lust- und Unlustgefühle gehört.
Denn es ist, wie gar nicht mit Beispielen belegt zu werden braucht, Gutfinden
mit Unlust, Schlechtfinden mit Lust ebenso möglich wie Gut- und Schlecht-
finden an sich, ohne eine Spur von Lust oder Unlust. Es liegt aber ferner —
und darauf kommt es hier vor allem an — in jedem Wertungsgefühl (so
können wir das Spannungsgefühl der eben charakterisierten Art als Aktuali-
sierung einer dispositionellen Wertung nennen), sofern es ästhetischer,
logischer oder ethischer Art ist, zugleich die Anerkennung einer in
dem zu wertenden Objekt mehr oder minder verwirklichten transsubjektiven
Norm: Das Objekt wird höher oder niedriger gewertet, jenachdem es der
allgemeinen Norm der Vollkommenheit, eine möglichst einheitliche Zusammen-
fassung von möglichst Vielem zu sein 1, näher oder ferner steht. Und erst
so — nicht aber in der von Croce versuchten, vom Standpunkte der heutigen
wissenschaftlichen Psychologie und Werttheorie aus gleich unzulänglichen
Weise — gelangen wir zu einer brauchbaren Grenzbestimmung von Ästhetik
nicht nur und Psychologie, sondern auch von Logik und Ethik einerseits und
Psychologie anderseits. Denn es liegt jetzt der Wert, wie er in dem ästhetisch,
logisch oder ethisch zu wertenden Objekt verwirklicht oder zu verwirklichen
ist, und auch das Gesetz des Wertes jenseits der Psyche des wertenden
Individuums, und Wert und Gesetz des Wertes haben nur insofern mit dieser
Psyche zu lun, als sie von ihr in Form des Wertungsgefühls anerkannt
werden müssen, um überhaupt für sie zu existieren '■'. Es hat also auf diese
Art der Ästhetiker die transsubjektiven Gesetze der wertvollen Anschauung,
der Logiker die des wertvollen Begriffs (wobei von der Untersuchung des
wertvollen Urteils auszugehen) , der Ethiker die des wertvollen Willens zu
ermitteln. Aber es ist — und dies führt uns schon auf die Grenze von
Ästhetik und Sprachwissenschaft — bereits oben (S. 478 Z. 29 f.) ange-
deutet worden, dafs mit den ästhetischen, logischen und ethischen Werten das
Gebiet der Werte noch durchaus nicht erschöpft ist. Sondern es gibt natürlich
neben und aufser diesen dreierlei Werten noch eine ganze Reihe anderer, die
sich sämtlich als subjektive Werte den eben genannten transsubjektiven
Werten gegenüberstellen lassen. Subjektive Werte darum, weil sie als An-
^ Vgl. damit die zunächst nur fürs Ethische gedachte Formulierung dieser
Norm bei F. Krueger a, a. O. S. 80. — '^ Hier, in dieser Anerkennung,
schemt mir u. a. auch der Punkt zu liegen, auf dem sich eine Synihcse von
Kants absolutem kategorischen Imperativ und dem empirischen Willtnslebcn
des Menschen vollziehen läfst, die F. Krueger a. a. Ü. S. 56 f. vermifst;
Kruegers Versuch, diese Schwierigkeit zu lösen erscheint mir — das ist aber
auch das Einzige, was ich gegen ihn zu bemerken habe — doch zu psycho-
logistisch. Dafs der Ausgangspunlct der Untersuchung dabei der psycho-
logische sein mufs, darin stimme ich aber natürlich wieder mit Krueger
überein und habe ja auch oben diese Methode befolgt.
480 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICFT,
nehmlichkeit oder als Nützlichkeit zunächst nicht im Dienste trans-
subjektiver Werte stehen, sondern ihre Eigenart vielmehr darin besteht, dafs
sie, mehr oder minder hedonisch gefärbt oder utilitarisch, dem Individuum
oder den Individuen allein dienen: die sozialutilitarische Ethik z. B. ist darum
überhaupt keine Ethik, weil sie den Sozialutilitarismus, also einen subjektiven
Wert, an Stelle des transsubjektiven Willenswertes zu ihrem höchsten Werte
macht. Auf diesem Boden der subjektiven Werte aber befinden wir uns
zunächst, wenn vom Werte der Sprache die Rede ist. Es mag für die
Croce und Vossler banausisch klingen, wenn behauptet wird, der Wert der
Sprache sei nicht ausschliefslich als ästhetischer (und wir können gleich hin-
zufügen: logischer, ethischer) Wert, sondern zunächst durchaus als barer
Nützlichkeitswert zu fassen; die Erfahrung lehrt uns dies aber nun einmal
so, und daran wird sich nichts ändern lassen, selbst wenn die Menschheit
einstens dahin gelangen sollte, nur eine Sprache zu gebrauchen, die ästhe-
tischen Anforderungen in jedem Falle genügt. Auch dann würde noch in
einer sprachgeschichtlichen Darstellung und in einer allgemeinen psycho-
logischen usw. Theorie der Sprache darauf Rücksicht zu nehmen sein, dafs
die Sprache einmal so war, wie sie jetzt eben noch durchaus ist: sie wird
(man kann ja sagen: leider) ganz vorwiegend als blofses Verständigungs-
mittel gebraucht, ohne Rücksicht darauf, dafs sie als Anschauung auch
transsubjektiven ästhetischen Wert besitzen kann. Nun wird freilich Croce
mit Rücksicht auf den von ihm aufgestellten, oben S. 475 Z. 17 ff., ebenda
Z. 40fT. referierten Begriff der Sprache sagen, er meine nur die „innere"
Sprache, wenn er von Sprache rede, und ob sie zur Verständigung diene
(indem sie in „äufsere" Sprache, also in Laute, Gebärden usw. umgesetzt
werde), das sei irrelevant. Aber Croce und Vossler, der ihm (S. 50) diese
Behauptung nachtut, zeigen damit nur, dafs sie, um die Theoiie zu retten,
eine Abstrakiion an die Stelle der vollen sprachlichen Realität setzen. Diese
Realität aber besteht (daran ist auch nichts zu deuteln) ursprünglich und in
unaufhörlicher Wiederholung immer wieder in dem Zusammen mindestens
eines Sprechenden und eines Hörenden (allgemein: Empfängers), der dazu
imstande ist, das Gesprochene zu verstehen wenigstens zu versuchen. Erst
wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist Sprache da, und es kann daran
auch dadurch nichts geändert werden, dafs später unter Umständen beim
Monolog oder beim „stillen Denken" Sprecher und Empfänger in eine Person
zusammenfallen und so nur die „innere Sprache" zur Geltung kommt, die
sich aber sichtlich in ihrer Genesis nur auf das eben skizzierte, dem Ver-
ständigungszwecke dienende volle, sich in seiner Fülle immer wieder
einstellende sprachliche Erlebnis zurückführen läfst^. — Was aus alledem für
das Verhältnis von Ästhetik und Sprachwissenschaft folgt, braucht hier kaum
noch ausführlich dargelegt zu werden: Ich lasse einfach die Systematik der
Sprachwissenschaft für sich sprechen, die ich in meinen „Grundzügen" I
§88 ff. und in einer besonderu kleinen Schrift („Die Grenzen der Sprach-
wissenschaft", Leipzig 1905) zu begründen mich bemüht habe: Übersicht
der sprachwissenschaftlichen Disziplinen: I. Morphologischer Teil:
Allgemeine Formenlehre der Bedeutungszeichen und Zeichenbedeutungen;
1 Vgl. dazu meine „Grundzüge" I, Anm. zu § 87.
K. VOSSLER, SPRACHE ALS SCHÖPFUNG UND ENTWICKLUNG. 48 I
II. Chronologisch-topologischer Teil: Sprachgeschichte, -geographie, -Statistik;
III. Rationeller (äiiologisch-teleologischer) Teil: Sprachphysiologie, -psychologie,
-entwicklungstheorie, -anthropogeographie, -kulturätiologie (bes. -Soziologie),
-ethnologie; -technik (-hygienik, -therapeutik, -päclagogik, -politik); -philosophie
(-logik, -ethik, -äslhetik; -kritik). Im übrigen aber kann ich mich jedes
Wortes der Kritik enthalten. Denn was Vossler aufser der in allzu engem
Anschlufs an Croce erfolgten Verfechtung der These ,,alle Sprachwissenschaft
ist ästhetisch " sonst noch gegen den bisherigen Betrieb der Sprachwissenschaft
vorgebracht hat, rückt nach dem oben Ausgeführten schon von selbst in die
richtige Beleuchtung. Erfreulich ist an dem von Vossler Gesagten im ganzen
nur die Energie, mit der er für die Bedeutungsforschung als eine neben
der Lautungsforschung bisher arg vernachlässigte Disziplin eine Lanze
bricht, und die starke Betonung der onto genetischen Probleme, denen ich
übrigens auch bereits in meinen „Grundzügen" I § 142 ff., bes. § 143 Anm.,
das Wort geredet habe , ohne sie in der einseitigen Weise Vosslers nur als
ästhetische zu fassen. In dieser Hinsicht und mit Bezug auf die Berück-
sichtigung der bisher fast gar noch nicht bearbeiteten phy Ion to genetischen
Probleme (Spracherlernung usw.) sowie mit Bezug auf die nicht blofs
historische, sondern auch psychologisch- usw.- systematische
Behandlung der sonst schon vielfach bearbeiteten phylogenetischen Probleme
bedarf unsre heutige Sprachwissenschaft gewifs dringend der Reform. Das
kann absolut nicht geleugnet werden, sobald man nur einmal zugibt — und
dies glaube ich allerdings in den oben zitierten Schriften hinreichend plausibel
gemacht zu haben — , dafs die Sprachwissenschaft nicht in der Sprach-
geschichte aufgeht. Nur glaube ich nicht, dafs uns diese notwendige —
übrigens noch mehr Ergänzung als eigentliche Reform von der Seite Croce-
Vossler her kommen kann. Dazu sind die theoretischen Grundlagen, auf
denen die sprachwissenschaftlich -reformerischen Ausführungen dieser beiden
Autoren ruhen, doch allzu bedenklich und, was Vossler insbesondere betrifft,
auch allzu schwankend. Um dies zu sehen, braucht man nur einen Blick in
das zweite, hier noch zur Besprechung stehende Buch von Vossler zu werfen,
das er jenem ersten über ,, Positivismus und Idealismus in der Sprachwissen-
schaft" nach kaum Jahresfrist nachgeschickt hat:
Karl Vossler, Sprache als Schöpfung und Entwicklung. Eine theo-
retische Untersuchung mit praktischen Beispielen. VIII, 154 S. 8°. Heidel-
berg, C. Wintersche Universitätsbuchhandlung, 1905.
In diesem Buche heilst es auf S. 19: „Indem ich am Schlufs meines
Büchleins über Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft die
erste Stufe der Betrachtung als rein ästhetische und die zweite als ästhetisch-
historische charakterisierte , habe ich mich eines leichtsinnigen und ungenauen
Sprachgebrauches schuldig gemacht. Anstatt ästhetisch -historisch hätte ich
ästhetisch -evolutionistisch oder schlechtweg entwicklungsgeschichtlich sagen
sollen. Ich habe mich auch durch den ungenauen Gebrauch des Wortes
historisch dazu verführen lassen, die Richtigkeit der Grundthese von Hermann
Paul (dafs alle Sprachwissenschaft historisch sei) in Abrede zu stellen. Theo-
retisch-historisch ist ja, wie wir sahen, gleichbedeutend mit ästhetisch; praktisch-
historisch gleichbedeutend mit entwicklungsgeschichtlich, so dafs der Paulsche
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 31
482 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
Ausdruck »historisch* schlechtweg beide Betrachtungsweisen einschliefst. Hätte
Paul das ästhetische Moment in der Sprachwissenschaft stärker betont, so
hätte ich schwerlich an seinem Terminus Anstofs genommen.'' Es macht
Vossler alle Ehre, dafs er seinen Irrtum so offen bekennt und sich auf diese
Weise in die Reihen der nur -historischen Sprachforscher zurückbegibt, die
er verlassen hatte. Aber leider gelingt ihm dies, rein wissenschaftlich ge-
nommen, nur durch einen salto mortale, den ihm voraussichtlich kaum jemand
nachtun wird, weil er auf einen durchaus schwankenden Boden führt, auf dem
sich Vossler selbst wohl auch kaum auf die Dauer hinreichend sicher fühlen
dürfte. Denn was soll man zu dem Begriff von Ästhetik und dem von Ge-
schichte sagen, auf Grund deren diese neuerliche, die frühere These Vosslers
„alle Sprachwissenschaft ist ästhetisch" direkt aufbebende Identifikation der
Sprachwissenschaft mit Sprachgeschichte vollzogen wird? Man höre: (Vossler
S. 18:) „I. Es gibt eine geschichtliche Erkenntnis ohne irgendwelche Bezug-
nahme auf die praktische Wirklichkeit. Das ist die Erkenntnis durch reine
Anschauung oder Kunst, welche sich auf ein theoretisches, nicht auf ein
praktisches Geschehen bezieht. Die Wissenschaft von dieser Erkenntnis pflegt
man Ästhetik zu nennen. 2. Alle andere geschichtliche Erkenntnis ist auf die
praktische Wirklichkeit bezogen, also empirisch. Darum enthält sie will-
kürliche Elemente, seien es konstruierte Typen oder Gesetze, seien es Zweck-
begriffe, 3. Die bewufstermafsen mit dem Zweckbegriff arbeitende Geschichte
ist Entwicklungsgeschichte. Sie kann natürlich neben dem Zweckbegriff auch
noch Typen oder Gesetze je nach Bedürfnis zu Hülfe nehmen. Je mehr sie
deren gebraucht, desto naturalistischer wird sie." Dazu halte man nun,
was Vossler auf S. 17 sagt: „so läfst sich der Begriff der Geschichte nun
doch wieder in zwei Teile zerlegen: i. theoretische Geschichte = Kunst,
2. theoretisch-praktische Geschichte = Historie; alle Historie ist Kunst, aber
nicht alle Kunst ist Historie." Man beachte ferner, was er auf S. 14 behauptet:
„die letzte Entscheidung also, ob ein Begriff willkürlich oder logisch ist,
beruht auf empirischer Forschung, d. h. auf Anschauung oder Geschichts-
wissenschaft". Und man vergleiche endlich all dies mit den Folgerungen, die
daraus in der oben zuerst (von S. 19 des Vosslerschen Buches) zitierten Stelle
für die Sprachwissenschaft gezogen wurden. Dann erkennt man wohl ohne
weiteres, dafs Vossler schon auf diesen wenigen Seiten (14 — 19) seines Buches
auch nicht einen der hier in Betracht kommenden Begriffe scharf und un-
verändert festgehalten hat. Was fängt man aber, selbst vorausgesetzt, der
eine oder der andere der hier so gelegentlich verwendeten Begriffe wäre
richtig^, mit einer so schwankenden Basis an? Kann man sie wirklich dazu
benutzen, von ihr aus auch nur den Betrieb der Sprächwissenschaft, soweit
1 Gegen Vosslers Begriffe von der Geschichte würde aber selbst der
Geschichtstheoretiker, der ihnen noch verhältnismäfsig am nächsten steht und
auch von Vossler ausdrücklich angerufen und unausdrücklich wiederholt, aber
leider fast immer nur unter Verwertung des Bedenklichen an seinen Aus-
führungen benutzt wird, H. Rickert, sich energisch verwahren, und der
Croce-Vosslersche Begriff der Ästhetik ist ja schon oben (S. 477 ff.) zur Genüge
zurückgewiesen worden. Vgl. zur Klärung des Begriffs der Geschichte noch
meine (Dittrichs) kleine Schrift ,,Die Grenzen der Geschichte", Leipzig 1905
(nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen Schrift von F. Gottl), und meine
„Grundzüge der Sprachpsychologie" I, § 21 ff.
K. VOSSLER, SPRACHE ALS SCHÖPFUNG UND ENTWICKLUNG. 483
sie historische "Wissenschaft ist, zu reformieren? Was Vossler von dieser
Seite her z, B. für die Erklärung des Lautwandels zu leisten versucht hat,
wird uns davon wenigstens nicht überzeugen können. Denn das Diktum „den
Lautwandel selbst aber könnte man etwa das Überspringen des elektrischen
Funkens aus der metaphysischen Welt in die physische nennen, oder die
räum- und zeitlose Aktualisierung des Gedankens" ^ wird natürhch auch nicht
klarer, wenn Vossler (S. 58) hinzufügt, es beziehe sich nicht auf den ,, Laut-
wandel als Entwicklung", wo ein späterer Laut sich aus dem entsprechenden
früheren entwickelt habe, sondern auf den ,, Lautwandel als Schöpfung", der
,,gar2 keine Dauer und gar keine Ausdehnung besitze". Denn was man
sich dann noch unter Lautwandel vorstellen soll, ist schlechterdings un-
erfindlich: es geht hier nicht nur jeder wissenschaftlich brauchbare, sondern
überhaupt jeder mögliche BegriiT des Lautwandels völlig verloren. Und er
wird selbstverständlich auch dadurch nicht wiederhergestellt oder neugewonnen,
wenn Vossler mit direktem Bezug auf das obige Diktum (S. 59) fortfährt:
„Es mag sein, dafs diese Dinge den empirischen Sprachforscher wie ein
indisches Märchen anmuten. Da hilft nun nichts ; aber es sind die primitivsten
Voraussetzungen, mit denen zu arbeiten er selbst nicht umhin kann. Daran
zweifeln, hiefse an den eigenen Beinen zweifeln." Gegen eine Theorie oder,
wie Vossler dies nennt, eine ,, ästhetische" Erklärungsweise in der Sprach-
wissenschaft, deren ultima ratio derartige argumenta ad hominem sind, mufs
man doch wohl mifstrauisch werden. Insbesondere, wenn damit, wie es bei
Vossler der Fall ist, der Anspruch verbunden wird, dafs diese „ästhetische"
Erklärungsweise neben der entwicklungsgcschichtlichen in der Sprachwissen-
schaft allein noch berechtigt und somit dazu berufen sei, die bisherigen so-
genannten nichthistorischen (psychologischen, physiologischen usw.) Er-
klärungen der sprachlichen Erscheinungen zu ersetzen. Ein so weitgehender
Anspruch müfste besser begründet werden, als es von Vossler bisher ge-
schehen ist: vor allem ist sein Kampf gegen die Psychologie in der Sprach-
wissenschaft nur (man vgl. S. 21 fF. seines Buches) ein ebenfalls zuletzt auf
argumenta ad hominem herauskommender Scheinkampf, bei dem es übrigens
auch noch klar ersichtlich ist, dafs sich hier Vossler ebenso unbedenklich
von Rickert und Windelband hat beeinflussen lassen wie vordem von Croce.
Und demgemäfs ist selbstverständlich auch zu beurteilen, was Vossler (S. 96 ff.)
gegen die Beziehungen der sogenannten Völkerpsychologie, oder wie ich immer
lieber sage, der Gemeinpsychologie zur Sprachwissenschaft vorbringt: Hier
zeigt sich bei Vossler (S. 100 f.) vor allem eine Verkennung insbesondere des
eigentlichen (antimechanistischen) Grundcharakters der Wundtschen Völker-
psychologie und Psychologie überhaupt, die nur daraus verstanden werden
kann, dafs er der modernen Psychologie, wie sein Verhältnis zu Croce ja auch
zeigt, durchaus fern steht; sonst hätte er natürlich auch sehen müssen, dafs
Rickert in seinem Kampfe gegen die Psychologie in der Geschichtswissenschaft
nur die Münsterbergsche und überhaupt Assozialions- (also allerdings mecha-
nistische) Psychologie trifft, nicht aber die moderne Psychologie im allgemeinen,
besonders nicht die Wundtsche Apperzeptionspsychologie. Liegen aber die
1 Vossler S. 59.
2 Von Vossler gesperrt.
31^
484 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
Dinge so, dann ist es doch wohl besser, wir stellen uns nicht auf den ab-
lehnenden Standpunkt Vosslers und lassen im Gegenteil das erfreuliche Interesse
walten, das sich gerade für den nicht historischen Teil der Sprachwissenschaft
in neuester Zeit wiederum kundzugeben beginnt, und machen es uns zu nutze,
so gut es geht. Sicher nicht zum Schaden der linguistischen Forschung, auch
desjenigen Teiles von ihr nicht, welcher mit Recht als ihr historischer Teil
bezeichnet werden kann: der sprachhistorischen Forschung im Sinne der oben
S. 480 f. entwickelten Systematik der sprachwissenschaftlichen Disziplinen. Und
da ist es denn gewifs ein besonders erfreuliches Zeichen dieses neuerwachten
Interesses, wenn gerade dasjenige Werk, dessen psychologischen Nutzen
für die Sprachwissenschaft Vossler (S. 22 f.) keineswegs will gelten lassen,
kaum vier Jahre gebraucht hat, um von der ersten zur zweiten Auflage zu
gelangen. Zu einer zweiten Auflage, der ich hier gerade zu dem Zwecke
noch einige Worte widmen möchte, um zu zeigen, wie man sich einem solchen
Werke gegenüberzustellen habe, wenn man es voll, nicht nur nach einer be-
stimmten Richtung hin, ausschöpfen will. Ich werde, wenn ich dergestalt über
Wilhelm Wundt, Völkerpsychologie. Eine Untersuchung der Ent-
wicklungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. Erster Band: Die Sprache.
Zweite, umgearbeitete Auflage. In zwei Teilen, XVI u. 667, bezw. X u.
673 S. gr. 8". Leipzig, W. Engelmann, 1904.
zu referieren habe, allerdings kaum viel andres vorbringen können, als
v/as ich schon in einer ausführlichen Besprechung der i. Aufl. dieses Werkes
in dieser Zs. XXVII, 198 — 216 zu sagen Gelegenheit hatte. Denn durch die
mehr oder minder umfassenden Änderungen , die Wundt in dieser 2. Aufl. in
mehreren Kapiteln (über den Lautwandel, die Wortformen, die Satzfügung)
und auch sonst vielfach im Einzelnen anzubringen für nötig erachtet hat, ist
jedenfalls der Grundcharakter des Werkes in keiner Weise verändert worden.
Diesen aber möglichst klar herauszuarbeiten, darum handelte es sich nur bei
jener Besprechung, und darum mufs es sich auch heute handeln, wenn der
oben angedeutete Zweck erreicht werden soll. Es versteht sich unter diesen
Umständen von selbst, dafs ich zunächst auch hier 1. mit der Hervorhebung
dessen nicht zurückhalte, was mir den unmittelbaren Wert, den Wundts
Werk für die Sprachwissenschaft haben kann, zu beeinträchtigen scheint. Es
sind dies vor allem drei Dinge: Wundt hat einmal seinen Blick auch in
dieser zweiten Auflage noch allzusehr von den sprachlichen Tatsachen weg
auf die Gewinnung rein psychologischer Erkenntnisse aus diesen Tatsachen
gerichtet, ohne die Probe auf die Stichhaltigkeit dieser Erkenntnisse in der
Weise anzustellen, dafs er ihre Historisierungsmöglichkeit prüfte, sie also
wieder auf die Sprachgeschichte zurückwendete (s. das Nähere darüber Zs.
XXVII, 208 f., 205 ff.). Sodann aber ist das Sprachmaterial, das Wundt seinen
Untersuchungen zugrunde gelegt hat, wie dies übrigens auch von andrer Seite
schon hervorgehoben worden ist, nicht immer ganz einwandfrei, und der
Anteil der wirklich gesprochenen, ,, lebendigen" Rede daran entschieden zu
gering: Es ist im wesentlichen die geschriebene Form des Gesprochenen, die
analysiert wird, und die Ergebnisse entbehren darum nicht allzu selten der
nötigen Allgemeinheit, ohne dafs dies in Wundts Darstellung ausdrücklich
hervorträte. Und endlich hat Wundt den schon durch die Eingliederung der
Sprachpsychologie in die Völker-, oder wie ich richtiger sagen zu müssen
W. WUNDT, VÖLKERPSYCHOLOGIE. 485
glaube, G em ei n Psychologie gegebenen Grundgedanken, dafs die Sprache keine
einzelpsychische , sondern eine mindestens von einer Zweihcit von Individuen
ausgehende, also gemeinpsychische, und sich so fortwährend wiederholende
Schöpfung sei, nicht ganz konsequent durchgeführt. Dies tritt insbesondere
in seiner Definition der sprachlichen Ausdrucksbewegung hervor, die als etwas
rein vom Sprechenden Ausgehendes aber nicht zugleich als für einen Hörenden
(allgemein: Empfänger) Bestimmtes gekennzeichnet wird (Völkerpsych. I^ 37),
sowie folgerichtig in der Art, wie sich Wundt zu der von mir (zuletzt in den
„Grundzügen der Sprachpsychologie" I § 87, Anm.) begründeten Satzdefinition
stellt, in der der Anteil des Hörenden (Empfängers) an dem Zustandekommen
der konkreten sprachlichen Tatsachen, die stets Sätze sind, stark betont wird.
Ich vermag die Argumentation, die Wundt (Vps. 1^246, Anm.) dagegen ins
Treffen führt, aus dem oben S. 480 Z. 28 ff. geltend gemachten Grunde nicht
anzuerkennen, und habe dementsprechend auch in meinen ,, Grundzügen" I
§1175 ^ ^- den gleichzeitigen Eindruckscharakter der sprachlichen Ausdrucks-
leistungen hervorgehoben — eine Auffassungsweise, die übrigens Wundt
selbst vorübergehend in der 5. Aufl. seiner ,,Physiol. Psychol." III, 285 ver-
treten, dann aber, wie man sieht, wieder fallen gelassen hat. Darin und auch
darin, dafs Wundt, wie gesagt, zumeist von der geschriebenen Sprache aus-
geht (wo sich nicht, wie bei der Gebärdensprache, ein solcher Ausgangspunkt
geradezu verbietet), zeigt sich somit allerdings ein ziemlicher Abstand zwischen
dem, was Wundt von seinen Grundlagen aus erreichen konnte und dem, w^as,
die sprachwissenschaftliche, insbesondere sprachhistorische Berechtigung der
hier geforderten neuen Grundlagen zugestanden, an sprachpsychologischen
Resultaten von der Sprachwissenschaft gefordert werden mufs: Es wird sich
Wundts Satzdefinition und seine Definition der sprachlichen Ausdrucks-
leistungen wandeln müssen , um diesen Forderungen zu genügen. Und es
wird sich konsequenterweise wohl noch so manches Andere von seinen Re-
sultaten wandeln müssen. Aber mag dabei — ich kann hier nur wiederholen,
was ich schon Zs. XXVII, 209 aus gleichem Anlafs gesagt habe — „mag
dabei auch noch soviel von dem abbröckeln, was für den Sprachforscher aus
Wundts Werk unmodifiziert in den Besitzstand seiner Wissenschaft herüber-
zunehmen, also unmittelbar , praktisch' zu verwerten ist, so wird doch immer
völlig ungeschmälert bestehen bleiben, was 2. den mittelbaren Wert dieses
Werkes für die Sprachwissenschaft darstellt, und was kurz dahin zusammen-
gefafst werden kann, dafs darin zum ersten Male in umfassendster Weise die
sprachlichen Erscheinungen unter dem Gesichtswinkel von Wundts allgemein-
psychologischem System betrachtet worden sind." Denn dieses System ver-
einigt in sich Qualitäten, die keinem der bisherigen psychologischen Systeme
zukommen: es ist als Apperzeptionspsychologie allgemeinwissenschafilich halt-
barer als die auf dem Boden der Assoziationslehre stehenden modernpsycho-
logischen Systeme, und es ruht in viel höherem Mafse als diese auf der
Analyse gerade auch der s]-)r achlichen Erscheinungen und hebt sich dadurch
auch von denjenigen modernpsychologischen Systemen ab, welche ihm näher
stehen als die Assoziationspsychologie. Aufserdem aber drängt es — und
dies ist hier für uns das Wichtigste — allenthalben zur Elementaranalyse
auch der sprachlichen Erscheinungen, während man bisher, was namentlich bei
der Behandlung der Analogiewirkungen (vgl. Völkerpsych. I' S. 447 ff.) deutlich
486 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICHI W. WUNDT, VÖLKERPSYCHOLOGIE.
hervortritt, bei Massen Wirkungen als dem angeblich kausal Letzterreichbaren
stehen geblieben war. Dadurch aber, dafs nun diese Massenwirkungen von
Wundt als Resultate des Zusammenwirkens psychischer Elementarprozesse
dargestellt werden, und dafs ferner von ihm beständig aufgezeigt wird, in
welcher Weise diese Elementarprozesse physisch bedingt sind und was sie für
physische , insbesondere physiologische Folgen haben , gelangt er zu einer
einheitlichen Auffassung der sprachlichen Erscheinungen als
psychophysischer Prozesse, wie sie vor ihm noch nirgends geltend
gemacht worden war. Und diese einheitliche Auffassung wird, davon bin ich
fest überzeugt, auch noch bestehen bleiben, wenn es einmal nötig sein wird,
eine Revision des Wundtschen allgemeinpsychologischen Systems vorzu-
nehmen, wie es jetzt schon nötig ist, gewisse, oben angedeutete, Modifikationen
an seinen sprachpsychologischen Ergebnissen anzubringen. Sie ist unver-
lierbar, solange man nur die sprachlichen Tatsachen in concreto fafst und
diese Auffassung als Grundlage der sprachwissenschaftlichen Erkenntnis gelten
läfst, nicht die Erfassung nur einer Seite von ihnen, sei es der physischen,
sei es der psychischen allein. Dafs AVundt noch nicht das konkreteste
sprachliche Phänomen, das Zusammen von Sprechen und Hören (Empfangen),
als Grundlage erfafst hat, wissen wir; aber dafs er wenigstens die Tätigkeit
des Sprechenden als Konkretum zugrunde gelegt hat, ist ebenso sicher und
genügt, um sein Prinzip zu rechtfertigen, dafs die Sprache einheitlich als
psychophysischer Prozess zu erklären sei. Damit dies aber — diese Erklärung,
meine ich — in absehbarer Zeit gelinge, tut vor allem positive Arbeit auf
der eben angedeuteten konkretesten Grundlage not; auch experimentelle
Arbeit, wie sie, freilich zunächst noch auf minder konkreter Grundlage, von
Wundt selbst schon für die i. Aufl. seines Werkes vielfach geleistet und
dann, schon nach der konkretesten Grundlage tendierend, von F. Krueger
fortgesetzt und zum Teil auch schon für die 2. Aufl. von Wundt nutzbar
gemacht worden ist (vgl. Völkerpsych.2 I^^igff.; die selbständige Veröffent-
lichung der Kruegerschen Resultate steht noch aus). Prinzipielle Erörterungen
sind ja gewifs nicht überflüssig. Nur mufs dann etwas auch methodologisch
brauchbares Neues dabei herauskommen. Das ist aber — und damit glaube
ich diese Kollektivbesprechung der beiden Vosslerschen Arbeiten und des
Wundtschen Werkes abschliefsen zu können — bei dem von Croce -Vossler
in dieser Hinsicht Beigebrachten nicht der Fall. Wertvoll ist an der ganzen
Croceschen ,, Richtung", wie sie aufser durch Vossler (der übrigens neuer-
dings ja auch von Rickert- Windelband abhängig ist) jetzt auch durch die
hier nur nebenbei zu erwähnende , im übrigen gänzlich wertlose Schrift von
F. N. Finck, ,,Die Aufgabe und Gliederung der Sprachwissenschaft" (Halle
1905; vgl. meine Besprechung im Literarischen Zentralblatt 1906, Nr. 28)
repräsentiert wird, — wertvoll ist an dieser ganzen Croceschen „Richtung"
nur die starke Betonung des Anteils des Psychischen und Geistigen an
dem Zustandekommen der Sprache. Das brauchte aber der modernen Sprach-
wissenschaft, die es allerdings eine Weile, von andern Aufgaben vorwiegend
in Anspruch genommen, vergessen hatte, nicht erst durch die Croce und
Vossler wieder gesagt zu werden. Sondern es ist ihr bereits von Wundt
eindringlichst wieder gesagt worden , in Form seiner Auffassung der Sprache
als einer psycho physischen Funktion. Dafs es aber zur näheren Begründung
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 487
und Ausführung dieser Auffassung nötig sei , sich so weit von der Erfahrung
zu entfernen, wie dies bei Vofsler (vgl. z. B. die Zitate oben S. 483) geschieht,
das wird nicht plausibel zu machen sein, ehe es nicht gelingt, die Unbrauch-
barkeit der psychologischen Methode mit besseren Gründen zu erweisen als
sie Vossler beibringt (vgl. oben S. 483 Z. 28 fF.). Wir werden uns also vor-
läufig nicht davon abhalten lassen, positiv mit Hilfe modern -psychologischer
Methode weiterzuarbeiten, und es ist nicht anzunehmen, dafs die Sprach-
wissenschaft dabei schlecht fahren wird. ^ DlTTRlCH
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Espanola.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. XII, 1901 [Crönicas y Leyendas
dramälicas de Espana. Sexta secciön], — Vol. XIII, 1902 [i aparte id. id.
— Septima y ultima secciön].
(S. Ztschr. XXX, 216.)
II volume XII comincia con la bella commedia La Serratia de la Vera
de Pldsencia, e molto interessanti sono le comunicazioni del M. sulla commedia
dello stesso titolo di Luis Velez, e su una auonima Serratia hatidolera del
sec. XVII, camufFata per comodo della Confraternita di Gesü Bambino di
Plasencia da aiito al nacimiento , entrambe inedite. Piu noto e T auto della
Serratia de la Vera del Valdivielso. per ]a ristampa del Pedroso, nella Biblio-
teca Rivadeneyra, e che puö dirsi un travisamento d lo di-vitio della commedia
del Velez. Del tutto ignoto e invece 1' aiäo della Montanesa 6 Serrana de
la Vera, di Bartolom6 de Enciso, che pare anteriore a quello del Valdivielso,
almeno per la data della sua rappresentazione a Siviglia, giugno 1618 (SA.
p. 191, 195), mentre quel del Valdivielso fu ivi rappresentato nel 1619 (o. c.
208) e stampato nel 1622. E curioso che nell' anno stesso 1619 1' argomento
del secondo auto dato dalla compagnia di Juan Acacio in Siviglia fosse quasi
identico al primo. Trattasi dell' auto anonimo e inedito La Nitifa del cielo
(o. c. 207; il PM n". 2296 e forse questo) che non puö essere che un travisa-
mento d lo di-vitio di una commedia di Tirso, o almeno a lui attribuita: Nififa
del cülo 6 Condesa handolera y Obligaciöti de honor. Si veda quel che ne
dissi in DA. n". 599, aggiungendo che per varii indizii io sono ora condotto
a pensare che si sieno insieme confusi, per parecchi componiraenti drammatici,
due distinti autori: un ignoto Luis Tellez e il famoso Tirso o Gabriel Tellez,
attribuendo a costui non pochi aborti del primo. E uno di questi e la Nitifa
del Cielo, il cui argomento, dicono gli ultimi versi della commedia: Ludovico
Blosio escrive En sus Morales Exeitiplos. Ma ne allo Schäffer nelle traduzioni
spagnole del 1608 e 1609 (o. c. I, 349) ne a me nellc Ludovici Blosii Opera
omtiia deir edizione parigina, e riuscito di trovare il racconto indicato. E la
stessa favola della Serrana de la Vera, localizzata in Calabria: una contessa
Ninfa che, per Vendetta si da alla vita brigantesca e uccide quanti piü uomini
puö: e poi pentita si salva.^ Anche questa Ninfa del Cielo come la Serrana
1 Tipo affine, benche travisata d lo divino, e la fanciulla della Vetita de
la Zarznela {Obras de Lope, III, 47), c piü ancora la Casandra della Bandolera
de Flandes {Rotnan. Bibliothek, IX).
488 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
di Lope — il parallelismo e curioso — ebbe una containinazione che ne
esagerö, come 1' anonima auto-comedia della confraternita placentina, 1' elemento
religioso: e la Vandolera de Itaita y Enemtga de los hombres (DA. 833 —
PM. 330), rifacimento pedissequo e grossolano in cui compaiono in iscena il
Demonio che va eccitando la lussuria e la ferocia di Ninfa e 1' Angel Custodio
che 1' ammonisce e la salva, con un continuo intervento e alterco che finisce
per diventare ridicolo. Chi trovasse il passo del Blosio, citato dal dramma-
turgo, avrä forse il filo per indagare se e quanto sia veridica questa leggenda;
certo non ne dice nulla il P. Giovanni Fiore nella sua Calahria illiistrata
(Napoli 1743, 2 vol. in folio: la ediz. 1691).
La: Perdida honrosa y Caballeros de San Juan era inedita e qui si
pubblica dal ms. PM. 2575. Ne b materia la onorata difesa e caduta di Rodi
nel 1523; ignoro se si riferisca allo stesso argomento il Cerco de Rodas del
Tärrega.
El cerco de Viena por Carlos F" e il titolo della commedia che segue,
ma non esatto. II titolo nella edizione suelta del sec. XVIII, almeno nel-
1' esemplare parmense, e correttamente: Cerco de Viena y Socorro por Carlos F",
sieche cadono gli apprezzamenti del M. a p. XLVI.^ Su quest' argomento il
M. cita la commedia del Rojas: Desafio de Carlos V e un' anonima: Desa-
graviar al valor (PM. 862) che io non conosco.^ Parmi evidente debba ri-
ferirsi a questi fatti anche il Desafio del Gran Turco al emperador Carlos V,
di Vicente Mascarenas, che ignoro se sia stata edita.^ La suelta parmense
della commedia di Lope (che mi pare stampata a Madrid coi soliti i\ pliegos
AAj -BB2 -CC2 -DD2 senza numerazione n^ alcuna indicazione) ci da un testo
ancora peggiore di quello riprodotto dal M. Riporto solo quei pochi punti
dove la lezione parmense e migliore o almeno discutibile: Pag. 88. i. 47: Como
haze en Julio — 2. 17: Pero pudiera — pag. 89. i. 49 e 50: La mas honrosa
1 II titolo errato h in altra suelta di cui 1' esemplare e a Vienna; cosi
ricavasi da un articolo del von Wurzbach appunto su quest' argomento: Wiens
erste Türkenhelagerung (1529) in der spanischen Literatur, eslratto dal
periodico Alt-Wie?i numero dell' Ottobre 1897.
2 II Desafio del Rojas, che il M. ricorda in una nota a pag. CLXXXIII,
e edito nella Biblioteca del Rivadeneyra, vol. 54; fu rappresentato a corte il
25 giugno 1635. E bene notare che essa commedia si nferisce alla prima in-
vasione turca del 1529 (cfr. Giovio, Hist. Hb. XXVIII), provocata dal voivoda
Giovanni Sepusio, il quäle ha parte importante nell' azione teatrale, e solo
anacronicamente il Rojas vi inserisce la sfida di Solimano a Carlo V. Invece
la commedia di Lope e le relative osservazioni del M. si riferiscono alla
seconda spedizione di Solimano, del 1532, nella quäle avrebbe dovuto aver
luogo questa singolar tenzone, poco storica, malgrado che il Giovio abbia visto
con gli occhi suoi le lettere di sfida, in un volume lungo et tnolto stretto di
carta dentata, scritte in Arabico di lettere d'' oro et d' ar genta, suggellate
col sug§-ello d'' oro et rinchiuse in un sacchetto di cremisino (o. c. lib. XXX).
' Siccome anche nel 1532 prima che a Vienna ci furono battaglie presso
Strigonia, sarä bene avvertire che non a questo periodo, ma alla difesa di
Vienna dello Stahremberg e alla sua liberazione per opera del Sobieski, con
la vittoria del 12 settembre 1683, si riferisce la commedia: Sitio de Viena y
conquista de Estrigona di Pedro de Arce. E la stessa materia deve avere
il Sitio y socorro de Viena, disputata fra Prior de Barqueta e Matos Fragoso
(PM. 3132), a giudicarne dall' occasione in cui fu scritta e rappresentata a
Corte, cioe il natalizio di Marianna d' Austria, il 22 dicembre di quello stesso
anno 1683.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 489
venganza Que se viö en esta hera — pag. 90. 2. 31: tras ti nacido — pag,
91. I. 13: jurdrselo assi — 2.46: en tu pobre casa — 48: Sujetandome a
tus — pag. 92, I. i: No ha de mir arme a la c. — 2. 34: me le das — pag.
94. 2. 17: Rindiera Oran — pag. 96. I. 16: Carlos y Espana — pag. 97. i. 39:
fiQuteres ver al Emp. . . . competidor? — 2. 13: Brazos q. h. cercena Reyes
prendan — nota 2: mancano due versi, non uno — pag. 98. i. 2: el preso —
pag. 100. I. 20: mis cordiiras — pag. loi. 2. 24: togli 1' interrogativ.o alle
parole del Leiva — pag. 103. 2. 45: Y que con ella m. h. — pag. 106. i. 36:
Pienso hacerla — 2.28: enemiga non e rima; forse: cautiva — pag. 107.
I. 15: gloria alemanesa — 2. 39: La bondad deste m. — 44: Esta Alemanesa
hella — ■ pag. 108. I. 16: venciendome vas — pag. Iii. 2. 24: Ni en esta
huida te vieras — pag, 14. 2. 45: entre tus vasallos — pag. II 6. 2. 32: manca
la rima; mi par sicurä la correzione: gozo de paz serena.
La comedia Carlos V en Francia fu edita nella Parte XIX (1623^ della
quäle bisogna cancellare (a p. L) la ristampa del 1626 che k. un errore di
stampa nel Catdlogo del Barrera (pag. 446, A) e invece sostituire 1625, come
correttamente stampa anche il Rennert (o. c. 433). lo aggiungerö che questa
reirapressione del 1625 h dello stesso libraio d&W editw prmceps , cioe del
Juan Gonzalez di Madrid, Consta di sei folii preliminari non numerati, piü
280 folii numerati di testo; un esemplare e alla Casanatense. Della commedia
v' e alla Nacional copia fedele dell' autografo del 1604, (PM. 371, 4) ma il
testo del M. e quello a stampa. A pag. 123, i. 9 il Casanatense giustamente
interpunge cosi: Idos libre per seid. De Carlos; y per Pacheco Tomad ecc.
e al V. 39: Aquel es toglie 1' interrogative ; e al terzultimo verso della com-
media (pag. 150) Belardo, cioe Lope, non deve esser messo tra due virgole.
I due passi segnati come erronei dalle note a pag. 130 e 132 sono cosi anche
nel casanatense, ma dell' ultimo parmi correzione sicura: Sea tu Majestad
Santa A mi tierra bien venido. Una rara composizione del Yanguas: Farsa
de la Concor dia y pai entre el Emperador y el Rey de Francia, credo debba
riferirsi a questa pace, del 1538, la quäle del lesto fu realmente una farsa.^
La Ifayor desgracia de Carlos V y Hechicerias de Ar gel narra la ma-
laugurata spedizione dell* ottobre 1541 contro Algeri, sgominata dalle tempeste
piü che dagli uomini. II titolo del Menendez: Hechicerias de Ar gel convxtno.
a quel complesso di scongiuri e magie che e nella commedia; e la prima
stampa di essa, la Parte XXIV di Diego Doraier di Saragozza, cosi nella
edizione 1632 come nella rislampa del 1633 ^^ infatii Hechizerlas nel fronte
della Commedia, a carte 123, ma nell' indice dei titulos de las com. contenidas
en este libro, al folio 2, e delto Hechizera de A., litolo mantenuto in tutti i
cataloghi. I contemporanei, infatti, accusarono del disastro una strega: una
viej'a hechicera dice il Sandoval nel passo dal M. cilalo: una vecchia decre-
pita, incantatrice et indovina molto famosa, dice il Giovio (lib. XL). Naturale
che r importanza e la noviiä dell' incantesimo crescesse col tempo nella tiadi-
zioue popolare: il Santos, come ncorda il M. (p. lx) ne accusa un mdgico
hechicero que ordenb unos polvos que echados al mar . . . alborotaron los
elementos; Lope riunisce i due particolari ed ha la vecchia Axd a cui il de-
1 Citata a pag. 63 n.-i, del Teatro esp. del siglo XVI, di D. Manuel
Canete.
490 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
funto Cide-Butica insegna (p. i68) a fabbricare los polvos da gittare al agua
y ä la tierra y al aire. Ciö collima in parte col racconto, che ha assunto
una curiosa apparenza di critica storica, che trovo nella Historia de Ar gel . . .
escrita en idiotna fra?ices por M. Laugier de Tassy (ed. Amsterdam 1725)
. . . trad. por D.A. de Clariana y Gualbes. Barcelona 1733, p. 38: Cuentase
en todo el pais por tradicion que la plaza de Argel estava por cafitular,
quando un Negro Eiimico, que entre el Puehlo tenia opinion de adivino, pero
despreciado de la gente de forma, se presentö al Divan . . , y hahlo en estos
terminos: Yo soy el pobre Isouf, el esclavo de los esclavos, despreciado de
los Grandes y de los Morahutos ... — Si se pudiesse dar credito a las
tradiciones la prediccioji del Euniico se viö demasiadamente cumplida. Pues
el dia 28 de Octuhre se levantö un viejito'^ . . . ecc. El adivino Isouf fue
reconocido y declarado puhlicamente como libertador de Argel . . . Los
Morabutos y los Sabios de la Ley, zelosos de el honor que hazian al Eunuco
fueron a ver el Pacha y le dixeron que era rediculo y escandaloso el atri-
buir la libertad de Argel al saber de un homhre que hazia el oficio de sorti-
legio ; que ellos sabian que todo debia atribuirse solamente al Morabuto Cide-
Utica, que estuvo retirado en ayuno y oracioiies despues del arribo de los
Christianos : que el dia de la burrasca avia ido por inspiracion del cielo a
batir la mar con un palo, y que luego se agitö la tempestad. Todos quisie-
ron creer que era el Morabuto Gide • Utica el que por sus oraciones habia
librado la ciudad. Despues de su muerte hicieron fabricar una pequena
Mezquita . > > y los demas Morabutos inspiraron al pueblo que eti los extre-
mos peligros, solamente con tocar en las aguas del mar los huessos de aqiiel
Morabuto, bastaria para incitar una igual tempestad ; y esta vulgär opinion
aim persevera entre aquel Pueblo". La commedia di Lope avrebbe avuto
una seconda ristampa in una Parte XLIII Valencia 1660 in cui sarebbe
attribuita a Jimenez de Enciso; questa Parte e citata nell' indice del Fajardo
ma nessuno la ha mai vista, ed io inclino a credere col Rennert che il Fajardo
e il Barrera equivocassero con la Mayor hazana (e non desgracia) de Carlos V,
che e veramente dell' Enciso nella Parte XXXIII Valencia 1642 e nelle
Comedias edite a Lisbona nel 1652.^ E non mi smuove da questa opinione
trovare in una nota del Durän (al num. 371 di PM) chiaramente affermato che
v' e una commedia impresa a nombre de Enciso con los \titulos'\ de « Mayor
desgracia de Carlos V 0 Conquista de Argel» perche quelle note, spesso
attinte da seconda e tcrza mano, son piene di inesattezze, e qui il Duran
potrebbe aver preso 1' equivoco dal Fajardo. Sempre secondo il Duran,
^ E inesatto; la prima tempesta fu al 25 ottobre; questa e una seconda
burrasca quasi piu terribil della prima, come dice il Giovio in ciö esattissimo,
la quäle colse le truppe nel rimbarcarsi a capo Matifou.
2 II Rennert, p. 518, che deplora la molta confusione riguardo a questa
commedia, non porta poi molta luce per conto suo. A pag. 346, num. 7, do-
veva dire che le due edizioni ivi citate hanno la Mayor hazana, non la Mayor
desgracia. A pag. 519 parla di una Parte Dif. XLIII Valencia 1650 nella
quäle questa commedia non appare: e si capisce, perche quella Parte non esiste;
deve aver confuso con la Dif. XLIII Soragoza 1650. Poche linee piü giü:
Acad. VII, correggi: Acad. XII. Non mi fu accessibile, ma di questo punto
credo non tratti, un articolo dello Schwill: The Comedias of D.X. Enciso
in Modern Lang. Ass. XVIII, 194.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 49 I
a questa ipotetica, e secondo me fantastica, Mayor desgracia dell' Enciso
sarebbe identica la de Velez de Guevara con los [titiilos] de: Mayor
desgracia de Carlos V y Jornada de Argel. Invece il Rennert (p. 518) af-
ferma che Luis Velez de Guevara is the author of a comedia entitled <s.La
Jornada de Argel y Mayor desgr. de Carlos V»; this exists in a suelta,
but it differs altogether from the play wit which we are concerned here.
Lasciando ad altri la soluzione del nodo, accennerö ad un' altra commedia
sullo stesso argomento, intitolata: El renegado Zanaga y segtoido Job de
Argel, del licenciado Bernardino Rodriguez. Benche contemporanea alla com-
media di Lope^ essa svolge 1' azione in modo affatto diverso e indipendente,
Non ha alcun accenno a scongiuri e incantesimi, esagerando invece 1' azione
miracolosa; il rinnegato sardo e re di Argel, Zanaga (propriameate: Assan Aga)
litorna al cristianesimo dopo una serie intera di prodigi; la roccia che si apre
e mostra nel seno un' immagine sacra c' e due o tre volte: un crocifisso sgorga
sangue e Zanaga lo beve e si sente convertito. Ma giä la tempesta ha sgo-
minalo la flotta: invano Zanaga tenta con un' astuzia di consegnare Algeri
agli Spagnuoli, egli e scoperto e martirizzato dai Mori, mentre a Carlo V com-
pare Santiago — ed e 1' ultimo miracolo della commedia! — che dichiara:
. . . que no es voluntad
De Dios que Arg-el se conquisie:
Dexa la cruel ciudad,
Que hartos desenganos viste,
Gran Carlos^ desta verdad.
. . . Y aqui se acäba, Senado.
El Job segundo de Arg-el.
Ignoro se si riferisca a questa stessa spedizione la commedia: Asomhro
de Argel y Mdgico Mahomad scritta, dice il Barrera, nel 1742 da D. Antonio
Estrada y Bustamante. 2 II testo di Lope dato dal M. e la ristampa del
1633; qualche lieve differenza c' e dalla prima del 1632. Piü forti varianti
ci sono in un ras. che ha questa nota finale: copiada de las ob ras originales
enel tomo veyntequatro de dicho autor manuescrita en Md enel ano de 1733
Copiola yes de Isidro Rodriguez (coUez. LVC vol. 19). La nota non e ben
chiara ma la parte XXIV che si cita e evidentemente una delle due edizioni
suaccennate: sieche le lezioni migliori rappresenterebbero correzioni fatte dal
Rodriguez. Ciö e strano, per chi conosce questo copista, attento e fedele ma
in modo del tutto meccanico e materiale; oltreche in questo caso e inespli-
cabile che in altri passi si mantengano o si peggiorino gli errori della stampa.
Comunque comunico quanto ha valore di vera Variante; sempre della copia
manoscritta, e se dalla stampa lo indico con Z (= Zaragoza 1632): Pag. 153.
I. i: loor a Cr. — 11 : Brame Barrabds en ti — 2.^2: Todo ha de ser pre-
guntar Aniete? Harn. Es mesenciott — pag. 154. i. 19: lengua en nii —
40: liegar con vida — 43: Araez — 2. 32: verdone (per: perdone) — 55:
Maria: Ya Pedro ecc. Martin: Aha £•/ /ar^ö ecc. cosi anche Z — pag. 155.
1 La commedia di Lope e posteriore al 1625 (v. pag. LVI): quella del
Rodriguez fu edita nelle Doce Comedias de varios, Tortosa 1638 (Barr. p. 707, 2),
e da me vista in una suelta madrilena del 1745 (DA. num. 536).
2 II Moralin la attribuiscc invece a D, Jose Fernandez de Bustamante.
492 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
1. 37: Di/que , la amistad mia y vuestra esp. — pag. 156. I. 21: nuestra duda
— 29: Montezuma — 2. 37: el campo de Pavia — 42: que yo me holg. —
pag. 157. I. 9: Rey\ dezid) sdbremos — 18: Tor Cesa?'ea muchos anos — 2. 32:
de Bavazon anche Z — v. ultimo: hay hazia fnano — pag. 158. I. 7: alista-
dos; Z: asistados — 57: Cipriotas — 2.35: El Baxihalvio — 48: Y es el
juez — pag. 159. 2. 48: Que yo aguardare anche Z — pag. 162. I. 36: Donde
se hallara grana — 40 : ponto liegar — 5 1 : la strofa e errata. Anche Z e
ms. hanno errori ma rendono sicura la ricostruzione :
Joro a Dios que teuer hastantemente
En que eiitender.
Dra. : Asdn, en mi ha veiiido,
Tal gefite te he traido,
La Ventura de Argel. Tu pecho aliente
La gente que ecc.
2. 4. anche qui il metro e guasto e il ms. corregge :
Ya por cartas, Dragut, supe que este hecho
El gran Senor a tu valor lo fia;
Tu venida sahia,
Mas no del todo alegre y satisfecho
Espere ecc.
pag. 163. I. 17: A Lela, Elena herm. Z: si Lena che dimostra che Elena h
la Vera lezione; T intuito del Rodriguez e stupefacente ; e dire che in questa
stessa pagina, 2. 25 , egli scrive Duque de Sesa e Sodojna senza pensare alla
correzione evidente: e de Soma! — pag. 165. i. 19: porque ya Anton viene
— p. 167, I. 18: Tu gran cencia — 35: Atreverdste a salir — 47: ... ni
te älteres. Y si algun pavor te da? Lela: No esso dudesi vamos ya —
2, 8: ... volver, Que ?ne siento poco enjuto, Axa: Eso no . . . Oxte puto!
Que no me pueda yo er? Vener H. a morer! Axa: Tetnes tu? Harn.:
Seniora 7nia Yo ser Taliente de dia, Mas de noche siempre hiiier — 36 e
37: guar daran , . . ohservaron — 46: Que es de Gide Bztiica — pag. 168. 1.8:
Cide , por quien ecc. e poni virgola dopo cuajados — 12: Levanta el c.f.
Y este elado cadaver que destierra Mi ignorancia ; en ti ßo : Di^ne que fin
ecc. — 2. 28: Tu ciencia buen efeto. Axa: Porque a ohscuras no vamos,
llega Hamete anche Z — 35: via 1' interrogativo, anche Z — pag, 170. I. 39
bateria; d la mano — 49: Enibiste — 53: Nos aguar daran, anche Z —
pag. 171. I. V. ultimo: La tiene en h. — pag. 173. I. 39: No temo t. s. —
57: ... sehor, dieron Fama; no anade el vestido - — pag, 175. I 44,: mds que
humanos , anche Z — pag. 176. 2, 1. terzultima: Aot^o fort aleza. Dicen dentro:
La obscuridad de la noche ILaze ?nayor la tormenta' Otro: ecc, — pag. 177.
I. 22: Aqui tengo yo — 2. 57: Si esta profecla, es tos Secretos i. Son los
tuyos , toca — pag. 178. 2. nota i: il v. mancante e: Cuando con perdida
vamos — nota 2: ms, e Z come qui — pag. 179,2. 25: Como dices — 27:
algo de mi — 30: e correzione evidente: que sol Son del m. — 33: Delante
de un espahol — 45: rayos me arroja — pag- l8l. I. 37: Morillos de chi-
menea anche Z — 2.4: bellaca m. Caj'e has de ser anche Z — 24: deste
reo — 40: Tener yo reliquia' dado — pag, 182.2, 12: No , suplico no fne
ahorque Del palma por tres razones — 39 : i^ aujtque c. del Afr. corremos
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 493
Querrd Dios que en Europa nos hallemos. ISIuley: Llevame de la m. ecc.
— pag. 183. I. 18: curiosidad sola os ha — 2. 31: vuestras tragedias — 39:
ordena7i Aportase por aq^ii A vengar ecc. — pag. 185. 2. 20: los Moros co-
mienzan — pag. 186, 2. 14: Yo la he, cioh la corona. ^
Deir Aldegüela 6 Grait prior de Castilla h dato il testo secondo un
codice (PM. 95) scritto in Toledo il 6 maggio 1623 da un certo Martin Na-
varro? II Barrera (Cat. p. 435 e NB. p. 377) ne vide nella biblioteca Osima,
1 Ohre le commedie citate nel testo sull' assedio di Vienna (1529 — 32),
sulla pace di Francia (1538 — -40) e suUa spedizione d' Algeri (1541), alire
ancora vertono su Carlo V. E impossiblle enumerare quelle dove 1' Impera-
tore entra solamente in qualche scena accessoria, come il Valiente Cespedes
di Lope, il Valor 710 tiene edad del Diamante, 1' Hercules de Ocaiia del
Velez, e altra del Diamante, e simili; di quelle invece che fanno di Carlo V
e delle sue imprese il centro e la materia dell' azione teatrale, io ricordo le
seguenti:
15 17 — Egloga real . . . sobre la venida a Espana del Rey Don
Carlos I del Bachiller de la Pradilla; rappresentata a Valladolid nel
dicembre 15 17 — (Canete, o. c. pag. 61 — 63, e specialmente Gallardo:
Ensayo, III p. 12 64).
1516-19-30- — Las tres coronaciones de Carlos V — del Zarate. Sono le
incoronazioni a Re di Spagna, a Impeiatore tedesco, a imperatore
del Sacro Romano Impero.
1525 — Batalla de Pavia y prision del rey Francisco — di Monroy
Silva. Cerco de Pavia y prision del rey Francisco — del Tarrega.
1527-30 — Saco de Roma , muerte del Borhon y Coronacion de Carlos V
— di Juan de la Cueva, rappresentata a Siviglia nel 1579 (SA.
pag. 62).
„ Los dos Monarcas de Europas — di Salazar y Luna. Sono
Carlo V e demente VII; chiude con la incoronazione di Bologna.
1535 — Carlos V sobre Tunez — di Hoz y Mota.
„ Cerco de Tunez; l^ parte — di Juan Sänchez.
„ Cosario Barbar roj'a: 2^ parte — id,
„ Cerco y toma de Tunez — di Anonimo. Per queste commedie
sull' impresa tunisina cfr. Literaturblatt für g. u. r. Philol. XXIV
(1903) p. 28.
1543 — Carlos V sobre Dura — la presa di Dura fu al 26 agosto.
II Duran (v. PM. num. 371) la dice anonima; il Moratin la attribui-
sce al Zavala y Zamora.
I547"53 — Victoria [altri Batalla-, cfr. DA. num. 674] del Albis y Mayor
hecho de Carlos V — di Juan Bautista Villegas , male attribuita a
Tres ingetiios in PM. num. 347; reccntemente ristampata dallo
SchaefFer: Ocho cotnedias etc. Lipsia 1887. Ouesta e la i^ parte,
e tratta della guerra smalcaldica e battaglia di Mühlberg e 1' abdi-
cazione dai Paesi Bassi. La 2^ parte fu scritta (v. Restori : Titulos
de com. pag. 95 nota 4) ma e perduta; e perö evidente, anche dal
secondo titolo di questa, che essa aveva lo stesso argomento della
commedia che segue.
^553"58 — Mayor hazaua de Carlos V — del Jim^nez deEnciso, anch' essa
riedita da Schaeffer (op. cit.) Tratta 1' abdicazione da Spagna e
dair Impero e il ritiro di Carlo a San Yuste, perch6: Saber morir
es la mayor hazana.
„ La hij'a de Carlos V — di Mira de Mescua. Tratta anch' essa
la rinunzia all' Impero e il ritiro dell' Imperatore, imit.ito in ciö da
sua figlia che fonda un convento e vi si chiude (DA. num. 413).
' II PM. e il Rennert, pag. 492, dicono Marlin Navarrete.
494 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
ora dispersa, una copia: de Luis C. a ^ de noviemhre 1622, che ignoro ove
sia. Fu edita col nome del Villegas e col titolo : Hijo de la molinera nella
Parte XLII (1676); col nome di Lope in una suelta intitolata: Mas fnal hay
en la Aldeguela."^ Che la Parte XLII sia mutilata e scorretta convengo col
M. e altrettanto si puö dire della suelta; ma, contro ciö che s' aspetterebbe,
la suelta e indipendente dalla Parte XLII; in questa, per esempio, essendosi
voluto sopprimere qualche personaggio , 1' indicazione dei parlanti e spesso di-
versa e lalvolta confusa, mentre la suelta coincide quasi sempre col M. Ha
in proprio, come tutte le sueltas, mutilazioni stolte e un cumulo di errori di
stampa; pel testo va piü stretta alla Parte XLII che al codice del M. ma
non dipende da esso. Pare, per cosi dire, un primo stadio di alterazione.
Questa arriva al maximum nella Parte XLII che alle volte, come sul prin-
cipio della commedia, e un vero e proprio rifacimento , mutando 1' ordine
delle scene e spesseggiando le omissioni e le aggiunte. Le varianti sono un
cumulo enorme, che non si potrebbero dare che in un testo critico separato;*
cosi all' ingrosso si possono dividere in due categorie. Le omissioni, frequenti
ma raramente di lungh: brani, sono dovute a due cause: accorciare il testo
e togliere alcuni personaggi, il che indica con certezza che la copia usu-
fruita per la Parte XLII era in possesso di qualche compagnia comica; a
saldare i brani delle tagliature v' e spesso qualche versaccio, evidente parto
poetico dell' autor o del suggeritore. Ma le altre lezioni sono vere varianti,
che derivano da un originale che in molti casi pare migliore di quello che
servi 3I copista Martin Navarro; mi limito a scegliere pochi esempi:
Pag. 236. 2. 22 : De que lugar soisP
T e r e s a : Sehor,
del Aldegüela.
Benito: Jo no
711 mi hij'a , que naciö
en ese arroyo mayor
donde se ve esse ntolino.
il testo M. en ese arroyo que estd. non rima. Ivi in fine:
Mas vale que yo os la bese.
Maria: Gran senor, tnirad quien soy !
Du que: (a p.) Al§-o descoinpuesto estoy,
Ya es forzoso que me pese ecc.
e tre versi dopo; te han dado\ 7ne non ha senso. Pag. 237. i. in fine:
El Paternoster Maria
Maria: Pues en que lo ves A?itonP
1 Sono entrambe nella Palatina: la prima e un frammento nella Colle-
zione DA. tomo 52 : e che sia un lacerto della Parte XLII lo prova la pagi-
natura 387 — 420, la falsa attribuzione al Villegas, e il vedere che seguiva El
rey anacoreta, come appunto in quella Parte (Barr. p. 702). La seconda e
una suelta abbastanza antica, senza alcuna indicazione, che io credo di Madrid.
2 A pag, 234, 238, 239, sono segnate quattro varie lezioni della Parte
XLII, di pochissima importanza, mentre si tralasciano altre infinite piü im-
portanti, e nulla piii si da in seguito. A questo modo, chi non facesse il
confronto potrebbe credere che nella Parte XLII nom ci fossero altre varianti;
non era molto meglio sopprimere anche quelle quattro?
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 495
Ant.: No has dicho , amiqiie te pese
deste caso, ecc.
Pag. 239. I. 25: ... tie?te fuerza,
Y mayor en las palahras.
que en las manos ; que la lengiia
como espada ecc.
Pag. 239. 2. 13: Y sois moledor; afuera!
Du que: Esta joya de diamantes
toma.
Maria: Que gentil af venia !
la suelta'vay^z^: D. Aquestos diamantes toma.
Maria: Toma? que gentil ecc.
Pag. 240. I. il passo col verso segnalato in nota come guasto k. eguale nella
Parte XLII ma corretto nella sjielta:
. . . el serd
necio en perder la ocasion,
si estorbdra su intencion.
Un hombre viene acia acd:
Marcelo es: que hay de nuevoP
M a r c. : Eso os pregunto yo a vos.
Floro: Aqui dentro estan los dos,
y su parecer apruevo.
Dopo questo verso, nella Parte XLII mancano le 18 linee seguenti che con-
tengono, come nota il M. p. xciii nota 2, una salvedad molto morale ma ben
poco adatta al lesto mezzano del Duca; ivi si continua cosi:
Floro: AI viejo que no abrd hallado
al duque , que dire yo ?
Marc: Disculparte con que entrö
en Santiago del Collado
por el gran calor que hacia.
AI paso le has de aguardar,
y darle al Duque lugar
que goze de su Maria.
Por aquel requesto ecc.
Pag. 243. I 26: se libra. Assi del molino Trai^o ecc, — 31 e 32: Que es de
la pobreza, Seiiora Maria? in M. il verso k guasto — 2. 3: Mas es bien —
8: El mal d la v. — 40-41: questi 2 versi: Quedate , Floro, a la puerta
ecc. sono logicamente posti dopo il 24: Pude entrar sin verme nadie —
pag. 244. I. 30: . . . el mas grande Que pudiera recibir. Maria: Cotno senor?
ecc. — pag. 245. I. 51: Falta agora; yo he — 2. v. ultimo: Se van; se-
guirlos espero — Quaste, tralasciando molte minori, sono le varianti che meri-
tano esser discusse, pel primo atto. Non potendo darle pel 2° e 3°, mi limito
a segnare soltanto dove occorra correggere il testo M. A pag. 248, 2, 51 : dopo
questo manca un verso: Dej6 la cabeza yerta — pag. 249. i. vv. uUimi: que
mas se atreve , Y en medio la montaila De la escarcha quemado y de la
496 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
nieve — 2. v. quintultimo : mejor lugar, Que se que p. d. ... En lä harina
jt>ude vello ; Qiie aiinqiie es ya nieve el cahello Eran heb ras de o.f. —
Pag. 250. 2. V. terzultimo: hubiera un Salomon Aunqiie el caso es dif. B.
d. brevemetite [Suelta: facilmente'\ — pag. 256. 2. 8: dopo vase deve parlare
e uscire anche: Nuflo: Y lo mismo dice el paj'e Y lo czcmplird peor. Vase
— pag. 266. I. 26: questo verso: Tras de trab. prol. lo dice il Du que —
pag. 266.2. 28: De posta te hart de poner. Fern. No miras que en esto
ganoP Nuflo: Posta tuF que luterano Aqiiesto pudiera ver t Volvamonos,
ay de 7ni. Fern.: Donde? Du que: Ya estoy esperafido ecc. — pag. 268.
2. V, ultimo: rendido estoy — pag. 270. I. 52: qui bisogna seguire la suelta:
A que me quisiese ben (P. XLII: aq los che e peggio di tutto) — 54: me
inclina — pag. 271. 2. 29: Prenada de vos estaba. Y aunque e poni virgola
non punto dopo nieve frios — pag. 272. i. 15: Haced vos como hijo mio —
pag. 273.2. 46: Que subiste en la tn. El segundoP Jac: Su amisiad ecc.
Di qui al v. Ya confiesa el Diique de Alba a p. 274. I. ci sono tre testi di-
versi, dei quali non saprei quäle scegliere: la suelta al solito ha piii della
P. XLII che del testo M. — pag. 275. I. 32:
Todo el cielo te bendiga,
Hijo de mi alma.
Fern.: Madre
A que fue vuestra venidaP
Du que: Buen a?nigo , Anton!
A n t. : Seuor
2. 25: Vuestra es^osa ■ — v. ultimo: De tal tronco — In conclusione, la
copia del Navarro e in complesso nolto preferibile alla Parte XLII e alla
Suelta, ma il confronto di queste potra migliorare d' assai il testo.
II Valor de Malta che narra 1' epica e vittoriosa difesa del 1565, era
inedita ed e qui data secondo un ms. della Naciojial {PM. 3409), malgrado
il M. dubiti che essa sia di Lope, tanto e miserrima cosa. Chi voglia con
tutto agio leggere quei memorabili fatti, con la pianta dell' assedio e perfino il
ritratto del Gran Maestro Giovanni de Vallette Parisot, ricorra alla classica
Histoire de Malthe del Baudoin (in fol. 2^ ediz. 1643). II M. ricorda fra i
primi cronisti contemporanei la Relacion di Francesco Balbi da Correggio,
nelle due edizioni di Alcalä 1567 e Barcelona 1568, e la Hispania Victrix
del capitano Pedro de Salazar, ed. Medina del Campo 1570: il quäle Salazar,
sia detto di passo, fu personalmente occupato in quella guerra. Contempo-
ranea alla prima edizione spagnuola del Balbi abbiamo in Italia una relazione
molto cospicua di Giovannantonio Viperano: De bello Melite?isi Historia: Ex
officina Andreae Brixiani, Perusiae 15 67; ma, ch' io sappia, la prima Rela-
tione che se n' ebbe a stampa h quella di Pietro Gentile, in 8° piccolo non
paginato, dedicata al Cardinale Ippolito d' Este, edita a Roma nell' anno stesso
deir assedio, 1565. Anche della Relacion del Balbi, curioso tipo di soldato
italiano e di scrittore in spagnuolo — e che spagnuolo! — io sospetto che ci
sia un' edizione anteriore al 1567; nella dedica di alcuni: Sonettos cojiforme
al Tiempo al Serenissirno Sennor Don Juan de Austria (Piacenza, F. Conti
1574), il Balbi dice che: /' anno del 1565 hauiendo de dar fuera en corte el
suceso de Malta, luego que vi a V. A. me le aficione de tal manera que
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 497
determine de ofrecerle aquel pequenno servico el quäl fue de V. A. recehido
con humanidad. Dei 13 sonettos, i piü sono per Lepanto : un solo si rife-
risce alla guerra maltese:
El que SU pensamiento valeroso
nunca ocupö sino muy altamente
luego que supo de la turca gente
V aparato soheruio, y helicoso,
teuer no pudo V animo en reposo
ni allö sosieg-o aquella alta mente
piies de Corte saliö secretamente
de allarse enel socorro deseoso,
y dexö Tago atras, por ver Alpheo
con Aretusa su Nynpha mezclarse
sin temer Scila, ni Carridi ariada. {sie)
Mas Peloro, Paquino, 0 Lilibeo
no pudo ver, ni en Melita allarse
pues el rey le estorhö la gran Jornada.'^
La gran vittoria di Lepanto e mateiia della Santa liga edita da Lope
nella sua Parte XV. Quesla fu pubblicata nel dicembre 1621, ma Lope 1' a-
veva finita e sottoposta alla censura fino dal settembre dell' anno innanzi ; ciö
spiega come c' e qui la dedica a Aparicio de Oribe, in termini di estrema
adulazione, raentre 1' Oribe, coinvolto nella caduta e disgrazia del Duca di
Osuna era arrestato fin dall' 8 aprile 1621. SuU' argomento, oltre le tre com-
medie citate dal J*I. non trovo che una anonima: Batalla de Lepanto 6 la
Liga che potrebbe essere una di quelle, e un' altra del Zamorano: Triunfos
del sol aletnan contra la luna otomana. Un esernplare parmense della com-
media di Lope da il v. mancante a pag. 346 nota 1^: Dig-o que deshazer la
liga intentes, ma il senso rimane confuso come prima.
Le due commedie seguenti: Espanoles en Blandes e Don Juan de
Austria en Blandes^ benche indipendenti 1' una dall' altra, svolgono in com-
plesso 11 primo periodo delle guerre di Fiandra fino alla morte di Don Gio-
vanni, I ottobre 1578. Della prima, ed. nella Parte XIII (1620)^ un esern-
plare Palatino corregge qualche difetto: Pag. 364. i. nota: il v. mancante h\
Alejandro: A cortesia y merced dopo cui bisogna porre i puntini di reti-
cenza — pag, 367. 2. 37: Madrastra ecc. dopo questo v. ne manca uno in
-ances per chiudere le terzine — pag. 373, I. 16: mi pare correzione evidente :
Es sol e. t. soles. Dopo questo verso segue un romance non ad assonanza ma
con rime, e altreltanto a pag. 377, l ; in Lope de Vega non ne ricordo altri
esempi — pog. 374. 2. la redo7idilla segnata in nota h\
Daros tengo rnil abrazos,
Senor Conde.
^ Infattti Filippo II lo fece ritornare da Barcellona con ordine rigoroso
e pressante.
'^ Di Madrid, viuda de A. Martin: la commedia vi h per ultima c dice
che representüla Riquelme. Cio avverto perch6 nella ristampa di Barcelona,
en casa de Sebastian de Cormellas 1620, sono citati i comici che recitarono le
prirae undici, e non quello di qnesta dodicesima.
Zeitschr. rom. .f Phil. XXX. 72
498 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Bari. Esse favor,
Serenisimo seiior,
Es de nuestros pechos lazos.
Pag. 376. 2. 1' indicazione e: Tocan dentro . Grita tino:
Que viene el enemigo . Linda nueval
Otro: Que baja el Conde ecc,
Pag. 379. 2. nota: manca il verso ma tre linee piü su, non qui — pag. 382. i.
nota: la redondilla e:
Id a dar orden.
Alej. Yo z'oy.
Contentöle la vülana.
Gas. Ella es hermosa.
Alej. Manana ecc.
Del Don Juan de Austria en Blandes finora inedita feci io la copia, pressato
da altre occupazioni; riparo ora alla fretta di allora. Per la nota a pag. 400
mi pare correzione evidente togliere Y, e per la 40 1. nota 2* toglierei hesar
mentre la nota I a e inutile perche il v. e giusto — Le note a pag. 402. 2.
colgono nel segno; cosi realmente ha il ms. — Pag. 403. 2. 3: Sufeifa (ignoro
che paese sia) — 17: Armadas, ^anancias — pag. 406. 1.27: il v. e guasto :
sarä da correggere: Paz en G. paz — 49: Trägalo y vea — pag. 410. 2. 7 :
il verso mancante e: La Junta y los diputados — pag. 413. i. nota 2^: si
legge a stento: Que me sabre deshazer — pag. 414. 2. nota: Ircana {aparte):
Si se descomide esta AguiF Arcila: Ya tanto me ecc. — pag. 416. 2.
nota: si legge a stento: El caso a que me anticipo — pag. 418. I. 13: Este
traje ; el conde fiel De Älej'en'^ que corresponde A tu ... . lealtad; la
parola di mezro fu tagliata via — pag. 423, 2. nota la; Para q os descubris
vos — nota 2^: dice proprio cosi — pag. 425. 2. nota: le linee non sono
illeggibili: sono cancellate perche il copista dopo vamos era andato con 1' oc-
chio al vamos della linea 51 e aveva seguitato Afas hay que ir ecc. Accor-
tosi del salto, cancellö le 12 linee giä scritte e ritornö al primo vamos: sieche
non manca nulla — pag. 427. i. nota: Y le salen al c. — Pag. 431. i. 7: nel-
1' originale la quifttilla e guasta: il Martinez de Mora aggiunse di sua mano
il V. Pues como tan desabrido e piü giü le parole: Ya te abrazo, ma anche
cosi rimane un v. sciolto ; la figura della strofa dev' essere :
Ire. Pues como tan desabrido?
No me dbrazais ido?
No vencisteis?
Alf. Ya vencifnos
y victoriosos veijimos.
Ire. Pues, si vencistes, que ha habidoF
2. 49: un hombre en coso toro — pag. 433. 2. 17: questo verso: Porque aun-
que muere ecc. e aggiunto dal Martinez de Mora invece del brutto verso che
1 Si tratta avidentemente del Conte de Megue, fedelissimo consigliere;
suo figlio Lancelot mori poco prima di Don Giovanni, di un malere contratto
neir assedio di Filippeville.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 499
si scorJo di cancellare: AI hij'o ecc II v. tagliato poco oltre e ancora leg-
gibile: Aqui tiene mi hij'o Don Juan silla — Per la data di questa com-
media h da notare che giä nel 1604 era nelle mani dell' autor Alonso de
Heredia che ancora la recitava nel 1625 (cfr. ND. pag. 354). Sul governo di
Don Giovanni in Fiandra cita il M. la commedia del Montalban: Senor Don
Juan de Austria che tratta 1' andata a Fiandra e i primi atti di lui. Ignoro
se si riferisca a questo periodo storico la commedia: Hij'o del dguila 6 Senor
Don Juan de Austria, di Luis Velez. ^ Un: Don Juan de Austria, proba-
bilmente una di queste, fu rappresentato alla Corte da Roque de Figueroa nel
febbraio o marzo 1628 {Averig. p. 26).
El asalto de Mastrique por el principe de Partna narra 1' assedio e la
vittoria di Alessandro Farnese, del 29 giugno 1579. Tra le relazioni italiane
(p. CXL) meritano ricordo le Imprese nella Fiandra di Alessandro Farnese
(Cremoua, Francesco Pellizzarii 1595) di Cesare Campana piü noto per la sua
Guerra di Fiandra (ed. Vicenza 1602), che ne h una integrazione.
La commedia che segue: Pohreza no es vileza fu rappresentata a Corte
il 29 luglio 1626; quindici giorni prima vi era stata data quella del Belmonte:
El conde de Fue?ites, che ha lo stesso personaggio per protagonista: perche,
come dice Lope nella dedica della sua commedia, materia di essa son hazaiias
y Victorias en Flandes del valeroso D. Pedro Enriquez de Toledo, Conde
de Fuentes.^
La Tragedia del rey D. Sebastian y Baiitisyno del principe de Marrue-
cos accoppia due avvenimenti interamente distinti, Alla conversione del principe
Muley Xeque, nel 1593, che occupa i due ultimi atti della commedia, Lope
dette per cappello un primo atto che espone la spedizione di D. Sebastiano
e la rovinosa disfatta di Alcazarquivir, nell' agosto 1578. La stramberia di
quest' accozzo rende molto probabile 1' ipotesi del M. che si tratti di una fusione
di due drammi originariamente distinti. Unä: Perdida del rey Don Sebastian
fu rappresentata a Corte tra 1' ottobre 1622 e il marzo 23; ma e difFicile dire
di quäl dramraa si tratti, perche oltre questo di Lope e due di Luis Velez
e di Francisco Villegas (o Juan Bautista? cfr. PM. num. 2904) citati dal M.,
credo che trattino la stessa materia la Tragicomedia de la muerte del rey
D. Sebastidti di D. Jorge de Meneses e una Jornada del rey D. Sebastian
di Vicente Mascarenas.'
Dell' Alcalde de Zalamea c' 6 a Parma (LVC. vol. 16) un ms. che e
copia evidente di una stampa. Esso ha gli stessi errori del testo M. e solo
corregge i pochi seguenti: Pag. 571. i. nota 2^: de cantar otro aora — pag.
1 II Barrera nell' indice e nel testo del suo Catdlogo (p. 467) si ostina
a dire identica questa commedia con 1' Aguila del agua 6 Bat alla de Lepanto
dello stesso autore; si tratta invece di due commedie distinte (cfr. PM. num.
66 e 1513).
* Non capisco cosa voglia dire Rennert, a p. 526, con queste parole:
Pobreza . . . ecc. According to the last verses the alternative title is Ri-
queza mal nacida.
3 Seppure non e un rifacimento di quella del Velez, perche tutte le com-
medie del Mascarenas sono sospette; v. ciö che ne dice il M. pag. CXVI nota
seconda. E identica a quella del Velez , edita dallo Schaeffer, una Jornada
del rey D. S. en Africa, anonima nel Barrera e in PM. num. 1663; solamente
gli 8 versi finali nel ms. furono rifatti dal Rojas, tutto il resto coincide.
32*
500 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
576. 2. 16: ha sentenciado — pag. 577. 2. 13: se le ha encajado — 49: Quien te
ha hecho su j'uez — pag. 579. i. 4: Juro a Dios! Echad — 30: En vuesas
mercedes — 2. 20: Tamhien es de veras bueno — 39: Manos al ohra, Don D,
— Pag. 587. 2. 4O! Un hrazo ecc. questo verso e di 13 sillabe, nh vedo una
correzione probabile — pag. 590. i. quintultimo : manca il v. che rima con
Faradn — pag. 593. i. 35: De muy huena os escap. — pag. 594. 2. 35 Hay
dem. dopo questo manca un verso.
Chiude il volume la commedia: Arauco domado che narra la conquista
del Cile fatta dal Marchese di Canete. Tra le molte produzioni sullo stesso
argomento (pag. CLXXii) non h da lasciare il travisamento a lo divino che ne
fece Lope stesso nel suo auto dell' Äraucana (in Obras vol. II). A pag.
CLXXXI linea ultima, il M. dimentico il Brasil restituido che e pure di materia
d* oltremare. A pag. 630. 2. 17: due copie parmensi hanno la rima giusta:
Filipe vive.
II volume XIII in una prima e breve sezione, della quäle soltanto ora
ci occuperemo, contiene 4 commedie che compiono la serie dei drammi sulla
storia nazionale di Spagna.
La prima e: El Marques de las Navas; al quäle, contemporaneo e
amico di Lope, capitö una avventura terrorifica, con apparizione di un de-
funto, la quäle Lope trasporta con la solita disinvoltura sulla scena. Come
giä notö lo Schäflfer, ha quasi lo stesso argomento bench^ coi nomi di persona
alterati, la commedia: Lo que son juicios del cielo del Montalban. Anche
qui la comparsa del defunto Diiqiie Roberto che rimprovera al suo uccisore
Marques Alejandro di non avargli fatto dir messe di suffragio, comparsa
che chiude la 2>^ Jornada, h del tutto ricalcata sul finale di Lope: e la con-
clusione morale di questi : que jnirets En hacer bien por las almas Que
deste mundo partieron h pure lo scopo del Montalban, sollecitare cioe la
devozione per le anime del Purgatorio; e come Lope avverte trattarsi di un
verdadero suceso, cosi Montalban conclude:
y tendrd fin este exemplo
quanto Christiane, piadoso
Singular y verdadero.
La commedia del Montalban fu rappresentata a Corte nel dicembre 1633
dall' autor Bartolom^ Romero.^
Segue la Nueva victoria del Marques de Santa Cruz ö Toma de Lofigo.
II padre del protagonista, Don Alvaro de Bazän, fu tra i piü gloriosi capitani
della fine del secolo XVI; ricordo la canzone, veramente bella e commovente,
che alla sua morte dedicö Gabriel de la Vega nel Majtoj'uelo del 1601, ponendo
Don Alvaro tra le anime piü gloriose dell' Empireo:
Tambien e7i esa altura
gozas del Ce'sar Quinta
sobre todos famoso,
y del j Oven glorioso,
1 Neil' Averiguador, p. 107, si dice solo: Juicios del cielo, ma h cerlo
che si tratta di : Lo que son j. del c. perche la cronologia vieta di pensare
ai Juicios del cielo di Scotti de Agoiz.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 5OI
qiie Lepanto dexando en sangre iinto,
la potencia otomana
rindiö, ayudado de tu diestra iiftma.
Atento d Cor t es 7nira
qiie d la cerviz essenta
del remoto y soberbio Mexicano,
puso yiigo que admira
con espada sangrienta:
y al de Leyva famoso, afable, humano,
de valor soberano:
mira al de Alba severo,
que ya en el Norte frio
templö el rebelde brio
de SU temida diestra el fino acero,
y desie baxo suelo
autes poco que tu levantö el vuelo.
e sulla fine si rivolge al figliuolo Alvaro, 1' eroe del dramma di Lope, che
del padre ebbe il nome e il valore:
O tu que en suerte buena
al hello Ascanio excedes,
joven bello, animoso,
her e der 0 dichoso
de aquellos triunfos que mostrar nos puedes,
atiende d que te llama
d otros tales la parlera fama.
Gabriel Laso fu profeta; e uno dei primi trionfi del giovine Marchese di
Santa Cruz fu appunto la presa dell' isola di Longo nel 1604, che e 1' argo-
mento della commedia di Lope.
II Brasil restituido k. un' opera d' occasione, per la ripresa di Todes
Santos, il 1° maggio 1625; la commedia finita il 23 ottobre e approvata dalla
censura il 29 , era rappresentata a Corte il 6 novembre dello stesso anno dal-
r autor Andres de la Vega.^ Essa era inedita, e il ms. donde ora e pubbli-
cata (PM. num. 407) ci da nel i" e nel 2° atto alcune indicazioni dei comici
che la rappresentarono. Ne dö la lista, ponendo in parentesi quel che mi
pare da aggiungere:
DonDiego el autor.
El Brasil Maria de Cördova\ nel 2° atto ^ semplicemente
detto: La autora.
C. de Holanda [^Damidn'] Arias [de Penafiel\
Leonardo [Luis Bernardo de"] Bobadilla.
Dona Guiomar Äuaria de Vitoria moglie del prccedeute.
Enr, de Alagön [Pedro P Gabriel?'] Cintor.
Don Pedro de Sant. Francisco Derri.
Bernardo Bernardino [Alvarez?]
1 Averiguador, pag, 10; Restori: Piezas de titulos, pag. 94 nota 4^.
502 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Laurencio Antonio [Rodriguez?]
Mach ad o Pedro [de Villegas?]
Relig. catol. Dorotea [de Sierra?]
Alberto el Espiräu santo del aiito, nel 2° atto dicesi
semplicemente el Nina.
Chi ci assicura della compagnia e 1' indicazione di Maria de Cordova
chiamata autora. Si tratta della celebre Maria de C. y de la Vega, detta
Amarilis dagli entusiasti e Gra7i Suitana dai burloni (Vedi: Pellicer, II, 94
— Cotarelo; Tirso de M. pag. 198 — SA: Teatro en Sev. 230) insuperabile
nelle parti passionali e potessa o almeno autrice di versi.^ Suo marito, 1' autor,
e Andres de la Vega allora ai principii della sua brillante carriera come
capocomico: nel 1621 era ancora con la moglie nella compagnia di Tomas
Fernändez, ma giä nel 24 con una compagnia propria faceva il Corpus
a Siviglia. La stagione del 1625 a ^Madrid, in cui recitö a Corte dal
Setterabre al Novembre sei commedie, tra cui questa di Lope, mise la sua
compagnia nel rango delle principali, e la moglie di lui tra le artiste piü
acclamate e corteggiate. L' anno dopo la cittä di Madrid dava a lui, e ad
un' altra compagnia famosa, quella di Cristöbal de Avendano, 1' incarico delle
feste del Corpus; nell' ottobre-novembre era chiamato a recitare nel ritiro
campestre di Filippo IV ad Aranjuez, e nel dicembre metteva in scena a
Madrid la bella commedia di Lope: Amor con vista (Schack, II p. 400 in
nota):' La sua carriera teatrale si segue fino al 1643, in cui e ancora capo-
comico; la moglie, forse dopo la morte di lui, che credo anteriore al 1648,
si ritrasse dalle scene e mori in etä molto avanzata nel 1678 dopo oltre
trent' anni di meritato riposo. Non minor fama consegui nelle parti di primo
amoroso, Damiano Arias, tanto celebrato dal Benavente, la cui carriera si puö
seguire dal 1622 all' anno di sua morte, 1643. Del Bovadilla e di sua moglie
Maria de Vitoria iroviamo notizie dal 1623 al '39; nel 1624 essi erano a
Madrid nella compagnia di Prado, appunto con un Bernardino, Antonio, e
Pedro, il cui cognome qui manca ma e dato nell' altra lista (ND. pag. 206);
tutti costoro, credo io, allontanandosi Prado da Madrid, preferirono restare in
Corte passando nella compagnia di Andres de la Vega. Di Cintor, abbiamo
un Pedro che nel 1607 era nella compagnia di Diego Lopez e nel 161 2 re-
citava nel Bastardo Mudarra di Lope; e un Gabriel [suo figlio?] assai piü
famoso di lui, che e forse quello che col nome di Cintorico recitava nella
stessa commedia, facendovi le prime sue armi." La prima certa menzione di
* E una piccola notizia sfuggita ai citati biografi; fra le poesie elogiative
del: Poema trdgico de Atalanta di D. Juan Moncayo, edito a Saragozza nel
1656, c' e un sonetto di lei. Un' altra indicazione curiosa e in SchäfFer,
I pag. 15.
' Sülle rappresentazioni nei giardini di Aranjuez vedi Schack, IV pag.
148 sg. Anche Andres de la Vega pare fosse autore oltre che declam-atore
di versi; si cita di lui una commedia su Sati Carlo (Barr. p. 419; PM. num.
3010), ma la fräse comedia de A. de la V. potrebbe semplicemente indicare
il possesso.
ä Ohras, vol. VII pag. 463; e in tal senso deve correggersi quanto dissi,
seguendo altrui, in questa Rivista, XXVI, 503 — 4. E lo stesso Pedro, non
Gabriel, deve essere il Cintor che Suärez de Figueroa nella sua Plaza del
1615 enumera tra i comici piii distinti dal suo tempo (Schack, IV, 72).
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 503
Gabriel Cintor e del 1631 e si segue la sua carriera fino oltre al 1640 in cui
era capocomico: pare languisse malato e povero fin verso il 1660. Qui
trattandosi del 1625 ^ incerto se sia il vecchio Pedro o il giovane Gabriel:
la parte, un capitano brioso ma assennato, non decide sicuramente per 1' uno
o per 1' altro. Quanto a Dorotea, io ne conosco due sole: la Hermoso, che
4 impossibile per ragioni cronologiche, e quindi suppongo sia la De Sierra,
spesso indicata dal Benavente nei suoi Entremeses e che mori nei primi mesi
del 1642.1 Quanto a Francesco Derri e questa 1' unica volta, ch' io sappia,
che figura tra i comici spagnuoli. — Sullo stesso argomento del Brasil di
Lope il M. ricorda la: Perdida y restaur. de la Bahia de Todos los Satitos
del Correa, ed. nella Parte XXXIII (1670). 'k assai meno stretta alla storia
che quella di Lope, tenendovi larga parte un intreccio amoroso abbastanza
insulso.
La Nueva victoria de Don Gofizalo de Cördova narra la vittoria di
D. Gonzalo a Fleurus, del 29 agosto 1622. La notizia ne arrivö a Madrid il
19 settembre e Lope in men di 15 giorni preparö la sua commedia. L' auto-
grafo, firmato 1' 8 ottobre, al quäle s' attiene il testo del M. dando a pie di
pagina con lodevole scrupolosa fedeltä le varianti delle due antiche edizioni
che la commedia ebbe, ci da anche il nome dei comici che la posero in scena.
La compagnia era diretta da Juan Bautista Valenciano con sua moglie Manuela
Enriquez, che giä nei 1617 e quasi con Io stesso personale aveva dato un' altra
commedia di Lope, il Desden vengado? Erano nella compagnia il fratello
del Valenciano, Juan Gerönimo,^ con la moglie Ana Maria de Cäceres,
Agustin Coronel, Jusepe Jimenez, Juan de Vargas e il tanto ct\.€ox2Xo gracioso
Cosme Perez detto Juan Rana} La compagnia di Juan Bautista h spesso
nominata fino al 1623 in cui nei marzo recitö alla Corte e nei dicembre con-
trattava per recitare a Madrid nei gennaio 1624 con artisti di prim' ordine,
come Bartolome Romero e sua moglie Antonia Manuela. Ma e questa 1' ultimo
ricordo che si ha di lui. Dal 1625 appare come capocomico il fratello Juan
Gerönimo, che in varie riprese spiegö la sua attivitä specialmente in Siviglia,
fino al 1633. Nei 1640 e a Madrid con la moglie, ma non piü a capo di
una compagnia: nei 1643 erano a Siviglia nella compagnia di Manuel Vallcjo,
Null' altro se ne sa.
Fa seguito alla Nueva victoria una specie di loa o Didlogo militar in
lode di Ambrogio Spinola. Con questo si chiude la serie delle produzioni
sulla storia nazionale, che sono in tutto novantanove. Ma il M. annuncia che
1 V. Entremeses de Benav. ed. dal Rosell nei Libros de antano; e
ND. 328—29.
2 V. Schack, 11,400, ed e la prima menzione che si abbia del Valenciano.
Su queste liste v. Rennert, c. c.254, 298.
3 Per uno strano abbaglio il M. stampa Juan Gomez. nome ignoto
neir istrionismo spagnuolo: ma lessero correttamente Io Schack, il Rennert
(opere cit.) e il Barrera. II quäle (NB. pag. 441) prese un altro curioso
equivoco enumerando: Narväez, Tinior, Manuela ecc. mcntre deve leggcrsi:
Narvdez, la senora Manuela, ecc.
* Restano ignoii un Manuel che h impossibile identificarc, un Fadrique
che compare soltanto nelle due liste del Desden veng. e della Nueva victoria,
e un Narvdez che compare soltanto in quest' ultima [SA. ha un Narvdez
Francisco negli indici, ma nei testo e una Francisca e credo con ragione].
504 BESPRECHUNGEN. W. VON WüRZBACH,
pubblicherä in Appendice i Giizmanes de Toral, che io identificai quando giä
era uscito il volume dell' Accademia che avrebbe dovuto contenerli/ e di altre
pure che non specifica, proraette la pubblicazione nelF Appendice. Egli da
pol a pag. XLI con brevi note 1' elenco delle commedie storiche di Lope di
cui solo il titolo e giunto fino a noi, corredandolo di brevi note, alle quali
poco, e di poca o punta utilitä per la loro eventuale identificazione , potrebbe
(Fortsetzung folgt,)
A. Restori.
La Bibliotheque du Marquis de Santillane, par Mario Schiff, archi-
viste-paleographe, eleve diplome de l'Ecole des Hautes Etndes. Paris, Emile
Bouillon 1905 (Forme le I53eme fascicule de la Bibliotheque de l'Ecole des
Hautes Etudes) XCI +509 S. Gr. 8vo.
Inigo Lopez deMendoza war neben Juan de Mena unstreitig das
bedeutendste dichterische Talent, welches Spanien im XV. Jahrhundert auf-
zuweisen hatte. Er konnte der Poesie jedoch nur einen geringen Teil seiner
Zeit widmen, denn nur in den Mufsestunden des Staatsmannes kam in ihm
der Dichter zu Worte. Wie später Camoens, Garcilasso, Ercil'.a und Lope
de Vega hätte auch er sagen können, dafs er bald zum Schwerte und bald
zur Feder gegriffen habe. Einer der mächtigsten Feudalherren seines Landes
wahrte er von seinem festen Schlosse Guadalajara aus eifersüchtig seine Granden-
rechte und 1445 erhob ihn König Juan II. von Castilien für seine Verdienste
gelegentlich der Schlacht von Olmedo zum Marquis von Santillana. Er war
der erbittertste Gegner des Connetable Don Alvaro de Luna, des allmächtigen
Günstlings des Königs, und als 1453 der Gestürzte auf dem SchaflFot endete,
hat er ihm in seinem „Doctrinal de privados" einen von unversöhnlicher
Feindschaft diktierten Nachruf gewidmet. Nach den Mühsalen des Kampfes
fand der Marquis seine Erholung daheim im Kreise seiner Familie — er hatte
sieben Söhne und drei Töchter, deren Erziehung er sich sehr angelegen sein
liefs — und in der Beschäftigung mit den Werken hervorragender Geister;
denn Waffenhandwerk und Wissenschaft schienen ihm nicht nur nicht unverein-
bar, sondern einander im Gegenteile höchst förderlich zu sein. („La sciencia non
embota el fierro de la lan^a, nin fa^e floxa el espada en la raano del caballero".
Obras del Marques, ed. Los Rios p, 24; vgl. Don Quixote I. c. 37, 38.) Von
seiner umfassenden Belesenheit legen seine Werke an vielen Stellen beredtes
Zeugnis ab, doch sind wir auf sie in dieser Hinsicht nicht angewiesen, da
ein glückliches Geschick die reichhaltige und kostbare Bibliothek des Marquis
bis auf den heutigen Tag fast vollständig erhalten hat.
Der Marquis war ein passionierter Handschriftensammler, und er wurde
in seinem Sammeleifer von vielen Seiten unterstützt. Sein Kaplan Pero Diaz
de Toledo, sein Sekretär Diego de Burgos, Anton Zorita und der
1 Ed. nella Roman. Bibliothek, XVI (1899).
2 Raccogliendo i rimandi che danno negli indici le mie Piezas de iitu-
los e la Vita di Lope del Rennert.
LA BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE, ETC. 505
Bakkalaur Alfonso de Zamora bemühten sich unablässig um die Be-
reicherung und Ausgestaltung der Bibliothek von Guadalajara und griffen auch
selbst zur Feder, wem es galt derselben, und damit dem spanischen Schrift-
tum ein fremdsprachiges "Werk in Übersetzung einzuverleiben. (Ob der Marquis
des Lateinischen mächtig gewesen sei, ist eine alte Streitfrage zwischen den
Gelehrten, nach den Ausführungen Schiffs p. LXIIIff. kann dieselbe jedoch
als im negativen Sinne erledigt angesehen werden. An seiner Kenntnis des
Französischen und Italienischen ist nie gezweifelt worden.) Nuno de Guzman
und Juan de Lucena benutzten ihre längeren Aufenthalte in Italien um
den Sammlerinteressen des Marquis zu dienen, und mehr als einmal hat dieser
diplomatische Anlässe wahrgenommen, um sich den Besitz interessanter Manu-
skripte zu verschaffen. Sowie er von einem solchen Kenntnis erhielt, liefs er
es für sich kopieren, eventuell ankaufen. Im letzteren Falle wurde dann das
Wappen oder Eigentümerzeichen des früheren Inhabers entfernt, und das des
Marquis mit der Devise ,,Dios e Vos" (mit ,,Vos" ist die Mutter Gottes ge-
meint, für welche er eine besondere Verehrung hegte) an seine Stelle gesetzt.
Der Marquis hat sich als Sammler die allergröfsten Verdienste um das Auf-
leben des Humanismus in Spanien erworben; seine Bibliothek aber unterscheidet
sich von vielen anderen dadurch, dafs sie nicht zufällig zusammengekommen,
sondern das Resultat jahrelanger Bemühungen eines feinsinnigen, kunstver-
ständigen , zielbewufsten Gelehrten und Bibliophilen ist. Die Intentionen des
Marquis hielt dessen ältester Sohn und Erbe, Don Diego Hurtado de
Mendoza, erster Herzog von Infantado aufrecht, indem er aus der Biblio-
thek seines Vaters ein unveräufserliches Gut seiner Familie machte. Ebenso
liefsen sich Enkel und Urenkel die Erhaltung und Mehrung dieser Schätze an-
gelegen sein (s. das Memorial de cosas notables des 4. Herzogs von Infantado
nebst der Vorrede an dessen Sohn, p. XC u. Apend. 3). Der Brand des
Schlosses von Guadalajara im Jahre 1702 fügte der Bibliothek nur geringen
Schaden zu. Einige Bücher, von welchen es sicher ist, dafs sie der Marquis
besafs, müssen dabei allerdings zugrunde gegangen sein, so die auf seine Ver-
anlassung verfafste spanische Übersetzung der Tragödien des Seneca, sowie
Exemplare seiner eigenen Werke. Im Gegensatze zu seinen Vorfahren hatte
nur der letzte Erbe des kostbaren Gutes, Don Mariano Tellez Giron,
12. Herxog von Ossuna und 15. Herzog von Infantado (j 1882), wenig
Sinn für dasselbe. Unter ihm rifs eine arge Unwirtschaft ein, und dieser ist
es zuzuschreiben, wenn man heute in der Bibliothek manches vermifst, was
noch vor 50 Jahren bestimmt vorhanden war. 1884 wurde die Bibliothek
Ossuna vom Staate erworben und der Biblioteca nacional zu Madrid ein-
verleibt.
Dem Verfasser des vorliegenden Werkes kamen bei seiner ofi sehr
mühevollen Arbeit nur wenige Vorarbeiten zugute. Amador de los Rios
hatte allerdings 1852 im Anhange seiner Ausgabe der Werke des Marquis den
Versuch gemacht, den Bestand seiner Bibliothek zu rekonstruieren und fest-
zustellen, welche Bücher er besessen habe, allein derselbe war ungenau und
fehlerhaft. Aufserdem gab es noch die recht summarische und unbrauchbare
Noticia de la biblioteca del duque de Ossuna y del Infantado (Bd. CIX der
Collecion de documentos incditos para la historia de Espana, Madrid 1894,
mit Berichten von D.Manuel Uriarte und D.Diego Clemencin), sowie
506 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
die Verzeichnisse der Bibliothek Ossuna, welche J. M. Rocamora (sehr
mangelhaft, Madrid 1882) und die Beamten der Biblioteca nacional gelegentlich
der Erwerbung (ungedruckt) anlegten. Oft war es nicht leicht festzustellen,
ob ein Manuskript sich zur Zeit des Todes des Marquis (1458) bereits in seiner
Bibliothek befunden habe. Unzweifelhaft war dies nur bei jenen, welche sein
Wappen tragen, oder die er in seinen Schriften erwähnt. Schiff ist bei seiner
Rekonstruktion mit der gröfsten Sorgfalt und Genauigkeit vorgegangen, und
sein Werk, das Resultat mehrjähriger Studien, ist gewifs ein wertvoller Bei-
trag zur Geschichte der spanischen Literatur, speziell zur Geschichte der
Übersetzung in Spanien. Wir verweisen diesbezüglich auf die an geeigneter
Stelle angebrachten Exkurse über Seneca, Orosius, Boethius, Dante n. Boc-
caccio in Spanien, welche die bisherigen Kenntnisse um ein beträchtUches
vermehren. Das Prinzip, nach welchem der Verfasser die Manuskripte ordnet,
ist uns allerdings nicht klar geworden. Er nimmt im allgemeinen zuerst die
griechischen Autoren vor, dann die lateinischen, italienischen und spanischen,
doch hält er innerhalb dieser Gruppen durchaus nicht die chronologische
Reihenfolge ein. Und warum rangieren Eusebius und St. Johannes Chrysosto-
mus vor Cicero und Sal'.ust? Aufserdem erfährt das „System" Störungen,
wenn mehrere Werke in einem und demselben Manuskript vereinigt sind. Bis-
weilen werden besonders bedeutsame Stellen aus den Manuskripten, Vorreden,
Zuneigungen und dgl. zum Abdrucke gebracht.
Ein grofses Kontingent für die Bibliothek des Marquis bildeten natürlich
die Klassiker des Altertums. Sie sind zum Teil lateinisch (obwohl der
Marquis kein Latein verstand) teils in italienischen , spanischen und katala-
nischen Übersetzungen vorhanden. Besonders erwähnenswert ist eine spanische
Übersetzung der Iliade, welche ein Sohn des Marquis, der spätere Kardinal
Pedro Gonzalez de Mendoza, damals noch Student zu Salamanca auf Grund
der lateinischen Version von Pietro Candido Decembri herstellte. Aufser
Llomer begegnen uns Piaton (Phädon, kastilianisch von Pero Diaz de Toledo),
Thukydides, Aristoteles, Polybius, Cicero, Jul. Cäsar, Sallust, Ovid (nach der
zweiten Redaktion von Pierre Ber9uire aus dem Jahre 1342, ins spanische
übersetzt von einem Anonymus), Virgil (spanisch von Villena), Pompejus
Trogus, Livius (nach Ber^uire von Pero Lopez de Ayala, anonym erschienen
1497), Seneca (verschiedene Werke in lateinischer, italienischer und spanischer
Sprache, die Tragödien nur italienisch), Valerius Maximus (von Fr. Ant. Canals,
nach dessen eigener valenzianischer Übersetzung), Flavius Josephus, Lucanus,
Frontinus, Plutarch, (De toda condicion de la nobleza, nach dem Italienischen
des Angelo Decembri vom Prinzen von Viana), Quintilian, Plinius d. Ä., Q.
Curtius Rufus (kastilianisch, nach Decembri), Sueton, Vegetius (spanisch von
Fr. Alonso de San Cristobal), Palladius (kastilianisch von dem Katalanen
Ferrer Sayol, Protonotar der Königin Eleonore v, Aragon, 1380 — 85) und
Boethius (Übersetzung nebst Kommentar von Pedro de Valladolid).
Neben dem humanistischen Element tritt das kirchliche in der
Bibliothek des frommen Spaniers stark hervor. Die Bibel ist" in zahl-
reichen Handschriften vertreten. Auch den Bibelkommentar des Kicolaus de
Lyra (f 1340) finden wir mehrmals. Unter den Autoren aus der Frühzeit des
Christentums heben wir hervor: Eusebius (für den Marquis übersetzt von
Alonso de Madrigal, genannt El Tostado, nebst Kommentar von diesem),
LA BIBLIOTHfeQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE, ETC. 507
Basilius, Johannes Chrysostomus, Augustinus, Ambrosius, Orosius (araf^onesisch
von Domingo de Garcia Martin), Gregorius (kaslilianisch von Ayala, in vier
Handschriften). Zahlreich sind auch die philosophischen und morali-
sierenden Traktate, wie des Thomas von Aquino De regimine principum, des
Aegidius de Columna (Gilles de Rome) denselben Gegenstand behandelnder
Liure du gouuernement des roys et des princes (mehrmals, darunter französisch
von Henri de Gauchi, kastilianisch von Johan Garcia), die Summa de poeni-
tentia des Dominikaners Raymund von Peiiafort und mehrere Schriften seines
Ordensbruders Vincenz von Beauvais. Hier erwähnen wir auch des spanischen
Juden Maimonides , .Führer der Verirrten" (Moreh ha nebuchim) in der spanischen
Übersetzung von Pedro de Toledo, welche die erste nachweisbare in Vulgär-
sprache ist. Sie hält sich jedoch nicht an das Arabische, sondern an die
hebräische Version von Jehuda Charisi und wurde für Gomez Suarez de
Figueroa, den Schwager des Marquis angefertigt.
Zu den neueren Literaturen übergehend, beansprucht das Kapitel Dante
unstreitig das meiste Interesse, da der Marquis in seinen Dichtungen sehr
unter dem Einflüsse des Florentiners steht und zur Verbreitung der Divina
commedia in Spanien mehr beigetragen hat als der vielgenannte Micer Fran-
cesco Imperial oder irgend ein anderer. Nach Dantes Muster schreibt er in
Spanien zuerst elfsilbige Verse und Sonette und paraphrasiert dieselben wie
dies in der Vita nuova geschieht. Zahlreiche Gedanken sind aus den Werken
seines Lieblingsdichters in die seinigen übergegangen. Bemerkenswert sind
die Worte, welche Diego de Burgos in seinem Triunfo del ;^Llrques den
Schatten Dantes sprechen läfst:
Que si tengo fama, si soy conoscido
Es porque el quiso mis obras mirar.
Unter den Dante -Handschriften der Bibliothek von Guadalajara ist be-
sonders eine von grofser Wichtigkeit (Bibl. nac. Ji — lio). Sie enthält den
genuesisch gefärbten Text der Divina commedia in einer Niederschrift aus
dem J. 1354. nebst einer spanischen Prosaübersetzung, in welcher Schiff mit
voller Sicherheit die solange verloren geglaubte Übersetzung von Enrique de
Villena erkennt, die dieser im Auftrage des Marquis verfafste. (Vgl. Schiffs
Aufsatz in Homenaje ä Menendez y Pelayo. I. p, 269 ff. Madrid 1899.) An
der Identität kann wohl kein Zweifel bestehen. Ihie Abfassung fällt in das-
selbe Jahr wie Villenas Virgilübersetzung, also 1427/28. Sie ist also älter als
die katalanische Dante -Version von N'Andreu Febrer (vollendet I429), und
somit die älteste Dante-Übersetzung auf der iberischen Halbinsel. Das Manu-
skript weist zahlreiche Randnoten von der Hand des Marquis auf, doch enden
dieselben in der ersten Hälfte des Paradieses, über welche er nicht hicaus-
gekommen zu sein scheint. Ähnliche Randnoten finden sich in der Handschrift
von Gil de Zamoras Alaban^as de EspaRa, welches Werk auf Veranlassung
des Matquis aus dem Lateinischen ins Spanische übersetzt wurde. Ferner
besafs er die Dante-Commentare von Pietro Alighieri und von Benvenuto da
Iraola (Fegefeuer und Hölle, letztere inkomplet), sämtlich in kastilianischer
Sprache. Die Übersetzung von Benvenutos Werk besorgte der Arzt des Marquis,
Martin Gonzalez de Lucena. — Von Petrarca und Boccaccio sind verschiedene
Werke in italienischen und spanischen Texten verzeichnet, doch fehlt das
508 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH, LA BIBLIOTHfeQUE ETC.
Decameron. "Von Brunetto Latinis Tesoretto sind nur Bruchstücke vorhanden.
Wir erwähnen noch die Fiorita des Armannino Giudice, die Acerba von
Cecco d' Ascoli und verschiedenes von Leonardo Bruni (Aretino), wie seine
Schrift über das Rittertum, in spanischer Übersetzung von Mossen Pedro de
la Panda.
Aus der französischen Literatur ist am häufigsten der Roman de la
Rose vertreten (drei Handschriften, nebst Jean de Meun's Testament). Auch
für Alain Chartier hegte der Marquis eine besondere Vorliebe. Honor6
Bonnet's Arbre des battailles erscheint im Original und in kastilianischer Über-
setzung von Anton Zorita mit interessanter Zueignung an den Marquis. Benoit
de Saint Mor's Geschichte Trojas besafs der Marquis in kastilianischer, gali-
zianischer, katalanischer (von Conesa, 1367) und aragonesischer Version, das
Pendant von Guido delle Colonne katalanisch und aragonesisch. Das einzige
provenzalische Manuskript, welches er hatte, Matfre Ermengauds Breviari
d' amor, ist verloren gegangen. Die provenzalische Poesie hat keinen, wenig-
stens keinen direkten Einflufs auf ihn geübt. Der katalanischen Literatur
gehören abgesehen von mehreren früher erwähnten Übersetzungen diverse
Werke von Raimond Lull und dem Enzyklopädisten Francesch Eximeniz an.
Über alle Erwartung dürftig sind die spanischen Bestände. Schiff
verzeichnet zunächst das vielgenannte Manuskript von Berceo's Libro de
Alexandre, in dessen Schlufsversen sich der Kopist Juan Lorenzo natural de
Astorga betrüglicher Weise für den Verfasser ausgibt, worüber man erst durch
das später aufgefundene Pariser Manuskript eines besseren belehrt wurde.
Interessant ist auch eine Handschrift des Rcmans vom Caballero de Dios
(Caballero Cifar). Erwähnen wir noch verschiedene Schriften von Juan
Rodriguez del Padron und von Diego de Valera, dem Chronisten der Königin
Isabella, sowie eine Reihe von allgemeinen und Spezialchroniken aus ver-
schiedenen Zeiten, so ist die Liste der spanischen Originalwerke so ziemlich
erschöpft.
Unser Überblick über die Bücherschätze des Marquis wäre nicht voll-
ständig, gedächten wir nicht noch einiger wissenschaftlicher Spezialwerke. Die
Jurisprudenz ist durch einen kastilianischen Auszug aus dem Corpus juris
civilis, durch Alfons' des Weisen Fuero de las leyes und einige Schriften von
Bernard Gui (f 1331) vertreten, die Philologie durch das Vocabular des
P^apias, die Chirurgie durch das Werk des Lanfrancus (in valenzianischer
Sprache, von einem sonst unbekannten Maestre G. Salva, aus dem XV. Jahrh.),
die Geographie durch eine Mappemonde (Image du monde, vgl. Brunet III
p. II 18 s. V. Livre de Clergie).
Damit hätten wir das wichtigste aus der Bibliothek und zugleich aus
der poetischen Rüstkammer ihres Besitzers Revue passieren lassen. Der Ver-
fasser hat dem bibliographischen Teil seines Buches eine umfassende Einleitung
vorangeschickt, welche aus einer Biographie des Marquis, sowie einigen Ab-
handlungen über seine Kenntnis des Lateins, seine Werke und seine Bibliothek
im allgemeinen besteht. Alle diese Abschnitte, sowie auch der Anhang über
die Beziehungen des Marquis zu Nufio de Guzman sind vortrefflich gearbeitet
und stehen, wie das ganze Buch, auf der Höhe der heutigen Forschung.
Wolfgang von Wurzbach.
ALPHONSE BAYOT, GORMOND ET ISEMBART. 509
Alphonse Bayot, Gormond et Isenihart. Reproduction photocollographique
du manuscrit unique, II, 181, de la Bibliotheque royale de Belgiqite avec
une transcription litterale. Bruxelles 1906. {Publications de la RevKe des
Bibliotheqiies et Archives de Belgiquc. No. 2).
Das Epenfragment von Isembart und Gormund, oder, wie es noch
immer meist genannt wird , von Gormund und Ise?nbart, wurde bekanntlich
von dem Canonicus de Ram, damals Archivist zu Mecheln, später Rektor der
Universität Löwen, entdeckt und gelangte von ihm an den Baron von Reiflen-
berg, der es 1838 zuerst publizierte. Nachdem das Manuskript längere Zeit
verschwunden gewesen war, tauchte es 1873 wieder auf, wurde nun vom
belgischen Staat für die Brüsseler Bibliothek angekauft und 1876 von Auguste
Scheler von neuem herausgegeben. Seitdem war das Manuskript nicht wieder
verglichen worden; die kritische Edition, die Heiligbrodt veranstaltete, beruhte
ausschliefslich auf dem Scheler'schen Drucke. Die vorHegende, überaus saubere
phototypische Reproduktion der Handschrift ist veranstaltet auf Anregung des
internationalen Kongresses für Reproduktion von Handschriften, Münzen und
Siegeln, der den 21. — 23. Aug. 1905 zu Lüttich tagte. Bei der hervorragenden
Wichtigkeit des Denkmales, das neben dem Rolandsliede die älteste uns er-
haltene französische Chanson de geste darstellt, verdiente die Handschrift die
Ehre einer solchen Reproduktion gewifs in vollem Mafse, und letztere wird
von den Romanisten allgemein willkommen geheifsen werden, wenn sich auch
für die Textgeslaltung aus ihr nichts wesentlich neues ergeben dürfte. Als Titel
behält Bayot Gormund und Isembart bei, wofür angeführt werden kann, dafs
diese Benennung sich durch die Ausgabe Heiligbrodts eingebürgert hat; zu-
treffend aber ist sie wenigstens für das Epos — und es empfiehlt sich doch,
Epos und Fragment gleich zu betiteln — nicht, wie Ref., Epos v. Isetnbard
und Gormund S. 2, dargelegt hat; denn der eigentliche Held der Dichtung
ist anerkanntermafsen Isembart und nicht Gormund; mit dem gleichen Recht,
wie von einer Chanson von Gormund und Isembart, könnte man von einer
Chanson von Olivier und Roland sprechen. Ob, wie Bayot mit G. Paris an-
nimmt, der ursprüngliche Titel Le roi Louis gewesen sei, ist ganz unsicher;
diese Vermutung wurde von G. Paris geäufsert, ehe die neueren Arbeiten
über die Chanson erschienen waren; wahrscheinlicher deucht es mich, dafs Le
roi Louis der Titel jener uns ganz verlorenen Chanson gewesen sei, deren
Inhalt uns der Loher und Maller, S. 113 der Ausgabe von Simrock, auf-
bewahrt hat, s. die Analyse in den Beiträgen zur roman. Philologie (Gröber-
Band), Halle 1899, S. 186 — 188; denn hier erscheint in der Tat König Ludwig
als der eigentliche Held. — Der transcription litterale hat Bayot voraus-
geschickt eine genaue Beschreibung und eine Geschichte der Handschrift sowie
eine Bibliographie der auf das Fragment bezüglichen Arbeiten. Die letztere
ist leider unvollständig: mit dem gleichen Rechte wie Beckers Referat über
Fluris und des Referenten einschlägige Arbeiten waren doch aufzuführen
die Rezensionen von Suchier, Litt. Centralblatt 1896, no. 43, Sp. iSJÖf., von
Golther, Zeit sehr. f. franz. Sprache und Lit. 1897, 2,78 — 82 und die zuletzt
erschienene, bereits auch die Arbeiten von Lauer und Lot berücksichtigende
Rezension Schlägers, Literaturblatt f. germ. u. rom. Philol. 1900, Sp. 135 —
138; dafs Suchier, Golther und Schläger im Gegensatz zu Becker dem Ref.
in wesentlichen Punkten zustimmen, ist kein ausreichender Grund, ihr Urteil
5IO BESPRECHUNGEN. SCHULTZ-GORA,
zu ignorieren. Ferner durfte nicht unerwähnt bleiben des Referenten Aufsatz :
Neues zu Isemhard und Gormmtd, Zeitschr, f. roman. Phüol. XXIII (1899),
S. 249 — 287, wo eine Kritik der Anschauungen von Becker, Lauer und Lot
gegeben wird, auf die eine Entgegnung nicht erfolgt ist; auch sei noch ver-
wiesen auf die oben schon genannten Beiträge etc. S. 185 ff. und auf die
Beiträge zur roman. und engl. Philol. (Foersterband), Halle 1902, S. 135 ff.
— Ich notiere schliefslich die Korrekturen, die sich aus der transcription
Bayot's für den von Heiligbrodt benutzten Abdruck Schelers ergeben: V. 28
amhes dous für ambedous bei Scheler; V. 47 druckt Bayot tierrj für Terri,
die Hs. hat trj mit Sigle; V. 52 asteles für esteles bei Scheler, V. 98 len clinot
für Venclinat, \ 12 fut für y«, l^g dol für del, l/^$ souze für souvie, \ 61 che
naus für (natürlich richtiges) cheuaus , i6d^ fut iv,x fu, 171 quil im que il, 228
cumme für cume, ebenso 229, 232 e für et, 251 cop für cops', 253 druckt B.
fuzcele , die Hs. aber zeigt suzcele , wie Scheler richtig hat; iSj pur für par,
2']6 charlun i\ix charlon, T^\\cuntre für contre; 316 druckt Bayot für Schelers
as resnes — pasresnes und bemerkt am Rande: p legerement gratte; hier liegt
ein Versehen Bayots vor: die Hs. hat an der Stelle von p vielmehr ein unter-
pungiertes r, B. hat den Punkt für den teilweise ausradierten Grundstrich eines
p angesehen, die Lesung Schelers ist also richtig; yio fiert im fert, 350/0«
für jou, 356 pantener für pautener, 362 de trenchier für detranchier , 371
idune für idunc (kann auch so gelesen werden), 402 que ot für qu^ot (Hs,:
qot), 410 trei für troi, 445 granz für grans , 452 esrager für esragier, 467
uuree für virree (die Hs. zeigt aber über dem ersten oder zweiten und dem
dritten Grundstrich den z'- Strich; ist vielleicht zu lesen i viree} das Metrum
steht nicht im Wege); 569 de rocha für desrocha, 593 jnalueisse für maveisse,
6lS ad uestu für a uestu, 629 quarefoz für qiiarrefor, 633 deiieret für dueret,
634 genitrix für genitix, 645 eu für en.
R. Zenker.
Revue des langues romanes. Tome XLVIII. Janvier-decembre 1905,
S. 5 — 29. K. Sneyders de Vogel, La suite du Parthenopeu de Blois
et la Version hollandaise. Es wird zunächst gezeigt, dafs die holländische
Version sehr treu der altfranzösischen Version ^ folgt, und dann untersucht,
welche von den beiden Fortsetzungen des afrz. Romans (vom V. 9163 der
Crapeletschen Ausgabe an) die ursprüngliche und authentische sei. Verf.
kommt zu dem Ergebnis, dafs die Fortsetzung in der Version ß, wie sich
namentlich in der Handschrift von Tours findet, sehr gut von dem Verfasser
des ersten Teiles herrühren könne. Wäre dies richtig, so würde die holländische
Übersetzung an Wert gewinnen, da sie weiter geht als irgend eine afrz. Hand-
schrift der Version /?. Allein es scheint mir, als ob die vorgeführten Momente
nicht durchschlagend sind und als ob man erst eine kritische Ausgabe des
Parthenopeus abwarten mufs, um die sehr heikle Frage zu lösen, falls das
letztere überhaupt möglich ist.
S. 31 — 64. L.-E. Kastner, Debat du corps et de Väme en provengal,
s. unten.
S. 75 — 87. J. Ulrich, L Apocalypse en Haut-Eng adinois,
S. 88 ff. Bibliographie.
REVUE DES LANGÜES ROMANES. 5II
S. 141 — 156. J. Coulet, Stir le debat froven^al du corps et de l\ime.
Scharfe wohlbegründete Kritik der Publikation von Kastner (s. oben) nebst
zahllosen Textbesserungen.
S. 174 — 185. H. Guy, La chronique francaise de niaitre Giiillainne
Cretin {suite).
S. 186 ff. Bibliographie.
S. 193 — 199. Paul Barbier fils, Le niot ,bar' comme nom de poisson
en frangais et en anglais. Es wird dem ,Dictionnaire g(^neral* gegenüber zu
zeigen versucht, dafs die Wappenbezeichnung bar von XzX. barhum komme;
dafs letzteres einen Reflex im Altfranzösischen gehabt habe, ist ja wahr-
scheinlich wegen barbeau, aber zu der Annahme, dafs an der Stelle bei Barbazan,
Rec. de fabk IV, 90 und bei dem Wappenausdruck, für den altfranzösische
Belege zu fehlen scheinen, nicht germ. öarj das Etymon sei, liegt m. E. kein
zwingender Grund vor. Übrigens kann den beiden von Godefroy im Complem.
angeführten Stellen, wo die Bedeutung ,perche' oder ,loup de mer' vorliegt,
noch eine dritte aus Aiol ed. Foerster2l02 hinzugefügt werden.
S. 208 — 240. F. Castets, L dodici canti {complements ä V introduction)
S. 240 — 280. A. Vi dal, Les deliberations du conseil communal d^Albi
{suite).
S. 280 ff. Bibliographie.
S. 289 — 295. V. Chichmarev, Contenances de table en vers provengaux.
Eine Neuausgabe der provenzalischen, zuerst von Biadene herausgegebenen
Tischzucht hätte nur dann eine Berechtigung gehabt, wenn die Besserungen,
welche Tobler im Archiv Bd. 90 S. 326 f. dazu gegeben hat, aufgenommen
worden wären. Die Besprechung Tobler's war Herrn Chichmarev nicht un-
bekannt, er hat es aber nur hier und da für nötig gehalten, sie zu berücksichtigen,
so dafs denn der Text des unglücklichen kleinen Denkmals, wie er hier vor-
liegt, kaum besser ist als zuvor. Die Verse 19, 61, 63, 72, 73 haben noch
immer eine Silbe zu viel, V. 83 hat noch immer eine solche zu wenig, u. s. w.
Es würde hier zu weit führen, auf Alles das hinzuweisen, was da in Ordnung
gebracht werden mufs.
S. 306 — 323. J. Ulrich, Uapocalypse en haut-engadinois {suite et fin).
S. 324 — 373. H.Guy, La chronique fr angaise de maitre Guillaume
Cretin.
S. 374 fF. Bibliographie. Hugo Schuchardt an Adolf Mussafia (Grammont).
— E. Modigliani, // canzoniere di Francesco Petrarca (Castets).
^- 385 — 395- L.-E. Kastner, Les versions francaises inedites de la
descente de saint Paul en enfer. Es wird die anglo-normannische Version
(Bibl. nat. f. fr. 24862) von Henri d'Arci mitgeteilt, auf welche zuerst P.Meyer
aufmerksam gemacht hat. V. 186 Komma nach Jesu, ebenso V. 192 nach
Pol, V. 199 nach Den, V. 203 vor und nach sire. In V, 193 ist das nus
wenig klar; man erwartet lur. V. 190 tilge das erste Kolon. Was soll V. 220
suvaus non bedeuten? Setze V. 260 Komma nach d'ascer.
S. 396 — 410. F. Castets, / dodici canti {suite et fin).
S. 420 — 470. A. Vidal, Les deliberations du Conseil communal d' Albi
de 1372 ä 1388 {fin).
S. 471 fF. Bibliographie.
5 1 2 BESPRECHUNGEN. K. JABERG, ZUM ATLAS LINGUISTIQUE ETC.
S, 495 — 530. A. de Stefano, Una nuova grammatlca latino-italiana
del sec. X/// (Publikation aus der Handschrift 23503 der Münchener Bibliothek).
S. 530 — 551. H. Guy, La chronique frangaise de maitre Guülaume
Cretin {i,uite et fi?i).
S. 551 — 559. J. Calmette, La correspondance de la ville de Pej-pignan
de 1399 ä 1450.
S. 560 ff. Bibliographie. E. Sheldon, Concordanza delle opere italiane
in prosa e del Canzoniere di Dante Alighieri (Castets).
Schul TZ -GORA.
Zum Atlas linguistique de la France.
Foerster wirft Ztschr. XXIX, 13 Anm. 2 die Frage auf, welches die
praktischste Art sei, den Atlas linguistique zu benutzen. Das Problem hat in
der Tat seine Wichtigkeit und es kann vielleicht andern Zeit und Mühe er-
sparen, wenn ich hier mitteile, in welcher Weise sich eine von Foerster aus-
gesprochene Idee praktisch durchführen läfst. Ich habe nämlich bei Protat
Freres in Mäcon, den Druckern des Atl. ling., auf durchsichtiges Papier
(papier pelure) stumme Karten drucken lassen, die genau denjenigen des
Atlas entsprechen, also auch mit Departementseinteilung und Ziffern versehen
sind. Das aufgelegte durchsichtige Papier verringert allerdings noch die Les-
barkeit der Gillieron'schen Karten. Wo es sich aber darum handelt, die
Verbreitung gewisser Typen festzustellen, ist es nicht notwendig, auf alle die
kritischen Zeichen zu achten; und da leisten die stummen Karten sehr gute
Dienste. Man braucht sie dann nur auf die Karten des Atl. ling. aufzulegen
und mit Farbenbleistiften zu schraffieren. So erhält man ohne viel Zeitaufwand
sehr übersichtliche Bilder. Details kann man später immer noch nachtragen;
es schreibt sich auf dem verwendeten papier pelure mit Bleistift und Tinte
sehr gut.
Auferdem liefern die Gebrüder Protat auch Karten in reduziertem Mafs-
stab auf gewöhnlichem Papier, wie sie der Untersuchimg von Gillieron und
Mongin über 'Scier dans la Gaule romane' beiliegen. Diese Karten haben
den Vorzug des handlichsten Formats; sie eignen sich besonders zur Synthese
der Resultate, die man mit Hilfe der durchsichtigen Karten gewonnen hat;
man mag sie aber auch — woran Foerster in erster Linie denkt — zum Durch-
streichen der durchmusterten Orte (der erledigten Ziffern) benutzen. Es wird
sich empfehlen , die kleinen Karten auf eine bessere Qualität Papier drucken
zu lassen als ich sie verwendet habe.
100 grofse Karten auf durchsichtigem Papier kommen auf 8 Fr., 100 kleine
Karten auf 5 Fr. zu stehen.
Wenn die vorstehenden Mitteilungen dazu beitragen können, die Hand-
habung des grofsavtigen Arbeits-Instrumentes zu erleichtern, das uns Gilleron
und Edmont geschenkt haben , so haben sie ihren Zweck erreicht. Es wird
sich mit der Zeit zeigen, dafs sich diese Goldmine der Sprachwissenschaft in
weit mannigfaltigerer Weise ausbeuten läfst als man sich anfänglich vorstellte;
und hoffentlich wird Herr Gillieron selbst die Unterweisungen fortsetzen, die
er mit seinem bahnbrechenden Artikel über 'scier' begonnen hat.
K. Jaberg.
Za Aucassin und Nicolete.
Wenn ein so hervorragender Kenner des Altfranzösischen wie
Wendelin Förster zu meiner Ausgabe von Aucassin und Nicolete
seine Randglossen veröffen dicht (vgl. Zeitschr. XXVIII, S. 492 — 512),
so gebührt ihm der Dank aller Leser der Cantefable, und vor
Allem der Dank des Herausgebers, der, wenn es ihm vergönnt
sein sollte, eine neue Auflage zu veranstalten, jedenfalls zu F.'s
Randglossen Stellung nehmen mufs. Im Folgenden sehe ich nur
von den Bemerkungen F.'s ab, die auf ein Gutheifsen der von
mir getroffenen Entscheidung hinauslaufen, wohingegen ich mich
für oder wider entscheiden mufs, sobald F. eine Änderung meines
Textes in Vorschlag bringt. 1
I. Zu F.'s textkritischen Bemerkungen.
2, 24 monte\ F.'s x\uffassung dieses Subjunktivs deckt sich mit
der meinen. Die immerhin mögliche Form, für die der Text keinen
weitern Beleg bietet, wagte ich nicht anzutasten, weil sie an zwei
^ In seiner ersten Anmerkung bessert F. einige wirklichen oder ver-
meintlichen Druckfehler. Die beiden ersten sind wirkliche; in den drei
folgenden liegt indessen keinerlei Fehler vor. Den Kamen Förster schreibe
ich mit ö, da ich die Laute }' und ö in der Deutschen Sprache mit ö, nur in
der Lateinischen mit oe bezeichne. Da aber der Name meines verehrten
Freundes ebenso Deutsch ist wie sein Träger, so mufs ich die vSchreibung
mit ö für die meinem Schreibsystem angemessne Form halten. — F.'s Änderung
von guerrejera in guerreiera in dem prov. Zitat auf S. 51 halte ich für ein
Versehen seinerseits, und bleibe bei dem mir richtig scheinenden 7'. — Da
Loseth selbst auf dem Titel des Umschlags seinen Namen in dieser Form ge-
druckt hat, hatte ich keinerlei Anlafs ihn zu ändern, geschweige die dänische
Type anzuwenden.
F. konstatiert ferner, ,,im Glossar seien, wie seine Zuhöier versicherten,
öfter die Seitenzahlen" [soll heifsen: Zeilenzahlen] ,, um eins falsch angegeben".
In Wirklichkeit handelt es sich nur um eine Stelle des Glossars (22, 14 statt
22, 15 bei o'ir). An den übrigen sind die Zahlen des Glossars in Ordnung. Ich
hatte die Sache im Druckfehlerverzeichnis auf S. 132 berichtigt: es sind
nämlich auf S. 8 des Textes die Randzahlen von 25 an um eine Zeile zu
tief gesetzt.
F. macht hier noch die Bemerkung: ,,30, 17 puns statt pomes — nicht
nötig". — Nach den Grundsätzen, die ich in der Ausgabe befolgt habe,
konnte ich pomes ivaumonnes nicht so stehn lassen. Daher habe ich lieber
das durch das Metrum der folgenden Verse gesicherte puns eingeführt als die
Form waumonnes geändert.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. \\
514 H. SUCHIKR,
Stellen geschrieben ist, bin aber jetzt geneigt, die von F. befür-
wortete Änderung in inont zu billigen.
5, 1 1 gaudine] So scharfsinnig F. hier gardine konjiziert, kann
ich mich doch nicht entschliefsen, dieses Wort in den Text zu
setzen. Die Geste de Liege, aus der es allein belegt ist, ist um
Jahrhunderte jünger als Aucassin; ihre ungewöhnlichen Genusformen
sind zuweilen willkürlicher Sprachbehandlung verdächtig. Allein
selbst wenn ein Wort gardine für die Mundart des Aucassin er-
wiesen wäre, würde ich immer noch nicht zu einer Änderung
greifen. Von einem hohen Stockwerk aus kann man aufser dem
Garten auch den daneben oder dahinter liegenden Wald sehen,
und wenn F. an den blühenden Rosen im Walde Anstofs nimmt,
so sei er an eine Pastorele erinnert (bei Bartsch II, 20), die la
color rosine par 7?ii la gaudhie erwähnt.
8, 1 6 atues] F.'s Vorschlag, das auslautende s dieser Imperativ-
form zu streichen, hat meine Billigung, und zwar deshalb weil
ein Schreibfehler durch die beiden folgenden Wörter auf es [ies
homes) nahegelegt war. — F.'s Bemerkungen über das Trema in
aities und bliäui lassen nicht hervortreten, dafs wir bei völlig gleicher
sachlicher Auffassung nur in der Bezeichnung aus einander gehen.
Tobler setzt das Trema auf den Vokal vor der Silbengrenze,
während ich altem Brauche folgend es auf den Vokal hinter der
Silbengrenze setze. F. hat ein drittes System, wonach es in den
erwähnten Wörtern auf dem ersten Vokal, in A'i auf dem zweiten
stehen soll. Ich sehe zunächst keinen Grund von meinem Prinzipe
abzugehen. — F.'s Anmerkung tadelt, dafs Stengel im Roland aiut,
und nicht ajui, geschrieben habe. Ein *ajut aber gibt es im
Französischen nicht, 1 abgesehen von peripheren Mundarten, die an
das Provenzalische oder Mittelrhönische angrenzen und auch andre
südliche Besonderheiten zeigen. Die von F. früher vermifste
Schreibung mit y ist seitdem von Godefroy mehrfach belegt. Auch
ist pik. ame unzweifelhaft aus älterem aiüe (nicht aus ^ajue) hervor-
gegangen.
14, 15 Ai'\ F. möchte diese Interjektion in Äi zerlegen; denn,
sagt er, eine Interjektion Ai (einsilbig) kennen die metrischen Texte
m. W. nicht. Hierauf erwidre ich, dafs die Form Ai doch im
Verse vorgekommen ist: Ai mi! lasse! moi caitive! 5, 15. Gerade
in der Verbindung mit nii ist Ai häufiger, braucht aber auch sonst
nicht beanstandet zu werden. Ich verweise auf den Refrain einer
Pastorele (bei Bartsch 11,32): Ai ai! J'ai a euer les ?7ialz dont je
morrai!
16, 14 Hs. 77iarde oji] Die Frage ist: Soll hierfür mardera oder
m'ardera on gesetzt werden? Ich hatte mich für jenes entschieden,
weil ich sah, dafs Fälle, in denen auf si (und) ein Satz mit gleichem
Subjekt folgt, in unserm Texte äufserst zahlreich sind und in
keinem einzigen sonst das pronominale Subjekt wiederholt wird.
* trotz Nyrop, der, Gramm, hist. II S. 14, in der l. Sg, aju schreibt.
zu AUCASSIN UND NICOLETE. 515
Ich glaube jetzt mit F. dafs dennoch oti besser beibehalten wird.
Tobler, den ich um die Stelle befragte, hält einmaliges on hier auch
deshalb für bedenklich, da für die zwei Prädikate [premlera und
arderd) nicht die nämlichen Leute als Subjekte zu denken seien.
Ich stimme also F. zu und schreibe hinfort rnankra on (wie ich
selbst bis dahin geschrieben hatte).
16, 17 aval le fossf\ F. möchte dies in aval el fossc ändern.
Ich sehe hierzu keinen Grund, zumal da die folgende Laisse mit
dem Satze beginnt:
Nicolete 0 le vis der
fu montee le fosse.
22, 15 os\ Hinter diese interjektional gebrauchte Form möchte
F. Fragezeichen setzen. Es dürfte sich schwer entscheiden lassen,
ob ursprünglich ein Du hörst! oder ein Horst Du? vorliegt. Was
ich in der Anmerkung zu 15, 12 der Ausgabe angeführt habe,
scheint mir nach wie vor die erste Auffassung zu empfehlen. Auch
redet der Ochsenknecht Aucassin beständig mit vos an; sein Os
ist daher auf keinen Fall mehr als Verbalform, sondern nur noch
als ein erstarrter Ausruf gefühlt.
24, 83 f. F. nimmt hier eine Lücke in der Erzählung an, die
er mit . Scharfsinn ergänzt. Indessen kann ich mich nicht dazu
entschliefsen, die Ergänzung in den Text aufzunehmen, halte auch
die Lücke noch nicht für völlig ausgemacht.
28, 6 F.'s Änderung (von le in les) ist einleuchtend und
dankenswert. Ebenso 28, 12 (Zusatz von Aucassins).
31,9 C'il qui mix torhle les gues est li plus sire cla??ies.'\ F.
nennt die Stelle unverständlich, während ich die Schwierigkeit
nicht finde. In dem Lande Torelore, wo vieles ä rebours ist, wo
der Mann im Wochenbett liegt und die Frau in den Krieg zieht,
w^o man die weichsten Gegenstände als Wurfgeschosse verwendet,
gilt der für den besten Helden, der die meisten dieser ungefährlichen
Geschosse in das benachbarte Wasser schleudert.
34, g que hielt ich für den N. Sg. des Relativums, den viele Texte
statt oder neben qui gebrauchen; also nicht für que ..dafs-'. Ich
bin jetzt geneigt ']er\Q?, que in qui zu ändern, und zwar deshalb,
weil der Schreiber mehrfach die Abkürzungen für qui und que ver-
wechselt hat.
36, I f. F. hat vollkommen Recht, wenn er die Erzählung für
lückePihaft erklärt. Da jedoch eine sichere Herstellung nicht mög-
lich ist, so werde ich mich damit begnügen, hinter aivil 36, 3 ein
ele einzuschieben.
38, 1 1 F.'s Änderung von jors in a?is ist \orzüglich. Die von
ihm vorgeschlagene Satzumstellung reicht jedoch nicht aus, um
volle Ordnung zu schaffen.
Wenn efion im Glossar mit el non erklärt ist, liegt ein blofses
Versehen meinerseits vor. Die richtige Erklärung, die wir F. ver-
danken, ist mir seit lange geläufig.
33*
5l6 H. SUCHIER,
II. Schreibung der Handschrift.
1. F. schreibt dem c der i. Sg. Perf. euc habui, diic debui
u. s. w. Velare Aussprache zu, während ich den entsprechenden oft
durch ch ausgedrückten Laut als palatal bezeichnet hatte.
Ich bedaure, aus F.'s Darlegung etwas Neues, was die Sache
förderte, nicht entnehmen zu können. Dafs mir Formen wie viunt,
tinvet und volg geläufig waren, brauche ich wohl dem Herausgeber
der Dialoge Gregors nicht erst zu zeigen. ^ Wenn den Formen
iinc und vinc jemand einen palatalen Auslaut zugeschrieben haben
sollte, so bin ich es sicher nicht gewesen. Diese Formen, die
ein anderes und viel ausgedehnteres Areal als euc, duc u. dgl.
haben, verlangen auch ihre besondere Erklärung. Nicht über-
zeugend für mich ist F.'s Gleichstellung des Auslauts der Fran-
zösischen Formen mit dem c der prov. aic, dec, „indem u em gu,
auslautend c gab." Eine solche Erklärung trifft nur für das Pro-
venzalische zu, wo denn auch g aus gu durch das ganze Perfekt
hindurchgeht
2. Auch dem c der i. Sg. Präs. perc perdo, atejic attendo
U.S.W, schreibt F. velare Aussprache zu, während ich auch diesen
Laut für palatal halte.
Dafs Mouskets Reim camherletic: sem (sentio) 14972, wie F.
sagt, „unbedingt den velaren Laut sichert", wird richtig sein. Ich
verweise noch auf die Schreibung senk sentio in einem agn. Texte
(Romania IV, 376. 377), die das selbe beweist. Indessen bestreite
ich die Notwendigkeit, darum der Schreibung senc oder sench überall
diese Aussprache zuzuschreiben. In Texten, die für tertium tierc
oder tie7'ch schreiben, kann senc oder sench die Aussprache mit
Palatal bezeichnen, und diese Aussprache halte ich für die ge-
wöhnliche. Auch in Francischen Texten finden sich prenc und
(jüngeres) prenz. Das Vorhandensein jener Form kann die Existenz
dieser Form nicht widerlegen.
Was mich nun veranlafst, an der Aussprache senc festzuhalten
ist — nicht etwa die Herkunft vom lat, sentio, die ich ausdrücklich
in Abrede stelle (Gröbers Grundrifs I i. Aufl. S. 608, 2. Aufl.
S. 772), wohl aber — der Zusammenhang der i. Sg. Ind. mcc mitto
mit der i. Sg. Subj. mece mittam, sowie die Identität des y^. perc,
atejic mit dem perz, atmiz andrer (frc, lothr.) Mundarten. Beides
ist für mich evident.
Die Argumente lassen sich vermehren. Das Dit d'aventures,
das Trebutien 1835 aus der Pariser Handschrift fr. 837 heraus-
gegeben hat, ist nach Reimen wie saus (solidos): vassaus oder wie
contaisse escapaisse : eslaisse fiaisse (nascatur) oder wie cipaue haue
traue aue (Gans) pikardisch. Der Schreiber hat leider den Text
teilweise ins Francische umgesetzt und haz (odi), laz (laqueum), faz
Zum Überflufs verweise ich auf Zeitschrift II S. 260.
zu AUCASSIN UND NICOLETE. 517
(facio), haz (battuo) geschrieben. Der Leser möge sich die Frage
selbst beantworlen, ob die letzte dieser Formen in der Sprache des
pik. Dichters hak oder bats gelautet hat.
Ferner: in dem von Michelant herausgegebenen Livre des
mestiers, Paris 1875, wird — abgesehen von der latinisierenden
Schreibung sepidchre — ch nur für is (s) gebraucht, dagegen für
den Laut k vor e oder / stets k, ck oder qu geschrieben. Die
Schreibung loch (laudo) dieses Textes halte ich darum für ein-
deutig.
Schliefslich bin ich mit einer Ansicht F.'s nicht einverstanden,
die er in die Worte fafst: ,^'^aliam gibt einmal alia, aille, dann
alja, alga , alge.'^ Diese Doppelgestaltung einer Grundform will
mir nicht einleuchten. Meine Erklärung der Formen auf -ge habe
ich anderswo gegeben (in Gröbers Grundrifs I i. Aufl. S. 618,
2. Aufl. S. 783).
3. F. fragt, weshalb ich neben c ^=. k und c =^ is noch ein
drittes <r, nämlich c, unterscheide. Dieses g kommt nur in der
Gruppe sg vor, die mit ss und s wechselt. Hier sind die Fälle:
aperceüsgent 14, 31 coiinügons 18, 17 desgendre 24, 80
desgenderai 24, 78 desgendefii 27, 18 dississgtes 40, 14
donasge 6, 17 {ss 4, 13) esparnaisgent 24, 3 eüsge 40, 19
{eüses 8, 28) eüsgüs 14, 14 isgi 12, 30. 24, 5 {ss 38, 21)
isgir 4, 25. 14,22. 16, 23 isgir ent 18, 6 laisgies 6, 14.
22, 41 ocesisgent 16,31 (j-j 14, 26) peüsge 14, 8 peüsgüs
12, 25 quesisge 35, 15 seüsge 14, 13. 40, 19.
sg bedeutet hier überall den Laut ss. In einigen Wörtern
könnte man auch an den Laut s denken. Wenn aber F. dem c
in laiscier und conniscons den Laut des pik. c geben will, so mufs
ich widersprechen. Das laiscier unseres Textes ist = frc. laissier,
nicht = laschier\ folglich kommt es nicht von laskare, sondern von
laxare, dessen x, \v\q x überhaupt vor jedem Vokal und wie sc
nur vor e und z', im Vulgärlatein die Aussprache ss hatte, die
lothringische (auch prov. und pik.) Mundarten bis heute bewahren.
Die von F. konstruierten Formen mit /, *Iaxiare, laksiare^ laskiare,
scheinen mir entbehrlich.
4. F.'s Rat, das velare g von dem palatalen g (dz) zu scheiden,
werde ich befolgen. Doch ist mir durchaus nicht klar, dafs, wie
F. behauptet, ,.joie des Schreibers nur = goie sein kann u. s. f."
Ich glaube nicht, dafs dieses J der Pikarden einen andern Laut
als dz bezeichnet, mag sich nun das pik. /oic aus francischer An-
leihe oder aus analogischer Einwirkung von j'u {jociim) erklären.
Die beiden Wörter die im Aucassin mit j geschrieben sind {joie,
Joe) zeigen nach dem Atlas linguistique (Karten joyeux, jotie) auch
im heutigen Pikardisch nur anlautendes j (nicht g).
5. F. fragt, warum ich, so viele andern Lauteigenheiten des
Schreibers belassend, ,.die verstummten Laute" (/, /, s) in den Text
5l8 H. SUCfflER,
eingesetzt habe, wo für „Laute" oöenbar „Buchstaben" zu setzen
ist. Antwort: weil die erdrückende Majorität der Fälle zeigt, dafs
der Schreiber sie nur aus Unachtsamkeit weggelassen hat. So
glaubte ich mich auch in andern von F. berührten Fällen auf den
Standpunkt des Schreibers selbst stellen zu dürfen. Denn wohin
das Prinzip, jede gesprochne Form zu dulden, geführt hätte, habe
ich auf S. 8^ — 84 dargelegt.
6. Die Formen ceualers 2,16 und leurer 24, 3Q werde ich
nach F.'s Rat ändern, freilich nicht, indem ich mundartliches ir(s)
einführe, sondern das sonst überwiegend geschriebene ier(s). —
avoc 6,38, das F. fehlerhaft nennt, weil er es für ganz vereinzelt
hält, kommt zwei Zeilen weiter gleich wieder vor, und war auch
wegen des häufigen Wechsels zwischen 0 und iie (S. 67) zu belassen.^
— Da der Text von francischen Formen nicht frei ist, lasse ich
oncor stehen, das F. beseitigen will, 2 und da die Handschrift honeurs
neben honors gebraucht, war ich wohl im Rechte den Schreibfehler
honej's in honeurs zu ändern, während F. honors bevorzugen will.
Ich komme am Schlufs auf die Heimat des Textes zu sprechen,
womit diese Frage zusammenhängt.
7. F. empfiehlt, in coiwience, coimisgons und dgl. stets conm-,
con?i- zu setzen, wie unzweifelhaft manchmal geschrieben ist. Ich
habe die Fälle nochmals paläographisch geprüft und bleibe bei
meiner Lesung. Ich finde doune und honneur in einer Urkunde
von 1263 bei Flammermont, Album paleographique du Nord S. 71,
coiime in einem andern Facsimile der Bibl. de l'Ecole des chartes
LXIV S. 444, noiimer und coumencier in der Photographie einer
pik. Handschrift u. s. w. Dagegen führe ich gern auf F.'s Rat in
plurer 13,9 und in cururent 34, 11 das sonst übliche ou ein, 3 und
setze hinter co?n 19, 11 (vor Vokal) auf Grund von F.'s Beobachtung
den Apostroph.
8. F.'s Bemerkung über das Komma vor si (und) habe ich
in Erwägung gezogen, glaube indessen, dafs z. B. in // le prist
si torne si fiert ein Komma vor jedem si den Leser mehr stört
als fördert.
Die Aussprache des aus freiem a entstandenen e, die ich
anders als F. beurteile, lasse ich hier unberührt, da es, wie F. sagt,
„einen grofsen Exkurs verlangen würde."
9. Zum Glossar. Dafs ich im Glossar die Stellen nicht nach
den Bedeutungen gesondert habe, geschah lediglich aus päda-
1 G. Paria' Konjektur a ueus für aiieuc wird von F. mit guten Gründen
abgelehnt. Ich hatte sie im Glossar nur erklärt, nicht akzeptiert.
2 Ich verweise ihn auf die Actes du parlement de Paris I S. CCCX
{onguore, vom Jahr 1246), S. 194 {ptncor, von 1278) und auf Bibliotheque de
l'Ecole des chartes XXXV S. 473 {oncor, von 1257).
Später macht F. selbst auf francische Formen in den Reimen des Dichters
aufmerksam.
3 douhUer 9,7 will F. mit ü sprechen; doch müfste diese Lautform erst
aus andern Texten, aus Patois oder Reimen \duhle statt double) belegt werden.
Eher könnte dtice 40, 44 (npik. mit ü) beibehalten werden.
zu AUCASSIN UND NICOLETE. 5 IQ
gogischer Rücksicht: der präparierende Leser sollte die zu jeder
Stelle passende Bedeutung selbst finden.
Nach F. mufsten horder und hordir in einen Artikel zu-
sammengezogen werden. Ich frage: Warum? da es doch zwei
verschiedene Verba sind. — Nach F. ist dehait sicher von dehc
etymologisch geschieden: ich denke anders darüber (Gröbers Grund-
rifs 1 2. Aufl. S. 747). — Obwohl ich den Wert von F.'s sach-
kundiger Bemerkung nicht verkenne, folge ich doch bei der Er-
klärung von margerite Cornu, der mir schrieb: ..,inargerite ist nicht
das Gänseblümchen (päquerette), sondern die Sternblume, Orakel-
blume, deren Stengel etwa ein Fufs hoch ist. Sie blüht im Mai
und Juni. Die weifsen Fetalen fallen auf die Wrist des Mädchens."
— F.'s Bemerkungen zu cair^ etibarer, estroseement , os sollen mit
Dank benutzt werden.
III. Verfasser und Heimat.
F. beginnt mit wertvollen Äufserungen über den Verfasser,
und macht auf mögliche Zusammenhänge mit Stellen Christians
von Troyes aufmerksam. i Er möchte die Dichtung noch um einige
Jahrzehnte früher ansetzen als ich, der ich sie in den Anfang des
XIIL, allenfalls noch in das Ende des XII. Jahrhunderts gesetzt
habe. Auf die Anwendung der Assonanz durfte er sich insofern
nicht berufen, als auch die Fortsetzung des Huon von Bordeaux,
in der die Cantefable um 1240 unfern ihrer Heimat nachgeahmt
wurde, noch die Assonanz gebraucht. Meine Argumente scheinen
mir durch F. nicht abgeschwächt. Ich füge hinzu, dafs das prov.
Lehnwort viole schwerlich in Texten des XII. Jahrhunderts ge-
funden wird.2
1 Einiges Nebensächliche erledige ich Heber in der Anmerkung. Das
Zitat meines im Litbl. erschienenen Artikels ist zu berichtigen in 1898
Sp. 336.
Wenn F. meint, Spielmann und Minnesinger sei besser aus einander zu
halten, so erlaube ich mir, auf die prov. Biographien der Troubadours bin zu
weisen, aus denen oft genug das Gegenteil zu entnehmen ist. Unter den
Spielleuten war auch mancher Lateinkundige, modern ausgedrückt: mancher
verbummelte Student. Dafs in Aucassin die Volksepen parodiert seien kann ich
nicht für erwiesen halten. Bei der Schilderung von Himmel und Hölle handelt
es sich um die gesamte damalige Wellanschauung, über die sich der Dichter
scherzend erhebt. Ebensowenig hat das Männerkindbett und der gefahrlose
Krieg mit den Volksepen etwas gemein. — Mit C. V. gibt F. dem Leser ein
Rätsel auf. Man mufs schon im Wilhelmskreise Bescheid wissen, um C. V.
als Covenant Vivian zu deuten. — Auf F.'s Frage: Warum geht Nicolete
den Aucassin suchen und nicht vielmehr umgekehrt? hat der Dichter selbst
die Antwort erteilt, indem er 35, II Aucassin sagen läfst, er wisse nicht wo
er sie suchen solle. Sie dagegen d'irfte ihn in Beaucaire vermuten,
2 Wenn ich erwähnt hatte, dafs sich ein sprachlicher Zug bei Christian
von Troyes nicht findet, während er dem jungem Bodel bekannt ist, so sagt
F.: ,,Ich würde nicht wagen, derlei syntaktische Eigenheiten chronologisch
so scharf zu datieren." Jene Beobachtung Allred Schulze's ist indessen ganz
objektiv gefafst. Wir dürfen doch einen undatierten Text nicht in eine Zeit
setzen, für die dessen sprachlichen Züge nicht erweislich sind.
520 H. SUCHIER,
Eine Herstellung von af/ern'es 25, 14 mit zweisilbiger Endung
halte ich nicht für erlaubt, so leicht sie sich ausführen liefse. Zwar
gestattet die Nachahmung der Stelle in Florent et Ciarisse (wo
diese sagt V. 4173: la vostre amors n'aferroit pas a mi) keinen
Rückschlufs; aber ich darf mich auf die Beobachtung berufen, dafs
gewöhnlich das einsilbige -üs mit Formen wie acairoiis und prendera
den selben Texten angehört.
Ich komme zu der letzten Frage, die F. aufwirft, zur Frage
nach der Heimat des Textes. Er möchte besondern Wert auf /e
lupum legen, wie 17, 8, 17 in der Assonanz steht. Er findet le
auf der Karte lotip des Gillieron'schen Sprachatlasses, und zwar
nur in Wavre. Mir ist nach wie vor unsicher, ob der Dichter
nicht kii gesprochen hat (so auch G. Paris, Romania X, 50), eine
Form die in verjüngter Aussprache noch jetzt in Pas de Calais
und wahrscheinlich auch im Dep. du Nord verbreitet ist.^
Besser scheint mir ein andrer Ausdruck geeignet, die Heimat
unseres Dichters zu bestimmen: der Ausdruck pu?i Apfel, in piin de
hos Holzapfel. Ein solches Wort ist schwerlich grofsen Wanderungen
ausgesetzt, piin belegt Godefroy aus Toumai, Mortagne und Valen-
ciennes; eine Stelle aus Mons habe ich Aucassin S. 82 Anm. bei-
gebracht, und die Karte 421 des Sprachatlasses zeigt die Form
über den Französischen und Belgischen Hennegau verbreitet. Es
wird erlaubt sein, auch die ein etwas weiteres Gebiet umspannende
Form hos (Holz) heranzuziehen (vgl. Karte 144) obwohl hos für die
Sprache des Dichters nicht absolut feststeht. Da Wavre weder pun
noch hos kennt, so dürfte es bei meiner frühern Ortsbestimmung
sein Bewenden haben. 2
Noch ein Wort zum Schlufs. Ich habe im Vorstehenden gerade
da ausführlicher sein müssen, wo ich F.'s Vorschläge nicht an-
nehmen konnte. Das liegt in der Natur der Sache, kann aber
leicht den Gewinn, den ich aus seiner Kritik gezogen habe, geringer
erscheinen lassen, als er in der Tat ist. Hoifentlich gibt mir bald
der Druck einer neuen Ausgabe des Aucassin Gelegenheit, F.'s
Änderungen, so weit ich sie gutheifse, in den Text einzuführen.
Ich schliefse mit herzlicher Danksagung an den Meister der Text-
kritik für seine erfolgreiche Durchsicht!
Eine Postilla a y^Aiicassm et Nicole ite^^ hat V. Crescini in dem
Bande Dai tempi antichi ai tempi moderni. Da Dante al Leopardi.
1 Auf lewarou möchte ich kein Gewicht legen; denn das u von leu
mufste, da die Zusammensetzung alt ist, mit dem Anlaut von warou zu-
sammenfliefsen.
ä pom steht in der Handschrift der Dialoge Gregors 295, i. — waucrer,
Ausdruck der Schiffahrt, darf nicht zu dem mundartlichen Sprachschatz ge-
rechnet werden, da das Wort in der Reimpredigt und in vielen Werken der
Normannischen Literatur vorkommt. — Über das wall, sep- aus sp- ist z. B.
von Behrens in dieser Zeitschr. XIII, 406 gehandelt werden.
zu AUCASSIN UND NICOLETE. 52 1
Per le nozze di M. Scherillo con T. Negri, Milano 1904 Hoepli,
p. 49 — 50 veröffentlicht. Er bestreitet mir die Berechtigung, die
Assonanz der vers orphelins durchzuführen, da das durch meine
Korrektur entfernte handschriftliche s^or ne ti gardes 15, 18 durch
die ^vörtliche Wiederaufnahme im Anfang der folgenden Prosa —
wo Nicolette sagt: je m'en gar der ai bie?i, et dix men gart — als
echt erwiesen werde.
Der auf den ersten Blick bestechende Einwurf verliert seine
Tragweite, wenn man ein paar Verse zurückgeht, wo es heifst:
Garde toi des souduians
kl par ci te vont quera?it;
denn auf diese Wendung antwortet Nicolette mit Je nien gar der ai
bien, und das gardes des vers orphelin ist dem Schreiber durch
das eben vorausgegangene, ihm in der Erinnerung vorschwebende
garde toi in die Feder gekommen.
Ich bleibe also bei meiner Änderung in S'or ne fahries.
Hermann Suchier.
Intervokalisclies / für lat. // im Romanischen.
In den letzten Jahren ist öfters die Behandlung von lat. //
im Romanischen gestreift worden, ich erinnere nur an die Dis-
kussion zwischen Meyer-Lübke und A. Thomas über geline und
an die Frage elex oder illex^ die nicht zur Ruhe kommen wollte.
Das veranlafste mich, die Behandlung des lat. // im Romanischen
überhaupt einer Revision zu unterziehen, und wenn ich nun,
früher als ich dachte, mit einer Teilfrage vor die Öffentlichkeit
trete, so geschieht dies auf die Anregung von befreundeter
Seite hin.
Meyer-Lübke spricht Rom. Gr. 1,545, vielleicht noch deut-
licher Einf. p. 107 seine Ansicht über die Frage dahin aus, dafs
„in vorhistorischer Zeit im Frz. Prov. und Rätorom." // nach langen
Vokalen zu / vereinfacht wurde. Einerseits rückt er damit das
romanische Phänomen den entsprechenden lateinischen Bildungen
zeitlich nahe^ andererseits stellt er damit gewissermafsen ein
relativ altes Lautgesetz auf, das man füglich galloromanisch
nennen könnte, da auch manche oberitalienische Mundart (Piemont)
daran teilzuhaben scheint 2 und nur von dem Portugiesischen ab-
zusehen wäre. Ich will aber nun versuchen darzutun, dafs ein
solches Lautgesetz nicht existiert und dafs für die zufällige Über-
einstimmung von afrz. estoile, eule, vile nide für Stella^ ölla^ Villa,
fiülla ein historisches Zusammentreffen von Umständen, aber keine
„lautgesetzliche Notwendigkeit" mafsgebend war. Wichtig er-
scheint mir den Fall erstens für die Beurteilung supponierter früh-
zeitiger dialektischer Differenzierungen des rom. Abendlandes,
zweitens für die Entstehung so manchen sogenannten „Laut-
gesetzes".
Zunächst gilt es festzustellen, dafs sich in der Formel: langer
Vokal -h ^l der Typus Vok. -}- / und jener Vok. + ^l hinsichtlich
1 Vgl. Lindsay-Nohli, Die lat. Sprache p. 126 ff.
2 Auch die „Rätoromanen" wären in allen drei Enklaven besser „Kelto-
romanen" zu nennen, da sie mit dem alten Volke der Rätier, das zwischen
Bergamo und Vicenza safs, nichts gemein haben, sondern nur z. T. in der
viel später geschaffenen Provinz Rätien sitzen.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 523
seiner Verbreitung in den einzelnen Worten keineswegs deckt. Wo
der Vokal ein i oder ü ist, läfst sich dies freilich nicht so leicht
nachweisen. Aus den älteren frz. und prov. Schreibungen darf ja
kein Schlufs gezogen werden, ob ^mile oder mille, '^vila oder villa
vorliegt, so erübrigen in Frankreich nur jene wenigen Mundarten,
die entweder l oder ü in Position anders behandeln als in freier
Silbe oder die lat. // anders wiedergeben als lat. /. Gerade bei
viüle und villa wirkt aber erschwerend, dafs ersteres als Zahlwort
mit seinem Plural milia als ein Fall sui generis zu betrachten sein
kann, während letzteres aus sachlichen Gründen oft genug in
der Reihe der Erbworte zu streichen ist. So mag denn viel in
gewissen wallonischen Mundarten vom Plural mey (wie fey ■=. filid)
beeinflufst sein)J Wichtiger scheint mir schon die Form viele im
Kanton Wallis, das deutlich auf rriille zurückgeht. Doch wenn wir
eben dort vela finden, ^ so stellt dieses unbetonte e nicht die Be-
handlung des gedeckten l dar, sondern geht mit ep'ena = Spina,
hängt also mit der dortigen Akzentverschiebung in der Formel:
Liquida -j- ausl. a zusammen. In den neuprov. Mundarten ist viille
im allgemeinen durch '^m'ila ersetzt worden), 3 — ob mit / oder //
bleibt natürlich zunächst zweifelhaft, auch dort wo einfaches / zu
r oder iv wurde, während // als / bleibt (d. i. in den provenzalischen
Alpen bis gegen Marseille herab, und in den Landschaften zwischen
den Cevennen und dem Puy de Dome), denn wir wissen nicht,
wann die Form "^mila gebildet wurde. Nun kennen wir aber aus
dem Boeci, dessen Sprache gerade in diese zweite Landschaft
w^eist, den alten Plural miri' für miria^ zum Singular mil (Vers 211
resp. 188), welches mtria aus mJh'a mit nicht mouUiertem / ent-
standen sein mufs.5 Da nun in diesen Mundarten einfaches / in
milia zu r geworden war, mufs das heutige / in mila, milo in-
direkt auf den sing, rriille zurückgehen der mithin nicht zu '*mile
geworden war. "^viile scheint auf den ersten Anblick in Bearn
vorzuliegen. Da sich aber bearn. mile auch im span. port. katal.
viil,^ das auch im aprov. und afr. bestand, fortsetzen , sind Zweifel
wohl gestattet, zumal span. mil gewifs auf viille zurückgeht.''
Neubearn. hile ist ebenso an frz. ville angelehnt wie altbearn.
viele an prov. viela\ sie. gehen so wenig auf ^v'ila zurück, als
vila im Vellay ein Beweis für villa sein kann. Das Rätoromanische
erfordert (im Rheintale) viille. Die Formen von angullla wurden
in nicht zusammengesetzter Form im Altfranzösischen nach den
Zeugnissen bei Godefroy regelmäfsig mit // geschrieben und eine
1 Vgl. Atlas ling. Blatt müle, filia.
2 Vgl. Gillieron, Patois de Viunnaz p. 33.
3 Meyer-Liibke, Roman. Gramm. II, 89.
*■ Nicht miri (Körting 61 61).
5 Vgl. noch aprov. milia, afrz. milie , it. mila. Zum Altfr. vgl, Schwan-
Behrens § 200 Anm.
8 Vgl. Meyer-Liibke, Roman. Gramm. I, 250.
' Vgl. z. B. galiz. milenta nicht ^^mienta.
524 K. ETTMAYER,
nicht mouillierte Aussprache dieses // finde ich durch Littre erst
für das XVII. Jh. belegt. i Heute kennt man nur die mouillierte
Ausprache. Doch ist im Süden von Frankreich wenigstens für
einige Mundarten angulla anzusetzen: so im Depart. Var: anguüro'^
im Vellay: inguiavo, die aber weiter führen: span. angmla, port.
enguia, galiz. angina, neapol. afiginla."^ Ich selbst hörte a^gml^ in
Salerno, obwohl sonst in Italien a7iguiUa vorauszusetzen ist: sard.
ambidda, sie. ancidda, Spezia angila,^ berg. angiiela etc. Räto-
roman. anguila kommt als ital. Lehnwort (schon sachlich!) nicht
in betracht.
Ein weiteres Wort: argllla,^ scheint nur im westHchen Mittel-
meerbecken und auf der iberischen Halbinsel als volkstümlicher
Ausdruck zu bestehen. Hier haben wir korrekt span. arcilla^ sard.
argi'dda, dann das merkwürdige genues. arzillo (es bedeutet einen
Beigeschmack bei Seefischen), tosk. neap. argilla, denen sich im
Gebiete der Adria regelrecht romagn. arzella anschliefst. Daneben
ist von der Form argila auszugehen in katal. argila, gase, argiloy
velles. ardsiavaS> Im Norfranzösischen scheint das Wort ursprünglich
volksfremd zu sein und dem Provenzalischen (Ortsname Arziilüre,
Dep. Marne) oder dem Spanischen'' entnommen zu sein. Jeden-
falls war die Aussprache des Wortes eine schwankende. So belegt
Godefroy arsilye, arguil, argille\ Duez zieht in seinem Dictionarium
Gallico-Germanico Latinum des XVII. Jh. argille vor, während heute
argile gebräuchlicher ist. Mit dem halbgelehrten Charakter dieses
Lehnwortes stimmt auch die Tatsache überein, dafs das sachlich
recht fernliegende ardoise damit vermengt werden konnte (afrz.
ardille), insbesondere im nordöstlichen Frankreich. In gf-yllus, das
ziemlich spät aus dem Griechischen entlehnt wurdet ist zwar das
romanische ;" gesichert, doch die Quantität desselben nicht ge-
nügend feststellbar.
Für ü vor // wüfste ich nur müllus und nüHus, die im Fran-
zösischen fortlebten und gerade für letzteres nimmt Mejer-Lübke
wieder eine frühzeitige Vereinfachung zu ^nülu (vor dem Wandel
des ü zu ü) an.9 Auch hier kann ich mich der Überzeugung,
^ Körting 647 ,,afr. a?7guile mit nicht palat. /*' ist daher im günstigsten
Fall mit einem * zu versehen.
2 Doch Nizz. ai]gija neben argila (Sütterlin Mundarten v. N. pag.
305 n. 5).
* So bei D'Ambra; andere schreiben anguilla.
* Eben dort tea, vea, sad, iöa {tela , vela , salatu, tabula) aber, bela,
mile, saüli, nur gaina nach gdo [gallu), wie beo, oseo, soü {satulln), wie tdo
{tale) etc.
5 So richtig im Diction. g^ner.; falsch argilla bei Körting trotz der
Glosse argella Corpus Gl. V, 340, 16.
^ Den Verbreitungsbezirk von argielo in der Provence kenne ich leider
nicht genauer.
' Vgl. auch tosk. argigUa.
8 Eine ältere Entlehnung fand unter abweichender Bedeutung mit der
Grundform grullu in Unteritalien statt.
9 Rom. Gr. I, p. 72.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 525
dafs es sich um ein gelehrtes Wort handelt, nicht entziehen. Die
Eide kennen ein unbetontes nul {iiul plaid) neben betontem muh
{ne 10 7ie muh) und dies dekomponierte 7ieuh ist für die ältesten
Denkmäler die charakteristische Form. Es scheint aber mitunter
auch falsch dekomponiert und mit 710I {iion ille) vermengt worden
zu sein (daher nuil, obl. milui, nelui),^ was wieder wesentlich bei-
getragen haben mag, 7ieuh so früh für 7iejno, des weiteren für ioius
und aliqtiis, zu gebrauchen. 2 Grammatisierende, also halbgelehrte
Umbildungen erduldete das Wort auch im Provenzalischen und in
Oberitalien {^7iuUia nach ovuiia), wozu wieder der prov. Sing. 7iulhs
gebildet wurde, wie sich denn die Mundarten gegen das Wort im
allgemeinen ablehnend verhalten. Schliefslich hat auch in Spanien
das gelehrte imlo den Sieg davon getragen. Allerdings kannte
hier das Altspanische noch die lautgeschichtliche Form 7iull, iiullo
doch greift diese Sprache überhaupt auf ein älteres Latein zurück
und gebrauchte noch volkstümliche Formen, die im Romanischen
Galliens bereits als Latinismus empfunden und gebraucht wurden. ^
Dafs das Überwiegen der gelehrten Form in Spanien auch für
Frankreich in betracht kommt erweist der den beiden Ländern
gemeinsamen Bedeutungsübergang zu aliqms resp. totus {pmiiis),'^
an dem Italien nur andeutungsweise teilnimmt.
Was nun 7nullus anbelangt so ist das ii durch Gröber ALL.
IV, 124 gesichert. Insofern aber das lateinische Wort wohl aus
griech. [ivlXoc. entlehnt ist, hätten wir einen ähnlichen Fall wie bei
gryllus. Die Qualität des Vokals kennen wir, nicht aber die
Quantität.^
Nun zu den Fällen von // nach 2 und ö, d. h. vor allem srella,
ölla. Auch diese decken sich in ihrer Verbreitung nicht völlig.
Allerdings scheinen die Pyrenäen eine aufallende Grenze gegen
span. esirella, olla zu bilden,^ während nördlich ^'siela, öla die Basis
bilden. Dafs die beiden Grenzlinien in der Grafschaft Roussilion
ziemlich stark abweichen (vgl. Atlas ling. Bl. etoile, Diarinite)^ könnte
man vielleicht noch hinnehmen, wie auch kleine Abweichungen in
Frankreich selbst (Atlas ling. 1. c. Ort 609, 70S, 830) aus den ver-
schiedenen Gebrauchs- und Gefühlswerten der beiden Ausdrücke
zu erklären sein mögen, da andererseits die Übereinstimmungen
^ Auszugehen ist wohl von celui, autriii. Ähnliche Bildungen unter
gemeinsamer Verwendung bei Tobler, Beiträge I^ p, 69 u. 3.
' Andererseits gehen die Anfänge dieser Schiebungen weit vor die franz.
Zeit bis ins klassische Latein zurück.
3 Auch volkstümlich fiudda in Sardinien, dem Lande, wo sogar nemus
noch fortlebt, darf uns nicht wundernehmen.
* Vgl. nullo bei Berceo, R. Lanchetas. Gramaiica y vocab. de Berceo
pag. 518.
^ Auch das gleichbedeutende ital. sard. /rz^^/Za, neap. /r^^/ra u. s. w. ent-
stammt dem Griechischen (vgl. Körting 9737).
^ Auch älter katalanisch estela neben estrella (nebst den Formen
e steler, estelita bei Labernia) als Buch- res-p. Lehnworte dürften daran nichts
ändern«
526 K. ETTMAYER,
im Rätoromanischen, Piemontesischen, Südtirolischen (durchwegs
mit einfachem /) auffallend sind. Doch dazwischen schieben sich
gröfsere Enklaven ein, wo zwar ola, daneben aber sfella voraus-
zusetzen ist, so namentlich Dep. Lozere, dann wieder in der Pro-
vence [ugo resp. uro neben estelo) ferner mail. gla (bei Cherubini
fälschlich auch oUd) und ostlomb. ula neben st^lay"^ eine Erscheinung,
die deshalb nicht weiter verfolgt werden kann, weil jenseits des
Po olla nicht mehr zu belegen ist. 2
Schliefslich ist nicht zu übersehen, dafs in einem weitab-
liegenden Gebiete ebenfalls sillla nicht den Reflex von // bietet:
im Sardischen.3 Hier steht ziemlich vereinzelt gall. st§lla (Arch.
glott. XIV, 52) sass. ilpella (ebendort), logud. istslla,^ während
sonst Sardisch // doch regelmäfsig zu dd wird (z. B. bidda = vilia,
istidda, tnidda etc., vgl. G. Hofmann, Die log. und camp. Mund-
art pag. 64 Guarnerio Arch. glott. 1. c. u. s. w.). Neben Stella sind
noch zu nennen sass. nülli (von milia beeinflufst? Auch in
Sizilien (Noto) ist milli Arch glott. XIII, 268 belegt), log, hellu'^ (ent-
weder nach der Kurzform hei oder, ähnlich wie im Spanischen,
kein Erbwort), sodann nullu (Italianismus, neben volkstümlich ?iudda),
sodann eine Serie weiterer Entlehnungen vom Festlande wie log.
isialla, gall. camp, istadda wovon ich später ausführlich sprechen
werde, dilleio, pallidu etc., schliefslich sekundäres // wie in trulluJ^
IMit Guarnerio Stella als Lehnwort anzusehen, ist nicht leicht;''
sollte nicht eher "^stela vorliegen?
Von den lat. Worten auf -'ila, die ja mitunter auch -ella ge-
schrieben wurden, fristet frz. quei-elle in den latinisierenden Juristen-
kreisen ein volksfremdes Dasein. Aufserdem lebte 7nustella bis ins
XVII. Jh., 8 und es herrscht in alter Zeit wie jetzt in den Mund-
arten Frankreichs (vgl. Atlas ling. beletie), im Rätoromanischen, Ober-
italienischen 9 die Form mustela vor. Wo aber mustella anzusetzen
ist, assoniert es mit bella, — es liegt also Suffixvertauschung vor.
Ähnlich nfrz. chandelle, lomb. candfla.
Diesen Fällen schliefsen sich noch einige weitere an, wo
sporadisch rom. // für 1. / nach langen Vokalen einzutreten scheint.
Ein scheinbares *vellu??i im Westladinischen und Lombardischert
1 tela ebendort ^ tila.
2 Zu tosk. oglia vgl. Gröber All. IV, 422.
3 olla ist hier leider nicht belegt.
^ Spano belegt daneben log. mer. isteddu aus *astellu (zu astru wie
castellu zu castru), woher dann das Schwanken der Formen log. istelladu
und isteddadu.
^ Vgl. Spano, Orthog. Sard. I p. 16, dort noch weitere Beispiele.
6 Hingegen so(\(lu, Meyer-Lübke, Zur Kenntn. des Altlog. p. 34, Hof-
mann 1. c.
' G. Campus irrt , wenn obiges isteddu und Stella identifiziert (Fonetica
del dial. log. p. 48 n. 3).
8 Vgl. Godefroy; als moustoyle =iQx\\xnAt\, Schmerling noch bei Duez
gebucht.
^ In sard. span. mustela kann ich mir die Bedeutung nicht erklären.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 527
geht mit '^secrettu, * miittu, d. h. richtiger, es ist einfach Lehnwort. 1
Das lat. illex der Vergilhandschriften ist durch Meyer- Lübke
(Archiv f. d. Stud. d. n. Spr. 115 p. 397 f.) für das Romanische
hoffentlich endgültig abgetan. Rum. pilla sucht Pu^cariu (Etym.
Wörterbuch der rum. Spr.) aus "^pilula zu erklären; dafs ihn das
// der Form in Gomhiiello stützen würde, glaube ich freilich nicht.
Unteritalienisch pollece mit seinem analogischen 0 (= pulice)'^ ist
entweder gewissermafsen als piilUca auf eine scherzhafte Anlehnung
an pülliis = Kind oder vielleicht auf eine Einwirkung von griech.
xpvXXov zurückzuführen. Ein Wort wäre zur Beurteilung von
o//a von grofser Wichtigkeit, — wenn es sicher nachzuweisen
wäre! Spano belegt sard. caiida = ,.baccino, vacuo del molino'-
das auf lat. caiilae resp. caiiUae zurückzugehen scheint. Ich finde
das Wort mit einfachem / mit Puscarin (1. c.) in rum. gaurä
wieder. Dafs das // nach au im Sardischen offenbar nicht ver-
einfacht wurde, wäre von gröfster Bedeutung. 3 tlbrigens scheinen
schon im lat. caulae zwei verschiedene Worte zusammengeflossen
zu sein. Auf // in Worten griechischer Herkunft lasse ich mich
vorläufig nicht weiter ein.
II.
Während die Mehrzahl der zuletzt aufgeführten Fälle, soweit
sie überhaupt eine Deutung zulassen, gesonderte Erklärungen ver-
langen, glaube ich doch hinsichtlich der Hauptfrage genügend
Material vorgebracht zu haben, das den Glauben an das von mir
bekämpfte Lautgesetz erschüttern kann. Hinzu kommt nun, dafs
zu fast allen französischen, volkstümlichen Formen mit einfachem
/ entsprechende lateinische Urformen gesichert überliefert werden,
die sich durchaus nicht auf das gallische Latein beschränken lassen.
Ich sehe dabei ab von unvolkstümlichem nulla, villa, und vom
Zahlworte mille.^
Neben argilla ist lat. arg'ila belegt. Sie entsprechen den beiden
griechischen Schreibungen Z.qyiXoq und aQjiXXog, woher sie ent-
^ In diesem Sinne Rom. Forsch. XIII 442 licbtig zu stellen.
' Vgl. Meyer-Liibke, Ital. Gramm, p. 37.
' Ich finde manchmal (14 in Unteritalien durch einfaches ä wiedergegeben,
oder liegt im Sardischen cavida'^ * cauda wie '^ avica'^ aiica vor.?
* Vgl. noch Conseniius (Grammatici lat. ed. Keil V. 392): Per dt^trac-
tionem fiunt barbarismi sie: litterae ut quis dicat vi/am pro villam, mile pro
uiille aut soceriim volens dicere dicat socrum. Übrigens steht neben villa
frühzeitig vilicus und in die Bedeutungsenlwicklung von vilain hat zweitellos
z'ilis hineingespielt, da ein viilanus gerade das Gegenteil eines pagatius oder
aldeanus war. Neben niille steht frühzeitig milia (vgl. Lindsay-Nohl p. 178),
dessen / im Westrom. nicht palatalisicrt wurde (ähnlich also wie in oleum).
Stellt man dem die zweifellos beste Erklärung von milia bei Schuchardt Vok.
III, 304 zur Seite, so ergibt sich, dafs auch dieses hohe Zahlwort in der Aus-
sprache der Gebildeten, nicht in der des niederen Volkes überliefert wurde
(ähnlich grazia altital. graza).
528 K. ETTMAYER,
lehnt wurden. 1 Die lateinische Form angulla neben anguüla hält
Lindsay geradezu für die ältere und ursprüngliche (vgl. ALL.
VIII, 442). Zu lat. häufigerem querella vgl. Lindsay -Nohl p. 232.
Rätselhaft ist wieder die Vorgeschichte von '^stela für das ich einen
Beleg vor Gregor von Tours 2 allerdings nicht zu finden in der
Lage war. Hingegen ist die Form ola inschriftlich mehrfach z. B.
in Rom und in Britannien belegt, und ihre Existenz mithin ge-
sichert. 3 Dieses Wort ist aber auch sonst, namentlich für den
Romanisten, sehr interessant und daher will ich ein wenig darauf
eingehen. Zunächst belegt der Thesaurus auch ein ollum das tat-
sächlich in rum. ol fortzuleben scheint und seinerseits die feminine
Form oalä analogisch beeinflufst haben dürfte. ^ Sodann sind
diese drei Formen öUa^ öla und öllum identisch mit aida älter aulla.
Dafs letztere die etymologischen sind, dürfte jetzt wohl allgemein
angenommen sein, wenn auch die Etymologie selbst noch einiger-
mafsen zu schwanken scheint. Ich selbst (die Frage ist für das
Folgende nicht ohne Wichtigkeit) schliefse mich der Meinung jener
an, welche aula mit auxilla in Parallele setzen zu ala, axilla^ mala,
maxilla, paiilu^ paiixillu, nehme also einen Weg ^auxla > aulla an.^
Mithin liegt ein Wort vor, das im Romanischen durchweg ö [g) für
lat. au substituiert hat. ^ Nun ist der Romanist aber an solchen
Fällen vielleicht nicht so reich, als man früher glauben mochte,
denn sowohl für roman. cgda als foces ist wahrscheinlich etymolo-
gisches Coda, föces^ anzusetzen, während lat. cauda, fauces soge-
nannte „Hyperurbanismen" der lat. Orthographie und Aussprache
darstellen würden. Dem roman. codex neben etymol. caudex kommt
wegen seiner übertragenen Bedeutung als Erbwort geringer Wert
zu. Übrigens ist es nur hie und da zu belegen. Noch enger
begrenzt ist ploia (mail. pioda, wegen d für /!) neben neM^r. plaulo
= plauta\^ cörum für caurum (nonsberg. vent kprlo, ein biseartiger
Nordost, wird in Bozen „Schiernwind" genannt), "^ cctis für cauks
(an cos angelehnt?) in Borca: cuode.^
Während also, von diesen spärlichen Fällen abgesehen, die
romanischen Sprachen den lateinischen Diphthongen mit einer auf-
fallenden Treue bewahrten, 10 hätten wir in öila eine Form, neben
1 So ist denn in den Glossen argilla neben arzila sicca gebucht.
2 Vgl. Bonnet p. 156 n. 4.
3 Vgl. bes. C. Insc. lat. VI, 16 312, 29983, XIV, 2124, weiteres nunmehr
Thesaurus ling. latinae: aula.
* Anders Puscariu, Etym. Wörtb. oala.
5 Vgl. Walde, Etymol. Wörtb. der lat. Spr. aula.
6 Vereinzelt ncuprov. aolo, aulo dürfte nach agla?i etc. gehen. Ampezz.
vola (Ascoli Arch. gl. I, 381) ist kaum aus *uola gebildet.
' Anders Sommer, Handbuch p. 215.
8 Aber Plotus: Pirson, La langue des inscriptions latines en Gaule
pag. 27.
» Rom. Forsch. XIII, 601. Weitere Fälle von romanisch-lateinischem o
für on erwähnt eben Meyer-Lübke im Juliheft des Lit.blattes f. germ. und
rom. Phil.
^° Vgl. Seelmann, Au&prache p. 223; Meyer-Lübke, Einf. p. 91 f.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 529
der das ursprüngliche stadtrömische aula völlig untergegangen ist.
Das legt den Gedanken nahe in olla eine Entlehnung aus einem
italischen Dialekt (der xl zu // vereinfachte!? vgl. Planta, Gram. d.
Oskisch Umbr. I § 230) zu erblicken. Dafs ülam auch ins Oskische
als Lehnwort gedrungen ist, dürfte diese Annahme eher unter-
stützen als erschweren.! An sich ist es nicht unwahrscheinlich,
dafs die olla mitsamt der popina, eventuell dem copo, gewifs der
feda vielleicht auch der scrofa und anderen Küchenausdrücken, die
fast durchwegs im Romanischen lokal fortleben, unter den Römern
Eingang gefunden hätten.
Wie dem auch sei, sicher ist, dafs das Wort zunächst oftenbar
den untersten Volksschichten angehörte. Solange nun ein * stein
aus Stella im Latein nicht nachweisbar ist, können wir uns auch
ola nicht anders erklären, als dafs ölla und vereinfachtes aula eine
Zeit lang nebeneinander bestanden und dafs die gebildete Klasse
sich allmählig daran gewöhnte das au durch ö zu ersetzen ohne
darum die Qualität des einfachen / durch // zu ersetzen d. h. ohne
Labdazismus, ohne eigentlich in den „Dialekt" zu verfallen.
Um das Bild zu vervollständigen, will ich nur noch beifügen,
dafs das Wort in Italien wohl durch seinen späteren speziellen
Gebrauch für Graburnen in Columbarien mit diesen selbst in Ver-
gessenheit geriet, weshalb es heute südlich des Po nicht nach-
weisbar ist. In seinem ursprünglichen Sinne, als Küchengerät (so
noch bei Petron) lebte es aber als richtiger Provinzialismus aufser-
halb Italiens fort.
III.
Wenn ich mir zu vergegenwärtigen suche, was unter diesen
Umständen das eingangs zitierte Lautgesetz stützen könnte, so
komme ich noch auf zwei Momente zu sprechen.
I. Dem Lautwandel von // zu / scheint nach Meyer-Lübke
1. c. ein solcher von nn zu «, vielleicht von mm zu m parallel
zu gehen.
^ Wissen wir übrigens, ob die Osker das au überall gleich aussprachen?
In Pompei existiert eine Inschrift (C. Inscr. lat. IV, 2353 Add.):
Campani salvete viri. Aulus Olo suo salutcm.
Das sieht doch so aus als wenn der Städter Aulus seinen Vetter vom Lande
Ol US begrüfste. Vielleicht mag sie aber auch ein Produkt jener Sprach-
mischung in Campanien sein, auf die Schulze, Zur Gesch. der lat. Eigennamen
p. 62 aufmerksam macht. Übrigens ist gerade Olus auch anderwärts (so bei
Carnoy, Le latin d* Espagne p. 85) zu belegen. Andrerseits ist 0 für au in
Pompei , auf das man sich mehrfach berufen hat recht zweifalhafter Natur.
Aufser obigem Olus ist eigentlich nur copo (vielleicht richtiger so als caupo\)
und opscultat belegt. Dieses ist wohl nicht beweisend, zu jenem beachte
man, dafs ein Copo mehrfach Sabinus heifst und wohl auch dorther stammt.
Die Belege bei Wick, La fonetica delle inscrizioni pompeiane, Napoli 1905.
p. 23. Allerdings meint Planta (Grammatik des Osk. Umbr. I, 155), die
Sabiner hätten au bewahrt, doch ist diese Frage wohl noch diskutabel.
Zeitschr. f. rom Phil. XXX. 3^
530 K. ETTMA.YER,
2. Eine Form ^siela läfst sich in keiner Weise in vorroma-
nischer Zeit feststellen, und darum müfste die Vereinfachung des
/ in eine spätere, romanische Zeit fallen, so dafs auch afrz. etile
mit lat. öla nicht in unmittelbarem Zusammenhange stände.
Was Punkt i betrifft, so wäre ein Parallelismus von strlnna
und sfella allerdings von gröfster Bedeutung da n und / sich phy-
siologisch und historisch nahestehen, wie denn z. B. span. nn ebenso
mouUiert wird wie //.i Tatsächlich besteht dieser Parallehsmus in
tosk. Stella, strenna, mail. st§lla, str§nna, afrz. estoile, estreine^'^ wo-
neben das moderne eh-etme eine gelehrte Neubildung darstellt wie
chatidelle neben älterem chandoile. Bearn. estrea setzt sich jenseits
der Pyrenäen in span. estreiia, port. estrea fort, welche beweisen,
dafs lat. strejia hier als die ältere (und korrektere) Form anzusetzen
ist. Ebenso ist auch in Italien strpia neben strenna belegt,^
während die Aussprache str§nna in Mittelitalien ein Lombardismus
ist. 4 Ebenso ist dama (resp. '^damiis) zu afrz. dain, das Meyer-Lübke
1. c. heranzieht, lat. belegt, und damma bereitet daneben Schwierig-
keiten.
Die Beurteilung des Punktes 2 ist sozusagen eine Kunstfrage,
denn widerlegen lälst er sich natürlich nicht, so lange kein neues
Material zu Tage gefördert werden kann. Sollte aber das einzige
"^stela so stark sein, für die ganze Gruppe unter Ignorierung der
widersprechenden romanischen und lateinischen Wortformen ein
„Lautgesetz" zu statuieren? Ich kann mich dazu nicht entschliefsen
und glaube vielmehr, dafs den übereinstimmenden afrz. und prov.
Formen mit einfachem / die gemeinsame Notwendigkeit zur Kon-
stituierung eines Gesetzes fehlt, da jedes Wort offenbar seine eigenen
Wege gegangen ist. Es wäre zur Lösung der grofsen Lautgesetz-
frage gut, wenn es auch in anderen Fällen gelänge derart ein
„Lautgesetz" in seine Faktoren aufzulösen.
Soweit ist meine Beweisführung leider mehr eine negative ge-
blieben, und ich fühle noch eine Lücke in derselben, die ich dem-
1 Andere Übereinstimmungen und gegenseitige Vertretungen brauche ich
aus der lateinischen und romanischen Grammatik wohl nicht anzuführen. So-
dann sprechen die römischen Grammatiker auch bei n von einem sonus exilis
neben einem sonus plenus, doch ist diese Unterscheidung noch schwerer zu
fassen als jene bei /.
a Vgl. Nyrop I^ p. 224.
3 Auch sard. istrina erweist sich als Entlehnung aus ital. strena, nicht
aus strenna, mit analogischer Wiedergabe des ital. e durch /.
'' Irrtümlich setzt daher Lindsay 1. c. p. 133 eine Form "^strenna an.
Auch aus strefuca ist nur *stren7ia zu erwarten. Wenn auch die sporadische
Konsonantenverdopplung im Latein eine, zwar dunkle, doch gesicherte Tat-
sache ist, (es ist auflfallend wie viel nichtlateinischcs Sprachgut sich darunter
findet!), so halte ich doch eine damit verbundene Vokaländerung als etwa
durch die Verdoppelung bedingte Vokalkürzung vom Romanischen
aus für sehr zweifelhaft. Einen scheinbaren Fall solcher Art suchte Meyer-
Lübke, — es handelt sich um copa, cüpa, (Wiener Studien 1903. ,,Zu den
lateinischen Glossen.") in zweierlei Worte aufzulösen. Vielleicht ist das ein
Wink für ähnliche Fälle.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 53 1
nächst a. a. O. auszufüllen gedenke. Wenn es sich bei dieser Ver-
einfachung des // im Romanischen auch um ein zwar historisches,
doch nicht einheitliches und gesetzmäfsiges Geschehnis handelt, so
sollte noch die Frage erörtert werden, wieso gewisse Landschaften
regelmäfsig die Formen mit doppel-/, andere, wie das Französische
vorwiegend solche mit einfachem / ihren Mundarten zu gründe
legen. Die Beantwortung dieser Frage hängt aber mit der Aus-
sprache des // überhaupt zusammen, auf die ich selbständig ein-
gehen werde.
K. Ettmayer.
34*
Discussioni etimologiche.
I. pedria pi-, ecc, imbuto.
La geniale derivazione da '^phtfia^ che 1' Ascoli postulava per
questa voce, trova la sua assoluta conferma nel borm. pUdria^
friul. pUre^ aost. plero pje-, e in analoghe forme del franco-proven-
zale transalpine. Ma vi ha una serie di forme che apparente-
mente male s' acconciano a quella base, e che 1' Ascoli stesso oggi,
dopo quarant' anni, non riterrebbe sufficientemente giustificate colla
semplice invocazione di compinmito == comple- (v. Studj critici II q6).
Son queste le forme del tipo *petria' e del tipo *pitria' (v. Mus-
safia, Beitrag s. 'pidria'). Si ha il primo nel posch. e hoim. ped?'ia
(da cui dipenderä fosse 1' eng. padri'ol = lomb. pidri'o imbuto),
marchig. petria (Raccolta di voci romane e marchiane; Toschi,
Diz. anconit.-it. ; Conti, Vocab. metaurense), h^xg. pedre {=^ päri\o\
masc), a. ven. peria (Mussafia, Beitrag), — onde pci il berg. (Val
di Scalve) peria ^ — piem. aless. peria (e frid = "^ per ja, dato
dal Ferraro, Gloss. monf. s. 'piria'; per 1' accento, v. Rendic. Ist.
lomb., s. II, vol. XXXVII 1052 — 42); il secondo nel ven. piria
(onde poi il friul. pirie, il ferr. piria piriöt priot), lomb. pidria, berg.
pidre, romagn. pidaria, piem. piria, canav. priga (Arch. glott. it.
XIV 473 col. 2^, 474 col. i^), marchig. pitria (Racc; Toschi).
Si possono foneticamente spiegare e il / sparito senza lasciare
traccia, e 1' i da /? Limitandoci ai territori dove pl- doveva dare
pj-, la spiegazione riesce facile: pitria puo rappresentare benissimo
un dissimilato *pjetrja, e da questa stessa base si poteva venire a
pitria nello stesso modo per cui si viene da *pieno' a pin."^ C e
1 Per 1' i si puö ricordare lü'dria ecc. , lontra tanto diffuso nell' alta
Italia.
2 Qui, in nota a p. 1054, si discorre anche di casi d' accento come kamista
jCamicetta' ecc. Ne aveva giä toccalo 1' Eusebio (Bollett. di fil. class. II
185 — 6) aggiungendo gli ^stva^^i fdiista = fauceta ,falcetta', & garicsta (piem.
garosseta da gaross) bigoncetta. La diversa spiegazione che ne tenta il Sab-
badini (ib. XII 206 — 7) mi pare quantomeno superflua.
3 Un altro esempio di pi- da pje- parrebbe essere il piga pigar ' piega,
piegare' ch' e metaurense, emiliano, a. pavese (Arch. glott. it. XIV 2 18), a.
astig. (v. Krit. Jahresbericht VII p, 1^, 156) e lombardo (mesolc, pigd, epiga
nelle rizotoniche , degli alberi che si curvano sotto al troppo peso delle frutta).
Sennonche, a tacer anche che la mossa potrebbe qui venire dalle arizotonichC;
DISCUSSIONI ETIMOLOGICHE. 533
infatti pin pina nell' ant. e mod. marchigiano (v. Arch. glott. it.
XII 421, Conti, Voc. met.), nell' a. e mod. genovese (Flechia, Arch.
glott. it. VIII 378, Parodi ib. XVI 112, 339), neu' a. e mod. pav.
(v. Deir ant. dial. pavese, gloss. s. *pin'), nel bolognese {pcin^=^pin),
nel modenese e nel piemontese. Sennonche, ogni ragionaraento
che muove da pj- si urta al fatto che manchi il / pure in territori
(Engadina, Poschiavo, Bormio) dovc il pj- non poteva prodursi,
per esservi il nesso pl- sempre rispettato. Si potrebbe ricorrere
alla ipotesi di voci accattate; ma e una ipotesi troppo comoda
insieme e pericolosa e da adottarsi solo se non si scorga altra via
di scampo.
Questo scampo io lo cercherei in una contaminazione lessicale.
Nel dialetto umbro di Bevagna, la pevera e chiamata hifera (v.
Trabalza, Saggio d' un vocab. umbro-it, p. 53). Resisto alla tenta-
zione di paragonare la voce al ^plehra di cui qui sotto, ravvisan-
dovi la continuazione di una forma antelatina, e piü modestamente
vi vedo non altro che il 'pifFero' (cfr. anche pi/ara nel Voc), il
quäle stromento e appunto chiamato bi/ero nell' ant. perugino (v.,
p. es., Bollett. d. Deput. di Storia patria per 1' Umbria, IX 177,
188, ecc.) e tuttodi a Napoli. La cannuccia, la 'pipa' e una parte
essenciale dell' imbuto e non istupisca che da essa si sia denomi-
nato il tuttOji e stupisca ancor meno che *pipa' venga al significato
di cannuccia (cfr. il piem. piöla = *p{ola *pipula, cannella della
botte). E' dunque *pipa' che, a veder mio, s' e frammischiato a
*//?/;-/« riducendolo a pitria, e dalla convivenza di pitria e di
plitria si spiega 1' ibrido pitria.
II / manca pure nell' it. pevera che 1' Ascoli (o. c, 97) radduce a
un *plebra che in antico andasse parallelo a ^pUtra. Non parmi
che la fonetica toscana dia a quest' etimo la sua sanzione, e lo
riconoscerebbe oggi forse anche 1' Ascoli. In parole di schietta
si ha a ^oxm\o pUgar {t pliga), una forma che par additarci un' altra via
di spiegazione (cfr. I' alto-it. ligd: llga, legare, e il parm. e rust.-mil. ttigher
nero). C e tuttavia anche un valtell. frigd fregare (Mt. App.), che, messo
insieme con pligar, potrebbe accennare a una ragione speciale e locale di tali
esempi.
^ M' ero un momento illuso di trovare un compagno all' umbro bifera nel
romagn. y<232t5/? (Arch. glott. it. XVI 244), ma tutto s' 6 risolto in un abbaglio
del Mussafia. Tra i nomi della 'pevera' allega egli (Beitrag 89 n) appunto quella
voce romagnuola che nel Vocab. del Morri e tradotta per lora e spiegata con
' specie di piva'. Nessuno perö de' vocabolari italiani ch' io ho alla mano
registra la voce 'lora', nessuno all' infuori del Di'zion, d. lingtta it. stampaio
a Bologna in sette volumi tra il 1869 e il 1826 (Tip. Fratelli Masi e C),
e dove, con riferimento al Diz. mus. del Gianelli, h appunto detto che
la lora sia una specie di piva. Oia il Mussafia aveva giustamente tra mano
la voce lora di parecchi dialetli alto-italiani (Beitrag ib.), dove appunto signi-
fica 'pevera'. In un momento di distrazione, confondendo la jiarola alto-
italiana e il lora del Morri, attribui a questo il significato di quella. —
Circa a lora alto-it., vedi poi Pieri, Studi romanzi I 44 — 5, che ripete
r etimo giä dato dal Ferrari e combaUuto dal Mussafia, 1. c. Vedi ancora
Postille s. 'uter'.
534 C. SALVIONI,
fattura toscana, -hr- conduce a Ihr [libbra^ fahbro, fehhre)^ e il
normal riflesso di "^plehra sarebbe stato ^piebbra. lo crederei dunque
che pivera rappresenti qualcosa coma un *pivera da 'piva','-^ coli' e
di petria (cfr. petriuolo allegato come toscano dal Mussafia o. c. 8g).
[Era giä scritto il mio articolino, quand' ebbi ad avvedermi di un
altro del Pieri (Studi romanzi fasc. i^, 47sgg.), dove, per una via
un p6 diversa, si viene per pevera alle stesse mie conclusioni. 11
marchig. befe7'a^ piffero, ci addita forse, nel suo /, T influenza di
'^pletria\.
2. negoca . argii^.^
La cortese risposta dello Schuchardt (Zeitschr. XXX 207 sgg.)
ancora non mi convince che negdfium possa essere la base etirao-
logica di queste voci; e cio per ragioni vecchie e nuove.
M' oppone il mio illustre contraddittore che negöza pur s* oda
in qualche parte della valle padana. Forse s' egli vivesse in questi
paesi, dove il z (risp. z) si riduce a f (risp. s), s' accorgerebbe
quäle scarsa fede sia da accordare alle attestazioni di z provenienti
da fonti scritte. A Milano, a Pavia, tutti giurano di pronunciare
piazza ecc. colla zeta nel momento stesso in cui dicono piaca colla
seta. Proprio a proposito di negoca, il pavese prof. Pavesi mi gua-
rentiva che la voce si pronunciasse col 2 e da lui stesso non riu-
scivo a percepire che cA Ma fortunatamente 1' ora volge propizia,
qui a Milano, per raccogliere informazioni di cose peschereccie.
E' qui aperta una mostra di piscicoltura, cui sono addette persone
pratiche e provenienti da piü parti. Merce la cortese intromissione
del direttore dott. Guccini, ho avuto agio in interrogare taluna di
queste persone, e da una di esse, — originaria della provincia di
Vicenza e il cui dialetto distingue, se anche leggerissimamente,
tra la sibilante di piazza e quella di hassoy — ho veramente udito
pronunciare la nostra voce colla sibilante di piazza.
Concedo volontieri che questa constatazione scema il valore
del piü grave appunto ch' io moveva all' etimo dello Schuchardt;
'scema' dico e non 'toglie', perche rimarra sempre che la piü
antica forma, dataci da un territorio che distingue tra f e s, abbia
g, e che il c conservi questo stesso territorio sino ad oggi, cosi
come ce lo offre pure Ferrara, un' altra zona di z.
A toglier via d' un colpo ogni difficoltä, sia in ordine al g
1 Un Uvera, libbra, che annota, con un solo esempio, qualche vocabo-
lario, poco dice, vista anche la natura della parola. Potrebb' essere il franc.
livre.
2 E la 'piva' non sarä forse da riconoscere anche nel mod. bvina {= pv)
ferr. hvinell (Mussafia L c,)?
3 Avverto che in questo articolo attribuisco a c e s il valore di sibilanti
sorda risp. sonora, a 2: il valore di /t' e a i quello di ds.
"* La confusione penetra persino ne' buoni vocabolari. Cosi il Boerio
ha cimozza cimossa, e ritzola per rüs'ola, nella quäl voce il s etimologico (v.
Rendic. Istit. lomb. , s. II, vol. XXXVI 609) ci e guarentito dal bellun. rüs'a,
che suonerebbe altrimenti rüda (cfr. rüdene ruggine, ecc).
DISCüSSIONI ETIMOLOGICHE. 535
che all' a della prima sillaba, lo Schuchardt ricorre perö a uno
spediente piü energico e che trascende le competenze della fonetica:
pensa egli, cioe, che col regolare rillesso di negötiian sia venuto
a commescersi il nome d' un aliro arnese da pesca, quello della
nassa. Non io certo contestero, nella massima, la legittimita dello
spediente; ma, nel caso concreto, non mi sembra esso molto op-
portuno. Lo Schuchardt stesso ha piii volte e con moltissima
ragione insistito suUa necessita di csattamente conoscere gli oggetti
per poterne discorrere in quistioni etimologiche. Ho fatto mio
pro del consiglio, e, per quanto a prima vista sedotto dalla spie-
gazione dello Schuchardt, pure ho voluto persuadermi, poiche me
se ne presentava il destro, se tra la negossa e la nassa corresse
veramente una tale affinitä da legittimare il supposto d' un loro in-
contro in una sola parola, un incontro, che chi non ha pratica di
tali ordigni e senz' altro portato a considerare come ben ovvio.
Alla mostra milanese di piscicoltura sono esposti piü modelli di
negossa e di nassa\ orbene, sono arnesi tanto diversi 1' uno dal-
r altro, che alla mente d' un pescatore mai non potrebbero presen-
tarsi cosi concatenati da uscirne una parola che contenesse un p6
deir üno e un pö deir altro. A una mia espressa domanda rivolta
ai signori prof. Pavesi e dott. Guccini, di sapere cioe se una con-
fusione tra i due ordigni fosse pensabile, essi mi risero rispettosa-
mente in faccia. Ma, e contro negöiium isolatamente preso e contro
negölhim disposato a nassa ^ insorge un nuovo e gravissimo ostacolo
fonetico dalla tonica. Giä nella mia critica allo Schuchardt
(pag. 82 n) avevo io accennato, senza volervi insistere, al ferrar.
a?igpfa. Ma ecco Bologna darci ugualmente p nel suo ganössa^
{cfr. oss osso, grössa, di fronte ad a?igässa 'angoscia' nausea, ecc),
e r p sbucar fuori anche dal Benaco (nigpca) e da Vicenza, secondo
r informatore giä ricordato. Che piü? 11 dott. Guccini, che, quäle
assistente della stazione di piscicoltura di Brescia, e in grado di
saperne qualcosa, mi guarentisce che dal Garda al Polesine non
s' ode che p. La diffusione di questo o dara da pensare credo
anche allo Schuchardt. 2
E ora a regiif^ e arg-, che stanno tra di loro come arsadü
^ Poichd lo Schyichardt desidera di sapere ciö ch' io pensi del bol. ga-
nossa ira, stizza, lo accontento volontieri. Non ho nessuna difficoltä a ricono-
scervi un doppione di angässa nausea, per la via di 'stomacare, indisporre,
irritare'. E la oriustificazione in ordine ai suoni, la cercherei nel supposto che
Bologna abbia un di avuto un negdca negossa (cfr. il vei^ossa di Pier Cre-
scenzio, e il pav. navuca) allalo "^ gangca. Da *negöca si veniva regolarmente
ad *afig-, a una figura, cioe, che materialmente coincideva col riflesso di
angüstia; il quäle poi si vedeva sorgere accanto un gatipca, perche appunto
c' era per 1' ordigno peschereccio il doppione ^angö^a-gangca.
* Lo Schuchardt potrebbe forse ritrovare in questo p V efficacia di nassa
per la via ch' h indicala in Arch. gloU. it. XVI 441 s. '^Ito'. Ma quäl conto
si possa fare di nassa giä 1' ho detto.
' II posto in cui si legge reJini o sia reguzzi h. indicato a suo luogo
nel mio lavoro sull' Ant. dial, pavese. Si tratta di una grida del i6c)2 che
proibisce di raccogliere con quelle reti i pesci dolosamente uccisi.
536 C. SALVIONI,
e 'reggitore', ecc. Poiche lo Schuchardt non disconosce la legit-
timita del ragguaglio fonetico ?'egug = 'retuccio' proprio non vedo
perche la comparazion delle cose, cioe la somiglianza tra il regü^
e la negössa, debba deciderci a intorbidar della acque fortunata-
mente assai chiare. II ragguaglio ideologico se puo esser legittimo
tra il ?-egüg e la negössa (pav. 7iaz'2/fa), non lo e meno tra regüf e
'retuccio'. Tanto meno poi in quanto, — come mi ha spiegato
il prof. Pavesi e come si puo rilevare dai disegni dello Schuchardt,
— il regiif e la navi/fa sono ben lungi dal rappresentare una iden-
tica cosa. Tra altro, quello ha il manico, questa no; e soprattutto
s' adoperano, i due arnesi, a due diversi usi: il secondo sul Po
per la pesca dello storione, il primo nelle acque piü piccole per
la pesca dei pesci minori. Ma fosse pur vera la identita, parmi
che questa non importi necessariamente un identico nome, a meno
che lo Schuchardt, invece che alle leggi fonetiche, voglia farci
credere a una legge semantica come sarebbe questa: Dati due
oggetti identici o quasi identici la ioro denominazione
deve muovere da una parola identica o quantomeno ri-
sultare da una fusione dei due nomi dei due oggetti.^
Dove pero, siccome le due parole prima d' incontrarsi devono aver
camminato ognuna per conto proprio, devono avere avuta una
esistenza singola, — si chiede quäle e il momento in cui questa
indipendenza e cessata e la ragione perche e cessata, e perche, se
le due parole hanno potuto vivere un certo tempo per conto pro-
prio, questa vita non 1' abbian potuta viveve sino ad oggi e non
sarebbe lor dato di protrarla sino alla fine de' secoli.
Lo Schuchardt deduce il suo diritto a fare un sol fascio di
7iegossa, regiic, ligürsa, non solo dalla sua incredulitä, — teorica e
pratica, — verso le leggi fonetiche, ma pure dalla multiformitä
con cui ci si offrono certe categorie di voci, multitormitä che molte
volte si' spiega dalle migrazioni delle voci stesse. Sono cose che
nessuno disconosce, io meno di nessun altro. Ma da quelle turbe
disordinate e incomposte, da quelle matasse aggrovigliate io non
saprei ricavare altra luce che 1' obbligo, per il linguista, di applicarvisi
intorno insistentemente, di cercare e trovare il bandolo di tante e
si variate forme anche e soprattutto in una minuziosa conoscenza
1 ^ questa, s' io non lo fraintendo, la conseguenza ultima cui ci conduce
il ragionamento dello Schuchardt. Applicato p. es. a ?nadia e mesa che de-
signino, putacaso, nello stesso dialeito o in dialetti affini un oggetio idenlico
o quasi identico, noi non dobbiamo credere giä che il primo rappresenti
ntaglda e il secondo 7nensa, bensi che il m- di ognuno dei due vocaboli sia
dovulo all' influenza dell' altro. Nel caso di regiic , ch' e il normal riflesso di
'retuccio', di fronte a navt'ica, che non sappiamo donde provenga, il punto
di contatto sarebbe da cercare nel c (dal g dobbiamo fare astrazione, la sua
presenza essendo legitiima in 7-egüc come n' e legittima 1' assenza in navücd),
e questo c ben sappiamo cosa rappresenti in regiic^ mentre ignoiiamo cosa
voglia dire in navüca. E in mezzo a tante dubbiezze, noi dovremmo abban-
donare la via maestra additataci alla fonetica!
DISCÜSSIONI ETIMOLOGICHE. 537
delle varietä dialettali che ce le offrono. E potrebbe ben darsi
che piü volte la confusione fosse in noi e non nelle forme indagate;
che, com' e il caso per argüf-?iavüfa, anziehe di una stessa cosa
si tratti di cose ben diverse, i Ma finche quelle serie riniangono
una massa torbida non parmi buon consiglio il prevalersi generica-
mente di esse contro conclusioni che traggon forza e dalla fonetica
e dalla semantica. Sulla instabile arena, suU' equivoco, non si
puo edificare , cosi com' e impresa vana 1' argomentare contro la
possibilitä, vagamente accampata, della migrazione di una data
parola. La migrazione non puö essere ammessa che a ragion ve-
duta, quando cioe la si possa dimostrare o render probabile vuoi
con argomenti storici, vuoi con sicuri argomenti intrinseci. Al-
trimenti, 1' asserto somiglia a una scappatoja, significa spalancare
vetrate e porte all' arbitrio. Che poi la multiformita d' una parola
costituisca essa stessa una prova per le avvenute migrazioni, mi
pare una si arrischiata proposizione, che, dopo aver letto e riletto,
ancora mi chieggo se veramente ho io bene afferrato il pensiero dello
Schuchardt.
3. cuter^ola sc-.
Poiche il Pieri (Zeitschr. XXX 298) persiste nel non intuire le
ovvie ragioni fonetiche che s' oppongono al suo etimo, e desidera
gli vengano esposte, eccomi ad appagarlo, non senza noja, forse,
del lettore esperto. La voce in quistione non e solo lucchese^
ma e registrata in tutti i vocabolari, e tutti, meno il Giorgini-
Broglio^, le attribuiscono /. Ma gli stessi vocabolari offrono legit-
timamente 1' / in quella base ende, a detta del Pieri, deri verebbe
-/rzo/a, e cioe in er/o -fa,^ rimanendosi cosi sola Lucca col suo
1 Cosi quäl criterio obbiettivo abbiamo noi per poter credere che tutte le
voci che lo Schuchardt ricondurrebbe, immediatamente o no, a *vertiöe/lu,
mettan veramente capo a questa base? Come escludere che bastenel, matta-
rello mirtnülo e altre, nuUa abbian da vedere con essa?
2 Veramente il Pieri nega a Lucca la forma cutp-zola e anzi rimprovera
a me d' avergUela attribuita. Ma io veramente non mi riconosco nessun titolo
a decidere tra lui e il Nieri, ambedue lucchesi. — La forma col / al posto
di / pare aversi, oltre che in varietä toscane, anche nel calabr. cide'rcia,
-ircia formica. In quel dialetto si ha h-jere e /- ergere, ma, pare, soltanto
irtu erto.
ä Asserisce 1' e anche Temistocle Gradi, e questa qualita mi e confermata
dal Parodi, che mi scrive queste interessanti righe: "a Signa ho sentito
che le formiche rosse, piü grosse, che stanno nel legno, le chiaraan cut(rr,
le piü piccole, piü nere, auch' esse di solito abitatrici del legno, ma poco
meno caltive e pinzanti delle prime, ciäerzole , — cosi diceva una Signora — ,
o scuterzole, — cosi diceva un fattore, e un operajo o contadino che fosse.
A Camaiore (Versilia) le dicono cul^rzole (cosi un camajorese autentico). II
nome cut^ri h. anche quello di Castel fioren'ino (linea Empoli-Siena): ma, jiar-
rebbe, colä equivale a cuterzole'''.
* Accanto a queste voci vive, risalenti all' nniico panic. di 'ergere', i
vocab. danno 1' inhnito con (= {(rgere). Si tratta di voce esclusivamente poe-
tica, e non si puo quindi fare nessun assegnamenlo sul valore che oggi attri-
buiscono alla sua tonica.
53^ C. SALVIONI,
§rto (Pieri, Arch. glott. XII iii). i C e poi, giacche ait- dovreb-
b' essere 'coda', la quistione del -d- in -/-. II Pieri ci addita co-
togno e fa seguire la voce da un 'ecc' che lascia supporre a chi
legge una riserva ragguardevole e nota di analoghi esempi. Or-
bene a guardar da vicino le cose, questi ausiliari mancano. Poiche
infine il solo esempio che la Toscana manda con cotogno e piäica
= pedica cavalletto su cui i segantini adagiano il legno da segare
(versil. pedica id.; Petrocchi), con una risoluzione di ped- che ri-
torna ne' lucch. piiignone ped- e peticello ped-.'- E poi normale a
Lucca, e puo aversi pure in altre parti della Toscana (v.J. Dowden
Bruner, Pistoj. Dialect 52), —ifo per —ido\^ un fenomeno che, per
avventura, non dipende da motivi fonetici, e dove, in ogni modo,
il -d- si trova in condizioni speciali. E non rimangono che tre
o quatto esempi specificamente lucchesi {Arch. Glott. it. XII 123,
XVI 410), di cui qualcuno si connette in fondo a —ito {recit-ivo
da recid- q, da un ^recido\ aspitelld), altri hanno veramente -dr-.^
Circa al garf. luegetima , occorrerebbe poi esser meglio informati
intorno alle condizioni fonetiche di quel dialetto. In ogni modo
gli esempi specificamente lucchesi mulla provano per una voce che
s' ode in altre parti della Toscana. E per queste, gli unici cotogno
pietica^ che costituiscono essi stessi un problema,^ dovranno bastare
per sciogliere quello del -/- di cut§'rzola?. — Ma al Pieri obbiettavo io
anche^ un sinonimo toscano di cut^'rzola, che con questa voce
1 E forse a Lucca pensa il D' Ovido (Gröbers Grundrifs^ p. 509) quando
dice che ^rto s' oda nella stessa Toscana.
2 C e poi catavere cad-, nel Arontale (v, Nerucci, Cincelle ecc. 61). —
Altri casi toscani di sonora intervocalica in sorda sono il montal, fictira , e il
comune capamta, con cui andrä il versil. tr(nipa tabella (Pieri, Zj^. XXVIII
189 — 90), voce dotta, che dipenderä seuza nessun dubbio da 'tenebra'. —
Dalle Marche ho trocare trovare, che par supporre ^trogare.
3 A ^ida ci ricondurrä pure, se legittimo, il tnata {\mattd) madia di
Tigri, Canti pop. tose, 3a ed., num. 850 (v. Schwenke, De dialecto ecc,
p. 19). Sarebbe da "^maj'ta = majda'^ ma la cosa si complica coi chian. e
castell. mdtra, rnättera.
'* Tra questi metteremo da banda ritropico che ha un tr ben diffuso
(cfr. itr- ritr- nel Vocab. ; mil. int?'öpech, ven. intropico -isid).
5 Da sciogliersi forse nel senso che la presenza di doppioni come codesto
e cotesto , cadauno e catauno, statico e stadico ostaggio, ecc, abbiano potuto,
per falsa analogia, promuoverne altri. Del resto, il t di cotogno parrebbe
avere ragioni proprie e ben remote ; vedine gli esempi basso-latini in Rolland,
Flore populaire, V 9.
ö E avrei potuto obbiettargli il castello di sovrapposte ipotesi per cui
noi si deve ammettere e un *erzare da 'erto', e un *erzo deverbale suo. E
questo uno de' vizi capitali del metodo del Pieri, che talvolta ci da pure delle
etimologie si seducenti. E n' e un altro la troppo facile invocazione de' feno-
meni saltuari e sporadici. Ce ne offre piii d' un esempio anche il recente
mazzetto. Cosi zurrare vi e derivato da ^lüsare, e il ragguaglio giustificato
in primo luogo con ruzzare e 1' invertimento di r-z in z-r, poi spicciandosi
del r- (= /-) e del zz (= s\ di ruzzare coli' affacciare un pajo d' esempi d' eti-
mo oscuro e in ogni modo problematici in cui s' arrebbero gli stessi fenomeni.
— La voce lucchese tüllore deve connettersi coli' it. tiglia attraverso un
'^t'dlure le cui prime due sillabe si sono scambiate le vocali, quindi *tüllire,
DISCUSSIONI ETIMOLOGICHE. 539
non pare avete il solo rapporto della sinonimia, 1' empol. cut^ra.
Ora, il lettore sarä forse con me stupito del silenzio che su
di essa serba il Pieri. Sara la mia una obbiezione futiie, ma
pure una parolina del Pieri che ciö avesse detto e diraostrato,
avrebbe certo sopito qualche scrupolo.
con sostituzione successiva del diminutivo -Lore a -Lire. E della eccellen/.a
di questa sua costruzioue e tanto convinto il Pieri, da volerci persuadere
che per essa rimane accertato ^tU/a come punto di paitenza per 1' it. tiglia\ — .
Oh 1' epigramma del cavaliere d' Aceilly a proposito di alfana = eqtitisl
C. Salvioni.
Notizen zur Bibliographie und GescWchte des spanischen
Dramas.
IT.
(S. Ztschr, XV, 2i7fF.)
In der königlichen Hof- und Staatsbibliothek zu München sind
unter dem Schlagwort Flor de las Comedias (Signatur P. O. hisp. 4O
35) verschiedene Sammlungen spanischer Comedias des
17. Jahrhunderts, im ganzen 10. Bände, vereinigt, die mir einer
Beschreibung wert zu sein scheinen.
Das Schlagwort pafst nur auf einen Band, nämlich auf die
bei Münch-Bellinghausen (Ueber die älteren Sammlimgen Spanischer
Dramen. Wien 1852, Seite 69 ff.) und bei La Barrera y Leirado
(Catdlogo biogr. y hihliogr. del Teatro antiguo espaiiol S. 704) be-
schriebene Sammlung
Flor de las mejores doze ofnedtas de los mayores Ingeniös de
Espafia etc. Madrid. 1652.
Von den übrigen g Bänden gehören 6 der grofsen Sammlung
der Comedias niievas esogidas an. Es sind die
Primera Parte (Madrid 1652),
Octava Parte (Madrid 1657),
Parte Nona (Madrid 1657),
Dvodezima Parte (Madrid 1659),
Parte Diez y Siete (Madrid 1662),
Parte Treinta y Vna (Madrid 1669).
Drei Bände enthalten endlich willkürlich zusammengebundene
Stücke verschiedener Autoren, meistens Einzeldrucke (Sueltas).
Zwei Bände zählen je 12 und einer 14 Comedias. Kein Stück
hat ein besonderes Titelblatt oder irgend eine Angabe über
Ort und Zeit des Druckes, keines trägt den Namen eines
Druckers oder Buchhändlers. Aber nach der Beschaffenheit von
Papier und Druck zu schliefsen, gehören alle dem 17. Jahrhunderte
an und zwar teils der ersten Hälfte, bezw. der Mitte, teils den
Fünfziger und Sechziger Jahren.
Da die Sammelbände der Titelblätter entbehren, so ist ihre
Zusammenstellung nicht das Werk eines spekulativen Buchhändlers,
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 54 I
sondern irgend eines früheren Besitzers. Ob dieser Graf von
Schallenberg war, dessen Name in allen 10 Bänden eingeschrieben
ist [Christopherus Otto Comes et Dns in Schallenberg . . . natus
a 1655 etc.] mufs ich dahingestellt sein lassen.
Alle 10 Bände sind in einen braunen Lederband mit gold-
geprefstem Rücken gebunden und tragen auf letzterem die Be-
zeichnung: ..Comoed. Hesp.".
Ich beginne mit der Inhaltsangabe des 14 Stücke enthaltenden
Sammelbandes, weil dieser aus einem weiter unten ersichtlichen
Grunde wohl der interessanteste sein dürfte.
I. LA VENTURA EN EL ENGANO | COMEDIA | FAMOSA.I
DEL DOCTOR IVAN PEREZ DE MONTALVAN.
Dieses Stück von i — 16 foliiert und von A bis D^ signiert,
scheint in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts gedruckt worden
zu sein. Die Handschrift mit dem Datum 9. Mai 1630 befand sich
in der Osuna-Bibliothek. In den beiden vom Dichter veröffent-
lichten Bänden seiner Comedias (1635 bezw. 1638) fehlt es, ebenso
in den Sammlungen; es war nur als Suelta verbreitet. Ich lasse
den Anfang und Schlufs folgen:
Los que hablan:
El Rey don Juan Tercero de Portugal. Leonar, hija del Rey doii Juan.
El Conde de la Feria. Mortin, lacayo.
J^j.arfija, fii hertnana. Fabio, cj-iado.
El Marques de Villareal. Fileno y Leonido, labradores.
Don luan de Alencastro. Finea, labradora.
lORNADA PRIMERA.
Sälen Leonar de labradora con fomhrero y holayite par el roftro y el Conde
de Feria deteniendola.
Cond. Aparta ferrana el velo,
dcl roftro debil defensa;
che essa nube es poco denfa
para eclipfar tanto cielo.
Porque con mil arrebolcs . . .
Leo. Que cortefanas quiraeras !
Cond. Penetran las vidrieras
reflejos de tus dos folos.
S c h 1 u Is :
Rey Del caftillo de San luan
feräs fu tenientc alcayde.
Marl. De vna abellanada fuegra
Vivas las largas edades:
a la villana tripulo
nacida en pobres pafiales.
542 A. L. STIEFEL,
Rey A los demas en viniendo
hare merced, porque acabe
la Ventura en el engaiio.
Cond. Anfi es justo que las Harnes.
2. LA GRAN I COMEDIA | DE SAN ESTACIO. | DE DON
ANTONIO MARTINEZ.
Perfonas que hablan en ella.
Teodora
Leoncio
Dorijto
El Emperador
Tirfo
Eftacio
Placido
Vn Cojario
Libio
Dantea
Aurelia
Siluia
Silvano
Adriano.
Dos ninos
lORNADA PRIMERA.
Tocan vn darin, y fale Teodora.
Teo. Entre la fofpecha, y miedo
que me caufa vna trompeta,
como vencida, y fugeta
mouer los paffos no puedo.
El mas oculto lugar
bufco, por poder viuir,
fi bien me llega a rendir
mas que el temer, el dudar.
S c h 1 u f s :
Emp. Marche el exercito a Roma . . .
Eßa Donde da fin el Poeta,
prometiendo lo que falta
defta hiftoria en otra parte,
fi desta perdon alcan9a.
i6 ungezählte Blätter, signiert von A — D^, wahrscheinlich in
der Zeit zwischen 1650 — 1665 gedruckt. Das Stück, welches in
den bekannten Sammlungen fehlt und nur als Suelta zirkulierte, hat
Don Antonio Martinez de Menefes zum Verfasser (geb. 1608),
der von 1653 ^'^ in den Sammlungen erscheint und oft mit anderen
Autoren (Cancer, Moreto, Matos, Rosete etc.) zusammen arbeitete.
3. TANTO HAG AS QANTO PAGUES. 1 COMEDIA 1 FAMOS A 1
DE LOPE DE VEGA CARPIO.
Die Suelta enthält 18 ungezählte, von A bis E2 signierte Blätter.
Der Druck stammt aus der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts.
Das Stück, welches auch mit dem Titel La traycion vengada
unter die Comedias des Moreto geraten ist und von Hartzenbusch
für ein Werk des Rojas Zorilla erklärt wurde, gehört weder diesen
noch Lope de Vega, sondern dem Portugiesen Jacinto Cordero.
Vergl. meine Bemerkungen im Literaturhlait für germanische und
NOTiZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 543
1'omanische Philologie 1889 Sp. 68 — 69 und 1892 Sp. 197, sowie
A. Restoris Una collezione di Cominedie di Lope de Vega, Livorno,
Francesco Vigo 1891, Seite 15. —
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Don Diego Vn efcudero Dona Clara
Dona Beatriz Garcia, criado Don Lope de Figueroa
Dona Felix. Caftarw, graciofo, Ines, criada.
ACTO PRIMERO.
Sälen do?i Diego, y Castano.
Cvjt. O Madrid, Corte dichofa
del gran Felipe legundo,
tu nombre celebre el mundo;
agora embidio la profa
de uno que pide preftado
fin prenda . d. Die. Nerio quedizes?
Schlufs:
d. Lop. Donde el ingenio y el arte
diran con exemplos vivos,
que no ay plazo que no llegue,
aunque aya tiempo infinito.
Caft. Ni deuda que no fe pague,
aunque dure el tiempo filgos.
4. LA LEALTAD EN LA TRAYCION. | COMEDIA | FA-
MOSA I DE LOPE DE VEGA CARPIO. | Reprefeniola Prado \ .
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El Rey don Felipe. Valerie, padre de Ricardo.
Dionis, Rey tirano. Alexa7idro.
Ricardo . Ma Ixefsi.
Faustina. Salteadores.
Teodora. Vn correo.
Tehandro. Soldados.
ACTO PRIMERO.
Säle Ricardo, Fauftina, y Teodora.
Rio. Detente. Fauft. eftrana locura,
tu te atreucs. Ric. Porque no,
fi Vngria en mi fangre vio
el valor que me affegura.
Fauft. Mi vafallo eres. Ri. Yo soy,
fi tu vafallo por ley,
tan obediente a mi Key
que el fer que tengo le doy.
544 A. L. STIEFEL,
ConfielTo que en el eftado
de mi Rey tu padre eftä;
mas no, que jufto fera
tenerle, pues vfurpado
le tiene tu padre Rey etc.
S c h 1 u f s :
Teh. Y yo
a vueftra Magestad pago
con mi hazienda la gente
del Bolones, y feys anos
diez mil hombres en campana
le suftento. FilL Yo leuanto
la ley que a eftos vandoleros
condena a muerte, y les hago
de mi guarda, que pues ellos
en defenderme han moftrado
tal valor, es bien que yo
les defienda con honrallos.
Salt.^ Vn figlo viva tu Alteza.
Mal. Vueftra Mageftad mil anos
goze efta corona.
Pili. Al9ad,
y aqui tenga fin, Senado,
la lealtad en la trayieon
y el honor en el agravio.
Das Stück ist von 41 bis 57 foliiert und von G^ bis J signiert,
also offenbar Bruchstück eines Bandes; siehe hierüber weiter unten.
Der Druck gehört der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts an. Eine
Handschrift der Comedia befand sich mit dem Datum 22. November
1617 in Durans Bibliothek (cf. La Barrera Catalogo S. 435).
5. EL (Druckfehler EE) PRODIGIO DE ETIOPIA | COMEDIA |
FAMOSA. I DE LOPE DE VEGA CARPIO. | Reprefentola Anas,
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Teodora. Vandoleros.
Rufino. Alberto.
Alexandra. Ysidoro.
Filipo. Soldados.
Leopoldo. Detnonio.
Marcia. Angel.
ACTO PRIMERO.
Suenan caxas, y falen Teodora y Rufino.
Ruf. Donde vas? Jeod. A ver el mar
que caxa de guerra fuena,
y es para mi vna firena
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 545
la mufica militar.
El animo me arrebäta,
los fentidos mc fupende.
Ruf. Despues que la mar te ofeude . . .
S c h 1 u f s :
Y tu Leopolde a Teodora,
que ya las pifadas figue
de la Religion fagrada,
daräs habito felize,
que fu vida fera exemplo,
para qne muchos la imiten.
Y aqui fe acaba, Senado,
la relacion mas infigne,
la hiftoria mas admirable,
que fan Geronimo efcriue.
Fin de la Famofa Comedia del Prodigio de Etiopia.
Das Stück ist von i — 20 foliiert und von A (i — 8) bis C^
signiert. Papier, Druck und Ausstattung ähnlich wie bei der
vorigen Comedia. Näheres weiter unten.
6. LA NECEDAD DEL DISCRETO | COMEDIA | FAMOSA |
DE LOPE DE VEGA CARPIO. |
Hablan en ella las perlonas figuientes.
El Rey de Vngria Albano, Cauallero
La Princefa Catalina Efteuan, Principe de Inglaterra
La infanta, fu hermana Rofelio, Principe de Alemania.
Aldonga, criada Carlos, Principe de Alema?tia
Tatnayo, lacayo. Alexandra, Secretario.
JORNADA PRIMERA.
Sälen el Rey, la Princefa, y la Infanta, y Aldonca y Allatio y acompana-
?niento.
Rey Oy, Princefa, y Infanta,
mi dicha en alto trono fe leuanta,
pues depofita el Cielo
de oraenages de luz tan alto buelo
en la belleza pura,
que eternidad de figlos affcgura,
de dos hijas tan bellas,
que embidia dan al Sol cifrado en ellas.
S c h 1 u fs.
Car. Doyte pues,
mas no quiero darte nada,
qne al Senado enojar^,
con dos nccedades bafta
Zeitschr. f. rom Phil. XXX. 35
546 A. L. STIEFEL,
en efta ocafion, pues fue
la del difcreto tan grande,
que della perdon me d^n.
Druck aus der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts; 18 gezählte
und von A bis C'^ signierte Blätter; offenbar eine Suelta. Die
Comedia findet sich auch im 25. Bande der Comedias Lope de
Vegas als 10. Stück.
7. A LO QVE OBLIGA EL SKR REY. [ COMEDIA | FA-
MOSA. I DE LOPE DE VEGA CARPIO. [ Representola Prado.
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Don Ximen, galan El Rey D. Alonfo el Sahio
Ahril, graciofo Seys Ladrones
Dona Hipolita, dama Laura, criada
El Conde de Lara, viejo Dona Violante
El Infante don Felipe. Ortun, criado.
ACTO PRIMERO.
Ahril A eftas horas fin dormir
bien pudieramos los dos
jurar de grulas por Dios.
D. Xi. Abril dexame venir
a adorar eftas paredes,
porque como tengo dentro
toda el alma fon mi centro.
S c h 1 u fs.
Jjifant Guardate el cielo, y el mundo,
nuevo Trajano te llame.
D. Xi. Y a lo que obliga el fe(r) Rey,
defta manera fe acabe,
fin muerte, ni cafamiento
que ha fido dicha notable.
Diese Comedia ist von 21 bis 40 foliiert und von D (Druck-
fehler A) bis F** signiert. Papier, Druck und überhaupt die ganze
Ausstattung sind völlig wie bei dem dritllezten Stücke {La Lealtad
€11 la Trayciouy mit dem sie offenbar einen Band gebildet hatte.
Der Text der Comedia endet Fol. 39 ^ Die nächsten Seiten
39'' und 40^ sind duich eine Romanze ausgefüllt, welche beginnt
0yd pastores de Henares,
die letzte Seite ist leer. — Das gleiche Fragment befand sich, wie
Rennert {The Life of Lope de Vega, Glasgow 1904, S. 493) mit-
teilt, in einer anderen Bibliothek. Das Stück wird in der 10. parte
der Comedias niievas escogidas (als 7. der Sammlung) dem Luis de
Velez de Guevara zugeschrieben.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 547
8. LA HONRA | POR LA MVGER. | COMEDIA | FAMOSA. |
DE LOPE DE VEGA CARPIO. |
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Vberto, Conde La Reyna de Vngria
Margarita, Condefa Leonido, Marques
Porcia, criada Conrado, priuado
Valon, graciofo Laurencio, viej'o
Aufonio, cauallerizo Ruperte, labrador
El Key de Vngria. Muficos.
ACTO PRIMERO.
Sälen el Conde y la Condefa, cada vno por fu parte , dandoles de veftir
Porcia y Valon, y muficas cantando.
Cantan AI rayo del fol de Abril
fu nieue peynan los montes,
por dar a fus viejas canas
nuevas tapetes de flores.
Los arroyas que otras vezes
arena por agua corren,
compitiendo con los rayos,
de madre falen ferozes.
Cantan las aves del dia,
y las nocturnas fe esconden
que como a las fombras aman,
tienen a la luz por noche.
mas ay del que las oye,
celofo de fu bien, loco de amores.
Cond. Y dichofo del que ama
ageno defTos defuelos.
fin temer desden, ni celos.
Schlufs:
Reyna Venid condefa gallarda.
Rey Mi lado, Conde, ocupad,
que todo efte honor alcanza
la honra por la muger:
y aqui la comedia acaba.
Diese Suelta ist nicht foliiert, sondern nur signiert von A i — 4
bis E4 (20 Blätter). Druck aus der ersten Hälfte des 17. Jahr-
hunderts. Das Stück steht auch in der XXIV« parle de las Co-
medias de Lope de Vcga . . . y las mejores que hasta aora hart salido . .
^arago^a 1633.
9. LOS DOS FERNANDOS DE AVSTRIA. | COMEDIA FA-
MOSA I DE DON ANTONIO COELLO.
35*
548 A. L. STIEFEL,
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El fenor Inf ante, Cardenal Gustabo de Horns
Don Luis de Contreras Toribio, Graciofo.
El Marques de Leganes Brahigal, fegundo graciofo.
El Conde Galafo Mari Carrafco
El Duque de Lorena Marina
El Duque de Weymar Laura, Dama
El Rey de Vngria. Soldados.
lORNADA PRIMERA.
Tocan a rebato, y fale Don Luis con la efpada defunda, de foldado, y faca
de la mano a Madamd Lauras.
D. Lui. Bella Alemana ya eftas
en mi poder, ya no queda
en todo Lanfur quien pueda
hazerte defensa raas:
buelve los ojos, veras
la crueldad mas peregrina,
todo a mi valor fe inclina,
la cenizas han volado,
ni aun con laftima han quedado
renales de fu ruina.
Schlufs.
Inf. Dezid, que mi hermano viva.
R. Para que la Fe fe enfalce,
para que mis triunfos ceffen.
Inf. Y para que en efto acaben
los dos Fernandos del Austria
halta la fegunda parte.
Suelta von 18 ungezählten Blättern, signiert von A i — 4 bis E2.
Druck aus der Mitte des 17. Jahrhunderts. Das Stück, eine wahre
Staats- und Hauptaktion aus dem 30 jährigen Kriege befindet sich
auch in der seltenen Sammlung Doze Comedias nuevas de diferentas
autores, las mejores que hasia ahora han falido . . . Parte XXXXXVII.
Ano 1646. En Valencia, A cofta de Juan Sonzoni 40 als 9. Comedia.
10. EL MEJÖR TVTOR ES DIOS | COMEDIA FAMOSA|DE
LVIS DE BELMONTE.
Suelta von 16 Seiten, signiert von A bis D^. Der schlechtere
Druck, das schlechtere Papier weisen ihr ein jüngeres Alter zu.
Sie wird den sechziger Jahren angehören. Das Stück, das gleich
Shakespeares Tempest mit der lebendigen Schilderung eines Seesturmes
anhebt, ist mir schon oft als Suelta vorgekommen. Es findet sich
auch in der XXVIII. parte der Comedias 7iuevas escogidas.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 549
Anfang:
Dentro Marineros.
1. Ferra de gauia, que el viento
lleua con fuer9a cruel
a las penas el baxel
2. Amoyna. 3. Aoi9a
1 . Elemento
feroz, que en foberuias olas
burlas fufpiros y quexas,
porque entre efpumas no dexas
fiquiera efperan9as folas?
2. Alija. 3. Alija.
S c h 1 u f s :
Enp. A la hermana Alexandrina
darä de efpofo la mano;
y Gouernador de Efpana
ferä: efto cielo, os confagro
Ra. Cafamientos de milagro
fon. Em. El alma no fe engafia.
Vamos a cafa; y los dos
veftid galas. Sera. Nueua gloria;
porque diga nueftra hiftoria
que el buen pagador es Dios.
Nach dem Schlufsvers scheint Belmontes Comedia auch den
Titel Biien pagador es Dios geführt zu haben.
II. EL VALOR TODO LO ALLANA | COMEDIA | FA-
MOSA. I DE FRANCESCO SERRANO CARIMO. |
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El Rey Margarita
Feder ico Serafitia
Ludovico El Conde
Flor Garrote
Celagio, viej'o. Soldados y accompanamiento.
lORNADA PRIMERA.
Säle Flor y Ltidouico.
Lud. Centro que a mi fer rendifte,
dia que a mi amor lleuaftc,
fol que a mi pecho abrafafie,
esfera donde confifte
mi bicn, pues mucrte me difte;
dulce mas que no feuera,
dichofo fuceffo efpera
el que viene como vengo,
550 A. L. STIEFEL,
quando de mi parte tengo
Centro, dia, fol y esfera.
De effa esfera, Flor hermofa,
venture fo fuego foy etc.
Schlufs:
Fed. Ya qua humilde de fus faltas,
Serrano vn esclauo vueftro,
OS pide que perdoneis
de fus borrones los yerros,
efcritos con la efperan^a
de hallar en vueftros ingeniös
el afilo del peligro,
y antidoto del veneno.
Aufserordentlich seltene Suelta, ungefähr aus der Zeit um die
Mitte des 17. Jahrhunderts; 16 ungezählte und von Ai — 4 bis D-^
signierte Blätter. Von dem Verfasser scheint nichts bekannt zu
sein. La Barrera führt (Catälogo S. 309^) unser Stück und noch
ein zweites: El Rayo de Cataluna, y prodigio de Aragon primera y
segwida parte, Reprefentola Coronel an und nennt den Verfasser,
über den er nichts zu berichten weifs, Don Francisco Serrano y
Carcüno. Dann erwähnt er noch einen weiteren Francisco Serrano
und von ihm eine im Vergel de entremeses y conceptos del donaire
(Zarag. 1675) gedruckte Mogiganga El Doctor Alcalde. Ich glaube,
beide Serranos sind eine Person; auch im vorliegenden Stücke
nennt sich der Dichter in den Schlufsversen schlechtweg Serrano.
Ob er Carimo oder Carcimo als zweiten Namen führte, kann ich
nicht entscheiden. Über die Zeit seines Auftretens gibt der Um-
stand, dafs Coronel das eine seiner Stücke aufführte, einen aller-
nicht ganz sicheren Anhaltspunkt. Ein Coronel war 161 7 und
1622 bei der Aufführung von Stücken Lope de Vegas beteiligt
(cf. La Barrera Nueva Biografia S. 441). Der stark kultistische Stil
von El Valor todo lo allana weist freilich auf eine etwas spätere
Zeit. Aber konnte Coronel nicht noch viele Jahre später tätig ge-
wesen sein? In den Jahren 16 17, 1622 war er einfacher Schau-
spieler und gcwifs verging noch längere Zeit, bis er Schauspiel-
direktor (autor de comedias) geworden war. Jedenfalls werden
wir nicht an Barbara Coronel, das berüchtigte Mannweib „muger
casi hombre y la amazona de las farsantes de su tiempo" bei
obigem Stücke denken dürfen. Diese Nichte des berühmten
Komikers Juan Rana starb 1691, ihre Tätigkeit fällt also in die
2. Hälfte des 17. Jahrhunderts, während das Vorhandensein unserer
Suelta die Tätigkeit Serranos „spätestens vor die JNIitte des Jahr-
hunderts rückt. Hiefür dürfte noch ein Umstand sprechen. Alvaro
Cubillo de Aragon schrieb ein 1632 bereits bekanntes Stück El
Genizar 0 de Espana y Rayo de Andaluzia. Hievon scheint der obige
Titel El Rayo de Cataluna y prodigio de Aragon, eine Nachbildung
zu sein. Die Übereinstimmung erstreckt sich sogar auf den Um-
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPan. DRAMAS. 55 I
stand, dafs beide Dichtungen je 2 partes haben. Da ^vir auf alle
Fälle — ob nun Serrano der Nachahmer Cubillos war, was mir
das wahrscheinlichere zu sein scheint, oder Cubillo Serrano nach-
ahmte — die Dichtungen der beiden Autoren zeitlich nicht zu
weit auseinander rücken dürfen, weil bei der ungeheuren Menge
von Comedias, welche die Bühnen überschwemmten, die Stücke
von Dichtern 2. oder 3. Ranges zu rasch vergessen wurden, so er-
gibt sich wiederum die Zeit vor der Mitte des 17. Jahrhunderts
als jene, die wir für die Tätigkeit Serranos festhalten können.
12. COMEDIA I FAMOSA | DONDE NO ESTA SV | DV-
ENO ESTA SV DVELO | DE DON GVILLEN DE CASTRO.
Perfonas que hablan en ella.
Don Diego, Capitan. Dana hiana. El Principe de Partna.
El Conde. Sabina, criada. Don luan^ viejo.
Banqiiete, locayo. vn Page. Criados.
Aurelia, dama. Leonor. Tres, 0 quatro foldados.
Otras figuras de poca confideracion.
lORNADA PRIMERA.
Sale Don Diego y el Conde.
Cond. Eftremadamente os veo
con vueftra fuerte dichofa
contento.
Dieg. Tengo vna eCpofa
a medida del defeo;
la dicha que yo he tenido
ni le efcriue, ni fe fabe.
Schlufs:
Aur. Agora dame tus bra^os.
Dieg. Toma los bra90S, y el alma:
y acabe aqui la Comedia,
pues eftos exemplos bastan
para que eftime a mi efpofa,
para que afsifta en mi cafa,
para que no me aduierta mi rezelo,
donde no eftä fu ducno, eftä fu duelo.
Suelta aus den sechziger Jahren des 17. Jahrhunderts, 16 nicht
gezählte aber von A bis D^ signierte Blätter. La Barrera erwähnt
das Stück {Caidl., Seite 83) unter den Sueltas, Schaeffer (Gesch.
des span. Nationaldramas I, 230) widmet ihm ein par Worte. Er
vermifst darin ..die unserem Dichter charakteristische Melodie*' der
Sprache und Versifikation.
552 A. L. STIEFEL,
13. DONDE AY VALOR AY HONOR. 1 COMEIA 1 FAMOS A
DE DON DIEGO DE ROSAS. |
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El Rey Carlos Chapin, graciojo
El Principe Rofajira Flora
El Marques. Aurora. Muficos.
lORNADA PRIMERA.
Sälen el Rey, el Principe, Aurora, y Rosaicra, damas, por vna puerta, y por
otra Carlos, Chapin y el Marques de Camino,
Rey Con eftas mueftras de amor
quiero recebir, y honrallo
a Carlos, porque es vasallo
[digno] de tanto fauor.
Car. Carlos llega ya ä los pies, {Llega)
fenor, de tu Mageftad.
Rey No, no, a mis bra90s llegad,
ved al Principe, y defpues
befalde la mano a Aurora.
S c h 1 u f s :
Mar, En alegres ocasiones
los males han de Ter mudos.
Cha. Dizes bien, pues tus efcudos (Apar.)
fe han quedado entre renglones.
RoJ". Pues fi el faber perdonar
mueftra valor, y da honor,
humilde es pide el Autor
el perdon que fabeys dar.
Van/e todos.
Suelta aus der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts, 16 gezählte
und von A bis D^ signierte Blätter.
Über das Stück urteilt A. Schaeffer in seiner Geschichte des
spanischen Nationaldramas I p. 462, sehr abfällig, meines Erachtens
mit Unrecht. Der Verfasser, Don Diego de Rosas y Argomedo —
wie er sich auf einer in meinem Besitze befindlichen sehr seltenen
Suelta aus der ersten Halte des 17. Jahrhunderts nennt — ist der
Bruder eines gleichfalls als Dramatiker tätigen Don Christoval
de Rosas und lebte gleichzeitig mit Luis Velez de Guevara,
der ihn im Diablo Cojuelo anführt. Sein obiges Stück wurde auch
Rojas Zorilla, und in der XXXII. parte der Comedias de difcrenfes
autores Don Diego de Rojas zugeschrieben. Betreffend der Ver-
wirrung, die bei La Barrera (Catälogo p. 344) über diese Namen
Rojas, Rosas, Rozas und Roxas herrscht vgl. meine Darlegungen
in der Zeitschrift für romanische Philologie Bd. 15, Seite 126 f.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 553
14. DAR CON LA MISMA FLOR. | COAIEDIA | FAMOSA 1
DE DON lUAN DE ALARCON Y MENDOZA. |
Suelta aus der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts, 16 gezählte
und von A bis D^ signierte Blätter. Das Stück, auch unter dem
Titel Qiiien engana mas a quien gedruckt (45. parte der Comedias
niievas escogidas) ist bekanntlich eine refundicion des älteren Dramas
El desdichado en fingir des Alarcon (cf. La Barrera Cat., S. 350).
Unsere Suelta bietet eine Anzahl Varianten gegenüber dem Texte
in Hartzenbusch's Ausgabe [Biblioteca de Autor es espaii. Bd. 20).
Soweit der Inhalt dieses Sammelbandes. Ein besonderes Inter-
esse erheischen darin die 4., 5. und 7. Nummer, weil sie offenbar
Bruchstücke irgend einer Sammlung sind, und zwar ge-
hören völlig zusammen No. 4 und 7. Beide stimmen überein in
Papier, Druck, Bezeichnung der Signaturen (X i — 8); beide haben
auf der ersten Seite die ganz gleiche charakteristische Randver-
zierung oben vor dem Titel, ferner die Angabe Reprefentola . . .,
dann die Bezeichnung Acto statt Jornada, einen breiten Quer-
strich nach der Personenliste und am Ende ein sehr grofses FIN.
Dss 5. Stück stimmt im wesentlichen damit überein; nur a
ist die Randverzierung etwas einfacher. Sie besteht hier aus 19 ^
kleinen aneinander gereihten Ornamenten ähulich dem neben ^
stehenden. Bei den beiden Stücken ^ sind aber in der Mitte
zwei über-einanderstehende Kreuze und ^p rechts davon 8, links Q
solcher kleiner Zeichnungen dann fehlt 1^ bei No. 5 der Querstrich
und am Ende das grofse FIN. Dafür les en wir: Fin de la
famofa Comedia del Prodigio de Etiopia.
Ich schliefse aus allem diesem, dafs alle 3 Stücke von einem
und demselben Drucker herrühren, dafs aber No. 5 wegen
seiner einfacheren Ornamentik einem älteren Bande angehört No. 4
und 7 gemeinsam einem jüngeren.
El Prodigio de Etiopia hat die Foliierung i — 20. Die Comedia
könnte also ebensowohl eine Suelta als das erste Stück einer
Sammlung sein. Sie für das letztere zu halten, dazu bestimmt
mich die Randverzierung, die Angabe Representola Arias, dann der
Schlufs: Ein de la famofa Comedia etc., eine Bezeichnung, die meist nur
bei Sammlungen vorkommt. Halten wir Umschau, ob El Prodigio
de Etiopia irgendwo als Teil einer abgeschlossenen Sammlung an-
gegeben wird, so machen wir die Entdeckung, dafs nach Faxardo
die Comedia einen Teil der Parte veinte y seis de Lope de Vega
Carpio . . (y otras autores) Zaragoza 1645 gebildet, die nach La
Barreras sicherlich richtiger Vermutung bereits 1632/33 einmal ge-
druckt worden war, einer parte ^ die zu den extravagantes oder
nach Lopes eigner Angabe zu den Jibros supueftos^^ zählte. El
Prodigio de Etiopia würde dann das erste Stück des verlorenen
Bandes gebildet haben. Schack {Geschichte der dramatischen Literatur
554 A. L. STIEFEL,
und Kunst in Spanien^ Nachträge, Seite 42 wies bereits 1854 auf
den Tomo 132 in der Osuna-Bibliothek hin, in welchem sich unser
Stück, wahrscheinlich die gleiche Ausgabe, befindet.
Die beiden anderen Coraedias passen mit ihrer Foliierung
vollkommen zusammen:
A lo que obliga el fer Ray Folio 21 — 40,
La Lealtad en la Traycion „ 41 — 57.
Sie sind also sicher Bruchstücke eines verlorenen Bandes. Solche
Fragmente spanischer Comedias- Sammlungen kommen öfters vor.
Graf Schack erwähnt in seinen Nachträgen S. 42 und 43 mehrere,
darunter zwei ..eines Bandes der Nationalbibliothek zu Madrid,
der den Titel führt; Doze Comedias de Lope de Vega Carpio.
Parte veynte y nueve . en Guesca por Pedro Luson Aiio 1634."
„Dieser Titel", fügt Schack hinzu, „ist den Comödien, welche ur-
sprünglich offenbar nicht zusammengehörten, in Folge einer Buch-
händlerspekulation vorgesetzt worden." Ob sich Schack nicht irrte?
Ob nicht der Titel doch echt ist? Öfters kommt es vor, dafs sich
das Titelblatt einer solchen Sammlung und ein paar Stücke daraus
erhalten haben, während die übrigen heraus gerissen, zerlesen oder
auf eine sonstige Weise vernichtet worden sind. Ein späterer Be-
sitzer liefs dann zu dem Verbliebenem neue Stücke binden. Von
den 1 1 Stücken, die Schack als Inhalt der Sammlung angibt, tragen
zwei Foliierung:
Querer mas y sufrir menos Folio 58 — 81
La Paloma de Toledo, Representola Avendaiio Fol. 121 — 140.
In Salva's Cätalogo Bd. I, Seite 548 ist ein Fragment erwähnt:
La Estrella de Sevilla Fol. 99 — 120.
Fügen wir diese 3 Stücke den obigen beiden hinzu, indem
wir sie zugleich alle nach den Blattzahlen ordnen, so ergibt sich
folgende Liste:
1. Blatt 1—20 ?
2. „ 21 — 40 A lo que obliga
3. „ 41—57 La Lealtad
4. „ 58 — 81 Querer mas y sufrir menos
5. „ 82—98 ?
6. „ 99 — 120 La Estrella de Sevilla
7. „ 121 — 140 La Palomo de Toledo
Auf diese Weise hätten wir, vorausgesetzt, dafs die Ausstattung
von No. 4, 6, 7 die gleiche wie die von 2 und 3 wäre, die vordere
Hälfte eines Bandes Lope'scher Comedias. Es kann sich natürhch
nur um einen der sogenannten extravagantes handeln. Vielleicht
gerade um den 29. Band. Blatt i — 20 wird vielleicht durch eines
der übrigen Stücke des von Schack angegebenen Inhalts ausgefüllt
das von i — 20 foliiert ist, die Bezeichnung Reprefentola . . . trägt
und die gleiche Randverzierung aufweist.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 555
Vielleicht bildete das von Schack (Nachträge S. 42) erwähnte
Bruchstück im 132. Bande der Osuna-Bibliothek den Schlufs unseres
Bandes. Es enthält 4 Comedias, nämlich
Nuestra Sonora de la peiia,
El Leon Apostolico y Cautivo coronado, foliiert von
El Esclauo fingido, Seite 1 7 i
Don Manuel de Sosa y naufragio prodigioso y — 270.
el principe trocado.
Schieben wir in die Lücke zwischen Blatt 141 — 170 noch eine
Comedia ein, so hätten wir gerade die Zwölfzahl von Stücken ge-
wonnen, welche Sammlungen spanischer Comedias im 17. Jahr-
hundert zu haben pflegten. Freilich ging das achte Stück mit
30 Blättern etwas über den gewöhnlichen Umfang der Comedias
hinaus; allein ein derartiger Fall gehört nicht zu den Unmöglich-
keiten. Lopes Carlos el Persegiiido im I. Bande seiner Comedias
enthält auch 30 Blätter, seine Arcadia im 13. Bande mit Dedikations-
schreiben 2'^ Blätter. Jene 4 Comedias umfassen gerade 100 Blätter,
wobei auch auf ein Stück durchschnittlich 25 Blätter entfallen. Mafs-
gebend für die Richtigkeit oder Unrichtigkeit meiner Vermutung
— mehr wollen meine Ausführungen nicht bedeuten — wäre
natürlich die äufsere Ausstattung des Fragments, über welches
Schack leider nichts Näheres mitteilte.
(Fortsetzung folgt.)
Arthur Ludwig Stiefel.
Notes d'etymologie romane.
Deuxieme serie.
(S. Zeitschr. XXX, 307).
I. Francais.
Barhacane.
Le sens ancien du mot est: ouvrage de fortification perce de
meurtrieres. Les efforts tentes pour faire venir ce terme de ['Orient
— soit du pers. hdlakhaneh, fenetre (VVedgwood), soit de l'arabe
barbakh, canal (Devic) — ont jusqu'ici echoue. On a dernierement
propose d'y voir une creation indigene, une application meta-
phorique: tantot barbe de chien, barha canis^ image suggeree ä
la fois par l'aspect en quelque sorte herisse des pieux de cette
palissade primitive et par leur forme dentelee (Körting); et tantot
barbe blanche, barba cana, a cause des stalactites de glace qui,
rhiver, pendent aux barbacanes (Mistral).
Le mot appärait d'abord dans un document bas-latin de 1163,
provenant de Marseille (v. Du Gange). L'ext6rieur herisse de pointes de
cette Sorte de parapets servait ä raasquer un fosse, un pont, etc.
L'italien barbetta designe, comme terme de fortification, un parapet
pour les Canons, et le portugais barbagote (de barbaga, grande barbe)
a pr6cisement le sens de barbacane. Le point de d6part de cette
nomenclature technique, c'est la ressemblance plus oü moins
frappante entre une barbe herissee ou chenue et l'exterieur escarpe
de ces murailles (cf. herüson, poutre garnie de pointes de fer qu'on
met aux portes d'une ville, repondant au sens de „herse" que
barbacane a dans la Chronique rimee de Godefroy de Bouillon, v.
Gachet). Le patois du Pas-de-Calais en a garde le souvenir:
barbacane y signifie colline escarpee, inaccessible.
La forme italienne barbacane est empruntee au fran^ais (XII ^
siecle), qui ä son tour rcÜ6chit le bas-latin barbacana. Le sens du
proven^al barbacano, corbeau ou pierre en saillie qui soutient une
poutre, explique le parmesan barbacan: „legni che servono a calzare
i pontoni dei cavalletti di tetto", et ce dernier se trouve etre
synonyme de monaco, moine, c'est-ä-dire homme ä barbe (cf. anc.
fr. moinely ??ioinet , bastion plat au milieu d'une courtine, propr.
moinillon).
55 7
Par analogie ä ses ouvertures, la barbacane a egalement prete
son nom pour designer soit une lucarne (wallon de Namur harhe-
quenne), soit une caverne (pr. harhacano) ou cavitd formee par une
saillie de montagne.
Bariole.
Pour exprimer la diversite des couleurs, le fran^ais a souvent
recours ä des noms de pierres (jaspe, marbre) ou d'oiseaux qui
presentent une variet6 de coloration, tels que la grive, la pie, etc,
Un autre procede est de prendre comme point de d^part la ligne
et ses croisements sur la peau des animaux ou sur les etoffes, ä
savoir :
bringe, Normandie, tachete (boeuf, taureau), de bringe, verge
(v. aussi Littre, Siippl.) ;
riole, anc. fi"., bigarre, d'un primitif rie, ligne (de l'aha. riga,
id.), dim. riole ä l'instar de piole, petite pie, qui a donne piole\
l'italien dit egalement rigato, raye (de riga, ligne) et rigatino, tissu
de deux couleurs;
verge, fr. mod., en parlant d'une etoffe, et vergete, en parlant
de la peau, anc, fr. vergele, bariole (Cötes-du-Nord vergelee, vache
noire tachetee de blanc), et vergier, raye, bigarr6 — tous tires de
verge et de ses diminutifs vergele et vergete', de meme, it. vergato
(= verge) et vergolato (= vergele), raye, bariole,^ Rouergue ver-
golhat, id.
Le synonyme de verge est harre, qui a fourni ä son tour:
Berry, etc. barre, bigarr6 (du boeuf et de la vache), et barrage,
etoffe de laine rayee; de meme qu'on donnait jadis aux Carmes
le nom de harres (Rutebeuf) ä cause de leurs manteaux barioles,
ainsi aujourd'hui, dans le Morvan, bar res designent, pour la meme
raison, les gendarmes.
Cest sourtout le diminutif de harre qui a ete utilise dans ce
sens, ä savoir:
harrole, anc. fr., raye (1546: tiretaine"'^ harroUe), tir6 de harrole,
petite barre;
barriole, forme plus moderne (1617: escarpins descoupez, bar-
riolez), ecrit aujourd'hui bariole et qualifie par Le Duchat^ de mot
bas et r^cent; tire de barriole, petite barre (cf. barreoles, appareil
de gymnastique consistant en quatre poteaux de bois).
11 s'agit, on le voit, d'une formation indigene suivant un pro-
cede habituel de Tintelligence populaire. L'origine moderne de
1 C'est ä tort que Caix {Sttidi, n" 654) voit, dans verdate, une apherese
du lat. variegatus, bigarre, et dans vergolato, une alteration pour ^variegolato.
Cf. Du Gange: virgiilatiis.
2 Cite par Delboulle, dans la Revue d'histoire litter aire, vol. VI.
' Dans Menage: „Ce mot bariole n'est gu^res en usage que parmi la
populace de Paris, qui s'en sert pour mepriser les gens de livr^e, qui portent,
disent-ils, des habits barioles."
558 LAZARE SAINEAN,
bariole doit ecarter toute connexion avec le laiin, dont on ne cesse
de le deriver depuis deux siecles.^
Bigarre.
Parmi les noms d'animaux qui ont servi ä l'expression du bario-
lage, nous avons omis de mentionner les insectes, et principalement la
mouche, d'ou ?nouchetc', ajoutons la guepe, au corps bigarre (Guer-
nesey pi?}ipermiche , guepe, propr. bariolee), le frelon et le taon,
aux Corps tachet6s. Ces deux derniers s'appellent, en provengal,
bi'gal (Lang.), biga?- et bija?- (Gase), ä cote de brigau (Lim.; Poitou
bregau, frelon, Eerr. brigaud). De lä, les verbes derives:
bigalha (bigaia), barioler, ä c6t6 de brigalha (brigaia) et h'e-
galha (bregaia), id.; Berr. brigailler^ Poit. brigaler, Lorr. brigole,
Geneve barigoU et Yon. barrigouU (ces deux derniers sous l'in-
fluence analogique de baj-ioU), Frib. bregole',
bigarra et bijarra^ barioler, d'oü fr. bigarrer (1530, Palsgrave:
Pourquoy bigarres tu ton saion en ceste fagon?), ä cote de l'anc.
bigearrer (Ol. de Serres: Les fruits s'en diversifient et bigearrent).
Le terme bigarrer est une des nombreuses creations verbales
du XVI ^ siecle; Pasquier {Recher ches ^ Zll) ^^ considere encore
comme un terme recent. II est en effet contemporain de barioler^
dont il a parfois subi l'influence analogique (cf. Yon. bigarrole et
Poit. bi'garle).
Le provengal l'a 6galement fourni au piemontais {bigare), a
l'italien [bigheraio, orn6 de dentelles, d'oü bigherino, dentelles de
fil, propr. bigarre), au catalan {pi gar rar) et, par Tinterrnddiaire
de ce dernier, a l'espagnol {bigarrado).
Voilä pour la forme; quant au sens, il y a plus d'une remarque
interessante ä faire.
Le frelon est tres irritable et d'humeur batailleuse. \Jtrritare
crabrones, de Piaute, revient dans Rabelais (III, 14: Comme en pro-
verbe Ton dit, irriter les freslons . . ., esveiller le chat qui dort);
taquin comme une guepe et courrouce comme un frelon (Rolland,
111,271, 274) sont des locutions analogues. De la, le sens d'irriter
de l'anc. ix. bigarrer (Pare, VIII, 23: Ce qu' aucuns bigarres hors
de Saison ne veulent conceder), a cote de bigearrer, se disputer
(dans la Satire Mc7iipee, auj. dans le Berry) et de bigarrure, dis-
pute ( Sat. Mm.', sans partialite ni bigarrure).
„On voit par quelques exemples, dit Littr6, qu'on a confondu
bigarrer avec bizarre, qu'on ecrivait bigearre, et qu'on en a fait
bigearer; mais cela ne peut etre considere que comme une
erreur."
Le veritable etat des choses est tout autre. Les trois
1 Soit d'un type ^variolatus, de varius, divers (Le Duchat) ou de ^barri-
\>ulatus, modification orthoepique lir^e du meme varius (Parodi); soit un com-
gosk. de har-rigola (Diez) ou bis-regula (Darmesteter); v. Körting.
559
formes — btgearre, bizarre et hisarre — tout en ayant une origine
foncierement identique (v. ci-dessous), n'en sont pas moins in-
dependantes: la premiere est de provenance meridionale, la deuxieme
vient de l'Italie et la troisieme, de l'Espagne. Bigearre a precede
bizarre^ qui n'a pris le dessus qu'ä la fin du XVIl^ siecle (Vaugelas
admet encore les deux formes) ; c'est lui qui figure dans les editions
de Regnier [bigearres fa^ons) et de Racan [bijarre esprit); Des
Periers, ainsi que Par6 et Ol. de Serres, ne connaissent que bigearre
(v. Littre).
11 ne peut donc etre question d'une confusion ou erreur, mais
plutot d'une evolution originale du sens de ,.barioIe" (le forezien
possede encore bigearre, bigarre, en parlant des vaches) passant ä
celui de „etrange", qui s'ecarte du goüt ordinaire: les „opinions
bigearres" de Des P6riers sont simplement des opinions de diverses
Couleurs (cf. couleur, au sens d'opinion) et ne different pas essen-
tiellement de „la bigearre madreüre de la racine de bouis", d'Ol.
de Serres. Lorsque ce dernier parle de „la bigearrure des jeunes
mulets", il fait allusion au naturel empörte (v. plus haut) de la
b6te, qu'il d^crit comme „capricieux, bigearre, de difficile con-
duite".
En un mot, bigearre et bigearrer se rattachent 6galement a
bijar, nom gascon du freien: * de la, d'une part, le sens de bigarre
(cf. moucheUy, de l'autre, celui d'emporte (cf. pr. bourdesc, id., de
hourdou, bourdon) et d'etrange (cf. pr. mouscarous, capricieux).
Gajoler.
„De caveolare, par metaphore, tiree des oiseaux qui chantent
en cage" ; et cette etymologie de Menage se retrouve chez Diez
et chez Körting. Son moindre inconvenient est de prendre pour
point de depart le sens secondaire (gagner quelqu'un par la parole
ou par le geste) et de faire ainsi abstraction de l'acception primaire
(chanter, en parlant du geai). Or, ce dernier sens explique facil-
ment le premier (= enchanter par la voix ou en caressant), mais
non pas inversement. A cela s'ajoute un troisieme sens, dont
il faut tenir compte, le wallon cajo, bigarre (et enjolive). L'ety-
mologie, pour etre satisfaisante, doit convenir ä cette triple
acception.
C'est precisement un des noms^ meridionaux du geai qui
repond a cette exigeance: pr. gach, Toulouse gajet (Gai'd gachet),
repondant au Tessin gagia, geai, et parfois pie (anc. Y>r. gacha et
it. gazza, pie et geai), leurs habiludes etaut communes. Un di-
^ C'est Schuchardt {Zeitschrift, XI, 500) qui a ramene la recherche de
l'origine du mot (egar6e sur des lypes *biquadrare et ^bivariare) dans sa veri-
table voie, en y voyant une formalion indigene: il part du pr. J>iga, pie,
d'oü il tire pigalha et bi^alha, barioler, devenu bigarra, bigarrer, par l'in-
trusion (inexpliquce, dit-il) de bigal, bigar, taon, frelon.
* Rolland, Faune populaire, II, 142.
560 LAZARE SAINEAN,
minutif gajole, parallele ä gajet, devenu par dissimilation cajole (ca-
geolle), a fourni le verbe cajoler (cageoller, cajoller), aux acceptions
suivantes :
1. Chanter ou crier, du geai ou de la pie (Pare, Animaux, 25:
Ils piolent comme poullets, ils cageollent comme les gays; Oudin: il
cajolle comme une pie borgne), repondant a Tit. gazzolare, cajoler
comme une pie (Duez);
2. Chanter, en general (J. le Houx, dans Littre: Vaut mieux . . .
un Vau de vire cajoler que mal parier);
3. Bavarder ou jaser comme le geai ou la pie, qui imitent
toute espece de cris et de sons, et apprennent facilement a parier
(Colletet, Tracas de Paris'. Cependant nous cajolons sans regarder
oü nous allons), repondant au synonyme jacasser, de jacot, geai,i
et a Tit. gazzohire („cicalare"), gazziira, jaserie (Duez);
4. Seduire par des paroles ou des manieres caressantes (Regnier,
Satires, VIII: II se porte au-devant, lui parle, le cajole), repondant
au pr. cachoula, cajoula, caioula, cajoler, caresser (derivant de gach^
g<^j\ g^y> geai) ;
5. Faire marcher doucement un vaisseau (terme de marine);
6. Bigarre (comme le plumage du geai), sens du wallon cajole,
repondant a Tanc. fr. gaz, geai et bariole.
Voilä le developpement a peu pres complet qu'a subi le mot
en passant du Midi au Centre et au Nord de la France. Si quel-
ques unes de ces ^tapes se retrouvent ^galement ailleurs (p. ex. 4
en proven9al, 6 en italien et en espagnol), la plus grande partie
de cette evolution semantique appartient en propre au fran9ais.
Coclievis, alouette huppee.
Les types sous lesquels preuvent etre groupees les variantes du
nom de cet oiseau en roman, sont les suivants:
a) kokevieus, anc. fr. (Froissart), wall, cokle, coklivi, Savoie cokline\
cochevis, fr. (XV ^ s.), et cochelivis (d'oü cochelivier, ä cote de
cujelier)\ Sicile cucciufa, ciicciiivia\
b) cotoliva, cotoliu, catalan ; pr. couteloii, coutoiilüu ; Gruyere coti-
tyeta, fr. dial. coirelu, couiriau\
cotovia (Nemnich: coitobia), et esp. totovia, \t tottovilla (Nemnich);
coviot, Picardie (cf. bas-breton kodioch).
Le chant du cochevis ressemble beaucoup a celui de l'alouette
proprement dite (de la, la confusion de leurs noms en portugais):
1 Nigra {Romania , XXXI, 518) voit, dans cajoler, une metaihese de
*jacoler, type apparente ä jacasser. Ajoutons que ce dernier doit sa finale
ä l'influence analogique de agasser (= crier comme l'agasse) et de cracasser
(Poitou), crier comme la pie ou le geai.
NOTES d'eTYMOLOGIE ROMANE. 56 1
fr. dial. lulu, trelu (cf. cölrelu) et iurlui (cf. turelure, iirelire, ie chant
de l'alouette). C'est de la meme source que derivent le nom de
cochevis et ses variantes, qui tentent, dans leur variete, de reproduire
le cri clair et per^ant de l'oiseau, quelque chose se rapprochant
du wallon cokliTn!
On a longtemps \-u, dans rinitiale du mot, le nom du coq,
en l'interpretant par: qui tient du coq par sa crete de plumes
(Belon), visage de coq (Menage), coq-alouette (Grandgagnage) ; et
tout recemment Marchot ^ suivit la meme voie, en expliquant le
liegeois coklet et le gruyerien koniyeta comme ,,petit coq", et cochevis y
comme petit coq vif. On a en outre rapproche le mot du ger-
manique, du celtique et du grec.^ L'equivalent basbreton, cit6
ci-dessus, a la meme origine onomatopeique. '^
Chaloupe, bateau.
On considere ce terme qui apparait avec ce sens au XVI =
siecle, comme un d6rive du hollandais slocp,^ angl. sloop (qui a
fourni sloop, atteste des 1752), et on voit dans l'angl. shallop, it.
scialuppa, esp. chalupa^ des emprunts faits au fran^ais. Cette der-
niere opinion est exacte, mais non pas la premiere qui est phone-
tiquement inadmissible. L'origine du mot est ailleurs.
L'anc. fr. disait chalope, chaloupe (Cotgr.) et chaloppes de noix
(Id.), coquille, plus ancien escaiope, coquiüe (auj. cosse des legumes
et tranche de viande roulee en coquille), identique a escaie, mod.
ecale, id. (d'origine germanique). Chalope en derive ä l'aide d'un
Suffixe patois, a l'instar du Morvan caloffe, cosse, Poit. chalafe et
chalupe id., ä. cote de chaiotte, coquille. La transition des sens, de
..coquille" ä „vaisseau", repond exactement ä celle de l'anc. fr.
coqiie, coquille et bateau.
Chaloupe, bateau, est donc le meme mot que chaloupe, coquille,
celui-ci plus ancien, celui-la plus moderne et contemporain de
chalon (din. de chale = escaie), bateau, auj. filet traine par un bateau
(Berr. chalon, noix depourvue de son brou); son synonyme, chalup
(anc. chalupe, Cotgr.) ou chalut, de la meme origine, est d'une
data ulterieure (1753).
Le rapport inverse: bateau-coquille, revient egalement dans
l'anc. fr. escafe, coquille, cosse, ecaille (= lat. scapha), escafillon,
escafote, id.
Gigogne (Mere).
„Nom d'un personnage de theätre d'enfants; eile est entouree
d'un grand nombre de petits enfants qui sortent de dessous ses
* Romanische Forschungen, X, 756.
' V. Körung; Nemnich renvoie, pour cottobüi, ä y.öixri (caput cristatum)
et ßioQ.
3 Les appellations lelles que: anc. fr. coupee^ pr. coupado et cougoulhado
(esp. cugujada), repondent au fr. huppe'e (cf. lat. cassida et galerita) et se
rapportent ä la crete de plumes que l'oiseau tient dressees sur sa lete.
* Diez et, recemment, Kemna, Der Begriff ,, Schiff" im Fraiiz., p. 236.
Zeitschr. f rom. Phil. XXX. -i5
562 LAZARE SAINEAN,
jupons . . . Gigogne ne vient-il pas de gignere, engendrer, a cause
des nombreux enfants qui Tentourent?" (Littre).
Le nom qui appartient avec ce sens au XVIII ^ siede n'est
qu'un Souvenir du monde des contes populaires. Les narrations
de ce genre portaient jadis le titre de Coiites de ma Mere POye,
(titre adopt6 par Perrault, en 1697) et, plus anciennement, de Co?ite
de la Cigogne. Voici quelques temoignages de la popularite de ce
dernier :
Rabelais (I, 29): Ce pendant Panurge leur contoit les fables
de Turpin, les exemples de saint Nicolas et le conie de la Ci-
guoingne.
Noel du Fa'il (ed. Assezat, I, 41): Le bon homme Robin com-
men9oit le co?ite de la Cigogne ... du Loup garou . . .
Oudin: Contes de la Cigogne, des fables ou niaiseries.
La forme picarde chigogne, cigogne, explique celle de gigogne,
cette derniere etant ainsi d'origine dialectale.
Pier, boire.
On attribue ä la pie l'habitude de se griser, a l'instar de la
grive (cf. Abruz. lorde, grive et ivresse, pr. pre?ie uno guigno, se
griser, propr. prendre une tourdelle). C'est a ce penchant que se
rapportent: Parme gazza, pie et ivresse, Abruz. pij'a na piche, se
griser (= prendre une pie), repondant au pr. pi-ejie Vagasso, id.
L'ancienne locution croquer la pie, se griser, se trouve dans Rabelais
(IV, prol.): boire d'autant et ä grans traitz estre pour vray croquer
la pie; Charles d'Orleans (dans Littre) appelle desduit de la pie, un
repas oü Ton boit „du vieil et du nouveau'', et, dans les Contes
d'Eutrapel (eh. "i^"^, il est question d'une enseigne de la Pie qui
holt. Finalement, la locution berrichonne: Vagace a empörte le douzil,
veut dire que le tonneau est vide.
De la, le sens de pie, boisson, en ancien fran9ais (le mot est
dans Coquillart) et celui de ses derives, ä savoir:
pier, boire (Bouchet) et piailler , boire avec exces;
pion, buveur (Villon), d'oü pioner, boire (1472), auj. H.-Maine
piomier (Bas-Valais pionmi), se griser;
piot, boisson (Rabel. II, 2 : cette nectarique . . . liqueur qu'on
nomme le piot), auj. Bessin, cidre, d'oü pioter, boire souvent (Oudin),
auj. H.-Maine, se griser, repondant a /)/^ör;/^r, id. (1449: Auvergne),
en rapport avec le pr. picorlhou, ^peiche.^
Ajoutons l'Yon. pioUe, quantit^ de vin absorbee par un
ivrogne.
Les auteurs chez lesquels on rencontre ces termes (Coquillart,
1 Le pr. pioto, ivresse, dans prene la pioto, se griser (d'oü le piemontais
pie 7ia piota, id.), se rapporte ailleurs: pioto, c'est la dinde, laquelle a ega-
lement l'habitude de se griser (cf. Guernesey caudin, un peu gris6, propr.
coq d'Inde).
NOTES d'eTYMOLOGIE ROMANE. 563
Villon, Bouchet) sont en quelque sorte les classiques de l'argot, et
les mots en question pourraient remonter a cette origine, parfois
identique a celle du langage populaire. Oudin la leur attribue
directement : Pier, parola zerga, bevere; et, en effet, on rencontre
piar (venu du fran^ais) dans l'ancienne germania.
La derivation de pür^ boire, du gr, jiiEiV, id., proposde par
Diez, remonte dejä ä Trippault {Celto-Hellenisme)\ l'esp. empinar, que
Diez derivait egalement du grec {sfijtivetr, boire), signifie en r6a-
lite hausser, lever en haut {empijiar el codo, aimer a boire, propr.
hausser le coude) et derive de €?i pino, debout, droit.
2. Provencal.
Egalha, disperser.
Ce terme forezien revient dans les patois de l'Ouest, sous la
forme egailler (j-'), s'eparpiller, s'etendre. Egaillez-vctis\ criaient les
Vendeens lorsqu'ils se dispersaient en tirailleurs. Littre {Suppl.) le
rapproch e du normand d'Yeres gasilie?-, ecarter.
Egalha est un derive de galho (gaio), caille, et veut simplement
dire: se disperser comme une volee de cailles, r6pondant exacte-
ment aux synonymes: it. sparnazzare,, aretin spai-nicciare (,,sparpa-
giiare"), de pernice, perdrix, et ä sianiazzare („degli uccelli che in
una buca batton l'ali e si tiran adosso la terra"), de starna, per-
drix grise.i
Dindouleto, hirondelle.
Le latin hiriindo, hinmdme?n, hirondelle, a subi en provencal
des changements de forme que la phonetique est impuissante a
expliquer. Diverses raisons ont contribue a modifier et parfois a
transformer l'aspect du mot.
Voici d'abord les formes normales: iroundo (anc. iro?ida), aroun-
do (anc. fr. aronde), dim. iroimdello et arendoulo (roundolo), r^;;-
doulo (anc. ra?idola), roundouleto, ratidouleto, randoulino (Pignerol A.),
a c6te de andouleio (Nice andoiireto) cf. port. andorinha) et H.-Pyr.
rouleto (= roundouleto).
Le fait que l'hirondelle est un oiseau voyageur par excellence
et principalement Tallure de son vol rapide, tantöt en rasant le
sol et tantöt en tournoyant vertigineusement dans les airs, ont fait
intervenir des verbes analogiques tels que hu-a (vira), gira, tourner,
se mouvoir en rond, et diiidoula (dindoura), se balancer doucement,
se dandiner; de lä, d'une part:
a) hiroundelo Aveyron (= iroundelo) et virotmdelo, a cote de
hiroiindre (Tarn A.), viroundre (Albi) et vindoideio (= viroundeleto);
Gase, giiü'oundo [= iroundo) ;
1 Caix {Studi, No. 587) tire stamazzare d'un type latin sternax (induit
de stertiere, etendre par terre) et spartiazzare, du m^me type, sous l'influence
analogique de spargere eparpiller.
36*
564 LAZARE SAINEAN,
giroundo (= iroundo), giroiindelo (= iroundelo), Valais dzeronda
A. (= eronda) ;
b) dindoukto (dindoureto), Rhone ^z«yö«/<?/ö; ci.TdiXeni. dara7idelIeL
C'est a une circonstance analogue, le vol de l'oiseau, qu'on est
redevable du monferrin volandrina et, peut-etre de l'esp. golondrina^
ä cote de alojidra (cf. volar, voler).
D'autre part, la forme gracieuse et charmante de l'oiseau (cf.
argot giro7id, beau, ei girojide, jolie, gentille, propr. hirondelle) a
suggere les appellations hypocoristiques suivantes:
auranlo (auranleto), aurunglo (aurungleto), repondant au catal.
orojieta (oreneta), hirondelle, propr. oiseau d'or;
gringojdelo, c.-ä-d. k la taille fluette {gri7igouIet), repondant ä
dindoulet (ginjoulet), fluet, propr. petit de l'hirondelle.
Des analogies diverses ont ainsi influenc6 plus ou moins pro-
fondement la forme traditionnelle qui a et6, en outre, enrichie de
quelques appellations originales.
Soco, souche et sabot.
Cette association logique n'est pas fortuite et le meme mot
designe le tronc de l'arbre et le soulier a semelle de bois: Lim.
souch, sabot, repond au gascon souc tronc, ä l'instar de l'it. zocco
(zoccolo), sabot, en rapport avec zocco, ciocco, tronc (pr. choiic), B6arn
chocou, sabot, H. Sav. soc, soca (Aoste tsoca, Vaud chocd) A., id.,
Perigord siicho, souche et sabot.
Le sens primordial est souche et cette acception ecarte la
d^rivation habituelle du lat. socctis, brodequin, origine qui laisse
d'ailleurs inexpliquee l'alternance de la siffiante initiale. Ajoutons
que l'esp. zoco (zueco), sabot, est un emprunt fait ä l'italien.
3. Roumain.
Ciocoiü, maltötier.
Cihac derive le mot du slave ciovekü, homme, en l'interpretant
comme „espece d'homme familier, employe particulier des boyars",
ce qui n'est pas precisement le sens du passage qu'il cite: ,, . . . cä-
märasii de ocnä lua solärit ... de la finutul Sucevii si o vindea
acea slujbä la ciocoii de finut . . . si apoi acei ciocoi fäcea multe
supäräri säracilor", c'est-a-dire: „Les gabelous levaient l'impot sur
le sei du district de Suczawa, et ils vendaient cet emploi aux
maltütiers de l'endroit . . . lesquels maltotiers causaient ensuite
beaucoup d'ennui aux pauvres".
Ciocoiü est le male de la cioacä, Corneille des clochers, par
allusion au bec {cioc) ixhs fort et a l'appdtit vorace de ces oiseaux;
de lä, le nom de l'exacteur, cupide et rapace comme un oiseau
de proie. La meme image se retrouve dans le poitevin corhijiou,
maltötier (tire de corhin, corbeau) et dans le marnois corhiiieur,
NOTES d'eTYMOLOGIE ROMANE. 565
voleur (anc. fr. : exacteur, et corhhu?-, extorquer, voler). L'attitude
de ces civcoi, tantot tyrannique envers les misereux et tantot rampante
envers les nobles, a ajoute ä leur nom les acceptions de parvenu
et de flagorneur. Et de meme que les corbeaux se nourrissent
volontiers de charognes, le nom des ciocoi a ete rapproch^ de
celui des fossoyeurs, ciocli (cf. en fran^ais, corbeau); de lä, des
formes contamin^es telles sque ciodoava^ doclovhiä, synonymes de
ciocoiü.
L'ancienne forme slavisee ciocbtni^ä (d'un type ciocot), au sens
de maltotier et de flagorneur, revient avec la premiere acception
dans un glossaire slavo-roumain du commencement du XVII ^ siecle
et avec la derniere, dans la version transylvaine du Nouveau Tes-
tament de 1648.1
Desmierdä, caresser.
Le mot se trouvant a la fois en daco-roumain et en macedo-
roumain {disnierdd), l'origine magyare [gy'öny'öritni) que lui attri-
bue Cihac est doublement inadmissible , de par la forme et de par
la geographie linguistique, le macedo-roumain Ignorant toute influ-
enae magyare. 11 s'agit bei et bien d'un derive indigene tire du
latin fnerda, lequel, chose curieuse, ne s'est conserve que sous
cette forme secondaire: desmie?-dä, caresser, repond au pr. desmerdd,
tirer de l'ordure, debarbouiller, et au venitien desmerdar, ,.mandar
dalla merda, nettare, far mondi i bambini lordati da merda (i Sici-
liani dicono smirduliari, Boerio).
C'est primitivement, on le voit, un terme de nourrice (..nettoyer
de ses excrements un enfant au maillof), qui s'est generalise dans
la langue, ayant aujourd'hui le sens de dorloter, caresser {desmier-
dare, caresse, volupte).^
Ti])ä, crier et jeter.
Le double sens de ce mot obscur: pousser des cris (en Rou-
manie) et jeter (en Transylvanie), qui paraissait compliquer son
origine, nous mettra precisement sur sa trace. L'acception primi-
tive est Celle de ,.jaillir" (cf. tip, fontaine jaillissante), d'oü celle de
lancer et de vociferer. L'espagnol dit egalement chorro d'agim,
jet d'eau, et chorro de voz, eclat, sonorite de la voix; de meme,
les verbes proven^aux giscla et guicha signifient k la fois jaillir et
pousser des cris aigus. Quant ä l'origine de tip, synonyme de
Sipolf source qui raurmure en sortant, eile derive de la meme
source onomatopeique que celle de ses synonymes, esp. chorrar et
pr. guicha.
1 Hasdeü, Cuvente den Baträni, I, 273 (oii l'auteur derive ciocotnita du
slave cigoty bouneau) et Supplement, 49 (oü Gaster rapproche le meme mot
du ture cokadar, valet de chambre).
2 Cetie nolice etait redigee lorsque nous avons lu une opinion pareille
(dans le Dictionnaire de Puscariu), presentee d'aillcurs ä litre de conjecture et
Sans demonstration ancune.
566 LAZARE SAINEAN,
4. Italien.
Bizza, colere.
Le mot est un exemple interessant de metaphore usee: un terrae
patois penetre dans la langue litteraire et y acquiert un sens nou-
veau qui fait disparaitre le premier. C'est ainsi que l'acception
primordiale de bizäa a et6 „guepe", comme le prouve le piacentin
bhia, id., le milanais bisifi, larves de guepe (cf. Lomb. bisid, piquer),
formes derivees qui accusent un primitif bisa on bizza,^ guepe,
frelon, repondant au roura. bhä, abeille [bizäi, bourdonner) et au
flam. bize, allem. Büs(wurm), taon.
Le sens actuel de bizza, colere, se rattache ä Thumeur irritable
et querelleuse des guepes: prejider la bizza ou pigliar le bizze, se
mettre en colere (= i?nbizzire)'^, repond au fr. prendre la mouche, et
saliar la bizza est synonyme de saltar la mosca, Le sens de „ca-
price" en est une autre application, ä l'instar du roum. gärgäun,
guepe, frelon et caprice. Ces deux acceptions m6taphoriques, em-
portement et lubie, se retrouvent dans le derive bizzarro,"^ qui
s'applique tantöt a un horame empörte {i??ibizzarrirse, s'emporter) ou
ä un cheval fougueux, et tantot ä une personne ou a une chose
etrange, d'oü bizzarria, bizarrerie et bigarade (orange ä peau
raboteuse).
Avec le premier sens (= „vivace, brioso"), bizzarro penetra
en espagnol: bizarro^ (catal. bisarro), courageux, genereux; et de
lä, au XVI ^ siede, le fr. bisarre, au meme sens (Lanoue, dans
Littre: Le soldat fran^ois est beaucoup plus bisarre et ne peut
quasi vivre sans se battre). Avec le deuxieme sens (= ..originale,
curioso, fantastico"), bizzarro passa directement en France, vers la
meme epoque, sous la forme bizarre, etrange; il y trouva dejä in-
stalle son synonyme bigearre (v. plus haut) qu'il finit par supplanter
apres un siecle de coexistence.
Gazzo, bleu.
C'est un adjectif tire de gazza (gazzera), pie,^ d'oü encore
gazzino („turchiniccio") et gazzerino („d'occhio simile al colore degli
^ Cf. Milan besei, abeille, frelon (besidj piquer) et G^nes besiggin, taon,
ä c6t6 du jurassien besantenna, frelon, qui derivent de la meme source. V.
l'article instructif de Nigra, dans la Roma7tia, XXXI, 508 et suiv.
2 parodi (i?öwa;7za, XXVII, 238), en partant de cette forme secon-
daire, en induit imbizza, qu'il ramene au lat. znvidia, par un type ^imbidta.
Diez consid^rait bizza comme abstrait de l'esp. bizzarro (v. ci-dessus), attendu
que le toscan ignore un suffixe -arro (cf. pourtant, rafnarro; d'ailleurs, le mot
est d'origine dialectale et le suffixe n'est pas etranger aux patois).
3 On admet generalement que le terme Italien vient de l'espagnol, et on
s'efforce de concilier la divergence semantique.
* Mahn derive l'esp. bizarro du basque bizarra, barbe, donc homme ä
barbe, c.-ä-d. vaillant, ä l'instar de l'esp. hombre de bigotes, horame resolu
(r= homme ä moustaches).
'" Comme l'avait d^jä supposs^ Ferrari (Origines): Gazzo, glaucus, a pi-
carum occulis qui glauci sive caesii.
NOTES D'eTYMOLOGIE ROMANE. 567
occhio di gazzere"). Une espece de pie, particuliere ä l'Espagne.
porte en effet, ä cause de ses yeux glauques, le nom de gazza
azziira, L'esp. garzo, bleu, est egalement tire de garza, h^ron,
primitivement nom de la pie (v. ci-dessous).
L'image est d'ailleurs simple et naturelle, et on ne con^oit
pas bien le doute exprime par Diez a propos de cette origine.
Ses paroles sont trop significatives pour ne pas ^tre citces {Dic-
Honaire^ II, 136): „On derive l'esp. garzo, aux yeux bleus, de
garza y heron, parce qu'il a des yeux bleus, d'oü, dans une chanson,
lindos ojos d la garza, L'etymologiste ne se soucie pas („läfst
an sich vorübergehen") des comparaisons des poetes et regarde
la lettre: garzo n'est que la metathese de son synonyme zarco
(d'origine arabe), il est donc pour carzo, ä l'instar de gavasa
pour bagasa^^. Nous osons croire que cette fois c'est le poete qui
['empörte sur l'etymologiste.
Lucciola, lärme.
Proprement ver luisant, d'oü lucciolare, pleurer, et lucciolone^
grosse lärme. Ces termes sont rattaches par Caix {Studi, 390) au
lat. lugere, pleurer. II s'agit ici 6galement d'une comparaison po6-
tique et populaire. Le reflet brillant des larmes justifie suffi-
samment l'association logique: briller — pleurer; de lä, it. lucdcare,
larmoyer (:= reluire), Milan lüccia, Piac. lüssi, id.
Mascalsone, chenapan.
Son correspondant lucquois malischahone signifie a la fois „mal
vestito'- et ..assassino di strada" {Archivio, XVI, 454). Salvioni
rapproche cette derniere forme de maliscalco^ marechal ferrant, et
lui attribue le sens primordial de „servo della stalla". Cependant,
d'une part, les sens anciens de maliscalco ne sont jamais defa-
vorables: ..govemator d'esercito, capo di giustizia o di polizia, sin-
daco" (Petrocchi); et d'autre part, le bellunois marascah, syno-
nyme de mascalzone, est inseparable de desralzarel, ..scalzo, mendico'"
(Ibid., XVI, 297). L'acception de va-nu-pieds convient a Tun et
ä Tautre : d'un cote, gueux, valet (= mal vestito ; cf Sacchetti : io
era povero mascalzone), et de l'autre, vil, coquin (cf. mascalzoni,
servi, furfanti).
Bazsa, race.
La patrie du mot est l'Italie, d'oü il passa en France au
XVI ^ siecle. Quelle que soit l'origine tres controversee de ce mot
(v. Körting), remarquons que le sens de „lignee", familiere a la
langue litteraire, est etrangere aux patois. L'acception botanique
que razza possede dans ces derniers, est certainement la primitive:
Sicile razzina, „barbata delle piante" {fari razzina, abbarbicarsi),
Abruzzes razzd, arrazzd, .,allignare (delle piante), imparentarsi
(spregiativo), buttare, scagliare".
C'est donc un terme botanique generalise dans la langue, ä
568 LAZARE SAINiAN,
l'instar des synonymes — brafiche, souche, tige, tronc — qui
derivent de la meme source. Cette simple constatation enleve
toute probabilite ä plusieurs derivations qu'on a proposees, telles
que ratio (Canello), generatio^ (Salvioni), raptiare (Körting: d'oü racer
et puls 7'ace\ etc., pour ne tenir compte que du latin.
Comme 7'azza est inconnu ä l'ancienne langue,2 il est pro-
bable qu'il s'agit d'un terme d'origine patoise, dont l'evolution
s6montique serait ä etablir. Le sens, par exemple, de „jeter" que
possede le verbe abruzzois, pourrait bien etre le primitif, a l'instar
du ix.jeiy rejet, rejeton.
5. Hispano- Portugals.
Babazorro, rustre.
Ce mot que Diez faisait venir du basque haha^ pois, et zorro
sac (donc, sac de pois, suivant Larramendi), a ete recemment rap-
proche par Schuchardt [Zeitschrift, XXVIII, 195), malgre la diffe-
rence de sens, de valvasor, synonyme de hidalgo. Le vavasseur
pouvait ä la rigueur, avec la disparition de l'organisme feodal, de-
generer en poseur, comme la chose est arrivee pour Tit. harhas-
sorro^ gros bonnet (XIII ^ siecle: varvassore , et Boccace: un gran
barbassoro)', mais jamais en lourdaud, en rustre, sens exclusif de
babazorro.
Aussi l'origine du mot est-elle ailleurs: il derive, comme l'avait
deja suppose Parodi (Roniania, XVII, 53), de baba, bave, par l'inter-
mediaire de babaza, id. Le suffixe orro est souvent pejoratif:
cabezorro, grosse caboche, ceporro, vieux cep (cf. modorro et port.
mazorro, rustre); quant au sens, clair en lui-meme, il suffit de
rapprocher la locution familiere caersele la baba a uno, baver comme
un imbdcile.
Barracan, vaillant, c61ibataire.
A cote de barragan (port. barragäo), fem. baragana, concubine
(port. barragäa). Cette derniere est rapprochee par Cornu {Grund-
ri/Sj 12, Q70) du gr. jiaXXaxrj, concubine, par un type ^pallacana^
tandis que Diez tente d'identifier le premier avec le nora de
l'etoffe bourracan (esp. barragan). Eguilaz y Yanguas attribue une
origine arabe aux deux sens de barragan, courageux et jeune
homme libre.
Le plus ancien de ces sens est celui de „vaillant"; on le ren-
contre deja dans le Poema del Cid (II, 680), oü le maure Aven-
galuon est qualifie de buen barragan, tres courageux. Ce sens
1 Romania, XXXI, 287, oü Salvioni rapproche le bellunois du XVI e
siecle naraccia („razza, genia") et le frioulan giarnazie, id., Tun et l'autre se
rapportant ailleurs.
3 On rencontre, au XIV e siecle, un exemple unique et celui-lä applique
aux animaux (v. Tommaseo).
NOTES d'eTYMOLOGIE ROMANE. 569
(corame celui de ..compagnon", qui en derive) est encore vivace,
tandis que celui de „celibataire" est aujourd'hui vieilli. Dans Tun
et l'autre sens, harragan est un derive de barraco, verrat.
Le trait de la vaillance est tire de la vie meme de la bete
(cf. Lancelot du Lac^ XV ^ siecle, dans Lacurne: Hz se deffendirent
ainsi comme pores sauvaiges, quant ilz sont entre les chiens); le
gargon non marie a 6te assimile ä un cochon male (cf. anc. fr.
paillard comme un verrat, Cotgr.) et la femme qui vit librement ä
une truie (cf. anc. gr. xaJtQaiva, laie, truie et debauchee, ä l'instar
de Tabruzzois verrhie, prostituee). Le provengal verre, varrat, si-
gnifie ä la fois homme brutal et hommasse ou virago.
Cahaca, calahasa, calebasse.
Le terme appartient ä l'hispano-portugais, et de lä, il passa
au catalan (ca?'[a]bassa), au provengal (car[a]dasso), au frangais
(ca/eöasse, XVI ^ siecle) et au sicilien {caraz'azza). La seule etymo-
logie propos^e jusqu'ici, l'arabe qerbah, outre, ne soutient pas
Texamen.
Le point de depart est la forme portugaise cahaca, dont l'esp.
calahaza est une amplification (= calbaza] cf. le catalan et le pro-
vengal), et celle-lä parait etre le meme mot que cabaz, cabas (bas-
lat. cabassio) et creux en general (cf Poitou cabas, creux). Caba^a
aura commence par designer la calebasse videe ou courge seche,
et ensuite la Cucurbita iagoiaria ou gourde.
Cachalote, cachalot.
Le portugais cachalote ou cacholote est un deriv6 de cachola,
caboche, et designe un poisson a grosse tete.i En effet la tele
du cachalot est enorme, eile est aussi haute et aussi large que
son Corps, dont eile n'est pas nettement separee (Brehm, II, 847).
Le catalan l'appelle 6galement capgros (..grosse tete") et l'italien,
capidoglio, c'est-a-dire tete a huile, d'oü anc. fr. capdol, tandis que
la langue moderne a emprunte cachalot (XVII® siecle) au portugais.
Garzüy heron.
Le nom de cet oiseau alterne avec celui de la pie, lequel est
le primitif: catalan garsa, pie (it. garza, heron et pie), du pr. gargo,
garce, c'est-ä-dire fille, repondant ä V'iL putta, pie (= garce) et au
lombard ragazza, id. C'est le meme procede qui attribue a la
pie des noms propres: Bergame gata (== Agata) et it. berta, fr.
margot et Norm, catau. De garza on a tir6 le diminutif garceta
(garzota), aigrette, sorte de heron.
1 Tobler {Zeitschrift, IV, 376) tire cachalote de cacho, petit d'un anima],
propr. petit chien (une forme cacliola, petite chienne, manque au portugais);
Raulin (dans Littre) le derive du catalan guixal, dent, c'est-ä-dire animal
arm6 de dents.
570 LAZARE SAINEAN,
Ajoutons que garzo, Champignon, que Diez tirait de agaricus^
se rattache egalement ä garza, heron: le chapeau qui surmonte le
pedicule des agarics rappelle la huppe qui orne le derriere de la
tete du heron.
Noitihb, hibou.
Coelho fait remonter ce nom portugais du grand duc et de
l'engoulevent (le dernier derivant du prämier) au lat. fioctivaguSy
et Cornu {Gnindrifs, 12, 790), ä un type *noctivolus. En realite,
il s'agit d'une formation purement indigene, d'un compose de noite
nuit, et ho (bei), boeuf : hmif de nuit, pour hibou, repond exactement
au synonyme roumain hoü de noapte.
Profitons de cette occasion pour ajouter deux noms espagnols
de strigiens qui manquent ä notre travail,^ et pour l'explication
desquels on peut s'y rapporter (5^ et 8^), ä savoir: capacha, effraie,
et carabo, hulotte.
Pardo, gris.
Diez et Cornu (Grundri/s, F, 969) fönt remonter le mot au
lat. pa/Iidus, pale. C'est encore une formation indigene, une image
tiree du nom du leopard, pardo, dont le pelage est blanc sous le
ventre et couvert de taches noires, d'oü: brun, gris clair ou fonce,
c'est-a-dire qui tient le milieu entre le blanc et le noir. Le con-
cile de Tolede (1582) recommande aux 6cclesiastiques de ne porter
que les couleurs (ap. Du Gange): „nigrum, violaceum, cinericium,
hoc est pardim..^' Le terme se retrouve egalement en catalan
[pardo, gris), en gascon (parde, tache de rousseur) et en genois
(gatto bardo: cf. esp. de noche todos los gatos son pardos).
Le derive pardal signifie egalement ä la fois leopard et gris
clair; ensuite, paysan, ä cause de la couleur brune de ses vete-
ments, et, finalement, moineau et linotte male, ä cause de la couleur
grise de leur plumage (de meme, catal. pardal, moineau).
Sandio, niais.
La forme correspondante portugaise est sandeo, sandeu, sot,
fou. L'acception primaire est celle de „niais", et c'est la seule
que connaisse l'espagnol (sandez, sottise); le portugais en a deduit
celle de fou {sandice, folie, niaiserie). C'est pourtant ce dernier
sens qui a ete pris comme point de depart par Baist^ et par
Caroline Michaelis, qui y ont vu le reflet de saiichis eiis (v. Körting),
en l'interpretant tantot comme protege par Dieu (suivant la
croyance populaire relative aux fous) et tantot comme possed6 par
le diable qu'on evite par la formule sa7ito\ dios\ Diez s'etait simple-
ment demande si les formes sandio, sandeu, simple d'esprit, ne
1 Voir La Creation metaphorique, p. 96 et suiv.
2 Cf. Grundri/s, P, 883: ,,Dios, par exemple, ä cote duquel la forme
normale s'est conservee en judeo-espagnol et dans sandio."-'
NOTES D ETYMOLOGIE ROMANE. 57 I
provenaient pas de rexclamation sancte deus! designant un hemme
saisi d'etonnement devant quoi que ce seit et s'ecriant ainsi ä
chaqiie instant.
Nous croyons que rorigine du mot est beaucoup plus simple.
L'hispano-portugais sandio, sot, est simplement le masculin de
satidia, sötte et pasteque, repondant exactement ä badea, pasteque
et fade, insipide. C'est une metaphore fournie par la forme et par
le goüt fade des cucurbitacees, qui designent generalement le niais
qu'on trompe facilement (cf. fr. citrouille, cornichon, coiirge, etc.).
Quant ä Tevolution du sens en portugais, il suffit de rappeler le
synonyme franc^ais sot, lequel, dans l'ancienne langue, designait a
la fois le niais et l'extravagant.
Lazare Sain^an.
VERMISCHTES.
I. Zur Literaturgeschichte.
I. Zu Isembart et Gormond.
Zu den Argumenten, die ich seinerzeit beibrachte für die
Identität Isembarts mit dem zu den Jahren 845 und 860 nach-
weisbaren langobardischen Gastalden Isembard und für die An-
nahme, dafs sich unteritalische Ereignisse der Jahre 860 — 72 in
unserer Chanson spiegeln, bin ich in der Lage, ein neues hinzuzufügen.
Kerstin Härd macht in ihrem, wie G. Paris, Romania 3 1,445 ff.
gezeigt hat, in der Hauptsache verfehlten Aufsatze über das
Brüsseler Fragment in den Uppsatser i Romansk Filologi iil/ägtiede
Prof. Geijer, Upsala 1901, S. 136 auf die zweimal, V. 561 und 564,
begegnende Bezeichnung Isembarts als maistre Isembart aufmerksam;
da maisire sonst im Altfranzösischen eine an gelehrten Schulen er-
worbene Würde bezeichnet und, wie Härd bemerkt, als militärischer
Titel erst im 16. Jh. begegnet, so mufs diese Bezeichnung bei
Isembart, der doch ein Held des Schwertes, nicht der Feder ist,
auf den ersten Blick sehr befremden. Härd meint, es liege wohl
Magister militum zu Grunde, und der Ausdruck scheine zu beweisen,
dafs der Verfasser der Chanson irgend eine lateinische Chronik be-
nutzt hat. Die erstere Annahme hat alle Wahrscheinlichkeit für sich,
nicht aber der daraus gezogene Schlufs. Es ist nämlich die wichtige
Tatsache festzustellen, dafs den Titel eines Magister militum
vornehmlich die Präfekten von Neapel zur Zeit der
byzantinischen Herrschaft führten, s. Ducange s. v.: Magistri
Militum^ dicti potissimum urhis Neapolitanae Praefecti sub Impp.
Byzantinis, qiähus parebant) Ducange bringt zahlreiche Belegstellen
bei aus der Langobardengeschichte des Paulus Diaconus (f 797),
aus Papst Leo IV. (f 855), aus den Briefen des Papstes Johann
VIII. (872 — 82), aus der Historia Langohardorum Beneventanorum
des Erchempert (f 889; eine ganze Reihe Stellen), aus den Briefen
des Kardinalbischofs von Ostia Petrus Damianus (f 1072), aus den
Briefen Papst Victors III. (f 1087), aus der Chronik des Leo Marsi-
canus, Dekans von Casino (Leo Ostiensis, f 11 15), endlich aus der
Geschichte Rogers von Sicilien (11 27 — 35) von Alexander Tele-
R. ZENKER, ZU ISEMBART ET GORMOND. 573
sinus. Der Titel begegnet ferner bei den byzantinischen Historikern,
wo er fiaiOTQOfiiXioi oder (AaiöTQOfiü.zoc lautet, so bei Constantinus
Porphyrogenitus, De admin. Iviperio c. 2']. Er findet sich aufser-
dem in Venedig, wie Ducange anmerkt, z. B. in der Chronik des
Andreas Dandulus ad a. 737; es wird hier berichtet, die Venetianer
hätten beschlossen, an Stelle des Dux sich alljährlich einen rectur
zu wählen, quem Magistriim militiae appellaverunt: quae quideni Di-
gnitas secunduiii Graecorum iisum Tribunal u major super eos et
ctmctum popuhim potestatem obiinet. Im Gioss. med. et inf. Graec.
verzeichnet Ducange fiaiöTQOfilZiOQ, fzaöTQOf/sh]g, Magister militum.
Ita appellabatnr Urhis Neapolis in Italia Praefectus siipremus. Die
Formen fiaiöTQOf.iü.iogj fjaiOTQOfiD.rog fordern als Grundlage
offenbar eine vulgär-italienische Form '^maisiromilio oder "^inaistro-
milto [??iilio durch Suffixvertauschung: ?nilium für militum?), ^aöTQO-
fi8X7]g, das die italienische Nebenform zu maestro, tnasiro, zeigt, er-
klärt sich wohl durch analogischen Einflufs von gr. fitXeiv. Das
Wort war also in die italienische Volkssprache gedrungen, ein Um-
stand, der der in Rede stehenden Ableitung des afr. maistre unserer
Chanson offenbar günstig ist. Aufserhalb Italiens ist der Ausdruck
im Mittelalter nur ganz vereinzelt zu belegen, und zwar handelt es
sich dann offenbar nicht um einen feststehenden Titel, sondern um
eine den klassischen Autoren entnommene Benennung eines Heer-
führers; Ducange verzeichnet den Ausdruck sonst nur noch aus
den Annales Francorum Metienses ad a. 823, aus dem Normannen-
Historiker Ordericus Vitalis B. 11, p. 809, aus Flodoard, aus dem
Prior Hugustaldensis ad a. 1138 u. 11 43 und aus dem Triumphus
S. Remacli (geschrieben 1071). Somit weist uns dieser Titel eben
dahin, wo wir den historischen Isembard finden, eben dahin, wohin
uns Isembarts Beinamen Margariz = byz. nayaQixiyg, Renegat, und
wohin uns vielleicht le sate?ias V. 507 des Fragmentes — falls
dieser satenas gleich ist dem Satayi oder Sagdan, d. i. dem ..Sultan"
von Bari, der Chronik von Salerno, — führen, nämlich nach
Italien, spez. Süditalien und in die Zeit vom g. — 11. Jh. Es hegt
dann gar kein Grund vor, anzunehmen, der Dichter habe den
maistre Isemhart aus einer lateinischen Chronik entnommen, sondern
wir werden vermuten dürfen, der Titel maistre sei den zahlreichen
Franzosen im Heer Ludwigs II. von Italien — dieses Heer wird
ja vielfach als das Heer der Galli bezeichnet — als Titel des
Präfekten von Neapel geläufig gewesen und sei so unmittelbar in
die lebendige epische Tradition über die damaligen, den Süden
der Halbinsel erschütternden Ereignisse eingedrungen, indem maistre
bei den französischen Truppen in Süditalicn im Gebiete von Neapel
und Benevent, wo die Wurzeln der Isembartsage liegen, gleich-
bedeutend wurde mit ,,höherer militärischer Befehlshaber" über-
haupt; dieses war der historische Isembart, denn die Stellung der
langobardischen Gastalden entsprach ungefähr der der fränkischen
Grafen.
Und so wird, indem ein Argument zum andern kommt, die
574 VERMISCPITES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
Basis, auf die ich die Vermutung der Identität des Isembart der
Dichtung mit dem historischen Isembard von St. Agatha gründete,
allmählig, wie mir scheint, immer breiter und fester.
R. Zenker.
A propos d'une pretendue traduction francaise des
Triomphes de Petrarque.
On lit, a propos de Jean Robertet, dans l'Introduction (p. XXX)
des Rondeaux et autres poesies du XV^ siede, publies par M. Gaston
Raynaud pour la Societe des Anciens Textes Fran9ais, la re-
marque qui suit: "La plupart de ses poesies, latines et fran^aises,
parmi lesquelles on peut remarquer une traduction des Triomphes
de Petrarque, sont convervees dans trois mss. de la Bibliotheque
nationale." Outre quelques rondeaux, ballades et bergerettes re-
cueillis par ci par lä, et une courte notice dans la Bibliotheque
de VEcole des Charfes (VIII, 69), oü il est prouve que Jean
Robertet fut un des premiers a cultiver Tepigramme en France,
on ne s'est guere occupe de ce rhetoriqueur, au point de vue
litteraire.^ Cependant il jouit d'une grande reputation a la fin du
XV^ siecle et partagea avec son maitre, le fameux George Chastellain,
la palme de l'art de bien dire, selon Molinet. II compta aussi
Jean Lemaire de Beiges parmi ses admirateurs; dans la Piai?ite
du Desire (1503) de celui-ci, le poete engage Dame Rhetorique
ä prendre part aux lamentations sur la mort de Louis de Luxem-
bourg, mais helas! beaucoup des grands facteurs ne sont plus.
Apres avoir deplore la mort d' Alain Chartier, de Millet et de
Greban, Lemaire ajoute:
Encore est hors de ce moude fabricque
Ung mien prive Robertet magnifique
Qui raon feu George en grant pleur honora,
Et Saint-Gelais coulourant maint canticque
Les a suivy . je crois que Rhetorique
Finablement avec eulx se mourra.
On sait que Jean Robertet est l'auteur d'une longue Com-
plainte, "finee le derrein jour d'avril l'an mil II1I<= LXXVI" sur
la mort de son maitre le Flamand Chastellain {CEiwres de
Chastellain, ed. Lettenhove VIII, 347 et seq.). II resulte de
ces indications que Jean Robertet etait mort en 1503, date de la
composition de la Plaiiite du Desire de Lemaire. Cela etant, la
remarque de M. Raynaud acquiert une importance toute particuliere;
la traduction de Jean Robertet serait la plus ancienne de toutes
1 Rappeions cependant que L. Batissier a publie en 1887 Les Douze
Dames de Rhetorique, ouvrage auquel J. Robertet avait collabore; cfr.
Gröber, Grundr. II i, p. 11 17. 11 24.
L. E. KASTNER, A PROPOS d'uNE PRETENDUE TRADUCTION ETC. 575
les traductions fran^aises de Petrarque qui nous sont parvenues,
et l'opuscule de M. Bertoni {Per la fortuna dei Trionfi del
Petrarca in Francia, Modena, 1904) pr6senterait une serieuse la
cune. II n'en est pas ainsi. IM. Raynaud a 6te trompe par le
titre de l'ouvrage de Jean Robertet: Ensuivent les six iriomphes
de Petrarque par M. Jehan Robert et secretaire du Roy, greffier de
Vordre et bailly d' Usso7i, ä la suite duquel on lit non pas une
traduction des Triumphes de Petrarque, mais seulement une
succession de quelques huitains (precede chacun de quelques vers
latins) qui, hormis le titre de chaque huitain, n'ont guere de
rapport avec l'oeuvre du poete italien. Voici le debut de cette
composition, qui du reste ne comprend que quelques feuillets du
ms. f. 17 17 de la Nationale.
Ecce coronati telo sternuntur amoris
Cum Jove Neptunus, cum Jove, Pluto subit
Lora voluptati Reges imponite; sceptra
Immoderata ruunt, et moderata manent.
Omnia vincit amor.
Cupido a de son dard prosternez
Jovis, Neptune et Pluto coronez,
Roys ensuivans folle amour et plaisaute,
Eulx triumphans nonobstant leur puissance.
Princes mettez frain a voz voluptez,
Car les sceptres qui sont immoderez
Tombent tantost et ne sont point estables.
Les raoderez sont fermes et durables.
His telis supero Reges, mare, cydera (sie), terras,
Plusque arcus noster quam Jovis arma potest.
Secundus triumphus Castitatis
Arma pudiciciae superando cupidinis arcum,
Et dominum calcant, et sua membra premunt,
Nee pingui Cypro, nee mollis floribus Ydae,
In Cerere et Theti suppeditatur amor.
Pudicicia vincit amorem.
L'arc Cupido a este surmonte
Par les armes de dame Chastete
Qui ce seigneur conculque et tient en presse
Et ses membres trop rebellans oppresse,
Car es delices de Cypre l'opulente
Es fleurs soueves d'Iyde amour n'est pas lente,
Mais par Ceres et Thetys refrenee
Est folle amour et challeur forcenee.
Chastete vainc amour.
Vinco Pudicicia armatum inermis amorem
Et sine me virtus non placet uUa dies etc.
576 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
Ce n'est pas ä dire que Jean Robertet ne s'etait par occupe
de Petrarque; au contraire, on lit dans sa Complanite sur la mort
de Chastellain:
J'ai regarde es Triumphes Petrarque
Qui d'hystoire reciter fut monarque,
Oü j'ay trouve maint homme de renom,
Herodotus, Periande et Plutarque,
Metrodore, Arixippe et Anaxarque,
Intropide, Aristipe et Zenon
Et Cent autre dont je laisse le nom,
Qui tous ont bruit et louange extresme:
George peut bien estre loue de mesme.
Ces vers montrent, comme on s'y attend du reste, que c'etait
l'historien et le moraliste qui interessaient les grands rhetoriqueurs.
De meine dans le Sijour (fHonneii?- (circa 1490) d'Octovien
de Saint Gelais:
Apres luy (i. e Dante) en renc d'honneur assis
Fran9ois Petrac et le gentil Bocasse.
Dieu ä tous deux si leur face mercys
Et leurs pechez, s'ilz en ont fait, efface,
Car eulx vivans au monde sans fallace
Ont fait livres tres moraulx et exquis,
Et ont pour vray si grant honneur acquis,
En tous climatz, que leur gloire parfonde
Ne faillira tant que durra le monde.
(ed. 15 15, fo. 233rO.)
Lemaire de Beiges le premier semble avoir compris le vrai
Petrarque, le poete de Laure:
Le bon Petrarque, en amour le vray maistre.
Mais revenons a nos moutons. La plus ancienne traduction
fran(;aise en vers de Petrarque semble bien etre celle de Simon
Bourgoyn ou Bougoyn dont M. Bertoni [pp. cit. p. 26) a signale
trois mss. ä la Bibliotheque Nationale (12423 et 2500 — 2501) et
un ä l'Arsenal (6480). Aucun de ses mss. ne porte de date.
Malheureusement les renseignements sur le compte de Simon
Bougoin fönt defaut, ou ä peu pres, de sorte qu'il est malais6 de
trouver, meme d'une fa(^on approximative, la date de la composition
de cette traduction. On ignore la date de la naissance et de la
mort de Simon Bougoin. On sait qu'il ecrivit son Espinettc, enorme
poeme moral de plus de 20000 vers, en 1508, lorsqu'il etait tout
jeune, puisqu'il le declare lui-meme ä la fin de cet ouvrage, ainsi
que dans la piece acrostiche qui le termine. II semble avoir ete
tres peu comm de ses contemporains; tandis qu'on lit le nom de
Chastellain, de Molinet, d'Octovien de St. Gelais et de Lemaire ä
PH. AUG. BECKER, DAS FKAGMENT VON BELLUNO. 577
tout bout de champ dans les oeuvres des rhetoriqueurs, je n'y ai
rencontre le nom de Bougoin qu'une seule fois, dans les vers
suivants ''a aulcuns j-epargnez Qf singuliers amü'' qui se trouvent a
la fin de V Esperon de Discipline d'Antoine du Saix:
Simon Bourgoing ie n'ay peu mettre en vers
Le Stile doux de sa plume doree:
Mais si seuUe est Deite adoree,
Si ne fönt pas a despiser les saincts.
Qui n'a la main, ne peut faire les saings.
Ce passage prouve que Simon Bougoin vivait encore en 1532
date de la composition de V Esperon de Discipline, mais il n'exclut
pas la possibilite que la traduction de Bougoin ait ete precedee
par Celle de Jehan Maynier, Baron d'Opede, publiee pour la
premiere et seule fois a, Paris en 1538.1
L. E. Kastner.
Das Fragment von Belluno.
Auf einem Pergamentblatt aus dem Kloster Vedana steht mitten
unter annalistischen Aufzeichnungen in lateinischer Sprache, die sich
auf Ereignisse aus den Jahren 11 93 — 96 beziehen, ein vereinzeltes
italienisches Sätzchen, das bereits im 16. Jahrh., als das Blatt nach
Belluno kam, die Aufmerksamkeit der Freunde der heimadichen
Geschichte erregte. Der auffällig durchklingende Reim und der
ziemlich ausgesprochene Rhythmus liefsen in dem versprengten
Sätzchen das Fragment eines historischen Liedes vermuten; und
da bekanntlich poetische Versuche in italienischer Sprache aus dem
12. Jahrh. nur äufserst spärlich vorhanden sind, so figuriert das
„epische Fragment von Belluno " auch heute noch nach Gebühr in
allen altitalienischen Chrestomathien. Der fragliche Satz lautet
nach der zuverlässigsten Lesung: De Casiel Dard aui li riri bona
part, j lo geta iulto jniro lo flumo d^Ard, e sex Cavaler de Tarvis li
plui fer con se diise li nostre Caualer.
Die Annahme, dafs uns hier ein Bruchstück aus einem histo-
rischen Liede des endenden 12. Jahrh. vorliegt, scheint mir nicht
einwandfrei. Weder die Art, wie das italienische Sätzchen im Zu-
sammenhang der annalistischen Aufzeichnungen eingefügt ist, noch
der ganze Inhalt desselben spricht dafür, dafs der Verfasser des
Annalenstückes wirklich Verse aus einem Liede zitierte. Denn
man dürfte wohl erwarten, dafs er die angeführten Verse mit
1 Les Triüphes Petrarcque traduicts de lägue Tuscane en Rhime
francoyse par le Baron d^Opede. Avec privilege du Roy. Denn Janot.
On apprend en lisant le privilege (qui porie la date 1538, Paris) que ce baron
s'appelait Jehan de Maynier.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. jn
57o VERMISCHTES. ZUR LITTERATURGESCHICHTE.
irgend einer einleitenden Bemerkung einführte, die darauf hinwiese,
dafs aus Anlafs des von ihm berichteten Ereignisses ein Spottvers
oder ein Volksliedchen gemacht und gesungen wurde. Das ist
aber keineswegs der Fall; ja das in Rede stehende Reimstück ist
nicht einmal eine Glosse zu einem ausführlicheren Bericht, sondern
es ist alles was der Urheber der Notizen überhaupt von der Ein-
nahme von Castel d'Ard mitteilt; weder vorher noch nachher ver-
lautet eine Silbe weiter darüber. Nun ist doch auffällig, dafs ein
Annalist, der Ereignisse aus einer längeren Reihe von Jahren auf-
zeichnet, für eine einzelne Begebenheit einfach nur vier Zeilen aus
einem Liede niederschreibt, sans dii-e gare, und vier Zeilen, die
gerade auch alles enthalten, was er über den Vorfall zu sagen
hätte.
Betrachten wir nämlich das Annalenfragment von Vedana im
Zusammenhang, so wie es von V. Crescini {Miscellanea in ojiore
di Gr. Ascoli p. 539 ff.) abgedruckt wurde, so unterscheidet sich
das italienische Sätzchen von den voraufgehenden und nachfolgenden
Notizen in gar nichts, es sei denn in der Verwendung des Volgare
statt des Lateins. Es handelt sich im fraglichen Annalenstück, wie
es scheint, um den Kampf von Belluno und Feltre gegen die um-
hegenden Kastelle. Burg um Burg fällt in die Hände der streit-
baren Städter: Anno dfit 1193, inense aprili, inilites et pedites Belhinenses
et Feltrejises Castrum Mirahelli maxima vi occupaverunt, . . . ßem
eodem mense Cliisas queri cfperimt . . . Eodeni aniio Castrum Landredi
cfperunt . . . und nach dem Handstreich auf Castel d'Ard, praeterea
Domum Bance vi occupaverunt . . . Postea anno dm 1196 ad Castrum
Zumellarum jverunt . . . Und dies alles geschah zu Lebzeiten des
(um 1197 ermordeten) Bischofs Gerard von Belluno.
Wenn wir die einzelnen Angaben genauer ins Auge fassen,
welche unser Annalist bei den einzelnen Phasen dieser Kämpfe
der Aufzeichnung für wert erachtete, so finden wir, dafs es regel-
mäfsig die Zerstörung der feindlichen Burg und die Anzahl der
Gefangenen ist, die er hervorhebt. Castrum Mirahelli infra octo
dies combusserunt aique in omnihus edifficijs destruxerwit ; Clusas
Cfperuni ei destruxerujit, et LVXj jnter milites et pedites et arcatores
secum in vinculis duxerunt; Castrum Landredi c§perunt, et xxvj jnter
milites et pedites atque arcatores secum in vinculis duxerunt et totum
Castrum conhusserunt et funditus destruxeruiit: Do?num Bance de-
struxerunt et xviiij latrones jnde secum duxerunt; Castrum Zumellarum
in VII. die Cfpe?-unt et combusserunt atque in omnihus edifficis de-
struxerunt. Gerade so wird uns von Castel d'Ard berichtet, dafs
der Teil der Burg, der erobert wurde, gänzlich zerstört, und als
Gefangene sechs Ritter aus Tarvis mitgeführt wurden, wobei das
tutto und con se duse (secum duxerunt) nicht ohne Entsprechung
im latein. Texte sind.
Bei dem Angriff auf Castel d'Ard ist nun aber der Umstand
beachtenswert, dafs es nicht wie die anderen Burgen ganz in die
Hände der verbündeten Städter fiel, sondern dafs nur die Er-
PH. AUG. BECKER, DAS FRAGMENT VON BELLUNO. 579
oberung und Zerstörung eines grofsen Teils des Objektes erzielt
wurde; und augenscheinlich gilt es dem Verfasser unserer Notizen
als besonders wichtig, dafs bei dieser Gelegenheit sechs der ge-
walttätigsten Ritter aus Tarvis in Gefangenschaft gerieten, offenbar
einige der gefährlichsten Gegner der Bellunesen, die Hintermänner
und Helfer der umwohnenden Burgherren in diesem Kampf mit
den aufstrebenden Bürgerschaften. Nun ist es meines Erachtens
eine Frage, die Beantwortung verlangt, ob ein solches Detail, dafs
nicht das ganze Kastell, sondern nur ein gröfserer Teil desselben
eingenommen und zerstört werden konnte, ein Umstand ist, der
gerade in einem Liede hervorgehoben werden würde, und nicht
vielmehr in eminenter Weise eine speziell nur für den Lokalhistoriker
wichtige Einzelheit. Wem würde es einfallen, die teilweise Zer-
störung einer feindlichen Burg zu besingen, und recht absichtlich
zu betonen, dafs man nur einen Teil derselben habe in seine
Gewalt bringen und vernichten können? Und klingt das wirklich
nach einem Liede, dafs man die Gefangenschaft von sechs .•//.• sage
und schreibe sechs .•//'.' Rittern zur Aufzeichnung bringt? Diese
Erwägung ist aber darum von Wichtigkeit, weil der mafsgebende
Reim auf -art eben durch dieses hona pari gegeben ist, und durch
den anderen, gleichfalls für den Lokalhistoriker mehr als für den
Volkssänger interessanten Umstand, dafs der eroberte Teil der Burg
nicht durch Brand [co?nhussertmi), sondern durch Niederstürzen der
Gebäude und Mauern in den vorbeifliefsenden Flufs zerstört wurde.
(Ardo vereinigt sich mit der Piave bei Belluno.)
Ein zweites Bedenken ergibt sich mir aus der metrischen Form
des angeblichen epischen Fragments. Es dürfte schwerlich ein
Analogon zu diesen Langzeilen mit Binnenreim geben [De Castel
Dard avi U nosiri bona parf, e sex Cavalcr de Tarvis li plm'/er),
die mit zäsurschwachen Zeilen abwechseln (/ lo geia tiitto jniro lo
flumo d'Ard, con se diise li nostre Cavaler), noch sind paarweis
gereimte Langzeilen, wie sie hier vorlägen, der epischen oder
historischen Dichtung aus jener oder einer naheliegenden Zeit nach-
weisbar geläufig.
Das einzige Moment, das bei unserem Sätzchen als Beweis
für dessen epischen Charakter geltend gemacht werden kann, sind
demnach die reimartigen Gleichklänge. Vielleicht werden wir aber
berechtigt sein, auch diesen geringere Bedeutung beizumessen,
wenn wir die Beobachtung machen, dafs sich auch im lateinischen
Texte lauter Schlüsse auf -erunt — eriint finden. Offenbar fehlte
dem Urheber unserer annalistischen Aufzeichnungen das richtige
Gehör und Stilgefühl, das ihm vor gehäufter Verwendung gleich-
klingender Wortauslaute gewarnt hätte.
Nach den obigen Ausführungen glaube ich mich berechtigt,
dem italienischen Sätzchen im Annalenfragment von Vedana den
Charakter eines poetischen Einschiebsels abzusprechen. Lassen wir
es aber nicht mehr als episches Fragment gelten, so behält es
37*
5ÖO VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
sein Interesse als das erste Beispiel dafür, dafs ein italienischer
Annalist aus dem Ende des 12. Jahrh. mitten in seiner lateinischen
Aufzeichnung unversehens zu seiner Muttersprache greift.
Ph. Aug. Becker.
II. Zur Textkritik.
Zu dem Ave Maria des Huon le roi.
In dem letzterschienenen vierten Bande der Mänoires de la
Societe neo-philologiqiie ä Helsingfors (Helsingfors, Waseniuska Bok-
handeln 1906), der wie seine Vorgänger für eine erfreuliche viel-
seitige Tätigkeit der im Titel genannten Gesellschaft zeugt, findet
sich, durch Artur Langfors zum ersten Male herausgegeben und
durch sorgfältige bibliographische und sprachliche Bemerkungen
eingeleitet, eine von Huon le Roi aus Cambrai verfafste gereimte
Paraphrase des Ave Maria, zu deren aus den zwei Handschriften
gewonnenem kritischen Texte ich ein paar Bemerkungen machen
möchte. Z. 63 ff. sagt Huon, wenn man die zwei A des Namens
Maria in E verwandle und das sehr bedeutsame 7, wobei er wohl
an Jesus denkt, tilge, so ergebe sich mere. Z. 78 lautet in der
Ausgabe Mere et Marie ä droit a non; dies ist aber wohl nur ein
Druckfehler, da iJiere et marie als Variante der Hds. ZT angegeben
ist. Der Meinung des Herausgebers entspricht wohl Mere Marie
ä droit ^a non ..Mutter heifst Maria mit Recht'', so dafs der folgende
Vers A droit a 7ion mere Maria nur die Wiederholung der eben
ausgesprochenen Worte in anderer Ordnung ist. — Z. 83 ff. gibt
der kritische Text S'enclus estiens tout et reiidu, iV^ // ai'iemes nous
rendii, Ja 7?iais meris les iormens fors Qii^il soiiffri d. h. „wenn
wir auch alle Klausner und Ordensbrüder wären, so hättten wir
(es, d. h. unsere Erlösung) ihm nicht erstattet" . . .; daran kann
sich nicht asyndetisch anreihen ..nimmer die Qualen vergolten",
sondern es mufs durch ein Nc, das dann keinen Raum mehr für
mais übrig läfst, eine Verbindung zwischen den zwei Partizipien
hergestellt werden: Ne ja meris. — Z. 92 wird lauten müssen Et
vo doiigors en la vier turne („stürzt ins ]\Ieer") Les gries tormens,
wo mit den tormens nicht die Z. 85 erwähnten Qualen Jesu gemeint
sind, sondern die uns als Lohn unserer vilains pecies gebührenden.
— Z. 98, die der Herausgeber für verderbt hält, hat in der Hds.
C durchaus befriedigenden Wortlaut, sobald man vous statt nous
liest. Dafs amere gleich amator ist, was doch nicht Prädikat zu
einem weiblichen Subjekt sein könnte, ergibt sich aus der un-
mittelbar folgenden Erklärung des Dichters, was er unter amere und
amis im Verhältnis zu der heiligen Jungfrau verstehe. — Z. 1 10
hat abermals die Hds. C das Richtige, nämlich mon espir i tu ,,ich
töte dabei meine Seele". — Für Z. 118 — 120 ist die richtige Auf-
fassung in der Anmerkung gegeben. Dafür, dafs devis „Aufzählung,
ADOLF TOBLER, ZU DEM AVE MARIA DES HUON LE ROI. 50I
Angabe, Beschreibung" heifst, sind Belege leicht zu geben. —
Z. 185 mufs für i7ife7-s oder enfers ein Kasus obliquus (im Sinne
des Dativs) stehen, also da das /' des folgenden Verses den Ge-
danken an einen Plural (= m/eros) ausschliefst, enfer.
Zu dem anhangsweise mitgeteilten gleichartigen altfranzösischen
Ave Maria in Helinantstrophen ist wenig zu bemerken. Der Ver-
fasser ist auf äquivoke Reime nicht so eifrig bedacht gewesen wie
Huon, ist daher auch im Ausdruck weniger gesucht und deswegen
leichter verständlich geblieben; seine Sprache zeigt aber schon
manche Abweichung vom Gebrauche der guten alten Zeit. Aus
Anlafs des kleinen Glossars, das der Herausgeber zu den beiden
Texten gibt, sei noch folgendes bemerkt: dafs degif, degiet aus-
schliefslich ..aussätzig" hcifse, scheint mir eine etwas zu weit gehende
Behauptung von Thomas, Melanges 62. Grade die Stelle Z. 267
bei Huon scheint mir dagegen zu sprechen, und gleiches gilt von
Gautier de Coincy bei IMeon II 66, 2065, wo an Aussatz nicht ge-
dacht werden kann; auch G.Paris hat in Rom. XIX, 330 ..m<-pri-
sable, inutile^^ für die geeignete nfrz. Wiedergabe gehalten. — Für
das bei Godefroy fehlende deservir (genauer des-servir) ..aus Knecht-
schaft befreien'' ist ein guter Beleg La sine (Jesu) mors nos deservi
De grant servage, SFranch. 2764. — Wenn im zweiten Gedicht
III, 5 es heifst Amours certes hien Vendempta, Quant en ton corps fu
ces (= ses) ostiex, so ist in dem Verbum des ersten Verses, das
man von Pen (oder besser k) trennen mufs, nur eine Nebenform
von donta mit en in tonloser Silbe für on zvi sehn (s. Foerster in
der Ztschr. XIII, 533). — An ein folme, das eine mit folie gleich-
bedeutende Ableitung von fol wäre, glaube ich vorderhand nicht.
An der einzigen bei Godefroy beigebrachten Belegstelle aus dem
gereimten Psalter, den Michel hinter dem Oxforder ediert hat. Et
la foline coverra sa houche, dient das Wort zur Übersetzung von
miqiiitas und ist meines Erachtens wie auch in unserm zweiten
Ave Maria V, 10 {Dont fet foline trop vilaine Qui de tci servir ne
se peine) in fehiie^ eine Nebenform von felonie^ zu ändern, die ich
zwar nicht nachzuweisen vermag, die man aber in Erwägung von
harnage neben barofiie, von larnesse, lärme, larnos neben Formen
mit erhaltenem <?, von felnessement bei Godefroy, von mundartlichem
enfelniy von pr. feunia wohl wird annehmen dürfen. An der
Existenz von folin zweifle ich darum nicht, wenn ich es auch
nicht mit Godefroy einfach als ein mit fol gleichbedeutendes Ad-
jektiv, sondernals einen scherzweise gebildeten männlichen Eigen-
namen ansehe, Verm. Beitr. 11'-, 232. . _
Adolf Tobler.
III. Zur Laiitgeschichte.
I. Epithese.
S. Pieri's Mitteilung über Epithese (Zeitschr. XXX, 339 f) er-
innert an eine von M.-L., Grundr., I2, pag. 685 erwähnte und als
582 VERMISCHTES. ZCR LAUTGESCHICHTE.
unklar bezeichnete süditalienische Erscheinung: kalabresisch -«V, das
bei allen Verben im Präsens in der 3. Person Singularis und aufser-
dem bei picchidi 'perche', chiiidi *piü' erscheint. Die Entstehung
der Formen erklärt sich am einfachsten so: neben dem Imperat.
vidi steht als Kurzform vi (Scerbo, Sul dial. cal., § 174), danach
wurde im Dialekt von Cosenza zu si 'sei' eine Nebenform sidi ge-
schaffen (Gentili, Fon. del dial. cosent., § 143), die sich bei Scerbo
nicht finden kann, weil in der von ihm behandelten Mundart sii
mit dem -i der 2. Sgl. Imp. der anderen Verba erscheint; in
Cosenza wurde nun zur zweiten Person des Verbum substantivum
si\ sidi eine parallele dritte geschaffen, also neben e : edi 'e', wo-
nach ädi = a 'ha', und daraus erklären sich die oben erwähnten
Neubildungen, die auch andere Oxjtona wie plus und quid er-
griffen, welche keine Verbalformen sind. Ähnlich wird in Lucca,
wegen so = sono = son 'sono', das Futur dazu sarö zu saröno
= sarön 'saro', je nach der Gegend (Nieri, Vocab. lucchese,
pag. XVII).
Die von Pieri aus der Divina Commedia angeführten Verbal-
formen vane^ fane, fene, saline^ partine, puone erklären sich leicht
durch Heranziehung der Hilfsverba. Aus puote konnte nur im syn-
taktischen Gefüge vor dem betonten dazu gehörigen Infinitiv puo
entstehen, desgleichen va, fa und fe aus lat. vadit, it. face
(M.-L., It. Gr., § 457) und fece\ diese Oxytona konnten leicht nach
denjenigen Oxytona umgeformt werden, die paroxytone Neben-
formen zur Seite haben, wobei es keinen Unterschied macht, ob
diese Formen Perfekta sind, wie z. B. die genannten sali, parü und
fe. So ist auf einem gewissen Gebiete auch ein puole entstanden
(M.-L., It. Gr., § 4Ö2), das das / weiter verschleppte; ebenso ist
in Lucca e, lat. est zu ene (Nieri, 1. c, pag. XVI f.) und in Cosenza
zu eni (Gentili, 1. c, § 143) geworden, die neben der ursprüng-
lichen Form vorkommen, es stand daneben vie = viene (kalabr.
ohne Diphthong), die sich syntaktisch scheiden: vie ist vortoniges
Auxiliare (M.-L., It. Gramm., § 301), nach dessen voller Form die
oben aufgezählten um -ne verlängert wurden; cosent. dafür -ni
wegen -di.
Für mene, tene, sene *me, te, se' wird man sich auf M.-L., It.
Gr., § 309, berufen dürfen, wo no (vortonig): none (haupttonig) als
Vorbilder angeführt werden. Weiter wäre ein anderer Weg: in
MEMET iPSUAi könnte das stereotype et ipsum (über welches
z. B. kurz Zumpti2, § 698 spricht) irrtümlich abgezogen worden
und mem > men > mene, die Grundform von it., altrum. ifiene,
rumän. mine entstanden sein, das Vorbild für tene, sene, bezw.
rum.än. tifte, si?ie, wodurch M.-L.'s Einwand gegen die Gleichung
quem = rumän. cene > eine (Zur Kenntn. des Aklog., S. 40) infolge
der Umkehrung des historischen Verhältnisses der Formen beseitigt
wäre; cene wäre sekundär nach den Antworten mene, tene.
Auch für quine *qui' aus dem Altpistojesischen sind besondere
Verhältnisse geltend zu machen. Die bei Petrocchi im Diz. unter
JOSEPH HUBER, ZU PROV. AMB. 583
dem Striche angeführten cosHci 'costi', lad *lä.', lici 'li', quid *qui'
zeigen den Einflufs der paroxytonen Wörter quiud, lind, costind,
in deren erstem -d als Suffix empfunden wurde, weil daneben auch
quin dt steht, und diese Auffassung durch die beiden anderen
Wörter verstärkt wurde. Diese Abtrennung von -d in quinci, bezw.
von -di in quindi führte weiter zu einem scheinbaren Primitiv
quin-e.
Florentinisches t7'ene 'tre' macht den Eindruck einer Nach-
bildung von amho in der Verbindung amendue, nach welchem man
amenire und dann amenireji-e gesagt hätte.
Schwieriger ist rene *re'. Die natürliche Folge des Neben-
einanders von re aus prov. re = rem (bei Petrocchi unter dem
Striche) und toskanischem rene = rem wäre Angleichung des
Homonymons. Aber rene ist nicht belegt. ^
JUL. SUBAK.
3. Zu prov. amh.
(Zu Ztschr. XXVI, (1902) p. 535 ff.)
Wenn E. Richter in ihrem klaren Artikel a. a. O. „Über die
Entwicklung von lat. apuJ >> neuprov. e??ie^- sagt: „Die Weiterbildung
von ab > am ist eine rein lautliche Erscheinung: ab[7n wird
> am[?n, darnach ah[7t ^ am[n, und dann ab\s > a??i[s . . .", so
möchte ich dasselbe für die Weiterbildung von am >> a?7ib an-
nehmen, oder doch wenigstens für die psychologische Grundlage
einer „Kontaminationsform amb aus am -j- ab" eine physiologische
Stütze beibringen.
Eine dem Provenzalischen (wie auch vielen andern Sprachen)
geläufige Erscheinung ist die Einschiebung eines b(p) zwischen
m-r, m-l, m-riy ms: vgl. prov. {inem\o)rare >) membrar, tremblar, sem-
blar, dompna, dampnatge, condempnat, essemps, nemps <C nimis usw. —
Wenn wir nun in einem und demselben Texte, wie dies oft vor-
kommt, nebeneinander donipna und domna, esse??is neben essemps usw.
geschrieben finden, so dürfen wir doch wohl annehmen, dafs, speziell
in Fällen, wo der Labial gar nicht etymologisch ist, das Wort mit
dem eingeschobenen Labial auch dort ausgesprochen wurde, wo
der Schreiber der histor.-etymolog. Schreibung folgte.
So dürfen wir ein solches in der Schrift vernachlässigtes b
vermuten oder vielmehr sicher annehmen in:
Dok. aus Bordeaux 1243 (Luch. Rec. 128, 18: am caria e am.
\etras. — Rayn. Choix 1,346: ^m Vajudori. — P.M. Bull. 1875,
1 Nicht erwähnt wurde oben tarent. ets = e '^' nach pot? , tarent. trets
*tre', das nach M.-L. r\dich fe : fede aus tre umgebogen ist, desgleichen nicht
tune (M.-L., Grundrifs, P, pag. 695), weil es sich nach tene von selbst versteh tt.
Die Infinitive auf -dne, -ine (ibid.) gehören einem mir unzugänglichen Gebiet
au, ebenso die Formen auf -ii in der Basilicata (Id., ibid., S. 685).
584 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
S. 76 {fevangile de Vejifance) 80. 81: am \os. — Guillem de la
Barre (P. M. Rec. I, 127, (neben ab'^°"^-): von «m hei saher -^2 natürlich
abzusehen, aber in am iant 51 (vgl. deutsch Amt = oft Ampt); am
Vautre usw. — Beziers (Such. Denkm.) 470; am. \a una, am.
Yatitra] 471. 2: tostemps vieuras am. irehalh et am. suzor. — Bibel
(Ms. Peiresc, Rom. XV[II, S. 366. 24): am las femnas et ambe
Maria; ibid.: am. sos fraires\ ibid 365. 15: el filh era am Dien.
— Raimon Feraut: Vida d. S. Hon. (App. 8, 18): ßm Venperador.
— Sordel (App. 31, 28): am ials tiirmens. Peire Cardenal (App.
110/9): de lor ioy falegra am. \or usw. — Dasselbe gilt wohl auch
für die Beispiele der Leys d'amors II, 118, 22: am Maltat, avd \a
paraula de Dieu.
Es fällt nicht schwer, bei der engen Verbindung von Prä-
position und folgendem bestimmten Artikel (anlaut. /) den Einschub
des Übergangs-Z» anzunehmen. Wenn man ferner bedenkt, dafs
diese Verbindung von am die gewöhnlichste ist und alle andern
möglichen Fälle weitaus übertrifft (wie auch die obigen Beispiele
zeigen), so ist leicht zu begreifen, dafs diese Form verallgemeinert
und auf die übrigen, also von den genannten vorkonsonan-
tischen auf die vorvokalischen Fälle übertragen wurde,
wenn sie auch nur vor den letztern eine orthographische Wieder-
gabe gefunden hat; vor den ersteren dann später durch ein unter-
stützendes e zu amhe erweitert wurde. — -
Joseph huber.
lY. Zur Wortffescliichte
ö'
I. Altfranzösisches und provenzalisches ga]^, gas.
Godefroy behandelt in seinem altfranzösischen Lexikon gas
zusammen mit gap, d. h. er sieht in jenem die mit dem Flexions-
buchstaben versehene Form von diesem, und dasselbe geschieht,
so weit ich es übersehen kann, in allen Spezialglossaren von
späteren Ausgaben altfranzösischer Texte. Nach meiner Ansicht
liegen hier aber zwei verschiedene Worte vor, die sich allerdings
begrifflich sehr nahe stehen und sich vielleicht sogar gegenseitig
beeinfiufst haben. Das Wort gap besitzt zahlreiche Ableitungen,
wie gaber, gabere, gabarice, gahement, gabelet, gaberie, gabois u. a., und
findet sich mit verschiedenen Bedeutungen auch in den meisten
andern romanischen Sprachen, i. Die Grundbedeutung ist wohl,
entsprechend dem altnord. gabb, dem es entstammt, „Spott", z. B.
Loing feis tes amis de moi, De moi firent lor gap Oxf. Psalter,
Anhang S. 320, Ps. 87, 8. Daher auch „Spottrede, spöttische Be-
merkung", z. B. Et quant Do l'a veu, un gap Y\ a gete: „Vous re-
sembles mouton que on ait escorne Do. de May. 4441. Hieraus
entwickelte sich 2. die Bedeutung „Scherz, Scherzrede", so in:
ALBERT STIMMING, ALTFR. UND PROV. GAP, GAS. 585
Por les cers qu'il alout pernant Li quens Guill. le gabout . ., Pie
de Cerf par gap l'apeloit, E sovent par gap li diseit, Que . . Rou III,
10566 sq. Daraus ergab sich 3. einerseits „Prahlerei", wie in den
bekannten „gaps" der Karlsreise, 4. andererseits „Sache ohne Be-
deutung", wie in: Quant la dame l'a entendu, Ne l'a nient a gab
tenu Bisclaveret 58; ebenso Rol. 21 13; endlich „Täuschung", z.B.
Altrement tendreit tut a gap e a feintie Rou II, 4334.
Dem gegenüber bedeutet gas i. „Geschwätz", z. B. Par ma
foi, damoisele, moult sont vilain vos gas Floov. 655; 2. „Scherz,
Spafs", so: Garins l'entent, n'i ot ne gas ne ris Garin li Loh. II
S. 46; Lors par fu Tybert adolez, . . Que por les cous, que por
le gaz (: las) Ren. 12, 1464; Escopart comence par gas rechigner
Boeve de Haumt. 1805; daher a gas „zum Spafs", und negiert
„ernst gemeint, ernst" : Des lances s'antrefierent, ce ne fu mie a
gas Saxons I, 179; Quant vint al traire des espees, Ne fu mie puis
l'oevre a gas Duos de N. 5281; Or i feres, baron, cest geus n'est
mie a gas Conqu. de Jerus. 87; 11 ne josterent mie a gas Durmart
2576; ähnlich ib. 6099; 11 760. In: II ne la guardout mie a gas
Guigemar2i8 ist die negative Wendung gleichbedeutend mit „sorg-
fältig, streng"; in: cele qui ne dormoit pas Ne tint pas cest affaire
a gas Fabliaux I, 324 heifst „ne tenir pas a gas^^ „nicht für un-
wichtig halten, eifrig betreiben" (vgl. oben gap No. 3); 3. ..etwas
Unwahres, Schein, Täuschung, Trug": ainc ne m'en vausistes croire,
Ains tenistes tout a non-voire, A gas Rob. le Diable 4606. Amours,
tu me fais a Celi mes amours doner Qui ne m'aime mie a gas
(= treu) Raynaud, Motets I, 155, 10; Tu paroles, fet ele, en gas,
Jeo sai bien qu'il ne me het pas Eliduc 437; Et Sebile se plaint
et sospire par gas (zum Schein) Saxons I, 180; Proi et reproi sans
recovrier Si com eil qui ne set a gas Amors servir ne losengier
ehrest, de Troies, Chans. 2, 53; Sire, fait eil, sachiez sans gas
Beaudous 958; Douce desirree, Sans fiel et sanz gas Raynaud,
Motets I, 21, 34; Toz jors penserai Loiaument sans gas A vos ib.
I, 37, 12. Daher „0 gas'^ „zum Schein": Je ne m'en doi pas
Plaindre nes a gas ib. I, 69, 19; daher auch im Gegensatz zu a
certes'. Est ^o a certes ou a gas'^. Adam 887; soit a certes ou a
gas Floire et Bl. 1394; ein weiteres Beispiel bei Godefroy IV, 196.
Endlich .\. „etwas Wunderbares, Erstaunliches": Et dist Guillelmes:
..Or pöes öir gas, Ne cuidai pas c'au siele tant en ait (sc. Habe,
Reichtum) Prise de Cordres 11 63.
Wo nun der Nom. Sing, oder der Acc. Plur. vorliegt, ist aus
der Form nicht zu erkennen, welches der beiden Worte vorliegt.
Wenn es sich um die Bedeutung „Spott" handelt, so ist wohl gap
anzunehmen. So in: ne cui pas Ke de moi faciez vos gas Rom.
u. Past. 140, 15; De toi feront enfans leurs gas Conme d'un sot
Miracles N. D. XXI, 250; Sor moi chierra trestot li gas, Por ce que
je port les noirs dras Bible Guiot 1090. Dagegen scheint es in:
Drois dist c'on doit ses gas celer, Si ne doit on nuUi gaber Band, de
Conde 263, 550 „scherzhafte Einfälle- zu bezeichnen, da sonst
586 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
zweimal derselbe Gedanke ausgesprochen wäre. Ebenso liegt die
zweite Bedeutung von gas vor in: D'enfant ocire n'est pas gas
Lai du Fraisne 98; Ce n'est pas gas d'ome deffere Dolop. 6438;
und in Fius, mort soffrir, ce n'est pas gas Floire et Bl. I, 812. Be-
sonders häufig begegnet aber die dritte, z. B. Pluisour disent que
il fu ferus parmi le gros dou brach; . . . mais che fu gas, il fu
navres el pis Hist. des Ducs de Norm. p. p. Fr. Michel, Paris 1840,
S. 90; Seure li cort comme enragiez, Quant el crie: „C'est gas,
c'est gas^^ Fabüaux I, igo; namentlich in der Wendung „n'est mie
(pas) gas" „wahrlich, es entspricht der Wirklichkeit", z. B. Trestoz
li cuers m'en esclaire, N'est mie gas Gace Brule 54, 50; De sa
bealt6 n'est mie gas Lanval 591; „ne te puez d'amor retraire?" —
„Nage, par fei! n'est mie gas Eneas 8629; manchmal zum Flick-
wort abgeschwächt, so bei einer Aufzählung von Philosophen:
Cligers et Pitagoras En refurent, ce n'est pas gas Bible Guiot 34;
Por ce sui je . . . esbahiz, ce n'est pas gas ib. 368.
Eine etwas andere Bedeutung hat das Wort endlich in: toute
lor biaut6 fu a la seue gas (war so gut wie nichts gegen, reichte
nicht heran an) Gautier d'Aupais S. 7 (v. 166); und in: Chacun li
dist: „Rois, est ce gas, A aler vous sous nule part?" (was lafst Ihr
Euch einfallen, wie kommt Ihr dazu?) Beroul, Tristan 1926.
In der grofsen Mehrzahl der zuletzt aufgeführten Fälle werden
wir wegen der ähnlichen Bedeutung gas xxnd. nicht gap zu sehen
haben.
Dafs aber die beiden Worte sich, wie im Eingang angedeutet,
gegenseitig beeinflufst haben, ergibt sich aus einigen Stellen, in
denen sie ihre Bedeutung vertauscht zu haben scheinen. So aus:
cele ne l'atendi pas: En es le pas Li jete un gas, si li dit: o! folz
Robin . . Rom. u. Past. 304, 65. Hier heifst gas nicht nur „scherzen-
des" sondern auch „spottendes Wort, Spott", vgl. Quant Robins
s'ot ramprosner, Si respont par ire ib. 305, 73. Andrerseits aus:
Teus prent a gabelet Fermail et anelet Qui a certes le rent Prov.
au vilain 231, i (in der Anm. fügt Tobler noch a gabeles Cour.
Ren. 10 1 hinzu), wo a gabelet ganz wie sonst a gas den Gegensatz
zu a certes bildet.
Im Provenzalischen ist der Umfang der Bedeutungen von gap
etwas weiter. Auch dort heifst es i. „Spottrede" z. B. A'ls adregz
prec qe ja no m'en reprenda De'l gap q'ai dig, se mon gabar enten
Blacasset 10, 11; Mas gabs avetz be ad egual d'un rey Mönch v.
Mont. 5, 19; mans gabs avem auzitz Que non eran mas los critz
Bartsch, Leseb. 94, 27; dann überhaupt „schlechte Rede": castiatz
vos d'aisi Iah gap Ross. 5519; daher auch „Drohung": Ja per gap
ni per menassa No mudarai qu'ieu non jassa Ab mon amic Bartsch,
Leseb. 103, 24; oder „ Verläumdung" : Dona sai ab cors plazentier,
Don negus hom pot mal dir, E no tem gap de lauzengier Peire
Guilh. de Luzerna 3, 48.
2. „Scherzrede"; so: e*m remembre . . Los vostres gaps plazens
e bos E'l gen solatz e-1 franc respos Arn. de Mar. Brief III, 107;
ALBERT STIMMING, ALTFR. UND PROV. GAP, GAS. 587
„Scherz": Encaras mens, e non o die a gap (ich spafse nicht), D'avol
femna estors que noü mescap Serveri de Gerona i, 17. Daher
auch „Prahlerei" : Ditz per gaps e per bobans Maintas vetz ab
cortes essai Brev. dam. 30371; nicht minder, wie im Französischen,
„Sache ohne Bedeutung", wie in: no so tengro pas a gab D'aquo
que'l senhor lor ac dit Guill. de la Barre 830; Et yeu no m'o
tengui a gab ib. 2866. Aus der Bedeutung „Scherz" entwickelte
sich dann noch die andere „Übertreibung, Unwahrheit" (vgl. gap
No. 3, gas No. 3) : E, sertas, semblaria gahs^ S'ieu vos dizia cum fon
bels Guill. de la Barre 866. Daher erscheint „ses gab" als Beteurungs-
formel: eu lo'l dirai ses nul gab Bartsch, Chrest. ig, 6; ieu ai dih
A*ls amadors leals ses gab Brev. d'am. 32347; la comtessa . . . afiblec
un mantel negre, ses tot gab Guill. de la Barre 3545.
Das Wort hatte aber noch zwei andere Bedeutungen, nämlich
4. „Pomp" : Lo crozific van aportar . ., E s'ieu vos dizia los gabs,
Cum lo porteron ricamens, No cug que . . Guill. de la Barre 1^22;
5. „Lärm": tot suavet ses gap Lo deu penre Bartsch, Leseb. 127,
54; Tot planamenz e senes gap A dig: „Que plains" Flam. 4343;
Be's gara cascus que non f[i]era Tal colp que fassa gap ni b[r]uis
ib. 4741; ähnlich ib. 58 11 und 6803; weitere Belege aus Bibel-
übersetzungen gibt P. Meyer im Glossar.
Das Wort weist, wie im Französischen, zahlreiche Ableitungen
auf, so gabar, gabaire, sobregabaire, gabei'ar, gabaria , gabier, u. a.,
deren Bedeutungen sich aus den soeben dargelegten Verwendungen
ergeben. Bemerkenswert ist nur gabei in : pe-ls vergiers . . Aug lo
retint e'l gabei Que fan l'auzelet menut Raim. de Mir. 12, 4, dessen
Sinn „Gesang" sich aus Nr. 5 (Lärm) erklärt.
Während hiernach gap im Prov. mindestens ebenso gebräuch-
lich ist, wie im Französischen, kommt gas sehr selten vor. Es
findet sich weder bei Diez noch bei Raynouard. Das Lexique oc-
citanien bringt es, gibt aber keinen Beleg und übersetzt es mit
„railleries", fafst es also wohl auch als mit gaps identisch. Levy
führt folgende Stelle aus meinem Bertran de Born an, ohne sich
weiter darüber auszusprechen. Die Stelle lautet: Reis que gran
terra demanda Par que fassa gas, Quan chaval no trai de pas B.
de Born jun., Gen part v. 10. Ich übersetzte gas in der ersten
Ausgabe (Halle 1897 S. 243) durch „Geschwätz", liefs mich aber
durch die abweichende Auffassung Chabaneau's und Thomas' be-
stimmen, in der neuen Ausgabe (Halle 1892, Anm. zu I, 10) es
unter Hinweis auf amis statt amics für eine Nebenform von gaps
zu erklären, eine Ansicht, von der ich inzwischen zurückgekommen
qin.i Ausser dieser sind mir nur noch zwei Stellen im Girart von
1 Es kommen zwar Formen wie amis, enemis, enis, Frederis u. ä. vor
(s. Anra. zu B. de Born 2 21, 23), aber der Wegfall des auslautenden c ist hier nicht
durch das Flexions-j- veranlafst, wie sich daraus ergibt, dafs dies c auch in
Formen fehlt, wo l^ein Flcxionsbuchstabe vorhanden ist, z. B, in ami, enemi,
dt (dico) u. a. (Belege ebendort). Diese aber sind analogisch nach amia, ene-
mia, dia (dicam) u. ä., den nicht seltenen Nebenformen von a7niga, enemiga.
588 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Rossillon bekannt, in denen das Wort vorkommt, nämlich: No vistes
una gen que . . Ni si fiera ni aucia, n'es mia gas Ross. 4417
(P; O hat: Si fiere ne ocie ne si*s lavas v. 5128), die also den
französischen unter Nr. 3 angi^führten Beispielen entspricht; sodann:
Senher, nos farem so que tu volras, Quar no'i a mais mestier or-
gulhs ni gas Ross. 8943 (P; Ne i a meis mester orguelz ne gas
O 9997), wo gas etwa „müssiges Geschwätz" oder „anmafsende
Rede" bedeutet.
Die Zahl der Ableitungen von gas ist in beiden »Sprachen
sehr gering. So erscheint gazel in einem geistlichen Gedicht
(P.Meyer, Anc. poes. relig. en langue d'oc, Paris 1860, S. 15 sq.),
dessen Strophe 2 lautet: Mei amic e mei fiel, Laisat estar lo gazel\
Aprendet u so noel De virgine Maria. Da die Zuhörer offenbar
zur Ruhe ermahnt werden sollen, so hat das Wort unzweifelhaft
den Sinn „Plaudern, Geschwätz", und so übersetzt es auch Bartsch
im Glossar zu seiner Chrestomathie, in die er das Lied aufge-
nommen hat (Ausgabe von Koschwitz, 1904, Sp. 19). Zweifelhaft
ist, ob das Verbum gasar dazu zu rechnen ist. Der einzige bis-
her bekannte Beleg (Raynouard 3, 448) lautet: L'enperador dis:
Prenes aquel vilan (sc. den Pilatus), anas lo estacar per pes, per
mans, que el non puesca moure ni gasar Rom. d'Arles (p. p. Cha-
baneau, Paris 1889, Z. 411 ^ Rev. des 1. r. ^^2, 491). Raynouard
(3, 448) übersetzt „bavarder, babiller", ebenso Diez, Wörterbuch
II, 352, eine Übersetzung, deren Richtigkeit Tobler, Rom. 2, 237 — 8,
in Zweifel zieht, und Levy, Supplementlexicon 4, 77, stimmt ihm
bei, ohne jedoch eine andere an deren Stelle zu setzen. Chaba-
neau erwähnt das Wort in den Anmerkungen nicht. Jene Stelle
könnte sehr wohl heissen „so dafs er sich nicht rühren und nicht
mucksen kann" ; die Bedeutung von gasar würde also der ersten
für das franz. gas aufgestellten nicht allzu fern stehen. Wie dem
auch sei, es ist mit Sicherheit anzunehmen, dafs das Allprov. ein
solches Verbum mit einer ähnlichen Bedeutung besessen hat, da
das Neuprov. einen erstaunlichen Reichtum an Ableitungen desselben
aufweist, welche die Annahme einer Entlehnung unmöglich machen.
Mistral bringt und belegt nämlich in seinem „Tresor dou Felibrige"
II, 32 folgende Wörter gleicher Herkunft: gasai, gasoul s. m. „babil,
gazouillement"; gasata, gasalha, gasouia, gasoiclha, gasilha v. n. et
a. „gazouiller, babiller"; weiter gasaiadis, gasoulhadis', gasaiaire^
gasaiard\ gasaiamen, gasoulhamen] gasaieja, gasouieja, gasoulheja',
gasaio, gasalho, wozu dann ib. II, 156 noch in der Auvergne /(^j-ö
v. n. et a. „jaser" kommt, das allerdings möglicherweise franzö-
sisches Lehnwort ist.
Von den französischen Ableitungen ist wohl zunächst ..jaser"
diga gebildet, in denen das intervokale k weggefallen ist, was jedoch nur nach
i geschieht. Daher fehlt ein auslautendes c vor s nie hinter einem anderen
Vokal, also nie in lacs, precs, focs, säucs u. ä., ebenso wenig fällt ein andrer
auslautender Konsonant vor dem Flexions-j- weg, also nie in caps, lops,
colps u. dgl.
ALBERT STIMMING, ALTFR. UND PROV. GAP, GAS. 589
ZU nennen, welches auch in der Form gaser belegt ist. Das Wort
hat allerdings erst spät in die Schriftsprache Aufnahme gefunden.
Littre's älteste Belege stammen aus dem 16. Jahrhundert, darunter
einer bei Ronsard, wo es vom Murmeln eines Baches gebraucht
wird. Godefroy (10, 40) und das Dict. General (II, 1345) glauben
das Wort bereits im 12. Jahrhundert nachweisen zu können, näm-
lich im Adamsspiel. Die Stelle lautet in Luzarche's Ausgabe (Tours,
1854, S. 41): Tuz cels que istront de nostre lignee Del toen for-
fait sentiront la hascee; Mult jazeza por qui il (1. ele)iert changee
V. 554 sq. Es liegt aber auf der Hand, dafs hier von „Schwatzen"
nicht die Rede sein kann. Nach Grass, das Adamspiel (Halle, 1891
S. 32) steht in der Handschrift, allerdings undeutlich, tazera, was
er, wohl mit Recht, in tarzera verändert hat; iarzier kommt mehr-
fach neben targie?- vor. Das nächste Beispiel ist aus der Farce
„Frere Philleberf entlehnt, stammt also wohl aus dem 15. Jahr-
hundert: Qu'il Sache gaser comme un gay, wo es also das Ge-
zwitscher eines Vogels bezeichnet (Rec. de farces, moralites et
sermons joyeux p. p. Leroux de Lincy et Fr. Michel IV, Nr. 62,
S. 13). Aus dem i6. Jahrhundert sind aufserdem noch die Ab-
leitungen jaseWj jaseresse, jasei-eaii^ jaserie und jasard mit der
modernen Bedeutung belegt.
Demnächst kommt gazouiller in Betracht, das ebenfalls sowohl
„zwitschern", wie „lallen, plappern, plaudern", als auch „murmeln
(vom Wasser)" heifst. Das älteste Beispiel bei Littre stammt aus
aus dem 14. Jahrhundert; es findet sich in einer Stelle des noch
nicht herausgegebenen Gedichtes ..La Comtesse d'Anjou" (v. 4082):
L'enfant aussi com par leesse Gazoulle et rit et s'esjouyt; gazouiller
bezieht sich hier also auf das Plappern eines Kindes. Jüngere
Belege bringt Godefroy (9,690 und 4,239), und zwar nicht nur
für gazouiller, sondern auch für gazouillement^ gazouillis und gasouil.
Die Ableitung gasiller endlich ist bisher nicht sicher belegt. Littre
bringt (unter gazouiller) eine Stelle aus einer Hs. des noch un-
edierten Romans „Les Voeux du Paon": Si vos veuilliez . . . P^ntre
ces damoiseles gasillier et jouer", doch lesen andere Hss. dort
garsillier oder grasillier. Diese Form setzt Godefroy (4, 238) in
der Tat an, bringt das Wort daher, wie es scheint, zu dem un-
mittelbar folgenden garsilleor „coureur de fiUes" (von garce) in
Verbindung, übersetzt es aber mit ..se divertir". Das Wort bedarf
noch weiterer Aufklärung.
Was nun die Herkunft des Wortes gas betritft, so hat sich,
wie erwähnt, bisher niemand über dasselbe ausgesprochen, also
auch nicht über seinen Ursprung, wohl aber über jascr und über
gazouiller. Wenn die oben aufgestellten Ableitungen richtig sind,
so würden die Ergebnisse dieser Untersuchungen auch für das
Stammwort gas zutreffen. Diez (s. v. jaser) weist die Ableitung von
dem ital. gazza zurück und spricht sich für die von nord. gassi
„Schnatterer", eigentlich „Gänserich" aus. Er fügt dann hinzu:
Desselben Ursprunges ist vielleicht auch gazouiller., alt gaziller
590 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
„zwitschern, plaudern'-, welches sich andere aus dem synonymen
bret. geiza gebildet denken". Littre [gazoiiiller und jaser) erklärt
im Gegensatz zu Diez: ,:pour ce radical Jas ou gaz, on a une
derivation celtique qui, etant directe, parait preferable: breton geiz,
geid „gazouiller" ; kymri gyih „murmure". Man erkennt nicht, in-
wiefern eine Entlehnung aus dem Keltischen direkter sein soll als
aus dem Germanischen, und damit fällt auch der einzige für die
Bevorzugung des ersteren angeführte Grund. Nach meiner Ansicht
verdient Diezens Erklärung den Vorzug, um so mehr, als, wie es
scheint, das nordische gassi auch in seiner Grundbedeutung im
Französischen fortlebt. Scheler (Dict. d'etymologie fran^aise, 1888
s.wjars) teilt nämlich mit, dafs 7^7^ in Maine noch heute „Gänse-
rich" bedeute, und es liegt unter diesen Umständen nahe, auch
für das noch immer unerklärte, gleichbedeutende ga?'s den gleichen
Ursprung zu vermuten, nämlich darin eine durch garrire beein-
flufste Form von gas zu sehen, eine Möglichkeit, die bereits Diez
(W. B. 2, 352 s. Y.ja?'s), ohne jas zu kennen, oder wenigstens zu
erwähnen, hervorhebt und die er durch den Hinweis auf ein aus
dem englischen to jar „schelten, schnattern" zu erschliefsendes alt-
französisches, gleichbedeutendes Verbum jari'ir zu stützen sucht.
Albert Stimmin g.
2. afrz. Cuene, obl. Conon.
Der Herleitung des altfranzösischen Personennamens Cuene von
lat. Conon, welche m. W. zuerst Wallensköld vornahm [Chansons de
Conon de Bethiine S. i Anm. i) und die neuerdings wieder von V.
de Bartholomaeis als zweifellos richtig hingestellt wird (Romania
XXXIV, 50), möchte ich hier kurz entgegentreten. Der bekanntlich
griechische Name begegnet als römischer Name sehr selten, wie
man aus dem Onoraasticon von Forcellini und De -Vit ersehen
kann, und es ist schon deshalb wenig wahrscheinlich, dafs afrz.
Cnene die Fortsetzung davon sei. Es liegt vielmehr viel näher, das
Etymon im Germanischen zu suchen, und da bietet sich von selbst
Chono, Cono dar. Dieser Name — auch die Form Chuono erscheint
— ist ein Kurz- oder Kosename, gleich so vielen anderen Kurz-
namen, die ihre Reflexe im Altfranzösischen zurückgelassen haben,
und zwar steht er für Chonrad, Conrad, Chuoiirad. Er wird von
Förstemann, Altdeutsches Namenbuch, Personennamen ^ (unter dem
Stamm Cojijd) schon aus dem 8. Jahrhundert belegt. Weitere Be-
lege hat Stark, Die Kosenamen der Germanen (Sitzungsberichte d.
philos.-hist. Klasse der Wiener Akademie der Wissenschaften 1866)
S. 273 gegeben, und auch diese lassen sich noch vermehren, s.
z. B. Libri confraternitatum Sancti Galli Augiensis Fabariensis ed.
Pipers. 373: Chono, Moris et Blanc, Cartidaire de Vahlaye de Lcrins
l^ partie p. 28: regnante domno Chonone Imperator e (Urkunde von 1038).
O. SCHULTZ-GORA, AFRZ. CUENE, OBL. CONON. 59 1
Noch ein Wort bei dieser Gelegenheit zur Form Coine, die ich
nach wie vor für eine provenzalische halte. Die Tatsache, dafs sie
im Girart de Rossilho und im Renaud de jMontauban begegnet
(s. E. Langlois, Table des noms propres . . .) spricht nicht dagegen,
und andernfalls würde man erwarten, dafs doch wenigstens die
eine oder andere Handschrift bei den Gedichten von Conon de
Bethune die Form Coine brächte, was m. W. nicht der Fall ist.
Coine begegnet ferner in der Tenzone Ratnhaut- Coine, und der Um-
stand, dafs für den zweiten Interlocutor, in welchem wir nach den
Ausführungen von de Bartholomaeis vermutlich Conon de Bethune
zu sehen haben, die Handschriften Come, Coene schreiben, beweist,
entgegen der IMeinung von de Bartholomaeis 1. c. S. 50, noch nichts
für eine nordfranzösische Namensform Coine, sondern läfst sich
bequem auch so deuten, dafs die provenzalischen Schreiber für und
neben Coene das ihnen geläufigere Coine setzten. Und ebenso wird
es sich mit dem Coino verhalten, denn so ist wohl gewifs für Como
zu lesen, das man in dem Gedichte von Elias Cairel Gr. 133,3
antrifft, und womit vermutlich wieder Conon de Bethune geraeint
ist, s. Provenz. Dichter S. ii und zuletzt de Bartholomaeis I.e. S. 53
Anm. I. Ich will mit Obigem nicht gerade behaupten, dafs Coine
ein auf südfranzösischem Gebiete heimischer Name gewesen sei;
man könnte sich vorstellen, dafs darin eine Form vorläge, welche
die Provenzalen sich aus der nordfranzösischen erst zurecht ge-
macht hätten. Sollte sie aber im Süden einheimisch sein, so ver-
steht es sich, dafs nicht genau Cono das Etymon sein kann; es
wird dann ein "^'Conio als Basis verlangt, wie das übrigens auch für
ein vermeintliches nordfranzösisches Coine der Fall sein würde.
o. Schultz -GoKA.
BESPRECHUNGEN.
O. Dittrich, Grundzüge der Sprachpsychologie I. Bd.: Einleitung ü.
allgemein psychologische Grundlage. Mit einem Bilderatlas. Halle, Niemeyer,
1903. XV u. 786 S.
Die Dittrichsche Sprachpsychologie ist ein ungemein Inhalts- u. ge-
dankenreiches Werk, nicht nur überhaupt, sondern auch im Verhältnis zu ihrem
Umfang. Die Darstellung ist so gesättigt von Tatsachen, Beweisen, Erwägungen
und Vermutungen, dafs auch der geübte Leser nur langsam vorwärts kommt und
hie und da nach einer kleinen Ausruhegelegenheit ausschaut, die ihm der
Drucker etwas wenig geboten hat. Der breite, rasche Strom trägt ihn unaufhalt-
sam dahin, und es kostet ihn Mühe, immer die Richtung zu behalten.
Seilenlang oft kein Absatz, keine tröstende Kapitelüberschrift, unten lange,
gedrängte Anmerkungen, und nur an den Seitenrändern Zahlen und Buchstaben
als Meilenzeiger! „Und doch schreibt der Verfasser nur Grundzüge und steuert
nur auf die Psychologie der Sprache zu?" Freilich! Aber er gibt in knapper,
gleichmäfsiger, wohlbedachter Auswahl ein kurzes Handbuch für verschiedene
Wissenschaften: allgemeine Wissenschaftslehre, Anatomie, Physiologie und
Psychologie. Wie er in der Einleitung (S. I — 77) das Wesen der Sprach-
psychologie in seinem Sinne entwickelt und ihre Aufgabe und ihr Verhältnis
zu den übrigen Wissenschaften untersucht, beurteilt und begründet, so be-
ginnt er in dem eigentlichen Werk, — um nachher, bei der Behandlung
der Nervenbahnen die für ihn so wichtige Neuronentätigkeit verständlich
machen zu können — , den anatomischen Abschnitt mit der Zellenlehre, und in
dem physiologischen Teil, der vornehmlich der Erklärung des menschlichen Stoff-
wechsels und der Tätigkeit von Herz, Nerven und Gehirn gewidmet ist, redet
er ausgiebig von den Molekülen und Atomen , von dem Gesetz der Erhaltung
der Energie und dem Gesetz der Entropie. Erst auf dieser doppelten Grund-
lage, der anatomischen und dt r psychologischen, baut sich der psychologische
Teil auf, die Schilderung der Bewufstseinsvorgänge, d. h. der im Innern des
Ichs vorgehenden Ereignisse: das erste, weitaus kleinere Stück erörtert
Grundsätzliches , das Gesetz des empirischen psychophysischen Parallelismus,
die allgemeinen Formen der schöpferischen Synthese (Assoziation und Apper-
zeption), endlich ihre besonderen Formen, vor allem den Unterschied zwischen
Vorstellungsprozessen und Gemütsbewegungen und deren einfachen Bestand-
teilen, Empfindungen und Gefühlen; das zweite, weitaus umfangreichere Stück,
O. DITTRICH, GRUNDZÜGE DER SPRACHPSYCHOLOGIE. 593
das Wichtigste des Ganzen, beschreibt dann diese Gebilde der Reihe nach,
gliedert und erklärt sie: erst die genannten einfachen Vorgänge, einerseits
die Empfindungen, die sich in peripherische und in zentrale zerlegen, in
Sinnesempfindungen und in Organempfindungen, andererseits die einfachen Ge-
fühle, besonders nach ihren drei Gegensatzrichtungen (Lust und Unlust,
Spannung und Lösung, Erregung und Beruhigung) und nach ihrem Verhältnis
zu den verschmelzungseinfachen Gefühlen (den Sinnes- und Organgefühlen),
dann die zusammengesetzten Gebilde, sowohl die Vorstellungsprozesse,
wie die Gemütsbewegungen mit ihren drei Arten, den Kompositgefühlen,
Affekten und Stimmungen und den Willensvorgängen. Den Schlufs-
abschnitt bildet eine Beschreibung des allgemeinen BewuCstseinszusaramen-
hangs und der Begriffe Ich, Selbstbwufstsein und Persönlichkeit.
In seiner ganzen Auffassung ist Dittrich entschiedener Dualist genau so
wie sein Lehrer Wundt, nämlich Anhänger der Lehre vom empirischen
psychophischen Parallelismus, den auch er scharf scheidet von der älteren
metaphysischen psychophysischen Wechselwirkungslehre bei Descartes, Spinoza
und Leibniz: er setzt leibliche und seelische Vorgänge in regelmäfsige enge Be-
ziehung und gegenseitige Abhängigkeit, ohne aber die Grenzen beider Gebiete im
geringsten zu verwischen und ohne über den Grund und das Wesen dieses
Verhältnisses jetzt schon etwas ausmachen zu wollen. Heute kann man billig
kaum mehr verlangen. Über die Zeit der Weltherrschaft des Materialismus
sind wir jetzt hinaus und wissen vom Stoff mehr als vor einem Vierteljahr-
hundert und mehr auch von seiner Kraft; aber trotz allen umstürzenden Ent-
deckungen der letzten Jahre doch noch nicht genug, um über das Ignorabimus
eine Brücke schlagen zu können von dem einen Gebiete des menschlichen
Seins zu dem andern. Und ob die fortschreitende Gehirnanatomie, die Ent-
wicklung von Physiologie, Physik und Chemie, von Mikroskopie und Mikro-
tomie uns je ein klein wenig Verständnis beibringen werden von dem
Verhalten der Neuronen, so dafs also aus dem Dualismus ein Monismus würde,
das vermag heute keiner zu ermessen, so sehr er's auch wünschte, — und
wünschen darf. Auch im Besonderen, wo der Verfasser für bestimmte
Zwecke jeweils auch allbekannte Gewährsmänner zu Rate zieht, wie Gegen-
baur und Kölliker, Stöhr und Edinger, Bechterew und Monakow, sodann
Verworn, Landois und Bunge, endlich Ostwald, Lommel, sowie M. W. Meyer,
geht er ganz den Bahnen Wundts nach; er hat daher als Bundesgenossen auf
dem Felde der Psychologie gewöhnlich neben sich Külpe und Jodl, Lipps
und Kräpelin, und kämpft meist gegen Ebbinghaus und Flechsig, besonders
aber gegen Ziehen, dessen ganzen Standpunkt er offenbar bedenklich findet.
Aber Dittrich wahrt immer seine eigene Stellung und tritt seinen Beratern
selbständig und durchweg auch mit Glück und Erfolg gegenüber, so dafs
man sich seiner sicheren, stets aber mit aller Bescheidenheit vorgeführten
Kenntnisse freut und ihm auf den steilen und gewundenen Bahnen seiner
Beweise doch immer mit Vergnügen folgt.
Allerdings wird auch kein Leser mit dem Verfasser ganz einverstanden
sein und sich überall von seinen Darlegungen befriedigt zeigen. Aus mehreren
Gründen. Einmal fühlt man doch oft heraus, dafs er uns zeitweise nur auf
dem schwanken Steg der Vermutungen entlang führt. Tatsächlich ist ja z. B,
seine Ansicht von der Verdauungsförderlichkeit der Mastdarmbakterien, die
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. ^8
594 BESPRECHUNGEN. LUDWIG SÜTTERLIN,
zunächst gestützt wurde durch eine später auftauchende Lehre, gerade ihre Be-
herbergung sei der bisher unbekannt gebliebene Zweck des Blinddarms, in
den allerjüngsten Tagen durch einen vertrauenswürdigen Leugner wieder stark
untergraben worden. Diese Unsicherheit im Zusammenhang der Tatbestände
und die Fährlichkeiten der Schlüsse werden dem Nichtfachmann nicht immer
genügend zu Gemüte geführt. Wo von der Zelle zu ihren verschiedenen
Unterarten übergegangen wird, wie Nervenzellen, Muskelzellen oder Knochen-
zellen (S. Syff.), wo die Muskeln eingeteilt werden in quergestreifte und in
glatte (S. 98), die Gehirnmasse in weifse und graue (103), fragt gerade der
selbständig Denkende nach dem Warum, da doch das alles nur Stufen einer
fortlaufenden Entwicklung sein sollen, einer Entwicklung von der Zelle zum
fertigen Menschenleib. Wie wird vom Standpunkt des Anhängers der Ent-
wicklungsgeschichte die Einheit zur Vielheit, was erzeugt in dem besonderen
Fall einmal die Freizelle oder die Fettzelle? Wäre nicht eher eine Mehrheit
von Urzellen anzunehmen, stofflich und baulich, oder liegt vielleicht alledem
gar ein Ururzellgebilde zu Grunde? Der Fachmann führt diese Ausdrücke
tagtäglich im Munde und weifs vielleicht, wie wenig er sich darunter zu
denken hat; mindestens kann er, gefragt, eine Antwort geben, die etwas sagt
und — alles im Unklaren läfst: so wie der Mathematiker mit x rechnet und
der Chemiker zu spielen versteht mit dem Dynamit. Sodann sehen viele
Darlegungen noch zu gedacht aus, zu wenig begründet oder begründbar durch
den Versuch, Hier zeigt sich leicht des Lesers Widerspruch und die wahr-
scheinlich eitle Lust, die Dinge auf den Kopf zu stellen. Hin und wieder
auftretende Anspielungen des Verlassers auf schon erfolgte Vornahme derartiger
Versuche reizen die Neugierde besonders. Aber auch die Versuche selbst
verraten einen Mifsstand. Sie sind zu vereinzelt und beweisen deshalb nur
für die Versuchsperson; nötig sind Massenversuche, zumal darüber ja niemand
schreien kann wie über die Versuche am lebenden Tierleib. So wie mit
Farbenbhndheit gerechnet wird, so müfste man auch einem unmusikalischen
Gehör oder Gedächtnis, also auch einer Art ,, Tonblindheit", Rechnung tragen.
Deshalb wäre auch Philippes Versuch mit der Nachzeichnung der japanischen
Gesichtsmaske lehrreicher, wenn man ihn etwa der Reihe nach an einem
Malei, einem Blinden, einem Kurzsichtigen, einem Mann und einer Frau
wiederholt hätte (5 13 f.). Auch bei dem Auswendiglernen (600 ff.) würden
sich da die gröfsten Verschiedenheiten ergeben, je nach dem Alter, dem Ge-
schlecht, der Abstammung des Lernenden. Ich selbst habe vor Jahren bei
mannigfachen Versuchen die widersprechendsten Ergebnisse erzielt in Bezug
auf Raschheit und Fähigkeit der Fassungskraft, in Bezug auch auf die Be-
schaffenheit des Lernstoffs. Bei den Beobachtungen über die Ermüdung
(602 f.) würden bei mehreren Personen die Ergebnisse ohne Zweifel auch
schwanken, besonders wenn auf die erste Einprägung nicht blofs Ruhe folgte,
sondern auch körperliche Arbeit oder geistige, und zwar geistige verschiedener
Art, sei es Rechnen oder Religion oder neues fortgesetztes Auswendiglernen
des ursprünglichen Stoffs.
An manchen Stellen wird die Anordnung des Versuchs oder die
Erklärung seiner Bedeutung nicht auf den ersten Blick verständlich.
Warum haben bei der Schem.atisierung des Versuchs mit der Spiralfeder
(S. 173) die Linien, mit denen die Stärke des Ausschlagsunterschieds berechnet
O. DITTRICH, GRUNDZDGE DER SPRACHPSYCHOLOGIE. 595
wird, gerade die angenommene Richtung und Länge? Sobald es freistünde
andere Masse einzusetzen, würde bei vielen Versuchen, auch z. B. bei der
Versinnlichung der verschiedenen Arten des Spannungsgefühls (Fig. iii) ganz
andere Schlüsse zu ziehen sein. Dafs diese Beispiele und Stellen oft wörtlich
einem der gangbaren Lehrbücher entnommen sind, ist nur eine halbe Ent-
schuldigung. Was für Physiker berechnet ist und in einem gleichartigen Zu-
sammenhang steht, darf sich auf andere Voraussetzungen gründen als etwas
für Nichtfachleute Bestimmtes.
Hie und da scheint aber auch die Beweisführung des Verfassers nicht
ganz glatt und zwingend zu sein, mindestens nicht alle ausreichenden Möglich-
keiten zu berücksichtigen. AVo der Wegfall der äufserlichen Tastempfmdungen
am nakten Arm begründet wird mit dem Mangel der Reibung an den Kleidern,
wird die für den gewöhnlich bekleideten Arm viel empfindlichere Luftwirkung
aufser Betracht gelassen (502). AVie kann ferner die Speiseröhre durch ihre
peristaltischen Bewegungen die Speise vor sich herschieben, wenn sich die
Röhre vor der Inhaltsmasse zusammenzieht und dann diese Kontraktion dem
Rohre entlang fortschreitet (193)? Könnte ferner der Umstand, dafs der auf
den blinden Fleck fallende Bildteil im allgemeinen nicht den Eindruck einer
Lücke in dem gesehenen Gegenstand macht, nicht auch durch eine besondere
Anordnung der Retinastäbchen, oder durch eine besondere Stellung oder
Gestaltung ihrer Oberfläche begreillich gemacht werden (474)? Die von Wundt
übernommene Begründung der Umkehrung des Netzhautbildes ist entwicklungs-
geschichtlich bedenklich und stellt Ursache und Wirkung um. Das verkehrte
Netzhautbild ist für das Sehen nur dann notwendig, wenn eben die Augen-
bewegung im Sinne Wundts das Hauptmittel sein soll für die Bestimmung
und Erfassung der räumlichen Ordnung. Das Netzhautbiid müfste nicht auf
dem Kopf stehen, wenn es auch die Gesetze der Lichtbrechung nicht ohne-
hin erforderlich machten. Denn wäre die Augenlinse nicht konvex und das
Netzhautbild aufrecht, so könnte die Raumausdehnung auch durch die Kopf-
drehung erfafst und durch Nerven der Halsmuskeln in die Gehirnrinde über-
tragen werden. Das Aufrechtsehen des Bildes unter den jetzigen Verhältnissen
ist nur eine Folge einer Assoziation der Lichtempfindungen und der Tast-
empfindungen, die das Neugeborene an seinem eigenen Körper und an den
Gegenständen seiner nächsten Umgebung wahrnimmt, und sie könnten an
sich wesentlich gleich, aber örtlich umgekehrt ebenso stattfinden bei Aufrecht-
stellung des Netzhautbildes, Das im oberen Netzhautfeld erzeugte Bild würde
dann als die Wiedergabe eines in der Höhe liegenden Gegenstandes empfunden
werden, eben weil dieser Gegenstand auch vom tastenden Finger oben er-
reicht wird. Und ähnlich würde sich die alsdann vielleicht auch nicht er-
folgende Vertauschung von rechts und links erklären. Dafs die tatsächlichen
Verhältnisse demgegenüber manche Vorteile bieten, soll damit natürlich nicht
geleugnet werden. Sonst scheint mir nur noch eines nicht bewiesen, die Be-
hauptung, dafs die Abstrakta früher aus dem Gedächtnis schwänden als z. B.
die Eigennamen (602). Ich habe ihre Richtigkeit schon früher einmal aus-
drücklich bezweifelt (Wesen d. sprachl. Gebilde S, 54 f.)
Einige weitere Punkte fallen nicht schwer ins Gewicht. Ein kleiner
Widerspruch oder besser eine kleine Ungeschicklichkeit in der Fassung des
Wortlauts und des Satzbaus scheint vorzuliegen bei der Entwicklung des
38*
596 BESPRECHUNGEN. LUDWIG SÜTTERLIN,
Wesens der mittelbaren Wiedererkennung, insofern als dabei für das erste
Erkennen kurz vorher kein Affekt vorausgesetzt wird, gleich darauf aber auf
den Affekt zurückgegriffen wird (529). Überall würde auch sonst manchmal
eine schärfere Prägung des Ausdrucks dem Verständnis förderlich sein; ich
würde z. B. an folgenden Stellen das Eingeklammerte hinzufügen: .,sie brauchen
nicht [bei dem neuen Akt] apperzepliv zu werden" 530b; „mittelbare Er-
kennungsvorgänge, in denen z. B. der [vorher unbekannte] Gattungsname des
Objekts als Hülfserinnerung wirkt" 530; derartige beiläufige Erläuterungen
liebt ja der Verfasser selbst ganz besonders; aber die von ihm dabei ange-
wandten Klammern dürften zum Vorteil der Geläufigkeit des Lesens fortbleiben.
Aus dem Wundtschen Schema, das Puls- und Atemverhältnisse veranschau-
lichen soll bei den sechs Arten der einfachen Gefühle (413 A.), geht nichts
hervor über die Pulslänge bei Erregung und Beruhigung. Auf S. 610 dürfte
das Fraktur-g neben dem Antiqua-g vielleicht besonders erklärt und in dem
zugehörigen Bilde 103 die Buchstaben etwas anders geordnet werden als An-
deutung dafür, dafs nicht nur g, sondern auch g Beziehung haben kann zu
den einzelnen Organempfindungen. Sodann ist wohl auch der Verfasser an
einer Stelle in der Auseinanderlegung des Standes der Dinge nicht gleichmäfsig
weit gegangen, nämlich bei der Entwicklung der Beziehungsbegriffe (S. 553). Denn
wenn man sich bei der örtlichen Reihe nicht begnügt mit Ausgangspunkt,
Ruhepunkt und Zielpunkt, sondern auch die Koexistenz in Betracht zieht,
damit also zwei Dinge im Raum auf sich selbst bezieht, nicht mehr das eine
Ding auf den Raum, mufs man diese Dingbeziehung doch wohl auch noch
weiter ausdenken und beide Punkte gleichzeitig betrachten vom Ausgangspunkt
und vom Zielpunkt, also ein Vorn und ein Hinten einfügen; ähnlich steht es
mit dem Verhalten in der Zeit, wo die Zukunft nur allgemein auftaucht und
die Vergangenheit, und mit dem ursächlichen Bezug, wo doch neben dem
Zweck auch die Folge ausdrücklich erwähnt werden konnte. Gerade die
Tabelle No. loo verdeutlicht diese Mängel sehr gut.
Doch ich will mich nicht weiter in Einzelheiten vertiefen; nur über den
einen Abschnitt seien mir noch einige Worte gestattet, der mir am besten
gefallen hat, den über die Gefühle. Hier hat die Trennung nach den drei
Gegensatzrichtungen Lust-Unlust, Spannung-Lösung, Erregung-Beruhigung die
Frage seV.r geklärt und die Masse der bisherigen Erscheinungen als Erzeugnisse
verschiedener Arten der Zusammensetzung begreiflich gemacht. Es wäre nur
eine Folge des Dittrichschen Ergebnisses, wenn man jetzt die Gefühle anstatt
der bisherigen umständlichen, langatmigen und unübersichthchen Form der
Beschreibung einfach abgekürzt bezeichnen wollte, nach dem Beispiel der
chemischen Formeln. Gerade die Fälle, die er nebeneinander aniührt (S. 623),
beweisen den Vorzug der Abkürzung, die er leider nur angefangen hat; aber
man schreibe etwa /für 'wirklich einfaches Lustgefühl', sp für 'wirklich einfaches
Spannungsgefühl', sp>o für 'verschmclzungseinfaches Spannungsgefühl mit Begleit-
organempfindung', el für 'wirklich einfaches erregend wirklich einfaches Lust-
gefühl'. Was übrigens in diesem Zusammenhang nach Dittrichs Schreibung r-w-e
bedeuten solle (624), wird man nicht leicht erraten ! Bei der Erklärung der Willens-
vorgänge ist die Fassung des Willens als einer besonderen Art Spannung und
die Gleichsetzung von Willen, Spannung und Apperzeption ein glücklicher
Griff. Um so weniger geglückt finde ich die Unterscheidung und sprachliche
O. DITTRICH, GRUNDZÜGE DER SPRACHPSYCHOLOGIE. 597
Bezeichnung der hauptsächlichen Affekte und Stimmungen, so sehr ich
auch zugebe, dafs hier die gewöhnliche Sprache zu Unklarheiten verleiten
mag. Kummer soll nämlich objektivisch gedacht sein, Wehmut im Gegensatz
dazu subjektivisch, Abscheu das Gegenteil sein von Reiz und dgl. Hier hat
bei der Festsetzung des Kummerbegriffs den Verfasser offenbar die Erwägung
geleitet, drfs Kummer von Hause aus eine Last bezeichnete, Wehmut dagegen
an Mut anklingt, während er die Gebrauchseinschränkung von Wehmut, seine
Verwendung in nur wenigen, ganz bestimmten Verbindungen aufser acht ge-
lassen hat. Lauern ist nur landschaftlich in dem vorausgesetzten Sinn bekannt,
in andern Gegenden darum Veranlassung zu Mifsverständnissen; Überraschung
dagegen unterscheidet sich von Erstaunen nicht blofs durch die Zeitdauer
(Aktionsart), sondern wohl viel eher durch die Richtung der Stimmung: hier
wären vielleicht die Begriffe objektivisch und subjektivisch am Platze, ersteres
für Überraschung, letzteres für Erstaunen; mit Entsetzen endlich verbinde ich
eher den Nebensinn der Lähmung (genau so wie mit Bestürzung) als den der
Erregung, obwohl das früher anders gewesen sein mag; tatsächlich bezeichnet
Entsetzen für mich ein Zurückweichen: kurz — hier ist manches in der Schwebe.
Druckfehler sind überaus selten; doch vermute ich — abgesehen natür-
lich von dem leicht selbst zu verbessernden G Id für Gold 457 — bei der
Beschreibung der Triebhandlungsinnervation eine kleine Störung, insofern hier
ein Neuronenkomplex (auf S. 698) eher mit a zu bezeichnen zu sein scheint
als mit dem ersten c\ denn einen besseren Sinn gibt mir wenigstens der
Wortlaut: ,,es sei einmal von a aus oder zugleich von d und a (nicht c),
oder auch zugleich von c ein Spannungsgefühls-Korrelat ausgelöst, also ein
Wollen einfachster Art motiviert".
Dafs diese Anstände zu erheben waren, fällt vielleicht auf, aber mit
Unrecht; es ist gerade umgekehrt auffällig, dafs nur sie zu erheben waren.
Jedem menschlichen Geiste sind Schranken gesteckt, und ein Buch, dafs ein
so umfangreiches Gebiet umspannen und so unzählige Einzelheiten auch aus
entlegenen Wissenszweigen zusammenfassen, vieles neu, anderes besser als
vorher verknüpfen will, ein solches Buch, ganz ohne Mängel, wäre ein
Wunder, nicht das Erzeugnis eines Sterblichen.
Ludwig Sütterlin,
Tres comedias de Alonso de la Vega, con un prölogo de D. Marcel ino
Menendez y Pelayo de la Academia Espaiiola. Dresden 1905 [Publi-
kationen der Gesellschaft für Romanische Literatur, Band 6.]
XXX + iioS. 8°.
Alonso de la Vega gebührt neben Torres Naharro, Lope de Rueda und
Juan de Timoneda das Verdienst, dem volkstümlichen Element in der spani-
schen Komödie zum Durchbruch verholfen zu haben, indem er den realistischen,
naturwahren Stil der Celestina und der älteren italienischen Lustspiele, vorerst
in Prosa, auf die spanische Bühne übertrug. Von seinen Lebensumständen
ist uns fast nichts bekannt. Wir wissen nur, dafs er 1560 lebte, 1566 aber
schon (und zwar in Valencia) gestorben war. In dem letztgenannten Jahre
gab sein Freund, der Buchhändler und Dichter Juan de Timoneda daselbst
5g8 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBÄCH,
Alonso's drei Komödien in einem Bande heraus, Dieses Buch gehört heute
zu den gröfsten bibliographischen Seltenheiten. Nur zwei Exemplare davon sind
bekannt; das eine, vordem im Besitze Bohl de Fabers (dessen Namen Menendez
noch immer nicht richtig zu schreiben gelernt hat, s. S. V. und unten S. 608),
ist heute in der Biblioteca Nacional zu Madrid, das andere besitzt Mr. Archer
Huntington zu New-York. Der Vorstand der Gesellschaft für romanische Lite-
ratur und speziell der Herausgeber M. Menendez y Pelayo haben sich daher
ein nicht zu unterschätzendes Verdienst erworben, indem sie den Mitgliedern
der Gesellschaft einen getreuen Abdruck dieses Bandes (nach dem Exemplar
der Biblioteca Nacional) vorlegen. An Nachdrucken der Komödien fehlte es,
von einem teilweisen der „ Duquesa de la Rosa" in Moratin's Origenes ab-
gesehen, bis heute gänzlich.
Künstlerisch stehen die Komödien Alonso de la Vega's allerdings nicht
hoch. Die erste „Tolomea'' deckt sich inhalthch mit der ersten Erzählung
in Timonedas „Patranuelo" (1566) die Verwicklung beruht auf der körper-
lichen Ähnlichkeit zweier Personen und der Vertauschung von Kindern und
weist daher auf die Menächmen des Plautus als ihr entferntes Vorbild zurück.
Die direkte Vorlage für den Komödiendichter wie für den Novellisten dürfte
eine italienische Erzählung gewesen sein, doch ist es dem Herausgeber nicht
gelungen dieselbe festzustellen. Lope de Rueda hat den Menächmen-Stoff in
der Comedia de los enganados und in der Medora behandelt. — In der
zweiten Comödie „Seraßna^* verliebt sich die Heldin in Cupido selbst. Ihr
Verehrer Marco Athanasio bittet den Liebesgott, ihm das Herz Serafinas ge-
neigt zu machen. Darauf reicht ihm Cupido seinen Bogen und empfiehlt ihm,
auf die Geliebte zu schiefsen; so werde er sie erobern. Marco folgt dieser
Weisung und erkennt zu spät, wie trügerisch dieselbe gewesen, denn Serafina
stirbt an der empfangenen Wunde. Im Gram darob gibt er sich selbst den
Tod. Die Quelle des Dichters für dieses Stück ist nicht bekannt. — Be-
deutender als die beiden vorerwähnten ist die dritte Komödie „La duquesa
de la Rosa''. Ihren Inhalt bildet die so häufig wiederkehrende Geschichte
von der fälschlich des Ehebruchs angeklagten Prinzessin, welche durch das
rechtzeitige Erscheinen eines Ritters, der für ihre Unschuld in die Schranken
tritt, vor der Todesstrafe bewahrt bleibt. Ähnliches begegnet in der Lohengrin-
sage, in der Chronik des Königs Rodrigo, in Hita's Guerras civiles de Gra-
nada u. a. a. O. Unser Dichter hielt sich, gleich Timoneda (Patrana 7.) an
eine Novelle Bandellos (H, 44.), die er frei und nicht ohne dramatische Ein-
sicht benützte.
Die Einleitung des Herausgebers orientiert trefflich über den Dichter und
sein Schaffen. Die Legende des heil. Juniperus, eines durch unglaubliche Ein-
falt ausgezeichneten Jüngers des heiligen Franciscus von Assisi darf man bei
deutschen Lesern allerdings nicht als bekannt voraussetzen, wie Menendez dies
S. XXIV tut, (vgl. Lope de Vega, El truhan del cielo y loco santo, Ausgabe
der span. Akademie, V. Bd.).
Wolfgang von Wurzbach.
NÜEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPANOLES. 5Q9
Nueva Biblioteca de Autores Espanoles bajo la dirccciön del Exmo.
Sr. D. Marcelino Menendez y Pelayo. Origenes de laNovela. Tomo I.
Introducciön. Tratado histörico sobre la primitiva novela cs-
panola por D. M. Menendez y Pelayo, de la Real Academia Espanola.
Madrid, Libreria Editorial de Bailly, Baillierc e Hijos, 1905. DXXXIV
(534) S. Lex. 8°.
Jedem Forscher auf dem Gebiete der spanischen Literatur ist Riva-
deneyra's ,, Biblioteca de Autores Espanoles" mit ihren 71 mächtigen, zwei-
oft auch dreispaltig gedruckten Bänden unentbehrlich; denn sie enthält die
wichtigsten Werke in Ausgaben, welche für die Zeit ihres Erscheinens muster-
giltig waren und vielfach heute noch nicht übertrofFen sind. Als erstes, ge-
waltiges Zeichen literarhistorischer Studien in Spanien war sie im höchsten
Grade anzuerkennen. Seit ihre ersten Bände in die Welt gingen, sind jedoch
nun schon 60 Jahre vergangen, und was dieser Zeitraum für die Wissenschaft
bedeutet, braucht hier wohl nicht erörtert zu werden. Die Ankündigung einer
Nueva Biolioteca de Autores Espanoles hat daher weder etwas Überraschendes
noch etwas Ungerechtfertigtes, und das neue Unternehmen, dessen Leitung in
den Händen D. M. Menendez y Pelayo's liegt, darf allgemeiner Sympathien
versichert sein.
Die erste Publikation hat die spanische Erzählung vor Cervantes zum
Gegenstande und beabsichtigt den von B. C. Aribau herausgegebenen Band der
„Novelistas anteriores ä Cervantes" der Kollektion Rivadeneyra zu ergänzen
und zu ersetzen. Derselbe enthielt die Celestina, Lazarülo de Törtnes und
Giizman de Alfarache , Timoneda^s Patraiiuelo und Sobremesa, Reinoso'' s
Clareo y Florisea , Contrera^s Selva de aventnras , den Abenzerragen von
Villegas und Hitd s Guerras civiles. Der Schelmenroman, die kurze Anekdote
nach italienischem Muster, der Abenteuerroman und die Anfänge der histo-
rischen Erzählung waren damit vertreten. Aribau war jedoch selbst weit
entfernt, diese Auswahl für eine genügende zu halten und erklärte im Vorwort,
dafs er den „ Co7ide Lucdnor" für den Band der „Spanischen Prosaisten des
XIV. Jahrhdts.", Diego de San Pedro' s ,,Carcel de amor" für jenen der
„Prosaisten des XV. Jahrhdts." aufspare, wo diese Werke besser an ihrem
Platze seien. Den Ritterromanen wurde ein eigener Band (herausgegeben von
D. Pascual de Gayangos) eingeräumt. Eine Sammlung von Schäferromanen,
welche ohnedies niemand gelesen hätte, blieb aus, und man begnügte sich
damit, die Galatea und die Arcadia in die betreffenden Bände der Werke des
Cervantes und Lope de Vega's einzureihen. Dagegen fand sich in den 71
Bänden kein Platz für die bedeutendste Dichtung dieser Art, Montemayors
Diana nebst ihrer trefflichen Fortsetzung von Gil Polo, sowie für Z. G. de
Montalvd's „Pastor de Fllida'', welche Werke von Cervantes sämtlich mit
Lob bedacht wurden. Dies war umso bedauerlicher, als ganze Bände der
Biblioteca zum Abdruck der mystischen und religiösen Schriftsteller Spaniens
verwendet wurden, womit man nicht einmal einen buchhändlerischen Erfolg
erzielte. Alle die vorerwähnten Werke, vermehrt um Juan Rodriguez del
Padron's „Siervo libre de amor", die anonyme „Ciiestion de amor'^, einige
satyrische Werke des Humanisten Cristobal de Villalön {„Crotalon" und der
bisher unedierte Dialog „ Zaj transformaciones de Pitdgoras"), d\t „Coloquios
600 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
satiricos^'' von Ant. de Torquemada nebst dem ,^Coloquio pastorü", sollen
nun den Inhalt des ersten Bandes der neuen Bibliothek bilden. Vorläufig liegt
nur die Einleitung von M. Menendez y Pelayo vor. Sie ist für sich allein
ein sehr stattlicher Band von 534, zur Qual des Lesers und Benutzers römisch (!)
paginierten Seiten, der eine Geschichte der spanischen Erzählung von den
ältesten Zeiten bis auf Cervantes gibt. Wir glauben, dafs diese Abhandlung
ebenso vortrefflich sein könnte, wenn sie mit arabischen Ziffern paginiert wäre,
wie dies bei so umfangreichen Einleitungen häufig zu geschehen pflegt. Auch
das Format hätte etwas kleiner und handlicher gewählt werden können.
Wie Dunlops ,, Geschichte der Prosadichtungen", an welche es in der
ganzen Anlage gemahnt, schliefst auch das vorliegende Werk alle Fiktionen
in gebundener Rede von der Untersuchung aus, oder berührt sie nur vorüber-
gehend, ein Grundsatz, gegen welchen sich manche Einwände geltend machen
liefsen. (Eine Ausnahme macht Menendez nur für das Werk des Erzpriesters
von Hita, S. XCVI ff.). Prosa- und Verserzählung sind ja im Grunde doch
nur zwei verschiedene Äufserungen ein und derselben Art literarischer Betäti-
gung, und die Grenze, welche hier gezogen wird, trifft ein rein äufserliches
Merkmal, ohne die innere Natur der Sache zu berühren. Eine Novelle von
Boccaccio und ein altfranzösisches Fabliau, ein Ritterroman und der,, Orlando
furioso", Hita's ,,Guerras civiles" und die Lusiaden gehören in der Geschichte
menschlicher Geistesarbeit in dieselbe Kategorie, und die Scheidung nach
inhaltlichen Kriterien (Schäferpoesie, Ritterpoesie u. s. f.) ist unstreitig viel
berechtigter als jene nach der äufseren Form. Menendez hält jedoch an dem
Dunlop'schen Prinzip fest und behandelt blofs das Genre der Prosaerzählung.
Er verfolgt dieses (im I. Kap.) zurück bis auf seine ältesten Spuren. Bei
den Griechen findet er die ersten Anzeichen bei Lukian, die ältesten richtigen
Erzählungen der Griechen aber sind unstreitig Heliodors Theagenes und
Chariklea und des Longos Schäferromam von Daphnis und Chloe. Bei den
Römern kommen das Satyrikon des Petronius und der goldene Esel des
Apulejus in Betracht. Vielmehr als den Völkern, welche man die klassischen
zu nennen pflegt, verdankt die Erzählung jedoch den Orientalischen (II. Kap.).
Die Namen von Kaiila und Dimna (Pantschatantra) und Sendebar einerseits,
von Barlaam und Josafat anderseits vergegenwärtigen uns diesen Einflufs.
Spezielle Aufmerksamkeit gebührt der Entwicklung der Erzählung bei den
Arabern, die hier wie bei so vielen andern Dingen die Vermittlerrolle zwischen
Morgen- und Abendland innehatten und dieselbe zunächst im Verkehr mit
ihren christlichen Nachbarn in Spanien dokumentierten. Die Makamen (z. B.
Hariris), die Spuren des Abenteuerromans (wie im Libro de Alhadis oder in
der Historia de Zeyad), vereinzelte Liebesgeschichten (so jene des Ab6n-
Hazam, in der Art von Dantes Vita nuova), der ,, autodidaktische Philosoph"
des Aben-Tofail (eine Art von ,, metaphysischem Robinson") werden aus-
führlich besprochen. Unter den Werken jüdischer Autoren gebührt dem Hozari
(Cuzäri) des berühmten Judä Levi der Vorrang. Hier ist auch die beliebte
Sammlung der Märchen von „lOOi Nacht" einzureihen, welche nach der
herrschenden Meinung erst um 1500 ihre gegenwärtige Gestalt erhielt. Nur
eine einzige von den Geschichten, welche darin figurierten, wurde in Spanien
volkstümlich: jene von der Donzella Teodor. Die sogen. Aljamia-Literatur
gewährt dem Historiker der Novelle nur eine geringe Ausbeute.
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPANOLES. 6oi
Unter dem Eindruck orientalistischer Fabulistik entsteht als das erste
novellistische Werk auf christlich -spanischem Boden die Disciplina clericalis
des Petrus Alfonsus (c. iioo). Einen Nachfolger findet dieser jedoch erst
zwei Jahrhunderte später in dem Katalanen Ramon Lull (III. Kap.), der gleich
ihm an orientalische Vorbilder anknüpfte. Wir erinnern an LuU's „Libre del
gentil e los tres savis" (zuerst arabisch), welches an autobiographischem Wert
von ,,Blanquerna" übertroifen wird. Ihm verdankt man im ,, Libre appellat
Felix" auch die älteste abendländische Schubladennovelle. Das siebente Buch
derselben ist ein Beispiel der Tierfabel, ein interessantes Glied in der Kette
welche Kalila und Dimna mit dem Reinecke Fuchs verbindet Der Einflufs
Lull's vereinigt sich mit dem der Orientalen im Conde Lucanor des spanischen
Boccaccio, Don Juan Manuel. Auch der oben erwähnte „Libro de buen
amor" des Erzpriesters von Hita steht den arabischen Quellen nicht ganz
ferne. Es folgen chronologisch die „Suma de exemplos por ABC" (von Clem.
Sanchez 1421) und ähnliche Anekdotensammlungen. Eine Erzählerindivi-
dualität begegnet uns wieder in dem Franziskaner und Renegaten Anselmo de
Turmeda, dessen Disputation mit dem Esel über Würde, Adel und Vorzug
des Menschen vor den Tieren (verf. um 1417) sehr an die Werke seines
Landsmannes Ramon Lull erinnert. Natürlichkeit und wahrer Realismus des
Stils finden sich zum ersten Male im „Corvacho" des Erzpriesters von Tala-
vera (c. 1450), der die Celestina und den Lazarillo vorausahnen läfst.
Das XVI. Jahrhundert wird zum grofsen Teile von den Ritter romanen
beherrscht. Menendez behandelt diese eigentümliche Literaturgattung (im
IV. Kap.) jedoch nicht mit jener Ausführlichkeit welche sie ihm zu verdienen
scheint, da sie in zwei oder drei weiteren Bänden der Bibliothek durch D.
A. Bonilla y San Martin gründlich beleuchtet werden soll. Den Ausgangs-
punkt der Untersuchung bildet die Pseudo-Turpin'sche Chronik. Es werden
sodann die spanischen Nationalsagen besprochen, in welchen sich der Stolz
des Volkes gegen solche und ähnliche Fabeln auflehnt. (Bernardo del Carpio
u. s. f.). Bei der Beurteilung der Legende von Mainet und Galiana neigt
Menendez zu der Ansicht Puymaigres hin, der Mainct mit Alfonso VI., Galiana
mit Zaida, der Tochter Almotamid's von Sevilla identifiziert. Bevor Menendez
auf die national - spanischen Ritterromane, den sogen, griechisch -asiatischen
Zyklus eingeht, gibt er einen Überblick über die wichtigsten anderen Stoffe.
Die mittelalterlichen Formen der Troja- und Alexandersage, der bretonische
Sagenkreis von König Artus und der Tafelrunde, Parcival und dem heiligen
Gral, Tristan, Lanzelot, Merlin u. s. w., die Karolingischen Sagen von den
Haymonskindern, ferner Flores und Biancaflor, die schöne Magelone, Paris
und Viana, Melusine, Robert der Teufel, der Schwanenritter und viele andere
werden charakterisiert und manches neue Zeugnis für ihre Popularität und Ver-
breitung beigebracht. Leider ist die von Dunlop so vortrefflich beobachtete
Einteilung nach grofsen Stoffkreisen bei Menendez stark verwischt. Als den
ersten spanischen Ritterroman (V.Kap.) betrachtet er den „Caballero Cifar '*
(erste Hälfte des XIV. Jhdts.), der allerdings die Eigenschaften seiner Nachfolger
im Keime aufweist. Cervantes scheint ihn aber, sofern er ihn überhaupt
karmte, nicht dazu gerechnet zu haben. Auf einige interessante Analogien mit
„Don Quixote" wird jedoch S. CXCVIII hingewiesen. Als der Vater der
spanischen Ritterromane wird nach wie vor ,,Amadis de Gaula" gelten. Der
602 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
Lösung der vielerörterten Frage nach seiner kastilianischen oder portugiesischen
Herkunft bringt uns auch das vorliegende Buch nicht näher. Doch werden
die Gründe, die für die eine und die andere Ansicht sprechen, in klarer und
übersichtlicher Weise dargelegt. Fest steht nur die ,,existencia de un Amadis
peninsular ä fines del siglo XIII." (CCXIV). Juan, (nicht Vasco oder Pedro)
de Lobeira, der „miles" und Verfasser des sogenannten Leonoreta-Liedchens
scheint der ,,refundidor" gewesen zu sein, dem der Infant Don Alfonso, der
Sohn des Königs Don Diniz von Portugal, die Korrektur der Briolanja-Epi-
sode auftrug (zwischen 1297 ^"^ ^3^S-) ^^^ Hypothese von Braga über die
Elemente der Amadis-Fabel bedurfte wohl keiner so ausführlichen Widerlegung,
wie sie ihr S. CCXVIff. zu teil wird. Nach der ästhetischen Würdigung des
Amadis und der Schilderung seines literarischen Einflusses geht Menendez zu
den beiden katalanischen Ritterromanen des XV. Jhdts. „Curial y Guelfa"
und „Tirant lo Blanch" über. Er ist der Ansicht, dafs Martorell das letztere
Buch zuerst (um 1460) portugiesisch schrieb und es erst dann in seine Mutter-
sprache übersetzte, jedoch mit Ausnahme des vierten Teils, den Juan de Galba
übertrug. Die zahllosen Fortsetzungen des Amadis: Esplandian , Lisuarte,
Amadis de Grecia (den Menendez erst in einer nachträglichen Note S. DXXVIII
dem Feliciano de Silva zuerkennt), Florisel de Niquea und wie die übrigen
Mitglieder dieser bunten Schar heifsen mögen, kommen kurz zur Besprechung.
Daran schliefsen sich die nicht minder exotischen Palmerine. Den von Cer-
vantes so hoch gepriesenen Palmerin de Inglaterra spricht Menendez dem Luis
Hurtado ab und kommt, unabhängig von Carolina Michaelis und W. E. Purser,
deren Schriften ihm erst später bekannt wurden (S. DXXIX) zu dem Ergebnis,
dafs Hurtado nur der Korrektor eines fremden Werkes sei. Der ursprüngliche
Verfasser sei Francisco de Moraes. Wie aus dessen ,,Desculpa de uns
amores'* hervorgehe, müsse er den Roman zur Zeit seines Aufenthaltes in
Paris (zwischen 1541 und 1543) verfafst haben. Die kastilianische Übersetzung
sei hier vor dem portugiesischen Original erschienen. Die anderen einzelnen
Ritterromane werden mehr oder weniger flüchtig gestreift. Menendez schildert
sodann die Verbreitung und Popularität dieser Bücher, sowie die Opposition,
welche sich besonders in der Gestalt der geistlichen Ritterromane gegen sie
geltend machte. Nicht ohne Heiterkeit wird man die Darlegung S. CCXC ff.
lesen, wo bewiesen wird, dafs die Ritterromane jene Literaturgattung seien,
die dem spanischen Nationalcharakter am wenigsten entspreche. Dies ergebe
sich aus dem gewaltigen Gegensatze zwischen den Resten der spanischen Volks-
epik, den Romanzen, Chroniken und Komödien (?) einerseits und den Ritter-
romanen anderseits. Wir haben dagegen in unserer Einleitung zur Jubiläums-
ausgabe des Tieck'schen ,,Don Quixote" (S. 74 ff.) zu erweisen gesucht, dafs
kein anderes Land in solchem Grade zum Boden für diese Literaturgewächse
bestimmt war wie gerade Spanien und dafs sich die feudale Torheit des
Rittertums nirgends solange erhielt wie dort. Auch wird kein unparteiischer
Beurteiler leugnen, dafs das Bramarbasierende, Aufschneiderische, die mafs-
losen Übertreibungen der Ritterromane ganz im Geiste des spanischen Volks-
charakters gehalten sind. Menendez aber will dies nicht zugeben und erklärt
sich die Beliebtheit der Ritterromane in Spanien damit, dafs es dort wie
anderwärts den Leuten bei der Lektüre vornehmlich auf die Unterhaltung an-
kam (S. CCXCVI.), und konstatiert mit Bedauern, dafs das grofse Lesepublikum
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPANOLES. 603
nie den verfeinerten Geschmack der Gebildeten teile. Darum habe auch
Dumas d. Ä. stets mehr Leser gehabt als Balzac oder Meriraee.
Das nächste (VI.) Kapitel beschäftigt sich mit der sentimentalen Novelle^
deren Heimat Italien ist. Die ersten Erzeugnisse dieser Art sind Boccaccio's
„Fiammetta" und „Filocolo" (Laberinto de amor), sowie allenfalls des
Aeneas Sylvius Piccolomini (Pius II.) „Euryalus und Lucretia". In Spanien
eröffnet Juan Rodriguez del Padrön, der Freund des verliebten Macias, mit
seinem „Siervo libre de amor" den Reigen der sentimentalen Schriftsteller
(um 1430). Nächst diesem vertreten Diego de San Pedro's ,,Carcel de amor"
(verf. nach 1465), sowie desselben Autors weniger berühmter „Tratado de
amores de Arnalte y Lucenda", ferner die anonyme „Cuestion de amor",
eine Nachahmung des „Filocolo" (i. Ausg. 1 513) diesen Typus. Es folgen
die Werke von Juan de Flores „Grimalte y Gradissa" und ,,Grisel y Mira-
bella" (Aurelio e Isabella), die trotz ihrer künstlerischen Minderwertigkeit
grofsen Einflufs übten, u.a.m. In diesen Zusammenhang gehören auch die
Übersetzungen von Heliodor und Achilles Tatius, nebst ihren Nachahmungen,
welche mit Cervantes' ,Persiles' noch nicht enden. In unserem Zeitraum ist
A.N. de Reinoso's „Clareo y Florisea" die wichtigste. Einen Schritt weiter
zum tägHchen Leben führt des Jerönimo de Contreras ,,Selva de aventuras"
(vor 1565).
Nichts anderes als eine Abart des Ritterromans ist die älteste historische
Erzählung (VII. Kap.) der Spanier, die ,,Crönica del rey Don Rodrigo con
la deslruycion de Espana" von Pedro del Corral (um 1403), deren geschicht-
liche Voraussetzungen Menendez unter Herbeiziehung der ,,Crönica del moro
Rasis" und der Berichte der arabischen Historiker erörtert. Wir vermissen
hierbei ein Zitat des offenbar mehrfach benützten, vortrefflichen Abschnittes
bei Mila y Fontanals (De la poesia heröico-popular castell). Corrals Buch ist
die einzige ,, historische" Erzählung, welche Spanien vor 1500 aufzuweisen
hat, denn die Verwässerung der Cantares de gesta in den Chroniken kann
man füglich nicht hierher zählen. Eine Ausnahme bilden vielleicht die Prosa-
fassungen der Legende des Abtes Don Juan de Montemayor, bei deren Be-
sprechung sich Menendez an die Publikation von Menendez Pidal (s. unsere
Anzeige derselben, Zeitschr. 1904. S. 121) hält. Besser steht es um die
historische Erzählung im XVI. Jahrhundert. Was aber Antonio de Guevaras
„Libro aureo del emperador Marco Aurelio" (Relox de principes) in diesem
Kapitel zu suchen hat, ist uns nicht recht erklärlich, da dieses Werk doch
ausgesprochen didaktischen Charakter hat. Dem Bischof von Mondonedo ge-
bührt unstreitig sein Platz in der Geschichte der spanischen Prosa, aber nicht
an dieser Stelle. Um so bedeutsamere Merksteine sind die Geschichte von
Abindarraez und Jarifa und des Gines Perez de Hita ,,Guerras civiles de
Granada". Man weifs heute, dafs nicht Villegas der Erfinder der Geschichte
vom Abencerragen ist. Es mufs vielmehr schon zur Zeit Ferdinands und
Isjibellens eine Prosaversion derselben gegeben haben. Bei der Beurteilung
des Werkes von Hita schHefst sich Menendez an die Vorarbeiten von Schack
und Gayangos an. Unter den daraus hervorgegangenen Werken wären noch
die Opern von Mrae Colet und Jouy (Musik v. Cherubini) und von Dubois
(nach Chateaubriand), Zedlitz' Drama ,,Der Königin Ehre" (1828) u. a. zu
erwähnen. Verwandten Geistes sind die ,,Comentarios reales" des Inka
6o4 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
Garcilasso de la Vega (1609), deren Inhalt eine ausführlichere Darlegung ver-
dient hätte. Geringere Bedeutung haben des Franziskaners Esteban Barellas
Geschichte des Grafen von Barcelona (1600) und des Benediktiners Luis Ariz
fabelhafte Geschichte von Avila (1607). Eine Abart dieses Genres sind die
Reisebeschreibungen nach dem Muster von Marco Polo und Maundeville,
unter welchen der „Libro del infante Don Pedro de Portugal, el quäl anduvo
las quatro partidas del mundo" (I. Ausg. 1547) das bekannteste ist. Auch
diese sind nur eine Spezies der Ritterromane.
Im VIII. Kapitel werden die Schäferromane gewürdigt. Diese Art
Dichtung, welche im Altertum durch Theokrit, Bion, Moschus und Virgil, ver-
treten war, kam im Mittelalter durch Boccaccio's „Ninfale Fiesolano" und
„Ameto" neuerdings in Mode, und wurde seit Sannazaros „Arcadia" zu einer
wahren literarischen Epidemie. Die ersten spanischen Schäferidyllen finden
sich in den dramatischen Dichtungen Encina's und Gil Vicentes und in den
Ritterromanen des Feliciano de Silva, speziell im „Amadis de Grecia". Der
erste richtige Schäferroman der pyrenäischen Halbinsel sind die „Saudades"
von Bernaldim Ribeiro (das Buch wird in der Regel nach den Anfangsworten
Menina e mo9a genannt), Sie blieben aber ohne direkte Nachfolger. Umso-
mehr Schule machte die Diana des Jorge de Montemayor, deren Fortsetzungen
und in- und ausländische Nachahmungen eine lange Zeit hindurch den Bücher-
markt überschwemmten. Unter den spanischen Schäferromanen vor der
„Galatea" des Cervantes sind A. de Lofrasso's „Diez libros de la fortuna de
amor" (1573) und L. Gälvez de Montalvo's „Pastor de Filida" (1582) die
bedeutendsten.
Zwei weitere Kapitel über den Sittenroman und die kurzen Novellen
anekdotischen Charakters mufsten wegen Raummangels für den zweiten Band
reserviert bleiben, der aufserdem die Texte bringen wird. Da sich der
Druck des vorliegenden Bandes ca. drei Jahre hinzog, waren eine Reihe von
Nachträgen und Korrekturen notwendig, die am Schlüsse beigefügt sind
(S. DXIXfT.).
Die gegebenen Andeutungen werden genügen, um dem Leser einen Be-
griff davon zu machen, welch' grofser, weitverzweigter Stoff hier behandelt ist.
Menendez hat denselben in vorzüglicher Weise bewältigt und auch der Sach-
kundige wird sein Buch nicht ohne Belehrung lesen. Eine erschöpfende Dar-
stellung war natürlich nicht möglich, aber des Gebotenen ist viel, und dar-
unter findet sich manches neue, interessante und dankenswerte.
Leider ist jedoch der Standpunkt, von welchem aus Menendez uns die
Resultate seiner Untersuchungen darbietet, nicht immer der wünschenswerteste.
Wir Deutschen sind — soweit es sich um Anhänger ernster und wahrhafter
Forschung handelt — gewohnt, dafs der Autor eines wissenschaftlichen Werkes
die Erscheinungen der Literatur in vorurteilsloser Weise nach rein ästhetischen
und künstlerischen Grundsätzen beurteile. Chauvinismus, konfessionelle Un-
duldsamkeit und engherziger Pietismus sind nach unseren Begriffen mit einer
richtigen Kunstanschauung nie vereinbar gewesen. Wie kann derjenige,
welcher blind seine Ansicht für die allein seligmachende hält, ein gerechter
Beurteiler für Manifestationen anderer Zeiten, Kulturen und Geister sein?
Auch wenn man ein strenggläubiger Spanier ist, braucht man die Bevor-
mundung der Völker durch die römische Kirche und die Verbrechen der
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPANOLES. 605
Inquisition nicht gutzuheifsen, und alles was „heidnisch" ist mit Verachtung
von sich zu weisen. Ein Werk ist nicht darum gut weil es christlich, und
nicht schlecht, weil es „heidnisch" ist. Man wird Menendez in seinem ab-
fälligen Urteil über den sittlichen Gehalt von Petronius' Satyrikon (S. XIII)
gewifs beistimmen. Hierzu ist aber nicht, wie er meint, die ,, christliche Zivi-
lisation" notwendig. Auch der nicht dekadente ,, Heide" wird diese Ansicht
teilen. — Der Schäferroman des Longos ist durch die Innigkeit seiner Poesie
berühmt, Menendez aber wirft dem Verf. vor, dafs er die sinnliche Leidenschalt
der Hauptpersonen zu unverhüllt darstelle, ,,wie ein Heide, der keinen
rechten Begriff von der Sünde hat" (como gentil, que no tiene recta nocion
del pecado, S. X). — Oft verfällt er ganz in den Ton der Traktäilein und
Andachlsbücher. So z. B. wenn er von Ramon Lull spricht, den er fast
immer den „Seligen" (el beato) nennt, und sagt, dafs ,, seine schöne Seele,
trotz ihrer traurigen Welterfahrungen, mit Hilfe der göttlichen Gnade zur
glücklichen Einfalt der unschuldigen Kindlein und der Armen im Geiste
zurückgekehrt sei" (S. LXXXII). — Dem ,,rigido puritano Ticknor" wirft
er (S. CCLXXXVIII) vor, dafs er ,,ohne Zweifel wegen Gewissensskrupeln"
dem Studium der grofsen spanischen Asketiker und Mystiker aus dem Wege
gieng, und dem heil. Luis von Granada und der heil. Teresa de Jesus blofs
je eine armselige Seite in seinem Buche widmete. Und so etwas nenne sich
dann „Geschichte der spanischen Literatur"! Dies ist nun vor allem nicht
ganz richtig, denn Ticknor kommt auf Luis de Granada und Teresa je zweimal
zu sprechen {S. 260/62, 299/300, 268/69, 300/301 der deutschen Ausgabe), und
die Würdigungen haben ganz den Umfang, welcher ihnen in dem allgemeinen
Zusammenhang gebührt. An anderer Stelle (S. CCXCIII) flöfst es ihm Ent-
setzen ein (grima da), wie der unterrichtete und fleifsige Ticknor ,,con el
criterio protestante mas adocenado" die Wunder der katholischen Kirche
mit den Märchen der Ritterbücher vergleicht. (Ticknors Konfession wird
S. CCLXXXIX als „Sekte" bezeichnet). Aber es kommt noch Schlimmeres
vor. Hat nicht ein katholischer Spanier die Briefe des heiligen Paulus in
einem Atem mit der Celestina genannt.'' (s. über diesen ,,irreverente disparate"
S. CCXXXVII).
Hand in Hand mit dieser Intoleranz geht eine Prüderie, welche bei
einem so belesenen Manne erheiternd wirken würde, wenn sie nicht einen so
bedauerlichen Mangel an künstlerischem Verständnis bewiese. Die glühende
Erotik, welche die lyrische Poesie zeitweise beherrscht, die lebhafte Phantaslik
der Ritterromane sind für diese spanische Jungfrau nichts anderes als Sünden
gegen den heiligen Geist ihrer Kirche und er greift nach Hysopstengel und
Weihwasser um die bösen Feinde, welche aus solchen Büchern sprechen, zu
bannen. Die schönsten Produkte literarischer Glanzepochen bleiben von ihm
unverstanden und mifsverstanden. Die Troubadourpoesie ist ihm ein Greuel.
S. XCI spricht er von den „vanas y adülleras quimeras del falso idealismo
provenzal ö bretön"; S. CLXV lesen wir: ,,An den poetischen Plöfen Süd-
frankreichs blühte mehr als anderwärts die Kasuistik der Liebe und die Pflanze
der ehebrecherischen Galanterie breitete ihr lasterhaftes Blätterwerk aus". —
Ein Stoff wie Tristan und Isolde, dessen hohe Poesie so viele gottbegnadete
Dichter nud Künstler von Gottfried von Strafsburg bis auf Richard Wagner
begeisterte, kann ihm nicht gefallen, denn „ohne Umschweife gesagt, ist er
6o6 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
rieht nur die Glorifizieiung der ehebrecherischen Liebe und der Leidenschaft,
die sich gegen jedes göttliche und menschliche Gesetz auflehnt, sondern auch
die tiefste Erniedrigung des Willens und des Lebens in der schimpflichsten
und traurigsten Ohnmacht, die umsomehr entnervt, je idealer sie sich darstellt"
(S. CLXIV). — S. CCXXV ist er entrüstet, dafs Europa durch drei (?) Jahr-
hunderte nicht müde wurde, die unglücklichen Liebesschicksale der Königin
Ginevra, der Königin Isolde „und anderer berühmter Ehebrecherinnen" zu
hören. — Wenn ein Dichter seine Dame versichert, dafs er sie „vergöttere"
oder sie seine „einzige Göttin" nennt, so wird doch niemand mit Menendez
darin eine Blasphemie sehen (S. CCCXIV). Bezüglich der Schriften von Diego
de San Pedro sagt er, dafs sie von ernsten und gottesfürchtigen Personen stets
nur mit Widerwillen angesehen wurden, da sie sich „sehr mit Recht" (muy
justameute) skandalisierten, wenn der Autor seine Geliebte beständig ,,Gott"
nennt, ihre Gnade mit der göttlichen vergleicht, sich profaner Weise bei den
Wechselfällen seiner Liebschaft der Hauptfeste der Kirche erinnert und sogar
einmal soweit geht, das was er seine „pasion" nennt, mit der des Erlösers zu
vergleichen u. s. f. ,, Solche Lästerungen und Aberwitz" heifst es weiter
(S. CCCXXV) „mufsten für das Gewissen des Verfassers eine schwere Last
sein — als Gott seine Seele berührte und ihn zur Bufse rief" (S. CCCXXVI),
,,La carcel de amor" wurde denn auch, wie Menendez mit Genugtuung kon-
statiert, auf den Index gesetzt „ohne Zweifel wegen der Ketzereien (herejias),
welche die Abhandlung zum Lobe der Frauen enthält". — Was den Amadis
und seine unzählige Nachkommenschaft allen Moralisten sogleich verdächtig
machen mufste, sei die falsche Idealisierung der Frau, welche darin zum
schlüpfrigen Idol (idolo deleznable) eines gottschänderischen und unmöglichen
Kults (culto sacrilego e imposible) gemacht wird, die überschwängliche Liebes-
dienerei, eine gewisse Verweichlichung, die dem Buche trotz seiner relativen
Keuschheit eigen ist (S. CCXXVI). Denn leider sei auch die Liebe des
Amadis und der Oriana nicht von absoluter moralischer Reinheit. Ihre Ehe
sei eine klandestine, und der Autor finde seine Entschuldigung nur darin, dafs
er 200 Jahre vor dem Tridentinischen Konzil schrieb! (S. CCXXV). — Bei
der Verurteilung des ,,Tirante" (S. CCLVfF.) ist Menendez strenger als die
Inquisition, die dieses Buch nicht auf den Index setzte. Wenn er aber glaubt,
dafs dessen laxe Moral seine Verbreitung gehindert habe, dürfte er im Irrtum
sein. In der Widmung des ,,Lisuarte de Grecia" an den Erzbischof von
Sevilla sieht er eine Verwegenheit (osadia S. CCLX); damals scheint man eine
solche darin nicht erblickt zu haben. — Im ganzen sei aber nicht zu verkennen,
dafs die Spanier in puncto Moral doch nie so tief gesunken seien, wie andere
romanische Völker. Obwohl Tristan mannigfach auf Amadis eingewirkt habe,
stehe letzterer sittlich doch viel höher. Wenn aber der Verfasser in den ero-
tischen Schilderungen dennoch bisweilen, wenn auch nur leicht, ausgleite (se
resbala), so erkläre sich dies durch den schlechten Einflufs seiner Vorbilder
(S. CCXVI). Der ,, Caballero Cifar" ist ,,von vollkommener Keuschheit'' (de
una castidad perfecta), und darin nur dem „Grafen Lucanor" vergleichbar
(S. CXCI). Menendez wird nicht müde, diesen mit dem Decameron in Parallele
zu stellen. Das letztere ist für ihn der Inbegriff aller Verworfenheit, und der
Grund hiervon ist klar: er verspottet die Laster des Klerus (s. die Ausfälle
S. XXVII, XCI, XCVII, CCLVII, CDXXII). — Oft hat es geradezu den
NÜEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPANOLES 607
Anschein, als ob Meuendez das Wesen der Fiktion gar nicht verstünde. Wenn
in den orientalischen Erzählungen die Schwiegermutter häufig die Rolle der
Celestina spielt und ihre Schwiegertochter anleitet, ihren Gatten zu betrügen,
so gibt ihm dies (S. XXXIX) eine traurige Vorstellung vom orientalischen
Familienleben! Ebensogut könnte man an die Existenz aller Drachen und ver-
zauberten Schlösser und an alle Abenteuer der Ritterromane glauben. Altere
Spanier haben dies denn auch getan, und sogar Eide darauf abgelegt.
Nach den vorstehenden Proben hat die Angabe, dafs Menendez bei
Gelegenheit begeistert ausgerufen haben soll „Es lebe die Inquisition!" (s. J.
Popper, Voltaire, Dresden 1905. S. 60) nicht Unwahrscheinliches. Was aber
die Nueva Biblioteca betrifft, so besorgen wir sehr, dafs die abgedruckten
Texte darin nicht vollständig erscheinen werden. Ist es nicht höchst be-
zeichnend, dafs Menendez S. XCVI Milä y Fontanals Recht gibt, weil dieser
die Werke Raimon Vidal's ,,por escrüpulos morales bastante fundados" nicht
vollständig reproduzierte! Spricht so ein Gelehrter.? Es ist ein wahres Glück
für die Wissenschaft, dafs doch die wenigsten so denken. Manches bedeutende
Werk wäre sonst der Nachwelt vorbehalten geblieben. Men6ndez aber braucht
den Scheiterhaufen nicht zu fürchten und kann ruhig für sein Buch die
Approbation der geistlichen Obern einholen , die wir im ersten Bande noch
vermissen.
Im einzelnen liefse sich manches bemerken. Hinsichtlich der Kenntnis
der vorhandenen Literatur darf man mit einem Spanier nicht allzustreng ins
Gericht gehen, da es oft viele Jahre braucht, ehe ein deutsches Buch den Weg
über die Pyrenäen findet. Viele Bücher finden ihn gar nicht. So vermifst
man, um nur einige auffällige Beispiele zu nennen, bei der Besprechung der
Sage von der Matrone von Ephesus (S. XV) den Verweis auf Grisebachs
„Treulose Wittwe" (1873, schon in 6. Aufl.) , bei Apollonius (S. CXCVIII)
jenen auf das umfassende Werk von Klebs (1899), bei der Gralsage auf
Wechsslers Buch (1898) u. s. w. — S. CXCV wird Shakespeares „Troilus und
Cressida" als Tragödie bezeichnet. — Den Namen des Zauberers Arealaus
im Amadis braucht man nicht mit .Arc-ä-l'eau' zu erklären (S. CCXV). Es
dürfte dem Verf. eine der zahlreichen Personen dieses Namens aus dem
Altertum vorgeschwebt haben, speziell vielleicht der jonische Philosoph
Arealaus Physicus, der Lehrer des Socrates (s. Smith, Dictionary of greek
and roman biogr. and mythology. I. 261 — 64). — Giovanni del Virgilio war
nicht Dantes Lehrer (maestro) wie Menendez S. CDXIX annimmt; er wird
nur „ Magister Johannes de V." genannt. — Sehr unangenehm berühren die
zahllosen Fehler in der Schreibung deutscher Worte und speziell Eigennamen,
da man doch annehmen sollte, dafs derjenige, welcher die deutsche Literatur
so ausgibig benützt, die Namen seiner Gewährsmänner richtig schreiben könne.
So lesen wir z. B. S. XVI Bichkell, statt Bickell; S. XXV Butch für Buch;
S. XXXV Steinschenider, S. XCII Steinchsneider für Steinschneider; S, CLIII
sind in der Anführung einer Schrift von Ferd. Wolf vier Fehler; S. CLXXII
wird der Verleger Niemeyer, S. CLXXVI Varnhagen falsch geschrieben;
S. CCCXIV sind in dem Zitat von Bellermanns Schrift über die Liederbücher
der Portugiesen drei Fehler; S. CCCXXXVIII im Zitat einer Schrift von
Koeppel zwei Fehler; S. CCCXXXIX wird Werther, S. CCCLXXIV Heil-
bronn, S. CDI Gesellschaft, S. CD VI Vermächtnis, S. CDXV Hofpoesie,
6o8 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
S. CDXXX Bohl de Faber, S. CDLXXV Oppeln, S. CDXC Harsdörfer falsch
geschrieben. — S. XXXIII mufs es heifsen Solörzano für Solorzeno, S.CLXXVII
Ferrex y Porrex für Porex y Flerex, S. CLXXXI Puymaigre für Puymagre,
S. CCVII Craesbeeck für Cressbeck (s. Brunet IL 1234).
Wolfgang von Wurzbach.
Nueva Biblioteca de Autores Espanoles bajo la direcciön del Excmo
Sr. D. Marcelino Menendez y Pelayo. II. Serrano y Sanz. Autobiografias
y Metnorias. Madrid, 1905. Bailly-Balliere. CLXVI y 545 päg.s en cuarto.
En este inleresante libro se clasifican asi las autobiografias: i. reyes;
2. ministros, politicos y funcionarios, v. gr. Garcia de Leon y Pizarro, que
tradujo al alemän El Delijiciiente honrado , de Joveilanos; 3. navegantes y
conquistadores; 4. viajeros; 5. militares; 6. aventureros ; 7. oradores y escritores,
V. gr. Juan del Encina, ä quien el autor compara con el Arcipreste de Hita
en lo de componer versos graciosos cuando la carne habla, y ramplones cuando
el espiritu; Cristöbal de Villalön, autor de la Gramdtica de la lengua castellana
(1558) en cuyo prölogo echaba pestes contra la de Nebrija (päg, CXIV, y
Biblioteca Historica de la Filologia Castellana per el conde de la Viiiaza,
col. 481); 8. clerigos y religiosos; 9. raujeres.
Luego viene el Viaje de Turquia, por Cristöbal de Villalön, cuyo texte
es de inter^s para un romanista. Hay voces, formas y frases nuevas: acecinador
{acecinado y acecinamiento cite en Marafia del Diccionario y en el Archiv f.
d. St. d. n. Spr.), acubdiciar {cudicioso, zahurdas de Plutön), almuerza, de
muerso (P. Alej. 1210 d); andada , propina; aposentar consigo un consejo,
guardarlo; aprescibimiento, seguridad; hacer el milagro de architriclino, ä un
cangilön de agua dos copas de vino; aravr remar; ballestera, tabla entre banco
y banco de la galera, donde iban dos soldados; bordonero, peregrino, como
supuse en Marana del Diccionario, 35; tener a uno colgado de los cabellos,
esto es, Ueno de curiosidad; cabemaestro, primer maestro de un oficio; camisa,
capa de sebo que se daba a los fondos de un barco; capucio, beca de vestir;
echar fuera los cascabeles, es decir, los malos humores; cernerse , repartirse;
echar clavo, sacar provecho (de aqui clavos por dinero); dejar como predi-
cador en contemplaciön, dejar ä otro los comentarios; hacer corrillos , atraer
püblico; cudicioso (vease acubdiciar)^ andar (= hacer) del cuerpo, cagar; chi-
pichape, jarro de palo (forma relacionada con chipichipi, llovizna, sirimiri en
Vizcaya); soldado chorillero ; desabahado, que, como presumia en Mar. del
Die. 88, procede de bafo, baho, mal escrito vaho; despartirse el torneo (Ma-
rana del Idioma, 43); empegar , embrear; ericasquetar, meter en la chola ;
faito, toque de rancho; Ebro lleva la fama y Duero el agua; /u?idaTnento,
c\i\o; fudro\ contar como gato por brasas, esto es, muy ä la ligera; gaveta,
escudilla de palo muy grande; gente, pulgas, piojos; geometrear; golondrino,
barril de estano, con asas; grosura, tamano; guardar ä mazo y escoplo;
quien tal hace, tal halla; hombre, nadie, y uno (= on = man); hormigal\ ser
de la compania de Juan de Voto a Dios, ö ser de la casa de Vota a Dios;
juba, forma primitiva d.^ jubön, como coya (LXV), coja, la de coj'ön (Mar. del
NUEVA BIBLIOTECA DE AU TORES ESPANOLES. 609
Idioma, 33), que Gröber echa de menos en Espaiia^; ganar como con cabeza
de loho; lotnbardazo, tiro de lombarda; los muchos, los muertos; murador
(= Maurer, ademas de parederd); negresco, idioma negro (como turqiiesco,
lengua turca, gregüescö)'^ nunca, alguna vez; quedar otro {= mod. otra)
dentro; pasar sobre peine, ligeramente; percacho, coireo por jornadas; per-
rochano, parroquiano; prensa, las unas de los pulgares, cuando se unen para
matar bichos; presuto, pernil; no se de mas puntada, hägase punto final, no
se hable mas; raja de damas {iraza'i)\ ramazdn, ramadän; recreer (P. Alej.
722b, 1278 a); todo ha remiendos, todo tiene remedio; tener rienda, ccsar;
salpicön, mescolanza; secial', ducado soldanino; atravesar un triunfo, poner
obstaculos; tröpico, hidröpico; valdariedo.
A la pregunta „^era hermosa?", la respuesta es ,,no la hai de aqui alla
mas", hoy „hasta alla", „hasta la pared de eufrente".
Sigue la Vida de don Diego de Simancas, que tieue tambien voccs
nuevas, y datos curiosos, v. gr. que los estudiantes gastaban lujo y bonetes
ridiculos, y que en Espana no suelen estudiar sinö los que poco tienen. Aun
esos, de lo que entienden especialmente es de pedir vacaciones y declararse
en huelga.
Luego vienen: Martin de Ayala, Gonzalez de Mendoza, Ordönez de Ce-
ballos, Soleto Pernia, Toral y Valdes, Ulloa Pereira.
Observaciones al autor: i^ hesitaciön, que tambien dice Sbarbi, es gali-
cismo; 2^ hoy se escribe Riw, 3^ hace bien en escribir oscuro, sustancial\
solo los insuhstanciales escriben obscuro.
Hora es de que en Espaiia den importancia a este genero de literatura,
UDO de los mas interesantes. p^ ^^ MUGICA.
Le Petit et le Grand Testament de Frangois Villon, les cinq ballades
en Jargon et des poesies du cercle de Villon , etc. Reproduction fac-simile
du raanuscrit de Stockholm (No. LIII) avec une introduction de Marcel
Seh wob. Honore Champion editeur. 1905 8° 46 S. -|- 75 ^° fac-simile
(Subscriptionspreis 100 fr.)
Eine der wichtigsten Villonhandschriften ist nunmehr in einer zuverlässigen
Wiedergabe weiteren Kreisen zugänglich gemacht. Das fac-simile ist so
deutlich, dafs es zu kritischen Zwecken wohl verwendet werden kann; nur
an ganz wenigen Stellen, die überschrieben oder korrigiert sind oder wohl
schon im Original undeutlich sind, ist ein Zurückgehen auf die Handschrift
notwendig. Bei der stark verblafsten Tinte und der schwierigen verschnörkelten
Schrift, wird es nicht leicht gewesen sein ein lesbares fac-simile herzustellen.
Der um die Villonforschung durch seine archivalischen wertvollen Entdeckungen
wohl verdiente, leider früh verstorbene Marcel Schwob konnte nicht mehr
die letzte Hand an die unter seiner Leitung entstandene Arbeit legen. Als
Einleitung sind dem Texte zwei von Marcel Schwob in der ,,Ecole des hautcs
etudes sociales", am 9. und 16, Februar 1905 gehaltene Vorlesungen vorgedruckt.
"^ Für das Castilische linde ein cojo nicht belegt (Hrsg.).
Zeitschr. f. rom. Phil. XX.X. 39
6lO BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
Sie gebeu eine kurze Beschreibung der Handschrift und Bemerkungen über
frühere Besitzer derselben und über den „quatrain que feit Villon quant il
fut iuge a mourir'' (Codicille ed. Longnon p. 119). Die Stockholmer Hand-
schrift enthält einen aus dem quatrain entstandenen „hintain'^, dessen Un-
echtheit erwiesen wird. Der erste Vers des guatraüi ,,Je suis Francois dont
ce me poise" wird von M. Schwob mit Hiife der von Longnon abgedruckten
lettre de remission für den mit Villon 1463 kompromettierten Robin Dogis
erklärt. Aus diesem Aktenstück und einem zur selben Zeit für einen Tuch-
händler Philippen Asse ausgestellten Gnadenbrief, folgert Schwob, dafs Dogis,
Asse und ein Gefangener namens Berthier Savoyer waren und als solche auf
Wunsch des in Paris weilenden Herzogs von Savoyen begnadigt wurden.
Villon konnte es in der Angelegenheit leid tun (dont ce me poise) ,,ne de
Paris empres Pontoise" zu sein; wäre er aus Savoyen, so hätte ihn sein Landes-
herr errettet. In dem scherzhaften „ni de Paris empres Potitoise^^ findet
M, Schwob eine Anspielung auf Villiers de 1' Isle Adam, den neuen ,,prev6t
de Paris" und Nachfolger des mit Villon befreundeten Robert d'Estouteville.
Als Herr von 1' Isle Adam machte Villiers Ansprüche auch auf die Gerichts-
barkeit in Ponloise, sodafs weder in Paris noch in dem benachbarten Pontoise
der unglückliche Dichter dem gefürchteten ,,Prev6t" entgehen konnte. Ferner
wird festgestellt, dafs der quatrain und Villons ballade des pendiis (Epitaphe)
vor dem 5- J^^'^uar 1463, an welchem Tage sein Gnadengesuch angenommen
und Villon aus Paris verbannt wurde, die „ballade de Voppel \xndi die requeste
au Parlemejjt, in der er um drei Tage Aufschub „pour moy pourveoir et
aux miens ,,a Dieu ■ ire" bittet, zwischen dem 5. und 8. Januar 1463 entstanden
sind. In der Stockholmer Handschrift hat die Ballade de Pappel den Neben-
titel: La questio7i que feist Villon au clerc du Gitichet; mit Guichet kann,
wie M. Schwob aus Akten nachweist, nur das Gefängnis des Chätelet gemeint
sein. Garnier, an den die Verse gerichtet sind, wird in einem Gefängniswärter
des Chätelet wiedererkannt, der mit dem von Longnon herangezogenen, 1456
seines Amtes an der Conciergerie du Palais entsetzten Etienne Garnier wohl
identisch ist. Über diesen Garnier erfahren wir Näheres. 1458 erhält Garnier
eine lettre de remission, in der wir von seiner Beteiligung an einem Strafsen-
raub hören. So erklären sich der ironische Ton der Ballade d'appel und die
Worte „Vous entendez h'itn joncherie'\ Die Strophe derselben ballade
Si feusse des hoirs Hue Capel
Qui fut extrait de boucherie
On ne m'eust parmy ce drappel
Fait boire en ceste escorcherie.
enthält eine boshafte Anspielung auf den Kriminalrichter Pierre de la Dehors,
der Villon zum Tode verurteilte, und einer Metzgersfamilie angehörte, selbst
Metzger an der Grande Boucherie in Paris gewesen war. Vermutungen
über, die Art der Überlieterung der unter Codicille zusammengefafsten, in
stark abweichenden Versionen erhaltenen Gedichte Villons, der für uns von
1463 an verschollen ist, über die Möglichkeit das Bittgesuch an den Herzog
von Bourbon (Poesies diverses) und den Aufenthalt an dessen Hof nach 1463
anzusetzen beschliessen die Einleitung. Im Anhang werden einige auf Garnier
und Pierre de la Dehors bezügliche Akten und die w^ichtigeren Randbemerkungen
Claude Fauchet's in der Stockholmer Handschrift mitgeteilt und erläutert.
LE PETIT ET LE GRAND TESTAMENT DE FKAN^OIS VILLON. 6ll
Longnon gibt in seiner Notice bibliographique S. LXXXVII die Liste
der von der Stockholmer Hs. F überlieferten Werke Villons. Die Ballade
des femmes de Paris, Ballade de la Grosse Margot, das Fluchlied auf die
langlies envüuses („ en reagal, en arcenic rocher") sind mit den 5 Ballades
en Jargon und der Ballade des Contre- Verites dem Petit Testament mit
anderen Gedichten, die nicht von Villon sind, vorgesetzt, ein Teil des Codi-
eitle steht zwischen den beiden Testamenten , der zum huitain überarbeitete
quatrain schliefst sich dem Testament an (die zwei letzten Balladen des Grand
Testament fehlen in F), die Ballade des tnenus propos ist von den Werken
Villons durch ein Tournoy amoureux betiteltes Gedicht getrennt. Einige
Strophen des Petit und Grand Testament fehlen in F, andere sind um-
gestellt.'
Ein Vergleich des fac-simile mit den Varianten der Longnons'chen Aus-
gabe ergibt folgende Berichtigungen und Ergänzungen, von rein orthographischen
Varianten abgesehen:
Petit Testament: 5 amis (statt oeuures). — 28 me tresperse (statt
trespersans). — 38 Et n' y vois (statt sy n'y v.). — 42, 43 mon mieulx est,
ce crois, de partir (mit B; statt fouir) — Adieu! je m'en vois a dangier s.
— 92 Le bei cheval blanc oii la mule (mit AB. Longnon irrtümlich: „auec la
mule F") — 98 en Parlement. — 102 trumelieres (Longnon: ,,turmelieres F").
— V. HC — 112 in F umgestellt, 112, iii, iio (Longnon „in — 112. Inter-
verlis en B"). — 145 item (statt et, ebenso in ACI). — 150 clos (Longnon:
clotz F). — 154 et maistre pierre basennier (Longnon: „et a P. B. F"). —
163 esmouchier (Longnon: esmoucher F). — 166 ung larron (statt Le villain).
— 173 leur beaux riblis. — 174 Piarre. — 180 F f.?rre nicht fuerre. — 183
son pain (statt sa vie). — 197 tous deschaux et tous desuestus — 199
qu'ilz seront pourueuz (= C). — 206 silz ayment (statt s'ilz l'ayment). — 208
quant ie seray vieulx. — 256 mais cela ce n'est que du mains (n C!) — 257
je laisse (= BC) — 261 auangarde (= C). — 265 item f. — 273 finablement
(Longnon ,, finallement F"). — 276 joys (Longnon: joyz). — 289, 291 e^tima-
tive, sim«latiue. — 292 desquelles souuent. — 297 sensitif (Longnon: ,,sensif
BF.") — 298 toute la fanlasie. — 299 qui les organes tout troubla. — 303
qui de moy s'estoit espartie. — 306 desmelle (Longnon: ,,desueille BF''. —
311 tout boursoufFle (Longnon: boursuffle). — 318 qui n'ait. —
Grant Testament: 8 qui soit — 14 eaue. — 25 dur ne cruel. —
40 vor l'isle hatte F zuerst valenciennes geschrieben, dann durchgestrichen.
— 44 il me fauldra. — 45 prens f. — 46 cordouen. — 58 Zuerst Salmon,
dann Salomon. — 77 ne 1' ay pas (= C). — 80 pour le tout. — 85. mon
Corps uiuera. — 98 sans pille. — T19 et ceulx doncques qui me sont telz. —
120 en meurette me vouldroient voir. — 125 griefz ne fais — 132 poulces et
doix (Longnon: deix). — 140 dieser Vers, nicht 139 (Longnon), fehlt in F. —
142, 145 feui.te (aus fleuste korr.), feusse. — 15 1 se dit. — 156, 157 dyt
(Longnon dye) mesdyt (Longnon mesdye). — 162 Alixandre (Longnon Alexandre).
1 In den Varianten seiner Ausgabe gibt Longnon nicht an, dafs Str. XVI
des P. T in F nach Str. XII steht. Die Angaben über die Reihenfolge der
Strophen XXI — XXXV sind bei Longnon zu berichtigen. Die Strophen
stehen in F in folgender Ordnung: XXI. XXIV. XXVII. XXVIII. XXV.
XXVI. XXII. XXXL XXXII. XXXIV. XXXIII. XXIII. XXX. XXXV.
6l2 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
i68 fain. — les loups. — 173 eile ne s'en est allee («<? übergeschrieben). —
177 allee. — 180 rentes. — 182 de moy. — 191 de ce ie me puis reuenchier. —
193 bien est verite qu'ay ame. — 210 bien en puis. — 244 et s'en fait (Lougnon „et
s'on AF"). — 246 doint Dieu (= C). — 253 macons (Longnon: massons). — 261
de tous. — 274 et petite. — 278 de noz ancestres. — 291 dauitiques aas aucten-
tiques (so die Ausg. von Clement Marot) korrigiert. — 303 F hatte zuerst bien
eile le scet, dann le durchgestrichen. — 313 ou Helaine. — 314 das zweite
meurs f. — 334 sur estang. — 335 beaulte eust. — 338 par qui. — 364
charlemayne. — 382 et le conte. — 386 d'amys. — 390 aussi bien sert que
cilz seruans — a ceste vye. — 394 ou point dorez. — 397 aourez (wohl in
den Text einzuführen). — 401 et Grenobles. — 411 ataynez (Longnon: ata-
yntz). — 416 main. 432 zuerst estraint, dann estaint. — 440 moe (Longnon:
mot). — 449 elles demandent he dieu. — 473 jen feisse. — 480 dit (Longnon:
dist). — 493poliz. — 494 cheveulx blons ces sourcilz voultiz. — 495 et re-
gart. — 530 destaintes. — 545 toutes voiis (Longnon: voies). — 553 perpetre
(Longnon: perpetue). — 566 puis (Longnon: puisse). — 577 fors f. — 579
toutes gens. — 580 et riens lors que bourse ne pleure. — 591 ^z/a«/ parolles
tous iours leur tien. — 60 1 ce decret (cfr. se decret A). — 610 des femmes.
— 620 dont foy y est viollee. — 621 baisier. — 680 de nie retraire (= C).
685 sacouter. — 696 et rend (et rendoit C et rend I). — 699 que cestoit
serain (que ce soit le serain C). — 729 seuf aus soif korrigiert. — 765 ferre.
774 Morreau. — 794 paryt (Longnon: parye). — 796. ensemble et Saint
Esperit (cfr. et le S. Esp. I). — 816 et du Ladre de dessus luy, mit über-
geschriebenem de. — 822 pourpoins (Longnon: pouiprins). — 841 iordonne et
laisse (= ACI). — 885 pardonnez (= ARI). 905 floibesse (Longnon : flabesse).
— 938 voie aus erre korrigiert. — 942 ma couste. — 947 zuerst a mourir
wie I. — 954 et mineur. — 960 peust (Longnon: pense). — 962 viel je seray.
— 963 et buuez. — 972 je donne mais quil mette. — 998 düng huys. —
1028 sus. — 1032 eschiquier (Longnon: eschignier). — 1043 ^° schapin. —
1052 pour (Longnon: par). — 1053 Machecoue (Longnon: Machecroue). —
1062 illes (cfr. filles sont I). — 1066 sy ne dis. — 1068 ne suis mais si tres
fou. — II 16 bien trachant. — 1135 duuet plume. — 1166 scay. — 1177
honteusement sen reuoqua. — 1189 se aus ses (Longnon: ses). — 1190 a
maistre Baude. — 1199 mains estrons . . . machez, daraus mache. — 1209
persee (Longnon: parsee). — 1234 ne feist. — 1241 et de voz. — 1242 le
vous. — 1272 angle. — 1283 chiez (Longnon chez). — 1285 en vueil. —
1292 la gr. Credo. — 1331 on pareilles. — 1339 Tarenne. — 1362 Basennier
(Longnon: Bafeimier). — 1400 que le face (Longnon: ie le face). — 1405
cest la cause pour quoy. — 1407 riens a Francois. — 1408 silz mont. —
1427 lauailles. — 1434 prez d'aussi chier. — 1442 actoucher. — 1445 ses
barbiers (Longnon: les). — 1455 sampoudre (Longnon: saupoudre) destrons.
— 1469 estre poure y\tr poure este. — 1472 discute. — 1516 die Ballade
des femmes de Paris steht vollständig fo 2 v« der Hs. An der richtigen Stelle
im Zusammenhang des Testaments ist nur der erste Vers gegeben, dann ,,^^-
neiwises etc. alibj." (wie in IR.). — 159 1 et sers madame de bon het. —
1592 men deuez (Longnon: me). — 1600 bordeau (Longnon: bourdeau). —
1605 e/ si. — 161 2 enflambe. — 1626 et il nous suit (Longnon: fuit). —
1663 chiez Marion (Longnon: chez). — 1684 que ung (Longnon: que une).
LE PETIT ET LE GRAND TESTAMENT DE FRAN^OIS VILLON. 613
— 1696 traistes. — 1704 farces (Longnon : farce). — 1710 ou mulles. — 1714
qua ouurer. — 1722 ce maulx hables (Longnon: haules). — 1800 teste (Long-
non: beste). — 1805 le laiz (= A). — 1809 guipillon (= A). — 1814 donner
fiancer. — 181 7 fort que. — 1828 et au cheualier. — 1832 leurs aages
(Longnon: leur) — 1840 resigne (Longnon: resine). — 1878 de lettre. —
1883 teile quil. — 1896 chief f. (nach Longnon CehU baröe), sourcilz. — 1897
ret et pelle. — 1931 sire coulombel. — 1934 juuenel (= A). — 1953 norra
quid ne quod. — 1955 Triquot (Longnon: Tuquot). — 1966 temps est des
ormais je crye (aus: que je crye. Longnon; quant je crye). — Ballade des
proverbes: im Refrain: crye on. — 11 desdit (Longnon: desdie). — 12
pri on (Longnon gibt an, dafs der Vers in F fehlt). — 23 embrasse que chiet.
— Ballade des menus propos: 14 folz nourriz de cresme. — 20 tel qui
nombre asomme. — 27 noir qui tout consomme. — Le debat du euer et
du Corps de ViUon: 7 ay desplaisance. — 16 et lautre est noir cest dis-
tance. — 21 ien ay dueil. — 23 eusse de te tenser (Longnon: eusse en de).
— 41 doint (Longnon: Donne). — 43 Strich nach en quoy, so dafs zu lesen
ist: en quoy.' — lire en science. — 46 a plaisance. — Ballade des pen-
dus: 5 cy f. — 8 demourons. — 14 le sens rassis. — RequestedeVillon:
6 langue seule. — 7 souffisantes (Longnon souffist). — Refrain: mere de dieu.
— 32 pour me. — Ballade de l'appel: 6 or quant. — 14 quant a ceste peine
(Longnon: que a). — 20 oyl je le vous (Longnon: vous le). — 21 fye
(Longnon: fyt).
Das Inhaltsverzeichnis (von Claude Fauchet zusammengestellt) gibt einen
Überblick über den reichen und bunten Inhalt der Handschrift, in der wir,
neben Villon's Werken und den vom Herausgeber in fac-simile wiedergegebenen
Balladen und strophischen Gedichten, Werke von Crisline de Pisan („Dictier
Cristine"), Alain Chartier (Quadriloge invectif, Lai de Paix, Belle Dame Sans
Merci, Breviaire des Nobles) Michault's Passetemps, ein ,,Dialogue de Michault
du voiage de Saint Claude", ein „Contre orgueil Jehan de Meun" betiteltes
Werk u. s.w. finden. Mit Villon's Werken sind 43 zum Teil irrtümlich als „Ballade"
bezeichnete Gedichte, die 5 Balladen en jargon, einige Rondeaux, darunter
ein gaskonisches, in der Fac-simileausgabe mitgeteilt. Sie werden als Gedichte
aus dem ,,cercle de Villon" bezeichnet. Aber Villon hat in seinem bewegten
Dasein in so verschiedenen Kreisen verkehrt, dafs der Ausdruck unbestimmt
bleibt. Wie sein Werk voll Gegensätze und Widersprüche ist, so treffen
wir Villon bald in Studentenkreisen, bald unter ehrbaren Bürgern, bald unter
Einbrechern und Banditen, bald an fürstlichen Höfen. Einige der Gedichte
der Stockholmer Handschrift erinnern an Villon'sche Gedichte, so zwei Ballades
en proverbes, ein Fluchgedicht auf einen Neider (cfr. ,,en reagal en arcenic
rocher" Gr. Test.), ein Lobgedicht aut die französischen Frauen mit dem Refrain
„qu'il nest dame a mon gre que de France"; in manchen der Gedichte er-
kennen wir etwas von dem Geist und der Frische Villon'scher Auffassung, so
in einem ironischen Loblied auf eine Geliebte , in dem der Dichter den Be-
teuerungen unverbrüchlicher Liebe mit dem Refrain antwortet, ,,mais, par
ma foy, bien s^ay ce que je s^ay", oder in einem strophischen Gedichte, von
dem jede Strophe mit einer Liebesklage des verschmähten Geliebten anfangt
und keck mit einer Verfluchung der Spröden schliefst. Andere Gedichte
von allgemein satirischem Charakter schildern mit dem Pessimismus eines
6 14 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
Deschamps die Schäden des Hoflebens oder die trübe Gegenwart, in der
alles verkehrt ist (Refrain: „on voit tout et ne voit on goute"). In langer
Aufzählung wird geschildert was der Hofmann erdulden mufs um sich
zu halten, er mufs „taire, souffrir, faindre , dissimuler", oder stets rufen
„Monseigneur dit bien 11 a droit". Oder ironisch wird die Gegenwart
als das reine goldene Zeitalter geschildert, in dem Glück, Friede und Tugend
herrschen. Unter streitenden Freunden, von denen jeder sein Lebensideal als
das höchste preist, findet der Dichter einer der Balladen das Glück in der
Liebe und ,,dix escus", ein anderer preist die Genügsamkeit Franc Gontiers
und ein freies sorgloses Dasein „ et si n'ay pas quatre deniers de rente. "
Derb und obscön sind mehrere Balladen, in denen die Entbehrungen des Alters
geschildert werden, Ratschläge an Einen, der Glück bei Frauen sucht, erteilt
werden. Ähnlich im Ton ist ein Gedicht „Tournoys amoureux" betitelt, das
mit einer an Rabelais erinnernden Verve in der Schilderung des Kampfes der
cons und vit den epischen Stil parodiert (136 paarweis gereimte Achtsilbner).
Dunkle allegorische Balladen auf zeitgenössische Ereignisse, in der Art mancher
Gedichte Deschamps, beschliefsen den von M. Schwob wiedergegebenea Ab-
schnitt der Stockholmer Handschrift. Eine Ballade behandelt das die Phantasie
der Zeitgenossen immer wieder beschäftigende Problem des Glücks, der Fa-
talität, die einen Jacques Coeur vor fünfhundert anderen begründigt, die so
tüchtig sind als er. Einige Strophen eines fälschlich als baiiade bezeichneten
Stückes (f** 12 r'') sind Jean Molinet's Schilderung der Macht des Krieges in
seinem „Temple de Mars" entnommen. — Fragen wir uns, wer wohl der Ver-
fasser oder Besteller dieser Handschrift gewesen sein mag, so werden wir an
ein Mitglied einer jener zahlreichen Narrengesellschaften denken dürfen, in
der Art der fumeux zu denen Deschamps gehörte, an einen Mann, der Lust
an Scherzgedichten, eine Vorliebe für derbe Spottgedichte, obscöne Späfse
hatte, aber auch Sinn zeigte für gelehrte Liebespoesie und Reimspielereien
sowie für die pathetische Dichtung eines Alain Chartier. — Als interessante Bei-
gabe ist dem Texte der wertvollen Ausgabe das fac-simile eines rohen Holz-
schnittes vorgesetzt, der als Illustration der Ballade des Pendus (in der Aus-
gabe von P. Levet 1489) drei Unglückliche am Galgen hängend zeigt.
F. Ed. Schneegans.
Gustave Cohen, Histoire de la mise en scene dans le theätre religieux
francais du tnoyen-dge. Paris, Honore Champion, 1906. %^. 304 S.
Wie aus bescheidenen Anfängen das liturgische Drama zu den gewaltigen
Schaustellungen späterer Jahrhunderte auswächst, das zeigt in anschaulicher
Darstellung mit Benutzung der schon vorhandenen stattlichen Literatur und
auf Grund eigener Studien der Verfasser dieser Arbeit. Die zwei ersten Ab-
schnitte behandeln die liturgischen Schauspiele, deren Bühne der Chor der
Kirche mit dem Altar und den Galerien ist und die mit geringen Mitteln sich
auf eine symbolische Interpretation der liturgischen Handlung beschränken,
dann die Dramen der Übergangszeit, die gesteigerten Ansprüchen auf An-
schaulichkeit Rechnung tragen und deren Hauptvertretor, das Jeu d'Adam,
GUSTAV COHEN, IIISTOIRE DE LA MISE EN SCENE ECT. 615
eingehend besprochen wird. Jean Bodel's eigenartiges Nicolausspiel, das für
die Entwickelung der Handlung, des Bühnenapparats, für die Verwcltlichung
des Dramas so wichtige Aufschlüsse gibt, wird merkwürdiger Weise über-
gangen und die an der Schwelle der Glanzperiode dramaiischer Kunst stehenden
,,AIiracIes de Notre-Dame" nur kurz erwähnt. Eingehend und erschöpfend
wird das Bühnenwesen des 14. und 15. Jahrhunderts behandelt. Wir sehen
wie mit der Vervollkommnung des szenischen Apparats, mit dem Eindringen
und Umsichgreifen der komischen Elemente der geistige und religiöse Gehalt
der Mysterien bedenklich sinkt. Die wichtige , durch die Artikel von Male
in der Gazette des Beaux-Arts (1904) neu angeregte Frage nach dem Einflufs
des Dramas auf die Kunst des ausgehenden Mittelalters wird im Sinne Male's
in einem besonderen Kapitel eingehend behandelt. Ein hübscher Holzschnitt
mit einer Darstellung der Anbetung der Hirten (von Pollard, English ISIiracle
plays I^Ioralities and Interludes 1904, zuerst veröffentlicht) zeigt Hirten und
Hirtinnen mit den aus französischen Mysterien bekannten Namen und ist eine
treffliche Illustration eines dramatischen Weihnachtsspiels. Dafs aber das Drama
seinerseits eine mächtige Anregung von den bildenden Künsten aus erhalten
hat, zeigt allein die Tatsache, dafs eine pantomim.ische Darstellung 1420 nach
den berühmten von Jean le Bouteillier Mitte des 14. Jahrhunderts vollendeten
Reliefs im Chor der Notre-Dame Kirche in Paris angelegt wurde. Den ge-
waltigen Mysterien und Passionsspielen des 15. Jahrhunderts war an den
Fa^aden der Kathedralen mächtig vorgearbeitet worden mic ihrem reichen
Bilderschmuck, der in den wohlkomponierten und tiefdurchdachten Kom-
positionen der Portale und Giebeldarstellungen die Leidensgeschichte Jesus
erzählte, Propheten und Sibyllen als Verkünder der Ankunft des Heilands
um die Szenen der Passion gruppierte und das Ganze harmonisch zu einem
grofsen Cyklus vereinigte. Die Darstellungsweise, die, wie Male bemerkt,
von der Mitte des 14. Jahrhunderts an in der Malerei und Skulptur durch-
bricht und die symbolischen Darstellungen der neutestamentlichen Szenen
unter dem Einflufs der Mysterien in eine realistisch detaillierende Schilderung
verwandelt hat, ist jedoch der Glanzperiode gothischer Skulptur im 13. Jahr-
hundert keineswegs fremd. Mag man auch in den bedeutungsvollen Episoden
des Lebens Jesu und seiner Mutter länger die hieratische Auffassung bewahrt
haben, in anderen Szenen bricht in der bildenden Kunst schon frühe der
Realismus durch. Das Südportal der Xütre-D..me Kirche in Paris (Mitte des
13. Jahrhunderts) ist wie eine Illustration des Stephanusspiels der Handschrift
von Sainte-Genevieve. Jeder Zug der biblischen Erzählung ist lebensvoll dar-
gestellt. Die der Predigt des Heiligen zuhörenden Juden, die Gegner des
Heiligen, die falschen Zeugen und die Schergen, die mit grimmiger Miene
Stephanus steinigen, alle diese Gestalten sind mit einem ausdrucksvollen,
Mienenspiel, Rassenunterschiede berücksichtigenden Realismus wiedergegeben.
Die Begräbnisszene mit dem Kreuz- und Weihrauchfafs tragenden Chorknaben
und dem Priester, der ein Gebetbuch in Händen hält, ist frei und lebensvoll
komponiert, während über dem Mariaportal die Grablegung der Mutter Gottes
im älteren hieratischen Stil gehalten ist: Zwei trauernde Engel halten das
Leichentuch der in der Haltung des Gebets dargestellten, der Andacht der
Gläubigen dargebotenen Entschlafenen, während Jesus und die Apostel feier-
lich das Grab umstehen. Wie bereits die Kunst des 13. Jahrhunderts Freude
6l6 BESPRECHUNGEN. G. COHEN, HTSTOIRE ETC. F. BECK,
an realistischer Darstellung zeigt, sobald sie durch die Tradition nicht ge-
bunden ist, zeigen an derselben Notre-Dame Kirche die köstlichen Schüler-
szenen. Der wissenschaftlichen Erforschung der gothischen Skulptur und der
Malerei des 14. und 15. Jahrhunderts ist es vorbehalten zu untersuchen, in-
wieweit neben dem von Male zuletzt und mit so viel Scharfsinn nach-
gewiesenen Einflufs der Bühne auf die Kunst, ihrerseits die Kunst des 13. Jahr-
hunderts mit ihrer Neigung zur Zyklenbildung und ihrem neuerwachenden
Natursinn, ihrer ,,Lust am Fabulieren", auf das liturgische Drama eingewirkt
hat. Erwiesen scheint, dafs die Mysteriendichter eine Fülle von Motiven
aus den ,,Medilationes Vitae Christi", der Legende und den Bibelkommen-
taloren den bildenden Künsten zugeführt haben. Die Bühne mit ihren tna?isions
gestattete eine Ausführlichkeit und Fülle des Details, die die Skulptur mit
ihren technischen Schwierigkeiten und Forderungen der Perspektive ausschlofs.
Die Darstellung der mittelalterlichen Bühne, der Kostüme, des Geberden-
spieles wird durch Wiedergaben von Gemälden, Miniaturen beleuchtet. Neben
der bekannten Skizze zur Passionsdarstellung von Valenciennes finden wir
den schon erwähnten Holzschnitt mit einer Anbetung der Hirten, dann den
Höllenschlund, eine interessante Miniature mit Bildern aus dem Passions-
mysterium (darunter die sich umarmenden Gestalten der vier Tugenden vor
dem Throne Gottes) und eine leider etwas undeutliche Wiedergabe der
Miniature von Jehan Fouquet mit einer Szene aus dem Martyrium der heiligen
Apollonia (Chantilly, Musee Conde).^
Der Verfasser schliefst seine Darstellung mit einem lehrreichen Kapitel
über die technische Leitung und finanzielle Organisation von Mysterienvor-
stellungen. Seine Schlufsbetrachtungen über die mittelalterliche Bühne Frank-
reichs gipfeln in einem vernichtenden Urteil über diese kunstlosen, rohen
Schaustellungen. Sind aber unsere modernen Volksbelustigungen auf einer
Höhe, die uns erlaubt, nach strengen esthetischen Regeln die mittelalterlichen
Dramen zu verurteilen, die auf den Geschmack der Gebildeten und die Schau-
lust der Bauern und städtischen Arbeiter Rücksicht nehmen mufsten? Wir
dürfen nicht vergessen, dafs in den Mysterien nicht alles Schaustellung ist,
dafs in der Anlage des Passionsspiels Grofses liegt, dafs Landstädtchen, in
denen jetzt das geistige Leben darniederliegt, im 15. Jahrhundert sich um
einen gemeinsamen Gedanken religiöser Andacht oder des Lokalpatriotismus
zusammenschaarten. Nicht die Scholastik ,,n'ayant pas connu les profondes
analyses interieures que connaitra la philosophie cartesienne" (man denke an
Dante!) hat die Mysteiiendichter verhindert tiefer in das Seelenleben ihrer
Heiligen und Alärtyrer einzudringen, sondern die religiösen Vorstellungen, der
stete direkte Eingriff der Gottheit, die den menschlichen Willen beengt und
durchkreuzt, der handwerksmäfsige Betrieb der dramatischen Literatur und im
letzten Gmnde das Fehlen eines groCsangelegten Dichters, der ihre fruchtbaren
Elemente des Dramas, in dem alle Künste harmonisch zusammenwirkten, zu
einem Volksschauspiel verarbeitet hätte, wie es etwa Spanien schuf.
1 Die Gestalt des nach links Weglaufenden ist nicht ein Henker ,,qui
rattache ses braies" nachdem er die Heilige vergewaltigt hat, sondern der
„Stultus" erkenntlich an seinen Eselsohren und dem Narrenkostüm.
F. Ed. Schneegans,
SCARANO, N. SAGGI DANTESCHI. ZUCCANTK, LA DONNA ETC. 617
Scarano N., Saggi danteschi. Livorro 1905. R. Giusti,
In dem Bande, welchen Sc. seinem Lehrer Francesco d'Ovidio zugeeignet
hat, sind II Abhandlungen zusammengefafst, welche seit 1894 veröfFenllicht
wurden und nunmehr zum Teil mit Zusätzen und Verbesserungen erscheinen,
nämlich: La saldezza delle ombre; 1' apparizione dei beati ; Perche Dante non
salva Virgilio; Come Dante salva Catone; Dante giudicc; le trasformazioni
dei ladri; gli spiriti dell' Antinferno; sul verso ,,Chi per lungo silenzio parea
fioco"; una contradizione apparcnte; a che ora Dante salc al cielo; il lom-
bardo di Virgilio. Neu veröffentlicht sind die zwei Abhandlungen il lombardo
di Virgilio und Dante giudice, welche die Vorzüge der anderen Aufsätze auf-
weisen, nämlich lebendige Darstellung in einfacher klarer Sprache. In 'Dante
Giudice' sucht Verf. ein System in die Gründe zu bringen, welche den Dichter
veranlafsten, gewisse Persönlichkeiten zu verdammen oder zu retten. Auf-
gefallen ist mir nur eine Stelle (p. 193), wo ich Sc. nicht beipflichten kann:
,, Mette all' Inferno Virgilio e Brunetto, persone a lui carissime; salva Carlo
d' Angiö che gli era odioso. Ma questo e il visco (!) che il poeta stende per
guadagnarsi la fiducia (? .'') dei lettore e non esser tacciato di parzialitä e di
arbitrio." Sc. tut hier dem gewissenhaften Dichter wirklich Unrecht und setzt
sich zugleich in Widerspruch mit seinem eigenen früheren und richtigen Ur-
teil (p. 179) „Erasi (d. h. Carlo d' Angiö) prima di morire confessato, e aveva
ricevuto nel suo malvaggio petto il corpo di Cristo. Per cid Dante lo salva.'''-
Es wird mir auch schwer, mit Sc. (p. 194) zu glauben, dafs Dante ohne aus-
reichende Gründe Leuten Verbrechen angedichtet^ haben soll, die sie nur in
seiner Phantasie begangen haben. Eine genauere Kenntnis der zeitgenössischen
Quellen dürfte für die allermeisten Fälle den Nachweis erbringen, dafs die
Fama, die Legende lange vor Dante manchen Büfser, wenn auch zu Unrecht,
belastet hat und dafs deshalb den Dichter, welcher bona fide seiner Quelle
folgte kein berechtigter Vorwurf treffen kann. Friedrich Beck.
Zuccante, La donna gentile e la filosofia nel Conviuio di Dante. In: Rendi-
conti dei R. Isliiuto Lombardo di scienze e lettere serie II vol. XXXVII
fasc. XIII, p. 652—665.]
Die kurze Abhandlung Z.'s bewegt sich in dem Bannkreis der Ideen,
welche zuletzt Chistoni, seconda fase dei pensiero dantesco auseinandergesetzt
hat: die donna gentile der Vita Nova und des Convivio sind sicherlich nicht
identisch (p. 654); die donna gentile der V. N. '^ una donna reale', die donna
gentile des Conv. 'vi ricompare non piü come donna reale . . . ma come
figurazione, come simbolo delJa filosofia'; für Z. steht es fest, dafs die Liebe
zur 'donna gentile' ,,ha tutti i caratteri d' un amor stnsibile (!)" (p. 66c), dafs
der Dichter ,,ricorre a una fatto realmente successogli, per indicarne un altro
di significazione piü profonda: la donna gentile fu amata da lui veramenlc
1 Die Stelle de vulg. eloqu. 11,4 (P- ^^4 Anm. i) verstehe ich allerdings
im Sinne der Convito-Stelle (II, i, 18 Giuliani) ,,una vcritä(!) ascosa sotto bella
raenzogna".
6 I 8 BESPRECHUNGEN. F. BECK, ZUCCANTE, LA DONNA ETC. C. THIS,
per questo (!) ha acquistato il diritto (!) di significare un amore piü spirituale
e non meno vero" (p. 664). Zur Begründung dieser wunderlichen Folgerung
und noch mehr des sonst unerklärlichen Entwicklungsganges von der sinnlich-
irdischen Liebe zur religiös-philosophischen Abstraktion führt Z. getreu den
Grundsätzen Chistoni's die unbewiesene Behauptung an, Dante habe „coi
nuovi studi della filosofia imparato la dottrina del senso letterale e del senso
allegorico" (p. 662); dabei wird aber das Wesen des senso letterale verkannt
und die Folge davon ist eine Reihe von falschen Schlüssen, für welche eher
die Ausführungen Dantes über den senso anagogico (Conv. II, i, 40 — 50
Giuliani) Anhaltspunkte geben würden.
Durch solche Untersuchungen, welche von der vorgefafsten Meinung aus-
gehen, dafs die Erklärung der donna gentile-Episode im Convivio ein ,,in-
fingimento'' Dante's sei und seine ausdrücklichen Beteuerungen und feierlichen
Versicherungen keinen Glauben verdienen gerät die Kritik auf Abwege. Meines
Erachtens hat uns Dante die volle Wahrheit gesagt; der Widerspruch, welchen
mancher Kritiker zwischen der Erzählung in der Vita Nova und der Er-
klärung im Convivio herausgeklügelt hat, ist nur ein scheinbarer und auf einem
Mifsverständnis einiger Stellen der Vita Nova beruhend.
Friedrich Beck.
Humpf, Gustav, Beiträge zur Geschichte des bestimmten Artikels im.
I'ranzösischen. (Marbur^er Dissertation.) Marburg, R. Friedrich, 1904. 64 S. 8°.
Eine Untersuchung über Substantiv und Artikel hat u. E, von dem
artikellosen Substantiv auszugehn , um dann zu zeigen, wie die Verwendung
des Artikels mehr und mehr in Gebrauch kam. Zum Studium dieser Frage
ist es notwendig, von Prosawerken auszugehen, die eher die verstandesmäfsige
Rede zum Ausdruck bringen.
In seiner Dissertation will H. in Anlehnung an Tobler's Artikel „Auf-
fälliges Wegbleiben des bestimmten Artikels" (Beitr. II, S. göff.) zur Er-
kenntnis dieser Fragen beitragen. Er sieht seine Aufgabe darin, zu unter-
suchen, warum der bestimmte Artikel im Afrz. oft entbehrlich wird. Das
so gestellte Thema deckt sich kaum mit dem für seine Untersuchung ge-
wählten Titel, erweckt vielmehr den Eindruck, als ob die Verwendung des
Artikels beim Substantiv das ursprüngliche sei und der Nicht-Gebrauch des-
selben sich erst allmählich eingebürgert habe, während eine ,, Geschichte des
Artikels" doch vom artikellosen lateinischen Nomen seinen Ausgangspunkt
nehmen mufs.
Als Material, ,,um den Artikel in seinem innersten Wesen zu studieren",
hält H. keine Quelle für besser und reiner als die Poesie. Die Poesie sei die
gehobene Sprache, die Sprache des Geistes, der sich über den gewöhnlichen
Sterblichen emporschwingt und sich eine neue, vollendetere Sprache schaffe.
Die so definierte Sprache der Poesie wird also im Gegensatz zur Sprache des
gewöhnlichen Sterblichen als eine neue Sprache hingestellt, die von der
Sprache der Prosa in der Setzung oder Nichtsetzung eines formalen Satzgliedes,
wie es der Artikel ist, jederzeit abweichen könne. Man sollte meinen, dafs
HUMPF, REIIRÄGE ZUR GESCHICHTE DES BEST. ARTH^ILS IM FKZ. ÖlQ
bei Anwendung des Artikels in der Prosarede das , .Wesen des Artikels" nicht
minder zur Geltung käme, wie in der Sprache der Dichtung, und dafs es nicht
erfafst werden könne, ohne Vergleichung beider Ausdrucksformen miteinander.
Unverständlich ist daher folgende Aufserung des V.'s zur Stütze seiner An-
sicht, dafs die Poesie die ,, reinste" Quelle für das Studium des Artikels ist.
,, Nicht überall", heifst es S. 8, „kann der Artikel weggelassen werden,
sondern nur da, wo es sein ,, Wesen" selbst erlaubt, und gerade deshalb ist
die Sprache der Poesie am ehesten geeignet, uns das Verständnis für die
Funktionen des französischen bestimmten Artikels zu eröffnen, in denen er
nicht zu erscheinen braucht. Von hier aus wird erst das Verhalten des Artikels
in der Prosa klar werden können."
Die Hauptergebnisse oder, wie H. selbst sagt, Grundsätze, zu denen
er gelangt, scheinen mir das „Wesen" des bestimmten Artikels nicht zu
treffen, wenn er erkannt zu haben meint, dafs das artikellose Appellativ da
stehe, wo ein Zugehörigkeitsverhältnis vorliege; die zahlreichen Beispiele, wo
das Substantiv mit dem Possessivpronomen verbunden erscheine , seien die
eigentlichen Stützen für den von ihm vertretenen Standpunkt, wo aber der
bestimmte Artikel erscheine, da sei ,, vermutlich" die Verhütung von Mifs-
verständnissen ausschlaggebend. Ferner meint H., die determinierende Funktion
des bestimmten Artikels sei im Afrz. erst schwach entwickelt, daher sei der
Artikel dort entbehrlich und überflüssig, wo ein Substantiv von einem Attribut
begleitet sei, oder wo ein bereits durch Artikel determiniertes Substantiv wieder-
holt genannt werde.
Es berührt unangenehm, dafs V. bei einer so eng umschriebenen Arbeit
wie die seinige und in einer Erstlingsschrift mit so starkem Selbstbewufstsein
einem bewährten Forscher wie Meyer-Lübke gegenüber glaubt auftreten zu
können , wo er doch in der Einleitung zu seiner Arbeit bei Gelegenheit der
Umgrenzung seines Themas eingesteht, er habe nur ein verhältnismäfsig kleines
Kapitel über die Syntax des französischen Artikels zur Bearbeitung ausgewählt,
da eine Gesamtdarstellung die Grenzen seines Könnens weit überschritte.
Dafs sogar sein sprachlicher Ausdruck zu wünschen läfst, dafür mögen
Beispiele als Beleg dienen wie: „Der Artikel bei Teilen des Körpers und
der Seele (S. 20) . . ., „Gebrauch des Artikels bei Körperteilen" (öfters); ,,Ist
das handelnde Subjekt eine Person und wird ein Körperteil des Objekts von
der Handlung des Subjekts betroffen, so stellt sich vor dem betrefl". Körperteil
stets der Artikel ein" (S. 24) ... ,,Die einander zugehörigen Individuen
stehen nicht unmittelbar nebeneinander, sondern in selbständigen Hauptsätzen"
(S. 29). . , . „Plurale von Personen oder Gegenständen, die artikellos ge-
braucht sind'' (S. 56). ^ ^j^^g
Robles Degano, Felipe. Ortologla cldsica de la lengtia castelhina. Madrid:
1905, 380 päginas, lO pts.
Una obra de colosal paciencia y erudicion, notabilisima, concienzuda
llevada ä efecto en nueve anazos. Lastima que no empieza por el principio,
dejändonos en ayunas sobre las pocsias mas antiguas, por haberlas considcrado
inütiles para su intento de estudiar la recta pronunciaciön, pues le parece im-
pertinente al aulor aplicar las reglas de la metrica antigua k la nuestra.
620 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
Tambien echo de menos un indice de vocablos, tal como voy a esbozar.
Abreviar 337, acentuar 282, aciago 309, actiial y acttiar 281, achiote 310,
adiar 172, adioses 193, Adridtico 310, aduana 281, aduar id., äfectuoso 282,
afluencia 258, afiuente id., agraviar 377, agriarse 339, ahajar 223, aherrojar
224, o-Äz 197, ahorcar 224, ahorrar id., airar 219, alectrion 345, aljamiado y
almadiado 31 1, almohadilla 227,, dloe y alöe igS , a?fzbrösza y ambrosia id.,
amen id., amohhiar 214, ampliar 172, 311. 344, amplioso 344, andgrama 198,
andurrial 337, animalia 199 (si Jovellanos dijo ajiimalia habra sido por com-
paiarlo con anomalia), ansiar 339, awj-ZöJ-ö 34O , ant e abloche 22 i\, anua l 22>2,
aojar 224, apiadar 328, apiolar 31 1, areopdgo 199, argüir 255, artete y ariete
199, armonioso 312, arrecife 199, arriada 329, arriano 312, arriero 347, aja-
^i'<?ö;r 221, asiriano 377, ataviar 333, atmösfera 199, atribuir 261, atropos 199
(Valbuena echaba de menos atropo, que trae Tollhausen, geradestehend, en
botänica), auUar 214, azm y az//z ("Maraiia del Idioma" 16), atmar 214, a«r<f-
o/a y aureola 199, aiistero 220, donde vendria bien el epigrama conocido de
Balmaseda:
Montö en un coche Pascual,
y SU esposa al conductor
dijo: ,,Calle de la Flor,
nüreiero tres, principal".
„Gada dia eres mäs lerda",
repuso el marido austero,
y luego gritö al cochero:
,,Tres, principal de la izquierda".
Aiixüiante y auxiliar 34O, avaliar 172. 301. 332, averiarse 172. 312, aviada
333, aviar 172. 333, ax'/ö« 312, axioma id., balatistre 200, baluarte 282, öa-
raünda 200, betipd 2^^ (,, Maraiia del Diccionario" 29), biafra'^\2, bigainia
200, biombo 313, bohordar 225, boqiäabierto 220, brial t^\t^ (P. Cid 2291, 2750,
3090» 3366), brioso 298. 313, öz«Vo 256, buitre 262, cabriola 344, cabriolar 219
caduceo 200, caer 221, ca /st ro 200 „Marana del Diccionario" 47, refiriendome
ä este verso de J. de Mena:
,,Ni los caistros hacer nuevo trueco".
Calabriada 313, calahorreno 224, otro natural que anadir a los de la ,,Sesiön
Academica ideal" y los muchos que tengo en cartera, calainos 200, que no
Consta en los diccionarios, se usa mucho en la fräse ,,coplas de calainos'-'' =
al. Mumpitz, y tengo con texto de Rojas, ,,Del rey abajo ninguno". I, 14:
Z>. Garcia. iQue quereis, ojos divinos?
Blafica. Haced al senor entrar,
Que no quiere hasta acabar
Un cuento de Calainos.
Calümniado 337, calvariano yj'], cariacontecido 220, cariaguileFio id., cariatn-
pollado id., cariarse 341, carihernioso 220, carpöforo 201, Carrion 344 (F. Cid.
1313- 1372. 1385. 1835. 1879. 1901. 1906. 1928. 1937. 1975. 1981. 2052.
2076. 2084. 2091. 2096. 2098. 2IOI. 2162. 2I7I. 2174. 2178. 2210. 2225.
2229. 2246. 2279. 2289. 2309. 2317. 2322. 2327. 2332. 2334. 2445. 2480.
2496. 2510. 2515. 2526. 2540. 2544. 2549. 2554. 2563. 2570. 2583. 2587.
ROBLES DEGANO, F. ORTOL. CLASICA DE LA LENGUA CASTiaXANA. 02 I
2590. 2597. 2600. 2605. 2620, 2627. 2638. 2644. 2646. 2655, 2664. 2666.
2670. 2675. 2680. 2683. 2689. 2701. 2708. 2717. 2735, 2754, 2763. 2771.
2781. 2793. 2824. 2831. 2833. 2894. 2906. 2915. 2939. 2942. 2952. 2956.
2965. 2979. 2985. 2995. 2999- 3007. 3"3- 3126. 3130. 3133. 3T44. 3148.
3I6I. 3202. 3207. 3209. 3217. 3219. 3223. 3232. 3242. 3256. 3275. 3296.
3381. 3428. 3437. 3467. 3470. 3474. 3481. 3485- 3532. 3537. 3552. 3562.
3568. 3570. 3577. 3591. 3596. 3599- 3603. 3612. 3613. 3696. 3701. 3704.
3707. 3714), carruaje 2?)T, y castrioto 2,\^, casual 283, cees 193, celestial H'],
cenit 20\, centitnano id., cercen id., cerüleo 227, czar 313, ciclope 201, cipriota
345 (otro de los innumerables naturales que no trae el lexico oficial, por
fortuna), cister 201, clariosciiro 220, diente 346, coartada 11\, coeterno 225,
cohabitar id., cohechar 225, concentuosamente y concentuoso 282, conceptuoso
283, conciliar 341, cönclave 201, cöndor (todos dicen en Espana condor).
Con este indice se podrä saber pronto quien lleva razön en las peleas
acerca de la verdadera lectura, y los actores apHcados (;rara avis!) se tirarän
menos planchas.
Yo tenia hechos estudios de este geuero, los cuales pongo d disposicion
del laboriosisimo Sr. Robles. Tambien yo habia anotado que en la literatura
cläsica se pronunciaba ii-i en jiiicio ; ho}^ ui. El antor trae une lista enoine
ä dos columnas, de azeusis y diptongos en esa voz, observados en nada menos
que 142 poetas, hasta el aiio 1700 pröximamente.
No se puede echar en cara ä Robles el liaber hecho caso omiso de
textos de poetas famosos. El ha cimentado bien la obra de la buena pro-
nunciaciön, que otros irän completando. Puedo proporcionarle textos curiosos.
Aunque no cita los pasajes, el diccionario de Pages le serviia para una segunda
edicion, en caso que de con los lugares en que estan las citas.
En representable escena
El termino de tres dias
A solo un instante abrevias.
Calderön (!).
Es corriente en Espaiia hacer mencioncs de segunda y tercera mano.
Cuando se trata de una obra tan inmensa como la de Robles , juzgo que
seria perder un tiempo precioso buscar textos que v. gr. Cuervo se ha toma-
do la naolestia de hallar. Con poner la observacion en cl prölogo, ö junto a
la cita, de que sc ha echado mano de su monumental diccionario, se salvan
los escrüpulos de autor.
Reciba este mi mus cordial enliorabuena. A ciencia habrd quien le gane,
pero d paciencia le llegardn muy poeos. p^ ^^ MUGICA.
Elfter Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache zu
Leipzig, hrsg. v. G. Weigand. Leipzig, Barth 1904 (Mk. 8. — ). Dieser
Jahrgang des „Jahresberichtes" enthält folgende Arbeilen: Dr. Sextil
Puscariu: Lat. // und ki im Rumänischen, Italienischen und Sardischen
S. I — 187, G. Weigand: Der Schwund von n durch Nasalierung S. 188
622 BESPRECHUNGEN. KR. SANDFELD JENSEN,
— 192, Alex. Bogdan: Die Metrik Eminescu's S. 193 — 272, mit Nachtrag
S. 364 — 368, Kurt Schreyer: Der Adverbialsatz in der neurumänischen
Volksliteratur S. 273 — 363.
Die umfassende Abhandlung Puscariu's (die auch einzeln als Habilitations-
schrift erschienen ist) ist eine sehr gediegene und wertvolle. In einigen all-
gemeinen, einleitenden Erörterungen werden die vulgärlateinischen Zustände,
die die Entwicklung von ti und ^'/betreffen, untersucht und trefflich dargelegt.
Wenn der Verf. sich entscheidet, mit Weigand die Isolierung des Rumänischen
als vom Schlufs des III, Jahrh. an vollzogen zu betrachten, dürfte es indessen
noch nicht die Zeit sein, das letzte Wort darüber zu sprechen, obwohl zu-
gegeben werden mufs, dafs er für seine Auffassung gute Gründe gibt. Die
speziellen Entwicklungen der betreffenden Lautkomplexen werden dann durch
sehr eindringliche Untersuchungen verfolgt und die Schwierigkeiten, die sich
namentlich auf dem Gebiete des Italienischen auftürmen, in sehr geschickter
Weise erledigt. Ob jedoch der Verf. für alle Fragen die endgültige Antwort
gefunden hat, mag fraglich sein. Wenn man auch in den meisten Fällen
seinen Ausführungen beistimmen kann, kommt es doch vor, dafs die Beweis-
führung nicht stichhaltig ist. Wenn er z. B. als Stütze für die gewifs richtige
Annahme, dafs ke , ki später affiziert worden ist als kl, die Ableitung
racoare aus rece heranzieht und es für ganz ausgeschlossen hält, dafs racoare
zu einer Zeit gebildet werden kann, wo rece schon retse lautete, kann ich
ihm nicht Recht geben. Die Analogie, die nach dulce — dulcoare ein rece
— racoare geschafft hat, beruht darauf, dafs dulce und rece denselben Aus-
gang haben, ob aber -ke oder -tse , bleibt ganz gleichgültig.
Besonders hervorzuheben sind die zahlreichen etymologisch-semasio-
logischen Anmerkungen, wo die hohe Begabung des Verfassers für die Ety-
mologie sich schön bewährt, z. B. S. 172 ff. die überzeugende Etymologie von
rum. leagan „Wiege", oder S. 107 die Erörterungen über die Bedeutungs-
entwicklungen bei den Ableitungen von tmiccus. Nicht ganz befriedigend
sind hingegen die abschliefsenden lautphysiologischen Bemerkungen. Ist z. B.
k' („mouilliertes i^") wirklich ein Dauerlaut? Gewifs nicht, auch hier wird
wie bei k ein Verschlufs gebildet, nur „die Farbe des Explosionsgeräasches"
(Sievers; ,,der Abglitt" sagt Jespersen, Lehrbuch der Phon. § 165) ist zufolge
der vorgerückten Artikulation eine verschiedene.
Die kleine Studie Weigands weist die Fälle nach, wo ein n zufolge
Nasalierung des vorhergehenden Vokals schwindet: l. in wird vor r und
z. Teil vor s zu nasaliertem t; 2. in satzunbetonten Wörtern schwindet n
nach dunklen Vokalen vor t\ quantiim'^ cit u. s. w. ; 3. « schwindet vor
Vokal nach betontem / in harter Stellung : granutn ^ grhi , vor dem Tone
in -anin : stranin-^ strain , und in Fällen wie un om ]> ü om (aber icn inel).
In diesen letzten Fällen und in tn- sind die nasalen Vokale noch erhalten,
während sie sonst wieder oral geworden sind. Es handelt sich also um zwei ver-
schiedene Vorgänge, eine alte Nasalierung, die nur an ihren Wirkungen
erkennbar ist, und die Einflüsse einer heutigen Tendenz zur nasalen Aussprache.
Ich habe diese, mit Weigand übereinstimmend, besonders an Priestern und
Lehrern beobachtet, auch aber vielfach sonst, namentlich auf dem Lande.
Es werden dann alle Vokale in allen Stellungen nasal gesprochen (ent-
sprechendes findet sich im Vulgär-englischen, im Amerikanisch-englischen und
ELFTER JAHRESBERICHT DES INSTITUTS FftR RUM. SPRACHE. 623
aaderswo, s. Die neueren Sprachen II 459 und 529 ff.). Die Fälle, wo diese
Aussprache auf n wirkt, wären übrigens nach Tiktin, Rum. Elementarbuch
§ 15, zu mehren; dieser Verf. gibt an, dafs n (und jfj überhaupt vor nicht-
explosiven Konsonanten reduziert wird.
Während tn- also vor r(s) mit nasalem Vokal gesprochen wird, fällt in
anderen Stellungen zumeist das i, sodafs ein silbisches n zurückbleibt. Weigand
sieht hierin die einzig richtige Erklärung des Ausdruckes tine minte , dafs aus
ti7ie m minte für tine in minte entwickelt sein soll. Es scheint dies sehr ein-
leuchtend, die Möglichkeit bleibt aber bestehen, dafs auch andere Faktoren
mitgewirkt haben , vgl. albanesisch m.baj m^nt und italienisch tener mente.
,,Die Metrik Eminescus" von Bogdan behandelt in herkömmlicher Weise
Silbenzählung (Abfall von Lauten, Hiatus u. s, w.), Rhythmus, Reim und
Strophenbildung in den Gedichten Eminescus. Die fleifsige Arbeit läfst sich
nur schwer lesen ohne Vergleichung mit den Texten. Die Ausgabe von
Xenopol (Jasi, Saraga; 1893) ^^^ ^^ Grunde gelegt, aber nur in äufserst wenigen
Fällen habe ich in meinem Exemplar dieser Ausgabe (das ohne Jahreszahl
ist) die zitierten Stellen auffinden können. Gibt es etwa zwei Ausgaben
von Xenopol?
Dem Gebiete der Syntax gehört die Abhandlung von Schreyer über die
Adverbialsätze. Der Verf. untersucht recht eingehend die verschiedenen Arten
von Adverbialsätzen, und zwar nicht nur hinsichtlich ihrer Bedeutung, sondern
auch mit Bezug auf die Tempus-, Modus- und Wortstellungsverhältnisse,
was nur zu loben ist. Wertvoll ist auch die Angabe, dafs die Resultate mit
geborenen Rumänen geprüft worden sind, obwohl anderseits nicht gar zu viel
darauf zu bauen ist. Die Untersuchung ist im ganzen geschickt und verständig
nach bekannten Vorbildern vorgenommen. Die Darstellung leidet jedoch an
einiger Weitschweifigkeit , so dafs mehrfach ganz überflüssige Wiederholungen
vorkommen (z. B. S. 283 und 284 über cum und and, S. 286, 287, 293, 298
über de cum und tndata ce , S. 309 und 310 über pina ctnd, und so öfters).
Die Ordnung des Stoffes ist auch nicht immer befriedigend , z. B. wenn S. 300
der Abschnitt ,,Konj. de chid^' zunächst über t/^ unde Vind de pe cindh^inAcli;
überhaupt hätte das Kapitel von den Temporalsätzen übersichtlicher sein
können. Mitunter werden feine Unterschiede herausgefunden, wo solche
nicht vorhanden sind: es fragt sich z. B. , ob wirklich zwischen ptnä und
ptna ce ein bestimmter begrifflicher Unterschied sich feststellen läfst (das
Dänische hat ähnlich indtil und indtil at ganz gleichwertig, das letztere nur
ziemlich selten, das Deutsche bis und Ms dass).
Der Beispiele sind verhältnismäfsig wenige gegeben. Der Herausgeber
sagt, dafs um Raum zu sparen nur ein Teil des vom Verf. gesammelten
riesigen Materials aufgenommen ist, und dafs das Resultat dadurch nicht ge-
ändert wird. Das trifft allerdings zu, wenn man die Hauptergebnisse, die
gröfstenteils nicht überraschend sind, ins Auge fafst. Von einer Spezialunter-
suchung, zumal wenn sie weder das Altrumänische noch die übrigen rum.
Sprächzweige berücksichtigt, darf man aber eine gewisse Vollständigkeit in
den Einzelheiten fordern, und die Wcglassung eines Teiles des Materials ist
nur unter der Bedingung berechtigt, dafs man Sicherheit hat, dafs nichts
vorübergegangen ist. Kann man es nun als sicher betrachten, dafs Fügungen,
die in dieser Arbeit nicht erwähnt sind, der Volkssprache überhaupt abgehen.^
624 BESPRECHUNGEN. KR. SANDFELD JENSEN,
Es scheint dies nicht der Fall zu sein. Im ersten Kapitel, wo die Temporal-
sätze behandelt sind, vermifst man so eine Erwähnung von Wendungen wie
cind colo; cind cic revolutia ; cuid la plata; cind despre %ori (Isp, 222), während
sonst der Verf. mit einiger Vorliebe von Ellipsen redet. Es besteht also
die Möglichkeit, dafs auch in andern Fällen nennenswertes weggeblieben ist.
Anderseits bewirkt die Sparsamkeit der Beispiele, dafs manchmal die Resultate
sich als unbewiesene Behauptungen erweisen, oder dafs die Ausdrücke des
Verf. unklar erscheinen. So wird z.B. S. 354 gesagt, dafs, wenn der Kon-
sekutivsatz durch einen Zwischensatz unterbrochen wird, die Konjunktion für
gewöhnlich wiederholt wird, und als einziges Beispiel wird gegeben: asa ca ei,
se zice^ ca s\iu imhogatit foarte ?nult. Was will hier Wiederholung von ca
sagen? Offenbar liegt hier eine Kontamination mit se zice ca. vor, will aber
der Verf. sagen, dafs es sich so überall verhält, oder gibt es noch andere
Fügungen?
Nach diesen allgemeinen Bemerkungen gehe ich dazu über, einige Einzel-
heiten näher zu prüfen:
S. 299: Zwei der Beispiele für de cind „seitdem" sind unrichtig gewählt:
de ctnd fäcea plopsorid pere , a fost odata un imparat, kann ja doch nichts
anderes heifsen als „Damals als ..." und dasselbe gilt den Satz ti-le a luat
Smeodica pamintului de cind erai mic. Wir haben demnach zwei de cmd zu
unterscheiden, i. de cind = „seitdem" (von + als) und 2. de ctnd mit de
wie in de searä, de larna u. s.w. (vgl. Jbr. X 509)«
S. 301: Dafs cU in Fällen wie c'it te ai sterge la ochJ, lupu fu aci ,,das
blitzschnelle Eintreten der Hauplsatzhandlung" bezeichnet, ist nicht „eigen-
tümlich"; ctt bedeutet auch hier „solange", nur ist die Dauer eine minimale;
vgl. im Istrischen ^aw sa^ Dimand, Moduslehre S. 214. Dass ctt aus {pe') ctt
timp hervorgegangen zu sein braucht, glaube ich nicht.
S. 304 ff.: Die Ausführungen über ptna sind ziemlich unklar. Es ist
freihch durchaus berechtigt, ptna „solange" (auf das Verhältnis zwischen
ptna und ctt wird nicht eingegangen) und ptna „bis" zu scheiden, dann
dürften aber Sätze wie se lätara diipa dtnsiil ptna nu-l mal zarira nicht als
Beispiele für die Bedeutung „solange" gegeben werden, denn es heifst ,,sie
schauten nach ihm, bis sie ihn nicht mehr sahen". Umgekehrt bieten Fälle
wie eu nu ?na pot marita päna nu mi s'o aduce hergelia nicht ptna nu =
„bis nicht'S sondern = „solange nicht" (dafs das Deutsche auch „bis nicht"
in solchen Fällen verwendet, bleibt eine Sache für sich). Es wäre übrigens
hier angemessen gewesen, auf das Rechnung zu tragen, was Dimand S. 2231?.
über diese Dinge gesagt hat.
S. 316: Dafs linde als Kausalkonjunktion auftreten kann, wird durch
das gewählte Beispiel gar nicht erwiesen , denn sa nu-ti fie paraxin unde ne
vezi ca afn venu numat amtndoi bedeutet ,, wundere dich nicht, wenn du
siehst, dafs nur wir zwei kommen". — Unter den Kausalkonjunktionen ver-
mifst man übrigens de in Fällen wie ce ai intat de te äl tntors tnapoP. (vgl.
diese Zs. XXVIII 20 ff), das freilich hier ursprüngHch konsekutiv ist.
S. 321: Das erste Beispiel, das sa als Kondizionalkonjunktion zeigen
soll, ist unglücklich gewählt, denn der Satz mit sa läfst sich ganz ungezwungen
als ein Substantivsatz fassen. Dafs überhaupt sa ,,wenn" in der Volkssprache
allgemein sei, dürfte unrichtig sein. Ich bin mit Dimand, Moduslehre § 145,
ELFTER JAHRESBERICHT DES INSTITUTS FÜR RUM. SPRACHE. 625
davon überzeugt, dafs es sehr fraglich ist, ob solches überhaupt im Neurumä-
nischen noch vorkommt.
Die Fügung de asta, asa este ist keine Satzellipse, de ist vielmehr hier
die Präposition de = ,, bezüglich'', vgl. Jbr, X 515.
S. 330: Es scheint mir sehr fraglich, ob die Verbindung cu toate cä
als Satzellipse zu erklären ist. ,, Hinter toate ist ein Substantiv zu ergänzen,
zu dem der ca-Satz als Ergänzung zu denken ist'', sagt der Verf., erklärt aber
nicht genauer, welches. Diese Verbindung, die in vielen Sprachen geläufig
ist (arom. cu tot de, neugriech. yi olov otl, ital, con tutto che, albanes. tue gi^
atö k'e, franz. avec cela que) erklärt sich leicht durch Analogie mit Fällen
wie cu toata ploaia ,, trotz des Regens" cu toate aceste u. s.w., ital. con tutto
cid, franz. avec taut fa, neugriech. fx' o/.o zo^io). Das Femininum toate ist
neutral zu fassen = „alles".
S. 336: Man vermifst eine Erklärung von U7jde als Adversativkonjunktion.
Ist der Satz, wie bei pe cind^ ursprünglich ein Temporalsatz, oder ist unde
von der lokalen Bedeutung aus dazu gelangt, als Adversativkonjunktion zu
fungieren? Letzteres scheint mir am wahrscheinlichsten (es würde dann
älterem dänisch dersom, eig. ,,dort wo" entsprechen), obwohl beides nicht
immer leicht auseinander zu halten ist. Hier wäre auch das Beispiel einzu-
reihen, das S. 300 fehlerhaft als Beleg für de unde in temporalem Sinne ge-
geben ist: de unde se astepta sa vaza pe dascal multumit, ramase uimita
auzindu-l ca este atit de mthnit\ so häufig, z. B. Isp. 261,6, im Aromu-
nischen de tu.
S. 342: Es ist kaum zutreffend zu sagen, dafs yära sa vorzugsweise bei
verschiedenen Subjekten gebraucht wird, vgl. Dimand § 150.
Mir ganz unbegreiflich ist die Erklärung von ca si cum und ca si ctnd:
,, Wir haben es hier mit einer Satzverkürzung zu tun: Vor dem mit f: beginnenden
Kondizionalsatze ist eigentlich der Satz einzusetzen, welcher das Bedingte ent-
hält." Was ist gemeint? Ich hatte bisher geglaubt, dafs ca si hier wie in ca si
7nine, hogatul ca si saracul u. s. w. zu fassen wäre, das heilst: ca ctnd, ca
cum (vgl. alb. sikur) können wie andere Vergleichungen durch si erweitert
werden (vgl. neugr. oav xai, arom. sank'e, Verf. Rum. Stud. § 116).
S. 343 : Dafs im Satze ca si cind eram la sinul tnam.ei nicht auch ca ^i
cum verwendbar ist, ist selbstverständlich, denn der Satz ist gar nicht
hypothetisch (in solchen Fällen findet sich auch ca atiincT ctnd, z. B. StSn-
cescu, La gura sobei 66); vgl. franz. comme quand — .
S. 344: Auch ganz merkwürdig ist die Erklärung von ca in Sätzen wie
se fäcu ca plinge aus *se facti par^ca pltnge. Schon der Umstand, dafs
neben se facti ca pltnge auch se facu a pltnge vorkommt, macht eine solche
Annahme sehr bedenklich, und dazu kommt noch, dafs Bulg. , Alb. und
Neugriech. ganz entsprechende Wendungen zeigen, wo der Satz nur Objekls-
satz sein kann, vgl. Jbr. IX 109.
S. 349: Schon früher ist, wenn ich nicht irre, gerügt worden, dafs die
Arbeiten des ,, Jahresberichtes" gewöhnlich die vorhergehende Forschung nicht
berücksichtigen. Dementsprechend wird hier von konsekutivem de gehandelt
ohne dafs die Ausführungen Dimands, Moduslehre S. I3flf. (vgl. auch Ref.
Zs. XXVIII S. II ff.) genannt werden. Der ganze Abschnitt von den Konse-
kutivsätzen scheint mir viel Problematisches zu enthalten.
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXX. ^O
626 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
S. 355: Nach Meyer-Lübke wird de zu den Finalkonjunktionen gerechnet,
z. B. in se duse de se ascünse in pivnita. Freilich , wenn jemand geht und
ich in einem Keller versteckt, dann hat er wohl auch die Absicht, sich
dort zu verstecken, aber dies genügt nicht, um den angereihten Hauptsatz als
einen Finalsatz zu fassen, eben so wenig als z. B. der Infinitiv \n je voudrais
avoir donne heaucoup et ni'en ressouvenz'r „ich hätte viel gegeben um es zu
erinnern" (Monluc) als finaler Infinitiv zu deuten ist. Meyer-Lübke hat in
seiner Syntax (§ 669, § 589) das de offenbar nur so gedeutet, weil die wahre
Bedeutung des Wortes ihm damals unklar war.
Kr. Sandfeld Jensen.
Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik. XIV, H. 3, 4.
H. 3. S. 302. Zeller, Vicus , platea , ;platiodanni, untersucht die Ge-
schichte dieser Ausdrücke mit besonderer Berücksichtigung der obergermanischen
Inschiiften. vicus ist das Stadtviertel, ferner die Hauptstrafse, von der aus
die Seiten- und Sackgassen abzweigen, dann sakraler Bezirks- oder Stralsen-
verband, auch aufserhalb der wirklichen Stadtgemeinde, platea die Haupt-
strafse (im Innern der Stadt) des vicus , dann ebenfalls A^iertel (daher platio-
danni 'Vicusvorsteher', nicht wie bisher gedeutet 'Strafsenbeamter' od. dgl.),
spätrömisch auch 'Platz'. Der Artikel kommt aufser für die Geschichte der
Wörter vicus und platea im roman. noch für die Ortsnamenforschung {Neuvy
= Novu Vicu etc.) in Betracht.
S. 360. Hau fs leitner, Contropatio (zu tropare von tropus). Zwei
Stellen aus Cassiodor. — ebd. Löfstedt, Aperio , will an einer Stelle der
(oft stark vulgären^ Predigt über Christi Höllenfahrt intransitives aperio durch
Einsetzung eines j-^ wegschaffen, aprire , ouvrir etc. 'offen stehen' im roman.
wohlbekannt. — S. 361. Stadler, Neue Bruchstücke der Quaestiones medi-
cinales des Pseudo-Soranus, bringt aus einer Hs. von Chartres Ergänzungen
zur Ausgabe Roses (Anecd. Graecol. II, 243). Formen wie ossum, grassa^
mr^ö« 'Vorderhand'. — S. 368. lüvAXtx ,1.2,^^% als fem. hei Julius Valerius.
Neue Beispiele dieses in den roman. Sprachen fortlebenden Gebrauchs.
S. 393 und H. 4 S. 449. Heraeus, Beiträge zur Bestimmung der
Quayitität in positionslangen Silben, stellt über diesen Punkt das gesamte
Material aus den lateinischen Grammatikern unter kritischer Prüfung sämtlicher
Äufserungen zusammen und kommt dadurch zu manchen neuen Einzelergeb-
nissen, die natürlich auch wieder in der Lehre vom romanischen Vokalismus
verwertbar sein werden. Ich erwähne hier S. 403 litterae , S. 463 nescio
(vgl. altfrz. nice etc.), S. 469 bestia, S. ^j/^ jüxta. Ein Index der behandelten
Wörter wäre uns sehr erwünscht gewesen.
Litteratur 1905. S. 437. Niedermann , Contributions ä la critique
et ä Vexplication des gloses latines. — ebda. Jud , Die Zehnerzahlen in
den romanischen Sprachen.
S. 446. Lotftfnatzsch , P. Ve^eti Renati digestorum artis mulo-medi-
cinae libri. ,,Veg. hat die vulgärlateinische Mulomed. Chironis in die Literatur-
sprache umgeschrieben. Dadurch ist Veg. von nicht zu unterschätzender
ARCHIV FÜR LATEINISCHE LEXIKOGRAPHIE UND GRAMMATIK. 627
sprachlicher Bedeutung für die genaue Kenntnis dessen, was damals als vul-
gär galt".
H. 4. S. 449 s. o.
[S. 479 Wölfflin, Zu den Perfecta auf -erunt und -ere, gegen die An-
nahme, dafs -ere vulgär sei. Aus den roman. Sprachen läfst sich, wie mir
scheint, kein Argument gewinnen].
S. 508. Streng, Zu den Hisperica famina, bringt einige Wörter des
schwierigen Textes mit romanischen in Verbindung, lithias 'Salzwasser', ligonis
'Schatten' (frz. liard), gansia 'Mond' (it. gancid).
S. 515 Wölfflin, Die dreifache Alliteration in der zweiten Vershälfte,
weist auf das Weiterleben gewisser Formeln im roman. hin, viva voce S. 515,
sanus et salvus S. 520.
Litteratur 1905, 1906. S. 608. Lowe, Petronii cena Trimalchionis
,,Mehr für Studenten als für Gelehrte". ^ FTFRyor
Le Moyen-Age, revue d'histoire et de philologie.
XVIII (1905) 2e Serie, Tome IX.
Janvier-fevrier.
ABHANDLUNGEN:
S. I — 33. Ferd. Lot, Melanges Carolingiens. IL Le pont de Pitres
(von Karl dem Kahlen gegen die Normanneneinfälle gebaute befestigte Brücke.
Pitres Schauplatz des Lai des Deux Amants von Marie de France). III. Le
nom ancien de la ,,Bresle" (Grenzflufs zwischen Normandie und Picardie).
COMPTES-RENDUS :
S. 36 — 41. Abbe J.-M. AI Hot, Visites archidiaconales de Josas
(Besprechung des für die Kulturgeschichte des 15. Jahrh.'s wichtigen Textes
durch Ch. Petit-Dutaillis: Erwähnung einer Aufführung des Mysteriums des
Heil. Sebastian in Saint- Vrain 1469). — S. 49 — 51. G. Paris, Legendes du
Moyen-äge 1903 (G. Rousselle). — S. 51 — 54, Phil, de Commynes, Me-
moires ed. de Mandrot. Bd. 2 (G. Rousselle). — S. I — XVIII Livres nouveaux
(273 Nummern). XVIII— XXIV Periodiques.
Mars-Avril 1905.
COMPTES RENDUS:
S. 104 — 106. Mayer Lambert et L. Brandin: Glossaire hebreu-
fran9ais du XIII. si^cle (Bibl. Nat. f. h^brea No. 302) (G. Huet).
Mai-Juin 1905.
ABHANDLUNGEN :
S. 126 — 139. Melanges Carolingiens IV. Pons Liadi (Annales Hincmari
ad annura 872. = Pontailler, Cote d'Or). S. 139. Nachträge zu Melanges
Carolingiens II (Der Ortsname „Arches tout court semble bien Pont-de-l'Arche
dans le Roman de l'Escoufle (ed. Michelant et P. Meyer v. 2089 p. 243) du,
semble-t-il, ä un Normand, ecrivant peu avant 1204"). — Comptes-Ren-
dus:S. I4lf. Ch. H. Haskins The University of Paris in the sermons of
40*
628 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
the thirteenth Century. (American histor. Review X. 1904.) (P. Lacombe).
S. 142 — 144. Ch. V. Langlois La Societe fran9aise au XIII. siede d'apres
dix romans d'aventure (G. Rousselle). — S. 144 — 146. G. Lebas Les Pali-
nods et les poetes dieppois 1904 (L. Engerand) S. I50f. J. B edier et
M. Roques Societe amicale Gaston Paris. Bibliographie des travaux de
Gaston Paris 1904 (G. Huet). — Chronique: S. l62f, Baudi di Vesme
Rolando marchese cella marca brettone e le origini della legenda di Aleramo
(Atti del congresso internazionale di scienze storiche 1903) (R. Poupardin).
Juillet-Aoüt 1905.
COMPTES RENDUS:
S. 203 f.: Dal tempi antichi ai tempi moderni. Da Dante al Leopardi.
Per le nozze di M, Scherillo con M. Negri (L. Auvray). Kurze Anzeigen von
E. Duvernoy et R. Harmand: Le Tournoi de Chauvency en 1285. Etüde sur
la Societe et les moeurs chevalesques au XIII. s. , A. Rey, Un legataire de
Villon. Nicolas de Louviers (seconde reunion des Societes savantes de Seine-
et-Oise 1905). p_ ^^^ SCHNEEGANS.
Studi medievali, diretti da F. Novati e R. Renier. — Vol. I, fasc. 2, 3, anno
1904.
Fasc. 2:
Alessandro Sepulcri, Le alter azioni fonetiche e inorfologiche nel latino
di Gregorio Magnoe del suo tempo. Le ricerche del Sepulcri si propongono
essenzialmente di mostrare come tali alterazioni comuni nelia ietteralura latina
dell' etä di mezzo non sieno difetto individuale di questo o quello scrittore,
ma si estendano a tutta una data epoca e siano regolate da norme quasi
costanti. Le alterazioni sono di doppia natura: o dovute, in massima parte,
all' influsso del volgare, o viceversa ad uno sforzo di reagire contro il volgare,
avvicinandosi alle classiche forme corrette; sforzo che non essendo aiutato da una
sufficiente cognizione della lingua, mena a commettere nuovi errori, e appunto
errori contrari a quelli che si vorrebbero evitare. Tutto ciö e ben noto; ma
gli studi precisi intorno a questa materia non sono ancora abbastanza avanzati
da fissar la via agli editori; i quali, per coscienziosi che siano, non possono
evitar 1' arbitrio e 1' incoerenza. A ragione dunque comincia il S. con 1' in-
sistere su qualche general criterio di metodo. (Dirö di passata che non porrei
voci quali tnonastirmm , oraturiuTti fra gli esempi d' alterazione dovuta alle
sforzo d' evitar 1' errore volgare: altre ragioni evidenti hanno influito). In via
generica trovo lecito qualche dubbio, lä dove il S. si esprime cosi; „Ammesso
che tra il Cinque e il Seicento un sistema (?) nuovo di ortografia si sostituisca
all' antico, noi possiamo a ragione pensare che tale sistema fosse proprio anche
degli scrittori". Non potevano essere sistema le alterazioni sempre varie
secondo la regione, il grado di cultura, ecc; ne si puö cosi facilmente esclu-
dere una duplice tendenza ortografica negli scrittori colti da una parte, nei
grossi amanuensi dall' altra.
GiulioBertoni, Un rimaneggiamento toscano del " Libro" di Ugugon
da Laodho. Si trova in un codicetto Campori nella biblioteca Estense; porta
STÜDI MEDIEVALT FASC. 2 U. 3. 629
la data del 1265. II testo e postillato di note filologiche, le quali sembrano
dovute a Celso Cittadini. E " un vero e proprio rimaneggiamento del Libro
di Uguccione", non senza il sussidio di altra fönte (vv. 452 — 625) "che si
riattacca al dibattito assai noto e difFuso del vivo e del morto". Forse non
era indispensabile pubblicar per intero il testo, che insomma h. di poca im-
portanza: sarebbe bastato trarne ciö che puö giovare allo studio definitivo del
testo d' Uguccione.
Antoine Thomas, Jaques Milet et les humanistes Italiens. Brcve ed
elegante comunicazioue, che da nuovo contributo alle relazioni ira 1' umanismo
francese e l'italiano, AI Milet, autore d'una Destruction de Troye la Grant,
d' una Forest de tristesse e dei versi latini sulla tomba di Agnese Sorel,
Leonardo Dati indirizzava un epigramma messo in luce dal Flamini; le ricerche
del Thomas nel cod. Vat. 1409 del fondo Regina scoprono la risposte del
Milet, e due epigrammi d' altri ignoti umanisti romani al suo indirizzo , con
quello che il francese rispose all' un d' essi. Piace vedere come alto suonasse
ancora il vanto di Roma per gli spiriti umanislici stranieri.
Aneddoti. Carlo Pascal, Spigolature su Prospero Aquitano. II
cod. ambrosiano I, 85 sup. del sec. XV contiene la prefazione a un commen-
tario degli epigrammi di Prospero ; nella quäle sono alcune notizie sulla vita
di lui. II commentario si appalesa scritto nei tempi piü bui del Medioevo;
ma non h improbabile che le notizie della prefazione risalgano a fönte autore-
vole. Un passo k riproduzione di un antico epigramma non posteriore al
VI. secolo, piü volte pubblicato (cfr. Migne, PatroL. LI, col. 51) che secondo
il commentario ha per autore un Floriano.
A. Garufi, Di uno stabilimento halneare in Salerno nel sec. XII.
Remigio Sabbadini, Frammento di grammatica latino-hergamasca.
Cinque fogli di guardia del codice Ambrosiano S. 40 sup., dei secoli XII —
XIII, formavano parte originariamente di una grammatica latina, il cui testo
era accompagnato dalla traduzione volgare bergamasca. Si ha dunque in essi
il piü antico e genuino documento del Bergamasco antico, e il S. li stampa
per intero.
BuLLETTiNO BiBLiOGRAFico , redatto con la diligenza consueta da Ro-
dolfo Renier.
Fase. 3:
N. ZingareUi, Ricerche sulla vita e le rime di Bernart de Venta-
dorn. I precedenti biograti hanno avuto il torto di prestar troppa fede alle
narrazioni antiche: «bisOgna aver la pazienza di rifare tutto da capo, liberandosi
volta per volta cosi dalT autoritä vana di Ugo di San Circ come di ogni al-
tra che non resista ad un rigoroso controllo». Per esempio, ciö che dei
parenti di Bernart si dice nelle due biografie deriva dal sirventese di Peire
d' Alvernha contro i trovatori: dove forse non h da vedere altro che la cari-
catura di talune espressioni poetiche di Bernart. [Veramente qui il tcrreno h
un pö vacillante: riesce oslico il credere, p. es., che 1' allusione fatta da Pcire
al hon sirven, padre di B, , sia caricatura delle frequentissime dichiarazioni di
servitü che il poeta faceva alla sua donna e che 1' attribuire al padre la pro-
fessione di arciero derivi da qualche immagine d' ,, Amore arciero" in una
ipotetica poesia smarrita del figlio].
630 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ.
Ma lo studio delle biografie diventa piü utile e fecondo lä dove s' inizia
1' attivitä poetica di B. Riguardo al periodo giovanile dell' amore in Vent-
dorn, 11 penetrante e sottile esame delle poesie conduce lo Z. a ricostruire
una storia meno roraanzesca di quella narrata nelle vecchie e nuove biografie,
e che indubbiamente ofFre assai maggiori probabililä di verisimiglianza. A
quel primo periodo la tradizione fa seguire 1' amore per la ducbessa di Nor-
mandia; ma lo Z. dimostra che in tutte le poesie nelle quali B. accenna ad
Eleouora di Poitiers, non mai essa apparisce come 1' amata, bensi come distinta
da quella. L' analisi delle canzoni di questo gruppo e fatta con criteri nuovi
e conduce a felici risultati, anche se non si possa convenir sempre nei parti-
colari — com' e naturale, dato 1' intiico e la difficoltä del problema.
Segue 1' esame delle rimanenti poesie: «alcune formeranno nuovi gruppi
o collane, altre potrebbero ancora accennare a quel ciclo di situazioni nelle
quali si muovono le rime esaminate in principio . . . Non tutte varranno per
dichiararci fatti della vita di B. e i suoi rapporti, ma non sono meno preziosi
per conoscere le sue idee e 1' arte sua».
Notevolissirao , per le affinitä ideali della urica di Provenza con lo stil
nuovo italiano, e il giudizio dello Z., che per la prima volta in B. vengano a
distinguersi la consueta delicatezza manierata dell' amore cortigiano ed una
diversa, superiore gentilezza intelletuale e morale. Un tal giudizio dev' esser
gradito a chi, come me, ha voluto dimostrare che in Provenza si ebbero tutti
gli elementi costitutivi del dolce stil nuovo italiano (cfr. il vol. Trovatori e
poeti , Palermo, 1906). — Nelle ultime pagine lo Z. discute un problema
d' ordine generale, importante „non solo per le rime di Bernart, ma general-
mente per la poesia amorosa degli antiche trovatari": se 1' amore da lui can-
tato in rima sia realtä o finzione. E finisce con 1' escludere che il poeta
rappresenti nei suoi versi casi reali e personali, anche se in essi puö talora
echeggiare qualche voce viva del suo cuore. lo credo la questione importan-
tissima, ma insolubile: chi puö dire dove cessi la realtä umana e cominci la
realtä della visione poetica? chi puö distinguere le fila intrecciate del senti-
mento personale e delle ispirazioni o tradizioni letterarie? Se anche noi pos-
siamo porci un tal problema isolalamente , per ogni singolo scrittore, il risultato
varrä per quello solo e non per gli altri. In ogni modo, 1' elevata discussione
di argomenti che trascendano la minuzia erudita si desidera oggi da molti nei
nostri studi: e tutto V eccellente lavoro dello Zingarelli e senza dubbio ciö
che di piü serio e di piü largo si e scritto finora sull' opera poetica di B. de
Ventadorn.
P. Saoj -Lopez, Le rime di Ginraut iV Espanha. A questo trovatore
si attribuiscono nei catalogo del Bartsch sedici poesie; un' altra ve n' aggiunse
il Suchier. Tre sole portano il suo nome nei codici. Si dimostra qui che
una parte sola di quei componimenti spetta sicuramente a G. ; aliri sono
dubbi, altri senza dubbio non suoi. Nelle ultime pagine del cod. E si sono
aggruppati vari componimenti d'autori diversi. C era un nucleo fondamentale
di poesie di Guiraut d' Espanha, la piü parte danze. Intorno a queste, altre
se ne raccolsero, affini tra loro nella veste poetica e nell' intonazione senti-
mentale.
C. Salvioni, Appunti di latino medievale. Sono trattati i seguenti
argomenti o vocaboli: Del tipo sintattico „le braccia conserte" [1' unione di
STUDI MEDIEVALI PASC. 2 U. 3. 63 1
sost. pl. in -a e di arlicolo, aggett., pron. o part. in -e e dociimentata fin dal
secolo IX]; plurale neutro in 'ora nell' aha Italia [prima scarsamenle docu-
mentato: si aggiunge ora larga messe d' esempi]; evangelie pl. fem.; modiorem,
sextariorem [forme di sing, rifatto sui pl. modiora, sextariora\', merces -is
'mercede', corapare ancora in doc. del goo; cusior -is 'custode', cfr. afr. costre,
documentato in carte aretine ; il feminile di successor, in varie forme ; vidunt
per vident giä a Lucca nel scc. VIII; tracce antiche lucchesi della 3a pl.
dell' imperf. cong. in J^ssero [ttiUsserunt, dedlsserimt ecc] ; il trapasso da
cadere a ^cadere documentato da forme flessionali ravennati; un pf. forte
lucchese in — dui da sedere: residde, 'risiede'; tultus 'tolto'; acramentario
'calamajo'; auneto ; henemorins ; hiebe 'plebe'; cangelarius ; alter g atio ;
celostricis ; cerhinara cirvinara ; cives 'cittä' ; exoito 'uscita'; fatigium 'fatica';
ferquidem; geneccum ; genium 'ingenium'; noca *noce'; oporte, oporhim ;
ertuo, -tua 'orto, orti'; rubea 'gora'; verunus.
Aneddoti. A. Varisco, Vepigrafe del ventaglio moniese detto
della regina Teodolinda. Se ne capisci poco: raa tanto che basta a mostrar
la poca importanza dell' epigrafe stessa.
C. A. Garufi, Carte e firme in versi nella Diplomatica dell' Italia
meridionale nei secol. XI-XIII. Diligente ricerca, che si chiude cosi: „NuUa
puö dirsi ancora di definitive per tutta 1' Italia meridionale ; per ora mi par
dimostrato che un certo rapporto esista fra la minuscola perfezionata e le firme
in versi, considerando le carte degli archivi di Puglia e di Badia di Cava.
Mi pare sicuro che le Puglie siano State come il centro donde negli ultimi
secoli del medioevo s' irradiö per 1' Italia meridionale il vezzo di soscrivere
in versi, come furon le prime ad accogliere gli elementi caratteristici della
scrittura franca. Le cittä di Salerno e di Amalfi, tenaci nel mantenere la
tradizione della scrittura langobarda e dell' amalfitana rimasero estrance a tutto
questo nuovo movimento di cultura". Qualche traccia se n' ha invece, per
influenza estranea, in luoghi minori del Salernitano.
R. Ren i er, Bullettino bibliografico ; eccellente.
P. Savj-Lopez.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXIV, Vol. XL VII,
fasc. 2 — 3.
E. Maddalena, Lessinge Goldoni. Eine zusammenlassende Darstellung
der Beziehungen Lcssings zu Goldoni, die von seiner unvollendeten Bearbeitung
der Erede fortunata, von seiner Benutzung Goldonischer Stücke, besonders
der Locandiera und des Adidatore in Minna von Barnhelm und Emilia Galotti,
und von seinen Hindeutungen auf Goldoni in der Hamburgischen Dramaturgie
handeln. Eine Benutzung des Curioso accidcnte in Minca von Barnhelm wird
aus zeitlichen Gründen mit Recht abgelehnt. Überhaupt sind die Entlehnungen
Lessings nur ganz nebensächlicher und rein stofflicher Art.
E. Bellorini, Le tdee letterar ie di Silvio Pellico. Der Aufsatz bietet
eine Ergänzung zu der Pedraglio Arbeit Le idee letterar ie di Silvio Pellico
632 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
dalle sue lettere e dal Conciliatore , die fast ausschliefslich die Briefe aus den
Jahren 1815 — 1820 benutzt hat und, wenn sie spätere heranzog, nicht angab,
dafs die angeführten Stellen Briefen nach 1830 entlehnt sind. Bellorini scheidet
drei Abschnitte in der Entwicklung der literarischen Anschauungen Pellicos,
die übrigens nie selbstständig waren, die Jahre 1809 — 1820, die Zeit der Ge-
fangenschaft 1820 — 1830 und das Lebensende 1830 — 1854, bringt auch zum
Ausdruck, wie diese Anschauungen in Pellicos eignen Werken zur Anwendung
gelangen, zeigt die Gründe dafür auf, weshalb Pellicos literarische Tätigkeit
immer geringer wurde, und wie er sogar ein Feind jeder literarischen Tätigkeit
wurde, und stellt endlich seine Urteile über Stil und Sprachfrage, über zeit-
genössische Schriftsteller und über die Betätigung der Frauen im Schriftsteller-
berufe zusammen, alles mit der liebevollen Sachkenntnis, die man bei Bellorinis
Pellicoforschungen gewöhnt ist.
VARIETA:
C. Cipolla, Sui motivi del ritorno di Francesco Petrarca in Italia
nel 1347. Aus einem bisher unbekannten Briefe Clemens VI an Mastino del-
la Scala vom 13. November 1347 geht hervor, dafs Petrarca, der wahrschein-
lich auch so wie so zu seinem Sohne nach Verona zu reisen beabsichtigte,
eine politische Mission des Papstes beim Herrn von Verona ausführen sollte,
nämlich diesen veranlassen, König Ludwig von Ungarn an dem Durchzuge
durch sein Gebiet zu hindern. Jedenfalls veranlafste ihn also nicht blofs die
Begeisterung für die Sache Cola da Rienzis zu seiner Reise nach Italien.
Freilich könnte der Papst Petrarca den Auftrag auch erst gegeben haben, als
er von dessen Absicht, sich nach Italien zu begeben, erfuhr. Durch Ludwigs
Schnelligkeit wurde die Mission hinfällig. In der Anm. S. 265 bricht Cipolla
wieder ganz schüchtern eine Lanze zugunsten Colas als Adressaten der Canzone
Sjdrto gentil. Was er vorbringt, reicht aber nicht aus, um Bosone da Gubbio
aus dem Sattel zu heben.
E. Filippini, Per la storia d^ un Sonetto giä attrihuito a Federico
Frezzi, weist des Historikers Lodovico Jabobilli Angabe zurück, dafs das Sonett
Sig?iory che per salvar V human legnaggio von Frezzi sein könne, ohne dafs
es ihm jedoch gelingt, den Verfasser dieses sezentistischen Gedichtes ausfindig
zu machen. Ist übrigens Z. 6 nicht Errato statt Tirrato zu lesen?
E. F. Jourdain, Le poeme de Barten Holyday. „A Survey of the World
in ten Books" est-iltme imitation du „Ditta?noiido^^ ? In seinen Memorie intorno
ai poeti laureati sagt Lancetti, der Archidiakonus von Oxford, Barten Holyday
habe 1661 eine Übersefzung des Dittamondo drucken lassen. Eine solche gibt es
nicht, wenigstens hat Jourdain sie nicht auffinden können. Wohl aber liefs
Holyday im genannten Jahre ein Gedicht in zehn Büchern mit dem Titel A
Survey of the World erscheinen. J. gibt eine kurze Inhaltsangabe des Buches,
das danach ungeheuer ledern sein mufs, und kommt zu dem Schlufse, dafs
man höchstens eine ganz äufserliche Einwirkung des italienischen Werkes auf
das Englische annehmen könne. Nach den gegebenen Proben scheint mir selbst
dies auszuschliessen zu sein.
L. Frati Rime inedite di Bartolotneo Fonzio. In einer Handschrift
Campori der Estensischen Bibliothek in Modena findet sich eine Anzahl
italienischer Gedichte Fonzios, die seinem Biographen Marchesi und sonst un-
GIORNALE STORICO VOL. XLVII. 633
bekannt geblieben waren. Frati, der sie auffand, analysiert sie kurz und
druckt zehn Sonette und eine K.anzone als Probe.
G. Perale, Spigolature Rossettiane. Ein Ausschnitt aus einer Arbeit,
welche sich mit allen Werken Rossettis beschäftigen soll, und die noch
zurückgehalten wird, bis die im Besitze des Sohnes des Dichters be-
findlichen unveröffentlichen Schriften von Ciampoli herausgegeben sind. Er be-
handelt hier die ungedruckten Schriften Rossettis auf den Bibliotheken in Neapel
und Vasto und bespricht zwei Entwürfe zu einem kurzen epischen Gedichte
Coriolano e Vetiiria , die 1806 — 07 fallen, politische Gedichte auf Pius IX,
die polymetrische Satire auf Gregor XVI // Carnevale di Royna nel jnartedi
grasso del 1847, das Prosawerk Riflessioni su lo stato attuale della nostra
musica, welches er für Rossettis beste kritische Prosa erklärt, einen sehr rhe-
torischen ZPz'j'^ö/'^^ sulV educazio7ie und 6S.% Antichitä romane , die nur Notizen
aus zweiter Hand darstellen.
L. Torretta, II poeta Marcellino Serpieri e alcune lettere inedite del
Monti e del Casti. Es sind zwei Briefe Montis, der eine undatiert, aber aus
dessen letzten Lebensjahren, der andere von 1794, und drei Castis von 1797,
zwei aus Florenz und einer aus Pisa an den Dichter Marcellino Serpieri. Als
Einleitung dienen eine kurze Darstellung des Lebens des Dichters und eine
Besprechung seiner Versi morali.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Bertoni, I trovatori minori di Geitova (Crescini, wertvolle Besprechung).
— Moore, Studies in Dante. Third series (Boffito und Melzi d'Eril, ein-
gehend und beachtenswert). — Vattasso, Del Petrarca e di alcuni suoi
amici (Traversari, nach Verdienst anerkannt). — Del Balzo, ü Italia nella
letteratura francese dalla caduta deW iinpero romano alla morte di Enrico IV
(Toldo, sehr berechtigte Einwendungen). — Med in, La storia della Repiib-
blica di Venezia nella poesia (Flamini: sehr wichtig).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Melodia, Dante Alighieri. — La Vita Nuova con introduzione, com-
mento e glossario. Corbellini, Dante, Guido e Cino. Tracce sparse di
una pagina comune. Mannucci, Di Lanfranco Cicala e della Scuola tro-
vadorica genovese. Pellizzari, II Dittamondo e la Divina Commedia. Sag-
gio sulle fonti del „Dittamo7ido'^^ e sulla imitazione dantesca nel secolo XIV.
Baiocchi, Sulle poesie latine di Francesco Maria Molza. Spampanato,
Alcuni antecedenti e imitazioni francesi del ,,Candelaio". Cavazzuti,
Studi sulla letteratura politico-militare dalV assedio di Firenze alla guerra
dei trenf anni. Mars an, La Pastorale dramatique en France ä la fin du
XVI et au commencement du VII siede. Rossi, Alessandro lassoni. —
Difesa di Alessandro Macedone, divisa in ire diu log hi. Con appendice di
altri scritti tassoniani. Solerti, Musica^ ballo e drammatica alla Corte
Medicea dal 1600 al 1637. Campori, L. A. Muratori. — Epistolario Voll.
VIII et IX. Cambini, Alfonso Varano poeta di visioni. Ortiz, // Ca-
none principale della poetica goldoniana. Del Cerro, Vittorio Alfieri e la
contessa d' Albany. Setti, La Grecia letteraria nei „Pensieri" di Giacomo
Leopardi. Gallina, Dal Goldoni al Gallina. Rolla, Storia delle idee
estetiche in Italia.
634 BESPRECHUNGEN. B. WIESE, GIORNALE STORICO VOL. XLVII.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZTALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Bertoni, Per le relazioni del Colocci col Tebaldeo , druckt ein kurzes
Briefchen Coloccis an Tebaldeo ab, worin er ihn um die Besserung eines
Epigramms Pannonios an Tebaldeo bittet. Voran geht eine kurze Aufzählung
der von Tebaldeo stammenden Sammelhandschriften der Estensischen Biblio-
thek. — E. Bertana, Chiarimenti Manzoniani weist Scroccas Behauptung
zurück, dafs er ihm in seiner Anzeige von dessen Studt sul Monti e sul
Manzoni Ansichten über fra Cristoforo und den Cinque Maggie unterschiebe,
die er nicht ausgesprochen habe. — A. Faggi, Un traduttore francese del
Rolli führt den Nachweis, dafs Gilbert in seinen Gedichten L'amant desespere,
Le nouvel Epicure und Les inquietudes de l'amour Rolh teils geradezu über-
setzt, teils nachgeahmt hat.
CRONACA:
Zeitschriften, kurze Anzeigen, neuerschienene Bücher, Nachruf für Eduard
^°^"^^''- Berthold Wiese.
NEUE BÜCHER.
Suchier, Hermann, Les Voyelles toniques du Vieux Francais, traduction
de Valleynand augmentee d'un index et d^iin lexique par Guerlin de Guer.
Paris, Champion 1906. 229 pp. Kl. 8°.
Wenn wir die Fortsetzung der vorzüglichen Suchier'schen Grammatik
noch immer umsonst erwarten, so haben wir doch wenigstens jetzt eine frz.
Übersetzung der ersten Lieferung. Diese ist gut und genau, abgesehen von
Kleinigkeiten wie substantifs (40) — Nomina (22); ne se rangent pas (44, n. l)
— werden nicht hierhergehören (24); «' ont pas encore pu refuter (45) —
sind . . schuldig geblieben ; souvent (83) — mehrfach (44) u. ä. Dafs francais
als Wiedergabe von franzisch für die Franzosen klar ist, bezweifle ich. Da die
französische Ausgabe den sehr notwendigen vollständigen Wortindex und einen
Index der zitierten Texte als Beigaben enthält, wird man sie wohl in Zukunft der
deutschen vorziehen. Inhaltliche Änderungen sind nicht vorgenommen worden,
nur die Zitate wurden in einigen Fällen nach inzwischen erschienenen neueren
Ausgaben umgeändert und eine kleine Anmerkung ist hinzugekommen (54, n.).
Da das Buch sonst also ins Jahr 1893 gehört, so wäre es unbillig, auf Grund
der mannigfachen seit jener Zeit neu errungenen Erkenntnisse dies oder jenes
zu tadeln. Eine solche Unordnung, wie sie hinsichtlich der Fälle .^ ^ z" in
§18 herrscht, würde Such, heute nicht mehr gemacht haben, ebensowenig
Aufstellungen wie mus <C ntorsu, tarnet <^ tornat par influence de turbat et
du subst. turbo. Auch den reduzierten Laut, der zeitlich zwischen lat. inter-
vokalisch d, t und frz. Ausfall liegt, würde Suchier heute vielleicht nicht mehr
mit engl, th identifiziert haben (Z. f. frz. Spr. XXVP 197). — Die Seitenzahlen
des Originals auch in der frz. Übersetzung ersehen zu können, wäre vielleicht
auch manchem französischen Benutzer des Buches gelegentlich erwünscht
g^^^^^^- E. Herzog.
NEUE BÜCHER. 635
Francesco La Parco, ü amico duce del Petrarca nel „Trionfo".
Rassegna Bibliografica della Letteratura Italiana, anno XIII, 1905.
Derselbe, // Petrarca e la famiglia dopo ü suo primo ritorno in
Avignone. Rassegna critica della letteratura italiana, anno XI, 1906.
Derselbe, // VI Cenienario di un ignoto v'iaggio di Dante. Gio-
nale Dantesco, Anno XIV, 1906.
Derselbe, II Petrarca nel Case?2tino e la ricognizione di „Daedalns".
Rivista d' Italia, 1906.
In der ersten Schrift will Lo Parco in Verbindung mit der bekannten
Stelle in Petrarcas Farn, XXI, 15 in dem vielgenannten Führer des Dichters
Dante erblicken.
In der zweiten legt er überzeugend dar, dafs Petrarcas Mutter Eletta
schon zwischen 1320 und 1321, also noch bevor er die Universität Bologna
bezog, starb, während sein Vater bis etwa 1329 lebte. Lediglich auf Konjektur
beruht, aber es ist eine ansprechende Konjektur, dafs Petracco nach dem
Tode der Eletta jene urkundlich als seine Frau nachgewiesene Monna Nicolosa
di Vanni Sigoli ehelichte, mit der er bereits vor seiner ersten Verheiratung
ein Verhältnis gehabt hätte, dem die Schwester Petrarcas Selvaggia entsprang,
welche 1324 heiratete. Die so entstandenen, für Petrarca unerquicklichen
häuslichen Verhältnisse liefsen ihn die Rückkehr nach Avignon begreiflicher
Weise wenig verlockend erscheinen. Hier wandte sich sein Vater wahrscheinlich
auch ganz von ihm ab, und er erhielt die Mittel zum Leben von den Colonna,
zunächst Giacomo.
Die dritte Schrift sucht scharfsinnig zu beweisen, dafs die Begegnung
Dantes mit dem Kinde Petrarca im Jahre 1306 in Incisa stattfand.
Die vierte endlich macht wahrscheinlich, dafs Petrarca im Jahre 1325
von Bologna, oder besser von Imola aus eine Reise durch das Casentino
unternahm, deren Frucht die Beschreibung dieser Gegend in der vierten Ekloge
ist, und sucht Mascetta-Caraccis Ansicht zu erhärten, dafs der an derselben
Stelle genannte Daedalus Dante sei. Diese Beweisführung bietet auch noch
manche weitere für die These der an erster Stelle besprochenen Schrift günstige
Ausführungen.
Lo Parco zeigt sich jedenfalls in allen diesen Aufsätzen als eifriger,
gründlicher und umsichtiger Petrarcaforscher. -r, „r
^ Berthold Wiese.
Tod es CO, Venanzio, // latino volgare negli scritti degli agrimensori
romani. Sep. Abdr. aus ,,Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lottere
ed arti 1905— 6", Tom. LXV, parte II 651—682.
Die Ausbeute aus den bisher für die Kenntnis der römischen Volks-
sprache fast allgemein vernachlässigten Feldmesserschriften seit dem i. Jahrh.
nach Christ, ist einigermafsen erheblich für die Wortlehre und Syntax; oft be-
legt ist z. B, finis als Fem., das Neutrum in männlicher Form oder mit
analogischem Plural {pratics , rivora von rivus), Synonymentausch (grandis
für magnus) u. s. w. Der Verf. der dankenswerten Arbeit weist überall auf
Schuchardts Vokalismus und Meyer-Lübkes Gram, der rom. Sprachen, Diez
u. s. w. hin , wo er bei ihnen bereits Belege für analoge Erscheinungen der
röm. Volkssprache angezeigt gefunden hat.
Hard, Kerstin, af Segerstad , Quelques commentaires sitr la plus an-
cienne chanson d' Etats francaise: Le livre des manieres d'Etienne de Fougeres.
636 NEUE BÜCHER.
Sep. Abdr, aus ,,Uppsa]a Universitets Arsskrift 1907 Filosofi, Spräkvetenskap
och Historiska Vetensk. I); loo S.
Als von Etienne für seine Lehre von den Pflichten und Gebrechen der
Stände direkt oder indirekt benutzte Quellen erkennt der Verf. in seiner sorg-
fältigen Vergleichung von Stellen der ältesten fran2. Lehrdichtung (Februar
oder März 1176, s. S. 91) mit lat. und franz. Schriften und Dichtungen u. a.,
mehr oder weniger sicher, aufser dem Prediger Salomon, den Polycratikus
des Johann v. Salisbury, die kirchlichen Kanones, Juvenal und Ovid, den
Alexanderroman in Alberics und einer Fassung des Pierre v. S. Cloud u. s. w. ;
daneben nimmt Etienne auch, wie Verf. zeigt, Bezug auf Zeitereignisse. — Den
Jonas V. Orleans nennt Verf. regelmäfsig (S. 4, 9, 24) unrichtig Jean ; mifsver-
ständhch ist auch die Abkürzung (S. 5) Theod. d'Orleans für Theodulf von
Orleans.
L. Constäns, Chrestomathie de Vancien fr ancais {IX^ — XV^ siecles),
Troisieme edition, soigneiisement revue. Paris 1906 H. Welter; 244 S.
Die dritte Auflage der ersten in Frankreich (1883) erschienenen, nach
dem Muster von Bartschs Alftfranz. Chrestomathie vom Jahre 1866 angelegten,
von der Pariser Akademie gekrönten Auswahl altfranz. Texte ist durch Über-
gang in den Verlag von Welter möglich geworden; die Reduktion auf weniger
als die Hälfte der Seitenzahl der 2. Auflage wurde durch Spaltendruck in
vergröfsertem Format und Anwendung kleinerer Schrift herbeigeführt. Von
Texten wurden, um Raum zu sparen, die Ausflüsse aus Karls Reise [Galien
etc.) weggelassen; die Auszüge aus dem Rolandslied sind jetzt, aus chrono-
logischen Rücksichten , denen aus Karls Reise , die aus dem Roman de Thebes
denen aus Benoits Trojaroman vorangesttllt ; von Akzenten auf e und vom
Trema ist jetzt Gebrauch gemacht ähnlich wie in deutschen Ausgaben altfrz.
Texte. Die kurze literaturgeschichtliche Einleitung und die auf Flexionsformen
sich beschränkende Grammatik ist im wesentlichen unverändert geblieben. Ein
Appendix, S. 157 ff'., bietet jetzt vom Text abweichende Lesarten der Hss.
und Konjekturen, Constäns' Chrestomathie gewährt so auch dem angehenden
deutschen Romanisten eine mannigfaltige Unterweisung über altfrz. Sprache
und Literaturwerke neben den einheimischen Parallelwerken.
J. Bonnard, Am. Salmon, Grammaire sommaire de Vancien frangais
avec un essai sur la ;prononciation du IXe au XV^ siede. Paris 1904;
H. Welter; 70 S.
Seitenstück zu Schwan-Behrens' Altfranz. Grammatik , worin ausführlicher
als die Lautlehre die Formenlehre behandelt und Rücksicht auf mundartliche
Verschiedenheit nicht genommen wird. Die Spezialliteratur ist gewissenhaft
benutzt. Dafs für manche reziipierte lautgeschichtliche Erklärung der Beweis
noch aussteht, z.B. für die Annahme, dafs doter (dubitare), statt zu dem zu
,, erwartenden" *doiider zu werden, von dotite (dubitat) sein t erhalten habe,
worin -i- früher ausgefallen wäre als in dubitare, wissen die Verf. selbst.
Ebenso gehen sie wohl aus Vorsicht über gewisse bisherige Annahmen in
dem Abschnitt über Aussprache der altfranz. Laute (S. 65 — 70) nicht hinaus,
z. B. nicht bez. des Eintritts der Aussprache ü bei lat. ü, wo unerwogen
bleibt, dafs im Anglofrz. das kontinentalfrz. ü idiomatisch durch u (neuengl.
j'ou, z. B. in pur: pjour) wieder ersetzt werden konnte, weil der Engländer des
II. Jhs. ein ü nicht artikulierte; ebenso nicht bei der Entwicklung der fallenden
NEUE BÜCHER. 637
i-Diphthonge zu steigenden Diphthongen , wo der z-Laut erst e wurde und
dann die im franz. Sprachschatz vorwiegende jambische Betonung die Tonsetzung
auf diesen Laut (aV, ei, öi durch de, ee, 6e zu ee und f?; oiie, we) veranlafste
u, s. w.
Bulletin dliistoire linguistiqiie et litteraire frangazse des Pays-bas,
publ. par G. Doutrepont et le baron Fr. Bethune. Annees 1902 — 1903.
Bruges 1906. Impr. L. de Plancke; 216 S.
Das Bulletin, das von einer Gruppe belgischer Gelehrter in die Hand
genommen ist und einen Teil der „Annales de la Societe d'Emulation",
Bd. 54, 1904, bildet, stellt die auf Belgien bezüglichen sprach- und literalur-
geschichtlichen Arbeiten der Jahre 1902 — 03 in kritischen Berichten und Inhalts-
angaben zusammen, die sich durch Sachlichkeit und objektives Urteil auszeichnen.
215 Publikationen aus allen Ländern, die französische Philologie pflegen,
erfahren z. T. sehr förderliche Besprechung. Es ist zu wünschen, dafs das
Unternehmen die für seine Forterhaltung nötige Anerkennung findet; es ist
geeignet in Belgien selbst der franz. Philologie wesentlichen Vorschub zu-
leisten. G. G.
Zu Ztschr. XXX, 534 ff.: Negozza.
Eine vorher nicht gekannte Tatsache hat mich ohne weiteres bestimmt
meine Erklärung von derla aufzugeben, und eine ebensolche hätte Salvioni
bestimmen sollen seinen Widerspruch gegen meine Erklärung von iiegossa"^
aufzugeben. Indessen finde ich es begreiflich dafs er nicht geneigt war das
„furchtbare" Hindernis das er aufgetürmt hatte, bis auf den Grund abzutragen,
und er wiederum wird es begreiflich finden dafs ich hier nachhelfe. Das
Zeugnis welches ich aus der Prov. Rovigo für negozza vorgebracht habe , ist
ein derartiges dafs es entweder als vollgültig in Rechnung gesetzt oder als
irrtümlich erwiesen werden mufste. S. tut weder das eine noch das andere;
zu meinem Hinweis darauf dafs man in der Prov. Rovigo negozza höre, be-
merkt er, vielleicht würde ich wenn ich da lebte wo z zu 5 wird, erkennen wie
wenig Glaubwürdigkeit der Bestätigung eines geschriebenen z beizumessen
sei. Dieses pafst zu jenem wie die Faust aufs Auge; überdies hatte ich
selbst (Ztschr. S. 209 Z. 12 ff.) die ,, Schreibungen" mgozza als „nicht glaubwürdig
genug" bezeichnet. „Zum Glück" hat nun S. Gelegenheit gehabt mit eigenen
Ohren negozza von einem unverdächtigen Zeugen aus der Prov. Vicenza zu
hören. ,, Diese Feststellung" (und doch wohl auch die aus der Prov, Rovigo?)
— sagt S. — ,, schmälert meinen Haupteinwand gegen Seh. s Etymologie, hebt
ihn nicht auf" Ich bitte sehr, sie schmälert ihn nicht blofs, sie hebt ihn auf,
ganz und gar. Zwischen negotia und dem nachgewiesenen negozza ist keine
1 Das Wort kommt auch im Volkslied vor; eine veronasche Vierzeile
(P. Caliari Antiche villotte S. 122) beginnt:
O pescador che va pescando el pesse,
Varda che no te rompi la nigossa.
Zu Missolunghi heilst ein derartiger Hamen ,, Lazarus" (N. Apostolides La
p6che en Gr^ce S. 49), womit wohl die Müh- und Armseligkeit dieser Fischerei
angedeutet werden soll.
638 H. SCHUCHARDT,
Lücke, und keine zwischen negozza und negossa. Der Umstand dals sich ne-
gossa in einem Gebiete zeigt welches ss und zz unterscheidet, kann nicht
gegen meine Etymologie ins Feld geführt werden, höchstens gegen die „laut-
gesetzliche" Entstehung dieser letzten Form. Will S. seine Meinung von dem
,,carattere originario del jj^" (S. 82) in unserem Worte aufrecht halten, so
weise er nach wie negozza aus negossa entstanden ist.
Was S. neben diesem ,, Haupteinwand" vorbringt, das sind gar keine
Einwände, sondern nur Hinweise auf Punkte die einer gewissen Auiklärung
bedürfen, aber bei jeder ändern Etymologie von negossa ebensogut wie bei
der meinigeu. Das q welches in einigen Formen unseres Wortes auftritt, mufs
allerdings noch gedeutet werden; aber wie kann es S, gegen mich geltend
machen, da er doch selbst negossa ansetzt, und dazu das pav. navussa ver-
gleicht (S. 535 Anm. I)? Ich sehe nicht dafs die Herkunft der sehr zahl-
reichen Wörter bei denen mittel- und oberital. Mdd. zwischen g und q
schwanken, hierdurch zweifelhaft gemacht würde. Oder stellt S. etwa ostlomb.
neggta von ne-gutta in Frage, weil das Westlomb. naggta, navgta bietet.''^ —
Nicht anders verhält es sich mit dem Wechsel zwischen e und a in der ersten
Silbe unseres Wortes. S. 82 sagt S., e habe zwar das älteste Beispiel für sich,
doch a die gröfsere Verbreitung; aber das letztere ist nicht richtig: negossa
hatte das alte Bologna (S. 535 Anm, l), und negozza, negossa, nigossa lebt in
den Prov, Rovigo, Vicenza und Verona, ligursa in den Prov. Cremona und Pia-
cenza. AVenn nun ferner die Betrachtung der sonstigen Fälle in denen auf
dem betreffenden Mundartgebiete a und e in vortoniger Silbe miteinander
wechseln, negossa [nagossa wahrscheinlicher macht als das Umgekehrte, so
kann ich schliefslich auch einen Erreger des a angeben, nämlich nassa, welches
vielleicht auch für das g verantwortlich zu machen ist (s. S. 535 Anm. 2).
S. bestreitet mein nagossa ] negossa -\- nassa, und zwar mit einer Waffe
die er meiner Hand entrungen hat. Er hebt die Verschiedenheit zwischen
der negossa und der nassa hervor ohne ahnen zu lassen dafs schon ich das
getan hatte: ,,. . . so würde man nie negossa und nassa zusammengeworfen
haben ; aber auch sonst sind ein Hamen [die negossa gehört dieser Klasse an]
und eine Reuse gänzlich verschieden" (An Mussafia S. 35). Ich glaube gern
dafs Fischer und Fischereikenner auf seine Frage ob eine „confusione tra i due
ordigni fosse pensabile", ihm ins Gesicht gelacht haben; ich hätte ja mitgelächelt.
Nun macht sich aber S. selbst einer Verwechslung zwischen zwei sehr ver-
schiedenen Dingen schuldig, zwischen der sachlichen Verwechslung in die der
einzelne Fachmann nicht verfällt, und der sprachlichen Verwechslung die sich
innerhalb ganzer Gruppen und Generationen vollzieht. Ich könnte ihm eine
Liste von deutschen und romanischen Fischnamen vorlegen in welcher die
„Verwechslung" zwischen sehr unähnlichen Fischen die Heiterkeit jedes Fischers
erregen würde — von solchen Gleichungen wie Wels = Walfisch ganz ab-
1 S. sagt (S. 535), er habe schon S, 82 Anm. 4 auf ferr. anggssa hin-
gewiesen. Aber das hatte ich schon getan (An Muss. S. n : „ und zwar mit
offenem 0"). — Während S. nicht versteht (S. 82 Anm. i) was ich denke,
indem ich die Metathese von angossa {negotiä) zu ganossa dem Homophon
angossa [an^ustia) [ganossa zuschreibe, schreibt er (S. 535 Anm. i) das g
von gangssa {angustia) dem Homophon gangssa {ne^otia) zu; also dafs das
allgemeine Wort sich nach dem Fachwort richtete, ist eher anzunehmen als
das Umgekehrte?
zu ZTSCHR. XXX, 534 FF: NEGOZZA. 639
gesehen. Im vorliegenden Falle handelt es sich nicht einmal um eine Ver-
wechslung, sondern um eine Vermischung zweier Wörter oder die Angleichung
des einen an das andere. Will man solche Wortverschmelzungen nicht über-
haupt ableugnen (und wer pitria } '^'pletria -\- pipa ansetzt , tut es doch nicht),
so ist nagossa ein gutes Schulbeispiel davon. Wörter die von Haus aus ähnlich
lauten, beeinflussen sich bei irgend einer wenn auch noch so schwachen ideellen
Berührung, und vermittelst der Assoziation des Kontrastes ebenso wie der
der Ähnlichkeit. Indem ein Fischer durch die wagrechte Kegelform, die
halbrunde Öffnung, die senkrechte Griffstange des Hamens an eine Reuse er-
innert wird, wird er leicht von ersterem sagen: das ist keine nassa, sondern
eine nagossa.
Bezüglich der Gleichung argüss } reiuccio habe ich S. beigestimmt, nur
eine begriffliche Ergänzung dazu angestrebt. Das mufs ich schwer büfsen.
Ich habe mir den Verdacht zugezogen ein ,, semantisches Gesetz" in meinem
Busen zu tragen, welches sich in gesperrter Schrift, also wohl als ,pi^ce de
rösistance' des ganzen Artikels darstellt: „Dati due oggetti identici usw."
In der phantasievollen Anmerkung dazu wird dies als letztes Ergebnis meiner
Erörterung betrachtet. ,,Wenn ich nicht mifsverstehe." Nun, gründlicher und
zugleich grundloser kann man nicht mifsverstehen ; ich ersuche nachzulesen
was ich Ztschr. S. 210 oben gesagt habe. Ich kenne reiuccio gar nicht als
Bezeichnung eines Gegenstandes, überhaupt, von dem fraglichen regüss, argüss
abgesehen, nicht als wirklich vorkommendes Wort. Vielleicht ist ne^ossa oder
die Fortsetzung davon ^ligussa nicht sowohl mit reiuccio zusammengestofsen, als
volksetymologisch dazu umgebildet worden. Den argüss und die navussa in
unmittelbare Verbindung zu bringen oder gar ihre Identität zu behaupten ist
mir nicht eingefallen. Wenn S. sagt, er habe deren Verschiedenheit aus den
Erklärungen die er von Pavesi erhalten, sowie aus meinen Zeichnungen ent-
nommen, so erweckt das den Eindruck als ob die Angaben Pavesis nicht
schon bei mir ständen und als ob ich nicht auch mit Worten die beiden
Netze als „wirklich verschieden" bezeichnet hätte. Und da er dann noch
einmal (S. 537 oben) auf die Verschiedenheit zwischen dem argüss und der
navussa zurückkommt, gleichsam als Beleg für die Möglichkeit dafs ,,la
confusione fosse in noi e non nelle forme indagate", so bitte ich mich in
dieses noi nicht einzuschliefsen, und ebenso wenig in das ci der Warnung
davor dafs „la comparazion delle cose . . . debba deciderci a intorbidar
delle acque fortunatamente assai chiare" (S. 536 oben). Das um so weniger
als S. sich über die berührte Verschiedenheit nicht ganz klar sein dürfte.
Der argüss steht der negossa von Adria, Vicenza und Verona sehr nahe,
und die navussa weit ferner; das erschien mir auch für die Erklärung der
Form argüss nicht belanglos, und war in der Diskussion zu berücksichtigen.
— Diesem argüss würde sich navussa annähern, wenn wir es aus dem
navissa erscliliefsen dürfen das in einer Urkunde von 1424 der Fürstin
Bonne von Savoyen (Statuten von Perosa) unmittelbar neben der Bezeichnung
eines andern Hamens, irubia vorkommt (DC); vgl. pHr-] pIür-\ plur- \
plörare.
S. beendet seine Entgegnung mit gewissen prinzipiellen Belehrungen.
Ich habe meine Stellung zu den betreffenden Fragen seit so langer Zeit, so
oft und so gründlich erörtert dafs ich wohl ebensogut wie die allen Häretiker
640 H. SCHUCHARDT, ZU ZTSCHR. XXX, 534 FF.: NEGOZZA.
eine zusammenhängende Widerlegungsschrift verdient hätte statt mich bei der
oder jener Gelegenheit kurzweg als Ketzer blofsgestellt und dadurch die Zu-
verlässigkeit meiner Ergebnisse verdächtigt zu sehen. Ein solches Verfahren
kränkt und vi^undert mich besonders von einem Manne wie S., zudem er deutsch
so leicht wie seine Muttersprache liest. Er zeiht mich „der theoretischen
und praktischen Ungläubigkeit gegenüber den Lautgesetzen". Was das Prak-
tische betrifft, so habe ich schon längst gezeigt (z.B. Ztschr. XXIV, 593.
XXVI, 398) wie ungerechtfertigt es ist meine Fehltritte von denen andrer als
vorsätzliche zu unterscheiden. Mit dem „Glauben an die Lautgesetze", dieser
nebelhaften Verbindung zweier mehrdeutigen Ausdrücke habe ich mich Ztschr.
XXVIII, 53 abgefunden. Nicht dogmatisch, sondern kritisch lehne ich ab
nicht die ,, Lautgesetze", sondern die Absolutheit der ,, Lautgesetze", das
heilst für mich, der empirisch gewonnenen, ursächlich nicht bestimmten Formeln
des Lautwandels. Eine jede derselben faCst eine mehr oder weniger groCse
Reihe von Fällen zusammen in denen ein Laut unter mehr oder weniger ähn-
lichen Bedingungen (völlig gleiche gibt es nicht) die gleiche Veränderung er-
fahren hat. Danach stuft sich die WahrscheinUchkeit ab mit der sich aus ihnen
auf Unbekanntes schliefsen läfst; sie wird sehr grofs sein bei Dutzenden von
Belegen, aber zwei oder drei werden dem Zweifel hinlänglichen Raum ver-
statten. Wäre der französische Nachkomme von locus unbekannt, ein auf/<?w
und jeu gegründetes ,, Lautgesetz" würde ihn nicht erkennen lassen. Neue
Tatsachen sind stets im Stande die ,, Lautgesetze" zu korrigieren und zu
modifizieren. S.s ,, entscheidende" lautgeschichtliche Beweisführung gegen
das Vorhandensein eines negozza wurde einfach durch das leibhaftige Auf-
treten dieses negozza widerlegt. — Über die Wanderungen der Wörter
bin ich gern bereit mich noch eingehender zu äufsern; nur möge S. vorher
andeuten wie er die nicht ,, lautgesetzlichen" geographischen Formabstufungen
eines Wortes wie z. B. '^vertibellum sich vorstellt. Mit einem Verneinen von
Erklärungen, einem Zurückweichen vor den Schwierigkeiten kommt man nicht
weiter. Es ist ja gut den bewährten Kurs beizubehalten und längs vertrauten
Küsten zu segeln; aber wenn wir die hohe See meiden, können wir keine
Entdeckungen von grofser Tragweite machen und sind trotz allem nicht der
Gefahr überhoben dann und wann auf einer Sandbank aufzufahren.
H. SCHUCHARDT.
Zu Ztschr. XXX, S. 386 u. 387.
A pag. 386, n. 2 e 387 n. 2, nella mia memoria sul Codice Amedei IV
deW Universitär ia di Bologna, ho attribuito al codice scritto di pugno del
Barbieri il numero 711' in luogo di 177'. Desidero che i lettori siano avvertiti
di questa inesattezza. ^^^^^^ Bertoni.
üse of de and que after the comparative in old French/
In Latin the comparative was followed by quam (cf. doctior
quam Petrus) or by the ablative (cf. doctior Petro). ßoth of these
constructions passed into French and have persisted to the present
* Bibliography. The numerals placed to the right of A, B, C, etc., in
the foUowing tables indicate the number of times a given construction occurs
in the text montioned. If no numeral is given the construchtion in question
is found oly once in the tezte cited.
A. Les plus anciens monuments de la langue fran^aise. Ed. by Eduard
Koschwitz, Leipzig, 1902. — B. Vie de Saint Alexis, Ed. by Gaston Paris,
Paris, 1903. — C. Karls des Grofsen Reise nach Jerusalem und Constanlinopel.
Ed. by Eduard Koschwitz, Leipzig 1900. — D. Das altfranzösische Rolands-
lied. Ed. by E. Stengel, Leipzig, 1900. — E. Fragment de Gormund et lacm-
bard. Ed. by R. Heiligbrodt [Romanische Studien, III, pp. 501 — 596). —
F. Libri Psalmorum. Ed. by Franciscus Michel, Oxonii, 1860. — G. Le
Besliaire de Philippe de Thaiin. Ed. by Emanuel Walberg. Paris, 1900. —
H. Wace; Vie de Saint Nicholas. Ed. by Dr. Nicolaus Delius, Bonn, 1850.
— I. Les quatre livres des rois. Ed. by le Roux de Lincy, Paris, 1841. —
J, Le couronement de Louis. Ed. by E. Langlois , Paris, 1888 [Societe des
anciens textes frangais). — K. Ehe de Saint-Gilles. Ed. by Gasion Raynaud,
Paris, 1879 {Soc. des anc. text. f rang.). — L. Aucassin and Nicolette. Ed.
by Hermann Suchier. Paderborn, 1903. — M. Floire et Blanceflor. Ed. by
Edelestand du Meril, Paris, 1856, pp. i — 126. — N. Chretien de troies: Yvain.
Ed. bx W. Foerster, Halle, 1891. — O. Die Lais der Marie de France. Ed.
by Karl Warnke, Halle, 1900. — P. Aliscans. Ed. by Frick Wienbeck,
Wilhelm Hartnacke and Paul Rasch, Halle, 1903. vv. i — 3000. — Le Chevalier
ä l'epee. Ed. by Edward Cooke Armstrong, Baltimore, 1900. — R. Gautier
de Tournay: Gilles de Chin. £d. by Le baron de Reiffenberg, Bruxelles, 1847,
vv. 1 — 3000. — S. Li romans de dolopathos. Ed. by Charles Brunet et Ana-
tole de Montaiglon, Paris, 1856, vv. i — 3000. — T. Fragments d'une vie de
Saint Thomas de Cantobery. Ed. by Paul Meyer, Paris. 1885 {Soc. des anc.
text. frang). — U. Jean de Meun: Roman de la Rose. Ed. by Francisque
Michel, Paris, 1864, vol. I, vv. 4670 — 7000. — V. Nicole de Margival: Le dit
de la panthere d'amours. Ed. by Henry Alfred Todd, Paris, 1883 [Soc. des anc.
text. franc.). — W. L'histoire du Chatelain de Coucy et de la Dame de Fayel.
Pub. by G. A. Grapclet, Paris, 1829. — X. Robert de Blois: Floris et Liriope.
Ed. by D. Wolfram v. Zingerle , Leipzig, 1891. — X. Le Songe Vert. Ed.
by L. Constans {Romania, XXXHI, pp. 490 — 539^. — Z. Brun de la Mon-
taigne. Ed. by Paul Meyer, Paris, 1875 {Soc. des anc. text. franc). —
AA. Chronique du Mont-Saint-Michel. Ed. by Simeon Luce, Paris, 1879
{Soc. des anc. text. frang.), vol. I. — BB Scigneur d'Anglure: Le Saint voyage
de Jherusalem. Ed. by Francois Bonnardot et Auguste Longnon, Paris, 1876.
CC. Eustache dcschamps: CEuvres completes. Ed. by Le Marquis de Queux
de Saint-Hilaire, Paris, 1882 {Soc. des anc. text. fra?ig.), vol. III, pp. I — 200.
Zeiuchr. l rom. Phü. XXX.
41
642 OLIVER M. JOHNSTON,
time (cf. plus savant que pierre and plus de trente). The ablative
depending on the comparative was rendered in cid French by de,^
while quam'^ was translated by qiie in such constructions.3
I. Origin of de depending on the comparative.
I. In this connection Diez says:^ comment doit-on comprendre
ce de comparatif? Est-ce un exemple d'une assimilation directe et
instinctive de l'ancien ablatif au genitif p6nphrastique, qui con-
corderait ici avec le genitif du grec ou de l'ancien slave, ou bien
le genie de la langue nouvelle a-t-il de lui-meme choisi la pre-
position de, en tant qu'elle indique l'eloignement d'un object, en
Sorte que par ex. Viiomo l piü grajide della domia signifierait „l'homme
est plus grand quand on le considere en partant de la femme, ou
au regard de la femme"? On pourrait objecter ä cette derniere
maniere de voir qu'il serait difficile de trouver un motif ä cette
restriction du domaine de quam (rom. que), surtout si l'on con-
sidere qu'elle ne serait due qu'a une abstraction assez raffinee.
Mais precis6ment dans les langues nouvelles il ne manque pas
d'exemples de conceptions abstraites, surtout lorsqu'il s'agit de
creer de nouvelles locutions, e ce qui montre encore que la pre-
position de se pretait a cet emploi, c'est que le grec moderne
— DD. Christine de Pisan: Cent balades in ceuvres poetiqties. Ed. by Maurice
Roy, Paris, 1886 {Soc. des anc. text. franc.). — EE. Le debat des herauts
d'armes de France et d'Angleterre. Ed. Leopold Pannier and Paul Meyer,
Paris, 1875 [Soc. des anc. text. frang.). — t F. Rondeaux et aulres poesies
du XVe siecle. Ed. by Gaston Raynaud, Paris, 1889 {Soc. des anc. text.
franc). — GG. JSIartial d'Auvergne: L'amant rendu cordellier ä l'observance
d'amours. Ed. by A. Montaiglon, Paris, 1881 {Soc. des anc. text. f rang.) —
HH. Clement Marot: Elegies in a'uvres completes, Paris, 1824. vol. I, pp. 219
— 307. — IL Morceaux choisis des auteurs du XVI e siecle. Pub. by A. Darm-
steter and Adolphe Hatzfeld, Paris, 1886. (In) Le seizieme siede en france.
^ Cf. Le Livre des Psaumes. Ancienne traduciion frangaise publice pour
la premiere fois d'apies les manuscrits de Cambridge et de Paris par Francisque
Michel, Paris, 1876, LIV, 23:
Plus resplendissant de hurre Nitidius butyro os ejus,
la buche de lui, combat acertes pugnat autem cor illius;
li quers de lui; plus moles molliores sermones ejus oleo.
sunt les paroles de lui de olie.
For the use of the corresponding preposition with the comparative in the
other Romance languages compaie Grammaire des langues romanes par
Fr^deric Diez (troisieme ediiion refondue et augmentee). Tome deuxieme,
traduit par Alfred Morel-Fatio et Gaston Paris, Paris, 1874, pp. 366 — 87.
2 Cf. O, I, 15: (See Bibliography):
Mielz "valt obedience que Melior est enim
sacrefise. obedientia quam victimae.
^ Cf. A. Darmesteter, Cours de grammaire historlque de la langue
frangaise. Quatrieme partie : Syntaxe , pubhee par les soms de M. Leopold
Sudre (troisieme edition), 374.
* Cf. op. cit. p. 363.
DE AND QUE AFTER THE COMPARATIVE IN OLD FRENCH. 643
applique le synonyme ajto a la comparaison en meme temps
que jiaQa.
2, Regarding the origin of de after the comparative Wölfflin
says.'i wenn aber nun die Italiäner sagen: ^ piü ricco di Die, was
wir auch im Altprovenzalischen und Altfranzösischen wiederfinden,
so stekt darin von vorneherein kein griechischer Genetiv, sondern
der Ausdruck läuft hier, wie bei der Seite 4 ff. besprochenen
Gemination des Positivs auf einen Hebraismus hinaus, der durch
din Bibelübersetzung in das christliche Latein Eingang gefunden
und aufserdera in der afrikanischen Latinität Wurzel gefafst hat,
sei es nun direkt durch den Einflufs der heiligen Schrift, sei es
durch Vermittlung des in Afrika gesprochenen Punischen. Vgl.
Cyprian Epist. 77, pg. 835, 4 Hart, a praemio minorem esse\ Cypr.
vita cap. 6 hoc vestitits genus a iactantia minus non est\ Cael. Aurel.
chron. 5, 10, 11 1 minus a prior ihus iiita est = quam priores. Unter
den Beispielen, die Rönsch It. und Vulg. S. 452, 453 beibringt,
treffen beinahe drei Vierteile den Komparativ minus, andere magis,
plus, melius, noch andere regelmässige Komparative.
3. With reference to Wölfflin's explanation of the origin of
de depending on the comparative Hammesfahr says:2 Er identifiziert
also di (de) in der italienischen Konstruktion: e piü ricco di me
mit a, ab nach dem Komparativ, das sich im Bibellatein und über-
haupt in der christlichen Latinität ziemlich häufig beobachten läfst.
Es ist indessen einerseits fraglich, ob die in Rede stehenden
Abnormitäten der patristischen Latinität überhaupt als Hebraismen
zu erklären sind, andrerseits können die romanischen dieselbe Idee,
welche lateinisch durch den Ablativ, hebräisch durch die Kon-
struktion des Positivs mit einer lat. a, ab entsprechenden Prä-
position erreicht wird, aus eigner Anschauung sich von neuem ge-
schaffen haben. Der Gedanke, einen Gegenstand nicht durch einen
zweiten, sondern von einem zweiten her, „gröfser", "kleiner" usw.
zu nennen, hätte dann hier wie dort den der Sprache entsprechenden
Ausdruck gefunden. Vgl. neugr. ano {de) neben jcagd.
The theory that de depending on the comparative is a creation
of the romance languages and not due to greek or hebrew influence
seems very plausible. It also seems reasonable to suppose that
the ablative was replaced by de because of the idea of difference
in quality or quantity suggested by the comparison of two objects.
Supporting this supposition is the fact that the ablative denoting
the measure of difference or the amount by which one thing sur-
passes another, is translated in French by deß
1 Cf. Lateinische und romanische Cotnparation , von Dr. phil. Eduard
Wölfflin, Erlangen, 1879, p. 52.
'^ Cf. Zur Cotnparation im Altfranzösischen, von Alexander Hammesfahr,
Strafaburg, 1881, p. 36.
ä Cf. Hibernia dimidio minor quam Britannia.
41*
644 OLIVER M. JOHNSTON,
IL Extent of the use of de and que after the comparative
in old French.
1. „Than" was rendered by que in the following constructions:
a. In comparisons of two adjectives.^
b. In comparisons of two nouns by means of plus.'^
c. In comparisons of two verbs.
d. After mielz in the sense of „rather than ".5
e. After the phrase plus tost.^
f. In comparisons of adverbs.^
g. Before proper names.^
h. When the noun following the comparative is the subject
of a verb expressed or understoodJ
2. „Than" was rendered by de in the following construction:
a. Before numerals.^
3. Constructions where „than" was rendered by de or qiie.
The following table shows the relative frequency of de and
que in such constructions in the texts examined (See Bibliography
for use of numerals after A, etc.).
a. „Than" rendered by de where two nouns, or a pronoun
and a noun were compared by means of an adjective:
L,9 M,io N,ii S,i2 Z2,i3 CC,i4 (variant: que diamant).
b. „Than" rendered by que in (a): I2, L,i5 N2, O2, P, U2,
W, X, Y. Z6, CC, DD3, EE, FF3.
1 Cf. N, 1322: Je Vapel plus mauves que preu ;
GG, CXCIll, 3, Le cuers are's plus dur que tendre.
^ Cf. EE, 119: II y a plus de laboureurs de vigiies en France que
d^ommes en Angleterre de quelques estat qti'ilz soient.
2 Cf. D, V. 536: Miez voelt murir que guerpir sun barnet.
* Cf. N. V. 487: Vint plus tost quhins alerions.
^ Cf. DD, LVIII, 4: Mais encor vault trop mieulz tart que jamais.
® Cf. U, V. 6140: Et sui-ge plus sages que Tulcus.
' Cf. Z, V. 3528: Et flairoit plus souef que ne face piment ;
B, 50 e, Plus aimet deu que trestot son lignage ;
D, IUI, Plus se fait fiers que lions ne Hepar z,
8 Cf. P, V, 1079: Plus de c. Turs a mort au brant lettre.
^ Cf. 24, 19: Unes grosses levres plus rouges d'une carbounce.
1° Cf. V. 2614: Et blus blanc d'argent esmere.
/** Cf. V. 287 : Que nule beste n'est plus fiere
Ne plus orguelleuse de tor.
1^ Cf. V. 940: Qui fu plus bele d'une fee.
13 Cf. V. 696 : Bacinet et Camail plus der et plus luissant
de glace de mirouer ou d'une yave courant.
1* Cf. CCCXVII, 34: Par le viez tronc euer plus dur d^aymant.
1^ Cf. 24, 16: Une gründe hure plus noire d'une carbouche.
DE AND QÜE AFTER THE CO]VrPERATIVE IN OLD FRENCH. 645
c. ,,Than" was always rendered by que in (a) when etre was
was used in the second clause: D3,i P,2 Z,^ BB,4 EE^.
d. „Than" rendered by de where a noun and a pronoun
or two pronouns were compared by means of an adjective:
C4,6 £,7 L,8 M,9 N4,io 82,11 y^i2 w,i3 Z2,i4 FF.is
e. „Than" was rendered by que in (d): K,i6 EE,i7 FF,18
HH,iö 11.20
f. „Than" translated by de before a noun following valoir
mielz: C21
g. „Than" was always translated by que before a noun
* Cf. V. 1529: /'/mj <fj-2' isneis que nen est uns falcons.
V, 1573: Plus est isneis que n'est oisels ki volet ;
V. 1933: Ki plus sunt neir que nen est arremenz.
^ Cf. V. 2853: Ele est plus hlance ke n'est noif sor gelee.
3 Cf. V. 925: Leurs cors furent plus hlanc que nest noif sor gelee
* Cf. V. 248: Cedit flun "vient ainsi comune (Vejitre Orient
et midi, et est trouhle et hlanc plus qiie n^est
le flun Jourdain.
^ Cf. V. 53: Et si est vray que vostre royaume d^Angleterre est
plus puissant de richesses, de bonnes villes et de
grant nombre de gens que 7i'est le dit royaume
d* Escosse ; 128, Qui est chose trop plus plaisante
que fi'est vostre charbon de pierre;
130: Et en efect il n'est royaume au tnonde mieulz garny
ne mieulz proporcionne de fleuves et de rivieres
que est le royaume de France.
^ Mieller vassal de lui n^out en curt nul, v. 231.
Meillors vasals de vos unkes ne viy v. 185 7.
Meillor vassal de lui ja ne demant, v. 3377.
Mieldre de lui ne fut encor en terre, v. 1437.
' M[i]eudre vassalfs] ne fust de vus, v. 542.
^ Fait li uns qui plus fu enparles autres, 18, 13.
Fait eil qui plus fu enpartes drs autres, 18, 24.
For other exampLes in L compare, 22, 6; 22, 8 ; 24, 8.
^ Mieudre de vous ains ne fu nee, v. 734.
10 Que je fui plus petiz de lui.
Et ses chevaus plus forz del mien, vv. 524 — 5;
Plus gram de moi la teste tote^ v. 522;
Miaudre de moi a vos fn'anvoie, v, 5072,
11 Plus petit de lui se fesoit, v. 1835 '■>
Plus bele de li ne pot estre, v. 295 — 7.
12 2^1'' ot plus bei nul, je croi, de li, v. 229.
13 C'onques plus bei de lui ne vi, v. 1273.
1* See vv. 1288, 1290, 2753, 3576.
« See CLVII, 5.
1« See V. II 00.
" See V. 130.
18 See CLXXVIII, 9.
19 See I, XIII; II, V.
" See p. 124.
^1 See p. 432; Mielz en valt li conreiz del tresor Vamiral.
646 OLIVER M. JOHNSTON,
following valoir mieh when the verb of the first clause
was lepeated by fah-e in the second: D,i O2.2
h. „Than" translated by que before a noun following valoir
mieh'. I.^
i. „Than" rendered by de before a pronoun following valoir
mieh: D,4 i2,5 0.6
j. Unclassified occurrences of de before a pronoun following
a comparative adverb."
The table just given shows that de was used after the com-
parative much more frequently before pronouns than before nouns
in old French. In the thirty-five texts included in the bibliography
for the present study „than" is rendered by de eight times before
nouns and by que forty times. On the other band, „than" is
rendered by de before pronouns twenty-nine times and by que only
six times. Judging from the evidence of the texts consulted the
use of de iDefore a noun was not continued later than the latter
part of the fourteenth Century or the beginning of the fifteenth
Century. On the contrary, de used to render „than" before personal
pronouns is still found in the first half of the sixteenth century.8
Since the second half of the sixteenth Century, however, de has
been used only before munerals.
III. Why de was replaced by que before nouns and pro-
nous, while de before munerals has remained.
The history of the old French comparative reveals a constant
competition between de and que^ resulting in a gradual extension
1 See V. 1725: Mielz valt mesure que ne fait estidtie.
2 See Lanval, v. 326: De tel amie se va?ita,
Kl tant ert cinnte, noble e fiere
Que mich valeit sa chamberiere,
La plus povre ki la serveit,
Que la reifte ne faiseit.
Lanval, v. 535: NH ot cele mielz ne valsist
QiCunkes la reine ne fist.
3 See I, 1 5 : Mielz valt ohedience que sacrefise.
* Cf. V. 750: N^avez barun ki 7nielz de lui i vaille.
•^ I, 15: Ki mielz valt de tei ;
III, 2: Dons prudumes ocist ki mielz valurent de lui.
* Cf. Lanval, v. 302 : Tute la plus povre fneschine,
Valt mielz de vus, dame reine.
' Cf. D, V. 744: N*avez baron qui mielz de lui le face;
O (Chailivel, 48): N'i ot celui ki ne quidast
Que mieh d'altre nH espleitast;
K., V. 370 : Ja n^en avra li .1. un denier plus de Valtre;
R> V. 359 : Car moult avoiejit eil de lä
Plus Chevaliers de chiaus de ghä.
^ Cf. Clement Marot, Poesies, La Haye, 1700, IV, 124: Homme de 7noy
plus grand\ Du Bellay, CEuvres , p. p. Marly-Laveaux, Paris, 1866 — 67,
11,419: Nul mieux de toy.
DE AND QUE AFTER THE COMPARATIVE IN OLD FRENCH. 647
in the use of que and in a corresponding restriction in the use
of de in such constructions. The most important uses of the com-
parative may be divided into two types. In type I are comparisons
of verbs by means of adverbs. litienne defines as follows the
comparative requiring que'} 11 s'exprime, par qiie^ si c'est une pro-
posilion entiere enoncee ou sous-entendue an paitie: que plus at
chier que tote rien terrestre (Alex. 1 2 c) ; plus atmet Den que ttestot
son lignage (Alex. 50 e); plus se fait fiers que l'ions ne lieparz (Rol.
im); la femme aime li uns plus que il ne fet sei (Saint Thom. 756);
je e?i ameroie mieus avoir fait trente que es Ire niesiaus (Joinv. 27).
In type II are comparisons of nouns and pronouns by means
of adjectives. From the origin of the language que has been used
to render „than" in type I. On the other band, both de and que
are found in type II until about the middle of the sixteenth Century.
The disappearance of de and the Substitution of que in all cases
in type II was probably due to the tendency to make constructions
in type II conform to those in type I by introducing the verb etre
after the comparative adjective.^ The moment two verbs were
expressed in type II it was necessary to connect them by que just
as in type I. The first step toward the disappearance of de with
comparatives was the Substitution of que for de before nouns. In
the texts consulted for this study the cases in which the noun
following the comparative is the subject of the verb etre are greater
than those in which de Stands before the noun. Qtie was then
substituted for de before pronouns under the influence of the que
Standing before nouns.
The preposition de has remained before nunierals following
the comparative because a second verb is not feit to be present
in such cases. For example, in the phrase fai plus de trente livres
de ie kept because it is impossible to supply a verb after livres.
On the contrary, in the construction il travaille plus que quatre de
has been replaced by que because travaillent is understood after
quatre {il travaille plus que quatre ne travaillent\
^ Cf. Essai de Grammaire de V ancien fran^ais, Paris, 18951 290.
2 Cf. CEiivres de Rabelais, Paris, 1837, 11,23: Une riviere plus grande
que rCest le Rhosne et le Danube \ Karl Bartsch, Chrestomathie de Vanciejt
frangais, Leipzig, 1904:
91, 19: // est plus dors que ii'est empers;
91, 24: £ es plus fresche que tCest rose.
Oliver INI. Johnston.
Zur Aussprache des lateinisclieii /.
Bei der Beurteilung des lateinischen Doppel-/ nach langen
Vokalen mufste ich dort halt machen, wo das weitere Problem der
/-Qualitäten im Lateinisch-Romanischen überhaupt mitzuspielen be-
gann. Um die angedeutete Lücke meiner früheren Beweisführung
ein wenig auszufüllen, will ich einiges davon hier besprechen.
In seinem grundlegenden Artikel: „Dunkles und helles / im
Lateinischen." i) kommt Herrn. Osthoff zu Ergebnissen, hinsichtlich
der ursprünglichen Verteilung des velarem / und des palatalhaltigem
/', die von den Angaben der lat. Grammatiker, wie von den ro-
manischen Reflexen merklich abweichen. Osthoff stellt fest, dafs
im Latein (wie auch sonst auf indogerm. Boden) das / qualitativ
diiferenziert wurde, und zwar wurde dasselbe in den Gruppen ly
und // sowie vor e, i hell (palatalhaltig) gesprochen, während vor
a, e, 0 und den übrigen Konsonanten eine, ursprünglich vielleicht
weiter ausgedehnte, velare Färbung heiTschte. Osthoff geht natürlich
(p. 65) auch auf die römischen Grammatikerzeugnisse ein; da
seine Ausführungen aber auf eine frühlateinische Zeit reflektieren,
während die Grammatiker doch vor allem die nachchristlichen Jahr-
hunderte vor Augen haben, konnte er sich mit der Bemerkung
begnügen, dafs Plinius und Consentius, auf die er sich mit Recht
besonders bezieht, „die beiden Klangqualitäten des / in dunkeln
Umrissen kannten." Anders mufs sich der Romanist stellen, der
an den teilweise vorhandenen Widersprüchen der romanischen
Lautgestalt nicht achtlos vorübergehen kann.
Dank der Gewissenhaftigkeit Priscians, der (Gram. Lat. Keil
11,2g) seinen Gewährsmann Plinius zitiert, ist dessen dreifache
/-Unterscheidung uns in gesicherter Weise bekannt geworden. Der
dort postulierte sonus exilis für ille, Metellus und der somis plemis
qtiando finit nomina vel syllahas deckt sich mit den von Osthof!
eruierten Tatsachen, während dieser, auf den Wandel von el zu
ol sich stützend, über / im Anlaut (nach PL ein soniis viedius) und
nach Konsonant (nach PL mit dem sonus plenus) naturgemäfs nichts
gesichertes feststellen konnte.
Vor Priscian scheint schon Servius und der von diesem ab-
1 Transactions of the Amer. Philo!. Assoc. XXIV (1893).
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 649
hängige Pompeius dieselbe Stelle bei Plinius benützt zu haben,
da alle drei dasselbe Beispiel Metellus, das an sich kaum besonders
naheliegend war, zitieren. Doch hatte Servius wahrscheinlich auch
noch andere Quellen. Er sagt: ..Lahdacismi fiimt si aut iinum l
tenuius dicis (soloecisimis) ui Lucius aut geminum pinguius ut Me-
tellus.'-''^ Er nennt also ienuisy was Plinius exilis nannte, 2 und
hinsichtlich des Ausdruckes soloecismus ist auf Gellius, Noctes
Atticae, ed. Hertz I, p. 332 zu verweisen: Quod vitium Smnius Capilo
in litieris quas ad Clodium Tuscum dedit hisce verhis definit. Soloe-
cismus est, inquit, inpar atque incouveniens cojjipositura partium orationis.
Die wortreiche Ausführung bei Pompeius^ ist lediglich eine Para-
phrase der zitierten Serviusstelle, wie sich denn auch sonst jener
von diesem abhängig erweist. Klar ist dies besonders im Satze:
puta llargus debemus dicere lai-gus (allerdings nicht Lucius^), wo
ich mit Schuchardt (Voc. III, p. 302 f.) an der Keil'schen Version
festhalte, nicht aber an der Seelmann'schen .. Restitution '-.^ Die
Bemerkung lahdacismis scatent A/ri, raro est, ut aliquis dicat l scheint
auf die Rechnung des Afrikaners Pompeius zu kommen. Welches
/ ist damit gemeint? Das folgende per geminum l ist gewifs (mit
Schuchardt I. c.) mit sie locuntur Romani zu verbinden. Vom Lab-
dacismus spricht auch Diomedes, der ihn aber nicht als Soloe-
cismus sondern als Barbarismus fafst: Sunt praeter ea pronuntiationis
quaedani vitia qiiae nonnulli harharismos putant: iotacismi, labdarisnii
myotacismi, hiatus, conUsioncs. . . . Labdocismi similiter si lucem
prima syllaha vel ahna -niniium plene pronuntiemus (Gram. Lat. 1,453).
A. a. O. kehrt zweimal (p. 264, 654) wieder: Barbarismus fit modis
quattuor: adjectione^ detractione, trans?nutatione, immutatione. Adjeciione
... litter ae, ut relliquias Danaum, cum reliquae dicantur. Diese
zweite Stelle hängt offenbar mit Pompeius (Gram, Lat. V, 284 Z. 30),
Servius (IV, 444 Z. 18 u. 2;^, den Julianischen Excerpten (V, 324
Z. 34), Consentius (V, -^c^i Z. 8 und 400 Z. 5) zusammen und scheint
schliefslich und endlich auf Quintilians Definition des Barbarismus
zurückzugehen, der Instit. Lib. I c. 5 sagt: tertium est illud vitium
barbarismi cuius exempla vulgo sunt plurrima, sibi etiam quisque fingere
potest, ut verbo cuilibet adicit litterain syllabamve vel detrahit. Schwieriger
ist die Deutung des ersten Zitats. Vor allem ist hier der sojius
plenus mit den Angaben bei Plinius und Servius schwer in Einklang
zu bringen, da alma bei beiden, lux wenigstens nach S. den volleren
Klang an sich schon besitzen soll und im allgemeinen wohl auch
1 Gramm. Lat. IV, 445.
2 Bemerkenswert ist noch, dafs der sonus medius des anlaut. / hier mit
dem sonus pinguis zusammengefafst wird, obwohl die Möglichkeit einer
,, dünnen" Aussprache in Lucius zugegeben zu werden scheint.
8 Gramm. Lat. V, 286.
* Aussprache des Lat. p. 352 f.
5 Das Vergil'sche Relliquias Danaum fand natürlich auch sonst vielfach
die Beachtung den röra. Grammatiker, ohne dafs immer ein unmittelbarer Zu-
sammenhang mit der angezogenen Stelle behauptet werden darf.
650 K. ETTMAYER,
besafs. Dafs aber die bewufste Stelle, wenigstens dem Sinne nach
richtig überliefert sein mufs, ergibt sich daraus, dafs die bekannte,
schwer deutbare Labdacismusdefinition des Consentius offenbar
mit der unsrigen auf dieselbe Quelle zurückgeht.^ Dieser sagt
(Gram. Lat. V, 394 resp. Schuchardt Voc. 111,3032) Lahdacismus
vitiu7n in eo esse diciint qiiod eadem lUtera vel subtilius a quibusdam
vel pinguüis ecfej-tiir. Et revera alterutrum vitium quibusdam gentibus
est. Nam ecce Graeci subtiliter hufic sonum efferunt. Ubi enirn dicunt
nie mihi dixit, sie sonant duae II primae syllabae, ut aliquid illic soni
eiiain consonautis a miseer e videantur. Contra alii sie pronuntiant,
nie meum comitatus est iter\ et, illum ego per flammas eripui^ quasi
per unum l sermo ipse consistat, quod pinguissimae relationis est. Ro'
mana lingua emendationem habet in hac quoque distinctione. Nam ali-
cubi pinguius, alicubi debet exilius proferri, pinguis, cum vel b sequitur
ut in albo, vel c ut in pulchro, vel i ut in adelßs, vel g ut in alga^
vel m ut in pul??io, vel ^p ut in scalprOy exilius aiitem pro ferenda
est, ubicumque ab ea verbum incipit ut in lepore, lana, lupo, vel ubi
in eodtm verbo et prior syllaba in hac finitur et sequens ab ea incipit,
ut nie, Allia. Zum Verständnis dieser Stelle darf man deren Zu-
sammenhang nicht übersehen. Wie Diomedes behandelt auch Con-
sentius den Labdacismus als Teilerscheinung des Barbarismus (dies-
mal nicht nach der Quintilianischen Definition!) und insbesondere
mufs die genau nach demselben Schema ( — Tadel der ..dünnen"
griechischen Aussprache gegenüber der richtigen römischen!) auf-
gebaute Definition des Jotacismus herangezogen werden. Hier sagt
Consentius (Gram. Lat. 1. c.) Jotacismus dicmtt vitium quod per i lit-
ter am vel pinguius vel exilius prolatam fit. Galli pinguius hanc utuntur
ut cum dicjint ite non expresse ipsafu proferentes sed inter e et i pin-
guiorem sonum, nescio quem, ponentes. Graeci exilius hajic proferunt
adeo expressioni eius tenui studentes, ut si dicant ius, aliquantulum de
priori littera sie proferant ut videas dissyllahim esse factum. Romanae
linguae in hoc erit moderatio, ut exilis eius sonus sit, ubi ab ea verbum
incipit ut ite aut pinguior, ubi in ea desinit verbum, ut habui, tenui',
medium quemdam sonum inter e et i habet ubi in medio sermofie est
tit ho min ein. Mihi autem videtur quando producta est, plenior vel
acutior, quando autem brevis est, mediu?n sonum exhibere debet, sicut
eadem exempla quae posita sunt pnssunt declarare.
Um den Parallelismus dieser beiden Definitionen vollständig
zu gestalten, wäre es nur nötig, in der erstzitierten, das contra alii
sie proniintiant in contra Galli sie pr. zu emendieren, so dafs gallische
und griechische Aussprache der römischen gegenüber gestellt wären.
Dafs. diese Darstellung des Consentius auf ältere Quellen zurück-
geht, lese ich aus der Wendung: mihi autem videtur,"^ doch ist
^ Auch sonst ist ein solches engeres Verhältnis zwischen diesen beiden
Grammatikern nachweisbar. Vgl. Gramm. Lat. IV, p 335.
2 Wie man sieht, schliefse ich mich dessen wichtiger Emendation an.
' Wie das nonnuUi puiant bei Diomedes.
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 65 1
diese Quelle wahrscheinlich weder Quintilian noch Plinius.i Während
aber bisher die Ausdrücke pinguis und exilis bei i und / ver-
schieden ausgelegt wurden,^ will ich versuchen, sie unter einem
einzigen Gesichtswinkel zu betrachten. Was das i betrifft, so hat
nach der Quelle des Consentius die korrekte Aussprache desselben
darin bestanden, dafs es im Anlaut {ttur) „dünner" gesprochen wurde
als im Auslaut (habüi). Daselbe Beispiel itur findet sich nun auch
bei Pompeius: itu?- ecce ieninus sonat, si dicas titius, pinguius sonat ei
perdit sonum suum et accipit sibilufn. Dafs auch diese Notiz mit
obiger zusammenhängt ist wohl wahrscheinlich; und Lindsay meint,
auch in habiii hätte ein Art sibihis i^habuyi) bestanden. Vom
Romanischen aus läfst sich ein solcher in keiner Weise erschliefsen,
auch dort nicht, wo pi zu c geworden ist: altneap. appe, kalabr.
leppi, oder bergam. af (neben fopa aus ^foc'ia^).
Seelmann stellt ein ^/labrn unter Berufung auf quase, sibe, here
auf Auch dieses ist vom Romanischen aus wohl abzulehnen, da
jene romanische IMundart, welche ausl. -i und -1 scheidet, nämlich
das Toskanische, deutlich habm verlangt. Trotzdem stehen hier
die Dinge nicht so einfach. Auch gegen das Romanische kann
nämlich ein lateinisches sekundäres habm, nach den sogenannten
Gesetzen der Vokalkürzung im Auslaut ganz wohl bestanden haben. **
Wie sich aber diese Kürzungen schon im Lateinischen eben nicht
als ..Gesetze'" sondern als Erscheinungen erweisen, die Schwankungen
und Modeeinflüssen unterworfen waren, und solchen vielleicht auch
ihr Dasein verdankten, so ist auch später die romanische Behand-
lung in diesen Fällen eine durchaus unsichere und offenbar zu-
fällige. Für das Toskanische hat Meyer-Lübke I, 246 die überaus
wichtige Regel aufgestellt, welche ich in die Worte fassen möchte:
ausl. -e, -I werden zu -z, ausl. -?, -z zu e. Die bestehenden Wider-
sprüche aber erklären sich ungezwungen aus obigem: ivi aber
ove alttosk. ^^e, quasi, ieri, pari trotzdem im Latein quasi ^ herz,
pari mehr oder weniger häufig belegt sind, sodann oggi, liingi,
quindi aber onde, pure trotz lateinischem pwl, nach bene^ inale,^
und dafs es sich um den quantitativen Gegensatz der Auslauts-
vokale, nicht um einen ursprünglich qualitativen, wie etwa in lat.
heri, here handelt, zeigt das Sardische, das ziemlich ausnahmslos
lat. '% mit -/, lat. -e mit -c wiedergibt.^
W^elche Bewandnis es also mit dem perdit sonum suum auch
an sich haben mag, so glaube ich den Gegensatz zwischen ztur
1 Letzterer deshalb nicht, da Consentius c^wifs den sonus medius auch
beim / erwähni hätte, wenn ihm ein solchtr bekannt oewescn wäre.
2 Vgl. Lindsay-Nohl pp. 30, 106, Seelmann pp. 200, 202 und 326.
3 Er hätte sich in diest-n Mundarten zeig- n müssen, da ^habuji wohl
*habbii ergeben hätte; zu ücc in S. Fraiello vgl. Meyer-Lübke 11,325.
•* Vgl. Lindsny-Nohl p. 28 f., 239 f. Sommer p. 163 f.
^ Ich sehe weiteres ab von den Imperativformen.
^ Sard. ue, inue und gallur. oggi sind wohl To4canismen, Campid. hoi
für hodie ist nach €ri\jeru\ gebildet; aber regelmäfsig Log. hoe.
652 K. ETTMAYER,
und hahui so auffassen zu dürfen, dafs jenes (das i exilis) nach
Pompeius, Consentius (und Velius Longus) mit stärkerer
Muskelspannung gesprochen wurde als dieses (das i pinguis). Nicht
auf das Ohr, sondern auf das eigene Sprachgefühl, respektive die
Muskelbewegung sind hier die Ausdrücke zu beziehen. Die Gallier
sprächen das i mit weniger Muskelbewegung [non expresse\ die
Griechen mit so kräftiger Artikulation, dafs iüs fast als liüs zu
hören war.^ Mit dem Mihi autem videiur berichtigt der Gallier
Consentius die von ihm vorgetragene Meinung anderer dahin, dafs
nur bei kurzem i ein Zwischenlaut zwischen e und i zu hören
wäre, während der lange Vokal zwar mit gröfserer oder geringerer
INIuskelanstrengung [plenior vel acufwr) gesprochen werde, derartige
Qualitätsunterschiede aber nicht aufweise, wie aus den Beispielen
selbst erhelle. Genau in derselben Weise analysiert nun unser un-
bekannter Gewährsmann des Consentius die Aussprache des /.
Die Griechen sprächen wieder mit zu starker Muskelbewegung, so
dafs sie ille konsonantenartig anklingen lassen, hingegen die
Gallier (?) gewissermafsen nur ein / sprächen: quod pinguissimae r<?-
lationis est. Im Anlaut, — d. i. in scheinbarem Gegensatz zu Servius,
da ja hier exilis nur starke Muskelbewegung bedeutet, — und
bei // wird die „dünne" Aussprache verlangt. Hingegen fehlt
unter den Beispielen für den sonus pifigtiis auffallender Weise das
/ vor Dental. Gerade vor /, d, s hatte sich ja das alte velare /
in weitestem Umfange erhalten und ist später zu u (aber auch
zu z"-), vorgeschritten. 3 Consentius hätte, im Sinne des Plinius,
gerade alit4s oder caldus als Belege für das / pinguis anführen
müssen. Da er trotz der detaillierten Darstellung gerade das / vor
Dental nicht nennt, vermute ich, dafs für Consentius die geringe
Muskelbewegung in pidchro oder pulmo charakteristischer schien,
also caldus einer relativ stärkeren Muskelbewegung bedurfte, was
zum / neben mitteltonigem / wohl stimmt. Die Entväcklung des /
im Lateinisch-Romanischen ist also einheitlich. Das ursprünglich
weiter verbreitete / ist im Altlatein auf die Stellung vor dumpfen
Vokalen und vor (nach Plinius auch nach) Konsonant beschränkt,
zur Zeit des Consentius hatte es noch mehr an Terrain eingebüfst:
es hält sich aber vor Dental. Ital. span. alto, caldo mit mittlerem / sind
relativ noch jünger, das gemein-westromanische altu, caldu ist alt.
Dafs die Grammatiker mit Ausnahme des gelehrten Priscian, nicht
an der Pliniusschen Darstellung festhielten, ist erklärlich, da die
Verteilung der beiden /-Qualitäten mittlerweile von der altlateinischen
1 Hingegen fafst Pompeius (a. a. O.), dem u und m natürlich ein Buch-
stabe und ein Laut sind, das tonlose u als den schwachartikulierten das be-
tonte ü als den starkartikulierten Lautwert.
2 Aus der 5-Gestalt der Zunge ist dieser Doppelreflex unschwer ab-
zuleiten.
3 Umgekehrt roman. ly zu Jim Wallis nach Zimmeriis Transkription,
die mir von Gauchat als richtig bestätigt wird. Ich denke an deutsch-
schweizerischen Einflufs.
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 653
zur westromanischen Basis hin verschoben worden war. Isidor
sagt zwar richtig: uniim [seil. /] largius duo exilius proferre debemuSj
doch gesteht er die herrschende Verwirrung zu. Dafs diese auch
bei den Theorien der Fachgelehrten einreifsen mufste, beweist nicht
nur die Verderbnis der Consentiusstelle, sondern auch ein bisher
zu wenig beachteter Passus der Comment. Einsidl. (Gramm. Lat.
VIII p. CXV) LaptacLsmus est viiiiim sive scissio l lilkrae quae fit
quando duo II in medio positae asperwn sonum reddunt ut sella
Stella. Nam unum l in medio posiium ex Htm sonu?n facit^ ut relinquo.
Die romanische Entwicklung der beiden /-Qualitäten läfst sich
heute schon einigermafsen überblicken. Beträchtliche Schwierig-
keiten bietet nur das Ostromanische, wo weder die Behandlung
des intervokalischen // noch jene des / vor Konsonant sich ohne
weiters dem romanischen Sprachorganismus einfügen will. Hinzu
kommt, dafs auch in den lateinischen Lehnworten des Albanesischen
das / gerade vor Dental (und Guttural) palatal ist.i Dafs aber
auch im Rumänischen palatales und velares / überhaupt bestanden
haben, mögen ihre heutigen Reflexe noch so schwer zu deuten
sein,2 hat kürzlich Puscariu gelegentlich scalämha nachgewiesen.^
Hinsichtlich des westromanischen / genügt es wohl auf Meyer-
Lübke I p. 403, den Wandel von älterem lombardischem /^^"^- zu
heutigem mitteltonigera /, wenigstens in einigen Mundarten, das
relativ hohe Alter desselben /'s im Westladinischen (wahrscheinlich
vor dem Wandel des u z\x ü\ vgl. Rom. Forsch. XllI 653 n i),
wie in Frankreich, hinzuweisen.
Andrerseits dürfte die Zurückführung des spanischen ly aus //,
die daran anschhefsende Sonderbehandlung von lat. // in Bearn,
Velay und einigen andern provenzalischen Mundarten als spezi-
fische Reflexe des sonus exilis auf keinen erheblichen Widerspruch
mehr stofsen. Ist doch selbst in Nordfrankreich gehne ein klassischer
Zeuge desselben, während dem Spanischen neuerdings in Unter-
italien einige Dialekte zur Seite zu stellen sind,-^ die wieder zum
kalebresisch-sizilisch-sardischen dd für // überleiten.^ Keine leichte
Sache ist hingegen die Beurteilung der Palatalisierung des an-
lautenden /. Lautungen wie alban. l' ak {laqueus) bieten vorläufig
keine genügende Stütze, das S. Fratellanische ddangua wird just
1 Vgl. Pedersen, Die albanesischen l-Laute, Kuhns Z^j-^/jr. XXXIII,
535 ff.
"^ Es läfst auch die Vereinfachung des // nach langen Vokalen völlig
vermissen.
3 Stiidi ^i nötige etimologice , Extras din Convorhiri literare 1905,
pag. 1 2 ff.
* Vgl. Merlo, Dei continnatori del lat. ille in alcuni dialetti del-
/' Italia centromeridionale, Ztschr. XXX, p. 1 1 if .
5 Bei meinen Dialektaufnahmen in Salerno und Amalfi hörte ich dort
ein //, das zwar weder ly noch f/-\Vert hatte, doch von einfachem / auch
qualitativ verschieden war.
654 K. ETTMAYER,
von Nichtsizilianern gesprochen J In Sora, Capranica etc. ist jiipe'^
als Buch wort verdächtig, da ein *lüpus ein etymologisches Ungeheuer
wäre. Als Buchwort können wir es aber schwer an einer so alten
Lauterscheinung teilnehmen lassen. Vielleicht ist übrigens ein *lupiis
{nur dieses kann angesetzt werden), als umbrischoskische Grundform
neben dem lateinischen lüpiis annehmbarer. So erübrigt noch das
katalanische, anlautende //, das allerdings schon von Schuchardt
mit dem Ilargus des Pompeius in Verbindung gebracht wurde.
Gegenüber all diesen weit ausgedehnten Lauterscheinungen
des romanischen Sprachgebietes ist es auffallend, dafs die spätere
lateinische Orthographie nicht gestattet, die Verschiebungen des
sonus exilis und pinguis im Einzelnen zu verfolgen. In den In-
schriften störte vor allem die altlateinische Gewohnheit die Gemi-
naten nicht zum graphischen Ausdruck zu bringen, so dafs aus
altlatein. castelum, macelum, Aales, Apolo, ge?nelai Sula etc. kein
Schlufs zu ziehen ist.3
Namentlich in Eigennamen hat sich diese Sitte lange Zeit er-
halten, daher besonders die vielen Frauennamen auf -ela und -ila'.
Crescentiia, Crispila, Lucila, Iiivencila, Gemela, Marcela, auch Mar-
celus, Tertulus etc. in Italien, Gallien, Afrika, am Balkan.4 In den
keltischen Provinzen sind aber einige Fälle von einfachem / doch
auffallend: ilam (Bregenz CIL. Suppl. 3, 1 1 882), puela (Gall. cisalp.
CIL V 6206), ilos, ilic,^ puell, puelae, vexilatio (Pirson, Langue des
inscript. de la Gaule p. 84). Ungleich bedeutsamer sind daher
dem gegenüber die (gleichzeitig viel selteneren) Schreibungen mit
// für /. So bietet CIL. XIV die griechischen Namen Troillus,
Zoillus (2808 111/ 1 resp. 256/294), die ich so verstehe, dafs hier,
obwohl ein dunkler Vokal folgt, nach griechischer Art ein / exilis
zu sprechen war.^ Im x\nschlufs daran sind die metrischen
INIessungen i'elligio, 7-elliqiiiae bei VergiH und Lukrez, die etymo-
logisch nicht zu rechtferligen sind, aus dem sonus exiUs des einfachen
/ zu erklären, der die poetische Lizenz eines // wohl gestatten konnte.
Dafs die späteren Dichter relligio nicht mehr verwenden konnten,
ist aus dem Qualitätswandel dieses /'s erklärlich. Auch das Ver-
gil'sche illex ist wohl nicht anders aufzufassen, da die rom. Sprachen
nur ikx, "^elex mit einfachem / gestatten.
Zum Schlüsse will ich es noch versuchen einige Angaben der
römischen Grammatiker aus dem Romanischen heraus zu kommen-
tieren. Dafs die Gallier Neigung gehabt hätten / für // zu sprechen
1 Meyer-Lübke, Einführung p. 64.
2 Ztschr. XXX, p. 14.
3 Besonders lehrreich ist in dieser Hinsicht die Sententia Minuciorum
CIL I, 199.
^ Man vgl. z. B. die zahlreichen Orthographien anvs, wo doch alle
romanischen Sprachen nur anniis zulassen.
5 Allerdings schon alllalein. olorum.
6 Sallius (im selben Bande) Aurellius (CIL. V4055) und die vielen gallischen
Inschrifisformen mit lli für li gehen hingegen mit miUia, milia zusammen.
' Aen. 1,30, 11,715, VII 244, 608,
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 655
ist lediglich Konjektur. Wenn sie bestanden hat, so kann es sich,
wie bei der schon von Consentius bestrittenen offeneren Aussprache
des z, nur um eine vorübergehende Tendenz gehandelt haben, da
das Französische einfliches und doppeltes / in derselben Weise
scheidet, wie das Spanische oder Italienische. Immerhin können
die erwähnten inschriftlichen Formen vielleicht davon beeinflufst ge-
wesen sein. Und da in der ganzen lateinischen Sprache die Tendenz
bestanden hat, // nach langen Vokalen zu vereinfachen, so ist es
vielleicht kein Zufall, dafs gerade im Französisch-Provenzalischen
die Beispiele für / am zahlreichsten und evidentesten sind.^
Viel bestimmter hebt sich heute noch, z. T. wenigstens das /
exilis der Griechen ab. Schon Meyer-Lübke hat siz. kamiddu, sp.
camello auf xa^rjXoc, zurückgeführt,^ Puscariu das / in scälämha auf
dieselbe Art zu erklären gesucht. In Sardinien haben wir log.
gaddare == battere (respekt. cadda als postverbale Bildung), die
zweifellos zu y.älov zu stellen sind.^ Namentlich in Sizilien ist
die Zahl der Beispiele grofs: vmddla „Esche" erweist sich durch
die Lage des Akzentes als unmittelbare Entlehnung aus fisXla wo-
neben die Varianten mi'ddeu, miiddeu, mudclm sekundäre romanische
Ableitungen darstellen. Ebenso wird ein zweiter Pflanzenname ddisa,
eine Kletterpflanze nicht erst über Rom, sondern direkt aus bXL% (mit
romanischer Femininendung) entlehnt sein. Siz. guaddara „Bruch"
gehört zu dialektischem xah] (neben xrjlrj), eine ähnliche Weiter-
bildung zeigt foddaru^ foddira „roter Hautfleck, Stich" zu g)oXiq,
biddaca „Abtritt" ist ein substantiviertes Adjektiv nrjXaxi] zu üii]X6q,
(vgl. j[7jXa^). Etwas unsicher scheinen mir siz. piddu „Tuch- und
sonstige Abfälle" nebst piddemi, piddemia „ein aus schwerem Stoff
verfertigtes grofses Übertuch der Frauen," die zu üilXoq, zu stellen
wären,-* sodann scoddi (Distel) zu öxoXo^, öxoXvftog und mehrere
andere. Es scheint sich hier um eine Wortgruppe zu handeln,
welche Sizilien eigentümlich ist, so dafs eine Entlehnung von den
einstigen sizilischen Neugriechen nicht ausgeschlossen wäre. Ob
die Form xaXr^ wohl dagegen spricht?
Jedenfalls tritt das italienische Festland, auch dort wo das
Griechische am längsten fortlebte, auch um Tarent, im auffallenden
Gegensatz gegen Sizilien, und bemerkenswert ist, dafs diese Worte
die in Unteritalien übernommen wurden, dann auch in Sizilien
einfaches / aufweisen : tarent. a//a, neap. a/ice, siz. alicciu aus aXvxov
^ Eine weitere Illustration bildet vielleicht das Zifat aus den Com. Ein-
sidl., in der die Aussprache eines // geradezu als viiium getadelt wird. Der
ganze Passus ist übrigens dunkel, er wäre vollständig klar, wenn aufser Stella
nicht auch sella als Beispiel zitiert wäre,
2 Einführung, p. 133.
^ Vgl. gleichbedeutendes tosk. legnare , piem. legne, vencz, leguar , siz.
Ugniari etc.
* Also selbständige Entlehnungen neben lat. pilleus (für pileus), vgl.
besonders Havet in Arch, f. lat. Lex. IX, p. 135 mit der dort skizzierten,
noch etwas radikaleren Auffassung über die Einflüsse des griechischen / exilis
auf die lat. Orthographie.
656 K. ETTMAYER,
trotz lat. allec^ tar. doUco, neap. doleca aus doXr/og, tar. palamt'da,
neap. palanuneto, siz. palamita um von den weiter verbreiteten Worten
wie palanga, fasolo, calandra etc. völlig zu schweigen. Selbst typische
griechische Lehnworte wie melo (neap. mil§, tar. mila) zeigen nirgends
ein Doppel-//, i Ein besonderer Fall ist südsardisch adirgioni =
pasticiotti, raviuoli, tortelli. Das Wort hängt offenhar mit siz. cu-
ddiira [dl pa?ü] zusammen. Dieses ist ein Brotring, durch welcher
zwei übereinandergestellte Töpfe, von denen der obere einen durch-
löcherten Boden hat, dampfdicht verbunden werden, sodafs dann
im oberen Topfe das cüscusii im Dampfe gekocht werden kann.2
Die enadura wird von ganz armen Leuten auch gegessen und ist
etymologisch offenbar nichts anderes als das griechische xoXXvQOV.
Sardinien hat das Wort später aus Sizilien übernommen, denn es
gibt V mit / wieder. Es gibt aber auch griech. XX mit einfachem /
wieder, und das kaim ich mir nicht erklären.
Schliefslich möchte ich noch den Versuch wagen, einiges vor-
zubringen was vielleicht auf den Lautwert des / exilis, speziell des
//, einiges Licht werfen könnte. Dafs dasselbe ein moulliertes /y
war, ist kaum annehmbar, weshalb ich das Spanische und Süd-
italienische /)', J beiseite lasse. Von den Grammatikern nennt
Servius eine zu „dünne" Aussprache einen Soloezismus, was nach
Sinnius Capito eine unzukömmliche und ungleichartige (inpar!)
Bildung der Redeteile resp. hier der Laute bedeutet. Bei Con-
sentius steht, dafs die Griechen ihrem zu dünnen / etwas kon-
sonantenhaftes beimischen und die Comment. Einsidl. sprechen
von einem „rauhen Klang "^^ und einer Spaltung {scüsio) des
doppelten /. Mit einiger Phantasie könnte man aus diesen Be-
schreibungen geradezu das sizilisch-sardische dd herauslesen, und
so unmöglich wäre dies nicht, handelt es sich doch schliefslich
um fehlerhafte Aussprachen. Doch möchte ich mich hüten, zu
weit zu gehen. Vor allem könnte natürlich das / exilis schlecht-
weg dem dd nicht gleich gesetzt werden. Das altlateinische
sedda für sella wird mit Recht von der heutigen Grammatik an-
gezweifelt und hinsichtlich des lateinischen Wechsels von d und /
haben wir Fälle wie cahinutas wo, — vor a\ — /zu erwarten ist, so
dafs das ganze Phänomen aus dem Spiele bleiben mufs. Andrerseits
waren aber die /-Nuancen im weiten römischen Reiche nicht überall
dieselben, — lokal kann eine kakuminale, </-artige Aussprache „seit
jeher" bestanden haben und so sehe ich mich vor die Frage ge-
stellt: ist das dd im südlichen Italien alt oder jung? Auf die
Schreibungen hin ist ein negativer Schlufs nicht statthaft. Wenn
Hofmann 4 in Sardinien im XIV. Jh. sarchiedo, pede, guneda belegt, so
» Nur von o^cpaloq lebt tosk. bellüo, tar. viclclüo, neap. vellicolo , siz.
vi^^icu, südsard. bi(l(liu neben logud. imhiligu fort.
2 Die SacherkJärung verdanke ich Herrn Di Stefano aus Trapani.
2 Vgl. Marius Victonnus: Uquidae dicuntur quando haec solae inter
consonantem et vocalem immissae non asperum sonu?n faciunt. Gr. L. VI, 6.
* Die logud. und campid. Mundart p. 63.
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 657
beweist dies nur, dafs damals der Wandel zu dcl bereits vollzogen
war, nicht aber, dafs derselbe vorher noch nicht vollzogen war, da
sich auch die Orthographie historisch entwickelt. Um das Alter
zu bestimmen mufs man sich also nach anderen Argumenten um-
sehen.
Sekundäres // wird in Sardinien nicht zu dd: südsard. scrillittai
zu stridiiloy log. camp, ispalai üpalare,^ endlich trullu aus turhidu.
Sodann haben wir im Südsardischen den seltsamen Gegen-
satz von istadda neben dem begrifflich differenzierten istaliu.- Die
Erklärung dieser beiden Formen ist keineswegs einfach. Da es sich um
Lehnworte germanischen Ursprungs handelt, möchte ich hiermit nur
Kompetentere zu Aufklärungen hierüber anregen. Im Romanischen
wäre der Geschlechtswandel wohl kaum verständlich, denn es gibt
keinen Anhaltspunkt dafür, dafs stalla etwa als ein Plural gefühlt
wurde und ein sfaliu nach sich zog. Umgekehrt gelangt man auch
von ahd. sial zu keiner Form stalla] warum sollte aus stal ein
stalla, aus ahd. sal aber sala,^ abgeleitet worden sein? Aufserdem
verbietet portug. estao die ahd. Form als Ausgangspunkt anzunehmen.
Neben stalla, stallo haben wir oberital. stallon in der Bedeutung
„Stall", 4 wie neben sala auch salone steht, das in der Provence
mit den Erbworten zusammen behandelt wird (saroiin) und in Ober-
italien ursprünglich nicht „grofser Saal" bedeutet zu haben scheint,
da man z. B. in Piemont einen solchen als gran sahn (Gavuzzi)
bezeichnet. Diese letzteren Formen sind wohl mit frz. crampon,
fanon, estoiirgeon, oberital. magon, gonfaloii zusammenzufassen. Es
scheinen also -;z-Bildungen bestanden zu haben, wie wenn von
got. saljan ein Wort '^sa/ja, von ^sialljaji ein *stallja abgeleitet
worden wäre.^ Andererseits ist zu bedenken, dafs das got. j nicht
spurlos geschwunden ist (ital. guardia, greppia, lobbia, frz. creche,
hachcj löge, drageoji). Besonders steht ital. scaglia, siz. scagghia,
oberit. scaja, frz. kaille im Wege, bei denen doch wohl von germ.
skalja auszugehen ist. Allerdings hat sich gerade dieses Wort in
Form und Bedeutung mit zahlreichen anderen Wortsippen ver-
mengt.6 Es kann daher nicht so leicht als Zeuge angeführt werden.
Aufserdem steht neben kaille die Form tcale, für welche allerdings
Braune eine andere Erklärung bietet (Zeitschr. XXII p. 203). Wenn
man nun bedenkt, dafs dem germ. / nach / nicht jene Wirkung
zukommt, die es z. B. bei der Umlautserscheinung in anderer laut-
1 Das Beispiel ist übrigens nicht ganz sicher da pala mitgespielt haben
kann. Nordsaid, ispacjcla ist offenbar ein Toskanismus (Übereniäufserung).
2 Vgl. das Sizilianische, sodann portug. estalla, estao, span. estalla (aller-
dings auch estala, das galizisch sein könnte) neben estalo.
3 Vgl. fei, it. fiele.
* Zu trennen ist Stallone, frz. e'talon = Zuchthengst.
^ Etwa wie wi'l/a zu wüjan vgl, Willmanns, Deutsche Gram. 11^, p. 187.
^ So mitunter begriffsverwandtes ^cacla Schuchardt, Rom. Etym. II, 14,
so auch sard. iscatta, tosk. scappia, u. a., die wohl zu ö/canxQ) zu stellen sind.
Auch lat. squato spielte mit. Vgl. zum Romanischen Herzog, Ztschr. XXIX,
pag. 510.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. ^2
658 K. ETTMAYER,
lieber Umgebung ausübte, so wird man die Möglichkeit zugeben,
dafs *skalja, ^sa/ja, "^stallja einen Fall für sie bildeten und zu tcale,
sala, stalla werden konnten. Sei es nun, dafs dieselben dem
Gotischen entnommen sind, sei es, dafs sie z. B. jener Wortgruppe
angehören, die Meyer-Lübke, Einführung § 45 mit hüre charak-
terisiert hat,' jedenfalls ist dann stalla eine ältere, stallo eine jüngere
Entlehnung 2 desselben Wortes und im südsardischen nimmt stalla
am Lautwandel noch teil, stallo aber nicht.3 Wenn also meine
Ableitung richtig ist würde die Bildung des dd im Südsardischen
in die vorfränkische Zeit fallen. Das Logudoresische spricht istalla.
Da das Wort wohl ungefähr gleichzeitig auf der ganzen Insel Ver-
breitung fand, ist hier der Lautwandel als älter anzusehen als im
Campidano. Am jüngsten ist der Wandel offenbar im Galluresischen,
der von dort schliefslich auf das südliche Korsika übergriff. Hier
ist nicht blofs stalla zu stadda geworden,^ wir haben auch foddu,
ispudda, irahadda,^ welche durch Log. fogliu, ispogliu, trabagliare
(neben foza, inekus etc.) deutlich als Lehnworte charakterisiert sind,
die offenbar zu jener zahlreichen Gruppe gehören, um welche
Nordfrankreich im frühen Mittelalter die Mittelmeerländer bereichert
hat. In der Gallura setze ich den Wandel von // und Ij zu dd
erst in die Zeit der pisanisch-hohenstaufischen Herrschaft.^
In Sizilien liegen die Verhältnisse nicht viel anders. Dafs auch
hier das dd nicht gleichzeitig auf der ganzen Insel gebildet wurde,
darf wohl aus dem Umstände erschlossen werden, dafs an den
Hängen des Ätna heute noch mitunter // erhalten blieb,'' während
in der Provinz Trapani sogar mehrfach iddru, chiddri (Papanti) ge-
schrieben wird. 8 Es scheint der Lautwandel allmählich von West
nach Ost vorgedrungen zu sein, den er vielleicht erst nach der
Einwanderung der lomb. Kolonisten erreichte. Wie in Sardinien
nimmt auch nier stadda daran teil, woneben örtlich stallu gesichert
ist. Handelt es sich hier um ein gerra. Maskulin, so scheint in
squiddu neben squilla ein ursprüngliches Feminin vorzuliegen, doch
auch diese Bildungen sind nichts weniger als klar. Mundartlich
wird auch staddu und sogar stadcluni, stadduna (aus oberital. Stallone,
frz. italoji entlehnt) gesprochen. Dieselbe Doppelbehandlung zeigt
sekundäres // in spalla, spadda neben crollu, frtdlu, rollu, strillu, spilla^
1 Hierher auch oberit. b^ga neben bega, allerdings auch neben dem
ganz rätselhaften sl^pa.
2 Vgl. Meyer-Lübke, Einführung p. 46. Urgerm. ^stallo bleibt fern."
3 Mit stallo gehen die fränk. Lehnwerte fellorie, fellonia, sodann auch
espillaggiu (tosk. spilaggio) zu pvov. espil, das selbst wohl zu got. spilla zu
stellen ist.
* Aber Sassari ilpalla Archivio Glottol, XIV, 156.
ö Entsprechend den Erbworten fo^da, med^u usw.
^ In dieselbe Zeit ist der campid. Wandel von Ij zu // zu verlegen, wie
lolla für tosk. loggia erweist.
' Vgl. Avolio, Archivio Glottol. XIII, 267.
^ Eine nicht uninteressante Parallele zu bearn. bere (bella) neben bet .
Offenbar verhindert hier der Vokalschwund ein Maskul. :f,ber.
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 659
sodann in älteren italienischen l^ehxiv^oxi&n frateddu, fraleliu, appeddu,
appelluy vasceddu vascellu. Auch in ganz jungen Lehnworten er-
scheint dd, wie in der Wendung avü'i tadderi oder todderi (aus
dtsch. ^.Thaler'-')^ doch handelt es sich hier wohl um dialektische
Angleichungen. Zur Beurteilung der Geschichte des festländischen
dd reicht das mir zugängliche Material nicht aus. Es macht mir
also keineswegs den Eindruck, als wenn das kakuminale dd auf
den italienischen Inseln seit -Römerzeiten bestanden hätte, wenn
es auch in einzelnen Gebieten eine sehr alte Erscheinung bietet,
die wahrscheinlich in die vorfränkische Zeit zurückreicht. Welchen
Lautwert das lateinische / exilis gehabt hat, das zu bestimmen, ver-
sagen leider die Mittel, doch ich glaube sagen zu dürfen, dafs
derselbe ein solcher war, dafs ebensowohl ein kakuminales / resp.
d wie ein mouilliertes ly sich daraus entwickeln konnte.
Karl Ettmayer.
42*
Notizia di un ms. contenente componimenti religiös!
in antico dialetto piccardo.
II ms., del quäle ci proponiamo di dar qui notizia, si trova
presentemente nella Biblioteca Governativa di Lucca, ove porta il
n. 2375. Ad essa provenne dal convento di S. Romano, al tempo
della soppressione, ^ e fra i libri rari posseduti da questo monastero
era giä stato il nostro cd. descritto, sebbene assai imperfettamente,
dal p. F. V. Di Poggio.^ In che modo e quando esso, che, come
vedremo, e stato sicuramente scritto in Francia, sia giunto a Lucca,
non saprei dire con precisione; ma e facile e ovvio pensare alla
mediazione di qualche monaco — si deve, forse, qui ricordare
come Lucca si trovasse sulla ben nota al medio evo strada Fran-
cesca ? 3 — il quäle, secondo spesso accadeva, abbia varcato le
Alpi per recarsi fra noi. ^
Prima di proceder oltre daro, per quanto mi sara possibile,
un' esatta descrizione del cd.
Misura 150 X iio: e stato da poco tempo numerato a carte,
che sono 135 in tutto. E scritto fino a meta del recto della
c. 134; il resto e il verso son bianchi. Sol recto della c. 135 e
scritto di mano assai recente e un po' in traverso: „Ce ice ibro (?)
di maco | qyesto libo (sie) ce ice 7 no d maco". E ricoperto da
una cartapecora un po' guasta, nella cui parte interiore si vedono
segnate alcune insignificanti parole, le quali si posson leggere per
essersi staccato un altro foglio di cartapecora, che la rafforza inter-
namente. Esso raßorza pure la parte posteriore della copertina, e
quivi ancora son leggibili altre parole, di nessun valore esse pure,
scritte, mi sembra, cosi per semplice esercizio, in carattere del
sec. xij o xiij ineunte. Piii in basso, e dal lato onde questo
foglio di rinforzo termina per dar luogo al costolo:
^ I edd. di S. Romano passarono prima, provvisoriamente, all' Archivio
di Stato; pol il 16 gennaio 1871, per la maggior parte, alla Biblioteca Pubblica
(cfr. Bongi, luv. del R. Ar eh. di Stato, IV, 178).
2 Notizie della libreria de* ;padri domenicani di S.Romano di Lucca,
Lucca, Benedini, 1792, p. 179.
3 Vedi SU di essa Pio Rajna in Arch. Stör. Ital., scrie4a, t. XIX,
34 sgg. e in Zeitschr. für ro?n. Phil. XII, 503 sgg.
^ Del resto, fin dalla sua fondazione (1236), il convento de' frati predi-
catori di S. Romano cercö sempre di raccogliere il maggior numero di libri
possibile: cfr. Notizie cit. del Di Poggio, specialmente ai capp. II e IV.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTl RELIGIOSI ECC. 66 I
De Colart de boul . . . | lan q esheent ap . . . | plus ne montc; De Jehan
nouri . . . | candeler rechu; De Oymon de le ira . . . ( candeler lan ^ . . .
Contiene :
1. Un Doctrinal poiir les simples gens\
2. Alcuiii Evangeli per certe determinate feste;
3. Una ^Vie sains George''^
4. Una ^ Amonitions de S^ Anseatime a chelui qui aproche le
morV ;
5. Una brave Allocuzione a chi sta per ricevere 1' eucarestia;
6. Un lungo Sermone sulla Passione di Gesü Cristo.
Tutte queste composizioni saranno illustrate appresso partita-
mente; intanto qui giova osservare come la scrittura h la cosi detta
gotica, la quäle, in ispecial modo per la spiccata angolositä, ci si
rivela a caratteri manifesti per scrittura gotica di mano francese.
Quanto poi al tempo, in cui il cd. verisimilmente e stato scritto,
se la considerazione che il Doctrinal fu certamente composto,
come vedremo, durante il regno di Giovanna d'Evreux ci vieta di
risalir molto indietro nel sec. XIV, di esso i criteri paleografici ci
portano, senz' altro, ad assegnargli la seconda metä. ^
L' esecuzione e stata curata con assai lodevole eleganza. Le
intestazioni dei vari capitoli del Doctrinal, come quelle degli
Evangeli etc. son sempre in rosso; e una grande lettera anch' essa
in rosso comincia i capoversi dopo le intestazioni. Talvolta pure
qualche lettera nel corpo del discorso e abbellita dal minio, il
quäle inoltre serve per graziosi fregetti, che riempiono la fine d' un
rigo — diciannove righe per pagina 2 — , cui la scrittura aveva
lasciato in bianco. Si osservi pero che, se tale spazio e sufficien-
temente notevole, viene invece adoperato per 1' intestazione del
capitolo o Evangelio che segue. Anche le abrasioni, quando ben
di rado se ne incontrano, mostrano evidentemente la diligenza
dello scrittore. Ogni tanto — da mano, forse, di poco posteriore ?
— e scritto nel verso, in basso, di qualche pagina, la parola con
cui comincia 1' altra che tien dietro, ^
Queste notizie bastano, crediamo, a dare un' idea adeguata
del modo e del criterio, secondo cui il cd. fu composto, e delle
condizioni, in cui presentemente si trova; a qualche altro partico-
lare di secondaria importanza avremo a richiamarci, illustrando le
singole composizioni.
^ Ci siamo, per questi riscontri, serviti spccialniente della bella memoria
di W. JNIeyer, Die Buchstaben- Verbindungen der sogenannten gothischen
Schrift in Abh. der königlichen Gesellschaft der Wisseiischaften zu Göttingen,
Phil.-Hist. Klasse, Neue Folge, B. I, n. 6 (v, anche la recens. di V, Federici
in Arch. d. Soc. Rom. di St. Fat., 1898, fasc. III— IV.
^ S' infrange questa esattczza — e si hanno, quindi, vcnti righe — solo
a cc. i8b — 40b — 44b— 64b, ma perch6 si vuol far finire la coniinciata inte-
stazione del capitolo (64b Evangelio).
' Cosi: 8b — i6b _ 32b_4ob _ 48b — 58b — 72b— 80b _88b— 104b —
114b— 128b.
662 AMOS PARDUCCI,
In quäl parte della Francia il cd. e stato scritto? II dialetto
si rivela evidentemente piccardo: basti a dimostrarlo la notazione,
che qui seguirä, di alcuni fra i suoi piü spiccati fenomeni lin-
guistici. 1 11 g, in luogo del j, dal cui suono forse non si allon-
tanava, in siergant 20^, mengast 27^: com' e risaputo, per l' abitu-
dine di pronunziare innanzi ad a V antica g (G), in luogo di j
(DZH) degli altri dialetti, i Piccardi, in certi casi isolati, carabiarono
in g (G) uny (DZH) primitivo proveniente non da G, ma da DY (Y);
il s come risultato delle formole t (d) + s finali, mescreans 59^,
dolans 60^ etc. Inoltre si ha ie, in luogo di <?, che non ricorre
quasi mai, in confiesser i^ , piichieles 26^, fier (ferro) 44^, appieles 59^;
ieu, in luogo di in — il che e proprio solo di qualche parte del
dialetto — in fieus 115^ etc; e incontriamo non raramente T art.
femm. le 35^ etc, gli acc. del pron. poss. m.en 114^, Un 4^, sen 26^
etc. e cosi, alla loro volta, me 44^, te 61^, se 9^ etc: anche il
no 49^ etc. pron. poss. invariato, qui pur trova luogo. Piccarda,
in fine, per restringerci a questi soli fenomeni, la terminazione di
l^ prs. in mec 61^, e mech 61^.
Poiche, dunque, i fenomeni dialettali ci riportano, senz' altro,
alla Piccardia, sembra da ritenere che questa sia la regione, ove
il nostro cd. fu scritto. D' altro canto, e ben nota la parte impor-
tante che essa ebbe nel movimento religiöse , che affatico le
terre orientali della Francia, specialmente nei secoli xiij e xiv;2 e
P. Meyer osserva in proposito come ,,il y eut dans cette region
(Metz — che il centro del movimento fu Metz — e paesi circo-
stanti) comme un foyer de litt6rature religieuse, non encore bien
etudie, mais qu'on entrevoit dejä, et qui se manifeste tant par des
traductions d'ouvrages bibliques et de traites theologiques et mo-
raux que par des poesies pieuses".^ Anche, quindi, in servizio di
quest' ultima considerazione, la nostra 'Notizia' non sembra affatto
priva d' importanza.
Suir uso poi, cui potesse esser destinato il nostro elegante
codicetto, ci sia permessa una congettura. 11 contenuto esclude
' I quali fenomeni abbiamo avuto cura, sempre che ci e stato possibile,
di trascegliere preferibilmente dai brani riportali. Fra i vari saggi grammati-
cali poi riferentisi al piccardo antico, abbiam tenuto presente lo spoglio
2X}i Aucassin et Nicolette , Paderborn, 1903^ fatto dal Suchier; cfr, anche
Li dis dou vrai awzW pubbl. da A. Tobler, Leipzig, 18842. — Zur Kenntnis
der heutigen pikardisch-f ranzischen Mundarten v. L. Sütterlin in Zeitschr.
XXVI, 274 sgg. — Naturalnaente, in questa notazione, trascuro quei fenomeni,
che, pur essendo piccardi, son comuni anche ad altri dialetti: al vallone, in
ispecial modo. Ad. es.: il -t mantenuto particolarmente dopo u, come in
crut 4b, perdut 49a, rendut 60^ etc.; il mancato sviluppo del suono h in
sanles ^(^ ^ ensanle 1152^ etc.
2 V. quel che dice a questo proposito S. Berger, La Bible francaise
ait. moyen-ä^e, Paris, 1884, p- 259?gg.
3 Bull, de la Soc. des Anc. Tex. Franc., 1901, p. 44. Di un cd, con-
tenente aach' esso prose religiöse in dialetto o della Piccardia o del Ver-
mandois fu pure data notizia dallo stesso P.Meyer in questo Bull,^ 1885,
P. 85 sgg.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 663
che esso possa avere appartenuto a qualche congregazione val-
dese; invece tutto porterebbe a far credere che potesse aver
servito per qualcuna delle roolte associazioni degli 'Amici di Dio'.
Gli 'Amici di Dio' — che rappresentano il movimento religiöse
piü importante, forse, del sec. xiv — erano, com' e noto, un' asso-
ciazione, della quäle facevan parte uomini, donne, nobili, borghesi,
villani: tutta quella gente, in somma, che, turbata dalle calamita
rovesciatesi sui popoli, cercava la pace dell' anima in un corapleto
abbandono a Dio e che in una sottomissione senza riserva alla
divina volontä si consolava. Si riunivan qua e lä, e ..des pretres
et des moines y entretenaient la vie pieuse, soit en y prechant,
soit en y communiquant des fraites en langiie viügaire" ^ A costoro,
se noi vediam giusto, si addirebbero in tutto e per tutto le com-
posizioni del nostro ed.: 1' aver poi essi svolto massimamente la
loro azione nella Lorena non esclude davvero — se proprio c' e
bisogno di questo argomento — che possano aver mandato qualche
ramificazione nella vicina Piccardia.
I. Dodrinal poiir les simples gens [l^ — 53^^]- — ^ cd. non
porta alcun titolo, ma prima dell' 'Indice', che e al principio del
trattato, si leggono queste parole:
[la] Ch' est chi uns petis livres pour briefnient et plaineme«t ensign?'(?r
les simples ge«s a hien vivre et a bien confiesser. Et le doivent ensignier li
priestre a leur parrocijens. Et pour les simples priestres et pour les simples
gens qui n'entendent point l'escripture est 11 fais en roumanch par grant
consel. Et fu examines et esprouves a Paris pö'r pluiseurs maistres en divi-
nite. Et parolle de chou qui s'ensieut.
E una nuova redazione, in dialetto piccardo, di un, come lo
chiama P. Paris, 'fameux ouvrage', da aggiungere alle altre che
giä si conoscono.2 Gia dicemmo che esso e stato composto sotto
il regno di Giovanna d'Evreux, fra il 1325, quindi, e il 1370;^
ora aggiungeremo che ebbe al principio del sec. XVI non poche
edizioni sotto i vari titoli di Livre de Sapience, Dodrinal de Sapiefice,
Doctrinal de la foy catholique con falsa attribuzione a Guy de Roy,
e anche con 'additions plaisantes'.'* II Paris afferma che questa
faraa fu meritata, perche il Doctrijial ..est un fort bon livre de
devotion, qui remplit tres bien les promesses de son titre et qui
pourrait encore aujourd'hui etre lu avec profit par les eures de
campagne".^ Haben f sua faia libelli! Certo, degli exempla, sebbene
^ Encydopedie des Sciences religieuses publ. sous la direction de F.
Lichtenberger, Paris, 1877, p. 243; v, anche il Kirchenlexikon di Hergcn-
röther und Kaulen, Freiliurg, 1888, p. 893sgg.
2 Les Mss. Fram;. VII, 337. Una nuova redazione indicö in un ms.
Ottpboni anche E. Langlois in Melange s d' ArcJieolot^ie et d' Histoire [de
V^cole fran<;aise de Rome\ ¥[1885], 40 — I.
s Lo dimoströ il Paris: cfr. Mss. Fran^. VII, 337.
* Cfr. Melanges cit., V, 40.
5 Les Mss. Fran^-., VIT, 339.
664 AMOS PARDUCCI,
non in gran nnmero, se ne mcontrano:^ forse anche nella descri-
zione delle pene dell' inferno (47^ — 49^) e delle grida e del com-
pianto dei dannati (49^ — 4Q^). — ü tema, in ogni caso, e notissimo
alla letteratura religiosa del medio evo, e ce ne son rimasti non
scarsi documenti e in prosa e ia verso^ — si puö notare una certa
arte e una certa plasticitä. Ma in tutto il resto io non so veder
nulla di attraente e di notevole. Se 1' anonimo autore fa qualche
citazione, non si allontana mai da que' soliti santi Padri — S. Gio-
vanni, S. Paolo, S. Ambrogio, S. Bernardo, S. Agostino, S. Gregorio,
S. Gerolamo — che dagli antichi trattatisti e dai predicatori veni-
vano continuamente citati. 3 L' esposizione, sempre scolastica, e
arida e priva di ornamenti; i dogmi della fede e della morale
cristiana sono insegnati non altrimenti che secondo li comprende-
vano gli uomini del medio evo. Cercherä — e vero — il nostro
Trattato di giovare per quanto poträ alle 'simples gens' con T esser
sopratutto pratico. E a tale scopo spiegherä a liingo, ad es., che
avarizia e vendere falsa mercanzia o a piü caro prezzo di quello
^ I piü noti si leggono con qualche leggera variazione in Lecoy de la
Mar che, Anecdotes historiques, legendes et apologiies tires du recueü inedit
d' Etienne de Bourbon, dominicain du XIII e siede, publ. dalla ' Societe de l'Hist.
de France', Paris, 1877, rispettivamente sotto i n.i 117 — 129 — 212. L' avventura
occorsa a S. Ambrogio, e qui riferita a c. 6b, e quella narrata da Jacopo da
Varazze, Legenda aitrea, ed. Graesse^, p. 253, n°. 5. Si avverta che per questa
ricerca ho consultato anche gli Exempla^ di cui si da notizia nel vol. XXXI,
472 sgg. deir Hist. litter. de la France, la Notice sur un recueil d^exempla
renferme dans le ms. B. IV, 19 de la Bibl. capitulaire de Dubram (in
Notice s et Extraits des mss. de la Bibl. Nat. et des autres bibliotheques,
XXXIII, p. I) e Les contes moralises de Nicole Bozen, Paris, 1889 (in
Soc. des Anc. Tex Frang.) publ. da L.To ulmin Smith et P. Meyer. In-
accessibile mi e rimasto Thomas-Fred. Crane, The exempla or illustra-
tive stories from the ' Sermone s Vulgares^ of Jacques de Vitry, London,
1890 [Folk-Lore Societ}']. — Minor fortuna, sebbene non li creda davvero
tutti sconosciuti, ebbero i quattro seguenti: i'' un eremita bacia le mani d' un
ladrone, perche gli hanno procurato il paradiso, c. 9b (per quanto sia citata
la 'vie des pers', come fönte, io non 1' ho ritrovato nel testo latino. Vero e
che detti, et pour cause, alla ricerca un tempo assai limitato, essendo noto
com' esso non di rado — se a questo ci si richiama — sia prodotto come
fönte di racconti, che non vi ricorrono: cfr, G. Paris, La litter. frang.^,
§ 145); 2°. un cavaHere lussurioso ma devoto della Vergine, un giorno che e
preso dalla fame in un bosco, e convertito dalla risposta di due donzelle, che
per ordine della Vergine medesima gli avevan portato il cibo in un sozzo
vassoio, c. 26b — 27a (e noto, del resto, quäl posto occupino nella letteratura
del medio evo i miracoli operati per 1' intercessione della Vergine: cfr, A.
Mussafia, Studien zu den mittelalterlichen Marienlegenden in Rend. del-
VAcc. di Vierina, cl. di tri. e stör., CXXIII, 18 sgg.); 3°. il diavolo non puö
avvicinarsi, per portargli via l'anima, a un morto, che glie Io impediscono
bellissime stelle rilucenti sulla fronte e sui piedi di lui. II morto e risuscitato
poscia da un angelo che sopravviene, c. 27b — 28a; 40. un eremita ha la visione
d'una donna, in vita stimata santa, dannatasi per non aver mai osato confessare
un peccato mortale, c. 43b^44a,
2 V. L. Biadene, // libro delle tre scritture e i volgari delle false
scuse e delle vanitä dt Bonvesin da la Riva, Pisa, Spoerri, 1902, p. XXV —
VI e note relative.
2 Cfr. Lecoy de la Mar che, La Chaire frangaise au tnoyen-äge,
specialement au XI 11^ siede, Paris, 2^ ed., 1886, p. 333, n. i.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 665
che veramente valga, non dare giusta misura, ritenere le decime
della chiesa, mettere i vicini in bisogno per prestiti troppo cari
loro fatti, male iisare della cosa prestata, giocare a dadi, a tavola
o ad altri giuochi e cosi via (19'' — 20^); e vieterä severamente „de
user de lor mariages as gesines u as maladies secrees. . . car il
en poroit venir vilainnes maladies et li enfawt qui y seroient en-
ge;/re seroit de legier boisteus u meziel u contrefait" (37^ — S?'')-
Ma r esser pratici e una qualita propria anche agli altri trattati
di simil genere del nostro. Onde io non saprei proprio vedere in
esso che una di quelle ..corapilations mal ordonnees", uno di
quegli „exposes toujours les memes de la morale chretienne", i
quali erano, come ben dice il Piaget, „plus ou moins eloquents,
plus ou moins religieux, plus ou moins satiriques, gen6ralement
Sans logique serree ni enchainement rigoureux".! Se non che, in
favore del giudizio del Paris va debitaraente osservato che questo
genere di trattati — raolti de' quali giacciono ancora inediti^ —
forma nei secc. XIV^ e XV una letteratura considerevole, nella
quäle, per non essere stata ancora bene studiata, non e facile
r orientarsi. 3
II genere di questa 'Notizia' e tale, ch' io non devo insistere
piü a lungo su questo Doctrinal\ a ogni modo, sarä bene ancora
avvertire, quanto alle fonti usufruite dall' anonimo autore, non
essere improbabile ch' egli si sia valso piü o meno largaraente,
per qualche parte, della Somme le Roy — tanta fortuna essa
ebbe!^ — o di alcuna di quelle fonti, che ad assa pure avevan
servito, o di alcuno dei rifacimenti, che da essa derivarono.^
Si noti, in fine, che le varie intestazioni dei capitoli dell' *In-
dice', il quäle io qui riproduco secondo la divisione del ed., non
sempre corrispondono a quelle, che si leggono nel corpo del libro.
Indice.
[la] Quel cose on doit croire.
Cowment on doit et puet amer dieu.
Co;wment on scet son aime dieu.
Cowment li p^-rsone qui est en tribulation puet scavoir s'elle a passiewce.
Cowment li p^rsone qui est en tribulation puet cstre confortes.
* Litterature didactique in Hist. de la lati^ue et de la litter franc. del
Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896, vol. II, 162.
2 Cfr. Ch. Aubertin, Hist. de la langue et de la litterature fraui^aiscs
au moyen-äge, Paris, 1883, vol. 11,543.
3 Cfr. P. Meyer in Bull, de la Soc. des Anc. Tex. Franc., 1890,
75sg{?-, dove illustra uno di questi trattati in dialetto ruer(];atc, indirizzato a
una dama.
* Cfr. Romania, XXIV, 56.
5 V. in proposito P. Meyer in Bull, de la Soc. des Anc. Tex. Fran,;.,
1892, p. 68 sgg. e ultimamcnte G. Bcrtoni in Arch. für das Studium der n.
Sprachen, CXII, 344 spg. — ,, . . . del lutto obliato nelle piü recenii inda^jini
suUe redazioni e sulla composizione della Somme'' t il cd. L. IV, 34 della
Naz. diTorino, ora, dopo 1' incendio, ,,mulilo e dannejjgiato oltremodo" (cfr,
Renier in Gior. Stör. d. Lett. Ital. XLIV, 417 e n.).
666 AMOS PARDUCCI,
Cowment on doit amer sen proime.
[ib] Quel gent sofit proisme selonc dieu apiele.
Pourquoy on doit amer ses anemis.
Quel pardon on doit faire a ses anemis.
Commeni^ on puet saws pechiet avoir desplaisanche de son anemi ei
li scavoir malgre et voloir qtee on li fache mal.
Cowment on scet son aime se« proisme.
Qui sont les oevres de misericorde espiritueles ei corporeles.
Quels pourfis vient de faire les oevres de misericorde.
Cowment on doit faire aumosne.
Quels pourfis viewt de faiie au povre ei petit bz'<?n et comment volewtes
est co??tee poz^r oevre. Quel cose il conviewt faire poitr avoir paradis. Le
premier cowman dement de le loy. Li secons cowma«deme«s de le loy. Le
tierc. Le quart. Le quint. Le VI«. Le VII«. Le Vllle. Le [2a] IX e,
Le Xe cowmandemewt de le loy.
Cowment noi/s devons dieu siervir de nos membres. Les VII. pechies
mortewj.
Orguel. Envie. Ire. Avarise. Gloutrenie. Quels iours on doit inner
et qtä les doit iuner et qui non.
Les .V. pourfis qui viennewt de juner.
Gloutrenie de langue. Luxure. Preeche. Quant on doit aco;/zplir sow
veu. Commtnt on ne voece poiwt de legier.
Cowment on doit faire son veu.
Commeni li homs maries puet rapider le veu de se femme et de ses enfans.
Des enfans qui sont voe. De niewt scavoir se Paternoster, sen Ave
Marza, ne sen Credo.
De le valeur et du po^rfit de l'Ave Maria.
De che saintisme nom Jhesu.
Dou sacrement de baptesme.
Dou sacrement de confirmation.
[2b] Dou sacrement de l'autel. Quelz poz^rfis c'est de dire messe et a
qui eile powrfite.
De souve^t dire messe. De le vzVginite des priestres et quel il doi-
vewt estre.
Quel cose il est dou priestre qui vit en pechiet mortel. De dire .ij.
messes le iour. En quel tamps de Tan on est tenu de co;wmandeme«t de 11
(Tonfesser et acumenijer. Quawt on est en Tage d'acumenijer et marier. Corament
devote p^rsone se doit acumeniier et dou pourüt qui est de li souvewt cowfiesser
et acumenijer. De l'acumeniement des grosses fe;«naes et chiaus qui vont en
peril de mort et des malades.
Dou vomissemewt de le p^/'sone acumenije.
Dou sacrement de penitanche,
Dou sacrement d'enolijer. Dou sacrement des saintes ordenes. Com-
[3a]me«t li clerc se doivewt maintenir.
De falir quaat on fait le siervice de dieu.
1 II cd. 'Comet'; ma il taglio de 'p' di 'pdon', che 6 perpendicolar-
mente sopra 1' 'e' di 'Cömct', serve, forse, auche per questa.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 667
De p(?rsones qtn ont saintQS ordes u b/d-nfises.
Des maris et leurs enfans.
Liquel mariage ne sont mie boin.
De le virlu de virginit6 ei de caaste.
Comment on piert le vzrj^'inite ei comment non. Dou sacrement de
penitawce.
Des .lij. poins de penitanche.
Quel cose est coniritions. Quel virtu a confessions. De souvent con-
fesser.
Commewt on se doit confiess,er.
Co/«ment li priestres doit adrechier^ chelui qu'il confiesse. Cowmewt on
puet scavoir ses pechies et dou pourfit de bien dire ses pechies. Cowrnent
on doit dire en le fin de se confessio«. Cowment on doit faire satisfactio«
[3b] a autrui: s'on y est tenu. Cowment on doit faire le penawche baillie dou
priestre et s'on ne le puet faire u on l'oublie que on doit faire. De do«ner
penance. De l'absoluüon ei acumeniemewt dou malade ei de cell qui est en
peril de mort. De celui qui est en pechiet ei ne se puet confesser ne par
defFaute de prestre acumenijer. Quel cose nous doit mouvoir a faire pena«ce
et dou feu de purgatore comment on puet aidier chiaus qui y sowt.
Des paines d'infier. Cowmewt 11 dawpne se plaignewt. Dou iour dou
iugement. Pour conv^rtir le peckeur a boine vie. Des ioies de paradis.
A cui die«s apparelle le glore des chieus.
Pourquoy ditus ne prömet nul demai«.
Cowmewt notis poons plus de legier avoir [4a-] l'amoar de dieu et sa glore.
De le nobleche espirituele de creature humainne.
2. Evangeli. — Sono in numero di dieci e non tengono tutti
dietro di seguito al Doctrinal'. im primo gruppetto di otto, che va
da c. 53^ a c. 58^, e tramezzato dai componimenti, che in qiiesta
'Notizia' portano i n^ 3, 4 e 5; dopo di che seguono gli altri due
da c. 03^ a c. 65^. Per quanto ho potuto constatare, essi per il
testo non derivano n6 dagli 'Evangiles des dom^es et des sains
de toute l'ann^e', secondo 1' uso della diocesi di Cambrai, ne
dagli 'Epistres et Euvangiles de tout l'an', secondo 1' ordine del
messale di Parigi, che sono le piü note raccolte di evangeli
volgari del sec. XIV; 2 ne quindi, naturalmente, derivano per la
lingua. Cio, del resto, non farä certo maraviglia, quando si rifletta
che ,.la Bible a ete, au xiv*^ siecle, traduite plusieurs fois en lan-
^ Questa prima parte del comraa, nel ed., e per errore ripetuta.
2 Si trovano, i primi nel ms. 1765, e gli altri nei mss. 22890 c 22936
della Bibl. Naz. di Parigi, fondo franc. (v. su di essi, S. Berger, La Bible
cit., p. 221 sgg.). Naturalmente i nostri non si leggono fra gli evangeli della
quindicina avanti Pasqua conservali nel cd. 2083 della Bibl. dell' Arsenale
(v. S. Berger, op. cit., p. 40 sgg. e 300) e traslatati dal latino, al piü tardi,
in principio del sec. XIII, in dialetto di Metz. — Quanto poi alla collazione,
mi e stato possibile farla grazie alla cortcsia dell' amico dott. Pietro D' Achi-
ardi — e glie ne rendo qui pubbliche grazie — che nella sua permanenza a
Parigi mi ha trascritto piü d'un brano e mi ha fornito tutti quegli schiarimenti,
che da me gli furon richiesti. II testo de' nostri Evangeli, del resto, non
ricorre in tutti quanti i su citati mss.
668 AMOS PARDUCCI,
gage picard", come si rileva dai frammenti rimastine; onde giu-
stamente „une large part d'honneur revient ä la race picarde dans
Tosuvre de la traduction de la Bible'\i
Trascrivo qui il cominciamento di ciascuno Evangelio, unendovi
poche dilucidazioni.
[53^] ^) Sains Jehans dist en l'euvangile (\ue on list le iour de Pente-
couste. Jhesus dist a ses disciples : S'aucuws m'aime, il wardera ma parolle
etc [S. Giov. XIV, 23—31].
[54b] b) Sams Lus dist en l'evangile c'on list le iour de Pentecouste,
Jh^j-ws appiela ses .XII. apostles et si leur downa virtu etc [S. Luca IX, i — 6].
[55^] c) Sazns Lus dist en l'evangile dou .xlij «. dymenche qwz' est apries
le Trinitet. Jhesus dist a ses disciples: Boineuret sont li oel ojii voient les
cozes Qi^ue \ous vees etc. [S. Luca X, 23 — 37].
[56 a] d) Sahi% Mars dist en l'ei_z'angile c'on list en saz'wte eglize le iour
sai'ns March et satns Marcellijen. Jhesus dist a ses disciples: Q?/ant li filz
de l'howme ve«ra en se maiestet et tout li angle avoec li etc [S. Matte o XXV,
31-0].
[57a] e) Sams Mars dist en l'euz'angüe^ c'on list le iour sams Denis et
ses cofffpzignofis. Jhesus vit les tourbes: si raowta en .j. mond etc [S. Mat-
te o V, I — 12].
[57^] 0 SazVzs Lus dist en Venz'angile c'on list le iour sains Gereon et
ses compaignons. Jhestis esleva ses yeus sur ses disciples, si disoit : Boineuret
li povre, car li regnes dou chiel est vos etc. [S. Luca VI, 20 — 3].
[58a] g) Sains Mars dist en l'evangile dou iour .Sams. Quentin. Jhesus
dist a ses disciples : S'aucuws voet venir apries mi, si renoice li meisme et
prenge le crois et si me siuche etc. [S. Matteo XVI, 24 — 8].
[58b] h) Saz'ns Jehafis dist en l'euz'angile c'on list en l'eglise le iour de
le cöwmemoratio« des ames. Jhesus dist a ses disciples: Vraieraewt ie vo^i-
di voir car li heure est venue et maintenawt est etc. [S. Giov. V, 25 — 9].
[63a- b] i) Sams Jehans en l'eut^angile dou dymenche des octaves de
Pasques. Com il fust aviesprit en cel iour, un des sabbas, et les portes fussent
clozes leur etc. [S. Giov. XX, 19 — 31].
[64 b] 1) Sains Jehaws dist en l'evawgile dou dymence qui est dedews
les octaves de l'Ascentio«. Jhesus dist a ses disciples: Cowme li Paraticles
(sie) iert vcnus que ie vous envoierai de me« pere etc. [S. Giov. XV, 26 — 7
e XVI, 1-4].
3. 'Vie sams George' [59^ — 61^]. — Le redazioni in prosa della
vita di questo Santo, che fu nel medio evo cosi famoso,^ son
. ^ Berger, La Bible cit., p. 259.
2 Seguiva un 'le ioz', che venne espunto.
3 Non e qui il luogo di ricordare i vari e dotti studi, di cui e stato
fatto oggetto; ne parlö per ultimo John E. Matzke, Co7itributions to the
Ilistory of the Legend of Saint George, un'th special Reference to the Sources
of the French, German and Anglo-Saxon Metrical Version (in Publications
of the Modern Language Association of America, \. XVII — VIII — IX), che
io conosco solo indirettamente, per la citazioue che altri ne ha fatto.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 66g
molte: il Meyer, dopo averne ricordate diverse e in piü occasioni, ne
dette, astraendo da quelle, che son compilazioni semplici, una
classificazione in Bull, de la Soc. des Aue. Tex. Frang., 1901, pp. 57 — 8. 1
La nostra si ricollega con le versioni del gruppo quarto,^ con
quelle versioni, vale a dire, il cui cominciamento „montre que la
vie de saint Georges pouvait servir de talisman, si on la portait
sur soi".3 Qui la riproduciamo per intero, anche perche altri, che
disponga di piü facili mezzi di ricerca, possa vedere, come non
sembra improbabile, se essa sia la riduzione in prosa d' una leg-
genda in versi.
[59 a] Ch' est li vie .Sains. George le glorie«^ martir chevalier Jhesucrist
que on doit porter sur lui. Et cilz u celle qui sur li le portera, fiablement
creant, il ne li pora mesavenir ne n'ara garde de nul peril ne de mort vilainne
ne anemis n'ara nul pooir sur lui.
11 estoit uns roys raescreans qui fist faire une ymage d'or et d'argewt et le
mist a nom BuUon. Et fist crijer q«^ tout crussent en Bullon, son dieu. Et q«i n' i
seroit creans il seroit livres a mort. Et ^ostxe Sires volt aidier les siens, et ta?ztost
il leur envoia une estoile luisant powr combattre contre celui mescreawt, qui avoit
a nom Pallier, et ce fu .Sains. Georges. Adont vint .Sams. Georges a la cite et
dist au peuple: ,, Vowj- crees ens es ydoles, si [59 b] laissies la creanche de dieu
qui nasqwi de le virge Marie et resuscita de mort a vie le iour de Grandes
Pasq2<(?s poz^r noz/j ". Adont m Sains Georges pris et menes devant le roy.
Et li roys li demanda son nom et qui il esioit. Et Sains Georges li res-
pondi: ,,Mes noms est xprestijens homs de No^tre Signeur, et sui appieles
Georges". Dont dist li roys: „Yozts iestes hiat/s mals, vous sanles faus au
parier qwant vous crees en howme qui fu cructfijes et n'ot pooir de lui des-
sendre. Croy en mon dieu Bullon". Et dist .Sams. Georges: ,,Mais tu croi
en mo« dieu qui fist chiel et tiere et mer et morut en crois pour nozes u tu
seras dawpnes en infier". Dont fu li rois courchies, et le fist estraindre et
mettre une [60a] muele de moulin sur ses pies. Et puis on le fist mettre en
une rues de fier trenchans et fu iotis depechies. Et a mienuit li fist 'Nostre
Sires sa beneichon par deseure lui et il revint en vie par devawt le roy. Et
li roys fu moult esbahis et dist: „Qu'esse chi ne te fi ge nient hier morir?
^ La versione , che si trova sotto il n. 26 del cd. 116, fondo straniero,
della Bibl. di Modena, di cui ha dato posteriormente notizia lo stesso Meyer
in ßul/. de la Soc. des Anc. Tex. Frang., 1902, p. 68sgg. (ma il cd. era giä
stato descritto prima dal Camus in Rass. Emil., t. II; poi questo ariicolo,
con qualche modificazione, si riproduceva in Revue des L. R., 4a serie, t. V),
k una compilazione da Jacopo da Varazze: cfr. Bull, cit., pp. 71 e 87. —
Della vita di S. Giorgio, che si legge nel ms. 305 del Queen's Coilege a Oxford,
descritto dal Meyer in i^owanziz XXXIV, 215 sgg. (cfr. n. 56), non posso dir
con precisione a quäle gruppo appartenga, che il Meyer, per i richiami, rinvia
a un saggiü sulle versioni in prosa trancese delle leggende agiografiche, che
e nel vol. XXXIII dell' Hist. litter. de la France, non uscito ancora.
2 Comprende la vita che si legge al n. 10 del cd. 10 295 — 304 di Bruxelles
(cfr. Romania, XXX, 305) e quella che sotto il n. 14 k. nel ms. 570 della
Bibl. deir Arsenale (cfr. Bull, de la Soc. des A?ic. Tex. Frang., 1901,
P. 57sgg.)-
5 Bull, de la Soc. des Anc. Tex. Frang., 1901, p. 58.
670 AMOS PARDUCCI,
Qwz t'a rewdut le vie"? Et .Sams. Georges li respondi: „Dieus qui est peres
gi filz et Sarns E?peris m'a fait resusciter. Croi en lui u tu seras pierdus".
Dowt fu li rois moult dolans et fist faire .j. feu et puis fist .Sai'ns. George
gietter dedens; et fu tous ars. Et Nostre Sires fist sa beneichon sour lui et
11 revint en vie cowme devawt. Et l'amonesta de Nostre Signeur. Et quant
11 kmme dou roy mescreant vit ces [60^] miracles, se 11 dist en haut: „Georges,
ie croi en cell dieu u tu crois, et il est vrais dieus". Et le peuple qui y
estoit fu conv<?rtis. Et quant li roys vit chou, si fu moult courchies, et
cowma«da que Sains Georges evist le cief copet et trestout chil qui y estoient
convertit. Et Sains Georges fist se pvijere a Nostre Signeur, et dist: ,,Doulz
Jh(?jucris ie vous rekier qice tout cliil et toutes Celles qui ma vie porteront,
soient garandi contre ious meschies, ne dyables n'ara pooir sur ya.us, ne en
Heu u ma vie sera escripte. Et 'Nostre Sires li ottrialoes: en soit il". Adont
fu decoles voonli laidemewt, et li angle Nostre Signeur rechurent son esp^rit
lassus en glore en paradis. La voelle prijer poitr nous li beneois [61 a]
martirs glorieus Sains Georges chevalier au doulch Jhesuscrist.
4. L' ' Amonitions' [61^ — 62^] e traduzione presso che lette-
rale di quella che si trova in S. Anselmi ex heccensi abbate cantua-
rÜTisis Archiepiscopi Opera (Venetiis, 1744, t. I, 272):^ se ne allontana
un poco solo in quanto, in fine, si notano aggiunte alcune parole,
che non han luogo nell' originale, dove anche le preghiere latine
poste sulle labbra del moribondo sono in numero maggiore. Sia
ancora avvertito che, mentre nel testo latino 1' 'admonitio' e fatta
per un 'frater', qui invece e ridotta per una *suer'.
Comincia :
[61 a] Chi s'ensieut une amonitions de .Söms. Anseaume a chelui qui
aproche le mort. Et ensi on li demande, et ensi il respont.
Suer, es tu lie que tu muers? — En foy, Sire, oil. — As tu ioie que
tu muers en abit de no«nain? — Etiam — Congnois tu que tu n'as mie bien
vescu ensi que tu deusses? — Etiaw — As tu volente d'amewder te vie, se
tu avoies espasse ? — Etiaw etc.
5. Segue una breve Allocuzione [62^ — 63^] a chi sta per
ricevere il sacramento dell' eucarestia. Nel testo non porta alcun
titolo, n6 e divisa dall' ^ Amonitions\ che precede, se non per la
grande lettera iniziale, rossa, A, con la quäle questa Allocuzione
comincia. Non posso affermare se essa pure sia traduzione dal
latino: certo, in S. Anselmo non fa seguito all' 'admonitio *.
Comincia :
[62a] Arne, qui rechois Jh<?j^uc;rs, tu rechois .v. parties. Li pr<?miere
est chius meismes corps qu'il rechut de le vzrge Marie. Li %econd.e est li saws
de li meismes qtCil espawdi en le crois. Li tzVrche est celle meismes ame
i\ue li peres envoia de sen preciewj euer ou benoit ventre de le Virge. Li
1 Quivi porta per titolo: 'Sancti Anselmi Cantuariensis Archiepiscopi
Admonitio morienti et de peccatis suis nimium formidanti'.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 67 I
quarte est vie avoec le corps. Li qui'nte est li peres, li filz e( li sains Esperis
£i c'est toute li trininites (sie) au commettchement, etc.
6. Sermone suUa Passione [65^ — 134*]- — Questo lungo e
anonimo ^ Sermone sulla Passione di Gesü Cristo io credo scono-
sciuto: e notevole in quanto e scritto per intero in francese, e si
sa che di Sermoniy che si trovino in condizioni tali, sono scarsi i
monumenti.2
Ecco r esordio:
[65a] Audite, obsecro, universi popuH, et videte dolorem vieum. — Natura
aprent (\ne creature a qui dieus a congnissanche donnee aii dou meffait de
sen proisme cowpassion, se \&us creature n'est desnaturee. Dont on voit avenir
o^ue combztf'n (\iie uns homs ait de tourment desiervi, si en a on pit6 qwant on
li fait grandement a souffrir. Et plus grant pite en a on q«ant il sueffre
outre che <\ue ses meffais requiert par rayson. Mais encore en a on plus
grant pit6 qz^ant on scet de ciertain qu'il n'a riens fourfait. Et s'il avient
qM<f che soit pour autrui qz^'^'l ait a souffrir, chil pour qui c'est le doivent
mö«lt exellentement sentir. Et ado«t le doivewt il senlir tres ameremewt,
qwant [65 b] il scevent de si qu'il n'ont en nule riens desiervi, dont il soit
viers yaus tenus de faire courtoisie ains li ont fait despit et vilenie. Et s'il le
veoiewt abandonner a endurer de se volewte mort honteuse et angoisseuse pour
yaulz de painne et de siervage oster, de tant le deveroient il encore plus sen-
tir et celui miens amer. Veritablement tout eil d'egre (?) digne de compassion
et de pite furent en le mort de no benoit sauveur Jhesucrist. Dont cuers
d' owzme et de fewme est trop desnatures: qui chou ne sewt no« meemewt
auiourd'ui qwant nous scavows <\ue c'est li iours ou quel il fu ensi a mort
traiiies powr nous. Et coTnva.tn\. que par droiture et par raison et par natura
a chou sentir nous soyemes tenu [66a], si xious en prie li doulz agniaus
Rhesus tres affectueusement en le parole que i'ai chi pourposee au commencht-
me«t, qui est prise des lame«tations Jeremie le pröpheie et dist en tel maniere
tout eil dou monde:^ Je \oui pri de euer que \ous vees et oyes mes doleurs.
Ceste doleur en espetial^ ie \ous pourpose a racowter, et ie prie au roy de
paradis qu'il doinst benichon de grasce a ious chiaus et a touies Celles qui
l'ascouterowt devotement et meterowt paine au retenir pour avoir aucu« exemple
de vivre d'ore en avant plus saintemewt. Et se il yous piaist pour grasce
empietrer si en saluons le virge Marie dou salut qui en tel iour k'il est oren-
droit li angeles li aporta. Car vomj deves scavoir q«^ a tel iour qw<? Jh^j«-
cris fu anunchies fu il crucefijes.
^ Molti nomi di predicatori della fine del sec. XIV si leggono in Hist.
lüte'r. de ia France, XXIV, 377—8.
* Sulla predicazione e sui predicatori del medio evo rimando, oltre che
3. La Chatre francaise giä citata 6t\ Lecoy de la Marche, al Burgain,
La Chaire frani^aise au XU« siede, Paris, 1879, a un art. di Ch. V. Lan-
glois in Revue des Deux Mondes (I. febbr. 1893) ^^ capitolo 'Sermonnaires
et traducteurs' di A. Piaget in Hist. cit. del Petit de Julleville, vol.
II, 220sgg.
' Le parole 'tout eil dou monde' sono aggiunte in margine, con segno
di richiamo.
* Il-l k aggiunto sopra il rigo, con segno di richiamo.
672 AMOS PARDUCCr,
Tres douces gews, [66b] \ous scaves que toute matere de quoy que che
soit qui ditte est ordeneement qug on Tot plus volentiers et le retient on plus
legieremewt. Et en verite ceste matere est de se nature sur toutes autres li
plus piteuse et a euer devot li plus savoureuse. Pourtact dowt doit on plus
penser a dire ordeneement pour mieus retenir, parquoy apries l'oyr li euer
devot le puissewt savourer plus amoureusemewt. Et a chou faire, il me samble
que nous poons co;;zprewdre en .Viii. parties chou qz^za ceste matere apartient,
tant que ore et sont ces .viii. parties mises et ordenees en le maniere que
chi apries s'ensieut pour entendre plus clerement, pour retenir plus fermement
et pour sentir plus vivement.
Li pr<?miere si est powrquoy Judas Jhesucris [67a] tray et vendi. Li se-
conde cowmewt cowtre se mort Jh^j-?^cris ses apostles warni. Li tierche
co»zraent contre chou qu'il atendoit il ouvra. Li quarte comment on le prist
et enmena. Li quinte comment on le despita et blastenga. Le Vie comment
on l'acusa et co?zdampna. Le .vij. cowment il fu en le crois mis. Le viije.
cowment il fu ensevelis.i
II tema, del resto, — ed era naturale — aveva avuto nel
medio evo gran voga ed era pure stato variamente trattato:^ che
1 Confesso che il senso letterale non da per tulto m' e riuscito chia-
rissirao.
* Certo, alla diffusione piü o meno fantastica del tema, deve aver con-
tribuilo mollo anche il cosi detto Evangelium Nicodemi', cfr, G. Paris et
A. Bos, Trois versions rimees de rEvangile de Nicodeme in Soc. des Anc.
Tex. Franc., 1885, Introduciion, p. IL Sono in latmo — ricorderö qui alcune
produzioni di tal genere — alcune 'Meditazioni' di anonimo autore, vissuto pro-
babilmente nella prima melä del sec. XIV, di cui si da noiizia in Hist. litter,
de la France XXIX, 562 — 3: non saprei dire, ma la cosa e probabile, se di
questo tesio si abbia copia ne' due mss. Regina 1682 e 17 16, che pure con-
tengono devote, 'Meditazioni' sulla Passione: zix. Notice s et Fxtraits ^'K'Kll,
p, II, 197 e XXXIII, p. II, 226. — Un 'trattato' avente per auiore Endes
de Ceriion fu segnalalo in un cd. della Naz. di Parigi dali'Haureau (Notices
et Extraits de quelques manuscnts latins de la Bibl. Nat., Paris, 1892,
V, I54sgg.). Grande fama godetiero — e di tutti si disputa sull' autore —
una ' Contemplaiio passionis Jesu Christi quam composuit beatus Augustinus'
(Haureau, Notices cit., VI, I73sgg.); un 'Planctus beati Augustini de beata
et gloriosa semper Virgine Maria super Passione Domini Nosiri Jesu Christi'
(Ib. vj, 175 — 6); le 'Horae de Passione Christi' (Ib. vi, 182). E prima di
richiamarci ai 'sermoni', sia permesso per le versioni in versi, sul terriiorio
francese, di rimandare a Foerster und Koschwitz, Altfranzösisches
Übungsbuch , Bonn, 1885; a Ebert, Geschichte der Literatur des Mittel-
alters, Leipzig, 1887, III, 363sgg. ; al Bull, de la Soc. des Anc. Tex. Frang.,
1889, p. 82, 1894, P- 49. 1899, p. 39; alla Romania XVI, 232 ; alle Notices
et Extraits XXXI, p. 1,91, XXXIII, p. 1,49 e XXXIV, p. I, I49sgg. Un
poema fantastico, in quartine di versi alessandrini , pubblicato piü volte, ha
pure Nicole Bozon: cfr. Les Contes cit., pp. XLI — IL Sülle 'oraisons de la
passion rimee', di cui se ne stampa una anche in Bull, de la Soc. des Anc.
Tex. Franc., 1901, p. 53, v. Bibl. de PEcole des Charles XXX, 538. Per
la fortuna goduta sul teatro francese, oltre D'Ancona, Orig. del teat. ital.^,
I, 458sgg., cfr. specialmente Petit de JuUeville, Les Mjsteres, Paris, 1880
e Repertoire du theatre comique en France au moyen-dge, Paris, 1885. —
Dei 'sermoni' da me, a seconda del modo come ne era stato parlato, piii o
meno bene conosciuti, davö qui appresso la indicazione: certo, la Hsta e
tutt' altro che completa! Cominciamo dai latini. Nel piü volte citato libro
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 673
cosa, in fatti, avrebbe potuto maggiormente dilettare, istruire e
commuovere quelle anime credule ed ingenue degli avi nostri di
un avvenimento cosi potentemente suggestivo e maraviglioso? Sc,
come io penso, il Sermone e stato scritto per gli 'Amici di Dio',
deve anche essere stato composto originariamente in volgare; pero
non pctrei dir con qualche sicurezza se esso sia stato detto o
letto: tuttavia propenderei a credere che fosse stato piuttosto letto
che detto. 1 Che poi venisse rivolto a gente non dell' infimo volgo,
me lo fa sospettare, per quanto il tema non si presti poi troppo,^
la mancanza assoluta di exemp/a, dei quali esso massimamente pren-
deva diletto e che in questo tempo son tutt' altro che rari. ^ Dei
sermoni dei sec. XIV possiede „l'obligation rigoureuse des divisions
ä Tinfini" (e diviso, come si e veduto nell' esordio, in otto parti,
piü o meno iiguali,4 ciascuna delle quali tratta sempre regolar-
mente di ...im. cozes"), onde pure in esso si nota, e potentemente,
dei Lecoy de la Marche trovo die forse uno, sempre inedito, ne ha Andre
de Chaalis, domenicano, 1272 (p. 497) e un' omelia, forse, Gerard de Reims,
1272, 1282 (p. 506); Jean de Chälillon, francescano, un sermone sulla Passione,
nel 1272 e nel 1273, predicö a Champeaux, all' abbazia di S.Antonio e a
Patigi (p. 515); e finalmente uno si trova atiribuito a un Laurent, 1283, ca-
nonico regolare 'du Val-des-Ecoliers' (p. 520). Altri quatlro ne ha fatti
conoscere l'Haureau. Due hanno per raotto 'Ilumiliavit semetipsum*; ma di
essi quello che e ricordato al vol. IV, I3isgg. delle Notices cit. sembra aver
goduto maggior fama e se ne conosce l'autore, Mailli; l'altro ricordato al vol.
III, 139 e anonimo. Un terzo, che in alcuni mss. e sotto il nome di Gui
d'Evreux, ,,c'est un sermon tres long, oü sont racontees toutes les circonstances
de l'arrestation, du jugement, du supplice de Jesus (111,139); l'ultimo, far-
cito di latino e di francese, h pur esso sufficentemente prolisso, ed e rivolto
a laici (IV, Ii2sgg.). II giorno della Passione predicö pure, negli ultimi dei
sec. XIII, tale argomento Gilles d'Orp [Eist, litter. de la France 'K.'K'Vl, ^ly),
e Arnoul de Cre^pi, nel giorno dell' Invenzione della Croce, nel 1273, ,,chez
les Beguines . . . fait sur la passion de Jesus-Chri<t une longue dissertation
qu'on pourrait croire tiree tout entiere d'un cours d'histoire naturelle (Eist,
litter. de la France, XXVI, 43^)" Di 'sermoni' scritti in francese ne trovo
uno indicato in Romania XX VIII, 254 sgg.; una 'Passione', secondo il Vangelo
di Kicodemo si trova pure in vari mss.: cfr. Notices et Extraits cit. XXXIV,
p. I, 186; XXXVI, p. II, 409 e 718; V. pure Bull, de la Soc. des Anc. Tex.
Franc., 1885, P- 54- E sulla Passione, in fine, scrisse a lungo Gerson: cfr.
P. Meyer in Archive s des missions scientifiques et litter air es, 2aserie, t. III
(1866), p. 277 e anche A. Piaget in Histoire cit. dei Petit de Julle-
ville 11,260. Sulla fortuna goduta dal tema sul territorio italiano, trovi in-
dicazioni e rimandi nell' art. di M, Catalano Tirrito, II poemetto relij^ioso
nei secoli XIII e XIV in Esercitazioni sulla Utteratura relis^^iosa in Italia
nei secoli XIII e XIV dirette da G. 2\Iazzoni, Firenze, Alfani e Venturi,
1905, p. 243 sgg.
1 L' espressione dell' esordio 'tres douces gens', rivolta agli ascoltatori,
giova indiffcrentemente tanto per 1' una ipotesi come per 1' altra.
2 Ma in alcuni dei sermoni citati sopra a pg. 672, n. 2 la fantasia spazia
libera e audace.
» Cfr. Lecoy de la Marche, La Chaire cit., p. 299.
* Nel cd. si distinguono dalla lettera iniziale di ciascuna, piuttosto grande
e miniata. Prologo 65a— 67a; la 67a — 74b; 2a 74b_8ob; 3a 8ob — 87a;
^a 87a — 95a; 5a 95a — lOOa; 6a lOOa — 113a; 7a 113a 129b; 8a 129b
— 135^.
Zeitschr. f. roir. Phil. XXX. 43
674 A. PARDUCCI, N0TI2IA DI UN MS. CONTENENTE ECC.
„une stricte uniformite" i^ siam davvero ancora molto lontani
dall' arte del Gerson!
Quanto alle fonti, 1' anonimo autore procede, abbreviando e
compendiando, sui racconti evangelici; ma anche 1' apocrifo Evan-
gelium Nicodemi, e fra gli apocrifi non questo soltanto,^ conobbe e
usufrui. In generale poi, anzi che commuovere, cerca d' istruire;^
e a tale scopo giovano le non rare considerazioni roorali, suffragate
spesso dalle citazioni delle solite autoritä, che i fatti narrati gli
ispiravano piü o meno opportunamente.
^ Htst. litter. de la France XXIV, 368; cfr. anche Lecoy de la
Mar che, La Chaire cit., p. 370 sgg.
2 Cosi, ad es., che Pilato, dopo aver coudannato a morte Gesü, vada a
presentarsi a Cesare, parato delia ' cotte Jhesucris qui sans cousture estoit'
[lioa], si legge nella Mars Pilati qui Jesum condemnavit: cfr. Tischen-
dorf, Evangelia apocrypha, Lipsiae, Mendelssohn, 1876.
' E pure una caraiterislica dei sermoni di questo tempo : cfr. Lecoy de
la Marche, La Chaire cit., p. 308.
Amos Parducci.
La famiglia di fanfarone}
Questa nota non presume di arrecar novitä, ma si prefigge
soltanto di dare assetto a un gruppo di vocaboli, nel quäle scm-
brano essersi fatte confusioni, e d' indiiar gli argomenti, che
militano a favore d' un etimo gia da altri proposto ma non
comunemente accettato.
Da lat. for, faris il Covarruvias traeva sp. fanfarron (cfr. Dicc.
Ac. esp.^ s. V.): il che quadra pel senso, ma non e ammissibile,
perche i parlanti romanzi non possono aver operato su un verbo
non solo indubbiamente ignoto al latino volgare, ma anche di uso
limitato e scarso nel latino classico (cfr. Georges, Aiisf. lat. Hivfb."^
s. V.).
II Diez, Et. Wtb.^ 133, raggruppa in una Serie unica ant. sp.
fanfa ..millanteria", it. favfaiio ..vano", sp. fanfarron^ fr. fanfaron^
fanfare, sp. farfante „millantatore", prov. faj-fantaire ..ciarlatano'-,
in tutti ravvisando semplici onomatopee. E lo seguono il Caix,
Studi di eii7n. it. e rom., nn. 80 e 315, che aggiunge a fanfana, a
fanfera e farfanicchio, il ]\Ieyer-Lübke, Gramm, d. roni. Spr. I, 4Q,
che menziona farfante e fanfano, e il Körting, Lat.-rom. Wtö."^^
n. 3620, che cita un fanfanatore ignoto al Tommaseo (forse equi-
vocando con anfanatore ivi registrato) e nell' asp. fanfa vede lo
stipite delhi famiglia.
Dal Diez divergono lo Scheler, Dict. (fei. fr."^, p. 208, che di
fr. fanfare, voce anche a parer suo onomatopeica, stima derivati
fr. fanfarer e fanfaron, e lo Storm, Arch. gloit. it. IV, 390, il quäle
muove da fanfaluca e giunge a fanfera pel tramite del com. fdnfola
„ciancia", che di fanfalura e accorciamento si e come mil. fa fulla
„baia, celia".
[Lo Storm ibidem e lo Schuchardt, Zeitschr. f. rom. Ph.^ XXVIII,
143, insieme alle voci lombarde teste citate adducono sie. fanfonia
affine a tose, fandonia cosi di senso come di suono. Ed anzi il
secondo scorge in fandonia una dissimilazione di fanfonia stessa.
Ma quanto a sie. faifonia non so se non sarebbe nieglio vedervi
un rifaeimento popolare di lat. symphoma, quäle si ha in prov. fan-
1 I dati intorno all' etä de' vocaboli sono desunti dalla i» ed. del Di-
zionario dell' Accademia per lo spagnuolo, dal Dictionnaire g^n^ral e dal
Godefroy pel francese, dal Tommasco-Bellini e dalla Crusca* per 1' italiano.
43*
676 ATTILIO LEVI,
föni „cornamusa, chiasso, mormorio" (cfr. Mistral, Tresor ?,. foiinfoni).
Quanto poi a fandojua certamente non puo ritenersi derivata da
lat fando, gerundio di for (come vuole il Tommaseo s. v.), sia per
quel che si disse piü sopra rispetto all' etimo del Covarruvias, sia
perch6 una formazione siffatta sarebbe singolarissima, sia infine
perche essa e voce popolaresca e non anteriore al sec. XVII.
Tuttavia non mi sembra che si possa in fandonia scorgere una
dissimilazione d\ faiifonia, e ciö per due ragioni; lO Dissimilazione
puo ammettersi solo fra vocaboli dello stesso territorio: ora, mentre
fandonia e ben toscana, di fanfonia in Toscana non v' e traccia.
20 Di y", che si dissimili ia d^ non v' ha esempio, neppure presso
il Grammont [La dissimilation coJisojianlique dans les langues indo-
europcen7ies et dans les langues romanes, Dijon, 1895), il quäle ad
ammettere cotali trapassi e naturalmente propenso.]
Finalmente, non senza peritanza lo Scheler, 1. c, e 1' Eguilaz
y Yanguas, Glosario etim. de las palabras esp. de origen Orientale
Granada, 1886, p. 395, menzionano come base possibile di fan-
farone 1' arabo farfär^ che il Freytag (citato da Gioeni, Saggio di
eiimologie siciliane, Palermo, 1885, p. 115) spiega ^Jevis mente, incostans,
viultiloquvs, omnia frange?is'" e il Kazimirski (a quanto mi comunica
il prüf. I. Pizzi in lettera del 4. VI. 06) traduce ,,chi parla molto,
ma ingarbugliandosi e spropositando".
Ora, anzitutto mi sembra che fr. fanfare sia da disgiungersi
dal gruppo.
Fr. fanfare (da cui verosimilmente deriva it. fanfära, come
sembra dimostrar 1' accento) e il derivato suo faifarer si riscon-
trano gia nel Rabelais, sono quindi piü antichi di fanfaron e
fanfaronnade, che non risalgono oltre il sec. XVII, e de' quali il
secondo palesa nella terminazione 1' origine straniera. A questo
dato di fatto, che certamente in se e per se non e una ragion
perentoria, s' aggiunga che, se, com' e verosimile, fanfaronnade
deriva di Spagna, e non men verosimile che ne derivi anche fan-
faron (come afferma del resto il Dict. gen. s. v.), poiche i due
vocaboli sono indissolubilmente congiunti.
Cio posto, essendo al tutto naturale che a significar „suono"
sia stata da* parlanti foggiata una voce imitativa, nuUa vieta che in
fanfare, come prima del Diez proponeva il Nicot, si scorga un' ono-
matopea analoga al taratantara de' Latini (cfr. Tommaseo s. v.), e
piü precisamente analoga a quell' enniano taratantara, che, coinci-
denza o sopravvivenza che sia, ricompare coli' identica forma ed
accezione in sardo logudorese e spagnuolo, con lieve modificazione
in mil. tantära „squillo di tromba*'. Ne della natura onomatopeica
del vocabolo francese puo dubitarsi a cagione dell'y, che corris-
ponde al / latino, giacche negl' idiomi gallici presentano tale fri-
cativa piü voci indicanti „suono", che sono loro speciali, ad es.
LA FAMIGLIA DI FANFARONE. 677
prov. fanfan „raormorio", fr. farido7iJame, ßa, ßicflar, ffonflon, fric-
frac, froufroir. laonde si puo pensare che detto fonema riproduca
una peculiaritä del senso acustico di quelle popolazioni.
Scacciato 1' intruso, veniamo a' membri legittimi della famiglia,
cominciando da quell' asp. fanfa „millanteria", che secondo il
Diez e il Körting e il capo stipite.
In primo luogo, esiste essa veramente? Non solo io 1' ho
cercata invano, ma R. Menendez Pidal, cui ne chiesi notizia, ne
scrive (cartolina del 7. IV. 06): „No conozco la voz fanfa de Diez,
EWb. 133, ni la hallo en ningun glosario antiguo ni modemo.
Solo hallo en el Nöi'o Dicc. da Li?igua Portuguisa de Candido
Figueiredo: ^, fanfa m. (populär), o mesmo que fanfarräo^'-. E
dunque lecito il dubbio. Ma, quand' anche fanfa ..millanteria"
esistesse, sarebbe pur sempre piü verosimile ch' essa fosse una
formazion regressiva, cioe un sostantivo estratto da fanfarron, si e
come ptg. fanfa dev' essere accorciamento di finfarräo. Infatti,
se fanfa „millanteria" fosse un primitive, in mancanza di radice,
cui connetterla, dovrebbe ritenersi un' onomatopea: ora, che i
parlanti abbiano foggiata un' onomatopea per significare un con-
cetto morale e cosa per se stessa assurda e inconcepibile. Inoltre,
data la base fafifa ed escluso il termine intermedio fanfare (che
e ignoto a Spagna), rimane inesplicabile la formazione di fanfarnviy
poiche fra quella base presunta e questa pretesa derivazione v' e
un salto, che i parlanti non possono aver fatto.
Similmente, il procedimento escogitato dallo Storm, AG., IV,
3qo, e, sembra, sostanzialmente accettato dallo Schuchardt, Z.
XXVIII, 143 [giusta il quäle fanfarone deriva da fanfaluca per la
trafila di fanfoJa'. fanfana: fanfera\y non ripugna alle leggi fone-
tiche, ne e impossibile sotto il rispetto semasiologico: ma pecca in
cio che fanfaluca e bensi voce comune a tutta Italia, ma faifana
e fanfera son toscane, fanfola e lombarda, e di quest' ultima,
termine intermedio necessario all' ipotesi, non v' h traccia in Tos-
cana. Sieche si ripresenta l' obiezion precedente: tra fanfaluca e
fanfarone intercede una distanza, di cui non si puo dire se e come
r abbiano superata i parlanti.
Se poi si fanno ulteriori indagini nel campo romanzo, si
trovano voci di suono affine, ma non convengono assolutamente
pel senso. BasterA 1' enumerarle.
lO \^dX. farfarus^ Wiiniinte farferus ben antica (gia in Planto),
it. farfaro, Variante farfero, it. sp. farfara ..sorta d' erba".
2O Nap. fanfaro, ven. nap. fanfano, prov. finfr< ..sorta di
pesce''. [11 quäle puo risalire a gr. jcofiJülXoc, lat. pompilus, „sorta
di pesce" anch' esso, se fanfaluca risale a gr. jrot/fföXvS, (come
volle il Diez 133 e prima di lui il Muratori: cfr. Tommaseo s. v.)
e farfalla a lat. papilio (come viene ammesso: cfr. Meyer-Lübke,
678 ATTILIO LEVI,
Gramm, ital, Torino, iQOi, p. 121): quanto alla terminazione si
puo raflfrontare gen. müzao „muggine" da lat. mugil^
30 Sp. farfan „soldato di cavalleria cristiano, che militava al
soldo de' re del Marocco". Con poca verosimiglianza tratto dal
tedesco nel Dicc. Ac. espA^ s. v., par voce araba: tale almeno la
giudica il prof. I. Pizzi (lettera del 18. VI. 06): perö manca al-
1' Eguilaz y Yanguas, Glos, etim., ne era vocabolo molto comune
nemmeno in Ispagna (come si desume da' luoghi citati in Dicc. Ac.
esp.^ s. V.). Tuttavia la si ha pure in ant. cat. farfan „facchino"
[mutamento di senso, che non puö sorprendere chi pensi a sp.
alguacil „sgherro" da ar. al-vazir „primo ministro"] e forse nella
voce di gergo veneziana farfo „sbirro".
40 Vxov.fanfaro „torcia, fiaccola'' (che lo Schuchardt, Zeitschr.,
XXVIII, 143, connette con fanfalucd).
Dunque a spiegar la famiglia farfante-fanfarron non rimane
che r ar. farfär „frivolo, incostante, ciarlone — che rompe tutto
— che parla molto, ma ingarbugliandosi e spropositando" ; e ad
esso si puo (se pur non si deve) far capo, tanto piü che e agevole
ricostruir la serie delle sue trasformazioni.
Con semplice desinenza romanza lo si trova anzitutto in sie.
farfaru ,,furbo"S farfar-eddu, -icchiii^ -idduzzu „diavoletto — ragazzo
vivace" (cfr. Gioeni, Saggio di et. sie. 115, De Gregorio^ Studi gloit.
iL, III, 233 sg.) — in tose, ferfero „ragazzo, che non sta mai
fermo-' (lo riporta dal Rigutini il Gioeni ibidem), nel dantesco
Farfarello [col quäle non saprei se non si potrebbe connettere fr.
farfadet] — in nap. farfaridlo „il diavolo" • — nella locuzione sp.
671 fa?fara „in gran fretta"' e nella voce di gergo sp. farfaro
„chierico'" [denominazione evidentemente spregiativa, desunta forse
da ciö che il sacerdote compie il suo ministero sovratutto coli' eser-
cizio della parola], alla quäle corrisponde, e verosimilmente ne
deriva, la voce gergale milanese farfer „frate". [Similmente del-
r affine vb. arabo farfara „parlar molto, ma ingarbugliandosi e
spropositando" si ha forse la traccia in nap. cunfarfare, che indica
„il parlar di soppiatto di piü persone per concertar qualchecosa"
giusta 1' Andreoii].
Ora, come (a parer del Gioeni, 1. c.) la voce probabilmente
passö di Sicilia nel continente italiano, cosi probabilmente in Sici-
lia essa subi una prima trasformazione. Essendo verosimilmente
colä conosciuta pure nella sua primitiva accezione di „loquace",
contaminatasi con sie. furfanii „furfante" diede sie. farfanii „bu-
giardo". Donde Spagna trasse il suo farfante, da cui derivö
farfanton^ come o direttamente di Sicilia o pel tramite spagnuolo
Provenza ne trasse il suo farfant, da cui derivo farfantaire.
E che questa sia stata la via tenuta dalla parola io m' indueo
a eredere per le seguenti ragioni: i^ T)2Xo farfante =^ farfaro +
LA FAMIGLIA DI EANFARONE. 679
furfante, equazione in se e per se probabilissiraa, la voce non puö
essere che d' origine siciliana. Infatti, da una parte sie. farfaru
(coi derivati) e proprio del parlar comune, per contro ^^. far/aro
e proprio del parlar zingaresco, quindi e d' uso ristretto, come
ristretta e 1' accezione: dall' altra furf ernte e ignoto a Spagna.
20 IMentre in Ispagna da farfante non si derivo che far/anton,
in Sicilia il vocabolo ha una lunga schiera di derivati: farfayit
-azzu, -eddii, -ücu, -oitu, -1/711, -imazzii, -uneddti, farfantiari „men-
tire'-, farfaniaria „menzogna", dimin. far/antariedda. La quäle
abbondanza di derivazioni non e certamente un argomento deci-
sivo, tuttavia e di qualche peso, poiche e verosimile che terreno
originario sia quello, in cui il vocabolo prospero maggiormente.
Indipendentemente da questa particolar combinazione, dal
tronco di farfaro sembrano in Italia dopo lunga gestazione (le
voci toscane sotto riferite non sono attestate prima del sec. XVII)
essersi dipartiti tre rami:
i^ "^fanfaro, di cui le traccie prime sono forse in nap. tifan-
farirse „confondersi, perder la tramontana'' e sard. log. ciinfdnfara
„chiacchera", ainfanf arare „chiaccherare", come quelli, che pel
senso piü s' accostano all' ar. farfär in quanto significa „chi parla
moito ingarbugliandosi" [Sic. cunfanfarari „esser confacente", se
spetta qui, presenta una deviazion di senso dovuta forse ad influsso
di sie. amfarisi ..confarsi"] ; ma piü palese si mostra in venez.
fanfarielo „bambino" (che significherä „scioccherello" oppure,. dia-
voletto"), tose, fänfera (nella locuzione a faftfera = a 7'anvera),
fanferina „burla", mil. fanfer „cosa da nulla" [Infatti e risaputo
che in questi casi tose, -ero, mil. -er presuppongono una fase -aro,
-ar: cfr. Meyer-Lübke, Gramm, it. 68, Salvioni, Fort. mil. 96].
2^ tose, fanfano „vano", a fanfana „a caso"', venez. /an/a?iada
„millanteria", fanfo ..sciocco".
3O *farfano, che si estrae da tose, farfanicchio ,.uomo vano
e leggiero ma pretenzioso" e si ha verosimilmente in piem. farfu
„ sciocco ", che puo stare a ^farfano come piem. orgu sta ad organo
(cfr. Ascoli, Arch. glott. it., II, 119 no., Meyer-Lübke, Italien. Gramm.,
158).
j\Ia come sarii avvenuto codesto difFerenziamento della base?
Pel Grammont, Dissim. conson., e chi ne seguisse la dottrina la
spiegazione sarebbe agevole, poiche si vedrebbe qui 1' attuazione
piena delle leggi dissimilatorie. Ma, se da una parte non mi cade
in mente di negare ehe esista la dissimilazione, dall' altra che
s' aweri ne' modi e nelle forme da esso Grammont volute non mi
par provato. E, poiche mi sembra che eonvenga andare a rilento
nello Stabilire ed ammettere leggi fonetiche, le quali non trovino
larga e quasi costante conferma ne' fatti, stimo piü prudente scor-
gere qui una serie di analogie successive agevolate dall' affinita
68o ATTILIO LEVI, LA FAMIGLTA DI FANF ARONE.
organica de' suoni, che si son scambiati. Eppero crederei che
farfaro si sia mutato in "^ fanfaro sotto 1' azion di fanfaluca —
"^fanfaro in fanfano per influsso di ajifajiare „blaterare-girellare"
— fanfano in ^farfano per influsso di farfalla'. si confronti com.
farfdtola „volubile, incostante", cioe semasiologicamente quasi iden-
tico a fanfano.
[Rispetto a farifano: anfanare lo Stoma e lo Schuchardt
a' luoghi citati suppongono un procedimento inverso, e cioe che
anfanare derivi da fanfaiio con aferesi dell' iniziale. Contro tale
ipotesi sta un fatto : che anfanare e ben antico (giä nel Boccaccio),
mentre fanfano e attestato solo nel sec. XVII. Direi percio che
si sia apposto al vero il Bugge (citato dallo Storm, ibidem) e prima
di lui il Tommaseo (s. v.), che collegarono il vb. toscano coli' affan-
niae „ciancie, baie" di Apuleio. 11 quäle accostamento si conforta
d' un riscontro sardo, cioe il log. anfajiia „ciancia", che dalla voce
latina difficilmente potra disgiungersi. Ne importa che la retta
grafia del vocabolo di Apuleio sia afannae (cfr. Thesaurus linguae
latinae s. v.) : voce verosimilmente d' origine greca, si sarä presto
corrotta ne' paesi di lingua latina, e in forma alterata puö esser
passata agl* idiomi romanzi].
Comunque sia, delle tre forme, che assunse in Italia farfaro,
la Spagna tolse a mutuo la prima in etä non determinabile, quando
cioe la voce era ancora nella fase ^fanfaro: 1' ampliö con suffissi
vari aggiungendovi a' concetti di ,,leggerezza e vanita" quello di
..millanteria", e ne derivö fanfarrear „millantare" (sec. XV), fan-
farron „millantatore" (sec. XVI), fanfarria „iattanza" (sec. XVII).
Delle quah tre voci ebbe singolar fortuna la seconda, perche, por-
tata da' z?zz7//.?j ^/ör/öjz' di Spagna, si estese a tutta Europa: ptg.ya«-
farräo, cat. fanfarrö, ^rov. fanfaroun, fr. fanfaro7i ed it. fanfarone,
che appare per la prima volta nella 2^ metä del sec. XVII in
iscrittura tradotta dal castigliano.
Nota. — Contrariamente a quanto e detto a p. 676, in Toscana qual-
checosa di forse affine d. %\c. fanfonia %\\\z.'vci\\XQ.S\. sanfönia ,,chiacchiericcio,
pettegolezzo": cfr. Pieri in Monaci, Studj romanzi, Roma 1903, vol. I, p. 49.
II che perö non mi sembra che infirmi la mia tesi. Vedi pure al riguardo
Ascoli, Arch. glott., XIV, 346sgg.
Attilio Levi.
Un romanzo d' amore nel secolo XIIL
Chi voglia aver piena contezza de' risultati a' quali e giunta
la critica circa la Viia Niicwa^ il giovanile romanzo di Dante Alli-
ghieri, non ha che a leggerlo nella bella edizione datane da Gio-
vanni Melodia,! il quäle orno di lucide esposizioni e di sottili
commenti quel libro ch' e il frutto piü fresco e piii delicato
delia nostra antica letteratura d' amore. Dopo il formalismo distrat-
to degli Ultimi Provenzali e de' primi Siciliani, a cui sembra squa-
drare le fiche lo sboccato realismo d' alcuni poeti di popolo o che
al popolo s' ispirarono, la Vita Nuova e quasi la rappresentazione
spiritale e velata d' un amore di sogno. Ne altra la volle il poeta,
sc ne rimosse con diligenza meticolosa qualunque determinazione
che potesse parer troppo materiale e concreta; onde sono ta-
ciuti i nomi de' luoghi e delle persone; quello della cittä; quello
del fiume che 1' attraversa; quello del primo amico di Dante;
quelli del padre e del fratello, delle amiche e delle rivali di Bea-
trice; tutti, salvo il nome fatidico di Giovanna e 1' altro della
gentilissima, ch' e accompagnato da questa chiosa: «la quäle fu da
molti chiamata Beatrice, li quali non sapeano che si chiamare».2
Fräse avviluppata ed ambigua, che ha dato tanto filo da torcere
a' commentatori, costretti, per interpretarla, di far violenza alla
grammatica o al senso comune; e va forse intesa cosi: — Fu chia-
mata Beatrice da molti i quali non sapeano che cosa, quäl' altra cosa,
chiamar cosi. — Era, avverte il poeta, la gioriosa donna della
sua mente; e molti la chiamavan Beatrice, non conoscendo alcuna
creatura piü degna d' esser cosi diraandata. II romanzo giovanile di
Dante si svolge tutto in una mezz' ombra di raistero e di rapiraento.
Procede per visioni e per allucinazioni, e anche il iMelodia osserva
con molto acume che de' fatti spiritiiali ond' e massimaraente tra-
mato «alcuni avvengono e si svolgono conformemente alle leggi
ordinarie di natura, altri nel colorito o nell' intensitd o in altra
circostanza, hanno dell' ideale». 3 A ogni nuova rappresentazione
^ La Vita Nuora di Dante Alighieri, con introduzione, commento
e glossario di G. Melodia, Milano, Vallardi, 1905.
2 V. N. I.
» Op. cit. p. XXXVI.
682 G. A. CESAREO,
cresce il sospetto ch' ella nasconda un sirabolo, im' allegoria, un
presagio, una significazione reraota. I casi piü rilevanti di quel-
1' amore son riportati al numero nove, per dimostrare che Beatrice
era un miracolo, la cui radice e solamente la Trinitä: a nove anni
Dante incontra la prima volta Beatrice, che ne avea pure nove\
compiuti altri nove anni, accade il secondo incontro; la gentilissima
saluta il poeta su 1' ora nona ; in un sirventese ch' egli narra d' aver
composto in lode delle piü belle donne della cittä, il nome della
sua non sofifre di Stare se non al nono luogo, e cosi fino alla morte
di Beatrice, che avviene per 1' appunto nell' ora prima del nono
giorno del mese, socondo 1' usanza d' Arabia; nel mese 7iono del-
r anno, secondo 1' usanza di Siria e, secondo 1' usanza nostra,
neir anno che il perfetto numero (il dieci) era nove volte compiuto
in quel centinajo. ^
Le donne del romanzo son larve piü che persone: la stessa
Beatrice e una forma eterea di bellezza intellettuale e di luce. La
sua apparizione qua giü e prodigiosa e fiigace, come quella d' un
angelo, e il motivo dominante del libro e la morte di lei, il suo
tränsito di terra in cielo.^ Nelle tre grandi canzoni che, quasi
colonne centrali, sostengon T armonioso edifizio della Vita Nuova, la
prima e il presagio, la seconda il terrore e la terza il compianto
di quella morte.
La prima creazione di Dante non puo essere colta nel suo
vero significato se non da chi penetri nella zona irreale ov' ella si
libra luminosa e leggera come un miraggio; scrutata grossamente,
si scioglie e dilegua. A un occhio estatico, appar sempra quella;
davanti una pupilla fredda e curiosa, si converte in un tessuto di
contraddizioni.
A nove anni Dante, bambino, incontra una bambina, Bea-
trice. Ed ecco che trema in lui lo spirito della vila, orribil-
mente\ si maraviglia lo spirito animale, e lo spirito naturale comincia
a piangere. D' allora innanzi Amore signoreggio 1' anima del
poeta, secondo ch' egli ci attesta.3
E giä un bei caso che alcuno, e si chiami pur Dante, sia
travagliato in etä cosi tenera da tal veemente passione; ma non
meno sorprende quel saluto onde, appresso nove anni giusti e non
meno, Beatrice conforta il pavido amante. L' artifizio dell' inaspet-
tata ripresa e troppo visibile, e io, mi scusi il Melodia, inclino a
teuere, col Barbi,^ che il doppio incontro di Dante e Beatrice a
nove anni e a diciotto e mera invenzione del poeta. «J\Ia, oppone
qui acutamenie il nuovo editore, come distingueremo in essa [nella
Vita Niiova\ i fatti storici dagl' inventati?»
Fu giä avvertito il dissidio fra il sonetto ove Dante finge
1 V. N. I, II, VI, XXIX.
2 Ciö fu anche avvertito da J. Earle, La V. N. di Dante, Bologna,
1899, pp. 76—77- ,. , ., , . .
3 V. N. I: «D allora innanzi dico che amore segnoreggio la mia anima».
* Bullett. d. Soc. Dant, XI, 3 sgg.
UN ROMANZO D* AMORE NEL SECOLO XIII. 683
che Amore abbia pasciuto Madonna del cuore di lui e la prosa
con cui volle egli, molti anni dopo, alquanto sforzarne la signi-
ficazione simbolica; fu giä avvertito come si stenti a credere, per
varie ragioni, che quel sonetto sia stato veramente composto da
Dante nel suo anno di vita decimo ottavo. ^
Le donne dello schermo si conviene oramai da' piu discreti
espositori della Vi/a Niiova non esser altro che figurazioni velatc
di passioni giovanili, le quali Dante s' ingegno poi di convt-rtire
in quella finzione, allor che volle rappresentare in Beatrice 1' unico
e degno fastigio dell' amor suo. Dante stesso par confessare la
siraulazione quando nota, in proposito d' una di quelle: «feci per
lei certe cosette per rima, le quali non e raio intendimento di
scriverle qui, se non in quanto facesse a trattare di quella genti-
lissima Beairice; e perö le lascero tutte, salvo che alcuna cosa ne
scriverö, che par che sia loda di /c'/.»^ Di lei, vale a dire di
Beatrice; e Dante schiettamente confessa d' aver trascritto nel
libro suo aicune di quelle composizioni deltate per altre donne,
ma che posson figurare come scritte per la geniilissima. Tali sono,
per esplicita testimonianza del poeta, il son. O voi che per la via, il
son. Piangete amanii, il son. Morie villajia, il son. Cavalcando e pro-
babilmente qualch' altro, su cui non si puö formulare se non de' sospetti.
Giova in tanto avvertire che, nel primo di codesti sonetti, non
si scernono quelle «certe parole» ispirate al poeta, secondo ch' egli
vorrebbe darci ad intendere, dalla sua donna:^ e quelle segnalate,
dopo piü chiosatori, dal Melodia, non che riferirsi a Beatrice, soiio
in aperto contrasto con tutio quanto il poeta ha rivelato poco
avanti di lei. Se per Beatrice egli era fatto «di si fraile e debole
condizione» che a molti amici pesava 'della sua vista; se quest' a-
more 1' avea «distrutto» (IV), come puo dir nel sonetto:
Amor, non giä per mia poca bontate,
Ma per sua nobiltate,
Mi pose in vita si dolce e soave,
Ch' i' mi sentia dir dietro spesse fiate :
— Deo! per quäl dignitate
Cosl leggiadro questi lo cor have — ?
Ne' due sonetti seguenti, che Dante dichiara coraposti per
una dolce defunta «in guiderdone di ciö che alcuna fiata T avea
veduta con la mia donna» (Vlll), a punto cotal pensiero essen-
ziale h taciuto a fatto ; perchc non e mica vero che Dante ne toc-
casse alcuna cosa nell' ultima parte del secondo sonetto, com*
egli, secondo la savia interpretazione del ]Mclodia, ci vuol persua-
dere. I versi
1 Cfr. Cesareo, Amor mi spira, neUa jUiscei/a/iea Graf, Berfjamo, IQ93,
pag. 578; L. A zzol ina, // doke stil nnovo, Palermo, 1903, p. 87; Barbi 1. c.
2 V. N. V.
' « . . . la mia dorna fue immediata cagione di certe parole che nel so-
netto sono» (VII).
684 G. A. CESAREO,
Chi non merta salute
Non speri mai d' aver sua compagnia,
voglion soltanto significare: — Chi non vive in guisa da meritare
la salvezza eterna, non speri mai di rivederla, poi ch' ella e in
cielo; — e qui V allusione a Beatrice e molto aspra a scoprire; ne
serve 1' appiccagnolo del Melodia: «e che percio non allietera del-
la sua compagnia (come giä allieto) chi del cielo sarä fatto degno».
In vece nel sonetto ultimo il poeta, e s' intende, ciecamente obbe-
disce ad Amore che, nella prosa, 1' ammonisce d' esprimersi in
guisa che «non si discernesse il simu^ato amore» (IX); e Beatrice
non vi figura ne anco per insetazione,
A proposito della seconda difesa, narra Dante che «troppa
gente ne ragionava oltre li termini della cortesia», a segno che
Beatrice giunse a negargli il saluto (X). Ma qui s' intende anche
meno. La prima difesa, vale a dire la prima passione di Dante,
era durata «alquanti anni e mesi (V); il poeta avea divulgato su
la donna che n' era cagione «certe cosette per rima»; 1' avea lo-
data nel sirventese per le sessanta donne piü belle (VI); n' avea
lamentato la dipartita (VII): che altro potea fare di piü per la
seconda difesa, da raeritargli lo sdegno della sua donna? E perche
questa, se non gustava le difese del poeta, aspettö tanto tempo a
risentirsi? Si sarä trattato d' un amor disonesto? E allora sembra
evidente che la difesa e una siraulazione di Dante: e basta a met-
terci in guardia circa la veridicitä del suo giovanile romanzo.
II poeta si trova a una festa con la gentilissima; la quäle, in mezzo
a altre donne, vedendolo trascolorare e tramortire per lei, se ne
fa beffe. Con sottili argomenti il Melodia tenta scusare il gabbo
di Beatrice; ma resta il fatto ch' ella ci si presenta in un' attitu-
dine impreveduta, con un carattere nuovo, a fatto diversa da come
Dante ce 1' avea lumeggiata: assai piü donna che angelo.
E proprio costei quella creatura, che poco di poi «coronata
e vestita d' umiltade s' andava, nulla gloria mostrando di ciö ch' el-
la vedea e udia?»; e della quäle «diceano molti, poi che passata
era: — Qaesta non e femina, anzi h uno de li bellissimi angeli
del cielo»?, e altri: « — Questa e una maraviglia; che benedeito sia
lo Segnore che si mirabilmente sae adoperare — »?i E quäl h
propriaraente la realtä storica, fra la donna crudele del gabbo e
la donna soave dell' umiltä?
Dopo la canz. Donne^ cK avete il Melodia espone in una lu-
cida e dotta appendice le lunghe controversie a cui diede e da
luogo r esatta interpretazione di quella. Ragionevolmente il Melo-
dia vi ritrova il presagio della morte di Beatrice e la promessa
d' un' opera in cui Dante avrebbe descritto un suo immaginario
viaggio all' Inferno, sul gusto di certe visioni assai diffuse nel-
r etä di mezzo, quella di San Paolo, quella d' Owen, quella di
1 V. N. XXVI.
UN ROMANZO d' AMORE NFL SECOLO Xlll. 685
Tundalo, quella di San Brendano, quclla di frate Alberico e altre
compagne. Ma come conciliare codesto, che un criiico chiama
facetamente «T elogio funebre a Eeatrice viva» con 1' amore,
la cortesia, la discrezione di Dante? Chi si figura un poeta,
sia pur del Dugento, che, per lodare la donna sua, non trovi nuUa
di meglio che prevederne la morte e la consecutiva ascensione in
Paradiso? A comporre ogni conlroversia basterebbe non farsi
scrupolo di sospettare che Dante potc scriver quella canzone, come
gran parte della Vita Niiova, quando colei ch' egh volle dimandare
Beatrice era morta. IMezzo secolo dope, il Petrarca faceva esatta-
mente lo stesso per la morte di Laura. Un poeta non e un cro-
nista: egli ha bene licenza, e se ne giova, d' adoperare tali
artifizii per conseguire un suo effetto d' unitä e di bellezza: egli
non cerca e non ha da cercare la veritä storica, ma la verita este-
tica deir opera sua; e solo non si capisce come i signori eruditi
se ne scordino cosi di frequente. Dante descrive il cordoglio di Bea-
trice per la morte del padre con tre sillogismi;* e al pianto della
sua donna due sonetti si riferiscono, ne' quali egli finge d' inter-
rogare alcune compagne che sono State con lei. Immaginazione
non solitaria nella nostra antica poesia d' arte: anche Cino, anche
Francesco da Barberino, anche il Petrarca se ne giovarono.
Appresso quella disgrazia, il poeta e colto da una dolorosa
infermita per la quäle egli soffre 7iove di, proprio fiove, d' amarissi-
ma pena. E nel nono giorno gli viene un pensiero sinistro: quäle?
ch' ei forse morrebbe? No: «di necessitä conviene che la gentilis-
sima Beatrice alcuna volta si moia» (XXllI). Ora, che un uomo
gravemente malato farnetichi, in vece che della sua, della morte
d' un altra persona, anzi propriamente della donna ch' egli ama,
poträ sembrare un caso ordinario a' critici di manica larga: a
me, dico il vero, sembra null' altro che un pretesio di Dante per
collocare, nel bei mezzo della Viia N'iiova, la canzone del transito,
dove Beatrice di donna ridiventa cittadina del cielo. Va da s^
che pur questa canzone fu scritta, a mio credere, dopo la morte di
colei nella quäle il poeta raffiguro la sua Beatrice beata. Avrei
trovato opportuno che il Melodia esprimesse il suo parere su la
data di questa composizione.
E finalmente Bealrice, arrendevole a' voti dell' amico suo, muore
davvero. Ci s' aspetterebbe uno schianto disperato e supremo: in vece
Dante, dopo aver riflettuto «che forse piacerebbe a presente trattare
alquanto della sua partita danoi», protesta di non volerne trattare per
tre ragioni, 1' una piü nuova dell' altra: «la prima che ciö non e del
presente proposito, se volemo guardare nel proemio che precede questo
^ V. N. XXII: ^'^Onde, con ciö sia cosa che cotal partire sia doloroso
a coloro che nmangono, e sono siati amici di colui che se ne va; e nulla
sia si intima amislade, come da buono padre a buon fiyliuolo, e da buoa
figliuolo a buon padre; e questa donna ios^e. in aUissimo ^'rado di bontade, e
'I suo padre (si come da molii si credc, e vero k) fossi buono in alle grado;
manifesto e, che questa donna fue ainarissimaniente piena di dolore.»
686 G. A. CESAREO,
libello; la seconda si e che, posto che fosse del presente proposito,
ancora non sarebbe sofficiente la mia lingua a trattare, come si conver-
rebbe, di ciö; la terza si e che, posto che fosse 1' uno e 1' aUro, non
e convenevole a me trattare di ciö, per quello che, trattando,
converrebbe essere me laudatore di me medesimo, la quäl cosa e
al postutto biasimevole a chi lo fae» (XXVIII). Con troppa in-
dustria il Melodia cerca di menar buone a Dante le sue ragioni;
ma le son favole. Certo qui pure Dante a\Ta operato saviamente,
secondo poeta: per altro, non possiarno appagarci della sua late-
brosa dialettica.
La morte di Beatrice non e del presente proposito? O come,
se r ha giä preconizzata, intravveduta, descritta nell' antecedenti
canzoni? O come, se accade sul limitare della sua giovinezza, del-
la sua Vita nuova, e nel libro medesimo ragiona poi di casi occor-
sigli due o tre o piü anni appresso? La sua lingua non e suffi-
ciente a trattare di ciö? Ma se fu sufficiente quando la morte della
gentilissima non era che un' allucinazione della sua mente smarrita,
perche non sara ora che s' e avverato il funereo presagio? Dice
il Federzoni: Beatrice «era gia sublimata nel pensiero del poeta
cosi, da dover egli sentirsi insufficiente a trattarne prima d' aver
fatto gli studi della teologia».* Sarebbe una buona scusa, se si
chiedesse al poeta una specie d' anticipazione del Paradiso: ma di
che teologia aveva egli bisogno per manifestare lo strazio del-
r anima sua alla dipartita della sua donna? In fine: chi co-
stringea Dante a farsi lodatore di se medesimo, lodando la
morta? «Perche, fra 1' altro, osserva piü acuto di tutti il Melodia,
avrebbe dovuto dire le lodi e le preghiere che di lui e per lui
faceva Beatrice in cieio». Avrebbe dovuto'^ E perche? Qual prin-
cipio di fede, di logica o di rettorica gl' imponeva quell' obbligo?
E come avrebbe saputo Dante che Beatrice ne faceva le lodi nel
Paradiso? E quali lodi? Quelle delle virtü per cui gli aveva ne-
gato il saluto o s' era beffata di lui? quelle che gli da cosi dura
e proterva, davanti «alle sustanze pie» nel XXX del Purgatorio?
D' altra parte il poeta, non ostante le sue tre ragioni, finisce a
trattare di quella morte, e di quella soltanto, nella terza canzone
Li occhi dolenii^ e in alcune rime che seguono. O dunque?
E di quegli enigmi, su i quali si puö esercitare 1' intelletto degli
espositori, ma che niuna sagacia di critico riuscirä mai forse a scio-
gliere con la sola filologia. A me pare che quell' espressione del «trat-
tare alquanto della sua partita da noi» non deva rispondere in tutto
air intenzion del poeta, il quäle avrä voluto riferir tale inciso al-
r opera grande ch' ei mulinava in lode della sua donna, e a cui
va riportata 1' allusione all' inferno della prima canzone e quella
alla mirabile visione del paragrafo ultimo, «ne la quäle, dice Dante,
io vidi cose, che mi fecero proporre di non dire piü di questa
benedetta, infino a tanto che io potessi piü degnamente trattare
^ Federzoni G. Studie, diporti danteschi, Bologna, 1902, pag. 416 sg.
UN ROMANZO d' AMORE NEL SECOLO XIII. 687
di lei.» Or mentre noi non conosciamo la «mirabiie visione», ne
sappiamo in quäl maniera il poeta allora intendesse esaltare la
Beatrice beata, possiamo, se non intendere e giudicare, almen
certo accogliere le sue ragioni; possiamo ben figurarci, ma senza
dimandar altro, che ii poema immaginato da lui fosse tale che
non v' avesse nulla da fare la vita giovenile di Dante, che questi
non si sentisse ancora sufficiente preparazione a trattarlo e che vi
preparasse chi sa quäl lode diretta o indiretta di se medesirao. Solo a
questo modo mi par che quel luogo possa avere una significazione.
Non raeno inesplicabile e oscuro e 1' episodio delT amico
che chiede de' versi (XXXIl). «Si venne a me uno, lo quäle,
secondo li gradi de 1' amistade, e amico a me immediatamente
dopo lo primo; e questi fu tanto distretto di sanguinitade con
questa gloriosa, che nullo piü presso 1' era. E poi che fue meco
a ragionare, mi prego ch' io li dovessi dire alcuna cosa per una
donna che s' era morta; e simulava sue parole, acciö che paresse
che dicesse d' un' altra, la quäle morta era certamente: onde io
accorgendomi che questi dicea solamente per questa benedetta, si
li dissi di fare ciö che mi domandava lo suo prego». E scrisse
un sonetto in cui si lamentara egli, pur fingendo che si lamentasse
quell' amico suo.
Chi era costui? 1 commentatori non hanno penato a indovi-
narlo: un fratello di Beatrice; forse Manetto di Folco Portinari.
Lasciamo stare la Portinari, ch' e una bella fissazione di moUi, se
non anche del Melodia: e vediamo il fratello della morta, senz' altro.
Perche costui, chiedendo a Dante de' versi per la sorella defunta,
simulava ch' ei fossero per un' altra? Un delicato riguardo al do-
lore di Dante, fu detto. Or se quel fratello non conosceva sol-
tanto, ma approvava e compativa 1' amore di Dante per la sorella,
che bisogno aveva egli di simulare? La lode della gentilissima,
pur a nome del fratello di lei, non era sempre un conforto per
r infelice? O temea quegli d' esacerbare 1' ambascia di Dante, se
gli avesse manifestato di volere de' versi per la sorella? Ma non
era piü amaro il dargli a intendere che, proprio in quel momento,
ne chiedea per un' altra donna? E come potea figurarsi che a
Dante, pregato di rimare per un' amica, venisser fatti de' versi che
sonasser compianto per la sorella? In somma Dante e dimandato
di dire alcuna cosa in persona d' un altro per un' amica morta;
indovina che si tratta della sorella di colui, e scrive de' versi per
la donna propria. Un bei viluppo d' equivoci, come si vede! E
quel tale avrebbe acconsentito a lasciar correre come sfogo del
suo affetto fraterno de' versi in cui la sorella e invocata sempre
«la donna mia», «la mia donna gentil», e v' e detto che 1' anima
di lui si sente «abbandonata de la sua salute», e v' e rimpianto
«'1 piacere de la sua biellate!» E di li a poco Dante medesimo
narrera com' egli mandasse per suo un di que' sonetti a due donne
gentili che ne 1' avevan richiesto! (XLl) Si domanda: allora per-
che avrebb' egli introdotto tale episodio? Per la stessa ragione
688 G. A. CESARfeO,
che invento i rimanenti, ciascuno de' quali e forse altrettanto sto-
rico che codesto; per comporre il suo romanzo che, intimo e
spiritale quanto si voglia, dovea pur esser variato di qualche
azione accessoria. Che cosa impediva a Dante la libera creazione
deir opera sua? Non era egU il divulgatore della teoria che l'arte
e «una veritä ascosa sotto bella menzogna»? E proprio del suo
giovenile romanzo non ha egh denunziato la contenenza fittizia, scri-
vendo nel Convivio II, 13: «per lo quäle ingegno molte cose, quasi
come sognajido, giä vedea; siccome nella Vita nuova si puo vedere»?
E vien finalmente 1' episodio della donna gentile la quäle, per
testimonianza espressa di Dante, e la Filosofia, ma per i suoi com-
mentatori piia esperti, cheh! e un ripesco del poeta, 1' anno appresso
la morte della gentilissima; e sanno anche dirci che si chiamava
Lisetta. 1 Non io di sicuro contesterö a Dante il diritto di lodare
una donna reale in un libro di poesia e di gabellarla per un' astra-
zione in un altro di scienza; e ammiro la sottile dialettica con la
quäle il Melodia aguzza argomenti per cogliere in fallo il poeta.
Ma perche dunque avrebb' egli cercato d' abbindolare il suo pub-
blico? E presto detto: per evitare 1' accusa d' incostanza e per
celare altrui una sua debolezza, della quäle sentiva rincrescimento
e vergogna.
E allora si oppone: o come Dante che, scrivendo la Vita
Nuova ^ avea dissimulato con la scusa dello schermo le sue
galanterie anteriori e posteriori all' apparizione di Beatrice, non
esita poi a spifferare tutta codesta storia, ben piü disdicevole,
d' un tradimento alla memoria della sua donna un anno a pena
dopo la morte di lei? Chi gli vietava di tacerne a fatto o di
cominciar sin d' allora a travestire la cosa? E se voleva che la
gente ignorasse i suoi traviamenti posteriori a quella morte, perche
se li fa rinfacciare cosi palesemente e aspramente da Beatrice sul
sommo del Purgatoriol E perche si fa rampognare piü aperta-
mente della «pargoletta», la quäle affaccia qua e lä nelle rime
sparse, e non della «donna gentile», che fu il primo errore e il
piü grave, e prende gran luogo nella Vita Nuova'^. E che cosa e
stato risposto agli argomenti del Bartoli, del Renier e, or e a
pena qualche anno, di Carlo Grasso,2 contro le differenze credute
scoprire fra la rappresentazione della donna gentile e quella
della Filosofia?
Non importa: e probabile che su codesto, come su tutto cio
che riguarda Dante e 1' opera sua, si seguiti a disputare fino alla
fine de' secoli; ma almeno 1' esplicita attestazione del poeta ci
apprende in che maniera egli intendesse la schiettezza autobiogra-
fica della prima opera sua.
Io non voglio entrar qui nel contrasto, se Beatrice veramente
1 Cfr. M. Barbi, Dne noterelle dantesche [per nozze Rostagno-Cavazza],
Firenze, 1898, e Bullett. X, 408.
2 C. Gras so, La Beatrice di Dante, Palermo, Reber, 1903, pag. 139 sg.
ÜN ROMANZO d' AMORE NEL SECOLO XIII. 689
morisse del 1290 o del 1291, e se la Viia N'uova fosse com-
posta in torno il 1293 o dopo il 1300. Noto soltanto: quando
Dante stese il Convivio e s' ingegno di far credere che la donna
gentile fosse la Filosofia, egli, non essendo un mentecatto, avra.
cercato d' almen ragguagliare le date in guisa che il conto
tornasse. Or nel Convivio II, 2, egli afferma che la donna gentile
gli apparve quando «la Stella di Venere due fiate era rivolta
in quello suo cerchio che la fa parere serotina e mattutina, secondo
i due diversi tempi», in somma trascorsi trent' otto mesi «appresso
lo trapassamento di quella Beatrice beata». Se anche Beatrice
mori r 8 giugno del 1290, la donna gentile non apparve la prima
volta al poeta se non dell' agosto 1293; nel quäl tempo o poco
dopo egli comincio a andare «neue scuole de' religiosi o alle di-
sputazioni de' filosofanti», e compose la canz. Voi che intendendo. «Sie-
che, continua il poeta, in piccol tempo, forse di trenta mesi,
cominciai tanto a sentire della sua dolcezza, che '1 suo amore
cacciava e distruggeva ogni altro pensiero«. Tale stato d' animo,
corrispondente a quello descritto con gli Ultimi versi del son.
U amaro lagrimar nella Vita Nuova^ va dunque riportato a trenta
mesi dopo X agosto 1293, ^^^ ^ ^^"^^ circa il febbrajo del 1296.
Non eran calcoli astrusi; e se veramente la Vita N'uova fosse
stata licenziata nel 1292 o nel 1293, chi avrebbe potuto menar
buona al poeta 1' identificazione della donna gentile con la Filosofia?
Nella Vita N'uova la consuetudine con la donna gentile e troncata
da un' apparizione della gloriosa Beatrice in vestimenta sanguigne
(XXXIX): manifestamente, alla pubblicazione dell' opera, quel «mal-
vagio desiderio» doveva esser finito da un pezzo. E nel Convivio
il poeta, per provare che la donna gentile non era che il simulacro
della Filosofia, riferirebbe date precise onde risulta ch' egli avea se-
guitato in quella vanita sino a tre o quattro anni dopo il divulga-
mente dell' opera sua giovanile. E a chi 1' avrebbe data ad
intendere?
II.
La Vita N'uova h, a parer mio, una costruzione interamente
fantastica, nella quäle Dante si giovo, credo bene, di sue esperienze
sentimentali e di rime antecedentemente trovate, se bene la pin
parte a me sembrino immaginate e composte per servire unica-
mente al romanzo e insieme con esso. E' una finzione di Dante
che tutte le rime fossero scritte prima, di volta in volta, per occa-
sioni reali della sua vita, e che dopo ei le raunasse ordinatamente
e le fornisse non d' altro che del commento in prosa. Quali tra i
fatti narrati v' abbian qualche fondamento di verita storica, quali
vi sian dislocati o trasfigurati, quali inventati di pianta, non si pu6
se non forse congetturare : storica v' e solamente la narrazione
de' tumulti interiori, delle variazioni affettive, della graduale ascen-
sione d' un' anima, quella del poeta, verso un ideale d' amore
sempre piü alto, la cui luce, a mano a mano crescente, cinge la
Zei sehr. f. rom. Phil. XXX. 11
690 G. A. CESAREO,
dolce e miracolosa creatura, che volle il poeta raffigurare in Bea-
trice.
E questa io tengo che fosse veramente esistita, ma non quäle
Dante la disegnö nell' opera sua, ne quäle la vogliono i chiosatori,
figliuola a Folco de' Portinari, sposa a Simone de' Bardi, e via
discorrendo. Non dovette esser per altro il primo amore di Dante,
che s' ingegno di persuadere codesto a se stesso ed agli altri,
quando, innamoratosi in lei, la senti, in un lampo di fantasia mi-
stica, predestinata da Dio alla sua salvazione.
Rime d' occasione e veramente anteriori alla stesura della Vita
Nuova a me sembrano : 1 0 il son. 0 voi, che per la via, forse il piü
antico del libro, in lode d' una donna amata primieramente
dair Allighieri; 20 il son. Fiange/e, aman/i, epicedio per una giovine
giä amica di quella ; 3^ il son. Morie villana, su lo stesso argo-
mento ; 4O il son. Cavalcando V ali?'' ler, in lode d' un' altra donna
amata da Dante dopo la prima; 5*^ il son. Tutti li miei penser, ch' e
de' primi in lode di Beatrice; 6^ il son. Con /' altre donne, sul gabbo
di Beatrice, sicuramente in principio dell' amore di Dante per lei;
70 il son. Cid che ;«' incontra, su lo stesso argomento ; 8^ il son.
Spesse fiate, rappresentazione veemente della passione del poeta.
In tutte cadeste rime non e pur l'alba di quella luce intellettuale
d'araore a cui si volgerä estatico lo spirito del poeta alcun tempo
dopo : la nuvola caliginosa della concupiscenza gli fascia ancor
r anima: e amore secondo la natura sensitiva «per lo quäle ama
secondo la sensibile apparenza, siccome bestia», 1 Le donne amata
non hanno nulla della spiritale bellezza, della verace umilta,
dell' angelica beatitudine onde Beatrice apparirä poi vestita. li
poeta ha « baldanza » del suo « amoroso tesoro » ; Amore lo induce
«a servir novo piacere»; d' Amore quegli si lagna e si rallegra ad
un tempo ; la diletta si fa beffe di lui, che ne rimane sbiancato
e tremante ; invoca Beatrice « bella gioia » al modo de' Provenzali,
e vorrebbe allontanarsi da lei per paura di morte ; barcolla com' eb-
bro e non dübita di chieder conforto d' amore ; 1' anima sua
sensitiva e tutta scossa corae da un terremoto. Non un accenno
alla purificatrice virtü della donna, al cor gentile degna sede del
vero amore, all' amore suprema perfezione dell' uomo e «unimento
spirituale dell' anima e della cosa amata».
Dopo cio tutto, la prima ballata si puö tenere per una scusa
tardiva de' traviamenti amorosi a cui s' era veramente abbandonato
il poeta, ma ch' ei rinnegö quando gli parve d' aver trovato nella
gentilissima la sua predestinazione. Va ripetuto il medesimo anche
del primo sonetto, composto mentre il poeta giovine meditava di
liberarsi dal senso in un' intuizione ideale della donna, secondo la
teoria predicata e praticata dal suo primo amico, il Cavalcanti.2
La morte di Beatrice fu il lampo improvviso che rischiarö la
^ Conviv. III, 4.
2 Su che cfr. Amor mi spira, 1. c. p. 538.
UN ROMANZO d' AMORE NüL SECOLO XIII. ÖQI
coscienza di Dante. Allora veramente avrä egli avuto la rivelazione
che quella gentilissima fosse un angelo venuto di cielo in terra
per la salute di lui : donde il mistico e nuovo significato a cui egli
cerco riportare tutte le sue immaginazioni anteriori, tutte le circo-
stanze deli' amor suo, tutte le analogie e tutte le date. 11 nuraero
nove fu quasi tolto a fondamento della narrazione ; il nome di Bice
reintegrato in Beatrice divenne quasi presagio d' una missione Celeste
della sua donna; il poeta volle credere d' averla amata fin dalla
puerizia e immagino un primo incontro, a nove anni, accompagnato
con un gran tumulto di tutt' i suoi spiriti. P'a cadere nove anni dopo
il primo saluto di lei, e ad aprire la raccolta di versi elegge il
sonetto del cuore mangiato, raa con qualche variazione in prosa, e
r aggiunta: «si ricogliea questa donna ne le sue braccia, e con
essa mi parea che si ne gisse verso il cielo», dove alla morte di
Beatrice e un tardivo riferimento che, si capisce, «non fue veduto
allora per alcuno, ma ora e manifestissimo a li piii semplici».
Dopo quella morte va riportata, secondo me, la stesura, non
pur della terza, ma delle due prime canzoni : Tuna, Donne ch! avete
con cui Dante trasse le nuove rime e dove giä Beatrice apparisce
trasfigurata e disposta a risalire nel cielo ; 1' altra, Donna pietosa,
dove e vaticinato, per entro 1' orrore d' una visione apocalittica, il
tränsito di Beatrice. Anche in questo periodo, nel quäle Dante
s' accosto, come a padre, al discopritore della nuova perfezione
d' amore, il Guinizzelli, compose egli il son. Amore e V cor gentil e
il son. Negli occhi porta, naturalmente rilraendoli al tempo che
Beatrice era viva. II son. Voi, che portale sara stato scritto in pro-
posito del lutto di Beatrice per la morte del padre ; ma la risposta
delle donne su lo stesso argomento a me sembra aggiunta di poi,
durante la compilazione dell' opera, cosi per dar piü pienezza
all' elegante motivo, come per accrescer fede alla data fittizia della
prima canzone, a cui s' allude ne' versi:
Se' tu colui, c' hai trattato sovente
Di nostra donna, sol parlando a niii?
E il poeta nella canzone avea detto:
Ma tratterö del suo stato gentile,
Donne e donzelle amorose, con vui,
Ch^ non h cosa da parlarne altrui.
Composto per occasione e quando viveva Beatrice e il son. lo mi
sentV svegliar] ma 1' interpretazione simbolica in prosa e 1' alto
valore qui attribuito a monna Vanna e a monna Bice e una tro-
vata tardiva di Dante. Le rimanenti composizioni, dove Beatrice
e esaltata quasi miracolo d' umiltä e di carita e riconosciuta quäl
messaggera di fede e di salute tra gli uomini, sono State, a mio
credere, tutte immaginate e scritte dopo la dipartita di lei. E allora
soltanto il poeta, intraveduto in Beatrice un simbolo oltreterreno,
692 iG. A. CESAREÖ,
e concepita la prima idea d' un poema che lo rivelasse, trovö che
la sua terza canzone non fosse un «trattare alquanto de la sua
partita da noi» e significö le tre ragioni per le quali rimette a
altro tempo la glorificazione. ^ Soltanto, quasi promessa di cio che
quella avrä a essere, almanacca le concordanze della sua donna
col nove, il numero sacro, e scrive le solenni parole: «Dunque
se '1 tre e fattore per se medesimo del nove, e cosi il faitore
de' miracoli e tre, cio e Padre e Figliuolo e Spirito Santo, li quali
sono tre ed uno; questa donna fue accompagnata da questo nu-
mero del nove a dare ad intendere, ch' ella era un nove, cio e
uno miracolo, la cui radice, cio e del miracolo, e solamente la
mirabile Trinitade».
Che giä fin da quando lineava la Vi'/a Niiova, Dante volesse
adombrare nella «donna gentile» null' altro che la Filosofia, anche
a me non par certo. Ma va negato recisamente che il narratore
qui abbia voluto senz' alcun artifizio chiamarsi in colpa d' una
debolezza sentimentale venutagli dopo la morte della sua donna, egli
che prima avea tutto taciuto o dissimulato cio che gli era occorso
con altre donne, vivendo Beatrice.
A parer mio, anche codesta figurazione, non in tutto letterale
ne in tutto simbolica, ha un fine segreto, come ciascun altro luogo
della Vita Nuova. Assunta Beatrice nel reame degli angeli, Dante
e rimasto in terra solo ed afflitto. Ma 1' amor suo per la genti-
lissima non parve mai corrisposto : dopo il saluto del cap. II non
e avvertito altro affetto della donna verso il poeta che lo
sdegno del cap. XII e il gabbo del cap. XIV. Cio che opera la
virtü di Beatrice dopo la prima canzone, e grazia largita non a
Dante solo, ma a tutti gli uomini: «venne in tanta grazia delle
genti, che quando passava per la via, le persone correano per
vedere lei» (XXVI). La comunione intellettuale fra Dante e la
donna angelicata era rotta.
Bisognava riallacciarla ; bisognava chiarire che, se su la terra
Beatrice spargeva in ogni anima i semi dell' onestä e dell' amore,
ora, dal cielo dell' umiltä, vigilava in ispecie sul suo fedele e a
lui volgea gli occhi con piii indulgenza che agli altri ; bisognava
ristabilire la mistica intelligenza fra V amante e 1' amata, sopra tutto
pe' fini del poema.
In un romanzo d' amore, Dante non potea trovar meglio che
un nuovo amore vile e malvagio, onde Beatrice lo ritraesse con
r atto immediato e miracoloso della sua apparizione. Sta bene
che qui pure Dante, per rappresentare la donna gentile, si sarä
ajutato di sue personali esperienze; ma non e certo da credere
alla realtä storica ne di ciascuna situazione di quell' amore, n^
della «forte imaginazione» per la quäle il poete rivide la donna sua
«con quelle vestimenta sanguigne, co le quali apparve prima a li
^ V. N. XXVIII: «... non h. lo mio intendimento di trattarne qui per
tre ragioni. ...»
UN ROMANZO d' AMORE NEL SECOLO XIII. 693
occhi» di lui.i Le vestimenta sanguigne voglion forse significare
il nuovo ardore di carita ond' era accesa Beatrice per l' amico
suo «e non de la Ventura». Piü tardi, quando Dante scrisse il
Convivio avendo giä in mente la suprema significazione teologica
della sua donna, quäle balena di tra i veli della Comediay egli
pensö d' attribuire un significato piü conveniente e coerente a quello
ch' era gia un simbolo nella Vita Nuova\ e non punto per rincre-
scimento o vergogna d' un fallo che avrebbe anche potuto tacere,
ma per ragioni d' armonia logica e estetica, tradusse 1' episodio
della donna gentile dalla prima significazione d' un traviamento
morale che fornisse il pretesto a Beatrice di rivelarsi pensosa di
lui, nella seconda della Filosofia considerata quasi un traviamento
intellettuale rispetto alla virtü superiore della pura contemplazione.
NuUa vieta, secondo me, che all' amore per la donna gentile
si possa esattamente applicare la cronologia fornita nel Convivio da
Dante. E allora la Vita Ntiova risulta composta, tenuto a calcolo
le due rivoluzioni della Stella di Venere per l' apparizione della
donna gentile e i trenta mesi dell' innamoramento, non prima del
1296.
II passaggio de' pellegrini (XL), che ha dato luogo a tutte le
controversie su la data del romanzo, non ha forse valore d' accenno
storico : Dante lo rammento perche gli bisognava a dichiarare il
suo sonetto, il quäle, se dovesse chiudere altra significazione che
sentimentale e fantastica, moverebbe le risa. Chi era Beatrice, che
la cittä avesse a gemere tutta e degli stranieri avessero a coster-
narsi per la sua morte? Ma come immaginazione di Dante, quel
sonetto tanto pote esser composto due, quanto dieci anni dopo la
morte della gentilissima.
Quando Dante s' accinse a comporre la Vita Nuova, egli avea
giä intraveduto una luce di perfezione intellettuale e morale a
cui intendeva coordinare tutta la vita e tutta 1' opera sua. Quella
luce, vale a dire quel concetto, egli, poeta, su V esempio di poeti
anteriori, impersonö in una donna. Bisognava darle un nome; e
come forse tra le giovini fiorentine vagheggiate e amate da lui, una,
piü gentile delle altre, si sarä dimandata Bice e sarä morta pre-
cocemente, il poeta avrä trovato in quel nome e in quella fine due
concordanze col suo concetto ; e la donna della sua mente vesti la
spiritale sembianza dell' estinta Beatrice. Ecco trovato 1' argomento
della Vita NuoT'a: V amore verso la gentilissima, verso la creatura
angelicata ch' era discesa in terra per poco a attuare la virtü e
la nobiltä dormenti nel cuore del poeta, verso la Beatrice beata.
Per quella Bice il giovine avea scritto de' versi; e ne avea
composti per piü donne, una Lisetta, una Violetta, forse altre :
tutto cio potea servire, opportunamente racconciato e compiuto
dalle ragioni in prosa, all' ordito della Vita A^uova: composizioni
tardive v' avrebbe aggiunte il poeta, riportandole al tempo richiesto
1 V. N. XXXIX.
6g4 G. A. CESAREO,
dallo svolgimento dell' azione. II motivo fondamentale sarebbe
stato il tränsito di Beatrice, il ritorno dell' angelo al cielo, la prima
rinnovazione dell' amante e del poeta. Pilastri basilari dell' opera,
dunque, le tre canzoni composte a paro con le prose, ma adom-
branti, di quella morte, 1' una 1' oscuro presentimento, 1' altra
il sogno prodigioso e pauroso, la terza il compianto. Nimbo e
segnale della gentilissima il numero nove, il numero del miracolo
e della Trinitä. «Ne va dimenticato, come avverte saviamente
anche il Melodia con parole di Francesco D'Ovidio, che gli arzi-
gogoli sul nove sono tiitti nella parte prosastica della Vita Niiova^
scritta dopo la morte di Beatrice, e mancano affatto nelle poesie».^
In fme, scopo del romanzo la graduale attuazione dell' intelletto
possibile, della gentilezza, dell' amore spirituale nel poeta.
Statuito ciö tutto, Dante pon mano al «libello». Nel primo
capitolo, che s' apre fatidicamente con la parola nove, e immaginato
il primo mistico incontro di lui con la gloriosa donna della sua
«mente». Dove «mente» ha senza dubbio un significato piü pro-
fondo che non voglia concedere il Melodia: quello appunto
dichiarato da Dante stesso nel Convivio, III, 2, d' anima intellettiva,
dove sono la virtü scientifica, la ragionativa, 1' inventiva e la giu-
dicativa, «e tutte qiieste nobilissime virtü, e l' altre che sono in
quella eccellente potenzia. si chiama insieme con questo vocabolo,
del quäle si volea sapere che fosse, ciö h jnente>->. Nella passione
accompagnata di tremito e di spavento ond' e invaso il fanciuUo,
anche il Melodia avverte il «frutto d'una riflessione psicologica,
per cosi dire, retrospettiva, propria dell' etä piü matura in cui
Dante la descrive». Ma piü recisamente e avvedutamente, a parer
mio, scrisse il Barbi: «L' apparire di Beatrice a nove anni e il
riapparire a diciotto e invenzione e non realtä».^
II nuovo incontro a diciotto anni e descritto nel secondo
capitolo. Beatrice, che la prima volta era vestita di sanguigno, il
colore della caritä, ora e vestita di bianco, il colore della fede:
r ora e la nona del giorno.
Segue la meravigliosa visione del terzo capitolo, nella quäle
Dante, chiosando, s' ingegna di torcere alquante il senso d' un
sonetto composto mentre Beatrice era viva. Amore gli apparisce
terribile e, reggendo in mano il cuore del poeta, vuol pascerne
Madonna che dormiva avvolta in un drappo : ella repugna all' in-
vito, e Amore parte piangendo. Nella stesura iniziale di questo
sonetto, avea forse voluto significare il poeta che, stimolato dal
bisogno del senso, egli aveva tentato in vano di comunicare alla
giovine e inesperta creatura 1' ardore della propria concupiscenza.
Commentando il sonetto dopo la morte di Beatrice, egli v' insinua
accortamente un primo presagio dell' assunzione beata di lei, con
1 Cfr. F. D'Ovidio, La V. N. di Dante, nella N. Antologia, 15 marzo
^, p. 2045 Melodia 1. c. p. 212.
2 Nel Bullett. d. Soc. dant. XI, 3 sgg.
UN ROMANZO d' amore nel secolo xm. 695
quelle parole della prosa: «e con essa mi parea che si ne gisse
verso il cielo», mentre la rima sonava :
Appresso gir ne lo vedea piangendo,
senza piü, e con quell' altre: «Lo verace giudicio del detto sogno
non fue veduto allora per alcuno, ma ora e manifestissimo a li piü
semplici», dov' e patente 1' allusione alla morte della sua donna.
I capp. V-XI contengon rime scritte per donne a cui Dante fu
ser\'0 o prima di conoscer Beatrice o poco appresso; ma nelle
ragioni che le accompagnano, codesti amori son tradotti in simu-
lazioni per occultare il segreto della sua vera passione. La ballata
di scusa del cap. XII sarä stata veramente inviata a Beatrice, a cui
quei tanti rigiri di difese e di schermi avranno puzzato alquanto
di libertinaggio. 1 Nella prosa cio tutto e idealizzato in un' appari-
zione d'x\more, signore della nobiltä, il quäle si lagna che il poeta
n' abbia trasgredito la legge e 1' ammonisce di dir parole per rima,
dove racconti com' ei fu di Beatrice fin dalla puerizia.
Le seguenti composizioni, buttate giii mentre la donna della
mente era viva, sono adattate da Dante, col soccorso delle prose,
alla nuova figurazione della beata Beatrice: il gabbo non e piü
attribuito a lei, ma cosi alto alto a «molte di queste donne» che
r accompagnavano ; d' altra parte anco il gabbo, ch' e forse un
de' pochi particolari i quali corrispondano alla realtä, e adoperato
a preparare la conversione del poeta, il suo passaggio dall' amore
sensibile all' amore intellettuale e virtuoso.
Or come la nuova bellezza di quest' amore non folgoro a
Dante se non propriamente dopo il trapasso della sua donna, cosi
egli, per illuminarne 1' opera sua, dove finger composte giä da qualche
anno le rime, che invece andava scrivendo in una con le prose
dopo il cap. XVIII. Per tal guisa s' intende che la prima canzone
contenga il sospetto fatidico della dipartita di Beatrice e 1' accenno
a un viaggio oltremondano ; la seconda 1' improvviso terrore dell' im-
minente sciagura, e la terza il tenero e desolato compianto della
morte avvenuta. Anche nelle rime minori e omai nettamente deter-
minato ed espresso il nuovo concetto dell' amore, ripreso di su le
rime del Guinizzelli e rallargato a una piü intera significazione :
Amore e gentilezza e non iscende se non nell' anima perfettamente
disposta (son. X) ; la donna, dispensatrice d'umiltä e di dolcezza
(son. XI), e venuta «dal cielo in terra a miracol mostrare» (son.
XV), e messaggera di salute e la sua virtuosa bellezza infonde
altrui r amore e la fede (son. XVI), e gia in sorama la creatura
quasi immateriale ed astrale, se bene ancora giovanilmente e soave-
mente terrena, la quäle, fatta piü austera e pensosa, soleggera a
Dante su la vetta del Paradiso terrestre. S' intende bene che
ciascun particolare del racconto in prosa e trovato per inquadrar
degnamente o sottilmente giustificare le rime: cosi 1' andata per il
Cfr. anche M. Barbi nel Bullett. citato XI, 4— 6.
696 G. A. CESAREO,
cammino, lungo il quäle scorreva «un rivo chiaro molto», come la
dimanda dell' amico, che il poeta gli dovesse dire «che e Amore»;
cosi la dolorosa infermitä del poeta, quando gli occorre la visione
del transito di Beatrice, come le varie apparizioni e immaginazioni
d' Amore.
Beatrice avea veramente perduto il padre, e Dante in quell' oc-
casione scrisse un sonetto di dolore per la sua donna. Ora egli
un altro ne aggiunge, e risalda la doppia rappresentazione co' par-
ticoiari fantastici della prosa. D' un sonetto composto dopo un
incontro con Giovanna, la donna del Cavalcanti, e Beatrice, la sua,
nel quäle non era altra intenzione che quella di tributare una lode
mondana alle due giovini, ora Dante si giova torcendo alquanto
il significato d' un verso, per interpretare simbolicamente quell' ap-
parizione. Dice in fatti la prima terzina:
lo vidi monna Vanna e monna Bice
Venire inv6r lo loco lä ov' io era,
L' una appresso de 1' altra meraviglia;
dove appresso manifestamente significa a lato^ e non, come vorrebbe
il Melodia, dopo: nel quäl caso bisognerebbe intendere che monna
Vanna, /' una^ venisse dopo monna Bice, /' altra. Ma nella prosa
e dichiarato: « . . . io vidi venire verso me una gentile donna...
e lo nome di questa donna era Giovanna . . . e appresso lei guar-
dando, vidi venire la mirabile Beatrice». Naturale: Dante avea
bisogno di cavarne la significazione riposta: il nome della prima,
Giovanna «e da quello Giovanni, lo quäl precedette la verace luce»
e la verace luce era, in questo caso, Beatrice.
Io tengo per fermo che la Vita Nuova e un' opera di poesia,
non un' autobiografia, ne una cronica, e va pero interpretata
giusta le leggi dell' arte, non giusta quelle della veritä storica.
Dante avea bene il diritto di trasfigurare, inventare, disporre la
sua realtä poetica secondo che gli piacesse e senza alcun obbligo
di fedeltä a quanto gli poteva essere propriamente accaduto. Egli
poteva anche fingere di narrar cose vere, come fanno tutt' i
poeti : in vece piü d' una volta ci avverti del contrario, e lo ve-
demmo. Del rimanente riconoscono molti oramai che non tutto e
storico nella Vita Nuova; e allora come si fa egli a distinguere cio
ch' e vero da ciö ch' e inventato?
Se la prima e la seconda apparizione di Beatrice sono una
creazione del poeta, perche sara esatta la data della canzone. Domie
cK avete, dov' e quell' accenno presago alla morte di Beatrice, o la
canzone. Donna pietosa, in cui quella morte vien rappresentata con
tutt' i particolari? Se le donne della schermo sono travestimenti
d' impressioni a fatto diverse, perche non sara tale la prima visione
del son. A ciascun' alma o la narrazione del gabbo, o quella della
donna gentile? quando, segnatamente, come vedemmo, alcuna
contraddizione psicologica o anche espressiva tra la prosa e la poe-
sia tradisce 1' adattamento posteriore?
697
II romanzo giovanile di Dante s' ha omai da considerare come
una libera creazione del poeta, il quäle magari qua e hi s' e aju-
tato di sue rime gia scritte e di sue personali esperienze, ma tutto
rinnovando e coordinando a un suo disegno ideale : la progressiva
rivelazione dell' angelo nella sua donna fino all' assunzione di lei
nel cielo dell' umilta, e la graduale attuazione dell' intelletto possibile,
della nobilta, delF amore, nel poeta, sotto 1' influsso della gentilissima.
In tal guisa s' intende la necessita di certe invenzioni e se ne puö
meglio ammirare la segreta bellezza ; si scopre il segreto di certe
parole misteriose, di certe allegorie e di certe contraddizioni appa-
renti. E senza gl' impacci delle date e delle concordanze reali, la
Vüa Nuova si leva piü agile, coerente ed intera nel puro etere
della fantasia, circonfusa di quel suo lume fluido e immateriale,
tutta popolata d' ombre e di spiriti, sogno palpitante e fatidico
d' amore, di purificazione e di raorte, sul quäle passa, raggiante
d' umilta e di prodigio, la mistica compagna del poeta, 1' elettä
della sua mente, la Beatrice beata.
G. A. Cesareo.
Le Prologue du Franklin s Tale et les Lais bretons.
Nous savons aujourd'hui, a n'en pas douter, que le Conte du
Franklin,^ en depit de l'affirmation de Chaucer, n'est pas un lai
breton, c'est-a-dire, n'est pas emprunte aux traditions celtiques.
M. Rajna a montre qu'il vient en droite ligne de Boccace qui a
traite le meme theme deux fois, dans le Filocolo et dans le Deca-
fnerofi.'^ 11 reste que Chaucer mentionne expressement les Bretons. ^
Pourquoi ce prologue trompeur, et qui a pu lui en suggerer l'idee?
Nous savons par ailleurs que c'est au XIP siecle surtout que les
lais narratifs ont fleuri. Le Souvenir en etait-il encore vivant au
XIV^ siecle? Devons-nous admettre qu'a l'epoque de Chaucer, ä
cote du sens si souvent attesle de chant, chanson, l'anglais donnait
couramment au mot lai le sens de poeme narratif sur la matiere
de Bretagne? Ou ne faut-il voir dans l'erüploi qui nous occupe
qu'une survivance, un archaisme artificiellement maintenu? On
voudrait, dans Tarticle qui va suivre, essayer de repondre a ces
queStions. Ce serait par lä-meme determiner, en outre, s'il y a eu
parallelisme entre l'histoire du lai fran^ais et celle du ,.lay" anglais,
ou si le mot et le genre, transplantes en Angleterre, y ont eu une
fortune differente.'*
Que nous dit M. Rajna sur ce point? Reprenant une indica-
tion de M. Schofield,^ il signale l'etroite ressemblance de notre
prologue ä l'introduction d^Eqiiitan de Marie de France. INIais lä
011 le critique americain voyait simplement analogie — les debuts
de tous les lais se ressemblant plus ou moins — M. Rajna va plus
loin: il est bien pres de declarer qu'ici Chaucer a imite Marie.
En tout cas, suivant lui, Chaucer connaissait les Lais de la poetesse
fran9aise, et que dans notre prologue il ait eu Equitan sous les
1 Edition Walter W. Skeat, 6 volumes, Oxford, 1894 et un voIume de
Supplement, Oxford, 1897.
2 Romania, XXXII, 204 et s.
3 Thise olde gentil Britons in liir dayes | Of diverse aventures maden
layes, | Rymeyd in hir firste Britton tonge ; | Which layes with hir instruments
they songe, | Or elles redden hem for hir plesaunce; | And oon of hem have
I in remembraunce, | Which I shall seyn wiih good wil as I can. {Canter-
bury Tales, v. 11021 — 11027.)
* Pour l'histoire du lai fran^ais voir Zeitschr. f. rom. Phil., XXIX,
293 — 322. On trouvera en outre, aux pp. 312 — 314, sur l'histoire du lay
anglais quelques indications , que le present article se propose de developper
et de completer.
5 Puhl. of the Modern Lan§-. Assoc. of America XVI, 427.
LE PROLOGUE DU FRANKLIN'S TALE ET LES LAIS BRETONS. ÖQQ
yeüx ou n'ait fait que reproduire une formule courante, il reste
que le poete anglais a empruiUe les donnees de son conte a Boc-
cace et les a modifiees habilement ici et la, pour en faire un lai
ä la maniere de JNIarie: il rendait lä, en reproduisant une forme
de composition chere aux Celtes, une espcce d'horamage a une
race qui formait une partie constitutive de la nation, ou tout au
moins de l'Etat anglais. Le prologue traditionnel dans le lai bre-
ton suivait tout naturellement de cette transforroation de la nouvelle
italienne.^ 11 est assurement dangereux, en pareille matiere, de se
montrer trop affirmatif, mais on peut dire que Texplication de
M. Rajna a bien des chances d'etre la vraie. Sur un point cepcn-
dant, eile reste douteuse ou incomplete. II est evident que
Chaucer tenait de quelqu'un son idee du ..lai breton", mais est-il
aussi sür que ce soit de Marie? Est-il vraisemblable que l'auteur
du Conte du Franklin ait connu l'auteur d^E(2uitan?
Notons d'abord que Ton ne trouve nulle part dans le reste de
l'oeuvre des traces d'une semblable influence. Le conte de la
Femme de Balh nous reporte, il est vrai, a la cour du roi Arthur,
et, suivant Gaston Paris, 2 serait fonde sur un lai fran^ais. Mais
ce n'est la qu'une hypothese, et de recherches recentes il semble
resulter qu'en tout cas le conte de Chaucer ne remonte au lai
qu'ä travers un ou plusieurs intermediaires. 3 S'il y a eu influence
de Marie, c'est dans le conte du Franklin^ et la seulement, qu'elle
s'est exercee.4 On lui a emprunte quelques renseignements sur
les lais et la conception meme, le type d'un certain genre litteraire.
Que l'imitation se soit bornee lä, et que Chaucer connaissant les
Lais ne se soit soucie d'en faire passer aucun en anglais, voila qui
est dejä surprenant; mais enfin cela n'est pas impossible. Voyons
si c'est probable.
Chaucer assurement connaissait bien notre langue et une par-
tie notable de la litterature franc^aise lui etait tres familiere. II est
aujourd'hui facile, apres tant de penetrantes recherches qui lui ont
ete consacrees, d'enumerer les auteurs qu'il a connus.^ Comme il
1 Romania, art. cit., 231 — 233.
2 Hist, litt, de la France, XXX, 102.
8 Voir G. H. Maynadier, The Wife of Bath*s Tale, i'ts Sources and
Analogues , London, 1902, et cf. le compte rendu de M. Koch dans Englische
Stildien, XXX, 460—64 et la note de M. Rajna, Romania, XXXII, 233,
n. I. — Du reste que signifie le mot 'lai' ici?
^ Si des Lais nous passons aux Fables, les points de contact sont-ils
plus nombreux? II ne le semble pas. On rapprochait volontiers autrefoi^ le
Nun's Priest'' s Tale d'une fable de Marie; mais nous savons aujourd hui
qu'en r6alite le conte de Chaucer — en tant qu'il se rapporte aux avenlures
de Chantecler et de Renard — a sa source immediate dans quelque conie
epique appartenant au cycle de Renard. On a meme pu d^terminer avec assez
d'exactitude la position de l'orijjinal de Chaucer par rapport au Reinhart
Fuchs allemand et ä la Branche II du Renard fran9ais. Voir K. O, Petersen,
On the sources of the Nonne Prestes Tale, Boston, 1898.
^ Pour les travaux anterieurs ä 1892, voir les rcsullats obtenus dans
T. R. Lounsbur)-, Studits in Chancer, New York, 1892, t. II, p. 206 — 223 et
700 LUCIEN FOULET,
est naturel, il se montre tres au courant des ceuvres contempo-
raines ou recentes. 11 imite Machaut, dont se reclament tous les
poetes du XIV^ siecle, en plus d'un endroit; il imite aussi ä l'oc-
casion Froissart, avec qui il s'est peut-etre rencontre ä Londres;
avec Deschamps, il est en commerce litteraire suivi, et il lui doit
maint vers et mainte Suggestion ; i enfin il traduit assez librement
trois ballades d'Oto de Granson, ..fleur de ceux qui ecrivent en
France". Ajoutons a cela quelques emprunts ä des gens moins
connus, Guillaume de Digulleville et Nicolas Trivet. Voilä pour
le XIV^ siecle: en realite, toutes ces imitations se ramenent a peu
de chose. Envers le XIIP siecle, ses obligations sont plus grandes :
il doit le sujet d'un de ses contes au Roman du Rena?-d; 2 mais
c'est surtout au Roman de la Rose qu'il est redevable. II l'avait
traduit tout entier, et peut-etre a-t-on conserve un fragment de
cette traduction. En tout cas, c'est le seul ouvrage frangais qui
ait r6ellement exerce sur lui une influence durable et profonde:
toute sa vie, il est reste, comme ses contemporains de France,
sous le Charme de cette oeuvre maitresse du XIII^ siecle. Nous
ne voyons pas que Chaucer soit remonte plus haut dans ses lec-
tures: s'il est au courant de la litterature latine du XIP siecle, 3
la litterature frangaise de la meme epoque semble lui etre restee
inconnue. Et pourquoi en serions-nous surpris? Qui donc parmi
ses amis de France la connaissait davantage? C'est le moment
011 une nouvelle litterature se leve et une nouvelle conception de
la poesie se fait jour.^ Entre Machaut et ses successeurs et les
poetes de Tage precedent, il y a peu de points de contact: il y
a eu rupture de la tradition poetique. Du passe, il ne survit
guere, parmi les grandes ceuvres que le Roman du Renard, dont
l'evolution du reste touche alors ä sa fin, et surtout le Roman
de la Rose, dont l'influence se fera sentir jusqu'au milieu du
XVP siecle. Le reste est mort. En particulier, il y a lieu de
croire qu'on a completement oublie Marie. 5 Des trois mss. fran-
t. irr, p. 450 — 51, Parmi les travaux posterieurs , citons G. L. Kittredge,
Engl. Studien, XXVI, 321—336, Modern Philology , I, I et s., K. O,
Petersen, ouvr. cit., et Ptibl. of Mod. Lang. Assoc, XI, 173 et s.; W.
E. Mead, Publ. of Mod. Lang. Assoc, XVI, 388 et s.; H. S, V. Jones, ibid.,
XX, 346 et s. Cf. la note suivante.
^ Jusqu'ä ces derniers temps on n'avait pas reussi ä decouvrir chez
Chaucer le moindre emprunt ä Deschamps. Mais dans un article recent M.
J. L. Lowes en a signale d'indeniables, Publ. of Mod. Lang. Assoc. of America,
XIX, 593 et s.
^ Voir note 4 S. 699.
^ Voir Lounsbury, Studies in Chaucer, t. II, p. 301 et s. et speciale-
ment p. 418.
^ Voir G. Paris, La litterature fran^aise au XIV e siecle, dans la Poesie
du Moyen-Age, 2eme Serie, p. 185.
5 II serait curieux que son souvenir se füt mieux conserve en Espagne,
et c'est pourtant ce qui est arrive, si l'on en croit M. Fitzraaurice Kelly: se-
ien lui, l'auteur de El Cavallero Cifar a connu les Lais de Marie. {Lit-
terature Espagnole, Paris, 1904, pag. 68—69). Mais c'est ce qui ne semble
LE PROLOGUE DU FRANKLIn's TALE ET LES TAIS BRETONS. 70I
9aisi qui ont conserve ses oeuvres, dciix datent du milieu ou de
la fin du XII1*= siecle: le ms. 1104 (qui contient neuf lais de
Marie, plus quinze autres d'auteurs divers) et le ms. 2168 (qui
contient trois lais de iMarie). Seul le ms. 24432 ne remonte pas
plus haut que 1332: il ne renferme du reste que Fo7iec, et le scribe
ne se doute nullement que le conte qu'il copie fait partie d'une
collection plus etendue.2 Mais il y a une preuve plus frappante
et plus süre de l'oubli dans lequel Marie est tombee. Le
XIV* siecle ne sait plus ce que c'est qu'un „lai breton", au sens
oij Ton applique ce mot ä Gidgemar ou Lanval par exemple; le
mot lai est frequent chez les poetes, mais toujours a cette epoque,
il designe un chant (souvent une plainte amoureuse — ou encore
le chant des oiseaux) ou plus particulierement un genre lyrique
special soumis a des regles fixes. Machaut, Froissart, Deschamps
ne connaissent pas d'autre sens, et dans son Art de Didier le der-
nier donne les regles du lai lyrique de douze stances comme il
donne celle de la ballade et du virelai. Meme au XllI^ siecle,
l'autre sens du mot (poeme narratif), timidement introduit au
XIP par Marie de France, n'a pas prevalu pendant bien longtemps,
ni dans un cercle tres etendu. Quelques compositions de cette
epoque seulement, rattachees avec plus ou moins de droit a la
matiere de Bretagne, s'intitulent lais. A leur exemple, des poemes
narratifs, qui n'ont rien ä voir avec la Bretagne et sont en realite
des fabliaux, sont decores du nom de lai. Mais cet usage a ete
tres restreint et il disparait dans le premier quart du XIV^ siecle. ^
Nous arrivons ainsi a deux conclusions importantes pour nous:
lO Ce ne sont pas les Fran^ais du XIV^ siecle qui pouvaient initier
pas absolument demonlre. Certainement le roman espagnol — outre certaines
ressemblances, assez vagues du reste, avec des passages d'EliJuc, de Guige-
mar et de Doon — renferme une allusion tres nette ä l'histoire de Lanval
ou de Graelent. (Voir le passage cite dans Ch, Ph. Wagner, The sources
of El Cavallero Cifar, Revue Hispanique, 1903, p. 50). Mais des recherches
et des rapprochements de M. Wagner il semble bien resulter que la source
directe de l'auteur espagnol etait un conte fran^ais oü les divers eleaients que
l'on retrouve dans l'histoire de ,,rEmpereur qui ne riait jamais" etaient deji
r^unis et fondus. (Cf. Wagner, art. eil, p. 51): en particulier la confusion
entre l'histoire de Lanval et celle d'Yvain devait dejä s'eire produite dans
cet original fran9ais. M. Wagner remarque que dans Lanval le nom de la
reine Guinevere n'est pas mentionne (p. 51); mais il ne Test pas davantage
dans Graelent'. autre addition qui doit etre du fait du modele immediat de
l'auteur espagnol. El Cavallero Cifar date des derni^res annees du XIII c
sifecle ou des toutes premicres du XIV e siecle. Sa source fran9aise — pour
le passage qui nous inicresse — nous renvoie donc en plein XIII e siecle, i
un momcnt oü les Lais narratifs etaient encore en faveur: l'auteur du roman
espaynol n'a pas connu directcment les CEuvres de Marie ou de ses imitateurs
imra^diats. Notons ä titre de renseignement, qu'il ne mentionne pas le mot *lai'.
^ Sur ces manuscrits, voir Warnke, Die Lais der Marie de France^,
XXXVIII— IX.
* Lc vers I de Yonec: ,,Puis que des lais ai comencie" devient chez
lui: ,,Puis que du lai . . .". Warnke, Lais^, p. 123.
3 Voir Zeüschr.f. rom. Phil., XXIX, art. cit. , en particulier 310—312,
702 LUCIEN FOULET,
Chaucer a la connaissance de Marie: ils rignoraient eux-memes
profondement ; 2« Ce n'est pas la litterature fran^aise du XIV« siede,
ni meme Celles des oeuvres du Xlll« siecle qu'il connaissait, qui
pouvaient lui fournir le sens qu'il donne au mot Mai' dans son
Prologue du Frajiklin's Tale : ce sens etait devenu completement
etranger a la langue. — Si nous devons trouver une Solution aux
questions que nous nous sommes posees, clairement c'est hors de
France qu'il faut la chercher.
Abandonnant Marie pour un moment, demandons-nous si ce
sens du mot lai, inconnu au fran^ais du XIV^ siecle, est au moins
fr^quent dans l'usage de Chaucer lui-meme. Fassons en revue les
dix exemples du mot releves par le lexique de l'edition Skeat.^
II faut tout d'abord noter un emploi du mot dans son sens tech-
nique de genre lyrique special a forme fixe: Aurelius se lamente
que son amour ne soit pas paye de retour:
of swich matere made he manye layes,
Songes, compleintes, roundels, virelayes.^
II y a la une enumeration des genres poetiques chers au XIV'= siecle
qu'on trouve souvent chez les poetes fran(;ais contemporains : 'lai'
y rime generalement avec 'virelai'.^ Le Prologue de la Legende
des Femmes vertueuses nous offre un exemple analogue; la Reine
d'amour defend Chaucer aupres du Dieu d'amour qui l'accuse
d'avoir ecrit la Rose et Tro'ilus:
(Version B) 414 AI be hit tbat lie can nat wal endyte,
Yet hath he maked lewed folk delyte
To serve you, in preysing of your name.
He made the book that hight the Hous of Fame . . .
422 And many an ympne for your halydayes,
That highten Balades, Roundels, Virelayes; . . .
430 He hath mad many a lay and many a thing.*
II faut neanmoins remarquer que le *lai' est ici separe par
huit vers des 'balades', 'roundels' et 'virelayes': le vers qui con-
tient le mot termine le passage et en est comme une espece de
resume. Lai est donc ici un terme general qui designe toute
espece de court poeme lyrique sur un theme amoureux. C'est
bien du reste ainsi que Chaucer emploie le mot le plus souvent;
pour lui, il est synonyme de complaint avec lequel il l'accole fre-
quemment. La Complainte de Venus traduite de Granson se termine
par le vers; „Thus wol I ende this compleynt or lay".^ Citons
1 Tome VI.
2 Frankeleyns Tale, 947—948.
3 Cf. par exemple ces vers de Machaut: ,,. . . faisies balades, | Rondeaus,
mot^s et virelais, \ Complaintes et amoureus /azV" cites par M. Schofield, art.
cit., 445.
* Cf. Version A, v. 402 et s.
5 The Compleynt of Venus, v. 71. C'est une serie de trois ballades,
terminee par un envoi. II est ä remarquer que l'original fran9ais n'emploie
pas le mot lai. Voir le texte de Granson dans Romania, XIX, 41 1 — 416.
LE PROLOGUE DU FRANKLIn's TALE hT LES LAIS BRETONS. 703
encore deux autres exemples analogues: ,Jn manere of a compleynt
or a lay" [Marchanies Tale^ v. 188 1); „He sayde a lay, a man er
song. (Suit deux vers plus bas le lai, une chanson de onze vers.
Puis Chaucer reprend :) Whan he had mad thus his complaynte . . ."
{Book of ihe Duchesse, v, 471). Dans Si?- Thopas, le mot est appli-
que au chant des oiseaux, sens frequent en fran^ais depuis le
XIP siecle: „The thrustelcok make eek his lay" (v. 1959). Nous
trouvons trois autres exemples de cet emploi. Mais lä encore
Chaucer pense plutot au sentiment, ä Tinspiration du chant qu'au
rythme et a la melodie : les oiseaux au temps des amours epanchent,
eux aussi, leurs 'complaintes' : ce qu'ils chantent, c'est un lat
d'amoiir. (Lay es of love, Rose, v. 7 15, Leg. of Good Womeft, B. v. 140;
a lay of love, Troi7. ajid Cr., v. 921). II ne reste plus qu'un
exemple ä considerer, c'est pr6cis^ment ceiui que nous oflfre le Pro-
logue du Conte du Franklin ; ' lä — et lä seulement — le mot
*lai' signifie poeme narratif sur un sujet se rapportant ä la matiere
de Bretagne : Chaucer nous dit express6ment qu'il va nous raconter
un Mai' breton.
Ainsi, en r^gle generale, Chaucer, comme on pouvait s'y
attendre, donne au mot 'laV le sens qui etait courant dans la poe-
sie fran^aise contemporaine. Dans un cas, et un cas seulement,
11 lui attribue un sens insolite dans la langue de Machaut et de
Froissart. D'oü tient-il cet emploi, et l'a-t-il donc emprunte ä
quelques-uns de ses devanciers anglais?
Le mot 'lai' n'apparait pas en Angleterre avant le XIIP siecle.
Le plus ancien exemple qu'on en ait decouvert jusqu'ä present date
d'environ 1240: il se trouve dans VUreisun of Ure Ltfdi, court
poeme public par Morris dans la collection des Old English Hofui-
Ites.'^ C'est un hymne en l'honneur de la Vierge, et le moine qui
l'a compose exprime vers la fin Pespoir que ses amis retireront
quelque profit de ce qu'il a chante ä Marie ce *lai' anglais, ,,)?et
ich habbe i-sungeti f>e Öesne englissce ' lai' ^^ . 11 s'agit donc ici
d'un chant. C'est lä le sens original du mot en frangais et il
n'est pas surprenant de trouver que c'est aussi, chronologiquement,
le premier sens atteste en anglais. Le plus ancien exemple, apres
celui de VUreistm, nous amene au debut du XIV^ siecle:
52ro Mery time it is in May,
The foules syngeth her lay.^
1 Le tnot revient deux fois, a deux vers de distance, ce qui nous donne
nos dix exemples. „Thise olde gentil Brilons . . . maden layes, rymeyed ...
which layes . . . they songe." (C. T,, v. 710, 712.)
2 Londres, 1868. (Early English Text Society.) — Morris sugg^re (Pre-
face, p. VIII) que le 'lai' anglais poutrait bien ^tre une traduction du laiin.
Si nous avons r^ellement affaire ici ä une Iraduclion , on pourrait aussi penser
ä un original fran^ais. Les chanls consacres ä la Vierge sont nonibreux, comme
on sait, au XIII »^ siecle, et, ä cöt6 des lais lyriques profanes de cette ^poque,
nous avons conserve plus d'un lai lyrique religieux.
3 King Alisau?tder, dans Weber, Metrical RomanctS , 18 10, Vol. L
704 LUCIEN FOULET,
Le mot signifie ici chant des oiseaux, ce qui est aussi un emploi
tres frequent en fran^ais. Le Sir Tristrem, vers 1320, nous offre
plusieurs exemples du mot 'lai', et c'est toujours au sens de chant
ou Chanson:^ roriginal franc^ais, le 7>7J/ö;z de Thomas n'en connait
en eßet pas d'autre. Avec Sir Or/eo'^ (compose a peu pres ä la
meme epoque), nous rencontrons pour la premiere fois Tautre
sens du mot: l'auteur n'appelle pas expressement son poeme un
Mai', mais dans un prologue oü il cherche a nous renseigner sur
les lais bretons, il nous donne des illustrations qui nous renvoient,
Sans le moindre doute, aux lais narratifs frangais. Le poeme vaut
donc la peine que nous nous y arretions un moment.^ C'est une
traduction d'un original franQais, aujourd'hui perdu, oü la legende
d'Orphee, teile que la rapporte Ovide, habilement transposee ä la
mode celtique, etait devenue un conte de fee. Le lai d'Orphee a
du etre un des derniers composes des lais frangais: non seulement
l'auteur emprunte dans son prologue son erudition a Marie, mais
il a l'air de connaitre toute la serie de ses imitateurs. Ce prologue
a comme un air de famjlle avec ceux de Tyolet et de Doon: il est
en effet compose suivant les memes procedes et tdmoigne du meme
etat d'esprit. D'un cote comme de l'autre, on fait parade, sur les
Bretons et leurs coutumes, d'une science qui ne remonte pas plus
haut que le texte de Marie: d'un cöte comme de l'autre, on n'est
pas toujours sur d'avoir compris la poetesse. Qu'appelle-t-elle au
juste un lai? Tantot, et le plus souvent, eile reserve ce mot pour
une composition bretonne, tres distincte de son conte, tantot eile
semble bien en designer ce conte lui-meme. La verite est qu'avant
Marie le mot 'lai' ne signifiait que chanson et que c'est eile qui
l'a, pour la premiere fois, employ6 dans l'autre sens: mais eile ne
s'est avis6e de ce neologisme qu'assez tard, et dans ses derniers
lais. C'est ce que ne virent pas tres bien ses imitateurs, et en
presence d'apparentes contradictions, ils resterent perplexes. Les
uns, ä l'exemple du Giiigemar de Marie, continuerent ä distinguer
soigneusement entre le conte frangais et le lai breton ; d'autres, qui
auraient pu, eux aussi, citer leurs textes, employerent les deux
mots comme synonymes.'* L'auteur 6!0rphee, pendant une grande
partie de son prologue, n'a garde de faire cette confusion, et ce
n'est pas un Mai', mais bien une 'aventure' qu'il va nous conter:
mais cela ne l'empeche pas, voulant nous donner des exemples de
lais, de nous renvoyer — et pour cause — non aux Bretons,
mais ä Igyianre^ a N'abaret, au Lecheor, c'est-a-dire ä des contes
faits pour la lecture, non ä des chansons de harpe. Voila donc
qu'indirectement — par la traduction dJOrphee — un ndologisme
cre6 par Marie entre dans la langue anglaise.
1 Ed. Eugen Kölbing, Heilbronn, 1882.
2 Ed. O. Zielke, Breslau, 1880.
' Sur le role et l'importance du Sir Orfeo dans l'histoire du lai en
France et en Angleterre, voir Modern Language Notes, 1906, p. 46 et s.
* Voir Zeitschr. f. rem, Phil., art. cit., 31 1.
LE PROLOGUE DU FRANKLIN S TALE ET LES LAIS BRETONS. 705
Voyons si les oeuvres memes de Marie n'ont pas pu contribuer
directement au meme resultat. Ses contes ont 6te ecrits en An-
gleterre et nous savons par Denis Pyramus qu'ils y ont ete tres
populaires. ^ Pendant longtemps, on dut les Üre en fran^ais, les
gens cultives ne parlant pas d'aulre langue. Les deux seuls ma-
nuscrits anglo-normands des Lais qui nous soient restes^ datent,
Tun du milieu du XIIP siecle, l'autre de la fin du meme siede
ou du commencement du siede suivant. C'est vers le dcbut du
XIV^ siede que, l'anglais prenant d^dddraent le dessus, on dut se
mettre a traduire Marie. Nous ne savons si la collection complete
de ses contes passa ainsi en anglais. En tout cas, nous n'avons
la traduction que de deux d'entre eux: le Fraisne et Lanval.'^
1 Vie de St Edmund, ed. Ravenel, Philadelphie, 1906, v. 35—48.
2 Warnke, Lau'', XXXVIII— IX (Manuscrits H et C).
3 Notez que si le ms. H, milieu du XIII« siecle, conlient le Prologue,
qui ne se retrouve nulle part aiUeurs , et douze lais, le ras. C, en revanche,
qui est au raoins de 50 ans posterieur, ne contient plus que LanvaL , qui
est precisement un des deux lais dont nous avons une traduction anglaise.
Et le conte y est bien nettement detache du reste de la collection : le vers i :
„L'aventure d'w« altre lai . . . [vus cunterai] •' y est devenu: „L'aventure de
vn lay ..." — Peut-etre pourrait-on trouver quelques traces d'autres versions
anglaises de lais fran9ais. M. Kittredge a demontre que le poeme de Chestre,
dont nous disons un mot un peu plus loin , est fonde d'une part sur une tra-
duction anglaise de Lanval (perdue sous sa forme originale, mais dont il nous
reste plusieurs remaniements) , d'autre par sur le lai de Graelent [Americ.
Journ. of Phüology , X, I et s. Cf. Schofield , Publ. of Mod, Lang. Assoc,
XV, 151 et s.). En ce qui concerne cette seconde Imitation, comment faut-
il se representer les choses? Chestre avait-il sous les yeux le lai fran^ais lui-
meme, ou, comme il semble plus naturel, se servait-il d'une traduction anglaise
dans les deux cas? Si l'on adopte cette seconde hypothese, il faudrait
mentionner, ä cöte de Landaval et du Lay le Freine, un Graeletit anglais.
Ce qui complique la question, c'est qu'on ne sait pas au juste ä quelle epoque
a vecu Chestre et que des opinions assez difFerentes ont 6te emises ä ce sujet.
— Si l'on admc-t que le 'lai breton' auquel se reföre l'auteur de Sir Gowther
est Tydorel, (voir plus loin page 708), Ja meme question se pose: s'agit-il du
Tydorel fran^ais que nous connais50ns (qui n'est lui-meme qu'un remaniement
d'un lai anterieur), ou d'une traduction anglaise? — i'aut-il voir une allusion
au Yunec de Marie dans un passage du Cursor Mundi — dont je dois l'in-
dication ä mon collegue M. Carleton F. Brown — oü l'auteur, enum^rant les
romans qui etaient populaires de son temps, cite un certain 'loneck' ('lonek'
suivant un second ms., 'king lonet' suivant un troisi^me)? II y est question
„[of] Tristrem and hys leif Ysote . . . | O loneck and of Ysambrase | O Ydoine
and of Amadase. " (Ed. R. Morris, Early English Text Society, Vol. I, v. 17,
iq, 20). II faut noter qu'un quairieme ms., egalement reproduit dans l'edition
Morris, donne, pour le vers 19: ,,0f king Ion and oflsombras". C'est peut-
€tre lä la bonne le^on; en tout cas, c'est celle qui est accept^e par l'editeur:
voir le sommaire du po^me (Vol. I, Prcface, p. VII): ,.. . . of Tristram and
his love Isoude, of Isumbras and lohn, of Amadas and Idoyne. ,,Voir aussi
ä l'Tndex of Names', dresse par Max Kaluza (vol. III), l'article suivant: ,, lo-
neck (lonek; lonet; Ion): Joneck, yo/j«." II resierait neanmoins que certains
scribes semblent avoir eu connaissance d'une forme loneck ou lontk: cette
forme leur a-t-elle ete sugger^e par le Yonec de Marie qu'ils connaissaient soit
sous sa forme fran^aise soit dans une imitaiion anglaise? II est difficile de
le decider. — Enfin, on a souvent voulu voir dans le poeme intitule Chaiicer^s
Dream (ou micux The Isle of Ladies) — qui est probablement du XV e siecle
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. az.
706 LUCIEN FOULET,
Le Lqy le Freine,"^ qui doit avoir 6te ecrit ä peu pres en meme
temps que Sir Orfeo, emprunte ä celui-ci son prologue et y coud
deux vers qui sont un echo des deux premiers vers du Fraisne
fran9ais :
21 Ac herkneth, lordinges, sothe to sain,
Ichil 30U teile Lay le Frayn.'-*
Voila encore notre neologisme qui reparait, et ici provenant direc-
tement de Marie. Meme emploi plus loin:
229 And for it was in an asche yfounde,
She cleped it Frain in ]7at stounde.
]?e freyns [name?] of )7e asche is a freyn
After )7e language of Breteyn.
233 Forpi le Frein men clepep pis lay,
More pan asche in ich cuntray.
Lanval fut vraisemblablement traduit a la meme epoque. C'est sur
cette traduction, qui ne nous est du reste conserv6e que dans des
remaniements,3 que se fonde le Launfal Miles de Thomas Chestre.^
Chose curieuse, les remaniements laissent tomber les vers oü le
mot Mai' 6tait employe. Seul, Chestre le conserve au debut de
son poeme :
I Be doujty Artours dawes,
]?at held Engelond yn good lawes,
J7er feil a wondyr cas
4 Of a ley pat was ysette,
pat hyjt Launual and hatte 5ette.
Now herkene]? how hyt was.^
Ainsi, avant Chaucer, le sens premier et original du mot Mai', en
anglais comme en frangais, est chanson; mais, en anglais comme
en fran^ais, l'exemple de Marie a fait entrer un nouveau sens dans
la langue, celui de poeme narratif sur un sujet se rapportant a la
— des imitations directes de Guigemar et dCEliduc. Depuis longtemps
H. Morley a fait justice de ces preiendus rapprochements {E7ig-Iish Writers,
II, I, London, 1867, p. 213). Mais M. Skeat (dans le Vlle volurae de son
Chaucer, 1897, p. XA^) semble bien encore accepier cette opinion, au moins
en ce qui concerne Eliduc, et il ajoute meme Lanval. II faut redire que,
s'il y a Sans doute certains traits commuus ä quelques lais de Marie et au
poeme anglais du XVesiecle, comme du reste ä bien d'autres productions du
moyen-äge, il n'y a absolument lien qui nous autorise ä ctablir entre les
premiers et le second une relation directe ou meme indirecte.
.1 Publie pnir Varnhagen, Anglia, 111,415 — 425.
2 Marie: ,,Le lai del Fraisne vus dirai | sulunc le cunte que jeo sai."
3 Sur le Lanval en Angleterre et toutts les questions qui s'y rattachcnt,
voir Kittredge, American Journal of Philology , X, I et s.
'* Le poeme de Chestre n'a pas eie imprime moins de sept fois, Voir
la liste de ces ^ditions dans Kittredge, art. cit., 2. Je me suis servi de Rit-
son, Ancient Engleish Mttrical Romances , 1802, t. I.
5 Cf. Kittredge, art. cit., 14 — 15.
LE PROLOGUE DU FRANKLIn's TALE ET LES LAIS BRETONS. 707
matiere de Bretagne. Ce sens, introduit plus tard en Angleterre
qu'en France, s'y maintient aussi plus longtemps. En effet, des
avant le commencement du XIV* siecle, l'influence de Marie et de
ses imitateurs, qu'on ne lit plus, a cesse de se faire sentir en
France: en Angleterre, la Substitution de l'anglais au fran(^ais comme
langue du public cultive a eu pour effet de preserver un certain
nombre d'ceuvres, Celles qui elaient en faveur au moment de cette
Substitution et qu'on fit, en consequence, passer en anglais. Alors
que Fraisne^ Lanval et meme Orphce^ 6crits dans une langue d6ja
passablement archaique, tombent, en France, dans un oubli de
plus en plus profond, le Lay le Frame, Landavall et Sir Or/eo,
vetus ä la derniere mode anglaise, seduisent encore les lecteurs
d'outre Manche.
Parmi ces lecteurs, il faut certainement compter, dans la
deuxieme moitie du siecle, Chaucer lui-meme. 11 etait familier
avec la litterature anglaise de son epoque, un passage bien connu
de son Sir Thopas le prouve de raste. 1 En particulier, il a du lire
Sir Orfeo qui semble eLre reste assez longtemps populaire: nous
en avons trois manuscrits, dont Tun remonte jusqu'au premier quart
du XIV* siecle;- de plus, comme nous l'avons vu, il fournit son
prologue au Lay le Freine, dont l'auteur avait du juger la courte
introduction de Marie insuffisante ä presenter le conte au lecteur
anglais. Cest ä ce prologue que Chaucer a du emprunter les
renseignements sur les Bretons qu'il nous redonne au debut de
son Franklins lale : vers 1380, il ne pouvait guere les puiser ail-
leurs ; nous retrouvons naturellement chez lui la merae indecision
sur la valeur precise du mot *lai'; mais il se tire ingenieusement
d'affaire en atfirmant que les lais, oeuvre des anciens Bretons,
etaient tanfot des chants de harpe, ta?itdi des recits faits pour la
lecture.3 Cest probablement encore Sir Orfeo qui a du donner a
Chaucer l'idee de composer, lui aussi, un lai breton. Et la recette
ne lui 6chappa pas: il vit clairement que toute histoire, tout conte
pouvait se transformer en un lai breton: il n'y failait qu'un pro-
logue et un peu de dexiente.^ II s'en tira fort bien. Le conte
du Franklin ne vient pas des Celles: mais c'est un ,,lai breton"
tout de meme. ^ — Ainsi Chaucer n'a pas connu Marie, si ce n'est
1 V. 186—189 et 205. Cf. Lounsbury, ouvr. cit., t. ir, p. 201. — Pour-
quoi n'y a-t-il dans ce p.issage nulle aliusion ä Sir Orfeo} Sans doute parce
que Chaucer n'y nomme que les romances dout il veut se moqucr, en en
parodiani plaisamment le siyle et les proc6des.
'^ \'oir Zidke, ouvr. cit., 23.
3 ,,. , . Which layes wilh hir instruments ibey songe, \ Or elles red Jen
hem for hir ple-aunce, "
* Par t-xenip'e, on place la scene du recit en pu's breton et on donne
aux pi^rsonnages des noms bretons. Cf. Rajna, J^nmufu'a, art. cit., 233 — 34.
' II n'y a pas de coniradiction entre ce qui est avante ici et ce qui est
dit dans la piemi^re phrase de cel articie. Si tn employant l'expression 'lai',
on p nse surtout ä un empruni direct aux legendes ^-eliiques, nous ne con-
naisons aucun lai breton; si Ton implique simplement une origine cellique,
45*
708 LUCIEN FOULET,
peut-etre dans les traductions isolees de quelques-uns de ses lais:
mais, par Tintermediaire de Si?' O?'feo, il en a subi appreciablement
Tinfluence. De Guigemar au conte du Frajiklifi, en passant par
les Delix Amants^ Doon, Tyoht et merae Ignaure, i il y a une chaine
ininterrompue : curieuse evolution qu'il est piquant de clore ainsi
par le grand nom de Chaucer.
II n'est pourtant pas le dernier qui nous ait, en Angleterre,
parle des lais bretons. Trois poemes postdrieurs au moins portent
encore ce titre, Emare^ Sir Goivther et le Comte de Toulouse.
Emare,'^ traduction ou Imitation d'un poeme fran^ais auquel l'au-
teur se refere souvent, nous affirme vers la fin que
1030 This ys on of Brytayne layes
That was used by olde dayes.
Est-il vraisemblable que l'original fran9ais se füt d^jä donne pour
un lai breton? 11 ne nous est reste aucun poeme fran^ais du
XIV^ siecle, contenant un recit d'aventure, qui ait ete appele lai
par son auteur.3 S'agirait-il d'un poeme du XIIP siecle dans le
genre düHavelok? C'est possible. Mais il est plus probable que
l'auteur diEmare se borne ici ä imiter Chaucer. ^ Avec Sir Gowther,^
nous arrivons au XV^ siecle. L'auteur, a ce qu'il nous dit,^ fonde
son poeme sur un lai de Bretagne qu'il a longtemps recherche et
enfin trouve. II se refere par lä evidemment ä sa source fran^aise.
Guigemar est un lai breton et sans doute trois ou quatre autres contes de
Marie; si l'on veut designer par lä — et il semble bien que ce soit l'emploi
courant du mot — un certain genre litteraire, plus ou moins modele sur le
type de Guigemar, (et ä qui ne convient, en derniere analyse, ui le nom de
*lai', ni Tepithete de 'breton') le conte du Frcazklin est certaineraent un
specimen du genre.
^ II est clair qu'on ne se place ici qu'au point de vue de la forme de ces
recits: il s'agit de Devolution du genre 'lai breton'. {Voir la note precedente.)
Les Deux Amants marquent une premiere etape: une legende, selon toute
apparence nuUement celtique, nous est conlee sous forme de 'lai breton',
ä l'imUation de Gutge?nar, et cela par l'auteur meme de Guigemar. Doon
et Tyolet nous montrent les imitateurs de Marie ä l'oeuvre: l'esprii leur echappe,
mais ils s'assimüent fort bien les procedes, qui du reste leur imposeni encore.
Avec Renaut nous touchons ä la fin de l'evolution: lui aussi, il ?ait adrairable-
ment meitre en oeuvre les procedes, mais il s'en moque : il a ä coeur de nous
monirer qu'il n'est pas dupe, Chaucer est tres voisin de l'auteur di^Ignaure:
il a aussi alertement penelie le procede, il est aussi conscient, mais son tact
d'artiste est plus fin: il a senli que le lai breton ne saurait, sans profanation,
fournir matiere aux plaisanteries. C'est ä peine si l'on devine derriere les vers
de son prologue un leger sourire.
2 Ed. A. B. Gough, Heidelberg, 1901.
3 A. l'exception de trois poemes de Jean de Conde. Cf. Zeitschr.f. rom.
Phil., XXIX, 312, n. 1.
'* Remarquer la rime layes: dayes qui est dans Chaucer, et dejä dans
Sir 0?-feo. Elle se retrouve aussi dans 1' Ureisun of Ure Lefdi, mais eile
y est amenee d'une fa9on assez differente.
5 Ed. Karl Breul, Oppeln, 1886.
^ ,, A lai of Breyten long y sojht | And owt perof a tale have brojht."
(V. 29—30).
LE PROLOGUE DU FRANKLIN's TALE ET LES LAIS BRETONS. 709
Etait-ce vraiment un lai breton ? 1 Dans ce cas, il ne serait pas
impossible que ce lai füt Tydorel.'^ Le Comte de Toulouse,"^ egale-
ment traduit du fran^^ais, se termine par une Strophe oü on lit ces
vers :
1213 Yn Rome thys geste ys cronyculyd, y wys,
A lai of Bretayne callyd hyt ys,
And evyr more schall bee.
II est fort douteux que le mot 'lai' füt employe dans l'original
fran9ais: on n'eüt pas ainsi accouplc Rome et Bretagne. Notre
traducteur a l'air d'employer ici une expression toute faite que la
langue et la tradition lui fournissaient, mais dont il ne per^oit
plus nettement le sens.^ Evidemraent, nous touchons ici ä la fin.
Et en effet, le lai breton a vecu: pendant pres de trois siecles, il
n'en sera plus question.^
Resumons tout ce qui pr6cede. Le mot 'lai' entre en anglais
dans le courant du XIll^ siecle et, comme il est naturel, il y con-
seive le sens qu'il avait en fran<;ais, celui de chanson et, en parti-
culier, de chant des oiseaux. La langue avait deja le mot song,
et ä, l'origine lai, qui n'en etait qu'un synonyme un peu plus
releve, dut etre d'un emploi assez rare. 6 Mais les traductions ou
^ Remarquer qu'ä la difFerence 6.'Emare et du Comte de Toulouse Sir
Gowther mentionne un lai brelon ä la fois dans le prologue (v. 29) et dans
l'epilogue (v. 753). Ceci est plus conforme ä la tradition du 'genre', (Chaucer
n'a pas l'epilogue traditionnel, mais il ne traduit pas du francais). Dans Emare
le mot 'lai' ne se trouve que dans l'epilogue (v. 1030). De meme dans le
Comte de Toulouse (v. 1214),
2 Voir F. L. Ravenel, Puhl. of Mod. Lang. Assoc. of America. XX,
152 et s.
3 Ed. G. Lüdtke, Berlin, 1881.
*■ Sens du reste tout conventionnel, comme nöus l'avons montre.
^. L'expression 'lai breton' et le sens de laispoeme narratif reparaitront
vers lä fin du XVIII eme siecle, au moment oü en France et en Angleterre les
erudits et les antiquaires commenceront ä cxplorcr les manuscrits du moyen-
äge. II y a lä une dtrniere phase de l'histoire du lai (le mot plutot que le
genre, cette fois), qui a son interet et ä laquelle nous nous proposons de con-
sacrer un article special.
^ Voyez comment, ä un peu plus d'un siecle d'intervalle, deux traduc-
teurs ou imitateurs de Wace rcnJent le passage bien connu oü l'auteur de
Brut nous decrit les merveilleux talents musicaux de Blegabres, le dieu des
Jongleurs. {Brut, Ed. le Roux de Lincy, I, p. 178 — 70, v. 3760 — 3775).
Layamon, au commencemcnt du XII lerne siecle, rend le passage tres fidele-
ment et n'oublie ni la lire et le 'salterion' ni la harpe et le 'choron'; il est
un vers pourtant qu'il laisse de cote: ,,et mult sot de lais et de note." (Ed.
F. Madden, I, p. 298—299, v. 6997 — 7012). Vers la tin du premier tiers du
siecle suivant , Robert Alanning a, dans sa Chronique, l'occasion de traduire
le meme passage: et, quoiqu'il suive son texte d'assez pres, il est plusieurs
vers qu'il omet dans sa Version: mais s'il neglige de mentionner les Instru-
ments aux noms bizarres dont jouait Bleludo, il n'a garde d'oublier les lais:
„pe note he cou|>e of alle layes.'' (The Chronicle of Robert Aiayining of
Brunne, Rolls Series, 1S87, v. 4019 — 4038). — Ainsi au temps de Layamon,
7IO LUCIEN FOULET,
adaptations du fran^ais, qui deviennent de plus en plus frequentes,
vont multiplier les exemp'es du mot, et pendant longtemps ren-
forcer l'acception deja re^ue. II est a noter, du reste. qu'en
France la signification du mot s'etait quelque peu modifiee au
cours des siecles, ou plutot qu'il n'eveillait plus les memes associa-
tions d'idees qu'autrefois. Quand il penetre en fran9ais dans la
premiere moitie du XIP siecle, il retient quelque chose de son
origine celtique. Lai, c'est un air ou une chanson qui se chante
sur un air breton. Les allusions aux *lais bretons' sont innom-
brables dans les auteurs du XII*^ siecle : i elles sont encore frequentes
däns la premiere moitie du XIII^ siecle, puis elles se fönt plus
rares et disparaissent. La melodie ou le rythme que designe le
mot 'lai' se distinguent encore nettement des autres melodies et
des autres rythmes, mais les Bretons n'ont plus rien a y voir: on
s'est si bien approprie leurs airs ou on a si bien reussi a en faire
de semblables qu'on les a oublies eux-memes. C'est par cette
evolution que nous arrivons au lai de Machaut et de Froissart.
Elle doit etre en grande partie accomplie dejä quand le mot passe
en Angleterre, car on ne voit pas qu'il s'y attache, de l'autre cote
de la Manche, une nuance de sens qui fasse, en aucune fa9on,
songer a une origine celtique. On nous parle bien des lais, mais
non pas des lais bretons. Pour trouver cette expression, il faut
arriver aux poemes de Marie ou ä ceux qü'elle a inspires : - c'est
eile qui semble avoir appris aux Anglais l'existence des lais chant^s
sur la harpe par les Bretons d'autrefois. Meme l'auteur du Sir
Tristremy traduisant le Tristan frangais, ne semble pas s'apercevoir
qu'il y ait aucune attache speciale entre le lai et les Bretons: il
emploie le mot de la meme facon qu'il emploie song et glee^ et
comme un synonyme parfois commode a la rime.^ A l'occasion,
il lui donne un sens si g6neral qu'on ne voit pas comment ailleurs
il pourrait y avoir place pour une nuance qui en restreindrait si
fort la signification.'* Quoi qu'il en soit, une chose est certaine :
ä l'origine et pendant assez longtemps, en Angleterre comme en
France, le mot implique necessairement une id6e de rythme, de
l'angiais ignore le mot lai: ä l'6poque de Robert Manning, il lui a donne
droit de cite. Entre ces deux dates se place le moment oii le mot entre
dans la langue et penetre lentement dans le vocabulaire courant des poetes.
Les exemples en sont assez rares alors.
1 II s'agit ici bien entendu des lais bretons lyriques. Les allusions ä
des lais bretons narratifs, qu'on ne trouve du reste que chez Marie ou poste-
rieurement ä eile, sont au contraires extremement rares.
2 II s'agit ici des versions anglaises, le Lay le Freine par exemple ou
Sir Orfeo.
3 Voir Ed. Kölbing, v. 1189 — 1192: „In bis schip was J)at day | AI
maner of gle \ And al maner of lay, \ In lond pat mi)7t be." — Des cinq
exemples du mot lai qu'offre le Sir Tristrem , quatre se trouvent ä la rime,
'* Ed. Kölbing, v. 1283 — 1285; ,,Ysonde he dede vnderstand, | Wbat
alle playes were ] In /ajj/- " „Allgemeiner für musik", dit le lexique, et dans
la traduction le passage est ainsi rendu: ,,Ysonde lehrte er, wie alle unter-
haltenden stücke in der musik wären."
LE PKOLOGUE DU FRANKLIN's TALE ET LES LAIS BRETONS. 7I I
m6Iodie, de chant: qui dit lai, dit chanson. C'est seulement dans
le premier tiers du XIV^ siede, avec les traductions de Marie et
surtout Sir Or/eo, qu'un autre sens — celui de poeme narratif
sur un sujet celtique — se fait jour d'une fayon assez incertaine
et hesitante. Chaucer a connaissance de ce nouveau sens, et s'en
empare. 11 voit bien que le meme mot sert ä designer deux
choses differentes. Mais la difficulte ne rembarrasse pas longtemps.
Cette confusion, amenee peu a peu par la fantaisie des uns et
l'ignorance des autres, il en attribue tout simplement l'origine aux
anciens Bretons eux-memes. Chansons dites sur la harpe, poemes
faits pour la lecture, ce sont eux qui ont appele tout cela des
lais. Et voila Chaucer qui, gravement, va nous raconter un lai
breton — un de ceux faits pour la lecture. Le lai du Frank/in
et son ingenieux prologue ont du trouver plus d'un lecteur inte-
resse et plus d'un admirateur parmi les comtemporains ou les '
successeurs immediats de Chaucer. N'est-ce pas un echo que
nous en retrouvons, sinon dans Sir Gowf/ier, du moins dans Emare
et le Ccmte de Toulouse? Mais, meme chez Chaucer, le passage est
isol6. Nous ne serons donc pas surpris de voir, moins de cin-
quante ans apres lui, disparaitre ce sens tout factice d'un vieux
mot. — Si Ton accepte ces conclusions, il faut rectifier dans le
New English Didionary l'historique du mot *lai': „Du XVP au
XVIIP siecle, y lisons-nous, le mot n'est qu'un synonyme poetique
de chanson." ^ Ceci est vrai, sans doute, mais s'applique tout
aussi bien aux trois siecles qui precedent : c'est du XIII ^ au
XVIIP siecle qu'il fallait dire. L'autre sens, loin d'etre le sens
original, 2 est derive, accidentel; il n'est jamais entre pleinement
dans la langue; les exemples en sont tres rares, 3 et il se trouvent
tous dans des oeuvres qui, plus ou moins directement, se rattachent
ä Marie, la creatrice de ce neologisme. L'histoire du lai narratif
— Le mot et le genre — est la meme en Angleterre qu'en France,
mais, parmi les successeurs fran^ais de Marie, il n'y a pas eu de
Chaucer.
^ ,,Froin ihe i6ih. lo ihe i8th c. ihe word was a mcre poetical syno-
nym for 'song'."
2 „Originally applied spec. to the poems, usually dealing with matter
of history or romaniic adventure, which were sung by minsirels." N. E. D.,
SV. lay.
' Je me suis du reste borne, comme on a pu le voir, ä rassembler les
exemples cites par les dictionnaires ou daus les travaux de mes predecesseurs:
le nombre ne semble pas, depuis longtemps, s'en etre accru.
LuciEN Foulet.
Zu den Fischnamen des Polemius Silvias.
A. Thomas widmet in der Rom. XXXV i6i — 197 dem Tier-
namenverzeichnis des Polemius Silvius (449 n. Chr.) eine sehr
schöne Abhandlung. Ich stimme seinen Deutungen und Aus-
führungen grofsenteils bei, sehe aber doch einiges anders an und
habe auch ein paar Kleinigkeiten hinzuzufügen. Es handelt sich
dabei vorzugsweise um die Fischnamen, die allein, persönlichem
Geschmacke folgend, ich genauer untersucht habe. Ein paar all-
gemeine Bemerkungen welche sich mir zugleich aus einer flüchtigeren
Durchsicht der übrigen Namen ergeben haben, stelle ich voraus.
Zuerst möchte ich darauf hinweisen dafs dieses kleine Denk-
mal auch aufserhalb des Kreises der klassischen Philologen nicht
so unbekannt geblieben ist. R. Much hat sich schon 1898 (Ztschr. f.
d. A. u. d. L. XLII, 168) mit dem camox des P. S. beschäftigt;
Kluge hat das Ergebnis 1899 gebucht, Körting 1901 nicht. Thomas
mufs eine ältere Ausgabe von Kluges Wtb. benutzt haben, das er
ohne nähere Bestimmung S. 171 Anm. i anführt, sonst hätte er
wohl Muchs Namen an dieser Stelle erwähnt.
S. 166 f. zählt Thomas diejenigen Namen auf welche in der
Litteratur vor P. S. nicht überliefert sind und die alle mehr oder
weniger der Aufklärung bedürfen. Es sind ihrer fast hundert, und
wiederum ein Drittel davon ist von Thomas mit viel Scharfsinn
und Gelehrsamkeit beleuchtet worden. Ich möchte hier nur in
bezug auf gaius „Häher" mir einen Widerspruch erlauben. Für
mich ist gai- lautnachahmend (betreffs des span. gayo äufserte sich
Baist schon vor einem Vierteljahrhundert so), nicht anders als
unser Häher, Hägert, Gäckser, Jäck, Jäckel u. ä., wofür ich auf
J. Winteler Naturlaute und Sprache S. 15 verweise (nach Brehm ist
der Angstruf des Eichelhähers käh oder kräh). Ein solcher Tier-
name kann an der allgemeinen Lautentwicklung teilnehmen (also
franz. g£ai \ gaius, wie d. Gauch \ Kuk[uk]) und auch an andere
Wörter, insbesondere an Eigennamen sich anlehnen. So wurde
gaius als Gaius, Jäckel als Jakob gefafst; nach Brehm spricht der
Vogel oft recht deutlich margolf aus, und so hat man ihn Mar^
colj genannt. Dafs ein ursprünglicher Zusammenhang zwischen
gaius und Gaius bestehen müsse, kann ich Thomas nicht ein-
räumen.
Unter den noch nicht durchgesiebten Namen (doch hat Thomas
zu DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 713
auch ein paar von ihnen mit Anmerkungen versehen) befinden
sich gewifs sehr viele welche Entstellungen bekannter Namen sind,
nur dafs sie sich als solche nicht oder nicht mit derjenigen Sicher-
heit erweisen lassen wie die von Th. S. 164 aufgezeigten. Auch
unter den letzteren ist übrigens eine Schreibung die ich anders
ausbessere als Thomas. Er belobt die Herausgeber des Thesaurus
weil sie apellion nicht aufgenommen haben, und erklärt dieses Wort
in sehr ansprechender Weise: in den Hdss. Plin. X, 164 stehe
siiasperia pelion für asferias, peUos\ man habe infolge schlechter
Trennung apelion gelesen. Aber dann mufste man auch snasperi
lesen, und doch hat P. S. richtig asteria^ ein Wort das nur durch
jene Stelle bezeugt ist. Daher ziehe ich es vor äpelion zu lesen =:
df^jceXicov. Manche Fälle scheinen mir durch kleine Mittel heilbar
zu sein; so aris = artes, asio = asilo (so in den Glossen für asilus),
eocle = eale (Plin. VIII, 73), pumplio =:^ pumilio (Plin. X, 156). Bei
andern fühle ich selbst dafs ich nur experimentiere. So wenn ich
in muso7nnium, welches sich in der Insektenabteilung findet, ein
miisaraneum suche. Mus eraneus kommt bei P. S. allerdings auch
als Vierfüfsler vor, aber Isidor XII, iii, 4 nennt mus araneus (vulg.
mus araneiini) zusammen mit grilliis und fo7'mica unter den ,.mi-
nuta animantia". Man warf es mit aranea zusammen, als ob es
eine Art Spinne wäre; daher gröfstenteils in den romanischen
Sprachen ^musaranea. Einige Wörter lassen sich nur als griechische
nachweisen (wie das Thomas selbst von iulus = lovXog bemerkt), so
aufser apellion noch eleia = eXsiog, nession = V7]ÖOiov. Ihrer eigent-
lichen Bedeutung nach klar sind z. B. eumorfus, lanai-ius (Ins.); für
letzteres kann man auf Plin. XI, 117 verweisen: „idem pulvis in lanis et
veste tineas creat." Und ebenso wird was acina unter den In-
sekten zu suchen hat, verständlich durch Plin. XI, 120: „Hypanis
fluvius in Ponto circa solstitium defert aciyionim effigie tenues mem-
branas ..." — von rechtswegen allerdings hätte P. S. statt dessen
hemerohion aufzeichnen müssen. Arpe war den Wörtern zuzuzählen
die man „mit Erstaunen" in der Liste der Vierfüfsler sieht (Th.
S. 164). Gar keinen Anspruch unter die dunkeln Wörter auf-
genommen zu werden hat cefenis = cephenes Plin. XI, 48.
Thomas meint, es liege kein Grund vor um in dem Texte,
welcher in einer einzigen Handschrift, aus dem 12. Jhrh., über-
liefert ist, Interpolationen anzunehmen. Das hätte doch einige
Auseinandersetzungen erfordert; der wortgeschichtlichen Unter-
suchung mufste jedenfalls, damit sie möglichst zuverlässig und er-
giebig sei, die philologische vorausgehen, welche bei Thomas nur
angedeutet ist, indem er sich zu einem tieferen Studium allzu-
bescheiden die Kompetenz abspricht. Es war festzustellen welche
Quellen P. S. benutzt hat und wie er sie benutzt hat. Die Haupt-
grundlage für P. S. bildet die Naturgeschichte des Plinius; aber daneben
hat er offenbar aus verschiedenen älteren und jüngeren Schriftstellern
geschöpft. Warum er eine so grofse Menge von Namen des Plinius
weggelassen hat, können wir nicht erraten; wenn aber unter denen
714 H. SCHUCHARDT,
die er bringt, so viele von fabelhaften und seltenen Tieren, so viele von
fremdartigem Klang sich finden, so werden wir uns vorstellen dürfen
dafs es ihm darauf ankam Proben seiner Belesenheit zu geben,
gegenüber einem Manne wie dem Bischof Eucherius, der auch irgend
etwas ,de avibus vel volantibus' und ,de bestiis vel reptilibus* nieder-
geschrieben hatte. Einem ganz andern Zwecke scheint die Auf-
zeichnung derjenigen Namen zu dienen welche ein besonderes
Interesse für die Romanisten besitzen; diesen Widerspruch fühlt
wohl auch Thomas einigermafsen; aber er fiöfst ihm keinen Ver-
dacht ein. Ich bin geneigt anzunehmen dafs eine Reihe jüngerer
Wörter welche P. S. mit eigenen Ohren zu hören Gelegenheit hatte,
auch aus litterarischer Quelle stammen, z. B. die sonst nur bei
Auson belegten. Das verleitet mich indessen nicht Übereinstim-
mungen mit Schriftstellern der folgenden Jahrhunderte als Beweise
der Unechtheit zu betrachten, selbst nicht die etwas eigenartigen
mit Anthimus (s. unten naupreda, placejisis, tecco). Auffällig mag es
auch sein dafs exormisiofi, welches P. S. als exormisda hat, aufser-
dem nur bei Cassiodor vorkommt; aber man bedenke, der
Fischname der hier ancorago, wird dort ancoravus geschrieben, und
der Karpfen, welcher hier carpa heifst, erscheint dort noch als
cipj-iniis. Manches wird wohl, ohne dafs wir es wissen, ebenso bei
einem Früheren gestanden haben wie das Hercyniae aves Isidors (XII,
VII, 31) der Rubrik zu Solin (20, 3 steht: „saltus Hercynius aves
gignit") 222, 2 Mo. entnommen ist; aus dieser konnte ja P. S. sein
hercinia als Vogelnamen schöpfen. Anderes freilich stimmt mich
bedenklicher. Solipuga und salpuga sind, Plinius zufolge, nur zwei
örtlich verschiedene Formen eines Wortes {w^ohl eines iberischen
mit lateinischer Volksetymologie) , welches eine giftige Ameisenart
bezeichnet. Bei Lukan aber wird darunter eine Schlange verstanden,
nnd in den späteren Glossen finden wir nun das Wort bald so bald
so erklärt. So viel ich aber sehe hat von Schriftstellern nur Isidor
diese beiden Varianten als zwei besondere Wörter gesetzt: soli/uga
ist ihm das Insekt (XII, 111,4, nach Solin 46, 15 Mo.), salpuga [sal-
pica, salpunga) die Schlange (XII, iv, 33). Und P.S. hat solifuga
unter den Insekten, salpugna unter den Schlangen.
Man erwartet vielleicht dafs aus der Reihenfolge der Nameni
sich einiges folgern lasse. Aber man wird sofort bemerken dafs
hier keinerlei Ordnung herrscht, ja nicht einmal die Spur eines
Leitfadens vorhanden ist nach dem sie geordnet werden sollten.
Selbst die Schranken zwischen den einzelnen Abteilungen sind
mehrfach durchbrochen, auch kommen Wiederholungen vor. Man
vermag sich nicht vorzustellen dafs diese Unordnung etwas ur-
sprüngliches gewesen ist; selbst ein Zusammenfliefsen verschiedener
1 Die Liste steht ohne eigentliche Unterbrechung im Kalender, die erste
Hälfte zwischen März und April, die zweite zwischen April und Mai. Wenn
Thomas sagt, sie sei auf verschiedene Orte des Kalenders verteilt und von
Mommsen zu einem Ganzen gruppiert worden, so kann das falsche Vorstellungen
erwecken.
zu DEN FTSCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 715
Quellen würde sie nicht ausreichend erklären; man empfängt eben
den Eindruck als ob alles auf rein mechanische Weise durchein-
ander gerüttelt worden wäre. Mehr aber als das Fehlen jedes
systematischen oder sonstigen Grundsatzes setzt uns der Umstand
in Verwunderung dafs dieses Verzeichnis kein treueres Spiegelbild
der Hauptquelle, des Plinius, darbietet; darum möchte man meinen,
einen Grundsatz habe P. S. doch gehabt, den: die Spuren zu ver-
wischen auf denen er gewandelt ist. So erscheinen z. B. die
bei Plin. VIII, 72 — 77 unmittelbar nacheinander genannten Vier-
füfsler: iynx, sphinXy [pegasus) crocota^ cercopiihecus , leucrocota^ eale,
maniichoras, (axis) monocerosy catohlepas (gewifs keine sehr alltäglichen!)
bei P. S. (nach der Stellenzahl) als linx 57, s-ß7ix 65, corocatta 30,
circopiticus 67, leucocrida 31, eocle 41, mantico7'a 32, moneocron
27, cacopkpa 100, also mit einer Regelmäfsigkeit wie beim
Kartengeben verteilt. Wie aber kaum von der verfallensten Ruine
sich wördich genau sagen läfst, es sei kein Stein auf dem
andern geblieben, so weist auch P. S. zusammenhängende Trümmer-
stücke auf (z. B. eritace, feniculus = erithaais, phoenicurus Plin.,
fim'x, struchio, aqiiila = struthoca?}iehis, phoenix, aquila Plin.). Und
ebenso nehmen wir, und zwar noch längere Reihen von Namen
einander ähnlicher oder verwandter Tiere wahr. Zuweilen stützen
sich, wofür unten Belege folgen, vermutete Verbände und vermutete
Bedeutung der einzelnen Wörter gegenseitig. Es scheint noch eine
Art der Zusammenordnung zu geben: das junge (das romanische)
Wort folgt dem alten: lacerta, lacrimusa — talpa, darpus — vmssi-
miis, (sincirix,) mufron (man bemerke -on, nicht -o)\ andere ähnliche
Paare sind weit auseinander gerissen, so gaius und glandaria.
Die neuen Wörter des P. S. geben kaum sichere Auskunft über
ihr Alter. Lautliche Kennzeichen die verwendbar wären, fehlen
fast ganz; sie treten höchstens an Wörtern germanischer Herkunft
auf, ich glaube in der Tat ein und das andere Mal auf ahd. Laut-
verschiebung gestossen zu sein. Stmho7is, das einzige an den Rand
geschriebene Wort, hat ganz den Anschein eines deutschen; man
denkt an Sojinenhuhn o. dgl. für die Coccinella, aber welches wäre
bei P. S. das entsprechende lat. Wort? Bei einigen Wörtern scheint
die Entwicklungsgeschichte mit einer so frühen Einstellung im
Widerspruch zu sein; s. unten scarda. Man kann nun freilich sagen,
die Annahme der betreffenden Entwicklung werde eben durch P. S.
berichtigt. Doch kommen wir dabei leicht aus der Dämmerung
in völlige Nacht. Es mag sein dafs südfranz. lagramuso u. s. w.
sich leichter aus lacrimusa erklärt als aus lacerla muri\ aber was
ist nun lat. lacrimusal Wenn es noch lacrimosa wäre!
Ich gehe nun die einzelnen der Aufklärung bedürftigen Fisch-
namen des P. S. durch, welche Th. S. 167 in alphabetischer Folge
zusammenstellt (es sind ihrer 35); die mit denen er sich dann mehr
oder weniger eingehend beschäftigt, kennzeichne ich durch ein
Kreuz, ein paar von mir hinzugefügte die er zum Teil wohl nur
aus Versehen \veggelassen hat, durch eine Null. Die beigesetzten
7l6 H. SCHUCHARDT,
Zahlen beziehen sich auf die Zeilen von S. 544 in den Mon. Germ,
und die Wortstellen innerhalb der Zeilen. Ich bemerke dafs ich
der Kürze halber unter ..Fischnamen" alle diejenigen verstehe
welche in der letzten, „item natancium" überschriebenen Abteilung
enthalten sind. Auch diese Bezeichnung ist ungenau; allerdings
sind hier nur Wassertiere vertreten (die cersina 15,8 = chersina
Plin. IX, 38 ist zwar, wie der Name selbst besagt, eine Landschild-
kröte, aber durch die testudo 6, g eingeführt worden), doch auch solche
die nicht schwimmen, sodafs der dritte kurze Abschnitt ..item eorum
qua se non movencium" in dem letzten hätte aufgehen müssen. So
sind denn die Schaltiere an zwei Stellen vertreten, und wie wir an der
ersten peain (^=pecfen), conchilium finden, so an der zweii^n pectunctus
(= -eins), coclea, cojice. Endlich sind hier sogar solche im Wasser
lebenden Organismen verzeichnet welche nach Plinius zwischen Tier
und Pflanze in der Mitte stehen, wie die tirtica (IX, 146 u. a. =
ortica P. S. 14, 10) oder geradezu Pfianzennatur besitzen, wie holo-
thurium , pulmo , Stella (IX, 154; es folgen § 155 andere Tiere: lepus,
araneus =^ pulmo ^ lepus, Stella, araneus P. S. 15, i ff.). Gewisse Arten
dessen was wir heute Holothurien nennen, führen auch den ein-
heimischen Namen „Seegurke", „concombre de mer", „cocomero di
mare"; dieser ist aber nicht volkstümlichen Ursprungs, sondern dem
Plinius entnommen, welcher XXXII, 148 den cucumis kurz unter den
Wassertieren aufzählt, aber IX, 3 als Belege dafür dafs das Meer
„rerum quidem, non solum animalium simulacra" darbiete, uva,
gladius, se?-rae, cucumis nennt. Die drei letzten Namen stehen
auch bei P. S. ziemlich nahe beieinander (5, 2.4. 6, 2). Die von
Th. S. 164 zu dem cucumis des P. S. gemachte Bemerkung („le
pretendu poisson dit cucumis est probablement du ä une meprise
sur le texte de Pline qui mentionne une variete marine de con-
combre") beruht selbst auf einem solchen Mifsverständnis, obwohl
ich nicht weifs wie „variete marine" eigentlich gemeint ist. Weiter ist
„pretendu poisson" unpassend; P. S. hatte, wie eben gesagt, gar
nicht die Absicht in diesem Text blofs Fische aufzuzählen, sonst
würden wir ja eine ganze Menge von Namen nicht erklären können
und müfsten z. B. in daltilus 15, 7 nicht dactylus, sondern attilus
suchen.
ahelindeas (18, 5) steht möglicherweise für hlendius (Plin. XXXII,
102, wo der Bamb.^ bland- hat) = blendia (Plin. I, 32, "^2) wozu man
gr. ßXtvvog vergleicht (aber um welchen Fisch es sich hier handelt,
steht nicht fest). Dann würde sich der Schreiber unter dem Ein-
flufs des früher vorgekommenen Insekten- oder Reptilnamens ahlifida
verschrieben haben; vielleicht aber ist, wie in andern Fällen, wirklich
der Name eines Insekts oder Reptils auf einen Fisch übertragen
worden. Thomas widmet dem ahlinda einige Worte; aber an süd-
franz. blaTido, blendo „Salamander" durfte er nicht einmal denken,
da dieses nichts ist als die zweite Hälfte von salamandra (j -bandra
\ -branda', vgl. forez. alab?'a?ula, südfranz. alabreno , labreno u. s. w.
zu DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 717
sowie gal. pinia, pintega gegenüber von port. salamajiiiga). Statt
dessen hätte er an den Insektennamen abhnoheba erinnern sollen,
den er ja selbst aus Prudentiusglossen des 7. — 8. Jhrhs. verdienst-
licherweise ausgegraben hatte (Rom. XXXV, 123). Sard. aberenza
„Raupe der Bienenmotte" kann hier kaum in Frage kommen, da
es doch wohl abe \ apis enthält.
ambicus (6, 1 1). Lies ambigims\ es bezieht sich auf einen
Fisch der zwischen zwei irgendwie verschiedenen andern Fischen
die Mitte hält. Es könnte unmittelbar aus der Moseila Ausons
(129) stammen:
Qui necdum salmo nee jam salar a'mbz^misque
Amborura medio, sario ...
amu/us (18, 2). Im Thes. 1. 1. heifst es dazu: „fortasse est
hanmlus piscis" — ?
^ ancoravus (17, 2). Cassiodor hat dafür ancorago (warum
schreibt der Hg. in den Mon. Germ, gegen die Hdss. ajichorago})^
und Thomas hält es für rätlich hier zwei verschiedene Formen,
nicht zwei verschiedene Lautstufen der gleichen Form anzunehmen.
Genau besehen, gibt es zwei Alternativen, indem -v- und -^-
stammhaft verschieden sein und die Wörter verschieden dekliniert
werden können. Thomas fafst nur die letztere ins Auge, und da-
bei weiche ich von ihm ab. Ich halte es keineswegs für ausgemacht
dafs Cassiodor ancorago^ ancoraginis dekliniert haben mufs, er
konnte auch den Genetiv ancoragi bilden, mit andern Worten als
Süditaliener, dem das Nominativ-j nicht mehr lebendig war, an-
corago und ancoragiis nicht unterscheiden. Es ist ganz gleichgültig
wie das der Volkssprache angehörige unlateinische Wort gelegent-
lich in der Litteratur latinisiert wurde; es kommt vielmehr darauf
an ob wir der Sprache der es entstammt, zwei solche Bildungen
zutrauen dürfen, ob sie überhaupt eine Deklination kannte die der
lateinischen auf -0, -inis entsprach, oder im Nichtfall ob diese letztere
im Volke noch hinlängliche Kraft besafs um das fremde Wort
einzuspinnen. Wenn ,.le germanique ^fhahs a ete latinise des le
V^ siecle en taxtis et iaxo^' (Th. S. 194), so stimmt diese ,, Latini-
sierung" mit ancoravus und ancorago\ aber sie deckt wirklich eine
doppelte Romanisierung, indem die Deklination -0, -ojiis fortlebte
und fortzeugte. Welche von den beiden Varianten -agu und -avii
die ältere ist, sei vorderhand dahingestellt; die eine mochte ebenso
gut wie die andere durch die Mittelstufe -an hindurch sich zu
pik. -eil entwickeln. Thomas hätte als Analogie hierzu statt seiner
Grundform für cailleu, caillow. *cacla(v)u ebenso gut die meinige
anführen können: ^cacla(g)u. Ich verstehe nicht warum ..der
Augenblick schlecht gewählt sein sollte den Typus '^caclü(v)u auf-
zugeben den er noch kürzlich verteidigt habe" (aber nicht sehr
nachdrücklich, und meine Bemerkung Ztschr. XXIX, 622 ist un-
berücksichtigt geblieben). Wie Thomas, war auch ich jenem Worte
7 I 8 H. SCHUCHARDT,
des 5. und 6. Jhrhs. bis ins Wallonische gefolgt, aber bis ins
Neuwallonische. Es ist ihm nämlich entgangen dafs Grandgagnage
es nicht blofs im altwall. Glossar anführt, sondern auch im Haupt-
wörterbuch I, 7: ,^acrawe (femelle du saumon). Acrawez^ plur., (oeufs
du barbeau)", wodurch das acraive von 1547 gestützt wird. An
dieser Stelle „schweigt" Grandgagnage leider nicht ganz über die
Etymologie. Sollte das Wort nicht auch in andern Mdd. Nordfrank-
reichs, vor allem in der lothringischen leben? Was die Bedeutung
anlangt, so beschränkt sich Thomas darauf zu sagen, es bezeichne
,,une Variete de saumon"; eine genauere Bestimmung ist aber für
die Etymologie wünschenswert. Bei DC. und Grandgagnage wird
das Wort auf den weiblichen Lachs bezogen, bei jenem wird da-
neben der Ausdruck bkard oder heccard gebraucht. Wie wird dieser
in den Wtbb. definiert? Das Dict. gen. sagt: „nom vulgaire du
saumon"; das ist ganz ungenügend. Ausführlicher Littre: „Nom
qu'on donne au brechet, a la iruite et au saumon lorsqu'ils sont
d'une certaine grandeur. Quelques-uns pretendent que c'est seule-
ment le nom des femelles et qa'elles ont le bec plus crochu que
les mäles." Vom Hechte ist auch im N. Larousse ill. zu lesen
dafs er wenn er eine gewisse Gröfse erreicht habe, gemeiniglich
hkaj'd heifse; aber ich denke, mit diesem P'ische, dessen alter
Name heqiiet^ bkhet lautete, verhält es sich nicht ganz so wie mit
den beiden andern [truUe bkarde findet sich bei Duhamel). Im
übrigen heifst es in jenem grofsen Wörterbuch: „nom vulgaire d'une
vari6t6 du saumon commun dite salmo hamatus''''. Sachs (1869)
übersetzt bkard iml i. „Hakenlachs", 2. „Lachsrogener", was kaum
etwas anderes ist als i. „männl. Lachs", 2. „weibl. Lachs"; in der Aus-
gabe von 1900 ist blofs die zweite Bedeutung angegeben. Ich schliefse
diese Zeugnisse mit dem Grandgagnages für das wall, bkar: „vieux
male du saumon" ; er hebt mit Hinblick auf das Schriftfrarizösische
„la difference d'acception" hervor. Es läfst sich nicht leugnen
dafs eine gewisse Verwirrung herrscht; aber sie erstreckt sich nicht
sowohl auf den Sprachgebrauch wie auf die Naturbeobachtung.
Bkard und Hakenlochs oder kurzweg Hoktn decken sich völlig; sie
bezeichnen einen Lachs dessen Unterkiffer nach oben in einen
harten Haken ausläuft. Man nahm ursprünglich an dafs dieses
ein Kennzeichen des männlichen Lachses sei, entweder während
der Laichzeit und nur für deren Dauer oder überhaupt im Alter
erworben, und diese Ansicht scheint bis auf unsere Tage unter
den Deutschen zu gehen. Die umgekehrte, welche den Haken
beim weiblichen Lachs zu entdecken glaubt, herrscht schon seit
Jahrhunderlen in Frankreich vor. Am spätesten, aber auch schon
früh kam man auf den Gedanken dafs der Hakenlachs eine eigne
Art sei (salmo hamatus Val.). Duhamel (1772) verzeichnet im
zweiten Kapltd von II, II, welches sich bt-tiieli: „Du saumon becard.
Salmo maxiliä inferiore cur\ä. Anchorago", alle drei Meinungen
und neigt sich der letzten zu; sie wird von De la Blanchere nach-
drücklich vertreten. Durch diese vielleicht zu weil läufigen Dar-
zu DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 7 IQ
legungen bezwecke ich nur die genaue Entsprechung zwischen aii-
coravus u. s. w. und Hakenlachs zu erweisen, auf Grund deren sich
eine Deutung jenes sicherlich keltischen Wortes versuchen läfst.
Ich denke, in seiner ersten Hälfte wird sich ein dem altind. ahkd-s
„Haken" u. s. w. (man sehe die Zusammenstellung bei Walde unter
ancus) verwandtes Wort finden; aus dem Keltischen gehört zu diesem
^ank-\ ir. ecath „Fischhaken" und nach V. Henry (anders Ernault)
bret. ahkoe „Zäpfchen". Dieselbe Verwendung hat in einer andern
keltischen Mundart */('(7/;z/>'ö-j' „krumm" gefunden: Vyvax. camawg, camog
\ ^ka?nb-Uko-s „a kind of salmon — because when three years old,
its mandibles begin to curve one over the other" (Owen Pughe)
und cemyw \ ^kajnb-ivo-s „männlicher Lachs". Hinsichtlich der
zweiten Hälfte unseres Wortes sind verschiedene Möglichkeiten offen.
Die Analogie der Synonymen empfiehlt uns nicht die Annahme
einer Zusammensetzung wie etwa *anko-rako-s „mit krummer Vorder-
seite" i^rak j kymr. rhag ist eigentlich Präposition, wird aber auch
substantivisch gebraucht), sondern die einer Ableitung *a7ikor-äko-s
oder ^ankor-ävo-s, wo "^ankor- eine ähnliche Bildung sein würde
wie ayxvQa oder wie ayxvXrj. Wären nicht jene Zusammenhänge, so
dürfte man auch an „Angelfisch" denken. Demnach würde das
g von ancorago entweder die romanische Nachstufe eines alten k
sein (vgl. aber unten samauca) oder das v vor dem Lippenvokal
vertreten wie in ital. Pagolo für Pavolo u. s. w. Das rheinkellische
Wort hat sich vermutlich auch in einem deutschen fortgesetzt,
nämlich in Anke (m.) „Lachs" oder „Lachsforelle", das allerdings
nicht für sich, sondern nur in Verbindung mit Flufsnamen vorzu-
kommen scheint, besonders in Rheinanke (zusammengezogen Renke).
^asinis (6, 4). Lies asmus\ man bemerke dafs -ts oft für -us
verschrieben ist: cinnaniullis^ galgiilis, gragidis, mitults, vaguns (vgl.
nautulis) ; auch equis (6, 4) ist equus zu lesen = equiis bipes „See-
pferdchen" (bei Plinius hippocampus). Die alten Griechen haben als
Fischnamen ovoc,, ovloxog; wie diesem aselhis (11, i) entspricht,
so jenem asinus (die Wörterbücher haben es nicht). Ob es sich
dabei um zwei verschiedene Fische handelt, läfst sich nicht ent-
scheiden.
auriculariiis (7, 2). Wäre darunter ein Fisch zu verstehen,
so würde ich die Endung in -aris verbessern , ich vermute aber
wir haben eine Entstellung von auricula maris vor uns = orecchia
di viare, oreille de nur, Meerohr. Dann hätten wir diese Muschel
zum zweiten Male verzeichnet (ähnliche Fälle gibt es ja bei P. S.
genug); denn in dem auris das unter den „unbeweglichen" Tieren
steht, hat man richtig auris maris = franz. ormier erkannt. Zu
dem was Th. S. 170 hierüber bemerkt, möchte ich zwei Zusätze
machen. Erstens wenn auris, auricula als Muschelname sonst nicht
belegt ist, so doch das griechische Vorbild des letzteren: otia bei
Plin. XXXII, 149 (I-lur. von ohiov, als weibl. Sing, gefafst?). Und
zweitens: man wird wohl nie schlechtweg auris gesagt haben, und
720 H. SCHÜCHARDT,
wenn die nähere Bestimmung dazu fehlt, so darf uns das bei
P. S. nicht wunder nehmen, der zweiteilige Namen abkürzt.
Aber er hat doch miis ma?-mius (ii, 3), und so könnte auch hier
ursprünglich zwar nicht morina oder ?}ia?'is, aber Veneris — die
Muschel hiefs im Altertum auch „Venusohr" (Nemnich hat otia
Veneris) — gestanden haben und durch einen Abschreiber weg-
gelassen worden sein, und zwar vor auris, durch ein vorhergehendes
veneriosae v&[dxdiV\gt Es folgen nämlich aufeinander ^(?cz^« (lies /><?<:/<?«),
veneriosa, auris\ die beiden ersten nach Plin. IX, 10 1. 103 [pectines,
Veneria e).
^ausaca (ig, 6). Hierzu nur einige schüchterne Fragen. Ist
das aus- etwa in alausa „Maifisch" enthalten? denn hier ist doch
aus- gewifs nicht ableitend (Holder I, 298 hat noch ein Appellativ
dieses Ausgangs: bacansa = I, 322, aber das ist verderbt aus bas-
cauda I, 354 f.). Oder in Ausava „Oose", Fl. in Rheinpr. und Ausoba,
Fl. in Irland (Holder)? Und kann aus ausaca ein deutsches Asch^
Äsche (w.; ahd. asco ra.) = „thymallus vulgaris" Nils, entstanden
sein, in ältester Gestalt ^asca in Ascapha (Geogr. Rav.) „Aschafif",
Bach bei Aschaffenburg? Die Äsche erscheint freilich schon als
umbra bei F. S. 17, 7.
^barba (17, 4). S. larbus.
carahuo (7, 4). Lies carabus.
caraulis (7, 3). Vielleicht für encrauUs = gr. eyyQavXtq.
Das folgende Wort würde seinen Schatten voraus geworfen haben.
cleomena (14, 7)?
colli da (14, 2). Lies colubra^ welches Wort bei P. S. selbst
im weitesten Sinne (Überschrift „item colobrarum"), aber bei Plinius
nur von der Wasserschlange gebraucht wird („colubra in aqua
vivens", ,,aquaticae colubrae" XXXIl, 53. %2. 104). Sonst könnte
man an colui(h)ia (Plin. XXXII, 84. 147), Name eines Konchyls denken.
culix (16, q). Stammt wohl aus Plin. IX, 160, wo bei der Fort-
pflanzung und Entstehung der Wassertiere mitten unter diesen, als
ob sie zu ihnen gehörten, die Mücken erwähnt werden: „et mituli
et pectines . . . proveniunt . . . murices, purpurae salivario
lentore, sicut acescente umore culices; apua spuma maris incale-
scente . . ."
encataria (8, i)?
eufratis (13, 2). Es ist wohl weiter nichts als der Genetiv
des Flufsnamens; es wird irgendwo von „pisces Eufratis" die Rede
sein, und P. S. liefs das Hauptwort weg wie Cancer neben heraclio-
tacus, avis neben hercinia, mimidica. Ausnahmsweise ist es gesetzt
in pisces piscatur (7, 7) „Seeteufel" == ital. pesce pescatore,
euga (9, 3). Vgl. eiica „nüneuke" (d. i. Neunauge) Diefenb.
Gloss. lat.-germ.
zu DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. ^21
^ /ac/n'fius (iQ, 3). Dafs das sofort an das ital. /ar/ermo („Ähren-
fisch" = atherina hepsetus L.) erinnern mufs, gebe ich Thomas zu,
aber ich bestreite ihm dafs man nicht ernstlich daran denken könne
gr. dO-egiv?] in Rechnung zu bringen, wie das noch im Wörterbuch
von Tommaseo und Bellini geschehe, um das italienische Wort zu
erklären. Zunächst jedoch bestreite ich diese Tatsache; es heifst hier
u. d. W. latterini: ,.sorta di pesce minuto molto dilicato a mangiare.
E r Atherina de' Naturalisti", nämlich der Fisch, nicht das Wort;
„e" bedeutet eine Sachbestimmung, nicht eine Wortableitung. Und
dabei ist gar kein griechischer Ausdruck genannt, sondern ein der
naturgeschichtlichen Terminologie angehöriger, die ja willkürlich,
wenn auch vorzugsweise aus griechischen Bestandteilen aufgebaut
ist. Wenn man in dem besagten Wörterbuch aferina nachschlägt,
so sieht man dafs dieses als eine Neubildung von aO-rjQ ,,Achel" vor-
schwebte. Es ist nun aber nicht das altgriechische Wort das welches
in dieser Frage die Hauptrolle spielt (denn seine genaue Bedeutung
erfahren wir aus den Stellen bei Aristoteles und Oppian nicht),
sondern das neugriechische: adsQlvoi, d^SQLVog, auf den Kykladen
dü^egvog. Da dieses und das ital. laiterino einem und demselben
Fisch gelten, so werden wir an der genetischen Gleichheit beider so
lautähnlichen Wörter nicht zweifeln; dafs aber das griechische nicht
etwa vom italienischen kommt, dafür würde das Zeugnis des alten
d^SQLVTj selbst dann genügen wenn es nur einen ähnlichen Fisch
bezeichnen sollte. Das griechische Wort schmolz später im
Italienischen mit dem Artikel zusammen, was auch einem andern
für den gleichen Fisch widerfahren ist: lagoiie == ag07ie ., Ährenfisch''
(s. Ztschr. XXIV, 414), und das / wurde verdoppelt unter dem
Einflufs von latie. So nach Carus: (Livorno) laiterino = atherina
hepsetus, (Rom) laiterino cappaccioiie = atherina boyeri Risso, siz.
curunedda laltariiia, (Messina) laltarina = atherina mocho C. V.
Sard. lottai-ina ist „lattarino sardaro" (Marc); Traina setzt siz. curunedda
lattara der argentina sphyraena L. gleich (der Atherina und der
Argentina ist sonst in Süditalien die Bezeichnung coronella u. s. w.
gemeinsam). Die berührte Herleitung ergibt sich so von selbst
dafs ich nicht einmal weifs wer sie aufgestellt hat; von Tommaseo
und Bellini abgesehen, halte ich sie jedenfalls „noch"' aufrecht.
Das lach-inus des P. S., das ich durchaus nicht in larinus verbessern
will, wie man jetzt, nach Oppian, im Plinius statt lamirus eingesetzt
hat, läfst sich in begründeter Weise nicht auf den Ährenfisch be-
ziehen; vielleicht steht hier unter so vielen besondern Ausdrücken
ein ganz allgemeiner = ..Milchner". Diesen Sinn geben ja Oudin
und Duez dem ital. lattarino auch. Aber nach dem befruchtenden lalle
kann auch die Fischbrut benannt werden; nach Nemnich sind
latteruoli ..certi pesciolini schiusi appena dall' uovo", und nach Costa
Voc. zool. heifsen zu Neapel und Tarent die jungen Meeräschen
(mugil cephalus), zu Luco aber die jungen Barben latterini. Wie
verhält sich neugr. dO-eglra .,menu peuple, populace, Canaille, bände
de gamins" (Legrand) zum gleichen Namen des Fisches?
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. ^6
722 H. SCHUCHARDT,
larhtis (17, 3). Es kann hierin niemand lahrus sehen wollen,
welches zwar in der heutigen Naturgeschichte einen grofsen Raum
einnimmt, aber der des Plinius auf die es sich stützte, abgesprochen
worden ist. Wir haben harhus („Barbe" = barbus fluviatilis Agass.)
zu lesen, wie wir zwar nicht bei Plinius, wohl aber bei Auson finden.
Dadurch wird nun die Beziehung des unmittelbar folgenden bar ha
auf diesen Fisch ausgeschlossen, welche ja auch deshalb schon sehr
bedenklich gewesen wäre weil der Name wie im Lat., so im Rom.
(auch im Ahd. und zum Teil bis ins heutige Deutsch) männlichen
Geschlechtes ist. Ich vermute dafs larkcs, harba infolge einer
Verwechslung der Anfangsbuchstaben für barbus, larba steht (vgl.
/ für b in trocibiis^ h für / in pii-albus). Larva wäre kein ganz un-
passender Name für manche Fische — in späten Vokabularien wird
es u. a. mit „Meerwunder" übersetzt; und südfranz. larbo wird in der
Tat von Mistral für eine Art Plattfisch angeführt, leider ohne genaue
Bestimmung („pHe, carrelet"). So läfst sich denn auch nicht sagen
ob es sich etw^a mit dem gal. lirpa „lenguado pequeno" (= pleuro-
nectes linguatula L. nach Cornide, = pleuronectes solea L. nach
Cuveiro) deckt; jedenfalls aber ist die Verwandtschaft beider
Namen zu erwägen.
levaricinus (17, ii). Ihm entspricht franz. lavaret „Blau-
felchen" = coregonus wartmanni Bl. Littre sagt, an manchen Orten
werde auch die „grande murene" (lies marhte, obwohl dieses bei
Littre selbst nicht vorkommt) so genannt. Sachs hat neben der ersten
eigentlichen Bedeutung {==farre)y die aber in der Ausgabe von
1900 weggelassen worden ist, noch zwei: = salmo maraena,
welche wohl mit der zweiten Littreschen übereinstimmt, und =
oxyrhinchus lavaretus, von dem ich nicht weifs wie es sich zu salmo
lavaretus, coregonus lavaretus, salmo oxyrhinchus verhält. Ich will
mich gar nicht in dies Labyrinth hineinwagen; einem Laien mufs
der Mut dazu entsinken wenn er in den langen Artikeln die De
la Blancheres Wörterbuch über coregone, fera, lavaret enthält, un-
ablässigen Klagen über die äulserste Verwirrtheit der „synonymie"
der Koregonen begegnet. Dem Sprachforscher erwachsen nun noch
dadurch Schwierigkeiten dafs die Zoologen einem volkstümlichen
Namen den wissenschaftlichen Sinn geben der ihnen beliebt. Wenn
sie z. B. die Frage erörtern ob im Genfersee der Lavaret neben der
(dem) F6ra vorkomme, so spielt natürlich das Wort lavaret dabei gar
keine Rolle; es wird ja ebenso vom Lavaret des Bodensees ge-
sprochen. Das franz. lavaret, welches seit dem 16. Jhrh. bezeugt
ist, gehört eigentlich Savoyen an; ob es als volkstümlich sich in
der Schweiz nachweisen läfst, weifs ich nicht. Da De la Blanchere
sagt : „le Lavaret, qui n'etait pas franc^ais avant l'annexion de la Savoie,
Test devenu par ce fait", so wird lavareto (man bemerke die weib-
liche Form), welches als Name des Fisches bei Mistral und Azäis,
ohne nähere Angabe des Vorkommens, angeführt wird, gewifs nur
auf Savoyen zu beziehen sein. Die Herleitung des Wortes von
zu DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 723
laver, die im Dict. g6n. vorgeschlagen wird, ist gar zu einfach;
es kann hierdurch kaum ein Unterscheidungszeichen gegenüber den
andern Fischen ausgedrückt werden. Man müfste untersuchen ob
es nicht derselben Quelle entstammt wie das lavarel welches eine
gewisse Falkenart bezeichnet. Sonst würde ich mich aus geo-
graphischem Grunde der Annahme keltischen Ursprungs zuneigen.
Als Endungen können wir entweder -icinus, -et abtrennen, oder was
wahrscheinlich Thomas vorziehen wird, -arüinus, -aret. Wenn lev-
jünger sein solle als lav-, so wäre das aus dem Plinflufs von lat.
levare zu erklären.
lucuparta (10, 4). Es ist das Fem. zu *Iycopardits neben
Xvxojtav{)^rjQ ,,Wolfspard", „kleiner Leopard" (,.Unze-'), welches
ebenso auf den mit dunkeln Flecken übersäten Katzenhai (scyllium
canicula Cuv. und scyllium stellare Gthr.) angewendet wird wie in
Süditalien der Name des grofsen, des eigentlichen Leoparden: siz.
ga/fiipar</u, -a, (Ciirg.) lahardu^ bar. liabardo, diabardo, -a.
'^ man' s Opa (5, 5). Es ist Thomas gelungen diesen Fischnamen
(„Meerschwein" = phocaena communis Less.) aus verschiedenen
Zeiträumen bis heute für den Südwesten Frankreichs zu belegen
(auch Mistral kennt marsoupe aus Guienne). Aber was er zur Er-
klärung sagt, ist wenig und nicht sehr glücklich. Der Name ist
im ganzen Süden bekannt (das heifst des Ozeans, denn im Mittel-
meer kommt das Tier selten vor und ist keinesfalls volkstümlich):
span. port. viarsopa, marsopla. Die letztere Form ist kaum als de-
minutive anzusehen; vielmehr wird sich soplar eingemischt haben,
wegen des Ausspritzens des Wassers durch das Nasenloch, wie ja franz.
Souffleur (südfranz. sou/ßaire) für verschiedene Arten der Delphiniden
gilt. Ma?'sopa ist nichts anderes als inarsuppium ..Börse" mit weib-
licher Endung, von der wir auch sonst Spuren haben: marsuppia
C. gl. 1. V, 58,5,5; marsupium, vel marsippa Alfrics Voc. (10. Jhrh.)
153, 7 W.W. (man beachte anderseits ..inarsupiorum et aliorum gros-
sorum piscium'- in einem Texte von 1294 bei Thomas). Fische sind
öfter nach menschlichen Erzeugnissen benannt worden; das hat
schon Plinius (zu Anf. des 9. Buches; vgl. Isid. XII, vi, 6) bemerkt
und gladius, serra als Beispiele angeführt. Auch bei P. S. folgen
diese fast aufeinander (nur durch musadus getrennt); dann kommt
?narisopa, darauf rola (Plin. IX, 8: ^^rotae appellatae a similitudine"), und
orca, eine nach der Tonne [oj-cq) benannte oder doch umgenannte
Delphinart. Am bemerkenswertesten für uns sind die südfranzösischen
Namen des Kofferfisches = ostracion trigonus L.: bourso und pon-
de-tnar, eine Zweiheit die eine gute Parallele zu marsoupe'. ?narsouifi
bildet. Deren gegenseitiges Verhältnis berührt Thomas mit keinem
Wort, und doch ist dieses durchaus nicht leicht zu verstehen; ich
lege es mir folgendermafsen zurecht. Die Phocaena führte im
Altertum einen doppelten auf die runde Gestalt gegründeten Namen:
*7narsuppa und porcus (marinus) oder porcus pisas (altfranz. porpeis,
neugr. YOVQOVVOipaQOv). Für porci marüii aber sagte, zufolge
46*
724 H. SCHUCHARDT,
Isidor XII, VI, 12, das Volk suilli. Ein maris suillus verknüpfte sich
mit *marsuppa und ergab entweder martsopa (so bei P. S.) oder
^marsuillus^ von den Kelten in ^ino7-i'Sukku, kymr. morhwch nach-
gebildet, von den Germanen in "^fnari-swht, welchem wiederum in
Nordfrankreich die romanische Form sich anglich. 1
mii-rus (ii, 7). Lies myriis, wie Plin. XXXII, 151 neben
zmyrus („Männchen der Muräne") überliefert ist, [ iivQoq] der Wechsel
von sm- (zm-) und ?;i- der sich in griechischen Wörtern findet
{öfiagig, neugr. öfiaglöa \ {^agUki; öfivQatva ] fzvgaiva), hat sich
mit diesen teilweise ins Lateinische verpflanzt, so smilax und milax.
^ naupreda (10, 9). V. Rose hatte sich redlich, aber vergeblich
bemüht naupreda zu deuten ; die inzwischen aufgetauchten griechischen
Formen nacopreiis^ nocopretis (in den Glossen) haben die Lage nicht
geklärt, im Gegenteil. Thomas weifs keinen Rat; ich auch nicht.
Nur glaube ich, dies naco-^ noco- darf uns nicht allzusehr erschrecken;
es wird sich um einen Schreibfehler für naii- handeln, der sich
fortpflanzte. Liegt aber in naupreda wirklich vav- „Schiff-" vor,
so fragen wir uns: welche Beziehungen kann die Lamprete zum
Schiffe haben? Sie saugt sich nicht nur an Steinen, sondern auch
an Holz, an Schiffen fest und hat dadurch mit dem Sauger oder
Schiffshalter = b/ßvri'iq, etwas Gemeinsames; denn dafs derselbe sich
nicht sowohl an fremden Körpern festsaugt als an sie anhängt,
kommt hier nicht in Betracht. Dieser zweite Fisch der im späteren
Griechisch auch vavxQaT'r}q heifst, ist deshalb früher zuweilen mit
der Lamprete verwechselt worden (zu Nizza heifst ersterer sussapega,
aber anderswo sehr ähnlich die letztere). Es bliebe nun in dem
zweiten Teil von ^naiipreiis ein Wort zu entdecken welches ganz
im allgemeinen dem -XQaTrjQ, entspräche. Dunkel ist ferner der
Übergang von naupreda in latjipreda. Dafs sich ein anderer Fisch-
name eingemischt hat, läfst schon ein grofser Teil der heutigen
Formen erkennen: südfranz. lampre, lampruo^ lamproue, tar. lambuca^
siz. (Cat.) alampuia. Aber was der Pampel = stromateus fiatola L.
(nizz. röm. lampugd) oder ein anderer Skombride, der Goldkarpfen
= coryphaena hippurus L. (span. lampuga, kat. llampuga, neap. lam-
puca, siz. lampugu, neugr. XafiJiovya) oder die lichia amia Cuv.
(südfranz. lampugo nach Mistral) mit der Lamprete zu tun haben
(von ähnlichen Namen, wie lampusa, lampune ganz zu schweigen),
vermag ich nicht zu erkennen.
pardus (9, i). Wie lat. pardus dem gr. üiaQÖaXiq in der
Bedeutung als Säugetier entspricht, so auch in der als Fisch, und
zwar hat man darin den squalus tigrinus Gm. vermutet.
^ Franz. merluche, südfranz. (Mars.) marhis, ital. merluzzo (merluccw), ven.
auch marluzzo ,, Hechtdorsch" weist in seiner ersten und zweiten Hälfte ähnliche
Umgestaltungen auf; denn es ist nicht aus 77iaris hcciiis entstanden und auch
nicht von merida abgeleitet, sondern schliefst sich mit seiner alt- und mdl.-
franz. Form 7nerlu an franz. tnoriie , alt molue, engl, melwel „Kabeljau" an
und weiter an ven. molo^ val. möllera, bal. ?nolla, möllara, neugr. /novQOvva,
die sich auf verschiedene Gadiden beziehen. Vgl. mein Bask. und Rom. S. 25.
zu DEN FISCHNi^MEN DES POLEMIUS SILVIUS. 725
"^pelaica (18, i). Zu den beiden Formen: südfranz. /ö/öz^ö und
siz. palaja ..Meerzunge" = solea vulgaris Quensel ist noch hinzu-
zufügen mall, pelaya == solea impar Benn.; übrigens gilt in ganz
Süditalien (auch kal. tar. südsard.) palaja für alle Arten von solea
und auch den einen und andern der sonstigen Pleuronektiden —
Costa Voc. zool. sagt: ..Palaja] generalmente. Tutte le specie del
genere Linguatula, Pleuronectes e Solea.*' Indem ich an Be-
nennungen der Plattfische wie „Sohle", ,.Zunge'-, „Tartsche" dachte,
glaubte ich in diesem Namen pala „Spaten", ..Schaufel" zu finden
(vgl. tar. pala „Spiegelrochen" = raja rairaletus L.), kam aber mit
der Endung nicht ins reine. Diese Schwierigkeit hat Thomas
glänzend gelöst, indem er pelagica = pelagia zugrunde legt;
immerhin möchte ich das a der ersten Silbe auf den Einflufs von
pala, nicht auf Assimilation zurückführen. Obwohl demnach an der
Zusammenstellung dieses romanischen Namens mit dem bei P. S. kaum
etwas auszusetzen ist, legt mir ein ganz äufserlicher Umstand eine
andere Deutung des letzteren nahe. Wenn das unmittelbar voran-
gehende levaricimis wirklich in dem sav. hwaj'et steckt, dann dürfen
wir \vo\\\pelaica in dem Schweiz. (Neuch,)/)^?A7z [^Mokipallaye geschrieben;
franz. palle) suchen, welches einen ganz ähnlichen Fisch bezeichnet.
Auch dieses halte ich für einen ursprünglich keltischen Namen; ob
das gleichbedeutende irl. pollan, schottl. poivan ihm verwandt ist, weifs
ich nicht, sicher aber scheint mir dafs die Deutschen von roma-
nisierten Kelten ihr Felchen, Baichen, Ballen u. s. w. entnommen, nicht
wie das Schweizer Idiotikon andeutet, es an diese abgegeben haben.
^placensis (10, 7) für platensis, wie sich auch bei Anthimus
geschrieben findet. Diese Übereinstimmung erregt einen gewissen
Verdacht; mindestens kann ich mich nicht dazu entschliefsen mit
Thomas die Existenz eines platensis als zweifellos anzusehen, das
sich nur zufälligerweise nicht im Romanischen erhalten habe. Da
das n vor s im 5. und 6. Jhrh. nicht mehr gesprochen wurde, so
besteht kein allzugrofser Unterschied zwischen diesem platensis
und dem platessa Ausons. Wenn Thomas sagt, das franz.
plü, oder vielmehr das ältere plaiz ..suppose necessairement l'exis-
tence d'un type *platicefn'' , so füge ich hinzu: ebenso notwendiger-
weise wie franz. aller ein lat. *allare oder coiisin ein lat. ^culirinus,
aber nicht ein lat. consobrlnus voraussetzt. Eine romanische Wort-
form mufs nicht lautgeschichtiich eindeutig sein; und die mechanische
Übertragung ins Lateinische hat nur dann Sinn und Zweck wenn
sich eine Form ergibt die sich innerhalb des Lateinischen zwanglos
erklären läfst. ^Platiceni, *corcocionem'^ (S. 172), ^caclavum u. s. w.
1 Wenn Thomas dem heutigen courcoussoun ein altprov. corgoton mit
z gegenüberstellt, so ist wohl „der Wunsch der Vater des Gedankens". Es
handelt sich doch wahrscheinlich bei der letzteren Form nur um das von Levy
gebuchte corgosson in einem Denkmal etwa des 15. Jhrhs., welches sich ganz
mit dem heutigen coiirgoussoun deckt. Ich sehe nicht wie daraus ein Ein-
wand gegen meine Deutung dieses Wortes aus gotirgou{l) -\- coitssouti zu
gewinnen wäre.
726 H. SCHUCHARDT,
sind nichts als körperlose Schemen, Das verkennt Thomas, und
dieser methodische Fehler bringt ihn nicht nur mit andern, sondern
auch mit sich selbst in Widerspruch. Vgl. Ztschr. XXV, 348 f.
XXVI, 423 f.
^plotta (19, i). Thomas schiebt, mit Recht, das alte //«/a und
mittelalterliche plota, welche ..Muräne" bedeuten, beiseite und be-
gnügt sich auf lomb. piota, eng. plotra (.,gardon rouge'-; bei Nem-
nich das erstere: ..gardon blanc"), und in weiterer Entfernung auf
deutsches Plöfze und russ. plotva, plotica (..gardon blanc') hinzu-
weisen, wobei er nicht sagen durfte: ..c'est toujours la meme espece"
(s. unten roitas). Er sieht also ganz von den gleichbedeutenden
Formen ab welche -a- für -0- enthalten. Ich hatte hier einen
., Plattfisch'- des Süfswassers zu sehen geglaubt und neben jene
russischen Formen serb. slow, platica, plainica und rum. plätica^
pläiita (thess. jclazlröa ..cyprinus collari'- Apost.) gesetzt (Ztschr.
XXVI, 423) und setze nun noch neben jene romanischen: Schweiz.
plateron ', sav. platelle. Beschränken wir unsern Blick auf den letzteren
Wechsel zwischen -a- und -^-, so finden wir ihn im Einklang mit
lomb. piot \ plauius (bes. pipta, pigda, piöda „Steinplatte") neben
\idi\. piaito, franz. //«/. Schwierig ist die gleiche Erscheinung inner-
halb des Slawischen zu erklären; ich mufs das bessern Kennern 2
überlassen, und mache hier nur auf eines aufmerksam. Sabanejev
Ryby Rossii 2 II, 222 Anm. verzeichnet als russische Namen der
Plötze: ploiva, plotica, plotl, plolvica, plotvicka, pioticka-, -uska\ aber da
alle die volkstümlichen Namen die er aus den einzelnen Teilen des
russischen Sprachgebietes anführt, ganz andere sind, so haben wir
in jenen wohl Entlehnungen aus dem Polnischen zu sehen, wo der
Fisch phtka, ploc, plocüa, plociec heifst. Wie könnten nun die
slawische und die romanische Wortgruppe miteinander in Verbindung
stehen als durch das Deutsche hindurch? Aber dieses versagt uns
vermittelnde Formen; Plötze scheint mir auch jetzt noch aus dem
Slawischen [plotica) zu stammen. Und wie endlich lassen sich alle
diese Formen mit einem lat. plotta des 5. Jhrhs. vereinen? Selbst
wenn wir uns ganz innerhalb der Grenzen der Romania halten,
hat dies plotta, als Nachkomme von plauta und Vorfahr von pigta,
mit seinem -//- etwas befremdliches für uns. Vgl. unten rottas.
porra (18, 6). Thomas mag Recht haben wenn er darunter
den „Sanktpeterfisch" = zeus faber L. vermutet, der südfranz. irii^jo
heifse (am Mittelmeer; aber wo? für Cette, Marseille, Nizza werden
1 Bridel bestimmt pllatta, -et, -on, platziron als ,,cyprin, soit palee [s.
vorh. S.], Sorte de poisson du Leman".
^ Auch solchen könnte leicht eine hierbei sehr wichtige Abhandlung
entgehen, da sie sieb zwar , Beitrag zur volkstümlichen Fischnomenklatur'
betitelt, aber aus der Feder eines Zoologen, M. Medic, stammt: ,Sabljarka
(Pelecus cultratus Linne) i platnica (Leuciscus virgo Heckel)' im Glasnik zem.
muz. u Bosni i Hercegovini XIV (1902), Ii3ff. Hier wird aufs genaueste die
Verbreitung und Bedeutung der krcatischen Wortformen plainica, platica,
phitisnica, plotica, plotnica, plotrica, plodica bestimmt.
zu DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 727
andere Namen gegeben). Er hätte auch an die „Meersau'-, franz.
truie (de mer) = scorpaena scrofa L. denken können, die ebenso
wenig einladend ausschaut; diese franz. Benennung wird aber ziem-
lich jung sein, da sie sich an südital. scrofana {-u) \ scorfana (-«),
scorfena \ scorpena anschlicfst. Vgl. ijvaLva bei Opp. I, 129. Das
raännl. ^porciis ist als Benennung von Fischen häufiger.
ricinus {19, 2). Etwa = orcyniis Plin. XXXII, 149? Will
man nicht ändern, so wäre folgendes zu erwägen. In Italien werden
nach der Zecke, zecca (lat. ricimis) gewisse Meertiere benannt,
so zu Tarent alle Arten von Chitoniden oder Käferschnecken:
zecca de vbnola (r. ist eine Art Alge); siz. zicca auch „Schiflfswurm''
= teredo navalis L. De Vincentiis gibt im tarent. Wtb. unter vhcia
an dafs der volkstümliche Ausdruck für die Bohrwürmer welche in
eine Schicht weifsen Kalkes eindringen und die Miesmuscheln und
Austern aussaugen, ricignäte sei; das Wort komme vom gr. Qiy.vrjELq,
welches ..runzlig" bedeute, denn das sei ihre Gestalt. Man könnte
hier vielleicht an eine Ableitung von ricijius denken, wenn das Wort
nicht früher sich auf die unorganische Umhüllung allein, mit Ver-
kennung des organischen Inhalts bezogen zu haben schiene. C. A.
Carducci merkt in seiner Ausgabe der Deliciae Tarentinae von
Tomm. Nicc. d'Aquino 177 1 S. 296 an: ,,.... per vie piii osservar
nelle falde degli scogli le ricignäte, com' essi dicono, che son quelle
concrezioni, o congelazioni di succo calcario, o d' altra bitumi-
nosa, e tartarea materia, ch' esternaraente gerne da que' luoghi, tra
le quali si trovano in tempo di Primavera gli uoviccini delle
ostriche . . ."; er denkt, das Wort komme vielleicht vom lat. regigtio.
— Am wahrscheinlichsten ist mir dafs ricimis etwas mit der zweiten
Hälfte von levaricimis (s. oben) zu tun hat; etwa dafs plotta gerade
unter leva- stand und das Auge sich in die obere Zeile verirrte.
rottas (18, 11). Es ist dieser Name gewifs mit dem folgen-
den ploüa nicht blofs durch die Lautähnlichkeit zusammengeführt
worden, sondern durch die Beziehung auf nächstverwandte Fische
(wie ich ein gleiches schon bei levaricimis , pelaica vermutet habe),
nämlich des letzteren auf den ..gardon rouge" = leuciscus ery-
throphthalmus Cuv. und des ersteren auf den „gardon blanc" =
leuciscus rutilus Cuv. Wenn auch jener vom Prinzen Bonaparte
in eine andere Gattung (scardinius) versetzt worden ist, so hindert
das nicht dafs er ganz gewöhnlich mit dem andern verwechselt
wird und dafs beide den gröfsten Teil ihrer Benennungen im
Deutschen gemein haben (deshalb bediene ich mich hier zur Unter-
scheidung der volkstümlichen französischen Benennungen). Hätte
nun Thomas das Blatt in Rollands Faune auf dem er tess. pioita
unter l. er. fand, gewendet, so würde sein Auge auf Schweiz. -franz.
rotta (daneben roffa, rauffa) unter 1. rut. gefallen sein, und er würde
doch gewifs nicht jenes als Schlüssel zum P. S. angenommen, dieses
aber zurückgewiesen haben. Roila stimmt aber sehr zu d. Rotten^
Röticl u. ä. (für beide Fische) und entspricht dem ursprünglichen
728 IT. SCHUCfTAKDT,
Sinne nach dem franz. 7'osse, mdl. rossaf, rousse, rougei u. ä. =
„gardon blanc". Doch wüfste ich nicht wie es vor der Langobarden-
zeit aus dem Deutschen ins Romanische gekommen sein könnte.
In ganz später Zeit erst hat wohl franz. rotengle „gardon rouge" |
d. Rotäugely Roiauge diesen Weg zurückgelegt. Bemerkenswert ist
in 7'oltas die Pluralendung; wenige Worte vorher steht ahelindeas.
samauca (ig, 7). Dieses Wort halte ich ebenso wie das un-
mittelbar vorhergehende ausaca und das ebenfalls nahe samosa für
keltisch; Holder hat es aufgenommen, die beiden letzten nicht.
Ich möchte in samauca ein ^saviäkä „Sommerfisch" erblicken, Fem.
zu "^sam-äko-s, bret. hanvek ..sommerlich" (das lautlich entsprechende
kymr. hafaivg, hafog hat eine andere Bedeutung; hier heifst ..sommer-
lich" hafaidd, hafol). Das würde keine unpassende Bezeichnung
für den „Maifisch" = alosa vulgaris Val. sein, welcher im April,
jMai oder Juni die Flüsse hinaufsteigt und als Zeichen des be-
ginnenden Frühlings betrachtet werden kann (vgl. ital. a prima laccia).
Dafs auch alausa bei P. S. vorkommt (18, 10), macht diese Annahme
nicht unmöglich. Dann hätte samauca als ein altes Beispiel für die
brittische Trübung des ä zu au zu gelten. Daran klingt port. span.
kat. sard. saboga, arag. saboca (Nemnich: saborca), gal. samborca
„kleinere Art Maifisch" (gal. z. T. „Weibchen des sable^') so stark
an dafs man den Gedanken an einen Zusammenhang nicht zurück-
weisen kann. Doch wird man in dem -b-, -mb- nicht die Wieder-
gabe eines schon infizierten -;;z- sehen wollen, sondern das Ergebnis
einer Mischung mit span. sdbalo, gal. ast. sable, port. savel „eig. Mai-
fisch". Eine ähnliche Namenrnischung liegt für denselben Maifisch vor
zwischen alausa und allcc, ^allecia. Allee bezeichnete ursprünglich eine
Fischsauce, dann (einen ähnlichen Weg hat franz. haricot zurück-
gelegt) das „Fischchen" selbst das zu ihrer Herstellung diente, die
Sardelle, wurde ferner auf den verwandten gröfseren Fisch, den
Maifisch übertragen, und schliefslich im germanischen Norden auf
den Hering; P. S. hat, beiläufig gesagt, allec nicht. Es gibt aber
noch andere Möglichkeiten samauca zu deuten; vgl. val. sama „mugil
capilo" Cuv. (zu Cette „mugil chelo" Cuv.), nordport. sdmo „den-
tex filosus" Val., span. sama, gal. zamba „pagrus hurta" C. V.
samosa (19, 4). Sehr wahrscheinlich liegt hier derselbe Stamm
vor wie in dem vorhergehenden Worte; ja vielleicht ist -osa nur
eine Latinisierung von -auca.
^ sca7'da (8, 2). Dieser Name steht, wie Thomas hervorhebt,
zwischen denen zweier Meerfische: scarus und midlus\ dafs der erstere
noch nicht identifiziert sei, trifft übrigens nicht zu, es ist der „Papa-
geifisch" = scarus cretensis C. V., (auch neu)gr. öxaQOC,^ siz. scaru,
scauru. Dem scarus die scarda folgen zu lassen, dazu genügte die
Gleichheit der vier ersten Buchstaben, wie scarus an der zweiten Stelle
(16, 3) wo es vorkommt, durch das ähnliche sargus, das vorhergeht,
herbeigezogen worden zu sein scheint. Scard- mag wie so viele
zu DEN FISCHNAMFA' DFS POLF.MIUS SILVIUS. 72Q
andere Fischnamen Fischen des Meeres wie des Süfswassers zu-
kommen; das lat. scardo des lO. — ii. Jhrhs. im Sinne von ..Seebarsch"
= labrax lupus Cuv. dürfte gut zu südital. spinola und unserem
„Barsch" passen, welches ja auch den Flufsfisch umfafst. Was
aber das scarda des Duez anlangt, ,. Sackbrassen'" = sparus cantharus
L. und sparus brama BL, so ist es gewifs davon zu trennen. Dem
alten xavd-agog, canthartis, das sich meistens unverändert erhielt
(doch auch -0), trat ein s- vor in neugr. fdJöxadaQog, siz. (zu INIessina
und Reggio) scd?i/aru, neap. schianto^ und ihm gleichgesetzt wurde
zuweilen der Name eines andern Fisches, sargiis (jetzt gewöhnlich
„Geifsbrassen- = sparus sargus L.): röm. sarigo, südfranz. sar, sarg,
kat. sardo. Aus einer Vermischung beider Formen konnte scarda her-
vorgehen; es wird aber eher auf lexikographischer Verwechslung be-
ruhen. Wenn sich dann Thomas den Süfswasserfischen zuwendete,
um unter ihnen einen Vertreter des alten scarda zu suchen, so
sprang ihm ja der Stichling geradezu entgegen mit seinem aller-
dings nicht ganz akademischen Namen tcharde (neben epinoche)\ er
hat ihn, ebenso wie Rolland in seiner Sammlung, ganz übersehen,
angezogen durch einen allerdings viel merkwürdigeren Namen: ital.
scdrdora, scdrdola u. s. w., welcher besonders dem Norden Italiens
eignet. Es v/ar dafür auf Mussafia Beitr. S. 10 1 zu verweisen.
Wo das einfache scarda heutzutage vorkommt, ist mir unbekannt;
(vielleicht hat Piatina nicht scarda zu scarda „latinisiert", sondern
scardola)] Mussafia zitiert es als cremon. parm.; aber Peri, den er
für das Cremonasche benutzte, hat es nicht, und das parm. scarda,
welches IMalaspina mit ital. scardo widergibt, wird von Pariset in
scard verbessert. Diesem scheint das ganz ausweislose scardo ent-
sprungen zu sein; auch die männl. Form scardol kennen die JMdd.
neben scardola, daher deutsches Scharl, bei M. von dem Borne
u. a. Scardine und scardone (daher franz. gardon, „orig. ine." Dict.
gen.) kommen schon bei Pietro de' Crescenzi vor; jenes wird in
den Wtbb. bald sairdine, bald scardine betont. Aus scdrdova und
srardafa (Betonung?), das unter den volkstümlichen Ausdrücken
Bonapartes von Thomas genannt wird und das ich anderswo sogar
als ein Wort der Schriftsprache gebraucht sehe, sind durch Meta-
these noch eigentümlichere Formen erwachsen, für die ich mich aber
nur auf das Werk von Targioni Tozzetti berufen kann: piem. sca-
varda, scafard. Dieses Wort, in seinen verschiedenen Gestaltungen,
bezieht sich auf den scardinius erythrophthalmus Bon,, den gardon
rouge, und keineswegs blofs im Tessin (wofür allein diese Bedeutung
bei Thomas angegeben ist), sondern überall, in Friaul, in Vcnetien, im
Trentino, am Gardasee, am Komersee, zu Ferrara; das Glossar B
(des 15. Jhrhs.) bei Mussafia hat: ..scardola ploczfisch" (d. i. Plötze).
Nach Schinz bei Rolland wird der Brassen = abramis brama Cuv.
so genannt, und schon Ncmnich hat scarda, scardola, scardova
{scardine, scardone) als die einzigen italienischen Namen dieses
Fisches; ich vermag sie in ganz gleichem Sinne nicht zu lokalisieren,
in den Wtbb. der Schriftsprache z. B. von Tommaseo u. Bellini
y ^O H. SCHUCHARDT,
werden sie ebenso (als cyprinus latus Gm.) bestimmt. Den Ur-
sprung des vielgestaltigen Wortes berührt Thomas gar nicht; und
doch hängt davon die Antwort auf die Frage ab ob es als Fischname
schon um die Mitte des 5. Jhrhs. aufgezeichnet werden konnte.
In den beiden Versen Dantes die er anführt, und zwar im zweiten
ist ein, freilich unbeabsichtigter, etymologischer Fingerzeig enthalten:
„come coltel di scardova le scaglie". Buti umschreibt diese Stelle:
„come lo coltello, con che si diliscano li pesci, fa cadere da
quel pesce che si chiama scardova, che ha molte grandi squame".
Die Wörterbücher bemerken von dem Fisch dafs er sehr schuppig
sei. Peri im cremen. Wtb. sagt: <i.pess da sartour [in der deutschen
Schweiz: ..Schneiderfisch"] o sgardouell. Pesce d' acqua dolce molto
scaglioso [coun tänte squämme), pleno di lische [resche] .. .•'. (Wegen
der vielen Gräten heifst die scardova in der Lombardei auch pesce del
diavolo.) Ausdrücklich bemerkt G. Cetti II pescatore del Lario 1862
S. 33 vom scardol, ital. scardola, er heifse so „perche scaglioso".
Das ist aber keineswegs augenfällig, da das Wort für „Schuppe"
welches hier gedient hat, heute wenigstens nicht im Norden Italiens
heimisch ist, sondern im Süden, wo wiederara der Name des
Fisches sich nicht findet. Nämlich wir haben: siz. kal. neap. scarda
„Splitter", „Schuppe", tar. scarda „Splitter", abr. scar^e „Schuppe"
(daher sch^rihdiit scar^ume, sgaräume „Fisch"); auf neap. scarda ist
bei scardova u. s.w. schon längst verwiesen worden (s. Montis com. Wtb.
S. 290). Für denselben oder einen sehr nahe stehenden Fisch ist
nun anderswo mit scaglia eine Benennung gebildet worden; der
scaglione wird mit der trota zusammen von Ariosto erwähnt; in Pie-
mont, im Bez. von Varallo heifst die lasca (gardon rouge) scajoji,
das aber zugleich als Chondrostoma soetta (eine Art Nase, s. unten sofia)
bestimmt wird (Targioni Tozzetti II, i, 149), und für den Bez. von
Aosta wird das Vorkommen des scalUau oder scaias, für den Bez.
von Ivrea das des scagliaggio festgestellt (ebd. S. 68. 75). Dasselbe
Wort für „Schuppe" mufs im tosk. scälbaira stecken, das die Wörter-
bücher mit scardola zu identifizieren pflegen. Auch dän. skalle,
südschwed. norw. skal „gardon blanc" hat nach Falk und Torp
„gewifs seinen Namen von des Fisches ungewöhnlich grofsen Schuppen,
die bei den Männchen mit Knoten bedeckt sind" [aber das ist nur
bei ihnen während der Laichzeit der Fall, und da fühlen sie sich
rauh an wie ein Reibeisen; ähnlich verhält es sich beim „gardon
rouge"]; es wird dän. skjcEl „Schuppe" verglichen. Die Figur „pars
pro toto" („Schuppe" für „Schuppenfisch") hat sich auch in den
oben angeführten scardo und echarde „Stachel (fisch)" vollzogen, und
hier wäre noch engl, shard, d. Schar de „Flunder" anzureihen. Denn
der Flunder unterscheidet sich sofort bei der Berührung durch
seine rauhe Oberfläche (die kleinen vielspitzigen Knochenhöckerchen)
von der Scholle; die Holländer nennen ihn daher auch ruwe
schol (vgl. seinen dänischen Namen skriibbe). Wir müssen nun
schliefslich dem Ursprung des südital. scarda nachfragen, das
offenbar dasselbe ist wie franz. icharde „Splitter". Im Dict. gen.
zu DEN FISCHNAMF.N DES POEEMIUS SILVIUS. 73 1
wird als Grundwort des letzteren , nebst Hinweis auf ital. [?] scarda
„Schuppe" und neap. scarda „Splitter", das niederl. schaard, d. Scharte
bezeichnet. Sollte diese Etymologie von Thomas herrühren oder
von ihm gebilligt worden sein, so müfste er wohl scarda im Sinne
des ital. scardoz^a dem P. S. aberkennen. Vielleicht brauchen wir aber
nicht von der älteren Ansicht abzugehen der zufolge das Verb
*excardiiare von Carduus jenem Worte zugrunde liegt; das' vor-
vokalische -//- wäre in dem -ov- von scardova erhalten. Eine
Nebenform davon, *excardiare im ital. garkare^ oberital. sgarzare\
das z begegnet uns wieder nicht blofs in abr. sgarse, sondern auch
in com. sgarzola = scardola. Nur um des P. S. willen die germa-
nische Quelle (die man für die gerra. Flundernamen gelten
lassen mufs) zu verleugnen wäre ein unnützes Opfer, denn auch
der Weg den scardova nach der andern Auffassung hinter sich hat,
kann schwerlich schon im 5. Jabrh. zurückgelegt worden sein.
Soll anderseits die Echtheit des Zeugnisses nicht angetastet werden,
so gibt es nur einen Ausweg: scarda ist in sarda zu verbessern,
welches sonst bei P. S. nicht vorkommt, während der gardon rouge
und der gardon blanc hier schon vertreten sind {plotta, rotfas). Dafs
sarda nach scarus in scarda verschrieben werden konnte, begreift man
unschwer (vgl. oben larbus, barba).
serpido (6, ii). Dies Wort ist schon wegen seiner Bildung
rätselhaft. Könnte es zu dem serpedo „Rotlauf" bei Isidor sich
ähnlich verhalten wie iorpedo „Zitterroche" zu torpedo „Stumpf-
heit"? — Oder haben wir serpida zu lesen (vielleicht stand es
über ierpedo 7, 5)? man vergleiche romanische Fischnamen wie
serpenlht, serpeiöj serpuzza.
"^ Sofia (18, 8). Thomas hat vollkommen Recht diesen Namen
dem Süd- und ostfranz. sofi^ siiiffe u. s. w. gleichzusetzen und eben-
so Recht es für unwahrscheinlich zu halten dafs er vom gr. öocfia
..Weisheit" herkomme. Unter den Fischen welche mit jenen mund-
artlichen Ausdrücken, zufolge den Gegenden, bezeichnet werden:
Häsling, Uckelei, Pfrille, Äsche und Nase, ist es der letzte, =
Chondrostoma nasus L., welcher uns ein Stück weiter führt, über
die französische Sprachgrenze hinaus. Als italienische Namen
dieses Fisches gibt Nemnich sai'ctfa , sucta, und keine andern; sa-
vetta „Nase" hat auch der treffliche Valentini, in den andern
Wörterbüchern die ich nachschlage, vermisse ich es. Heimisch
ist savetta im Grunde nur in der Lombardei, insbesondere im Kanton
Tessin. Canestrini I pesci del Trentino S. 30 gibt als volkstümliche
Formen saetta, savetta = schriftital. savetta; Targioni Tozzetli II, i,
250 für letzteres als in der Prov. Pavia üblich savoctta, Prof. Pavesi
in Pavia verdanke ich die Verbesserung dieser Form in savaetta^
aufserdem die Formen : bresc. (am Garda- und Iseosee) suha,
südtir. (am See von Toblino) savell, friaul. zovetia oder sovetta, veron.
soeita, sovetta, mant, sivetta (so auch im Voc. von Arrivabene). Der
Prinz Bonaparte hat danach eine dem chondrostoma nasus ver-
732 H. SCllüCHARDT, ZU DEN FISCEIXAMEX DES POLEMIUS SlLViUS.
wandte Art: Chondrostoma soetta benannt, welcher wohl vorzugs-
weise jene volktümlichen Benennungen gelten sowie schweiz.-franz.
seva (m,). Sov-^ su- und soufe (Jura), entspricht einem der deutschen
Namen der Nase: Ziippe, den ich, ohne Ortsangabe, bei M. von
dem Borne finde, oder vielmehr deren hochdeutscher Form ^Zuffe
oder "^ Zupfe. Dazu eine Bemerkung. Ein andrer Cyprinide, die
Zarte = abramis vimba L. ähnelt der Nase besonders durch die
vorspringende Schnauze und hat daher im Deutschen eine Reihe
von Namen mit ihr gemein, wie „Nase", „Näsling", „Blaunase",
„Schnäpel" ; eine verwandte Art, die allerdings gerade diese
Eigentümlichkeit der Schnauze nicht besitzt, abramis ballerus L.
heifst Zope^ in Pommern und Mecklenburg Schwope, Schwuppe (rein
niederd. Swopefi, Sivapen), russ. sopa, sapa, madj. szdp. Darf man
an Zusammenhang dieses Zope mit dem vorhergehenden Zuppe
denken?
^ tecco (14, i). Was Thomas hierzu bemerkt, nehme ich an.
Nur hätte ich eine Äufserung über das a der jüngeren Form tacon
gewünscht. Aus dem Germanischen wäre '^tacco nicht unschw^er
zu erklären gewesen; aber auch die Form mit e drängt noch nicht
zum Keltischen hin, sie würde sich zugleich mit der Bedeutung
(„junger Lachs") sehr gut an ital. (at)tecchire „gedeihen", „vorwärts-
kommen" (bes. von Kindern) anschliefsen. Ferner, kann tocan nicht
durch Umstellung aus tacon hervorgegangen sein? Bei ^toccanus für
^ieccanus müfsten wir wohl Einmischung von ^tocca7'e annehmen.
tirus (ig, 5). Vgl. tiruSf tyrus bei Diefenbach Gloss. lat.-
germ., „slange", „ackerwurm", „lande", „driakel wrn".
irocus (16, 10). Es ist irochos Plin. IX, 166.
vaguris (14, ii). Es isi pagurus, obwohl dieser Name, un-
entstellt, schon unter die der Schlangen aufgenommen war. An
^phagrus für phager werden wir kaum denken können; das (päyco-
Qoq Hesychs kommt einem ^phagurus nicht zu Hilfe.
H. SCHUCHARDT.
Bruchstücke einer Girbert-Handschrift.
P. Jakob Reimer in Seitenstetten entdeckte 1905 an dem
Einband eines Erbauungsbuches eine altfranzösische Handschrift
und bestimmte sie richtig als zwei Bruchstücke aus der lothringischen
Heldensage. Als ich diesen Fund als wertvoll bezeichnete, über-
liefs er mir die abgelösten Pergamentstücke leihweise, damit ich
den Text veröffentlichen könnte; und als zu Ostern 1906 Herr
Joseph Hub er eine Studienreise nach Paris antrat, bat ich ihn,
die betreffenden Stellen aus fünf andern Handschriften heraus-
zuschreiben. So verdanke ich denn die Möglichkeit der Heraus-
gabe diesen zwei Herren, und ich spreche ihnen dafür meinen
besten Dank aus.
Es sind nur 240 Verse, zum Teil unvollständig erhalten, aber
es ist eine alte, gute Handschrift, und hoffentlich werden infolge
dieser Veröffentlichung in den Kloster- und Pfarrbüchereien Öster-
reichs noch andere Teile derselben Handschrift entdeckt und den
Erforschern der mittelalterlichen Literatur zur Verfügung gestellt
werden.
Die Hs. scheint nämlich dieselbe (K) zu sein, von der Mone
im A7izeiger für Kunde der teutscheji Vorzeit 1838, Sp. 408 — 411,
Bruchstücke mitteilt: „Hs. des 13. Jh., von einem Buchdeckel in
einem österreichischen Kloster abgelöst.*' Diese 120 (zum Teil
unleserlichen) Verse gehören dem 2. Teil (Garin), unsere 240 Verse
dem 3. Teil (Girbert) der Chanson des Loherains an. K steht
bekanntlich C am nächsten; innerhalb unserer 240 Verse finde
ich bei der Vergleichung mit C (Blatt 157 und 162 f.) mehr als
40 Unterschiede, wo C die ältere Form bewahrt, aber mehr als
80 Fälle, wo im Gegenteil unsere Hs. (also vermutlich K) die
bessere Lesung oder Schreibung darbietet. Zumal gegen die alte
Deklination fehlt C viel öfter.
Um die Aufsuchung anderer Bruchteile dieser wertvollen Hs.
zu erleichtern, teile ich mit, dafs jenes Erbauungsbuch, aus der
Pfarrbibliothek zu Oberndorf in Österreich u. d. Enns, ..Piae con-
siderationes ad declinanduni a malo . . ., R. P. Antonii Succjuet
e Societate Jesu, Viennae Austriae, 1672" heifst und von Adam
Aboedt, in einer handschriftlichen Notiz am Buchdeckel ,.Adaraus
Abud, quondam professor Styrae, nunc pater provincialis", approbiert
worden ist.
734 '^^' GÄRTNER,
Zwischen den zwei gefundenen Blättern I und II lagen, wie
Herr Hub er berechnet hat, 6 Blätter (723 Verse in C). Vermutlich
hingen I und II zusammen und bildeten, von innen aus gezählt,
den vierten Teil einer Lage. Die Seiten haben 2 Spalten mit je
30 Zeilen.
Die zerstörten Buchstaben und Wörter habe ich, wo es anging,
nach C ergänzt []. Zur Bequemlichkeit des Lesers habe ich
moderne Wort- und Satztrennung eingeführt, ferner Apostroph,
Cedille, Trennungspunkte bei Vokalpaaren, Majuskeln, J und v für
konsonantisches z und u, endlich die Auflösung der unmodernen
Kürzungen.
Die Reihe der verglichenen Handschriften ist C, D% E, M% P.
I.
Farlmi] Fari[s] com[mencent a e]rrer,
granz fu la noise jz/y[qzm]l pie del degre,
Hues od lui et Haug[u]enows delez.
Au gran palais est Fromondms puiez,
5 Hues od lui et Augeno« li viex.
AI huis des chambres hoce l'anel premür.
„Qia estes vz/j-?" ce dit li chamb^rier.
Hues respo[nt, qui bien fu] ensegniez:
„C'est Fromondzns, le nobile gzie frier;
IG au roi de France a mene .x. destrzers
et .X. mules molt b7<?n aparilliez."
,,Soufrez, segnor", ce respont li portz<?rs,
„tan que je l'aie au roi Fepin noncie."
Dist Fromondins: „Amis, car vos qoitiez".
15 Devawt le roi s'en viwt li chamb<?rlenz,
le roi apele tost et isnelem^wt.
„Qui sont or eil en cel palez leenz.?
Sont ce encore la ge^zt as Loh<?renz?
Fe les forsrae[t]re, a raaufe le commvint."
20 ,,Par ma foi, sire", ce dit li chamb^rlens,
„c'est Fromondzns, li filz Fromont le blanc,
c\ui vos ameine .x. dest[rier]3 de präsent
[(?/] .X. mules s[ejornez et am]b]anz;
dites en, sire, [vostre com]mandem^«t."
25 Quant li rois Tot, [molt a] le euer joiant,
Tavoir c[o]vo[ite et desire] forra^wt.
Dist au messa[ge: ,,Am]is, retorne t'ew,
duevre la porte, [laisse le] venir enz."
5 Aug. = Hauifuenons. — 6 hoce, C,Da, E,Ma, p crollent, O (nach
Stengel, Rom. Stiid. 1,389) sachent. — 10 a mene, C, Da.Ma anioine u.a.,
E, P <?«z'ö2>. — 10, II, 22, 23 .X., C — P x. — 14 qoitiez, C coidiez, D^ tar-
der, Ma laier mit weiteren Änderungen, E, P fehlt der Vers. — 16 Besser:
(C) // rois V apele'. (Da — P) ,,iV(? me celer neient'. — 19 le, C les.
BRUCHSrÜCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT. 735
Et eil si list san[z plus d'arestjement.
30 Et Fromond entre [molt bei et dol]cement,
le roi salue bei et cortoisem(?«t,
apr(?s li dit: ,,üroiz enip^rere, entent,
fetes re9oivre un mie[«] riche [pr<?]5ent,
.X, bons destr/ers et .x. mulez amb[Jan]z."
35 Dist l'emp^rere: ,,Granz vaerziz \us en rent;
mes ce me poise que ne venez sovewt
et q'a ma cort n'estes plus longuem^wt
tenir mes plez, fetes mes juchem(?«z."
Dist Yromondins'. ,,0r sachiez vraiem^wt,
40 ge le feisse mölt debonairement;
mes en ma terre ai un apartenant
(\7n ne me lesse sejorn^r tan ne quant,
e c'est Gtxberz, li fil au Loh(?renc,
tiernauz li qz^i?ns, Germs le combatanz,
45 il m'on tolu demi vaon tenem^wt.
Droiz emp^reres, trop feis folem<?«t,
quant a mon p[<?r]e tolis son chasem^wt.
Done l'avez par force a autre gewt,
^tie lor ancestres n'i ot onqz/<?s noient; . . .
50 fo'iz s'en est a la paiene gent,
Dieu a guet'T^i, le pere om^zipotent.
Respont li rois: „Tan sui ge ^\us dolent,
et je le fis par mauvez loement.
Tenez la terre, car cuite la vos rent,
55 par cest baston vos en fa[z] le präsent,
env<?rs toz hcmes vos en serai gara[nz].
Gtxberz s'em passe par ci, il et sa gent;
por \ostre amor, ce sachiez voirem^wt:
li fis mes h[ui]s [fermer certeneraent],
60 qtte lius d'els toz ne pot venir avant."
Que que li rois et Yxomonz von parlant,
vint la ro'ine au gen cors avena«t;
qan voit Fromont, a poi ne p<frt lo sen.
D'une chambre est issue la ro'ine,
65 Fromöwdm voit, a poi n'enrage d'ire ;
ele parole par molt gra« Felonie :
,,Dites, parjurs, li cors Dieu \us maudie.
30 C tot premerenement: Da — P eignen sich hier, wie oft, wegen
gröfserer Veränderungen und Erweiterungen nicht zur Vergleichung, — 38 fetes
%\z.\X fere odtix faire , wie C — P haben; juch- statt jug-; Q o'ir mes drots,
faire me jugement (nacli Mone, Untersuchungen zur Gesch. der teut sehen
Heldensage, 1836. S. 273), o'ir auch Da — P, _ 41 apartenant auch C; Da
molt m.al cor daiit, E, P tnaul soudoiant, M^ fnaffei cordant. — 43 fehlt Da — p.
— 49 dahinter fehlt der Vers (C — P) mon pere ont mis a graiit destruiement.
— 59 fehlt Da — p. — 60 venir avant, C enirer caienz. Da ti'en laissai nul
ceianz venir avatit, die andern wieder anders. — 64 in C — P wörtlich ebenso.
736 TH. GÄRTNER,
purqe 'stes vos essus de l'abeie?
Malvesenn^«^ tenez or vostre rigle.
70 Quz vos i mist, il fist molt gran folie,
quan des l'aure ier ne vos toli la vie.
Droiz emperere, form<?«t en sui irie.
Molt oi gra« joie le jor que fui roine,
corone d'or me fu ou chief asise.
75 Onqz^^s nul jor ne vus plot mon Service;
bz^n le m'avez mostre ceste fo'ie,
qant mi parent a voslre chawbre vi;zdre«t:
la vo^^re chambre co?itre ferma« feistes.
£i ore i est eis qm'vers, eis traitre;
80 ieis parjurs sa foi vos a mentie,
del roi Yon sa terre a recollie,
tote l'onor q'il tenoit de vtis qz^zte."
Pepins l'avoit de mautalewt formie,
ferir la volt, qan li toli Elyes,
85 li bons envesqw^s de Loon la garnie.
Li rois parla par mölt grant felonie :
„Fuiez de ei", fet il, „fole ro'iue!
Que par la foi qtie doi Saiwte Marie:
[s]e \tis i este[s] tant ose ne hardie
90 qtie parloiz plus, ja seroiz malballie."
Dist Fromondtns: „L[e]ssiez ma dame, sire:
de qan que dit ne me eorrolz je mie."
Fromonz s'en torne, l'emp<?reor encline,
parlant en va au preu conte Basile;
95 ainz ne fin^rent iusqu'as h^rb^reries
soz Saint Germai?z, ou fu lor establie.
Devan son tref descendi FYomo?idins
si apela H[au]g[ueno]n le flori:
,,6b«selliez moi, franz chevaä'ers gentil!"
100 JSt eil respout: ,,[Tot] a \ostre plesir.
Tant avez fet q'au roi estes amis
et por vous a les Loh(?rens g«(?rpiz.
£t se volez fere par mon devis,
chevauehe apr^s Geröert, le fil Garm.
105 Qan se devra conhaUe as Sarrazins,
a l'asembl^r de ruistes eols ferir,
don le porrez par d^rriere asallir;
70 aure statt autre; C autrier. — 72 irie könnte man nach C — P in
marrie umändern, allein -le aus -ida wird durch 'jGfoie {C foiee) gerecht-
fertigt, überdies hat M^ am Ende dieser Tirade einen Vers, der mit irie
endigt: et la roine demorait molt irie. — 76 fehlt D^ — P. — 78 C contre
aus fer^ner fettes, D» — P ganz anders. — 83 C Pepins Ventent, de mautalant
sopire, ähnlich Da — P. — 85 env- statt evesques. — 89 ose, C ossee. Da — P
mifsverstanden. — 95 st. herhergeries, — 103 volez, C le veus; Da — P fehlt
der Vers.
BRÜCHSTÜCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT. 737
de l'une part seront li Sarrazm,
et vos de l'autre a voz ge«z <\tn sowt ci:
HO ce iert nitTveille, s'il en eschape vis.
Or i parra s'onq«^s apartenis
au viel Fromöwt ojie tan fu poeslis.
S'or pues oc[irre (jtxbert\ le fil Garm,
tote ta gue[rre sero]it menee a fin,
115 destruit seroi[ent et\ Hernaiiz et Gerin,
fors de la terr[e s'en fu]iroient chetif."
Et dit Yxomonz: ,,Ric[he consc]il a ci."
La nuit sejo[rnent ta]n (\ue viwt al mati«,
que 11 se fure[nt apreste ef] garni.
120 Gran pont t[respass]ent et issent de Pö:H[s].
II.
„Apr^s ma«gier va tes chiews a coupkr,
venoison cuire qz^Vn aions au sop^r:
itel mestZ(?r t'afiert bz«?n a mener,
qu'en cort a roi v'\n ne poison port^r."
125 M.2iu.voisins Tot, li sans li est muez:
ne fust Gtrberz qui l'en a esgarde,
ja se volsist a Fromö«dz>z melier.
Mes por la feste a tot lessie ester,
q'il ne voloit la cort de riews irohler.
130 As autres rens ala serva« li her,
et Yxomond^ins let le mantel al<fr,
triez ses espaulles les las aval col^r,
devant Germ a portee la nef.
Or fu Yxomonz em piez deva« Gerin,
135 a .ii. poiwz tint la nef plainne de vi«,
molt fierem^wt a apeler Ten prist:
„Re9oifF la coupe, gewtis hom de fra« lin,
(\ue ci te sert tes mortex enemis.
Ainz mes ancestres a rnzrigier ne servi
140 Begon ton p<f/-e, ne to« oncle Garz«,
se ce ne fu au bon brant ac(?rin."
Gerins l'entent, ainz raot ne respowdi.
Li dl/s Gcrberz belem^«t en sorrist,
Fromont apcle, belem<?nt li a dit:
145 ,,Di moi, Yxomonz, se Diex et foiz t'ait,
foi c]ue tu doiz Yromont le viel flori
112 C posteis. Da,E de Bördele Vantif, M^ P de B. ladt. — liSfut-
roient, C fuiront. — 119 fehlt Da — P, — 120 nach C, Da,Ma, — 122 ctiire
statt querre (C, E, P). — 123 bien statt mieux (C, D^, P), 124 poison, wahr-
scheinlicher piment (C, D^, M»), — 142 mut ne respotjdi , C — P ne drei;a
le vis.
Zeitschr. t rom Phil. XXX.
47
738 TH. GÄRTNER,
et l'ame au <;ö«te GuiWaume de Mowclin,
se nus tenoies entre moi ei Gerin
dedenz Bördele en ton pales mabrm
150 enprzsonez, com nos avons ti ci,
que mts [feroies? G]arde ne me vaen[iii'].
La moie foi loiaum<?«t vos p[levis]:
de quan que di[e]s, ja n'ew seras plus [pris].
Fromonz respont: „Assez en avez [dit].
155 Si m'ait Diex qtn onqz^^s ne m<f«t[i],
soz ciel n'a riens qzä yus po'ist [garir],
ne vos fe'isse toz les m^wbres t[olir].'*
Germs l'entent, le sanc prist a [nercir],
d'autre part volt la terre t[ressaillir].
160 Li dzis Geröerz par les flans l'a sesi,
„Estez em pez", fet il, „sire cosi[ns].
N'i avra garde, que je li ai ple[vi].
Enseurqz^^tot, tan connois Fr[omondin]:
il voldroit ore que Ten l'eü[st ocis].
165 Assez est merz, pmusque ravom[es pris]:
nos le rendrons l'emp^reor Pep[in],
qui en fera deu tot a son pless[ir]."
A iccst mot fönt la noise par[tir].
Parmi ces sales fon richem^wt [servir].
170 De la grant joie ne ueil co}i\.\e tenir].
La nuit se jut o sa ferne [Garins];
si com hü plot, si en fist son p[lesir]
et ses voloirs, ses bons et se[s deliz].
Et Gerber z fist hien gard^r Yxom[ondin]
175 q'il ne li puisse eschaper [ne fu'ir].
Dedenz Coloigne, cele no[bile cit],
sejorne iloec Gerberz, li filz [Garin].
Qan vi«t au ierme que il vol[oit partir],
congxe demawde au bo« roi A[nseis],
180 a la ro'ine, [a] sa fille autr[esi].
[Pui]3 s'en depart, s'eme[ine Fromöwdm].
[Gerberz] chevalche, enco[s]te lui Germs,
[et d'a]utre part le vall[e]t YromonAins,
[et d'a]ulre part le gen[i]il 'islo.ViVotsins.
185 [Parm]i les tertres acoi[i]e«t lor chemiw,
149 mabrin ohne r nach a auch E, P. — 150 ti in dieser Form und
Stellung nicht in C — P (C t" avons ici). — I53^rw, C rC esteras plus vis. Da — P
ne fen sera pis. — 157 G desmenbrer et hotiir, D^ desm. et morir, E, M^, P
de male mort morir. — 158 nercir (C) ; Ala marrir, sonst a pou n'enrage
vis. — 159 terre %\^\.\. table {G — P). — \b2 que.^ Da, E,Ma ^rar. — id^ puius-
que statt puisque. — avomes , C, Ma nos V avons; sonst andere Person. —
167 fehlt Da — P. — 169 fon . . . servir, C sojit . . . serviz; Da — P fehlt die
Stelle 169 — 204, aufser dem Vers 177, der ungelähr so lautet: puis sejorna
un mois li filz Garin. — 177 iloec, C un mois, — 178 voloit, C dut departir.
— 181 C s'enmoine. — 183 f. Promo ndins \>\<, gentil fehlt in C. — 185 C terres.
BRUCHSTÜCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT. 739
[de c]i a Mez ne przstre[n]t onq/^ifs fin.
[Encon]tre vont li borj[o]is de la cit,
[et li c]\ergiez et li vesque gentil,
[sone]«t ces cloches es mo[s]t?>rs beneiz,
190 [A mol]t grant joie fu Qxtxheri recoilliz,
[biax] dows li don^wt li borjois del pa'is.
[Celui] soir so«t molt richem^wt servi.
[AI m]ati« vont le Dieu Service o'ir,
[del m]ostzk'r issent, qwant il [f]u defeniz.
195 \<jtxherz\ apele le bon vas[a]l (jQrin,
[par dev]ant toz les borj[o]is de la cit
[li otr]oia les honors a tenir,
[et de l]a terre, del fie le [r]evesti.
[Tuit] li otroient, li grant et li petit . . .
200 [Apr^s m]angzVr acoillent lor chemiw,
[passe]nt les terres et l[e]s amples pa'is
[de si gra]nt erre (\uH\ vi«dr[e];zt a Paris.
[Granz] fu l'acors, qwant li barnages viwt.
[Ger^^rz] s'en va a bele c[o]m[p]agnie
205 [et Mzlxxvoisins et Germs li nobile,
[que d'uns], que d'autres ot o s[oi] .xv.M.
[Le roi] de France iruevent a [S.] Deni[se].
[La cort] fu plaine de g[ra]«t chevakrie,
[de dus, de con]tes, de vesqz^s et de prmces.
210 [Geröerz i] vint a sa grawt [b]aronie.
A Saiwt Denis est Geröerz desc[en]dz/^,
par les degrez est ou pales vemts,
il et Gerins et M-aLUVOtsrns ses druz.
Granz fu la noise des barons ov[e]c lui.
215 Dedenz sa chambre li emp^reres fu,
la tint ^öwseil de Jones, de chenz^i'.
Devant lui est .i. messag2<?rs venus
et dist en haut, qwz bzVn fu entendwj,
<\iie Gtrberz est au p<?rron descenduz,
220 il et Gerins et Mauvoüz'ns ses druz;
en lor compagne on .xv.M. escus.
Droit de Coloigne son d'Anseis venus,
les Sarrazz«^ ont morz et coniondus,
eil en est riches qut lor soldoiers fu.
225 FromondzVz^ est an lor prison cheiiz.
190 C ont Girhert recuelli. — 192 celui', das auslautende -j zum Teil
noch sichtbar. — 199 darauf folgt in C der hier fehlende Vers que a Girbert
vodrent ses voloirs acomplir. — 201, 2. Halbvers C les pleins et les larriz. —
202 C Tant chevauchierent q. — 204 s'en va, C chevauche. — 206 d'uns,
C d'un, D^ dune. — 0 soi, C des siens, Da — P en meirw u. ä. — 207 true-
vent. Da, Ma,P trova {-ai), — 214 noise, C route, Vi^,l<l^ presse , in E, P
fehlt der Vers. — 216 C des vieuz et des chenuz-^ in D» — P eine gröfsere
Änderung. — 2 18 qui btalt que (C); Da — P haben »liesea Vers nicht.
47*
740 TH. GÄRTNER, BRUCHSTÜCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT.
Li rois l'entent, form^«t li a pleü,
d'un conseil ist, de la chawbre est issus;
u voit (jQxbert, conire lui est venuz,
anzdeus ses braz li a au col tendus.
230 Li rois Pepms vint a Gerbert esrant:
„Frans dus", dist il, „com xus est covenant?
Com avez fet \ers la ge«t mescreant?"
„Par ma foi, sire, mort sowt et recreant;
mes Fromo^zdz« com parjure vos rent.
235 Menti nos a de foi et de covent.
Yiis m'acordastes vers lui pr^mierem^wt,
mes il me ti«t petit son serem^wt.
Del roi Yon re9ut son chasem^wt,
tote Tanor qz^'a lui ert apendant,
240 que de v[us'] dut tenir tot q[«z']tem[<?«]t.
226 pleü, Q, poi pleü; eine mög:liche Leseart hat E: o(i)t le Pepins,
Dens, si joians en fut!, dagegen P Dex , si dollans en fut, Ma gries et
olans . . ., Da grainz et iriez ... — 231 E, P puis li demande bei et cor-
toisement; fehlt in Da, Ma. — 234 com parjii7-e auch Da; C comrne parjur,
E, Ma, P com parjur ei.
Th. Gärtner.
VERMISCHTES.
I. Zur Textkritik.
Zu Murets Ausgabe von Berouls Tristan.
400. DaniCy ve'ifies mon nevo? — Sire, le voir vos en defvo.
Ne croiras pas que voir en die, Mais jel dirai fanz tricherie. Gel vi
et piis parlai a hei. Das Glossar legt dem Verbum defvöcr die Be-
deutung promeitre folennellernefit bei, die aber weder hier pafst,
noch anderwärts sich aus dem Zusammenhang ergibt, noch endlich
der Bildung des Verbums entspricht. Diese führt vielmehr zu der
Deutung „Gelobtes zurücknehmen, ein Gelübde brechen", die an
der bei Godefroy beigebrachten ersten Stelle sich nicht verkennen
läfst (man findet sie in Chabailles Supplement zum Renart S. 40),
oder vielleicht zu der etwas abweichenden dc/avouer, die Scheler
an einer Stelle von Froissarts Chronik erkennt. Von einem Geloben
kann in unsern Versen keine Rede sein, noch weniger von der
Zurücknahme oder Verletzung eines Gelübdes. Ich zweifle nicht,
dafs def-no das Richtige ist. defnöer heifst zunächst ..aufknüpfen",
dann ..enthüllen, offenbaren" (weiterhin auch anderes). Man ver-
gleiche Et lors li defcuevre et defnoe Li riches hon que il euft Btiene
äißj fe il feu/t Ou trover mon feignor Gauvain, Ch. lyon 3912
und besonders Se vos bien feire le pöez, La verite ma?i defnÖez,
RCharr. 2142.
3166. Ein Wort acfchari ..en petite compagnie'', wird mir auch
durch die zahlreichen Belege, mit denen es Godefroy zu erweisen
glaubt, nicht wahrscheinlich, und ich fahre fort es in einen ad-
verbialen Ausdruck a efchari zu zerlegen. Dafs es in unserm Texte,
der mit dem Schlufs-j sehr leichtfertig umgeht, im Reime zu marriz^
mit einem z ausgestattet erscheint, hat weniger Gewicht als die
vielen Stellen, wo es mit Flexion auftreten müfste, wenn es wirklich
ein adjektivisch gebrauchtes Partizipium wäre, aber keine zeigt.
Schon Godefroy führt deren mehr denn eine an — und nimmt
daran keinen Anstofs.
3190. Die Deutung „ancienne noblesse" für aiiceforie gibt Muret
selbst nur zweifelnd. Mir ist nicht eine Stelle bekannt, die solche
Auffassung nahe legte, während für den adverbialen Ausdruck
742 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
„von Alters her, seit langer Zeit" durchweg pafst und adnomi-
nales d' ancefferie „von hohem Alter" heifst.
2824. Dafs loron „cabane" bedeute, ist doch wohl blofse
Vermutung.
3072. cane ist mit „dent" sehr frei übersetzt; mächoire könnte
man sich eher gefallen lassen.
185. Dafs cel als Maskulinum bezeichnet ist, wird ein Schreib-
versehen sein; es scheint eher Neutrum.
4380. def angle?' bleibt ungedeutet. Es heifst wohl „(ein Wild)
aus seiner Ecke [angle), seinem Schlupfwinkel aufjagen."
1498. encontre ist vielleicht hier die richtigere Schreibung als
encontre. Es wäre dann ein Substantiv mit der Bedeutung „Spur",
auf die ein suchender Hund stöfst. Doch weifs ich diesen Sinn
nicht nachzuweisen. Die Nichtelision des dumpfen e im Auslaut
mehrsilbiger Wörter ist in unserm Texte etwas ganz Gewöhnliches.
360. error scheint hier, wie sehr oft, nicht „Irrtum", sondern
„Besorgnis" zu bedeuten. Godefroys Belege sind für dieses Wort
von mehr Wert als seine Übersetzungen.
298. Neufranzösisches etifin heifst meines Wissens nicht „end-
gültig", „als letztes" und ist daher nicht die zutreffende Wieder-
gabe von afz. en fin.
3776. avians\ w^as Muret in dem Verse O He faifoie mes joiaus
an Stelle des letzten Wortes zu setzen vorschlägt, würde ganz ge-
wifs guten Sinn geben. Aber auch das überlieferte Wort scheint
in dem vom Zusammenhang erforderten Sinne nachweisbar: Renars
eftoit en /es aria.v, Mout demame de /es joiax, A la dame pJai/t et
agree, Renart, Var. bei Chabaille S. 341, oder Martin Bd. III, S. 404
zu XI 2006.
1445. billot, hdton scheinen den Sinn von landon nicht ganz
oder nicht immer zutreffend wiederzugeben; der Riemen dürfte
dabei w^esentiich sein (trotz der bei Carpentier aus dem 15. Jahr-
hundert beigebrachten und von Godefroy nicht wiederholten Stelle).
An der Stelle aus Gautier von Coinsy, die schon Carpentier ge-
kannt hat (bei Meon II 102, 3223) wird aus einem cheve/tre ein
landon gemacht, und in dem zweiten von Le Coultres Contes d6vots
196 legt man einem Gefangenen um ihn wegzuführen iin landon
Entonr le col.
Die unter mes/aire erwähnte Besserung des Tristantextes rührt
nicht von G. Paris her, sondern von mir (Jahrbuch XIII — nicht
XII, wie unter Co/tentin zitiert wird — S. 104).
3284. Dafs näif afz. jemals dupe, nigaud bedeute, mufs ich
bezweifeln, so bekannt mir die Verbindung /ol näi/ ist. An /ols
et näis bei Barb. und Meon IV 180, 162 glaube ich einstweilen
nicht.
3174. Das Adjektivum pers begegnet so oft, wo von der
Farbe erschreckter, kranker, sterbender Menschen die Rede ist, dafs
man sich schwer entschliefst darin das Partizipium von perdre zu
sehn, wenn Beroul sagt Pa/me /oi, /a color a per/e\ denn gar zu
A. TOBLER, ZU MURETS AUSGABE VON BEROULS TRISTAN. 743
oft ist durch den Zusammenhang jeder Gedanke an Verlust aus-
geschlossen {Tehiz fut e pers, defculurez e pales, Ch. Rol. 1979; H
fe donetit fi granz flaz ... Et for les fronz ei for les Joes que totes
fönt per f es et hloes, Ch. lyon 6128 u. s. w.). Sa vor color kann dem
Sprachgebrauch nicht ganz gemäfs scheinen, es mag la dafür zu
setzen sein, wie denn Z. 3197 zweifellos deX einzuführen ist, wo
Beroul gesagt haben soll N'i a mais rien dtS (d. h. de A'j-?!) covertir.
18 13. Auch der Reim mit gresliz ..abgemagert" schützt bei
Beroul ein platiteiz, das mit dem Suffix -iciiis gebildet wäre, nicht
vor gegründetem Mifstrauen.
154 1. fut ist nicht das Perfektum von/avoi'r, das hier immer
fot lautet, sondern das Präsens von fuivre (hier /eure).
1869. de fi com im Sinne von „bis dafs*' ist schwer glaublich;
es wird wohl de fi que il vint zu schreiben sein.
878. tihois, woran in dem Verse Graut fu la noife et li tibois
der Herausgeber begreiflichen Anstofs nimmt, wird man unbedenklich
mit iabois vertauschen, das freilich Godefroy nicht kennt: Tel tahois
et tel noife i ot au deftraver^ Auviron ax faifoient tote terre croler,
Ch. Sax. I, 60; DoJit peuffies öir grant noife et grant tahois^ God.
Bouill. 181.
579. Ob par tot in Verbindung mit der natürlich beim Verbum
stehenden Negation so viel ist wie nulle part, ist mir zweifelhaft;
ich meine, der Sinn ist eher ..nicht überall". So ergibt sich der
Gedanke: ..nicht überall können sie eine Gelegenheit abwarten;
manches Stelldichein müssen sie verabreden."
Es mögen noch ein paar Bemerkungen folgen, die sich nicht
an Aufstellungen des im ganzen überaus sorgsamen Glossars an-
schliefsen. Ich bemerke aber ausdrücklich, dafs ich durchaus nicht
auf alle Stellen eingehe, die mir ganz oder teilweise dunkel ge-
blieben sind, sondern nur auf solche, für deren Besserung oder
Deutung ich etwas glaube tun zu können. Es wird noch vieler
Bemühungen bedürfen, um den schlecht überlieferten Text zu
völliger Annehmbarkeit zu bringen.
86 ff. will Iseut offenbar sagen, der König wäre von selbst nie
zu dem bösen Argwohn gekommen, aber schlechte Menschen hätten
ihn mifstrauisch gemacht. I\Ian schreibe Mais Ven puet hörne def-
veier, Faire mal faire e bien laifier; Si a Fon fait de mon feignor.
137 fF. schreibe man One nen i out un fol d'eus tous Qui ofaft
prendre fes adous. So wird der Grammatik und dem Reime Ge-
nüge getan.
160. Tenez moi bien ä nion ami müfste im Glossar erklärt
sein; es heifst ..wirkt zu meinen Gunsten bei meinem Verwandten".
Man weifs ja, was tenir pro, damage, mal, droit mit dem Dativ heifsen;
auch tenir bien läfst sich nachweisen, s. Warnkes Glossar zu MFce.
640 sollte wohl vom Vorhergehenden nicht so stark getrennt
werden. Der Dichter scheint sagen zu wollen: er, der verflucht
sei, ist (für einen Buckligen!) sehr schnell gekommen.
744 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
690. Warum /'/ vor porter mit lui zu vertauschen ist, braucht
wohl nicht mehr gesagt zu werden.
II 35. Ein la^ das Adverbium wäre, könnte nicht zwischen
die Negation und das Verbum treten.
1467. Die im Glossar gegebene Deutung von a fon corage
scheint mir wenig anprechend, und ich vermute einen Schreib-
fehler für ö fon barnage.
3362. Die Stellung / rneftuet ist unmöglich.
3647. gras mufs hier befremden, es wird gars zu schreiben
sein, das mehr denn ein Mal auch als Plural oder als Akkusativ
des Singulars erscheint.
3876. Für den mir unverständlichen Vers möchte ich vor-
schlagen Se a vos dras point en adoife.
Von den vielen auf die Tristansage in Frankreich bezüglichen
Arbeiten, zu denen vor langen Jahren der Anstofs von Gaston
Paris' Seminarübungen ausgegangen ist, hat E. Muret ohne Zweifel
eine der schwierigsten übernommen. Niemand wird bestreiten, dafs
er wohl vorbereitet an ihre Erledigung herangetreten ist; er hat
auch weder Zeit noch Sorgfalt gespart um etwas zu stände bringen,
das er dem Andenken seines trefflichen Lehrmeisters widmen dürfte,
und seine Leistung macht der Schule in der Tat Ehre, aus der
sie hervorgegangen ist. Eine ausführliche Einleitung erörtert die
literargeschichtlichen Fragen, die der Text zu beantworten auf-
fordert, die nach der Zeit der Abfassung, die nach dem oder denen,
welche man als Verfasser anzusehn hat, die nach dem Verhältnis
der Darstellung zu andern nächstverwandten; sie handelt eingehend
von der Sprache, der Reimkunst, dem Versbau, die hier entgegen-
treten. Der Text ist mit alier Sorgfalt aus der einzigen, leider
oft lückenhaften Handschrift zu so annehmbarer Form, wie sie
sich eben erreichen liefs, gebracht, und ein Glossar, das nicht allein
alle Wörter der fünfthalb tausend Verse, sondern auch fast alle
Flexionsformen derselben verzeichnet, schliefst sich an und be-
spricht eine sehr grofse Zahl einzelner Stellen, die besondere
Schwierigkeiten boten. Dafs über das seiner Zeit durch F. Michel
Geleistete hier beträchtlich hinausgekommen ist, kann niemand in
Abrede stellen; es wäre ja auch traurig, wenn ein scharfsinniger
und eifriger Gelehrter, dem die Ergebnisse der Forschung voller
siebzig seitdem verflossener Jahre zur Verfügung standen, den
Vorgänger nicht um ein Ansehnliches hinter sich liefse. Immerhin
hat er noch zahlreiche Stellen unenträtselt lassen und oft bei
blofsen Vermutungen stehen bleiben müssen, was er denn, wo er
dazu genötigt war, mit anerkennenswerter Offenheit meistens auch
eingesteht. Die lückenhafte, von einem nachlässigen oder un-
kundigen Abschreiber an zahlreichen Stellen verunstaltete Kopie der
Dichtung eines schon selbst wenig geschickten, die Sprache nicht
recht beherrschenden Dichters (oder zweier) verlangt so oft nach
Verbesserung, dafs auch im zweiten Anlauf alles Erforderliche zu
I
Ä. TOBLER, ZU MURETS AUSGABE VON BEROULS TRISTAN. 745
geben noch nicht möglich war, zu tun noch auf lange Zeit viel
bleibt.
Freilich, auch zu einer gewissen Glätte der sprachlichen Form,
zu voller Verständlichkeit des Ausdrucks und (etwa durch neu
hinzukommende Handschriften oder durch glückliche Vermutungen)
zu äufserer Abrundung gebracht, würde die Erzählung, die wir
jetzt die Berouls nennen, vielleicht immer noch nicht jeden Leser
ansprechen. Schon wenn man von der Tristansage alles aus-
scheidet, was irgend entbehrlich scheint und heutiges Empfinden
zumeist verletzt, wenn man sich blofs an das hält, was G. Paris
als der Kern der Sage erschien, wird dieses nicht auf jeden die
erschütternde Wirkung tun, von der des trefflichen Meisters in
mancher Beziehung vorzüglicher Aufsatz in der Revue de Paris
1894 (dann igoo in den Poemes et Legendes) zeugt. Zu der Mifs-
achtung aller Treue, welche Mifsachtung nun einmal aus der tpopce
de ramour adultere, qui est en vieme temps la feule epopee de Vamour (!),
schwer ausgesondert werden kann und im Tristan höchstens Dienst-
boten und Hunden fremd bleibt, kommt hier, sei nun Beroul oder
sonst wer dafür verantwortlich, noch manches andere, das kaum
minder widerlich berührt: die Leichtfertigkeit, mit der bei allem
Bewufstsein der eigenen Schuld dem gottesgerichtlichen Zweikampf in
der Zuversicht auf leibliche Überlegenheit entgegengesehn oder er
auch durch einen Eid, der so gut wie ein Meineid ist, vermieden
wird; sodann, unter einem andern Gesichtspunkt tadelnswert, die
Possen, die der vermummte Tristan in dem Sumpfe seinen Feinden
spielt und zu denen er sich nicht herablassen sollte.
Von einigen Äufserlichkeiten der Textgestaltung, hinsichtlich
deren ich das Verfahren des Herausgebers (und wohl der meisten
in Frankreich geschulten Fachgenossen) nicht billige, z. B. von der
Nichtinterpunktion vor gewissen Sätzen, die als Nebensätze mit
weggelassenem que fälschlich an gesehn werden, oder von nicht
gerechtfertigtem Trennen der Präfixe vom Wortstamme oder dem
Zusammenschreiben von Wörtchen, die man fälschlich wie Präfixe
behandelt, während sie es nicht sind, mag bei anderem Anlafs ein-
mal gehandelt werden. , ^
Adolf Tobler.
II. Zur Wortgeschichte.
I. Piac. iaznd
(zu Ztschr. XXVIII, 323).
Wenn ich taznd \ netezar lieber aus einer Metathese als mit
Salvioni und Nigra aus zwei erklärte, so geschah es weil ich keinen
Anstofs für die erstere von diesen: ten- \ net- wahrzunehmen ver-
mochte. Jetzt glaube ich einen entdeckt zu haben.
Neben nitidare stellte sich früh ^nitidiare. Im Einklang mit
nitidus j ^?iittus wurde aus jenem ^?iittarc, und es entstand dann
740 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
eine Mischform ^nittidiare\ durch sie wurde im Lauf der Zeiten
^7iiiidiare ganz verdrängt. Die alte Sprache Südfrankreichs weist
noch nedejar neben netejar auf (Adj. nede neben net)^ die heutigen
Mundarten kennen nur das letztere: neteja (und 7iei). Ob die
Form mit -d- im Kat. (und Val.) auch der Gegenwart angehört,
darüber bin ich im Zweifel; Labernia^ verzeichnet nedejar ohne
weiteres, aber nedesa, nedeu als alt, Marti nedejar^ nedea (nedesa)
als alt, aber 7iedeu ohne weiteres. Wo sonst noch niti(d)us sich er-
halten hat (port. gal. ast. lad.-u. lomb.-mdl.), meist allerdings mit einer
von ^nittus abweichenden Bedeutung, da vermissen wir ^nitidiare.
Wohl aber hat dieses auf provenzalisch-katalanischem Boden länger
und in weiterem Umfang sein Leben gefristet , indem es sich durch
Umstellung der beiden ersten Konsonanten an die Zusammen-
setzungen mit de- anlehnte (s. Meyer-Lübke Gr. I, 483): südfranz.
(Var) deneja, (bearn.; fehlt bei Mistral) dejieya, wie in der alten
Sprache denejar, cteneyar. Ebenso altval. denejar, z. B. in J. Roigs
Spill o Libre de les dones V. 14330, wozu R. Chabds in seiner
schönen Ausgabe anmerkt: „Falta en Labernia. De de y netejar."
Hier ist auch das erstere nicht richtig; denn in der neuen Ausgabe
von Labernia steht das Wort und auch in den val. Wtbb. von Marti
und EscrigS; überall als veraltet. Doch ohne einen solchen Zusatz
bietet Amengual in seinem mall. Wtb.: denecjdr, denecjada, denecjador.
Auch in Oberitalien wird einst ^nedezar, '^denezar bestanden haben;
indem dann jenes dem netezar wich oder das Schwanken zwischen
-/- und -d- zugunsten des ersteren entschieden wurde, dehnte sich
die Wirkung auch auf die metathetische Form aus, sodafs sie /-
für d- annahm: ^lejiezar. Daraus endlich ^tezejiar, für welches die
Vorbilder der Umstellung noch nachzuweisen sind.
Galiz. estrar
(zu Ztschr. XXX, 325).
Es war mir leider entgangen dafs schon Subak Ztschr. XXVIII,
361 dieses Wort in gleicher Weise erklärt hatte. Noch mehr be-
daure ich Cuervo Apunt. crit. ^ S. 486 übersehen zu haben, wo
von bog. ilar (z. B. „discurso mal ilado") von ilaciön, und transar
von iratisaciön (für transacciön gesprochen) die Rede ist. In der
Anmerkung werden span. legislar von kgislaciön und colar [auch
port. collar'] „(eine Pfründe) verleihen" von colaciöti erwähnt. In
seinem wunderbaren Torso (II, igo^) bringt Cuervo ein Beispiel
dieses colar aus dem Ende des 15. Jhrhs. bei. Brieflich reiht er
mit einem Fragezeichen span. sobar (port. sovar) an. Das Frage-
zeichen darf wohl wegfallen; solar wird auf ^stibafus für ^siihactus
zurückzuführen sein (anders bei Diez und Meyer-Lübke).
Ven. folpo
(zu Ztschr. XXIV, 572 f.).
Ich hatte folpo \ poipo ..Polyp" vermittelst Dissimilation und
slawischer Aussprache erklärt; Salvioni JBRPh. VII, i, 147 meint, den
H. SCHUCHARDT, POSCHIAV. SDRAMA , SDRAM. 747
letzteren Koeffizienten brauche man nicht. Nun beharre ich nicht
auf ihm, aber wohl auf einem Koeffizienten überhaupt; denn wie
ich a. a. O. auseinandergesetzt habe, mufs zu dem Trieb den einen
von zwei benachbarten gleichen oder ähnlichen Lauten abzuändern
irgend ein Anstofs kommen der die Richtung dieses Triebes be-
stimmt. Warum wird das erste und nicht das zweite p durch f
ersetzt, wie in \3.ng. pou/re für sonst südfranz./)c«/>r^? Und warum
durch / und nicht durch / wie in teram. fu/po^ ialho (J. V. Carus
Fauna medit. II, 459 nach Costa), wozu man vergleiche perig.
tible für lim. pihle \ pöpulus} Tar. 7nirpo hat sich deutlich nach
vorpa ..Fuchs-' gerichtet (der Plural beider Wörter lautet viirpi), mag
das T- direkt auf p- oder zunächst auf f- zurückgehen. Gegen
meine Annahme slawischen Einflusses in ven. folpo bringt Salvioni
bol. folpo (wohl folp oder Joulp) vor, dem bol. ßopa { pöpuhis zur
Seite stehe. Allein wie fafst er den Zusammenhang dieser drei
Formen auf? Ich denke, die Form folp ist von Venedig nach
Bologna gekommen, vielleicht erst in neuester Zeit (ich finde das
Wort nicht in den Wörterbüchern von Ferrari, Aureli, der Coro-
nedi Berti, Ungarelli). Es liegt doch in der Natur der Sache dafs
die Benennungen der IMeertiere, sich von der Küste aus ver-
breiten.
Poschiav. säramä, sdräm.
Salvioni II dialetto di Poschiavo (Rendic. del R. Ist. Lomb.
ser. U, vol. XXX, 618) vermutet für sdramä ..sdrucire, rompere
molto abiti o panni-' (das sich übrigens auch als graub.-lad. sdramar,
-er findet) als Grundwort *de-ra??iare , wobei er wohl an obwald.
sdrumar ,, entästen" denkt. Haben wir nicht vielmehr *dis-tramare
(logud, istramare „sfilacciare) anzusetzen? Posch, campodolc. breg.
Belege für sdr- \ str- gibt Salvioni S. 514 § 75; vgl. graub.-lad.
sdrappar {-er), sdraisch, sdrür (-i'r), sdrimma „Strieme" u. s. w.
Sdrä??i ..grosso pezzo di pane o d'altro'' wird von Salvioni
zu sdramä gestellt. Allein die wirkliche Identität mit sdram,
nach Monti „sdruccio, sdrucitura, rottura forte d' abiti o panni"
ist mir zweifelhaft. Wir sagen ganz ebenso Triimm für „grofses
Stück"', z. B. ein Trumm Brot, und es kommt auch eine Form
mit a vor (schon mhd. trdm)] vielleicht bietet nun das Bündner
Deutsch eine solche, dann würde eine Vermischung zweier Wörter
anzunehmen sein. __. _
H. SCHUCHARDT.
Romano-griechisches.
In der Liste der italienischen Lehnwörter welche nach Kretschmer
Der heutige lesbische Dialekt Sp. 405 ff. diesem eignen, bemerke ich
xovQVtXXa, y.iQVkXXa ..Kornelkirschbaum", für das K. ein
mdl.-ital. "^Cornelia voraussetzt. Eine solche Form scheint aber über-
haupt auf romanischem Boden zu fehlen; liefse sich daher nicht
748 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
besser von einem "^coj'neglia ausgehen, das dem altfranz. Corneille
(Frucht), span. cornejo (Baum) entspräche? Auf derselben Grund-
lage beruht ja das kornd(-) der germanischen Sprachen. — In
einem ganz ähnlichen Fall verhält sich K. anders:
jiajtaQOvva „Mohn" wird von G. Meyer auf ein ital. "^papa-
verone zurückgeführt, und K. bezweifelt das. Aber *papa(ve)rone ist
wegen des vorhandenen radl.-ital. paparina an sich wahrscheinlich
und wird überdies durch pav. popolon bestätigt.
Unter den übrigen Wörtern bei denen K. die Annahme ita-
lienischer Herkunft als unrichtig oder doch unsicher betrachtet, sind
es zwei die mich zu Bemerkungen veranlassen. Erstens
'AQTivelXa, auch yugvsXXa, y.ovQveXXa „Dachrinne". Es kann
allerdings nicht, wie G. Meyer meint, von einem ital. *crenella her-
kommen. Die dritte Form führt uns aber auf venet. gprna,
.,Dachrinne" (Ztschr. XXVII, 107 f.); in ^gornella hat sich xQrjvrj,
XQOVVOQ eingemischt, sodafs wir wegen des k- für g- nicht einmal
auf xiQAavra j ital. ghirlayida zu verweisen brauchen.
QiJiiTi in der Wendung: tov ßrjyi QtJtiri oder qljiltiö^ „er
bekam Durchfall". Liegt dem nicht etwa ital. ripetere (alt auch
repetire) zu Grunde? Wenn G. Meyer qsjtstI tov 8jr7]aLV8V£ über-
setzte: ..tat ihm leid", so durfte er doch nicht an ital. ripentire
denken, wohl aber an altital. 7-ip(ti.o („Wortwechsel", „Vorwurf",
„Klage",) „Kummer", „Reue". — Für
jtaxarovxa \ altfranz. paktoc, oder span. pahtoqiie (das kret.
TtaraTOV'X.o^ ..Schurke" erinnert an franz. paltoquet „Lümmel",
„Lump") — vgl. Judenspan, surtiika \ franz. surtout Ztschr. XXX,
175 — führt K. von der Insel Skopelos an:
jiavrOt „wo nt für // substituiert ist, da Xx zu qt würde".
Über diese vorgriechische Substitution äufsert sich K. nicht weiter;
sie liegt vor in langued. pantot für paletot. — Als Variante des
slawischen Lehnwortes örtQva „Zisterne" (Sp. 432) führt K. von
der Insel Nisyros an:
ßiöTEQva, welches dem von mir Ztschr. XXVII, 108. XXVIII,
362 f behandelten serb. histeriia ebenso entspricht wie jlistirna dem
istr. listierna (Ztschr. XXVIII, 741). Hierbei mufs ich bemerken dafs
ich (und auch andere) Unrecht gehabt habe Raynouards Deutung von
hiterna = ciiertia zu bezweifeln, wenn ich auch noch nicht weifs
welchem Wort das b- entstammt; im Spill von M. Jacme Roig
V. 9735 ff. heifst es von den Hexen:
un hoch adoren
totes honoren
la lur caverna
qui s diu biterna.
Dazu stimmt das weit ältere Zeugnis bei Raynouard „cara de
boc de hiterna^' und Rabelais' „diable de biternt^^^ welches im Lan-
H. SCHUCHARDT, ROMANO-GRIECHISCHES. 74Q
guedoc noch heute lebt. Verfallenen Zisternen wurden unheimliche
Bewohner angedichtet. Die Endung -erjia befestigte die begriff-
liche Verknüpfung mit caverne\ vgl. bearn. Tladerne (mein Baskisch
und Romanisch S. 54 f.).
Im ..Glossar" findet sich noch manches Wort das das Interesse
des Romanisten erregen darf, wie xaxxaßäg „dumm" (das doch
eher als mit xaxxaßi „Kochtopf", mit ital. coccoveggia ..Dummkopf"
zusammenhängt, wenngleich dieses im eig. S. und in genauerer
Lautentsprechung durch neugr. xovxxovßdyia vertreten wird) und
xovxdi^eXXa ..Tannenzapfen", ..Maiskolben" (für welche Bedd. im
Romanischen ähnliche Wortformen ^cocfc)-, ^coc(c)ul- bestehen). Vor
allem möchte ich aber die Aufmerksamkeit auf ein Wort lenken:
öaXa-häXa „unnützes Gerede, Paperlapap". Es gehört näm-
lich in eine lange Reihe asiatischer und europäischer Wörter mit
unbestimmbarem Ausgangspunkt wie tsere-here, sary-hary ^ tsiri-miri,
schurr-mur?' u. s. w., die ich zu verschiedenen Malen (Slawo-d. und
Slawo-ital. S. 68. Ztscbr. f. d. österr. Gymn. 1884 S. 901. 1886
S. 337f. [Budap.] Ethnographia 1902 S. 94) besprochen habe und
die ich jetzt wieder bedeutend vermehren könnte (man vergleiche
insbesondere die südfranz. Formen: chahhari, charibali, caribari,
tarivari u.s.w.). G. Meyer Alb. Wtb. S. 406 trug zu gr.-alb. siri-miri
„Durcheinander" nach: neugr. /} öaQa xai rj fidga „Krethi und
Plethi", OOVQÖov-fiovQÖov „drunter und drüber", türk. karhs murus
„durcheinander". Diese Zusammenstellungen sind aber fast ganz
unbeachtet geblieben; das ergibt sich z. B. aus den Artikeln über
charivari im Dict. gen. und bei Körting und aus den Auslassungen
von O. Weise über Schurle??iurle, Schiwrimurri und Schurrmurr in
Kluges Ztschr. U, 2^.
H. SCHUCHARDT.
BESPRECHUNGEN.
Romania. No. 137, Janvier 1906.
E. Philipon, Provenzal. -enc, italien. -cngo, -enga. Die namentlich
über Südfrankreich weitverbreiteten Orts-, Flufs- und Bergnamen auf enc fem.
enca^ mit zumeist ganz unklaren ersten Bestandteilen trennt der Verf. mit
vollem Rechte von germ. ing und sieht in ihnen ligurische Bildungen mit
ligurischem Suffixe. Dem ersten Teil dieses Satzes wird man ohne weiteres
zustimmen, der zweite setzt voraus, dafs im Ligurischen indogerm. qu geblieben,
nicht wie im Gallischen zu p geworden sei (S. 13), was nicht recht pafst zu
dem was uns die Inschriften vom Luganersee lehren, die man für ligurisch zu
halten pflegte, vgl. Kretschmer, Z. f. vergl. Sprachf. XXXVIII, 97 ff. Freilich
liegt kein Grund vor, dieses incus dem lat. long-inquus, dem griech, navxo8-
anöq gleichzustellen, umsoweniger, als, wie Thomas in einer Zusatznote be-
merkt, nicii -a als gallischer Ausgang wohl nicht geleugnet werden kann. Mit
diesem enc enca wird nun nordital. -engo a auf eine Stufe gestellt. Allein
hier liegen die Verhältnisse ganz anders. Die weit überwiegende Mehrzahl
der ^«^ö-Namen ist in ihrem ersten Bestandteile durchaus klar, lateinisch
oder germanisch, daneben stehen wieder einige inco- , z«ra- Ableitungen mit
dunkelm Stamme, so dafs man naturgemäfs die zwei Suffixe auseinander halten
wird, besonders da auch nicht der Schatten eines Anhaltpunktes da ist, dafs
die Ligurer der Poebene nc in ng gewandelt, die in Südfrankreich es beibehalten
haben. Was S. 15 zur Stütze eines solchen Wandels angeführt wird, ist
völlig belanglos : got. juggs gegenüber juvencus verdankt sein g der Laut-
verschiebung, lat. angulus neben äyxvXoQ beruht zunächst auf anglus, umbr.
iuvengar \juvencas fällt unter die umbrische Regel, dafs tonlose Verschlufs-
laute nach Nasalen tönend werden — also alles Dinge, die hier nicht in Be-
tracht kommen; ein paar hss. Schreibungen -ingu statt -incu können doch nicht
gegen eine so schön durchgreifende geographische Verteilung von -ing- und
•ine- beweisen. Man wird doch darauf zurückkommen, dafs lomb. -engo
germanisches -ütg ist. Die andere Frage ist, wie das als produktives adj.
Suffix in Südfrankreich und in Norditalien so ungemein fruchtbare enc
enca bezw. -eng -enga zu erklären sei. Dafs Ph. die Funktion des germ.
ing zu eng fafst, hat Thomas schon hervorgehoben. Man sehe die Liste bei
Grimm Deutsche Gramm. II, 332 ff., vergleiche damit die von Zusammen-
sestzungen mit -hard an zweiter Stelle eb, 552 und halte daneben die ro-
manischen Bildungen auf -enc -engo bezw. -ard und man wird sich des Ein-
druckes nicht erwehren können, dafs -ing wirklich den Anstofs für -enc -engo
gegeben hat. Das Femininum auf -enco ist nicht auffälliger als gask, eke zu
ec (span. -iego -iega). Man übersehe nicht, dafa dem Germanischen eine fem.
ROMANIA NO. 137. 751
Form auf inga fehlt, so dafs also die Romanen sie erst bilden mufsten.
Es scheint mir also, dafs zwischen dem vorrömischen auf Namen beschränkten
-enc, -enca und dem nachrömischen adjektivischen -etig zu scheiden sei, wenn
auch natürlich eine Verwechselung gelegentlich vorkommt.
W. Meyer-Lübke.
E. Philipon sagt Rom, XXXV, 13 Anm. i, er habe nicht nötig zu sagen
dafs das Iberische nichts mit dem Baskischen zu tun habe; er fmdet es aber
doch nötig hinzuzufügen ,,que la th^se de Humboldt a ete condamnee par les
linguistes qui, comme M. M. Van Eys et Vinson, ont fait de l'escuara une
^tude speciale". ,, Condamnee" ist hier durchaus passend; ,,refut^e'* hätte
nicht stehen können. Es ist aber zu bemerken dafs nicht alle Sprachforscher
die das Baskische zum Gegenstande eines besondern Studiums gemacht haben,
mit Van Eys und Vinson übereinstimmen ; so habe ich seit zwanzig Jahren bei
jeder Gelegenheit meine Überzeugung von der Verwandtschaft zwischen Iberisch
und Baskisch zu erkennen gegeben, auch im ausdrücklichen Gegensatz zu
Vinson. Mag nun Philipon von mir in dieser Hinsicht nichts wissen oder
nichts wissen wollen (auch seinen Landsmann Luchaire ignoriert er, der zu-
gleich mit Humboldt zu nennen war), das was im Grundr. d. rom. Ph. I ^327.
2422 steht, konnte und durfte ihm nicht entgehen. Weifs er aber dafs die
Ansichten der Fachmänner geteilt sind, und stellt trotzdem mit einem über-
bestimmten ,,Je n'ai pas besoin de dire" die Sache als entschieden dar, so
ist das mit andern Worten eine bewufste Irreführung aller derer welche
an selbständiger Prüfung verhindert sind. — Übrigens ist es nicht verständlich
welchen Zweck die betreffende Anmerkung verfolgt. Hinge auch wirklich das
Iberische nicht mit dem Baskischen zusammen, so würde doch damit seine
Zugehörigkeit zu den indogermanischen Sprachen — als eine solche tritt es
im Texte auf — nicht im geringsten erwiesen sein.
H. SCHUCHARDT.
In gleicher Weise verleitet Herr Ph. den Leser zum Irrtum, wenn er zu
meiner Auffassung von dem germanischen Charakter der Ortsnamenendung in
Pres-inge, Cors-inge u. s. w. bemerkt: ,,M. Gr. ne se contente pas d'emboiter
le pas ä ses devanciers: il surencherit sur eux . . ,", und unter Anführung des
Grundr. d. rom. Ph. I^ p. 546 die Vorstellung erweckt, als ob ich Ansichten
Salvionis vom Jahre 1899, von Lork von 1893, Meyer-Lübke von 1894 wieder-
gäbe, während ich, was Ph. aus der 2. Aufl. des Grundrifs vom Jahre 1904
zitiert, bereits 18. Jahre vorher, in der ersten Auflage, im Jahre 1886, S. 423 f.
vorgetragen habe! Die geringe Sorgfalt, mit der die Abhandlung ausgetührt
ist, in der vielfach die Versicherung methodische Prüfung vertritt, erhellt auch
aus Thomas' Appendix zu derselben und aus Meyer-Lübkes obigem Bericht. Zur
Frage der Behandlung des germ. t in Position als i und e im Franz. und
Prov. sei Herr Ph. noch auf Mackel, Germ. Elemente in der franz. u. prov.
Sprache in Körting und Koschwitz Franz. Studien, 6. Bd. S. 95 — 107 hin-
gewiesen.
P. Meyer, Fragments des manuscrits franrais. I. Fragment dhtne
chanson de geste relative ä la guerre d'' Espagne. Der Bibliothek in Cambridge
(Ende 13. Jh.) gehörig, 160 von P. Meyer mitgeteilte 10 Silbner umfassend,
repräsentiert es einen Teil einer chanson de geste, die zum Gegenstand hatte,
was im Pseudolurpin in den Kapiteln 2 — 14 (vor Ferracut und Rolands-
752 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LUBKE,
Schlacht) von Kämpfen Karls des Gr. in Spanien berichtet wird, und ist wie
P. M. durchaus wahrscheinlich macht, Überarbeitung einer altern eh. d, g. in
Assonanzen, die auch dem Verlasser des Pseudoturpin vorlag. — II. Fragments
de la Vie des Peres. I. Bibl. de l'Institut de France, 2. H. 13. Jh., mit
Stücken der Erzählungen 5. 16. und 17 (nach der gewöhnlichen Ordnung);
2. Fragment de Mäcon , 13. Jh., enthält Teile von No. ii (Imperatrix) und
No. 13 (Sacristaine); 3. Fragments de Cambridge, gegen Mitte oder nach
Mitte 13. Jh., Stücke aus No. 39 (Halber Freund), die P. M. zum Ausgangs-
punkt einer Erörterung über die ursprüngliche Fassung der variantenreichen
Erzählung nimmt, deren Haupttypen die Disciplina clericalis und die Parabel
von den Freunden im Barlaam und Josaphat darstellt: P. M. bietet wichtiges
Material zur Lösung der Frage; 4. Bibl. nat. Fonds lat. 10769 enthält die
Erzählung 38. — III. Fragment dhine redaction de la Paräbole du demi-ami
falte en Angleterre, 2 Schutzblätter einer Hs, der Bodleiana, i. H. 14. Jh., mit
einer Fassung der Parabel vom halben Freunde in 6z. Str. (aabccb), von
der 37 Str. übrig blieben, die P. M. bekannt gibt und analysiert; sie bildete,
wie es scheint, ein exemple in einer gröfseren moralisierenden Dichtung. —
IV. Fragment du Renart, Schutzblatt der Hs. 257 der Bibliotheque S. Gene-
vieve, 190 V,, 14. Jh., ein Stück aus der 19. und i. Branche in Martins
Ausgabe enthaltend (zu der Hs. familie C Mn gehörig) , das P. M. unter
einigen Textverbesserungen zu M.s Ausgabe und mit Bemerkungen zu dem
Hs.stammbaum bei Martin abdruckt. — V. Fragment dhin ms. du Roman de
Jules Cesar par Jacot de Forest (in P. M.s Besitz), Blatt einer Hs. des
13. — 14. Jhs. (Facs. und Abdruck der 44 Verse), die unabhängig von den
beiden andern bekannten sich esweist. — VI. Fragment dhin poeme sur la
Theologie morale , compose en Angleterre, Bibl. Cambridge, von c. 130O,
136 8 Silbner, Bruchstücke eines noch zu bestimmenden theologischen Lehr-
gedichts, die nach Gregors Evangelienhomilien von Tarsilla und ihren
Schwestern und nach der Vita Malchi vom h. Malchus sprechen.
J.-A. Herbert, An early 7ns. of Giä de Warwick. Es ist im Besitz
des seinen Namen noch verheimlichenden englischen Bibliophilen, der die Hs.
der Chancen de Willame (und Adgars Marienlegenden, s. Rom. 32, 394) auf
einer Auktion 1901 erwarb, und der H. die Erlaubnis zu einem Bericht auch
über die Warwickhs. , die älteste unter den vorhandenen, gab. Mit einem Facs.
und Textstücken aus dieser und andern Warwickhss. verbindet H. die Be-
schreibung der Hs. (Mitte 13. Jh.), die mit den beiden vorgenannten Texten
früher vereinigt war, eine Übersicht über die Hss. (nach Winnebergers Diss.)
des Warwick und die Angabe von Varianten der neuen Hs. zu einem eben-
falls mitgeteilten Cambridger Bruchstück.
A. Thomas, Jamette de Nesson et Merlin de Cordebeuf. Th. macht
aufmerksam auf eine ältere Namensverwandte der Dichterin Jamette de Nesson,
Frau eines Kaufmanns, teilt einen Heiratsakt vom Jahre 143 1 mit, wonach
die Dichterin (f zw. 1467 u. 1476) sich vermählte mit Merlin de Cordebeuf,
sowie auf diesen bezügliche Dokumente, aus denen hervorgeht, dafs Merlin
Karl VII. wie Ludwig XI. nahe stand, zum franz. Hofe gehörte, sich ein
zweites Mal verheiratete und vor 15 10 starb, auch schriftstellerisch tätig war
und in einer Ordonnance et mattiere des Chevaliers errants von Bewaffnung,
Lebensgewohnheiten, Kampfweise, Unterhaltungen u. s, w. dieser Ritter handelte.
ROMANIA NO. 137. 753
MELANGES :
G. Huet, Encore Floire et Blanche fletir. Ergänzungen zu seinem hier,
Bd. 24, 446 erwähnten Artikel über den arabischen Ursprung des Stoffes und
Erörterungen über die von Reinhold ^ in der Rev. de philol. fran^. Bd. 19, 152
dagegen erhobenen Einwände, denengegenüber R. in seinem vor kurzem er-
schieneneu Buche: ,, Floire et Blancheflor. Etüde de litt, com paree (Par. 1906)
erfolgreich Stellung nimmt, das zugleich zu überzeugenden Ergebnissen über
die Stellung der Bearbeitungen des Stoffes in den verschiedenen Literaturen
untereinanander, zu den beiden franz. Versionen und dieser selbst zueinander,
durch eine streng methodische Untersuchung gelangt, deren gegenwärtige An-
wendung um so erfreulicher ist, als neuerlich die Vergleichung von Elementen
von Erzählungsstoffen und die Genealogisierung entlegenster , oft nur kon-
struierter Ähnlichkeilen alle Schranken , die der Wissensmöglichkeit gezogen
sind , scheint überschreiten zu sollen. Was H. im obigen Artikel an solchen
Ähnlichkeiten, bezw. Erzählungselementen zu Floire und Blancheflor beibringt,
konnte vor R.s kritischen Einwendungen nicht Stand halten. Durchaus wahr-
scheinlich macht R. , dafs in Fl. u. Bl. nichts arabisch, das Motiv von dem
König, der sich neu vermählt, und vom Jungfrauenturm aus dem Buch Esther
entwickelt ist. Dagegen übersieht er allerdings, wenn er dem Amor- und
Psychemotiv , wie Kawczynski für den Partenopeus , nun auch für Fl. und
Bl. Bedeutung beilegt, dafs Schriftsteller, wie Apulejus, in Kreisen franz.
Dichter, ja sogar in Kreisen lateinisch Gebildeter im 12. Jahr gänzlich un-
bekannt sind. Auch die Hinweisung des Verfassers von Fl. u. Bl. auf einen
Kleriker und eine Dame als Vermittler des Stoffes kann die völlige Umformung
der Gestalten des Apulejus, die beim franz. Dichter stattgefunden hätte, nicht
erklären.
F. Lot, Giienelon-Ganelojt. G. Paris hatte die Naraensform Ganelo?i für
jünger als Guenelon (Rom. Bd. ii, 486 f) erklärt. Lot bringt die Form
Gicanilonem, Guanilo aus den Annalen v. S. Bertin 859 (Hs. 10. Jh.) nicht
nur, sondern neben Wenilo auch Wanilo aus einer, auf A^cranlassung Hinc-
mars v. Reims (f 882) hergestellten und mit Bemerkungen von seiner Hand
versehenen Hs von Laon, sowie aus zwei vom Erzbischof Wanilo von Sens
selbst gezeichneten Aktenstücke in der Gestalt Vuanilo bei, wonach dies die
richtige Schreibung seines Namens, wie die seines Namensgenossen von Ronen
ist, der sich ebenso unterschreibt. A. Thomas erkennt (in einer Anmkg.) in
Wenilo die auf deutschem Boden umgelautete Form jenes (althochdeutschen)
Wanilo. Doch ist bei der schwierigen Daiierbarkeit der alten germanischen
Umlautserscheinungen nicht aufser Acht zu lassen, dafs nach Foerstemann,
Namenbuch S. 1610, die mit dem Stamme Vini beginnenden germ. Eigennamen
sich in der Form Wen- mit den zu Vani gehörigen berühren, also bei Wanilo
und Wenilo zwei deutsche Stämme in Frage kommen können. G, G.
Ch. Drouhet, Frz. epaide , erklärt die auffällige Form aus einer Ver-
schränkung von espaudt', wie die IV Livr. und Psalt. schreiben, und espalle.
1 Wie mir im Grdfs. d. rom. Phil. H, 1,528 sich bereits ergeben hatte,
erweist er, dafs die populäre franz. Version der aristokratischen Version nach
Hörensagen {memoire) nachgedichtet sei. Er versäumt, dies zu bemerken,
obwohl er Grdfs. d. rom. Phil. II, i, 528, wo davon die Rede ist, aus anderem
Grunde anführte, weshalb ich diese Übereinstimmung hervorhebe.
Zeitschr. f. rom. Pliil. X.XX. ^8
754 BESPRECHUNGEN. G.G., W. MEYER-LÜBKE, ROMANIA NO. I37.
Dabei bleibt unklar, weshalb bei einem Begriffe wie dem vorliegenden die
westfranz. Form sich auf dem ganzen Gebiete mit der nord- und oslfran-
zösischen gekreuzt hat und weshalb die mit epaule auf einer Stufe stehenden
tnoule und roiile keine ^-Formen zeigen, W. Meyer-Lübke,
A. Thomas, „Girant de Borneil" ou ,, Guiraiit de Bornelh? Th.
begründet die von ihm bevorzugte erste Schreibung damit, dafs im Heimats-
gebiet des Dichters das g vor a (Giraut = Gairoaldus) regelmäfsig zum Sibilanten
und der Gebrauch von Ih für mouill. / erst ganz am Ende des 12. Jbs. all-
gemeiner wird. G. G.
A. Thomas, Apr, alhuesca, npr. auheco 'Art Kürbis' aus kat. albudeca.
A. Thoraas, Un sens rare du mot z'oiture, = bete de somme , er-
klärbar aus dem lat. Sinne des Etymons vectura Transportieren auf dem Rücken
oder mit Geräten, begegnet in einigen Stellen älterer Zeit.
F. Novati, Belege für 'W.janajanara 'Hexe' aus Diana.
W. Meyer-Lübke.
COMPTES RENDUS:
Bausteine zur romanischen Philologie , Festgabe für A. Mussafia (A.
Jeanroy; M. Roques; A. Th.; Morel -Fatio); Glossemata de Prudentio edited
hy M. Burnam (A. Th.); Cartulaire de S.-Vincent-de-Lucy p. p. L. Barr au
Dihigo et R. Poupardin (A. Th.); Die Lieder des Troveors Perrin von
Angicourt (A. Jeanroy); E. Langlois, lable des noms propres de toute
nature compris dans les chansons de geste imprimees (P. M.); Le livre de
Comptes de Thomas du Märest (1397 — 1433) p. p. P. Le Cacheux (P. M.);
H. Carnahan, The Prologue in the Old French and Provencal Mystery
{H. Chatelain); Der Hugo Scheppel der Gräfin Elisabeth -von Nassau-Saar-
brücken nach der Hs. der Hamburger Stadtbibl. mit Einleitung von H. Urtel
(F. Lot).
PERIODIQUES:
Zeiischr. f. rom. Philologie XXIX, 3. 4 (J. Bedier, A. Th., M. Roques);
Revista de bibliografia catalana 1903 (A. Morel-Fatio); Studier i modern
Sprukwetenskap 1905; Annales du midi 1905 (A. Th.); Studi romanzi ed. a
cura di E. Monaci II, 1904; III, 1905 (P. M.).
CHRONIQUE:
Personalnachrichten. — Liierarische Nachrichten. — Kurze Besprechungen
neuer Bücher.
G. G.
Berichtigungen zu Ztschr. XXX, 5.
S. 536 Z. 4 lies delle. S. 536 Z, 25 lies vivere. S. 540 Z. 15 von oben
lies Comedias. S. 540 Z, 18 von oben lies esCogidas. S. 541 Z. i von oben lies
der Graf. S. 541 Z. 21 von oben lies Leonor. S. 541 Z. 22 von oben lies
Martin. S. 541 S. 8 von unten lies foles. S. 543 Z. 15 von oben lies Necio,
qua dizes. S.544Z. 21 von unten lies traycion. S. 547 Z. 17 von oben lies
arroyos. S. 554 Z. 9 von unten lies Paloma S. 555 Z. 4 von oben lies Senora.
S. 555 S. 6 von oben ist „Seite" zu streichen. — S. 630 Z. 38 lies Savj-Lopez.
Sachregister.
Alarcon (Don Juan de), A.'s Comedia
„Dar con la misma flor" 553.
Albanesisch, Heibig, Robert,
Die italienischen Elemente im Alba-
nesischen. (Recens.)86 — 90. — /vor
Dental und Guttural in lateinischen
Lehnwörtern 653.
Alonso de la Vega: Tres comedias
de A. de la V. ed Menendez y
Pelayo (Recens.) 597 f.
B a s k i s c h . Formen leh 7-e : su ff. -eta
zur Bildung von Casus des Plurals
dienend 7. Infinitivbild. 7. Stellung
des Baskischen zum Iberischen 751.
Wortbildung: Die romanischen No-
minalsuffixe im Baskischen i — 10.
{-dura 2, -men 2, -pen 2, -ari 3 f.,
-tari, -lari ^^ -^<? 4, '(0^'' 4> -'^z^^" 5,
-kari ^^ -era, -kera 5f, -eria, -keria,
-eri. -keri 6, -eta 6 f., -aga, -ti {di)
6, -eta zur Bildung von Kasus des
Plurals 7. -tze, •tza'ji.^ -tan 8, -keta
8, -keta(n)%^ -(k)aUu, (gjatlii, -a
8 r., -künde, 'kunte, -kuntza, -kuntsa
9, -kinde 9, -kintza, -gintza 9, -kune
9, (t)asun, (t)arzun 9 f. — chindar,
chingar 2iii. — -ng- zu -«^-213.
— Soulisch -nk- gegenüber -Jig-
der westl. Mdd. 214,
Bedeutungswandel: Zur pejora-
tiven Bedeutungsentwicklung („un-
glücklich" { „schlecht", „bös" 326 f.
Belgien s Bibliographie.
Benuccio Salimbeni s. Italien.
Literaturgeschichte.
Bibliographie: Bulletin d'histoire
linguistique et lilteraire fran^aise des
Pays-Bas (1902 — 3) (Recens.) 637.
Bindo Bonich i s. Italien. Literatur-
geschichte.
Bonagiunta, über B. und den
Dichterkreis in Lucca 342 — 5.
Brenda nlegcn d e i^zur") 257 — 279.
Caderon s. Spanisch Literatur-
geschichte. — Breymann Cal-
deron. Studien I. Teil. Die Cal-
deron-Literatur (Recens.) 235 — 254.
Cervantes, Julio Cejador, La
lengua de Cervantes T. I (Recens.)
112. /
Chanson de gaste s. Franz.
Literaturgeschichte, Karl-
reise. — Die Fontaine de Saint
Guillaume (Verschiedene Ortsbe-
zeichnungen, wohl nach dem Heiligen
Guillaume Firmat nicht nach dem
epischen Guillaume benannt) 463 f.
Alphonse Bayot, Gormond et
Isembart (Recens. Le roi Loiiis wohl
der Titel der verlorenen Chanson,
deren Inhalt Loher und Malhr auf-
bewahrt hat) 509 f. — Zu Isembart
et Gormond (maistre Isembart v. 561,
564identischmit demlangobardischen
Gastalden Isembard. maistre = Ma-
gister militum, Präfekt von Neapel)
572 — 4. — Bruchstücke einer Gir-
bert-Handschrift 733—40. Guenelon-
Ganelon 753.
C h a u c e r , über Ch.'s Franklin^ s Tale
698 — 711. Chaucer's Kenntnis der
französischen Literatur 699—701.
C a r o n e 1 , spanischer Schauspieler und
Schauspieldirektor 550 f.
Dante, Paride Chistoni, La
seconda fase del pensiero dantesco.
Pier Angelo Manzio, II travia-
mento intelletuale di Dante Alighieri
secondo il Witte, lo Scariazzini etc.
(Recens.) 97 — 102. — Scarano
Saggi danteschi (Recens.) 617. —
Zuccante, La donna gentile e la
filosofia nel Convivio di Dante (Re-
cens.) 617 f. — Un romanzo d'amore
nel secolo XIII (zu Dante's Vita
Nuova) 681 — 697.
Diego de Rosas, Verfasser der
Comedia ,,Donde ay valor ay honor"
552.
Diego Garcia de Paredes, Auto-
biographie 231 — 233. Paredes in
der dramatischen Literatur 232 f.
Englisch. Literaturgeschichte s.
Chaucer, lai breton.
48*
756
SACHREGISTER.
Frankoprovenzalisch. Bulletin
du Glossaire des Patois de la Suisse
Romande I — ITI (ausführliche Be-
sprechung) 365—370-
Französisch. Lautlehre'. Behand-
lung von intervok.y 321. ivigare
= -igier, -egier 322. — Parasitischer
Dental nach n, l 336 f. — Ryd-
berg, Zur Geschichte des fran-
zösischen p II, 3 (Recens.) 345 —
349. — Zur Agglutination des Ar-
tikels 368. — H. Suchier, Les
voyelles toniques du vieux-fran^ais
(Recens.) 634. — J. Bonnard et
A. Salmon, Grammaire sommaire
de l'ancien fran9ais (Recens. mit
Bemerkungen über ü aus w, fallende
i Diphthonge zu steigenden) 636 f.
Formenlehre s. Französisch: Dia-
lekte. — Zur Konjugation von aidier
514. — c der I. Sg. der «z"-Perfecta,
c der I. Sg. Präs. 5 16 f.
Syntax: Adolf Tobler, Melanges
de grammaire fran9aise (trad. Max
Kuttner et L. Sudre) (Recens.) 109.
— E. Uhlemann, Syntaktisches
(Recens.) 302 f. — zuMahnstedt,
Des locutions emphatiques (Recens.)
364. — G. Humpf, Beiträge zur
Geschichte des bestimmten Artikels
im Französischen (Recens.) 618 f. —
Use of de and qiie after the com-
parative in old French 633 — 639.
Literatlirgeschichte. Li Jus de Saint
Nicholai des Arrasers Jean Bodel
ed. G. Manz (Recens.) 102—108. —
A. Fichtner, Studien über die
Prise d'Orange und Prüfung von
Wecks' „Origin of the Covenant
Vivien " (Recens. Bemerkungen zur
Schlufsepisode von Prise d'Orange
in der Berner Hs.) 126 f. — s. Karls-
reise. — E. Brugger, Beiträge zur
arthurischen Geographie I. Estregales
II. Gorre (Recens.) 352 — 4. 357 f.
— Jessie L. Weston, Wauchier
de Denain and Bleheris (Romania
1905) (Recens. — Zum Ursprung
der Artusepik) 372 f — Anagramme
und Rätselgedichte bei Guillaume
de Machaut 401 — 413. — s. Villon.
— G. Cohen, Histoire de la mise
en scene dans le thdätre religieux
fran9ais du moyen-äge (Recens.) 614
— 6. — Zu Aiicassin und Nicolete
(Zu Foerster's textkritischen Be-
merkungen Ztschr. XXVIII. Schrei-
bung der Handschrift. Verfasser
und Heimat. — Zu Crescini's Postilla
a „Aucassin et Nicolette" [„Dai
tempi antichi ai tempi moderni"
P. 59f-)] 513—521. — A propos
d'une pretendue traduction fran^aise
des Triomphes de Petrarque (über
,,les Six Triomphes de Petrarque par
M. Jehan Robertet'', fälschlich von
G. Raynaud für eine Übersetzung der
Trionfi gehalten, über Simon Bou-
goyn oder Bourgoyn Trionfiüber-
setzung) 574 — 7. — Zu dem Ave
Maria des Huon le roi (ed. Artur
Langfors. Kritische Bemerkungen)
58of. — Hard, Quelques commen-
taires sur . . . le livre des manieres
d'Etienne de Fougeres (Recens.)
635 f. — L. Constans, Chresto-
mathie de l'ancien fran9ais (Recens.)
636. — Notizia di un ms. contenente
componimenti religiosi in antico
dialetto piccardo (bibliographische
Bemerkungen über mittelalterliche
religiöse Literatur) 660 — 674. — Le
Prologue du Frajiklin's Tale et les
lais bretons 698 — 711. — Zu Muret's
Ausgabe von Beroul's Tristan 741 —
745. Zu Floire et Blanchefleur 753.
Dialekte: Eine satzphonetische Er-
scheinung französischer Mundarten
(ed statt de^ ermet statt remettre ;
•te in der 3. Pers. Plur., Ize = les
im Pikardischen) 424 — 437. — Zum
Atlas linguistique de la France 512.
Wortbildicng: frequentative Verba auf
-iner im Alt- und Neufranzösischen
307 f. — Suffix -on. ä chevauchons,
ä genoiiillons 337 — 339 (u. Anm. 2).
Wortgeschichte : Zu französisch landier
414 — 422. — Zusatz von Meyer-
Lübke 422 f, — Altfranzösisches
gap 584—90.
Handschrifte7ikunde. Fac-simile der
Stockholmer Villonhandschrift ed.
M. Schwob (Recension) 609 — 614.
— Fac-siraile der Hs. von Lsemhart
und Gormund ed. Alph. Bayot
(Recens.) 509 f. — Hs. Bibl. von
Lucca N. 2375 (pikardische Texte
religiösen Inhalts) 660 — 674.
Gallien, Die Bedeutung Galliens für
die römische Literatur (Gall. Schrift-
steller. Römische Kultur und Ger-
manen. Niedergang der Kultur. Ka-
rolingische Renaissance). 186 — 201.
Gallisch: Anfangsbetonung im Galli-
schen 422.
Giovio (Paolo), Vita di Consalvo von
P. G. 231.
Glossen, Neue Lesungen zu den
Reich enauer Glossen 49 — 52.
Nachtrag 256.
SACHREGISTER.
757
Gonzalo de Berceo, John D. Fitz-
Gerald, Vida de Santo Domingo de
Silos por G. de B. (Recens.) 254 — 56.
Griechisch, s. Romanisch.
Guillaume de Machaut s. Fran-
zösisch Literaturgeschichte.
Inigo Lopez de Mendoza, Mark-
graf von Santilhana, La Biblioth^que
du Marquis de Santillane par Mario
Schiff ("Recens.) 504 — 8.
Italienisch, Lautlehre. djz\xj{aju-
tare , nojare etc.) 304 u, Anm. 2.
Parasitisch, d nach n 337.
gg-
hiatustilgendem j 359 Anm. 3. —
J. Clark L'Influence de l'accent siir
]es consonnes mediales en Italien
(Romania Janv. 1905.) (Recens.)
371 f. — Epithese 581—583.
Formenlehre. vane,fane, saline, par-
line, puone (Divina Commedia) 582.
— mene, tene, sene 582.
Syntax. Zur Stellung der tonlosen
Objektspronomina in den Dialekten
17 — 19. Adjeklivum für Adverbium
in süditalienischen Dialekten 443.
Literaturgeschichte . Toskanischer Ein-
fluls auf die neapolitanische Literatur
des XV. Jahrh.'s 26 — 31. Chronik
von Loise de Rosa 31 f. Di un
antico volgarizzamento inedito delle
Epistole Morali di Seneca (der ano-
nyme Übersetzer — nicht Andrea
Lancia — hat den lat. Text, nicht
eine provenzalische Übersetzung be-
nutzt) 53 — 70. — s. Dante. —
Politische ballata „sovrana ballata
placente" ed. Lega (Giorn. St. d.
L. It. XXIII. Recension mit me-
trischen Bemerkungen) 122, — P.
Sa vj -Lopez, Storie tebane in
Italia (Recens.) 341 f. — A. Par-
ducci, I riraatori lucchesi dcl
secolo XIII (Recens. Zusätze und
Berichtigungen) 342 — 5. — C. di
Pierro Contributo alla biografia di
Frä Jacopo Passavanti (Giorn. St.
XLVII) (Recens.) 382. — s. Pet-
rarca. — 5 Sonette aus der Lieder-
handschrift Cod- Galvani (von Bindo
Bonichi, Benuccio Salimbeni, Manoel
Giudeo"! 398 — 400. — Das Frag-
ment von Belluno (der epische
Charakter wird dem Texte abge-
sprochenj 577 — 80. — Zu Guido
Faba, Parlamenta 741.
Dialekte: lat. ille in einigen mittel-
und süditalienischen Dialekten ii —
25- 43^—454 (Zur Stellung der
tonlosen Objektpionomina 17 — 19. —
Neutrale Artikel- und Pronominal-
formen und Schicksale der lateinischen
Deklination in italienischen Dialekten
438 ff. — a -\- Nas in den emilia-
nischen Dialekten 442 Anm. 2). —
11 napoletano nell' uso letterario del
sec. XV. 26 — 48. (Sprache der
Chronik von Loise de Rosa. Galli-
zismen in altoapolitanischen Texten
34 Anm. I. chisto , chillo neben
neutr. chesto, chello 35). — Deminu-
livsuffix -pola in Norditalien 77. —
Zur Behandlung der zweiten Vorton-
silbe in lombardischen Dialekten 80.
— Kalabr. -one , -une 86. — Ugo
Levi, I monumenti del dialetto di
Lio Mazor (Recens.) 90 — 93. —
Pron. meje , teje , sej'e in Versiha
339. — Intervok. / und II in Spezia
524 Anm. 4. — Kai. di in der
3. Pers. Sing. Präs., in picchidi,
chiudi. Zur Konjugation in Cosenza
und Lucca 582. — altpistoj. quine,
costici, lad, lici, guici ^S2{. — flor.
Irene 583; röm. rene 583 ; tarent.
etp, treta, tune 583. Inf. auf -dne
(T. di Lavoro . . .) Formen auf -/?'
(Basilicata) 583 Anm. i. — Tosk,
ausl, -e, i zu i, ausl. -?, ~l zu <? 651,
ly aus //in süditalienischen Dialekten
653 u. Anm. 5. — (1(1 im Sardischeu
658; in Sizilien 658 f. — Posch,
campod. breg. sdr } str 747.
Wortbildung: Suffix -one 304. 337 f.
— -w<? 339 f. Suff. -engo. 750 f.
Handschriftenkunde : II codice Araadei
IV della Universitaria di Bologna
(Zusammenhang der Hs. mit den
Liederhandschriften Cod. Casana-
tense d. v. 5 ed. M. Pelaez und dem
Cod. Galvani. Varianten des Cod.
Amadei IV verglichen mit Cod. ca-
sanatense d. v. 5. Nachtrag. 5 So-
nette nach Cod. Galvani. "^ 385 — 400.
640.
Jacinto Cordero, Verfasser der
comedia ,,Tanto hagas qanto pa-
gues" 542.
Jean Bodel d'Arras, s. Franzö-
sische Literaturgeschichte.
Karl der Grofse, Zur karolingischcn
Schulreform 333.
Karlsreise (Zur), v. 251 La Roche
del Guitume. v. 263 . . . les aigles
et les pons reluisans 280 — 294.
Katalanisch, Zur Verbreitung des
K. (O.sterlied in der katal. Mund-
art von Florida. Grenze zwischen
X^alenciasch und Kastilisch) 328 —
332. — Kai. anlautendes // 654.
758
SACHREGISTER.
Keltisch. Lautlehre'. Zur brittischen
Trübung von ä zu au 728.
Künste (bildende), Zum Einflufs der
bildenden Künste auf das mittel-
alterliche Drama 615 f.
Lais bretons (über die), (über den
lai d^ Orphee und die Bedeutung
des Ausdrucks lai. lai in der eng-
lischen Literatur vor und bei Chau-
cer. Die lais Etnare, St?- Gowther,
Comte de Toulouse^ 698 — 71 1.
Lateinisch. Lautlehre, au und 0
527 — 29. — Zur Aussprache des
lateinischen / 648 — 659.
Formenlehre, possit, vellit im Spät-
lateinischen 452,
Wortbildung, gibt es ein Suffix SGL?
464 — 467.
Lautgesetze (über) 522 — 31. 640.
Liederbücher, s. Ltalienische Hand-
schriftetzkunde.
Loise de Rosa, Sprache der Chronik
V. L. de R. 31—48.
Lope de Vega, Obras publicadas
por la Real Academia Espailola.
Vol. XI, 1900 (Recens.) Textver-
besscrungen und bibliographisch -
literarische Bemerkungen zu: Envi-
dia de la Nobleza 21 6f. El hidalgo
Abencerraj'e o El gallardo Jacimin
217. LLijo de Rediian 217. Pedro
Carboner 0 217. Remedio en la des-
die ha 217 — 219. Hechos de Garci-
laso de la Vega y moro Tarfe 219.
Cerco de Santa Fe e Ilustre hazaha
de Garcilaso de la Vega 221 — 226,
Los Comendadores de Cördoba 226
(die endechas in den Comendadores
227). Guanches de Tenerife 6 Con-
quista de Canaria 6 Nuestra Senora
de la Candelaria 228 f. Las cuentas
del Gran Capitdn 229^ — 231. Con-
tienda de Diego Garcia de Paredes
y el capitdn Juan de Urbina 231
234. Las Batuecas 234. Los Por-
celes de Miircia 234 f. — A pro-
posito de El Honrado Hermano de
L. de V. 332 f. — Vol. XII, 1901,
Vol. Xlfl, 1902: La Serrana de
la Vera de Plasencia (weitere Be-
arbeitungen) 488 f. Perdida honrosa
y Caballero de Sa?t Jiian 488. El
Cerco de Viena por Carlos V 488 f.
Carlos V en Frajicia 489. La niayor
desgracia de Carlos V y Hechicerias
de Argel 489 — 493, Aldegüela o
Gran prior de Castilla 493 — 496.
// valor de Malta 496 f. Santa
Liga 497. EspaTioles en Flandes
Mnd Don yitan de Allst ria en Flandes
497 — 499. El Asalto de Mastrique
por el principe de Parma 499. Po-
breza no es vileza 499. Tragedia
del rey D. Sebastian y Baiitismo del
principe de Marriiecos 499. Alcade
de Zalaynea 500 f. Arauco damadn
und Lope's auto „Araucana" 500.
El marques de las Navas 500.
Niieva Z'ictoria del Marques de
Santa Cruz 6 Toma de Longo 501.
Brasil restituido 50 1 — 503. Nueva
Victoria de Don Gonzalo de Cor-
dova 503. — Diälogo militar zu
Ehren von Ambrogio Spinola 503.
Manoel Giudeo, s. Italienische Li-
teraturgeschichte.
M a n u e 1 G o n z ä 1 e z, ^/ espariol Juan
de Urbina 6 el Cerco de Napoles,
comedia von M. G. 233 f.
Marie de France, El cavallero
Cifar^s Verhältnis zu den lais von
M. de F. 705 f. Anm. — .
Ortsnamen. Italienische Ortsnamen
aus lateinischen Abi. plur. (Vercelli
= Vercellis), abl. sing, in lokativer
Verwendung. 25 Am. 3. — Cas-
nlgo, Casndte, Casnedo (Provinz
Como und Bergamo) 79 — 81. prov.
Ortsnamen auf -enc, -enca'j^Oi.
Oskisch. Aussprache von au im
Oskischen 529 Am.
Petrarca, A propos d'une preten-
due traduction frau9aise des „Tri-
omphes" de Petrarque 574 — 77.
Francesco La Parco, L'amico
duce del Petrarca nel ,,Triontb",
ders. II Petrarca e la famiglia dopo
il suo primo ritorno in Avignone,
ders. II VI Centenario di un ignoto
viaggio di Dante, ders. II Petrarca
nel Casentino e la ricognizione di
,,Daedalus" (Recens.) 635.
Polemius Silvius, Zu den Fisch-
namen des P. S. (mit Textverbes-
serungen u. Erklärungen) 712 — 720.
Portugiesisch. Lautlehre: -ificare
= -igar "i^iT.. — Parasitisches d
nach / und n 333 — 7.
Wortbildung: s. Spanisch Wortbil-
dung.
Provenzalisch. Lautlehre: para-
sitisches d nach n 336 f. — Aus-
lautende Konsonanten vor Flexions-^
587 f. Anm. — Lat. // in Bearn,
Velay 653.
Provenzalisch, Literaturgeschichte
zu N. Zingarelli, Ricerche sulla
vita e le rime di Bernart de Venta-
dorn 629 t".
Wortbild u?ii>-: Bewohnernamen auf -z't^-
SACHREGISTER.
759
Ins (•Ollis) 469 f, Ortsnamen auf
-enc, -enca 750 f.
Rojas (Francisco de R. Zorilla), come-
dia „Desafio de Carlos V" von R. 488.
Romanisch. K. Dieterich, Neu-
ofriechisches und Romanisches II
(Recens.) 109— 112. — Zum Ein-
flufs des Christentums auf roma-
nischen Sprachgebrauch 327. —
Zur romanischen Sprachgeographie
(zur Verbreitung des Katalanischen)
328—332. — Zur Annahme früh-
zeitiger dialektischer Differenzie-
rungen im Romanischen 522 — 31. —
Romano-griechisches 747 — 49.
Lautlehre'. Parasitische Dentale (d
nach / und n im Spanischen und
Portugiesischen 333—6, in den üb-
rigen roman. Sprachen 336 f.) —
Intervokalisches / tür lat. // im Ro-
manischen 522 — 531. — Interv. lat.
««, mm im Romanischen 529 — 31.
Formenlehre'. Zur Entwickelung der
lateinischen Deklination 440 ff.
Rumänisch. Elfter Jahresbericht des
Instituts für rumänische Sprache zu
Leipzig (Recens. mit Bemerkungen
über Lauilehre und Syntax) 621 —
626, — Pal. und vel, / im Rumä-
nischen 653.
Satzphonetik, s. Französisch Dia-
lekte.
Schauspieler (spanische), Maria de
Cordova y de la Vega, Andres de
la Vega, Damiano Arias, Bodavilla,
Maria de Vitoria , Cintor, Dorotea,
Francesco Derri, spielen 1625 Lope
de Vega's Brasil restituido 501 —
503. Die Truppe von Juan Bau-
tista Valenciano spielt 1622
Lope de Vega's Niieva victoria de
Don Gonzalo de Cordova und 1617
desselben Desden vengado 503.
Serrano (Francesco S. Carimo oder
Carcimo), Verfasser der Comedias
,,E1 Valor todo lo allana" und ,,E1
Rayo de Cataluna y Prodigio de
Aragc-n") vielleicht identisch mit
einem Francisco Serrano , Verfasser
einer mogiganga ,,El Doctor Al-
calde" 550. Serrano 's ,,E1 Ra-
yo de Cataluna" und Alvaro
Cubillo de Aragon's ,,E1 Geni-
zaro de Espana y Rayo de Anda-
luzia" 550 f.
Spanisch. Zum Judenspanischen
(zur Formenlehre desVtrbums. Laut-
lehre. Zahlreiche Etymologien. —
Texte) 129—185. — R. Menendez
Pidal, Manual elemental de gramd-
tica histörica espaSola (Recens.^ 349
— 52. — Noch einmal EspaFiol (_aus
dem. Provenzalischen stammend) 469f.
Robles D^gano, Ortologia cld-
sica de la lengua castellana (Re-
cens.) 619 f.
Spanisch. Lautlehre', parasitisches
d nach / und n 333 — 7. Span, ly
aus U 653.
Formenlehre: Zur Pluralbildung im
Spanischen 351 f.
Spanisch. Literaturgeschichte: Poc-
ma de Fernan Gon9alez ed. C.
Carrol Marden (Recens.) 93 — 97.
s, Cervantes. Lope de Vega.
— imonyme comedia: Muerte de
los Abencerrajes y la Honesta tn-
famada 2 16. comedia Mejor liina
africana (dritte Jornada von Calde-
ron) 216. comedia Gallardo Ja-
cohin 217. anonymer Triiinfo del
Ave Maria zur Feier der Einnahme
von Granada 225 i. — Zu Gabriel
Laso de la Vega's Romancero 221.
225 Anm. I. — historisches Drama
Pulgar el de las hazaiias 226.
comedia Timbre y blasön de los
Lasos , el triunfo del avemaria y
Conquista de Granada 226. Zu
Layusa's Catölica Belona y con-
quista de Granada und Fajardo
Acevedo's Toma de Granada
226. Mayor venganza de honor
von Alvaro Cubillo 228. El
espanol Juan de Urbina 6 el Cerco
de Napoles von Manuel Gonzalez
233 f — s. Calderon. — Nueva
NuevaBibliotecade Autores
Espanoles Origenes de la Novela
I. Jtitroducciön. Tratado historico
sobre la primitiva novela espanola.
II. Autobiografias y Memorias (Re-
cens.) 599 — 609. — V. Alonso de
laVega. — Notizen zurBiblio-
graphie und Geschichte des
spanischen Dramas (Beschrei-
bung und Inhalt des Sammelbands
Flor de las Comedias (Münchener
Hof- u. Staatsbibiiothek P. O. hisp. 4^
35)540—55- 754-. — V. Serrano,
Coronel. Jacinto Cordero.
Diego de Rosas Tirso. Ro-
jas. Alarcon. — anonymes auio
,y La Ninfa del cielo'', Bcarbciiung
der comedia „Nin/a del Cielo 6
Condesa bandoUra y Obligaciön de
honor, Tirso zugeschrieben , und
Grundlage der auto-comedia: Van-
doiera de Italia y Enemiga de los
hombres 487 f. — Wiens Belage-
/ÖO
SACHREGISTER.
runc;en durch die Türken und Karl V.
in der dramatischen Literatur Spa-
niens 488. 493. — Desafio del
gran Ttirco al emperador Carlos V,
comedia von Vicente Mascare-
nas 488. Farsa de la Concor dia
y paz entre el Emperador y el Rey
de Francia von Y a n g u a s 489. —
„Mayor desgracia de Carlos V 6
Conquista de Argel^^ Enciso zu-
geschrieben und „Mayor desgracia
de Carlos V y Jornada de Argel-''
von Velez de Guevara 490 f. —
„El renegardo Zamaga y segundo
jfob de Argel'' d^ts licenciado ß e r-
nardino Rodriguez 491. A-
somhro de Argel y Mdgico Maho-
mad von D. Antonio Estrada
y Bustamante 49 r. — Comedias
über den Sieg bei Lepanto 497,
über Don Juan d'Austria 499 u.
Anm. I über D. Sebastian 499.
Montalbän's comedia : Lo que son
juicios del cielo 500. — Lied von
Gabriel delaVega des Marques
de Santa Cruz 500 f. — Quellen des
Romans El Cavallero Cifar yoof.
Anm. 5.
Wortbildung', span. portug. Suffixe
auf ch, -acho , -echo , -icho , -ocho,
-ucho 464 — 67,
Lexicographie: über den Wortschatz
des Viaje de Turquia por Cristöbal
de Villalön (Nueva Biblioteca de
Autores Espanoles II) 608 f.
Handshriftenkicnde s. Inigo Lopez
de Mendoza.
Sprachwissenschaft. K. Voss-
ler, Positivismus und Idealismus
in der Sprachwissenschaft 472 — 481.
K. Vossler, Sprache als Schöpfung
und Entwickelung 481 — 484. Wil-
helm Wundt, Völkerpsychologie.
Bd. I Die Sprache 484—87 (Recen-
sionen). — O. Dittrich, Grund-
züge der Sprachpsychologie (Recens.)
592—97-
Tirso de Molina (Gabriel Tei-
le z), mit einem unbekannten Dra-
matiker Luis T e 1 1 e z verwechselt
487.
Villon, Le Petit et le Grand Testa-
ment fac-simile der Stockholmer Hs.
(Recens. mit Vergleich der Varianten
der Longnon'schen Ausgabe) 609
— 614.
Vulgärlatein. V. Todesco, II
latino vulgare negli scritti degli agri-
mensori roraani (Recens.) 635.
A'^ulgär lateinisch. Lautlehre: -v-
für klassischlat. -/- 321. — Zum
Ausfall vortoniger Vokale 323. —
X + Vok., sc vor e, i = vulgärlat.
// 517.
Wortgeschichte: faluppa 7 1 — ']?).frap-
per 77 f. — lomb, d^rla 79. 207 —
210. — Casittgo, Casndte, Casnedo
79 f. — march. sa 81. — bologn.
negossa 82 f. 207 — 210. — piac. li-
gi'irsa pav. orgiic 82 f. — avibitus
im Romanischen 83 f. — aveiigle
85. — rom. gorr — 210 — 213. —
bask. chindar, chingar 21 3 f. —
lat. galla 2 14 f. — Bezeichnungen
iür den Regenbogen 3 13 f. von
Schuhen 313. 317 f. — mauvais]
lat. malifatius 320 — 28. — Zum
Bedeutungswandel ,, unglücklich" {
,, schlecht" 326. — il tipo avverbi-
aie di carpone-i 337 — 339. — fr.
bras 455. — afr. cateron 455 f. —
lothr. chevan 456. — Niedermain.
cosaque 456 f. — fr. ecoucher 457.
— voges. ge?nme 457 f. — afr. halse
458 f. — pikard. lapet 459. — Ca-
tal. maduixa 459 f. — lat. ?naialis
im Französischen 460. — wall, moxhe
460 f. — fr. rampeau 461. — fr.
siiie 461 f. — loza 467 — 9. — noch
einmal EspaTiol 469 f. — über die
Etymologie von fr. gueret 470, —
afr. ahosme 470f. — fr. barhacajie
5 5 6 f. , bariole 5 5 7 f. , higarre 5 5 8 f.
cajoler 559 f., cochevis 5 60 f., cha-
loupe 561, Gigogne (Mere) 561 f.,
pur 562 f. — prov. egalha 563,
dindouleto 563 f., soco 564. — rum.
ciocoiii 564 f., destnierdä 565, tipä
565 f. — ital. bizza 566, gazzo 566 f.
lucciola, mascahone 567, razza 567 f.
— span.-portugies. babazorro 568,
barracan 568 f., cabaca, calobaza,
cachalote 569, garza. 569!'., noitibo,
pardo 570, sandio 5 70 f. — alt-
franz. und prov. gap , gas 584 —
590. — afranz. Cuene obl. Conon
590 f. — negozza (^yj — 64O. — La
famiglia di fanfarone 675 — 680. —
Zu den Fischuamen des Polemius
Silvius 7 1 2 — 720. — piac. taznd 745 f.
galiz. estrar 746, ven. folpo 746 f.
poschiav. sdratnä, sdräm 747.
STELTENRF.GISIEK.
761
Stellen
rranzösiscli.
JeanBodel. Li jus de Saint Nicho-
lai (Verbesserungsvorschläge) 102 —
108. — Karlsreise 261, 263, 280
—294. — Erec 2183, 353. — Bal-
letten-Sammlung der Oxforder Douce
Hs. (Texlverbesserungcn) 358 f, —
La Chanson de Clowechons (ed. P.
Meyer) Refrain, 372; Aue. et Ni-
col. 14 2", 455. — Zu Aucassin und
Nicolete 2, 24, 5, II, 8. 16, 14, 15,
16,14, 5,15, 16,14. 16,17, 22,15,
24, 83 f., 28, 6, 31, 9, 34, 9, 36, i f.,
38,11, 2,16, 24,39, 6,3s, 13,9,
34,11, 19,11, 9,7, 40,44, 25,14,
15, 18) 514 — 521. — Isembart und
Gormund (Verbesserungen zum
Schelerschen Texte) 510. — Henri
d ' A r ci Descente de S. Paul en En-
Jer ed. L.E. Kastner, 186, 190, 192 f.,
199, 203, 220, 260, S.511, — Isem-
bart et Gormond v. 561, 564, 507
S, 572 — 4. — Ave Maria von Huon
le roi (Mem. de la soc. neo-phil. ä Hel-
singfors 1906) Texlverbesserungen
r e g 1 s t e r.
580 f. — Adamsspiel (ed. Grafs)
554 f., 589. — Zu Murets Ausgabe
von Berouls Tristan (v. 400. 3166.
3190. 2827. 3072. 185. 4380. 1498.
360. 298. 3776. 1145. 3284. 3174.
1813. 1541. 1869. 87S. 579. 86ff.
137 ff. 160. 640. 690. II 35. 1467.
3362. 3647. 3876.) 741—5-
llalieniscL
Vcrsione di S. Vito romano (Pap. 404)
13 Anm. 2; Dante Purgat. 24, 51,
lOi und Anm. 2; zu den von Giorgi
und Picardi (Bullet, della 00c. filo-
log. rom.) veröffentlichten Gedichten
Pctrarca's S. 370, 380 f.
Provenzaliscli.
Tenzone Seigner Coines von Rambaut
v. Vaqueiras (ed. de Barlholomaeis)
V. 4. 5. 7. 16. 18. 26. 30. 32, 370 f.;
Bertran und Born (ed. Stimming
1892 zu I, 10) 587 \\. Anm. I. —
Girart de Rossillon 4417. 8943, 588.
Wortregister.
Lateiiiscli.
ablenoheda (spätlat.)
717.
abominare 471.
acina 713.
affanae 680.
alausa 720. 728.
ambiguus 717.
ambitare 83 f.
ambitus ^T)^- 22 2.
ambulare 84.
amma (kinderspr.)
314.
ampelion 713.
ancoravus 717 f.
andena (raittellat.)
417— 23-
Andero, Anderonus
(Juppiter)42i A.
anderius (mittellat.)
417—23-
anguilla 5 23 f. 528.
angulus 750.
apis 717.
apostema 471.
aqua 372.
arfacio 323.
argilla 524U. Anm. 5.
arpe 713.
asinus 719.
atta (kinderspr.) 3 1 4.
auguria 211.
augustus 213.
aula 529.
auricularius 719 f.
auris 719.
ausaca .728.
bandum^ (mittellat.)
in-
bannumJ
barba 720.
barbum 511.
barbus 722.
beitia 626.
biboiiius (mlat.) 297.
bitumen 281 f.
blendia 716.
bonifalus 324.
Bonifatius (mittel-
lat.) 324.
bracium (mlat.) 455.
brander ((mittellat.)
brandorial 420.
burrus 241.
cabassio (mittellat.)
569-
calfacio 323.
callicula 214.
■^campanTlla 19
Anm. 5.
cantharus 729.
capannus 456.
*capillu 25 Anm. i.
Caput 415.
cassida 561 Anm. 3.
caiena 419.
cauda 529.
caudcs 528.
caulae 527.
caurum \ „
cautes I ->
cefenis 713.
cersina 716.
Conon 5901".
cophinus 321.
crocus 210.
cucuma 307.
cucumis 716.
culix 720.
cutis 457.
denarius 203.
Der von es (fatae)
79. 207.
oleia 713.
encraulis 720.
euga 720.
eumorfus 713.
faluppa 71 — 78.
fauccs 528.
frctum 33.
gaius 712.
galerita 561
Anm. 3.
galla 2 14 f.
gallicula 214.
gallus 20 Anm. i.
generatio 568 u.
Anm. I.
gerra 21 2.
gryllus 524 und
Anm. 8.
hirundo 563.
homo 314 Anm 4.
ille II — 25.
illex 527.
762
WORTREGISTER.
invidia 566 Anm. 2.
ipse 17 Anm. 2.
jaculus 205.
janua 45 7 f.
juvencus, -a 416.750.
jüxia 626.
lacrimusa 715.
lactrinus 721 f.
Janarius 713.
laulia 469,
lenticula 213 f.
levaricinus 722.
727.
litterae 626.
lucerna 14.
*lucerta 14.
lucuparta 723.
*lüliu 13 Anra. i.
magister / „_
militum * 5 72—4-
rnaialis 460.
malifatius 320 — 8.
rralus 327.
mamma 314.
marisopa 723.
marsuppium 723.
merda 565.
milax 724.
raille 523.
mucidus 461.
müllus 524. 728.
^musaranea 713.
myrus 724.
naupreda 724.
negotia 81 — 83.
207 — 210.
nescio 626.
nession 713.
nüllus 524 f.
olfacio 323.
°;^^'^ !i6.
oliveiuni I
ölla 525—9.
ollum 528.
otia 719,
pagurus 732.
panther 208.
papilio 677.
pardus 724.
pelaica 1
platensis | 725.
platessa |
plotta 726.
pompTlus 677.
porca 726 f.
porcus (marinus)i fö
porcus(piscis) / c^
^.prostrare 325.
pullus 527.
querella 528.
raptiare 568.
ratio 568.
ricinus 727,
rottas 727 f.
samauca 712. 728.
samosa 728.
scäffones (spätlal.)
317.
scapha 317.
scapinus 318.
scardus 728 f.
scarus 728.
^scintilla 213 f.
scuflfones (spätlat.)
317 Anm. 3.
serpedo 731.
smilax 724.
soccus 313 Anm. 2.
564.
Sofia 731.
squato 657 Anm. 6.
Stella 525 f.
strenna 53c.
sucidus 461 f.
*sugia (vulgärlat.)
461.
symphonia 675.
taratantara 676.
tecco I
tirus l „ -,
trocus j ^^'"
vagurisi
Verruca 215.
vertibulum 208.
vervactum 470.
Villa 523.
vomere 471.
zmyrus 724.
Italieniscli.
abarsach (com.) 202.
abbaue (abruz.)453.
abbambä (abruz.)
453-
abbelenirse (abruz.)
453-
abbujate (abruz.)
453.
abrenze (ssard.)7i7.
abrostino, -olo 464
Anm. I.
accavalciare 339 u.
Anm. 2.
accavalcione, -i 338
u. 339 Anm. 2.
acita (soran.) 443.
addesare | (altit.)
adesare [ 295.
addeville(abr.)45i f.
agemina 315,
aggagliarsi(luc.)295.
agio 295.
agurra (siz.) 21 1,
alampuia (siz.) 724.
alicciu (siz.) 1
alice (neap.) } 655.
alici (tarent.) j
allapaie (agnon.) 73.
albsi (sor.) 450.
alloc'abbälle l-^<f«
alloc'ammönde \x>
allochellä !-S-
allusä (S. Ginesio)
450-
äma (tosk.) 314.
ambidda (sard.) 524.
amera (altmail.) 76
Anm. 2.
amistanza 335.
aramajuppa (abruz.)
72.
ammalloccal (riet.)
ammaloppa ( 73 A 5.
ammendä | (abruz.)
ammetä > 453
ammezza ) Anm. 4.
amola (mail.) 76
Anm. 2.
amori (alatr.) 441.
444.
ancidda (siz.) 524.
ande (abruz.) 422
Anm. I.
anfanare \ f.<s,n
anfanis (log.) |
angila (Spezia) 524
u. Anm. 4.
angossa (ferr.) 638 A.
anguela (berg.) 524.
anguila (neap.) 524
u. Anm. 3.
a?jguile (soiern.)
524.
anlupe (piem.) 73
Anm. 5.
annecche 1 (abruz.)
anneva^ | 453 A. 4.
anasueia (sor,)450 .2.
annuvjelle (abruz.)
452 f.
antu (siz.) 422 A.
anveuja (piem.) 73
Anm. 2.
anvlupe (piem.) 73
Anm. 5.
apiet (parm.) 295.
appeddu, -ellu (siz.)
659.
appietio (lucch.)
295 f.
appituito (lucch.)
296.
arcumbe (ven.) 314.
arengreccä (abruz.)
309.
argidda (sard.) 524
u. Anm. 7.
argilla (tosk. neap.)
524 u. Anm. 7.
argÜ9 (pav.) 8 2 f.
639-
aria 296.
arpicare (tosk.) 298.
arrazä (abruz.) 567.
arrente (venez.) 303.
arunare (lucch.) 30 1
Anm. 3.
arzella (romagn.)
524.
arzillo (genues.) 524.
assusci (s. Ginesio)
450-
Ateni 25 Anm. 3.
attecchire 732.
attimelle (lucch.)
301.
baldacchino 315.
balza 204.
bando 337.
barasciare 303.
barbacan (parm.) \o
barbacana j ^
barbassoro (altit.)
568.
barbetta 556.
bardo (genues.) 570.
baroccio (lucch.) 303.
baroncio (altital.
lucch.) 296. 303.
barsacca (sard.) \ r»
barsach (com.) / n
basotto (lucch.)) 304
bazzotto |A.I.
bega (oberital.) 058
'a. I.
bellendora flucch.)
296 f.
bellera (castell.) 297
Anm. I.
bellico (tosk.) 656
Anm. I.
bellu (log.) 526.
benevolo 371.
bergamotta 3 15 f.
bergamutta (neap.)
316.
bernusse 202,
bersac (piem.) 1 ^
vt j J202.
bersacca |
berta 569.
WORTREGISTER,
76,
besei (mail,)]
besiä (mail.) \ 566
besiggiu (ge- ( A. I.
nues.) I
biazzu (sard.) 322.
bidda (sard.) 526.
biddaca (siz.) 655.
biddiu (südsard.)
656 Anm. I.
biendola (ancon.")
296 f.
bigar^ (piem.)\ g
bigherato [■'-'
bigQnia (lucch.) 297.
biiina (valtell.) 297
Anm. I.
bisia (piac). 1^^
bisiä (iomb.) f -^
bizaniino 315.
bizza I ,^,
bizzarro j -^
boarina (altit.) 297.
bonaccio 324.
bonicola (flor.) 303.
bozzola, -o 72 A. 6.
brendola (castell."^i
297.
brenussu (gen.) 202.
breve 371.
brezzare (pist.) 303
Anm. I.
brisacca (sard.) 202.
buccello (lucch) 296
u. Anm. 3.
burlone | ^^
caditoia 310.
Caggio (tosk.) 458.
calafaitare 1 (sard.)
calavattarc ^ 323 A,
callo (altit.) 214.
calzerotto 317.
candela (Iomb.) 526.
canepuzze (abruz.)
20 Anm. 8.
capa (venez.) 204.
capanna ,
capanno J ^•'
capidoglio 569.
capitorzolo298 A. i.
capone 338.
Capri 25 Anm. 3.
capu (Rieli) 448.
caravazza (siz.) 569.
cardeggione 465.
carpone, -i 337" -9-
carraja 2q7.
carrajola (lucch.) 297.
caromaito 316.
carruga (^lucch.) 297.
caruseddu (sizil.) 20
A. 7.'
carusiello (neapol.)
20 A. 7.
carusille (abruz.) 20
Anm. 7.
casamatta 316 f.
casgnoeu (fons c.)
(mail.) 80.
Casnado (com.) 79
—81.
Casnedo (berg.) 79
—81.
casneröi (fons c.)
(berg.) 80.
casnic (berg.) 80.
Casnigo (com.) 79
— 8r.
casonera (com.) 80
cauda (sard.) 527
cavalciare 339.
cavalcione, -i 339.
cavedon 415.
cavelle (tosk.) 450 f.
453-
cazzomatto 316,
cciferü (Grottam.)
13 Anm. 3.
cendu (aquil.) 444.
centa (alatr.) 444.
centu (lecc.) 445.
Cere 25 Anm, 3.
ches (Taent.) 442.
chevjejje (Palena)
451.
chiazza 297 f.
chiddri (siz.) 658.
Chieti 25 Anm. 3.
chioccare 313.
chiochia(neap.) 313
chine (Cingoli^ 451.
chiuvegli (aret.)
451 f- 453 Anm. i
chivelle (aquil.) 451
ciaccione 338.
ciamberluc (piem.)
317-
ciancione 338.
ciarlatore (sien.) 338
ciarlone 338.
elende (bares.) 445.
cienlo (Airola) 445.
ci^ntu (calabr.) 445.
cjende ^Palena) 444.
ciiän ] (mail.) 73
cilapp 1 Anm. 2.
cimurlo (lucch.) 304.
cinti fCanosa'i 445.
cioccia 314.
coccovtggia 749.
cofaccia 323 A.
cogoma 307.
corläs (valtell.) 80
Anm. 3.
coronella (südital.)
721.
corso - boddaglio
(lucch.) 298.
covazza (logud.)
323 Anm.
covelle (tosk.) 450 f.
452.
covolo 371.
cravunchio (neap.)
371.
crespola, -ora (mail.)
76 Anm. 2,
(abruz.)
cubbille
1"^* cubbjelle
450 f.
452f.454
cucciufa ■» (siz.)
cucciuvia J 560.
cuddura (siz.) 656.
culirgioni (südsard.)
656 Anm. I.
cummicha (südit.)
445-
cimfänfara \ (log.)
cunfanfarare i 679.
cunfarfare (neap.)
678.
cunfarisi (siz.) 679.
curunedda laltarina
(siz.) 721.
cu«;gnoeu (vers.) 81
Anm. I.
cuterzola 298.
cuvilje (abruz.) 453 f.
ce!a (sor.) 443.
cftntD (soran.) 443.
cento (canistr.) 444.
centra (sor.) 443.
carnola (soran.) 14.
ceruela (soran.) 443.
cieddi (lecc.) 451 f.
cifra (soran.) 13 u.
Anm. 3.
damigiana 308.
darandellet (tarent.)
564-
darente (venez.) 303.
ddov^lle (abruz.)
453 Anm. 3.
dcccoce (Rapagna-
no) 449.
decuce (abruz.) 449.
d^cute (abruz.) 449.
dorla y^lumb.) 79.037
descalzarel (belhin.^
567.
deslupe (piem.) 73
Anm. 5.
desmerdar (venez.)
566.
diabardo, -a (bar.)
723.
diavolo 371.
dicute (abruz.) 449.
diecuce (abruz.)
449.
diekkaca (casal.)
449. ,
dikku3C3 (teram.)
449-
dileggiare 298.
dilegione (altit.) 298.
dilleio (log.) 526.
dinaro (altven.-
lomb.-berg.) 203.
dirupare 308.
djecuce ] (abruz.)
djecute / 449.
doellu (real.) 453
Anm. 3.
dolico (tar.) 656.
dometico (valsoan.)
461.
dovello (umbr.) 452.
dringolare 309 A.
duvelle (aret. chian.)
451- 3-
duvevieddi (calabr.)
451 f- 453-
(l<langua ('S. Fratello)
■■653f-
ddisa (siz.) 655.
(idoku (siz.) 12 A.
dduoku (calabr.)
12 Anm.
eccha (teram.) 44V
ecchaluuä (abruz.)
448 u. Anm.
eccuci (reat.) 449.
ekkala, -a, la, -a
(sor.) 448.
ekko (reat.) 445.
ckku (lecch.) 441.
elenu (lecch.) 441.
444-
p1jT_(alatr.) 441.
ellaTa (soran.) 448.
erpicare (tosk. alt-
lucch.) 298.
essab, -a, la, -a448.
essaluvi (teram.) 448.
esso I (Rieti)
esto ' 448.
cva (laent.' 442.
faina 300.
faita (soran.) 443.
64
WORTREGISTER.
fäito (altlucch.) 306.
falaboi (berg.) 73
Anm. 4.
falappa (agnon.) 73
Anm. 4. 459.
faloca (com.) 73
Anm. I.
faloch (com.) 73
Anm. 6.
falopa (com.) 71
Anm. 3. 73.
faloppa (nordit.)
71 f. 76.
falloppec (mail.)) •
falöpa (piem. 1 f"^
fal(r)appa (nordit.)
73 Anm.
fandonia (tosk.) 675.
lanfaluca 675. 677.
fanfana (tosk.) 675
677.
fanfanada (ven.)679.
fanfanatore 675.
fanfano (tosk. ven.
neap.) 677. 679.
fanfanelo (ven.) 679,
fanfaro (neap,) 677.
fanfarone 677.
fanfarron (altit.) 680.
fanfer (mail.) 679.
fanfera (tosk.) 675,
677- 679.
fanferina (tosk.)| cf
fanfo (venez.) / vo"
fänfola (com.) 675.
fanfonia (siz.) 675.
680 Anm.
faufulla (mail.) 675.
farappa, -ia (pist.)
78 Anm.
farfalla 677.
farfanicchio 675.
farfante 675—80.
farfanti (siz.) 678.
farfara 677.
farfar -eddu, -ichhiu,
-idduzzu (siz.)
675.
P'arfarello 678.
farfariello (neap.) 678.
farfaro 677.
farfaru (siz.) 678 f.
farfätola (com.) 680,
farfer (mail.) 678 f.
farfu (piem.) 679.
farsetto 317.
favola 371.
faz (faent.) 442.
fäz (bol.) 442.
lelipp(mai].) 75 A. 2.
felippa (nordit.) 75
Anm. 2.
felippola (bologn.) 77
felippora (versil.)
75 Anm. 2.
fellone 658 Anm. 3.
fena (soran.) 443.
ferloppa (mail.) 74
Anm. 6.
ferpa (piem.) 76.
Ferraio 317.
ferraiuolo 317,
ferra (soran.) 443,
fanokkie(soran.)444.
fialap (bologn.) 77.
fiele 657 Anm. 3.
liapo (venez.) 77.
fiapola (mail.) 77.
Fiesoli 25 Anm. 3.
filada (mail.) 75 A. 2.
filador (mail.) 76.
filagna (com.) 76.
filandra (mail.) 76.
filappa (com.) 75
Anm. 2.
filapra (mail.) 76 u.
Anm. I.
filarel (com.) 76.
fiiaticcio (mail.) 76.
finocchio 443 A. 5.
fioccare (tose.) 203.
fiopa (bol.) 747.
firapola (com.) 75
Anm. 2. 77.
firisell (mail.) 76.
firriolu (siz.^- 317.
fischio (luccb.) 299.
flac(c)a (sard.) 299.
flapar (nordit.) 74.
floca (triest.) 203.
fluoca (istr.) 203.
foddaru ] (siz.)
foddira / 655.
fodfiu (kors.) 658.
fogliu (log.) 658.
foin, foina (altit.) 300.
fojonco (lucch.) 299f.
foTa (sor.) 444.
foljT(a]atr.)44i.444.
folkä (lomb.) 300.
folpo (bol. ven.) 746 f.
frale 371.
frapä (friaul.) 75.
frape (piem.) 74.
frapola (venez.) 76.
frapolare (venez). 77.
frappare 74.
frappone ) 74
frapponeria i A. 2.
frateddu ] siz.)
frateliu / 659.
, frattenere (pistoj.)
306.
frattone 306.
frieto (venez.) 33
Anm. 4.
furfanti (siz.) 678 f.
furra 317.
furriolu (siz.) 317.
furittu (siz.) 300.
gaddare (log.) 655,
gagia (tessin.) 559.
Gaggio (tosk.) 458.
gaglioffo 73 A. 2.
gagliuoppe (agnon).
73 Anm. 2.
galletta (nordit.) 72.
galb (soran.) 20
Anm. I.
gallöfer (mail.) 76
Anm. 2.
galupä(com.) 1 73
galupe (piem.) iA.2
galuppo 73 Anm. 2.
ganossa (bologn.)
82, 20g.
garbiaa (com.) 71
Anm. 2.
garöfol (mail.) 76
Anm, 2.
garza 569.
garzare 731.
gata (berg.) 569.
gattozz (mail.) 72
Anm. 3.
gattupardu, -a (siz.)
723.
gayu (siz.) 458.
gazo (friaul. istr.
triest. ven. ver.
bol.) 203 f.
gazza (parm.) 559.
562. 589.
gazzera 566.
gazzerino 566.
gazzino 566.
gazzolare 560.
gazzura 560.
gguvjelle (Gesso-
pal.) 451.
giallamina 118.
giamberlucco 317.
giammiluccu (siz.)
317.
gilecco 317.
ginocchio 443 A. 5.
ginoccliioni (in) 337.
giulecco 317.
gonfalon (oit.) 657.
gor (romagn.) 210.
gorna (venet.) 748.
goro (istr. trev.) 210.
gorra 21 1.
gragnuola 300.
grammare(lucch.) 303.
graza (altit.) 527
Anm. 4.
grembiale 300.
grembio (lucch.) 300.
grembiale 300.
grembo 300.
grendine 305 A. I.
greve 371.
guaddara (siz.) 655.
guneda (altsard.) 656.
guoro (istr.) 210.
gussetta (mail.) 72
Anm. 2.
genna (sard.) 457.
hille (Castiglione
Casauria) 20 A. i.
h'cina (valsoan.) 461.
ibbra 1 (soran.)
ibbra J 13 Anm. 3.
icarnola (aipin.) 14.
iceita (atpin.) 14.
iddru (siz.) 658.
ignucca (altit.) 300.
ignudo 300.
ignuno (altit.) 300.
ija (Cervara) 16.
ilar (log.) 747.
üpella fsass.) 526,
ilpalla (sass.) 658.
imbiligu (log.) 656
Anm. I.
imbizzarirse 566.
imbizzire 566.
imbroglione 338.
ina (lecc.) 444.
indolentire (altit.)
305-
indolenzire 305.
indven 1 (faent.)
indvinell 1 453.
infolcarsi (lucch.)
300 f.
infolponarsi (venez.)
72.
ingalettarsi \ (ven.)
ingalettass ( 72.
ingalupaa (com.) 73.
ingojare 301.
ingollare 301.
innagrarc (lucch.) ^ «
innaverare (altit.)/ ro
inöghe (log.) 445.
intrementire (altit.)
WORTREGISTER.
765
invell (faent.) 452.
iscatta (sard.) 657
Anm. 6.
ispadda (nordsard.)
657 Anm. I.
ispalai (log. camp.")
657.
ispuddu (kors.) 658.
istadda (call, camp.)
526. 657.
istalla (log.) 526.
istallu (siidsard.)
657 u. Anm. 2.
isteddadu (log.) 526
Anm. 4.
isteddu (log.) 526
Anm. 4.
istella (log.) 526.
istelladu (log.) 526
Anm. 4.
istidda (sard.) 526.
istrina (sard.) 530
Anm. 3.
ivita (arpin.) 16.
jalle (Pescina) 20
Anm. r.
jalls (soian.) 20
Anm. I.
jallu (Aquila) 20
Anm. I,
jeccocia (sor.) 450.
jecuce 1 (abruz.)
jecute J 449.
jekkal (arp. campob,
jelb I caial.) 441.
jessa ) 445.
jessecia ^ (soran.)
jesseta 1 4^0.
jillece (abruz.) 449.
jancerta (soran.) 14.
janokkia (soran.)
443 u. Anm. 5.
arnola (soran.) 74.
anita (soran.) 66.
icuce (abruz.) 449.
ina (soran.) 16.
uoc(a) (Castellucio
di Sora) 12 Anm.
jupe 1 (soran.)
jupa J 14. 654.
jupo (canistr.^ 14.
kalle (Camerata No-
va) 20 Anm. I.
kamidda (siz.) 655.
karasilo (soran.) 20
u. Anm. 7.
kasteU (soran.) 443.
kazno (licin.) 81
Anm. I.
kessa . , .
kissa ! (^""P") 441.
kiümma (soran.)
"444.
kola (soran.) 444.
koiia (soran.) 444.
kotsa (trient.) 202.
kusila (soran.) 443.
labardu (siz.) 723.
lambuca (tar.) |
lampuca (neap.) ^^ ■<*■
lampuga (röm.) / r^
lampugu (siz.) j
lancerta (Amaseno)
15.
lapä (com.) 73 A. 4.
lapacc v,com.) 73
Anm. 2. 4.
lapagiä (com.) 73
Anm. 2.
läppa (piem. mail.)
73 Anm. 4. 459.
läppe (agnon.) 73.
laitajuola 465.
latterino 721.
lattimelle (lucch.)
301.
lavatüra (soran.) 444.
lebbra (lucch.) 302
u. Anm. 2.
legnar (venez.)! ^ ^
legnare (tosk.) J "^ •
legne (piem.) J ^
leive (Palena; 16.
leppa (lucch.) 302.
lanzola (soran.) 443.
liabardo (bar.) 723.
ligniari (siz.) 655
Anm. 3.
ligürsa (piac.) 82 f.
638.
lina (soran.) 13
Anm. 3.
lingerta (Canistr.) 15.
live (Lanciano) 16.
Ijivita (Alatri) 16.
lloco (benev.) 12 A.
lloka (neap.) 12 A.
locc 1 (com.) 74
loch i Anm. 6.
loche loche (abruz.)
12 Anm.
locia (com.) 74 A. 6.
loco (altit.) 12 A.
lodra (alllucch.)30I.
loffa, -i (nordit.) 74
Anm. 6.
lofliona (com.) 74
Anm. 6.
Iqiva (Cerignola) 16.
loko (abr.) 12 Anm.
lolla (camp.) 658
Anm. 6,
lopa (pren. canistr.)
14 Anm.
loppe (agnon.) 73.
lotön (piem.) 13
Anm, 5.
lottön (lomb.) 13
Anm. 5.
lova (piem. tosk.)
14 Anm.
luccicare |
;67.
lucciola
lucciolone
lucerna 14.
Iu7a (soran.) 13 A. I.
lumä (com.) ) ^
lumar (nordit.) / %
hipacchino 466.
luserta, -ön (parm.) 1 5
luserta, -oon (cre-
mon.) 14.
lusertola (venez.) 15.
lü (tur.) 14.
liia (berg,) 14.
lüccia (mail.) 567.
lüf (berg.) 14.
lüssi (piac.) 567.
lüserna (piem.) 24.
l""^' 1 (tur.) 14.
luva I ^ •/ t-
lüzza (soran.) 444.
lüzern i (genues.) 14.
lüzerta, -ü(bresc.) 14.
lüzerta, -ü (crem.) 15.
Jiva (velletr.) 16.
^ogo \ (velletr.)
Tongo / 13 Anm. 8.
hicerda (velletr.) 14.
lupu (prenesl.) 14.
macciaculare 310.
mac'eia (soran.) 443.
madalenna (parm.)
308.
madiata 301.
mado (nordit.) 460.
mado (nord.) 460.
magg (metaur.) 442.
maggio (tosk.) 442.
magon (oberit.) 657.
maiale 460.
malavadadu (logud.)
323 u. Anm.
malefadadu 'logud.)
maliata 301.
malinzaua(^log.) 323.
maliscalco 567.
malischalzone (lucch.)
567.
mallo 215.
malvagio 324.
malveghera (alomb.)
mänia (altlt.) 302.
maniato 302.
marascalz (bellun.)
567.
marasso 205 u.
Anm.
marfignon (com.) 310.
marfiuni (siz.) 310.
marluzzo 724 Anm I.
marpione (neap.
abruz.) 310.
mascalzone 567.
matto 316.
mattolina (flor.) 303.
■ maz (faent.) 442.
maz (bol.) 442.
mazocchio 465.
raazzacularei
mazziculare I ,
mazziculo j ^
mazzucolarej
medzus (sard.) 442.
m^gh (bol.) 442.
megeiima(garf.) 302
Anm. 3.
meglio (tosk.) 441.
meglio (reat.) 442.
mel (metaur.) 442.
mel (faent.) 442.
melega (venet.) 315
Anm. I.
melliga 315 Anm, I.
melo 656.
melonciano 177.
niDmenta (sor.) 443.
mena (arj),) 44 1.
menico 305.
menno (lucch.) 302.
mer (met. bol.) 442.
merluzzo 724 Anm. I.
metra (soran.) 444.
mczczima (lucch.)
302.
middeu (siz.) 655.
mila 523 Anm. 5
(tar.) 656.
mile (^neap.) 656.
milli (sass.) 526.
molo (ven.) 724
Anm. I.
mohkio (Canistr.)
25 Anm. 4.
766
WORTREGISTER.
monaco 556.
mora, -o 444.
mortione ] (abruz.)
morpioneJ 310.
morpire 310.
muddeu") . . s
muddia \ g^-^
muddiu) ^^>
mujiche (abruz.)
25 Anm, 4.
mustela (sard.)
526 Anm. 9,
müsts (sor.) 444.
müzao (gen.) 678.
nagota (wesilomb.)
638.
naraccia (bellun.)
568 Anm. I.
navota (westlomb.)
638.
navussa (pav.) 638.
ned (faent.) 442.
negossa (bol.) 81 —
83. 207 — 10.
637—640.
negota (olomb.) 638.
negozza, -e (rov.)
208. 637—40.
nes (metaur.) 442.
neve 371.
nevelle (Catiglione-
Casauria) 454.
nfanfarirse (neap.)
679.
'nferna (sor.) 444.
'ngeiia (sor.) 443.
'nguville (Abruz.)
453 f.
'nguenta (sor.) 443.
nigozza (veron.) 208.
nnuvjelle(a) (abruz.)
45 1-3 f.
nöelli (sabin.) 452. 4.
nudda (sard.) 525
Anm. 3.
nuelle (aquil.) 454.
nullu (log.) 526.
nzürla (siidit.) 25
Anm. 4.
oglia (tosk.) 526
Anm. 2.
(o)gnivjejje (Palena)
. 451- '
ökkie (soran.) 443.
ola (mail.) 526.
ola (soran.) 444.
onnenghevielle
(Scanno) 451. 3.
orecchia di mare 7 1 9.
ora (arp.) 441.
ora (soran.) 444.
orgu (piem.) 679.
örld (soran.) 444.
osso (soran.) 444.
ottone 13 Anm. 5.
ovelle (aret.) 451.
, 453-
6v9 (soran.) 443.
paglione 338,
pala (tar.) 725.
palagio 324.
palamara 31 1.
palamida (tar.) 656.
palammeto (neap.)
656.
palastra (lucch.
pisioj.) 298.
pallidu (log.) 526.
palombera (altven.)
311-
panevin (trev. ven.
friaul.) 204.
papaluga (parm.) 311.
paparina (mdl.) 748.
pappalardo 31 1.
pärolo (lucch.) 302.
pchet (metaur.) 4 1-2.
pe Jana (lucch ) 302.
pede (altsard.) 656.
peddeccuci (reat.)
449 f.
pega (metaur.) 442.
peggio (tosk.) 441 f.
pejo (reat.) 442.
pelaja (siz.) 725.
pennello 20 Anm. 4.
perdixi (sard.) 302
Anm. 4.
perdingianu (ssard.)
177.
pergamutta (neap.)
316.
pernice 302.
pes (bol.) 442.
pesce pescatore 720.
peto 296 Anm. 3.
petonciano 177.
paükkis (soran.) 443
Anm. 5.
pazzila (soran.) 20
u. Anm. 8.
piagnone 338.
piastra 298.
piatto 726.
piazza 298.
piazzata 298.
piche (pija na)
(abruz.) 562.
pidicchece I , f„ r
pidocchio 443
Anm. 5.
piddemi, -ia| (siz.)
piddu i 655.
pietanza 325.
pioda (mail.) 528.
piot
(lomb.) 726.
piot
pira (soran.) 443.
pisa (soran.) 443.
piturlino] (lucch.)
piturlo / 303.
pizzarda (roman.)
20 Anm. 8.
pizze (abruz.) 20
Anm. 8.
pocciare (lucch.) 303.
poccione (lucch.) 303.
pojja (soran.) 444.
pöka ('na) (soran.)
'444.
pollece(unterit.) 527.
popolon (pav.) 748.
porra (soran.) 444.
pradixi (sard.) 302
Anm. 4.
preite (altit.) 296
Anm. 3.
Preneste 25 Anm. 3.
prete 296 Anm. 3.
pretto 303.
pukkita (soran.) 443.
puretto 303.
putta 569.
puzzola 20 Anm. 8.
quanduvjelle (abruz.)
451. 453.
quoell (bol.) 450.
quel (emil.) 454.
quell (faent.) 450.
ragazza (lomb.) 569,
ragg (metaur.) 442.
rastrello 20 Anm. 5.
ravaglione 303 f.
rave (lucch.) 304.
raz (faent.) 442.
razza 567!".
razzä (abruz.) ^ t-^
razzina (siz.) i uo
raz (bol.) 442.
razla (mescol.) 80
Anm. 3.
reraa 303.
remare ~j ,, , .
rembarel ^ "''
rent'iata j ^ ^'
revudare (log.) 321.
riavolo 371.
ribrezzare (lucch.)
303.
ricignäte (tar.) 727,
Rieti 25 Anm. 3.
rigatino 1
rigato ) -'-'''
rimieda (altlucch.)
300.
'!P'^''^ 1 748
ripetio J '^
rizzaculo 298.
rola (piem.) 79.
rovagJione 303 f.
rozzo 300.
ruga (lucch.) 297.
ruzzare 304.
sa (piem. march.)
81. 445-
saboga (sard.) 728.
saetta (trent.) 731.
sambecco 318.
sanfönia (siz.) 680
Anm.
santoccio 31 1.
sarchiedo (altsard.)
656.
sarigo (röm.) 729.
savaetta (pav.) 731.
savell (südit.) 731.
savetta 731.
savucu (siz.) 371.
scafarozzi (abruz.)
517-
scagghia (siz.) 657.
scaglia 657. 730.
scaglione 730.
scaja (oberit.) 657.
scajon (piem.) 1 q
scalbatra (tosk.)I [t?
scalferotto 317 f.
scdntaru (siz.) 729.
scappia (to.sk.) 657
Anm. 6.
scappino 318.
scard, scarda (crem.
neap. parm.) 729.
731.
scardafaga) _
scardine 1 ^ "'
scarfard (piem.) 729.
scarferoni 317.
scarfuole (abruz.)
317.
scaru (siz.) 728.
scarze (abruz.) 730.
scat (trev.) "j
scateron (ven.)J ^
scatto (bell.) | ^
scavarda (piem.) 729.
WORTREGISTER.
76;
scauru (siz.) 728.
schianto (neap.) 729.
schietto 303.
schioppola (bologn.)
72 Anra. 5,
schischett (mail.)
72 Anm. 5.
sciabacchiari (siz.)
319.
sciäbbecche (abruz.)
319.
sciabbica \(siz.)
sciabbiccottuj 319.
sciabecco 318.
sciabeccotte (abruz.)
319-
sciabica (lucch.) 319.
sciabigotlo (lucch.)
319.
sciabigottu (kors.)
319.
scialuppa 561.
sciambecchino 318.
sciambia (mail.) 300.
sciaura 371.
scipire (altit.) 325.
scoddi (siz.) 655,
scoffoni (altit.) 317
Anm. 3.
scrillittai (ssard.) 657.
scrofana (südit.) 727.
scuterzola 298.
sdram, sdräm
(poschiav.) 747.
sdrusciare 305.
Semitecola(pad.) 205.
sena (arp.) 441.
sera (soi.) 443.
S3pp6l3kr3(sor.) 444.
sfialopa (bol.) 72.
sfilaprä (mail.) 76.
sfilozzäss (mail.) 76.
sfiopla (bol.) 72, 77.
sfräpla (bol.) 77.
sgallettare 295.
sgalletorare (lucch.)
295-
sgardonell (crem.)
730.
sgarzare (oberit.)|
sgarze (abruz.) > ^
sgarzola (com.) ] '^
si (piem.) 445.
sieda (tosk,) 300.
sina (soran.) 443.
siva (soian.) 443.
sivetta (mant.) 731.
skappillita (teram.)
25 Anm. I.
skarapela (soran.) 443
skrola (piem.) 79.
slepa (oberit.) 657
Anm. I.
sloffi (com.) 74 A.6.
smijicä. (abruz.) 23
Anm. 4.
smirduliari (siz.) 565.
smontare 305.
soci (reat.) 450.
soddu (log.) 526
Anm. 6.
soetta (veron.) 731.
soffione 338,
sorna (s<^'r.) 444.
sovetla (veron.) 731.
spadda (siz.) 658.
spagnuolo 469.
spalla (siz.) 658.
sparnazzare 563.
sparnicciare (aret)
563.
spaventare 305.
spekkio (soran.) 443.
spettinare 305.
spilaggio (tosk.)
658 Anm. 3.
spinola (südit.) 729.
squiddu (siz.) 658.
staddu I (siz.)
staddunij 658.
stallen (nordit.) 657
u. Anm. 4.
stambecco 318.
starnazzare 563 u.
Anm.
Stella 530.
Stella (gall.) 526.
stiuda (altlucch.)300.
stradare 304.
stremare 305.
strementire (altit.)
305.
stremenzire 305.
strena 530.
strenna (tosk.)\ ,
strenna (mail.)
530.
strimizzire (lucch.)
305 Anm. 2.
strimizzone (lucch )
305 Anm. 2.
struggere 339 A. 3.
su^ia (bresc.) 731.
sühci (valsoan.) 461.
sariändola (triesi.)
204 f.
§cinka (triest.) 206.
spits (aver el) 203.
Sdrajare, -rsi 304 f.
sgrandinato (tosk.)
. 305-
sgrendinare (lucch.)
305.^
smonta (lomb.) 305.
aarla (blen.) 80 A.3.
siela(ostlomb.) 526.
stramcnta (soran.)
443-
taddeii (siz.) 659.
talbo (ter.) 747.
tantära (mail.) 676.
taratantara (logud.)
676.
tarsia 315.
taratufolo (neap.) 3 1 1 .
tasselletto 305 A. 4.
tassellmo 305.
tassello 305 u. A. 3.
tassettino 305.
tassetto 305.
tansia 315.
tavola 371.
tazna (piac) 745 f.
tessellare 305 Anm. 3.
testone 338 Anm. 2.
tarrina (soran.) 443.
tiglia 306.
li'l'^'l 306.
tighe j -^
tirando (tosk.) 357.
tiratojo (tosk.) 306.
titta (soian.) 443.
tontiglio (lucch.)
303.
lorde (abruz.) 562.
tottovilla 560.
trabaddu (kors.)\oö
trabagliare (log.) j ö'
trace (mail.) 306 u.
Anm.
traggere (altit.) 339
Anm. 3.
trailo \^(altit.) 396
traitorejA. 3. 306.
traitonccUo (alucch.)
296 Anm. 3.
transar (log.) 746.
trapa 202 f.
trattone (lucch.) 306.
trislo 327.
trudda (sard.) 526.
truUo \
trüllora(sien.)j ^ ^*
trullu (sard.) 526
Anm. 6. 657.
tüUore (lucch.) 306.
tulpo (teram.) 747.
ualle (Riolreddo)
20 Anm. I.
ula (osllomb.) 526.
urläs (chiav.) 80 A. 3.
Uta (soran.) 444.
uttön (moden.) 13
Anm. 5.
uvelle (aret. chian.)
,451. 453-
üzzolo 304.
Jera j (soran.) 444.
uetra (soran.) 444.
vagello (altit.) 302
Anm. 3.
vago (rom.) 206.
valinu (lecch.) 441.
vallo (terrae.) 20
Anm. I.
vallu (praen.) 20
Anm. I.
Varicella 304.
vasceddu, -ellu (siz.)
659.
veggia (altit.) 339
Anm. 3.
Velletri 25 Anm. 3.
vellicolo (neap.) 656
Anm. I.
vendembia (mail.)
300.
verace (neap.) 444.
veragiu (cal.) 444.
Vercelli 25 Anm. 3.
verdone 87.
vera (arp.) 441.
verga 74.
vergato 557.
vergheggiare 74.
vergogna 371.
vergolato 557 u.
Anm. I.
verrinie (abruz.) 569.
Versilia 301 Anm. 3.
veru (lecch.) 444.
valena (arp.) 441,
viddico (tar.) 656
Anm. I.
vilinu (lecch.) 441.
444 Anm.
viltanza 335.
viluppo 71 — 78.
v'lup (piem.) 71 f.
v'lüp (emil.) 73.
volandrina (monferr.)
564.
viäscio (Sannio) 444.
vüccula (kal ) 86 f.
vurpo (tar.) 747.
vurra (siz.) 211,
zambecco 318.
zamberlucco 317.
zecca 727.
zicca (siz.) 727.
768
WORTREGISTER.
zocco 564.
zuccone 338 Anm. 2.
t^l 304.
rranzösiscü.
abosmer (afr.) 470f.
acrawe (wall.) 718.
agace (berr.) 562.
agasser 560 Anm.
a^astiner (altfr.) 307.
age (poit.) 459 u.
Anm. I.
agratiner (altir.) 307.
ai (altfr.) 514.
aidier (altfr.) 514.
aigier (altfr.) 322.
air 296 Anm. i.
aire (altfr.) 296,
amistance (altfr.) 335.
ancesorie (afr.) 741 f.
andain 417 — 423.
andier 83. 413 — 23.
anguile (altfr,) 524
Anm. I.
anguille 523 f.
antevene (altfr.) 321.
antienne 321.
antievre (altfr.) 321.
ardille (altfr.) 524.
ardoise 524.
are, äre di jo (lolhr.)
312.
argille 524.
Aronde 336.
aronde (altfr.) 563.
arpent 335.
Arzilliere (Marne)
524..
aubergine 177.
aveugle 85.
^^''l;^'"^^ ((altfr.) 335.
avilter ^ ^-^^^
azemine i^altfr.) 315.
babiole 309.
bäfre 308.
ban 335 Anm. 3.
bandon (altfr.) 336.
banniere 337.
bar 511.
barbacane 556 f.
barbeau 5 II.
barbequenne (wall.)
557.
bariole 557 f.
barnage I (altfr.) 335.
barne i 581.
barrageU57f. u.
baiTe /■ Anm. 3.
barre J558Anm. I.
barreoles 557 f.
barrigoule ( Yon,) 558
baiTole (altfr.) 557 f.
bateau 318.
battre 78 Anm. I.
becar (wall.) 718.
becard 1 c
1, A( 718.
beccardi '
bechet (altfr.) 718.
beignet 308.
belais (altfr.) 324.
benenis (altfr.) 321.
bequet (altfr.) 718.
bergamote 315.
beton 282.
biais 322.
biere 658.
bigarle (poit.) 558.
bigarre 558 f.
bigarrer 558.
bigarrole (Yon.) 5 58.
bigearre 1 (altfr.)
bigearreri 558.
bijou 309.
bisarre (mittelfr.)
566.
biterne (altfr.) 749.
bizarre 566.
b9k (vog.) 457.
bonasse 325.
border I (altfr.)
bordir/ 519.
bos (altfr.) 520.
bourgeon 142 f.
bouriquet (pik.) 456
Anm. 2.
bournous 202.
bourrache 466.
brahe (wall.) 455.
Branchais 324.
bras 455.
braxe (altfr.) 460
Anm. I.
bregau (poit.) 558.
bresche (altfr.) 460
Anm. I.
brigailler (berr.)j
brigaler(poit.) \ao
brigauö (berr.) j \^
brigole (lothr.) |
bringe (norm.) 557.
broder 204.
brohc (wall.) 460
Anm. I.
broiche (altfr.) 460
Anm. I.
brouillon 338.
buiS I (vog) 457
bütsal Anm. 2.
cabane 456.
cabas (poit.) 569.
cabe j
cabocesi (ostfr.) 457
cabotte J Anm. i.
cabre J
cachalot 569.
caillou 717.
cajo (wall.) 559.
cajole (wall.) 5 60.
cajoler 559 f.
cal 214.
Calais 324.
calebasse 569.
caloffe (morv.) 561.
capdol (altfr.) 569.
cardusse 465.
cassemuseau (mittel-
fr.) 308.
catau (norm.) 569.
cateron (afr.) 455.
catron (pik.) 455.
caudin (guernes.)
562 Anm. I.
cava'ier (pik.) 456.
cercueil 321 f.
cerneau 359.
chabec 318,
chalafe (poit.) 561.
chalemine (altfr.) 1 18.
chalou 561.
chalope (allfr.) 561.
chalotte (poit.) 561.
chaloupe 561.
chalupe (altfr.) 561.
chalut 561.
chandelle 526.
chasmate (mittelfr.)
317-
Chat 318.
chauffer 321. 325.
chabec 318.
ebene 79.
chenet 415.
chevan (lothr.) 456
u. Anm. I.
chevaucher 339 u.
Anm. I.
chevauchons (ä) 338.
chevrefeuille 321.
chcvrette 415.
chevrotte (ostfr.) 457
Anm. I.
chief (altfr.) 449.
chigogne (pik.) 562 f.
chiquenaude 308.
chiquer 308.
cime (Bournois) 75.
citrouille 571.
claque 313.
clique-patin (afr.) 335 .
cochelivier, -is (afr.)
560.
cochevis 560 f.
codicille (altfr.) 335,
cofFre 321.
Coine (altfr.) 591.
cokle ) (wall.)
coklivi/ 5 60 f.
Colombe 336.
colompne (afr.) 336.
coque 561.
coquemart 307.
corbineur (marn.)] 4-
corbinou (poit.) i uo
Corneille 748.
cornichon 571.
cosaque (niedermain.)
456 f/
cote (pik. wall.) 457.
cotrelu (dial.) 560.
coupee (altfr.) 561
Anm. 3.
courge 571.
coutriau (dial.) 560.
coviot (pik.) 560.
cracasser (poit.) 560
Anm.
crampon 657.
cremaillere 439 A. I.
crinque (a'tfr.) 359.
croc (mayen.) 309.
croquenots 313.
croquer 308.
croquete (wall.) 308.
croquignole 307 f.
croquine ) (altfr.)
croquineri 308.
Cuene (altfr.) 590f.
cujelier (altfr.) 5 60.
dain (afr.) 530.
dame-jeanne 308.
dambredeul , ,,,- .
, , \ (alttr.)
dampnedeu> ^ . '
dampner | ■^^
defelippre (altfr.) 76
u, Anm. 6.
defendre 321.
defilope (p'k.) 76.
dtlirk.pe (pik.) 76.
deflepey (pik. ) 76 A. 5.
defois (altfr.) 321.
degringoler 308 f.
dehaiti , i,r v .^„
dehe !(^ltfr.)5i9.
dehors 321 f.
derigoler (mayen.) j er»
deringoler (pic.) ( fo
derocher 308.
WORTREGISTER.
69
desangler (alr.) 742. fanon 657.
deservir (altfr.) 581. farfadet 67S.
dcsnöer (altfr.) 741. laridondaine 676.
desvöer (altfr.) 741. feleprie (afr.) 76.
djemme (vog.) 457. felnessement (altfr.)
dor (pik.) 309.
doreleu 1
dorelot !
dorenlotj
dorloter 1
dorlotier
dorlolin .
dzä (vog.) 457.
ecaille 657.
ecale 561. 657.
ecbarde 729 — 73]
309.
309.
581.
lerlape , (pik.) 459
ferloque/ Anm. 2.
feupe (afr.) 76 A. 6.
lilandi^re 1
filandre J 313.
filandriere)
filope (wall.) 76.
fin(en) (afr.) 741.
fire (altfr.) 462.
fla 677.
econcher (altfr.) 457. flambe (afr.) 336.
ecoquer , (pi'v.) fiep (pik.) 76 A. 6.
ecoquresi 457. flepe (pik.) 459.
ecrouelles 321 f. flicflac 677.
egailler(s')(wfr.)563. flipet (pik.) 76 A. 5
embabioler(poit.)309.floche (afr.) 203.
encontre 742.
flonflcm 677.
folin , / r- \ .0,
r ,. ( (afr.) 581.
fohne\ '^ -^ -^
fou 316.
g" fouin 300.
^ foupier (afr.) 78.
frape (afr.) 78.
frapey (pik.) 75 A. 2,
irapper 77 f.
fr a pure (pik.) 74 A. 3,
fricfrac 077.
. ,,r s friper 78.
(altfr.) r- '^^
s6i ^"P°" 3 °-
^ • froppe(vog.)73 A.3
frotigier (afr.) 322.
froufrou 677.
fuiron (afr.) 299 A. 2.
füret 300.
gabance
gabelet
gaber (a'r.) 584
gabere — 590,
gaberie
enfelni (altfr.) 581
enjaoler (afr.) >
enjinjoler (Pas-
de-Calais)
enjoeler (altfr.)
enjoler
entamer 177.
enveloppe 72.
epaule 75 3 f.
erre (altfr.) 312
escafe
escafignon
escafillon j ^
escafote 1
escale | (afr.) 561.
escalopej
eschapin (afr.) 318,
eschari(a) (afr.) 74T
eschiflfe (afr.) 318.
esclopl
esclot (afr.) 313.
esclou J
escotier(afr.)3i7A. 3.gabois
espaignol (afr.) 469,
esquiffon (afr.) 318.
estache (afr.) 336.
Estcvcne (afr.) 321.
estreinc (afr.) 530.
^talon 657 fl".
Etienne 321.
etoile 525.
^tuve 321.
falpier (altfr.) 78.
fanfare
fanfarer
fanfaron
fanfaronnade
ai (allfr.) 560.
gale (altfr.) 214.
gap (altfr.) 585—90.
gardine (altfr.) 514.
gardon 729 f.
gar 5 590.
gas (altfr.) 584 — 90.
gaser (alttr.) 589.
gasiller (norm.) 563.
gazouiller 589.
675— geai 712.
80. geline 653.
gemme (vog.) 4571".
genouillons (ä) 338.
gilct 317.
Gigogne (mere)56i f.
girofle 321.
girond (argot.) 564.
göret 213.
gratiner (altfr.) 308.
Grec 309 f.
grecquerie 309.
gringole (Pas-de-
Calais) 308.
grognon 338.
guarait 1 (altfr.)
guaret I 470.
gueret 470.
Guitume (röche)
(altfr.) 280—93.
hähai (wall.) 458 f.
haie 458 f.
haie (wall.) 459.
haiee 458.
haise (altfr.) 458 f.
haiseu (wall.) 458.
haisin (altfr.) 458.
haison 458.
haricot 728.
Harpagon 309.
havre-sac. 202.
hayon 458.
, hazier (norm.) 458.
hazires (wall.) 459.
herisson 556.
heye (niederm.) 458.
houssine 74.
huissine (altfr.) 322.
. huppte 561 A. 3.
jacasser ) 560 u,
jacot I Anm.
jas (Maine) 590.
jasard j
jascresse J -^ ^
jaseur '
jet 508.
jinjole 309.
Joe (pik.) 517.
joie (pik.) 517.
kokevieus (afr.) 560.
lamper 204.
lande (ostfr.) 83.
landier 414 — 23.
landon (altfr.) 743.
landre (osifr.) 83.
lapet (pik.) 459.
larnesse
larnie
lainos
lavaret 722.
I'' I (altfr.) 520,
leu J ^ ' -'
loialtage ) (altfr.)
loialte /
(allfr.)
581.
10.
Zcitschr. f. rom. Phil. XXX.
Lombart , ^ ^
Lombardie 1 -^^ *
lulu (dial.) 561.
machicouler \ ^
mächicoulis J -^
..^ I (wall.)
maiit J- ^ . '
mäilleie ) ^
maiquin (vog.) 460.
maistre (altfr.) 572 —
74-
maleviz (altfr.) 321.
malfeu (altfr.) 323.
malheureux 326.
malte (voges.) 460.
malve (allfr.) 324.
maman 314.
raamuron (wall.) 455.
maquin (vog.) 460.
marine 722.
Margariz (altfr.) 573.
margerite (altfr.) 519.
margot 569.
marionctte 456.
marpaut (altfr.) 310.
marsouin 723.
maufais ] (allfr.)
maufe / 326.
mauilaie (wall.) 460.
mauvais 320 — 8.
meche 460.
mel (wall.) 523.
raelongene 177.
merluche 724 A. I.
mil (altfr.) 523.
milic (afr.) 523 A. 5.
mire (altfr.) 462.
moe;jt (loihr.) 461.
moiche(afr.)46o A. I.
moineau de saule2i3.
moinel , (altfr.)
moinet ( 556.
moiste (altfr.) 461
u. Anm. 3.
molue (altfr.) 724
Anm. I.
monier 309.
morfiaille 3 10.
mortier 310.
moipiaille 310.
fnorue 724 Anm. r.
mouchete 55S.
mousioyle 526 A. 8.
mo.xhe (wall.) 460 f.
Anm. I.
mwets (bourber.)
4601. Anm. I.
mwoLs (vog.) 460.
49
770
WORTREGISTER.
nager 322.
naif 742.
neuls (altfr.) 525.
Normandie ^ .
Normant / ^^^•
nuil (altfr.) 525. u.
Anra. I. 2.
nul 525.
oncor ] (altfr.) 518
onquore / u. A, 2.
oreille de mer 719.
ormier 719.
orfevre 321.
palais 324.
palamare (altfr.) 311.
palee 725.
paletoc (altfr.) 748.
paltoquet 748.
pan 335-
panegier (altfr.) 335.
panner (altfr.) 335.
papelard 3 10 f.
papeloter 310.
paper 310.
parentage \
parente [ 335.
parenter |
parti (altfr.) I03f.
patoche 465.
penegier (altfr.) 322.
peniche 318.
perdis (altfr.) 302.
perdris 302.
pers (altfr.) 742 f.
piailler 562.
pichenette 308,
picorner (H. -Maine)
562.
pie (croquer la) 562f,
pied-de-rechaud
(Marne) 456 A. 2.
pier 562 f.
pietiner 307.
pimpernuche (guern.)
558.
piole
piole
piolee (Yon.) . ^
piot( mittelfr.) "^
pioter >
piquenaude 1 pik.)
piquenote i 308.
pitance 335.
Planchais 324.
plat 726.
porpeis (altfr.) 723.
poulemart 31 1 f.
pun (altfr.) 520.
quarteron 455.
quateron 455.
quätron (wall.) 455.
querelle 526.
Quesnoy 80.
race 567.
rampeau 461.
rampot (dial.) 461.
rancune 378.
"'P^^^ } 46r.
rappei J ^
rebelle 333 Anm.
rejeton J ^
repiot (dial.) 461.
rie (altfr.) 557.
ringuele (wall.) 359.
Jioll } ('^"fr-) 557.
rossat (mdl.) 728,
rosse 728.
rotengle 728.
rouget 728.
ruser 32 1 f.
satenas (altfr.) 573.
saulet 213.
scion ; „ r
{ 741.
scionner ' '^
Serpentin 731.
Servais 324.
sim (ßournois) 74.
sloop 561.
sodar (wall.) 456.
scets (ostfr.) 461.
sot 312.
sotai (wall.) 312.
soterel (altfr.) / n
soteret ' fo
sotre (lothr.) 312.
souclie 564.
Souffleur 723.
stroDS d'pour^ai
(wall.) 456 A. 2.
suie 461 f.
surge (altfr.) 462.
sevä (lothr.) 456.
tabois (altfr.) 743.
talemouse (afr.) 308.
tapigner (altfr.) 307.
taquer (lothr.) 78
Anm. I.
Tartufe 31 1.
tarzier (altfr.) 589.
tastiiier (altfr.) 307.
tauchi^i (mfr.) 315.
tette (wallon.) 455.
tirelire 561.
tortignole (mayen.)
308.
tortiner (altfr.) 308.
toucher 78 Anm. I.
trefle 321.
trefueil (altfr.) 321.
trelu (dial.) 561.
trepigner 308.
triolet 321.
trotigner (altfr.) 308.
trouver 320.
truie de mer 727.
tse vratte (e) / (vog.)
tsoev ' 457.
turelure ) .
turlut 1 501.
usine 321 f.
verge |
vergele (altfr.) ' --_
vergete | j^/-
vergier (altfr.) 1
viande 322.
viatz (altfr.) 322.
vilain 527 Anm. 4.
^^^^g^ I (altfr.)
viltance | ^ ^
vilte ) ^^^'
viole 519.
waucrer (norm.)
520 Anm. 2.
zambuche (altfr.)
318.
zlin(e) (vog.) 457.
Provenzaliscli.
abarque(bearn.) 318.
abor ^ (bearn.)
aborri 212.
agor (bearn.) 212.
agourreya (bearn.)
212.
agourro (nprov.) 2 1 r .
alabranda (forez.)
716,
alabreno (nprov.)
716.
amb (aprov.) 583 f.
anderre (nprov.) ^ n
anderes (nprov.) ( ^
andier (aprov.) 422.
andouleto (nprov.)
563.
andoureto (nizz.) 563.
anguiero (Var.) 524.
a?jgija (nizz.) 524
Anm. I.
aolo (nprov.) 528
Anm. 6.
apanar (aprov.) 335.
ardsiava (Velay) 524
Anm. 6.
arendoulo (nprov.)
563.
argielo (nprov.) 524
Anm. 6.
argilo (gask.) 524.
aroc (bearn.) 215.
aroundo (nprov.) 563.
arrot (abearn.) 215.
aulo (nprov.) 528
Anm. 6.
auranlo (nprov.) 564.
aurunglo (nprov.)
564.
barbacano (nprov.)
556f.
barco (nprov.) 318.
barqueto (nprov.) 3 1 8.
bere (bearn.)658 A. 8.
bigal (lang.) 558.
bigalha (nprov.) 558.
bigar (gask.) 558.
bijar (gask.) 558 f.
bile (bearn.) 523.
biroundelo ( Aveyron)
563.
biroundre (Tarn) 563.
biterna (aprov.) 749.
blando , , > ^
11 , (nprov.) 716.
blendo ( ^ ^ ' '
Bonnias (Personen-
name) 324.
bounasso (nprov.) 324.
bounias (nprov.) 324.
bounifäci (nprov.) 324.
büurso (nprov.) 723.
Boussagol (Aveyron)
469.
bregalha (nprov.) 558.
Brenous 469.
brigalha (nprov.) 558.
brigau (lim.) 558.
cabalcar (aprov.) 339
Anm. 2.
cabano (nprov.) 456.
cachoula^ (nprov.)
cajoula ( 560.
calabrun (nprov.) 313.
cande (Nimes) 336.
car[a]basso (npr.) 569.
caribaii (nprov.) 750.
cassin (npr.) 70.
cavalcar. (aprov.) 339
calvalgal u. Anm. 2.
Cevenol 469.
chalibari (nprov.) 750.
chaloupo (nprov.) 3 1 8.
Champignon (nprov.)
469.
charibali (nprov.) 750.
chocou (bearn.) 564.
chouc (nprov.) 564.
chourra (nprov.) 309.
chouselo , (nprov,)
chuselo ( 465.
WORTREGISTER.
11"^
coronda (aprov.) 336.
coucalo (nprov.) 215
coucoumar (nprov.)
307.
coucuro (nprov.) 215.
cougoulhado"! (npr.)
coi:pado J 561
JA. 3.
courcoussoun (npr.)
725 Anm.
coutelou , (nprov.)
coutoulieui 560.
damojano (nprov.)
308 u. Anm.
dandan (nprov.) 213.
daurilho (nprov.) 309,
deneja (nprov.) 746.
denejar (aprov.) 746.
deneya (bearn.) 746.
deneyar (aprov.) 746.
desmerdä (npr.) 565.
dindan (npr.) 213,
dindouleto (nprov.)
.563 f.
dindoureto (nprov.)
564.
dringo-dringa (npr.)
309 Anm.
egalha (nprov.) 563.
enders (npv.) 42 1.422
errour (alt- u. nprov.)
3I2f.
escabour , (nprov.)
escabournK 313.
escamandre (nprov.)
313.
csclop(npr.)3i3.3i7.
espil (aprov.) 658.
Anm. 3.
eslelo (nprov.) 526.
cstrea (bearn.) 530.
falop (Bayonne) 74
Anm. 6.
faloupado (npr.) 72.
fanfan (npr.) 677.
fanfaro (npr.) 678.
fanfaroun (npr.) 680.
lanföni (npr.) 675 f.
fanfre (nprov,) 677.
farfant (nprov.) 678.
farfantaire (npr.) 675.
feloupo (nprov.) 72.
felpier (aprov.) 78.
ferpiho (nprov.) 76.
ferre (mars. rhod.)
422.
fers (lang.) 422.
feunia (oi^r.) 581.
feupo (nprov.) 76.
frapa, -at (nprov.)
75 Anm. 2.
frapadura (apr.) 78.
füret 300.
gabairej
gabar
(apr.) 584
—90.
gabaria
gabeiarl
gabier '
gach (npr.) |
gacha (afr.) (/^
gachet (Gard.) j ;^
gajet (loul.) i
galho (npr.) 563.
galhofo (npr.) 74
Anm. 6.
galopo (guien.) 74
Anm. 6.
galup, -o (bayon.)
74 Anm. 6.
gandolo (npr.) 318.
gap (apr.) 584—90.
gar9o (npr.) 569.
garre (npr.) 312.
gas (apr.) 584—90.
gasai (npr.) 588.
gasaia, -1ha (npr.)
l (npr.
^88.
gasaiadis
.gasaiaire
gasaieja
gasoulha 1 ^
gasoulheja /
gay (npr.) 560.
gazel (aprov.) 588.
ginjouleto (rhod.)
564.
ginousclo (npr.) 465.
Gironde 336.
giroundo (npr.) 564,
giscla (npr.) 565.
gorro (Guien.) 212
u. Anm.
gougalo (npr.) 215.
gourre (bearn.) 211.
gourro (npr.) 21 1.
gringoulcto (npr.)
564-
guicha (npr.) 565.
guigno (prcne uno)
(npr.) 562.
guiroundo (gask.)
563.
haderne (bearn.) 749.
Inders (mars. rhod.)
422.
inguiavo(Velay.) 524
ironda (apr.) 563.
iroundello ^ (nprov.)
jasa (auvergn.) 58^
jouscloj (npr.)
jusclo ( 465.
labreno (npr.) 716.
lachousclo^ ("pr)
lachusclo i 465.
pible (lim.) 747.
picjrlhou (nprov.)
562 Anm. I.
piga (nprov.) 559 A.
pioto (nprov.) A. I,
plauto (nprov.) 528.
lagramuso (npr.) 715. porc-de-mar (npr.)
lampre,-uo,(npr.)724. 723.
lampuga (nizz.) 724.
larbo (npr.) 722.
lavareto (njir.) 722.
lucerno (gask.) 14.
luerno (nizz.) 14.
luserneto (npr.) 14.
luserno (npr.) 14.
lusi (npr.) 14.
luverno (mars.) 14.
raaioussa (nprov.)
459.
malfadat (altprov.)
326.
Malgoires (Gard.)
364.
malvat (altprov.)
324.
poufre (lang.) 747.
pouloumar (nprov.)
311.
pouloumo (lang.)
311-
poupre (nprov.) 747.
rampel ( (nprov.)
ramp^u ^ 461.
randola (altprov.)
563.
randouleto '\, ,
randoulino J^" \. '■
randoulo J ^ 3-
rouleto (H.-Pyr.)
563.
roundoulcto (neu-
prov.) 563.
manoli (nprov.) 308. sama (Cettc) 728.
marlus (Mars.) 724
Anm. I.
marpau (nprov.) 310.
marrit (nprov.) 327.
marroc (bearn.) 215.
marsoupe (guyen.)
723-
martoc (bearn.) 215.
maubes (bearn.) 326.
meriugano (nprov.)
.177.
mil (altprov.) 523.
mile (bearn.) 523.
Anm. 5.
milia (aprov.) 523.
miri' (Boeci) 523.
mouisse (nprov.)
461.
mousti (nprov.) 461.
nedejar (aprov.) 746.
netcjar (aprov.) 746.
nulhs (altprov.) 525.
paloiimbo (nprov.)
311-
l^aloumo (gase.) 311.
pantot (langued.)
49.
sar, sarg (npv.) 729.
scarda (nprov.) 730 f.
sobregabaire (aprov.)
587.
soco (nprov.) 564.
souc (gase.) 564.
souch (lim.) 564.
souflaire (nprov.)
723-
sucho (perig.) 564.
sussapega (nizz.) 724.
tarivari (nprov.) 750.
tible (perig.) 747,
truejo (nprov.) 726.
ugo ( (neuprov.)
uro '' 526,
vaguesoun (nprov.)
312.
vergolhat (Rouerg.)
557-
viela (aprov.) 523.
viele (altbcarn.) 523.
vila (Yclay) 523.
viltd (altprov.) 335
Anm. I.
vindouleto (nprov.)
563.
papo-manoli (nprov.) viroimdelo (nprov.)
308.
pardc (gase) 570.
iroundo
163.
peio
peiandro
peloufe (
pcloufrc
/ (nprov.)
(nprov.)
74 A. 6.
S63.
viroundre (Albi) 563.
Franco-proyeiizaliscli.
adje » (Schweiz.)
adze * 459.
49*
n^
WORTREGISTER.
adze (Jura) 459.
arböe (schweiz.)
aze (freib.) 459.
barigole (genf.) 558.
bcsantenna (Jura)
566 Anm. I.
bregole (freib.) 558,
Champagnole (Jura)
469.
chauta-bouenna
(schweiz.) 312.
chauterai /(schweiz.)
chauteri
312.
choca (wald.) 564.
cokline (sav.) 560.
coutyeta (Gruy.) 560.
dzeronda (wall.) 563.
embijoler (genf.) 309.
epaille (lyon.) 363,
epena (wall.) 523.
flanä (sav.) 74 A. 2.
flapi (sav.) 77.
flopä (sav.) 73. 74
Anm. 2.
fou sautet (schweiz.)
312.
landie (sav.) 419.
lavaret (sav.) 725.
marpalhä (delphin.)
310.
mele (wall.) 523.
meri-djane (Bour-
nols) 308.
pallaya / (Neuch.)
palea < 725.
platelle (sav.) 726
u. Anm. I.
plateron (schweiz.)
726 u. Anm. I.
platziron (schweiz.)
726 u. Anm. I.
pllatta (schweiz.)
726 u. Anm. I.
polomar (lyon.) 311.
quarte (lyon.) 455,
rauffa 1 / -i • \
cc I (Schweiz.)
^°^^ 727.
rotta J ' '
scalliau (Aosta) 730.
seva (schweiz. fr.)
732.
soc, soca (sav.) 564.
soedze 461.
soufe ( (Jura)
sove * 732.
surze (Jura) 732.
sipot 565.
tsoca (Aosta) 564.
vela (wall.) 523.
Spaniscli.
abarca 318.
abur 212.
adiaao (altsp.) 255.
agosto 255.
agur 212.
ahur 212.
ajorca 349.
aladro \
alambre ^ 33 •
alcazar 349.
alcuscus 465.
alcuzcü (altsp.) 465.
alfos (altsp.) 349.
alguacil 678.
alhöndiga 349.
almazara 349.
almoneda 349.
almud 349.
alondra 564.
alud (altsp.) 349.
aluquete 349.
ambito (altsp.) 255.
amerindar (käst.)
335.
ande (toled.) 350.
anguila 524-
anoranza 350.
apandar 335.
apeldar (käst.) 335
u. Anm. 2.
apelde 335 u. A. 2.
arapende 335.
arcilla 524.
asmar (altsp. 255.
astrugo (altsp.) 256.
atauxia 315.
avalancha 349.
avecindar (käst.)
335-
aviesso (altsp.) 256,
aviltan9a 335.
azemines (altsp.)
315-
babazorro 568.
bandea 571.
bando 335 u. A. 3.
barbecho 470.
barbicacho 466,
barracan 568 f.
barragan 568.
barrocha 465.
batear (altsp.) 256.
berengena (juden-
sp.) 177.
bigarrado 558.
birlocha 465.
bizarro 566.
bola 351.
bonazo 324.
borusca 464 A. I.
bondadoso /
bondoso ^ ^^^'
borra 211.
borracho 466.
burujon 142,
cabalgar 339 A. 2.
cabildo 336.
calabaza 569.
camello 655,
candado 336.
capacha 5 70.
capacho 466.
carabo 570.
carducha 465.
carocha (käst.) 465.
cercandan9a (altsp.)
335-
chalupa 561.
chambeqin 318.
chapin 318.
chenacho 466.
chorrar \ ^^,
chorro ^ ^ 3"
codecildo 335.
colar 747.
comal 307.
corambre 350.
cornejo 748.
corondeles 335.
covacha (käst.) 466.
cozcucho 465.
crasio 300.
cuple 349.
dandos 336 u. A. 2.
defender 321.
dehesa 321.
dengun (en) (dial.)
335-
dicharacho 466.
dintel 335.
dombo [ r^
domo ^ ^^
duruzön (judensp.)
142.
empinar 204. 563.
enaguachar 466.
enjaular 309.
espalda 336.
Espanol 469 f.
esparto 318 A. i.
espilo(r)cho 465.
estala \ r-^ \ ^
^ „ ( 657 A. 2.
estalla ' ^'
estrar (astur.) 325.
estrella 525.
estrena 530.
estru (astur.) 325.
fanfa (altsp.) 675 —
80.
fanfarron 675.
farfan 678.
farfante 675. 678.
farfanton 678.
farfara 677 f.
farfaro 678.
farpado 77 Anm.
78 Anm. 4.
ferreruelo 317.
flamante / (altsp.)
flambante ^336 A.i.
fonil 336 Anm. 2.
fruslero 467.
furacar { ..
furadar ' ^
furo (kub.) 466.
galocha 465.
garceta 569.
garlocha 465.
garnacha 466.
garrocha 465,
garza 567. 569 f.
garzo 567. 570.
gayo 712.
gazza 567.
gileco 317.
golondrina 564.
gorra 213.
gorriön 213.
granizo 300.
gravoso 334.
guardate /
guarte ^ ^'^'
haceldo 336.
barapo 77 Anm.
hendrija 466.
hilacha 466.
hilaracha 466.
hombracho (käst.)
466.
hornacho 466.
humil (altsp.) 334.
humilde 333.
humille (altsp.) 334.
humildan9a (altsp.)
3.H-
humildoso (asp.) 334.
huraco 466.
huron 299 Anm. 2.
igualdia 334.
lebranchu (astur.) 466.
lechetrezna 465.
legislar 747.
lo9ano (fspan.) 468.
loza 467 — 9.
lucerna 14.
maldadoso 334.
malfadado (altspan.)
323-
malvado 324.
WORTREGISTER.
773
malvar (altsp.) 324.
raalvazo 326.
mamarracho 466,
mandracho (käst.)
466.
marsopa (
marsopla * ^''^'
maslo (frühkast.) 467
raasto (arag.) 467
Anm. I.
mazocho 465.
mielgo (ka?t.) 466,
mil 523.
milocha 465,
moracho (käst.) 466.
morillo 416.
mortacho 466.
mostrenco 350.
mustela 526 A. 9.
nava (altsp.) 349.
negrusco 464 A. i.
novio 300.
null, -o (altsp.) 525
u. Anm. 4.
nulo 525.
olla 525.
Suff, -orro 568.
paletoque 749.
pardal 570,
pardo 570.
pardusco 464 A. I.
patochada (altsp.) 465
pedrusco 464 A. i.
penacho 466.
picacho (käst.) 466,
pieslu (astur.) 467.
pildora (altsp.) 335.
pinocha, -o 465.
pistacho 466.
poblacho 466.
podenco 469 A, 2.
poncho 303.
popurri 349.
provecho 321.
querocha (käst.) 465.
rebelde 333 Anm.
remolacha 466.
ricacho 466.
rienda 336.
säbalo 728.
saboca (arag.) 728.
saboga 728.
salvaje 300.
sandez 570f.
sandio 570 f.
Santander 351.
sardo 729.
savel (ast.) 728.
silueta 349.
soare 349.
sobar 747,
strupo 336 Anm, 2.
tablachina 466.
tablacho 466.
tamo 177.
taratantara 676.
terminacho (käst.)
466.
totovia 560.
tristacho (käst.) 466.
tristiiia (altspan.) 2.
uracho 466.
valenlacho (käst.)
466.
valvassor (altspan.)
568.
veciudario (käst.)
335.
vecindat (altsp.) 335.
ventrecha 466.
verdacho 466.
verdolaga 89.
Vergiienza 350.
vilta (käst.) 335
Anm. I,
vivaracho 466.
voluntarioso 334.
vulgacho (käst.) 466.
zoco 564.
zopenco 350.
anderris 419. 422 f.
argila 524.
aviltan^a 335.
bigarrar 558.
bisarro 566.
cap^ros 569.
car[a]bas3a 569.
chucla 465 Anm. i.
cotoliu > ..^
cotoiiva ' -■
denecjdr (mall.) 746.
denejar (altkat.) 746.
esclop 313.
estela (altkat.) 525
Anm. 6.
esteler \ 525
estelita ^ Anm. 6.
estrella 525 Anm. 6.
fanfarrö 6 80.
farfan (altkat.) 678.
garsa 569.
juscle 465 Anm. i.
IKtera 465.
lluhcrna 14.
lluhir 14.
llumanera I4.
maduixa 459 f.
raalvat 324.
malver (aUkat.) 324.
mil 523.
moUa / (bal.) 724
mollara * Anm. i.
mollera (val.) 724
Anm. I.
nedejar 746.
nedesa ( (altkat.)
nedea * 746.
oroneta 564.
paloma, -ar 311.
palomcra 311.
pardal 570.
pardo 570.
pelaya (mall.) 725.
quixal 569 Anm. I.
saboga 728.
sama (val.) 728.
umil 334.
Portügiesisci.
abarca 318.
adaga 318.
alabarca 318.
alparca , g
alpargata( ^ '
andorinha 563.
anguia (galiz.) 524.
anguiacho (galiz.)
466.
aviltan^a 335.
bando 335 Anm. 3.
banho 335 Anm. 3.
barbacotc 556.
barbeito 470.
barragao 568.
berberecho (gal.)466
borracho 466.
caba^a 569.
cabanejo, ^_
cabano \ ^-^
cachalote 569 u.
Anm. I.
cacho 569.
cachola 569.
callo 2T4.
capuclia 332 Anm.
cardu9a 465.
carocho , 465
caroucho ( Anm. 2.
cavalgar 339 A. 2.
chacho, -a 466.
codecho (galiz.) 466.
collar 747.
comichar (galiz.) 466,
(Icfender 321.
deveza 321.
enchabeque 318.
enguia 524.
esparto 318 Anm. i.
estalla 657 Anm. 2.
estao 657 Anm. 2.
estrar (galiz. aport.)
325. 747-
cstrea 53c.
fanfa 677.
fanfarrao 677. 680.
farrusco 464 Anm. I.
fendeclia (gal.) 466.
fonil 336 Anm. 2.
forapo 77 Anm.
friacho 466.
funi! 336 Anm. 2.
garrocha 465.
garza 569 f.
gravoso 334.
hümil , , , \ ,,
, , ., (aport.) 334,
humikM ^ ^ ' ^-^^
igualdan^a (aport."^^
324-
labresto 464 A. 2.
lebracho 466.
Icgislar 325.
leirucha (galiz.) 466.
lipra (gal.) 722.
lobacho 466.
lou^a 467 — 9.
maldoso 334.
malvado 324.
malveda, -ade (gal.)
326.
marsopa 723.
medes (aport.) m
Anm.
, medocha 465.
melgacho 466.
mil 523.
milenta (galiz.) 523
Anm. 7,
muchacho 466.
noitibö 570.
palomeira (aport.)
311.
pecha (galiz.) 467.
jiequecho , (galiz.)
pequerecho* 465.
pequerrurho 465.
pinta , (galiz.)
pintegai 717.
Pirucho (galiz.) 466.
platucha (galiz.) 466.
profeito (aport.) 321.
proveito 321.
riacho 466.
saboga 728.
samborca (gal.) 728.
sandeo, -eu 570.
sandice 570.
774
WORTREGISTER.
?avel (port.gal.) 728.
tristura (aport.) 2.
ventrecha 466,
voluntarioso 334.
ßätoroianiscli.
amnar 83.
anguila 524,
arcobevondo^
arcobuan ( ^ ^'
as 462.
aul(l)a 528.
avonde (friaul.) 371.
bazual , (friaul.)
bezoaU 202.
bÖsk' (untereng.) 46 1 .
flappa 76 Anm. 4.
S^PP^ { 76 Anm. 4.
fl'ppiri ' ^
folcha (friaul.) 300.
giarnazie (friaul.)
568 Anm. I.
gaina (engad.) 457.
j enna (untereng.) 45 8.
korlo(vent) (nons-
berg.) 528.
mer (engad.) 441.
muosk'a (untereng.)
461.
oma (lirol.) 314.
pijr (eng.) 441.
plotra (eng.) 726.
sdramar, -er) , •,
j (graub.
sdrappar {)
sdnmma | '
sdrür ) '4^-
sovetta (friaul.) 731.
suosk' (untereng.)
461.
ydrumar (obwald.)
748.
trape (friaul.) 202.
valope . (friaul.)
volopel 72.
zovetta (friaul.) 731.
RumäniSGli.
boü de noapte 570.
cioaca 564.
cioc 564.
cioci 313.
ciocli 565.
ciocloavä 565.
ciocoiü 5 64 f.
ciocötnitä 565.
cocärlä 314.
cöcor 314.
cumar 307,
curcub^ü 31 3 f.
desmierdä 565.
disnierda (mazedo-
rum.) 565.
gargäun 566.
gaurä 527.
ghimp 88.
imä 1
immäj 314.
inmä j
incaleca 339 A. 2.
junghiu 88.
mäiigä 315 A. 1.
mamaliga 314 f.
mämulicä 314.
molfäi 310.
oala 528.
Ol 528.
papa 314.
patlagea 177.
pilla 527.
pläticä 726.
pogor 308.
räcoare 622.
sapaligä 314.
scälämba 653. 655.
tip 565.
tipä 565.
(jemaniscli.
andirou (engl.) 419
u. Anm. 3.
Anke 719.
ardriozan (ahd.)47i.
suff -äri (ahd.) 3.
Asch , ^
Aesche 1 ^^°-
Aschaff (Flufsname)
720.
Asco (ahd.) 720.
Baichen 725.
Ballen 725.
bars 511.
Barsch 729.
bergamot (engl.) 316.
besotten 304 A. i.
Bimbam 213.
böse 326.
brandeiron 1 ^ , >,
, , I (aengl.)
brandeyrne: ^ ^ '
brandhirne ) ^ '
brandinal (lomb.)
420.
brandisen (engl.)
421.
brandreid (an.) 415.
brandreth (aengl.)
420.
brantisen (mhd.)
415. 420.
brantreita(ahd.)4i5.
420.
brantreite(mhd.)4i5.
Bralbock 421.
Bratröfsl 421.
broädara (egerl.) 420.
brondyre(aengl.)42o.
brontert (siebenb.-
sächs.) 420.
bruendeisen (Gott-
schee) 420.
Chono, Cono 590f.
deorling (ags.) 309.
Felchen 725.
Feuerbock |
Feuerhengst I
Feuerhund |
Feuerrofs I
Flause 203.
flose (bayr.) 203.
fujarofs (Alpen) 415.
gabb (anord.) 584.
Gäckser 712.
gagium , (long.)
gahagium ( 203. 458.
gassi (nord.) 589.
Gauch 712.
Geländer 83.
Habersack 202.
Hägert,
Häher (712.
Hacken (lachs) 718.
heben 204.
Jäck, -el 712.
ar (engl.) 590.
"ggs (got.) 750.
ung 416.
Kardätsche 465.
Kietz 297.
Klinker 206.
Kukuk 712.
Marcolf 712.
lande (oberd.) 83.
lander(mhd.obd )83.
lauteren (niederl.) 83.
lendern (mhd.) 83.
Maifisch 728.
*mariswin 724.
Meerohr 719.
melwel (engl.) 724
Anm. I.
Nase 732.
plant (ahd.) 335.
Plötze 726.
raflfeln (mhd.) 78.
rambo (elsäss.-bad.)
461 Anm. I.
rap (engl.) 78.
rappelen (nhd. ndd.)
78.
reissen 470.
reitz (isl.) 470.
Renke ,
Rheinanke \ ' °*
Rotäugel 728.
Röttel .
Rotten 1 '^''
Rotweide 211.
ruwe (holl.) 730.
sal (ahd ) 657.
saljan (got.) 657.
schaard (niederl.) 731.
wSchacht; ^„.,
Schaft \ '°5.
Scharde 730.
Scharl 729.
Schiernwind (Bozen)
528.
Schnäpel 732.
Schneiderfisch
(schweiz.) 730.
Schol (holl.) 730.
Schuppe 730.
Schurlemurle 749.
Schwope ,
Schwuppe i '"^ '
shallop (engl.) 561.
shard (engl.) \
skal (norw.) 1
skalle (dän.) > 730.
skjoel (dän.)
skrubbe (dän.)
sloep(holl.) , ^j^
sloop (engl.) \ *'
spilla (got.) 658 A. 3.
stal (ahd.) 657.
Swapen ^ (niederd.)
Swopen ( 732.
träm (mhd.) 747.
traurig 471.
Treber 202.
Treibhamen 209.
Trumm 747.
briutan , , , \ ._,
|.ruts-filli(^°^-)47I.
vad (norw.) 210.
::^\j(dän.)470.
(v)reitr (norw.) ,
vred (schwed.)( ^'
Wate 210.
wraarreschle (Gott-
schee) 415.
werkan (germ.) ,
v/ritan (ags.) ( ^'
write (engl.) 470.
Zope (
Zuppe \
732.
Keltiscli.
ainder
ander
(air.) 416.
WORTREGISTER.
775
andera (gall.) 422,
*andero- (gall.) 416.
ahkoe (bret.) 719.
anner (kymr.) 416.
Ausoba (Flufsnamc
irl.) 720.
brace (gall.) 455.
camawg / (kymr.)
camog ' 719.
cerayw (kymr.) 179.
*der-vä (altkeit.)
79.
ecath (ir.) 719.
geid (bret.) 590.
geiz ( (bret.)
geiza * 590.
*goiros 213.
gyth (kymr.) 590.
hafaidd 1
hafawg I (kymr.)
hafog I 728.
hafol I
hanvek (bret.) 728.
kodioch (niederbret.)
560.
morhwch (kymr.)
724.
mraci- 455.
pollan (irl.) 725.
powan (schott.) 725.
rhag (kymr.) 179.
%am (akkelt.) 81.
*sudia (gall.) 461.
yuvasa- (air.) 416.
BasMScli.
abantallu, -Ha 8.
abarizketa 8.
abarquia 318.
abozlu 212.
aburu (niedernav.)
212.
aditza 7 Anm.
afaltza 7 Anm.
agintari 4.
agorr-il 212.
agur 212.
aiherkunde 9.
akaballa 8.
aharrari 3.
aitzindari 4.
alfcrkeri 6.
amezketa 8.
andera 422.
and(e)re 416.
anderedcr ; ^
angereder * " ^'
ardura 2.
arindera 6.
arozgintza 9.
arozkuntsa 9.
arreta 2.
arritza 7.
arrunt 4.
arrunter 4.
artha 2.
asiera 5.
askeri 6.
asperkunde 9.
aurkintza 7 Anm.
baba 568;
balentri 6.
baleniritasun 6.
balentrios / ^
bakntritsu *
baragallu 8.
barreyari 3.
basikeri 6.
bazkari 5.
bekatari 4.
bermallu 8.
bersolari 4.
bizarra 566 Anm. 4.
bolakari 4.
bozkario (
boztario * ^'
buru-il 212.
chanda 214.
cbangu 214.
cherrikeri 6.
chinaurri 214,
cbindar 213 f.
chindilla 213.
chindurri 214.
cbingar 213 f.
cbingilla 213.
chinhauni 214.
dafarnari 3.
danda 1 ^,,
danga ' -^
deithore 5.
dilindan /
dilingan
i 213.
dostatu 8 f.
ebildari 4.
edantza 7 Anm.
edari 4.
egintza, egonlza 7 A
ehuntari 4.
eiziari 4.
elhatari 4.
elurte 7 f.
emantza 7 Anm.
cnczkente 9.
eri 6.
errotari 3.
estekallu 8.
cthorkizun 10.
ezagutze 8.
ezkontze 8.
falsuler 4.
galankeiia 6.
galdaera 6.
galdare 5.
garicha (bizk.) 215.
garilch 214.
galiberia 6.
gatibueria 6.
gaztarasun 10.
gclari 3.
gcntetze 7 Anm.
gezurtari 4.
gizounkente 9.
goratasun lO.
gordairu 5.
gordallu 8.
gormantkeria 6.
gorri 213.
gorulari 4.
gosari 5.
gozakari 5.
gudukari 4.
handirasun lO A.
harrapari 3.
hegakari 4.
berrakunde 9.
hertskallu 8.
hitzkunde 9.
hounki (soul.) 214.
ibilera 1 ,
ibilkera * -'"
iliar 213 f.
ihaurteri 214.
ikasla, ikasle 4.
ikaslari 4.
ikuste 8.
^"^''' i 213.
ingar ' ^
inbar 21 3 f.
inhara 214.
inbaurteri 214.
inar 214.
inoteri 214.
inurri 214.
ioteri 214.
irakundc 9,
iraskala, -le 4.
iraskalari 4.
itsuera 5 f.
jakinde 9.
jakintza 9.
jakilasun lO.
jakituri 3.
jakiunde 9.
janari 4.
jauzkari 4.
jokalari 4.
jokari 3.
jostakallu 1 r.
jostakalluak ^
jostatu 8.
kalitch 214.
Icalilcha 214.
kantari 3.
kuritch 214.
kondaira, era 6,
kunte (soul.) 9 A.
labekari 4.
labina 2.
lanari 3.
landarc / ,
landari * ^'
lander 419.
lalsari 3.
landorio 5.
letrakharreari 3.
letrakunde 9.
likiskeri 6.
lisdura 2.
lotriktri 6.
lo(t)ga!lu 8.
maitttasun 10.
makor 215.
mall (soul.) 215.
mandatari 4.
marroka 215.
merkatari 4.
mezulari 4.
mintzaira 6.
mintzaja 3.
mokokari 4.
moskorrea 5.
nahikunde 9.
ohitze 7 Anm.
ondore / ,
ondorio * •''
ondu 9.
ongi (wcstbask.) 214.
onkhalJu 9.
orgati 3.
ortuari 5.
oslatari 3.
oundoaje 5.
oundorio 5.
pagatze 8.
poikeri 6.
sabeldura 2.
salhatari 4.
salhater 4.
saltokari 4.
sanya 214.
sendagalla, -u 8.
sendalla 8.
seniicra 5.
sokarraii 3.
tchanku
tchinka
tchinkbor)
tombovrari 3
trapulari 4.
(soul.)
214.
776.
WORTREGISTER.
tratulari 4.
tristura 2.
trufaler 4.
udaritze 7.
urdekeri 6.
urkari
^^^^, [ 212.
uzta-il '
zabarkeri 6.
zelatari 4.
zelieta 7.
zerbitzari 3.
zerrakallu 8.
zerrallu 8.
zikinkeri 6.
zoldaera 6.
zorro 568,
driecliisßli.
XafJLTtovya (neugr.)
724.
(laLGTQOiiiliOQ (by-
zant.) 573.
fiaiGZQO/jiL/.zoQ (by-
zant.) 573.
fiäfzfj.a 314 A. 6.
iiaQiöu (ueugr.) 724.
^isUa 655.
(lOVQOvva (neugr.)
724 Anm. I.
[AvV.OQ 525.
fivQcava
i 724-
dyxv?.og
ayxvQa
719.
vav^fQÜTrjg (spätgr.)
V 724.
OVOQ 719.
nalafiaQc (neugr.)
TtaX/.ax?] 568.
7r«^rd (aeugr.) 749.
aÖEQvög I (ngriech.)^^^c;^otra (neugr.)
ad-EOLva
721
axovziag 205.
akvxov 655.
o:Qyi?.(?.)og 527 f.
«V^'/ 77 Anm.
«(jp^Cv'^a^o? 729.
748
7ra()d«Af$ 724.
naxaxovxa (neugr.)
749.
7r/£iv 513.
^^ TiV.og 655
«Ti^xog ineugr.) 327. ^;t«r/raa *(thess.)
awQog 312
ßäväov (byz.) 337.
726.
^ , , , ^ „ nounilog 1 r
ßiOTEQva (ngr.) /49. ^ ' ^;.,M 6/7
öi\vaQLOv 203. '^ ^ '
novi\Qog 327.
öoXi'xog 656.
£;./s'655.
f^u.TfVfiv 563.
723.
;{a}txaßäg{ngr.)'/^()
xälov I ß,^
y.äfjirjXog ^ ■^•^'
y.äv^aQog 729.
xuTiQaLva 569.
XLQXüvxa (neugr.)
,748.
x6X?.vQ0v 656.
xovxxovßäya (neu-
gr.) 749.
xovxovixÜQL (neu-
gr.) 307.
xovxo^s'/Jm (neugr.) \vvllov 527.
749. , wzLOv 719.
xovxovfxaQiov (by-
zant.) 307. YerscMedenespraclieii.
xovfÄaQi (ngr.) 307.
xovQVblla I (ngr.) abetare (aiban.) 86
XQ7]veÄXa * 748. adjem (arab.) 315.
aaX'a-ßa'/.'a ^ 749.
GxäS^aQog 729.
cTTtaTTTco 657 A. 6.
oxaQog 728.
^^''^•^^ ! 655.
oxo?.vfÄog ' -'•^
ouuQig 724.
ötivQCiLva 724.
(neugr.) 749.
azEQva (neugr.) 749
ovaiva 727.
^0//? 655.
yäoixaza 316.
Xor()o? 213.
ähen (npers.) 417
Anm, 3.
al-vazir (arab.) 678.
ama (alb.) 314.
anka-s (altind.) 719.
badindyan (arab.) 1 77
badingan (lürk.) 177.
balakhanch (pers.)
557-
barbakh (arab.) 557.
beg armodi (türk.)
3'5.
bisterna (serb.) 749.
boca (slaw.) 202.
bredenj (russ.) 210.
brodnik (russ.) 210.
buc (mag.) 202.
bul'e (alb.) 89.
chabäk (arab.) 318.
chamerluco (gal.) 317
comatli (mexik.) 307
czusza (magyar) 313
Anm. 2.
cigot (slaw.) 565 A.I
clovekü (slaw.) 564.
cokadar (lürk.) 565
Anm. I.
damajan (arab.) 308.
demirodzak (kroat.-
türk.) 415.
der (alb.) 213.
digöii (alb.) 87.
dinar (slaw.) 203.
disk'aröj (alb.) 89.
dunja (serb.) 88.
dzutte (alb.) 89.
farfär (arab.) 678.
fiskarül' (alb.) 89.
fiiestrf (skut.) 86.
gas (alb.) 88.
gatf (alb.) 88.
gdunja (asl.) 88.
gel'bfre (alb.) 89.
gfmp (alb.) 58.
g.st (alb.) 87.
• gl'atf (alb.) 8 7 f.
glavnja (kroat.) 415.
gl'imp (alb.) 87.
gl'uhe (alb.) 87.
gora (slaw.) 308.
govatg (alb.) 90.
gyönyöritni (magj.)
565.
h-ivut (alb.) 89.
iskf (alb.) ^89.
. kafs-murus (tark.)
750.
'k'an (alb.) 87.
ksrbist (alb.) 87.
k'is (alb.) 87.
kouj .( (slow.)
koza * 415.
. kukumari (altslaw.)
307.
kudi^(alb.) 89.
kulusier (alb.) 89.
k'umste (alb.) 87.
ku^ (alb.) 87.
l'ak (alb.) 653.
l'akf (alb.) 86.
l'ek£^(alb.) 87.
l'emisif (alb.) 87.
l'ikuriste (alb.) 87.
ljuska( slow.) 75 A. 2.
macka (kroat.) 415.
mecka (bulg.) 415.
. raökfre (alb.) 90.
. ngas (alb.) 88.
nos (alb.) 90.
paliska (slow.) 75
Anm. 2.
patlazan (bulg.) 77.
pergamout(türk.)3i6.
pitsel' (alb.) 89.
pjono (alb.) 89.
platica ^ serb. slow.
726U. A. 2.
(russ.)
726 u.
Anm. 2.
(poln.) 726,
platnica
plotica
plotva
plotvica
ploc 1
plocica l
plotka J
qalaf (arab.) 323 A.
qerbah (arab.) 569.
raskann (alb.) 89.
riis£ (alb.) 89.
ronts (alb.) 89.
rsüt (alb.) 89.
'^P^ |. (russ.) 732.
sopa \ ^ ' '^
sounbeki (arab.)
318.
szäp (madj.) 732.
tsekf (alb.) 89.
tsel' somin (alb.) 89.
üliber (alb.) 313.
vasmacka (ung.) 415.
vurduläk (alb.) 88 f.
wilk (poln.) 415.
yamourlouk (türk.)
317.
yelek (türk.) 317.
zgas (alb.) 88.
F. Ed. Schneegans.
PC Zeitschrift für romanische
3 Philologie
Z5
Bd. 30
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY