Skip to main content

Full text of "Zeitschrift für romanische Philologie"

See other formats


ZEITSCHRIFT 


FÜR 


EOIANISCHE  PHILOLO&IE 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


Dr.  GUSTAV  GROBER, 

PROFESSOR    AN    DER    UNIVERSITÄT    STRASSBURG    i.  E. 


1906, 


XXX.  BAND. 


HALLE 

MAX    NIE  MEYER. 

77/78  GR.  STEINSTRASSE. 

1906. 


Fe 
Z  S 


1 


INHALT. 


Seite 

H,  ScHUCHARDT,  Die  romanischen  Nomin  l?uffixe  im  Baskischen  (i.  8.  05)  i 
Clemente  Merlo,    Dei  continuatori    del  lat.  ille  in  alcuni  dialetti  del- 

1' Italia  centro-meridionale  II  (18.7;  31.  12.  05)      ...     .   il.  438 

P.  Savj-Lopez,  Appunti  di  napoletano  antico  (20.  5.  05) 26 

A.  HoRNiNG,  Faluppa  (22.  6.  05) 71 

J.  SUBAK.  Zum  Judenspanischen  (13.  8.  05) 129 

Alfred    Klotz,    Die    Bedeutung   Galliens    für    die    römische    Literatur 

(24-  7-05) 186 

G.  ViDOSSTCH,  Eiimologie  (18.  5.  05) 202 

Alfred  Schulze,  Zur  Brendanlegende  (6.  10.  05) 257 

G.  Steffens,  Zur  Karlsreise  (27.  7.  05) 280 

S.  PiERi,  Appunti  etimologici  {24.  7.  05) 295 

Lazare  Sainean,  Notes  d'etymologie  romane  (23.  10.  05;   12.  4.  06)    307.  556 

H.  Schuchardt,  Franz.  mauvais)  lat.  malifatiiis  (20.  II.  05)  .  .  .  .  320 
E.  Hoepffner,  Anagramme  und  Rätselgedichte  bei  Guillaume  de  Machaut 

(1.7-05) 401 

Rudolf  Meringer,  Zu  französisch  laudier  (17.  11.  05) 414 

E.  Herzog,    Eine    satzphonetische  Erscheinung   französischer    Mundarten 

(IG.  12.  05) 424 

A.  HoRNiNG,  Zur  Wortgeschichte  (14.  u.  05) 455 

H.  SuCHiER,  Zu  Aucassin  und  Nicolete  (3.  5.  06) 513 

K.  Ettmayer,  Intervokalisches  /  für  lat.  //  im  Romanischen  (2,  3.  06)  .  522 

C.  Salvioni,  Discussioni  etiraologiche  (13.  6.  06) 53^ 

A.  L.  Stiefel,  Notizen  zur  Bibliographie  und  Geschichte  des  spanischen 

Dramas  (30.  4.  06) 54^ 

s^  Oliver  M.  Johnston,   Use  of  de  and  que   after  the  comparative  in  old 

French  (12.5.  06) 641 

Karl  Ettmayer,  Zur  Aussprache  des  lateinischen  /  (18.  6.  06)    .     .     .  648 

Attilio  Levi,  La  famiglia  di  fanfarone  (27.  6.  06) 675 

G.  A.  Cesareo,  Un  romanzo  d'amore  nel  secolo  XIII  (21.  7.  06)  .  .  .  681 
LuciE>j  Foulet,    Le  Prologue    du  Franklin' s   Tale   et  les   Lais  bretons 

(12.  2.  06) 698 

H,  Schuchardt,  Zu  den  Fischnamen  des  Polemius  Silvius  (29.  7.  06)    .  712 

a* 


IV 

Seite 
TEXTE. 
Josef  Stalzer,  Neue  Lesungen  zu  den  Reichenauer  Glossen  (28.  3.  05)       49 
LuiGi  Manicardi,  Di  un  antico  volgarizzamento  inedito  delle  „Epistole 

Morali"  di  Seneca  {23.  7.  05) 53 

GiULio    Bertoni,    II    codice    Aroadei  IV    della   Universilä    di    Bologna 

(19.  10.  05) 385 

Amos  Parducci,    Notizia    di  un  ms.  contenente    componimenti  religiosi 

in  antico  dialetto  piccardo  (4.  7.  06) 660 

Th.  Gärtner,  Bruchstücke  einer  Girbert-Handschrift  (22.  7.  06)    .     .     .     733 

VERMISCHTES. 

I.    Zur  romanischen  Sprachgeographie. 
H.  SCHUCHARDT,  Zur  Verbreitung  des  Katalanischen  {19.  12.  05)  .     .     .     329 

2.    Zur  Literaturgeschichte, 
J,  Leite  de  Vasconcellos  ,   A  proposito   de  El  Honrado   de  Lope   de 

Vega  (2.  II.  05) 332 

H.  SuCHiER,  Die  Fontaine  de  saint  Guillaume  (19.  5,  06) 463 

R.  Zenker,  Zu  Isembart  et  Gormond  (30.  3.  06) 572 

L.  E.  Kastner,    A    propos    d'une    pretendue    traduction    fran9aise    des 

Triomphes  de  Petrarque  (17.  3.  06) 574 

Ph.  Aug.  Becker,  Das  Fragment  von  Belluno  (14.  6.  06) 577 

3.    Zur  Textkritik. 
Adolf  Tobi.er,  Zu  dem  Ave  Maria  des  Huon  le  roi  (23.  6.  06) .     .     .     580 

—  Zu  Murets  Ausgabe  von  Berouls  Tristan  (20.  lo.  06) 741 

4.    Zur  Lautgeschichte. 

G.  Baist,  Zur  karolingischen  Schulreform  (24.  IG.  05) 333 

—  Parasitische  Dentale  (24.  IG.  05) 333 

JUL.  SUBAK,  Epithese  (24.  5.  06) 581 

Joseph  Huber,  Zu  prov.  amb  (5.  7.  06) 583 

5,    Zur  Wortbildung. 
G.  Baist,  Gibt  es  ein  Suffix  SGL?  (24.  10,  05) 464 


6.    Zur  Wortgeschichte. 
C.  Salvioni,  lUusori  celtismi  nell'  alta  Italia  (12.  IG.  05) 

—  negössa ;  argug ;  ligürsal  (12.  10.  05)  .  .  .  . 
H.  Schuchardt,  Zu  lat.  ambitus  im  Rom.  (19.  ig.  05) 
OSWALT  Gerloff,  Frz.  avevgle  (12.  11.  05)  .  .  .  . 
H.  Schuchardt,  Derla.    Ne^ossa  (22.  i.  06)      .    ,     . 

—  Roman,  -gorr  {28.  IG.  05) 

—  Bask.  chindar,  chinger  ,, Funke"  (7.  12.  05) .     . 

—  Zu  lat.  galla   (7.  12.  05) 


79 
81 

83 
85 
207 
210 
213 
214 


V 

Seite 
S.  PiERi,  II  tipo  avverbiale  di  carpone  -i  (24.  7.  05) 337 

—  L' it.  -«^  (24.7.  05) 339 

G.  Baist,  Loza  (24.  10.  05) 467 

—  Noch  einmal  Espanol  (24.  10.  05) 469 

Herbert   Petersson,    Über   die   Etymologie   des   französischen  Wortes 

gueret  (2.  I.  06) 470 

J.  Ulrich,  Afr.  ahosme  (26.  10.  05) 470 

A.  Stimming,  Altfranzösisches  und  provenzalisches  gap^  gas  (12.3.  06)  .  584 

O.  Schultz-Gora,  Afrz.   Cuene,  obl,   Conon  (22.  4.  06) 590 

H.  ScHUCHARDT,  Piac.  taznd',  Galiz.  estrar  \  YQn.folpd\  Poschiav.  sdramä 

sdrärn  (29.  7.  06) 746 

—  Romano-griechisches  (29,  7.  06) 747 

BESPRECHUNGEN. 
JUL.  SuBAK ,  Heibig,  Robert,  Die  italienischen  Elemente  im  Albanesischen 

(27,  II.  04) 86 

Giuseppe  Vidossich,  Levi,  Ugo,  I  monumenti  del  dialetto  di  Lio  Mazor 

{20.  2.  05) 90 

WoLFG.  VON  Wurzbach,   Poema    de    Fernan   Gon9alez.     Texto   critico 

con    introducciön,    notas    y    glosario    por    C.   CarroU    Marden 

(29.  5-04) 93 

Friedrich  Beck,  Chiistoni,  Paride,  La  seconda  fase  del  pensiero  dantesco. 

—  Menzio,  Pier  Angelo,  II  traviamenio  intellettuale  di  Dante 

Alighieri  secondo  il  Witte,  lo  Scartazzini  etc.  (15.  i.  05)     .     .       97 
Alfred   Schulze,   Li  Jus  de  S.  Nicholai  von  G.  Manz  (29.  10.  05)      .     102 
rs^  r.  -yC     —     Tobler  Adolf,  Melanges  de  grammaire  fran^aise.   Traduction  fran9aise 

de  la  deuxieme  edition  par  Max  Kuttner  avec  Ja  coUaboration 

de  Leopold  Sudre.    I.  (12.  11.  05) 109 

Kr.  Sandfeld  Jensen,  K.  Dit trieb,  Neugriechisches  und  Romanisches  II 

(21.  5-05) 109 

P.   de    Mugjca,    Julio    Cejador,    La    lengua    de    Cervantes.      Tomo  I, 

{'6.  5.  05) 112 

A.  Restori,  Obras  de  Lope  de  Vega  —  publicadas  por  la  Real  Aca- 

demia  Espanola,  Vol.  XI,  XII,  XIII,  Forts.  (8.  3.  05)  216.  487 
A.Ludwig  Stiefel,  H.  Breymann,  Calderon-Studien,  I.Teil  (15.7.  05)  235 
P.  de  Mugica,  John  D.  Fitz-Gerald ,    Vida    de  Santo  Domingo  de  Silos 

por  Gonzalo  de  Berceo  (14.  3.  05) 254 

GlULio  Bertoni,  P.  Savj-Lopez,  Storie  tebane  in  Italia  (30.5.  05)     .     .     341 

—  A.  Parducci,  I  rimatori  lucchesi  del  sec.  XIII  (30.  5,  05)     .     .     .     342 
E.  Herzog,    Gust.  Rydberg,    Zur  Geschichte   des   französischen  p.    II,  3 

(10.  12.  05) 345 

P.  de  Mugica,  R.  Menendez  Pidal,  Manual  elemental  de  gramatica  histö- 

rica  espanola  (14,  3.  05) 349 


VI 

Seite 
O.  DiTTRiCH,   Karl  Vossler,  Positivismus  und  Idealismus  in  der  Sprach- 
wissenschaft;   Sprache    als    Schöpfung    und    Entwicklung;    W. 

Wundt,  Völkerpsychologie  (i 8.  II.  05) 472 

WoLFG.  VON  Wurzbach,  Mario  Schiff,  La  Biblioth^que  du  Marquis  de 

Santil'ane  (21.  i.  06) 504 

R.  Zenker,  Alphonse  Bayot,  Gormond  et  Isembart  (30.  3.  06)      ...     509 
Ludwig  Sütterlin,  O.  Ditirich,  Grundzüge  der  Sprachpsychologie,  l.  Bd. 

(12.  12.  05) 592 

WoLFG.  VON  Wurzbach  ,   Tres  comedias  de  Alonso  de  la  Vega  con  un 

prölogo  de  D.  Marcelino  Menendez  y  Pelayo  (8.  4,  06)  .     .     .     597 

—  Nueva  Biblioteca  de  Autores  Espanoles  bajo  la  direcciön  del  Exmo 

Sr.  D  Marcelino  Men6ndez  y  Pelayo  I  (17.  3.  06)  .  .  .  .  599 
P.  DE  MuGiCA,  Nueva  Biblioteca  de  Autores  Espanoles  bajo  la  direcciön 

del  Exmo  Sr.  D.  Marcehno  Merendez  y  Palayo  II  (25.  5,  06)  608 
F.  Ed.  Schneegans,  Le  Pet't  et  le  Grand  Testament  de  Fran^ois  Villon 

etc      Reproduciion  fac-simile  du  manuscrit  de  Stockholm  (No. 

LIII)  avt-c  une  iniroduction  de  Marctl  Schwob  (18.7,06)  .     .     609 

—  Gustave    Cohen,    Histoire    de   la    mise   en    sc^ne    dans   le   theätre 

re-ligieux  fian^ais  du  moyen-äge  (8.  7.  06) 614 

Friedrich  Beck.  Scaiano,  Saggi  danteschi  (5.  6.  06) 617 

—  Zuccante,    La  donna  gentile  e  la  filosofia   nel  Convivio    di  Dante 

(5-  6.  06) 617 

C.  This,  Humpt,  Gustav,  Beiträge  zur  Geschichte  des  bestimmten  Artikels 

im  Französischen  (21.  I.  06)     .     ' 618 

P.  DeMugica,    Robles  D^gano,    FeUpe,    Ortologia   cläsica    de  la  lengua 

castellana  (27.  8.  06) 619 

W.  FoERSTER,    G.G.,   W.  Meyer-Lübke  ,    H.  Schuchardt  ,    Romania 

No.  132.  133.  134.  135.  137 116.  370.  750 

O.  Schultz-Gora,  Revue  des  langues  romanes.    Tome  XLVII,  XLVIII. 

(28.  10.  05;  22.  4.  06) 119.  510 

Berthold  Wiese,   Giornale   Storico   della   Letteratura  ItaUana.     Anno 

XXlir,    Vol.  XLVI,    fasc.  I— 2;    Supplemente  No.  8;  fasc.  3; 

Anno  XXIV,  Vol.  XLVII,  fasc.  1—3  (8.  9.  u.  21.  9.  05;  21.  4. 

17-7.  06) 120.  379.  631 

Alfred  Schulze,   Zeitschrift    für   französische   Sprache    und   Literatur. 

Bd.  XXVII,  H.  I— 7;  Bd.  XXVIII,  H.  i— 8  (1.2.  06)  .  .  .  352 
E.  Herzog,  Revue  de  philologie  fran^aise  et  de  litterature.     Tome  XIX. 

(1905)  (18.  I.  06) 363 

—  Bulletin   du  Glossaire    des  Patois    de  la  Suisse  Romande.    I — III 

(18.  I.  06) 365 

Kr.  Sandfeld  Jensen,  Elfter  Jahresbericht  des  Instituts  für  rumänische 

Sprache  zu  Leipzig  (15.  6.  06) 621 

E.  Herzog,    Archiv  für  lateinische  Lexikographie    und  Grammatik  XIV, 

H.  3.  4  (12  7.  06) 626 


Vll 

Seite 

F.  Ed.  Schneegans,  Le  Moyen-Age  XVIII  (lo.  3.  06) 627 

P.  Savj-Lopez,  Studi  medievali,  Vol.  I,  fasc.  2,  3  (24.  5.  06)     ...     .     628 

G.  G.,  Ph.  Becker,  E.Herzog,  B.Wiese,  Neue  Bücher     ...      126.  634 

W.  FoERSTER,  Zu  Romania  XXXIII,  458  und  XXXIV,  160     ....  128 

W.  FoERSTER,  Zu  Zischr.  XXX,  50  fj,' 256 

K.  Jaberg,  Zum  Atlas  linguisiique  de  la  France  (19.  6.  06)      .     .     .     .  511 

H.  SCHUCHARDT,  Zu  Ztschr.  XXX,  534ff. :  Negozza 637 

GiULio  Bertoni,  Zu  Ztscbr.  XXX,  S.  386  u.  387 640 

BERICHTIGUNGEN. 

H.  ScHUCHARDT,  Zu  Ztschr.  XXVIII,  154,   i  f .  (20.  11.  05) 128 

Zu  Zischr.  XXX,  5 754 

F.  Ed.  Schneegans,  Register 755 


Die  romanisclien  Nominalsuffixe  im  Baskischen. 

C.  C.  Uhlenbeck  hat  soeben  eine  sehr  reichhaltige  (auf  eigene 
Lektüre  gegründete)  und  übersichtliche  Zusammenstellung  veröfifent- 
licht:  „De  woordafieidende  sufnxen  van  het  Baskisch"  79  S.  in 
den  „Verh.  der  K.  Akad.  van  Wetensch.  te  Amsterdam.  Afd.  Letterk. 
N.  R.  Dl.  VI.  NO.  3"  (Juli  1905).  Ich  wünsche  im  Anschlufs  daran 
mich  über  die  dem  Romanischen  (bezw.  Lat.)  entnommenen  Suffixe 
zu  äufsern;  es  kann  nur  kurz,  unvollständig,  ja  hastig  geschehen, 
doch  ich  denke,  das  ist  noch  besser  als  nie.  Sie  hatten  nämlich 
schon  1887,  als  ich  im  Baskenland  mich  ernstlich  mit  dem  Bas- 
kischen zu  beschäftigen  anfing,  meine  besondere  Aufmerksamkeit 
erregt;  aber  die  ihnen  zugedachte  gründliche  Behandlung  hat  immer 
und  immer  wieder  aufgeschoben  werden  müssen.  Wenn  ich  in 
der  baskischen  Wortableitung  mehr  Fremdes  entdecke  als  Uhlen- 
beck, so  liegt  das  gewifs  nicht  sowohl  daran  dafs  die  betreffenden 
Ähnlichkeiten  sich  seiner  Wahrnehmung  entzögen,  als  daran  dafs 
er  sie  für  zufällige  hält;  auch  bei  mir  sind  manche  Bedenken 
erst  allmählich  geschwunden  —  die  auf  andern  Sprachgebieten 
gewonnenen  Erkenntnisse  bereiten  uns  nicht  hinlänglich  auf  die 
Wucherungen  und  Entartungen  vor  welche  hier  das  Lehngut  zu 
erfahren  pflegt.  Unter  den  zahllosen  Wörtern  die  aus  dem  Ro- 
manischen ins  Baskische  eingedrungen  sind,  finden  sich  natürlich 
gröfsere  Gruppen  mit  gleichem  Suffix  von  verschiedenen  Stämmen 
und  kleinere  mit  verschiedenen  Suffixen  von  gleichem  Stamme, 
sodafs  diese  Suffixe  nach  Form  und  Bedeutung  mehr  oder  weniger 
bestimmt  sich  herausheben  und  selbständiger  Verwendung  fähig 
werden  können.  Sie  fügen  sich  nun  nicht  blofs  an  einheimische 
Stämme,  sondern  zum  Teil  wiederum  an  romanische,  und  so  ent- 
stehen manche  wunderliche  Gegenstücke  zu  wirklich  romanischen 
Wörtern,  etwa  den  Ergebnissen  zu  vergleichen  mit  denen  sich  ein 
unaufmerksames  Kind  bei  seinem  Zusammensetzspiel  zufrieden  gibt. 
Die  Suffixe  wirken  auch,  innerlich  oder  äufserlich,  aufeinander  ein; 
sie  verknüpfen  sich  miteinander,  sie  reifsen  Stücke  vom  Wortstamm 
an  sich,  wie  das  z.  B.  auch  das  deutsche  -heü  getan  hat,  das  mit 
dem  Adjektivauslaut  -g  zu  -keit  verschmolz.  Meyer-Lübke  Rom. 
Gr.  II  §  353  bezeichnet  die  letzte  Erscheinung  als  „Suffixverkennung"; 
aber  was  verkannt  wird,  ist  ja  nicht  das  Suffix,  sondern  der  Aus- 
gang   des    Stammes,    indem    er    als    zum    Suffix   gehörig    erscheint. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XX.X.  i 


2  H.  SCHUCHARDT, 

Übrigens  ist  die  Verkennung,  welche  es  auch  sein  mag,  nur  die  un- 
mittelbar nicht  wahrzunehmende  Ursache  der  fraglichen  Erscheinung, 
die  in  einer  Suffixverlängerung  (nach  dem  Anfang  zu)  besteht. 
Im  Baskischen  sind  es  vornehmlich  zwei  Konsonanten  welche  sich 
den  Suffixen,  einheimischen  oder  romanischen,  vorn  anzugliedern 
lieben,  k  und  /.  Ein  solches  -k-  beruht  vor  allem  auf  den  ad- 
verbischen -ka  und  -ki,  sowie  dem  adjektivischen  -ko\  ein  solches 
-/-  auf  dem  Staramauslaul  gewisser  Substantive  und  der  dem  Ro- 
manischen entlehnten  Partizipendung  -hi. 

An  romanischen  Ursprung  denkt  U.,  aber  zum  Teil  mit  un- 
gerechtfertigtem Zweifel,  bei  -(k)ada,  -aniza,  -dura,  -mendu,  -men 
und  -täte.  Zunächst  ein  paar  Worte  zu  -dura  [-tura)  \  lat.  -iura. 
Die  betreffenden  Substantive  schliefsen  sich  im  Baskischen  ebenso 
eng  an  die  Partizipe  an  wie  im  Lateinischen.  Aber  während  hier, 
durch  die  Doppelform  des  Partizipstammes  {scripf-,  us-)  begünstigt, 
-ura  allmählich  als  die  eigentliche  Endung  gefühlt  und  schliefslich 
an  Adjektivstämme  angefügt  wurde,  so  behielt  das  Baskische  den 
dentalen  Verschlufslaut  auch  in  solchen  vereinzelten  Fällen  bei 
wie  sabeldura  „Durchfall"  von  sabel  „Bauch".  Lisdura  „Glätte" 
lehnt  sich  zwar  an  franz.  lissure,  span.  lisura  an,  erscheint  aber  zu- 
gleich als  Neubildung  von  lis  „glatt".  Tristura  „Traurigkeit" 
ist  wohl  nicht  als  trisi-iura  zu  fassen,  sondern  als  unmittelbare 
Entlehnung  aus  dem  Romanischen  [  altspan.  altport.  fristura  (neben 
altspan.  tristor).  Man  könnte  ardura  „Sorge",  „Sorgfalt"  in  ent- 
sprechender Weise  erklären,  nämlich  |  altspan.  prov.  ardura  für 
lat.  ardor,  um  so  mehr  als  Darricarrere  ardura  auch  als  Nebenform  von 
ardore  „Stimmung",  „Miene"  anführt,  das  doch  gewifs  aus  dem 
Rom.  stammt.  Aber  es  ist  zu  bedenken  dafs  mit  wesentlich  gleicher 
Bedeutung  wie  ardura  es  ein  artha,  arreta  gibt,  das  ich  auf  das 
rom.  arredo,  arreo,  arrei  bezogen  habe.  Das  Adv,  ardura  „oft", 
(nach  Aizqu.  auch)  „später",  „wiederum"  kann  mit  dem  Subst. 
ardura  der  Form  nach  nicht  ganz  zusammenfallen;  es  ist  ardu-ra, 
und  wie  ich  glaube,  entspricht  es  dem  span.  (de)  arreo  „nach- 
einander", „in  einem  fort".  U.  erwähnt  ardura  unter  „-ra"  (S.  57), 
aber  ohne  damit  ins  reine  zu  kommen.  S.  48  führt  er  -kfhjura 
an  und  setzt  hinzu:  „  Over  dit  suffix  weet  ik  niets  te  zeggen." 
Nun,  es  ist  eine  Variante  von  -dura,  -tura,  wie  -keria  von  -teria 
(s.  unten).  So  hilkura^  bilgura  (vgl.  hilguma,  bilgo,  bilko)  =  bildura 
„Vereinigung",  errakura  =  erradura,  erredura  „Brandwunde",  haii- 
kuray  hanikura  =  hantura  „Geschwulst",  jaufizkura,  jauzkura  (vgl. 
jaunzkai)  =z  jaunztura  „Kleidung",  urrakura  =  urradura,  urraturä 
„Rifs",  sarkura  neben  sarkuntza  „Eintritt"  u.  s.  w. 

Zu  -men  bemerke  ich  dafs  es  nicht  etwa  lat.  -men  entspricht, 
sondern  prov.  men(t),  also  von  -mendu  nur  eine  mundartliche 
Variante  ist.  Das  Verhältnis  des  ganz  gleichgebrauchten  -pen  zu 
-men  ist  nicht  nur  für  U.  dunkel.  Azkue  S.  47  §  143  verzeichnet  m^=p 
in  adiramen  =--  adirapen  u.  s.  w.  als  Lautwandel,  ohne  weiteres  hinzu- 
zufügen.   Dissimilation  von  -m-  zu  -b-  vor  ;/  kommt  vor  (so  labina  j 


DIE    ROMANISCHEN    NOMIN'ALSUFFIXE    IM    BASKISCHEN.  3 

la?nina  \  lat.  lamid)^  und  -h-  kann  zu  -/»-  werden  wie  in  -pe  neben  -hcy 
-pide  neben  -hide\  aber  von  -ben  vermag  ich  keine  Spur  zu  ent- 
decken. 

Als  ganz  vereinzelte  Nachbildung  führt  U.  S.  13  mintzaja  [auch 
-je\  „Sprache"  an;  als  ihr  besonderes  Vorbild  war  lenguaja,  -je  zu 
nennen.  Dergleichen  begegnet  häufiger,  z.  B.  jakituri  übersetzt 
span.  jö^/(///r/(2;  gabezia  „yi^OMg^V  (von  gäbe  „ohne"),  nekezia  „Not" 
(von  neke  „Mühe"  j  lat.  nece)  folgen  flakezia,  frankezia,  malezia^  pau- 
brezia,  tristezia. 

Ich  lasse  nun  diejenigen  baskischen  Suffixe  folgen  deren  ro- 
manischer Ursprung  mir  feststeht  oder  doch  nicht  unwahrscheinlich 
ist,  während  sie  U.  für  altbaskisch  hält,  und  zwar  setze  ich  die 
lat.  Form  voran. 

-arius,  rom.  -ari(o)  \  bask.  ari.  Die  lat.  Endung  hat  sich  im 
Baskischen  auf  ganz  ähnliche  Weise  entwickelt  und  ausgebreitet 
wie  im  Germanischen.  Zunächst  haben  wir  Ableitungen  von  Sub- 
stantiven. Ahd.  nach  mulinäri  „Müller"  }  violinariiis ^  zolanäri 
„Zöllner"  {  telonarms,  (mhd.  kellcBre  „Kellermeister"  j  cellarius)  u.  s.  w.: 
fanäri  von  fano  „Fahne",  sweigäri  von  siveiga  „Herde"  u.  s.  w. 
Bask.  von  rom.  Stämmen,  übernommen  oder  nachgebildet:  erroiari 
von  errota  „Mühle"  j  rota^  dafaniari  von  dafarna  \  taberna^  gelari 
von  gela  „Zimmer"  [  cella,  ostatai'i  von  ostaiu  „Wirtshaus"  (aus 
südfranz.  oiistau  \  hospitale  umgeformt)  u.  s.  w.,  sodann  lanari  von 
laji  „Arbeit",  orgai'i  „Wagner"  von  orga  „Wagen"  u.  s.  w.  Da 
aber  von  den  meisten  Substantiven  Verben  auf  -aiu  abgeleitet 
werden,  so  konnten  die  Bildungen  auf  -ari  unmittelbar  auf  diese 
bezogen  werden.  Ahd.  mürdri  ist  von  viilra  „Mauer",  aber  unser 
Maurer  fühlen  wir  als  Ableitung  von  mauern.  So  läfst  es  sich 
denn  auch  kaum  entscheiden  ob  aharrari  „Händelsucher"  näher 
zu  ahar  „Streitigkeit"  {  prov.  afar^  bearn.  ahaa  oder  zu  aharratu 
[ich  bringe  hier  die  Verben  immer  in  der  Partizip-,  nicht  in  der 
Infinitivform]  gehört,  urkari  „Henker"  zu  urka  \  fiirca  oder  zu 
urkaiu,  zerhitzari  „Diener"  zu  zerbitzu  (U.  setzt  hier  das  Subst. 
voraus,  obwohl  er  keinen  Beleg  dafür  habe;  es  kommt  häufig 
genug  vor,  so  bei  Leiv-,  Axular  u.  s.  w.  und  ist  in  den  Wtbb.  von 
Fahre  und  Chaho  verzeichnet)  oder  zu  zerbitzatu.  Wie  schliefslich 
bei  uns  die  unzweideutigen  Ableitungen  von  Verben  überhand  ge- 
nommen haben  {Träger,  Treiber),  so  auch  im  Baskischen,  z.  B. 
barreyari  „Verschwender",  harrapari  ,, Räuber",  /a/jcz;-/ „Wäscherin" 
(hierzu  s.  Ltbl.  f.  g.  u.  r.  Ph.  1892  Sp.  428),  lelrakharreari  „Post- 
bote". Bei  dieser  Überführung  von  -arius  in  die  Rolle  von  -alor 
hat  nun  wohl  das  Fortleben  der  letzteren  Endung  in  der  südfranz. 
Form  -aire  mitgewirkt;  vgl.  barreiaire  :  barreyari,  cantaire  :  kanlari, 
jougaire  :  jokari,  peloutaire  :  pelotari,  ta?nbouraire  :  toinborrari  u.  s.  w. 
Ein  span.  -ön  wird  durch  bask.  -ari  wiedergegeben  in  sokarrari  = 
socarrön.  —  Für  -ari  kommt  nun  oft  -kari  vor,  worin  U.  geneigt 
ist    das    Ursprüngliche    zu    sehen ;    aber    ich    verweise    auf   das    im 


4  H.  SCHUCHARDT, 

Anfang  Gesagte.  Von  hola-ka  „mit  der  Kugel",  gudii-ka  „im  Kampf", 
moko'ka  „mit  dem  Schnabel",  „im  Streit"  (vgl.  Ztschr.  XXIII,  178), 
saltO'ka  „in  Sprüngen"  oder  entsprechenden  Verben  auf  -katu  sind 
abgeleitet  bolakari,  giidukari  (neben  gudari,  gudaiari),  ?nokokari, 
saltokari.  Der  Gebrauch  von  -kari  erweiterte  sich;  dem  saltokari 
stellt  sich  das  vom  einheimischen  jaiizi  „springen"  abgeleitete 
jauzkari  zur  Seite;  wenn  holakari  einer  ist  der  mit  Kugeln  zu  tun 
hat,  so  lahekari  einer  der  mit  dem  Ofen  {Iahe)  zu  tun  hat  (vgl. 
lahekatu  „in  den  Ofen  tun";  v.  Eys  bietet  labekarr i  und  labarri) 
u.  s.  w.  —  Bei  den  weiteren  Nebenformen  -tari  und  -lari  vermutet 
U.  analogischen  Einflufs  seitens  romanischer  Entlehnungen,  wie 
jiiandaiari  „Bote"',  jokalari  (neben  jokari)  „Spieler".  In  matidaiari 
und  ebenso  in  merkatari  „Kaufmann"  (vgl.  span.  mercader,  gask. 
marcad^)  liegt  ein  Substantiv  mit  -/-  zu  Grunde,  ebenso  wie  in  den 
erst  baskischen  Gebilden  hekalari  „Sünder"  und  zelatari  „Spion". 
Wollten  wir  übrigens  beim  letzten  vom  Verb  [zelata-tii)  ausgehen,  so 
würden  wir  als  Endung  wiederum  -ari  finden;  ebenso  in  eiztari 
„Jäger"  von  eizta-iu  „jagen",  wie  das  gleichbed.  ezari  ^on  eiz  „Jagd" 
ist,  (-/c2-  leitet  Verben  von  Substantiven  ab)  und  in  hegaltari  „Vogel" 
von  hegalda-tu  „fliegen".  Das  -/-  {^-d-)  des  Partizips  ist  herüber- 
genommen in  aginiari  oder  -dari  von  agin-dii,  aitzindart  von  aitzin- 
du,  salhatari  von  salha-tu\  von  aufsen  eingedrungen  ist  es  in 
ehüdari  von  ehill^  sowie  in  den  denominativen  ehuntari  von  ehun 
(vgl.  ahd.  hunteri  <^  cent(e7i)arius  für  ceniurio),  elhatari  von  elhe  und 
gezurtari  von  geziir  (doch  ist  dieses  vielleicht  aus  dem  gleichbed. 
gezurli  erweitert).  Jocularius  mag  als  Vorbild  von  jokalari  gedient 
haben,  trotz  der  abweichenden  Bedeutung,  und  dieses  -lari  dann 
an  andre  romanische  Lehnwörter  angetreten  sein,  wie  her  solar  i  von 
her  SU,  goridari  von  goru  \  colus,  mezidari  von  mezii  \  ?}iissum,  trapulari 
„Lumpensammler"  von  span.  irapo,  tratulari  „Handelsmann"  von 
span.  traio  u.  s.  w.  Daneben  aber  müssen  wir  jedesfalls  auf  den 
echtbaskischen  Vertreter  des  lat.  -tor  verweisen,  auf  das  von  U. 
S.  49  ff.  mit  vielen  Beispielen  belegte  -le\  vgl.  z.  B.  im  Man.  bisk. 
von  1898  S.  271:  irakasla,  irakasle  „Lehrer"  und /r<2/^rti/^7/-z' „Meister"; 
ikasla,  ikasle  „Schüler"  und  ikaslari  „Lehrling".  —  Für  -ari  er- 
scheint im  Baskischen  zuweilen  auch,  mit  rom.  Lautierung,  -er,  so 
salhater  neben  salhatari  „Angeber",  arrimter  „gemeiner  Mann"  u.s.  w. 
von  arrunt  \  bearn.  ar round  \  lat.  rotundus\  falsuler  „falscher  IMensch" 
ist  wohl  an  fraudulus  angelehnt,  triifaler  „Spötter"  wohl  umgestellt 
aus  südfranz.  irufar^l.  —  Da  im  Deutschen  -er  \  -arius  auch 
Personenbezeichnungen  von  Orts-  und  Ländernamen  ableitet 
[Römer),  so  will  ich  darauf  aufmerksam  machen  dafs  das  in 
gleichem  Sinn  gebrauchte  bask.  -(tjar  {Erromar,  Erromatar,  -arr-) 
mit  dem  eben  besprochenen  -ari  nichts  gemein  hat. 

-arium,  rom.  -ari(o)  \  bask.  -ari.  Während  das  vorher  be- 
sprochene -ari  an  Verbalstämmen  das  Subjekt  der  Tätigkeit  be- 
zeichnet,  so   dieses   -ari   das   Objekt;   edari   und  janari   von   edan, 


DIE    ROMANISCHEN    NOMINALSUFFIXE    IM    BASKISCHEN.  5 

ja7i  (man  bemerke  die  verschiedene  Behandlung)  bedeuten  „Ge- 
tränk" und  „Speise",  sie  könnten  an  sich  auch  „Trinker"  und 
„Esser"  bedeuten,  wofür  aber  edale  und  jale  gesagt  werden.  Dieser 
Unterschied  bezeugt  deutlich  den  doppelten  Ursprung  von  -ar/; 
er  beruht  auf  den  lat.  Geschlechtszeichen.  Auch  dieses  -ari  tritt, 
wenngleich  seltener  als  das  andere,  noch  im  Baskischen  an  Nominal- 
stämme an,  z.  B.  ortuari  =  elizeka?-i  „Gemüse",  das  erstere  von 
ortu  j  hortus,  das  letztere  von  ellze  „Topf";  gosari  „Frühstück"  von 
gose  „Hunger",  einem  hazkari  „Mittagsmahl"  |  *pascariu??i  nach- 
gebildet. Platiiarium  erscheint  zwar,  so  viel  ich  sehe,  auch  als 
landari,  gewöhnlich  aber,  zum  Unterschied  von  landari  „Pflanzer", 
als  landare  „Pflänzling"  (span.  plante! ,  südfranz.  plantie  haben  auch 
diese  Bedeutung),  wie  galdare  „Kessel"  j  caldai-ium.  U.  S.  57  möchte 
hier  ein  Suffix  -re  erkennen,  ebenso  in  ondore;  aber  dieses  ist  nur 
eine  Nebenform  von  ondorio,  oundorio  „Folge",  „Nachfolge"  (mit 
rom.  Endung  auch  das  gleichbed.  oimdoaje  von  o7ido^  oiindo  „Grund", 
„Stamm"  u.  s.  w.  \  fimdiis),  Seitenstück  zu  laudorio  „Lob",  worin  ich 
einen  Nachhall  von  lat.  -orium  finde,  wie  von  lat.  -arium  in  hoz' 
kario,  hoztario  „Freude"  (vgl.  afnorio,  amodio  „Liebe").  DeHhore 
„Totenklage",  dann  im  allg.  „Jammern"  gehört  auch  hierher,  ob- 
wohl ich  nicht  wage  es  als  '^didorium  anzusprechen;  es  bezieht 
sich  keinesfalls  darauf  dafs  die  gereimte  Klage  „gesprochen"  wird 
(vgl.  bearn.  „plouradoures  lougades  que  digoun  de  1'  aurost  las 
cantes  desoulades"  bei  Lespy  u.  Raymond  u.  d.  W.  auro(s)t), 
sondern  darauf  dafs  der  Tote  „angerufen"  wird  ideühu  „rufen", 
„nennen",  deithura  „Familienname"),  und  so  wahrscheinlich  mir 
der  Übergang  von  „rufen"  zu  „sagen"  wäre,  so  unwahrscheinlich 
ist  mir  der  umgekehrte.  Vereinzelt  findet  sich  -airii  für  -armm,  so 
gordairu  „Schatz"  von  gordatu  „verbergen"  [  rom.  guardar.  Auch 
das  neutrale  -an' hat  -kari  neben  sich;  das  wird  zuweilen  mit  -garri 
[-karri)  vermengt,  welche  ungemein  häufige  Endung  (s.  U.  S.  29  ff.) 
eigentlich  Adjektive  im  Sinne  von  lat.  -ndus,  -Idlis  bildet,  die  aber 
auch  substantiviert  werden  können.  Für  das  von  U.  aus  Joh.  11,  19 
angeführte  gozakari  „Trost"  bietet  die  Evangelienübersetzung  von 
1855  gozagarn,  was  aber  sonst  „tröstlich",  „erfreulich"  (so  U. 
S.  30:  gozogarri)  bedeutet;  „beklagenswert"  ist  urrikari  und  iirri- 
kigarri  U.  S.  1 1  und  ^2. 

-aria,  rom.  -era  \  bask.  -era,  -hra.  Diese  baskische  Endung 
bildet  Abstrakte  von  Verbalstämmen,  z.  B.  setiti-era  „Gefühl",  asi- 
era  „Anfang";  die  von  Azkue  gemachte  Unterscheidung:  ibilera 
„acto  de  andar",  ibilkera  „modo  de  andar"  u.  s.  w.  scheint  mir  eine 
künstliche  zu  sein.  Die  romanischen  Ableitungen  auf  -era  sind 
allerdings  anders  geartet;  ich  vermute  dafs  ein  paar  Wörter  wie 
manera,  carrera  in  ihrer  Gesamtbedeutung  angeregt  haben.  Doch 
ist  manchmal  ein  romanisches  unmittelbar  nachgeahmt  worden,  so 
span.  horrachera  „Rausch"  in  fnoskorrcra  von  moskor  „betrunken", 
obwohl  es    auch  ein  Verb  moskortu  gibt  {iisuera   in  der  Bedeutung 


6  H.  SCHUCK ARDT, 

„Blindheit"  bezieht  sich  auf  itsu,  in  der  Bed.  „Verblendung"  auf 
üsutu).  Kondaira,  -era  „Geschichte"  (davon  das  Verb  kondairatu) 
steht  wohl  für  ^kondaera  von  kondatu,  wie  gertaera  „Ereignis"  von 
gertatu.  Mintzaira  „Sprache"  ist  ganz  ebenso  als  ^minizaera  zu 
fassen,  doch  geht  es  wohl  auf  vünizaja  (s.  oben  S.  3)  zurück. 
Galdaera  „Kessel"  ist  aus  galdare  entstellt;  das  Wort  bedeutet 
eigentlich  „Lötung"  =  zoldaera,  von  galdatu  (k-)  „löten"  j  span. 
caldear  „schweifsen"  (vgl.  ital.  saldare  aus  solid-  -\-  calid-).  Aus 
dem  Partizip  wird  das  -/-  (-d-)  selten  herübergenommen;  so  in 
arindera  „Leichtigkeit",  einer  Variante  von  ariilde,  welches  mit  -/<?, 
'de  (s.  U.  S.  62  f.)  gebildet  ist. 

-ar-ia,  rom.  -eria  \  bask.  -eria,  -keria  und  -eri^  -keri  (mit  Ab- 
trennung des  vermeintlichen  Artikels).  Hierüber  habe  ich  mich 
schon  vor  kurzem  geäufsert  (Ztschr.  XXIX,  565).  Obgleich  eri 
nicht  nur  „krank",  sondern  auch  „Krankheit"  bedeutet  und  somit 
Zusammensetzungen  wie  Inleri  „Augenkrankheit",  navarreri,  „Pocken" 
entstehen,  und  obgleich  die  übertragene  Anwendung  des  deutschen 
-sucht  eine  gute  Parallele  bietet  (z.  B.  jalekeri  „Frefssucht"),  so 
wiegt  die  begriffliche  Übereinstimmung  mit  dem  romanischen  -eria 
doch  weit  schwerer,  die  ja  auch  auf  das  Deutsche  hinübergreift: 
jalekeri  „  Fressf;-( /",  haurkeri  „Kindtvv/"  u.  s.  w.  Das  -k-  lehnt 
sich  teilweise  an  das  -ki-  an,  welches  Adverbe  von  Adjektiven 
bildet,  so  in  alferk€7'i  (auch  aferkarid)  neben  alferreri  „Faul- 
heit", zalarkeri  neben  zaharreri  „Schwerfälligkeit",  galankeria  aus 
rom.  galanteria  (-f  galanki  neben  galan/ki),  gormantkeria  aus  rom. 
gormanieria  (-[-  gormaniki),  wird  aber,  da  die  Wörter  ^vS.  -(k)eri  z-wm. 
allergröfsten  Teil  schlechte  Eigenschaften  bezeichnen,  besonders  aus 
s^diW.  porqueria,  bask. /^r^fr^",, Schweinerei"  stammen;  gleichbedeutend 
damit  sind  ja  urdekeri,  cherrikeri  (von  iirde,  cherri  „Schwein"),  lohi- 
keri  iyon  Mz'„Kot"),  likiskeri,  zikinkeri  (von  likits,  zikin  „schmutzig"), 
askeri  (das  k  ist  stammhaft  J  span.  asquerosidaa),  hasikeri  (von  basi 
„schmutzig";  vgl.  i<asa  „Kot"  u.  ä.  J  port.  ast.  vasa^  franz.  vase^  span. 
bas[iir(i]).  Für  rom.  valenti'a  heifst  es  baskisch  halejitri  (gleichsam 
valenienä*),  davon  wieder  gleichbed.  halentriiaswi  und  die  Adj.  halen- 
Iriisu,  halenfrios.  Eine  Sonderstellung  nimmt  em  gaiiheria  {k-)  oder, 
mit  Einmischung  der  Adjektivform,    gatibueria  (k-)  {  span.  cautiverio. 

-etum,  PI.  -da,  rom.  -€<la  \  bask.  -eta.  Über  diese  Endung 
dachte  ich  mich  mit  einer  ziemlichen  Breite  zu  ergehen,  und  mufs 
nun  um  den  verschiedenen  Versuchungen  nicht  zu  erliegen,  ge- 
rade bei  ihr  den  Geschwindschritt  einschlagen.  Die  Basken  haben 
sie  ganz  ebenso  verwendet  wie  die  Römer  und  Romanen,  und 
zwar  neben  -aga  und  -//  (-^/),  von  denen  jenes  in  keiner  unmittel- 
baren Beziehung  zum  keltororaanischcn  -acv.m  steht,  aber  möglicher- 
weise in  vorrömischer  Zeit  dem  Keltischen  entnommen  wurde,  und 
dieses  nichts  anderes  ist  als  eine  Variante  von  dem  auch  selb- 
ständig noch  lebenden  -legi  „Ort".  Es  hat  aber  das  bask.  -eta 
in    mehrfacher  Richtung    weit    um    sich    gegriffen.     Zunächst    ist  es 


DIE    ROMANISCHEN    NOMTNA'^  SUFFIXE    TM    PASKISCHEN.  7 

in  Ortsnamen  an  Nominalstämme  aller  Art  angetreten;  ich  ver- 
weise auf  A.  Luchaire  (1879),  den  ersten  und  letzten  der  sich 
gründlich  und  kritisch  mit  der  baskischen  Ortsnamenforschung  ab- 
gegeben hat.  Den  Ursprung  von  -eta  hat  übrigens  auch  er  nicht 
erkannt.  Zweitens  lieben  Abstrakte  diese  Endung;  U.  gibt  uns 
z.  B.  die  Doppelstücke  hitzkeia  =  berheta  „Worte",  „Gespräch", 
gogoeta  =  peTiseeta  „Gedanken",  „Überlegung".  Drittens  sind  die 
Kollektive  als  wirkliche  Plurale  gefafst  worden.  Inwieweit  Formen 
wie  zelieta  „die  Himmel"  (Aizqu. ;  gewöhnlich  heifst  es  doch  zeliak), 
auch  pluralisch  konstruiert  werden,  kann  ich  augenblicklich  nicht 
feststellen;  Plurale  von  -eta  werden  nicht  selten  gebraucht,  z.  B. 
phentsaketak  Bi  saindu  Hescualdunen  bizia  S.  113  und  sogar  (s.  das 
folgende)  gogoeteian  ebd.  S.  112.  Das  Wichtigste  ist  dafs  sich 
-eta  in  einigen  Kasus  des  Plurals  —  man  bemerke  deren  lokale 
Funktion  —  ganz  festgesetzt,  das  heifst  die  im  Einklang  mit  der 
sonstigen  Deklination  stehenden  Bildungen  verdrängt  hat.  Zu 
mendi-ak  „die  Berge",  mendi-en  (aus  ^mendi-ak-en)  „der  Berge", 
mendi-e-i  (aus  ^mendi-ak-i)  „den  Bergen"  sollten  wir  erwarten  ??ie?jdi- 
e-n^  „auf  den  Bergen",  nundi-e-ra*  „nach  den  Bergen",  mendi-e-tik'^ 
„von  den  Bergen";  statt  dessen  haben  wir  mendi-eta-n,  metidi-eta-ra, 
mendi-eia-rik  (r  für  /).  Man  hat  hier  einen  Lautwandel:  -eian  aus 
-aken  u.  s.  w.,  Wandel  des  ^  in  /  erblicken  wollen!  Es  wurde  dann 
das  e  der  letzteren  Formen  mit  dem  aus  -ak-  entstandenen  -e- 
der  ersteren  identifiziert,  nämlich  als  Pluralzeichen  gefühlt;  und  so 
schlössen  sich  daran  a!s  Kasus  des  unbestimmten  Singulars:  meiidi- 
ta7t,  mendi-taray  mendi-tarik.  Das  -tan  des  Lokativs  i.  e.  S.  erscheint 
nun  auch  mundartlich  beim  Infinitiv.  Der  baskische  Infinitiv  ist 
der  Lokativ  eines  Verbalnomens  das  mit  einer  Endung  kollektiven 
Wertes  versehen  ist,  mit  -tze  i-tza)  oder  -fe  (aus  *-//a,  *-/z'<??).i  Zahl- 
reiche Substantive  dieser  Bildung  liegen  vor,  z.  B.  arri-tza  „Stein- 
haufen" (neben  arri-eta,  arri-agd),  —  udari-ize  „Birnbaum"  (ganz 
ebenso  span. />^r-ö/,  gegenüber  von  manzan-al  „Apfelbaumpflanzung"; 
aber  bask.   -tze  gilt    immer  vom  einzelnen  Baum)  —  elur-te  (neben 


1  Auch  hier  ist  mir  der  Verdacht  lateinischen  Ursprungs  aufgestiegen. 
Allerdings  habe  ich  nicht  an  das  -itia  von  amicitia  u.  s.  w.  gedacht,  sodafs  in 
gentetze  {gend-)  =^  gentage  (vgl.  oben  S.  3),  gentedia,  genteki,  gentio  (span.) 
„Volksmenge"  gleichsam  '^gentitia  stäke.  Vielmehr  würde  sich  -tza  aus  der  so 
häufigen  dem  Rom.  entlehnten  Endung  -antza  abgetrennt  haben  (also  Suffix- 
verkürzung), indem  man  das  -an-  verkannte.  Auch  U.  S.  6  meint  dafs  edantza 
„Getränke"  nach  akhabantza  gebildet  sei;  nur  müssen  wir  akhaba-ntza  (Pz. 
akhaba-tu),  aber  edan-tza  (Pz.  edan)  abteilen.  Ganz  so  wie  edantza  sind  ge- 
bildet egintza,  eviantza  (U.  S.  71),  egontza  u.s.  w.;  und  der  Analogie  dieser 
folgen  wiederum  afaltza  (Pz.  afal-dü),  ohitza  (Pz.  ohi-tu),  aditza  „Verständnis", 
„Anhörung",  ,,  Gerichtshof"  (wie  span.  aiidiencia;  Pz.  adi-tu  }  auditus)  u.  s.w. 
Aber  auch  zu  Partizipen  auf  -tu  kann  sich  ein  Verbalnomen  auf  -ntza  ein- 
stellen,  so  zu  aurkitu  „ünden"  :  aurktntza  (auch  aur/itentzä)  ,,Fund"  und 
,, Gegend".  In  der  zweiten  Bedeutung  scheint  dies  Wort  sich  nach  prov. 
altkat.  altspan.  encontrada,  südfranz.  encoiintrado  von  encontrar  zu  richten; 
doch  übersehe  man  nicht  aurre  (dazu  aitrpegi  „Gesicht"),  aurke  ,, Vorder- 
seile",   aurkez  aurke  {aurkaz  aurka,  aurkhiz  aurlihi)  ,,  gegenüber ". 


ö  H.  SCHUCHARDT, 

edur-tzd)  „Schneefall".  Entsprechend  ikusie  „Sehen"  ezagutze 
„Kennen",  ezagutza  „Kenntnis",  pagafze  „Bezahlen",  ezko?itze 
„Heiraten",  ezkoniza  „Heirat",  als  Infinitive:  ikusten,  ezagtitz€7iy  pa- 
gatzen,  ezkontzen.  ßizk.  zwar  ikusten,  ezagnten,  aber  pagetan^  ezkonetan. 
Dieses  -tan  begegnet  uns  wieder  in  der  gröfsten  Entfernung  vom 
Bizkaischen,  nämlich  an  der  Südostecke  des  baskischen  Gebietes, 
im  Roncalischen,  so  ekustan,  toliatan  (auch  toketati)  „berühren"  (vom 
Partizip  tokatu  aus  ist  der  Stammauslaut  a  eingedrungen),  während 
zu  den  Partizipen  auf  -«  die  Infinitive  auf  -ten  ausgehen,  z.  B.  sateii 
„essen",  wofür  aber  doch  wiederum  in  zwei  Ortschaften  -tan:  satan. 
—  Der  Gebrauch  von  -keta  ist  im  wesentlichen  der  gleiche  wie 
der  von  -eta\  auch  im  ursprünglichen  Sinn  kommt  es  vor,  z.  B. 
amezketa,  abaj'izketa  von  amefz  „Pyrenäeneiche",  aha  ritz  „Kermes- 
eiche".  Aber  sehr  befremdend  ist  allerdings  das  von  U.  zum 
Schlufs  erwähnte  -tu'ia(n)  „suchend";  darf  man  annehmen  dafs 
bearn.  quete,  quetä  mit  franz.  Lautform  (neben  qtceste,  questa)  hier 
eingewirkt  haben?  aber  als  selbständige  Wörter  erscheinen  im 
Munde  der  Basken,  soviel  ich  sehe,  nur  kesta,  t^estatu. 

-alia,  Sg.  '^-alium^  rom.  -aJa,  -alo  J  bask.  -(k)allu,  -(g)allu,  seltener 
-a.  Das  mouillierte  /  (ich  schreibe  es,  wie  die  meisten,  //,  nicht  ill) 
nach  a  bezeugt  auf  das  sicherste  den  fremden  Ursprung.  Einzelnen 
romanischen  Wörtern  welche  im  Baskischen  Eingang  fanden  (vgl. 
z.  B.  auch  aparaliu  =  aparetlu  zu  apariatit  ,, vorbereiten"),  folgten 
hier  Neubildungen  von  romanischen  Stämmen,  oder  Umbildungen, 
Umdeutungen  wie  abajitallu,  -IIa  „Vorteil"  (vgl.  südfranz.  benalho, 
dass.),  akaballa  „Vollendung",  bermallu  „Stütze"  von  bermaiii 
„stützen"  i^xiidXxdiVLZ.  fermalh  bedeutet  ganz  anderes),  zerrallu  „Hecke" 
(altspan.  cerralle,  altkat.  Serratia  haben  andere  Bedd.),  estetiallu 
„Fessel"  von  estetiatu  „anbinden"  (U.  setzt  *esteka-kal/u  voraus), 
gordallii  „Versteck",  „Aufbewahrungsort"  von  gordatu  \  rom.  gnar- 
dar^  sendalla  „Heilung"  von  sendatit  [  '^sanitäre  (daraus  sendo  J 
'^sanitus  abgezogen,  im  Bask.  oder  schon  im  Rom.  »^  domittis  : 
domitare',  für  alb.  sendos  „ich  heile"  ist  umgekehrt  stndose  „gesund" 
und  für  dieses  sanitas  der  Ausgangspunkt;  vgl.  südfranz.  santadus, 
santoiis,  kat.  sanitos,  südsard.  sanidosi/,  neap.  sanetnso,  rum.  sänätos, 
z.  T.  =  ^sam'tarius).  Aus  sendalla  hat  sich  sendagalla,  -ti,  auch  senda- 
gall  „Arznei",  „Kraft"  u.  s.  w.  entwickelt;  hier  hat  wohl  sendagäi 
„Arznei"  eingewirkt,  wie  lokai  „Binde"  in  Io(t)gallu  „Verband" 
(von  lotu).  Man  stelle  dies  zusammen  mit  dem  gleichbed.  hertskallu 
sowie  dem  schon  erwähnten  estekalhi  und  auch  zerrakallu  oder  zerra- 
gallu  „Buchschliefse"  (von  zerratu).  Baragalhi  „Hindernis"  ist 
kaum  etwas  anderes  als  bearn.  barralh,  -Ihe  „Hecke",  „Verschlufs " ; 
nur  wird  baratu  „aufhalten"  (  span.  südfranz.  para(r)  sich  ein- 
gemischt haben.  Jostakallu  „Schauspiel",  jostakalluak  „les  sujets 
d'amusement"  hat  zwar  ein  jostalhi  neben  sich;  aber  das  bedeutet 
„Possenreisser"  o.  ä.  Diese  Wörter  sind  abgeleitet  von  jostatn, 
dostatu  „sich   belustigen",  von   dem  ich  vermute  dafs  es  das  mittel- 


DIE    ROMANISCHEN    NOMINALSUFFIXE    IM    BASKISCHEN.  Q 

alterliche  jostar  „tjostieren"  ist  („zum  Scherze  kämpfen'',  „ein 
Kampfschauspiel  aufführen").  Nach  U.  kommt  onkhallu  \ongalUi\ 
„middel  om  te  verbeteren"  [so  „Würze"  und  „Dünger*'],  „niet 
van  on  [„gut"],  maar  van  het  verbum  ondii^^\  dieses  bedeutet  aller- 
dings nicht  nur  im  allg.  „gut  machen",  „verbessern",  sondern  ins- 
besondere auch  „würzen",  aber  ich  denke  doch,  es  haben  hier 
einerseits  südfranz.  ahounde  „Würze",  ahoiinda  (aboimia)  „würzen" 
obwohl  sie  in  Wirklichkeit  nicht  von  honi/s  abgeleitet  sind,  als  Vor- 
bild gedient,  anderseits  span.  ahoiw  „Dünger"  (im  Sinne  von  span. 
abonar  „düngen"  ist  mir  bask.  ojidu  nicht  gegenwärtig). 

-cundia  }  bask,  -künde ^  -kirnte  (mit  Abtrennung  des  vermeint- 
lichen Artikels  -a)  und  -kwiiza,  -kimtsa.  U.  sieht  hierin  zwei  ver- 
schiedene Endungen.  Den  Ausgangspunkt  bildet  irakwide  „Zorn", 
{irako7-,  irati,  iros  „zornmutig"),  herrakunde  „Hafs",  ira,  hira 
„Zorn",  „Gift"  i.  e.  S.  (umgekehrt  wie  venenum),  herra  „Hafs"  von 
lat.  tracundia,  ira.  Danach  aiherkunde  „Hafs",  „Rache",  osper künde 
„Rache"  und  die  Bezeichnungen  von  andern  schlechten  Neigungen 
oder  Neigungen  überhaupt  [nahihinde  „Neigung"),  innern  Zuständen, 
Gewerbtätigkeiten  u.  s.  w.  Es  deckt  sich  zuweilen  auch  begrifflich 
mit  unserem  -binde;  so  sind  z.  B.  hitzkunde  {-kuntza)  und  leirakimde 
{-kunfza)  fast  dasselbe  wie  Wortkunde  und  SchriftkiindeA  Wenn  sich 
-kinde  für  -künde  findet,  wie  in  aiherkinde,  hüzkinde ,  naikinde ,  letra- 
h'nde,  -kinta,  so  beruht  dies  auf  Einmischung  von  -kintza,  -giniza 
(U.  S.  33),  eig.  „-machung"  von  egi'n  „machen".  Azkue  scheidet 
-knnisa  und  -gintza  der  Bedeutung  nach:  arozkuntsa  sei  „carpin- 
teria"  als  „profesion",  arozginiza  als  „taller"  u.  s.  w.;  aber  es  wird 
sich  damit  verhalten  wie  mit  unserem  Schreinerei  u.  s.  w.,  wo 
der  gleichen  Form  beide  Bedeutungen  gemein  sind.  Larramendi 
hat  arozkiniza,  ikazkinfza,  joskinfza  u.  s.  w.  im  Sinne  des  Handwerks, 
„Werkstätte"  drückt  er  ganz  anders  aus.  In  jakinde,  jakiniza 
„Wissen",  „Kenntnis"  won  jakin  „wissen"  ist  die  Aufeinanderfolge 
gleicher  Silben  vereinfacht  worden  (doch  vgl.  S.  7  Anm.);  das  von 
U.  angeführte  jakiwide  bereitete  das  vor.  Neben  -künde  hat  Azkue 
-kirne;  Geze  wiederum  bietet  Formen  wie  eznekente  „Milchspeise", 
gizoiinkente  „Menschlichkeit". 

-atione,  rom.  -azon  \  bask.  -(t)asini,  -(t)arzun;  die  Formen  ohne 
-/-  sind  ganz  vereinzelt.  Ich  will  hiermit  nur  einen  Verdacht  aus- 
sprechen; denn  dem  Erweis  dieser  Gleichung  stellen  sich  erhebliche 
Schwierigkeiten  entgegen.  Man  erwartet  nicht  -tasun,  sondern 
-tazun;  hingegen  erklärt  sich  -s-  aus  -rz-  leicht  (vgl.  bost  neben 
bortz,  beste  neben  berize).  Und  in  -iarzun  hätten  wir  eine  aus  -tar 
und  -zun  zusammengesetztes  Suffix;  -{i)ar  =  -(i)arr-  bezeichnet 
Bewohner  (z.  B.  Erromar,  Erromatar  „Römer"  U.  S.  7),  und  -zun 
dürften  wir  aus  dem  -kizun  herausschälen  von  dem  U.  S.  43  handelt. 


^  Im  Soulischen  hat  sich  liunte  als  eigenes  Won  abgesondert  =  „Ai 
z.  B.  lanthare  kunte,  hanitch  „viele  Arten  von  Pflanzen". 


TO       H.  SCHUCHARDT,    DIE  KOM.  NOMTNA  I.SUFFIXE  IM  BASKISCHEN. 

So  ist  z.  B.  ethorki-zun  abzuteilen,  mit  der  Bed.  „Zukunft"  von 
ethorki  „Nachkommenschaft"  u.  ä.  Aber  ist  nicht  etwa  dieses 
-zun  \  lat.  -tione  (vgl.  arranzun  neben  arrafiiza  „Fischerei"  von 
arrain  „Fisch)"?  Und  wie  liefse  sich  die  Bedeutung  von  -tar 
mit  der  Bildung  -tar-ziin  vereinigen?  Allerdings  müssen  wir  auch 
wenn  wir  -tasun  als  das  ältere  ansetzen,  Einmischung  dieses  -tar 
annehmen.  Schliefslich  hat  -tasnn  nicht  die  Bedeutung  von  lat. 
-tatione,  sondern  von  lat.  -lalc.  Doch  wie  letzteres  im  Baskischen, 
wo  es  jedoch  nicht  sehr  häufig  ist,  das  Amt  von  -tatione  zu  ver- 
sehen liebt,  wie  man  also  hier  von  der  Nominalableitung  (vgl. 
irousitate  \  südfranz.  urousetat  „Glück";  soledade  „Einsamkeit";  da- 
nach das  gleichbed.  hakardade)  zu  der  Verbalableitung  (z  B.  egitate 
„Handlung",  „Handlungsweise"  von  egin  „tun")  kam,  so  konnte  man 
bei  -tasun  den  umgekehrten  Weg  einschlagen.  Wir  finden  z.  B. 
„Wissen",  „Erkenntnis"  ebenso  mit  jakitasu7i  wie  mit  jakitate  wieder- 
gegeben (man  sehe  z.  B.  die  verschiedenen  Übersetzungen  von 
Luk.  11,52);  in  maitetasun  (daneben  maitarasiin  für  ^maiteasiin,  wie 
gaztarasun  für  gazteamn^)  „Liebe"  [niaite  „lieb",  maitatu  „lieben") 
u.  a.  wiegt  noch  der  verbale  Charakter  vor,  goratasun  mochte  erst 
„Erhöhung",  dann  „Höhe"  bedeuten  u.  s.w.;  in  den  meisten  Fällen 
aber  handelt  es  sich  von  allem  Anfang  um  die  Bezeichnung  einer 
Eigenschaft,  z.  B.  malsotasun  =  mansuetudo,  präiihetasim  =  pauperias. 


1  Auch  handirasiin  Lei9.  neben  handitasun\    vielleicht   wirkte  t,  d  dis- 
similierend, vgl.  -tarik  =  -tatik. 

H.  SCHUCHARDT. 


Dei   continuatori   del   lat.  ille  in   alcuni  dialetti  dell'  Italia 
centro-meridionale. 

FoNTi:  Papanti  'I  parlari  italiani  in  Certaldo,  ecc'  Livorno  Vigo  1875 
(Pap.).  Finamore  'Vocabolario  dell' uso  abruzzese'  2aediz.  Cittä  di  Castello 
1893  (Fin.  Voc);  'Proverbi  popolari  abruzzesi',  Roman.  Forschungen  XI, 
pp.  122 — 200,  567 — 622  (Fin.  Prov.).  Casetti  e  Imbriani  '  Canti  popolari  delle 
provincie  meridionali'  I  e  IL  Loescher  1871  — 1872  (Gas.).  =  Neumann  von 
Spallart  'Zur  Charakteristik  des  Dialektes  der  Marche',  Ztschr.  f.  rem.  Phil. 
XXVIII,  pp- 273  sgg.,  450  sgg.  Campanelli  'Fonetica  del  dialetto  reattno^ 
Loescher  1896.  Rossi-Case  'II  dial.  aquilano  nella  storia  della  sua  fonetica'. 
Bollett.  di  Storia  Patria  negli  Abruzzi,  anno  VI,  pta  iia^  Crocioni  'II  dial, 
di  Canistro',  Scritti  varii  di  Filologia  a  Em.  Monaci.  Roma  Forzani  1901, 
pp.  429  —  443.  Parodi  'II  dial.  di  Arpino.  Vocalismo'.  Arch.  Gl.  XIII, 
pp.  299-308.  D'Ovidio  'Fonetica  del  dial.  di  Campohasso'' ,  Arch.  Gl.  IV, 
pp.  145 — 184  e  '  Giunte  e  correzioni',  ib.,  pp.  403 — 410.  Zingarelli  'II  dial. 
di  Cerignola\  Arch.  Gl.  XV,  pp.  83 — 96,  226—235.  Morosi  'II  vocalismo 
del  dial.  leccese\  Arch.  Gl.  IV,  pp.  I17 — 142.  Panareo  'Fonetica  del  dial. 
di  Maglie''  Milano  1903.  —  Terracina,  S.  Feiice  Circeo,  Sonnino,  Amaseno, 
Villa  S.  Stefano,  Piper no,  Sezze,  Cori,  Carpineto,  Ceccano,  Veroli,  Rocca  di 
Cave,  Capranica  Prenestina ,  Camerata  Nova,  Cervara  di  Roma ,  Riofredh: 
Ive  inform. ^     Sora:  raccolte  personal!. 

Per  la  seconda  parte:  Meyer-Lübke  'Roman.  Grammatik'  I,  §643,  II, 
§  i  08  sgg.  Ascoli  'Figure  nominativali  proposte  o  discussc  ed  altro  insieme', 
Arch.  Gl.  XV  (particolarmente  le  pp.  288 — 295).  Parodi,  Arch.  Gl.  XV, 
p.  301  n.  —  Ascoli  'Intorno  ai  continuatori  neo-latini  del  lat.  ipsu',  Arch. 
Gl.  XV,  pp.  303—316  e  'Appendice'  pp.  395—397- 


I. 

IIo  notato  altrove,  parlando  di  'raollica'J  che  11  /^  y-delT  ar- 
ticolo  lu,  ju,  h,  jd  che  si  ode  in  una  parte  notevole  del  Lazio  e 
deir  Abruzzo,  non  e  dal  plurale,  secondo  scrisse  il  Meyer-Lübke 
(It.  Gr.  §  383    e  Rom.  Gr.  II;   §  103),    ma    ha    ragione    puramente 


^  lo  sento  il  bisogno  di  ridir  qui  al  chiar.  professore  dell'  ateneo  di 
Graz  la  mia  profonda  riconoscenza. 

-  In  ,,Da  Dante  al  Leopardi".  Nozze  Scherillo-Negri.  Hoepli  1904.  — 
Vi  dicevo  che  la  legge  non  mi  pareva  per  anche  avvcrtita;  ho  vislo  poi  che, 
quanto  all' aquilano,  non  isfuggi  (Jel  tutto  al  Rosbi-Case,  e  mi  coiTcggo. 


12  CLEMENTE    MERLO, 

fonetica.  Quel  che  avviene  in  grande  dell'  i  (una  traccia,  sia  pure 
in  condizioni  specialissime,  si  ha  pur  nelP  italiano  letterario,  v.  egli^ 
hegli^  e  sinaili),^  avviene  ancora  dell'  u  in  quei  dialetti:  il  doppio 
-L-,  talora  anche  il  l-  iniziale,  piü  di  rado  il  -l-  intervocalico, 
quando  lor  segua  immediatamente,  come  un  i  cosi  un  u,  vi  si  fan 
palatili.  —  Ma,  quäle  u?  e  quäle  i?  Non  l'i  certo,  ne  Tu  di 
latino  classico,  ch'  e  quanto  dire  e  ed  g  di  volgar  latino;  si  bene, 
come  vedremo,  1' T,^  Tu  e  quell' -u  dei  sostantivi  che,  nei  dialetti 
di  cui  si  discorre,  e  nell'  intero  mezzogiorno  della  nostra  penisola, 
suol  per  r  appunto  colorare  di  i  la  vocal  tonica.  —  La  mia  sara 
da  prima  una  breve  storia  delle  vicende  della  consonante  l  nella 
regione  che,  a  un  di  presso,  va  da  Aquila  a  Cerreto  Sannita  nella 
provincia  di  Benevento;  dialetto  per  dialetto,  per  quel  che  con- 
sentono  i  fonti  notati  piii  sopra,  verro  studiando  in  prima  il  l-, 
poscia  il  -L-,  in  fine  il  doppio  -L-.  Le  voci  saran  ripartite  sotto 
diversa  rubrica,  secondoche  la  vocale  che  immediatamente  seguiva, 
era  un  a,  s,  ö,  i  e,  f  ö  (I),  o  un  ü,  t  dei  sostantivi,  ecc,  T  (II); 
entro  ciascuna  rubrica,  una  trattina  orizzontale  distingue  1'  accento. 
L-.  L' jotizzamento  di  l  iniziale,  nelle  condizioni  anzidette, 
e  particolare  di  una  stretta  zona  che  sta  a  cavaliere  fra  il  Lazio 
e  r  Abruzzo;  ma  par  si  protenda  da  un  lato  sino  a  Velletri,  dal- 
r  altro  sin  verso  Castiglione  Casauria.  Noto  qui,  e  sempre,  da 
prima  le  voci  di  Sora,  di  dove  ho  la  messe  piu  abbondante.^  — 
Sora  (racc.  pers.):  I  lakd^  lakrama^  lard^,  lai9,  laüp,  lafrs,  Jana,  lampa 
lämpä(s);  l§gg3  legere,  letts  sost,  l§pr9,  Ifua  leva(t),  IfU9t9  *le- 
VI tu,  leggi^  *leviu;  loh  locu,  /gk9  lä,4  lofigs,  longa',  lengua  lin- 
gua,  lena  ligna;  lumin?  lümbu,  lurdd  *lürdu  Gröber  A.  L.  L. 
111,517,  luzzd  lötiu  fango  (v.  vicent.  lozza  limo);  —  laMka,  lassd 
laxare,  laijd  lavare,  lauanndra\  Idtind  'lettino',  Imtikkia,    htid  le- 


1  Si  vedano  Gröber  Zeitschr.  f.  rom.  Phil,  II,  494sgg.  e  D'Ovidio  Arch. 
G].IX,8osgg. 

2  Anche  da  -es;  si  veda  piü  innanzi  a  p.  22. 

^  La  debbo  ad  un  illustre  sorano,  il  prof.  Vincenzo  Simoncelli  della 
Universitä  di  Roma, 

*  II  Meyer-Lübke  (Rom.  Gr.  III,  p.  452)  ricorda  fra  i  continuatori  di 
loco  pur  1' a.  it.  loco  (non  /ußco?)  ,,]ä,  subito";  poco  piü  innanzi,  al  §475, 
negli  abr.  /okp,  nap.  Ilokp,  cal.  (hjuoku,  sie,  ddoku  vede  un  illöc  che,  quanto 
alla  vocal  tonica,  si  risente  di  loco.  —  Sennonche,  Igks  e  pur  di  Ascoli  Piceno, 
löco  di  Rieti;  ed  e  possibile  il  teuer  distinte  dalla  voce  di  Brunetto  e  di 
Guittone  codeste  voci  delle  Marche  e  dell'  Umbria?  e  da  queste  1'  aquil.  loco 
(anche  in  Antonio  di  Buccio  —  s.  XIV  — )  e  il  sor.  ed  arpin.  Igkp}  Le 
forme  nap.  cal.  sicil.,  e  cosi  il  lloco  di  Airola  (Benev,)  e  il  llgh,  llökpta  di  Cam- 
pobasso  (D'Ov.,  IV,  §  42),  parlan  di  11-;  ma  al  11-  non  contrastano  le  altre 
forme  (v.  it.  lä,  ecc),  Quell' accordo  nella  vocal  tonica  (o;  e  pur  nella  finale  (-0)  me 
le  fa  creder  proprio  gli  anclli  di  una  stessa  catena.  —  Strano  davvero  e  il  juoc(9) 
di  Castelluccio  di  Sora  (Pap.  470  n.),  perch^,  pur  ammettendo,  come  certo  pel 
cal.  dduocu,  il  predominio  dei  sostantivo  sulla  locuzione  avverbiale,  \o  j,  da 
L+o>  riman  sempre  un  problema.  Anche  V  6  dell' abruzz,  loche  loche  „li 
per  li",  pare  si  debba  al  sostantivo;  nelV  alloChe  di  allochelld  -illac  costi, 
alloc'  amrnonde  -ad  montem  lassu,  olloc"  ahbdlle  -ad  vullem  laggiü,  potremmo 
avere  anche  solo  un  ad  locum. 


DEI    CONTINUATORI    DEL    LAT.    ILLE    IN    ALCUNI    DIALETTI    ECC.       I3 

vare;  hntdiid  *löngitanu;  hnzob  (pl.  hnzold)\  bpm?  lOpTnu  (abr. 
/«-,  nupine)^  bjrwietb  ^lumbittu.  \l.  jiwia  lüm-  lucerna  (v.  lomb. 
lüm  s.  f.  lucerna),  jima  lüna,  juä  lüce(m),  jücid?  lOcidu,  ji'iära 
'liicciola',  ///^Vri?  lüstru  lucentezza;!  ;Ywt2  llma,  liu9te'^-  lividu;^  — 
jdnddi  lunaedies,  fors'  anche,  per  la  via  di  ^jdcifr?,  il  cifr?  lüci- 
feru  di  §  nd  — /  e  im  diavolo!,  doiide,  con  metatesi,  frdciite  dia- 
voletto.'^  —  Arpino  (Par.  A.  G.  XIII):  I  Idssdm?  laxame  §24; 
lic'gg^  legis  6,  liettJ  7,  Ifpr^  b,  lieutd  *lieu9t9  39;  Ipkd  la  12,  lupr9 
laurura,  luqng9,  Ignga  13;  lengua  10,  lena  10,  lege  ligo  9,  lupd 
lüpu;  —  lavanndra  4,  htUm,  hitmera  9,  hntikkia  ij;  btiond\  bn- 
ziiöb  12;  hipbi3  40.  II  junia,  jiina  14.  —  Alatri  (Ceci  A.  G.  X): 
I  Idss9t9,  Idssdla  §  34;  —  f-^ggütd  38  (v.  lomb.  legü,  ecc),  bnticchia  38; 
bfitdnp  54.  II  Ijiina  2t,\  \ljib3rd  'libero'];  —  Ijimond  16.  —  Came- 
rata  Nova  (Ive  inf.):  I  ktiu\  lunku\  letigua,  lena.  II  jume  lüme(n), 
jiina',  — juneddi.  —  Cervara  di  Borna  (Ive  inf.):  \  lettu\  lungu\ 
lengua,    lena.     W  jume,  juna\    —  juniddi.    —    Canistro    (Crocioni): 

I  Idkrema  §  i;  l§ggo  legge,  liggi  legis  6,  letto  sost.  7;  longo,  Ignga 
131  lengua  lo,  lena.  II  cifaro  discolo  (v.  sopra).^  —  Capraniea 
Prenestina  (Ive  inf.):  I  //////;  ltmku\  lejigua',  lena.  II  lume,  luna\ 
luniddi.  —  Rocea  di  Cave    (Ive  Inf.);    I  Uetlo\    lu6ngo\  lena',  lupe."^ 

II  lu7ne.  —  Velletri  (Ive  inf.):  I  lana,  lalle,  Idmpena  'lampana'; 
lietto',  lengua,  lena',  lope,'^  —  levd',  lopml.  II  hma,  luce',  lima,  lino', 
—  loftidi.^  —  Nessuna  traccia  del  fenomeno  a  Terracina,  S.  Feiice 
Circeo,  Sonnino,  Piperno,  Sezze,  Ceccano,  Carpineto,  Cori;  nessuna 
a  Veroli,  pur  vicinissimo  a  Sora  e  ad  Alatri  (v.  lume,  luna;  luneddl). 
Xin  justro  lüstru  ho  da  Amaseno,  allato  a  haia,  hma,  lino,  lunudi', 


^  Luh  (lat.  V.  d'Italia  *lnliu),  o  si  risente  della  voce  letteraria,  o  e  da 
*luT'  per  dissimilazione;  e  perö,  lä  dove  1' ho  ricordato  io  (,,Stagioni  e  mesi" 
p.  142),  non  ista  bene. 

2  II  f  puö  aver  qui  ragioni  sue  speciali,  ma,  a  Sora  e  altrove,  allo  / 
viene  ora  risostituendosi  11  l-,  a  proposito  e  a  sproposito.  II  contadino  sorano 
che  parli  con  gente  puHta,  dirä  anche  nöh  per  iipj'a  *oggi',  e  siniili.  Allo 
stesso  modo  si  dichiareranno  11  i^li  ^ji  andö  e  il  gliea  '^jea  andava  della 
versione  di  S.  Vito  romano  (Pap.  404). 

3  Fa  eccezione  lin?  linu  che  e  normale  altrove  {v.hno  a  Velletri, //T^ 
a  Villa  S.  Stefano,  gU  a  Cingoll  Neum.  Ztchr.  f.  r.  Ph.  XXVIII,  p.  309).  Di 
linia  e  lits  non  mette  conto  parlare.  Degnl  di  nota  ibhra  llbra  e  ibbra  libro, 
che  vive  a  lato  di  libbr^  ed  ha  la  palatina  anche  ad  Alatri  (Ijibere). 

^  Dico  fors' anche,  perch^  potrebbe  trattarsi  sol  d' aferesi  della  sillaba 
inlziale  creduta  1' articolo  {y.  cifro  a  Recanati,  Fermo,  ecc,  cciferü  -öne  a 
Grottamare,  dove  l-  si  regge  costantemente;  Neum.  1,  c,  p.  484). 

^  Va,  per  quel  che  sembra,  coi  piem.  lotön ,  lomb.  lottön,  parm.  lotton, 
moden.  uitön,  it.  ottone,  i  quali  parlan  tulti  di  o  protonico. 

^  Nelle  pagine  del  Crocioni,  oltre  a  questa  voce  e  al  non  meno  Incerto 
bec'c'a  llbeccio,  non  trovo  che  un  luna  §  14  ch' e  per  lo  meno  strano,  t  j'upo, 
ch'  egli  spiega  da  pp  lupo  (j'o  upo,  jupo  con  concrezione)  (? !)  e  dl  cui  si  veda 
piü  Innanzi. 

'  Quanto  alla  finale,  rlfatto  su  cane  (v.  Salvioni  St.  di  Fil.  Rom. 
VII,  190).  ^ 

ö  E  logo  löcu,  longo  löngu  (ma  Iqnga),  forme  dovute  forse  alla  ana- 
logia,  tanto  piü  singolari  in  quanto  che  Velletri  h  della  nostra  legge  1'  estremo 
coniuie;  li  presso,  a  Zagarolo  ed  Ariccia,  1*  articolo  giä  suona  lu. 


14  CLEMENTE    MERLO, 

iin  jnd^  plur.  coUett.,  da  Villa  S.  Stefano,  allato  a  luca^  lima,  bmdi. 
Neil'  Abruzzo  propriamente  detto,  il  l  iniziale  par  si  mantenga  intatto 
dappertutto;  anche  a  Palena  e  ad  Aqiiila,  dove,  come  vedremo,  il 
doppio  -L-,  avanti  T  ed  -u,  si  palatilizza  senza  eccezione  (cfr.  a 
Palena  leume  Fin.  Prov.  177,  lunnedejje,  ecc;  e,  quanto  all'  aquil., 
Rossi-Case,  o.  c,  sotto  L-).  —  Mi  resta  a  dir  di  tre  voci,  due 
delle  quali  non  son  quelle  eccezioni  che  a  tutta  prima  parrebbe, 
e  della  terza,  che  non  e  forma  latina  classica,  si  poträ  appurar 
con  certezza  che  vocal  ci  nasconda.  Ji'p^^  non  lupd,  ho  da  Sora, 
e  cosi  lupu  da  Capranica  Prenestina,  jupo  da  Canistro,  jupu  da 
Riofreddo,  Cervara  e  Camerata  Nova;  ritroviam  qui  il  *liipu  che, 
secondo  notava  il  Flechia  nelle  sue  auree  Postille  (Arch.  Gl.  II,  360), 
e  del  toscano,  umbro,  marchigiano  (v.  hipo,  lupd)  e  pur  di  qualche 
varieta  dialettica  dell'  Italia  superiore  (a  Bergamo  lüf^  femm.  lila, 
come  lüna,  lüs,  mür,  sük\  a  Torino  lü  e  luv,  femm.  lüva,  coi  deriv. 
lüfvjdss,  lüvpt,  come  lüna,  lüs,  mür,  süg).'^  Da  Sora  ho  ancora 
arnpla  *;>-  'lucernola',  ch'  e  pur  di  Arpino  (^icdrjigla  '^ji-',  Par. 
§  12).  11  lessico  latino  ci  da  lücerna,  ma  che  si  tratti  di  ü  di 
volgar  latino  (i  derivati  di  lüce  hanno  tutti  la  lunga),  e  ammesso 
concordemente  dalle  lingue  romanze.  Cfr.  m.  prov.  luserno  (guasc. 
lucerno,  mars.  luverno,  nizz.  luerno),  col  derivato  luserneto  'lucernetta' 
lucciola,  come  liisi  'lucire',  lusejä  'luceggiare',  liisent,  lusentino  'iu- 
centina'  petite  vesce  d'  un  noir  luisant,  lunado  chiaro  di  luna,  ecc, 
di  contro  a  loubäs  'lupaccio',  louhiiro  lüparia  tana  da  lupi,  louiri'- 
bei  *Iumbittu,  loianhri  lümbricu  e  loujnhrigueto  * lombrichetta ', 
specie  di  lucertola,  T  animale  dei  lombrichi,  ecc;  —  catal.  lluherria 
lucciola  e  pesce  di  mare,  come  lluhir,  llummös,  llumanera  specie 
di  candeliere,  ecc,  di  contro  a  llohi  'lupino',  aggett.  di  lupo,  llom- 
hrigol  ümbiliculu  con  concrez.  dell'  articolo,  llomet  e  llomillo, 
deriv.  di  llom  lümbu,  ecc;  —  sp.  lucerna,  come  lucir,  luminar, 
ecc,  di  contro  a  dohlar  düpl-,  lodoso  lütosu;  —  it.  lucerna,  e  non 
occorrono  esempii;  —  piem.  lüs§rna,  come  lüs§l  lücellu  abbajno, 
lüsejit,  lüstrd,  di  contro  a  nusera,  nuseta',  —  genov.  lüz§rna  Parodi 
Arch.  Gl.  XVI,  §§98,  107;  ^ac.  La  terza  voce  e  il  *lucerta 
che  s'  ode,  scambio  di  lacerta,  nella  maggior  parte  dei  dialetti 
della  nostra  penisola.  11  sor.  janc^rta  {*luc-  con  epentesi  di  11), 
V  arp.  icf'rta  '^ji-  Par.  §51,  il  velletr.  lucerda  parlan  di  ü,  e  T  ü 
rafferman  quei  dialetti  che  distinguono  fra  ü  ed  ö,  ö,  u  di  sillaba 
protonica.  Ricordero  il  bresc.  lüzerla,  e  lüzerlü  'lucertone'  ramarro 
(v.  lüzür  'luciore',  lüz^'l,  Iwüla  ugola,  ecc,  ma  loi  e  lui  lüpinu, 
loa-  e  luaiü  q.  'lupattone',  no-  e  mizi  *nocino',  ecc);  i  cremonesi 
luserta,  lusertoon  (v.  liinede,  lusignool  *lüsciniolu,2  lusenteen  *Iucen- 
tino'  Blatta,  la  'fuggitiva'  del  leccese,  ecc,  ma  louvertüs  Salv.  Rom. 


1  I  dizionarii  piemontesi  registrano  pure  un  femminile  lova;  anche  a 
Capranica  Prenestina  ed  a  Canistro  i  femminili  di  lupo,  jupo  son  lopa,  lopa. 
Lopa,  a  Sora,  e  fame  da  lupo  che  a  Vicenza,  e  altrove,  h  lupa  di  contro  a 
lovo\  e  Igva  e  nel  toscano  la  abitatrice  del  lupanar. 

2  Non  lüsc-,  secondo  scrive  il  Körting  5751. 


DEI    CONTINUATORI    DEL    LAT.   ILLE    IN    ALCL'NI    DIALETTI    ECC.        15 

XXIX,  555,  7ioueen  lüpinu,  nousetia^  ecc);  i  parmg.  liiserta,  luserim 
{y.lushit,  liisUl^  ecc,  ma  loven,  lovaazz  'lupaccio',  noseiia);  i  crem. 
lüzerta,  lüzertu  (v.  lüzi,  lün§la  ugola,  lüstri  'lustrino'  Blatta,  ecc, 
ma  niii  lüpinu,  luaU'i^  tiuzet)',  il  venez  luseriola  (v.  luminal  abbajno, 
lumeia,  liiseta  lucernetta,  ecc,  ma  lovazzo,  nose/a)',  ecc  A  lacerta, 
con  epentesi  di  «,  rivengono  il  lanc§rta  di  Alatri  §  33  e  di  Ama- 
seno,  e  ancora  il  Iuig§rta  di  Canistro  §  45  (v.  linterna  'lanterna'  e, 
qiianto  a  -ng-  <  -nc-,    Ving§nzo,  ngima  'in  cima'  §  93). 

-L-.  L'  jotizzamento  di  l  intervocalico  par  ristretto  a  un 
numero  anche  minore  di  dialetti;  non  lo  conoscono  Sora,  Arpino, 
Amaseno,  fors'  anche  Velletri,  Villa  S.  Stefano,  Capranica  Prenestina, 
Rocca  di  Cave.  De'  suoni,  doppio  -l-  intervoc,  l-  iniziale,  -l- 
intervoc,  il  men  lontano  fisiologicamente  dallo  J  e  in  fatti  il  primo; 
si  veda  pur  lo  spagnolo.  Lo  segue  il  l-  iniziale,  come  quello  che 
sintatticamente,  e  cioe  nel  discorso,  puo  venire  a  trovarsi  nelle  con- 
dizioni  del  doppio  -l-  interv.;  si  ripensi  al  catalano  //  (/),  al  san- 
fratellano  cid  che  rispondono  a  un  tempo  stesso  a  L-  e  -11-  di 
latino.  —  Alatri  (Ceci  A.  G.  X):  I  mgla,  scgla,  sola,  hnzgla  §  19, 
gola  24,  capdzzdb,  sp9ctah  46,  puzzab  60,  sgh  pl.  'suole';  abhe'b  ad- 
velo  p.  i68n.,  cunsgb  §  16,  vgb  19;  —  p9ld  \t),  appild\  —  löd?la 
[ajlaudula  63,  iaula  62.  II  paj  palu  1,1  cej  'cielo'  28,  /z/pilu 
12,  [/zV  filu  iPap.],  fasoj  faseolu,  bnzgj  19,  \jorece  muscaroj(e) 
Pap.],  cuji  culu  23;  \tagli  'tali',  primaroj  'primaroli',  peparoj ,  ri- 
ja!g-;/öy  Pap.],-  üböe/ß  a.d-we\3.s,  sbelji,  vulji\M\oX\  19,  ciinsülji  'con- 
soli'  16;  —  didvulß  ^^,  m^ljiculji  *molliculu  ombelico  ^g,  priculß 
41,  scrüpelji  scrüpulu  63,  e  anche  caidji  'cavolo'  31.^  —  Came- 
rata  Wova  (Ive  inf.)  1  t§la\  male,  mfle  'miele'.  II  fiju  'filo';  fij 
'fili'  (ma  fila  'fila').  —  Canistro  (Crocioni):  I  cekdla  §  ^2,  kannela  5, 
sola  II,  sgla^  skgla)  aniviale  ^2,  karngdle  20,  {f-iale  'leale'  25);  — 
speld,  sheld  scoprire  32,  arbeld  ricoprire,  resheld  confessare  73,  he- 
Idnca  *bilancea;  pilgzza  p.  441  mortajo  (-otia;  v.  abr.  pile  vaso 
di  pietra),  hule'le  volete  73,  cufelitlo  (ma  cu/elo,  v.  sotto)  p.  440; 
preselüso  frettoloso  441 ;  —  kalamdro  §4,  skolatüro  'scolatojo'  cola- 
brodo;  —  tdola  19,  fraola  46.  II  pajo  palu,  7m jo  melu  3,  pijo 
pilu  9,  linzöjo  12;  füspj  ^^,  linzgj  12;  —  cüfelo  'ciufolo'  Diez  E.W. 
I,  129.  —  Castiglione  Casauria  (Finam.  Prov.):  I  sola  p.  155, 
raffile  'raffila'  191,  paröle  178,  presciarole  frettolosa  593;  dole  dolet 
139,  sptddle  138;  urtulane  138,  ammald  -are  621.  \l  ju  peje  pilu 
189;  —  chevie  'cavoli'  138.  A  Cervara  di  Roma  il  fenomeno  par 
ristretto  all'  T:  I  icla\  male,  viele.  II  palu,  filu;  fij  *fili'.  Abbiara 
-L-  intatto  avanti  ad  -u  (quanto  all'  I  difetto  d'  esempii)  a  Villa 
S.  Stefano  {pab,  fib),  a  Capranica  Prenestina  [palu,  filu),    a  Rocca 


^  II  -/-  die  jeh  h  dal  verbo. 

2  II  Ceci  §61  scrive  Wasinoj  lusciniola',  ma  dev' essere  errore  di 
stampa  per  WasXngj  lusciniolu'. 

3  Paul?  §  31,  sp^ttacuh  §  62  son  certo  voci  dotte ;  scanfiah  §34  *scan- 
dalo'  h  semidotto.  Strano  hüfah  §  23  che  ha  il  /  intatto  anche  u  Canistro 
{büf^lo). 


l6  CLEMENTE   MERLO, 

di  Cave  {palo,  filo),  a  Velletri  (palo,  filo,  cf/o) ;  -l-  intatto  in  ogni 
caso,  come  a  Palena,  Aquila,  ecc,  cosi  a  Sora  {pab,  7nib  melu, 
fib,  bnzgb,  ceb\  rlab  'regali'),  ad  Arpino  {mib  §  3,  pib  9,  b7izupb, 
r9S9nuob,  piniiob  12;  rigieh^  shib  'sveli',  ecc),  fors' anche  ad 
Amaseno  i^palo,  filo\  fili).  —  Fanno  eccezione  gli  esiti  di  öllva 
ed  Olive  tum  che  entrambi  mancano  al  Körting:  a  Sora  jiiia 
*liva  e  J3uit?,  ad  Arpino  ivib  ^(ii)ljivitc  Par.  §  41,  a  Capranica 
Prenestina  e  Velletri  liva.  Lo  si  direbbe  un  esempio  d'  aferesi 
relativamente  antica,  dove  il  l,  originariamente  intervocalico,  avesse 
avuto  lo  stesso  trattamento  di  l-  iniziale  (v.  anche  a  Lanciano  live,  e 
Uvetäte  aggett.  di  campo  piantato  ad  ulivi,  a  Palena  Veive,  a  Car- 
pineto,  Amaseno,  Ceccano,  Cori,  VeroU,  ecc.  liva^  a  Cerignola 
loivd,  ecc);  ma  potrebbe  anch'  essere  che,  da  un  centro  ove  era 
normale,  la  voce  si  diffondesse  per  largo  spazio,  come  avvenne  di 
mollica  e  mollicolo  che  si  ricordan  piü  sotto.  Affatto  normali  son 
per  r  appunto  lo  ija  '^lifvja  di  Cervara  e  il  Ijivib  di  Alatri.  — 
Qua  e  la,  soprattutto  nella  formola  —ul{^^,  dov'  era  forte  la  postonia, 
e  ancora  in  casi  isoiati  che  si  potrebber  chiarire  da  dissimilazione 
sintattica,  noto  qualche  esempio  di  -r-  per  -/-:  a  Sora  jücdra 
'lucciola',  täudra  col  deriv.  taij^^rön<?^  Lis?ra  Isola  Liri  (cioe  'l'isola', 
per  antonomasia,  come  h  süm9  e  il  Liri,  b  vigntd  e  la  montagna 
che  soprasta  a  Sora),  e  ku7-9  cülu,  pird  (all.  a //Z?)  'pelo';  ad  Ar- 
pino jii6m?7i9r3  *glomulu  12,  kr3sg77i77idra  yjQVdoiirila,  kthrndj-a,  e 
hir9,  fasugr3\  a  Palena  77iijjque7'e  *raölliculu  ombelico,  piTiere  pil- 
lola,  si77ibre  '^sii7i{77i)re  simila,  tu77ihre  ^ tum(77i)re  tümulu,  e 
cheure  Prov.  15Q,  571,  re7iküo7-e  'lenzuolo',  fuHre  'fiele' ;i  a  Pesco- 
costanzo  sore  Prov.  141;  a  Castiglione  Casauria  dljevure  Prov.  151; 
a  Cerreto  Sannita  curo  Pap.  128;  ecc.  —  E  qui  mi  si  consenta 
una  breve  parentesi.  II  Ceci,  nel  suo  studio  sul  vocal.  alatrino, 
nota  ai  §§  62  e  63  che  u  postonico  suona  ora  ?/,  ora  d\  ma  ciö 
non  pare  senza  una  ragione.  Se  poniam  da  un  lato  le  voci  T7id- 
Ijiciilji,  priculfl,  rßgiila,  caulß,  taiila,  e  pur  diavulji  e  il  dotto  spdtta- 
cub  62,  e  dall'  altro  sc7'up9lß,  Igdda,  ne  verrä  che  s'  abbia  //  quando 
precedeva  consonante  gutturale  od  w,  9  negli  altri  casi. 

-LL-.  Dei  continuatori  di  ille  ricorderö  qui  anche  1'  articolo 
e  il  pronome  atono  oggetto,  pur  notando  che  i  parlari  romanzi 
che  non  confondono  l  e  ll  nel  medesimo  suono,  mostrano  chiara- 
mente  che  gia  nel  volgar  latino,  nell'  un  caso  e  neir  altro,  la 
doppia,  se  non  era  divenuta  scempia  addirittura,  s'  era  fatta  alla 
scempia  ben  piü  vicina.  A  Maglie,  per  esempio,  e  in  tutto  il 
Salento,  secondo  mi  scrive  con  rara  bonta  il  prof.  Panareo,  di 
contro  a  iddu,  idda  (e  con  aferesi  ddu^  dda:  ddu  Iat7u  quel  ladro, 
ecc.)  r  articolo  e  il  pronome  atono  oggetto  di  terza  persona  suo- 
nano  /«,  la,  li,  le]  e  il  /-  divien  //-,  non  dd-,  quando  gli  vada  in- 
nanzi  una  delle  particole  che  raddoppiano  la  consonante  iniziale 
della  sillaba  seguente:    taiilu,    ildm77iilu,  ddlhi,  tocca  tie  lu  dau  te  lo 


1  A  Lunciano  ye"«^;   da  ^lu  feWi 


daro;  nii  llu  saccii  nol  soA  Che  se  nei  dialelti  di  cui  si  discorre, 
abbiam  la  palatina,  e  nell'  articolo  e  nel  pronome  atono  di  terza 
persona,  anche  lä  dove  la  scempia  non  s'  altera  a  contatto  dell'  T 
e  deir  -u,  cio  si  dovrä  verisimilmente  alla  enclisi  ed  alla  proclisi. 
—  Sempre  protonico  e  1'  articolo,  strettamente  unito  al  nome  che 
Ig  segue  (Meyer-Lübke  II,  §  99).  Lo  pro\an  quei  dialetti  che 
distinguono  fra  o,  a  prima  delT  accento  ed  o,  a  dietro  1'  accento: 
a  Canistro  jg,  'ng  sakko  (ma  uni>)\  nell'  abruzz.  lu'^  fijöle,  'nu  bbelh- 
aide,  la  fenunene,  'na  some  (ma  une  'uno,  una');  a  Campobasso 
lu,  'nu  D'Ov.  A.  G.  IV,  §  80;  a  Cerignola  u,  'nu  Zing.  A.  G.  XV, 
§31;  ecc.  ecc.  Con  1'  articolo,  determinato  e  indeterminato,  vanno 
naturalmente  anche  i  pronorai  aferetici:  abr.  stu  libbre,  s/a  case; 
ssu  vracce,  ssa  mane  (ma  qtiüte^^  quesle\  quisse,  qiiesse)]  campb.  '^/w, 
'ssu  D'  Ov.  1.  c;  cerign.  'sftc  Zing.  1.  c*  —  Le  cose  non  corrono 
invece  cosi  lisce  quanto  al  pronome  atono  oggetto;  parrebbe  che 
esso  dovesse  andar  con  le  enclitiche  quando  tien  dietro  al  verbo, 
con  le  proclitiche  quando  gli  precede.  E  cosi  e  di  fatti  dapper- 
tutto,  quanto  al  primo  caso;  ma  non  quanto  al  secondo.  Che 
anzi,    dair  esame  delle  forme  delle   lingue  sorelle,    il  Meyer-Lübke 


1  Melo,  telo,  ecc.  son  pur  dell'  italiano  letterario,  e  che  la  vera  dissezione 
sia  m^  elo,  f  elo  moströ  il  D'Ovidio  in  Arch.  Gl,  IX,  yin.  Ma  nel  leccese 
e  dialetti  finitimi  hanno  /,  non  ^(f,  anche  le  preposizioni  articolate:  dein, 
a(l)lu,  da(l)lu,  pe(l)lu,  cu(l)lu,  nelu\  e  quesl' ultima  non  permette  di  chiaride 
dalla  unione  del  segnacaso  con  1'  articolo  che  giä  suonasse  con  la  scempia. 
Come  glielo,  gliene,  ecc.  (v.  D'Ov.  1.  c),  cosi  nein  non  avrebbe  come  cavar 
1'  e  dal  primo  membro  (in)  e  non  puö  essere  che  da  anteriore  in  elu.  Ancor 
qui,  anticamente,  la  doppia  di  illu  s'  era  dunque  fatta  ben  vicina  alla  scempia; 
e  chi  sa  che  i  delo ,  nelo  ^  ecc,  or  riraasti  alla  poesia,  non  sian  le  vere  forme 
atoniche  e  non  stiano  a  del'o ,  nello ,  ecc.  come  lo,  la  (*elo,  *ela)  agli  ello, 
ella  ormai  smessi  del  tutto  (v.  ello  suo  tempo  203,  ella  guerra  2q()  ,,  Conti  di 
ant.  cavalieri"  Giorn.  stör,  della  Letter.  Ital.  III,  192 — 217;  ecc.)!  —  Di  dello 
ecc.  e  melo  ecc.  discorre  anche  O.  M.  Johnston  nello  studio  „The  historical 
Syntax  of  the  atonic  personal  pronouns  in  italian."  (Toronto  1898).  Secondo 
il  romanologo  americano,  la  ragione  per  la  quäle  il  doppio  -L-  si  sarebbe 
mantenuto  in  dello  ecc.  e  non  in  melo  ecc.  sarebbe  questa,  che  nel  primo  caso 
le  due  parole  erano  scritte  per  soliio  unite  come  fossero  una  sola,  mentre 
neir  altro  lo  erano  separatamente,  essehdo  la  vocal  lonica  del  secondo  pronome 
passata  al  primo  {me  llo)  e  la  doppia  consonante  non  potendo  reggersi  in 
sillaba  iniziale  (pp.  24, 27).  Ma  e  dichiarazione  arlificiosa.  Che  in  italiano 
le  doppie  non  si  reggano  in  principio  di  parola,  che  da  *me  llo  si  sarebbe 
venuti  a  me  lo,  e  verissimo ;  ma,  donde  questo  *me  llo  ?  perche  mai  la  suddi- 
visione  avrebbe  preceduto  lo  scempiamento?  A  me  pare  che  la  ragion  della 
doppia  di  dello  e  simili  sia  da  ricercar  nell'  accento,  sia  pure  secondario; 
circa   la   probabil    sede    del    quäle,   si   veda  Mever-Lübke    Ztschr.  f.  rom.  Phil. 

XXI,  328-331. 

'^  A  Scanno  (abr.)  l'  articolo  determinato  pare  da  ipse  [su,  sa;  Fin.  Voc). 
^  Veramente,    in    quest'  -c   potrebbe    nascondersi   anche    un  -T    (cfr.    1'  it. 
ijuesti). 

*  Questa  la  regola;  ma  ciö  non  toglie  che  nel  discorso,  col  farsi  pro- 
tonica  la  sillaba,  1'  -a,  e  anche  1'  -u ,  non  possano  riapparire;  quanto  all'  -a 
nell'  abruzz.,  si  veda  Finam.  Voc.  p.  10  {la  ?nmala  növe ,  femme7ia  bar- 
büte,  ecc). 

Zcitschr.  f.  10m.   Phil.  XXX.  -> 


lö  CLEMENTE    MERLO, 

era  tratto  ad  affermarei  che  „quando  il  verbo  si  trova  per  entro 
alla  proposizione,  il  personale  atono  oggetto  non  si  appoggia 
quäl  proclitico  al  verbo  ma  quäle  enclitica  ad  altra  voce  pre- 
cedente."  AI  Meyer-Lübke  era  per  altro  sfuggito  il  franc.  la  di 
tu  la  veis  (non  tu  le  veis)  e  simili,  che  esclude  1'  enclisi.  E  il 
Mussafia,  al  quäle  io  mandavo  qui  un  fervido  augurio  che  e  ora 
amaro  rimpianto,  notandolo  all'  illustre  compagno  di  studii,  cosi 
concludeva:  „Sara  ..  .  lecito  dire  che  il  personale  atono  e  sempre 
in  clisi  ma  che  la  lingua  si  accorda  una  certa  liberta  rispetto  alla 
voce  cui  si  appoggia/' 2  Che  dicono  mai  i  dialetti  della  nostra 
penisola?*^  Nelia  Basilicata,  nella  Campania,  nel  Barese  e  certa  e 
costante  la  proclisi.  Nei  canti  di  Saponara  (BasiL),  di  fronte  a 
sUitammiUo  (sott,  lu  core)  Gas.  145,  ^ mpruntanunillo  (s.  ssu  7?iulino) 
226,  tienilo  ppi  d^  oro,  ecc,  io  leggo  nummajich!  lu  siuta  lu  vienV 
144,  cume  lu  tieni  a  spasso  'ssn  tnulino?  22t ^  lu  7'ulife  273,  ecc; 
parimenti  ne'  canti  di  Spinoso,  da  un  lato  fmninilo  rurviire  Gas. 
190,  ricillo  a  mamma  iua  228,  fingiiuindllo  (-icilo)  134,  ecc,  dal- 
r  altro  lu  suonno  ii  lu  rona  la  Maronna  189,  nu  mine  lu  fare  chiu 
tanto  patire  190,  ca  giä  lu  sai  cu  ii  vnglio  hetie  211,  ecc;  in  quelli 
di  S.  Groce  di  Morcone  chesse  che  ie  dicke,  scrive Helle  'mheite  Gas. 
135,  ma  com  'hai  core  de  lu  portd  'jincnufcl!  (sott,  ssu  cerne-sumende) 
135,  manche  e  caudarelle  ca  lu  cagne  135;  in  quelli  di  Montella 
(Princ.  Ult.)  manna.lo  a  zappd  Gas.  1 70,  ma  se  lu  pate  ppe  me  qualche 
sconforio  10;  nella  versione  di  Gisternino  (Bari)  della  novella  del 
Decamerone  caricannile,  ma  ///  sepi  Ddi^  '  •  •  f  ^  '^"  farieggie  Pap. 
460;  in  quella  di  Putignano  cu  lu  maltrailarli  i  iugiuriarli  {-o  <  -i), 
ma  sapi  Deji  ci  lu  vuogghi  fa  da  vieri\  qq.q.  ecc  Lo  stesso,  per 
quel  che  sembra,  a  Palena  (abr.):  v.  tuita  de  sangu  la  vorrej  stam- 
par'  Gas.  28  (sott,  ^na  lettricieir),  ze  la  magna  II,  199  (sott,  ^na 
ceicd)\  e  a  Gastiglione  Gasauria:  v.  quijje  n  ^n  de  ju  plagne  Fin. 
Prov.  567,  ju  lope  la  cartie  de  jf  autre  se  la  magne,  la  se  se  la 
lecche  172,  aitacchejc  (-I0)  nghe  la  pajje  ca  la  funa  la  sirucche  ^'] y, 
ecc  Air  incontro  la  fonetica  di  Penne,  Ghieti,  Ari,  Ortona,  Lan- 
ciano,  S.  Eusanio  del  Sangro,  Gessopalena,  Vasto,  Pescocostanzo 
neir  Abruzzo,  non  lascia  dubbio  circa  la  enclisi;  in  questi  dialetti 
che  rispondono  con  //,  a  ad  o,  a  di  sillaba  protonica,  con  e  muta 
ad  -o,  -A  finali,  il  personale  atono  di  terza  persona  suona  le,  e  al 
maschile  e  al  femminile,  senza  eccezione.  Ecco  da  prima  gli 
esempii  di  Lanciano  ch' io  debbo  alla  bontä  del  Finamore:  le  vide 
che  hbUle  fijöle  s  a  faitel  lo  vedi  che  bei  figliolo  s'  e  fatto.^;  le 
vide  chela  cas'  allöcahhallel  la  vedi  quella  casa  laggiü?;  ha  da  vienV 
e  le  parte  verrä  e  lo    portera;    me  V  d   V  ome  ditte  ma  nne'  le  crede; 


^  Nel  finissimo  arlicolo  „Zur  Stellung  der  tonlosen  Objektspronomina", 
apparso  in  questa  stessa  rivista  (XXI,  pp.  313 — 334). 

-  „Enclisi  o  proclisi  del  pronome  personale  atono  quäl  oggetto"  (Ro- 
mania  XXVII,  145 — 6.  Del  Mussafia  e  anche  la  traduzione  che  delle  parole 
del  Meyer-Lübke  ho  trascritta  qui  sopra. 

3  La  questione  e  sfuggita  al  Johnsion  (o.  c). 


DEI    CONTINUATORI    DEI.    I>A.T.  ILLE    IN    Ar.CUNI    DIALETTI    ECC.       19 

se  d  hl  vere,  k  ve'lcvie  me  T  hanno  detto  ma  nol  credo;  se  e  vero, 
lo  vedremo.  Aggiungo  dai  Proverbi:  siu  monnc,  Ic  landame  lo 
lasciamo  p.  567;  che  bhelle  fä  V  amore  nghe  la  vecine!  se  nne  le 
vide,  le  sinde  canda  128.  Per  Chieti:  le.  ve  dar  risse  </'  arrecchi\^  dove 
'ssu  hei  culor  in  le  pijjasVl  Gas.  \).  151;  se  ess'  e  bnn  ,  V  le  chiani 
mamm'  80;  Ddi  le  sa,  se  i  le  potesse  fa  Pap.  p.  54.  Per  A.ri:  la 
mörie  delV  äsene,  sole  In  patröne  ze  le  plague  Fin.  Prov.  176.  Per 
Ortona:  ^na  mosrhe  i^a  Ijegg'  e  dii*  nne'  le  pö  Prov.  577.  Per  S.  Eu- 
sanio  del  Gangro:  la  'mmasclate  nne'  le  fa  chi  le  fa  ma  chi  le  cum- 
manne  Prov.  603;  chi  te  'na  nelü'^  e  nne^  le  vede^  te  la  sori''  e  nne'  le 
crede  132.  Per  Gessopalena:  lii  plwere  che  ddön  a  lu  rieche^  lu  di- 
jävele  le  ''mhicche  Prov.  135;  lu  lebbre  de  jinnare,  nne  le  ?nagn'  ogne 
vellane  t\\\  la  ggiövene  le  fa  bbelle  le  eherne,  la  vjecchie  le  fa  bbelle 
le  penne  (i  panni)  156;  ne  le  pozz'  fa  Gas.  12.  Per  Vasto:  poche 
grane,  li  cille  se  le  inagne  Fin.  Prov.  175;  la  faiejje  di  'na  fammene^ 
si  li'^  niagne  V  asene  'na  nntie  618.  Per  Pescocostanzo:  tu  'nk'egneme 
la  vije,  ca  la  casa  le  sacce  Prov.  131.  Gome  si  spiega  codesta 
discordanza  fra  dialetti  di  imo  stesso  sistema?  Pur  ammettendo 
col  Mussafia^  e  col  Meyer-Lübke  quäle  condizione  originaria  di 
cose  im  io  lo  amo  di  contro  ad  amolo  e  simili,  dovette  derivarne 
ben  presto  un  lo  amo.  Sorto  nella  posizione  enclitica  {dmo-lo),  il 
le  di  Lanciano,  ecc,  passö  poi  anche  alla  proclitica  {lo-dmoy. 
Ovvero  il  personale  atono,  quando  gli  precedevano  ima  o  piü  voci, 
lor  si  appoggiava  quäle  enclitica;  quando  non  gliene  precedeva 
nessuna,  o  tutt'  al  piü  un  e  o  un  ma,  s'  appoggiava  quäl  proclitica 
al  verbo?  e  tra  le  forme,  foneticaraente  diverse,  nate  nella  enclisi 
e  nella  proclisi  si  ingenerö  presto  grave  confasione,  e  qua  pre- 
valsero  le  une,  lä  le  altre? 

Una  linea  che  congiunga  fra  di  loro  S.  Feiice  Girceo,  Gori, 
S.  Vito  romano,  Lucoli,  Aquila,  Castiglione  Gasauria,  Pescina,  Palena, 
Pescocostanzo,  Gerreto  Sannita,  S.  Elia  Fiume  Rapido  e  Formia, 
segna  a  un  di  presso  la  regione  del  -11-  palatile.  Alle  due  rubriche 
di  cui  si  veda  a  p.  12,  ne  aggiungo  qui  una  terza  (III)  per  com- 
prendervi  alcuni  continuatori  di  ille  che  saran  1' argomento  della 
seconda  parte.  —  Sora  (racc.  pers.):  I  balla,  kaudlla,  bflla,  kampa- 
nflla,^  kapp f IIa,  'mbrglla,  Sflla,  kella  'kku-ella,  folla,  mglla  s.  f.; 
tiälb,  p§lb,  milb,  bflh,  kaijalh,  kelb  'quelle',  ynglb  s.  pl.;    mac§lhra 


1  E  proprio  un  ,,lo  vedrei  arricchire",  secondo  traduce  il  Finamore 
Voc.  28,  o  non  piuttosto  un  „vedrei  d'  arricchirlo " ? 

2  Neo  (v.  Körting  6436)  e  qui  femminile. 

3  Li  allato  a  le ,  come  nni  all.  a  nne  'non',  nghi  all.  a  nghe  con. 
Dell'  0  di  con  dirö  piü  innanzi;  noto  qui  che  codesto  nghe,  ch'  e  di  Lanciano, 
Gessopalena,  Castiglione  Casauria,  Archi,  Teramo,  ecc,  e  un  in  con,  dove  la 
gutturale  sorda  s'  e  fatta  sonora  come  in  anghe  che  anco(r)  che,  ngöre  'an- 
cora',  nianghe  'manco'  neppure,  ynangune  'manc'uno',  e  de  bbön  göre  *  di 
buon  cuore',  nen  ghiame  'non  chiama',  ecc. 

*  Miscellanea  di  Filol.  e  Linguist.  Caix-Canello  pp.  255 — 261. 
5  Secondo    il    Körting    T798    *campanTlla.      Ma    abbiam    f;    dunque 
♦-ella. 


20  CLEMENTE    MERLO, 

-öra  plur.  di  macello;  —  ballär?,  hlldna,  s9Uär9  -ariii,  -are, 
ijalldia,  ii9lländ\  uallon?',  —  la ,  b  i^dlla-d  'della-e',  alla-9  'alla-e' 
dalla-e',  kdlla-?,  pdtla-d).  II  katjdh,  hrah,'^  aneh,  beh,  kampaneh, 
kanceh,  kappeh,  kasteh,  ceh  [aujcellu,  arueh.,  kdrteh,  faneh  'fanello', 
fai-deh  'fardello',  maceh,  ma7jteh,  mar t eh,  'fnmgn  msreh  '  amore 
amorello '  la  Coccinella,^  pasieh  'past^llo ',^ /^««<?/5,-*  piceh  *pisello', 
rasireh  ,^  skarapeh  scalpellum,  kapih  -illu,  kardih  cardillu," 
kar9sih  salvadanajo,"  kih  'kku-ellu,  p^stil^,^  kan9  pszzih  puzzola, 
0SS9  p9zzih  caviglia,^  ssrgih  *soricillu  (lecc.  suriclddu  -ellii),^ 
Cirih  'Cirillo',  krBksdih  '  coccodrillo ',  'rih  ♦grillo',  köh  *  Collum, 
puh  püllu;  kaudh  *-alli',  heb  'belli',  kih  *quelli',  puh  'polli'  ecc;  — 
kalina  'gallina*,  nisJika  *mölllca;  —  h  'lo,  i'  i^ah  *dello,  delli', 
ah  'allo,  -i,  dallo,  -i',  kah,  pah).  III  kelb  quella  cosa,  §lb  ecco 
la,  la;  —  albsi  in  quel  modo  li;  —  b  hon?  il  bene  (W/?,  alb, 
kalb,  pdlb).  —  Castelluccio  di  Sora  (Pap.  469):  I  vedella  'budella', 
chella ;  chelle  '  quelle ';  —  'ncollaie  s.  f.  quanto  puo  reggere  un  uomo 
sul  collo,  allora\  —  la,  le  [della-e,  alla,  dalld).  II  chiglie  pr.  m.; 
chigli'y  —  glie  Mo;  i'  (deglü,  aglü,  ecc).  III  a  iutte  chelle  a  tutto 
cio;  —  allescl]  —  ca  Die  le  sa,  se  le  petesse  fa.  —  Cerreto  Sannita 
(Pap.  128):  I  chella,  a  pigliareiella  *a  pigliart-ela';  chelle  f.  pl. ;  — 
la  {de  la,  da  la),  la  'gnuriarno.  II  da  chigliu  mumeiiio',  chigli;  — 
gliu  {a,  da  gliu).  IIl  Diu  lu  sepe,  ca  si  t'  lu  putesse  fa.  —  S.  Elia 
Fiume  Rapide  (Pap.  475):  I  chella\  —  allora)  —  la  {re  la,  cu  la). 
II  quiglie  [quigliu  in  proton.),  a  maliratiarglie  e  a  ^ 7isultar glie  \  chigli 


1  Fa  eccezione  jalh  gallu,  e  non  soltanto  a  Sora  ma  pressoche  dap- 
pertutto:  a  Terracina  e  Rocca  di  Cave  vallo ,  a  Capranica  Prenest.  vallu,  a 
Camerata  Nova  e  Cervaia  di  Roma  kalle,  a  Riofreddo  ualle,  ad  Aquila 
jallu,  a  Castiglione  Casauria  helle,  a  Pescina  jalle,  a  Palena  uälle  (pl.  helle). 
—  galh  deve  esser  1'  it.  giallo  tal  quäle,  come  mostra  anche  il  /-;  e  sempre 
moveremmo  da  -alno. 

2  Amore  murelle,  a  Miglianico  (abr.),  e  1'  erba  d'  amore  o  pie  d'  uccello. 

3  -ellu,  non  -illu  (Kört.  6909). 

*  E  lo  stesso  che  1'  it.  penn^Uo,  di  cui  tocco  teste  il  D'Ovidio  (Ztschr. 
f.  rom.  Phil.  XXVIII,  546). 

^  Anche  1'  ital.  lett.  ha  rastr^llo]  e  deve  essere  il  diminutive  di  rastro, 
o  nel  volgar  latino  stesso  vi  fu  contaminazione  fra  i  classici  rastrum  e  ra- 
st ellu  s. 

ö  Neil'  it.  lett.  e  tose,  card^llo  e  pest^llo,  con  altro  suflisso  (-ellu). 

'  fe  pur  dell' abruzzese  (carusüle)  e,  con  suffisso  scambialo  (-ellu),  del 
napoletano  {carusiello),  del  calabrese  (carusiellu),  del  siciliano  {caruseddu).  E 
propriamente  il  coccio,  il  picciol  vaso  di  terra  cotta  nel  quäle  i  bimbi  serbano 
i  lor  danari;  per  lo  piii  di  forma  sferica,  puö  ricordare  una  testolina  rasa  lino 
alla  cotenna  e  perö  vi  leggerei  il  diminutivo  di  quel  caruso  che  nel  mezzodi 
risponde  al  lat.  tonsus  e  di  cui  si  veda  D'Ovidio  Arch.  Gl.  IV,  p.  404. 

8  Un  cano  pizziglio  e  pur  nella  versione  di  Guarcino  della  novella  boc- 
caccesca  (Pap.  394);  a  Canistro  cano  pazzilo  direbbe  la  volpe  (Crocioni  p.  439). 
Uosso  pezzülo  caviglia  h,  anche  del  napoletano.  Ma  i  due  pszzih  non  van 
confusi:  1'  uno  e  un  'puzzillo'  (clV.  1'  it.  puzzola  e  1'  abruzz.  canepuzze  persona 
vile,  spregevole);  1'  altro  va  con  gli  abr.  pizze  punta ,  pezzute  acuto,  col  roman. 
pizzarda  beccaccia  ed  h  quanto  dire  1'  osso  aguzzo,  appuntato. 

9  Fors' anche  m^rlh  muricciolo,  se  non  e  un  *muriculu. 


DEI    CONTINUATORI    DEL    L\T.  ILLE    IN    ALCUNI    DTALETTl    ECC.       2  1 

'quelli';  —  gliu  {re  gliu,  ra  gliu,  ecc);  git  {re  gli^  ecc).  III  a  In 
reimini .  .  .,  quanne  me  le  si  'mparate  .  .  .,  Dt*  le  sa  s  {  lu  puiesse 
fa..A  —  Formia  (Pap.  471):  I  he  Ha,  c}iella\  —  polleirone\  —  la 
{alla,  nella,  colld).  II  gliu  (a  gliu,  da  gliu),  gliu  'gnurava  *lo  ingiu- 
riava';  agli,  degli.  III  perche  *mparannele  'imparandolo ';  —  de  lu 
male  .  .  .,  de  fd  lu  s/esse  .  .  .,  . . .  e  s'  i*  le  polesse  fd,  le  sa  sule  Die .  ..1 
—  Terracina  (Ive  inf.):  I  h§:lla,  kella;  ahhalle  advallem  giü,  p§lle, 
bfllt ,  kelle;  —  pulldstro\  cellito  -ittu.  II  kavalo ^^  bielo ,  cervielo, 
martielo,  kilo  'kku-ellu,  rilo,  kuelo  *collo';  kavali,  bieli,  acceli  *  uc- 
celli',  kili\  —  kalitia.  —  S.  Pelice  Circeo  (Ive  inf.):  I  h^lla,  [p§lla), 
kella ;  ahhalle,  hflle,  kelle ;  —  uccellito.  II  kavah,  jah  *  gallo ',  b§h, 
cervieh,  mar  fiel?,  kih,  rih,  kueh  'collo';  kavali,  h§li,  kih',  — jalina.  — 
Sonnino  (Ive  inf.):  I  b§lla,  kella',  ahhalle,  p§lle,  h§lle,  kelle',  —  pul- 
lastro.  II  kavalo,  valo  'gallo',  helo,  cervelo,  martelo,  kilo,  rilo,  kgIo\ 
kavali,  bell,  kili',  —  valina.  —  Amaseno  (Ive  inf.):  I  kavalla,  (?!alla 
valle),  hflla,  {^p§lld),  kella,  molla  s.  f.;  kavalle,  h§lle,  kelle',  —  villano', 
celliiio',  —  la',  le.  II  kavalü,  celü  ' \icce\\o\  cufuvelü,  marteln,  kilu, 
riln,  kolü',  kavali,  hell,  kili,  rili;  —  kalina ,  mulika',  —  ju  *illu; 
/  */'z'  illi.  —  Villa  S.Stefano  (Ive  Inf.):  I  kaualla,  {ualla),  hflla, 
kella',  pflle,  kaualle,  b§lle,  kelle',  —  ii?lldm',  cellüzzo  -ütiu?;  —  la', 
le.  II  kauah,  uah  'gallo',  martidßh,  ceruidßh,  kih,  rih,  kudßh', 
katiali,  hidßli,  kili,  rili',  —  kalina,  m^Iika',  —  b',  i  *ji.  —  Piperno 
(Ive  inf.):  I  h§lla,  kella',  a  halle,  pflle,  hflle,  kelle.  II  kavalo,  kudlo 
*  gallo',  belo,  celo  ^\\cce\\o\  cervelo,  martelo,  kilo,  krilo  ^  gnWo' ;  kavali, 
hell,  kili',  —  kalina.  —  Sezze  (Ive  inf.):  I  h§lla,  [pflla),  kuella', 
ahhalle  giii,  bflle,  ktielle',  —  pullastro',  celletto.  II  kavalo,  jalo  'gallo', 
belo,  cervelo,  martelo,  krilo,  kuölo',  kavali,  hell,  kuili',  —  kalina.  —  Cori 
(Ive  inf.):  I  h§lla,  kella',  a  halle  giü,  p§lle,  h§lle,  kelle.  II  kavalo,  valo 
'gallo',  belo,  cervelo,  martelo,  kilo,  rilo,  kolo',  kavali,  hell,  kili',  — 
kalina.  —  Carpineto  (Ive  inf.):  I  kavalla,  hella,  kella',  halle,  pflle, 
kar^alle,  bflle,  kelle]  —  vellano',  —  la',  le.  II  kavalo,  kiiato  'gallo', 
celo,  cerevelo,  martelo,  kilo,  rilo,  kolo',  —  kavali,  hell,  kili,  rili',  — 
kalina,  molika',  — jo',  i  *;V.  —  Ceccano  (Ive  inf.):  I  kavalla,  hflla, 
ciruflla,  kella',  —  valle,  pflle,  kavalle,  bflle,  kelle',  —  villann;  — 
la',  le.  II  kavalü,  kualü  'gallo',  Cflü,  mar t flu,  kilu,  rilü,  kolu', 
kavali,  hfli  kili,  rili',  —  kalina,  molika',  —  jü',  i  *ji.  —  Arpino 
(Parodi  A.  G.  XIII):  I  munakflla,  unnflla,  rdtflla,  ecc.  §  7,  kella  10, 
c^polla  16,  anflla  s.  pl;  pflh  7,  kucatflb  pl.  vasi  di  fiori  42;  — 
maallard ,  cmt^llarp  4,  cpllitt?  lO,  pdllitrd  püllitru  lo;  allgra  11; 
\la  (re  la ^  ecc),  .  . .  se  la  faceva...',  le  [re  le,  ecc);  Pap.  467]. 
II  kaväJ9  21,  aniej? ,  kapiejp,  kuriieß,  cerviejd,  p9siep,  v?tieJ9,  hieß  7, 
ciep  56,  tdrndsiejr»  '  tornesello ',  kallHiejd  fungo  giallo,    [</  ''nsulidre-je 

^  Entrambe  le  versioni  sono  scorrette;  nell'  una  e  un  fluttuar  fra  -«  ed 
-o,  neir  altra  fra  -u,  -o  ed  -e.     Qui  si  pontja  mente  al  l-  intatto. 

2  In  quasi  tutta  la  campagna  romana  il  /-,  j  del  mascolino  e  passato 
anche  al  feiiminile:  a  Terracina,  S.  Felice  Circeo,  Sonnino,  Piperno,  Sezze, 
Cori,  Veroli,  Rocca  di  Cave,  Capranica  kavala  (pl.  -le)  su  kavaTu,  a  Carae- 
rata  Nova  e  Riotreddo  kavaj'a  (pl.  -Je)  su  kavaju. 


22  CLEMENTE   MERLO, 

c  'mviarice-je  Pap.],  kapije^  frdngiJ9,  surgijp,  ktjp  44,  kuojp  13;  [chije 
'quelli'  Pap.];  —  kaina,  mijikule  *mölliculu  ombel.;  —  \i.  ^i  {re 
i,  ecc.)  Pap.],  ;//  i  purtd  *non  lo  .  . .'  44,  ti  i  kompre  '  te  lo  . . .',  ci-i 
glielo  29;  \_aje  'agli'  Pap.],  ri-i  sie  'de'  suoi',  si-i  fece  *se  li  .  .  .' 
29.  III  kelh  quella  cosa,  fatdv^h  'fatevelo'  t^2\  —  albsi  g;  — 
\le  hene  'il  bene ',  .  .  .e  iante  e  h  vere  chechie  . .  . ;  ...  accusc)  V  pure 
me  le  'mpare  .  . .,  Di  sule  le  sa]  Pap.].  —  Veroli  (Ive  inf.):  I  b^ila, 
kella',  ahhalle  giu,  p^lle,  b§lle,  kelle.  II  kavalo,  kaJo  'gallo',  cervelo, 
martelo,  kilo,  rilo\  kavali,  kili\  — kalitia,^  —  Alatri  (Ceci  A.  G.  X) : 
I  scufflla  §60,  [pflla  8),  sella  axilla  32,  chella  14,  cppglla  64; 
Cglld  2 1 ;  ammglh  -ö,  tglb  21;  —  pu/lastrp  60 ;  hllezza,  cellitt?  65 ; 
—  \la  [della,  collci) ;  le  \colle),  se  le  jneiieva ;  Pap.].  II  cavalji  33, 
anelji,  mielß,  celji  65,  airtelji  60,  franguelji  47,  scarpelfi  33,  chilji 
'kku-ellu  14,  \_fusigli  fusTllu  Pap.];  —  mpljiculß  *raölllculu 
omb.  59;  —  \gli  {agli  'allo',  ecc.)  Pap.];  Iji  lUi  21  [digli,  agli, 
pegli;  Pap.].  III  chelb  quella  cosa  41;  —  [_lo  saiigo  . .  .,  .  . .  ca  gli 
SigTiure  Dio  le  sa  {se  je  lo  potesse  fd) . . . ;  ^  Pap.].  —  Anagni  (Pap. 
391 — 392):  I  chella;  chelle\  —  millania,  allora]  —  la  {della,  ecc); 
le.  II  chiglio]  —  ju  {a  ju,  de  ju,  da  ju).  III  pe  cchello  cH  eveno 
faito '«    chello  c"  arrivasse.    —    G-uarcino  (Pap.  394 — 395): 

I  chella  poverella',    chelle\    —    allora)    —    la   [della,    alla,  ecc);    le. 

II  cerveglio,  frateglio,  S.  Aneglio,  chiglio,  cano  pizziglio  (v.  sopra  a 
p.  20  n.  8),  remproveraglio  'rimproverarlo",  mozzecaglio;  chigli;  — 
glio  {de  glio,  a  glio,  ne  glio),  glio  puiivi  ^nsurdä.^  —  Rocca  di 
Cave  (Ive  inf.):  I  h§lla,  kella  \  ahhalle  giü,  p§lle,  bflle,  kelle)  — 
cillitto,  {^valluzzo).  II  kavaJo,  hielo,  martieh,  kilo,  kuolo;  kavali,  bieli, 
kili.  —  Capraniea  Prenestina  (Ive  inf.):  I  bflla,  kella',  ahhalle, 
pflle,  h§lle,  kelle)  —  cillittii,  {valluzzii).  II  kavalii,  bilii,  cirivilu, 
martilu,  kilu,  grilu,  kulu  *cöllum;  kavali,  bili,  kili.  —  S.Vito  ro- 
mano  (Pap.  404) :  I  chella:  chelle)  —  allora)  —  la  (della,  pe  la). 
II  chigliu)  chigli)  —  i^i  {egliu,  agliu,  dagliu).  —  Camerata  Nova 
(Ive  inf.):  I  bella,  vella  *guel-  'kku-ella;  p^lle,  bflle,  velle  'kku- 
elle;  —  cillithi.  II  kavajii,  beju,  cerveju,  marteju,  viju  'kku-ellu, 
kriju,  koju,  puju  püllu;  kavaji,  beji,  viji  'kku-elli  e,  notevolissimo, 
peli  'pelli',  1.  cl.  pell  es;  —  kajina.  —  Cervara  di  Boma  (Ive 
inf.) :  I  b§lla,  kuella ;  abhalle  giü,  p^lle ,  b§lle ,  kiielle ;  —  cillittu. 
11  belu,  cervdu,  martelu,  kuilii,  kolii)  beli,  kiiili  e  peli  *pelli';  — 
kalina.  —  Riofreddo  (Ive  inf.):  I  h§lla,  vella  'kku-ella;  p§lle,  bflle, 
velle.  II  kavajic,  rervejii,  mari^ju,  viju  'kku-ellu,  riju,  koju.,  puju) 
kavaji,  beji,  viji)  —  kajina.  —  Canistro  (Crocioni  Mise.  Mon.) : 
1  b§lla,  kann§lla,  cafr§lla  ^fracella  [^hr.  frucelle)  p.  439,  nun f IIa, 
lucjflla  (!)'*  lucciola,  pupflla  bambola,  kotler§lla  caldajuolo  (v.  sotto), 


1  Cosi    le    raccolte    personal!     dell'Ive;     invece    nel    Pap.    (pp.  404  —  5) 
chigli,  gli,  degli,  ma  chillo,  lu,  dellu,  alln. 

2  Ancor  qui  Le  all.  a  lo,  senza  cb'  io  possa  appurare  come  süan  precisa- 
mente  le  cose;  ma  quel  che  importa  soprattutto  e  il  l-  intatto. 

3  Quanto  alla  terza  rubrica,  nella  versione  v'  e  <^rande  incertezza. 
'^  Nel  vocaliol.,  a.  p.  440,  htci^lla. 


ecc,  quela  (kela,  kii^la  a  p.  438),!  iökkala,  l§vala  §  21,  7ne6lld  106; 
abballe,  pflle,  {ammullo  molle,  con  -0  recente),  rovelk  pl.  rübellae 
occhi  rossi  p.  442,  quele\  —  pollastro,  balld  §  53,  rpvelld  *ar-rovel- 
lare',  ralkUd  p.  442;  cellitto  %  49,  pgllicco  (abr.  pell-,  pullicce)  pel- 
liciu  crivello,  coi  der.  pglliccaro  -ariu,  polliccd  -are;  —  la  (de  la, 
ecc).  II  kavajo  §50,  vajo  'gallo'  i,  afielo  20,2  ptelo  botellu  112, 
cor-,  cererelo  24,  kprtflo  44,  ggkarelo  20,  mgtiticelo  87,  pvihrelo  7, 
pazziarelo  buffone  p.  441,  sardarelo  'saltarello'  §  55,  (anche  fragelo 
di  contro  a  sfragellato),  kapilo  -illu  10,  (/2///ö  'kku-ellu,  kgtterilo 
(v.  kgituro  coctoriu  pajolo),  kano-pazziJo  (v.  qui  söpra  a  p.  20  n.  8), 
pekgrilo  agnello,  pizzik/Io  m.  piccola  pizza,  \a)rilo  p.  439;  krasta- 
pgrceli  §  70,  ^z/yV  'kku-elli;  —  Äw^V/tz  §  22,  mpjika,  mpjikucca  50, 
mplikio  *molliculu;^  —  /0  (r/<?  /0,  ä,  i^/t?,  ne,  pe,  ko  jp),  ...sejp 
potissi  fa  .  .  .  (non  lo});  de  f  agtri  p.  438.  III  quelo  quella  cosa.  — 
Avezzano:  II  trufejji  m.  pl.  (Casoli  hifjelle)  adenite  cervicale  Fin. 
Voc.  306.  —  Lueoli:  W.  jajjine  'gallina'  Fin.  Voc.  195;  — ju  bhoe 
Prov.  609.  —  Aquila  (Rossi-Case) :  I  bella,  unnella  145,  [pHla  14), 
quella  25,  scella  55,  anguilla  149,  cipolla  77;  nahhalle  Sjiahalle  Buc. 
Ran.  410]  in  ad  vallem,  helle,  quelle;  —  hell'zza  25  S^fa'inella  170 
'vaginella'  (v.  campb.  7'ajd7i§lla  D'Ov.  §  157,  Pesco  Costanzo  vaji- 
njelle)  carruba ,  farfarella  244  Tussilago  Farfara,  cucuzzella  176, 
laiiuchella  313,  spatella  Gladiolus  segeturn  286,  cocölla  nuca  176; 
'mbriachelle  259  'ubbriachelle'  (abr.  ruscepinde  '  rossopinte ')  corbez- 
zole;  Fin.  Voc;  —  allora;  —  la  {pella,  ecc),  la  'njuriettero',  Pap. 
64  —  65].  II  cavajju  13,  agnejju,  anejju,  hejju  15,  castejju,  cortejju 
74,  fratejju  12  n.,  fringuejju  76,  poerejju  77,  quijju  'kku-ellu, 
puijju  pugillu  26  n.,  /z///)y«  titillu,  'rijju  147,  <:(//)>/  38;  castejji, 
capijji  26,  quLJji,  puijji  pugilli;  —  mujjchiru  *mölliculu  73;^  — 
ju  [aju,  ecc);  ji',  \stoppejju  (Sulmona  stuppjelle)  2g 2  sorta  di  misura, 
/üjju  sta  *  fallo  Stare'   28;    ciciammüjji  167   '  ceci  molli '  (abr.  cicem- 


^  Con  /  scempio  anche  quelo,  che  ricordo  piü  sotto;  e  cosi  cula,  quele 
a  Castiglione  Casauria  (v.  a  p.  24),  qidre  quello,  cheile  quella,  -e,  quella  cosa, 
cheire  quelli  a  Palena  (v.  a  p.  25).  Si  notino  ancora:  quiro,  qiiera,  quere 
(ma  -W-  <^-dd-)  a  Montella  (Princ.  Ult.)  Pap.  374;  quera,  quiri,  quere  a 
Sturuo  (ib.)  Pap.  374,  eure,  chera,  chere  quella  cosa  (ma  -11- <:^-^^-)  a 
Bisceglie  (Bari)  Pap.  458 — 9;  eure,  chera,  chire,  chere  {-\\-  <i-dd-)  a  Ruvo 
di  Puglia  Pap.  455;  e  il  basil.  curp,  qinrp  Zingar.  Arch.  Gl,  XV,  §83,  e  11 
quiric,  quira  dei  villaggi  attorno  al  Capo  di  S.  ^Maria  di  Leuca  che  ho  dal 
Panareo.  Si  direbber  forme  nate  dalla  forte  protonia,  fors'  anche  modellate 
suir  articolo  (v.  qui  sopra  a  p.  17)  che,  per  esser  brevi  e  perö  preferite  nel- 
r  uso,  finirono  col  soppiantar  le  normali.  In  qualche  dialetto  vivrebber  tuttora 
le  une  accanto  alle  altre;  v,  a  Lanciano  (abr.)  chelu ,  du,  chela ,  cla  all.  a 
quille,  quelle  (Fin.  Voc.  22 — 3);  a  Matera  (basil.)  cur,  chera,  ecc.  all.  a  cudd 
Pap.  105;  a  Bitonto  (bar.)  chera  fe?n7ne?ie  all.  a  chedda  poveredde  Pap. 
459;  ecc. 

"  Quanto  all'  alternare  di  /  con  /,  v.  qui  sopra  a  p.  13  n.  2. 

2  Non  -kkio}  V.  sikkio,  vekkio. 

*  Mollica,  e  cosi  il  mollicolo  nato  da  contaminazione  di  umbiliculu 
con  molle,  han  la  palatina  nell' intero  Abruzzo  anche  lä  dove  il  doppio  -L- 
si  raantiene  intatto  costantemente  (v.  mujiche ,  mijiche ,  e  smijicd  sbriciolare; 
rnijjicule,  e  smijj'culurse  sbellicarsi;  Fin.   Voc). 


24  CLEMENTE    MERLO, 

miiUe)  moine,  sce?idorejji  m.  pl.  182;  Fin.  Voc;  —  mandejju  56g;  — 
cht  ro  Cristu  che  ssc  ju  preca  152;  Prov. ;  —  co^nsuliargliu  e  sber- 
i^ognargliu  Pap.].^  III  chello','^  \^pelV  avveni  .  .  .;  ...  Dio  lo  sa  .  .  .; 
Pap.;  lo  feie  190;  quamh  non  ze  lo phiza  138;  Prov.].  —  Paganiea 
(Fin.  Voc):  I  cresciarUla  ' crescerella '  strato  di  siidiciume  nericcio 
che  si  forma  sul  capo  ai  neonati  237,  volaugella  farfalla  315;  — 
\te  IIa  'della';  ^/</^ /^ 'delle';  Prov.  157—158].  II  a  c ic c icöjju  (YoWo 
(1  ^ ngingiacolle)  a  cavalluccio  115;  —  \_ju  Prov.  158].  —  Popoli 
(Fin. Voc):  II  cujje  quello  162;  —  gajöi'ne  'gallina"  195.  —  Casti- 
glione  Casauria  (Fin.  Prov.):  I  helle,  plat teile,  sciidelle  157,  Stelle  c\\m. 
di  monte  127;  —  IIa  illac  160;  —  la  {de  la,  a  IIa,  pe  la,  ecc), 
cula'^  case  158;  le\  [cappelle  ?,.{.  154  berretto,  vascjelle  {.^\.  311  ama- 
xene.  (coW  \i.visciole'^)\  —  accepulld  115  picchiar  sodo  (da  'cipolla'); 
Voc].  II  cavajje  189,  agnejje  136,  cappfijje  150,  schiufjejje  zufolo 
604,  cquijjc  194,  attdccheje  'attaccalo'  573,  valj^a'mbicche  *vallo  e 
impicca'  180;  —  hajjine  gallina  144,  158;  —  ///  {ci  jjn,  de  jju,  ecc), 
.  .  .  ?i^  n  de  jii  plague  'non  te  lo  .  .  .';  je  {de  jß,  ecc),  \annarjejje 
290  'andarello'  carruccio,  siuppjejje  292  (v.  sopra),  appecciiojje  128 
-üllii  picciolo  delle  foglie;  ciarafjejje  m.  pl.  267  strilli  (ma  ciara- 
filld  strillare),  cjejje  271  'uccelli',  trufjejje  306  (v.  sopra),  tummar- 
jejje  (abr.  iummarüle)  216;  Fin.  Voc].  III  quele^  che  bhide  .  .  .,  quele 
che  SS j ende  ...  146,  qucle  che  dda  jii  c6re  ne  mme  ve\  sce  mfnadetfe 
chi  nie  le  fa  fä  137.  —  Tocco:  II  stnppjegghie  pl.  (v.  sopra)  Fin. 
Voc.  292.  —  Pescina  (Fin.  Voc):  I  jiepeielle  f.  227  'nepitella' 
raenta  spontanea,  puzille  f.  245  marza,  recdle  f.  285  sorta  di  fungo, 
zamhanelle  f.  pan  lavato.  II  ?-ufarejje  (lanc  vutarelle)  318  nottolino, 
stuppejje  (v.  sopra);  — ji  'i'  206.  —  Palena  (Fin.  Voc):  I  cappelle 
f.  154  'cappella'  berretto  a  maglia,  cucurinnmelle  f.  17t)  donna  di 
bassa  statura  ecc,  fafanelle  f.  I70carruba,4  anelle  pl.  'anella';  am- 
mullc,  helle  'belle';  —  a  rröcia  pa Holle  a  ruzzoloni  259;  [abballe  168 
'avvalla',  'Ndinelle  603  Antoniella,  pelle  603,  cblle  127  *cölle;  — 
vellane  154;  Prov.;  —  rinirelV  28  rondinella,  occhi-nireir  270,  chella 
194;  —  sigillate  28;  —  la,  ke  la  jnagne  II  199;  Cas.].  II  agnjej'je, 
anjejje,  bjejje,  cappjejje,  ciurvjejje,  ciiiejje  *aucellu,  curtjejje,  mtmua- 
chjejje,  nannar jejje  290  'andarello'  (v.  sopra),  ranar jejje  242  'gra- 
narello'  vano  sul  ricasco  della  volta,  raspjejje  255  'raspello'  ra- 
strello,    scartaf jejje  m.  268  cartoccio,  sqitarapjejje,    inidiiejje  botellu, 


1  Dalla  cronaca  aquilana  di  Buccio  Ranallo  {s.  XIV):  cavagliu  160, 
192,  ecc,  cristagliu  257,  Ranagliu  244,  298,  anegliu  621,  capelliu  1174,  ca- 
stegliu  \/\'],  frategliu  182,  macegliu,  mantegliu  t()6,  7nartcgliu  ?)()2)'  novelliu 
941,  nipeglin  'rappello'  chiamata45i,  ad  rehegliii  \^'l,  tigliu  (mod.  tutijjii 
504,  cogliu  244,  nulliu  581,  fagliii  fallo,  e  ViX\Q\\Q  giagliu  'oriallo'  257  (v.  Rossi- 
Cas^  p.  41 — 2). 

^11  qitejjo  del  Ro=si-Ca.se  (p.  16  n.)  non  puo  essere  che  una  svista  o 
una  arbitraria  alterazione. 

2  V.  qui  sopra  a  p.  23  n.  i, 

*■  Se  non  e  addirittura  un  'tavanella',  e  per  lo  meno  im  'vaginella'  ri- 
fatto  SU  fafe  fava. 


DEI    CONTINUATORI    DEL    T,aT.    ILLE    IN    ALCUNI    DIALETTI    ECC.       2  5 

scapijje  (lancian.  scapiUe)  a  capo  scoperto,^  piwrieje^  ptiorteteje,  mdgiie- 
ieji',  ciiojje  *cÖllura;  bjejje  pl.,  cappjejje  pl.,  carrjejje  156  'carrelli' 
solchi  formati  nei  terreni  declivi"  dalle  acque,  cujje  'uccelli',  ^ngnijjt' 
'agnelli',  quapijjc  capilli;  —  }ia}jeiiu\  m<'jjache\  [camt/e/je  tot\  muc- 
cechijJL'  164;  Prov.];  jii  (</  /«,  ecc);  \_a  ccheje  ju  park  'a  chi  lo  .  ,  .' 
199  Pr.].  III  \cä'fle  'quelia  cosa'  574  {chh'le  Voc.  28);  —  le  sjc  il 
suo  192,  ...  //;z<?'  k  sacce  578,  quande  ?ncmghe  Z'e  le  crm^e  138;  Prov.; 
—  le  casce  Gas.  II,  188].  —  A  Pescocostanzo,^  presso  Palena,  Tjo- 
tizzamento  del  doppio  -i.-  ch'  e  costante  avanti  all'  T,  par  ristretto, 
quanto  all'  -u,  alla  forte  protonia:  II  caiidjelle  Fin.  Voc.  158  'cal- 
dello'  pane  arrostito,  cucinjelle  176  'cucinello'  carne  pecorina 
cottä  nel  calderotto,  camulle  151  grumolo  del  cavolo,  ecc;  liimmar- 
jejje  pl.  307  (v.  sopra)  S^puverjejje  pl.  Prov.  148];  ju  (a  ju,  ecc);  // 
[üjj\  ecc),  III  \^le  grane  144,  addö  71  n  e  bböne  le  sta  'non  e  bene 
lo  Stare'  580,  colV  titele  124;  Prov.].  Quel  che  avviene  dell'  -i;  a 
Pescocostanzo,  pare  avvenga  pur  dell'  T  a  Velletri,  all'  estremo 
opposto:  11  kai'dllo,  cervifllo,  ci§llo  'uccello',  marti§llo,  killo,  krillo^ 
kuollo ;  kavalli,  hflli,  kill/,  krilli\   —  kaUna,  moUka\   —  jo ;  ji. 

Col  doppio  -L-  va  il  -R  -|-  l-,  anche  sc  di  volgar  latino  (v. 
soran.  parla,  iarla  s.  f.  tarlo,  ppda ,  hurla,  ecc,  ma  mn'h  *rae- 
r(u)lu,3  uerh  Veroli^),  e,  attraverso  a  -11-,  il  -i.  -f-  1^-  (^'-  Palena 
cajje  caldu,  Aquila  cajju  e  cajjiira  *caldüra).^  La  legge  non  e 
dunque  antichissima,  se  ancor  durava,  e  il  nesso  consonantico  -Id- 
gia  s'  era  fatto  -11-. 


1  La  base  e  caplllu,  non  cappellu,  e  il  s-  e  intensive;  cfr.  il  cala- 
br.  scapilU  di  jire,  stare  — ,  che  dev'  essere  un  plurale,  e  il  teram.  skapillitp 
De  LoUis  Arch.  Gl.  XII,  193,  lett.  'scapellato'. 

2  Quanto  a  Penne,  a  nord-est  di  Aquila,  non  so  dir  nulla  di  certo;  nei 
Prov.  del  Finamore  leggo:  a  mynode  hhelle  12^,  j'u  miimne  \1\^  jit,  viione  (non 
Uli)  il  bene,  ju  catteive  (non  ///?)  il  male  147,  lii  marite  (non/w?),  V  ome 
(nony?)  i6[.     E  probabile  vada  con  Pescocostanzo. 

3  Lo  direi  1' abl.  plur.,  ch' e  quanto  dir  locativo,  di  Verulae-arum, 
e  cosi  F^/Z^/rz'  ( Velitris) ,  F^ri:<?//z  ( Vercell  is),  r<3;/>rz  (*Capris  per  Ca- 
preTs  da  Capreae)  e  le  forme  vernacolari  Ateni,  Fiesoli  (Faesulis),  Fig- 
ghini  (Figulinis)  che  il  D'Ovidio  (Arch.  Gl.  IX,  90)  giudicö  diversamente. 
Anche  ^z<?^/ e  Chieti,  piuttosto  che  i  nomin.  Reate,  Teate,  potrebbero  essere 
gli  abl.  Reati,  Teati  (v.  marl  in  mare),  e  Preneste,  Cere  essere  gli  abl. 
loc.  classici  Praeneste,  Caerei  quali  parlan  di  forme  secondarie  nominati- 
vali  in  -is. 

■*  Forse  rivien  qui  anche  iizürh  s.  m.  poltiglia  fangosa,  per  me  sibillino; 
örh  s.  m.  si  risentc  di  oridrp. 

"''  In  Buccio  Ranallo  (s.  XIV)  calliura  680,  e  pur  solliit  soldu,  oggi 
sordii  (v.  Rossi-Case  1.  c). 

Clemente  IMkrlo. 


Appunti  di  napoletano  antico. 


II  napoletano  nell'  uso  letterario  del  sec.  XV. 

Quando  Alfonso  il  Magnanimo  entrö  solennemente  in  Napoli, 
parve  che  a  capo  del  suo  corteo  regale  incedesse  alto  e  mirabile 
lo  spirito  nuovo  della  Rinascenza.  Spirito  che  accolto  come  a 
sua  stanza  nella  reggia  d'  Alfonso  e  del  successore,  richiamo 
d'  ogni  intorno  ospiti  sapienti,  sacerdoti  delle  antiche  mase,  filosofi, 
grammatici,  poeti,  e  nel  vecchio  palazzo  angioino  raemore  di  Roberto 
ravvivo  la  gloria  iiraanistica  degli  studi.  Disceso  dalla  sua  patria 
umbra,  venne  Gioviano  Pontano  sotto  la  direzione  del  Panormita 
a  Omare,  insieme  col  vecchio  maestro,  la  nascente  accademia 
ch'  egli  avrebbe  piü  tardi  fregiata  del  suo  nome;  e  mentre  intorno. 
a  lui  fioriva  in  un  rigoglio  di  orazioni,  di  versi,  di  trattati  latini 
r  umanesimo,  Jacopo  Sannazaro  gemeva  in  dolce  metro  toscano  i 
lamenti  di  Sincero,  e  il  Chariteo  tentava  tra  il  sonar  delle  corde 
petrarchesche  pur  la  terzina  di  Dante.  Ma  anche  al  disotto  di 
questo  empireo,  1'  arte  napoletana  del  quattrocento  s'  aggiro  per 
piii  umili  cieli,  lungo  una  scala  che  discende  iino  al  popolo;  altri 
poeti,  come  il  De  Jennaro,  il  Perleoni,  il  Galeota  cantavano  in 
forma  non  ancor  bene  disciolta  dalla  sua  invoglia  dialettale,  con 
debole  imitazione  petrarchesca  o  retorico  studio  dantesco;  il  conte 
di  Policastro  rimava  il  doloroso  rimpianto  dei  beni  perduti  e  la 
serena  rassegnazione  davanti  alla  raorte;  altri  ancora  nella  ballata 
faceva  eco  alla  contemporanea  poesia  spagnuola  penetrata  fra  noi, 
o  nello  strambotto  fissava  i  canti  del  volgo.  Diomede  Carafa  e 
Giuniano  Maio  scrivevano  trattati  in  volgare,  in  volgare  favoleggiava 
Francesco  del  Tuppo  editore  di  Dante,  e  una  numerosa  famiglia 
di  cronisti  narrava  nel  suo  comune  dialetto  aulico  le  vicende  del 
regno.  E  tutto  un  mondo  letterario,  su  rui  le  ricerche  degli  ultimi 
temi)i  hanno  gettato  molla  luce;  un  mondo  rivelantesi  nelle  forme 
piü  disparate,  e  percio  degnissimo  dell'  indagine  erudita  sotto  il 
rispetto  della  storia  letteraria  non  meno  che  della  storia  linguistica. 

Ma  io  non  so  dire  se  lo  studio  di  quel  volgare  potrebbe 
dirsi  un  capitolo  di  storia  del  dialetto  napoletano,  o  non  piuttosto 
della    lingua    italiana.     In    tutle    le    parti  d"  Italia    che    non    fossero 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  2'] 

Toscana,  quella  relativa  unitä  che  si  poteva  allora  raggiungere  non 
s'  ebbe  da  principio  se  non  per  que'  generi  letterari  che  ripro- 
ducevano  modelli  toscani:  il  sonetto,  la  canzone,  la  novella;  forme 
in  cui  r  imitazione  letteraria  genera  T  iraitazione  linguistica,  mentre 
in  altri  generi  piii  indipendenti  1'  influsso  del  toscano  o  la  vemi- 
ciatura  latineggiante  giungevano  appena  a  mascherar  le  violenze 
dialettali.  Questa  condizione  di  cose,  comune  a  lutti  i  paesi 
d'  Italia,  si  ha  pur  nella  letteratura  napoletana  del '400;  ma  giä  la 
troviamo  iniziata  nel  secolo  precedente. 

Quando  Bartolomeo  Capasso,  maestro  dottissimo  delle  nostre 
storie,  volle  mostrare  pur  con  qualche  argomento  glottologico  la 
falsitä  dei  Diumali  di  Matteo  Spinello  da  Giovenazzo,  accenno  in 
poche  parole  le  sorti  letterarie  del  dialetto,  fermandosi  a  noverare  da 
un  lato  i  documenti  piii  popolari,  dall'  altro  la  molteplice  serie  delle 
scritture  piü  colte.  E  dopo  avere  accennato  alla  lettera  napoletana 
del  Boccaccio  e  alle  scritture  trecentesche  pubblicate  del  Mussafia, 
dal  Miola,  dal  Percopo,  egli  passa  —  a  traverso  la  Cro?iaca  di 
Partenope  —  al  secolo  successivo;  nel  quäle  oltre  le  opere  piü 
propriamente  letterarie  fiorivano  nella  libera  audacia  del  dialetto  i 
Gliommcri  di  Jaco]:)0  Sannazaro  e  le  farse  del  Caracciolo ,  accanto 
alle  scritture  volgarmente  auliche  tra  cui  si  coraprendono  „le  cro- 
nache  ed  memoriali  storici,  talune  traduzioni  dal  latino,  alcune 
leggi,  bandi,  statuti  .  .  .,  le  deposizioni  dei  testimoni  e  qualche 
altra  composizione  somigliante  sia  in  prosa  che  in  versi.  Scritture 
tutte  non  dettate  propriamente  nel  puro  dialetto,  ma  in  un  lin- 
guaggio  il  cui  fondo  e  un  italiano,  o  un  dialetto  letterato  comune 
a  tutte  le  regioni  del  regno  .  .  .,  nel  quäle  si  trovano  frammiste, 
dove  piü,  dove  meno,  voci,  o  inflessioni  di  voci,  e  certe  forme 
graramaticali  proprie  ai  dialetti  della  provincia  cui  lo  scrittore 
apparteneva."  ^ 

Ma  SU  questa  materia  sarebbe  opportuno  intendersi  un  po' 
inü  precisamente.  Dicendo  che  il  fondo  delle  nostre  scritture  e 
un  dialetto  letterato  comune  a  tutte  le  province  del  regno,  si  vien 
quasi  a  intendere  che  realmente,  consapevolmente  corresse  pel 
mezzogiorno  continentale  una  lingua  comune,  come  credeva  il 
Galiani;  per  il  quäle  „pugliese"  significava  non  solo  il  parlar  della 
Puglia,  ma  1'  insieme  dei  dialetti  meridionali  nell'  uso  letterario. 
„Semplicita  grande  —  scrive  il  Galiani  —  sarebbe  il  credere  che 
questo  linguaggio  usato  negli  atti  pubblici  della  Nazione  e  del  Re 
non  lo  fosse  stato  altro  che  per  ignoranza  della  buona  lingua 
italiana  .  .  .  Credasi  adunque  che  il  dialetto  napoletano  fu  con- 
secrato  da'  nostri  Re  Aragonesi  agli  atti  pubblici  ed  alla  legis- 
lazione,  unicamente  per  decoro  della  nazione  e  perche  non  si 
credeva  allora  che  dovesse  anteporsegli  il  Toscano,  non  gia  perche 
mancasse  chi  potesse  scrivere  nel  dialetto  toscano."  2 


'   Ancora  i  Diumali  di  M.  S.  da    G.,   Fiienzc,    lSq6,   |).  l8. 
-   Del  dialetto  napoletano,  p.  lOl. 


28  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

Ma  se  queste  opinioni  dello  spiritoso  abate  iraportano  sol- 
tanto  alla  nostra  curiosita  storica,  sarebbe  invece  da  ascoltare  con 
la  debita  riverenza  il  Torraca,  quando  scrive:  „...  il  volgare 
nella  corte  di  Napoli  .  .  .  meriterebbe  lungo  studio.  II  movimento 
fu  iniziato  dai  sovrani  e  dai  principi  aragonesi  .  .  .  Vagheggiavano 
un  ideale  di  lingua  letteraria  e  speravano  formarla  purificando  il 
dialetto  e  fondendo  in  esso  elementi  latini."^ 

Si  potra  convenire  in  tal  giudizio?  L'  uso  aulico  del  dialetto 
fu  consacrato,  assai  prima  che  dai  re  Aragonesi,  dal  libero  impulso 
del  sec.  XIV.  Lo  scrivere  a  quel  modo  era  un  fatto  impulsivo, 
regolato  dalla  vasta  e  cosciente  eflicacia  livellatrice  del  latino,  da 
quella  piü  indeterminata  e  meno  cosciente  del  toscano.  Insomma, 
avveniva  a  Napoli  quel  medesimo  che  in  tutto  il  resto  d'  Italia. 
E  naturale  poi  che  da  quella  confusione  sorgesse  non  giä  una 
lingua,  ma  qualcosa  che  avendo  a  suo  fondamento  il  dialetto  non 
era  piüi  dialetto,  senza  che  lo  scrittore  perö  credesse  di  fare  opera 
nazionale  ribellandosi  alla  toscanitä.  AI  piü,  quell'  uso  letterario 
cosi  incerto  pote  acquistare  per  qualche  tempo  un  valore  ed 
un'  autoritä  che  diremo  tradizionali,  e  che  particolarmente  riusci- 
vano  a  mantenersi  in  luoghi  che  fossero,  come  Napoli,  un  centro 
politico. 

Ma  se  ci  volgiamo  a  considerare  quegli  scrittori  che  di  pro- 
posito  miravano  alle  forme  superiori  dell'  arte  guardandole  nei 
modelli  di  Toscana,  la  vecchia  illusione  provinciale  si  sfronda  del 
tutto,  nel  trionfo  incontrastato  della  buona  lingua.  Che  se  d'  ogni 
intorno  sbocciavano  negli  orticelli  poetici  i  fiorellini  dischiusi  al 
sole  del  Canzoniere  ^  questo  fu  il  piii  potente  impulso  letterario  a 
quell'  unita  linguistica  cui  pure  concorrevano  tante  e  tante  altre 
ragioni  storiche  o  accidentali.  Cosi  fu  che  fin  dal  '300  si  ebbe 
una  scuola  toscaneggiante  di  petrarchisti;  cosi  fu  che  il  Sannazaro, 
piena  la  mente  d'  ispirazioni  petrarchesche,  sorretto  anche  dal  gusto 
fmissimo,  pote  comporre  uno  de'  piü  armoniosi  monumenti  di  nostra 
lingua.  Chi  confronti  le  successive  edizioni  dell'  Arcadia  puo  vedere 
in  atto,  fra  le  varie  correzioni,  quell'  affannoso  adattarsi  alla  favella 
riconosciuta  ne'  suoi  diritti  di  lingua,  ed  osservar  la  cura  diligente 
posta  nel  ridurre  il  colorito  dialettale.  Lo  stesso  va  detto  per  il 
Chariteo,  il  qualo  ando  cancellando  dalle  sue  rirae  tutte  le  parole 
che  —  o  fossero  spagnuole  o  napoletane  o  latineggianti  —  non 
rispondevano  al  tipo  ch'  egli  vagheggiava  e  ch'  era  appunto  il 
toscano  del  Petrarca  (perche  assai  minore  e  secondaria  fu  in  lui 
r  Influenza  di  Dante).  Una  similc  tendenza  mostrano  i  canzonieri 
di  Jacopo  de  Jennaro,  del  Caracciolo,  del  Perleoni;  ai  quali  tuttavia 
non  bastaron  le  forze  per  levarsi  con  ali  sicure,  ma  che  pur  si 
allontanano  di  molto,  in  diversa  misura,  dal  comune  linguaggio 
del  tempo.  Invece  al  dialetto  s'  accosta  piü  quella  grossolana  e 
mediocre    raccolta  poetica    dei  Rimalori  napoletmii  del  400  messi  in 

^   Studi  dl  storia  letteraria  napoletana  ... 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  29 

luce  dal  Mandalari  di  su  im  codice  parigino,^  che  di  volta  in  volta 
s' ispirano  or  dal  popolo  or  dalla  poesia  spagnuola,^  senza  avere 
innanzi  un  modello  letterario  toscano. 

Alquanto  minore,  e  limitato  alla  prosa,  fu  V  influsso  del  Boc- 
caccio, ma  efficace  anche  questo.  Se  nelle  sue  novelle  ritrasse 
Masuccio  Salernitano  direttamente  dal  Boccaccio  i  modi  della  lingua 
e  dello  Stile,  Jacopo  Sannazaro  contempero  nella  sua  maggiore 
opera  1'  imitazione  linguistica  del  Petrarca  e  del  Boccaccio,  ma  con 
manifesta  prevalenza  di  quest'  ultimo.  Sono  inoltre  degne  di  molto 
studio  come  minori  esempi  d'  imitazione  boccaccevole  nello  Stile,  e 
spesso  nel  contenuto,  quelle  numerose  lettere  che  si  rinvengono  in 
vari  codici  del  tempo^:  lettere  d'  amore  per  massima  parte,  come 
son  quelle  del  codice  parigino  contenente  rime  di  napolitani,  a 
cui  s'  aggiunge  una  corrispondenza  fra  il  De  Jennaro  e  il  conte  di 
Popoli,  che  fu  a  quel  tempo  Giovanni  Cantelmo.  11  primo  manda 
de'  versi,  il  secondo  loda  e  ringrazia  e  si  lagna  per  la  lunga 
assenza  dell'  altro.  Ma  se  anche  in  queste  ultime  lettere  e  sempre 
evidente  il  proposito  di  conformarsi  alla  sonora  ricchezza  del 
Boccaccio,  quelle  ove  si  tratta  d'  amore  ricordano  specialmente 
alcune  epistole  di  lui.  Una  ve  n'  ha,  per  esempio,  in  cui  si  discute 
sottilmente  di  casistica  amorosa,  come  in  quelle  pagine  squisite 
che  vanno  innanzi  al  Filostraio: 

„Amantissimo  amico,  essendo  io  stato  da  una  donna  doman- 
dato  d'  alcuni  dubij  e  in  veritä  secundo  ei  mio  basso  intellecto 
multo  dilficili,  avante  che  presuma  risponderli  delibero  el  vostro 
judicio  sentire  ...  El  demando  dunque  de  questa  donna  se  fo : 
primo,  se  una  essendo  iovene  e  nobili  de  natura,  poco  men  che 
non  maritata  havendo  da  stare  al  mondo,  doveva  inamorata  vivere 
o  non.  El  secondo,  se  haveva  da  vivere  inamorata,  in  che  modo 
se  deveva  inamorare  ....  ecc." 

Certo  osservö  bene  il  Flamini  ^  che  a  questa  fioritura  epistoläre 
non  fu  estranea  la  fama  di  Ovidio ;  ma  piü  direttamente  1'  autorita 
del  Boccaccio  stava  sempre  innanzi  agli  occhi  degli  scrittori  di 
queste  esercitazioni  letterarie.  „Recepute  le  lictere  de  vostra  Sig- 
noria  et  huudito  el  suono  de  quelle  non  meno  da  importare  la 
dolczeza  et  a  me  la  nova  eloquencia  che  odendo  el  limato  dire 
del  fiorentin  Boccaccio  .  .  .";  parole  di  colore  oscuro,  e  guaste,  ma 
tali  da  mostrare  che  il  conte  di  Popoli  e  lodato  per  una  lettera 
in  cui  pareva  d'  ascoltare  „el  limato  dire"  dell'  antico  maestro. 
Altra  volta  e  il  conte  di  Popoli  a  scrivere  che  alcuni  versi  del- 
r  altro  „se  possono  dire  procedere  da  lo  famoso  Boccaczo  fioren- 


1  Caserta,  1885. 

2  Sa vj -Lopez.  Lirica  spai^naola  in  Italia,  in  Giornale  storico  della 
letter.  ital.,  vol.  XLI. 

•*  Di  alcune  da  notizia  il  Mazzatinti,  Manoscritti  italiani  delle  hiblio- 
teche  di  Francia,  I,  104;  II,  124—129;  di  altre  —  del  Galeota  —  F.  Flamini 
im  Giorn.  stör.  d.  lett.  it.,  XX,  p.  46.  Buon  numero  ve  n'  ha  nel  codice 
Riccardiano  2752. 

*  L.  cit.  pag.  4b. 


30  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

tino,  quäle  dicite  avere  letto."  Si  era  parlato,  per  queste  lettere, 
di  derivazione  spagnuola :  i  ma  io  credo  piuttosto  che  sia  per  la 
Spagna  derivazione  italiana.  La  provenienza  italiana  di  qualche 
codice  catalano  e  spagnuolo  che  contiene  scritture  consimili  ci 
raostra  chiaramente  da  quäl  parte  venisse  Timpulso;  d' altronde 
r  imitazione  boccaccesca  e  cosi  palese,  diro  anzi  cosi  artificiosa- 
mente  palese,  che  non  e  possibile  disconoscerla. 

Un  po'  diversamente  stanno  le  cose  per  V  Esopo  di  Francesco 
del  Tuppo,  vasta  composizione  d' indole  piü  morale  che  artistica,  la 
quäle,  se  pur  qualche  novella  sia  derivata  dal  Decamerone^,  proviene 
in  generale  da  ben  diverse  fonti;  e  1'  autore  medesimo  avverte  in 
principio  dell'  opera:  „Lectore,  per  la  merce  di  Dio  e  venuta  la  fine 
del  trabaglio  mio,  quäle,  como  megliore  ho  saputo,  con  basso  et 
umile  Stile  me  so  portato."  Si  potrebbe  credere  che  dal  suo  ,  basso 
et  umile  Stile*  il  nostro  favolatore  napoletano  non  sapesse  davvero, 
anche  volendo,  salire:  se  leggiamo  la  lettera  ch'  egli  premise  alla 
sua  edizione  della  Divina  Commedia.  Lettera  ch'  e  uno  dei  piü 
caratteristici  documenti  dialettali,  proprio  la  dove  piü  spontane© 
sarebbe  dovuto  venire  1'  irapulso  a  un  rinnovellato  uso  linguistico 
dal  grande  modello  cui  veniva  il  Del  Tuppo  consacrando  le  sue 
eure  editoriali. 

E  singolare  che  1'  imitazione  dantesca,  la  quäle  ispiro  oltre 
un  poema  del  De  Jennaro  anche  il  Giardeno  di  Marino  Jonata 
agnonese,  non  sapesse  a  costui  ispirare  T  imitazione  della  lingua; 
che  anzi  il  Giardeno  e  ingenuamente  sovraccarico  di  idiotismi 
provinciali.  Fu  proprio,  ripeto,  il  Petrarca  quegli  che  con  il 
Boccaccio  maggiormente  influi  sulla  diffusione  della  lingua,  sul- 
r  adattarsi  delle  parlate  locali  al  toscano,  e  piü  il  primo  che  il 
secondo.  Come  si  spiega  questo?  Da  una  parte,  io  credo,  con 
la  relativa  povertä  del  linguaggio  ]:)oetico  del  Canzoniere  —  poverta 
e  in  questo  caso  facilitä  —  cui  s'  era  giä  fino  a  un  certo  punto 
abituati  dalla  lirica  cortigiana  delle  varie  province;  dall'  altra  col 
fatto  che  1'  imitazione  del  Petrarca  fu  spesso  cosi  servile,  da  potersi 
dire  piuttosto  una  parafrasi,  e  quanto  piü  servile  e  1'  imitazione 
tanto  maggiore  viene  a  essere  1'  adattamento  linguistico.  Invece 
r  imitazione  di  Dante  e  del  Boccaccio  era  meno  intrinseca,  si 
svolse  con  piü  liberi  modi,  lasciö  allo  scrittore  campo  di  spaziare 
con  le  sue  idee,  se  ne  aveva,  e  con  la  sua  lingua  fuori  del  solco 
segnato. 

Ma  certo  c  che  nel  „volgare  aragonese"  di  Napoli  si  veniva 
sempre  piü  difFondendo  la  lingua  italiana,  senza  trovare  altri 
ostacoli    che    nell'  ignoranza  o  inesperienza  di    coloro  che  s'  accin- 


1  B.  Croce,  Ricerche  ispano-italiane,  I.    Napoli   1898,  pag.  26. 

2  Una  fönte  boccaccesca  e  iudicata  dall'  autore  —  fab.  41,  confirjnatio 
exemplaris'.  „Secundo  scrive  messer  Johanne  Boccazio  poeta  singularissimo, 
ill'  era  una  donna  che  factose  venire  in  casa  uno  suo  amante  perche  el  marito 
era  absente  .  .  .  ecc." 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  3I 

gevano  a  maneggiarla,  e  in  una  grossolana  consuetudine  delle  forme 
dialettali,  che  non  fu  mai  deliberata  e  cosciente  opposizione  al 
toscano.  Cercando,  si  trovano  a  ogni  passo  imitazioni,  citazioni, 
reminiscenze;  perfino  quel  rozzo  scriba  disadorno  che  e  Loise  de 
Rosa  discute  se  sia  vero  „chello  che  dice  Dante,  che  dice  nomi-ey 
maüire  dehre  che  recordare  delo  iicnpo  felicc  indela  miseria.'-'-  Sotto 
r  usbergo  della  poesia,  il  toscano  s'  insinua  mmaccioso  fra'  ripari 
del  dialetto,  ne  mina  con  paziente  opera  1'  organismo  gia  scrostato 
dalle  influenze  latine,  getta  nuove  schiere  di  parole  nel  vecchio 
castello  sguarnito,  e  lotta  e  insidia  e  distrugge,  fino  all'  ultima 
vittoria. 


Da  quanto  son  venuto  finora  esponendo,  si  vede  quäl  compito 
deva  imporsi  colui  che  giovando  insieme  alla  storia  del  dialetto  e 
della  lingua  consacri  uno  studio  glottologicamente  minuto  alla 
letteratura  napoletana  del  secolo  decimoquinto.  Egli  avra  innanzi 
a  se  una  serie  vastissima  di  documenti  diversi  fra  loro  per  infinite 
gradazioni  e  sfumature  di  lingua;  serie  che  va  dalle  piü  rozze  scom- 
biccherature  volgari  alle  piü  squisite  opere  letterarie,  cosi  che  queste 
si  trovino  come  al  sommo  d'  una  scala,  a  cui  quelle  s'  aggrap- 
pano  invece  faticosamente  nel  vivo  sforzo  dell'  ascesa.  Fra  tanta 
abbondanza  basterebbe  scegliere  non  piü  di  due  o  tre  diverse 
scritture,  nelle  quali  fossero  variamente  rappresentati  i  caratteri 
essenziali  dell'  uso  contemporaneo;  ed  avendo  prima  studiata  quelle 
piü  vicine  al  dialetto,  considerare  nelle  altre  piü  elevate  1'  azione 
parificatrice  del  latino  e  del  toscano. 

Alcuni  anni  or  seno  G.  de  Blasiis  pubblico  nell'  Archivio  siorico 
nai)oletano  alcuni  frammenti  tolti  a  un  codice  della  Biblioteca 
Nazionale  di  Parigi,  facendoli  precedere  da  una  breve  notizia  del- 
r  autore.i  Sebbene  risalga  a  un'  eta  piuttosto  recente  —  fu  scritta 
a  riprese  dal  1452  in  poi-  —  quest'  opera  d'  uno  spirito  bizzarro 
e  degna  di  altissima  considerazione,  non  gia  per  il  contenuto,  che 
quäle  documento  storico  e  insignificante,  ma  per  la  lingua:  perche 
senz"  alcun  dubbio  e  questo  il  piü  notevole  documento  dell'  antico 
dialetto  napoletano. 

II  povero  Loise,  sebbene  citi  Dante  e  pretenda  d'  aver  servito 
in  altissime  cariche  non  so  quanti  re  e  regine,  e  poi  un  ingenuo 
ignorante  che  maltrattato  dalle  donne  e  dalla  fortuna  si  decide, 
vecchio,  a  raccontar  tutte  le  grandi  cose  che  ha  vedute  nella  sua 
vita  avventurosa:  fatti  politici,  casi  personali,  faccende  di  signori. 
miracoli,  aneddoti,  storielle  d'  ogni  maniera;  e  tutto  questo  alla 
rinfusa,    rozzamente,    ma  con    un  tono  di  gravita  e  di  amraaestra- 


^  Anno  IV,  fasc.  III,  pag.  411  sgg. 

*  Ma    il    de    Rosa    eia    nato,    come    aflferma    egli    slesso,    nel    138- 
Pozzuoli. 


32  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

mento,  come  un  vecchio  nonno  che  s'  intrattenga  a  veglia  coi  ni- 
potini,  Fa  ad  ogni  passo  citazioni  latine  come  questa:  „Et  murio, 
et  omnis  murimur.  —  Beatissime  pater,  audiatis  dua  verba.  —  Tu 
cuoche  facche  (quoque  fac)  simelem  .  .  .  ecc;  cosi  via.  Discorre 
con  qualche  interlocutore  immaginario  o  addirittura  fa  parlare  in 
prima  persona  i  personaggi  della  sua  storia;  come  quando  da  un 
esempio  della  generosita  d'  Alfonso  col  dire  che  „una  voha  le  fo 
cercata  la  regina,  et  non  sappe  dire  de  no,  se  no  che  disse  che 
cercava  troppo,  disse  in  catalano  nias  (hiere}'-  Ora,  s'  intende  come 
in  un  simile  scrittore  il  dialetto  potesse,  meglio  che  altrove,  man- 
tenersi  immune  da  troppe  deviazioni  semidotte  e  letterarie;  e  come 
lo  studio  di  lui  sia,  per  questo  rispetto,  d'  una  grande  importanza. 
Le  pagine  che  seguono  contengono  appunto  la  descrizione  del 
suo  linguaggio  —  prima  pietra  del  lavoro  piü  vasto  che  da  me  o 
da  altri  potra  farsi.  Da  quel  moltissimo  della  Cronaca  che  ancora 
oggi  e  inedito,  ho  scelto  poi  alcuni  frammenti  che  bastino  a  rendere 
un'  immagine  di  quel  povero  cortigiano  novantenne  —  il  quäle, 
raccogliendo  nelle  sue  pagine  tante  ingenue  voci  del  secolo,  non 
sapeva  di  preparare  alla  scienza  Ventura  tante  preziose  voci  del 
dialetto.  1 


II. 

La  lingua  di  Loise  de  Rosa. 

Vocali  toniche. 

1.  A.  naia  'nuota';  i  soliti  cliioi^e  'chiodi'  e  ailügro,  allegra. 
Gallici.smi:  coniea,  lihherea  'livrea'.  Con  scambio  di  suffisso  in- 
saciebbele. 

2.  -ARiu,  -ARIA.  Piü  frequente  la  risoluzione  indigena  -a?-o, 
-ara  che  non  1'  importata  -üra,  -era.  Es.  I.  coiraro,  /er rar o,  ram- 
maro,  pinlrarö\  affatiucchiara^  migliara.  PI.  denarc.  II.  osslüre, 
pamiettierey  tresauriere  ecc.     Fem.  pl.  camarere!^ 


^  Finche  la  Societä  Storica  Napoletana  non  abbia  curata  un'  edizione 
completa  di  Loise  de  Rosa,  in  modo  che  tutti  possano  aver  davanti  il  testo, 
gli  appunti  che  seguono  basteranno  a  darne  un  saggio  ]:)ieciso  e  abbastanza 
copioso  ai  dialettologi.  Essi  contengono  uno  spoglio  dell'  intero  codice,  di 
sulla  co})ia  che  ne  fece  eseguire  anni  sono  la  Societä  Storica ;  copia  che  io  ho 
ragione  di  ritenere  assai  l'edele.  Quando  feci  per  me  questo  lavoro,  non 
curai  di  nolaie  la  collocazione  delle  singole  voci  nelle  pagine  del  manoscritto, 
ed  esitavo  perciö  a  darlo  in  luce.  Ma  poi,  considerato  che  per  ora  la  Societä 
Storica  non  si  accinge  alla  stampa,  ne  da  segno  di  proporsela  in  avvenire; 
considerato  inoltre  che  nessuno  studioso  migliore  di  me  ha  posto  finora  gli 
occhi  sul  testo,  non  ho  voluto  lasciar  piü  lungamente  dormire  questo  materiale 
cosi  importante  e  curioso.  Sono  modesti  appunti:  ma  sia  detto  a  loro  scusa 
che  non  pretendono  essere  di  piü. 

2  Piena  conformitä  dunque  con  P  uso  moderno.  Invece  altri  scrittori  del 
tempo  hanno  -ero  da  -ariu,  per  influenza  spagnuola.     Del  Tuppo  cancellero; 


APPÜNTI    DI    NAPÜLETANO    ANTICO.  33 

3.  E.  Metafonesi  regolare:  viro,  priso,  sivo,  pino  plenu,  piso^ 
commico,  consico;  Loriio^  Faiio.  Rarissime  le  eccezioni  come  vero  ecc. 
PI.  ry,  tappife,  pine  pleni.  Invece  legie  leg  es  che  in  Del  Tuppo, 
Cron.  di  Part.  ecc.  e  ligi  o  liggi.  Seconda  persona:  di7!e  debes, 
cong.  digie  ecc.^  Vinde  trascina  seco  attinde,  intinde  da  tend-.  AI 
reg.  fice  feci  risponde  quasi  sempre  nella  ^^  fece,  e  solo  raramente 
fice.  Per  anal,  della  i  ^  pers.  siug.  ßcimo,  ficemo  —  vii2L  fecero^  cfr. 
cresero  'credettero',  ecc. 

Fa  eccezione  all'  uso  comune  sisero  'scesero'.  Da  -ensis  re- 
golarmente  paese,  fra7icese,  t^\.  francise,  angrise  *inglesi';  ma  una 
volta  sing,  marchise  accanto  al  fem.  marchesa. 

Crodele  suono,  come  doveva,  con  e^  se  lo  avviciniamo  al  pl. 
fidile.     II  pl.  fem.  piacivele,  rencressivele  sarä  per  scambio  di  suffisso. 

Pel  part.  lectus  anal,  liesseto,  lesseta;  elessefo  risente  del  semi- 
dotto  eletto  cui  sembra  doversi  1'  assenza  del  dittongo.^  —  E7'ta 
nella  fräse  alP  erta  aveva  regolarmente  e  perche  troviamo  insieme 
alV  irto,  contro  la  pronunzia  aperta  del  toscano. 

Da  notare  frieno  frenu.  Trovo  un  frado,  apparentemente 
nel  senso  di  fretum  „como  fui  alo  frado  de  Isschia."  Sara  da 
leggere  _/ri?^/ö 3  pensando  a  una  forma  semidotta?  Fretum  non  e 
ignoto  ai  dialetti  italiani.* 

Innanzi  a  vocale:  creo. 

4.  E,  AE.  Dittongamento  normale;  citerö  soltanto  assüquio 
*exsequium  per  exequiae,  lieso  laesu,  siege  'seggi'  accanto  a 
segie  'sedie'.  Cosi  in  posiz.  lat.  o  romanza  fie?ipo  templu,  siessto, 
patierno  (ma  eterno\  prisiento  'dono',  mienhro  (fem.  la  meiibra)',  essien- 
pro  e  essenplo,  pl.  fierre,  sing,  ferro,  prociesso  e  processo,  apriesso  e 
appresso.  Plurali  pieccze  *pezzi',  priece  pretii,  diffiette.  Propaross. 
miedico,  pl.  prüvete.  Raro  il  mantenimento ;  vecchio,  pl.  viecchi\  hello, 
mentre  la  lettera  napoletana  del  Boccaccio  ha  biello^  biegli. 

Regolarmente  dittongano  -ellu,  pl.  -elli;  -mentum,  pl. 
*-menti.  Da  -eriu  messtiede  e  minessterio  {inistero  in  Del  Tuppo; 
cfr.  Caix,  Orig.,  71).  In  leparo  lepore  il  passaggio  di  decl.  e 
avvenuto  troppo  tardi  perche  potesse  aversi  il  dittongamento. 

Nei  verbi  non  viene  mai  meno  il  dittongamento  regolare  della 
seconda  persona:  coniiente,  liege  pres.  e  imper.,  vieste,  inproviieite  ecc. 
P  pers.  credietti.  Dittongo  anomalo,  per  influsso  di  altre  forme, 
in  essiegua,  e  solo  grafico  nel  pl.  fem.  eierte. 

Arro  *erro'  e  dovuto  alle  forme  arizotoniche,  in  cui  facilmente 
la  liquida  richiama  a-  innanzi  a  se. 


Di  Majo  cavalero;  Codice  Aragonese  caralero  ahalestero  cancellero  thesaurero 
e  the saurere.     PI.  -eri:  cancelleri. 

^  Faciva  3«  pers.  errore  di  scrittura,  lo  stesso  direi  di  catine  pl.  di 
catena;  se  non  vogliamo  unido  a  tila  tela  che  si  legge  nel  glossario  dei 
Monumenta  Neapolitani  diicatus  editi  da  B,  Capasso. 

'  II  popolare  liesseto  conferma  che  letto  giä  nel  Regimen  sia  un  latinismo. 

^  Cosi  si  legge  nell'  Ar  eh.  stör,  nap.,  vol.  cit. 

^  Frieto  in  una  cronaca  veneziana:  Arch.  111,279. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX,  x 


34  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

Tra  le  voci  dove  e  e  normalmente  conservata,  noto  solamente 
heile:  perche  i  molti  codici  fiorentini  che  conservano  la  lettera  del 
Boccaccio  hanno  invece  hien  che  non  e  altrimenti  documentato 
nel  napoletano,  in  cui  sarebbe  inesplicabile.  O  fu  un  gallicismo 
nato  nella  corte  angioina,  o  un  errore  per  falsa  analogia,  come 
puorta  nella  medesima  lettera.  i 

Come  spiegare  il  costante  deice  decem?  Perche  il  nap.  mod. 
non  ne  ha  traccia,  bensi  il  leccese  [Arch.  IV,  Vocalismo  leccese, 
n.  i6). 

Indeclinabili  meglio,  pejoP- 

Innanzi  a  vocale :  eo  &  yo,  dio,  viio  ^X.miey^  mey^  iebbeleo  ^gmb.'', 
iodea'y  pl.  iodey  e  iudiey\  la  2*  pers.  di  'essere'  e  talora  siey^  ma 
piü  spesso  sy. 

5.  I.  Metafonesi  regolarraente  osservata:  pilo,  frito  con  errore 
grafico  per  'freddo',  strttio,  sinno  signu,  dinno,  cimio  'cenno', 
vinte  viginti,  vippeto  bibitu,  inf.  vevere.  -Iscu:  todissco  e  fedessca, 
gi-ecissco.  -Issimu  conserva  la  vocale  originaria:  singidarissemo. 
Fameglio  e  formato  su  famegUa.  Per  canccze,  furiiccze  v.  il  mio 
studio  sul  suffisso  -ities  neu'  ant.  nap.  in  Ztschr.f.  rom.  Phil.  XXIV, 
504.  Littere  pl.  pare  voce  latineggiante;  ma  se  1'  accostiamo  al 
singolare  leiiere^  vediamo  .  che  le  cose  stanno  diversamente.  Sara 
un  liilei'ae  fatto  al   sing,  la  letfere,  col  pl.  in  -z? 

Regolare  e  il  passaggio  a  -e-  quando  non  e  consentita  meta- 
fonesi: sefa  sitis,  semele  (che  e  anche  del  Regime?!),  maretema 
TU  a  I itima.; /am?negh'a,  commencza,  conseglla^  lengua,  ?neucza  'mihsi'. 

-Issima,  -issimae  dojiessema,  illustressenia\  ver esseine. Ibile 

possevele]  ma  pl.  fem.  7-encresslvele. 


1  Qualche  appunto  a  proposito  di  gallicismi.  De  retro  h  qui  come 
negli  altri  testi  napoletani,  deret&;  cosi  endreto  del  conte  di  Policastro,  arreio 
nei  Bagni'.  dreto  nella  Cron.  di  Partenope  a  stampa.  Bene  a  ragione  dunque 
il  Mussafia  ritenne  importati  arrieri  e  arrieri,  e  saranno  gallicismi;  per  cui 
va  ricordata  1'  opinione  del  Flechia  {Arch.  II,  33)  che  V  elemento  francese  abbondi 
nel  napoletano  piü  che  altri  non  creda.  Certano  e  camhra  trovo  in  un  poemetto 
napoletano  dell' ultimo  quattrocento  (/j-öZ'if//a  del  Balzo  regina  di  Napoli  in  un 
inedito poema  sincrono,  per  cura  di  B.  Croce,  Napoli,  1897)  menlre  il  De  Rosa 
ha  sempre  camara,  caniera.  Di  gallicismi  e  ricca  la  Cronaca  di  Partenope  dove 
trovo,  per  esempio,  forgiare  e  gaoia  'gabbia'.  Nella  Cronaca  stessa  sono 
da  ricordare  per  curiositä  un  pajo  di  luoghi  francesi;  che  cito  dal  ms.,  percli^ 
nella  stampa  appariscono  sformati.  Carlo  d'  Angiö,  prima  di  muovere  in 
battaglia  contro  Manfredi,  dice:  ,, Venus  est  li  höre  que  nus  avons  tant  desiret." 
E  quando  gli  propongono  di  seppellire  il  nemico  ucciso,  risponde:  ,,Lo  feist 
je  volonters,  se  il  ne  fuist  scomune." 

2  Questo  e  sempre  un  problema.  II  Subak  {Die  Conjug.  im  Neapol., 
Wien,  1897,  p.  6)  pensö  che  ,,wohl  -u(m),  aber  -us  nicht  umlautet,  natürlich 
mit  Ausnahme  der  Neutra  der  corpus- Classe,  die  ja  zur  murus -Deklination 
gehören."  Si  vegga  anche  Meyer-Lübke,  Gr.  1,643,  e  Ascoli,  Arch. 
XIII,  302.  L'  antico  uso  letterario  fa  talvolta  eccezione  per  fnino  che  si  trova, 
per  esempio,  nel  Codice  Aragonese  —  ma  e  un  latinismo;  contro  1' opinione 
del  Meyer-Lübke,  che  vorrebbe  T  Umlaut  soltanto  da  -us,  si  potrebbe  ancora 
citare  viro  del  De  Rosa  nel  costrutto  verum  est. 


APPÜNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  35 

Degli  indeclinabili  noto  meno. 

I  pronomi  maschili:  issu,  chisio,  chillo,  fem.  chesta,  chella  stanno 
accanto  ai  neutri  con  -e-\  chesto,  chello.  Molteplici  teorie  hanno 
tentato  di  spiegare  quest'  anomalia.  11  Mussafia,  nelle  sue  note  al 
Regimen,  n.  13,  disse  che  non  avendosi  ne'  neutri  un  plur.  con 
metafonesi  per  -z',  e  mancata  al  singulare  la  spinta  analogica  da 
cui  si  ebbe  la  metafonesi  in  quei  singolari  con  -21  cui  stava  da 
canto  un  pl.  con  -/.  Ma  dove  si  attinge  la  sicurezza  che  -u  non 
produca  metafonesi  spontanea,  senza  1'  analogia  della  corrispondente 
forma  con  -z?  11  Meyer-Lübke  trovo  qui  invece  una  conferma 
alla  sua  ipotesi,  che  solamente  -us  e  non  -um  generi  1' 'Umlaut'; 
mentre  1'  Ascoli  vide  in  codesti  neutri  una  composizione  con  hoc. 
Meno  incerta  fra  tutte  mi  sembra  1'  opinione  del  d'  Ovidio,  che 
chello,  cheslo  siano  antichi  femminili  con  1'  ellissi  del  nome  cosa,  o 
antichi  plurali  neutri;  in  enlrambi  i  casi  -a  si  sarebbe  affievolita. 
Ma  quäle  esempio  ha  il  napoletano  d'  un  affievolirsi,  di  -a  che  si 
riduca  a  -<??  lo  penso  che  ammesso  un  remoto  neutro  chesta, 
applicato  anche  al  singolare  —  tanti  avanzi  neutrah  ha  il  napole- 
tano! —  se  n'  e  ricavato  cheslo  per  analogia  dei  singolari  in  -0, 
rimanendo  immutata  la  vocale  tonica  del  neutro  originario.  Qual- 
cosa  di  simile,  almeno  in  apparenza,  e  accaduto  nel  termine  spre- 
giativo  del  volgo  napoletano:  fesso.  Perche  rimane  e}  Evidente- 
mente  si  diceva  dapprima:  Iti  si  na  fcssa,  una  donna,  una  sciocca; 
ma  riferendo  ad  uomo  quella  voce,  se  ne  fece  un  maschile,  la- 
sciando  la  tonica  dell'  antico  femminile. 

Midesimo,  infine,  e  voce  letteraria  {^medemo  nei  Bagni,  mediemmo 
nel  cod.  laur.  XXVI,  pl.  XLIU  della  lettera  napoletana  del  Boccaccio. 
—  Paricchie  ha  costantemente  -/-,  anche  accompagnato  dai  neutri 
femminili  cenlenara,  migliara'.  la  metafonesi  e  dunque  dovuta  al 
nesso  palatale,  indipendentemente  dalla  finale. 

Qualcosa  da  notare  nelle  forme  verbali:  se  drehe  'cerchi'  e 
regolare,  non  tale  puo  dirsi  circaro\  cfr.  Arch.  IV,  p.  148.  Accanto 
a  7niette  regolarmente  1' imper.  mittelo.  Letteraria  sarä  la  3*pers. 
inlendisse  contro  il  solito  -esse. 

Innanzi  a  vocale:  veo]  corree\  tu  jz>,  sia. 

6.  ö.  Anche  qui  regolarmente  osservata  la  metafonesi.  Noto 
Ottruf 0  *Octobru,^  sulo,  vulo\  groriuso,  afjwieruso','^  curretiiro 
'corridojo';  pl.  rellegiune,  se?'veiiire,  mperature  ecc. 

A  parte  duo?io,  pl.  duone,  che  tirano  seco  duono  accanto  a  dorn? 
Invece  e  normale  diiie  *doti  per  dotes.  Muote  e  foggiato  sulle 
forme  dittongate  di  movere  :  viuove,  muosso\  la  forma  regolare  e 
in  terramuto,  teramuto,    perche  in  combinazione  si  e  sottratta  — •  al 


*   Octttbro  e  il  semid.    Octohro  ha  il  Regimen. 

2  In  nessun  altro  testo  napoletano  h  cosi  costante  -uso\  si  vegga  in  Del 
Tuppo. 

2  Del  Tuppo,  italianamente,  doni.  Deve  traltarsi  anche  nel  De  Rosa  di 
voce  letteraria,  malamente  adattata  al  dialetto. 


36  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

contrario  della  corrispondente  voce  italiana  —  all'  analogia  verbale. 
In  nomo  il  passaggio  di  declinazione  avvenne  troppo  tardi  perche 
ne  seguisse  1'  assimilazione  vocalica.  Plurali  semidotti:  tiohbele,  sole 
(sing.  sulo).     II  ^  pers.  conussie,  I*  pers.  conossco. 

Nella  fräse  7iullo  pigUerrite  presune  1'  anomalia  e  solo  apparente: 
presune  e  in  realta  un  plurale  del  solito  presoJieA 

Fuori  delle  condizioni  per  1'  umlaut,  sempre  -o-  fuor  che  in 
77iaiurt'  sing.:   maiiire  delore,  lo  /rate  maiure.^ 

7.  u.  Sempre  ben  distinto  1'  esito  a  seconda  della  finale: 
pucczo,  subburcu  sepulcru,  burgo  ecc;  pl.  iuvene,  piducchü,  burpe 
'volpi';  iovene  sing.,  iodece,  doce  dulce  ecc. 

A  parte  li  yorne.  Da  pl9v-  chiöppeto,  accanto  al  part.  debole 
chluputa. 

Assai  rare  le  voci  semidotte  come  secunda,  redutla,  fiisse.  In- 
nanzi  a  vocale  doe,  dove  duae,  duy,  tuo,  toa,  foe,  suo  ecc. 

8.  ö.  Costante  e  rigorosa,  come  sempre,  1'  azione  della  finale. 
Mtwdo,  liioco  (ma  regolarmente  loco  illo-loco),  muolo,  suodo  solidu, 
piiopolo,  cuoiro^  fuorcze  forsit,  bruodo;  pl.  suone,  cuoce.  Semidotti 
ioco,  pl.  omene.  Cosi  in  posizione:  cuoilo,  acciioncio^  duossOj  gruosso, 
cuorpo  e  corpo  corpus,  cuorpo  colaphu  pl.  cuorpe  e  corpe,  muorcze, 
apiiostole,  quattiiordice,  puorce.  2^  pers.  pruove,  diiorme,  tniove,  puoy\ 
ma  vole  *volis  accanto  a  voy,  viiy.  Semidotti  ?iostro,  vostro,  pl. 
vostre  accanto  alle  forme  regolarmente  dittongate.  Sing,  e  pl. 
occhie. 

Duonno  si  trova  insieme  con  donno]  quest'  ultimo  proclitico.  11 
pl.  cuonte  *comiti  testimonia  per  il  sing.  cgnte\  invece  munti 
'monti'. 

Accanto  a  ptiosto  le  forme  semidotte  poseto,  epposito.  Si  alternano 
rcspiwsse  e  resposse\  segno  che  non  e  avvenuta  la  deviazione  ana- 
logica  di  g  in  0  come  in  rispgse.  Intin-no  accanto  al  regolare  con- 
iiiorno  e  forse  dovuto  a  proclisia. 

-ölus:  Piccziilo  Puteoli  (cfr.  i  pl.  citrule,  fasule  nei  Bagni.  Su 
questo  affinamento  di  Ijuo  v.  Ar  eh.  IV,  404 — 5;  al  Morosi  pareva 
invece  che  il  suo  figghiulu  leccese  fosse  da  -ölus.  Letterari  sono 
qui  figliole  sing,  masch.,  e  figliolo. 

Innanzi  a  vocale:  pncy^  voy  e  vuy  (che  forse  e  vu{p)y)',  poe 
post,  boe. 

9.  AU.     PI.  puovere,  Muore  Mauri.3     Aiwo^  tresauro. 


^  La  casun  ne'  Bagni,  v.  271,  andrä  letto  le  casun. 

2  Anche  nel  Regimen.     Cfr.  Meyer-Lübke,  Ital.    Gr.,  p.  42. 

2  Puoco  si  ha  nel  Memoriale  di  Diomede  Carafa. 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  37 

Vocali  atone. 

10.  A  prot.  caduta:  pofeca,  strologia  {asirolaco),  miralglia  e 
(Wimirante,  siucia,  Maffe  'Amalfi',  Strune  'Astroni'.  Prefisso:  arri- 
haudo,  avanto  *vanto'  sost. 

In  e-'.  esolvo  se  absolvo  o  non  piuttosto  exsolvo:  ma  e  nel 
senso  del  primo;  essencione  'ascensione',  effecziotie,  estuto\  Engioya 
e  Ingioya  'Angiö'.  —  Mediane:  feceva  anal,  su  fece,  premafica,  ?'edi- 
ficare  *ratificare'.  Fut.  e  condiz.  dei  vb.  in  a\  derrdy  pe?iserrd, 
ferro,  dern'a,  parier j'imo,  troverrite,  anderrite  e  andi'rrite  ma  fa?rah, 
farrame.  E  curioso  che  altri  testi  contemporanei,  come  il  Cod. 
Aragonese,  mostrino  invece  la  tendenza  opposta,  conservando  a\ 
pregarä,  mancarä,  lassarremo^  pensarrimo  ecc.  Nei  Bagni  trovo  tor- 
naräf  tornerrai.  II  Regimen  ha  derragio.  11  dialetto  moderno 
sempre  a. 

In  0  seg.  da  labiale:  Dommasco,  lioharde  'alabarde'.  In  u\ 
spriwiere  'spar-'. 

11.  Post.  Intatto  nel  pl.  delT  imperf.,  mentre  invece  il  Cod. 
Arag.  ha  esempi  come  amavemo,  i  quaU  gia  mostrano  avvenuta  la 
ritrazione  dell'  accento:  cfr.  mod.  -dv§mo,  -dveve,  sull'  anal,  della 
3  ^  pl.  'dv§)io. 

Finale.  Per  -eze  che  continua  -ities,  mogliere,  lettere  al  sing, 
si  vegga  il  mio  lavoro  in  Ztschr.  f.  rom.  phil.  XXIV,  504.  -unqua 
conserva  la  sua  finale.  Sopre  da  super,  non  supra;  e  questa 
voce,  insieme  con  seiipre,  trascina  seco  iJifre,  che  ricorre  accanto 
a  fra.^     II  solito  insenhra  e  e  una  volta  insema. 

Noto  ancora  raccza  'arazzo'. 

12.  E  prot.  caduta:  rede,  vatigeli'e,  vtsscovo,  Gücztaca,  lemmo- 
sena,  rimmito.  De-  si  alterna  con  di-\  quest'  ultimo  di  regola 
quando  segua  nella  parola  un  i  o  anche  u\  es.  deveva,  divite\  dereto, 
denare  e  disideruse,  dilietto,  dilito.  Ma  1' assimil.  a  u  non  avviene 
sempre:  es.  defettuso,  mentre  e  rarissimo  che  venga  a  mancare 
con  i:  devimo.  La  medesima  oscillazione  e  fra  sengniore  stngniure, 
presiento  prisiente  (pl.);  vestute  vistüe,  venute  vinire  ecc.  Da  un  lato 
nepofe,  decesselie  (ma  düedottd),  dall' altra  procissione,  filice,  milodie, 
cirtissimo,  rimmito,  gintile,  rigina  (lett.  regina,  pl.  rigine),  ligiie,  cri- 
diette,  pirdio,  ahinimiento,  sintimiento.  Per  analogia  si  finisce  col 
trovare  e — /  alternati  nel  sing,  e  nel  pl,  anche  se  non  c'  e  assi- 
milazione:  fenesstra  finesstre. 

13.  Spesso  e  sostituito  da  a,  quando  sia  prossimo  a  r\  arro, 
arrata  (ma  error e  e  orrore  per  er-),  arvayo  accanto  a  erbayo,  Sa- 
rapia  'Serapide',  T?iarce?i7iaro  'mercenario',  parlate  'prelati',^  pra- 
Tarricao,  faniaria,  vicrnardy.  Si  vede  che  in  varie  di  codeste 
voci  e  intervenuta  X  assimilazione. 


^  Cosi   neir  ant.  genov.  sover,   sovre,    come   enter,    etitre   inter    {Ar eh., 
VIII,  349).     E  forse  anche  il  nostro  infre  puö  esser  fo^^giato  su  di  un  *intre, 
-   Prelatri,  parlati  nei  ßaifni. 


3ö  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

Inoltre  daffino  'delfino',  fnalanconm]  assieqino  *exsequium  per 
exsequiae,  avolio  'avorio'  e  il  solito  piatate. 

Conservato  in  appertene  'appartiene'.  Assogliere  sara  '''adsol- 
vere,  e  non  -ex. 

In  o:  a  contatto  con  labiali  Sansoverino ,  dommonio  (con  assim.),i 
ro?namre\  remonorare  si  risente  fors'  anche  di  onorare.  Assim.  in 
indonocchiaio,  ma  anche  inde-.  Scambio  di  prep.  in  progtdicio,  prom- 
mciio  'perm.'  Talora  passa  in  u,  sempre  a  contatto  di  labiale: 
Fuder tco,  dufnmamo,  suhhurco  sepulcru  con  assim.,  e  cosi  supluttira 
accanto  a  sohbellire  e  sibhillito.  Qui  intervenne  anche  lo  scambio 
analogico  con  sub-. 

Caduta  mediana:  vorrä  e  volerä.  Si  mantiene  in  venera,  ape- 
reva,   Cepperano"^  'Ceprano'. 

14.  Post.     Arestoiale \  con  assim.  camara  e  camer a. 

Nel  iato  si  dilegua  in  voci  letterarie  come  tologta,  Lonardo; 
ma  Haie  riale  viato  'beato',  lo  spagnolesco  er  iato,  ria?}imo,  accanto 
a  beato,  leato,  leammo  'leg.',  galeaccze\  carreagi  e  carriaggie  'carri- 
aggi'.     Da  aer  airo\  gaitane  pl.  m.  Gaietani. 

Finale.  Non  v'  ha  esempio  d'  infiniti  in  -rz',3  o  d'  avverbi 
in  -menti,  come  in  altri  testi  piü  antichi.  La  des.  -e  pl.  di  3^  decl. 
non  ha  nulla  da  fare  con  -es,  come  provano  i  mutamenti  della 
tonica  dovuti  invece  a  un  originario  -i. 

Noto  la  persistenza  costante  della  finale  nei  verbi  accompagnati 
da  enclitiche:  esserele,  audireme,  ecc,  e  negli  avverbi  [fina/e  mente 
ecc.)  che  continuano  a  venir  scritti  in  diie  parole  staccate.  Invece 
di  qualche,  sempre  quak  che.  -E  dell'  inf.  coniugato  (v.  Ztschr.  f. 
rom.  Phil.  XXIV,  501)  puo  esser  sostituito  da  0,  attratto  dal  -no  della 
desinenza:  esser ono\  ma  piü  spesso  rimane:  esser eno,  faceremo.  Cinco 
per  anal,  di  qiiatto  'quatro'.     Ante,  oge  conservano  intatta  la  finale. 

Epitesi  di  e  in  este  est  {in  fräse  latina)  come  nel  Contrasto 
di  Cielo  dal  Camo. 

15.  I  prot.  Aferesi:  taliane,  vierno,  e  in  taluni  composti  con 
in\  nanie,  dulgencia,  namora\  mala  ^npresa. 

Generalmente  in  e:  ma  trovando  i  non  si  puo  inferire  che  la 
voce  sia  letteraria,  trattandosi,  in  fondo,  di  una  §■  che  si  prestava 
facilmente  all'  equivoco.  Lebbertä,  screvesse,  meretavano^  amecicia, 
7'ettoria,  paresino  'parig.',  deceva,  esser etiura;  nobbeletä,  morlerciaic 
'mortalita';  cosetore,  sen^eture. 

Dis-  diventa  des-. 

In  a:  magliara,  ass.  contro  il  solito  mi-\  cosi  incrifunianavano, 
ripracare  'replicare'  e  ripricare,  sacralegio,  sarvag ia.  Per  1*  it.  *In- 
glesi'  si  ha  col  manten.  di  a-  angrise,  come  nel  nap.  mod. 


1  domonio   ha  il  cotl,  L.  10,42    (Naz.    di   Firenze)    della    leltera    nap.    del 
Boccaccio;  demone  in  altri  mss. 

-   Cipparano  nella    Cron.  di  Partenope. 

2  Ks,  esseri  nella  Cron.  di  Partenope. 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  3g 

In  0'.  So!i7'estro,  con  epentesi  di  i,  come  in  iJvhdHrenzia  acc.  a 
dulgencia'.  cfr.  1'  it.  füinguello.  Cade  nel  gallicismo  deimigiare  e  in 
verdate,  spagnolismo. 

16.  Post.  Di  regola  e\  ma  puo  esser  conservato  come 
quand' e  prot,  dall' assimilazione,  o  da  ima  tendenza  letteraria;  e 
SU  cio  non  giova  insistere.  Basti  qualche  rapido  esempio.  Poseio, 
preposito\  ahhiio\  mirabhele^  notahbele\  soilecetuiene,  desordene,  vergene: 
-issimo  -essema,  pl.  -isseme  -esseme.  -Icu  sembra  letterario:  prubko, 
pruhbicay  frahiche. 

Caduta  interna:  arma  an  ima.  Inserito  in  stsi'ma  'scisma', 
Goglierimo. 

In  a  con  assim.  astraco,  che  e  di  vari  dialetti  settentrionali  e 
meridionali:  in  -o  pesole  pensilis  e,  da  ji^,  martore. 

In  iato:  vattiare\  ma  feura,  veolato  con  e  second. 

Finale:  sempre  <?,  anche  ne'  monosillabi  {se^  le  illi)  e  nei 
verbi.      Persiste  nell'  art.  ly  e  in  /////>',  quasi  sempre. 

17.  o  prot.  Spesso  conservato:  non  solo  in  voci  come  po- 
feca,  ma  anche  7'olite,  cönsiglio,  mofto.  Piü  popol.  u:  Ruber to',  ottu- 
manOy  fiirtuna,  furtonato^  scusute  *scuciti';  u?nayo,  7?iuriOy  curtisie,  pre- 
sunta,  gruriuso,  cuseture  'cucitori'.  Quasi  sempre  fenomeni  di 
assimilazione,  come  si  vede. 

In  a:  anore,  ma  di  solito  on-\  accaiso  occasione,  acczüo,  acäsiofie, 
cainatOy  canossendo  (seguo  l'  uso  di  notar  qui  questi  fatti  che  an- 
drebbero  in  tutt'  altra  rubrica). 

Dissimilazione:  delore,  Belongjiia,  epposito\^  preposiio  'prop.'  e 
scambio  di  preposizione  come  precura.  Per  assim.  remmieo  'romeo'. 
Notevoli  ammeruso,  vallcruso,  il  primo  foggialo  nel  secondo,  che  a 
sua  volta  ricorda  lo  spagn.  valeroso,  foggiato  nel  verbo.^ 

Cade  iniziale  \w  staio  'ostaggio'.  Inserito  in  Urobbano.  Su 
Firincza,  firintino. 

Av.  voc:  duana. 

18.  Post.     Permane  in  arboro.    —    Filosafe,  astrolaco,    hparo. 
Finale.     Si    conserva    in    como]    e  ricordo  puro  'pure'.     Una 

volta  rau  per  vao  'vado'.^ 

19.  u  prot.  Non  meno  di  u,  anche  ü  tcnde  a  esser  sosti- 
tuito  da  0,  quando  non  lo  trattenga  1'  assimilazione.  Es.  crodele, 
essfurtonato,  furtonato,    customato,  sodario.      Cum-  da  co-\  sub-  so-. 

Indenacchiate  Mnginocchiati'  altre  volte  e  indeno-,  per  cui  e 
probabilmente  un  errore. 

Dissim.    in    seatrczo,    renwwrf,    sogecare    subjug.;    Picczulo    (o 

^  Trovo  apposito  per  opp.  nel  pioemio  al  Libro  delli  precepti  di  Diomede 
Caiafa. 

'^  Valeroso  ha  il  Di  Majo;  ameritso  Del  Tuppo;  l.i  slampa  dclla  Cr.  di 
Partenope  volunterosse. 

3  Una  volla  lore  per  loro,  con  eviUenle  erroie. 


40  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

Pecczulo)    Puteoli,    corriczato    'corrucciato',   prosindone]    assim.    in 
progidicio  e  forse  in   coHniello  "^columnellu  {de  fcnesstra). 

20.  Post,  -ulus  -olo  {puopolo,  \A.  ynasscole  e,cc.).  —  Qualche 
volta  la  3^  pl.  del  pf.  ha  -e  per  il  consueto  -o\  essere  exierunt, 
andare  'andarono',  insorare-lo  inuxoraverunt. 

Av.  voc.  vettoaglia  e  vittuaglia. 

21.  Dittonghi.  au.  omento  *aura.';  aucielle,  audire-oderf'ite, 
laudaro,  tresaunere. 

In  a\  ascoterriU^  arefece,  Agusio,  Agusttfio,  arecchic. 
Eu:  Eogenio,  Eoropa,  0?-opa  *Eur.'. 


Consonanti. 

22.  J  iniz.  generalmente  intatlo:  ja,  jimto,  judica,  jodece,  ecc; 
gettaj'e  e  jettaose.  Med.  maiure,  peio\  letterari  saranno  pegio,  ma- 
gesstade. 

rj  nelle  voci  popolari  espimge  il  j:   -arius  -aj'o.    A  parte  cuoiro. 

vj:  legia\  bj  da  g,  anche  dov'  e  scritto  semplicemente  /:  agio, 
sogecare,  deio,  aio.,  aloiano  'alloggiano'.     Cons.  +  bj:  scangio. 

sj:  presone]  camisa,  marvaso.  Perusia  accanto  al  pop.  Perosa. 
Una  volta  vassare  basiare,  che  di  solito  ha  -s-.  Da  occasione 
acchaiso7ie  e  accaüoA     Nessun  s  da    sj,    come    in  piü    antichi   testi."^ 

nj:  ?ign;  sengnwre  ecc.  Sonn  aio  e  da  *somnatu,  cfr.  Arch. 
IV,  i6i.  Accanto  a  lingnaio^  si  ha  lilgliayo,  con  assim.  progressiva; 
e  cosi  Alalglio  ed  Alangnio  'Anagni'.  Diivmmuava  puo  ricordare 
lo  sp.  domena?-. 

cj  :  ccz,  suono  di  cui  s' avra  a  riparlare.  Facczio,  faccze  Facies; 
scauczo,  cauczolaro,  lancze\  czoL 

dj  :  ^.  Ogie  (e  oye),  inguagiare  (letter.  inguadiare),  asscgiata 
ecc.  Mangiare  e  mancziano.     Mediu   miecczo. 

gj:  letter.  7iaufracio. 

tj.  Oltre  le  normali  riduzioni  italiane,  noto  i  casi  di  s  per  cz\ 
forsa,  sensa  (e  sencza)."^  Questa  grafia  non  h  infrequente  nelle  lette- 
ratura  del  tempo,  e  non  puo  aver  altro  valore  che  grafico.  Abbon- 
dano  naturalmente  forme  semidotte  come  sacia,  insactebbele,  ame- 
cicia  ecc. 

Ptj:  caccza^  caccziata  (caccziao  e  cassao)',  acciionczano  e  accon- 
ciaie^  accongtare. 

pj:  sacczo. 

23.  Merita  un  cenno  a  parte  la  determinazione  del  valore 
da  attribuire  al  seo-no  ccz  come  continiiatore  d'  alcuno  comhinazioni 


^  Regimen:  accasone-^  Del  Tuppo:  accagione. 

^  Cfr.  Arch.  II,  37611.  e  IV,  160  n.     Nei  Bagni,  rascione. 

^  De  Jennaro,    canz.  T:  aharsi,  sensa;    Galeota:  sensa ,  forsa,  speransa. 
mensflgna,  cansone  ecc. 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  4T 

di  j.  Generalmente  nei  codici  piii  antichi  si  ha  r,  de!  quäle 
avverti  il  Mussafia  che  quando  provenga  da  tj  suona  indubbia- 
mente  ts,  secondo  viene  a  confermare  la  pronunzia  moderna.  In- 
vece,  secondo  questa,  cj  si  risolve  quasi  sempre  in  c':  cosi  che 
avendo  presente  il  moderno  fac'c'a,  p.  es.,  non  e  chiaro  come  si 
debba  leggere  faccze,  se  con  sibilante  o  palatale.  E  pcggio  sta 
la  cosa  per  pj  (mod.  sac'c'o).  Da  consimili  dubbi  il  Mussafia  fu 
indotto  ad  attribuire  al  segno  f  (ccz)  un  doppio  valore;  e  per  il 
prodotto  di  pj  ritenne  Irattarsi  di  c\ 

Ora,  la  grafia  napol.  del  400  conferma  quel  doppio  valore  di 
f  ccz.  Osservo,  anzi  tutto,  che  questo  segno  e  usato  con  tanta 
liberta  da  indicare  suoni  davvero  disparati,  se  lo  troviamo  in  ma?i- 
cziano^  'mangiano'  che  non  sarä  stato  certo  ne  mantsiano  ne  manc'anoP- 
Ma  prescindendo  da  questi  casi  anormali,  e  frequentissima  la  doppia 
grafia  acconciäte  e  acctiönczano,  Marcia  e  Marczia  ecc. ;  -nee  si  altern  a 
con  -ncze:  dve-nce^  e-ncze."^  E  anche  la  dove  non  si  abbiano  co- 
desti  paralleli,  basta  il  confronto  con  la  pronunzia  moderna  a  dirci 
che,  p.  es.,  cacczia,  facczio,  succzieso  ecc.  non  potevano  suonar  molto 
diversamente  dal  nostro  caccia,  faccto,  ecc.  Ma  v'  e  di  piii.  Trovo 
ccz  per  la  semplice  palatale  sorda  latina:  piaccze  (e  piacere),  accziso 
(e  accisiojie),  acczetto   (e  accetto),  succzede  (e  succede)A 

Chi  volesse  indicar  la  causa  di  tale  confusione  potrebbe  essere 
tentato  di  scorgervi  sotto  una  sfuraatura  fonetica;  ammettendo  nel 
napoletano  antico  un'  influenza  diffusa  di  quel  cecear  spagnuolo,  cosi 
lungamente  durato  per  le  vie  della  cittä.  Infatti  anche  oggi,  chi 
ben  guardi,  codesta  sfumatura  interdentale  o  sibilante  non  e 
estranea  al  dialetto  napoletano.  E  rdi  par  difficile  che  uno  scrittore 
come  il  Del  Tuppo,  infarcito  di  spagnolismi,  quando  scriveva  caza, 
fazendo,  faza  faciat,  faze  facies  non  cercasse  di  rendere  consape- 
volmente  un  suono  affine  a  quello  delle  consimili  voci  spagnuole 
che  gli  servivan  forse  di  modello.  Spagnolismi  crudi  non  sono, 
perche  troviamo  qui  lo  z  in  tante  altre  voci  dialettali;  ma  non 
troppo  lontano  dal  suono  spagnuolo  doveva  essere  il  suono  napole- 
tano. Contro  questa  ipotesi  sta  tuttavia  il  fatto  che  giä  nel  sec.  XIV 
ccz  poteva  valere  ts  e  <:';  quest'  ultimo  valore  ebbe  poi  serapre  a 
preferenza  come  continuatore  di  pj  e  cj. 

Un'  ultima    prova    del    valore    palatale  ci    viene    del    De    Rosa 


^  Nei  Bagni  h  maniare. 

2  Cfr.  manzare  nel  gUommero  pubbl.  dal  Torraca,  Giorn.  stör.  d.  lell. 
ital.  IV. 

2  Del  Tuppo:  ze  'ci',  e  nei  Bagni  si  ha  invece  ge. 

''  Cosi  nel  cod.  della  Cronaca  di  Partenope\  Forcella  e  Forczella. 
Aggiungo  qualche  altro  esempio  che  toglie  ogni  dubbio  sul  valore  anche 
palatale  di  cz,  ccz  in  questi  testi.  Nel  Sirventese  del  Maestro  di  tuite  fArti 
(Ztschr.  f.  rom.  Phil.  V,  27)  trovo  in  rima:  sacczo  (v.  181):  lacczo  :  desfaczo  : 
caccio  :  viaczo.  E  quel  saczo  diventa  saccio  al  v.  103;  cosi  faczo  (v.  60  ri- 
appare  corat  faccio  (v.  109.) 

Nel  cod.  Riccard.  2752  una  poesia  spaj^nuola  scritta  da  im  napoletano 
offre  feczios  per  fechos. 


42  PAOLO    SAVJ-LOPFZ, 

raedesimo.  A  un  certo  punto  egii  avverte:  „Lo  re  avera  una  figlia 
chiamata  Sancza,  et  miy  la  chiammamo  Czianczia',  dove  il  primo 
nome  vuol  essere  evidentemente  lo  spagnuolo  Sancha. 

24.  L.  Da  notare  rapilk  'lapilli';  otiritate  'util.',  morier etaie. 
Stuoro  e  stuolo. 

Bossoda  e  bossola. 

Se  la  grafia  di  tollere  e  dotta,  piü  giova  ricordare  male  tolleto'. 
cfr.  Paradiso  V,  33. 

L  e  rammoUito  in  saglire,  saglie. 

Seguito  da  dentale,  palatina  o  sibilante  passa  regol.  in  u  come 
nel  nap.  mod.:    cauce,  aufo,  fauccze,  gaudo  Wald,  defauto  *diffalta'. 

Questo  u  non  dilegua,  anche  se  lo  preceda  altra  voc.  che  a\ 
7'ot/cze,^  (accanto  al  cond.  vöcera  e  a  volce).  Viceversa  dilegua  sebbene 
preceduto  da  a  in  ataro^  accanto  ad  altaro.  Inoltre  suodo  solidu 
e  assodato  'assoldato';  utimo,  utimafameiife ,  la  lutima  con  agglut. 
deir  articolo  (e  anche  ultimo)',  mute  multae;  doee,  docize  'dolcezze'. 

In  r:  cortellata,  cortellessa  ecc:  forse  perche  in  formola  atona? 

Innanzi  a  gutt.  o  lab.  si  ha  r:  burpe  vulpes,  cuorpo  coiaphu, 
corpa,  arcune  'alcuni',  Biirgarie. 

Assim.  a  cons.  seg.  in  daffino. 

l'  r  vorrä  vorria  acc.  a  voleria. 

25.  pl:  forme  letterarie  come  p.  es.  piacere]'^  ma  chioppeto 
(part.  forte  di  'piovere'),  schianatOy  acchiunpimiento  -cumpl.,^  con 
metatesi;  chiummo.  Da  templu  tie?ipo\  da  plenu  pino.  Esspefmo, 
essprenjiam  nte  'splendid'.  Semidotti  esseiipro,  riprkare,  pj'uhico-plubico 
publ.;   replubica. 

CL  da  chiammare  ecc;    semidotto  cremmencia,  crerica,    concruse. 
GL  gliandola^  dov'  e  evidentemente  /;  angrise. 
Altri    esempi    di   metatesi    oltre    quelli    riferiti:    carvacchao    *ca- 
valco',  supliitura. 

26.  R.  Dopo  cons.  dileguato  in  scontava  'scontr.',  esspiibheduto 
'sprovveduto'.  Finale,  scompare  in  quatto,  soro.  Fra  vocali  e, 
come  si  vedrä  dalla  morfologia,  costantemente  geminato  nel  futuro; 
invece  la  doppia  appare  scempia  in  guera,  tera,  Engrettera,  corevano, 
contre  la  piü  frequente  conservazione.  Frequente  la  caduta  nel 
gruppo  Tr:  terresto,  malst 0,  essciiate  [essaiatre),  va teste  'balestre',  pl. 
patreiinuoste]  oltre  dereto.  Patrinu  patlno,  come  nella  lettera  del 
Boccaccio;  ma  patre,  pätremo. 

Oltre  il  solito  reqqueddere,  va  notato  il  d  in  ?nesstlede.  Dissimi- 
lazione  in  gllt/arco,    odorifele:    viceversa    assim.    in  flagele.     Dileguo 


1  Divenuto  poi  vote  (p.  es.  nel  Basile);   ogg\  sostituito  dal  pf.  debole. 
^  Chiacere  e  nella  lettera  nap.   del  Boccaccio,    e   parve    ,, grosso  errore" 
al  Galiani;  ma  chiaci  ha  pure  il  Contrasto  di  Cielo. 

^  Cfr.  il  romagnolo   ciumpl,  il   sicil.  cJiiumpiri.     V.  Arcti.   XIII,  362. 
*  Cfr.  ibid.,  pag.  437. 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  43 

per  dissim.  in  remmüo  'romeo',  pruopia  (ma  proprio),  arhitio  {arr- 
bitrio,  arbritio). 

Metatesi:  stremminio,  prommette  *perm.',  Breongnia  'Borgogna', 
patrenniioste  'paternostri';  frabbica,  preta\  essiurmiento  ecc.  Ri- 
cordo  anche  Coracie  'Croazia'. 

Parlate  ^prelaii'  sarä  per  infl.  di  'parlare'.  Notevole  metatesi, 
se  spontanea,  inborcato  'broccato'. 

Propagginazione  di  r\  viernardy^  bralestrata, —  Calistro,  'Callisto', 
cilestre  si  risentono  del  suff.  -tr-. 

Fulto  'furto'  e  voce  semidotta. 

RS  si  assimila  in  susso  (e  suso\  duosso,  esscopesse  'scoperse'; 
muocczo  morsu. 

27.  V.  Salvo  pochissime  eccezioni,  fra  cui  qualche  v  iniz. 
geminato  in  bb,  di  cui  avremo  a  riparlare,  e  raro  il  caso  del- 
1'  alterazione  iniziale,  anche  se  precede  una  proclitica:  come  in  le 
burpe  'volpi'.  Un  pajo  di  volte  trovo  la  prostesi:  fo  vuomo,  vi 
viraJ^  Epentesi  di  iato:  paraviso,  e  una  volta  sola  dove  per  il  solito 
doe  duae. 

Frequente  caduta  interv.:  saissimo  'sav.',  pf.  troao  ecc;  vidanda 
'vivanda'.     Noto  ancora  Serie  'Serbia'. 

Nella  i^  pers.  del  pf.  deb.  si  ha  il  piü  sovente  dileguo: 
alloay,  tagliaime  ecc,  ma  puo  anche  mantenersi:  pigiiare,  nutricave. 
11  mantenimento  sembra  esser  di  regola  ne'  verbi  con  -z':  vessüve, 
CKsi-'e)  e,  sull'  anal,  di  questi,  cadive,  piissidive.  —  Diei'e  dedi  ha 
subito  influssi  analogici  (si  veggano  le  note  morfologiche). 

28.  w  iniz.  e  regolarmente  ^  o  gii:  gaudo  wald,  ganche 
'guance',  guera,  inguadiare.  Interno  Suavia\  treva  potrebbe  essere 
un  gallicismo.2 

29.  F  e  geminato  in  maniffica,  diffiette. 

30.  s.  Lasciando  il  notissimo  Cicilia,  rimane  intatto,  fuor 
che  in  alcuni  gruppi  consonantici. 

NS:  Sanczone,  Al/onczo]  Alfiincine,  pencerrimo,  pincire.  Sebbene 
il  segno  c  manchi  di  cediglia,  vale  indubbiamente  i  (ds).  Notevole 
cino  'seno'.  Essendo  preceduta  dalla  prep.  in,  1'  iniziale  e  corae 
se  facesse  parte  del  gruppo  ns.  —  A  parte  vense. 

LS,  RS:  faucza,  pf.  voiicze  {volce,  7'olcero,  cond.  volcerd),  tourcze\ 
/iiorcze,  muorczo,  7?iurczille,  securczo,  Corcica.  Ms.  anche /^twrse,  pcrsunc,^ 
insenbra  ecc 

Su:  posse  posuit. 

Finale:  cray,  ey  est,  poe,  po  post. 

SS  e  sovente    scerapiato    dopo    V  accento:    miso,    succieso,    con- 


^  Cfr.  il  nap.  mod.  vavone  avu;  come  a  Campohasso  "^vdvc  ecc. 

-  Nel   Codice  aragonese  treuga. 

2  Perzona  nella  leuera  del  Rocc,  come  nel  nap.  mod. 


44  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

cieso,  co7mniso,  mprommiso,  pf.  procese  (ma  prociesso,  grassa  ecc). 
Non  entrano  in  questa  rubrica  per  diversa  ragione  ne  pocczo  *potjo 
ne  vascio  e  vassio  *bassiu. 

31.  SC  e  scritto  si^  ssi  o  anche  s:  cussino,  crissute,  rencressie, 
'kssiese,  lassive]  resusitaro. 

Iniz.  sü?idere,  siese,  sisero,  sü?ida,  si'sima  'scisma'.  Come  si 
vede,  a  questa  grafia  non  sfuggono  nemmeno  le  voci  semidotte.^ 

32.  X.  Interv.  ss:  essefipro,  esserrato,  lassao.  Forse  sonö  s"' 
in  esse  exit,  esseno',  appoggiato  a  cons.  insorao  inuxoravit,  insio 
— incio  exiit. 

33.  ST  senapre  conservato,  cfr.  Arch.  IV,  168  per  i  pron.  chisso, 
chessa  da  -ipse  e  non  da  -iste.  In  risHste  'resiste',  se  non  e 
errore,  e  influsso  dell'  ultima  sillaba.     Metatesi  steniine  'intestini'. 

Osservo,  infine,  che  davanti  a  conson.  abbiamo  quasi  costante- 
mente  ss  per  s\  usanza  non  frequente  nelle  carte  napoletane  del 
terapo,  ma  di  cui  si  hanno  esempi  fin  dal  trecento.  Qualche  volta 
sara,  semplice  abitudine  grafica,  tanto  che  troviamo,  p.  es.,  apersseno 
ecc;  ma  forse  innanzi  a  /^,  ^,  e  a  qualche  altra  cons.  ss  puo 
corrispondere  a  /,  in  conformitä  con  la  pronunzia  moderna. 

34.  N,     Dissimilazione:  arma  anima,  magnialimo  'magnanimo'. 
Assim.  aUmalia  animalia  in  fräse  latina.2 

Insire^  ensire  exire  ha  1'  epentesi  solo  in  forme  arizotoniche: 
esse,  csseno'.  come  in  ant.  genov.  ecc.  Nee  'ci'  sull'  anal,  di  nde 
in  de.      Vende  per  'vide'  e  errore. 

Costante  la  caduta  nel  gruppo  ns:  appiso,  spase  ecc.  Pafiero 
'paterno'  sarä  errore;  cfr.  matrerno. 

Assim.  con  1'  iniz.  seg.  in  bel-lo  'ben  lo',  hel-lavata  *ben  1.', 
eom-madam??ia  ecc.  Dubbio  e  nolio'.  essendo  fio  assai  piii  comune 
di  fion,  e  probabile  che  sia  qui  no-llo,  come  ve-Ilo,  me-llo  ecc.  Ma 
per  questo,  come  per  la  geminazione  di  in-,  v.  n.  46. 

Caduta:  so  sunt;  renucczao  renuntiavit.  Ne  paragogico  e 
raro:  staue,  iene,  meneA 

35.  M.     Av.  lab.  costantemente  n. 

Assimil.  notevole  in  cappare  accanto  a  ranpasse. 

Normale  la  geminaz.  interv.  femmena  {femena),  Romma  (Roma), 
comme  {comd),  a7nmore,  ammata,  chiammare,  kmmosene',  /raretum?ne 
'fracidume'.    Per  la  i^  ps.  dell'  ind.  pr.  v.  la  morfologia  che  seguira. 

Comhenda  'commenda'  sarä  per  infl.  di  prebenda} 


^  Del  Tuppo :   Sipione,  septro,  risignolo  acc.  a  riscingiolo. 

2  Armqlia  nella  Mascalcia  del  Rusio  e  voce  popolare  passata  al  sing, 
fem.     Cfr.  il  portogh.  armalha. 

3  Cosi  gencralmente  nelle  scritture  volgari  del  sec.  XV:  ma  nella  Cron. 
di  Part,  leggo  essuta  presse  insuta.  In  Del  Tuppo  il  noto  an^onta  per 
•  agonia'. 

^   Tune  nella  lettera  del  Boccaccio, 


APPÜ'NTI    DI    NÄPOLETANO    ANTICO.  45 

Sum  ha  perduta  la  finale:  so. 

mn:  onne,  duonjio  ecc. ;  anche  oriuno,  OTiipotente,  e  poston. 
condana. 

Noto  da  ultimo  la  geminazione  anche  in  madam??ia,  dam?necelia. 

36.  c.  AI  normale  mantenimento  iniziale  fanno  eccezione 
gattive  captivi  (anche  in  Del  Tuppo)  gossatao  Uosto\  Qua  e  la 
si  continua  T  antica  scrittura  ch  per  k,  spec.  innanzi  ad  a.  Divien 
palatale  in  ciabrello,  con  alterazione  non  indigena.i 

Interno,  quasi  sempre  inalterato:  luoco^  poteca  ecc.  Casi  di 
dileguo,  passando  per  la  sonora:  preo^  preafio,  preao  (pregao),  pae 
'paghi',   2^  ps.  cong.  pres.;  paerrissevo  'paghereste',  alloay. 

CR  che  ci  aspetteremmo  sempre  intatto,  scade  sovente  a  gr\ 
groce,  grisstiane\'^   voci  letterarie  saranno  grocta,   grasse^  sagra  ecc. 

CT  e  sempre,  anche  graficamente,  //;  salvo  che  in  dilito.  — 
Dal  suff.  -ATicu  sarvagia,  lingnagto,  ecc.  e  gli  equivalenti  Imgnaio, 
iimayo,  stayu  obstaticu  ecc.  Trovo  aio  de  fatica  nel  senso  (rive- 
latoci  dair  autore  medesimo)  di  tienpo  de  fatica'.  dunque  un  galli- 
cismo  per  äge. 

Devengiare  'vendicare'  (prov.  -renjar)  e  entrato  fin  delle  origini 
nella  nostra  lingua  letteraria. 

37.  QU.  Noto  cincOy  cercua  quer.,  cuoce  'cuochi'.  L'  elemento 
labiale  permane  in  qua^  che  nel  nap.  mod.  e  ccä\  dilegna  pur 
costantemente  nei  pronomi:  chisio^  chello  ecc. 

38.  c'.  Abbiamo  avvertito  che  cz  puö  anche  servire  a  rappre- 
sentar  la  palatale  sorda.  Si  ponga  mente  alla  triplice  grafia  eccelsa, 
essekzo,  ecchelczo.  Quest'  ultima  maniera  spagnuola  ricorre  in  ganche 
'guance',  e  la  ritrovo  in  una  lettera  della  regina  moglie  di  Ladislao:^ 
tichirüli,  vichini  (del  resto,  fin  nel  Regimen  giä  si  trova  picchuni). 
Quanto  a  essekzo,  mi  ricorda  mersede  del  de  Jennaro  (canz.  I),  merse 
ibid.  son.  XVI,  come  Barselona  in  Del  Tuppo.  Lo  spagnuolo  deve 
esserci  entrato, 

Cetto  'zitto'  sara  in  rapporto  con  lo  sp.  chiio^  meglio  che  con 
le  analoghe  forme  settentrionali  italiane.  Per  citella  rimane  il  dubbio 
che  ebbe  il  IMussafia  sulla  pronunzia  del  suo  citelU\  la  lettera  del 
Boccaccio  ha  zittielH,  il  moderno  nap.  zito.  Bisogna  dunque  pensare 
che  sia  in  realta  g,  come  Sviceri  in  Del  Tuppo. 

Agise  'uccise'  dev'  essere  errore  per  aczise.  Dammecella  e 
paresino  'parigino'  trattano  diversamente  s  francese.  Popolare  e 
aucielle  *avicelli. 

39.  G  iniz.  av.  a,  o,  ti  si  fa  facilmente  sorda:  covernatore,  co- 
ver7iacione ,    calee    [galea).      Interv.  o  segue    la    medesima    vicenda    o 


^  Si  conferma  cosi  1'  opinione  del  Mussafia  che  nel  ^abrelli  del  Regimen 
vide  ,,ein  sekundäres  Laut,  wohl  g,  so  dafs  die  doppelte  Funktion  des 
Zeichens  g  immer  wahrscheinlicher  wird"  (n.  64). 

'  Nap.  mod.  croce,  cristiane. 

2  Pubbl.  dal  Capasso,  Ancora  i  Diiirnali  di  Matteo  Spinello  da 
Giovenazzo,  Firenze,   1896,  p.  25. 


46  PAOLO    SAVJ-LOPEZ, 

cade:  sireca,  casticato\  feura,  briantino,  duana,  briata,  Raoiia  'Aragona', 
leammo  [legato),  Breongnia  'Borgogna';  vae  'vaghe\ 
In  sillaba  fin.  di  proparossitono  astrolaco. 

40.  GN  da  il  solito  meridionale  cainato\  ma  reino  accanto  a 
renno  non  mi  par  sicuro :  potrebb'  essere  uno  spagnolismo.  General- 
mente  la  grafia  nn\  renno,  dinno,  sinne,  o  n\  reno,  renao,  assinare. 
Naturalmente  si  sentiva  qui  la  grafia  spagnuola.  Infine,  si  ha  so- 
vente  ngni  o  ngn'.  singnio  ecc. 

G  +  cons.  cade  in  Matalena,  prena,  ti'era,  frito  (se  non  e 
errore  per  friddo) 

41.  g'.  Non  m'  e  chiaro  jisie  'giostre',  cui  non  basta  a 
spiegare  un  influsso  di  *gesie\     Noto  il  gallicismo  joette. 

Interv.:  regina,  legie  ecc;  reggina;  säeitia,  Hey  *tu  leggi',  accanto 
a  liege,  ftiire,  corree,  faito,  maistro.  La  pronunzia  di  paio  e  indi- 
cata  dal  corrispondente  pagio;  in  santo  Giorio  (mod.  Jorid)  ha 
parte  la  dissimilazione.  d  per  g  in  indenocchiato. 
Non  andrebbe  qui  ricordato  il  pl.  cioppe,  che  corrisponde  pel  signi- 
ficato  air  ital.  cioppa,  sp.  chupa  (Diez,  Et.  W.  1)  mentre  l'  arabico 
giuhhone,  sp.  juhon    ecc.  e  rappesentato    in  Del  Tuppo  da   juppone.^ 

42.  T  e  sempre  mantenuto.  Tando  su  quando,  per  la  comune 
significazione  temporale  (mod.  iantto  'allora').  Sadesfare  'sodisfare', 
redifico  'ratifico'  non  sono  che  storpiature  ingenue  di  voci  letterarie. 
Su  fi'ado  V.  il  n.  3.  Decedotto  'diciotto'  sara  da  decem-et-octo 
{Arch.  IV,  147  n.)  o  non  ha  il  d  in  epentesi  di  iato  come  vidanda?. 
—  Normali  sono  spata,  sirata,  curreiuro  ecc;  criado  passando 
dalla  Spagna  s'  e  visto  ristorare  la  sorda  in  er  iato  \  spagnolismo  e 
desscreo. 

-täte  e  sol  raramente  ridotto  a  -tä  [ciiä  ecc):  potesstate,  nie- 
täte,  citate  {citatine)  ^0.0..  Verdate  e  forse  spagnolismo:  ma  lo  tro- 
viamo  giä  nel  l^egimen,  e  questo  fenomeno  del  rt  in  rd  h  comune, 
con  altri  dialetti,  al  napoletano,  sebbene  il  testo  qui  non  ne  dia 
altri  esempi;2  che  viceversa  troviamo  bo?nbarta.  —  nt  non  si  trova 
ridotto  ?id:  ma  per  tal  trafila  sara  passato  quann'  quantu  {qua?m^ 
ai-te  'quanto  a  te').  —  Ante,  nante  continuano  direttamente  ante; 
ma  altre  scritture  del  tempo  presentano  forme  diverse.3 

Da  tu:  potte  pf.  —  Aiätro  non  e  che  un  Capriccio  grafico;  / 
inserito  in  Istrael. 

43.  D  iniziale  si  mantiene,  alterato,  in  tarcenale  'arsenale\ 
voce  comune  in  tutto  il  '400,  che  ricorda  il  sie.  tirzanä,  lo  sp. 
atarazanal  e  il  nap.  mod.  tdrcera  (cfr.  ital.  darsena). 


1  Non    ho    trovato    nel  De  Rosa   ifize^rio,   come    nei    Cod.  Aragonese  e 
nelle  rime  del  Galeota. 

2  Ma  veri  spagnolisnai  sono  verdatero  nel  De  Majo,    c.  XI,  e  verdatiero 
nel  cod.  XIIT  AA  39  della  Cron.  di  Parten,  (Nazionale  di  Napoli). 

2  Innatici,  innance,  nance. 


APPUNTI    DI    NAPOLETANO    ANTICO.  47 

Interv.  cade  facilmente:  Corrao  e  Coi'7-adino\  creo,  deo  dedit, 
Sarapia  'Serapide',  para(v)iso\  tüo,  z'aa,  vae,  e  con  g  epentetico 
vaga.  1 

Inoltre  veo^  veano.  Obheriamo  per  ohlede-,  Passaggio  alla  sorda 
in  agrafevele  *gradevole'. 

ND  raramente  si  assimiia:  doime  deunde;  desideranno,  contro  i 
soliti  gerundi  con  nd.  Un  addö,  fra  moltissimi  andb,  e  errore.  Da 
splendidu,  essprennu  e  esspeiiriamente. 

D  secondario  gemin.  in  requeddere. 

44.  p  iniz.  conservato  in  poteca ;  conservaz.  int.  in  voce  letteraria 
arcepisscopo,  e  inoltre  recepio^  receputop-  Ma  popolare  e  sape.  —  In 
-h-:  sebbellire,  abbrile,  subbwco  sepulcru,  ciabrello.  —  In  -v-'.  pa- 
viglione. 

La  doppia  e  scempiata  in  popa  'poppa',  forse  non  indigeno. 
pt:  grocta,  griäle\  senunmia  ricorda  lo  sp.  semana\  e  anche  mod. 
Suberbia,  sc  non  e  spagnolismo.  e  dovuto  ad  assimilazione. 

45.  B  iniz.,  il  piü  delle  volte  v:  vandere,  valeste,  varva,  vando, 
7'asarosse,  7'iaio,  vevet-e  {heuere),  vossco  {bosscd).  Ma  bossoda  'bussola', 
boccole,  Interno  fra  vocali  sempre  v:  sivo  'sego',  irivolo.  Erbayo 
e  letter.  accanto  a  arvayo. 

Neir  imperf.  e  rara  la  caduta  del  7'  =  b   (v.  la  morfologia). 

Frequentissima  la  geminazione:  con  -abilis  ecc.  si  ha  in- 
saciebbek,  iwtabbele,  piacebbele,  viirabbele\  e,  piü  rari,  piacevek,  rencressi- 
vele.  A  parte  possebele.  Inoltre:  Robbert 0,  jebbeleo  *giub/,  libberao, 
robba  ecc;  libberea  'livrea'. 

MB  in  mm',  gamme,  trom7?ieifa,  chüimmo  — piiimmo  [chiumho) 
plumbu.     Viceversa  trobbeita,  abbassiature  'ambasciatori'. 

BU:  appe  habuit,  veppe  *bibuit. 

Un'  ultima  considerazione  merita  Ottrief o,  metat.  per  Ottufro 
octobre.  Non  e  oggi  forma  viva,  ch'  io  sappia,  ne  saprei  darle 
riscontri  oltre  le  note  forme  col  suffisso  osco-sabellico  -fru.  Cfr. 
Arch.  X,  I  — 17. 

46.  Geminazione.  I  piü  comuni  casi  di  raddoppiamento 
sono  stati  accennati;  in  quanto  a  rr  nel  futuro,  si  vedrä  la  Morfo- 
logia. Noto  che  ne'  composti  con  ad-  si  ha  raramente  1'  assimi- 
lazione {abbracczaro  ecc),  e  piü  spesso  il  d  scompare:  acordado^ 
afatucchiarie  'fattucchierie',  aconpangtiidrek,  atendeva  ecc 

In  generale  il  cod.  e  ricco  di  esempi  di  raddoppiamento  del- 
r  iniziale  dopo  talüni  monosillabi: 

et\  et  ppiglia,  et  ppo,  et  dddrele.  Naturalmente  il  /  si  scrive 
per  pura  abitudine  grafica,  sebbene  in  realta  si  trovi  assimilato 
neir  iniziale:  ep-piglia  qq.q.. 

da  tte. 


^  Quando    dice    vaga    /'  uno  per    V  autro,    si   potrebbe    pensare   a    un 
'valga';  ma  altra  volta  si  legge  vaga  proprio  nel  senso  di  'vada'. 
2  Recipir  in  Del  Tuppo  e  uno  spagnolismo. 


48  P.  SAVJ-LOPEZ,    APPUNTl    DI    x\APOLETANO    ANTICO. 

per  ffine\  che  giä  era,    come  oggi,   pe  ffine,    o  meglio  pef-fine. 

in',  probabiliuente  poteva  non  avvertirsi  la  pronunzia  di  w: 
altrimenti  non  si  spiegherebbero  in  pprima^  in  gguardia^  in  Sscavonia 
'Schiavonia'. 

C071  itutta   (mod.  cd).     Inoltre:  co  Mma7'ia,  co  nnnadamma. 

che  raddoppia  non  solo  da  quid,  ma  anche  da  qui,  indistinta- 
mente:  che  mme,  che  sso,  che  llegite  ecc. 

Fin  qui  si  e  trattato  di  assimiiazione.  Invece  e  raddoppiata 
veramente  1'  iniziale  nei  casi  seguenti : 

lo  ffiglio,  lo  pprisiento,  la  bbella,  le  ppoi'te,  le  ttere. 

de  Llorito,   de  mme,  de  N?ia7<ara,  de  Ppeirncczo. 

Non  ho  contato  esempi  come  fra  lle,  infre  lle,  potendo  essere 
continuazione  della  doppia  di  ille  ecc. 

47.  Passando  ora  alle  voci  polisillabe,  non  trovo  di  regola 
geminazione  dell'  iniziale  prodotta  da  precedente  parola  ossitona. 
Invece  oltre  alcuni  radoppiamenti  prodotti  da  como  ed  tmo  {como 
fforo,  una  vverga,  uno  ccajie),  trovo  una  piccola  famiglia  di  esempi 
isolati  che  sfuggono  a  qualsiasi  determinazione:  7Hdite  ccomo,  ca?'osa 
dde  te,  picczolo  ttienpo,  in  Gaeia  qqiiatto,  ly  figlie  sse  7-ehbellaro^  lo 
fece  sstrassinarey  lassa  ffare,  ilhistrissimo  ddtica,  sengnore  ttuo,  tutty 
ppresune,  fece  ppariire. 

Qualche  volta  si  possono  trovare  le  forme  oblique  del  pronome 
con  raddoppiamento  della  conson.,  anche  se  appoggiate  a  voci 
parossitone  o  proparossitone:  sapendo  llo,  facczeva  llo,  preao  lle, 
prese  lle,  pörtano  tte.  Di  queste  forme,  le  quali  ricorrono  anche  in 
Del  Tuppo,  il  Mussafia  trovo  alcuni  esempi  nel  cod.  A  del  Regimen. 
Ma  da  ille  non  e  a  parlar  di  geminazione;  quanto  a  tte,  si  puö 
convenir  col  Mussafia  che  sia  difficile  attribuirgli  un  valore  fonetico. 

(Fortsetzung  folgt.) 

Paolo  Savj-Lopfz, 


Neue  LesiiDgen  zu  den  Eeichenauer  Glossen. 

W.  Foerster  hat  in  seinem  im  Verein  mit  Koschwitz  heraus- 
gegebenen altfranz.  Übungsbuche,  IL  Auflage,  Leipzig  1902  S.  i — 27 
die  sogenannten  Reichenauer  Glossen  aus  der  Karlsruher  Hand- 
schrift 115  zum  Teil  herausgegeben.  Durch  die  gütige  Vermittlung 
des  Herrn  Professor  H.  Schenkl  war  es  mir  möglich,  eine  Nach- 
vergleichung  vorzunehmen,  die  folgende  Berichtigungen  zu  den 
Lesungen  Holtzmanns,  Germania  VIII,  S.  404  ff.;  Diez,  Altromanische 
Glossare,  S.  5  Ü.  und  Foersters,  1.  c.  ergeben  hat  (die  Zahlen  be- 
ziehen sich  im  Folgenden  auf  die  Zählung  bei  Foerster): 


21.  Exercere  terram:  operare  in  terra 
30,  31.  Non  quibant:  non  poterant 
[Ri]xa:  iurgium.  contentio. 


35.  Leuo  manum  meam  addm.  id. 
iurop. 

39,  40,  41.  Ferus:  durus  .  deorsum 
E  regione :  contra 
Postericia: 


52.  Bucella  panis:  partem  panis; 
73.  Ablactat[us] :  a  lacte  ablatus; 
80.  Arena :  sabulo ; 
90.  Preerat:  superit; 
94.  Sorbendum :    bibendum  .  Sorbeo 
bibeo; 


in  terra  (=  terram) 

Invocauerit  adorauerit.     /conte 

Non  quibant  .  non   poterant.     (Ri)xa. 

Jurgium.  ctentio.  u.s.w.    Also'. 
Rixa:  contentio  (Gen.  XIII,  7) 
Jurgium:    contentio    (Gen.   XIII,  8). 
A  cede.  a  pugna  /dm 

Leuo  manu  meä  addm.  id  iurop 
Also:  iuro  per  deum. 

Ferus.   durus  /dorsü 

E  regione  .  contra  Posteriora^    Also: 

Ferus:  durus 

E  regione:  contra 

Posteriora:  dorsum 

Bucella,  =  Bucellam 

Ablactat'  =  Ablactatus. 

Arena  2 

Preerat.  superat^ 

bibo 


1  Posteriora  steht  unzweifelhaft  in  der  Handschrift;  in  der  Verbindung  oz 
wird  immer  das  Zeichen  z  verwendet,  sonst  r. 

2  Vgl.  die  VulgatasteUe  Gen.  XXII,  17.     Arenam. 

'  Die  Schlinge  des  a  ist  verwischt,  doch  das  a  ist  unvei kennbar. 


Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX. 


50 


JOSEF    STALZER, 


150.  Conparauit:  adsimulauit ;  adsimilauit^ 

181.  Furtim:  p  fastü;  Furtim.  p  furtü* 

190.  tincte;  Anmerkung',    i  in  tencte  aus  e  gebessert.''     Davon  ist  nichts  %u 

sehen,    viemehr    ist   das    letzte    e    avs    i    verbessert.     Bei  maculenti   ist  die 

Besserung  vergessen  worden. 


195.  Squalor:  sorditate; 

196.  Ubertatis:  festiu|  tatis  abundantia; 
199.  Excederet:  supermotaret; 

227.  Sceptrum:  uirga  realis; 
255.  Consparsam  :  pistritam  ; 
294.  Exemplar  similituda; 
311.  Aruinam:  se :  um  pingue ;  Anm.   , 
u  ist  gut   sichtbar. 


Squaloi'e 
fertili tatis  ^ 

supmontaret  =  supermontaret  ^ 
regalis. 

Conspsä  =  Conspersam  ^ 
similitudo  ^ 

se  :  um  ein  Buchstabe,  ivahr scheinlich 
Es    hei/st   die   Glosse    in  der  Hand- 


u,  weggewischt, 
Schrift'. 

Aruinam  seuum.  pinguedinem 
404.  Poplite:    iuucture  ianiculorum.    uel   reliquum  menbrorum.     Anm.  HD  re- 
liquovum.     Die  Handschrift   hat'.    Ploplite    ohne   Tilgungspunkt    und   reli- 
qorum,  wie  Holtzmann  und  Diez  recht  gelesen  haben.'' 


408,  Jaciens:  desiactantes  ; 

435.  Ferrata  carpenta:  ferrea  carra; 
447.  Area:  dansi ; 
450.  Ropia  interpretatur  excelsum; 
452.  Coegerunt:     conpulerunt     ane- 

tiauerunt; 
454.  Desiluit:  salliuit ; 
459.  Ualue:  fenestre  .  iunue  .  postes. 

ostie; 
479.  Solidates  ;  firmates ; 


Jaciens  tesiactantes  = 
Jacientes:  iactantes.* 
carrea. 
dansia^. 

Roma  (=  Rama).'" 
anetsauerunt. 

Desiliuit 


Solidatef.    firmatef  = 
Solidate  sunt:  ürmate  sunt. 


1  il  durch  Rasur  undeutlich. 

2  u  von  furtum  ist  undeutlich  und  sieht  einem  a  ähnlich.  Doch  rt  in 
der  Handschrift  unterscheidet  sich  sehr  wohl  von  st. 

3  Bezüglich  rt  vgl.  die  vorausgehende  Anm.    /  ist  verwischt,  doch  lesbar. 
^  n  ist  von  derselben  Hand  darüber  geschrieben. 

^  Conspersam  steht  in  der  Vulgataausgabe  von  Tischendorf  im  Text,  die 
Handschriften  haben  nach  seiner  Anmerkung  allerdings  Consparsam. 

^  0  war  mit  einem  Kleks  aus  gelblicher  Masse  bedeckt  und  sah  einem 
a  leidlich  ähnlich.     Durch  einen  leisen  Druck  mit  dem  Finger  fiel  sie  ab. 

'  Hs.  rehqotum;  o%  (vgl.  N.  41  Anm.)  sind  etwas  nahe  aneinander  geraten, 
doch  nicht  zu  bezweifeln. 

8  In  der  Vulgata  steht  an  der  betreffenden  Stelle  allerdings:  iaciens 
(ludicum  IX,  53). 

^  Foersters  Anm.  ,,z(?)  von  dansi  ist  unten  bauchig  und  geschweift,  wie 
sonst  keines  im  Cod.;  oder  '\?>\.  si  ==  k}  sicher  danea,  vgl.  851  sicheres  danea'' 
Es  ist  kein  bauchiges  z,  sondern  die  Abkürzung  für  ia,  wie  sie  in  quia  öfter 
im  Codex  angewendet  wird.     Also  dansia. 

10  Siehe  Vulgata,  III  Regum  XV,  17,  21,  22.  Vgl.  Eucherius,  Instr.  ed. 
Wotke  p.  146,1  „Rhama  excelsa,  in  euangelio:  uox  in  rhama  audita  est,  id 
est  in  excelsis  .  est  tamen  et  ciuitas  quae  Rhama  appellatur. 

1*  F.  hat  den  Trennungspunkt  zwischen  fenestre  und  ia7iue  als  i  gelesen. 
Die  Schleife  des  a  ist  etwas  undeutlich. 


NEUE    LESUNGEN    ZU    DEN    KEICHENAUER    GLOSSEN.  5I 

493.  Efferatus:  mente  ferma;  faerina.^ 

524.  Speliinca  :  concauea  saxa  ;  concau(a)ta 

550.  Consumasset:  finisset;  Consummaset. 

580.  Discumbere:  sederei  super cubitu  cubitü  =  cubitum, 
iacere; 

606.  Dolo:  ansidiis;  insidiis^ 

607.  Oportunitate:  gaforium;  Oportunitatem. 
672.  Precipitauerit:  deorsum  iactarent;  Precipitarent. 
771.    Calam'.    penna==unde    litteras;  penna  1  unde. 

[scribuntur ; 

834,  Aceruus  :  coraolus  ,  Aceruus.  comolus.  inmaturus. 

842.  Appetitu:   desiderium;  Appetitum. 

889.  Desidia:  pagritia.  neglegentia ;  neg  |  glegentia. 

968.  Inpenetrabilis:  interioribus ;  Inpenetrabilibus. 

971.  Inpiorum:  nonpiorum;  Impiorum. 

977,  Kalend(?:  conuentiones ;  ^ 

998.  Nonnulli:  multi;  Nonnulle  .  mulle. 

1003.  Neotericius :  nouitius  1  neoficus;       Neotericus. 

1047,  Pignaruj  (s  ?) :  uuadius;  Pignarus  (=  Pignerarus  ?) 

1067.  Rita:  inaceria  {so)  incastrata;  maceria* 

1084.  Suscendunt:  sprendunt;  Succendunt 

I143.  Victus  ^%Z2.  hat  Fo erster  atts^gva.  der  Handschrift  gelesen.     Ich  kann 

die    Glosse    nirgends  finden.       Wahrscheinlich    hat   Foerster    folgendes    ii7i- 

richtig  gelesen. 

Vir  a  uirtute 
dict'  est.5  = 
Vir  a  uirtute  dictus  est 

Die    Handschrift    ist    allerdings,    wie    Foerster    I.  c.    Sp.  i  u.  2 

angibt,    durch  Feuchtigkeit  arg  mitgenommen,    doch  ist  die  Schrift 

zu    entziffern.     Es  kostet    einige    Mühe,    aber    dafs    es   möglich  ist, 

will  ich  durch  die  Abschrift  der  am  ärgsten  verwischten  Kolumne, 

■  die  des  Buchstaben  L  zeigen. 

30rb.  Latente:  ocultante.  Legio:  sex(milia)  populi' 

Labere:  exlubricare  (978)°  Leuita:  minister 

Lues:  raortalitas  Laquear(ia) :  celatura^ 

Lites:  contentiones  (979)  Libenter:  uolüptarie. 

Limitem:  limptarem  (980)  Lauacrum :  baptismum  a  lauandod  dictum 


^  Foerster  Anm.  ferma  {e  aus  a  korrigiert);  hs.  fserina;  es  ist  dies  keine 
Korrektur,  sondern  ae  dient  dazu,  den  offenen  ^-Laut  auszudrücken,  eine  Er- 
scheinung, die  sich  im  Cod.  öfters  findet. 

2  Durch  einen  Kleks  vor  dem  i  lies  sich  Foerster  verleiten  a  zu  lesen, 
welches  in  der  Handschrift  ganz  anders  geschrieben  wird. 

3  Anm.  ,,(?  in  Kaiende  unleserlich",     e  ist  ganz  gut  sichtbar. 
*  So  las  schon  Holtzmann. 

°  est  ist  etwas  verwischt  und  undeutlich. 

^  Die  Zahlen  in  Klammern  geben  die  Numerierung  Foersters  1.  c.  an. 
'  Vgl.  G.  Goetz,  Corp.  Gl.  L.  IV,  533,  13  Legio  sex  milia  sunt ;  V,  369,  4 1  ; 
418,41;  427,  II   Legio  sex  milia. 

^  Laquear(ia):  a  aus  e  gebessert. 

4* 


52       JOSEF  STALZER,    NEUE  LESUNGEN  ZU  DEN  REICHEN AUER  GLOSSEN. 


Lota:  lauata  (981) 

Lepusculus :  lepriscellus  (982) 

Libidinose :  luxuriöse 

Luctus:  planctus  (983) 

Ludentem:  iocantem 

Liuor:  plaga 

Leuiathan:  diabolus 

L(userit :  io)cauerit  ^ 

Lixatus:  luxoriosus 

Litus :  ripa 

L(i)a:  iaterpretatur  laborans.- 

Lamento:  ploro  (984) 

Lectito:  frequenter  lego 

Lacus  (u)bi  cisterna  habet  aquam^ 

Lucubratiuncula:  uigilia 

Logus:  sermo 

Liquidum;  purum 

Locuples:  diues 

Ludrica:  iocatio. 

Latibulum  a  late(ndo)  dictum 

Lucubribus:  luctuosis 

Lacinium:  laniare* 


Latro  a  latendo  dictus 

Ludibriis:  inrisiones 

Lasciuiae:  incontinentie 

Liberi:  filii 

Litum :  lotatum.  unctum  ^ 

Lacesciens:  prouocans 

Largiente :  donante 

Labe:  corruptio. 

Luculento:  claro 

Licet:  quamuis  (985) 

Latens  ^ 

Lena :  toxa  lectarium  (986) 

Lex:  constitutio  populi  .  quam  maiores 

natu  cum  plebibus  sanxerunt. 
Lex  a  legendo  uocata  quia  scripta  est.'    30  v.a 
Lignum:  arbor.  fustis. 
Lacus :  fouea  .  fossa 
Lactantium:  (m)ul(ieru)m  e 
Lustrauit:  circumiuit 
Lapatei:  genus  erba 
Labentibus:  exlubricantibus  (987) 
Libenter:  uolumptariae. 


^  (userit  :  io)  fast  unleserlich. 

2  Vgl.  Eucherius  instr.  p.  141,  12  Lia  laboriosa ,  Isid.  orig.  VII,  6,  36  Lia 
id  est  laboriosa  u.  s.  w. 

3  uhi  cisterna  unsicher. 

*  ni  in  laniare  unsicher. 

^  unctum  ist  als  Lemma  behandelt,    Unctum. 

^  Glosse  fehlt. 

■^  scripta  est  ausgewischt  und  daher  unsicher. 


JOSEF    StALZER. 


Di  un  antico  volgarizzamento  inedito  delle 
jjEpistole  Morali"  di  Seneca. 

I. 

In  quella  vaga  armonia  di  concetti  e  di  forma  tra  lo  stoicismo 
neir  eta  imperiale  e  il  cristianesimo  —  donde  la  leggenda  che 
mette  il  Precettore  di  Nerone  in  corrispondenza  epistolare  con 
S.  Paolo  —  e  da  cercare,  per  quelle  che  io  estimi,  la  ragione 
prima  de'  molti  volgarizzamenti  delle  opere  autentiche  ed  apocrife 
di  Seneca,  il  paene  noster  degli  antichi  scrittori  cristiani,  nei 
secoli  XIV  e  XV.  i 

De'  quali  volgarizzamenti  fu  giä  mio  proposito  di  raccogliere 
tutta  la  silloge  sotto  il  dantesco  „Seneca  Morale"  collo  studio  dei 
testi  e  delle  rispettive  famiglie,  e,  senza  tener  dietro  alla  fortuna 
senechiana  nelle  traduzioni  posteriori  del  Caro  del  Varchi  del 
Doni  del  Serdonati,  circoscrivermi  dentro  i  limiti  del  Trecento  e 
del  Quattrocento.  Di  fatto  raccolsi  materiali  anche  pel  trattatello 
de  Providentia  e  pel  Libro  delle  quattro  virtü,  attribuito  a 
Seneca.  Ma,  non  avendo  le  circostanze  corrisposto  all'  ampio 
disegno,  mi  limito,  per  ora,  a  dar  fuori  (ridiculus  mus?)  queste 
poche  noterelle  critiche  sulle  Epistolae  morales  ad  Lucilium 
volgarizzate ,  1'  ultima  e  1'  ottima  delle  opere  del  filosofo  di  Cor- 
dova  e  tra  le  piii  famigliari  nel  medio  evo.2  Numerosi  i  codici 
che,  o  tutte  o  in  parte,  le  contengono,  ne,  al  presente,  avendo 
potuto    collazionare    che    quelli    di  Firenze,    i    quali    se    sono   forse 


^  Paget  Toynbee,  Seneca  morale,  in  Giorn.  Stör.  d.  Lett.  It.,  vol.  xxxv, 
Pgg- 334 — 338.  —  Cfr.  C.  Rosmini,  Della  vita  di  L.  A.  Seneca ,  lib.  quarto, 
Rovereto  M.DCC.XCV.,  e  A.  Graf,  Roma  rtella  memoria  e  nelle  inmaginazioni 
del   m.  e.     Torino ,    1883.     Vol.  II.,    pgg.  278 — 293. 

2  „E  una  raccolta  di  124  lettere,  in  XX  libri  (tanti  n' abbiamo  noi:  ma 
Gellio  cita  un  libro  XXII)  dirette  all'  amico  Lucilio  (procurator  in  Sicilia, 
r  autore  probabilissimo  del  poemetto  Aetna),  ma  scütte  col  proposito  della 
pubblicazione.  E  1'  ultima  opera  di  Seneca,  scritta  dopo  il  suo  ritiro  dagli 
afiari,  quindi  tra  il  62  e  il  65   ,  .  . 

Degli  scritti  di  Seneca  e  questo  il  piii  attraente,  e  quello  che  mostra  non 
solamente  la  maggiore  originaliiä  di  vedute,  e  in  sommo  grado  quella  sua  facoltä 
di  cogliere  sul  fatto  la  coscienza  umana  nel  labirinto  de'  suoi  piü  Intimi  recessi." 
C.  Giussani,  Letteratura  Romana,  läse.  53 — 54,  pgg.  344 — 345.  Ed.  Vallardi, 
Milano. 


54  LUIGI    MANICARDI, 

e  senza  forse  i  migliori  non  sono  certo  i  soli,^  pero  piibblico  in- 
tanto  questo  brevissimo  saggio. 

Se  uno  o  due  siano  i  volgarizzamenti  dell'  epistolario  sene- 
chiano;  se  la  traduzione  sia  fatta  dal  latino  o  da  ima  lingua 
romanza,  e  se  debba  o  no  attribuirsi  ad  Andrea  Lancia,  ecco  i 
quesiti  che  mi  lusingo  d'  avere  sciolto,  correggendo  alcuni  errori 
tanto  piii  facilmente  accettati  finora  in  quanto  poggiavano  sul- 
r  autoritä  di  persone  dotle. 

Strano  che  nell'  odierno  affannarsi  dietro  a  testi  —  non 
sempre  di  primaria  importanza  —  il  nostro  sia  passato  al  tutto 
inosservato  e  rimanga  tuttora  inedito! 

E  perche  si  veda  subito  quanto  questa  mia  esclamazione  abbia 
che  fare  colla  usanza  invalsa  tra  gli  Studiosi  d'  innalzare  con  lodi 
iperboliche  ogni  scartafaccio  inedito,  giova  qui  riportare  i  giudizi 
che  del  nostro  volgarizzamento  dettero  i  Deputati,  il  Borghini,  il 
Salviati  e  il  Bottari,  persone,  credo,  abbastanza  competenti  in  fatto 
di  testi  antichi. 

Gia  r  essersene  servito  i  Deputati,  di  cui  sono  le  parole  che 
seguono,  per  ristabilire  la  vera  lezione  in  molti  punti  discussi  e 
incerti  del  Decaraeron  mi  pare  che  voglia  pur  dire  qualche  cosa. 
„Epistole  Morali  di  Seneca  translatate  in  questa  nostra  lingua 
avanti  1'  anno  1325.  con  voci  molto  pure  e  naturali  di  quella  etä, 
simile  a  quelle  di  Dante  e  del  Villani:  e  forse  hanno  anco  un 
po'  pin  del  vecchio  che  questi  due  Scrittori."  2 

Vincenzo  Borghini,  uno  dei  su  detti  Deputati,  insiste  che 
hanno  molta  e  buona  lingua  di  quel  secolo  [XIV]. 3  E  il 
Salviati  non  si  perita  di  dichiarare  che  le  stima  „altrettanto  e  piü, 
che  si  facciano  quei  valentuomini  [i  Deputati],  e  quanto  alla  favella, 
e  quanto  alla  scrittura  tra  le  migliori  prose  del  miglior  secolo 
crediam  che  sia  da  riporlo.  E  benche  sparso  vi  sia  per  entro 
qualche  voce  grammaticale,  e  alcuna  anche  ve  ne  abbia  delle 
Francesche,  sono  tuttavia  piccol  numero  verso  le  tante  pure,  e  natie, 
che  continuo  vi  si  ritruovano,  e  gran  ricchezza  del  volgar  nostro 
in  quel  volume  e  racchiusa*'.^  Mgr.  Gio:  Bottari,  quello  che  tra 
breve  ci  darä  molto  filo  da  torcere,  non  contento  di  chiamare  il 
nostro  testo  ottimo  .  .  .  perche  assolutamente  e  tale,  esce  in 
queste  enfatiche  parole:  „Ed  oh  quanto  s'  accrescerebbe  il  capitale, 
e  la  ricchezza  della  nostra  favella,  e  oh  quanto  benemerito  sarebbe 
di  essa,  e  della  repubblica  lettcraria,  e  quanto  di  lode  s'  acquiste- 
rebbe    chi    lo    desse    senza   mutazione  alcuna,    fuori  che  nell'  orto- 


*  Ve    ne    sono    molti   altri,    ad    es.    a  Venezia,    a  Rovigo,    a  Udine,    l 
Prato  ecc. 

2  Annotazioni   dei  Deputati    alla    conezione    del    Decani.    Proennio.  Fir. 
Giunti,  MDLXxni. 

3  Cod.  giä  Guicciardini  92. 

*  Avvertimenti,  lib.  2".,  pg.  q8. 


,EPISTOLE    MORALl"    DI    SENECA. 


ÖO 


grafia,  alla  pubblica  luce!"i  Dopo  tutto  questo  come  va  che 
r  illustre  Monsignore  invece  dal  testo  originale,  che  e  quello  da 
lui  tanto  esaltato,  pubblico  il  rimaneggiato?  Perche,  la  risposta  e 
sua,  „il  primo  era  nascoso,  anzi  sepolto  in  luogo  tale,  che  ne  pure 
chi  lo  possedeva  sapeva  di  possederlo,  e  solamenle  lo  ritrovai  dopo 
per  fortuna,  tutto  altro  cercando,  perche  quel  testo,  e  non  V  altro 
avrei  volentierissamente  fatto  stampare;  ma  chi  sa  che  1'  erudito, 
e  gentile  Cavaliere  [Panciatichi],  che  lo  ha  in  suo  dorainio,  un 
giorno  non  si  faccia  questo  merito  col  pubblico  dandolo  alle 
stampe?"  - 

E  qui  raette  conto  ricordare  che  fino  dal  1591  Alessandro 
Rinuccini  e  Francesco  Bonciani  vagheggiarono  un'  edizione  del 
testo  sullodato,  la  quäle  sarebbe  riuscita  veramente  preziosa  sotto 
due  rispetti,  e  perche  giuntina  e  perche  fatta  col  riscontro  di  varie 
copie.  Anzi  mi  piace  riportare  la  lettera,  in  data  di  Firenze,  li 
14.  d'  Agosto  1591,  diretta  in  proposito  dal  Bonciani  a  Baccio 
Valori,  che  possedette  quel  manoscritto  prima  dei  Guicciardini 
donde  passo  ai  Panciatichi: 

„Molt'  111.  Sig.  raio  Osserv.  —  Filippo  Giunti  aveva  animo  di 
stampare  la  traduzione  delle  Pistole  di  Seneca,  e  perche  dalle 
sue  parole  cavammo,  che  egli  arebbe  principalmente  atteso  al 
guadagno,  senza  aver  cura  alla  correzione  del  libro,  Mass.  Alessandro 
Rinuccini  ottenne  da  S.  A.  un  privilegio,  che  dette  Pistole  non  si 
potessero  stampare  senza  sua  licanza;  e  se  il  Giunti  vorrä  darci 
le  sodisfazioni  convenevoH,  quanto  alla  forma  del  carattere,  e  alla 
diligenza  del  correggera,  si  darä  a  lui  questa  impresa.  Ma  per 
condurla  a  buon  fine  ci  pare  necessario  avere  la  Copia  antica, 
che  ha  V.  S.  di  detta  traduzione,  la  quäle  essen do  cosi  buona,  e 
aiutata  da  alcune  altre,  che  abbiamo,  e  in  particolare  da  quella 
del  Sassetti,^  potra  per  tale  effatto  bastare.  Prego  adunque  VS. 
che  per  far  si  buona  opera  ci  favorisca  d'  accomodarcene,  che 
gliene  conserveremo,  e  allo  stampare  si  dara  principio  questo 
Ognissanti,  se  altro  non  occorre,  riscontrandosi  in  questo  raezzo 
la  diversita  delle  copie,  ecc."^ 

Ma,  purtroppo,  ne  1'  erudito  e  gentile  Cavaliere  cedette 
alle  lusinghevoli  raccomandazioni  del  Bottari,  ne  Filippo  Giunti 
(o  vecchi  e  nuovi  editori  datevi  la  mano!)   volle  forse  alla  forma 


1  e  2  Esposizione  del  Simbolo  degli  Apostoli  del  Cavalca,  Roma.  Pagliarini, 
MDCCLXIII,  in  Prefaz.  —  Cfr.  B.  Gamba,  Serie  dei  testi  di  lingua,  pgg.  274 
-275. 

3  La  copia  del  Sassetti  corrisponde  al  cod.  Palat.  521.  Di  essa  il  Sal- 
viati  {op.  cit.  lih.  2".  pg.  98)  da  questo  giudizio:  „Ma  d'  assai  minor  pregio 
un'  altra  mano,  che  dicono  e.sser  di  Filippo  Sassetti,  si  perche  molte  cose  che 
son  nell' altre  [pistole],  in  queste  non  si  ritruovano,  si  perche  la  sciittura  non 
mostra  antichitä;  ed  h  quasi  per  tutto  piena  di  scorrezioni."  II  cd.  e  ricco 
di  varianti  e  postille  marginali  autografe  del  Sassetti. 

^  RdccoUa  di  Prose  Fiorentine ,  F.  IV.,  vol.  III.,  Fir.,  MDCCXLiii.,  pgg. 
240—241. 


50  LUIGI    MANICARDI, 

del    carattere,    e    alla    diligenza    del    correggere    sacrificare 
il  guadagno. 

IL 

Ed  ora  la  prima  questione:  se  uno  o  due  siano  i  volgarizza- 
menti  delle  Epistole. 

I  Deputat!,  nel  Proemio  alle  Annotazioni,  s'  indugiano  sul 
nostro  testo  che  adducono  per  esempio  delle  voci  antiche  scambiate 
nelle  moderne.  Dopo  avere  osservato  che  la  traduzione  non  puö 
essere  posteriore  all'  anno  1325,  „confessando  quel  volgarizzatore 
averk  fatt«  ad  istanzia  di  Riccardo  Petri"  che  mori  nel  1325, 
seguitano:  „Ma  e'  se  ne  trova  un'  altra  che  alcuni  direbbero  tra- 
dotto  di  nuovo  e  pur  chi  ben  la  riguarda,  vede  che  ella  fu,  come 
sentimento  vecchio,  rassettata  da  uno  dell'  etä  piü  bassa,  al  dosso 
de  gli  uomini  del  tempo  suo:  Poiche  il  panno  stesso  e  la  materia 
e  buona  parte  della  forma  e  pure  rimasa  la  medesima  appunto  e 
cosi  mostra  pur  troppo,  che  ella  non  e  tagliata  dalla  pezza:  e 
quello  che  fa  principalmente  a  questo  proposito  e,  che  rimanendo 
tutto  il  resto  nello  stato  primiero,  solo  queste  cotali  voci  e  modi 
di  parlare  [antichi]  si  veggono  rautate,  ne  delle  sopra  dette  vi  se 
ne  ritrova  pur'  una  .  .  .  E  pero  il  fatto  di  colui  non  possiamo  giä 
lodare,  che  abbia  cosi  messo  mano  nelle  fatiche  d'  altri  e  come 
dire  Fatte  1'  uova  nell'  altrui  nido.  E  raanco  male  era  che  si  fusse 
messo  a  ritraslatarlo  tutto  da  capo,  e  fattolo  interamente  parlare 
con  la  sua  lingua,  e  non  cercare  per  questa  via  di  spegnere  quel- 
r  altro."  1 

A  questo  passo  giova  aggiungere  quest'  altro,  dove  a  chiarire 
la  fräse  non  fa  forza  si  citano  due  tratti  delle  Epistol^:  „Se  20 
sarb  messo  pj'igione,  non  fa  forza  ...  E  dove  parla  de'  bagni  di 
Scipione  a  Linterno:  E  non  faceano  forza  se  /'  acqua  non  era  molto 
chiara\  che  e  in  Seneca:  Nee  referre  credebant  etc.  11  che  il  se- 
condo  volgarizzatore,  o  Emendatore  di  quel  libro  (e  questo  e  quel 
che  nel  principio  dicemmo,  de'  mutamenti  di  molte  voci  e  modi 
di  parlare,  nell'  etä  che  segui  a  quella  del  Boccaccio),  muto  dicendo: 
E  non  si  curavano  perchh  ella  7ion  fosse  molto  chiara.  E  cosi  in 
questo  libro,  dove  e  questa  locuzione  spesso,  fa  sempre."  2 

Da  quello  che  sin  qui  ragionano  i  Deputati  risulta  dunque 
molto  chiara  la  loro  sentenza,  che,  cioe,  una  sola  e  la  vera  tra- 
duzione, e  r  altra  un  rifacimento  della  prima;  sentenza  vie  piü 
ribadita    dalle  seguenti  parole  del  Borghini^:    „Epistole  di  Seneca, 


1  Op.  dt.  Proemio,  carte  3 — 4. 

.2   Op.  cit.  Annotazione  cn. 

3  Di  Vincenzo  Borghini,  uno  dei  quailro  deputati  alla  correzione  del 
Decameron,  cosi  scrive  il  Barbi:  „  .  .  .  e  noto  che  a  lui  s' addossarono  le 
maggiori  eure  della  correzione;  su  di  lui,  piü  autorevole,  piü  intendende,  piü 
acuto  cadeva  la  soluzione  delle  maggiori  dilficoltä;  a  lui  spettava  di  tenere, 
a  nome  degli  amici,  la  corrispondenza  col  Maestro  del  sacro  palazzo  e  col 
Granduca:  di  lui  furono  le  faticose  Annotazioni,  monumcnto  di  squisita  erudi- 
zione,  delle  quali  fu  corredata  la  nuova  edizione."     M.  Barbi,    Degli  stiidi  di 


„RPISTOLE    MORALl"    DI    SENECA.  57 

volgarizzate  l'  anno  1325  ad  istanzia  di  Riccardo  Petri  .  .  .;  fu  poi 
il  medesimo  libro  di  nuovo  fatto  volgare,  o  piü  presto,  come  si 
coniettura,  preso  questo  nel  terapo  piü  basso,  e  ridotto  alla  lingua 
d'  allora,  che  tu  intorno  al    1380  .  .  /'^ 

Cosi  stavano  le  cose  nei  loro  veri  termini,  come  si  vedrä  nel 
processo  del  discorso,  quand'  ecco  L.  Salviati  confondere  una  cosa 
con  un'  altra,  svisando  al  tutto  la  questione.  „L'  Epistole  di  Se- 
neca,  che  d'  antica  scrittura,  e  corretta  ha  messer  Baccio  Valori, 
fumno  tratte  dal  Provenzale  avanti  V  anno  1325  come  ne'  loro 
discorsi  mostrano  apertamente  quei  del  settanlatre  ...  Le  medesime 
in  tutto,  che  queste  del  Valori,  e  della  stessa  mano,  e  bontä,  son 
quelle,  che  nella  Libreria  de'  Medici  sono  State  riposte".^ 

Questo  passo,  fondato  sull'  autorita  del  Salviati,  guido  sullo 
sdrucciolo  Mgr.  Gio:  Bottari,  che  lo  prese  per  tema  della  sua 
pre/azi'one  al  volgai'izzamento  delle  pistole  di  Seneca,'^  la  quäle,  come 
quella  che  da  capo  a  fondo  e  piena  zeppa  d'  inesattezze  e  di 
spropositi  (il  Bottari  aveva  28  anni),  valse  purtroppo  a  stabilire 
pregiudizi  sul  testo  delle  Epistole  e  la  loro  derivazione.  Seguia- 
molo  ne'  suoi  ragionamenti,  non  meno  speciosi  che  lunghi,  serbandoci 
di  mettere  volta  per  volta  i  punti  sugl'  i. 

„Niuno  di  questi  due  Testi,  che  videro  e  considerarono  i 
Deputati,  non  solamente  non  sono  pervenuti,  che  si  sappia,  all'  eta 
presente,  ma  si  puote  riputare  a  buona  ragione,  che  ne  pure  si 
conservassero  fino  a  quella,  in  cui  dal  Cavaliere  Leonardo  Salviati 
furono  fatti  gli  Avvertimenti  della  Lingua,  poiche  favellando  ivi  di 
tal  volgarizzamento,  e  giusta  il  suo  finissimo  discernimento  dandone 
il  parere,  dice  [e  qui  riporta  il  passo  che  noi  giä  conosciamo]. 
Da  cio  che  ragiona  il  Salviati,  manifestamente  si  ricava  che  niuno 
de'  due  manoscritti,  di  cui  egli  fa  menzione,  e  ne  conta  le  qualitä, 
le  prerogative,  e  di  quegli,  che  ebbero  i  Deputati,  che  se  fosse 
stato  altrimenti,  non  e  da  credere,  che  egü  come  uomo  accnratis- 
simo,  e  che  i  Deputati  aveva  benissimo  conosciuti,  e  trattati,  avesse 
tralasciato  di  farne  parola".'^ 

Delle  due  ragioni,  che  1'  Editore  qui  adduce  per  mostrare  che 
ne  al    secolo  XVI  ne  al   1 7 1 7   pervennero  i  due  testi,  a  cui  e  fatta 


V.  Borghini  ecc.  Propugn.,  N.  5,  II  2,  p.  21.  —  Vedi  pure  nel  Decam. 
curato  da  M.  Colombo  e  P.  Dal  Rio,  Fir.,  David  Passigli,  1841 — 44,  la  14!» 
delle  Note  alla  Prefaz.,  p.  I. 

*  Cd.  giä  Guicciardini  92. 

2  Op.  loc.  cit. 

3  Volgariz.  d.  pist.  di  Seneca  ecc.  Fir.,  MDCCXVn.,  per  Gio:  Gaetano 
Tartini  e  Santi  Franchi.  —  II  medesimo  libro  colla  Prefazione  del  Bottari  fu 
ristampato  dal  March.  di  Villarosa,  Palermo,  Assenzio,  181 7;  non  che  dal 
Silvestri,  Milano,   1852. 

N.  B.  L'  ediz.  del  Bottari  e  spesso  citala,  non  a  proposito,  dal  Bandini 
(Catal.,  zol.  V.)  e  dal  Morpurgo  (/  MSS.  d.  R.  Bibl.  Riccard.)  a  confronto 
co'  mss.  da  loro  illustrali.  Solo  il  prof.  P.  Papa  (/  edd.  Panciatich.  vol. 
1**.  fasc.  2".  pg.  HO)  avverte  la  diiTerenza  tra  il  Panciatich.  56  e  il  testo  del 
Bottari. 

*  Prefaz.  pg.  ViHI, 


58  LUIGI    MANfCARDT, 

allusione  dai  Doputati  c  che  per  avventura  uno  per  lo  mono  era 
appunto  di  (|uelli  che  egli  medcsimo  aveva  sotl'  occhio,  la  scconda 
di  per  sc  cade  perf')  che  il  Bottari  non  ricordava  piü  che  il  Cavaliere 
con  quei  del  settantre  intende  ne'  suoi  Avverliraend  serapre  dei 
DcpiUati,  riferendosi  all'  anno  che  furono  impresse  dai  Giunti  le 
Annotazioni  al  Decaraeron;  quanto  poi  sia  falsa  la  seconda  si  dinl 
appresso. 

„Ed  inoltre  —  seguita  la  Prcfazioiie  —  ne  abbiamo  ancora 
per  allro  mezzo  assai  chiaro  e  indubitato  riscontro,  perciocclie  con- 
servandosi  tutlavia  i  Testi,  de'  quali  fa  menzione  il  Salviati,  qucllo 
di  Messer  Baccio  Valori  nelle  niani  di  Gio:  Gualberto  (niicciardini 
dove  presso  il  Scnatore  Luigl  Guicciardini  suo  Padre  il  citano  gli 
Accademici  della  Crusca  nell'  ultima  edizione  del  lore  Vocabolario, 
e  r  altro  stando  nclla  Libreria,  anzi  nell'  insigne  tcsoro  di  antichi 
singolarissimi  nianoscritti,  cioe  r^ella  Mediceo-Laurenziana,  dove  fu 
da  princi])io  riposto,  si  vcde  che  in  niuno  di  essi  si  paria  di  quel 
Riccardo  Petri,  dal  quäle  prendono  argomento  di  giudicare  i  De- 
putati,  (juella  Iraduzione  esser  stata  fatta  prima  dell'  anno  1325 
nc  ci  si  ravvisano  quelle  racconciature  piü  moderne,  ne  quelle  voci, 
e  quei  modi  di  dire,  che  pongono  nelle  loro  Annotazioni,  per  far 
conoscere  la  differenza,  che  passava  grandissima  fra  quei  due  Testi, 
e  che  fanno  credcre  loro,  un  cssere  stato  rassellato,  e  quasi  rifatto 
(iair  altro  ne'  tempi  piü  bassi,  e  fanno  si,  che  Monsigiiore  l^orghini 
ponsa  csser  questo  addivenuto  intorno  all'  anno  1380.  Anzi  essendo 
essi,  siccorae  aflerma  avvedutaraente  il  Salviati,  di  pari  antichila 
di  scrittura,  in  quello  della  Mediceo-Laurenziana  sembra,  che  vi 
sia  motivo  di  pensare,  che  egli  fosse  scritto  intorno  all' anno  13 13 
conciossiache  in  fine  di  quel  volume,  essendovi  posto,  corae  s'usava 
alcuna  volta  in  quella  eta,  1'  ordine  di  trovare  gli  anni,  i  giorni,  e 
i  mosi  di  ciascun  terapo,  che  si  voglia,  vien  cpiesto  ragionato  semprc. 
dallo  scrittore  all'anno    13 13'    che    ivi  mostra  esser  quello,    in  cui 


es^u  scnveva 


«  '1 


Tutti  tjuesti  argomenti  sono  tenuti  per  un  filo,  che  tosto  cederA 
quando  si  sappia  che  nel  testo  di  Baccio  Valori,  oggi  Panciatichi- 
ano  56,  si  ]>arla  proprio  di  Riccardo  Petri,  nella  notizia  biografica 
di  Seneca:  „.  .  .  U;  cpiali  c>pislole  o  insegnamenti  e  addottrinamenti 
fece  traslatare  in  lingna  fiorenlina  ricchardo  [filo]  petri  citladino  di 
(irenze  .  .  .".'^  Vero  e  che  invece  di  Petri  nel  codice  si  legge 
filüpetri:  ma  filo  a})pare  chiaramente  come  un'  aggiunta  di  mano 
lardiva.  Ad  ogni  modo  cio  non  avn.-bbe,  se  mai,  indotto  a  quella 
recisa  negazione  il  nostro  critico  che,  poco  piü  sopra,  a  pagina 
VII,  ci  sa  dire  che  Riccardo  Petri  „fu  un  ricco  mcrcante  della 
nobii  famiglia  de'  Filipetri  ecc."  Fin  qui  la  cosa  c  perdonabile, 
s(i    si    voglia  animcltere,    per    quanto    grossa,    una    svisla;    raa  non 


1  Non   1313,  nia    1312.      VtHÜ  <</.   Ltu/r.   LXX\1.S^S,  c.  q:, 

2  Prefüz.  Y<^^.  \\\\\'-^. 

3  Cd.  Panciulich,  56,  c.  5^'. 


„F.nSTOLK    MORAI.l"    DI    SKNECA.  59 

ravvisare  nel  tcsto  Medicco-Laureiiziano,  ora  Laurcnziano  LXXVI, 
58,  quelle  racconciature,  quelle  voci,  quei  modi  di  dire  che  pongono 
i  due  testi  nientemeno  che  oltre  a  un  buon  raezzo  serolo  di 
distanza  l'uno  dall'  altro!  L'  attribuzione  poi  dt  1  Laurenziano  al 
13 13  e  molto  discutibile:  secondo  noi  il  Laur.  LXXVI,  58  risale 
alla  prima  meta  del  sec.  XIV,  e  il  Panciatich.  56  ai  primi  del 
XV;  raa  dato  pure  che  siano  di  pari  antichita  di  scrittura  —  pres.i 
questa  nel  senso  di  grafia  —  bcn  poco  im[)orta,  noii  gindicandosi 
oggi  in  tal  modo  della  precedcnza  di  un  testo  sull'  altro. 

Ma  tiriamo  innanzi.  „E  i)er  nuovo  c  forte  motivo  di  riputarc, 
che  niuno  di  questi  due  ottimi  testi  che  ora  noi  abbiamo,  sia  stato 
veduto  da'  Deputati,  ci  puote  servire  il  considerare,  che  oltre  al- 
r  essere  di  eguale  antichita,  come  la  scritlura  dell'  uno,  e  dell'  altro 
chiaramente  il  palesa,  sieche  non  vi  puo  essere  occorso  quel  mcs- 
colarnento  di  voci  modern(;,  che  era  seguito  negli  altri  due,  che 
fecero  giudicare  ai  Deputati,  uno  essere  stato  ricavato  dall'  altro; 
questi,  avvengachc  le  voci,  e  le  forme  del  dire  sieno  egualmente 
naturali,  schiette  ed  antiche,  sono  pero  cosi  diversi  fra  di  loro, 
non  che  nelle  parole,  nelle  frasi,  e  nel  giro  del  periodo,  ma  si 
ancora  nel  trasportar  nel  volgar  nostro  i  sentimenti  di  Seneca,  che 
penso,  che  sieno  due  volgarizzamenti  fatti  da  differenti  persone  di 
quei  tempi,  delle  quali  niuna  abbia  saputo  dell'  altra,  il  che, 
credo,  che  ri})uteranno  ancora  tutti  coloro  che  qui^sti  due  manoscritti 
si  porranno  con  diligt;nza  a  considerare;  ai  (|uali  incontanente  si 
fara  avanti  agli  occhi  un  modo  affatto  diverso  di  tradurre,  in  uno 
piu  largo,  e  piii  pomposo,  nell'  altro  piu  stretto,  e  piü  semplice,  e 
in  uno  vi  troveranno  gl'  interi  periodi,  che  vedranno  mancare  nel- 
i'altro,  il  che  sovente  va  seguendo  a  vicenda,  dimodoche  in 
ciascheduno  di  essi  tratto  tratto  s'  incontrano  queste  mancanz(;,  e 
quest'  aggiunte.  Per  dare  un  saggio  di  ci(S  che  io  dico,  da  cui, 
chi  non  ha  il  comodo  di  vedcre,  e  di  risoontrarc  questi  du(^  pre- 
giatissimi  manoscritti,  possa  tuttavia  darne  il  giudizio,  porro  (pii 
una  di  queste  Kpistole,  secondo  che  ella  sta  nel  Testo  del  (iuio 
ciardini,  ed  in  quello  della  Mediceo -Laurenziana,  la  quäle  avven- 
gachc per  isfuggire  il  tedio  della  soverchia  lunghezza,  abbia  io 
scelto  una  delle  f)ii"i  brevi,  spero  non  ostante  che  servira  acconcia- 
mente  a  far  conoscere  la  diversita,  che  passa  fra  di  esse,  che  se 
in  una  cosi  brevc  K)>istola  c  tale,  e  tanta,  fara  ragione  il  discreto, 
i'  avveduto   lettore,  quanto  ella  debba  essere  nelle  piu  lunghe".' 

Notiarao  subito  come  il  Bottari  stesso,  nell'  Espos-izione  al 
Simbolo  (legli  Aposioli  (op.  loc.  cit.),  correggesse  indirettaraente  quest' 
ultima  sua  opinione,  quella,  cioe,  secondo  la  quah;  riteneva  per 
autonomi-    i    volgarizzamenti    ra{)presentati    dal    Laurenziano    e  dal 


^  e  '•^  II  Bottari  si  da,  come  1  mdi  dire,  la  /ai)pa  su'  picdi.  Chi  vo^lia  ri- 
scontrare  nclla  nostra  Appendice  due  letlere,  la  XXXVJH  conipresa,  tratlt,- 
d'  ambedue  i  edd.  c  col  tcsto  latino  in  caice,  si  ))ersuadcrüi  quanto  possaiio  i 
prcconcctti    andie    agli    occhi    de'  dotti,    —    II    passo    cit.    6    a  pg.  x-  \l    dcdla 


6o  LUIGI    MANICARDI, 

cod.  Valori-Guicciardini,  poiche  cita  il  primo  a  conferma  dell'  usanza 
onde  i  Fiorentini  della  fine  del  sec.  XIV  modificavano  e  rammo- 
dernavano  i  testi  volgari.  Ma  questo  non  ci  dispenso  dal  mettere 
in  rilievo  l'erroneitä  della  Prefazione  in  ogrsi  suo  punto,  sia  perche 
quella,  chiamiaraola  cosi,  ritrattazione  —  conseguenza  della  scoperta 
del  cd.  Pancialichiano  —  lascia  pur  sempre,  in  chi  ben  la  consi- 
deri,  qiialcosetta  a  desiderare,^  sia  perche  il  Bottari,  pur  disdicendosi 
suir  Originalita  del  Laurenziano,  poteva  continuare  a  credere  che 
il  testo  Valori-Guicciardini  non  fosse  quello  proprio  veduto  dai 
Deputati. 

11  nodo  della  questione  sta  tutto  qui.  11  cd.  di  Baccio  Valori 
sara  precisamente  quello  che  per  primo  e  piü  antico  citano  i 
Deputati?  lo  per  me  ne  sono  convinto:  lasciamo  andare  che  il 
Salviati,  il  quäle,  per  dirla  colle  stesse  parole  del  Bottari,  li  aveva 
benissimo  conosciuti  e  trattati,  indica  senz'  altro  il  cod. 
Valori;  ma  il  fatto  che  il  Valori  fu  amicissimo  di  quelli  e  in  par- 
ticolare  del  Borghini,  di  cui  fu  anche  1'  esecutore  testamentario, 
resta  il  raigliore  degli  indizi.2  E  che  il  Panciatichiano  56  sia  poi  da 
identificare  col  testo  di  Baccio  Valori  lo  provano  in  modo  chiaro 
e  lampante  anche  le  due  iniziali  B.  V.,  autografe  del  Valori,  che 
si  leggono  in  alto  della  prima  carta.3  E  1'  altro  cd.  citato  come 
med.-laurenz.  (=  Laur.  LXXVl,  58)  dal  Salviati  sara  poi  il  secondo 
di  quelli  visti  dal  Borghini  e  dagli  altri  Deputati?  Con  ogni  pro- 
babilitä:  di  fatti  nelle  biblioteche  di  Firenze  abbiamo,  senza  contare 
il  Laur.  LXXVl,  58  e  il  Pajiciatich,  56,  tredici  codd.  delle  Epistole 
Morali;4  dodici  hanno  il  nome  del  Petri  nella  notizia  biografica 
SU  Seneca,  e  seguono  la  lezione  del  Panciatichiano.  Uno  solo  — 
il  Laur.  LXXVl,  60,  del  sec.  XIV  ex.,  tace  quel  nome  suU'  esempio 
del  Laurenziano  LXXVl,  58  — ;  ma  nella  lezione  in  parte  segue 
il    secondo    e    in    parte  il  primo.^     Se  i  Deputati  si  fossero  servito 


Prefaz.  Clr.  anche  la  pg.  XV  in  cui  si  dichiara  che  i  due  testi  sono  d?  egual- 
hontä,  quindi  il  volerli  stampare  Uttti  due  no7i  sarebbe  stato  ne  comodo  ne 
proprio. 

1  In  falti:  se  il  cd.  Valori  corrisponde  al  Giiicciardini  —  a  detta  dello 
stesso  Bottari  e  come  si  vede  col  riscontro  dell'  ep.  38  da  lui  riportata  — 
corrisponde  pure  al  Panciatich.  56;  e  allora  perche  gridar  tanto  -äSi'  eureca"^.  o 
io  non  mi  ci  raccapezzo  o  il  Monsignore  non  ci  vide  bene. 

2  Vedi  M.  Barbi,  op.  cit.  pgg.  66— 67,  31—32. 

3  II  cd.  e  in  fol.  cart.  del  sec,  XV,  di  cc.  83  scritte,  piii  una  di  guardia 
(84),  ed  h  legato  con  asse. 

*  Non  tengo  qui  conto  di  alcune  Epistole  che  sporadiche  appniono  or 
in  questo  ed  ora  in  quel  codice. 

5  Seguono  il  Panciatichiano  1' epistole  8,  9,  10,  11  del  lOlibro;  il  2«, 
30,  40,  50,  6",  70  libro;  1'  epistole  58,  59,  60  dell'  8'^;  le  altre  del  i»  e  dell'  8» 
libro  e  dci  tredici  rimanenti  seguono  la  lezione  del  Laurenziano. 

Gli  altri  edd.  sono:  i  Zß«r.  LXXVl,  62,  sec.  XIV  ex. ;  LXXVl,  59, 
sec.  XIV  ex.;  LXXVl,  80,  sec.  XIV;  XC  inf.  51  ,  sec.  XIV  ex.:  i  Riccard. 
1640,  sec.  XIV  in;  1560,  sec.  XV;  1541,  sec.  XV;  1654,  sec.  XV;  i  Mgl. 
II.  L73,  sec.  XV;  II.  L  74,  sec.  XV;  IL  I.  168,  sec.  XIV;  il  Palat.  $-^1, 
sec.  XV. 


„EPISTOLE    MORALl"    DI    SENECA.  6l 

del  Laur.  LXXVI,  60  non  avrebbero  mancato  di  notarne  il  feno- 
meno  d'  anfibologia. 

Male  dunque  si  appose  il  nostro  Editore  credendo  che  tutti 
sarebbero  concorsi  nella  sua  opinione  circa  i  due  volgarizzamenti : 
la  ragione  e  dei  Deputati  e  del  ßorghini. 

Anche  Emmanuele  Cicogna,  che  dal  1820  al  1833  pubblico 
trenta  epistole  di  Seneca  traendole  da  un  cd.  Udinese  e  coUazio- 
nandole  con  due  Marciani,  nella  prefazione  al  volgarizzamento 
delle  tre  prime  pistole  si  decide  pei  Deputati.  „lo  per  me 
credo  —  egli  scrive  —  che  uno  solo  sia  il  volgarizzamento,  cioe 
quello  contenuto  nel  testo  Guicciardini,  e  che  quello  anonimo 
fiorentino  di  tempo  posteriore,  volendo  far  sua  la  cosa  degli  altri, 
abbia  a  bella  posta  ommesso  dal  prologo  il  nome  di  Riccardo 
Petri,  e  abbia  alla  sua  foggia  vestito  1'  antico  volgarizzamento,  come 
il  veggiamo  nel  testo  laurenziano,  cioe  nello  stampato."  1 

Ora,  senza  nulla  togliere  del  suo  valore  alla  pubblicazione  del 
Bottari,2  che  coUe  sue  edizioni  si  rese  tanto  benemerito  degli 
studi,  anzi  a  integrarla  e  a  colmare  una  lacuna  nella  letteratura 
del  trecento,  credo  che  farebbe  opera  veramente  bella  chi  pre- 
parasse  un'  edizione  critica  del  volgarizzamento  fatto  fare  dal  Petri. 
La  quäle  tanto  meglio  tornera  gradita  agli  Studiosi  quanto  maggiori 
sono  gli  elogi  onde  i  Deputati,  sopra  tutti,  ne  raccomandarono 
quella  versione,  rivendicandola  dal  plagio.^ 


III. 

Come  Seneca,  nella  immaginazione  del  medio  evo  ebbe  la 
sua  leggenda,  cosi  T  Epistole  di  lui  volgarizzate  ebbero  la  loro  nella 
fantasia  degli  scrittori;  con  questa  differenza,  che  la  prima  e  caduta, 
mentre  1'  altra  perdura  tuttora  con  poca  serieta  de'  nostri  studi. 
Essa  rimonta  a  Leonardo  Salviati,    il    quäle    affermo   che  1'  epistole 


'  Venezia,  Picolti,  mdcccxx,  pg.  8,  in  nota;  vedi  pure  la  nota  a  pg.  15. 
—  Cfr.  F.  Zarabrini,    Op.    Volg.^  pgg.  927 — 928. 

*  Ricordo  ciö  che  i  Deputati  dicono  del  secondo  testo:  ,,  .  .  •  ne  danniamo 
in  conto  alcuno  queslo  secondo  libro,  che  invero  si  vede  aver  per  tutto  la 
lingua  di  quel  secolo  buono,  che  segui  a  quell' altro,  che  forse  ebbe  tal  volta 
un  po' troppo  dell' Antico.  Anzi  savä  in  ciö,  non  poco  utile,  che  in  compa- 
rando  1'  uno  con  1'  altro  insieme;  se  ne  trarrä  primieramente  la  signilicazione 
sincera  e  pura  di  alcune  voci,  che  o  come  antiche,  o  come  poco  usate,  non 
son  bene  intese  da  molti,  e  appresso  si  arä  un  modo  assai  sicuro  di  variare 
con  piü  voci  e  maniere,  e  tutte  buone  il  medesimo  concetto.  —  ...  la  quäle 
[lingua  del  2°  testo]  a  noi  senza  fallo  e  stata  di  qualche  commodo,  come 
il  fatto  mostrerrä  per  innanzi,  a  ritrovare  parole  e  modi  di  dire  di  questo 
nostro  Autore  [il  Boccaccio]."     Op.  loc.  cit. 

3  S'  intende  che  nel  caso  di  un'  edezione  delle  Epistole  sarebbe  bene- 
studiati  e  descritti  i  singoli  edd.  cosi  fiorentini  che  forestiesi,  farne  la  genea- 
logia,  specialmente  per  quelii  del  primo  e  piü  antico  gruppo,  e  vedere  se  essi 
possono  ridursi  ad  un  unico  escraplare.  Inoltre  occorrerebbe  ricordare  tutte 
le  edizioni  delle  Epistole  a  paitive  dalle  ,,  Pistole  del  Moralissimo  Sene  |  ca 
nuovamente  fatte  volgare"  da  Sebastiano  Manilio  Romano  (Venezia  1494)  a 
quelle  che  in  buon  numero  riconda  lo  Zambrini,   Op.    Volg:^  col  926 — 929, 


62  LUIGI    MANICARDI, 

furon  tratte  dal  provenzale  avanti  1' anno  1325  come  ne' 
loro  discorsi  mostrano  apertamente  quei  del  settantatre."! 

Non  si  capisce  bene  se  egli  si  valga  dell'  autorita  dei  Deputat! 
a  conferma  della  data  o  della  fönte;  ma  come  quelli,  e  toste  lo 
proveremo,  la  pensano  ben  diversamente  su  quest'  ultimo  punto, 
cosi  r  asserzione  del  Salviati  e  cervellottica  e  poggia  tutta  sulla 
propria  autorita,  a'  suoi  tempi,  come  ognun  sa,  grandissima. 

Nel  passo,  allegato  ad  altro  proposito,  della  Annotazione  CII 
si  e  vjsto  che  il  modo  di  dire  „non  faceano  forza"  e  messo  a 
riscontro  col  latino  „nee  referre  credebant":  onde  si  potrebbe 
arguire  che  i  Deputati  ritenessero  la  traduzione  delle  Epistole  fatta 
dal  latino.  Ma  essi,  verso  la  fine  del  Proe?7iio,  lo  dichiarano 
apertis  verbis:  „.  .  .  oltre  a'  giä  uominati  [volgarizzatori]  di 
Pietro  de  Crescenzio,  e  di  Seneca  dal  Latino, 2  e  del  Tesoro,  e 
del  Maestro  Aldobrandino  dal  Provenzale  ecc." 

II  Bottari,  stando  al  finissimo  discernimento  del  Salviati, 
ne  accetto  il  parere,  manco  a  dirlo,  a  occhi  chiusi,  o,  se  li  aperse, 
fu  solo  per  farvi  su  qualche  curiosa  distinzione  tra  il  provenzale  e 
il  francese  antico,  nomi  che  per  molto  tempo,  com'  e  noto,  furono 
indifferentemente  presi  ed  usati. 

Merita  il  conto  di  ascoltarlo.  „Tutte  due  queste  traduzioni 
sono  State  fatte  dalla  favella  Provenzale,  come  avverte  il  Salviati, 
ovvero  dall'  antico  Franzese,  il  che  forse  e  piü  facile  .  .  .  Ma 
checche  si  sia  di  cio,  egli  e  certo,  che  queste  due  traduzioni  non 
sono  State  prese  dalla  Latina  lingua,  come  alcuni  hanno  creduto, 
nel  che  hanno  essi  preso  abbaglio,  conciossiache  oltre  all'  autorita 
del  Salviati,  che  diversamente  afFerma,  la  quäle,  come  d'  uomo 
della  favella  toscana  finissimo  conoscitore,  debbe  essere  riputata  di 
grandissimo  momento,  manifestamente  apparisce,  a  chi  questi  due 
volgarizzamenti  si  pone  attentamente,  a  considerare,  perciocche 
non  solamente  molte  voci  prette  Franzesi  per  entro  di  essi  vi  si 
trovano,  come  irabello,  tracaro,  iraorgoglioso,  trahiiono,  volagio,  bor- 
boglio,  (:er7iire,  conosfaboiiere ,  ciamberlate ,  giassiacosache ,  trascoioto,  di 
buon  aere,  buonaeretä,  V  umano  destinato,  e  altre  di  simil  sorta  in 
gran  copia,  insieme  coli'  intere  frasi,  e  forme  di  dire  tolte  da  quel 
linguaggio;  ma  purtroppo  si  riconosce,  che  quei  volgarizzatori  non 
videro  giammai  il  testo  Latino  di  Seneca,  poiche  se  1'  avessero 
una  sol  volta  veduto,  se  ne  ravvisarebbero  in  qualche  parte  le 
vestigia,  come  appunto  segue  sovente  del  Franzese,  e  non  vi 
sarebbero  tante,  e  tali  diversita,  e  cosi  strani  mutamenti,  quanti  ad 
ogni  tratto  vi  s'  incontrano,  che  danno  manifesto  segnale,  che  il 
volgarizzatore  non  attinse  dalla  prima  e  vera  sorgente,  ma  da  altro 
rivo  ■  da    quelle   per    lungo  corso  allontanato.     Di  queste  variazioni 


*  Op.  loc.  ctt. 

2  Dalla  postilla  autogiafa  (tratta  dall'  esempl,  del  Decam.  Riccardiano) 
che  A.  M.  Salvini  pone  a  questo  punto  si  rileva  che  egli  invece  credeva  la 
traduz.  fatta  dal  francese  antico:  ,,Di  Seneca,  credo  dal  Francese."  Edis.  d, 
Decam.  cit.,  vedi  nota  45  al  Proemio  e  pg.  h  della  Prefazione. 


„EPISTOLE    MORALI"    DI    SEMECA.  63 

ne  notero  io  qui  alcuna,  e  ciaschuno  poträ  agevolmente,  facendone 
il  riscontro,  ancora  da  per  se  saddisfarsi,  e  in  maggior  numero 
annoverarle.  Neil'  Epistola  seconda  il  principio  e  diverso  da  quello 
della  latina,  e  cosi  segue  nella  sesta,  nella  26.  35.  58.  59.  62.  75. 
77  e  114.  La  quarta,  1'  8,  la  28,  la  58  e  la  loi  sono  mancanti 
in  vari  luoghi;  nella  58  salta  quattro  versi  di  Virgilio,  come  per 
lo  pii^i  fa  di  tutti  i  versi,  in  cui  s'  avviene,  e  1'  87  vi  manca  quasi 
piü  di  mezza.  L'  88  poi  non  vi  e  piinto,  ed  e  posta  nel  principio 
come  un'  opera  da  se,  ed  e  intitolata,  Libretto  sopra  le  sette 
arti  liberali;  talche  quell'  Epistola,  che  nel  volgarizzamento  e 
r  88.  nel  latino  e  T  89  e  1'  89.  del  volgarizzamento  e  una  parte 
della  medesima  89  latina,  la  quäle  e  stata  divisa  in  due.  Per  le 
quali  ragioni  potra  essere  ben  chiaro,  a  chi  vorra  considerarle, 
esser  quest'  Epistole  trasportate  nel  nostro  idioma  dal  Franzese, 
siccome  appunto  era  il  costume  di  quei  tempi,  non  gia  dal  Latino, 
in  queir  etä  poco  conosciuto  e  posto  in  opera.  Ne  dee  servir  di 
argomento  per  credere  in  altra  guisa,  il  vedere,  che  ad  ogni 
Epistola  il  titolo,  e  cominciamento  Latino  e  stato  soprapposto, 
poiche,  oltre  all'  essere  stato  il  far  cio  costumanza  di  quei  tempi, 
come  molti  esempli  ve  ne  hanno,  sono  questi  principi  cosi  variati, 
guasti  e  corrotti  da  quelli,  che  sono  nell'  Epistole  Latine,  che 
chiaro  dimostrano ,  esser  questa  una  Iraduzione  cavata  da  un'  altra 
traduzione,  che  sempre  piü  dal  primiero  autore  si  dilunga.  E  ne 
pure  dee  recar  maraviglia  il  vedere  in  alcuna  parte  i  nomi  propri 
colla  terminazione  latina,  come  Socrates,  Mefrodorus,  Severius,  e 
altri  tali,  perche  questo  non  e  talmente  certo,  e  particolare  nel- 
r  idioma  Latino,  che  anzi  e  un  uso  proprio  ancora  del  Franzese, 
laonde  il  nostro  volgarizzatore  per  seguitarlo,  non  che  adoperi 
spesso  questa  terminazione,  ma  ancora  costantemente  il  fa  in  altri 
nomi,  i  quali  a  quella  guisa  finisce,  e  quando  debbe  nominar  Giove, 
sempre  con  franzese  vocabolo  il  chiama  Giuppiter.  E  in  questa 
occasione  eziandio,  secondo  il  suo  solito,  scambia,  e  muta  da  quei 
che  e  nel  Latino,  e  quei  che  e  Diadumenus,  egli  V  appella  Dumenus, 
e  Marullus  il  fa  diventar  Manillo,  e  Caivus,  Ttdlio,  e  Ancus,  A?i7ieus, 
e  altri  di  simil  sorta."  1 

Nemmeno  uno  di  tutti  questi  argomenti,  asfissiati  tra  le  pieghe 
dello  sfarzoso  periodo  bottariano,  c  persuasivo  o  tale  da  farci  nascere 
seri  sospetti.  Possiamo  ridurli  a  tre  categorie:  una  di  voci  e  frasi 
d'  origine  francese,  V  altra  di  errori  nelle  intestazioni  latine,  la 
terza  di  lacune. 

La  seconda  si  risolve  in  nulla,  perche  le  variazioni  in  discorso 
sono  ancor  meno  di  quelle  toccate  dal  Bottari;  ma  se  pur  fossero 
maggiori,  chi  e  da  incolparne  se  non  1'  ignoranza  del  latino  nei 
copisti?  In  quanto  alle  lacune,  e,  di  piü  aggiungasi,  scorrezioni 
nel  volgare,  e  chi  dice  che  il  testo  latino  non  fosse  egualmente 
lacunoso  o  scorretto?     Non  e  poi    vero  che  si  saltino  quasi  semi)re 


^  Prefaz.  pgg.  Xlil — XV 


64 

i  versi,  sebbene  siano  spesso  tradotti,  ma  senza  il  nome  del  poeta; 
ne  peraltro  si  puo  definire  quanto  sapesse  di  latino  e,  lasciatemi 
dire,  di  paleografia  il  nostro  volgarizzatore.  Ma  da  questo  all'  af- 
fermare,  come  fa  il  Bottari,  che  nel  trecento  il  latino  era  poco 
conosciuto  e  posto  in  opera  ci  corre;  l'  asserzione  e  affatto 
gratuita.  Inoltre  cio  che  si  osserva  per  1'  epistola  LXXXIX  divisa 
in  due,  e  un  fatto  che  ricorre  in  molti  edd.  latini,  e  1'  epistola 
LXXXVIII  in  altri  manca,  in  altri  si  fa  parte  per  se  stessa.i  E  le 
voci  che  rivelano,  senza  dubbio,  un'  origine  d'  oltr'  alpe,  p,  e.  lievre, 
pulcella,  e  le  altre  infinite,  ci  conducono  alla  opinione,  del  tutto 
probabile,  che  il  volgarizzatore  fiorentino  le  avesse  raccolte  o  dalla 
Viva  bocca  o  dagli  scritti  dei  Francesi,  fenomeno  tutt'  altro  che 
raro  nei  fiorentini  del  secolo  XIV;  senza  dire  che  una  gran  parte 
di  esse  era  giä  entrata  nel  dominio  del  volgare.  I  nomi  con  ter- 
minazione  latina  sono  un'  arma  a  doppio  taglio;  le  loro  storpiature 
sono  da  imputare  agli  amanuensi,  dai  quali  anche  procedono  gli 
spropositi  nelle  intitolazioni  latine,  perche  la  traduzione  e  come  se 
il  titolo  fosse  corretto  e  genuino. 

I  volgarizzatori  (per  noi  sarebbe  //  volgarizzatore)  non 
videro  giammai  il  Testo  Latino  di  Seneca,  secondo  il  Bot- 
tari. Per  me,  fattomi  a  riscontrare  la  traduzione  italiana  col  testo 
latino,  ho  finito  per  convincermi  sempre  piü  del  contrario.  Poiche 
e  la  elocuzione  e  il  fraseggiare  e  un  cotale  sapore  di  latinitä  che 
scaturisce  da  una  versione  talora  quasi  letterale,  mostrano  aperta- 
mente  che  il  traduttore  non  dovea  avere  sott'  occhi  un  testo  francese, 
nel  quäl  caso  ci  aspetteremmo  fenomeni  di  ben  altra  Si3ecie  che 
di  semplici  vocaboli  e  frasi.^ 


1  L'  ep.  89  e  bipartita  nel  Laur.  XLV,  29 ,  dove  son  pur  divise  la  48, 
50,  e  la  48  anche  nel  Zaz^r.  XLV,  31 ;  bipartita  e  1*89  anche  nel  Latir. 
XLV,  33,  e  nel  Laur.  XLV,  37,  dove  V  88  manca.  Cfr.  Bandini,  vol.  II, 
pp.  366 — 368.  —  N.  B,  L'  ep.  88  che  nel  Paniatich.  56,  c.  41- — 5  V,  va  sotto 
il  titolo  di  „prologo  del  libro  delle  epistola  di  Seneca  a  Lucillo"  e  nel  Laur. 
LXXVI,  58,  c.  jr— yr,  di  ,,libretto  sopra  le  sette  arti  liberali"  [cfr.  Vucab.  d. 
Acad.  d.  Crusca,  salmpress.,  vol.  I,  pg.  cni]  e,  a  mio  parere,  dello  stesso 
traduttore  delle  CXXIV  ep.  Lingua  e  stile  eguali;  la  forma  caratteristica 
andar  caendo  =.  quaerere  (vedi  Vocab.  d.  Crusca,  4  ^  impr.  Firenze,  172g) 
comune  alle  altre  epistole,  cfr.  ep.  CX.  Per  la  spiegazione  di  questa  forma 
e  per  la  sua  cornparsa  in  altri  testi  vedi  E.  G.  Parodi,  //  Tristano  Riccardiano, 
pg.  cxxxxix,  n.  Non  deve  fare  difiicoltä  se  nell'  ep.  88  si  legge  sempre 
animo  e  non  coraggio ,  piü  frequente  nelle  altre,  ne  la  sua  collocazione  e 
separazione. 

2  Traduzioni  delle  Epistole  Morali  in  francese  antico  non  mancano:  in 
fatti  si  ha  in  catalano  una  versione  delle  Ep.  che  son  dette  translatades 
de  lati  enfrances  epuys  defrancesencathalä,  ela  versione  francese 
e  iudicata  nel  Catalogue  des  mss.  espagnols  de  la  bibl.  Nation,  de 
Paris,  p.  30;  e  medesimamente  leEpistoles  de  Seneca  enfrances  erano 
nelle  biblioteche  del  principe  di  Viana  e  di  don  Pedro  conestabile  di  Portogallo. 
—  In  francese  antico  abbiamo  pure  il  trattato,  falsamente  atlribuito  a  Seneca,  De 
remediis  fortuitorum,  trad.  da  Jacques  Bauchant ;  e  Jean  de  Courtecuisse 
nel  1403  tradusse  il  libro  De  quatuor  virtutibus,  ch'^  una  rimanenza 
della  I  a  parte    del  Liber  de    copia   verborum,    opera  di  un  falsario  del  III 


„EPlSTOLE    MORALI"    DI    SENECA.  65 

Ma  c'  e  deir  altro.  Nessuno  ha  posto  mente  alla  dichiarazione 
del  volgarizzatore,  la  quäle  cosi  sta  scritta  nel  testo  originale,  cioe, 
nel  Panciatich.  56  {Chi  fu  Senecha,  c.  5^):  „Nel  quäle  [libro]  le  dette 
epistole  co  suoi  insegnamenti  e  addottrinamenti  per  ordine  sono 
scritte  sicome  nello  originale  del  detto  Senecha  furono 
trovate;"  e  cosi  si  legge  nel  testo  rimaneggiato,  ossia  nel  Laur. 
LXXVI,  58  (nella  notizia  biografica  su  Seneca  o  prologo  sul 
rovescio  della  pergamena  messa  come  guardia  al  principio  del  ed.): 
„Le  quali  lettere  e  pistole  e  amaestramenti  sono  traslatate  in  lingua 
volgare  per  uttilita  e  correzione  di  tutti  coloro  che  in  questo  libro 
legeranno  i  quali  non  sanno  gramatica,  nel  quäle  libro  le  dette 
pistole  CO  suoi  amaestramenti  per  ordine  sono  scritte  sicome  n el- 
loriginale del  detto  Seneca  sono  State  trovate;"  parole 
queste  che  si  trasmisero  da  un  codice  all'  altro. 

Ora  perche  non  prestarvi  fede?  Alla  fine  il  nostro  volgarizza- 
tore non  aveva  alcuna  ragione  di  tradire  o  nascondere  1'  originale, 
e  anche  poteva  non  farne  parola. 

Dunque  rimane  stabiHto,  per  me  almeno,  che  la  traduzione 
delle  Epistole  fu  condotta  di  su  un  testo  latino,  ^  in  alcuni  dei 
quali  si  leggono  persino  le  Rubriche;  e  la  leggenda  tramandatasi 
dal  Salviati  e  dal  Salvini  al  Bottari,  al  Cicogna,^  al  Ferrato  ^  e  al 
Guasti*  ceda  una  volta  il  posto  alla  verita  del  fatto. 

IV. 

Chi  e  il  traduttore  dell'  epistolario  senechiano?  Eccoci  dinanzi 
a  un  caso  di  anonimia,  cosi  frequente  nei  nostri  antichi  volga- 
rizzatori. 

Le  mie  solerti  ricerche  non  approdarono  a  verun  risultato, 
che  mi  anguro,  ma  sinceramente  non  mi  riprometto  nemmeno  da 
altri.  11  Mehus  tirö  a  indovinare.  Accade  che  in  tre  dei  nostri 
codici  fiorentini,  due  Magliabechiani  (IL  l.  'JZ',  IL  I.  168)  e  uno 
Laurenziano  (XC  inL  51),  dopo  quelle  di  Seneca  segue  un' epistola 
colla  rubrica,  che  riporto  dal  Mgl.  IL  I,  73,  c.  249:  Questa  e 
una    Epistola     fatta    per     ser     Andrea    Lancia     cittadino 


o  IV  sec,  la  quäle  Martine  di  Braga  piü  tardi  s'  appropriö  sotto  il  titolo  di  Li- 
bellus  de  formula  honestae  vitae.  —  Vedi  Hist.  d.  l.  Lang,  et  d.  l. 
Litt,  fr  an.  par  L.  Petit  De  lulleville;  tom.  II,  pgg.  264 — 266. 

1  A  Firenze  cercai,  senza  risultato,  e  altrove  non  ebbi  agio,  se  mai 
esista  nessun  testo  latino  delle  Epistole,  che  corrisponda  per  tutte  le  partico- 
laritä  su  accennate  alla  redazione  del  cd.  Panciatich.  56.  Allo  scopo  potrebbe 
anche  servire  l'adnotatio  critica  di  qualche  edizione  tedesca  di  Seneca. 
Ma  queste  e  non  poche  altre  ricerche  rimandiamo  al  tempo  che  si  farä  1'  edi- 
zione, da  noi  propugnata,  delle  Epistole:  quod  est  in  votis. 

2  Op.  cit. 

3  P.  Ferrato,  Alcune  delle  epistole  di  Seneca  citate  dagli  Accademici  ecc. 
Prefaz.  pg.  6.  Padova,  1865. 

*  C.  Guasti,  /  mss.  italiani  che  si  conservano  nella  bibl.  Roncioniana  di 
Prato,  pp.  454 — 456;  cfr.  Zambrini,  op.  cit.  pp.  931 — 932. 

Zeitschr.  t  rom.  Phil.  XXX.  e 


66  LUIGI   MANICARDI, 

fiorentino,  nella  quäle  vuole  mostrare  Senaca,  non  avere 
compiutamente  detto  contro  alla  ebrietä  nella  LXXXXIII 
epistola,  e  induce  Lucillo  come  fattore  di  questa  ri- 
spondere  a  quella.i 

Di  qui  r  ipotesi  del  Mehus,  che  nella  vita  del  Traversari 
scrive:  ^^No7i  ista  pauca  sunt  Senecae  Philosophi  manu-scripta  exempla 
ab  Andrea  ser  Lanceae  Florenthto  cive  ineunte  saeciilo  decimo-qiiarto 
italice  iraducta  ecc.'*  ^  Dello  stesso  autore  e  un  tassellino  appicci- 
cato  davanti  al  cod.  Riccard.  1640  contenente  1'  epistole  di  Seneca: 
„mi  sembra  —  vi  si  legge  —  la  versione  di  Andrea  Lancia". 

Ma,  come  osserva  giustamente  il  De  Batines,  tal  sua  coniet- 
tura  non  e  fatta  buona  da  veruna  sottoscritta  ne  da  verun 
ricordo  di  quel  tempo.3  E  il  De  Batines  ha  tanto  piü  ragione 
in  quanto  che  nelle  nostre  Epistole  non  s'  incontra  mai  nessuna 
caratteristica  delie  traduzioni  del  notaro  fiorentino.^  Anche  il 
Guasti  mostra  di  credere  che  il  Lancia  fosse  stato  uno  dei 
volgarizzatori  dell'  Epistole  di  Seneca:  uno  dico,  perche 
due  volgarizzamenti  almeno,  che  si  sappia,  ne  furono 
fatti  nel  secolo  XIV.^    Falsa  conseguenza  di  premesse  piü  false! 

La  comparsa,  o  meglio,  1'  intrusione  dell'  epistola  del  Lancia 
tra  quelle  di  Seneca  —  forse  un'  esercitazione  retorica  di  quel 
tempo  —  ci  prova,  al  piü,  il  conto  ch'  ei  ne  faceva  e  lo  studio 
onde  intendea  poi  giovarsi  per  le  sue  traduzioni;  ne  risulta  che 
egli  inserisse  nei  tre  edd.  nominati  la  sua  epistola,  il  che  piü  tosto 
e  dovuto  all'  opera  d'  un  copista.  L'  opinione  del  Mehus,  accettata 
dal  Guasti  e  dal  Ferrato,^  e  dunque  da  mettere  al  bando. 

Ma  poiche  non  si  puo  assolutamente  dir  nuUa  del  volgarizza- 
tore  riassumiamo  quel  poco  che  si  sa  di  Riccardo  Petri. 

I  Deputati  dicono  che  „fu  un  ricco,  e  nella  Ragione  delli 
Scali  della  Tavola,  che  cosi  allora  dicevano,  pigliando  la  voce 
dai  Latini  nel  puro  sentimento  loro,  che  1'  uso  commune  oggi  del 
Mercato,  dice  Banco  ...  Or  questo  Riccardo  raori  1'  anno  1325 
con  grave  danno  di  quella  Compagnia,  come  si  puo  vedere,  perche 
poco  appresso  1'  anno  1326  manco,  come  raccontano  le  Cronache 
di  que'  tempi".'^ 


1  Fu  pubblicata  da  P.  Fanfani  in  EtniHa,  Fir.,  1851,  a.  P.,  pgg.  105 
— 106,  e  da  C.  Guasti  in  Propugn.  a.  2°,  disp.  5^  e  6^. 

2  L.  Mehus,    Vita  Amhr.   Traver.,  prefaz,,  pg.  CLXXXni.     Fir.,  1759. 

3  C.  De  Batines,    Rägguaglio  su  A.  Lancia,  in  Etruria.  p,  19  in  nota.^ 
*  Vedi    Lezione    sul  Lancia  e    le  sue   opere    di  L.  Bencini ,    in   Etruria, 

pgg.  140—155.  —  Cfr.  Studi  di  filologia  romanza,  II,  1887,  R<fo-c.  e  trad.  it. 
d.  Eneide  di  E.  G.  Parodi,  pg.  312  sgg. 

5   Op.  cit.  p.  454. 

8   Op.  lec.  cit. 

'  Op.  loc.  cit.  —  Ho  consultato  I.  Del  Lungo,  Dino  Co77ipag7ii  e  la 
sua  cronica,  Fir.,  1887,  vol.  II,  pg.  2l6  n.  23 ,  e  S.  L.  Peruzzi,  Storia  d. 
commercio  e  dei  banch.  d.  Firenze  dal  1200  al  1245,  Fir.,  1868,  pg.  161;  nd 
1'  uno  n^  r  altro  contengono  notizie  di  Riccardo  Petri. 


„EPISTOLE    MORALl"    DI    SENECA.  67 

II  Borghini,  come  abbiamo  giä  letto,  aggiunge  che  fu  de' 
Petri  nobile  fiorentino  e  gran  mercatante. 

Quello  che  ne  sa  di  piü  e  il  Bottari:  „Fu  un  ricco  mercante 
della  nobil  famigha  de'  Filipetri,  che  fino  dell'  anno  1280  come 
uno  de'  mallevadori  per  la  parte  de'  Ghibellini,  intervenne  alla 
famosa  pace,  che  fece  in  Firenze  il  Cardinal  Latino."  1 

E  fino  a  quando  non  compariranno  nuovi  documenti  con- 
tentiaraoci  dunqiie  di  sapere  che  l'  Epistole  Morali  di  Seneca 
furono  volgarizzate  da  un  anonimo  fiorentino  ad  istanza  di 
Riccardo  Petri. 


Appendice. 

Nota. 

A  provare  che  il  volgarizzamento  delle  Epistole  Morali  ^  uno  solo  e 
dal  latino,  porto  qui  a  confronto  dal  cod.  Laur.  LXXVI,  58  e  dal  Panciatich. 
56  due  epistole  molto  brevi:  la  XXXVIII  che  nel  Laur.  e  a  c.  24 v,  nel 
Panciatich.  a  c.  20"^,  le  quali  furono  giä  messe  a  riscontro  dal  Bottari  nella 
sua  Pref.,  p.  xi — xii;  e  la  LXII  che  sta  nel  Laur.  a  c.  341",  e  nel  Panciatich. 
a  c.  29  V, 

II  Laurenziano  non  ripetendo  nel  testo  le  Rubriche,  come  fa  il  Panda- 
tichiano,  io  le  prendo  dalla  tavola  delle  Rubriche  in  principio  del  cod.,  per 
la  epist.  38  a  c.  8v,  e  per  la  62  a  c.  9^. 

In  quanto  al  testo  latino  mi  attengo  al  cod.  membranaceo  Laur.  XLV,  25 
perche  del  sec.  XIII,  sebbene  contenga  solo  LXXXVI  epistole:  le  nostre  due 
si  trovano:  la  prima  da  c.  251" — 25  v  e  la  seconda  a  c.  411". 

Mi  preme  tener  ben  presente  al  lettore  che  il  testo  ch'  io  pongo  come 
originale  e  il  Panciatich.  56  e  come  rimaneggiato  il  Laur.  LXXVI,  58. 

EpistolaXXXVin.  Cod.Panciat.  Epistola  XXXVHI.    Cod.  Laur. 

DeW  utilitä  della  parola  privata  e  Dell'  utile   della  parola  secreta,   e 

secreta,  e  sermone  fatto  d^  uno  a  uno  del  sermone  fatto  da  uno  a  un  altro 

non  tra  molti,   e  hrieve  di  poche  pa-  non  tra  molti,  e  di  poche  parole  sanza 

role  e  non  pulito  ne  ordinato.  adornamento. 

Merito  exigis  ut  hoc  ec.  Merito     exigis     ut     hoc    inter 

nos  ec. 

Tu  richiedi,    e    addomandi,    e    non  Tu  mi  richiedi,  e  non  sanza  ragione, 

sanza  ragione,    che    noi    ci  mandiamo  che    noi    ci    scriviamo    spesso.      Quel 

spesse    volte   pistole    1'  uno    all'  altro.  parlare    fa    gran    pro,    ch'  entra    nel- 

Quello   parlare  fa  grande  utilitä,    che  1'  animo   poco   per  volta.     Nel  dispu- 

entra    nel    coraggio    a    poco    a    poco.  tare,    che  si  fa  grande  dinanzi  al  po- 

Testo  latino. 
[M]erito  exigis,   ut  hoc  inter  nos  epistularum  commercium  frequentemus. 
Pluriraum  proficit  sermo,    quia  minutatim   irrepit   animo.     Disputationes  prae- 
paratae   et  effusae  audiente  populo  plus  habent  strepitus,   minus    familiaritatis. 


1   Op.  cit.  Prefaz.  pg.  Vii. 

5* 


6a 


LUlGl   MANICARDl, 


Nella  disputazione ,  che  1'  uomo  fa 
grande  appensatamente  dinnanzi  al 
popolo,  ha  piü  di  ramore  che  di  fa- 
miliaritade.  La  filosofia  e  buono  con- 
siglio,  neuno  uomo  da  all'  altro  gri- 
dando.  Alcuna  volta  sono  da  usare 
ancora  quelle  quasi  prediche,  o  dicerie, 
quando  vogliamo  indurre  a  ben  fare 
alcuno  non  dispostovi.  Ma  poi  che 
v'  e  disposto,  e  ha  solamente  ad  appa- 
rare,  1'  uomo  li  dee  usare  cose  hasse 
e  umili,  imperciocche  1'  uomo  le  riceve 
e  ritiene  piü  agevolmente.  E'  no  gli 
conviene  fare  troppe  parole,  anzi  e 
affettuose,  e  utili. 

L'  uomo  le  dee  spandere  a  guisa 
di  seme,  il  quäle  giassiacosach^  sia 
piccola  cosa,  quando  e'  cade  in  buono, 
e  in  disposto  luogo,  e  egli  spande 
sua  forza,  e  di  piccolo  cresce,  e  mul- 
tiplica,  e  fa  grandissimo  frutto.  E 
cosi  fa  la  buona  parola,  imperciocche 
ella  non  si  dimostra  troppo,  ma  se 
tu  riguardi  bene,  ella  cresce  in  opera. 
L'  uomo  dice  poche  parole,  ma  se  il 
coraggio  le  riceve  in  buona  maniera, 
eile  inforzano,  e  crescono.  Tutta  co- 
tale  condizion  h  de'  comandamenti, 
come  del  seme,  che  sono  il  seme  pic- 
colo, e  fanno  assai  frutto.  Tuttaria, 
siccom'  io  ho  detto ,  che  buono  co- 
raggio, e  convenevole,  riceva,  e  tragga 
a  se,  imperciocche  ve  ne  'ngenerä 
assai  piü  di  se  medesimo,  e  renderanne 
assai  piü,  che  non  ne  riceve. 


polo,  ha  piü  romore,  che  famigliaritä. 
La  filosofia,  e  '1  buon  consiglio  non 
si  da  gridando.  Ben  e  vero ,  ch'  al- 
cuna volla  si  dee  usare  quelle  dicerie, 
quando  noi  vogliamo  inducere  a  ben 
fare  alcuno  non  dispostovi.  Ma  po' 
che  v'  h  disposto,  avendo  solamente 
ad  apparare,  1'  uomo  li  dee  mettere 
innanzi  cose  umili,  e  basse,  perocch^ 
eile  si  ricevono,  e  rilengono  meglio. 
E'  no  gli  si  convengono  dire  troppe 
parole,  ma  poche,  e  che  sieno  uiili 
ed  affettuose. 


L'  uomo  le  dee  spandere  in  guisa 
di  seme,  il  quäle  benche  sia  piccolo, 
se  cade  in  buono,  e  ben  disposto  luogo, 
egli  spande  sua  forza,  e  di  piccola 
cosa  cresce,  e  multiplica,  facendo  gran 
frutto.  Cosi  avviene  della  buona  pa- 
rola, che  con  tutto  ch'  ella  non  si 
dimostri  troppo,  se  tu  la  ragguardi 
bene  ella  cresce  in  opera.  L*  uomo 
dice  poche  parole,  sua  se  1'  animo  le 
riceve  in  buona  maniera,  eile  inforzano 
e  crescono.  Tal  condizione  e  de'  co- 
mandamenti,  chente  de'  semi;  e'  son 
piccoli,  ma  e'  fanno  assai.  Tuttaria, 
secondo  che  detto  e,  che  buono  animo, 
e  convenevole  li  riceva,  e  tragga  a  s^, 
perocche  ne  genevevä  assai  piü  di  se 
medesimo,  e  renderanne  piü  che  non 
ne  ricevette. 


Philosophia  bonum  consilium  est.  Consilium  nemo  clare  dat.  Aliquando 
utendum  est  et  illis,  ut  ita  dicam  concionibus ,  ubi  qui  dubitat,  impellendus 
est.  Ubi  vero  non  hoc  agendum  est,  ut  velit  discere,  sed  ut  discat,  ad  haec 
submissiora  verba  veniendum  est.  Facilius  intrant  et  herent;  nee  enim  multis 
opus  est,  sed  efficacibus. 

Seminis  modo  spargenda  sunt,  quod  quamvis  sit  exiguum,  cum  occupavit 
idoneum  locum,  vires  suas  explicat  et  ex  minimo  in  maximos  auctus  diffunditur. 
Idera  facit  ratio.  Non  late  patet,  si  aspicias:  in  opere  crescit.  Pauca  sunt, 
quae  dicuntur;  sed  si  illa  animus  bene  exceperit,  convalescunt  et  exsurgunt. 
Eadem  est,  inquam,  praeceptorum  conditio,  quae  seminum.  Multum  efficiunt, 
et  angusta  sunt:  tantum,  ut  dixi,  idonea  mens  rapiat  illa  et  in  se  trahat. 
Multa  invicem  et  ipsa  generabit  et  plus  reddet  quam  acceperit. 


,EPISTOLE    MORALl"    DI    SENECA. 


69 


Epistola  LXII.    Cod.  Panciatich. 

Deir  infinita  e  desiderata  occupa- 
zione ,  e  che  V  iiomo  per  molto  corta 
via  pub  venire  a  ricchezza  cioe  a 
saper e  ricchezza  dispregiare. 

Mentiuntur  ecc. 

Quegli  mentono  che  alle  genti  vo- 
gliono  fare  intendere  che  le  molte  bi- 
sogne  gl'  impedimentisce  dello  studio 
della  sapienza.  E  infingonsi  d'  essere 
occupati  ed  e'  medesimi  multiplicano 
e  accrescono  le  loro  occupazioni  e 
impedimentiscono  loro  medesimi.  lo 
son  fuori  d'  occupazioni  e  ove  ch'  io 
sia  io  sono  mio  e  'ntendo  a  me.  Im- 
perciö  ch'  io  non  mi  do  alle  bisogne, 
ma  io  mi  presto  e  non  vo  procacciando 
cagioni  di  perdcre  il  tempo.  In 
quäl  che  luogo  ch'  io  sia  io  dispongo 
e  tratto  i  miei  pensieri,  e  diviso  e 
procaccio  nel  mio  coraggio  alcune 
cose  utili  e  buone. 

Quand  'io  mi  sono  dato  a'  m.iei 
amici  io  non  m'  allungo  perciö  da' 
miei  pensieri,  e  non  gli  dimenlico,  e 
non  fo  lunga  dimora  con  coloro 
co'  quali  il  tempo  m'  ä  agiunto  o 
cagione  nata  d'  ufficio  di  cittä;  ma 
io  sono  sempre  con  alcuno  de'  migliori. 
A  coloro  adirizzo  e  mando  il  mio 
coraggio  in  qualunque  tempo  e  in 
qualunque  luogo  e'  sieno  slati.  Io 
porto  meco  nella  mia  memoria  un 
molto    buon  uomo  che  si  chiamö  De- 


Epistola  LXII.     Cod.  Laur. 

DeWinfinta,  e  desiderata  occupa- 
zione ,  e  che  V  tiomo  puote  venire  a 
ricchezza  per  molto  corta  via,  cioe 
ispre^iando  la  richezza. 

Mentiuntur  que  sibi  ostare 
assunt  ec. 

Coloro  mentono,  che  vogliono  far 
credere  alla  gente,  che  le  molte  fac- 
cende  gli  sturbano  dello  studio  della 
sapienza,  mostrando  d'  essere  occupati, 
multiplicando  elli  medesimi  le  loro 
occupazioni,  ed  elli  medesimi  s'  im- 
pedimentiscono. I'  son  fuori  di  tutte 
occupazioni ,  e  ove  ch'  i'  sia ,  i'  son 
mio,  e  'ntendo  a  me,  perocch'  i'  non 
mi  do  alle  faccende,  ma  io  mi  presto, 
sanza  tiovare,  e  procacciare  cagioni 
di  perdere  il  tempo.  E  ove  ch'  i'  sia, 
i'  dispongo  i  miei  pensieri,  e  pro- 
caccio neir  animo  mio  alcune  cose 
buone  e  utili. 

Quand'  i'  mi  son  dato  agli  amici,  i' 
non  m'  allungo  perö  da'  miei  pensieri, 
e  non  gli  dimentico.  E  non  fo  troppo 
dimoranza  con  coloro,  co'  quali  il 
tempo  m'  ha  aggiunto,  o  cagione  nata 
d'  ulficio  di  cittä;  ma  i'  son  sempre 
con  alcuno  de'  migliori.  A  coloro 
i'  mando,  e  addirizzo  1'  animo,  in 
qualunque  tempo,  e  luogo  e'  sieno 
stati.  1' porto  nella  memoria  un  buon 
uomo,  che  si  chiamö  Demetrius,  e 
lasciato  gli  allri  adornati,  e  ben  vestiti, 


Testo  latino. 

[M]entiuntur,  qui  sibi  obstare  ad  studia  liberalia  turbam  negotiorum 
videri  volunt.  Simulant  occupaliones  et  augent  et  ipsi  se  occupant.  Vaco, 
Lucili,  vaco  et  ubicumque  sum,  ibi  meus  sum.  Rebus  enim  me  non  trado, 
sed  commodo,  nee  consector  perdendi  temporis  causas.  Et  quocumque  constiti 
loco,  ibi  cogitationes  meas  tracto  et  aliquid  in  animo  salutare  converso. 

Cum  me  amicis  dedi,  non  tamen  mihi  abduco,  nee  cum  illis  moror, 
quibus  me  tempus  aliquod  congregavit  aut  causa  ex  officio  rata  civis,  sed  cum 
optimo  quoque  sum.  Ad  illos,  in  quocumque  loco,  in  quocumque  seculo 
fuerunt,  animum  meum  mitto.  Demetrium,  virorum  optimum,  mecum  circum- 
tero  et  relictis  conchilialis  cum  illo  seminudo  loquor.     Illum  admiror.     Quidne 


70 


L.  MANICARDI,    „EPISTOLE    MORALI"    DI    SENECA. 


metrius,  e  lasciati  gli  altri  ben  vestiti 
e  adornati,  ma  io  aagiono  com  lui 
cosi  ignudo  e  cosi  povero  com'  egli  e 
e  a  lui  riguardo  e  di  lui  mi  mara 
viglio.  E  questo  e  a  buon  diritto 
imperciö  ch'  i'  ö  veduto  e  conosciuto 
che  no  gli  falla  neente.  Aleuno  uomo 
puote  bene  tutte  le  cose  dispregiare; 
ma  egli  non  puö  tutte  le  cose  avere. 
!Molto  corta  via  e  a  ricchezza.  Per 
dispregiamento  di  ricchezze  quel  buono 
uomo  Demetrius  vive  in  tal  maniera, 
non  sicome  e*  1'  abbia  tutte  dispregiate, 
ma  sicome  e'  1'  abbia  ad  akrui  tutte 
lasciate. 


mi  ragiono  con  lui,  cosi  povero  e 
'gnudo,  com'  egli  e,  e  a  lui  ragguardo, 
e  di  lui  mi  maraviglio.  E  questo  e 
ragionevolmente,  perocch'  io  ho  veduto, 
e  conosciuto,  che  non  gli  falla  alcuna 
cosa.  Alcun  uomo  puö  bene  spregiare 
tutte  le  cose,  ma  e'  non  le  puö  tutte 
avere,  Molto  corta  via  e  ad  andare 
a  ricchezza  per  ispregiamento  di  ric- 
chezza. Questo  buon  uomo  vive  in 
questa  maniera,  non  come  e'  1'  abbia 
tutte  spregiate,  ma  siccom'  e'  1'  abbia 
ad  altrui  tutte  lasciate. 


admirer?  Vidi  nihil  ei  deesse.  Contemnere  aliquis  omnia  potest,  omnia 
habere  potest  nemo.  Brevissima  ad  divitias  per  contemptum  divitiarum  via 
est.  Demetrius  autem  noster  sie  vivit  non  tamquam  coutempserit  omnia,  sed 
tamquam  aliis  habenda  permiserit. 


LuiGi  Manicardi. 


Faluppa. 

(Zu  Ztschrft.  XXI,   192%) 

Faluppa  ist  vielleicht  kein  vulgärlateinisches,  sondern  wie 
Schuchardt  Ztzchrft.  XXIX,  Ti2>l  raeint,  ein  frühromanisches  Wort, 
für  welches  das  Grundwort  erst  gesucht  werden  mufs.  Ich  bin 
indessen  nach  wie  vor  der  Überzeugung,  dafs  dies  wie  immer 
entstandene  faluppa,  um  einen  vorsichtigen  Ausdruck  zu  brauchen, 
im  Mittelpunkte  der  Entwicklung  mehrerer  Wortgruppen  steht,  die 
in  Norditalien  heimisch,  sich  über  Frankreich  verbreitet  haben. 
Dieser  Artikel  ist  ein  weiterer  Beitrag  zur  Frage. 

Schuchardt  bespricht  1.  c.  it.  viluppo'.  Grundform  sei  lat.  volü- 
c(u)lu-;  'ücl-  sei  mit  -iipp-  vertauscht  worden;  faluppa  scheide 
aus,  einmal,  weil  es  mit  seinen  Bedeutungen  zu  fern  liege,  aber 
auch  weil  es  den  schwankenden  Anlaut  g  neben  v  {agaloupa,  in- 
guhippd)  nicht  erkläre;  g  =  z-,  auch  vor  a,  weise  auf  die  Beteiligung 
eines  germanischen  noch  näher  zu  bestimmenden  Wortes  {ga  ."pp), 
unter  dessen  Einflufs  vilucchio  zu  viluppo  wurde.  Es  möge  mir  ge- 
stattet sein,  auch  einem  Gelehrten  wie  Schuchardt  gegenüber,  meine 
Auffassung  zu  verteidigen. 

Was  zunächst  die  Bedeutung  betrifft,  so  findet  sich  die  genaueste 
Definition  des  Wortes  bei  Zalli,  Diz.  Piem.:  v'lup  ,moltissima  fila 
di  qualunque  sorta  ravvolte  insieme  in  confusione;  molte  cose, 
principalmente  panni  posti  in  un  fascio  ed  avvolti  insieme ;  involto ; 
fig.  intrigo,  confusione';  -anviup  ,materie  filate  come  accia,  seta, 
lana  ravvolte  insieme  in  confuso'  u.  s.  w.  Dazu  die  Verba  a?ivlupe, 
deslup},  anliipe.^ 

Das  Wort  bezeichnet  also  eigentlich  ein  in  Unordnung  geratenes 
Gespinst,  und  in  dieser  seiner  konkreten  Anschaulichkeit  läfst  es 
sich  leichter  dius  faloppa  denn  aus  lat.  volvere  begreifen.  Wickel 
und  Gespinst  sind  nicht  ohne  weiteres  identische  Begriffe.  ^  Die 
Fäden  des  schlechten,  nicht  ausgesponnenen  Cocons  werden  schlaff 
und  geraten  in  Verwirrung.^  Dafs  aber  das  über  ganz  Nord- 
italien mit  Einschlufs  von  Friaul  und  der  Emilia  verbreitete  falgppa 


^  Vgl.  Pieri,  Miscellan.  linguist.  in  onore  di  Ascoli,  riluppo  ,fila  raccolte 
insieme  in  disordine'. 

^  Vgl.  com.  garbida  ,avviluppato',  von  matasse,  capelli,  lana,  stoppa. 

3  Com.  falopa  ,bozzolo  non  terminato  e  floscio;  la  seta  che  si  ha  da 
tale  bozzolo'. 


72  A.  HORNING, 

alt  sei,  darf  als  in  hohem  Grade  wahrscheinlich  angenommen  werden, 
auch  wenn  die  älteste  Überlieferung  faluppa  selbst  diese  Bedeutung 
nicht  zuschreibt.  Das  v  ist  durch  invoJto^  invogliare^  vilucchio  hervor- 
gerufen, wobei  nicht  übersehen  werden  darf,  dafs  das  Friaulische 
valope,  volope  fbozzolo  incompleto)  sagt;  u  entwickelte  sich  wohl 
in  vortoniger  Silbe,  was  durch  abruz.  majgppe  neben  arnmajiippä 
und  frz.  eiivelgppe  nahe  gelegt  wird.  Das  g  in  galoupd  ist  m.  E. 
durch  gallelta  bedingt,  den  in  ganz  Norditalien  (auch  friaul.  und 
emilian.)  üblichen  Ausdruck  für  Seidengehäuse,  dessen  Ausbreitungs- 
fläche sich  mit  der  von  faloppa  deckt.  Nach  Schuchardt  (S.  329) 
ist  galletta  eine  Ableitung  von  galla  , Gallapfel'  und  wegen  der 
Leichtigkeit  so  genannt.!  Den  häufigen  Gebrauch  des  Wortes  ver- 
anschaulichen die  spaltenlange  Aufzählung  aller  möglichen  galletta- 
Arten  bei  Cherubini  und  die  zahlreichen  Ableitungen  im  Mailändischen 
und  Friaulischen:  besondere  Erwähnung  verdienen  mail.  venez.  in- 
galeitass  (ingalettaa),  ingalettarsi  ,imbozzolarsi*.  Dafs  falgppa,  eine 
Abart  des  Cocon,  durch  galletta  beeinflufst  wurde,  liegt  nahe 
genug.2  Aber  auch  abgesehen  von  dieser  speziellen  Bedeutung 
konnte  galla  auf  faloppa  einwirken.  Was  Schuchardt  S.  329  von 
dem  vom  Insekt  durchlöcherten,  schwammigen,  minderwertigen, 
aufserordentlich  leichten  Gallapfel  sagt,  gilt  fast  buchstäblich  auch 
von  der  falloppa.^  JMerkwürdig  ist  bologn.  (Ungarelli)  sfiöpla,^  sfialöpa,^ 
,cocciola,  gallozzola',  und  zwar  i.  enfiatura  della  pelle  prodotta  da 
zanzare  e  altri  insetti  e  che  da  pmdore,  2.  vescichetta  cagionata 
sulla  pelle  da  scottatura.  Diese  eigenartigen  Bedeutungen  besitzt 
sämtlich  auch  galla  (s.  Zalli  s.  v.).^ 

Die  Hauptstütze  für  die  Annahme  einer  Beziehung  zwischen 
faloppa  und  viliippo  bilden  indessen  die  /-Formen  (Ztschr.  XXI, 
193),  mit  denen  sich  Schuchardt  nicht  befafst,  fouloupoun^  f'öpa, 
fouloiipa  (pouloufa),  venez.  infolponarsi  ,Q,2iX\Q2Ä^\  di  panni*  (vgl.  oben 
zu  vlup  ,panni  posti  in  un  fascio  ed  avvolti  insieme)'.  Aus  vlnp 
,moltissima  fila  ravvolte  insieme  in  confusione,  molte  cose  poste  in 
un  fascio  ed  »awolte  insieme'  entwickelt  sich  die  weitere  Bedeutung 
,amas,  foule,  quantitd*  mit  dem  Nebenbegriffe  des  Unordentlichen, 
eines  Gewirres  (Menge  und  Gemenge):  ^xowfaloupado  , forte  poignee 
de  qqe  chose,  grande  lame  d'eau*,  feloupo  (fouloumpo)   ,tas,  foule' 


*  Ob  nicht  auch  wegen  der  Form?  Die  Galläpfel  der  Buchenblätter 
sind  eiförmig 

^  In  zweiter  Linie  kommen  noch  raail.  gussetta  (=  falloppa)  und  sogar 
gattozz  ,bacaccio  de'  bozzoli  allora  che  e  morto'  in  Betracht. 

3  Faloppa  wird  auch  ein  bozzolo  genannt  ,cui  il  baco  nel  costruirlo 
abbia  lasciato  un  buco  dall' un  di  capi'  (Cherubini,  Giunte). 

*  i  =  /  wird  aus  einer  Nebenform _;?(z//»ö/a  eingedrungen  sein;  s  ist  dort 
ein  häufiger  Vorschlag. 

^  Das  bei  Ungarelli  aus  d.  Jh.  1600  belegte  schioppola  scheint  eine 
Kreuzung  von  faloppa  mit  mail.  schischett  (comasc.  scusceta)  ,  bozzoli  non 
compiuti'  zu  sein. 

^  Anders  geartet  ist  it.  bozzolo,  bozzola  }  enfiatura,  das  von  Hause  aus 
, Beule'  bedeutet. 


FALUPPA.  73 

(schon  von  Mistral  zu  vihippo  gestellt),  (s.  1.  c),  savoy.  flopä  ,grand 
nombre,  grande  quantite'.  Den  Zusammenhang  dieses  faloupado 
mit  viluppo  und  gahippd  u.  s.  w.  vermitteln  nach  Sinn  und  Form  it. 
viluppo  ,moltitudine  confusa  (di  bestie,  persone)'  und  com.  ingalupda 
,ingombro  da  nebbie  folte  e  stagnanti  (cielo);  fig.  di  persona  melan- 
conica  e  taciturna'^.  Beachtenswert  ist  hier  durchweg  die  über- 
tragene Bedeutung,  die  sich  aus  der  häufigen  bildlichen  Verwendung 
von  falloppa  erklärt.  Zu  dem,  was  das  Italienische  Wörterbuch  und 
Schneller  geben,  kommt  hinzu:  piem.  falöpa  ,uomo  dappoco  che 
non  comprende  o  non  sa  eseguire  le  cose,  sciocco,  bietolone, 
materiale';2  —  ,fa]lo,  colpa';  —  ,aborto,  fe  7ia  f.  (von  einer 
Fehlgeburt), 3  berg.  si  dice  quando  una  donna  partorisce  una  bambina'; 
—  mail.  falopple  ,favolone*,  rmW.  faloppce  und  com.  falöpa  »unglück- 
licher Jäger'. 

Für  den  Zusammenhang  von  viluppo  mit  faloppa  spricht  weiter: 
agnon.  läppe,  loppe  ,orlo  di  tela  un  po  ripiegato  e  cucito  (nel  Sass. 
läppe  vale  avvolgere),  allappaie,  ripiegare  e  cucire  un  poco  dell'- 
orlo  di  una  roba.  Zu  faloppa  ist  eine  Nebenform  falap-  gesichert: 
läppe  ist  aus  falappe^  gekürzt.^  Endlich  mufs  noch  emil.  vUüp 
,sarmento'  berücksichtigt  werden,  das  überleitet  zu  einer  andern 
auf  faluppa  zurückgehenden  Sippe.  Und  dies  führt  zu  der  Haupt- 
sache. Faluppa  mit  seineu  Ablegern  bildet  nämlich  eine  jener 
grofsen  Formengruppen,  deren  Verständnis  Schuchardt  erschlossen 
hat,  und  nach  der  treffenden  Bemerkung  Ztschr.  XXVI,  391  darf 
man  eine  solche  Masse  nicht  an  einem  beliebigen  Punkte  anknabbern, 
ohne  sich  um  das  Übrige  zu  kümmern.  Die  Frage  nach  dem  Ur- 
sprung von  viluppo  und  die  weitere,  ob  faluppa  selbst  sein  Gepräge 
erst  von  einem  andern  Substrate  erhalten  habe,  läfst  sich  m.  E. 
nicht  beantworten  ohne  gleichzeitige  Heranziehung  der  übrigen 
gleichfalls  an  faluppa  anknüpfenden  Wortgruppen.  Während  -pp- 
allen  diesen  Gruppen  gemeinsam  ist,^  zeigt  sich  ^  statt  v  im  Anlaut 


1  Vgl.  prov.  se  frapa  ,il  a  des  idees  noires'. 

-  Nicht  ausgeschlossen  ist  ein  Zusammenhang  mit  dem  von  Schuchardt 
I.e.  besprochenen  galuppo  »Taugenichts,  Dummkopf,  Schelm'  u.  s.  w.,  com. 
galupd  .starsene  da  gagliöffo  scioperatamente',  piem.  galupe  ,inghiottire, 
ingojare'.  Mouilliertes  /  in  gagliöffo  , Taugenichts'  kann  wie  mvajtip,  agnon, 
qagliiLOppe  , viluppo',  nhxwi.  maj^ppe  aus  invogliare,  piem.  a«z'^///a  übertragen 
sein.  Verwandt  ist  coxa.  lapacc  ,  persona  sordida,  scostumata,  plebea',  lapagiä 
vivere  sconciatamente  (aus  [fajlapp-).  In  mail.  cilapp  .einfältig'  (auch  cildn) 
hat  sich  lappa  mit  (com.)  cial,  cüann  , sciocco'  gemischt. 

3  Davon  wohl  \oges.  froppe  ,  pieds  de  chanvre  restes  courts  et  ch6tifs' 
(s.  X.  Thiriat,   Vallee  de  Cleurie,  S.  430),  also  .verkümmerte  Hanfstengel'. 

*  In  Agnone  selbst  ist  falappa  }  parlantina,  loquacitä  üblich:  damit 
identisch  ist  piem.  mail.  Idppa  ,favola,  carota ',  com.  lapd  chiaccherare,  la- 
pacc  'ciarlone'.  Einmischung  dieser  Bildungen  auch  m  farabolone ,  bergam. 
falaboi  ist  mir  wahrscheinlich. 

^  Vielleicht  auch  aus  vlappe;  die  /-Formen  (statt  vol-)  sind  für  mich 
keine    selbständigen  Gebilde;    vgl.  auch  piem.  anlupe,  deslupe  neben  anvlupe. 

^  Wenige  Fälle  von  Endungswechsel  ausgenommen.  In  riet,  ainmallocca 
neben  ammalloppd  (s.  Schuchardt  S.  327)  ist  für  mich  das  letzte  ursprünglich. 
Die  seltene  Endung  wurde  mit  der  häufigeren  vertauscht,  wie  denn  com.  falpca, 


74  A.  HORNING, 

nur  in  der  m'hippo -Sippe.  Dadurch  wird,  selbst  wenn  -//-  einem 
germanischen  Substrate  entstammen  sollte,  die  germanische  Herkunft 
jenes  g  in  Frage  gestellt.  Man  könnte  nun /a/oppa  ,bozzolo  in- 
completo'  entstanden  denken  aus  volü — \~  german.  -pp — [-  li.fallo, 
wie  man  denn,  der  Bedeutung  wegen,  fallo  gern  mit  falloppa  in 
Verbindung  bringen  möchte.  Das  offene  g  von  fallopa  müfste  auf 
Rechnung  des  germanischen  Substrates  gesetzt  werden.  Auch  so 
würde  faloppa  in  die  Schicksale  von  viluppo  mit  verflochten  werden, 
da  die  oben  besprochenen  /"-Formen  sich  nur  aus  einer  Kreuzung 
von  viluppo  mit  faloppa  erklären  liefsen.  Allein  diese  Rekonstruktion 
ist  äufserst  zweifelhaft,  nicht  nur  weil  das  germanische  Substrat 
rein  hypothetischer  Natur  ist,  sondern  auch  weil  sie  unvereinbar 
ist  mit  der  ältesten  überlieferten  Bedeutung  von  faluppa  ,surculusS 
die  sicher  wenigstens  in  Norditalien  weiterlebt. 

Nachdem  Nigra  (s.  Ztschr.  XXV,  741)  Belege  für  f7-oppa  ,vergaS 
frappa  ,sarmento',  ßappa  ,verga  con  foglie',  flapar  ,percuotere  con 
verga*  beigebracht  hat,  ist  der  Ztschr.  XXI,  195  angenommene 
Zusammenhang  zv/ischen  ital.  frappare  und  faluppa  erwiesen.  1 
Faluppa  ,surculus'  entspricht  frz.  scion,  nach  Littre  ,petit  rejeton 
tendre  et  tr^s  flexible  d'un  arbre,  baguette  pour  fustiger*,  davon 
sdonner  ,battre  avec  une  verge*;  man  vergleiche  noch  it.  verga, 
vergheggiare,  frz.  houssine  ,  baguette  flexible  qui  sert  ä  faire  aller 
un  cheval  ou  ä  battre  des  habitsS  sim  ,  baguette  fine,  verte  et  bien 
flexible',  sima  ,fouetter  avec  une  sim^  (Roussey,  Patois  de  Bournois). 
Nordital.  yfj/'ar,  piem.  frapl  ,percuotere'  bedeutet  also  eigentlich 
mit  einer  biegsamen  Gerte  schlagen:  ein  solcher  Schlag  läfst  Spuren, 
Striemen 2  zurück,  und  wenn  Kleider  ausgeklopft  werden,  Falten. 
So  erklären  sich  wichtige  Bedeutungen  des  Wortes:  prov.  und  nord- 
ital.    ,marque,    tache,    empreinte,    macchia,    lividore'3  (Ztschr.  I.e. 


Vota,  von  Früchten  (noce  /.),  sicher  aus  fal^pa  abgeändert  ist  (wohl  auch 
faloch  ,  debole,  imbecille',  vgl.  \h.  falop  ,floscio'  und /alack  ,badalone').  In 
guien.  galopo  »Gallapfel'  ist  Beeinflussung  dwxc!^.  faloppa  wahrscheinlich  (siehe 
oben  S.  72).  In  denselben  Etablissements  de  Bayonne,  in  denen  sich  das  von 
Schuchardt  S.  327  besprochene  galup,  galupo  ,  Art  Schiflf*  findet  (s.  Levy),  be- 
gegnet auch  falop  ,  Art  Schiff',  Ein  etymologischer  Zusammenhang  zwischen 
beiden  Ausdrücken  und  eine  Beziehung  zu  faloppa  ist  wahrscheinlich  [falop 
, leichtes  Schiff'?).  Mailönd.  ferloppa  ,castagna  difettosa'  zeigt,  dafs  auch 
bei  südfranz.  galhofo  .verkrüppelte  Kastanie'  faloppa  mit  in  Frage  kommt: 
-f  {ff)-  entstammt  einem  aus  faloppa  umgestellten  paloffa.  Prov.  peloufre 
(von  ,grains  et  legumes'),  peloufe  ist  bereits  Ztschr.  XXI,  194  erwähnt;  hinzu- 
kommt in  Norditalien  weit  verbreitetes  It^ffi  (mit  offenem  q  wie  faloppa).  loffa, 
loffia  {i  aus  /  in  loffola}),  com.  sloffi  ,fandonie,  discorsi  vani  o  sciocchi',  lof- 
fionna  ,donna  vizza  e  cascante ' ;  daraus  wieder  mit  Endungswechsel  com. 
Igcc .{l^fi)  jfavole',  loch  .balordo,  leggiero '  (della  spiga  del  formento),  locia 
,fandonia'. 

1  Zu   savoy.  ßopd    ,rossee'    s.  Ztschr.  XXV,  742;    s,zv oy.  flana  ,rossee, 
verge  pour  fouetter'  könnte  aus  j'7(2(^/(?j«ar<f  zusammengezogen  sein;  frappone, 

frapponeria  kennt  das  Italienische  in  anderer  Bedeutung. 

2  Nach  Laveaux'  Dict.    sind  ,scions  d'une    verge'    les  traces  d'une  verge 
marquees  sur  la  peau  de  celui  qu'on  a  frappe'. 

3  Dieselbe  Anschauung   ist    unverkennbar   in   pikard.  frapüre    ,eruption, 
petits   boutons,   rougeur   sur  la   peau'  Rev.  d.  Fat.  GRom.  V,  117;   pik.   (ib. 


FALUPPA.  75 

S.  195/6),  ixidiuX.  fr  dpa  ,gualcire,  malmenare  tessuti  in  guisa  che 
contraggano  grinze  o  crespe*.  Man  könnte  nun  einwenden:  faloppa 
,bozzolo  incompleto'  und  faluppa  ,surculus'  liegen  begriftlich  so 
weit  auseinander,  dafs  es  sich  anscheinend  um  zwei  verschiedene 
Wörter  handelt;  ein  doppeltes  Substrat  faluppa  ist  aber  durchaus 
unwahrscheinlich;  auch  aus  diesem  Grunde  mufs  man  annehmen, 
dafs  es  kein  vulgärlateinisches,  sondern  ein  frühromanisches,  unter 
verschiedenartigen  Einflüssen  zustande  gekommenes  Gebilde  sei. 
Diesen  Einwand  halte  ich  indessen  nicht  für  entscheidend,  und  es 
scheint  mir  nicht  unmöglich  die  Grundanschaung  herauszufinden, 
von  der  beide  Entwicklungsreihen  ausgegangen  sind. 

Nach  der  Überlieferung  sind  die  faluppae  =  quisquilias,  d.  h. 
,paleas  minutissimas  vel  surculi  minuti',  und  nach  Isidor  sind  die 
quisquiliae  ,stipulae  immixtae  surculis  ac  foliis  aridis'.  Gemeint 
sind  m.  E.  die  Triebe,  die  am  Fufse  eines  Baumes,  insbesondere 
einer  Baumwurzel,  eines  gefällten  Baumstammes  nachwachsen:  dieser 
Nachwuchs  ist  vielfach  dürftig,  verkümmert,  er  stirbt  rasch  ab:  dies 
sind  die  ,paleae,  stipulae  minutissimae',  während  einzelne,  kräftigere 
Triebe  sich  zu  Gerten  (surculi)  auswachsen.  Diese  Doppelbedeutung 
eignet  auch  dem  frz.  scion  (nach  Littre  ,petit  rejeton  tendre  et 
flexible',  nach  Laveaux  ,menu  brin  de  bois  que  poussent  les  arbres' 
[les  scions  d'une  vigne  ,sont  ses  petites  ramifications*])  und  dem 
Worte  cime^  das  in  Bournois  (s.  oben  S.  74)  eine  ,baguette  verte  et 
flexible*  ist,  während  Chambure,  Gl.  Morv.,  es  deutet  als  ,pousse 
vegetale,  brins  de  bois,  de  peu  de  valeur,  qu'on  laisse  souvent 
pourrir  sur  place '.^  Mit  diesen  verkümmerten,  w^ertlosen,  teilweise 
vielleicht  schon  abgestorbenen  ,menus  brins' 2  (den  ,paleae  minutae' 
der  Überlieferung)  konnte  das  verkümmerte,  minderwertige  Cocon 
verglichen  werden:  in  faloppa  ,bozzolo  incompleto'  hätten  wir  es 
demnach  mit  einer  übertragenen  Bedeutung  von  faluppa  zu  tun, 
während  die  ursprüngliche  surculus  als  Bezeichnung  eines  ver- 
hältnismäfsig  kräftig  entwickelten  Triebes  sich  in  froppa  (ans  faloppa) 
jverga'  erhalten  hätte. 


S.  116)  frap'ey  ,un  peu  fou,  un  peu  original  (implique  l'idee  de  betise)*  er- 
innert an  T()XO\.  frapa,  ßapat  »egare,  fou*. 

^  Chambure  erwähnt  ,le  droit  de  prendre  la  cime  ou  les  cimailles 
40  jours  apr^s  l'abattage  de  l'arbre'. 

2  An  nordital.  felippa ,  feiippola  ,favilla*  (vgl.  Schuchardt,  Zeitschrft. 
XXVIII,  144),  v^x%\\.falippora  Ztschr.  XXVIII,  180,  coma.? c.  firapola,  filappa 
,piccolo  tizzo  acceso,  frammento  di  bragia*  ist  faluppa  gleichfalls  beteiligt. 
Es  haben  sich  nicht  nur  die  Laute  von  "^fah'va  und  faluppa,  sondern  auch 
zwei  Bedeutungen  vermischt,  Funken  und  kleine  Holzteilchen  (frz.  brindilles, 
menus  brins,  dies  ist  die  oben  besprochene  ursprüngliche  Bedeutung  von 
faluppa).  Cherubini  bemerkt,  dafs  in  der  Brianza  felippa  dasselbe  wie 
liii^hera  sei:  dies  aber  sei  ein  ,atomuzzo,  corpuscoletto  minimo  di  checchessia, 
specialmente  di  fuoco  e  di  neve';  für  /.  de  nev  sage  man  ZMoh  falivera.  In 
ähnlicher  Weise  hat  sich  nach  Schuchardt  Ztschr.  XXVIII,  740  slow,  paliska 
(falisca)  mit  Ijiiska  .Spreu'  gemischt.  —  W^\\.feUpp  ,gridata,  rabuffo,  raman- 
zina'  scheint  gleichfalls  mit  faloppa  zusammenzuhängen,  vgl.  mail,  filada 
rabbuffo*. 


76  A.  HORNING, 

Afrz.  defelippre  (nach  Godefroy  ,fripe,  gaspille',  besser  mit 
Schaler  im  Anhang  , ausgefasert,  zerrissen*),  fekprie  (s.  Ztschr. 
XXI,  198)  läfst  sich  nicht  trennen  von  uiciil.  ß/dpra  ^  ,sfilaccico, 
lilaccicaS  Infin.  s/i/aprd  ,far  le  filaccica,  1'  uscir  che  fanno  le  fila 
sullo  straccio  dei  panni',  sfilaprda,  sfilaprent  ,sfilacciatoS  sßapron 
,cencioso*.  Filapra  (Plur.  fildper,  Nebenform  fildpor)  ist  aus  filapola 
{r  =  l)'^  entstanden  (vgl.  \eT\QZ\diT\.  frapola  ,grinza*),  und  dies  ist 
mit  falappola,  faloppa  identisch.  Der  Zusammenhang  mit  faloppa 
wird  dadurch  gesichert,  dafs  s/ilozzdss,  das  mit  sfüaprd  als  gleich- 
bedeutend bezeichnet  wird,  ,dicesi  de'  bozzoli  mal  fatti,  il  tessuto 
de'  quali,  mentre  se  ne  svolge  il  filo,  straccia  e  si  disfä  in  piü 
fjlacciche  bavose'.  Das  /  entstammt  den  zahlreichen  nx\\.  filo"^  ge- 
bildeten, dem  Gewerbe  der  Seidenspinnerei  angehörenden  Aus- 
drücken, iii2i\\.  filador  (de  seda),  ßlandra,  firisell,  ßaticcio,  comasc. 
filagna  ,seta  cruda*,  -ßlarel  ,filatojo*.4  Das  bei  Cherubini  als  alt  be- 
zeichnete Wort  mufs  früh  (auf  dem  Wege  des  Handels?)  nach 
Nordfrankreich  gekommen  sein.  Merkwürdig  bleibt  es  unter  allen 
Umständen,  dafs  wir  auch  hier  wieder  wie  bei  f rapper  mit  dem 
Lautwandel  /  <  r  auf  Norditalien  hingewiesen  werden. 

Dafs  die  Grundform  zu  felpe,  feupe,  fripe  dreisilbig  ist,  ist 
früher  gezeigt  worden:  zu  defilope  (s.  Ztschr.  XXV,  742)  kommt 
hinzu  wallon./^/f  ,filasse'  (Bullet.  Soc.  Lieg.,  2^  Serie,  Bd.  IX,  87), 
pik.  (in  St.  Pol,  RdPGR  V,  16)  ^t^/ö/^'^  ,effiloquer*  und  de-ßrlopi 
mit  Einmischung  des  r  von  fripe,  ferperieS> 

Schliefslich  sei  noch  darauf  aufmerksam  gemacht,  dafs  das 
von  Diez  besprochene  felpa  keinen  besonderen  Stoff  bezeichnet: 
mail.  piem.  ist  es  ein  ,drappo  di  seta,  lana  o  pelo  di  capra  con 
pelo  piü  lüngo  del  velluto'.  Vergleicht  man  damit  piem.  ferpa 
,merletto  o  striscia  di  tela  messa  per  ornamento  allo  sparato  delle 
camicie*,  prov.  feupo  ,effilure,  duvet  de  linge*  und  ferpiho  ,haillon, 
loque*,  so  erhellt,  dafs  es  eigentlich  die  Behaarung,  den  Besatz, 
die  Fransen  des  Stoffes  bezeichnet  und  auf  die  ,filaticcio  che  si 
Cava  dalle  faloppe'  zurückweist. 


Zu  dem  weitverbreiteten  y?ß/)/>  ,  schlaff*  sollen  einige  besondere 
Verwendungen  nachgetragen  werden,  die  auf  yb/c/»/'^  zurückweisen: 


^  Auch  ia  übertragener  Bedeutung  =  berghinella,  sgualdrinella. 

2  Zu  dem  Wandel  vgl.  man  mail.  crespola ,  crespora,  -pera  ,amareg- 
giola*,  gallöfer,  gallöfor,  garöfol  (auch  galloferin,  gallofrin)  ,garofano', 
dmola,  alt  dmera  (ampolla). 

^  Mail,  ist//  geradezu  mW.  fildpra  gleichbedeutend. 

'»  Dies  i  hat  sich  dann  auch  eingeschlichen  in  rät.  (Pallioppi)  flippa 
eingefallen,  mager'  (neben  flappa  ,weik,  schlaff')  und  flippir  ,muksen*  (zu 
frappe  , schwatzen'). 

^  Ebendort  S.  112  stöfst  man  auch  auf  die  verwandten  Bildungen  y?<f^ 
,  Stoffe    qui  s'effiloqueS  flipet  ,petite  flepe',    deflepey  ,dechire    par   lambeaux'. 

«  Zu  -zix.feiipe  (Anfang  des  13.  Jahrh.)  hat  schon  P.  Meyer  Rom.  XII,  205 
auf  defelippre  und  frepatae  vestes  bei  DC  hingewiesen. 


FALUPPA.  7  7 

prov.  magnan  flap  (Mistral  v.  Aap)  ,ver  a.  soie  atteint  de  flaccidite'; 

—  %2MO-)\flapi  ,  fruit  dont  la  peau  est  ridee  par  la  vieillesse,  dont 
la  branche  (malade)  n'arrive  pas  a  maturite'  (Brächet,  Dict.  Savoy.); 

—  venez.  fiapo  (di  persona)  ,svogliato,  accappacciato,  pieno  di 
lasciarmi  stare'  (nach  Schneller  ist  falöpa  auch  ,ein  schwacher, 
körperhch  hinfälliger  Mensch*). 


Das  Archiv.  Glott.  Ital.  IV,  380  von  Flechia  behandelte,  be- 
sonders in  Norditalien  verbreitete  Deminutivsuffix  -pola  [casipola, 
vinapola)  beruht  m.  E.  wenn  nicht  aiisschliefslich  (s.  oben  crespola), 
so  doch  wesentlich  auf  "^/aloppola:  nicht  -ola,  sondern  -pola  wurde 
als  Suffix  aufgefafst  und  trat  nun  selbständig  auf:  vgl.  \i3\.  frappola, 
\QnQz.frapolare,  (infrapola,  infrapoli),  bolog.  (Ungarelli)  sfiöpla  (s. 
oben  S.  72)  und  sfrdpla  ,crespello,  fritella  di  pasta  dolce  (frz. 
creps)\  auch  ,fandonia',  (zu  {n?i\i\.  frapa  ,grinza,  piega*),  felippola, 
firapola^  emil.  fiapola  ,Tausendfufs'  (Biondelli),  w^ohl  nach  der 
Schnelligkeit  und  Leichtigkeit  so  genannt;  {^o\o%n.  fialap  ,nottolone', 
caprimulgus  europaeus,  ist  wohl  auch  von  faloppa  beeinflufst  worden, 
es  kann  nicht  wohl  ohne  weiteres,  wie  Flechia  will,  umgestelltes 
f adapol-  sein). 

Noch  ein  Wort  über  die  Bemerkungen  Baist's  in  Vollmöllers 
Krit.  Jahresbericht  V,  1,408.  Baist  meint  zu  f rapper  \  ,ich  halte 
Herkunft  eines  derartigen  im  13.  Jahrh.  vorhandenen  franz.  Wortes 
aus  dem  Süden  für  ausgeschlossen'.  Ob  unsere  Kenntnis  der 
Beziehungen  zwischen  den  europäischen  Völkern  im  Mittelalter 
soweit  fortgeschritten  ist,  dafs  man  eine  so  bestimmte  Behauptung 
aufstellen  darf,  mögen  andere  entscheiden.  Es  sei  hier  blofs  aut 
das  Ergebnis  verwiesen,  zu  dem  S.  Berger,  Rom.  XIX,  561  durch 
seine  Untersuchung  über  die  katalanischen  Bibelübersetzungen  im 
Mittelalter  gelangte:  ,au  moyen  äge  les  rapports  entre  les  peuples 
etaient  plus  frequents  qu'on  ne  le  croit  souvent'.  Baist  ist  ferner 
der  Ansicht,  dafs  nach  dem  Vorgang  von  Diez  Französisch  und 
Italienisch  ganz  zu  trennen  sind,  und  dagegen  mufs  ich  Einspruch 
erheben.  Von  mir  und  Crescini  (vgl.  Ztschr.  XXVI,  :i^2%)  ist  enge, 
einen  gemeinsamen  Ursprung  voraussetzende  begriffliche  Verwandt- 
schaft   zwischen    den    ital.    und    franz.  1    /ro/»- Sippen   nachgewiesen 


*  Wie  sich  Baist  den  nach  ihm  ,wohl  sichern'  Zusammenhang  von  sp. 
farpado  mit  dem  Italienischen  denkt,  läfst  sich  aus  seinen  Worten  nicht  er- 
kennen; eine  bestimmte  Äufserung  konnte  man  um  so  eher  erwarten,  als 
Ztscbr.  V,  234  das  Italienische  nicht  erwähnt  wird.  Ich  brauche  nicht  zu 
wiederholen,  dafs  für  mich  farpado  =  it.  frappato  ,stracciato'  ist  und  mit 
olqui]  nichts  gemein  hat.  Unrichtig  ist  die  Behauptung,  ich  habe  harapo, 
farapo  nicht  herangezogen:  Ztschr.  XXI,  iq6  lautet  Anm.  2  ,Die  ^ivS&farapa 
ist  vielleicht  in  sp.  harapo,  ^^ig.  farapo  , Fetzen,  Lumpen'  erhalten'.  Heute 
würde  ich  das  Wort  .vielleicht'  streichen;  mit  jener  .Stufe'  ist  dreisilbiges,  nicht 
synkopiertes,  mir  damals  nicht  bekanntes  nordital.  fal(r)appa  gemeint  (fürs 
Spanische  ist   natürlich   das  gleichfalls  bezeugte  m.  falop  der  Ausgangspunkt). 


78  A.  HORNING,    FALUPPA. 

worden,  und  es  geht  nicht  an,  von  diesem  Beweise  einfach  abzu- 
sehen. Die  Autorität  von  Diez  scheidet  hier  um  so  mehr  aus,  als 
die  Frage  sich  heute  ganz  anders  stellt  als  zur  Zeit,  wo  Diez  die 
Artikel  arpa  und  f rapper  schrieb,  und  als  Baist  selbst  das  Diez'sche 
Etymon  aufgiebt,  Mvn.  fr app er  zu  engl,  rap  , schlagen,  pochen',  mhd. 
raffehi,  nhd.  ndd.  rappelen  zu  stellen.  Baist  scheint  übrigens  diesem 
Etymon  keinen  sonderlichen  Wert  beizulegen,  da  er  es  nach  Laut 
und  Sinn  nicht  begründet  und  m.  W.  später  auf  die  Frage  nicht 
wieder  zurückgekommen  ist.i  Er  scheint  dabei  nur  die  Bedeutung 
, schlagen*  im  Auge  gehabt  zu  haben,  während  doch  dSxz.  frape 
jtroupe,  multitude,  piege,  ruse',  etre  en  inale  frape  ,essere  in  im- 
broglio'  sich  schlechterdings  nicht  mit  rap  in  Einklang  bringen 
läfst,  noch  weniger  das  mit  friper  etymologisch  zusammenhängende 
frap'^  (man  vergleiche  jetzt  Godefr.  Compl^m.  v.  freper,  wo  neben 
foupier  u.  s.  w.  auch  frapperie^  frappier,  falpier"^  belegt  sind).  Dafs 
es  aber  in  Nordfrankreich  mehrere  von  einander  unabhängige  frap- 
Gruppen  gegeben  habe,  ist  noch  von  niemand  behauptet,  geschweige 
bewiesen  worden.  Diez  hat  das  Provenzalische  zum  Französischen 
gestellt  (Baist  äufsert  sich  hierzu  nicht),  es  ist  aber  schon  früher 
und  auch  in  diesem  Artikel  wieder  gezeigt  worden,  dafs  das  Pro- 
venzalische nach  Form  (vor  allem  den  /^-Bildungen)  und  Bedeutung 
die  Brücke  schlägt  zwischen  dem  Italienischen  und  dem  Franzö- 
sischen: it.  frapaiura  ,il  far  le  frange',  aprov.  frapadiira  , aus- 
gezackter Kieiderrand '  4  (s.  Levy)  und  das  so  eben  erwähnte  afrz. 
frapperie  sind  augenscheinlich  ein  und  dasselbe  Wort,  und  damit 
wird  man  rechnen  müssen. 


Ztschr.  XXVIII,  144  hat  Schuchardt  pist.  farappa,  farappia  ,  Aufschneiderei' 
beigebracht  und  damit  einen  neuen  Beweis ,  dafs  it.  frapp-  auf  farapp- 
beruht. 

1  Es  sei  daran  erinnert,  dafs  die  nordöstlichen  Mundarten  f rapper 
, schlagen'  nicht  kennen,  es  sei  denn  als  französischen  Eindringling.  Das 
Lothringische  braucht  ^a^/r«?,  taquer,  toncher  (les  betes),  das  Wallonische  houhi. 

2  Auch  das  Diez'sche  hrappa  , schellen,  einen  anfahren'  (was  übrigens 
mit  , schlagen  'nicht  ohne  weiteres  gleichbedeutend  ist),  läfst  diese  Bedeutungen 
unaufgeheilt,  wird  auch  lautlich  den  proven9.  7?-Formen  nicht  gerecht. 

3  Feipier  ist  auch  aUproven9.  (s.  Levy). 

*  Auch    dieses    Wort    ist    zweifelsohne    gleichen    Ursprungs     wie    sp. 
farpado. 

A.  HORNING. 


VERMISCHTES. 

Zur  Wortgeschiclite. 

I.    Illusori  celtismi  nell'  alta  Italia. 
a)    Lomb.  d^rla  mallo,   noce   smallata. 

Ne  ho  io  giä  discorso  in  Arch.  glott.  it.  XIV,  436,  e  potevo 
ragionevolmente  lusingarni  che  il  ragguaglio  cola  istituito  tra  rpla 
mallo  :  :  der/d  smallare  :  :  d/r/a  noce  smallata,  mallo,  dovesse  con- 
vincere  ognuno,  considerata  soprattutto  la  simultanea  presenza  in 
qualche  varietä  di  rp7a,  mallo,  e  di  zdarla  {^=  sde-)  smallare.  JMa 
ecco  invece  lo  Schuchardt,  che  conosce  ogni  piü  peregrina  stampa 
e  a  cui  quindi  non  dovrebbe  essere  sfuggito  un  articolino  pubbli- 
cato  neir  Arch.  glott.,  contraddire  implicitamente  a  quell'  etimo  col 
proporne  (Zts.  XXIX,  328  n)  uno  che  ci  ricondurrebbe  alle  fatae 
Dervones  (cfr.  *der-vä  ghianda,  Holder,  Alt-celt.  sprachsch.  s.  v,). 
Con  lutto  il  rispetto  alla  mitologia  celtica,  mi  permetto  di  rimanere 
del  mio  avviso,  solo  rallegrandomi,  che  lo  Schuchardt  meco 
s'  accordi  nell'  ammettere  che  df'rla  dipenda  da  derld,  e  nel 
riconoscere,  se  anche  per  altra  e  diversissima  via,  la  'quercia'  nella 
voce  nostra. 

Poiche  la  derivazione  di  rola  da  röbore  (circa  al  piem.  rola, 
cfr.  il  pure  piem.  skrpla  scrofola;  e  dai  due  esempi  parrebbe  da 
inferirne  la  norma:  ov  -\-  cons.  <<  0)  riceve  un  prezioso  conforto 
dalla  circostanza,  solo  in  seguito  appresa,  che  a  JNIesocco  di  Me- 
solcina,  rgvfl  s'  adoperi  e  per  'rovere*  e  per  'mallo'.  Circa  poi 
alla  possibilita  che  da  'rovere'  si  venga  a  'scorza',  ricordo  che 
anche  il  sughero  si  classifica  tra  le  corilacee. 

b)    Casnigo.     Casndte.     Casnedo.^ 

Di  questi  nomi  locali,  i  due  ultimi  si  riferiscono  a  luoghi 
della  provincia  di  Como  {Casnedo  e  frazione  del  comune  di  Ro- 
venna),  il  primo  designa  un  comune  in  provincia  di  Bergamo.  Su 
di  essi  giä  s'  era  fissata  1'  attenzione  dell'  Ascoli  (Arch.  glott.  it. 
XI,  426),  che  ravvisava  nella  lor  parte  radicale  quella  stessa  voce 
gallica  che  stä  a  base  del  prov.  cdssi'/i,  franc.  chesne  chene  e  di  cui 
v.  il  Dict.  g6n.  s.  'chene'.  Sarebbero  dunque  i  nostri  de'  siti  de- 
nominati    dall'  antica  presenza  della  'quercia',  e   Casnedo  corrispon- 

^  Valbregagl.   Casnü  nome  delle  vette  del  monte  Albigna  (Maurizio). 


8o  VERMISCHTES.      ZUR  WORTGESCHICHTE. 

derebbe  cosi  in  tutto,  e  per  la  forma  e  per  il  contenuto,  al  franc. 
Quesiioi. 

Sennonche  lo  stesso  Ascoli  ebbe  a  rilevare  che  una  varietä 
dialettale  bergamasca  possedeva  un  appellativo  casnic  (I.  kasnik]  e 
cosi  suona  dialettalmente  anche  Casnigo)  col  significato  di  'marro- 
neto',  e  la  coincidenza  che  uno  stesso  territorio  possedesse  questo 
appellativo  e  il  nl.  Casnigo^,  non  poteva  non  preoccuparlo.  Quindi, 
a  voler  mantenere  uniti  i  due  nomi  e  ad  escludere  insieme  che 
vi  si  trattasse  di  'castan-',  la  necessita  di  un  tentativo  per  con- 
ciliare tra  loro  i  diversi  significati  di  'quercia'  e  di  'castagno'  che 
la  voce  celtica  sarebbe  venuta  assumendo.  E  allo  sforzo  s'  e  ap- 
punto  sobbarcato  1'  Ascoli. 

Ma  ve  n'  era  bisogno?  Si,  se  la  premessa  non  fosse,  com'  io 
fermamente  ritengo,  sbagliata.  E  un  motivo  fonetico  quello  che 
ha  indotto  1'  Ascoli  a  prescindere  da  castan-  o  castan-^  che  „mal 
poteva  ridursi,  nella  Cisalpina  romanizzata,  al  solo  cas'n  di  Casnedo 
ecc".  Tocchiamo  qui  al  problema  non  ancora  ben  chiarito  delle 
sorti  della  seconda  protonica  ne'  dialetti  lombardi,  problema  che 
si  fa  assai  intricato  anche  per  le  ricostruzioni,  giuste  e  false,  che 
si  son  venute  introducendo  (cfr.  poresih  pulcino,  com.  casonera  di 
cui  qui  sotto).  1  nomi  locali  son  certo  chiamati  a  gettar  luce 
sulla  quistione,  e  vedine  intanto  Boll.  stör.  d.  Svizzera  it.  XX,  36, 
Arch.  stör,  lomb.,  ann.  XXXI,  374,  dove  si  tien  conto  di  nomi 
come  Curslina  =  Cristallina,  Caslano  Carlazzo  =  'castellano  -accio',2 
Cislago  =  Cistellago,  ecc.^  Se  qui  il  protonico  -stall-  -stell-  poteva 
ridursi  a  sl^  dovremo  esitare  a  creder  possibile  anche  sn  dal  pro- 
tonico -stan-'^.  No  invero;  tanto  meno  poi  in  quanto  all'  appella- 
tivo casnic  s'  aggiungano  il  pure  berg.  fons  casnerüi  funghi  che 
nascon  vicini  alla  ceppaja  del  castano  (Mazzi,  Corogr.  berg.  162), 
e  il  com.  casonera  (=  ^casnera]  v.  Romania  XXXI,  279)  donna 
pagata  per  raccogliere  le  castagne,  e  in  quanto  s'  abbia  sfi  anche 
da  siah  o  sien  protonici,  nel  mil.  fojisg  casgnoeu  o  g-  allato  a 
castegnceu    (Cherubini),    nel    com.  casgnera    (verz.  chesgfiee   Monti    s. 


^  II  Flechia,  Di  alc.  forme  ecc.  pag.  27,  59,  pensa  che  Casnigo  possa 
ragguagliarsi  al  Cassenaco  ofFerto  da  degli  antichi  documenli  bergamaschi.  Ma 
il  Mazzi,  Corografia  bergam,  pag.  162,  gli  oppone  che  la  identificazione  dal 
punto  di  vista  corografico  non  risulta  lecita,  e  per  quant'  e  della  fonetica,  v. 
Arch.  stör,  lomb.,  ann.  XXXI,  385.  Ma  anche  il  castanetu  del  Mazzi  offre 
il  fianco  agli  attacchi  della  fonetica;  ende,  a  non  volere  scindere  Casnigo  da 
casnic  e  nella  considerazione  che  -icu  non  appar  produtivo  di  nomi  comuni, 
sarä  da  ricorrere  a  *castanivu,  ricordando  per  1'  evoluzione  fonetica  il 
bregagl.  nig  nido  {==•■  *nivo\   cfr.  il  sopras.  ignif,  V  eng.  gnieu). 

2  Pure  Gaslifio  potrebb'  essere  'castellino';  ma  anche  non  son  da  rigettare 
'casellino'  o  '  casolino '. 

3  Per  degli  appellativi  analogamente  ridotti,  v.  il  Glossario  d'  Arbedo 
di  Vitt.  Pelandini  s.  'sgarlda'.  E  qui  ricordato  marld  'martellare*,  che  s' ode 
in  piii  punti  delle  Alpi  e  Prealpi  lombarde,  al  quäle  s'aggiungono  il  mesolc. 
razld  'rastrellare'.  il  blen.  sarld  'sarchiare*  {sarseid  in  altre  varietä  lombarde), 
il  valtell.  ^ör/aY 'coltellaccio'  (Monti),  il  chiav.  urlds  'falchetto'  (cfr.il  borm. 
«<rV/fcid.),  cio^  *z/r/i?/a/ 'ucellaccio'. 


C.  SALVIONI,    b)    CASNIGO.     CASNATE.     CASNEDO.  8l 

•selvana')  ch'  e  sinonimo  di  casonera,  nei  nnll.  Casgnera  e  Casgnon 
(v.  Boll.  St.  d.  Svizz.  it.  XI,  216,  XX,  38n).i  Assodati  i  quali  fatti 
e  rimosse  cosi  le  preoccupazioni  d'  ordine  fonetico,  l'  Ascoli  sarä 
certamente  il  primo  a  meco  convenire  che  i  nnll.  Casnigo  ecc.  non 
sian  da  giudicare  diversamente  dagli  appellativi  e  che  quindi  non 
sia  per  ora  ammissibile  nella  Cisalpina  la  presenza  del  gallico 
*caxinu  o  *cassänu  (Meyer -Lübke,  Emf.   186). 

c)  march.  sa  con. 

S'  ha  questa  preposizione  nella  sezione  settentrionale  delle 
jNIarche,  e  arriva,  secondo  il  Neumann-Spallart  (Zts.  XXVIII,  488)2, 
fino  nel  contado  d'  Ancona  e  a  Osimo.  Se  n'  e  occupato  da 
ultimo  il  Mohl,  nella  Festgabe  für  Ad.  Mussafia,  p.  64  n,  che  s'  ad- 
dimostra  propenso  a  riconoscere  nel  sa  1'  equivalente  celtico  {*sam) 
del  sanscr.  sam  ecc.  In  realtä  ha  esso  un'  origine  ben  piii  modesta, 
trattandovisi  di  non  altro  che  dell'  accorciamento  proclitico  del 
documentato  coiiessa  (=  con  esso ;  cfr.  1'  it.  con  esso  lui,  con  lui, 
ecc),  dove  1'  -a  e  forse  lo  stesso  che,  nell'  alta  Italia,  ricorre  con 
tanta  frequenza  in  voci  indeclinabili.  E  queste  considerazioni  gia  si 
leggono  in  Krit.  Jahresber.  IV,  p.  i,  pag.  163,  Meyer-Lübke  III,  462. 

2.  negössa;  argü^.;  ligürsa. 

Son  tre  voci  attinenti  all'  arte  peschereccia  cui  ha  di  recente 
rivolta  la  sua  attenzione  lo  Schuchardt  nella  splendida  pubblicazione 
da  lui  dedicata  al  compianto  Mussafia  (Hugo  Schuchardt  an  Adolf 
Mussafia.  Graz  1905.  Vedi  pp.  ßisgg.).  La  base  comune  ne 
sarebbe,  secondo  lo  Schuchardt,  il  lat.  negötia,  proposta  suggerita, 
come  ognuno  intende,  dalla  prima  delle  tre  diverse  forme  che  si 
leggono  in  testa  a  questo  articoletto.  Essa  forma  e  anche  la  piü 
importante,  come  quella  ch'  e  piü  diffusa  nello  spazio  (la  si  trova 
nella  Venezia,  a  Ferrara,  a  Bologna,  a  Pavia)  e  nel  tempo. 

NuUa  vi  sarebbe  a  dire  circa  alla  evoluzione  ideologica;  ma 
le  ragioni  fonetiche,  le  quali  hanno  un  peso  decisivo,  escludono, 
a  mio  vedere,  la  legittimita  del  ragguaglio. 

La  voce  negossa  e  accolta  nel  Vocabolario  con  un  esempio 
solo  tolto  dalla  versione  del  trattato  d'  agricoltura  di  Pier  Cre- 
scenzi  (sec.  XIV).  E  com'  e  nella  versione,  cosi  si  trova  coUo  stesso 
aspetto  nel  testo  latino.  Ora  Pier  Crescenzi  pare  sia  morto  intorno 
al  13 16  (v.  Gröber's  Grundrifs,  vol.  II  sez.  i,  p.  257)  e  fu  cittadino 
bolognese.  Come  piü  altre  voci  del  suo  trattato,  cosi  anche  questa 
tradisce   certo    la    patria    dialettale    dell'  autore,    la    quäle   conserva 


^  Nel  Monti,  p.  387,  6  pure  verz.  cusgnoeu  castagna  unica  nel  suo  riccio. 
E  a  'castagna'  credo  io  di  poter  ricondurre  il  kaznö,  magc^nolino  di  qualche 
parte  del  Ticino,  derivazione,  che  dal  lato  semantico,  si  giustifica  e  per  il 
colore  e  in  una  certa  misura  anche  per  la  forma  del  maggiolino. 

2  V.  ora  anche  Crocioni  Studj  romanzi,  fasc.  III,  pai^.  117. 

Zeitsclir.  f.  roiu.  Phil.  XXX.  6 


8 2  VERMISCHTES.   ZUR  WORTGESCHICHTE. 

tuttodi  la  voce  nella  forma  metatetica  di  ganossaA  La  piü  antica 
forma  documentata  ci  riconduce  dunque  a  Bologna;  e  convien 
quindi  esaminare  se  in  questo  dialetto  sia  possibile  il  ragguaglio 
negossa  =  negötia.  E  non  lo  e,  perche  Bologna  conservando 
il  z,  non  riducendolo  cioe  a  f,  la  risposta  della  presunta  base 
latina  vi  dovrebbe  sonare  negoza  (oggi  ganäza).  Lo  stesso  dicasi 
di  Ferrara  dove  vorremmo  aiigözza.  11  g  non  sarebbe  cosi  giustifi- 
cato  che  nella  Venezia  e  a  Pavia.  Ben  e  vero  che  lo  Schuchardt, 
coir  affermare  che  la  parola  ha  molto  migrato,  sembri  voler  giusti- 
ficare,  implicitamente  se  non  esplicitamente,  ogni  strappo  fatto  alla 
fonetica.  Ma  in  primo  luogo  1'  affermazione  della  migrazione 
d'  una  parola  non  puo  accettarsi  senza  il  tentativo  di  iina  prova, 
e  non  dovrebbe  ne  potrebbe  mai  servire  da  comodino  contro  gli 
imbarazzi  opposti  dalla  fonetica;  in  secondo  luogo,  rimarrebbe  da 
dimostrare  che  a  Pavia,  dove  la  voce  e  ben  antica,  2  e  a  Venezia, 
il  z  si  riducesse  a  f  fin  dal  sec.  XIII,  nel  quäl  secolo  il  bolognese 
Crescenzi  gik  diceva  negoca.  Orbene,  tanto  a  Venezia  che  a  Pavia, 
i  testi  volgari  non  consentono  una  tale  dimostrazione,  e  anzi  la 
costanza  delle  grafie  z  zz  g  pajono  provare  la  persistenza  del 
suono  z.  Quanto  alla  Venezia,  vi  ha  ancora  questo:  la  tradizione 
della  grafia  di  z  per  c  e  /,  in  que'  casi  dove  il  z  ha  una  giustifi- 
cazione  etimologica,  s'  e  conservata  (con  qualche  raro  strappo,  v. 
Arch.  glott.  it.  XVI,  305,  312  n)  fino  ai  giorni  nostri  {dir.  pozzo  pozzo.. 
ecc. ,  nel  Boerio).  Ma  alla  tradizione  si  sottrae  appunto  negossa^^ 
avendosi  cosi  un  nuovo  indizio  in  favore  del  carattere  originario 
del  SS  (f). 

INIa  un  altro  se  pur  meno  formidabile  oslacolo  ^  insorge  contro 
negötia  dall'  a  della  prima  sillaba,  un  a  che  si  ritrova  a  Venezia 
accanto  all'  <?,  ed  e  esclusivo  a  Bologna  e  a  Pavia.  L'  e  ha  bensi 
in  suo  favore  il  piü  antico  esempio,  ma  giova  riconoscere  che 
questo  privilegio  e  in  molta  parte  controbilanciato  dalla  dififusione 
attuale  dell'  a.  In  ogni  modo  sarebbe  occorso  che  su  tale  vicenda 
lo  Schuchardt  si  spiegasse. 

E  veniamo  al  crem,  e  piac.  ligürsa,  al  pav.  argüc.  E  proba- 
bile  che  il  primo,  per  la  intromissione  di  qualche  altra  voce  a  noi 
sconosciuta,^  si  riconnetta  con  negossa\  non  cosi  il  secondo,  che 
come  lo  prova  il  redini  0  sia  regiizzi  di  qualche  documento  pavese 


^  Non  so  capire  il  pensiero  dello  Schuchardt  che  allribuirebbe  questa 
metalesi  all'  omofono  ganossa  slizza. 

'■*  La  forma  navoussa  (1.  -üca)  ci  riporia  cioe  fino  al  periodo,  dirö  cosi, 
'pedemontauo'  della  parlala  pavese,  quando  il  -g-  seguito  da  vocale  labiale 
veniva  a  tacere  (v.  Dell'  antico  dial.  pa\'.,  pp.  8 — 9,  e  il  §  23  delle  Illustrazioni ; 
e  jiavoussa  e  appunto  un  bell'  esempio  da  aggiungere). 

3  Tra  gli  esempi  veneli  che  da  qualche  documento  moderno  allega  lo 
Schuchardt,  compare  invero  anche  un  negoza.  Ma  sarä  una  ricostruzione  di 
chi  h  uso  a  dire  poco  e  a  scrivere  pozzo. 

*  Taccio  deir  f  del  ferr.  angpssa,  poiche  da  solo  nulla  puö. 

®  Non  crederei  perö  che  questa  voce  possa  essere,  come  inclina  a  credere 
lo  Schuchardt,  Ii§-or. 


H.  SCHUCHAKDT,    ZU    LAT.    AMBITUS.  83 

e  come  e  dimostrato  nel  mio  lavoro  sulF  ant.  dial.  pavese  (pag.  g) 
altro  non  e  che  il  normal  rißesso  di  'retuccio'.  Ne  occorrono 
altre  parole. 

C.  Salvioni. 


Zu  lat.  anibitus  im  Rom. 

(Ztschr.  XXIX,  5 13 ff.). 

Es  ist  das  natürlichere  Verfahren  die  Geschichte  der  Wörter 
in  absteigender  Richtung  zu  verfolgen  als  in  aufsteigender,  und 
auch  bei  weitem  das  fruchtbarere,  daher  mit  Recht  das  mehr  und 
mehr  begünstigte.  Wer  aber  den  romanischen  Stammbaum  eines 
lateinischen  Wortes  aufzuzeichnen  versucht,  der  kann  nicht  nur,  er 
mufs  sogar  alles  aufnehmen  wovon  es  ihm  irgendwie  wahrscheinlich 
ist  dafs  es  hineingehört.  Dann  werden  zunächst  manche  ideelle 
Kreuzungen  mit  den  Zweigen  anderer  Stammbäume  hervortreten, 
die  schliefslich ,  bei  stärkerer  Beleuchtung,  sich  entweder  als  tatsäch- 
liche Kreuzungen  erweisen,  oder  in  der  einen  Hälfte  als  schattenhaft. 
So  heifst  es  keineswegs  die  Um-  und  Einsicht  verkennen  mit  w'elcher 
Horning  die  romanischen  Entsprechungen  von  lat.  amhitus  zusammen- 
gestellt hat,  wenn  man  verschiedene  derselben  ausscheidet  oder 
auf  ein  Grenzgebiet  schiebt.  Ich  will  mich  nicht  über  solche  Er- 
klärungen ergehen  die  mir  ganz  unwahrscheinlich  sind  ohne  dafs 
ich  sie  durch  andere  zu  ersetzen  wüfste  (wie  die  von  andier  „Feuer- 
bock"). Aber  wenn  ich  in  landd,  la?idrd,  slandra  u.  s.w.  S.  529 ff. 
das  /-'  als  unursprünglich  mir  nicht  vorzustellen  vermag,  so  nehme 
ich  anderseits  kein  Bedenken  gegen  die  Herleitung  der  ganzen 
Gruppe  aus  dem  Deutschen  wahr  (Ztschr.  XXVI,  584 f).  H.  berührt 
diesen  Punkt  kaum  (S.  531  Anm.  i):  „für  leiidore  und  Verwandtes 
ist  mhd.  lentern  ausgeschlossen,  da  das  Substrat  -and-  haben  mufs"; 
doch  finde  ich  als  mhd.  nur  lendern  (oberd.  ebenso)  gebucht  und  im 
Niederl.  ein  lanteren  {Imiterfant  „Müfsiggänger"),  wie  denn  überhaupt 
in  den  hier  zu  berücksichtigenden  germanischen  und  romanischen 
Wörtern  der  mannigfachste  Vokalwechsel  herrscht.  Ostfranz,  lande, 
landre  u.  s.  w.  „Querholz  eines  Zaunes"  u.  ä.  (S.  525)  kommt  zweifellos 
von  oberd.  lande,  vc^d..  oh^xd^.  lander  „Zaunstange",  „Stangenzaun" 
(nhd.  Geländer,  -de),  welches  H.  nicht  einmal  erwähnt.  Bei  dande 
U.S.W.  S.  536  f  war  der  lautnachahmende  Stamm  dand-,  dind-, 
dond-  (s.  Ztschr.  XIV,   176)  zu  erwägen. 

Die  Erörterung  des  Zusammenhangs  von  andare  mit  amhitus 
veranlafst  mich  zu  Bemerkungen  anderer  Art.  Von  jeher  habe  ich 
als  Grundwort  für  jenes  ein  lat.  ''^ambitare  angesehen,  das  ich  bei 
Diez  vorfand.  Während  er  aber  eher  geneigt  war  es  abzulehnen, 
dachte  ich  (Lit.  Centralbl.  1873  S.  434)  sogar  daran  es  für  das 
lad.  amnar  aufzustellen.  Mit  der  ,, monistischen"  Auffassung,  der 
ich  dann  huldigte,  schien  mir  die  Gleichung  andare  \  *ambitare 
nicht  unvereinbar.    * Ambitare  siegte  über  gewisse  Mitbewerber,  dank 

6* 


84  VERMISCHTES.      ZUR    WORTGESCHICHTE. 

seiner  Ähnlichkeit  mit  amhilare  (dessen  Bedeutung  es  jedesfalls 
annahm),  oder  anders  gesagt,  es  setzte  sich  an  seine  Stelle,  indem 
es  als  eine  Variante  davon  erschien,  wie  *misdlare  von  ^mtsculare. 
So  sagte  ich  1888;  und  1891  vermehrte  ich  diese  Analogieen  noch. 
1898  jedoch  wollte  ich  die  Beziehung  von  amhiiare  auf  amhire 
unterdrückt  wissen.  Diese  Reue  habe  ich  wieder  bereut,  und 
komme  erst  jetzt  dazu  auch  andern  ein  so  peinliches  Eingeständnis 
zu  machen.  Nicht  dafs  ich  die  Abschwenkung  von  einem  falschen 
Punkte  aus  unternommen  hätte.  Die  Tatsache  dafs  zu  avihio^ 
amhitus  ein  Frequentativ  *amhitare  gehört  (vgl.  dormitare)^  war  von 
Diez  und  wenn  ich  nicht  irre,  allen  Folgenden  übersehen  worden. 
Ihr  "^ambitare  kann  nichts  anderes  sein  als  ^'a?nb7tare',  sonst  hätte 
nicht  nur  das  Längezeichen  gesetzt,  sondern  auch  das  Verhalten 
der  lat.  dreisilbigen  Formen  zu  den  rom.  zweisilbigen  i^cunbita:  anda 
u.  s.  w.)  erklärt  werden  müssen.  Allein  ich  ging  zu  weit  indem  ich 
amhire  ganz  fallen  liefs.  Ein  *a?nbiiare  konnte  durch  den  Druck  so 
vieler  -itare  (bei  dem  schwachen  Gegengewicht  von  -itare)  wohl  zu 
^ambitare  werden,  oder  dieses,  was  fast  noch  annehmbarer,  zugleich  mit 
dem  Subst.  amhitus  in  eine  Zeit  hinaufreichen  in  der  die  Angleichung 
von  ambire  an  dormire  u.  s.  w.  noch  nicht  vollendet  war.  Dafs  ich 
die  Verbindung  zwischen  ^amhitare  und  amhire  wieder  herstelle, 
nötigt  mich  nicht,  die  zwischen  "^ amhiiare  und  amhulare  ganz  auf- 
zuheben; von  der  Annahme  einer  wirklichen  Suffixvertauschung 
kehre  ich  zu  der  einer  scheinbaren  zurück.  Das  Wesen  der 
Suffixvertauschung  verkennt  Rice  wenn  er  meint  —  und  H. 
scheint  ihm  beizupflichten  (S.  545  Anm.  2)  — ,  ich  dürfe  mich 
für  ein  aus  ambulare  hervorgegangenes  *ambiiare  nicht  auf  *?ni- 
scitare  berufen,  welches  ja  nicht  aus  '*?nisculare  hervorgegangen, 
sondern  von  miscere  abgeleitet  sei.  Die  Fälle  sollen  ja  gar  nicht 
gleichartig  sein,  sonst  würde  keine  Suffixvertauschung  vorliegen; 
die  besteht  eben  nicht  in  selbständiger  Ableitung  von  einem  ge- 
meinsamen Stamm. 

Von  meiner  älteren,  nun  erneuten  Ansicht  weicht  die  H.s 
sehr  wenig  ab.  Mein  '^ambttare  entsteht  für  '^ambitare  neben  am- 
hitus für  *ambitus^  das  H.s  aus  diesem  amhitus.  Wenn  er  meint, 
für  die  Annahme  eines  „unmittelbar  von  amhitum  abgeleiteten  amhiiare"' 
lägen  keine  Beweise  vor,  so  liegen  auch  keine  für  ein  ^ambitare  vor 
das  von  ambitus  abgeleitet  wäre.  Mir  scheint,  ^amhiiare  läfst  sich, 
nach  Bildung  und  Bedeutung,  besser  an  anihire  als  an  amhitus  an- 
schliefsen;  wegen  seines  romanischen  Nachlebens  kann  es  nicht 
erst  in  späterer  Zeit  aufgekommen  sein.  Einem  so  alten  Verteidiger 
von  "^ajnbitare  wie  mir,  wird  man  wohl  am  wenigsten  die  Behaup- 
tung zutrauen  dafs  „das  als  Substrat  für  andare  in  Vorschlag 
gebrachte  ambitus  erst  aus  den  verstecktesten  Winkeln  des  Sprach- 
schatzes habe  hervorgeholt  werden  müssen". 

H.  SCHUCHARDT. 


OSWALT    GERLOFF,    FRANZ.    AVEUGLE.  85 

Frz.  aveiigle. 

Zu  der,  wie  es  scheinen  will,  aufserordentlich  glücklichen  Ab- 
leitung des  Wortes  aveugle  von  alboculus,  die  Herr  Dr.  Herzog 
in  Bd.  XXVI,  732  dieser  Zeitschrift  gegeben  hat,  sei  es  auch  dem 
Augenarzt  gestattet,  eine  kurze  Bemerkung  hinzuzufügen. 

Die  Bezeichnung  „Weifsauge"  für  Blinde  ist  doch  vermutlich 
daher  entstanden,  dafs  die  beiden  häufigsten  Ursachen,  die  ein 
Auge  der  Sehfähigkeit  berauben  konnten,  es  auch  gleichzeitig  weifs  er- 
scheinen liefsen.  Diese  beiden  Krankheiten  waren  aber  die  ägyptische 
Augenentzündung  und  der  Alters-  oder  graue  Star.  Das  End- 
produkt der  ersteren,  nach  abgelaufener  Entzündung,  war  und  ist 
noch  heut  eine  durchaus  weifse  Narbe,  welche  oft  den  gröfsten 
Teil  der  vorher  durchsichtigen  Hornhaut  einnimmt.  Statt  der  dunkeln 
Regenbogenhaut  und  der  tiefschwarzen  Pupille  sah  man  nun  eine 
auffallende  weifse  Stelle,  und  es  scheint  nicht  nötig,  anzunehmen, 
dafs  diese  Erscheinung  erst  durch  die  Ärzte  den  Namen  „Weifs- 
auge" erhielt,  denn  diese  Entstellung  mufste  sofort,  gerade  wie 
noch  heutzutage,  jedem  Menschen  auffallen. 

Übrigens  hinterlassen  auch  andere  Entzündungen  der  Horn- 
haut des  Auges,  je  nach  ihrer  Schwere,  mehr  oder  minder  grau- 
weifsliche  Narben  auf  demselben,  die  mitunter  sehr  auffallend  sind. 

Die  zweite  Ursache  der  Erblindung,  der  graue  Star,  besteht 
in  einer  Trübung  der  im  Innern  des  Auges  dicht  hinter  der 
Regenbogenhaut  befindlichen  Linse.  Auch  bei  dieser  recht  häufigen 
Erkrankung,  speziell  des  höheren  Alters,  mufste  es  auffallen,  dafs 
die  sonst  schwarze  Pupille  getrübt  war  und  grau  oder  weifslich 
aussah.  Da  man  sich  um  die  anatomische  Lage  der  Trübung 
nicht  weiter  kümmerte,  das  Resultat  aber  dasselbe,  nämlich  Er- 
blindung war,  und  das  Auge  in  beiden  Fällen  grau  oder  weifs 
statt  dunkel  und  schwarz  aussah,  eine  Erscheinung,  die  bei  den 
südlicheren  Völkern  noch  lebhafter  hervortreten  mufste,  als  etwa 
bei  uns,  so  nannte  man  eben  beide  Erkrankungen  „Weifsauge" 
und  wandte  wahrscheinlich  mit  der  Zeit  diesen  Ausdruck  auf  alle 
Blinden  an,  auch  in  den  selteneren  Fällen,  wo  das  Auge  nicht 
weifs  war. 

Bemerkenswert  ist  jedenlalls,  dafs  noch  heut  der  Ausdruck 
Weifsauge  gang  und  gäbe  ist.  Denn  die  weifse  Narbe  auf  dem 
Auge,  das  Endprodukt  irgend  einer  Entzündung,  heifst  bei  den 
Augenärzten  noch  jetzt  Leukoma. 

Unter  Glaukoma  verstehen  wir  eine  seltenere  Erkrankung  des 
Auges,  die  ebenfalls  früher  oder  später  zur  Erblindung  führt,  bei 
der  aber  die  Pupille  oft  sehr  grofs  ist  und  einen  grünlich-schwarzen 
Schimmer  hat  oder  haben  soll.  Das  Bild,  das  diese  Erkrankung 
bietet,  kann  mit  dem  des  Weifsauges  unmöglich  verwechselt  v/erden. 

OsWALT    GeRLOFF. 


BESPRECHUNGEN. 


Helbig,  Robert,  Die  italienischen  Elemente  im  Albanesischeti.    Diss.  Leipzig. 

Leipzig,  Barth   1903.    VI  u,   137  SS,    8",    (In   10.  Jahresbericht  des  Instituts 

für  rumänische  Sprache,   1904.     SS.  i  fF.) 

Die  bis  S.  19  reichende  historische  Darstellung  der  Einwirkung  der 
Italiener  auf  die  Schicksale  Albaniens  ist  als  Einleitung  eine  willkommene  Er- 
klärung der  Möglichkeit  des  starken  Eindringens  italienischer  Elemente  in  das 
Kunterbunt  des  albanesischen  AVortschatzes, 

Der  zweite  Teil,  die  Lautlehre,  will  die  Geschicke  der  italienischen  Laute 
im  Albanesischen  verfolgen  und  hiebei  diejenigen  der  lateinischen  Fremdlinge 
als  Parallele  beleuchten.  Bezüglich  des  dieser  Untersuchung  zugrundeliegenden 
Materials,  das  den  bekannten  Wörterbüchern  entnommen  wurde,  mag  man 
anderer  Ansicht  sein  als  der  Verf.,  soweit  es  sich  um  die  Auswahl  handelt; 
jedenfalls  ist  es  sehr  verwunderhch  zu  lesen ,  es  seien  solche  Wörter  auf- 
genommen worden,  ,,die  voraussichtlich  einmal  allgemeines  Sprachgut  werden" 
(S.  3.);  diese  Voraussicht  besitzt  niemand.  Auch  im  einzelnen  nötigt  dieser 
Abschnitt  zu  Bemerkungen.  So  ist  z.  B.  ahetare  <C  ahecedario  nicht  denkbar, 
es  mufs  eine  andere  Grundlage  haben,  mindestens  etwas  anderes  mit  zugrunde 
liegen;  das  S.  21  u.  72  angeführte  Wort  ist  §32  nicht  erwähnt  worden;  es 
dürfte  eine  Parallelbildung  zu  griech.  aX(paßrjX-ÜQLOV  sein,  dessen  Endung, 
neugr,  -tccqi,  an  die  beiden  ersten  Buchslaben,  in  nichtgriechischer  Form  a  be, 
angehängt  wurde,  wie  ja  auch  in  analoger  Weise  Kuluriotis,  der  die  Buch- 
stabennamen als  a  ha  va  pa  fa  u.  s.  f.  aufeinanderfolgen  läfst,  aus  den  ersten 
dreien  mit  derselben  Endung  den  Titel  dbavatar  =  dX(paß?jTaQLOv  für  sein 
griech. -albanesisches  Elementarbuch  bildete.  Die  auf  S.  24  angenommene 
,,Labialisierung"  von  a  in  skalja  durch  dz  ist  undenkbar,  denn  es  könnte  sich 
höchstens  um  eine  Palatalisierung  nach  der  Artikulationsstelle  des  Konsonanten 
handeln.  Auf  keinen  Fall  ist  das  e  in  l' ek^  ,,a'js  dem  Bedürfnis  hervorgegangen, 
beide  Wörter  (näml.  l' akz  'Tal'  und  l! ek^  'Bein')  auseinander  zu  halten" 
(S.  27);  dergleichen  kommt  nicht  vor.  S.  31  wird  nicht  berücksichtigt,  dafs 
'bVvX.fnestrB  noch,  aufser  den  türk.  und  griech.  Ausdrücken,  it.  bakojte  neben 
sich,  übrigens  selbst  ein  gut  albanes.  Wort  (G.Meyer,  E.  W.,  S.  74:  drite) 
verdrängt  hat  und  zweitens,  dafs  für  anlautend  s  statt  ty-  im  Reflex  von  lat. 
tegula  eine  Parallele  nicht  beigebracht  wird,  denn  invitiare  ist  dem  Einflüsse 
der  stammbetonten  Formen  unterworfen,  in  denen  ty  nachtonig  ist.  S.  42  ist 
die  Verteilung  von  -one  und  -une  im  Kalabr.  einfach  die:  ersteres  in  Buch- 
wörtern,  letzteres  volkstümlich.    Die  sehr  ofi"ene  Aussprache  des  u  im  Kalabres. 


HELBIG,    ROBERT,    DIE    ITAL.    ELEMENTE    IM    ALRANESISCHGN.       87 

(S.  44)  vüccula  ist  unbekannt,  die  Abstammung  von  bocca  zweifelhaft;  ob  lat. 
ü  über  g  zu  kalabr.  u  wurde ,  ist  sehr  zweifelhaft.  Gegen  die  Unmöglichkeit 
eines  Wandels  von  <?  zu  a  im  ital.  verdone  in  einem  Dialekt  wegen  des  „inne- 
liegenden  Begriffes  »verde«"  (S.  50)  spricht  manches,  z.  B.  der  deutsche  Name 
,, Goldfink",  der  beweist,  dafs  das  Merkmal  des  Grünen  nicht  das  einzige 
hervorstechende  ist.  S.  56  sind  in  dem  Absatz  über  con-,  com-  die  Beispiele 
wahllos  durcheinander  geworfen:  conoscere  ist  von  noscere  abgeleitet,  also 
CO-,  kumdr,  koindr  hat  mp^mb'^  (§  18,  besonders  S.  66  o.),  konen,  kunen, 
konenöj,  kz(nenöjha.hen  nf^nd^n  (§  30).  Die  S.  62  angerufene  „Differenzierung 
von  tsan"-  ist  natürlich  nicht  denkbar,  zur  Erklärung  von  liis,  li  iimste  und 
k'an  genügt  es,  darauf  hinzuweisen,  dafs  daneben  nicht  nur  kl'umest  und  kl' an 
stehen,  sondern  auch  die  verwandten  Wörter  ^/ zeigen :  das  Etymon  ecclesia, 
c(o)lostrum  und  das  griech.  ;i!rAa/ft> ;  dafs  \n  gtst  ^l  zugrunde  liegt,  erkannte 
schon  G,  Meyer  (Albanesische  Studien ,  III. ,  Lautlehre  der  indogermanischen 
Bestandteile  des  Alb.,  Wien  1892,  Sitz.-Ber.  kais.  Ak.,  phil.-hist.  Kl.  CXXV, 
§  1 6,  S.  9),  der  die  Ableitung  oder  Zusammenstellung  mit  sanskr.  angiisthas  u.  s.  w. 
selbst  aufgab;  gl' ist  führt  er  selbst  an,  sodafs  diese  Frage  schon  erledigt  ist, 
das  /  hat  nichts  mit  dem  g  zu  tun.  Eine  andere  Frage  ist  allerdings  die 
Etymologie  dieses  Wortes  sowie  der  1.  c.  berührten  gl'ats  'lang',  gl'zihe 
*Zunge'  und  gl'imp  'Dorn'.  Diesbezüglich  wüfste  ich  für  gl'tihs  bald  Rat-, 
wenn  man  bei  der  nichts  Neues  bietenden  Entlehnung  aus  einer  centum-Spr ache 
aus  vorlateinischer  Zeit  eine  der  lateinischen  Umsetzung  von  griech.  x-  in  g- 
analoge  annimmt,  dann  läfst  sich  eine  inkohative  Bildung  aus  cluere,  'aXvxÖc,  u.  s.w. 
voraussetzen,  die  natürlich  schon  fertiges  albanesisches  -h-  darstellen  kann;  zu 
einer  Entlehnung  aus  lat.  cluere  kann  man  sich  nur  entschliefsen,  wenn  man 
lat.  cl-  als  gl-  übernommen  gelten  läfst,  was  seine  Schwierigkeiten  hat,  solange 
die  Sandhiformen  dieser  Art  nicht  wie  im  Sardischen  nachgewiesen  sind  und 
nur  Ansätze  vorliegen  wie  ge%-e  neben  li  -  u.  dgl.  Bezüglich  der  Entlehnung 
ist  natürlich  frz.  habler  wegen  der  Bedeutungsänderung  nicht  zu  brauchen,  eher 
schon  dtsch.  parlieren,  obwohl  es  auch  nicht  ganz  stimmt,  jedenfalls  besser  als 
dtsch.-mundartl. /oz/z^a/^w;  wegen  der  Form  des  Verbalsubstantivs  vom  Passiv 
wäre  etwa  it.  parlata  und  wegen  Sprache  =  Zunge  slav,  jezik ,  rom.  lingua 
neben  dem  Deutschen  anzuführen.  Als  eine  Entlehnung  dürfte  auch  _^'/^  gelten; 
es  kann  eine  Ableitung  auf  -ist-  von.ungula  sein.  Dieses  Suffix  erscheint 
zum  Beispiel  in  l'ikuriste  'Polyp',  Pedersen  selbst  sieht  darin  eine  Ableitung 
vom  Worte  für  'Haut'  l'ikure  (Alban.  Texte  s,  v.),  in  kfrbist  (doch  wohl  so 
zu  betonen?)  'Rückenwirbel' von  ^fr^f 'Höcker'  (G.Meyer,  Et.  W.,  s.v.),  in 
/  emists  'Reisig'  von  l' ems  'Knäuel'  (ibid.,  s.v.),  und  es  mag  auf  griech. -lat. 
-ista  zurückgehen;  die  Bedeutung  ist  schwer  genau  zu  umschreiben,  weil  die 
Bedeutungsentwickelung  der  Wörter  zu  ihrer  Verdunkelung  geführt  hat;  jeden- 
falls wird  es  von  dem  -///  zu  trennen  sein,  das  in  gerk'iste  'griechisch' 
(Pedersen ,  s.  v. ,  bei  G.  Meyer  ohne  -<?)  vorliegt  und  eine  Umdeutung  von 
griech.  Formen  wie  f-X?.rjviazl  eher  darstellt  als  ein  romanisches  -ista  (G.  Meyer, 
Gröber's  Gr.  I,  S.  819,  Nr.  2).  Rücksichtlich  des  Stammes,  der  danach  zu  einer 
Ableitung  mit  der  Bedeutung  'das  mit  einem  Nagel  Versehene'  o.a.  geführt 
hatte,  wäre  erstens  der  Ausfall  des  Mittelvokals  zu  erwähnen,  der  schon  lat. 
ist,  vgl.  unk'  aus  avunculus,  das  zugleich  k'  aus  kl'  bietet,  und  zweitens 
der  Abfall  der  ganzen  Anlautssilbe  wie  in  ku9-  zu  inctido ,  digön  zu  intelligo, 


88  BESPRECHUNGEN.      JUL.    SUBAK, 

vielleicht  serb.  dtaija  zu  ven.  codogno,  obwohl  asl.  gdufij'a  einen  anderen  Weg 
anzudeuten  scheint.  Eine  Entlehnung  ist  auch  das  Wort  gl'ats,  g'XtB,  wozu 
das  Verb  gas,  ngas  und  zgas  'ausdehnen',  wofür  auch  gatön,  r.gatön  u.  a. ;  mit 
G.Meyer  wird  vom  Adjektiv  auszugehen  sein,  das  in  zweifacher  Art  dem 
Verbum  als  Grundlage  diente;  leicht  begreiflich  ist  die  zweite  Art,  wo  auf  die 
übliche  Art  davon  ein  Verb  auf  -ön  gebildet  wurde,  wie  engl,  angulated, 
während  bei  der  Erklärung  von  gas  u.  s.  w.  darauf  Rücksicht  zu  nehmen  ist, 
dafs  einem  -t  im  Infinitiv  mancher  Verbalklassen  (soweit  von  einem  Infinitiv 
die  Rede  sein  kann,  genauer  wäre  die  Bezeichnung  als  konjunkte  Form  mit 
me)  ein  -j-  in  der  i.  Sg.  entspricht,  welcher  Entsprechung  sich  nicht  alle  Verba 
dieser  Art  überall  fügen  wollten,  aber  fügen  konnten,  was  für  unseren  Fall 
stimmt.  Für  das  Grundwort  pafst  angulatus  von  angulare  'eckig  machen'; 
zu  bedenken  ist  eines:  es  handelt  sich  nicht  so  sehr  um  'eckig  machen'  als 
um  eine  Ableitung  von  angulns  'Winkel';  ein  weiteres  ist,  dafs,  wie  Mathe- 
matik-Lehrer mit  Verzweiflung  erfahren  müssen,  für  das  ungeschulte  Auge  die 
Gröfse  eines  Winkels  von  der  vSchenkellänge  abhängt,  auch  wenn  die  Drehung 
der  sich  schneidenden  Geraden  geringer  wird,  und  zwar  gerade  immer  beim 
Ausdehnen  eines  mehr  oder  weniger  rautenförmigen  Körpers  nach  den  seit- 
lichen Zipfeln  hin;  so  kann  das  gerade  das  Merkmal  für  die  Ausdehnung  ab- 
geben. Der  Winkel  oder  Zwickel  wird  immer  gröfser,  je  mehr  man  ein  Tuch 
und  dergleichen  zerrt.  Zum  Formellen  wird  zu  bemerken  sein,  dafs  der  Anlaut- 
vokal natürlich  leicht  abfiel,  da  er  reduziert  wurde,  wie  ja  auch  das  rumänische 
Wort  aus  angulu  so  lang  reduziert  wurde,  bis  der  Anlaut  u  in  tmghiu  aus 
der  Vortonsteilung  in  die  Tonstelle  rückte;  nun  ist  aber  ein  «  kons,  als  schein- 
barer Rest  von  in-  der  Gefahr  ausgesetzt,  volksetymologisch  wegen  der  Wort- 
bedeutung 'ex-tendere'  einem  z-  =  slaw.  i'z-  und  ]sLt.  ex-  vor  tönenden  Kon- 
sonanten Platz  machen  zu  müssen;  schliefslich  können  beide  zu  einem  scheinbaren 
Simplex  durch  ihr  Verschwinden  beitragen  und  wir  gelangen  zu  gas.  Weitere 
Nachrichten  über  den  albanesischen  Wortschatz  können  uns  vielleicht  darüber 
aufklären,  welchem  Gewerbe  das  Wort  ursprünglich  als  terminus  technicus 
eignete.  Das  letzte  Wort  in  dieser  Reihe  hat  G.  Meyer  schon  in  den  Alb. 
Studien  V  (Beitiräge  z.  Kenntn.  der  in  Griechenl.  gesproch.  alb.  Maa.,  Sitz.-B. 
kais.  Ak.  CXXXIV)  S.  80  s.  v.  gemp  nicht  mehr  zu  litauisch  gembe  gestellt; 
auch  dieses  Wort  entstammt  dem  Lateinischen.  Das  rum.  junghiu  gehört 
natürlich  hieher,  es  bedeutet  'Seitenstechen,  Stich'  und  a  junghid  ist  de- 
ungulare  von  ungula,  dem  Namen  des  Marterinstrumentes  zum  in  die  Seite 
Stechen;  ein  ungulamen  entspricht  als  Verbalableitung  genau  dem  alba- 
nesischen AVorte  samt  seinem  rumänischen  Ableger  ghimp,  das  selbst  wieder 
Schule  gemacht  hat:  a  ghimpd  'piquer',  ghimpos  'epineux'.  Bezüglich  des 
e  aus  anas  vgl.  G.Meyer,  Gröber's  Gr.  I,  S.  808,  §  10,  -mb-,  -mp  <^-m  ibid., 
S.  814,  §30;  zum  Abfall  des  Anlautes,  einer  ganzen  Silbe,  sehe  man  oben. 
Die  einzige  nötige  Bemerkung  betrifft  das  i  der  griechischen  Form;  es  ist 
jedenfalls  analogisch  wegen  des  sonst  einem  f  in  unbetonter  Stellung  unter 
dem  Tone  entsprechenden  i  aus  den  Verbalformen  eingeführt  worden,  weil  in 
diesen  das  f  vortonig  war.  Kaum  handelt  es  sich  um  Einflufs  der  Endung 
-imen.  Ganz  unverständlich  bleibt  uie  Art  von  Wörtern,  ,,die  uoch  als 
Fremdwörter  gefühlt  werden"  (ibid.).  Dergleichen  gibt  es  nicht  in  der  Sprache. 
Den  Wandel  von   vurönldk   aus   portulaca  durch  Assimilation  an  das  ö  zu 


HELBIG,    ROBERT,    DIE    ITAL.    ELEMENTE    IM    ALBANESISCHEN.       89 

erklären,  wird  nicht  angehen,  die  Einmischung  eines  anderen  Wortes  ist  sicher, 
am  einfachsten  ist  G.  Meyer's  Hinweis  auf  span.  verdolaga.  Ein  Widerspruch 
ist  S.  71  die  Argumentation,  kuöi  könne  nicht  aus  incud-  stammen,  da  sonst 
mindestens  g  statt  k  durch  n  hätte  hervorgerufen  werden  müssen;  eben  weil 
in-  als  scheinbar  bedeutungslos  schwand,  schwand  es  spurlos  und  k  wurde 
richtig  nachgesprochen.  S.  72  b)  steht  unter  vok^^vok  acldunarsi.  Das  (dorts.) 
angeführte  diacon  hat  nicht  -dl-  und  lautet  bei  Jungg  gakue,  -koni,  plur.  gakoj, 
-ona  'chierico'.  Bei  einigen  der  Beispiele  für  -sk- <C-sk-  wird  es  (S.  76)  ge- 
stattet sein,  an  dieser  Grundlage  zu  zweifeln;  südit.  Dialekte  wandeln  -sky- 
über  -sk'-  zu  -sk-,  andere  jedes  -sk-  zu  -sk-,  so  dafs  Fälle  wie  ksiX.-'^Vo. ßskarül' , 
iske,  raskariii  einerseits  und  die  übiigen  dort  aufgezählten  anderseits  giofsen- 
teils  in  der  italienischen  Dialektologie  zu  führen  und  zu  erklären  sind,  wozu 
dann  disk'aröj  gut  pafst,  da  es  der  Schriftsprache  entstammt,  sei  es  mittelbar, 
was  wahrscheinlicher  ist,  oder  unmittelbar  oder  als  Ableitung  von  chiaro  ge- 
fühlt wird.  Bezüglich  der  S.  77  als  unklar  aufgezählten  Fälle  von  s'^ts  ist 
natürlich  auf  die  griechische  Vermittlung  zu  verweisen,  aber  bei  pitsel  nicht 
mit  G.  Meyer  auf  das  dem  it.  piselli  mit  Umdeutung  des  Plural-z'  als  Deminutiv- 
exponenten entstammende  71iZ,eXi,  sondern  überhaupt  auf  die  merkwürdige 
Umsetzung  des  lat.  s  in  xa,  wozu  man  als  einfachstes  Beispiel  bei  G.  Meyer 
Neugr.  Stud.  III  (Die  lat.  Lehnworte  im  Neugriech.,  Sitz.-Ber.  kais.  Ak.,  phil.- 
hist.  Kl.,  CXXXII)  S.  67  xaexovQL,  xolxovql  u.  s.  w.  zu  securis  anführen 
kann,  auch  xaxGOv).a  S.  29,  wogegen  sich  die  Fälle  von  bewahrtem  s  volks- 
etymologisch deuten  oder  als  literär  betrachten  lassen.  Erwähnt  werden  mufs 
aus  diesem  Anlasse  der  Übergang  von  s-  in  z-  im  Italien.,  wozu  bei  G.  Meyer 
Neugr.  Siud.  IV  (Die  roman.  Lehnw.  im  Neugr.,  ibid.)  xaa^noiva  als  weit- 
gereister, fremdgewordener  Einheimischer,  besonders  aber  xöikCa  'Stuhl',  xGiQoq 
, Molken'  steht.  So  hätte  man  in  der  Wanderung  die  Erklärung  für  tseke 
, seicht';  bezüglich  ritse  habe  ich  meine  Bedenken,  da  es  bei  Jungg  nur  'tre- 
marella',  also  'ein  wenig  Furcht'  bedeutet,  im  E.W.  wird  es  von  G.Meyer 
mit  r-  und  der  Bedeutung  'Streit'  angeführt,  die  Zusammenstellung  mit  it.  rissa 
ist  darum  sehr  fraglich.  Vollends  ronts'Szt,  Pfütze',  rontsärin  'überschwemmen' 
mit  arrosare  zusammenzustellen,  wird  nicht  angehen;  es  sieht  beides  wie  eine 
Ableitung  von  gronda  aus,  aber  das  ts  müfste  analogisch  sein,  was  denkbar 
wäre.  Das  h-  von  h-ivul  erklärt  sich  aus  _//,  nicht  aus  y  (S.  78).  Das  kal. 
nkuöiren  (S.  80)  scheint  ein  im  Präfix  nicht  verstandenes  Kompositum  von 
-cudire  zu  sein,  mit  dem  sich  secutare  =  seguitare  in  der  Bedeutung  und 
insequi  auch  im  Präfix  {insegidre)  gemischt  haben.  Die  S.  82  ebenso  wie  im 
§  I  als  Grund  des  Wandels  von  d  ^  e  angeführte  Mouillierung  des  /  hat 
natürlich  in  galbinus^/^/Z'^fz-f  dem  z-Umlaut  zu  weichen.  In  colosiro  und 
dehole  steht  /  im  Ital.  nicht  nach  Konsonanten  (S,  83).  Könnte  in  tsel' somin 
nicht  eher  \\..  celso  als  tseV  'Himmel'  (S.  94)  eingewirkt  haben?  Bezüglich  der 
Labialisierung  in  betonter  Silbe  (S.  95)  ergeben  sich  gewichtige  Zweifel:  bul  e 
ist  natürlich  lat,  hulla  und  nicht  ital.  holla;  kuhister  ist  wieder  ]al.  cohislrum, 
worüber  M.-L.,  I,  §  119;  Santori's  dzutte  geht  dagegen,  wenn  es  dem  Italienischen 
entstammt,  nicht  auf  civetta  zurück,  sondern  auf  ciovetta,  ciiivetta\  Jungg's 
rsüi  wird  nicht  zu  identifizieren  sein,  solange  wir  nur  'sorta  d'  erba'  als  Be- 
deutung kennen;  die  Gegen,  die  ich  fragte,  nennen  die  Distel  krsil;  pj'ofio 
hat  den  Vokal  von  pl'ot  übernommen,  an  dessen  Stelle  es  getreten  ist ;  schliefslich 


go  BESPRECHUNGEN.       GIUSEPPE   VIDOSSICH, 

nos  kann  nicht  ohneweiteres  mit  nescius  gleichgestellt  werden,  der  Vol<al 
kann  vom  gleichbedeutenden  und  anklingenden  gosne  stammen.  Auch  bei 
mökerE  ist  nicht  an  machina  allein  zu  denken,  es  wird  sich  molere  oder 
slavisch  tnokr-  eingemischt  haben,  in  govate  haben  wir  es  mit  einem  Vorton- 
vokal  zu  tun  wie  auch  in  den  anderen  Beispielen.  Dies  wären  einige  Be- 
merkungen, zu  denen  andere  hinzukommen  müfsten,  wenn  nicht  manche  der 
Erscheinungen  in  anderem  Zusammenhange  zur  Sprache  kämen. 

Der  dritte  Abschnitt  behandelt  die  Ergebnisse  der  Lautlehre  schematisch, 
wobei  auch  Versuche  zur  chronologischen  Festlegung  einzelner  Erscheinungen 
gemacht  werden.  Im  4.  Kapitel  werden  die  Ergebnisse  aus  dem  Wortschatze, 
besonders  in  kultureller  Hinsicht,  betrachtet  und  dabei  wird  besonders  auf  die 
der  Kirche  entnommenen  Begriffe  und  ihre  lehn  wörtlichen  Entsprechungen 
Bedacht  genommen.  Den  5.  und  letzten  Teil  endlich  bildet  ein  ital.-albanesisches 
Wortverzeichnis  als  Repertorium  zu  den  einzelnen  be:-prochenen  Wörtern  mit 
gelegentlichen  Nachträgen  und  deutscher  Entsprechung.  Am  Schlnfs  wird 
unter  VI  ein  kleines  Literaturverzeichnis  gegeben. 

Fassen  wir  zusammen,  so  mufs  trotz  des  grofsen  Sammelfleifses  neben 
manchen  Mifsgriffen  der  vollständige  Aufbau  auf  ein  Material,  das  aus  zweiter, 
manchmal  aus  dritter  Hand  bezogen  wurde,  bedauert  werden.  Dafs  die  Arbeit 
Lücken  aufweist,  ist  selbstverständlich,  da  noch  nicht  einmal  an  allen  Orten 
das  Material  gesammelt  worden  ist,  natürlich  im  ganzen  selten  vollständig. 

JüL.  SUBAK. 


Levi,  Ugo,   /  7nonumenti  del  dialetto  di  Lio  Mazor.    Venezia,  Visenlini,   1904; 
8",  pagg.  80. 

Ugo  Levi  continua  i  suoi  studi  intorno  ai  dialetti  dell'  Estuario  Veneto 
illustrando  gli  antichi  monumenti  di  Lio  Mazor,  intorno  ai  quali  aveva  scritto 
alcune  pagine  succose  1'  Ascoli  nei  Saggi  Ladini  (465 — 473).  Sono  i  documenti 
editi  dal  Levi  atti  dei  podestä  Marco  Ruzzini  e  Gabriele  Barbarigo  e  vanno 
dal  1312  al  1319;  contengono  processi  penali  non  privi  d'  interesse  per  la 
storia  dei  costumi.  In  appendice  si  pubblica  un  fascicoletto  di  atti  posseduti 
da1l'  Ascoli. 

La  edizione  dei  testi  e  accurata,  nell'  insieme,  ma  non  scevra  di  qualche 
errore;  alcuni  vanno  a  carico  dello  stampatore,  ahri  derivano  da  fraintendi- 
mento  del  testo.  Cito  i  piü  notevoli,  secondo  la  numerazione  dell'  editore: 
->  35  ^'  navrä  corr.  enavrä;  3,  26  e*  navrä-li  corr.  enavrä-li\  3,  27  7nis-e  corr. 
mise\  3,  70  cC  menti  tu  corr.  a'  (=  an  cfr.  15,  39)  menti  tu;  8,  14  agb  corr.  a 
Qo;  11,4  vencem  corr.  vence-m;  15,25  mi  corr.  vu;  19,  lO  s^  el  fos  corr.  j'  el 
[no]  fos;  20,47  ^'^  f^*"  t:orr.  probabilmente  no  farä;  22,  37  <?'  n'  uoto  corr. 
<?'  noitoio.  II  codicetto  non  par  scritto  con  diligenza;  alcuni  passi  sono  oscuri, 
altre  volte  1' editore  ha  provveduto  all' emendazione,  sia  nel  testo  sia  in  nola. 
Non  sempre  sono  d'  accordo;  cosi  manterrei  lo  quali  17,33,  torce  34,33  e 
forse  trovia  38,41. 

L'  illustrazionc  linguistica  e  fatta  con  buon  metodo,  ma  non  e  riuscita 
cosi  copiosa  come  i  testi  meritavano.    Magro  ^,  al  solito,  lo  spoglio  sintattico, 


LEVI,    UGO,    1    MONUMENTI    DEL    DIALETTO    DI    LIO    MAZOR.  QI 

scarso  il  glossario,  nel  quäle  sono  accolte  quasi  soltanto  le  voci  strane  o  rare 
rispetto  all'  uso  della  lingua  letteraria,  mentre  un  piü  giusto  criterio  vuole  che 
il  punto  di  raifronlo  sia  1'  uso  dialettale.  Solo  in  questa  maniera  potremo 
giungere  alla  conoscenza  piü  esatta  del  patrimonio  lessicale  degli  antichi  dialetti. 
Ho  notate  alcune  cose  che  raccolgo  nell'  ordine  seguito  dal  Levi. 

^  I  ili  non  e  dubbio;  non  trovo  i  frequenti  si  per  se  del  §  88,  ai  quali 
qui  si  vorrebbe  ricorrere.  —  §  2  Aggiungi  Perun  20,  4  Canun  26,  24.  —  §  6 
Agg.  dominica  15,  18,  che  sarä  latinismo.  —  §  7  Agg.  gula  2,4;  3,43.  —  §  il 
descougava  riviene  a  uca  forma  con  it.  —  §  16  Agg.  ligami  21,  46;  nota 
Salvester  27,  49.  —  §  17  Nota  mo  =  ma  pass,  —  §  I9^  Agg.  Felip  3,  30.  — 
§  20  Agg.  cugnato  26,  3  cugna  26,  18,  —  §  23  Nota  in  ogni  modo  maia 
3,68.  —  Manca  un  pa-'agrafo  dedicato  agl' incontri  di  vocali;  noto  custionar 
27,  58,  Micaleto  l,  18,  Lunardo  1 1,  3.  —  §  25  a  Nota  gtdio  27,  4.  —  §  26  Nota 
ogii  18,  38  (ch'  e  al  §  27)  e  per  quel  che  \a\gdi  ßada  pass.  —  §  28  dies  dicesli, 
non  dovrebbe  e?sere  di  ragione  fonetica.  —  §  30  Non  si  capisce  perche  arnisi 
con  s  certamente  sonora  faccia  eccezione.  —  §  31  Nota  enans  26,21,  denansi 
8,  22.  —  §  32  volce  con  g  da  zynon  puö  pr.ssare  neppure  difeso  da  un  punto 
interrogativo.  —  §  34  porave,  ch'  e  di  largo  territorio,  par  rifatto  su  vorave.  — 
Manca  un  paragraio  che  studi  i  nessi  con  11  \  noto  sango  pass.,  lengoa  18,36, 
qiie  pass.  —  §  44  vegnir  tegmr  son  di  ragione  morfologica.  - —  §  46  Per 
r  epentesi  nota  costral  20,  34  e  probabilraente  Manfeo  n,  pr.  —  §51  Agg, 
fra  18,34  e  pass.,  stigo  17,9  accanto  a  stigiin  17,18,  ma  v.  Meyer-L.  It.  Gr. 
176.  —  §  57  Agg.  la  cobia  santa  17,  3,  mod.  maschile.  —  §  60  Vi  sono  alcuni 
esempi,  malgrado  la  negazione  dell'  A,,  di  dal  per  del:  lo  lavor  dala  Tor 
1,39,  varda  dala  Tor  18,3;  21,7  riva  dala  plaga  20,43,  denango  dali  cnn- 
sejeri  27,45,83;  agg.  molin  da  Lito  20,8.  —  §  61  Togli  e'  per  egli  e  vedi 
le  mie  correzioni  a  2,35;  3,26;  3,27.  Aggiungi  /  per  egli:  porta-l  15,24 
jfra-/ 28,  25 ;  el  obliquo:  cum  el  27,3,  per  el  27,81,  jnenar  el  27,45;  ela  obl. 
e'  pres' ela  14,34,55;  /z"  dat.  f.  13,7;  14,38;  /«"  dat.  pl.  1,5;  17,21;  28,25; 
le  dat.  m.  (dubbio)  1,46;  app.  115;  «^  =  ci  18,40.  —  §66  Trovo  due  volte 
che  al  posto  di  chi:  meiite  per  la  gola  che  me  dis  I,  44,  che  me  des  I  gantada 
e'  li  darave  i,  66,  v.  Salvioni  in  Mise.  Graf  397.  —  §  67  Agg.  uno  27,  14;  im 
diseva  de  si  et  i  de  no  I,2I.  —  §70  gungando  mi  par  dubbio;  leggerei 
gungando.  —  §  74  Agg.  per  quanto  possan  valere  vos  3,47,  17,6,  17,  17  acc. 
a  vovs  volle.  —  §  75  Per  sonte  v.  Ascoli  I  399  n.  Seconde  persone  in  -e 
parrebbero  anche  chi  ei  tu  che  me  receve  19,15,  varda  que  tu  face  27,7;  ma 
puö  nascere  dubbio  intorno  al  loro  valore  sintattico.  —  §  76  placa  e  Ibniia 
derivante  del  perf.,  v.  plachimento  8,  34.  —  §  84  straisora  non  puö  esserc 
extra  horam;  agg.  ipsam.  —  §  89  Gli  esempi  son  numerosi.  Notevole  V  ar- 
ticolo,  rispett.  il  pronome  dimostrativo  con  nomi  personali:  el  Michaleto  21, /^2, 
lo  Perinca  27,  28,  quel  Jacom  I,  43,  quel  Pero  22,  26,  quel  Michaleto  22,  36.  — 
§§  92,  94  Le  condizione  dell'  enclisia  sono  le  consuete.  —  §  98  ^  improprio 
parlar  di  ellissi.  —  Frequente  1'  uso  di  et  che  introduce  la  proposizione  prin- 
cipale,  sia  con  soggetto  identico,  sia  con  diverso;  sia  dopo  proposizione  secondaria, 
sia  dopo  un  gerundio:  et  cusl  cum  el  me  vite,  et  el  sat  5>2i,  et  cum  nu  fosem, 
e  nu  trovasem  6,26;  utide  quando  fo  la  doman,  et  he  dis  1,9,  et  cum  el  fo 
en  tera,  e  Qan  {li)  domandä  3,  4,  et  cum  nu  fosem,  et  eh  s'  avri  3,  37,  e  quando 
eli  fo,  et  he  audij   6,  6,  et  cum  el  fo  ultra,  et  nu  vogasem  6,  16,  et  cutn  el  fo 


Q2       BESPRECHUNGEN.      G.  VIDOSSICH,     LEVI,    UGO,    I    MONUMENTI    ECC 

.  .  .,  et  Marco  li  dis  8,  38;  e  stando  cos),  et  he  audij  l,  23,  et  cos)  stando  mi 
.  .  .,  et  he  dis  l,  34,  e  navdo  mi,  et  he  trovaj  5,  21;  volendo  lo  dito  Qan  pur 
ajidar,  et  ser  N.  li  ce  3,11,  et  stando  mi  en  la  mia  barcha,  et  traso-me 
V  alhor  5,  24,  et  bevando  nu,  et  he  aveva;  ed  altvi.  —  Notevole  1'  uso  di  ne 
nella  interrogazione  indiretta:  domandd  se  Francischa  .  .  ne  sua  sor  Maria 
M>57;  I5>3;  15,10;  domanda  j'  el  li  vit  spada  ne  spontun  18,15;  19,8; 
5'  ili  lo  deveva  vender  ne  donar  22,  32,  se  Perinca  ne  Antolin  26,55;  ^  ^^^ 
di  ne  no:  nö  era  vera  ne  no  podeva  eser  i,  13,  ne  no  lo  tochä  14,46,  ne  no 
lo  lasä  ig,  22,  accanto  al  semplice  ne'.  —  Uso  del  che  (v.  se  non  che):  se 
r  aves  audit,  tu  no  ser  es  pari)  de  Canal  Corno  che  tu  aves  abiic  questiun 
3,  65,  710  e  j-'  el  7ne  des  tina  gautada  cK  e^  no  li  cacas  i,  35,  49;  —  dis  che  si 
20,50;  21,40,  dis  che  no  14,3;  14,57;  —  ancora  domanda  .  ..  che  quando 
eli  fo  ultra  .  .  s'  eli  fo  20,49;  21,47;  cfi".  20,51.  —  Raro  il  verbo  vicario: 
no  fare  15,39;  no  farä  20,47.  —  ^^"^  1' uso  dei  tenipi  nota:  naz'a  3,9,20, 
diseva  27,  19  dove  si  attenderebbe  il  passato  rimoto:  —  e  pouco  stet  et  el  fo 
tornd  28,6,  lo  dito  Picol  Pare  fo  cont  6,  15.  —  Per  1'  uso  dei  modi:  era 
usanga  che  li  maistri  de*  tignir  1,8,  che  sapa  que  el  fe,  no  so  27,71;  te  lo 
diravi  anche  ancora,  quando  tu  me  casonave  3,  67;  la  part  che  s'  en  pentiva 
pa^as  8,  19,  42.  —  Concordanza:  eo  cum  Pero  eram  3,  61,  eo  cole  autre  barche 
navam  6,  25.  —  Posizioue:  comencä-se  go  menar  6,  21,  per  tor  fnalicia  via 
28,  16.  —  Nota  infine  cum  d'  autre  barche  6,  3.  —  Aglis  non  sarä  Agnese; 
acordarse  ricordarsi  1,7;  argudola  e  interpretato  come  ,,coltello  da  tesca"  e 
ricondotto  ad  acutula,  ma  dal  contesto  pare  essere  piü  torto  un  ,gancio'  o 
,scalmo'  e  s' offre  quindi  un' altra  etimologia;  atorvai  26,40;  bachalar  7,8; 
hranchar  17,9;  20,32  afferrare;  briga  1,21  e  pass.  contesa;  burclo  26,9; 
cagar  man  a  20,25;  21,19  afferrare;  castigar  26,43  ammonire;  casun,  per  c. 
de  pass.;  comencada  26,17  cominciamento,  principio;  cosil  17,5;  18,6;  con- 
serva,  en  c.  6,14  di  conserva,  in  compagnia;  cruentä  app.  58  insanguinato; 
cuntra  la  riva  26,46  verso,  cfr.  encuntr^  a  casa  26,40;  custionarse  27,58; 
dato  1,23  riportato;  de  strenger  27,8;  dre  cena  20,5,  dre  la  terga  campana 
7,21;  13,25;  7,13;  engrosarse  (Je  parole)  3,20;  15,25;  enpagarse  en  1,23; 
enpresto  sarä  postverbale;  esser  pass.  andare;  —  noto  alcuni  usi  della  pre- 
posizione  en:  condanar  en  pass.,  en  ancoj  3,  70,  en  go  6,  8,  en  questa  pass.,  en 
la  fiata  20,8,10;  en  queste  parole  1,62;  18,23;  ^'^  ^^^  Ij^^  presso  di  voi; 
fitasun  dela  tauertia  fata  en  lo  Ros  9,  8;  farse  28,  13  andare;  favelar  18,  II, 
23;  ferir  col  dat.  28,  14;  fieta  (misura  da  vino)  ricorda  le  fojetta  rom.,  raa 
sarä  forse  accostamento  illusorio;  granda,  per  g.  ora  21,  lO;  22,8  lunga; 
largarse  4,  2  staccarsi,  allontanarsi  (di  barche);  levar  26,  33;  27,  36,  57  levarsi; 
materie  27,73  pazzie;  menagar  col  dat.  1,15;  28,15;  menarse  3,51  e  pass. 
dar  busse  —  se  menava  cum  Albertag  cole  man  12,28;  mesa  de  vin  II,  6 
,,portata";  mego,  ven  per  m.  mi  15,40  mi  assali;  nigö  5,12;  nigota  27,29; 
ofender  col  dat.  19,6;  2'],yj\  hoster  27,55  oste;  ^^,  a  p.  4,3;  8,26  presso; 
pesa,  la  app.  176,  aggiunta  di  peso  nel  pane,  180  i  pesi;  pevrada  20,47  ^• 
Boerio;  plachimento  8,  34  piacimeizto  8,  43;  podestä  sempre  f.;  portegal;  posta, 
tignir  en  p.  5,21  attender  in  aggualo;  prova,  clamar  en  p.  17,8  sfidare; 
pugnada  16,  5  pugno;  ranpognarse  con  I,  57;  rech,  de  r.  27,  27;  sabada  20,  47; 
sangb  3,52  sanguinö,  cfr.  sango  pass.  sangue;  san,  de  san  en  plaji  16,5  di 
punto  inbianco;  se  no  pass.,  notevole  se  no  che  te  färb  tnal  12,  37,  se  710  che 


POEMA  DE  FERN  AN  GONZALEZ.  93 

ve  ferirb  27,63;  siitar  a  Nicoleto  6,22;  solagar  21,10;  22,8  sollazzarsi,  cfr. 
levar\  su  en  un  harca  I,  41  fa  pensare  a  una  spiegazione  del  moderno  sun 
diversa  da  quella  data  del  Meyer-L.  R.  Gr.  III  26911.;  tenconarse  1,42;  5,5; 
16,12  litigare;  Terigolo  parrebbe  da  un  Altarigo  o  simile ;  trar  la  man  a 
14,  14;  trapassato,  dominica  t.  15,  17,  mercor  t.  18,5;  varda  i,  18  ec;  vantar 
1,19  agguantare? ;  ca  pass.  qua;  gancar  16,14  cianciare;  cercar  la  harcha 
22,29  frugare  nella  barca;  cuncerse  giungere,  sopraggiungere  pass, 

La  figura  del  dialetto  di  Lio  Mazor,  com'  esce  de  queste  ricerclie,  non  e 
diversa  da  quella  magistralmente  delineata  dall'  Ascoli;  s'  aggiunge  qualche 
tratto,  qualcun  altro  riesce  piü  recisamente  fissato.  Giova  qui  ricordare  le 
principali  caratteristiche,  per  le  quali  questo  dialetto  si  distacca  dal  veneziano. 
I.  Mancanza  del  dittongo  di  ?  o,  forse  apparente.  2.  Tendenza  dell'  0  ad 
oscurarsi  in  u  dinanzi  a  nasale.  3.  au  volgente  ad  ou.  4.  Apocope  di  0  <?  z' 
dopo  sibilante  ed  esplosiva.  5.  -e  finale  spesso  volto  in  -0.  6.  w  riflesso  solo 
per  V.  7.  Alcuni  pl.  m.  di  III a  in  e.  8.  I  frequenti  participi  in  -uto  di  verbi 
in  -ire.     9.  Alcune  singole  forme  raorfologiche, 

Quando  il  Levi  vorrä  continuare  le  sue  utili  ricerche,  potremo  agevolmente 
determinare  il  posto  che  a  questo  dialetto  spetta  nel  sistema  veneto,  mentre 
fin  d'  ora  si  manifestano  alcuni  tratti  di  parentela  con  parlari  di  Terraferma  e 
d'  Istria.  I  pochi  nostri  appunti  e  le  molte  aggiunte  mostrino  all'  A.  con 
quanto  profitto  abbiamo  studiato  il  suo  libro.  II  quäle,  con  felice  pensiero,  e 
dedicato  ad  Adolfo  Mussafia  pel  suo  giubileo  professorale.i 

Giuseppe  Vidossich. 


Poema  de  Fernan  Gonzalez.  Texto  critico  con  introducciön,  notas  y 
glosario  por  C.  Carroll  Marden,  profesor  adjunto  de  filologia  espafiola 
en  la  universidad  de  Johns  Hopkins.  Baltimore,  The  Johns  Hopkins  Press. 
Madrid,  Libreria  de  M.  Murillo.    1904.    LVIII  +  226  pp.    8vo.    Cloth  Ä  2.50. 

Nächst  dem  Cid  ist  der  Graf  Fernan  Gonzalez  vielleicht  die  populärste 
Gestalt  der  altspanischen  Geschichte  und  Sage;  denn  ihm  verdankt  Kastilien 
angeblich  seine  Unabhängigkeit.  Es  kann  als  sicher  gelten,  dafs  er  im 
10.  Jahrhundert  gegen  Leon  und  Navarra  siegreich  kämpfte,  und  auch  die 
Mauren  scheint  er  wenigstens  einmal  geschlagen  zu  haben.  Der  dürftigen 
geschichtlichen  Tradition  wurden  bald  romantische  Elemente  hinzugefügt. 
Man  erklärte  seinen  Sieg  gegen  die  vielfache  Überzahl  der  Mauren  durch  ein 
Wunder  der  Schutzheiligen  Spaniens.  Aufserdem  machte  man  ihn  zum  Helden 
einer  abenteuerlichen  Liebesgeschichte,  indem  man  ihn  durch  seine  Braut,  die 
Infantin  von  Navarra,  aus  dem  Gefängnis,  in  welches  ihn  ihr  Vater  geworfen 
hatte,  befreien  liefs.  Die  Vasallen  des  Grafen  hätten  in  seiner  Abwesenheit 
einem  Steinbilde,  das  ihn  vorstellte,  gehuldigt,  und  dasselbe  im  Kriege  auf 
einem   Wagen   vor    sich    hergeführt.      Auf    die   Befreiung   Kastiliens   von    der 


^  Del  libro  a  lui  dedicato  scrisse  il  Mussafia  nella  Rom.  XXXIV,  469, 
e  fu  r  ultimo  suo  scritto.  —  Per  argudola  v.  aguthi  chiavarda  per  le  navi, 
Bull.  Stör.  It.    13,  49U.  [Konekturnote]. 


94  BESPRECHUNGEN.      WOLFG.  V.  WURZBACH, 

Lehnsherrschaft  Leons  wurde  eine  alte  Fabel  angewendet,  welche  schon  in 
der  Geschichte  der  Erfindung  des  Schachspiels  begegnet.  Der  Graf  hätte  dem 
König  von  Leon  sein  Pferd  und  seinen  Habicht  verkauft,  und  dabei  sei  ver- 
einbart worden,  dafs  sich  bei  Säumnis  der  Zahlung  der  Preis  täglich  verdoppeln 
solle.  Schliefslich  wurde  derselbe  so  hoch,  dafs  der  König,  aufser  Stande, 
ihn  zu  bezahlen,  auf  seine  Lehensherrlichkeit  über  Kastilien  verzichten  mufste 
(vgl.  Dante,  Par.  28,  93).  So  ausgeschmückt  erscheint  die  Geschichte  in  ver- 
schiedenen poetischen  Werken  des  XIIL  bis  XVII.  Jahrhunderts,  speziell  in 
zahlreichen  Romanzen  und  mehreren  Comedias ,  vor  allem  aber  in  dem  alt-ehr- 
würdigen Poema  de  Fernan  Goncalez,  welchem  durch  die  vorliegende  Publikation 
zum  ersten  Male  die  wohlverdiente  Ehre  einer  kritischen  Ausgabe  zuteil  wird. 

Die  bisherigen  Ausgaben  entsprachen  dem  heutigen  Stande  der  Wissen- 
schaft durchaus  nicht  mehr.  Die  zwei  nahezu  vollständigen  Abdrucke  des 
grundlegenden  Escurial-Manuskripts  bei  Gallardo  (Ensayo  de  una  biblioteca 
espanola.  T.  I.  Madrid  1863)  und  bei  Janer  (Biblioteca  de  autores  espanoles. 
T.  57.)  sind  ebenso  unkorrekt,  wie  die  Fragmente  in  Bouterweck's  Gesch.  der 
spanischen  Litteratur  (spanische  Ausgabe,  1829,  p.  154fr.,  ca.  250  Verse)  und 
bei  Amador  de  los  Rios  (1863,  III.  Bd.  p.  337ff. ,  ca.  200  Verse).  Teils  be- 
ruhen die  sprachlichen  Fehler  auf  Unachtsamkeit,  teils  auf  dem  Bestreben  der 
Herausgeber,  das  Gedicht  zu  modernisieren.  Marden  gebührt  das  Verdienst, 
den  richtigen  Text  annähernd  wiederhergestellt  zu  haben.  Das  älteste  Manu- 
skript befindet  sich  in  der  Bibliothek  des  Escurial  (IV— B  —  21);  aus  dem 
Papier  desselben  hat  man  geschlossen,  dafs  es  aus  den  Jahren  1465 — 1479 
stamme.  Wie  deutlich  zu  erkennen  ist,  haben  zwei  Kopisten  mit  vielfach 
verschiedener  Orthographie  daran  gearbeitet.  Leider  suchten  es  beide  sprachlich 
zu  modernisieren,  wobei  Metrik  und  Reime  häufig  gefährdet  wurden.  Von 
dem  Escurial-Manuskript  existieren  mehrere  Kopien.  Von  einem  zweiten 
Manuskript,  welches  sich  in  der  Bibliothek  des  Klosters  San  Pedro  de  Arlanza 
befand,  kennt  man  nur  die  26  Strophen,  welche  der  Abt  Fr.  Gonzalo  de  Arre- 
dondo  in  seiner  ,,Cröüica  del  conde  Fernan  Gonzalez"  zitiert  (abgedr,  in  der 
lUustracion  I.  des  vorliegenden  Bandes).  Von  den  zahlreichen  Manuskripten 
der  „Crönica"  hat  der  Herausgeber  acht  eingesehen.  Es  ist  ausgeschlossen, 
dafs  Arredondo's  Vorlage,  die  „Crönica  de  los  rimos  antiguos",  mit  dem 
Escurial-Manuskript  identisch  sei.  Arredondo  hat  das  Gedicht  auch  in  seiner 
sogenannten  „Crönica  Arlanlina",  in  welcher  er  Fernan  Gonzalez  mit  dem 
Cid  vergleicht,  benutzt.  Ferner  zitiert  Prudencio  de  Sandoval  in  seiner 
,,Historia  de  los  cinco  obispos"  (Pamplona  161 5)  einige  Strophen,  die  aber 
aus  Arredondo  genommen  sind.  Nach  einem  anderen  Manuskript  gibt  Argote 
de  Molina  in  seinem  „Discurso  sobre  la  poesia  castellana"  (ersch.  1575)  vier 
Strophen  des  Gedichts.  Noch  ein  anderes  Manuskript  befand  sich  in  der 
Biblioteca  Colombina  zu  Sevilla;  es  ist  jedoch  verloren  gegangen. 

Aus  den  zahlreichen  Erwähnungen  des  Klosters  San  Pedro  de  Arlanza, 
dessen  Gründung  in  dem  Gedichte  erzählt  wird,  schlofs  schon  Rios,  dafs  der 
Verfasser  ein  Mönch  daselbst  gewesen  sei.  Dieses  Kloster  spielt  in  der  Ge- 
schichte des  Graten  Fernan  Gonzalez  dieselbe  Rolle,  welche  San  Pedro  de 
Cardenas  in  jener  des  Cid  spielt,  und  wie  der  Cid  in  diesem,  so  wurde  der 
Graf  von  Kastilien  in  jenem  beigesetzt.  Über  die  Zeit  der  Abfassung  schwanken 
die  Ansichten  der  Gelehrten  zwischen  dem  XII.  und  XIV.  Jahrhundert.    Der 


POEMA  DE  FERNAN  GONZALEZ.  95 

Herausgeber  hat  für  die  Ermittlung  derselben  neue  Kriterien  geltend  gemacht. 
Er  schliefst  aus  der  Erwähnung  eines  „Grafen  von  Poitou  und  Toulouse" 
(conde  de  Piteos  y  Tolosa,  328a.),  dafs  es  zwischen  1250  und  1271  verfafst 
sein  müsse,  da  aufser  Wilhelm  I.  von  Aquitanien  (1098 — iioo)  nur  Alfons 
Graf  von  Poitou,  der  dritte  Sohn  Ludwigs  VIII.  von  Frankreich,  in  der  Zeit 
von  seiner  Heirat  mit  der  Tochter  des  Grafen  von  Toulouse  (1249)  bis  zu 
seinem  Tode  (1271)  auch  diesen  zweiten  Titel  führte.  Immerhin  scheint  uns 
dieser  Schlufs  ein  wenig  gewagt,  da  die  Erwähnung  eines  Grafen  von  Poitou 
und  Toulouse  als  einer  Person  doch  nicht  zu  der  Annahme  berechtigt,  dafs 
ein  solcher  gerade  zur  Zeit  der  Abfassung  des  Gedichtes  existierte.  Letzteres 
kann  ebensogut  50  oder  loo  Jahre  nach  dem  Tode  des  ,, Grafen  von  Poitou 
und  Toulouse"  geschrieben  sein.  Dabei  ist  auch  zu  bedenken,  dafs  die 
Handlung  des  Poema  im  X.  Jahrhundert  vor  sich  geht.  Mehr  bev.'eisend  ist, 
dafs  die  Crönica  general  aus  unserem  Gedichte  schöpfte  (nicht  umgekehrt,  wie 
noch  Ferd.  Wolf,  Studien,  p.  165  glaubte).  Da  auch  wiederholte  Anspielungen 
auf  den  6,  Kreuzzug  (1249)  begegnen  (382d,  461  cd,  640cd,  Damiette),  können 
wir  dem  Verf.  daher  immerhin  beistimmen,  wenn  er  das  Jahr  1250  für  die  bei- 
läufige Entstehungszeit  des  Gedichtes  hält  (vgl.  Revue  hisp.  VII,  22).  Auch 
die  Sprache  desselben  steht  mit  dieser  Annahme  im  Einklang, 

Der  Dichter  beruft  sich  im  Laufe  seiner  Erzählung  mehrmals  auf  seine 
Quelle;  er  nennt  sie  bald  escryto  (14),  bald  ditado  (lOi),  lienda  (688),  escritura 
(25,  134),  ohne  jedoch  näheres  über  sie  zu  sagen.  Wie  der  Herausgeber  fest- 
stellt, ist  mit  „escritura"  das  erste  Mal  der  Anonymus  Pacensis  (754)  gemeint, 
da  dieser  den  König  Recesvintus  ,,Chindas"  nennt,  und  damit  allein  dem 
,,Cindus"  des  Poema  entspricht.  Auch  aus  anderen  Stellen  des  Werkes  geht 
hervor,  dafs  er  die  Epitoma  Imperatorum  kannte.  134 ab  bedeutet  ,, escritura" 
dagegen  die  Pseudo-Tutpin'sche  Chronik  (cf.  512  u.  a.  O.).  Aufserdem  nahm 
er  die  Chronik  ,,De  laude  Hispaniae"  sowde  Lucas  Tudeusis  zu  Hilfe.  Seine 
Hauptquelle  war  wohl  die  Tradition,  sein  dichterisches  Vorbild  unstreitig 
Gonzalo  de  Berceo.  Der  Herausgeber  beweist  durch  zahlreiche  Parallelstellen, 
wie  vertraut  der  Dichter  mit  Berceo's  Werken ,  speziell  mit  dessen  Libro  de 
Alexandre  war. 

Als  poetisches  Werk  steht  das  Poema  nicht  hoch.  Der  Stil  ist  kräftig, 
lapidar,  aber  es  fehlt  jegliche  Feinheit  und  Abrundung.  Zahlreiche  Epitheta 
kehren  wieder  (z.B.  fanbryentos  y  lazerados  96,  116,  434,  517  u.  s.w.;  alegrue 
y  pagado  673,  674  u.  s.  w.  u.  a.).  Für  Stimmung  und  Gefühl  ist  kein  Raum. 
Alles  ist  Handlung,  nur  die  eingestreuten  Reden  sind  nach  spanischer  Weise 
eher  zu  lang  als  zu  kurz.     Der  referierende  Ton  herrscht  vor. 

Nach  einer  Anrufung  der  Dreifaltigkeit  gibt  der  Dichter  einen  Überblick 
über  die  Geschichte  Spaniens  bis  auf  Fernan  Gonzalez  (i — 168).  Es  ist  be- 
merkenswert, dafs  der  Graf  Julian  hier  aus  blofser  Schlechtigkeit  und  ohne 
Motiv  zum  Verräter  seines  Vaterlandes  wird.  Von  der  Schändung  seiner 
Tochter  durch  den  König  Rodrigo  ist  nicht  die  Rede.  Erst  bei  Strophe  169 
beginnt  die  eigentliche  Erzählung  mit  dem  Kriege  des  Grafen  gegen  den 
]Maurenkönig  Almozor  (169—224).  Ein  Wildschwein  führt  ihn  in  die  Klause 
San  Pelayos,  der  ihm  seinen  Sieg  über  den  Feind  prophezeit  und  sich  vom 
Grafen  erbittet,  ihm  den  Bau  eines  grofsen  Klosters  an  der  Stelle  seiner  Klause 
zu  versprechen  (225 — 248).     Der  Graf  siegt  und  hält  sein  Versprechen  in  frei- 


96  BESPRECHUNGEN.      WOLFG.  V.  WURZBACH, 

gebiger  Weise  (249 — 278).  Er  gerät  nun  in  Kampf  mit  dem  König  Sancho 
Abarca  von  Navarra,  in  welchem  dieser  den  Tod  findet,  der  Graf  aber  ver- 
wundet wird  (279 — 326),  Sanchos  Rache  übernimmt  der  schon  erwähnte  Graf 
von  Poitou  und  Toulouse,  wird  jedoch  geschlagen  und  findet  durch  die  Hand 
Fernan  Gonzalez'  den  Tod  (327 — 379).  Nun  rückt  neuerdings  Almozor  mit 
ungeheueren  Streitkräften  gegen  Kastilien  heran.  Da  des  Grafen  Berater  San 
Pelayo  mittlerweile  gestorben  ist,  wendet  er  sich  in  heifsem  Gebete  an  den 
Himmel.  Im  Traume  verheifsen  ihm  Pelayo  und  San  Millan  ihre  Hilfe.  Voll 
Vertrauen  ziehen  die  Kastilier  nun  in  den  Kampf  (380 — 463).  In  der  darauf- 
folgenden Nacht  erscheint  ihnen  ein  blutiger  Drache.  Schon  verzweifelt  der 
Graf  an  seinem  Glücke  und  zürnt  dem  Himmel,  der  ihn  getäuscht  habe,  als 
er  in  den  Lüften  den  Apostel  Santiago  mit  einer  unzählbaren  Schar  himmlischer 
Streiter  erblickt,  welche  ihm  den  Sieg  verschaffen  (463 — 563).  Als  er  den 
Cortes  beiwohnt,  findet  sein  Lehnsherr,  der  König  Sancho  Ordonez  von  Leon, 
an  seinem  Falken  und  seinem  Reitpferde  Gefallen  und  kauft  ihm  beide  um 
1000  Mark  Silber  unter  den  oben  erwähnten  Bedingungen  ab.  Die  Königin 
schickt  nun  den  Grafen  mit  einem  Uriasbrief  zu  ihrem  Bruder,  dem  König 
Garcia  von  Navarra,  der  ihn  sogleich  nach  seiner  Ankunft  gefangen  nimmt 
(564 — 605).  Auf  den  Rat  eines  lombardischen  Grafen  verspricht  die  Infantin 
von  Navarra  dem  Gefangenen,  ihn  zu  befreien,  wenn  er  sie  dann  heiraten  wolle. 
Er  sagt  es  zu,  und  die  Infantin  befreit  ihn  nicht  nur,  sondern  sie  trägt  den 
Gefesselten  sogar  eine  grofse  Strecke  Weges  gegen  Kastilien  (606 — 638).  Einen 
Priester,  der  ihnen  begegnet  und  sie  zu  verraten  droht,  wenn  ihm  die  Infantin 
nicht  zu  Willen  sei,  tötet  sie  selbst  (639  —  652).  Bald  darauf  stofsen  sie  auf 
das  kastilische  Heer,  welches  mit  dem  Steinbilde  des  Grafen  ausgezogen  war, 
um  diesen  zu  befreien.  Fernan  Gonzalez  stellt  sich  nun  an  die  Spitze  der 
Seinen  und  heiratet  die  lufantin.  Es  kommt  zum  Kriege  mit  Navarra,  in 
welchem  der  König  gefangen  genommen,  auf  Bitten  seiner  Tochter,  der  Infanlin, 
jedoch  wieder  in  Freiheit  gesetzt  wird  (653 — 712).  In  der  Folge  steht  der 
Graf  dem  König  von  Leon  im  Kampf  gegen  die  Mauren  bei.  Nachdem  er 
zwei  Jahre  nicht  bei  den  Cortes  erschienen  ist,  läfst  ihn  der  König  auffordern, 
den  rüclcsLändigen  Tribut  zu  bezahlen.  Der  Graf  aber  verschiebt  die  Zahlung 
abermals,  damit  die  Schuld  des  Königs,  deren  dieser  nicht  gedenkt,  noch  höher 
anwachse  (713 — 733).  Die  eigentliche  Lösung  dieses  Konflikts  wird  in  dem 
Gedichte,  soweit  es  uns  erhalten  ist,  nicht  mehr  geschildert.  Wir  erfahren 
nur  noch  von  einem  Einfall  des  Königs  von  Navarra  in  Kastilien  und  von 
einem  abermaligen  Kampfe  miit  Navarra  im  Tale  Valpirri,  in  welchem  der 
Graf  abermals  Sieger  bleibt.  Hier  (752)  bricht  das  Gedicht  ab,  das  also  nur 
ein  Torso  ist.  Der  fehlende  Schlufs  erzählte  wohl,  wie  der  Graf  zu  den  Cortes 
berufen,  nochmals  gefangen  gesetzt  und  von  seiner  Gattin  befreit  wurde,  wie 
er  dann  den  König  an  seine  Schuld  erinnerte ,  und  dieser,  aufser  Stande  sie 
zu  begleichen,  sich  seiner  lehensherrlichen  Rechte  über  Kastilien  begeben 
mufste. 

Die  fehlenden  Teile  lassen  sich  inhaltlich  unschwer  aus  der  Crönica 
general  ergänzen,  die  sich  oft  darauf  beschränkt,  die  Verse  des  Gedichts  mit 
wenigen  Änderungen  in  Prosa  umzuschreiben  (s.  die  Ilustracion  II).  Auch 
die  Chronik  von  1344  und  Arredondo  (s.  die  Ilustracion  I)  geben  es  teilweise 


PÖEMA  DE  FERNAN  GONZALEZ.  ^7 

wieder   und   stimmen   mit   dem  Poema    an    einzelnen   Stellen   überein,    wo   die 
Cronica  general  von  ihm  abweicht. 

Der  Herausgeber  legte  seinem  Texte  natürlich  das  Escurial-Manuskript 
zu  Grunde  und  verwies  in  die  Note  alle  nicht  akzeptierten  Lesearten  desselben 
sowie  der  anderen  Manuskripte.  Er  hat  die  spanische  Orthographie  des 
XIII.  Jahrhunderts  durchgeführt,  dabei  aber  die  sprachlichen  Eigentümlichkeiten 
des  genannten  Manuskripts,  soweit  sie  jener  nicht  widersprechen,  beibehalten. 
In  der  Vorrede  (p.  XLI — L)  rechtfertigt  er  sein  Vorgehen  ausführlich.  Ein 
eigener  Abschnitt  derselben  beschäftigt  sich  mit  der  Metrik  (L — LIII).  Es 
ist  dem  Herausgeber  gelungen,  die  störenden  Strophen  mit  l,  2,  3,  5  und 
6  Versen  glücklich  zu  eliminieren  und  die  vierzeilige  Alexandrinerstrophe,  den 
,,curso  rimado  por  la  cuaderna  via",  die  ,,nueva  maestria",  wie  Berceo  dieses 
Versmafs  nennt,  so  ziemlich  einheitlich,  wenn  auch  nicht  immer  ungezwungen 
durchzuführen.  Durch  sorgfältige  Vergleichung  sämtlicher  Handschriften  hat 
Marden  in  vielen  Fällen  die  unstreitig  richtige  Lesart  hergestellt.  Nichts- 
destoweniger wollen  sich  143  Verse  dem  Metrum  noch  immer  nicht  an- 
bequemen. Aufser  den  erwähnten  Ilustraciones  sind  der  Ausgabe  noch  Noten 
beigegeben,  die  sich  mit  sprachlichen  und  metrischen  Fragen  anläfslich  einzelner 
Stellen  beschäftigen  und  auch  den  notwendigen  historischen  Kommentar  ent- 
halten. Ein  Glossar  der  heute  nicht  mehr  verständlichen  spanischen  Worte 
sowie  ein  Verzeichnis  der  Eigennamen  und  ein  solches  der  benutzten  Literatur 
beschliefsen  den  stattlichen  Band,  welcher  ein  bedeutsames  Werk  der  alt- 
spanischen Literatur  den  Anforderungen  moderner  Wissenschaft  gemäfs  dar- 
bietet. 

Wolfgang  v.  Wurzbach. 


Chistoni,  Paride,    La    seconda  fase    del  pensiero  dantesco.     Livorno  1903, 

Raffaello  Giusti. 
[Menzio,   Pier  Angelo,    //    traviamento    intcllettuale    di   Dante  Alighieri 

secondo  il  Witte,  lo  Scartazzini  etc.    Livorno   1903,  Raffaello  Giusti.] 

„Nachdem  ich  das  erste  Entzücken  meiner  Seele  (Beatrice)  verloren 
hatte,  blieb  ich  von  so  grofser  Traurigkeit  durchdrungen,  dafs  mir  kein  Trost 
half."  So  berichtet  Dante  selbst  im  Convito  II,  13,4.^  Ebendort  sagt  er 
weiter,  er  habe,  um  sich  zu  trösten,  das  Buch  des  Boethius  „de  consolatione 
philosophiae"  und  Ciceros  Schrift  „de  amicitia"  gelesen,  und  dabei  nicht 
nur  ,,ein  Heilmittel  für  seine  Tränen"  gefunden,  sondern  auch  ,,vocaboli 
d'  autori  e  di  scienze  e  di  libri",  aus  denen  er  schlofs,  dafs  ,,die  Philosophie, 
welche  die  Herrin  dieser  Autoren ,  dieser  Wissenschaften  und  dieser  Bücher 
war,  etwas  höchst  Wichtiges  sei."  „Und  ich  stellte  sie  mir  vor  als  eine  edle 
Frau"  (Conv.  II,  13,  26  ff.).  In  seinem  „Neuen  Leben"  (cap.  XXXV  u.  fol- 
gende 2)  äufsert  sich  Dante  genauer  über  die  Art  und  Weise,  wie  sein  Denken 


*  Zitiert  nach  Giuliani,  Firenze  1874,  Successori  Le  Monnier. 

*  Zitiert  nach  Beck,  Vita  Nova.    München,  Piloty  &  Löhle,  1896, 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  7 


gS  BESPRECHUNGEN.       FRIEDRICÖ  BECIC, 

und  Sinnen  von  der  Liebe  zu  dieser  donna  gentile  beherrscht  war  und  im 
Convito  erklärt  er  wiederholt,  dafs  diese  Frauengestalt  allegorisch  erklärt 
werden  müsse,  z.  B.  Conv.  II,  i6,  76:  ,,ich  sage  und  versichere,  dafs  die  Herrin, 
in  die  ich  mich  nach  der  ersten  Liebe  verliebte,  die  schönste  und  ehrbarste 
Tochter  des  Kaisers  des  Weltalls  war,  welcher  Pythagoras  den  Namen  Philo- 
sophie beilegte," 

Im  Gegensätze  zu  Dantes  ausdrücklicher  Versicherung  behaupten  die 
„Realisten"  unter  den  Danteerklärern,  die  donna  gentile  sei  ebenso  wie 
Beatrice  ursprünglich  eine  wirkliche  Person,  ein  Mädchen  von  Fleisch  und 
Blut  gewesen  und  erst  später  vom  Dichter  allegorisch  ausgedeutet  worden. 
Neuerdings  haben  sich  Menzio  und  Chistoni  mit  der  vielumstritlenen  Frage 
beschäftigt;  Menzios  Buch  gibt  einen  historischen  Überblick  und  empfiehlt  sich 
darum  als  Wegweiser  durch  die  Flut  von  Schriften,  welche  die  donna  geniile 
zum  Gegenstande  haben,  und  zwar  von  Witte  angefangen  bis  in  unsere  Zeit 
herein,  während  Chistonis  Untersuchungen  die  historische  Seite  der  Streitfrage 
fast  gar  nicht  berühren,  sondern  gleich  in  medias  res  gehen.  Beide  Bücher 
können  also  einander  glücklich  ergänzen.  Menzio  referiert  in  der  Hauptsache 
eigentlich  blofs  über  die  unselige  Witte'sche  Idee  von  der  angeblichen  „litte- 
rarischen Trilogie"  (Vita  Nova — Convito  —  Divina  Commedia),  sowie  über  die 
ständig  wechselnden  und  widerspruchsvollen  Ansichten  Scartazzinis  und  die 
Erwiderungen  ihrer  Gegner;  dagegen  tritt  Chistoni  mehr  als  selbständiger,  ja 
selbstbewufster  Kritiker  ^  auf  und  seine  Anschauungen  verdienen  schon  des- 
wegen eine  eingehende  Besprechung.  Aber  auch  aus  einem  anderen  Grunde 
erheischt  das  Buch  eine  solche;  es  ist  geradezu  typisch  für  eine  in  Italien 
vielfach  beliebte,  aber  schiefe  und  irrige  Auffassung  der  donna  gentile  -  Frage 
und  es  darf  darum  nicht  ohne  ernsten  Widerspruch  hingenommen  werden. 

Der  leitende  Gedanke  in  dem  Werke  Chistonis  ist:  zwischen  dem  Jugend- 
werk Dantes,  der  Vita  Nova,  und  dem  in  seiner  geistigen  Entwicklung  un- 
mittelbar folgenden  Convito  besteht  ein  innerer  Gegensatz ,2  der  in  der  voll- 
kommen veränderten  Seelenstimmung  und  Geistesbildung  des  Dichters  seine 
natürliche  Erklärung  findet.  Infolgedessen  ist  es  i.  ein  Irrtum  zu  glauben, 
dafs  die  allegorische  Erklärungsmethode  Dantes  im  Convito  auf  die  V.  N. 
angewendet  werden  dürfe;  2.  falsch,  in  einigen  Stellen  derselben  Anspielungen 
auf  die  Div.  Commedia  zu  sehen,  die  gewisserraafsen  in  nuce  dem  jugendlichen 
Dichter  vorgeschwebt  haben  könne,  endlich  3.  ein  Irrtum,  in  der  donna  gentile 
ein  Symbol  zu  sehen  und  aus  der  fälschlich  angenommenen  Nichtwirklichkeit 
derselben  einen  analogen  Schlufs  auf  die  Beatrice  der  V.  N.  zu  ziehen. 

Chistonis  Beweisführung  geht  von  der  Erklärung  der  Stelle  Convito 
II,  13,  17 ff.  aus  (p.  41  ff.),  die  er  teilweise  falsch  auffafst.  (Der  richtigen  Er- 
klärung Scherillos,  gegen  die  er  polemisiert,  hätte  er  beipflichten  sollen); 
dann    untersucht    er    die   V.  N.,    um    die   Kenntnisse    des    damals    27-jährigen 


1  Unangenehm  berührt  p.  180  Abs.  2  u.  die  Flüchtigkeit  (p.  34  und  38), 
wo  Albertus  Magnus  ein  „sassone"  statt  „suevo"  genannt  wird. 

2  „essendo  stati  la  Vita  Nuova  ed  il  Convivio  dettati  in  tempi  ed  in 
condizioni  psicologiche  diversissime ,  essendone  le  idee  fondamentali  perfetta- 
mente  irriducibili  fra  loro,  onde  la  natura  e  1' indole  dei  due  libri  sono  in 
antitesi"  (p.  18)  „il  concetto  informatore  della  Vita  Nuova  e  diversissimo, 
inconciliabile  con  quello  del  Convivio"  (p.  202),  cf.  p.  X,  3,  9,   14,  59  etc. 


CHISTONI,    PARIDE,    LA  SECONDA    FASE    DEL    PENSIERO  DANTESCO.       QQ 

Dante ^  in  der  Astronomie,  Philosophie,  der  klassischen  und  biblischen  Lite- 
ratur zu  ermitteln. 

Über  die  astronomischen  Kenntnisse,  welche  p.  45,  47  und  50  nach  V.  N. 

1,  XXIX,  XLI  besprochen  werden,  urteilt  Ch.  {p.  49 — 50),  Dante  sei  nicht 
imstande  gewesen,  die  astronomischen  Bücher  zu  verstehen,  besonders  wenn 
sie  lateinisch  geschrieben  waren;  p.  52,  54,  55,  57,  61  über  die  Kenntnisse  in 
der  Philosophie  nach  V.  N.  XII,  XIII,  XLI  und  besonders  XXV:  er  kannte 
die  Philosophie  bisher,  d.  h.  vor  den  Convito-Studien  nur  dem  Namen  nach 
(p.  60),  endlich  meint  Ch.  unter  Bezugnahme  auf  die  Stellen  aus  der  klassischen 
Literatur  (Citate  des  cap.  XXV  aus  Virgil,  Ovid,  Lucan,  Homer,  Horaz  p.  57) 
und  jene  aus  der  Bibel  und  den  Kirchenvätern  (p.  63  zu  V,  N.  I  [Hugo 
V.  St.  Victor],  p.  65  —  66  zu  V.  N.  XXVIII,  p.  65  zu  V.  N.  VII,  p.  66  zu 
V.  N.  XXIV):  ,,es  seien  dem  Dichter  die  kirchlichen  Gesänge  bekannt  ge- 
wesen, die  er  dann  und  wann  in  der  V.  N.  anführt,  dagegen  seien  ihm  die 
philosophischen  und  klassischen  Werke  unbekannt  gewesen,  die  er  zitiert  und 
von  denen  er  nur  einige  Sentenzen  kennt,  kurz,  dafs  er  damals  nicht  einmal 
im  grammatischen  Teil  der  lateinischen  Sprache  sehr  bewandert  gewesen  sei" 
(p.  66). 

Die  letztere  Behauptung  Ch.'s,  die  auch  sonst  (p.  43,  57,  63)  wiederkehrt, 
ist  leicht  zu  widerlegen;  denn  i.  wenn  Dantes  Freund  Cavalcanti  (V.  N. 
XXX,  15)  ihn  ausdrücklich  bittet,  er  solle  ihm  nur  im  ,,volgare",  d.h.  italie- 
nisch schreiben,  und  wenn  Dante  diesem  Wunsche  willfahrend  die  auf  die 
lateinischen  Anfangsworte  folgenden  Worte ,  d.  h.  die  lateinische  Fortsetzung 
und  den  Schlufs  des  Briefes  wegläfst  mit  der  Begründung  ,,con  ciö  sia  cosa 
che  le  parole  che  seguitano  a  quelle  che  sono  allegate  siano  tutte  latine^\ 
so  geht  daraus  wohl  unzweifelhaft  hervor,  dafs  der  Dichter  imstande  gewesen 
wäre,  auch  das  ganze  Büchlein  lateinisch  zu  schreiben,  also  sind  ihm  schon 
zu   jener   Zeit   mehr   als   etwa   blofs   grammatische   Anfangsgründe   zuzutrauen. 

2.  der  Brief  mit  den  Anfangsworten  ,,Quoraodo  sedet  sola",  den  Ch.  verloren 
glaubt  (?  se  .  .  .  e  andata  perduta  p.  65),  beweist  nicht  blofs  ganz  bedeutende 
Kenntnisse  des  Lateinischen  und  zv/ar  zur  Zeit  der  Abfassung  der  V.  N. 
{,,ancora  lagrimando  .  .  .  scrissi  a'  princpi  della  terra"  V.  N.  XXX,  3), 
sondern  auch  eine  innige  Vertrautheit  mit  der  Bibel  und  den  Kirchenvätern, 
die  sich  sowohl  in  der  Sprache  als  in  dem  Gedankengang  wiederspiegelt.^ 

Auf  den  Verfasser  einer  solchen  Epistel  —  und  Dante  ist  der  Verfasser 
derselben,  solange  ihm  nicht  mit  triftigeren  Gründen  als  bisher  die  Autorschaft 
abgesprochen  werden  ^  kann  —  pafst  das  Urteil  Ch.'s  schlechterdings  nicht. 
Das  reine  Gegenteil  ist  richtig:  Dante  beherrschte  damals,  als  er  die  V.  N. 
schrieb,  das  Lateinische  so  sehr,  dafs  es  ihm  möglich  war,  den  Brief  ,,Quo- 
modo  sedet  sola"  ganz  lateinisch  zu  schreiben,  und  dafs  es  ihm  nach  dem 
Urteil  seines  ,, ersten"  Freundes  Cavalcanti  möglich  gewesen  wäre,  die  ganze 
V.  N.  lateinisch  zu  schreiben. 

Auch  die  philosophischen  Kenntnisse  des  jungen  Dante  schätzt  Ch.  nicht 


1  Ch.  nimmt  p.  44  das  Jahr  1292  als  das  Entstehungsjahr  der  V.  N.  an. 

2  Vgl.  F.  X.  Kraus,  Dante.    Berlin,  Grote   1897,  P-  3^9 — ^^• 

^  Zenatti,  Albino,  per  1'  autenticitä  della  letiera  di  Dante  ai  cardinali 
Messina  1893  ^^^^  zuletzt  die  Echtheit  dieses  Briefes  verteidigt;  vgl.  Giornale 
dantesco  III,  425,  Bulletino  del^a  societä  dantesca  V,  144,  Kraus,  Dante,  p.  308  ff. 


100  BESPRECHUNGEN.      FRIEDRICH    BECK, 

hoch  ein,    wie  mir  scheint,  mit  Unrecht.     Denn  der  italienische  Kritil^er  hätte 

1.  die  für  die  Gesaratuntersuchung  entscheidende  Vorfrage  erörtern  müssen, 
in  welche  Zeit  er  den  poetischen  und  in  welche  er  den  viel  später  verfafsten  ^ 
prosaischen  Teil,  speziell  die  ,divisioni'  verlegen  will,  aus  welchen  er  ja  aus- 
schliefslich  sein  Beweismaterial  entnommen  hat;  diesem  letzteren  Teil  wird 
auch    Ch.    einen    gewissen    philosophischen    Gehalt    nicht    absprechen    wollen. 

2.  hätte  sich  Ch.  doch  mit  allen  Stellen  philosophischen  Inhaltes  in  der  V.  N. 
auseinandersetzen  müssen,  was  er  unterlassen  hat.  Denn  die  Erklärung  der 
aristotelischen  Lehren  von  forma  und  materia,  actus  und  potentia,  accidens 
und  substantia,  ferner  von  appetito  =  cuore  und  der  Seelenlehre  des  Hugo 
von  St.  Victor,  denen  wir  V.  N.  I,  XX,  23  fF.,  XXV,  6  und  XXXVIII,  25 
begegnen,  würd  entweder  gar  nicht  versucht  oder  nur  ganz  oberflächlich  ge- 
streift.2 

Um  zu  beweisen,  dafs  die  allegorische  Interpretationsmethode  des  Con- 
vito  auf  die  V.  N.  nicht  angewendet  werden  dürfe,  wird  zuerst  Wesen  und 
Umfang  der  Allegorie  zur  Zeit  Dantes  zu  bestimmen  versucht;  in  diesem  Ab- 
schnitt, welcher  mit  zu  den  besten  des  Buches  gehört,  wird  ein  weiter  Platz 
(p.  92 — 142)  dem  Nachweis  eingeräumt,  dafs  Ovid,  Lucan,  Cicero,  Virgil, 
Boethius  etc.  allegorisch  erklärt  wurden,  so  dafs  Dante  nur  dem  herrschenden 
Geschmack  seiner  Zeit^  folgte,  wenn  er  dieselbe  Methode  im  Convito  an- 
wandte, gleichwohl  ,,non  si  deve  pensare  che  questo  metodo  d'  interpretazione 
allegorica  si  respirasse  coli'  aria  del  medio  evo"  (p.  87;  vgl.  auch  p.  141).  Ja, 
p.  202  wird  gesagt,  Dante  war  bezüglich  der  allegorischen  Methode  vollkommen 
im  Dunkeln;  wie  reimt  sich  das  mit  V.  N.  XXV  zusammen,  und  mit  V.  N 
XXIV,  20,  wo  Dante  sogar  die  p.  178  geschilderte  analisi  etimologica  der 
theologisch -allegorischen  Exegese  zu  verwenden  versteht?  Nichts  lag  näher 
als  ein  Vergleich  zwischen  Boethius  und  Dante,  weil  ja  beide  die  Philosophie 
personifizieren;  natürlich  macht  auch  Ch.  darauf  aufmerksam,  aber  er  versteigt 
sich  (p.  115)  zu  der  unbegreiflichen  Behauptung,  „die  personifizierte  Philo- 
sophie sei  von  Boethius  weniger  menschlich  dargestellt  als  von  Dante."  Car- 
ducci'*   würde  vielleicht  urteilen:    „hat   man   je    gehört,    dafs    die  Philosophie 


1  Wollte  jemand  aus  der  Ideengemeinsamkeit  von  V.  N,  XXXVIII,  25 
und  Conv.  IV,  22,  70  ff.  Kenntnisse  der  nikomachischen  Ethik  bei  D.  voraus- 
setzen, so  müfste  jedenfalls  die  Abfassung  des  Büchleins  wesentlich  später 
gelegt  werden ,  in  eine  Zeit  nämlich ,  wo  der  Dichter  schon  einen  Teil  seiner 
philosophischen  Studien  hinter  sich  hatte. 

2  Hat  übrigens  nicht  auch  der  ältere  poetische  Teil  der  V.  N.  philo- 
sophischen Wert,  z.  B.  XIX,  28,  XX,  9?  Leider  hat  auch  Vofsler,  Die  phil. 
Grundlagen  zum  ,,süfsen  neuen  Stil",  Heidelberg  1904  die  V.  N.  fast  gar 
nicht  berücksichtigt,  obwohl  doch  die  erste  Kanzone  dazu  Veranlassung  ge- 
boten hätte. 

3  Kürzer  und  doch  vollständiger  behandelt  die  Frage  Kraus  a.  a.  O. 
p.  361  ff.,  und  Vesselovskij,  Boccaccio,  evo  ssreda  i  ssverstniki,  St.  Petersburg 
1894,  II  p.  31 5  ff.  und  p.  406  ff.;  eine  Untersuchung  des  allegorischen  Systems 
kann  übrigens  nicht  von  dem  Wesen  und  der  Bestimmung  der  Dichtkunst 
getrennt  werden. 

*  Er  spöttelte  bekanntermafsen  über  die  Personifikation  in  V.  N.  XXXV; 
„quando  gli  espositori  delle  allegorie  dantesche  —  i  quali  tengono  che  la 
donna  gentile  sia  la  filosofia  —  m'  avranno  dimostrato  come  e  perche  la  filo- 
sofia  riguardi  i  giovani  dalle  finestre,  e  ciö  faranno  senza  riso  delle  genti, 
allora  io  mi  darö  per  vinto  alle  loro  ragioni." 


MENZIO,    PIER,    ANGELO,    IL  TKAVIMENTO  INTKLLETTUALE  ECC.        10 1 

am  Bettrande  sitzt  und  ihrem  Jünger  die  Tränen  trocknet?"  Noch  be- 
fremdender ist  der  Widerspruch,  in  welchen  sich  Ch.  (p.  209,  211)  verwickelt, 
ohne  es  zu  merken:  „1' esempio  (!)  di  Boezio  lo  indusse  a  raffigurarla  con 
aspetto  muhebre,  .  .  .  soltanto  (?)  Boezio  e  che  ne  mise  in  evidenza  il  pensiero, 
lo  indussero  a  darle  figura  di  donna."  Wie  pafst  denn  dazu  die  Behauptung 
(p.  203  —  204)  „allora  (d.h.  als  Dante  Boethius  und  Cicero  zu  lesen  anfing) 
la  Vita  Nuova  era  giä  stata  composta"  und  ,,quando  D.  intraprese  i  suoi 
studi  sui  classici  e  sui  filosofi  (Conv.  II,  13)  1'  operetta  giovanile  era  bell'  e 
compiuta?"  Erscheint  die  Personifikation  nicht  etwa  schon  in  der  V.  N.? 
Die  Theorie  von  den  vier  Erklärungsarten,  (welche  sich  bei  D.  jedoch  auf 
zwei,  die  buchstäbliche  und  die  allegorische  reduzieren)  soll  der  Dichter 
(p.  142,  196)  erst  in  der  Periode  seiner  Studien  über  die  Klassiker  und  Philo- 
sophen kennen  gelernt  haben;  mir  scheint,  D.  hatte  diese  Kenntnis  schon 
längst  und  viel  früher  als  Ch.  annimmt ,  aus  Augustin,  oder  Hugo  und  Richard 
von  St.  Victor,  überhaupt  aus  der  uralten  allegorischen  Bibelerklärung  der 
Kirchenväter  und  Mystiker  geschöpft.  Gewundert  hat  mich,  bei  einem  ernst- 
haften Kritiker  dem  Märchen  Boccaccios  zu  begegnen  (p.  91),  dafs  Dante  sich 
seines  Jugendwerkes  geschämt^  habe;  wie  hätte  sich  dann  der  Dichter  durch 
den  Mund  des  Buonagiunta  von  Lucca  das  Lob  spenden  lassen  {ß.  24,  51): 

Ma  di'  s'  io  veggio  qui  cblui  che  fuore 
Trasse  le  nuove  rime,  cominciando 
,,Donne  ch' avete  intelletto  d'amore?"^ 

Das  Buch,  welches  wegen  seiner  vielen  guten  Partien  entschiedenes  Lob 
verdient,  wird  in  seinem  Gesamtvv'erte  bedeutend  herabgedrückt  durch  den 
verhängnisvollen  Irrtum  der  Grundidee;  denn  der  innige  Zusammenhang  zwischen 
Convito  und  Vita  Nova  ist  nicht  aus  der  Welt  zu  schaffen,  da  ja  der  ganze 
2.  Traktat  des  Convito  und  ein  grofser  Teil  des  dritten  geradezu  ein  Kommentar 
zu  Vita  Nova  XXXV  u.  ff.  ist,  und  Dante  selbst  mit  klaren  und  bestimmten 
Worten  wiederholt  ausgesprochen  hat,  wie  sein  secondo  amore  zu  verstehen 
sei:  ,,non  inlendo  perö  a  quella  in  parte  alcuna  (sie!)  derogare,  ma  magior- 
mente  giovare  per  questa  quella"  (Conv.  I,  1,83).  Berechtigt  uns  diese  Stelle 
etwa  nicht,  das  Convito  und  zwar  in  allen  seinen  Teilen  zur  Erklärung  der 
V.  N.  heranzuziehen?  Trotz  Dantes  bestimmter,  ja  feierlicher  Versicherung,  dafs 
die  donna  gentile  die  Personifikation  der  Philosophie  darstelle  (Con.  II,i6,  76) 
ist    sie    für    Chistoni    und    die    meisten    itahenischen    Kritiker    eine    wirkhche 


*  Vesselovskij ,  Boccaccio  11,292  sagt,  Boccaccio  folgte  damit  seiner 
subjektiven  Empfindung,  seiner  eigenen  Seelenstimmung;  er  fühlte  sich  un- 
liebsam an  seinen  Corbaccio  erinnert  und  wollte  Dante  etwas  imputieren,  was 
er,  sein  Biograph,  empfand. 

^  Diese  und  die  folgenden  Verse  des  Purg.  haben  zu  wunderlichen  Aus- 
legungen Veranlassung  gegeben;  vermutlich  gibt  der  Dichter  nur  einen  Ge- 
danken seines  provenzalischen  Vorbildes  wieder: 

„Chantars  no  pot  guaire  valer 
Si  dins  del  cor  no  mov  lo  chans, 
Ni  chans  no  pot  del  cor  mover, 
Si  no  i  es  fin'  araors  coraus." 

(Bernart  v.  Ventadour  nach  Mahn,  Werke   1846,  Bd.  i  p,  H.) 


102  BESPRECHUNGEN.      ALFRED    SCHULZE, 

Person  mit  Fleisch  und  Blut  gewesen;  die  einen  sehen  in  ihr  die  Frau  Dantes, 
Gemma  Donati,  andere  identifizieren  sie  mit  der  Matelda  des  Purgatorio, 
wieder  andere  denken  an  die  Gentucca  von  Lncca  oder  die  Lisetta;  Chistoni 
würde  die  Reihe  der  „pretese  gentili  donne"  vermehren,  wenn  er  nur  sagen 
könnte,  wer  diese  historische  Persönlichkeit  war;  er  sagt  von  ihr  p.  203:  „es- 
sendo  questa  una  vera  e  propria  donna  ed  umani  essendone  i  sentimenti  ed 
erotico  semplicemente  11  vagheggiamento  dell'  artista"  und  p.  206  ,, Dante 
1'  ha  immedesimata  (d.  h.  die  Philosophie)  con  una  graziosa  donzella  per  la 
quäle  egli  nutri  amorosi  sensi(!)" 

Darauf  antworte  ich  mit  Dantes  Worten  (Conv.  III,  3,  70):  „questo  amore 
era  quello  che  in  quella  nobilissiraa  natura  nasce,  cioe  di  veritä  e  di  virtü 
e  per  ischitidere  ogni  falsa  opifiione  da  me  per  la  quäle  fosse  suspicato 
lo  mio  amore  essere  per  sensibile  dilettazione.".  Conv.  1,2,  86:  ,,Temo  la 
infamia  di  tanta  passione  avere  seguita,  quanta  coacepe  cht  legge  le  sopra- 
Dominate  canzoni  in  me  avere  signoreggiato.  La  quäle  infamia  si  cessa  per 
lo  presente  di  me  parlare  interamente,  lo  quäle  mostra  che  non  passione 
ma  virtü  si  e  stata  la  movente  cagione." 

Conv.  III,  2,  61 :  „Dico  che  pensai  che  da  molti  di  retro  da  me  forse 
sarei  stato  lipreso  di  levezza  d'  animo  udendo  me  essere  dal  primo  amore 
mutato.  Per  che,  a  torre  via  questa  riprensione,  nuUo  migliore  argomento 
era  che  dire  quäl*  era  quella  donna  che  m'  avea  mutato.  (Wie  täuschte  er 
sich  doch  darin!)  Che,  per  la  sua  eccellenza,  manifesta  aver  si  puö  conside- 
razione  della  sua  virth;  e  per  rintendimento  della  sua  grandissima  virtü 
si  puö  pensare  ogni  stabilitä  d'  animo  essere  a  quella  mutabile,  e  perö  me  non 
giudicare  lieve  e  non  istabile".  Genug;  es  wäre  wahrhaftig  an  der  Zeit,  dieser 
Verrirung  der  Dantekiitik  besonders  in  Italien  ein  energisches  quo  usque  tan- 
dem  zuzurufen;  wodurch  in  aller  Welt  hat  es  denn  Dante  verdient,  dafs 
man  seinen  Worten  nicht  glaubt,  und  ihm  deshalb  Dinge  andichtet,  die 
nur  seine  Person  verleumden  und  sein  Andenken  verunglimpfen  ? 

Friedrich  Beck. 


Li  Jus  de  Saint  Niclioiai  des  Arrasers  Jean  Eodel.  Text  mit  einei 
Untersuchung  der  Sprache  und  des  Metrums  des  Stückes  nebst  Anmerkungen 
und  Glossar  von  Georg  Manz.  Heidelberger  Inaugural-Dissert.  Erlangen 
1904:  Junge  &  Sohn.     124  S.     8°. 

Eine  Neuausgabe  des  Spieles  vom  heiligen  Nikolaus  war  gewifs  ein  Be- 
dürfnis, nachdem,  von  einigen  in  die  Chrestomathien  von  Bartsch,  Constans 
und  G.  Paris-Langlois  aufgenommenen  Stücken  abgesehen,  das  Stück  zuletzt 
1839  von  Monmerque  und  !Michel  in  ihrem  Theätre  fran9ais  au  moyen-äge 
vollständig  veröffentlicht  war.  Aber  freilich  war  die  Neuherausgabe  eine  für 
eine  Doktor-Dissertation  recht  schwere  Aufgabe.  Der  Text  bietet  besonders 
in  den  lang  ausgesponnenen  Wirtshausszenen  oft  kaum  übersteigbare  Schwierig- 
keiten. Teils  verstehen  wir  die  Gaunersprache  der  die  Hauptrollen  spielenden 
drei  Diebe  nicht,  teils  sind  wir  über  Spiel-  und  Trinksitten  der  alten  Zeit 
kaum  hinlänglich  unterrichtet,  um  der  Handlung  mit  vollem  Vtrständnis  folgen 


LI    JUS    DE    SAINT    NICHOLAI    DES    ARRASERS    JEAN    BODEL.       IO3 

zu  können.  Die  Anerkennung,  sich  um  das  Verständnis  redlich  bemüht  zu 
haben,  soll  dem  Herausgeber  nicht  versagt  werden;  auch  die  dem  Texte  voran- 
geschickte Untersuchung  über  Sprache  und  Metrum  ist  sorgiältig,  und  dafs  die 
Handschrift  neu  verglichen  wurde,  dankenswert.  Immerhin  bedeutet  die 
Manzsche  Ausgabe  nur  einen  geringen  Fortschritt  gegen  die  von  Monmerque- 
Michel  und  bleibt  für  eine  definitive  Ausgabe  noch  sehr  viel  zu  tun.  Die 
folgenden  Bemerkungen  können  dazu  vielleicht  etwas  beisteuern. 

V.  51  ist  irgendwie  zu  ändern,  da  li  vor  commanda  (:  ensi  commanda 
son  avoir)  nicht  zu  entbehren  ist;  etwa  Si  li  c.  s.  a.  —  V.  58  tes  sommes  lor 
Tint  Qti'ilceiic  en  dormir  les  couvint',  lies  endormir,  andernfalls  wäre  die 
Stellung  domir  les  en  c.  erforderlich.  —  V.  74  1.  A!  roys,  pour  Dien  car  me 
respite  Aniiit  mais ,  fait  li  crestiens,  Savoir  etc.  —  V.  88  Komma  hinter 
maintenant  zu  tilgen.  —  V.  133  1.  mis.  —  V.  169  Komma  statt  Punkt.  — 
V.  191  domoustre  verdruckt  für  detnoustre.  —  Hinter  202  Ausrufszeichen, 
hinter  203  Komma.  —  V.  214  hinter  SenescafK-orax^z..  —  V.  220  1.  Cui  quaut? 
Or  parlons  etc.  —  221  ist  das  Komma  hinter  Ales  und  das  Semikolon  hinter 
Vost  zu  tilgen,  desgl.  227  das  Kolon.  —  231  1.  remaignent;  hinter  Coine 
Semikolon.  —  245  {^Chil  qiii  demourront  soient  seur  et  chert)  will  der  Hrsg. 
den  Vers  durch  Einschub  von  ja  hinter  qui  vollzählig  machen.  Was  soll  ja 
hier  bedeuten?  Besser  1.  se  demourront.  —  Hinter  249  Komma.  —  259  uul 
verdruckt  für  nul.  —  268  ist  im  Hinblick  auf  265  statt  te  —  ne  zu  lesen;  es 
wäre  doch  eine  seltsame  Empfehlung  des  Weines,  wenn  der  Wirt  sagte,  er 
werde  zu  Kopf  steigen,  nachdem  Auberon  beteuert,  er  müsse  im  Trinken 
vorsichtig  sein.  —  276  ff.  Auberon  hat  eine  pinte  Wein  getrunken  und  fragt 
nach  seiner  Schuldigkeit.  Der  Wirt  verlangt  einen  dcnier  mit  dem  Bemerken, 
eine  zweite  pinte  werde  er  für  eine  maaille  bekommen,  also  für  die  Hälfte: 
Paie  denier  et  a  Vaittre  eure  Aras  le  pinte  pour  maaille.  Der  Text  fährt 
276/7  fort:  C'est  a  .xij.  deniers  sans  faille;  Paie  j.  denier  ou  hoi  encore. 
276  ist  offenbar  zu  andern  in  c'est  deus  a  j.  denier,  sans  faille  \  also  zwei 
Finten  für  einen  Heller.  Was  jetzt  im  Text  steht,  ist  sinnlos.  Auberon  will 
aber  nur  eine  maille  bezahlen  und  verspricht,  bei  der  Rückkehr  werde  er  den 
verlangten  Preis  geben.  Das  lehnt  der  Wirt  schroff  ab;  mindestens  schulde 
Auberon  ihm  drei  partis:  au  mains  me  dois  tu  .iij.  partis.  Das  übersetzt 
das  Th^ätre  fran^ais:  Au  moins  ine  dois-tu  trois  Parties,  und  Manz  mufs  sich, 
da  er  dazu  schweigt  und  parti  im  Glossar  nicht  aufführt,  die  Annahme  gefallen 
lassen,  dafs  er  die  Übersetzung  billigt.  Sie  ist  aber  ganz  verkehrt.  Parti 
begegnet  im  Stück  noch  ein  paar  Male:  290  {Qui  veut  j.  parti  a  che  caup), 
294  {Soit  pour  j.  parti  a  pais  faire) ,  682  {tu  devoies  .  .  .  iij  partis  pour  le 
courlieu)  und  817  {Et  les  Jij.  partis  de  la  perte);  überall  übersetzt  es  das 
Theätre  fian^ais  mit  partie,  obschon  dies  keinen  Sinn  ergibt.  Parti  ist  viel- 
mehr der  Name  einer  kleinen  ^Münze.  Ducange  gibt  s.  v.  Partitus  zwei  Belege, 
die  Godefroy  unter  partit  wiederholt.  Was  den  Wert  dieser  Münze  betrifft, 
so  war  er  noch  geringer  als  der  einer  maaille,  also  eines  halben  Hellers: 
.xxxij.  sauls,  j.  de?iier,  une  maille  et  j.  partit  zählt  Ducanges  zweiter  Beleg 
auf,  und  aus  unserem  Stücke  ergibt  sich,  dafs  drei  partis  im  Werte  zwischen 
der  maille  und  dem  denier  standen;  sie  betrugen  beinahe  so  viel  wie  ./.  denier. 
Das  ergibt  sich  daraus,  dafs  680  dem  Cliquet  seine  Zeche  mit  folgenden  Worten 
vorgehalten  wird :   Cliquet.  tu  devoies  j.  lot.   Et  puis  j.  denier  der  (1.  de)  ton 


I04  BESPRECHUNGEN.      ALFRED    SCHULZE, 

gieii ,  Et  .iij.  partis  pour  le  courlieu:  Che  sont  .V.  deniers,  poi  s*en  faut. 
Der  ganze  lot  Wein,  ein  ziemlich  grofses  Mafs,  kostete  nämlich  drei  deniers, 
der  halbe  zwei,  wie  v/ir  aus  752  erfahren:  Rasoir  hat  einen  ganzen  lot  Wein 
bestellt,  vorher  war  ein  halbes  Mafs  getrunken.  Als  Cliket  (750)  besorgt,  man 
werde  nicht  zahlen  können  und  daher  Kleidungsstücke  zum  Pfände  lassen 
müssen,  beruhigt  ihn  Rasoir,  es  seien  erst  fünf  Heller:  trois  de  ehest  vm  et 
devant  dj-,  und  815  wird  dem  Cliquet  seine  Schuld  abermals  vorgehalten:  Ten 
Premier  lot,  che  furent  iij  (viz.  deniers)^  .  .  .  et  puis  un  (viz.  denier)  de  Votroi 
Et  les  Mj.  partis  de  la  perte  .  .  .  Che  sont  .  V.  Folglich  müssen  drei  partis 
nahezu  einen  Heller  betragen  haben  (684:  poi  s^en  faut).  Eine  noch  genauere 
Wertbestimraung  enthalten,  scheint  es,  die  Worte  des  Läufers,  der  dem  zur 
Zahlung  von  drei  partis  drängenden  Wirte  sagt:  Ne  me  puis  a  vous  awillier, 
Se  une  maille  en  deiis  ne  cai/p.  Da  drei  partis  notwendig  mehr  als  eine 
maille  betragen  müssen  —  diese  zu  zahlen  war  ja  der  Läufer  bereit  —  so  geht 
aus  der  Stelle  hervor,  dafs  sie  soviel  als  i  *y^  maille  gelten :  also  ein  parti  = 
y^  maille.  In  den  mir  zugänglichen  Werken  über  französisches  Münzwesen 
finde  ich  den  parti  nicht  erwähnt.  Er  war  vielleicht  nur  im  nördlichen 
Frankreich  üblich  —  Ducanges  Belege  stammen  aus  Tournay  — ,  wie  denn 
auch  auffallen  mufs,  dafs  man  parti  nicht  gleich  denier,  maille ,  parisis,  ohole 
zum  Ausdruck  grofser  Wertlosigkeit  verwendet  zu  haben  scheint,  obgleich  es 
sich  doch  seiner  Bedeutung  nach  noch  mehr  als  jene  dazu  eignete.  In 
Dreylings  reichhaltiger  Sammlung  (die  Ausdrucksweise  der  übertriebenen  Ver- 
kleinerung: Ausgaben  und  Abhandl,  aus  d.  Rom.  Phil.  LXXXII)  findet  sich  kein 
Beispiel.  Verfolgen  wir  den  Text  weiter.  Während  der  Läufer  mit  dem  Wirt 
verhandelt,  ruft  der  im  Wirtshaus  sitzende  Cliket  (290/1):  Qui  veut  .j. parti 
a  che  caup  Poitr  esbanier  petit  gieuP  Die  Worte  sind  in  dieser  Form  un- 
verftändlich,  und  ich  weils  keinen  mich  völlig  befriedigenden  Vorschlag  zur 
Besserung  zu  machen.  Vielleicht  sind  sie  etwas  klarer,  wenn  man  liest:  Qtn 
veut ,  a  .j.  Parti  che  caup  Pour  esbanier ,  petit  gieuP  „W^er  will  —  diesmal 
zu  einem  parti,  des  Vergnügens  wegen  —  ein  kleines  Spiel  machen?"  Auberon 
erwidert  (294):.  5ozV  ^öz/r  ./'.  parti  a  pais  faire!  nachdem  der  Wirt  ihn  noch 
besonders  auf  die  Einladung  seines  Stammgastes  Cliket  mit  den  Worten :  Aves 
öi,  sire  courlieu  P  AUs  enwillier  vostre  affaire!  aufmerksam  gemacht  hat. 
Den  einen  parti,  den  er  mehr  zahlen  soll  als  er  will,  bietet  sich  nun  Gelegen- 
heit im  Spiel  zu  gewinnen,  und  er  gewinnt  ihn  in  der  Folge  tatsächlich,  ja 
noch  mehr,  seine  ganze  Zeche  von  drei  partis,  denn  auf  seine  Einwilligung 
{Soit  pour  un  parti  a  pais  faire)  hin  bemerkt  Cüket,  seine  erste  Einladung 
korrigierend:  Pour  unP  mais  pour  canques  tu  dois.  So  ist  nämlich  295  zu 
interpungieren;  mit  einem  Komma  statt  des  Fragezeichens,  wie  es  die  bis- 
herigen Ausgaben  aufweisen,  bleibt  auch  dieser  Vers  unverständlich.  —  Auberon 
und  CHket  würfeln.  Letzterer  längt  an  und  wirft  7  Augen,  Auberon  eins 
mehr,  8,  was  er  mit  den  Worten  meldet:  y^ai  quaernes,  le  plus  mal  gieu. 
Manz  fragt:  ,, Warum  le  plus  mal  gieu P  ironisch?".  Und  Spitzer  in  seinen 
„Beiträgen  zur  Geschichte  des  Spiels  in  Alt -Frankreich"  (Heidelb.  Diss.  1891) 
sieht  S.  14  in  dieser  Stelle  einen  Beweis  dafür,  dafs  der  Wurf  4  (es  ist  aber 
Pasch  4)  einen  bösen  Ruf  hatte.  Die  Sache  liegt  doch  einfach  so,  dafs  8  in 
der  Tat  der  schlechteste  Wurf  war,  der  gewinnen  konnte  neben  dem  Anwurf  7. 
Auffällig   ist   nur   die   Bezeichnung   quaernes  für   acht   mit  drei  Würfeln  ge- 


LI    JUS    DE    SAINT    NICHOL\I    DES    ARRASERS    JEAN    BODEL.       IO5 

worfene  Augen;  denn  Auberon's  7  setzen  sich  aus  Pasch  3  und  i  zusammen: 
j4tns  i  a  terms  et  j.  as  (303),  und  dafs  ternes  nicht  etwa  für  6  auf  einem 
Würfel  gesagt  werden  konnte,  beweist  der  vorangehende  Vers  (302):  Par  foi! 
ttc  it^as  ne  .V.  ne  VI.  Folglich  wurde  mit  drei  Würfeln  gespielt.  — 312  Je 
verdruckt  für  //.  —  Der  verlierende  Cliket  verwünscht  den  Läufer;  der  aber, 
seines  Gewinnes  froh,  legt  kein  Gewicht  darauf  und  meldet  dem  Wirte,  Cliket 
werde  für  ihn  zahlen.  Darauf  der  Wirt  (313)  Va,  va,  mar  vit  li  pies  le  dent. 
Manz  gesteht  die  Stelle  nicht  zu  verstehen  und  fragt:  Sollte  /zV^  =^^j- ,, Mit- 
leid" sein,?  Man  mufs  die  Gegenfrage  stellen:  Was  wäre  damit,  selbst  wenn 
es  sein  könnte,  gewonnen?  ,, Zum  Unheil  sah  das  Mitleid  den  Zahn"  ist  doch 
wohl  nicht  klarer  als;  „Zum  Unheil  sah  der  Fufs  den  Zahn."  Ich  glaube,  der 
Wirt  will  dem  Läufer  bedeuten:  Mach  dafs  du  fortkommst,  an  solchen  Gesellen 
habe  ich  keine  Freude,  die  erst  mit  dem  Zahlen  Umstände  machen  und  nachher 
ihre  Zeche  von  andern  bezahlen  lassen.  Mit  pies  ist  der  Läufer  gemeint  und 
mit  dent  der  Wirt,  offenbar  ganz  charakteristisch.  —  Hinter  319  Punkt,  desgl. 
hinter  357;  hinter  361  Fragezeichen.  —  Der  Afniraus  del  Coine  und  der 
Amiraus  d* Orkenie  sind  dem  Rufe  des  Königs,  ihm  gegen  die  Christen  zu 
helfen,  gefolgt  und  rühmen  sich  ihrer  schnellen  und  beschwerlichen  Reise. 
Darauf  der  König  (367)  Segneur,  de  vo  paine  ai  grant  per.  Monmerque- 
Michel  übersetzen:  Je prends  grandement  pari  ä  votre  peine.  Manz  bemerkt, 
per  sehe  in  der  Hs.  wie  pec  aus,  das  als  Obl.  von  pes  Mitleid  einen  guten 
Sinn  gebe,  aber  durch  den  Reim  (:  mer)  unmöglich  sei.  Ich  denke,  der  König 
will  sagen:  „Ihr  Herren,  Eurer  Beschwer  habe  ich  einen  grofsen  Genossen" 
(da  ich  mich  in  Kriegsnot  befinde).  —  Der  Amiraus  d' Oictre  VArbre  See 
entschuldigt  sich,  dafs  er  dem  Könige  nicht  wie  die  Andern  Schätze  bringe, 
denn  in  seinem  Lande  gebe  es  als  Geld  nur  Mühlensteine:  en  no  pais  ■n'a 
mon7ioie  Autre  que  pieres  de  moelin.  383  sagt  gleichwohl  derselbe  Amiraus: 
Sire,  ne  votis  mentirai  rien:  En  no  päis  empörte  (1.  em  porte)  bien  Uns  hom 
.c.  sols  en  s'aumoniere.  Zur  Erklärung  des  Widerspruchs  fragt  Manz,  ob  sols 
etwa  ,, Stück"  hiefse.  Vielmehr  wird  zu  lesen  sein:  em  porte  bien  Uns  seus 
hofn  .c.  (viz.  pieres  de  moelin)  en  s^aumoniere.  —  442  hinter  Escaper  Frage- 
oder Ausrufszeichen.  —  Die  Grofsen  des  Heidenkönigs  drohen  alle  Christen 
bis  auf  den  letzten  zu  töten.  Darauf  448/50  Cil  d'Orkenie:  Segneur  tiieour, 
entre  vous  Ochirres  les  ore  si  tous  Que  vous  ne  m^en  laires  aucun.  Hinter 
vous  Komma,  das  dann  Folgende  ist  eine  Frage:  Wollt  ihr  sie  denn  alle  so 
töten,  dafs  ihr  mir  keinen  übrig  lafst.?  Die  Überschrift  Cil  d'' Orkenie  ist  ent- 
weder 442  oder  448  falsch.  —  471  ist  das  Komma  zu  streichen,  tres  bien  zwei 
Wörter.  —  492/3  liest  Manz  mit  Bartsch  statt  chiers  —  chers,  wodurch  aber 
der  Stelle  nicht  geholfen  wird,  da  chers  :  apres  keinen  Reim  ergibt.  Vielleicht 
En  dame  Dieu  soies  cofifes  {statt  bien  chers)  Et  en  saint  Nicolai  apres.  Wenn 
confes  mit  Abbreviatur  7fes  geschrieben  war,  so  konnte  es  leicht  in  chers 
verunstaltet  und  bien  dann  als  Füllsel  hinzugefügt  werden.  —  521  1.  les  statt 
ses.  —  Hinter  527  Komma,  hinter  568  keine  Interpunktion.  —  641  1.  s^i.  — 
660  1.  Lechiere  en  bevra  mains  de  moy.  —  Hinter  663  Fragezeichen.  —  728 
Fragezeichen  hinter  velouset.  —  754  Est  il  tout  purs,  si  fait  DiexP  So  auch 
792  Est  che  voirs,  que  Diex  te  sekcureP  —  756  Purs  est;  enne  voire,  me 
vaqueP  Vgl.  m.  Frages.  §50.  —  756  f.  haben  Michel -Monmerque  teils  gar 
nicht,  teils  falsch  übersetzt;  „Er  (nämlich  der  Wein)  ist  rein,  nicht  wahr,  meine 


I06  BESPRECHUNGEN.      ALFRED    SCHULZE, 

Kuh?  (so  wird  der  Kellner  in  leicht  verständlichem  Bilde  angeredet).  Da, 
trink!  Du  sollst  wahrlich  wissen,  was  du  verkaufst!"  —  766/7  werden  Worte 
des  Cliket,  nicht  des  Rasoir  sein.  Pincedes  sagt  zu  Rasoir:  Hast  du  Heringe 
gegessen?  Du  hast  dein  Teil  reichlich  getrunken.  Darauf  Cliket  (nicht  Rasoir) 
zu  Pinchede:  Ains  a  trove  capekeiie  (1.  cape  keite),  Pinchede,  jel  sai  par  ?nes 
lex.  Nein,  er  hat  einen  verlorenen  Mantel  gefunden  (d.  h.  natürlich  gestohlen, 
und  ist  daher  bei  Geld);  ich  weifs  es,  bei  meinen  Augen!  Darauf  wieder 
Pinced<§:  Tproupt^  tproupt,  oii  que  soi  passe,  Diex!  So  schreibt  Manz  mit 
Monm. -Michel,  die  übersetzen:  Tproupt,  tproupt,  en  qiielque  endroit  quUl 
soit  passe,  Dieu!,  was  mir,  ob  man  das  Folgende:  Verse,  con  che  fust  cervoise 
dazu  nimmt  oder  nicht,  unverständlich  ist.  Man  wird  lesen  müssen:  Ou  que 
soit,  passe  Diex!  ,, Still,  still  (d.h.  sprecht  nicht  von  dem  Diebstahl),  wo  es 
auch  sei,  geht  Gott  vorüber"  (d.h.  irgend  einer  hört  uns  immer).  —  793  1. 
Est  voirsP  Oil,  par  saint  Jehan.  Andernfalls  wäre  die  Stellung  Voirs  est 
erforderlich.  —  810  Biaus  ostes,  preste  me  une  077zainne  Si  devrai  .xvij.  par 
taut.  Manz  bemerkt  mit  Recht,  statt  onzainne  verlange  der  Sinn  douzaine, 
da  die  Rechnung  sonst  nicht  stimmt.  Gleichwohl  will  er  des  Verses  wegen 
onzainne  beibehalten.  Der  gleiche  Fehler  in  der  Rechnung  begegnet  820 
wieder:  Che  sont  .V.  ...  Et  .XE  ni'en  presteres  ore:  xvij sont.  An  letzterer 
Stelle  kann  ohne  weiteres  das  vom  Sinne  Gebotene  douze  eingeführt  werden; 
an  ersterer  ist  une  vor  douzaine  zu  streichen.  —  831  Noiis  avommes  .  V.  deniers 
bus.  Faisons  les  tous  avant  a  des.  Michel-Monmerqu6  übersetzen:  Jouons-les 
tous  auparavant  aux  des.  Ein  auparavant  ist  aber  in  dem  gegebenen  Zu- 
sammenhange absolut  unverständlich.  Avant  wird  als  Interjektion  aufzufassen 
sein,  und  faisons  les  tous  a  des  bedeutet:  Erledigen  wir  sie  mit  Würfeln. 
Also  faisons  les  tous  —  avant!  —  a  des.  Ddih  faire  in  Verbindung  mit 
to2it  wirklich  ,, erledigen,  aus  der  Welt  schaffen"  (vgl.  deutsch  ,,alle  machen") 
bedeutet,  wenigstens  in  der  Wirtshaussprache,  geht  auch  aus  V.  852  hervor: 
A  cest  caup  soit  fait  tous  li  vins.  —  845  Voles  vous  che  vin  asscoir  Ou  nous 
jouerons  qui  les  paitP  Manz  fragt:  /^j- worauf  zu  beziehen ?  Antwort:  auf  die 
deniers.  Das  ist  so  selbstverständlich,  dafs  das  Aussprechen  unterbleiben 
konnte.  —  851  Cliket  bittet  den  Kellner  Caignet,  ihm  seine  Würfel  zu  leihen, 
und  der  gibt  sie  ihm  mit  den  Worten:  Tenes,  Rasoir,  si  m^esgardes!  Jes 
fis  taillier  par  eschievins.  Es  ist  zu  lesen:  si  mes  gardes  =  ,,und  hütet  sie 
mir!  ich  liefs  sie  von  Schöffen  schneiden"  (sie  sind  also  sicher  nicht  falsch).  — 
Die  nun  folgende  Spielszene  ist  schwer  zu  verstehen,  denn  es  sind  drei  Spieler 
und  doch  werden  anscheinend  nur  zwei  Würfe  getan.  Der  erste  veranlafst 
Pincede  zu  dem  Ausruf:  Segneur,  par  foi!  gH  voi  tous  quinnes;  es  sind  also 
3x5  =  15  gefallen.  Nun  kann  sie  aber  Pinchcdes  nicht  geworfen  haben, 
denn  zu  dem  sagt  Rasoir  (V.  860)  kurz  darauf:  Ceste  caanche  est  asses  mendre, 
Pinchede,  que  tu  giete  as:  A  paines  a  il  nis  as,  und  aus  dem  Weiteren  er- 
gibt sich,  dafs  er  5  geworfen  und  das  Spiel  verloren  hat,  was  ihm  zu  der 
Verwünschung  Anlafs  gibt:  Dehait  qui  te  (l.  me)  fera  geter !  ,, Verwünscht, 
wer  mich  zum  Spiel  nötigen,  veranlassen  wird."  Und  darauf  pafst  dann 
(nicht  aber  auf  das  bei  Manz  stehende  qui  te  fera  geter)  die  Anlworf:  Droit 
ave's ,  vous  li  feres  honte.  —  Was  860  vorangeht,  mufs  notwendig  von  dem 
in  861  angeredeten  Pinchede  gesprochen  sein:  Or  me  doinst  Diex  toutes  les 
sines  Aussi  que  on  les  porte  vendre !    (Nun,  d.  h.  nachdem  3  Fünfen  gefallen 


LI   JUS    DE   SAINT    NICHOL AI    DES    ARRASERS    JEAN   BODEL.       IO7 

sind,  mag  Gott  mir  lauter  Sechsen  geben  (in  solcher  Menge)  als  ob  man  sie 
zum  Verkaufe  trüge!)  Somit  ist  die  Überschrift  Clikes  in  Pinchedes  zu  ändern, 
oder  einfach  zu  streichen,  denn  über  den  Versen  856/7  steht  gleichfalls  Pin- 
chedes. Das  kann  freilich  falsch  sein,  braucht  es  aber  nicht  zu  sein.  Denn 
es  ist  nicht  nötig,  dafs,  wer  ausruft:  gH  voi  tous  quinnes,  auch  dea  Wurf 
selbst  getan  hat,  obschon  das  am  nächsten  liegen  würde.  —  Nachdem  der 
Wein  ausgespielt  ist,  spielt  man  um  bares  Geld  (a  sec  argent).  Jeder  der 
drei  Spieler  setzt  drei  deniers  (873:  chacun  meche  trois  les  cel  bort).  Damit 
steht  nicht,  wie  Manz  meint,  944  in  Widerspruch,  wo  es  mit  Bezug  auf  die 
gesetzten  deniers  heifst;  ves  les  chitres  tout  huit,  denn  Caignet,  der  Kellner, 
hat  inzwischen  für  Beleuchtung  einen  weggenommen  (890/ 1).  —  Rasoir  hat 
zehn  Augen  geworfen,  wie  Cliket  feststellt,  nachdem  der  Spieler  selbst  be- 
hauptet hatte,  es  seien  zwölf.  Unwillig  ertappt  zu  sein,  erwidert  R. :  Teus 
tient  les  des  qiii  giete  pis.  Je  te  le  donroie  pour  IX.  (Ich  schätze,  du  wirfst 
neun.)  Darauf  V.  8^8  die  Antwort:  Dehait  qui  fen  donroit  im  voef  ne  qiii 
de  .X.  perdre  le  crient.  Für  noef  ist  oef  zu  lesen:  Verwünscht,  wer  dir  dafür 
ein  Ei  (J.  h.  irgend  eine  geringste  Kleinigkeit)  wiedergibt  (nämlich  für  diesen 
gottlosen  Wunsch)  oder  wer  meinte,  nicht  über  zehn  werfen  zu  können!  Im 
Verlauf  des  Spieles  sind  die  redenden  Personen  wieder  mehrfach  vom  Schreiber 
der  Handschrift  falsch  bezeichnet  worden.  903  sagt  Cliket:  Or  n'a  a  geter 
que  je  seus  und  im  Anschlufs  an  seinen  Wurf,  der  von  Pinchede  für  ungültig 
erklärt  wird,  entwickelt  sich  eine  Prügelei  zwischen  den  beiden.  Es  steht  also 
fest,  dafs  Cliket  zuletzt  wirft.  Dann  aber  ist  Cliket  als  Überschrift  zu  900/1: 
Jou  giet ;  segneur,  ü  (viz.  Caignet,  der  für  Beleuchtung  Geld  haben  will)  dist 
raison.  Rasoir,  cht  n^atendes  vous  point  —  falsch.  Die  Worte  müssen  von 
Pinchede  gesprochen  sein,  der,  wie  aus  Rasoirs  Erwiderung  [Non,  car  tu 
ras  passe  d'un  point)  hervorgeht,  elf  geworfen  hat.  Der  Wurf  fällt  zwischen 
900  und  901.  Als  die  elf  daliegen,  wendet  sich  der  Spieler  an  Rasoir,  der 
zuerst,  und  zwar  10,  geworfen  hatte,  mit  dem  Rate,  er  möge  nach  Hause 
gehen:  ,, Rasoir,  hier  wartet  nicht"  (denn  gewinnen  könnt  Ihr  nicht).  Die 
Worte  sind  also  imperativisch  gem.eint,  was  Michel-Monm.  nicht  erkannt  haben. 
Zu  korrigieren  ist  endlich  die  Überschrift  von  879,  am  Anfang  des  Spieles: 
Joit  giet ;  Diex  le  vieche  en  man  preu.  Sie  können  natürlich  nur  von  dem 
ersten  Spieler,  Rasoir,  gesprochen  sein,  während  die  Hs.  sie  Cliket  in  den 
Mund  legt.  —  Während  der  Prügelei  versetzt  Pinchede  dem  Cliket  eine  Ohr- 
feige:  Tien  de  loier  ceste  soupape !  Der  folgende  Vers:  Je  comment,  car 
mix  de  ti  vail  ist  so  zu  lesen:  Cliket:  Je  cormnentP  —  Pinchede:  Car  mix 
de  tivail.  —  945  fehlt  \i\vA&x  jtigies  das  in  der  Hs.  stehende  si.  —  1048  die 
Worte  or  noiis  en  (viz.  du  vi/t)  dofines  können  doch  nur  an  den  Kellner 
Caignet  gerichtet  sein,  nicht  an  Pinchede,  wie  in  der  Hs.  steht.  Freilich  ist 
der  Vers  Caignet,  or  nous  en  donnes  zu  kurz.  Also  etwa:  C,  or  [tosf]  n.  e. 
d.!  —  1060  i-.t  Rede  des  Caignet  (nicht  Cliket  mit  der  Hs.),  denn  ihm  ge- 
hören die  Würfel.  —  1062  ist  unmöglich  richtig,  Caignet  fragt,  ob  er  seine 
Würfil  bringen  soll:  Rouves  me  tous  mes  des  ataindreP  —  Rasoirs:  Oil, 
illuec  tiegfient  lor  Heu.  —  Pinchedes:  Voir  s\i  dit,  joiierons  hon  gieu.  Die 
Übersetzung  des  Th.  fr.:  S^il  a  dit  vrai,  nous  jouerons  hon  jeu  gibt  keinen 
Sinn,  und  die  Wortstellung  im  Bedingungssatze  wäre  unerhört.  Vielleicht  ist 
zu  lesen:    Voir,    aniiit  jouerons  hon  gieu.  —   1089  die  Würfel  fallen.     Darauf 


I08       BESPRECHUNGEN.     A.  SCHULZE,    LI  JUS  DE  SAINT   NICHOLAI    ETC. 

Pinchedes:  II  s'en  vont  garder  qic'ü  i  a.  (bei  Manz  verdruckt  qiiVü  i  a.) 
Lies:  //  s^en  vont!  Gardes  qu''il  i  a!  Sie  laufen  (nämlich  die  Würfel)  da- 
hin! Seht  zu,  was  fällt!  Der  Verlauf  des  Spieles  ist  keineswegs  klar,  doch 
gehe  ich  nicht  darauf  ein.  —  1310  [Et  voiis  qiCen  dites  vous,  RasoirP)  Par 
moi  sanle  que  dist  voir.  Manz'  Vorschlag,  die  fehlende  Silbe  durch  Einschub 
von  che  vor  sanle  zu  ergänzen,  ergibt  nichts  Annehmbares.  Es  wird  zu  lesen 
sein:  Par  foi!  moi  sanle  que  etc.  —  Zu  1429  Crois  tu  (fragt  der  König  den 
Christen)  qu^il  (nämlich  St.  Nicolaus)  nie  puist  renvoier  Mon  tresor?  En  ies 
tu  si  fers?  hatte  ich  in  m.  Fragesatz  p.  73  vorgeschlagen  zu  lesen:  Eiltest  ü 
si  fers?  „Ist  er  (d.h.  Nicolaus)  denn  so  stark  (dafs  er  mir  meinen  Schatz 
wiederverschafFen  könnte)?"  Manz  erklärt,  er  sehe  keinen  Grund  zur  Änderung 
und  übersetze:  ,,Bist  du  dessen  so  gewifi?"  Der  Grund,  der  mich  veranlafste 
zu  ändern,  liegt  gleichwohl  klar  am  Tage.  Die  Antwort  des  Christen  auf  die 
Frage  des  Königs  lautet  nämlich:  A,  rois!  pour  koi  ne  seroit,  kieles?  Seroit 
ist  doch  nur  möglich,  wenn  eine  3.  Person  vorangeht:  „warum  sollte  er  es  nicht 
sein,  ich  bitte?"  —  Ich  schliefse  hiermit  meine  Bemerkungen  über  den  Text, 
obgleich  noch  manche  Stellen  der  Erklärung  harren. 

Das  Glossar  genügt  berechtigten  Ansprüchen  keineswegs.  Einerseils 
enthält  es  vieles  absolut  Überflüssige  {inais  vielmehr,  leer  raten,  guerredon 
Lohn,  respit  Aufschub  u.  s.  w.),  so  dafs  es  beinahe  den  Anschein  hat,  als  habe 
der  Vf.  alle  im  Texte  vorkommenden  AVörter  aufführen  wollen ;  andrerseits 
fehlen  solche,  die  man  wohl  suchen  könnte  {viaiis  1397,  ostes  1407,  308, 
paroit  1368,  tenser  218,  loeus  89,  esploitier  90).  Vor  allem  aber  sind  die 
Übersetzungen  oft  unbegründet  oder  falsch.  Es  kommt  doch  nicht  darauf  an, 
eine  zur  Not  in  den  Zusammenhang  sich  fügende  Verdeutschung  nach  eigner 
Phantasie,  oder  der  Godefroys  oder  Monmerque  -  Michels  zu  geben!  1156 
ist  Pinchede,  or  du  hie7i  escroistre!  im  Theätre  fr,  wiedergegeben  mit  Pincedc, 
Ion  succes-,  Manz'  Glossar  weist  auf:  escroistre  guten  Erfolg!  1045  bringt  der 
Kellner  Licht  und  Wein  mit  den  Worten:  Segneiir,  ves  cht  candoile  et  vin 
Mieiidres  que  il  ne  fu  deseure  (also  ,,Wein,  besser  als  er  je  drauf  war",  auf 
der  Bank  nämlich,  wo  das  Fafs  liegt).  Mich. -Monm.  übersetzen  falsch: 
voici  chandelle  et  vin  meilleur  que  ceux  que  vous  eütes  d'äbord,  und  Manz 
schreibt  ins  Glossar:  deseure  vorher.  —  Für  die  oben  angeführte  Stelle  1430 
A,  rois!  pour  koi  ne  seroit  kieles?  bietet  das  Th,  fr.  die  Übersetzung  Ah!  roi, 
pourquoi  cela  ne  serait-il pas}  Ä'z'*?/^^  ist  also  überhaupt  nicht  wiedergegeben.  Manz 
im  Glossar  übersetzt  es  mit  „ach!"  —  lagan  ist  nicht  „Untergang,  Verderben", 
sondern  das  Recht  des  Strandes,  der  herrenlosen  Sache;  ddX\Qx  mettre  a  lagan 
(133)  diesem  Rechte  preisgeben,  estre  a  lagan  (581)  zu  jedermanns  Verfügung 
stehen  (nicht  „offen  daliegen");  verse  vin  a  lagan  (760)  schenke  Wein  ein, 
als  ob  er  nichts  kostete,  Or  poe's  aler  au  lagan  (1340),  die  Worte  mit  denen 
die  gepfändeten  Diebe  aus  der  Schenke  gewiesen  werden :  Jetzt  könnt  ihr  (mir) 
gestohlen  werden!  u.  s.  w. 

Druckfehler  sind  leider,  wie  oft  bei  Erstlingsarbeiten,  recht  zahlreich 
und  natürlich  für  den  Text  eine  doppelt  unangenehme  Zugabe. 

Alfred  Schulze. 


ADOLF   TOBLER,    MELANGES    DE    GRAMMAlRE   FRAN^AISE.        lOQ 

Adolf  Tobler,  Melanges  de  grafutnaire  francaise.  Traduction  fran9riise  de 
la  deuxieme  edition  par  Max  Kuttner  avec  la  coUaboralion  de  Leopold 
Sudre.    I.     Paris,  A.  Picard  et  fils,   1905.     (XVII,  372  S.).    8«. 

Zu  seinem  siebzigsten  Geburtstage  ist  Adolf  Tobler  die  französische  Über- 
setzung der  ersten  Reihe  seiner  unvergleichlichen  ,, Vermischten  Beiträge  '*  in 
die  Hände  gelegt  worden.  Nächst  dem  Beschenkten  sind  es  die  französischen, 
ja  in  einigem  Mafse  überhaupt  die  nichtdeutschen  Romanisten,  die  sich  der 
Gabe  freuen.  Aber  auch  die  Zeitschrift  für  romanische  Philologie  steht  nicht 
teilnahmlos  beiseite,  da  das  Meisterwerk,  an  dessen  Verbreitung  sie  das  erste 
Verdienst  hat,  in  neuem  Gewände  auftritt.  Das  neue  Gewand  ist  des  Inhalts 
würdig;  eine  überaus  schwierige  Aufgabe  ist  von  Max  Kuttner  im  Verein  mit 
Leopold  Sudre,  der  schon  früher  als  Karl  Sreuls  Mitarbeiter  an  der  Über- 
setzung von  Tobiers  Versbau  tätig  war,  in  trefflicher  Weise  gelöst  worden. 
Freilich,  so  bemerkenswert  das  Geschick  des  in  Sache  und  Form  heimischen 
Übersetzers  ist,  man  wird  als  Deutscher  erst  beim  Lesen  der  Übersetzung  so 
recht  inne,  wie  wesentlich  für  den  Inhalt  das  so  charakteristische  Kleid  des 
Toblerschen  Wortes  ist.  Da  ist  keine  Silbe  zu  viel  oder  zu  wenig,  mit  einer 
Sorgfalt  ohne  gleichen  ist  die  Wirkung  der  Rede  abgemessen,  dafs  sie  fest 
steht  ,,wie  in  Stein  gehauen".  Mag  man  die  Schwerverständlichkeit  des 
Toblerschen  Stiles  noch  so  sehr  beklagen,  es  bleibt  zu  zeigen,  wie  man,  bei 
gleicher  Tiefe  und  GründHchkeit  der  Gedanken,  sie  in  leichtere  Form  kleiden 
könnte.  Die  Sorgfalt  des  Ausdrucks,  der,  ohne  wortreich  zu  werden,  die  be- 
handelte Erscheinung  von  allen  Seiten  erfafst  und  beleuchtet,  ist  eine  so 
wesentliche  Seite  an  Tobiers  W^erke,  dafs  auch  dem  Ausländer,  will  er  es 
ganz  würdigen,  nur  übrig  bleibt  es  in  der  Ursprache  zu  lesen. 

Alfred  Schulze. 


K,  Dieterich,  Neugriechisches  und  Romanisches  II.  Neugriechische  und 
romanische  Lauterscheinungen  in  ihrem  Verhältnis  zur  NM\gix-xOiVi^  und 
zum  Vulgärlatein  sowie  zu  einander.  Ztschr.  für  vergl.  Sprachforschung  39, 
81-136). 

Die  übereinstimmende  Entwicklung  des  Romanischen  und  des  Neu- 
griechischen ist  bekanntlich  schon  mehrfach  behandelt  worden,  wenn  auch  mit 
wenigem  Erfolg.  Ich  erinnere  nur  an  Körtings  Schrift  „Neugriechisch  und 
Romanisch"  (1896).  Eine  blofse  Vergleichung,  die  nur  die  parallele  Ent- 
wicklung konstatiert,  ist  indessen  von  keinem  besonderen  Interesse.  Eine 
Vergleichung  des  Romanischen  mit  den  neuskandinavischen  Sprachen  oder  des 
Neugriechischen  mit  den  neuindischen  Sprachen  würde  genau  denselben  Ent- 
wicklungsgang vom  „synthetischen"  zum  ,, analytischen"  Sprachbau  darlegen 
und  gewifs  viele  auffallende  und  beachtenswerte  Übereinstimmungen  ans  Licht 
bringen,  die  jedoch  mehr  den  Sprachphilosophen  als  den  auf  einem  dieser  Ge- 
biete tätigen  Forscher  interessieren  würden.  Der  Zweck  dieser  Abhandlung 
ist  denn  auch  nicht,  die  Übereinstimmung  nachzuweisen,  sondern  vielmehr 
greifbare    Resultate    aus    der   Vergleichung   zu    ziehen.       Das    Neugriechische 


IIÖ  BESPRECHUNGEN.       KR.    SANDFELD    JENSEN, 

macht  dem  Verf.  ,,den  Eindruck  einer  photographischen  Verkleinerung  des 
Romanischen".  Er  sucht  nachzuweisen,  dafs  die  Verbreitung  des  Griechischen 
der  der  romanischen  Sprachen  entspricht,  und  in  der  Überzeugung,  dafs  es 
notwendig  sein  wird,  die  neugriechische  Sprachforschung  an  die  romanische 
enger  anzuschliefsen,  will  er  durch  eine  Einzeluntersuchung  zeigen,  wie 
Methoden  der  Romanistik  mit  Erfolg  auf  das  Neugriechische  übertragen  werden 
können. 

Es  gilt  zunächst  die  Frage,  wie  es  zu  entscheiden  ist,  ob  eine  neu- 
griechische Lauterscheinung  jung  oder  alt  ist,  und  an  der  Hand  des  Roma- 
nischen wird  versucht,  eine  sichere  Methode  iür  Rückschlüsse  aus  den  heutigen 
Mundarten  ausfindig  zu  machen.  An  die  bekannten  Ausführungen  Gröbers 
(Arch.  f.  lat.  Lex.  I,  204 ff.)  anknüpfend  untersucht  der  Verf.  folgende  Laut- 
erscheinungen: I.  Schwächung  von  a  zu.  e  bei  Liquiden,  2.  Assimilation  von 
e  zu  a,  3.  Schwund  von  intervok.  ^,  4.  Nasalierung  von  Konsonanten  [ge- 
meint sind  Fälle  wie  samhata  aus  sahhatd\,  5.  Metathesis  von  r,  6.  Konso- 
nantendissimilation. Er  findet  sie  in  einer  Mehrzahl  von  romanischen  Sprachen 
und  neugriechischen  Dialekten  verbreitet,  schliefst  daraus,  dafs  sie  sehr  alt 
sind,  und  findet  eine  Bestätigung  dessen  darin,  dafs  sie  sich  tatsächlich  im 
Vulgärlatein  und  in  der  xolvi]  nachweisen  lassen.  ,,"Wir  haben  nun  das  Recht", 
heifst  es  weiter,  ,,  die  für  das  Romanische  erprobte  Methode  auch  auf  das 
Griechische  anzuwenden  und,  wenn  es  gelingt,  weitere  Lauterscheinungen  auf 
den  gleichen  Gebieten  nachzuweisen,  sie  für  die  Vulgär -;!ifOi^'/}  als  vorhanden 
anzusehen",  und  es  werden  dann  eine  Anzahl  anderer  neugriechischen 
Lauterscheinungen  für  die  xolvi]  vindiziert,  weil  sie  im  Neugr.  auf  mehreren 
getrennten  Gebieten  vorkommen,  z.  B.  ,, Schwächung"  von  0  zu  f  {6v£/ia  aus 
OVOfJia),  Assimilation  von  e  an  0  {no/.Ofxai  aus  7to?.£/i(v)  u.  s.  w. 

Der  Verf.  hat  viel  Fleifs  und  Scharfsinn  aufgewandt,  um  seine  These 
zu  stützen,  und  scheint  überzeugt  zu  sein,  dafs  die  Methode  einleuchtend  und 
unanfechtbar  sei.  Bei  aller  Anerkennung  der  vielen  interessanten  Zusammen- 
stellungen romanischer  und  neugriechischer  Lautentwicklungen  kann  ich  jedoch 
nicht  umhin  zu  sagen,  dafs  der  Versuch  entschieden  nicht  gelungen  ist.  Um 
Rückschlüsse  aus  den  heutigen  romanischen  Sprachen  auf  den  vulgärlateinischen 
Sprachzustand  zu  machen,  besitzt  die  Romanistik  (leider!)  keine  so  einfache 
und  mechanische  Methode,  wie  es  der  Verf.  annimmt.  Was  er  ,,die  für  das 
Romanische  erprobte  Methode"  nennt,  ist  seine  eigene  Erfindung,  die  auf 
einem  verhängnisvollen  Mifsverständnis  beruht.  Er  hat  nicht  gesehen,  dafs 
die  Romanisten  mit  weit  gröfserer  Sorgfalt  und  Umsicht  verfahren,  um  Rück- 
schlüsse zu  machen,  die  nur  einigermafsen  wahrscheinlich  zu  sein  beanspruchen. 
Vor  allem  hat  er  aber  übersehen,  dafs  die  Sachen  auf  dem  Gebiete  der  Laut- 
lehre wesentlich  anders  liegen,  als  wenn  es  lexikalische  Erscheinungen  gilt. 
Aus  dem  Umstände,  dafs  in  den  verschiedenen  romanischen  Sprachen  vielfach 
e  statt  a  „bei  Liquiden"  erscheint,  läfst  sich  nicht  schliefsen,  dafs  dieser 
Übergang  schon  vulgärlateinisch  wäre,  und  Belege  aus  dem  Vulgärlatein  selbst 
beweisen  vorläufig  nichts.  Erst  wenn  ein  und  dasselbe  Wort  durchweg 
e  für  a  aufweist,  wird  es  wahrscheinlich,  dafs  das  <?  schon  vulgärlateinisch  ist, 
z.  B.  alecru  für  alacre ,  und  sehr  wahrscheinlich  wird  es,  wenn  ein  solches 
Wort  im  Vulgärlatein  belegt  ist.  Es  fällt  nun  sofort  in  die  Augen,  dafs  der 
Verf.   überall    nur    zerstreute    Beispiele    gibt.     Was    den  Fall    e  für  a   betrifft, 


K.  DIETERICH,    NEUGRIECHISCHES    UND    ROMANISCHES  11.         III 

führt  er  folgende  Beispiele  an:  Spanisch:  herren  =farraginetn,  per 61  = 
pariolum,  letrina  =  latrina ,  arrecife  =  arab.  ar-rastf,  bernabita  =barnabita, 
cerracina  =  sarracina.  Italienisch:  canerino  =  canarinmn,  ferrana  = 
farraginem,  lazzeretto  r=i  lazzaretto ,  Margherita  =z  Margarita,  smeraldo  = 
srnaragdus,  Trebizonda  =  Trapeziinta ,  ^erö  =  ^arö  (im  Futur),  allegro  =■ 
alacrem,  palefreno  =  paraveredus.  Französisch:  cercueil  =  sarcofagulus 
grenier  =  granarium ,  chalemelle  =  calamellum ,  orphelin  =  orphaninus, 
afrz.  allebrate  neben  alabastre,  afr.  geline  z=.  gallina.  Rumänisch:  palteii 
==  platanus.  Fr ovenzalisch:  savena  =  saba7ium.  Sardisch:  inermelada 
=  marmelada ,  rejone  =  ratione7n,  perdazu  =  pratarius.  Selbst  wenn  diese 
Beispiele  zutreffend  und  einwandsfrei  wären,  was  bei  weitem  nicht  der  Fall 
ist,  würden  sie  nur  das  eine  zeigen,  dafs  in  den  rom.  Sprachen  in  gewissen 
Fällen  e  für  a  eingetreten  ist.  Rückschlüsse  aber  daraus  zu  machen,  geht  nicht. 
Erstens  ist  das  e  in  einigen  der  genannten  Wörter  nachweisbar  jung,  so  z.B. 
in  frz.  cercueil  (das  nicht  auf  sarcofagulus  zurückgeht)  und  in  span,  arrecife. 
Ferner  hat  z.  B.  span.  peröl  zwar  <?,  ital.  pajuolo  aber  nicht,  neben  prov. 
savena  steht  span.  savana,  u.  s.  w.  Wenn  der  Verf.  diese  Umstände  nicht 
erwähnt  hat,  andererseits  nur  span.  herren  und  it.  ferrana  heranzieht,  wo 
noch  mehrere  Sprachen  e  zeigen ,  und  überhaupt  nicht  untersucht,  ob  die 
Belege  vereinzelt  dastehen  oder  nicht,  zeigt  dies,  dafs  er  sich  für  die  Laut- 
erscheinung an  und  für  sich,  nicht  aber  für  die  die  Lauterscheinung  tragenden 
Wörter  interessiert,  dafs  er  die  Lautentwicklangen  als  etwas  vom  gegebenen 
Wortschatz  Unabhängiges  betrachtet.  Er  sucht  dann  auch  den  behaupteten 
vulgärlat.  Lautwechsel  durch  vulgärlat.  Belege  zu  erhärten ,  die  wiederum 
ganz  andere  sind  als  die  aus  den  heutigen  Sprachen  miigeteilten  Beispiele 
(mit  Ausnahme  yon  ferraginem,  eine  erschlossene  Form,  die  nichts  beweist), 
und  die  ihrerseits  nichts  anderes  zeigen,  als  dafs  im  Vulgärlatein  für  a  mit- 
unter e  auftritt. 

Mit  den  übrigen  behandelten  Fällen  verhält  es  sich  ganz  in  derselben 
Weise.  Nirgends  wird  untersucht,  ob  eine  Lauterscheinung  regelmäfsig  den 
Wortschatz  durchzieht  oder  nicht ,  sondern  aus  zerstreuten  Beispielen  werden 
ganz  unhaltbare  Rückschlüsse  auf  das  Vulgärlatein  gemacht.  So  sollen  z,  B. 
einige,  nicht  richtig  gewählte,  Beispiele  aus  dem  Spanischen,  Sardischen, 
Provenzalischen  und  Altfranzösischen  Schwund  vom  intervok.  g-  (vor  a,  o,  u) 
als  vulgärlateinisch  nachweisen.  Wäre  aber  intervok.  g  schon  im  Vulgärlatein 
geschwunden,  wie  kommt  es  denn,  dafs  mehrere  rom.  Sprachen  das  intervok. 
g  heute  intakt  zeigen? 

Man  wird  dem  Verf.  auch  nicht  beistimmen  können,  wenn  er  meint, 
dafs  eine  Lauterscheinung,  die  nur  auf  einem  Gebiete  vorkommt,  eo  ipso  jung 
sein  müsse,  selbst  in  dem  Falle,  dafs  sie  auch  im  Vulgärlatein  oder  in  der 
xoivri  nachweisbar  ist.  Wenn  z.  B.  süditalienische  Mundarten  nn  für  lat,  nd 
aufweisen,  ist  dies  zweifelsohne  uralt  und  mit  dem  entsprechenden  Vorgange 
im  Oskisch-Umbrischen  zusammenhängend.  Auch  für  solche  Fälle  ist  somit 
die  Methode  des  Verf.  unzulänglich,  weil  sie  rein  mechanisch  ist.  Auf  das 
Griechische  übertragen  wird  sie  nichts  Sicheres  ergeben  können,  und  was  der 
Verf.  in  dieser  Hinsicht  ausführt,  kann  ich  nur  als  in  der  Luft  schwebend 
bezeichnen.  Er  zeigt  durchweg  viel  kombinatorischen  Sinn,  und  das  Ganze 
fügt    sich    anscheinend    sehr   schön ,    die   sichere    Basis    fehlt    aber.      Auch    die 


1 1 2  BESPRECHUNGEN.      P.  DE    MÜGICA, 

statistischen  Vergleichungen  der  verschiedenen  romanischen  und  neugriechischen 
Lauterscheinungen,  die  den  Schlufs  der  Abhandlung  bilden,  besagen  nicht  viel. 
Abgesehen  davon,  dafs  die  neugriechischen  Dialekte  in  einer  etwas  gezwungenen 
Weise  mit  den  romanischen  Sprachen  parallelisiert  werden,  sind  nicht  alle 
übereinstimmenden  Lauterscheinungen  mitgenommen,  so  z.  B.  nicht  inj  zu  mnj 
wie  im  neugr.  yLVia.  aus  yila  und  iial.  gnafe  aus  miafe  (vgl.  M.-L.  Gr.  I  §  505, 
Rom.  26,  282),  und  endlich  sind  mehrere  Erscheinungen,  die  als  Sonderfälle 
aufgestellt  sind,  im  letzten  Grunde  nur  verschiedene  Seiten  der  nämlichen  Ent- 
wicklung; so  wird  z.  B.  „Schwächung  von  0  zu  f  "  nicht  von  der  ,,  Assimilation 
von  f  zu  ö"  zu  trennen  sein,  imd  ,, Entwicklung  von  h  nach  w"  mufs  mit 
„Nasalierung  von  Konsonanten"  zusammenhängen. 

Ob  überhaupt  die  romanische  Rückschlufs-Methode ,  die  immer  mit  der 
gröfsten  Vorsicht  zu  verwenden  ist,  auf  das  Griechische  übertragbar  ist,  bleibt 
eine  Frage  für  sich,  die  ich  hier  nicht  beantworten  will.  Der  Verf.  kann 
aber  wohl  recht  haben,  wenn  er  meint,  dafs  die  neugriech.  Sprachforschung 
sich  an  die  romanische  enger  anschliefsen  mufs,  in  dem  Sinne  nämlich,  dafs 
sie  wie  die  romanische  täglich  feinere  Untersuchungsmittel  ausfindig  macht 
und  immer  gröfsere  Ansprüche  an  die  peinlichste  Umsicht  und  Kritik  erhebt. 

Kr.  Sandfeld  Jensen. 


Julio  Cejador,   La  lengua  de  Cervantes.     Tome  I.     Gramatica  de  la  lengua 
castellana  en  el  Quijote.     Madrid  1905.     10  pts.     571  paginas. 

El  autor  es  persona  rauy  trabajadora,  y  merced  a  su  laboriosidad  tenemos 
una  gramatica  del  lenguaje  en  su  periodo  culminante.  Para  conocer  el  castellano, 
hay  que  dominar  primeramente  los  dos  extremos,  el  lenguaje  moderno  y  el 
Poema  del  Cid,  y  luego  el  nucleo,  el  imponderable  Quijote.  Cejador  nos 
adelanta  que  ha  contado  en  el  texto  9.350  palabras.  Solo  en  la  A  y  la  B, 
tengo  una  colecciön  de  lOOO  y  unas  docenas  de  pico.  Teme  el  autor  no  haber 
recogido  todos  los  vocablos.  Alla  veremos,  cuando  aparezca  el  vocabulario, 
dentro  de  poco. 

Elegir  ediciön  ofrece  sus  dificultades.  Fitzmaurice-Kelly  se  atiene  a  la 
primera  de  las  dos  ediciones  de  1605.  Cejador,  a  la  de  1608,  de  Madrid,  a  la 
cual  niega  aquel  autoridad,  y  a  la  de  161 5. 

Repito  lo  que  dije  al  autor  en  la  critica  ä  "Los  germenes  del  lenguaje": 
que  no  anda  fuerte  en  etimologias.  Por  ejemplo,  aiiior  no  viene  de  auctor, 
sino  de  auctorem,  como  el  acento  lo  indica.  Dijele  tambien  de  dönde  procede 
\ay\,  escrito  foneticamente  con  correcclön  en  los  Milagros  de  N.  S,  602  a  y 
753  a.  Unas  veces  hace  derivar  las  voces  de  las  formas  del  acusativo,  como 
se  debe,  y  otras  del  nominativo,  v.  gr.  ohjeciön,  sucesiön  y  sucesor,  que  no 
vienen  de  ohjectio,  successio  y  successor.  La  misma  vacilaciön  se  observa  en 
otros  puntos,  v.  gr.  en  la  desapariciön  de  la  u  d^e  enero,  febrero,  etc.  (päg.s  21 

y  90). 

La  obra  se  divide  en  4  tratados:  ortologia  y  ortografia,  fonetica,  morfo- 


JULiO    CEJADOR,    LA   LENGUA   DE    CERVANTES.  II3 

logia,    sintaxis,   la   parte  mejor  trabajada.     No  es  posible  examinar  el  primero 
detalladamente  e  ir  conigiendo  pormenores  equivocados. 

Respecto  ä  la  pronunciaciön  actual,  hay  detalles  que  se  prestan  a  dis- 
cusiön.  AI  autor  remito  ä  varios  trabajos  mios.  Lo  curioso  es  que  ambos 
nos  ocupamos  a  veces  humoristicamente  del  asunto.  En  casi  todo  lo  de  esta 
secciön  convenimos  ambos.  El  estudio  de  las  consonantes  es  interesante  para 
un  alemän. 

Como  Cejador,  no  esloy  conforme  con  Menendez  Pidal  acerca  de  la 
pronunciaciön  de  la  s  sonora,  que,  en  efecto,  poquisimos  espanoles  consiguen 
decirla  hablando  lenguas  extraiias. 

En  la  fonetica,  yo  suprimiria  lo  referente  al  frances,  cuyo  desarroUo  no 
siempre  conoce  bien  el  autor. 

Me  veo  precisado  a  repetir  lo  dicho  en  la  anterior  critica:  "Cejador, 
hasta  ahora  desconocido,  sabe  el  euskera,  y  conoce  el  alemän,  pues  menciona 
autores  germanos;  y,  lo  que  es  mas,  les  enmienda  la  plana.  Parece  haber 
bebido  en  buenas  fuentes,  no  del  todo  nuevas,  y  estudiado  muchos  libros 
extranjeros,  relativamente  modernos.  Las  obras  que  cita  debieran  constituir 
una  lista  final,  y  de  seguro  formarian  un  nümero  muy  respetable.  No  le  gusta 
vestirse  de  ajeno."  Con  todo,  se  ha  dado  cita  con  Cuervo  y  Menendez  Pidal 
en  un  rincön  vascongado,  y  los  tres  notaron  precisamente  lo  de  mis  Dialectos, 
pag.  40  §  I :  bdul,  mdestro,  fdü,  etc. 

Esta  vez,  se  conoce  que  ha  estudiado  a  Meyer-Lübke,  a  quien  corrige, 
para  explanar  la  fonetica,  y  por  eso  ya  aqui  anda  mejor  en  punto  ä  etimologias, 
si  bien  trae  varias  erröneas,  v.  gr.  la  de  vergüenza,  que  es  verecundia ,  y  al- 
gunas  formas  verbales,  dificiles  de  estudio,  examinadas  por  Tobler. 

En  lo  que  estoy  muy  acorde  es  en  aducir  formas  de  los  poemas  Cid  y 
Alejandro,  Berceo,  Naharro,  etc.,  en  hacer  un  estudio  comparativo.  Yo  pondria 
las  formas  intermedias  v.  gr.  entre  legem  y  ley,  regem  y  rey,  etc.  A  pincel 
no  le  haria  derivar  de  penicillus ,  sino  corapararlo  con  el  alemän  Pinsel^  y 
luego  hallar  su  origen  en  algün  romance  hermano.  Ni  ä  legumbre  le  traeria 
de  legiimen.  Algunas  etimologias,  como  la  de  entregar  y  rienda  no  necesitan 
ir  acompanadas  de  interrogaciön.  La  forma  ''^hojnre,  creo  es  la  primera  vez 
que  veo  en  mi  vida,  por  intermedia  de  hominem  y  homhre.  Y  aqui  es  necesario 
terminar  con  el  examen  de  la  fonetica,  que  ocupa  desde  la  päg.  59  hasta 
la  126. 

El  tratado  III,  Morfologia,  comprende  hasta  la  päg.  203,  y  en  61  se 
examinan  detenidamente  las  formas  verbales  comparändolas  ä  veces  con  las  de 
las  Novelas  Ejemplares,  los  dialectos  modernos  y  el  lenguaje  antiguo.  Repito 
que  hay  algunas  no  aceptables,  v.  gr.  ahro  de  aperio,  paro  de  pario,  hago  de 
facio,  yago  de  iacio ,  etc.  A  sois  hay  que  suponerle  una  forma  *sutis.  En 
esta  secciön  ha  contado  el  autor  con  la  ayuda  del  excelente  libro  de  Lanchetas 
sobre  Berceo.  Yo  habria  echado  mano  tambi6n  del  de  Araujo  acerca  del  P. 
del  Cid. 

Creo  que  los  correctores  han  debido  de  hacer  mangas  y  capirotes  con 
el  Quijote.  Unas  veces  se  16e  vuestra  merced,  otras  vuesa  merced  y  otras  su 
merced  en  la  segunda  persona  del  plural,  equivocando  el  tratamiento  como  hoy 
muchos  al  dirigirse  personalmente  ä  un  principe:  su  alteza  por  vuestra  alteza. 

Conforme    con    que   media    docena    de    ignorantes    desconocedores    de   la 
Zeitschr.  L  rom.  Phil.  XXX.  8 


I  1 4  BESPRECHUNGEN.      P.  DE  ML'GICA, 

lengua  trataii  de  aherrojar  esta  h  iniponer  las  formas  latinas  literarias.  en  vez 
de  extiaer  del  vulgo  vocablos  genuinos  que  tienen  su  prosapia  y  han  encainado 
en  \.\  enlraüa  espaüola.  Aiios  y  aBos  llevo  en  esa  campana  regeneradora  del 
idioma  patrio.  Tambien  acorde  con  que  entienden  mal  el  influjo  arabe,  al  que 
tanta  importancia  dan  algunos  como  Simonet.  En  otro  lugar  bablo  de  ello, 
oasi  en  los  mismos  teniiinos  en  que  Cejador  se  expresa.  En  cuanto  al  influjo 
del  vascuence,  lo  he  negado  y  seguire  negdadolo,  como  tambien  que  el  aulor 
haya  llegado  d  probar  que  todas  las  lenguas  proceden  de  ese  idioma,  en  su 
'•Embriogcnia  del  Lenguaje",  Dice  que  los  elemeutos  del  lenguaje  son  los 
sonidos,  que  cstos  vienen  ä  ser  lo  que  el  llama  demostralivos,  los  cuales  son, 
ademäs  de  los  corrienies,  los  pronombres  personales,  los  adverbios  y  las  particulas 
que  indican  tiempo,  espacio,  lugar  6  modo,  derivando  de  ellos  las  formas  del 
lenguaje.  Paruendo  del  principio  de  que  Adäu  usö  los  deraosirativos,  arremete 
con  ellos.  Dice  que  a  expresa  lo  ancho,  r  el  aprieto  (jeh:),  b  el  desprecio, 
^  la  soberbia.  "Si  es  cierto  cuanto  hemos  investigado  en  la  Fonologia." 
Pues  ahi  esta  el  busdlis.  Entretanto,  pongämoslo  en  tela  de  juicio.  ''^Se  verilica 
en  los  demostrativos  cuanto  usted  ba  fantaseado  acerca  de  los  sonidos  prinoitivos?" 
Conque  si  ^1  no  las  tiene  todas  consigo.  no  ha  de  faliar  quien  diga  /  wo.', 
sin  nada  de  aprieto.  ö  ^ch.'  sin  pizca  de  soberbia.  Parece  que  el  bueno  de 
Adan  dijo  a  por  decir  aqu^l,  ö  mira  ajuc'Uo,  etc.  Segün  Cejador,  el  vcrbo 
no  existe.  En  fin.  basandose  en  los  demostrativos  de  todas  las  lenguas,  cuyo 
estado  primitivo  dice  se  halla  solo  en  el  vasco,  quiere  demostrarnos  que  Adan 
y  Eva  conversaron  en  vascuence,  lengua  que  exige  Cejador  sepan  los  que 
combaten  sus  ideas.  Los  romanistas  que  lo  desconocen  salen  nialparados, 
e>pecialmente  Körting,  quien  para  la  tercera  ediciön  de  su  dicciouario  tiene 
que  preparaise  con  lo  que  este  autor  nos  va  ä  meter  en  el  cuerpo. 

Las  terminaciones  en  -€,  hay  que  ponerlas  en  la  cuenta  de  las  voces 
francesas,  v.  gr.  f^aquc-te,  d^sastre,  aunque  no  todas.  Las  en  -a^e,  no  son  del 
provenzal,  sino  del  frances,  en  general.  Las  en  -a/,  en  parte  derivan  del  mismo 
origen,  Berroca^.  no  puede  venir  de  herrueco.  Medalla  y  meiralla  son  vocablos 
franceses.  Y  hago  aUo  en  cuestiöu  de  sufijos,  en  algunos  de  los  cuales  ve 
Cejador  el  influjo  vasco.  Ya  que  bablo  de  el,  es  rare  que  de  tanta  importancia 
al  "Vocabulario  Alaves",  en  que  hay  tanto  de  mi  "Dialecto  Vircaino",  y  ni 
una  vez  mencione  a  este. 

La  repeiiciön  es  un  ftnömeno  comün  a  varias  lengu.is.  AI  pueblo  hace 
gracia  endilgar  versos:  mit  Sack  und  Pack,  etc.  De  ceca  en  meca  es  indudable- 
mente  una  guasa  dirigida  a  los  mahometanos  que  iban  de  Espafia  ä  la  Meca. 
Xo  creo  que  sea  espafiol  sig-zag,  sino  franc^s.  Tambien  hace  gracia  a 
nuestros  vecinos  y  ä  los  alemanes  ese  juego  de  i — a,  v.  gr.  marchand  de 
hric  ä  brac ;  pim  pam!  oben  oder  unten? 

Zurriöurri  es  para  mi  temiino  estudiantil:  turris  burris. 

Pregunta  Cejador  porque  se  tomaron  estas  dos  letras,  y  no  otras.  eu  la 
fräse  ce  por  be.  ;Y  porque  se  dice  no  sähe  ni  ia  k,  consonanie  exiraüa,  ö 
ni  Jota:  Alguna  razön  habrä,  como  para  usar  ciertos  nümeros  en  algunos 
modismos;  solo  que  me  parece  un  absurde  decir  buscar  ires  pies  al  gato,  lo 
cual  es  fäcil;  mas  que  buscarle  cinco,  que  es  el  verdadero  nümero,  como  con- 
tirma  la  coletilla  bastante  tiene  con  cuatro.  Terminemos  ya  esta  secciön,  de- 
seando  que  el    autor   no  se  empefie  tanio  en  Uevarnos  ä  comparaciones  con  el 


JULIO    CEJADOR,    LA    LENGUA    DE    CERVANTES.  II5 

vascuence,    que    permaneciö    en  un  rincön,    como  un  remanso,    siglos  y  siglos, 
mientras  el  proceso  de  desarrollo  del  castellano  seguia  su  curso. 

Ahora  viene  lo  bueno,  el  Iratado  IV,  la  sintaxis,  que  ocupa  desde  la 
päg.  205  hasta  la  378.  Imposible  de  todo  punto  detenernos  al  examen  de- 
tallado. 

En  los  verbos  reflexives,  llamados  en  efecto  reciprocos  por  muchos,  podria 
figurar  como  nota  que  los  hay  en  el  Quijote  que  no  llevan  la  particula  reflexiva, 
V.  gr. :  "yo  holgare  de  que  se  procure  su  remedio."  La  Academia  lo  llama 
neutro  a  este  verbo,  y  luego  dice  que  se  usa  tamhien  como  reflexivo ,  en  vez 
de  decir  que  se  emplea  mäs.  Por  cierto  que  lo  derivaba  de  gaudere  en  la 
ed.  12,  y  ahora  lo  trae  de  .  .  .  huelgo. 

Falta  la  etimologia  de  desde  =  de  ex  de. 

Echo  de  menos  un  buen  libro  de  consulta:  la  gramatica  excelente  de 
Wiggers,  quien  trata  algunas  cuesliones  mas  clara  y  ampliamente  que  Cejador. 
Por  ejemplo,  a  con forme  dedica  este  dos  renglones  solo.  Por  cierto,  aquel 
trae  una  errata  aqui:  placer  por  parecer. 

Ya  que  en  castellano  desempenan  gran  papel  las  andaluzadas,  como 
'*  meterse  en  camisa  de  once  varas",  ''abrir  palmo  y  medio  de  boca",  "abrir 
la  boca  como  para  tragarse  un  queso  entero",  etc.,  yo  habria  puesto  un  capitulo 
especial  con  ese  tilulo,  y  ejemplos  como  este:  "viendo  su  rostro  de  media 
legua  de  andadura," 

No  terminaremos  esta  muy  somera  crilica,  sin  ocuparnos  del  final  de  esta 
obra:  Cervantismos,  chistes.  El  humorista  andaluz  padre  Coloma,  en  Pequeneces, 
I92,  ha  imitado  la  fräse  "vino  una  mano  pegada  a  algün  brazo  de  algün 
descomunal  gigante",  de  este  modo:  "No  pudo  continuar  el  nino;  una  mano 
seca  pegada  ä  un  puno  inmaculado  saliö  por  entre  las  cortinas,  y  despues  un 
brazo  largo,  y  luego  un  hombro  punliagudo,  y  mäs  tarde  un  rostro  encarnado  .  .  . 
Y  la  mano  seca  pegada  al  puno  .  .  .  agarro  a  la  nina  por  un  brazo." 

Tambien  tenia  yo  pescado  esto:  "sera  menester  que  te  rapes  las  barbas 
aborrascadas ,  voz  que  ni  la  Academia  ni  Pages  citan.  Igual  idea  se  ve  en 
Riverita,  I  12:  "cabello  aborrascado.'"  Es  posible  que  el  humorista  asturiano 
lo  haya  aprendido  en  el  Quijote.  Por  cierto  que  es  curioso  que  a  Palacio 
Valdes  tambi6n,  como  ä  Cervantes,  le  hayan  comprendido  primeramente  los 
ingleses. 

Consigne  lo  de  apocado  en  "Marana  del  Diccionario"  päg.  14.  — Tam- 
bien atrape  haciyelmo^  que  no  trae  la  Academia  y  si  Tollhausen:  Schüssel- 
helm. —  Asimismo,  en  la  citada  Marana,  päg.  76  anote  antojuna.  Creo  que 
don  Quijote  hace  un  calambur^  rtfiriendose  ä  los  antojos  6  anteojos  y  ä  los 
caprichos  de  dona  Rodriguez.  La  verdad  es  que  antojuno  significa  aniojoso 
en  dialecto  toledano. 

Pondera  Cejador  la  Arquitectura  de  las  Lenguas  de  Benot.  En  cambio 
Unamuno  dice  de  ella:  "es  una  arquitectura  baslante  mediana  y  fulera,  ccsa 
de  ciencia  del  tiempo  del  rey  que  rabiö". 

Erratas  tiene  muy  pocas  el  libro:  que  por  que  (26),  putens  -pox  puteiis 
(38),  refuerzas  por  refuerza  {69)  y  otras,  raras. 

Calambur  resulta  la  fräse:  '■^ gayo  por  gallo,  defecto  conocido  de  anda- 
luces  y  americanos"  (31). 

Respecto  ä  si  es  Mexico  y  no  Mexico ,  6  viceversa  como  Cejador  mantiene, 


Il6  ßESt»RECHÜNGEN.     W.  FOERSTER,    G.G., 

lea  un  articulo  de  Unamuno  con  ese  titulo  en  la  colecciön  del  Madrid  Cömico, 
aiio  1898  (creo)  päg.  396.  Asi  como  los  mejicanos  sostienen  la  segunda  forma, 
y  aunque  le  arranquen  el  cuero  nunca  escribirä  con  y  su  litulo  el  conde  de 
Xiqiiena,  asi  yo  puedo  darme  pisto  a  la  par  que  Cejador  con  su  nombre 
antiguo  Cexador,  y  llamarme  Moxica,  forma  aun  mas  antigua  que  Mttxica, 
como  un  filölogo  ingles  me  llama. 

Que  el  libro  tiene  defectos,  lo  reconoce  ei  mismo  autor.  Hay  que  hacer 
en  Espana  las  cosas,  ö  muy  tarde,  si  se  hacen  al  fin,  6  d  escape,  como  saliö 
la  Gramatica  del  Poema  del  Cid,  per  haber  exigido  la  Academia  un  plazo 
ridiculo  de  corto.  Con  la  de  Berceo,  algo  defectuosa  asimismo,  sucediö 
otro  tanto. 

Parece  cosa  de  brujeria  que  Cejador  haya  podido  armar  su  edificio 
en  tiempo  tan  escaso,  y  materialmente  escribir  gramatica  tan  extensa  y  dic- 
cionario  tan  rico,  ya  casi  impreso.  Enhorabuena.  p  MimrA 


Romania.  No.  132,  Octobre  1904. 

No.  132. 

A.  G.  Van  Hamel,  Cliges  et  Tristan.  Der  Verf.  behandelt  sehr  ein- 
gehend und  mit  grofser  Liebe  in  einer  gewandten  Ausführung  meine  im 
kleinen  Cliges^  (1901)  S.  XXI — XXXVII  ^  vorgetragene  und  eingehend  be- 
gründete Ansicht  über  die  eigentliche  Bedeutung  des  Cliges  als  eines  Anti- 
tristan  und  hat  dieselbe  mit  einer  Reihe  von  neuen,  freilich  meist  neben- 
sächlichen Zügen  gestützt,  von  denen  aber  einige  im  Zusammenhang  der  ganzen 
Frage  sich  als  recht  bezeichnend  erweisen.  Damit  stellt  sich  der  Verf.  in 
Gegensatz  zu  J.  Mettrop  (Rom.  31,  420  f.)  und  zu  G.  Paris  (Journ.  d.  Sav.  1902, 
S.  442 2)  und  es  ist  nicht  zu  zweifeln,  dafs  unsere  Lehre  jetzt  allgemein  an- 
genommen werden  wird.  Dabei  tritt  der  Verf.  auch  meiner  Ansicht  über  die 
eig.  Quelle  des  Cliges  (Marque  von  Rom)  bei,  die  bereits  von  G.  Paris  (a.  a.  O.) 
angenommen  worden  war  —  im  Gegensatz  zu  Mettrop,  so  dafs  von  dessen 
Anzeige  in  der  Romania,  die  sich  ausschliefslich  mit  diesen  zwei  Fragen  be- 
schäftigt, keine  einzige  Zeile  übrig  geblieben  ist.  Da  der  Verf.  auch  meine 
Ansicht  über  den  Karrenroman  bestätigt,  herrscht  zwischen  uns  völlige  Über- 
einstimmung bis  auf  einen  Punkt,  die  Priorität  des  Thomasschen  Tristans  — 
zwar    nicht    vor    dem  Kristianischen   (denn    diesen  lehnt  er  mit  andern  wegen 


1  Vgl.  auch  kl.  Ivain«  S.  LXV. 

2  Mit  tiefem  Schmerz  und  in  stiller  Wehmut  habe  ich  die  fünf  glänzend 
geschriebenen  Aufsätze  aus  der  unerschöpflichen  und  genialen  Feder  gelesen, 
die  so  plötzlich  zerbrochen  worden  ist.  Es  ist  dies  eine  der  letzten  Arbeiten 
des  seltenen  und  grofsen  Mannes,  der  uns  immer  und  überall  fehlen  wird.  — 
Es  mag  hier  bemerkt  werden,  dafs  sich  seine  Ansicht  von  der  meinigen  viel- 
leicht weniger  unterscheidet,  als  es  beim  ersten  Anblick  scheinen  könnte. 
Meinem  Antitristan  stellt  er  entgegen  ein  „Seitenstück"  des  Tristan,  meinem 
Tristan  retournd  einen  „neuen,  verfeinerten  Tristan".  Es  fehlt  bei  ihm  also 
blofs  die  Spitze  gegen  einen  frühern  Tristan,  —  wenn  er  ihn  aber  nicht  ver- 
worfen hätte,  hätte  er  keinen  neuen  verfafst,  der  sich  an  dessen  Stelle 
setzen  will. 


ROMANIA    NO.   132.  II7 

des  in  Cliges  Anfangszeilen  zitierten  del  rot  Marc  et  d'Iseut  la  blonde  ab,  da 
hier  sonst  Tristan  habe  stehen  müssen ;  ^  wohl  aber  vor  dem  Cliges,  ohne  jedoch 
in  dieser  unsicheren  Sache  irgend  Etwas  beweisendes  bringen  zu  können; 
denn  das  J.  d.  Sav.  355  vorgebrachte  Wortspiel  {anier,  Vamer  und  amer)  braucht 
den  ihm  zugeschriebenen  petit  contresens  nicht  zu  haben,  da  alle  drei  Dinge 
vorkommen,  auch  das  amer,  vgl.  die  Verse  457f.  468  f.  470  f.,  die  doch  an  der 
Bitternis  der  Liebe  der  beiden  (vgl.  532 f.)  keinen  Zweifel  erlauben.  —  Der 
Vollständigkeit  halber  sei  noch  erwähnt,  dafs  der  Verf.  derselben  Gegenstand, 
nämlich  meine  Auffassung  und  Begründung  des  Cliges  als  Antitristan  bereits  vor- 
dem zweimal  schon  vorgetragen  bat,  einmal  kurz  in  Bordeaux,  wo  er  am 
15.  Jan.  1904  vor  der  Universität  einen  Vortrag  hielt  über  die  recits  medievaux 
de  Tr.  et  Js.  (Revue  Philomatique  de  Bord.  VII  (i.  Juni  I904),2  und  bald 
darnach  am  6.  April  desselben  Jahres  in  einem  zweiten,  ausführlichen  Vortrag 
auf  dem  holländischen  Philologenkongrefs  zu  Utrecht^),  der  sich  ausschliefslich 
mit  meiner  These  beschäftigt,  ohne  etwas  neues  von  irgend  welchem  Belang 
beizubringen.  Als  Kuriosum  sei  am  Schlufs  bemerkt,  dafs  der  Verf.  im  Eifer 
seines  Vortrags  in  Bordeaux  ganz  vergessen  hat,  meiner  Urheberschaft  zu  ge- 
denken oder  überh.  nur  meinen  Namen  zu  nennen  (andere  Namen  werden  ver- 
schiedentlich genannt)  und  auch  die  niederländischen  Philologen  erfuhren  über 
diesen  Punkt  nichts  anderes,  als  den  im  Eingang  stehenden  Satz:  ,,Mag  hier 
enkel  van  „pendanten"  gesproken  worden.''  (zoo  deed  G.Paris).  Ofis  ,,tegen- 
stelling"  het  juiste  woord?  (dit  gebruikte  prof.  Förster  (sie),  die  Cliges  een 
,, Antitristan"  genoemd  heeft)."  Hierauf  wird  G.Paris'  Aufsatz  im  Journ.  d. 
Sav.  angeführt  —  davon  aber,  dafs  alles,  was  jetzt  folgt  (S.  3 — 19),  meine 
These  und  meine  Ausführung  ist,  das  konnten  nur  die  spezialistisch  gebildeten 
Romanisten  in  Utrecht  wissen,  da  mein  Name  nie  wiederkehrt.  Zitiert  hat  er 
mich  auch  nicht.  W.  Foerster. 

L.  Constans,  Z<?  Songe  vert.  Die  allegorische  Traumdichtung  von  1822 
8-Silbern  mit  Anspielung  auf  die  Pest  von  1348,  die  dem  adligen  Dichter  die 
Geliebte  raubte,  erzählt  von  seiner  Unterredung  mit  Amour  (hier  weiblich), 
Loyaute,  Plaisance,  die  wieder  Lebensfreude  und  LiebesholTnung  in  ihm 
wecken  und  bewirken,  dafs  er  am  Schlüsse  seines  Traumes  sich  statt  in 
schwarzen  Trauerkleidern  in  hoffnungsgrünen  Gewändern,  wie  die  Natur  um 
sich  in  frischem  „Grün",  erblickt,  wovon  er  seinem  Bruder  Mitteilung  macht, 
der  seine  Trauer  mifsbilligte  und  schon  lange  auf  eine  Änderung  seiner 
Stimmung  hoffte.  Den  beiden  Hss,,  die  das  Gedicht  in  sehr  mangelhafter 
Weise  überliefern,  hat  der  Herausgeber  in  der  Absicht  eine  kritische  Ausgabe 
darzubieten,  die  ältesten  Sprachformen,  die  sie  enthalten,  entnommen  und  hat 
diese  nächst  Reim  und  Silbenzählung  für  die  sprachliche  Darstellung  des 
Textes  sich  zur  Richtschnur  dienen  lassen.  Das  Gedicht  macht  in  dieser 
Orthographie  einen  älteren  Eindruck  als  ungefähr  gleichzeitige  Dichtungen  des 
14.  Jahrhs.  in  ähnlich  gebildetem  Stile,  wie  Philipps  v.  Vitry  Chapel  des  trois 
fleurs  de  lis ,  solche  Eustache  Deschamps  oder  die  Gedichte  Gilions  de  Muisit, 


1  Nichts  beweisend;  vgl.  dazu  kl.  Cliges^  S.  XXIII,  (i). 
-  S.  23 — 25  des  Sonderabzugs. 

3  Bijdrage   tot    de  Vergelijking  van    Cl.  en  Tr.    (19  Seiten),   gedruckt   in 
Taal  en  Letteren,  Leiden  1904. 


Il8      BESPRECHUNGEN.     G.  G.,  W.  MEYER-LÜBKE,  ROMANIA  NO.  I32. 

die  im  Original  voiliegen.  Gewifs  war  die  Aufgabe  des  Herausgebers,  der 
einen  lesbaren  Text  hergestellt  hat,  gegenüber  den  schlechten  Handschriften 
schwierig;  doch  hätte  es  sich  wohl  verlohnt,  für  die  Darstellung  der  Sprache 
eher  literarische  Denkmäler  der  Zeit  oder  auch  Urkunden  heranzuziehen,  um 
der  Dichtung  eine  definitive  sprachliche  Fassung  zu  geben. 

A.  Thomas,  Notes  et  documents  inedits  pour  servir  ä  la  biographie 
de  Pierre  de  Nesson.  Th.  stellt  nunmehr  das  Geburtsjahr  des  achtungswerten, 
wenn  auch  wenig  produktiven  Dichters  (s.  Grundr.  d.  rom.  Phil.  H,  l,  1124) 
und  zwar  als  1383,  als  seinen  Vater  Bartheiemi  de  N,,  einer  reichen  Tuch- 
händlerfamilie angehörig,  die  zu  den  Wohltätern  seiner  Heimatstadt  Aigueperse 
(Puy-de-D6me)  und  zu  den  Beamten  des  Herzogs  von  Berry  und  Auvergne 
gehörte,  fest  und  ergänzt  durch  eine  Anzahl  Prozefsaktenstücke  die  bekannten 
Data  aus  Pierres  Leben.  Weitere  Handschriftennachweise  zu  Gedichten  P.'s, 
die  zu  denen,  auf  die  Th.  hinweist  oder  selbst  gibt  (S.  540  Anm.  I.  2),  hinzu- 
treten, habe  ich  im  Grundr.  1.  c.  gegeben;  sechs  Hss.  kommen  hinzu  zu 
Hommage  ä  la  Vierge:  Bibl.  nat.  1796.  2229.  3887.  20055,  Arsenal  3523 
und  Brit.  Museum  s.  Holbrook  in  Mod.  lang.  Notes  1904  S.  70;  vier  Hss.  zu 
den  Vigiles  des  viorts ,  nämlich  Bibl.  nat.  1130.  15  216,  Nouv.  Acquis.  4046; 
Arsenal  3146.  G.  G. 

A.  Delboulle,  Mots  ohscurs  et  rares  de  Vancienne  langtie  francaise, 
lister  'auf  der  Liste  stehen,  verzeichnet  sein';  marigant,  vgl.  maiiigant,  vgl. 
ital.  manigoldo,  das  dem  Sinne  nach  pafst;  mogolle  *  entrement  dit  borel'  er- 
innert an  modiolus,  aberg.  moyol;  noel  de  la  bauche  kann  wohl  das  Zungen- 
band sein.  W.  Meyer-Lübke. 

MELANGES: 

A.  Jeanroy,  Anc. /rang,  f rengier,  bei  Godefroy  nicht  belegt,  aber  von 
J.  erschlossen  zu  dem  in  Chrestiens  Perceval  handschriftlich  im  fregie  frengiee 
(Potvin)  und  in  andern  Hss.  des  Perceval  vorkommenden  frangie ,  das  J.  als 
Partizipialsubstantiv  im  Sinne  von  „Wurf"  {^f rengier  =  lancer,  p.  ex.  une 
pierre)  auffafst,  und  wozu  er  den  Infinitiv  yra^z"  (Mundart  des  Dep.  Meuse) 
stellt.  Als  Etymon  wird  \ on /unda  „Schleuder",  ein  *fundulicare  vermutet, 
dessen  Geschichte  leider  bisher  noch  nicht  verfolgt  ist. 

A.  Jeanroy,  Anc.  franc.  aengier^  077gier,  /rang.  mod.  enger.  [Vgl. 
hierzu  jetzt  die  Erörterung  von  Frau  C.  Michaelis  de  Vasconcellos  in  dieser 
Ztschr.  XXIX,  607  ff.] 

A.  Th.,  Anc.  frang.  chalemine ,  ital.  giallamina,  das  deutsche  Galmei 
alt  Kalmei,  das  mit  seinem  l  für  8  in  xaöfieia,  wie  alle  europäischen  Formen, 
der  Benennung  des  Zinkspats  auf  eine  gemeinsame  Zwischenform  mit  /  hin- 
deutet, deren  Ursprungsland  noch  zu  suchen  ist.  Th.  weist  an  der  Hand  von 
chalemine  auf  den  erbwörtlichen  Charakter  des  Wortes  in  Frankreich,  an  ital. 
Formen  wie  zelamina,  giallamina  die  Entlehnung  der  Benennung  aus  Frank- 
reich nach,  die  sich  dadurch  verstehen  läfst,  dafs  nur  Sardinien  ein  zinkreiches 
Land  auf  italienischem  Sprachgebiet  ist.  Doch  ist  zu  beachten,  dafs  chalemine 
nicht  in  höherem  Grade  volksüblich  als  z.  B.  chapitre  ist. 

A.  Th.,  La  date  de  Id  mort  de  Thotnas  de  S.- Pierre,  Feststellung, 
gegenüber  den  irrigen  Angaben  bei  Le  Roux  de  Lincy  und  Tisserand,  Paris 
et  ses  historiens  aiix  14^  et  15^  s.,    dafs  der  Tod  des  Th.  d.  S.-P.  in  der  Tat 


REVUE  DES  LANGUES  ROMANES.  II9 

vor  dem  26.  Febr.   1420  erfolgte    (Alain  Chartier  war  einer   seiner  Nachfolger 
im  Kanonikat  der  Notre-Dame-Kirche  von  Paris). 

COMPTES  RENDUS: 

G.  Bertoni,  /  irovatori  minori  dt  Genova  (A.  Jeanroy).  —  "\V.  Bohs, 
Abrils  issV  e  tnays  intrava.  Lehrgedicht  "von  R.  Vidal  v.  Bezaudun  (A.Jean- 
roy).  —  A.  Restori,  La  Gaite  de  la  tor  (A.  Jeanroy).  —  M.Richter,  Die 
Lieder  des  altfrz.  Lyrikers  Jehan  de  iVz/^z^///^  (A.  Jeanroy).  —  E.  Brandon, 
Robert  Estienne  et  le  Dictionfmire  frang.  au  XVI ^  s.  (A.  Th.). 

PERIODIQUES; 

Zeitschrift  für  roman.  Philologie  XXVIII,  3  (M.  Roques);  Bulletin  de  la 
Soc.  de  linguistique  de  Paris,  Nr,  37 — 49  (A.  Th.);  Annales  du  Midi  XIV 
(A.  Th.). 

CHRONIQUE: 

Nekrologe  (Georg  Mohl)  und  Nachrichten  über  Nekrologe.  —  Literarische 
Mitteilungen.  —  Kurze  Besprechungen  neuer  Bücher  und  Schriften.  G.  G. 


Revue  des  langues  romanes.     Tome  XLVII.    Janvier-decembre  1904. 

S.  I — 28.  L. -E.  Kästner,  Histoire  des  termes  techniques  de  la  ver- 
sißcaiion  francaise.  Bemerkenswert  ist  die  Feststellung,  dafs  die  Bezeichnung 
alexandrin  sich  schon  vor  d.  J.  I425  findet,  und  dafs  der  Ausdruck  ce'sure 
auch  im  Sinne  von  ,Verseinschnilt'  in  Ronsard's  Art  poetique  begegnet.  Auf 
das  Vorkommen  des  Wortes  refrain  im  Meraiigis  habe  ich  schon  vor  Jahren 
im  II.  Bande  dieser  Zeitschrift  (jetzt  auch  bei  Godefroy  im  Complement  ver- 
zeichnet) hingewiesen,  woselbst  auch  Beispiele  für  refrait  gesammelt  sind. 
Dafs  die  beste  Definition  vom  descort  diejenige  der  Leys  d'amors  sei,  ist 
nicht  zutreffend,  s.  Appel  in  dieser  Zeitschrift  XI,  212,  218;  descort'xxa  Sinne 
von  desaccord  ist  bei  Godefroy  im  Complement  aufgeführt.  Die  beiden  für 
die  rotriLenge  angezogenen  Beispiele  bilden  keine  Stütze  für  die  supposition 
qu^ä  Vorigine  rotriienge  s'appiiqiiait  plutot  ä  la  melodie  qu'aux  paroles.  Bei 
der  sextine  erwartete  man  eine  Erwähnung  der  Trobadorgedichte  dieser  Art. 
Zu  virelai  war  zu  bemerken,  dafs  vireli  die  ältere  und  häufigere  Form  ist,  s, 
die  von  mir  zuerst  zusammengetragenen  Belege  im  Litteraturblatt  VIII,  445. 
Auf  S.   18  1.  refrai  statt  refai  und  aratges  statt  a  ratges. 

S.  75 — 90,  348 — 374,  535 — 564.  Auguste  Vidal,  Les  deliberations 
du  conseil  communal  d'' Albi  de  1372  ä  1388  (suite).  Text  der  Verhandlungs- 
register des  Gemeinderates  von  Albi  (s.  XL  VI,  33  ff).  Man  vermifst  mehrfach 
Worterklärungen. 

S.  9iff.  Bibliographie.  Marchot,  Petite  phoyietique  du  frangais  pre- 
litteraire  (VI — X«  siecles).  Seconde  partie:  Les  Consonnes  (Grammont).  — 
A.  Horning,  Die  Behandlung  der  lateinischen  Proparoxytona  in  den  Mund- 
arten der  Vogesen  und  im  Wallonischen  (Grammont). 

S.  154 — 158.  Giulio  Bertoni,  Notereile  provenzali.  Es  wird  in  der 
ersten  noterella  eine  Übersetzung  von  A.  Daniel's  bekannter  Sestine  in  italie- 
nischen Versen   aus  dem   16.  Jahrhundert   mitgeteilt  und  in  einer  zweiten  fest- 


I20  BESPRECHUNGEN.       B.  WIESE, 

gestellt,  dafs  Tafsoni  bei  seiner  ersten  (noch  unedierten)  Abfassung  der 
Considerazioni  sid  Petrarca  nur  eine  proven7alische  Liederhandschiift  vor  sich 
gehabt  hat,  die  aber  mit  keiner  der  uns  erhaltenen  identisch  gewesen  sein  kann, 
mithin  sich  den  verloren  gegangenen  provenzalischen  Liedercodices  ein  neuer 
zugesellt. 

S.  159  ff.  Bibliographie.  E.  Lefevre,  Bibliographie  mistralienne 
(Pelissier),  —  D'Arbois  de  Jubainville,  Elements  de  la  grammaire  celtique 
(Grammont). 

S.  442 — 454.  Giulio  Bertoni,  Sülle  redazioni  provenzale  e  francese 
della  , Practica  oculoru7n'  di  Benvenuto.  Es  wird  wahrscheinlich  zu  machen 
gesucht,  dafs  die  provenzalische  Version  der  Practica  oculorum,  welche  sich 
auf  der  Baseler  Bibliothek  befindet  und  von  Teulie  neu  herausgegeben  ist, 
dem  Originale  näher  stehe,  als  irgend  eine  der  erhaltenen  lateinischen.  Die 
französische,  in  einer  Pariser  Handschrift  des  15.  Jahrhunderts  aufbewahrte 
Version  ist  wohl  sicher  die  Wiedergabe  eines  lateinischen  Textes,  der  verloren 
gegangen  ist;  die  von  Pansier  und  Laborde  ausgesprochene  Vermutung,  dafs 
Bernard  Gordon,  der  Verfasser  von  verschiedenen  medizinischen  Traktaten, 
welche  derselbe  Codex  enthält,  der  Übersetzer  sei,  erhält  durch  die  Erwägungen, 
welche  B.  anstellt,  eine  kräftige  Stütze. 

S.  469 ff.  Bibliographie.  C.  Merlo,  I  nomi  romanzi  delle  sta^ioni  e 
dei  mesi  studiati particolarmente  nei  dialetti  ladini,  italiani,  franco-provenzali 
e  provenzali  (Grammont).  —  A.  Jeanroy,  Les  origines  de  la  poe'sie  lyrique 
en  France  au  Moyen-Age.     Deuxieme  editioji  (Anglade). 

O.  SCHULTZ-GORA. 


Giornale  Storico  della  Letteratura  Italiana.  Anno  XXIII,  Vol.  XL  VI, 
fasc.  I — 2.     Supplement©  No.  8. 

Fase.  I — 2. 

J.  Morosini,  Lettre s  inedites  de  Madame  de  Stael  ä  Vincenzo  Monti 
(1805 — 1816).  Es  sind  25  unveröffentlichte  Briefe,  24  an  Monti  und  einer  an 
Moscati,  letzterer  und  20  der  ersteren  von  Madame  de  Stael,  weitere  drei  von 
ihnen,  nicht  blofs  einer,  wie  es  S.  2  heifst,  von  ihrer  Tochter  Albertine,  und 
ein  vierter  von  beiden  zusammen.  Sie  bilden  eine  interessante  Lektüre  und 
sind  sehr  geschickt  in  die  Erzählung  des  Lebens  der  Madame  de  Stael  von 
1804 — 181 7,  die  ihnen  gleichzeitig  als  Erklärung  dient,  wo  eine  solche  nötig 
ist,  eingestreut.  Sie  reichen  von  1805 — 1816  mit  einer  Lücke  von  1807 — 1815, 
wo  der  Briefwechsel  zwischen  Monti  und  Madame  de  Stael  ruhte,  und  stammen 
aus  dem  Privatbesitze  der  Familie  Monti  in  Ferrara.  Der  Abdruck  schon  mit 
Recht  die  Orthographie  der  Stael.  Unter  den  ziemlich  vielen  Druckfehlern 
des  Aufsatzes  seien  einige  störende  hervorgehoben:  S.  17  Anm.  Z.  I  ist  nach 
favais  ein  ete  ausgefallen;  S,  18  Anm.  I  Z.  I  ist  die  Jahreszahl  verdruckt; 
wohl  1763  statt  1793;  S.  33  Z.  12  tilge  ein  vous  vor  le  rappelez\  S.  35  Z.  9  1. 
rassure  statt  rassurer)  Z.  15  1.  avez  statt  avait]  S.  49  2.21  1.  desirait  statt 
desirais. 

R.Sabbadini,  Briciole  Umanistiche.  Weitere  Nachrichten  zu  einer 
Reihe  von  Humanisten,  meist  aus  der  Lolliniana  in  Belluno,  der  Guarneriana 


GIORNALE    STORICO    VOL.  XLVI.  I  2  I 

in  San  Daniele  (Friuli)  und  besonders  der  Ambrosiana  (vgl.  Zrph.  XXVIII 
S.  629 — 630).  XXV.  Gregorio  Correr.  Nach  seiner  eigenen  Aussage  war 
er  nur  zwei,  nicht  vier  Jahre  Schüler  Vittorinos  in  Mantua,  und  eins  dieser 
Jahre  war  1425.  Aus  einem  1437  aus  Bologna  geschriebenen  Briefe  geht 
weiter  hervor,  dafs  er  bestimmt  seit  1427  von  Mantua  fern  war.  Er  wird  also 
die  Schuljahre  1425 — 1426  und  1426 — 1427  dort  verbracht  haben.  Da  er  nun 
hier,  wie  wir  wieder  von  ihm  selbst  wissen,  die  Progne  schrieb,  als  er  18  Jahre 
alt  war,  so  mufs  er  etwa  1408  geboren  sein,  nicht  1411,  wie  bisher  angenommen 
wurde.  In  demselben  Briefe  spricht  Correr  von  Grabschriften  für  den  1437 
verstorbenen  Niccoli,  die  er  verfafst  habe.  S.  fand  sie,  acht  an  der  Zahl,  jede 
aus  zwei  Distichen  bestehend,  in  einer  LoUinianischen  Hs.  und  druckt  zwei 
davon  ab.  Dieselbe  Hs.  enthält  die  sechs  Satiren  Corrers.  S.  gibt  die 
Verse  i — 20  der  ersten,  die  den  22.  September  als  Corrers  Geburtstag  erweisen, 
und  aus  der  zweiten  einige  auf  die  Progne  bezügliche  Verse.  Eine  in  dem- 
selben Cod.  vorhandene  Einleitung  zu  seinen  Fabeln  gibt  dessen  Zahl  auf 
dreiundfünfzig  an,  während  in  einer  Ambrosianischen  Handschrift  von  sechzig 
die  Rede  ist.  Er  veranstaltete  also  zwei  Ausgaben,  deren  erste  von  143 1  ist. 
XX VI.  Lisandro  Aurisp a.  Dieser  unbekannte  Humanist  schrieb  für  sich 
1435  Oviils  Ars  amandi  und  Petnedia  amoris  ah.  XXVII.  Mar  i  an  o  Gravina, 
ein  Priester,  vollendete  1458  in  Neapel  eine  Terenzbandschrift  ,,eo  die  .  .  .  quo 
rex  Alfonsus  convaluit  ex  invasione  terciane".  Noch  im  selben  Jahre,  am 
26.  Juni,  starb  der  König.  XXVIII.  Mo  desto  ePiercandidoDecembrio. 
Ersterer  schrieb  1426  den  Cod.  ambros.  D  113,  der  Werke  Ciceros  und  Aus- 
züge aus  Sueton  enthält  mit  Verweisungen  und  Handzeichnungen  am  Rande. 
Des  letzteren  Leben  hat  Borsa  eingehend  geschrieben.  Sabbadini  stellt  hier 
die  Methode  von  Piercandidos  Homerüber Setzung  in  lateinischer  Prosa  teil- 
weise mit  den  eignen  Worten  des  Übersetzers  dar  und  gibt  eine  Probe  aus 
dem  ersten  Buche.  Jedem  Verse  entspricht  eine  Zeile,  und  oft  sind  die  Zeilen- 
schlüsse metrisch  gestaltet.  XXIX.  Antonio  d'Asti.  Abdruck  des 
Widmungsgedichtes  an  Guarino,  womit  er  ihm  1436  seine  Versus  memoriales 
zu  Ovids  Metamoiphosen  überschickt,  vierzehn  Hexameter  für  jedes  Buch. 
XXX.  Gasparino  Barzizza.  Hinweis  auf  ein  unbekanntes  Werk  Barzizzas, 
das  einen  Auszug  sämtlicher  Sentenzen  und  Sprichwörter  aus  Terenz  und  den 
damals  bekannten  acht  Komödien  des  Plautus  enthält.  XXXI.  II  Fanense 
e  Nicola  Volpe.  Ersterer,  dessen  Name  mit  dem  ersten  Blatte  der  Am- 
brosianischen Handschrift  N  138  sup.  verloren  gegangen  ist  —  vielleicht  Antonio 
Costanzi  —  schrieb  ein  Kompendium  des  Valerius  Maximus  in  Distichen,  das 
dem  Herzog  Federico  von  Urbino  gewidmet  ist.  Die  Widmung  und  drei 
Epitaphe  (je  eins  auf  Guidantonio  di  ^Montefeltro,  Bernardino  Ubaldini  und 
Aura  di  Montefeltro)  kommen,  letztere  nur  teilweise,  zum  Abdruck.  Nicola 
Volpe  aus  Vicenza  schrieb  ein  sehr  freies  Kompe?idiu?n  des  Valerius  Maximus 
in  Prosa,  das  1453  vollendet  wurde.  XXXII.  Bernardo  Giustinian  e 
Lodovico  Gonzaga.  Abdruck  der  bisher  unbekannten  Antwort  Gonzagas 
vom  Q.Januar  1432  auf  die  Widmung  von  Giuslinianis  Übersetzung  der  Rede 
des  Isokrates  uqoq  Ni/COaXäa.  XXXIII.  Fra  Gioacchino  Castiglione. 
Eine  Grabschrift  auf  ihn  in  einer  Ambrosianischen  Handschrift  lehrt  uns,  dafs 
er  in  Mailand  geboren  wurde  und  dem  Predigerorden  der  Dominikaner  an- 
gehörte.    Er   lebte   noch   1461.     Im  Jahre   1435   war  er  Guarinos  Schüler,   wie 


122  BESPRECHUNGEN.      BERTHOLD    WIESE, 

er  sich  selbst  in  einem  hier  teilweise  abgedruckten  Briefe  vom  26.  Juni  1435, 
den  er  auf  einer  Predigtreise  an  Leonello  d'  Este  schrieb,  bekennt,  und  zeigt 
sich  auch  sonst  als  Humanist.  XXXIV.  Giovanni  Marrasio,  Sabbadini 
stellt  fest,  dafs  er  1432  nach  Ferrara  kam,  und  dafs  sein  Vater  Guglielrao  hiefs 
und  in  diesem  Jahre  noch  lebte.  XXXV,  Gu  glielmo  Tenaglia.  Er  war 
1419  Rektor  der  Juristen  in  Padua. 

VARIETA : 

G.  Lega,  U^ia  hallata  politica  del  secolo  XIII.  Die  von  Rivaita  um- 
längst sehr  schlecht  herausgegebene  politische  Ballata  Sovrana  hallata  placente 
wird  hier  in  befriedigender  Gestalt  neu  abgedruckt,  und  es  wird  festgestellt, 
dafs  sie  im  Jahre  1267  von  einem  Toskaner  verfafst  ist.  Die  norditalienischen 
Dialektformen  sind  dem  Abschreiber  zu  canken,  dessen  Heimat  Lega  etwa  in 
Treviso  sucht.  Er  gibt  aber  selbst  zu,  dafs  man  auf  Grund  des  Sprachmaterials 
zu  einem  gesicherten  Schlufs  in  dieser  übrigens  ganz  nebensächlichen  Frage 
nicht  gelangen  kann.  Ich  stimme  Lega  in  allen  seinen  Ergebnissen  zu,  nur 
seine  metrischen  Bemerkungen  erwecken  mir  Bedenken.  Der  Dichter  hat  nicht 
Ottonari  mit  festen  Akzenten  auf  der  ersten  und  vierten  Silbe  bauen  wollen, 
sondern  nur  Ottonari.  Lega  selbst  mufs  Ausnahmen  zugeben,  wo  er  dann 
einen  Unterschied  zwischen  grammatischem  und  metrischem  Akzent  machen 
will,  der  den  altitalienischen  Dichtern  nach  meiner  Ansicht  ganz  fremd  ist. 
Zugegeben  muls  werden,  dafs  einige  Verse  in  der  Überlieferung  Neunsilber 
sind,  aber  viel  weniger  als  Rivaita  und  Lega  annehmen,  nämlich  nicht  mehr 
als  drei  von  vierund vierzig:  i ,  2  und  22,  Auch  diese  könnte  man  leicht, 
freilich  nur  durch  etwas  gröfsere  Eingriffe,  auf  das  Mafs  von  acht  Silben 
bringen.  Jedenfalls  ist  mir  sehr  fraglich,  ob  es  im  Original  Neunsilber  waren. 
Nur  achtsilbig  sind  3,  da  ^  durch  den  vorhergehenden  Vers  gebunden  ist;  7 
{in  gebunden);  8  {a  von  avrä  gebunden);  9  1.  segnor;  14  1.  lo'mper',  26  {a 
gebunden);  38  {en  gebunden);  42  {en  gebunden  oder  1.  e  e?:).  Unklar  ist  mir, 
wie  Lega  in  6,  lo,  19,  24,  29,  32,  42  und  sonst  Hiatus  annehmen  kann.  In 
18  hat  doch  die  erste  Silbe  den  Akxent!  In  42  würde  diese  seine  Theorie 
zu  einem  zweisilbigen  proata  (=  provatd)  führen,  woran  er  doch  wohl  selber 
nicht  glaubt! 

G.  Traversari,  Per  V  autenticitä  delV  Epistola  del  Boccaccio  a 
Francesco  Nelli.  Eine  nochmalige  aufmerksame  Prüfung  der  Frage  nach  der 
Echtheit  des  Briefes  Boccaccios  an  Nelli,  die  seinerzeit  am  eingehendsten 
zwischen  Gaspary  und  Koerting  und  ersterem  und  Macri-Leone  erörtert  wurde, 
führt  zu  dem  unumstöfslichen  Ergebnis,  dafs  Gaspary  Recht  hatte.  Von  un- 
wichtigeren Argumenten  abgesehen  ist  schon  die  glänzende  Konjektur  Traversaris 
Santo  Spirito  für  Santo  Spedito  und  die  daran  geknüpfte  Ausführung  allein 
ausschlaggebend.  Als  entscheidende  Gründe  für  die  Echtheit  kommen  dann 
noch  Heckers  Bemerkung  in  seinen  Boccaccio-Funden  S.  81  Anm.  2  hinzu,  die 
beweist,  dafs  Boccaccio  wirklich  erst  im  Oktober  1362  nach  Neapel  ging,  und 
ein  bisher  unveröffentlichter  von  Vattasso  gefundener  und  bekannt  gegebener 
Brief  Boccaccios  an  Barbato  di  Sulraona  vom  13.  Mai  1362  aus  Florenz, 
worin  Boccaccio  sagt,  dafs  er  wegen  seiner  Armut,  und  weil  Acciaiuoli  in 
Sizilien  sei,  noch  nicht  habe  nach  Neapel  reisen  können.  Dafs  hinter  dem 
Worte  infortiinio,  wie  Traversari  meint,  auch  noch  politische  Gründe  zu  suchen 
seien,  glaube  ich  nicht.     Das  hätte  Boccaccio  unzweifelhafter  ausgesprochen. 


GIORNALE    STORICO    VOL.  XLVI.  I23 

G.  Malagoli,  Per  un  verso  delV  Ariosto  e  per  una  particolare  forma 
sintattica  italiana.     Er  verteidigt  die  Lesart  Canto  6  Strophe  20  Zeile  I 

Non  vide  ne  V  piü  hei  ne  '/  fiü  giocondo 

gegen  die  Lesart  ne  piii  bei  ohne  Artikel,  die  sich  bei  Morali  findet.  Sicher 
hat  er  Recht.  Es  ist  eine  von  jeher  gebräuchliche  Konstruktion.  Ein 
interessantes  Beispiel  in  positivem  Satze  bei  Boccaccio,  Decamerone  11,7  ^"^ 
Schlufs:  „z'oi  vi  potete  vantare  d'  avere  la  ■piii  iella  figliiiola  e  la  piü  onesta 
e  la  piü  valorosa,  che  altro  signore  che  oggi  Corona  porii.'^ 

P.  T  ol  d  o  ,  Uns  scenario  inedito  della  commedia  deW  arte.  Das  Scenario, 
welches  auf  dem  Staatsarchiv  in  Parma  aufgefunden  ist,  und  welches  Tokio 
hier  abdruckt,  trägt  leider  kein  Datum.  Die  Schrift  scheint  die  der  ersten 
Hälfte  des  siebzehnten  Jahrhunderts  zu  sein.  Wäre  dem  tatsächlich  so,  dann 
hätten  wir  hier  die  bisher  unbekannte  Vorlage  von  Molieres  Monsieur  De 
Pourceaugnac  vor  uns  oder  wenigstens  einen  eng  verwandten  Stoff. 

RASSEGNA  BIBLIOGRAFICA : 

Zingarelli,  Z)<2«?<f  (Rocca,  sehr  sorgfältig).  —  Malavasi,  La  materia 
poetica  del  ciclo  hrettone  in  Italia\  in  particolare  la  Uggenda  di  Tristano  e 
quella  di  Lanciloito  (Moreschi).  —  Gallenga  Stuart,  Cesare  Caporali 
(Salza,  sehr  wichtige  Zusätze). 

BOLLETTINO  BIBLIOGRAFICO : 

Molmenti,  La  storia  di  Venezia  nella  vita  privata  dalle  origini  alla 
cadiita  della  repiibblica.  IV  edizione  interamente  rifatta.  Parte  prima'.  La 
grandezza.  C  h  i  a  p  p  e  1 1  i ,  Dalla  trilogia  di  Dante ;  S  c  a  r  a  n  o,  Saggi  da?iteschi. 
Solerti,  Le  vite  di  Dante,  Petrarca  e  Boccaccio  scritte fino  al  secolo  decimosesto 
Passerini,  Collezione  di  opuscoU  danteschi  inediti  0  rari,  Disp.  79 — 82. 
Ba'usteine  zur  rotnanischefi  Philologie.  Festgabe  für  Adolf o  Mussafia  zum 
15.  Februar  1905;  Ad  Adolf 0  Mussafia  gli  studeftti  italiani  della  Dabnazia. 
Thuasne,  Etudes  sur  Rabelais.  Rizzi,  Le  commedie  osservate  di  Giovan 
Maria  Cecchi  e  la  commedia  classica  del  sec.  XVI.  Neri,  La  tragedia  ita- 
liana del  Cinquecento ;  Bertino,  La  prima  tragedia  regolare  della  letteratura 
italiana  e  il  teatro  del  rinascimento;  Bologna,  Rosfuunda  nella  storia  del 
teatro  tragico  italiano;  Barilli,  Nuova  biografia  di  Pomponio  Torelli  e 
critica  della  sua  tragedia  „Vittoria" ;  Pariset,  La  tragedia  „Merope"  e 
le  tragedie  „Tancredi,  Galatea,  Vittoria ,  Polidoro"  di  Pomponio  Torelli. 
Manacorda,  Petrus  Angelius  Bargaeus  {Pietro  Angeli  da  Ba  rga) .  S  e  g  r  e , 
Luigi  Lanzi  e  le  sue  opere.  Rua,  Per  la  libertä  d'  Italia.  Pagine  di  let- 
teratura politica  del  Seicento  (1590  — 1617)  collegate  ed  esposte.  Alber- 
tazzi,  //  romanzo. 

ANNUNZI  ANALITICI,    PUBBLICAZIOXI  NUZL\LL 

COAIUNICAZIONI  ED  APPUNTI: 

V.  Cian,  Quattro  notereile.  I.  Una  postilla  Bembesca  in  un  autografo 
petrarchesco  teilt  mit,  dafs  eine  Bemerkung  auf  dem  in  Padua  bewahrten 
Autographe  des  Briefes  Petrarcas  an  Giovanni  Donti  dell'  Orologio  von  1370, 
welche  den  Brief  als  Autograph  bestätigt,  von  Bembo  stammt.  //.  SuW  uso 
della  camicia.  Einige  weitere  Stellen,  die  beweisen,  dafs  man  im  Mittelalter 
in  Italien  ohne  Hemd  schlief;  eine  aus  einer  jüngst  von  Bertoni  veröffentlichten 


124  BESPRECHUNGEN.     B.WIESE, 

Tenzone  des  Simon  Doria,  mehrere  aus  Pontan  und  eine  schon  von  Redi 
veröffentlichte  Urkunde.  Ich  kann  hinzufügen,  dafs  in  der  Kasseler  Hand- 
schrift des  Filocolo,  die  in  Italien,  wahrscheinlich  der  Lombardei,  miniiert 
ist,  und  aus  der  ich  in  meiner  Literaturgeschichte  S.  151  eine  Miniatur  ver- 
öffentlicht habe,  an  einer  Stelle  —  ich  habe  mir  die  Seite  nicht  notiert  — 
der  König  und  die  Königin  ohne  Hemd,  aber  mit  der  Krone  auf  dem  Kopfe, 
im  Bette  liegen.  ///.  Una  chiosa  dantesca.  Eine  Parallelstelle  zu  Dante 
Par.  VIII,  67 — 70  aus  dem  von  Wright  1844  in  den  Anecdota  literaria  ver- 
öffentlichten metrical  treatise  on  geography.  IV.  II  seg7-eto  di  dite  iniziali. 
Die  Initialen  A.  M.  unter  der  Vorrede  zu  den  in  Bettonis  Biblioteca  Econo- 
mica  veröffentlichten  Artikeln  aus  dem  Caffe  sind  Achille  Mauri  aufzulösen. 
Cian  führt  dann  noch  zwei  Urteile  von  A.  Mauri  an,  um  ihn  zu  charakteri- 
sieren. —  G.  Mancini,  Due  lettere  al  Valla.  Der  erste,  leider  undatierte 
ist  nach  Florenz  gerichtet  und  nach  Mancinis  Ansicht  geschrieben,  als  Papst 
Eugen  IV.  sich  dort  zum  ersten  Male  aufhielt  (24.  Juni  1434  bis  18.  April 
1436).  Wir  hätten  so  einen  Beweis,  dafs  Valla  nach  seiner  Flucht  aus  Pavia 
nach  Florenz  gekommen  ist.  Unklar  bleibt  es  allerdings,  dafs  in  dem  Briefe 
von  einem  erhaltenen  Amte  die  Rede  ist,  während  Valla  beim  Papste  nichts 
erreichte.  Der  zweite  Brief  ist  von  dem  Humanisten  Giorgio  Valagussa  an 
Valla  gerichtet  und  erhält  nach  grofsen  Lobeserhebungen  die  Bitte,  ihm  sein 
Haus  in  Mailand  zu  vermieten.  Daraus  ersieht  man,  dafs  Valla  nicht  unver- 
mögend war,  und  dies  erklärt,  dafs  er  nicht  ewig  bettelte  wie  fast  alle  andern 
Humanisten.  —  S.  Debenedetti,  Per  la  biblioteca  del  Barbiert.  Eine 
wichtige  Ergänzung  zu  Bertonis  Aufsatz  im  Gsli.  Bd.  XLV,  S.  35  ff.  (vgl.  Zrph. 
Bd.  XXIX  S.  505),  die  zeigt,  dafs  mit  der  Bezeichnung  Triss.  c .  .  .  nicht  auf 
eine  Handschrift,  sondern  auf  dessen  Poetica  Venedig  1529  hingewiesen  wird, 
dafs  mit  „Rime  a?ttiche"  der  Neudruck  der  Giuntina,  Venedig  1532  be- 
zeichnet ist,  und  dafs  das  „libro  avuto  dal  Tagliapietra"  der  cod.  vat.  3214 
ist.  —  Rua,  Nota  per  la  storia  della  questione  delle  ,,FiUppiche".  Ganz 
kurze  Bemerkung  des  Inhalts,  dafs  Bergadani  seine  Arbeit  Gsli.  Bd.  XLV, 
S.  332  ff.  (vgl,  Zrph.  Bd.  XXIX,  S.  638  — 639)  nicht  immer  mit  der  nötigen 
Sorgfalt  und  Genauigkeit  gemacht  habe. 

CRONACA: 

Periodici,  kurze  Mitteilungen,  neuerschienene  Bücher.  Bei  der  Inhalts- 
angabe der  Biblioteca  delle  scuole  italiane  XI,  9  findet  sich  —  ununterzeichnet 
—  zu  dem  Artikel  von  L.  Di  Francia,  Sttcdt  boccacceschi,  un  bei  caso 
d^  intoller anza  critica  die  Bemerkung:  „fieramente  risponde  alle  osservazioni 
avventate  e  pregiiidicate  che  B.  Wiese  mosse ,  nella  Zeitschr.  für  roman.  Philo- 
logie, 28,  748  al  suo  articolo  importante  su  alcune  novelle  del  Decameron 
comparso  nel  vol.  44°  del  giornale  nostro".  Recht  hat  der  Verf.  dieser  Be- 
merkung, dafs  Di  Francia  fieramente ,  d.  h.  zu  deutsch  eines  Gelehrten  un- 
würdig, auf  eine  rein  sachliche  Anzeige,  die  jede  einzelne  Behauptung  belegt, 
geantwortet  hat.  Den  Beweis  dafür,  dafs  meine  Bemerkungen  avventate  und 
pregiudicate  sind,  und  die  besprochene  Arbeit  importante  ist,  hat  aber  so- 
wohl Di  Francia  wie  der  Verfasser  dieser  Bemerkung  noch  zu  erbringen. 

Supplemente  No.  8. 

A.  Farinelli,  Dante  in  Ispagna  nelV  etä  media.  Sanvisentis  unzuläng- 
liches Buch   „/  primi  influssi  di  Dante ,   del  Petrarca  e  del  Boccaccio  sulla 


GIORNALE    STORICO.       SUPPLEMENTO    NO.  8.  125 

htteratura  spagnuola,  con  appendici  di  documenti  inediti"  hat  Farinelli  aus 
seinen  schier  unerschöpflichen  Sammlungen  eine  Anzahl  Zusätze  entlockt,  von 
denen  hier  diejenigen  über  Dante  in  Spanien  folgen.  Sie  ergänzen  und  be- 
richtigen nicht  nur  Sanvisentis  Ausführungen,  sondern  bringen  auch  eine 
Fülle  Stoff  zur  spanischen  und  katalanischen  Literaturgeschichte ,  zur  Metrik, 
zum  Verhältnis  der  spanischen  Dichtung  zur  französischen,  zur  typischen  Ver- 
wendung gewisser  Motive  u.  s.  w.,  überall  zu  neuen  Studien  anregend. 

F.  Cavicchi,  Intorno  al  Tehaldeo.  Es  gelingt  dem  Verfasser  zu  dem 
über  Tebaldeo  Bekannten  einiges  Neue  hinzuzufügen,  z.B.  festzustellen,  daCs 
Malatesta  Tebaldi  sein  Vater,  Tebaldo  Tebaldi  sein  Bruder  und  Jacopo  Tebaldi 
sein  Vetter  war.  Das  Wichtigste  sind  einige  Nachrichten  über  sein  erstes 
Auftreten  als  Dichter  und  die  Besprechung  bisher  unbekannter  lateinischer 
Dichtungen,  die  in  verschiedenen  Handschriften,  darunter  Autographe,  auf- 
bewahrt sind,  und  die  seine  Beziehungen  zu  Feinden,  Freunden,  auch 
Freundinnen  und  Gönnern,  seine  Liebe  zu  der  Mutter  Bartolomea,  seine 
Klagen  über  Armut  und  seine  politischen  Anschauungen  wiederspiegeln. 
Manche  Proben  der  lateinischen  Verse  sind  in  die  Darstellung  eingestreut, 
und  ein  Anhang  bringt  eine  interessante  lateinische  Epistel  an  Tebaldeos 
Freund  Giovanni  Muzzarelli,  worin  der  Dichter  diesen  nach  seinem  Landgute 
in  Albareta  am  Po  einladet,  zum  Abdruck.  Sehr  viele  der  Gedichte,  und 
das  ist  von  Wert,  beziehen  sich  auf  die  Zeit  vor  Tebaldeos  Übersiedelung 
nach  Rom. 

VARIETA: 

F.  Pasini,  Un  plagio  a  danno  di  Vincenzo  Monti.  Jedenfalls  angeregt 
durch  das  Studium  der  noch  nicht  veröffentlichten  Briefe  Montis  an  Vannetti, 
welche  auf  der  Biblioteca  Civica  in  Rovereto  aufbewahrt  werden,  hat  Pasini 
uns  mit  diesem  hübschen  kleinen  Aufsatze  beschenkt.  ^Monti  hatte  1776  ein 
,,anakreontisches  Gedicht"  mit  dem  Anfangsverse  Un  industre  acheo  pitiore 
verfafst,  und  ein  Freund  hatte  es  ohne  sein  Wissen  ohne  Titel  und  namenlos 
in  Venedig  veröffentlicht.  Ein  Exemplar  der  Ausgabe  wurde  von  einem 
Freunde  dem  bekannten  Bibliothekar  der  Laurenziana,  Angelo  Maria  Bandini 
übersendet,  der  es  nun  seinerseits  alsbald  wieder  im  zehnten  Bande  der  in 
Florenz  erscheinenden  Biblioteca  Galante  (1777)  mit  einer  ganzen  Reihe  will- 
kürlicher Änderungen,  zwar  ohne  Namen,  aber  so,  dafs  man  es  für  sein  Eigentum 
halten  mufste,  zum  Abdruck  brachte.  Vannetti,  dem  dies  bekannt  wurde, 
erhielt  von  Monti  selbst  in  einem  hier  veröffentlichten  Briefe  genauere  Aus- 
kunft über  dies  Plagiat  Bandinis  und  deckte  es  gebührend  in  einem  Artikel 
im  Februarhefte  des  in  Vicenza  herauskommenden  Giornale  Enciclopedico 
1778  auf.  Was  Bandini  und  die  Florentiner  Gesellschaft  dazu  gesagt  haben, 
hat  Pasini  nicht  ergründen  können,  der  aber  andrerseits  in  dankenswerter 
Weise  auf  den  grofsen  Einflufs  von  Popes  Rape  of  the  Lock  (wahrscheinlich 
in  Contis  Übersetzung)  auf  Montis  Gedichte  und  auf  das  in  Frage  stehende 
besonders  aufmerksam  macht. 

Berthold  Wiese. 


126  N£üE   BÜCÖER. 

NEUE  BÜCHER. 

Sheldon,  E.  S.,  e  A.  C.  White,  Concor danza  delle  opere  italiane  in 
prosa  e  del  Canzoniere  di  Dante  Alighieri,  pubblicata  per  la  Societä  Dantesca 
di  Cambridge,  Massachusetts.  Oxford  1905,  Stamperia  dell' Universitä.  8*^. 
VIII,  740  S.;  36  s.  net. 

Das  Werk  bildet  eine  Ergänzung  zu  der  in  dieser  Ztsch.  XIIL  Bd.  (1879) 
S.  345  f.  angezeigten  Concor datice  of  the  Divina  Commedia  von  E.  A.  Fay 
derselben  amerikanischen  Dantegesellschaft,  die  sich  dadurch  ein  neues  Verdienst 
um  die  Förderung  der  Danteforschung  erworben  hat.  Die  Anlage  und  Ein- 
richtung des  Nachschlagewerks  für  Vita  nuova,  Convivo  und  Catizoniere  ist 
dieselbe,  nur  dafs  der  Wortschatz  mit  den  Belegstellen  zweckmafsiger  Weise 
in  zwei  Alphabeten  vorgeführt  und  den  Prosawerken  der  obere,  dem  Lieder- 
buch der  gröfsere  untere  Teil  der  Seiten  gewidmet  wird.  Unberücksichtigt 
geblieben  sind  auch  hier  die  grofse  Zahl  der  Formwörter,  die  Pronomina, 
Präpositionen,  Konjugationen,  die  Formen  von  essere  und  avere  u.  dgl.,  die 
nicht  Gedankenträger  sind,  und  auf  Verzeichnung  der  Stellen  beschränkt  sich 
die  Angabe  bei  etwa  200  weiteren  Wörtern,  Adverbien  (awcöra),  Zahlwörtern, 
Hilfszeitwörtern  {andare ,  fare)  u.  dgl.  Die  neue  Concordanz  wird  in  Ver- 
bindung mit  der  älteren  den  Bemühungen  um  Gewinnung  von  zuverlässigen 
Einblicken  in  den  Gedankenkreis  und  das  Gedankenleben  des  Dichters  die 
besten  Dienste  leisten.  G.  G. 

Olivieri,  Dante,  Di  una  fa?niglia  di  Codici  italiani  dei  Viaggi  di 
Marco  Polo,  in  Atti  del  R.  Istituto  Veneto  di  scienze,  lettere  ed  arti,  1904 
— 1905.    Tomo  LXIV,  parte  2. 

Die  methodisch  geführte  und  sorgfältige  Untersuchung  der  g.  ein  Dutzend 
ital.  Handschriften  der  ital.  Übertragung  der  franz.  Originalaufzeichnung  des 
Reiseberichts  Marco  Polos  stellt  das  Verhältnis  dieser  Hss.  zu  einander  und 
zur  verlorenen  ital.  Grundlage  fest,  die,  nach  den  Ausführungen  des  Verf.s 
wahrscheinlich  in  venetischer  Mundart  geschrieben  war.  G.  G. 

Konrad  Weisker,  Über  Hugo  "von  Toul  und  seine  altfranzösische 
Chronik.     Diss'  Halle  1905.     48  S.  8. 

Vielleicht  irre  ich  nicht,  wenn  ich  annehme,  dafs  mit  dieser  Dissertation 
mir  von  Halle  für  meinen  Aufsatz  über  den  pseudohistorischen  Alberich 
(Ztschr.  XXVI)  quittiert  wird.  Im  Anschlufs  an  Willmans  und  Sackur  be- 
handelt W.  die  Frage,  ob  Hugo  von  Toul  von  Jacques  de  Guyse  fingiert  sei, 
was  natürlich  zu  leugnen  ist,  dann  bespricht  er  Hugo  von  Touls  Werk,  seine 
Quellen  und  seine  Persönlichkeit.  Ich  hatte  darauf  hingewiesen,  dafs  diese 
bei  Jacques  de  Guyse  unter  verschiedenen  Namen  gehenden  Pseudohistorie 
ein  planvolles  Ganze  bildet,  von  dem  Hugo  von  Touls  angeblicher  Beitrag 
nur  ein  integrierender  Bestandteil  ist;  dies  stellt  W.  in  Abrede  (S.  38)  und 
demnach  findet  er  auch  nicht,  dafs  die  Fabeleien  über  den  Merowing  Alberich 
einen  wichtigen  Angelpunkt,  ein  für  den  Zusammenhang  unbedingt  notwendiges 
Stück  wäre  (S.  43).     Beweisgründe  wären  mir  angenehm  gewesen. 

Alfred  Fichtner,  Studiert  über  die  Prise  d^  Orange  tind  Prüfung 
von  Weeks^  „  Origin  of  the  Covenant  Vivie7i".  Diss.  Halle  Ehrhardt  Karras 
1905.    59  S.    8«. 

Wie  Wilhelm  Orange  und  Orable  in  seinen  Besitz  gerbacht  hat,  würde 
die  Logik  der  Erzählung  verlangen,    dafs  Tibaut  herbeieilte,    um    den  kühnen 


NEUE   BÜCHER.  127 

Eindringling  seine  Beute  streitig  zu  machen ;  denn  Orable  war  seine  Braut. 
Jedoch  Tibaut  bleibt  aus;  nur  in  jüngeren  Epen  werden  ihm  unwesentliche 
Nebenrollen  zu  Teil.  Nun  bietet  die  Berner  Hs.  einen  abweichenden  Schlufs 
der  Prise  d' Orange,  worin  Tibaut  in  der  Tat  vor  der  ihm  weggenommenen 
Stadt  erscheint  und  sie  —  aber  vergeblich  —  bestürmt.  Dieses  Stück  teilt 
uns  F.  mit  nach  einer  Abschrift  von  H.  Suchier  von  1874.  Es  ist  nicht  blofs 
eine  Fortsetzung,  die  die  Berner  Hs.  bietet,  sondern  sie  hat  die  Verse  1744 
bis  1888  der  Jonckbloetschen  Ausgabe  durch  eine  abweichende  Darstellung 
in  383  Versen  ersetzt:  es  handelt  sich  um  die  Rettungsaktion  für  den  tollkühn 
in  die  Stadt  gedrungenen,  aber  erkannten  und  gefangen  gesetzten  Wilhelm, 
dem  Bertran  durch  Gillebert  gerufen  von  Nimes  zu  Hülfe  eilt.  In  der  Berner 
Fassung  wird  der  Kampf  vor  den  Mauern  von  Orange  geführt,  und  zum  Schlufs 
heiratet  nicht  nur  Wilhelm  Orable,  sondern  auch  Guielin  Juaite.  Nun  wird 
in  weiteren  348  Versen  erzählt,  wie  Tibaut  erscheint,  eine  neue  Schlacht  sich 
entspinnt,  aus  der  schliefslich  Tibaut  verzweifelt  flieht,  um  in  Spanien  ge- 
legentlich neue  Truppen  zu  sammeln.  —  Dafs  diese  Episode  nicht  die  Quelle 
ist  für  die  siebenjährige  Belagerung  von  Oringa  in  Andrea  da  Barbarinos 
Nerbonesi,  weist  F.  in  Kap.  II  nach,  indem  er  den  Beweis  führt,  dafs  die 
Erzählung  Andreas  nichts  ist  als  eine  freie  Bearbeitung  des  Covenant  ver- 
mischt mit  Ereignissen  aus  Aliscans.  Überraschend  ist  es  mir,  dafs  F.  die 
Frage  überhaupt  nicht  aufwirft,  ob  die  mitgeteilte  Episode  echt  ist,  das  heifst 
den  älteren  Schlufs  der  offenbar  nicht  abschliefsenden  Prise  d'Orange,  oder 
ein  späterer  Ersatz,  eine  spätere  Ergänzung  der  im  Fortlauf  der  Ereignisse 
fühlbaren  Lücke.  Meines  Erachtens  dürfte  die  zweite  Alternative  zu  bejahen 
sein,  wie  der  Umstand,  dass  nur  die  Berner  Hs.  dieses  Stück  bietet  und 
zwar  mit  einer  stark  abweichenden  Darstellung  der  voraufgehenden  Ereignisse, 
an  sich  schon  nahelegt,  und  der  banale  Charakter  der  Darstellung  bestätigt. 
Im  II.  Teil,  der  Auseinandersetzung  mit  Weeks,  hebe  ich  den  Vergleich 
zwischen  der  Changon  de  Guillelme  und  Covenant  Vivien  hervor.  —  Es  treut 
mich,  meine  Auffassung  über  das  Verhältnis  der  Nerhonesi  zu  den  erhaltenen 
altfranzösischen  Liedern  auch  in  der  Hallenser  Schule  mehr  und  mehr  an 
Boden  gewinnen  zu  sehen,  und  gerne  lese  ich  meine  besten  Gedanken  mit 
voller  Jugendfrische  wiederholt,  auch  ohne  besonderen  Hinweis  in  den  An- 
merkungen. 

J.  Runeberg,  Etüde s  sur  la  Geste  Rainouart.  These  Helsingfors 
Aktiebolaget  Handelstryckeriet.    (IV)  +  174  S.    4°. 

Der  bleibende  Wert  dieser  sorgfältigen  Dissertation  liegt  in  den  aus- 
führlichen Inhaltsangaben  der  an  Aliscans  angewachsenen  Rainoart-Epen: 
Bataille  Lokifier  und  Moniage  Rainoart  S.  45 — 63,  Renier,  über  den  wir 
zum  ersten  Mal  eingehend  informiert  werden,  S.  64 — 78.  Gegenstand  der 
Erörterung  bildet  das  Handschriftenverhältnis  (Kap.  I,),  die  folkloristischen 
Elemente  (Kap.  II),  die  apokryphen  Branchen,  Renier,  Maillefer  (Kap.  III), 
das  Verhältnis  von  Aliscans  zu  seinen  Fortsetzungen  (Kap.  IV),  Charakter, 
Entstehungszeit  und  Verfasser  dieser  Gedichte  (Kap.  V).  In  vielen  Punkten 
begegnet  sich  R.  mit  den  inzwischen  bekannt  gegebenen  Forschungsergebnissen 
Cloettas,  was  seiner  sicher  abwägenden  Untersuchung  nur  zum  Lobe  gereicht, 
uns  aber  weiterer  Besprechung  enthebt.  Ph,  Aug.  Becker. 


I  2S  BERICHTIGUNGEN. 

Berichtigung  zu  Ztschr.  XXVIII,  154,  1  f. 

Paracu77tiae  ist  von  Garrucci    verlestn    worden  für  Paracentiae  (C.  I.  L. 

IX,  1539  (eine  der  drei  Beneventer  Inschriften  mit  dieser  Form);    Parachintiae 

steht  ebd.   1^40  CBenevent).  ^^    ^ 

-'    ^         '  H.  SCHUCHARDT. 


Zu  Romania  XXXni,  458  und  XXXIV,  160. 

P.  Meyer  bemerkt  Rom.  33,  458  Anm.  gelegentlich  der  Erwähnung  des 
von  C.  Frati  hgg.  Peyronschen  Hss.-Katalogs:  Pour  le  dire  en  passant,  ü 
rCest  pas  exact  d'attribuer  ä  M.  Fcerster  (sie.)  la  decouverte  de  ce  texte  pre- 
cieux  (meine  galloital.  Predigten) :  ü  avait  ete  Signale  par  le  bibliophile  Jacob  des 
1839.  Dazu  bemerke  ich,  dafs  dies  auch  irrig  ist,  der  kostbare  Text  vielmehr, 
wie  ich  auch  S,  37  meiner  Ausgabe  deutlich  anlühre,  bereits  1749  von  Pasini 
in  s.  Katalog  ,, signalisiert"  worden  ist,  wo  auch  eine  sehr  ausiührliche  Be- 
schreibung der  Hs.  nebst  recht  langen  Initien  sich  findet.  —  Derselbe  Meyer 
bemerkt  Rom.  34,  loo,  Anm.  3:  G,  Paris  mentionfie  ce  ms.  (worin  der  von 
mir  abgeschriebene,  jetzt  verbrannte  Gliglois  sich  befand),  ...  il  Vavait  eu  en 
communication  ä  Paris  pour  V Hist.  litt.  Ob  dies  zutrifft,  weifs  ich  nicht,  ist 
aber  gleichgültig  gegenüber  der  Tatsache,  dafs  G.  Paris  seinen  Aufsatz  über 
Gliglois  nach  meiner  Abschrift  gemacht  hat,  wie  er  S.  lOi  ausdrücklich  be- 
merkt. __-   ^ 

W.  FOERSTER. 


Zum  Judenspanisclien. 

Die  nachstehenden  Ausführungen  beziehen  sich  insbesondere 
auf  das  Judenspanische  in  Konstantinopel  und  in  Bosnien. 

Die  im  folgenden  angeführten  Wörter  und  Formen  aus  Kon- 
stantinopel und  Salonikki  wurden  mir  von  H.  Salvator  Sefamy  vor- 
gesprochen. Sie  sind,  wo  nichts  anderes  bemerkt  ist,  dem  Kon- 
stantinopler  Dialekt  entnommen,  der  sich,  wie  aus  einigen  Bei- 
spielen erhellt,  in  mancher  Beziehung  von  jenem  von  Salonikki 
unterscheidet.  Den  Einflufs  des  Hebräischen  im  lactino  nach- 
zuweisen, wäre  durch  eine  Durchsicht  der  Bibelübersetzung  zu  be- 
werkstelligen; doch  liegt  dies  aufserhalb  des  Rahmens  der  folgenden 
Bemerkungen  und  erfordert  hebräische  Sprachkenntnisse  in  gröfserem 
Umfange  als  sie  mir  zur  Verfügung  stehen.  Auffällig  ist  z.  B.  die 
Übersetzung  siete  dias  masöp  komeräs  'pendant  sept  jours,  vous 
mangerez  des  azymes'  {masöp  ist  hebräisch,  pop.  so  als  Plural  zu 
masd,  lad.  sescna  B  58),  wo  komerds  das  Futur  sein  soll,  aber  die 
Konjunktivendung  hat,  weil  die  hebräische  Imperativform  vom  Futur 
und  nicht  vom  Infinitiv  gebildet  zu  sein  scheint,  wenigstens  beim 
Verbum  für  „essen";  ähnlich  verhält  es  sich  mit  si  kereäes  i  oire&s, 
mizoria  de  la  tiera  komereäes  'si  vous  voulez  et  si  vous  ecoatez, 
vous  mangerez  ce  qu'  il  y  a  de  meilleur  sur  la  terre',  wo  in  ke?-eäes 
ein  altes  Futur  stecken  mag,  weil  im  hebräischen  Text  der  Im- 
perativ steht;  interessant  ist  übrigens  die  Voranstellung  des  direkten 
Objektes,  die  in  Fällen  wie  salüä  üiviendo  oder  hier  auch  aviendo 
'si  Dieu  me  donne  la  sant6'  altromanisch  war,  wozu  man  etwa 
das  Wortspiel-Sprichwort  la  mansdna  k^  el  mal  sdna  vergleiche.  Die 
Syntax  würde  auch  an  der  Volkssprache  sehr  lehrreiche  Beob- 
achtungen machen  können,  so  z.  B.  wäre  aufser  dem  Gebrauch  des 
Kondizionalis  im  Bedingungssatze  si  tendria  pards,  se  las  däria  *si 
j'avais  de  l'argent,  je  lui  en  donnerais'  genauer  'je  le  liii  dotmerais' 
statt  des  bei  den  Gebildeten  unter  dem  Einflüsse  des  in  den 
Schulen  der  Alliance  israehte,  den  einzigen  niederen  Schulen  der 
dortigen  Juden,  gelehrten  und  sogar  als  Unterrichtssprache  ver- 
wendeten Französischen  gebräuchlichen  iviia  das  Fehlen  von  in  de, 
wie  bemerkt,  zu  verzeichnen,  deshalb  irse  u.  ä.,  vgl.  istdte  kecto 
'reste  tranquille',  riete  'ris'  wozu  noch  si  istd  sorviendo  loz  ?n6kos 
'il  renifle',  kaerse,  keädrse  u.  s.  w.  Neben  manchen  gleich  der  letzten 
aus  dem  Spanischen   bekannten  Eigentümlichkeiten,    wie  z.  B.  dem 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  9 


130  J.  SUBAK, 

Gebrauch  des  Plurals  in  den  Grufsformeln  btienos  dias,  huenos  tactres, 
huenas  noces  oder  dem  näheren  Personalobjekt  mit  d  wäre  die 
merkwürdige  Art,  fehlendes  illorum  zu  ersetzen,  erwähnenswert: 
SU  valör  *sa  valeur',  aber  suz  valör  'leur  valeur',  sus  sivddä  *leur 
ville',  de  sus  Iddo  *de  leur  cote'  und  stets  so,  wogegen  für  *ses' 
und  *leurs'  dasselbe  sus  mit  dem  Plural  des  Nomens  verwendet 
wird.  Genannt  werde  noch  der  Gebrauch  des  Artikels  in  el  Diö^ 
und  so  la  temof  del  Diö  *Ia  crainte  de  Dieu',  aber  kree^-  en  Diö, 
die  häufige  Umschreibung  mit  {sidr  und  dem  Gerundium,  welche 
die  Präsensformen  dem  Vergessen,  formellem  Schwanken  oder  mit 
andern  Worten  analogischer  Wirkung  aussetzt. 

Da  würde  auf  gewisse  Unterschiede  aufmerksam  gemacht  werden 
müssen:  konstantin.,  bosn.  dehmire  0?^  ==  salonikk.  deldnire  a  'de- 
vant',  konstant,  desdmos  al  ptUvlo  de  giizgar  =  salonikk.  reiner 
Infinitiv,  konstant,  de  parte  de  =■  salonikk.  de  pdrie  los  Fransezes, 
konstant,  en  el  mil  ocosiaitos  .  .  .  =  salonikk.,  bosn.  e7i  mil  .  .  ., 
konstant,  un  pöko  maz  viäa  =  salonikk.  //«  pöko  maz  de  victas  (zum 
Plural  vgl.  bosnisch  dims  vidas  Idrgas  *  lange  sollst  du  leben'  ^ 
„Gott  gebe  Dir  I.  L."),  konstantin.  ingrandeshse  'grandir'  =  salonikk. 
engrandeser,  konstant,  la  resplcndör  und  a.  ä.  ■=  salonikk.  el  resplendor, 
konstantin.  ??ienoz  7'iko  'moins  riche'  =  salonikk.  mdnko  riko. 

Zum  Plural:  lad.  poutr  muntes,  pop.  azir  dikdt  *etre  attentif 
(zu  türk.  dikkat  'attention'),  azer  las  siestas  'faire  la  sieste',  das 
oben  zitierte  si  Istd  sorvicndo  loz  mökos  'il  renifle',  dann  einzelne 
Wörter,  wie  der  Holzname  (vgl.  frz.  les  charbons,  it.  legna)  los  sdn- 
dalos  'sandaP,  wie  im  Span,  pdrez  i  nönes  'pair  ou  impair';  wie 
frz.  les  choux,  it.  broccoli,  fagiuoli'.  laz  molöfias  'mauve'. 

Bezüglich  des  Reflexivs  ist  zu  bemerken,  dafs  es  nur  mit 
iener  und  in  Salonikko  mit  aver  konstruiert  wird;  das  gilt  ganz 
allgemein  für  alle  Verba,  die  aber  von  zusammengesetzten  Zeiten 
nur  das  Perfekt  und  das  Plusquamperfekt  (genauer  II)  zu  kennen 
scheinen:  tengo  avldäo^  tengo  komiäo  und  luve  dico,  bezw.  avia  iuviäo\ 
statt  des  Perfekts  fai  -f-  Partizip  tritt  oft  das  Perfekt  des  Latei- 
nischen ein  [dise,  ize,  Htie,  tuve^  avli),  wo  wir  das  Perfekt  in  zu- 
sammengesetzter Form  erwarten  würden;  diesbezüglich  fehlen  mir 
ausreichende  Materialien. 

Ein  weiteres  auffälliges  Beispiel  aus  der  Syntax  wurde  zufällig 
erwähnt:  verdadmmte,  also  -mente  mit  einem  Substantiv. 

Ein  merkwürdiges  Beispiel  der  Anbildung,  das  teils  zur  Syntax, 
teils  zur  Formenlehre  gehört,  ist  die  dritte  Person  Pluralis  der 
Reflexivverba,  die  volkstümlich  eyos  se  ecdron  wie  el  se  ecö  lautet, 
im  ladino  aber  mit  nachgestelltem  Pronomen  eyos  ecdronsetl  *ils  se 
jeterent'  zu  el  ecöse  mit  dem  nochmals  gesetzten  ;/  des  Verbs  als 
Exponenten  der  besagten  Person,  wie  z.  B.  in  el  dvla  :  eyos  dvlari, 
el  oye  :  eyos  oyen;  so  auch  ki/mpyeronsen  los  sielos:  auch  aufserhalb 
der  Bibelsprache  bidkaron  lugudr  por  asenlarsen  'sie  suchten  eine 
Sitzgelegenheit'.     So    erklärt    sich    dann    das  probaren    S.  121    und 


ZUxM    JUDENSPANISCHEN.  I3I 

seren  ibid.  Anm.  i  bei  Grünbaum,  Jüd.-span.  Chrestomathie,  als 
Ansatz  zur  Form  des  flektierten  Infinitivs  im  Portugiesischen. 

Unter  den  Erscheinungen  im  Satz  verdient  erwähnt  zu  werden 
el  ireser  dia  =  el  dia  ireserO,  el  kuatren  dia  ■=  el  dia  kuatrinO  u.  s.w. 
ebenso  bei  sinkeno,  sezaio,  seteno. 

Interessant  ist  das  Schwanken  zwischen  (^ke  öraz  es!  und  (:ke  öras 
sonl  'quelle  heure  est-il?'  Dazu  dann  konstant,  a  laz  öras  tres, 
salonikk.  a  la  öra  ires  und  noch  weiter  in  Adrianopel  a  las  tres 
la  ora. 

Aus  dem  Süditalienischen  ist  die  Verwendung  des  Adjektivs  an 
Stelle  des  Adverbs  geläufig  (neapolitanisch  sidtdv?  büo^no  *stia  bene'), 
so  salonikk.,  bosnisch  btiSno  =  konstantinop.  öi'en  (z.  B.  bei  gnzgdr); 
ebenso  wie  dort  auch  komo  a  'corame'. 

Ein  besonderes  Kapitel  mufs  die  romanische  Syntax  der  Stellung 
der  Pronomina  beim  Infinitiv  widmen;  bosn.  gusto  da  de  lo  ver 
(oyir)  'cela  fait  plaisir  de  le  voir'  gehört  hierher. 

Der  Prohibitiv  wird  durch  verneinten  Konjunktiv  ausgedrückt: 
no  dgaz  bar  and  *ne  fais  pas  de  vacarme'  (eig.  'Festlärm'  zu  hairam, 
bei r am  *fete,  grande  fete',  bekannt  als  auf  den  Ramazan  folgend; 
ein  zweites  Fest  desselben  Namens  wird  70  Tage  nach  dem  ge- 
nannten gefeiert;  persische  Benennung:  Yussuf,  Dictionnaire  turc- 
fran^ais,  Constantinople,  1888,  S.  81),  bosn.  dafür  susüru  aus  dem 
Italienischen). 

Die  Stellung  des  Subjektes  vor  ke  im  Wunsche  el  ^uerko  ke 
te  yeve  'que  le  diable  t'emporte',  auch  el  ^uerko  i  el  Sam  Pdvlo 
ke  se  lo  yeve]  el  tavdn  ke  moz  gud^re  de  indris  i  [bosn.  fügt  ein: 
de  ?'dvid]  de  mariÖ^o  *que  Dieu  {tavan  'plafond'  türk.,  bosn.  'Boden- 
raum') nous  protege';  anders  ist  die  Verwendung  des  ke  in  ke 
'mmeldcto  ke  ^sta  *qu'il  est  ennuyeux'.  Dann  sogar  bosn.  ^-7«  ke 
gustds?  *Was  wünschen  Sie?' 

Dem  französ.  //  est  des  moments  .  .  .  entspricht  me  trde  (bosn. 
dafür  vihii)  gdnaz  de  gomitdf  *j'ai  envie  de  vorair';  le  saliö  goloTi- 
drinas  'il  se  forma  un  abces  dans  son  aisselle',  rne  sta  tomdndo 
sasSos  *j'ai  des  vertiges'. 

Zum  Genus  ist  folgendes  zu  bemerken.  Sing,  la  früta,  Plur. 
las  frütas  'fruit',  la  ^uerta  'jardin',  bosn.  la  rdma  'rameau' 
(konst.  el  rdmo)]  la  cinca  'punaise'  (wie  pülga  'puce'),  la  kiicdra 
'cuiller',  lad.  zä^^za  (Baumname)  von  sauce,  la  maimöna  'singe' 
(türk.  mahnim  'singe',  Yussuf,  688),  bosn.  la  lüca  'Kienfackel* 
(serbokroat.  lue  dass.)  (konstantin.  törca),  bosn.  la  rdka  'Frosch' 
(serbokroat.  rak  'Krebs')  (lad.  rdna);  bosn.  la  ind9vina  'Rätsel' 
(postverbal);  la  sintapies  'raille-pieds',  la  sifidl  'signal',  la  mar 
'mer'  (lad.  el  mar  wegen  des  Hebr.),  la  fi?i  'fin',  la  miä  'miel',  la 
fiel  'fiel',  la  kol  'chou',  la  Uce  'lait',  la  sdngre  'sang',  la  asükar 
'Sucre'  (bosn.  asükre),  la  respJendor  'splendeur'  (s.  oben);  tdla,  kudla 
zu  tal  und  kiuil  'tel',  'quel'  (auch  Neutr.  por  lo  kiidlo). 

Mit  wenigen  Ausnahmen  auf  -/  und  -e  sind  vokalisch  aus- 
lautende   Oxytona    feminin:    zwar    el   raki    'eau-de-vie'    (türk.    rak? 

9* 


132  J.  SUBAK, 

'eau-de-vie',  Yussuf,  970;  alban.  u.  s.  w,,  G.Meyer,  Etymologisches 
Wörterbuch  der  albanes.  Sprache,  S.  361),  el  yuhiri  'alcove,  pla- 
card'  {\.\\x\.  yük  'fardeau,  charge',  >'fr  'terre,  place,  endroit,  Heu', 
Yussuf,  1286,  1273),  el  pazi  'Bete'  (G.  Meyer,  Wörterb.  325),  el 
tespi  (bosn.  idspi)  'rosaire'  (türk.  teshih  'chapelet',  Yussuf,  1175),  el 
ienefe  *rideau'  (türk.  iä  'matin',  *aube',  nefi  *action  de  bannir', 
Yussuf,  II 13,  876),  bosn.  el  zingi  'Steigbügel'  (türk.  üzengi,  vulg. 
özengi  '6trier',  Yussuf,  12 18),  bosn.  el  tisii  'henkelloser  Krug'  (türk. 
iesti,  pers.  desti  'urne  ä  deux  anses'  'cruche',  Yussuf,  196,  serbo- 
kroat.  davon  testija  'Wasserkrug',  vgl.  G.  Meyer,  Wörterb.  428),  el 
trusi  'Essig',  pepino  en  triisi  'saure  Gurke'  (türk.  tursu,  pers.  iürsi 
'fruits  ou  16gumes  confits  dans  du  vinaigre',  Yussuf,  11 98),  bosn. 
el  mw/ 'Stiefel'  (türk.  äzme  'botte',  Yussuf,  173;  G.  Meyer,  Wörterb. 
448),  natürlich  el  arabagi  ^ cochex^  (türk.  arabag9  'voiturier',  Yussuf, 
40  zu  araba  'voiture',  vgl.  u.),  el  meangi  'hotelier  (türk.  meilianegi, 
vulg.  meJianegi  'cabaretier',  Yussuf,  732),  el  mustiri  'dient'  (türk. 
müsterty  'qui  achete',  'dient'  Yussuf,  777);  aber  a)  hebräische  Wörter 
la  kemed  'amulette',  la  kevurd  'tombe'  (lit.  sepoltüra,  lad.  ftiesa,  fueyd)^ 
la  seäakd  'aumone'  (lit.  almözna)',  b)  türkische  la  zemhulundi  'jacinthe' 
{sünbül,  vulgär  sümbül  'jacinthe  [fleur]',  sünbüli  hind  'nard  indien', 
Yussuf,  1091,  zümbül  13 19),  la  tarld  'parterre'  {tarla  'champ  la- 
boure',  Yussuf,  11 18),  la  paed  'jambe'  {paca  'pied  de  mouton',  'jambes 
des  pantalons  ou  des  calegons'  Yussuf,  932;  als  Speisebezeichnung 
weit  verbreitet,  G.  Meyer,  Wörterb.  325)  (bosn.  pierna),  bosn.  la 
nalcd  'Hufeisen'  [iia'lea  'fer  avec  lequel  on  garnit  le  dessous  des 
bottes  etc.',  Yussuf,  864),  la pard  'diXg^nV  {para  '40^^"^^  partie  d'une 
piastre;  argent,  monnaie'  Yussuf,  936),  la  sevdd  'amour'  (Grünbaum, 
io83),  la  arahd  'voiture'  (s.  oben),  menekU  'violette'  {meiiekse  'vio- 
lette [fleur'],  vulgär  aus  pers.  bene/se,  Yussuf,  713),  bosn.,  bulg. 
kungd  'Rose'  (türk.  gonce,  Yussuf,  346)  (konst.  s.  u.),  balki  'hache' 
(balta  'cognee,  hache',  Yussuf,  74),  la  meane  'Wirtshaus'  (türk.  nui- 
haue,  vulg.  mehane  'cabaret,  taverne',  Yussuf,  732),  yakd  'col  de 
chemise'  ('collet',  'bord,  rive',  Yussuf,  1247),  {azer)  aslamd  'greffer' 
[aslama  'greife,  ente,  inoculation,  Vaccine',  Yussuf,  7,  dafür  bosn. 
kalamiar),  neben  bosn.  pala  konst.  farasand  'main  de  fer*  {faras 
'large  pelle  en  bois  ou  en  fer-blanc  pour  recevoir  les  balayures', 
Yussuf,  283),  givd  'mercure',  bosn.  Sivd  (wofür  lit.  merkürio)  (giva 
aus  pers.  ziva  'mercure,  vif-argent',  Yussuf,  353),  a?nberie  'casse' 
(fleur)  [amberiye,  anberiye  'rossolis  (liqueur)'  von  aviber  oder  anber 
•ambre  gris,  parfum',  Yussuf,  34),  bosn.  yalkä,  bulg.  alkd  'anneau, 
cerceau',  'alliance'  (türk.  halka  'boucle,  anneau',  Yussuf,  377),  zur 
Ä-losen  Form  vgl.  bosn.  amdl  neben  seltenerem  hamdl  'Lastträger' 
aus  dem  Türk.  {ha?n{m)al  'portefaix',  Yussuf,  381);  c)  griechisch: 
trandafild  'rose'  zu  TQiavTaqvXla,  TQCwrcKfvXXa  mit  Endbetonung. 
d)  Unbekannter  Herkunft:  ya/to?id  'coups',  kakavd  (eine  Frucht, 
wahrscheinlich  von  Celtis  orientalis). 

Leicht  begreiflich  ist  die  einfache  Anpassung  an  das  Geschlecht 
der  Endung    bei    la   soba  'poele'    aus    türk.  soba   'poeie,    cheminee, 


ZUM   JUDENSPANISCHEN.  133 

serre  chaude',  Yussuf,  1076  (auch  sonst  auf  dem  Balkan  verbreitet), 
la  prdsa  'poireau'  aus  türk.  prasa  Yussuf,  962,  welches  selbst  wieder 
aus  dem  Plural  von  griech.  jrQaaor  stammt  (G.  Meyer,  Türk. 
Studien,  I,  S.  34  =  Sitzungs-Ber.  k.  Akad.  Wien,  CXXVIII),  /a 
konfäfa  'complot' =  con  -f-  hafa  'secret'  (Yussuf  369). 

Umgekehrt  ist  bosn.  okagdc  mask.  'Tramm  auf  dem  Dache' 
aus  serbokroat.  okagaca  dass. 

Zur  Pluralbildung  ist  aufser  püzes  (vgl.  Mussafiaband,  S.  321  ff. 
§  9)  nur  etwa  bosn.  papazim  zu  papds  'abbe'  (aus  dem  Griechischen 
durchs  Türkische:  papas  und  papaz,  G.  Meyer,  Türk.  Studien  I,  67) 
zu  erwähnen. 


Die  Nachrichten  über  das  bosnische  Judenspanisch  holte  ich 
mir  in  den  Ferien  1904  während  eines  Aufenthaltes  in  Sarajevo, 
wo  die  Herren  Zeki  Efendi,  sein  Sohn  Atias,  Cappon  u.  a.  sich 
mir  in  liebenswürdigster  Weise  zur  Verfügung  stellten,  wofür  ich 
ihnen  sehr  zu  Dank  verpflichtet  bin,  besonders  Herrn  Atias  und 
Herrn  Cappon,  dem  Herausgeber  der  zwei  an  materiellen  Schwierig- 
keiten gescheiterten  Zeitungen  mit  puristisch-kastilianischer  Tendenz, 
namens  Alborada\  ihm  verdanke  ich  auch  die  Nachrichten  über 
das  Judenspanische  Rumäniens  (seiner  Heimat),  Serbiens,  Bulgariens 
und  Ostrumeliens.  Einer  freundlichen  Einladung  folgend  wohnte 
ich  einer  seiner  Predigten  bei,  die  lautlich  ganz  die  von  ihm  ge- 
tadelten Züge- des  östHchen  Balkan-Judenspanisch  zeigte  und  aufser- 
dem  in  einem  Tempo  gehalten  wurde,  das  jenes  meiner  Triester 
itahenischen  Umgebung  schneckenhaft  erscheinen  läfst.  Die  rasche 
Sammlung  der  bezüglichen  Notizen  wäre  mir  ohne  die  liebens- 
würdige Vermittlung  der  Herren  vom  bosnischen  Landesmuseum 
nicht  geglückt  und  es  ist  mir  eine  angenehme  Pflicht,  Herrn  Direktor 
Hofrat  Hörmann,  Herrn  Konservator  Dr.  Truhelka  und  Herrn  Kustos 
Dr.  Topie  für  die  mir  bezeugten  Liebenswürdigkeiten  herzlich  zu 
danken. 

Ich  gebe  im  Folgenden  zuerst  eine  Reihe  von  Nachträgen  zum 
Aufsatz  über  das  Verbum  im  Judenspanischen  in  der  Festschrift 
für  A.  Mussafia,  dann  Bemerkungen  zur  Gestaltung  der  Laute; 
anhangsweise  teile  ich  so  genau  als  möglich  transskribierte  Texte 
mit,  die  mir  durchwegs  vorgesprochen  wurden,  also  keine  Parallele 
zu  anderen  bis  jetzt  nur  in  kastilianischer  Orthographie  veröffent- 
lichten bilden.  Wo  nicht  anders  bemerkt,  sind  sie  aus  Kon- 
stantinopel. 

Bezüglich  der  Darstellung  war  zu  bedenken,  dafs  lange  Pole- 
miken mit  Vorgängern  nutzlos  sind  und  bibliographischer  Prunk 
nicht  beabsichtigt  wird;  disponiert  ist  die  Stoff"menge  mit  möglichster 
Raumsparsamkeit,  behandelt  wird  das  Einzelne,  wie  es  sich  bei 
dieser  Materialiensammlung  ergibt,  gelegentlich  zur  Stütze  auf  das 
zu  allernächst  Verfügbare    hingewiesen.     Gewaltig  unrecht  wäre  es, 


134  J-  SUBAK, 

darauf  nicht  hinzuweisen ,  dafs  mein  verehrter  Meister  Meyer-Lübke 
mich  auf  dieses  Arbeitsgebiet  vor  fast  einem  Jahrzehnt  hinwies  und 
dafs  ich  dem  Herrn  Herausgeber  die  Anregung  verdanke,  die 
folgenden  Dinge  statt  einer  lexikalischen  Aufstellung  bieten  zu 
wollen. 


A.    Zur  Formenlehre  des  Yerbs. 

1.  Bosnisch  gilt  val'r  und  {i)sparzer,  dazu  ari{z)verter  *aus- 
giefsen',  statt  des  seM&nen  yordr  steht  guaydr,  rpzir  heifst  *pre- 
parer  les  mets',  wovon  razindera  *bonne  menagere',  wofür  auch 
7iekuc9rd  zu  slaw.  (serbokroat.)  kuca  '  Haus ',  ne-  ist  slaw.  naj,  Elativ- 
exponent, konstantinop.  nikocerä  mit  Einmischung  von  türk.  nik 
*bon'  und  koga  'brave;  mari';  tiiyu  heifst  nicht  *s*  engourdir', 
sondern  'faire  mal,  presser,  demanger':  me  tüyi  la  kamiza,  statt 
cingere  steht  akusakdr  von  kusäk  'ceinture  des  Turcs'  (türk.  *cein- 
ture,  zone'  kusak,  Yussuf,  620,  serbokroat.  kusak  'Querholz'),  deritir 
heifst  'fondre':  deritir  la  gordiira  zu  gordo  'dick',  'Fett  auslassen' 
[mantika  'beurre'),  se  derik'ö  la  kandela  'die  Kerze  ist  ausgebrannt', 
intinir  bedeutet  'casser  du  sucre  sur  la  tete  de  quelqu'un';  statt 
fingere  erscheint  aboyadedr  aus  dem  Türk.  ('couleur,  teinture'  boya, 
Yussuf,  122,  serb.  boja  'Farbe',  bulgar.  dass.,  auch  albanesisch 
bojh  G.  Meyer,  Wörterbuch,  S.  40),  das  Gegenteil  wäre  irokdr  kolör 
'deteindre',  peärcr  el  kolör  'deteindre',  bosn.  splavidr  von  serbo- 
kroat. splaviti  'fortschwemmen';  für 'Eierlegen'  hat  man  ecdr  gue'vus, 
verfolgen  heifst  wie  in  Salonikko  prisigii-  oder  prpsi£ir,  die  übrigen 
literären  Verba  sowie  koniribia'r  'contribuer'  fehlen  samt  ihren  Be- 
griffen bis  auf  sequi:  yir  de/rds,  für  repete:  di(zi)  otrüna  ves\ 
statt  pluere:  kayef  lüvia  (Salon,  luz'idr),  gegenüber  konstantin.  Um- 
schreibungen mit  azer  für  meteorologische  Unipersonalia  (isid  aziendo 
tiir^uenos  'il  tonne'),  statt  monere:  akaviddf  zu  span.  cavida  'gute 
Aufnahme',  wovon  akavidddu  'vorsichtig',  lad.  akaviädr  auch  konst., 
azer  yddra  heifst  'stolz  sein',  für  fingere:  se  sta  faziendu  del  diir- 
midu  'er  stellt  sich  schlafend';  für  def ender e:  (za)brartdr  aus  dem 
Slawischen  (serb.  braniii  'wehren,  schützen,  verbieten',  auch  bulg.), 
jacere:  {i)sidf  ecddo,  imitare  etwa:  el  fdzi  kom  a  mi,  {i)spa?ider 
(la  mand)  , ausstrecken',  lad.  espandir\  skruzir  lus  dient is  'mit  den 
Zähnen  knirschen',  konstant,  dafür  Intrinkdr.  Konstantin,  ani- 
madvertere:  meteTr  tino.  Neben  disiruir  selten  islriiif.  Statt,  span. 
cubrir  nur  tapdr  'couvrir,  boucher'. 

2.  In  Konstantinopel  noch  dez^nembrdr  :  dezmiembro\  in  Bosnien 
(i)skueser    'brennen'    mit   verallgemeinertem  Diphthong:    (i)skuese  la 

ydga  oder  yard  'die  Wunde  brennt  mich'  (infolge  einer  Säure), 
letzteres  aus  dem  Türk.  [yara,  'plaie'  Yussuf  1255),  das  Verbum 
nicht  ==  span.  escocer^  also  ex-coquere  (ex-cocere),  sondern 
dieses  mit  Einmischung  von  coctio,  vgl.  B  39,  oder  der  Inkohativa. 
Es    fehlt    isper tdr,    statt    sieärdr    besser  liortdr   kon  la    sieär.:  'scier', 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I35 

dazu  bosn.  das  Substantiv  his  taldsis  'Hobelspäne'  aus  türk.  talas 
'rognure,  sciure,  copeau  etc.',  Yussuf,  im,  dagegen  lus  kaväkus 
'Holzspäne'  (zu  türk.  ka7<lak  '[arbre]  dont  l'^corce  est  tomb6e' 
u.  ä.,  Yussuf,  562),  g.verndr  heifst  'pflegen'  (fovere)'.  se  va  bueno 
guver7iändo  'il  fait  bonne  chere',  statt  asiertdr  :  sigurd^\  dessen 
Media  neben  dem  venezianischen  Worte  bei  neugriechischem  0/- 
yovQoq.  (G.  Meyer,  Neugriechische  Studien,  IV,  Die  romanischen 
Lehnwörter  im  Neugriech.,  Sitz.-Ber.  kais.  Akad.  Wien,  CXXXII, 
S.  81)  im  Spiele  sein  kann;  für  ingriyirse  hat  eine  andere  Be- 
deutung als  konstant,  'se  recoquiller',  wofür  auch  intravdrse  gesagt 
wird,  und  'se  friser"  einzutreten:  tu  sias  ?fim  ingriyidu  kon  isla  mösa 
'du  bist,  aber  sehr  verliebt  in  dieses  Mädchen'  ('weil  du  ihm  immer 
nachläufst'),  dezliif  fehlt,  lit.  heifst  es  persio  zu  persiir  'poursuivre'. 
Statt  des  Diphthongen  erscheint  vortonig  u  in  pudir-,  ebenso  nur 
intorser  für  'umwickeln,  flechten',  wogegen  'verbiegen'  iniiiartär 
heifst;  den  alten  Diphthongen  verrät  cero,  ceris,  ceri  bei  alten 
Frauen  statt  kero  u.  s.  w.  Es  wird  nämlich  auch  türkisches  küf  in 
Bosnien  zu  c:  cela  'Krätze'  aus  türk.  Izel  'teigne',  Yussuf,  567,  auch 
bulg.  kell  (konst.  t{na\  sdrna  heifst  bosn.  'Rotzkrankheit'),  cimür 
'Kohle'  (türk.  i'omür  'charbon  de  bois',  Yussuf,  58g),  konstantin. 
la  t'uld  =  bosn.  cidd  'capuchon'  (türk.  'bonnet  ä  bout  pointu', 
liida  Yussuf,  638),  konst.  el  t'öülü  'paysan',  fem.  t'öülia  =  bosn. 
cuüi,  fem.  c«z//rt  ('paysan'  k'öiiü,  Yussuf,  592),  konst /e7iek' /' i>\aque 
de  metal'  =  bosn.  te?iecc-  auch  'Metall'  (türk.  'fer  blanc'  fenek'e, 
Yussuf,  1163,  G.  Meyer,  Wörtb.  426),  konst.  f'urdi  'pelisse' = 
bosn.  curdz  [k'ürk  'pelisse',  Yussuf,  641,  auch  slaw.  und  alban. 
k'ürk  G.  Meyer,  Etym.  W^örterb.  S.  230),  häufiger  übrigens  dafür 
mentme,  bosn.  el  coske  'balcon',  türk.  k' 'ose  'angle,  coin,  recoin', 
serbokr.  cosak,  coska  'Altan,  Balkon',  u.  s.  w.,  G.Meyer,  Et.  Wörtb., 
S.  229,  =  konstant,  el  sanesik,  el  balkön,  ersteres  aus  türk.  sahnisin, 
vulg.  sanisir  'balcon  ouvert',  Yussuf,  150,  k' ef  'joyeux'  (türk.  ki  ef 
'joie'  Yussuf,  595),  konst.  fn'ak'i  'melancolique'  aus  türk.  itriak' i  ^ Q\m 
prend  de  1'  opium  etc.",  'hargneux'  (aus  dem  Griech.,  G.  Meyer, 
Türk.  St.,  I,  S.  35)  als  Subst.  merekia  'melancolie'  von  merak  *hypo- 
condrie',  Yussuf,  716,  ziank'er  'nuisible"  (Grünbaum,  Jüd.-span. 
Chrestomathie,  120I),  k'elpaze  'ridicule'  (gülmek  'rire',  Yussuf,  358 
und  -pezir  'susceptible',  Yussuf,  653).  Noch  konst.  t' eribdl  'ambre'. 
Natürlich  hat  auch  das  Konstantinopolitanische  c  für  türkisches  c\ 
äd  'torchon',  inaddr  'souiller',  äbük  'pipe"  :  cubidi  dass.,  Yussuf, 
175,  bucük  'jumeau"  ^  lad.  prenizmo  (bedeutet  auch  'dcbonnaire', 
'parfait')  zu  buciik  ^  mo\\\k,  demi' Yussuf,  114,  capa  'beche' ('pioche, 
houe,  hoyau',  capa^  Yussuf,  133),  cotra  'espece  de  broc  qui  seit  ä 
tenir  chaud  le  cafe',  auch  bulg.,  bosn.  cütra  {cotura,  G.  Meyer, 
Et.  Wörterb.  S.  44),  cadir  'parapluie',  zu  türk.  cad^r  'tente'  Yussuf, 
128.  Ebenso  für  slaw.  c:  bosn.  cdbru  'Zuber'  (serbokroat.  cabar 
dass.,  bulg.  cebru),  it.  c:  cifalo  'bete',  kacöfa  'fond  d'une  rave'. 
Im  Zusammenhang  damit  sei  erwähnt,  dafs  bosn.  seftcli  =^  kon- 
stant, sefteli  'peche'  auch  ce-  und  cufteli  lautet,   das  auf  türk.  stftah 


136  J.  SUBAK, 

neben  -u  'peche'  (fruit),  Yussuf,  156  (vgl.  sal;  bosn.  'chäle'  aus 
dem  türk.  sai)  zurückgeht,  wofür  bosn.  auch  kayisi  steht,  das  in 
konst.  kaisi  nur  'abricot  ä  1'  amande  douce'  heifst,  (türk.  kayse 
'gros  abricot  a  noyau  doux',  Yussuf,  557,  der  dort  auch  zerdali 
'petit  abricot  ä  noyau  amer'  anführt,  aus  dem  konst.  zerdeli,  bosn. 
zerdelia  dass.  stammen,  vgl.  auch  G.  Meyer,  Alb.  Wörtb.  S.  483); 
c-  neben  s-  erinnert  an  serbokr.  cafran  neben  safran\  auf  türk. 
Varianten  dürfte  gimhris  'avare'  zu  ein  *qui  ramasse,  recueille' 
Yussuf,  171,  zurückgehen. 

3.  Es  besteht  nur  intörsko',  huye  wird  hüi,  huyen  >>  hiiin\ 
träes  U.S.W,  bekommen  ;>/:  träyis  u.  s.  f.;  nur  kayo  von  kayir  (zu 
I  zu  stellen);  'flairer'  heifst  gnzmef  neben  guezmif,  eine  Kreuzung 
von  gozmdf  mit  goUf\  die  erste  Person  lüzgo  besteht,  da  luzir 
'prunken'  bedeutet:  7ni  lüzis  77iucü  *du  kommst  mir  prächtig  vor'; 
gidei'  [me  gueli,  Plur.  gtielin)  ist  nur  dolere;  neben  kuzgo  auch 
kuzo  Und  so  gewöhnlich  beide  Formen,  auch  väya  und  vdiga;  ver, 
für  das  konstantinop.  pop.  viirdf  'regarder'  eintritt,  hat  neben  den 
kontrahierten  Formen  auch  analogische:  veyo,  viis  und  ves,  vel, 
vemuSy  ves,  vein\  kreef  dagegen  lautet  kreyo,  kreis,  kra,  kreyemus, 
kreyes,  krein,  ebenso  kdyo,  kdh,  km  u.  s.  w.  Als  Substantiv  heifst 
el  tanfr  'la  musique'. 

4.  Infolge  der  Umgestaltung  der  unbetonten  Vokale  heifst  es 
a)  -dmus,  -emus,  -imus,  b)  -emtis,  'dmus\  ferner  steht  -is,  -/,  -in  für 
-es,  -e,   -en. 

5.  Neben  lad.  se  in  Konstantinopel  noch  lad.  Plural  seeä. 
Bosnisch  wieder  -i  statt  -e\  neben  vaydf?itis  auch  vaigdmus,  wie  er- 
wähnt, -äd,  'id,  -id  bleiben  unverändert,  das  d  fällt  nicht  ab,  wird 
aber  im  Sandhi  zu  /;  mit  dem  pronominalen  Objekt  heifst  es  äsen- 
tälvus,  kedaivuz  en  bonöra  (=  konst.  kectdvoz  en  huhia  örd)  'portez- 
vous  bien'  (oppos.  ke  te  mal  lögrez),  weil  in  dieser  festen  Ver- 
bindung eine  von  M.-L.,  II,  §  151  „Kurzform"  genannte  Stufe 
-die  >  ade  und  mit  Ausfall  des  d  (et)  wie  im  Indikativ  >  di  >  d\ 
neben  der  Pausaform  -ad  entstehen  konnte,  deren  i  tertiär  fallen 
konnte.  In  der  Anmerkung  i  ist  deznüdo  und  nuera  zu  konstatieren; 
dagegen  bulg.  muela  'Mahlzahn'  =  bosn.  nuela  (umgekehrte  Sprech- 
weise).    In  Konstantin,  nur  nüve  'nuage',  nombre  'nom'. 

Die  Gleichheit  der  Endung  mit  dem  pronominalen  Objekt- 
suffix in  -mtis  +  vms  hat  zur  Folge,  dafs  'lavons-nous'  lavemus 
heifst  und  so  immer.  In  Konstantinopel  heifst  es  le  rögo  de  dizirle, 
aber  auch  andd  dizilde  (beziehungsweise  dizildes),  also  zwei  Im- 
perative asyndetisch  aneinandergereiht  wie  im  bekannten  von  Ascoli 
behandelten  it.  vattelapesca\  dadurch  konnte  es  sich  ergeben,  dafs 
man  dergleichen  Formen  wegen  der  analogen  Verwendung  des 
Infinitivs  für  affigierte  Infinitive  halten  und  verwenden  konnte.  So 
entstand  in  Bosnien  no  puedo  ddlde  rof  a  fiddo,  porke  no  puedi  pa- 
gdlda  'Ich  kann  ihm  keine  Ware  auf  Kredit  geben,  weil  er  sie 
nicht  bezahlen  kann';  auch  bei  na  'voila',    wofür  lad.  ek,    entstand 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I37 

auch  konstantinopolitanisch  neben  der  begreiflichen  Gleichstellung 
des  dem  Neugriechischen  und  anderen,  besonders  slawischen 
Sprachen  sowie  dem  Albanesischen  geläufigen  na  mit  den  Im- 
perativen in  7iälo  ein  näldo^  das  diesem  wegen  dizi  'dites'  neben 
(Hzildo  *dites-le'  an  die  Seite  treten  konnte,  wie  ja  auch  das  Ru- 
mänische nah  sagt  (G.Meyer,  Etym.  Wb.  S.  296);  die  vollständige 
Versteinerung  der  isolierten  Form  zeigt  sich  in  bosn.  näldo  yo  *me 
voici'.  Im  Gegensatz  zu  konstantin.  levanthnoznos  *levons-nous', 
neben  welchem  in  7no  lo  da  'il  nous  le  donne',  vo  lo  do  »je  vous 
le  donne'  infolge  der  Assimilation  an  das  folgende  lo  das  aus- 
lautende -s  fiel  und  dann  auch  vor  la  wegen  der  Übertragung 
nicht  erschien  [vo  la  do,  mo  la  da),  wogegen  ma  *mais'  (lad.  im- 
pero)  it.  Einflufs  wie  neugr.,  serb.  ma  (G.  Meyer,  Wörterb.  S.  252) 
verrät,  steht  im  Bosn.  mit  einer  sehr  merkwürdigen  Übertragung 
des  Exponenten  s  ans  Ende  der  Form  dhnoles  *donnons-lui'  und 
natürlich  auch  für  'donnons-leur'.  —  Semasiologisch  interessant  ist 
andd  i  vini  'revenez  dans  quelques  minutes'  :=:  'plus  tard',  vgl. 
il  ne  fait  qti  aller  et  revenir. 

6.  buyia  u.  s.  w.  stets  mit  y  bei  vokalischem  Stamme  und  -y- 
aus  //;  in  Salonikki  -iva  nach  -äva. 

7.  Natürlich  vidi,  3.  Person  vidu.  In  der  Anmerkung  i  ist 
noch  konstantinop.  pdsaro  'oiseau',  (neben  kectdr  ko??io  pdyaro  = 
k.  hikajitdcto  'etre  ebahi'  in  junger  Entlehnung  aus  dem  Schrift- 
spanischen, vgl.  span.  pajarilla  'Stocken  in  der  Rede,  Ausbleiben 
der  Sprache  aus  Scham  oder  Verlegenheit'),  lact.  ensemplo  'exemple', 
'proverbe',  bosn.  disipla  'Dienstmagd',  kasa  'caisse',  inkasdr  ■=■  is- 
konder  'enfouir',  sdvdo  'fade'  (von  Menschen  iö?itd),  flöso  'reläche', 
hasüra  'abaissement',  kesdcta  'mächoire',  kesa  'plainte',  kesdrse  'se 
plaindre',  lact.  empusdr  'pousser  avec  violence',  fdsa  'bände',  _/(7.f(r7- 
diira  'maillot',  infasdäo  'emmaillote'  und  aus  dem  Französischen 
peresil  'persil',  ferner  köso  'boiteux'  hinzuzufügen;  lesia  'Lauge',  von 
Menschen  'hargneux',  und  statt  lesos  :  lungi.  Nicht  hierher  gehört 
das  von  Grünbaum,  S.  456)  verzeichnete  Wort  für  'verscheuchen', 
das  span.  azoiar  'peitschen'  entspricht  aus  arabischem  sot  'fönet' 
(=r  saiä),  konst.  asotdf  zu  azoie.  Jüngstens  ks  aus  der  Schrift  in 
ksar  'Czar',  lege  >>  le,  fede  "^  fe  gegen  die  konstantinop.  Formen, 
zu  denen  noch  rei  kommt;  übrigens  heifst  es  auch  aiörgo  koti 
cmimd  kumplida  'avec  une  foi  parfaite'  aus  dem  Hebräischen. 
Natürlich  -driin.  Nur  dizises,  dizisiete.  Nur  pardyö  'il  perdit', 
murdyö  'il  mordit',  kumplyö,  kumplyerun',  von  kreer:  kriyi,  kriyites, 
kriyö  u.  s.  w.  In  Anlehnung  an  JDiö  wurde  aus  judio  konstantin. 
gtidiö,  hosT\.  gidyö  (vgl.  „das  Volk  Gottes",  „das  auserwählte  Volk" 
u.  dgl.);  g-  ist  regelrechte  Entsprechung  eines  spanischen  g-',  i 
vielleicht  in  Anlehnung  an  serbokroat.  zidov  'Jude'.  Nachtragen 
könnte  man  konstant,  akozö  statt  -io,  korezö  u.  ä.  Lautgesetzliches. 
Dann  aviö,  kuvio  für  avriö,  kiivrio  zu  avrir,  kiivrii\  7m  kizc  von 
quisitron    aus    vergleiche    man    viSita    'visite'.    —    Zu  7'er,    lact.    veer 


138  J.  SUPAK, 

gehört  komer  'manger',  'corroser',  das  zeigt,  dafs  die  vortonigen 
Formen  in  diesem  Fall  den  Ausschlag  gaben,  denn  in  denen  mit 
betontem  köm-  (wenn  nicht  rekomponiert  wurde,  was  wegen  des 
Fehlens  des  einfachen  edere  unwahrscheinlich  ist)  hätte  der  Vokal 
nicht  schwinden  können;  viäro  'verre',  für  das  gam  aus  türk. 
'verre,  corps  transparent  et  fragile,  vitre,  carreau'  gam  Yussuf,  307, 
in  der  Bedeutung  'vitre',  luna  (sonst  *lune')  für  *verre  du  miroir' 
eintritt,  ist  Rückbildung  aus  span.  vidriar  entsprechenden  Verbal- 
formen ;  auch  törpe  *  stupide '  geht  nicht  auf  torpidus  zurück,  sondern 
ist  aus  span.  torpeza  =  torpor  mit  Suffixtausch  entnommen. 

8.  Nur  murdyira,  piidryira,  pardyera  u.  s.  w.;  kriyira  u.  s,  w. 
\vie  oben. 

9.  Fast  alle  Futura  auf  -ire  zu  /r,  -ere  zu  er\  fast  nur  vinire, 
saiire,  valire,  selten  viniL  Noch  pornäs  Fut.  von  poner  (Grünbaum, 
S.  50,  Z.  i).     Der  Konj.  Fut.  fehlt;  im  irrealen  j-/-Satze  Indik.  Impf. 

10.  Wieder  kayendo  u.  s.  f.  Eine  merkwürdige  Unterscheidung 
wird  mir  angegeben :  tuvieiido  di'neru,  merkari;  perö  agora  t eilen do 

falta  de  remedius  no  merko.  Konstantin,  auch  puziendo  neben  po- 
niendo,  kizendo  neben  keriendo. 

11.  Zum  Präsens-Partizip  ist  noch  agtiamanänie  *eau  cou- 
lante'  zu  erwähnen,  von  mandr  'provenir'  (wofür  bosn.  saiir)  zu 
lat.  mano,  are  'fliefsen,  sich  ausbreiten,  herrühren'.  Wie  oben 
riyido  u.  s.  w, ;  kisHi  'geliebt'. 

12.  a)  Zu  so  vgl.  noch  tan  'tant',  'si'.  Perfekt:  fue,  fuetis, 
fue,  fuemus,  fueiis,  fueriin    mit   Ausbildung    eines    eigenen    Typus, 

dessen  Schaffung  wegen  der  eigenartigen  Form  der  so  häufig  ge- 
brauchten und  in  Verbindung  mit  der  sechsten  den  anderen  Personen 
zugrundeliegenden  dritten  nichts  im  Wege  stand.  Lad.  lautet  der 
Infin.  seer  'existence'. 

b)  Nur  yir\  die  5.  nach  siar  reguliert:  vas\  Konj.  vdiga,  vai- 
gdmus  wie  oben.  Imperativ  vdivus,  daneben  aus  alter  Zeit  hetero- 
klitisch  anddlvus  und  mit  dem  Anlaut  der  übrigen  Formen  daraus 
auch  vanddivus]  weiter  dann  in  Anlehnung  an  die  objektlose  Form 
auch  vandädims',  Imperfekt:  nach  den  übrigen  Verben  auf  -/r:  la, 
las,  ia  u.  s.  w.  ohne  v\  auch  das  Gerundium  wurde  uniformiert 
zu  yendo. 

B.   Die  Laute. 
I.    Vokale. 

a)    Betonte  Silben. 

Diphthongierung  von   e  und  p  zu  ie  und  ue. 

I.  ie:  lad.  asiento  'le  derriere',  'la  pudeur  de  l'homme  ou 
de  la  femme'  aus  //<?,  azer  las  siestas  'faire  la  sieste',  amienda 
'amende',  sicgo  'blind',  fiesta  'fete',  lad.  iierno  'mou'  (pop.  hlando, 
bosn.    möye),  ycrno    'beau-fils',    eJ  suso    'Knoten    im    Darm',    diente 


ZUM  JUDENSPANISCHEN.  I30 

'dent',  tievipo  *temps',  lad.  desendimte  'descendant',  siervo  'cerf 
(wofür  auch  körso  lad.),  *serf',  pie  *pied',  auch  als  t.  t.  der  Weber 
(opp.  trama  'Schufs  und  Kette'  lad.),  sintapies  'mille-pieds',  vtemes 
'vendredi',  mUrkoles  'mercredi'  (mit  dem  -s  des  ersteren  und  von 
mdrtes  'mardi',  gy^tiives  'jeudi'  wie  lünes  'lundi'),  hivienda  'genre 
de  vie'  (z.  B.  Istö  azündo  U7ia  nigra  bivienda  *je  mene  une  vie  de 
chien'),  mümhro  'membre',  sieäro  'gauche',  sieä^ra  *scie'  ==  bosn. 
siera,  Invierno  *  hiver',  la  miel  'miel',  wovon  immelär  'emmieller', 
-ääo  'ennuyeux',  la  fiel  'fiel',  parientes  'parents',  Ableitungssilbe 
raentum:  los  dies  komandamieyitos  'les  dix  coraraandements',  lit.  re- 
kozimiento  'recueillement',  firmamienfo  'alliance',  'pact',  avenimienio 
'avenement'  =  salonikk.  suvimiento^  asasitiamicnto  'assassinat',  sar- 
mimto  'rameau',  zum  Verb  apartär  'distinguer,  separer'  apartamento 
aus  dem  \\.2\.  ^=  hiartier  'appartement',  bosn.  apartamienio  'com- 
partiment'  (konst.  kompartimento  aus  dem  Ital.),  apartamienio  *di- 
vision',  rezimiento  'regiment'  (Salonikki  tabür,  bosn.  tdbiir  aus  türk. 
tabur,  Yussuf,  i  loo,  'bataillon',  auch  sonst  auf  der  Balkan-Halb- 
insel, G.Meyer,  Etym.  Wörterb.,  421),  apregonamiento  'exhortation 
ä  la  charite  publique',  *excommunication'  (auch  dafür  aus  dem 
Hebr.  lo  metiiron  en  yerem  =  'excommunication',  für  „predigen*' 
darsdr  hebr.),  lad.  peskirimiento  'investigation',  simiinto  'fondement', 
simiinta  'semence',  pimienta  'poivre',  von  hebräischem  Stamme  mit 
der  Endung  von  dolentu:  yoliento  *siech',  pierna  'jambe' =  bosn., 
konstant,  paed,  inkomienda  [da  le  mimcaz  tnkomiendas  de  mi  parte 
*bien  des  choses  de  ma  part'),  salonikk.  kien  *qui',  sonst  als  vor- 
tonig monophthong  gebliebenes  ken^  schliefslich  zwei  auch  im  Span, 
diphthongierte  Wörter  mientres  und  sien  'tempe';  ersteres,  'pendant 
que'  bedeutend,  will  nur  im  Auslautvokal  vor  dem  adverbialen  -s 
zu  it.  menfre,  aber  im  Ton  vokal  weder  zu  diesem  noch  zu  lat. 
dum-interim  stimmen.  Es  handelt  sich  wahrscheinlich  um  sekun- 
dären Diphthong  eines  Proklitikums.  Ob  sien,  das  von  segmen  kaum 
herzuleiten  sein  wird,  vgl.  Diez  bei  Körting  s.  v.,  nicht  einen  Fall 
eines  substantivierten  Partizips  von  sidere  'sich  senken'  darstellt, 
wird  zu  untersuchen  sein;  der  Diphthong  wäre  sekundär,  der  Ab- 
fall des  -te  lautgetzlich,  vgl.  altspan.  fuen,  die  etymologisierende 
Restitution  der  Endung  wäre  wegen  der  Isolierung  unterblieben. 
Zum  Gebrauch  vgl.  M.-L.,  II,  §  517. 

Aus  der  Abstraktion  aus  dem  Verb  mit  vortonigem  Monophthong 
erklärt  sich  bosn.  skarmento  'Denkzettel'  zu  konstantin.  iskarinentdr 
'corriger';  zu  den  bei  Körting  3343  angeführten  Deutungsversuchen 
mufs  ich  noch  einen  fügen:  ex-carminitare  von  carmen  'Zauber', 
also  =  desenchanter,  disilludere  'des  Zaubers  entkleiden',  zu  welchem 
Bedeutungsübergang  („das  gebiannte  Kind  scheut  das  Feuer") 
man  auf  Begriffe  wie  „die  Lust  nehmen",  „du  wirst  dir  das 
(=  diesen  Gusto)  vergehen  lassen"  hinweisen  kann.  Fremd  sind 
el  meäiko  aus  dem  Ital.  'medecin',  momcnto  (Salon,  punto)    'minute'. 

2.  p  >•  wt':  77iijeslra  'essai  d'ccriture',  (//-  eti)  kuiniro,  -a  {a  alguno) 
*a  la  rencontre'  (bosn.  hi/rentc  dt)  neben  yo  hikontro  von  Inkonlrdr 


140  J.  SUBAK, 

'rencontrer',  i-'ikuld^ro  'Souvenir'  (bosn.  aus  dem  Verb  oder  dem 
Ital.  rikö?-do),  piierta  'porte',  bosn.  fuerti  {==^  pezgddu)  'schwer  zu 
tun'  (opp.  liviänuy  kaldl),  kuervo  'Corneille',  'corbeau',  imhuelto 
'rouleau',  lad.  al^iienga  de  hiui  Mangue  de  boeuf  (Steinname),  wo 
i  in  Pausa  fast  Ji  ist,  puivlo  'peuple',  ver^ucnsa  'honte',  mucs 
'noix',  kiiedtra  'corde',  liije'ro  'dogme',  puirko  *sale',  *porc',  lit. 
suefte,  genuin  sörte  (aus  dem  Ital.), /z7/'>^'^  'fosse',  kutro  'peau',  wozu 
inkordr  ' cicatriser ',  für  'cordeau'  dagegen  cih'ir^  hulg.  cekorü 
'noeud'  aus  türk.  itckur  'lacet,  cordon  pour  Her  les  calecons', 
Yussuf,  914,  statt  'courroie':  kurhdc  'fouet'  aus  dem  Türk.  (weit 
verbreitetes  Wort),  bosn.  triunu  'Donner',  ferner  unter  B  34  ^uevo 
'oeuf,  (bosn.  loz  guhms  'testicules'),  ^ueso  *os',  itir^tiino  'tonnerre', 
sangir^iäla  *sangsue',  atkijendo  (lad.  'recipient',  bosn.  *vase  de 
nuit'),  Querto,  a  'verger,  jardin',  isJiijegro,  a  *beau-pere,  belle-mere', 
isJiuino  'songe',  bezw.  {i)sf'  mit  {i)sfuehis  'sabots'  in  Bosnien  und 
Salonikki. 

Das  lad.  turkiieza  Uurquoise'  mit  ensis,  -ese  ist  nach  dem 
französischen  Worte  umgebildet;  neben  freute  'front'  steht  salon. 
fronte  aus  dem  Ital.,  dafür  rum.  cötra  (dasselbe  Wort  wie  oben 
A  2).  Aus  dem  Buchwort  konsoldr  'consoler',  das  unter  der  An- 
nahme der  Bewufstheit  des  Präfixes  erbwörtlich  genannt  werden 
könnte,  wurde  analogisch  nach  ue  •<  6  :  0—  <<  0—  konsiielo  'con- 
solation,  soulagement'  zurückgebildet;  das  Verb  blieb  beim  be- 
rechtigten ö  >  0  in  den  stammbetonten  Formen. 

3.  Zu  den  Fällen  von  /  aus  e  und  §  sind  zu  nennen:  siglo 
'siecle*,  aber  salonikk.  sickolo  mit  italienischem  Einflüsse,  bosn. 
sieklii  ohne  ihn,  aber  beide  gelehrt,  der  Habitus  weist  auf  fran- 
zösische Entlehnung,  hizha  'guepe',  aber  lad.  abezba  'abeille',  bosn. 
bezha^  frio  'frais',  *froid',  salon.  in  sangre  fria  gegen  konstant,  s. 
yeldäa  'sang-froid',  dizde  'des',  bosn.  {fazir)  prisa  'sich  beeilen' 
mizmo  'meme',  tivio  'tiede'  {el  kdldo  bedeutet  in  Konstantinopel 
'sauce',  in  Bosnien  'soupe';  istd  mui  kaldüäo  'c'est  un  sermon 
(discours)  trop  long',  [fig.  lo  tinie  mui  kaldüdio,  (sc.  el  meoyd)  'il  est 
peu  intelligent'  =  kavesa  de  ccfalo  'er  ist  ein  Wasserkopf),  viäro 
•verre',  li77ipio  'propre',  'net'  wegen  limpidu  (M.-L.,  Ztschr.  f  rom. 
rom.  Phil.  VIII,  216  bei  Körting  s.  v.),  auch  hivdo^  a  'veuf,  ve'  ge- 
hört hieher. 

Gelehrt  ist  pais  'pays'  aus  dem  Französischen. 

4.  u  aus  o\  liäre  'outre'  (bosn.  iuhm  aus  türk.  ttdum  'outre', 
Yussuf,  1197)  mit  Einmischung  von  über  (Salvioni,  Postille  23  bei 
Körting  9936),  wozu  die  Bedeutung,  'pis  de  la  vache'  in  Bulg., 
Rum.  stimmt;  rüvio  'jaune',  lüvia  'pluie',  lad.  trüvio  'trouble',  Verb 
kontruviär  'rendre  la  vie  amere',  bosn.  triiviu  =  konstant,  hidanik 
aus  türk.  bularipk  'trouble,  trouble,  non  clair',  Yussuf,  117,  suzio 
,sale',  wenn  zu  it.  sozzo,  bosn.  kundücu  'espece  de  pate'  (andere 
Bezeichnungen  kalsönis  wegen  der  Form,  masapiJidda  zu  span.  7nasa 
,Teig',   pastJ  wie  im  Span.,    nuketus  aus  it.  gnocchetti,    tiritin's,    vgl. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I4I 

it.  tiritera\  alitrea,  wofür  bulg.  iskuldcas  zu  bulg.  kolaci  'gäteau'), 
konst.  kondüco  *tout  ce  qu'on  mange  avec  le  pain',  bosn.  ci'mku 
zu  it.  cionco  'lahm',  bosn.  lüngi  (A  7)  neben  longo  Mang'  aus  dem 
Venetischen  (=  largo).     Mit  Suffixtausch  Icmi'mo  (B  58). 

Gelehrt  sind  külpa  Hort'  {tüne  kiilpa),  süma  'somme'.  Dem 
Italienischen  entstammt  auch  pirön  'fourchette',  das  mit  jitLQOVVL 
direkt  nichts  zu  tun  hat.  Salon,  ^rüfa  'boutique'  (konstant,  botika 
dafür)  zeigt  Rückentlehnung  ins  Griechische,  aus  dem  es  die  Pyre- 
näensprachen wieder  holten;  gesichert  ist  lat.  ü  aufser  durch  it. 
grotta  durch  sard.  //:  gructas  (Condaghe  di  S.  Pietro  di  Silki,  10); 
murta  'myrthe'  wohl  ebenso. 

Vortonigen  Formen  entstammt  ^l  in  gn^uo  *je  joue',  bosn.  en 
lüge  'sofort' =  konst.  jz^(5»z'/(?.  Vgl.  neben  salon.  tnvece  de  aus  dem 
Ital.  konstant,  en  lu^udr  de  'au  lieu  de',  dubio  *je  plie',  dezdüblo  'je 
deploie',  akürto  'j'abrege',  alüngo  'j'allonge',  wenn  nicht  ital.  Ent- 
lehnung, wofür  istirär  las  pacäs,  loz  brdsos,  lad.  eskülka  'espion' 
(vgl.  hiktilkdr  'inculquer'). 

5.  Spontan,  ist  in  Bosnien  er  >  ar\  yaru  'erreur',  pudrta 
'porte',  7mdra  'belle-fille',  vifuartdr  'tordre',  su  marsH  =  konst. 
SU  inerst'ä  *vous',  parcc'  'Frisur  des  Hinterhauptes'  (wie  serbokroat. 
perän  'Zopf  aus  türk.  perce?n  'criniere,  touffe'  etc.,  Yussuf,  947, 
wovon  auch  bosn.  purcül  'Quaste',  wozu  das  Gegenteil  culüfia 
'Stirnlocken  der  Juden'  aus  serbokroat.  celo  'Stirne'  mit  derselben 
Ableitung  wie  das  gleichbedeutende  konstantin.  urüfias  zu  türk. 
örmek  'tresser,  natter'  etc.);  ebenso  vulgär  wie  el  >  al:  maldar 
, lesen',  maldadör  'lecteur'  (dafür  konstant,  melddr,  liiäur  =  salon. 
lek/ör  aus  dem  Franz.). 

Zu  au  >>  0  etwa  a  poko  a  pöko  'peu  a  peu',  röpa  'choses'. 

Hieher  müfste  auch  dainda  (vulg.),  ainda  'encore'  gezogen 
werden  (M.-L.,  III,  §  495);  doch  scheint  es  einer  jener  Fälle  von 
Subst.  >  Adverb  zu  sein,  wie  etwa  hora  u.  ä.,  was  auf  Ijimite 
wiese,  also  eigentlich  'bis  ....'.  Für  den  Verbalbegriff  aternar 
'fmir'  zu  portg.  aiem  'bis'. 

b)    Unbetonte  Vokale. 

6.  Verschleppung  des  Diphthongen  entgegen  asaventdrse  'de- 
venir  sage'  mit  rechtzeitiger  Aufgabe  des  Diphthongen  vor  dem 
Tone  vor  p  ^  v,  aus  der  betonten  Stellung:  pimieniön  'poivron', 
dagegen  bosn.  pmentön,  diezmdr  'decimer',  apüäredr  'lapider',  salo- 
nikkisch  piedregdl  'pave',  wofür  konstantin.  el  kald^rüm,  bosn.  la 
kaldrma ,  dazu  das  Verbum  kaldrmidr  aus  dem  türk.  kahbr^ni  ' pave, 
pavage',  Yussuf,  522,  auch  sonst  entlehnt  (G.  Meyer,  Et.  Wb.  169), 
wozu  für  'Bürgersteig'  die  dem  Deutschen  entlehnten  iruhjar  {irottoir) 
und  el  pflastr  oder  serb.  kraj  'Rand,  Saum'  entnommenes  el  krai 
kommen;  bjiend co  'henet\  biiendd(3^  'hieniaii'  {S-dlonikki  bleneeo),  dafür 
bosn.  regelrecht  bunddd  wie  konstantin.  aver^uensdrse  'avoir  honte', 
lad.  auch  arezistarse^    mit  Präfixverkennung    von  span.  rojo    mittelst 


142  J.  SUBAK, 

-isto  <  i^sto  <  -izo  -\ — ito  gebildet,  bosn.  avargunsärse  neben  ver- 
giiensa,  das  Gegenteil  el  arsizlik  aus  dem  Türk.  (Grünbaum,  Chrest. 
94^);  verschieden  davon  ist  gelehrtes  apasienidrse  'patienter'  = 
teuer  pasensia.  Wieder  anders  lad',  ahienaveiiturär  *feliciter'  durch 
Zusammenrückung. 

7.  Dissimilation  der  vortonigen  Vokale  erscheint  in  veluniddi 
'volonte',  lad',  enveluntär  'donner  envie',  panielön  'pantalon',  sakuäir 
'epousseter  en  secouant',  trezlaädr  'traduire'  wie  portug.  Dazu 
bosn.  iarlüga  'Schildkröte',  vielleicht  unter  ital.  Einflufs,  kuaderms 
♦caille'. 

8.  Assimilation  haben  apiaddirse  'avoir  pitie',  logumbre  'le- 
gume'  =  bosn.  el  grinisaik  'Grünzeug'  daraus,  lad.  romaneslr 
'rester',  fiiruzcnto  'rouille'  zu  ferüza,  vielleicht  unter  dem  Drucke 
von  ferrum  umgestaltetes  aerucula  =  aerugine,  sieh  B  17,  cuflär 
'siffler';  auf  türk.  anaso?i  (Yussuf  hat  das  Wort  nicht)  neben  anison 
geht  anasön  'anis'  zurück,  das  einem  griech.  ärioor  entspricht 
(G.  Meyer,  Türk.  Stud.  I,  S.  27).  Bei  bosn.  rayadöt^  'Nudelwalker' 
gegenüber  bulg.,  rum.  ro-,  ruyadör  hat  sich  raydr  infolge  der  Vor- 
liebe für  a—  einmischen  können;  azcr  arzahdl  'impetire'  aus  türk. 
arzuhal  *p6tition,  requete',  Yussuf,  46;  ein  ande  *oü'  (Salon,  onde) 
ist  auch  in  Buenos  Aires  bekannt  (Menendez  Pidal,  IManual  elem. 
de  gram.  bist,  espan.,  S.  48  x^nm.),  sidük  'haieine'  aus  türk.  soluk, 
Yussuf,  1079,  'Souffle,  haieine,  respiration',  me  se  tomö  el  sulük  'j'ai 
perdu  l'haleine',  vgl.  ticne  un  afdno  (bosn.  tit'ne  afdii)  'il  halete', 
dagegen  hdfo  'haieine,  buee';  wahrscheinlich  auch  iutün  'tabac' 
daneben  aus  tütün  'tabac  ä  fumer',  Yussuf,  1208  mit  vorheriger 
Angleichung  an  -iin.  Zu  azer  surgihi  'exiler'  vgl.  B  49,  zu  capki- 
niko  *gamin'  B  47.  Sollte  duruzön  zum  gleichbedeutenden  franz. 
durillon  gehören,  so  würde  es  hieher  zu  stellen  sein;  doch  mag 
-üculu  oder  sein  spanischer  Fortsetzer  zugrunde  liegen;  das  Wort 
ist  insofern  schwer  zu  beurteilen,  als  im  span.  hurujon  den  Ein- 
druck einer  Entlehnung  aus  dem  franz.  hoiirgeon  macht,  das  doch 
wohl  zu  bourdon,  bezw.  burdione  gehört,  das  wieder  selbst  nicht 
gut  zu  burdus  (Körting  1652)  in  der  Bedeutung  'Maulesel'  gestellt 
werden  kann,  sondern  mit  'Stecken'  oder  'Ast'  zusammengehört; 
nun  könnte  daraus  duruzo7i  in  Anlehnung  an  duro^  für  dessen  Ab- 
leitung X'rtzr// 'Abhärtung'  eintritt  (türk.  ^W?v/ *z^le,  eifort,  courage' 
etc.,  Yussuf,  343)  entstanden  sein;  allerdings  hat  hurujon  auch  die 
Bedeutung  'ein  Bündel  festgeprefster  Wolle',  welche  hu7'a  sein 
kann,  aber  ob  das  dasselbe  Wort  ist,  ist  ungewifs.  Die  ganze 
Frage  wird  dadurch  noch  verwickelter,  dafs  bosn.  turuzon  gesagt 
wird,  was  auch  eine  Vermengung  mit  dem  daneben  stehenden  tu- 
löndru,  konst.  -0  sein  könnte,  aber  'durer'  heifst  konstantinop. 
turdr  und  das  läfst  sich  so  nicht  erklären;  da  ist  die  griechische 
Vermittelung  anzurufen,  vgl.  das  von  G.  Meyer,  Neugr.  St.  IV,  S.  89 
nicht  verstandene  Tor\ujrXi:C  'ein  Stück  des  Brautschmuckes;  spanische 
und  portugiesische  Taler'    aus  Patmos  =  frz.  douhlon  =  doblon  und 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I43 

T (CT ccÄoj' ==  it.  dattero,  dattile^  ibid..  S.  88 ;  bemerkt  sei  noch,  dafs 
für  'abces  encore  dur'  konstant,  bulto  ein  weiteres  Wort  ist,  das 
in  hülto  de  asükar  'morceau  de  Sucre'  wiederkehrt,  ferner  Lsraniko 
'petit  abces'.  Schliefslich  gehört  zu  tulöndru  noch  golondrina  *en- 
flure,  abces  sous  les  aisselles',  das  mit  dem  Homonymon  'hiron- 
delle'  nichts  zu  tun  hat.  Bosn.  tahayja  'Salami'  ist  aus  einer 
anderen  Ableitung  zu  /^^a/«/- =  arab.  tebeyur,  Yussuf,  1131,  *  Va- 
porisation', /.  etmek  *^tre  famige'  assimiliert. 

g.  Veränderung  der  Vortonsilbe  durch  Präfixtausch  liegt  vor 
in  bosn.  intozus  'lunettes',  gegen  konst.  aiiiözos  dass.,  wo  sich  in 
eingemischt  hat,  in  dem  eiulare  entstammenden  lad.  auldtr  'resonner 
(d'un  cor)'  und  in  amhezdr  'apprendre'  (ad),  in  isküro  'obscur',  is- 
konder  'cacher',  lad.  Istazär  =  kortär  en  im  lu^ud?-  del  diskörso  zu 
obstaculare,  hfi'a  *brin'  zu  astüla  nach  dem  Anlaut  der  Wörter 
mit  s  Kons.  Der  vorgeschlagene  Vokal  ist,  wie  aus  den  Beispielen 
in  der  Konjugation  ersichtlich  war,  palatal,  nicht  gerundet,  sehr 
stark  gekürzt  und  eng,  wird  aber  beim  feierlichen  Übersetzen  aus 
der  Bibel  deutlich  als  e  ausgesprochen,  im  Bosnischen  wird  er  in 
vulgärer  Ausprache  ganz  unterdrückt;  ähnlich  geht  es  in  Konstanti- 
nopel mit  i?i',  das  hi  lautet.  Ebenso  lauten  die  nachtonigen  e 
und  0  bosnisch  l  und  ü,  manchmal  rücken  sie  beim  raschen 
Sprechen  bis  i  und  u  vor,  welche  in  Adrianopel  die  Regel  bilden, 
worüber  Pulido  im  Liberal  vom  6.  VIII.  1904,  Abendausgabe,  nach 
Angabe  von  H.  Cappon  berichtet;  langsames  Abhören  von  einzelnen 
Wörtern  ergab  auch  hier  in  Bosnien  öfters  die  Aufzeichnung  von 
e  und  0. 

Über    die  Entstehung    eines   neuen  Vokales  vor  J^°"^  s.  B  34. 

10.  Abfall  des  anlautenden  Vokales  ist  zu  verzeichnen  in 
7iamorözo  'amoureux',  dolaäizo  'idole',  einer  durch  das  Verb  be- 
einflufsten  Ableitung  auf  -aticius  von  idolum  =  slÖojXov,  das 
als  icTo/o  daneben  besteht;  /iord/  {de  peros)  'chenil'  zu  türk.  ayor, 
aypr  'Stall'  (G.  Meyer,  Türk.  St.,  I,  45;  Yussuf,  20,  vgl.  ayir  C,  i,  i), 
lad.  real  'camp'  =  kdmpo  'champ,  camp'  zu  areale,  dessen  re 
nicht  ?y  und  r  wurde,  seit  a-  fehlte.  Dem  span.  noria,  portg. 
nora  (also  zu  Cornu,  Gr.  Grundrifs^,  I,  S.  748  f.,  Nr.  113)  entspricht 
naöria  'puits,  eitern e'  aus  dracfOQicc  {is/d  avldndo  komo  una  naöria 
*il  raisonne  comme  un  tambour',  auch  'a  une  voix  de  pot  feie'). 
Bosn.  vmtdl  'Schürze'  ist  aus  avantal  (so  span.)  durch  Anlehnung 
an  ventus  entstanden. 

11.  Der  Abfall  des  auslautenden  -e  in  la  tomdt  hängt  mit 
dem  Plural  las  iomdtes  zusammen,  der  seinerseits  zum  türk.  Sing, 
domates,  iomates  aus  dem  neugriech.  Plural  von  {i')TOfidTCC  ent- 
stand (G.  Meyer,  Türk.  Stud.  I,  29),  zu  dem  ein  Sing,  ohne  e  nach 
den  übrigen  Fällen  von  M.-L.,  II,  §  42  unter  dem  Drucke  von  frz. 
tomate  mit  seinem  stummen  e  gebildet  werden  konnte;  ähnlich 
tapä  'tapis',  wofür  auch  karpeta.  Dem  Franz.  entstammt  wahr- 
scheinlich el  filosöf. 


144  J-  SUBAK, 

12.  Entwicklung  eines  neuen  silbischen  Anlautes  haben  wir 
in  lad.  aciprcs  'cypres',  arinkön  *coin',  lad.  alarze  *pin',  lad.  ata- 
layär  'dorainer',  *etre  eleve'  zu  ataläya  'Höhen wache'  (vom  arab. 
Stamm,  der  in  türk.  tali^a  * avant-garde,  avant-poste',  Yussuf,  1112 
vorliegt),  azeite  'huile'  (aus  arab.  zeit  dass.),  bosn.  gewöhnlich  azete 
wie  afetdr  neben  afeitdr  'orner',  so  konst.  mit  dem  Subst.  afate 
'ornement',  asükar  'sucre'  =  bosn.  asükre  {kavesa  de  asükre  *pain 
de  Sucre'  ist  dem  Deutschen  'Hut  Zucker'  nachgebildet),  a77nräl 
'amiral'. 

Hier  handelt  es  sich  im  Gegensatz  zu  ayer  'hier',  wo  ama- 
nana  =  ad  ....  mitspielte,  und  zu  asigtin  neben  sigim  'selon' 
(bosn.  auch  kifi  hebr.),  wo  it.  a  seconda  di  den  Ursprung  klar  zeigt, 
um  den  arabischen  Artikel  {a  vor  sog.  Sonnenbuchstaben).  Anders 
aldrme  aus  it.  allarme.  Von  verbalen  Ableitungen  solcher  Sub- 
stantiva  und  von  lateinischem  ad-  entsprechenden  Verben  rührt  a 
in  Fällen  her,  wie  bosn.  akaydrse  'schweigen',  lad.  aflosdr  'lächer', 
bosn.  acapdr  'erwischen'  zu  venet.  capa7-,  vulgär,  arovdr  'voler'  = 
röZ'flr,  vulgär  arogdr  'prier'  =  rogär  [r.  el  Diö  'prier  Dieu' == 
dizir  tefil-ld  aus  dem  Hebr.),  alevantär  'soulever',  'lever'  (Salonikki 
levanldr)  a.  aftird  'calomnier',  arepentirse  'se  repentir'  (Salon. 
repentirse),  lad.  aventdr  'vanner',  aremendaT  'rapiecer',  arematdr 
'chasser',  arelui?ibrdr  'illuminer',  apoctdr  'puiser',  ahufdr  'enfler', 
abevrdr  'abreuver',  apregondr  {la  mizvoä  h^hx)  'mettre  (la  charite) 
a  l'encan',  lad.  asendr  'cligner  de  Tceil',  bosn.  asulidr  im  pedu  = 
p;ddr  (konstant,  pectdr  =  solUirse)  'peter'  (lad.  soltdr  'expliquer  un 
songe'),  amerenddr  'dejeuner',  ataganidr  'importuner'  (portug.  ata- 
guentar^  'einschüchtern'),  ayegdr  'arriver',  lad",  asufrirse  's'appuyer', 
ayarvdr  'battre'  (zu  türk.  yarb  'guerre,  combat',  Yussuf,  385),  aru- 
fidr  'arroser'  (zu  neugr.  (fOvc/co7). 

Türkischer  Lautgewohnheit  entspricht  das  seltene  ar/ima  'aber', 
das  dort  selbst  aus  dem  Ital.  entlehnt  ist. 

13.  Der  Einflufs  des  arabischen  al-  hat  entweder  eine  Hinzu- 
fügung dieser  Silbe  oder  ihre  Vervollständigung  bewirkt:  bosn.  al- 
viora  (konst.  möra,  Baum:  mordl)  *müre',  bosn.  almcsa  'prune', 
bosn.  almendra  'amande',  alvidna  'noisette',  ebenso  und  av-  kon- 
stant., almordnas  'hemorrhoides',  al^uniga  'langue',  algüza  =  bosn. 
agüza  'aiguille',  worauf  das  begrifflich  verwandte  alßm'fe  'epingle' 
nicht  ganz  ohne  Einflufs  gewesen  sein  mag,  almdrlo  'armoire'; 
dagegen  abniskle  _'musc',  albrisias  'Neuigkeit'  (dafür  lit.  ?iovi(tdct, 
popul.  auch  yabcT  aus  dem  Türk.,  schon  bei  Grünbaum,  102 2), 
lad.  alguazil  'sergent  de  police',  wofür  pop.  zaptic  aus  türk.  zabtiye 
'police,  gendarmerie'  Yussuf,  1290,  alkildr  'louer',  ö/;^J(f 'dimanche', 
albÖJidiga  'boulette'  (Körting  416),  bosn.  alküza  'burette,  bidon' 
(konst.  nur  lad.),  alyaröva  'carubbia',  alkiina  'prenom'  entstammen 
dem  Arabischen;  lad.  al^uäya  'plainte  de  mort',  al^uaydr  'plaindre 
le  trepas',  ecar  al^iiayas  'pleurer' gegenüber  bosn.  ^/^öjJr  'pleurer'. 

14.  In  Nachtonsilben  liegt  Assimilation  in  kölora  'colere',  vor 
Suffixtausch  in  pdrparos  'paupieres',  wofür  bosn.  kein  Wort  besteht, 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  145 

da  pdrparos  'cils'  heifst,  anzunehmen,  wird  unnötig  sein,  da  auch 
liimpara  ,espece  de  lampe',  lämpara  de  savön  'bulle  de  savon',  den 
Wandel  von  ff  zu  r  am  Schlufs  der  mitteltonigen  Silbe  zeigt,  wo- 
für mentira  'mensonge'  ein  nach  dem  Infinitiv  gebildetes  Analogen 
ist;  blofs  das  -a  entstand  aus  e  in  Anlehnung  an  die  Tonsilbe 
wie  in  reldmpago  'eclair'  (M.  Pidal  im  Mussafiabande,  pag.  390). 

15.  Der  zwischentonige  Vokal  gibt  sonst  zu  Bemerkungen 
keinen  Anlafs,  neben  lad.  onrdr  steht  pop.  onorär  'honorer'.  Neben 
manga  'Ärmel'  steht  bosn.  ?nanigt'ta  'Handschuh'  aus  venetischem 
manightta  =  it.  manichetia,  der  Bedeutung  nach  etwa  it.  manichino 
'polsino':  franz.  Ursprungs  ist  isprito  'esprit'.  Schon  lateinisch  ist 
das  a  zwischen  Konsonanten  in  alahdstro  'albätre'  und  erst  im 
französischen  wurde  volksetymologischer  Anschlufs  an  albus  gesucht. 


II.    Konsonanten. 

16.     //  wird  j':  kavayo  'cheval',  -a  'jument',  bosn.  fürs  femin. 
kubila,  aus  serbokroat.  kobüa,  auch  bulg.  KOuHja,  russ.  KOÖtna,    meoyo 
'moelle'    und    'cerveau'    (tiene  mimco  meöyo    *il  est  tres  intelligent' 
=  bosn.  es    min  seyeliido    aus    dem    Hebräischen,    Gegenteil  iönto)^ 
sevöya  'oignon',    ayd  'la'   (das  Gegenteil  aki  'ici'),  foyo  'soufflet', 
lad.  reoydr    'fouler',    lact.  vdye    'vallon',   pöyo   'poulet',    bosn.  möye^ 
'mou'  (konstant,  blando  mit  dem  Verb  ahlanddr  =)    bosn.  amuiser 
'  ramollir '    {?neter  en  ?nözo  konstant.  '  einweichen ',    *  tremper '),    salon. 
kucyo  'cou'    (Konst.  pishjesd),    kaye  'rue',    kayo  'cal',  bosn.  mauydr 
'  miauen  ',    gayo    '  coq ',    degoydr    *  egorger ',     wovon    lad.  degoyaäör 
'  bourreau '  (pop.  gelldt  aus  türk.  gellad  '  bourreau,  executeur ',  Yussuf, 
319)    mit  Verkennung  der  Ableitung  und  Media  im  vermeintlichen 
Inlaut    wie    regolddr,    'roter',    wovon    ein    Substantiv,    regöldo   'rot', 
zu    dem    bosn.  regoldedr  dass.,    oya    '  pot ',    kaydrse    '  se  taire '    {keä^e 
kaydcto  '  taisez-vous '),  konst.  ^oy^,  hosn.  bdyu  'gäteau'  (andere  Arten 
heifsen  konst.  dule'ma,  boveka),  bosn.  viyiulu  'velours',  wofür  konstant. 
neben  viuäo    '  veloute '  katifc   aus    türk.  kaufe ,    vulgär  kadi/e  Yussuf, 
550,  'velours',  auch  sonst  im  Osten  (G.Meyer,  Et.  Wörterb..    165), 
wogegen    Somaveras    Formen   ßeXiovrt    neben    ßsXiov,    beide    ab- 
strahiert aus  dem  selbst  analogischen  Derivat  ßeliovrixoc.  (G.  IMeyer, 
Neugr.  Stud.  IV,  S.  17)  vielleicht  span.  //  wiedergeben  sollen;  bosn. 
fayiska    'etincelle';    das  y    schwindet   vor    oder   nach  /:    lad.  A'^rf/o 
'jeune  animal',  kucio  'couteau',  aber  \)0^x\.  kuciyo^  wie  ho^n.  kastiyo 
'  Schlofs ',  auch  la  kaU  =  türk.  kale  '  forteresse,  chäteau  fort ',  Yussuf, 
325,  lad.  kastiyactiira  neben  sivddä  enkasielydäa  'ville  fortifiee',  bosn. 
amariu    'gelb',    laärio    'brique',    anio   'bague'    (lad.    dafür    andzme, 
genauer  pop.  iskulan'ca  'boucle  d'oreille'),  gaina  'poule'   (statt  span. 
gallipavo'.    bosn.  tukön,    fem.  tüka    aus    serbokroat.  tuka,    mask.  iukac 
'Truthahn'),    bosn.  alvidna,  konst.  auch  avidna  'noisette',   lad.  und 
bosn.  rodia,    ructias  '  genou,  -x '   (konst.  metirse  de  kuklias  '  s'agenou- 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  10 


146  J.  SÜBAK, 

iller ',  wohl  zu  zoxxßlo?'  '  Knöchel ',  sonst  dis  aus  türk.  diz  '  genou ', 
Yussuf,  211),  sia  'siege,  chaise ',  bembrio,  bosn.  auch  7n-  'coing', 
utia  'brin'.  Nach  e:  istrca  'etolie',  ho'iXi.  sintea  'Funke',  akla, 
akeos,  akeas  zu  akel  *celui-la',  dagegen  vortonig  istreyeria  'Astro- 
logie '  laft.  gameycta  '  petit  chameau '  zu  gameo,  eya,  t'yos,  i'yas  (pro- 
klitisch  im  Grunde)  zu  el  '  il '.  Kein  //  lag  in  capSo  =  frz.  chapeau 
vor,  ebensowenig  in  lad".  7iav{o  (sonst  nove)  =  neuspan.  navio  (worüber 
M.-L.,  II,  §  498).  Junge  Entlehnung  ist  tabela  {de  moUiplikasiön), 
kanela  '  cannelle '  (schon  wegen  n  statt  n),  futanela  '  absces  ',  '  fistule ' 
(B  58),  bosn. /ö/^  'Lötrohr'   (aus  \i.  folle),  koldfia  'collier'. 

Auf  später  Bildung  oder  Entlehnung  beruht  wie  das  oben 
angeführte  enkastelydäo  auch  lad",  esielydr  'jaillir',  bosn.  isieV är 
'  spritzen '  zu  span.  destellar. 

Im  übrigen  ist  y,  bezw.  Schwund  das  Ergebnis  auch  bei  /' 
aus  anderen  Quellen:  bosn.  ?namya  'bracelet'  zu  inonüia  mit  Suffix- 
tausch, \)OSx\.  funiäya  'gril',  mdya  ' cuirasse ',  bosn.  G;v^«>a 'Grece' 
mit  ital.  (venet.)  Lautgebung,  maravia  'merveille',  maravidrse  's'eton- 
ner'  wieder  mit  Suffixtausch,  kuskias,  bosn.  kuskiyas  'chatouillement', 
wohl  in  letzter  Instanz  quisquilia,  mit  Suffixtausch  wohl  auch 
lad.  umiydrse  'se  prosterner'  zu  humiliare,  wenn  nicht  späte  Auf- 
nahme aus  dem  Lat.  ins  Spanische  vorliegt,  vgl.  B.  17.  Dann  aus 
d'l:  raydr  'raper',  el  r.  'räpe',  und  weiter:  triydr  'battre  le  ble' 
(neben  gelehrtem  dublär  'plier'),  ymo  'plein',  ydga  'plaje',  dafür 
bosn.  auch  yard  {^xssV.yara  'blessure',  Yussuf,  \2^^),  yagdr  'blesser', 
vave  *clef',  lad.  aydr^  bosn.  faydr  'trouver',  lad",  yanüra  'plaine', 
yordr  'pleurer';  gelehrt /»/t?«/«  del  pie,  plenizmo  neben  prenizmo  'de- 
bonnaire'  auch  'juste'  (C  7  VI,  zu  plenissimus  'ganz  satt'),  plazer 
'plaire,  plaisir',  für  dessen  Entfremdung  man  \x\^^\\x\.  piatser  (Subst.) 
neben  piazir  (Inf)  ebenso  wie  neap. /»zörc/  (Inf)  neben  t'uow§  'piove' 
anführen  kann,  Adj.  aus  dem  Türk.  ?nakpnl  'agr6able'  (Grünb.  1073), 
plato  'litige,  proces',  plömo  'plomb",  pldlo  *plat,  assiette\  wofür  bulg. 
cijii  aus  türk.  rV;;/  aus  dem  Persischen  'porcelaine,  faience,  grande 
tasse  (carreau  colore)',  Yussuf,  171,  konst. 'plat',  bosn.  dafür  satt 
aus  türk.  saha?i  'plat'  (de  cuisine),  Yussuf,  1007.  Dem  Italienischen 
(Venetischen)  entstammt  bosn.  iavayöl  'Serviette,  Taschentuch';  auf 
it.  irillare  geht  wohl  auch  bosn.  triydr  'esultare'  zurück.  Mit  supplex 
vermischt  wie  \t.  so/ßce  mit  sufflare  ist  sopldr  'souffler";  gelehrt  ist 
kopla  ' Couplet'.  Ein  lat.  rufulus  entsprechendes  rollo  gab  bosn. 
royo  'blond'.  Zu  spät  ins  Bulg.  eingedrungenes  pain  de  Lyon  'pain 
d'Espagne'  wurde  zu  pan  de  Lon.  Statt  des  span.  gobernalle'.  dimm 
'timone'  (türk.  Grünb.   107  •).     Dem  Ital.  entstammt   döpio  'double'. 

Im  Auslaut  ging  die  Palatalisierung  verloren:  mil,  woher  dozmil, 
trcz,  mil  u.  s.  w.,  el,  aber  eya,  tyos,  eyas  'il'  etc.,  ebenso  akel,  aber 
akea,  VXm.akhs,  akäis  'celui-lä'.  Dagegen  bosn. /(wX-^zza? 'Art  Käse' 
aus  dem  it.  Lehnworte  in  türk.  kaskaval  (G.  Meyer,  Türk.  Studien, 
I,  S.  56). 

Im  Anlaut  von  bosn.  samaldda  =  konst.  samardcta  'Flamme', 
'buee'    hat    man   gegenüber  Jlatdr    'flatteur'    (pop.  y^ane/  aus    dem 


I 


ZUM   JUDENSPANISCHEN.  147 

Hebr.),  fld^^o.  'flamme',  ßor  'fleur',  fldko  'faible',  \)0%n.  fleca  'dünner 
Nudelwalker',  wohl  erbwörtliche  Behandlung  zu  sehen.  Auch  kldro 
'clair,  serein'  ist  gelehrt;  lad',  reciflo  'belement'  ist  onomatopoetisch, 
ebenso  aipdr  'sucer'. 

Anlautend  gl-  >  /-:  Idndre  'peste',  bosn.  Idndra,  dafür  auch 
pinta.  Nicht  hierher  gehört  neugeschaffenes  bosn.  klöcka  'Brüten' 
zu  glocire.     Für  hl-\  hlasfemdr  'bestemmiare',  hldndo  'mou\ 

17.  -cl-  >►  -S-:  inözo  'fenouil',  bosn.  graza  'corbeau',  oreza 
'oreille',  davon  bosn.  orezdl  'boucle  d'oreille'  (wie  de^dl  'de',  statt 
span.  ojal  =  it.  occhiello  dagegen  bosn.  ilik  aus  türk.  ilik  'boutonniere', 
Yussuf,  463),  gargdzo  'huitre  =  crachat',  özo  '(xiP,  viezo  'vieux', 
Plur.  bosn.  'Ahnen',  aJgiiza  'aiguille',  isiropazdr  'injurier',  navdza 
'canif,  'rasoir',  findza  'cruche',  baraza  'proces,  parti',  barazdr  's'en 
prendre  a  quelqu'un'  zum  Stamm  von  bafagäji  'h6ros',  baragania 
'heroisme'  (portug.  haragä  'Beischläfer',  span.  -e?-ia),  -/^randdzo  = 
tdpo  'chifFon',  oveza  'brebis',  ispezo  'miroir',  piozo  'pou',  aparezdr 
'appareiller',  lad.  vermezo  'rouge',  tinto  vermezo  ' Cochenille',  Suffix 
'{zo\  kortizo  *cour',  ataäizos  'fers  des  prisonniers',  tmpesfzo  'com- 
mencement',  apaj'taäizo  'Separation',  konizo  'lapin',  mit  Suffixtausch 
(vgl.  lagarUza  '16zard',  leniezas  'lentilles')  lad",  maäeza  '6cheveau', 
aber  bosn.  richtig  madesa  aus  -axa,  vielleicht  auch  duruzön  'durillon'. 
Aus  dem  Italienischen  bosn.  radico  'Huflattichsalat';  über  vareza  bosn. 
'Schmeifsfliege'  s.  B  41.  Aus  rubuculus  erklärt  sich  span.  rojo, 
wovon  lad.  arezistdrse  B  6.  Gelehrt  ist  ai'tikolo  'Artikel'  aus  dem 
Ital.,  taverndklo  'tabernacle'  aus  dem  Frz. 

Nach  Konsonanten  c\  krinca  'raie',  mdco  'male',  kari'ica  'roue', 
bosn.  dafür  karötsa  aus  dem  Ital.  (zur  Bedeutung  vgl.  it.  carrucola, 
dagegen  'carozza'  ist  türk.  arabd),  wie  aus  -//-  nach  dem  Tone  in 
diico  'large',  i7ico  'je  remplis',  gdiico  'Anker',  gegen  impldsto  'em- 
platre',  kumplir  'acomplir',  iempldr  'offrir  ä  Dieu';  fremd  ist  bordco 
'ivre';  auch  aus  Kons.  +  sl\  kaca  'reliure',  'game':  lo  meldi  de  kdca 
a  pünta.  -ly-  ist  auch  -z-:  muzer  'femme',  mizo  'millet',  dzo  'ail', 
pdza  'paille'  (bosn.  sldma  aus  dem  Serbokroat,  paza  dort  'Heu'  = 
lad.  ermöyo,  pop.  sa7i  aus  dem  Türk.),  dispozdr  'depouiller',  {f)izo 
'fils',  ?nozdr  'mouiller',  seza  'sourcils',  tovdza  'serviette',  ('nappe'  ist 
mantel  durch  türk.  Vermittelung,  vgl.  G.  Meyer,  Türk.  St.  I,  46,  bosn. 
dafür  pano  de  miza)^  bosn.  azeno  'etranger',  \\\,.  alie7idr\  zu  span. 
destajamiento  lad.  estazdr  'kortal  en  un  lu^uär  del  diskorso' 
{=aclii}),  iazdr  'couper',  lad.  'detruire',  asemezdnte  'semblable',  konscza 
'fable,  r^cit'  (concilia?  oder  -icla  zu  conciuncula  'Rede  ans 
Volk'),  travazdr  'coucher  avec  une  femme,  faire  de  la  bourgrerie', 
mazdr  'moudre,  broyer',  bosn.  fezer as  'ciseaux',  konstantin.  /a  tizera 
aus  tonsoria  durgh  Dissimilation  von  0  —  6  zu  e  —  J,  Suffixtausch 
-aria  statt  -oria  und  Einmengung  von  tazdr\  dem  Span,  ist  spät 
entlehnt  salonikk.  paViiela  'allumette'  (konst.  asüfre,  a.  i  Ua  '  vif- 
argen  f,  en  parlant  d'un  gar^on  tres  vif  mit  s  von  den  Arabern 
Spaniens,  worüber  Menendez  Pidal,  Manual,  pag.  58,   der  aber  zu 

10* 


148  J.  SUBAK, 

bemerken  vergifst,    dafs   das  Poema  de  Don  Jose  für  den  Namen 
Vussiif  z.  B.  immer  s,  nicht  s  verwendet,  ebenso  wie  für  iy). 

Das  lat.  humiliare  oder  spät  entnommenes  franz.  humilier 
kam  vielleicht  so  spät  ins  Span.,  dafs  es  den  Wandel  von  ly  aus 
//  zu  y  noch  mitmachen  konnte,  woraus  lad.  wniyärse  'se  prosterner'; 
ebenso  famiya  'famille';  ob  auch  neugr.  ßaCcXiaq  >  ostrumelisch 
dasza  'älterer  Bruder'  zu  stellen  ist,  ist  fraglich.  Statt  tilium  er- 
scheint flamur  aus  der  vulg.-türk.  Form  flamiir  des  arabischen  rjjajnw 
Yussuf,  237,   'tilleul'  (G.  Meyer,  Türk.  Stud.  I,  S.  33). 

18.  Und  hier  mag  gleich  -aze  angeschlossen  werden,  das  in 
viäze  'voyage',  lad',  linäze  'famille',  'souche',  inkolgdze  'breloque' 
von  mkolgdr  'etendre'  aus  collocare,  omenaze  'hommage'  vorliegt, 
für  welches  letzteres  salonikk.  omaze  direkt  aus  dem  Französischen 
steht.  Dazu  dann  aus  dem  Französ.  mit  mifsverstandenem  Suffix 
lad.  el  imdze  'idole'.  Stammt  -aze  aus  frz.  -age^  so  ist  es  im  Span, 
mit  den  anderen  i  zu  ;^  geworden.  Nimmt  man  nationale  Ent- 
wicklung an,  so  hat  man  entweder  zur  Zeit  von  aäego  >  -azgo  da- 
neben schon  früher  von  -adigare  wegen  -idyare  analogisch  zu 
-adyare  übernommenes  -aze  bezw.  -age  oder  aber  es  ist  in  einer 
sehr  alten  Schicht  analogisch  im  Nomen  auch  ohne  Mithilfe  des 
Verbs  -icu  durch  -iu  ersetzt  worden,  wie  dies  Schuchardt  (Ro- 
manische Etymologien  I)  für  einige  andere  romanische  Fälle  wahr- 
scheinlich gemacht  hat,  dieses  -///  wäre  aber  doch  spät  genug 
angetreten,  um  den  Wandel  von  iy 'y-  t'  nicht  mehr  mitzumachen 
und  das  y  wäre  mit  anderen  y  wie  in  Jovis  zu  g  geworden, 
während  vorher  intervokalisches  /  zu  d  geworden  war.  So  ähnlich 
stellt    sich   ja   wohl  auch  Ascoli  den  Werdegang  des  it.  -aggio  vor. 

19.  Analog  mit  -cl-  ist  auch  -gl-  zu  z  geworden  in  teza 
'tuile',  kuazdrse  *se  cailler',  kuazdäo  de  dgro,  k.  de  limon  *de  la 
farine  et  des  oeufs  meles  a  de  la  viande,  au  vinaigre  ou  au  citron ' 
(aber  bosn.  el  yagürte  'saure  Milch'  aus  \.\}ixk.  yogoiirt  'lait  caille 
pr6pare  d'une  fa(;on  particuliere  aux  Orientaux'  etc.,  Yussuf,  1278); 
darum  kann  span.  reja  nicht  regula  sein,  noch  weniger  rallia, 
denn  es  heifst  hier  resa  'grille'  neben  el  parmaklik  (parmaklak 
'grille,  treillis'  etc.,  Yussuf,  938),  und  das  ist  allem  Anschein  nach 
eine  Rückbildung  aus  einem  Verbum  auf  -iare,  also  eiirejar  von 
inrestiare  'verschnüren'  zu  restis  'Schnur',  was  zur  Bedeutung 
'mit  einem  Gitter  oder  Gitterwerk  umspannen'  führen  konnte,  wie 
ja  in  ähnlicher  Weise  das  it.  cancello  eine  Übertragung  der  Er- 
scheinung eines  Kreuzbildes  aus  dem  Tierleben  ist;  ausdrücklich 
mufs  betont  werden,  dafs  diese  Bemerkung  bezüglich  der  Herkunft 
nur  für  „Gitter"  gilt;  auch  da  ist  portug.  relha  ganz  zu  trennen, 
da  es  vielleicht  dem  Spanischen  nachahmend  auch  diese  Bedeutung 
annahm  oder  übertrug. 

20.  f^  Das  Konstantinopol.  hat  es  im  Anlaut  überall  ver- 
loren, auch  fui  wurde  }'ue\  arina  'farine',  azer  'faire'  (neben 
keazer  =  quehacer'.  ilakd  aus  türk.  'alaka  'rapport',  Yussuf,  27),  dva 


ZUM   JUDENSPANTSCHEN.  I49 

'feve,  haricots',  drto  'rassasie',  Verbum  artdf,  la  amhre  'fairn',  lad. 
'faraine',  avldr  'parier',  aldikira  'poche'  aus  faltriquera  -\-  falda, 
hosn.  falkiidera  mit  Umstellung,  lad.  embra  'femme',  'femelle'  (das 
Gegenteil  maco,  wofür  pop.  die  hebräischen  nekevd  'fem.'  und  zaydr 
stehen,  bosn.  auch  die  slaw.  müsku  und  zhisku),  üizo  'sorcellerie', 
ermözo  'beau',  evra  *fil',  aber  auch  ilo  de  kdfiamo  'fil  de  chanvre', 
(bosn.  z'^7^  'Faden'),  \2,^.  v'iäa  'blessure',  Verbum  irir  {pop. ßrir 
aus  einer  anderen  romanischen  Sprache,  franz.  oder  ital.  oder  bei 
Endungsbetonung  wie  finfr  'petrir',  fecter  'puer',  lad. /// =  pop.  fidel 
'fidele',  fiel  'fiel',  wenn  es  nicht  lauter  Buchwörter  sind,  gelehrt 
\2,ä.  falkön  'faucon'),  ormiga  'fourmi',  reoydr  'fouler',  ogär  'four- 
neau',  dafür  bosn.  saksi ^  auch  saksi  de  rözas  'pot  de  fleurs'  (türk. 
saks?  'vase  de  terre  pour  y  planter  des  fleurs'  Yussuf,  1012),  olgdr 
'reposer',  6za  'feuille'  'page'  (für  letzteres  in  Salon. /»Jf/;/«  aus  dem 
Ital.),  aogdr  'noyer'  (bosn.  afiigdf  auch  'etrangler'),  öiido  'profond' 
('fond  d'un  tonneau':  dtp  del  härü  aus  türk.  dih  'fond',  Yussuf,  202), 
umo  'fumee',  lad',  saumär  'encenser',  'pasar  la  gaina  sovre  el  huego 
por  kitarle  los  pelos',  (lad.  aiamardks  de  ihno  'tourbillons  de  fumee' 
zu  türk.  atdtn  'jet',  Yussuf,  51),  aiwufr-  'enfumer',  undirse  'faire 
naufrage'  =  bafiredrse  (türk.  bat^rma  'action  de  plonger',  Yussuf,  79), 
dann  y«t'/z/t'  'source',  pop.  Imente,  \a.d. /me'ro  'dogme',  /i7je'sa  'fosse, 
tombe',  /hje'go  'feu,  incendie';  /ii^e  auch  bosn.  Gelehrt /u/f  'fuir'. 
Auf  umgekehrte  Sprechweise  ist  das  /-  zurückzuführen  in  \a.ä./ö?'o 
'libre',  'affranchi',  wovon  al/oria,  denn  arabisch  steht  y-,  dafür 
auch  azd/  'libre'  (Grünbaum,  loS'*).  Vgl.  konfdfa  S.  133.  Im  Bos- 
nischen und  in  Salon,  sagt  man  sogar /(2yJr  =  topäf  'trouver',  weil 
sonst  /  bleibt,  wie  oben  schon  zu  sehen  ist;  sonst  in  Bosnien 
noch  fak'dr  'parier',  /i7iu  *  elegant',  fiero  'fer',  fazer  'faire',  fidör 
'puanteur',  fuldr  'con',  fondo  'profond',  ficizo  'scorcellerie',  ficizcro 
'sorcelier',  statt  des  in  Konstantinopel  gebräuchlichen  pldima  zu 
neugr.  jrXcuixa  foza  'feuille',  furmigya  *  fourmi',  und  aus  dem  Türk. 
fermdU  'Bolero'  (Ärmel weste  ohne  Knöp feiung)  aus  fermenciy  fermefie 
('gilet  court  orne  avec  de  la  soutache',  Yussuf,  294.) 

So  erklärt  sich  dann  neben  konst.  burdko  'trou'  portg.  bur[r)aco, 
dass.  nebst  Ableitungen  bosn.  afurakär  und  aburakdr  'trouer' 
durch  forum  und  Ableitungen  (Subst.  biirdku  und  /-). 

Vor  r  bleibt  überall  /  erhalten:  konst.  friir,  bosn.  friyir 
'frire',  freute  'front',  fruia  'fruit',  statt  freno  bosn.  i'izda  'Zügel' 
aus  dem  serbokroat.  iizda  dass.  Arab.  -h-  ist  in  safanön  'engelure' 
zu  span.  =  portg.  zafo  'abgenützt'  (Körting  8313)  durch/  wieder- 
gegeben. Zwischen  Vokalen  auch  safanöria  'carotte*  =  span.  zana- 
horia  mit  verbliebenem  oder  wieder  eingeführtem  f  wegen  des  in  safer 
'jaunisse'  (Yussuf,  1003)  steckenden  Wortes  für  'gelb',  ferner  ata- 
bafdr  'asphyxier',  bosn.  auch  'auslöschen'  zu  span.  vaho,  gebildet 
wie  altfranz.  tornehoeler  (M.-L.  II,  §  594). 

21.  Anlautendes  s  bleibt  tonlos:  segdr  'moissonner',  stgdäa 
'moisson',  smia  'rage'  =  lad.  Ira  'colere',  si'mienta  'semence',  ses  'six', 


150  J.  SUBAK, 

siäe  'sept',  süzio  'sale',  sospecär  =  tenir  sospcco  'soupQonner'  =1  tenfr 
fesfese  aus  \mY.  fesfese  vulg.  *doute,  soup9on,  inquietude',  Yussuf, 
294,  saMr  'sortir',  särna  'gale';  auch  in  türk.  Wörtern:  safra  'sable' 
('lest,  gravier  pour  les  navires',  Yussuf,  1004,  aus  sabura,  G.  Meyer, 
Türk.  Stud.  I,  S.  84),  woneben  arcfia  das  Putzpulver  (span.  'Streu- 
sand') bezeichnet. 

Ob  nun  aus  diesem  Grunde  in  Fällen  wie  asentärsc  's'asseoir', 
asemezänte  'semblable',  lad.  asimienfdrse  'etre  enceinte',  bosn.  astil- 
tdrse  'divorcer'  (=  konst.  kitdrse,  das  auch  'se  tordre,  se  deplacer, 
se  luxer'  von  Gliedern  bedeutet),  asoldcto  'isole'  u.  ä.  das  s  tonlos 
geblieben  ist,  oder  weil  es  sich  um  lat.  assedentare  aus  ad-s- 
handelte,  ist  wohl  nicht  zu  entscheiden.  Der  einfache  Konsonant 
in  aresiär  'arreter'  =  deteni'r,  aogdr  'noyer',  aiimdr  'parfuraer'  läfst 
auf  ersteres  schliefsen.  Jedenfalls  blieb  lat.  ss  zwischen  Vokalen 
tonlos:  lad.  apresnrdrse  's'empresser'  =  pop.  aZi'r  agil'  (türk.  agü 
'presse',  Yussuf,  18),  salon./;-c\yö  *häte'  =  ]kOYi%\..presüra,  izharasdr 
'debarrasser',  110  dcsa  tosegdr  'il  ne  laisse  pas  de  repos'  (eigentl. 
'husten',  verschieden  von  tösigo  'poison',  zntosegdr  'empoisonner'), 
pasdr  'passer',  pdso  'pas',  kofifesdr,  pop.  atorgdr  'coniesser',  i'uesa 
'fosse  du  cimetiere'.  Darum  kann  eskösa  lad.  'vierge',  bosn.  'junge 
Frau'  nicht  absconsa  sein  (Baist,  Jahresbericht  VI,  pag.  I,  389); 
es  ist  wohl  excussa. 

Über  das  Türk.  ('soucoupe',  'ecuelle  de  cuivre'  aus  dem  Arab., 
Yussuf,  II 19)  geht  auf  ss  zurück  bosn.  el  tas  'kupfernes  Trink- 
gefäfs'. 

Dagegen  ist  gros  'monnaie'  (16  h)  durchs  Türkische  gegangen 
{gurtis,  vulgär  kuriis,  3.her  grus  geschrieben,  Yussuf,  346,  'piastre', 
vgl.  G.  Meyer,  Türk.  Stud.  I,  S.  64,  Et.  Wörterbuch,  S.  131);  pdsaro 
'oiseau'  scheint  von  pascere  sein  s  zu  haben. 

Nur  vor  Media  wird  j  >  0  lad.  prenmno,  plenizmo  'juste',  zu 
plenissimus  spät  entlehnt,  wohl  auch  lad.  andzmc  zu  anio  =anel- 
lu  +  asmu  aus  griech.  -aöfioc,  in  allerdings  dem  Franz.  entnommener 
Form,  wofür  pop.  iskularica. 

22.  Aus  diesem  Grunde  kann  span.  gusano  'Wurm'  nicht 
mit  Körting  2556  auf  cossanus  zurückgeführt  werden,  denn  es 
lautet  hier  guzdno  'ver';  wofür  bulg.  auch  vierme,  bosn.  hicu^  das 
auch  mit  7--  span.  besteht.  Dieses  z  kann  nur  auf  s  aus  lat.  s 
oder  si  aufser  in  Lehnwörtern  wie  bosn.  prezwn  'Gefängnis'  zurück- 
gehen wie  in  lad.  brazil  'bresil',  h,'to  'baiser',  sereza  'cerise',  kezo 
'fromage',  mezurdr  'lesen',  gizdr  'cuire',  gizandön  'cuisinier',  -özo'. 
lad.  perezözo  'paresseux',  ermözo-  'beau',  selten  iskatimözo  'retif,  ma- 
zalözo  'heureux'  von  einem  hebr.  Stamm,  iiumerozo  'nombreux',  piin- 
tözo  'sensible,  chatouilleux',  lit.  super stisiözo  'superstitieux',  sekiözo 
'assoiffee'  (ähnliche  Vorstellung  in  südit.  Mundarten),  menesterözo 
'necessaire',  pazi^uözo  'paisible',  ozaäiözo  'hardi',  lad.  dofiözo  'pare' 
zu  adondf  'orner'  (pop.  bosn.  pji/ir  'sich  schön  kleiden,  putzen'), 
asarözo    'tremblant   de  peur',    dezedr  'desirer',    aüzo    'j'habitue',    lizo 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I5I 

'couturae',  apozentdr  'deposer',  ozactm  'hardiesse',  kaza  'maison', 
kamiza  {inkoldä^a)  'chemise  (amidonnee  et  repassee)'  wofür  lad.  auch 
longa  tunica,  pizdr  und  trespizär  'fouler',  rapöza  'renard',  nitza  'table', 
seniza  'cendre',  dagegen  span.  ceniza  mit  Suffixtausch  (-icia),  bosn. 
roza  'Rose',  hitezdrse  'devenir  raide',  über  dessen  bosn.  Ent- 
sprechung unten  unter  B  38  zu  handeln  sein  wird,  kiizir  'coudre', 
bosn.  hraza  'braise',  dza  'anse,  ncßud',  dann  auch  an  der  Wort- 
grenze im  Auslaute  des  ersten  Teiles  in  dezenter dr  'scavare',  deza- 
yundr  'dejeuner',  lad.  dezönra  =  pop.  el  dezonör  (als  Gegenteil  zu 
lad.  önra,  pop.  onöf  'honneur'  mit  den  Verben  lad.  onrdr,  pop. 
onordr),  oder  hebr.  yjrpd  'honte',  lit.  a frön/o,  (statt  desecho  :  kusür 
'reste'  türk.,  vgl.  Grünbaum,  S.  11 23),  trazyerdr  'corrompre  au 
moyen  de  cadeaux',  ähnlich  wie  amhoztyos  'eux  deux'  [a?nhoznös 
'nous  deux'),  ebenso  bei  sekundärem  Inlaut  in  dzo  *as'  und 
davon  abgeleitetem  bosnischem  azikyo  dass.,  und  das  blieb  dann 
auch  nach  der  Synkope  bei  folgender  ]\ledia,  so  in  atno  'ane', 
pezgdäo  'difficüe',  'lourd',  la  pezgör  'poids',  wofür  bosn.  auch 
fuerti^  während  für  das  Gegenteil  lividnu  (konst.  -d)  und  auch 
kaldi,  konst.  koldi  'facile'  (verschieden  von  konst.  kaldi  'etain', 
dar  un  buen  kaldi  'laver  les  oreilles')  aus  türk.  kalay  'facile,  aise, 
commode'  Yussuf,  613,  verwendet  werden  (über  das  letztere  auf 
dem  Balkan  vgl.  G.  Meyer,  Et.  Wörtb.  195).  Dazu  arezgatdr  'los- 
kaufen', das  auf  ein  Simplex  g.  weist. 

Über  vizihfr  'visiter',  vizita  'visite',  vgl.  A  7,  und  dazu  viel- 
leicht trävazar  'transvaser'  zu  span.  travazidr. 

Tonlos  ist  s  nach  Konsonanten,  z.  B.  in  Lehnwörtern  jungen 
Datums:  lit.  defcnsa  'defense'  (bosn.  branajuicnio  von  hraniii  serbo- 
kroat.  'verbieten'  etc.),  lit.  apsente  'absent',  bdlsamo  'bäume',  kansdr 
•fatiguer'  verschieden  von  alkansdT  'rejoindre'  aus  arabischen^,  bosn. 
holsa  'Börse',  auch  gnzddn  (türk.  güzda?i  'portefeuille',  Yussuf,  364). 

23.  c  ist  im  Anlaut  s  geworden:  serdya  'oignon',  sen'za 
'cerise',  shitr  'ceindre',  scrka  'pres  de',  lad.  'muraille',  neben  lad. 
barvakdna^  sevdäa  *bles,  orge,  grain  d'orge',  sivddct  Sille',  sii'go 
'aveugle',  sirdr  'fermer'  mit  span.  c-  wegen  celare  (span.  cerrado 
auch  'heimlich')  und  caecare  (span.  cerramiento  auch  'Verstopfung'), 
sinko  'cinq',  siä^ra  'limon',  siärön  dass.,  sü'n  'cent',  setiär  'souper', 
sma  'souper',  surto  'sür',  asend'^  'allumer',  simiMo  'fondement' 
[cimento  'ciment'  aus  dem  Ital.,  dagegen  lad.  asimentdr  'enduire 
avec  de  la  chaux'  in  Ordnung,  äsime?iidrse,  pop.  hiabilfrse  aus  it. 
siabiltrsi),  sectdso  'tamis',  lad.  servis  'nuque',  lad.  aselactdr  'guetter'; 
s7sko  'poussier',  das  Körting  2195  fehlt,  wenn  es  nicht  stillschweigend 
als  Lehnwort  aus  portug.  cisco  angenommen  wird;  mufs  das  schon 
auffallen,  so  ist  zu  betonen,  dafs  zwar  span.  ciscar  'beschmutzen' 
leicht  von  'Kohlenstaub'  abgeleitet  werden  kann,  dafs  das  Verb 
aber  portug.  auch  'davonlaufen'  heifst  und  zwar  intransitiv  und 
reflexiv;  das  erinnert  an  deutsches  scheiden,  roraan.  pariire  und 
ähnliches    und    man  wird  das  Verb  als  das  ursprüngliche  und  das 


152  J.  SUBAK, 

Substantiv  als  postverbal  zu  scissicare  betrachten,  das  zu  scissüs 
'gespalten,  getrennt'  tritt,  wobei  auch  der  Anlaut  keine  Schwierig- 
keiten machen  kann,  da  wahrscheinlich  diese  Entwicklung  die  erb- 
wörtliche ist  und  sich  escejia  u.  dgl.  aus  dem  Bestreben  erklärt, 
in  pedantisch-gelehrter  Weise  beide  Sibilanten  zu  Gehör  zu  bringen. 
Bemerkt  sei  noch  aus  diesem  Anlafs:  ^ke  'staz  azicndo^  —  ika?-vön 
szsko}     'Quel  mal  fais-tu  la?' 

So  gehört  dann  neben  dem  erwähnten  asimentdr  noch  hieb  er: 
lad.  e?isintdcta  'enceinte'. 

Wie  c-  >  s-  so  ist  auch  span.  z-  >  s-  geworden,  beides 
über  ^:  samdra  'peau,  peUsse'  {=t'urdi,  curdi  k  2,  B  58),  isfuekiis 
(B  2),  sapdta  und  Ableitungen  (B  46),  safanöria  (B  20),  lad.  saumdr 
'encenser'  (B  20). 

24.  Dieselbe  Entwicklung  zeigt  c  nach  Konsonanten:  lad.  la 
kdrsel  'prison'  (pop.  p?'eziön  von  el  prezo  'prisonnier'),  Intorst'r,  hi- 
tu^ijerser  *tordre',  lad.  atorseäör  'diable',  dulse  *doux',  Intöiisesy 
istönses  'alors';',  'donc',  manscvo  'jeune  horame',  liter.  sensero  *sin- 
cere',  konsevir  'concevoir',  venstT  'vaincre',  ebenso  fertig  über- 
nommenes lit.  konsertdrse  'concerter'. 

25.  Zwischen  Vokalen  wird  c  vor-  und  nachtonig  zu  2:  vizi?to 
'voisin',  vizinddä  'voisinage',  razimo  'grappe'  (bosn.  razümu  ist  eine 
Anbildung  an  türk.  üzüm  'raisin',  Yussuf,  12 19,  -u  ist  Nominativ- 
zeichen), kozina  'cuisine'  auch  = /»rzzv/f?^  ^  2)'^^  vazio  *vide',  azlr 
'faire',  lad.  yazcr  *etre  couche  =  konst.  istdr  ecddo,  bosn.  star 
ecddu,  lad.  yaziza  Mit',  salon.  satisfaztr  (konst.  kontenidr\  malazectör 
'malfaiteur',  kozer  'cuire',  luzir  'luire',  plazir  'plaire',  desplazlr  'de- 
plaire',  dizir  'dire'  [dizif  tefild  bosn.  'beten'),  maldizir  'maudire', 
lad.  {pzo  de)  bezcfa  (Salon,  -d)  'Kalbsauge'  (Stein),  melezindr  'guerir', 
lazcria  'travail  fatigant*,  süzio  'sale',  wozu  als  Verbum  imbatakdf 
'salir'  von  türk.  hatak  'marais',  Yussuf,  78,  auch  sonst  im  Orient 
(G.  Meyer,  Et.  Wb.  29),  r,'zio  'solide'  mit  dem  Verbum  areziar 
'consolider',  span.  enreciar,  früher  auch  arreciar,  von  *recidus, 
das  einem  recens  substituiert  wurde,  weil  neben  -ens  von  -ere 
-idus  stand;  die  Bedeutung  wie  in  rum.  rece  'kalt'  >  'steif;  und 
hieher  gehört  auch  zir^ucla  'susino  garbo'  von  aceriola,  dessen 
Anlaut  Körtings  Zusammenstellung  mit  cera  (2091  nach  Diez) 
unmöglich  macht;  anders  verhält  es  sich  mit  samdra  'pelisse'  und 
dgl.  (B  23).  c  von  -cellu  :  manizika  'menotte',  piezeziko  'peton'  vom 
Plural  pits,  woher  pirzes\  dagegen  kavesika  'petite  tete'  von  kavesa\ 
dann  bei  Ausfall  des  Mittelvokals  lazdrdr  'travailler  avec  peine', 
aldrze  'm6Ieze,  pin',  diczmo  'Vio'- 

Junge  Entlehnungen  sind  prosiso  (salon.  proccso  aus  dem 
Italienischen,  bosn.  protsä  aus  dem  Deutschen  wie  el  Frantses 
'Franzose'),  resitdr  'prier  Dieu',  aus  dem  Ital.  bosn.  kapdce  'fähig', 
dafür  auch  kadfr  aus  türk.  kadir,  kadsr  'capable,  puissant',  Yussuf, 
517.  Hier  sind  nun  die  Zahlwörter  11  — 15  zu  besprechen;  önze^ 
döge,    ircge,    kalörze ^    ki'nze    lauten    in    Bosnien    Ö7i<lzi^    dbdzt,    trcdzi. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  153 

katördzi,  kindzi.  Diese  Formen  lassen  sich  nicht  anders  deuten, 
als  wenn  man  annimmt,  es  sei  analog  mit  ' t-k'  (M.-L.,  I,  536) 
>  Cy  z.  B.  hkorc-actör  'ecorcheur',  d-k'  in  Spanien  zu  g  zwischen 
Vokalen,  zu  dz  analog  mit  isparzir  nach  Konsonanten  geworden, 
welches  dz  entweder  weiter  zu  z  entwickelt  wurde  oder  analogisch 
in  der  obigen  Reihe  auch  an  die  Stelle  des  g  trat;  umgekehrt 
scheint  es  in  Smyrna  nach  döge,  trege  auch  katörge,  kinge  zu  heifsen ; 
hieher  gehören  weiter  dann  dozicntos  und  trezientos^  die  it.  dugcnti 
tregmti  entsprechen,  c  galt  als  intervokalisch;  aber  bei  '400'  hörte 
das  auf,  sei  es  dafs  die  zweisilbige  Einerzahl  den  Nebenakzent 
bewirkte  und  dadurch  c  wortanlautend  schien,  sei  es  dafs  die 
höhere  Zahl  nicht  so  häufig  gebraucht  gebraucht  wurde;  letzteres 
wäre  auch  möglich,  ist  aber  weniger  wahrscheinlich,  weil  laut- 
gesetzliche" Entwicklungen  noch  höher  hinauf  die  volkstümliche 
Verwendung  erweisen,  z.B.  kinMos.  Kaum  ist  hingegen  sestntos 
lautgesetzKch ,  es  wird  eher  aus  ses  neu  gebildet  und  das  / 
im  s  nach  der  Resorption  des  s  durch  dieses  s  aufgegangen  sein 
wie  etwa  it.  cielo  =  c§lo  oder  altfrz.  chier  ]>  cher\  von  da  ab  bieten 
die  Hunderter  in  Konstantinopel  kein  Interesse  mehr:  sefesimtos, 
ocosientos,  novesimtos.  Anders  in  Bosnien;  da  werden  auch  Silben- 
anlaute assimiliert  und  es  kommt  auch  sesmUis  vor;  davon  wird 
der  zweite  Teil  auch  auf  kuati-os'nius ,  ocoscntus  und  mivesentus  über- 
tragen; dagegen  bleibt  nach  '600'  ebenso  wie  nach  '400'  die 
nächste  Hundertzahl  alternierend  aus  und  es  heifst  setesiMus ,  wozu 
der  assimilierende  Einflufs  des  vorangehenden  Silbenanlautes  bei- 
tragen konnte.  Nicht  die  einzige  Möglichkeit  ist  die  Entwicklung 
von  sesentos  aus  ses-su'ntos  wie  tesö,  teseron  aus  iesiö,  tesii'ron,  wozu 
auch  -enta  in  ktmrmfa,  smkut'nia,  setduta,  ocenia,  noventa  neben  trniia 
im  Gegensatz  zu  bosn.  vchiie  und  konstant,  vente  nach  jenen  und 
vielleicht  auch  durch  Entpalatalisierung  am  Silbenschlufs  wie  in 
mü  oder  ven  eines  aus  —in  analog  mit  ses  <<  seis  entstandenen  ii 
beitragen  konnten,  vgl.  span.  milenta,  das  diese  Fernwirkung  möglich 
erscheinen  läfst;  das  absichtlich  ausgelassene  sesmta  führt  auf  die 
andere  Möglichkeit,  die  oben  angedeutet  wurde;  es  könnten  die 
Juden  in  span.  seisnita  nach  dem  Lautwandel  von  -  is  >>  /  in  ses 
ebenso  wie  die  Spanier  s  zu  s  gewandelt  haben,  wozu  a/ehdr 
(B  12),  vcnte  (s.  oben)  mit  ihrem  Schwanken  zwischen  ei  und  e  passen; 
auch  das  Portugiesische  hat  sessetita.  Die  Vortonigkeit  kann  im 
Verein  mit  folgendem  a  die  Ursache  der  verschiedenen  Entwicklung 
nicht  sein,  da  sexäinta  zugrunde  liegt,  und  dieses  zu  sdvdo  u.  s.  w. 
nicht  stimmt.  Dagegen  seisientos  >  sesimlos  >  se^Mos  wie  quiziron  A  7. 

26.  Die  Schwierigkeit  der  Frage  nach  der  Entwicklung  von 
sescenti  >>  sescntus  drängt  die  Frage  nach  den  Schicksalen  von  sk 
auf.  Die  Inkohativ-Verba  haben  escr\  akonteser  'arriver'  (unpers.) 
(bosn.  akapitdr  aus  dem  It.),  unpers.  amanestT  'se  faire  jour',  un- 
pers. anoceser  *se  faire  nuit',  lad.  pasif  'paitre',  wovon  lad.  opa- 
sentdr  'faire  paitre',  adormesir  's'endormir',  lad.  ermoyesir  'germer', 


154  J-  SÜBAK, 

lad.  pcrtejieSiT  'appartenir'  (pop.  apartener,  apartime),  agradest'r 
'agreer',  parescr  'sembler',  lad.  roma^uslr  'rester',  Intontesfr  'hebeter', 
hilokeser  =  salir  iöko  'devenir  fou',  ahoreser  'ha'ir',  bosn.  amiukser 
'verstummen'  (Subst.  amudisiön),  wozu  kreser  'croitre'.  Junge  Ent- 
lehnung könnte  trotzdem  esSna  'sc^ne'  sein,  wofür  Salon,  aus  dem 
Ital.  se}ia. 

27.  Nachtonig  steht  dagegen  lad.  pcse,  das  wegen  seiner 
Verwendung  der  Entlehnung  unverdächtig  ist,  übrigens  neben  vor- 
tonigen Span.  Formen  wie  pecera,  pecera  entsprechendem  veraltetem 
span.  pece  ein  ebenfalls  veraltetes  span.  peje,  das  in  amerik.  pejehuey 
fortlebt,  neben  sich  hat,  pop.  dafür  piskdäo  'poisson',  bosn.  pesi 
kudnJo  se  remcsi  i  piskädu  kuando  es  apaiiddu,  also  noch  bosn.  re- 
mest'rse  'sc  mouvoir'  nach  den  stammbetonten  Formen,  übrigens 
auch  Simplex  konstant,  ke  'stas  tesindo  i  mesendo  'qu'est-ce  que  tu 
brasses  lä?',  neben /«yi^«  'bände'  von  fascia  ^=faja  span.  noch  von 
fascis:  hosn.ßsügo  'importunant,  petulant'  =  aragon. /ej'oso  'schwer', 
bosn.  almesa  'prune',  davon  almesdda  'compote  de  prunes'  von 
damascia,  wofür  Salon,  pruna,  bulg.  pruma,  konstantin.  zir^u/la. 
Diese  Entwicklung  stimmt  mit  altspan.  dejenjo  von  descensus  mit 
Silbenassimilation  (M.-L.,  I,  §  473)  nicht  überein,  da  es  sich  um 
vortoniges  sl^  handelt,  vielmehr  ist  darin  ein  Postverbale  zu  des- 
censiare  zu  sehen,  also  einer  vielleicht  mit  Rücksicht  auf  die  Er- 
haltung des  ;/  vor  s  durch  das  Präsens  descendo  volkstümlichen 
Form;  über  Kons.  +  jz'  s.  A  7. 

28.  Nun  zu  sk\  Fälle  wie  iskucdr  *ob6ir,  reciter'  ('ecouter' 
wird  durch  oyir  wiedergegeben),  iskomhri  'maquereau'  aus  neugr. 
Oxo}\ifjrQi  =  altgriech.  oxofißQog  (G.  Meyer,  Türk.  Stud.  I,  S.  22)^ 
das  wahrscheinlich  die  türk.  Form  mit  Vorschlag  und  Assimilation 
(„Vokalharmonie")  ?skiimmy  uskumru  vermittelt  hat,  almiskk  'musc' 
(türkisch  inisk^  Yussuf,  742,  'musc')  meskldr  'melanger',  auch  im 
Kartenspiel,  wo  dann  auch  kortdr  las  kdrtas  'couper'  gesagt  wird, 
bosn.  araskdr  'gratter',  Iskavdr  'scavare',  peärisko  'grele',  isküma 
'ecume',  bösko  'foret'  (lad.  sdrd)^  Isköva  'balai',  dcspiegdr  'deployer' 
(aus  dem  It.),  lad.  eskofnbrdr  'decombrer',  'arranger',  piskneso 
'Cou,  TiMo^^" ^  plskuzdr  'scruter,  interroger',  iskalavrdr  'blesser  a  la  tete', 
iskozer  'choisir,  elire',  nemscsko  =  teäesko  'allemand',  Ispino  'epine', 
respirdr  'respirer',  isplga  'epi',  esiöpa  'etoupe',  triste  'triste',  lad. 
estülto  'Drohung'  (Mahnung?),  vianifestdr  'manifester',  langosta  'sau- 
terelle',  lad.  adestrdr  'viser'  (^yo  adesird^j,  ??iast/7  'm^V,  dessen  Endung 
von  mantlle  u.  ä.  stammt,  kristd/  'crktdV,  \aä.  pastör  'patre,  berger', 
{prc/e  aus  dem  Ital.  'pretre'),  tostdr  'griller',  bosn.  skuil^dr  'nach- 
forschen', bosn.  skur&  'fillrer'  (konstant,  ko/dr)  stehen  anderen 
gegenüber,  in  denen  sich  dasselbe  zeigt  wie  bei  neuspan.  mezc/ar, 
von  welchem  auch  almizde  beeinflufst  wurde,  es  hat  nämlich  eine 
einfache  Form  eine  Ableitung  verändert;  von  piskdcto  war  schon 
die  Rede,  ptse  ist  der  Grund  für  s,  ebenso  (erdr)  Ja  peska  '(jeter) 
le  hamei'tm'  (die  Redensart  bedeutet  auch  'chercher  querelle');  (bosn. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  155 

peliskOf  WOZU  pgliskdf)  =  konstantin. /»f/Z/Ä-o  'pincement',  (über  dessen 
/  statt  y  unten  B  55),  zeigt  den  Einflufs  von  pellejo,  a  noch,  doch 
hat  Körting  6999  unter  pellicula  zwei  Wörter  zusammengeworfen, 
denn  span.  pelleja  'Lustdirne'  ist  das  lat.  Deminutiv  von  pell  ex, 
icis  'Kebse';  das  genannte  pdleja  kann  nun  pellicula  so  gut 
sein  wie  eine  /-Ableitung  einer  Rückbildung  des  nach  pulvisculu 
geformten  pelliscula,  also  pelliscia;  auch  z  aus  cl  mufste  vor 
dem  k  von  -icare  tonlos  werden;  das  span.  pellizco,  -are  (Körting 
1.  c.  mit  Druckfehler  pellizar)  hat  sein  z  analogisch  von  pelliza\ 
wenn  die  ganze  Sippe  nicht  auf  eine  Ableitung  von  vellere  zurück- 
geht, das  in  portg.  velHcar  'jucken'  fortlebt,  so  mufs  man  annehmen, 
dafs  portug.  heliscar  'mit  den  Nägeln  kneifen'  sein  b  von  vello  = 
villus  hat;  in  hiiskär  'chercher'  spürt  man  buxia  noch  nach, 
dazu  das  Subst.  hmkiäa  'recherche',  bei  moska  'mouche',  moskön 
{lizbön  'grande  abeille'),  bosn.  auch  moskön  'cousin',  loz  mokitos  *les 
hannetons',  hat  sich  wohl  molleare  >  7nozar  eingemischt,  in  käs- 
kara  'pelure',  lad.  kaskaredr  'faire  du  bruit  en  marchant  par  suite 
de  piments  qui  se  trouvaient  dans  les  souliers  des  filles',  bosn. 
kaska  'pelure'  spielt  kaca  *reliure  d'un  livre',  'gaine  de  l'epee'  aus 
Capsula,  wovon  inkacdr  'relier',  mit,  neben  brüsko  lit.  'brusque', 
pop.  'obscur'  steht  lad.  lambrusko  'lambruche'  (pop.  agrd,  dagegen 
dg7'0,  a  'aigre',  bosn.  vindgre  'Essig')  unter  dem  Einflufs  von  brujir, 
peskirimiäito  'investigation',  'inquisition'  (zu  portug.  pesguisar)  hat 
noch  eine  Spur  vom  oben  genannten  peje  'listiger  Mensch',  mit 
dessen  Bedeutung  man  unser  „feiner  Hecht"  und  dalmatin.  pesce 
di  porto  'furbo'  vergleichen  mag,  in  bosn.  maskdr  'mächer'  spielt 
maxilla  >  mejilla  hinein.  Bei  bosn.  skürta  'kurzer  Frauenpelz- 
rock'  fällt  die  Aussprache  des  s  im  abgebenden  Venetischen 
noch  ins  Gewicht. 

29.  Wenn  ein  lat.  k'  in  den  romanischen  Auslaut  zu  stehen 
kommt,  so  ist  es  aufser  in  der  syntaktischen  Verbindung  mit  einem 
Media-  oder  Vokalanlaut  s,  wie  ja  auch  türk.  -z  als  -s  gesprochen 
wird:  bosn.  bis  'Stricknadel'  (türk.  biz  'alene,  poin(,-on',  Yussuf  iio), 
dis  'genou',  Plural  dizes  (B  16),  okabds  'saltimbanque'  (türk.  hokka- 
haz  'prestidigitateur',  Yussuf,  425,  zu  hokka  'boite',  'gobelet',  und 
baz  'joue'),  bosn.  karpüs  'pasteque'  aus  türk.  karpiiz  'melon  d'eau, 
pasteque'  (Yussuf,  544.)  verschieden  von  rnelön  ^melon',  vgl.  auch 
pilaf  'riz  bouilli  etc.'  (Grünb.  113^):  -ice  in  lad.  servis  'nuque', 
naris  'narine',  rais  'racine',  wozu  sich  indris  'fente'  mit  Suffix- 
wechsel statt  span.  hendrija,  panaris  'abces'  statt  panadizo,  panarizo 
schlugen,  bos  *voix',  pes  'poix',  für  das  im  Sinnn  von  it.  pe- 
goia  bosn.  das  deutsche  Pech  {pet)  oder  aus  hebräischem  Stamme 
dezmazdl  gebraucht  wird,  auch  konst.  dezmazaldcto  i  dezaventurddo^ 
Ableitung  apegdrse  's'attacher',  pegdl-  'souder',  mii{s  *noix',  barzh's 
'belier',  kdäa  ves  '(chaque)  fois',  dies  'dix',  Ins  'lumiere'  (bosn. 
auch  liimbre  fem.);  zwischen  Vokalen  erscheint  natürlich,  wie  oben 
bemerkt,  z\  a   laz  vezes  'quelquefois',    viuizts,  pa7iarizes\  dazu    kann 


156  J.  SUBAK, 

man  lad.  tindza  'tenailles' =  pop.  k' erpeden  (türk.  1z  crpedin  'tenailles', 
Yussuf,  580)  und  türk.  masd  für  pinces,  zu  tenace  "^tenäs  und  dazu 
ein  Femin.  stellen,  ebenso  harvls  'belier',  bafveza  'brebis'.  Ebenso 
verhält  sich  arös  *riz'.  Ob  ki'sds  durch  Metathese  erst  aus  quizas 
entstand,  ist  nicht  zu  entscheiden,  bosn.  heifst  *peut-etre'  uldl  zu 
zu  türk.  ulak  'a  quoi  Ton  peut  parvenir'  Yussuf,  919,  olazan 
'possible,  probable',  id.  905. 

30.  Anlautend  b-  für  v-  in  lad.  barvcs,  fem.  harvcza  'brebis', 
bdrva  *barbe',  'menton',  barvera  bosn.  'parure  de  perles'  'collier', 
konst.  'bände  (p.e.  en  cas  de  maux  de  dents)',  bivir  'vivre',  aribivif 
'raviver,  ressusciter',  bivdo,  a  'veuf,  ve',  bizba  *guepe',  lad",  bivora 
'vipere'  (pop.  kulevro),  boldr  H'oler'  (bosn.  ahddr\  sta  im  pöko  abu- 
Iddu  'er  ist  ein  bifschen  verrückt'),  aboltdr  'tourner',  hos  *voix', 
böäa  'noce',  lad.  ezbivldr  'profaner'  zu  violare  wird  man  nicht 
umhin  können,  als  kombinatorisch  infolge  des  darauf  folgenden 
konsonantischen,  bezw.  vokalischen  Labiallautes  entstanden  zu 
denken  und  als  Rechtfertigung  des  in  alten  Texten  und  in  der 
modernen  Orthographie  scheinbar  willkürlichen  h  zu  betrachten; 
denn  es  steht  daneben:  viäa  'vie',  viento  *vent',  lad.  avejitdf  'vanner', 
bosn.  arevenidr  'platzen',  ventdna  (lad.  auch  femstrd)  'fenetre',  vina 
'veine',  vengd'rse  'se  venger',  venir  'venir',  aventüra  'aventure'. 

Primäres  b  blieb:  bdnda  'bände,  orchestre,  horde',  bandiera 
(aus  dem  Ital.)  'banniere',  bdso  'bas',  bim  'bien',  but'no,  a  'bon,  ne'. 

Inlautend  gilt  v\  ariva  'dessus',  enriva  *au-dessus  de',  kdvo 
'Ende'  'Anfang'  (aber  'Neujahr'  aus  dem  Hebr.:  Roshnsand),  pröva 
'preuve',  lövo  'loup',  iiva  'raisin',  bosn.  rdvano  'Rettig',  jidvo  'Kohl- 
rübe', bosn.  pivita  'Kürbiskern';  dann  ebenso  vor  r:  livrdn  'lettre' 
(*qui  sait  traduire  la  Bible'),  paldvra  'mot',  sovrhio,  a  'neveu,  niece' 
(wohl  ursprünglich  das  Substantiv  zum  ursprünglichen  Adjektiv 
primo,  a  'cousin,  e';  Gegenteil  tio,  a  'oncle,  tante'),  övra  'oeuvre', 
bosn.  kövre  'Geschirr',  abtvrdr  'abeuvrer',  neben  salon.  abrikötos 
'abricots'  aus  dem  Franz.  —  Nach  Konsonanten  haben  wir  die 
Beispiele  lad.  lurvino  'orage,  tempete',  drvol  'arbre',  garvanso  'pois 
chiche',  sorvir  'absorber',  inkorvdrse  'se  prosterner',  statt  des  span, 
arveja  dagegen  bosn.  gralvita  'grüne  Erbse'  von  serbokroat.  grah 
'Bohne',  'Erbse'.  Nach  /  etwa  pölvo  'poussiere'.  Auf  bb  scheint 
imbabnkdrse  'etre  absorbe  par  la  lecture'  zurückzugehen,  vgl.  die 
Sippe  von  it.  babbh  und  span.  babia. 

Aus  7tv  wird  mh:  imbohcr  'pelotonner',  lad.  emhuiito  'rouleau', 
kombite  'festin'  (auch  ziafit  aus  dem  Türk.,  Grünbaum  io63),  am- 
hezdr  'apprendre',  ImhdlJes  'en  vain',  wovon  debdldes  'gratis',  imbiäiäf 
'envier',  sombacr  'tenter,  'seduire',  lad.  embidr  'envoyer'. 

Primäres  mb  wir  m  in  piömo  'plomb',  iamini  an  der  Wortgrenze 
neben  tambint  'aussi'  und  lömbos  'reins'. 

31.  7'  entsteht  wie  reytnir  'loskaufen',  rcymiäor  'Erlöser'  mit 
y  aus  ^,  das  auf  /  zurückgeht  {jeirmr  >>  reimir)  vor  Dentalis  und 
Lingualis  und  bleibt  vor  tönenden  Lauten  erhalten  in  kovdo  'coude', 


ZUM   JUDENSPANISCHEN.  157 

wovon  ariskovdär  'appuyer,  adosser'  (=  afinnfr  von  l-ima^  'placard 
pour  la  literie',  azir  Jaz  rimas  'entasser  la  literie  et  d'autres  meubles 
pour  nettoyer  a  fond  la  maison'),  siiuldct  'ville',  ravdön  'torrent', 
wovon  aravdondr  'empörter  (par  le  courant)',  savdo  'fade'  (von 
Menschen  dafür  auch  hovo  'bete'),  devda  'dette',  el  kavddl  *le  capital', 
hivdoy  a  *veuf,  ve',  hivdcs  'veuvage',  Idvdano  'laudanum',  kavzär 
'causer*,  ävna  'une  aune',  lad.  zävza  aus  salice  über  als  ver- 
altet bezeichnetes  span.  sauce^  und  so  erklärt  sich  alardr  'louer'  und 
das  lad.  ezhivldr  'profaner'  aus  violare,  aber  vor  tonlosen  Lauten 
f  in  lad.  timflas  't^nebres',  wofür  pop.  el  dumdn  'brouillard'  aus 
türk.  duman  'brouillard,  obscurite,  fumee',  Yussuf,  21g,  eintritt,  über 
dessen  weitere  Verbreitung  ich  nichts  weifs,  als  dafs  bulg.  n.MeiiL 
'obscur,  sombre,  fonce,  t6nebreux,  noir'  dazu  gehören  könnte, 
dann  ebenso  wie  im  Griechischen,  aber  hiernach  unabhängig  lad. 
Ayifto  'Egypte',  wofür  pop.  Misrdyivi^  bosn.  Mitsrdyim  aus  dem 
Hebr.,  haftezdr.  dessen  genaue  Übereinstimmung  mit  cautivo  in 
hantezar  die  griech.  Entlehnung  gleichfalls  unwahrscheinlich  macht. 
Dazu  sogeftos  'sujets'  mit  //  «<  c  wie  span.  aulo.  Gelehrt  ist  liter. 
diiddf  'douter',  pop.  laz  dildas  'incertitude  des  femmes  au  sujet  du 
terme  de  leur  acouchement',  bosn.  dübias  aus  dem  Ital.,  woher 
auch  subito  'tout  de  suite'.  Wegen  der  unbestimmten  Bedeutung 
('Saiteninstrument')  ist  die  Ableitung  von  lad.  katcwUna  aus  dem 
griech.  Iy.ax6v  +  «r/dc  also  =  ' hundertflötigen  Gesanges'  mit 
Anpassung  an  katctr  zweifelhaft. 

Ursprünglich  oder  neu  entstanden  ist  v  in  Uvdo  {=.  kvactürd) 
'levain'.  Umsomehr  bleibt  natürhch  v  in  Wörtern  mit  sekundärem 
Vokalausfall  wie  did-cdo  'diable'  (öfters  dafür  auch  gnerko),  avidr 
'parier',  wovon  salon.  dvla  'mot',  wofür  'konstdin.iin.  palavra.  Da- 
neben ist  atdr  'atteler',  aptare,  wozu  aiahafdr  'asphyxier'  zu  hdfo 
'haieine',  iskatimdrse  'se  gener'  von  c aptare  'nach  etwas  haschen 
u.a.',  span.  esca/t'mar  'verkürzen,  beeinträchtigen'.  Dagegen  bleibt 
ganz  junges  />/:  captedr  'heurter',  als  dessen  Substant.  ^ö^^?  'heurt' 
fungiert  [tirdr  im  golpe  'donner  un  coup'). 

32.  Bei  den  Dentalen  ist  in  erster  Linie  neben  dem  Ausfall 
des  et  in  pi^ea  'proie',  tea  'bois  de  pin',  piozo  *pou',  7?iL'öyo  'cerveau, 
intelligence',  lad.  gidfse  'se  comporter',  gio  'conduite',  lit.  dafür 
kondukta,  sein  Ersatz  durch  /  in  köla  'queue',  el  kalavre  'cadavre', 
wovon  iskalavrär  'den  Kopf  blutig  schlagen'  neben  el  les  'charogne' 
aus  türk.  les  'charogne,  cadavre',  Yussuf,  652,  melezindr  'soigner, 
gu^rir',  meldar  *lire'  meditare  zu  erwähnen,  wozu  auch  sard. 
meUda  logud.  'raggiro',  (Goc.)  'ritrattazione'  postverbal  zu  meledare 
log.  'raggirare,  ruminare',  (Goc.)  'ritrattarsi,  cambiar  di  sentimento' 
gehören,  die  zum  Begriffe  „(sich's)  überlegen"  gut  passen  und  mit 
{i^Xixav  wegen  der  Bedeutung  nichts  zu  tun  haben;  dazu  gehört 
dann  aus  sekundärem  tf"  nalga  'fesse',  bosn.  'hauche'  einer-  und 
giizgdr  'juger'  anderseits,  nebst  guzgactör  'juge'  {^di(X.  noch  gu^uts). 
Für  sich  steht  trigo  'froment'. 


158  J.  SUBAK, 

Sonst  blieb  intervokalisches  ä  in  Konstantinopel,  auch  wenn 
es  in  den  Auslaut  trat,  zum  Unterschied  von  Bosnien,  wo  im 
Auslaut  /  gilt  {/a  ret  'Netz',  auch  deutsches  el  fteis,  Plur.  netsü 
'Frauenstirnnetz'),  sogar  bei  hebräischen  Wörtern  (kaiär  kavöt  *re- 
specter',  bei  Gebildeten  kaiml,  konstantin.  <^<2z;ö(f),  wozu  a  /o/ 'a.ui 
die  Jagd'  aus  serbokroat.  /ov  stimmt;  also  konstantin.:  sakuctir  'se- 
couer',  böäa  *noces',  vida  'vie',  lad.  virtüä  'vertu',  viä  'vigne', 
Idäo  'c6te',  -äÜi  {sivdää  'ville',  meatdÖi,  mitdä  'moitie',  provectääJ 
'pauvrete',  lad',  vatieädet  i  ^ual^ueÖüdä  'chaos',  lit.  autoriädä  'auto- 
rit6',  lit.  erectdä  'heritage' =  \iO^.  yerusd  hebr.,  lad.  7/m<f(fc/fr 'noces', 
Times idä  'majeste'),  -dito,  -icto:  ddÖ^o  'donne',  'de',  aydäo  'trouvaille' 
[jopi  un  a.  'j'ai  fait  une  bonne  aubaine'),  lavdcto  'blanchissage', 
tokdito  'coiffe  des  vieilles  femmes  juives  en  Turquie',  von  iöka 
'fichu  tres  fin',  bosn. 'Turban'  (danach  Id /es  'fez'  von  türk. /"^j 
'calotte',  Yussuf,  294),  früher  dafür  yalibi  'espece  de  coiffure  tres 
fine'  (arab.  yali  'qui  porte  une  parure'),  kuäidäo  'soin',  kombiädcto 
'convive',  kosid^o  'c6t6',  kaäendäo  ^ Q.?^^QW2i?,\  laß..  kozindcTo  (de  lentizas) 
'plat  (de  lentilles)',  pekdäo  'pech6'  'dommage'  (=  lad.  tortürd),  lit. 
depuidäo  'deput6',  delegdcto  'delegue',  korkovdcto  'bossu'  [korköva 
'bosse'),  mordäo  'bleu'  (bosn.  blu  aus  dem  Franz.  oder  Ital.,  für 
'braun'  bosn.  kuyi  =  türk.  koyu  'fonce'  Yussuf,  635,  auch  kavqyi, 
wohl  dasselbe,  \g\.  ^]}2ir\.  morddo  'violett'  'braun',  portug. 'maulbeer- 
farben,  dunkelrot'),  kundcto,  a  'beau-frere',  ' belle -sceur',  woraus 
konküno  abstrahiert  wurde,  lit.  legdcto  *legs'  (=  pop.  ekdes  hebräisch), 
lad.  Abasiddo  'Dieu',  (ein  Beispiel  eines  Partiz.  Perf.:  piskdäo  abafdcto 
'poisson  bouilli  avec  de  l'eau  et  del'huile'),  dezmareydß^o  'raalheureux' 
von  hebr.  Stamme,  delgdäo  'mince',  oyido  'ouie',  rukto  'bruit', 
S2\oT\.  falilcta  (konstantin.  _/(7//a)  'faute',  -ada  {sevdcta  'bles,  orge, 
grain  d'orge',  alvordäa  'aube',  nogdcta  'assaisonnement  de  noix', 
revandäa  'trän che',  samardäa  'flamme',  privdäa  (=  bectakise  'Haus 
des  Sitzes',  btäükavöä^Hans  der  Ehre'  hebr.)  'lieux  d'aisance*,  hnpandäa 
'espece  de  gateau',  abasaäa  'pente',  el  und  la  negrendäa  'qui  porte 
malheur',  deutlicher  bosn.  negrandda  'malheur'  (=  mal  dno),  agra- 
7idäa  'grenade'),  ?nonecta  (kofildnfe)  'argent  (comptant)',  muctdr  = 
irokdr  'changer'  {mudactüra  'linge  de  rechange'),  taj'tamu^o  'begue', 
wofür  auch  petlek  aus  dem  Türkischen,  peäo  'pet',  parkt  'mur', 
kdäa  'chaque',  iöäo  'tout',  vectdrse  's'abstenir',  devectdr  'defendre', 
üspicto  'etranger',  (gewöhnlich  musafir  aus  türk.  müsafir  'voyageur', 
Yussuf,  816,  woher  auch  das  Gegenteil  meanagi  'böte'  und  imisUri 
, dient',  während  für  'Hotel'  yan  aus  türk.  ;fa«  'hotel',  Yussuf,  382 
üblich  ist),  SU  inersect  *vous',  iiUto  'nid',  deäo  'doigt'  (dazu  bosn. 
deddl  'de'),  sectdso  'tamis',  kedo  'tranquille',  kectdr  'rester',  akeädr 
'tranquilliser',  daneben  aus  den  vortonigen  Formen  küdr  (z.  B.  /-. 
el  kaimdk  'ecremer'  von  türk.  kaimak  'creme,  essence',  Yussuf,  555), 
?ia(tdr  'nager',  oza(tfa  'hardiesse',  olviädr  'oublier',  vehicto  'velours', 
durch  Vermittlung  des  Türkischen  (G.  Meyer,  Türk.  Stud.  I,  S.  24) 
aus  griech.  ^vÖl  im'ctya  'huitre'.  Statt  *mecto:  sikUi  'epouvante, 
terreur'  aus  türk.  saklet  'pesanteur,  angoisse',  Yussuf,  104 1  (Verbum 


ZUM    JÜDENSPANISCHEN.  I59 

ispanidrse).  Dagegen  ist  piskuzar  nicht  =  span.  pescudar,  sondern 
entspricht  einem  lat.  perscrutiare  (B  38).  Neben  kriaäiira  *cre- 
ature'  gelehrtes  kriat'üra  'enfant',  wie  instiiüto  'institution',  avokdto 
*avocat',  rogativa  'demande',  apsohUo  'absolu',  kravdla  'cravatte'. 
Ein  besonderer  Fall  ist  das  Erbwort  gritär  *crier'  {la  vdka  grifa 
de  la  ambre  ke  fiene,  el  gdyo  grüa,  los  lövoz  gritaii). 

Bosn.  d'.  rüda  'Raute'  (Pflanze),  varaiidada  'Vorzimmer',  lödii 
*boue',  desyasalddu  *d6braille'.  Wegen  Entlehnung  lautet  es  in 
Konstantinopel  auch  melodia  *m61odie',  wegen  dd  adovdr  'reparer' 
(lad.  adöve  'brique'),  aderesdr  lad.  'redresser'  (pop.  iiiderecdr),  adio 
'adieu'  (das  Gegenteil,  der  Willkommgrufs,  hebr.  barüy^^  aha).  Lad. 
gdida  'cornemuse'  ist  tertiärer  Suffixtausch.  Wie  vok^vok.  gQ  ^^^^y^ 
vor  r  in  Konstantin.:  öya  puäricta  'plat  de  poisson  prepare  avec 
differents  assaisonnements',  kudctro  'image',  'peinture",  neben  ge- 
lehrtem pairön  (Salon,  davon  empatrondr  's'emparer'),  dann  ^uala- 
ctrön  und  ^tialactrondr  'guiderdone',  in  lat.  nebst  den  anderen 
Fällen  von  ctr  aus  rct  (B  53). 

33"  ^'^S  ^  ^'sW-  ^u^U^  *ride',  lecii^iia  'laitue',  vgl.  junges 
au^ürio  'augure',  aii^iia  'eau'  (neben  d^ua)  und  salon.  ^^rw/a  'bou- 
tique',  kiicunii^üria  'betterave'.  Dagegen  rigdr  'regier',  pagdno 
'paien',  oriiga  'ourtie',  omhligo  'nombril',  mego  'magicien'  (=  (f)iti- 
zero  von  fitizd),  agöra  'maintenant',  amdrgo  'amer'  (aber  -güra). 
Neugriechisch  ist  makäri  =  it.  magari. 

34.  Von  neuentwickelten  Konsonanten  sind  besonders  folgende 
zu  nennen:  Vor  u  im  Hiatus  entsteht  ^\  fi^üzia  'confiance',  aber 
bosn.  fiüzia,  lad.  enfegiizidrse  'se  fier',  ferner  wird  u-  zu  ^lU,  ^ud\ 
^luso  'os',  gtifvo  'oeuf,  ^iitrfano  'orphelin',  lad.  Querto,  ^licria 
•jardin,  verger',  ^uezino  'odeur',  ^Utrko  'diable,  espiegle',  (dagegen 
für  *ruse'  ramdl  aus  dem  Hebr.)  zirgudla  'prunelle',  niz^iielo  'pauvre 
diable',  syntaktisch  gleich  einer  Interjektion,  dd^iex  mz^iielo  del  'po- 
vero  lui'  wofür  auch  este  kevrdnto  mit  Konkretum  statt  Abstraktum 
(„ein  Häufchen  Unglück"),  wovon  wieder  akevrantdr  'accabler', 
bosn.  niziulo,  von  nidiolus,  al^uiiiga  'langue'  aus  lucnga  =  kngiia 
mit  Entwicklung  eines  Vokals  aus  dem  Stimmton  des  /  unter  dem 
Einflufs  von  arab.  al,  auch  bei  iie  aus  iviie  in  a^uclo  'grand-pcre', 
pop.  papü,  fem.  vavii,  lad'.  ^ //(?!«  'filie',  und  sogar  in  sarapiil  'cale- 
cons',  aus  Xvdk.  sarvdl  =  konst  salvdr,  bosn.  ebenso  'pantalon'  da- 
neben bos.  caksir  'Pumphosen'  aus  türk.  caks^r  'calyons'  Yussuf, 
I2Q,  wofür  bosn.  braga  'Unterhose',  dann  in  sekundärem  ///  in 
dolet,  das  in  redölet  zu  reölet  wurde  wie  frz.  rwrte  aus  retorla,  so 
entstand  span.  im  Arragonien  mit  vorgesetztem  a  ein  argücUo,  wo- 
zu wieder  ein  neues  Verbum  argüellar,  'Kränkhchkeit',  'kränkeln', 
dann  'nicht  gedeihen'  als  Reflexiv,  als  aktives,  transitives  Verb 
'vermindern'  bedeutend;  das  arragonische  // =  /'entspricht  einem 
spanischen  j ,  portug.  Ih  und  ist  ein  Zeichen  einer  dem  ital.  cor- 
doglio,  dem  frz.  deuil  entsprechenden  Bildung,  die  jedenfalls  vor 
der  Entwicklung    des  güe  <  uc    das  Hiatus-^  von    re   verloren    hat, 


l6o  J.  SUBAK, 

wenn  nicht  re  Kons,  dort  zu  ar  Kons,  wird;  ganz  so  entsteht  nun 
im  Judenspanischen  mit  e-  statt  des  aragonischen  a-  als  Stütze 
für  die  lautliche  Vokalentfaltung  i  rüttele,  Infinitiv  mit  verschlepptem 
Diphthong  ir^ueler  und  heteroklitisch  ir^ueli?  wegen  des  Fehlens 
der  richtunggebenden   i.  und  2.  Person  Pluralis  von  ,, schmerzen". 

Wenn  das  iil  oder  tiä  im  Anlaut  nach  Konsonanten  stand, 
so  entwickelte  das  ^u  vor  sich  ein  u,  wozu  man  äu^ua  aus  agua 
B  33  vergleichen  kann  und  ich  als  Analogie  die  deutliche  Spur 
eines  i  nach  la  vor  t'uld  'capuchon'  beim  Zusammensprechen  von 
Artikel  und  Substantiv  konstatieren  konnte;  so  haben  wir  gu^uego 
'jeu',  lad.  gugiiis  'juge',  gugiitves  'jeudi',  asu^iiär  'trousseau'  'dot' 
und  mit  nachträglicher  Umstellung  des  r  tur^umo  'tonnerre'.  Also 
eine  lautliche  Entwicklung  wie  bei  primärem  tre^iia  'treve'.  Dieses 
u  lautet  im  unbetonten  Wortanlaute,  aufser  in  Bosnien,  soweit  es 
sich  dort  überhaupt  erhalten  hat,  ^,  daher  ^oUr  •  flairer',  ^olölr 
'odeur',  das  dann  ^ölgo^  ^öles  u.  s.  w.  im  Vokal  ausgeglichen  hat, 
^oz'dcta  'frai',  ^omi/dr  'vomir'. 

In  Bosnien  g-:  gju'vn  inyamiiiädii  'Eier,  die  von  Freitag  bis 
Sonnabend  in  einem  Topfe  im  Herde  bleiben'.  Diese  im  Grunde 
nicht  sehr  komplizierten  Verhältnisse  verwickeln  sich  nun  aber. 
Die  Fälle  von  vulgärem  span.  giieno  =  biieno  entsprechendem  ^ue 
aus  wue  erzeugen  dort,  wo  es  ursprünglich  bei  wue  blieb,  nach 
tonlosen  Lauten  fiu,  so  salonikk.,  bosn.  und  in  den  Zeitungen, 
während  in  derselben  Stellung  in  Konstantinopel  Ji  durch  Assimi- 
lation an  den  vorangehenden  tonlosen  Konsonanten  erzeugt  wird 
und  diese  Kombination  von  s  -}-  Kons,  erzeugt  nun  dort  ihrerseits 
homogenes  z,  i  vor  sich,  wo  dieses  sonst  üblich  ist,  wie  in  Esiioga, 
das  Grünbaum,  S.  40,  Anm.  i  anführt,  wofür  aber  el  kal  vorkommt, 
also  einerseits  (i)sfutgro,  -a,  {{)sfticno,  {i)sfuckus  'beau-pere,  belle- 
mere',  'songe,  reve',  sabot  de  bois',  anderseits  hlmegro,  -a,  isJiutno. 
Statt  sfuekus  heifst  es  konst.  galecas,  wovon  bulg.  galicönes,  aus 
ngr.  yaXbVTL^a  (G.  Meyer,  Ngr.  St.  II,  80),  woneben  kah'vras  'ga- 
loches'  aus  yxü.tVQCt  (id.,  Türk.  St.  I,  52)  und  pofhies  (raaskul.) 
aus  dem  neugr.  f/jrovTirec  stehen  (ibid.).  Zur  Entwicklung  des  / 
kann  man  hlt'io,  -a  'petit-fils',  petite-fille',  bizincto  *arriere-petit-fils', 
ineve  'neige',  [pilöta  de  inlve  'boule  de  neige'),  inegdr  *nier'  (da- 
gegen 'renier'  kafrdr  hebr.)  vergleichen,  denen  das  Bosnische  und 
Salonikk.  Formen  ohne  i-  entgegenstellt,  z.  B.  iiHo,  hiziieto,  dann 
weiter  taiaranito  wie  biznöno  'arriere-grand-pere'  und  tataraiiönOy 
wogegen  inüäo  'nceud'  auch  im  Bosn.  erscheint,  also  primär  n  aus 
1171  hatte  und  nur  a-  mit  2-  von  ///-  vertauschte.  Nun  kann  es  aber 
geschehen,  dafs  die  Entwicklung  eines  solchen  homorganen  /  vor 
j^  Kons,  nicht  möglich  ist,  weil  ein  anderer  Vokal  schon  davorsteht, 
wie  in  caziiela,  da  entsteht  dann  nicht  der  vordere  Reibelaut,  sondern 
der  faukale  Verschlufslaut:  kaskuela  'casserole  de  terre*,  ebenso 
entspricht  lad.  a/ktj^ndo  'recipient' einem  bulg.  aiuendu  'vase  de  nuit' 
(=  bosn.  iuto  wahrscheinlich  aus  der  Kinderstube,  konstant,  hasiri), 
das  aus  rotwido    mit    IMetathese  der  Vokale,    Dissimilation   des  vor- 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  l6l 

tonigen  o  gegen  das  betonte  p  zu  e — o  und  Antritt  des  gewöhn- 
lichen a  nach  dem  Schwund  des  anscheinend  bedeutungslosen  re 
entstand.  Dafs  das  t-  aus  keinem  anderen  Grunde  vorgeschlagen 
wurde,  also  lautphysiologisch  zu  erklären  ist,  zeigt  der  gegenteilige 
Fall:  das  von  manchen  noch  konservativ  iskierdo  geschriebene  Wort 
für  links  ward  zu  isk'ierdo,  wie  leicht  verständlich;  das  wurde  zu 
is/ürdo,  woraus  heutiges  salonikk.  isiierdo,  bosn.  siürdo  mit  dem 
gewöhnlichen  Abfall  von  z-  vor  j-Kons.  in  vulgärer  Aussprache;  da 
aber  zu  is-  konstantinopolitanisch  der  Artikulationsstelle  nach  nicht 
A'',  sondern  Ji  gehört,  so  entstand  über  isliierdo  mit  vollständigem 
Aufgehen  des  H  im  folgenden  i  oder  genauer  y  —  nicht  isiedro^ 
sondern  sieä^'o  mit  der  Entwicklung  von  rd  >  (fr,  worüber  unten 
B  53  zu  vergleichen  ist.  Für  den  Fall  des  ^  vor  u  in  ähnlicher 
Weise  hat  man  pruntär  'demander'  =  lit.  pregunidl  (veraltet). 

Zw  gr:  Yoitonig  per esa  'paresse',  aus  dem  Y erb  {ftfe'ro  'entier', 
nachtonig  ?tegro  'mauvais';  gelehrt  lad.  pekgrino  'pelerin'. 

35.  Von  Konsonant  -{-  u  ist  wenig  zu  berichten:  span.  mana 
'Fertigkeit'  entspricht  mdna  *habitude',  von  einem  verlorenen  Primitiv 
vianlra  'unfruchtbar'  zu  it.  vienno ,  daneben  vortonig  amcn^tiarsi 
'diminuer',  enero  'janvier',  sinko  'cinq',  sinkuenta  'cinquante',  keii 
'qui',  ke  'que',  kinio  '^/V»  kifienios  *cinq  cents',  pdshja  'päque', 
kiidrto  *V4'»  kuäl,  kudla,  kiuilo  'quel,  quelle'  und  Neutrum,  dazu 
kimlker  (ohne  Femin.)  'qualsivoglia',  kudtro  'quatre',  kudndo  'quand', 
aber  katörze  'quatorze',  zu  kudnio  'combien*  dann  karär  'il  quanti- 
tativo'  aus  türk. /^ör«3'r  'duree',  'quantite  ou  temps  convenable'  etc., 
Yussuf,  53g,  ^uaärdr  'regarder',  aber  gera  'guerre',  dtt^tia  'eau', 
trtgua  'treve',  la  sangre  'sang',  la  ingle  'bas  ventre',  dgila  'aigle', 
liter.  lingtid  'langue'  (überall  liimga,  nur  konstant.  al^ue?igd)\  lit. 
febrero  'f^vrier',    kaäro  'chardon',  muwirto  'mort',  schliefslich  bivdo^ 

a  'veuf,  ve'. 

36.  Von  Konsonant  -f- j  wurde /j/  oben  B  17   besprochen. 

Cl/.  Nachtonig  erscheint  s  ;  h-dso  'bras',  seÜ^dso  'tamis',  kala- 
zdsa  'calebasse',  das  mit  portg.  cahaga  (span.  calabaza,  woraus  das 
frz.  c.  und  neuprov.  carabassd)  auf  capulaceus  (nach  ampullaceus  von 
CGpuld)  mit  Metathese  und  Vokalangleichung  zurückgeht;  \2.^.  fdses, 
Plural  von  fas  'visage',  wofür  pop.  kdra\  incüsa  'esp^ce  de  gäteau' 
mit  üceu  von  hicir  gebildet  (=  bosn.  zelena  [slaw.  „grün"]  de  kizo 
=  bulg.  bdnitsa  [bulg.  6aHHU,a  'pätisserie']);  almoärdsa  'instrument 
chirurgical  dont  on  se  sert  ä  la  circoncision';  peddsu  'grain  du  cha- 
pelet'  {t9spi  'chapelet'  aus  türk.  tesbih  'chapelet',  Yussuf,  11 75)  aus 
pedetentim  und  seinem  Grundworte  „schrittweise",  „allmählich"  = 
„Stückchen weise"  mit  aceu,  (vgl.  südsard.  morriri  a  peinicus  'morir 
lentamente'),  konstant,  dafür  ayrdnda,  bosn.  kanemdso  'torcchon  pour 
epousseter',  wogegen  konstantin.  kanemdzo  neben  el  cul  aus  türk.  cul 
'couverture  qu'on  met  sur  le  cheval,  haillon;  housse',  Yussuf,  175,  so 
vulgär  füT  gü/,  ibid.  356,  ebenso  wie  tmdzas  'pinces',  wenn  letzteres 

Zeiuchr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  II 


102  J.  SÜBAK, 

nicht  wie  harveza  'brebis'  zu  harvis  'belier'  von  tenaz  moviert  ist,  nach 
Fällen  wie  ame?iaza,  Salon,  -o  'menace'  geht,  die  das  Verb  neben  sich 
haben  und  daher  z  aus  der  vortonigen  Stellung  übertragen  konnten, 
wie  ja  auch  neben  regelrechtem  laso  'embuscade'  dzo  *lasso',  'noeud 
coulant'  vom  Verbum  sein  z  hat,  und  wie  umgekehrt  korasön  'coeur' 
von  einem  -aciu  =  dso  mit  Ö7i  gebildet  wurde,  wozu  akorarse  's'ecoeurer', 
während  korasäcto  'cuirasse'  zu  corium  wohl  gelehrt  ist;  so  dürfte 
auch  neben  regelmäfsigem  bosn.  riso  konstant,  trizo  'herisson'  von 
einer  Ableitung  sein  z  haben;  dafs  diese  nicht  so  spärlich  sind,  zeigt 
ein  Blick  ins  it.  und  frz.  Wörterbuch,  spanische  Ableitungen  sind  z.  B. 
erizar,  erizado  auch  =  'dicht  (von  Gebüschen)',  vgl.  Körting  3273; 
ficizo  'sorcellerie'  von  ficizcro  'sorcier',  dolaäizo  'idole'  vom  Verbum. 
Für  glacies  steht  yelo  neben  bus  aus  türk.  buz  'glace,  gelee, 
eau  gelee;  congelation',  Yussuf,  121,  auch  pellicia  wird  durch 
ein  türk.  Wort  ersetzt:  t'urdi,  bosn.  curdi,  vgl.  A  2.  Bosn.  spinäka 
'epinards'  stammt  aus  türk.  ispanaky  das  übers  Griechische  aus  dem 
Latein,  entlehnt  wurde  (G.  Meyer,  Türk.  Studien,  I,  S.  33).  Statt 
acacia  gilt  salkum  (Baum  und  Frucht)  aus  türk.  salk9m  'grappe', 
'pendant  en  forme  de  grappe',  Yussuf,  10 15. 

Nach  Konsonanten  steht  s  in  kahdr  'chausser',  kalsääa  'chauss6e', 
diskälso  *nu-pied',  kdlsa  'bas',  wofür  auch  el  curdp  aus  türk.  corab 
*bas',  Yussuf,  175,  kalsdäo  'soulier';  eine  bestimmte  leichte  Schuh- 
art heifst  miesta,  bosn.  fn^sta  aus  türk.  mest  'sorte  de  bottines  de 
maroquin  sans  talons  qu'on  porte  dans  les  galoches',  Yussuf,  726, 
dagegen  bosn.  statt  span.  lafiza  'Deichsel'  rüda  aus  serbokroat. 
ruda  dass.  Gelehrte  Form:  komhsio  'commerce',  salon.  aus  dem 
Ital.  komerco  (heifst  in  Konstant,  'douane'  wie  im  Türkischen, 
G.  Meyer,  Türk.  Studien  I,  S.  62),  Gresia  'Grece'  (salonikk.  Greca 
aus  dem  Ital.,  bosn.  Gregdya,  das  eine  venezianische  Verachtung 
ausdrückende  Bildung  zu  sein  scheint),  sosieädä  'societe'  (Salon. 
socetd  aus  dem  Italienischen),  cspesia  'espece'  ('epicier'  :  hakdl  aus 
türk.  bakal  =^  bukkal  'epicier',  Yussuf,  71). 

Dagegen  ist  fi^üzia  'confiance'  vom  Verbum  afeguziärse  be- 
einflufst.  Das  Wort  hat  also  noch  den  Wandel  von  ci—  zu  zi— 
mitgemacht,  wenn  nicht  etwa  blofs  der  von  c  zw  z  vorliegt;  ersteren 
zeigt  amenazdr  'menacer',  wie  oben  bemerkt;  leider  sind  die  Bei- 
spiele äufserst  kärglich.  Umgekehrt  ist  aus  -dso  das  Verbalsuffix 
-asär^  dessen  stammbetonte  Formen  gleichfalls  -s-  haben  müfsten, 
übertragen:  imharasdr  'embarassar'. 

37.  tl)l  Ganz  so  wie  cy.  Nachtonig  s\  kavesa  'tete',  wovon 
das  Derainutivum  kavesika,  ferner  kavesera  ^ cheweV ,  forttsa  'forteresse', 
biso  'levre',  das  natürlich  nicht  zu  basium  gehören  kann,  wie 
Körting  1258  stünde;  es  ist  vielmehr  portug.  beizo  'Lippe',  span. 
bezo  ==  'dicke  Lippe,  Lefze  oder  Rand  einer  Wunde',  gerade  so 
wie  albanes.  buzt  (aus  welchem  rum.  biizä  und  bulg.  6y3a  'joue' 
stammen,  vgl.  G.  Meyer,  Et.  Wörtb.,  S.  57)  'Lippe'  so  gut  ist  wie 
'Rand',    während    buz   im  Altspan,    nur    'Handkufs'    neben    'Lippe' 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  163 

ZU  bedeuten  scheint,  doch  heifst  neuspan.  huzon^  das  mit  huzo 
'Taucher'  (Vogel)  wohl  trotz  der  ähnlichen  Verwendung  des  frz. 
buse  und  seiner  Ableitungen  nichts  zu  tun  hat,  'Abzugsgraben', 
„Öffnung",  „Spalt"  und  huzonero  davon  'Schleufse'.  Und  huz 
macht  den  Eindruck  einer  Parallelbildung  zu  -ities  :  -itia,  also 
-uties  neben  -utia,  welch  letzteres  eine  j^-Ableitung  von  -utus 
wäre,  d.  h.  von  labutus,  welches  so  zu  lahium  gehört  wie  be- 
legtes labellum,  also  eine  analogische  Bildung.  Darauf  führt  der 
Parallelismus  mit  labitia,  das  barbitium  zu  barba  entspricht; 
labitia  ist  denominal  wie  kavesa.  Die  falsche  Abtrennung  von 
la  in  Fällen  wie  illa  la  [bella  kann  nicht  überraschen.  Hinzu- 
gefügt sei  noch  zu  -itia  :  -itie  der  Hinweis  auf  M.-L.,  II,  §  480, 
der  ausdrücklich  ausschliefslich  der  Pyrenäenhalbinsel  -ities  vor- 
behalten zeigt,  zu  -uties  :  -utia  eine  Verweisung  auf  M.-L.,  II, 
§418,  der  von  der  Frage  der  Parallelbildungen  mit  ü  handelt,  die 
auch  in  §  520  Anm.  behandelt  werden  {iiegriisco  u.  ä.). 

38.  Vortonig  entsteht  s:  lad.  perezözo  'paresseux'  (zu  dem 
wohl  auch  ispiruzdr  =  utiare  's'etirer',  Subst.  ispirüzo  gehört,  vgl, 
Horning  bei  Körting  3454  bezügl.  einer  -///^-Ableitung),  pop.  ha- 
ragan,  adelgazdr  'amincir',  dann  amhezär  'apprendre',  agiizär 
'aiguiser',  darum  pözo  'puits',  dessen  Beeinflussung  durch  das 
Verb  ja  auch  frz.  puits  im  Vokal  erklärt  (Ztschr.  f.  rom.  Phil.  XXVI, 
365),  die  ältere  Stufe  zeigt  das  Bosn.  mit  pödzo,  das  auch  das 
dem  span.  eiitesar  entsprechende  Verb  von  tensus  intezdr  'raidir', 
wozu  erst  wieder  das  postverbal  Adjektiv  tedzo  *raide  par  suite  du 
froid',  nach  den  Verben  auf  -itiare,  genauer  nach  der  in  ital. 
intirizzare  =  mtirizzire  'rimanere  incapace  di  movimento  dal  freddo', 
Y^OTtng.  enten'zarse  ^  enregela?-se  vorliegenden  Ableitung  auf  -itiare 
von  integer  wegen  begrifflicher  Verwandtschaft  und  lautlicher 
Nähe  umgeformt  hat;  so  haben  sich  auch  bafezdr  'baptiser'  und 
bostezdf  'bäiller'  nach  -itiare  gerichtet.  Dann  begreift  es  sich 
auch,  dafs  zu  diesem  Verbum  bostezdr  das  postverbale  Substantiv 
hostezo  'bäillement'  lautet,  das  nebst  anderen  derartigen  Verbal- 
nominen  auf  -eza  einwirkte,  welches  einem  -itia  entsprechend  -esa 
lauten  sollte:  grandcza  (Salon,  grandürd)  'grandeur',  bosn.  fimza 
*noblesse',  nobUza  'noblesse',  delgaä^za  (auch  la  -ör,  -uro)  'minceur', 
lad.  fortaleza  =•■  enkastiyaäüra  *  forteresse ',  gentileza  'paiens',  aber 
statt  span.  lijereza  nur  manküra  (auch  'Fehlgewicht'  u.  s.  w.). 

Das  genügt  schon,  es  ist  aber,  was  hier  nicht  konstatiert  werden 
kann,  weil  im  Auslaut  in  Pausa  Tenuis  eintreten  mufs,  möglich, 
dafs  die  Endung  -itie  eingewirkt  hat;  hier  heifst  es  birdes  'veu- 
vage',  cikes  'enfance',  rnanseves  'jeunesse'. 

Nicht  hieher  gehören  die  zwei  Wörter  bosn.  pisön  'teton  de 
la  mamelle  {tetd)'  und  impesdr  'commencer';  wenn  lat.  petiolus 
in  frz.  päiole  eine  späte  Endehnung  ist,  it.  picciiiolo  lautlich  nicht 
geben  kann,  rumänisch  piclor  eine  Herleitung  von  ihm  nicht  aus- 
schliefslich   verlangt,    dann    wird   man    auch  pisön  mit    span.  pezuelo 


164  J.  SUBAK, 

von  einer  alle  Sprachen  befriedigenden  Basis  herleiten  müssen.  Da 
wird  also  nur  ein  in  \t.  pizzicare  in  der  Gestalt  der  stammbetonten 
Formen  vorliegendes  Wort  ausreichen,  das  vor  dem  ly  noch  einen 
Konsonanten  hatte.  Das  Verb  hnpesdr  könnte  nach  den  stamm- 
betonten Formen  s  haben  und  auf  petia  zurückgehen;  über  die 
Möglichkeit  einer  solchen  Analogie  sehe  man  oben  meser  B  27. 
Stand  aber  vor  dem  ty  auch  hier  ein  Konsonant,  so  gelten  auch 
die  endungsbetonten  Formen.  Bosn.  isiifsdr  'stizzire'  stammt  aus 
diesem  ital.  Worte  in  der  Form  -are. 

3g.  Nach  Konsonanten  gibt  ty  immer  s:  lad.  aierseär  'tripli- 
care',  mär  so  'mars',  fuersa  pop.  hiiersa  'force',  forsdr  *  forcer', 
aderesdrse  's'adresser',  aderiso  'adresse',  salon.  aäresdrse  aus  dem 
Franz.,  Msa  'chasse',  kasd~r  'chasser',  hkueser  'brüler,  d'une  plaie', 
wegen  coctio  oder  coctiare,  yenso  'etoffe  legere',  span.  lenzuelo  wird 
durch  savand  'drap  de  lit'  (der  Akzent  weist  auf  nicht-romanischen 
Einflufs,  aber  bosn.  regelrecht  sdvaiia),  durch  mortdza  'linceuil', 
durch  ridd  'mouchoir'  aus  türk.  j'ida  'sorte  de  vetement  etc.',  'man- 
teau'  Yussuf,  985,  bosn.  rpzd,  rozd  aus  serbokroat.  riza  'Kleid, 
Tuch',  zu  deren  Bedeutungsentwicklung  man  bulg.  Ka^jTaffL  'espece 
de  sarrau  de  prix  chez  les  Turcs',  'mouchoir  en  soie'  vergleiche, 
ersetzt,  mansdna  'pomme',  mansdno  'pommier'  =  bosn.  mansanario, 
dazu  schlug  sich  ver^uensa  zu  -entia;  pldsa  'place',  möso  *do- 
mestique',  wovon  erst  moseädä  'jeunesse',  fem.  7?iösä  'fille,  servante', 
7ndso  'bouquet'  und  bosn.  indsa  'plusieurs  files  de  perles  d'un 
Collier  de  femmes',  konst.  'päte',  bdlsa  'boue,  mare',  vielleicht  auch 
bosn.  rssdnsa  'Dochtträger'  zu  rectiare  (=  konst.  mecon  von  meca 
bosn.,  konst.  'meche').  Gelehrte  Formen  sind:  salon.  pronunsidr 
'prier  Dieu',  orasiön  'priere',  paldsio  *palais',  gustisia  'justice',  ser- 
visio  'Service',  bosn.  'Abort',  grdsia  'gräce',  müncas  grdsias  'merci', 
lad.  kovdisia  'convoitise',  anojisidr  'annoncer',  lismsia  'permission', 
ddr  l.t  pop.  =/^r»z^/<?r,  smsia  ' science\  pasensi'a  'patience',  apsensio 
'absinthe'  (zu  ps  vgl.  apsolüto  'absolu',  apsenidrse  's'absenter'),  presio 
'prix',  senttusia  'jugement'  =  salon.  guzgamünto,  variasiön  'change- 
ment'  =  iröke,  lit.  edukasiö?i  =  pop.  tiene  mtmco  der ey eres  (aus  dem 
Hebr.)  'il  est  bien  eleve',  partinsia  'depart',  lad.  afriisiön  'souffrance 
causee  par  le  manque  de  ce  qu'il  faut  pour  vivre',  lad.  kerensia 
'amour',  iSrsio  'Va'»  reduksiön  =^  el  abasdr  'reduction',  \\\..  intensiön 
'intention'  (das  Adverb  fnahsüs  'propre,  special';  'particulierement', 
Yussuf,  674),  aiensiufi  'attention',  wofür  auch  azer  dikdt  'faire  a.' 
aus  türk.  dikkat  'attention,  exactitude,  ponctualitd,  soin,  Observation, 
subtilite',  Yussuf,  204,  steht;  lit.  divörsio  'divorce',  statt  'pretentieux' 
insafsis  (türk.,  Grünbaum  i2o2). 

40-   y  k^y^  §yy  s''  0- 

Anlaut:  yerno  'beau-fils',  jüngst  eingeführt  Ht.  enero  'janvier', 
lad.  la  yerfne  'vermine',  'tout  ce  qui  rampe'  (zu  dieser  Bedeutung, 
die  zu  lat.  'Sprofs',  'Nachkommenschaft'  u.  dgl.  von  gar  man 
stimmt,  vgl.  lad.  la  dve  'tout  ce  qui  vole'),  lad.  ermoyo  'foin'  (pop. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  165 

samän  aus  türk.  saman  'paille',  Yussuf,  10 16),  jedoch  in  fremdem 
yeiek  'gilet'  (iiirk.  jelek  'gilet',  Yussuf,  1269).  Daneben  Entlehnungen 
aus  dem  Französischen  und  Ital.  mit  z:  zeneral  'general',  zenero 
'genre',  wie  korizir  'corriger',  dizevir  'digerer',  indizmo  'indigene' 
(pop.jj/^r//  aus  türk.  y er li  'qui  est  du  pays,  indigene',  Yussuf,  1274), 
indulzdusa  'indulgence'  (relig.),  virzen  'vierge'  (lad.  eskösa  =  bosn. 
'jeune  femme'),  orzzen  'origine'  (salon.  italianisierend  orizine), 
konzeto  'conge'  mit  Suffixumsetzung.  Vor  anderen  Vokalen  hin- 
gegen ebenso  wie  in  Lehnwörtern  g\  lad.  gifgues  'juge',  gnzgdr 
*juger',  guzgaäör  'juge',  sal.  guzgatnienio  'jugeraent',  gu^tjego  'jeu', 
gii^jjdr  (gü^uo,  as,  a  etc.)  'jouer',  gugtieves  'jeudi',  aguntär  'joindre', 
'ajouter',  'epeler',  log.  gurdäos  'jures',  gakeia  'jaquette';  orien- 
talischer Herkunft  lad.  gdspe  'jaspe',  gdro  =  küvo  'moggio',  bosn. 
gdfu  'Trinkglas'  (=  bulg.  Mpa  aus  dem  Türk.,  vgl.  G.  Meyer,  Türk. 
St.  I,  50  s.  V.  ko7'a,  rum.  vdzo,  ibid.  51,  in  Sofia  köpa  =  span.  copa, 
in  Adrianopel  köpo  nach  vdzo  neben  kubiiz  de  vhio,  dafs  doch  irgend- 
wie mit  dem  volksetymologisch  umgestalteten  serb.  kupuz  *  Haubitze' 
auf  ciihiis  beruhen  wird;  gmte  'gens',  geniiles  'paiens',  gemiäo  *ge- 
missements',  gingivre  'gingembre'. 

41.  Im  Inlaut  sind  die  Verhältnisse  durch  Ausgleichungen 
sehr  ver-worren:  Die  italienische  Regel  (M.-L.,  I,  §  510;  Ital.  Gram. 
§§  247  und  249),  die  auch  hier  gilt,  ist  das  Gegenteil  dessen,  was 
fürs  Katalanische  und  Portugiesische  gilt,  nur  dafs  y,  wenn  es 
analogisch  eintritt,  span.  nach  t  fällt.  Port,  hoje  ist  natürlich  nach 
vortonigen  Fällen,  wie  hodiernus,  hoje  em  dia  umgestaltet,  cujo  nach 
cujaie,  von  dem  auch  prov.  gozijat,  eine  franz.  Entlehnung  mit  rück- 
gebildetem Simplex  goujo,  stammt.  Italienisch  bleibt  vortonig  y 
zwischen  zwei  a\  majale.  Im  Katalanischen  wird  das  vortonige  g 
{mit ja  aus  mitjd,  wo  es  berechtigt  ist)  im  Auslaut  tonlos,  daher 
mifj  und  dieses  c  wird  dann  auch  in  den  Inlaut  verschleppt  (niifxa), 
schliefslich  sogar  auf  vortonige  Formen  übertragen  (pitxor,  pifxorar), 
das  von  Morel-Fatio  Grundrifs  I,  678  angeführte  vaja  ist  von  M.-L. 
II,  §  231   längst  als  nach  aja  gebildet  erklärt  worden. 

Vortonige  Fälle  haben  wir  in  den  Verben  auf  -edr:  \aä.p>/idr 
'lutter,  guerroyer',  lad.  aktirned?  'pousser  des  cornes',  avagaredr 
'ralentir',  pasedr  *se  promener',  asaimedr  'chanter',  aviananedr  'etre 
matihal',  laäinedr  '(spanisch)  glossieren',  a^iuiredr  'tressaillir',  lad. 
soflamedr  'resplendir',  bosn.  kulanedr  'faire  usage'  (türk.  kullatimak 
'employer,  faire  usage',  Yussuf,  624),  bosn.  imhenedr  (kavdyo)  'monter 
(ä  cheval)'  (türk.  hinmek  'monter  ä  cheval,  monter  sur  .  .  .',  Yussuf, 
106),  bosn.  sasaredr  (konst.  los  sasareos  'vertige')  'schwindeln'  (türk, 
sasprmak  'se  troubler,  etre  ahuri',  Yussuf,  149),  sarsanedr  'secouer' 
(türk.  sarsdlmak  'etre  ebranle,  secoue,  agit6',  Yussuf,  102 6),  bosn. 
litledr  'plätten'  zu  iiti  'Plätteisen'  {\.\\x\.ütü  'action  de  repasser  une 
etoffe',  Yussuf,  12 17),  yakisedr  'etre  convenable'  zm  yakisikli  'bien- 
s6ant'  (Grünbaum,  104  1),  zcflenedrse  'se  moquer'  (Grünbaum,  93 '), 
dayanedr  'durer'    (Grünbaum,   103  2),    daldiredr  'plonger'    (türk.  r/a/- 


l66  J.  SUBAK, 

(hi'mak  'plonger',  Yussuf,  179),  dazu  bosn.  daldaredf  'Kummer  ver- 
ursachen', bosn.  m^mledr  'löten'  [=  siandf,  ^onst.  so Iddr),  yrandazedr 
'chiffonner'  von  yrandazo  (B  17),  akaredr  'charrier',  X'd.^i.  akalsaäedr 
'faire  une  chaussee',  patladedrsa  (neben  -ddrse)  von  dem  B  58  ge- 
nannten Stamme  des  türk. 'crever'  (=  lad.  iranser),  maredr  'se 
troubler,  avoir  des  vertiges',  eig.  das  Wort  für  „seekrank  werden", 
sureär  'dyssenterie',  ein  substantivierter  Infinitiv  {zurrar  span.  ver- 
altet), wo  also  "^dezeydr  :  *dezeza  ausgeglichen  wurde  zu  '^dezeydr  : 
*dezeya,  welches  dann  *dezeydr  :  dezia  wurde  wie  akea  (B  16),  worauf 
auch  dezeär  nachgebildet  wurde;  so  hat  sich  eine  Ableitung  auf 
-eo^  'ia  von  den  Postverbalien  aus  ergeben,  die  in  lact.  denuseo 
(B  58),  lad.  kuatropea  'quadrupede'  neben  dezeo  vorliegt;  ähnlich 
hat  ^peyor  auf  das  Resultat  von  pejus  gewirkt,  das  y  fiel  nach  e 
und  nun  lautet  es  danach  la^.peör  'pire'  (pop.  mas  nigr6)\  ferner 
ayimdr  'jeuner',  ayüno  'jeüne'  (pop.  fan/ct  aus  dem  Hebr.),  dezayundr 
*d6jeuner';  \3.ä.mayör  {pop.  ?}iaz  grdnde)  'plus  grand',  \B.d.  mayorgdr 
'subjuguer',  mayordi  'Schuldiener',  dami  nach  Ableitungen  um- 
gekehrt wie  it.  maggiese  mdyo  (lit.)  'mai',  salonikk.  mago  aus  dem 
It.;  fueya  'fosse'  kann  nach  fodiare  (it.  umgekehrt  foggiare  nach 
foggid)  gebildet  sein. 

Umgekehrt  ist  nachtonig  z  entstanden:  bosn.  vareza  'Schmeifs- 
fliege',  das  mit  portg.  vareja  zusammengehört  und  deswegen  nicht 
-tcla  darstellen  kann;  im  Portugiesischen  hat  die  Vortonstellung  in 
mosca  varejeira  u.  ä.  das  j  bewirkt,  denn  es  ist  offenbar  eine  Ab- 
leitung varidyare  von  varus  'Flecken  im  Gesicht',  von  dem  auch 
frz.  vcrok  kommt,  anzunehmen,  die  mit  portg.  vai-ejar,  span.  varear 
zu  bosn.  vdra  'Stock,  Strich'  nichts  zu  tun  hat,  wie  ja  auch  it. 
häcoli  nur  zufällig  zu  baculus  stimmt,  seitdem  bom-  fiel;  mit 
diesem  vareza  stimmt  it.  marmeggia  'il  baco  della  carne  secca',  das 
eine  Kreuzung  mit  verme  und  Silbenanlautsangleichung  zeigt.  Ein 
weiteres  schwer  erkennbares  Beispiel  für  '-y  ist  dann  puzdr  'aug- 
menter', püzid^a  'augmentation',  das  genau  zu  porig. pujante  'mächtig', 
pujanza  'Stärke'  stimmt  und  sein  z  aus  den  stammbetonten  Formen 
verallgemeinerte;  vgl.  katal.  puja  'poya'  und  'aument  de  preu', 
piijar  'subir'  'crecer'  etc.  Leider  bringen  die  Wörterbücher  (z.  B. 
Booch-Arkossy)  eine  grofse  Verwirrung  in  die  Verhältnisse,  da  sie 
pujar  'in  die  Höhe  treiben,  überbieten'  und  das  veraltete  pujar 
'stofsen'  als  einen  Artikel  geben,  wo  doch  das  zweite  Wort,  ent- 
sprechend lad.  empusdr  (A  7)  aus  pulsiare  stammt,  daher  die  Be- 
deutung 'pousser  avec  violence',  Kompositum  arepusdr  'repousser' 
mit  Ausfall  des  /  wie  in  püso  'pouls',  puseras  'manchettes'  gegen 
ho'&Xi. pülso  'Puls,  Manschette'  aus  dem  Ital.  Hierher  gehört  bosn. 
hosiezdr  'gähnen',  hosiezo  'Gähnen'  (konstant,  bostezdr,  hosiezo  nach 
-itiare)  von  buxida  >  büsta  (auch  'Gelenkpfanne',  vgl.  franz. 
hoiteux  'mit  einer  auffälligen,  d.  i,  verrenkten  Gelenkpfanne',  it. 
smascellarsi  dalle  risa,  ixz.  jouer  de  la  mdchoire  'sich's  gut  schmecken 
lassen').  Dann  erklärt  sich  auch  bosn.  anuzdr,  konst.  anozdf,  istd 
ayiozdäk)  'il  est  depite'.     So  würde  auch  niz^iielo  'pauvre'  aus  7iidyu 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  167 

ZU  erklären  sein,  wenn  dieses  eine  Rückbildung  aus  nidiolus  mit 
span.  'Uelo  sein  sollte.  Neugriechischen  Lautwandel  von  yi  zu  y 
spiegelt  pandya  'madone'  wieder.  Gelehrt  miäio  *i,2'»  bosn.  rime- 
dyu,  dagegen  aus  it.  viezzo  :  mezo,  jüngste  Entlehnung  bosn.  ageni 
aus  dem  Deutschen  'Agent'.  Wie  mego  aus  magicus  'mage', 
'sorcier',  so  bosn.  &'//a  'Fahne'  aus  vigilare  postverbal,  intravelärse 
'einnicken'. 

42.  Nach  Konsonanten  wurde  daraus  z\  isparzir  'rcpandre', 
bosn.  'tendre',  ferner  abnorzär  'diner',  dessen  Entwicklung  aus 
morsus  ganz  undenkbar  ist,  vgl.  lönso  'ours',  iskäso  'avare',  iska- 
süra  'avarice',  (bosn.  mit  rs  durch  it.  Einflufs),  lad.  atravesdr,  wo- 
gegen arsenäl  'arsenal'  natürlich  späte  Entlehnung  ist,  ebenso 
traversär  'traverser';  wie  neben  prandere  mit  derselben  Bedeutung 
prandium  {\i.  pranzo)  stand,  so  ist  neben  mordere  ein  mordium 
vorauszusetzen,  von  dem  erst  -mordiare  wie  SX.  pranzare  gebildet 
wurde;  portg.  almcco  neben  almorco  (Körting  246)  steht  in  Wörter- 
büchern mit  0,  worüber  Cornu,  Gr.  Gr.  I,  S.  773,  Nr.  224,  wie  ja 
auch  dy  in  Nr.  11 1  einst  z  war,  während  man  zum  Fall  des  r 
Nr.  148  ibid.  qu§s  <C  qu§rs  vergleichen  kann;  ein  weiteres  Beispiel 
ist  hizias  'gencives'.     Spät  ist  indiäna  'dinde'. 

43.  Romanisches  gy  nach  Konsonant  wurde  zu  g:  isponga 
'eponge',  ispongär  'frotter  le  plancher',  hpongaäof  'torchon  ä  cet 
usage'.  Einem  asiatischen  g  entspricht  dieses  in  bosn.  naränga 
'orange',  wofür  konstant. /^rMöV  aus  imk. portokal  'orange',  Yussuf, 
959,  das  selbst  neugr.  jtOQTOxdX?u  wiedergibt  (G.  Meyer,  Türk.  St. 
I,  34)- 

44.  Das  Resultat  von  fiy  haben  wir  in  istrdno  'etranger', 
bdno  'bain^  karkandl  'talon',  bosn.  sinöf  'Papa'  (oppos.  rnaiid 
'Mama'),  tina  'teigne',  ho?,r\.  pina  'Maiskolben',  kastanäc.s  'castag- 
nettes',  revdno  'troupeau'  (portg.  -anho),  pestdnas  'cils',  das  nach 
antiae  'auf  die  Stirn  herabhängende  Zotten'  von  post  gebildet 
wurde  (über  den  Wechsel  mit  port.  -ano  vgl.  M.-L,,  II,  §  449),  auf 
manean-  geht  demandna  'matin',  amandna  'demain'  zurück  nach 
Mafsgabe  von  südsard.  mangiänu  'mattino',  mittel-  und  nordsard. 
manzänu  dass.,  sdiia  'rage'  =  ira^  und  mit  ziemlich  starker  Ver- 
änderung (Aphärese  und  Suffixtausch),  lad.  lemuno  'deuil',  lad.  alc- 
mundfse  's'affliger',  also  dieselben  Ergebnisse  wie  nn\  diio  'an',  lad. 
pina,  pindsko  'rocher',  bosn.  nineta  'Augapfel',  nindio  'veau',  lad. 
pekeno  'petit' =  pop.  ^7/(';',  kdiia  'bäton',  kavdna  'chaumiere',  vin: 
ddno  'dommage',  \2.(i.  ^u^na  'jeune  fille' =  domna  +  bona,  lit. 
kondendr  'condamner'  und  ganz  gelehrt  lit.  amnistia  (als  Gegenteil 
hebr.  yyrem  'anatheme'),  dann  mfiy.  bosn.  asondrse  ■=^  sondrse  in 
Konst.'rever',  (Subst.  oben  B  34),  schliefslich  gn\  preiidda  'enceinte', 
bosn.  imprenärse  'schwanger  werden',  jmÄ'/'signal',  iamdno  'enorme', 
Unos  'bois',  distno  'dessin'  und  ngl:  üna  'ongle'.  Wegen  der 
Präposition  in-  bleibt  bosn.  ingluiir  'schlucken'  und  wegen  dieses 
Verbums  auch  sanghäif  'schluchzen'. 


l68  J.  SUBAK, 

Gelehrte  Wiedergabe  eines  spät  eingetretenen  nn  liegt  vor  in 
pendula    *plume  pour  ecrire'    [?,ovL?>i  pliimaz  del  päio  'plumes  d'oie'). 

Wegen  portg.  apanhar  wird  apandr  'attraper',  'prendre'  wohl 
als  Fischerei-  oder  Jägerei -Terminus  zu  panus  'Faden'  eine  y- 
Ableitung  darstellen  und  mit  pannus  nichts  zu  tun  haben;  das 
Bosn.  hat  daneben  auch  aus  dem  Ital.  aferdr. 

45.  Die  übrigen  j^- Verbindungen  sind  spärlich;  vy  in  rävia 
'colere,  rage',  aravidrse  'enrager',  lad".  Idvio  *levre',  pop.  müso,  lad. 
el  Mar  Rüvio  '  la  mer  rouge',  növio  'le  marie',  lividno  *16ger',  bosn. 
auch  ecdr  lividnus  'Blei  giefsen'  (Orakel),  aliviandr  'alleger',  statt 
cavea  inxk.  ka/Ss  *cage,  grille,  grillage,  barreaux,  treillage,  Jalousie', 
Yussuf,  518,  (über  welches  G.  Meyer  Türk.  Stud.  I,  44),  sdvia  statt 
sdlvia  'sauge'  ist  volksetymologische  Umgestaltung,  regelrecht  nach 
plovere  lüvia  'pluie'.  Das  jf  bewirkte  bei  y}^^^«,  bosn.ybya 'fosse' 
die  Vortonstellung  oder  es  ist  dialektisch,  wenn  es  nicht  zu  B  41 
gehört.  Mit  py  nur  dpio  'Sellerie*.  Ferner  köpia  'copie',  und 
bosn.  kupeta  (B  58). 

46.  7'?/:  buTo  'peau',  tnkordrse  'se  cicatriser'  (im  lad.  solddr 
'pariser').  Dagegen  ist  aii^ürio  'augure',  'souhait'  gelehrt;  -arius 
v&X. -ero:  y^randazh'o  =  %ra7idaz6n  'chiffonnier',  lad.  ww/z/r/rö 'espion', 
pop.  viisilikero  'agent  provocateur',  froiitera  'Stirnschmuck  der  weib- 
lichen Kopfbedeckung  aus  Dukaten',  sapaUro  'cordonnier'  zu  sapdto 
'soulier',  sapaiila  ^'^'^Wi  soulier',  \i\y\%.pasUrär=\tos>w.hasma  'Wasch- 
wanne', karnero  'belier',  karnera  'brebis',  iskaUra  'escalier',  sivera 
'granaglie',  koärero  'agneau',  bosn.  madero  'Balken',  pandcro  'tam- 
bourin', ronkä-a  'enrouement',  bosn.  tahakira  'Tabaksdose',  aber 
konst.  tahakitra,  puntcro  'poinc^on';  daneben  gelehrt  almdrio  'ar- 
moire',  bosn.  mansandrio  'pommier'  (konst.  mansdnd),  gew.  dr7>ol  de 
las  peras,  de  laz  mansdnas,  de  läz  muczes,  lad.  isköria  '^cremure', 
hizeria  'petit-pois'  aus  türk.  hizelia  neben  pizelta  (G.  Meyer,  Türk. 
Stud.  I,  34),  lad.  adoloridrse  'avoir  mal',  pejiserio  'pensee',  kativerio 
'prison';  an  -aj-  =  -aris  ist  mit  einer  Art  Movierung  almendra 
'lampe'  aus  luminera  angelehnt  worden.  Dem  Ital.  entstammt 
handüra  'pavillon'.  Aus  dem  Französischen  stammt  ebenso  wie  it. 
mestieri  menester,  daneben  lyjizd  'besoin'  aus  türk.  ikiiza  'exigence', 
Yussuf,  460.  Statt  xoLfirjTfJQtor  steht  bosn.-hebr.  bed'ajayim  ('Haus 
der  Lebenden')  oder  hed-akevaröt  ('Haus  des  Begräbnisses'),  weil 
mit  der  Liturgie  verbunden,  vgl.  diesbezüglich  bosn.  la  levayd  neben 
konst.  funerdles,  bosn.  kevurd  'enterrement'  aus  dem  Hebräischen. 
Mit  fy:  konst.  sh'ifia,  bosn.  köfia  'Haube'.  Statt  hiblia  steht  el 
arbdvesj'im,  bosn.  arbdiu^ezrim  aus  dem  hebräischen  Zahlwort  '24' 
wegen  der  Anzahl  der  Teile  des  Alten  Testamentes. 

47.  Ein  besonderes  Lautgesetz  zeigt  das  Bosn.:  -i'ko,  -ika,  -igo, 
'iga  postjotazieren  den  faukalen  Konsonanten,  wodurch  er  palatal 
wird:  umbligyo  'nombril',  -ikyo  als  Deminutivsuffix  [galkyo  'kleiner 
Hahn'  und  'Adamsapfel',  azikyo  'as',  florizikya  'fleur',  papikya  'pdpa 
cika  fica    kon  peddsus  de  pan  viezo\    el  karikyo  'Spule'    (=  kleiner 


ZUM  Judenspanischen.  169 

Wagen'),  huikyu  'kleiner  Kuchen'  \hoyö\.  muzirikya  'iris  (des  yeux)', 
titikya  [=  cuca)  'Genitalien  des  Knaben',  micikya  'Zündholz'  von 
mica  'Docht',  wofür  bulg.,  rum.  el  kihrit  aus  dem  Türk.,  serb.  masina 
zu  serbokroat.  masala  'Fackel'),  migya  'miette  de  pain',  fiirmigya 
'fourmi',  irigyo  'ble',  urtigya  'ourtie',  digyo  'je  dis',  figyo  'figue', 
pikya  'il  pique',  salpikyäf  'im  Kote  herumstrampeln';  sogar  bei  fremden 
Wörtern,  wie  pikyu  '(türk.)  Elle'. 

Dagegen  in  Konstantin,  paliko  =  verga  'verge',  'baguette  du 
tambour'  zw  pdlo  'baguette'  ==  vara^  riiko  'ruisseau'  zu  rio  =  aröyo 
'fleuve',  capkiniko  zu  bosn.  capkim  'gar^on'  aus  türk.  capk9n  'gamin, 
vagabond  etc.',  zu  dessen  Endung  siir^üii  aus  sürgün  'exile', 
Yussuf,  1063,  pafst,  graniko  'petit  abces'  zu  el  gram  'baie',  horiko 
'äne',  kavaiko  'poulain',  auch  bei  Adjektiven:  la  mansdna  istd  {im 
pöko  iokdäa  ==)  tokaäika  'la  pomme  est  piquee',  adverbiell:  a-raga- 
riko  zu  avagdf  'lentement'  zu  span.  vagar  'Mufse,  Langsamkeit', 
einer  Vermischung  von  vacare  und  vagari. 

48.  Eine  weitere  in  Bosnien  beobachtete  Erscheinung  ist  iy 
zu  %  und  dy  zu  g\  konstant,,  salon.  Ingletiera\  Ligli^ira,  se  derikö 
'se  fondit',  gizeno  =  diezino  'le  dixieme',  insingö  =  encendiö  'il 
alluma '. 

4g.  Der  einzige  besonders  in  Betracht  kommende  Konsonant, 
der  in  verstärkter  Form  gesprochen  wird,  ist  r\  im  direkten  Aus- 
laut hat  man  stets  r'.  iu^udr,  Infinitive  -dr,  -tr,  -ir,  katdr  'regarder', 
Subst.  'oeil',  PI.  -es,  bosn.  zar  'Vorhang'  aus  türk.  zar  'toile  tres 
fine,  rideau',  Yussuf,  1295;  bosn.  ßildr  'weibl.  Geschlechtsteile' 
(männl.  patd),  bosn.  asker  'Heer'  (türk.  asker  'soldat',  Yussuf,  47), 
aber  papel  'papier'.  Im  Inlaut  ist  vereinfacht  worden  in  iore  'tour' 
(z.  B.  töre  de  marfil  'tour  d'ivoire',  wofür  jetzt  fildisi  aus  dem  Türk.), 
bei  neu  erscheinendem  Anlaut  wegen  des  a,  das  nicht  als  ad  ge- 
fühlt wird,  arivo  'arrivee',  vgl.  lad.  aröyo  'fleuve',  lit.  orör  'horreur' 
(pop.  dafür  diz^ilsio),  mardnos  'Juifs  convertis  par  la  force  et  qui 
pratiquent  en  secret  le  rite  hebreu'.  Dagegen  ist  rr  als  r  erhalten 
in  tier2,  'terre',  lad.  desterdf  'exiler'  (pop.  azer  siir^im  aus  dem 
Türk.),  lad.  bdro  'argile',  emhdrdr  'biffer'  {■=  gastdr,  das  auch  'de- 
penser'  bedeutet). 

Anlautend  steht  f  in  m  'roi,  riva  in  infkhi  'dessus',  a'riva 
'en  sus',  rima  'placard'  (aritndr  =  azir  las  rimas  'entasser',  ari- 
mdrse   '  s'appuyer '). 

50.  Die  Assimilation  der  Vorsilbe  in-  in  immeldr  'emraieller' 
steht  ziemlich  vereinzelt,  es  liegen  die  Dinge  schon  anders  in  c?i- 
mentdr  'injurier  en  evocant  les  morts',  'blasphemer',  ursprünglich 
'rappeler',  wie  lad.  7ion  enmtntes  el  nombre  del  Diö  emhaUks  *ne  pro- 
noncez  pas  vainement  le  nom  de  Dieu',  dann  'citer',  'allegucr', 
bosn.  einfaches  mentdr  'maudire'. 

51.  et  >  c\  noce  'nuit',  dico  'dit',  cco  'fait',  la  dtrü\i  'la  main 
droite',  istrecdr   zu  istreco  'etreindre',  oco  *8',  ocavo  *^lti\  ^^^'  ^"^"^'^ 


170  J.  SUBAK, 

'dispute',  Verb.  lact.  alucdr,  aprovecdrse  *  profiter',  peco  'poitrine, 
sein',  bosn.  picüga  'Brust',  Sveifses  Fleisch  des  Hühnerbratens', 
la  lece  *lait'.  Hieher  gehört  dann  lact.  frocigiidr  'germer,  porter 
des  fruits',  eine  -ficare-  Ableitung  (vgl.  \2i^.  fra^iiar  'construire' 
=  fabricare)  wie  lad.  abeÜ^igudr  'epargner,  ne  pas  tuer,  gracier', 
lad.  atestigudf  '  temoigner',  wovon  wieder  lad.  tesUgo  'temoin'  ab- 
geleitet wurde,  statt  dessen  pop.  saä  (aus  türk.  sahid,  vulg.  sahad 
'temoin',  Yussuf,  150),  lad.  mocigijdr  'multiplier',  apazigudr  'faire 
la  paix',  lad.  ahoni^iidr  *s'am61iorer',  und  zwar  von  fructus;  das 
ü  ist  nicht  gestützt,  denn  frz.  fruit  stimmt  zu  truite  aus  0,  it.  fruito 
sieht  man  die  erbwörtliche  oder  gelehrte  Natur  trotz  seines  //  nicht 
an,  span.  fruto  ist  sicher  gelehrt  und  stellt  erbwörtliches  früctu 
ebensowenig  dar  wie  amatdf  (la  seä)  'etancher  (la  soif)'  mactare 
oder  wie  mailänd.  früita\  frucha  entspricht  trucha  mit  0,  ebenso  rum. 
frupiü  luptä,  wie  auch  prov.  früc  zu  lüco  stimmt,  albanesisch  fruit 
wurde  zu  früi  (G.Meyer,  Et.  Wörtb.,  112),  neugr.  fQovxTOV  ist 
aus  it.  frutio  entlehnt  (id.),  daraus  erst  mazedorum.  fruttu  (ibid.) ; 
cfQOvxa  'Nachtisch  (ibid.,  Neugr.  St.  IV,  gg)  entstammt  dem  Vene- 
zianischen wegen  des  /,  portg.  fruta  stimmt  zu  truta  mit  o,  fruita 
zu  truita.  Wie  man  da  zu  lat.  frücius  kommt,  ist  mir  ein  Rätsel. 
Zudem  ist  das  ^  nicht  stammhaft,  sondern  analogisch,  denn  fructus 
ist  eine  Bildung  zu  frui  wie  actus  zu  agere,  nur  hat  sich  eine 
analogische  Bildung  eingefunden,  deren  c  genau  so  zu  erklären  ist 
wie  victus  zu  vivere,  fluctus  zu  fluere,  worüber  bei  Brugmann, 
Kurze  vergleichende  Grammatik  der  indogerm.  Sprachen,  7g i;  frui 
wegen  frux  frügis  mit  ü  anzusetzen  liegt  kein  Grund  vor;  fruc- 
tus mit  ü  zu  got.  hrükjan  'brauchen'  zu  stellen  (Brugmann,  1.  c, 
§88)  ist  ungerechtfertigt.  Neben />««rW  'piquer'  (punctulare)  pünto 
'moment,  minute'  mit  Ableitungen  vom  gleichen  Stamme:  apuntdr 
'indiquer',  refl.  'se  choquer',  puntiro  'alene',  puniapite  'fermoir, 
broche'  (B  58),  ispuntdr  'bourgeonner',  sdnto  ' Saint',  pi7ita  'peste' zu 
/'/«/.'/r 'peindre',  lad.  thito  {^eriiitzd)  'Cochenille'.  Von  apretdr  'serrer' 
(B  52)  dann  apräo  'angoisse'  (auch  angüsia  in  Lehnwortform).  Ge- 
lehrt ist  dotrino  'doctrine',  deköto  'decoction',  bosn.  reköta  'weifser 
Käse'  (aus  dem  Ital.),  bosn.  bishäela  'pain  d'Espagne'  (bulg.  pan 
de  Loh,  B  16)  =  masapdn  'Marzipan',  kuptta  'Lebzelt'. 


IIL    Singulare  Erscheinungen. 

52.  Metathese.  Salon,  kursihn  'balle',  bosn.  so  und  krusiim 
aus  türk.  'plomb',  'balle  de  plomb',  Yussuf,  627  kursun  =  konstant. 
et  plömo  (mit  m  <^  mh  gegenüber  lömbo  'reins'),  zum  Wechsel  von 
-n  und  m  vgl.  bosn.  pudrün  'Keller'  aus  türk.  budrum;  bosn.,  serb., 
rum.,  bulg.  luMga  'langue'  =  konstantin.  al^uenga  B  34,  liter.  lingua, 
prove  'pauvre',  proveädä  'pauvrete',  bosn.  trukesku  *turc',  kevrdr 
,rompre',  'faire  faillite',  se  kevru  'une  hernie  lui  est  sortie',  als 
Subst.  putra,  das  mit  span.  pütro  'Füllen'  identisch  ist,  von  pullare 
'sprossen',    kuäidäo  'soigneux',    'soin'  =  salon.  kincto,   schon   türk. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I7I 

poirds  'vent  du  nord'  ('vent  du  Nord',  Yussuf,  962  aus  griech. 
ßoQtag  ==  neugr.  ßoQiäg,  vulgärtürk.  porjaz,  sonst  po\raZy  ebenso 
wie  das  Gegenteil  lodös  =  türk.  lodos^  Yussuf,  660,  *vent  du  sud, 
du  midi',  aus  roroc,  vgl.  G.  Meyer,  Türk.  St.  I,  SS.  80  u.  83), 
koniruviär  'rendre  la  vie  amere',  wie  Span,  spdlda  *dos',  wozu  liter. 
pildora  'pilule',  pop.  ^/ap  aus  türk.  habh  'pilule',  'grain',  *graine', 
Yussuf  365,  daneben  spdla  *6paule'  aus  dem  \\2i\.., prisona  'personne' 
in  Anlehnung  an  das  Präfix  prae,  °mtregdr  'remettre',  apretdr  *ser- 
rer',  bosn.  (<?/  dedd)  hutro  'pouce'  (nur  noch  d.  grande  'majeur'  und 
ciko  'petit  doigt'  gebräuchlich,  sonst  unbenannt),  pj-enda  'gage', 
prostemeria  'avenir'  zu  span.  postrimeria,  prostero  'posterieur';  der 
it.-frz.,  nicht  der  span.  Form  entsprechend  krcwdfa,  ohne  Metathese 
also,  bosn.,  bulg.  paäidr  neben  paiddr  aus  türk.  pal  dos  'cessation 
du  travail,  repos,  vacance'  Yussuf,  941,  'digerer',  bulg.  auch  ispidir, 
konstant,  la  komiäa  no  me  se  'sta  dezaziendo  'je  ne  digere  pas  bien'. 
Bosn.  vana,  bulg.,  rum.  vdina  'Naht  der  Unterhosenschnur',  drie  'air'. 

53.  Wechselseitige  Umstellung:  korolddCo  pop.  für  kolordäo 
'rouge',  bosn.  fuldr  'con'  zu  forum ^  diritir  'dissoudre',  martcto  = 
bosn.  madero  'poutre'  (dem  Slaw.  entstammt  bosn.  ö/^<7^(7«f 'Dachtramm' 
=  serbokr.  okogdca  'Hauptbalken,  Träger,  Durchzug'),  safanöria 
'carotte'  ==  span.  zanahoria  'gelbe  Rübe',  das  im  Span.  Metathese 
zeigt,  es  gehört  zu  arab.  asfr  'gelb',  wozu  auch  safrdn  'safran' 
also  zu  Körting  10425,  sangir^uela  'sang-sue'  zu  sanguijuela,  das 
selbst  schon  das  /  dem  Einflufs  von  jugo  aus  sücu  unter  dem 
Drucke  von  exsucare  verdankte  und  sein  Suffix  mit  dem  gewöhn- 
lichen Deminutivsuffix  vertauschte,  nachher  mischte  sich  sangre  ein, 
nach  vollzogener  Metathese  wechselte  noch  das  r  seinen  Platz, 
weil  g  vorausging,  bosn.  samisüga  mit  Einmischung  von  slaw.  (serb.) 
samo  'allein',  'selbst',  bulg.  sangiiela\  bulg.,  serb.,  rum.  sudeser  'suc- 
ceder,  arriver'  (unpersönl.).  Dem  portug.  alfavaca,  alfabaca  ent- 
spricht la  alKavdka  =  span.  albahaca,  in  Murcia  mit  Anlehnung  an 
—  icus,  —  ica  alhdbega  'Basilienkraut';  bosn.  und  lad.  alimdna, 
alemdna  'animal'  mit  Suffixtausch,  aber  Bewahrung  der  Jotazierung 
an  einer  bestimmten  Stelle,  bulg.  iayerina  =  bosn.  tarayina  'pate 
pour  la  soupe'  zu  span.  tallarin  neben  tajarina  'platte  viereckige 
Nudel',  auch  fideos)  lad.  und  sehr  vulgäres  gerendnsio  neben  lad. 
generdnsio  (maskulin)  'generation',  hosi\.  falkudera  'poche',  karkandl 
'talon'  wieder  mit  Suftixtausch;  lad.  estenthias  'intestins';  vielleicht 
ist  die  Metathese  des  Stimmtones  schon  türkisch  in  bosn.  kungd 
'rose'  zu  türk.  gonce  'bouton,  calice  de  rose  ou  d'autres  fleurs', 
wozu  Yussuf,  346,  auch  die  vulgäre  Form  konce  gibt.  Ob  hieher 
auch  fitizo  'mauvais  fils'  aus  dem  Demininutiv  gehört,  ist  nicht 
sicher. 

In  Konstantinopel  wird  dann  ferner  jedes  rd  zu  dr'.  gödro 
'gros',  la  iactre  'soir',  el  basidäro  'bätard',  kddro  'chardon',  lutrüra 
'verdure',  vectraäero  'vrai',  rectraä  'verite',  kiäära  'corde',  kodriro 
*agneau',  lad.  la  öären  'file  de  pierre  d'.Aron'  =  lit.  el  vrden  'ordre', 


172  J.  SUBAK, 

(bosn.  el  nisäm  türk.  'marque',  Yussiif,  887),  guaärär  'regarder', 
süäro  'gauche',  ja  sogar  an  der  Wortgrenze  par  amöclre  de  mi  mit 
Einfügung  eines  zweiten,  infolge  der  lautlichen  Veränderung  als 
notwendig  gefühlten  de,  aber  auch  bosn.  par  amorde  de  mi\  neben 
diesem  *a  cause  de',  wofür  auch  acdkes  de  (dasselbe  Wort  wie 
acdke  'malaise')  steht  mit  dem  Substantiv  amör:  por  amor  de  'pour 
l'amour  de';  söäro  'sourd',  vfOZM  sdctra  la  malöra  'hoffentlich  bringt 
das  kein  Unglück',  dagegen  bosn.  sordo,  z.B.  sördus  i  müdiis  körnu 
lusperus  de  Ayiftu  als  „Besprechung"  zur  Beschwörung  der  nahenden 
Hunde,  woraus  zur  Türkenzeit  in  ähnlicher  Weise  wie  altfranzös. 
Pentecouste  que  moiit  cousic  zur  Abwendung  der  Gefahr  nahender 
Türkenkinder  die  Judenkinder  sordus  i  mordus  u.  s.  w.  machten.  Lad. 
öäril  'ourlet',  M.-L.,  II,  §  353  Anm.  Doch  bleibt  in  Konstantinopel 
rd  in  liter.  Entlehnungen  jüngsten  Datums;  akorddr  'accorder',  kor- 
dela  'ruban',  kohdrdo  'vil,  lache',  örde?i  (s.  o.).  Gegen  konst.  ktm- 
trino  'quatrieme',  bosn.  ktiarthio. 

54.  Kombinatorischer  Wandel  von  Konsonanten  entgegen 
den  motorischen  Trieben  liegt  vor  in  seso  'cailiou',  'pudeur  de  la 
femme'  aus  saxeu  bezw.  sexu,  piärpo  'corps',  bevihrio  'coing'  neben 
7nenihrio,  bulg.  hmhriu,  bosn.  sesentus  '600',  in  lad.  zdvza  'un  arbre' 
(Myrthe  oder  Weide?  C  7)  von  sauce  =  salice,  unvollkommen  in 
bosn.  7?iap6r  'vapeur',  übrigens  ist  dieser  Vorgang  wahrscheinlich 
in  griechischem  Munde  anzunehmen,  wenn  die  Form  mir  auch 
nicht  bekannt  ist,  vgl.  G.  Meyer,  Neugr.  Studien  IV,  S.  16  aus 
Kreta  jiajtoQi,  aus  dem  Peloponnes  jTCijjjroQc  neben  gewöhnlichem 
ßajtOQi  aus  it.  mpore  mit  umgedeutetem  Auslaute,  womit  türk. 
mastdka  neben  pasieka  aus  it.  pasteca  verglichen  werden  kann 
(G.Meyer,  Türk.  St.  I,  81);  entgegen  altspan.  cogecha,  cojecha,  das 
das  ^  =  5  aus  Formen  mit  ly  entnahm,  sieht  kozeta  'collecte',  das 
sein  Suffix  doch  kaum  it.  coiletta  verdankt,  sondern  wie  frz.  jeter 
zu  erklären  sein  wird,  wogegen  umgekehrt  neuspan.  cosecha  zeigt, 
dafs  in  se  lo  =  altspan.  gelo  =  it.  g/ie/o  lautliche  Vorgänge  walten. 

55.  Die  gegenteilige  Erscheinung  (Dissimilation)  haben  wir 
in  /iwm  aus  /hiria,  sie  ist  also  älter  als  der  Wandel  von  //  zu  7, 
wie  Madrileno  des  Span,  erklärt  sich  deWitre  statt  *dedaiitre  'devant', 
pasensia  'patience',  smsia  'science'  (woher  das  Sprichwort  C  i  c 
pasensia  es  pari  i  smsia  den  Reim  haben  konnte),  pelisko,  bosn.  peh'sko 
gegenüber  span.  pellizco  'Zwicken',  portg.  pelliscar  'mit  den  Nägeln 
kneifen'  neben  heUscar  hat  wie  Imäze  'famille' seine  Palatalis  wegen 
des  gleichartigen  Konsonanten  am  Beginn  der  ursprünglich  folgenden 
Silbe  aufgegeben.  So  wurde  peskuzdr  'demander  comme  un  in- 
quisiteur'  um  das  ;-  von  per  vor  j  und  nachher  um  das  andere 
durch  den  Übertritt  desselben  an  dieselbe  Stelle  oder  vorher  durch 
Dissimilationstrieb  erleichtert.  So  erklärt  sich  tembldr  'trembler'. 
Dann  ist  dingüno  'aucun'  aus  span.  ningüno  zu  nennen,  bosn.  aber 
?ivigihio,  nii'ino.  Bosn.  himpir  'Kartoifel'  ist  aus  serbokroat.  krumpir 
(<  dtsch.  Grundhirne)  dissimiliert,  viell.  kemdr  'brüler'  aus  crem are. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I73 

Ein  besonderer  Fall  von  Dissimilation  ist  das  aus  ital.  pillola  ent- 
lehnte und  unter  gewaltsamer  Anstrengung,  ein  ;;«,  wie  es  in  sizil. 
pinnula  (G.  Meyer,  Neugr.  St.  IV,  S.  71)  vorliegt,  auszusprechen, 
analog  mit  span.  pendula  (B  44)  zu  bosn.  pindiila  'Pille'  gewordene, 
span.  pildora  entsprechende  Wort.  Wahrscheinlich  gehört  hieher 
auch  nmrdl  'mürier'  neben  mora  'müre'. 

Nachbarkonsonanten  wurden  dissimiliert  in  bosn.  ayci  'Koch', 
fem.  a'/xinilsa  zu  serbokr.  ascija  aus  türk.  asg9  'cuisinier',  Yussuf,  6. 

Bosn.  kandadera  'Gestell'  ist  aus  kantarera  dissimiliert,  wie  portg. 
cantareira  'Platz,  wohin  man  die  Töpfe  stellt'  zeigt,  gehört  also  zu 
kdntharos.  Schon  it.  ist  _/f^/^/// =  span.  fideo,  bosn.  fideus  'Nudel' 
zu  filu. 

56.     Abfall  und  Zutritt. 

Im  Inlaut  erscheint  die  Resonanz  des  r  wie  franz.  in  trezöro 
'tresor',  (wofür  auch  yaznS  aus  türk.  yazhie,  vulg.  yazne  'tresor', 
Yussuf,  405)  und  des  Nasals  in  fnibico  'beaucoup'  (bosn.  muco),  gere- 
7idnsiOj  generdnsio  'generation'  auch  wegen  -antia,  lad.  entrompesdr 
'trebucher',  tnanca  'tache',  wo  das  n  älter  ist  als  der  Wandel  von 
dl  zu  c  nach  Konsonanten,  daneben  lad.  mdkula  dass.;  nach 
septembre,  novi'mbre,  disümhrc  wurde  okiömhre  geformt,  die  Monats- 
namen (noch  avril,  agösto  sind  zu  nennen)  sind  übrigens  spät  ein- 
geführt, heute  kennt  sie  das  Bosn.  noch  nicht  und  verwendet  die 
deutschen  Benennungen,  während  früher  nur  die  hebräischen  Be- 
zeichnungen üblich  waren;  bei  bosn.  kriandera  ==  konst.  kriaäera 
'nourrice'  wirkte  das  Substantiv  crianza  ein,  bei  rdzindera  'bonne 
menagere'  regente,  \2i(i.  fonsdäo  'armee'  aus  fossatum  -f  fundus. 
Dagegen  ronkär  'ronfler'  mit  altem  ;/.  In  lad.  onso  'ours'  hat 
sich  lyiix  eingemischt,  in  arongär  'jeter'  longus.  Jenes  Wort 
lautet  pop.  lönso  mit  scheinbar  angewachsenem  Artikel  infolge  der- 
selben Vermischung.  So  steht  gegenüber  bosn.  el  ibrik  'Wasser- 
krug aus  Kupfer'  =  serbokroat.  ihrik  'kupferne  Waschkanne,  Kaffee- 
kanne' =  bulg.  iiöpiiKL  'aiguiere'  konstatin.  el  librik  'ampoule', 
wofür  bosn.  küfo  zu  griech.  y.ovcpoq  'leer',  bulg.  kvc})!,  'creux,  vide', 
wogegen  das  Wort  für  'kupfernes  Waschbecken'  bosn.  el  legen  aus 
türk.  leyen  'cuvette,  bassin',  Yussuf,  656,  stammt,  wovon  ibid.  leyen 
9b?-dk  'deux  compagnons  inseparables'  angeführt  wird,  dessen  pbrpk 
eben  obiges  ibrik  ist  (Yussuf.  230,  'aiguiere'),  welches  selbst  wieder 
auf  ein  arabisches  Wort,  modern  el-ibriq  'pot  ä  eau',  zurückgeht. 
Von  diesem  stammt  alberka  'piscine',  auch  Span.  so.  Dagegen  ist 
der  Artikel  scheinbar  abgefallen  in  aurä  Maurier'  infolge  der  Ein- 
mischung von  aurura  wie  it.  orbacca,  vgl.  J\I.-L.,  I,  §  429,  in  azo 
'lasso'  wegen  aza  aus  ansa,  da  'Elenkel'  und  'Schlinge'  verwandte 
Begriffe  sind.  Eine  ganze  Silbe  ist  als  scheinbar  überflüssig  ab- 
gefallen in  prosiela 'idihXiex'  ==bii:T()()CM)t).a.  Ebenso  öndo  'profond', 
lad.  fermo  'malade'  (wofür  pop.  yazino  aus  türk.  Hazin  'afflige', 
Yussuf,  405  mit  Umdeuturig  des  Suffixes,  verschieden  von  jnalyazino 
'melanzana  arrostita,  condita  con  oho  e  aceto')  und  wohl  auch  in 


174  J.  SUBAK, 

travdf  'tirer',  dessen  Ableitung  von  trabe  zur  Bedeutung  schlecht 
pafst;  ich  sehe  darin  Rückbildung  intra-habere  (vgl.  \i.  7?ientovare) 
entsprechend  einem  griechischen  Verb  rgaßco',  dagegen  ist  auch 
gemeinspan.  morär  'habiter,  demeurer',  das  bei  Körting  demorare 
zuliebe  fehlt,  schon  lat. 

57.  Ausgefallen  ist  ein  Nasal  in  \2iä.  presipio  'commencement', 
eji  pr.  'au  commencement',  presipidj-  'commencer'  durch  Einmischung 
des  Präfixes  prae-,  das  so  frühzeitig  Einflufs  nahm,  dafs  scheinbar 
ein  Kompositum  entstand,  dessen  Anlaut  c,  insbesondere  durch 
die  Einwirkung  der  Buchwörter  mit  ])  =  lat.  c^^',  erhalten  blieb 
und  nicht  zur  Media  wurde.  Andere  Fälle  von  Präfixtausch  sind 
iskondir,  vgl.  B  9,  isiia,  sieh  ebdort, /'^/-/'«r^'r  statt /rö^/r^r^ 'tächer'; 
solomhra  'ombre'  aus  suhimhro  ist  an  jö/ angelehnt  (Körting  921 1). 
Kein  Präfixwechsel  liegt  vor  in  lad.  enattyir  'ajouter'  nicht  zu  ad- 
dere  (Diez  bei  Körting  4803),  wegen  71  im  anadir  des  Span., 
sondern  zu  nada,  nadi^  später  iiadie,  wozu  y  oben  stimmt,  mit  iri-. 
tsiazdr  *arreter'  'interrompre' zeigt  Präfixtausch  des  entgegen  Körting 
6642  volkstümlichen  obstaculare.  Hierher  gehört  wohl  auch 
akonajttär  'prevenir'  statt  adelantar. 

58.  Andere  Angleichungen  und  Veränderungen  analogischer 
Art  wären  etwa  zu  erwähnen:  müskula  'nefle'  ist  natürlich  nicht 
mespilus,  sondern  stammt  aus  dem  Türkischen,  zwar  nicht  aus 
dem  heutigen  miismula  (G.  Meyer,  Stud.  I,  S.  t^^),  sondern  aus 
der  ebendort  angeführten  griech.  iiov6yj)V/Mv  entsprechenden  Form; 
für  'eternuer*  sagt  man  sarnuädr,  worin  Anlehnung  an  sarna  'teigne' 
zu  sehen  natürlich  ist,  es  kann  aber  auch  eine  andere  Wirkung 
von  seroso  'wässerig'  ausgegangen  sein;  wäre  sternuere  ins  Alt- 
spanische übernommen  worden,  so  müfste  es  in  den  betonten 
Formen  wie  sitäro  (B  34)  sierno  lauten,  woraus  unbetont  serfi-  und 
sarji-  entstehen  konnte,  das  dann  die  Ableitung  zu  beeinflussen  im 
Stande  war.  Ausgeschlossen  ist  auch  die  Dissimilation  von  st — / 
zu  s  —  /  nicht,  vgl.  sard.  gosantine\  ähnlich  wird  man  sich  auch 
den  Bohnennamen  gir^uelo  entstanden  denken;  von  frijol^  das 
aus  Amerika  belegt  wird,  kommt  man  zu  firjol  und  dort,  wo  jedes 
/-  zu  h'  wird,  zu  irgöl  oder  mit  Suffixtausch  und  Metathese  des 
g  vom  Beginn  der  zweiten  Silbe  an  den  der  ersten  zur  obigen 
Form ;  ein  weiteres  Beispiel  ist  dann  das  dem  konstantinop.  mtor?idr 
'entre-bfiiller'  entsprechende  bosn.  mantornär,  wo  sich  mdno  'Hand' 
einmischte;  bosn.  Imcica  scheint  wegen  seiner  Bedeutung  'Blase'  ein 
span.  vejiga  wiederzugeben;  es  wäre  in  slavischer  Umgebung  -ika 
durch  -itsa  ersetzt  und  dieses  wegen  des  s  von  hm-  (statt  hes  in- 
folge des  labialen  Anlautes)  zu  -ica  assimiliert  worden  und  hätte 
sich  das  vorangehende  s  zu  c  angeglichen;  zu  span.  bucho  'Kropf, 
Labmagen,  Inneres  der  Brust'  (=  frz.  houche  trotz  des  Genus?) 
ergibt  sich  kein  Anknüpfungspunkt.  Ferner  ein  Wort,  das  weit 
gewandert  ist  und  die  manigfaltigsten  Veränderungen  mitgemacht 
hat:  dalmatica  'kurzes  Gewand   ohne  Ärmel'    wurde  mit  sarma- 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I75 

tica  'sarmatisch'  wegen  der  geographischen  Konfusion  zusammen- 
geworfen, das  Suffix  wurde  vertauscht,  statt  -atica  entweder  aria 
(frz.  daumaire)  oder  -arica,  das  ein  sarmarca  ergab,  daraus  mit 
volksetymologischer  Umdeutung  konstantin.  saltaviärka  wie  bulg. 
caJiiaMapKa  'pourpoint',  'espece  de  veste  descendant  jusqu'ä  la 
ceinture',  türk.  salta-marka  'sorte  de  veste  que  portaient  autrefois 
les  matelots'  (Yussuf,  10 16,  G.  Meyer,  Türk.  Stud.  I,  S.  84);  weiter 
wurde  daraus  it.  saltimharca  *sorta  di  veste  meschina',  daneben 
saltamharco  'vestimento  rüstico  da  uomo',  santamharca  dass.,  salta- 
viartino  'vestitino  da  bambino  corto  e  stretto',  welche  Sprache  auch 
sanviisia  statt  salmisia  sagt,  woraus  sich  die  Verstümmelungen  leicht 
erklären;  vgl.  noch  span.  saltamharca  'hinten  offener  Bauernkittel', 
portg.  sallimbarco  und  kat.  saltaiiibarch  'especie  de  capot'.  Statt 
saliamdrka  heifst  es  provinziell  (nicht  in  Konstantin.)  surtüka  aus 
frz.  siirtout. 

Auch  andere  Beispiele  von  Suffixtausch  lassen  sich  antreffen: 
la  muddjita  'cale^ons',  wie  gargdnfa  'gorge'  =  bosn.  garön,  wofür 
bosnisch  sahdr  aus  salvai'  'pantalon  tres  large'  Yussuf,  152,  wie 
konstant,  saropjti  dass.,  zum  Stamm  vergleiche  man  muctaäura, 
*linge  de  rechange';  Imprestimo  'emprunt',  prt'stimo  *pret',  gegen- 
über span.  prtstamo  von  einem  Verbum  -im- ,  dessen  ?',  wenn  über- 
haupt, wohl  nur  vortonig  gefallen  wäre.  Bosn.  hrimuclo  'ein  Ge- 
bäck nach  Art  der  Krapfen'  ist  Anlehnung  des  auf  frz.  heignet 
zurückgehenden  span.  himuelo  (mit  u—  für  e—,  wie  türk.,  neapol  etc. 
viiinsü,  musyüy  aus  frz.  monsieur  und  Ersatz  von  -et  durch  nationales 
-iielo)  an  span.  brimhülada  =  span.  mennelada  'Quittenmus'  ('Obst- 
mus' überhaupt,  z.B.  im  frz.  marmelade,  daher  m.  de  pojnmes). 

Bosn.  paparöza  in  Anlehnung  an  roza  =  konst  papanina  'pavot' 
aus  dem  Neugriech.  (G.  Meyer,  Neugr.  Stud.  IV,  S.  68,  jrajtccQorra). 
Liter,  debözo  'dessin*  ist  mit  Prä-  und  Suffixtausch  (letzteres  nach 
oc'lu)  aus  span.  dibujo  entlehnt,  pop.  deseno. 

Bosn.  martnacön  'Kater'  hat  die  Endung  von  serbokroat.  macak 
dass.  umgesetzt.  Volksetymologische  Umgestaltung  ist  ondarlino 
'cheri',  das  auf  englisch  darling  zurückgeht;  diese  letztere  Be- 
hauptung findet  eine  Stütze  in  dem  Umstände,  dafs  die  Adrianopler 
Fassung  des  Liedes  3  das  Wort  nicht  kennt,  weil  eben  nur  in 
Konstantinopel  die  Kenntnis  des  Englischen  leicht  verbreitet  sein 
kann.  Statt  des  lad.  tnalvd  'mauve'  steht  pop.  laz  mol6fias\  schon 
lat.  steht  neben  malache  moloche  und  so  noch  neugriech.  iioh'r/a 
'Malve';  davon  erscheint  nun  eine  /-Ableitung  mit  türkischer  Wieder- 
gabe des  y  durch  f  in  umgekehrter  Sprechweise  (vgl.  B  17  flamur 
>»<<  eyja?7iur)\  bulg.  MO.ioxa  ist  'Pelargonium'. 

An  die  Sippe  von   Cancer  ist  kangri'na  'gangrene'  angelehnt. 

In  sayigrüto  'sanglot',  bosn.  sanglüto,  wovon  bosn.  sanghäar 
'sangloter',  hat  sich  saiigre  'sang',  wovon  sangrdr  'saigner',  sangria 
'saign6e',  hisangrentdr  'ensanglanter',  eingemischt.  Den  Fällen  von 
-dnire  hat  sich  deldfiire  de  'devant'  angeschlossen.  Lact.  sestUd 
'azymes'  =  span.  ceficena    weist  auf  -etlo  statt  -cro  hin,    da  man  es 


176  J.  SUBAK, 

kaum  von  it.  sincero  'che  non  a  mescolanze'  wird  trennen  können; 
das  span.  Wort  zeigt  Silbenassimilation,  das  Judenspan.  Dissimilation 
von  sen  —  sen  zu  se-se?i,  die  durch  die  Nasalierung,  besonders  vor 
s  (vgl.  das  Latein.),  erleichtert  wurde,  vgl.  noch  span.  sencillo 
'unvermischt'.  Suffixtausch  liegt  noch  vor  in  lad.  inörio  *faon',  das 
wegen  der  sonst  nicht  bekannten  Stammsilbe  das  gelehrte  Suffix 
annehmen  konnte;  das  Wort  ist  nichts  anderes  als  eine  Ableitung 
juniore,  die  mit  Dissimilation  junoriu  darstellt,  vor  die  Dissimi- 
lation fällt  die  altspan.  Form  efiodio;  die  Anlautsilbe  wurde  z\x  ß-, 
worüber  JM.-L.,  I,  §  361  handelt,  der  gerade  das  stamm-  und  be- 
deutungsverwandte frz.  gt'nisse  mit  seiner  Sippe  anführt.  Anlautend 
j  vor  2  fiel  spurlos,  wie  B  40  zu  sehen.  Das  Wort  scheint  übrigens 
überhaupt  Junge  zu  bezeichnen,  z.  B.  in  C  7,  IV,  VII. 

Zu  aequalitate  mufs  ein  Verb  auf  -icare  gebildet  worden 
sein,  genauer  auf  -ificare,  das  seine  Spur  auch  in  pazi^tiözo  'pai- 
sible'  hinterlassen  hat;  so  kam  man  zu  ^ual^iieädß^  eigentlich 
'Gleichheit',  dann  'Gleichförmigkeit',  darum  lad.  vanectdä^  i  ^tial- 
^iieäää  'chaos',  einer  jener  Ausdrücke  ('einförmiges  Nichts'),  wo 
das  Romanische  zwei  beigeordnete  Wörter  vorzieht.  In  einem 
Lehnworte  aus  dem  Französischen  wurde  der  Anlaut  abgeworfen, 
weil  ex  abgetrennt  wurde:  exkiUer  'aufführen,  deklamieren'  >>  lad. 
sehitdr  {yo  sekiiio)  'se  rappeler'  (bosn.  ch'zß^  de  kavesa  'reciter'). 

Aus  minutiae  'Kleinigkeiten'  wurde  romanisch  ein  Substantiv 
auf  -to  <  lat.  idyu  gebildet,  das  mit  Präfixwechsel  nie-  zu  gewöhn- 
lichem de-  unter  dem  Einflüsse  von  divinu:  indevinär  'deviner', 
hidevino  'devin'  wegen  der  Bedeutungsverwandtschaft  lad',  demisto 
'devinette',  auch  überhaupt  *mot  sagace,  plaisant,  saillie'  bedeutet. 
Nach  hivicTjio  wurde  hivei'dno  *6t6'  statt  verano  gebildet. 

Keiner  Begründung  bedarf  lad.  mamparär  'prot^ger',  wovon 
mavipäro  'protection'  'bouclier',  weil  es  sich  um  manu  handelt. 
Zu  span.  cuartago  'Reitpferd  mittlerer  Gröfse',  'Klepper'  gehört 
durch  Anlehnung  an  das  sonst  verschwundene  yegua  aus  equa  und 
an  quattuor  lad.  kiiatre^im  'monture'. 

Bosn.  travadör  'Heber'  (oppos.  imhüdu  'Trichter')  erklärt  sich 
als  Ableitung  einer  Rückbildung  travär  von  travazdr  aus,  über 
welches  B  22,   wenn    nicht  von  travär  'tirer'  auszugehen  ist. 

Genau  so  wie  im  Französ.  durch  Suffixtausch  maquignon  ent- 
stand, bildete  man  neben  kavcos  'cheveux'  Iskavendcto,  bosn.  des- 
kavendäo  '  nu-tete '. 

Wie  Span,  sovdko  'aisseile'  mit  Suffigierung  statt  Komponierung. 

Das  auf  it.  coppieita  zurückgehende  bosn.  kuptta  'Lebzelt'  wurde 
durch  Ersatz  der  im  Span,  nie  vorkommenden  Ableitung,  als  welche 
-idta  aufgefafst  wurde,  durch  das  gewöhnliche  -eta  gebildet. 

Nicht  zu  rezio  (B  25)  gehört  lad.  enresir  'se  fächer',  das  mit 
Präfixtausch  und  vorheriger  Dissimilation  von  nebentonigem  o\ 
zwischentonigem  0  zu  0 :  <f,  wie  it.  curricciarsi  und  frz.  corezies  (M.-L. 
^>  §  35S)  schliefslich  mit  Konjugationswechsel  aus  corruptiare  ent- 
standen ist. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  I77 

Statt  dsta  'jusque'  steht  pop.  vdsta  durch  Vermengung  mit 
dem  jetzt  seltenen  de  vista  {ke)  'aussitöt  (que)'. 

In  bosn.  gingivris  'gencive'  wird  neugriechischer  Einflufs  zu 
sehen  sein,  VTCiVTClßQCc  neben  uru«  u.  s.  w.  (G.  IMeyer,  Neugr. 
Stud.  IV,  27);  konst.  heifst  gmgwre  *gingembre'.  Die  Anlautsilbe 
schien  überflüssig  und  führte  durch  ihren  Abfall  zu  einem  Simplex 
in  kovrd'r  'toucher,  retirer,  encaisser'. 

Im  Gegensatz  zu  span.  fonianila  steht  futauila  'abces,  fistule 
(artificielle) ',  tiene  la  fuianila  'il  est  degoütant',  bosn.  i\oc\\  funiimt'la 
'Eitereinschnitt',  infolge  der  Einmischung  von  griechischen  Formen; 
da  nämlich  nt  keine  neugr.  Verbindung  ist,  so  wird  sie  in  roma- 
nischen Entlehnungen  wie  altgriech.  vr  als  7id  oder  ohne  Nasal 
als  /  gesprochen;  Reflexe  \on  fonfafia  und  Ableitungen  bei  G.  Meyer, 
Neugr.  Stud.  IV,  98;  zum  Schwund  des  ti  vor  Tenuis  vergleiche 
man  ibid.  ydrTöog,  xovi'TOVficcTOa,  zQvßtvroa,  jravTalori,  jto- 
vtVT^q,  TQü^iowTCtva,  id.,  id.,  III  yMv[UvTa,  vgl.  turare  (B  8), 
potines  (B  34). 

Neben  konstant,  herengcna  steht  salonikk.,  bosn.  merengcna 
'aubergine',  vi.  preta  'schwarzer',  7n.  kwsldda  'roter  Paradiesapfel'; 
das  Wort  hat  eine  interessante  Vergangenheit:  Das  arabische  hadindyan 
ist  türk.  hadingan  (Yussuf,  66),  wurde  dort  aber  zu  pailigan  (s.  v. 
Yussuf,  941)  umgestaltet,  woraus  bulg.  patlazan  naTJia>KaH'L ,  rum. 
pailagea  (auch  'Tomate'),  serbokroat.  patlidzaji,  wanderte  nach 
Italien,  wo  es  zu  petonciano  und  in  Anlehnung  an  mela  oder  miele 
zu  melonciano  verändert  wurde ;  auf  einem  Gebiete ,  wo  nc  >>  ng 
herrscht,  entstand  die  im  Französischen  entsprechende  Form  77ie- 
lo7ige7ie,  dort  wo  c  ^  z  möglich  ist,  das  mit  Suffixtausch  im 
Italienischen  erhaltene  mela7iza7ta  =  logudor.  meU7iza7ia,  aber  süd- 
sard.  perdi7igianu  =  it.  petroiiciano  (aus  peto7iciano  +  pietrd) ;  dagegen 
wurde  die  Form  mit  g  mit  Suffixtausch  zur  bosnischen  und  zum 
neuprov.  7n€rmgano  und  daraus  mit  h-  <C,m-  (Dissimilation  gegen 
die  71  wie  he7nhrio\  me7nhrid)  span.  bei'eTigeiia  und  die  konstant.  Form; 
daraus  mit  der  Vorsilbe  al-  (arab.  Artikel  und  Anlehnung  an  albus) 
und  Suffixtausch  frz.  auhergi7ie. 

Ein  weiterer  Suffixtausch  liegt  im  portug.  berüigelas  vor,  neben 
dem  7nelo7igela  steht.  Volksetymologische  Einflüsse  sind  auch  in 
neapolitan.  moligna7ia  (auch  'lividezza,  contusione',  7)iolig7ia7iella  auch 
'brunettina,  morettina')  vorauszusetzen. 

Aus  it.  puntapetto  wurde  in  Anlehnung  an  die  aus  frz.  -et  ent- 
standene Ableitung  -eie  (M.-L.  II,  §  507)  pimiapite  'boucle,  broche' 
(bosn.  noch  puiitapeco);  als  Feminin  hat  -eia  in  gakcta  'jaquette' 
sapateta  'pantoufle'  zu  gelten,  vgl.  kapasäa  'calotte'  =  bosn.  ddda; 
zum  Primitiv  vgl.  it.  capasso7ie  'zuccone',  zur  Begriffssphäre  cdkct<'in 
'soufflet' ==  bosn.  sainär  (türk.  Äzwtzr 'soufflet',  Yussuf,  152),  bufcton 
'gourmande*. 

Vorromanisch  scheint  das  nicht  erhaltene  Grundwort  von 
co7itaminaj'e  vorhanden  gewesen  und  in  fdtfio  lad',  'ivraie'  erhalten 
zu    sein;    frz.    enlaTner    wäre    also    'stückeln',    span.    tamo    bedeutet 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  12 


lyS  J.  SUBAK, 

allerhand  kleinen  Schmutz  u.  dgl.  Lat.  attaminare  ist  eine  späte 
Bildung,  in  der  ad-  zur  Bedeutung  „berühren"  leicht  führte. 

Weite  Wanderungen  hat  samdra  'peau,  pelisse'  gemacht: 
Vom  Eigennamen  Schomberg  stammt  nicht  nur  eine  span.  Hut- 
bezeichnung (vgl.  Panama,  Remhrandt),  sondern  auch  span.  cham- 
he?'ga  'weiter  Überrock  7}iii  Vorsioss  und  Ärmehi  von  anderer  Farhe\ 
das  nach  Neapel  wanderte;  dort  wurde  mh  >  mm.  und  rg  >  ry^ 
dagegen  der  Umlaut  nach  dem  Deutschen  bewahrt  oder  wieder- 
hergestellt: sammerya  'giubba';  erya  ist  auch  ein  gelehrtes  Suffix, 
dem  volkstümlich  -Ira  -dra  entspricht,  und  dieses  letzte  wurde  an 
die  Stelle  des  fremden  gesetzt;  dieses  Suffix  wurde  nun  mit  Doppel- 
Liquida  übernommen  wie  it.  fanciullo,  ciirüllo  (M.-L.,  It.  Gr.,  p.  40), 
vgl.  noch  camorra  und  daher  stammen  die  bei  Körting  3200  zu- 
sammengestellten Formen,  von  denen  wohl  keine  einer  ideologischen 
oder  phonetischen  Begründung  bedarf,  in  it.  zimarra  hat  sich 
zihellino  eingemischt,  span.  za-  kann  ein  prov.  sa-  in  einer  cecear- 
Gegend  oder  ca-  sein. 

Bosn.  karapdta  'Filzlaus'  ist  Angleichung  von  span.  garrapata 
an  türk.  kara  'schwarz'.     In  Konstant.  'Knoppern'. 

Nicht  mercatarius  liegt  in  merkaäc'r  'commerc^ant'  vor  (Kör- 
ting 6101),  sondern  mercatore  mit  dem  Vokal  von  -arius. 

Eine  sehr  weitgehende  volksetymologische  Umgestaltung  liegt 
vor  in  der  Phrase  istd  pardäo  i  tangenti  'il  reste  la,  bouche  beante'; 
pardcto  heifst  schon  'staunend'  und  tangenti  ist  eine  an  it.  iangente 
angelehnte  falsche  türkische  Bildung  vom  veralteten  tä  '6tonne- 
mont',  Yussuf,  11 13. 

Eine  weite  Wanderung  hat  ayrdnda  'grain  du  chapelet'  = 
hosn.  peddsu,  also  eigentlich  'Stück'  gemacht;  die  Ableitungen  haben 
wegen  der  Vortonigkeit  die  jNIethathese  des  r  in  yrandazlro  aus 
yandrazero  u.  s.  w.  leicht  eintreten  lassen  können;  ursprüngliches 
yandra  stammt  wegen  der  Wiedergabe  von  d  durch  nd  aus  dem 
Neu-  oder  Mittelgriechischen,  welches  seinerseits  sein  y  dem 
Slawischen,  vornehmlich  dem  Bulgarischen  verdankt,  welches  damit 
ein  ihm  fehlendes  deutsches  h  wiedergab,  wie  es  in  Hader,  ahd. 
hadara  vorlag,  auf  das  auch  tschechisch  hadr  'Fetzen,  Lappen, 
Lumpen'  samt  Ableitungen  zurückgeht. 

Lad.  anaköla  'perle'  ist  mit  Suffixwechsel,  Präfixtausch  und 
Metaplasma  des  Substantivs  unio  capta. 


C.   Texte. 
I.    Sprichwörter. 

a)  La   viezo   kere    viaz   bivir  para    fnaz  ver  i  oyir  ('La    vieille   aime  la 
vie,  mais  plus  encore  les  nouvelles'). 

b)  Diso    la   sarten  a   la   kaldera:     Vdte,    ki'ilo  preto.     (,,Ein  Esel  schilt 
den  andern  Langohr.") 

c)  Pasensia  es  pan  i  sdnsia.     („  Geduld  bringt  Rosen.") 


ZUM  JUDENSPANISCHEN.  I79 

d)  Tüdos  sdven  kuzlr  Samaras,  ma  los peloz    imhardsan.    (,,Hic  Rhodus, 
hie  salta.") 

e)  Dednde  es  esta   istiaF    De  e'ste  mal  maredo.     (,,  Der  Apfel  fällt  nicht 
weit  vom  Stamme.") 

f)  El  sapatero  yeva  el  sapdto  röto.     (' Les  cordonniers  sont  toujours  les 
plus  mal  chausses.') 

g)  El  lövo  i  la  ove'za   tödoz   en    üna    konseza.     (,,Die  ganze  Gesellschaft 
[von   disparaten  Elementen]  ist  beisammen.") 

h)  Ken  tiene  tezddo  de  vidro,  non  ece  piedr^  a  sit  vizino.     (,,Wer  Butter 
auf  dem  Kopfe  hat,  gehe  nicht  an  die  Sonne.") 

i)  Ke7z  tiene  kavdyo  en  el  ayir,  kamin'  a  pie. 

k)  Pdra  mi  pendön  no  dt   ma?idö?i.     („AVer  herrschen  will,  mufs  dienen 
lernen.") 

1)  Bosn.  Ken  se  pik'a,  dzos  kome.     (Vgl.  h). 

m)  Mal  de  mimcos  konsuelo,     („Geteiltes  Leid  ist  halbes  Leid.") 

n)  Maldisiön    sin    razön    —  para    su  pat7-ön.      (,,  Ungerechter   Vorwurf 
fällt  auf  den  Tadler  zurück.") 

o)  Ningtaio  sdve    lo    ke    ai   en    la    oya    mas  ke  la    kucdra  ke  la  mene'a. 
(,,Die  Beteiligten  wissen  am  besten,  wie  es  steht.") 

p)  Tres  közas  son  negras: 

Azer  i  no  agradeser^ 
' sperdr  i  no  vinir, 
ecdr  i  no  durmir. 

2. 

Tuz  özos  ke  me  miran 
Ensienden  mi  amör, 
Tu  amistäd  atira 
A  ti,  mi  'rmöza  flof . 
A  ti  devo  mi  vida, 
Ermöza  sin    zjuäl. 
Amöstrame  salida 
D'  este  grande  mal. 

3- 

El  fei   ke  müneo  madrüja 
Ande  la  feina  se  iva  |  :  bis  :  | 
Topö  a  la  feina  en  kaveos 
En  kaveos  destrensädos  |  :  bis ;  | 
Kon  un  esp^zo  en  su  mano 
Mirandose  su  ermozüra, 
Ddndo  loores  a  el  Alto 
Ke  tan  lüzia  l'a  kriado. 
El  ref   por  burlär  kon  eya 
El  lädo  le  a  apreiado. 
,,Estä  te,  esta  te,  andarlino, 
Tu  mi  primär  naaiorädo. 
Doz  izikos  tüyos  t^ngo 
I  doz  del  rei,  ke  son  kudtro. 


l8o  '  J.  SUBAK, 

Los  tüyos  körnen  en  meza 
I  loz  del  rei  apartädo, 
Loz  del  fei  visten  de  seda 
I  los  tüyos  sirma  i  perla. 
Loz  del  fei  süven  en  müla 
I  los  tüyos  a  kavayo. 
Loz  del  Fei  van  a  la  gefa 
I  los  tüyos  al  paläsio." 
Eya  ke  bölta  la  kara, 
El  rei   se  ve  a  su  lädo. 
„Perdön,  perdön,  sinör  re°i, 
Ke  esKueno  me  a  sonädo." 
„Perdön,  perdön,  vos,  la  re°ina, 
Kon  un  yardan  kolorddo." 

4- 

I  fue  kömo  vino  Yosef  a  suz  ermänos  i  izieron  dezmudär  a  su  tönga, 
a  tönga  de  listas  ke  sövre  el.  I  tomäronlo  i  ecäronlo  a  el  pözo  i  el  pözo 
vazio,  non  en  el  äjuas.  I  asentaron  por  komcr  pan  i  alsaron  suz  özos  i 
vieron  i  ek  karaväna  de  moros  vinien  de  Gildd  i  suz  garaeos  kargädos  de 
sera  i  triäka  i  almastiga^  andantes  por  desender  a  Mitsräyim.^  I  diso  Yeudä 
a  suz  ermanos:  „^Keproveco,  ke  matemos  a  muestro  ermäno  i  kuvrämos  a  su 
sängre?  Andäd  i  lo  venderemos  a  los  moros  i  muestra  mano  non  sea  en  el, 
ke  muestro  ermano,  muestra  käme  el;"  i  oyeron  suz  ermanos.  Y  pasäron 
varönes  Midyanim  merkaderes,  i  sontraeron  i  alsaron  a  Yosef  de  el  pözo  i 
vendieron  a  Yosef  a  los  moros  por  vente  pezoz  de  pläta  i  truseron  a  Yosef 
a  Mitsräyim.2  I  tornö  Reuben  a  el  pözo  i  ek  non  Yosef  en  el  pözo  i  rompiö^ 
sus  panos.  I  tornöse  a  suz  ermanos  i  diso:  ,,E1  nino  non  el;  ^"i  yo  adö  yo 
vinien?"  I  tomäron  la  tönga  de  Yosef  i  degoyäron  kavrito  de  kävras  i  en- 
tineron  a  la  tönga  en  la  sangre.  I  kuciyäron  la  tönga  de  las  listas  i  truseron 
a  su  padre  i  diseron:  ,,Esta  ayimos;  konöse  agöra  si  tönga  de  tu  izo  eya,  si 
non."  I  konosiöla  i  diso:  „Tönga  de  mi  izo,  bestia  mala  lo  komiö;  afe- 
vatär  fue  arevatädo  Yosef."  I  rompiö  Yaaköv  sus  päiios  i  püzo  sako  en  sus 
lömbos  i  alemunöse  sövre  su  izo  dias  müncos.  I  alevantäron  tödos  suz  izos 
i  tödas  suz  izas  por  konortäf lo  i  non  kizo  por  konortarse  i  diso:  „ke  desen- 
dere  por  mi  izo  lemunözo  a  fu6sa,"  i  yorö  a  el  su  pädre.  I  los  Midyanim 
vendieron  a  el  a  Mitsrdyim^  a  Putifär,  siuklavo  de  Parö,  mayoral  de  loz 
degoyadöres. 

5.    Psalm  I. 

Bi^n  aventurado  el  varön  ke  non  andüvo  en  konsezo  de  malos  i  en 
karera  de  pekadöres  non  se  paro  i  en  asi^nto  de  eskarnesedöres  non  se  asentö. 
Ke  sälvo  en  lei  de  Adonai  su  veluntäd  i  en  su  le!  melda  de  dia  i  de  nöee. 
I  sera  k6mo  arvol  plantado  sövre  pilagos  de  ajuas  ke  su  früto  da  en  su  6ra 
i  su  öza  non  kaera  i  todo  lo  ke  ard  prosperarä.  Non  änsi  los  mälos  ke  sdlvo 
kömo  el  tamo,  ke  lo  empüsa  vi^nto;  por  tanto  no  se  aleväntan  mälos  en  el 
goisio  i  pekadöres  en  kompäna  de  gustos.  Ke  savien  Adonäi  la  karera  de 
güstos,  i  karera  de  malos  se  depiedrerä. 

*  Korrigiert:  alveöta.  2  Korr.  Aylfto.  ^  raz^ö. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  l8l 

6.    Psalm  104. 

Bendize,  mit  dlma,  a  Adanai ;  Adonä!,  mi  Di6,  t'engrandesistes  müneo, 
loÖF  i  ermozüra  vististes.  Embolvien  lus  kömo  el  päi'io,  tendi^n  sielos  kömo 
la  tela.  El  enkontran  en  laz  äujuas  sus  suvictas.i  el  puzi6n  nüves  su  kavalka- 
düra,  el  andan  sövre  älaz  de  viento.  Azien  suz  ängelez  (=  mesazeroz)  vientos, 
sus  servisiäles  fuego  flamadean.  Asimentö  ti6fa  sovre  sus  fondamientos,'  non 
se  resfüiga  pära  siempre  i  siempre.  Abizmo  kömo  el  vistido  lo  kuviö,  sövre 
möntes  se  paran  äujuas.  De  tu  estülto  se  fuien,  de  bos  de  tu  tmeno  se 
eskönden.3  Süven  montes,  desienden  vayes;  a  lujuar  este  asimentastez  a  eyos. 
Vayado  puzistes,  non  lo  pdsen,  non  törnen  por  kuvrir  a  la  tiera.  El  embian 
h'nentez  en  loz  aröyos ;  entre  monUiüas  se  dndan.  Abevran  töda  alimaüa  de 
kämpo;  kevran  zevros  sus  sed.  Sövre  eyos,  ave  de  los  sielos  morara  (=  po- 
zara).  De  entre  rämos  daräm  bos.  Abevran  möntes  de  suz  allüras;  de  fiüto 
de  tuz  ecas  se  arta  la  tiefa.  Azien  ermoyeser  yerva  pära  la  kuatrop6a  i  yerva 
pära  el  servisio  de  el  ömbre,  por  sakäl  pan  de  la  tiefa,  I  vino  alegra  kora- 
sön  de  el  ömbre  por  alegrär  (=  arelumbräf)  fases  mas  kc*  azeite;  i  pan  ko- 
rasön  de  ombre  asüfre.  Se  artaran  arvolez  de  Adonäi,  alärzez  del  Levanön 
ke  planlö.  Ke  ai  päsaros  anidean,  la  sijueüa  en  las  kaveseras^  su  käza. 
Möntes  loz  altos  a^  laz  agilas,'  penas  kuvrimiento  pära  los  konizos.  Izo  lüna 
pära  los  plazos,  sol  konosiö  su  enträda.  Püzo  eskuridäd  i  Kue  noce,  en  el 
yermeän  töda  alimäna  de  sara.  Los  kadioz  gimientes  por  arevatadüra  i  por 
buskär  del  Diö  sus  komida.  Esklarese  el  sol:  se  apänan;  i  a  suz  morädas 
yäzen.  Säle  el  ömbre  a  su  övra  i  a  su  lavöro  ästa  la  tädre.  Kuänto  se  en- 
grandesieron  tuz  ecas,  Adonäi!  Tödaz  eyas  kon  sensia  izites;  se  incö  la 
tiera  de  tus  kömpridas,^  este  el  mar  grände  i  änco  de  mänos,^  ai  yerme  i 
non  kuenta,  alimäüas  cikas  kon  grändes.  Ai  navios  se  ändan,  Liviatän  este 
ke  kriästes  por  burläf  kon  el.  Tödoz  eyos  a  ti  esperarän  por  dar  sus  komida 
en  SU  öra.  Daräz  a  eyos:  akozerän;  avriräs  tu  mäno:  se  artarän  de  bien. 
Enkuvriräs  tus  fäses,  se  atürvan,  erigyädies  suz  viento,  se  täzan^"  i  a  sus  pölvo 
tornan,  Mändas  tu  viento,  se  krian,  i  renövas  fäses  de  la  ti6fa,  Sea  Sara 
de  Adonai  para  siempre,  se  alegre  Adonäi  kon  suz  ecas.  El  katän  a  la 
tiera  i  retembla;  töka  en  loz  möntes  i  aüman.  Kantare  Adonäi  en  miz  vidas, 
asalmeare  a  mi  Diö  en  mi  seer,  se  savrozearä  sövre  el  mi  ävla,  yo  me  ale- 
grare  kon  Adonäi.  Se  atemen  pekadörez  de  la  tiera  i  mäloz  aün  non  6yos. 
Bendize,  mi  älma,  a  Adonäi.     Alaväd  a  Adonäi. 


7.    Das  Hohe  Lied. 

Kantar  de  los  kantares,   ke    a  Selomö. 
Kap.  I.     Bezästezme    de    bezoz    de  su   böka,    ke   mizöres    tus    kerensias 
mas    ke    vino.     A  jnezmo  de  tuz  azeitez  buenos,    azeite  fue  vaziädo    tu  fäma, 
portänto  raansevas  te  amäron.     Sonträeme  deträz  de  ti.     Koreremos;  trüsome 


1  Korrigiert  zu  katnareias.  2  asientos.  ^  apresurdron. 

*  mas  ke  korrigiert  zu  kon.  ^  los  pinos.  '  para. 

'  laz   dgtlas   ist    durch    ein    der    Erinnerung    entschlüpftes    Wort    zu    er- 
setzen. 

**  kridnsas.  ^  lii^tidres.  "  tränsen. 


Iö2  J.  SUHAK, 

el  rei  a  siis  kjimnras,  a^ozar  moz  emos  i  alegrar  moz  emos  kon  ti  enmen- 
teremos  tus  kerensias  mas  ke  vino,  derecedades  le  amaron.  Negra  yo  i  do- 
nöza,  sneüaz  de  Yerusalayim,  kömo  tiendaz  de  Kedär,  kömo  telaz  de  Selomö. 
Non  eskarneskades  en  mi,  ke  yo  dene^n'da,  ke  me  desfelizö  el  sol.  Izoz  de 
mi  mädre  enresi^ron  en  mi.  Puzieronme  juadradera  a  laz  vinas,  la  vina  ke 
a  mi,  non  ^uadri.  Denünsia  a  mi  a  el  ke  amo  mi  älma.  Komo  paseras, 
kömo  yazeras  en  las  siestas?  Ke  porke  serc  kömo  embneita  sövre  revänoz 
de  tus  kompaneros.  Si  no  savez  a  ti ,  la  ermöza  en  laz  muzeres?  Sal  a  ti 
en  karkaüalez  de  la  oveza  i  ve  a  tus  kavritos,  sövre  moradaz  de  los  pastöres. 
A  mi  kavayaria  en  kuatrejnaz  de  Parö  le  asemezi,  mi  kompaüera.  Se  ermo- 
zeäron  tus  kesädas  kon  laz  asörkas,  tu  servis  kon  las  saipas.  Asörkaz  de 
Öro  aremos  a  ti,  kon  pintüriaz  de  la  plata.  Asla  k' el  rei  en  su  raskövdo, 
mi  almiskle  diö  su  juezmo.  Atadero  de  l'almiskle,  mi  kerido  a  mi  entre  mis 
pecoz  yazerä.  Razimo  de  1' alkanfor,  mi  kerido  a  mi,  ^ntre  laz  vinaz  de 
Engedi.  Ek  tu  ermöza  mi  kompaiiera,  ek  tu  ermöza,  luz  özos  kömo  de  pa- 
lorabinos.  Ek  tu  ermözo ,  mi  kerido,  tam(b)ien  savrözo,  tam(b)icn  muestro 
leco  revedddo.  Vergaz  de  mnestra  käza ,  alarzes.  Muestros  koredöres, 
bröses> 

Kap.  H.  Yo  al/aväka  de  la  yanüra,  röza  de  loz  vayes.  Kömo  la 
röza  entre  loz  espinos,  an-^i  mi  kompanera  entre  laz  juenas.  Kömo  el  mansano 
en  arvolez  de  la  §ära,  ansi  mi  kerido  entre  loz  mansevos.  En  su  solömbra 
kovdisyi  i  estüve.  I  su  früto  dülse  pära  mi  paladär.  Trüsome  a  käza  del 
vino  i  SU  pendöu  sövre  mi,  amör.  Asufridme  kon  laz  ridömas,  esforsädme 
kon  laz  mansanas,  ke  ferma  de  amör  yo.  Su  esiedra  de  bäso  de  mi  kavesa  i 
su  dereca  me  abrasäre.  Akongüro  a  voz,  jueüas  de  Yerusalayim,  en  los 
fonsädos  o  en  siervaz  del  kampo.  Si  despertädes  o  si  aredez  despertär  a  el 
amör  ästa  ke  envelünte.  Boz  de  mi  kerido,  ek  este  vinien,  saltän  sövre  loz 
möntes,  salteän  sövre  las  kuestas.  Asemeza  mi  kerido  a  körso  o  a  inörio  de 
los  siervos.  Ek  este  parädo  detraz  de  muestra  pared,  miran  de  laz  ventänas, 
atinän  2  de  loz  burakos.  Respondiö  mi  kerido  i  diso  a  mi:  Alevänta  a  ti, 
mi  kompaüera,  mi  ermöza,  i  ända  a  ti,  Ke  ek  el  invierno  pasö,  la  lüvia  pasö, 
andö  a  el.  Loz  ermöyos  aparesieron  en  la  tiera,  öra  del  sembrädo  ayegö.  I 
boz  del  törtolo  fue  oyido  en  mnestra  tiera.  La  ijera  espuntö  suz  ijos.  I 
laz  vinas,  simiento,  dieron  juezmo.  Alevänta  a  ti,  mi  kompaüera,  mi  ermöza, 
i  ända  a  ti.  Mi  palömba  en  iskisios^  de  la  ptüa,  en  kuvierta  del  eskalön. 
Azme  veer  a  tu  vista,  äzme  oyir  a  tu  bos,  ke  tu  bos  savröza  i  tu  vista 
donöza.  Traväron  a  nos  rapözos,  rapözos  pekeüos  danäntez  viüas  i  mnestra 
vina  simiento.  Mi  kerido  a  mi  i  yo  a  el,  el  pasien  en  laz  rözas.  Asla  ke 
asöple  el  sol  i  füigan  las  solömbras,  arodea,  asemeza  a  ti,  mi  kerido,  a  körso 
o  a  inörio  de  los  siervos  sovre  möntez  de  Bater. 

Kap.  nL  Sövre  mi  yaziza  en  laz  nöces,  buski  a  el  ke  amö  mi  älma 
lo  buski  i  non  lo  topi.  Alevantäf  me  e  agöra  i  arodeare  por  la  sivdäd,  por 
las  käyez  i  por  las  pläsas,  buskare.  A  el  ke  amö  mi  älma  lo  buski  i  non  lo 
topi.  Ayäronne  loz  juadradöres  loz  arodeäntes  por  la  sivdäd.  A  el  ke  amö 
mi  älma,  si  vites?  Kömo  pöko  ke  pasi  de  eyos,  ästa  ke  ayi  a  el  ke  amö  mi 
älma.     Lo  travi  i  non  lo  aflosi,    ästa    ke    lo    trüse    a   käza    de    mi    mädre    i    a 


Hebräisch.  2  Korrigiert  asenän.  3  Korrigiert  resikisios. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  183 

kämara  de  mi  ajuelo.  Akongüro  a  voz,  JUenaz  de  Yerusalayim,  en  los  fSn- 
sädos  o  en  siervoz  del  kämpo,  si  despertädes  o  si  aredes  despertär  a  el  amör 
asta  ke  envelünte.  Ken  esta,  suvien  del  dizierto  ?  Kömo  atamarälez  de  ümo, 
saumän  almiskle  i  fnsensio,  mas  ke  tödo  pölvo  de  espesi6ro.  Ek  su  käma 
ke  a  Selomö.  Sesenta  bafagänes  deredör  a  eya,  de  baragänez  de  Yisrael. 
Tödoz  eyos  travädoz  de  espäda,  ambezädoz  de  gera^,  käda  üno  su  espada 
sövre  SU  anka,  de  pavör  en  laz  nöces.  Tälamo  izo  a  el  el  rei°  Selomö  de 
lenoz  del  Levanön.  Sus  piläres  izo  de  pläta,  su  espandedüra  de  öro,  su 
kavayadüra  de  argajndn,  adriento  de  el  abrasädo  de  amöf  de  juenaz  de 
Yerusalayim,  Sa]id  i  veed,  SUtÜas  de  Sion,  kon^  el  ref  Selomö  kon  la  koröna 
ke  enkoronö  a  el  su  madre  en  dia  de  su  noviedad  i  en  dia  de  alegria  de  su 
korasön. 

Kap.  IV.  Ek  tu  ermöza,  mi  kompaiiera,  tu  ermöza,  tuz  özos  kömo  de 
palombinos,  de  parte  de  tu  sien.  Tus  kaveos  kömo  revaiio  de  laz  ovezas,  ke 
traskilan  de  parte  ^  de  Giläd.  Tuz  dientes  kömo  revaüo  de  laz  ovezas  (?)  ke 
süven  del  lavadör ,  ke  tödoz  eyos  prenizmos  i  dezecada  non  en  eyos.  Kömo 
ilo  de  gräna  tuz  lävioz  i  tu  palävra  savröza ,  kömo  pedäso  de  agranada  tu  sien 
departe  de  tu  krenca.  Kömo  töre  de  David  tu  servis,  frajuädo  a  almenas, 
mil  el  esküdo  enkolgado  sövre  el,  tödos  podestadörez  de  loz  baraganes.  Dos 
tus  pecos  kömo  doz  inörios  prenizmoz  de  körsa,  los  pasientes  en  laz  rözas; 
asta  ke  asöple  el  sol  i  füigan  las  solömbras,  ända  a  mi  a  mönte  del  almiskle 
i  a  kuesta  del  ensensio.  Tu  entera  ermöza  mi  kompaüera  i  makula  non  en 
ti.  Kon  mi  del  Levanön,  növia.  Kon  mi  del  Levanön  vendras,  kataräs  de 
kavesera  de  Amana,  de  kavesera  de  Senir  i  Xermön,  de  moradaz  de  leönes, 
de  möntez  de  anamares.  Deskorasonastezme,  mi  ermana  növia;  deskoraso- 
nästezme  kon  üno  de  tuz  özos,  kon  üna  sarpa  de  tuz  gargantas.  Knanto  se 
ermozeäron  tus  kerensias,  mi  ermana  növia,  knanto  se  aboni^uaron  tus 
kerensias  mas  ke  vino  i  juezmo  de  tuz  dientes  mas  ke  tödaz  espesias.  Fanal 
goteän  tuz  lävios,  növia.  Miel  i  lece  debaso  de  tu  aljuenga  i  jnezmo  de 
tuz  lavios'*  kömo  jnezmo  del  Levanön.  Querto  serädo,  mi  ermana  növia, 
Querto ^  serädo,  Huente  siäda.  Tuz  äldaz  vergel  de  granadas  kon  früto  de 
mizorias:  alkanfores  kon  almiskles.  Almiskle  i  asafrän,  kanela  i  kinamön,  kon 
tödoz  arvolez  de  ensensio,  almiskle  i  sändalos,  kon  tödas  kaveseraz  de  espesias. 
PLuente  de  juertos ,  pözo  de  a^nazmanäntes  i  eslel'antez  del  Levanön. 
Espierta  safön  i  ven  a  teman;  asöpla,  mi  juerto,  estel'en  suz  espesias,  vcnga 
mi  kerido  a  su  juerto  i  köma  früto  de  suz  mizorias. 

Kap.  V.  Vine  a  mi  juerlo,  mi  ermana  növia,  amostri'^  mi  almiskle 
kon  mi  espesia,  komi  mi  sära''  kon  mi  miel,  bevi  11, i  vino  kon  mi  lece. 
Komed,  kompaneros,  beved  i  emboiacädvos,  keridos.  Yo  durmiendo  i  mi 
korasön  despierto.  Boz  de  mi  kerido  batayän.  Avre  a  mi,  mi  ermana,  mi 
kompanera,  mi  palömba,  mi  prenizma,  ke  mi  kavesa  se  incö  de  rosio;  miz 
vedizas  götaz  de  nöce.  Ezdubli  a  mi  tönga;  komo  la  vistere.''  La  vi  a  mis 
pies,  komo  loz  embatakare?  Mi  kerido  tendiö  su  mäno  del  buräko  i  miz 
estentinas   ruzeron    sövre    el.     !Me    alevanti^    yo    por    avrir    a   mi    kerido    i  miz 


^  Korrigiert  peUa.  ^  Korrigiert  eyi.  •"'  Korrigiert  monte. 

*  Korrigiert  pdnos.  ^  Korrigiert  tnonte.  "^  Korrigiert  akozi. 

'  Korrigiert  früto.  ^  Alevantime. 


184  J.  SUBAK, 

mänoz  gotearon  almiskle  i  miz  dedos  almiskle  pasan  sövre  resaz  del  kactenado. 
Avri  yo  a  rai  kerido  i  mi  kerido  arodeö,  pasö;  mi  alma  saliö  en  su  avlar,  lo 
buski  i  non  lo  topi,  lo  yami  i  non  me  respondiö,  Ayaronme  loz  jnadradöres 
loz  arodeäntes  por  la  sivdäd,  irieronme ,  pesilgäronme ,  alsaron  a  mi  mdnto  de 
sövre  mi,  jnadräntez  las  serkas.  Akongüro  a  vos,  ^uenaz  de  Yerusalayim,  si 
ayaredes  a  mi  kerido,  ke  denünsiar^des  a  el?  Ke  ferma  de  amöf  yo.  Kuanto 
tu  kerido,  mas  ke  kerido,  la  ermöza  en  laz  muzeres  kuanto  tu  kerido,  mas 
ke  kerido,  ke  änsi  moz  akongurö.  Mi  kerido  blanko  i  kolorado,  apendoneädo 
de  miläria.  Su  kavesa  kömo  pedäso  de  ofaz,  suz  vedizaz  montönes,  pretas 
kömo  el  knervo.  Suz  özos  komo  de  palombinos  sövre  pilagöz  de  äjua, 
lavädos  kon  lece,  estantes  sövre  incimiento.  Sus  kesädas  kömo  tarlaz  de  la 
espesia,  incimiento.  Sus  kesadas  kömo  tarlaz  de  la  espesia,  incidoz  de  espesias; 
suz  lävioz  rözas,  goteantez  almiskle  pasän;  suz  manoz  imbueltaz  de  öro,  in- 
cidas  kon  el  Tarsis,  sus  kesädas  komo  pedaso  de  marfil,  yena  de  zafires;  suz 
änkas  pilarez  de  lino  asimentados  sövre  almidrezez  de  ofäz;  su  vista  kömo  el 
Levanön,  eskozido  kömo  loz  alarzes.  Su  paladar  dolsüra  i  tödo  el  kovdisias. 
Este  mi  kerido  i  este  mi  kompaüero,  ^ueiias  de  Yerusalayim. 

Kap.  VI.  Adö  andüvo  tu  kerido,  la  ermöza  en  laz  muzeres?  Adö 
katö  tu  kerido  i  lo  buskaremos  kon  ti.  Mi  kerido  desendiö  a  su  juerto  a 
tarlaz  de  laz  espesias  por  paser  en  loz  ^uertos  i  por  kozer  rözas.  Yo  a  mi 
kerido  i  mi  kerido  a  mi  el  pasien  en  laz  rözas.  Ermöza  tu  mi  kompaüera 
kömo  Tirtsa,  donöza  kömo  Yerusalayim,  pavoröza  kömo  laz  apendoneädas. 
Aböita  tuz  özos  de  ku^ntra  mi,  ke  eyoz  me  mayorgaron.  Tu  kaveo  kömo 
revano  de  laz  ovezas  ke  traskilan  de  mönte  de  Gilad.  Tuz  dientes  kömo 
revano  de  laz  ovezas  ke  süven  del  lavadör,  ke  tödaz^  6yas*  prenizmas^  i 
dezecada  non  en  ^yas^.  Kömo  pedaso  de  agranäda  tu  krenca  de  parte  de 
tu  sien.  Sesenta  eyaz  rdinas  i  ocenta  donzeas  i  mösas  sin  knenta.  Üna  eya 
mi  palömba,  mi  prenizma,  üna  eya,  para  su  mädre,  klära  eya  para  la  ke  la 
pariö;  vieronla  juenas  i  abienaventurearonla,  refnaz  i  dönzeas,  i  alavaronla. 
Ken  6sta  la  katan  kömo  maiiana,  ermöza  kömo  la  lüna,  klara  kömo  el  sol, 
pavoröza  kömo  laz  apendoneädas?  A  ^uerta  del  muez  desendi  por  ver  en 
zavzaz  de  l'aröyo,  por  ver  si  espuntö  la  vid,  espuntaron  laz  agranadas.  No 
süpe,  mi  alma  me  püzo;  kuatrejuaz  de  mi  puevlo  sarif. 

Kap.  VII.  Törna,  törna,  la  kumplida,  törna,  töma  i  veremoz  en  ti. 
Ke  verez  en  la  kumplida  kömo  katavl^naz  de  loz  reales?  Kuanto  se  ermo- 
zeäron  tus  patadas  kon  los  sapatos,  kompäna  de  Sarif!  Redondez  de  tuz 
ankas  kömo  asörkaz  6caz  de  manoz  de  maestro.  Tu  ombligo  redondez  de  la 
lüna,  non  se  menjue  la  templasiön.  Tu  vientre  kömo  montön  de  trigoz 
avayadeada  kon  laz  rözas.  Dos  tus  pecos  kömo  doz  inörios  prenizmoz  de 
körsa.  Tu  servis  kömo  tore  de  marfil,  tuz  ozoz  alberkaz  de  Xezbön,  sövre 
puerta  de  BaJ?-Rabim,  tu  naris  kömo  tore  del  Levanön  atalayan  fasez  de 
Damäsek.  Tu  kavesa  sövre  ti  kömo  el  Karmel  i  vediza  de  tu  kavesa  kömo 
el  argajuan,  fef  enkadenado  kon  kad^nas.  Kuanto  te  ermozeastez  i  kuanto 
te  savrözeastes,  amör,  kon  loz  visios!  Esta  tu  altüra  asemeza  a  el  datilar  i 
tus  pecos  kömo  razimos,  Dise:  Suvir^  en  el  datilär,  travare  en  suz  ramas  i 
sean  agöra  tus  pecos  kömo  razimoz  de  la  vid  i  JUezmo  de  tu  naris  kömo  laz 


Korrigiert  in  -os. 


ZUM    JUDENSPANISCHEN.  185 

m3nsanas.  I  tu  paladar  kömo  vino  el  bueno  andan  a  mi  l^erido,  a  suz  dere- 
cüras  avlan  lavioz  de  viezos.  Yo  a  mi  kerido  i  sövre  mi  su  dezeo;  anda, 
mi  kerido,  saldremoz  al  kämpo,  durmiremoz  entre  laz  viüas.  Madrujaremoz 
en  laz  vinas,  veremos  si  enfloresio  la  vid,  espunto  el  simiento,  espuniaron  laz 
agranadas;  ai  dar6  a  mi  kerido,  a  ti.  Loz  madru^^loz  dieron  Jirezmo  i  sovre 
muestras  puertas  todaz  mizorias  mnevos  tam(b)ien  viezos,  mi  kerido,  jurdri  a  ti. 

Kap.  Vm.  Ken  te  diere  kömo  ermano  a  mi,  maman  pecoz  de  mi 
mädre,  aydr  te  ia  por  la  kae,  bezar  te  ia,  tamien  non  menos  presiarian  a  mi. 
Giar  te  ia,  traer  te  ia  a  kaza  de  mi  mädre,  ambezär  me  ias,  abevrär  te  ia  de 
vino  de  la  templasiön,  de  mösto  de  mi  agranada.  Su  esiedra  de  baso  de  mi 
kavesa  i  su  dereca  me  abrasäre.  Akongüro  a  voz,  jnenaz  de  Yerusaläyim, 
ke  despertädes  i  ke  aredez  desperlär  a  el  amor  asta  ke  envelünte.  Ken  esta 
la  suvien  del  dizierto,  afalaganse  sövre  su  kerido.'  Debaso  del  mansano  te 
desperti,  ai  se  adoloriö  tu  mädre,  ai  se  adoloriö  la  ke  te  pariö.  Pönme  kömo 
el  ?io  sövre  tu  korasön,  kömo  el  sio  sövre  tu  braso,  ke  Inerte  kömo  la  muerte 
am.ör,  fuerte  kömo  fuesa^  selo,  suz  bräzaz  brazaz  de  Kuego  de  flämaz  de 
Adonäi.  Angnaz  müncaz  nom  pn^den  por  amatär  a  el  amöf  i  rioz  non  la 
aravdönan;  si  diere  varön  a  tödo  avef  de  su  käza  por  el  amör,  menospresiär 
lo  menospresiarian  a  el.  Ermäna  a  nos  pekeüa  i  pecoz  non  a  eya.  Ke 
aremoz  a  mnestra  ermäna  en  el  dia  ke  serä  avlädo  en  6ya?  Si  s6rka  eya, 
frajnaremos  sövre  eya  pared  de  pläta  i  si  puerta  eya,  travar^mos  sövre  eya 
pnerta^  de  alärze.  Yo  serka;  i  mis  pecos  kömo  tores;  estönses  Kui  en  suz 
Özos  kömo  ayän  pas.  Viüa  Kue  a  Selomö  en  Baal  Amön;  diö  a  la  vina  a 
los  plantadöres,  kädaüno  traia  kon  su  früto  mil  pezoz  de  pläta.  Mi  vina  a 
mi  deläntre  de  mi,  el  mil  a  ti,  Selomö,  i  dozientoz  a  los  plantäntez  a  su 
früto.  La  estän  en  laz  jn^rtas,  kompaüeros,  eskucäntes  a  tu  bos,  azme  0}ir. 
FüiK,  mi  kerido,  i  asemeza  a  ti  al  körso  o  a  inörio  de  los  siervos  sovre 
mönte  de  laz  espesias. 


Korrigiert  ayueya.  2  tdvla. 

JUL.    SUBAK. 


I 


Die  Bedeutung  Galliens  für  die  römische  Literatur.^ 

Im  hannibalischen  Kriege  wurden  die  Römer  durch  die  Not- 
wendigkeit, die  Operationsbasis  der  Punier  zu  zerstören,  um  den 
furchtbarsten  ihier  Gegner  aus  Italien  zu  vertreiben,  nach  Spanien 
geführt,  und  nachdem  sie  einmal  das  Land  erobert  hatten,  haben 
sie  sehr  bald  in  Spanien  festen  Fufs  gefafst.  Besonders  der  Süden 
war  der  römischen  Zivilisation  früh  zugänglich,  wenn  auch  die 
völlige  Unterwerfung  der  Halbinsel  sich  fast  noch  zwei  Jahrhunderte 
lang  hinzog.  Wesentlich  später  als  sie  sich  in  Spanien  festsetzten, 
haben  die  Römer  sich  angeschickt,  durch  die  Einverleibung  Süd- 
galliens eine  territoriale  Verbindung  zwi'schen  Italien  und  Spanien 
herzustellen.  Das  Bedürfnis  dazu  mochte  nicht  so  dringend  ge- 
wesen sein,  da  sie  die  Herren  des  Meeres  waren  und  einen  natür- 
lichen Bundesgenossen  fanden  an  der  reichen  und  mächtigen 
Griechenstadt  Massalia,  die  politisch  einen  grofsen  Teil  Südgalliens 
beherrschte,  namentlich  die  Rhonemündung,  während  in  kultureller 
Beziehung  ihr  Einflufs  weit  darüber  hinaus  sich  erstreckte.  Lehrt 
uns  doch  noch  die  heute  übliche  Orthographie,  dafs  die  Namen 
des  Rheins  und  des  Rhone  den  Römern  und  von  ihnen  aus  auch 
uns  durch  die  Griechen  von  Massalia  vermittelt  sind.  So  sind 
denn  auch  die  ersten  kriegerischen  Unternehmungen  der  Römer 
in  jenem  Lande  durch  die  Rücksicht  auf  die  griechischen  Bundes- 
genossen bestimmt:  im  Jahre  154  v.  Chr.  zieht  der  Konsul  Q. 
Opimius  den  Massalioten  gegen  die  Ligurer  zu  Hilfe,  im  Interesse 
der  Massalioten  findet  auch  der  Zug  des  Q.  Fabius  Maximus  im 
Jahre  121  v.  Chr.  statt,  der  nach  einem  glänzenden  Siege  über  die 
AUobroger  und  Arverner  zur  Begründung  der  römischen  Herrschaft 
in  Südgallien  führte.  Wenige  Jahre  später  wird  die  Kolonie  Narbo 
Martins  (Narbonne)  gegründet,  die  Hauptstadt  der  provincia  Nar- 
honeyisis,  deren  Gebiet  im  wesentlichen  den  westlichen  Teil  Süd- 
galliens umfafste,  während  im  Osten  das  Gebiet  Massalias  zunächst 
ungeschmälert  blieb.  Nur  vorübergehend  wurde  der  Bestand  der 
Provinz  durch  die  Cimbern-  und  Teutonenstürme  gefährdet.  Nach 
der   militärischen    Eroberung    des    gesamten   Galliens    durch  Caesar 


*  Die  folgende  Darstellung  beanspruch!,  nicht,  die  in  Betracht  kommenden 
Fragen  zu  erledigen,  sondern  will  nur  einen  orientierenden  Überblick  geben. 
Sie  ist  unabhängig  und  verschieden  von  dem  später  erschienenen  Buche  von 
Roger,  Z'  enseignement  des  lettres  classiqucs  d''Auso7ine  ä  Alcuine  (Paris 
1905). 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE    RÖMISCHE    LITERATUR.       1S7 

bringt  der  Bürgerkrieg  zwischen  Caesar  und  Pompeius  im  Süden 
eine  wesentliche  Veränderung  des  Besitzstandes  mit  sich.  Massalia 
hatte  sich,  seinen  Traditionen  getreu,  auf  die  Seite  der  legitimen 
Republik  gestellt.  Diese  Parteinahme  gegen  Caesar  kostete  den 
Massalioten  den  gröfsten  Teil  ihres  Gebietes.  Der  Sieger  sicherte 
das  Gewonnene  durch  Anlage  von  drei  grofsen  Kolonien,  aus  denen 
sehr  bald  blühende  Städte  sich  entwickelten:  Arelate  (Arles),  Arausio 
(Orange),  Forum  lulii  (Fr ejus).  In  der  alten  provincia  Narlonensis 
wurde  Baeterrae  (Bezier)  neubegründet,  Narbo  verstärkt.  Auch 
sonst  bereitete  Caesar  durch  Anlegung  von  Kolonien  und  Ver- 
leihung latinischen  Rechts  die  Romanisierung  des  Landes  vor,  sein 
Erbe  Augustus  setzte  das  Werk  seines  Vaters  fort,  um  im  ersten 
Jahrhundert  der  Kaiserzeit  ist  die  Durchdringung  Südgallicns  mit 
der  griechisch-römischen  Kultur  soweit  fortgeschritten,  dafs  ein 
Kenner  der  Verhältnisse,  der  ältere  Plinius,  um  den  hohen  Grad 
der  Entwicklung  zu  bezeichnen,  die  Narbonensis  völlig  mit  Italien 
gleichstellen  konnte.  Narbonensis  provincia  sagt  er,^  ...  agrorum 
culliiy  virorum  morumque  dignatione^  amplitiidine  opiim  nulli  pro- 
vinciariim  postferenda  hreviterqiie  Italia  veriiis  quam  provincia.  Wir 
können  die  fortschreitende  Romanisierung  des  Landes  an  der  Ab- 
nahme der  griechischen  und  der  Zunnahme  der  lateinischen  In- 
schriften abmessen.  Von  besonderem  Interesse  ist  es  aufserdem,  dafs 
die  Kelten  der  von  Caesar  eroberten  Landesteile  sich  in  keltischen 
Inschriften  durchgeh ends  des  lateinischen  Alphabets  bedien en.'- 

Die  Zentren  der  römischen  Kultur  waren  naturgemäfs  die 
grofsen  Städte,  in  denen  schon  der  Apparat  der  Verwaltung  die 
Ausbreitung  römischen  Wesens  begünstigte.  Besonders  Lugudunum 
(Lyon),  eine  von  Haus  aus  römische  Siedelung,  ragte  in  dieser 
Beziehung  hervor.  Hier  hatten  die  den  gallischen  Provinzen  ge- 
meinsamen Institutionen  ihren  Sitz,  hier  residierten  die  kaiserlichen 
Prinzen,  die  in  Verwaltungsangelegenheiten  nach  Gallien  kamen, 
hier  schuf  Drusus  im  Jahre  12  v.  Chr.  einen  Kultmittelpunkt  für 
ganz  Gallien  in  der  ara  Augusii.  In  Lugudunum  veranstaltete 
auch  der  Kaiser  Caligula  Spiele,  die  er  durch  seine  Gegenwart 
beehrte.  Bei  dieser  Gelegenheit  fanden  auch  Wettkärapfe  in 
griechischer  und  lateinischer  Beredsamkeit  statt.3  Daneben  hatte 
Augustodunum,  das  den  römischen  Einflufs  schon  im  Namen  vor- 
rät, bereits  unter  Tiberius  eine  Art  Universität,  an  der  die  vor- 
nehmen jungen  Gallier  sich  römische  Bildung  aneigneten.-*  So 
werden  wir  uns  nicht  wundern,  dafs  die  lihelli  des  jüngeren  Plinius 


*  nat.  bist.  3,  31. 

2  Mommsen  röm.  Gesch.  A^,  p.  gr. 

'  Suet.  Calig.  20  edidit  et  peregre  speciacula  ...  in  Gallia  Lugduni 
miscellos  (ludos),  sed  hie  certamen  qtioqiie  qraecae  latinaeque  facundiae. 

^  Tac.  ann.  3,43  Augustodunum,  caput  ge?itis,  armatis  cohortibus  Sacro- 
"vir  pccupaverat,  Uit)  nobilissimarn  Galh'arum  suholem  liberalibus  sfudiis  ibi 
Oper  at  am  et  eo  pignore  paretites  propinquosque  cor  um  adiungeret. 


l88  ALFRED    KLOTZ, 

in  Lugudunum  gern  gekauft  werden, i  dafs  Martial  in  Vienna  und 
Tolosa  seine  Leser  findet.2 

Schon  gegen  das  Ende  der  Republick  nimmt  Gallia  Nar- 
bonensis  an  der  römischen  Literatur  auch  produktiven  Anteil: 
P.  Värro  Atacinus  aus  der  Gegend  von  Narbo,  C.  Cornelius  Gallus 
aus  Forum  lulii  gehören  zu  denen,  die  die  augusteische  Glanz- 
periode der  Literatur  vorbereitet  haben.  Beide  haben  enge  Be- 
ziehungen zu  Caesar,  der,  wie  wir  auch  sonst  sehen,  die  kulturelle 
Entwicklung  des  von  ihm  verwalteten  und  eroberten  Landes  in 
jeder  Hinsicht  förderte.  Der  Historiker  Pompeius  Trogus  ent- 
stammte dem  gallischen  Volke  der  Vocontii.  Sein  Grofsvater  hatte 
von  Pompeius  während  des  sertorianischen  Krieges  das  römische 
Bürgerrecht  erhalten,  sein  Vater  unter  Caesar  gedient  und  ein 
wichtiges  Amt  in  dessen  Kanzlei  bekleidet.3 

Besonders  die  Redekunst  wurde  von  den  Galliern  gepflegt. 
Ihre  natürliche  Anlage  liefs  sie  auf  diesem  Gebiete  besonders  Er- 
folge erwarten,  wie  dies  ausdrücklich  bei  Pomponius  Mela  anerkannt 
wird. 4  Wir  kennen  eine  Anzahl  von  gallischen  Rednern,  die  für 
ihre  Zeit  von  Bedeutung  waren  und  sich  eines  guten  Rufes  er- 
freuten, lulius  Florus  wird  von  Quintilian  in  äufsert  ehrender 
Weise  als  Redner  erwähnt.  Sein  Neffe  war  lulius  Secundus,  mit 
dem  Quintilian  eng  befreundet  war.  Er  entwickelte  in  Rom  eine 
bedeutende  rhetorische  Tätigkeit,  Quintilian  nennt  ihn  uiirae  fa- 
ciindiae  vini7?i,^  Tacitus  läfst  ihn  im  Dialogus  auftreten  zusammen 
mit  M.  Aper,  ebenfalls  einem  Gallier,  den  er  zum  Vertreter  der 
modernen  Beredsamkeit  macht.'' 

Im  zweiten  Jahrhundert  n.  Chr.  lag  der  Schwerpunkt  der 
Literatur  im  Römerreich  auf  Seiten  der  Griechen.  Aber  die  Aus- 
breitung der  Kultur  und  die  Romanisierung  ging  daneben  im 
Westen  ruhig  ihren  Gang  weiter.  luvenal  bezeugt  uns  ausdrücklich, 
dafs  zu  seiner  Zeit  die  Beredsamkeit  den  Kanal  überschritt  und 
sich  in  Britanien  verbreitete.^  So  dürfen  wir  in  Gallien  selbst  eine 
rege  Teilnahme  an  dem  literarischen  Treiben  voraussetzen,  doch 
kann  es  nicht  auffallen,  wenn  sich  Gallier  wie  Favorinus  von  Are- 
late  der  griechischen  Literatur  zuwandten,  obgleich  dieser  auch  als 


1  Plin.  epist.  9,  11,2  hibliopolas  Li/gdzini  esse  non  piäabam  ac  tanto 
lihentius  ex  litteris  ttiis  cognovi  venditari  libellos  meos,  quibiis  peregre  inanere 
gratiam,  quam  in  urbe  collegerint,  delector. 

2  7,  88,  I  fertur  habere  meos,  si  vera  est  fama,  libellos  inter  delicias 
piilchra    Vienna  stias  eqs.  9,  99,  i  sq. 

^  lustin.  43,  5,  II. 

^  Mela  3,  19  hdbent  tainen  et  facundiam  suam. 

5  inst.  10,  3,  13  lutius  Florus,  in  eloquentia  Galliarum  .  .  .  princeps, 
alioqui  inter  paucos  disertus. 

"   10,  3,   12. 

'  dial.  2  veneriint  ad  eiim  (Curiatium  Maternum)  Marcus  Aper  et  lulius 
Secundus,  celeberrima  turn  ingenia  fori  nostri. 

8  15,  HO  nu7ic  totus  Graias  nostrasque  habet  orbis  Athenas ,  Gallia 
causidicos  docuit  facunda  Britannos ,  de  conducendo  loquitur  iam  rhetore 
Thyle. 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE    RÖMISCHE    LITERATUR.       iSq 

Kenner  der  altlateinischen  Schriftsteller  galt.  Dafs  auch  sonst  die 
lateinische  Literatur  nicht  gänzlich  vernachläfsigt  wurde,  dafür  ge- 
nüge es  den  Redner  Rufus  anzuführen,  dem  seine  Hörer  den  Ehren- 
namen eines  allobrogischen  Cicero  gaben.^ 

Das  dritte  Jahrhundert  brachte  für  Gallien,  wie  für  das  ganze 
Reich  schwere  Erschütterungen.  Kaiser  und  Gegenkaiser  erstanden 
und  wurden  gestürzt,  Wohlstand  und  Bildung  verringerten  sich.  So 
wurde  während  der  Wirren  der  sog.  dreifsig  Tyrannen  die  alte 
Bildungsstätte  Augustodunum  zerstört:  im  Jahr  269  wurde  die  Stadt 
von  den  Scharen  des  Kaisers  Tetricus  erobert  und  geplündert. 
Doch  mufs  im  allgemeinen  in  den  Städten  wenigstens  die  Literatur 
einen  gewissen  Schutz  gefunden  haben.  Das  können  wir  daraus 
schliefsen,  dafs,  sobald  unter  dem  sichern  Regimente  des  Diocletian 
und  seiner  Mitregenten  Ruhe  und  Frieden  wieder  eingekehrt  waren, 
überall  die  Studien,  an  die  alten  Traditionen  anknüpfend,  von 
neuem  emporblühten.  Einen  Beleg  dafür  haben  wir  in  dem  er- 
haltenen Corpus  der  Panegyrici,  einer  Sammlung  epideiktischer 
Reden  von  zehn  verschiedenen  Verfassern,  deren  Grundstock  auf 
den  Anfang  der  Regierungszeit  Constantins  zurückgeht.  Überhaupt 
werden  dessen  Verdienste  um  die  Förderung  der  Wissenschaften 
nicht  weniger  als  die  seines  Vaters  Constantins  ausdrücklich  ge- 
priesen. In  Trier  fand  die  rhetorische  Bildung  neue  Vertreter  und 
selbst  in  dem  kaum  vor  einem  Menschenalter  zerstörten  Augusto- 
dunum konnte  der  reiche,  hochherzige  Eumenius  —  fast  der  einzige 
Literat,  dessen  Name  uns  aus  jener  Zeit  bewahrt  ist  —  eine 
Rhetorenakademie  wieder  ins  Leben  rufen. 

Während  der  Wirren,  die  den  Übergang  von  der  Regierung 
Diocletians  zu  der  Constantins  bildeten,  blieb  Gallien  von  den 
verheerenden  Wirkungen  der  Kämpfe  verschont,  da  die  Ent- 
scheidung nicht  auf  gallischem  Boden  fiel.  Daher  sehen  wir  im 
vierten  Jahrhundert  die  Literatur  eine  breite  Entwicklung  nehmen. 
Sie  knüpft  an  die  rhetorischen  Schulen,  von  deren  Umfang  und 
Bedeutung  uns  die  professores  des  Ausonius  ein  Bild  geben,  kurze 
epigrammartige  Gedichte  in  verschiedenen  Versmafsen,  die  dich- 
terisch ohne  Bedeutung  sind,  aber  doch  angenehm  berühren  in- 
folge des  warmen  Tones  aufrichtiger  Verehrung.  Es  lohnt  wohl 
die  Laufbahn  des  einen  oder  des  andern  dieser  Professoren  von 
Burdigala  zu  betrachten.  So  hatte  der  erste,  den  Ausonius  be- 
sungen, Tiberius  Victor  Minervius  orator,  ein  zweiter  Quintilian  nach 
der  Aussage  des  Schülers,  früher  in  Konstantinopel,  dann  in  Rom 
seinen  Lehrberuf  ausgeübt,  ehe  er  in  seiner  Heimat  Burdigala 
wirkte.  Tausend  Jünglinge,  so  rühmt  sein  dankbarer  Schüler,  hat 
er  für  das  Forum,  für  die  juristische  Laufbahn  vorgebildet,  weitere 
zweitausend  sind  Mitglieder  des  Senats  geworden.  Sollten  auch 
die  hohen  Zahlen  zum  Teil  auf  freundschaftlicher  Übertreibung 
beruhen,    so    sehen    wir    doch  immerhin,    wie   intensiv    damals    die 


1  luv.  7,213. 


igO  ALFRED    KLOTZ, 

Bildung  in  den  höheren  Ständen  gepflegt  wurde.  Natürlich  ist 
Minervius  allen  Sätteln  gerecht:  Festreden  und  Deklamationen 
füllen  neben  der  unterrichtenden  Wirksamkeit  seine  Tätigkeit  aus. 
Die  forensische  Palme  und  den  Dichterlorbeer  errang  gleicher- 
raafsen  Alcimus  Alethius.  Sein  Schüler  war  kein  geringerer  als 
der  Kaiser  lulianus.  Attius  Patera  aus  dem  Volksstamme  der 
Baiocassi,  der  Sprofs  eines  alten  Druidengeschlechts,  blickte  auf 
eine  ruhmreiche  Tätigkeit  in  Rom  zurück.! 

Neben  den  rednerischen  Studien  wurden  natürlich  auch  die 
grammatischen  als  die  unentbehrliche  Grundlage  für  jene  gepflegt, 
und  zwar  die  lateinische  Grammatik  wie  die  griechische.  Ja  man 
begann  auf  Quintilians  Empfehlung  hin  2  mit  dem  griechischen 
Unterricht.  Das  bezeugt  Paulinus  Pellaeus  in  seinem  Eucharisti- 
con  72: 

nee  sero  exacto  primi  mox  tempore  liistri 
dogmata  Socratus"^  et  bellica  plasfJiata  Hofne?'t 
e?'roresque  legens  cognoscere  cogor   Ulixis. 

Piaton  und  Homer  bilden  also  die  Grundlage  des  griechischen 
Unterrichts,  der  freilich  dem  Paulinus  nicht  sehr  zugesagt  zu  haben 
scheint  (cf.  cogor).  Merkwürdig  ist,  dafs  auch  dem  Ausonius  der 
griechische  Unterricht  keine  besondere  Anregung  gegeben  hat; 
liebenswürdig  entschuldigt  dieser  seinen  Lehrer  und  schiebt  die 
Schuld  daran  der  tarditas  seines  ingenium  oder  seinem  jugendlichen 
Unverstände  zu. 

Aus  Burdigala  stammte  der  Lehrer,  bei  dem  der  letzte  glänzende 
Vertreter  des  sinkenden  Heidentums,  Syramachus,  sich  gebildet 
hatte.  Daher  sucht  er  auch  von  dort  einen  Lehrer  für  seinen 
Sohn.-*  Neben  Burdigala  blühte  besonders  die  Schule  von  Trier, 
wo  der  berühmte  Kirchenvater  Lactantius  im  hohen  Alter  lehrte, 
nachdem  er  in  Nikomedien  die  Professur  für  lateinische  Philologie 
bekleidet  hatte.  In  Trier  studierte  Hieronymus,  der  in  Rom  bei 
dem  Grammatiker  Aelius  Donatus  vorgebildet  war.  Aus  Trier 
stammte  der  gröfste  Redner,  den  die  lateinische  kirchliche  Literatur 
aufzuweisen  hat,  Ambrosius.  Da  sein  Vater  dort  praefectus  prae- 
torio  war,  dürfen  wir  annehmen,  dafs  der  Sohn  dort  seine  Aus- 
bildung genossen  hat.^    Auch  in  Trier  wurde  neben  der  lateinischen 


1  Hier,  chron.  ad  a.  2352  =  335  p.  Chr.  Patera  rhetor  Romae  glorio- 
sissime  docuit.     Cf.  epist.   120,  i. 

'■*  inst.  I,  4,  I  prinius  .  .  .  gratmnatici  est  locus  nee  refert  de  graeco  an 
de  latino  loquar,  quamquam  graecum  esse  priorem  placet. 

3  Der    griechische    Akzent    erklärt     die    Verlängerung    der    ^littelsilbe: 

*  Cf.  epist.  9,  88,3  GaUicanae  facundiae  haustus  requiro ,  non  quod 
his  Septem  montibus  eloquentia  Latiaris  excessü,  sed  quia  praecepta  rhetoricae 
pectori  meo  senex  olim  Gartimnae  alumniis  immulsit,  est  mihi  cum  scholis 
vestris  per  doctorem  iusta  cognatio.     Cf.  auch  epist.  6,  34. 

^  Er  scheint  das  in  Augustodunum  und  Trier  entstandene  Corpus  pane- 
gyricorum  zu  kennen,  wie  einzelne  Anklänge  wahrscheinlich  machen. 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE    RÖMISCHE    LITERATUR.       IQI 

Rhetorik  griechische  und  lateinische  Grammatik  getrieben:  wir  be- 
sitzen eine  Verordnung  des  Kaisers  Gratianus,  des  Schülers  des 
Ausonius,  an  den  praefectus  praetorio  Galliarum  in  der  die  Ge- 
hälter der  rhetores  und  der  gramaiici  Atticae  Romanacque  docirinae 
für  die  diesem  unterstellten  Landesteile  festgesetzt  werden;  Trier 
bildet  eine  besondere  Gehaltsklasse.* 

Burdigala  und  Trier  waren  die  Zentren  der  Studien,  aber 
nicht  die  einzigen  Bildungsstätten:  in  Poitiers  lehrte  ein  gewisser 
Anastasius,  bei  dem  Ausonius  in  Burdigala  gehört  hatte.  Und  wie 
man  dort  lernen  konnte,  dafür  ist  der  Stil  des  Hilarius  von  Poitiers 
ein  Beispiel,  den  Hieronymus  mit  dem  des  Quintilian  vergleicht. 
Plilarius  erklärte  ausdrücklich,  der  religiöse  Inhalt  verlange  gemäfs 
seiner  Würde  die  höchste  Eleganz  des  Ausdrucks.2  Von  dem 
Fortbestehen  munizipaler  Schulen  in  Lugdunum  und  Visontio  gibt 
uns  Ausonius  Kunde. -^  Der  oben  erwähnte  Erlafs  Gratians  setzt 
die  Existenz  einer  grofsen  Anzahl  von  Schulen  in  den  Städten 
der  gallischen  Diöcese  voraus.^ 

Auch  in  den  Klöstern  fanden  die  Studien  Eingang.  Sulpicius 
Severus  berichtet,  dafs  in  dem  vom  heiligen  Martinus  von  Tours 
gegründeten  Kloster  die  Beschäftigung  mit  den  scriptores  die  einzige 
ars  gewesen  sei,  die  gepflegt  wurde.  Ihr  widmeten  sich  die 
jüngeren  unter  den  Brüdern,  das  reifere  Alter  war  ausschliefslich 
dem  Gebet  vorbehalten.^ 

Und  was  waren  nun  die  Erfolge  dieser  mit  Eifer  betriebenen 
Studien?  Der  Ruf  gaUischer  Bildung  ging  weit  über  die  Grenzen 
des  Landes  hinaus,  die  doctrina  GalUca  ist  geradezu  sprichwortlich 
geworden.^  Eine  umfangreiche  Literatur  sprofste  üppig  empor, 
deren  sich  die  römische  Mutter  nicht  zu  schämen  brauchte.  Es 
mufs  hier  genügen  noch  auf  einige  der  bekanntesten  Namen  hin- 
zuweisen: Paulinus  von  Nola,  den  Freund  des  Ausonius,  Prosper 
aus  Aquitanien,  Paulinus  von  Petricordia  und  den  bedeutendsten 
von  ihnen  Salvianus  von  Massilia,  dessen  Werk  de  giihernaiione  dei 
von  edelm  Zorn  und  echter  Leidenschaft  durchglüht  ist.  Selbst 
in  der  Poesie  finden  wir  hin  und  wieder  ein  echtes  Stück,  wie  die 
Mosella    des  Ausonius.     Besonders   Aquitanien    erfreute    sich    einer 


1  Cod.  Theod.  13,  3,  11  Trevirorti?n  vel  clarissiinae  civitati  uberius  ali- 
quid putavimus  deferendum,  rhetori  11t  triginta ,  item  viginti  grammatico 
latino,  graeco  etiam,  si  qui  dignus  repperiri  potuerit,  duodeciin  praeheantur 
annonae. 

2  Norden,  Kunstprosa  1898  p.  533. 

^  grat.  act.  13,31  p.  361  P.  Tüianus  magister,  sed  gloriosus  ille  mu- 
nicipalem  scholam  apud  Visontioneyn  Litgdunu?nqtie  variando  non  aetate 
quidem,  sed  vititate  conseniiit. 

*  Cod.  Theod.  13,  3,  4  ^^r  omnem  dioecesijn  commissam  magnificentiae 
tuae freqiientissimis  in  civitatibus,  qitae  pollent  et  eminent  claritudine ,  prae- 
ceptorum  optimi  quique  enidiendae  praesideant  iuventuti. 

'^  vSulp.  Sev.  vit.  Mart.  10,6  ars  ibi  exceptis  scriptoribus  tiulla  habe- 
batur,    cid  tarnen  operi  minor   aetas  deputahatur ;  7}taiores  oratioui  vacabant. 

»  Cf.  z.  B.  Hier,  epist.  125,  6  Claud.  IV.  cons.  Hon.  583. 


192  ALFRED    KLOTZ, 

hohen  Blüte;  aus  diesem  Lande  stammt  bei  weitem  die  Mehrzahl 
der  gaUischen  Schriftsteller  des  vierten  und  fünften  Jahrhunderts, 
und  mit  Stolz  versichert  einer  von  ihnen,  der  soeben  erwähnte 
Salvianus,  dafs  Aquitanien  und  das  Neunstämmeland  das  Mark 
Galliens  sei.i  Darum  fühlten  sich  auch  die  Aquitanier  den  übrigen 
Galhern  weit  überlegen:  Sulpicius  Severus  läfst  in  einem  seiner 
Dialoge  einen  Freund  Gallas  nicht  ohne  Grund  sagen:  'wenn  ich 
bedenke,  dafs  ich  als  ein  Gallier  unter  euch  Aquitaniern  sprechen 
soll,  so  mufs  ich  befürchten,  dafs  meine  bäurische  Rede  euer  ge- 
bildetes Ohr  verletze.'  2  Und  wenn  derselbe  Severus  sich  als  homo 
inlüteraius  bezeichnet  und  erklärt,  dafs  sein  sermo  incultior  sei,  so 
wissen  wir  recht  gut,  wie  das  gemeint  ist:  das  ist  ein  Gemeinplatz 
der  Rhetorik.^  Wie  Severus  seine  Leistungen  in  Wahrheit  ein- 
schätzt, läfst  er  uns  an  einer  andern  Stelle  des  schon  erwähnten 
Gesprächs  erkennen:  der  gallische  Freund  stellt  sich  selbst  als 
rusticus  in  einen  ausdrücklichen  Gegensatz  zu  den  übrigen  Teil- 
nehmern des  Gesprächs,  den  scholasiici,  den  Gelehrten,  worunter 
Severus  selbst  mit  einbegriffen  ist.^  Als  erbärmliche  Kriecherei 
hingegen  erscheint  es,  wenn  der  Bischof  von  Vienna  Alcimus 
Avitus  im  Namen  des  Burgunderprinzen  Sigismund  an  den  ost- 
römischen Kaiser  schreibt:  der  Überbringer  des  Briefes  sei  in  An- 
betracht der  gallischen  Ignoranz  ein  leidlich  gebildeter  Mann.^ 

Die  Bildung  war  in  den  höheren  Schichten  der  Gesellschaft 
so  verbreitet,  dafs  in  dem  Gedichte  eines  gewissen  Paulinus  an 
Salmo,  das  zu  Beginn  des  fünften  Jahrhunderts  in  Südgallien  ab- 
gefafst  ist,  sogar  den  Damen  der  Vorwurf  gemacht  werden  konnte, 
statt  Paulus  und  Salomo  zu  studieren,  begeisterten  sie  sich  für  Vergils 
Dido  und  Ovids  Corinna  und  wüfsten  in  den  lyrischen  Gedichten 
des  Horaz  und  den  Mimen  des  Marullus  besser  Bescheid  als  in 
der  Bibel.6 

Lange  Zeit  war  früher  die  Ansicht  verbreitet,  dafs  die  ger- 
manischen Eroberer  die  römische  Kultur  in  Trümmer  geschlagen 
hätten.  Heute  wissen  wir,  dafs  dies  nicht  der  Fall  gewesen  ist. 
Germanen  und  Romanen  safsen  nebeneinander,  ihre  Äcker  wechselten 
ab,  wie  die  Felder  eines  Damenbretts.  Ein  gegenseitiger  Verkehr 
war  unbedingtes  Bedürfnis.  Die  Römer  lernten  nicht  die  Sprache 
der    Barbaren    —    dafs    Syagrius    es    tat,   wird   als    Ausnahme   be- 


^  de  gub.  dei  7,  2,  8  nemini  duhiian  est  Aquitanos  ac  Novempopulos 
7neduUani  fere  omnium   Galliaruin  et  über  totius  fecunditatis  hahuisse. 

2  dial.  I,  27,2  sed  dum  cogito  vie  hornmern  Galhim  inter  Aquitanos 
•verha  facturum,  vercor  ne  offendat  vestras  nimium  2irha7ias  aures  sermo 
rusticior.  audistis  me  tarnen  ut  Gurdonium  hominein ,  nihil  cum  fuco  aut 
cothurno  loquentem.. 

'  vit.  Mart.  1,1  sq.  Cf.  II.  Peter,  geschichtliche  Litteratur  der  Kaiser- 
zeit II,  p.  277  Mela  I,  I. 

*  dial.  2  (I),  1,4  p.  181  Halm:  qtias  (sellulas)  nos  rustici  Galli  tripeccias, 
vos  scholastici  aut  certe  tu  qiii  de   Graecia  venis,  tripodas  nuncupatis. 

^  epist.  94  p,  101,24  Peiper:  unum  de  consiliariis  meis ,  qui  quantum 
ad  igfiorantiam   Gallicanam  ceteros  praeire  litteris  aestifnatur. 

ö  Paulini  epigr.  76  sq.  (Corp.  script.  eccl.  XVI,  i   1888  p.  506). 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE    RÖMISCHE    LITERATUR.       Ig3 

sonders  hervorgehoben  — ,  also  mufsten  die  Germanen  die  Sprache 
der  Besiegten  lernen.  So  fand  römische  Bildung  selbst  an  den 
Höfen  der  Barbarenkönige  eine  Stätte ;  trotz  des  arianischen  Glaubens 
der  Herrscher  bildeten  ja  römische  Bischöfe  und  germanische  Adlige 
gleichermafsen  ihre  Umgebung.  In  Tolosa,  dem  Sitze  der  West- 
gotenkönige, war  der  Minister  des  Eurich,  Leo,  selbst  als  Dichter 
und  Redner  tätig;  er  hatte  seine  Bildung  in  Burdigala  empfangen. 
Die  Burgunderfürsten  unterhielten  freundschaftliche  Beziehungen  zu 
dem  Kaiser  Maiorianus,  einer  der  letzten  kraftvollen  Erscheinungen 
auf  dem  morschen  Throne  der  Caesaren.  Der  hochgebildete  Bischof 
von  Vienna,  der  schon  erwähnte  Alcimus  Ecdicius  Avitus,  disputiert 
in  fein  stilisierten  Briefen  mit  dem  edeln  Burgunderkönige  Gundobald 
über  religiöse  Fragen.  Der  arianische  König  läfst  sich  von  dem 
katholischen  Kirchenfürsten  einzelne  Stellen  der  Bibel  interpretieren 
und  antwortet  ihm  in  wohlgesetzter  Rede.  Ja  sogar  einige  Kenntnis 
des  Griechischen  darf  der  Bischof  bei  dem  Germanenfürsten  vor- 
aussetzen.^ 

Überhaupt  bedingt  der  konfessionelle  Unterschied  zwischen 
Katholiken  und  Arianern  durchaus  keinen  Unterschied  der  Bildung. 
Diese  bildete  vielmehr  ein  einigendes  Band,  und  so  erklärt  es  sich, 
dafs  wir  bei  Salvian  sogar  eine  aufserordentlich  freie  und  gerechte 
Beurteilung  der  arianischen  Ketzer  finden.  Er  sagt: 2  in  unsern 
Augen  sind  sie  Haeretiker,  in  ihren  Augen  sind  wir  Haeretiker, 
wir  sind  gewifs,  dafs  sie  die  divina  generatio  herabsetzen,  indem  sie 
den  Sohn  für  geringer  halten,  als  den  Vater,  sie  glauben,  dafs  wir 
dem  Vater  Unrecht  tun,  indem  wir  Vater  und  Sohn  gleichstellen; 
bei  uns  ist  die  Wahrheit,  aber  auch  sie  behaupten,  in  ihrem  Be- 
sitze zu  sein. 

Mit  welchem  Eifer  man  die  alten  Traditionen  pflegte,  wie 
stark  man  den  Zusammenhang  empfand,  der  die  Gegenwart  mit 
der  Blütezeit  der  römischen  Literatur  verkaüpfte,  das  lehrt  ein 
Vorkommnis  aus  dem  Leben  des  schon  erwähnten  Alcimus  Avitus. 
Ihm  war  in  einer  Predigt,  die  er  bei  Einweihung  einer  Basilica  in 
Lyon  gehalten  hatte,  ein  Versehen  untergelaufen:  er  hatte  poiitur 
gesprochen  statt  poiiiur.  Ein  Rhetor  mit  Namen  Viventiolus  hatte 
dies  als  Fehler  aufgestochen,  und  als  dies  Avitus  zufällig  erfährt, 
fühlt  er  sich  bemüfsigt,  sich  zu  entschuldigen.  Er  beruft  sich  darauf, 
dafs  Vergil  potitur  neben  dem  Participium  poiitus  gebraucht  habe, 
ist  aber  infolge  dieser  anscheinenden  Inkonsequenz  sich  nicht  recht 
klar  über  die  Prosodie  des  Wortes  und  bittet  daher  den  Kollegen 
von  der  andern  Fakultät  um  genauere  Auskunft;  er  hoffe,  dafs 
Viventiolus  ihm  aus  dem  Gebrauche  der  alten  Redner,  die  er  mit 
seinen  Schülern  behandele,  Aufschlufs  geben  könne.^ 


1  das  schliefse  ich  aus  Avit.  contra  Eutych.    haer.  2  p.  22,  20  sq.  Peiper. 

2  de  gub.  dei  5,  9. 

'  epist.  57  p.  85  Peiper  besonders  p.  86,31  spero  ut  de  priscis  magis 
oratorihus,  qiios  discipuUs  inerito  tradiiis,  perquüitum  diligentius  repertumque 
pandatis. 

Zcitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  13 


194  ALFRED    KLOTZ, 

Die  Stelle  ist  auch  in  anderer  Hinsicht  von  hervorragender 
Wichtigkeit,  auf  die  ich  wenigstens  nebenbei  hinweisen  möchte. 
Unter  den  prisci  oratores,  aus  denen  Avitus  endgiltige  Belehrung 
erwartet,  ist  im  Gegensatz  zu  den  jüngeren  Rednern,  etwa  den 
erhaltenen  Panegyrici  und  ihres  gleichen,  mit  Gewifsheit  Cicero  zu 
verstehen,  und  zwar  wohl  er  allein.  Wenn  man  über  prosodische 
Fragen  ihn  als  Autorität  anführen  konnte,  so  mufste  man  ihn  nach 
rhythmischen  Gesichtspunkten  interpretieren,  mit  andern  Worten: 
in  Gallien  fühlte  man  damals  noch  lebendig  den  Rhythmus  der 
Ciceronischen  Rede,  wonach  wir  jetzt  gerade  so  lebhaft  spüren, 
ohne  bisher  zur  völligen  Klarheit  gekommen  zu  sein.  Wollen  wir 
dies,  so  dürfen  wir  also  die  spätere  Rhetorentradition  nicht  bei 
Seite  schieben. 

Man  studierte  demnach  in  den  Schulen  noch  in  der  ersten 
Hälfte  des  sechsten  Jahrhunderts  eifrig  Cicero.  Aus  früherer  Zeit 
sind  dafür  ein  Beleg  die  Reden  des  schon  erwähnten  Corpus  der 
Panegyrici,  bei  denen  gerade  der  gemeinsame  Ciceronianismus  das 
Band  ist,  das  sie  zusammenhält.  Wie  man  sich  in  die  Sprache 
Ciceros  eingelesen  hatte,  kann  uns  die  Rede  des  Eumenius  ^  zeigen, 
durch  die  er  die  Erneuerung  der  Rhetorenschule  in  Augustodunum 
empfiehlt:  eine  lexikalische  Untersuchung  hat  ergeben,  dafs  sein 
Wortschatz  sich  mit  Ausnahme  einiger  termini  technici  der  amt- 
lichen Verkehrssprache    durchaus    auf  Cicero   und  Quintilian  stützt. 

Von  den  Historikern  erfreute  sich  Sallust  besonderer  Gunst. 
Dafs  er  in  den  Schulen  eifrig  gelesen  wurde,  sehen  wir  aus  dem 
liebenswürdigen  poetischen  Protrepticus,  den  Ausonius  an  seinen 
gleichnamigen  Enkel  richtet.'-^  Hier  wird  uns  überhaupt  das  Pro- 
gramm der  Schullektüre  recht  genau  mitgeteilt:  Homer  und  Me- 
nander  bilden  noch  damals  wie  zu  Statius'  Zeit  für  den  jungen 
Römer  3  die  Grundlage  des  griechischen  Unterrichts.  Von  den 
Lateinern  werden  aufser  Sallust,  Horaz,  Vergil,  Terenz  traktiert.* 

Neben  Sallust  sind  Velleius  und  Tacitus  die  stilistischen  Vor- 
bilder des  Sulpicius  Severus  in  seiner  Chronik,  aber  wir  finden  bei 
ihm  nicht  die  öde  mechanische  Imitation,  wie  sonst,  sondern  Severus 
hat  für  sein  Geschichtswerk  nach  diesen  Vorbildern  einen  wahr- 
haft historischen  Stil  sich  gebildet,  wie  Jakob  Bernays  in  seiner 
berühmten  Abhandlung  über  dieses  Werk  nachgewiesen  hat.^  Die 
beiden  Plinii  kennt  Sidonius  Apollinaris.6  Der  jüngere  galt  als 
stilistisches  Muster  für  den  Brief  wie  später  auch  für  die  Festrede: 
bei  einer  Erweiterung,  die  das  schon  erwähnte  Corpus  augustodunen- 
sischer    und    trierischer  Redner    gegen    das  Ende    des  vierten  oder 


■^  Paneg.  IV  de  instaurandis  scholis. 

2  edyll.  4,  46  sq.  p.  265  Peiper. 

3  Stat.  silv.  2,   I,  113  sq. 

*  Sidon.  epist.  4,   12,  i    läfst   seinen  Sohn    die    Hecyia    des   Terenz   lesen 
und  liest  dabei  den  stofflich  ähnlichen  ^EmxQhnoiv  des  Menander. 
^  Ges.  Abb.  II,  p.  81  sq. 
ö  epist.  4,  3,  I. 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE    RÖMISCHE    LITERATUR.       IQo 

im  Anfange  des  fünften  Jahrhunderts  erfuhr,  wurde  der  Panegyricus 
des  Plinius  an  die  Spitze  der  Sammlung  gestellt.  Neben  Plinius 
wurden  Apuleius  und  Fronto  studiert  und  nachgeahmt.  Ja  manches, 
was  uns  jetzt  verloren  ist,  besafs  man  damals  noch  in  Gallien: 
Sidonius  entleiht  einem  Freunde  Eusebius'  Chronik,  d.  h.  wohl  in 
der  Bearbeitung  des  Hieronymus  oder  seiner  Fortsetzer,  und  Varros 
Logistorici.  ^  Von  den  Dichtern  wurden  aufser  den  bereits  ge- 
nannten Schulautoren  Ovid,  Lucan,  Statius,  auch  Persius  und  lu- 
venal  viel  gelesen  und  nachgeahmt.2  Dafs  Plautus  noch  gelesen 
wurde,  ergibt  sich  nicht  nur  aus  einigen  Stellen  des  Sidonius 
ApoUinaris,^  sondern  mit  noch  gröfserer  Sicherheit  aus  der  Nach- 
ahmung der  Aulularia,  die  uns  in  dem  Querolus  erhalten  ist. 
Dieses  Stück,  das  durch  eine  eigentümliche  halbmetrische  Form 
merkwürdig  ist  —  die  Klauseln  laufen  rhythmisch  aus^  — ,  stammt 
sicher  aus  Gallien  und  wahrscheinlich  aus  dem  fünften  oder  sechsten 
Jahrhundert.  Es  zeigt,  wie  man  etwa  damals  noch  den  Plautus 
als  Verskünstler  verstand.  Es  ist  lediglich  eine  Vermutung,  aber 
eine  meines  Erachtens  nicht  unwahrscheinliche  Vermutung,  dafs  die 
Neubearbeitung  der  calliopianischen  Rezension  des  Terenz,  die  uns 
in  den  Bilderhandschriften  der  Klasse  j  vorliegt,  um  diese  Zeit  in 
Gallien  entstanden  ist. 

Kaum  ein  Menschenalter  nach  dem  Tode  des  Alcimus  Avitus 
schreibt  Gregor  von  Tours.  Wie  ist  ein  so  plötzlicher  Umschwung, 
ein  so  jäher  Absturz  möglich?  Noch  bei  Sidonius  Apollinaris,  bei 
Alcimus  Avitus  und  ihren  Zeitgenossen  fanden  wir  intime  Kenntnis 
der  lateinischen  Literatur,  eine  Sprache,  die  zwar  nicht  in  allen 
Stücken  ein  klassisches  Latein  darstellt,  aber  doch  wenigstens  diesen 
Namen  mit  vollem  Rechte  trägt:  und  nun  bei  Gregor  plötzlich 
eine  allgemeine  Verwilderung,  die  erkennen  läfst,  dafs  der  Wandel 
des  Lateinischen  in  die  romanischen  Sprachen  schon  viel  weiter 
fortgeschritten  ist,  als  die  relative  Flüssigkeit  des  Lateins  bei  den 
Literaten  des  fünften  Jahrhunderts  und  des  Beginns  des  sechsten 
hätte  vermuten  lassen.  Freilich  auch  Gregor  möchte  lateinisch 
schreiben,  ist  sich  aber  seiner  Unfähigkeit  selbst  wohl  bewufst.  Er 
setzt  in  einer  bekannten  Stelle  der  Einleitung  seiner  Schrift  /// 
gloria  confessorum  den  Fall,  dafs  die  litter ati  ihm  sagen:  o  rustice 
et  idiota,  ut  quid  nomen  tu  inter  scriptores  indi  aesiimas?  ut  opus  hoc 
a  peritis  accipi  putas,  cui  ingenium  a?-tis  non  suhpeditat  nee  ulla  litte- 
rarum  scieniia  subministrat?^  qui  nulluni  argumentum  utile  in  litteris 
habes,  qui  nomina  discernere  nescis.  saepius  pro  masculinis  feminea,  pro 


1  epist.  8,  6,  18.  . 

2  Cf.  auch  oben  p.  193, 

3  epist.  I,  9,  8  carm.  2,  181. 

*  Cf.  Wilhelm  Meyer,  Gesamm.  Abhandl.  zur  mittellat.  Rythmik  1905 
I,  p.  12. 

'  Hier  ist  ein  beabsichtigter  Parallelismus  der  Glieder  unverkennbar. 
Ebenso  verrät  im  übernächsten  Satz  die  Figur  der  7t?,oxtj  das  Bestreben  nach 
einem  gewissen  Schmuck  der  Darstellung. 

13* 


196  ALFRED    KLOTZ, 

femineis  neutra  et  pro  nentra  tnasculina  conmutas,  qiii  ipsas  quoque 
praepositiones  quas  nohilium  dictatorum  ohservari  sanxit  auctoritas, 
loco  dehito  plerunique  non  locas  .  tiam  ahlativis  accusativa  et  rursum 
accusativis  ablativa  praeponis  .  putasiie  videtur  iit  hos  piger  palaestrae 
ludum  exej'ceat  aiit  asinus  segnis  inier  spheristarum  ordinem  celeri  volaiu 
discurrat?  Ist  es  ein  Zufall,  dafs  in  diesem  Abschnitte  die  Kola 
meist  rhythmische  Klauseln  —  natürlich  akzentuierte  —  aufweisen? 
Das  Bestreben  einer  gehobenen  Darstellung  ist  auch  sonst  er- 
kennbar. An  einer  andern  Stelle  sagt  er  über  seinen  Bildungs- 
gang :i  veniam  peto  legentihus  .  non  enim  me  ariis  grammaiica  Studium 
i7nhuit  neque  auclorum  saecularium  polita  ledio  erudivit,  sed  tantum 
beati  patris  Aviti  Arverni  pontificis  Studium  ad  eclesiastica  sollicitavit 
scripta.  Dabei  ist  Gregor  aus  einer  vornehmen  Familie  des 
Arvernerlandes  hervorgegangen  und  gehört  zu  den  Gebildeten 
seiner  Zeit. 

Dafs  er  nicht  allein  steht,  dafs  der  Rückgang  nicht  individuell 
ist,  das  beweist  uns  der  Oberitaliener  Fortunatus,  den  ein  unstätes 
Reiseleben  von  Italien  nach  GaUien  führte  und  dessen  formales 
Können  hier  Staunen  erregte.  Er  hatte  Gelegenheit,  an  ver- 
schiedenen Orten  Galliens  die  Bildungsstufe  zu  beobachten,  und 
darum  ist  sein  Zeugnis  von  um  so  gröfserem  Werte.  Er  beklagt 
sich  bitter,  dafs  er  in  Gallien  kein  geeignetes  Publikum  finde  für 
seine  Gedichte,  dafs  seine  Umgebung  an  literarischer  Bildung  so 
sehr  tief  unter  ihm  stehe.2  Die  klassizistischen  Bestrebungen  hatte 
man  nicht  geopfert,  und  auch  Frankenfürsten  verschmähten  es 
nicht,  sich  literarisch  zu  betätigen,  aber  das  Können  war  stark 
reduziert;  das  lehrt  Greg.  Tur.  bist.  Franc.  6,  46  conficitque  (sc.  Chil- 
pericus  rex)  duos  libros^  quasi  Sedulium  ?nediiaius,  quorum  versiculi 
debiiis  nullis  pedibus  suhsistere  possunt.  in  quibus,  dum  7ion  intellegehat, 
pro  longis  syllabis  hreves  posuit  et  pro  breves  longas  staluebat.  Daraus 
sehen  wir,  dafs  nicht  etwa  dichterische  Eitelkeit  dem  Venantius 
Fortunatus  jene  Klagen  in  den  Mund  gelegt  hat,  sondern  dafs  in 
der  Tat  ein  enormer  Rückgang  der  klassischen  Bildung  gerade  in 
Gallien  in  einem  verhältnismäfsig  sehr  kurzen  Zeitraum  stattgefunden 
hat.  Das  wird  bestätigt  durch  eine  bekannte  Stelle  des  Gregor 
von  Tours  ,3  an  der  er  den  Andarchus,  einen  der  Grofsen  des 
Hofes  wegen  seiner  ausgezeichneten  Bildung  rühmt:  de  operihus 
Virgilii,    legis  Theodosianae  libris  artemque  calculi  aplene  eruditus  est.^ 


1  Vitae  patr.  2  prol.  p.  668,  27  Krusch. 

*  Ebert,  Geschichte  der  Litteratur  des  Mittelalters  I,  p.  514.  Wilhelm 
Meyer,  der  Gelegenheitsdichter  Venantius  Fortunatus.  Abh.  der  Gott.  Ges. 
N.  F.  IV,  5  sucht  Fortunatus  möglichst  von  den  alten  Traditionen  loszulösen, 
worin  er  mir  zu  weit  zu  gehen  scheint.  Ein  bisher  übersehenes  Zeugnis 
beweist,  dafs  er  den  Terenz  noch  gelesen  hat:  carm.  praef,  p.  1,3  Leo:  natura 
fervidi,  curatura  fulgidi  ist  Nachahmung  von  Ter.  Eun.  316  tametsi  bonast 
natura,  reddunt  curatura  iunceam. 

2  hist.  Franc.  4,  46. 

*■  Es  sei  daran  erinnert,  dafs  einen  Vergilvers  auch  Gregor  selbst  zitiert, 
ob  freilich  aus  eigner  Lektüre,  bleibt  sehr  fraglich. 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE   RÖMISCHE   LITERAtUR.       I97 

Das  ist  alles,  was  von  jener  reichen  Kultur,  die  wir  im  vierten  und 
fünften  Jahrhundert  und  noch  bis  ins  sechste  hinein  in  Gallien 
verfolgen  konnten,  übrig  geblieben  ist.  Nicht  die  Kämpfe  der 
Römer  mit  den  germanischen  Eindringlingen,  nicht  die  rasch  vorüber- 
brausenden Stürme  der  Hunnen  haben  in  Gallien  die  antike  Kultur 
vernichtet,  sondern  die  inneren  Wirren  im  Frankenreiche,  die  fort- 
währenden Kämpfe  unter  den  Nachfolgern  Chlodwigs,  von  denen 
Gregors  Frankengeschichte  voll  ist,  sie  haben  unter  den  Gebildeten 
entsetzlich  aufgeräumt,  wie  ja  innere  Kriege  die  Intellegenz  immer 
verhältnismäfsig  stärker  dezimieren  als  äufsere,  und  damit  war  die 
Bildung  auf  ein  Niveau  herabgedrückt,  das  bisher  nie  erreicht  war. 
Von  all  den  klassischen  Autoren  hat  nur  Virgil  dauernd  sein  An- 
sehen behauptet,  selbst  Horaz  ist  in  der  Merowingerzeit  verschollen, 
wie  dies  der  jüngst  verstorbene  Paul  von  Winterfeld  in  einer  seiner 
letzten  Arbeiten  nachgewiesen  hat.i  Fredegars  Chronik  zeigt  den 
weiteren  literarischen  Verfall,  dann  erscheinen  fast  nur  noch 
Heiligenleben. 

Aber  eine  Kultur  kann  wohl  im  Laufe  einer  kurzen  Spanne 
Zeit  eine  enorme  Entwicklung  nach  oben  nehmen,  dafür  bietet 
die  Geschichte  Beispiele.  Indes  wenn  sie  binnen  eines  INIenschen- 
alters  zu  Grunde  geht,  dann  kann  sie  schon  vorher  nicht 
mehr  lebenskräftig  gewesen  sein.  Dann  wäre  also  die  ganze 
Literatur,  die  wir  kurz  skizziert  haben,  nur  eine  Treibhauspflanze, 
von  künstlichem  Dünger  genährt?  Als  der  Sturm  das  schützende 
Glasdach  zertrümmert  hat,  mufs  sie  elend  verkümmern.  Und 
dafs  es  in  der  Tat  so  ist,  dafür  haben  wir  Indicien  genug. 
Zunächst  bezeugt  uns  Sidonius  -  schon  quantitativ  den  Rück- 
gang der  lateinischen  Sprache  und  das  Vordringen  der  ger- 
manischen und  keltischen,  und  es  ist  ein  schlechter  Trost, 
den  er  vorbringt,  dafs,  wenn  auch  an  der  Reichsgrenze  /a^/na 
iura  ceciderujity  verha  non  tituhani.  Schöne  Worte  haben  die  Ge- 
schicke der  Völker  nie  aufgehalten.  Auch  Claudianus  Mamertus 
bejammert  in  einem  interessanten  Briefe  an  den  Rhetor  Sapaudus,^ 
dafs  die  Römer  sich  ihrer  Sprache  schämen,  dafs  Barbarismen  und 
Soloecismen  überhandnehmen.  Dafs  in  sprachlichen  Fragen  nicht 
ein  gesundes,  lebendiges  Sprachgefühl  entscheidet,  sondern  ein 
Vergilvers  oder  sonstige  antiquierte  Autoritäten  haben  wir  bei 
Alcimus  Avitus  gesehen.  Nur  für  die  sogenannten  Gebildeten  gibt 
es  noch  die  lateinische  Literatur.  Darum  müssen  die  Geistlichen 
in  doppelter  Form  predigen,  einmal  für  die  Gebildeten,  das  andre 
Mal  für  die  Masse  des  Volks.^  In  der  Schrift  de  viris  illiistribus 
hebt  Gennadius  von  Massilia  diese  Stilunterschiede  bei  den  be- 
sprochenen Autoren    scharf  hervor.     Es  hat  den  Anschein,    als  ob 


1  Rhein.  Mus.  60  (1905)  p.  31  sq. 

»  epist.  4,  17,  2. 

3  p.  204,  22  sq.  des  Wiener  Corpus. 

^  Vita  Hilar.  Arel.  2.     Ebert,  1.  1,  I,  p,  340. 


igS  ALFRED    KLOTZ, 

Leute  wie  Faustus  von  Rei  in  ihren  Briefen  sich  strenger  an  die 
Gesetze  der  quantitierenden  Rhythmik  hielten,  während  in  den 
Predigten  desselben  Mannes  die  akzentuierenden  Klauseln  stärker 
vertreten  sind,  was  eine  Konzession  an  das  volkstümliche  Element 
bedeutet.  Ein  äufserst  interessantes  Dokument,  das  uns  erst  vor 
neunzehn  Jahren  aus  einem  Montecassinensischen  Kodex  wieder- 
erstanden ist,  die  Peregrinatio  S.  Silviae  Aqtiitanae  ad  loca  sanda, 
zeigt  uns  den  Stand  der  Volkssprache  in  Gallien  gegen  den  Aus- 
gang des  dritten  Jahrhunderts,  und  wir  können  jetzt  erkennen, 
dafs  von  ihr  bis  zu  Gregor  von  Tours  kein  allzu  grofser  Schritt 
mehr  ist. 

Ja  in  jenen  sorgfältig  stilisierten  Werken  der  Uttcrali  finden 
wir  Verstöfse  gegen  den  Geist  der  lateinischen  Sprache,  die  uns 
lehren,  dafs  diese  damals  nur  noch  ein  künstliches,  ein  Schatten- 
dasein führte.  Ich  will  nur  wenige  Beispiele  anführen.  So  ge- 
braucht Sulpicius  Severus,  den  wir  als  einen  gewandten  Schrift- 
steller oben  kennen  gelernt  haben,  an  Stelle  von  principatus  für 
Herrschaft  principliim,  während  dies  sonst  ja  lediglich  den  Anfang 
bezeichnet.^  funns  effere  ist  der  klassische,  sachlich  allein  gerecht- 
fertigte Ausdruck:  einen  Toten  hinaustragen;  soUemnihus  exeqidis 
deferehatur  sagt  Severus.2  Weniger  Wert  möchte  man  auf  Pleonasmen 
legen,  wie  necessario  cogebatur,^  denn  derartiges  findet  sich  von  jeher 
im  plebejischen  Stil,  und  auch  bei  uns  gibt  es  Leute,  die  meisten- 
teils zu  sagen  pflegen,  es  scheine  ihnen  etwas  wahrschein- 
lich. Aber  etwas  stärker  ist  doch  in  plus  iusto  inflaiio?-'^  die 
doppelte  Bezeichnung  der  Steigerung.  Mangelndes  Verständnis 
zeigt  z.  B.  bei  Salvianus  die  Phrase  extremum  spii'itum  agcns'.'^  dafs 
animam  agere  schon  *in  den  letzten  Zügen  liegen'  heifst,  fühlte  er 
nicht  mehr.  Katachrestisch  wendet  er  indigniias  statt  indig?iatio 
an:  de  gub.  dei  7,  94  excessi  paul isper  coeptum  sermonis  ordinem 
rerum  indignitate  compulsus.  Der  Accusativus  cum  infinitivo  führt 
noch  ein  schemenhaftes  Dasein.  Das  zeigen  Fälle  von  grenzenloser 
Verwirrung,  wie  de  gub.  dei  i,  19  qui  non  agnoscat  ac  videat  pul- 
cherrhnum  mmidi  opus  ...  ab  codem  regi  a  quo  creaia  sii  quemque 
elementorum  fabricatorem^  emidem  etiani  gubernatorem  fore.  Ver- 
stöfse gegen  die  Grundregeln  der  consecutio  temporura  lehren, 
dafs  das  Gefühl  für  die  eigentümliche  Bedeutung  der  Tempora 
und  Modi  verloren  gegangen  ist.  Einen  besonders  bezeichnenden 
Beleg  dafür  bietet  auch  Sedulius:  pasch,  op.  3,  18  p.  246,  13  tunc 
siquidem  repentinam  muUae  volueris  carnem,  duorum  modo  piscium  red- 
undare  fecerit  quaniitatem;  iunc  uber?'imum  caelo  tnajina  diffudil,  modo 
quinque   panibus    distribuiis    toiidem    virorum    ?nilibus    epulas    abundare 


'  chron.  i,  8,  i. 
2  chron.  2,  34,  4. 
'  chron.  2,   19,  6. 

*■  chron.  2,  46,  5. 

^  de  gub.  dei  4,  30.     Cf.  4,  21 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE    RÖMISCHE    LITERATUR.       IQQ 

concessii.  Hier  stehen  fecerit  und  concessit  absolut  gleich,  und  wenn 
auch  statt  jenes  Konjunktivs  einige  Handschriften  den  Indikativ 
bieten,  so  wird  der  Konjunktiv  durch  die  Klausel  unbedingt  er- 
fordert. Derartiges  ist  durchaus  nichts  vereinzeltes,  sondern  findet 
sich  bei  vielen  Autoren,  über  Claudianus  JNIamertus  vgl.  Engelbrecht 
Wien.  Sitz.-Ber.  CX  (1885)  p.  532.1  Das  verlorene  Sprachgefühl 
beweisen  auch  Anakoluthe  und  andere  Inkongruenzen.  Alle  diese 
Erscheinungen  treten  mehr  oder  weniger  ausgeprägt  bei  fast  allen 
Vertretern  jener  Literatur  auf.  Wir  erkennen  daraus,  dafs  die 
lateinische  Sprache  aus  Büchern  gelernt  wurde,  nicht  in  lebendiger 
Tradition  sich  fortpflanzte.  Nur  quantitativ  stärker  begegnen  wir 
all  diesen  Fehlern  bei  Gregor  von  Tours. 

So  könnten  wir  also  jene  ganze  Literatur  ruhig  über  Bord 
M'erfen?  Das  dürfen  wir  nicht,  ohne  ungerecht  zu  sein.  Denn 
wir  beobachten  in  ihr  nicht  nur  das  zähe  Leben  einer  abgelebten, 
dem  Untergange  geweihten  Kultur,  sondern  sind  auch  für  die  Er- 
haltung der  klassischen  Literatur  zu  grofsem  Danke  verpflichtet. 
Die  gelehrte  Beschäftigung  mit  dieser  hat  dafür  gesorgt,  dafs  die 
Autoren  der  Blütezeit  in  neuen  Abschriften  verbreitet  wurden,  auch 
dann  als  das  Bücherschreiben  kein  Handwerk  mit  Grofsbetrieb 
mehr  war,  sondern  eine  Liebhaberei.  Und  wenn  wir  einen  kurzen 
Blick  auf  die  übrigen  Länder  römischer  Kultur  werfen,  so  werden 
wir  die  Bedeutung  dieser  gallischen  Tradition  in  hellem  Lichte 
sehen. 

Afrika  war  seit  dem  zweiten  Jahrhundert  n.  Chr.  ein  wesent- 
licher Faktor  für  die  römische  Literatur  geworden,  wenn  auch  das 
Dogma  von  der  Afrkitas,  das  seit  den  Tagen  der  Humanisten  bis 
in  unsre  Zeit  herumspukte,  hat  fallen  müssen.  Noch  unter  den 
Vandalenkönigen  wurde  die  römische  Bildung  geschätzt  und  nicht 
minder,  als  das  Land  an  den  römischen  Kaiser  zurückfiel.  Spanien 
erfreute  sich  in  der  zweiten  Hälfte  des  sechsten  und  während  des 
siebenten  Jahrhunderts  einer  viel  höheren  kulturellen  Blüte  als 
Gallien,  auch  in  Italien  lebten  die  alten  Traditionen  fort,  ge- 
pflegt besonders  zu  Beginn  des  fünften  Jahrhunderts  von  den 
adeligen  Familien  der  Hauptstadt,  den  Symmachi,  Nicomachi  u. 
a.,  dann  von  den  Päpsten,  unter  denen  Gregor  der  Grofse  hervor- 
zuheben ist. 

Aber  Italien  war  im  achten  Jahrhundert  verödet.  Rom  selbst 
war  in  den  Kämpfen  der  Ostgoten  und  Byzantiner  nicht  weniger 
als  sechsmal  erobert  worden.  Dann  brachen  die  wilden  Lango- 
barden ins  Land,  die  erst  allmählich  für  die  Kullur  gewonnen 
werden  mufsten.  So  beschränkte  sich  die  Bildung  zunächst  wenigstens 
auf  den  Süden,  in  dem  das  Benediktinerkloster  des  Monte  Cassino 
eine    beherrschende  Stellung    einnahm,    die    sich    auch    in    der  von 


*  Um  Mifsverständnissen  vorzubeugen,  bemerke  ich,  dafs,  was  ich 
oben  ausführe,  durchaus  nicht  ausschliefslich  auf  das  gallische  Latein  be- 
schränkt ist. 


20O  ALFRED    KLOTZ, 

den  Humanisten  fälschlich  als  langobardisch  bezeichneten  Schrift 
ausdrückte. 

In  Spanien  behauptete  sich  unter  den  Westgotenkönigen 
römisches  Wesen  und  römische  Bildung.  Aber  nachdem  die  Araber 
in  raschem  Siegeslaufe  Afrika  unterworfen  hatten,  macht  die  Schlacht  | 

bei  Xeres  de  la  Frontera,    wie  eben  in  Afrika,    so    in  Spanien  der  '' 

Blüte  ein  Ende,  und  damit  fiel  auch  die  römische  Kultur  in  Trümmer. 
Die  Wüstensöhne  waren  noch  nicht  für  die  Segnungen  der  Wissen- 
schaft zugänglich. 

So  wäre  es  denn  um  die  Erhaltung  der  lateinischen  Literatur 
übel  bestellt  gewesen,  wenn  sie  nicht  schon  vor  ihrem  Untergang 
in  Gallien  jenseits  des  Meeres  einen  schützenden  Port  gefunden 
hätte,  in  Britannien.  Dafs  dieses  Land  kulturell  hoch  entwickelt 
war  und  wirtschaftlich  sogar  Gallien  beherrschte,  das  lehrt  uns  der 
Jubel,  der  ausbrach,  als  es  dem  Caesar  Constantius  gelungen  war, 
durch  Niederwerfung  der  Usurpatoren  Carausius  und  AUectus  Bri- 
tannien dem  Römerreiche  wieder  Zugewinnen,  das  bezeugt  aus- 
drücklich Libanios  in  der  Leichenrede  auf  der  Kaiser  Julian,  wenn 
er  berichtet,  dafs  dieser  das  Getreide  für  sein  gallisches  Heer  aus 
Britannien  bezogen  habe.i  Und  wie  wesentlich  für  die  Erhaltung 
der  lateinischen  Schriftsteller  die  Tätigkeit  der  irischen  und  schotti- 
schen ]\Iönche  geworden  ist,  das  können  wir  aus  mehr  als  einem 
Indicium  erkennen.  Denn  einmal  besitzen  wir  heutzutage  von  der 
lateinischen  Literatur  nahezu  alles,  was  auf  den  britischen  Inseln 
gelesen  worden  ist,  und  zweitens  führt  uns  die  palaeographische 
Forschung  zu  der  Erkenntnis,  dafs  bei  weitem  die  meisten 
lateinischen  Schriftsteller  durch  die  Hände  der  Iren  gegangen 
sind.  Auf  die  sogenannte  insulare  Schrift,  die  früher  mit  Unrecht 
als  angelsächsische  bezeichnet  wurde,  stofsen  wir  in  den  Korrup- 
telen fast  aller  Schriftsteller.2  Dabei  ist  allerdings  zu  bedenken, 
dafs  nicht  immer  Britannien  selbst  die  Mittlerrolle  gespielt  hat, 
sondern  oft  auch  seine  Jünger  in  Deutschland  wie  z.  B.  bei 
Ammian.3 

Von  den  Inseln  führten  die  Karolinger  das  gelehrte  Studium 
wieder  auf  den  Kontinent  zurück,  und  damit  flutete  auch  die  in 
Britannien  bewahrte  Bildung  wieder  nach  Frankreich  und  Deutsch- 
land. Mochte  auch  die  Entwicklung  der  mittellateinischen  Literatur 
durch  diese  klassizistische  Renaissance  gehemmt  werden,  ebenso 
wie  durch  die  blinde  Begeisterung  der  Humanisten  das  Latein 
zur  toten  Sprache  geworden  ist,  für  die  Erhaltung  der  klassischen 
Literatur  ist  sie  von  unschätzbarem  Werte.  Alchuin,  in  Eboracum 
(York)  gebildet  und  dann  im  Frankenreiche  tätig,  ist  für  uns  ein 
typisches  Beispiel,    aber   nur    eines   von  vielen.     Der  grofse  König, 


1  Liban.  orat.  18,82,  p.  549  R. 

2  Nicht  in  Betracht  kommt  natürlich  z.  B.  der  in  Monte  Cassino  erhaltene 
Tacitus  (ann.  hist.). 

3  L.  Traube,  Melanges  Boissier  1903,  p.  443 — 448. 


DIE    BEDEUTUNG    GALLIENS    FÜR    DIE    RÖMISCHE    LITERATUR.         20I 

der  ihn  in  seine  Umgebung  zog,  wufste  wohl  die  Macht  der 
Bildung  zu  schätzen,  wenn  er  auch  selbst  gleich  seinen  Geistes- 
verwandten, dem  grofsen  Theoderich,  besser  das  Schwert  als  die 
Feder  zu  führen  verstand.  Den  greifbaren  äufsern  Ausdruck  fand 
diese  Vermählung  germanischer  Kraft  mit  römischem  Geiste,  als 
an  der  Wende  der  Jahrhunderte,  am  Weihnachtstage  800,  Papst 
Leo  dem  deutschen  Heerkönige  die  römische  Kaiserkrone  aufs 
Haupt  setzte.  Die  Karolinger  haben  wieder  gut  gemacht,  was 
die  Merowinger  verderben  lassen  mufsten. 

Alfred  Klotz. 


Etimologie. 

Sard.  harsacca  hrisacca,  piem.  hersac  hersacca. 

Sono  riunite  queste  voci  dal  Koerting  1402  coi  succedanei  di 
bisaccium.  Erroneamente,  poiche  varmo  messe  insieme  col  bol. 
hersacca,  com.  barsach,  franc.  havre-sac,  che  rivengono  tutte,  com  'e 
risaputo,  al  ted.  „Habersack",  come  ben  mostra  la  forma  concor- 
rente  com.  abarsach.  E  voce  soldatesca;  il  che  spiega  la  larga 
diffusione. 

Friul.  hesodl  hazudl,  balordo,  scioccco;  Pirona  19. 

Riviene  nettamente  a  lis-ovah  ed  ebbe  in  origine  significato 
osceno,  che  apparisce  pur  oggidi;  cosi  qua  e  lä  nell' Istria  i  baziiai 
=  i  testicoli.  E  osservazione  altre  volte  giä  fatta,  che  le  parti 
pudende  riescono  a  significare  imbecillitä  e  stoltezza;  vedi  gli  esempi 
greci  e  latini  raccolti  nell'  Arch.  f.  lat.  Lex.  X,  548.  Uno  studio 
completo  sarebbe  utile  e  illustrerebbe  meglio  che  finora  non  sia 
fatto,  il  fenomeno  semasiologico. 

Gen.  brenussu. 

Ne  tratto  non  ha  guari  G.  Flechia  nel  Giorn.  sior.  letL  d.  Ligtiria 
IV,  271,  tentaiido  di  accostarlo  ai  tose,  hcniia  shernia,  specie  di  vesta 
doimesca.  Va,  invece,  messo  insieme  col  franc.  bournous,  it.  bernusse, 
che  derivano  dall'  arabo.  Nota  la  dissimilazione  del  primo  u,  e  la 
metatesi. 

Triest.  hoisa,  coscia. 

La  riduzione  normale  di  coxa  sarebbe  kosa;  la  deviazione  della 
nostra  forma  era  gia  notata  negh  Slud.  Trust.  84  nota.  Essa  di- 
pende  manifestamente  da  contaminazione  avvenuta  collo  sl.  boca 
„cosciotto  d'  oca",  in  origine  „coscia",  che  a  sua  volta  deriva  dal 
mag.  buc,  cfr.  Strekelj,  Z7ir  slav.  Lehnwörterkunde  (Denkschriften 
der  Wiener  Akademie  L)  p.  7.  Puö  confrontarsi  T  incrocio  che  ha 
luogo  neir  istr.  e  triest. 

trapa,  acquavite, 

fra  il  ted.  Treber  e  il  romanzo  grapa,  di  non  diverso  signi- 
ficato,   V.  Koerting  2570;    nota    il    friul.  trape    vinacce,    Pirona  444. 


ETIMOLOGIE.  203 

Agirono  forse  tutt'  e  due  sulla  desinenza  di  znapa,  ted.  „Schnaps". 
D'  origine  tedesca  e  pur  la  fräse   triest.  avfr  el  spüs,  essere  alticci. 

Aven.  alomb.  aberg.  dinaro. 

Questa  forma,  diftusa  nei  testi  antichi  veneti,  lombardi  e  ber- 
gamaschi  accanto  a  denaro,  non  corrisponde  alle  norme  fonetiche, 
mentre  non  si  puo  che  malagevolmente  pensare  a  un'  antica  im- 
portazione  dalla  Toscana,  dove  al  postutto  prevalgono  denaro  da?iaro. 
La  persistenza  della  forma  con  /  pare  accertata  anche  dallo  sl. 
dinar    accattato    da  Venezia,    v.  Oblak,    Arch.  slav.  Phil.  XIV,  229. 

Apparirä  invece  la  nostra  forma  normale,  quando  la  si  ritenga 
non  diretta  continuatrice  del  lat.  denariusy  ma  bensi  del  greco 
örjvagtoi^  L'  importanza  della  Grecia  nella  storia  delle  monete  me- 
dievali  e  tale  e  si  nota  che  non  mette  conto  insistervi:  intermediaria 
sarä  Venezia. 

Triest.  floca  (flocdr  flocön),   istr.  fluoca,  bugia,  frottola. 

Fu  ricondotto  dall'Iveöi,  con  citazioni  incomposte,  all' afranc. 
floche.  Lo  doveva  render  dubbioso  la  differenza  fra  le  nostre  forme 
e  le  comuni  con  /,  che  dimostravano  fallace  la  supposizione  di  un 
accatto  antico.  E,  del  resto,  incerto  come  1'  aven.  risponda  al  ch 
afranc,  poiche  in  alcune  voci  troviamo  c  {gambra,  Mise.  Ascoli  8,  10), 
sia  che  non  vi  fosse  rispondenza  piü  vicina  —  cl  era  ancora  saldo 
—  sia  che  vi  agisse  la  norma  per  la  quäle  al  posto  di  un  c  tos- 
cano  nel  dialetto  sta  di  solito  c. 

L'  origine  della  nostra  voce  non  va  ricercata  cosi  lontano;  essa 
non  rappresenta  che  il  posverbale  di  un  verbo  ladino  flocdr,  non 
diverso  dal  tose,  fioccare;  e  si  diffonde  nell'  Istria  movendo  da  Ter- 
geste.  Per  il  significato  si  confrontino  il  tose.  fai'Ia  ad  alcitno  coi 
fiocchi,  sbeffeggiarlo,  i  \en.  farghela  sui  fiochi\  roba  coi  fiochi,  cosa 
madornale  o  curiosa,  e  innanzitutto  lo  sviluppo  semasiologico  di 
„frangia"  e  „fronzolo".  A  meglio  determinare  questo  significato 
puo  aver  concorso,  nella  nostra  regione,  il  ted.  „Flause"  (bav. 
ßose),  fandonia,  eh'  e  entrato  pur  nello  slavo  (Letopis  Slov.  Matice 
1894  p.  12);  ed  e  da  tener  conto  del  possibile  aecostamento  di 
questo  a  „Flaus",  bioccolo  di  lana,  quantunque  secondo  il  Kluge^ 
110  storicamente  nulla  abbiano  di  comune. 

Friul.  istr.  triest.  ven.  veron.  bol.  gazo  {gazio,  gasg), 
impuntura. 

Piü  esattamente  definisee  il  Pirona  gäsi  (gas):  ,,cucitura  a 
Spina,  in  cui  si  ripiglia  una  parte  del  punto  precedente.'' 

Altro  non  dovrebbe  essere,  malgrado  1'  apparentemente  enorme 
distanza  del  significato,  che  il  long,  gahagiiim  gagium,  Meyer-Lübke, 
Einführg.  ^^,  che  vive  nel  siciliano  e  visse  nell' Alta  Italia,  \.  gagio 
gas,   TridentumWl,  2^,  26;  cfr.  anche  Bertoni,  Z^/Zj-^t/^/-.  XXIX,  344. 


204  G-  VIDOSSICH, 

Bisogna  partire  dal  significato  di  „siepe,  steccönato",  e  figurarsi 
due  schemi  semplici 


Ci  possono  far  comodo  i  modelli  dati  dal  Meringer,  Lidogerm. 
Forsch.  XVI,  loösgg.  Ora  questi  modelli  rendono  a  meraviglia 
r  immagine  dell'  impuntura  e  del  punto  a  spina.  E  confortata  vi- 
gorosamente  la  elimologia  proposta  da  altre  voci  ed  altri  esempi, 
sui  quali  altra  volta  intendo  ritornare.  Qui  basti  citarne  alcuni: 
it.  balza,  , Gürtel,  Saum,  Absturz*,  it.  franc.  hordo  , Schiffsbord,  Saum' 
(franc.  hroder),  ven.  capa,  Muschel,  Zacken  (frastaglio  d.  tela);  e 
pure  i  vari  significati  di  cimossa^  orlo,  vivagno. 

Com.  lumä,  strabere. 

II  Monti  130  cita  il  franc.  lamper  e  rimanda  a  lanipadit,  bic- 
chiere;  par  dunque  certo  ch'  egli  muova  dall'  identico  significato 
concreto  di  lampada  e  hime.  Ma  resta  oscuro  come  si  figuri  la 
modificazione  del  significato,  tanto  piü  che,  essendo  il  franc.  lamper 
di  origine  diversa,  il  raccostamento  non  puo  essere  che  secondario. 

Tuttavia  lu77iä  non  e  da  staccare  da  „lume",  poiche  e  identico 
con  himar,  vedere,  di  dialetti  dell'  Alta  Italia.  La  via  per  la 
quäle  dal  significato  vedere  si  giunge  a  quello  di  strabere,  e  segnata 
dal  ted.  „zu  tief  ins  Glas  gucken,  gern  ins  Glas  gucken".  Per 
r  uso  isolato  del  verbo  confronta  lo  spagn.  empinar,  ubbriacarsi, 
veramente  „alzare",  cioe  „il  bicchiere,  il  gomito",  D'  Ovidio, 
Zischr,  XXVIII,  536,  e  il  ted.  heben,  der  hat  gut  gehoben,  e  alticcio, 
Kluge,  Studentensprache  94. 

Trevig.  loanevin^  fuoco  che  si  fa  nella  notte  dell'  Epifania. 

La  derivazione  da  epiphan-inu  >>  ^pevantn  e  manifesta.  Pur 
giova  notare  questa  voce  e  per  1'  elaborazione  schiettamente  popolare 
della  base,  e  per  la  metatesi  delle  sillabe  protoniche.  lo  sospetto 
fortemente  che  sia  la  stessa  cosa  il  npr.  Pan  et  vin,  che  apparisce 
in  carte  tridentine  del  sec.  XVI,  Tridentum  IV,  350. 

D'  origine  diversa  e,  invece,  il  ven.  friul.  paiuvin,  rumex  pseudo- 
acetosa,  detta  cosi  dal  colore  dei  fiori.  Confronta  kolgr  sopa  de 
vin,  rosso  vino,  vinato,  veramente  „colore  del  pane  inzuppato 
nel  vino." 

Altro  notevole  esempio  trevigiano  di  metatesi  e  conesirela 
ligustrella,  che  passa  altraverso  ^ö/^j-Zr^/^z  :  ^<?;z^j/r(?/iz,  con  immistione 
della  prepos.  con, 

Triest.  saridndola,  lucertola,  ramarro. 

Fu  da  me  altra  volta  ricondotto  a  salamandra,  Ztschr.  XXVII, 
753,  per  via  di  uno  di  quegli  storpiamenti  a  cui  questa  voce  va 
non  di  rado  soggetta,  v.  Salvioni  Ztschr.  XXIII,  528,  K.  J.  B.  V,  132, 


ETIMOLOGIE.  205 

Nigra ,  Ztschr.  XXVIII,  5 ;  e  potrebbe  fors'  anco  questa  etimologia 
avvantaggiarsi  dell'  immistione  di  iaraniola,  notata  dallo  Schuchardt, 
Ztschr.  XXVII,  614.  Ma  la  pista  fin  qui  battuta  non  era  la  buona; 
bisognava  anzitutto  tener  conto  di  sarandigola  „slauder",  fionda, 
registrato  nel  Beitr.  97.  Con  facile  metatesi  si  viene  da  questa 
forma  a  saregdndola^  onde,  fognato  ladinamente  il  g  come  in 
paiiarol  <  panigarol,  Ztschr.  XXVII,  753,  saridttdola.  Per  la  metatesi 
reciproca  di  vocal  tonica  e  atona  vedi  gli  esempi  raccolti  dal 
Salvioni,  K,  J.  B.  I,  126,  Ztschr.  XXII,  466,  Pieri,  Mise.  Ascott /\.^^, 
Studi  roman.  I,  55,  Parodi,  Dial   Tabb.  70,  Nigra,  Ztschr.  XX VIII,  2. 

Resta  la  rispondenza  ideologica.  Ma  non  pare  strano  che 
per  r  impressione  visiva  il  dardo  lanciato  e  ugualmente  la  fionda, 
che  si  volge  e  si  tende  e  si  vibra  per  ianciare,  passino  a  signi- 
ficare  il  rettile.  Cfr.  la  sirailitudine  dantesca  del  ramarro,  Inf. 
XXV,  79  e  meglio  il  passo  di  Orazio  Od.  III,  2']^  5  addotto  dai 
commentatori;  ricorda  il  lat.  jaculusy  giavellotto  e  specie  di  serpente, 
greco  ay-ovriaq^  e  i  nomi  di  uccelli,  in  parte  di  simile  origine, 
Pieri,  Studi  rotfi.  I,  40. 

Un  parallelo  anche  piü  esatto  e  offerto  dall'  etimologia  mataris 
proposta  dal  Nigra,  Ztschr.  XXVIII,  644,  per  1'  it.  marasso  (istr. 
madrasso,  Ive  66).  Apparve  essa  dubbiosa  al  Salvioni,  Ar  eh.  Gl. 
XVI,  301,  che  ricorrerebbe  a  origine  slava,  mentre  gli  ^slavisti 
propendono  e  cercarne  le  radici  su  territorio  romanzo,  v.  Strekelj, 
art.  cit.  39;  r  ipotesi  del  Nigra  1  puo  forse  aver  conforto  dalla  nostra 
etimologia  di  saridndola. 

Nl.  Semitecola  (prov.  di  Padova;  Pernumia). 

E  ricondotto  dall'  Olivieri,  nei  suoi  pregevoli  Studi  di  topono- 
mastica  veiieta  199,  a  semita  +  suff.  -icula.  Ma  ben  riconosceva  egli 
stesso  le  difficoltä  fonetiche  che  sorgono  dal  /  e  dall'  e  intatti. 
Infatti,  Semitecola  altro  non  e  che  il  nome  di  una  famiglia  greca  tra- 
piantatasi  nel  volger  degli  anni  in  Dalmazia  e  a  Venezia  (cfr.  Bider- 
mann,  Österr.  Revue  VI,  341),  dove  fu  inscritta  nel  patriziato.  Certo 
ebbe  possessioni  in  Terraferma. 

Trevig.  scat,  bastone,  bell,  scatto,  dardo. 

E  d'  origine  tedesca  e  rappresenta,  come  meglio  non  potrebbe, 
la  voce  Schacht^  forma  collaterale  di  Schaßt  come  p.  e.  vive  in 
Schachtelhalm  ecc.  Kluge^  315.  Andra  aggiunto  il  ven.  scataron, 
torsolo,  canna  fradicia,  se  non  e  semplice  metatesi  di  stecaron;  ma 
steco,  a  sua  volta,  deriva  dal  tedesco,  Koerting  9050. 

L'  arabo  schaU  Koert.  8444  e  da  escludere  gia  per  il  fatto 
che  la  nostra  voce  e  limitata  a  regioni  confinanti  con  territori 
germanici. 


1  Non   si    dovrä   constatar   1'  azione    di    marasso    anche  in  marassandola 
metatesi  di  salamandra,  Ztschr.  XXVIII,  5,  o  vi  6  relazione  diversa? 


206  G.  VIDOSSICH,    ETIMOLOGIE. 

Triest.  scinka,  marmora,  pallottolina. 

Era  pur  del  ladino  di  Muggia  d'Istria,  v.  le  Reliquie  del 
Cavalli  go,  sldinki.  Riviene  nettamente,  con  s-  prefisso,  al  ted. 
Klinker,  d'  ugual  significato,  per  la  cui  diffusione  si  rimanda  sem- 
plicemente  al  Wörterbuch  del  Grimrü.  La  riduzione  del  kl  iniziale 
non  occorre  sia  testimonianza  di  accatto  antico;  essendo  la  voce 
pervenuta  nel  veneto  odierno  dall'  anteriore  fase  ladina,  veniva 
colpita  dalla  norma  per  la  quäle  a  un  cl  ladino  risponde  un  c 
veneto. 

Altrove  nell'  Istria,  la  marmorina  e  detta  vaga^  che  1'  Ive  162 
deriva,  dubitativamente,  da  vacua\  il  quäle  etimo  non  pare  ammissi- 
bile.     Certo  va  accostato  il  rom.  vago  grano,  p.  e.  Belli 

nun  ce  capeva  ppiu  un  vago  de  mijjo. 

L'  origine  e  incerta;  forse  si  puo  pensare  a  haca,  attratto  nella 
Serie  delle  voci  con  v  iniziale  mutato  in  h\  forse  a  vagare,  per 
un'  evoluzione  ideologica  che  ci  sfugge. 

G.  VlDOSSICH. 


VERMISCHTES. 


Zur  Wortgeschiclite. 
Derlei,    begösset 

(zu  Ztschr.  XXX,  79.  81  ff.). 

Ich  bedauere  sehr  dals,  als  ich  mich  über  derla  äufserte,  Sal- 
vionis  auf  dieses  Wort  bezüglicher  Artikel  meinem  Gedächtnis  nicht 
gegenwärtig  war.  Aber  einerseits  habe  ich  mir  nie  angemafst 
alles  Gedruckte  zu  kennen,  sei  es  auch  das  Beste  —  im  Gegenteil 
habe  ich  manchmal  geklagt  wie  schwer  unsere  Literatur  zu  über- 
sehen sei;  anderseits  forsche  ich  nicht  bei  jeder  nur  beiläufigen 
Erklärung  eines  Wortes  nach  etwaigen  Vorgängern.  Nun  gestehe 
ich  ein,  ich  habe  Unrecht  gehabt  die  fatae  Dervones  aus  ihrer 
Grabesruhe  aufzustören. 

Hingegen  haben  die  „ragioni  fonetiche"  welche  Salvioni  gegen 
meine  Deutung  von  negossa  (in  meiner  Schrift  „An  Mussafia"  S.  31  ff.) 
vorbringt  und  welchen  er  ein  entscheidendes  Gewicht  beilegt  (die 
einen  sollen  sogar  ein  „formidabile  ostacolo"  bilden),  nicht  den 
Eindruck  auf  mich  gemacht  den  er  wohl  erwartet  hat.  Nicht  als 
ob  ich  die  lautgeschichtlichen  Tatsachen  in  Abrede  stellte  auf  die 
er  sich  beruft,  sind  sie  doch  auch  mir  nicht  gänzlich  entgangen; 
ich  meine  nur  dafs  bei  etymologischen  Untersuchungen  nicht  blofs 
die  „Lautgesetze"  zu  berücksichtigen  sind,  sondern  auch  die  ]\Iög- 
lichkeiten  der  Wortmischung  und  das  vor  allem  in  einem  Falle  wie 
dem  vorliegenden.  Dieser  Faktor  pflegt  in  Hinsicht  auf  den  Um- 
fang seiner  Wirksamkeit  unterschätzt  zu  werden,  und  wohl  des- 
wegen weil  als  paradigmatische  Wörter,  die  sich  auf  der  breiten 
Heerstrafse  der  „Lautgesetze"  halten,  in  den  vergleichenden  Unter- 
suchungen immer  und  immer  die  Ausdrücke  für  solche  Begriffe 
wiederkehren  die  ohne  wesentliche  Variierung  ein  Gemeingut  aller 
sind.  Ihnen  steht  gegenüber  die  grofse  Menge  von  Wörtern  deren 
Bedeutung  an  sich  eine  vage,  schwankende  ist  und  daher  bei  den 
einzelnen  recht  verschiedene  xAssoziationen  auslöst,  oder  welche  nur 
ein  geringer  Teil  der  Bevölkerung  wirklich  kennt;  solche  lieben  es 
sich  mit  andern  Wörtern  zu  mischen,  manche  im  beständigen 
Wechsel  von  Station  zu  Station.  Hierher  gehören  z,  B.  die  meisten 
Namen  für  die  niedern  Tiere  und   die   nicht   angebauten  Pflanzen, 


208  VERMISCHTES.       ZUR    WORTGESCHICHTE. 

auch  viele  für  Geräte,  insbesondere  der  Fischerei.  Nicht  immer 
ist  blofs  der  Wortausgang  von  dem  fremden  Einflufs,  betroffen  wie 
in  lat.  panther,  rom.  pantera,  pantenia,  panÜne,  pantano,  pante 
(d.  Paiit  w.  in  Pr.  Ostpreufsen,  Y\\...  pantd)  u.s.  w.  „Flügelreuse"  u.  s.  w.; 
man  verfolge  z.  B.  die  Fortsetzungen  von  vertibulmn,  *vertihelhim 
„Garnreuse"  (Kluges  Ztschr.  II,  82  ff.):  rom.  hartadel,  baterei,  hastenely 
ve7itahel,  mattarello ,  mirtuillOy  hardoiiUt,  vergadel,  vergiässo  u.  s.  \v., 
d.WarkIuff,  Wadlef,  Wariolf,  Wolf  {imnz.  loup,  \\.^\.  lupo).  Wird 
man  nun  etwa  sagen,  hertovello  könne  nicht  auf  ^vertibellum  zurück- 
geführt werden  weil  Nebenformen  wie  bastenel  sich  „lautgesetzlich" 
nicht  mit  dem  letzteren  vereinigen  lassen?  Ja,  wird  man  an  der 
gemeinsamen  Grundlage  für  alle  diese  Formen  deshalb  zweifeln 
weil  wir  bei  dieser  oder  jener  die  Ursache  der  Beeinflussung  nicht 
erfassen  oder  weil  wir  nicht  einmal  erkennen  von  welchem  andern 
Worte  die  Beeinflussung  ausgegangen  ist?  Liegt  uns  nun  in  der 
einen  Mundart  ein  negozza  vor  welches  genau  einem  lat.  negotia 
entspricht,  und  in  der  andern  ein  negossa  von  dem  das  nicht  gilt, 
so  werden  wir  selbst  wenn  wir  die  Art  der  Vertretung  des  zz 
durch  SS  (richtiger  des  z  durch  s\  doch  behalte  ich  die  einmal 
angenommenen  Schreibungen  bei)  nicht  zu  ermitteln  vermögen,  den 
Zusammenhang  mit  jenem  lat.  Worte  doch  nicht  ableugnen.  Nigozza 
steht  in  dem  Berichte  Bianchis,  Distriktkommissärs  von  Verona, 
ebenso  in  dem  De  Gianfilippis,  Vorsitzenden  des  Ackerbauvereins 
von  Bardolino  (Pr.  Verona),  iiegozze^  negozza  in  dem  Guidonis, 
Distriktkommissärs  von  Adria  (Pr.  Rovigo);  s.  Targioni  Tozzetti 
La  pesca  in  Italia  II,  i,  499.  502.  508.  633.  Es  stammt  also  das  von 
mir  vorgebrachte  „un  fiegoza^'  aus  drei  verschiedenen  Quellen  (von 
1870),  und  so  mutet  Salvionis  Erklärung  etwas  befremdlich  an:  „sara 
una  ricostruzione  di  chi  e  uso  a  dire  pogo  e  a  scrivere  pozzo".  Wenn 
man,  ihm  zufolge,  bis  auf  den  heutigen  Tag  die  alte  ven.  Aus- 
sprache in  der  Schreibung  pozzo  festgehalten  hat,  wäre  das  gleiche 
für  negozza  so  undenkbar?  Allein  hier  bedarf  es  keiner  besondern 
Erwägung  —  moderne  Schreibungen  sind  nicht  zu  behandeln  wie 
mittelalterliche  — ,  sondern  einfach  der  Nachprüfung,  und  diese 
würde  Salvioni  leichter  und  mit  sichererm  Erfolge  vornehmen  als  ich. 
Es  handelt  sich  natürlich  nur  darum  für  jene  Gebiete  die  Aussprache 
von  negozza  zu  ermitteln  in  denen  fz)z  ==  ts  nicht  mit  ss  =  stimml.  s 
zusammengefallen  ist,  sondern  als  p  auftritt.  Wo  nun  dieser  Netz- 
name am  Gardasee  gebraucht  wird,  scheint  der  genannte  Unter- 
schied nicht  zu  bestehen,  und  so  wird  mir  denn  neuerdings  ?iigossa 
für  Bardolino,  Garda,  Torri  bezeugt.  Das  Landvolk  von  Adria 
aber  besitzt  das  ]),  ebenso  wie  das  et,  welche  bei  Papanti  S.  4 11  f. 
in  der  einen  Schreibung  ds  zusammengeworfen  erscheinen:  Dsipro, 
studsegare,  giustidsia  wie  dsurä,  despiadsere,  medsa  (allerdings  mit  der 
Angabe  dreifacher  Abstufung:  „molto  aspro",  „un  po'  men  aspro", 
„assai  men  aspro").  Dort  vermutete  ich  nego^a.  Herr  Gallo  Ca- 
brini,  Schulinspektor  zu  Rovigo,  hat  nun  auf  meine  Bitte  die  Güte 
gehabt   genaue  Nachforschungen    über    die  Aussprache  des  Wortes 


H.  SCHUCHARDT,  DERLA.  NEGOSSA.  20g 

in  den  dortigen  Gegenden  anzustellen  und  mir  das  Ergebnis  mit- 
zuteilen. Es  lautet  folgendermafsen.  „E  chiamata  negotza,  nel 
Polesine,  una  rate  tuttora  in  uso,  attaccata  ad  un  semicerchio  di 
legno  (del  diametro  variabile  dagli  80  centimetri  ai  150  circa), 
fissato  ad  un'  asta  di  ferro,  applicata,  a  forma  di  croce,  ad  un 
bastone  lungo  dai  3  ai  5  metri.  Questa  rete  serve  per  pescare 
neir  acqua  dolce,  ed  e  nominata  verso  Papozze  (paese  sul  fiume 
Po)  negossa,  cosi  pure  da  aicuni  cittadini  di  Adria.  In  Adria  e 
dintorni,  da'  ragazzi  e  dal  popolino  e  invece  denominata  negozza, 
e  da  taluni  anche  negosciä}'  (Die  beigegebene  Skizze  entspricht 
ganz  meiner  Fig.  63,  die  den  argüss  von  Pavia  darstellt.)  Damit 
fällt  jenes  „formidabile  ostacolo"  weg.  Mir  selbst  kamen  jene 
Schreibungen  bei  Targioni  Tozzetti,  da  hier  die  mundartlichen 
Formen  vielfach  verdruckt,  verschrieben  oder  falsch  italianisiert  sind, 
nicht  glaubwürdig  genug  vor  um  mich  auf  sie  zu  stützen,  und  so 
habe  ich  auch  die  Reihe  S.  35  unten  nicht  mit  negozza  eröffnen 
wollen.  Wäre  also  schliefslich  dies  negozza  mit  einem  Sternchen  zu 
versehen  gewesen,  so  blieb  doch  iiegossa  leicht  daraus  zu  erklären: 
durch  Einmischung  von  nassa  „Korbreuse".  Man  wird  mich  nicht 
mit  meinen  eigenen  Worten  schlagen  wollen.  Allerdings  habe  ich 
die  Verschiedenheit  zwischen  Hamen  und  Reuse  stark  hervor- 
gehoben, aber  indem  ich  mich  gegen  die  in  Büchern  so  häufige 
Verwechselung  beider  wendete.  Diese  beruht  auf  einer  gewissen 
Ähnlichkeit  nicht  nur  der  Wörter,  sondern  auch  der  Dinge,  und 
zuweilen  wird  auch  wirklich  der  Name  des  einen  Gerätes  auf  das 
andere  übertragen.  So  bezeichnet  z.  B.  Treibha??ien  nicht  nur  eine 
Art  Hamen,  sondern  auch  eine  Art  Reuse.  Natürlich  nicht  an 
gleichem  Orte;  die  Fischer  unterscheiden  ihre  Geräte  auch  dem 
Namen  nach.  Aber  negozza  konnte  ohne  irgendwelche  Verwechse- 
lung sich  an  lldSSd  angleichen  (zu  negoSSa  und  nClgossa)\  dafür 
lagen  Lautgestalt  wie  Bedeutung  nahe  genug.  Von  den  übrigen 
Formen  weist  jede  ebenfalls  Einmischung  eines  andern  Wortes  auf. 
Bei  ligursa  gibt  das  Salvioni  zu.  Wenn  er  jedoch  sagt,  er  glaube 
nicht  dafs  dieses  Wort  ligor  „Eidechse"  sein  könne,  so  bemerke  ich 
dafs  meine  Worte  waren:  „negossa  ist  durch  piac.  crem. //^a  , binden' 
in  ^ligossa  umgewandelt  worden"  und  dafs  ich  nur  für  das  -r-  an 
ligor  dachte.  An  a?igossa  könnte  angustia  teil  haben.  Gaiiossa 
wird  auch  Salvioni  nicht  für  „lautgesetzlich"  halten.  Er  sagt  aber, 
er  verstehe  meinen  Gedanken  nicht  wenn  ich  die  Lautumstellung 
gan-  I  ang-  dem  gleichlautenden  ganossa  „Zorn"  zuschriebe.  Ich 
behaupte  an  der  betreffenden  Stelle  dafs  bei  beiden  Wörtern  sich 
derselbe  Vorgang  vollzogen  hat,  füge  nur  hinzu  dafs  „vielleicht" 
das  eine  das  andere  unmittelbar  beeinflufst  hat,  und  dabei  dachte 
ich  an  das  was  ich  vor  zwanzig  Jahren  „rein  lautliche  Analogie" 
genannt  habe.  Über  den  Lautwandel  von  Homophonen  wüfste  ich 
noch  einiges  zu  sagen;  ich  wünschte  nur  vorher  sicher  zu  sein 
dafs  Salvioni  meiner  Deutung  von  hoX.  ganossa  „Zorn"  beistimmt; 
sonst  hätte   er   allerdings   vielmehr   gegen    diese    auftreten   müssen. 

Zeitschr.  f  rom.  Phil.  XXX.  I^ 


2IO  VERMISCHTES.      ZUR  WORTGESCHICHTE. 

Argüss  endlich  erklärt  er  als  regelrechte  Entsprechung  von  retuccio 
und  schliefst:  „ne  occorrono  altre  parole".  Das  eine  lasse  ich 
gelten,  das  andere  nicht,  das  heifst:  die  Lautgleichung  genügt  mir 
nicht,  auch  die  Sachgleichung  hat  ihre  Rechte.  Die  Übereinstim- 
mung des  argüss  mit  der  7iegossa  ist  eine  derartige  dafs  ich  auch 
in  jener  Bezeichnung  nur  eine  Variante  dieser  zu  erblicken  vermag. 
Retuccio,  d.  h.  seine  mundartliche  Form  stieJTs  mit  ligtirsa,  oder 
vielmehr  der  Vorstufe  *ligussa  zusammen  und  absorbierte  es  kör- 
perlich, nahm  aber  seine  Bedeutung  an.  Ich  wünschte,  Salvioni 
Del  antico  dialetto  pavese  S.  9  hätte  angegeben  aus  welcher  Ur- 
kunde die  Worte:  redini  0  sia  reguzzi  stammen  und  in  welchem 
Zusammenhang  sie  sich  finden.  Retuccio  entsinne  ich  mich  nicht 
als  Namen  einer  bestimmten  Netzart  getroffen  zu  haben;  ob  es  im 
Sinne  von  „kleinem  Netze"  gebraucht  wird,  und  gerade  in  jenen 
Mundarten,  vermag  ich  auch  nicht  zu  sagen;  anders  verhält  es  sich 
mit  retina  (oder  reiino),   reticella,  reticina. 

Salvioni  meint,  ich  hätte  wenn  ich  die  Wanderung  des  Wortes 
behauptete,  doch  den  Versuch  eines  Beweises  unternehmen  müssen; 
er  übersieht  dafs  für  mich  eben  die  mannigfache  Wandelung  des 
Wortes  seine  W^anderung  dartut.  Auch  indem  ich  neben  den 
„Lautgesetzen"  Wortmischung  annehme,  kann  ich  mir  nicht  vorstellen 
dafs  jede  dieser  Formen  an  Ort  und  Stelle  sich  auf  negoiia  gründe; 
ich  vermute  sogar  dafs  erst  ein  importiertes  negozza  den  Einflufs 
von  nassa  erfahren  hat.  Es  ist  hierbei  die  Beweglichkeit  der 
Fischer  in  Anschlag  zu  bringen,  die  in  so  manchen  andern  Fällen 
ähnliche  Wirkungen  hervorrief.  Einen  wie  ich  glaube  recht  merk- 
würdigen habe  ich,  im  Anschlufs  an  negossa,  in  jener  Schrift  be- 
sprochen: das  deutsche  Waie,  eigentlich  Watenetz  im  Binnenland 
südlich  und  östlich  von  der  Ostsee  {yg\.  russ.  bredefij,  brodnik  von 
bresti,  hroditj  „waten"),  einerseits  nach  Italien  zur  Bezeichnung  des 
Hamens  verpflanzt,  anderseits  an  den  nördHchen  Küsten  sich  aus- 
breitend im  Sinne  eines  grofsen  Zugnetzes  mit  Flügeln.  Diese 
Erklärung  scheint  Falk  und  Torp  unbekannt  geblieben  zu  sein, 
da  sie  im  neuesten  Hefte  ihres  norwegisch-dänischen  etym.  Wtbs. 
(II,  419-)  vad  anders  erklären.  ^^  Schuchardt. 


Roman,  govr-, 

G.  Vidossich  Etim.  triestine  e  istriane  (Archeogr.  Triestino 
XXX,  1905)  S.  144  leitet  istr.  guoro,  goro  „röthch"  (vom  Weine, 
und  zwar,  nach  V.,  vom  ,,vinello  chiaro",  wozu  gleich  zu  Erwäh- 
nendes nicht  stimmt)  von  crocus  ab,  was  dem  Sinn  wie  dem  Laut 
nach  kaum  angeht.  Das  Wort  kommt  auch  anderswo  vor:  trev. 
goi'O  „kastanienfarben"  (z.B.  von  einer  Zichorienvarietät:  raici gori) 
und  romagn.  ^ör  (Morri:  ^ör,  Mattioli :  ^pr)  „rötlich",  „trübe"  (vom 
Wein;  Ma.  übersetzt  es  mit  ital.  torbido,  verweist  aber  doch  auf 
rom.  russiol  neben    truvdoii).     Auf   diese    beiden  Wortformen   hatte 


H.  SCHUCHARDT,    ROMAN.  GORR-.  211 

Nigra  Arch.  gl.  it.  XV,  114  aufmerksam  gemacht,   indem    er  sie  zu 
ital.  gorra  u.  s.  w.  „Weide"    (verschiedene  Arten),  „Weidenrute"    in 
Beziehung  setzte.    Der  Baum  sei  nach  der  Farbe  benannt  worden, 
und    zwar    zunächst    die    Purpurweide    zum    Unterschied    von    der 
weifsen  Weide.     Aber    röthche    oder  rotbraune  Zweige  haben  auch 
andere  Weidenarten,    so    die    Lorbeerweide    (sahx   pentandra),    die 
Busch  weide    (salix  triandra),    und    worauf   es    hier    doch   besonders 
ankommt,  die  Korbweide  (salix  viminalis),  die  ja  daher  im  Deutschen 
auch    Rotweide    {rote    Bandweide    u.  ä.)     heifst.       Ich    nehme    den 
gleichen    Zusammenhang    an,    nur    in    umgekehrter   Richtung:    der 
Name   der  Pflanze    würde    dazu    gedient   haben    die  Farbe    zu    be- 
zeichnen:   „Weidenfarben"  j  „rotbraun".      Mich    bestimmt    dazu    vor 
allem    die  Analogie    so   vieler  andern  Farbenbenennungen.     Darauf 
dafs  das  Adjektiv  eine  weit  beschränktere  Verbreitung  hat  als   das 
Substantiv,  lege  ich  kein  Gewicht;  es  könnte  sich  ja  dies  Wort  für 
„rötlich"    nur    spurenweise    erhalten    haben.      Auch    wäre   vielleicht 
der  Verdacht  nicht  ganz  auszuschliefsen  dafs  jenes  Wort  für  „Weide" 
in  Sizilien  —  falls  es  wirklich  sonst  dem  Süden  fremd  ist  —    erst 
später   aus   dem  Norden   eingeführt  worden  ist.     Allein  einen  Um- 
stand darf  ich  wohl  zugunsten  meiner  Ansicht  vorbringen,  nämlich 
den    dafs    es    auch    mit   vokalischem  Anlaut   vorkommt,    und    diese 
Form  die  ältere  zu  sein  scheint.    Nigra  führt  neben  südimnz.  gourrc. 
agourro  (auch  bei  Mistral)  aus  Queyras  an ,  und  neben  siz.  vurra  : 
agurra.    Bei  Traina  finde  ich  nur  augurru  (und  gurral)  „salix  ca- 
prea",  und  aufserdem  im  Sinne  von  „Erle"  (aus  Pasqualino)  agurnu 
oder  agurru,  bei  dem  es  sich  fragt  ob  das  Volk  oder  der  Lexiko- 
graph die  Verwechslung,    auch    mit  avorn(i)o  „Blumenesche"  (oder 
„Goldregen"?),    begangen    hat    (bezüglich    der   „pianta   che  vegeta 
lungo  torrenti").    In  dem  a-  einen  späteren  Zusatz  zu  sehen  würden 
wir    genötigt    sein    wenn    für    das  Adjektiv    eine   sichere  Herleitung 
vorläge.     Nigra   kennt  keine;    nur    zweifelnd  erinnert  er  an  burrus, 
dessen  b-  zusammen  mit  g-  auf  gv-  zurückgehen  könne.     Indessen 
burrus  ist  gr.  jivQQOQ..    Eher  noch  liefse  sich  an  ein  rom.  g-  \  b-  vor 
labialem  Vokal  denken;  vgl.  z.  B.  h^-dxw.gourre  „junges  Schaf"  [  span. 
borra  „einjähriges  Lamm".     Für  gorra  u.  s.  w.   scheint   freilich    die 
Sache   nicht  besser  zu  stehen  —    wenn  wir   es   nämlich   nicht  von 
gor   „rötlich"    ableiten.      Es    ist   mir   jedoch    eine    Vermutung    ge- 
kommen  die   ich   nicht   für  abenteuerlich  genug  halte  um  sie  ganz 
zu  unterdrücken.     Könnte  in  agiirra  nicht  lat.  augiiria  stecken,  sei 
es    der    alte    Plural    oder    ein    aus    dem  Verb  augiirfijari  neu    ge- 
bildetes   Substantiv,    und    damit    eigentlich    die    Wünschelrute    be- 
zeichnet  werden?     Gewöhnlich    wird   diese   zsvar  vom  Haselstrauch 
genommen,    aber    doch   auch   von  andern  Sträuchern  und  Bäumen 
(z.  B.  von  der  Erle),    und   darunter   fehlt   die  Weide  nicht  (s.  z.  B. 
R.  Andree    Braunschw.  Volksk.    S.  408  f.    Anm.  2).      Ja   im   Norden 
scheint  sie  hauptsächlich  hierzu  verwendet  zu  werden  oder  worden 
zu    sein.     In  H.  F.  Feilbergs  Ordbog    over   jyske    almiiesmäl    heifst 
es  I,  291   u.  finkelrut    (Wünschelrute    für   verborgene    Schätze,    ver- 

14* 


212  VERMISCHTES.      ZUR  WORTGESCHICHTE. 

borgene  Gedanken):  „es  ist  ein  Jahresschöfsling  von  einer  Weide, 
in  der  Johannisnacht  abgeschnitten  .  .  .";  II,  184  u.  i.  klo  3):  „ein 
gabelförmiger  Zweig,  Wahrsagestecken,  um  Wasser  (Weidenzweig), 
Mergel  (Eichenzweig),  Silber  (Haselzweig)  anzuzeigen";  II,  821  u. 
pilegren:  „von  einem  gabelförmigen  Weidenzweig  [pilegreTi)  scheint 
der  Wahrsagestecken  meistens,  jedesfalls  wenn  es  sich  um  Wasser 
handelt,  gebildet  worden  zu  sein."  Wenn  ich  die  hier  verzeichnete 
überreiche  Literatur  durchnähme,  so  w-ürde  ich  wohl  noch  von 
anderswo  die  Weide  in  entsprechender  Rolle  nachzuweisen  ver- 
mögen. G.  W.  Gessmann  bemerkt  in  seinem  volkstümlichen  Buch 
„Die  Pflanze  im  Zauberglauben"  (Wien  [1899])  S.  94:  „Die  Weiden- 
ruten waren  schon  im  Altertum  als  Wahrsageholz  geschätzt";  doch 
konnte  mir  der  heimische  Schriftsteller  nicht  mehr  sagen  aus 
welcher  Quelle  er  diese  Angabe  geschöpft  hatte.  Wie  immer  man 
über  diese  sachliche  Erklärung  von  agurra  urteilen  mag,  in  laut- 
licher Hinsicht  bildet  das  rr  für  r(i)  eine  beträchtliche  Schwierig- 
keit. Die  Einmischung  von  \2X. gerra  „Rutengeflecht"  anzunehmen 
bin  ich  nicht  besonders  geneigt;  auch  würde  damit  einem  andern 
Falle  nicht  geholfen  sein  in  welchem  ich  ein  rom.  rr  auf  das  r 
von  aiigiirium  zurückführen  möchte.  Es  handelt  sich  um  guienn. 
gorro^  (so  Mistral;  im  Sprachatlas  allerdings  ggre),  (männl.)  ggr, 
bearn.  abpr,  abgrr  und  im  Tale  von  Bar6tous  (im  Sprachatlas  nicht 
vertreten;  liegt  südwestlich  von  Oloron  N.  692)  agor  „Herbst"  und 
dazu  (Bar.)  agourreya  „annoncer  Pautomne;  se  dit  du  temps".  Dies 
Wort  ist  vermutlich  in  dem  baskischen  Namen  für  den  „Herbst- 
monat", den  September  enthalten:  huru-ü\  wenigstens  sehe  ich 
keine  Wahrscheinlichkeit  für  ein  „Kopfmonat"  ^  „caput  anni", 
welches  in  Sardinien  fortlebt,  noch  für  ein  „Endemonat"  {})uru 
bedeutet  „Kopf";  hiruan'.  „am  Ende  von").  Wollte  man  es  da- 
neben auch  in  dem  baskischen  Namen  des  vorausgehenden  Monats 
agorr-il  (Geze  schreibt  für  das  Soulische,  wohl  unrichtig,  agorila) 
wiederfinden,  so  könnte  man  sich  zur  Not  darauf  berufen  dafs  ein 
zweiter  desselben  Monats  [ahoztii)  sich  ebenfalls  mit  dem  des  vor- 
ausgehenden deckt,  mit  iizta  oder  uzta-ü  „Erntemonat"  =  Juli; 
aber  die  Ableitung  von  agor  „trocken"  ist  zu  deutlich.  B  für  g 
begegnet  uns  noch  in  bask.  (niedernav.)  abu7'u  „croyance  confuse, 
esperance  peu  fondee",  in  welchem  auguriiim  nicht  zu  verkennen. 
Sonst  lebt  dies  lat.  Wort  als  gewöhnlichster  Grufs  im  Baskischen 
fort:  agur^  und  auch  im  Spanischen  wird  agur,  ahur,  abur  ähnlich 
gebraucht.  Ich  halte  es  nun  für  durchaus  nicht  unmöglich  dafs 
man  den  Herbst  nach  den  Vorzeichen  des  Winters  die  er  mit  sich 
bringt  —  den  Vögelflug  nicht  ausgeschlossen  — ,  benannt  oder 
dafs  man  geradezu  ihn  selbst  als  Vorboten,  als  „Inaugurator"  des 
Winters    betrachtet    hat.    —    Das   p    vor    r  und  das  g  erregen  nur 


1  Merlo  in  dem  gleich  zu  nennenden  Buch  S.  81  gibt  aus  Versehen 
gorro  als  männlich  an  und  göre  mit  geschlossenem  o,  was  eben  wegen  der 
hier  sonst  herrschenden  peinlichen  Sorgfalt  Erwähnung  verdient. 


H.  SCHUCHARDT,    BASK.  CHINDAR,    CHINGAR    „FUNKE".  213 

geringes  Bedenken;  dieses  kann  geblieben  oder  neu  entstanden 
sein,  wie  in  so  vielen  romanischen  Entsprechungen  von  augusius 
(s.  Cl.  Merlo  I  nomi  roraanzi  delle  stagioni  e  dei  mesi  S.S.  147  ff.). 
Demselben  Stamm  go?'r-  „rötlich",  „kastanienfarben"  weist  Nigra 
noch  drei  Wörter  oder  Wortgruppen  zu:  franz.  gorei  u.  s.  w.  „Ferkel", 
span.  gorriön  „Sperling"  und  sp^m.  gorra  u.  s.  w.  „Mütze".  Ich 
glaube,  sie  sind  von  den  beiden  besprochenen  Wörtern  zu  trennen, 
wie  immer  wir  diese  erklären  mögen ;  das  erste  beruht  vielleicht  auf 
einem  kelt.  *got'ros  o.  ä.,  das  einem  gr.  yoiQOC,  alb.  der  entspräche; 
bei  den  zwei  andern  Wörtern  wäre  jedenfalls  bask.  gorri  „rot"  mit 
in  Erwägung  zu  ziehen,  und  für  das  dritte  die  sachliche  Geschichte 
festzustellen,  ob  z.  B.  die  rote  Mütze  wie  sie  der  Baske  auf  dem 
Titelbild  zu  Aizkibels  Wörterbuch  trägt,  als  etwas  Ursprüngliches 
anzusehen  ist  (die  französischen  Basken  tragen  blaue  Mützen). 
Wäre  gourro  ,, Weide"  auch  in  Spanien  vorhanden,  so  könnten  wir 
allerdings  ^^;'77'(9;z  als  „Weidensperling"  auffassen;  der  „Feldsperling" 
heifst  nämlich  im  Franz.  moineau  de  sank,  saulet  und  ähnlich  in 
Mdd.  Südfrankreichs  und  Piemonts. 

H.  SCHUCHARDT. 


Bask.  chindav^  chingar  „Funke" 

(zu  Ztschr.  XXIX,  232). 

Uhlenbeck  beanstandet  meine  Zurückführung  dieses  Wortes 
auf  ^sdntilla  wegen  der  Nebenformen  inhai-,  ihar.  Was  das  an- 
lautende ch-  betrifft,  so  ist  schwer  zu  erklären  wie  es  hier  ge- 
schwunden ist;  aber  nicht  leichter  wie  es  dort  hinzugetreten  wäre, 
denn  ein  solches  Deminutivpräfix  ist  im  Baskischen  sonst  nicht 
bekannt  und,  wegen  der  Abneigung  der  Sprache  gegen  Präfixe, 
nicht  sehr  wahrscheinlich.  Wenn  Uhlenbeck  schliefslich  bemerkt, 
die  Annahme  dafs  chiiidar  älter  sei  als  chingar,  werde  durch  das 
(n)h  von  i(n)har  nicht  begünstigt,  so  ist  ja  der  Übergang  von  -7id- 
zu  -ng-  durch  verschiedene  Beispiele  gestützt,  der  von  -ng-  zu  -nd- 
soviel  ich  sehe,  durch  kein  einziges.  Denn  er  hat  zwar  Recht 
(Vgl.  Lautl.  S.  80)  wenn  er  bei  danda  =  datiga  „Glockenschlag"  an 
onomatopoetischen  Ursprung,  aber  nicht  wenn  er  an  Assimilation 
denkt;  ich  erinnere  an  südfranz.  dandan  (auch  dinda?!,  wie  im  Franz. 
und  Span.)  „Bimbam".  Hierzu  und  zu  üigar  \  indar,  an  gereder  ^  \ 
andereder,  anderejer  füge  ich  noch  dilingan  (Guide  .  .  .  franyais-basque 
1876  S.  294)  [  dilindan  „hängend"  und  chingilla  \  chindilla  „Linse". 
Das  letztere  Wort  geht  auf  Uniicula  zurück  und  zwar  zunächst  auf 
südfranz.  de-,  dyc-y  dze-,  tse-,  ze-,  zc-niilho  u.  ä.  Allerdings  finden 
sich  diese  Formen  gerade  nicht  in  unmittelbarer  Nähe  des  Baskischen, 
sondern  weiter  ab  nach  Nordosten  und  Osten;  aber  das  Baskische 


^   Es    ist  dies  nicht,   wie  auch  ich  glaubte,    ein  Schreibfehler  Puuvieaus; 
Larramendi  hat  es  ebenfalls. 


2  14  VERMISCHTES.      ZUR  WORTGESCHICHTE. 

läfst  vermuten  dafs  einst  auch  dem  Bearnischen  diese  eigentümliche 
Vertretung  des  /-  nicht  fremd  war.  Für  „Linse"  herrschen  heutzutage 
andere  Wörter  bei  den  Basken  dies-  und  jenseits  der  Pyrenäen; 
ich  weifs  nicht  ob  und  wo  chindüla  in  diesem  Sinne  vorkommt. 
Lacoizqueta  Dicc.  eusk.  de  las  plantas  S.  72  kennt  chingüla  aus  den 
Cinco  Villas  =  vicia  cracca  (Vogelwicke).  Durch  dieses  Zeugnis 
wird  übrigens  auch  der  Zweifel  entkräftet  den  van  Eys  bezüglich 
der  Echtheit  der  von  Pouvreau  überlieferten  Form  chiftgüla  hegt. 
Durch  verkleinernde,  kosende  Mouillierung  des  d  konnte  aus  chindar 
werden:  ^chindyar,  ^chinyar,  wie  aus  ^andereder  „Wiesel"  (eig.  „schöne 
Frau"):  anyei-eder.,  wo  Uhlenbeck  a.  a.  O.  diesen  Vorgang  zugibt,  und 
aus  chanda  „Ablösung"  (j  span.  tanda):  saiiya.  Mit  -Jiy-,  -ü-  nach 
i  aber  wechselt  mundartlich  -nh-^  so  lilara,  iJihara  „Schwalbe"  (auch 
ainhara\  ich  halte  "^a-ndara  für  die  Grundform),  und  dieses  -;7-,  -nh- 
kann  schliefslich  ausfallen,  oder  durch  -h-  ersetzt  werden,  so  inoteri, 
inhmirteri,  jhaurteri,  ioieri  „Fasching".  Im  Einklang  mit  all  diesem 
stehen  chindurri,  ifiurri,  inhurri,  chinhaurri,  chinaiwri'^  „x\meise" 
und  chindar^  ifiar,  tnhar,  ihar  „Funke".  Wir  bleiben  also  nur  über 
den  Anlaut  ch-  im  unklaren. 

Ich  bemerke  noch  dafs  soul.  tchinka  „Funke"  nicht  etwa  als 
Vorstufe  zu  chingar  anzusehen  ist;  das  SouHsche  wahrt  -nk-  gegen- 
über dem  -ng-  der  westlichen  Mdd.,  so  hoiinki  =  o?igi,  tchaiiku  = 
changUy  tchinkhor  =  c/ii'ngar,  und  hat  nun  umgekehrt  auch  ein  ur- 
sprüngliches -7ig-  durch  -7ik-  ersetzt.  ^^   ^ 

H.  SCHUCHARDT. 


Zu  lat.  galla 

(Ztschr.  XXIX,  323  ff.). 

Ich  glaube  nicht  dafs  man  fernerhin  (Walde  Lat.  Et.  Wtb.  tut 
es  noch)  galliciila  „grüne  Wallnufsschale"  auf  callum  statt  auf  galla 
beziehen  und  in  einem  späten  callicula  oder  -us  anderes  denn 
eine  Verquickung  des  ersten  mit  dem  zweiten  Wort  erblicken  wird. 
Ohne  gegenseitige  Beeinflufsung  haben  sich  die  Pfade  von  callii?n 
und  von  galla  gekreuzt,  indem  jenes  auf  Anschwellungen  an  Pflanzen 
(franz.  cal,  altital.  port.  callo) ,  dieses  auf  solche  an  Menschen 
übertragen  worden  ist  (hierfür  brauche  ich  keine  Beispiele  an- 
zuführen). Der  ganz  gleiche  Sinn  aber  wie  dem  franz.  cal^  und 
deshalb  wird  es  auch  im  Dict.  gen.  unter  diesem  Worte  angeführt, 
eignet  dem  altfranz.  gale  in  der  Verbindung:  „la  paume  dure  et 
pleine  de  gales''.  Bask.  kalitch,  karitch,  garitch  u.  ä.  bedeutet  „Warze" 
an    Menschen    und  Pflanzen;    aufserdem    hat  Fahre    kalllcha    „Gall- 


1  Uhlenbeck  Vgl.  Lautl.  S.  47  scheint  an  der  Existenz  der  Form  chi- 
maurri  „Ameise"  zu  zweifeln;  er  hat  sie  offenbar  von  Campion  entnommen, 
der  sie  als  soulisch  angibt.  Ich  kann  sie  als  solche  nicht  bestätigen  (nicht  nur 
Geze,  auch  Archu  und  die  Dialogues  basques  haben  soul.  tnhurri,  inhurri, 
inurri),  aber  wohl  als  frrinz.-bask.  überhaupt,  da  sie  sich  bei  Fabre  fändet. 


H.  SCHUCHARDT,  ZUR  VERBREITUNG  DES  KATALANISCHEN.   215 

apfel-',  Azkue  bizk.  garicha  „Eichel".  Ob  hier  von  calJnm  oder  von 
galla  auszugehen  ist,  läfst  sich  schwer  entscheiden.  Man  vergleiche 
coiicalo  „Schwiele"  und  gougalo,  coiicuro  „Gallapfel"  in  südfranz. 
Mdd.  Lat.  Verruca  lebt  als  bask.  (lab.)  marroka  „Warze"  fort  (viel- 
leicht habe  ich  Mus.  X,  396  makor  „Schwiele",  das  allerdings  zu- 
nächst mit  maka  „Beule"  zusammenhängt,  mit  Unrecht  ganz  von  jenem 
getrennt),  und  daher  scheint  bearn.  viarroc  „partie  saillante  d'une 
piece  de  bois"  zu  stammen.  Dazu  gehören  wiederum  bearn.  aroc 
„excroissance  sur  un  tronc  d'arbre"  und  (alt)  arrot  „noeud,  bosse 
a  l'exterieur  d'un  arbre,  saillie  d'oü  poussent  des  branches";  etwa 
auch  (Baretous)  marioc  „grüne  Wallnufsschale"?  Einen  neuen  Be- 
leg für  die  gleiche  Benennung  dieser  und  des  Gallapfels  liefert 
vielleicht  bask.  (soul.)  maJl  (mouill.  /)  im  letzteren  Sinne  neben  ital. 
mallo  im  ersteren. 

H.  SCfiUCHARDT. 


BESPRECHUNGEN. 


Obras  de  Lope  de  Vega  —  publicadas  por  ja  Real  A  cademia  Espanola. 
Madrid,  Sucesores  de  Rivadeneyra.  —  Vol.  XI,  F900  [Crönicas  y  Leyendas 
dramaticas  de  Espana  —  Quinta  secciön]. 

(S.  Ztschr.  XXIX,  35S.) 

Seguendo,  come  giä  piima,  la  via  di  questa  colossale  pubblicazione,  in- 
noltrandoci  neile  commedie  piü  note,  sulla  storia  nazionale  della  Spagna, 
prescindererao  quasi  dall'  argomento  che  in  modo  sempre  piü  definitive  e 
illustrato  dal  Menendez  y  Pelayo,  per  comunicare  poche  svariate   osservazioni. 

La  identitä  della  Envidia  de  la  nobleza  coi  Cegries  y  Bencerrajes 
citati  nel  Peregrino  1604,  e  data  per  sicura  dal  Barrera  (NB.  521 ;  Cat,  429 
era  incerto),  e  dietio  lui  da  altri.  Ma  le  osservazioni  del  Menendez  mi  paiono 
molto  assennate.  Quanto  al  colore  locale  che  Lope  da  sempre  in  modo  per- 
fetto  alle  sue  produzioni,  qui  era  aiutato  dalla  diretta  conoscenza  che  aveva 
di  Granata:  conobbe  anche  certamente  1'  opera  di  Luis  del  Marmol  citata  dal 
M.,  ma  le  forme  popolareggianti  che  adopera  per  i  nomi  arabi  (v.  pag.  xvi — 
xviii)  piü  che  nelle  forme  dottamente  corrette  del  Märmol  trovano  riscontro 
in  quelle  usate  dal  Bermüdez  de  Pedraza:  Antiguedad y  Exelencias  de  Granada, 
Madrid,  Luys  Sänchez  1608;  nuovo  indizio  di  posteriorilä  al  1604.^  Lope 
non  insiste  qui  sull'  accusa  di  adulterio  alla  regina  e  conseguente  duello 
giuridico,  dond' esce  libera  pel  valore  dei  4  campioni  cristiani;  si  vedano  i 
romances  del  Durän  1298  e  1299  (non  1208  e  1209  come  e  a  p.  XV  linea 
penultima);  sulla  calastrofe  degli  Abcncerrajes  e  su  questo  fatto  si  fonda  evi- 
dentemente  una  commedia  anonima  ch'  io  non  conosco :  Muerte  des  los  Aben- 
cerrajes  y  la  Honesta  i'nfamada;  e  della  stessa  indole,  meno  stretta  alla 
tradizione,  e  la  Mejor  luna  africana  di  tres  ingeniös  (Caldei-ön  la  3a  giornata- 
ignoti  gli  altri  due)  dove  contro  i  3  mori  accusatori,  Gomel,  Jafet  e  Mahomad, 
combaltono  i  campioni  Don  Juan  Chacön,  il  Maestro  di  Calatrava  e  V  abence- 
rraje  Hac6n,  che  finisce  naturalmente  per  convertirsi  al  cristianesimo  (cfr. 
anche  Schaeffer,  II,  284).  Quanto  al  testo,  1'  esemplare  parmense  della  Parte 
xxin  corregge  1' errore  segnato  in  nota  a  pag.  6.  2.  9:  Jaen  ganada,  fräse 
quasi  a  uso  di  ablativc  assoluto.     Due    altre    correzioni  mi  sembrano  cosi  evi- 


'  L' edizione  del  1608  e  la  prima  e,  credo,  1' unica.  Quest' opera  gio- 
vanile,  del  tutto  rifusa  e  ampliata  dall'  autore  fu  ripubblicata  col  titolo: 
Historia  eclesiästica  de   Gra7tada,  Madrid  1638. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  2  I  7 

denti    da   non    dar  luogo    a    discussione:    a    pag.  6  il    v,  3    deve    avere  la   rima 
•dg-a  ed  essere  settenario:  si  legga: 

Assi  tu  amor  me  paga 
El  qtie  me  dehe? 
Ze,  Sera  volver{me)  loco. 

E  a  pag.  8.  2.  43  leggi:  En  hacer  frente  al  leön  (forse  Lope  scrisse 
fronte,  donde  1'  errore). 

Segue  la  comraedia  El  hidalgo  Abencerraje  o  El  gallardo  Jacbnin. 
Questo  secondo  titolo  fece  congetturare  al  Barrera,  e  ora  al  M.,  che  sia  la 
stessa  citata  nel  Peregrino  1618  col  titolo  Gallardo  jfacobin.^  A  me  e 
sempre  piaciuta  la  vecchia  congettura  dello  Schack  che  nel  Gallardo  Jacohin 
si  tratti  di  tutt' altri  che  del  cavalleresco  Abencerraje  Jacimin,  ma  de\  j'eune 
Jacohin  Giacorao  Clement  uccisore  di  Enrico  III,  il  30  luglio  1589.  Ne  deve 
sorprenderci  che  Lope  lo  portasse  sulla  scena,  quando  fra  gli  apologisti  che 
ne  glorificarono  1'  atto  ci  furono  uomini  come  il  grave  padre  Mariana,  e  altri 
giungeva  perfino  a  pretenderne  da  Roma  la  canonizzazione.  II  testo  di  questa 
commedia,  edita  da  Lope  stesso  nella  /*a?-/^  XVII,  e  abbaslanza  sicuro;  un 
ms.  non  ricordato  dal  M.,  elencato  in  PM,  n^.  1358,  nei  pochi  vv.  ivi  citati, 
offre  leggiere  variaaii.  Un  ms.  parmense  (lvc.  vol.  44),  evidente  copia  da 
una  stampa,  corregge  il  verso  incompleto  segnalato  in  nota  a  pag.  82;  esso  e: 
Jazimin  soy,  Bencerraje. 

L'  esemplare  parmense  della  Parte  I,  in  cui  e  edila  la  commedia  Hijo  de 
Reduan,  coincide  quasi  col  testo  qui  dato.  A  pag.  89.  2.  41  corregge  una 
qtdntilla  leggendo:  Y  queriendo  no  setitir.  Lo  stesso  a  pag.  100.  i.  II  se  si 
legga:  Que  este  deseo  he  tenido,  ma  il  parmense  ha  qui  la  lezione  del  testo. 
Cosi  in  entrambi  cresce  un  verso  alla  quiniilla  p.  107.  2.  ii,  ove  non  saprei 
quäle  togliere.  A  p.  112  v.  penultimo,  meglio  il  parmense:  icna  mar  Iota. 
Esso  non  corregge  nessuua  delle  mende  che  il  M,  segnala  nel  3°  atto. 

La  commedia  Pedro  Carhonero  e  data,  come  giusto,  col  testo  edito  da 
Lope  stesso  Parte  XIV  (162 1);  ma  essa  e  ben  piü  antica,  che  e  citata  giä 
nel  Peregrino  1604  e  il  PM.  n°.  714  ne  segnala  1'  autografo  firmato  in  Ocafia 
al  26  di  Agosto  1603,  con  censure  del  1603,  1604,  i6lü  e  1617.  AI  quäle 
autografo  si  poteva  dare  un'  occhiata,  sia  che  corregga  le  mende  iudicate  in 
nota  a  p.  140,  143,  147,  154,  157,  161  e  162,  sia,  anche  se  coincidesse, 
per  dare  qualche  notizia  su  cosi  prezioso  manoscritto,  rimasto  ignoto  anche  al 
Barrera.  In  esso  il  titolo  e  El  Cordobes  valeroso  P.  C.  e  la  produzione  e 
quaUficata  come  tragicoynedia.  Consta  dalla  Parte  XIV  che  la  rappresentö 
Antonio  Granados,  il  fratello  della  Di-vina  Antandra^  la  carriera  del  quäle 
come  capocomico  si  segue  dal  1602  fino  alla  sua  morte  nel  1641. 

La  commedia  del  Remedio  en  la  desdicha,  citata  nel  Peregrino  1604 
col  titolo  Abindarrdez  y  Narvdez ,  narra  gli  amori  di  Abindarräiz  con  la 
hermosa  Xarifa.     Ai    romances    che    su    ciö    il  M.  elenca  a  p.  XXXIV — V  sono 


1  Altri  (Schack  —  cito  sempre  la  traduzione  spagnuola  —  III,  9°; 
Hennigs:  Stud.  zu  Lope  de  Vega  p.  32)  sostituiscono  a  gallardo  V  epiteto 
Valiente  Jacobin  (forse  da  qualche  ignota  suelta).  Ma  certo  questo  Jacobin, 
sia  valiente  sia  gallardo ,  e  una  commedia  sola  e  non  due,  come  Ic  distingue 
1'  Ilennigs  (p.  H  n«.  8). 


2  1 8  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

da  aggiungere  i  due  seguenti  che  io  riproduco  talquali,  stante  le  condizioni 
del  testo,  dal  Cancionero  classense  del  1589.1  II  primo  ha  il  n«.  XLVII  e  il 
secondo  il  n».  XL VIII: 

n.  XL VII. 

[fol.  50]  El  gallardo  auindaraez 

amique  mas  a  peleado 


cautiuo  y  enanwrado, 
5  pusose  tan  triste  el  moro 

de  SU  esperanca  hurlado 
que  muestra  estar  juntamente 
caut.  y  enatn. 

consolandolo  el  Alcayde 
10     tristes  cosas  le  a  contado 
diziendo  que  no  es  el  solo 
c.  y  e. 
[fol.  50  V,]  hizole  grandes  calemas  (sie) 

por  la  nohleza  que  a  tisado 
15     cell  un  prisionero  suyo 
c.  y  e. 

alfin  se  partiö  a    Coijm 
y  en  el  castillo  a   llamado 
y  al  desir:  quien  es  F  responde: 
20     c.  y  e. 

Xarifa  le  ahriö  las  puertas 
cerrandolas  al  cuydado 
porque  no  se  nomhre  mas 
eye. 
25  y  en  tal  dichosa  ocacio?i 

azar  le  a  salido  el  dado 
por  uenir  el  fnoro  hcrido 
c.  y  e. 

y  con  sobresalto  triste 
30     celosa  le  a  preguntado 

porque  contento  no  estaua 
c.  y  e. 

diciendole:  dulce  esposo 
si  eres  de  otra  amado 
35     primero  7zo{s)  fuiste{s)  rnyo 
eye? 
[foi-  5  0  y  si  libre  te  has  uendido 

haviendote  yo  pagado 
pierderd  quien  te  comprö 
40     c.  y  e. 

No  puede  encubrir  el  ?noro 
lo  que  del  a  sospechado 

^  Vedi:    Rendiconti   della    Accad.    dei   Lincei ,    vol.  X,    1902,    seduta  16 
marzo.     MeiLo  soio  quaiche  accentü  e  rari  segni  u'  intcrpunzione. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  2  10 

la  niora  que  le  teyiya 
c.  y  e. 
45  Con^öle  todo  el  succso 

y  de  SU  cuello  colgado 
tiene  a  gran  uentura  ser 
cautiTO  y  enamorado. 

n.  XliVni. 

[fol.  5 1  V.]  Holgandose  {estä)  coit  Jarifa 

el  Atcindaraez  ^allardo 

y  conternplando  la  gloria 

que  mereciö  su  cuydado: 
5     my  alma  y  my  iien,  le  dec'ia; 

ella:  my  Rey  y  {my)  regalo ; 

el:  ?ny  content o  y  seiiora; 

ella:  my  senor  y  amado ; 

que  lamor  si  estd  de  temple 
10     es  con  los  suyos  taii  franco 

que  con  el  placer  de  una  hora 

qiiita  pesarel/]  de  im  ano. 

Mas  come  (sie  1.  como  el)  viene  herido 

y  cantivo  de  un  cristiano 
15     de  la  Villa  de  anteqiiera 

alcayde  del  rey  dem   Sancho 

no  pudo  con  el  dolor 

lleuar  su  contento  al  cauo 

mas  con  sobrada  ocasion 
20     un  triste  suspiro  a  dado. 
finys 

La  dedica  di  questa  comraedia  nella  Parte  XIII,  1620,^  alla  figlia  Mar- 
cella e  un  modello  di  paterna  affeltuosa  semplicitä  con  oscuri  presentimenli 
di  domestici  afFanni:  Dios  ....  os  haga  dichosa,  aunque  teneis  partes  para 
no  serlo,  y  mds  si  hereddis  mi  fortuna ,  hasta  que  tengdis  consuelo  como 
vos  lo  sois  mio.  Ma  non  solo  Marcella  non  ebbe  la  consolazione  dei  figli, 
raa  Lope  perdette  presto  questo  suo  conforto  familiäre;  ella  si  rese  monaca 
pochi  mesi  dopo,  il  28  febbraio  162 1,  appena  quindicenne,  e  si  ignora  il  perche. 
Ma  la  dedica  di  una  commedia  piena  di  casi  pietosi  d'  amore  e  le  parole  di 
Lope,  lasciano  sospettare  un  romanzo  doloroso  nell'  esistenza  delia  bel!a  e 
sfortunata  giovinetta.  Questa  commedia  fu  portata  in  scena  da  Rios  tinico 
representante,  il  celebre  Nicolas  de  los  Rios  che  si  segue  dal  1583  fino  a 
che  mori  il  29  marzo  1610;  avvalorando  cosi  1' attestazione  di  Lope  che  questa 
commedia  la  scrisse  in  giovenlü  {en  sus  tiernos  aiios). 

La  commedia  finora  inedita:  Hechos  de  Garcilaso  de  la  Vega  y  ?noro 
Tarfe  e  creduta  dal  M.  come  la  piü  antica  che  di  Lope  abbiamo,  come  una 
di  quelle  che  egli  scrisse: 


1  Su  questa  Parle  XIII  cfr.  Tomillo  e  Perez:  Proceso  de  Lope  de  Vei^a, 
Madrid  1901,  pag.  287. 


2  20  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

.  .  .  de  once  y  doce  anos 
De  d  cuatro  actos  y  de  d  cuatro  flieg os, 

(come  Lope  scrive  nelT  Arte  nuevo  de  hacer  comedias)  perche  infatti  e  1'  uuica 
che  nel  ms.  che  ce  1'  ha  conservata  (non  autografo,  ma  copia  assai  scorretta 
di  mano  del  sec.  XVII;  PM.  n".  1477)  ci  presenta  la  divisione  in  \jornadas. 
Ma  bisogna  osservare  che  i  quattro  atti  delle  vecchie  commedie  sono  vera- 
mente  tali  nella  azione  e,  sopratutto,  nella  proporzione  drammatica ;  e  Lope 
stesso  ci  aggiunge  che 

.  .  .  cada  acto  un  pliego  contenia. 

Qui  invece  avremmo  a  che  fare  con  pliegos  di  proporzioni  singolarmente 
differenti;  avremmo  rispettivamente,  se  ho  ben  contato,  4  atti  di  versi  500, 
588,  4T0  6320;  parrebbero  quasi  da  riuniie  i  due  ultimi,  ottenendo  730  versi, 
il  che  e  assai  di  meno  che  la  media  di  altre  T^^^jornadas  del  nostro  autore. 
In  questo  stesso  volume  supera  i  looo  versi  la  3a  giornata  dell'  ultima  commedia 
(vv.  1039)  e  s'aggirano  sulla  stessa  cifra  la  14a,  la  12a,  1'  8a,  e  la  3a  malgrado 
una  grande  abbondanza  di  endecasillabi  che  reude  ancora  piü  greve  questo 
terz'atto:  quello  della  Esclava  de  su  galdn  ha  1037  versi,  958  quello  del 
Sin  secreto  7io  hay  ainor,  979  quello  dei  Guzmarics  de  Toral,  e  788  il 
terz'  atto  del  Verdadero  ama^ite  che  meglio  potrebbe  dirsi  quarto  atto,  perche 
disse  1' Hartzenbusch,  e  il  Menendez  accettö  (vol.  V  pag.  LVIII),  che  il  piimo 
atto  e  quasi  doppio  degli  altri  due  e  si  dovrebbe  dividere  per  rimettere  nel 
pristino  stato  questa  che  Lope  dichiarö  essere  la  sua  primera  cotnedia,  e 
d'  averla  scritta  precisamente  a  dodici  anni.^  Veramente  1'  Hartzenbusch  usö 
una  fräse  inesatta;  i  tre  atti  del  Verd.  Amante  contano  1047,  962,  788  versi; 
sono  dunque  i  due  primi  atti  che  fusi  insieme  dovrebbero  suddividersi  in  tre. 
Per  la  citata  affermazione  esplicita,  che  non  contrasta  a  quel  che  dice  V  Arte 
niievo ,  per  1'  estreuia  inverisimigliauza  di  un  atto  in  320  versi  che  al  massimo 
durerebbe  un  quarto  d'  ora,  io  credo  che  non  si  possa  dar  tanto  peso  a  una 
divisione  che  puö  essere  Capriccio  di  copista,  e  non  si  debba  togliere,  fino  a 
riprova   maggiore,    quest' onore  al    Verdadero   amante.'^     Perche,    tolto  valore 


1  Tutti  dicono  iredici  e  perfiuo  quattordici  anni  {Obras,  V,  pa.  LVJii 
1.  29),  architettando  poi  varie  ipotesi  per  conciliare  1'  affermazione  di  Lope 
essere  questa  la  primera  che  scrisse,  con  le  parole  dell' ^;-/t?  nuevo:  .  ,  .  las 
escribi  de  once  y  doce  anos.  E  ciö  per  un  errore  dal  Baena  perpetuatosi  in 
tutti  i  biografi,  che  il  figlio  Lope  Felix,  cui  h  dedicato  il  Verd.  Amante,  fosse 
nato  nel  1606  (NB.  p.  138),  Invece  Lope  Felix  nacque  il  28  gcnnaio  1607 
(Tomillo  e  Perez:  Proceso  de  L.  de  V.  p.  262  e  seg.),  e  1'  approvazione  della 
censura  della  Parte  XIV  e  del  settembre  1619;  la  leltera  di  dedica  fu  dunque 
scritta  quando  il  figlio  avcva  dagli  undici  anni  e  un  mese,  ai  dodici  e  7  mesi; 
e  r  etä  del  padre,  quando  corapose  la  commedia,  eia  dunque  fra  gli  undici  e 
i  dodici  e  mesi.  Perciö  nessuna  contradizione  colle  parole  dell'  Arte  nuevo, 
le  quali  dopo  tutto  s'  hanno  da  prendere  con  una  certa  elasticitä  di  tempo, 
in  pocsia  lecitissima,  e  piü  che  supponibile  in  Lope  che  perfino  davanti  al 
tribunak  era  tutt'  altro  che  preciso  in  cronologia,  tanto  da  darsi  per  minorenne 
quando  da  quasi  due  mesi  aveva  compiuto  i  25  anni!  {Proceso  .  .  .  p.  161); 
cf.  auche  Rennert:  Life  0/  Lope  de    Vega,  London   1904,  p.  96. 

2  E  il  Capriccio  del  copista,  della  divisione  in  4  parti,  puö  avere  una 
facile  spiegazione.  Egli  sapeva  o  giudicava,  e  giustamente,  anche  a  parer  mio, 
esser  questa  una  delle  commedie  giovenili  di  Lope ;  sapeva  che  Lope  stesso 
dice  d'  avere  in  gioventü  dato  4  atti  alle  commedie,  quindi  si  indusse  a  questa 


OBKAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  221 

a  questa  divisione  in  4,  rimane  bensi  concorde  che  questa  sia  una  commedia 
giovanile,  specie  per  lo  Stile  e  la  versificazione,  che  perö  sono  indubbiamente 
piü  eguali  e  migliori  che  nel  Verdadero  amante ,  ma  essa  potrebb'  essere  cosi 
la  2a  come  la  20 ^  o  la  looa.i  Che  ci  siano  figure  allegoriche,  nulla  prova: 
ci  sono  anche  nel  Cerco  de  Santa  Fe  (che  e  probabile  sia  posteriore  al  1587) 
e  la  personificazione  della  Spagna  compare  in  una  produzione  di  pieno  rea- 
lismo  storico  come  il  Do7i  Juan  de  Austria  en  Flandes  che  certamente  e 
posteriore  all'  ottobre  1578;  tutt'  al  piü  ciö  e  un  indizio  del  1°  periodo  drammatico 
di  Lope  (v.  Schaeffer,  o.  c  1,182).  Rileveiö,  senza  insistervi,  una  curiosa 
contraddizione  del  Menendez,  11  quäle  ritiene  questo  Garcüaso  de  la  Vega  y 
nioro  Tarfe  composto  da  Lope  fra  gli  undici  e  dodici  anni,  cioe  del  1573 
o'74:  mentre  pol  cita:  Lucas  Rodriguez  en  su  Romancero  historiado 
(1579,  si  noti  la  data),  y  Gabriel  Loho  Laso  de  la  Vega  en  sii  Romancero 
y  Tragedias  (1587),  d  los  cuales  se  debe,  dicho  sea  de  paso ,  el  nombre  de 
Tarfe  dado  al  tnoro  retador.  Non  insisto,  perche  1' argomento  e  rovesciabile : 
si  potrebbe  cioe  dire  che  furono  invece  Lucas  Rodriguez  e  Laso  de  la  Vega 
che  presero  il  nome  del  moro  Tarfe  dalla  commedia  infantile  di  Lope;  ognun 
vede  perö  che  questa  seconda  possibilitä  e  molto  meno  probabile,  per  ragioni 
evidenti  su  cui  non  mi  dilungo.  —  II  testo  di  questa  commedia  lascia  qua  e 
lä  a  desiderare,  per  la  scorrettezza  del  manoscritto;  a  pag.  210.  i.  7:  agravies 
corr.  agravio  —  p.  213.  i.  ultimo:  fuego  non  e  rima  ma  assonanza:  ve  ne 
sono  altre  in  questa  commedia  per  es.  p.  218,  i.  20  —  p.  217.  I.  30:  Tu  vida 
guarde  ecc.  dopo  questo  v.  ne  manca  uno  in  -elo  —  2.  19:  Y  este  negocio 
ecc.  dopo  questo,  mancano  due  versi  in  -dlgo,  -ddo  —  p.  220,  il  verso  segna- 
lato  in  nota  e  giusto  se  si  aramette  il  jato,  e  Lope  lo  usava  con  maggior 
larghezza  che  non  sia  concesso  oggidi  —  p.  223,  la  nota  e  erronea;  non 
manca  nessun  verso,  qui  finiscono  le  terzine,  e  segue  un'  ottava  precisa. 

La  commedia  del  Cerco  de  Santa  Fe'  e  Ilicstre  hazaha  de  Garcüaso  de 
la  Vega  rifonde,  come  appar  dal  titolo,  la  stessa  materia  della  precedente, 
raa  secondo  un  quadro  piü  ampio,  raescolando  cioe  la  storica  impresa  di 
Hernän  Perez  del  Pulgar,  che  entrö  in  Granata  e  alla  porta  della  Moschea 
inchiodö  col  pugnale,  in  segno  di  presa  di  possesso,  una  pergamena  contenente 
1'  Avemaria,  con  la  favolosa  sfida  del  moro  Tarfe  accettata  e  vinta  da  Garci- 
laso.  L'  idea  di  mescolare  le  due  avventure,  presentando  questa  seconda  come 
conseguenza  della  prima,  e  del  romancerista  Gabriel  Laso  de  la  Vega  il  cui 
Romancero  comparve  nel  1587.  La  commedia  di  Lope  e  dunque  posteriore 
a  questa  data,  a  meno  che  anche  qui  non  si  volesse  stare  all' ipotesi  meno 
probabile:  che  Laso  prendesse  quest' idea  dalla  commedia  di  Lope.^  D' altra 
parte  essa  h.  anteriore  al  1604  perche  citata  nella  prima  edizione  del  Peregrino.^ 


quadruplice  mal'  eseguita  partizione.  Si  veda  anche  AIorel-Fatio :  Arte  nuevo 
ecc.  nota  al  v.  338  e  al  luogo  ivi  citato  (Bulletin  hisp.  1901). 

^  Del  Verd.  Amante  dice  il  M.  (loc.  cit.)  che  Lope:  dehiö  de  corregir 
viucho  esta  comedia,  puesto  que  hay  en  ella  her/nosos  trozos  de  versificaciön, 
qiie  no  parecen  de  poeta  principiante.  Bene  a  maggior  ragione  non  sembra 
di  poeta  principiante  questa  di  Garcüaso,  nella  quäle  il  M.  stesso  ammira, 
e  con    ragione,    tan  sonoros  tercetos  y  rotundas  octavas ! 

2  II  M.  afferma  ripetutaraente  la  prioritä  di  Laso. 

'  Un  indizio  che  h  commedia  giovanile,  benche  indizio  non  senipre 
sicuro,  h.  aache  non  trovarsi  in  questa  commedia  il  tipo  del  §racioso;  su  ciö 
cf.  Rennen :  Lz/e  of  Lope  p.  488. 


222  BESPRECHUNGEN.      A,  RESTORI, 

I  romances  su  quest' argomento,  oltre  1'  anonimo  del  Durän  II15,  dal  M,  ri- 
ferito,  sono  4  che  Gabriel  Laso  de  la  Vega  pose  nel  suo  Romancero  del  1587 
(Durän  1116 — 19)  e  che  egli  ripubblicö  nel  suo  Ma^iojuelo  del  1601.^  Questa 
seconda  e  dunque  la  lezione  definitiva;  al  1116  non  fece  nessuna  Variante; 
nel  II 17  al  v.  8  mutö  plebe  in  gente ,  e  mutö  alla  fine  la  descrizione  della 
partenza  di  Tarfe,  il  quäle: 

.  .  .  con  arrogancia  altiva 
del  lugar  adonde  esiaba 

quüö  la  cai'ta  brutiida^ 
y  a  la  cola  del  caballo 
?nanda  que  la  pendan  y  aten 
y  una  vez  y  otra  la  mtra, 

Ya  de  Mahoma  hlasfe?na, 
ya  a  la  venganza  se  iticita, 
ya  tnira  el  cielo  furioso, 
ya  pone  en  tierr-a  la  vista, 
toma  Ucencia  del  rey 
y  una  lanza  gruesa  y  lisa 
y  mas  que  el  viento  veloz 
sale  por  la  puerta  Elvira 

Nel  II 18,  oltre  due  rautamenti  insignificanti ^  si  limitö  a  intercalare  nel 
discorso  di  sfida  del  raoro  Tarfe,  dopo  il  verso:  Vereis  si  le  habeis  barato, 
questi  trentotto  nuovi  versi: 

tenga  el  que  fixar  le  pudo 

pard  quitarme  le  (sie)  manos, 

que  no  es  valeroso  hecho 

sino  astucia  y  medio  flaca, 

afrejitar  a  hombres  dormidos 

y  a  la  ley  de  sus  contrarios 

con  semejantes  Hb e los 

vil  costübre  de  hombres  baxos, 

que  no  se  sienten  con  fuergas 

7ii  coii  vigor  en  el  braco 

y  comete?i  a  titi  papel 

lo  que  es  de  la  levgua  y  inanos, 

pero  yo  le  di  el  lugar 

que  el  ?7ierece,  y  iieys  villanos, 

no  ay  quieii  respofida  por  el 

todos  estays  enjaulados? 

ques  de  essas  Cruzes  de  grana, 

ques  de  essos  Aleaydes  brauosP 

donde  esta  el  se/ior  de  Palma 


'  Vedi  la  descrizione  di  questo  raro  libro  in  Revue  Hispanique,  vol.  X. 
I  romances  di  cui  parlo  hauno  nella   Tabla  ivi  data  i  numeri  52,   117,  53,  62. 

'^  La  pergamena  ov'  era  scritta  1'  Avemaria. 

3  AI  V.  7  invece  di  bravo  feroz  pose  :  grave  y  feroz.  II  v.  25 :  Donde 
iba  el  Av.  e  mutato  in :   Por  menosprecio  y  oprobrio. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  V£GA.  22^ 

que  sufre  tal  desacato? 
Be7iauides,  y   Galindo, 
porque  no  salen  al  campo? 
que  es  del  CathoUco  Rey 
que  Ilamais  hombres  erradosP 
pues  uiendo  su  ley  por  tierra 
no  satisfaze  a  su  agrauio, 
710  se  yo  si  lo  acertastes 
fanfarrones  temerarios, 
en  meter  este  Papel 
do  os  fiie  forcoso  el  dexarlo 
para  verle  quäl  le  veys 
de  aqueste  animal  hollado, 
7nucho  aueys  perdido  todos 
y  yo  solo  en  esto  gano, 
con  mi  Profeta  y  mi  Rey 
he  cumplido  con  reptaros, 
y  si  el  salir  dilatays 
holuerele  quäl  le  traygo.^ 

II  quarto  e  ultimo    ro?na7ice   fu   totalmente   rifatto  e  credo   nieglio  ripvo- 
durlo  per  intero  (D.  num.  1119): 

Garzilassü  de  la    Vega 

pa^e  del  Rey  don  Fernando, 

para  serlo  en  buena  edad 

y  en  Her  na  para  soldado 
5     inas  que  todos  ofendidos 

del  notable  desacato 

con  que  Tarfe  el  campo  ocupa 

pero  no  tan  obligado 

a  su  sani^rienta  venganza 
10     respecto  de  ser  muchacho, 

a  quien  faltauan  seys  fneses 

para  diez  y  siete  ahos: 

causa  que  sin  nota  alguna 

le  reseruUua  del  caso, 
15     aunque  no  la  clara  sangre 

escondida  en  chicho  vaso, 

que  esta  y  no  el  cuerpo  robusto 

rige  el  coragon  y  el  braco, 

puesto  ante  el  Rey  de  rodillas 
20     el  rostro  y  uoz  leuantando, 

le  suplica  que  le  dexe 

salir  con  el  Moro  al  campo, 

para  tomar  por  la    Vir  gen 


1  I  due  versi  seguenti  sono  leggermente  modificaLi:  Mirando  est  an  desde 
el  muro      Y  oyendo  al  Moro  s^allardo  ecc. 


2  24  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

enmienda  de  tal  agrauio 

25     qiie  en  la  diestra  le  parece 
qiie  lleua  vn  ardiente  rayo, 
bastante  a  vencer,  no  a   Tarfe, 
mas  al  Granadino  vando^ 
a  qiiien  dize  el  Rey :  soys  moco 

30    y  valeroso  el  contrario, 

yo  tengo  en  lo  que  es  razon 
esse  pensamiento  honrado, 
pero  dexaldo  a   Galindo 
que  este  es  vn  caso  pessado, 

35     pues  el  valiente  Pulgar 
por  ausente  estd  escusado, 
cuya  era  aquesta  empressa 
por  auerla  comengado, 
que  no  es  para  ser  primera 

40     do  se  estrene  un  nuevo  hrazo, 
sino  para  dar  mas  nomhre 
a  quien  las  armas  le  han  dado, 
no  faltaran  ocasiones 
donde  podreys  hien  ^nostrares. 

45     Sin  erribargo  desto  se  arma 
con  secreto,  y  sale  al  campo, 
y  alcando  al  cielo  los  oj'os 
dize  pidiendole  amparo: 

No  la  gloria  desta  empressa 

50    pretendo  por  ?ni  interes, 
como  tu    Virgen  lo  ves 
que  mas  el  agrauio  pesa. 

En  cuya  satisfacion 
es  hien  el  barbaro  entienda 

55     que  Dios  no  per  mite  ofenda 
nadie  a  tanta  perfeccion. 

Vn  don  te  pido  humilmente 
haz    Virgen  se  me  conceda, 
y  es  tu  nomhre  quitar  pueda 

60     de  lugar  tan  indecente. 

Tuya  es  la  causa  que  sigo 
vencedor  saldre  sin  duda, 
no  ay  stierte  que  mal  acuda, 
que  va  tu  faiior  conmigo. 

65  Suelta  al  cauallo  la  rienda 

cala  la  lanca  al  contrario 
y  con  tal  puj'anga  embiste 
que  dio  con   Tarfe  en  el  campo, 
cuya  cabeca  y  letrero 

70     presenta  al  Rey  don  Fernando, 
que  desde  el  muro  auia  uisto 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  225 

de  los  dos  el  diielo  brauo 

a  quien  ahracando  dize: 

Valeroso   Garzilasso 
75     oy  suhis  mas  en  la    Vega 

de  la    Vega  el  nonibre  claro, 

y  si  de  atras  no  es  viniera 

apelUdo  tan  honrado, 

viniera  os  bien  este  tal 
80    pues  en  la    Vega  os  ha  dado 

el  cielo  inmortal  renombre 

con  que  muestra  le  soys  grata, ^ 

y  en  tanto  que  otras  mercedes 

por  tan  gran  seruicio  os  hago 
85     sereys  de  oy  mas  capitan 

con  la  Cruz  de  Santiago, 

de  mi  camara  la  Haue 

os  doy  y  es  poco  fiaros 

SU  persona  vn  Rey,  pues  quiso 
90     el  cielo  fiaros  tanto, 

y  traereys  la  Auemaria 

pues  tambie7i  la  aueys  ganado, 

por  orla  de  vuestro  escudo 

qjie  sera  de  mi  imbidiado, 
95     y  es  asaz  fauor  pequeno 

jouen  valiente  y  gallardo 

pues  con  el  que  os  diö  la    Virgen 

podeys  a  todos  honrarnos. 

Lo  stesso  argomento  di  questi  romances  e  della  coramedia  di  Lope, 
tratta  una  anonima  Triunfo  del  Ave  Maria  che  ancora  si  ripete  in  Granata 
in  ogni  anniversario  della  conquista,  il  2  gennaio:  della  quäle  il  M.  fa  pure 
un  cenno.  II  Mesonero  Romanos,  che  la  pubblicö  nel  tomo5i  della  Biblio- 
teca  de  Aut.  esp.,  dice  che  potrebbe  esserne  autore  el  granadino  Cnbillo  6 
acaso  Velez  de  Guevara-,  ignoro  su  quäl  fondamento  il  Barrera  cosi  nel  testo 
come  neir  indice  del  catdlogo  la  assegni  dubitativamente  a  Rosete  Nino :  mentre 
pol  erroneamente  distingue  da  questo  Triunfo  e  lascia  anonima  la  ExaltaciÖ7i 
del  Avemaria.  Si  tratta  di  un'  unica  produzione  il  cui  vero  titolo  e  questo 
secondo,  come  risulta  dai  versi  finali: 


1  II  Gabriel  Laso  sapeva  dunque,  nel  1601  ,  che  il  nome  de  la  Vega 
veniva  ai  Lasos  da  epoca  molto  piü  antica  che  non  questa  favolosa  impresa 
dei  tempi  della  conquista  di  Granata  (su  ciö  il  M.  a  p.  XLII) ;  ma  nel  1587, 
nel  suo  Romancero  (D.  num.  cit.)  lo  ignorava  ancora  e  si  era  attenuto  alla 
tradizione  popolare  che  derivava  il  cognome  dalla  Vega  di  Granata:  Valeroso 
Garcilaso,  Llamdos  tambien  de  la  Vega  Pues  en  ella  hab eis  ganado  ecc, 
tradizione  seguita  anche  da  Lope  nella  sua  commedia: 

Y  pues  en  aquesta  vega 
tan  alta  hazana  hecho  has, 
desde  hoy  tnds  te  llamards 
Garcilaso  de  la    Vega. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  I5 


2  26  BESPRECHUNGEN.      A.  RESTORI, 

y  en  la  Exaltaciön  del  Ave 
Maria  sietnpre  gloriosa 
aqui  la  comedia  acahe, 

titolo  che  porta  anche  nel  ms.  del  sec.  XVII  (la  e  2*  giorn.)  da  me  segnalato 
in  DA.  n".  750:  le  varianti  coli'  edizione  citata  son  poche,  molti  segni  indi- 
canti  versi  da  saltare  e  pochi  versi  aggiunti  qua  e  lä.  Sulla  fine  di  essa, 
alcuni  versi:  Por  dios  qiie  hemos  de  teuer  Sarracinos  y  Aliatares,  sem- 
brano  alludere  alla  commedia  Sarr.  y  AI.  di  Lopa  che  citata  nel  Peregrino 
1604  e  ora  ignota  e  perduta.  L'  impresa  di  Hernan  Perez  del  Pulgar  deve 
essere  materia  del  dramma  storico  Pulgar  el  de  las  hazanas  in  PM.  2777, 
mentre  quella  di  Garcilaso  nella  commedia  Timbre  y  hlason  de  los  Ldsos,  el 
Triunfo  del  Avernaria  y  Conquista  de  Granada  in  PM,  3243;  ignoro  pol 
se  trattino  questo  argomento  il  Layusa  nella  Catölica  Belona  y  conquista 
de  Granada,  e  il  Fajardo  Acevedo  nella  Toma  de  Granada  (PM.  681).  In- 
line da  un  repertorio  comico  della  prima  metä  del  secolo  XVII  parrebbe 
che  il  Cerco  de  Santa  Fe  sia  stato  trattalo  anche  d  lo  divino  in  un  auto 
sacr amental  ora  ignoto.^  Della  Parte  I  in  cui  fu  edita  la  commedia  di  Lope 
c'  e  un  esemplare  alla  parmense  della  ediz,  Valladolid  1609.2  C  e  inoltre 
una  suelta  col  titolo  completo:  Cerco  de  Santa  Fe  y  Ilustre  hazaha  de 
Garcilaso  de  la  Vega  edita  a  Madrid,  Antonio  Sanchez  1731;  ma  entrambi 
i  testi  coincidono  con  quello  del  M.  o  con  le  varianti  da  lui  notate,  senza 
dar  nuova  luce;  solo  a  pag.  248.  I.  44  si  deve  leggere  Todos  sabemos  ya  su 
valentia;  a  pag.  256  nota  i»;  il  parmense  ha  Pitima  (suelta:  victima);  nota  2^1 
con  Libano  manca  una  sillaba,  ma  Linaloel  precioso,  non  ha  senso :  esso  perö 
indica  la  vera  lezione:  del  Liba?to  precioso  Cedro,  ecc.  Ivi  al  v.  40  bisogna 
leggere:  Que  en  la  tierra  mi  trompa  eternizöles  e  notisi  piü  giü  1'  assonanza: 
teatro-Viriato)  alla  col.  2,  17  giustamente  il  parmense  legge  iuperno  e  non 
supremo. 

Anche  della  Parte  segunda  {1609)  in  cui  si  trova  il  magnifico  dramma 
Los  Comendadores  de  Cördoba,  la  storia  bibliografica  e  da  rifare;  della  prima 
edizione  del  1609  vi  furono  non  sei  (M.  p.  lix)  ma  almeno  dieci  ristampe, 
perche  alle  nove  indicate  dal  Rennert  (o.  c.  425)  bisogna  aggiungerne  una 
rimasta  finora  ignota  a  tutti  i  bibliografi,  di  Madrid,  por  la  viuda  de  Alonso 
Perez  de  Montalvan  .  Aüo  1621,  in  folii  315  numerati,  che  descriverö  meglio 
altrove.  La  commedia  Comendadores  de  Cördoba ,  o  Honor  desagraviado, 
secondo  titolo  che  pare  autorizzato  dai  versi  finali:  Y  aqui  acaba  la  comedia 
Del  honor  desagraviado,  appartiene  al  primo  periodo  di  Lope;  citata  nel 
Peregrino  1604  col  semplice  titolo  Los  Comendadores,  e  di  qualche  anno  piü 
antica,  perch^  non  puö  esser  che  questa  la  comedia  d  lo  humano  que  ha  de 
ser   de   Los    Comendadores  y   con    su    ?nüsica   v   entremeses    che    Gabriel 


^  Restori:  Piezas  de   Titulos  p.  125  num,  4. 

2  La  storia  bibliografica  di  questa  Parte  primera  (Barrera:  Cat.  437  e 
NB.  132;  Restori:  LVC  p.  7;  Rennert,  op.  cit.  p.  424)  h  da  rifare.  Intanto 
ne  segnalo  una  edizione  portoghese  rimasta  ignota  a  tutti  i  bibliografi,  di 
Lisboa}  [manca  il  nome  del  luogo]  Por  Jorge  Rodriguez  .  Anno  de  1605. 
A  custa  de  Esteuäo  Lopez  mer cader  de  Liuros,  vendesse  em  sua  casa  et  na 
Capella   del  Rey.     Ne  riserbo  a    luogo  piü  opportuno  una  descrizione  rainuta. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  22  7 

Nünez  autor  de  comedias  si  obbligava  il  12  Luglio  1593  a  rappresentare  in 
Nava  del  Carnero,  la  vigilia  della  prima  domenica  d'  Agosto  (ND.  p.  36).  Chi 
legge  questo  dramma  potente  pieno  di  fuoco  lussurioso  e  di  sanguinoso  delirio,  e 
ricorda  la  tempesta  d'  amore,  sensuale  e  insieme  intellettuale  che  ebbe  Lope  con 
Elena  Osorio  tra  il  1582  e  1'  87,  tempesta  che  fini  per  travolgerlo  in  prigionia 
e  in  esilio,  sarebbe  inclinato  a  porne  in  quegli  anni  la  composizione.  II 
M.  nota  giustamente  la  antichitä  e  popolaritä  delle  endechas  dei  Comendadores 
riportandole  dal  Durän,  11,697:  ignoro  che  fondamento  abbia  T  opinione  del 
Gallardo,  Ensayo  III,  392,  che  autore  ne  fosse  il  Maestro  Pedro  de  Lerma. 
Ivi,  al  num.  2700,  cita  altra  edizione  del  raro  Flor  de  enamorados  in  cui 
queste  endechas  presentano  forti  varianti  (10  strofe  invece  di  14)  ma  non  ne 
da  il  testo:  peccato  non  lo  dia  ora  il  M.  invece  di  quello  del  Daran  che 
era  giä  alla  portata  di  tutti.  II  M.  apprezza  questo  dramma  con  alcune  pagine 
veramente  magistrali;  e  curioso  perö  notare  come  Lope  nelle  sue  piü  belle 
scene  ripeta  con  frequenza  se  stesso,  sempre  per  altro  con  atteggiamenti  ed 
effetli  diversi.  Uno  studio  acuto  e  discreto  su  queste  ripetizioni  o  semplici 
analogie  estetiche,  sarebbe  interessantissimo  come  contributo  alla  conoscenza 
piü  inlima  del  meccanismo  della  creazione  poetica,  e  nessun  poeta,  credo,  vi 
si  presterebbe  come  Lope.  Qui  non  posso  che  accenuare  alla  somiglianza  fra 
la  scena  del  ritorno  del  Veinticuatro  nelia  sua  casa,  scena  che  a  ragione  il 
M.  pone  in  rilievo  (p.  LXXVi — ix),  col  ritorno  di  Payo  de  Guzman  alla  sua 
casa  di  Toral.'     Spesso  ci  sono  perfino  ripetizioni  di  parole: 

Veint.  No  llego  d  mi  casa  en  balde. 

Payo:  No  en  balde  rni  casa  estimo 

e  poco  piü  sotto: 

La  cena  aparejamos. 

A  punto  estd. 
Payo:  Y  es? 

Pasc.  un  capon 

tierno  .  .  .    Un  perdigön 

tamhien  no  te  faltard 

donde  gastes  iin  limon. 

e  nei   Comendadores: 

.  .  .  no  te  de  cuidado, 

que  no  falta  un  perdigön 

con  que  se  gaste  un  limon  .  .  . 
Veint.  £so  dices  que  no  es  nadaP 

Esp.  Matarte  puedo  un  capön  ecc. 

lo  inclinerei  a  vedere  in  ciö  un  indizio  che  i  due  drammi  non  sieno 
cronologicamente  molto  distanti.  Giä  da  argomenti  afFatto  esterni,  cio^  1'  esame 
della  lista  dei  comici  che  rappresentarono  i  Guzmanes  de  Toral,  io  ponevo 
questa    commedia    ai   primi    anni    del  sec.  XVII;    questo  nuovo  argomento  in- 


1  Vedi  Restori:  Los  Guzmanes  de  Toral  (in  Romanische  Bibliothek, 
XVI,  a.  1899)  specialmente  pag.  vi  — x  e  vv.  516  —  685.  Altro  raffronto 
simile  indicai  )Va  alcune  produzioni  religiöse  negli  Autos  de  Lope,  in  nota  a 
pag.  XXII. 

15* 


2  28  BESPRECHUNGEN.      A.  RESTORI, 

teriore  mi  persuaderebbe  a  respingerla  all*  ultimo  decennio  del  secolo  prece- 
dente.  Infine  il  M.  distrugge  un  errore  troppo  ripetuto  {Cat.  del  Salvä,  Duran, 
Barrera,  PM.  n".  635)  che  il  manoscritto  dei  Comendadores  de  Cördoha  della 
Nacional  sia  il  dramma  di  Lope  de  Vega,  mentre  e  opera  interamente  diversa 
e,  dice,  sconosciuta.  E  tutto  autografo  del  Claramonte  ma  acutamente  il  M. 
vide  che  non  puö  essere  sua,  per  le  qualitä  di  stile  e  di  versificazione  che 
lo  scorrettissimo  Clarindo  non  aveva  da  vero.  II  M.  ne  da  un'  accurata  analisi 
concludendo  che  esta  ohra  honra  ä  su  desconocido  autor  y  merece  ser  im- 
presa  y  estudiada.  Senonche  tutti  i  particolari  che  egli  ne  da  concordano 
talmente  con  un  dramma  di  Alvaro  Cubillo,  da  lui  non  ricordato,  da  rendere 
evidente  che  si  tratta  della  stessa  commedia.  Essa  e  la  Mayor  venganza  de 
honor  che  fu  edita  nella  Parte  X  de  Comedias  varias ,  Madrid  1658  (Barr. 
Cat.  p.  690),  della  quäle  lo  Schaeffer  (o.  c.  II,  96)  ha  giä  detto  quanto  basta 
perche  io  qui  non  mi  dilunghi;  il  nome  dell'  autore  e  indubbio  dal  versi  finali: 

dib  fin  Alvaro   Cubillo 

SU  autor :  perdonad  sus  f alias ^ 

Se  passando  per  la  penna  del  Claramonte,  il  dramma  del  Cubillo  abbia 
sofFerto  alterazioni,  e  di  quäl'  entitä,  io  non  saprei  dire.  Nei  soh  due  versi 
che  ne  cita  il  PM.  qualche  differenza  c'  e;  ma  se  le  modificazioni  fossero 
molte  e  gravi  il  Claramonte  avrebbe  probabilmente  dato  per  sua  questa  pro- 
duzione,  come  fece  per  1'  Infanzöft  de  Illescas:  mentre  per  questa  non  Consta 
che  r  abbia  fatto.  Ad  ogni  modo  ciö  dimostra  che  la  Mayor  venganza  e 
un'  opera  molto  giovanile  del  Cubillo,  perche  il  Claramonte  mori  il  1 9  settembre 
1626.2  Quanto  al  testo  della  commedia  di  Lope,  una  stampa  parmense^  cor- 
regge  soltanto  due  luoghi;  il  v.  segnato  in  nota  a  pag.  269.  i.  e  tienes  cuyo; 
a  pag.  288  il  passo  segnato  in  nota  e:  Verdad  es  que  he  caminado  Dos 
noches,  que  no  pudiera   Pasarlas  ecc. 

Dei  Guanches  de  Tenerife  6  Conquista  de  Canaria  6  Nuestra  Senora 
de  la  Candelaria  non  menziona  il  M.  un  ms.  della  Nacional  che  ha  una 
simile  commedia.  II  PM.  num.  2398,  dice  che  e  di  Lope  e  impresa  en  la 
Parte  X:  ma  i  pochi  versi  che  ne  comunica  mostrano  che  si  tratta  di  commedia 
interamente  distinta;  bastano  a  ciö  i  versi  finali; 


pues  lo  que  de  aqui  redunda 

en  la  comedia  segunda 

se  dird,  que  esta  aqui  acäba. 


1  L'  esemplare  parmeuse  (DA.  num.  228)  e  evidentemente  strappato  dalla 
citata  Parte  X  de  Varias  perche  rimangono  i  versi  finali  della  commedia  del 
Villegas:  Lealtad  contra  su  rey,  che  in  quel  volume  le  precede,  e  lo  prova 
anche  la  foliatura.  Nelle  Figuras  ossia  lista  dei  personaggi  ivi  premessa  alla 
Mayor  venganza  non  e  notata  la  serva  Esperanza,  ma  essa  vi  ha  parte,  ed 
entra  fin  dalla  3a  scena. 

2  Non  si  sa  1'  anno  di  nascita  del  Cubillo:  BaiTera  dice  e?t  los  primer os 
del  siglo  XVII \  V  ultima  notizia  che  si  ha  di  lui  e  dell'  Ottobre  1660.  Nella 
commedia  (fol.  188  v".)  c' e  una  lusinghiera  citazione  del  famoso  romance  di 
Lope:  Mira  Zaide  que  te  aviso ,  che  e  del  1587;  e  curioso  rilevare  questa 
cortesia,  forse  di  principiante  e  imitatore  al  giä  celebre  drammaturgo,  perche 
poi  fra  i  due  poeti  non  ci  fu  buon  sangue. 

3  Certamente  strappata  daWa  Parte  segunda,  perche  foliata  170 — 193,  ma 
non  saprei  da  quäle  delle  sue  varie  ristampe. 


OBKAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  2  29 

mentre  i  Guanches  de  Ten.  di  Lope,  editi  nella  Parte  X,  conipiono  la  materia 
della  conquista  n^  potrebbero  avere  una  comedia  segunda.  Parrebbero  invece 
essi  essere  la  seconda  parte,  perche  trattano  della  terza  e  definitiva  spedizione 
degli  Spagnuoli,  mentre  nella  parte  prima  dovrebbero  essere  svolte  le  due 
spedizioni  anterior!,  alle  quali  Lope  fa  accenno  fino  dai  primi  versi: 

Tercera  vez  animosos 
d   Tenerife  volveis  .  .  . 
Tercera  vez  este  mar 
hahemos  vuelto  d  pasar  ecc. 

Sieche  vien  naturale  il  sospetto  che  la  commedia  del  ms.  2398  sia  la  prima 
parte  di  quesla;  videhunt  Matritenses !  Della  commedia  di  Lope  c 'e  a  Parma 
un  ms.  (LVC  vol.  28)  copia  certamente  da  stampa;  esso  da  i  due  versi  mancanti, 
uno  a  pag.  308  in  nota:  Aunque  le  doy  por  perdido ,  e  1'  altro  a  pag.  326 
nota  :    Ya   la  vamos  d  öuscar.'^ 

II  primo  atto  della  commedia  Las  cuentas  del  Gran  Capitdn  e  tutto 
dato  all'  avventura  del  nipote  del  grande  Gonzalo  di  Cördova,  certo  Don  Juan 
de  Toledo,  che,  dando  sospetto  di  paura  al  ricevere  una  sfida,  e  dallo  zio 
medesimo  buttato  in  mare,  per  annegarlo  e  poi  battersi  in  vece  sua;  s'  intende 
che,  nella  commedia  di  Lope,  Don  Juan  scampa  dalle  onde  e  riesce  a  provare 
al  magnanimo  suo  zio  che  il  sospetto  della  sua  codardia  era  basato  su  false 
apparenze.  Cosi  il  nipote  come  1'  avventura  son  favolosi,  dice  il  M. ;  peraltro 
non  sono  inventati  da  Lope  de  Vega;  un  curioso  romance  del  canzoniere 
Ciassense  del  1589  (e  la  commedia  di  Lope  e  certamente  posteriore,  e  di 
molto)  narra  il  fatto  con  indizii  di  maggiore  verisimiglianza.  Lo  riporto, 
anche  perche  i  romances  sul  Gran  Capitano  sono  pochissimi;  si  riducono 
nel  Duran  all'  anonimo  delle  Cuentas  (num.  1029)  e  ad  altri  tre  di  Gabriel 
Laso  de  la  Vega  (n.  1028,  1030,  I03i).2     Ecco  il  classense: 

num.  XXVm. 

[fol.  40V.]  Quando  la  fuerte    Ytalia^ 

fu  despana  conqtästada 
y  metida  en  sitjecion 
por  la  lanca  y  por  la  espada 
5     susediö  un  caso  (muy)  notable 
a  un  cauallero  de  fawa 
por  nombre  el  gran   Capüan 
que  de  Cordova  se  l/atna. 
Este  tal  tenia  un  sohrino 
10     hijo  de  su  propia  hermana 
tanto  anymoso  y  valiente 


1  Ho  riscontrato  anche  un  esemplare  casanatense  della  Parte  X  (Madrid, 
Flamenco  1621)  ed  esso  ha  pure  questi  versi:  evidentemente  il  M.  e  mal  seryito 
da  chi  lo  aiuta  nel  lavoro  materiale  dell'  edizione. 

^  Anche  il  1031  che  il  Duran  da  anonimo  mi  pare  di  Gabriel  Laso;  si 
noti  che  esso  h  nella  parle  XIII  del  Romancero  General  formata  in  complesso 
con  la  parte  2^  del  Ma?iojuelo. 

2  Verso  errato;  leggasi:  Cuando  la  fertil  Italia  come  ha  un  ms.  parigino. 
Cfr.  op.  cit.    sul   Classense. 


230  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

como  amigo  de  hatalla. 

Este  hizo  un  grande  agravio 

a  don  Alonso  {de)  Gonzaga^ 
15     por  lo  quäl  se  desafian 

otro  dia  de  mandna. 

Ya  salen  a  pelear 

a  la  ysla  despohlada 

la  quäl  del  mar  furioso 
20     estaua  muy  bien  cercada: 

Ya  senalan  los  padrinos 

conforme  entre  ellos  se  iisava 
[fol.  41]  y  ese  gran  capitan 

con  SU  söbrino  se  enharca 
25     y  andando  nauegando 

el  sohrino  al  tio  habla: 

Sabed  zialeroso  tio 

que  temo  esta  batalla 

lo  uno  por  la  racon 
30     que  my  contrario  lleuaua 

lo  otro  porque  es  cauallero, 

morird  por  la  demanda. 

El  tio  que  aquesto  oyera 

la  color  se  le  a  mudada 
35     a  mortal  y  amarillo 

como  si  fuese  de  gualda, 

tomö  una  gruesa  barrena 

y  la  barca  abarenaua, 

el  barchero  yua  nadando 
40     el  sobrino  se  fogava 

porque  las  armas  que  lleua 

fuertemente  le  pesauan, 

y  el  con  la  espada  en  la  boca 

el  gran  capitan  pasaua 
45     y  puesto  el  pie  en  la  ysla 

en  medio  de  la  esteccada 

enpienga  a  decir  anci 

föne  (1.  puestä)  la  mano  en  la  espada . 

Bien  saveis  qice  my  sobrino 
50     no  puede  entrar  en  battalla 
[fol,  41  v°,]  mas  pues  yo  he  quedado  uiuo 

yo  tengo  de  sustentarlla. 

Todos  dizen  a  una  voz 

que  con  el  no  quieren  nada 
55     antes  a  brazos  abiertos 

el  gran  capitan  abrazan. 

Espanoles,  este  [es"]  hecho 


^  Nella  commedia  di  Lope  1'  avversavio  di  Don  Juan  e  Fabricio    Ursino. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  23  I 

de  un  hij'o  de  nuestra  espana 

gue  qutso  matar  su  sangre 
60  porque  iduiese  su  fama, 
finis. 
Come  in  questo,  cosi  nell'  aneddoto  delle  cuentas,  che  forma  il  centro  e 
la  scena  culminante  della  commedia  di  Lope,  tutto,  o  quasi,  e  favola  e  ricamo 
di  leggenda.  Per  altro,  sia  detto  con  remissione,  11  disdegno  sprezzante  per 
la  veracltä  storica  di  Paolo  Giovio  (p.  cxviii)  mi  pare  un  pö  esagerato;  tutto  il 
male  che  di  lui  si  puö  dire,  lo  disse  egli  stesso  con  una  sinceritä  rara  anche 
fra  gli  storici.  Colora  o  discolora  secondo  che  e  pagato,  raccoglie  voci  e  aned- 
doti  cosi  come  li  sente  a  narrare,  ma  non  inventa  i  fatti.  Non  e  insomma 
un  Zurita,  ma  non  e  neppure  un  Lozano,  e  dubitare  della  veritä  di  un  fatto 
sol  perche  il  primo  a  narrarlo  fu  il  Giovio,  e  Iroppo.  Intanto,  mo>ti  di  quesli 
aneddoti  popolari  tra  i  contemporanei  come  questo  delle  cuentas,  appunto  per 
le  alterazioni  che  subirono  per  diventare  popolari,  sono  preziosi  per  noi:  essi 
illuminano  1'  intima  veritä  storica  di  luce  piü  viva  che  un  documento  d'  archi- 
vio,  perche  esprimono,  in  linee  indimenticabili,  il  sentimento  collettivo  intorno 
ad  un  fatto  o  ad  un  uomo.  L'  aneddoto  delle  cuentas  correva  fra  i  veterani 
del  glorioso  Gonzalo,  e  da  loro,  in  quella  forma,  deve  averlo  sentito  il  Giovio : 
e  poi  credo  che  nel  fondo  ci  sia  qualche  cosa  di  vero.  Uno  dei  piü  valorosi  capi- 
tani  di  Gonzalo,  il  Paredes,  ci  lasciö  una  autobiografia,  di  cui  diremo  piü  oltre, 
che  non  pare  nemmeno  al  M.  sostanzialmente  apocrifa;  del  resto  anche  lo  fosse 
e  certo  che  il  falsario  non  potrebbe  averla  scritta  che  poco  dopo  la  morte  del 
Paredes,  nel  1530:  cioe  assai  prima  che  fosse  nota  la  Vita  di  Consalvo  del 
Giovio. 1  Orbene,  il  Paredes,  o  chi  per  lui,  ci  fa  questo  racconto,  nel  quäle 
non  mi  sembra  ci  sia  niente  di  storicamenle  inverosimile,  benche  in  esso  sia 
in  germe  tutta  quanta  la  novella  delle  cuentas:  ,,De  alli  fuy  a  Espana  con 
el  Gran  Capitan,  que  iva  a  dar  quenta,  y  alcancö  al  Rey  en  den  mil  ducados. 
Estando  un  dia  en  la  sala  del  Rey  muchos  cavalleros  del  rey ,  ejitre  ellos 
ubo  dos  que  dixeron  quel  Gran  Capitan  no  daria  buena  quenta  de  si ;  yo 
respondi  alto  que  lo  oyö  el  Rey,  que  qualquier  que  dixesse  que  el  gran  Capi- 
tan 720  era  el  mejor  criado  suyo  y  de  mejores  obras,  que  se  tomasse  un 
guante  que  yo  puse  en  una  mesa,  El  Rey  me  lo  bolviö,  que  no  lo  tomu  nadie, 
y  nie  dixo  que  era  verdad  todo  lo  que  yo  dezia.  Y  dende  alli  el  Grayi 
Capitan  estuvo  bien  conmigo,  que  hasta  alli  no  podia  verine,  porque  servi 
a  Pröspero  [Colonna]".  Nel  testo  della  commedia  di  Lope,  a  pag.  417.  i.  dopo  il 
verso:  Dan  coces  contra  tanta  envidia  fiera  manca  il  v.  corrispondente  in  -era. 
La  commedia:  Contienda  de  Diego  Garcia  de  Paredes y  el  capitan  Juan 
de  Urbina  era  finora  inedita,  e  qui  si  stampa  da  una  copia  dell'  autografo  che 
Lope  firraö  il  15  febbraio  1600:  essa  e  cilata  nella  prima  lista  (non  en  las  dos, 
come  dice  a  p.  CXXV)  del  Peregrino;  la  rappresentö  nel  1614  un  ignoto  autor 
de  comedias    Becerra"^^:    era    ancora    rappresentata   alla    Corte  dalla  compagnia 


'  II  Giovio  comincio  1'  opera  sua  prima  del  1527,  ma  per  le  vicende 
politiche  di  quei  fortunosi  anni  rimase  imperfetta  e  obbliata  fino  al  1547  nel 
quäl  anno  fu  compiuta  e  dedicata  al  nipote  del  Gran  Capitano;  edita  nel  1551. 

'-^  Difficile  che  sia  quel  Francisco  Becerra  Fajardo  che  nel  1638  faceva 
ancora  parii  da  segundn  gracioso  nella  compagnia  di  Alonso  de  Olmedo 
(ND.  p.  284),  e  del  resto  anche  di  costui  non  si  sa  altro. 


232  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

di  Antonio  Granados  il  25  Luglio  1626.  Primo  argomento  di  questa  complessa 
commedia  sono  le  imprese  dell'  erculeo  soldalo  Diego  Garcia  de  Paredes,  di 
cui  una  Breve  suma  (fönte  unica  di  Lope)  va  unita  alla  Cronica  del  Gran 
Capitdriy  su  la  fine,  dice  il  M.,  ma  al  principio  di  essa  in  un  esemplare  pala- 
tino  dell'  edizione  di  Sevilla  por  Andrea  Pescione  15  80.  Di  questa  breve 
autobiografia,  se  non  apocrifa  del  tutto,  certo  male  interpolata  e  rifusa,  il  M. 
comunica  il  testo  da  un  ms.  della  Nacional,  giä  usufruito  da  altri,  che  a  mio 
avviso  val  meno  del  testo  della  vecchia  Crönica  a  stampa,  benche  esso  pure 
assai  malconcio :  ma  in  qualche  luogo  1'  uno  corregge  1'  altro.  H  testo  del  M. 
e  spesso  preoccupato  di  togliere  o  attenuare  pavticolari  poco  decorosi  pel 
Paredes,  almeno  fra  costumi  meno  ruvidi  di  quelli  della  soldatesca  del  primo 
Cinquecento.  Per  esempio,  il  Paredes  era  nel  1507  a  Roma  e  vi  stentava  la 
vita:  mis  amigos  y  yo  mds  necesitados  que  nunca,  y  anddbamos  taji  aUanzados 
con  elpoco  partido  que  encontrdbamos,  que  determijie' de  me  dar  . . .  cosi  il  M.,  ma 
la  stampa:  ...  tan  alcanzados  con  el  poco  partido,  que  era  forcado  yr  de  noche  a 
buscar  Ventura  de  ejtemis^os,  y  lo  que  se  ganaua, yuamos  a  vender  a  Napoles, y 
assi  teniamos  tambien  tnogas  ganando  el  vestido : pareciendome  malesta  vida  de- 
termine  de  me  dar  a  conocer  al  Cardenal  de  Santa  Cruz.  . . .  ecc.  Orbene  tutto  il 
primo  atto  di  Lope  e,  in  germe,  in  queste  parole,  perch'  esso  pone  in  scena 
cosi  le  scorribande  notturne  e  il  poco  lecito  spoglio  di  mantelli  e  borse,  come 
le  facili  avventure  amorose  con  niocas  sollte  a  girar  Roma  di  notte.  E  su 
la  fine,  ha  il  M.  (pag.  CXXXii):  Venimos  en  Bolonia,  do  siendo  Dios  servido 
dare  fin  a  mis  dias ;  meglio  la  stampa :  Venimos  a  Bolonia,  y  pareze  que  le 
plaze  a  Dios  que  por  una  liviana  ocasion  se  acaben  mis  dias:  e  infatti  il 
Paredes,  giä  di  64  anni,  (era  nato  nel  1466  a  Trujillo,  dove,  15  anni  dopo 
morto,  fu  trasportata  la  salma  da  suo  figlio)  trovandosi  a  Bologna  nel  1530, 
volle  mettersi  a  competere  con  alcuni  giovani  che  saltavano,  e  cadde  cosi  mala- 
mente  che  ne  mori  dopo  dolorosa  infermiiä,  durante  la  quäle  appunto  avrebbe 
scritto  questi  ricordi  autobiografici  per  suo  figlio  Sancho.  Metto  in  nota  pochi 
altri  luoghi  ove  bisogna  seguire  la  vecchia  lezione.^ 

Oltre  il  figlio  legittimo  Sancho,  Paredes  ne  ebbe  uno  naturale  che  si 
chiamö  come  il  padre,  Diego  Garcia,  e  fu  valorosissimo  soldato  nelle  guerre 
americane.  Di  questo,  e  non  del  padre,  parla  il  Pizarro  y  Orellana  nei  suoi 
Varones  ilustres  del  Nuevo  Mundo,  sieche  la  nota  del  M.  a  pag.  cxxvi  deve 
essere  cancellata.  ^     Sul   Paredes  cita  il  M.  la  commedia  del  Diamante:    Valor 


^  Pag,  CXXVii  linea  terzultima:  mi  hermano  Pizarro  (sie)  sargento  .  .  . 
leggi:  mi  hermano  sargento, y  Pizarro,  Villalba y  Zatnudio  cabos  de  esquadra; 
il  fratello  del  Paredes  si  chiamava  Alvaro.  —  Pag.  CXXVIII,  linea  30:  replique 
al  duque  .  .  .  leggi:  suplique  al  d.  —  Pag.  CXXX,  ünea  2:  que  el  haria  toda 
SU  vida  .  .  .  leggi :  que  el  en  toda  s.  v.  —  linea  1 1 :  Por  una  parte  .  .  ,  leggi: 
Por  7iue st ra parte  —  linea  23:  otras  tres  leggi:  otras  dos  —  linea  33:  porque 
no  servi  d  Pröspero  .  .  .  sarä :  Porque  yo  servi  d  P.;  y.  il  passo  a  pag.  pre- 
cedente, 

2  II  Pizarro  y  Orellana  era  discendente  del  Paredes,  e  queste  cose  doveva 
saperle  (cfr.  Tamayo:  Diego  G.  Paredes  [padre],  Madrid  1621  fol.  140).  11 
Tamayo  fa  morire  Diego  Garcia,  figlio,  efi  la  orilla  de  un  rio  en  que  le  de- 
spedacaron  caymanes,  ma  deve  esser  caduto  in  un  curioso  equivoco  pel  nome 
di  una  tribü  venezuelana;  e  di  piü  erra  la  data.  Diego  Garcia  mori  di  morte 
ben  piü  gloriosa.  combattcndo  nel  1563  contro  gli  Indiani  di  Caracas  in  una 
imboscata  presso  la  spiaggia  di  Caraballeda.     Vedi:  Fernandez  de  Piedrahita: 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  233 

no  tiene  edad  y  Sansön  de  Extremadura  (PM.  341 1)  in  cui  son  travisate 
parecchie  riotizie  della  Breve  suma'^  fino  a  fare  settantenne  il  Paredes,  che 
mori  di  64  anni:  il  vero  protagonista  e  il  figlio,  Sancho  Paredes,  ma  con  le 
sue  valorose  gesta  competono  quelle  del  vecchio  padre:  e  questa  imbarazzante 
duplicitä  di  persone  e  d'  azione  e  forse  il  maggior  difetto  della  non  bella  pro- 
duzione.  Ma  prima  del  Diamante,  il  Montalbän  pare  scrivesse  un  Diego 
Garcia  de  Paredes  ed.  suelta,  seppure  non  si  fece  confusione  con  Dalles  con 
la  entretenida  ö  Diego  G.  de  P.  la  quäle,  dice  ScbaeiFer  (o.  c.  I,  297)  fu  edita 
anche  col  semplice  2°  titolo.  Di  questa  lo  Scbaeffer  assicura  la  paternita  a 
Luis  Velez,  ma  il  Barrera,  il  PM.  822  e  Sanchez-Arjona  (o.  c.  pag.  294)  stanno 
per  Luis  de  Belmonte :  il  Sanchez-Arjona  aggiunge  che  il  ms.  della  Nacional 
porta  la  data  1636.  Rimase  inedita:  Valor  ingenio  y  fineza  6  Die^o  Paredes 
del  Torre  Farfan;  ed  e  anonima,  forse  ed.  suelta,  una:  Capitdn  Diego  de 
Paredes  (sarä  quella  del  Montalbän  ?)  colla  quäle  probabilmente  e  da  identi- 
ficare  1'  anonima:  Capitdn  Pedro  de  Paredes,  che  pare  uno  scambio  di  nome, 
non  essendoci  fra  i  Paredes  nessun  Pedro  degno  del  palcoscenico. 

Oltre  che  il  Paredes,  entra  in  questa  Contienda  il  valoroso  capitano 
Juan  de  Urbina^  ma  non  per  le  sue  imprese  guerresche,  sibbene  per  la  terribile 
venganza  de  honor  che  egli  compi  in  Napoli,  uccidendo  il  drudo  e  poi  anne- 
gando  la  moglie  adultera,  il  figlio,  i  servi  e  ogni  cosa  viva  di  sua  casa.  Di 
tale  atrocitä  non  c'  e  alcun  cenno  in  storici  generali  o  locali  ne  in  cronisti 
napoletani^.  E  stranissimo  questo  silenzio,  trattandosi  d' uomo  cosi  faraoso  in 
Italia ;  sarebbe  quasi  da  credere  che  il  fatto,  compiuto  forse  da  qualche  oscuro 
compagno  d'  arme,  indebitamente  fosse  in  Ispagna  applicato  a  Giovanni  d'  Ur- 
bina,  malgrado  vi  faccia  allusione  1'  autorevole  storico  di  Carlo  V,  il  Sandoval.'' 
Che  la  tradizione  fosse  malsicura  lo  mostra  il  fatto  che,  mentre  il  Sandoval 
non  dice  la  maniera  dell'  uccisione,  in  Lope  1'  Urbina  afFoga  la  famiglia  in  mare, 
mentre  invece  brucia  la  sua  casa  in  Napoli,  con  dentro  la  mOglie  e  i  famigliari 
in  una  commedia  del  Licenciado  Alamcel  Gonzalez,  per  veritä  pazzescaraente 
scritta,  intitolata  El  espaüol  Juan  de  Urbina  6  el  Cerco  de  Napoles,  edita 
nella  Parte  IV  de    Varias  nel  1653.  ^     Nel  terzo  atto  la  scena  finale  e  appunto 


Hist.  general  del  Reyno    de    Nueva   Granada,    Madrid    1688,    fol.  532,    557: 
ivi  un  bei  parallelo,  di  sapore  plutarchiano,  tra  il  padre  e  il  figliuolo. 

1  La  prima  scena  e  quella  delP  osteria  (p.  cxxxi),  ma  dal  Friuli  e 
trasportata  a  Pavia,  ponendo  il  Diamante  1' azione  negli  anni  1528 — 29;  la 
sfida  di  Sancho  Paredes  col  Marques  Octavio  ricorda  la  querela  di  Diego 
Garcia  col  Palomino  (p.  cxxix  linee  ultime),  etc. 

2  Vedi :  Giovio :  Hist.  stii  tetnporis  (nella  traduz.  del  Domenichi,  Venezia 
1581)  vol.  I,  fol.  479  e  535  v.,  vol.  II.  foi.  24,  30  V.  e  67.  Urbina  mori  nel 
1529;  suo  epitafio  a  Napoli,  in:  Croce,  Memorie  degli  Spag?i.  in  Nap.  (in 
Napoli  nobilissima,  anno  III)  pag.  42. 

2  Cosi  mi  assicura  il  piü  competente  in  materia,  Benedetto  Croce,  che 
vivamente  ringrazio. 

*  L*  allusione  era  sfuggita  al  Menendez,  il  quäle  la  indicö  poi  in  una 
nota  n'-l  vol.  xii  pag.  CLXXXii;  essa  e  vaga  e  breve:  //  se  -vengö  muy  bien 
della  matdfidola   con  quantas  cosas  hallö  z'ivas  en  S7c  casa  (lib.  XIX,  cap.  13)' 

'=>  Ristarapata  suelta  a  Madrid  nel  1739  (DA.  num.  305);  ecco  un  princi- 
pio  di  relaciÖH'. 

Con  de:  Apenas  con  la  negra  sombra  fria 

era  la  noche  oposicion  del  dia. 


234  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

la  Contienda  fra  il  Paredes  e  1'  Urbina,  a  quäl  dei  due  si  daranno  le  armi  del 
Marchese  di  Pescara:  contesa,  dice  il  M.,  il  cui  modello  e  quella  per  le  armi 
di  Achille  nel  xiii  delle  Metamorfosis;  certo  questa  era  nota  a  Lope,  ma  1'  idea 
di  simile  gara  fra  Paredes  e  Urbina  non  e  sua,  essa  e  una  poetica  finzione  del 
P.  Luis  Zapata  nel  suo  poema  in  ottave:  Carlos  famoso,  Valencia,  Mey  1566. 
Quanto  al  testo  della  comraedia  di  Lope,  la  nota  a  p.  479,  2.  e  erronea,  non 
nianca  nessun  verso.  I  vv.  segnalati  a  p.  493.  i.  son  forse  da  racconciare  cosi: 
Mas  que  fuese  no  sdbia   Tu  hermana.     Ped.  Fue  hermana  mia. 

Della  commedia  Las  Batiiecas  (PM.  351)  vi  sono  due  rifusioni,  del  Matos 
{Niievo  mundo  en  Castilla)  e  1'  altra  di  Hoz  y  Mota  con  lo  stesso  titolo.  II 
titolo  Sol  en  el  nuevo  mundo,  che  e  in  un  ms.  Holland  {Cat.  436,  Rennert 
469),  non  conviene  affatto  alla  commedia,  e  deve  essere  stato  messo  moderna- 
mente,  in  Feguito  a  uno  dei  non  pochi  equivoci  del  Duran,  che  spesso  si 
fidava  della  memoria.  II  titolo  Sol  en  el  nuevo  mundo  (o  Pastor  mds  vigi- 
lante)  e  di  una  commedia  del  Tello  de  Meneses,  e  il  sole  del  Nuovo  mondo 
e  San  Toribio,  arcivescovo  di  Lima  e  primate  nel  Peru. 

L'  esemplare  parmense  della  Parte  VII,  161 7,  corregge  quasi  tutti  i 
passi  segnalati  in  nota  come  difettosi,  nella  commedia  Los  Porceles  de  Murcia, 
ultima  di  questo  volume.     Pag.  544.  2: 

Pedro:  Vaysos  P 

Fern:  Fue  papel  de  atnores. 

Vasco:  Sospecho  que  se  entretiene 

con  cierta  dama. 
Pedro:  Es  gallardo. 

A  pag.  576.  i:  Detente,  Beatriz  hertnosa,  Y  de  mi  pena  amorosa  Es- 
cucha  ecc.     Pag.  582.  I  : 

Mayord.  Muy  bien  estan  de  ese  modo. 

Beatr.  Mi  seiiora  sale  ya   (sale  Lucrecia) 


porque  apenas  con  blanca  potnpa  vana 
caia  de  los  montes  la  manana, 
siendo  en  la  casa  del  Planeta  coche 
sumiller  de  la  noche, 
y  con  Crespos  ensayos 
oröscopo  festivo  de  sus  rayos, 
quando  ecc.  / 

e  a  centinaia  s'  infilano  versi  di  questo  genere: 

Bianca:  Antes  vereis  {que   congoja!) 

mi  amor  {ya  le  aveis  oido) 
mi  pecho  {pero  no  es  mio) 
mi  agrado  {mas  que  penoso !) 
mi  afecto  {fto  iiene  tino) 
mi  vida  {mortal  estoy)  ecc. 

II  2°  titolo:  Cerco  de  Ndpoles  indica  la  data  del  fatto,  secondo  il  Gon- 
zalez, perche  si  tratta  dell'  assedio  del  Lautrec,  aprile-agosto  1528.  II  Giovio 
(op.  eil.  II  fol.  18)  racconta  la  sfida  e  la  morte  del  capitano  Salcedo  per  mano 
deil'  Urbina  con  parlicolari  mollo  simili  alla  sceua  di  Lope  de  Vega  (atto  2" 
pag.  479),  ma  pone  il  fatto  a  Napoli,  non  a  Pavia,  e  per  cause  piü  gravi. 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STUDIEN  I.  235 

Lucr.  No  le  aveis  puestoP 

Mayord.  Ya  estd 

puesto  y  prevenido  todo. 
Lucr,  Los  musicos  no  hajt  venidoP  ecc. 

(Fortsetzung  folgt.) 

A.  Restori. 


H.  Breymann.  Calderon-Studien.  I.  Teil:  Die  Calderon -Literatur. 
Eine  bibliographisch-kritische  Übersicht.  München  und  Berlin.  R.  Olden- 
bourg  1905.     XII  und  314  Seiten  gr.  8°. 

Breymanns  Calderon-Studien  sollen  ,,aus  zwei  gesondert  erscheinenden 
Bänden  bestehen,  von  denen  der  eine  beabsichtigt,  dem  grofsen  gebildeten 
Publikum  von  Calderons  Leben  und  Dichten  ein  Gesamtbild  vorzuiühren, 
welches  dem  jetzigen  Stande  des  Wissens  entspricht".  Dieser  Band  befindet 
sich  in  Vorbereitung.  Der  vorliegende  erste  Band  bietet  einen  Versuch,  das 
zerstreute  bibliographische  Material  über  Calderon,  seine  Werke  und  seinen 
Einflufs  auf  die  Weltliteratur  zusammenzufassen  und  in  systematischer  Ordnung 
,, vorzuführen".  Der  Verfasser  hat  die  Empfindung,  dafs  der  Versuch  voll- 
kommen geglückt  sei,  denn  er  sagt  im  Vorwort:  „Der  .  .  .  Band  erhebt  den 
Anspruch  ein  zuverlässiges,  bibliographisch-kritisches  Nachschlage- 
werk zu  sein.  Es  richtete  sich  an  den  Fachmann,  dem  es  unter  genauer 
Angabe  der  einschlägigen  Literatur  einerseits  zeigen  will,  in  welchem  Umfang 
fremdes  Gut  benutzt  worden  ist;  anderseits  möchte  es  ihm  den  genauen  Inhalt  der 
betreffenden  Schriften  in  Erinnerung  rufen ,  sowie  die  Aufnahme,  welche  ihnen 
von  Seiten  der  fachmännischen  Kritik  zu  teil  geworden  ist.  Ferner  verfolgt 
es  den  Zweck,  dem  späteren  Forscher  die  Mühe  zu  ersparen,  den  zurück- 
gelegten Weg  noch  einmal  zu  beschreiten  etc."  Es  fragt  sich  nun,  hat  Brey- 
mann  diese  Aufgabe  gelöst.'*  Der  erste  Blick  zeigt,  dafs  er  ein  reiches  Ma- 
terial darbietet.  Entspricht  es  aber  auch  nach  allen  Seiten  hin  den  streng 
wissenschaftlichen  Anforderungen?  Um  dies  festzustellen,  müssen  wir  das 
Buch  einer  gründlichen  Betrachtung  unterziehen.  Beginnen  wir  mit  der  Ein- 
teilung, die  ich  aus  einem  gleich  ersichtlichen  Grund  nach  den  eigenen  Worten 
des  Verfassers  wiedergebe: 

1.  Abschnitt.     Bibliographien. 

2.  Abschnitt.     Calderons  Werke. 

I.  Handschriften.  2.  Ausgaben. 

I.  Comedias.  I.  Comedias. 
IL  Autos.  A.  Einzelausgaben. 

1.  Einzelne  Autos.  i.  Nicht  datiert  (Nach  Titeln 

2.  Sammelbände.  geordnet). 

III.  Entremeses  mojigangas  etc.  2.  Datiert  (chronologisch). 

IV.  Gedichte,  B.  Sammel  -    u.    Gesamtausgaben, 
V.  Prosaschriften.  i.  Nicht  datiert  und  anonym. 


236  BESPRECHUNGEN.      A.  L.  STIEFEL, 

2.  Datiert.  A.  Einzelausgaben. 

«)  Ausg.,   welche   nur    C.s  B.  Sammel-  und  Gesamtausgaben. 

Werke  enthalten.  m    Entremeses  mojigangas  etc. 

ß)  Ausgaben,  welche  auch  A.  Nicht  datiert. 

Stücke   anderer  Dichter  B.  datiert, 

enthalten.  jy.  Gedichte. 

II.  Autos.  V.  Prosaschriften. 

3.  Abschnitt.  Übersetzungen,  Bearbeitungen,  Nachahmungen. 
I.  Baskisch,  II.  Böhmisch,  IIl.  Dänisch,  IV.  Deutsch  (i.  Bearbeitungen 
einzelner  Stücke,  2.  Sammlungen  von  mehreren  Stücken,  3.  Varia),  V.  Englisch 
(i.  Bearbeitungen  einzelner  Stücke,  2.  Sammlungen  von  mehreren  Stücken), 
VI.  Französisch  (dgl.  i.  u.  2),  VII.  Holländisch,  VIII.  Italienisch  (dgl.  i  u.  2), 
IX.  Lateinisch,  X.  Polnisch,  XI.  Portugiesisch,  XII.  Russisch,  XIII.  Schwe- 
disch, XIV.  Spanisch,  XV.  Ungarisch.  — 

4.  Abschnitt.  Bildnisse.  S.Abschnitt.  Gedichte  auf  Calderon,  6.  Ab- 
schnitt. Aufführungen.  7.  Abschnitt.  Erläuterun gs -  nnd  Ergänzungs- 
schriften und  zwar: 

I.  Über  Calderons  Leben  und  Werke  im  allgemeinen. 
IL  Über  einzelne  bezw.  mehrere  Werke  Calderons. 

III.  Beziehungen  zu  fremden  Literaturen  (i.  Dänische  Literatur,  2.  Deutsche, 
3.  Englische,  4.  Französische,  5.  Holländische,  6.  Italienische). 

IV.  Zur  Geschichte  der  spanischen  Literatur. 

V.  Zur  Geschichte  des  spanischen  Theaters. 

VI.  Znr  Geschichte  des  Volkes  (i.  Das  Land  u.  seine  Sitten.  2.  Wissen- 
schaft u.  Religion.     3.  Die  Kunst). 

VII.  Verschiedenes. 

Nachtrag.  Inhaltsverzeichnis:  I.Abkürzungen  (i.  Eigennamen.  2.  Sonstige 
Namen,  Titel  und  Ausdrücke),  IL  Personennamen,  III.  Sachverzeichnis, 
IV.  Übersicht  der  Werke  Calderons. 

An  dieser  Einteilung  wird  der  Leser  zunächst  die  Art  der  Verwendung 
der  Ziffern  beanstanden.  Es  ist  gegen  den  Brauch  und  wirkt  störend,  wie 
Breymann  zu  Werke  geht.  Er  hätte  besser  die  Abschnitte  durch  römische 
Ziffern,  die  Abteilungen  durch  arabische,  die  Unterabteilungen  durch  latei- 
nische bezw.  griechische  Buchstaben  bezeichnet.  So  verwendet  er  die  arabischen 
Ziffern  für  alle  drei,  dann  wieder  römische  und  schliefslich  nochmals  arabische 
zu  Unterabteilungen.  Wer  also  die  datierten  Sammlungen  der  Comedias 
Calderons  braucht,  hat  sie  unter  2,  2,  I,  B,  2,  a  zu  suchen,  was  sich  doch  recht 
seltsam  ausnimmt.  Ohne  Zweifel  aber  hätte  Breymann  das  Auffinden  der 
Bücher  erleichtert,  wenn  er  sämtliche  angefühlten  Werke,  ähnlich  wie  in  den 
jährlichen  Literaturverzeichnissen  der  Ztschr.  für  romanische  Philologie,  mit 
fortlaufender  Nummerierung  versehen  hätte. 

Mit  Erstaunen  sieht  man  ferner  die  Abteilung  7,  IV.  Zur  Geschichte  des 
Volkes:  Land,  Sitten,  Wissenschaften  u.  s.  w.  in  der  Reihe  der  Calderon- 
Schriften.  Wenn  man  in  das  Buch  hineinschaut,  entdeckt  man  noch  sonst 
viele  nicht  hineingehörende,  überflüssige  oder  entbehrliche  Schriften,  so  z.  B. 
einen    Teil    der    Werke    zur    Geschichte    der    spanischen    Literatur    und    dvs 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STUDIEN  I.  237 

spanischen  Dramas,  die  Calderon  gar  nicht  erwähnen.  Hier  ein  paar  Beispiele : 
Amador  de  los  Rios  „Historia  critica  de  la  lit.  espanola^'  (S.  226)  —  das 
Werk  reicht  nur  bis  1520  — ,  Moiatins  „Origenes"  (S.  233),  Ricardo  de  Turia's 
,,Apologetico^'  (S.  236),  Morel-Fatios  La  Comedia  espagnole  du  XVII.  siede 
(S.  238),  Cotarelo  y  Moris  „Lope  de  Rueda"  (S.  239),  desselben  „luan  del 
Encina  etc.''  (ibid.)  Canetes  „Lope  de  Rueda  y  el  teatro  espafiol"  (S.  238), 
Gallettis  „Le  teorie  drammatiche  e  la  tragedia  in  Italia  nel  secolo  XVIII, 
Parduccis  „La  Tragedia  classica  ital.  del  secolo  XVIII"  (S.  258  bzw.  259) 
u.  a.  mehr.  Breymann  hat  überhaupt  des  Guten  manchmal  zu  viel  getan.  Es 
hatte  doch  sicherlich  keinen  Zweck,  eine  Abhandlung  oder  ein  Buch  anzuführen, 
weil  zufällig  einmal  darin  der  Name  Calderon  genannt  wird.  Ebensowenig  war 
es  nötig,  auch  bei  den  Nachahmern  und  Übersetzern  Calderons  Notizen  oder 
Literaturangaben  über  ihr  Leben  oder  ihr  sonstiges  Wirken  zu  bringen,  ins- 
besondere wenn  sie  das  oder  die  betreffenden  Stücke  nur  aus  zweiter  oder 
dritter  Hand  kannten.  Warum  z.  B.  über  Schreyvogel,  der  La  vtda  übersetzte, 
aufser  den  Werken  über  seine  Übersetzertätigkeit,  auch  noch  23  Zeilen 
kleinen  Drucks  Literatur  über  sein  Leben  und  seine  Schriften  anführen.? 
Warum  gar  wegen  des  Amtmanns  Graumann  mehr  als  eine  halbe  Seite  eng- 
gedruckter Literatur  über  Schröders  Leben  und  Wirken  zusammentragen? 
Breymann  geht  aber  noch  weiter,  er  gibt  auch  Literatur  über  Leben  und 
Schriften  bei  Männern  an,  die  sich  mit  Calderon  beschäftigten,  so  z.  B.  bei 
Bohl  de  Faber  (S.  I09),  F.  W.  V.  Schmidt  (S.  171—72),  Menendez  y  Pelayo 
(S.  182),  Immermann  (S.  207),  Lemcke  (S.  226),  Schack  (S.  235).  Das  stärkste 
ist  aber,  dafs  er  auch  solche  Literatur  bringt  bei  Ferdinand  Wolf,  der  nur 
2 1/2  Seiten  über  Calderon  und  seine  Schule  schrieb  —  wovon  ein  Teil  nur 
Zitat  aus  Schack  ist  —  und  bei  Amador  de  los  Rios ,  der  in  seiner  spanischen 
Literaturgeschichte,  wie  oben  erwähnt,  gar  nicht  mehr  bis  zu  Calderon  kam, 
sondern  beim  Regierungsantritte  Karls  V.  abbrach. 

Nachdem  ich  einmal  begonnen  habe,  Mängel  des  Buches  zu  erwähnen, 
kann  ich  nicht  umhin,  andere  aufzudecken.  Es  sind  leider  nicht  wenige. 
I.  Viele  Werke  sind  nicht  richtig  eingereiht.  II.  Zahlreiche  Bücher,  mitunter 
recht  wichtige  (Handschriften,  Ausgaben,  Sammlungen,  Erläuterungsschriften, 
Nachahmungen  u.  s.  w.),  fehlen.  III.  Die  Werke  sind  nicht  immer  in  den 
ersten  Ausgaben  angeführt.  IV.  Leicht  zugängliche  oder  in  den  Münchener 
Bibliotheken  befindliche  Bücher  werden  als  unerreichbar  bezeichnet.  V.  Es 
kommt  selbst  einmal  vor,  dafs  ein  Buch  als  in  einer  bestimmten  Bibliothek  vor- 
handen und  sogar  mit  der  Signatur  angegeben  wird,  und  die  Angabe  ist  falsch. 
VI.  Die  Beschreibung  der  alten  Drucke  genügt  nicht  den  Anforderungen,  die 
man  an  ein  bibliographisches  Hilfsbuch  stellen  mufs.  VII.  Breymann  ver- 
mochte die  unechten  Ausgaben  von  den  echten  öfters  nicht  zu  unterscheiden. 
Vni.    Die    Hilfswerke    sind    mehrfach   von   ihm    nur  flüchtig   benutzt    worden. 

IX.  Er   vergifst    bisweilen    anzugeben,    woher    die   Notizen    genommen    sind. 

X.  Unrichtigkeiten  aller  Art  finden  sich  in  den  verschiedenen  Abschnitten. 

Ich  gehe  sogleich  daran,  diese  Ausstände  zu  belegen  und  glaube  im 
Interesse  der  Calderonbibliographie  etwas  ausführlicher  sein  zu  dürfen;  indes 
zwingt  mich  die  Rücksicht  auf  den  Raum  dieser  Zeitschrift,  nur  eine  Auswahl 
zu  bieten  und  —  was  ich  bei  bibliographischen  Arbeiten  sonst  nicht  billige  — 
in  den  Angaben  ein  abgekürztes  Verfahren  zu  beobachten. 


238  BESPRECHUNGEN.       A.  L.    STIEFEL, 

Ad  I.     In  den   i.  Abschnitt  (Bibliographien)  gehören  z.  B. : 

1.  Goedecke,  Grundiifs  (soweit  er  für  Calderon    in  Betracht  kommt) 
(steht   7,  VII). 

2.  Schneider,  Spaniens  Anteil  an  der  deutschen  Lit.  (steht  7,111). 

3.  Restori,  La  Collezione  CC*  IV,  28033  d.  B.  Pal.  (steht  7,1). 
Aus  2  I  B  2a  (,, datierte   Ausgaben,   welche   nur  Cs  Werke  enthalten") 

sind  nach  2  I  B  2 /9  TAusg.,  welche  auch  Stücke  anderer  enthalten")    zu    ver- 
setzen, z.  B. 

1.  Schütz,  Teatro  espanol  (S.  50). 

2.  Corate,  Coleccion  selecta  del  ant.  teatro  espan.  (S.  54). 

3.  Krefsner,  Bibliothek  spanischer  Schriftsteller  (S.  54). 

Was  den  3.  Abschnitt,  Übersetzungen,  Bearbeitungen  und  Nachahmungen 
Calderons  anbelangt,  so  ist  es  einmal  mifslich,  dafs  diese  drei  nicht  auseinander 
gehalten  worden  sind,  dann  dafs  bei  ihrer  Anordnung  die  alphabetische 
Reihenfolge  der  Länder  mafsgebend  war.  So  konnte  es  kommen,  dafs  z.  B. 
eine  deutsche  indirekte  Nachahmung  oder  Bearbeitung,  die  ihrerseits  auf 
eine  französische  oder  holländische  oder  italienische  Mittelquelle 
zurückgeht,  vor  ihrer  Vorlage  angeführt  wird.  Breymann  hätte  besser  getan, 
wenigstens  die  am  stärksten  in  der  Nachahmung  Calderons  beteiligten  Länder 
in  der  Reihenfolge  herzunehmen,  wie  sie  der  Zeit  nach  damit  anhüben,  also 
zuerst  die  italienischen,  dann  die  französischen,  die  holländischen  und  dann 
erst  die  deutschen. 

Am  gröfsten  ist  das  Durcheinander  im  7.  Abschnitt.  In  der  I.  Abteilung, 
welche  ,, Schriften  über  Calderons  Leben  und  Werke  im  allgemeinen,  d.h. 
Schriften,  die  eigens  und  allein  Calderon  gewidmet  sind,  enthalten  sollte, 
finden  wir  allgemeine  Werke,  wie  z.  B. 

1.  Baillet,    Jugemens  des  Savans  (nur   13  Zeilen  über  Cald.)    (S.  168). 

2.  Quadrio  Della  stör  La  e  ragione  (V  ognt  poesia  (S.  109). 

3.  Keils  Artikel  über  C.  in  Ersch  und  Grubers  EncyMofädie  (S.  169). 

4.  Rosenkrantz  Handb.  der  allgetn.    Geschichte  der  Poesie  (S.  170). 

5.  ,,  Die  Poesie  und  ihre   Geschichte  (S.  171). 

6.  Julian  Schmidt,    Geschichte  der  deutschen  Literatur  (S.  i/l). 

7.  Raumer,  Handb.  zur  Gesch.  d.  Lit.  (S.  172). 

8.  Koberstein,    Gesch.  d.  Nationallit.  (S.  172). 

9.  Prölfs,   Geschichte  des  neueren  Dramas  (S.  183). 

10.  A.  Stern,    Gesch.  d.  neueren  Lit.  (S.  186). 

11.  „  Gesch.  d.    Weltlit.  (S.  188.) 

12.  La  Barrera  N.  Biogr.  de  Lope  de  Vega  (S.  188),  und  endlich  eine 
Menge  von  Zeitungs-  und  Zeitschriften-Artikel  (S.  i74fF.)>  die  eine  eigene 
Abteilung  für  sich  hätten  bilden  sollen. 

Die  oben  genannten  12  Werke,  sowie  noch  viele  andere,  gehören  teils 
zu  7.  IV  oder  zu  7,  V  bzw.  7,  VII. 

In  der  II.  Abteilung:  ,, Schriften  über  einzelne,  bezw.  mehrere  Stücke 
Calderons"  treffen  wir  z.  B. 

1.  Sismondi,  La  Litter ature  du  Midi  de  VEurope  (S.  191). 

2.  Zimmermann,  Zur   Gesch.  der  Poesie  (S.  192). 

3.  Cailhava,  De  Vart  de  la   Comedie  (S.  192). 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STUDIEN  I. 


239 


4.  Lista  y  Aragon,  Reflexiones  sohre  la  dramdtica  esp.  yS.  193). 

5.  Weilen,   Gesch.  d.    Wiener   Theaterwesens  (S.  193). 

6.  Oeftering,  Heliodor  und  seine  Bedeutung  für  die  Lit.  (S.  1 94). 

7.  Rosenkranz,    Von  Magdeburg  bis  Königsberg  (S.  195). 

8.  Welz,  Shakespeare  vom  Standp.  d.  vgl.  Lit.  (S.  200). 

Werke,  die  teils  in  7,  IV,  teils  in  7,  VII  ihren  Platz  hätten  finden 
müssen. 

Ähnlich  ist  es  auch  in  den  anderen  Abteilungen,  Belege  sind  wohl 
überflüssig. 

Ad  II.  Von  fehlenden  Werken  bzw.  Ausgaben  der  Dichtungen  Cal- 
derons  verzeichne  ich  hier  z.  B. 

a)  Bibliographische  Werke: 

1.  Gayangos,  Cat.  of  the  Manuscr,  of  the  Span.  Language  in  the 
British  Museum,  London   1875  vol.  I. 

2.  Catal.  de  la  Biblioth.  celebre  de  M.  L.  Tieck  etc.,  Berl.  1849, 
Trowitzsch  et  fils,  362  Seiten. 

3.  Cat.  de  BibL  de  M.  Ricardo  Heredia  (2  vol.),  P. ,  E.  Paul,  L,  Huard 
et  Guillemin.     1892. 

4.  Louis- P.  Betz,  Za  Litterature  Comparee.  Essai  Bibliographique  etc. 
Strasbourg,  Karl  J.  Tiübner,  Editeur,  1900,  S.  71 — 76.  IL  Auf- 
lage.    1904. 

b)  Handschriften: 
Die  Autos:  El  Segundo  David, 
Las  Epigas  de  Ruth, 
La  Cruz  donde  murio  Christo, 
El  Sacro  Parnasto, 
El  Divino  Orpheo, 
El  Combite  general, 
El  Jardin  de  Falerina, 
Llamados  y  escogidos, 
El  Primer  Refugio, 
El  consumo  de  Vellon. 


British  Museum 

Eg.   1789. 

(Cf.  Gayangos  I,  S.  92.) 


El  Verdadero  Dios  Pan, 

Segundo  Blason  de  el  Austria 

(y  SU  loa)  S.  i — 50 
El   Thesoro  escondido    (y  su 

loa)  S.  51  —  109. 

Andromeda  y  Perseo  (con  su 

loa)  S.  1—69. 
Indulto   general    (con    su  loa) 

S.  70—144. 


British  Museum 

Add.   10334. 

(Gayangos  I,  S.  94.) 

Codices    Hisp.  Monac.  548. 
(Cimeliensaal  366  A.) 


Cod.  Hisp.  MoD,  549) 

(Cf.  Cod.  Mon.   Bibl.    Reg. 
Monac.  Bd.  VII,  S.  75— 76.) 


Dafs  Breymann  diese  2  Hdschr.  der  Münchener  Hof-  und  Staatsbibliothek, 
von  denen  die  erste  die  Unterschrift  des  Dichters  trägt,  nicht  kannte,  ist  recht 
seltsam. 


240  BESPRECHUNGEN.       A.  L.  STIEFEL, 

c)  Einzelausgaben  der  Comedias  (sueltas) : 

1.  Las  armas  de  la  Hermosura  s.  1.  n.  d.  (?) 

2.  Casa  con  dos  puertas,  Valencia  1636. 

3.  De  una  causa  dos  efectos,  Sevilla  s.  d. 

4.  Cefalo  y  Procris  s.  1.  n.  d. 

5.  La  Cisma  de  Ingalaterra,  Madrid   1785. 

6.  Con  quien  vengo  s.  1.  n.  d. 

7.  La  Dama  duende  s.  1.  n.  d. 

8.  „        ,,  „        Valencia  1636. 

9.  „        „  „        Barcel.   1763. 

10.  Dario  todo,  Salam.  s.  d. 

11.  La  devocion  de  la  Cruz,  Madr.  s.  d.  (?) 

12.  Exaltacion        „    „       „      Salam.  s.  d. 

13.  La  Fiera  y  el  Rayo  ...  s.  1.  n.  d. 

14.  Fieras  aferaina,  Salam.  s.  d. 

15.  Fineza  c.  Fineza  s.  1.  n.  d. 

16.  Ei  Garrote  mas  b.  d.  1.  n.  d. 

17.  „         „         „       „   „  Salam.   1792. 

18.  Guardate  de  la  agua  mansa  s.  1.  n.  a. 

19.  Hado  y  divisa  s.  1.  n.  a. 

20.  Judas  Macabeo  s.  1.  n.  a. 

21.  Las  manos  blancas  s.  1.  n.  a. 

22.  El  mayor  monstruo  .  .  .,  Cadix  1799. 

23.  El  Monstruj  de  los  jardines,  Barcel.  s.  a. 

24.  Principe  constante,  Madr.   1770. 

25.  Purgatorio  de  S.  P.  s.  1.  n.  d.  (?) 

26.  La  Purpura  de  ia  Rosa  s.  1.  n.  d. 

27.  El  Secrelo  ä  voces,  Madr.   1736. 

28.  A  secreto  Agravio,  Bare.  s.  d.  (?) 

29.  El  Segundo  Scipion  s.  1.  s.  a.  (?) 

30.  Las  tres  mayores  prodigios  s.  1.  s.  a.  (?) 

Diese  Sueltas  entnehme  ich  dem  Katalog  Tieck  (S.  Ii7f.)  Die  mit  Frage- 
zeichen vorsehenen  Stücke  könnten  mit  solchen  in  den  von  Breymann  in 
Sammelbänden  (S.  35 — 39)  zitierten  identisch  sein. 

Weitere  Erzgänzungen  bietet  der  Katalog  von  Ticknor's  Bibliothek,  den 
Breymann  unbegreiflicherweise  nicht  benutzte. 

Was  die  älteren  Gesamtausgaben  Calderons  und  die  Sammlungen  spa- 
nischer Comedias,  in  welchen  Stücke  Calderons  vorkommen,  anbelangt,  so 
will  ich  hier  keine  Nachträge  bringen,  ich  gedenke  in  meiner  seit  1891  druck- 
fertigen eigenen  Arbeit  über  den  Gegenstand  darauf  zurückzukommen.  ^ 

d)  Einzelausgaben  von  Autos  (nach  Tieck), 

1.  Amar  y  ser  amado  s.  1.  s.  a. 

2.  Andromeda  y  Perseo  s.  1.  s.  a. 


1  Wenn  diese  bis  jetzt  noch  nicht  ans  Licht  gekommen  ist,  so  hat  das 
seinen  Grund  einzig  und  allein  darin,  dafs  ein  paar  seltene  Drucke  mir  bis 
jetzt  noch  nicht  zugänglich  waren.  Ohne  diese  benutzt  zu  haben  möchte  ich 
die  Abhandlung  nicht  gerne  erscheinen  lassen. 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STUÜIEN   I.  24 1 

3.  La  Conquista  del  alma,  SaJam.  s.  a.  (von  Calderon?). 

4.  El  Cubo  de  la  Almudena  s.  1.  s.  a. 

5.  El  dia  mayor  s.  1.  s.  a, 

6.  El  Diablo  mudo  s.  I.  s.  a. 

7.  El  divino  Oipheo  s.  1.  s.  a. 

8.  El  duelo  de  los  Pastores,  Madr.   1736. 

9.  Nuevo  Hospicio  s.  1.  s.  a. 

10.  Polifemo  s.  1.  s.  a. 

11.  Suenos  ay  que  verdades  son  (Madr.)   1739. 

12.  La  Vacante  general. 

13.  La  Devocion  de  la  Misa,  Valenc.  s.  a, 

e)  Prosaschriften. 
Unter  den  Prosaschriften  vermisse  ich  die  Aprobaciones,  die  Calderon 
als  Zensor  für  Dichtungen  seiner  Zeitgenossen  auszustellen  hatte  und  worin 
er  nicht  selten  ein  Urteil  über  dieselben  abgab,  so  z.  B.  die  vom  12,  Juli  1658 
datierte  Aprobacion  der  Soledades  von  Christoval  Lozano,  die  Aprob.  zu  A. 
de  Salazar  y  Torres  „Cythara  de  Apolo"  vom  20.  Jänner  1681  u.  dgl.  mehr. 
Hiezu  kommen  noch  die  Vorreden  zu  einzelnen  seiner  Werke,  so  z.  B.  die 
zum  IV.  Bande  seiner  Comedias  (gedr.   1672). 

f)  Sammlungen  spanischer  Comedias  aus  neuerer  Zeit,  in  denen 
Calderon  vertreten  ist: 

1.  Coleccion  de  püzas  escogidas  de  Lope  de  Vega,  Calderon^  Tirso 
de  Molina,  Moreto,  Rojas,  Alarcon,  La  Hoz,  Solls,  Canlzares, 
Quintana,  sacadas  del  Tesoro  del  Teatro  epanol,  con  una  intro- 
duccion  por  D.  E.  de  Ochoa  184O.  8°.  —  Porträt  von  Moreto  — 
Paris  Baudry. 

2.  leatro  espanol  con  anotaciones  por  Franceson.  Lpz.  1851  (enthält 
La  Vida  es  sueno). 

g)  Nicht  dramatische  Dichtungen. 

B.  hat  übersehen,  dafs  im  35.  Bande  der  Bibl.  de  antares  espan.,  im 
Romancero  y  cancionero  sagrados,  14  Gedichte  von  Calderon  gedruckt  sind, 
die  ihm  unbekannt  blieben ;  in  einem  anderen  Bande,  ich  erinnere  mich  im 
Augenblicke  nicht  mehr,  in  welchem,  steht  von  Calderon  eine  „Romance  a 
una  dama  que  deseaba  saber  su  estado,  persona  y  vida",  die  B.  ebenfalls 
nicht  kennt. 

h)  Nachahmungen  Calderons. 

Was  die  Nachahmungen  Calderons  betrifft,  so  ist  aufserordentlich  viel 
nachzutriigen.  Breymann  hat  sich  begnügt,  das,  was  er  in  allen  möglichen 
Werken  zerstreut  angegeben  fand,  zusammenzustellen.  Auf  selbständige 
Forschungen  scheint  er  wenig  ausgegangen  zu  sein.  Dieser  Mangel  tritt  be- 
sonders deutlich  zu  Tage  bei  den 

italienischen  Nachahmungen : 
Es    fehlen    hier   beispielsweise   —   ich  erwähne  nur,  was  mir  im  Augen- 
bUck  einlällt  — : 

Zeitschr.  f.  rom.Phil.    XXX.  16 


24^  BESPRECHUNGEN.       A.  L.  STIEFEL, 

1.  {Ale aide)  Antonio  Salvi,  II  Carceriere  di  se  stesso  (Musik  von 
G.  M.  Orlandini  (1690 — 1710),  aufgeführt  zu  Turin  1720,  im  gl.  Jahr 
dort  gedruckt. 

2.  L.  Adimari,  II  Carceriere  di  se  medesimo  1681.  Firenze,  V.  Van- 
gelisti  —  auch  Wien  1702  gedr. 

3.  {Aströlogo  f.)    Carlo    Costanzo    Costa,    V  Astrologo   noti   Astro- 

Togo  o  gli  amori  turhati.    Genova,  P.  G.  Calenzani  1665   (veröffentl. 
unter  dem  Namen  Ottone  Lazzaro  Scacco). 

4.  {Dama  duende)  Arcangelo  Spagna,  La  Dama  folletto.  Bologna, 
Giuseppe  Longhi  1684.     12°.  —  Ronciglione  P.  Lione. 

5.  {Empenos  de  un  acaso)  Marchese  Hippolito  Bentivoglio, 
Impegni  per  disgrazia.    Modona,  Soliani.     1687.     12°. 

6.  Afectos  de  Odio  y  anior)  Pietro  Susini,  Gare  delV  Odio  e 
deW  Amore.    Opera  scenica.    Macerata.    Grisei  e  Picini,   1666.     12*'. 

7.  (^Lance s  de  amor  y  fortuna)  Giacomo  Brunozzi,  II  Diiello 
d^  Amore  e  di  Fortuna,  Bologna,  Longhi   1670, 

8.  G.  B.  Toschi,  Z^  Vicende  d*  Amore  e  di  Fortuna.  Opera  tradotta 
dallo  Spagnuolo  Modena  s.  a.  u.  Modena,  Degni   1677.     12°, 

9.  (^Empenos  de  un  acaso)  Tito  Giulio  Benpoli,  L' Armi  e 
gli  Amori  ovvero  gl'  Inpegni  nati  per  disgrazia.  Roma,  Moneta 
1682.      12«. 

10.  {Major  monstruo)  G.  B.  Reggiani,  Le  Fellonie  d' Erode, 
Bologna   1672  Longhi. 

11.  {Los  dos  Amantes  del  cielo)  G.  B,  Testi,  Le  Nozze  pudiche, 
de'  Santi  Crisanto  e  Daria.     Bol.   1670. 

12.  (//  secreto  d  voces).  II  Secreto  in  publico,  Opera  in  Prosa, 
Bologna  s.  a.  (Cicognini  fälschlich  zugeschrieben). 

13.  (Za  vi  da  es  sueüo)  G.  Grimani  Sigismondo  primo  al  diadema, 
Dramma.  Ven.  Nicolini  1696.  — 

14.  Prosanovelle  „La  Vita  e  un  breve  sogno^^  in  der  anonymen,  1754 
— 58  zum  ersten  Male  gedruckten  Novellensammlung  Passatempo 
Civile  (Ausg.  Ven.   1765,  Bd.  I,  S.  53—62). 

Sammlung  mehrerer  Stücke  (Übersetzungen):  La  Cecilia  Teatro  scelto 
Spagnuolo  antico  e  moderno,  raccolta  di  migliori  Drammi  Commedie  e  Tragedie 
versioni  italiana  di  Giovanni  La  Cecilia  con  discorsi  preliminari  di  Aug. 
BrofFerio,  Stef.  Arago  e  Leandro  Moralin.  Torino,  Unione,  Tipogr.-Editrice 
1857 — 1860.  8  vol.  pet.  8°.  (Ein  Teil  der  Sammlung  „Nuova  Biblioteca 
popolare  ossia  Raccolta  di  opere  class.  antiche  e  7nod.  di  ogni  Lett."), 

Die  Vorlage  der  Sammlung  war  Ochoas  Tesoro  del  Teatro  espahol, 
aus  welchem  der  Übersetzer  eine  Auswahl  getroffen  hat.  Von  den  21  Comedias 
dort  hat  er  übersetzt: 

Im  III.  Bd.  (S.  157—207,    fälschlich  auf  Lope  de  Vegas  Namen)  La  Vita 
e  un  sogno. 

(S.  209 — 251)  A  sei^reta  offesa  celata  Vendetta, 
(S.  255 — 296)  La  Divozione  della  croce. 
(S.  297 — 346)  U  Alcalde  di  Zalamea. 
im  IV.  Bd.  (S.      5 —  66)  Le  armi  della  Bellezza. 

(S.     69 — 115)   II  pndico   Giuseppe  delle  donne. 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STUDIEN  I.  243 

Die  Übersetzungen  sind  in  Prosa,  Die  Sammlung  ist  verbreitet  und  ist 
mir  hier  und  anderwärts  oft  antiquarisch  in  die  Hände  gekommen.  Ein  Exem- 
plar besitzt  die  k.  Hof-  und  Staatsbibliothek  hier  (P.  O.  hisp.  8».     184t). 

Auch  bei  den  Nachahmungen  in  anderen  Sprachen  finden  sich  Lücken. 
Hier  erwähne  ich  nur  einzelne  Beispiele. 

Englische  Nachahmungen: 

1.  (El  Galan  fantasma)  Sir  W.  Lower,  ^worö«^  Fantasme.  Tragi- 
Comedy.     1660  (nach  Quinaults  Fantosme  amoiireux). 

2.  (Hombre  pobre)  S.  Centlivre,  Love  at  a  Venture.  Comedy.  1706. 
(Nach  H.  Corneille  Le   Galant  doicble). 

3.  C  Cihhtx,  De  Double   Gallant  or  the  Sick  Lad/s  Cure  c.   1707. 

4.  Telesforo  Trueba  y  Cosio,  Za  Nina  de  Gomez  Arms,  or  the 
Moors  of  the  Albujarras.  A  Spanish  Historical  Romance  in  three 
volumes.     London    1828.     (Münchener  Hof-  und  Staatsbibliothek  P. 

O.  angl.  8«.    451  f-)- 

5.  (Astrologo)    The  Feigned  Astrologer  (Anonymes  Stück).    4*'    1668. 

6.  (En  esta  vida)  L.  Carl  eil,  Heraclius  Emperour  of  the  Fast 
(Lond.  1664,  nach  Corneille), 

Französische: 

1.  Anonym:  ÜAlcalde  de  Zalamea,  drame  en  V  actes  et  en  prose. 
Paris  Didot  l'aine   1778. 

2.  (La  dama  duende)  H.  Lucas,  Diable  ou  femme. 

3.  (Medico  de  su  honra)  H.  Lucas.     Le  Medecin  de  son  honneur. 

4.  Repertoire  des  Theatres  etrangers  tome  43  (//  y  a  du  mieux, 
L'Alcalde  de  Zalamea,  La  Cloison)  Paris,  Brissot-Thivars  1822. 
I2<*.     (Wahrsch.  die  Linguetschen  Stücke). 

Niederländische: 

1.  {Ale aide  d.  Z.)  R.  C.  van  Goens,  De  Landman  rechter,  Utrecht 
1783.  —  Amst.   1795. 

2.  {Astrologo)  Huybert  van  Cruyningen,  De  gewaande  Astro- 
logist, 's  Hage   17 15. 

3.  (Galan  Fantasma)  (L.  Smids)  De  spookeiide  Minnaar ,  Blysp.  Amst. 

1759-  —  Amst.   1774. 

4.  {La  dama  duende)  I.  S.  van  Esveldt  Holtr  op ,  Het  onzichtbare 
meisjen,  Amst.  1812  (zweifelhaft,  ob  überhaupt  mit  d.  Dama.  d. 
zusammenhängend). 

5.  (La  Vida)  Het  leven  is  een  droom,  Bly-heldenspel  's  Hage  Z.  j. 
(1768)  [nach  de  Boissy]. 

Spanische : 

1.  (Dama)  Zamora  El  espiritu  folleto  (I  y  II  parte). 

2.  Ventura  de  la  Vega,  La  segunda  dama  duende. 

3.  (San  Francisco  de  Borja)  Melchor  Fernandez  de  Leon,  Stuck 
gleichen  Titels. 

4.  (Efigenia).     Trigueros.     Refundicion. 

16* 


244  BESPRECHUNGEN.      A.  L.  STIEFEL, 

5.    (Fieras  afemina)  Canizares,  Stück  gleichen  Titels. 

Dänische : 

Besonders  grofs  war  der  Einflufs  Calderons  auf  Joh.  Ludwig  Heiberg, 
der  in  seinem  Stücke  „Dristig^  vovet  halv  er  vundet"'  (1817)  ihn  mehr  in  der 
Form  nachahmte,  va  Psyche  et  mythologisk  Skuespü  {\Z\'])  „Ni  amor  se  libra 
de  amor  vor  sich  hatte  und  verschiedene  Szenen  aus  Calderonschen  Stücken, 
OS  z.  B.  aus  Purgatorio  de  San  Patricio,  Casa  con  dos  puertas  und  La  Senora 
y  la  criada  u.  a.  übersetzte. 

Die  Lücken  in  den  übrigen  Abteilungen  sind  minder  zahlreich ,  obwohl 
auch  bei  ihnen  immerhin  noch  viel  und  mitunter  recht  Wichtiges  nachzutragen 
bleibt.  Ich  will  mich  hier  auf  eine  kleine  Auswahl  solcher  Werke  beschränken, 
die  zu  den  einzelnen  Abteilungen  des  7.  Abschnittes  gehören,  die  ich  aber 
der  Kürze  halber,  nicht  in  systematischer  Ordnung,  sondern  nur  alphabetisch 
mitteilen  werde. 

Vor  allem  fällt  es  auf,  dafs  bei  Breymann,  der  doch  Vollständigkeit  an- 
strebte, die  Kompendien  der  allgemeinen  Literaturgeschichte  fehlen,  so  z.  B.  die 
von  Baumgärtner,  Graesse,  Karpeles,  Leixner,  Scherr  u.  s.  w. ;  ferner  die  grofsen 
Geschichtswerke  wie  Oncken  (M.  Philippsohn,  das  Zeitalter  Ludwigs  XIV. 
1879  S.  220 f.).  Spamer,  TU.  Weltgeschichte  (Kaemmel,  6.  Bd.,  3.  Aufl. 
S.  342 — 346)  und  andre;  dann  die  gröfseren  und  kleineren  allgemeinen  Bio- 
graphien, wie  die  von  Dantes,  die  Biographie  Generale^,  Michauds  Biogr. 
Universelle^,  Vapereau  (Dictionnaire  des  Litteratures)  u.  s.  w.;  dann  die  ver- 
schiedenen Konversationslexika  u.  dgl.  mehr. 

Alle  diese  haben  mindestens  so  viel  Berechtigung  zur  Aufnahme  in  die 
Calderonbibliographie,  als  die  zahllosen  Bücher,  die  Breymann  verzeichnete, 
in  denen  nur  ein  paar  nichtssagende  Worte  über  Calderon  vorkommen. 
Vielleicht   hätten  sie  eine  Abteilung  für  sich  bilden  können. 

Des  weiteren  vermisse  ich  noch  Werke,  wie  die  nachstehenden: 

1.  Annales  dramatiques  etc.  Paris  1802—1808.  8».  9  Bde.  (cf.  IL  Bd. 
S.  158,  VIT.  Bd.  262  ff.). 

2.  Deschanel,  Le  Romantisme  des  Classiques.    Paris  1883.    S.  224 — 226. 

3.  De  Laporte  Nouvelle  Bibliotheque  d^  un  komme  de  goüt,  1777  Paris. 
4  Bde.  I  S.  265  f. 

4.  Barbier  A.  A.  und  Desessarts  Nouvelle  Bibliotheque  d'un  komme 
de  goüt.     Paris  1808.     5  Bde.    I.  Bd.    S.  3i7f. 

5.  Dunlop-Liebrecht,   Geschichte  der  Prosadichtung^.    Berl.  1851.  S.504. 

6.  Farinelli,  Don  Giovanni  (Giorn.  storico  della  Lett.  ital.  1896). 
S.A.  1896  (S.  68,   118). 

7.  Fabio  Franchi  Essequie  Poeticke  etc.  Venetia  1636.  Gh.  Imberti. 
8°.  Darin:  Ragvaglio  di  Parnasso,  S.  76 — 77,  interessante  Stelle 
über  Calderon. 

8.  Gigas  E.,  Litteratur  og  Historie  Studier  og  Essays,  I.  Sämling. 
Kjöbenhavn  G.  E.  C.  Gad   1898  (Cf.  S.  22  u.  S.  144—285). 


I 


^  Beide  Werke  hat  Breymann  oft  unter  den  Literaturnachweisen  zitiert, 
ohne  daran  zu  denken,  sie  unter  den  Werken  zu  verzeichnen,  die  Calderon 
eiuen  längeren  Artikel  widmen;  auch  im  Index  führte  er  sie  nicht  an. 


H.  BREYMANN,  CALDGRON-STUDIRN  I.  245 

9.    Gorra,  Fra  Drammi  e  Poemi.     Milano   Hoepli   1900.      X  u.  527  S. 
8».    (Cf.  S.  333-484). 

10.  Gubernatis,  Storia  Univer sale  della  Leiteratura.  Volume  I. 
Storia  del  Teatro  Drammaiico.  Ulrico  Hoepli  Libraio  Editore 
Milano   1883.    598  S.    80.    (Cf.  S.  476— 481). 

11.  Le?age,   Gü  Blas.     Livre  IX,  Chapitre  V. 

12.  Laharpe,  Lycee  ou  Cours  de  Litter.  Paris  L'an  XII/XIII.  Bd.  II,  53, 
Bd.  IV,  53.1 

13.  Lotheissen,  Geschichte  der  franz.  Literatur  im  17.  jfahrh.  Wien, 
C.  Gerold's  Sohn,  1877  ff.     H-  B^-  ^-  277.  ^ 

14.  Mähly,    Wesen  und  Geschickte  des  Lustspiels.    L.  1862.     S.  69 — 71. 

15.  Martell  D,  E. ,  The  Dramas  of  D.  Antonio  de  Solls  etc.  Phila- 
delphia   International    Printing    Co.    1902,     57  S.     8°    (cf.    S.  6 — 9, 

51—53. 

16.  Menendez  y  Pelayo.  Mehrere  Bände  der  Obras  de  Lope  de  Vega, 
so  z.  B.  Bd.  IX  (El  Medico  d.  s.  h.)  u.  XII  (Alcalde). 

17.  'R.tnnQxi,  The  Life  of  Lope  de  Vega.    Glasgow,  Gowans  &  Gray,  1904. 

18.  Restori,   Piezas   de  Titulas  de  Comedtds.      Messina  V.  Muglia   1903. 

19.  Schlegel,  A  Course  of  Lectures  on  Dramat.  Art  and  Liter ature,  trans- 
lated  by  John  Black,  Philadelphia,  Hogan  &  Thompson,  1833.  — 

20.  Tiecks  Übersetzung    von   Marcos    Obregon,    Breslau    1827.     Vorrede 

S.37. 

Werke,  in  denen  Calderon  nur  kurz  wegen  des  einen  oder  anderen 
Stückes  oder  wegen  einer  Eigenart  erwähnt  wird,  so  z.  B,  Du  Casse,  Histoire 
anecdotique  de  Vancien  Theatre  en  France,  Paris  1864  (Bd.  II,  S.  15)  oder  Hertz 
„  Spielmannsdur ch"  2.  Aufl.  Stuttg.  1900.  S.  428,  Reinhold  Köhler,  ÄV^m^r^ 
Schriften,  Bd.  III,  S.  2ii  will  ich  noch  ganz  unerwähnt  lassen.  Dagegen 
wären  noch  Zeitschriftenartikel  zu  ergänzen.  Ich  verweise  beispielsweise  auf 
die  englischen,  die  sich  in  Whitney's  Catalogue  der  span.  Bücher  Ticknors 
verzeichnet  finden  (cf.  daselbst  S,  54  und  S.  428). 

Ad  III.  Werke,  bezw.  Dichtungen,  die  nicht  in  den  ersten  Ausgaben 
zitiert  wurden,  sind  z.  B. 

Moratins  Catdlogo  historico  y  critico  de  piezas  dramaticas  etc.  —  welcher 
S.  2  in  der  Ausg.  Bibl.  d.  Autores  esp.  II.  1846  angeführt  wird  und  Moratins 
Discurso  historico  sohre  las  origenes  del  Teatro  espaJiol  —  welcher  S.  233 
in  einer  Au?g.  Madr,  1838.  8^  und  in  der  Bibl.  de  Autores  esp.  Bd.  II, 
1871  angegeben  ist  — .  Nun  bilden  bekanntlich  beide  Schriften,  wie  auch 
Nichtkenner  wissen,  Teile  von  Moratins  Origenes,  welche  die  spanische  Aka- 
demie bereits  1830  in  den  Obras  des  Verfassers  herausgegeben  hatte,  dann  er- 
schienen die  Origenes  1838  zu  Paris  im  I.  Bande  von  Ochoas  Tesoro  del 
Teatro  espanol,  ein  Werk,  das  Breymann  bei  anderer  Gelegenheit  zitiert,  aber 
nicht  ganz  zu  kennen  scheint;  dann  wieder  im  II.  Bande  der  Biblioteca  de 
Autores  esp.  1846  (neue  Ausgabe  1871),  d.  h.  wieder  in  den  Obras  des 
Dichters.      Der    Discurso    historico    erschien    ferner    in    Teatro    espaTiol   von 


1  B.  führt  diese  beiden  Werke  gelegentlich  unler  den  Literaturnachweisen 
an,  aber  in  Bezug  auf  franz.  Autoren,  nicht  bei  Calderon,  erwähnt  sie  auch 
nicht  im  Index.  Ähnlich  ist  es  noch  mit  anderen  Werken,  so  z.  B.  mii  Goujel, 
Bibl.  francaise,  Bd.  VIU,  Marty-Laveau.x,  Oeuvres  de  Corneille,  Bd.  V 
S.  118  ff.  U.S.W, 


246  BESPRECHUNGEN.      A.  L.  STIEFEL, 

Schütz,  Bielefeld  1840  (neue  Ausgabe  1846)  aber  ohne  die  wichtigen  Noten. 
Eine  Ausgabe,  Madr.  183g,  dürfte  kaum  existieren,  mir  ist  sie  wenigstens 
nicht  bekannt.  — 

Th.  Corneille's  Le  Geolier  de  soy-jnesme  wird  (S.  15)  als  „Gedruckt  1661" 
bezeichnet.  Abgesehen  davon,  dafs  hier  nicht  angegeben  ist,  wo  und  bei  wem, 
ist  zu  berichtigen,  dafs  das  Stück  bereits  1656  zu  Rouen  bei  L.  Maurry  pour 
A.  Courbee,   12 "  gedruckt  worden  ist. 

Von  Scarron's  Le  Gardien  de  soy-mesme  hat  Breyraann  (ibid.)  folgende 
Angabe:  „Comedie  en  vers  1665.  Gedr.  Par.  (Luynes).  1658.  1688."  Die 
erste  Ausgabe  erschien  Paris  Anth.  de  Sommaville  1655.  \i^.  Breymanns 
Angaben  lassen  hier  wie  anderwärts  an  Deutlichkeit  zu  wünschen  übrig.  — 

Von  Quinaults  Le  Fantofme  amoureux  heifst  es  S.  122:  ,,repres,  en 
1659.  I.  Gedruckt  Par.  1659.  8°  und  in:  Le  Theatre  de  Monsieur  Qu.  etc. 
Par.  (Cie  des  Libraires   1739  u.   1778.  5  Bde.    80."  —  Hier  ist  zu  berichtigen: 

I.  dafs  das  Stück  bereits  1656  (Paris  Barbin  12O),  dann  wieder  bei  demselben 
1657,  Leyde  1658  ä  la  Sphere,  aufserdem  noch  G.  de  Luyne  1662,  Amst.  1697 
in  Einzeldrucken  erschien,  2.  dafs  das  „Theatre  de  Mr.  Quinault"  bereits  1662 
in  Paris,  1663  in  Amsterdam  (Quaerendo,  suivant  la  Copie  imprimee  ä  Paris), 
sowie  u.  a.  noch  1697  zu  Amsterd.,  171 5  zu  Paris  gedruckt  worden  ist.  Auf- 
geführt wurde  3.  La  Fantofme  schon  1655 — 56.  — 

Von  R.  Tauro's  La  Falsa  Astrologia  führt  Breymann  (S.  31)  eine  Aus- 
gabe von  Napoli  (Paci)  1690  an;  es  gibt  eine  ältere:  Napoli,  Novellode'  Bonis 
1669.      I2<>.    — 

Von  dem  bekannten  Werk  der  Brüder  Parfaict  Histoire  du  Theatre 
yirawfaz'j- gibt  Breymann  an  (S.  214),  dafs  es  von  1745  an  zu  erscheinen  begonnen 
habe.  Das  ist  falsch.  Der  I.Band  erschien  1734,  der  II.  1735,  beide  zu 
Paris  bei  Le  Mercier  et  Flauhault;  der  III.  erschien  nach  10  jähriger 
Pause  1745    bei  Le  Mercier  et  Saillant,    die    auch   nochmals    den  I.  und 

II.  Band  im  gleichen  Jahre  herausgaben;  der  letzte  Band  kam  1749  heraus. 

Lucas  H.  Histoire  .  .  .  du  Theatre  fr.  ist  bei  Breymann  in  der  2.  Aus- 
gabe 1862  angeführt;  es  ist  ihm  unbekannt,  dafs  es  eine  frühere  Paris, 
Ch.  Gosselia  1843  gibt. 

Von  Sebastian  y  Lastres  Ensayo  sobre  el  teatro  esp.  verzeichnet  der 
Verfasser  eine  Ausg.  Madr.  1774.  Der  Katalog  Tieck  gibt  (sub  2781)  eine 
Ausg.  Zarag.    1772,  Ticknors  Katalog,   Madr.  1773,  an  (cf.  daselbst  S.  327). 

S.  236  führt  der  Verfasser  Ricardo  de  (nicht  del)  Turias  Apologetico  de 
las  comedias  espaholas  aus  der  Bibl.  de  atttores  esp.  Bd.  43  an.  Er  hätte 
wissen  sollen,  dafs  diese  Schutzrede  der  spanischen  Coraedia  sich  in  der 
spanischen  Dramen-Sammlung  Norte  de  la  Poesia  Espanola,  Vol.  161 6  [Exem- 
plar in  der  k.  Hof-  und  Staatsbibliothek  zu  München]  befindet,  was  er  aus 
Rodriguez  Bibl.  Valenciana  463,  Schack  II,  427,  Münch.-Bellinghausen  Über 
die  älteren  Satnmlu7igen  spaji.  Dramen  S.  ii,  La  Barrera  Catdlogo  S.  321, 
Schaeffer  Gesch.  des  span.  Nationaldramas  I,  248  u.  a.  hätte  entnehmen  können. 
Übrigens  ist  ihm  entgangen,  dafs  der  so  viel  von  ihm  zitierte  Schack  in  den 
Nachträgen  zu  seinem  bekannten  Buch  über  das  spanische  Drama  S.  52 — 55 
bereits  1854  einen  Abdruck  des  Disciirso  apologetico  gebracht  hat. 

Ad  IV.  Breymann  bezeichnete  z.B.  (S.  3)  als  unerreichbar:  i.  AVhit- 
neys   Catalogiie  of  the  Span.   Library  hequeathed  by  .  .  .   Ticknor.     Und  doch 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STUDIEN  I.  247 

befindet  sich  ein  Exemplar  dieses  aufsevordentlich  wichtigen  Kataloges  in 
seiner  nächsten  Nähe,  in  der  k.  Hof-  und  Staatsbibliothek  zu  München 
(Signatur:  Cat.  4°.    9^). 

S.  66  wird  die  Coleccion  general  de  comedias  escogidas  del  teatro  antiguo 
espaüol  etc.  Madr.  i826fF.  als  unerreichbar  bezeichnet.  Die  k.  Hof-  und 
Staatsbibliothek  zu  München  besitzt  ein  Exemplar  davon,  das  nur  verteilt  nach 
den  einzelnen  Autoren  aufgestellt  ist.  Breymann  selber  beschreibt  18  Seiten 
vorher  (S.  48)  die  4  Bände,  welche  Calderon  gewidmet  sind,  ohne  die  Identität 
zu  ahnen. 

S,  231  wird  Sebastian  y  Lastres  Ensayo  sohre  el  teatro  esp.  (Madr.  8°) 
durch  einen  Stern  als  unauffindbar  bezeichnet.  Die  k.  Hof-  und  Staatsbibliothek 
zu  München  besitzt  ein  Exemplar  des  Buches  (P.  O.  hisp.  62.  4°)  in  der 
Ausgabe  Madr.  Pedro  Marin  1773,  die  sich  als  ,,Reimpreso"  bezeichnet. 
Breymanns  Beschreibung  ist  übrigens  nicht  ganz  richtig.  Wenn  die  Ausgabe 
Madrid  Marin  1774,  die  er  anführt,  wirklich  existiert  und  nicht  eine  Ver- 
wechslung mit  Madrid  Marin  1773  vorliegt,  so  ist  sie  nur  eine  sog.  Titelausgabe, 
denn  die  Seitenzahlen  bei  Breymann  und  im  Ex,  der  Münchener  Bibliothek 
stimmen  überein :  XXVI  und  206  Seiten.  Falsch  ist  nur  bei  Breymann, 
dafs  es  XXVI  gezählte  Seiten  seien,  es  sind  XXVI  ungezählte  Blätter, 
welche  von  A — Y^  signiert  sind,  das  Format  ist  auch  nicht  8°,  sondern  4°. 
Das  Buch  ist  für  Calderon  ganz  belanglos.  Den  Hauptinhalt  bilden  die  2  Stücke 
des  Verfassers  Progne  y  Filo7nena  und  El  Parecido  en  la  Corte,  jenes  eine 
Nachahmung  des  Rojas  Zorilla,  dieses  des  Moreto,  welche  S.  i  —  206  einnehmen, 
der  Prologo  del  Autor  —  der  10  Bl.  umfafst  —  nennt  zweimal  den  Namen 
Calderon  ohne  ein  weiteres  Wort  über  ihn. 

S.  224  sagt  der  Verfasser  von  Lord  Hollands  Same  Account  of  the  Life 
and  Writings  of  Lope  Felix  de  Vega  Carpio  [Titel  lautet  richtig  „,  .  .  Lives 
und  Writings  of  Lope  etc.  ...  and  Guillen  de  C  astro]:  „Dieses  wich  tige 
Werk  .  .  .  scheint  jetzt  ungemein  selten  zu  sein.  Es  ist  mir  leider  nicht  ge- 
lungen, dasselbe  auf  den  deutschen  Bibliotheken  aufzutreiben" 
Ich  weifs  nicht  in  welchen  deutschen  Bibliotheken  Breymann  gesucht  hat,  aber 
dafs  das  gerade  nicht  sehr  wichtige  Werk  sich  in  der  k.  Hof-  und  Staats- 
bibliothek zu  München  befindet  (Biogr.  8°  1196^)  und  zwar  mit  dem  Namen 
„Adolph  von  Schack",  dem  das  Exemplar  also  früher  gehörte,  ist  mir  und 
anderen  wohlbekannt. 

Es  ist  sonderbar,  dafs  Breymann,  der  die  Mühe  nicht  scheut,  die  Biblio- 
theken Spaniens  zu  durchforschen,  sich  nicht  besser  in  der  ihm  so  nahe  ge- 
legenen k.  Hof-  und  Staatsbibliothek  zu  München  auskennt.  Diese  ungenaue 
Kenntnis  verrät  auch  (Ad  V),  dafs  er  (S.  40)  die  Segunda  parte  der  Comedias 
Calderons  von  1641  als  in  der  gleichen  Bibliothek  vorhanden  an- 
gibt (Signatur  P.O.  hisp.  ii  4°).  Aber  unter  ditser  Signatur  ist  nur  die 
Primera  parte  von  1640  aufgestellt,  die  Segunda  parte  von  1641 
besitzt  die  Hof-  und  Staatsbibliothek  nicht  und  besafs  sie 
nie.  — 

Ad  VI  und  VII.  Wie  wenig  die  Beschreibung  der  Bücher,  besonders 
der  älteren,  den  bibliographischen  Anforderungen  genügt,  will  ich  an  ein  paar 
Beispielen  zeigen.  So  findet  sich  S.  40  folgendes  über  zv/ei  Bände  der  Come- 
dias Calderons; 


248  BESPRECHUNGEN.       A.  L.  STIEFEL, 

„ —  1.  Aufl.:  Primera  /  parte  /  de  /Comedias  .  .  .   Madr.  (Sanchez)  1640. 
2  S.  u.  520  S.    40.  — 

I.   Dieselben  Stücke  in  derselben  Reihenfolge. 
—    2.  Aufl.:    Segunda   parte   etc.    Madrid  (Sanchez)    1641.     4  Bl.    und 
286  S.     4°. 

I.    Dieselben  Stücke  in  derselben  Reihenfolge. 

Dieser  2.  Band  wurde  42  Jahre  später  neu  aufgelegt  u.  D.  Inigo 
Melchor  Fernandez  de  Velasco  gewidmet.  Madr.  (Sanz)  1683  4°.  — 
Der  Inhalt  Ist  der  gleiche,  nur  steht  Argenis  y  P.  nicht  an  2.,  sondern 
an  5.  Stelle.     Die  meisten  Stücke  sind  unpaginiert.  — " 

So  weit  Breymann.  An  diesen  Angaben  ist  einmal  zu  beanstanden, 
dafs  die  Titel  abgekürzt  wiedergegeben  sind.  Bei  solchen  alten  Bänden, 
wo  oft  eine  kleine  Abweichung  im  Titelblatt,  oder  der  Vornamen  des  Druckers 
bezw.  Verlegers,  oder  sonst  Kleinigkeiten  von  Wichtigkeit  sind,  ist  es  un- 
erläfslich,  diplomatisch  genau  zu  beschreiben.  Warum  läfst  Breymann  im 
vorliegenden  Falle  und  überhaupt  in  seinem  ganzen  Buche  die  Vornamen  der 
Buchdrucker  bezw.  Verleger  weg?  Er  begnügt  sich  hier  bei  beiden  Bänden 
mit  der  Angabe  ,, Sanchez"  und  doch  handelt  es  sich  um  zwei  ganz  ver- 
schiedene Personen.  Die  Primera  Parte  kam  heraus  „En  Madrid,  Por  la 
Viuda  de  luan  Sanchez",  die  Segvnda  Parte  „En  la  Imprenta  de 
Carlos  Sanchez  j  A  Costa  de  Antonio  de  Ribero,  mercader  de  libros,  en 
la  calle  de  Toledo  /".  Ferner  ist  es  ein  Mangel,  dafs  Breymann  kein  Wort 
über  die  prelminares,  Dedikationsschreiben  u.  s.  w.  der  Bände,  weder  hier 
noch  überhaupt  in  seinem  Buche,  sagt.  Dann  unterscheidet  er  nicht 
zwischen  Foliierung  und  Paginierung:  die  Primera  Parte  hat,  neben 
den  520  Seiten,  noch  2  Blätter  —  nicht  S.  —  die  nicht  gezählt  sind,  und 
die  Segunda  Parte  zählt  nicht  286  „S.",  sondern  ebensoviele  Blätter.  Diese 
Verwechslung  von  Blätter-  und  Seitenzählung  findet  sich  noch  oft,  so  z.  B. 
S.  39.  40.  55  (2  mal),  56  (2  mal),  58  (2  mal),  59  (2  mal),  60  (4  mal),  61  (2  mal), 
62  (3  mal),  63,  64,  68  u.  s.  w.  —  Die  Stücke  Calderons  tragen  in  den  ver- 
schiedenen Ausgaben  nicht  immer  die  gleichen  Titel,  eine  genaue  Angabe  der 
letzteren,  zugleich  mit  den  Blatt-  oder  Seitenzahlen,  welche  die  Comedias  im 
betreffenden  Bande  einnehmen,  wäre  gewifs  am  Platze  gewesen.  —  Breymann 
spricht  ferner  von  einer  ,,2.  Aufl."  der  beiden  Bände;  das  ist  eine  irrige 
Auflassung.  Es  sind  vielmehr  unberechtigte  Nachdrucke,  auf  alle  Fälle, 
spätere,  nicht  vom  ursprünglichen  Verleger  veranstaltete  Ausgaben.  Mangel 
an  bibliographischen  Wissen  zeigt  auch  B.'s  Schlufsbemerkung.  Der  von 
ihm  erwähnte  42  Jahre  jüngere  Band  ist  identisch  mit  der  von 
Vera  Tassis  herausgegebenen  Segunda  Parte,  die  er  ein  paar 
Seiten  später  (S.  42)  anführt;  das  beweist  schon  die  Widmung  an  Don 
Inigo  Melchor  Fernandez.  Das  Exemplar  ist  aber  keine  rechte  Ausgabe, 
sondern  eine  Fälschung.  Und  damit  wäre  ich  an  dem  wundesten  Punkte  der 
Breymannschen  Beschreibungen  alter  Drucke  angelangt.  Er  unterscheidet  in 
keiner  Weise  zwischen  echten  Ausgaben  und  Fälschungen,  zwischen  Samm- 
lungen und  willkürlichen  von  irgend  einem  Besitzer  zusammengestellten 
Sammelbänden  von  Sueltas,  und  spricht  bei  letzteren  von  „Ausgaben",  so 
z.B.    S.  35,  36,  42,  53  u.  s.  w.     Über    die   Edition    der   Comedias   Calderons 


H.  RREYMANN,    CALDERON-STUDIEN  I.  249 

von  Vera  Tassis  hat  er  eine  seltsame  Vorstellung.  Kurz,  es  herrscht  arge 
Verwirrung  in  diesem  wichtigen  Teile  der  Bibliographie.  Und  es  müfste 
doch  für  einen  Forscher,  der  seit  20  Jahren  fleifsig  sammelt  und  der  alles 
Material  in  der  Hand  gehabt  hat,  ein  Leichtes  gewesen  sein,  über  alle  diese 
Dinge  volle  Klarheit  zu  verbreiten ,  alles  Dunkle  und  Rätselhafte  aufzuhellen. 
Eine  Folge  dieser  ungenügenden  Feststellung  des  Sachverhaltes  war  es, 
dafs  Breymann  neue,  allen  Bibliographen  unbekannte,  Ausgaben  entdeckte. 
Ich  habe  an  anderer  Stelle  eine  von  ihm  aufgefundene  unbekannte  Ausgabe 
des  Mejor  de  los  mejores  Libros  beleuchtet;  hier  will  ich  ein  paar  Worte 
über  einen  anderen  ähnlichen  Fund  sagen:  S.  57  lesen  wir  bei  Breymann: 

„1650.  Anon. :  Parte  cuarenta  y  tres  /  de  /  Comedias  /  de  diferentes  / 

autores.  /  En  Carag09a  (Ybar).    Ano  de  1650  /  4''  —  [Madi.  Nat.  Bibl.: 

U.  10780]." 

I:  Sechzehn  Stücke,  darunter  von  C.  das  letzte:  La  dama  duende.    Die 

meisten    Stücke   haben    eigene    Pagioation.     Weder   Münch-B.    noch 

Barrera  und  Salva  kannten  diese  Ausgabe. 

Der  Drucker  war  P.  Escuer." 

Hierzu  ist  zu  bemerken,  daCs,  trotz  Breymanns  Versicherung,  es  sich 
durchaus  nicht  um  eine  unbekannte  Ausgabe,  sondern  um  die  von  Münch- 
Bellinghausen ,  La  Barrera  und  Salva  beschriebene ,  aber  um  ein  defektes 
Exemplar  handelt,  von  dem  sich  nur  das  Titelblatt  und  ein  Teil  des  Inhaltes 
erhalten  hatte,  und  das  durch  das  zufällige  Hinzukommen  von  Sueltas  auf 
16  Stücke  erweitert  worden  war.  Übrigens  ist  auch  diese  Beschreibung  un- 
genügend; ein  Teil  des  Titels  ist  jedenfalls  in  Majuskeln  ausgedrückt,  statt 
Carago9a  wird  es  Carago^a  oder  Zaragoza,  statt  „cuarenta"  vielleicht  ,,qua- 
renta"  heifsen  u.dgl.  mehr.  Pedro  Efquer  war  nicht  Drucker,  sondern 
„Mercader  de  libros". 

Diese  Mängel  werden  weniger  empfindlich  bei  den  modernen  Werken, 
obwohl  es  auch  hier  Ungenauigkeiten  genug  gibt.  Oft  fehlt  der  Name  des 
Verlegers  oder  Druckers,  oft  ist  ein  Name  falsch  geschrieben,  oder  von 
mehreren  Verlegern  ist  nur  einer  angeführt,  die  Jahreszahl  oder  der  Ort  des 
Verlags  ist  falsch,  die  Zahl  der  Bände  fehlt  oder  ist  unrichtig  angegeben  und 
dgl.  mehr.  Hier  ein  paar  Belege:  S.  66  heilst  es:  „1838  Ochoa,  Eugenio  de: 
Tesoro  del  teatro  espanol  desde  su  origen  (ano  de  1356)  hasta  nuestros  dias. 
Paris  (Crapelet)  1838.  5  Bde.  8<'.  Der  3,  Bd.  (VIII  u.  775  S.),  welcher  1863 
in  2  Aufl.  bei  Baudry  erschien,  enthält  ...  als  Einleitung  eine  Schilderung 
seines  Lebens." 

Diese  Beschreibung  ist  unvollständig  und  mehrfach  irrig:  Der  Heraus- 
geber der  ganzen  Sammlung  von  1838  ist  Baudry;  Crapelet  ist  der  Drucker 
und  zwar  nur  des  IL,  III.  und  N .  Bandes.  Den  I.  und  IV.  Band  druckte 
Casimir.  Dann  hätte  Breymann  nicht  den  III.  Bd.  in  der  2.  Auflage,  sondern 
in  der  ersten  beschreiben  müssen.  Dieser  enthält  aufser  dem  Titelblatte,  II  und 
823  gezählte  und  i  ungezählte  Seite  (Index),  die  Reihenfolge  der  Stücke  ist 
in  der  ersten  Ausgabe  wesentlich  anders.  Breymann  erwähnt  seltsamerweise 
nicht,  dafs  den  einzelnen  Stücken  literar-historische  Einleitungen,  bald  kürzere 
bald  längere,  vorangehen.  —  S.  106  ist  zu  lesen:  ,,Rapp,  Mor.,  Spanisches 
Theater.      Herausgegeben    von  .  .  .     Hildburghausen    (Bibliogr,  Institut)    1870. 


250  BESPRECHUNGEN.       A.  L.  STIEFEL, 

277  S.  8°  etc."  —  und  unmittelbar  darnach:  Braunfels,  Ludw.  und  Rapp, 
Moriz:  C.  de  la  Barca  in:  Rapp's  Spanisches  Theater.  Hildburghausen  (Bibl. 
Institut)  1870.  S.  7 — 30  u.  S.  33 — 277."  —  Hier  vermifst  man  bei  der  ersten 
Angabe  die  Bemerkung,  dafs  die  ganze  Sammlung  7  Bde.  umfafst  und  dafs 
Datum  und  Seitenzahlen  sich  nur  auf  den  VI.  Bd.  beziehen.  Warum  B.  sich 
wiederholte  und  zwei  Werke  beschrieb,  wo  es  sich  nur  um  eines  handelte, 
ist  mir  unerfindlich,  —  S.  123  ist  bei  ßois-Roberts  Les  Coups  d'Amour  et  de 
Fortune  als  zweiter  Titel  ^,ou  Vhezireuse  Infortune^^  angeführt;  es  mufs 
„Vketireux  Infortune^''  heifsen.  —  S,  169  liest  man:  ,,1744.  Quadrio  Della 
storia  e  della  ragione  d'  ogni  poesia.  Milano  (Agnelli)  1744.  5  Teile.  4°.  — 
Cf.  Bd.  A",  337fF.  342 fF,"  —  Hier  ist  einmal  zu  berichtigen,  dafs  das  ganze 
Werk  nicht  1744,  sondern  anfangend  von  1739  bis  1752,  nicht  in  5,  sondern 
in  7  Teilen  erschien,  welche  auf  den  Titelblättern  der  einzelnen  Bände  als 
volume  L,  vol.  IL,  vol.  II.  libro  IL,  vol.  III,  vol.  III.  parte  IL,  vol.  IV.,  Indice, 
im  Indice  aber  als  parte  bezw.  volume  I. — VII.  bezeichnet  sind.  —  S.  171 
gibt  Breymann  den  Verleger  des  von  ihm  vielbenutzten  Werkes  v.  F.  W.  V. 
Schmidt  als  Friederichs  statt  Friderichs  an.  —  S.  183  ist  „Prölfs,  Rob., 
Geschichte  des  neueren  Dramas ,  Leipzig  (Schlicke)  1881  ,  3  Bde."  angeführt 
und  S.  186,  als  eigenes  Werk:  ,, Prölfs,  Rob.,  Gesch.  der  dramatischen  Lite- 
ratur und  Kunst  in  Deutschland,  Leipzig  (Schlicke)  1883,  2  Bde."  Hierzu 
ist  zu  bemerken,  i.  es  handelt  sich  um  ein  Werk;  das  zuletzt  genannte 
bildet  den  3.  Band  (zwei  Halbbände)  der  Gesch.  des  neueren  Dramas,  welche 
2.  nicht  1881,  sondern  1880  — 1883  erschien  und  3  Bde.  bezw.  6  Halbbände 
umfafst.  —  S,  213  ist  bei  Ward  zu  verbessern,  dafs  sein  Werk  nicht  History 
of  En^lish  Dramatic  Literatjire ,  sondern  A  History  of  etc.  heifst,  dafs  die 
2.  Auflage  nicht  2,  sondern  3  Bände  umfafst.  —  S.  216  finden  wir  folgende 
Angabe : 

„1862  Lucas  Hipp.:  Histoire  ...  du  Theatre  fr.  Par.  (Treuttel).  1862. 
3  Bde.  8°.  —  Cf.  Bd.  I.  51  (Über  Boisrobert),  109 f.  (Über  P.  Corneille's 
Heraclius),  128  f.  (Über  Th.  Corneille's  Le  Geolier  de  soi-meme)." 

In  dieser  Beschreibung  haben  wir  nicht  nur  einen  Beleg  für  die  un- 
genügende bibliographische  Methode  Breymanns,  sondern  auch  für  eine  gewisse 
Flüchtigkeit.  Nicht  nur  ist  der  Titel  ohne  ersichtlichen  Grund  abgekürzt, 
sondern  die  Angaben  sind  auch  ungenau.  Der  i.  und  2.  Bd.  erschienen  1862, 
der  3.  aber  1863,  und  zwar  alle  3  Bände:  ,,Bruxelles  &  Leipzig  A.  Lacroix, 
Verboekenhoven  et  Cie.  und  Paris,  E.  Jung-Treuttel."  Dafs  Breymann  sich 
das  Buch  nur  flüchtig  ansah,  geht  daraus  hervor,  dafs  er  nicht  bemerkte,  wie 
im  3.  Bande  S.  238  —  245  und  251  —  255  ausführlich  über  des  Verfassers  Cal- 
deron-Nachahmungen  berichtet  wird.  —  S.  221  bei  Velasquez-Dieze  gibt  der 
Verfasser  nicht  an,  dafs  auf  die  ,,14  u,  555  S."  noch  3  ungezählte  Seiten  am 
Ende  folgen.  —  S.  225  wird  von  der  ersten  Ausgabe  des  Ticknorschen  Kom- 
pendiums angegeben ,  es  sei  „  New  York  (Harper)  und  London  (Murray) "  er- 
schienen. In  meinem  Exemplar  fehlt  der  zweite  Ort  und  Verleger  und  der 
erste  Verleger  heifst  „Harper  Brothers".  — 

Ad  VIII.  Wenn  schon  im  Vorhergehenden  manche  Flüchtigkeiten  des 
Buches  Erwähnung  fanden,  so  ist  man  doch  überrascht,  dafs  Breymann  seine  von 
ihm   vielbenützten  und  viel  zitierten  Hilfsquellen,   wie   La  Barrera,  Günthner, 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STÜDIEN  I.  25 1 

Morel  - Fatio  -  Rouanet ,  Hidalgo,  Ochoa,  Quadrio  u.  s.  w.  oft  auch  nicht  mit 
der  wünschenswerten  Sorgfalt  zu  Rate  zieht.  Ich  lasse  ein  paar  Belege  folgen : 
S.  70  beschreibt  B.  folgendes  Buch: 

„1701,  Anon.:  Autos  sacr,  etc.    Bare.  (Cormellos)  1701.    4°.    2  Bl.  und 

319  S.   4°  (*). 

Sehr    seltene    Ausgabe,    die    La    Barrera    nicht    kennt,    aber   von 
Fajardo  (171 7),  Salva  (I,  276)  erwähnt  wird. 

Breymann,  der  auf  S.  7  seines  Buches  La  Barrera  Catdl.  S.  513  zitiert, 
scheint  seine  Aufmerksamkeit  nicht  auf  die  folgende  Seite  ausgedehnt  zu 
haben,  wo  diese  Ausgabe  nicht  nur  angeführt,  sondern  auch  als  Fälschung 
bezeichnet  wird,  die  um  15  Jahre  zurückdatiert  worden  sei,  und  wo  die  Ge- 
schichte ihrer  Entstehung  erzählt  wird.  —  Übrigens  raufs  der  Namen  oben 
Cormellas  heifsen.  —  Von  Calderons  El  acaso  y  el  e^-ror  verzeichnet  La 
Barrera  S.  50  a  eine  Hs.  im  Archivo  del  Teatro  del  principe.  B.  führt  sie 
S.  5  nicht  an.  —  Morel-Fatio  und  Rouanet  (Z<?  Theätre  Esp.  S.  15),  ebenso 
Dionisio  Hidalgo,  Diccionario  I,  S.  488  machen  ganz  klare  Angaben  über  die 
Coleccion  general  de  comedias  Madr.  1826 — 1834,  ^'^s  hinderte  B.  nicht,  seine 
oben  (S.  247)  erwähnte  verworrene  Vorstellung  darüber  zu  haben.  —  S.  245 
liest  man  bei  Breymann:  ,,Perez  de  Montalban,  Juan:  Indice  de  los 
ingeniös  de  Madrid  1632.  4°  (*)."  Wenn  B.  sich  in  dem  von  ihm  so 
vielfach  benutzten  La  Barrera  {Catdl.')  auch  nicht  an  den  wiederholten  Angaben 
über  diesen  Indice  stiefs,  wie  konnte  er  bei  Morel-Fatio-Rouanet,  dem  er 
seine  Notiz  entnahm  (cf.  S.  4  Nr.  18)  übersehen,  dafs  der  Indice  kein  eigenes 
Buch  ist,  dafs  er  ,,suivi  d'une  Memoria  de  los  que  escriven  comedias  en  Castilla 
solajnente^''  ,,ä  la  fin  du  Para  todos  etc.  Madr.  1632  p.  4°  steht?  Wufste 
B.  nichts  mit  dem  seltsamen  Titel  Para  todos  anzufangen.'*  Warum  erwähnte 
er  die  Memoria  de  los  que  escriven  etc.  nicht,  die  einen  Platz  in  seinem  Buche 
verdiente .''  —  Von  dem  Vorhandensein  der  Origenes  Moralins  im  I.  Bande 
von  Ochoas  Tesoro  und  von  den  Einleitungen  Ochoas  zu  den  einzelnen  Stücken 
scheint  B.  nichts  zu  wissen.  Diese  Einleitungen  sind  mitunter  ganz  interessant 
und  hätten  B.  manchen  Wink,  manche  Notiz  liefern  können.  —  Bei  Quadrio 
soll  Calderon  nur  Bd.  V,  337fF.,  342  fF.  vorkommen  (cf.  S.  169).  Ein  Blick 
auf  den  Indice  des  Werkes  (S.  386)  hätte  ihn  belehren  können,  dafs  dieser 
Hinweis  nicht  genügt.  In  der  Tat  hat  sich  B.  manche  wichtige  Notiz  Quadrios 
entgehen  lassen.  S.  233  macht  B.  den  E.  de  Mier  zum  franz.  und  Juan  Valera 
zum  spanischen  Übersetzer  von  Schacks  Werk  über  d.  span.  Drama.  Bei 
Günthner  (Calderon  u.  s.  W.  I  p.  XXIII)  hätte  er  finden  können,  dafs  E.  de 
Mier  der  spanische  Übersetzer  ist.  Juan  Valera  übersetzte  ein  anderes  Buch 
Schacks,  das  über  die  Araber,  ins  Spanische. 

Ad  IX.  Breymann  glaubte  offenbar,  dafs  er  der  Verpflichtung,  seine 
bibliographischen  Hilfswerke  im  einzelnen  anzugeben,  in  dem  Falle  überhoben 
sei,  wenn  er  sie  im  i.  Abschnitte  im  allgemeinen  verzeiciinet  habe.  Ich  meine 
indes,  dafs  er  z.  B.  bei  den  Handschriften  der  Stücke  Calderons  S.  5 — 17, 
deren  Aufzählung  samt  den  Bemerkungen  dazu,  im  wesentlichen  dem  Catälogo 
Paz  y  Melias  entlehnt  und  nur  in  ein  paar  Fällen  durch  andere  Kataloge  er- 
gänzt sind,  gut  getan  haben  würde,  dies  in  einer  Fufsnote  zu  bemerken. 
Ähnlich  ist  es  S.  140  mit  den  Bildnissen  Calderons,  die  nach  La  Barrera  und 


252  BESPRECHUNGEN.      A.  L.  STIEFEL, 

Dorer  verzeichnet  sind  und  bei  einem  Teil  des  3.  Abschnitts  {über  die  Nach- 
ahmungen und  Übersetzungen  Calderons)  welche  er  Günthner  entnahm  (so  z.  B. 
die  portugiesischen,  dänischen,  russischen,  polnischen  und  schwedischen  Nach- 
ahmungen).  — 

Ad  X.  Die  Irrtümer  alle  zu  verzeichnen,  würde  mehr  Raum  beanspruchen 
als  mir  hier  zur  Verfügung  steht.  Soweit  ältere  Ausgaben  in  Betracht 
kommen,  gedenke  ich  bei  anderer  Gelegenheit  darauf  zurückzukommen.  Hier 
begnüge  ich  mich,  zu  dem  oben  bereits  Angeführten,  noch  ein  paar  weitere 
Proben  hinzuzufügen:  Vorrede  S.  XI  sagt  Breymann:  „Damals  (=  1877) 
veröffentlichte  Dorer  seine  nur  35  Seiten  umfassende  Schrift,  mit  Zusätzen 
aus  dem  Jahre  1881."  Das  ist  unverständlich;  Breymann  hätte  sagen 
sollen:  ,,.  .  .  welche  1881  in  zweiter  Auflage  mit  Zusätzen  erschien".  —  S.  117, 
118,  133,  124  nennt  Breymann  den  französischen  Dichter  Bois-Robert  „Francois 
Le  Metel  d'Ouville".  Ich  weifs  nicht,  wie  er  dazu  gelangt  ist,  den  letzteren, 
nnr  Bois-Roberts  Bruder  gebührenden,  Namen  dem  Spafsraacher  Cardinal 
Richelieus  beizulegen.  Bois-Robert  hat  den  Namen  D'Ouville  nie  geführt.  — 
S.  118  erwähnt  B.  einen  Schriftsteller  Duvert  y  Lanzanne  als  Verfasser 
von  Renaudin  de  Caen.  Die  bekannten  französischen  Vaudevillisten  Duvert 
und  L auz an ne  hätte  er  nicht  für  einen  Spanier  halten  sollen.  —  S.  118,  120 
spricht  er  (bei  D'Ouville)  von  einem  „Theätre  fran^ais  Par.  16381!. "  Eine 
derartige  Sammlung  existiert  nicht.  —  S.  27  erwähnt  Breymann  bei  der  Wiener 
Ausgabe  von  Dario  todo  (1668),  sie  enthalte  „ein  Entremes,  betitelt  Los  Alcaldes^' 
Hier  ist  zu  berichtigen,  dafs  der  Titel  Los  Alcaldes  encontrados  heifst  und 
dafs  es  zwei  Stücke  (partes)  sind  (cf.  La  Barrera  Catäl  S.  721).  —  S.  31  gibt 
B.  an,  dafs  eine  in  der  Münchener  Hof-  und  Staatsbibliothek  befindliche  Suelta 
von  Luis  Perez  el  Gallego  zu  Val.  Jos,  deOrga  herausgekommen  ist,  es  mufs  heifsen 
Za  Viuda  de  Jos.  de  Orga.  —  S.  60  wiederholt  B,  einen  Irrtum  La  Barreras.  B.  sagt 
von  der  ,,Octava  parte"  der  „Comedias  nuevas  escogidas'-''  von  1656:  ,,Die  im  Jahre 
1656  erteilte  Druckerlaubnis  bezeichnet  diese  Ausgabe  bereits  als  zweite.  Eine 
erste  hat  sich  bisher  nicht  gefunden."  Seine,  nicht  erwähnte,  Quelle  war  La  Bar- 
rera Catdl.  S.  690a,  wo  es  heifst:  „(Edicion  anterior  ä  1657?)  En  la  hcencia  del 
Ordinario  dada  para  la  impresion  de  essa  Parte,  hecha  en  Madrid,  1657,  se  dicc 
ser  aquella  segunda  impresion.  No  se  conoce  otra,  sin  embargo,  en  ninguna 
biblioteca  que  la  expresada  de  Madrid,  1657."  Hätte  sich  Breymann  das 
von  ihm  angeführte  Exemplar  der  Ausgabe  von  1657  der  Madrider  National- 
Bibliothek  genau  angesehen,  so  würde  er  kaum  den  Irrtum  La  Barreras  nach- 
geredet haben.  Es  gibt  keine  frühere  Ausgabe  als  die  von  1657.  Man  beachte 
folgende  Daten:  Licencia:  21  de  Octubre  1656;  i.  Aprouacion:  „16  (26.?)  de 
Otubre  1656";  2.  Aprouacion:  „Noviem.bre  i,  1656";  Suma  del  Privilegio: 
„4  de  Diziembre  1656";  Fe  de  Erratas:  „29  de  Enero  1657";  Suma  de  la 
Taffa:  „primero  de  Febrero  1657".  Wo  sollte  da  ein  vorheriger  Druck  Platz 
finden?  Sicher  wurde  nicht  nochmals  die  Licencia  erteilt,  wenn  sie  bereits  ein- 
mal erteilt  war?  Die  Stelle,  welche  La  Barrera  irre  führte,  befindet  sich  in  der 
Licencia  del  Ordinario,  des  Doctors  Parga,  welcher  sagt:  „Por  la  prefente 
.  .  .  damos  licencia  para  que  fegunda  vez  fe  pueda  boluer  a  imprimir,  e  imprima 
vn  Libro  de  doze  Comedias  de  diferentes  Autores  etc."  Das  heifst  nichts 
anderes,  als  eine  Sammlung  von  I2  Stücken,  wie  der  Zensor  schon  früher 
einmal    eine    geprüft   hat,    darf  gleichfalls   gedruckt   werden.      La  Barrera   las. 


H.  BREYMANN,    CALDERON-STÜDIEN  I.  253 

etwas  flüchtig:  „para  que  segunda  vez  se  pueda  volver  a  imprimir  e  imprima 
el  libro. "  Der  Verleger  und  Herausgeber  der  ,,Octava  parte"  war  Juan  de 
San  Vicente,  „Mercader  de  libros".  Er  hatte  bereits  die  „Primera  parte" 
(1652)  und  die  „Quinta  parte**  (1653)  der  Comedias  escogidas  herausgegeben. 
Für  eine  der  beiden  partes  scheint  —  was  ich  im  Augenblick  nicht  konstatieren 
kann  —  der  Doctor  don  Pedro  Fernandez  de  Parga  die  Licencia  ausgestellt  zu 
haben,  vielleicht  für  die  ,, Quinta  parte",  welche  gleich  der  Oclava  parte" 
dem  Don  Ivan  de  Lvian  y  Aragon,  Cavallero  del  Orden  de  Santiago  vom 
Herausgeber  gewidmet  worden  ist.  Vielleicht  ist  es  nicht  ohne  Bedeutung, 
dafs  der  Zensor  Canonigo  de  la  Santa  Iglefia  de  la  Ciudad  de  Santiago  de 
Galicia  war  und  dafs  es  im  Dedikationsschreiben  an  Don  Juan  de  Lujan  heifst: 
„Dedicar,  pues  a  v.  m.  efte  Libro  intitulado  Octava  parte;  auiendo  puefto 
otro  de  la  mifma  material  el  ano  de  53  debaxo  de  fu  proteccion,  ferä  para 
mi  gran  dicha  en  que  v.  m.  admita  efte,  para  boluer  a  manifestar  mis  humildes 
reconocimientos".  —  S.  76  gibt  Breymann  von  A.  de  Castros  ,,Poesias  de  D. 
P.  C.  d.  1.  B.  con  anotaciones  Cadix"  (soll  wohl  heifsen  Cadiz)  1845  an,  dals 
das  Büchlein  in  den  Bibliotheken  zu  Rostock  und  Göttingen  sei.  Warum  er- 
wähnt er  nicht,  dafs  es  auch  in  der  Münchener  Hof-  und  Staatsbibliothek 
(P.  O.  his.  8°  287)  ist?  — 

S.  98  behauptet  B. ,  dafs  J.  B.  von  Zahlhas  unter  dem  Pseudonym  Neu- 
feld schrieb.  Das  ist  unrichtig.  Zahlhas  trat  unter  diesem  Pseudonym  als 
Schauspieler  auf,  seine  Stücke  veröffentlichte  er  unter  seinem  wirklichen 
Namen.  —  S.  125  bringt  folgende  Angabe:  ,.[Linguet  S.  N.  H.]  Theätre 
espagnol.  Par.  (Hansy)  1768.  2.  Aufl.  1770.  4  Bdn.  kl.  8°".  Hätte  B.  das 
Exemplar  der  angeblichen  ,,2.  Auflage*'  in  der  Münchener  Hof-  und  Staats- 
bibliothek angesehen  (P.  O.  hisp.  8°  187),  so  hätte  er  feststellen  können,  dafs 
eine  Ausgabe  von  1768  ein  Phantasiegebilde  ist.  Das  ,,  Privilege"  des  Werkes 
(abgedruckt  im  IV.  Bande)  ist  vom  15.  November  1769  datiert.  Am  24.  November 
trat  ,,le  fieur  L,  .  .  .  das  Privilege  dem  „M.  de  Hansy,  le  jeune,  Libraire'*, 
ab.  Am  28.  November  wurde  Privileg  und  Zession  registriert.  Sonach  kann 
vor  1770  das  vierbändige  Werk  kaum  ausgedruckt  gewesen  sein.  —  S.  216 
ist  zu  lesen,  dafs  Phil.  Chasles'  „Etudes  sur  V Espagne  etc'*  Paris  (Amyot) 
1847  »400  S.'*  habe.  Mir  liegt  das  Buch  in  zwei  Exemplaren  vor,  das  eine 
mit  der  Jahreszahl  1847,  das  andere  s.  d.,  beide  aber  sonst  Seite  für  Seite, 
Buchstabe  für  Buchstabe  vollkommen  gleich.  Beide  haben  567  Seiten.  Die 
Inhaltsangabe  B.s  stimmt  nicht  mit  meinen  Exemplaren  überein,  einmal  nicht 
in  den  Seitenzahlen,  dann  fehlt  bei  B.  die  Abhandlung  D'un  Theatre  espagnol- 
venüien  au  XVII I«  siede  et  de  Charles  Gozzi  (S-  463 — 561).  —  S.  231 
schreibt  B.;  „Napoli-Signorelli,  Pietro  Storia  critica  de^  teatri  autichi  e  modertn 
Napoli  (Orsino)  1777.  8».  —  Cf.  Bd.  IV,  229 — 253".  Nachdem  die  I.Aus- 
gabe Napoli-Signorellis  nur  einen  Band  umfafste,  so  ist  die  Angabe  B.s  falsch. 
—  Schiefslich  ist  nicht  zu  verschweigen,  dafs  auch  Seiten-  und  Bandzahlen 
und  Daten  bisweilen  unrichtig  angegeben  sind.  Wohl  mögen  es  meistens 
Druckfehler  sein,  aber  störend  wirkt  es  immer,  wenn  wir  z  B.  S.  154  lesen, 
dafs  El  Escondido  1568  zu  Versailles  aufgeführt  worden,  dafs  über  Hauteroches 
Les  Apparences  trompeuses  (S.  121)  bei  Parfaict  Hist.  du  Th.  fr.  Bd.  VIII, 
S.  241    (statt  Bd.  X,  241)    nachzuschlagen   sei,    und   dafs    (S.   124)    Boisroberts 


254  BESPRECHUNGEN.      P.  DE  MÜGICA, 

Les    Apparences   frompeuses  im   Theatre  franc.    Paiis    1737,    Bd.  VI,  332 ff. 
(statt  337  ff.)  abgedruckt  stehen  usw.  — 

Ich  will  die  Aufzählung  von  solchen  Irrtümern  und  Mängeln  des  Buches 
nicht  weiter  ausdehnen.  Ich  glaube  zur  Genüge  gezeigt  zu  haben,  dafs  es 
„den  Anspruch  ein  zuverlässiges  kritisches  Nachschlagewerk"  zu  sein,  nicht 
erheben  kann.  Breymann  hat  zwar  mit  grofsem  Fleifs  ein  wirklich  reichhaltiges 
Material  zusammengetragen  und  sich  die  Mühe  nicht  verdriefsen  lassen,  über 
die  einschlägigen  Werke  und  Autoren  Kritiken  und  Kompendien  zu  Rate  zu 
ziehen  und  zu  exzerpieren  und  Literaturnachweise  zu  verzeichnen,  aber  das 
genügt  nicht.  Man  kann  sein  Buch  nur  mit  Vorsicht  gebrauchen.  Man 
mufs  oft  auf  die  Quellen  selbst  zurückgreifen.  Es  fehlen  dem  Werk  die 
richtige  Methode,  die  unerläfsliche  peinliche  Sorgfalt,  der  kritische  Blick,  die 
erschöpfende  Sachkenntnis,  mit  einem  Worte  die  Haupteigenschaften  einer 
zuverlässigen  Bibliographie.  Man  hat  ferner  bei  Breymann  das  Gefühl,  dafs 
er  seine  Calderonstudien  etwas  einseitig  betrieb,  dafs  ihm  die  übrige  spanische 
Literatur,  namentlich  auch  das  spanische  Drama  nicht  genügend  bekannt  ist. 
Immerhin  ist  das  Buch  dankenswert,  da  ihm  kein  ähnliches  zur  Seite  steht. 

A.  Ludwig  Stiefel. 


John  D.  Fitz-Gerald,     Vida    de    Santo  Domingo   de   Silos  per  Gonzalo  de 
Berceo.     Paris   1904.     Ediciön  critica.     147  y  LXX  paginas.     8  francos. 

Este  trabajo  forma  el  fasciculo  149  de  la  Biblioteca  de  Estudios  Supe- 
riores  de  Paris,  y  resulta  un  complemento  de  la  obra  de  Lanchetas,  que  el 
autor  viö  cuando  se  imprimia  ya  este  estudio.  Anunciabase  ültimamente  otro: 
„Gramätica  y  Vocabulaiio  de  Berceo"  por  D.  Victor  Fernändez  Llera.  Pero 
äun  no  ha  parecido. 

Ni  trae  indice,  ni  lista  de  obras  consultadas.  El- primer  capitulo  trata 
de  las  ediciones.  El  segundo  de  los  manuscritos,  de  que  hay  dos  trozos 
reproducidos  al  final,  las  coplas  378b  a  398  d  del  manuscrito  Salazar,  y  las 
530a  ä  536  d  del  existente  en  la  biblioteca  de  la  Academia  de  la  Lengua. 
En  el  tercero,  se  clasifican  los  manuscritos  a  conciencia, 

El  cuarto  se  ocupa  de  la  couslituciön  del  texto,  el  cual  deja  el  autor 
intacto,  poniendo  de  su  cosecha  le  capttalizaciöti  y  la  puntuaciön.  Luego 
explica  el  metodo  seguido  para  adoptar  la  ortografia  definitiva. 

El  quinto  contiene  las  enmiendas  al  texto  establecido.  El  sexto  trae  un 
examen  de  las  fuentes  de  Berceo,  y  ocupa  nada  menos  que  20  paginas,  lo  cual 
prueba  la  paciencia  del  autor.  Despues  viene  un  ap^ndice,  y  tras  el  el  texto, 
que  cuenta  135  paginas.  Solo  ii  de  vocabulario  trae,  porque  el  autor  se  ha 
fijado  en  las  palabras  mas  interesantes. 

Faltan:  abadia,  ab  es,  abier  to,  abondado,  äborregido ,  abreviar,  abrigado, 
abrir,  abstinencia,  abysso,  agerca,  acometer,  äcompannado,  aconseiado,  acordado, 
acordar,  acorrer,  acoi'ro,  acostar,  acuerdo,  adalid,  Adam,  adevinanza,  adevino, 
adieso,  adiiäorio,  adonado,  adormidado,  adormirse,  adur,  aduro,  adversidad, 
afirm.ar,  afirmes,  afoniar,  afforzado,  afruento,  ageno,  agraciado ,  agua, 
aguardador,  agiiardar,  agudeza,  agudo,  aguiar,  aguijada,  aguisado,  agiiisar. 


J.  D.  FITZ-GERALD,    VIDA    DE    SANTO    DOMINGO    DE    SILOS    ETC.       255 

aiuda,  aititttar,  albergar,  albrigtas,  alcanzar,  aldea,  alegrar,  alegre,  alegria, 
alferiz,  alguno,  alma,  almdtica,  almdtiga ,  almesia,  almorzar,  alonganza, 
alfar,  alzado,  alzar,  allinar,  allongar,  amado ,  amador,  amaiiescer,  amansar, 
amargura,  amariello,  amatar,  amenazar,  amidos,  atnigo,  amo,  amor,  amos, 
amparar,  anciano,  ancho,  andamio,  andas,  anno,  annoio,  antecesor,  anzuelo, 
apareiar,  apartar,  apellido,  aplazado,  apoderado,  aportiinar ,  apremido,  apre- 
tado,  apretar,  aprisa,  apriso,  aquedado,  aquel,  aquesto,  arca,  ardura,  argent, 
arlote,  arreado,  arribado,  arribar,  andar  en  assecho,  aspirado,  assegurar, 
assentado,  asseo,  astroso,  atenencia,  aterrado,  aturadamente,  auctoridat,  aungar, 
auorero,  ave,  avena,  avenido,  avenir,  aventurado,  avisado,  ayunar,  azada, 
azemillero,  etc.  etc. 

Es  iateresante  cotejar  los  glosarios  de  este  autor  y  de  Lanchetas.  Trae 
el  ultimo  en  acabado,  v.  gr.  dos  erratas  (hay  mäs  de  las  que  dije  en  su  dia) 
en  un  solo  nümero,  279,  que  es  377  a  (Fitz-G.).  No  cita,  al  menos  en  su 
lugar,  adesora  y  adesoras,  que  aquel  menciona. 

Adiano,  que  tampoco  trae,  viene  en  Lanchetas  ocupando  nada  menos  que 
dos  paginas,  con  razön,  pues  el  vocablo  es  interesante.  Sänchez  y  sus  copia- 
dores  arman  su  lio  correspondiente.  Lanchetas  quiere  explicarlo  a  su  modo. 
AUa  va  mi  cuarto  a  espadas.  En  el  Poema  de  Alejandro  272  c  creo  debe  de 
ser  adiado  (de  dias,  hochbetagt),  lo  cual  parecen  comprobar  los  otros  tres 
versos  en  -ado.  Ademäs,  si  aqui  falta  el  palo  de  la  d,  rae  parece  que  sucede 
lo  mismo  en  la  m  de  ayumado ,  que  yo  leo  ayuntado  en  Milagros  409  d. 
Nada  tiene  de  particular  esto  en  aquellos  tiempos.  En  los  de  Cervantes 
escribieron  un  ninerca  en  el  Licenciado  Vidriera,  que  ä  mi  se  me  figura  un 
viveca  como  una  casa,  sobrando  solo  la  r. 

En  este  vocabulario ,  como  en  el  de  Lanchetas ,  echo  de  menos  la  com- 
paraciön  con  otros  textos,  por  ejemplo,  con  el  del  P.  del  Cid,  en  adobar 
(S.  D.  519b  y  529a):  P.  C.  249,  681,   1000,   1283,   1986,  2212,  2969. 

La  elimologia  de  agosto  es  agustus ,  pues  segün  Gröber  hay  testimo- 
nios  del  segundo  siglo  de  la  era  cristiana.  Respecto  ä  la  de  ambiso,  ya  ex- 
prese  mi  opiniön  en  esta  revista,  en  la  critica  sobre  el  trabajo  de  Lanchetas, 
que  Fitz -Gerald  califica,  con  razön,  de  considerable.  Por  cierto  que  este 
escribe  asi  en  S.  Dom.  304  a,  que  en  Ochoa  se  lee  anviso ,  ademäs  de  en  los 
Milagros  14c  y  56c  y  en  S.  Millan  460  c,  donde  van  ya  cuatro  veces  que 
Ochoa  interpreta  ,,bueno,  noble,  poderoso",  saliendonos  luego  con  que  enviso 
„  parece  atrevido  ",  y  mäs  tarde  „  tonto  •'.  Yo  tenia  hecho  el  mismo  parangön 
que  el  autor,  quien  trae  la  cita  errada,  173  d,  por  163  d.  Es  muy  practica 
la  comparaciön  de  textos.  En  este  dice  Ochoa  ,, noble,  famoso ".  La  Aca- 
demia  interpreta  „sagaz,  advertido",  en  consonancia  con  el  autor:  avisado,  la 
elimologia.  Casos  de  nasalizaciön  tenemos  en  todos  los  dialectos,  v.  gr.  en 
el  toledano  Anrique  y  antusiastfiarse ,  en  rancön,  rencön ,  rincön  y  otros 
vocablos. 

Asmar  interpreta  en  34  c  desear;  Lanchetas  „determinar,  resolver,  de- 
cidir".  Aquel  hace  la  comparaciön  que  tenia  yo  hecha  con  osmar,  cuyos 
textos  faltan:  P.  Alej.  1026  c  y  1426  b.  Ademäs  anadiria  yo  lo  expresado  en 
mi  „Marana  del  Idioma"  102:  P.  Cid  521,  524;  y  de  la  forma  asmar:  los 
textos  P.  Alej,  55b,  Apol.  46  d ;  y  de  Juan  de  la  Encina  otros  cuatro,  de 
„Ei  escudero  pastor "   uno,  tres  de  „Las  grandes  lluvias". 


256  W.  FOERSTER,    ZU  ZTSCHR.  XXX,  50  FG. 

Astrugo,  que  cite  en  „Marana  del  Diccionario"  79  y  no  trae  Lanchetas, 
debiera  traer  la  explicaciön  de  ]a  etimologia  ^astrucus,  de  astrum,  comparando 
V.  gr.  con  „nacer  con  buena  estrella'\ 

Avüsso  interpreta  el  autor  „  adverso  ,  dif  icil"  (235  c) ;  Lanchetas  „  malo, 
estrecho,  peligroso",  y  explica  el  porque.     Cotejese  P.  Alejandro  2089  a. 

Batear  es  imposible  que  venga  de  haptizare;  procede  de  hateo ,  acerca 
de  cuya  voz  hable  aqui  en  ]a  critica  sobre  el  libro  de  Lanchetas.  Tambien 
sobre  hatuda  (falta  510  e)  dije  algo  en  „Marana  del  Diccionario"  26. 

El  joven    estudiante   norteamericano   puede    estar    orgulloso    de  su  obra, 

que  servirä  de  consulta.  ^ 

^  P.  DE  MUGICA. 


Zu  Ztschr.  XXX,  50  fg. 

181.  Furtim:  p  furtü,  dazu  die  Anm.:  „u  von  furtum  ist  undeutlich  und 
sieht  einem  a  ähnlich;  doch  rt  in  Hs.  unterscheidet  sich  sehr  wohl  von  st." 
Herr  Stalzer  verschweigt  nur,  dafs  in'  meiner  Anm.  steht:  „lies  furtü". 
Dasselbe  passiert  ihm  noch  459  und  1067.  Ebenso  oder  analog  steht's  mit 
39.  40.  41,  wo  seine  Rekonstruktion  schon  in  meiner  Anm.  steht. 

447.  Area:  dansi;  und  die  Anm,:  "  "Foersters  Anm.  „i(?)  von  dansi  ist 
unten  bauchig  und  geschweift,  wie  sonst  keines  im  Cod.;  oder  ist  si  =  k?"" 
Es  ist  kein  bauchiges  i,  sondern  die  Abkürzung  für  ia,  wie  sie  ja  in  quia 
öfter  im  Cod.  angewendet  wird."  "  —  Dagegen  genügt  die  blofse  Bemerkung,  dafs 
es  kein  Abkürzungszeichen  für  -ia  gibt,  was  jedem  Antänger  in  der  Paläo- 
graphie  gelehrt  wird;  es  gibt  nur  ein  Sigel  (d.h.  eine  konventionelle,  will- 
kürliche, nicht  im  System  liegende  Kürzung  für  quia,  die  sonst  in  dieser 
Bedeutung  bei  keinem  andern  Buchstaben  als  hinter  diesem  q  vorkommt,  also  qi. 
Ich  habe  zu  dem  s.  Z.  ein  Faksimile  hingemalt  und  dies  bei  einer  Vergleichung 
mit  der  Hs.  ganz  genau  gefunden  und  es  hat  mit  diesem  x  überhaupt  keine 
Ähnlichkeit;  Stalzers  dansia  ist  also  unmöglich,  und  es  bleibt  bei  meinem: 
„sicher  danea,  vgl.  851   sicheres  danea",  d.h.  es  ist  ein  verlesenes  dauea. 

Es  erscheint  in  Bälde  eine  neue  Vergleichung  der  biblischen  Glossen  mit 
der  durch  Feuchtigkeit  ruinierten  und  für  normale  Augen  nur  zu  oft  unleser- 
lichen Hs.,  wobei  auch  des  Verf.  Lesung  zu  Grunde  gelegt  ist;  einige  seiner 
Lesungen  erweisen  sich  indes  mehr  als  unsicher,  andere  als  falsch. 

W.  FOERSTER. 


Zur  Brendanlegende. 

Die  kritische  Forschung  an  der  Navigatio  Brendani  beschränkte 
sich  anfangs  darauf,  das  Verhältnis  ihrer  Bearbeitungen  in  den 
Vulgärsprachen  des  Abendlandes  sowohl  unter  einander  als  zu  ihr 
selbst  klarzustellen:  die  wertvollen  Arbeiten  Suchiers  (Rom.  Stud. 
I,  553  ff.)  und  Schröders  in  Einleitung  und  Anmerkungen  zu  seinem 
Buche:  ..San et  Brandan.  Ein  lateinischer  und  drei  deutsche  Texte." 
Erlangen  187 1,  sind  hier  in  erster  Linie  als  grundlegend  und 
fördernd  zu  nennen.  Darüber  hinaus  wurde  die  Frage  nach  der 
Quelle  der  Navigatio  selbst  wohl  gestreift,  aber  doch  zu  keinem 
sicheren  Resultate  geführt.  Erst  Zimmer  hat  in  dem  zweiten  seiner 
„keltischen  Beiträge"  (Zeitschr.  f.  deutsch.  Altert.  Bd.  33)  in  umfang- 
reicher Untersuchung  diese  Frage  zu  beantworten  gesucht,  und 
fast  gleichzeitig  mit  ihm  war  Gustav  Schirmer  in  einer  Leipziger 
Habilitationsschrift  vom  J.  1888  (Zur  Brendanlegende)  mit  Erfolg 
bemüht,  auf  grund  des  irischen  handschriftlichen  Materials  Licht 
über  die  Anfänge  der  Legende  zu  verbreiten.  So  sorgfältig  die 
Schirmersche  Arbeit  ist,  sie  ist  in  der  Hauptsache  durch  Zimmer 
entbehrlich  gemacht,  der  viel  mehr  aus  dem  Vollen  schöpft  und  der 
Lösung  des  Problems  seine  umfassende  Kenntnis  des  Altirischen, 
unterstützt  von  glänzendem  Scharfsinn,  zur  Verfügung  gestellt  hat. 
Zimmer  hat  ohne  Zweifel  die  breite  Basis  gelegt,  auf  der  alle 
künftige  Forschung  wird  weiter  bauen  müssen.  1 

Zimmer  fafst  seine  Resultate  so  zusammen  (a.  a.  O.  S.  33if): 
I.  Im  7.  oder  8.  Jhrh.  entstand  in  Irland  in  Nachahmung  von  Aeneas 
Meerfahrt  (Vergil,  Aen.  III — V)  die  Literaturgattung  der  Imrama 
(navigationes).  Das  Material  ist  im  Wesenthchen  einheimisches  und 
fiiefst  als  solches  aus  zwei  Quellen  zusammen:  a)  Tatsächliche  Er- 
lebnisse irischer  Fischer  und  Anachoreten,  die  ins  Ungeheuerliche 
und  Phantastische  übertrieben  sind,  b)  In  der  Erinnerung  der 
christianisierten   Iren    noch  haftende   heidnische  Vorstellungen,   vor 


^  Neuerdings  hat  Charles  Plummer  im  5.  Bande  der  Zeitschr.  f.  celt. 
Philologie,  S.  124 — 141  unter  dem  Titel:  Some  new  light  on  the  Brendan 
legend  einen  besonders  durch  den  Nachweis  des  Originals  zu  dem  von  Suchier, 
Rom.  Stud.  I  herausgegebenen  anglonorm.  Gedicht  interessanten  Artikel  ver- 
öffentlicht, dessen  Resultate  mit  denen  der  vorliegenden  Untersuchung  mehr- 
fach zusammentreffen. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  17 


^5^  ALFRED    SCHULZE, 

allem  die  von  den  Gefilden  der  Wonne  und  von  den  Gefilden  der 
Strafe;  c)  klassische  Reminiscenzen,  die  sich  mit  a)  und  b)  ver- 
mischen. II.  Im  Q.  oder  lo.  Jhrh.  entstand  durch  Rlifsverständnis 
die  Meinung,  dafs  Brendan  Ua  Alta,  von  dem  eine  Bufs fahrt 
nach  Britannien  bekannt  war,  eine  Ozeanfahrt  nach  der  terra  repro- 
missionis  unternommen  habe,  wie  man  solche  dem  heiligen  Ailbe 
und  anderen  Anachoreten  des  5.  und  6.  Jhrhs.  zuschrieb.  Ver- 
schiedene Erlebnisse  wurden  von  dieser  Bufsfahrt  erzählt,  resp. 
darauf  umdeutend  bezogen.  IIL  In  der  Mitte  des  11.  Jhrhs.  unter- 
nahm ein  unbekannter  Kleriker  eine  Schildermig  dieser  Ozeanfahrt 
in  lat.  Sprache,  ein  Werk,  das  unter  dem  Titel  Navigatio  SBrendani 
auf  uns  gekommen  ist:  das  Material  zu  den  einzelnen  Episoden 
nahm  der  Verf.  fast  ausschliefslich  aus  dem  alten  irischen  Imram 
Maelduin,  den  er  ebenso  wie  die  bekannten  Episoden,  die  von 
Brendan  im  Schwange  gingen,  gewaltsam  aber  nicht  ohne  Kunst 
zurechtschnitt.  III«.  Noch  im  11.  oder  12.  Jhrh.  stellte  ein  anderer, 
der  nicht  ohne  Kenntnis  der  Navigatio  SBrendani  war,  eine  irische 
Erzählung  von  Brendans  Ozeanfahrt  her,  allerdings  mit  ganz  anderer 
Tendenz  und  mit  Fernhaltung  der  spezifisch  profanen  Elemente, 
die  der  Verf.  der  Navigatio  in  so  bedeutendem  Umfange  seinen 
Zwecken  dienstbar  gemacht  hatte.  III /?.  Eine  anscheinend  verlorene 
lat.  Navigatio.  —  IV.  a.  Die  unter  III  genannte  erhaltene  Navigatio 
SBrendani  findet  vom  12.  Jhrh.  zahlreiche  Bearbeitungen  in  eng- 
lischer, französischer  und  deutscher  Zunge.  —  b.  die  unter  lllß  ge- 
nannte lat.  Navigato  SBrendani  fand  Ende  des  1 2.  Jahrh.  einen 
mittelfränkischen  Bearbeiter,  dessen  Arbeit  die  Vorlage  abgab  für 
ein  md.,  nd.,  nl.  Gedicht  und  für  das  hd.  Volksbuch. 

Von  diesen  Ergebnissen  scheint  mir  die  Beurteilung  des 
irischen  Brendanlebens  und  die  Stellung,  die  ihm  Zimmer  innerhalb 
der  Entwicklung  anweist,  nicht  haltbar.  Dieses  irische  Brendan- 
leben,  die  Betha  Brenainn,  ist  uns  mit  einer  Reihe  andrer  irischer 
Heiligenleben  in  dem  sog.  Book  of  Lismore,  einer  Hs.  des  15.  Jhrh. 
erhalten,  deren  ganzen  Inhalt  Whitley  Stokes  i8go  in  den  Anecdota 
Oxoniensia,  Mediaeval  and  modern  series  P.  5,  mit  einer  genauen 
Übersetzung  zugänglich  gemacht  hat.  Inhaltlich  geht  diese  Betha 
zunächst  im  Bericht  über  Geburt,  Jugend,  Erziehung  und  erste 
Wunder  Brendans  mit  der  lange  bekannten  lateinischen  Vita  Bren- 
dani,  die  Moran  in  seinen  Acta  Sancti  Brendani  (Dublin  1872)  ver- 
öffentlicht hat,  —  ich  nenne  sie  Vita  I  —  zusammen.  Von  der  Or- 
dination Brendans  ab  geht  sie  ihren  eigenen  Weg.  Sie  erzählt, 
dafs  bei  der  Ordination  die  Worte  Matth.  ig,  29:  „Wer  verläfst 
Häuser,  oder  Brüder,  oder  Schwestern,  oder  Vater,  oder  Mutter, 
oder  Weib,  oder  Kinder,  oder  Äcker,  um  meines  Namens  willen, 
der  wird  es  hundertfältig  nehmen  und  das  ewige  Leben  ererben" 
einen  so  tiefen  Eindruck  auf  Brendan  machten,  dafs  er  beschlofs, 
seine  Heimat  zu  verlassen  und  Gott  um  ein  einsames,  abgeschiednes 
Land  anfleht.  Im  Traum  wird  ihm  durch  eine  himmlische  Stimme 
die  Antwort:  „Erhebe  dich,  Brendan,    denn  Gott  hat  dir  gegeben, 


ZUR   BRENDANLEGENDE.  259 

was  du  suchtest,  das  Land  der  Verheifsung."  Brendan  läfst  drei 
grofse  Schiffe  bauen,  nimmt  dreifsig  Mann  in  jedes  und  begibt  sich 
auf  die  Fahrt.  Fünf  Jahr  fährt  er  umher,  ohne  doch  Vorräte  mit- 
genommen zu  haben.  Gott  ernährt  ihn  und  seine  Gefährten  auf 
wunderbare  Weise.  Nach  mannigfachen  Abenteuern,  unter  denen 
das  der  Osterfeier  auf  dem  Walfisch  in  erster  Linie  steht,  kamen 
die  Seefahrer  eines  Tages  an  eine  Insel,  die  sie  lange  vergeblich 
umfahren  ohne  einen  Hafen  zu  finden.  Ihren  Bemühungen  auf 
die  Insel  zu  gelangen  wird  endlich  dadurch  ein  Ziel  gesetzt,  dafs 
ihnen  auf  geheimnisvolle  Weise  eine  Tafel  zugeworfen  wird  mit 
einer  Inschrift,  die  sie  auffordert,  in  die  Heimat  zurückzukehren. 
Das  geschieht,  dort  erfährt  Brendan  dann  von  der  h.  Ita,  seiner 
Pflegemutter,  auf  Schiff"en  aus  Tierhäuten  habe  er  freilich  die  terra 
repromissionis  nicht  erreichen  können;  er  solle  hölzerne  bauen  und 
einen  zweiten  Versuch  machen.  Diesem  Rate  folgt  Brendan  und 
erreicht  auf  den  hölzernen  Fahrzeugen,  von  60  Mann  begleitet, 
glücklich  sein  Ziel. 

Zimmer  denkt  über  den  Wert  dieser  Lebensbeschreibung 
ziemlich  gering.  Er  hält  sie  für  ein  Machwerk  frühestens  aus  dem 
Ende  des  ii.  oder  dem  Anfang  des  12.  Jhrh.,  durch  das  eine 
konziliante  Natur  die  Anschauungen  der  älteren  Zeit  mit  denen 
ihrer  eigenen  zu  vereinigen  bestrebt  war.  Die  ältere  Zeit  habe 
von  einer  Bufs  fahrt  Brendans  nach  Britannien  gewufst,  aber  von 
der  Ozeanfahrt  keine  Ahnung  gehabt,  während  die  spätere  Zeit  von 
Brendan  weiter  nichts  als  seine  Ozeanfahrt  nach  der  terra  repro- 
missionis gekannt  habe.  So  sei  denn  der  Verf.  dieser  Betha  der 
lateinischen  Vita  I  bis  zur  Ordination  gefolgt  und  habe  alsdann 
die  Widersprüche  in  der  doppelten  Ozeanfahrt  vereinigt.  {Zimmer 
a.  a.  O.  S.  323.) 

Wenn  es  nun  auch  bei  Zimmers  Datierung  der  Betha  aus 
sprachlichen  Gründen  sein  Bewenden  wird  haben  müssen, ^  so  kann 
man  doch  Zimmers  Meinung  von  der  äufserlichen  Kompilierung 
nicht  beipflichten.  Um  von  inneren  Gründen,  die  dagegen  sprechen, 
ganz  abzusehen,  so  spricht  gegen  diese  Annahme  folgende  Tat- 
sache: Ungefähr  gleichzeitig  mit  Zimmers  Untersuchung  erschien 
unter  dem  Titel:  Acfa  Sanciorum  Hiheniiae  ex  Codice  Salmaniiccnsi 
nunc  primnm  i?iiegre  edita  op.  Caroli  de  Smedt  et  Josephi  de  Backer 
(Edinb.  et  London.  1888.  4O)  die  Ausgabe  einer  lateinischen 
Handschrift  des  14.  Jhrh.,  die  u.  a.  eine  bisher  unbekannte  Version 
der  lateinischen  Vita  Brendans  enthält,  welche  sich  als  gekürzte 
lateinische  Redaktion  der  irischen  Betha  darstellt.  Ich  nenne  sie 
im  folgenden  kurz  Vita  II.    Diese  Vita  II  erzählt  das  Leben  Brendans 


^  Da  es  mir  selbst  zur  Beurteilung  dieser  Frage  an  den  nötigen  irischen 
Kenntnissen  leider  gänzlich  fehlt,  so  bat  ich  Herrn  Prof.  L.  Chr.  Stern,  den 
Herausgeber  der  Ztschr.  f.  celtische  Philologie,  um  seine  Meinung,  die  mit 
der  Zimmers  völlig  zusammentrifft.  Ich  spreche  Herrn  Prof.  Stern  auch  an 
dieser  Stelle  für  seine  gütige  Unterstützung  meinen  wärm'iten  Dank  aus. 


26o  ALFRED    SCHULZE, 

vor  der  Ozeanfahrt  wie  die  Betha  —  worait  Ja  auch  die  Vita  I 
im  ganzen  übereinstimmt  —  und  läfst  nach  der  Ordination  Brendan 
aus  demselben  Grunde,  den  die  Betha  anführt,  seine  Reise  an- 
treten, welche  selbst  wieder  wie  in  der  Betha  eine  zweifache  ist 
und  sich  nur  durch  starke  Kürzung  von  jener  unterscheidet,  in 
den  wichtigen  Aiigaben  aber,  d.  h.  Zahl  der  Genossen  und  Schiffe, 
Motivierung  der  Umkehr  etc.  übereinstimmt.  Das  Bemerkenswerte 
ist  nun  aber,  dafs  diese  Vita  II  nicht  mit  der  Erreichung  des  Landes 
der  Verheifsung  schliefst,  sondern  Brendan  und  Genossen  nach 
Irland  zurückkehren  läfst  und  die  Erzählung  vom  Leben  Brendans 
nach  Art  der  Vita  I  zu  Ende  führt.  Angesichts  der  Vita  II  wird 
es  nun  zur  Gewifsheit,  dafs  die  irische  Betha  uns  unvollständig 
überliefert  ist.  Sie  überläfst  die  Seefahrer  nach  der  Ankunft  im 
Lande  der  Verheifsung  ihrem  Schicksal,  ohne  uns,  was  nach  der 
ganzen  Anlage  der  Erzählung  unbedingt  zu  erwarten  ist,  zu  sagen, 
ob  sie  dort  geblieben  oder  zurückgekehrt  seien,  oder  was  sonst 
aus  ihnen  geworden  ist,  und  flickt  statt  dessen  den  Schlufs  eines 
anderen  weit  verbreiteten  irischen  Textes,  der  Vision  des  Adamnan, 
an,  der  insofern  einigermafsen  pafst,  als  auch  in  ihm  vom  Paradiese 
die  Rede  ist.  Zimmer,  der  die  Vita  II  nicht  kannte,  erbhckt  darin 
ein  von  dem  Autor  der  Betha  an  der  Vision  des  Adamnan  be- 
gangenes Plagiat.  Aber  mit  Unrecht.  Denn  was  ihm  der  ge- 
schickte Übergangssatz  zur  Anflickung  des  Plagiates  erscheint:  niro- 
laimset  ni  dofhia  fraighedh  (sie  wagten  nichts  zu  fragen)  hat  seine 
Entsprechung  auch  in  dem  lateinischen  Texte,  der  das  Plagiat 
nicht  kennt,  mit  den  Worten:  denique  silentihus  ipsis  et  vocem  ejus 
exspecianiihus.  Die  nächstliegende  Erklärung  ist  wohl  die,  dafs  die 
irische  Lebensbeschreibung,  die  ursprünglich  die  Erzählung  nach 
Art  der  Vita  II  zu  Ende  führte,  unvollständig  auf  uns  gekommen 
ist,  und  dafs  irgend  ein  Kopist  dem  offenbar  defekten  Texte  not- 
dürftig zu  einem  Schlüsse  zu  verhelfen  suchte,  indem  er  einen 
fremden  anflickte.  Etwas  anders  stellt  sich  Plummer  a.  a.  O.  S.  125 
Anm.  2  den  Sachverhalt  vor. 

Es  entsteht  die  Frage  nach  dem  Verhältnis  von  Navigatio  und 
Betha.  Denn  dafs  beide  völlig  unabhängig  von  einander  wären, 
ist  wegen  der  auffälligen  Übereinstimmung  in  folgenden  zwei 
Punkten  nicht  anzunehmen:  i.  Navigatio  wie  Betha  lassen  Brendan 
vor  Antritt  der  Ozeanfahrt  —  die  Betha,  die  ja  zwei  Fahrten  kennt, 
vor  Antritt  der  zweiten  —  einen  Besuch  bei  dem  heiligen  Ende 
von  Aran  machen;  2.  beide  Denkmäler  lassen  Brendan  das  Oster- 
fest sieben  Jahre  hintereinander  auf  dem  Rücken  des  Walfisches 
feiern.  Zimmer  nimmt  an,  der  Autor  der  Betha  habe  die  Navigatio 
gekannt  und  sie  in  seiner  Weise  benutzt.  Und  wenn  man  nur 
das  Alter  der  beiden  Denkmäler  ansieht,  so  scheint  diese  Ansicht 
die  einzig  mögliche:  die  älteste  Hs.  der  Navigatio  stammt  aus  dem 
dem  Ende  des  10.  Jhrhs.,  die  Betha  ist  in  mittelirischer  Sprache 
des  II. — 12.  Jhrh.  verfafst.  Und  doch  scheint  mir  nicht  zweifel- 
haft,   dafs    die  Betha  Brenainn    einen    älteren  Typus  der  Brendan- 


ZUR    BRENDANSAGE.  201 

sage    darstellt,    den    die    Navigatio    zur    Voraussetzung    hat,    nicht 
umgekehrt. 

Betrachten  wir  die  beiden  Episoden  näher.  In  der  Navigatio 
geht  Brendan,  bevor  er  sein  dreihäutiges  Schiff  baut,  zu  dem  h.  Ende, 
um,  wie  Zimmer  sagt,  näheres  über  die  Fahrt  von  dem  als  Seefahrer 
bekannten  Heiligen  zu  hören,  in  dem  irischen  Brendanleben  aber 
wird  Brendan  vor  Antritt  seiner  zweiten  Fahrt  von  seiner  Pflegemutter 
Ita  beraten,  sich  hölzerne  Schiffe  zu  bauen  und  besucht  erst  darauf 
Ende.  Was  soll,  fragt  Zimmer,  der  Besuch  bei  Ende,  nachdem 
ihm  Ita  so  ausführlich  Auskunft  gegeben?  Folglich,  schliefst  er,  hat 
der  Verfasser  der  Betha,  der  die  Navigatio  wenigstens  auszugsweise 
kennen  mufste,  hier  einen  sinnreichen  Zug  eines  Vorgängers  ent- 
stellt. Bei  Lichte  besehen  scheint  mir  das  der  Navigatio  gespendete 
Lob  ebenso  unbegründet  wie  der  Vorwurf  gegen  die  Betha.  Denn, 
um  zunächst  von  der  Navigatio  zu  reden,  dafs  Brendan  zu  Ende 
geht,  um  von  ihm  näheres  über  die  Fahrt  zu  lernen,  ist  an  keiner 
Stelle  der  Navigatio  gesagt,  sondern  Vermutung  Zimmers.  Die 
Navigatio  schweigt  sich  über  den  Zweck  des  Besuchs  völlig  aus 
und  berichtet  so  trocken  als  möglich,  Brendan  sei  vor  Antritt  seiner 
Ozeanfahrt  von  seiner  Abtei  Clonfert  aus  zu  der  Insel  eines  ge- 
wissen heil.  Vaters  namens  Ende  gegangen  und  dort  drei  Tage 
und  drei  Nächte  geblieben,  dann  aber  in  seine  Heimat  —  also 
Kerry  —  weitergereist.  Seine  Eltern  habe  er  nicht  besucht,  viel- 
mehr sein  Zelt  auf  einem  sich  weit  ins  Meer  erstreckenden  Berge, 
genannt  sedes  Brendani  aufgeschlagen,  ein  Schiff  gebaut  und  sich 
schliefslich  mit  vierzehn  Begleitern  auf  den  Weg  gemacht.  Man 
hat  durchaus  den  Eindruck,  dafs  die  Navigatio  bei  ihrem  Berichte 
über  den  Besuch  bei  Ende  blindlings  einer  Quelle  folgt,  ohne  das 
Geringste  von  dem  tieferen  Sinne  zu  ahnen,  den  Zimmer  diesem 
Besuche  unterlegt.  Zimmer  erbringt  nämlich  S.  206 — 211  den  Nach- 
weis, dafs  der  heil.  Ende  von  Aran  (f  548)  im  10.  Jhrh.  mit  dem 
Meerfahrer  Ende,  einem  Helden  des  Imram  Ua  Corra,  verwechselt 
worden  ist  und  schliefst  daraus,  dafs  Brendan  deshalb  zu  Ende 
geht,  um  sich  von  ihm,  dem  Seefahrer,  Rat  zu  holen.  Es  wäre 
bei  der  sonstigen  Redseligkeit  der  Navigatio  nicht  zu  verstehen, 
warum  sie  über  den  Zweck  des  Besuches  den  Leser  nicht  mit 
zwei  Worten  aufgeklärt  hätte,  wenn  es  der  von  Zimmer  angenommene 
wäre. 

Aber  die  ganze  Erzählung  der  Navigatio  ist  verdächtig,  da 
die  realen  Verhältnisse  eine  Reise,  wie  sie  Brendan  dort  vor  An- 
tritt seiner  Ozeanfahrt  macht,  höchst  unwahrscheinlich  erscheinen 
lassen.  Die  Aran-Inseln  liegen  an  der  mittleren  Westküste  Irlands 
und  zwar  ziemlich  weit  von  der  Küste  entfernt  vor  der  Galwaybucht. 
Um  zu  der  gröfsten  von  ihnen,  Inishmore,  zu  gelangen,  auf  der 
der  heil.  Ende  lebte,  bedurfte  es  bereits  einer  nicht  ganz  un- 
beträchtlichen Meerfahrt,  von  der  doch  keine  Silbe  erwähnt  wird. 
Wer  soll  nun  glauben,  dafs  Brendan  aus  dem  Herzen  Irlands  erst 
die  lange  Landreise  an    die  Westküste   macht,    von  da  die  in  der 


202  ALFRED    SCHULZE, 

Luftlinie  ca.  50  km.  betragende  Fahrt  nach  den  Aran-Inseln  und 
nun  die  erst  recht  unbequeme  Landreise  über  den  Shannon-River 
oder  sonst  in  weitem  Umweg  um  ihn  herum  nach  dem  äufsersten 
Yorsprung  der  Landschaft  Kerry  [in  ultimain  partem  regioms  snae), 
besonders  wenn  dieser  ungeheure  Abstecher  mit  keinem  Wort 
motiviert  wird?  Wenn  denn  doch  die  Ozeanfahrt  von  Kerry  aus- 
gehen sollte,  so  wäre  es  sicher  das  Einfachste  gewesen,  von  den 
Aran-Inseln  zu  Wasser  dorthin  zu  gelangen,  besonders  da  ein  Fahr- 
zeug ohnehin  schon  für  die  Fahrt  von  der  irischen  Küste  zu  den 
Aran-Inseln  nötig  war.  Aber  dafs  eine  so  beträchtliche  Meerfahrt 
mit  keinem  Wort  erwähnt  v>^äre,  ist  wieder  ganz  unbegreiflich.  Man 
sieht  auch  gar  nicht  ein,  warum  denn  die  Fahrt  gerade  von  Kerry 
ausgehen  sollte,  besonders  da  Brendan  seine  Angehörigen  nicht 
einmal  vorher  besucht.  Warum  baute  er  sich  sein  Schiff  nicht  bei 
Ende  oder  wenigstens  an  der  nächstgelegenen  irischen  Küste,  der 
Galway-Bucht?  Kurz,  die  Erzählung  der  Navigatio  ist  äufserst  ver- 
dächtig und  leidet  an  innerer  Unwahrscheinlichkeit. 

Statt  dessen  berichtet  nun  die  Betha  einfach  und  glaubwürdig, 
Brendan  sei  nach  Connaught  gegangen,  habe  dort  sein  Schiff  gebaut 
und  sich  auf  die  Fahrt  begeben.  Zunächst  habe  er  die  Richtung 
auf  Aran  genommen,  wo  Ende,  Brendans  Freund,  und  andere 
heilige  Männer  wohnten,  bei  denen  er  sich  einen  Monat  auf- 
gehalten; dann  sei  er  westwärts  gefahren.  Nun  ist  zwar  nicht 
gesagt,  von  welchem  Punkte  der  Küste  von  Connaught  Brendan 
ausging;  da  er  aber  von  der  heil.  Ita  kam,  die  in  der  Grafschaft 
Limerick,  also  in  der  Nähe  des  Shannon-River  lebte,  so  ist  selbst- 
verständlich, dafs  es  ein  Punkt  des  südlichen  Teiles  der  Küste 
von  Connaught  war.  Von  dort  also  ging  die  Fahrt  zunächst  nord- 
westlich in  der  Richtung  auf  Aran,  darauf  streng  westlich.  Der 
Bericht  entspricht  den  realen  Verhältnissen  vollkommen,  läfst  auch 
den  Besuch  bei  Ende  ganz  natürlich  erscheinen.  Dies  ist  die  Aus- 
fahrt zur  zweiten  Ozeanreise  in  der  Betha.  Bei  der  ersten  befindet 
sich  Brendan  in  seiner  Heimat  bei  Bischof  Erc,  seinem  Erzieher, 
der  bei  Tralee  lebte,  also  da  wo  die  erste  der  vier  grofsen  Land- 
zungen an  der  Südwestküste  ansetzt.  Nach  dem  wunderbaren 
Traum,  der  ihm  die  Erfüllung  seiner  Wünsche  verhelfst,  geht 
Brendan  allein  i  sliah  7idatdche,  so  steht  im  irischen  Text,  und 
sieht  den  mächtigen  Ozean  auf  allen  Seiten.  Sliab  ist  Berg,  Ge- 
birge; mit  ndaidche  weifs  der  PIrg.  nichts  anzufangen;  er  vermutet, 
das  71  sei  überflüssig  und  d'aidche  zu  verstehen,  so  dafs  es  „auf  einen 
Berg  zur  Nacht'-  bedeute,  was  deswegen  unwahrscheinlich  ist, 
weil  Brendan  oben  angekommen  das  Meer  von  allen  Seiten  er- 
blickt. Jedenfalls  haben  wir  die  Situation,  dafs  Brendan  in  der 
Gegend  von  Tralee  auf  einen  Berg  steigt,  der  ihm  die  Aussicht 
auf  das  Meer  nach  allen  Seiten  gestattet.  Das  kann  aber  nur 
der  Berg  sein,  der  zur  Erinnerung  an  Brendan  heute  Mount  Brandan 
heifst  und  auf  dem  äufsersten  Ende  der  weit  vorspringenden  Land- 
zunge   zwischen  Tralee    Bay    und  Dingle   Bay    in    einer  Höhe   von 


ZUR    BRENDANLEGENDE.  263 

ca.  1000  Metern  emen  weiten  Blick  über  das  Meer  nach  Norden, 
Westen  und  Süden  gestattet,  sodafs  er  noch  heute  den  Fischern 
als  Rekognoszierungspunkt  dient.  Auch  das  nördliche  Vorgebirge 
jener  Landzunge  heifst  zur  Erinnerung  an  Brendan  Brandan  Head 
und  die  sich  anschliefsende  Bucht  Brandan  Bay.  Die  Tradition,  dafs 
Brendan  von  dort  seine  Seefahrt  unternommen  habe,  ist  also  eine 
ganz  sichere,  und  mit  dieser  stimmt  der  Bericht  in  der  Betha 
überein;  denn  für  das  dunkle  daidche  oder  aidche  liegt  doch  die 
Vermutung  sehr  nahe,  dafs  es  eben  der  Name  ist,  den  der  heutige 
Mount  Brandan  trug,  bevor  er  durch  den  Heiligen  zur  berühmten 
und  geweihten  Stätte  wurde.  ^  Dafs  die  Navigatio  den  Brendan 
sein  Zelt  auf  einem  Berge  genannt  sedes  Brendani  aufschlagen  läfst, 
ist  eben  ein  Beweis,  dafs  sie  zu  einer  von  Brendans  Lebzeiten 
schon  sehr  weit  entfernten  Zeit  entstand.  Eine  Erzählung,  die  den 
Anspruch  machte  eine  Lebensbeschreibung  zu  sein,  konnte  so 
natürUch  nicht  berichten,  sondern  mufste  den  zur  Zeit  Brendans 
und  vor  ihm  übhchen  Namen  des  Berges  angeben. 

Soviel  steht  jedenfalls  fest,  dafs  die  Betha  Brendan  seine  erste 
Ozeanfahrt  von  Kerry  aus  antreten  läfst,  die  zweite  nimmt  von  der 
Küste  von  Connaught  über  die  Aran-Inseln  ihren  Weg.  Stellt  man 
diesem  Bericht  den  der  Navigatio  gegenüber,  so  scheint  in  die 
Augen  zu  springen,  dafs  ihrem  Autor  ein  mit  der  Betha  identischer 
Bericht  vorlag,  dessen  zwei  Ausfahrten  er  zu  einer  zusammen- 
gesch weifst  hat  mit  dem  Ergebnis:  Brendan  beginnt  seine  Ozean- 
fahrt von  Kerry  aus,  nachdem  er  vorher  die  Aran-Inseln  besucht 
hat.  Die  Tradition  verlangte,  dafs  er  Brendan  von  der  nach  ihm 
genannten  Stätte  ausfahren  liefs,  andernfalls  hätte  er  keinen  Glauben 
gefunden.  W^eshalb  er  den  Besuch  bei  Ende  auch  mitnahm,  ist 
schwer  zu  sagen.  Vielleicht,  dafs  auch  dieser  Zug  in  der  Tradition 
schon  festsafs.  Wahrscheinlich  war  der  Verfasser  kein  Irländer,  wie 
daraus  hervorzugehen  scheint,  dafs  er  seine  Erzählung  von  dem 
Bau  des  dreihäutigen  Schiffes  mit  den  Worten  begleitet:  siciit  in 
Ulis  partihus  mos  est,  und  so  wäre  denn  seine  Verballhornung  des 
Betha-Berichtes  um  so  begreiflicher:  er  kannte  die  geographischen 
Verhältnisse  eben  nicht. 

Ist  dem  aber  so,  so  haben  wir  in  dem  Bericht  der  Navigatio 
selbst  ein  indirektes  Zeugnis  für  die  doppelte  Ozeanfahrt,  an  der 
Zimmer  Anstofs  nimmt.  Dafs  sie  kein  Beweis  für  die  äufserliche 
Kompilierung  der  Betha,  die  Zimmer  annimmt,  zu  sein  braucht, 
geht  schon  aus  einem  von  Zimmer  selbst  (S.  311  Anm.)  aus  der 
irischen  Literatur  angeführten  Analogon  hervor:  in  der  Vita  Columbas 
von  Adamnan    wird  von  dem  heil.  Cormac  berichtet,    er  habe  drei 


1  Der  lat.  Text  hat  mons  Aitche,  was  Plummer  in  Ztschr.  für  celt.  Phil. 
V  126  als  Slieve  Aughty  versteht.  Offenbar  mit  Unrecht,  da  einerseits  dieser 
Berg  weit  entfernt  von  Tralee  und  keineswegs  so  liegt,  dafs  man  von  ihm 
aus  das  Meer  von  allen  Seiten  erblickt,  und  andrerseits,  wie  mir  Herr 
Professor  Stern  gütigst  mitteilt,  Aitche  und  Aughty  auch  lautlich  nicht  zu 
vereinigen  sind. 


264  ALFRED    SCHULZE, 

Versuche  gemacht,  im  Ozean  eine  Einsiedelei  zu  finden,  und 
man  darf  annehmen,  dafs  im  Leben  selbst  es  zu  jener  Zeit  des 
Anachoretentums  gar  nicht  selten  vorgekommen  sein  wird,  dafs 
ausziehende  Pilger  nach  vergeblichen  Versuchen  wieder  heimkehrten, 
so  dafs  die  doppelte  Ozeanfahrt,  im  Lichte  ihrer  Zeit  betrachtet, 
ihr  Auffälliges  verlieren  würde.  Wir  haben  aber  für  die  doppelte 
Ozeanfahrt  Brendans  an  dem  Leben  des  heil.  Machutus,  auf  das 
ich  noch  zurückkomme,  ein  ganz  unzweideutiges  Zeugnis  dafür, 
dafs  dieser  Zug  nicht  von  dem  Autor  der  Betha  herrührt. 

In  noch  höherem  Mafse  als  der  Vergleich  der  beiden  Berichte 
über  den  Besuch  bei  Ende  entscheidet  der  Vergleich  der  Walfisch- 
Episode  in  der  Navigatio  einer-  und  der  Betha  andrerseits  zu 
gunsten  gröfserer  Ursprünglichkeit  der  letzteren.  Nach  dieser,  der 
Betha,  befindet  sich  Brendan  mit  seinen  Genossen  kurz  vor  Ostern 
mitten  auf  dem  Meere.  Die  Gefährten  bitten  Brendan  an  Land 
zu  gehen,  um  das  Fest  zu  feiern.  „Gott  kann  uns  Land  geben", 
erwidert  Brendan,  „wo  es  ihm  gefällt".  Und  siehe  da,  als  das 
Fest  herbeigekommen  ist,  erhebt  sich  das  Meerungeheuer  aus  den 
Fluten  und  bietet  seinen  Rücken  anstelle  Landes  dar.  Auf  diese 
Weise  feierten  Brendan  und  seine  Genossen  sieben  Jahre  das 
Osterfest.  Das  ist  eine  ganz  einwandfreie,  durchsichtige  Gedanken- 
folge. In  der  Navigatio  ist  diese  klare  Erzählung  nun  zusammen- 
gesch weifst  mit  der  weitverbreiteten  Physiologus- Geschichte,  dafs 
Schiffer  einen  ungeheuren  Walfisch  für  eine  Insel  halten,  auf  ihm 
landen,  Feuer  anzünden  und  mit  Not  und  Mühe  ihr  Leben  retten, 
als  das  Tier  infolge  der  Hitze  sich  in  Bewegung  zu  setzen  be- 
ginnt.^ 

Die  Verquickung  dieser  Physiologusgeschichte  mit  der  Er- 
zählung des  irischen  Brendanlebens,  wie  sie  die  Navigatio  vornimmt, 
ist  nun  die  denkbar  unglücklichste.  Was  in  der  Betha  Sinn  und 
Verstand  war,  wird  hier  zum  Unsinn.  In  der  Betha  bietet  sich 
der  Jasconius  dar,  weü  kein  Land  in  der  Nähe  ist,  er  ersetzt 
den  Seefahrern  das  Land;  in  der  Navigatio  verlassen  die  Seefahrer 
die  Insel  der  Schafe,  die  sie  nach  vieler  Mühe  erreicht  haben,  um 
die  Osternacht  und  den  ersten  Osterfeiertag  bis  zur  Sext  ganz 
dicht  bei  der  Insel  auf  dem  Rücken  des  Walfischs  zuzubringen  (!), 
zünden  auf  ihm  Feuer  an  und  retten  sich,  als  Jasconius  sich  be- 
wegt, mit  Mühe  in  ihr  Schiflf,    das  Brendan  vorsichtiger  Weise  gar 


^  Auf  welchem  Wege  diese  Geschichte  dem  Verf.  der  Navigatio  zu- 
gekommen ist,  steht  dahin.  Da  sie  aber  bereits  in  dem  vielleicht  noch  dem 
Ende  des  8.  Jhrh.  angehörenden,  auf  lat.  Vorlage  beruhenden  angelsächsischen 
Physiologus  überliefert  ist,  so  ist  die  Annahme,  dafs  sie  dem  Verf.  der  Navi- 
gatio aus  dem  lat.  Physiologus  bekannt  war,  wohl  berechtigt.  Auf  der 
andern  Seite  sucht  de  Goeje  (Actes  du  8.  Congres  intern,  des  oriental.,  p.  2, 
sect.  I  pg.  46  ff.)  einen  direkten  Einflufs  der  Erzählung  von  Sindbads  Reisen 
auf  die  Navigatio  sowohl  in  der  Jasconius-Geschichte  als  in  anderer  Beziehung 
darzutun.  Vielleicht  lagen  beide  Quellen  vor.  Jedenfalls  sind  de  Goejes  Aus- 
führungen über  orientalische  Einflüsse  auf  die  Navigatio  recht  bemerkenswert. 


ZUR    BRENDANSAGE.  265 

nicht  verlassen  hat!  Sie  sieht  wahrlich  wie  eine  Karikatur  aus, 
diese  Jasconiusgeschichte  der  Navigatio.  Und  doch  ist  sie  keines- 
wegs so  gemeint.  Man  kann  dem  Verfasser  der  Navigatio  deutlich 
zusehen  bei  seiner  Arbeit. 

Ihm  lag  offenbar  vor:  i.  Die  Legende  von  Brendans  Oster- 
feier  auf  dem  Walfisch,  2.  die  Physiologuserzählung.  Dafs  erstere 
nur  einen  Sinn  hatte  unter  den  in  der  Betha  obwaltenden  Um- 
ständen, entging  ihm,  weil  er  mit  seinem  auch  sonst  überall  hervor- 
tretenden Interesse  für  liturgische  Dinge  naiver  Weise  das  Wesent- 
liche in  der  wunderbaren,  unerhörten  Feier  des  Osterfestes  auf  dem 
Walfisch  sah,  die  ihm  wie  eine  Auszeichnung  des  hohen  Festes 
erschien.  Darüber  vernachlässigte  oder  übersah  er  die  als  Vor- 
bedingung notwendige  Situation  der  Seefahrer  mitten  auf  dem 
Meere  ohne  Land  in  der  Nähe.  Auf  der  andern  Seite  hielt  er 
der  Gerechtigkeit  wegen  für  gut,  wie  das  Osterfest  auch  die 
übrigen  grofsen  Feste  des  Kirchenjahres  während  der  Ozeanfahrt 
jedes  an  besonderer,  Vv'underbarer  Stelle  feiern  zu  lassen:  so  Pfingsten 
im  Paradies  der  Vögel,  das  Weihnachtsfest  auf  der  Insel  des  Ailbe, 
Gründonnerstag,  Karfreitag  und  die  Ostervigilie  auf  der  Insel  der 
Schafe.  Nun  ergab  sich  für  den  Verfasser  der  Navigatio  folgende 
Situation :  Das  Osterfest  mufste  notwendig  auf  dem  Jasconius,  Grün- 
donnerstag und  Karfreitag  ebenso  notwendig  an  anderer  Stelle, 
der  Insel  der  Schafe,  gefeiert  werden.  Diese  Insel  der  Schafe 
aber  mufste,  da  doch  zu  längerer  Fahrt  keine  Zeit  war,  in  un- 
mittelbarer Nähe  sein.  Und  da  nun  die  Insel  nicht  zum  Walfisch 
kommen  kann,  so  kommt  der  Walfisch  zur  Insel  und  hält  sich 
jedes  Jahr  am  Ostersonnabend  ganz  in  der  Nähe  der  Schafinsel 
auf,  wo  er  auf  Brendan  und  seine  Gefährten  wartet.  Seine  Stelle 
ist  genau  so  fest,  wie  die  der  Schafinsel,  und  von  dem  ursprüng- 
lichen Sinn  der  Erzählung,  die  den  Jasconius  zu  dem  durch  Gottes 
Hilfe  an  jeder  Stelle  des  unendlichen  Meeres  beim  Osterfeste  gegen- 
wärtigen   trocknen  Flecke  machte,    ist  keine  Spur  mehr  erkennbar. 

Mit  der  Verkennung  des  eigentlichen  und  in  dem  irischen 
Brendanleben  klar  hervortretenden  Sinnes  der  Vv^alfischepisode  war 
also  gleichzeitig  eine  weitere  unsinnige  Ausgestaltung  der  Navigatio 
bedingt:  dafs  die  Seefahrer  das  Osterfest  jedes  Jahr  auf  dem 
Walfisch  feiern  während  ihrer  langen  Meerfahrt,  das  ist  verständ- 
lich, denn  der  Walfisch  ist  überall  im  Meere  vorhanden,  wo  sie 
sich  auch  gerade  befinden  mögen.  Aber  daraus  nun  die  Folgenmg 
zu  ziehen,  dafs  auch  die  übrigen  Kirchenfeste  jedes  Jahr  an  der 
nämlichen  Stelle  gefeiert  werden  müssen,  ist  natürlich  heller 
Unsinn,  und  bedingt  die  gänzlich  törichte  und  mit  dem  Gedanken 
des  Suchens  und  UraheruTens  auf  dem  Meere  völlig  unverträgliche 
Vorstellung,  dafs  die  Seefahrer  sich  sieben  Jahre  lang  ständig  in 
demselben,  durch  die  vier  Stationen  vorgeschriebenen  Kreise  be- 
wegen, von  denen,  um  den  Widersinn  voll  zu  machen,  drei  fest- 
liegende Inseln,  die  vierte  dagegen  der  bewegliche,  überall  im 
Meere    vorhandene   Walfisch    ist,    der    sich    zu    der    ihm    hier   auf- 


266  ALFRED    SCHULZE, 

getragenen  Rolle  grade  durch  seine  Beweglichkeit  und  Allgegen- 
wärtigkeit empfahl.  Auch  waren  mit  dieser  törichten  Ausgestaltung 
der  Sage  zahlreiche  Wiederholungen  notwendig  gemacht:  es  wäre, 
wenn  der  Bericht  eingehend  ausfallen  sollte,  ein  siebenmaliges 
Schildern  der  Ankunft,  des  Aufenthaltes  und  der  Abfahrt  von  den 
nämlichen  vier  Stationen  erforderlich  gewesen.  Ganz  so  viel  konnte 
nun  auch  mittelalterliche  Geduld  und  Einfalt  nicht  ertragen.  Der 
Verfasser  begnügte  sich  daher  mit  einer  zweimaligen,  für  das  Oster- 
und  Pfingstfest  dreimaligen  Wiederholung;  für  die  übrigen  Jahre 
mufste  er  auf  andere  Weise  für  die  Einhaltung  des  Turnus  sorgen. 
Dem  Zufall  konnte  diese  Arbeit  natürlich  nicht  überlassen  bleiben: 
selbst  der  wundergläubigste  Leser  des  Mittelalters  hätte  sich  nicht 
vorreden  lassen,  dafs  die  Seefahrer  sieben  Jahre  lang  zu  den 
Kirchenfesten  zufällig  immer  an  dieselbe  Stelle  im  Meere  ge- 
kommen wären,  und  noch  weniger  konnte  Absicht  Brendans  vor- 
liegen, der  ja  vielmehr  auf  dem  Meere  umherirrt.  So  erfand  der 
Autor  der  Navigatio  die  Prophezeiungen,  deren  Zweck  man  bei 
erster  Lektüre  so  w-enig  durchschaut:  auf  jeder  Station  wurd  den 
Reisenden  durch  einen  Gottesboten  in  irgend  einer  Gestalt  die 
Fortsetzung  der  Reise  prophezeit,  so  dafs  denn  die  Ankunft  am 
nächsten  Ziel  als  Ausflufs  göttlichen  Willens  erscheint.  Im  zweiten 
Jahre  der  Reise  wird  den  Seefahrern  dann  eröffnet,  so  wie  in 
diesem  und  dem  vorangehenden  Jahre  würden  sie  auch  in  allen 
übrigen  die  kirchlichen  Feste  feiern.  Damit  ist  der  Rahmen  fest- 
gelegt und  Raum  für  die  Schilderung  weiterer,  zeitlich  nicht 
irgendwie  bestimmter  Begebenheiten  und  Wunder  gewonnen,  bis 
zum  letzten  Jahre,  wo  wir  nochmals  Zeuge  der  Ankunft  auf  der 
Insel  der  Schafe,  dem  Walfisch  und  im  Vogelparadiese  sind. 

Aber  noch  eine  Schwierigkeit  galt  es  zu  beseitigen:  das  un- 
mittelbare zeitliche  Nebeneinander  der  Feste  coena  domini  und 
Ostern  liefs  es  als  selbstverständlich  erscheinen,  dafs  die  Ozean- 
fahrer, als  sie  nach  beschwerlicher  und  an  Entbehrungen  aller  Art 
reicher  Fahrt  am  Tage  coena  domini  endlich  die  Insel  der  Schafe 
erreicht  hatten,  hier  auch  das  Osterfest  begehen  und  sich  einige 
Zeit  der  Ruhe  gönnen  würden.  Das  aber  hätte  sich  in  den  oben 
geschilderten  Rahmen  nicht  eingefügt,  und  so  erscheint  denn  die 
mystische  Persönlichkeit,  die  sich  im  Laufe  der  Jahre  an  dieser 
Stelle  immer  wieder  einstellt:  der  sogenannte  procurator,  dem  es 
obliegt,  die  Seefahrer  mit  einigen  prophetischen  Worten  von  der 
Schafinsel  herunter  auf  den  Walfisch  und  von  da  wieder  auf  das 
Vogelparadies  zu  kompHmentieren.  Es  ist  offenbar,  dafs  lediglich 
die  durch  die  ganze  Anlage  der  Navigatio  gegebene  Notwendigkeit, 
Brendan  und  Genossen  gegen  alle  Vernunft  von  der  Schafinsel 
herunter  und  auf  den  Walfisch  zu  bringen,  den  Autor  zur  Ein- 
führung dieser  Persönlichkeit!  zwang.  Seine  Tätigkeit  ist  mit 
diesem    Wegweiseramte    freilich    nicht    erschöpft:    er    versieht    die 

1  Vgl.  über  die  irischen  Vorbilder  Zimmer  S.  203. 


ZUR    BREND ANLEGENDE.  267 

Reisenden  auch  mit  Nahrung  und  geleitet  sie  schliefslich  aus  dem 
Paradies  der  Vögel  in  die  terra  repromissionis.  Beides  hätte  sich 
indessen  leicht  anders  erledigen  lassen  und  ist  tatsächlich  in  dem 
irischen  Brendanleben  anders  erledigt:  einer  Führung  zur  terra 
repromissionis  bedarf  es  dort  überhaupt  nicht,  da  die  Ozeanfahrer 
durch  göttliche  Fügung  an  ihr  Ziel  kommen,  und  Nahrung  kommt 
ihnen  ebenfalls  auf  wunderbare  Weise  durch  Gott  zu. 

Das  Gerippe  der  Navigatio  ist  somit  klar  erkennbar.  Den 
Stoff  zu  den  einzelnen  Abenteuern,  die  es  ausfüllen,  holte  sich  der 
Verfasser,  wie  Zimmer  nachgewiesen  hat,  aus  dem  Imram  Maelduin; 
auch  einige  andre  Irarama  benutzte  er.  Man  sieht,  es  handelte 
sich  für  den  Autor  der  Navigatio  keineswegs  um  die  treue  Wieder- 
gabe einer  Legende,  sondern  um  freie  Gestaltung  nach  Form  und 
Inhalt.  Freilich,  so  durchsichtig  wie  es  scheinen  könnte,  sind  die 
Dinge  nun  doch  nicht.  Folgender  Umstand  scheint  auf  den  ersten 
Blick  gegen  die  Richtigkeit  meiner  Ansicht  von  der  Komposition 
der  Navigatio  zu  sprechen:  Es  gibt  einen  Auszug  aus  der  Navigatio, 
den  Moran  in  seinen  Acta  Brendani  p.  132 — 139  aus  einer  Hand- 
schrift des  13.  Jhrh.  unter  dem  Titel  Legenda  in  festo  S.  Brandani 
Episcopi  herausgegeben  hat.  Dieser  Auszug  kennt  die  Walfisch- 
episode überhaupt  nicht  und  gleich  wenig  wie  er  die  Übersetzung 
dieses  Auszuges  ins  x\ltprovenzalische,  die  Wahlund  in  der  W.  Foerster 
gewidmeten  Festschrift  veröffentlicht  hat.  In  beiden  Texten  feiern 
die  Ozeanfahrer  Coena  Domini  und  Ostern  auf  der  Insel  der  Schafe 
und  fahren  von  da  direkt  zum  Vogelparadies.  Auch  der  Prokurator 
fehlt,  der  ja  nun,  da  die  Reisenden  nicht  auf  den  Walfisch  müssen, 
auch  entbehrlich  ist.  Da  die  Jasconius-Geschichte  zu  den  charak- 
teristischsten Episoden  der  Meerfahrt  Brendans  gehört,  so  hält  man 
kaum  für  möglich,  dafs  der  Verfasser  des  Auszuges  grade  sie  aus- 
gemerzt haben  sollte,  umso  weniger  als  diese  Ausmerzung  zugleich 
durch  die  nun  notwendige  Verlegung  der  Osterfeier  eine  erhebliche 
Änderung  des  Inhaltes  der  Vorlage  bedingte.  Man  könnte  meinen, 
dem  Verfertiger  der  Legenda  habe  eine  von  der  üblichen  ab- 
weichende, ursprünglichere  Version  der  Navigatio  vorgelegen,  die 
jene  an  Karikatur  streifende  Walfischgeschichte  noch  nicht  enthalten 
habe.  Aber  bei  näherem  Zusehen  ergibt  sich  bald,  dafs  diese 
Auffassung  nicht  haltbar  ist,  es  sich  vielmehr  tatsächlich  um  ab- 
sichtliche Streichung  der  Walfischepisode  handeln  mufs.  Da  nämlich, 
wo  den  Seefahrern  das  Programm  der  Weiterentwicklung  ihrer 
Fahrt  während  aller  folgenden  Jahre  von  einem  der  sprechenden 
Vögel  des  Vogelparadieses  verkündet  wird,  heifst  es  im  Auszuge 
so  gut  wie  in  der  Navigatio:  In  coena  domini  eritis  cum  procuralore 
vesfro  omni  anjio.  In  dorso  helluae  pasca  celebrahiiis  .  .  .  Hier  er- 
scheinen also  Prokurator  und  Walfisch  getreulich  wieder.  Noch 
entscheidender  ist,  dafs  der  Text  des  Auszuges  sich  selbst  wider- 
spricht: da  wo  die  Seefahrer  zum  ersten  Male  an  die  Insel  der 
Schafe  kommen,  berichtet  er:  et  manscrunt  ili  usque  in  sahatum 
sanctum^  also  der  Navigatio  entsprechend,  da  ja  nach  ihr  Brendan 


268  ALFRED    SCHULZE, 

und  Gefährten  am  Osterabend  zum  Walfisch  weiterfahren.  Dann 
aber  heifst  es  gleichwohl  wenige  Zeilen  später  mit  Bezug  auf  die 
Insel  der  Schafe:  et  ihi  cclehraverunt  pasca.  Und  wie  die  von 
Moran  abgedruckte  Handschrift  verhält  sich  auch  der  von  Wahlund 
der  altprovenzalischen  Version  beigegebene  Text  einer  zweiten  in 
der  Bibliotheque  Nationale  vorhandenen.  Wir  dürfen  also  als  er- 
wiesen annehmen,  dafs  das  Fehlen  der  Walfischepisode  auf  ab- 
sichtlicher Streichung  beruht.  Den  der  sie  vornahm,  mochte  die 
Ungeniertheit,  mit  welcher  der  heil.  Brendan  zum  Träger  einer  so 
bekannten  Geschichte,  wie  es  die  Walfischgeschichte  des  Physiologus 
bei  der  grofsen  Verbreitung  des  letzteren  offenbar  war,  empören, 
und  so  ver^varf  er  sie  als  unglaubwürdig,  zumal  bei  einem  zum 
Vorlesen  am  Feste  des  h.  Brendan  bestimmten  Auszuge,  ohne 
gleichwohl  alle  Spuren  von  ihr  zu  tilgen. 

Stellt  nun  cWo,  nähere  Vergleichung  der  beiden  Navigatio  und 
Betha  gemeinsamen  Episoden  —  Besuch  bei  Ende  und  Osterfeier 
auf  dem  Walfisch  —  dem  letzteren  Denkmal  unzweifelhaft  das  Zeugnis 
gröfserer  Ursprünglichkeit  aus,  so  kommen  noch  andere  Anzeichen 
hinzu,  die  deutlich  dafür  sprechen,  dafs  in  der  Betha  die  Züge 
einer  älteren,  vor  der  Navigatio  liegenden  Version  der  Legende 
uns  überliefert  sind. 

Es  gibt  eine  alte  irische,  nach  Zimmer  (S.  302)  in  dem  frühen 
zehnten  Jahrhundert  entstandene  Litanei,  die  sogen.  Litanei  des 
Oengus,  die  in  einer  langen  Reihe  täglicher  Gebete  irische  Heilige 
zur  Hilfe  —  vielleicht  in  den  Nöten  der  Vikingerkämpfe  —  an- 
ruft. Unter  diesen  Heiligen  sind  auch  Brendan  und  seine  Ge- 
fährten. Es  heifst  da  nach  Zimmers  Übersetzung  (S.  134):  ..  i.  Die 
zwölf  Pilger,  von  welchen  Brendan  einen  Mann  lebend  traf  auf 
der  Insel  der  Katze,  2.  die  sechzig  Mann,  die  mit  Brendan  gingen 
das  Land  der  Verheifsung  zu  suchen  (lufe  ich  zu  meiner  Hilfe) 
per  Jesum  .  .  .,  3.  die  vierundzwanzig  Mann  aus  Munster,  die  mit 
Ailbe  auf  den  Ozean  gingen,  um  das  Land  der  Verheifsung  auf- 
zusuchen, welche  dort  lebend  sind  bis  zum  Gericht.  4.  der  Ana- 
choret,  welcher  dem  Brendan  entgegen  kam  im  Lande  der  Ver- 
heifsung ..."  Die  in  diesen  Worten  enthaltenen  Angaben  decken 
sich,  abgesehen  von  der  auf  Ailbe  bezüglichen,  der  nicht  in  der 
Betha  vorkommt,  mit  Erzählungen  der  Betha  und  weichen  ebenso 
bestimmt  von  der  Navigatio  ab.  Zimmer  zieht  daraus  (S.  301)  nur 
den  Schlufs,  dafs  dem  Verfasser  der  Litanei  die  Navigatio  nicht 
bekannt  gewesen  sein  könne,  und  nennt  im  übrigen  die  Überein- 
stimmung mit  der  Betha  auffallend  (S.  142);  es  bleibt  m.  E.  zur 
Erklärung  nur  die  Annahme,  dafs  Litanei  wie  Betha  auf  eine  ge- 
meinsame ältere  Quelle  deuten.^ 

Auf  eine  solche  deutet  endlich  auch  ein  Denkmal,  das  Zimmer 
für  seine  Untersuchung  sonderbarerweise  nicht  benutzt  hat,  während 
Schirmer    in    seiner    Habilitationsschrift   S.  16    darauf    hinweist    als 


Vgl.  auch  Plummer  a.  a.  O.  S.  136. 


ZUR   BREND ANLEGENDE.  269 

Zeugnis  für  das  Bekanntsein  der  Legende  im  9.  Jhrh.,  dessen 
letztem  Viertel  dieses  Denkmal  noch  angehört.  Es  ist  ein  latei- 
nisches Leben  des  h.  JMachutus,  der  ein  Schüler  Brendans  gewesen 
sein  soll  und  in  Aleth  auf  Armorica  Bischof  war.  Wir  besitzen 
davon  zwei  Versionen,  eine  von  einem  gewissen  Bili,  die  andre 
anonym.  Beide,  die  in  Bulletin  et  memoires  de  la  societe  archeol. 
du  depart.  d'llle-et-Vilaine  T.  XVI,  137  ff.  veröffentlicht  worden  sind, 
enthalten  eine  Schilderung  der  Ozeanfahrt  Brendans,  an  der  Ma- 
chutus  —  wie  auch  in  einigen  Hss.  der  Navigatio  behauptet  wird  — 
teilgenommen  haben  soll,  und  beide  haben  den  Vorzug,  sich  mehr 
oder  weniger  genau  datieren  zu  lassen:  die  des  Bili  beginnt  mit 
der  Widmung  des  Verfassers  an  Ratwiü,  der  zu  Aleth  in  Armorica, 
dem  Orte  der  Tätigkeit  des  h.  IMachutus,  von  866  bis  etwa  890 
Bischof  war:  Domino  meo  vmerabili  Raiuili  episcopo  ac  jiiagistro  vuo 
Gregor io  in  sancia  Triniiate  Bili,  leviia  hu??iilis,  perpetuain  saluiem, 
und  die  Abfassungszeit  des  anonymen,  in  einer  Handschrift  der 
Bibliotheque  Nationale  überlieferten  Lebens  scheint  gleichfalls 
spätestens  in  das  Ende  des  9.  Jhrhs.  zu  fallen,  da  es  von  der  um 
895  erfolgten  Überführung  der  Gebeine  des  Heiligen  von  Saintes 
nach  Aleth  in  der  Bretagne  noch  nichts  weifs.i  In  dem  Werke 
des  Bili  ist  es  Brendan,  der  seinen  Schüler  Machutus  auffordert, 
gemeinsam  mit  ihm  eine  Insel  Yma,  von  der  Näheres  zunächst 
nicht  gesagt  wird,  aufzusuchen.  Man  begibt  sich  —  905  (!)  Mann 
in  einem  Schiffe  —  auf  das  Meer  und,  uf  fideks  viri  de  generaiione 
in  generaiionefn  narrant,  naviganies  aique  ad  patriani  revertenics  Septem 
Paschae  supra  viare  fuerunt.  Im  siebenten  Jahre  begegnen  den 
Seefahrern  folgende  Abenteuer:  Erstens  finden  sie  auf  einer  Insel 
ein  ungeheuer  grofses  Hügelgrab.  Der  h.  I\lachutu3  erweckt  den 
in  ihm  ruhenden  Menschen,  einen  Riesen  Namens  Milldu,  tauft  ihn 
und  fragt  ihn  nach  der  Insel  Yma.  Der  Riese  erklärt,  auf  seinen 
Seereisen  eine  von  einer  goldnen  IMauer  umgebene  Insel  gesehen, 
aber  keinen  Eingang  zu  ihr  gefunden  zu  haben  und  macht  einen 
vergeblichen  Versuch,  die  Seefahrer  dahin  zu  führen.  Man  kehrt 
nach  der  Insel  des  Riesen  zurück,  wo  dieser  wieder  stirbt.  Das 
zweite  Abenteuer  besteht  darin,  dafs  die  Ozeanreisenden  entsetz- 
Hchen  Durst  leiden  und  erst  nach  erheblichen  Schwierigkeiten  dazu 
gelangen  ihn  zu  stillen.  Sie  sind  dem  Tode  nahe,  als  ihr  Schifi 
in  der  Nacht  Land  berührt.  Der  h.  iMachutus  wagt  es  auszusteigen 
und  findet  endlich  eine  von  Edelsteinen  leuchtende  Quelle,  die 
aber  erst  nach  dreimaligem  Segnen  trinkbares  Wasser  hergibt,  das 
er  dann,  samt  einigen  Edelsteinen,  seinen  Leuten  bringt;  das  dritte 
und  letzte  Abenteuer  ist  die  Osterfeier  auf  dem  Waltisch,  auf  die 
ich  zurückkomme. 

Die  zweite,    anonyme  Lebensbeschreibung    berichtet   gleichfalls 


^  Die  Abfassung  grade  auf  die  Jahre  S90  —  900  zu  fixieren,  wie  Arthur 
de  la  Borderie  a.  a.  O.  S.  295  tut,  liegt  kein  ausreichender  Grund  vor,  da  die 
Unkenntnis  der  Überführung  uns  nur  den  terminus  ad  quem  liefert. 


2'JO  ALFRED   SCHULZE, 

von  der  gemeinsamen  Fahrt  nach  der  Insel  Ivia,  quandam  insulam 
in  Ulis  pa?'tibus  famosissimam,  Dicebaiur  autem  non  minimam  in  se 
paradisiacarum  poriionem  habere  delitiariim.  Der  Plan  zur  Fahrt 
geht  hier  von  Machutus  aus.  Brendan  aber  rüstet  das  Schiff  mit 
allem  Nötigen  aus,  es  handelt  sich  um  ein  grofses  Schiff  mit  95  — 
nongenti  quinque  bei  Bili  steht  wohl  auch  für  nonaginta  quinque  — 
Mann  Besatzung,  die,  so  wird  kurz  berichtet,  nachdem  sie  lange 
vergeblich  hierhin  und  dorthin  gefahren  um  die  gesuchte  Insel  zu 
finden ,  navigio  lassaii  ad  patriam  j'edewit.  Daheim  wird  Machutus 
seiner  staunenerregenden  Wundertaten  wegen  zum  Bischof  erwählt, 
worauf  die  Erzählung  unvermittelt  zur  Meerfahrt  zurückkehrt:  Brendan 
habe  mit  Machutus  jene  vielgerühmte  Insel  i7i  qua  fama  referebat 
coelicos  habitare  angelos  besuchen  w^ollen,  und  so  habe  man  wieder 
und  wieder  versucht  und  schliefslich  mit  Unterbrechung  durch  jene 
Rückkehr  siebenmal  auf  dem  Ozean  Ostern  gefeiert.  Im  siebenten 
Jahre  aber  seien  den  Seefahrern  folgende  Wunder  begegnet:  und 
nun  wird  zunächst  das  Abenteuer  mit  dem  Riesen  Milduus  —  so 
nennt  er  sich  hier  —  im  ganzen  wie  bei  Büi  erzählt,  darauf  die 
Osterfeier  auf  dem  Walfisch.  Das  Wunder  von  der  Löschung  des 
Durstes  fehlt.  Man  kehrt  wie  bei  Bili  zurück  ohne  die  Insel  ge- 
funden zu  haben. 

Was  ergibt  sich  nun  aus  dem  Machutusleben  in  seinen  beiden 
Versionen  für  die  Brendanlegende?  Zunächst  dies,  dafs  gegen 
Ende  des  9.  Jahrhunderts  dem  heiligen  Brendan  eine  Ozeanfahrt 
zugeschrieben  wurde.  Ja,  vielleicht  besagt  das  vereinte  Zeugnis 
beider  Versionen  noch  mehr.  Bili  beruft  sich  in  dem  Prolog  zu 
seinem  Werke,  aufser  auf  mündliche  Tradition,  auf  eine  vor  ihm 
liegende  anonyme  Lebensbeschreibung  seines  Heiligen,  die  infolge 
vielfacher  Überarbeitung  durch  Irrtümer  entstellt  sei.  Da  die  vor- 
handene anonyme  Version  (in  Ms.  lat.  12404  der  Bibl.  Nat.)  diese 
Vorlage  nach  Anlage  und  Ausführung  nicht  sein  kann,  so  mufs 
eine  weitere  anonyme  Lebensbeschreibung  existiert  haben,  die,  weil 
nach  dem  Zeugnis  Bilis  vielen  Überarbeitungen  unterworfen,  doch 
mindestens  an  den  Anfang  des  9.  Jahrhunderts,  wenn  nicht  weiter 
hinauf  zu  rücken  sein  würde.  Nun  wäre  freilich  die  Frage,  ob 
auch  schon  diese  die  Erzählung  von  Brendans  Ozeanfahrt  enthielt. 
Es  scheint  nämlich  auf  den  ersten  Blick,  als  ob  die  letztere  in  dem 
Werke  des  Bili  ein  fremdes  Element  bildete.  Besonders  auffällig 
ist,  dafs  unmittelbar  nach  der  Rückkehr  von  der  siebenjährigen 
Ozeanreise  berichtet  wird,  wie  den  h.  Machutus  infolge  des  An- 
hörens  der  Worte:  Quicumque  non  dimiserit  patrem  aiit  matrem^  aut 
tixorem,  aui  f?-atrej?i,  aui  sororem,  aut  filios,  aut  agi'os  propter  me^ 
non  potest  esse  meus  discipulus  die  Sehnsucht  in  die  Fremde  zu 
ziehen  ergreift  und  er  sich  abermals  auf  die  See  begibt.  Hier  ist 
die  Übereinstimmung  in  der  Motivierung  der  Fahrt  mit  dem  bei 
Anlafs  von  Brendans  erster  Ausfahrt  in  der  Betha  Berichteten  so 
vollständig,  dafs  es  sich  nur  fragen  kann,  ob  die  Betha  das 
Machutusleben  oder  dieses  jene   ausgeschrieben   habe.     Schon   von 


ZUR    BREND ANLEGENDE.  27  I 

vornherein  ist  es  wahrscheinlicher,  dafs  die  Vita  des  Schülers  Züge 
aus  der  des  Lehrers  übernimmt  als  umgekehrt.  Da  aber  hinzu- 
kommt, dafs  in  dem  Bilischen  Werke  der  Seefahrt  des  Brendan 
selbst  jedwede  Motivierung  fehlt,  so  auffällig  fehlt,  dafs  der  Ent- 
schlufs  zu  der  Fahrt  gradezu  als  Laune  Brendans  hingestellt  er- 
scheint (Cap.  XVI):  inter  haec  i?icidit  in  menie  Brendani  ejus  magistri 
in  navigio  exire  et  insidam  Ymam  quaerere,  da  weiter  die  beiden 
unmittelbar  aufeinander  folgenden  Seefahrten  des  Macutus  sich 
inhaltlich  gänzlich  im  Wege  stehen,  da  endlich  für  die  zweite  Fahrt 
im  Laufe  der  Erzählung  (Cap.  XXXIV)  aufser  jenem  auch  in  der 
Betha  begegnenden  Motive  noch  ein  weiteres  erscheint,  das  dann, 
um  einen  direkten  Widerspruch  innerhalb  der  Erzählung  zu  ver- 
meiden, mit  einer  nicht  wörtlichen,  aber  inhaltlichen  Wiederholung 
jenes  ersten  rein  äufserlich  zusammengeleimt  ist  —  patriam  relinqui- 
mus  ut  vitam  aetemam,  Deo  omnipoienti  servientes,  capere  valeamus ; 
parenies  dimisimus  tit  Ecclesiam  7natrem  in  ierris  et  Deum  patrem  nohis 
invenire  mereamur  in  coelestihits  regnis,  und  darauf  unvermittelt: 
Patriam  Briiionum  experire  cupimus,  si  Dens  omnipotens  qui  omnia 
gtiber?iat  prosperum  navigium  dederit  nohis  —  so  wird  zur  Gewifsheit, 
dafs  die  Erzählung  von  Brendans  Seefahrt  dem  Machutusleben 
nicht  von  allem  Anfang  zugehörte.  Da  aber  die  anonyme  Version 
den  Bericht  gleichfalls  enthält  und  unter  gleich  verdächtigen  Be- 
dingungen —  der  Entschlufs  zur  zweiten  Fahrt  erscheint  auch  hier 
durch  jene  Bibel worte  wachgerufen,  während  der  zur  ersten,  hier 
von  Machutus  selbst  ausgehend,  durch  inhaltleere  Worte,  also  tat- 
sächlich gar  nicht,  begründet  ist  (Cap.  VII):  dum  igitur  sie  animo 
intentus  esset  de  caducis  t?'ansire  ad  mansura,  de  lahentihus  ad  alia, 
intej-im  remotiorem  locum  intra  visihilia  sibi  cum  sociis  et  magistro 
quae?'ens,  quandam  insulam  in  Ulis  partibus  famosissimam,  quam  vocant 
Imam,  disposuit  adire  —  da  ferner  die  anonyme  Version  in  keinem 
direkten  oder  indirekten  Abhängigkeitsverhältnis  zum  Werke  des 
Bili  steht,  so  kann  der  Einschub  des  Berichtes  über  die  Seefahrt 
des  Brendan  nicht  erst  in  das  Werk  des  Bili  oder  die  anonyme 
Vita  erfolgt  sein,  sondern  mufs  bereits  der  vor  den  beiden  Viten 
liegenden  älteren  anonymen  Vita,  deren  Bili  Erwähnung  tut,  an- 
gehören. So  dafs  denn  das  vereinte  Zeugnis  der  uns  bekannten 
beiden  Versionen  des  Machutuslebens  die  Existenz  der  Erzählung 
von  Brendans  Ozeanfahrt  etwa  an  den  Anfang  des  9.  Jahrhunderts 
hinaufrücken  würde.  Dafs  die  Erzählung  in  die  ältere  anonyme 
Vita  des  Machutus,  die  dem  Bili  vorlag,  eingeschoben  wurde,  ist 
nicht  verwunderlich:  von  Brendan,  dem  Lehrer  des  IMachutus 
mufste  einerseits  notwendig  die  Rede  sein,  andrerseits  war  sein 
Ruf  als  Ozeanfahrer  offenbar  schon  so  verbreitet,  dafs  die  Nicht- 
erwähnung der  Fahrt  als  Versäumnis  erschienen  wäre. 

Betrachten  wir  nun  den  Bericht  selbst  näher,  wie  er  in  den 
beiden  Versionen  des  Machutuslebens  im  wesentlichen  einheitlich 
vorliegt.  Dafs  seinem  Verfasser  die  Navigatio  unbekannt  war,  liegt 
auf   der  Hand.     Ebenso    unzweifelhaft   ist  aber  die  Verwandtschaft 


272  ALFRED    SCHULZE, 

mit  der  Betha:  die  Erzählung  des  Abenteuers  von  dem  toten  und 
wiedererweckten  Riesen  hat  ihre  Entsprechung  in  dem  bei  Zimmer 
a.  a.  O.  S.  136  unter  5  aus  der  Betha  Übersetzten,  trotz  aller  Ver- 
schiedenheiten: die  Seefahrer  der  Betha  finden  ein  totes  Riesen- 
mädchen, das  von  Brendan  erweckt  und  getauft  wird;  das 
Durst -Abenteuer  finden  wir  bei  Zimmer  a.  a.  O.  S.  137  unter  7  so 
wiedergegeben:  „Eines  Tages  erfafste  sie  grofser  Durst,  so  dafs 
der  Tod  ihnen  nahe  war.  Da  erblickten  sie  herrliche  Ströme  von 
einem  Felsen  herabstürzen.  Die  Begleiter  fragten  Brendan,  ob  sie 
trinken  sollten.  Er  riet,  zuerst  den  Segen  darüber  zu  sprechen, 
und  da  flössen  die  Ströme  ab  und  sie  sahen  den  Teufel,  der  das 
Wasser  von  sich  aus  gofs  und  die  Leute  tötete,  welche  davon 
tranken  .  .  ."  Die  Ozeanfahrt  ist  ferner  in  dem  Machutusleben  wie 
in  der  Betha  eine  mehrfache.  In  der  anonymen  Version  wird  mit 
baren  Worten  erzählt,  die  Seefahrer  seien  tiavigio  lassaii  heim- 
gekehrt ohne  die  Insel  gefunden  zu  haben.  Nach  der  Ordination 
des  Machutus  zum  Bischof  wird  dann  von  weiteren  wiederholten 
Versuchen  die  ersehnte  Insel  zu  finden  berichtet:  iterum  aique 
Herum  navigare  temptantes  septemiium  adiisque  perveniunt.  Bili  be- 
richtet nicht  ausdrücklich,  dafs  die  Seefahrt  durch  eine  Rückkehr 
unterbrochen  sei,  doch  deuten  m.  E.  seine  Worte  naviganies  afque 
ad  patriam  revertentes  Septem  Paschae  supra  mare  fuerunt  gleichfalls 
darauf  hin ;  andernfalls  wäre  der  Zusatz  aique  ad  patriam  revertentes, 
weil  selbstverständlich,  völlig  überflüssig.  Endlich  geht  die  Ver- 
wandtschaft von  Betha  und  Machutusleben  aus  der  Übereinstimmung 
in  der  Motivierung  der  Ozeanfahrt  hervor.  Dafs  sie  im  Machutus- 
leben die  Fahrt  des  Machutus  betrifft,  wird,  wie  oben  ausgeführt, 
darauf  beruhen,  dafs  die  Brendanfahrt  in  dasselbe  eingeschoben 
wurde.  Bei  dieser  Gelegenheit  wurde  das  sehr  wirkungsvolle  Motiv 
dem  Brendan  geraubt  und  dem  Machutus  untergeschoben,  wie 
denn  durchgehends  der  letztere  auf  Kosten  Brendans  verherrlicht 
wird.  Auch  der  tote  Riese  wird  z.  B.  nicht  von  Brendan,  sondern 
von  Machutus  erweckt. 

Alles  in  Allem  stehen  wir  vor  der  Tatsache,  dafs  die  Betha 
Brenainn,  oder  mit  Zimmer  zu  reden,  der  Imram  Brenainn,  d.  h. 
der  die  Seefahrt  Brendans  schildernde  Teil  der  Betha,  Züge  auf- 
weist, die  teils  durch  hterarische  Zeugnisse  (Litanei  des  Oengus, 
Machutusleben),  teils  aus  inneren  Gründen  (Verhältnis  zur  Navigatio) 
den  Bericht  als  nicht  unerheblich  älter  als  die  Zeit  erweisen,  in 
die  der  Text  durch  seine  Sprache  verwiesen  wird.  Das  ist  nur 
so  zu  erklären,  dafs  die  Betha  Brenainn  nicht  ein  Original- 
werk, sondern  eine  im  12.  Jahrh.  verfafste  und  vielleicht 
auch  erweiterte  Übersetzung  einer  lateinischen  Vita  dar- 
stellt, von  welcher  die  Vita  II  im  Cod.  Salmanticensis 
einen  Auszug  bildet.^  Die  Vita,  die  der  Ire  übersetzte,  kann 
sehr  wohl  aus  derselben  Quelle  geflossen  sein,  wie  die  altbekannte 


1  Vgl.  Plummer  a.  a.  O.  S.  135. 


ZUR    BRENDANLEGENDE.  2J^ 

von  Moran  in  seinen  Acta  Brendani  herausgegebene.  Denn  auch 
diese  enthält  eine  Ozeanfahrt,  aber  freilich  in  Gestalt  der  Navigatio, 
die  von  einem  Interpolator  so  ungeschickt  in  sie  hineingezwängt 
wurde,  dafs  man  die  Flickstelle  unschwer  erkennt  (Zimmer  S.  294). 
Der  Umstand  nun,  dafs  die  Navigatio  genau  da  eingeflickt  ist,  wo 
sich  in  der  Vita  II  und  in  der  Betha  der  Bericht  über  die  Ozean- 
fahrt findet  —  nach  der  Ordination  —  weist  deutlich  darauf  hin, 
dafs  der  Interpolator  in  seiner  Vorlage  an  der  Stelle  ebenfalls 
einen  solchen  hatte,  den  er  nur  durch  die  ihm  mehr  zusagende 
Navigatio  ersetzte.  Eine  Bestätigung  der  Konkurrenz  von  Navigatio 
und  Ozeanreise  der  Vita  (Betha)  bietet  die  Tatsache,  dafs  derselbe 
Cod.  Salmant.,  dem  die  Vita  II  angehört,  aufser  dieser  noch  eine 
Vita  Brandani  enthält  (Col.  113  — 154),  die  den  Bericht  der  See- 
fahrt bis  zur  Ausrüstung  der  drei  Schiffe  nach  Art  der  Vita  II 
und  der  Betha  gibt,  um  dann  plötzlich  zum  Text  der  Navigatio 
überzugehen,  so  dafs  Brendan  hier  anfänghch  go,  später  nur 
14  Genossen  hat.  Und  noch  weiter  geht  der  Kompilator  der  Vita 
Brendani  in  einer  Handschrift  der  Bodieiana,  der  die  Navigatio 
nur  anstelle  der  ersten,  fünf  Jahre  währenden  Reise  der  Vita  ein- 
fügt, und  dann  ruhig,  nachdem  (nach  der  Navigatio)  von  dem 
Eintreffen  Brendans  in  der  terra  repromissionis  die  Rede  gewesen, 
fortfährt  (nach  der  Vita)  zu  erzählen,  wie  Brendan  das  Land  der 
Verheifsung  zu  finden  mifs glückt  sei,  weil  er  auf  Schiffen  aus 
Tierhäuten    es    gesucht    habe    (s.  Plummer,    Ztschr.  für  celt.  Philol. 

V,  133). 

Ich  bin  also  mit  Plummer  und  im  Gegensatz  zu  Zimmer,  der 
nachzuweisen  versucht,  dafs  die  Vita  Brendani  von  der  berühmten 
Seefahrt  nichts  wufste  (S.  293),  der  Meinung,  dafs  die  Vita  Brendans 
bereits  den  Bericht  über  die  (doppelte)  Ozeanfahrt  enthielt  und 
dafs  der  Autor  der  Navigatio  es  unternahm,  diese  interessanteste 
Episode  aus  dem  Leben  des  Heiligen,  infolge  deren  er  in  aller 
IMunde  lebte,  in  einem  eignen  Werke  zu  schildern,  indem  er  dabei 
mit  gröfster  Freiheit  verfuhr.  Zimmer  hat  gezeigt,  dafs  er  den 
Stoff  zu  den  einzelnen  Abenteuern  dem  Imram  Maelduin  entnahm, 
auch  glaubhaft  zu  machen  gesucht  (S.  292  —  297),  dafs  in  dem 
Mifsverständnis  einer  Stelle  des  Imram  Maelduin,  die  zwar  von 
einem  Brendan,  aber  einem  mit  dem  Helden  der  Legende  nicht 
identischen,  berichtet,  der  Grund  zu  suchen  sei,  weshalb  man  den 
Heiligen  zum  frommen  Ozeanfahrer  machte.  Mir  ist,  die  Möglich- 
keit des  angenommenen  Mifsverständnisses  zugegeben,  nur  schwer 
begreiflich,  wie  die  Tatsache,  dafs  ein  Kleriker  eine  Stelle  in  einem 
weitverbreiteten  Profan  werke  mifsverstand,  allein  ausreichen  sollte, 
eine  derartige  Wirkung  hervorzubringen.  Es  müfste  doch  ein  auf 
dieses  Mifsverständnis  aufgebautes  und  seinerseits  wieder  viel  ver- 
breitetes Werk  vorliegen,  das  natürlich  nicht  die  Navigatio  sein 
kann.  Andernfalls  sieht  man  nicht  ein,  auf  welche  Art  sich  jenes 
Mifsverständnis  verallgemeinert  haben  sollte.  Und  sonderbar  bliebe 
es,  dafs  Brendan  auf  Grund  des  Milsverständnisses  einer  Stelle  des 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil,  XXX.  lg 


274  ALFRED    SCHULZE, 

Imram  Maelduin  zum  Ozeanfahrer  schlechthin  gemacht  wurde,  von 
dem  allerlei  im  Imram  Maelduin  nicht  begegnende  Erlebnisse  be- 
richtet wurden  (Zimmer  S.  319  —  320),  und  erst  etwa  zwei  Jahr- 
hunderte später  der  Verfasser  der  Navigatio  auf  den  Gedanken 
kam,  den  Imram  Maelduin  zur  Ausfüllung  seines  Werkes  zu  be- 
nutzen. Wufste  der  Verfasser  der  Navigatio  von  jenem  auf  Mifs- 
verständnis  beruhenden  Zusammenhange  Brendans  mit  dem  Imram 
Maelduin,  oder  ist  es  ein  Zufall,  dafs  er  grade  den  Imram  Maelduin 
als  Stoffquelle  heranzog?  Beides  ist  gleich  unwahrscheinlich.  Ent- 
hielt dagegen,  wie  ich  annehme,  schon  die  Vita  Brendani  eine 
Ozeanfahrt,  so  wäre  leichter  begreiflich,  wie  jene  Stelle  des  Imram 
Maelduin,  in  der  Brendans  Name  begegnet,  den  Anstofs  zu  irgend 
welcher  Verwirrung  geben  konnte.  Bemerkenswert  ist  jedenfalls, 
dafs  uns  auch  im  IMachutusleben,  also  vor  der  Entstehung  der 
Navigatio,  ein  Zeugnis  für  die  Verbindung  der  beiden  Namen 
Brendan  und  Maelduin  vorliegt.  Oder  sollte  der  Riese  Milldu,  der 
auf  seiner  Seefahrt  grade  wie  Maelduin  eine  mit  einer  goldnen 
Mauer  umgebene  Insel  gefunden  hat  (vgl.  Machutusleben  I,  Cap.  XX, 
II,  Cap.  XI  und  Zimmer  S.  163,  Nr.  20)  nicht  mit  Maelduin  identisch 
sein?  Grade  weil  Brendan  Seefahrer  war,  hat  sich  die  heimische 
Sage  von  Ozeanfahrten  mit  seinem  Namen  verknüpft.  Sollte  nicht 
auch  (wie  in  Milldu  —  Maelduin)  in  der  Insel  Ima,  die  zu  suchen 
Brendan  im  Machutusleben  auszieht,  das  selige  Gefilde  Emain  der 
irischen  Sage  zu  erkennen  sein?i  (Zimmer  S.  258  f.). 

Genau  festzustellen,  wie  sich  die  einzelnen  Elemente  um 
Brendans  Namen  zusammenfanden,  wird  da,  wo  in  ausgiebigem 
Mafse  mündliche  Tradition  in  Betracht  kommt  —  das  Machutus- 
leben beruft  sich  ausdrücklich  darauf:  nt  fidehs  viri  de  gene?-atio?ie 
in  generationem  tiarrant  —  kaum  möglich  sein,  so  wenig  es  ge- 
lingen wird,  den  Kern  der  Sage  rein  herauszuschälen.  Auch  ein 
Vergleich  zwischen  Machutusleben  und  Imram  Brenainn  fördert 
wenig.  Eine  Verwandtschaft  beider  schien  uns  nach  dem  oben 
Gesagten  nicht  zweifelhaft.  Gleichwohl  fehlt  es  nicht  an  erheb- 
lichen Verschiedenheiten:  die  wichtigste  ist,  dafs  im  Machutusleben 
das  Ziel  der  Ozeanfahrt,  die  Insel  Ima,  nicht  erreicht  wird,  und 
man  wird  wenig  dagegen  einwenden  können,  wenn  dieser  Zug,  als 
der  Wirklichkeit  mehr  entsprechend,  auch  als  ursprünglicher  und 
daher  als  Zeugnis  für  ein  höheres  Alter  des  Berichtes  des  Machutus- 
lebens  im  Vergleich  zum  Imram  Brenainn  in  AnspiTich  genommen 
wird.  Dafs  die  Osterfeier  auf  dem  Walfisch  im  Machutusleben  nur 
einmal  und  zwar  im  siebenten  Jahre  der  Fahrt,  von  dem  allein 
berichtet  wird,  vor  sich  geht,  im  Imram  Brenainn  alle  sieben  Jahre, 
ist  eine  weitere  Verschiedenheit,  die  zu  Erwägungen  über  gröfsere 


*  Ich  sehe  nachträglich,  dafs  De  Goeje  in  seinem  auf  dem  8.  interaat. 
Orientalisten -Kongrefs  gehaltenen  Vortrage  über  die  Brendanlegende;  La  le- 
gende de  Saint-Brandan  (in  Actes  du  huiii^me  congr^s  intern,  des  orientalistes 
tenu  en  1889.  Partie  2,  section  i,  p.  43 — 76)  gleichfalls  in  Millduus  —  Maelduin 
und  in  Yma  —  Emain  vermutet  (p.  68,  Anm.  2  und  p.  73,  Anm.  3). 


ZUR    BRENDANLEGENDE.  275 

oder  geringere  Ursprünglichkeit  aber  kaum  Gelegenheit  bietet.    Die 
Schilderung  der  Feier  selbst    dagegen    ist    im  Machulusleben    nicht 
mehr   in    dem    Mafse    wie    im    Imram    Brenainn    frei    von    fremden 
Elementen,    sondern    bereits,    wie    in    der    Navigatio,    wennschon 
keineswegs    ebenso    deutlich,    mit   der    Erzählung    des    Physiologus 
verquickt.    Während  einerseits,  besonders  in  der  anonymen  Version,^ 
das  Bedürfnis  die  Osterfeier  an  Land  zu  begehen  und  das  gleich- 
sam   zur    Befriedigung    dieses    Bedürfnisses    erfolgende    wunderbare 
Erscheinen  des  Wales  noch  festgehalten  ist,   so   ist   andrerseits    der 
Einflufs    der    Physiologuserzählung    darin    unverkennbar,     dafs    die 
Seefahrer    den  Walfisch    wirklich    für    eine    Insel    halten    und 
daher,  als  diese  scheinbare  Insel  sich  bewegt,  arg  erschrecken  und 
an  Teufelswerk    glauben.     Die  Messe  wird    zwar   zu  Ende    gelesen 
und  der  Walfisch  durch  Gebet  zur  Ruhe  gezwungen,  aber  zweifellos 
ist  das  Wunder,    das  Gottes  Güte    den  Reisenden    erweisen  wollte, 
zu    Schanden    geworden.     Auch    das    Durstabenteuer    entwickelt   in 
der  Fassung    der  Betha    einen    klaren    Gedanken    in    anschaulicher 
Form:    der  Teufel  als  Versucher  erregt  grofsen  Durst  und  spiegelt 
herrliches  Wasser  vor,  das  die  Leute,  die  davon  trinken,  tötet,  wird 
aber  durch  Segen  des  Heiligen  gebannt  —  während  im  Machutus- 
leben  die  Pointe  der  Geschichte  gänzlich  fehlt.    Aber  entscheidend 
für    höheres  Alter   des    einen   oder  andern  Berichtes  in  seiner  Ge- 
samtheit ist  das  Alles  natürlich  nicht.    Da  wir  über  die  Entstehungs- 
zeit der  Vita  Brendani  in  ihrer  ältesten  Form  nichts  sagen  können, 
da    ferner    weder    ein    direktes    noch    ein  indirektes  Abhängigkeits- 
verhältnis zwischen  ihr  und  dem  Bericht  des  Machutusleben    nach- 
weisbar ist,  so  bleibt  die  Möglichkeit  zu  erwägen,  dafs  jeder  Bericht 
unabhängig  ■  diesen  oder  jenen  älteren  Zug  bewahrt  habe.     Für  die 
Ur-Vita    w'ären    nur    die    durch    gemeinsames    Zeugnis    von  Vita  II 
(Cod.  Salmant),    Imram   Brenainn    und    Machutusleben    erhärteten 
Züge:    doppelte    Ozeanfahrt,    Motiv    derselben,    Dauer    von    sieben 
Jahren    in    Anspruch    zu    nehmen.     Das    Ziel   Brendans    bei    seiner 
Ozeanfahrt  ist  offenbar  zunächst  ein    völlig    unbestimmtes    gewesen. 
Dem    als    alt    bezeugten  Motive    entsprechend,    das    in   den    Bibel- 
worten:   „Wer    nicht    verläfst    Vater    und    Mutter    etc."    —    wofür 
übrigens   die  Vita  II  die  Worte  Exi  de  fej-ra  tiia  et  copiatione  auf- 
weist —   gegeben    ist,    konnte    es    Brendan    zunächst    nur    darauf 
ankommen,  eine  Einsiedelei  zu  finden,  um  sich  ganz  dem  Dienste 
Gottes  zu  weihen.2    Erst  als  die  Brendanlegende  mit  einheimischem 
Sagenstoff  in  Berührung  kam,    wurde   als  festes  Ziel  der  Fahrt  die 
Insel  Ima   bezw.  das  Land  der  Verheifsung  eingesetzt,    das   ja    als 


1  Bei  Bili  dadurch,  dafs  Machutus  die  Bitte  seiner  Genossen  die  Messe 
zu  singen  mit  Hinweis  auf  den  ungeeigneten  Ort  (das  Schiff)  ablehnt. 

^  Die  Lebensbeschreibung  Brendans,  die  dem  Rodulphus  Glaber  vorlag, 
sagt  ja  auch  mit  baren  Worten:  Denique  legüur  in  Gcstis  egregii .  .  .  Ben- 
dafti .  .  .  quoniam  .  . .  Bendanus ,  cum  [cum']  pluribus  fnonachis  per  vtarinas 
hisulas  per  aliquod  temporis  spaiium  heremüicam  transegisset  vitam  etc.  (ed. 
Frou  p.  27). 

18* 


i'jb  ALFRED    SCHULZE, 

Erfüllung  jener  Bibelworte  gar  nicht  pafst.  Der  Versuche,  das  Ziel 
zu  erreichen  waren  mehrere,  die  insgesamt  sieben  Jahre  in  An- 
spruch nahmen.  Das  Ziel  wurde  vermutlich  nicht  erreicht; 
wenigstens  ist  das  Zeugnis,  dafs  die  Ozeanfahrer  im  Lande  der 
Verheifsung  eintreffen,  wiederum  mit  dem  Motive  der  Fahrt  nicht 
verträglich.  Von  den  Abenteuern  kommt,  weil  die  Vita  II  sich 
auf  deren  Schilderung  überhaupt  nicht  einläfst,  für  die  Ur-Vita 
zunächst  keines,  also  auch  nicht  die  wunderbare  Osterfeier  auf  dem 
Walfische,  in  Betracht. 

Wie  verhält  es  sich  nun  aber  mit  dem  nach  Zimmer  älteren 
Sagenzuge,  der  Erendan  eine  Bufsfahrt  nach  Britannien  zuschrieb? 
Von  einer  Bufsfahrt  Brendans  erfahren  wir  in  der  Vita  I,  in  dem 
hinter  dem  Einschub  der  Navigatio  liegenden  Teile.  Es  wird  die 
seltsame  Geschichte  erzählt,  Brendan  habe  einen  seiner  Begleiter 
zur  Bewachung  des  Schiffes  am  Strande  zurückgelassen.  Als  die 
Flut  bedenklich  steigt,  drückt  ein  ebenfalls  zu  Brendans  Begleitung 
gehörender  Bruder  des  Zurückgelassenen  seine  Sorge  um  dessen 
Schicksal  aus,  worauf  ihm  Brendan  zornig  entgegnet:  „Liebst  du 
ihn  mehr  als  ich?  Dann  geh  hin  und  stirb  an  seiner  Stelle."  Der 
Angeredete  rettet  seinen  Bruder  und  kommt  selbst  um.  Brendan 
aber,  von  Gewissensbissen  gepeinigt,  fragt  die  „heiligen  Männer" 
um  Rat.  Diese  weisen  ihn  an  S.  Ita,  seine  Pflegemutter,  welche 
ihm  rät:  Fac  aliquo  ie??ipore  peregrinacionem  quod  hahes  in  viorte 
illitis  culpam  et  praedica  hominibus  ut  ducas  alias  ani?nas  Deo.  Worauf 
denn  Brendan  seine  Fahrt  nach  Britannien  antritt.  Aufser  diesem 
Zeugnis,  über  dessen  Alter  wir  nichts  sagen  können,  liegt  für  die 
Bufsfahrt  ein  weiteres  in  einem  alten  irischen  Gedichte,  dem  sogen. 
Gedichte  des  Cuimin  von  Conor  vor  (Zimmer  S.  i8i,  303  f.).  Dieses 
Gedicht,  das  „in  je  einer  Strophe  die  hervorstechendste  Tugend 
je  eines  Heiligen  oder  was  sonst  für  besonders  merkwürdig  von 
ihm  galt,  zu  schildern  versucht",  sagt  von  Brendan:  „Brendan  liebte 
andauernde  Abtötung  (des  Fleisches)  gemäfs  dem  Beschlüsse  der 
Synode  und  Versammlung:  sieben  Jahre  war  er  auf  dem  Rücken 
des  Walfisches;  es  war  ein  schlechter  (mit  Plage  verbundener)  Ver- 
trag, die  Kasteiungsvorschrift"  (in  Zimmers  Übersetzung). 

Was  es  mit  dem  Beschlufs  der  Synode  auf  sich  hat,  wissen 
wir  nicht.  Zimmer  vermutet,  eine  Synode  —  nicht  die  heil.  Ita 
wie  in  Vita  I  —  habe  Brendan  die  Bufsfahrt  auferlegt  und  in 
Ausführung  dieser  habe  Brendan  nach  der  Legende  sich  sieben 
Jahre  auf  dem  Rücken  des  Walfisches  an  der  Küste  von  Irland 
umhergetrieben.  Auf  solche  Legende  w^eise  nämlich  eine  Stelle 
aus  dem  Leben  des  heil.  David,  des  Nationalheiligen  von  Wales 
und  Zeitgenossen  Brendans,  in  der  berichtet  wird,  dafs  der  heilige 
Barre,  auf  der  Rückkehr  von  Rom  beim  heil.  David  zu  Besuch, 
vergeblich  und  mit  grofser  Ungeduld  auf  das  Schiff  gewartet  habe, 
das  ihn  in  die  Heimat  zurückführen  sollte.  In  seiner  Herzensnot 
habe  er  sich  das  Reitpferd  seines  Wirtes  erbeten  und  sei  auf 
diesem    durch    die    schäumenden  Wogen   reitend   ungefährdet   ans 


ZUR    BREND ANLEGENDE.  277 

Ziel  gekommen.  Unterwegs  begegnet  er  Brendan,  der  auf  einem 
Walfisch  ein  wunderliches  Leben  führte  {qtä  stiper  mannum  cetum 
77iiram  ihcehat  vif  am).  Barre  erzählt  ihm  vom  heil.  David,  worauf 
Brendan  erwidert:  ,,Gehe  in  Frieden,  ich  werde  kommen  und  ihn 
sehen."  Da  nun  SDavid's  Head  der  der  Südostküste  Irlands  nächst- 
gelegene Punkt  von  Wales  sei  und  der  heil.  Barre  Schutzpatron 
von  Cork  in  Süd-Irland,  so  handle  es  sich  bei  dieser  Begegnung 
oifenbar   um    die  in  der  Vita  I  erzählte  Bafsfahrt   nach  Britannien. 

Ich  glaube  nicht,  dafs  Zimmer  recht  hat,  wenn  er  meint,  die 
Legende  in  ihrer  ältesten  Form  habe  Brendan  in  Ausführung  einer 
Bufsfahrt  sich  sieben  Jahre  zwischen  Irland  und  Wales  auf  einem 
Walfisch  umhertreiben  lassen  (Zimmer  S.  309).  Die  einzige  Stütze 
dafür  wäre  das  Gedicht  des  Cuimin,  denn  die  Vita  I  bringt  den 
Walfisch  überhaupt  nicht  mit  der  Bufsfahrt  in  Verbindung,  und 
die  Erzählung  aus  dem  Leben  des  heil.  David  sagt  nichts  von  Bufse. 
Aus  letzterer  können  wir  nur  entnehmen,  dafs  man  erzählte,  Brendan 
sei  von  Irland  nach  Wales  auf  einem  Walfisch  gefahren,  wie  der 
h.  Barre  von  Wales  nach  Irland  auf  dem  Rofs  ritt.  Zur  Erklärung 
solcher  Legenden  erinnert  Zimmer  sehr  ansprechend  daran,  dafs 
die  Sprache  der  Vikinger  einen  tiefgreifenden  Einflufs  auf  das 
Irische  gehabt  hat,  und  wenn  diese  Nordleute  zur  Bezeichung  ihrer 
Schiffe  von  ihren  Hengsten,  Rossen,  grofsen  Tieren  sprachen,  so 
habe  das  leicht  Anstofs  zu  so  wunderbaren  Erzählungen  geben 
können.  Das  Gedicht  des  Cuimin  entstand,  wie  Zimmer  S.  303  f. 
nachweist,  frühstens  in  der  zweiten  Hälfte  des  9.  Jhrhs.,  es  kann 
aber  auch  jünger  sein.  Es  ist  somit  sehr  wohl  denkbar,  dafs  es 
die  ursprüngliche  Form,  in  der  Brendan  von  der  Legende  mit  dem 
Walfisch  zusammengebracht  wurde,  nicht  mehr  aufweist.  Sowohl 
der  Bericht  von  der  sieben  Jahre  hinter  einander  wiederholten 
Osterfeier  auf  dem  Walfisch,  als  auch  der  im  Leben  des  h.  David 
überlieferte  von  der  Fahrt  Brendans  nach  Wales  auf  dem  Rücken 
des  Walfisches  mochten  bereits  vor  Cuimin  von  Conors  Gedicht 
umlaufen,  vielleicht  wieder  sich  gegenseitig  beeinflufsend,  wie  ja 
auch  Zimmer  annimmt  (S.  309),  der  in  der  Jasconiusgeschichte 
eine  Umgestaltung  des  Berichtes  von  der  Bufsfahrt  sieht. 

Vielleicht  ist  aber  die  Geschichte  von  Brendans  Bufsfahrt  — 
auch  ohne  Verbindung  mit  dem  Walfisch  —  kein  ursprünglicher 
Teil  seiner  Legende.  Die  Vita  II  nämlich  im  Cod.  Salmant.  be- 
richtet zwar  auch  von  der  Fahrt  nach  Britannien,  aber  nicht  als 
von  einer  Bufsfahrt.  Brendan  unternimmt  sie  auf  Rat  der  Ita, 
damit  er  auch  die  fremden  Völker  zu  Gott  bekehre:  ut  exteras 
quoqiie  nationes  Deo  lucrifacerety  ein  vollkommen  ausreichender  und 
einleuchtender  Grund,  einleuchtender  jedenfalls  als  der  in  der  Vita  I 
mit  ihrer  zu  Brendans  Bilde  absolut  nicht  passenden  und  in  der 
Vita  II  denn  auch  fehlenden  Erzählung  von  jener  Rohheit,  die  die 
Bufse  veranlafste.  Um  die  Fahrt  als  Bufsfahrt  verdächtig  zu  machen 
kommt  hinzu,  dafs  von  irgend  welcher  Bufse  in  der  Vita  I  mit  keiner 
Silbe   die  Rede    ist;    war  der  Aufenthalt  auf  dem  Walfisch  wirklich 


2yS  ALFRED    SCHULZE, 

die  Brendan  aufgegebene  Bufse,  so  durfte  doch  dies  Wichtigste 
unter  keinen  Umständen  fehlen.  Brendan  benimmt  sich  auch  keines- 
wegs als  Büfsender,  sondern  vollbringt  grade  da  die  schwierigsten 
seiner  Wunder,  so  dafs  der  heil.  Gildas,  den  er  besucht,  ihn 
similem  Peiri  apostoli  in  carne  renovatiim  nennt.  Ich  habe  den 
Verdacht,  dafs  ein  Mifsverständnis  die  Schuld  an  der  ganzen  Bufs- 
geschichte  trägt.  Sita  sagt  zu  Brendan:  Fac  aliquo  tempore  pere- 
grinacionem  und  von  Brendan  heilst  es  in  der  Folge:  navigavit  in 
pereg7'inacione  ad  Briiänniam.  Peregrinatio  ist  für  das  Mittelalter 
doppeldeutig:  es  kann  zweifellos  Pilger-,  Bufsfahrt,  die  zur  Strafe 
auferlegt  wird,  bedeuten,  braucht  es  aber  nicht,  sondern  kann, 
wie  im  klassischen  Latein  auch:  ..Reise  in  die  Fremde"  bedeuten. 
In  letzterem  Sinne  meinte  es  Ita,  in  ersterem  wurde  es  später  ver- 
standen und  dann  eine  Verfehlung  Brendans,  die  nun  nicht  fehlen 
dürfte,  hinzugedichtet.  Brendans  berühmte  jNIeerfahrt  selbst  heifst 
statt  navigatio  auch  peregrinatio^  z.  B.  in  der  von  Schröder  heraus- 
gegebenen Handschrift;  ebenso  trägt  in  der  Vita  II  Abschnitt  8, 
in  dem  von  der  ersten  Ozean  fahrt  erzählt  wird,  die  Überschrift: 
De  peregrinatione  ejus,  und  im  Text  heifst  es:  Illiiis  autem  precepti 
quo  dicitur:  „Exi  de  terra  et  cog7iatione  tua^^  non  imme7nor  f actus 
peregre  proficisci  ardenti  volebat  desiderio',  im  anonymen  Machutus- 
leben  ist  Cap.  XXII  benannt:  De  peregrinatione  ejus  ad  Equitaniam 
regionem,  ohne  dafs  an  Bufse  zu  denken  ist.  Andrerseits  ist  das 
älteste  der  Beispiele,  die  Du  Gange  für  die  Bedeutung,  „Bufsfahrt 
zur  Strafe"'  gibt,  den  Ganones  SPatricii,  also  einem  auf  irischem 
Boden  vor  Brendan  entstandenen  Texte  entnommen,  so  dafs  die 
Möglichkeit  des  von  mir  angenommenen  Mifsverständnisses  aufser 
Zweifel  steht,  i 

Die  sogenannte  Bufsfahrt  wird  sich  also  vielleicht  als  eine 
blofse  Überfahrt  von  Irland  nach  Wales  herausstellen,  als  eine 
Auslandsreise,  die  Brendan  zu  Missionszwecken  wirklich  unter- 
nommen haben  wird,  da  er  in  Wales  ein  Kloster  gegründet  haben 
und  als  Abt  von  Llancarvan  Erzieher  des  heil.  Machutus  gewesen 
sein  soll.  Dafs  die  Legende  ihn  diese  Fahrt  auf  einem  Walfisch 
machen  liefs,  ist  nach  dem  Zeugnis  des  David-Lebens  gewifs  und 
durch    Zimmer    S.  308  f    einleuchtend    erklärt.      Aber    der  Walfisch 


1  Bekanntlich  schildern  auch  die  deutschen  Bearbeitungen  der  Navigatio: 
das  mitteldeutsche  Gedicht,  das  niederdeutsche,  das  mittelniederländische  und 
das  Volksbuch  des  15.  Jhrhs.  Brendans  Meerfahrt  als  Bufsfahrt:  Brendan 
hat  im  Zorn  ein  wunderbare  Erlebnisse  schilderndes  Buch  verbrannt  und  mufs 
zur  Strafe  für  seinen  Unglauben  die  Fahrt  antreten,  auf  der  er  die  Wunder 
mit  eignen  Augen  schaut.  Ob  nicht  auch  an  der  Einkleidung  der  Meerfahrt 
Brendans  in  diesem  Rahmen  ihre  Btzeichnung  als  feregriyiatio  Schuld  sein 
kann?  Freilich  weist  Zimmer  S.  334  Anm.  nach,  dafs  Brendeln  als  Zweifler 
in  einer  irischen  Handschrift  aus  der  ersten  Hälfte  des  12.  Jhrh.  bezeugt  ist, 
der  Rahmen  der  deutschen  Bearbeitungen  also  irischen  Ursprungs  sein  mufs. 
Aber  es  könnte  infolge  der  Doppeldeutigkeit  von  peregrinatio  eine  in  Irland 
entstandene  lateinische,  als  Bufsfahrt  eingekleidete  Navigatio  oder  Peregrinato, 
die  Zimmer  S.  335  mit  Recht  voraussetzt,  diesem  Zeugnis  vorangehen. 


ZUR    BREND ANLEGENDE.  279 

dient  dann  wirklich  nur  als  Fahrzeug,  wie  er  das  ja  auch  in 
der  Form  der  Brendanlegende  tut,  die  bei  Rodulfus  Glaber  über- 
liefert ist:  Bei  Anbruch  der  Nacht  bemerken  Brendan  und  Ge- 
nossen eine  Insel;  sie  beschliefsen  die  Nacht  auf  ihr  zuzubringen, 
verlassen  ihr  Schiff  und  ergeben  sich  der  Ruhe.  Nur  Brendan 
hält  Wacht  und  bemerkt,  während  er  Wind  und  Sterne  beobachtet, 
dafs  die  scheinbare  Insel  sich  nach  Osten  bewegt.  Er  erkennt  das 
Wunder  Gottes ,  qiii  nohis  praeparavii  vehiculum  non  egens  hiimano 
remigio  und  bleibt  mehrere  Tage  mit  seinen  Gefährten  auf  dem 
Ungeheuer,  das  sie  zu  einer  wundervollen  Insel  bringt.  Auch  in 
der  Navigatio  dient  ja  der  Walfisch,  nachdem  Brendan  und  Ge- 
nossen zum  letzten  Male  das  Osterfest  auf  ihm  gefeiert,  den  See- 
fahrern als  Fahrzeug  zur  Insel  der  Vögel  (Schröder  34,  30 — 35). 
Aus  der  peregrinatio  nach  Wales  auf  einem  Walfisch  einer-  und  der 
siebenjährigen  Osterfeier  auf  dem  Rücken  des  Walfisches  andrerseits 
entstand  dann  vermutlich  das  ungeheuerliche  Phantasiegebilde  eines 
siebenjährigen  Aufenthaltes  auf  dem  Rücken  des  Walfisches  zum 
Zwecke  der  Bufse,  wie  es  im  sog.  Gedicht  des  Cuimin  von  Conor 
überliefert  ist. 

Für  die  Feier  des  Osterfestes  auf  dem  Walfisch,  die  scheinbar 
so  gänzlich  ohne  Vorbild  ist,  möchte  ich  zum  Schlüsse  wenigstens 
auf  die  Möglichkeit  einer  Erklärung  hinweisen,  die  uns  das 
Machutusleben  an  die  Hand  gibt.  Bei  Bili  Cap.  XVI  heifst  es  von 
Brendan  und  seinen  Begleitern:  navigantes  atqiie  ad  patriam  revertentes 
Septem  Paschae  supra  mare  fuerunt,  und  in  der  anonymen  Version 
Cap.  IX:  Iterum  aique  Herum  nazn'gare  temptanies  sepfennium  adusque 
pcrve?2nini.  Sicqiie  factum  est  ut  .  .  .  septies  in  ponto  Pascha  contingeret 
eis  celehrare  —  beide  Stellen  ohne  jeden  Bezug  auf  die  wunderbare 
Feier  selbst.  Mufste  nicht  eine  solche  bei  der  grofsen  Bedeutung 
des  Osterfestes  sehr  begreifliche  und  vermutlich  oft  angewendete 
Ausdrucksweise  den  Wunsch  wecken,  von  der  merkwürdigen  Feier 
des  Osterfestes  mitten  auf  dem  Meere  ein  genaueres  Bild  zu  er- 
halten? Der  Nachen,  in  dem  Brendan  mit  seinen  Genossen  fuhr, 
entsprach  der  Würde  des  hohen  Festes  nicht,  das  eine  Feier  auf 
dem  Lande  verlangte.  Wie  aber  war  mitten  auf  dem  Meere  Land 
zu  erlangen?  Nur  durch  ein  Wunder  Gottes,  „der  Land  geben 
kann,  wo  er  will"  (Imram  Brenainn).  Für  die  Ausgestaltung  dieses 
göttlichen  Wunders  mochte  der  suchenden  Phantasie  sehr  wohl  die 
Physiologusgeschichte,  die  um  die  Zeit  der  Entstehung  der  Vita 
Brendani  in  Irland  recht  gut  schon  bekannt  sein  konnte,  zu  Hilfe 
kommen,  indem  sie  die  Idee  einer  im  IMeere  improvisierten  Insel 
an  die  Hand  gab.  Um  so  leichter  wäre  es  begreiflich,  dafs  eine 
spätere  Zeit  nicht  nur  diesen  Kern,  sondern  die  ganze  Physiologus- 
erzählung der  Brendanlegende  einverleibte. 

Alfred  Schulze. 


Zur  Earlsreise, 

I.    V.  261.  —  La  Roche  del  Guitume. 

Dafs  die  geographischen  Kenntnisse  des  Dichters  nach  unseren 
modernen  Anforderungen  zu  wünschen  übrig  lassen,  ist  durch 
V.  100  ff.  und  die  daran  geknüpften  Besserungsvorschläge  von 
W.  Foerster,  G.  Paris,  Suchier,  Morf  und  Koschwitz  hinlänglich  be- 
kannt. Es  liegt  nahe,  anzunehmen,  dafs  der  Dichter  vom  Rück- 
wege Karls  von  Jerusalem  nicht  genauere  Vorstellungen  besafs,  als 
vom  Hinwege,  und  dies  soll  hier  von  mir  erläutert  werden.  Ob  er 
allein  die  Schuld  an  den  mangelhaften  Angaben  seines  Gedichtes 
trägt,  oder  ein  Teil  derselben  durch  die  Überlieferung  verschuldet 
ist,  bleibe  vorläufig  dahingestellt.     Es  heifst 

V.  241  ff.    Et  montent  li  baron,  el  chemin  sont  entret 
Vienent  en  Jerico,  palmes  prenent  assez, 
„Oltree,  Dens  a'ie ! "  'crient  et  hält  et  der, 
Li  patriarches  montet  sor  tm  mul  sojornet ; 

245  Tant  com  li  j'orz  li  duret,  Vat  conduit  et  ginet  .  .  . 

Der  Patriarch  gibt  ihnen  also  einige  Zeit,  dem  Texte  zufolge 
etwa  einen  Tag,  das  Geleite.  Die  Reliquien,  die  er  Karl  gegeben, 
erweisen  ihre  Wunderkraft  auf  dem  Wege: 

V.  255  ff.     Les  reliques  5077t  forz,  granz  vertiiz  i  fait  Deus, 
Qu'il  ne  vienent  a  eve,  n^en  partissent  li  guet, 
Ne  n* encontrent  avogle,  ne  seit  renlnminez; 
Les  contraiz  i  redrecent  et  les  muz  fönt  parier. 

Dann  heifst  es  weiter: 

Chevalchet  Vemperere  od  sa  compaigjie  grant, 
260  Et  passent  les  montaignes  et  les  puis  d'Ahilant, 

La  röche  del  Guitume  et  les  plaines  avant. 
Virent   Costantijioble,  une  citct  vaillant, 
Les  clochiers  et  les  aigles  et  les  pons  reluisanz  .  .  . 

Diesen  Versen  zufolge  wäre  also  Karl  mit  seinen  Leuten  direkt 

nordwärts  gezogen.  Als  fromme  Pilger  gehen  sie  erst  nach  Jericho, 

dann  weiter  durch  Gewässer    und  Furten.     Dann    ziehen    sie    über 

die  Berge  und  die  Höhen  von  Abyla,    über    die    röche  del  Guitume 


ZUR   KARLSREISE.  201 

—  vielleicht  auch  daran  vorbei  —  und  über  die  Ebenen  davor. 
Und  schon  sehen  sie  das  herrliche  Konstantinopel!  Es  wird  nicht 
auffallen,  dafs  diese  letztere  Beschreibung  von  einer  aufserordent- 
lichen  Kürze  ist,  und  zwecklos  erscheinen,  an  dieser  Stelle,  etv.-a 
nach  V.  261,  eine  Lücke  anzunehmen.  Der  Dichter  ist  hier,  wie 
an  so  manchen  Stellen  der  K.  R.  von  einer  überraschenden  Kürze, 
offenbar,  weil  es  ihn  drängt,  ihm  unwesentlich  scheinendes  bei 
Seite  zu  lassen,  um  möglichst  bald  zu  einer  interessanten  Situation 
zu  gelangen.  Ob  er  sich  in  der  Ortskunde  Palaestinas  und  betreffs 
des  Weges,  den  Karl  nimmt,  irrt,  ist  ihm  im  Grunde  gleichgültig. 
So  wie  er  den  Rückweg  angibt,  ziehen  die  Pilger,  nach  Erklimmen 
der  Höhen  von  Abyla,  durch  ebenes  Gefilde  und  gelangen  zur 
röche  del  Giniu?ne.  Damit  wäre  aber  Karl  eigentlich  über  den 
Antilibanon  und  Damaskus  hinaus.  Unklar  bliebe,  wie  Koschwitz 
in  d.  Anm.  z.  den  betr.  vv.  sagt,  was  mit  la  röche  del  Gtntmne  ge- 
meint ist,  und  auch  G.  Paris  Rom.  IX,  29  weifs  nichts  damit  an- 
zufangen. Er  hat  in  der  Anm.  3  eb.  wohl  an  Gurheme  bei  Nicaea 
gedacht,  gibt  aber  die  Unsicherheit  dieser  Annahme  selbst  zu  und 
schliefst:  ,,Au  reste,  le  nom  et  la  place  de  cette  röche  del  guitume 
sont  trop  peu  assures  pour  fournir  une  base  solide  aux  r  e  eher  che  s.'' 
Suchier  vermutete  darunter  eine  Burg  Saladins,  Roche  Guillaume, 
die  in  der  Chronique  d'Ernoul  vorkommt,  und  erinnert  noch,  weil 
auch  dies  ihn  nicht  befriedigte,  an  ein  arabisches  d'Elguitume. 

Man  wird,  worauf  ich  Gewicht  lege,  die  Unsicherheit  der  geo- 
graphischen Begriffe  des  Dichters  zugeben  und  es  verständlich  fmden, 
dafs  Jerusalem-Pilger,  des  M.  A.  mehr  als  der  Neuzeit,  es  nicht  bei 
einem  Besuche  der  heiligen  Stadt  bewenden  Hefsen,  sondern  alle 
durch  die  religiöse  Tradition  geheiligten  Stätten  und  sonstigen 
Merkwürdigkeiten  aufsuchten.  Das  bestätigen  die  allermeisten 
Itinerarien,  wovon  später.  Was  liefse  sich  also  etwa  zunächst 
unter  Giiitinne  allein  verstehen? 

Meiner  Ansicht  nach  kann  Guitujne  auf  nichts  anderes  zurück- 
gehen, als  auf  lat.  bi  turnen,  wenn  auch  die  Lautentwicklung  auf  den 
ersten  Blick  befremdlich  erscheinen  mag.  Aber  h  konnte  als  bilabiale 
Explosiva  leicht  zum  bilabialen  Reibelaut  iv  werden,  schon  im  lat. 
vgl.  toleravilis  st.  tolerahilis  App.  Probi,  ed.  Heraeus  Nr.  198,  noviscnm 
{=z  noliscum)  eb.  220,  nebeneinander:  vapulo-baplo  eb.  215,  nach 
Lindsay  Lat.  Spr.  (Bearb.  von  Nohl)  S.  54  auch  labat — lavaf,  libido— 
livido.  7m  bitumen  im  besondern  (woneben  buiumen  App.  Prob.  193) 
bemerkt  Heraeus  in  d.  Anm.  noch:  „in  Hss.  findet  sich  o^i  vilumcn 
geschrieben  z.B.  Verg.  Ge.  III,  451  (CGI.  11,210,14  unter  dem 
Buchstaben  V),  was  Plac.  C.  Gl.  V,  8,  4,  C.  Gr.  L.  III,  465,  13  (cf. 
Charis.  38,  10)  verworfen  wird.^i  Letzteres  besagt  doch  wohl  nichts 
anderes,  als  dafs  neben  der  konventionellen  Aussprache  mit  b  die- 
jenige   mit   V   bezw.    7v    existierte.      Auf   französ.    und    ital.    Gebiet 


1   Vgl.  dazu  Seelmann,  Ausspr.  d.  Lat.  S.  239— 41,    Siolz,  Hist.  Gramm. 
I,  S.  286—87,  Pirson,  Langue  d.  Inscr.  lat.  d.  l.   Gaule  S.  60—62. 


282  G.  STEFFENS, 

hat  sich  bekanntlich  im  Wortanlaute  die  Explosiva  stets  gehalten, 
im  Inlaute  ist  sie  zum  Reibelaut  entwickelt,  den  sp.  und  port.  auch 
im  Anlaut  öfter  zeigen  (vgl.  sp.  Davon,  ptg.  varäo,  asp.  vegue,  venda, 
vislumbre,  vgl.  Seelmann  Auspr.  S.  241). 

Dafs  bäumen  mit  der  Explosiva  im  Anlaut  frz.  ein  hdon  er- 
geben, ist  ja  nun  aus  mehreren  Gründen  unsicher,  tut  aber  hier 
nichts  zur  Sache.  Jedenfalls  kann  auch  vitiimen  ins  frz.  gedrungen 
sein,  wie  und  wann  ist  freilich  die  Frage.  Vielleicht  erst  mit  giii- 
turne ^  worin  der  Anlaut  aus  v  bezw.  w  zu  gu  (=  gti)  weiterent- 
wickelt ist,  wie  etwa  in  goupil,  gm,  guiret,  gdter,  guepe^  vielleicht 
givre^  sowie  den  vielen  german.  auf  iv  anlautenden  Wörtern,  denen 
gegenüber  die  Zahl  der  lat.  freilich  klein  erscheint.  Schwierigkeiten 
macht  m.  E.  die  Lautentwicklung  von  hituyne  <<  vitume  <<  wuilume  << 
guitume  nicht,  und  v/era  sie  etwa  ungewöhnlich  erscheinen  sollte, 
der  bedenke,  dafs  Wort  und  Stoff  dem  Altfranzosen  fremd  waren, 
im  Falle  der  Karlsreise  wir  es  sogar  unzweifelhaft  mit  einem  jener 
vielen  fremden  Ortsnamen  zu  tun  haben,  bei  deren  lautlicher  Ent- 
wicklung für  die  Erklärung  meist  noch  mehr  unlösbare  Reste 
bleiben,  als  im  gegenwärtigen.  Dafs  nun  der  Dichter  der  K.  R. 
selbst  sich  unter  Guitume  etwas  ganz  bestimmtes  vorgestellt  hat, 
ist  möglich,  mit  absoluter  Gewifsheit  jedoch  nicht  zu  bejahen.  Viel- 
leicht kannte  man  das  Wort  nur  aus  dem  Munde  französischer 
Pilger.  Für  uns  kann  es  nichts  anderes  bezeichnen,  als  den  Platz, 
wo  in  Palästina  das  bitumen,  das  Erdpech,  der  Asphalt,  vornehmlich 
angetroffen  wurde,  nämlich  das  Tote  Meer. 

Zu  allen  Zeiten  haben  die  eigentümlichen  Eigenschaften  dieses 
seltsamen  Binnensees  das  Interesse  der  INIenschen  angezogen,  von 
Aristoteles  herab,  der  bereits  die  Tragfähigkeit  seines  Wassers  er- 
klärte,1  bis  auf  V.  v.  Scheffel,  der  seinem  klebrigen  Auswurf  einen 
burschikosen  'bituminösen'  Gesang  widmete.  Vornehmlich  in  den 
Tagen,  als  man  unternahm,  nach  den  Stätten  zu  wallfahrten,  wo 
Christus  für  die  Menschheit  gelitten,  da  versäumten  wohl  wenige 
fromme  Pilger,  den  Ort  aufzusuchen,  den  eines  der  furchtbarsten 
Strafgerichte  des  Himmels  getroffen  hatte,  von  welchem  so  wunder- 
bare Sagen  berichtet  wurden,  und  den  die  steigende  Einbildungs- 
kraft ZLu-  schreckenvollen  Hölle  gestaltete.'^     Die  Reise  dorthin  ging 


1  „Nicht  weil  das  Wasser  von  Natur  leicht",  wie  einer  der  alten  Philo- 
sophen wollte,  sondern  weil  es,  wie  Aristoteles  sagte,  ,, gleich  dem  Lehm  wegen 
der  Schwere  das  Leichtere  emporhalte.  Galen  I.e."  Tobler  Jerus.  II,  S.  929, 
Anm.  4. 

2  Eine  ansprechende  Beschreibung  des  Toten  Meeres,  mit  reichlichen 
Belegen  aus  allen  Zeiten  bei  Dr.  Titus  Tobler,  Zwei  Bücher  Topographie 
von  Jerusalem  u.  seinen  Umgeb.,  Berlin  1854,  Bd.  II,  S.  906 — 952.  Weniger 
kritisch  Sepp,  Jerusalem  u.  d.  heil.  Land,  Regensburg  1875,  Bd.  I  S.  783 — 
836.  Auch  Nöldeke,  Die  Entstehung  des  Toten  Meeres,  Im  Neuen  Reich 
1871,  S.  44ff.  (Sehr  kurz).  Dann  de  Luyn  es-Yogu^,  Vpyage  d' exploration 
ä  la  mer  tnorte.  4  Vols  in  4°.  Paris  s.d.  (1874).  In  neuesier  Zeit  vor  allem 
M.  Blanckenhorn,  Entstehung  u.  Gesch.  des  Toten  Meeres  in  Ztschr.  des 
Deutschen  Palästina -Vereins  Bd.  XIX,  S.  i — 64;    vom  naturwissenschaftlichen 


ZUR    KARLSREISE.  iSt, 

wohl  immer  über  Jericho,  dann  zum  Jordan  und  durch  das  vielfach 
ebene  Tal    hinab    bis  zu  seiner  Mündung  in    das  Tote  Meer,^  was 


Standpunkte  aus,  eb.  S.  54  ist  eine  stattliche  Auswahl  von  Schriften  über  das 
T.  M,  angeführt.  Was  Rene  Dussaud  in  der  Grande  Encyclopedie  s.  v. 
Mer  7norte  gegen  Blanckenhorns  Erklärungen  vorbringt,  erscheint  mir  belanglos. 

'  'Klavri  TS  f/syälrj  (fSQOvoa  TtoVJ]v  aa<pa?.Tov,  iS  }jq  ?M/nßdvovoiv  ovy. 
oXiyaq  tiqoooöovq  .  avxri  ö^P/^ei  xo  ^Iv  I-Uixoq  oxaöiwv  üjq  Tievzaxoolcjv  etc. 
Diodor,  Bibl.  histor.  ed.    Vogel  {Bibl.   Teubn.)  II,  48,  6;  Bd.  I  pg.  247. 

töTL  ö'rj  aO(fa?.T0Q  yrjg  ßd}?.oq  vyQaLVOfjJvtj  ixlv  vno  &£Q/xov  xcd 
dva(pvGOßav)]  xal  öiaxsoßsvri . . .  olov  ton  xo  Xfjg  ?J,uvrjg  vöcdq,  woxe  xofirjg 
xal  }iOTC7JQ  öelaS^at  ....  7iQOG7i).svGavxeg  6e  xaXq  o/eölaLg  xotcxovgl  xal 
(fSQOVxai  xtjg  ao(fäXxov  ogov  txuGXOg  övvaxai.  Strabo,  Geogr.  16,  [ed. 
Meineke)  Bibl.   Teubn.  Bd.  III  pg.  1065— 66. 

^Ev  y  ovvxExaxxo  tcbixTIelv  avxü)  xov  ^ÄQaßa  xovg  dva/.tjipo,utvovg 
xal  naQaTte/ii^povxag  mnbag  enl  Xi'/v  liofpaXxlxLV  M'fÄV?jv  '  avxrj  6'  dne/ei  xwv 
^IeqogoXvijLlxwv  uqojv  GxaÖLOvg  XQiaxoalovg  ]o<,e-phns,  Antiq.  15,  6,2.  ^lAciov 
6^d(p7jy?]GaGO^ai  xal  x^v  (pvGLV  xfig  ÄGcpaXxLxLÖog  lißvrjg,  tiXlq  iaxl  Ttixfja 
fisv,  cog  £(pv,v,  xal  ayovog,  vno  öe  xovcpoxrjxog  xal  xd  ßaQvxaxa  tojv  elg 
avx7]v  Qicpevxcov  dvacpeQSi,  xaxaövvai  d'sig  xov  ßvQ-ov  ovo''  inixrjösvGavia 
gccöiov  etc.  Josephus,  Bell.  Jud.  4,  8,  3 — 4. 

Nihil  in  AsphalMe  Judaeae  lacit ,  qiii  bituinen  gignit ,  mergi  potest, 
Plinius,  Nat.  Bist.  Lib.  II  cap.  CVI. 

Jordanis  .  .  .  a7nnis  amoenus  .  .  .  velut  invitus  Asphaltiten  lacurn  dirum 
natura  petit ,  a  quo  postremo  ebibitur,  aquasqite  laudatas  perdit  pestilentibiis 
mixtas,  ib.   Lib.V,  cap.  XV. 

Asphaltites  nihil  praeter  bitiimen  gigitit:  unde  et  nomen.  Nullurn 
corpus  animalium  recipit:  tauri  catneliqiie  fluitant.  Inde  fama,  nihil  in  eo 
mergi,  ib.  Lib.  V,  cap.  XVI. 

Nee  Jordanes  pelago  accipitur,  sed  unum  atque  alterum  lacum  integer 
■perfluit,  tertio  retinetur.  Laciis  immenso  ambitu,  specie  maris ,  sapore  cor- 
ruptior,  gravitate  odoris  accolis  pestifer,  neque  vento  inpelhtur  neque  pisces 
aut  suetas  aquis  z'oiucres  patitur.  Inertes  undae  svperjacta,  ut  solido, 
ferunt;  periti  imperitique  nandi  perinde  attolluntur.  Certo  anni  bitume  n 
egerit,  cujus  legendi  usum,  ut  ceteras  artes,  experientia  docuit.  Ater  siiapte 
natura  liquor  et  spar  so  aceto  concretus  innatat ;  hunc  7nanu  captum,  quibiis 
ea  cura,  in  summa  navis  trahunt:  i?ide  nullo  juvante  influit  oner atque,  donec 
abscindas.  Nee  abscindere  aere  ferrove  possis :  fugit  cruorem  vestemqiie  in- 
fectam  sangiiine  quo  femiyiae  per  menses  exsolvuntur.  Sic  veteres  auctores: 
sed  gnari  locorum  tradunt  u?idantes  bitumine  moles  pelli  rnanuque  trahi 
ad  litus ;  mox^  ubi  vapore  terrae,  vi  solis  inarueriftt,  securibus  cuneisque  ut 
trabes  aut  saxa  discindi.  —  Haud  procul  inde  campi,  quos  ferunt  olim  uberes 
magnisque  urbibus  habitatos  fulmiman  jacttc  arsisse ;  et  jnanere  vestigia, 
terramque  ipsam,  specie  torridam,  vim  frugiferam perdidisse.  Tacitus,  Hist. 
V,  6-7. 

In  ea  regione  latus  laciis  est ,  qui  propter  magmtudinem  et  aquae  im- 
mobilitatem.  Mortuiirn  Marc  dicitur.  Nam  neque  veijtis  movetur  resistente 
turbinibus  bitumine ,  quo  aqua  omnis  stagnatur,  neque  navigationis patiens 
est,  quoniain  omnia  vi!a  corentia  in  profund  um  merguntur ;  nee  materiam 
vliam  susiinet,  nisi  quae  bittmine  inlinatur.  J  u  s  tinu  s  ,  Epit.  Hist.  Philipp. 
Pompeji  Trogi  ed.    Fr.  Ruehl  {Leipzig   1886,  Bibl.  Teubn.)    XXXVI,  3,  6—7. 

Jordanis  amuis  eximiae  suavitatis ,  Paneade  fönte  dimissus,  regiones 
praeterßuit  amoenissimas ;  mox  in  Asphaltitem  lacum  mersus  stagno  corrum- 
pitur.  Qui  Asphaltites  gignit  bitumen ,  animal  non  habet,  nihil  in  eo 
mergi  potest:   tauri  etiam    camelique    inputie  ibi  fluitant.     Est  et  lacus  Sara 


284  G.  STEFFENS, 

zusammen  einen  Weg  von  15 — 20  Stunden  ausmachte  (T.  Tobler, 
Jerusalem  II  S.  642).  Von  Jericho  aus  erscheint  das  T.  M.,  einem 
modernen  Reisebericht  zufolge,  ganz  nahe;  doch  täuscht  der  Um- 
stand, dafs  z.  T.  öde  Flächen  —  les  plaines  avant!  —  davor  liegen: 
De  JericJio  oü  noiis  avotis  passe  la  ?itnt,  la  mer  Morte  semhle  tont 
pres;  en  quelques  mimdes,  croiraü-on,  il  serai't  aise  d''atteindre  sa  nappe 
tranquille^  .  .  .  Et  poiir  s^y  rendre  ä  cheval,  il  faut  encore  presque 
deux  heures,  sous  un  lourd  soleil,  ä  travers  im  petit  disert  quij  moins 
Vivimensite,  ressemhle  au  grand  oü  nous  venons  de  passer  tant  de  jours; 
vers  ceite  mer,  qiii  semhle  fuir  ä  mesure  qu'on  approche,  on  descend 
par  des  siries  d''assises  effritees,  de  plateaux  desoles  tont  miroitants 
de  sahle  et  de  sei .  .  .  Pierre  Loti,  Jerusalem,  51  ed.  (Paris  1898) 
pg.  138.  Vom  Nordende  bis  zur  Südspitze  mögen  es  dann  noch 
etwa  2  Tagereisen  sein.  Die  Eindrücke  der  Pilger  weichen,  obwohl 
sie  natürlich  im  grofsen  und  ganzen  die  gleichen  sind,  je  nach 
Jahreszeit,  Wetter  und  Stimmung  von  einander  ab,  und  die  Be- 
schreibenden betonen  hier  diese,  dort  jene  Einzelheit.  Ich  be- 
schränke mich  auf  das  mir  zugängliche  Material  und  führe  —  vielleicht 
in  nicht  völlig  zufriedenstellender  chronologischer  Ordnung  —  nur 
an:  Itinerarium  Burdigalense  (ca.  330),!  Silvia  (jetzt,  nach  Ferotin, 
Etheria),2    S"  Hieronymi    Peregrinatio    Sanctae    Paulae    (ca.  404),^ 


exteixtiLS  passuiim  sedecim  milibus,  circumseptus  urbibus  plurimis  et  celebribiis 
ipse  par  optimis.  C.  jf.  So  Units,  Collecianea  reriim  memordbilium  in  Itinera 
Hierosolymitana  et  descriptiones  terrae  sanctae  (bellis  sacris  anteriora)  edd. 
Aug.  Molinier  et  Car.  Kohler  (Soc.  Orient,  tat.)    Genevae   1885,  PS^-  23. 

In  Asphaltide  lacu  Judaeae  Jiihil  mergi  potest ,  quidqiiid  animum 
habet.     I sidorus  Etywol.  Lib.  XIII,  cap.  13  ed.  Arevalus   Vol.  IV pg.  122. 

Lacus  Asphalti,  idem  et  inare  mortuum  vocatum,  propter  quod  ttihil 
gignit  vivum ,  nihil  recipit  ex  genere  viventium.  Nam  neque  pisces  habet, 
neque  assuetas  aquis,  et  laetas  mergetidi  usu  patitur  aves :  sed  et  quaecuni- 
que  viventia  mergenda  tentaveris,  quacumque  arte  detnersa,  statitn  resiliunt'. 
et  quamvis  vehemeiiter  illisa,  confestim  excutiiaitur :  sed  neque  ventis  move- 
tur,  resistente  turbinibus  bititmine,  q?to  aqua  omnis  stagnatur;  neque 
navigationis  patiens  est,  qiiia  omnia  vita  carentia  in  profu7tdutn  mergunturi 
nee  materiarn  ullajn  susiinet,  nisi  quae  bitutnine  illiistratur.  —  Lucernam 
accensayn  ferunt  supernatare ,  exstincto  lumine  demergi.  Hoc  et  mare  Sali- 
narum  dicitur,  sive  l actis  Asphalti,  id  est  bituminis ,  et  est  in  Judaea 
inter  "Jericho  et  Zoaran.  Lojigitudo  ejus  usque  ad  Zoaras  .  ,  .  latitudo  .  .  . 
usque  ad  vicina  Sodomorum.     Isidorus,  ib.   Cap.  19,    Vol,  IV,  pg.  129. 

Bitumen  in  Judaeae  lacu  Asphaltite  einer git ,  cujus  glebas  super- 
natantes  nautae  scaphis  appropinqtiantes  colUgunt,  Isidorus,  ib.  Lib.  XVI, 
cap.  2,    Vol.  IV  pg.  247. 

S.  ferner:  Henr.  Stephanus,  Thes.  ling.  graec.  {Paris  1831^.)  s.  vbb. 
ha  (f  alz  IT  7]  Q  und  Soöoßa.  —  ,,  Nicht  Luftzug  noch  Wellenschlag  kräuselt  den 
zähen,    bleifarbigen  See",     V.  v.  Scheffel,  Asphalt,  Str.  3  in   Gaudeamus  S.  23. 

1  Item  ab  Hiericho  od  mare  mortuo  (sie!)  milia  novem.  Est  aqua 
ipsius  valde  amarissima,  ubi  iit  totum  ?iiillius  generis  piscis  est  nee  aliqua 
naz'is  ^  et  si  qui  ho?ninu77i  niiserit  se,  tit  natet ,  ipsa  aqua  eum  versat.  Inde 
ad  jfordane ,  nhi  dominus  a  Johanne  baptizatus  est  jnilia  qtdnque.  Itine- 
rarium Burdigalense  (ed.  P.  Geyer,  Itinera  Hierosolymitana  saec.IV — 

VIII,   Corpus  Scr.  Eccl.  lat.  XXXIX,    Vindobonae   1898;,  pg.  24,  19. 

2  Nayn  de  hostio  ipsius  ecclesiae  vidimiis  locum  ubi  intrat  Jordanis  in 
mare  mortuum ,  qui  locus  supter  nos,  quernadmodum.  stabamus,  parebat  .... 


ZUR    KARLSREISE.  285 

Eucherius  (ca.  440)/  Theodosius  (ca.  53o),2  Antoninus  Placentinus 
(ca.  57o),3  Adamnanus  (ca.  öyo),^  Beda  (ca.  720),^  Johannes  Wirzi- 
burgensis  (ca.  i  loo).^ 

Sane  de  illa  parte  montis ,  quam  dixi  sinistra,  quae  erat  super  mare  tnor- 
tuiim  ostensus  est  nobis  inons  praecisiis  valde ,  qui  dictus  est  ante  Agri- 
specida.     5^«  Silvia,    Peregrinatio    Cap.  12    (Geyer,    Itinera,  pg-  S'if  Sj^-f 

2  Altera  die,  orto  jain  sole ,  stetit  in  supercilio  Caphar  Barucha,  id  est, 
i'ille  henedictionis,  quem  ad  locum  Abraham  Dominum  prosecutus  est.  Unde 
latam  despiciens  solitudinem  ac  terram  quo?idam  Sodome  et  Gomorrhe,  Adame 
et  Seboirn ,  contemplata  est  hortum  batsami  et  vineas  Engaddi  et  Sej'or  vitu- 
lam  conternante?n.  Sti  Hiero?iymi  Pe  r  egrinatio  Stae  Paulae  XII 
(Itinera  et  descriptiones  Terrae  Sanctae  Lingua  latina  saec.  IV- — XI  exarata 
ed.    Titus   Tobler;  Soc.  Orient,  lat.,    Genezae   l^~i~j,  I,  pg- 3S — S^-J 

^  Hiericho  vero  ab  Hierusolima  in  orientem  aestivutn  decem  et  octo  Tnilibus 
excurrit.  Jordanis  quoque  ab  eadetn  caeli  parte  Judaeae  terrae  praetenditur, 
qiiarto  et  vicesimo  lapide  ab  Aelia  separat us,  qui,  primum  mare  Tiber iadis 
intersecans  atque  ex  hoc  tnergens,  largis  deinde  ac  placide  fluentibus  aquis 
in  7nare  7nortuum  conditur :  quod  mare  Hierusolimam  viginti  circiter  milibus 
respicit.     Eucherii  De  situ  Hier usol.  urbis  etc.  (Geyer,  Itinera  pg.  128,  I  fF.), 

2  Abunde  Domrius  baptizatus  est ,  tisque  ubi  Jordanis  in  mare  mortuo 
(sie!)  intrat,  sunt  milia  V,  et  ipse  est  maris  mortuus  (sie!)  td)i  Sodoma  et 
Gomorra   dimersae   sunt    cum    aliis   tribus,    quae    quinque    civitates  fuerunt 

juxta  mare  mortuum.  Theodosius,  De  situ  terrae  sanctae  Cap.  20 
(Geyer,  Itinera,  pg.  146,  ^ff-)- 

3  Est  ibi  fons ,  aqua  dulcissi?na,  quae  pro  catarcticum  bibitur  et  sanat 
m.ultos  languores ,  non  lojtge  a  mare  salinarum,  in  qua  etiam  et  Jordanis 
ingreditur  subtus  Sodoma  et  Gomurra,  ad  cujus  litus  sulphur  et  bitumen 
coUigitur.  In  qua  (!)  tnare  mense  Julio  et  Augusto  et  medio  Septeitibrio  tota 
die  jacent  leprosi.  Ant oni?t  us  Placentinus  Itinerarium  Cap.  10  (Geyer, 
Itinera,  pg.  166,  iff.). 

*  Jordanici  color  ßuminis ,  sicut  nobis  Arculfus  intimavit,  .  .  .  a  colore 
maris  mortui  per  alveum  ejus  facile  discerni  potest.  Quod  videlicet  mortuum 
Tnare  in  magnis  tempestatibus  conlisione  fluctuinn  ad  terras  sal  efßcit  per 
illius  circuittim  maris  habzindanter  haberi,  quod  non  solum  undique  vicinis, 
sed  etiam.  longe  positis  7iationibus  valde  inagtium  profectum  praebet  solis 
calore  satis  sufficienter  siccatum  .  .  .  XVIII  De  tnare  mortuo.  Idetn  (Arcul- 
fus) nobis  et  de  tnaris  ?nortui  sale  narravit ,  quod  similiter  hisdem  tribus 
supradictis  sensibus  a  se  conprobatum  nuntiavit.  Qui  etiam  ejusdem  sziperius 
memorati  lacus  maritimam  freqiientavit  oram ,  cujus  longitudo  tisque  ad 
Zoaras  Arabiae  stadiis  quingentis  octuaginta  dirigitur,  latitudo  stadiis  centum 
quinquaginta  icsque  ad  vicina  Sodomoruyyi.  Adafnnanus  De  locis  sanctis 
iibri  tres,  Lib.II,   Cap.  XVII  et  XVIII  (Geyer,  Itinera,  pg.  2t6,  iZff.). 

^  Postea  lacum  Genesar  medio  transit  fluento ,  unde  plurima  circum- 
vagatur  Asfaltium,  .  .  .  exordium  a  vico  Gennavari,  finis  tisque  ad  Asfaltium 
lacum,  .  .  .  hoc  est  mare  mortuu?n,  ingressus  laudabiles  perdit  aquas ;  est 
enim  coloris  albidi  sicut  lac  et  ob  hoc  in  mari  mortuo  longo  tramite  dis- 
cernitur. 

Mare  vero  mortuum  longitudine  ....  usqtie  ad  vicina  Sodomorum 
protenditur ;  nafn  et  de  puteis  quondam  salis  posi  Sodomae  et  Gomorrae  et 
civitatum  finitimarum  combustione  minundasse  certissimum  est  .  .  .  salsissimum. 
ejicit  sal,  et  hoc  sole  iiccatum  accipitur  multis  utique  nationibus  profutiirum. 
.  .  .  Mortuum.  antefn  apptllatur  tnare,  quod  nichil  recipiat  generum  viventium, 
neque  pisces  neque  adsuetas  aquis  aves ,  tauri  camelique  fluitent.  .  .  .  Lucer- 
nam  accensam  fertmt  supernatare  sine  ulla  cotiversione ,  exstincto  demergi 
lumine ,  et  quavis  demersum  arte,  quod  vivat,  difficile  haerere  in  profunda, 
omniaque  viventia  demersa,  licet  et  vehementer  inlisa,  statim  resilire.  — 
Denique    Vespasianum  praecepisse  natatidi  ignaros  revinctis  manibus  in  pro- 


286  .     G.  STEFFENS, 

Nach  allem,  in  den  Anm.  angeführten  wird  schwerlich  zweifel- 
haft bleiben,  dafs  hitumen  für  den  lacus  asphalütes  steht,  und  dafs 
Giiitume  als  das  Tote  Meer^  zu  fassen  sei;  ebenso,  dafs  die  Pilger 
in  der  Mehrzahl  der  Fälle  die  Mühe  des,  von  Jericho  verhältnis- 
mäfsig  kurzen  Ausflugs  dorthin  nicht  scheuten. 

La  Roche  de!  Guitiime  wird  also  eine  besondere  Sehenswürdig- 
keit am  Toten  Meere  gewesen  sein,  bezw.  als  solche  gegolten 
haben.  Es  fragt  sich  nur,  welcher  unter  den  vielen,  das  unheim- 
Hche  Gewässer  umgrenzenden  Felsen  in  so  hervorragendem  Mafse 
das  Interesse  der  Reisenden  in  Anspruch  nehmen  konnte.  Ihnen 
allen  war  nun,  seis  aus  der  Lektüre  der  heiligen  Schrift  selbst  oder 
aus  biblischer  Tradition  2  ein  Ereignis  in  unauslöschlicher  Erinnerung, 
das  als  Rache  Jehovas  für  die  Gottlosigkeit  der  Menschen  be- 
trachtet wurde,  nämlich  die  Vernichtung  von  Sodom  und  Gomorrha, 
sowie  zweier  anderer  Städte  durch  Schwefel  und  Feuer  (Genesis 
Kap.  ig)-  Um  den  Platz  zu  schauen,  der  aus  blühendem  Lande 
in  eine  Wüstenei  verwandelt  war,  um  wo  möglich  die  Ruinen  der 
Städte  zu  sehen,  die  das  überfliutende  Wasser  verschlungen  hatte, 
zog  man  nach  dem  Süden  des  Asphaltsees,  bis  hinter  das  Vor- 
gebirge Lisan,  dort,  wo  die  Salzflut  ganz  seicht  ist.^  Noch  lebt, 
wie    es    heifst,    der   Name   jener    biblischen    Persönlichkeit    in    der 


fimdum  deici  eosque  omnes  ilico  stipernatasse.  Aqz/a  ipsa  sterilis  et  amara 
ceterisque  aqiiis  obsctirior  et  quasi  adustae  praefere?is  similitiidinem.  Vagari 
super  aquas  b  ituminis  glehas  certuni  est  atro  liquore ,  qiiae  scaphis  ad- 
propinqtiantes  colligunt.  Haerere  sibi  bitumen  et  nequaqiiam  ferro  praecidi 
fertiir,  saitgitmi  tanhim  mulierum  menstriio  vel  tirino  cedere ,  utüis  autem 
ad  compage?n  naviiim  vel  corporibus  homimiyn  medendis  (stammt  teilweise 
aus  jfosephus  Ant.,  und  Tacitus).  Beda,  Liber  de  lods  snncizs,  Cap.  IX, 
X,  XI  (Geyer,  Itinera,  /^.  314,  3^5'  3 16). 

"  Decimo  tnüliario  ab  Hebron  lacus  Asphalt ites  contra  orientem,  qui 
et  mare  Mortuum  dicitur ,  vere  mortuum,  quia  nihil  vivum  recipit,  et  mare 
diaboli,  quod  instinctu  ejus  quatiior  illac  civitates  miserrimae ,  Sodoma,  Go- 
morra ,  Seboitn  et  Aduma  perseverantes  in  turpidine  sua,  igne  sulphureo 
concrematae ,  in  lacuni  illutn  subTersae  sunt.  .  .  .  Supra  ripam  maris  prae- 
dicti  multum  aluminis  et  mulium  catrani  ab  incolis  reperilur  et  coliigitur, 
et  ex  tnari  bitumen  extrahitur,  quod  judaiciun  appellatur,  multis  necessarium 
Johannes  Wirzibtirgensis,  Descriptio  Terrae  Saiictae  Cap.  22 ,  ed 
Titus  Tobler,  Descript.  Terr.  sanct.  ex.  saec.  VIII.  IX,  XII  et  XV,  Leipzig 
1874,  A°".  178/79. 

Vgl.  auch  Chateazcbriand,  Itineraire  de  Paris  ä  Jerusalem,  Paris  1838, 
(12°),  pg.^O?>ff.  Lamartine,  Voyage  en  Orient,  Noiiv.  Ed.,  Paris  1870, 
Pg-  1^)0  f. 

1  Dafs  „die  Benennung  , Totes  Meer'  sich  erst  bei  den  Kirchenvätern 
\Reland,  Pal.  244]  finde",  Buhl,  Geographie  v.  Palästina,  Leipzig  u.  Freiburg 
1896,  S.  117  Anm.,  stimmt  nicht.  Wie  aus  der  in  obenstehender  Anm.  von 
mir  zitierten  Stelle  des  Justinus  zu  sehen,  findet  sich  schon  bei  ihm,  der 
etwa  zur  Zeit  der  Antonine  lebte,  dieser  Ausdruck,  und  möglicherweise  hat 
er  ihn  schon  aus  seiner  Vorlage,  dem  Ponapejus  Trogus,  übernommen. 

2  Auch  in  die  mohammedanische  übergegangen  (Koran,  Sure  LIV),  siehe 
Sepp,  Jerusalem  II,  ^.815. 

3  T.  Tobler,  Jerusalem  II,  S.  943;  Blankenhorn,  Ztschr.  d.  Deutschen 
Palaest.-Ver.,  Bd.  19,  S.  53. 


ZUR   KARLSREISE.  287 

heutigen  arabischen  Benennung  des  Sees  fort,  welche  mit  der  Kata- 
strophe in  Verbindung  gebracht  wurde,  nämlich  in  Bär  Lüt  =  der 
See  des  Lot.  Und  der  Name  der  ruchlosesten  der  untergegangenen 
Städte  So  dorn  soll  erhalten  sein  in  der  arabischen  Bezeichnung 
des  auf  dem  westlichen  Ufer  befindlichen,  zum  südlichen  Teil  des 
Toten  JMeeres  steil  nach  Osten  zu  abfallenden  Diebel  Usdum,  des 
„Salzberges",  eines  imposanten  Felsens  von  etwa  10  Kilometer 
Länge  1  und  180  m  Höhe.  Dieser  wird  gebildet  von  einem  kristal- 
linischen zum  Teil  frei  anstehenden  Steinsalzlager  von  etwa  45  m, 
über  welchem  eine  etwa  140  m  mächtige  Gyps-  und  Tuffstein- 
Decke  liegt,  sodafs  der  ganze  Berg  ein  weifsliches  oder  grau-grünes 
Ansehen  hat.2  Eine  solche  gewaltige  Felsmasse  konnte  gewifs  nicht 
verfehlen,  in  dieser  Umgebung  auf  den  eigenartig  angeregten 
Beschauer  einen  tiefen  Eindruck  hervorzurufen.  Foucher  de 
Chartres,  der  etwa  iioo  im  heiligen  Lande  war,  bezeugt  das 
ausdrücklich  aus  eigener  Anschauung:  löi  quidtm  lacus  nunc  est 
magnus,  quem  mare  Mo?-tuum  vocant,  eo  quod  nihil  vivum  gignat  .  .  . 
Qui  adeo  salsus  est,  ut  nee  bestia  quaelibet,  neque  volucris  ex  eo  bibere 
queat.  Quod  ego  Fulcherus  exp'.rimento  didici,  quum  in  illiun  de  mtila 
mea  descendens ,  et  ori  meo  manu  hausium  immittens,  gustu  prohavi,  ei 
ellthoro  ama?-iorem  esse  inveni  .  .  .  Juxta  quem  lamm  exstai  si?ni- 
liter  salsus  mons  unus  ingens  et  excelsus:  et  idem  sal  quasi 
lapis  nativus  noji  tarnen  totus,  sed  localiter  glaciei  simillimus  .  .  . 
Conjicio  bifariam  locum  illum  ita  esse  salsissimum  et  ex  eo  quod  montis 
salsugi7iem  concipiens  glutit  etc.  Fulcheri  Camotensis  Historia  Jhero- 
solymitana,  Lib.  II  cap.  5,  Rec.  des  Hist.  des  Croisades,  p.  p.  l'Acad 
d'  Inscr.  et  b.  leitres ,  Hist.  Occident.  III,  p.  380.  (Ganz  ähnlich: 
Secus  quem  lactim,  mons  aeque  salsus,  naturaliter  constans ,  ut  saxum 
du7'issimus  et  glaciei  simillimus  est,  unde  sal,  quod  salis  genuna  vocatus, 
gignitur  .  .  .  und  wohl  aus  Foucher  geschöpft,  Gesta  Francorum 
Iherus.-expugnantium  Cap.  XIV  eb.  S.  522).  —  Et  si  kiet  (seil.  //  Jour- 
dains)  efi  le  mer  c'on  apiele  le  Mcr  del  deable;  en  le  tiere  of  en 
Vescripiure  V apiele  on  le  Mer  del  sei,  pouj-  gou  qii'il  a  une  montaig7ie 
de  sei  sour  le  rive  par  deviers  le  Crac,  et  pour  cou  qii^ele  est  si 
sausse  et  si  amere  que  nule  riens  ne  se  puet  comparer  ä  le  grant 
sausse  ne  ä  Vameriume  de  li,  Ernoul,  Fragments  rclatifs  ä  la  GaliL'e 
in  Itincraires  ä  Jerusalem  p.  p.  Michelant  et  Raynaud  Genhe  1882, 
pg.  62 — 63  (s.  eb.  pg.  66   und   pg.  82). 

Ich  wäre  daher  geneigt,  unter  la  Roche  del  Guitume  den 
Djebel  Usdum  zu  verstehen,  wenn  nicht  ein  besonderer  Umstand 
mich  veranlafste,  noch  einen  Schritt  weiter  zu  gehen  und  eine  be- 
sondere Merkwürdigkeit  dieses  Berges  ins  Auge  zu  fassen. 

Bekanntlich  knüpft  sich  an  den  Namen  Lot's  jene  wunder- 
same Sage  von  der  Bestrafung  seines  Weibes,    das  für  seinen  Un- 


1  Edw.  Hüll,    Mount    Seir,    Sinai   and    wesiern    Palestine    [Dublin] 
1885,  S.  132. 

2  Blanckenliorn,  Zischr.  d.  dtsch.  Pal.   Ver.  Bd.  19  S.  34. 


288  G.  STEFFENS, 

gehorsam  gegen  das  Gebot  des  Herrn  in  eine  Salzsäule  verwandelt 
wurde.  Nun  entstehen  durch  Witterungseinflüsse  auf  das  nicht 
sehr  harte  Gestein  an  der  dem  See  zugewendeten  Seite  des  Djebel 
Usdum  Felszacken  von  mehr  oder  minder  grotesken  Formen,  in 
denen  die  lebhafte  Phantasie  des  Volkes  menschliche  Gestalten  zu 
erblicken  glaubte.^  Vor  allem  fiel  eine  nahe  am  See  stehende,  zu 
einer  Höhe  von  40  Fufs  sich  erhebende  Salznadel  ins  Auge,  welche 
der  Volksmund  schon  in  ältester  Zeit  als  das  versteinerte  Weib 
Lot's  und  schaudernd  als  „zum  Gedächtnis  der  ungläubigen  Seele" 
(Weish.  Salomonis  10,  7)  dastehend  bezeichnete.  Josephus  will  sie 
selbst  noch  gesehen  haben:  7)  öl  Aojtov  yvr/)  ...  dg  6T?jh]v 
alcov  iitTt^alhiK  LöTOQ^jOa  d'  avT7Jv  *  erc  yaQ  xal  vvv  öiaf/tvsi 
(Antiq.  I,  11,4).  Ebenso  berichtet  Irenaeus  davon:  Queinadniodum 
et  Lot,  qui  eduxit  de  Sodomis  filias  siias,  quae  conceperwit  de  patre 
suo,  et  qui  reliquit  in  circiwifinio  uxore?n  suam  staiuam  salis  usque  in 
hodierniim  die?}!.  (Co7itra  HaereseslW,  cap.  31,  Migne  Patrol.  Ser. 
Graeco-Lat.  VII,  pg.  1068.)  Ferner  Clemens  Romanus:  Ata  (piXo- 
ssviav  xal  avöeßetav  Acox  töoj^r/  ax  ^oöoficov,  rf/g  jtsQr/ojQov 
jrdö?/g  XQL{^dö7]g,  öiä  jivQog  xal  d^dov  .  .  .  Uvvss^A{}^ovö7jg  jag 
avTcf  rf/g  yvvaixdg  treQoyrcoi^/orog  vjiaQyovot/g  xal  ovx  Iv 
of/ovoLcc,  dg  TOVTO  07/fi8loi^  Irtdr],  Sozs  yi^vtöd-ai  avTrjiy 
OT7JA7jr  äXog  tcog  zf/g  7)fUQag  TavT7jg.  .  .  .  {Epist.  1  ad 
Corinihos  cap.  XL     Migne,  Patrol.   Graec.-Lat.  1  pg.  230 — 2.) 

Eine  Anmerkung  daselbst  zieht  aufser  der  Stelle  bei  Irenaeus 
(wo  31  statt  51  zu  lesen)  auch  ein  bemerkenswertes  Gedicht 
„Sodoma"  heran:  .  .  .  Quae  obscuriora  viderentur,  nisi  facem  prae- 
ferrent  versus  carminis  inscripii  Sodoma,  qiiod  inter  opera  Tertulliani 
et  Cypj'iani  locum  invenit: 

Namque  comes  coiijux,  heu  me,  male  tum  quoque  leg-is 
Femina  non  patiens,  divina  ad  tnurmiira  caeli 
Audaces  oculos  neqiddquam,  sola  retorsit ; 
Nee  habüura  loqui  quod  viderit,  et  simul  illic 
In  fragilem  mutata  salem,  stetit  ipsa  sepidcrum., 
Ipsaque  imago  sibi  forniani  sine  corpore  serva7is 
Durat  ahhuc  enim  nuda  statione  sub  aethram. 
Nee  pluviis  dilapsa  situ,  7iec  diruta  ventis. 
Quin  etiam  si  quis  mutilaverit  advena  formam, 
Protinus  ex  sese  suggestu  vulnera  cortiplet. 
Dicitur  et  vivens  alio  j am.  corpore ,  sexus 
Munificos  solito  dispungere  sanguine  menses. 

Genauer  will  Epiphanios  Monachos  den  Platz  des  Steines  an- 
geben: yxCi  jiQog  roTOj^  xov  OJif/Zaiov  (näml.  Johannes  d,  Täufers) 
a>c  djto  taUcov  ovo,  löTarat  ii  yvvij  xov  Aojx,  öx7Jä7]  cUog,  ßXt- 
jtovöa   ojtLöd^ev  .  xal   jtgdg   avaxolr/v  avxf/g  eöxLv  ojirj  exßdX- 


1  Riehm,   Handwb.  d.  bibl.  Alterthums,  2.  Aufl.,  Bielefeld  u.  Leipzig 
1893.    Bd.I,  s.  V.  ,Lot'. 


ZUR    KARLSREISE.  28g 

Xovöa  yMJiro}',  xal  IstQysTcci  (fojjn)  ex  rfjg  ojtTjC,  XtyovOa, 
Ovcu  zä  jLoöofiCc .  Kai  qtQeTCn  6  loyog  oti  ?)  drajrro?)  rovZiiöov 
lözlv,  h'd^a  hol  öeöeidvoi,  Epiphanios  Monachos,  Enar ratio  Syriae 
iirhis  saiictae  et  sacroruf?i  ibi  loconmi,  Migne  Patrol.  graec.  Vol.  I20, 
pg.  270. 

Nicht  minder  seltsame  Fabel  berichtet  Theodosius:  et  i'pse 
est  maris  (!)  mortuus  tibi  Sodoma  et  Gomorra  dimersae  sunt  cum  aliis  tri- 
buSy  quae  quinque  civitaies  fuerunt  juxta  jnare  mortuum.  Ibi  est  uxor 
Loth,  quae  facta  est  statua  salis,  et  quomodo  crescit  hina,  crescit 
et  ipsa  et  quomodo  minuiiur  luna,  diminuit  et  ipsa  [De  situ  terrae  sanctae 
bei  Geyer,  Itinera  pg.  146,  8 ff.).  Auch  Antoninus  Placentinus 
weist  einen  merkwürdigen  Zug  auf:  Exeuntes porta  de  Hiericho,  ah  Oriente 
contra  occidentem  venientes)  in  sinistra  majiu  intras  in  favillas  Sodomae 
et  Gomurrae,  super  qua  provincia  semper  nubes  obscura  descendit)  odor 
sulphureus.  Nam  quod  fallent  homines  de  uxore  Loth,  eo  quod  minuatur 
ab  animalibus  lingendo,  non  est  verum,  sed  stat  in  ipso  statu,  in  quo 
fuit  {Itinerarium  bei  Geyer,  Itinera  pg.  169,  15  ff.).  Aus  der  Er- 
zählung Silvias  aber  klingt  es  wie  Enttäuschung:  In  sinistra  parte 
vidimus  terras  Sodomitum  omnes  nee  non  et  Segor,  quae  tamen  Segor 
sola  de  Ulis  quinque  in  hodie  constat.  Nam  et  memoriale  ibi  est,  de 
ceteris  autem  Ulis  civitatibus  nichil  aliud  apparet  nisi  subversio  ruinarum, 
quemadmodum  in  cinerem  conversae  sunt.  Locus  etiam  ubi  fuit  tiiulus 
uxoris  Loth,''''  Osten sus  estnobis,  qui  locus  etiam  in  scripturis  legitur. 
Sed  mihi  credite,  dominae  venerabiles,  quia  columna  ipsa  jam  non  paret, 
locus  autem  ipse  tanium  ostenditur;  columna  autem  ipsa  dicitur  mari  mortuo 
esse  cooperta.  Certe  locum  cum  videremus,  columnam  nullam 
vidimus.,  et  ideo  faller e  vos  super  haue  rein  non  possum.  Nam  epis- 
copus  loci  ipsius,  id  est  de  Segor,  dixitnobis,  quoniam  jam  aliquot 
aiini  essent,  a  quo  non  pareret  columna  illa.  Nam  de  Segor 
forsitan  sexto  miliar io  ipse  locus  {est),  ubi  stetit  columna  illa,  quod 
nunc  totum  cooperit  aqua.  {S.  Silviae  peregrinatio  ad  loca  sancta 
cap.  12,  5  ff.,  bei  Geyer,  Itinera  pg.  54,  33  ff.) 

Johannes  Wirziburgensis  bestätigt,  wiewohl  vorsichtig,  das 
Vorhandensein  der  Säule:  .  .  .  Supra  lacum  in  acciibitu  fudaeae  Segor 
quae  si  Bala  vel  Zara  vocatur,  quinta  de  civitatibus  Ulis,  precibus  Loth 
de  suhversione  reservata,  quae  usque  nunc  ostenditur,  et  modo  Palmaria 
dicitur.  In  exitu  Segor  uxor  Loth  in  salis  effigiem  fuit  mutata,  cujus 
adhuc  apparent  vestigia.  .  .  .  et  ex  mari  bitumen  extrahitur,  quod 
judaicüfn  appellatur,  multis  necessarium,  [Descripfio  terrae  sanctae  cap.  22, 


^  Die  heilige  Paula  benutzt,  nach  Hieronymus ,  den  Anblick  der  ihr  als 
solche  gezeigten  Höhle  Lots  zu  einer  charakteristischen  Ermahnung  an  ihre 
Begleiterinnen:  UnJe  latam  despicüns  sollt udinem  ac  terram  guondam  Sodome 
et  Gomorrhe ,  Adame  et  Seboim  contemplata  est  hortum  balsami  et  uineas 
Engaddi ,  et  Segor  vititlam  conternantem ,  qiie  prius  Bala  vocabatur  et  in 
Zoaram,  id  est  parvulam,  syro  sertnone  translata  est.  Recordabatiir  spehince 
Loth  et  versa  in  lacrimas ,  virgines  socias  admonebat  cavendiim  esse  z'iniim, 
in  quo  est  luxxiria:  cujus  opus  Moabite  sunt  et  Animofiite.  S^i  Jlieronymi 
Peregrinatio  Sanctae  Paidae  XII,  Tobler,  Itinera  {Soc.  Orient,  tat.)  I, 
Genevae   1877,  pg.  35— 36- 

Zftitichr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  j^ 


2gÖ  G.  STEFFENS, 

in  Descr.  terr.  sanct.  ex  saec.  VIII  etc.  Hsg.  v.  Titus  Tobler,  Leipzig 
1874  S.  179.)  Von  merkwürdiger  Ungenauigkeit  ist,  was  die  topo- 
graphische Angabe  anbetrifit,  die  Beschreibung,  welche  der  Seigneiir 
d'Angiure  davon  macht:  liem,  assez  prh  d'illec,  aval  le  flun  (d.h. 
der  Jordan),  a  une  grant  eaue  que  Vm  apelle  la  „Mcr  ?norle'\  Sur 
cette  vier  Morte  souloit  avoir  cinq  cites  .  .  .  (folgt  in  nächsten  Zeilen 
die  Erzählung  vom  Untergange  von  Sodora  und  Gomorrha  und 
Lots  Flucht)  ...  Et  ainsi  le  fist  Loth,  comme  hii  avoit  viande  Nosire 
Seigneu?'.  Mais  la  fe?7tme  de  Loth  ne  se  pot  tenir  de  regarder  darrier 
eile,  quant  oyt  la  iempeste  darrier  eile.  Do?it  il  advint  que  par  la 
voulente  de  Nosire  Seigjieur  eile  fut  muee  en  une  grosse  pierre, 
laquelle  pierre  nous  veis^nes  depuis  en  alant  le  che?ny  de  Sainte 
Kather  ine  ^  asses  prh  de  /herusale?n,  a  la  senestre  main  en  montant 
une  montaigne  et  est  icelle  pierre  asses  se?nblant  avoir  este  ainsi 
muee  {Le  saint  voyage  de  Jherusalem  du  seigneiir  d^Anglure,  pp.  Fr. 
Bonnardot  et  Aug.  Longnon,  Soc.  Anc.  Text. /res.  Paris  1878,  Ab- 
satz 158,  S.  36 — 37).  Vielleicht  beruht  die  Fassung  der  letzt- 
angeführten Zeilen  auf  einem  Gedächtnisfehler  oder  einer  Ver- 
wechslung des  Verfassers.  Auch  John  Maundeville  verfehlt  nicht, 
dieser  Sehenswürdigkeit  Erwähnung  zu  tun:  Cel Mer  Mort  departe  la 
terre  de  Iiidee  et  Darrahe;  et  dtire  cel  mer  de  Zoara  iusqes  a  Ar  aha  .  .  . 
Et  de  Jerusalem  iusqes  a  cest  vier  y  ad  .cc.  stadies.  Cel  vier  a  de 
long  d.  iiii^^  stadies  et  de  large  cl.  stadies.  Et  est  dit  Mer  Mort  pur 
ceo  quelle  ne  court  point  .  .  .  Et  aussi  esioient  les  cites  ilkosqes  perdus 
pur  pecche  contre  naiure  .  .  .  Item  a  la  destre  partie  de  cel  Mer  Mort 
demorra  la  femme  Loth  tot  droit  coine  une  piere  sael,  pur  ceo  quelle 
gardoit  deriere  luy,  quant  les  cites  fonder ent  en  ahis7Jie.  The  Büke 
of  John  Mann  de  vi  11  ed.  by  G.  F.  Warner  (Roxburghe  Club,  119) 
Westminster  1S89,  s.  50  und  51.  Späterhin  ist  sogar  auf  die 
Ausdehnung  der  Pilgerfahrt  bis  zur  Lotsäule  Ablafs  gewährt 
worden,  wenn  wir  dem  Seigneu r  deCaumont  Glauben  schenken 
dürfen,  der  141 8  nach  Palästina  gepilgert  war:  Item,  apres  se 
trouve  la  mer  Morte  qui  fut  cree  de  pluye  et  de  feu,  quant  Sodom 
et  Guomorre  et  les  autres  ciptes  fondirent,  et  en  icelle  entre  ledit  fleuve 
de  Jourdain.  VII  ans \  VII  carajithies  de  indulgence  .  .  .  Item,  outre 
Celle  mer,  est  la  cipte  de  Sigor  oii  se  saiiva  Loth  du  feu  des  dites 
cites.  VII ans;  VII  caranthtes  de  indulgoice  .  .  .  Item,  jouste  le  ditte 
cipte,  en  le  voye,  est  le  statue  de  seel  en  laquelle  la  fame 
de  Loth  fut  convertie-,  VII  ans)  VII  caranthtes  de  indulgence 
{Voyage  de  Oultremer  en  Jherusalem,  par  le  Segneur  de  Caumont 
Van  14 18  pp.  le  Marquis  de  La  Grange,  Paris  1888,  pg.  74 — 75). 
Genauer  spricht  sich  Johannes  Polo n er  aus,  der  sich  1422  in  Palä- 
stina aufhielt:  De  Jericho  tribus  leiicis  sive  sex  milliaria  italica,  de 
capella  sancti  Johannis  duahus  leucls  contra  austrum,  est  viare  Mo7'tuum. 
Li  hujus  littore  orietitali  sita  est  Segor  in  parte  Arahiae,  übt  est  statua 
salis,  i7i  quam  versa  est  uxor  Loth,  ad  quam  videndam periculosus 
est  accessus  propter  Madianitas  ibide?n  commorantes.  Illud  mare  quandoque 
crescit   in    tantiwi   ex    iumef actione,    quod   operit   totatn    illam    statuam) 


ZUR    KARLSREISE.  2gt 

aliqiiando  iantam  descrescii,  qiiod  Herum  videtiir  mmc  ad  genua.  Est 
ejiim  in  loco  medio  int  er  Segor  et  mare  Mortuinn  (Joh.  Poloner,  Descr. 
terr.  si^^^  bei  T.  Tobler,  Descr.  terr.  si^^,  Leipzig   1874  S.  276 — 77). 

Gewifs  liefsen  sich  diese  Beispiele  noch  vermehren,  aber  auch 
weitere  würden  zeigen,  dafs  dieser  und  jener  Bericht  von  früheren 
nicht  ganz  unabhängig  ist.  Vermutlich  würde  in  den  älteren  der 
Einflufs  des  Josephus  und  Isidors  noch  mehr  hervortreten. 

Nun  mufs  gewifs  Kopfschütteln  erregen,  dafs,  gegenüber  dem 
Zeugnis  so  mancher  anderer  Augenzeugen  eine  so  gewissenhafte 
Pilgerin  wie  Silvia  (nunmehr  Etheria!)  das  Vorhandensein  der  Lot- 
säule leugnet,  und  direkt  ins  Reich  des  Fabelhaften  wird  es  verwiesen 
werden,  wenn  Theodosius  ihr  Wachsen  und  Abnehmen  mit  dem 
Wechsel  des  Mondes  in  Verbindung  bringt.  Dafs  sie  mehrfach  im 
Laufe  der  Jhh.  gesehen  worden,  versichert  Tobler:  „Kurz  nach 
Christus  will  man  diese  gesehn,  angeblich  auch  im  3.  Jh.  sie  gewufst 
haben;  12 17  am  Ufer,  eine  Meile  von  der  Taufstätte  Christi;  um  1280 
auf  der  Ostseite  des  Sees  in  Segor"  und  zitiert  in  einer  Anm.  aus 
einem  Cod.  Bern.  46:  ,In  eodeni  liiiore  in  parle  Arahie  dicitiir  esse  Segor 
civitas  uhi  est  statua  salis  in  quam  secundum  Gefiesiii  iixor  Loth  versa 
fuit,  pro  qua  videndum  multtim  lahoravi.  Sed  dixerant  niichi  Sarra- 
ceni  quod  locus  ille  distabat  per  duas  leucas.  Et  erant  loca  per  que 
transiturus  er  am  plena  periculis  propter  leones  et  alias  hestias\  dann 
weiter  „im  14.  Jh.  auf  einem  Berglein,  im  16.  aber  behauptete 
man,  dafs  sie  nirgends  zu  finden  wäre"  (T.  Tobler,  Jerusalem, 
Berlin  1854,  II,  951 — 52  u.  d.  Anm.  das.).  Mitte  19.  Jhts.  hat 
eine  amerikanische  Expedition  sie  wieder  aufgefunden.  „Was  die 
Amerikaner  besonders  überraschte",  sagt  Tobler  a.  a.  O.  S.  951 
"war  in  der  Gegend  von  Usdum  eine  etwa  40'  hohe  Salzsäule, 
die,  nahe  beim  See,  etwa  40  bis  50'  über  seinem  Spiegel  sich  er- 
hebt; es  ist  nun  aber  ermittelt,  dafs  es  dort  viel  sehr  grofse  Salz- 
nadeln gibt,  sodafs  die  Wahl  für  die  der  Frau  Loth  sehr  schwer 
fiele.  Wahrscheinlich  knüpfte  man  an  eine  der  Salzsäulen  die  frag- 
liche Säule". 

Die  Widersprüche  in  den  Berichten,  ja  sogar  die  märchenhaft 
scheinende,  aber  lediglich  übertriebene  Nachricht  des  Theodosius 
klären,  ja  lösen  sich  nun  auf  verhältnismäf^ig  einfache  Weise,  wenn 
man  berücksichtigt,  wie  unausgesetzt  Wind  und  Wetter  auf  die 
nicht  allzu  widerstandsfähigen  salinischen,  Gyps-  und  Tuffsteinartigen 
Bestandteile  des  Djebel  Usdum  einwirkten. 

Die  besten  Stützen  zur  Erklärung  dieser  seltsamen  Natur- 
erscheinung bietet  der  mit  allem  wissenschaftlichen  Rüstzeug  der 
Neuzeit  versehene  geologische  Forscher  Blanckenhorn  in  einer 
längeren  Anmerkung  zu  der  Beschreibung  des  Salzberges:  ,,Bei 
dieser  senkrechten  Absonderungsart,  die  Hüll,  Mount  Seir  p.  130 
durch  eine  charakteristische  Abbildung  illustriert,  lösen  sich  leicht 
einzelne  prismenförmige  Stücke  an  dem  Steilabhange  von  der 
übrigen  Bergmasse  los,  die,  wenn  infolge  Verwitterung  die  Lücke 
sich  erweitert,    als    isolierte  Säulen    aufragen.      Es   erscheint  selbst- 

19* 


292  G.  STEFFENS, 

verständlich,  dafs  solche  Säulen,  zumal  wenn  sie  etwas  menschen- 
ähnliche Gestalt  aufweisen,  auf  die  leicht  erregbare  Phantasie  der 
Bevölkerung  in  hohem  IMafse  einwirken  mufsten,  so  dafs  sie  als 
versteinerte  Menschen,  besonders  Frauen,  erschienen.  Die  Salz- 
säulen haben  die  Sage  von  Lots  Weib  erst  hervorgerufen.  Übrigens 
sind  diese  Säulen  ihrer  salzigen  Natur  nach  sehr  vergänglich  und 
wechseln  von  Jahr  zu  Jahr.  Bei  meiner  zweimaligen  Anwesenheit 
im  Jahre  1894  fiel  mir  am  Djebel  Usdum  keine  einzige  Salznadel 
besonders  auf;  doch  bin  ich  überzeugt,  dafs  die  nächsten  Jahre 
wieder  ein  oder  mehrere  Weiber  oder  Töchter  Lots  hervorbringen. 
Dieselbe  Isolierung  von  Felsen  findet  übrigens  auch  bei  Dolomit- 
und  Sandsteinschichten  am  T.  M.  statt,  nur  dafs  die  Nadeln  hier 
länger  Bestand  haben.  So  zeigt  sich  (Fig.  4)  eine  solche  Dolomit- 
nadel auf  dem  Westufer  des  T.  M.  zwischen  Wadi  Mubarrak  und 
es  Sebbe,  und  Palmer  fand  als  „Brut  Scheck  Lüt"  einen  Sandstein- 
felsen von  statuenähnlichem  Umrifs  auf  der  Ostseite  im  S.  der 
Arnonmündung".! 

Wenn  wir  also  auch  erfahren,  dafs  nicht  alle  Palästina-Pilger 
so  glücklich  waren,  diese  seltsame  Steinnadel  zu  sehen:  als  eine 
Merkwürdigkeit,  die  man  aufsuchte,  galt  sie  jedenfalls.  Ich  ver- 
möchte, nach  wiederholter  Beschäftigung  mit  der  Topographie  des 
Toten  Meeres  und  ohne  Voreingenommenheit  für  die  düstere 
Romantik,  mit  welcher  diese  Riesensalzkrystalle  umwoben  sind,  nicht 
anzugeben,  welcher  Felsen  am  Gestade  des  schaurigen  Sees  gröfsere 
Anziehungskraft  besitzen  und  auf  den  besonderen  Namen  Roche  del 
Giiüiime  Anspruch  erheben  könnte,    als  die  Lotsäule. 

Wie  alle  Wallfahrer,  die  das  berüchtigte  Gewässer  besuchen 
wollen,  nimmt  auch  König  Karl  den  Weg  über  Jericho.^  Dafs  der 
Dichter  der  Karlsreise  nun  die  Örtlichkeiten  verwechselt  und  den 
fürstlichen  Pilger  erst  zum  Libanon  und  Abila,  dann  erst  nach  der 
Roche  del  Guitume  gelangen  läfst,  wird  nach  der  früheren,  weit 
schlimmeren  geographischen  Verwirrung  in  v.  100  ff.  —  soweit  sie 
nicht  der  Überlieferung  zuzurechnen  —  nicht  mehr  ins  Gewicht 
fallen.  Bemerkenswert  ist  noch,  dafs  v.  261  les plaines  avant  exv^dihYii 
sind,    unter  denen  ganz  gut  die  vielen  sandigen  und   schlammigen 


1  Ztschr.  d.  dtsch.  Paläst.  Ver.  Bd.  19.  Leipzig  1896  S.  34  Anm.  i.  — 
Die  Abbildung  bei  Hüll  stellt  nur  den  senkrechten  Absturz  dar,  ohne  eine 
stärker  sich  absondernde  Spitze  erkennen  zu  lassen.  Das  Bild,  wovon  Blancken- 
horn  spricht,  (a.  a.  O.  S.  33),  ist  von  gröfserer  Entfernung  her  aufgenommen 
und  etwas  verschleiert.  Ob  bei  Ebers-Guthe,  Palästina  in  Wort  und  Bild, 
eine  Abbildung  ist,  kann  ich,  weil  mir  das  Werk  unzugänglich,  nicht  sagen. 
Woher  die  zwar  eifektvolle  aber  etwas  merkwürdige  Darstellung  bei  Sepp, 
Jerusalem.  I,  818  stammt,  gibt  der  Verf.  leider  nicht  an.  Riehm,  Handwb, 
d.  bibl.  Altert.  2.  Aufl.  I  S.  941  hat  die  seinige  aus  Palmer,  aber  inwieweit 
ist  sie  authentisch? 

2  S.  Itin.  Burdig.  s.o.  S.  284  Anm.  i;  St.  Eucherius  S.  285.  Anm.  i; 
geht  hervor  aus  Theodosius  eb.  Anm.  2 ;  Ant.  Placentinus  eb.  Anm.  3 ;  Silvia 
S.  284  Anm.  2;  Anglure  s.  ob.  S.  290,   Seign.  de  Caumont  eb. ,  Poloner  eb. 


ZUR   KARLSREISE.  293 

Flächen  oberhalb  der  Mündung  des  Jordans  ins  Tote  Meeri  ver- 
standen worden  sein  könnten.  Eine  Umstellung  der  Verse  260  u.  261 
möchte  ich  gleichwohl  nicht  sehr  befürworten.  IMag,  wer  will,  sie 
vornehmen,  nach  v.  259  das  Komma  tilgen  und  la  Roche  del  Gui- 
tume  et  Ics  plaines  avant  als  Objekt  zu  chevalche  fassen,  das  Rol. 
V.  3605 

CarJes  cevalchet  et  les  vals  et  les  tniinz 

in  analoger  Zusammenstellung  aktiv  gebraucht  wird.  Dann  wird 
die  geographische  Bildung  des  Verfassers  der  Karlsreise  einiger- 
mafsen  rehabilitiert  sein.  Auf  topographische  Genauigkeit  kam  es 
aber  dem  Dichter,  der  wohl  nur  vom  Hörensagen  die  Wunder  des 
heiligen  Landes  kannte,  gewifs  nicht  an,  noch  weniger  freilich  seinem 
Publikum,  bei  dem  der  allgemeine  Eindruck  der  Dichtung,  nicht 
aber  Einzelheiten  in  Namen,  vor  allem  fremden,  das  auschlaggebende 
^Moment  war,  und  das  ihm  oder  gar  dem  vortragenden  Jongleur 
dergleichen  Unrichtigkeiten  ebensowenig  übel  nahm,  wie  die  Zu- 
hörer Shakespeare's  es  taten,  wenn  der  grofse  Poet  im  Julius  Caesar 
die  Uhr  schlagen  läfst. 


2.    V.  263.     ...  les  aigles  et  les  pons  reluisans. 

Unsere  Reisenden  ziehen  also  weiter,  und  nachdem  sie  Klein- 
asien hinter  sich  haben,  was  der  Dichter  freilich  nicht  besonders 
angibt,  breitet  sich  vor  ihren  Augen  in  mächtiger  Fülle  die  Stadt 
Konstantinopel  aus.  Wie  es  dem  Texte  Koschwitzens  zufolge 
heifst: 

V.  262.         Virent  Costantinolile,  une  citet  vaillant , 

Les  clochiers  et  les  aigles  et  les  pons  reluisanz. 

also  „sie  sahen  die  Glockentürme  und  die  Adler  und  die  strahlenden 
Kirchturmknöpfe".  Man  versteht  nicht  recht,  was  die  Adler  hier 
sollen,  und  könnte  höchstens  an  hohe  Fahnenstangen  denken,  mit 
dem  römischen  Adler  auf  ihrer  Spitze.  Aber  das  hegt  beinahe  ebenso 
fern  wie  Koschwitzens  „Adler  auf  den  Kirchtürmen"  und  findet, 
soweit  mir  bekannt,  nichts  Entsprechendes  in  der  übrigen  epischen 
Literatur,  weder  der  volksmäfsigen,^  noch  der  höfischen.  Auf  das 
richtige  führt  die  Prosabearbeitung,  in  diesem  Falle  die  kym- 
rische  aus  dem  roten  Buche  von  Hergest.  In  deren  englischer 
Übersetzung  heifst  es:  (Koschwitz,  Sechs  Bearbeitungen  S.  24) 
.  .  .  ,^and   came    near    Consfaniinople,    so   ihat   ihcy  saiv   the  ports  and 


*  „Nous  stcivions,  entre  les  dunes  de  sdble,  les  fisstires  qui  s* etoient  fo7-mees 
dans  une  vase  einte  aux  rayons  du  soleil"'.  Chateaubriand  (Paiis  1838) 
Bd.  10  S.  408 — 09.  —  „Cette  masure  .  .  .  au  milieu  de  ces  vagiies  de  sable" 
...  „la  pente  incline  insensiblenie^it  vers  le  rivage  ;  le  rahle  devient  spongieux, 
et  les  chevaux,  enforii^ant  ä  chaqiie  pas,  avancc7it  penibletnent".  Lamartine, 
Voya^e  e7i    Orient  S.  390;  Pierre  Loti,  Jerusale  n  pg.  138  (s.  ob.  S.  284). 

2  Ren.  de  Montaub.  S.  293  v.  12  erobert  Richard  einen  goldenen  Adler, 
aber  vom  Zelte  Karls.     (S.  a.  eb.  S.  295  v.  24,  u.  ö.  u.  ö.). 


294  G.  STEFFENS, 

Castles i  the  walls  mid  halb,  the  palaces,  the  exceeding  high  cTiurches, 
and  the  noble  steeples  hetween  them^\  Dem  churches  (kymr.  Text 
egloyssen)  entspricht  durchaus  das  textliche  egles,  freilich  mit  dem 
Akzent  egles,  der  im  agn.  immerhin  nicht  so  stark  auf  der  End- 
silbe sein  mochte,  wie  es  im  nördlichen  kontinental-frz.  der  Fall 
war.  Der  lautliche  Vorgang  —  Eintreten  von  e  für  i  —  findet 
Bestätigung  durch  das  Vorkommen  des  gleichen  Wortes  in  gleicher 
Schreibung  in  der  Hs.  D  des  Boeve  de  Haiimtone  v.  3842,  neben 
fez  (filios)  V.  3018,  worüber  man  Stimming  in  seiner  Ausgabe  des 
Gedichtes  S.  187 — 88  vergleiche,  der  aus  anderen  Texten  noch 
eine  ganze  Reihe  von  entsprechenden  Beispielen  anführt.  Damit 
würden  die  Adler  von  ihrer  Höhe  verschwinden,  und  der  Vers 
lautete:  „Die  Glockentürme  und  die  Kirchen  und  die  strahlenden 
Kirchtumknöpfe".!  Aus  dem  hdschrftl.  Texte  müfste  m.  E.  les  statt 
vor  egles  hinter  dieses  und  hinter  et  gesetzt  werden;  wir  hätten 
dann  eine  männliche  Caesur,  und  der  Vers  263  würde  zunächst 
heifsen: 

Les  cloches  et  egles  et  les  pons  reluisanz. 

Vielleicht  stand  auch  so  in  der  Vorlage,  nur  wurde  das  Auge 
des  Schreibers  durch  die  Ähnlichkeit  von  5  oder  6  aufeinander- 
folgenden Silben,  in  welchen  ein  e  —  und  unter  diesen  wieder  3  mit 
es  —  enthalten  war:  Les  clochefiegle/zlefpunz  le  lusanz,  verwirrt, 
sodafs  er  ein  Wort  umstellte. 

Dafs  Konstantinopel  gerade  durch  die  Menge  der  Kirchen 
und  deren  Pracht  dem  Beschauer  imponierte,  ist  bekannt.  Man 
vergleiche  nur  die  Beschreibungen  des  Anton  von  Novgorod  (um 
1200)2,  Stephan  von  Novgorod^  (um  1350),  eines  Unbekannten 
von  etwa  1430,4  sowie  die  Worte  von  Guillaume  de  Tyr^:  Les 
eg Ilses  leur  mostroicnt  de  coi  il  y  a  moiit  grant  nomhre. 


i 


1  K\\{  pons  =  poniu  (4-  s),  '  Kirch turmknopf,  möchte  ich  mich  nicht  fest- 
legen, so  wenig  gegen  dies  pons  =  punz  des  Textes  einzuwenden  ist.  Nur 
wäre  die  Bedeutung  etwas  vereinzelt.  Es  mag  wenig  bedeuten,  dafs  das  gleiche 
Wort  V.  3  im  Texte  ponz  geschrieben  ist;  ich  möchte  zu  bedenken  geben,  ob 
in  dem  pu?iz  von  v.  263  nicht  lieber  ein  puinz  zu  sehen  sei  (wozu  Stimming, 
Boeve  de  Hauratone  S.  209—10),  so  dafs  es  dann  hiefse  „die  widerleuchtenden 
Spitzen." 

'^  Descr.  des  lieux  saints  de  Cotistäiitinople,  {le  livre  du  Pelerin)  in 
Itineraires  russes  en  Orient  trad.  p.  l.  Soc.  de  VOfient  latin  (Geneve  1889) 
S.  87 — III,  namentl.  S.  loo. 

8  Le  pelerinage  d' Etienne  de  Novgorod  eb.   S.  115  — 125. 

*  Description  de  Co7ista7itinople  pur  un  Anonyme  eb.  S.  225 — 239. 

^  Gtiillaume  de  Tyr,  Des  ctioses  avetiues  en  la  terre  d'outreyner  p.  p. 
P.  Paris  (Paris   1880),  Vol.  II  pg.  348. 

G.  Steffens. 


Appunti  etimologici." 

ade-  o  addesare^  ait.,  acconciare.  Vivo  tuttora  nel  pistojese  e 
addesare,  mettere  in  ordine,  dove  il  Nerucci  ha  giustamente  ricono- 
sciuto  adagi'are,  Un  "^adaisare  sembra  la  fase  anteriore  d'  ambedue. 
L'  oscuro  agio  risulterebbe  cosi  il  deverbale  delT  ant.  agiare  allogare, 
accomodare  (cfr.  *Dict.  general'  s.  aise,  Arch.  gl.  XV  136).  11  ^  fu 
raddoppiato  per  attrazione  lessicale  de'  molti  verbi  in  add-  (per  es. 
addarsi  additare  ecc). 

aggagliarsi^  lucch.,  a'zar  la  voce,  contendere;  poi  anche: 
darsi  briga.  Da  gajo  il  Nieri,  che  a  torto  gli  attribuisce,  chiamando 
in  causa  il  Diez,  una  primitiva  accezione  di  'ardito,  temerario'. 
Ma  questo  etimo  anche  non  puö  soddisfare,  perche  gajo  e  soprat- 
tiitto  voce  poetica  e  d'  assai  dubbia  volgarilä,  e  probabihiiente  di 
tradizione  francese.  Ben  vi  quadra  un  *ad-gall-iare  ('gallus'). 
E  sarä  come  un  'farsi  gallo'.  Cfr.  sgalleitare^  lucch.  sgallettorare 
(da  galle'ltoro  -etto).'i  In  tutt'  altro  modo  il  Nigra,  Zeitschr. 
XXVllI  642. 

appi^tto,  lucch.,  senza  scelta  o  distinzione,  interamente,  affatto. 
Va  col  parm.  apiet  alla  rinfusa  (v.  Salvioni,  Arch.  gl.  XVI  461s. 
pietto).2  Credo  che  risponda  ad  applic'tu  ('applicitu'),  il  quäle 
dice  'accosto,  unito'  ('applicatus,  admotus,  adiunctus,  adhaerens', 
Forcell.).  E  1'  evoluzione  semantica  sarä  forse  meno  ardua  che 
non  paja  a  prima  vista.  Da  'unitamente',  cioe,  detto  di  piü  cose, 
'senza  separar  1'  una  dall'  altra',  si  pote  ben  trapassare  cosi  a  'senza 
scelta'  o  'alla  rinfusa',    come  ad  'interamente,    affatto'.     Chi  coglie 


■*  A  parecclii  tra  questi  'Appunli'  danno  materia  gli  'Appunti  sul  luc- 
chese'  ora  editi  dal  Salvioni  (Arch.  gl.  XVI395SS.).  A  codesto  Saggio, 
che  di  certo  non  e  tra  i  piü  meditati  e  accurati  dell'  esimio  Autore,  mi  richiamo 
ora  di  qui  per  alcune  etimologie;  salvo  a  ritoccarne  altra  volta  anche  per 
piü  altre  e  varie  osservazioni. 

1  Quasi  superfluo  il  rammentar  gallo,  che  occorre  in  piü  frasi  per  'bal- 
danza,  alterigia',  anche  (e  spssso)  di  parole,  e  ^alli^ria.  La  Variante  aggajarsi 
puö  provenir  da  quelle  parii  del  territorio,  dove  LJ  (LLj)  si  riduce  o  si  liduceva 
a  j\  ovvero  si  spiega  come  presunta  correzione  di  quella  pronunzia  vernacola, 
che  da  granaglio  -ajo,  noglia  noja,  ecc.     Cfr.  Arch.  gl.  XII  116. 

-  Non  par  giusto  il  far  cosi  dell'  avverbio  un  modo  avverbiale,  staccan- 
done  la  supposta  prep.  ad,  giacch^  pietto  non  s'  usa  mai  da  %h  e  non  ha  alcun 
significato;  anzi,  se  qui  sopra  e  ben  dichiarato,  non  e  un  avverbio  da  stare 
idealmente  con  a  caso  e  simili  (ma  e  di  tipo  participiale;  cfr.  presso,  tosto^ 
ecc),  e  perciö  la  dissezione  risulla  del  tutto  erronea. 


2g6  S.  PIERI, 

le  ulive  appietto,  le  coglie  cosi  'accoste'  o  1'  una  presso  all'  altra, 
come  si  trovano  in  teiTa;  e  la  frullana  che  taglia  F  erba  appietto, 
la  taglia  *unita',  cioe  taglia  tutti  gli  steli  che  incontra  'senza 
distinzione'  ed  'affatto'. 

appittuito,  lucch.,  lento  ed  affettato  nel  parlare  e  nel  pro- 
cedere  (Stef.);  oggi,  comunemente :  attillato.  Bene,  da  pitulta 
(pliyiiay  giä  lo  Stefani.     Cfr.  flemmatico.     E  sara  voce  semidotta. 

aria^  it.  11  M.-Lübke,  Zeitschr.  XXIV  143,  separava  aria  in 
quanto  e  'atmosfera',  da  a7'ia  per  'espressione  del  volto,  aspetto, 
apparenza',  che  a  parer  suo  continna  1'  afrnc.  aire  ('debonnaire'). 
Ma  anche  in  questo  significato  la  parola  e  fusa  cosi  intimamente 
in  molte  e  schiette  frasi  volgari,  ha  un'  aria  cosi  casalinga  e  di 
famiglia,  che  non  poträ  in  verun  modo  esser  cosa  esotica,  e  anzi 
sarä  pur  sempre  la  stessa  voce  (cfr.  Diez  e  Körting).  E  penso 
che  la  'trafila'  dei  significati  s'  abbia  a  stabilire  cosi:  aria,  posizione 
d'  un  luogo  (aria  di  ponente  o  di  mezzogiorno,  ecc);  condizione 
corografica  e  fisica  cioe  modo  di  essere  d'  un  luogo;  onde  dali'  una 
parte:  aspetto  d'  un  luogo,  aspetto  in  generale,  apparenza ;i  e 
dair  altra:  motivo  di  canto,  melodia.  Se  pure  il  punto  di  partenza 
non  e  aria  per  *cielo',  da  cui  venissimo  a  *clima'  e  'paese'  (v.  11 
Voc.  it.).  La  doppia  accezione  di  'modo  di  essere'  e  di  'motivo 
musicale'  offrono  ugualmente  modus,  tqojioc,  e  il  ted.  Weise. 

haroncio,  ait.  e  alucch.  (onde,  con  sostituzione  di  suffisso,  il 
sinonimo  lucch.  larpccio'^),  monello  sudicio  e  maivestito,  becero  (cfr. 
Boccaccio,  Dec.  VI  ö,  e  Tramater).  Dipendera  dal  sinon.  haroncello\ 
e  sarä  un  altro  bell'  esempio  di  quel  processo  formale  e  semasio- 
logico,  per  cui  da  una  voce  s'  eslrae  il  'presunto  positivo'.  Cfr.  il 
lucch.  hiccello  da  hiiccellato  (e  beiiiiccio,  Zeitschr.  XXVII  176  s.  v.). 3 

hietidola,  ancon.  (Arcevia),  farfalla.  Sarä  una  bella  conferma 
all'  origine  del  sinonimo  lucch.  hellendora  da  *balenüla  (balaena 
-ena,  (pd)xuva)'.,  cfr.  Arch.  gl.  XII  127,    St.  di  fil.  rom.  IX  723,    e 


^  Nel  frnc.  air  il  trapasso  da  'atmosfera'  ad  'apparenza',  stando  al  Dict. 
g^neral  (che  non  da  ragione  del1a  metafora)  sarebbe  stato  promosso  dall'  it. 
aria,  perche  nel  secondo  significato  non  ne  cominciano  esempj  che  verso  il 
Cinquecento. 

2  Veramente  'abbarocciata'  par  la  dichiarazione  di  baroccioy  che  e  data 
ora  del  Salvioni,  Arch.  gl.  XVI  428  s.  abbarocciare.  (Questo  vb.  sarä  äbhor- 
racciare,  cioe  abbora-  in  fonia  lucchese,  con  metalesi  di  vocali  promossa  da 
baroccio). 

3  II  Salvioni,  Arch.  g\.  XVI  434,  da  buccella,  mutato  il  gencre.  Ma 
bucccllo  h.  voce  tardiva  e  di  scarso  uso,  e  per  lo  piü  nella  'dictio  ludicra'  (e 
ciö  fa  pensar  che  la  si  sentisse  come  un  participio  accorciato  contadinesco; 
cfr.  Porto  -ato,  trovo  -ato,  ecc).  —  II  fenonieno  opposto  ci  occorre  nell'  alucch. 
traitoncello  (il  quäle  esigerä  un  presunto  ^traitone  all.  a  trdito,  fatto  sul  mo- 
dello  di  ghiottone  e  gliiotto ,  ladrone  e  ladro,  ecc;  onde  traitoncello  come 
ghiottoncello,  ecc).  Del  resto  non  credo  per  niente  che  trdito  o  traitore  sia 
gallicismo  (come  aiTerma  il  Salvioni,  Arch.  gl.  XVI  475  s.  v,}.  E  quanto  ai 
dileguo  del  d,  si  dovrä  esso  ripetere,  come  in  qualche  altro  esempio,  da  dissi- 
milazioae.  Cfr.  per  ora  l'it.  peto  pe[d]itu  (da  '''petto,  come  prete  prae- 
bito[r  da  ait.  preite). 


APPUNTI   ETIMOLOGICI.  297 

per  r  E  V.  Georges  s.  v.  Qui,  naturalmente ,  moveremo  da  una 
forma  con  assai  antica  ettlissi,  vale  a  dire  da  *b'lenüla.  Tutt' uno 
e  il  castell.  h-endola,  che  offrira  un  assai  antico  r  dissimilato  da  l 
seguente  (v.  Salvioni,  Arch.  gl.  XVI  432 — 3).! 

higpnza,  lucch.,  una  mangiata  con  molta  allegria  e  molto  vino, 
ribotta.  Probabilmente  sara  *bibonea  da  *biboneus  (cfr.  il  blat. 
bibonius;  e  cfr.  sbprnia,  se  riflette  *ebrionea  da  *ebrioneus: 
Ascoli,  Arch.  III  453),  per  il  tramite  di  ^bivonia.  E  dal  jii  (anzi 
che  ji)  inferiamo  che  sia  una  voce  imperfettamente  assimilata.2 

boarina,  altit.  II  Salvioni,  Rom.  XXXI  277,  citando  diverse 
voci,  per  cui  non  appar  chiaro  il  motivo  dell'  applicazione,  e  stato 
in  veritä  male  ispirato  ad  annovcrar  tra  esse  boarina,  che  e  il 
nome  —  usato  specialmente  nell'  Alta  Italia  —  di  piü  varietä  della 
cutrettola.  E  notissimo  infatti,  an  che  a  chi  non  viva  in  campagna 
e  a  chi  non  sia  cacciatore,  come  questi  graziosi  uccelletti  'in  branchi 
di  vario  numero,  correndo  e  svolazzando,  seguitano  dappresso  i 
contadini  che  arano  e  seminano  i  campi,  per  beccare  gl'  insetti 
ed  i  vermiciattoli,  che  il  vomero  discopre  smovendo  la  terra'  (Sa vi, 
Ornit.  toscana  II 30).  E  giä  1' Olina,  Uccell.  79,  per  la  'mota- 
cilla  flava'  ossen'6  che  'e  propriamente  campagnuola,  e  seguita  i 
bestiami,  d'  onde  ha  acquistato  il  nome  di  bovarina\  S'  aggiunga 
che  quest'  uccello  si  spinge  qualche  volta,  con  festevole  franchezza, 
a  cercar  gl'  insetti  o,  meglio,  le  larve  dello  'oestrus',  sul  dorso 
stesso  del  bue.^ 

carruga,  lucch.,  viottola.  Secondo  il  Salvioni,  Arch.  gl. 
XVI  435,  risulta  forse  da  ruga  e  carrobbio.  Se  non  che  quest'  ultima 
non  e  voce  toscana,  ma  dell'  Alta  Italia;  e  qui  mal  s'  adatta  il  suo 
significato  di  'quadrivio'  o  'crocicchio'.  Vi  scorgeremo  invece  1'  it. 
carraja  strada  (cfr.  il  lucch.  carrajgla  viottola),  alterato  bensi  da 
ruga,  ancora  in  uso  per  *via'  nel  lucchese. 

chiazza,  it.,  macchia  larga  per  lo  piü  nella  pelle.  II  Diez 
dal  ted.  kletz,  sudicio  (cfr.  Kört.2  5285),  etimologia  soltanto  e 
appena  possibile,  —  per  la  ragione  della  vocal  tonica — ,  se  am- 
mettiamo    che  chiazza  sia  deverbale  o  part.  accorciato    di  chiazzare. 


*  Che  altre  voci  per  'farfalla'  possano  risalire  a  hello  o,  piü  probabil- 
mente ,  esser  su  questo  aggettivo  rimodellate  {corae  il  castell.  bfllera  e  il 
valtell.  hillna,  ecc),  non  sarä  punto  da  escludere.  Del  resto,  padrone  chi 
vuole  di  disconoscer  la  convenienza  formale  e  ideale  del  prcposto  elimo  e  di 
creder  che  il  lucch.  hellendora  s'  abbia  a  ripeter  da  codesto  aggctlivo;  ma  si 
provi  un  po'  a  darne  una  dimostrazione,  la  quäle  non  faccia  ridere. 

2  II  Caix,  Saggio  120,  ha,  non  so  da  quäl  parte,  un  vigogna,  che  cgli 
spiega  'modo  di  vivere'.     Che  sia,  mal  dichiarato,  lo  stesso  terniine? 

2  Se  a  de<ignar  lo  'sterco  bovino'  si  continuasse  nell' Alta  Italia  anche 
bovaria  (che  vi  starebbe  di  fianco  a  *bovacea,  v.  Kört.^  1528),  e  ne<suno 
saprä  meglio  del  Salvioni  informavci  su  questo  punto;  allora  nell'  ordine  ideale 
potrebbe  il  nome  di  bcarina  dipender  dagli  escrementi  de'  buoi  anzi  che 
da' buoi  stessi  o  da' boari.  Essa  infatti,  come  altri  uccelli  silvani,  trova  assai 
da  beccare  anche  nello  sterco  e  nelle  immondizie.  Cfr.  Savi,  cp.  cit.  II 
33—4  e  54- 


298  S.  PIERI, 

Tengo  per  certo  non  vi  s'  abbia  da  vedere  altro  che  un  allotropo 
di  piazza.  Circa  il  suono  iniziale,  cfr.  Suppl.  Arch.  gl.  V  227 — 8  n. 
Si  ricordi  piazzata  radura  o  nella  sementa  o  nei  capelli;  e,  che  piü 
c'  importa:  macchia  o  chiazza  in  un  drappo  (Petrocchi).  Richiamo 
qui,  per  una  certa  congruenza  dell'  etimo,  che  vien  poi  al  traslato 
identico:  palasira,  lucch.  e  pist.,  chiazza  che  viene  sulla  pelle;  in 
cui  riconosceremo  senza  difficoltä  un  allotropo  di  piasira,  da  '^p(a)- 
lastra. 

cgrso-hoddaglio,  lucch.,  serpe  nuotatore  o  mangiabotte.  II 
primo  termine  deve  esser  curso[r,  cioe  un  nominativo  imparisillabo 
(cfr.  qui  s.  traito),  che  piü  facilmente  si  conservava  per  la  ragion 
del  composto.  L'  altro  termine  (in  veste  italiana:  Hottajo),  e  da 
hgj.da  botta  (rospo),  Arch.  gl.  XII  122 — 3. 

cut-  o  seilt f'rzola,  it.  In  Suppl.  Arch.  gl.  V  113  si  da  questa 
voce,  che  designa  una  varietä  di  formiche  con  la  coda  appuntata 
all'  insu,  come  un  composto  di  cauda  e  di  ^erza  prt.  tronco  di 
^erctiareA  II  Salvioni,  Arch.  XVI  439,  regislrato  erroneamente 
cutf'rzola  come  lucchese  (e  anche  del  Ricett.  fiorentino;  v.  il  Voc), 
sentenzia  che  codesto  etimo  non  puö  reggere,  anche  per  ragioni 
fonetiche.  Aspettando  a  confutar  le  ragioni  che  egli  le  abbia 
formulate,  s'  osserv^a  intanto  che  1'  etimo,  il  quäle  ci  porti  a  'coda 
eretta',  e  reso  piü  che  mai  verosimile  dall'  it.  rizzaculo,  che  dice 
anch'  esso  'scuterzola'.  E  chi  sa  quanti  altri  riscontri  da'  dialetti 
nostri  forse  potrebbe  a  maggior  conferma  suggerJrci  1'  emdizione 
deir  egregio  contradittore! 

dileggiare,  it.,  beffare,  deridere,  schernire.  Da  "^deris-iare 
('derisu')  si  veniva  regolarmente  a  "^derigiare  (cfr.  *pertüs-iare, 
che  da  perfugiare,  ecc);  poi,  per  dissimilazione,  a  "^deligiai-e  e,  per 
metatesi  delle  due  prime  vocali,  a  *dilegia7'e  (cfr.  1'  ait.  di/egione,  da 
derisione,  Kört.2  2886;  il  cui  /  si  dovrä  ripetere  appunto  dal 
verbo  in  questione);  e  '^dilegio  -are  s'  alterava  quasi  di  necessita 
in  dileggio  -are,  attratto  nella  serle  assai  poderosa  de'  verbi  in 
-eggiare  (v.  Mise.  Ascoli  421 — 3).  Per  altre  dichiarazioni,  cfr. 
Kört.2  2804.2 

e?-picare  ed  arpicare,  tose,  salire  un  luogo  ripido,  montar 
SU,  arrampicarsi.  Andranno  con  Hpire  da  repere  strisciare  (v. 
Kört.2  7973);  e  procederanno,  per  via  d'  ettlissi,  da  *irr[e]picare 
ed  *arr[e]picare.  Circa  il  sign,  originario,  cfr.  1'  alucch.  erpicare 
strascicare,  strisciare,  detto  dei  panni  (Bd.  lucch.  51   e  53).^ 


1  Un  altro  prt.  tronco  in  forma  di  dim.  seriore  ci  oflre  ferse  il  composto 
lucchese  (e  italiano)  capitgrzolo.     Cfr.  ivi  112. 

2  A  tutti,  credo,  parri  ogq;i  mal  sostenibile,  per  la  parte  fonetica,  il 
*tilliticare  che  e  postulato  ivi  dal  Körting;  ne  so  veder  su  quäl  fondamento 
il  Zambaldi,  Voc.  et.  684,  attribuisca  per  questo  verbo  al  Flechia  1'  originazione 
da  dileticare. 

3  Del  quäle  mi  pare  oggi  preferibile  questa  dichiarazione  all'  altra  che 
giä  proposi,  pensando  a  una  metafora  dell'  it.  erpicare,  cioe  *hirpicare 
('hirpex');  v.  Arch.  gl.  XII  174  n. 


APPUNTI    ETIMOLOGICI.  299 

ftdccola,  it.  Le  voci  sarde  (raer.)  fiaca  flacca  ecc.  ha  ben 
dichiarato  il  Nigra,  Arch.  gl.  XV  486.  Or  come  si  spieghera  la 
doppia  esplosiva  del  termine  italiano?  Si  puö  pensar  che  il  cc 
sia  sorto  nella  fase  facla  (App.  Probi  198,  2}^  K.)  o  nel  novello 
dimin.  *faclula  (cfr.  occhio  ecc),  anteriormente  alla  metatesi,  per 
cui  la  liquida  passo  nella  sillaba  iniziale.  INIa  anche  un  *falcula 
(cfr.  il  *falca  postiilato  dal  Nigra),  che  si  mutasse  per  una  succes- 
siva  metatesi  in  *flacula,  secondo  me  giustificherebbe  la  cons. 
doppia.     Di  che  si  ritocca  altrove. 

fischto,  lucch.,  nella  fräse  'calzoni  col  fischio\  cioe  calzoni 
con  apertura  davanti,  a  sparato  (Nieri).  II  Salvioni,  Arch.  gl. 
XVI  443,  vi  vede  continuato  bellamente  fissilis  o  *fissülus,  o  il 
deverbale  d'  un  *fischiare  da  *fissilare  o  -ülare.  Se  non  che 
r  omonimia  del  solito  fischio  da  fistülare  e  del  ben  6.\\ex?>o  fischio, 
che  qui  s'  avrebbe,  si  risolvera  probabilmente  in  una  illusione. 
Innanzi  tutto  si  dovrebbe,  credo,  per  ragioni  storiche  esitare  ad 
amractter  come  di  schietta  continuazione  latina  un  termine  specifico 
(e  tale  sarebbe  evidentemente  questo),  che  si  riferisse  ai  calzoni,  e 
molto  piü  se  a  sparato,  perch^  son  d'  uso  non  antico.  Ora  io 
non  ho  alcun  dubbio  che  fischio  si  dicesse  eufemisticamente  il 
pene  o  fallo.  Le  ragioni  della  metafora  appajono  assai  ovvie.^ 
Ma  nel  caso  nostro  essa  ha  verosimilmente  una  ragione  sua  pro- 
pria;  ed  e  in  quel  cavalluccio  di  terra  cotta  da  un  soldo,  gioja  di 
tanti  ragazzi  e  strazio  di  tanti  orecchi  per  le  feste  lucchesi  della  Santa 
Croce,  il  quäle  al  posto  della  coda  ha  un  fischietto  volto  all'  insu 
somigliantissimo  al  membro  virile  d'  un  fanciullo.  Come  termine 
di  sartoria  venne  facilmente  a  designare  la  parte  dove  codesto 
fischio  si  trova,  cioe  lo  sparato  dei  calzoni.  Del  resto,  il  significato 
originario  e  perspicuo  in  molto  comuni  frasi  come  'abbottonarsi  i 
calzoni  al  fischio'  (cioe:  presso  il  f.)  o  *essere  sbottonato  al  fischio' 
e  altre  simili. 

/ojp7ico,  lucch.,  specie  di  faina  o  püzzola.  Poiche  T  etimo 
gia  proposto,  —  da  *furiuncülu2,  onde  "^/ojonchio,  con  perdita 
dissimilativa  (che  si  puo  dir  necessaria)  del  secondo  j  (v.  Suppl. 
Arch.  V  113)  — ,  mi  sembra  ora  piü  che  mai  ragionevole,  rispondo 
qui  alle  nuove  obiezioni  (v.  Arch.  gl.  XVI  444).  A  fojonco,  che  e 
attestato  anche  dalla  'Tarift'a  delle  gab.  toscane'  (1781)  e  registrato 
dal  Tramater,  mal  potra  contrastare  1'  inaudito  fojönico,  che  nel 
nostro  Voc.  h  senza  esempj  e  si  regge  solo  suU'  autorita  del  Tom- 
maseo  e  del  Fanfani.  Mancando  un  suffisso  it.  -onco,  non  fa 
meraviglia    se    essi  (e  il  F.  era    avvezzo  a  ben    altre  audacie!)  cre- 


1  Una  certa  somiglianza  tra  il  fallo  e  lo  slrumento  da  fischiare  ci  risulta 
come  riconosciuta  dall'  intuizione  volgare  anche  nella  fräse  'pigliare  un  cazzo 
per  un  fischio',    cioe  confondere  una  cosa  con  altra  o  equivocare  all'  ingrosso. 

2  Che  codesta  forma  volgarlatina  sia  grandcmente  verosimile,  attesta  il 
sinonimo  o-kwc.  fuiron  da  *furione,  all,  a  spgn.  hiiroit  da  *furone  (base 
'für');  V.  Thomas,  Essais  de  phil.  fran^aise,  305  n. 


300  S.  PIERI, 

dettero  di  restaurar  questo  in  -önico,  che  e  un'  uscita  non  estranea 
a  voci  dotte  e  semidotte.  Non  vedo  poi  perche  il  fojonco  difficil- 
mente  si  stacchi,  come  il  Salvioni  afferma,  dali'  2X\SX.  foin  foina  e 
dal  knc.foum  (tutl' uno  questi  coli' it/j//^«),  forse  da  *faglnu  -a 
('fagus'):  cfr.  Kört.2  3586  e  'Dict.  general';  con  cui  per  avventura 
il  fojo7ico  ha  tanto  che  fare  quanto  il  lat.  für  con  fagus!  D'  altra 
parte  !a  voce  in  questione  per  noi  resta  rnaierialmente  connessa  al 
^mor\.  für etlo  [sie.  furittu,  prov.  e  ixnc.  furei)  e  agli  altri  che  s' ad- 
ducevano  qui  in  nota;  fatto  che  accrescera  di  molto  la  probabiliä 
deir  etimo  e  che  e  trascurato  dal  Salvioni. 

gragtuiola,  it.,  grandine.  A  orecchio  s'  ha  1'  illusione  che 
debba  proceder  da  grando  -inis;  e  infatti  lo  Zambaldi,  Voc.  et. 
610  (e  dietro  a  lui  il  Petrocchi),  vi  poneva  a  base  un  *gran- 
dinüla,  da  cui  sarebbe  irapossibile  il  ricavar  la  voce  in  questione. 
Ma  rivenlamo  veramente  a  "^'graneola  ('granum';  e  per  la  ragione 
morfologica,  cfr.  granea  polenta  di  grano  col  latte;  Catone).  Di- 
rettamente  da  granu  o  grana  e  di  certo  il  sill.  graneggar  gran- 
dinare  (onde  il  sost  granegga);  v.  Arch.  gl.  XIII  340  n.  E  cfr.  lo 
spgn.  gra?tizo  grandine,  Kört.2  4328. 

gr§mlo,  it.  Corae  vi  sorse,  da  gremiu,  il  gruppo  -mh-l  II 
Meyer-Lübke  non  ne  parla.  II  Diez,  che  a  buon  diritto  gli  para- 
gona  r  ?ixc.  combiafo  (commeatu)  e  il  im\.  sci?7ibia  e  vendembia,  vede 
nel  b  un'  epentesi.  Si  trattera  qui  veramente  di  un  anteriore  nun 
dissimüato  in  mb  (cfr.  Studj  rom.  I  56  s.  zembo),  cioe  di  quel  pro- 
cesso  che  io  non  esito  ormai  a  riconoscere  in  cambera  e  suoi 
simili  del  volgare  toscano.^  Piü  vicino  all'  etimo  e  il  lucch.  grpnbio 
(cfr.  it.  grembiale  -ule),  che  procedera  dunque  da  '^gremmio  (cfr. 
ancora  il  mil.  scivibia  da  scimmia).  L'  ettlissi  dello  j  si  dovrä  a 
un  rifoggiamento  su  lemboj  con  cui  ha  senza  dubbio  una  certa 
congruenza  ideale,  e  forse  altresi  su  nembo. 

ignudo^  it.  Quäle  sia  il  rapporto  fonetico  di  questa  forma 
con  nudo  (frnc.  ;///,  ecc.) ,  e  parso  finqui  e  pare  un  problema  (cfr. 
Zambaldi,  Voc.  et.  83g).  Ora,  se  non  erro,  igniido  ci  nasconde 
uno  di  quegli  aggettivi,  che  nel  volg?j:latino  si  derivarono  od  am- 
pliarono  per  -io  (cfr.  it.  rozzo^  spgn.  crasto  novio^  ecc;  M.-Lübke 
II  448).  Da  "^nud-tOf  di  certo  non  antico,  che  si  proferiva  7iudjo 
(o  nudio),  si  venne  per  metatesi  dello  j  a  ?ijudo  (cfr.  il  tose.  volg. 
sieda  sedia;  alucch.  siiuda  e  rimieda,  Arch.  gl.  XII  125 — 6),  onde 
gnudo  {=  nudo).  Per  la  prostesi  dell'  ?',  cfr.  l'  ait  ignimo  niuno,  ignucca 
gnucca  ('nuca'),  ecc.  In  tutl'  altra  maniera  il  Bianchi,  Arch.  gl. 
XIII  251—2. 

tnfolcarsi,  lucch.,  ingolfarsi.  II  Salvioni,  Arch.  gl.  XVI  44g, 
lo  separa  da  gol/o,  3.  causa  del  k  intatto  che  non  gli  pare  ammis- 
sibile;    e  lo  connette  al  \omh./olkä,  fnul./o/fM,  calpestare.     Ma  e 


1  E   cosi,   naturalmente,   1' analogo   nd   in   cendere  tendero   e   compagni 
sarä  da  nn  di  fase  anteriore. 


APPÜNTI    ETIMOLOGICI.  30  I 

troppa  la  differenza  di  significato.  E  questi  a  ogni  modo  non 
proverranno  gia  dall'  incrocio  di  'follare*  e  'calcare',  come  il  S. 
pensa,  ma  saranno  semplicemente  un  *full[i]care  ('fullare',  Kört.- 
4037)- 

ingojare,  inghiottire.  11  Caix  da  *inguliare,  e  prima  il 
Flechia  da  *ingluviare;  cfr.  K5rt.2  4979.  Se  consideriamo  che 
ingojare  e  l'esattissimo  equivalente  d!  ingollare  (v.  an  che  Tommaseo, 
Diz.  dei  sin.  3194),  che  in  qualche  parte  gli  prevale  nell' uso,  parrä 
migliore  etimo  *ingulliare,  a  creder  nostro  da  *ingutliare, 
come  ingoi/are  da  *ingutlare  per  *inglutare  =  inglutire^; 
V,  Studj  rom.  I  44.  Un  parallel©  d'  ingojare  (da  ^'ingolliare)  all.  a 
ingollare,  ci  sta  innanzi  in  dimojare  (da  ^dimolliare)  all.  a  dimollare. 
Per  j  da  lj  nel  toscano,  cfr.  Arch.  gl.  XII  116. 

innagrare^  lucch.  (Versilia),  spinger  dentro  con  forza  (cfr. 
Zeitschr.  XXVIII  182).  E  lo  stesso  che  1'  ait.  innaverare  perforare, 
trafiggere,  di  che  v.  Diez  s.  naverare.  Per  gi'  da  z;r,  cfr.  sciograre 
e  sciogro,  Arch.  gl.  XII  119. 

lattimelUy  lucch.  Che  sia  im  composto  degli  equivalenti 
lactes  ed  animelle  (come  riconobbe  giä  il  Caix,  st.  118),  risulta 
anche  dall'  aferesi  nell'  alucch.  atiimelle  (Laurenzi,  Amalthea  onom. 
733),  per  cui  la  nostra  voce  si  veniva  a  conguagliare  anche  nel  suo 
principio  con  la  voce  italiana. 

leppa  e  lehhra^  lucch.,  brezza  pungente  (Nieri).  Non  sepa- 
rabile,  credo,  dall'  ait.  kppo,  che  dice  'puzza  d'  arso  unto'  (Dante 
e  Fr.  da  Buti,  Inf.  30,  99),  d'  etimo  ancora  ignoto.  Dalla  primitiva 
accezione  deve  esser  meno  discosta  la  voce  lucchese.  Si  trattera 
dunque  d'uno  stesso  termine,  il  quäle  da  'soffio'  o  'alito'  viene  a 
'cattivo  odore'. 

lodra,  alucch.,  lontra  (Laurenzi,  Amalthea  onom.  721).  E 
un  altro  notevole  continuatore  di  lütra;  cfr.  Kört.^  5759. 

maliala,  sorta  di  zattera  (cfr.  Arch.  gl.  XII  130).  E  1'  equi- 
poUente  it.  madiata  (v.  Tramater),  da  magida  bacino,  piatto  (cfr. 
Kört.-  5797).  Altro  cospicuo  esempio  di  /  da  d  (cfr.  Zeitschr. 
XXVIII  i69n).3 


*  Circa  la  permanenza  di  questo  verbo  alla  quarta  conjugazione,  con  lo 
spgn.  engullir  offre  un  bei  paragone  il  lucch.  tn^-ollire  (S.  Andrea  di  Com- 
pito,  ecc.) 

*  Credo  anch'  io  alla  mutua  connessione  di  codcste  due  voci  e  che  la 
seconda  stia  per  ^lebhora  (cfr.  Arch.  gl.  XVI  451  e  410);  ma  dal  lato  fonetico 
lebhra  di  fronte  a  leppa  resta  per  ora,  quanto  al  bb ,  un  esempio  isolato. 
Non  vi  conviene  infatii  il  parallelo,  istituito  dal  Salvioni,  con  niebbita;  dove 
h  un  bb  da  b  secondario  che,  come  il  primario,  si  raddoppia  in  ugual  con- 
dizione  anche  in  altri  esempj  (cfr.  Arch.  gl.  XII  123,  Zeitschr.  XXVII  587  n); 
e  qui  si  tratta  di  bb  da  un  presunto  originario  PP. 

3  Naturalmente,  nessuro  vorrä  riconoscere  questa  alterazione  nel  lucch. 
arunare  (v.  Salvioni,  Arch.  gl.  XVI  430),  il  quäle  non  e  che  araunare,  da 
raiinare  col  frequente  ad  o  a  prostetico.  E  sia  ricordato  qui  S.  Gilio,  non 
che    Versilia  (v.  Suppl,  Arch.  V  223,  s.  questa  v.).     Rispetto  a  cui  fa  pena  il 


302  S.  PIERT, 

maniatOy  it.,  dipinto  i,  tale  e  quäle,  stessissimo.  Da  miniato 
il  Minucci  (Note  al  Mahn.  II  75),  e  dipoi  il  Diez  e  molti  altri;  il 
Caix  da  mania  biliorsa,  spauracchio  dei  bambini.  Cfr.  Kört.2  5881. 
L'  etimo  sara  piuttosto  1'  ait.  mänia  effigie  di  cera,  che  e  —  con 
metaplasmo  —  il  normal  continuatore  d'  ijmagine  (cfr.  ferrana 
da  farragine,  e  insierae:  pänia  da  pagina),  ed  ha  esempio  del 
sec.  XIV;  v.  Fanfani  s.  v.2  Ne  risulta  che  ////  maniaio  vale,  con 
piena  esattezza,  'lui  dipinto'  (coroe  si  dice  anch'  oggi),  lui  in 
effigie,  lui  tale  e  quäle.  Non  importa  avvertire  che  1'  etimo  del 
Caix,  trattandosi  di  voce  schietta  volgare,  avrebbe  dovuto  dar 
^^magna,  anzi  che  mania. 

menno,  lucch.,  inetto,  citrullo.  Che  sia  tutt'  uno  con  Meimo, 
accorciamento  di  'Domenico',  come  poneva  il  Nieri  (cfr.  Studj  di 
fil.  rom.  IX  727),  se  anche  non  pare  al  Salvioni  (cfr.  Arch.  gl. 
XVI  455),  risulta  si  puö  dir  con  certezza  dall'  it.  mhiico  minchione 
(Petrocchi),  cioe  Menico  per  'Domenico'. 

mezzesima^  mt.  lucch.,  mercoledi.  Vi  confluiscono  curiosa- 
mente  due  forme  della  stessa  parola;  e  cioe  "^medesima  (per  "^juedcs- 
sij/ia^,  con  metatesi  da  messidima,  v.  Arch.  gl.  XII  117,  nm.  63),  e 
mezzedima,  da  media-hebdömas  (cfr.  Kört.2  4526),  come  e  ben  noto. 

pdrolo^  lucch.,  posta  raddoppiata  per  vincita,  che  si  lascia 
come  nuova  posta  dello  sfoglio  seguente,  al  giuoco  del  Faraone. 
'E  pdrolo  {=  'lo  paro',  sottint.  *il  denaro'  o  sim.) ,  cioe  'tengo  la 
posta'.  AI  giuoco  della  Riifa  in  tal  caso  si  diceva  appunto /irö/^ ; 
V.  Note  al  Malm.  II  14.  Osservabile  in  questa  voce  il  processo  mor- 
fologico,  che  non  so  avvertito  da  alcuno;  e  gio verebbe  conoscerne 
qualche  altro  esempio. 

pfdaiia,  lucch.,  penera  o  cappio  di  crine  a  uso  di  caccia. 
Pare  dall'  equival.  pedica,  con  diverso  suffisso.  E  tutt'  uno  deve 
essere  il  lucch.  p§dano,  penero  o  vivagno ;  per  avventura  cosi  detto 
dalla  somiglianza  che  ha  con  le  penere  intrecciate  sul  posatojo. 

pernice,  it.  L'  alterazione  di  rd  in  r«,  che  appar  soltanto 
nella  risposta  italiana  di  perdice  (cfr.  V  airnc.  perdis ,  irnc.  perdrü^ 
ecc.4),  nessuno  di  certo  la  vorrebbe  oggi  ripeter  da  un  semplice 
trapasso  fonetico.  Come  si  dovrä  dunque  dichiarare?  Probabil- 
mente  abbiamo  qui  un  nuovo  esempio  di  contaminazione  tra  sino- 
nimi,  in  guisa  che  per7iice  ripeta  il  suo  rn  da  cotor-  o  coturnice. 


veder  che  il  Salvioni,  contro  1'  uso  generale  ed  ogni  ragione  storica,  sempre 
scriva  barbaramente  Versiglia ;  niolto  piü  che  egli  di  certo  non  presurae  d'  in- 
culcare,  coli'  autoriiä  sua,  uno  sproposito. 

*  Con  questo  sign,  e  del  Soderini  (sec.  XVI);  v.  Gherardini,  Suppl. 
a'  Voc.  italiani  s.  v. 

2  Ancor  vivo  nella  toponoraastica  lucchese;  v.  Suppl.  Arch.  gl.  V  182  s. 
imagine.     E  cfr.  Bianchi,  Arch.  gl.  XIII  201, 

3  Circa  /  in  luogo  di  ss,  cfr.  il  garf.  megetima  (Nieri),  il  quäle  sta  a 
mesedima  (cfr.  mezedima,  Bd.  lucch.  23),  come  1'  ait.  vagello  sta  a  vasello  (v.  Arch. 
gl.  III  364). 

^  Anche  la  Sardegna  ci  ^l.  perdixi  -si  z  pradixi  (Hillyer-Giglioli, 
Avif.  it.  340  e  410). 


APPUNTI    ETIMOLOGICI.  303 

piturlo  e  pittii'iino,  lucch.,  grullo,  minchione;  poi  anche: 
bonicola  ('alauda  arborea ',  Linn.).  In  pifurhno  sara  da  vedere  il 
dimin.  doppio  dell'  equivalente  pitoro  ~uro\  percio  quasi  da  '^pitor- 
{o)l-mo.  iL  piiurlo  sara  un  altro  esempio  di  'presunto  positivo', 
che  si  ricavava  da  piiiwlino.  Cfr.  qui  s.  buccello.  In  quanto  designi 
T'allodola,  soccorre  il  sinonimo  fior.  matlolina  o  lodola  mal/ngia,  e 
pur  anche  hofiicola  (che  varra  'bonaria'  o  'minchiona'),  e  il  sen. 
trüllora  (cfr.  1'  it.  trtdlo  minchione). 

pocciare  (rifl.),  poccione^  lucch.,  sederre  poltrendo,  poltrone 
(Lucchesini).  A  base  potra  star  lo  ^'^gn.  poncho  fiacco,  pigro. 
Per  la  forma,  cfr.  il  lucch.  barpccio,  dall'  alucch.  (e  it.)  haroncio  (v. 
qui  s.  V.).  Sarebbe  uno  spagnoiismo  forse  peculiare  in  Toscana  a 
questo  dialetto,  come  iofiiiglio  guardinfante  (Lucch.),  barasciare  (v. 
Arch.  gl.  XII  127),  e  qualche  altro. 

prftto,  it.,  schietto,  non  mescolato.  L'  origine  da  puretto 
(dim.  di  piiro),  v.  Diez  s.  v.,  affermata  giä  dal  Redi,  e  confermata 
dair  uso  antico  di  puretto  con  la  precisa  accezione  di  preiio  (p.  e. 
in  *vino  pm'etto'),  che  si  trova  anche  in  Dante  (Forma  e  materia 
congiunte  e  purette  Usciro  ad  esser  che  non  avea  fallo;  Par.  29,  22 
— 3).  Ali'  alterazione  della  tonica  pote  contribuire  il  sinon.  schietto] 
e  del  resto  v.  Arch.  gl.  XV  474 — 5,  Zeitschr.  XXVII  592 — 3. 

rema,  ciascuna  delle  cosce  d'  uno  scaleo  a  piuoli  (Nieri).  Se 
pensiamo  che  le  due  'cosce',  in  cui  stanno  confissi  orizzontalmente 
i  piuoli,  sono  per  lo  piü  fatte  d'  im  grosso  ramo  o  palo  spaccato 
per  il  lungo,  non  potra  recar  meraviglia  che  ciascuna  di  codeste 
due  parti  abbia  nome  di  'fenditura'  o  'spaccatura'.  Da  rima, 
dunque  (che  si  continua  nel  ladino  e  nel  portoghese;  cfr.  Kört.'^ 
8085);  e  se  questo  etirao,  come  spero,  e  giusto,  avremo  qui  un 
altro  bell'  esempio  d'  z  da  I  per  influsso  di  contigua  labiale  (cfr. 
Arch.  gl.  XV  470—1,  Zeitschr.  XXVII  591). 

remare  e  rembare,  lucch.,  cessare,  smettere  (Nieri).  Sono  i 
presunti  positivi  o  primitivi,  che  furon  ricavati  da  remolare  e  rcjn- 
bolare  (* remorare ').  —  Per  simil  modo:  grammare,  lucch.,  gramolare 
(Nieri),  procede  dall'  Q.(\VL\vd\&Jit<d  grammolare,  che  e  la  fase  anteriore 
di  gramholare  (cfr.  qui  s.  grembo);  cfr.  Salvioni,  Arch.  XVI  408 
(nm.  94). 

rent'iata,  lucch.,  quello  strisciare  T  una  suU'  altra  che  fanno 
due  barche  urtandosi  (Viareggio).  Sara  *hae]renticata  ('haerens'). 
Cfr.  il  vnz.  ar-  o  dareiite  (e  Kört.2  4454). 

ribrezzare,  lucch.,  ventolare  di  nuovo,  —  il  grano;  e  anche: 
asciugar  bene  [all' aria],  —  i  panni  (Valdinievole;  Nieri)  1.  E  un 
notevole  e  bei  derivato  da  brezza.     Cfr.  Studj  rom.  I  53  s.  sfavicare. 

rovaglione  e  rava-,  it.,  vaiuolo  selvatico.  Credo,  come  altri 
gia    propose,    da    varioloiie    (cfr.  Zambaldi   105 1);    ma    con    diverse 


1    II   Petrocchi,    sotto   la   linea   e    senz'  altra   indicazione   (ma   sarä    voce 
pistojese)  ha  brezzare  similmente  per  'ventolare,  —  il  grauo'. 


304  S.  PIERI, 

metatesi,  di  consonanti  e  di  vocali,  e  cioe:  '^ravjolone\  ^ravoljone\ 
^rovaljone.  La  seconda  forma,  ravaglione,  che  forse  e  la  sola  oggi  in 
uso,  sarebbe  dunque  seriore.  E  in  questo,  come  sembra  avere  anche 
in  piü  altri  esemplari,  11  suflisso  -one  avrebbe  valor  diminutivo,  di 
che  persuade  anche  il  sinon.  Varicella  (cfr.  Suppl.  Arch.  gl.  V  238  n, 
nonche:  pia?ito?ie,  pollone\  armofie  o  rognone\  scagliofie,  Arch.  gl. 
XV  192;    cacchione  e  mi\.  cag?iofi,  Nigra  ivi  497). 

ruzzare,  it.,  scherzare  con  certa  vivacitä,  fare  il  chiasso; 
ruizo,  il  ruzzare,  voglia  di  mzzare.  Secondo  il  Caix,  st.  143,  forse 
con  metatesi  da  zurra7'e  e  zurf'o  (cfr.  Behrens  43),  per  cui  il  Diez 
pensava  a  surire  essere  in  fregola  (cfr.  Kört.2  9283);  all.  a  ziu'la?-e 
e  zur/o  (con  distrazione  della  geminata  per  r',  cfr.  il  iucch.  cimurlo 
-rro).  Nelle  due  coppie  riconosceremo  di  certo  la  stessa  materia; 
ma  per  la  ricerca  dell'  etimo  parra  ragionevole  che  moviamo  dalla 
prima  coppia,  —  la  quäle  'latius  patet'  neil'  uso  antico  e  moderno  — , 
e  che  supponiamo  la  metatesi  piuttosto  nella  seconda.  E  ruzzare 
poträ  bene  esser  *lüsare  ('ludere'),  assai  piü  conveniente,  nel- 
1'  ordine  ideale,  dell'  etimo  accennato  dal  Diez.  Di  zz  da  -s~  (in 
quanto  si  continui  questo  per  /),  cfr.  razzare,  Arch.  XV  187  1.  Ri- 
mane  qualche  incertezza  a  causa  di  r  iniziale,  che  forse  e  dovuto 
all'  incrocio  con  qualche  sinonimo;  ma  a  ogni  modo,  cfr.  il  Iucch. 
rave,  all.  a  lave,  da  lab  es,  Suppl.  Arch.  gl.  V  151  [e  ora  Salvioni, 
Arch.  gl.  XVI  464].  Probabilmente  connesso  e  üzzolo^  volg.  fregola, 
appetito  intenso,  da  "^LJiizzolo^  con  discrezione  dell'  articolo.  Da 
'ruzzo'  si  passava  facilmente  a  'fregola',  e  di  qui  ad  'appetito 
intenso'  in  generale.     In  altro  modo  il  Caix;  cfr.  Kört.2  3295. 

sdrajare  -rsi,  it.,  buttare  -rsi  giü  a  giacere.  Gli  esempj 
non  sono  anterlori  al  Cinquecento.  Come  e  ben  noto,  il  Diez 
propose  il  got.  straujan  e  1'  aat.  strewjan,  distendere.  Da  *dis- 
radiare,  quasi  'raggiare  in  parti  diverse'  il  M.-Lübke,  Zeitschr. 
X  173  (cfr.  It.gr.  113  e '42 — 3).  Ma  come  questa  origine  appar 
troppo  ricercata  e  ingegnosa,  cosl  '  a  priori '  la  piü  verosimile  dovrä 
sembrar  quella  che  connetta  sdrajare  al  verbo  latino  esprimente  lo 
stesso  suo  concetto,  cioe  a  sterner e.  Ora  il  pist.  ha  strato  e 
strado,  agg.  di  cose  distese  o  sparse  per  terra  (stratu;  cfr.  Salvioni, 
Nuove  postille  s.  sternere);  e  c'  e  siradare  in  senso  di  'spargere', 
quasi  'lastricare'  di  q.  c.  il  suolo  (*stratare;  e  vedi  l'  es.  in 
Fanfani).  Credo  perciö  che  sdrajare  rivenga  a  *stradjare.  II 
passaggio  della  dentale  sorda  in  sonora  per  dissimilazione  dovrä. 
esser  preceduto  all'  eta  (di  certo  non  molto  antica),  in  cui  dj  si 
ridusse  a  j  in  alcuni  esempj   {ajutare,  nojare,    Friano,  ecc.).^     Non 


*  Aggiungi  bazzollo  fxa.  sodo  e  tenero,  Iucch.  Ja w/Zö  sodo  (agg.  di  'iiucvo 
bollito'),   per  cui  lo  Zambaldi,   126,   proponeva  il   ted.  (dial.?)  hesotten  bollito. 

'^  Cfr.  il  M.-Lübke  al  luogo  cit.  Ma  lo  scrivente  non  ammette  per  nuUa 
che  il  doppio  csito  italiano  offerto  da  TJ  DJ  ecc.  si  debba  ripetere  dalla  di- 
versa  condizione  di  codeste  formule  rispetto  all'  accento.  La  stessa  tesi  si 
cercö  d'  oppugnare  per  le  esplosive  sorde  e  per  s  fra  vocali  (v.  Arch.  gl. 
XV  369  SS.;  XVI  163  SS.). 


APPUNTI    ETIMOLOGICI.  3O5 

e  ben  chiara  1'  alterazione  del  nesso  iniziale,  avvenuta  probabilmente 
per  influsso  di  qualche  altra  voce ;  ma  pur  cfr.  il  sen.  sdrusciare  str-. 
sgrandinato,  tose,  scarmigliato  (dei  capelli),  e  insieme:  sciatto, 
sgraziato;  v.  Fanfani.  sg?'endi7ia?'e,  lucch.,  arruffare,  scarmigliare 
(i  capelli),  per  lo  piü:  sgrendiiiato ,  part.-aggettivo.  Penso  a  quella 
voce  molto  diffusa  sul  teriitorio  germanico  e  pur  conosciuta  sul 
celtico,  significante  'barba'  o  *  capigliatura ',  o  anche  'resta  delle 
spighe',  onde  il  tardo  mlat.  granones  e  grenones,  con  cui  andö 
confuso  crinis:  v.  Diez  I  s.  grena.  Si  riverrebbe  dunque  ad 
*exgran-  o  *exgrenonare,  con  nd  da  N  sorto  in  penultima  di 
sdrucciolo  (lucch.  sgrcndhia  ecc;  cfr.  Arch.  gl.  XII  120),  e  con  i  da 
0  in  pari  condizione,  il  quäle  puö  esser  si  di  ragion  fonetica,  si 
per  infl.  di  spettinare  (3  p.  sp§'ttina,  ecc.)  e  d'  altri  simili.i 

smotitä,  smonty  lomb.,  scolorire  -rsi,  scolorito.  II  Salvioni, 
Nuove  postille,  li  deriva  da  emüngere.  Ma,  come  per  1'  equiva- 
lente  it.  smontare,  avremo  il  solito  verbo  da  monte  (q.  'discendere', 
'scadere').  Cfr.  ??io?ttare,  che  vale  'acquistare  di  vivezza',  parimente 
de'  colori,  e  che  si  von'ebbe  veder  registrato  nel  Voc.  italiano. 

strementire,  ait.,  sgomentare,  atterrire.  Anzi  che  da  *ex- 
terrimentum  (v,  Zambaldi,  1288),  da  tremens;  onde  sara  *ex- 
trementire  (cfr.  1'  ait.  intreinentire  diventar  timido,  tremare);  e  per 
la  ragione  morfologica  sia  rammentato  il  sinon.  spaventare,  da  pa- 
vens  (Diez  I  s.  v.).  Da  esso  non  credo  che  debba  andar  separato 
stremenzire  o  -inzire  (oggi  anche:  sti-iminzire)p-  che  stando  alla 
definizione  dei  Vocabolarj  (cioe:  ri dürre  stentato,  venire  a  stento) 
parrebbe  connesso  a  stremare  (da  siremo^  cioe  extremu);  ma  varra 
piuttosto,  in  origine:  ridurre  o  esser  tremante  dal  freddo,  e  perö: 
stentato,  misero,  gramo.  Si  noti  che  questo  verbo  e  proprio  in 
singolar  modo  delle  plante.  Per  la  ragion  fonetica,  cfr.  indolenzire, 
all.  ad  ait.  indolentire. 

iassello,  it.  Come  'conio  per  le  medaglie'  sara  taxillus; 
e  come  'pezzo  o  pezzetto  quadrangolare,  di  pietra  o  legno  od 
altro,  per  lo  piü  a  risarcire  un  guasto',  procederä  con  mutato  gener e 
da  tessella  (dim.  di  'tessera'),  o  ad  ogni  modo  risulterä  da  con- 
fluenza  delle  due  voci.^  Cfr.  per  ambedue  il  Forcellini.  11  Diez 
considera  solo  il  secondo  termine  (definito  da  lui  con  poca  esat- 
tezza),  che  egli  ripete  da  'taxillus'.  Circa  tassellino  o  -elletto  piccola 
incudine,  all.  al  sinon.  iassettino  o  tassetio  (Cellini), ^  restiamo  incerti 
a  quäl  de'  due  si  connetta. 


1  Notevole  assai:  grendine,  ciocche  di  capelli  arruffate  e  scomposte 
(Nieri,  Giunte  e  corr.  262;  da  Villa  Basilica).     E  cfr.  Arch.  gl.  XVI  44S  s.  v. 

2  Cfr.  il  \\xQ.z\\.  strimizzire  (che  dovrä  lo  -izz-  a  intirizzire,  Mise.  As  coli 
432);  e  si  ricordi,  per  la  ragion  del  siguificato,  il  pur  lucch.  sirimiizone  forte 
brivido  che  scuote  tutto  il  corpo. 

3  Qualche  Voc.  it.  ofFre  in  questo  senso  anche  tessello  (e  cfr.  tessellare 
tass-). 

*  Osservabile  questo,  perche  ricavato  con  soppressione  del  priino  suffisso 
da  tasselletto,  in  cui  si  suppose  un  'dimiuutivo  doppio'  (cioe  da  tass-ell-etto). 
Zeitichr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  20 


306  S.  PIERI,    APPUMI    ETIMOLOGICr. 

trdito,  tose,  corda  a  uso  di  tirarc  e  chiuder  le  reti  (cfr.  Sa  vi 
Ornit.  toscana,  II  60,  e  piü  volle  appresso;  Gherardini  s.  v.),  che 
da  altri  e  detta  iiraiojo.  Sara  uii  luiovo  e  bell'  esempio,  al  pari 
deir  äquivalente  mil.  tracc^  di  nomin.  imparisillabo ,  da  ascriver  nella 
Serie  di  sarto  da  sarto[r  (cfr.  Studj  rom.  I  43  s.  imbuto).  Quanto 
al  dittoDgo  della  voce  toscana,  anzi  che  vedervi  anormale  risoluzione 
del  CT  di  tracto[r,  penseremo  che  s'  abbia  a  ripeter  da  un  *trai- 
to[r,  fatto  o  rifatto  sul  tema  di  ^traere;  e  cfr.  l'  alucch.  fäüo  da 
*facitu  (Arch.  gl.  XVI  442).! 

iraitone,  mt.  lucch.,  folto  cespuglio.  Poträ  essere  il  sinon. 
f rattone  {d2i  fratta,  sost.),  v.  Suppl.  Arch.  V  125 — 6  s.  fractu,  con 
mutamento  dovuto  all'  alternativa  di  fra  e  tra,  Cfr.  il  pist.  f?'at- 
tenere  tratt-. 

ijillore,  lucch.,  castagne  secche  lessate  (it.  tiglie  o  tigliate). 
II  Caix  st.  170,  da  '^tillore,  'con  i  tonico  in  u  dav.  a  //  come  in 
fanciidlo  ]^Qr  fancillo  o  -ello\  E  voce  originaria  della  mt.  lucchese, 
secondo  la  cui  fonetica  a  un  it.  "^tillole  si  risponderebbe  con  "^tilliire 
(cfr.  Arch.  gl.  XII  115).  Credo  che  da  questa  forma  risulti  tüllore 
per  metatesi  fra  vocal  tonica  e  postonica  (cfr.  Studj  rom.  I  45 — 6  s. 
nebbia),  cioe  da  "^tüllire,  che  tosto  assumesse  la  solita  desinenza 
indigena  {—ore,  —ure).  A  ogni  modo  gioverä  osservare,  quanto 
alla  ricerca  dell'  etimo  finora  ignoto  delL'  it.  tiglia  castagna,  che 
la  voce  lucchese  col  suo  //  persuade  un  '^tüla,  onde  quest'  altra  sa- 
rebbe un  derivato  per  -la. 


1  Male,    a  parer  mio,   il  Salvioiii   deriva   il   mil.  trade   da    tractus  -um 
(v.  Postille  s.  V.). 

Silvio  Pieri. 


Notes  d'etymologie  romane. 

I.    Francais. 

Coquemart,  pot. 

La  fomie  primitive  est  coquemar  (1380),  qiii  se  trouve  encore 
dans  Nicot  (,,un  coqueviar  011  une  chaudiere-')  et  dans  la  premiere 
edition  du  Didionnaire  de  PAcadanie',  cependant,  la  finale  analogique 
-ari  est  assez  ancienne,  et  Villon  fait  rimer  Gerard  avec  coquemar d. 
La  derivation  du  mot  du  lat.  cucuma,  chaudron,  revient  deja 
dans  Nicot  („putant  a  cucuma  deduci")  et  s'est  transmise,  par 
Menage,  ä  Diez  et  a  Körting:  „clxUxMA,  bouilloire,  d'oü  it.  cogoma, 
pot  (roum.  cu?nar,  pot  de  chambre,  fr.  coquemar,  esp.  comal).'''  Or, 
la  Parenthese  ajoutee  par  le  dernier  lexicographe  contient  plus 
d'une  erreur.  Le  roum.  cumar  vient  du  grec  mod.  xoi\adQC,  pot, 
et  Tesp.  co?na/  est  un  mot  mexicain  {comaili)  ayant  le  sens  de: 
disque  en  terre  avec  des  rebords,  employe  au  Mexique  pour  faire 
cuire  les  tourtes  de  mais.  Quant  ä  coquemar,  comment  Ic  rattacher 
a  cucuma,  qui  aurait  du  donner  cocome  (cf  it.  cogoma)! 

De  plus,  on  a  le  pr.  coucotmar,  pot,  et  (en  Rouergue)  cruche 
a  vin,  et  le  bysantin  xovxovftaQiov,  pot  (X«  siecle),  d'oü  le  gr. 
mod.  xovxovfmQc  et  xoi\udQi  (v.  ci-dessus  le  roum.  cumar),  ainsi 
que  l'anc.  slave  kukumarz,  godet.  Ces  formes  postulent  un  bas-lat. 
cucumarium  (bysantin  'XOVxovficiQioj'),  parallele  a  cucumellum,  bysantin 
xorxoi\uioi\  C'est  ä  cette  filiere  medievale,  et  non  pas  directement 
au  latin,  que  remonte  le  terme  frant^ais. 

Croquignole. 

Le  sens  premier  du  mot  est  „pätisserie  croquante",  d'oü  celui 
de  ^chiquenaude".  Rabelais,  chez  lequel  on  le  rencontre  d'abord 
6crit  tantot  croquinolle  (I,  22)  et  tantöt  croquignolle  (II,  7).  H  im- 
porte  d'etablir  la  filiation  des  formes  et  des  sens.  L'anc.  fr. 
connait  des  formes  frequentatives  telles  que: 

agastiner,   de  agaster,  ra\'ager; 

agraiiner,  egratigner,  de  ag rater,  gratter,  a  cote  de  graliner, 
grater,  id.; 

pietiner,  de  pieter,  id.; 

iapigner,  maltraiter,  de  taper; 

iastiner,  de  taster,  tater; 


308  LAZARE   SAINEAN, 

ioriinery  ä  c6t6  de  ioj'tilier', 

trepig?ier  et  treper,  irotigner  et  iroter  (ces  deux  derniers  dans 
Rabelais). 

Et  de  meme:  croqtwier,  a  cöte  de  croqueler,  d'oü  les  sub- 
stantifs  verbaux  croquine  (le  primitif  de  croquinok)  et  croqiiUe  (le 
synonyme  wallon  du  precedent). 

L'association  des  id^es:  manger-battre  ou  pätisserie-coup,  est 
assez  familiere:  cf.  pop.  häfre,  repas  copieux  et  gifle  (argot  beignet^ 
coup),  Mayen,  tortigyiole  (torquignole),  chiquenaude,  propr.  petite 
tourte  (v.  ci-dessus  tortijier)',  fr.  casse-umseau  (XV^  s.)  et  talemoiise 
(XIV^  s.)  signifient  a  la  fois  gäteau  et  souftlet. 

L'explication  de  croquignole  comme  un  d6riv6  de  croquer, 
manger,  par  une  forme  intermediaire  croquiner,  suggere  une  Inter- 
pretation pareille  pour  son  synonyme  contemporain  chiquenaude,  qui 
remonte  ä  chiquer,  mächer,  manger,  par  '^chiquene?'.  Et  le  synonyme 
picard  pique7iote  (Damprichard  piqiienaude)  accuse  une  formation 
parallele,  derivant  de  piquer  (piquener),  francise  en  pichenette^  propr. 
petite  piqüre. 

Dame-jean7ie. 

Designer  une  tres  grosse  bouteille  par  le  nom  d'une  personne, 
d'une  grosse  dame  ou  d'ua  gros  monsieur,  il  n'y  a  lä  rien  de  sur- 
prenant  pour  l'imagination  populaire:  au  fr.  dame-jeanne  (1694),  ä 
savoir  Dame  Jeanne,  repond  d'un  cöte,  le  bournois  meri-dja?ie 
(c.-ä-d.  Marie  Jeanne),  bouteille  de  2^/2  litres,  et  le  parmesan  mada- 
hmna  (c.-ä-d.  Madeleine),  le  synonyme  dialectal  de  l'it.  dajnigiana, 
pr.  damojario  (ces  deux  derniers  empruntes  au  franc^ais);  de  l'autre, 
le  pr.  manoliy  grosse  bouteille,  ou  papo-marioli,  id.,  popr.  papa 
Emmanuel.  Ajoutons  les  termes  argotiques:  dame  Manche,  oa  fiUe, 
bouteille  pleine. 

Littre  avait  d'abord  admis  l'origine  metaphorique,  mais,  dans 
le  Supplement,  il  renvoie  ä  l'arabe  damajan,  grand  flacon;  or,  le 
terme  ai'abe,  mentionn^  d'abord  par  Niebuhr  (1776),  est  un  emprunt 
fait  au  fran9ais  au  XVIIP  si^cle,  par  le  commerce  avec  le  Levant.i 

Degringoler. 

Le  patois  du  Pas-de-Calais  a  conserve  le  sens  originaire  du 
mot:  tomber  en  roulant  de  haut  en  bas  d'une  gringole,  ou  colline 
escarjDee;  et  ce  sens  perce  encore  dans  le  plus  ancien  exemple 
qu'on  cite  de  d'Assoucy:  degringoler  du  haut  d'un  rocher.  Le 
terme,  d'orlgine  picarde,  repond  exactement  ä  derocher,  au  meme  sens, 
et  ä  l'it.  dirupare,  „precipitar  giü  da  una  china";  cf.  roum.  pogor 
(cobOr),  descendre,  primitivement  d'une  montagne  (slave  gora,  mon- 
tagne),  celle-ci  6tant  le  but  vers  lequel  se  dirige  le  mouvement  de 

1  Suivant  Alart  (cite  par  Mistral),  le  pr.  da?noJa?io  serait  pour  demijana 
(lat.  dimidiana)  et  designerait  une  mesure  de  capacit^  de  contenance  double; 
cette  explication  a  ^le  adoptee  par  le  Dictionfiaire  General.  V.  aussi  Körting 
s.  V.  Damaghan. 


NOTES    D  ETYxMOLOGIE    ROMANE.  30g 

bas  en  haut  (cf.  fr.  monter)  et  le  point  de  depart  du  mouvement 
en  sens  contraire.  Le  mayennois  derigoler,  picard  derhigoler,  degrin- 
goler,  rend  cette  notion  par  l'image  de  l'eau  se  precipitant  le 
long  d'une  rigole.i  Le  pr.  ckou7-ra,  couler,  signifie,  en  b^arnais, 
degringoler. 

Borelot, 

Le  sens  primitif  de  ce  mot  ancien,  qui  survit  encore  en  picard, 
est  „bijou"  et  repond  au  pr.  daiirilho,  id.:  c'est  un  diminutif  de 
dor  (=  or^  en  picard),  d'oü  dorloi,  dorelot  (cf.  aiigelot),  amplifie  en 
dorenlot.  Des  sens  secondaires,  relevons  d'abord  celui  de  ..mignon'' 
(cf.  mon  bijou^),  qui  sert  en  memo  temps  comme  refrain  dans  l'an- 
cienne  poesie  lyrique  {dorloiin!  dorenlot!  doreleji!  dorenleii!)  et  de 
lä,  le  moderne  dorloter,  mignarder. 

Les  autres  acceptions  sont,  d'un  cote,  affiquet  ou  ruban  {dor- 
lofier,  fabricant  de  rubans),  et  de  l'autre,  grosse  boucle  de  cheveux 
relevee  sur  le  front  (cf.  boucle  d'or),  d'oü  l'anc.  fr.  dorloter,  friser 
les  cheveux  ou  la  barbe.  Diez,  en  rapprochant  dorelot  de  l'anglo- 
saxon  deorling,  cheri,  admet  le  sens  abstrait  comme  point  de  ddpart 
des  acceptions  concretes  ulterieures. 

Tlnjoler. 

„C'est  une  metaphore,  dit  Menage,  prise  des  oiseleurs  qui 
attiremt  les  oiseaux  dans  leurs  filets,  par  le  chant  d'autres  oiseauji;" 
et  il  identifie  l'anc.  fr.  enjaoler  (esp.  €?ijaular),  emprisonner,  avec 
enjoler,  seduire  (XVI^  siecle),  sens  reellement  incompatibles.-  En 
fait,  les  deux  verbes  en  question  n'ont  aucun  rapport  entre  eux: 
enjoler,  seduire,  est  la  forme  moderne  de  l'anc.  fr.  efijoeler,  parer 
de  joyaux,  l'eternel  moyen  de  seduction,  et  ce  sens  primordial  est 
encore  inherent  au  berrichon  enjoler,  donner  des  bijoux.  Les  patois 
se  servent  d'images  semblables  pour  rendre  la  meme  notion:  Geneve 
cmhijoler,  cajoler,  caresser,  endormir  par  des  paroles  flatteuses 
(=  donner  des  bijoux);  Poitou  emhabioler,  tromper  par  de  heiles 
paroles,  Pas- de-Calais  enji7ijoler,  enjöler  (de  hahiole  ou  jinjok,  baga- 
telle). 

Grec^  tricheur. 

Le  sens  primitif  du  mot  est  „crochet"  {grecs  ae  sanglier,  „denti 
di  sopra  del  cinghiale",  Duez),  comme  dans  l'abruzzois  {arengreccd, 
„piegare  in  cima  a  mö  di  uncino").  Et  c'est  a  ce  sens  que  re- 
montent  les  acceptions  secondaires:  avare  et  filou. 

a)  Grec,  avare,  en  normand  et  en  wallon  (avec  ce  sens  dejä 
dans  Cotgrave),  d'oü  grecquerie,  trait  d'avarice;  cf.  Mayen,  croc, 
crochet  et  avare,  et  Harpagon', 


1  L'it.  dringolare,  dandiner  (dont  Caix  rapproche  degringoler)  repond 
au  pr.  drinj^o-dra77go,  exprimant  le  bruit  de  deux  corps  qu'on  fait  successive- 
raent  monter  et  descendre. 

^  Pour  d'autres  hypotheses,  v.  Körting. 


3IO  LAZARE    SATNEÄN, 

b)  Grec,  filou,  tricheur,  mot  d'origine  argotique  (cf.  il  a  les 
mains  crochues),  appele  encore  griffen  et  vautour.  On  met  generale- 
ment  le  mot,  dans  ce  sens,  en  rapport  avec  le  nom  ethnique  Grec, 
en  alleguant  la  mauvaise  reputation  de  ce  peuple  dans  Tantiquite;^ 
mais  on  ne  voit  pas  bien  en  quoi  les  temoignages  des  ecrivains 
classiques  a  cet  egard  auraient  pu  inflaencer  un  changement  de 
sens  qui  apparait  au  XVIIP  siecle. 

Mächicoulis. 

Ce  terme  de  fortification  parait  au  XIV«  siecle,  d'abord  sous 
forme  verbale  (1358:  machicouler),  d'oü  Ton  a  tire  le  substantif 
mächecoiilis  (le  circonflexe  est  purement  graphique  et  du  ä  mdcher) 
ou  mächicouUs^  latinise  en  machicollamentum.  Le  verbe  machicoider, 
garnir  de  machicoulis,  repond  ä  l'it.  macciaculare  (mazzaculare,  mazzi- 
culare,  mazzucolare),  faire  tomber  ou  precipiter,  d'oü  mazzicido,  cul- 
bute.  La  Crusca  cite  le  passage  suivant  de  Giordano  Rivalto, 
sermonnaire  du  XIV  siecle:  „II  nemico  non  ti  ci  mena  sui  monti 
alti  e  dirupati,  perche  tu  giungi  al  termine,  ma  per  farti  viazzu- 
colare^^,  et  commente  le  terme  pai":  cader  in  giü  in  precipizio.  Cest 
exactement  le  sens  du  terme  frangais:  un  viächicoidis  est  une  Ouver- 
türe pour  faire  tomber  des  projectiles  sur  les  assaillants,  ce  que 
les  Italiens  appellent  caditoia,  litt,  tombante.  Reste  a  savoir  si 
mazziculare  d.  ]2,m^\i  6te  employe  dans  ce  sens  technique;  les  sources 
dont  nous  disposons  l'ignorent. 

Mari[)ant. 

Ce  mot  anc.  fr.,  au  sens  de  gourmand  et  de  voleur,  se  retrouve 
dans  plusieurs  patois:  IMayenne  et  Champagne  (avec  les  memes 
sens),  Berry  (lourdaud),  Normandie  (sale,  degoütant);  de  meme,  pr. 
marpau,  fripon,  grossier,  Naples  et  Abmzzes  niarpiojie,  fourbe,  malin. 
L'acception  primitive  est  celle  de  gourmand  (cf.  fripon),  comme  le 
prouve  le  dauphinois  marpalhd,  manger  goulüment,  apparente  ä  Tanc. 
fr.  morpier  ou  moriier,  bäfrer  {inorpiaille  et  morfiaille,  gourmandise,  se 
trouvent  dans  Rabelais),  it.  morfire,  id.  De  la,  les  doublets  patois 
Italiens:  Abruzzes  morpione  et  morfione,  Sicile  marpiuni  ei  viarfiuni, 
fourbe,  ä  cote  du  comasque  inarßgtion,  voleur.  Quant  ä  Torigine 
de  morficr,  le  rapprochement  du  roum.  ?noIfäi,  grignoter  (qui  exclut 
toute  derivation  germanique)  permet  d'y  voir  une  onomatopee, 
exprimant  le  mouvement  des  joues  lorsqu'on  mäche  lentement,  sur- 
tout  chez  les  personnes  qui  n'ont  pas  de  dents. 

Papelard,  hypocrite. 

L'anc.  fr.  pape/ofer,  faire  Thypocrite,  suppose  un  pape/ol,  hypo- 
crite, analogue  a  papelard,  tous  les  deux  derivant  d'un  verbe  *pa- 
peler,    fr^quentatif  de  papsr,    manger,    en  parlant  des  petits  enfants. 

1  Voir  Fr,  Michel,  Dictionnaire  d'' Argot  s.  v.  grec. 


NOTES    D  ETYMOLOGIE    ROMANE.  3  I  I 

Le  sens  fondamental  de  papclard  est  ..niais"  (cf.  Parma  papaluga, 
nigaud),  sens  conserve  par  l'it.  pappalardo ,  emprunte  au  franc^ais, 
et  qu'on  rencontre  d'abord  dans  le  Traitato  dei  sette  peccati  moriali^ 
traduit  en  1 3 1 1  par  le  Pere  Jacopone  da  Todi,  d'apres  Le  Livre 
des  Vices  et  des  Vertus.  La  transition  de  sens  de  „simple  d'esprit" 
ä  ..bigot"  n'est  pas  rare:  cf.  fr.  Tartufe,  hypocrite,  en  rapport 
avec  le  napolitain  taratufolo,  niais  (propr.  truffe),  et,  inversement, 
l'it.  safitoccio,  benet.  Le  terme  papelard  a  ete,  des  le  XIII ^  siccle, 
decompose  en  pape-Iard  et  interprete  en  consequence:  Tel  fait 
devant  le  papelarf,  Qui  par  derriere  pape  lart  (G.  de  Coincy).  Cest 
la  une  veriiable  etymologie  populaire. 

Toulemart. 

Ce  mot  d^signe  le  gros  fil  d'emballage,  dans  deux  passages 
de  Rabelais,  qui  l'avait  emprunte  au  pr.  pouloumar,  fil  ä  volle, 
grosse  ficelle.  Le  plus  ancien  texte  remonte  ä  la  fin  du  XIV  ^  siede 
(139g):  pro  polomario  ad  suendum  (Du  Gange),  et  un  document 
lyonnais  de  1742  ajoute:  fil  de  polomar  pour  faire  les  cordeaux. 
De  Puitspelu,  ä  qui  nous  empruntons  ce  dernier  temoignage,  ex- 
plique  le  mot:  (corde  ä)  poulie  marine^  avec  extension  de  sens.  En 
fait,  ce  terme  nautique  appartient  au  catalan,  oü  il  se  presente  sous 
la  double  forme: 

a)  paIo?nera,  cäble,  d'oü  it.  palamara  (passe  en  anc.  fr.  palamare, 
1336,  ap.  Jal,  et  en  gr.  mod.  jüa/.aftctQL),  a  cole  de  l'anc.  venitien 

palomhera,  anc.  port.  palomeira,  cäble; 

b)  palomar,  fil  de  cäble,  d'oü  pr.  pouloiimar  (latinise  en  polo- 
mariuvi)  et  anc.  fr.  poulemart,  gros  fil. 

Le  terme  catalan  derive,  sous  sa  double  forme,  de  palonia, 
qui  signifie  ä  la  fois  pigeon  et  tlingue,  espece  de  cordage,  ä 
l'jnstar  du  pr.  palcnimoo  {G^.'nc.  pal 07i?n0y  hsing.  pouhiwio),  palombe  et 
elingue.  II  est  bien  difficile  de  saisir  l'image  qui  a  permis  de  passer 
du  nom  de  l'oiseau  ä  son  application  nautique,  mais  c'est  aller  trop 
loin  que  de  mettre  en  doute,  comme  le  fait  Jal,  ä  cause  de  notre 
ignorance,  la  realite  du  rapport  metaphorique.  La  terminologie 
nautique  est  precis6ment  une  des  plus  imagees:  les  marins  ont 
largement  puise  dans  toute  la  nature  vivante,  et  principalement  dans 
le  regne  animal.  Les  traits  qui  frappent  l'imagination  populaire 
echappent  souvent  ä  l'intelügence  cultivee,  mais  ces  intuitions  n'en 
reposent  pas  moins  sur  des  rapports  reels  que  le  hasard  d'un 
rapprochement  peut  eclaircir  et  justifier. 

Relevons,  ä  propos  de  pou/c?nari,  une  curieuse  meprise  des 
anciens  lexicographes  qui  donnent  ä  ce  mot  le  sens  d'epee: 

Gotgrave  (löii):  poiüemart,  a  weapon  like  a  banger;  a  fil  de 
poideniart,  with  the  edge  or  dint  of  the  sword; 

Shenvood  (1650):  a  banger  or  short  crooked  sword,  hraquemar^ 
malcus,  pouUmart\ 

Oudin  (167 1):  poiikmart,  spezie  d'arme. 


312  LAZARE   SAINEAN, 

L'exemple  cite  par  Cotgrave  nous  met  sur  la  trace  de  l'erreur. 
Le  a  fil  de  poulemaj't  de  Rabelais  (I,  2),  c'est-ä-dire  ä  fil  de  cor- 
dage,  rapproche  de  la  locution  courante:  au  fil  de  Vipie,  a  suggere 
l'assimilation  de  deux  termes  correspondants  qui  n'ont  en  realite 
aiicun  rapport  entre  eux. 

Soteret,  lutin. 

Le  lorrain  soire  repond  au  wallon  sofat,^  lutin,  que  Grand- 
gagnage  d6rive  de  soi,  fon,  en  rappelant  Tanc.  fr.  soferel,  petit  fou 
[cL  feu  follet)',  et  Honiing,^  tout  en  ignorant  son  predecesseur,  a 
presente  la  meme  ^tjaiiologie. 

Le  sotre,  nous  apprend  Sauve,*^  est  un  petit  bonhomme  laid, 
difforme,  aux  pieds  fourchus;  il  designe  encore  le  cauchemar^  et 
le  tourbillon^  de  vent,  dont  il  est  cens6  etre  l'auteur.  C'est  un 
esprit  remuant  et  sautillant,  et  comme  tel,  il  est  familier  ä  la  Suisse 
romande:  Chauterai,  esprit  follet  qui  fait  des  sauts  et  des  gambades, 
dans  les  ruines,  dans  les  forets,  lutin  (Bridel),  et  chaiita-hotiennay 
feu  follet  (Id.),  propr.  saute-borne,  de  chauta,  sauter  {chauteri^  saute- 
relle);    enfin,  fou  sautet^    feu  follet  (id.),    c'est-ä-dire    fou  qui   saute. 

Le  nom  sotre  signifie  donc  petit  sauteur,  petit  esprit  qui  sautille. 


2.    Provencal. 
Errour,  crepuscule. 

La  seule  etymologie  que  nous  connaissions  est  celle  qui  a  ete 
donee  recemment  par  Hennicke,  dans  son  glossaire  de  Mireio  (ed. 
Koschwitz):  Errotw,  etymologie  populaire  d'un  type  latin  ahorum, 
gr.  äcoQog.  Cependant,  une  derivation  directe  de  l'antiquite  doit 
etre  6cartee  pour  cette  raison  que  l'anc.  pr.,  tout  en  possedant 
errour,  erreur,  egarement,  n'en  ignore  pas  moins  l'acception  moderne. 
Or,  ce  sens  de  „crepuscule"  est  une  simple  extension  du  premier, 
pour  marquer  Theure  incertaine  qui  n'est  plus  jour  et  n'est  pas 
encore  nuit,  la  confusion  de  la  lumiere  et  des  t^nebres,  le  cki'ar- 
oscuro  des  Italiens.  Le  patois  lorrain  designe  Taube  par  äre,  ou 
äre  di  jo,  lepondant  ä  l'anc.  fr.  erre,  egarement,  ce  qui  represente 
ä  peu  pres  la  meme  image. 

Remarquons,  ä  cette  occasion,  que  le  provencal  moderne 
possede  une  riebe  synonymie  pour  peindre  la  disparition  graduelle 
de  la  lumiere.  L'entree  de  la  nuit  est  appelee  tantot  errour  ou 
vaguesoun    (etat   vague    de  la  lumiere),    tantot  garre  („grisätre")  et 


1.  Le  mot  est  transcrit  sottais  dans  Liltre. 

«  Zeitschrift,  XVITI,  288. 

^  Le  folklore  des  Hautes-Vosges,  Paris,   1889. 

^  Idem,  p.  236:  Les  sotres  sautent  parfois  sur  les  lits  et  fönt  des  cabrioles 
jusque  sur  la  poitrine  des  gens  endormis. 

5  Ibidem:  Le  m^me  esprit  pvend  quelquefois  l'apparence  d'un  tourbillon 
de  vent,  dispersant,  cntrainant  ä  de  grandes  distances  tout  ce  qu'il  rencontre. 


NOTES    D'eTYMOLOGIE     ROMANE.  313 

calahriin  (cf.  brune),    tandis  qiie  robscurcissement   complet  porte  le 
nom  de  escahour,  de  escahou7-m,  s'obscurcir  (comme  dans  ime  caverne). 

Escainandre,  döguenille. 

„Probablement,  dit  Hennicke  (en  suivant  INIistral)  une  confiision 
d'Escamandre,  riviere  de  la  Phrygie  et  etang  des  environs  de  Saint- 
Gilles,  et  ^escande^  esclandre'''- .  Le  rapprochement  du  synonyme 
peiandro  (de  peio,  loque)  permet  de  voir,  dans  escamandre,  un  derive 
de  escamoy  effilure.  Le  terme  proven^al  repond  exactement  au  fr. 
filandre,  un  d6riv6  de  ß,  ä  l'aide  du  meme  suffixe  -andre,  dont 
l'origine  est  ä  Studier.  L'explication  de  filandre  par  filande  est  en 
Opposition  avec  la  Chronologie:  -ßhmdi'e  remonte  au  XIV^  siede, 
tandis  qne  ßande  n'est  nullement  atteste;  en  effet,  la  forme  moderne 
fllandiere  est  une  dissimilation  pour  filandrüre,  qui  parait  teile 
des  I2g2. 

Esclop,  sabot. 

Le  meme  terrae  signifie  „claquement",  qui  est  le  sens  primitif 
(lat.  pop.  sdoppus)'.  le  sabot  a  ete  ainsi  appele  ä  cause  du  bruit 
qu'il  fait  en  marchant.  Baist  avait  rapporte  le  catalan  esclop  directe- 
ment  au  latin;i  mais  le  sens  de  ..sabot"  est  un  developpement 
pureraent  roman,  comme  le  prouvent  les  synonymes  suivants: 

fr.  claqtie  (anc.  dique-patiii)  et  pop.  croquenots,  souliers  neufs 
(qui  craquent  en  marchant) ; 

it.  cioccia,  soulier  du  paysan  napolitain^  ou  romain  (d'oü  le 
transylvain  cioci^  chaussons),  transcription  du  napolitain  chiochia, 
Abruzzes  chiochie  (a  cote  de  cibcere  .,calzare  contadinesco  a  foggia  di 
sandalo"),  de  chioccare,  ciaquer. 

Ajoutons  que  l'anc.  fr.  esclop  (1457:  esclops  ou  souliers  de 
bois)  ä  cote  de  esdot  (refait  sur  le  pl.  esdos,  1466)  et  esdou,  signifie 
ä  la  fois  sabot  du  cheval  et  empreinte  des  sabots,  des  fers  du 
cheval,  d'oü  trace,  piste. 

3.    Roumain. 

Ctircuheü,  arc-en-ciel. 

L'origine  de  ce  raot  est  un  des  probleraes  de  l'etymologie  rou- 
maine:  on  est  alle  jusqu'a  la  chercher  en  Ferse  et  chez  les  Samo- 
yedes.3  Laurian- Maxim  proposaient  un  type  conciin'cus^  auquel 
s'oppose  l'accent  du  mot  roumain;  Cihac  le  rapproche  de  l'alba- 
nais  üliberf  meme  sens,"*  ce  qui  est  phonetiquement  impossible. 


^  Zeitschrift,  V,  247. 

'  Caix  {Studi,  lOO)  fait  reinonter  cioccia  au  lat.  soccus,  auquel  Hasdeu 
rapporte  cgalement  le  provincialisme  roumain  cioci,  Importe  en  Honpie  par 
le  commerce  de  chaussures,  d'oü  magyar  czusza,  savate  (Cihac,  II,  490). 

3  Roesler,  dans  les  Griechische  und  türkische  Bestandteile  im  Ru- 
mänischen et,  plus  tard,  dans  les  Romanische  Studien. 

*  Cihac,  11,717,  avec  la  remarque:  Chez  les  Albanais,  l'arc-cn-ciel  est 
un  serpent  qui  descend  sur  la  terre  pour  Loire  de  l'eau. 


314  LAZARK    SAINEAK. 

Comme  l'indiqne  la  forme  parallele  cuairheu,  il  s'agit  ici  d'un 
compose,  dont  le  premier  element  est  encore  vivace  dans  cbcor, 
primitivement  courbure  (cf.  cocdrla),  et  le  dernier  est  le  verbe  here, 
boire.  Le  sens  en  est:  arc  qui  boit  (l'eau  de  la  terre)  ou,  litterale- 
ment,  arc-je  bois,  r6pondant  ä  une  croyance  populaire  a  laquelle 
appartiennent  les  temoignages  suivants: 

Chez  les  Romains:  Cras  pluit,  arcus  hihit  (Piaute,  Curculio, 
I,  2;  cf.  Virgile,   Georgiqtws,  I,  380,  et  Properce,  III,  5,  ^2)', 

Chez  les  peuples  romans:  Suisse  arhde,  arc  en  ciel  (Bridel;  arc 
qui  boit),  Venise  arcwnhe,  id.  (,,vieilli",  Boerio),  et  ladin  arcobezwido, 
a?-cobuan,^  id. 

Cette  croyance  est  d'ailleurs  familiere  aux  peuples  non  civilises: 
les  Wotiaques  et  les  Haoussa  appellent  egalement  l'arc-en-ciel,  le 
hiiveur  d^eaii!^ 

imäy  mere. 

Ce  terme  qu'on  rencontre  frequemment  en  ancien  roumain, 
est  un  reste  precieux  de  la  nomenclature  enfantine  romaine,  oü 
aimna  coexistait  avec  mamtnay  a  Tinstar  de  aita  avec  tala^  ce 
dernier  Egalement  conserve  en  roumain.^  On  ne  le  retrouve 
d'ailleurs  que  dans  le  tyrolien  07na,  mere,-*  tandis  qu'en  hispano- 
portugais  le  mot  n'a  conserve  que  le  sens  secondaire  de  „nourrice", 
comme  en  allemand.  Les  graphies  anciennes  hiwiä^  et  himä  (les 
deux  dans  Dosofteiü)  remontent  directement  ä  amma,  d'oü  egale- 
ment l'albanais  amä,  tosque  ämä. 

Mämäligä,  polenta. 

C'est  encore  primitivement  un  terme  enfantiii,  mais  cette  fois 
d'origine  indigene.  Le  mot  est  un  diminutif  tire  de  maynä,  mere, 
a  l'instar  de  säpäligäj  hoyau,  tire  de  sapä,  houe.  Comme  nom  de 
tcndresse,  mäniäligä  a  du  avoir  d'abord  le  meme  sens  que  le 
moderne  mamidicä,  petite  mere.  Quant  a  son  acception  actuelle 
..espece  de  polenta-'  (cf  l'autre  terme  en  fantin  papä,  bouillie),  il 
suffit  de  citer  cette  remarque  de  Retif  de  la  Bretonne:  ^.Maman 
signifie  du  pain,  du  gäteau  et  toute  espece  de  nourriture  propre 
aux  enfants."  ^ 


1  Ce  dernier  cite  par  Mussafia,  Beiträgey  p.  28. 

2  Voir  Tenquete  sur  les  noms  de  l'arc-en-ciel,  dans  le  deuxieme  volume 
de  la  Meli4sine^  et  specialement  ä  la  colonne  il. 

3  Archiv  für  lateinische  Lexicographie,  XIII,  154. 

'*  Tappolet  ( Verwandtschaftsnamen,  23)  rapproche  le  mot  tyrolien  du 
l.it.  homo. 

^  Le  terme  manque  chez  Densusianu  {Histoire  de  la  langiie  roumaine) 
et  chez  Puscariu  {Etymologisches    Wörterbuch  der  rumän.  Sprache). 

6  Cite  par  Rolland,  dans  la  Romania,  XV,  592.  Cf.  encore  fxänixa, 
pain  (=  mere),  dans  la  langue  des  enfants  de  Kastellorizo,  en  Turquie  d'Asie 
\Me7n0ires  de  la  Soc.  de  Ling.,  XIII,  68). 


NOTES    D  ETYMOLOGIE    ROMANE.  315 

Cest  donc  un  terrae  specifique  roumcain,^  dont  le  sens  pri- 
mordial de  bouillie  de  fariae  poiir  les  enfants  a  fini  par  designer 
la  noiirriture  par  excelience  du  paysan:  la  bouillie  de  farine  de 
mais  tres  compacte  qu'il  coupe  en  tranches  avec  une  ficelle  et 
qu'il  mange  en  guise  de  pain.  Cest  avec  ce  sens  particulier  qua 
le  mot  s'est  repandu  chez  les  peuples  voisins:  Serbes,  Ruthcnes, 
INIagyars  et  Grecs  modernes. 

4.   Italien. 
Ägeminttj  damasquinure. 

„Probabilmente  da  ad-gemina^  sc.  metalla^  a  doppio  metallo." 
Cette  etymologie  de  Zambaldi  se  retrouve  dans  Rigutini-Bulle.  Le 
terme  techniqne  d'orfevrerie  se  rencontre  egalement  en  anc.  esp. 
azemines  et  en  anc.  fr.  azeinine,  chez  Rabelais  (IV,  i):  „  .  .  .  une 
breusse  de  odorant  agaloche  (vous  l'appelez  bois  d'aloes)  profilee 
d'or  de  Cypre  ä  ouvrage  d^ Azemiyie.''  Les  dernieres  formes  viennent 
de  l'italien,  oü  le  mot  revet  les  aspects  suivants: 

agimina^  gimina,  geniina]  azzemma,  azimino,  zemina\ 

toutes  dans  Duez,  qui  ajoute  l'explication :  damasquinure  ä  la  per- 
sienne  et  sorte  d'ouvrage  fait  en  reseau  sur  du  drap  d'or. 

Le  mot  et  la  chose  viennent  de  l'Orient:  arabe  Adjem^  la 
Perse,2  d'oü  Ton  a  tire  l'adj.  agemvio,  persan,  a  l'instar  de  bal- 
dacchino  (de  Baldacco,  Bagdad),  bizantino,  etc. 

Et  c'est  de  la  meme  source  que  derive  le  synonyme  tauchte 
(p.  ex.  Rabelais,  IV,  i :  Un  entonnoir  de  ebene  tout  requam6  d'or 
ä  ouvrage  de  tauchie),  it.  tausia  ou  tarsia  (cf.  „lavorare  di  tarsia"^  o 
all'  agiamina",  Malaspina,  avec  „lavorare  di  tausia  . .  .  all'  agiamina-, 
Boerio).  formes  identiques  {tarsia,  de  *talsia  pour  tausta),  qui  re- 
pondent  a  l'esp.  atauxia,  damasquinure  (en  arabe,  coloration,  suivant 
Dozy). 

JBergamotta,  bergamote. 

On  repete,  depuis  Menage,^  que  le  nom  de  la  poire  berga- 
mote vient  du  turc  heg  armodi,  poire  du  seigneur.  11  suffit,  ce- 
pendant,  de  transcrire  exactement  les  deux  mots  osmanlis,  ä  savoir 
beyarmoudi,  suivant  la  prononciation  \Tilgaire  (car  il  s'agit  ici  d'une 
transmission  purement  orale),  pour  faire  disparaitre  tout  rapproche- 
ment  entre  l'italien  et  le  turc. 


1  Laurian-Maxim ,  en  rappelant  la  prononciation  locale  tnaliga  (abrcg:ee 
de  mamaliga)^  y  voient  l'it.  melliga,  mais,  tandis  que  Cihac  (II,  185)  cnvisage 
le  mot  comme  une  reduplication  du  venitien  melegay  millet,  mais. 

2  Cette  etymologie  se  trouve  dejä  dans  les    Origini  de  Menage. 

3  Menage  derive  tarsia  du  lat.  tessclla  (cf.  opus  tcssellatum);  Ferrari, 
du  lat.  tnierserere\  Zambaldi,  du  gr.  xc:QGOQ,  entrelace. 

^  Origini  s.  v.  bergamotta,  spezie  di  pera.  Vogliono  sia  cosi  detta 
dalla  cittä  di  Bergamo  .  .  .  Falsamente,  e  voce  turchesca  .  .  .  Begarmoudi 
chiamano  i  Turchi  quell'  ispezie  di  pera  .  .  . 


3l6  LAZARE   SATNEAN, 

La  forme  et  l'accent  du  mot  osmanli  ne  s'opposent  pas  seuls 
ä  une  teile  derivation  (qui  aurait  donne,  en  Italien,  heiarmudi,  ä 
Tinstar  de  sagri)\  il  faut  encore  tenir  compte  du  sens  et  de  la 
Chronologie. 

Bergamoita  a  d'abord  designe  une  espece  de  citron,  le  fruit  du 
Icrgamotto,  bergamotier  {citrus  hergamid),  que  Ton  cultive  dans  le 
midi  de  TEurope,  et  specialeraent  a  Bergame;  le  nom  de  ce  fruit 
a  6te  ensuite  donne  a  une  variete  de  poire,  pera  hergamotia^  d'un 
goüt  exquis  et  d'une  odeur   delicieuse  corame  le  citron  bergamote. 

Le  terme  manque  d'historique  dans  Tommaseo  et  dans  Littre, 
ce  qui  ne  veut  pas  dire  qu'il  soit  moderne  ou  recent.  Voici,  faute 
d'une  Chronologie  suivie,  quelques  dates  essentielles.  Bergajnote  se 
trouve,  sous  la  forme  hergamotte,  dans  Cotgrave  (1611),  qui  l'avait 
pris  ä  Rabelais  (111,  13):  „Vous  mangerez  bonnes  poires  crustu- 
menies  (ville  de  Toscane)  et  herguamottes  .  .  ."  Cest  en  1546  que 
parut  le  IIP  livre  de  Pantagn/e/,  et  comme  il  s'agit  d'un  emprunt 
fait  a  l'italien  (comme  l'indique  l'ancienne  graphie),  l'existence  du 
mot  dans  ce  dernier  doit  etre  seDsiblement  anterieure.  En  eftet,  en 
anglais,  bergamot  est  atteste  des  15 16  (v.  Murray),  et  il  est  emprunte 
au  frangais.  On  arrive  ainsi,  pour  l'italien,  a  une  date  anterieure 
a  l'expansion  des  Turcs  en  Europe. 

Non  seulement  Tit.  hergamotta  a  passe,  a  la  fin  du  XV^  siecle, 
en  France  et  de  la  en  Angleterre,  mais  encore,  sous  sa  forme 
napolitaine  bergamutta  on  pergamutta,  le  mot  a  ete  adopte  par  l'os- 
manli  lui-meme:  pergamotit,  d'oü  il  s'est  repandu  dans  les  idiomes 
balkaniques. 

Casamatta,  casemate. 

Quelle  que  soit  l'origine  du  mot  matto,  fou,  il  est  interessant 
de  relever  le  passage  de  son  sens  g6neral  ä  celui  de  grand,  de 
considerable,  d'excessif  (propre  ä  devenir  fou):  viaita  piaga  (Jaco- 
pone  da  Todi),  matte  hastonate  (Berni),  avere  un  gusto  matto  nel 
fare  (=  avere  un  grandissimo  piacere  nel  .  .  .).  La  meme  association 
d'idees  revient  en  fran^ais:  ..Fouy  excessif,  et  qui  a,  pour  ainsi  dire, 
quelque  chose  de  fou:  il  depense  un  argeni  fou,  il  y  avait  un 
rnonde  fou,  avoir  tin  mal  de  tete  fou,  un  succes  fou  .  .  .  (Littre). 

Ce  developpement  semantique,  une  fois  etabli,  ser\ira  ä  ex- 
pliquer  la  valeur  Superlative  de  ?}iaito,  comme  element  final  d'un 
compose:  carromatto,  grande  voiture  de  transport  (==  char  fou), 
cazzomaito,  grand  nigaud  (=  niais  fou);  et  de  meme,  casamaitay 
grande  maison,  servant  d'abord  comme  prison  militaire,  et  devenue, 
a  partir  du  XVP  siecle,  un  terme  de  fortification.  Cest  vers  cette 
epoque  et  avec  ce  sens  que  le  mot  passa  en  fran^ais. 

Ce  sens  primitif  de  casamatta,  maison  folle,  n'est  donc  pas 
„une  denomination  bizarre  et  qui  serait  venue  on  ne  sait  de  quel 
caprice''  (Littr6),  mais  une  application  speciale  d'un  sens  courant, 
application  qui,  sans  etre  particuliere  ä  l'italien,  y  a  acquis  nean- 
moins  une  grande  portee. 


NOTES    d'eTYMOLOGIE    ROMANE.  317 

Le  terme  chas?nate,  fossc,  du  prologue  de  Pantagniel ^  n'a  rien 
ä  faire  avec  Tit.  casamaita\  c'est  la  transcription  du  gr.  ydofiara, 
d'oü  Menage  tirait  le  mot  italien  lui-meme. 

Ferraiiiolo,  manteau. 

„Suppone  un  lat.  "^feraliolus,  probabilmente  derivato  da  feralis, 
e  in  origine  dovette  significare  il  mantello  nero  che  si  portava  nei 
funerali"  (Zambaldi).  Rigutini-BuUe  derivent  ferraiuolo  de  l'esp. 
ferreruelo  (qui  est  un  emprunt  fait  a  l'italien),  en  le  rapprochant  de 
Ferraio,  fevrier. 

En  fait,  il  s'agit  ici  d'un  terme  moderne  1  d'origine  dialectale. 
Le  patois  sicilien  a  firriolu  et  furriolu,  et  cette  derniere  Variante 
nous  met  sur  la  trace  de  son  origine:  c'est  furra,  doublure,  et 
ferraiuolo  est  simplement  un  veteraent  doubl6,  a  l'instar  de  farsetlOj 
pourpoint,  propr.  vetement  ouate. 

Giamherhicco,  caban  de  marinier. 

Le  mot  est  aujourd'hui  vieilli,  mais  il  a-  passe  dans  les  patois: 
Piemont  ciamherluc  „pastrano"  et  Sicile  giammiluccu  „capotto"  (d'ou 
le  gaiicien  chamerluco ,  vetement  de  femme).  C'est  le  turc  yamoiir- 
louk,  manteau  pour  la  pluie,  impermeable  [de  yamour,  pluie):  i'initiale 
a  ete  traitee  ä  l'instar  de  gnilecco  („specie  di  veste  da  schiavi  e 
galeotti"),  du  turc  yekk,  veste,  justaucorps.  Giamherlucco,  ou  za7)i- 
berlucco,  a  penetre  en  Italien  par  l'intermediaire  du  \'enitien:  au 
XVP  siede,  les  basses  classes  portaient  a  Venise  des  caftaii?,,  des 
dolmans,  etc.  (v.  Boerio).  ä  l'imitation  des  Turcs  de  cette  epoque. 
Un  seul  de  ces  vetements  interesse  l'histoire:  c'est  le  venitien 
giulecco,  le  napolitain  gilecco,  qui,  apres  avoir  ete  le  justaucorps  des 
esciaves  et  des  galeriens,  est  devenu,  en  passant  en  Espagne  (gileco) 
et  en  France,  le  gilet  moderne.2 

Scalferoito,  soulier. 

La  finale  du  mot  a  subi  l'influence  analogique  du  synonyme 
calzcroüo^  et  la  forme  abruzzoise  scafarozzi  renvoie  cL  scafo,  esquif. 
Duez  enregistre  encore  scarferoni  .,scarponi",  repondant  a  l'abmzzois 
scarfuole  „zoccoli  di  legno".  Les  consonnes  parasites,  /  et  r,  sont 
attirees  par  la  labiale  (cf.  scalfa  pour  scafa,  dans  Duez).  La 
chaussure  a  et6  comparee,  ä  cause  de  sa  forme,  a  une  barque 
(cf.  inversement,  pr.  esclop,  sabot  et  nacelle),  et  c'est  la  meme 
image  que  reproduisent  les  synonymes  suivants: 

a)  bas-lat.  scaffones'^  (de  scaffa  =  lat.  scaphd),  a  cöte  de  chiffoncs 


'  On  le  rencontre  d'abord  dans  le  po^me  Malmatitile  racquistato  (1676) 
et  dans  les  Lettres  de  Redi  (1724). 

=*  Suivant  l'indication  de  Schuchardt  (v.  Körting  s.  v.  yelek). 

3  La  Variante  sciiffones  (it.  scoffoni,  XIV^  s.),  d'un  ];rimitif  scuffa,  scoffa, 
(d'oü  escofferius ,  cordonuier,  anc.  fr.  escohür),  derive,  parait-il,  d'unc  autre 
source. 


3l8  LAZARE    SAINEAN, 

(cf.  anc.  fr.  eschiffe,  barque,  et  esqtiiffojt,  petit  esquif);  et,  probable- 
ment,  scapiniis  „solea  calcei"  (de  scapa,  autre  graphie  de  scapha, 
dans  Ducange),  d'oü  anc.  fr.  eschapin  (XIP  siecle),  esp.  chapin,  it. 
scappino ; 

b)  fr.  escafe,  chaussure  (anc:  nacelle),  avec  las  diminutifs  esca- 
figno7i  ou  escafillon  (XIV^  siecle);  et  pop.  bateau,  soulier  long  et 
large,  ä  cote  de  peniche,  sabot; 

c)  pr.  chalo2ipo,  grand  sabot,  gandolo^  soulier  (=  gondole)  et 
principalement  barco,  gros  soulier  {harqiieto,  talon  de  sabot;  cf.  ci- 
dessus  scapinus),  Bearn  abarqiie^  savetier;  esp.  et  port.  abarca,  San- 
dale rustique,  oü  la  prosthese  resulte  de  la  fusion  avec  Farticle  {la 
barca,  devenue  V abarca:  cf.  port.  adaga,  dague),  amplifie,  en  portugais, 
en  alabarca  et,  par  l'intrusion  d'un  mot  analogique,!  modifie  en 
aiparca,  alpargata.  Le  basque  abarquia,  dont  Diez  derivait  l'esp.- 
port.  abarca,  est  plutot  un  emprunt  fait  a  l'espagnol,  ovi  le  mot 
est  ancien,  Abarca  etant  deja  au  X^  siecle  le  surnom  de  Sancho  P'', 
roi  de  Navarre  (v.  Ducange). 

Sciahecco,  ch^bec. 

Ce  nom  d'un  bätiment  a  trois  mäts  (qui  passa  en  fran9ais, 
XVIIP  siecle,  chabec  ou  chebec)  est  identique  ä  sciabecco  (stambecco, 
zambecco),  bouquetin:  le  nom  de  l'animal  passa  a  celui  d'un 
navire,  soit  a  cause  de  son  agilite  (cf.  chat,  espece  de  galere) 
soit  ä  cause  de  la  forme.2  Les  termes  arabes  chabäk  et  sounbeki, 
dont  on  derive  habituellement  sciabecco  ou  sambecco,  sont  des  em- 
prunts  faits  ä  l'italien  par  l'intermediaire  du  genois  ou  du  venitien. 
L'hypothese  inverse  d'une  derivation  de  l'arabe  laisse  inexpliquees 
les  variantes  italiennes  du  mot  {sambecco,  zambecco,  stambecco),  et  ne 
se  suffit  pas  ä  elle-meme:  car,  d'un  cöte,  chabbäk  est  un  terme 
recent  en  arabe,  et  de  l'autre,  sounbeki,  mot  asiatique  venu  par 
la  filiere  de  l'osmanli  (Richardson  le  donne  expressement  comme 
turc),  trahit  par  sa  facture  meme  l'importation  etrangere,  de  l'it. 
zambecco.  Par  contre,  ce  dernier  est  assez  ancien:  au  XV^  siecle, 
stambecco  (Burchiello),  a  cote  de  zambecco  (d'oii  l'anc.  fr.  zambuche, 
1605),  sciambecchino  (d'oii  l'esp.  chambequhi)  et  sciabecco  (d'oü  le 
port.  eyichabeqiie ,  qui  se  trouve  deja  au  XV'^  siecle,  dans  la  Chro- 
nique  du  Comte  Don  Pedro). 

Sciahiea,  filet. 

Ce  terme,  d'origine  arabe,  est  surtout  represente  dans  les 
patois,    oü  principalement  ses  derives  ont  acquis  un  certain  interet 


1  Schuchardt    {Zeitschrift,    XV,  115)   y    voit    l'influence    de   l'esp.    port. 
esparto,  sparte  (dont  les  feuilles  servent  ä  fabriquer  des  sandales). 

2  V.  Littre,  Supplement,  p.  361,  s.  v.  chehec,  oii  il  est  fait  mention,  chez 
un  ecrivain  armenien  du  V^  siecle,  d'un  navire  en  forme  de  chevreuil. 


NOTES    D  ETYMOLOGIE    ROMANE.  3  IQ 

semantique.  C'est  ainsi  que  le  sicilien  sciahhica  signifie  a  la  fois 
filet  et  ribotte,  et  sciabacchiari ,  godailler;  que  le  lucquois  sciahica 
signifie  filet  et  vaurien,  et  son  diminutif  sciahigoito,  sot,  repondant 
au  corse  sciabigotln,  filet, ^  et  au  sicilien  sciahbiccotiu  (..pescatore 
addetto  alla  sciabbica'');  enfin,  l'abruzzois  sciahhecche,  bateau  leger 
de  peche,  a  forme  le  diminutif  sciaheccoiie,  dcbauche  (..uomo  rotto 
alla  mala  vita  e  titolo  spregiante  di  abitante  di  marina"),  repondant 
au  pr.  harco,  barque,  et  libertin,  joueur.  La  mauvaise  reputation 
des  matelots  et  des  pecheurs  explique  suffisamment  ce  developpe- 
ment  de  sens. 


'  Archivio  glottologico,  XIV,  403. 

Lazare  Sain^an. 


Franz.  mauvais  }  lat.  ma/ifatius 

(zu  Ztschr.  XIV,  i8i  flf.  XIX,  577.  XX,  536). 

Ich  hatte  Sb.  der  Wiener  Ak.  d.  W.  Ph.-hist.  Kl.  CXXXVIII, 
I,  2  die  Absicht  ausgesprochen  drei  von  G.  Paris  abgelehnte  Ety- 
mologieen  gründlich  zu  verteidigen  und  habe  sie  betreffs  zweier, 
nämlich  sage  \  sapidus  und  trouver  \  turbare  verwirklicht.  Betreffs 
der  dritten,  mmivais  \  malifatius  nicht.  Das  liegt  zum  Teil  daran 
dafs  ich  selbst  sie  in  einem  andern  Licht  erblickte  als  die  beiden 
andern;  während  ich  bei  diesen  auf  Kampf  gefafst  war,  schien  sie 
mir  zu  denen  zu  gehören  „qui  s'imposent",  oder  die  doch  allmählich 
durch  ihr  eigenes  Gewicht  sich  in  die  allgemeine  Erkenntnis  ein- 
senken. Indessen  hat  sie  bisher  nur  bei  zweien  Zustimmung 
gefunden,  bei  Körting  im  Wtb.2  und  bei  Salvioni  Arch.  glott.  ital. 
Xil,  412  Anm.  3;  das  Wort  ?nauvais  sehe  ich  sonst  überall  wo  seine 
Herkunft  berührt  werden  mufs,  von  einem  Fragezeichen  oder  einer 
andern  Erklärung  begleitet,  und  in  der  Lautgeschichte  pflegt  es 
sogar  ganz  umgangen  zu  werden.  Die  Ausführung  jener  Mono- 
graphie habe  ich  dann,  nach  dem  Tode  dessen  dem  sie  eigentlich 
zugedacht  war,  ganz  fallen  lassen;  dafür  seien  mir  an  diesem  Orte, 
wo  ich  mich  einem  weiteren  Kreise  vernehmbar  machen  kann, 
einige  Hammerschläge,  so  zu  sagen,  zur  Befestigung  meiner  Ety- 
mologie verstattet.  Ihr  scheint  sich  einzig  und  allein  ein 
lautgeschichtliches  Bedenken  entgegenzustemmen,  das  meistens 
unausgesprochen  bleibt.  Ein  solches  setze  ich  auch  bei  Voretzsch 
voraus,  der  in  seiner  Einf.  in  das  St.  der  altfranz.  Sprache  (iQOi) 
S.  164  für  trouver  an  einer  Grundform  '^'tropare  festgehalten  wissen 
will,  „gleichgiltig  [!]  woher  dieselbe  stammen  mag",  und  ihr  in 
seiner  Einf.  in  das  St.  der  altfranz.  Literatur  (1905)  im  Glossar 
ihren  Platz  anweist.  Wenn  dieses  Wort,  von  dem  man  nicht  weifs 
wo  es  vorkommt,  woher  es  stammt  und  was  es  bedeutet,  die 
weiten  Fahrten  mitmachen  darf  die  ich  den  beiden  trefflichen 
Büchern  wünsche,  so  war  es  unbillig  malifatius  davon  auszuschliefsen; 
denn  in  den  Zügen  des  Ahnen  sind  die  des  Enkels  hier  mit  der 
gleichen  Sicherheit  erkennbar  wie  dort.  Aber  eben  die  Über- 
phonetisten,  indem  sie  sich  gegen  die  Belehrungen  der  Semantik 
die  Ohren  verstopfen,  überhören  dabei  leicht  auch  die  feinen  Ab- 
stufungen des  Lautwandels,  vernehmen  nur  ein  gleichmäfsiges  Ge- 
räusch: das  „Lautgesetz". 


FRANZ.    MAUVAIS  }  LAT.    MALIFATIUS.  32  1 

Wenn    auf  französischem  Gebiete    neben  malifatius   kein  Wort 
ähnlicher  Gestalt  fortlebte,    so   würden   wir   hier  doch  den  Wandel 
vony  zu  V  erwarten  dürfen,  weil  er  denjenigen  romanischen  Gebieten 
eignet    mit    denen    jenes    in    der    Behandlung    der    andern    inter- 
vokalischen    stimmlosen    Konsonanten   übereinstimmt.      Stehen    nun 
hierzu  etwa  die  nicht  wenigen  französischen  Wörter  im  Widerspruch 
welche  lat.  y"*'  als /"  erhalten  haben?    Nein.     Chauffer  ist  natürlich, 
weil  j  calfacere,    von    vornherein    ausgeschlossen;    die    übrigen    sind 
ganz    oder  halbgelehrte  Wörter    oder    Zusammensetzungen    die    als 
solche  noch  mehr  oder  weniger  fühlbar  sind,  wie profit,  defendre,  alt 
defois   —  chevre/euille,  orfhre,  alt  trefueü.    Vielleicht  geht  das  Fran- 
zösische   hierin    weiter    als    die    verwandten    Sprachen;    auch     das 
Spanische    hat    def ender,    dehesa,    aber  provecho,    das    Portugiesische 
def ender,  aber  deveza  (auch  defeza),  proveiio  (alt  auch  profeitd).    Ferner 
finden    wir    franz.  coffre,   girofle,    ir^ße\    wollten    wir    diese   auch    als 
wirkliche    „Erbwörter**  gelten  lassen,   so  würden  sie  doch  nicht  für 
y^'  sondern  nur  für  ^'/^-^  zeugen,   und  auch  für  dieses  nicht  schlecht- 
weg, wie  sich  aus  dem  bald  Folgenden  ergibt.     V  für  /  liegt  heute 
nur  vor  in  etuve,  äuver  \  ^extiif-.     Das  Altfranzösische  gewährt  ante- 
vene,  Esteveiu  [Esiieve),  woraus  entweder  antievre,  Estevre  [Esiienvre, 
mit    der  Doppelschreibung  n  ^  r)  geworden    sind    (wie  juevre  aus 
juevne)  oder  neufranz.  antienne,  Etienne.    Für  diese  setzt  man  mit  Un- 
recht   ^ antief ne,    ^Estiefne  [Estefne)  als  Vorstufen  an;  -fn-,  falls    es 
nicht    zu    -vu'    wurde,    hätte    entweder    -f-    (altfranz.    antefe)    oder 
-fr-  ergeben.      So  wird  aus  cophinus  altfranz.  cofe  und  cofre,    neu- 
franz. coffre\    die    Ansicht    von    H.  Berger    Die    Lehnwörter   in    der 
franz.  Spr.  ältester  Zeit  S.  80   dafs  „als   Erbwort  vlt.  cgf(i)nu  hätte 
"^cuefne  j  "^cuenne  ergeben  sollen**,  läfst  sich  durch  nichts  begründen. 
Belege  für    vortoniges  f  \  v  sind    die  halbgelehrten  altfranz.  henevis 
{beneviser)  und  maleviz  j  beneficiiim  und  i7talefiäum  (s.  A.  Thomas  Me- 
langes  d'etym.  frang.  S.  31.   104).     Auch  an  das  zweimalige  proveta 
(neben  einmaligem  profeta)  in  den  Joca  monachorum  darf  hier  er- 
innert   werden,    das    der  Zeit    nach   zwischen    das  pontivicaius   einer 
südspanischen  Inschrift  aus  westgotischer  Zeit  und  das  storiogravus 
der  Leoner  Hds.  der   westgotischen  Gesetze   fällt.     Wichtiger   aber 
noch  ist  das  scruva  der  Kasseler  Glossen  und  der  Hdss.  d.  sal.  u.  rip. 
Ges.  (Vok.  d.  V.  II,  113.  III,  201 ;  wozu  die  Vorschrift  „scropidam  per  p, 
non  per  7;**  ebd.  III,  64).     Schreibungen  w'iq  profectus,  efecius  für  -v- 
in  den  Hdss.  von  Gregor  von  Tours  beweisen  kaum  etwas.     Endlich 
ist  intervokalisches  f  geschwunden,    nachtoniges    in  cercueü  \  sarco- 
fagus,  vortoniges  in  dehors  \  deforis,  ecrouelles  \  ^scrofellae  (vgl.  ,,scruas 
unde    glandolae    nascuntur**    C.  gloss.  1.  III,  606,  8),    ruser  \  *refu- 
sare,     usine   \   of(f)icina,    {triokt   ist     dem    Süden    entlehnt).       Läfst 
sich    hier  etwas  anderes    annehmen    als    dafs  /  sich  zu  v  erweicht 
hat    und    —    wenigstens    in    vier    Fällen    —     dieses    sekundäre    v 
ebenso  wie  primäres  neben   einem  labialen  Vokal  geschwunden  ist 
(genauer  gesagt,  bilabial  geworden  und  mit  dem  Vokal  verschmolzen 
ist)?     Wenn  man  von  einem  Ausfall  des  y'  spricht,  so  sagt  man  zu 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  21 


^2  2  .  H.  SCHUCK ARDt, 

wenig  oder  etwas  Falsches;  es  kann  doch  nicht  die  Meinung  be- 
stehen dafs  /,  nach  spanischer  Art,  durch  die  Mittelstufe  eines  h 
hindurchgegangen  sei.  Im  Trait6  zum  Dict.  gen.  S.  150  §  441 
heifst  es:  ,,/  mediale  entre  deux  voyelles  tombe",  im  Dict.  selbst 
wird  bei  cercneä  noch  angesetzt:  ,,sarcp/u,  de  lä  sarcou"  aber  bei 
ecroiielles'.  ,,escroveks'\  bei  ruser:  ,i^re7msare^^  [vgl.  logud.  reviidare 
neben  r^/-].  Für  usme  stellt  Thomas  (Rom.  XXVI,  451)  auf:  „une 
Serie  tres  ancienne  oficina,  "^oviana,  ^oncina  ".  Gegenüber  dem  "^ofciria 
anderer  ist  das  gewifs  richtig;  aber  für  noch  richtiger  halte  ich 
*ovizma,  ^ouzhia  (wobei  ich  allerdings  von  dem  ebenfalls  belegten 
hiiissine  absehe)  und  statt  des  letzteren  für  möglich  ^ovzina,  wo  das 
V  vor  z  geschwunden  sein  würde  wie  vor  n  in  antienfie,  Etiemie 
und  wie  vor  g  in  gewissen  Formen  auf  die  wiederum  Thomas 
(Rom.  XXVI,  436)  die  Aufmerksamkeit  gelenkt  hat:  altfranz.:  aigier 
\  aedificare\  frotigier  \  fruciificare\  pannechier,  pejiegier  \  *panificare. 
Wie  im  Portugiesischen  -igar  mit  altem  -ivigar  {  lat.  -ificare 
durch  ^-ivgar  vermittelt  wird,  so  steht  auch  das  entsprechende  alt- 
franz. -igür,  -egier  für  "^-ivgier,  ^-eigier  (vgl.  nager  \  Jiavigare),  in 
deren  stammbetonten  Formen  -fc-  zu  -ch-  wurde.  Ein  ^oizina  als 
Nachstufe  von  ^ovizina  würde  diesen  Fall  den  andern  mit  denen 
ich  ihn  zusammengestellt  habe,  ganz  analog  machen;  doch  ist  es 
mir  ganz  unwahrscheinlich.  Über  biais  \  biface  bleibt  noch  ein 
Wort  zu  sagen.  Die  Herleitung  ist  allerdings  mehr  als  zweifelhaft; 
wenn  aber  Thomas  (Rom.  XXVI,  415)  nicht  glaubt  dafs  man  hier 
von  dem  Ausfall  des  f  Rechenschaft  geben  könne,  so  stimmt  das 
nicht  zu  der  gleichzeitig  von  ihm  gemachten  Annahme  dafs  inter- 
vokalisches  f  [oficina)  zu  v  werden  und  dafs  die  Behandlung  eines 
solchen  f  (also  eines  sekundären  7;)  „ordinairement"  (ein  etwas 
laxer  Ausdruck  für  einen  strengen  Observanten)  mit  der  des  v 
(nämlich  des  primären  v)  identisch  sei.  Denn  wenn  v  durch  Dissi- 
milation in  vivenda  \  viande,  vivacius  j  m'aiz  (ich  weifs  nicht  ob  man 
hierzu  mittel-  und  südsard.  biazzu  „tapfer"  schon  angeführt  hat) 
geschwunden  ist,  so  konnte  aus  gleicher  Ursache  es  auch  in  *bivace 
schwinden;  zwischen  b-v  und  v-i^  besteht  doch  kein  sehr  beträcht- 
licher Unterschied. 

Findet  man  diesen  Nachweis  des  Wandels  von  lat.  ^f^  zu 
franz.  v,  wie  ich  ihn  nun  auch  in  malifatiiis  angenommen  habe, 
nicht  genügend,  so  läfst  man  sich  vielleicht  durch  diejenige  Autorität 
bekehren  dank  der  man  malifatiiis  j  mauvais  nicht  hat  anerkennen 
wollen.  Rom.  XV,  462  war  G.  Paris  nicht  geneigt  der  Erklärung 
beizupflichten  welche  Ascoli  (im  Caix-Canello-Band  =  Arch.  glott.  ital. 
X,  30)  von  dehors  gegeben  hatte,  fügte  aber  doch  hinzu,  escroele  \ 
*scrofelIa  würde  eine  bessere  Analogie  sein  als  Estieiie  \  Estievejie. 
Rom.  XIX,  619  bemerkte  er  zu  meinem  ersten  Artikel  über  mauvais: 
„le  changement  de  /  en  7'  est  bien  peu  probable".  Rom.  XXV, 
335  zu  meinem  zweiten:  „je  ne  comprends  pas  pourquoi  il  [ich] 
n'admet  pas  qu'on  lui  oppose  le  traitement  de  Vf  dans  chalfer, 
chauffer  \  calefare".    Rom.  XXVI,  143  zu  meinem  dritten  Artikel,  in 


FRANZ.    MAUVAIS    j  LAT.    MALIFATIUS.  323 

dem  ich  ihn  u.  a.  an  seine  Auffassung  von  icroiielles  erinnert  hatte, 
dafs  er  Unrecht  gehabt  habe  sich  auf  calefacere  zu  berufen,  dafs 
er  den  Wandel  von  ^f^  zu  v  an  sich  nicht  bestreite,  dafs 
aber  in  escroele  das/"  wohl  eher  geschwunden  als  zu  v  geworden  sei 
[ihm  waren  die  Belege  für  scrova,  s.  oben  S.  321,  nicht  gegenwärtig], 
fügt  indessen  sofort  als  ob  er  fühle  dafs  eine  solche  Alter- 
native in  Wirklichkeit  nicht  besteht,  in  Klammern  hinzu:  „mais 
cela  peut  tenir  au  fait  qu'il  suivait  une  voyelle  labiale,  et  u  n  /, 
apres  a,  e,  i,  aurait  sans  doute  tres  bien  pu  se  changer  en 
z;."  Vorher  allerdings  sagt  er,  er  glaube  ,,que  malifatius  serait 
devenu  "^malfatius  avant  l'epoque  oü  lypouvait  se  changer  en  v''. 
Doch  begrÜQdet  er  das  nicht,  er  gesteht  vielmehr,  wie  schon  an- 
gedeutet, ein  „que  calefacere  ne  peut  etre  absoluraent  assimile  a 
malifatius,  parce  que  calfacere  est  atteste  des  l'epoque  republicaine". 
Und  aus  gleichem  Grunde  hätte  er  auch  das  Benventod  einer  sehr 
alten  ]Münze  und  die  bei  Plautus  dem  Metrum  zuliebe  eingesetzten 
be?7ficium,  jualficiiim  u.  dgl.,  selbst  wenn  sie  ganz  sicher  stünden, 
nicht  brauchen  können.  Mögen  indessen  solche  Formen  schon  seit 
ältester  Zeit  vorkommen,  durchgedrungen  sind  sie  auch  später  nicht; 
calfacio  verhält  sich  nicht  wie  ein  arfacio  für  arefacio,  denn  es  ist 
weit  häufiger,  aber  auch  nicht  wie  olfacio  für  "^olefacio,  denn  calefacio 
hat  immer  bestanden  und  ein  franz.  chauver"^  wäre  daher  nicht 
undenkbar.  Und  dasselbe  gilt  für  die  Zusammensetzungen  mit 
he7ie-,  male-  [beni-,  mali-),  die  G.  Paris  bei  seiner  Behauptung  be- 
sonders vor  Augen  gehabt  haben  dürfte,  ja  es  gilt  für  sie  noch 
mehr,  da  das  selbständige  Wort  welches  diesem  ersten  Teil  ent- 
spricht und  daneben  fortlebt,  ihn  in  seiner  Gestalt  zu  beeinflussen 
vermag.  Dem  Hinweis  auf  spätere  Zeugnisse  für  maldictus,  ^nalficitmi 
u.  s.  w.  würde  ich  mit  dem  Hinweis  auf  das  Romanische  begegnen, 
in  welchem  das  Schwanken  noch  fortdauert  und  das  ^inaledicere ,  ja 
mit  verstärktem  Mittelvokal  ^maladicere  neben  ^maldicere  bietet,  ^niale- 
ficiiim  neben  ^malfacere,  logud.  inalefadadu  neben  altspan.  malfadado, 
altfranz.  mal  feil,  und  sogar  mit  v:  altfranz.  makviz,  logud.  malavadadu^, 
und  dazu  mit  Synkope:  altlomb.  malveghera  \  "^maleficaria  (Arch.  glott. 
ital.  XII,  412;  dazu  malvegierius  aus  alten  Statuten  von  Biasca 
ebd.  XIV,  210).  Will  man  solche  Formen  als  halbgelehrte,  ins- 
besondere auf  kirchlichem  Einflufs  beruhende  ansprechen,  so  pafst 
keine  besser  hierher  als  maiivais.  Denn  malifatius  kann,  mit  seiner 
ursprünglichen  Bedeutung,  unter  den  Heiden  kein  sehr  gebräuchliches 
Wort  gewesen  sein;  die  Kirche  nahm  sich  seiner  an,  gab  ihm  eine 
neue  Bedeutung,  und  so  wurde  es  unter  den  Christen  volkstümlich. 
Ihm  zur  Seite  stand  *bonifatius,  das  auch  durch  das  honifatus  der 
Glossen  gestützt  wird.     Ich  glaube  nicht  dafs  deshalb  weil  nur  der 


^  Dieses  v  mag  aus  verhältnismäfsig  später  Zeit  stammen;  vgl.  allg.-sard. 
calavattare  neben  calafattare,  welches  von  arab.  qalaf  kommt,  logud.  covazza 
}ital.  cofaccia\focaccia.  Auch  für  das  Sardische  hat  man  den  Wandel  von 
"ofv  zu  V  als  etwas  Ausnahmsweises  erkennen  wollen  („manchmal"  G.  Hof- 
mann  Die  log.  und  camp.  Md.  S.  72). 


21" 


324  H.  SCHUCHARDT, 

Personenname  Bonifatius  {Boni/atia)  belegt  ist,  an  der  Existenz  des 
Adjektivs  gezweifelt  werden  darf.  Er  ist  gewifs  keine  Nachbildung 
eines  griechischen  oder  gar  punischen  Namens;  er  begegnet  uns 
zuerst  um  die  Wende  des  i. — 2.  Jhrhs.  nach  Chr.,  und  auch  später 
noch  in  heidnischen  Kreisen  (s.  Nürnberger  Die  Namen  Vynfreth- 
Bonifatius  S.  2^i.  39  f.).  Der  Eigenname  bewahrte  natürlich  seine 
Lautgestalt  treuer,  von  der  absichtlichen  Vertauschung  des  /  mit  c 
{Boftifaäus)  abgesehen,  oder  kommen  auch  von  ihm  weiterentwickelte 
Formen  urkundlich  oder  noch  lebend  vor?  Ich  würde  daran  denken 
die  südfranzösischen  Familiennamen  Bo?inias,  Boiniias,  Boiignas,  sowie 
das  Adj.  hounias,  w.  -asso  „gutmütig"  (das  gleichbed.  bowiifäci,  w.  -io 
wäre  die  gelehrte  Form  dazu)  hier  anzuknüpfen,  wenn  ich  von  dem 
Verbleiben  des  v  \  f  Rechenschaft  geben  könnte.  Vielleicht  hat 
sich  ein  Howiivas  mit  einem  gleichbed.  hounas  gekreuzt,  das  man 
mit  Recht  auf  hounasso  „Windstille"  zurückführt;  aus  Südfrankreich 
scheint  span.  honazo,  franz.  ho7iässe,  ital.  honaccio  zu  stammen.  Nach 
dem  Gesagten  liegt  auch  nicht  der  geringste  Anhalt  für  die  An- 
nahme vor  dafs  der  vortonige  Vokal  von  malifatius  früher  schwand 
als  der  Wandel  von  ""p'  zu  v  begann,  und  zugleich  früher  als  die 
entsprechenden  Vokale  in  ckricatus,  verecimdia,  deUcatus,  ^/ilicariay 
cerehelliim  u.  s.  w.  schwanden,  in  denen  allen  Erweichung  des  nach- 
tonigen Konsonanten  als  eines  intervokalischen  stattgefunden  hat. 
Ich  halte  es  für  ausgeschlossen  dafs  irgendwelche  Ansicht  über  die 
Entwicklung  von  ^' ti'^  im  Französischen  ein  Bedenken  gegen  meine 
Etymologie  herbeiführen  könne ;  fiiauvais  (ital.  malvagio)  ist  genügend 
gedeckt  durch  palais  (ital.  palagio),  calais,  Servaü,  (alt)  belais  —  ich 
füge  aus  dem  Voc.  hagiol.  Branchais,  Planchais  \  Pancratius  hinzu. 

Auf  *malifatus,  welches  einem  belegten  honifatus  entspricht, 
hatte  ich  span.  [auch  port.]  malvado,  prov.  [auch  kat.]  malvat 
[bearn.  maiihat],  altfranz.  malve  bezogen.  G.  Paris  trennt  davon  (an 
der  zweiten  Stelle)  vialve  ab;  es  sei  Pz.  von  malver  „beflecken", 
es  könne  kaum  von  *malifatus  kommen.  Was  die  Bedeutung 
anlangt,  ist  die  Sache  in  Ordnung;  das  Wort  ist  nur  aus  dem 
Oxforder  Psalter  belegt,  meistens  als  Partizip,  und  entspricht 
einem  maculare,  inquinare,  polluere^  co7itaminare  der  Vulgata.  Wie 
haben  wir  es  aber  zu  deuten?  Wir  begegnen  ihm  im  Altspanischen 
wieder:  viahar,  nach  dem  Wtb.  der  Akademie:  „corromper  6 
hacer  mala  alguna  persona  6  cosa;  vitiare,  depravare".  Genauer 
wird  die  Bed.  des  arag.  malvar  von  Borao  angegeben:  „adulterar, 
amerar  6  empeorar  las  condiciones  de  algun  objeto,  especialmente 
comestible,  2)  malearse  6  empezar  ä  contraer  malos  habitos  alguna  per- 
sona." Vgl.  altkat.  malver  [=/er  malhc)  „malear,  pervertir".  Malvar 
wird  auch  aus  dem  Galizischen  angeführt:  „malear  cualquier  cosa  6  per- 
sona" (Cuveiro),  »z^/z-ör^f  „malearse,  pervertirse"  (Valladares);  Belege 
wären  erwünscht.  Folgende  altspanische  verdanke  ich  der  Güte 
Cuervos  (1897):  „E  por  esto  pidio  el  filosofo  a  Dios  que  non  le 
diese  rriquesa  con  que  se  maluase  (Var.  engriese)  nin  pobresa  con 
que  se  quexase  (Var.  maluase)"  Flor  es  de  Filosofia  XXVI.   —   »^Por 


FRANZ.    MAUVAIS   j  LAT.  MALIFATIUS.  325 

que  vos  avedes  malvado}^^  alte  von  Scio  zitierte  Bibelübersetzung 
Exod.  I,  18.  —  Malva  in  einer  andern  alten  von  demselben  zitierten 
Bibelübersetzung  Prov.  X,  9  (=  depravat).  —  „Por  aquella  tardanza 
e  por  mengua  de  buenos  cirujanos  tenia  ya  muy  malvada  la  ferida" 
Cronica  de  D.  Pero  Niilo  XIV.  —  „Non  hay  lealtad,  nin  buena 
enten(;ion;  Que  todo  peres^e  e  se  va  malva7ido"  Canc.  de  Baena 
S.  378.  Dieses  Verb  wird  also  vorzugsweise  von  seelischer  Ver- 
derbnis gebraucht,  und  dazu  stimmt  ganz  das  altfranz.  malver  des 
Psalters,  welches  hier  „beflecken"  im  übertragenen  Sinn  ist,  aber 
im  allgemeinen  wohl  so  viel  wie  „mettre  ä  mal"  (Bos).  Natürlich 
gehört  malvado,  malvat  dazu,  und  da  Diez  dies  mit  „boshaft"  über- 
setzt, so  übersetzt  er  malvar  mit  „böse  machen",  beides  nicht  ganz 
zutreffend.  Er  sagt,  malvar  sei  ohne  Zweifel  aus  mal-levar  zu- 
sammengeschmolzen, also  eigentlich  „übel  erziehen",  „übel  an- 
leiten". Und  an  anderem  Orte:  malvagio  u.  s.  w.  scheide  sich  be- 
stimmt von  malvat.  i\Iit  Recht  hat  Bugge  Rom.  IV,  363  den  ein- 
heitlichen Ursprung  aller  dieser  Wörter  angenommen;  aber  er  findet 
die  Erklärung  welche  Diez  von  malvar  gibt,  ausgezeichnet  und 
von  dem  Pz.  ^malvatus  leitet  er  ^vialvaiiiis  ab.  Ich  vermute  statt 
dessen  dafs  malvado  „verderbt"  als  Partizip  aufgefafst  und  daraus 
ein  malvar  „verderben"  gewonnen  wurde;  in  ähnlicher  Weise  wie 
^pr ostrare  schon  in  sehr  früher  Zeit  aus  prostratus.  Diesem  wiederum 
liegt  ein  Verb  sehr  nahe  auf  welches  Cornu  bei  seiner  galizischen 
Lektüre  gestofsen  ist  und  mich  aufmerksam  macht:  est  rar  „Streu 
in  den  Pferdeställen  ausbreiten"  (Valladares  gibt  eine  sehr  aus- 
führliche Erklärung);  in  gleichem  und  etwas  weiterem  Sinne  kennt 
es  das  Asturische;  das  ast.  estru  „Streu",  welches  Vigon  verzeichnet 
und,  der  Betonung  ungeachtet,  von  striies  ableitet,  ist  wiederum 
eine  Rückbildung  aus  estrar.  Dieses  begegnet  mir  schliefslich  als 
altportugiesisch;  Cortesäo  führt  an:  „e  estrou  Salamom  as  carreyras 
grandes  ...  de  pedras  pretas",  und  fragt  dazu:  „do  lat.  ^strafare}'^ 
Das  kann  natürlich  nicht  sein  (vgl.  im  älteren  Port.  ,^estradado  com 
tapetes"  Moraes);  es  steht  vielmehr  zu  dem  von  Cortesäo  ebenfalls 
angezogenen  estrado  („prostrado,  alastrado,  juncado",  z.  B.:  „estrados 
de  marmor",  bei  Moraes  „estrados  de  ramos  e  flores")  in  dem  an- 
gedeuteten Verhältnis.  Das  Neuportugiesische  liefert  uns  noch  ein 
Beispiel  dieses  Vorgangs:  legislar  von  kgislacäo,  legislador.  Auch 
in  andern  Sprachen  dürfte  derlei  zu  entdecken  sein;  so  kommt 
im  älteren  Italienisch  scipirc  im  Sinne  von  scipidire  vor,  aus  scipito 
=  scipido  abgezogen  (s.  Rom.  Etym.  I,  37).  Übrigens  denke  ich 
dafs  das  aus  malvado  erwachsende  malvar  von  ^malefacere  angezogen, 
gestützt  worden  ist,  dafs  es  sich  irgendwie  mit  ihm  vermischt  hat. 
Man  könnte  auch  —  denn  wie  im  einzelnen  die  Dinge  geschehen 
sind,  läfst  sich  ja  in  solchen  Fällen  nie  erweisen  noch  darstellen 
—  von  diesem  ^malefacere  ausgehen,  das  durch  malvado  beeinflufst 
worden  wäre.  Es  liefse  sich  sogar  denken  dafs  es  für  sich  allein 
die  gleiche  Bahn  durchlaufen  hätte  wie  franz.  chauffer.  Ein  ^-attis 
für  ^-acius  ist  im  Grunde  nicht  auffälliger  als  das  ^-actus  für  ^-aius 


326  H.  SCHUCHARDT, 

welches  im  Romanischen  so  weit  verbreitet  ist  (vgl.  franz.  maiifait 
für  maufe').  Malifatius  und  *malifatiis  gehören  verschiedenen  Zentren 
an,  ihre  Ausstrahlungen  aber  haben  sich  dann  gekreuzt;  auch 
fnalvazo  steht  neben  vialvado  (gal.  vialvedd,  -ade  ist  aus  altspan. 
malvesdad  umgebildet  mit  Anlehnung  an  malv[ado]  +  [maljdad). 

Nachdem  G.  Paris  an  der  letzten  Stelle  die  Behandlung  des 
f  als  den  zwischen  uns  strittigen  Punkt  bezeichnet  hat,  fährt  er  fort 
(in  Klammern):  „quoique  en  outre  le  sens  de  maii/atius  ne  me 
semble  pas  trop  bien  convenir".  Das  ist  eine  jener  kleinen  Zer- 
streutheiten denen  auch  die  Gröfsten  nicht  entgehen;  ja,  wenn 
nicht  das  „en  outre"  dabei  stünde,  würde  ich  glauben,  er  habe 
schreiben  wollen:  „ne  me  semble  que  trop  bien  convenir".  Denn 
der  Bedeutungswandel  „unglücklich"  j  „schlecht",  „böse"i  ist  einer 
der  häufigsten  die  es  überhaupt  gibt,  und  gerade  das  Französische 
zeigt  ihn  in  hellster  Beleuchtung.  Oder  kann  man  sich  für  mauvais  \ 
maii/atius  zwei  passendere  Genossen  denken  als  das  blofs  seelen- 
verwandte mcchaiit,  altfranz.  „unglücklich"  und  den  Zwillingsbruder 
altfranz.  maufe  (prov.  maifaf)  „Teufel",  von  G.  Paris  selbst  als 
malus  fatus  aufgedeckt?  Wie  hübsch  deutet  hier  die  ungleiche 
Behandlung  des  f  den  begrifflichen  Unterschied  an,  während  das 
im  Deutschen  der  bestimmte  Artikel  bewirkt:  höse  —  der  Böse 
(doch  bedeutet  z.  B.  bearn.  [Osse]  iou  maubes  auch  den  Teufel). 
Und  im  nächsten  Gefolge  zeigt  sich  dann  malheureux  in  seiner 
gelegentlichen  Verwendung,  und  prov.  malfadat  „Bösewicht",  und 
zum  Schlüsse  kommt  der  ganze  fremdländische  Trofs:  sciagurato, 
cattivo,  elend,  wretched  u.  s.  w.  Diese  ganze  Gruppe  von  Erscheinungen 
ist  bisher  meines  Wissens  nur  bruchstück-  und  andeutungsweise 
besprochen  worden.  Innerhalb  des  weiten  Rahmens  den  K.  Jaberg 
seiner  „Pejorativen  Bedeutungsentwicklung  im  Französischen"  ge- 
geben hat,  nimmt  der  betreffende  Abschnitt  Ztschr.  XXVII,  4 5 f. 
begreiflicherweise  nur  einen  kleinen  Raum  ein,  und  das  Prinzipielle 
konnte  nicht  hinlänglich  vertieft  werden.  Die  Entwicklungen  sind 
nun  blofs  im  allgemeinen  gleich  gerichtet;  selten  tritt  ein  völliger 
Parallelismus  zu  Tage;  es  werden  zu  mannigfache  Zustände  und 
Anschaungen  wiedergespiegelt.  Der  Lauf  ist  bald  mehr  gerade, 
bald  mehr  gekrümmt;  dies  u.  a.  wenn  er  vom  Menschen  auf  die 
Sache  und  von  da  wieder  auf  den  INIenschen  führt.  Zwischen 
einer  ganz  vereinzelten  Verwendung  und  der  völligen  Verdrängung 
der  Urbedeutung  sind  alle  Mittelstufen  zu  belegen.  Die  Ungleich- 
heit der  Ausgangspunkte  müssen  wir  aber  besonders  ins  Auge 
fassen.  Manche  Adjektive  scheinen  Sonderarten  von  Unglück  zu 
bezeichnen,  liegen  aber  mehr  rückwärts,  beziehen  sich  auf  äufsere 
Grundlagen  des  Unglücks,  wie  „arm"  und  „heimatlos"  {elend).  Der 
von   Jaberg    angeführte    Ausspruch    E.  Pasquiers:    „il    advient    fort 


1  Man  wird  es  wohl  begreiflich  finden  dafs  ich  diese  beiden  Ausdrücke 
hier  nicht  scharf  auseinander  halte;  das  könnte  nur  bei  einer  eingehenden 
Darstellung  geschehen. 


FRANZ.    MAUVAIS   {   LAT,  MALIFATIUS.  327 

souvent  que  la  pauvrete  est  mere  du  larcin"  läfsl  sich  gewifs  nicht 
bestreiten;  aber  wenn  Arme  und  Heimatlose  leicht  zu  Bettlern, 
Strolchen,  Dieben  werden,  so  brauchen  sie  es  doch  nicht.  Mehr 
als  um  ihre  Moral  handelt  es  sich  beim  Wandel  der  Ausdrücke 
um  die  Herrenmoral,  die  der  Reichen  und  Altangesessenen.  Und 
wiederum  wohnt  der  von  Jaberg  bei  diesen  hervorgehobenen  Tendenz 
„Armut  und  Unglück  als  selbstverschuldet  anzusehen"  kein  be- 
sonderes Gewicht  bei,  wohl  aber  der  triebartigen  Abneigung 
gegen  Unfreie  und  Fremde,  gegen  Menschen  die  niedere  Arbeit 
verrichten  und  bei  denen  rohe  Lebensart  Not  und  Natur  ist.  Solche 
Würdigung  von  oben  wird  im  Munde  der  Armen  selbst  durch  das 
Sprichwort  von  der  Armut  als  Laster  und  durch  das  ebenso  ver- 
breitete gegenteihge,  also  ironisch  oder  polemisch  gekennzeichnet. 
Und  die  Herrenmoral,  die  der  Gesunden  und  Frohen  stempelt  auch 
den  Traurigen,  dem  der  die  Empfindung  seines  Unglücks  zur 
Schau  trägt,  zum  Schlechten.  Hier  aber  mufs  die  umgekehrte 
Einschränkung  gemacht  werden  wie  vorher.  Der  Traurige  kann 
wirklich  ein  Schlechter  sein,  das  finstere  Gesicht  nicht  blofs  das 
eigene  Leiden,  sondern  Hafs  und  böse  Pläne  verraten.  Man  unter- 
suche auf  welchen  Wegen  ital.  tristo,  südfranz.  marrit  (vgl.  auch 
doulent)  u.  s.  w.  zur  Bedeutung  „schlecht"  gelangt  sind.  Es  gibt  jedoch 
einen  andern  Unterschied  der,  im  vorliegenden  Zusammenhang 
wenigstens,  noch  viel  wesentlicher  ist.  Mag  man  den  Unglücklichen 
sei  es  mit  Recht  sei  es  mit  Unrecht  als  den  Schlechten  betrachten, 
es  ruht  das  Interesse  auf  ihm;  der  Begriff  des  Schlechten  ent- 
wickelt sich  erst  an  ihm;  die  sinnfälligen  Ausdrücke  „arm",  „heimat- 
los", „traurig"  werden  dafür  verwendet.  Ist  man  aber  zu  einer 
ethischen  Scheidung  zwischen  „gut"  und  „schlecht"  gediehen  und 
beschäftigt  man  sich  mit  der  Untersuchung  dieser  menschlichen 
Beschaß"enheiten,  so  liegt  es  nahe  in  dem  Schlechten  den  Un- 
glücklichen zu  erblicken,  wie  z.  B.  Cicero  in  den  Tuskulanen  sagt: 
„ita  prorsus  existimo  bonos  beatos,  improbos  miseros".  Das  altgr. 
.T0?7y(>0u  (eig.  „mühselig")  „unglücklich"  j  „schlecht",  „böse"  und 
das  neugr.  cctv/oq  „unglücklich"  j  „böse"  scheinen  ganz  parallele 
Vorgänge  darzustellen  und  sind  doch  fast  entgegengesetzten  An- 
schauungen entspnmgen.  •  Die  zweite  dieser  ist  die  des  Christen- 
tums, die  aber,  so  vielen  jüngeren  Sprachzeugnissen  zufolge,  die 
andere  nie  völlig  verdrängt  hat.  Dem  arv/o^  entspricht  dem 
Sinne  nach  unser  inalifatiuSy  nicht  genau  in  der  Form,  die  es  sehr 
zum  Nachfolger  von  malus  befähigte.  Es  empfahl  sich  dem  Laien 
durch  seinen  euphemistischen  Anflug,  wahrend  es  im  Munde  des 
Priesters  zum  furchtbaren  Hinweis  wurde.  Ja,  vielleicht  hängt  sein 
Aufkommen  mit  der  strengen  Prädestinationslehre  zusammen,  würde 
also  in  das  Zeitalter  Augustms  fallen.  Wir  haben  jedesfalls  hier 
eine  der  tiefsten  und  nachhaltigsten  von  den  Einwirkungen  vor 
uns  die  das  Christentum  auf  romanischen  Sprachgebrauch  ausgeübt 
hat,  und  welche  einer  umfassenden  Untersuchung  noch  harren.  — 
Diese    und    andere  Betrachtungen    sollten    den  Kern    der  eingangs 


328  H.  SCHUCHARDT,  FRANZ.  MAUVAIS   \  LAT.  MALIFATIUS. 

gedachten  Monographie  bilden.  Ich  stellte  mir  vor,  ich  lüde 
G.  Paris  zu  einem  gemeinsamen  Spaziergang  ein;  wir  hätten  die 
uniformierte  gedrillte  Schutzmannschaft,  die  „Lautgesetze"  ver- 
abschiedet und  legten  weite  Wege  in  gutem  Frieden  ziu-ück.  Nur 
sah  ich  bald  dafs  sie  für  meine  Kräfte  zu  weit  wären,  dafs  sie 
mich  in  Gebiete,  vor  allem  das  der  JMoralgeschichte,  führen  würden 
die  ich  bis  dahin  nie  betreten  hatte,  und  zudem  erinnerte  ich 
mich  dafs  Nietzsche,  als  er  gerade  „jenseits  von  Gut  und  Böse" 
angelangt  war,  mit  einem  kleinen  Rückfall  ins  Philologische, 
ein  akademisches  Preisausschreiben  folgenden  Wortlautes  empfahl: 
„Welche  Fingerzeige  gibt  die  Sprachwissenschaft,  insbesondere  die 
etymologische  Forschung  für  die  Entwicklungsgeschichte  der  mora- 
lischen Begriffe  ab?"  (Anm.  zur  ersten  Abhandlung:  „Gut  und 
Böse",  „Gut  und  Schlecht"  der  Schrift:  „Zur  Genealogie  der 
Moral").  Diese  Aufgabe  ist  noch  nicht  öffentlich  gestellt  und  auch 
nicht  aus  freiem  Antrieb  bearbeitet  worden;  allein  das  wird  sie 
irgendwann  und  von  irgendjemandem  werden,  und  in  einer  solchen 
Arbeit  wird  dann  malifatius  mit  seiner  ganzen  Geistesverwandtschaft 
den  passendsten  Platz  finden. 

H.  SCHUCHARDT. 


VERMISCHTES. 

I.  Zur  romanischen  Sprachgeographie. 

Zur  Verbreitung  des  Katalanischen. 

A.  Morel-Fatio  sagt  im  Grdr.2  I,  841:  „Aufserhalb  Europas  hat 
das  Katalanische  auf  Cuba  und  in  der  Argentinischen  Repubhk 
Fufs  gefafst."  Auch  in  Florida  lebte  es  oder  lebt  noch,  jedesfalls 
in  einem  sehr  engen  Kreis.  Daniel  Brinton  schrieb  mir  (16.  Febr. 
1884):  „You  mention  the  Spanish  in  Florida.  It  is  now  entirely 
extinct,  but  when  I  lived  there  in  1857  a  dialect  of  it  was  still 
spoken.  It  was  calied  the  Mahonese,  and  was  a  corrupted  form 
of  the  dialect  of  the  Islands  of  Minorca  and  Majorca,  whence  the 
immigrants  had  been  brought  about  a  Century  before.  I  know  of 
only  one  printed  specimen  of  it,  that  is,  the  Froviajardis,  or  Easter 
Song,  obtained  in  1843.  I  have  no  copy  in  my  library,  but  will 
try  to  find  one  for  you."  Dies  gelang  ihm,  und  er  schickte  mir 
das  Lied;  in  dem  begleitenden  Brief  (12.  März  1884)  heifst  es: 
„It  was  obtained  in  St.  Augustine,  Fla,  in  1843  bei  Wm.  Cullen 
Bryant,  our  celebrated  American  poet.  It  is  printed  in  several 
histories  of  St.  Augustine,  with  the  translation  which  I  add  (a  poor 
one)  ...  I  have  tried  to  get  the  volume  itself  to  send  you,  but 
it  is  out  of  print.  What  I  send  is  the  ,song'.  Besides  this,  there 
is  a  recitative  in  a  different  metre;  this  part  is  an  address  to  the 
person  before  whose  house  the  song  is  sung.  Bands  of  young 
people  used  to  go  aboüt  the  town  on  Easter  day,  and  having 
sung  the  song  and  the  recitative  were  usually  treated  to  cakes 
and  fruit  ...  I  lived  in  Florida  in  1856 — 57  and  then  the  dialect 
still  was  current;  I  think  it  has  now  died  out."  Ich  teile  Lied 
und  Übersetzung  mit,  ohne  die  allergeringste  Änderung  und  Zutat. 

UsGois.  Theverse. 

I.  I. 

Disciarera  lu  dol  Let  us  leave  off  raourning, 

Cantarem  aub'  alagria  Let  us  sing  with  joy, 

Y  n'  arem  a  da  Let  us  go  and  give 

Las  pascuas  a  Maria,  Our  salutations  to  Mary, 
O  Maria,  O  Mary. 


330       VERMISCHTES.    ZUR    ROMANISCHEN    SPRACHGEOGRAPHIE. 


2. 
San  Gabriel 

Que  portaba  la  ambasciada 
Del  nostro  rey  del  cel, 
Estaran  vos  prenada. 
Ya  omitiada 

Tuao  vais  aqui  serventa, 
Fia  del  Deo  contenta, 
Para  fa  lo  que  el  vol. 
Disciarem  etc. 


Saint  Gabriel 
Brought  the  tidings 
That  the  King  of  Heaven 
Thou  hadst  conceived, 
Thou  wert  humble 
Behold  here  is  the  handmaid 
Daughter  of  God,  content 
To  do  what  he  will. 
Let  US  etc. 


Y  a  milla  nit 
Pariquero  vos  regina  — 
A  un  Deo  infinit  — 
Dintra  una  establina. 

Y  a  milla  dia 

Que  los  angels  von  cantant 
Par  y  abondant 
De  la  gloria  de  Deo  sol. 
Disciarem  etc. 


And  at  midnight 
She  gave  birth  to  the  child 
The  infinite  God, 
In  a  Stahle. 
At  midday 

The  angels  go  singing 
Peace  and  abundance 
And  Glory  to  God  alone. 
Let  US  etc. 


Y  a  Libalem 
Alla  la  terra  santa, 
Nus  nat  Jesus, 
Aub'  alagria  tanta; 
Infant  petit 

Que  tot  lu  raon  salvaria 

Y  ningu  y  bastaria 
Au  mes  un  Deo  sol. 

Disciarem  etc. 


In  Bethlehem 

In  the  Holy  Land 

Was  born  the  Savior 

With  great  joy. 

The  little  child 

Who  all  the  world  would  save, 

Which  no  one  could  do, 

But  God  alone. 

Let  US  etc. 


Cuant  de  Orion  lus 
Tres  reys  la  slralla  veran, 
Deo  omnipotent 
Adora  lo  vingaran. 
Un  present  in  feran 
De  mil  encens  y  er, 
A  lu  benuit  seno, 
Que  conesce  cual  se  vol. 
Disciarem  etc. 

6. 

Tot  fu  gayant 

Para  cumple  la  prumas, 

Y  lu  Esprit  sant 

De  un  angel  fau  gramas, 


When  in  the  East 
Three  kings  saw  the  star 
God  omnipotent 
To  adore  they  came. 
A  present  they  made  him 
Of  myrrh  and  gold 
To  the  blessed  Savior 
Who  knows  every  one. 
Let  US  etc. 

6. 

All  zealous 

To  fill  the  promises 

The  Holy  Sprit 

From  an  angel  was  sent, 


H.  SCHUCHARDT,  ZUR  VERBREITUNG  DES  KATALANISCHEN.  :^2f 


Gran  foc  ences, 
Que  crama  la  curagia 
Damos  da  lenguagia 
Para  fe  lo  que  Deo  vol. 
Disciarem  etc. 


Cuant  trespasa 
De  quest  mon  nostra  senora, 
AI  cel  s'  empugia. 
Sun  fil  la  mantescia  ora 
O  Emperadora, 
Que  del  cel  san  eligida, 
La  rosa  florida 
Me  resplenden  que  un  sol. 
Disciarem  etc. 


Y  el  tercer   groia 
Que  Jesus  resunta 
Deo  y  aboroma, 
Que  la  mort  triumfa. 
De  alli  se  balla 
Para  perldra  Lucife 
An  tot  a  sen  pendä 
Que  de  nostro  ser  al  sol. 
Disciarem  etc. 


A  great  fire  was  kindled. 
And  courage  filled  him 
God  give  us  language 
To  do  thy  will 

Let  US  etc. 

7. 
When  we  have  passed 
From  this  world,  our  lady, 
To  heaven  we  are  raised 
Your  son  at  the  same  hour, 
O  Queen 

Who  art  of  Heaven  the  choice 
Blooming  rose, 
More  brilliant  than  the  sun. 
Let  US  etc. 

8. 
On  the  third  day 
Our  Jesus  arose 
The  celestial  God 
Over  death  triumphant, 
From  hence  he  has  gone, 
To  overcome  Satan 
Throughout  the  whole  world 
Our  protector  and  guide. 
Let  US  etc. 


An  diese  Antikaglie  wurde  ich  mittelbar  durch  die  neueren 
Beiträge  zur  katalanischen  Sprachgeographie  erinnert,  insbesondere 
durch  Hadwigers  Aufsatz  in  der  Ztschr.  XXIX,  7 1 2  ff.  Derselbe 
veranlafst  mich  nun  aber  auch  unmittelbar  zu  zwei  Bemerkungen. 
Meyer-Lübke  Einf.  S.  iq8  gibt  keineswegs  zu  verstehen  dafs  er  — 
wie  Hadwiger  annimmt  —  den  Katalanismus  der  Pityusen  blofs 
auf  Grund  der  Ortsnamenkunde  herausgefunden  habe,  sondern  er 
weist  nur  diejenigen  denen  keine  andern  Hilfsmittel  zu  Gebote 
stehen,  auf  dieses  zur  Behebung  etwaiger  Zweifel  hin.  Wer  sich 
einigermafsen  für  die  Sprachgeographie  der  iberischen  Halbinsel 
interessierte,  war  doch  längst  über  jenen  Punkt  im  klaren,  kannte 
z.  B.  die  Übersetzung  des  Gleichnisses  vom  verlorenen  Sohn  in 
das  „Ibisenco",  welche  sich  bei  IMagin  Pers  y  Ramona  Historia 
de  la  lengua  y  de  la  literatura  catalana,  Barcelona  1857  S.  305  f.  findet. 
Und  gleich  nach  dem  Erscheinen  des  Grundrisses  in  der  ersten 
Auflage  wurde  auf  den  Farbenfehler  der  Karte  bei  den  Pityusen 
aufmerksam  gemacht.  —  Hadwiger  hat  im  übrigen  die  Grenze 
zwischen  Valenciasch  und  Kastilisch  mit  so  mühevoller  Gewissen- 
haftigkeit festgestellt  dafs  da  kaum  Platz  für  irgend  nennenswerte 
Ergänzungen  oder  Berichtigungen  bleiben  dürfte.  Aber  Zeugnisse 
aus  älterer  Zeit  werden  insofern   nicht   ganz   ohne  Bedeutung   sein 


S32        VERMISCHTES.    ZUR    ROMANISCHEN    SPRACHGEOGRAPHIE. 

als  ja  Sprachgrenzen  nicht  selten  im  Laufe  der  Jahrhunderte  sich 
verschieben.  Der  Naturforscher  J.  Cavanilles  hat  in  einem  1797 
erschienenen  Werke  über  das  Königreich  Valencia  eigene  Be- 
obachtungen in  Bezug  auf  den  örtlichen  Wechsel  zwischen  Valen- 
ciasch  und  Kastilisch  niedergelegt.  Diese  Mitteilungen  sind  von 
J.  Costa  im  Bol.  de  la  Instit.  libre  de  enseiianza  III  (1879),  58 
zusammengestellt  worden.  In  Liria  herrscht  das  Valenciasche,  in 
Pedralva  ein  sehr  schlechtes  Kastilisch,  das  sich  in  nordwestlicher 
Richtung  (Chulilla,  Chelva)  mehr  und  mehr  verbessert  und  der  an 
der  aragonisch-kastilischen  Grenze  herrschenden  Sprache  ähnlich 
wird.  ^  In  betreif  der  Canal  von  Navarres  scheidet  ein  einziger 
Berg  Enguera  und  Montesa  scharf  in  Sprache,  Sitte  und  Geistes- 
art; in  Anna  spricht  man  eine  Mundart  die  mehr  valenciasch  als 
kastilisch  ist;  im  übrigen  Teil  der  Canal  bis  Navarres  ist  der 
valenciasche  Wortschatz  geringer,  aber  das  Kastilische  läfst  viel  zu 
wünschen  übrig;  weniger  unvollkommen  ist  die  Aussprache  in  Bicorp 
und  Quesa;  in  Miliares  und  Cortes  verschwindet  das  Valenciasche; 
das  Kastilische  aber  ist  durch  die  zahlreichen  Deminutive  entstellt, 
wie  chiquiquio,  mociquio  für  chi'qmto,  7nocito.  Vgl.  hierzu  Hadwiger 
S.  717.  Im  äufsersten  Süden  besteht  ein  geradezu  feindseliger 
Gegensatz  zwischen  dem  käst.  Elda  und  dem  val.  Petrel  (s.  H.  S.  7 1 3). 
Im  Tal  von  Gandia  wurden  nach  der  Vertreibung  der  Moriscos 
150  Familien  aus  Mallorca  angesiedelt.  Cavanilles  meint,  dieser 
Ursprung  der  dortigen  Bevölkerung  verrate  sich  noch  in  ihrer 
Mundart.     Auch  heute  noch? 

H.  SCHUCHARDT. 


IL   Zur  Literaturgeschiclite. 

A  proposito  de  El  Honrado  Hermano  de  Lope  de  Vega 

(vid.  Ztschr.f.  vom.  Ph.,  XXIX,  333—336). 

Visto  que  o  Sr.  Stiefel,  conforme  diz  a  pag.  334,  not.,  tenciona 
estudar  a  propagagäo  que  a  anecdota  do  embaixador  que  deixa 
ficar  o  manto  onde  se  sentou  teve  na  Italia,  Fran^a,  Inglaterra  e 
Allemanha,  como  ja  a  estudou  com  rela^äo  a  Hespanha,  aqui  Ihe 
offere^o  a  seguinte  Variante,  da  tradi^äo  oral  portuguesa: 

Havia  em  Barrellas,  aldeia  da  provincia  da  Beira,  um  juiz  muito  c^lebre 
pelos  seus  ditos  e  senten^as.  Tendo  sido  unoa  vez  chamado  a  Rela^ao  do 
Porto  para  explicar  o  teor  de  certa  senten9a  que  havia  dado,  sentou-se  na  ca- 
pucha'^,  por  näo  haver  cadeira  na  sala  .  Ao  retirar-se,  deixou  a  capucha;  e 
sendo  advertido  d'isso,  respondeu: 


1  Manto  especial,   usado  no  Centro  e  Norte  de  Portugal.     Cfr.  os  meus 
Ensaios  Ethnographicos,  II,  157. 


G.  BAIST,   ZUR   KAROLINGISCHEN    SCHULREFORM.  333 

Cadeira  onde  o  sr.  juiz  de  Barrellas  se  assentou, 
Nunca  mais  a  levanlou. 

Esta  anecdota  vem  publicada  71-  O  Moncorvense  n^.  160,  de  11. 
XI,  94;  mas  eu  ouvi-a  tambem,  tanto  na  propria  aldeia  de  Barrellas, 
como  noutras  povoa^öes  da  provincia.  No  meu  opusculo  U^na 
excursäo  ao  Soajo,  Barcellos  1882,  p.  8,  publique!  uma  Variante 
d'  ella,  referida  ao  Alto-Minho. 

Uma  anecdota  localiza-se  muitas  vezes  numa  povoac^äo,  por 
causa  da  pouca  eupbonia  do  nome  d'esta,  como  ja  lembrei  na 
Rtvista  LusitdJia,  II  70;  e  fixa-se  num  individuo,  quando  em  volta 
d'elle  se  tem  formado  uma  lenda  chistosa,  como  e  facil  verificar 
em  todos  os  paises. 

J.  Leite  de  Vasconcellos. 


III.  Zur  Lautgescliiclite. 

I.   Zur  karolingischen  Schulreform. 

Ein  hübsches  Zeugnis  das  so  viel  ich  sehe  nicht  beachtet 
worden  ist  findet  sich  in  der  Epist.  I  Amalarii  presb.  Mettensis 
(Migne  105,  133):  Antequam  perge?'et  dojiiniis  Carohis  7iovissi77ie, 
audivi  sace7'dotes  Galliae  7iostrae  so7iare  Gisus,  qiiod  neque  ciuti  Hehraeis 
Tieque  cu77i  Graecis  C07ive7iiehat.  Ah  illo  tempore  audio  Jesus,  ut  opmor 
quod  conve7tit  cu77i  Heh7-aeis.  Der  Anlautskonsonant  ist  dabei  jedenfalls 
identisch  gemeint,  das  /  Graecismus,    den  Amalarius  nicht  erkennt. 

G.  Baist. 


2.   Parasitische  Dentale. 

Von  den  Fällen  in  welchen  Diez  R.  Gr.  I,  363  im  Spanischen 
und  Port,  ein  parasitisches  d  nach  /  und  71  bemerkte  ist  der  regel- 
mäfsige  Ersatz  gedehnten  Fremdlauts  Grdr.  I,  703  (vgl.  Jhsb.  V,  i, 
409)^  isoliert  und  erklärt  worden,  von  den  anderen  war  aiildar 
bereits  durch  Diez  selbst  im  E.  W.  berichtigt,  bei  ioldo  ist  das  Zts. 
f.  d.  Wortforsch.  IV,  259  geschehen,  das  angebliche  asp.  caldifa  ist 
ein    Fehler;    blieb    noch    hiwiilde.     Dafür    genügte    dem    einen    der 


1  Doch  ist  rebelde,  (alt  rebel,  rebele,  rebelle)  altfranzösisches,  nicht  ital. 
rebelle,  weil  schon  seit  dem  13.  Jahrh.  übernommen.  Auf  die  Rev.  hisp. 
XI,  159  zu  Gunsten  eines  ^rebellitare  erhobenen  Einwendungen  verlohnt  sich 
nicht  einzugehen,  da  sie  sich  für  jeden  der  in  lautgeschichtlichen  Dingen  einiger- 
mafsen  zu  Haus  ist  von  selbst  erledigen.  Wenn  am  gleichen  Ort  apg.  medes 
auf  prov.  rneteis  zurückgeführt  wird,  so  wird  das  richtig  sobald  man  dafür  prov. 
medeis  setzt.  Was  das  aber  mit  meiner  Feststellung  der  Entlehnung  von  asaz 
und  reves  zu  tun  haben  soll  ist  mir  dunkel. 


334  VERMISCHTES.      ZUR  LAUTGESCHICHTE. 

Einflufs  von  h?imilJad,  andere  konstruierten  sich  dazu  als  Quelle 
ein  humilitare  und  ^humilda?',  so  zuletzt  R.  hisp.  V,  419  und  XI,  160. 
Es  ist  methodisch  nicht  zulässig  für  das  späte  Adjektiv  ein  latei- 
nisches Verbum  zu  fabrizieren,  und  es  ist  nie  in  solcher  Weise 
ein  Adjektiv  aus  einem  Verbum  gebildet  worden.  Der  Sprung  von 
humildad  zu  humilde  ist  nicht  weniger  halsbrecherisch:  welches 
Adjektiv  steht  denn  im  gleichen  Verhältnis  zu  einem  Substantiv 
auf  'dadl  Analogiewirkungen  ohne  Analogie,  das  Messer  ohne 
Klinge  an  welchem  der  Stil  fehlt.  Hmnilde  ist,  wie  gesagt,  ein 
spätes  Wort,  es  hat  im  Laufe  des  15.  Jh.  älteres  humildoso  (Berceo, 
Bocados  u.  s.  w.)  verdrängt.  Dies  aber  stand  haplologisch  wie  giiarte 
für  giiardate,  wie  hondoso  für  fortlaufendes  ho7idadoso,  pg.  maldoso  n. 
sp.  maldadoso,  an  Stelle  von  zufällig  nicht  überliefertem  humildadoso. 
Zu  ihm  stellte  sich  das  neue  Wort  in  das  umgekehrte  Verhältnis 
des  gelegentlichen  romanischen  Antritts  von  -oso  an  Adjektive,  so 
sp.  ptg.  voluntarioso,  gravoso.  Diese  Beziehung  ist  aber  nicht  stark 
genug  um  von  sich  aus  das  Simplex  zu  erzeugen,  es  mufs  eine 
Lehnform  von  humilis  zu  Grunde  liegen.  Die  Wörterbücher  kennen, 
als  veraltet,  spanisch  huniil,  portugiesisch  hümil\  die  Betonungs- 
angaben ganz  unverlässig,  aber  wahrscheinlich  einmal  beides  pro- 
miscue  vorhanden.  Denn  einerseits  hat  die  proparoxytone  Betonung 
sötil  und  später  imhecil  an  sich  gezogen,  andrerseits  ist  katalanisch 
(dem  Provenzalischen  fremd)  umil  seit  Ramon  Lull  bis  heute  be- 
wahrt. Dieses  oder  jenes  ist  im  Rimado  de  Palacio  1224  vom 
Metrum  gefordert,  1192,  1487,  1541  überliefert.  Daneben  ver- 
zeichnet Moraes  ein  apg.  hiimiky  das  kastilisch  sicher  auch  einmal 
existiert  hat,  ebensogut  wie  fädle  noch  im  Nebrissensis,  dificüe  Escr. 
ant.  S.  565.  Von  humillar^  humilhar  aus  hatte  sich  ein  häufiges 
hiimilloso,  huviilhoso  eingestellt  (vgl.  tembloso,  desdeüoso,  aprovechoso, 
asmoso)  und  von  hier  aus  humille  eingefunden,  wie  die  Madrider 
Hs.  des  Rimado  neben  humil  und  humilde  mehrfach  (1329,  133 1) 
schreibt,  ebenso  die  Est.  de  los  Cuatro  Doctores  nebst  humillad 
für  humildad;  unbelegtes  pg.  humilhe  war  jedenfalls  auch  vorhanden. 
Also:  humildoso  führt  auf  himilloso,  dies  kreuzt  sich  mit  hümile  zu 
humille^  und  dieses  wieder  mit  humildoso  zu  humilde.  Die  beiden 
ersteren  Formen  gehören  noch  dem  13.  Jh.  an,  die  y^«;;«7/j- Varianten 
sind  älter  als  die  latinisierenden  Neigungen  des  15.  Jh.,  reichen 
noch  in  das  14.  zurück.  Das  Wörtchen  war  eben  ein  LiebHng 
der  Dominikaner  und  einer  ihrer  einflufsreichen  Prediger  wird  es 
schliefslich  gewesen  sein  der  humilde  als  die  salbungsvollste  Form 
in  Mode  brachte. 

Ebenfalls  zu  humildoso  stellt  sich  humildanga  (Rimado  1 191). 
Anders  igualdangay  das  Leite  de  Vasconcellos  aus  einer  portug. 
Urkunde  belegt:  eine  gelegentliche  durch  die  Gleichheit  des  Ton- 
vokals und  der  Funktion  der  Suffixe  veranlafste  Kreuzung  von  igua- 
langa  mit  igualdad.  Viel  weiter  gehendes  span.  igualdia  ist  mir 
nur  aus  dem  Wörterbuch  bekannt  und  sehr  verdächtig;  was  Meyer- 
Lübke  R.  G.  II,  406  dazu    bemerkt,    verstehe    ich   nicht.     Aus  dem 


G.  BAIST,    PARASITISCHE   DENTALE.  335 

Wörterbuch  ist  auch  cercandanga  in  die  R.  G.  II,  5 1 8  gekommen.  Der 
Dicc.  Aut.  hat  es  aus  Juan  de  Menas  Coronacion  31  aufgenommen, 
und  erklärt  als  cerca  -f-  cL?idanga'.  und  so,  sehe  ich,  hat  der  Dichter 
die  INIifsbildung  wirklich  gemeint.  Ganz  anders  steht  es  um  die  kastil. 
Rechtsworte  avecindar  (die  vecindad  verleihen),  vecindario'.  sie  müssen 
an  der  östlichen  Grenze  dadurch  hervorgerufen  worden  sein,  dafs 
dem  einheimischen  vecindai  (Bürgerrecht)  provenzalisches  bezw. 
katalanisches  vehinat  mit  avehinar  sachlich  entsprachen.  Anteriyidar 
schlofs  sich  an.  Französische  Entlehnungen  sind  endlich  sp.  pg. 
(und  katal.)  aviltanga  (Siete  Part.),  aviltar  etc.  aus  altfr.  avilter  aviltance.'^ 
Hier,  wo  ATUM  und  TATEM  teilweise  auf  einander  fielen,  kam 
man  \'on  harne  barnage  zu  loialte  loialtage;  parenie  parentage  parenter 
schien  vilte  viltage  avilter  vlltance  zu  rechtfertigen,  und  so  entstehen 
amistance  und  pitance.  Dafs  die  italienischen  anustanza,  pietanza, 
viltanza,  die  Meyer-Lübke  R.  G.  II,  555  als  einheimisch  behandelt, 
aus  dem  Französischen  kommen  erhellt  aus  der  Identität  der 
ganzen  Reihe. 

Mit  kastil.  apeldar,  apelde"^  kehren  wir  wieder  zu  der  bulda- 
Gruppe  zurück.  Ursprünglich  gilt  es  von  dem  Glockenzeichen  das 
im  Franziskanerkloster  vor  Licht  gegeben  wird,  vgl.  den  Dicc.  Aut. 
und  Dqc.  Appellatio  2,  wenn  auch  nicht  klar  ist  wie  das  scherz- 
hafte apeldarlas  =  huirse  daraus  erwachsen  ist:  also  aus  dem  ge- 
hörten fremden  Klosterlatein  bei  der  Einführung  des  Ordens.  Auch 
codecildo  scheint  Einwirkung  westlicher  Schultendenz  auf  die  ge- 
lehrte Ausprache  zu  zeigen,  wenn  nicht  zu  afr.  codicelle.  Apandar 
neben  apanar  ist  afr.  panner  (prov.  apa7iar),  da  pan,  pannitm  i.  d. 
B.  Pfand  nur  nordfranzösisch  ist  (fraglos  gleich  pan  Stück;  ahd. 
pfant  wie  normant).  Arapende  ist  ebenfalls  Lehnwort,  vom  aripennis 
der  Lex  Wisig.,  wohl  nicht  unbeeinflufst  von  afr.  arpent.  Coron- 
deles  der  Druckersprache  aus  colonnelli,  pildora  aus  pillola  (Ant.  de 
Montoro)  zeigen  noch  bis  zum  16.  Jh.  die  gleiche  Substitution. 
Sp.  pg.  bando"^  aber  ist  mit  dem  Dental  aus  dem  Italienischen  über- 
kommen. Ziemlich  alt  erscheint  el  dintel,  unbestimmt  wann  das  dia- 
lektische e7t  dengun. 

Wenn  ich  im  Jhsb.  von  energischerer  Aktion  der  Zungenspitze 
gesprochen  habe,  so  ist  das  nicht  ganz  klar,  da  es  sich  nicht  um 
Intensität,  sondern  um  Dauer  handelt.  Die  Zungenspitze  bleibt 
eine  Doppelkonsonanz  lang  in  gleicher  Lage,  während  die  Zungen- 
ränder bezw.  das  Gaumensegel  nach  der  Zeit  an  die  man  gewöhnt 
ist  gehoben  werden  (besonders  deudich  letzteres  die  im  Sprechen 
normale  Lage),  worauf  sich  die  dentale  Explosion  von  selbst  ergibt. 
Lehnworte  mit  gedehntem  in  liegen  nicht  vor,  also  auch  nicht  das 


1  Lägen  nicht  die  unmittelbaren  Vorbilder  vor,  so  könnte  man  auch  von 
kastillischem  vilta  aus  prov.  vi'ltd  ausgehen  (Alex.  I060). 

^  Vgl.  Carol.  Michaels,  Studien  245. 

3  Auffällig  steht  daneben  pg.  banho  in  der  besonderen  Bedeutung  des 
Heiratsaufgebots ,  ban  de  mariage,  als  ob  hier  hannjan  fortwirke.  Am  nächsten 
läge,  es  als  kastilisches  Lehnwort  zu  fassen,  aber  ich  kenne  keinen  Beleg. 


33^  VERMISCHTES.      ZüR   LAUTGESCHICHTE. 

wenigstens  im  späteren  Mittelalter  i  zu  erwartende  mtn  >  mb.  Domlo 
und  domo  von  it.  diioino  ist  Reflex  von  lomho  —  lo77io.  Ähnlich  tritt 
die  geläufige  Artikulationsfolge  für  die  ungeläufige  ein  in  den  be- 
kannten dandos,  ^'^  rienda,  haceldo^  espalda  u.  s.  w.  Yemer  jaldo  aus 
jalne  (franz.),  nebst  sendos  und  andar.  Letztere  zeitlich  sehr  ver- 
schieden, sendos  aus  (leonesisch  im  13.  Jh.  noch  überliefertem)  lehn- 
wörllichem  senlos,  anda?'  vorromanisch. 3 

Der  Gedanke  als  ob  candado  erst  aus  cannado,  cahildo  aus 
cabillo  geworden  sei,  schon  nach  dem  historischen  Auftreten  wenig 
wahrscheinlich,  wird  ausgeschlossen  durch  die  Tatsache,  dafs  kein 
erbwörtliches  nn  II  jemals  als  nd  Id  erscheint. 

Wir  werden  nun  fragen  in  wie  weit  die  von  Foerster  Ztschr.  22^ 
265  und  510  erstmalig  zur  Erörterung  gestellten  Fälle  zutretender 
Dentale  aus  anderen  romanischen  Sprachen  ebenso  entstanden  sind 
wie  die  spanischen.  Nord  französisch  Normant — Normandie  u.  s.  w. 
müssen,  da  nie  pende  für  penjie  etc.  steht,  auf  Nor'manz  zurück- 
geführt worden.  Die  stimmhafte  wegen  marcheant  gegenüber  mar- 
cheandie  von  ^mercatandum  und  sonstigen  Überbleibseln  von  -andiim 
neben  -anem\  gestützt  auch  noch  durch  die  -hard  u.  Loinhart — Lom- 
hardie.  Die  ann  +  J  >>  a7iz,  corz  etc.  zeigen  partielle  regressive 
Assimilation  in  schwerer  Verbindung,  ebenso  die  poifiz^  vervielz: 
nur  sollte  man  auch  pellis  >  pelz  erwarten.  Bandofi  ist  von  banfwn 
in  der  Bedeutung  geschieden,  also  wohl  auch  in  der  Herkunft. 
Quicherat's  Aronde  aus  07-onna  fehlt  bei  Forbiger  und  Longnon, 
scheint  also  unsicher;  auf  jeden  Fall  könnte  bei  dem  kleinen  Zu- 
flufs  der  Oise  (rechts  bei  Compiegne)  die  unverständliche  Benennung 
den  bekannten  lat.  arundo  oder  altfr.  und  dial.  aronde — hirundo  im 
offiziellen  Schrifttum  angenähert  worden  sein.  Colomhe  COLUMNA 
würde  ich  zu  coJompne  stellen,  vgl.  dampnedeu,  damhredeti,  dampner'. 
das  Wort  ist  halbgelehrt  wie  diese,  volkstümlich  war  esiache.  Flamhe 
steht  dissimiliert  für  flamhle  FLAMMULA.  Provenzalisch  fällt 
bei  coronda  die  Verbindung  der  nd  mit  r  für  /  auf  (s.  b.  Levy, 
Mistral,  Azais)  und  zeigt,  dafs  das  von  vielen  nur  unsicher  gewufste 
Wort  Analogieeinflüfsen  stark  ausgesetzt  war.  Cande  für  canhe,  aus 
Nimes  bei  Aza'is,  entsteht  aus  cdnahe  durch  progressiv  assimilierende 
Substitution.  Aber  mit  Recht  wird  Gironde — Garonne  von  Foerster 
hervorgehoben:    es    läfst    sich    darin    kaum  etwas  anderes  sehen  als 


1  Älter  fehlte  mb,  weil  es  z.  T.  noch  arabisch  zu  in  geworden  war, 
Gr.*  51.  Jatnon  ist  kein  sicherer  Fall,  es  kann  direkt  französisch  sein.  — 
Flambante  ist  natürlich  ebenso  französisch  wie  flamante,  von  flamhe. 

2  Als  dandos  neben  dadnos  stand  mufste  hie  und  da  einmal  auch  dandnos 
eintreten  das  Cornu  für  den  notwendigen  Vorgänger  von  dandos  hält,  während 
mir  hier  die  unmittelbare  Substitution  wahrscheinlich  ist.  Anders  liegt  strupo 
— stzipro.  Nach  der  vorzeitigen  Auslösung  des  r  dürfte  an  der  richtigen 
Stelle  in  der  Regel  die  Energie  zu  einer  Wiederholung  fehlen,  dafür  aber 
eine  Stimmpause  eintreten,  nd  >>  «  fehlt  sp.,  pg.,  käst,  fonil  ist  seemänisch, 
pg.  funil  mit  fündibulum  nicht  zu  vereinigen. 

'  Was  ich  auch  Hornings  Ausführungen  Ztsch.  29,  214  gegenüber  für 
sicher  halte. 


S.  PIERI,    IL    TIPO    AVVERBIALE    DI    CARPONE  -I.  337 

ein  Zeugnis  dafür,  dafs  am  Unterlauf  des  Flusses  regelmäfsig  inn 
"^  nn  ^  nd  wurde;  auch  wenn  im  übrigen  der  Verkehr  jede  Spur 
der  dialektischen  Besonderheit  ausgelöscht  hat.  Bei  den  zahlreichen 
italienischen  Fällen  legt  die  von  Foerster  beobachtete  Beschränkung 
die  Annahme  nahe,  dafs  wie  in  Spanien  hier  dialektisch  nn  und 
mm  fehlen  und  ungenau  imitiert  werden.  Oder  wurden,  denn  es 
konnte  sein,  dafs  die  korrekte  Artikulation  schliefslich  erlernt  ward, 
dabei  aber  einige  Worte  mit  dem  substituierten  Laut  beharrten. 

Überwiegend  aber  dürfte  ein  Rückschlag  eingetreten  sein  den 
Meyer-Lübke  Ital.  Gramm.  229  für  das  Mittelalter  vermerkt,  aber 
nur  für  graphisch  hält:  da  wo  mb  >  mm,  nd^  nn  wird,  sagt  tirando 
für  tiranno  wer  toskanisch  reden  will.  Bando  steht  für  sich.  Batin, 
hannum  scheint  merowingisches  und  für  Italien  karolingisches  Rechts- 
wort, in  der  Langobardenzeit  nicht  belegt;  bandum  findet  sich  nach 
Ducange  in  Oberitalien  bereits  Ende  des  10.  Jh.  Das  in  der 
Völkerwunderung  in  Byzanz  und  Italien  eingebürgerte  (Prokop,  Leo 
Tacticus,  Paulus  Diaconus  u.  s.  w.)  gothische  und  als  solches  zu 
vermerkende  bandum  ßarÖor  Fahne  Kohorte  hiefs  in  Frankreich 
bannum,  Adem.  v.  Chab.,^  vgl.  banniere.  Sollte  unter  dem  Einflufs 
dieses  Verhältnisses  ein  Ausgleich  eingetreten  sein?  Politisch  nicht 
unmöglich    bei  den  Beziehungen    von  Italien    zum  Westreich  im  g. 

—  10- Jh.  ^    ^ 

•'  G.  Baist. 


IT.   Zur  Wortsreschiclite 


»' 


I.   II  tipo  avverbiale  di  carpone  -i, 

Sia  concesso  di  dar  qui  una  breve  risposta  alle  obiezioni, 
che  r  illustre  Autore  della  'Gramm,  romanza'  ha  mosso  in  questa 
Rassegna,  XXIX  245 — 6,  all' articoletto  che  con  questo  stesso 
titolo  fu  pubblicato  in  Romcmia,  XXXIII  230 — 8.  —  Lo  scrivente, 
innanzi  tutto,  riconosce  di  buona  voglia  d'  essere  stato  forse  troppo 
reciso  coli'  affermar  che  il  Meyer-Lübke  negli  avverbj  come  car- 
pone -i  vedeva  il  suffisso  accrescitivo  -one;  ma  cio  gli  parve  che 
risultasse  dall'  interpretazione  da  lui  proposta  del  valore  ideale 
d'  in  gi7iocchioni\  molto  piü  che  il  significato  comune  e  precipuo 
di  tale  suffisso  e  appunto  V  accrescitivo.  E  d'  altra  parte  il  M.-L. 
non  dice  nemmeno  ora  in  modo  esplicito  su  quäl  particolare  signi- 
ficato di  -one  codesti  avverbj  a  parer  suo  abbiano  il  lor  fonda- 
mento.  Ma  cio  che  bisogna  negar  con  tutte  le  forze  e  che  segna- 
tamente  in  italiano  ai  personali  in  -one  spetti  per  lo  piü  un' ac- 
cezione  peggiorativa.  Degli  esempj  italiani  dal  INI.-L.  citati  nel 
luogo    della    sua  Grammatica    al    quäle    rinvia    (II,  496),    forse    non 


1  Hist.  I,  58,  M.  Germ.  SS,  IV,  115,  Zusatz  zu  der  Erzählung  der  Ann. 
Lauriss  a.  763:  Pipin  weiht  S.  Marlial  in  Limogcs  das  bannum  aureum,  welches 
er  von  Waifer  gewonnen  hat.     Freilich  der  einzige  Beleg  den  Ducange  bietet. 

Zeitachr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  22 


^;^S  VERMISCHTES.       ZUR    WORTGESCHICHTE. 

ce  n'  e  uno  solo  che  calzi.  E  cosa  infatti  non  dipendente  dalla 
funzione  ideale  del  suffisso  in  questione,  se  certi  nomi  con  esso 
formati  o  tengono  dalla  radice  o  hanno  a  comune  col  verbo  corre- 
lativo  un  significato  non  buono.  E  cosi,  venendo  agli  esempj,  se 
imbroglione  *chi  ha  1' abito  di  fare  imbrogli'  e  un  tristo  soggetto, 
non  ne  dobbiamo  di  certo  dar  la  colpa  al  suffisso  (cfr.  il  sinon. 
wihrogliatore)\  ma  gli  e  che  codesto  figliuolo,  anzi  che  esser  de- 
genere,  ha  lo  stesso  cattivo  sangue  di  suo  padre  imh?'ogliare.  Cio 
vale  ugualmente  per  buffone  (all.  ad  ant.  hiffare  *fare  o  dir  ciance 
o  buffonerie');  y^qt  ciarlone  (cfr.il  ^xw.  ciarlatore  -adore)]^  ^^x  soffione 
Spione  (all.  a  soffiare  *far  la  spia').  E  piagnone  era  *chi  a  prezzo 
accompagnava  piangendo  il  mortorio'  (cfr.  il  sin.  piagnitore^  Gd. 
Guinizz.),  ed  e  ora  *chi  si  lamenta  sempre  e  senza  ragione';  sieche 
la  mala  voce  anche  qui  al  nome  vien  dall'  azione  indicata  e  non 
dal  suffisso.  E  hurlone  (cfr.  il  sin.  hurlatoi-e)  non  ha  accezione 
peggiorativa.  Un  bei  corollario  e  che  a  molti  fra  quesli  nomi  va, 
come  si  vede  anche  qui,  parallelo  un  sinonimo  in  -iore\  e  a  questo 
suffisso  di  'nomen  agentis'  nemmeno,  credo,  il  M.-L.  vorrebbe  at- 
tribuir  nulla  di  sfavorevole.  Restano  capone  e  paglione,  che  vengon 
citati  per  ultimi  (e  con  ciö  par  si  riconosca  che  logicamente  appar- 
tengono  ad  altra  serie);  e  vuol  dir  due  accrescitivi  da  nomi  di 
cosa  traslati  a  designazione  personale.  In  capone  da  'capo  grosso' 
che  e  la  sua  propria  accezione,  si  veniva  senza  difficoltä  a  *capo 
duro'  (cfr.  'cervello  grosso'),  e  da  questo  si  ad  'ostinato'  e  si  a 
*poco  intelligente '.2  D' altra  parte  non  par  vero  che  1'  origine  da 
me  supposta  degli  avverbj  in  -one  sia  impossibile  quanto  al  fran- 
cese.  Che  un  "^chevauchon,  cavalcatore,  non  occorra  nel  Vocabolario 
(e  si  dovrä  fors'  anche  ad  un  mero  caso),  sta  bene ;  ma  non  e 
un  correr  troppo  1' affermare  che  esso  non  e  'concepibile'?  Cfr. 
b?'ouillon  all.  a  brouiller,  grognon  all.  a  g?-ogne?-^  ecc.  E  perche  poi 
questi  avverbj  non  potranno  in  parte  esser  nomi  alla  stato  fossile, 
quando  in  parte  son  iiancheggiati  da  nomi  correlativi  d'agente 
ancor  vivi  e  vegeti?  Si  pensi  alla  serie  degli  avverbj  latini  in  -ierl 
Del  resto,  se  1' Italia  e  il  paese  dove  questo  tipo  avverbiale  piü 
prospera,  la  nostra  presunzione  sara  che  ivi  sorgesse,  e  che  sian 
piuttosto  italianismi  i  pochi  esemplari  francesi.  E  in  verita  non 
si  vede,  perche  accavalcione  -i  e  in  ginocchione  -i  debbano  esser  mo- 
dellati  su  ä  chevancho7is  e  ä  genouillons ^  anzi  che  questi  su  quelli. 
E  tanto  meno  si  vede,  perche  mai  su  questi  due  modelli  francesi 
si  sarebbe  conformata  la  ricca  serie  italiana,  promossa  (secondo  la 
nuova  ipotesi  del  M.-L.)  dai  non  pochi  tra  i  personali  in  -one  che 
includono  un  senso  di  biasimo;  giacche  nessuna  idea  dispregiativa 
si  puo  dir  che  sia  implicita  negli  avverbj  in  -one.    Non  so  poi  per 


^  Anche,  nello  stesso  ordine  ideale:  ciancione  (cfr.  il  sin,  cianciatore)  e 
ciaccione  (all.  a  cianciare  e  ciacciare). 

2  La  stessa  evoluzione  semantica  offron  testone  e  zuccone,  recente  quello 
come  personale  e  questo  per  'poco  intelligente'. 


S.  PIERI,   l'  it.    -NE.  339 

quale  stranissimo  abbaglio  s'  attribuisca  allo  scrivente  d'  ammetter 
che  non  esiste  un  it.  accavalciai'e,  cioe  un  verbo  che  e  suUe  bocche 
di  tutti  (e  percio  dal  Petrocchi  vien  registrato  sopra  la  linea),  e 
che  teorizzando  si  dmiostri  1' impossibih'ta  sua  d' esistere!  Piuttosto 
vedo  ora  che  nel  Voc.  italiano  figura  an  che  un  cavalciare,  quan- 
tunque  sia  senza  esempj;i  dal  quale  si  spiegherebbe  direttamente 
cavalcione  -i,  senza  bisogno  di  ricorrere  all'  espediente  giä  immagi- 
nato.  A  giustificar  poi  la  derivazione  per  -iare  da  un  verbo  in 
-icare,  s' avverta  come  il  frnc.  chevaucher  e  il  prov.  cavalcar  (all. 
a  -Igiiar)  mostrino  che  1' ettlissi  in  caballicare  e  assai  antica, 
stante  il  c  interno  non  digradato;  sieche  potremo  ben  supporre 
un  volgarlat.  *cabalcare  sentito  come  'primitive'  e  percio  derivato 
facihuente  per  -iare.  Per  concludere,  a  me  non  par  che  il  mio 
modesto  edifizio  abbia  sofferto  gran^  che  da  codesti  assalti;  onde 
n'  aspetto  di  piü  validi,  che  mi  persuadano  a  render  le  armi.2 

Silvio  Pieri. 


2.   L'  it.  -ne. 


E  noto  che,  propria  veramente  del  toscano  volgare,  1' unica 
vocale  d'  epitesi  e  1'  ^;  per  esempio  lae  la,  tue  tu,  sie  si,  cosie,  cantue 
cantö,  poi'tbe,  finle,  ecc.  Da  queste  forme,  coli'  inserzione  d'  un  / 
a  toglier  1'  iato,  s'  otteneva  in  qualche  territorio  un'  apparente 
epitesi  della  sillaba  je\  e  cosi,  per  esempio,  nella  Versilia:  7}ieje, 
teje,    seje  (v.  qui  XXVIII  171). 3     Se   non  che  1' italiano  offre  anche, 


1  Nello  Schedario  della  Crusca  figura  con  unico  esempio  antico,  come 
Raff.  FoRNACTARi  gentilmente  m'  avverte.  Del  resto,  cavalciare  non  sarä  forse 
che  la  traduzione  'fonetica'  del  frnc.  chevaucher,  mal  reso  perö  nella  de- 
sinenza. 

2  Auch  aus  Pieris  Austührungen  geht  hervor,  dafs  -orte  sich  fast  nur  mit 
solchen  Verben  verbindet,  die  schon  an  sich  eine  mehr  oder  weniger  tadelns- 
werte Handlung  ausdrücken,  wie  ich  ital.  Gramm.  §  488  ausgesprochen,  Rom. 
Gramm.  II  §456  angedeutet  habe,  so  dafs  also  dieser  Einwand  gegen  seine 
Annahme  bestehen  bleibt.  Der  Schlufs  von  hroiiillon  grognon  auf  die  Mög- 
lichkeit eines  chevaiichon  setzt  sich  wieder  über  den  Gefühlswert  dieser  Bildungen 
auf  -on  hinweg.  —  Ein  lat.  cabalcare  zu  einer  Zeit,  wo  -ciare  noch  zu  -care 
geworden  wäre,  aus  frz.  chevaucher,  prov.  cabalcar  gegen  rura.  incalecd,  proy. 
cavalgar,  span.  cabalgar,  pg.  cavalgar  zu  erschliefsen ,  heilst  sich  über  die 
offenbarsten  Tatsachen  der  französisch-provenzalischen  Lautgeschichte  hinweg- 
setzen, aufserdem  wäre  auch  dann  die  Erweiterung  zu  cahalciare  auffällig. 
Was  nun  aber  accavalciare\y(t\.\\^\.,  so  heifst  es  nicht  'reiten'  noch,  wie  doch 
die  Zusammensetzung  mit  a  vermuten  liefs,  'sich  auf  das  Pferd  setzen' 
sondern  'rittlings  stehen',  star  accavalcione ,  d.  h.  von  accavalcione  ist  ein 
Verbum  accavalciare  gebildet  worden.  Damit  ist  der  Morphologie  und  der 
Bedeutung  genüge  geleistet,  während  bei  Pieris  Auffassung  beide  zu  kurz 
kommen.  ^  Meyer-Lübke. 

3  A  parer  mio  un  /  d'epentesi,  continuato  per  -^^-,  offre  anche:  ait. 
veggia  träino,  da  un  anteriore  *veja,  che  e  con  metaplasmo  da  vehes;  e 
insieme:  it.  dijstrugs^ere  da  *de]strujere  e  ait.  traggere  da  *trajere. 
Cosi,  non  credendo  io  che  di  questi  esempj  persistesse  nel  volgarlat.  la  guttu- 


340  VERMISCHTES.      ZUR  WORTGESCHICHTE. 

e  ben  documentata  dagli  scrittori,  1'  epitesi  d'  un  ne.  Abbiamo  per- 
tanto:  mene  me,  tene  te,  sene  se;  rene  re  (St.  di  Barlaam);  trene 
tre  (Fir.);  quine  qui  (St.  pist);  e  qualche  altro,  tutti  superstiti  qua  e 
lä  nel  contado.  Inoltre,  in  forme  verbau;  onde,  per  limitarci  al  solo 
Poema  di  Dante:  vane  va  (II,  25,  42),  fane  fa  (III,  2']^  :i^-^,  fem  ih 
(I,  18,  87),  saline  e  pa?'ti?te  (II,  4,  22  e  24),  puone  puo  (I,  11,  31). 
Ora  questo  ne  come  si  dichiara?  Di  certo,  non  al  modo  di  je 
da  e,  giacche  un  ;z  non  s'  adopera  mai  per  rimediare  all'  iato.  II 
mio  pensiero  e  che  ??iene  tene  sene  siano  le  forme  primigenie  e 
principi  della  serie,  e  che  sorgessero  nella  condizione  enclitica  e 
prochtica,  per  1' aggiunzione  della  particola  «^  (da  i]nde),  la  quäle 
spesso  veniva  a  seguire,  e  non  di  rado  come  pleonastica,  a  me  te 
se.  Risulterebbe  percio  mene  da  mene-vado  e  me?ie-vo  o  vado-mene  e 
vo-mmene,  mene-sto  o  sto-mmene\  tetie  da  tene-vai  o  vai-tene,  tene-stai 
o  stai-tefie,  impv.  va-ttene,  sta-itene\  sene  da  sene-va  o  va-ssene,  impv. 
sene-vada  o  vada-sene\  e  cosi  via.  Senza  dir  che  il  «<?,  non  pleo- 
nastico,  di  mejie-pento  o  pento-mene,  tene-curi  o  curi-tene,  sene-ricorda 
o  ricorda-sene  e  simili,  dove  o  pote  contribuire  anch'  esso  a  pro- 
muovere  in  qualche  modo  le  forme  in  questione.  Appresso,  le 
doppie  forme  equipollenti  {ine  e  mene,  ecc.)  dieder  luogo  alla  pre- 
sunzione,  che  ne  fosse  una  mera  aggiunta  eufonica,  onde  pote  di- 
venire  un  appannaggio  anche  d'  altre  parole  ossitone. 


rale  etimologica,  molto  per  tempo  tramontata  nel  lat.  classico.  E  il  fenomeno 
dove  essere  cosi  antico ,  che  a  questo  /  sorto  nell'  iato  toccö  la  stessa  sorte 
del  lat.  -J-  (cfr.  maggio  ecc).  In  contrario  v.  Gröber,  AlLex.  VI  139  s.  veges 
e  131  s.  trägere,  V481S.  strugere:  e  cfr.  Stolz,  Hist.  gramm.  I  22. 

Silvio  Pieri. 


BESPRECHUNGEN. 


P.  Savj-Lopez,  Storü  tehane  in  Italia,  Bergamo,  Istit.  italiano  d' arti  gra- 
fiche,  1905,  in  8°,  di  pagg.  XLIII,  127  (Bibliot.  storica  della  letterat.  italiana, 
diretta  da  F.  Novati,  n«.  8). 

La  presente  pubblicazione  Consta  di  un' introduzione  (pp.  V — XLIII), 
nella  quäle  1'  autore  tratta  della  fortuna  del  ciclo  tebano  in  Italia  ed  esamina 
dal  punto  di  vista  linguistico  due  testi  editi  piü  oltre,  della  stampa  di  questi 
due  testi  (Romanzo  d'  Edipo;  redaz.  dialettale  d'  una  parte  della  Fioritd)^  e 
infine  di  un  breve  glossario  delle  voci  piü  notevoli.  La  pubblicazione  e  ornata 
di   una   tavola  fuori  testo  (fac.-sim.  del  cod.  Marciano,    cl.  VI,  n°.  VII,  c.  7^). 

Non  puö  dirsi  che  le  storie  tebane  abbiano  avuto  in  Italia  naolta  di- 
vulgazione  prima  del  Rinascimento,  se  volgiamo  il  pensiero  all a  fortuna  goduta 
fra  noi  da  altri  cicli  classici.  II  S.-L.  non  e  riuscito  a  rinvenire  un  solo 
accenno  a  leggende  tebane  nel  cod.  Vatic.  3793  e  a  buon  diritto  opina  che 
ben  pochi  se  ne  potranno  rintracc'are  in  tutta  la  lirica  italiana  antica  da  chi 
vorrä  raccogliere  anche  per  1'  Italia  i  ricordi  epici  dispersi  nei  canzonieri.  Dante 
attinse  alla  Tebaide  di  Stazio,  il  Petrarca  mostra  di  non  essersi  giovato  comun- 
que  di  leggende  medievali,  il  Boccaccio  per  la  Teseide  si  servi  in  alcuna  parte 
del  Roman  de  Thebes.  Ma  —  si  domanda  il  S.-L.  —  ,,non  ebbe  11  ciclo 
tebano  in  Italia  alcuna  elaborazione  romanzesca  o  poetica?"  II  famoso  Can- 
tare  dei  cantari  edito  da  Pio  Rajna  in  questa  rivista  II,  220  ricorda  che  le 
storie  di  Tebe  sono  ottaiita ,  si  ben  composte  in  cantar  trentasei,  e  il  Rajna 
ha  fatto  osservare  che  il  rimatore  dove  alludere  ad  un  testo  in  prosa  di  ottanta 
capitoli,  sul  quäle,  se  ho  ben  compreso  1'  argomentazione  dell'  insigne  maeslro, 
dove  essere  condotta  una  redazione  poetica  in  36  cantari.  II  S.-L.  pare  incline, 
se  non  mi  inganno,  a  considerare  il  testo  in  prosa  quäle  una  versione  italiana. 
A  rae  non  pare  in  veritä  molto  improbabile  che  1'  anonimo  versificatore  potesse 
anche  alludere  a  dirittura  a  un  testo  francese.  Resta  sempre  che  le  rubriche 
del  teslo  francese  a  stampa  del  Roman  d'  Edipus  sono  ottantasei.  11  nome 
di  Roman  d''  Edipus  e  dato  a  una  compilazione  storica,  una  specie  di  fiorita, 
che  coslituisce  la  terza  sezione  dell'  Histoire  ancienne  jusqii'ä  Cesar  studiata 
da  Paul  Meyer,  Romania,  XIV,  i  sgg.  Questa  Histoire  ancienne  ebbe  gran 
voga   in  Italia ,    ove    molti   codici    furono    scritti  e    ove  furono   condotte   anche 


1  Sui    due   manoscritti    marciani,    contenenti    questi    due    testi,   richiamö 
r  attenzione  il  Rajna  in  quesla  Zeitschrift,  II,  pp.  245 — 6. 


342  BESPRECHUNGEN.       GIULTO    BERTONI, 

alcune  versioni.  Tre  codici  francesi  dell'  Histoire  furonö  anche  posseduti 
dagli  Estensi  in  Ferrara;  ora  ne  rimangono  soltänto  alcune  pergamene  nel- 
1' Arch.  estense  di  stato  da  me  mostrate,  ora  e  piü  d' un  anno,  al  Meyer  e 
dall' illustre  uomo  subito  identificate.^  II  S.-L.  ricorda  alcuni  mss.  contenenti 
versioni  del  Roman  d'  Edipus,  ma  stampa  unicamente  un  testo  veneziano  con- 
servato  nel  codi  marc.  cl.  VI,  n°.  VII,  del  sec.  XIV.  Confrontato  col  Roman 
d^  Edipus,  il  testo  italiano  presenta  quasi  sempre  una  perfetta  corrispondenza, 
salvo  in  qualche  particolaritä  e  in  una  maggiore  prolissitä.  II  S.-L.  viene 
poscia  a  discorrere  di  un  secondo  cod.  della  Marciana  contenente  storie  di 
Tebe.  Si  tratta  di  una  redazione  veneziana  di  quella  parte  della  Fiorita  di 
Armannino  ch'  e  dedicata  alle  storie  tebane.  Secondo  1'  autore,  fönte  precipua 
di  Armannino  fu  Stazio ;  ma  qualche  volta  la  narrazione  e  atteggiata  e  svilup- 
pata  con  qualche  varietä,  e  ciö  deve  dipendere  dal  capriccio  stesso  del  notaio 
bolognese.  Questa,  in  breve,  1'  introduzione  storico-letteraria  del  S.-L.  ai  due 
testi,  che  costituiscono  la  parte  essenziale  della  pubblicazione.  La  quäle  e  un 
buon  contributo  alla  conoscenza  della  diffusione  delle  storie  tebane  in  Italia. 
II  critico  incontentabile  potrebbe  desiderare  di  sapere  qualcosa  di  piü  delle 
versioni  italiane  del  Roman  d"  Edipus  diverse  da  quella  veneziana  edita  dal 
S.-L.  e  di  vedere  piü  sviluppate  le  argomentazioni  concernenti  la  Fiorita. 
Ma  convien  confessare  che  le  ricerche  del  S.-L.  accontentano  per  questa  parte 
molto  piü  di  quelle  del  Mazzatinti;  e  convien  pure  riconoscere  che  se  e  facile 
muovere  osservazioni,  difficile  farebbe  stato  far  meglio.  La  lingua  dei  testi 
e  studiata  dal  S.-L.  secondo  lo  Schema  orraai  classico  dell'  Ascoli. 

GiULio  Bertoni. 


A.  Parducci,  /  rimatori  lucchesi  del  sec.  XIII,  Bergamo,  Istit.  italiano  d'arti 
grafiche,  1905,  in  8,  di  pagg.  CI — 145  (Bibliot.  Storica  della  letteratura 
italiana,  diretta  da  F.  Novati,  n".  7). 

La  poesia  di  Bonagiunta,  intorno  a  cui  si  aggruppano  idealmente  gli 
altri  minori  versificatori  lucchesi  del  sec,  XIII,  e  stata  giä  indagata  nella  sua 
essenza  e  nelle  sue  dipendenze  dallo  stesso  P.  in  una  memoria  Sulla  crono- 
logia  e  Stil  valore  di  B.  O.  da  Lucca,  Messina,  1902,  in  cui  1'  amore  al 
soggetto  e  pari,  convien  riconoscere,  all'  arditezza  delle  conclusioni.  II  P. 
s'  industria  di  dimostrare  che  Bonagiunta  dapprima  e  stato  un  guittoniano  e 
poscia  s'  e  accostato  alla  maniera  di  poetare  della  scuola  del  „dolce  stil 
nuovo".  —  Opportunamente  il  P.  apre  il  presente  volume,  nel  quäle  ricompaiono 
riassunte  le  opinioni  espresse  nella  memoria  teste  citata,  con  un'  introduzione 
concernente  il  famoso  passo  di  Dante  su  Bonagiunta  e  lo  ,,stil  nuovo"  che 
tanto  affatica  critici  ed  esegeti.  II  P.  procedendo  sulla  scorta  di  lavori  an- 
teriori,  che  cita  in  nota,  conferma  la  comune  opinione  che  Dante  abbia  voluto 
istitüire  un  raffronto  tra  il  dolce  stil  nuovo  e  la  poesia  dei  siciliani  con  1'  in- 
tento  di  ferire  i  principali  poeti  che  a  questa  poesia  fecero  onore,  quali  il 
Notaro,    Bonagiunta  stesso  e  Guittone.     Fondandosi   su  nuove    ricerche  archi- 


1  Sono  i  nni.  6,  7  e  1 2  del  mazzo  II  dei  frammenti  di  pergamene  francesi 
provenienti  da  vecchie  legature. 


A.  PARDUCCI,    I    RIMATORI    LUCCHESI    DEL    SEC.  XHI.  343 

vistiche,  il  P.  opina  che  la  nascita  di  Bonafjiunta  si  possa  fissare  con  molta 
verisimiglianza  intorno  al  1220  e  dimostra  che,  nato  da  Riccomo  di  Bona- 
giunta  Orbiciani  degli  Averardi,  proveniente  forse  da  Orbiciano  in  quel  di 
Lucca,  dove  prendere  parte  agli  avvenimenti  della  sua  cittä.  Quanto  alla  poesia 
di  Bonagiunta,  io  mi  sento  nella  necessitä  di  dire  che,  non  ostante  gli  sforxi 
del  P.,  vi  ritrovo  sempre  troppi  luoghi  comuni,  troppi  conceltini  stereotipali, 
troppi  pensieri  d'accalto;  e  se  talvolta,  quasi  a  compensare  il  lettore,  il  verso 
pare  animato  da  un  soffio  di  buona  poesia,  come  avviene  nella  canzone: 

Quando  apar  1'  aulente  fiore, 
lo  tempo  dolze  e  sereno, 
gli  auscelletti  infra  gli  albore, 
ciascun  canta  im  suo  latino: 

bisogna,  ahime,  convenire  che  il  merito  non  e  di  Bonagiunta,  ma  dei  poeti  ai 
quali  Bonagiunta  attingeva.  II  merito  potrebbe  essere,  di  qualche  poeta, 
cui  pote  attingere,  p.  es.,  Rinaldo  d' Aquino,  che  incomincia  cosi  un  suo  com- 
ponimento: 

Ormai  quando  flore 

e  mostrano  verdura 

le  prata  e  la  rivera 

li  auselli  fanno  isbaldore 

dentro  da  la  frondura '  .  .  . 

o  di  qualche  poeta  di  Provenza,  se  non  si  volesse  anche  ricorrere  a  Rinaldo 
di  poco  piü  vecchio  di  Bonagiunta.  Ritornano  purtroppo  alla  mente  i  noti 
versi  indirizzati  da  un  contemporaneo  a  Bonagiunta: 

Per  te  lo  dico,  novo  canzonero. 
Che  t'  avesti  le  penne  del  Notaro 
E  vai  furando  lo  detto  stranero.^ 

Bonagiunta,  convien  riconoscerlo,  non  ,,furava'*  piü  di  tanti  altri  al  suo  tempo; 
ma  forse  „furava"  meglio,  se  un  anonimo  pote  indirizzargli  un  sonetto,  nel 
quäle  si  leggono  i  versi  seguenti: 

di  ciausire  motti  Folchetto  tu'  pari 

nom  fu  ne  Piero  Vidale  ne  1  buono  Dismondo, 

perö  m'  inchino  a  te  come  fe  Pari 

a  Venus,  la  duchessa  di  loro  mondo,^ 

Bonagiunta  si  trova  in  relazione  poetica,  nella  sua  stessa  cittä,  con  un 
secondo  poeta,  Gonnella  degli  Antelminelli,  Questi  fu  figlio  del  giudicc  In- 
ghilfredo  ed  ebbe  un  figlio  chiamato  Guglielmo,  che  fu  anche  pubblico  esecu- 
tore  del  comune  di  Lucca  nel  1297.  Nacque  intorno  al  1240,  abitö  in  Lucca 
in  una  casa  posta  in  „curia  Sancti  Martini"  e  prese  parte  come  teste  a  di- 
versi  atti,  che  1' A.  registra.  Col  Gonnella  ebbe  rapporti  letterari  un  altro 
poeta  lucchese,  il  notaio  Bonodico.  La  piccola  schiera  va  aumentaia  di  due 
altri    nomi:    Fredi    c  Dotto  Reali.     Secondo   il  P.,    Fredi   avrebbe  poelato  in- 


1  Monaci,    Crcst.,  I,   p.  84. 
'  Monaci,   Crest.,  II,  p.  309. 
3  Monaci,   Crest.,  II,  p.  308. 


344  BESPRECHUNGEN.      GIULIO    BERTONI, 

torno  al  1260,  poich^  la  sua  unica  canzone  DogUosamente  con  gran  malenanza 
dovrebbe  riferirsi  ai  fatti  avvenuti  nel  1263,  quando  i  Guelfi  vinti  si  accor- 
darono  con  Manfredi,  o  tutt'  al  piü  a  quelli  accaduti  nel  1265,  quando  entrö 
in  Lucca  Gonzello  Gonzaga.  Dotto  Reali  fu  figlio  di  certo  ,,Reialis  domini 
romani  imperatoris  iudex  et  notarius."  II  Parducci  ne  offre  qualche  notizia 
archivistica,  e  toccando  poscia  della  poesia  di  questi  rimatcri  di  Lucca,  ne 
raette  in  evidenza  la  poca  originalitä  e  insieme  le  caratteristiclie  piü  salienti. 
Le  pagine,  e  non  sono  poche,  dedicate  alla  biografia  dei  verseggiatori 
lucchesi  sono,  a  quanto  io  penso,  le  migliori  del  libro,  sia  perche  non  vi 
mancano  falti  e  notizie  del  tutto  nuovi,  sia  perche  il  P.  mi  e  parso  piü  asso- 
luto  padrone  della  materia  che  nelle  altre  parti  della  sua  opera.  Nel  capit. 
concernente  1'  autenticitä  delle  rime,  1'  A.  e  non  di  rado  un  po'  troppo  sbri- 
gativo,  o  almeno  puö  parer  tale,  per  la  ragione  che  non  muove  sempre,  come 
il  buon  metodo  vaole,  da  un  esame  profondo  dei  codd.,  ma  ricerca  talvolta 
le  cause  della  maggione  o  minore  probabilitä  di  autenticitä  in  argomenti  in- 
terni,  che  in  ogni  caso  non  mi  paiono  convincenti.  Per  es.,  io  non  so  se  il 
Biadene  e  il  Cesareo  dichiarando  spurio  il  componimento  di  Bonagiunta  Ora- 
mai  Io  meo  core ,  si  saranno  fondati  per  conto  loro  sulP  unica  argomentazione 
messa  avanti  dal  P. :  che  cioe  mal  si  spiegherebbe  come  il  poeta  potesse  man- 
dare  a  salutare  la  sua  innamorata  ,,allo  regno": 

Partiti  e  vande  allo  regno. 

Lucca  —  dice  il  P.  —  non  e  mai  stata  regno  (p.  LXXVI) ;  ma  k  evidente  che 
Bonagiunta  pote  inviare  da  Lucca  alla  sua  donna,  dimorante  altrove,  la  sua 
canzone.     Che  Bonagiunta  abbia  anche  cantata  una  lucchese,  una  donna 

per  cui  mi  e  gioiosa 
la  contrada  lucchese, 

non  toglie  che  ne  possa  aver  cantata  un'  altra.  La  canzone  Sovente,  Amore, 
aggio  visto  manti,  (edita  dal  Valeriani,  I,  1816,  p.  485  sotto  il  nome  di  Bona- 
giunta) trovasi  adespota  nel  cod.  Pal.  418  in  seguito  a  una  canz.  di  Bonagiunta 
e  leggesi  nel  Vat.  3793  attribuita  a  Rugieri  d'  Amici  insieme  a  molte  altre  poesie 
di  rimatori  siculo-pugliesi.  Per  toglierla  a  Bonagiunta  il  P.  si  vale  del  solo 
argomento  che  1' ordine  delle  canzoni  nel  Vat.  3793  e  per  scuole,  come  ha 
osservato  il  Caix,  Origini,  p.  20.  Ma  al  Vat.  3793  devesi  proprio  credere  in 
tutti  i  casi,  senza  eccezione.''  Altre  osservazioni  potrei  andar  facendo  su  questo 
capitolo  e  ad  altre  darebbe  luogo  il  cap.  seguente,  in  cui  il  P.  parla  del  me- 
todo della  sua  edizione.  E  questa  una  questione  spinosa  e  degna  di  molto 
studio,  anche  perche  riguarda  non  solo  Bonagiunta,  ma  tutt'  i  poeti  della  sua 
etä.  II  P.  dice  che  non  essendoci  rimasto  1'  autografo  ,,e  assolutamente  ne- 
cessario  nella  riproduzione  di  ricorrere  al  manoscritto  piü  autorevole,  il  quäle, 
nel  caso  nostro,  e  senza  dubbio  alcuno,  per  quanto  riguarda  la  correttezza 
del  testo,  il  Pal,  418."  Io  confesso  che  a  questa  necessitä  credo  poco,  e 
penso  che  pur  fondandosi  a  preferenza  sopra  il  testo  che  giudica  migliore, 
il  P.  avrebbe  dovuto  tener  d'  occhio  molto  piü  gli  altri  mss.,  in  ispecie 
Vaticäno.  L'  esame  anahtico  delle  lezioni  dei  componimenti  non  si  trova  nel 
libro  del  P.,  e  per  di  piü  1'  apparato  delle  varianti  e  posto  in  fondo  e  non  a 
pie    di  pagina   per    ogni   testo,    il    che  torna   assai  incomodo.     Fermando  1'  at- 


A.  PARDUCCT,   I    RIMATORI    LUCCHESI    DEL   SEC.  XIII.  345 

tenzione  sul  1°  componimento ,  ci  si  accorge  di  lef];^ieri  della  preferenza  data 
al  Pal.  418,  forse  ci  si  accorge  troppo,  perch^  il  Vaticano  registra  lezioni  che 
a  me  paiono  migliori;  p.  es.  v.  9  per  fianto,  v.  14  strugV  e.  AI  v.  13  legge: 
la  gio'  ch''  V  (io)  perder  lasso,  lezione  che  e  degna  di  discussione. 

In  complesso  i  testi  mi  sono  parsi  dati  bene.  Soltanto  il  lettore  pu6 
desiderare  maggiori  schiarimenti  sopra  alcuni  passi  della  poesia  di  Bonagiunta, 
ch'  e  tutt'  altro  che  chiara.  La  poesia  dei  trovatori  provenzali  c  italiani  pre- 
senta  problemi  difficilissimi  per  quanto  spetta  alla  significazione  precisa  dei 
vocaboli,  ed  e  dovere  strettissimo  dell'  editore  non  trascurare  di  chiarire  il 
testo  con  opportune  note  e  anche  con  vere  e  proprie  riduzioni  in  prosa,  al- 
r  occorrenza.     Qui  piü  che  altrove,  melius  est  abiindare. 

GlULIO  Bertoni. 


Rydberg ,  Gust.,  Zur  Geschichte  des  framösischen  p.  II,  3.  Monosyllaba 
im  Französischen.  Arlikelformen  und  Objektspronomina.  Upsala,  Almqvist 
u.  Wicks.    1904.    S.  409— 618  4-  VII.    8». 

Auf  die  ersten  drei  Teile  seiner  Arbeit^  hat  Rydb.  nach  sechsjähriger 
Unterbrechung  einen  vierten  folgen  lassen,  der  sich  völlig  würdig  an  jene  an- 
schliefst, in  Hinsicht  sowohl  auf  die  wissenschaftliche  Verwertung  und  um- 
sichtige Deutung  eines  mit  grofsem  Fleifs  zusammengestellten  und  nach  brauch- 
baren Gesichtspunkten  geordneten  Materials  als  auf  den  Reichtum  an  neu 
errungenen  linguistischen  Erkentnissen. 

Von  den  beiden  hier  behandelten  Formengruppen  nehmen  die  Objekts- 
pronomina das  Hauptinteresse  und  den  gröfsten  Teil  des  Raumes  in  An- 
spruch. Der  Kernpunkt  der  Ausführungen  und  ihr  eigentlicher  Zweck  ist  die 
Antwort  auf  die  Frage :  Wie ,  wann  und  warum  ist  das  ursprünglich  für  die 
tonlosen  Objektspronomina  bestehende  Verhältnis  der  Enklise  durch  die  spätere 
Proklise  abgelöst  worden?  Dafs  die  Antwort  darauf  nahezu  200  Seiten  aus- 
füllt, wird  den  nicht  wundernehmen,  der  sich  von  der  unglaublichen  Kom- 
pliziertheit des  Problems  eine  Vorstellung  zu  machen  sucht.  Einerseits  hängt 
dieses,  hauptsächlich  in  die  Laut-  und  Akzentlehre  gehörig,  doch  wieder  sehr 
innig  mit  Morfologie  und  Syntax  .zusammen.  Andrerseits  verhalten  sich  ver- 
schiedene Gegenden  hier  verschieden;  gleiche  Tendenzen  gelangen  in  ver- 
schiedenen Gegenden  zu  verschiedenen  Zeiten  zum  Durchbruch,  aber  auch  in 
gleichen  Gegenden  bei  verschiedenen  Pronominen  zu  verschiedenen  Zeiten. 
Dafs  wir  dies  nun  zum  erstenmal  völlig  klar  erkennen,  darin  sehe  ich  das 
Hauptverdienst  des  Rydbergschen  Buches.  Aber  eben  durch  den  innigen 
Zusammenhang  mit  andern  Partien  der  Sprachwissenschaft  gelangt  Rydb. 
noch  zu  andern  wichtigen  Erfahrungen,  die  für  die  linguistische  Sprach- 
betrachtung, manche  auch  für  die  philologische  Arbeit  der  Textherstellung 
grofsen  Wert  haben  und  mit  dem  eigentlichen  Thema  inniger  oder  loser  ver- 
knüpft sind.  Ich  hebe  hier  diejenigen  heraus,  die  mir  die  wichtigsten  scheinen. 
Der  Gebrauch  des  tonlosen  me,  te,  se  nach  satzeinleitendcm  Verbum  Finitum 
ist   nach  Gegenden  verschieden:   im  Norden  und  Osten  allgemeiner,    findet  er 


Vgl.  Ztschr.  f  r.  Pli.  XXIII,  466;  XXIV,  434. 


346  BESPRECHUNGEN.       E.  HERZOG, 

sich  im  Westen  und  Zentrum  nur  in  gewissen  genau  bestimmbaren  Fällen, 
v/o  es  sich  um  einen  besonders  engen  Anschlufs  des  auf  Verb  -f-  Pron.  folgenden 
Satzelementes  handelt,  S.  465  ff.  Bei  le,  wo  die  Sache  noch  komplizierter  ist, 
hat  sich  im  Westen  eine  betonte  Form  lei  in  Analogie  nach  mei  etc.  aus- 
gebildet, S.  480  f.  Für  die  Stellung  me  le,  voiis  le  etc.  werden  wichtige  ältere 
Belege  gesammelt,  S.  504  fF.  Es  besteht  eine  gewisse  Vorliebe  für  die  betonte 
Form  der  Pronomina  nach  qui ,  que,  se  {^=  si)  u.  a,,  besonders  und  wie  es 
scheint  ursprünglich,  wenn  es  sich  um  Dative  handelt,  S.  527.  Die  Inklination 
ist  nicht  vorhanden  und  die  Enklise  selten  und  spat  nach  ne  (aus  nec)^ 
S.  535  ff.  Bemerkungen  über  die  Verteilung  von  et  und  si  zur  Satzeinleitung 
S.  562. 

Was  den  Untersuchungen  Rydb.  noch  besondere  Bedeutung  verleiht,  ist 
der  Umstand,  dafs  es  sich  um  Elemente  handelt,  die  jeden  Moment  in  der 
Rede  wiederkehren,  auf  die  man  also  auch  sofort  stöfst,  wenn  man  die  Sprache 
wissenschaftlicher  Betrachtung  unterzieht.  Wenn  man  also  von  gröfserer  oder 
kleinerer  Wichtigkeit  linguistischer  Erkenntnisse  überhaupt  reden  will,  so 
mufs  man,  da  doch  offenbar  die  Häufigkeit  der  untersuchten  Erscheinung  den 
einzig  denkbaren  Mafsstab  dafür  abgibt,  den  Gegenstand  dieser  Abhandlung 
als  einen  eminent  wichtigen  bezeichnen.  Gemäfs  dieser  Wichtigkeit  haben 
sich  aber  natürlich  schon  viele  mit  den  einschlägigen  Fragen  beschäftigt,  und 
wenn  man  über  das  bisher  geleistete  hinauskommen  will  und  die  Rätsel  zu 
lösen  versucht,  die  bisher  allen  Bemühungen  getrotzt  haben,  so  mufs  man  sich 
offenbar  auf  ein  besonders  reiches  Material  stützen  können  und  mufs  dieses 
auch  vorführen,  damit  der  Leser  die  Ergebnisse  der  Untersuchung  nachprüfen 
und  sich  so  von  der  Richtigkeit  derselben  überzeugen  kann.  Wer  also,  wie 
es  Rom.  XXXIV  (1905)  p.  167  geschehen  ist,  dem  Verfasser  aus  der  Fülle  der 
Beispiele  einen  Vorwurf  macht  und  findet,  dafs  die  Wichtigkeit  des  Gegen- 
stands mit  der  Ausführlichkeit  der  Untersuchung  nicht  im  richtigen  Verhältnis 
steht,  beweist  damit  nur  einen  auffallenden  Mangel  an  Verständnis  für  solche 
Dinge, 

Dafs  bei  so  schwierigen  Problemen  nicht  alle  Ansichten  des  Verf.  überall 
ungeteilte  Zustimmung  finden  werden,  ist  wohl  von  vornherein  zu  erwarten. 
Mir  speziell  scheint,  dafs  öfters  die  Betonungsverhältnisse  zu  sehr  in  den 
Vordergrund  gestellt  und  die  syntaktischen  etwas  vernachläfsigt  werden.  So 
sieht  man  trotz  dem,  was  Rydb.  S.  580  darüber  sagt,  nicht  recht  ein,  warum 
eine  Betonung  per-me  vedere,  de-llu  vedere  (verbunden  mit  Enklise  des  Pers. 
Pron.)  nicht  hätte  möglich  sein  sollen,  da  doch  beim  Artikel  de-llu  7tiaritu 
z.  B.  vollständig  möglich  war.  Ich  glaube,  dafs  das  Nichtvorkommen  jener 
Verbindungen  nur  durch  die  historische  Syntax  erklärt  werden  kann,  wie  ich  Z. 
f.  frz.  Spr.  XXIX2  12  ff.  auszuführen  die  Gelegenheit  hatte.  Ferner  nimmt  R., 
um  das  Fehlen  von  tonlosem  Pronomen  nach  et  in  gewissen  Gegenden  zu  er- 
klären, an,  dafs  et  „in  eminentem  Grad  schwach  tonig"  gewesen  sei  (S.  564)  und 
erklärt  auf  andern  Gebieten  das  Überhandnehmen  von  et  -j-  Verb  +  tnoi,  mais 
4-  Verb  4-  '"^oi  als  Verallgemeinerung  des  Falles  et  ■\-  Imperativ  4-  wo/,  mais 
4-  Imper.  -\-  moi  (S.  570  f.);  auch  nach  7ie  {nee)  wird  das  Fehlen  der  Enklise 
und  Inklination  aus  Schwachtonigkeit  erklärt.  Aber  diese  relative  Schwach- 
tonigkeit  im  Vergleich  zu  andern  satzeinleitenden  Wörtchen  wie  ja,  ne  {non) 
u.  s.  w.  ist  doch   eigentlich  nur   eben   aus   dem  Verhalten   der  Pronomina   er- 


RYDBERG,   GUST.,    ZUR  GESCHICHTE   DES   FRANZÖSISCHEN  9.      347 

schlössen,  und  nun  dieses  wieder  aus  der  Schwachtonigkeit  abzuleiten,  ist 
doch  ein  bischen  ein  circulus  vitiosus.  Was  mais  betrifft,  hat  Meyer-Lübke 
III  §  716  die  wie  mir  scheint  richtige  Erklärung  gegeben,  wonach  der  Satz- 
abschnitt ursprünglich  hinter,  nicht  vor  /wa^z'^  eintrat.  Ich  glaube,  dafs  die- 
selbe Erklärung  ohne  weiters  auf  et  und  neqiie  anwendbar  ist,  ein  T.  fu  des- 
confiz  et  fiiit  s^en  sich  also  aus  einem  ursprünglichen  T.  fu  desconfiz  et  .  .  . 
fui't  s'en  erklärt.  Im  gewöhnlichen  Leben  wird  ja  häufig  nach  et,  und  etc. 
eine  Pause  gemacht,  in  der  man  sich  das,  was  man  weiter  zu  sagen  hat, 
zurechtlegt.  Für  ne  {nee)  ist  natürlich  der  Umstand  in  betracht  zu  ziehen, 
dafs  danach  im  frz.  die  Negation  ne  meist  ausgedrückt  wird  und  in  diesem 
Fall  das  tonlose  Personalpronomen  erst  nach  dieser  gesetzt  wird,  so  dafs  man 
für  die  Beurteilung  der  Erscheinung  auf  die  genug  spärlichen  Ausnahmen  und 
auf  die  Fälle  beschränkt  ist,  wo  ne  in  bekannter  Weise  in  die  Gebrauchs- 
sphäre von  et  Oll  eingedrungen  ist.  Aber  gerade  der  Umstand,  dafs  ne  (nee) 
aus  seinem  Zusammenhang  mit  dem  folgenden  Satz  etwas  losgelöst  wurde, 
dürfte  ja  für  die  Notwendigkeit  der  Setzung  der  Negation  verantwortlich  zu 
machen  sein;  im  Provz.,  wo  ni  noch  ganz  geläufig  ohne  folgende  Negation  er- 
scheint, ist  auch  die  Inklination  häufig  genug  zu  konstatieren.  Ebenso  war  ja 
auch  im  Frz.  bei  si  'und',  das  seinem  Ursprung  gemäfs  von  vornherein  innig 
mit  dem  folgenden  Satz  verknüpft  ist,  Inklination  üblich  und  Enklise  stets 
geläufig. 

Sonst  hätte  ich  nur  noch  einzelne  Kleinigkeiten  anzumerken.  S.  499 
wird  von  dem  Wandel  jä-l  voit,  jb-l  voi  etc.  zu  ja'le-z'oit  j'o-le-voi  gesprochen 
und  dies  folgendermafsen  ausgedrückt:  ,, Wegen  der  Schwächung  mufsten  sie 
(die  [Monosyllaba  wie  ja,  jo  etc.)  sich  ihrerseits  an  ein  tonstärkeres  Satzelement 
anschliefsen."  Gegen  den  hier  angenommenen  Kausalzusammenhang  möchte 
ich  doch  Protest  einlegen.  Die  Schwächung  hängt  ja  doch  mit  Verschieden- 
heiten dessen  zusammen,  was  zum  Ausdruck  gebracht  werden  soll.  Eine  Ver- 
bindung z.  B.  wie  jo-l  voi,  ursprünglich  gebraucht,  wo  ein  gewisser  Nach- 
druck auf  dem  Wort/ö  liegt,  dringt  allmählich  auch  dort  ein,  wo  dies  weniger 
oder  gar  nicht  der  Fall  ist,  wo  man  sich  also  ursprünglich  etwa  mit  einem 
voi-ie  begnügt  hatte.  Dadurch  verliert  aber  Ja  etwas  von  seinem  Nachdruck 
und  das  bezeichnet  man  eben  als  Schwächung.  Diese  Schwächung  ist  aber 
offenbar  nicht  Ursache  des  Anschlusses,  sondern  eher  umgekehrt:  sie  ist  eine 
Folge  der  Gebrauchserweiierung  und  diese  mag  im  Grunde  darauf  zurück- 
zuführen sein,  dafs  man  unter  Umständen  in  fo-l  voi  eine  eingliederige,  lest 
zammengeschlossene  Formel  fühlte,  die  der  andern  eingliedrigen  voi-Ie  gleich- 
bedeutend zur  Seite  stand.  In  Fällen  aber  wie  j'a-l  voit  zu  Ja  le  voit  haben 
wir  es  offenbar  mit  derselben  peiitio  principii  zu  tun,  von  der  ich  schon  oben 
gesprochen  habe;  die  Ablösung  des  inklinierten  Pronomens  wird  mit  der 
Schwächung  des  einleitenden  Wortes  begründet,  die  anzunehmen  kein  anderes 
Anzeichen  erlaubt  als  die  Ablösung  des  Pronomens.  Das  würde  immerhin 
noch  angehen,  wenn  Schwächung  der  einzige  denkbare  Grund  wäre,  weswegen 
eine  Inklination  aufgelöst  wird  —  ob  es  überhaupt  ein  denkbarer  Grund  ist, 
will  ich  dahingestellt  lassen  — .  Das  ist  aber  sicher  nicht  der  Fall.  Oder 
erklärt  Rydb.  die  Auflösungen  der  alten  Artikelinklinationen  du,  au  in  heutigen 
nordfrz.  Mundarten  und  den  Ersatz  durch  de  l,  a  l  ebenso?  Diese  sind  sicher 
Analogiebildungen  und  Analogiebildungen  sind  eben  jene  alten  Fälle  auch.  — 


348      BESPRECHUNGEN.      E.  HERZOG,    RYDBERG,    ZUR    GESCHICHTE  ETC. 

S.  532.  Was  R.  gegen  die  Ableitung  quer  =  lautgerecht  entwickeltes  qi/are 
einzuwenden  hat,  ist  mir  nicht  klar  geworden.  Wenn,  wie  man  gewöhnlich 
annimmt,  die  Bedeutungsentwicklung  so  vor  sich  gegangen  ist: 

Ich  gehe   nicht   aus;   warum?   es   regnet '^  Ich  gehe   nicht  aus, 
denn  es    regnet 

so  ist  die  ursprüngliche  Starktonigkeit  des  Wortes  doch  wohl  begründet.  — 
S.  543.  Die  Stelle  aus  Iwein  ist  zu  streichen,  vgl.  die  kleine  Iwein- Ausgabe. 
Daiür  dafs  die  Schreiber,  die  den  urspr.  Text  änderten,  die  Stelle  richtig  — 
als  doppelte  Frage  —  verstanden,  läfst  sich  nicht  bürgen.  —  S.  547.  Im 
Wallonischen  besteht  die  Verbindung  vemeci  etc.  noch  heute.  —  S.  576.  ami 
für  a  mi  (KR  624)  zu  lesen,  ist  überflüssig.  Vgl.  Littbl.  XXIV,  Sp.  19.  — 
S.  578f.  Rydb.  lehnt  die  gewöhnliche  Erklärung,  dafs  die  starktonigen  Formen 
mi,  ti,  die  heute  noch  im  Wallon.,  Pikard.,  Champ.,  Lothr.  zu  finden  sind, 
urspr.  Dative  seien,  ab  und  sieht  darin,  wenn  ich  recht  verstehe  vorvokalisch 
aus  me,  te  entwickelte  Formen.  Dieser  Ansicht  kann  ich  nicht  beipflichten. 
Die  Fälle,  wo  diese  Formen  sich  so  eng  an  Folgendes  anschlössen,  dafs  eine 
solche  Wirkung  möglich  war,  sind  ja  gewifs  relativ  selten.  An  der  dativischen 
Natur  zu  zweifeln,  liegt  um  so  weniger  Veranlassung  vor,  als  ja  auch  cui, 
cestui,  lui,  li  (==  laei)  auf  alte  Dative  zurückgehen,  und  auch  das  lor,  das 
im  Osten  an  Stelle  von  eux  vorkommt  (ML  II  S.  95),  war  ja  zunächst  wohl 
Dativ  geworden. 

Der  erste  Teil  behandelt  die  Artikelformen.  Auch  hier  kann  ich 
mich  nicht  in  allem  und  jedem  mit  Rydbergs  Ausführungen  einverstanden  er- 
klären. Die  Artikelformen  sind  ja  durch  die  hier  auftretenden  Divergenzen 
äufserst  schwierig:  lo  la  zeigen  Bewahrung  des  Vokals,  les  und  späteres  le 
Herabsinken  zum  Neutralvokal,  /  Is  (nach  de  a  en)  völligen  Schwund.  Um 
dies  zu  deuten,  mufs  man  jedenfalls,  wie  auch  Rydberg  tut,  die  verschiedenen 
Ton-  und  Anlehnungsverhältnisse  ins  Auge  fassen.  Nur  scheint  mir,  dafs  es 
nicht  ratsam  ist,  so  scharf  wie  er  zwischen  Proklise  und  Enklise  zu  unter- 
scheiden. Um  die  Pluralform  les,  die  namentlich  für  das  Femin.  sehr  auf- 
fällig ist,  zu  deuten,  mufs  er  nun  von  den  verhältnismäfsig  seltenen  Fällen 
des  Anschlusses  an  eine  zweisilbige  oder  konsonantisch  schliefsende  einsilbige 
Präposition  wie  contre  per  ausgehen  und  starke  aualogische  Beeinflussung  von 
da  her  annehmen,  die  kaum  mehr  im  Rahmen  der  Wahrscheinlichkeit  liegt. 
Doch  würde  es  zu  weit  führen,  hier  näher  auf  alle  Details  einzugehen,  um 
so  mehr  als  ich  ohnehin  bald  ausführlich  auf  diese  Dinge  zurückzukommen 
gedenke.  Ich  will  hier  nur  in  aller  Kürze  meine  Ansicht  skizzieren,  die  dahin 
geht,  dafs  Proklise  für  alle  Fälle  der  Artikelverbindungen  zu  Grunde  zu  legen 
ist,  der  Hauptunterschied  also  der  ist,  ob  Artikel  +  Subst.  am  Anfang  oder 
im  Innern  des  Satzes  gebraucht  wird,  de  llu  patre  und  de  IIa  matre  ver- 
gleiche ich  also  nicht  etwa  mit  muru  und  sella,  sondern  mit  pisturire  ärma- 
iura  und  stelle  ein  amat  llu  padre  auf  gleiche  Stufe  mit  contra  llu  pddre, 
wodurch  die  von  diesem  Fall  ausgehenden  Analogiewirkungen  verständlicher 
werden.  —  Die  Ansicht  (S.  430),  dafs  der  im  Wallonischen  vorkommende 
Mask.-  und  Fem.- Artikel  li  ursprünglich  Nominativ  sei,  läfst  sich  nicht  auf- 
recht erhalten,  weil  jene  Mundarten  die  als  Neutralvokal  ü,  nicht  :  haben, 
z.  B.  Herve,  Verviers,  Malmedy,  St.-Hubert  als  Artikel  lü,  nicht  //kennen,  und 


R.  M.  PIDAL,    MANUAL    ELEMENTAL    DE    GRAMATICA    ETC.        34Q 

i  nicht   zu  ü   wird.     In  Stavelot   scheint   allerdings  /:'  vereinzelt  neben  lii  vor- 
zukommen. 

Doch  das  sind  Kleinigkeiten.  Im  ganzen  genommen  ist  Rydbergs  Arbeit 
doch  unstreitbar  eine  der  besten,  wichtigsten  und  ergebnisreichsten  Mono- 
graphien, die  die  französische  Linguistik  bisher  aufzuweisen  hat. 

E.  Herzog. 


R.  Menendez    Pidal,    Manual   eleniental   de  gramdtica    hist urica    espaTiola. 
Madrid   1904.    233  paginas.    8°  mayor. 

Un  trabajo  notable,  serio,  de  un  joven  estudioso  que  esta  al  corriente 
del  movimiento  cientifico,  sin  los  habituales  fantaseos  de  alla. 

La  bibliografia  ocupa  tres  paginas,  y  contiene  lo  principal  que  el  estudio 
cientifico  exige.  Falta  una  r  al  nombre  Gröber.  Ademas,  permita  el  autor 
insigne  que  presuma  consulto  los  Dialectos  Castellanos ,  aunque  solo  fuese  un 
poquirritito.     Mis  razones  tengo  para  ello. 

AI  final  viene  una  lista  de  vocablos  que  llenan  15  paginas.  En  cambio 
falta  un  indice  que  nos  proporcione  un  golpe  de  vista  sobre  los  capitulos  y 
SU  divisiön.  El  primero  trata  de  los  elementos  que  forman  la  lengua  espanola, 
y  contiene:   i.  El  espaüol  entre  las  lenguas  romances;    2.  El  latin  vulgär. 

En  este  parrafo  anoto  como  curiosidad:  que  eneldo  es  un  arcaismo  en 
Espana  y  una  voz  usada  en  America;  y  que  junto  a  la  metafora  hispano- 
romana  Sierra,  acaso  paede  figurar  el  tiroles  trihulaun  (en  Gossensass),  que 
puede  ser  trihulujn,  pues  el  grupo  de  montes  llamado  asi  parece  afectar  la 
forma  de  trillo. 

El  siguiente  trata  del  latin  clasico  y  los  cultismos  del  idioma  espaBol. 
El  cuarto,  de  otros  elementos  del  espanol  extranos  al  latin.  De  vega,  se 
ocupö  el  Zeitschrift,  1899,  186.  De  nava,  id.  182.  Hübner  me  preguntö  mi 
opiniön,  que  he  expresado  en  alguna  parte:  se  formö  por  comparaciön  con  la 
figura  de  nave ,  como  alfoz  resultö  de  la  configuraciön  de  hoz,  vocablo  muy 
usado  por  Pereda  en  sentido  de  valle.  Navas  por  naves.  Cid  404  (S.),  nave, 
id.  667.  Alf  OS,  A.  de  H.  1264  b,  P.  AI.  453  b,  Apolonio  586  c.  Antes  hemos 
visto  las  metäforas  sierra  y  trillo. 

Sobre  el  influjo  ärabe  en  el  castellano,  dije  ya  mi  parecer.  No  es  arabe 
puro,  sinö  en  parte  latino,  por  haber  ya  el  pueblo  Invasor  tomado  palabras 
de  los  romanos,  ö  bien  de  nosotros,  pronuncidndolas  a  su  manera,  Recordare 
solo  alcdzar  (castra),  alhoJidiga  (fonda),  almazara  (mazo,  rec.  Ölschläger), 
almoneda  (moneta),  almud  (modio),  aluquete  (lucet),  ajorca  (furca),  y  otras 
muchas. 

Acerca  de  la  influencia  francesa,  expres6  mi  opinion  en  el  Archiv  f.  d. 
Stud.  d.  neueren  Sprachen:  ,,  la  lengua  que  ha  influido  mds,  despues  de  la 
latina,  es  el  franc^s".  No  estoy  conforme  con  que  lleguen  a  olvidarse  voces 
como  cuple,  popurri,  silueta,  soare ,  y  muy  especialmente  avalancha ,  que 
seguira  diciendose  en  vez  del  casi  desconocido  ya  alud.  Erapenarse  en  caminar 
contra  la  corriente,  es  dar  coces  contra  el  aguijön.  Cientos  de  i^alicismos 
estan  ya   en  la    entraüa    de  nuestra  lengua,    asimilados,   imposibles  de  expulsar 


350  BESPRECHUNGEN.       P.  DE    MUGICA, 

mientras  no  recupere  vigor  nuestro  pensamiento.  Los  alemanes  son  buenos 
conservadores  de  su  lengua.  Pues  bien,  extirpar  Billet,  Bouillon,  Büffet, 
Conducteur,  Lieutenant,  Officier,  Portier,  Person,  Serviette,  docenas  de  voces, 
es  de  todo  punto  inasequible  ya,  por  esfuerzos  que  se  hagan,  multando  en 
los  cafes  y  dubs  los  amigos  por  soltar  un  galicismo,  ejerciendo  la  presiön 
oficial,  premiando  revistas  y  periödicos  la  invenciön  de  voces  equivalentes  a 
las  exlranas.  Ya  no  pueden  acostumbrarse  las  gentes  ä  decir  de  nuevo  Brühe, 
Pförtner,  etc.  Todos  lienen  a  gala,  en  mi  pais  y  aqui,  pronunciar  la  voz 
francesa.  Como  tuvieron  por  elegante  en  Francia  usar  hispanismos.  Hemos 
olvidado  remarcäble,  pero  los  americanos  lo  escriben  y  usan  a  todo  pasto. 

El  capitulo  segundo  se  ocupa  de  las  vocales.  De  la  acentuaciön  especial 
de  hdtil,  mdestro,  pdis ,  etc.,  hable  en  Dialectos  Castellanos ,  pag.  41,  y  mas 
tarde  Cuervo  en  ei  Bulletin  Hispanique,  III,  i,  pdg.  44,  refiriendose  el  tambien 
a  Vizcaya,  como  yo. 

Me  choca  mucho  que  la  0  se  diptongase  en  uö  antes  de  pasar  a  ue. 
Vergüenza  (Cid  3715,  Duelo  6b,  P.  Alej.  2047c)  recuerda  Sigüenza  {Segontia, 
Gröber). 

Tambien  me  extrana  que  salvaje  venga  de  sih'aticum;  para  mi  todas 
esas  terminaciones  en  aj'e  pasaron  por  el  frances.  Y  que  haga  derivar  a 
alambre  de  aeramen;  "^ardtninem  —  arambre  (P.  Alej.  2179c)  —  alamhre\  en 
„Contra  los  vicios  de  la  corte": 

„^Quien  nos  dirä  (dejadas  sus  cautelas 
mayores)  lo  que  cuestan  sus  encajes, 
sus  cadenetas,  randas  y  arambres}^' 

Es  como  en  aragones  aladro  (,, Dialectos"  85),  de  aradro. 

En  el  origen  de  tnostrenco  debieron  influir  tres  etimologias  vulgares 
nada  menos:  la  interjecciön  j moste !  =  moxte  =  oxte ,  y  sinö  moste,  la  dis- 
paratada  etimologia  academica,  mostrar;  y  zopenco ,  que  creo  sea  /so,  peiico! 
y  no  el  italiano  zoppo. 

Tampoco  puede  venir  corambre  de  coriamen\  en  caso,  de  *coraminem. 
En  las  formas  verbales,  como  durmamos  que  hace  derivar  directaraente  de 
dormiamus,  hay  que  andarse  siempre  con  pies  de  plomo. 

Me  alegro  de  que  incidentalmente  aparezca  en  el  libro  la  voz  interesante 
aiioranza  (päg.  43),  que  no  traen  los  diccionarios,  esta  en  ,,La  Hija  del  Mar", 
y  es  ridiculizada  por  Valbuena.  La  aprendi  del  malogrado  y  casi  desconocido 
romanista  catalan  Ferrer  y  Carriö,  cuya  gramatica  no  se  halla  en  el  capitulo 
de  ,,Bibliografia". 

Algunos  tendran  curiosidad  de  saber  mas  que  acerca  de  esa  palabra,  la 
cuestiön  de  porque  no  echo  de  menos  en  ese  capitulo  una  obreja  mia.  Aunque 
me  disguste  hablar  de  mi,  copio  de  la  „Historia  de  mis  Obras":  ,,Un  ensayo 
nada  mas,  que  no  tenia  otro  objeto  que  el  de  servir  de  contestaciön  indirecta 
al  discurso  de  Commeleran  en  su  entrada  en  la  Academia.  Esta  corporaciön 
habia  sido  tan  combatida,  con  aplauso  del  püblico,  por  Valbuena,  que  no 
segui  el  consejo  de  tres  amigos  de  la  facultad,  de  atacar  rudamente  el  discurso, 
hecho  a  escape."  El  que  desee  saber  mas  de  esa  puntual  historia,  que  la 
busque.     Zapatero,  a  tus  zapatos. 

En   ese   desdichado   hijo  mio  intelectual  decia,   entre   algunas   cosas   ra- 


R.  M.  PIDAL,    MANUAL    ELEMENTAL    DE    GR\MATICA.    ETC.         35  I 

zonables   (päg.  70),    que    eso    de   selvaticiim  —  salvaje,    que    dice    Men.  Pidal 
(pag.  46)  ,,parece  mäs  bien  propio  del  frances". 

No  hay  necesidad  de  ir  a  Buenos  Aires  para  hallar  ande  por  aonde, 
adonde.     Lo  cite  en  Dialectos,  32  y  49,  y  es  toledano. 

El  capitulo  tercero  trata  de  las  consonantes,  acerca  de  cuya  pronunciacion 
trae  noticias  curiosas,  estudiadas  histöricamente. 

La  forma  populär  de  hula  serä  bolla,  pero  creo  lo  es  mas  hola,  que  ha 
llegado  a  ser  (en  un  pais  catölico)  mentira,  asi  como  el  vendedor  de  hulas  es 
bolero,  mentiroso.  Nuestra  literatura  es  rica  en  rechiflas  de  las  cosas  mas 
sacrosantas. 

No  quiero  detenerme  en  ir  examinando  el  libro  punto  por  punto.  Solo 
hago  las  observaciones  que  me  parecen  de  algün  interes. 

Yo  tambien  anote  que  Santander  venia  de  San  Emeterio  (pag.  80,  Dia- 
lectos,   i);  pero  5:po''<ilu^  ^^  ^^  ^^  poder  ser  Sajit  Andres} 

No  solo  en  Castilla  la  Nueva.  Andalucia  y  America  ha  desaparecido  la 
d  final  de  red,  usted,  sed,  etc.  Ya  lo  dije:  ,,la  d  no  se  pronuncia  en  la  con- 
versacion  al  fin  de  palabra".  Excepto  en  los  finales  de  la  segunda  persona 
del  plural  del  imperativo. 

En  el  capitulo  cuarto  vienen  los  fenomenos  especiales  que  influyen  en 
la  evoluciön  fonetica.  En  el  quinto  se  habla  del  nombre.  Aqui,  en  la 
pag.  HO,  hay  una  afirmaciön  algo  atrevida. 

Dice  el  autor  que  hoy  rara  vez  se  usa  el  plural  de  los  nombres  en  i 
sin  la  e.  Precisamente  sucede  todo  lo  contrario.  En  „Marana  del  Idioma", 
päg.  24  dije:  „horceguis  dice  la  gente,  como  alells,  tüburis''.  Y  aj'is,  benjids, 
bocacis ,  colibris.  Esa  e  se  usa  nada  mas  que  por  los  regentes  de  imprenta, 
que  le  hacen  ä  uno  pedantear,  escribiendo,  v.  gr.  subscripciön  y  otras  maja- 
derias,  El  mismo  Galdös,  academico,  escribe  organdis  (La  Batalla  de  los 
Arapiles,  84),  sis  (id.  343),  maniqids  (Torquemada  y  San  Pedro,  6).  En 
„Marana  del  Diccionario"  päg.  29  dije:  „Yo  he  leido  maravedis  en  Lope  de 
Vega,  en  Cervantes,  y  en  las  tasas  hechas  por  los  senores  del  consejo:  „este 
libro  tasaron  ä  cuatro  maravedis  el  pliego'*.  „  Quien  dice  hoy  alhelies,  etc  .•' " 
Aduzco  un  ejemplo'de  la  Gatomaquia  con  alelies  y  borceguies  rimados,  digo 
que  „esto  no  deja  de  ser  un  modo  anticuado  de  expresarse",  y  pongo  varios 
ejemplos   antiguos    en  que  la  e  ya  no  existe.     He  olvidado  alcancis  y  al/olis. 

Nadie  dice  hoy  cees ,  tees  ni  cafees.  En  caso,  cafeses.  Lo  que  se  usa 
mucho  en  Madrid  es  decir  bistes  por  biftecs,  que  dice  la  Academia,  y  bistecs, 
que  escribe  Galdös.  Vease  „Mar.  del  Die."  32,  y  „Mar.  del  Id."  22.  Y  ya 
que  Cuervo  estudia  ä  Lopez  Silva,  cuyos  madrileiiismos  hay  que  poner  ü 
veces  en  cuarentena,  pues  con  tal  de  dialectear  coge  voces  de  todas  las  pro- 
vincias,  allä  va  un  ejemplo  suyo: 

me  lleva  ä  la  ,,Viria  P  *', 

y  pide  almejas  con  salsa, 

y  en  seguida  dos  bistes, 

y  una  copa  de  coüaque 

de  Doraeque,  pa  el  cafe. 

En  fin,  de  töo.     jAh!     Y  almendras 

con  pasas. 


352       BESPRECHUNGEN.       P.  DE  MUGICA,    R.  M.  PIDAL,    MANUAL  ETC. 

Tampoco  dice  nadie  baj'des,  so/des,  sino  baj'ds,  sofds\  y  el  pueblo,  que 
dice  cafeses,  forma  el  plural  sofases. 

La  terminaciön  ismo  por  isimo  es  de  varias  provincias ,  ademas  de  la  de 
Burgos,  y  muy  especialmente  de  Aragon. 

En  el  capitulo  sexto  se  examina  el  pronombre.  En  la  päg.  150  vuelvo 
a  recordar  mis  Dialectos,  pag.  4  y  7:  santimperie  (Escenas  Montanesas,  120), 
intemperie,  y  sinfinito,  infinito. 

El  setimo  se  ocupa  del  verbo.  Ya  en  mi  critica  sobre  la  „Gramatica 
del  Poema  del  Cid"  dije  bastante  sobre  este  enrevesado  punto,  y  no  vuelvo 
ä  la  carga,  aunque  hay  mucho  de  que  hablar.  Otra  vez  recuerdo  los  Dia- 
lectos, 41,  al  leer  vdcio  (pag.  161),  En  un  estudio  extenso  que  aparecerä 
pronto  sobre  el  Dialecto  Toledano,  ha  de  ver  el  autor  particularidades  curiosi- 
simas.  Entonces  podremos  comprobar  si  es  cierto  lo  que  dice  el  Dr.  Villalobos 
(pag.  187),  que  „los  toledanos  ensucian  y  ofuscan  la  polideza  y  claridad  de 
la  lengua  castellana".  Lo  que  puedo  asegurar  por  adelantado  es  que  poseen 
una  riqueza  fabulosa  lexical,  y  que  existen  formas  interesantisimas  en  ese  dia- 
lecto, que  explican  perfectamente  el  origen  desconocido  de  muchas  voces. 

Respecto  a  la  terminaciön  ia  como  monosilaba,    he    reunido   infinidad   de 
ejemplos  antiguos  y  modernos,  que  dare  un  dia  ä  luz. 

Repito  que  no  se  meta  el  autor  en  hacer  derivaciones  como  *dormmt  — 
durmiö.     Hay  que  andarse  con  tiento  en  ese  dificil  asunto. 

Canso  (päg.  iq8)  diran  los  judios  de  Oriente,  algunos  de  los  cuales 
vienen  a  mi  clase  a  estudiar  el  espanol  moderno;  pero  es  castellano  antiguo 
(S.  Domingo,  528a),  aragones  (Dialectos,  91)  y  Vizcaino  (id.  60).  Körting  lo 
trae  como  castellano,   1549.     Seca  esta  usado  por  sequia. 

Consulte  el  autor  mis  Dialectos,  y  vea  el  zurriburri  que  el  pueblo  arma 
con  las  formas  irreguläres  (päg.  200  de  su  texto). 

Si  el  Sr.  Men.  Pidal  tuviese  el  gusto  como  yo  de  acudir  al  curso  de 
,,Novelas  Ejemplares"  del  Sr.  Tobler,  escucharia  detalles  muy  curiosos  que 
el  gran  maestro  ha  examinado,  respecto  ä  formas  irreguläres  de  verbos, 

El  capitulo  VIII  y  ultimo  se  ocupa  de  las  Particulas, 

Yo  habria  querido  que  el  libro  fuese  menos  amazacotado  y  mäs  didäctico, 
en  beneficio  de  los  estudiantes.     No  hay  obra  humana  perfecta. 

AI  fin,  hora  era  ya  de  que  el  romanismo  espanol  pudiese  echar  las 
campanas  ä  vuelo.     Ehre  dem  Ehre  gebühret. 

.  .  .  En  tanto  ha  aparecido  una  segunda  ediciön.     Enborabuena. 

P.  DE    MUGICA. 


Zeitschrift   für   französische    Sprache    und   Literatur.      Bd.  XXVII, 
Heft  I  und  3.     Der  Abhandlungen  erstes  und  zweites  Heft. 

S.  I — 68.  Hugo  Humbert,  Delisle  de  la  Drevetiere,  sein  Leben  und 
seine  Werke.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  des  Nouveau  Theätre  Italien  in 
Paris.  —  S.  69 — 116.  E.  Brugger,  Beiträge  zur  Erklärung  der  arthurischen 
Geographie.   I.  Estregales.    Nach  Zurückweisung  der  Versuche  Zimmers,  F.  Lots 


Zeitschrift  für  fkanzösische  spräche  und  Literatur.     353 

und  G.  Paris'  zur  Erklärung  des  Namens   von  Erecs  Land  gibt  B.  eine    eigne, 
die  davon  ausgeht,  dafs  —  wie  überzeugend  dargetan   wird  —  an  den  beiden 
Stellen  des  Erec,  wo  der  Name  begegnet  (1874  u.  3881),  die  Form  Estregales 
in  den  Text  zu  setzen  sei.     Für  dieses  Estregales   stellt  B.  zwei  Ableitungen 
auf,  von  denen  die  erste,  welche  in  Estregales  angelsächsisches  ^Strced-Wealas, 
den   Namen    der   Bewohner    von   Strathclyde    oder   Cumbria   erkennt,    ,, nicht 
oder   wenigstens    nicht    in    erster   Linie    in    Betracht    kommen    könne".      Die 
zweite   setzt  an   die  Stelle  dieses  Volksnamens  den  Namen    des  Landes   selbst, 
der    in    der   Form   *Stratclo{i)th    einem    ^Estregalo[u)   (-:) ,    dessen    Identität 
mit  Estregales  B.  darzutun    sich  bemüht,    zu  Grunde   liege.     Man   würde  den 
z.  T.   sehr    treffenden    und    scharfsinnigen    Ausführungen    B.s    mit    viel    mehr 
Freude  folgen,  wenn  nicht  der  Ton,  den  er  besonders  gegen  F.  Lot  anschlägt, 
die  Lektüre  seiner  Arbeit  an  manchen  Stellen  gradezu  zur  Pein  machte.    Und 
B.  hat  doch  wahrlich  auch  mit  der  Nachsicht  seiner  Leser  zu  rechnen.     Wer 
mit    der  handschriftlichen  Überlieferung  so  umspringt,    dafs  er  es  fertig  bringt 
zu    schreiben,    Erec  2183:    {Et  Raindur anz  li  vint  devant)    Fiz    la    vielle    de 
Tergalo   werde   wohl   entstellt   sein   aus   einem  Verse   wie    dem  folgenden:  Li 
vielz,  li  rois  d^Estregalo{u)  {-i)  (S.  iii),  obgleich  sämtliche  Hss.  einmütig  i^ra 
la  vielle  lesen,  dem  steht  es  übel  an,  Männern  wie  G.  Paris  und  Zimmer  vor- 
zuwerfen, dafs  sie  in  willkürlicher  Weise  die  Überlieferung  bei  Seite  schöben 
(S.  99);    und  in  gleich  schreiendem  Kontrast   steht  Bruggers  Mahnung  (S.  97), 
ja   nicht   einem   im  Voraus   gefundenen  Etymon    zu  liebe    eine  Naraensform  zu 
bestimmen,    mit   seiner  Konstruktion    der   nirgend   bezeugten  Form  Estregalo 
(S.  107 f).     Die  Kühnheit,  mit  der  die  Überlieferung  beiseite  geschoben  wird, 
geht  so  weit,  dafs  die  erschlossenen  oder,  wie  B.  sagt,  „postulierten"  Formen 
direkt  als  Überlieferung   hingestellt  werden.     S.  109  heifst  es:    „Der   im  Erec 
und    in  der  Caradoc-Interpolation  erwähnte  Fürst  von  Estregalo{u)  {-i)  hat  in 
ersterem  Roman  folgenden  Namen".     Tatsächlich  ist  weder   in    der  Caradoc- 
Interpolation   noch    im    Erec    ein    Fürst   von    Estregalo    erwähnt,    sondern 
dort    ein    roi    de    Trigale,    hier     ein    Raindur  anz    fii     la    vielle    de 
Tergalo,     Von    den    für    den   letzteren   im  Erec  überlieferten  Namensformen 
lasse  sich  (S.  I09f.)  die  Form,  welche  in  O  gestanden  haben  müsse,  nicht  genau 
ermitteln;     ,,sie     war    wohl    [Sperrungen   vom   Ref.]    Randuranz   oder   Ri7i- 
duranz^^.    Hartmann  schreibe  Boydurant.    In  seiner  Quelle  werde  *Roiderant 
gestanden  haben,    und  ^Roiderant  sei  =  Rhydderch,   Fürst   von  Strathclyde. 
Die  Entwicklung  geht  so  vor  sich:  (S.  iio)  „Rhydderch  verhält  sich  wohl  (!) 
zu  Roderch   wie  Clyt   zu   Clot{a).     Da   wir   neben    den  letzteren  Formen   auch 
Cloit  {Cluit)   haben,    so    mag    es   auch    eine  Form  Roiderch   gegeben  haben. 
Die  [nachgewiesene]  Form  Rederech   liefert   wieder   einen  Beleg  für  das  Ein- 
dringen eines  unregelmäCsigen  Svarabhaktivokals  [so  dafs  sich  die  Möglichkeit 
von  Roiderech  für  Roiderch  ergibt].    Von  einer  Form  * Roiderec(h)  ausgehend, 
gelangen  wir   ohne  die  geringste  Schwierigkeit  [!]    zu    der  Form   *Roi- 
deranty   die   in    Hartmanns  Quelle    gestanden   haben   wird."      Dazu    (ver- 
mutlich weil  denn  doch  dieser  oder  jener  Schwierigkeiten  finden  könnte)  die  An- 
merkung: ,^c  wird  im  Auslaut  von  Eigennamen  sehr  häufig  zu  t  (graphisch  und 
durch    Analogie)    —    et   wird    ebenso    leicht   zu    "et    (=  ent)    (vgl.    Maehcas 
—  Meleagant  etc.  etc.);   ent  konnte    wie   ant  ausgesprochen  und  darum  auch 

Zeitschr.  f  rom.  Phil   XXX.  23 


354  BESPRECHUNGEN.      ALFRED    SCHULZE, 

durch  dieses  ersetzt  werden."  Wir  hätten  also,  um  zu  der  anstelle  von  hand- 
schriftlichem Boydurayit  nur  vermuteten  und  zwar  ohne  weitere  Moti- 
vierung vermuteten  Form  *Roiderant  zu  gelangen  die  Reihe:  Rhydderch, 
Roderch,  ^Roiderch,  '^Roiderech,  "^Roideret,  *Roiderent,  ^Roiderant !  Aber 
es  kommt  noch  besser.  „Wenn  man  die  französischen  Formen  für 
besser  halten  will  [zunächst  nimmt  also  B.  an,  man  werde  seine  für 
Hartmanns  Quelle  supponierte  bezw.  „postulierte"  Form  für  mindestens 
ebenso  gut  halten,  als  die  handschriftlich  belegten  des  Erec],  so  kann 
man  Ridtirant  [das  nirgends  steht]  als  Entstellung  (!)  von  Riderant  auf- 
fassen und  dieses  aus  ^Rtderec  ableiten."  Aber  B.  hat  Recht,  bei  dieser 
Methode  kommt  es  tatsächlich  darauf  an,  dafs  man  will.  —  Die  Verbindung 
zwischen  Erec  und  Estregales — Strathclyde  stellt  B.  so  her:  Irgend  ein 
französischer  Autor  eines  Erec -Romans  mochte  den  Namen  des  Fürsten 
Rhydderch  von  Strathclyde  in  der  von  B.  „postulierten"  Form  Roiderec 
d' Estregalo  kennen  gelernt  haben  und  dann  leicht  zu  der  Ansicht  kommen, 
dafs  Roiderec  in  Roi  Erec  zu  korrigieren  sei  und  mit  Roiderec  der  Held 
seines  Romans  gemeint  sei.  Damit  war  denn  die  Verbindung  zwischen  Erec 
und  Estregalo  gegeben.  Der  Erec-Dichter  brauche  natürlich  nicht  Chrestien 
gewesen  zu  sein,  denn  aus  Erec  19  fF.  gehe  hervor,  dafs  es  schon  vor  ihm 
Erec- Romane  gab.  Die  Namenliste,  welche  R(p)idera7it  d'' Estregalo  enthielt, 
werde  Chrestien  wohl  anderswo  gefunden  haben  als  den  Hauptstoff.  Wie 
soll  man  sich  nun  die  Entwicklung  vorstellen?  Zwei  Fälle  sind  möglich: 
entweder  Chrestien  war  nicht  der  Erec-Dichter,  der  die  Verbindung  Erec  — 
Estregalo  (oder  Estregales)  herstellte,  oder  er  war  es.  Beide  Fälle  läfst  B. 
offen,  denn,  wenn  der  Erec-Dichter,  der  zuerst  Roiderec  in  Roi  Erec  mifs- 
verstand,  ,, nicht  Chrestien  gewesen  zu  sein  braucht",  so  ist  damit  zugegeben, 
dafs  er  es  immerhin  gewesen  sein  kann.  Fand  Chrestien  das  Mifsverständnis 
schon  vor,  so  bleibt  die  Frage  offen,  ob  er  Erec  mit  Estregales  oder  mit 
Estregalo  verbunden  vorfand.  Das  ist  deswegen  wichtig,  weil  nach  B. 
Chrestien's  Erec  beide  Formen  aufwiese:  Estregales  ist,  was  den  Ausgang 
•ales  angeht,  an  beiden  Stellen  (1874  u.  3881)  durch  die  Überlieferung  als 
Reimwort  und  durch  das  übereinstimmende  Zeugnis  sämtlicher  Handschriften 
völlig  gesichert;  andrerseits  steht  auch  2183  Tergalo,  das  nach  B.  aus  Estregalo 
entstellt  ist,  im  Reim.  Also  Chrestien  hätte  nach  B.  Erec  d'' Estregales  aus 
einer  Quelle  und  Roiderant  d' Estregalo  aus  einer  zweiten  übernommen,  ohne 
an  der  Übereinstimmung  zwischen  Estregalo  und  Estregales  den  mindesten 
Anstofs  zu  nehmen!  Nimmt  man  an,  Chrestien  habe  nicht  Roideratlt  sondern, 
wie  jener  andre  Erec-Dichter  vor  ihm,  Roiderec  d' Estregalo  in  der  zweiten 
Quelle  (Namenliste)  vorgefunden,  so  wird  das  Zusammentreffen  noch  viel 
sonderbarer.  Völlig  undenkbar  ist  aber  die  Annahme,  dafs  Chrestien  selbst 
Roiderec  in  Roi  Erec  mifsverstanden  und  somit  die  Verbindung  Erec — Estre- 
gales zuerst  hergestellt  habe,  man  müfste  denn  für  möglich  halten,  er  sei  so 
von  allen  guten  Geistern  verlassen  gewesen,  dafs  er  die  Identität  von  Roiderec 
d^ Estregales  oder  d^ Estregalo  und  Roiderant  d' Estregalo  nicht  bemerkte! 
Man  braucht  nur  B.s  Hypothese  zu  Ende  zu  denken,  um  ihre  Unhaltbarkeit 
zu  erkennen.  —  S.  117  — 159.  Georg  Cohn,  Textkritisches  zum  Cliges. 
(s.  oben  Bd.  XXIX,  492.)  —  S.  160 — 187.  Hermann  Haupt,  Voltaire  in 
Frankfurt  1753. 


ZEITSCHRIFT  FÜR  FRANZÖSISCHE  SPRACHE  UND  LITERATUR.      355 

Bd.  XXVII,  Heft  2  und  4.     Der  Referate    und  Rezensionen   erstes  und 
zweites  Heft. 

S.  r — 10.  Frederic  Spencer,  A  Primer  of  French  Verse  for  upper  forms. 

—  L.  E.  Kastner,  A  History  of  French  Versification.  —  L.  M.  Brand  in 
and  W.  G.  Hartog,  A  Book  of  French  Prosody  witch  Specimens  of  French 
Verse  from  the  twelfth  Century  to  the  present  day.  —  Adolf  Tobler, 
Vom  französischen  Versbau  alter  und  neuer  Zeit.  4.  Aufl.  —  E.  Langlois, 
Recueil  d'Arts  de  Seconde  rhetorique.  (E.  Stengel.  Spencers  "Werk  ist 
elementar  und  ohne  wissenschaftlichen  Wert,  im  Gegensatz  zu  Kastner,  zu 
dem  Besserungen  und  Zusätze  über  enjambement,  Tonsilbe  des  Zehnsilbners, 
über  das  Rondeau  u.  a.  gegeben  werden.  In  der  4.  Aufl.  von  Toblers  Versbau 
vermifst  St.  noch  immer  eine  Stellungnahme  des  Verf.s  zur  Frage  nach  der 
inneren  Gliederung  des  8-Silbners  ältester  Zeit.  Statt  nun  deswegen  Tobler 
eine  ,,Vogclstraufspolitik"  vorzuwerfen,  wäre  die  Annahme,  sein  Schweigen 
beruhe  auf  wohlerwogenen  Gründen,  zugleich  weniger  unfreundlich  und  für 
jeden  ruhig  Urteilenden  von  vornherein  erheblich  wahrscheinlicher  gewesen. 
So  viel  ich  sehe,  besteht  eine  ausgesprochene  Meinungsdifferenz  zwischen 
beiden  Gelehrten  gar  nicht.  Stengel  erkennt  ja  so  wenig  wie  Tobler  eine 
„Caesur"  im  8-silbigen  Verse  an.  Während  er  aber  für  sich  selbst  diese 
Frage  loslöst  von  der  weiteren,  ob  der  8-Silbner  den  Iktus  auf  der  vierten 
in  ältester  Zeit  aufweise  [s.  Ztschr.  f.  franz.  Spr.  XVI,  224] ,  so  folgert  er  aus 
Toblers  Ablehnung  der  Caesur,  T.  leugne  damit,  ohne  es  freilich  zu  sagen, 
die  prinzipielle  Markierung  eines  Versiktus,  indem  er  Toblers  ausdrücklich  für 
die  Caesur  gebrauchte  Worte  ohne  Weiteres  für  seine  Regel  vom  Versiktus 
in  Anspruch  nimmt,  von  dem  Tobler  gar  nicht  redet.  Höchstens  das  konnte 
Stengel  Tobler  vorwerfen,  dafs  er  von  seiner  (St.)  Lehre  vom  Iktus  bisher 
überhaupt  keine  Notiz  genommen.  Das  hätte  die  Erörterung  der  Lehre  von 
den  ,, festen  Tonsilben"  bedingt,  die  T.  für  seine  ,, Zusammenstellung  der 
Anfangsgründe"  vielleicht  absichtlich  vermieden  hat.)  —  S.  ii — 13.  M.  En- 
neccerus,  Versbau  und  gesanglicher  Vortrag  des  ältesten  französischen 
Liedes.  (E.  Stengel.  Viel  Fleifs  und  Scharfsinn  auf  recht  gewagte  Hypothesen 
verwendet.)  —  S.  13 — 19.  Ernest  Langlois,  Table  des  noms  propres  de 
tonte  nature  compris  dans  les  chansons  de  geste  imprimees.  (W.  Tavernier. 
Während  die  Statistik  der  Eigennamen  in  hervorragender  Weise  durchgeführt 
ist,  läfst  der  Kommentar  in  Anlage  und  Ausführung  zu  wünschen  übrig.)  — 
S.  19 — 21.  Willy  Schober,  Die  Geographie  der  altfrz.  Chansons  de  geste  I. 
(W.  Tavernier.  Anerkennend.)  —  S.  22 — 39.  Max  Lipke,  Über  das  Moniage 
Rainoart.  (W.  Cloetta.  Berichtigungen  in  Einzelheiten.  Kritischer  Text  des 
wohl  von  Guillaume  de  Bapaume  herstammenden  Einschiebsels  im  vorletzten 
Teile  der  Bataille  Lokifier,  das  den  Namen  des  Dichters  (Grandors  de  Brie) 
angibt.     A'ergleich  des  Endes    der  Bataille  Lokifier   in    den  beiden  Fassungen 

—  mit  und  ohne  Kurzzeilen  —  auf  grund  eingehender  Inhaltsangabe  aus  der 
Bologneser  Hs.  (mit  Kurzzeilen).  Danach  sei  der  Überlieferung  Guillaumcs 
de  Bapaume  der  Vorzug  zu  geben.)  —  S.  40 — 42.  Camille  Liegeois,  Gilles 
de  Chin.  (J.  Pirson.  Einwendungen.)  —  S.  42 — 44.  Jos.  Bddier,  Etudes 
critiques.  (J.  Haas.)  —  S.  44 — 53.  Revue  des  Etudes  rabelaisiennes.  (Heinrich 
Schneegans.)  —  S.  53 — 62.  Anton  Kippenberg,  Die  Sage  vom  Herzog 
von    Luxemburg   und    die   historische    Persönlichkeit    ihres   Trägers.     (Lud\Ä'ig 


^$6  BESPRECHUNGEN.       ALFRED    SCHULZE, 

Fränkel.)  —  S.  63 — 65.  Otto  Driesen,  Der  Ursprung  des  Harlekin  (R. 
Mahren holtz).  —  S.  65 — 56,  Henri  Chardon,  Scarron  inconnu  et  les  types 
des  personnages  du  Roman  comique.  (R.  Mahrenlioltz.)  —  S.  66 — 75.  Elvire 
Samfiresco,  Menage  polemiste,  philologue,  poete.  (Carl  Friesland.)  — 
S.  75 — 78.  Thomas  Crane,  Les  heros  de  roman,  Dialogue  de  Nicolas  Boi- 
leau-Despreaux  ed.  with  notes.  (Rud.  Kiefsmann.)  —  S.  78 — 80.  E.  Mas- 
monteil,  La  legislation  criminelle  dans  l'oeuvre  de  Voltaire.  (Paul  Saclc- 
mann,)  —  S.  80 — 83.  Jubiläums-Schriften  über  Victor  Hugo.    (R.  Mahrenholtz.) 

—  S.  83—84.  Paul  Fink,  Das  Weib  im  franz.  Volksliede.  (Friedr.  S. 
Kraufs.)  —  S.  84 — 96.  Jos.  Lebierre,  Le  mouvement  r^formiste  des  35  der- 
nieres  annees  et  l'etat  actuel  de  la  langue  fran^aise.  (George  Carel.)  —  S.  96 
— 97.  Ph.  Plattner,  Formenbildung  und  Formenwechsel  des  franz.  Verbums. 
Aug.  Sturmfels.)  —  Miszellen.  S.  102 — 103.  R.  Mahrenholtz,  Claas  Hum- 
bert, gest.  am  25.  Mai  1904.  —  S.  103.  Schul  tz-Gora,  Zu  Lamartine  und 
Parny.  —  S.  103 — 104.  D.Behrens,  norm,  cacoue.  6ü;  =  cattus,  coue  ==. 
cauda,  so  dafs  cacoue  =  schriftfranz.  chaqueue  ist.  —  S.  105 — 127.  Novitäten- 
verzeichnis. 

Bd.  XXVir,  Heft  5  und  7.     Der  Abhandlungen  drittes  und  viertes  Heft. 

S.  189 — 265.  Art.  Ludw.  Stiefel,  Die  Nachahmung  italienischer  Dramen 
bei  einigen  Vorläufern  Molieres.  —  S.  266 — 277.  E.  Stemplinger,  Ch.  de 
Beys:  Ödes  d'Horace  en  vers  burlesques.  —  S.  278 — 297.  Schultz-Gora, 
Studie  zur  Eloa  von  Alfred  de  Vigny.  I.  —  S.  298 — 348.  Wolg.  Martini, 
Victor  Hugos  dramatische  Technik  nach  ihrer  histor.  u.  psychol.  Entw^icklung. 

—  S.  349 — 351.  G.  C[ohn],  Nachtrag  zu  , Textkritisches  zum  Cliges*  (diese 
Zeitschrift  XXVII S  117  ff.). 

Bd.  XXVII,  Heft  6  und  8.  Der  Reierate  und  Rezensionen  drittes  und 
viertes  Heft. 

S.  129 — 141.  Karl  Bartsch,  Chrestomathie  de  l'ancien  fran^ais.  8  ed. 
par  A.  Horning.  (W.  Foerster.  Besserungen  zu  Text  und  Glossar.)  —  S.  141 
— 147.  Walter  Bökemann,  Französischer  Euphemismus  (K.  Morgenroth. 
Ausstellung  hinsichtlich  der  Abgrenzung  des  Stoffes.)  —  S.  147 — 149.  Adolf 
Hemme,  Das  lat.  Sprachmaterial  im  Wortschatze  der  deutschen,  franz.  und 
engl.  Sprache.  (A.  Horning.)  —  S.  150 — 153.  J.  Trenel,  L'Ancien  Testament 
et  la  langue  fran^aise  du  moyen  äge.  (Oscar  Bloch.)  —  S.  153 — 154.  Alfr. 
Jeänroy,  Les  origines  de  la  poesie  lyrique  en  France  au  moyen  äge.  (E. 
Stengel.)  —  S.  154 — 156.  Enrico  Cocchia,  Studio  letterario  suUa  „Chanson 
de  Roland".  (W.  Tavernier.)  —  S.  156,  Herm.  Suchier,  Aucassin  et  Nicolete. 
5.  ed.  (J.  Pirson.)  —  S.  157 — 159.  Milosch  Triwunatz,  Guillaume  Bud^'s 
De  l'institution  du  prince.  (E.  Bovet.)  —  S.  159— 160.  C.  H.  C.  Wright, 
Selections  from  Rabelais'  Gargantua.  (Walther  Küchler.)  —  S.  160 — i6l. 
L6on  Seche,  Les  Annales  Romantiques.  Revue  d'histoire  du  romantisme. 
(J.  Haas.)  —  S.  i6i — 164.  George  Doncieux,  Le  romanc^ro  populaire  de 
la  France.  (Friedr.  S.  Kraufs.)  —  S.  164 — 190.  C.  Voretzsch,  Die  Anfänge 
der  romanischen  Philologie  an  den  deutschen  Universitäten  und  ihre  Ent- 
wicklung an  der  Univ.  Tübingen.  (D.  Behrens,  der  bei  dieser  Gelegenheit 
das  gleiche  Thema  für  die  Giefsener  Hochschule  behandelt  und  das  den 
Universitätsakten   entnommene   reichhaltige   Material    zn    einem   anschaulichen, 


ZEITSCHRIFT  FÜR  FRANZÖSISCHE  SPRACHE  UND  LITERATUR.       S57 

auch  für  die  Univeisitätsgeschichte  im  allgemeinen  wertvollen  Gesamtbilde 
vereinigt.)  —  Miszellen.  S.  209 — 21  r.  Briefe  von  Gaston  Paris  an  Lemcke 
mitgeteilt  von  E.  Stengel.  (4  Briefe  aus  den  Jahren  1865,  1871  u.  1872.)  — 
S.  211 — 212.  Schultz-Gora,  Zur  vermeintlichen  Quelle  von  Chateaubriands 
Le  dernier  Abencerrage.  —  S.  212— 213.  J.Haas,  Chateaubriands  Anwesen- 
heit in  Jerusalem.  —  S.  214 — 236.    Novitätenverzeichnis. 

Bd.  XXVIII,  H.  I  u.  3.     Der  Abhandlungen  erstes  und  zweites  Heft. 

S.  I — 71.  E.  Brugger,  Beiträge  zur  Erklärung  der  arthurischen  Geo- 
graphie. H.  Gorre.  Meleagant,  der  Entführer  der  Guenievre,  wird  von 
Chrestien  (Charete  643)  ^Iz  le  roi  de  Gorre  genannt.  Während  G.  Paris  auf 
eine  Erklärung  dieses  Namens  verzichtete,  sahen  Rhys  und  F.  Lot  darin  die 
Halbinsel  Gower,  obschon  als  Hauptstadt  des  Königreichs  Bade  genannt  wird, 
das  G.  Paris  mit  Bath  in  Sommersetshire  identifiziert  hatte.  Brugger  ist  in 
der  Lage,  aus  der  Pseudo-Robertschen  Merlin -Fortsetzung  eine  Stelle  bei- 
zubringen, die  Aufklärung  gibt,  was  man  sich  unter  Gorre  vorstellte  {li  roia- 
mes  de  Nor homber lande  qui  estoit  entre  le  roiaume  de  Logres  et  celiä  de 
Gorre),  Gorre  kann  also  nur  nördlich  von  Northumberland ,  also  nördlich 
vom  Firth  of  Forth  gelegen  sein.  Hiermit  sucht  nun  B.  die  übrigen  Zeugnisse 
in  Einklang  zu  bringen.  Oder  vielmehr  umgekehrt,  er  sucht  darzutun,  dafs 
die  übrigen  Zeugnisse  nach  dem  nördlichen  Schottland  weisen  und  in  jener 
Stelle  ihre  Bestätigung  und  noch  genauere  Bestimmung  erhalten.  Bade  bei 
Chrestien  habe  für  die  geographische  Bestimmung  von  Gorre  keinen  Wert; 
es  sei  als  Name  der  Residenzstadt  ein  an  den  Namen  des  Königs  Bademagzit 
anklingender  von  Chrestien  gewählt  worden.  —  Die  Erklärung  des  Namens 
Gorre  führt  über  den  ebenfalls  arthurischen  Esiregorre ,  aus  dem  Gorre  in- 
folge des  Nebeneinanders  von  Estregales  —  Gales  u.  ä.  entstehen  mochte,  und 
Estremore  in  der  Pseudo-Mapschen  Merlin -Fortsetzung,  für  das  eine  älteste 
Form  * Estramor  angesetzt  wird,  zu  dem  Etymon  Strathmore,  der  Landschaft 
nördlich  des  Firth  of  Tay.  Die  erstaunliche  Sicherheit,  mit  der  B.  das  ge- 
samte in  Betracht  kommende  Material  beherrscht,  kann  nicht  darüber  hinweg- 
täuschen, dafs  seine  Methode  die  allergröfsten  Bedenken  erregen  mufs.  Eine 
Hypothese  stützt  die  andre,  und  grade  das,  was  B.  anderen  vorwirft,  tritt 
mit  Deutlichkeit  in  seiner  eignen  Arbeitsweise  zu  Tage:  das  Ziel  ist  da,  bevor 
der  Weg  zu  ihm  führte.  Die  ganze  Untersuchung  macht  den  Eindruck  des 
Wegräuraens  von  Hindernissen,  die  den  Weg  zu  einem  vorher  bekannten 
Ausgange  versperren.  Die  Krone  von  allem  bildet  die  Identifizierung  der 
Namen  Belias  und  Mador  (S.  60):  „Neben  Bellas  steht  die  kürzere  Form 
Elyas  und  die  längere  Abaholais;  wozu  vielleicht  Abilans  und  Raolais  kommen. 
Von  allen  diesen  Formen  ist  nun  allerdings  Mador  nicht  wenig  verschieden. 
Setzen  wir  aber  als  Grundform  Maheloas  an!  Neben  dieser  finden  wir  im 
Erec  die  Varianten:  Moloas,  Meloax,  Mahalos,  Malehoes,  Maccolans,  Malens 
{Prosaversion),  Maloans  (Krone).  Man  wird  zugeben  müssen  (!),  dafs  leicht  (!) 
Abaholais  und  Raolais  aus  ^Mahoias  oder  '^Maholes  (vgl.  Mahalos),  {B)elias 
und  Abilans  aus  *Abelias  (vgl.  Meloax)  abgeleitet  werden  können."  Dazu  die 
Anm. :  „Der  graphische  Wechsel  von  Initialen  in  Eigennamen  ist  sehr  häufig. 
Dies  kommt  daher,  dafs  in  den  Hss.  die  Majuskeln  häufig  so  verschnörkelt 
und  verwischt  sind,  dafs  sie  kaum  zu  lesen  sind.  M  ist  einem  R  und  Ab 
nicht  unähnlich."     Was  läfst  sich  nach  diesem  Muster  nicht  beweisen?     Zu- 


358  BESPRECHUNGEN.      ALFRED    SCHULZE, 

gegeben,  dafs  lautliche  Kritik  bei  der  Namenforschung  nicht  die  sonstige 
Berücksichtigung  verlangen  darf,  so  mufs  doch  irgend  welcher  Ersatz  für  sie 
geschafft  werden,  wenn  anders  man  noch  einigermafsen  Boden  unter  den 
Füfsen  behalten  will.  Um  von  Strathmor  zu  Gorre  zu  gelangen,  mufs  B. 
notwendig  eine  älteste  Form  *Estramore  ansetzen;  sie  ist  zwar  nicht  belegt, 
aber  doch  durch  B.s  Untersuchung  „postuliert".  Sie  anzusetzen  sei,  meint 
B.  S.  64,  ohne  weiteres  gestattet,  denn  die  (nachgewiesene)  Form  Estremore 
sei  nur  durch  einen  einzigen  Beleg  bezeugt,  und  da  estre  als  Präposition 
selbständig  existierte,  so  konnte  in  Angleichung  daran  Estremore  aus  Estra- 
more  wohl  entstehen ,  während  Estremore  ^  Estramore  auffallend  wäre.  Die 
meisten  Varianten  des  Namens  zeigen  nun  aber  in  seltner  Einmütigkeit  nicht 
7n  sondern  ng  hinter  Estra-\  Estrangot,  Esirangor,  Estrangort,  Estrangorre^ 
Estrangoirre ,  Estrangore.  Dies  ng  sei  graphische  Variante  für  m  durch 
Vermittlung  von  nj,  für  welches  ?n  verlesen  wurde  {m  =  ni  =  nj  =  ng). 
Also:  *Estramor  ^  Estranior  ^  Estranjor  ^  Estrangor.  Offenbar  kann 
doch  nun  B.  niemandem  das  Recht  bestreiten,  auch  umgekehrt  zu  schliefsen: 
in  der  nur  einmal  nachgewiesenen  späten  Form  Estremore ,  auf  der  die  wich- 
tigste Stütze  seiner  Etymologie,  die  erschlossene  Form  "^Estramor,  beruht, 
sei  m  aus  ng  zu  erklären :  Estrangore  ^  Estranjore  ^  Estrenjore  ^  Estre- 
more. Angesichts  der  viel  besseren  Bezeugtheit  der  Formen  mit  -ang  scheint 
mir  sogar,  wenn  eine  der  beiden  Reihen  die  richtige  ist  (was  ich 
nicht  glaube),  die  letztere  vielmehr  für  sich  zu  haben.  Damit  aber  fällt  die 
ganze  Etymologie  Strathmore  ^  Gorre  in  sich  zusammen.  —  Und  ein  prin- 
zipielles Bedenken:  Die  Namenswandlungen  auf  Grund  graphischer  Mifsdeutungen, 
Verlesungen  etc.  mag  man  gelten  lassen.  Aber  sicher  ist  doch  dies:  Wer 
Estramor  durch  Verlesen  von  m  in  ni  in  Estranior  oder  Estrangor  verkehrte, 
konnte  sich  dabei  doch  nicht  mehr  auf  eine  wirklich  im  Gebrauch  befindliche 
Form  stützen,  sondern  er  schuf  eben  in  Unkenntnis  der  Grundlage  und  der 
geographischen  Bedeutung  der  ihm  vorliegenden  Form  mifsdeutend  eine  neue, 
lautlich  völlig  unberechtigte.  Wie  soll  denn  nun  aus  dieser  seiner  A^erdrehung 
wieder  eine  Form  entstehen  können,  die  allgemein  im  Gebrauch,  und  zwar  in 
geographisch  zutreffendem  Gebrauch  war,  was  doch  die  für  Bruggers  ganze 
Untersuchung  so  wichtige  Stelle  aus  der  Pseudo-Robertschen  Merlin-Fortsetzung 
{Ne  cuidies  pas ,  entre  vous  qui  oe's  ces  C07ites ,  que  chis  Norhomberlande 
dont  je  parole,  soit  li  roiames  de  Norhomberlande  qui  estoit  entre  le  roiaume 
de  Logres  et  celni  de  Gorre'.  che  seroit  folie  a  cuidier)  für  Gorre  voraus- 
setzen läfst?  —  S.  72 — 78.  E.  Stengel,  Die  Refrains  der  Oxforder  Ballettes. 
Nach  inhaltlichen  Gesichtspunkten  geordnete  Zusammenstellung  der  Refrains 
der  Balletten-Sammlung  der  Oxforder  Douce  Hs.  (abgedruckt  im  Archiv  f.  n. 
Spr,  Bd.  99).  53  liest  die  Hs.  Dame  cui  uuel  obeir .  doigneis  si  ie  uos  a  noie. 
ina  complainte  oir.  Stengel  ändert:  s''i  je  vos  an\y\oie.  Wohl  besser  s'il  ne 
vos  aftoie.  —  77  Dame  donor  qui  ualeis  tant  .  car  ce  tieneis  mamie  .  ie  nos 
seriiirai  loialment.  Stengel:  ce  \_de~\veneis  fn^amie.  Eher  Car  deveneis 
Tu^amie.  —  102  Saige  hloiidette  uos  hiauteit  .  mait  si  pres  dou  euer  naureit  . 
bien  croi  iai  nan  gtierireiz.  Wohl  nicht  mit  St.  7iem  statt  n^ati,  sondern 
guerirai  st.  gtierireiz.  —  54  Hs. :  Dame  a  cni  motroie.  Je  ne  puix  cuers 
dous  a  uous.  ?non  chant  uous  an  noie.  Stengels  Änderung:  jfe  ne  puix, 
uers  dous,  [_Af^en  aler"]  a  vous  ist  gegen  die  Grammatik,  die  die  Stellung  ne 


ZEITSCHRIFT  FÜR  FRANZÖSISCHE  SPRACHE  UND  LITERATUR.       35Q 

Tri'en  puix,  cuers  dous,  aler  a  vous  verlangen  würde.  Lies  etwa:  Je  ne  puix, 
cuers  dous,  Assener  a  vous.  —  67  jfe  n'os  a  celi  parleir  Por  cui  sovant 
sospirer  Me  fönt  {1.  fait)  amors  fine.  —  S.  79  —  82.  WortgeschichtUches. 
G.  Baist,  Cerneau.  Weist  Thomas'  Hinweis,  Rom.  33,  264,  auf  germ.  Kern 
zurück;  cerneau  sei  abgeleitet  vom  Subst.  c^r«^  (circinus)  und  bedeute  „Rund- 
schnittchen"  (der  unreifen  Nufs,  das  mit  Salz  genossen  als  Delikatesse  galt). 
Von  cerne  komme  cerner,  von  diesem  cernoir.  Thomas  hat  sich  wegen  der 
Bedenken,  die  sowohl  der  Ableitung  von  cerne  wie  der  von  germ.  Kerji  ent- 
gegenstehen, nicht  entscheiden  mögen.  Auch  Baist  hat  die  von  Th.  gegen 
die  Herleitung  von  cerne  erhobenen  nicht  zerstreut.  Dafs  cerneau  „Rund- 
schnittchen"  heiCse,  behauptet  er  zwar  und  verlangt  seine  Herleitung  aus 
cerne.  Aber  den  Nachweis  hat  er  nicht  geführt.  Littres  Beleg:  cerneaux 
sont  viandes  de  seigneiirs  et  noi'x  vieilles  viandes  de  lahoureur  spricht  eben- 
sowenig dafür  wie  die  Nebeneinanderstellung:  avelaines,  cerneaux,  noisettes, 
die  der  Dict.  gen.  als  ältesten  Beleg  (1507)  aus  Nie.  de  la  Chesn.  beibringt.  — 
D.  Behrens,  2S\z.crinque.  Gehört  zur  Sippe  ndl.  krinkel,  ostfries.  crinkel  etc. 
Vgl.  diese  Ztschr.  XIX,  369.  —  \\z\\.  ringuele  (vgl.  diese  Ztschr.  XVHI,  261). 
Zu  Grunde  liegt  dtsch.  Rengel  (langer  Scheit,  Kloben) ,  auf  das  auch  ringard 
Hebe -Eisen  zurückgeht.  —  S.  83  — 168.  Wolfgang  Martini,  Victor  Hugos 
dramatische  Technik.    11. 

Bd.  XXVin,  H.  2  und  4.  Der  Referate  und  Rezensionen  erstes  und 
zweites  Heft. 

S.  I  — 13.  Pio  Rajna,  Gaston  Paris.  —  Jos.  Bedier,  Hommage  ä 
Gaston  Paris.  —  Maurice  Croiset,  Notice  sur  la  vie  et  les  travaux  de  M. 
Gaston  Paris.  —  J,  Atkinson  Jenkins,  Gaston  Paris.  —  Societe  amicale 
Gaston  Paris.  Bulletin  1903  — 1904.  (M.  J.  Minckwitz.)  —  S.  13— 23.  Franz 
Settegast,  Quellenstudien  zur  gallo-romanischen  Epik.  (E.Stengel  prüft  die 
erste  der  vier  in  S.s  Werke  vereinigten  Quellenstudien  und  findet  den  Erweis, 
dafs  sich  Erinnerungen  an  die  grofse  Hunnenschlacht  des  Jahres  451  in  die 
Chanson  von  Garin  le  Loherain  und  das  Rolandslied  hinübergerettet  haben, 
nicht  erbracht.  Die  Analogien,  die  Settegast  zwischen  der  Hervarar-Sage  und 
dem  Rolandsliede  findet,  haben  keinerlei  zwingende  Beweiskraft.  Besonders 
wird  die  Unsicherheit  und  Haltlosigkeit  der  Namen -Identifikationen  hervor- 
gehoben.) —  S.  23 — 34.  Wilhelm  Tavernier,  Zur  Vorgeschichte  des  alt- 
franz.  Rolandsliedes.  (E.  Stengel  anerkennt  die  ausgebreitete  Belesenheit  des 
Verf.  in  den  lateinischen  Kreuzzugsberichten,  die  ihm  ermögliche,  Anklänge 
im  Rolandsliede  nachzuweisen.  Bezüglich  der  Stellung  des  Carmen  de  pro- 
dicione  Guenonis  in  der  Rolandsüberlieferung  bleibt  St.  bei  seiner  bisherigen 
Ansicht.)  —  S.  34  —  40.  A.C.  L.Brown,  Iwain.  —  Lucy  Allen  Paton, 
Studies  in  the  faiiy  mythology  of  Arthurian  romance.  (W.  Golther.  Brown 
hat  den  Zusammenhang  der  mythischen  Landschaft  des  Ivain  mit  keltischen 
Sagen  erwiesen;  die  Untersuchung  von  Frl.  Paton  verdient  als  Einzelschrift 
über  Morgain  alle  Anerkennung,  obwohl  das  Ergebnis  unsicher  scheint.)  — 
S.  40  —  43.  Ernst  Hoepffner,  Eustache  Deschamps.  (Karl  Vossler.  H.s 
Arbeit  hat  den  ihr  von  der  philosophischen  Fakultät  der  Universität  Strafs- 
burg zuerkannten  Preis  in  jeder  Hinsicht  verdient.)  —  S.  44  —  45.  Werner 
Söderhjelm,  Spuren  von  Ciceros  verlornem  Traktate  de  virtutibus  bei  einem 
franz.  Schriftsteller  des  15.  Jhs..'  (R.  Wünsch.    Anerkennend.     Gegen  Cicero 


360  BESPRECHUNGEN.      ALFRED    SCHULZE, 

scheint  zu  sprechen,  dafs  de  la  Säle  von  acht  Tugenden  redet,  während 
Hieronymus  Ciceros  Schrift  de  quattuor  virtutibus  librum  nennt.)  —  S.  45 — 49. 
Oscar  Kühn,  Medizinisches  aus  der  altfranz.  Dichtung.  (G.  Sticker.  An- 
erkennend. Einige  Besserungen.)  —  S.  49 — 52.  Paul  Meyer,  De  Texpansion 
de  la  langue  fran9aise  en  Italic  pendant  le  moyen  äge  (M.  J.  Minckwitz).  — 
S.  53  —  66.  Kr.  Nyrop,  Grammaire  historique  de  la  langue  fran^aise.  2.  ed. 
T.  I.  (D.  Behrens,  Wertvolle  Besserungen  u.  Bemerkungen  zu  Einzelheiten.)  — 
S.  66  —  70.  Mildred  K.  Pope,  Etüde  sur  la  langue  de  Fr^re  Angler.  (J. 
Vising.  Wertvoll,  doch  wäre  mehr  Vorsicht  in  der  Dialektzuweisung  einzelner 
Sprachformen  erwünscht  gewesen.  Auch  ajuer  für  aidier  ist  nicht  entscheidend, 
vgl.  Beruh.  Pred.  (meine  Ausg.)  151,  32  (neben  aidier  245,  26);  ebensowenig 
Vermischung  der  Infiuitivendungen  -er,  -eir,  die  auch  im  Osten  begegnet.)  — 
S.  71.  D.  Haignere,  Le  patois  boulonnais  compare  avec  les  patois  du  nord 
de  la  France.  Vocabulaire.  (D.  Behrens.)  —  S.  71 — 73.  L'origine  et  le  parier 
des  Canadiens-Fran9ais.  (Oscar  Bloch.  Die  linguistische  Studie  von  A.  Rivard 
ist  wertlos.)  —  S.  73—75.  Bulletin  de  la  societe  liegeoise  de  litterature  wal- 
lonne.  T.  XLIV.  —  Projet  de  dictionnaire  general  de  la  langue  wallonne. 
(A.  Counson.)  —  S.  75 — 92.  Franz  Saran,  Der  Rhythmus  des  französischen 
Verses.  (E.  Stengel.  Analyse  des  Werkes,  das  den  steigenden  Gesamtrhythmus 
des  französischen  Alexandriners  wesentlich  schärfer  als  bisher  nachgewiesen, 
insbesondere  aber  die  bisher  gänzlich  übersehene  ,bundmäfsige'  Gliederung 
der  Alexandrinerreihen  dargetan  habe.)  —  S.  92  —  loo.  Otto  Jespersen, 
Lehrbuch  der  Phonetik.  —  Otto  Jespersen,  Phonetische  Grundfragen.  — 
Beyer  u.  Passy,  Eleraentarbuch  des  gesprochenen  Französisch.  —  K.Müller, 
Die  Bindung  sonst  stummer  Endkonsonanten.  (Ph.  Wagner.)  —  S.  lOO  — 113. 
Alb.  Mennung,  Jean-Fran^ois  Sarrasins  Leben  u.  Werke.  (Ph.  Aug. Becker.)  — 
S.  113 — 115.  D.  F.  Canfield,  Corneille  and  Racine  in  England.  (R.  Mahren- 
holtz.)  —  S.  115 — 118.  Eug.  Dühren,  Neue  Forschungen  über  den  Marquis 
de  Sade.  (J.Haas.)  —  S.  Il8 — 124.  Emman.  Barat,  Le  style  poetique  et 
la  revolution  romantique.  —  Vte  de  Spoelberch  de  Lovenj  oul,  i.  Biblio- 
graphie et  Litterature,  2.  La  genese  d'un  roman  de  Balzac  —  les  Paysans  — 
lettres  et  fragments  ined.  (J.  Haas.)  —  S.  125 — 129.  Aliszellen.  Hugues 
Vaganay,  Un  ami  de  Rabelais:  Hugues  Salel.  Son  epitaphe  par  Ronsard.  — 
S.  130 — 160.    Novitätenverzeichnis. 

Bd.  XXVnr,  Heft  5  u.  7.     Der  Abhandlungen  drittes  und  viertes  Heft. 

S.  169  — 190.  Hans  Droysen,  Unvorgreifliche  Bemerkungen  zu  dem 
Briefwechsel  zwischen  Friedrich  dem  Grofsen  und  Voltaire.  —  S.  191 — 199. 
Wilh,  Mangold,  Noch  einige  Aktenstücke  zu  Voltaires  Frankfurter  Haft.  — 
S.  200 — 222.  Wolf.  Martini,  Victor  Hugos  dramatische  Technik.  (Schlufs), — 
S.  223 — 259.  Carl  Friesland,  Französische  Sprichwörter-Bibliographie.  Es 
fehlen  verschiedene  in  der  Rom.  Bibliographie  dieser  Zeitschrift  aufgeführte 
Titel.  —  S.  288  —  297.  L.  E.  Kastner,  A  neglected  French  poetic  form. 
Sammlung  von  Beispielen  der  Anwendung  der  Form  8a  8a  4b,  8b8b4c, 
8c8c4d,  von  der  Naetebus,  Nichtiyrische  Strophenformen  p.  185  ff.  die  alt- 
französischen Belege  gibt,  jenseits  des  Altfranzösischen,  wo  die  8-Silbner  dann 
häufig  durch  (drei)  Zehnsilbner  ersetzt  sind.  Die  Form  verschwindet  im  ersten 
Viertel  des  16.  Jahrhs.  —  S.  298 — 312.  D.  Behrens,  Wortgeschichtliche 
Miszellen.     Von  Delboulles   mots   obscurs   et   rares    werden   cram,    offriboter. 


ZEITSCHRIFT  FÜR  FRANZÖSISCHE  SPRACHE  UxND  LITERATUR.       36  I 

frinche ,  focqiie ,  graviette ,  haion  {liaconF),  hamecel,  hanique ,  afrz.  hanzin, 
hocteau,  hue ,  hunnier,  jaffre ,  johie ,  jouvre ,  kassvougte,  lerquenoux,  liewer, 
malal,  mesiiwaige ,  mogolle,  noguette ,  nonnetier,  noyelle ,  nyeil,  pinpelocher, 
plumette,  polon,  pomache,  ponsson,  pouacre,  von  anderen  atinter,  beron,  pik. 
herhiette ,  betd  (Bournois),  oslfranz,  cabotte ,  cole ,  wall,  cropete ,  afz.  espantrer^ 
afz.  hangeman,  itide,  wall.  Icike,  wall,  leuwä,  mutelline,  bress.  quinquin,  ramo- 
rache,  wall,  rniäte,  altfrz.  ronghe,  altfrz.  sonsfeuls,  wall,  ver  {=  toison),  altfrz. 
wastarde  in  gewohnt  sorgsamer,  überzeugender  Weise  auf  ihren  Ursprung 
zurückgeführt,  in  der  Form  richtig  gestellt  oder  ihrer  Sippe  zugewiesen.  Nur 
mogolle  und  ponsson  sind  an  den  von  DelbouUe  angeführten  beiden  Stellen 
in  ihrer  Bedeutung  zu  wenig  klar,  als  dafs  die  vorgeschlagenen  Ableitungen 
ganz  befriedigen  könnten. 

Bd.  XXVIII ,  Heft  6  u.  8.  Der  Referate  und  Rezensionen  drittes  und 
viertes  Heft, 

S,  161  — 162.  V.  Crescini,  Manualetto provenzale.  2.  ed.  (E,  Stengel.)  — 
S,  162 — 168.  Maurice  Grammont,  Le  vers  francais.  (E.Stengel.  Obwohl 
G.  von  willkürlichen,  ja  falschen  Voraussetzungen  ausgehe,  sei  die  Lektüre 
seiner  Ausführungen  lehrreich.)  —  S.  168  — 169.  E.  Ritter,  Les  quatre 
dictionnair  es  francais.  {D.Behrens,)  — •  S.  l6g — 171.  A.Thomas,  Nouveaux 
essais  de  phüologie  fraytcaise.  (D.  Behrens.  Zusätze.)  —  S.  171  — 172.  P. 
Duchon,  Grammaire  et  dictionnaire  du  patois  hourhonnais.  (D.Behrens. 
Gänzlich  unwissenschaftliche  Arbeit;  das  mitgeteilte  Material  aber  dankens- 
wert.) —  S.  172.  Romanische  Meistererzähler.  Bd.  i.  (W.  Golther.)  — 
S.  173 — 175.  Ch,  V.  Langlois,  La  societe  francaise  au  XllJe  s.  d^ apres 
dix  romans  d'aventure.  (Rud.  Kiessmann.)  —  S.  175 — 188.  H.  Jarnik, 
Studie  über  die  Komposition  der  Fierabrasdichtungen.  (Elise  Richter.  Der 
Vordichtungshypothese,  die  Jarnik  für  die  Destiuction  de  Rome  mit  G.Paris 
u.  a.  vertritt,  werden  erhebliche  Bedenken  entgegengestellt,  während  Gröbers 
Ansicht  zugestimmt  wird.  E.  R.  unterscheidet  in  einleuchtender  Ausführung 
drei  verschieden  alte  Schichten  der  Destruction.)  —  S.  188 — 191.  Otto 
Hartenstein,  Studie?i  zur  Hor^isage.  (Wilh.  Hörn.  Einwendungen.  Nach- 
trag zur  Horn-Bibliographie.)  —  S.  191 — 193.  W,  v.  Wurzbach,  Die  Werke 
Maistre  Francois  Villons.  (M.  J.  Minckwitz.)  —  S.  193 — 200.  Revue  des  etudes 
rabelaisiennes.  T.  II.  (H,  Schneegans,)  —  S.  200 — 204.  O.  Bamann,  Die  bur- 
lesken Elemente  in  Rabelais''  Werk.  —  Jos.  Schober,  Rabelais'  Verhältnis 
zum  Disciple  de  Pantagruel.  —  K.  Knoblauch,  Das  Verhältnis  der  „Cro- 
niques  admirables"  zu  den  „Croniques  inestimables"  und  zu  Rabelais.  (O. 
Driesen.)  —  S.  204 — 206.  L.  Thuasne,  Etudes  sur  Rabelais.  (W. Küchler.)  — 
S.  206  —  207.  Alb.  Collignon,  Petrone  en  France.  (E.  Stemplinger.)  — 
S.  207  —  208.  Alb.  Counson,  Malherbe  et  ses  sources.  (E.  Stemplinger.)  — 
S.  208 — 210.  L.Robert,  Voltaire  et  Vintolerance  religieuse.  (P.Sakmann.)  — 
S.  210  —  211.  yiilien,  Itineraire  de  Paris  ä  jferusalem  p.p.  E.Champion. 
(J.Haas.)  —  S. 211— 215.  V.  Giraud,  Chateaubriand.  (J.Haas.)  —  S.215  — 
221.  Correspondance  de  George  Sand  et  d' Alfred  de  Muiset  p.  p.  F.  De  cor  i. 
(M.  J.  Minckwitz.)  —  S.  222 — 251.  Etudes  sur  Sainte-Beuve  (par  Spoelberch 
de  Lovenjoul,  G.  Michaut  u.a.).  (Eugene  Ritter.)  —  S.  251  —  255.  B. 
Bouvier,  üceuvre  de  Zola.  (W,  Küchler.)  —  S.  255— 258.  H.  Bloesch,  Das 
junge  Deutschland  in  seinen  Beziehungen  zu  Frankreich.  (R.  Mahrenholtz.)  — 


362      BESPRECHUNGEN.      ZEITSCHRIFT  FrR  FRANZ.  SPRACHE    ETC. 

S.258,  Cl.  Kloepper,  Beiträge  zur  franz.  S'pruchdichtung.  (R.  Mahren- 
holtz.)  —  S.258— 259.  B.Busse,  Wie  studiert  man  neuere  Sprachen.  (W. 
Hörn.)  —  S.  259.  Neuphilologen -Vademecum.  Bd.  I.  (W.  Tavernier. )  — 
S.  260  —  278.  Schulliteratur.  —  Miszellen.  —  S.  279  —  291.  L.  Thoraas, 
I.  Supplement  ä  la  hibliographie  des  ecrits  de  Sainte-Beuve.  2,  Notes  hiblio- 
graphiques  sur  Sainte-Beuve.  —  S.  292 — 294.    E.  Uhlemann,  Syntaktisches. 

1.  „Les  soupcons  n'allaient  pas  plus  loin  que  Philotimus."  Nachweis  weiterer 
„auffallender  Kürzungen".  Es  liegt  aber  eine  Kürzung  gar  nicht  vor;  s.  diese 
Ztschr.  XXIX,  490  f.).  Auffällig  sind  solche  Ausdrucksweisen  ebensowenig 
wie  ces  scrupulss  sont  heaiicoitp  plus  anciens  que  Voltaire  oder  il  parut  u?i 
instant  heaucoup  phcs   vieux   que  son  äge ,    die  U.    ihnen    an    die  Seite    stellt. 

2.  Zu  Tobler.  Vertu.  Beitr.  II 12 ff.  Weitere  Beispiele  aus  Boissier,  Relig. 
Rom.,  für  Verwendung  von  paraltre  und  semhler  in  der  von  Tobler  für  de- 
voir  und  pouvoir  nachgewiesenen  Art.  —  3.  Linstrument,  depuis  trefite  ans 
qu'il  le  pratique ,  n'a  plus  de  secrets  pour  lui.  U.  ist  ganz  im  Recht,  wenn 
er  in  diesem  und  ähnl.  Fällen  dem  Nebensatz  kausale  oder  konzessive,  jeden- 
falls nicht  rein  temporale  Funktion  zuspricht,  und  dafs  die  durch  das  Beispiel 
illustrierte  Erscheinung  der  Erörterung  bedarf,  geht  zur  Genüge  daraus  hervor, 
dafs  ein  so  besonnener  Grammatiker  wie  Lücking  ihr  Wesen  gänzlich  mifs- 
verstanden  hat,  wenn  er  (§  405,  2  der  Schulgrammatik)  den  Satz:  Depuis  dix 
atinees  qii'elle  ne  Vavait  vu,  eile  chercha  avec  ime  Sorte  d'' inquietude  les 
changements  oper^s  dans  toute  sa  per  sonne  erklärt:  „Sie  suchte  mit  einer 
Art  Unruhe  die  Veränderungen  auf,  welche  sich  an  seiner  ganzen  Person  seit 
zehn  Jahren  vollzogen  hatten,  da  sie  ihn  nicht  wiedergesehen  hatte."  Hätte 
Souvestre  das  sagen  wollen,  so  hätte  er  sicherlich  gestellt:  eile  chercha  ..  .les 
changements  operes  dans  tonte  sa  personne  depuis  dix  annees  qu'elle  etc. 
Das  Charakteristische  an  der  Erscheinung  ist  vielmehr  grade,  dafs  die  mit 
depuis  eingeführte  adverbiale  Bestimmung  samt  dem  Nebensatz  mit  que  nicht 
Bestimmung  zum  Verbum  finitum,  sondern  zu  der  Gesamtheit  der  Aus- 
sage ist.  In  7ie  savoir  pas  encore  faire  la  revereitce  depuis  trois  ans  et 
plus  qiielle  apprend  ä  danser  soll  doch  unmöglich  gesagt  sein,  das  Unver- 
mögen eine  Verbeugung  zu  machen  bestehe  seit  den  reichlich  drei  Jahren  des 
Tanzunterrichtes,  sondern  das  genannte  Unvermögen  soll  grell  beleuchtet 
werden  durch  die  daneben  gestellte  Mitteilung,  dafs  die  Ungeschickte  seit  so 
und  so  langer  Zeit  Unterricht  im  Tanzen  habe.  Es  handelt  sich  m.  E.  in  der 
adverbialen  Bestimmung  mit  depuis  samt  dem  ^z^<?-Satze  um  eine  Art  Ausruf: 
„Noch  keine  Verbeugung  machen  können  —  seit  mehr  als  drei  Jahren  lernt 
sie  tanzen!"  Das  que  tritt  ja  auch  sonst,  wie  Tobler  V,  B.  I^  62  gezeigt  hat, 
zu  adverbialen  Ausdrücken,  die  sich  auf  zeitliche  Bestimmung  beziehen,  hinzu. 
Der  an  die  Spitze  gestellte  Beispielsatz  meint:  „Das  Instrument  —  seit  dreifsig 
Jahren  spielt  er  es  nun!  —  hat  keine  Geheimnisse  mehr  für  ihn",  oder 
Lückings  Beispiel:  „Seit  zehn  Jahren  hatte  sie  ihn  nicht  gesehen!  Sie  suchte 
[somit  erklärlicherweise]  mit  einer  Art  Unruhe"  u.  s.  w.  Ob  kausale  oder  kon- 
zessive Funktion  des  „Nebensatzes"  zu  erkennen  sei,  hängt  lediglich  davon 
ab,  in  welchem  Verhältnis  der  Inhalt  des  Hauptsatzes  zu  ihm  steht.  Beide  — 
im  Grunde  selbständige  —  Aussagen  haben  gleichermafsen  und  nebeneinander 
Gültigkeit.  Ist  die  mit  depuis  eingeführte  geeignet,  die  Hauptaussage  zu  er- 
klären   (wie  in  Lückings  Beispiel),    so    ergibt    sich    der    Schein    des   Kausalen, 


REVUE    DE    PHILOLOGIE    FRAN^AISE    ET    DE    LITTER ATURE.       363 

scheinen  beide  —  wie  in  ne  savoir  pas  encore  faire  la  reverence  etc.  — 
unvereinbar,  der  des  konzessiven  Verhältnisses,  —  S.  296  —  325.  Novitäten- 
verzeichnis. .  ^ 

Alfred  Schulze. 


Revue  de  philologie  fran9aise  et  de  litterature.     Tome  XIX.  (1905). 

Mehrere  Arbeiten  dieses  Bandes  beschäftigten  sich  mit  der  Orthographie- 
reform: P.Meyer,  La  simplification  orthographique  (S.  i  —  26,  141  —  152, 
Bericht  der  vom  Ministerium  eingesetzten  Kommission),  H.  Yvon,  üidee  de 
rusage  en  matiere  de  langiie  et  d'orthographe  (S.  27 — 47),  L.  Cledat, 
üusage  orthographique  du  XVI 11^  siede  (S.  191 — 3),  ferner  die  Chronik 
(S.  75 — 88,  229 — 248).  Da  diese  Artikel  nicht  eigentlich  wissenschaftlichen 
Zwecken  dienen,  sondern  dem  praktischen,  jene  Landsleute,  die  der  Philologie 
ferner  stehen,  aufzuklären,  darf  wohl  hier  von  der  Berichterstattung  abgesehen 
werden.  Wir  wünschen  der  Revue  viel  Glück  in  ihrem  Kampf  gegen  die  so 
hartnäckigen  Vorurteile! 

Hefti,  S.48,  ferner  Heft  2/3,  S.  176  und  Heft4,  S.  266.  Casse  et 
Chaminade,  Vieilles  chansons  patoises  du  Perigor d,  die  letzten  drei  Fort- 
setzungen. Die  Sammlung  ist  sehr  reich,  sie  umfafst  86  Nummern.  Von  den 
ersten  ist  am  weitaus  häufigsten  vertreten  Manaurie,  seltener  Belves,  Belleselve, 
Naussannes  u.  a.  Jedes  Lied  ist  mit  einer  rhythmischen  Übersetzung  versehen, 
die  Melodie  in  Noten  angegeben.  Der  gröfste  Teil  sind  Liebeslieder,  aufser- 
dem  kommt  das  geistliche  und  patriotische  Thema  vor.  Fast  überall  echter 
Volkston,  literarische  Einflüsse  lassen  sich  nur  vereinzelt  argwöhnen.  —  S.  63. 
Baldensperger,  Notes  lexicologiques,  Schriftstellerzeugnisse  zur  "Wort- 
geschichte  bes.  von  Neologismen;  altruisme ,  amener  (u?i  article),  boudoir, 
*briser  le  cceur,  ^chose  (Ausbreitung  des  Gebrauchs  durch  die  Romantiker), 
*consequent  -ce,  doigt  datis  Vceil,  ensoleille ,  foti.,  ^fricoteur,  int  ellig  entiel, 
*margoinllis,  *mouße,  palper,  pe'kin,  prematurer,  "^religiosite.  Zu  den  mit 
Stern  versehenen  Wörtern  Anmerkungen  von  L.  C.  —  S.  69.  P.  Horluc, 
Faire  la  fete.  Die  Redensart  wäre  ursprünglich  für  das  Doktoratsfest  in 
Anwendung  gewesen.  —  S.  70.  P.  Horluc,  Epaille  =  spatula.  Lyonnesischer 
Ausdruck  für  grofse  Balken,  mic  denen  Brückenkäbne  in  der  gehörigen  Ent- 
fernung vom  Ufer  gehalten  werden.  Die  Ableitung  scheint  mir  sehr  unsicher. 
Es  müfsten  zuerst  genauer  die  Orte,  wo  er  verwendet  wird  und  die  fonetische 
Gestalt,  in  der  er  auftritt,  bekannt  gegeben  werden.  —  Kurze  Bücher- 
anzeigen. 

Heft  2/3.  S.  89.  Vignon,  Les  patois  de  la  re'gion  lyonnaisc,  14.  Fort- 
setzung, behandelt  das  neutrale  Objektpronomen,  das  auf  weitem  Gebiet  von 
dem  Maskulinum  verschieden  ist.  Aufser  Formen  die  deutlich  auf  hoc  zurück- 
weisen findet  sich  ein  eigentümliches  i,  e,  f,  das  man  am  liebsten  aus  ID  deuten 
würde,  jedoch  wahrscheinlicher  ebenfalls  auf  hoc  >»  oy  beruht.  Manche 
Schwierigkeit  macht  auch  der  Umstand ,  dafs  häufig  hinten  oder  vorn  ein 
Konsonant  zutritt,  der  meist  als  analogischer  Bindungskonsonant  seltener 
als  Hiatustilgung  oder  sonst  wie  zu  erklären  ist.  Die  Form  vu  deutet  V. 
sehr     wahrscheinlich     aus     der    vorvokalischen    Gestalt    u.    —    S.   153    J.-H. 


364  BESPRECHUNGEN.       E.  HERZOG, 

Reinhold,  Quelques  remarques  sur  les  sources  de  Floire  et  Blance- 
flor  weist  mit  Glück  die  Gründe  zurück,  die  Huet  neuerlich  für  orientalischen 
Ursprung  dieser  Dichtung  ins  Treffen  geführt  hat.  Der  ,, Harem"  ist  kein 
wirklicher  Harem,  sondern  ein  Mädchenturm,  Vielweiberei  besteht  nicht,  das 
Motiv  der  Mesalliance  ist  aus  orientalischen  Verhältnissen  nicht  deutbar.  Aber 
auch  was  R,  von  Parallelen  mit  Apuleius  und  Esther  vorbringt,  überzeugt 
schwerlich  von  direkter  Abhängigkeit.  Die  Ähnlichkeiten  sind  teils  zu  all- 
gemeiner Natur,  teils  ergeben  sie  sich  aus  der  Situation.  Die  Frage  nach 
dem  Ursprung  des  Stoffes  wird,  wenn  man  überhaupt  dem  Gedanken  an  freie 
Erfindung  der  Fabel  keinen  Raum  gönnen  will,  nur  im  Zusammenhang  mit 
der  nach  der  Quelle  aller  der  Spielmannsdichtungen,  deren  Thema  die  Fahrt 
nach  dem  Orient  ist,  gelöst  werden  können.  Dagegen  ist  Anlehnung  im 
einzelnen  an  die  zeitgenössische  höfische  Epik,  was  Gedankenrichtung  und  Stil 
betrifft,  deutlich.  —  S.  176  s.  o.  —  S.  194  Ph.  Fabia,  Malgoires,  Name  eines 
Landstiichs  im  Dep.  Gard,  wird  von  Mercuriu  abgeleitet,  g  ist  nicht  erklärt. 
Die  mittelalterlichen  Schreibungen,  die  F.  anführt  {Medio-Goto  etc.)  stimmen 
schlecht  dazu  und  scheinen  mir  auch  bei  Annahme  falscher  Etymologisierung 
nicht  damit  vereinbar.  —  S.  199  Cledat,  Le  Vei'he  falloir-failUr',  S.  203  J. 
B  a  s  t i n  yazW/ra^  et  defaüle)  enthält  neue  Einzelheiten  zur  Formenlehre  dieses 
Verbs  aus  neufrz.  Zeit.  Die  geschichtliche  Entwicklung,  die  Cl.  in  grolsen 
Zügen  entwirft,  bleibt  unklar,  weil  auf  die  Bedeutungsentwicklung  nicht  ein- 
gegangen wird;  B.  führt  mit  Unrecht ya//t?/r  auf  '^f allere  zurück,  es  ist  viel- 
mehr junge  Neubildung.  —  Besprechungen:  G.  S.:  Rydberg,  Mofiosyllaba 
im  Frz.,  blofs  referierend.  —  Yvon:  Etudes  de  Philologie  moderne  {Soc.  neo- 
phil.  de  Stockolm)  III.  Zu  !Malmstedts  Artikel:  Des  locutions  emphatiques 
aufser  Yvons  Bemerkungen  noch  solche  von  Cledat,  der  diese  Umschreibungen 
aus  Antworten  erklären  möchte:  Oh  vas-tuP  —  C^est  ä  Rome.  Dax^aus  C^est 
ä  Rome  oii  tu  vas.  Mit  demselben  Recht  aber  könnte  man  auch  behaupten, 
dafs  von  der  Frage  auszugehen  ist  und  dafs  die  Umschreibung  von  hier  aus 
in  die  Antwort  und  sonstige  Behauptungssätze  verschleppt  wurde.  In  der 
Tat,  wenn  ich  höre,  dafs  schöne  Bilder  ausgestellt  sind  und  ich  interessiere 
mich  sehr  für  den  Ort,  so  kann  ich  leicht  in  der  Form  fragen  «wo  ist  es?», 
wobei  mich  die  Spannung  und  Neugier  die  Frage  in  die  kürzest  mögliche 
Satzform  zusammenpressen  läfst  Während  ich  aber  so  frage,  kann  mir 
gelegentlich  ins  Bewufstsein  kommen,  dafs  die  Frage  in  dieser  Form  nicht 
genug  deutlich  ist  und  ich  mache  eine  aufklärende  Erweiterung:  wo  ist  es, 
wo  (oder  dafs)  die  Bilder  ausgestellt  sindP  Der  Umstand,  dafs  viele  Mund- 
arten statt  der  Umschreibung  mit  est-ce  einfaches  ou  que ,  qui  que,  quoi  que 
kennen,  wo  sich  der  explikative  Relativsatz  also  an  eine  noch  einfachere  Form 
der  Frage  angeschlossen  hätte,  scheint  mir  für  diese  Auffassung  zu  sprechen. 
Freilich  läfst  sie  sich  mutatis  mutandis  auch  für  Aussagesätze  anwenden,  ohne 
dafs  man  Einflufs  von  seite  der  Fragesätze  annehmen  müfste.  —  Baldens- 
perger;  Counson,  Malherbe  et  ses  sources  (lobend).  —  Latreille:  Huguet, 
Les  7netaphores  etc.  de  Victor  Hugo.  —  F.  B. :  Joel  de  Lyris ,  Le  goüt  en 
litterature.  — Vignon:  Bastin,  Precis  de  phonetique  et  role  de  Vaccent  dans 
les  verbes  frajtcais  (im  ganzen  lobend ,  eine  Anzahl  von  Berichtigungen).  — 
Yvon:  von  den  Driesch,  La  place  de  Vadjectif  epithete  en  ancien  frc„  stellt 
sich    auf  den  Standpunkt   von  Cledat  (der  zu    seinen  Ausführungen  Rev.  XV. 


Bulletin  du  glossaire  des  patois  de  la  suisse  romande.     365 

einen  kleinen  Nachtrag  bringt),  wird  aber  der  Theorie  Gröbers,  die  von  den 
Dr.  vertritt,  nicht  gerecht.  Man  mufs  z.  B.  nur  ein  wenig  die  wirklich  ge- 
sprochene Sprache  beobachtet  haben,  um  zu  erkennen,  dafs  relative  Eigen- 
schaften wie  'grofs',  'klein',  'ganz'  etc.  fast  stets  mit  einer  affektischen  Nüanz  — 
Bewunderung,  Zorn  etc.  —  vorgebracht  werden,  die  bei  absoluten  Eigenschaften 
wie  'grün',  'blau',  'spanisch'  etc.  fehlt.  —  Kurze  Anzeigen. 

Heft  4.  S.  249.  Philipon,  Compte  en  dialecte  lyonnais  du  XIV' 
siede,  Neudruck  eines  interessanten  Dokuments  in  lyonnesischer  Sprache,  das 
bereits  von  Vachez  sehr  fehlerhaft  publiziert  worden  war;  mit  grammatischen 
Bemerkungen  und  Glossar.  Die  Bemerkung:  ,,Notons  qu'il  y  a  eu  vocali- 
sation  de  l'i  dans  partia  etc.  (261)"  ist  mir  unklar.  —  S.  266  s.  o,  —  S.  284. 
Yvon:  La  grammaire  fi'ancaise  au  XX^  siede.  Man  schreibt  nicht  mehr 
Grammatiken  für  Erwachsene,  weil  man  in  der  Schule  davon  übersättigt  wird ; 
—  man  treibt  aber  dort  viel  mehr  Grammatik  als  man  je  früher  getrieben  hat. 
Der  Artikel  sucht  Behauptungen  von  G.  Paris  und  Breal  zu  widerlegen  und 
läuft  auf  eine  Polemik  gegen  zu  grofsen  Konservativismus  in  Sprachsachen 
hinaus.  —  Besprechungen.  Yvon:  Sechehaye,  LH^nparfait  du  subjonctif 
et  ses  conciirrents  dans  les  hypothetiques  etc.  (sehr  lobend  und  im  ganzen  zu- 
stimmend). —  Vignon:  Niedermann,  Contributions  ä  la  critique  etc.  des 
gloses  latines  zieht  das  für  Romanisten  wichtige  heraus,  Bemerkungen  über 
die  Geographie  von  pruma  etc.  —  Vignon:  Gillieron-Mongin,  Etüde  de 
geographie  lingu.:  scier,  verhält  sich  skeptisch  gegen  die  Annahme,  dafs 
serrare  einst  ein  geschlossenes  Gebiet  innegehabt  habe.  —  Kurze  Bücher- 

^^^^^g^^-  E.  Herzog. 


Bulletin   du  Glossaire   des  Patois  de  la  Suisse  Romande.     I — III. 

(Lausanne,   1905). 

Ein  grofs  angelegtes  Unternehmen  ist  im  "Werke,  das  erste  in  seiner 
Art  auf  romanischem  Sprachgebiet.  Die  französischen  Mundarten  der  Schweiz 
sollen  ihr  Idiotikon  erhalten.  Seit  1899  bemühen  sich  eine  Reihe  gelehrter 
Männer  und  emsiger  Sammler,  an  ihrer  Spitze  L.  Gauchat,  J.  Jeanjaquet,  E. 
Tappolet  eifrig  darum;  Forschungsreisen  werden  unternommen,  Hunderte  von 
Fragebogen  in  die  Orte  gesendet,  die  in  den  Archiven  schlummernden  Ur- 
kunden studiert,  die  Patoistexte  ausgezogen.  Aus  den  sieben  bisher  erschienenen 
Jahresberichten  läfst  sich  ein  ungefährer  Einblick  in  den  Stand  der  Arbeiten 
gewinnen  und  die  Gröfse  des  zu  bewältigenden  Stoffes  ermessen.  Die  Schaffens- 
freude und  liebevolle  Hingabe,  mit  der  diese  Männer  ihre  Arbeitszeit  und 
Kraft  dem  schwierigen  Unternehmen  widmen,  verdient  umso  mehr  unsere  An- 
erkennung und  Bewunderung,  als  das  Häuflein  Leute,  die  seinen  Wert  und 
seine  Wichtigkeit  nach  Gebühr  zu  würdigen  wissen,  leider  immer  ein  kleines 
bleiben  wird.  —  Um  das  Interesse  der  vielen  Mitarbeiter  wachzuhalten,  um 
weitere  Kreise  dafür  zu  gewinnen,  um  den  Romanisten  vorläufige  Resultate 
ihrer  Nachforschungen  unterzubreiten,  haben  die  Leiter  des  Werkes,  wie  sie 
in  der  Vorrede  erklären  (I,  l  f.),  ein  kleines  Blättchen  ins  Leben  gerufen,  das 
jährlich  in  4  Oktavheftchen  in  der  Stärke  von  zirka  i  Bogen  erscheint.  In 
einer  einleitenden  Abhandlung  („Nos  patois  romands"  1,4 — 24)  zeigt  Gau  chat 


366  BESPRECHUNGEN.      E,  HERZOG, 

das  Interesse  und  den  Nutzen  des  Studiums  der  Schweizer  Mundarten,  und 
charakterisiert  mit  einigen  Strichen  ihr  Wesen  und  ihr  Verhältnis  zur  neufrz. 
Schriftsprache,  von  der  sie  allmählich  verdrängt  werden  und  z.  T.  schon  ver- 
drängt worden  sind,  doch  so,  dafs  noch  längere  Zeit  Spuren  der  Dialekte  in 
Aussprache  und  Lexikon  des  betreffenden  Ortes  fortbestehen.  Und  wenn  sich 
dieser  Artikel  im  ganzen  auch  zunächst  an  den  Nichtfachmann  wendet,  so 
zieht  doch  der  Verf.  als  Beleg  manches  aus  den  Zettelkästen  des  Glossars 
heran,  was  auch  den  Philologen  anzuregen  vermag  oder  ihm  neu  ist,  besonders 
lexikalisches:  Ausdrücke  für  abri,^  für  Wettererscheinungen ,  yazw  =  envie, 
o  hoko  (un  morceau  —  un  peu),  oiseau  für  einen  Transporlapparat,  belle  =  lune 
(auch  z.  B.  in  pikardischen  Mundarten),  gracieux,  -se  für  Jüngling,  Mädchen, 
fil  d^archal  für  Branntwein,  ferner  mancherlei  Redensarten;  zur  Wortbildungs- 
lehre: ein  interessantes  Beispiel  für  Häufung  von  Diminutivsuffixen  {pgtacjtgt^ 
zupot),  -ATOR  erhalten,  ein  Verb  von  einer  Interjektion  abgeleitet  {yupe  'in  die 
Luft  schleudern');  zur  Phonetik:  Betrachtungen  zu  dem  Wandel  von  p^  h', 
ferner  ein  eigentümliches  Doublettenpaar  im  Wallisischen:  volkstümlich  par^ 
('Tier-Männchen')  und  entlehnt  ^zr^  ('pere')  u.dgl. 

Die  frz.  Mundarten  der  Schweiz  sind  nichts  einheitliches.  Sogar  die 
wichtigste  Sprachgrenze  innerhalb  des  frz.,  die  zwischen  Frankoproven- 
zalisch  oder  Burgundofranzösisch  und  dem  eigentlichen  Französisch 
oder  Franko  französisch,  geht  durch  die  Schweiz  und  trennt  den  Berner 
Jura  und  einen  Teil  des  Kantons  Neuenburg,  deren  Mundarten  mit  dem  be- 
nachbarten Franche-Comteischen  zusammengehören,  von  dem  südlichen 
Gebiet.  Hier,  im  burgundofrz.  Teil,  lassen  sich  nach  dem  ungefähren  Über- 
blick, den  ich  mir  erworben  habe,  mindestens  vier  gröfsere  Dialekteinheiten 
unterscheiden.  Zwei  davon  reichen  wieder  weit  in  das  benachbarte  Frankreich 
hinein,  das  Jurassische,  das  im  Neueuburger  und  Waadter  Jura  gesprochen 
wird  oder  wurde,  und  das  Savoyische,  das  heute  im  Kanton  Genf  ein 
Schattendasein  fristet.  So  sind  blofs  zwei  der  französischen  Schweiz  eigen- 
tümlich, das  eigentliche  Rom  and,  mit  welchem  Namen  ich  die  Mundarten 
zusammenfassen  möchte,  die  im  südöstlichen  Teile  von  Neuenburg,  ferner  in 
Waadt,  Freiburg  und  im  untern  Wallis  gesprochen  werden  und  das  Ober- 
wallisische,  eine  eigentümliche  Mundart  mit  archaischem  Gepräge,  in 
mancher  Hinsicht  weniger  verwandt  mit  dem  benachbarten  Romand  als  mit 
dem  Savoyischen,  zu  dem  die  Mundarten  des  Aostatals  die  Brücke  zu  bilden 
scheinen.  Das  Glossaire  wird  also  ein  ziemlich  buntes  Bild  bieten  und  die 
Leiter  des  Werkes  haben  den  Umständen  Rechnung  getragen ,  indem  sie 
ihre  Untersuchungen  auch  auf  benachbarte,  nicht-schweizerische  Orte  aus- 
gedehnt haben.  Obige  Einteilung  aber  wird  im  Einzelnen  wohl  manche 
Berichtigung  und  Ergänzung  erfahren,  wenn  einmal  der  Atlas  linguistique 
de  la  Suisse  Romande  vorhegt,  der  gleichzeitig  mit  dem  Gloss.  in  Angriff 
genommen  wurde  und  der  in  willkommener  Weise  die  auf  jene  Gegenden 
bezüglichen  Angaben  des  GiUieron'schen  Atlas  vervollständigen  wird;  einen 
vorläufigen  Begriff  von  der  Bedeutung  dieses  Werkes  kann  eine  Probekarte 
{g-  und  c  vor  a)  im  zweiten  der  obgenannten  Jahresberichte  geben,  ferner   der 


*  Ein   Nachtrag    dazu  1,56,   wo   ein   vermutlich    auf  frz.   secret   zurück- 
gehendes Grey erzer  Wort  erwähnt  wird. 


BULLETIN    DU    GLOSSAIRE    DES    PATOlS    DE    L\  SUISSli  ROMANDE.       367 

Aufsatz  Gauchats  „Übei  die  Dialektsgrenzen  der  franz.  Schweiz"  (TU,  17 
—  22),  in  dem  der  Verfasser  seine  an  den  bisher  fertiggestellten  Karten  ge- 
machten Beobachtungen  über  das  Zusammenfallen  und  Auseinandergehen  der 
Grenzen  verschiedener  linguistischer  Züge  untereinander  und  mit  ehemaligen 
oder  noch  bestehenden  politischen  und  Verkehrsgrenzen  resümiert  (die  aus- 
führlichere Arbeit  war  im  Arch.  f.  n.  Spr.  CXI  erschienen)  und  durch  ein 
beigegebenes  Kärtchen  auf  dem  20  solcher  Grenzen  synoptisch  eingetragen 
sind,  beleuchtet. 

Besonders  willkommen  sind  in  der  vorliegenden  Zeitschrift  zunächst  eine 
Anzahl  Texte  in  phonetischer  Umschrift,  aus  denen  wir  uns  ein  Gesamtbild 
der  Mundarten  zu  machen  vermögen.  Es  sind  dies  die  folgenden.  Franko- 
französisch: Ein  Sonett  aus  Glos  du  Doubs  von  Surdez  mit  einigen  An- 
merkungen von  Tappolet^  (II,  13 ff.)-  Jurassisch:  aus  Chaux-de-Fonds,  wo 
der  Dialekt  in  den  sechziger  Jahren  des  vorigen  Jahrhs.  ausgestorben  ist, 
aber  kurz  vor  seinem  Ende  noch  Pfleger  in  einem  Verein  gefunden  hat,  teilt 
uns  Gauchat,  der  über  diese  Verhältnisse  eingehend  Bericht  erstattet  (,,La 
derniere  page  de  l'hist.  du  pat.  ä  la  Ch.-de-F.  1,46  —  55,  57 — 70)  mehreres 
mit,  was  er  in  den  Papieren  dieses  Vereins  gefunden  hat,  Texte  zu  dem  darin 
üblichen  Zeremonial,  und  fügt  wertvolle  Anmerkungen  bei,  aus  denen  ich  be- 
sonders den  Exkurs  über  die  interessanten  Ergebnisse  vor  r  +  Dental  hervor- 
hebe 2;  andere  Texte  in  diesem  oder  einem  nahe  verwandten  Dialekt,  ebenfalls 
von  G.  aus  Manuskripten  herausgegeben,  sind  die  Fabel  vom  Kranich  und 
Wolf,  ebenfalls  mit  Anmerkungen  ^  (I,  38  ff.)  und  ein  Gedicht  von  Bille  „  Die 
Wäsche"  (11,46 — 53).  Romand,  u.  zw.  Waadt:  zwei  Dialoge  von  Oct. 
Chambaz  aus  Rovray  (I,  70ff.,  II,  54  —  58),  der  zweite  mit  einigen  An- 
merkungen, ein  kleines  Selbstgespräch  von  J.  Henchoz  aus  Rougemont  (III,  60) 
und  eine  etwas  längere  Anekdote  von  Frau  Odin  aus  Blonay  (III,  62  ff.); 
Freiburg:  ein  Dialog  von  Hub.  Savoy  aus  Veveyse  mit  einigen  Anmerkungen 
(II,  59  —  62);  unt.  Wallis:  aus  Champery  teilt  Jeanjaquet  eine  Fassung  der 
bekannten  Erzählung  von  „Pequin"  mit,*  nachdem  er  sie  kurz  mit  andern 
Versionen  verglichen  hat  (1,33  —  Z^)-  Savoyisch:  C.  Fleuret  bringt  einen 
Jahrmarktsdialog  (I,  25  ff.)  und  das  Märchen  von  Wolf  und  Fuchs  (III,  30—36)* 


1  dy^l  geht  offenbar  auf  ein  ehemals  entlehntes  diable  zurück,  in  dem  b 
aus  irgend  welchem  Grund  gefallen  ist,  während  ^täl  STABLU  etc.  volkstiimlich 
ist  und  von  der  im  Osten  oft  belegten  Form  etaule  stammt,  vgl.  sät  (= 
saute)  etc. 

2  Das  r  verschwindet,  verleiht  aber  dem  Dental  eine  besondere,  mehr 
rückwärts  gelegene  Artikulation,  die  dann  weiter  zum  Palatal  lühren  kann. 
Aufserdem  wird  der  Anlaut  jener  Silbe,  die  ursprünglich  mit  r  endete,  alfiziert. 
So  tritt  nach  Labialen  und  k  Aspiration  oder  u  ein.  Doch  scheint  letzteres, 
soweit  ich  sehe,  sich  nur  vor  urspr.  0  und  (seltener)  e  einzustellen,  wodurch 
diese  Diphthongierung  in  eine  Reihe  mit  einer  Anzahl  ähnlich  gearteter  Fälle 
träte,  die  sich  im  ganzen  Ostfrz.  verstreut  nachweisen  läfst. 

3  Die  Formen  mit  e  z.  B.  rkdpesi  aus  <?]  +  Nas.  -f  Kons,  scheinen  nicht 
ganz  volkstümlich  zu  sein;  aseby  se  fe  dagegen  hatten  ursprünglich  freies  f, 
ebenso  freiburgisch  i^drp  CINEKES,  dem^tsa.  Das  Wort  z'iedz  'Mal'  möchte 
ich  in  Hinblick  auf  das  weitverbreitete  ♦viCATA  doch  lieber  von  *vicaticu 
als  von  VIATICU  ableiten. 

*  Ergänzende  Angaben  über  die  Aussprache,  von  J.  selbst  herrührend, 
in  meinen  'Neufr.  Dialekttexten'  Berichtigungen. 


368  BESPRECHUNGEN.      E.  HERZOG, 

im  Dialekt  von  Bernex;  letzteres  hat  Jeanjaquet  mit  interessanten  An- 
merkungen versehen,  von  denen  besonders  die  Beobachtung  einer  nach  der 
Stellung  im  Satz  verschiedenen  Akzentuierung  der  Diphthonge  ia  und  ua  der 
Beachtung  wert  ist  und  mancherlei  wichtige  Perspektiven  zu  eröffnen  scheint. 
Besonders  wichtig  erscheinen  mir,  da  fonetisch  transkribierte  Texte  aus  dieser 
Gegend  sonst  kaum  zu  haben  sind,  die  Texte  aus  dem  Oberwallisischen:  eine 
Sprichwörtersammlung  aus  Lens,  zusammengestellt  von  G.  Pfeiffer,  mit  Par- 
allelen (III,  3  —  9,  23  —  29)1  und  ein  hübsches  Märchen:  ,,Die  Feen  von 
Grand'  Combe"  aus  Evolena  (II,  26 — 33)  veröffentlicht  von  Jeanjaquet,  der 
auch  Anmerkungen  beigesteuert  hat;  in  diesen  macht  er  zum  erstenmal  darauf 
aufmerksam,  dafs  in  dieser  Gegend  nicht  nur  der  Artikel,  sondern  auch  das 
Demonstr.-Pron.  noch  Nominativ .  und  Obliquus  scheidet.  Genauere  Akzent- 
angaben hat  J.  für  meine  „Neufr.  Dialekttexte"  (Berichtigungen)  beigesteuert. 

Die  grammatische  Seite  der  Patois- Studien  ist  aufser  durch  das  in 
den  erwähnten  Anmerkungen  Enthaltene  nur  vertreten  durch  eine  längere 
Arbeit  Tappolets  über  „Agglutination  (und  Deglutination)  des  Artikels" 
(II,  3 — 8,  22 — 26,  37 — 46;  dazu  Nachträge  II,  70,  111,35  aus  Bernex,  wo  auch 
das  von  Tapp,  für  Waadt  und  Freiburg  belegte  Uta  zu  finden  ist,  vgl.  III,  30). 
Es  werden  verschiedene  Typen  aufgestellt,  je  nachdem  V \  -a  -0,  -^(s),  -z,  -n 
fälschlich  als  ein  Teil  des  Substantivs  aufgefafst  wurden  oder  umgekehrt 
fälschlich  als  Artikel,  resp.  als  Teil  des  Artikels  und  nach  diesen  Kategorien 
werden  die  Beispiele  eingeordnet.  In  einem  zusammenfassenden  Schlufskapitel 
werden  dann  die  verschiedenen  Bedingungen  besprochen,  die  eine  derartige 
falsche  Verbindung  und  Abtrennung  ermöglichen  oder  erleichtern.  Während 
übrigens  für  die  Typen  zyö  (oeil),^  mido  (amidon),  aglä  (gland)  die  Analogie 
zur  Erklärung  hinreicht,  scheinen  mir  Fälle  wie  lierre  etc.  auch  ihre  syntak- 
tische Seite  zu  haben,  die  von  Tapp,  nicht  berücksichtigt  wird.  Damit  nämlich 
l-ierre  zusammen  als  Subst.  aufgefafst  wird,  mufs  das  Wort  offenbar  unter 
Umständen  gebraucht  werden  können,  wo  der  bestimmte  Artikel  für  das 
Sprachgefühl  nicht  erforderlich  war;  sonst  wäre  ja  die  Verbindung  Hers  vom 
Hörer  stets  sogleich  in  Vi^ra  zerlegt  worden.  Was  den  Typus  ecorne  betrifft, 
so  wären,  glaube  ich,  zwei  Fälle  zu  unterscheiden  gewesen,  der  erste,  wo  aus 
der  Pluralverbindung  ein  Singular  entstand,  wie  in  Bernex  l-erä  aus  les  reins 
und  der  zweite,  wo  das  Wort  weiter  als  Plural  bleibt,  wie  das  weitverbreitete 
les  etenaüles.  Dieser  zweite  Fall  ist  nun  im  Grund  genommen  recht  merk- 
würdig und  ich  frage  mich ,  ob  in  diesem  e  nicht  manchmal  der  Vokal  von 
de  (der  ja  in  den  meisten  dortigen  Mundarten  ein  geschlossenes  e  ist)  stecke, 
wenigstens,  ob  nicht  die  Verbindung  de  t(/)nal'  hat  mitwirken  können.  — 
Beachtenswert  ist  das  Etymon,  das  Tappolet  für  nortsa  'Hexe'  gibt:  '^orca 
zu  ORCU. 

Vielfach  sind  etymologische  Fragen  behandelt.  Gauchat  beschäftigt 
sich  besonders  mit  Neuenburger  und  Freiburger  Worten;  neuenburgisch:  ^^<i 
'Teufel'  von  putide  factu  I,  28  f.,  die  Windnamen  üb^r  und  dzorä  von  albaria 


^  Dazu  Nachträge  und  Erläuterungen  von  E.  Muret  IV,  28 — 31. 

2  Wenn  entre  qiiatre  z^  yeux  die  allgemeine  Aussprache  ist,  so  mag  für 
das  Schriftfranz,  aufser  dem  aus  les  yeiix  etc.  abstrahierten  zw  auch  andrer- 
seits das  analogisch  gebildete  katz  in  Betracht  kommen,  da  man  doch  im 
Volksmund  auch  quaVz  officiers,  quaVz  arts  hört. 


BULLETIN    DU    GLOSSAIRE    DES    PATOIS    DE  LA  SUISSE  ROMANDE.       369 

und  j'uranu,  *  der  vom  Jura  wehende',  wozu  ein  Exkurs  über  den  Namen 
Jm-a  selbst,  der  mit  dialektischen  Gattungsnamen  wie  dzör,  diu  'Bergwald', 
*Wald'  zusammengebracht  wird  und  für  beides  wird  Abstammung  aus  einem 
gleichbedeutenden  keltischen  Wort  angenommen  (11,63  —  67,  III,  13  — 16); 
freiburgisch  :  pilä  *  Omelette '  von  paiella  -f-  ata  (I,  29) ;  ferp  kotp  (faire  semblant) 
=  comme  tel,  kuini  'auf  einer  Seite  mit  Rinde  bedecktes  Brett*  =  cutinnellu 
(zu  cutis),  koveV  '  Behälter  für  den  Wetzstein '  =  cotariu,  für  kwnu  '  Kuchen ' 
[=  cuneolu]  wird  die  von  Horning  gegebene  Etymologie  durch  Mitteilungen 
über  die  Form  des  Gebäcks  bekräftigt,  kuti  paryä  'Messer  zum  glatt  machen' 
=  paratoriu  [zu  PARe]  (II,  34 — 36);  für  neuenburgisch-bernisch  lovr  'veille' 
unterstützt  er  die  von  Horning  gegebene  Etymologie  lucubru  mit  überzeugenden 
Gründen  (111,38 — 41).  Jeanjaquet  beschäftigt  sich  insbesondre  mit  walli- 
sischen Worten:  trüeV 9  etc.  * durchlochtes  Hölzchen  zum  Befestigen  von 
Lasten  an  Maultieren'  =  trochlea,  eicyeva  '(um  zwei  Uhr  stattfindendes) 
zweites  Melken' =  octava,  oüd^na  (in  Liddes),  ein  Pflanzenname,^  soll  aculea 
■\- ina  sein  (1,40 — 46);  tua^?  'Tuch  in  Gebrauch  bei  einer  Zeremonie  des 
Leichenbegängnisses'  =  altfrz.  touaiUe,  fgs^la  'Brust'  =  zix.  forcelle  furcella 
(II,  15  f.);  garze  'Branntwein'  =  aqiia  ardente  (III,  36fF.).  Tappolet  stellt 
die  Worte  deutschen  Ursprungs  zusammen,  die  den  Stier  bezeichnen:  urno, 
svits,  muni,  mani  (I,  27  f.). 

Dieser  letzte  Artikel  führt  uns  zu  interessanten  1  ex ikologi sehen  und 
onomasiologischen  Arbeiten  über.  Jeanjaquet  bringt  aus  einem  Solo- 
thurner  Gerichtsakt  von  1567  etwa  zwei  Dutzend  Ausdrücke  der  Neuenburger 
Diebssprache  und  findet  einige  derselben  in  der  heutigen  Pariser  Diebssprache 
und  in  jurassischen  und  savoyischen  geheimen  Zunftsprachen  wieder  (II,  68 ff.); 
H.  Vor  uz  stellt  aus  Akten  über  eine  Ziegelbrennerei,  die  im  16.  Jahrh.  in 
der  Gemeinde  Lavaux  errichtet  wurde,  allerhand  dialektische  Termini  technici 
zusammen,  die  sich  gröfstenteils  mit  heutigen  Dialektausdrücken  identifizieren 
lassen  (II,  17 — 22);  Tappolet  sammelt  die  Namen  der  Jahreszeiten  in  der 
franz.  Schweiz  und  untersucht  die  Ausdrücke  nach  ihrer  Etymologie  (III, 
4g  —  59)2.  F.  Isabel  beschreibt  eine  Heuscheune  in  Ormonts  unter  Angabe 
der  Patois- Ausdrücke  für  die  einzelnen  Gegenstände  (I,  30iF.),  P.  Bovet 
ebenso  die  Spinntätigkeit  seiner  Grofsmutter,  wobei  er  sich  auch  ganzer  Sätze 
und  Redensarten  erinnert,  die  sie  gesprochen  hat  (HI,  10  —  13).  Gauchat 
hat  aus  der  Greyerzer  Gegend  die  Redensarten  gesammelt,  welche  Gesichts- 
teile enthalten  (11,9—12)3;  und  die  Redaktion  hat  sich  vereinigt,  um  eine 
Übersicht  über  die  in  der  romanischen  Schweiz  üblichen  Grufsformeln ,  mit 
kurzen  Rückblicken  ins  Altfranz.,  zu  bieten  {III,  41 — 48). 


1  Bei  et^-mologischen  Artikeln  über  Pflanzennamen  sollte  man  nicht  die 
kleine  Mühe  scheuen,  sich  um  den  botanischen  Namen  zu  erkundigen. 

2  fori  ist  vielleicht  einfach  dem  Gegensatz  dari  nachgebildet.  Was  erba 
betrifft,  so  erscheint  mir  der  einzige  Einwand,  den  T,  gegen  germanische  Her- 
kunft vorbringt,  die  Akzentverschiebung,  recht  hinfällig.  Althd.  herbist  konnte 
in  dieser  Akzentgestalt  doch  schon  deshalb  nicht  übernommen  werden ,  weil 
-ist  ein  unmöglicher  unbetonter  Ausgang  ist;  vgl.  mit  ähnlicher  Akzentver- 
schiebung ecrevisse,  hareng,  epervier  etc. 

3  Die  Redensarten  „nichts  ist  gut  für  Augen"  gibt  zu  Nachträgen  über 
„Nichts"  als  chemischer  Term.  techn.  Veranlassung  (II,  36,  70). 

Zeitschr.  t  rom.  Phil.  XXX.  24 


370  BESPRECHUNGEN.       W.  MEYER-LÜBKE,    G.  G., 

In    den   kleinen    orangeroten   Heftchen   ist    eine    Fülle    Belehrendes   und 

Anregendes  enthalten,    die  man  ihnen  nach  ihrem  schmächtigen  Umfang  nicht 

zutrauen  würde  und  sie  sollten  weit  über  den  Kreis  der  zunächst  Interessierten 

hinaus  Beachtung  finden.  ,-,   -,^_^   ^^ 

*=•  E.  Herzog. 


Romania.    No.  133,  Janvier  1905;  No.  134,  Avril  1905;  No.  135,  Juillet  1905. 

N.  133. 

G.  Hu  et,  La  versio7i  neerlandaise  des  Lorrains.  Nouvelles  etudes,  er- 
gänzt hier  seinen  Artikel  in  Romania  1892,  S.  361  ff.  über  die  Bruchstücke 
der  niederländischen  Übersetzung  des  Lothringerepos  (s.  hier  Bd.  17,317),  für 
deren  franz.  Unterlage  er  ein  entscheidendes  Kriterium  in  der  Ableitung  des 
Namens  Haestinc  im  niederl.  Gedicht  beibringt  (der  Name  konnte  schon  durch 
die  hinreichend  belegte  franz.  Schreibung  des  Wortes  Aaste  eingegeben  sein), 
und  bemüht  sich  weiterhin,  den  Inhalt  des  niederländischen  Gedichts  zu  re- 
konstruieren aus  dem  niederländischen  Volksbuch  von  Roland  (etwa  Ende 
15.  Jahrh.),  in  das  Stücke  aus  dem  niederländischen  Lothringergedicht  ein- 
gearbeitet zu  sein  scheinen,  das  seinerseits,  wie  jener  Roland,  Entlehnungen 
aus  Epik  und  Chronik  auf  die  mannigfaltigste  Art  kombinierte.  Der  Verf. 
läfst  es  an  der  erforderlichen  Vorsicht  bei  Identifikationen  der  verglichenen 
Texte  nicht  fehlen. 

P.  Meyer,  Notice  du  ins.  9225  de  la  Bibl.  roy.  de  Belgique  {Legendier 
francais).  Nächst  der  Inhaltsangabe  über  die  71  Stücke  der  Hs.  des  XIV. 
Jahrhs.  (S.  24  ist  XVI e  siecle  Druckfehler)  stellt  die  Notiz  den  Zusammenhang 
der  Hs.  mit  den  Mirakelhss.  Brüssel  9229.  9230,  ferner  ihre  Verwandtschaft 
mit  den  Legendenbüchern  Paris  Bibl.  nat.  183.  185  und  London,  Brit.  Mus. 
Addit.  17275,  sowie  die  Gliederung  des  Inhalts  fest  und  macht  aufmerksam 
auf  den  teilweise  übereinstimmenden  Inhalt  und  die  gleiche  Anordnung  der 
in  der  Hs.  Arras  307  (s.  Romania  Bd.  17,  366fF.)  noch  enthaltenen  Legenden, 
wonach  für  beide  Hss.  eine  gleiche  Quelle  (vor  131 2)  in  Frage  kommt. 

V.  de  Bartholomaeis,  De  Rambaut  e  de  Coine,  macht  durchaus  wahr- 
scheinlich, dafs  der  Partner  des  Rambaut  v.  Vaquehas  in  der  Tenzone  Seingner 
Coines,  die  V.  de  B.  nach  den  8.  Hss.,  die  sie  enthalten,  herstellt,  niemand 
anders  als  der  Trouvere  Conon  v.  B6thune  ist,  und  dafs  die  Tenzone  zw.  1202 
— 1207,  also  auf  dem  4.  Kreuzzuge,  an  dem  beide  Dichter  teilnahmen,  und 
im  Orient  gedichtet  wurde.  Die  Hss.  mischen  französische  und  provenzalische 
Formen,  und  diese  Mischung  scheint  schon  im  Original  bestanden  zu  haben, 
wie  zwar  nicht  Reime  zu  erkennen  geben,  die  in  der  i.  3.  5.  Strophe  des 
Rambaut  rein  provenzalisch  (z.  B.  plai  =  frz.  plait,  eschai  =  frz.  eschiet,  dir 
=  frz.  dire),  in  den  Strophen  Coines  französisch  und  provenzalisch  zu  gleicher 
Zeit  sind  und  mit  Rarabauts  Reimen  korrespondieren,  wohl  aber  die  Hss., 
die  sämtlich,  obwohl  nicht  in  Nordfrankreich  entstanden,  mehr  oder  weniger 
franz.  Wortformen  einmischen.  Dazu  konnte  nur  das  Original  veranlassen, 
das  vielleicht  die  Strophen  Coines  in  seiner  Mundart  dargeboten  hatte.  In 
dem  Text  B.'s,  für  den  die  Hss.  IK  zu  Grunde  gelegt  wurden,  sind,  an  der  Hand 
der  mitgeteilten  Varianten,  einige  Berichtigungen  vorzunehmen:  V.  4  li  (nur  in 


ROMANIA    NO.  I33.  37 1 

den  verwandten  Hs.  DIK)  wird  zu  tilgen  sein;  V.  5  1.  son  oder  frz.  soni; 
V.  7  statt  noül  lo  ausa  mit  Hiat,  wohl  non  loi  wie  CE  (und  ähnlich  GQT); 
V.  16  1.  desespers  wie  GQ  (CT);  V.  18  für  estrai  fehlt  das  Subjekt;  V.  26 
nur  Ja  (jam)  ist  möglich;  auch  ohne  a  ist  ma  donna  als  Dativ  verständlich; 
V.  30  1.  Qu^el  n'es  plus  greus  e  plus  greus  en  son  ageP  So  wohl  der  Sinn; 
doch  ist  zu  beachten,  dafs  das  aus  dem  Französischen  eingedrungene  age  so  früh 
zweisilbig  nicht  belegt  ist.  V.  32  ben  oder  leu  garir  (vgl.  CEGQ);  V.  34/01] 
sai  (DGQ),  dz  fai  keine   i.  Plur.  son  faire  ist. 

A.Thomas,  Le  roman  de  Goufier  de  Lastours,  teilt  den  Inhalt  eines 
Romans  über  den  in  der  limousinischen  Chanson  von  Antiochia  gefeierten 
südfranz.  Helden  des  ersten  Kreuzzugs  in  lat.  Sprache  mit,  nach  den  Auf- 
zeichnungen eines  Benediktiners  des  18.  Jahrh.,  Dom  Col,  die  derselbe  einer 
Hs.  des  16.  Jahrhs.  entnahm,  die  jetzt  verloren  ist  und  im  Besitz  der  Nach- 
kommen des  Goufier  Lastours  gewesen  war.  Der  Roman  konnte  frühestens 
dem  13.  Jahrh.  angehören;  Goufier  erweist  darin  u.  a.  im  Zweikampf  die  Un- 
schuld einer  des  Ehebruchs  beschuldigten  Königin  von  Frankreich.         G.  G. 

J.  Clark,  LHnfluence  de  Vaccent  sur  les  consonnes  mediales  en  Italien. 
Wenn  ich,*  wie  man  aus  der  zweiten  Auflage  des  Gröberschen  Grundrisses 
sieht,  dem  Akzent  jetzt  weniger  Einflufs  auf  die  Entwicklung  der  Konsonanten 
einräume  als  früher,  so  kann  ich  doch  den  Ausführungen  des  Verf.  bei 
weitem  nicht  in  allen  Fällen  folgen.  Dafs  sciagura  nach  paura  zu  sciaura 
geworden  sei,  ist  eine  Erklärung,  wie  wir  sie  alle  ad  hoc  machen,  wie  sie 
aber  gewöhnlich  aufser  ihrem  Urheber  keiner  glaubt.  Dafs  im  Senesischen 
g—  falle,  sagt  der  Verf.  selber,  so  dafs  also  zunächst  an  Hand  alter  floren- 
tinischer  Texte  zu  zeigen  wäre,  dafs  das  einst  nicht  weiter  verbreitet  gewesen 
sei.  —  Auch  bei  v  habe  ich  keine  Ursache,  meine  Ansicht  zu  ändern.  Wenn 
S.  69, 5  friaul.  avonde  angeführt  wird ,  so  ist  friaul.  eben  nicht  toskanisch, 
ja  nicht  einmal  ital.,  siz.  savucu  oder  neap,  craviinchio  aus  carbuncidus ,  wo 
noch  dazu  b  erst  sekundär  zwischen  Vokale  tritt,  sind  wieder  nicht  toskanisch. 
Für  -vol-  bleibt  g  die  Regel :  benevolo  ist  Buchwort,  sowie  auch  favola,  und 
natürlich  diavolo,  covolo  hat  gebräuchlicheres  covo  neben  sich,  riavolo  aus  ru- 
tabulum  ist,  wie  der  Schwund  des  t  zeigt,  nicht  echt  toskanisch,  so  dafs 
eigentlich  nur  tavola  bleibt,  für  das  eine  Erklärung  zu  suchen  ist.  Wenn 
bee  nach  beuto  gebildet  wäre,  müfste  man  auch  beo  bei  beiamo,  beete  haben. 
greve  breve  sind  danach  durch  grevi  brevi  gehalten,  neve  durch  nevicare.  — 
Bei  dj  ist  Parodis  wichtiger  Nachweis,  dafs  die  Verba  auf  -idjare  in  den 
stammbetonten  Formen  -id^-e  lauteten,  übersehen.  Hier  ist  die  Sache  aller- 
dings verwickelter,  es  scheint  in  der  Tat,  das  jK  >>  /  durch  die  Betonung 
--  —  —  bedingt  ist:  medietdte,  blidjdre,  vgl.  namentlich  j^a^^>-/«a  neben  sandle; 
dafs,  auch  hier  scheint  Cl.  recht  zu  haben,  der  Unterschied  zwischen  Friano 
und  baggidna  durch  die  Verschiedenheit  der  Vokale  bedingt  ist.  Aber  omai} 
Für  Proparoxytona  scheint  -a,  -o  andere  Behandlung  zu  zeigen  als  -e,  vgl. 
-ana  aus  -agin-a  neben  -aggine  aus  -a^ine.  Auf  frale  würde  ich  kein 
Gewicht  legen,  da  es  Gallizimus  sein  kann.  Auf  die  //,  tv- Frage  trete  ich 
jetzt  nicht  ein.  Zweifel  bleiben  bei  rj,  pj,  vj ,  bj;  dafs  vergognare  ver- 
gogna  Gallizismus  seien,  scheint  mir  nicht  sicher.  Für  «_^>  wird  dialektisch 
verschiedene  Entwicklung  angenommen.  Ich  habe  in  ägnolo,  -Ignere — gingiva 
die  lautgerechten  Formen  von  Florenz  gesehen:  würde  angiolo ,  -ingere,  gin- 

24* 


372  BESPRECHUNGEN.      W.  MEYER-LÜBKE,    G.  G., 

giva  einer  Gegend,  agnolo,  -ignere  einer  andern  angehören,  so  müfste  man 
auch  irgendwo  gigniva  finden.  —  Wenn  acqua  neben  guL^  aus  qu—  mit 
dem  acqua  der  Appendix  Probi  erklärt  und  als  schon  lateinisch  bezeichnet 
wird,  so  ist  damit  nichts  gewonnen,  dann  ist  eben  im  lateinischen  aqua  zu 
akkua  geworden,  qul^  geblieben,  nur  mufs  man  hinzusetzen,  dafs  das  lediglich 
im  transapenninischen  Italien  geschehen  ist,  sonst  nirgends,  da  die  nord- 
italienischen, rätischen,  gallischen,  iberischen  Formen  aqua,  nicht  akkua 
voraussetzen.  —  Auch  bei  x  hilft  sich  der  Verf.  mit  der  Annahme  dialektischer 
Verschiedenheiten  im  Toskanischen.  Nun  sind  ja  die  tosk.  Mundarten  im 
M.-A.  nicht  mehr  eine  solche  terra  incognita,  dafs  man  ungestraft  auf  ihr  nach 
eigenem  Belieben  promenieren  könnte;  man  dürfte  also  doch  erwarten,  dafs 
Beweise  für  diese  Behauptungen  gebracht  werden.  Mit  dem  EN.  Alessa?idro 
kann  man  überhaupt  nicht  operieren ;  schwierig  bleiben  nur  sessanta  einerseits, 
coscia  lasciare  andrerseits.  W.  Meyer-llbke. 

MELANGES: 

P.  Meyer,  De  quelques  mss.  franc,  conserves  dans  les  Bihliotheques 
des  Etats-Unw.  In  Privatbesitz  oder  in  Bibliotheken  vorhandene  altfrz.  Hss., 
von  denen  P.  M.  sich  Kenntnis  bei  seinem  Aufenthalt  in  Nordamerika  ver- 
schaffte ,  darunter  Hss.  des  Rosenromans ,  eine  Hs.  des  Livre  de  Sidrac,  der 
Bible  des  Herman  v.  Valencien?ies ,  des  Aldehran  von  Florence,  des  Roman 
de  la  Violette,  der  Apocalypse  en  frangais  (meist  aus  der  Ashburnham  Biblio- 
thek stammend)  und  zwei  lat.  Evangelienhss.  des  7.  u.  8.  Jhs. 

P.  Meyer,  La  chanson  de  Clowechons.  Ein  mangelhaft  überliefertes 
geistliches  Gedicht  in  Rotrouengenart  mit  vierzeil.  Refrain,  in  einer  Brüsseler 
Hs.  des  13.  Jahrhs.  erhalten,  in  dessen  Verf.  P.  M.  eine  Franziskanerin  ver- 
mutet, und  das  er  nach  1241,  gelegentlich  einer  Feier  zu  Ehren  der  drei 
übrig  gebliebenen  Nägel  von  der  Kreuzigung  Christi  gedichtet,  glaubt  {clowe- 
chons aus  clou  gebildet,  wie  hamegon  aus  haim)\  P.  M.  deutet  unklare  Worte 
der  Hs.  und  leitet  zur  Rekonstruktion  des  fünfstrophischen  Gedichtes  an;  im 
Refrain  würde  der  Reim  vollständig  werden,  wenn  man  umstellte  Douce  se?-our, 
or  alons. 

P.  Meyer,  Uinscription  e7i  vers  de  Vepee  de  Gauvain,  weist  die  In- 
schrift, die  vom  Verhalten  gegenüber  Klugen,  Toren,  Wohl-  und  Übelgesinnten 
u.  s.  w.  spricht,  in  verschiedenen  franz.  Fassungen  nach. 

Jessie  L.  Weston,  Wauchier  de  Denain  and  Bleheris  (Bledhericus). 
Zu  ihrem  Artikel  in  Romania  33,  333  ff.  (s.  hier  Bd.  29,  248)  fügt  die  Ver- 
fasserin aus  der  Parcevalhs.  des  Brit.  Mus.  Addit.  36614  eine  noch  wichtigere 
Stelle  über  den  Gewährsmann  des  Gautier  genannten  Fortsetzers  von  Crestiens 
Graaldichtung  Bleheris,  die  ihn  als  geborenen  Waliser  bezeichnet,  der  ,,dem 
Grafen  von  Poitiers"  die  Geschichten  von  Gauvain  erzählt  hätte,  eine  Stelle, 
die  noch  verhältnismäfsig  verständlich  auch  in  den  Hss.  Bibl.  nat.  12576  und 
12577  wiedergegeben  wird.  Die  Identität  von  Bleheris  und  Breri  in  Thomas' 
Tristan  und  dem  von  Giraldus  Cambrensis  genannten  walisischen  Fabulator 
Bledhericus  wird  dadurch  fast  zweifellos.  Wer  der  Graf  von  Poitiers  gewesen 
ist,  und  in  welcher  Sprache  Bledhericus  ihm  seine  Erzählungen  vortrug,  bleibt 
dagegen  unaufgeklärt,  da  der  letzte  Graf  von  Poitiers,  Wilhelm  VIII.,  der 
Vater  Eleonorens,  1137  starb,  und  nach  ihm  erst  Richard  v.  England,  der 
spätere  König  Richard  If.,  von   1170 — 1189  den  Titel  eines  Grafen  v.  Poitiers 


ROMANIA    NO.    I33.  373 

führte.  Bledhericus,  den  Giraldus  Cambrensis  (c.  1147 — ^223)  vor  seine  Zeit 
setzt,  könnte  nur  Zeitgenosse  Wilhelms  gewesen  sein,  wobei  befremdete,  dafs 
zwar  nicht  Crestien  v.  Troies  wohl  aber  einer  seiner  Fortsetzer  Bleheris  als 
Bearbeiter  von  Gauvainerzählungen  kennt.  Der  lediglich  bretonische  Ursprung 
der  Artusepik  würde  durch  die  walisische  Herkunft  Bleheris  jedenfalls  in 
Frage  gestellt. 

A,  Th.,  Pour  un  „Dictie  de  la  Vierge  Marie",  fait  divers  parisien 
{1401).  Eine  „Lettre  de  remission"  aus  dem  Arch.  nat.  in  Paris,  die  einem 
aus  Paris  flüchtigen  Maurer  die  straflose  Rückkehr  gestattet,  obgleich  er  seine 
Frau  erschlagen  hatte,  die  bei  einem  Mahle  unter  Freunden  den  lesefähigen 
Gatten  verhinderte  ein  von  ihm  geschätztes  Gedicht  über  die  Jungfrau  Maria 
den  Gästen  vorzulesen.  Th.,  der  das  Aktenstück  mitteilt,  weil  es  einen  Blick 
in  die  Art  des  Anteils  der  Leser  mittelalterlicher  Literaturerzeugnisse  gewährt, 
macht  darauf  aufmerksam,  dafs  es  sich  bei  dem  Gedicht  um  die  „Oroison 
Nostre  Dame"  (Ed.  Roy  III,  i)  Cristinens  de  Pisan  handeln  könnte.     G.  G. 

A.  Thomas,  afr.  loirre,  loitre  von  lutria  bezw.  luttria\  für  das  letztere 
Substrat  wäre  eine  Rechtfertigung  sehr  erwünscht.  —  afr.  rousseruel,  roseruel 
'Wiesel'  zu  rossiis  bezw.  rosa,  dazu  noch  norm,  roiibreuil  mit  Einflufs  von 
ruheolus.  —  afr.  rovent  lebt  noch  in  norm,  rouveut,  das  fälschlich  roux-vent 
geschrieben  wird. 

J.  Desormaux,  %zyoy.  viorha  'Wendeltreppe',  vitis-orha,  vgl.  Thomas 
Nouv.  Essais  283.  W.  Meyer-Lübke. 

COMPTES  RENDUS: 

G.  P.,  Sur  r Appendix  Probi  (M.  Roques).  —  Lucy  Paton,  Studies  in 
the  fairy  Mythology  of  arthurian  Romance  (A.  Jeanroy).  —  Zingarelli, 
Dante  (P.  Toynbee).  —  Hoepffner,  Eustache  Deschamps,  Lehen  u.  Werke 
(G.  Raynaud).  —  Heymann,  Franz.  Dialektwörter  hei  Lexikographen  des 
16.  his  18.  Jh.  (A.  Th.).  —  Lintilhac,  Histoire  generale  du  thedtre  en 
France.  I.  Le  thedtre  serieux  du  moyen  äge  (A.  Th.).  —  A.  Tobler,  Ety- 
mologisches (A.  Th.).  —  Sebillot,  Le  Folk-lore  en  France,  T.  I.  Le  Ciel  et 
la  Terre  (P.  M.).  — 

PERIODIQUES: 

Zeitschrift  für  roman.  Philologie  XXVIII,  5  (M.  Roques;  P.  M.  Zu 
P.  Meyers  Notiz  über  eine  Sammlung  von  Heiligenleben  der  Laurent.  Bibliothek 
in  No.  129  der  Romania  hatte  ich  eine  Reihe  weiterer  Hss.  namhaft  gemacht, 
die  ebenfalls  Heiligenleben  nach  Jacobus  de  Voragine  enthalten.  Herr  P.  M, 
fühlt  sich  dadurch  beleidigt  und  erblickt  in  meinen  Angaben  eine  für  ihn 
überflüssige  Belehrung,  da  er  alle  diese  Hss.  kenne,  obgleich  er  das  in  seiner 
Bemerkung  nur  für  drei  Hss.  dartut,  [sein  Artikel  über  Epinal  9  etc.  war 
mir,  nach  ,,Grundrifs"  II  i,  990  Anmkg.  I,  wohlbekannt]  und  für  die  Hss.  der 
Bearbeitung  Jeans  de  Vignai  —  mit  Recht,  wie  ich  gern  glaube  —  behauptet.* 
Aber   ich    mache    meine    Bemerkungen    zur   Romania   nicht    für   Herrn  Meyer 


*  Zu  Mitteilungen,  wie  ich  sie  machte,  forderte  Heir  M.  in  seinem  Artikel 
übrigens  selbst,  Romania  129  S.  5,  auf,  wenn  er  dort  sagt:  „Je  me  garde  bien 
de  dünner  cette  liste  pour  complete"  und  von  „soit  de  traductions  presente- 
ment  inconnues,  soit  de  nouvelles  copies  des  traductions  enumerees  ci-dessus" 
spricht ! 


374  BESPRECHUNGEN.      G.  G.,    W.  MEYER-LÜBKE, 

und  beabsichtige  durchaus  nicht,  ihn  zu  belehren,  sondern  habe  bei  meinen 
Mitteilungen  in  der  Ztschr.  selbstverständlich  die  Leser  der  ,,Ztschr."  im 
Auge,  die  ja  wohl  zum  geringsten  Teile  in  der  Lage  sind,  von  den  von  mir 
am  angezeigten  Orte  namhaft  gemachten  Hss.  Kenntnis  zu  erlangen  und  die 
doch  nicht  zu  warten  brauchen,  bis  es  Herrn  M.  gefällt,  sie  über  ihre  Existenz 
zu  belehren.)  Romanische  Forschungen  t.  XIV  (M.  Roques).  Publications  of 
the  Modern  Language  Notes  of  America  T.  JI  (1887)— XVIII  (1903;  P.M., 
P.  Rajna).  Revue  de  philologie  fran9aise  et  de  litterature,  t.  XVII — XVIII  2 
(P.  M.).     Neuphilologische  Mitteilungen  (Helsingfors)  1904  (P.  M.). 

CHRONIQUE: 

Personalnachrichten.  —  Literarische  Nachrichten.  —  Kurze  Besprechungen 
neuer  Bücher.  G.  G. 

No.  134. 

A.  Thomas,  Gloses  provencales  inedites  tirees  dhm  ms.  des  Deri- 
vationes  d*  Ugucio  de  Pise ,  Paris,  Bibl.  nat.,  Lat.  7622.  Die  Glossen,  unter 
den  lat.,  nach  dem  modernen  Alphabet  geordneten  Stichwörtern  mitgeteilt, 
sind  prov.  Wörter  zu  Worterklärungen  etc.  des  weit  verbreiteten  lexikogra- 
phischen Lehrbuches  des  Ugucio  in  der  Hs.  Bibl.  nat.,  Lat.  7622,  die  aus  dem 
Jahre  1297  stammt  und  in  Sarlat  (Dordogne)  hergestellt  ist;  die  Hs.  enthält 
Einträge  aus  jüngerer  Zeit  von  verschiedenen  Händen  und  in  verschiedenen 
Sprachen  (scheinbar  auch  einen  in  deutscher).  Th.  stellt  fest,  dafs  die  nur 
z.  T.  in  literarischen  Werken  auftretenden  Glossen  der  Mundart  des  Ent- 
stehungsgebietes der  Hs.  in  ihrer  Form  nicht  widersprechen  und  liefert  zu 
demselben  einen  Kommentar,  der  eine  ebenso  ausgebreitete  Gelehrsamkeit  wie 
hervorragenden  Scharfsinn  bekundet.  Vorangeht,  im  Anschlufs  an  die  Zu- 
sammenstellung der  lexikalischen  Hilfsmittel  für  die  prov.  Sprache  aus  dem 
Mittelalter  (Donat  provensal,  Floretus  u.  a.),  eine  Erörterung  von  vier  prov. 
Glossen,  die  die  ßenedictiner  in  ihrer  Ausgabe  des  Du  Gange  von  1733  mit- 
geteilt und  einem  Glossar  des  13.  Jhs.  von  S.- Andre  in  Villaneuve-les-Avignon 
(Gard)  entnommen  hatten. 

G.  Huet,  Sur  quelques  formes  de  la  legende  du  Chevalier  au  cygne, 
schliefst  I.  auf  Grund  einer  Vergleichung  zwischen  dem  Bericht  in  der  „Nais- 
sance  du  Chevalier  au  cygne"  (Elioxe)  und  im  lat.  Dolopathos,  der  der  Mutter 
der  Schwankinder  in  den  Sternen  die  Geburt  derselben  in  der  Nacht  ihrer 
Empfängnis  lesen  läfst,  auf  eine  ältere  Dichtung  eines  gebildeten,  mit  astro- 
nomischen Kenntnissen,  also  nicht  mit  blofser  Volksbildung  ausgestatteten 
Verfassers  der  ursprünglichen  Dichtung  und  2.  an  der  Hand  der  ausführlichen 
Erzählung  von  der  Geburt  der  Schwankinder  in  der  lat.  Fassung  der  Oxforder 
Hs.  (gedr.  von  v.  ReifFenberg  im  Chevalier  au  cygne,  Bd.  I),  wo,  wie  in  der 
Beatrixdichtung,  die  böse  Schwiegermutter  die  Mutter  der  Schwankinder  be- 
zichtigt, Hunde  zur  Welt  gebracht  zu  haben,  auf  das  Vorhandensein  einer 
altern  groben  Spielmannsdichtung,  die  in  solchem  Sinne  von  der  Geburt  des 
Chevalier  au  cygne  gehandelt  hätte.  Andeutungen  im  ersten  Sinne  hatten 
schon  Blöte  (hier  Bd.  25,  S.  i  ff.)  und  ich  im  „Grundrifs"  gemacht,  wie  der 
Verf.  hervorhebt;  auch  seine  zweite  Folgerung  ist  wohl  begründet.  Die 
Kenntnis,  die  Wilhelm  v.  Tyrus  (f  vor  1190)  von  dem  Schwankindermythus 
hat,  könnte  sehr  wohl  auf  einem  Gedicht  beruhen,  das  im  Orient  in  der  Weise 
von  Gotfrid  von  Bouillon  erzählte,  wie  jener  lat.  Bericht. 


ROMANIA    NO.  134.  375 

P.Meyer,  Notice  du  ms.  305  de  Queen' s  College,  Oxford  {Legendier 
francais).  Umfangreiche  Hs.  des  15.  Jahrhs.,  vielleicht  aus  dem  Osten  Frank- 
reichs, von  zwei  Schreibern  hergestellt,  mit  114  Legenden,  die  auch  in 
älteren  franz.  Legendenhss.  überliefert  werden,  und  solchen,  die  ihr  eigen- 
tümlich sind  und  die  eine  Vorlage  des  14,  Jhs.  als  Quelle  für  dieses  Legenden- 
buch vermuten  lassen.  P.  M.  gibt  die  Anfänge  der  Legenden  an  und  weist 
für  fast  alle  Parallelfassungen  in  andern  von  ihm  beschriebenen  Legendarien 
nach.  Danach  benutzten  die  Hersteller  der  Quelle  Legendarien,  in  denen  die 
Apostel  den  Märtyrern,  Bekennern  und  Heiligen  vorangingen,  und  ein  Legen- 
darium,  nach  dem  Heiligenkalender  angeordnet.  Im  Anhang  verzeichnet  P.  M. 
kurz  den  Inhalt  der  Legendenhs.  Bibl.  nat.  987  mit  38  Legenden. 

Raymond  Weeks,  Etüde  sur  Aliscans  (suite).  Fortsetzung,  V — IX, 
der  Abhandlung  in  Romania  30,  189  (s.  hier  26,  262),  worin  der  Verf.,  die 
in  dem  frühern  Artikel  über  Aliscans  und  Covenant  Vivien  aufgestellten 
Thesen  zu  begründen  beabsichtigt.  V,  über  Foucon  de  Candie,  bezeichnet 
die  ihm  gewidmete  chanson  de geste  als  die  natürliche  Fortsetzung  von  Aliscans', 
A.  wird  von  W.  in  Catalonien  lokalisiert,  von  wo  die  Christen  nach  Spanien 
vordringen,  zu  dessen  König  Foucon  gemacht  wird.  —  VI,  über  La  chanson  de 
Willame ,  berührt  sich  in  manchen  Punkten,  z.  B.  in  Bezug  auf  die  Ver- 
schiedenheit der  Verfasser  des  ersten  und  zweiten  Teiles,  mit  Suchier  in  der 
hier  Bd.  29,  641  ff.  gedruckten  Abhandlung  über  Vivien,  entfernt  sich  aber 
von  ihm  in  Bezug  auf  die  Lokalisierung  von  Archamp  und  sucht  auch  hier 
aus  den  Nerbonesi  scheinbare  Unklarheiten  aufzuhellen  und  Lücken  der  Über- 
lieferung zu  ergänzen.  —  VII,  Temoignage  des  autres  chansons  de  geste  au 
suj'et  de  Vemplacement  de  la  bataille:  nämlich  in  Catalonien,  z.B.  nach  andern 
Gedichten  des  Guillaume-Zyklus,  nach  der  jüngeren  Venediger  Rolandhs.  u.  a., 
die  jedoch  alle  nur  unpräzise  Angaben  darbieten.  —  VIII,  Temoignage  des 
chro7iiques.  Die  Identifikation  von  Archamp  mit  Aliscans ,  des  Schauplatzes 
der  Taten  und  des  Begräbnisorts  Viviens  bei  Arles  in  den  Chroniken  seil  etwa 
Anfang  des  13.  Jhs.  (worunter  einige  zuerst  von  W.  herangezogen),  werden 
auf  die  Dichtungen  zurückgeführt,  in  denen,  wie  in  Covenant  Vivien,  die 
Verlegung  schon  vollzogen  sei.  —  IX,  Les  etapes  de  la  legende,  sucht  nach- 
zuweisen, wie  man  vom  Schauplatz  der  Handlung  in  Catalonien  zur  Verlegung 
desselben  nach  Arles  kam  und  geht  dabei  von  Willame  aus,  worin  Suchier 
seinerseits  den  Schauplatz  der  Handlung  in  die  Bretagne  verlegt  fand.  Man  sieht, 
dafs  die  Filiation  der  literarischen  Überlieferung  über  Vivien  und  seine 
Taten  nicht  schon  durch  entscheidende  Kriterien  überzeugend  festgestellt  ist, 
wenn  die  Ansichten  über  den  Schauplatz  der  Handlung,  z.  B.  im  Willame,  so 
auseinandergehen  können.  Man  läfst  der  Vermutung  in  der  Beweisführung 
für  eine  Ansicht  noch  eine  viel  zu  grofse  Rolle  spielen,  um  Überzeugung  zu 
erwecken,  und  unterläfst  festzustellen,  ob  die  Materialien  zureichen,  eine  be- 
gründete Ansicht  zu  gewinnen. 

MELANGES: 

P.  M.,  L'inscription  en  vers  de  Vepee  de  Gauvain.  Eine  fünfte  Auf- 
schrift auf  Gauvains  Schwerte  (s.o.  S.  372),  P.M.  von  Miss  J.  Weslon  in 
Maddens  Ausgabe  des  Syr  Gawayne  nachgewiesen,  ist  übereinstimmend  mit  den 
französischen. 


37^  BESPRECHUNGEN.       G.  G.,    W.  MEYER-LÜBKE, 

Gaston  Raynaud,  Une  nouvelle  'Version  du  fdbliau  de  „ la  Nonnette ", 
überliefert  im  Renart  le  contrefait.  R.  teilt  die  Version  mit,  um  nachzuweisen, 
dafs  weder  hier,  noch  sonst  in  altfranz.  Bearbeitungen  des  Stoffes  der  Nonnen- 
schleier psautier  genannt  ist,  wie  in  La  Fontaines  gleichbetiteltem  Conte,  und 
die  Wahl  des  Ausdrucks  bezeuge,  dafs  La  Fontaine  seinen  Conte  der  Novelle 
Boccaccios  IX,  2  entlehnte,  wo  der  Ausdruck  saltero  in  jenem  Sinne  begegnet. 
Auch  in  H.  Stephanus'  Apologie  pour  Herodote  stammt  der  Ausdruck  in 
diesem  Sinne  aus  Boccaccio.  Es  ist  dazu  zu  bemerken,  dafs  selbst  für  Boccaccio 
jener  Ausdruck  ungeläufig  ist  und  für  ihn  der  Erläuterung  bedurfte,  denn 
er  sagt:  certi  veli  piegati,  li  quali  in  capo  portano,  e  chiaman  li  il  saltero-, 
ebenso  spricht  die  Inhaltsangabe  von  il  saltero  de'  "veli. 

A.  Th.,  Ponthiis  de  la  Tour-Landri,  weist  die  Annahme  zurück,  als  sei 
dieser  Roman  des  I5.jhs.  von  einem  Angehörigen  der  Familie  Latour-Landri, 
Ponthus,  verfafst  oder  angeregt  (de  Montaiglon's  Meinung),  oder  als  habe 
Jofroi  de  Latour-Landri,  der  Verfasser  des  Livre  du  Chevalier  de  Latour- 
Landry  (1371 — 2)  auch  diesen  Roman  geschrieben  (G.Paris),  indem  akten- 
mäfsig  festgestellt  wird,  dafs  jener  Ponthus  de  Latour -Landry  1424  oder  1425 
starb.  Nach  unsern  Notizen  nennt  sich  der  Verfasser  Thomas  und  schrieb 
vor  1462  (s.  „Grundr.  d.  rom.  Phil.'*  II  i,  I196).  G.  G. 

A,  Thomas,  norm,  caieu  'Miesmuschel'  s.  Zs.  XXIX  453;  milouin 
'Mittler,  Mittelente'  von  milieu;  prov.  colonhet,  colonhier  'Spindelbaum'  von 
conu^la. 

A.  Dauzat,  y^xov.hodosca  'Schote,  Hülse,  Treber'  u.  s.  w.  zu  bot-ulus{}), 

C.  Nigra,  sav.  trekauda  'einläuten'  zu  cubitus ,  da  die  Glocken  stricke 
mit  den  Ellbogen  in  Bewegung  gesetzt  werden.  W.  Meyer-Lübke. 

A.  Mussafia,  Per  il  Iristano  dt  Beroul,  ed.  Muret. 

COMPTES  RENDUS: 

Melanges  de  philologie  offerts  a  Ferd.  Brunot  (A.  Th.).  —  Durville, 
Catalogue  de  la  bibliotheque  du  Miisee  Th.  Dobree,  1. 1  (P.M.).  —  Kalten- 
b acher.  Der  altfrz.  Rotnan  „Paris  et  Vienne"  (P.M.).  —  Labande,  Ant. 
de  La  Salle,  nouveaux  documents  sur  sa  vie  etc.;  Söderhjelm,  Notes  sur 
Ant.  de  La  Säle  et  ses  ceuvres  (Gaston  Raynaud).  —  Trenel,  L'Ancien 
Testament  et  la  langue  franc.  du  moyen  äge  (E.  Bourciez).  —  Settegast, 
Quellenstudien  zur  gallorotnan.  Epik.  —  Porebowicz,  Study a  do  dziejöw 
literatury  sredniowiecznej  (handelt  von  der  mittelalterlichen  Minne  und  Minne- 
dichtung und  über  die  Aktualität  von  Crestiens  v.  Troyes  Dichtungen;  H. Rein- 
hold). —  "Wiese,  Die  Lieder  des  Blondel  de  Nesle,  krit.  Ausgabe  (A.  Jean- 
roy). —  Grandgent,  An  outline  of  the  phonology  and  morphology  of  old 
Provengal  (A.  Th.). 

PERIODIQUES: 

Zeitschrift  für  roman.  Philologie  XXVIII,  6  (M.  Roques).  Romanische 
Forschungen  Bd.  XV  (M.  Roques).  Memoires  de  la  Societe  de  Linguistique 
de  Paris,  t.  IX  (1896)— XII  (1903;  A.  Th.).  Bulletin  de  la  Societe  liegeoise 
de  litterature  wallonne,  t.  XLII  (1903). 

CHRONIQUE: 

Nekrologe  (G.  Grion;  M.  Schwob).  —  Personalnachrichten.  —  Stellung 
der  Akademie  zur  orthographischen  Reform.  —  Literarische  Nachrichten.  — 
Kurze  Besprechungen  neuer  Bücher.  G.  G. 


ROMANIA    NO.  I34.    I35.  377 

No.  135. 

A.  Thomas,  Le  nominatif  pluriel  asymetrique  des  siihstantifs  masculuis 
en  ancien  provencal.  Bringt  aus  einer  Reihe  altprovenzalischer  Texte  Belege 
dafür,  dafs  das  -i  des  Nom.  Plur.  den  Tonvokal  oder  den  stammauslautenden 
Konsonanten  beeinflufst.  Die  Lokalisierung  der  betreffenden  Texte  wäre 
wünschenswert  gewesen,  da  es  sich  doch  nur  um  eine  örtlich  beschränkte 
Erscheinung  handelt.  W.  Meyer-Lübke. 

H.  Omont,  Notice  sur  des  f einlies  retrowues  du  ms.  525  de  Dijon. 
Die  Pagienierung  der  Hs.  des  14.  Jhs.  und  eine  ausführliche  Inhaltsangabe 
derselben  erlaubte  die  (37)  fehlenden  Blätter  und  was  sie  enthielten  zu  be- 
stimmen. An  fehlenden  Blättern  sind  10  wiedergefunden  worden,  mit  deren 
Inhalt  O.  bekannt  macht.  Der  Schreiber  eines  Teiles  der  Hs.  ist  der  durch 
eine  weitere  Hs.  bekannte  Poiteviner  Matthias  du  Rivau,  der  um  1361  schrieb. 
Die  noch  fehlenden  Blätter  enthielten  ein  Stück  des  Roman  de  la  Charite 
von  Renclus  de  Moiliens  und  lat.  Briefe  von  Abaelard  und  Heloise. 

A.  Piaget,  La  helle  dame  sans  merci,  VIII — X.Forts,  zu  Romania 
Bd.  33,  579 ff.  (s.  hier  Bd.  29,243).  Die  neuen  hier  mitgeteilten  oder  bekannt 
gegebenen,  durch  A.  Chartiers  Gedicht  hervorgerufenen  Dichtungen  sind  i.  Le 
jugement  du  povre  triste  amant  hanny,  worin  aufs  neue,  offenbar  von  einem 
juristisch  gebildeten  Dichter,  in  subtiler  "Weise  über  die  Empfindungen  des 
armen  betrübten  Liebhabers  diskutiert  wird  (175  8zeil.  Str.  nach  den  4  Hss. 
herausgegeben).  Der  Widerlegung  des  Urteilsspruchs  in  diesem  Gedicht  ist 
2.  gewidmet,  das  ebenfalls  anonyme  Gedicht  Les  erreurs  du  jugement  de 
r Amant  banny  (31  Str.,  8zeil.),  wonach  der  arme  verbannte  Liebende  durch 
10  Küsse  seiner  Dame  entschädigt  werden  soll.  Durch  dieses  Gedicht  wurde 
ein  dritter  Anonymus  zu  einer  neuen  Replik  „V amant  rendu  cordelier  ä 
Vohservance  d^amours^^  angeregt,  die  von  A.  de  Montaiglon  in  den  Publi- 
kationen der  Soc.  des  anc.  text.  (1881)  unter  dem  Namen  Martials  d'Auvergne 
herausgegeben  wurde,  von  der  ich  im  Grundrifs  111,1157  bemerkt  hatte, 
dafs  sie  nicht  aus  sich  als  ein  Werk  des  M.  d'A.  verständlich  wäre.  P.  führt 
entscheidende  Gründe  dafür  an,  dafs  U amant  rendu  cordelier  (c.  1440  ent- 
standen) kein  Werk  M.s  d'A.  sein  könne,  das  u.  a.  in  La  confession  et  le 
testament  de  V amant  trespasse  de  dueil  (wohl  vor  1447)  erwähnt  wird,  über 
dessen  Verfasser  P.  interessante  Vermutungen  äufsert. 

P.  Meyer,  Fragme7zts  de  mss.  franc.  I.  Fragment  de  Garin  le  Lorrain 
(mit  Facsimile).  Pergamentblatt  des  13.  Jhs.  mit  160  Versen,  die  den  Versen 
3221 — 3373  des  Mort  de  Garin  (Ausg.  Du  Meril)  entsprechen.  II.  Fragment 
de  Girbert  de  Metz.  i.  Hsblatt  in  der  Bibliothek  von  Troyes,  Ende  13.  Jh., 
(gedr.  in  Stengels  Ausg.  u.  Abhdl.  No.  62),  mit  Facs.,  64  Verse.  2.  Fragment 
de  Brasenose  College  in  Oxford,  mit  44  lesbaren  Versen,  die  wie  das  Fragment 
von  Troyes  sich  den  Hss.  F  und  G  (Stengel)  am  meisten  nähern.  III.  Frag- 
Tnents  de  Girart  de  Vienne,  Bibl.  Vesoul,  2  Doppelblätter,  2.  H.  13.  Jh.  mit 
239  Versen  (Facs.  einer  Seite).  —  IV.  Fragment  de  la  Branche  XI  de  Renart, 
15.  Jh.,  die  Verse  2657 — 2703  und  2994  —  3135  der  Ausgabe  Martins  ent- 
haltend. G.  G. 

MELANGES: 

J.  Devocquigny:  afr.  besuchter  Beroul  Trist.  707  entspricht  norm. 
bezüke  «sich  mit  Nichtigkeiten  abgeben'. 


3/8        BESPRECHUNGEN.     W.  MEYER-LÜBKE,  G.  G.,    W.  FOERSTER, 

A.  Thomas:  fr.  elanguer  'die  Zunge  entfernen'  fehlt  den  Wbb.,  lebt 
aber  in  der  Sprache  der  Fischer.  —  Fenerotet  'Laubsänger'  von  fenerez 
{foenum)  mit  Suffix  -et  —  Rancune  aus  -ume  durch  Einflufs  von  -une  aus 
-tiidine.  Die  auch  von  Th.  hervorgehobene  Schwierigkeit  liegt  darin,  dafs 
der  Grund  für  den  Suffixwechsel  nicht  ersichtlich  ist.  Bedeutet  rancune  etwa 
die  Grämlichkeit  des  Alters,  hat  er  sich  also  an  vieillune  angelehnt?  —  Ren- 
fonnis  stammt   von  afr.  ren former  und   ist  die  Grundlage  für  nfr.  renformir. 

W.  Meyer-Lübke. 

COMPTES  RENDUS: 

Die  altfranz.  Prosaübersetzung  von  Brendans  Meerfahrt  .  .  .  von  neuem 
hrsgg.  V.  C.  Wahlund  (P.  M,).  —  E.  Roy,  Le  mystere  de  la  Passion  en 
France  du  XI V^  au  XV/e  siecle  (Marius  Sepet).  —  B.  John,  Notes  on 
celtic  Studie s  (J.  Bedier).  —  U.  Levi,  /  monumenti  del  dialetto  di  Lide 
Mazor  (A.  Mussafia).  —  J.  Passy,  Uorigine  des   Ossalois  (A.  Th.). 

PERIODIQUES: 

Zeitschrift  für  romanische  Philologie  XXIX,  i.  2  (M.  Roques.  P.  Meyer 
äufsert  sich  in  einer  Anmerkung  zu  meiner  Verwahrung  in  dem  besprochenen 
Zeitschriftheft  2,  S.  253  gegen  seine  Charakteristik  meiner  Darstellung  der  latein. 
Lit.  im  MA.  im  ,Grundrifs'  und  gegen  einige  von  mir  nicht  verschuldete,  aber 
mir  zur  Last  gelegte  Fehler  in  der  „Geschichte  der  roman.  Philologie"  P.  Ich 
kann  mich  von  seinen  Erklärungen  nur  befriedigt  erkennen;  weniger  von  der 
Zurückführung  meiner  Verwahrung  auf  Besonderheiten  meines  Charakters; 
aber  man  macht  sich  den  Charakter  des  andern  aus  Grundzügen  des  eignen 
Charakters  verständlich,  und  so  nehme  ich  Herrn  P.  M.  seine  Komplimente 
nicht  übel.  G.  G.  —  Ich  hatte  in  dieser  Ztschr.  29,  25c — 2  auf  Herrn  Meyers 
Kritik  meiner  Arboreastudien,  s.  Rom.  32,  341  und  33,  433,  geantwortet  und 
durfte  erwarten,  dafs  er  seine,  von  mir  als  aus  der  Luft  gegriffen  nach- 
gewiesenen Anwürfe  zurücknehmen  werde,  da  die  dagegen  vorgebrachten  Tat- 
sachen nicht  zu  widerlegen  sind.  Statt  dessen  erschien  Rom.  35,  481  ein 
neuer  und  zwar  persönlicher  Angriff;  Herr  M.  findet  meine  Antwort  aussi 
desagreable  qiie  possible  — ,  die  Wahrheit  ist  ja  mitunter  nicht  angenehm  — , 
geht  aber  sachlich  auf  nichts  ein,  aufser  dafs  er  meine  Feststellung,  seine 
Schreiben  an  die  Corr.  Litt,  enthalten  „blofs  allgemeine  Behauptungen",  damit 
widerlegen  zu  können  glaubt,  dafs  er  zugibt,  qu^elles  n^entrcnt  pas  dans  les 
details  (mehr  hatte  ich  auch  nicht  gesagt).  Dies  veranlafste  mich,  zur  Aufklärung 
der  Leser  der  Rom.,  deren  gröfserem  Teil  meine  Richtigstellung  in  dieser  Zs. 
wohl  kaum  vor  die  Augen  kommt,  da  Herr  M.  alles  verschwiegen  hat,  an  den 
Herrn  Gerant  responsable  der  Rom.^  wie  es  das  franz.  Prefsgesetz  vorschreibt, 
eine  Rektifikation  einzusenden  am  2.  Jan.  d,  J.,  über  deren  Schicksal  ich  bis 
heute,  5.  April,  nichts  Näheres  erfahren  habe.  Darin  fafste  ich  die  in  dieser 
Ztschr.  29,  250  —  2  angeführten  Tatsachen  knapp  zusammen  und  fahre  fort: 
,,A  cela,  M.  Meyer  ne  replique  que  par  des  personnalites  desobligeantes. 
Insinuer,  comme  il  le  fait ,  que  dest  moi  qui  lui  eher  che  quereile ,  de  st  tont 
simplement  bouffon.  Et  se  refuser  ä  tonte  polemique  avec  moi  .  .  .  qu'il  a 
attaque   injustement  et  sans  aucime  provocation  de  ma  part ,    ce    71' est  guere 


^  Selbstverständlich  nachdem  ich  mich  vergewissert  halte,    dafs   die  Re- 
daktion irgend  welche  Berichtigung  unter  keinen  Umständen  aufnehmen  würde. 


ROMANIA    NO.  I35.  379 

gentlemanlike.  Dureste,  M.  31.  se  trompe\  ü  ne  s'ag-ü  plus  ici  de  polemiqiie, 
mais  d^une  question  de  prohite.  Son  devoir  etait  de  retirer  ses  accusations 
qü'ü  savait  des  lors  denouees  de  tont  fondemeiit,  et  d'avouer  son  erreiir.  IL 
est  vrai  qu^il  est  plus  commode  de  iaire  des  f aus  auxqiiels  on  ne  petit  re- 
pondre  .  .  ",  und  verlasse  mich  wegen  seines  in  einer  wissenschaftlichen  Zeitschrift 
sonderbar  klingenden  Tones  auf  das  Urteil  der  personnes  bien  elevees.  Am 
Schlufs  verweise  ich  auf  unparteiische  Berichte,  die  ausführliche  Besprechung 
eines  Spezialisten,  Prof.  Solmi  in  Cagliari,  im  Arch.  stör,  sardo  1,261 — 268 
und  das  Gutachten  unserer  Turiner  Akademie  (in  deren  Denkschriften  meine 
Arbeit  erschienen  ist),  das  von  Art.  Graf  und  Carlo  Cipolla  unterzeichnet  ist 
(Atti  40,  126  fg.),  so  dafs  sich  die  Leser  der  Rom.  leicht  über  den  Wert  der 
M.'schen  Kritik  ein  eigenes  Urteil  bilden  können.'  W.  Foerster.)  —  Revue 
de  Langues  romanes  t.  XLVI  (1903);  t.  XL  VI!  (1904;  P.M.).  Bulletin  de.  la 
Societe  des  Anciens  Textes   1904. 

CHRONIQUE: 

Nekrolog  auf  Mussafia  {P.  M.),  —  Literarische  Mitteilungen.  —  Kurze 
Besprechungen  neuer  Bücher.  —  Rektifikation  (Deutung  eines  mittellat.  Verses, 
den  A.  Thomas  S.  187  des  Bd.  34  der  Romania  mitgeteilt  hatte).  G.  G. 


Giornale  Storico  della  Letteratura  Italiana.    Anno  XXIII,  Vol.  XLVI, 
fasc.  3;  Anno  XXIV,  Vol.  XLVII,  fasc.  i. 

Vol.  XLVI,  fasc.  3. 

A.  Pompeati,  Le  dottrine  politiche  di  Paolo  Pariita.  Die  durchsichtige 
Abhandlung  bringt  eine  abschliefsende  Darstellung  der  politischen  Anschauungen 
Parutas,  indem  sie  auf  Grund  einer  eingehenden  Analyse  der  Dialoge  Della 
perfezione  della  vita  politica,  wobei  zugleich  auf  deren  Quellen  hingewiesen 
wird,  die  bis  dahin  über  den  Gegenstand  geäufserten  Urteile  einer  bessernden 
Durchsicht  unterzieht.  Im  ersten  Dialoge  stellt  Paruta  den  gröfseren  Wert 
des  aktiven  Lebens  dem  kontemplativen  gegenüber  fest.  Der  zweite  zeigt, 
dafs  menschliches  Glück  im  tugendhaften  Handeln  und  nicht  blofs  in  der 
Gewöhnung  zur  Tugend  besteht  und  gibt  dem  idealen  Politiker  die  Richt- 
linien seiner  Handlungen  an.  Der  dritte  endlich,  der  originellste  und  weit- 
schauendste,  handelt  von  den  Gütern  des  Lebens  und  nähert  sich  in  manchen 


1  Inzwischen  ist  im  letzten  Heft,  Nr.  137  der  Rom.,  statt  des  vom  fran- 
zösischen Prefsgesetz  vorgeschriebenen  Abdrucks  meiner  Rektifikation  eine 
kurze,  wiederum  persönlich  gehaltene  Notiz  Herrn  Meyers  erschienen,  die  alles 
Sachliche  sorgfältig  vermeidet,  damit  sich  die  Leser  der  Rom.  ja  nicht  nach 
Kenntnisnahme  der  von  mir  vorgebrachten  Talsachen  ein  eigenes  Urteil  bilden 
können.  So  ist  denn  meine  Richtigstellung  durchaus  nicht  überflüssig  oder 
gar  erledigt,  wie  ich  mir  denn  auch  das  weitere  vorbehalte.  Herr  M.  scheint 
nicht  gewillt,  zu  gestehen  dafs  seine  Kritik  jeder  tatsächlichen  Unterlage  ent- 
behrt. Nur  in  einem  Punkt  ist  ein  Anfang  gemacht:  betreffs  der  Leugnung 
der  Neuheit  und  Priorität  meiner  Entdeckungen  gesteht  er  jetzt  seinen  IiTtum 
ein.  Vielleicht  sieht  er  sich  doch  noch  veranlafst,  dies  auch  für  den  noch 
übrigen  Rest  zu  tun. 


380  BESPRECHUNGEN.       B.  WIESE, 

Punkten  schon  modernen  nationälökonomischen  Auffassungen.  Für  Paruta 
ist  das  politische  Leben  das  Leben,  in  dem  der  Mensch  sein  ihm  auf  Erden 
gestecktes  Ziel  am  vollkommensten  erreicht ,  es  ist  für  ihn  das  Leben,  wo  er  alle 
Tugenden  am  kräftigsten  entfalten  kann,  und  also  das  tugendhafteste  Leben. 
So  steht  Paruta  in  seinen  Lehren  sowohl  im  Gegensatz  zu  Machiavelli  und 
Guicciardini ,  ohne  übrigens,  wie  man  auch  behauptet  hat,  absichtlich  gegen 
sie,  und  besonders  gegen  ersteren,  geschrieben  zu  haben,  als  auch  zu  den 
Asketikern.  Während  nämlich  beide  einen  unüberbrückbaren  Gegensatz 
zwischen  Politik  und  Moral,  dem  aktiven  und  dem  kontemplativen  Leben,  zu 
erkennen  glaubten  und  sich  nun  für  das  eine  oder  das  andere  entschieden, 
indem  sie  die  Moral  der  Politik  oder  die  Politik  der  Moral  unterordneten, 
erblickt  Paruta  in  der  höheren  Einheit  beider  das  ideale  Ziel  der  Menschheit. 
Zu.  seiner  Lehre  veranlafste  ihn,  wie  Pompeati  hübsch  ausführt,  die  Betrachtung 
des  venezianischen  Staatslebens  im  Gegensatz  zu  der  Politik  anderer  Mächte, 
die  auch  noch  manche  andere  Anschauungen  Parutas,  z.  B.  die  über  den  Adel, 
erklärt.  Das  Originelle  der  Schrift  Parutas  besteht  meist  nicht  in  der  Er- 
findung der  einzelnen  Gedanken,  sondern  in  der  Verwendung  des  bei  Aristoteles 
und  Plato  Vorgefundenen  im  Dienste  seiner  aus  seiner  Zeit  und  seinem  Lebens- 
kreise hervorgewachsenen  Ansichten. 

VARIETA : 

F.  Pellegrini,  Intorno  a  nuovi  ahhozzi  poetici  di  Francesco  Petrarca. 
Es  handelt  sich  um  die  von  Giorgi  und  Sicardi  im  siebenten  Hefte  des 
Bullettino  della  Societä  Filologica  romana  veröflfentlichten  Gedichte  Petrarcas. 
Aufser  der  Besserung  der  Interpunktion  des  Sonetts  Quando  talora,  da  gmsta 
ira  commosso  und  der  Feststellung,  dafs  in  der  lateinischen  Bemerkung  Petrarcas 
elegit  statt  elegi  t [andern]  zu  lesen  ist,  und  dafs  die  Gedichte  auf  dem 
Pergamentblatte  A  um  1351  geschrieben  sind,  bringt  Pellegrini  die  unzweifel- 
haft richtige  Erklärung  der  Worte  Petrarcas  in  ordine  retrograde,  deren  Mifs- 
verständnis  die  beiden  Herausgeber  zu  einer  argen  Verstümmlung  einiger  der 
Gedichte  in  ihrer  Versfolge  geführt  hat,  und  die  richtig  hergestellte  Lesart. 

In  dem  unter  c  veröffentlichten  Sonett  hatte  ich  Giorgi  und  Sicardis 
Erklärung  der  Verse  6 — 7  für  richtig.  Pellegrini  zerstört  mit  der  seinigen  die 
Korrespondenz  des  piü-piü.  Im  Sonett  S.  370  hat  sich  Z.  2  der  unangenehme 
Druckfehler  per  statt  par  eingeschlichen.  Die  Singulare  riserha  und  disacerha 
sind  beide  nicht  zu  beanstanden.  Dafs  auf  zusammenfassendes  che  der  Singular 
des  Zeitwortes  folgen  kann,  wie  auch  Pellegrini  zur  Erklärung  von  riserba 
zaghaft  annimmt,  habe  ich  in  meinem  Elementarbuch  S.  256  zu  V.  46  gezeigt. 
Vgl.  auch  das.  S.  172  §  53.     Die  Worte: 

Quegli  occhi,  ch^  al  z'oltar  stio  disacerha 
o^ni  crudezza 

haben  Giorgi,  Sicardi  und  Pellegrini  m.  E.  falsch  aufgefafst.  Letzterer  hat 
nnr  richtig  gesehen,  dafs  suo  sich  auf  occhi  bezieht  (Vgl.  Elementarbuch 
S.  163  §  15.)  Es  Hegt  hier  die  Konstruktion  vor,  die  ich  ebendort  S.  186 — 
187  §  III  berührt  habe:  ch'  al  voltar  suo  steht  zunächst  für  ch*  al  voltar  di 
loro,  und  dies  für  al  cui  voltar.  Das  Subjekt  des  Satzes  ist  also  crudezza 
und  es  ist  zu  übersetzen:  „Die  Augen,  bei  deren  Bewegung  jede  Grausamkeit 
sich   besänftigt."     Im   selben  Sonett   hat  übrigens  Pellegrini  in  V.  3    (nicht  i, 


GIORNALE    STORICO    VOL.  XLVI.  38  I 

wie  unten  steht)  den  Plural  mano  vielleicht  zu  Unrecht  in  mani  verwandelt. 
Vgl.  Elementarbuch  S.  104,  176  und  S.  114,  193.  In  alten  Handschriften 
findet  er  sich  viel  häufiger  als  man  nach  den  Drucken  annehmen  sollte,  weil 
er  von  den  Herausgebern  getilgt  wurde.  Ich  habe  ihn  auch  in  Boccaccio- 
handschriften wiederholt  gefunden;  warum  sollte  Petrarca  ihn  nicht  ebenfalls 
gelegentlich  verwendet  haben?  Hat  ihn  doch  auch  Dante  Canz.  X,  83,  wo  er 
nicht  beseitigt  werden  konnte. 

A.  Segre,  La  vera  data  di  un  lamento  storico  del  secolo  XV.  Schon 
Morpurgo  hatte  gezeigt,  wie  das  im  ersten  Bande  der  von  Medin  und  Frati 
herausgegebenen  La?nenti  storici  dei  secoli  XIV,  XV  e  XVI  S.  51 — 61  ab- 
gedruckte Gedicht  sich  nicht  auf  Gregor  XI  sondern  auf  Gregor  XII  bezöge 
und  hatte  es  ins  Jahr  1407  gesetzt.  Segre  verweist  es  nunmehr  auf  Grund 
der  Verse  76 — 78  mit  Sicherheit  in  den  Juni  oder  Juli  1408.  Dafs  die  fälsch- 
liche Datierung  von  Frati  und  nicht  von  Medin  stammte,  wird  im  Gsli 
Bd.  XL VII  S.  183  berichtigt. 

G.  Bertoni,  Giammaria  Barhieri  e  Ludovico  Castelvetro  giebt  einige 
Lebensnachrichten  zu  Barbieri  und  zeigt,  dafs  Castelvetro  ihn  auch  als  Notar 
benutzte,  z.  B.  setzte  B.  dessen  hier  ganz  abgedrucktes  Testament  auf.  Eine 
erschöpfende  Lebensbeschreibung  Barbieris,  die  Bertoni  wünscht,  könnte  er 
selber  wohl  am  besten  geben. 

RASSEGNA  BIBLIOGRAFICA: 

Del  Monte  Casoni,  Studi  sulle  Satire  di  Ludovico  Ariosto  (V.  Rossi, 
erklärt  es  für  eine  ganz  schwache  Leistung).  —  Cicchitelli,  Sulle  opere 
poetiche  di  Marco  Girolamo  Vida  (Rocco,  anerkennenswerte  Arbeit).  — 
Romano,  Ricerche  su  Vince?tzo  Cuoco  politico,  storiografo,  romanziere, 
^iornalista  (Butti,  anerkannt,  mit  manchen  guten  Einwendungen  und  Zusätzen).  — 
Chiarini,    Ugo  Foscolo,  Poesie.     Nuova  edizione  critica  (Sicardi,  gelobt). 

BOLLETTINO  BIBLIOGRAFICO : 

Belardinelli,  La  questione  della  lingua.  Vol.  I,  Da  Dante  a  Girolamo 
Muzio.  Mazzoni,  Esercitazioni  sulla  letteratura  religio sa  in  Italia  nei 
sec.  XIII  e  XIV.  Zonta,  Filippo  Nuvolone  e  un  suo  dialogo  d^  amore. 
Scoti-Bertinelli,  Giorgio  Vasari  scrittore.  Barbon,  La  vita ,  i  tempi 
e  le  opere  di  Gerolamo  Baruffaldi  ferrarese,  erudito  del  secolo  XVIII. 
Nicolini,  Pietro  Giannone ,  Vita  sc r Uta  da  lui  medesimo,  per  la  prima 
volta  integralmente  pubblicata  con  note ,  appendice  ed  un  copioso  indice. 
Scrocca,  Studt  sul  Monti  e  sul  Manzoni.  Mazzini,  Epistolario.  Vol.  II. 
Barzellotti,  Dal  rifiascimento  al  risorgimento. 

AXNUNZI  ANALITICI,  PUBBLICAZIONI  NUZIALI. 

COMUNICAZIONI  ED  APPUNTI: 

A,  Salza,  Spigolature  Coppettiane.  Zusätze  zu  seiner  Bibliographie 
Coppettas  im  dritten  Ergänzungsbande  dieser  Zeitschrift  und  Abdruck  eines 
Sonetts  und  eines  Capitolo  über  den  Namen  Martin,  welch  letzteres  wohl  sicher 
Coppetta  zuzuschreiben  ist. 

CRONACA: 

Periodici,  kurze  Mitteilungen,  neuerschienene  Bücher,  Nachrufe  für  Giuseppe 
Malavasi,  Giuseppe  Cozza-Luzi  und  Francesco  Nilti. 


382  BESPRECHUNGEN.     B.  WIESE, 

Vol.  XLVII,  fasc.  I. 

C.  Di  Pierro,  Contrihuto  alla  biografia  di  Frä  Jacopo  Passavanti 
fiorentino.  Verf.  gewinnt  aus  der  ungedruckten  Lebensbeschreibung  Passavantis 
von  Fineschi  und  aus  einigen  Urkunden  des  florentiner  Archivs  wenige  und 
nur  unbedeutende  neue  Daten  zum  Leben  Passavantis  und  deutet  nachdrücklich 
auf  seine  Popularität  und  seine  Tätigkeit  beim  Ausbau  und  der  Ausschmückung 
von  Santa  Maria  Novella  hin.  Die  Annahme  von  1302  als  Geburtsjahr 
Passavantis  S.  6  statt  um  1300  ist  ebenso  willkürlich,  wie  die  Annahme,  dafs 
Passavanti  1317  ins  Kloster  trat  (S,  6  und  7).  Da  das  Jahr  feststeht,  in  dem 
Passavanti  nach  Paris  ging  (1330)  so  kann  natürlich  kein  Zweifel  sein,  dafs 
er  damals  Ausgang  der  Zwanziger  war  (zu  S.  7 — 8).  Aus  dem  Umstände,  dafs 
ein  dem  Dominikanerorden  angehörender  Student  höchstens  drei  Jahre  an 
einem  Studienorte  bleiben  durfte,  darf  man  natürlich  nicht  schliefsen,  dafs 
Passavanti  nur  wirklich  drei  Jahre  in  Paris  blieb  (S.  8).  Das  Jahr  1333  kann 
also  höchstens  als  spätester  Termin  seiner  Rückkehr  nach  Florenz  gelten  (S,  9). 

R.  Sabbadini,  Briciole  umanistiche  (S.  Zrph.  Bd.  30  S.  120)  XXXVI 
2'ommaso  da  Rieti  e  Francesco  Filelfo.  Abdruck  eines  Briefes  Filelfos  an 
Antonio  Pessina,  aus  dem  hervorgeht,  dafs  ersterer  Ende  1438  Tommaso  Rieti 
bei  sich  in  Siena  aufnahm  und  ihm  Briefe  an  Pessina  mitgab ;  ferner  des  allein 
erhaltenen  Anfangs  eines  Epithalamium  Tommasos  lür  Drusiana  Visconti  und 
des  harten  Urteils  des  Kardinals  Jacopo  Ammanati  über  ihn,  sowie  endlich  der 
ersten  Fassung  eines  Briefes  Filelfos,  dem  die  für  die  Ausgabe  seiner  Briefe 
zurechtgemachte  Form  gegenüber  gestellt  wird.  XXXVII.  II  Panormita  e  il 
Raudense.  Ein  kurzes  Billet  Carcanos  an  Antonio  Pessina  qus  dem  als  Ent- 
stehungszeit der  Invektive  Panormitas  gegen  Antonio  da  Rho  das  erste  Drittel 
von  1432  hervorgeht.  XXXVIII.  Pietro  e  Niccolb  Noceto.  Handschriftliche 
Notizen  von  ihnen  befinden  sich  im  Ambrosianischen  Sallust  L98  sup.,  der 
ihnen  gehörte.  Pietro  emendierte  die  ersten  Kapitel  und  erklärte  sie  durch 
Randglossen,  in  denen  er  bereits  zweimal  die  Form  Vergiliiis  verwendet. 
XXXIX.  Giovanyii  Corvini.  Abdruck  eines  autographen  Jugendgedichtes  von 
ihm  aus  dem  cod.  ambros.  N  199  sup.,  einer  Horazhandschrift,  und  eines 
weiteren  Gedichtes,  das  Sabbadini  bereits  in  den  Studi  italiani  di  filologia 
classica  XI  (1903)  veröffentlicht  hatte,  beides  sehr  schwache  Leistungen. 
XL.  Giovanni  Sirneonachi  e  Rinuccio  da  Castiglione .  Ueber  den  von  Rinuccio 
in  der  Widmung  seiner  lateinischen  Uebersetzung  des  Lucianischen  Charon 
erwähnten  Griechen  Simeonachi  wufste  man  bisher  nichts.  Aus  Unterschriften 
in  drei  griechischen  Handschriften,  einer  pariser  und  zwei  vatikanischen,  die 
Sabbadini  auffand,  geht  nun  hervor,  dafs  er  Protopapa  auf  Kreta  war,  dafs  er 
mindestens  bis  1449  lebte,  dafs  er  die  italienischen  Humanisten  mit  griechischen 
Handschriften  versorgte,  und  dafs  er  nicht  später  als  1423  auf  Kreta  Rinuccios 
Lehrer  im  Griechischen  war.  Von  Rinuccio  enthält  der  cod.  ambros.  M  4  sup. 
zwei  Uebersetzungen  aus  dem  Griechischen  (Plutarch  und  Plato)  mit  Widmungen, 
die  hier  abgedruckt  werden.  XLI.  Tommaso  Seneca.  Mitteilung  des  Bio- 
graphischen aus  einer  bisher  unbekannten  Invektive  eines  Unbekannten  gegen 
ihn,  die  im  cod.  ambros.  I  33  inf.  erhalten  ist.  Wir  erfahren  daraus  neu,  dafs 
Seneca  sich  1429  nach  Florenz  begab,  um  Filelfo  Konkurrenz  zu  machen,  und 
dafs  er  schon  in  seiner  Jugend,  bevor  er  in  Neapel  studierte,  in  Sizilien  war, 
wie  Sabbadini  meint,  als  Kaufmann.    XLII.  Pontico  Virunio.    In  der  Ambros. 


GIORNALE   STORICO   VOL.  XLVII.  383 

Handschrift  F  131  sup.  befindet  sich  eine  bisher  nicht  bekannte  Uebersetzung 
Ponticos  von  einem  Werke  des  Juvencius  Callanus  aus  dem  Griechischen  ins 
Lateinische.  XLIII.Egidio  diCamerino.  Diesen  bisher  unbekannten  Humanisten 
lehrt  uns  eine  namenlos  überlieferte  Invektive  im  cod.  ambros.  O  66  suj).  kennen, 
aus  welcher  Sabbadini  das  biographisch  Interessante  heraushebt.  Egidio  ge- 
hörte zu  den  wandernden  Humanisten  der  ersten  Hälfte  des  15.  Jahrhunderts. 
XLIV.  Battista  Pio.  Sabbadini  weist  eine  zweite  Niederschrift  des  seinen 
Stil  verspottenden  anonymen  Dialoges  im  cod.  ambros.  D  465  inf.  nach  und 
erinnert  an  eine  Satire  des  Mariangelo  Accursio,  der  ebenfalls  Pios  Stil  ins 
Lächerliche  zieht.  XLV.  Giorgio  Merula.  Eigenhändige  Bemerkungen  im 
cod.  ambros.  M  94  sup.  zeigen,  dafs  er  Februar  und  März  1462  in  Ferrara 
und  im  April  1463  in  Mantua  war,  und  dafs  er  sich  bis  1462  noch  Merlani 
unterschrieb.  ' 

VARIETA  : 

A.  Segarizzi,  Ulisse  Aleotti,  Ritnatore  veneziano  del  sec.  XV.  Es  ist 
der  Abdruck  von  47  Sonetten  des  Venezianischen  Notars  Ulisse  Aleotti  aus 
dem  cod.  est.  IH.  D.  22  nach  einer  kurzen  Einleitung  mit  wenig  Lebens- 
nachrichten. So  minderwertig  die  Gedichte  auch  sind,  hätten  sie,  wenn  sie 
einmal  abgedruckt  wurden,  doch  etwas  eingehender  gebessert  und  erläutert 
werden  sollen.  Segarizzi  beschränkt  sich  darauf,  die  überflüssigen  h  weg- 
zulassen, die  Worte  richtig  abzuteilen  und  Satzzeichen  einzuführen  —  letzteres 
sehr  spärlich  und  nicht  immer  richtig.  Dabei  giebt  er  selber  zu,  dafs  die 
Ueberlieferung  sehr  schlecht  {„pur  troppo  assai  scorretto")  sei,  also  doch 
vielfach  der  Besserung  bedürfte.  Auch  so  hätte  er  aber,  innerhalb  des  Rahmens, 
den  er  sich  für  Besserungen  gesteckt  hat,  z.  B.  16  Z.  5  biastemä  schreiben 
und  in  19  die  Endung  -li  zu  -/<?  wandeln  müssen.  Bei  einem  so  ungeschickten 
Dichter  wie  Aleotti  ist  es  übrigens  kein  Wunder,  dafs  er  im  Sonett  31  aus 
Reimnot  vostro  von  der  Geliebten  gebraucht,  während  er  sie  sonst,  und  sogar 
im  selben  Satze,  mit  Du  anredet.  Das  war  bekanntlich  afz. ,  prov.  und  altit. 
gäng  und  gäbe. 

E.  Sicardi,  Trans  rivum.  Per  la  corografia  del  „Canzoniere".  Eine 
sehr  gereizte  und  persönliche,  in  der  Sache  berechtigte  Polemik  gegen  Quarta, 
die  zeigt,  dafs  mit  trans  rivum  in  Petrarcas  siebenter  poetischer  Epistel  des 
ersten  Buches  nur  das  rechte  Ufer  der  Sorgue  gemeint  sein  kann.  Petrarca 
wohnte,  wie  diese  Stelle  deutlich  zeigt,  und  wie  auch  anderweitige  Forschungen 
ergeben  haben,  auf  dem  linken  Ufer  der  Sorgue.  Die  Hügel  von  Gabas,  auf 
welchen  Wulff  und  ihm  folgend  Quarta  Lauras  Geburtshaus  verlegen  wollen, 
müfste  also  auf  dem  rechten  Ufer  liegen,  wenn  die  Annahme  richtig  wäre;  er 
liegt  aber  auf  dem  linken. 

A.  B  u  1 1  i ,  Curiositä  Manzoniane.  I.  Dalle  „  Novelle  Morali"  di  Francesco 
Soave  ai  „Promessi  Sposi".  Butti  weist  nach,  wie  einige  Phrasen  und 
Charakterzüge  in  Soaves  Novellen  bei  Manzoni  wiederkehren.  //.  Dave  fu 
colpito  il  capitano  di  giiistizia.  Erklärung  der  Worte  Manzonis  „sulla  pro- 
tuberanza  sinistra  della  profonditä  metafisica.  III.  Una  facezia  di  Poggio 
e  una  parabola  del  Manzoni.  Gegenüberstellung  des  Iudex  optimus  Poggios 
und  einer  Stelle  aus  Manzonis  Schrift  Del  romanzo  storico,  die  eine  ähnliche 
Erzählung  enthält. 


304       BESPRECHUNGEN.      B.  WIESE,    GIORNALE    STOKICO    VOL.  XLVII. 

RASSEGNA  BIBLIOGRAFICA: 

//  Sesto  Centena7-io  Petrarchesco.  Puhhlicazioni  deW  anno  1904  (Carrara, 
dankenswerte  Anzeige). 

BOLLETTINO  BIBLIOGRAFICO : 

Corbellini,  Cino  da  Pistoia;  alcuni  sonetti  anonimi  del  canzoniere 
Chigiano  L.  F7//.  305.  Wiese,  Altitalienisches  Lesebuch  (lies:  Elementar- 
buch). Savj -Lopez,  Storie  tebane  in  Italia.  Testi  inediti  illustrati.  Vol. 
VII  della  Biblioteca  storica  della  letteratura  italiana  diretta  da  Fr.  Novati. 
Calö,  Filippo  Villani  e  il  „Liber  de  origine  civitatis  Florentie  et  eiusdem 
famosis  civibus".  Rocholl,  Bessarion.  Studie  zur  Geschichte  der  Re- 
naissance. Cian,  La  coltura  e  V  italianitä  di  Venezia  nel  Rinascimento. 
Herzfeld,  Leonardo  da  Vinci,  der  Denker,  Forscher  und  Poet.  Baratta, 
Curiositä  vinciane.  Fusco,  La  poetica  di  Lodovico  Castelvetro.  Bertani, 
//  maggior  poeta  sardo.  Carlo  Buragna  e  il  petrarchismo  del  seicento 
Ghetti,  La  vita  e  V  opera  letteraria  di  Domenico  Lazzarini.  Ottone,  La 
tesi  di  un  antico  primato  italiano  nel  „Platofie"  di  V.  Cuoco.  Sforza, 
Alessandro  Manzoni,  Brani  inediti  dei  Promessi  Sposi.  Seconda  edizione 
accresciuta.  Negri,  Commenti  critici  estetici  e  biblici  sui  Promessi  Sposi  di 
A.  Manzoni.     Parte  III. 

ANNUNZI  ANALITICI,  PUBBLICAZIONI  NUZIALI. 

CRONACA: 

Periodici,  kurze  Mitteilungen,  neuerschienene  Bücher,  Nachrufe  für 
Heinrich  Suso  Denifle  und  Severino  Ferrari.  Berthold  Wiese. 


II  codice  Amadei  IV  della  Universitaria  di  Bologna.* 

Con  la  designazione  di  Amadei  IV  intendo  di  indicare  quella 
sezione  del  cod.  di  rime  antiche  italiane  della  Universitaria  1289 
che  e  costituita  dalle  cc.  97 — 134,  le  quali  formano  un  tutto  in- 
dipendente  dalle  restanti  parti  del  predetto  manoscritto. 

II  ms.  1289,  il  primo  dei  quattro  che  costituiscono  il  codice 
Amadei,^  risulta  di  parecchie  sezioni,  dovute  tutte  a  diverse  mani 
del  sec.  XVI:  i  (cc.  i — 48);  11  (cc.  49  —  96);  iii  (cc.  94 — 96);  iv 
(cc.  97— 134);  V  (cc.  135—139);  VI  (cc.  148  —  158,  le  cc.  140—147 
sono  bianche);  vii  (cc.  159 — 174);  viii  (cc.  175 — 213). 

Queste  varie  sezioni,  un  tempo  indipendenti,  com'  e  dimostrato 
da  una  vecchia  numerazione,  furono  poi  accostate  1'  una  all'  altra, 
e  rilegate  insieme  formarono  il  nostro  cod.  1289,  da  molti  con- 
sultato,  da  tutti  gli  Studiosi  delle  nostre  lettere  assai  conosciuto, 
ma  non  ancora  esaminato  con  la  diligenza  che  merita.  Tuttavia 
per  la  prima  sezione  (Amadei  I),  siamo  meglio  informati  che  per 
l'altre,  in  quanto  sappiamo  ch' essa  e  depositaria,  col  vatic.  3214, 
di  gran  parte  dei  componimenti  di  un  celebre  cod.  perduto,  posse- 
duto  dal  Beccadelli.i  Mi  accingo  ora  io  stesso  all'  esame  della 
sezione  IV,  fiducioso  di  giovare  qualche  poco  agii  studi,  appena 
iniziati,  sulla  costituzione  dei  nostri  antichi  canzonieri.  Tuttavia 
il  lettore  non  isdegnerä  qualche  nota  intorno  ad  alcune  partico- 
laritä  del  ms.  1289  e  degli  altri.  Una  parte  (B)  del  cod.  Amadei 
e  tutta  di    mano  di  G.  M.  Barbieri;^    le  cc.  94 — 96  del  cod.  1289 


*  Alcune  poche  parole  ?ui  criteri  seguiti  in  questo  mio  studiolo.  Di- 
mostrata  1'  alfinitä  strettissima  fra  il  cod.  Amadei  IV  e  il  ms.  casanaiense  d.  v.  5 
(affinitä  che  era  stata  giä  veduta,  se  non  ancor  dimoslrata,  da  aUri,  per  es. 
da  A.  F.  Massera,  /  sonetti  di  Cecco  Angiolieri,  Boloc^na,  Zanichelli,  IQ05, 
p.  XXXIII  sgg.),  era  inutile  del  tutto  ch' io  riproducessi  per  inlero  il  ms. 
Amadei  IV.  Ne  ho  rilevate  invece  tulte  le  varianti ,  persino  quelle  grafiche, 
tenendo  sott'  occhio  la  stampa  del  casanatense  data  dal  Pelaez. 

1  A.  F.  Masse  ra,  Su  la  genesi  della  raccolta  Bartoliniana,  in  Zeit- 
schrift f.  roman.  PhiloL,  XXVI,  i  sgg. 

2  II  canonico  G.  G.  Amadei  possedeite  quattro  codil.  di  lime  amichc 
ch' egli  numero  progressivamentc  in  verzino,  e  che  nel  loro  complcsso  futon 
chiamati  dal  Quadrio  ,,il  codice  Amadei".  La  fräse,  o  meglio  la  designazione, 
ha  fatto  fortuna:  e  i  codd.  rilrovati  per  le  riccrche  del  Lamma,  Giorn.  stör, 
d.  lett.  ital.,  XX,  151  e  del  Frati,  L.,  Giorn.,  cit.,  XXIV,  300  sono  i  seguenti: 
A  (Codice  1289);  Bijn^),  0(1072!').  D  (401). 

Zeitschr.  f  rom.  Phil   XXX.  2> 


386  GIULIO    BKRTONI, 

(A,  III),  contenenti  una  corrispondenza  poetica,  in  assai  buona 
lezione,  fra  Cecco  di  Meletto  de'  Rossi  da  Forli,  il  Petrarca,  1'  An- 
guissoli,  il  Beccari  e  il  Boccaccio,  son  dovute  alla  stessa  mano  che 
scrisse  l'  indice  degli  autori  nel  cod.  bolognese  2448  e  vi  premise 
una  notizia  sulla  sua  derivazione,  e  le  postille  che  si  trovano  nella 
prima  sezione  del  1289  sono  indubbiamente  di  chi  postillö  qua 
e  la  il  ms.  2448  e  vi  copio  in  fine  da  un  „libro  Strozzi"  alcuni 
componimenti.  Fatti  gli  opportuni  riscontri  con  V  aiuto  anche  della 
perizia  altrui,  credo  di  poter  ciö  affermare  con  sicurezza.2  Uno 
stesso  erudito  del  sec.  XVI  ebbe  dunque  tra  mano:  i.  la  prima 
sezione  del  cod.  Amadei;  2.  il  cod.  2448;  3.  il  cod.  Strozzi,  che  e 
ora  r  Ashb.  763. 


Chi  ponga  gli  occhi  sul  cod.  Amadei  IV,  noterä  facilmente  la 
sua  affinitä  con  due  altri  manoscritti  di  rime  antiche  italiane:  il 
cod.  casanatense  d.  v.  5   e  il  cosi  detto  ms.  Galvani. 

II  cod.  casanatense,  pubblicato  di  recente,^  e  cartaceo  del 
sec.  XVI,  ed  e  stato  descritto  brevemente  dal  Monaci^  dal  Mazza- 
tintis  e  con  maggior  larghezza  da  M.  Pelaez.^  Mi  accontento 
percio  di  rimandare  a  quest'  ultima  descrizione,  e  mi  fermo  invece 
qualche  poco  sul  ms.  Galvani. 

Gio.  Galvani  cita,  com'  e  noto,  piü  d'  una  volta  un  suo  codi- 
cetto  di  rime  antiche  donatogli  dal  Signor  De  Latur.  Lo  ricorda 
nel  Saggio  di  alciine  postille  alla  dizmia  Co?iimeJia,  Modena,  1828,  p.  39, 
nelle  sue  Osservazioni  sulla  poesia  de"  trovatort,  Modena,  1829,  p.  46 
e  infine  nelle  Lezioni  accademiche,  Modena,  1840,  II,  120.  II  codi- 
cetto  consisteva  di  28  carte,  unite  ad  un  esemplare  della  Giuntina, 
postillato  dalla  stessa  mano,  e  rilegate  in  fine.  Era  dell' a.  1547. 
Morto  il  Galvani,  il  manoscritto  passö  al  libraio  bolognese  Carlo 
Ramazzotti,  dal  quäle  1'  ebbe  il  co.  Giacomo  Manzoni.  Presso  il 
Manzoni  lo  conobbe  il  Casini,  Le  rime  dei  poeti  holognesi  del  sec.  XIIIj 
Bologna,  188 1,  p.  XVIII,  che  ebbe  copia,  per  mezzo  di  C.Ricci, 
di  Otto  componimenti,  di  cui  diede  le  varianti: 

1.  Madonna,  il  fino  amore  ch' eo  ve  porto  (p.  18). 

2.  O  falso  amor,  che  credi  di  me  fare  (p.  91). 

3.  Amico,  dir  te  voi'  questo  cotanto  (p.  92). 


^  Ho  giä  avuto  occasione  di  assodar  ciö  prima  in  un  mio  articolo  /  codd. 
dl  rifne  antiche  del  Barbieri,  in  Giorn.  stör,  della  lett.  ital.,  XL,  35  sfjg.  e 
poscia  nel  mio  volume  Gio.  Maria  Barbieri  e  gli  studi  romanzi  nel  sec.  XVI, 
Modena,   1905,  p.  100. 

2  Circa  le  postille  del  cod.  Amadei  1289  ho  dovuto,  esaminando  bene 
attentamente  le  cose,  abbandonare  il  sospetto  che  possano  ascriversi  al  Bar- 
bieri, al  quäle  appartiene  senza  fallo  1' intero  cod.  711^. 

3  M.  Pelaez,  Ri7ne  ant.  ital.  secondo  la  lezione  del  cod.  vatic.  3214  ^ 
del  cod.  casanatense  d.  t/.  5,  in   Collez.  di  op.  ined.  0  rare,  Bologna,  1895. 

-*  Rime  e  lettere  di  ser    Ventura  Monaci,  Bologna,    1879,  p,  16. 

5  Studi  di  filol.   rom.,  I,  p.  330. 

6  (9/.  cit.,  p.  XV  sgg. 


IL    CODICE   AMADEI  IV    ÜELLA    UNIVERSITARIA  DI  BOLOGNA.       387 

4.  Mente  et  umile  e  piü  di  mille  Sporte  (p.  93). 

5.  Amor  che  vien  per  le  piü  dolci  parte  (p.  94). 

6.  Non  po'  gioir  d'  amor  chi   non  pareggia  (p.  142). 

7.  Dolce  d'  amore  amico,  eo  ve  riscrivo  (p.  143). 

8.  Pol  ch'  il  pianeto  ve  da  fe'  certana  (p.  144). 

Ora  il  manoscritto  e  andato  perduto,  ma  se  ne  ha  la  tavola,  tratta 
dalle  carte  del  Bilancioni,  edita  per  cura  del  Barbi,  Siudi  di  ?nss. 
e  testi  inediti,  Bologna,  Zanichelli,  1900,  p.  70.  E  lecito  sperare 
che  un  giomo  o  1'  altro  il  nostro  codicetto  ritorni  alla  luce;  ina 
per  ora  dovranno  gli  eruditi  tenersi  contenti  a  quel  poco  che  ne 
hanno  dato  il  Casini  e  il  Barbi? 

Tra  le  carte  del  Co.  Gio.  Galvani,  conservate  nell'  autografoteca 
Campori,  si  rinviene  una  descrizione  incompleta  del  codice  dovuta 
allo  stesso  Galvani,  il  quäle  s'  e  industriato  di  rilevarne  1'  imppr- 
tanza  per  mezzo  dell'  esame  delle  varianti  di  parecchi  componi- 
menti.  Riporto  in  appendice  quel  tanto  che  puö  essere  d'  utilitä 
agli  studi  sulla  lirica  delle  nostre  origini.i  Qui  mi  basterä  avvertire 
che  i  punti  di  contatto  fra  il  cod.  Galvani  e  il  casanatense  sono 
molti  e  singolari,  come  apparirä  dal  seguente  specchietto: 


G. 

I 

2 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

IG 

II 

C. 

67 
12 

140 
13 

73__ 

74 

76___ 
16 

77 
17 

__j8 
18 

80 
19 

82 
20 

21 

87 

G. 

14 

15 

22 

C. 

84 
23 

85 
24 

86 

25 

141 
26 

188 

27 

91 
28 

95 
29 

98_ 

99 

100 

68 

G. 

30 

31 

32 

33 

C. 

HO 

104 

114 

238 

11^ 

118 

^19 

121 

122 

2}i 

139 

G. 

34 

35 

36 

37 

38 

39 

40 

41 

42 

43 

44 

C. 

125 

127 

129 

131 

106 

103 

108 

159 

168 

163 

165 

1  Tra  le  carte  del  Bilancioni  (cfr.  L.  e  C.  Frati,  Indice  delle  carte  di 
P.  Bilancioni,  Bologna,  1893,  P-  9  °-  0»  nella  Civica  di  Bologna,  deve 
esservi  copia  di  tutto  il  ms.  lo  vi  trovo  pure: 

1°.  Una  lettera  di  Bartolomeo  Veratti  (14.  II.  1865)  con  la  quäle  egli 
spedisce  al  Bilancioni  la  tavola,  fatta  dal  Conte  Galvani,  del  codice 
in  discorso. 

2".  La  tavola  di  mano  del  Co.  Galvani  cod  la  seg.  descrizione:  ,,I1 
Codicetto  Galvani  e  di  cc.  28  del  formato  stesso  della  raccolta  di 
rime  antiche  pubblicate  in  Firenze  dai  Giunta  nel  1527,  e  rilegato 
dietro  la  medesima.  Porta  la  data  1547."  E  in  fine :  ,,Sui  margini 
poi  dell'  edizione  Giuntina  sono  apposte  numerose  varianti  che  si 
riscontrano  uscite  dalla  stessa  rr,ano  che  scrisse  il  codicetto  aggiunto." 

3°.  Un  confronto  tra  il  contenuto  del  cod.  Galvani  e  il  cod.  Casana- 
tense D.  V.  5. 

4°.  Una  lettera  di  Ant.  Cappelli  (19  Maggio  1868),  nella  quäle  si  tocca 
della  stampa  del  Cappelli,  Otto  sonetti  del  sec.  XIV,  Modena,  1858, 
(Nozze  Della  Volpe-Zambrini). 

Trovasi  pure,    tra  i   componimenti  dei  vari    poeti,    la    copia    di    qucUi    del    cod. 
Galvani;  ma  parecchie  cose  cred'  io  che  manchino. 

25* 


388 


GIULIO    BERTONl, 


G. 

45 

46 

C. 

I44_ 

145 

G. 

56 

57 

C. 

.^.7^ 

171 

G. 

67 

68 

C. 

124 

126 

47 

48 

49 

50 

51 

52 

53 

54 

55 

137 

59 

60 

175 
61 

147 

— 

64 

160 

— 

58 

62    63 

65" 

66 

130 

132 

— 

105 

176   175 

174 

115 

120 

69 

70 

71 

72 

73  (anon.) 

128 

— 

— 

143 

173  ( 

anon.) 

Mancano    adunque    al    cod.  casanatense  i  segg.   componimenti 
del  cod.  Galvani: 

O  /also  amor  che  credi  di  me  fare)        Onesto 
Amico  dir  ti  vo  questo  cotanto  \  bolognese 

La  luna  e  il  sole  soiio  pianeii  boni,  G.  Orlandi. 
Saturno  e  Marte  stelle  inforiunate^  G.  Roraitano. 
Se  10  avessi  un  sacco  di  fiorini,   C.  Angiolieri. 
Uomo  saccente  e  da  iiiaestfo  saggio,  Mula  de'  Muli. 
A  fitie  di  riposo  ho  sempre  äff  anno,    Ben.  Salimbeni. 
Mostraci  il  mondo  prode  e  däcci  danno,  Bindo  Bonich i. 

I  nni.  48 — 49  sono  unici  nel  nel  cod.  Galvani;  il  n*^.  52  trovasi 
nel  Vat  3214,  c.  145^;  il  53  pure: 

Vat.  5214    123  122 

Cod.  Galv.     52  53 

il  60  in  Bol.  1289,  c.  loi^;  70  in  cod.  Triv.  1058,  71  pure  in  Triv. 
Importanti  sono  pure  le  relazioni  che  intercedono  tra  il  codice 
casanatense  e  il  ms.  Amadei  IV  e  tra  questo  e  il  cod.  Galvani.  Si 
tratta  di  una  strettissima  parentela,  come  apparirä  dal  registro,  che 
facciamo  seguire,  e  dalla  tavola  delle  concordanze: 


vlo 

.48. 

1', 

49. 

?: 

52. 

f) 

53. 

n 

54. 

',1 

60. 

J7 

70. 

?? 

71. 

I.  c. 

97^ 

2.  C. 

97^ 

3.  C. 

98=^ 

4.  C. 

98^ 

5.  c. 

99=^ 

6.  c. 

99b 

7.  c. 

100^ 

c.  100^ 


Cod.  1289,  (Sez.  IV). 
(cc.  98-158.) 

Dafife  a  ??is.  Cino,  lo  mi  credea  del  tutto  esser  partito. 
,  Risposta    di  ms.    Cino    a   D afite,    Poi    ch'  io    fui    Dante 

del  mio  natal  sito. 
.  Dante  a  M.  Cino,  Perch'  io  non  trovo  chi  meco  ragioni. 

Cod.  Galv.  I. 
.  Riposta  di  M.  Cino,  Dante,  io  non  odo  in  quäle  albergo 

suoni,  Galv.  22. 
.  Riposta    di  M.  Cino    al  sonetlo    di  M.  Hojiesto  il  quak  l 

in  questoa  c.  6,   Amor  che  vien  per  le  piü  dolci  porte, 

Galv.  26. 
.    Cijio  essendo  a  Prato  rihello  di  Pistoia,    Lasso  pensando 

alla  destructa  valle,  Galv.  39. 
.  M.  Ci?io    essendo    alle  Samhuche    in    sul    monumento    della 

vaga    sua,    Io    fui    in    sul   alto    e'  n    sul    beato    monle, 

Galv.  40. 
.  Riposta    di  M.  Cino  al  seguettte    di  M.  Mula,    Ser  Mula 
tu  te  credi  senno  avere,  Galv.  23. 


13- 

c. 

I03^ 

14. 

c. 

i03^ 

15- 

c. 

104=^. 

i6. 

c. 

104^. 

17- 

c. 

I05^ 

i8. 

c. 

105b. 

IL    CODICE   AMADFI  IV    DELTA  UNIVFRSITARIA  DI    BOLOGN'A.       3S9 

9.  c.  10 1*.  M.  Mula    de   MuH  a    M.  Cmo,    Homo    saccente    e    da 

maestro  saggio,  Galv.  60. 
:o.  c.  lOi^.  M.  Cmo    a  M.  Cecco   d'  Ascoli,    Cecco    io    ti    prego   per 

virtü  di  quella,  Galv.  24. 
;i.  c.  I02''^.  Risposta    di  M.  Cecco    a    M.  Cino,    Di    ciascheduna    mi 

mostra  la  guida,  Galv.  61. 
2.  c.  102*^.  M.  Honesto  a  M.  Cino,    Mente    humile    et  piü  di    mille 

Sporte,  Galv.  47. 

M.  Chio  per  lo    lihro  di  Dayite,    In    veritä    questo    libel 

di  Dante,  Mama  Galv. 

Risposta  di  S.  Gio.  di  Meo  Viiali,  Contien  sua  Comedia 

parole  sante,  manca  Galv. 

M.  Ci?io  sopra  la  detta  materia,  Infra  gli  altri  difetti  del 

libello,  manca  Galv. 

M.   Cino    manda    ad  M.  Bosone    essendo    morto    Dante    et 

Emanuel  Giudeo,  M.  Bosone  lo  vostro  Manoello,  Galv.  25. 

Risposta  fatta    in   persona    di   M.  Bosone  y    INIanuel    che 

mettesti  in  quello  avello,  Galv.  65, 

31.    Cino,    Tutto    cio    che    altrui    grada    mi    disgrada, 

Galv.  2-]. 

19.  c.  106^.  Id.,  Una  ricca  rocca  et  monte  manto,  Galv.  28. 

20.  c.  106^.  Id.  essendo  a    Perugia,    Perche    voi    State    forse    anchor 

pensivo,  Galv.  29. 

21.  c.  107^.   Gherardo  da  Reggio   a  M.  Cino,    Con    sua    saetta  d'  or 

percosse  amore,  Galv.  66. 

22.  c.  107^.  Risposta    di   M.  Cino    et    consiglio    sopra  7    ditto    sonetto, 

Amor  che  viene  armato  a  doppio  dardo,  Galv.  30. 

23.  c.  108^.  M.  Cino,  Quando  ben  penso  il  piccolino  spatio,  Galv.  31. 

24.  c.  108^.  Id.,  Naturalmente  ogni  animale  ha  vita,  Galv.  15. 

25.  c.  109^.  Id.  in    essejido  a  Napoli,    Dhe  quando    rivedrö  il  dolce 

paese,  Galv.  10. 

26.  c.  III  ^.  M.  Cino  per  lo  imperadore  Henrico  di  Lticimhurgo  quando 

mori.    Da    poi    che  la  natura  ha  fine  posto,   Galv.  11. 

27.  c.  113^.  M.    Cino  a  M.  Gherarduccio  Garisendi  da  Bologna,  Caro 

mio  Gherarduccio  io  non  ho  veggia,  Galv.  32. 

28.  c.  114^.  Risposta  di  M.  Gherarduccio,  non  puö  zoir  d'  amor  chi 

non  pareggia,  Galv.  67. 

29.  c.  114^.  Messer   Cino   a  Dante,    Cercando    di    trovar    lumera    in 

oro,  Galv.  33. 
2,0.  c.  115*.  Risposta  di  Dante  a  M.  Cino,  Degno  vi  fe  trovare  ogni 

thesoro,  Galv.  2. 
31.  c.  115^.  M.  Cino  a  M.  Gherarduccio,  Amato  Gherarduccio  quando 

iscrivo,  Galv.  34. 
12.   c.  iiö'"^.   Risposta  di  M.  Ghtrarduccio,  Dolce  d'  amor  amico,  i' vi 

descrivo,  Galv.  68. 
33.   c.  116''.  M.  Cino  a  M.  Gherarduccio  sopra  la  detta  materia,  Come 

li  saggi  di  Neron  crudele,  Galv.  35. 


390  GIULIO   BERTONI, 

34.  c.  117^,  Risposta  di  M.  Gherarduccio  a  M.  Ctno,  Poiche '1  pianeto 

vi  da  fe  certana,  Galv.  69. 

35.  c.  117^.  M.  Citio  essendo  a  Pisa,  al  mio  parer  non  e  chi  in  Pisa 

porti,  Galv.  36. 

36.  c.  118^.  Risposta    di  Giielfo  Taviani,    Molto    li    tuoi    pensier    mi 

paion  forti,  Galv.  58. 

37.  c.  118^.  M,  Cijio,  A  la  battaglia  ove  madonna  abatte,  Galv.  37. 

38.  c.  119^.  Risposta   dl  M.  Guelfo,    Pensando  comei    suoi    sermoni 

adatte,  Galv.  59. 

39.  c.  119^.  M.  Honesto  da  Bologna  a  M.  Cino,    Poscia  che  in  cuor 

r  amorosa  radice,  manca  Galv. 

40.  c.  120^.  Risposta    di   M.    Cino    a    M.   Honesta    bolognese,    Anzi 

ch' amore  ne  la  mente  guidi,  7nanca  Galv. 

41.  c.  120^.  M.  Honesto    a  M.  Cifiö,    Assai    son    certo    che   sementa 

in  lidi,  Galv.  manca. 

42.  c.  121^.  Risposta  di  M.  Cino  a  M.  Honesto,  Se  mai  legiesti  versi 

delli  Ovidi,  manca  Galv. 

43.  c.  121^.   Conzon  di  M.  Cino,  Mille  volte  richiamo  il  di  mercede, 

manca  Galv. 

44.  c.  123^.  M.  Cino,  Lo  sottil  ladro  che  ne  gli  occhi  porti,  Galv.  39. 

45.  c.  124^.   Canzone  di  M.  Cifio,    Non  che  im  presentia  della  vista 

humana,  Galv.  ma?ica, 

46.  c.  125^.  Zampa  Ricciardi   sopra    la    morte    di  M.  Cino,    Morto  e 

colui  ch'  era  archa  della  leggie,  Galv.  72. 

47.  c.  126^.  Sonetto    di  Manuel  Giudeo,    Amor  non  lesse  mai  1' ave- 

maria,  Galv.  62. 

48.  c.  126^.  Ceccho  Angiellieri  a  Dante,  Dante  Alighier,  Ceccho  tuo 

servo  e  amico,  Galv.  54. 

49.  c.  127*.  //  detto    a  Dante  sopradetto,    Dante  Aleghier,    s'  io    son 

bon  begolardo,  Galv.  56. 

50.  c.  127^.  M.Cane   dalla    Schala    a    Bologna,    Ghelphi,    el    gran 

prence  nobil  de  Stericcho,  manca  Galv. 

51.  c.  128^.  M.  Ci7to,  Degno  son  io  di  morte,  Galv.  4. 

52.  c.  130^.  Id.,    Fior  di    virtü  si  e  gentil    corraggio,    manca  Galv. 

53.  c.  130^.  Id.,  Io  son  si  vago  della  bella  luce,  manca  Galv. 

54.  c.  130^'^  hl.,  Io  guardo  per    li  prati    ogni  fior  biancho,    Galv. 

juanca. 

55.  c.  131^.  Id.,  Nouelle  non  di  ueritade  ignude,  manca  Galv. 

56.  c.  132^.  Id.  M.  Cino,  Oime  ch' io  ueggio  per  entro  un  pensero, 

Galv.  17. 

57.  c.  132^.  Id.,  Quando  potro  io  dir  dolce  mio  Dio,    Gav.  manca. 

58.  c.  133^.  Del  Petrarcha,    Quella    ghirlanda    che    la    bella    fronte, 

Galv.  manca. 

59.  c.  134^.  Id.    Sostenne    con    le    spalle    Hercole    il    cielo,    Galv. 

manca. 


IL    CODICE    AMADEI  IV    DELLA  UNIVERSITARIA   DI   BOLOGNA.       39 1 

Se  indaghiamo  a  lor  volta  i  rapporti  del  cod.  casanatense  col 
ms.  Amadei  IV,  troviamo  le  segucnti  concordanze  significative: 


Am. 

I 

i 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

10    II 

Cas. 

65 

66 

67 

68 

138 
16 

103 

17 

108 
18 

HO 

19 

109 
20 

104   105 

Am, 

12 

13 

14 

15 

21    22 

Cas. 

23 

III 

24 

112 

25 

113 

26 

114 

27 

_Ji5 

117 

118 

99 
31 

120    12! 

Am. 

28 

29 

30 

32    33 

Cas. 

122 
34 

141 
35 

83 
36 

87 
37 

iJ3_ 
38 

124 
39 

139 

141 

42 

126   127 

Am. 

40 

41 

43    44 

Cas. 

128 

129 

130 

131 

132 

^33 

134 

135 

136 

85   106 

Am. 

45 

46 

47 

48 

49 

50 

51 

52 

53 

54    55 

Cas. 

86 

143 

176 

169 

J70 

178 

74 

— 

61 

—   — 

Am. 

56 

57 

58 

59 

Cas. 

91 

84 

— 

— 

Quanto  al(a  disposizione  adunque  dei  componimenti,  il  cod. 
Amadei  ha  maggiore  attinenze  col  ms.  casanatense  che  con  quello 
Galvani.  Ma  che  il  cod.  casanatense  e  il  cod.  Amadei  IV  non  siano 
r  uno  copia  dell'  altro  e  dimostrato  da  piü  fatti:  per  es.  nel 
sonetto  di  messer  Gherarducci,  Dolce  d'  amore  amico^  il  casana- 
tenze  legge  1'  ultimo  verso  cosi  (ediz.  cit.,  p.  307): 

Cosi  ui  uolga  d'  ella inta 

il  cod.  Galvani: 

Cosi  ui  uolga  d'  ella  .....  cinta 

il  ms.  Amadei  IV: 

Cosi  ui  uolga  d'  ella  parum  cinta 

E  chiaro  che  il  copista  di  Amadei  IV  si  e  sforzato  con  1'  in- 
comprensibile  purum  di  riprodurre  la  parola  dell'  originale  saltata, 
perche  inintelligibile,  dall'  amanuense  del  casanatense  e  dall'  ama- 
nuense  del  cod.  Galvani. 

E  poi  si  confronti,  per  restarne  appieno  convinti,  la  lezione 
della  strofe  II  della  canzone  di  Cino,  Naturahnente  ognt  a^iima/e 
ha  uita: 

Casanatense,  99^. 


Amore  che  'namora   altrui  per  pregio 

Lo  quäl  a  dio  pareggia 

Ch'  e    ueriii    somma    che    nasce    ne 

[r  almo 

Et  quelli  che  s'  adobba  dil  suo  fregio 

Et  stimola  et  inueggia 

—  —     —     —     —     almo 

—  —     —     —     —     aflfetto 
Nel  mondo,  ne  dilelto, 

Ch'  hauer  il  suon  de  la  uerace  fama 


Amadei. 

Amore  che  iunamora  altrui  per  pregio 
De  uirtü  somma  che  nasce  ne  1'  almo 
La  quäl  a  dio  pareggia 

Et  quelli  che  s'  addobbu  del  suo  fregio 
Et  stimola  et  inueggia 
Et  opera  diuerso   et  uaio 
Et  affetto  nel  mondo  ne'  diletto 
Che  hauere  el  suon  de  la  uerace 
—     —     —     —     —  [fama 


;g2 


GIULIO    BERTONI, 


etto 


Perö  chi  non  la  brama 

Sta,  come  nel  giardin  la  secca  rama. 


Po  (/.  pero)  clii  non  la  brama 

Sta  come  nel  giardin  la  secca  rama. 


Nella  stanza  III  della  canz.  di  Cino,  Deg7io  son  io  di  morte^ 
V  amanuense  del  cod.  casanatense  dimentico  11  verso  Piacciaiii  per- 
donare  ch'  e  dato  dal  cod.  Amadei.  11  copista  del  qua!  manoscritto 
si  attenne  fedelmente  all'  originale  anche  quando  non  capiva.  Uno 
Studioso  del  sec.  XVI,  servendosi  d'  un  altro  ms.,  segnö  qua  e  lä 
alcune  vananti  di  sua  mano,  p.  es.  nel  componimento  n^.  2  o  le 
fece  scrivcre  dallo  stesso  copista,  p.  es.  nella  canzone  ricordata 
Degno  son  io  di  morte,  il  cui  ultimo  verso  fu  modificato  cosi:  Usa 
nel  tempo  ch'  ei  pub  gastigare,  mentre  il  cod.  casanatense  dice:  Usa 
7iel  tempo  che  si  puo  venghiare,  alla  quäl  lezione  si  riattaccava  la 
prima  scriLtura  del  cod.  amadei.  Per  tutte  queste  ragioni,  e  per 
altro  ancora,  non  andremo  dunque  lontani  dal  vero,  presentando 
Io  Schema  seguente,  come  risultato  del  nostro  studio: 

Origin.  perduto 
I 


Amadei  IV 


I 

Casanatense 

d.  V.  5 


Galvani  (perduto) 


Varianti  del  eodice  Amadei  IV  rilevate  sul  casanatense  d.  v.  5. 

(c.  97a)  Dante  a  M.  Cino. 

1.  I  mi  credea  del  tutto    esser  partito ;    2  rhime,    3  coninene,    4  longi ,    9  si 
come,   II  leggiermente,   13  uirtu,   14  il  fatto. 

(c.  97b)  Risposta  di  M.  Cino  a  Dante. 

2.  Poi  ch'  io  fui  Dante  del  mio  natal  sito 

Facto  per  greve  exilio  percgrino 
Et  lontanalo  dal  piacer  piü  fino 
Che  mai  formasse  el  sauere  infinito. 

Io  son  piangendo  per  Io  mondo  gito. 
isdegnato  d'  amor  ^ 
Ad  guisa  di  tapin  como  mischino 
E  sho  trouato  allui  simil  uecino 
Detto  ho  che  quelli  m  'ha  Io 
Ho  detto  che  d' mha  el  cor  ferito 

Ne  delle  prime  braccia  di  pietate, 

Doue  m  'accolue 

Onde  el  fermato  dispar  mi  so  lue 

perch'  aita 
Son  mosso  anchor  che  aiuto  non  aspetti. 


^  Tra  rigo  e  rigo  segno  le  varianti  dovute  ad  allra  mano. 


IL    CODICE    AMADEI  IV    DELLA   UNIVERSITA KIA  ÜI  BOLOGNA.       393 

Ch'  un  piacer 

Un  pensier  sempre  mi  lega  et  inuolue 

Di  che  conuien  che  in  simil  di  bellate 
parti  donne  me 

In  raolte  donne  sparte  se  diletli. 

(c.  98a)  Dante  a  M.  Cino, 

3.  Pc-rch  Ho  non  trouo  cht  meco  ragioni,  3  conuiemmi  sasfare  il,  4  de  dire, 
5  Nulla  a.,  7  che  e,  9  li  iienga,   10  lui,   12  Ahi. 

(c,  98b)  Risposta  di  M.  Cino  a  Dante. 

4.  Dante  io  non  odo  in  quäle  albergo  suoni,  2  ciaschiin,  3  E,  bfio  9  Donqua, 

11  Uomi,   14  De. 

(c.  99a)  Risposta  di  M.  Cino  al  sonetto  di  M.  Honesto  il  quäle  e  in  questo 

a  c.  6. 

5.  Amor  che  vien  per  le  piü  dolci  porte,  2  trappannando,  3  tien,  8  sb'  iecta 
{stibüctä),   13  Parlian,   14  di, 

(c.  99b)  Cino  essendo  a  Prato  ribello  di  Pistoia. 

6.  Lasso  pensando  alla  destriicta  valle,  3  diiole ,  7  uuole ,  8  Se  .  .  .  del, 
10  dilecto,   13  Donque,   14  del. 

(c.  looa)  M.  Cino  essendo  alle  Sambuche  in  sul  monumento  della 

vaga  sua. 

7.  Io  fui  in  sul  alto  (?'  n  sul  beato  monte,  2  Che  a.,  3  in,  5  iiirhi,  8  addor- 
nezze,  <)  ad,   1 1  ad. 

(c.  loob)  Risposta  di  M.  Cino  al  seguente  di  M.  Mula. 

8.  Ser  Mula  Ui  te  credi  senno  avere,  2  uirU'i,  3  comune,  4  con,  9  inganno, 

12  chella  trouasti,   13  sexV  anno,   14  cottal. 

(c.  lOia)  M.  Mula  de  Muli  a  M.  Cino. 

9.  Homo  saccente  e  da    maestro  saggio,  6  uicn,   12  insegnato,   14  torno. 

(c.  loib)  M.  Cino  a  M.  Cecco  d'  Ascoli. 

10.  Cecco  io  ti  prego  per  uirtü  di  quella,  4  in,  5  mi,  8  iudicio,   14  troiie. 

(c.  102a)  Risposta  di  M.  Cecco  a  M.  Cino. 

11.  Di  ciascheduna  mi  mostra  la  guida ,  3  sexta,  ^  El  ...  et ,  6  Ella 
7  Del,  9  ^?. 

(c.  Iü2b)  M.  Honesto  a  M.  Cino. 

12.  Mente  humile  et  piii  di  mille  Sporte,  3  rhimando,  9  pare,  10  parlare, 
12  huomo,   13  donque,   14  jz>/^, 

(c.  103a)  M.  Cino  per  Io  libro  di  Dante. 

13.  In  ueritä  questo  libel  di  Dante,  Mancano  anche  nel  cod.  Aniadei  i  vv.  5 
— 6,   10  <f^  longhi. 

(c.  103b)  Risposta  di   S.  di  Gio.  di  Meo  Vitali. 

14.  Contien  sua  comedia  parole  sante ,  2  ad  quelle  che  contan  gli,  3  auctor 
.  .  .  facesti,  ^  in  ...  uieti,  5  gli  c.  exempli  furon  p.  costante ,  7  luogo, 
9  el  u.,   10  chi  g.,    II  parlo  il  diritto  conio,    14  che  li  ardi. 


394  GIULIO    BKRTONI, 

(c.  104a)  M.  Cino  sopra  la  detta  materia. 

15.  Infra  gli  altri  difetti  del  Hbello ,  5  raggionando ,  8  Rinaldo  Daniello, 
e  a  lato,  della  stessa  mano :  Arnaldo  Daniello,  9  V  altro  .  .  .  canto  suo, 
10  choro,   12  Et  q.  ...  seno,   13  recognobbe,    14  congionse. 

(c.  104b)  M.  Cino    manda    ad   M.  Bosone    essendo    morto    Dante    et 
Emanuel  Giudeo. 

16.  M.  Bosone  lo  uostro  Manoello,  \  se,   13  in. 

(c.  105a)  Risposta  fatta  in  persona  di  M.  Bosone. 

17.  Manuel  che  metteti  in  quelle  auello,  2  che ,  3  del  .  .  .  ribbello ,  4  seggie, 
']  dipinto,  %  tali  lau.,   12  Emanuel  compian,   IT,  medollo,   ii\  gion§-a. 

(c.  105b)  M.  Cino. 

18.  Tutto  cid  che  altrui  grada  mi  disgrada,  3  donqua  .  ,  .  e  ti,  4  aghiada, 
10  malenconia,   II  uorre,   13  ch^  io,   14  io  trono. 

(c.  io6a)  M.  Cino. 

19.  Una  riccha  roccha  et  monte  manto,  4  ad  ogni,  7  quine,  8  zoia,   \2  fidele^ 

13  quei,   14  di 

(c.  io6b)  M.  Cino  essendo  a  Perugia. 

20.  Perche  uoi  state  forsi  anchor  pensiuo,  2  nuoue,  che  c,  3  delli,  4  mie  st., 

8  chiara,   10  ifitento,   ii  7iari,   IT,  El. 

(c.  107a)  Gherardo  da  Reggio  a  M.  Cino. 

21.  Con  sua  saetta  d'  or  percosse  amore ,  2  merze ,  10  respondete ,  13  Como 
potr^  io  suffrir  chessi  m, 

(c.  107b)  Risposta  di  M.  Cino  et    consiglio  sopra'l  ditto   sonetto. 

22.  Amor  che  uiene  armato  a  doppio  dardo,  3  deW  auro,  el  n.,  4  E  il,  8  Ille 
tranmutb,  C)  receuere,   II  allei,   14  uuol. 

(c.  io8a)  M.  Cino. 

23.  Quando  befi  penso  il  piccoli7io  spatio,  2uuole,  ^  tieggio,  6  Aforii,  "]  schuole, 

9  Donqua,     10    Amar    ....    uirtute ,      12  delle    0.   fatte,     13    contrario, 

14  Cossi,  hauere  in  salute. 

(c.  io8b)  M.  Cino. 

24.  Naturalmente  ogni  animale  ha  uita,  2  no  s^  a.,  6  le  dil.,  10  aduien, 
alloro,  12  mille  anni.  Riproduco  per  intero  la  2a  strofe,  che  doveva  essere 
malconcia  giä  nell'  originale: 

Amore  che  innamora  altrui  per  pregio 

De  uirtü  somma  che  nasce  ne  1'  almo 

La  quäl  a  dio  pareggia 

Et  quelli  che  s'  addobba  del  suo  fregio 

Et  stimola  et  inueggia 

Et  opera  diuerso  et  uaio 

Et  afFetto  nel  mondo  ne  diletto 

Che  hauere  el  suon  de  la  uerace  fama 

Po  chi  non  la  brama 

Sta  come  nel  giardin  la  secca  rama. 


IL    CODICE    AMADEl  IV    DELLA  UNIVERSITARIA  Dl  BOLOGNA.       395 

(c.  109b)  M.  Cino  essendo  a  Napoli. 

25.  Dhe  quando  riuedrb  iL  dolce  paese ,  7  huo7i,  9  truova ,  10  Per  ho  che  e  c. 
iiuova,  II  pellegrina ,  12 — 13  facesti  —  Del  uenir  qiii  non  C  era  m.  m., 
19  Cotne  scimia  mi  stranno  senza  lingua ,  10  bene  a.,  2^  delli  a.  uiti  et 
her,,  22  inuidia,  23  ualore ,  sc  oblia,  25  legiadria,  26  teco  sogiunge, 
28  transformi,  32  buon,  35   ritten,  uol. 

(c.  Ilia)    M.    Cino    per    lo     imperadore    llenrico     di     Lucimburgo 

quando  mori. 

26.  Da  poi  che  la  natura  ha  fine  posto,  \Q  ü,  II  intiera^  \2  che  ho,  \\  ce- 
mera  (sie),  15  m  s.,  \^  quai,  loche,  21  in,  22  in ,  2t^  ciaschun,  2b  in, 
27  sommo,  32  alegrezza,  34  iocondo,   39  Muovi,  44  trottarai,  45  De  IIa. 

(c.  1 13b)  M.  Cino  a  M.  Gherarduccio  Garisendi  da  Bologna. 

27.  Caro  mio  Gherarduccio  io  non  ho  ueggia,  3  che  A.,  4  Perho,  5  chaffeggia, 
6  uuole,  7  conuien,  che,  8  DelV  iino  alV  a.,  suole,   10  dentro,   13  del. 

(c.  114^)  Risp.  di  M.  Gherarduccio. 

28.  Non  puö  zoir  d'  amor  chi  non  pareggia,  4  il,  6  el  uol.,  disuole,  7  Perho 
che  amore  chel  mi  signoreggia,  8  Gradisce,  9  Non  merce  seruire,  lO  buona 
II  ferl,   14  z^ö  lo  uedesti  alhor. 


29. 


(c.  114^)  M.  Cino  a  Dante. 
Cercando  di  trouar  lumera  in  oro,  4  il  s.,  8  öw^,   lo  fusse,   14   6"/?^  Aa. 


(c.  115^)  Risp  OS  ta  di  Dante  a  M.  Cino. 

30.  Degno    ui  fa    trouar e   ogni  thesoro ,    ^il,  \  steccho ,  ^  trafitto ,    bsospir, 

8  uirtu. 

(c.  115^)  M.  Cino  a  M.  Gherarduccio. 

31.  Amato   Gherarduccio,  quando  V  scriuo,  2  che  ad,   4  lungi,  5  mi  a.,  8  che 
non,   II  stincta,   13  dar. 

(c.  Ii6a)  Risposta  di  M.  Gherarduccio. 

32.  Dolce    d^  amor  amico  V  vi  descrivo,    2  piacemi,    \  scivo,    \0  membrandoni, 
13  disianza,   14  d'  ella  purum  ^)  cinta. 

(c.  Ii6b)  M.  Cino  a  M.  Gherarduccio  sopra  la  detta  materia. 

33.  Come  li  saggi  di  Neron  crudele,  2  il  fecer,  7  com,   14  ch'  a  mar. 

(c.  117a)  Risposta  di  M.  Gherarduccio  a  jSL  Cino. 

34.  Poiche  7  pianeto  ui  da  fe    certana ,    2  mastro,    4  m,    7  Perho,    8  conuien, 

9  z«  /a/,    10  Domando,   12  6'Ä(f  amor. 

(c.  117b)  M.  Cino  essendo  a  Pisa. 

35.  ^/    wz(?  parer    non  e  chi   in  Pisa  porti ,    3  el,    5  colpi,    7  *7/x,   8  A«,   9  in, 

10  <f^/*]   /«i,    13  cauallieri. 

(c.  II  8a)  Risposta  di  Guelfo  Taviani. 

36.  Motto   il    tuoi  pensier    mi  paion   torti ,    Z  fin ,   P  ha ,    \  caunliier,    ^  fiu/ri- 
cassi,   7  amore  che   n''  han  finta,   8  disij,   9  come  a,  13  tai  la  cera,    14  dalla. 

(c.  ii8b)  M.  Cino. 

37.  Alla  battaglia  ove  madonna  abbatte,  2  uirtü ,   3  addorno,  4  sin,   7  anst,  Je, 
8  re^ha,  pensier,    \o  i  c.  suoi,    1  l  cauallier,    12  ueggiendo,    13  J^^. 


396  GIULIO    BERTONI, 

(c.  119a)  Risposta  di  M.  Guelfo. 

38.  Pensando  come  i  tuoi  sermoni  adatte,    2  repugnanza,  3  cauallier,  4  unde, 

5  Hör  manca,  6  reso,  9  infrascha  poi  che ,    12  Fructe  ^    13  Elle   sue   zoie, 
14  contra  quei. 

(c.  119b)  M.  Honesto  da  Bologna  a  M.  Cino. 

39.  Poscia  che  in  cor  r  amorosa  radice,  3  dispiatata,  ing.,  4  condutto,  5  mie^ 

6  Et  edi,  7  t;?^//'  a.,  8  ciaschuno,   12  ^/,   13  mixto. 

(c.  I20a)  Riposta  di  M.  Cino  a  M.  Honesto  bolognese. 

40.  Anzi ch^  amore    ne  la  me7ite  guidl,    3  conuien ,    8  allni  Tue,    9  suggetto    e, 

12  Donqtie,   14  conuiene. 

(c.  i2ob)  M.  Honesto  a  M,  Cino. 

41.  Assai  son  certo  che  semeiita  in  lidi,  3  chella,  6  trouar,  ii  tr^n  i;?.,  ^rö- 
scriptione  et  carte,   12  cognosci,   13  allegrezze,   14  ciaschuna. 

(c.  I2ia)  Risposta  di  M.  Cino  a  M.  Honesto. 

42.  iS^  mai  legiesti  i  uersi  delli   Onidf,  3  isdegnoso,  6  /«,   II  uertü,   12  ^^/. 

(c.  12 ib)  Canzon  di  M,  Cino. 

43.  Mille  volle  richiamo  il  dl  mercede,  3  disiosa ,  4  se,  6  ogn''  ultra,  17  <:ä^ 
ho,  19  uirtute,  21  quando,  22  quando  io,  23  distino,  2\porria,  25  iienessi, 
28  cÄ^  ö^«i  ragione,  29  z«  manca,  35  ^^  w^  peggior  che,  36  Donque, 
37  ^r;"(^ö. 

{c.  123a)  M.  Cino. 

44.  Zö  jö//;7  /a^ro  ^ä^  ?Z(?  ^//  occhi  porti,  3  inuola,  5  cÄ(f  a,  6  suspirando, 
8  ?■«,  morti,   12  et  manca. 

(124a)  Canzone  di  M.  Cino. 

45.  iVo«  cTÄ^  in  prensentia  della  uista  humana,  3  alV  atid.,  6  6%<?  ogni,  ra- 
sembro ,  9  conuien,  10  uirtute ,  suggetta,  \\in,  17  ^w^/  Äor,  20  J'z/  t^., 
22  fuggite  in.  allo  int.,  2lAhizoiuso,  2^  celo,  2Z^  posiian,  ^2  io,  yj  con- 
uiegni,  38  zoioso,  4  uuol,  42  il. 

(c.  125^)  Zampa  Ricciardi  sopra  la  morte  di  M.  Cino. 

46.  Morto  e  colui  cK' era  archa  de  la  leggie,  2  che,  3  mort'  e ,  4  rhima, 
5   Mort''  e,    correge ,    "]  qttal ,     ^  donria    ciaschnn ,    g  so?nm' a.,    lO  le  st., 

13  Anni'\  Et  mi,    14  di,   16  el  P. 

(c.  126a)  Sonetto  di  Manuel  Giudeo. 

47.  Amor  7ion  lesse  mai  V  auemaria,  7  come  pianto,  ()  gentile ,  13  attiene  a 
c.  che  gli  7n. 

(c.  126b)  Cecco  Angiellieri  a  Dante, 

48.  Dante  Aleghier,  Ceccho  tiio  seruo  e  amico,  4  quäle,  12  chore,  13  intendo 
adonque,   14  tu  trouar e. 

(c.  127a)  II  detto  a  Dante  sospradetto. 

49.  Dante  Aleghier  s*  ia  son  bau  begolardo,  4 — 5  s^  i  cimo  7  panno  et  tu  ui 
freghiH  cardo ,  —   S'  io   mordo  V  grasso   et  tu  ne  succiH  lardo,  6  5'  i\ 

7  5'/'  sbocco',  9  lodato,   10  wwz',   12  «wo,   13  cÄ'  zö,   l^  ptingiglione. 

(c.  127b)  M,  Chane  della  Schala  a  Bologua. 

50.  Ghelphi,    el  gran  prence  nobil  de  Stericcho ,   2  che  ha,  3  allontanar.     In 


IL    CODICE  AMADEl  IV    DELLA  UNIVERSITARIA  DI  BOLOGNA.       397 

fondo    alla  c.  127b    del    cod.  Amadei    si  legge:  Albertus  Austriae   et   Im- 
perator. 

(c.  128a)  M.  Cino. 

51.  Degno  son  io  dimorte,  6  sapesii,  ne  tisci,  l^  so,  izancide,  ^o  conuien, 
33  ^^i  34  ^^^i  35 — 3^  Dunque  ü  mio  folleggiare  —  Piacciaui  perdonare, 
V]  per,  uincaui,  41  uetighiare~\  iiemiare,  poi  corretto  sul  rigo:  cK'  ei  piw 
gastigare. 

(c.  130a)  M.  Cino. 

52.  Fior  di  virtü  si  e  gentil  coraggio 

Et  fructo  di  uirlu  si  h  honore 

Et  uaso  di  uirtu  si  e  ualore 

Et  nome  di  uirtu  si  e  huom  saggio. 
Specchio  di  uirtu  non  uede  oltraggio 

Et  uiso  di  uirtu  chiaro  colore 

Et  amor  di  uirtu  buon  seruidore 

Et  dono  di  uirtu  gentil  lignaggio 
Et  luogo  di  uirtu  e  conoscenza 

Et  sadia  di  uirtu  amor  reale 

Et  braccia  di  uirtu  bella  accoglienza 
Opera  di  uirtu  esser  leale 

Podere  di  uirtu  e  sofFerenza 

Tutta  uirtu  e  render  ben  per  male. 

(c.  130^)  M.  Cino. 

53.  Io  son  si  vago  della  hella  liice ,  ^dou'e',  -Juirtii,  ()  II  q.,  tutto  pien, 
II  dopo  Io,   12  dal. 

(c.  i3obis)  M.  Cino. 

54.  Io  guardo  per  li  prati  ogni  fior  biancho 
Per  rimenbranza  di  quel  che  mi  face 

Si  uago  di  sospir  ch'  io  ne  chieggio  ancho 

Et  rai  rimembra  della  biancha  parte 

Che  fa  col  uerde  brun  la  bella  taglia 

La  quäl  uestio  amore 

Nel  tempo  che  guardando  ueno  et  marte 

Con  quella  sua  saetta  piu  taglia 

Mi  die  per  mezzo  il  core 

Et  quando  lauro  moue  il  biancho  fiore 

Rimembro  de  begliocchi  il  dolce  biancho 

Per  cui  Io  mio  desir  mai  non  fie  stancho. 

(c.  131b)  M.  Cino. 

55.  Nouelle  non  di  uerilate  ignude 

Quant'  esser  puo  lontane  sian  da  giocho 
Desio  sauer  si  chio  non  trouo  locho 
De  la  biltä  che  pel  dolor  si  chiude. 
Accio  ti  prego  metti  tua  uirtude 

Pensando  che  enlrerai  parte  in  focho 
Ma  svariato  m'  ha  forse  non  pocho 
La  noua  usanza  delle  genti  crude. 


398  GIULIO    BERTONI, 

Si  che  a  me  lasso  al  tuo  penser  non  uolte 

Dero  m'  obrij  che  memoria  non  perde 

Se  non  quel  che  non  guarda  spesse  uolte. 
Ma  se  del  tutto  anchor  non  si  disperde 

Mandarai  a  dir  merze  a  chi  amo  molte 

Come  si  dea  mutare  il  scuro  in  uerde. 

(c.  132a)  M.  Cino. 

56.  Oime  ch'  10  ueggio  per  entro  un  penser 0,  4  tanto  <?,  8  Quando  dauanti 
si  duol  per  lo  uero. 

(c.  132b)  M,  Cino. 

57.  Quando  potro  io  dir  dolce  mio  dio,  2  uirtute,  3  hat,  in,  4  Perb,  com  'z"', 
5  Ueder,  2)  scuritate,  \2  Io  m' empio  tutto,  \\  destringi,\'^  Della,  16  In 
creschati,  18  lo  'ntelletto,  19  del,  24  obedir  a  li  angelli.  Manca  la  strofe  III 
e  si  legge  in  basso:  „manca  una  stanza  vedi  a  carte  148." 

(c.  133b)  Del  Petrarcha. 

58.  Quella  girlanda  che  la  bella  fronte 

Cingeua  di  color  fra  perle  et  grana 
Senuccio  mio  parueti  cosa  humana 
O  angeli  che  forme  al  mondo  aggiunte. 

Uedestu  gli  atti  et  quelle  chiome  conte 

Chel  mio  cor  morde  in  un  lasso  et  risana 

Uedesti  tu  il  piacer  che  m'  allontana 

D'  ogni  uile  pensiero  ch'  al  cor  mi  monte. 

Odiste  il  suon  delle  dolci  parole 
Mirasti  tu  1'  andar  soaue  altiero 
Dietr'  al  quäle  ho  suiato  i  pensier  mei. 

Soffriste  il  sguardo  inuidioso  al  sole 

Dunque  sai  per  cui  uiuo  moro  et  spero 
Et  non  so  dimandar  quel  ch'  io  uorrei. 

(c.  134^)  Del  Petrarcha. 

59.  Sostenne  con  le  spalte  Hercole  il  cielo.     Manca  nel  casanatense. 


Appendice. 

Sonetti  nella  lezione  del  cod.  Galvani.^ 
I. 
Omo  saccente:  e  da  Maestro  saggio 
De  interrogar  per  apparar  savere 
Ond'  io  mi  movo  a  voi  si  come  a  maggio 
Dottor  che  siete  per  ragion  cernere. 

S'  amor  discende  per  gentil  corraggio 
O  di  che  nasce  o  se  vien  per  piacere 


1  Riporto  questo  saggio  da  una  descrizione  frammentaria  del  cod.  Gal- 
vani  dovuta  allo  stesso  co.  G.  Galvani  e  conservata,  come  ho  detto,  tra  le  sue 
carte  nell'  Autografoteca  Campori  (Bibl.  estense). 


IL    CODICE    AMADEI  IV   DELLA  UNIVERSITARIA    DI  BOLOGNA.       399 

O  s'  egli  ha  or  se  forza  o  signoraggio 
E  possa  quanto  piü  se  ne  puö  avere. 

E  prego  voi  si  come  piü  pregiato 

Signor  che  di  scienzia  m'  insegnate 
D'  esto  dimando,  sire,  ch'  io  vi  chero 

Ch'  io  non  sono  da  me  tanto  insegnato 
Che  ciö  possa  saver  per  veritate, 
Ond'  io  mi  torni  al  dritte  sentiero. 


II. 

Ser  Mula,  tu  ti  credi  senno  avere 
Tanto  che  porta  virtü  1'  Elitropia 
Che  di  cosa  comune  h  fatto  propria 
Ma  non  come  ti  pensi  al  mio  parere. 

Nostra  ragione  pur  ei  conven  cernere 
E  dice  facciam  prego  a  donna  inopia 
Che  venga  tosto  si  che  n'  aggiam  copia 
Di  poterla  toccar  non  che  vedere. 

Ma  ben  crebbe  rimedio  al  nostro  inganno 
Ch'  ella  sposasse  quella  pulcelletta 
Celatamente  si  che  tutti  '1  sanno. 

E  sappiam  ben  che  tu  trovasti  stretta 
Si  come  quella  ch'  era  nel  sest'  anno 
Rilegati  Ser  Mula  cotal  vetta. 

III. 

Bindo  Bonichi. 
Mostraci  '1  mondo  prode  e  dacci  danno 
Promettici  allegrezza  e  dacci  pena 
La  cosa  turba  ci  da  per  serena 
Nudo  si  trova  chi  su  veste  panno 

Quei  che  sono  in  tormento  il  ver  ne  sauno 
Legati  stanno  con  la  sua  catena 
Com  'elli  e  falso  e  traditor  si  mena 
Ed  t  senza  pietä  crudel  (?)  tiranno 

Ma  tu  che  sai  chi  fu  di  sua  brigata 
Dame  per  dolce  tal  bevanda  a  bere 
Ch'  a  rivender  cara  fia  la  derrata. 

Ed  ogni  cosa  ha  messo  a  non  calere 
La  non  discreta  turba  dispietata 
Che  '1  ver  non  segue,  ma  '1  folle  parere. 

Questo  consiglio  da  Bindo  Bonichi, 

Messer  Bennuccio,  colli  saggi  anticbi. 


400  G.  BERTONI,    IL    CODICß    AMADEI  IV    ETC. 

IV. 

Benuccio  Salimbeni. 
A  fine  di  riposo  ho  sempre  afFanno 
E  zappo  in  acqua  e  semino  su  rena 
E  la  speranza  mi  lusinga  e  mena 
D'  oggi  in  domane  e  cosi  passo  V  anno. 

E  son  canuto  sotto  questo  inganno 
Senza  poter  raccoglier  un  di  lena, 
Ma  la  speranza  paura  rafFrena 
Vedendo  come  gl'  anni  se  ne  vanno. 

E  temo  ch'  io  non  compia  mai  giornata 
Senza  potermi  ponere  a  sedere 
E  terza  ora  e  nona  e  giä  Sonata. 

Poi  viene  '1  vespro  e  vorrei  volare 
Da  capo  fare  una  bella  levata; 
Ouesto  vorrei,  ma  non  ho  piü  potere. 

V. 

Manoel  Giudeo. 
Io  che  trassi  le  lagrime  del  fondo 

Dell 'abisso  del  cor  che 'n  su  le  envea 
Piango  che  '1  fuoco  del  duolo  m  'ardea 
Se  non  fossero  le  lagrime  in  che  abbondo. 

Che  la  lor  pioua  ha  mortal  profondo 
Ardor  che  del  mio  mal  fuor  me  traea 
Per  non  morir,  per  tener  altra  vea 
A  percoter  sto  forte  e  non  ha  fondo. 

E  ben  po'  pianger  Christiano  o  ludeo 
E  ciascun  uedere  en  Iristo  scanno 
Pianto  perpetual  m'  a  fatto  reo 

Perch'  i'  m'  accorgo  che  quel  fu  '1  malanno 
Sconfortomi,  bench'  i'  ueggio  che  Deo 


Per  inuidia 


^  Cosi  nel  manoscritto  del  Galvani  (Autografoteca  Campori). 

GiULio  Bertoni. 


Anagramme   und  Eätselgediclite   bei  Guillaume  de  Machaut. 

Mit  dem  erwachenden  Bewufstsein  seines  Wertes  als  dichterischer 
Persönlichkeit  entsteht  im  Dichter  der  Wunsch,  ja  geradezu  das 
Bedürfnis,  die  Autorschaft  seiner  poetischen  Produktion  zu  bekennen 
und  sein  Eigentumsrecht  daran  auch  für  die  spätere  Zeit  zu  sichern. 
Daher  sinnt  er  darauf,  seinen  Namen  unlösbar  mit  seinem  Werke 
zu  verknüpfen  und  das  eine  nicht  ohne  den  andern  vor  der  Mit- 
und  Nachwelt  erscheinen  zu  lassen.  Für  den  Schriftsteller  des 
Mittelalters  war  es  am  sichersten  und  zugleich  am  gewöhnlichsten, 
seinen  Namen  irgendwie  in  seinem  Werke  selbst  unterzubringen; 
dabei  konnte  eine  etwaige  Verfasserangabe  im  Titel  oder  im  Ex- 
plizit, also  aufserhalb  des  Rahmens  der  eigentlichen  Dichtung,  von 
späteren  Abschreibern  unterdrückt  werden  oder  verloren  gehen; 
mit  dem  Werke  selbst  mufste  notwendig  auch  der  Name  des  Autors 
sich  auf  die  künftigen  Geschlechter  vererben.  Den  geeignetsten 
Ort  dafür  bildeten  die  Einleitungs-  und  die  Schlufsverse  einer 
Dichtung;  dort  war  die  Nennung  am  wenigsten  störend  und  fiel 
zugleich  am  meisten  in  die  Augen:  zahlreich  sind  in  der  Tat  die 
Prologe  und  Epiloge,  die  uns  oft  allein  den  Namen  des  Verfassers 
noch  bewahrt  haben,  wofern  dieser  sich  überhaupt  zu  erkennen  geben 
wollte. 

Am  nächsten  lag  es  in  diesem  Falle,  in  ausdrücklichen  Worten 
seinen  Namen  einfach  zu  nennen,  entweder  die  volle  Bezeichnung 
oder  auch  nur  den  Vornamen  allein,  falls  der  Dichter  glauben 
durfte  genügende  Berühmtheit  erlangt  zu  haben.  Dies  Verfahren 
ist  in  den  erhaltenen  Denkmälern  der  altfranzösischen  Literatur 
das  üblichste  und  zugleich  wohl  auch  das  älteste;  wenigstens  nennt 
sich  schon  am  Schlüsse  des  Oxforder  Rolandsliedes  jener  Turoldus 
als  denjenigen,  der  die  geste  declinet,  also,  wenn  nicht  der  Verfasser, 
so  doch  wenigstens  der  Schreiber  war.  Die  grofsen  Dichter  der 
literarischen  Glanzperiode  des  französischen  Mittelalters,  Chrestien 
de  Troyes,  Raoul  de  Houdenc,  Marie  de  France  u.  a.,  später 
Guillaume  de  Lorris,  Jean  de  Meun,  Rustebeuf  und  selbst  obskure 
Fabliau-Dichter  haben  auf  diesem  Wege  in  ihren  Werken  uns  ihre 
Namen  erhalten. 

Den  manirierten,  effekthaschenden  und  Überraschungen  liebenden 
Dichtern  der  jüngeren  Schule  des  14.  Jahrhunderts  genügte  diese 
schlichte  Art  der  Verfasserangabe  nicht  mehr.     Zwar  sind  auch  sie 

Zcitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  26 


402  E.  HOKPFFNER, 

darauf  bedacht,  ihre  Dichtungen  sich  als  ihr  Eigentum  und  ihr 
Erzeugnis  zu  sichern,  indem  sie  ihren  Namen  darin  einfügen;  aber 
statt  des  einfachen  und  naiven  Verfahrens  der  direkten  Nennung 
wandten  sie  umständlichere  und  künstlichere  Mittel  dafür  an.  So 
kam  denn  auch  die  Manier  auf,  den  Namen,  statt  ihn  ausdrücklich 
anzuführen,  in  Form  eines  Anagramras  möglichst '  unauffällig  und 
versteckt  in  die  Dichtung  hineinzuflechten  und  mit  Hilfe  einiger 
Anweisungen  den  Leser  das  Rätsel  mühsam  entziffern  zu  lassen  — 
ungelöst  durfte  es  selbstverständlich  nicht  bleiben,  da  dies  der 
Absicht  des  Verfassers  geradezu  widersprochen  hätte.  Möglich  wurde 
dies  Verfahren,  als  der  Dichter  mehr  und  mehr  auf  ein  Publikum 
von  Lesern,  nicht  mehr  von  Hörern,  zu  zählen  sich  gewöhnte. 

Für  Guillaume  de  Machaut,  das  gefeierte  Haupt  .  der  franzö- 
sischen Dichterschuie  des  14.  Jahrhunderts,  ist  die  Anwendung  des 
Anagramms  wenigstens  in  seinen  gröfseren  Dichtungen  fast  zu  einer 
charakteristischen  Eigentümlichkeit  geworden.  Unter  den  elf  Dits, 
die  Machauts  unbestreitbares  Eigentum  sind,  lassen  nur  zwei  diese 
Benennungsweise  vermissen,  beide  ]\Iale  aus  deutlich  erkennbaren 
Gründen.  Der  eine  davon,  der  Dit  dou  Vergier,  ist  JNIachauts 
Jugendwerk  und  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  sein  erstes  Auftreten 
vor  der  Öffentlichkeit  in  einer  umfangreicheren  Dichtung. ^  Eine 
Verfasserangabe  in  Form  eines  Anagramms  war  daher  zwecklos, 
da  die  Lösung  in  weiteren  Kreisen  doch  ausgeschlossen  war.  Erst 
wenn  der  Name  einige  Berühmtheit  erlangt  hatte,  konnte  diese 
Methode  mit  Nutzen  und  Erfolg  angewandt  werden.  In  der 
andern  Dichtung,  dem  Jugejuent  dou  Roy  de  Navarre  coiitre  le 
Jugemejit  dou  Roy  de  BehaiJigne,  wird  das  Anagramm  dadurch  über- 
flüssig, dafs  der  Verfasser,  der  in  dem  Werke  selbst  als  Teilnehmer 
an  der  Handlung  auftritt,  zu  wiederholten  Malen  sich  dort  aus- 
drücklich nennt,  vs.  573  Cest  la  Guillaume  de  Machaiit\  vss.  1499 
Vez  la  Guillauvie  de  Machaut]  vss.  4199  ss.  im  Epilog: 

Je,  Guillaume,  dcssus  nommez, 

Qui  de  Machaut  sui  seurnommez  .  .  . 

Ay  ce  livret  rime  et  fait. 

Und  warum  hier  diese  ausdrückliche  und  deutliche  Namensangabe, 
die  Machaut  sonst  nirgends  mehr  anwendet,  obwohl  er  sich  auch 
noch  in  anderen  Dits  häufig  genug  selbst  an  der  Handlung  be- 
teiligt? Der  Grund  liegt  in  dem  Zusammenhang,  in  welchem  diese 
Dichtung  auftritt:  Wie  schon  aus  der  Überschrift  ersichtlich  wird, 
steht  sie  in  engster  Beziehung  zum  Jugement  dou  Roy  de  Behaingue. 
In  diesem  letzteren  hatte  Machaut  eine  erotische  Streitfrage  in 
einem  den  Frauen  ungünstigen  Sinne  entschieden.  Einige  Jahre 
später   widerruft    er   im  Roy    de  Navarre   seine    erste    Entscheidung 


1  Die  umständliche  und  langwierige  Beweisführung  zur  Erhärtung  der 
oben  aufgestellten  Behauptung  soll  in  einem  anderen  Zusammenhange  gegeben 
werden.  Wir  begnügen  uns  hier  darauf  aufmerksam  zu  machen,  dafs  in  allen 
guten  Handschriften  dieser  Dit  als  erster  auftritt. 


ANAGRAMME   U.  RÄTSELGEDICHTE  BEI  GUILLAUME   DE  MACHAUT.       4O3 

und  bekennt  sich  zur  entgegengesetzten  Ansicht,  offenbar  genötigt 
durch  die  Entrüstung,  die  sein  Werk  in  der  Frauenwelt  hervor- 
gerufen haben  wird.^  Um  jede  Zweideutigkeit  zu  vermeiden  und 
vor  aller  Welt  seine  Bekehrung  zum  Besseren  kund  zu  tun,  lag  es 
in  IMachauts  eigenem  Interesse,  sich  offen  als  den  Verfasser  des 
Widerrufs  erkennen  zu  geben;  sicherer  und  deutlicher  als  das  Ana- 
gramm war  in  diesem  Falle  die  direkte  Nennung  seines  Namens 
und  die  ausdrückliche  Versicherung  seiner  Autorschaft.  Die  feierlich 
klingende  Form,  in  der  er  seine  Erklärung  abgibt,  rechtfertigt  diese 
unsere  Annahme. 

Es  fehlt  aber  auch  Machauts  Anagramm  im  Dit  doiL  Cerf  hlanc. 
Nur  eine  einzige  Handschrift  von  Machauts  Werken,  Paris  Arsenal- 
bibl.  5203,  enthält  diese  Dichtung  als  die  letzte  der  Sammlung; 
in  allen  anderen  Exemplaren,  auch  in  den  vollständigsten,  fehlt 
sie.  Bedeutungsvoll  ist  aber,  dafs  selbst  die  Machaut-Handschrift 
von  Bern  (N.  218),  die  als  die  unmittelbare  Vorlage  der  Arsenal- 
handschrift anzusehen  ist,  sie  nicht  enthält.  Sie  ist  demnach  in 
dieser  letzteren  später  hinzugefügt  worden,  wie  auch  ihre  Stellung 
am  Ende  der  Handschrift  bestätigt,  und  ist  wohl  nicht  von  Machaut 
selbst  verfafst  worden.  Dafs  eben  hier  das  unserm  Dichter  so 
eigentümliche  Anagramm  vermifst  wird,  ist  geradezu  als  ein  weiteres 
]\Ioment  zu  betrachten,    das  gegen  Guillaumes  Autorschaft  spricht.2 

Alle  übrigen  Dits  Machauts  enthalten  in  Rätselform  die  Ver- 
fasserangabe; auch  einige  seiner  lyrischen  Gedichte  geben  dem 
Leser  gewisse  Namen  zu  raten  auf.  Dabei  verwendet  der  Dichter 
zwei  verschiedene  Methoden  zur  Rätselumkleidung  der  betreffenden 
Namen.  Das  eine  Verfahren  ist  das  des  eigentlichen  Anagramms: 
gewisse  Verse  der  Dichtung  sollen  in  ihre  einzelnen  Buchstaben 
aufgelöst  {desassamhhr)  und  alsdann  in  einer  neuen  Kombination 
wieder  so  vereinigt  werden  {assamhhr),  dafs  sich  die  geforderten 
Angaben  aus  ihr  ergeben.  Hierzu  macht  der  Dichter  in  der 
Regel  am  Schlüsse  seines  Werkes,  im  Dit  de  la  Fontaine  amoureuse 
aber  in  den  Anfangsversen,  eine  kurze  Andeutung  auf  die  Stelle, 
wo  die  zu  erratenden  Namen  untergebracht  sind,  und  auf  die  Art 
und  Weise,  wie  die  Lösung  zu  finden  ist.  Die  betreffenden  Verse 
selbst  sind,  so  gut  es  eben  ging,  ihrer  Umgebung  angepafst;  oft 
genug  aber  entbehren  sie  jeden  Sinnes  und  sind  nichts  weiter  als 
eine  Häufung  von  blofsen  Worten,  die  nur  dazu  bestimmt  sind, 
die  erforderlichen  Buchstaben  zur  Gewinnung  der  gesuchten  Namen 
zu    liefern.     Dies  Verfahren    ist    von  Machaut    in    allen   seinen  Dits 


*  Man  wird  hier  erinnert  an  das  etwas  analoge  Geschick,  das  Alain 
Chariier  mit  seiner  Belle  Dame  sans  werct  am  Hofe  Karls  VII.  zustiefs  und 
von  welchem  aus  ein  Rückschlufs  auf  Machaut  nahe  liegt. 

2  Dieselbe  Arsenalhandschrift  enthält  allerdings  auch  aN  vorletzte  Dichtung 
den  im  Berner  Manuskript  fehlenden  Du  Je  la  Rose,  der  durch  andere  Hand- 
schriften als  Machauts  Eigentum  gesichert  ist.  Für  den  Dit  dou  Cerf  ßlanc 
fehlt  aber  eben  eine  so  entscheidende  Bürgschaft  wie  das  Zeugnis  der  übrigen 
Manuskripte. 

26* 


4Ö4  E.  HOEPFFNEK, 

angewandt  worden  mit  Ausnahme  des  Dit  de  PAle?'ion.  Hier  sowie 
in  den  lyrischen  Gedichten  kommt  eine  andere  Methode  zur  An- 
wendung: die  zur  Bildung  der  Worte  notwendigen  Buchstaben 
werden  durch  Zahlen  ersetzt,  und  zwar  tritt  für  jeden  Buchstaben 
diejenige  Zahl  ein,  die  seine  Stelle  in  der  Reihe  des  Alphabets  an- 
gibt, also  I  =  a,  2  =  b  u.  s.  w.  Die  Kombination  der  so  ge- 
wonnenen Buchstaben  ergibt  die  gewünschten  Namen. 

Diese  Art  der  Namensangabe  in  der  Form  eines  Anagramms 
ist  auch  für  den  Sprachforscher  ein  beachtenswertes  Hülfsmittel; 
sie  unterrichtet  nämlich  über  die  Schreibung  sowohl  des  Namens 
des  Verfassers  wie  auch  der  einzelnen  Worte,  aus  denen  er  ge- 
wonnen wird;  das  Vorhandensein  oder  das  Fehlen  gewisser  Buch- 
staben in  der  Schreibung  der  betreffenden  Worte  ist  daraus 
mit  Bestimmtheit  zu  erkennen.  Ebenso  lassen  sich  bisweilen 
Schlüsse  auf  Lautung  und  Silbenzählung  daraus  gewinnen.  In 
unserem  speziellen  Falle  z.  B.  ist  die  Schreibung  Machaut,  nicht 
Machaultf  gesichert,  Gtällaume,  nicht  Guillame^  temps  mit  parasitischem 
p  u.  s.  w. 

Die  Lösung  einer  Anzahl  von  Anagrammen  Machauts  unter- 
nahm zuerst  Tarb6  {Les  Oeuvres  Je  Guillaume  de  Machaultj  3.  Band 
der  Collection  des  PoUes  de  Champagne  ante?'ieurs  au  XVP  sikle)  im 
Glossar  s.  v.  Enig?ne.  Einige  andere  brachte  P.  Paris  im  Ltvre  du 
Voir  Dit  de  Guillau7ne  de  Machaut  (p.  p.  la  Societ6  des  Bibliophiles 
Fran(^ois  1875,  Notice  p.  XIX — XXlll);  nach  Tarb6  versuchte  sich 
an  dem  Anagramm  der  Prise  d^ Alixandre  ihr  Herausgeber  Mas- 
Lalrie  {La  Prise  d'  Alex  and  rie  ou  Chronique  du  Roi  Pierre  P^  de 
Lusignan,  Publications  de  la  Societe  de  l'Orient  latin,  Serie  histor.  I. 
1877),  mit  weniger  Glück  als  sein  Vorgänger.  Endlich  hat  H.  Suchier 
in  der  Zeitschr.  für  rom.  Phil.  XXI,  p.  541 — 5  [Das  Anagramm  in 
Machauts  Voir  Dit)  die  von  P.  Paris  gegebene  Lösung  einer  neuen 
Untersuchung  unterzogen,  indem  er  sich  dabei  auf  die  Anagramme 
des  Confort  d'ami  und  der  Prise  d'Alixatidre  stützte.  Dabei  ergab 
sich  Suchier  folgender  Grundsatz:  „Jeder  Buchstabe  darf  nur  soviel 
mal  in  der  Lösung  vorkommen,  als  er  im  Anagramm  vertreten  ist. 
Eine  Herzunahme  anderer  Buchstaben  ist  ausgeschlossen."  Nach 
den  beiden  letzten  von  Suchier  untersuchten  Fällen  ist  dieser  Satz 
tatsächlich  durchaus  gerechtfertigt;  nun  aber,  da  das  gesamte 
Material  erst  vollständig  vorliegt,  wird  man  ihn  daran  nochmals 
auf  seine  Richtigkeit  hin  zu  prüfen  haben. 

Nehmen  wir  diese  beiden  gesichertsten  und  am  meisten  be- 
handelten Fälle  gleich  vorweg.    Im  Confort  d'ami  ergeben  die  Verse 

[Quant]  ma  dame  chevauchera, 
[E]lle  ira  diner  a  Glurvost, 

wobei  die  in  []  stehenden  Buchstaben  nach  des  Dichters  Angaben 
zu  entfernen  sind,  die  Namen  Guillaume  de  Machaut;  Charles  roi 
de  Navarre. 

Ebenso  richtig  gewinnt  man  in  der  Prise  d'Alixandre  aus: 


ANAGRAMME  U.  RÄTSELGEOICHTE    BEI  GUII.LAUME  DE  MACHAUT.       405 

Adieu,  [ma]  v[r]aie  dame  chicre, 
Pour  le  milleur  temps  garde  chier, 

mit  Weglassimg^  von  ma  und  ;-  und  Zufügung  von  //,  wie  Machaut 
verlangt, 

Guillaume  de  Machaut;  Pierre  roi  de  Cliipre  e  de  Jhcrusalem. 

Im  Jugement  dou  Roy  de  Behaingne  gibt  Machaut  folgende  An- 
weisung (vss.  1976  ff.). 

.     .     .     .     Qui  savoir 
Vorra  mon  nom  et  mon  seurnom  de  voir, 
II  le  porra  clerement  percevoir 
En  derraia  ver  dou  livret  et  veoir, 
Mais  qu'il  dessamble 
Les  premieres  .VIT.  sillabes  d'ensamble 
Et  les  lettres  d'autre  guise  rassamble, 
Si  que  nulle  n'en  oublie  ne  emble. 

Der  Vers  selbst  lautet: 

A  gentil  mal  cuide  hun"i[ble  secours]. 

Das  übliche  Guillauine  de  Machaut  läfst  sich  nicht  daraus  ge- 
winnen; es  fehlen  dafür  zwei  Buchstaben,  a  und  u\  zwei  andere, 
/  und  n,  bleiben  übrig.  Da  nun  Machaut  nicht  geändert  werden 
kann,  so  mufs  man  sie  in  Guillaume  anzubringen  suchen.  Da  bietet 
sich  nun  das  den  Anforderungen  genügende  Guillemin.  Dafs  diese 
Namensform  damals  üblich  war,  zeigt  unter  anderem  ihr  Vorkommen 
im  Combat  des  Trenie,  wo  einer  der  englischen  Kämpfer  sie  aufweist 
(s.  Froissart-Ausg.  von  Kervyn  de  Lettenhove  ¥,513). 

Guillemins  de  Machaut  nennt  sich  der  Dichter  ebenfalls  im 
Remede  de  Fortune,  wo  er,  vss.  3847 — 8,  verspricht: 

Mon  nom  et  mon  seurnom  mettre 
Sans  sillabe  oublier  ne  lettre. 

Der  viertletzte  Vers  enthält    den    vollständigen  Namen;    mais   il  ne 
couvient  adjouster  En  ce  quart  ver  lettre  n  oster.    Der  Vers  lautet  (3883): 

Li  change  mal;  v  tu  me  dis. 

Wie  eben,    vermifst    man    auch    hier  a  und  u  und    behält  /'  und  /; 
übrig.     Es  ist  demnach   Guillemins  statt   Guillaumes  zu  lesen. 

Hier  sei  gleich  der  Dil  de  V Alerion  herangezogen,  denn  auch 
dieser  verlangt  die  Diminutivform  des  Vornamens  unseres  Dichters. 
Es  geben  die  vss.  4798  ff.  folgendes  Zahlenrätsel: 

En  .XVIII.  II.  XXIV.i 
Quarante.  X.  et  XXIL, 
Mais  qu'il  soient  partis  en  deus, 


1  .XVIII.  und  die  übrigen  Zahlenkomposita  sind  bekanntlich  dis  et  huit 
u.  s.  w.  zu  lesen,  um  dem  Versmafse  zu  genügen. 


406  E.  HOEPFFNER, 

Et  en  XIII.  VII.  XVIII. 
XIX.  IUI.  III.  et  VIII., 
Sans  faire  nul  adjousteraent. 

Dem  entsprechen  die  Buchstaben  iamuelngstdch. 
Davon  sind  nun  nicht,  wie  Tarbe  meint,  einige  mehrmals  zu  ver- 
wenden; es  ergibt  sich  vielmehr  bei  näherer  Prüfung,  dafs  aller- 
dings gewisse  Buchstaben  zweimal  vorkommen  müssen,  dafs  es 
aber  gerade  diejenigen  sind,  deren  doppelte  Verwendung  Machaut 
durch  die  Verdoppelung  der  ihnen  entsprechenden  Zahl  ausdrück- 
lich angibt,  also  die  sechs  ersten  Buchstaben.  Ihre  Kombination 
ergibt  wieder  Guillernins  de  Machaiit.  Dann  kann  auch  XIII  =  n 
bleiben  mid  ist  nicht  in  XII  =  m  zu  verbessern,  wie  Tarbe  vor- 
geschlagen hatte. 

Nicht  so  einfach  sind  die  Lösungen  der  übrigen  Anagramme. 
Ganz  versagt  der  Dit  dou  Lion.    Es  lautet  die  Anweisung  vss.  2172  fF.: 

Si  prenez  le  ver  penultime 
Et  les  lettres  desassamblez, 
Puis  autrement  les  rassamblez, 
Et  dou  darrain  la  premereinne. 
Adont  porrez  savoir  sans  peinne 
J^Ion  nom  et  mon  seuvnom  sans  faille, 
Car  lettre  n'i  a  qui  y  faille. 

Die  gemeinten  Verse  sind:  Se  dhin  gent  voloir  deceü  A[voit]. 
Daraus  aber  läfst  sich  auf  keine  Weise  ]\Iachauts  Name  gewinnen, 
selbst  wenn  man,  was  der  Verfasser  ja  hier  nicht  ausdrücklich 
untersagt,  auch  einige  Buchstaben  doppelt  verwenden  wollte;  es 
fehlen  z.  B.  ganz  die  durchaus  erforderlichen  Buchstaben  771  und  h. 
Ist  uns  etwa  der  Schlufs  der  Dichtung  nicht  richtig  erhalten?  Man 
ist  in  der  Tat  geneigt  dies  anzunehmen.  Bezeichnend  ist  jedenfalls 
der  Umstand,  dafs  die  Berner  Handschrift  zwei  weitere  Verse  am 
Ende  hinzufügt,  die  freilich  ebenso  unbrauchbar  sind: 

Dieus  nous  doint  a  tous  bonne  vie 
Ensamble,  sans  faire  partie. 

Auch  hier  ist  der  gesuchte  Name  nicht  zu  finden. 

In  seinen  ersten  Dichtungen,  Jugefjient  dou  Roy  de  Behaingne, 
Remede  de  Fortune,  DU  dou  Lion,  DU  de  VAIerion,  hatte  Machaut 
jedesmal  nur  seinen  Namen  zu  erraten  gegeben;  in  den  späteren 
Werken,  Confort  d'ami,  Fontaine  amoureuse,  Dit  de  la  Harpe,  Voir 
Dit  und  Prise  d^Alijvandre,  macht  er  die  Schwierigkeit  der  selbst- 
gestellten Aufgabe  und  dementsprechend  ihrer  Lösung  bedeutend 
gröfser,  indem  er  neben  dem  eigenen  Namen  noch  den  zweiten 
eines  Gönners  oder  einer  Dame,  zu  deren  Preise  er  singt,  im  Ana- 
gramm verbirgt.  Er  mufs  also  die  Zahl  der  umzustellenden  Buch- 
staben beträchtlich  vermehren;  damit  werden  natürlich  die  Kom- 
binationsmöglichkeiten weit  zahlreicher,  und  es  wächst  zugleich  die 


ANAGRAMME  U.  RÄTSELGEDICHTE  BEI  GUILLAUME  DE  MACHAUT.       407 

Schwierigkeit,  unter  der  Fülle  der  Möglichkeiten  das  Richtige  zu 
treffen.  Aus  dem  Anagramm  allein  ist  der  Name  nicht  mehr  zu 
ermitteln;  er  mufs  vielmehr  erst  aus  historischen  Andeutungen  oder 
aus  sonstigen  in  der  Dichtung  selbst  vorkommenden  Angaben  schon 
erschlossen  sein.  Für  den  Coiifort  d'a?m  und  die  Prise  (VAlixandre 
haben  sich  sichere  Lösungen  ergeben.  Auch  von  der  Fontaine 
amoureuse  läfst  sich  dies  noch  sagen,  wenn  auch  hier  schon  nicht 
ganz  ohne  einigen  Zwang.     Es  heifst  da  (vss.  46 ff.): 

Jusqu'a  quaranta  compteras 

Ces  vers  ci  et  quarante  et  un  ... 

Nos  noms  entiers  y  trouveras. 

Mais  trois  lettres  en  osteras 

Droit  en  la  fin  dou  ver  quarante. 

Or  regarde  que  je  ne  mente. 

Die  betreffenden  Verse  aber  lauten: 

Deduis  nulle  grant  muserie 
Avec  mon  euer  y  ha  bon  gage. 

Wie  aus  dem  Inhalt  des  Dit  zu  entnehmen  ist,  ist  die  vom  Dichter 
mitgenannte  Persönlichkeit  Johann,  Herzog  von  Berry  und  Auvergne. 
So  wie  Machaut  aber  die  Verse  behandelt  wissen  will,  indem  man 
nämlich  vs.  40  die  Silbe  rie  abtrennt,  ergeben  sich  die  gesuchten 
Namen  nicht,  da  keiner  von  den  drei  Buchstaben  vermifst  werden 
kann.  Dagegen  sind  vs.  41  die  drei  Buchstaben  ong  in  hon  gage 
überflüfsig;  diese  sind  daher  zu  entfernen.  Es  scheint,  als  ob 
jNIachaut  selbst  auf  die  Täuschung,  die  seine  Angabe  enthält,  auf- 
merksam machen  wollte  mit  jener  Tslahnung:  Or  regarde  que  je  7ie 
mente\  denn  er  „lügt"  tatsächlich,  da  nicht  aus  vs.  40,  sondern  aus 
vs.  41  die  drei  Buchstaben  auszuschalten  sind.  So  erhält  man  als 
Resultat : 

Guillaumes  de  Machaut;  Jeans  duc  Berry  et  Overngne. 

Die  Lösung  ist  grammatikalisch  nicht  ganz  korrekt;  dafür  hat  sie 
aber  den  Vorzug,  sämtliche  Buchstaben,  und  zwar  jeden  nur  ein 
einziges  Mal,  zu  verwenden.  Eine  doppelte  Verwendung  gewisser 
Buchstaben  ergibt  das  durchaus  korrekte: 

Guillaumes  de  Machaut;  Jehans  duc  de  Berry  et  d'Overngne.^ 
Unlösbar    scheint    das    Anagramm    im    Dit   de   la    Harpc      Es 
sollen  die  letzten  Verse  verwendet  werden,  Verse,  die  kaum  einen 
vernünftigen  Sinn  ergeben: 

Qu'esperance  m'a  fait  riebe  d'amour, 

Dame  d'atour  bumble,  clere  de  vis, 

Sage  d'un  [fol  faire;  einsi  les  devis]. 

Vom  letzten  Verse  sollen  nur  die  sieben  ersten  Buchstaben  in 
Betracht    gezogen    werden;    aus    den    übrigen    ist   r  und  /  zu    ent- 


1  duc    statt   dus    ist    in    der  Sprache    unseres  Dichters    nichts  ungewöhn- 
liches und  nicht  zu  beanstanden. 


E.  HOEPFFNER, 

fernen.  Giiillanmes  de  Machauf  läfst  sich  nun  freilich  ohne  Schwierig- 
keit im  Anagramm  finden;  dagegen  fehlt  ein  Anhalt,  der  aus  dem 
Reste  mit  Sicherheit  einen  Namen  herauszulesen  erlaubte;  ich  zweifle, 
dafs  sich  je  des  Rätsels  Lösung  ergeben  wird.^ 

Bleibt  noch  das  vielgedeutete    und  umstrittene  Anagramm  aus 
dem    Voir  Dil: 

En  la  fin  de  ce  livre  prendre 

Vous  couviendra  le  ver  .IXisme 

Et  puis  huit  lettres  de  l'uitisme 

Qui  sont  droit  au  commencement. 

Die  betreffenden  Verse  lauten: 

Pour  li  changier  nulle  autre  fame 
Ma  dame  le  [saura  de  vray]. 

Daraus  hatte  Tarbe  Giiillaume  de  Machaidt  et  Agnes  de  Navarre, 
d^Evretis,  de  Champaigne,  dame  de  Fol  ou  fame  du  comie  de  Foi 
herausgefunden,  da  sich  ihm  aus  historischen  Gründen  Agnes  de 
Navarre  als  die  vermeintliche  Heldin  der  Dichtung  ergeben  hatte. 
P.  Paris  seinerseits  war  auf  Peronne  d' Armentieres  als  der  Dame 
des  Voir  Dit  gekommen;  er  gewinnt  dementsprechend  aus  jenen 
Versen  die  Lösung:  Guillaunie  de  Machaut ^  Peronelle  d' Armantiere, 
und  stolz  fügt  er  hinzu:  ..Et  nous  defions  le  plus  habile  Oedipe 
de  decouvrir  ici  deux  autres  noms  qui  emploieroient  egalement 
toutes  les  lettres,  sans  en  distraire,  ajouter,  ou  meme  redoubler  une 
seule."  Seine  Behauptung  ist  insofern  nicht  richtig,  als  er  in 
Wirklichkeit  die  Buchstaben  d,  t  und  e  doch  zweimal  brauchte, 
um  zum  angeführten  Resultate  zu  kommen.  Doch  wird  man  gegen 
diese  doppelte  Verwendung  derselben  Buchstaben,  wenn  sie  auch 
nur  einmal  gegeben  sind,  an  sich  nichts  einwenden  dürfen,  da 
Machaut  hier  ja  nicht,  wie  in  andern  Fällen,  sich  dies  ausdrücklich 
verbeten  hat.  Es  gibt  vielmehr,  wie  gleich  zu  zeigen  sein  wird, 
bei  ihm  gewisse  Anagramme,  in  denen  eine  solche  Verdoppelung 
durchaus  erforderlich  ist.  Nur  wo  er  in  deutlichen  Worten  das 
Hinzufügen  von  Bachstaben  zu  den  gegebenen  Elementen  unter- 
sagt, gilt  H.  Suchiers  Grundsatz.  Auch  die  Diminutivform  Perojielle 
für  Peronne  läfst  sich  rechtfertigen;  sie  findet  an  Guillemin  für 
Guillaume  eine  Stütze.  Bedenklich  dagegen  ist,  dafs  P.  Paris  die 
in  allen  drei  Handschriften  gegebene  Lesung  fame  in  dame  um- 
ändern mufs,  um  seine  Lösung  zu  retten;  die  Übereinstimmung 
der  Manuskripte  ist  ein  schwerwiegendes  Argument  gegen  die  leichte 
Textänderung  des  französischen  Forschers,  mag  sie  auch  noch  so 
geringfügig  sein.  Dennoch  aber  läfst  sich  die  Paris'sche  Hypothese 
nicht  ganz    abweisen,    wie  Suchier    tut.     Gesichert    ist    freiüch  nur. 


1  Worauf  sich  Tarb^s  Behauptun^j  stützt  (p.  169),  der  Dit  de  la  Harpe 
wäre  der  Dame  des  Voir  Dit,  Agnes  de  Navarre,  gewidmet  (daher  er  denn 
auch  diesen  Namen  im  Anagramm  finden  will),  ist  mir  unklar.  Ich  wüfste 
nichts,  was  diese  Vermutung  erlaubte. 


ANAGRAMME   U.  RÄTSELGEDICHTE  BEI  GUILLAUME  DE  MACHAUT.       4O9 

wie  dieser  hervorhebt,  Guillainne  de  Machaut  und  das  anderswoher 
erschlossene  Peronne.  Gegen  die  von  Suchier  aufgestellte  Kom- 
bination: Guillaiime  de  Machaiit  amera  ft/le  Peronne  erhebt  aber 
G.  Paris  mit  Recht  Einspruch  (Romania  XXVII,  162)  mit  dem  zu- 
treffenden Bemerken,  dafs  ..cette  fa<;on  de  parier  est  tout  ä  fait 
inusitee,  et  dans  ses  autres  anagrammes  Machaut  ne  met  que  des 
noms  et  des  surnoms"  (wobei  das  unlösbare  Anagramm  des  Dit 
de  la  Harpe  dahingestellt  bleiben  mufs).  Man  wird  u.  E.  also  doch 
trotz  der  Einwände  Suchiers  an  der  von  P.  Paris  ermittelten  Lösung 
vorläufig  solange  festhalten  dürfen,  bis  eine  andere,  dem  Anagramm 
besser  Rechnung  tragende  Deutung  gefunden  ist. 

Zahlenrätsel  geben,  wie  der  Dit  de  PAIen'on,  die  lyrischen  Ge- 
dichte, in  denen  der  Dichter  Namen  versteckt  hat.  Davon  be- 
finden sich  zwei  Rondeaux  im  Voir  Dit',  beide  sind  schon  von 
Tarbe  und  P.  Paris  gedeutet  worden.  Sie  seien  hier  lediglich  des- 
halb wiederholt,  um  das  gesamte  Material  einmal  vollständig  zu- 
sammenzustellen.    Das  erste  der  beiden  (Voir  Dit  p.  266)  gibt  an: 

Dis  et  sept,  .V.  .XIII.  .XIV.  et  .XV„ 

6..\i.  r  e  n  0  p:    Peron    und    mit  der   durchaus  erforderlichen  Ver- 
doppelung von  n  und  e,  Pero?ine. 
Das  zw^eite  (ib.  p.  369): 

Cinq,  sept,  douze,  un,  nuef,  onze  et  vint, 

also  e  g  m  a  i  l  u,  d.  h.  Guillaume,  wobei  wieder  /  und  u  ver- 
doppelt werden  müssen. 

In  der  Sammlung  der  mit  iMusik  versehenen  Rondeaux  lautet 
eines: 

Cinq,  un,  treze,  huit,  nuef  .  .  . 

oder  e  a  n  h  i  =  Jehan.  Der  Name  könnte  an  sich  wohl  so  bleiben, 
da  das  Gedicht  nichts  enthält,  was  notwendig  einen  Frauennamen 
forderte;  wahrscheinlicher  ist  aber,  dafs  man  durch  doppelte  Ver- 
wendung von  n  und  e  daraus  Jehanne  zu  bilden  hat.  Dieser  Name 
ist  nun  tatsächlich  gestützt  durch  eine  Balladenstrophe  Machauts 
(N.  165  der  Ballades  ou  il  ?i'a  pas  de  chant),  die  man  mit  unserm 
Rondeau  zusammenstellen  wird.     Es  heifst  da: 

.XIII.  V.  double;  I  avec  lie 
Et  huit  et  nuef  .  .  ., 

also  zweimal  n  und  e,  dazu  a,  h  und  z',  woraus  sich  wieder  Jehanne 
ergibt,  i 


^  Bernard  Monod  hat  diese  Ballade  mit  einer  unrichtigen  Deutunjj  ver- 
öffentlicht {Quitize  Poesies  iyiedites  de  Guülaume  de  Machaidt.  Four  le  Mariage 
L6vy-Javal,  1903,  p.  5).  XIII  (n)  deutete  er  als  m;  huit  et  nuef  (h  und  t) 
zog  er  zu  17  zusammen,  wofür  doch  Machaut  eher  di's  et  sept  gesagt  hätte; 
dadurch  gewann  er  r  (eigenilich  mufste  sich  nach  seiner  Rechnung  q  daraus 
ergeben);  ebenso  wurde  5  +  5  für  ihn  i,  und  dazu  lieferte  eine  dritte  Ver- 
wendung der  Zahl  5  den  Buchstaben  e ,  so  dafs  er  daraus  Marie  konstruieren 
konnte. 


4IO  E.  HOEPFFNER, 

Ebensowenig  wie  Tarbe  gelang  mir  die  Lösung  des  Rätsels 
auf  einen  Frauennamen  in  folgendem  Rondeau: 

Dame,  qui  vuet  vostre  droit  nom  savoir, 
Voie  ce  dit  qui  en  chantant  l'enseingne, 
Mais  V  de  vis  faut  oster  et  mouvoir, 
Dame,  qui  vuet  vostre  droit  nom  savoir. 
Or  le  vueillez  en  bon  gre  recevoir, 
Car  je  l'-ay  fait  pour  vous  a  teile  enseingne: 
Dame,  qui  vuet  vostre  droit  nom  savoir, 
Voie  ce  dit  qui  en  chantant  l'enseingne. 

Im  dritten  Verse  ist  v  nicht,  wie  Tarbe  meinte,  als  die  Zahl  5 
aufzufassen,  sondern  als  der  Buchstabe  v,  der  aus  der  Verbindung 
vis  ausscheiden  soll.  Wo  ist  aber  dies  vis  zu  suchen?  Vielleicht 
ist  der  versteckte  Name  gar  nicht  in  diesem  Rondeau  selbst  ent- 
halten, sondern  in  einem  dit,  den  das  Gedicht  begleitete  (vgl.  vs.  2) 
und  der  die.  erforderlichen  Elemente  zur  Namensbildung  besafs. 
Wenigstens  schliefst  der  Wortlaut  des  Liedes  eine  solche  Deutung 
keineswegs  aus. 

Die  für  die  Dichter  des  14.  Jahrhunderts  charakteristische 
Neigung  zur  Künstelei  und  ihre  Lust  am  überraschenden  Effekt, 
die  sich  auch  in  den  Vers-  und  Reimspielereien  offenbaren,  waren 
die  JMotive,  die  sie  zum  Rätsel  und  zum  Anagramm  greifen  liefsen. 
Der  Anstofs  dazu  und  das  Vorbild  war  ihnen  aber  schon  früher 
gegeben  worden  in  dem  Brauche,  der  sich  in  der  lyrischen  Dichtung 
herausgebildet  hatte,  die  Dame,  die  man  besang,  durch  einen 
Verstecknamen  zu  bezeichnen.  In  der  provenzalischen  Lyrik  zuerst 
aufgekommen,  hatte  sich  diese  Sitte  zugleich  mit  der  Dichtung 
auch  in  Nordfrankreich  eingebürgert.  JMachaut  selbst  befolgt 
diesen  Brauch,  wenn  er  im  Voir  Dit  seine  Dame  nie  anders  als 
Tonte  Belle  nennt  (vss.  8  und  9037),  ein  Name,  den  er  selbst  nach 
seinem  eigenen  Zeugnis  ihr  beigelegt  hat.i  In  dieser  Gepflogenheit 
war  wohl  die  erste  Anleitung  gegeben,  an  Stelle  einer  direkten 
Nennung  einen  Namen  zu  umschreiben  oder  nur  anzudeuten;  dem 
Scharfsinne  jedes  Lesers  mochte  es  anheimgestellt  bleiben,  den 
wahren  Namen  zu  erraten.  In  denjenigen  Fällen  namentlich,  in 
denen  das  Liebesverhältnis  rein  äufserlich  und  konventionell  war 
und  ein  Wissen  davon  keine  Gefahr  in  sich  schlofs  —  und  das 
war  gewifs  die  überwiegende  Mehrzahl  —  war  es  geradezu  der 
Wunsch  des  Dichters  und  seiner  Dame,  dafs  in  bestimmten  Kreisen 
ihre  Liebe  bekannt  würde  und  den  Gegenstand  der  Unterhaltung 
bildete.2      Völlige    Undurchsichtigkeit    sollte    daher    nicht    erstrebt 


^   Voir  Dit,  vss.  1361 — 2: 

Et  quant  je  la  vi  si  tresbelle, 
Je  li  mis  a  nom  Toute  Belle. 

3  Wiederholt  erklärt   Machaut   im    Voir  Dit,    dafs  er   auf   ausdrückliche 
Aufforderung   seiner   Dame   hin   ihr  Liebesverhältnis    darstelle,    damit    alle   es 


ANAGRAMME  U.  RÄTSELGEDICHTE  BEI    GUILLAUME  DE  MACHAUT.       4  I  I 

werden.  Ohne  den  Namen  direkt  zu  nennen,  gab  man  deshalb 
in  Form  von  Anagrammen,  Akrostichen,  Wortspielen  und  Rätsel- 
gedichten dem  Leser  die  Möglichkeit  an  die  Hand,  mit  einigem 
Scharfsinn  die  richtigen  Namen  aus  dem  Texte  herauszulesen.  Seine 
Dame  sowohl  als  sich  selbst  konnte  der  Dichter  in  seinen  Werken 
auf  diese  Weise  zu  erkennen  geben.  Wie  IMachaut,  so  hat  dann 
auch  sein  Schüler  Eustache  Deschamps  von  dieser  Freiheit  reich- 
lichen Gebrauch  gemacht,  und  man  weifs,  wie  gern  sich  später  ein 
Villon  des  Akrostichons  bediente. 

Es  scheinen  derartige  Rätselgedichte,  namentlich  auf  Frauen- 
namen, auch  zu  keinem  andern  Zweck  als  dem  der  gesellschaft- 
lichen Unterhaltung  und  der  Anregung  des  Scharfsinns  des  Hörers 
oder  Lesers  entstanden  zu  sein.  Eine  kleine  Sammlung  von  zehn 
solcher  Rätsel  enthält  die  Berner  Machaut-HandschrIft,  aus  der  sie 
in  das  Manuskript  der  Pariser  Arsenal-Bibliothek  übergingen.  Die 
Gedichte  bestehen  allein  für  sich,  ohne  sich  an  eine  gröfsere 
Dichtung  anzulehnen;  jedes  davon  gibt  einen  andern  Namen  an. 
Es  handelt  sich  also  nicht  um  eine  Sammlung,  die  von  einem 
Dichter  zum  Preise  einer  bestimmten  Dame  hergestellt  wäre,  sondern, 
ebenso  wie  die  dort  befindlichen  Jeux  ä  vendre  und  Jeiix  de  par- 
tage  oder  Deschamps'  Scherzgedichte  in  Frage  und  Antwort, ^  lediglich 
um  eine  Art  gesellschaftlichen  Unterhaltungsspiels,  zu  dem  ge- 
legentlich auch  die  angesehensten  Dichter  ihr  Talent  hergeben. 

Wir  lassen  hier  noch  diese  Gedichte  folgen,  obwohl  nicht 
ihrer  aller  Lösung  uns  gelungen  ist.  I  bezeichnet  die  Hs.  Paris 
Ars.  5203,  K  die  Hs.  Bern  218.  Es  befinden  sich  die  Gedichte  in 
1  auf  f.  147  r*^  und  v",  in  K  auf  fo.  132  vO  und  133  r».  Man  hat 
in  K  die  direkte  Vorlage  für  I  zu  sehen. 

I.         le  commence  le  nom  que  j'aimme  d'amour  fine. 
Se  savoir  le  voulez,  un  plaint  y  couvient  mectre. 
Pour  Tacomplir  et  faire  entierement  ne  fine. 
4     Or  voiis  vueilles  adont  du  savoir  entiemectre. 
Apves  ce  nom  te  di  que  le  seurnom  leres, 
Xon  mie  de  dolour,  mais  de  bei  soulas  ivies. 
En  ce  mot  nulles  lettres,  plus  ne  mains,  ne  nielres, 
8     Ains  de  ce  de  .1.  c  justement  osteres. 
2  zolez  I.  4  e?itremettre  I.  6  solas  I,  8  E:'uz  K. 

In  der  ersten  Strophe  geben  die  ersten  drei  Verse  je  eine 
Silbe  des  gesuchten  Namens:  Je-han-ne.  Schwieriger  ist  die 
zweite  Strophe.  ]\Ian  wird  den  Angaben  des  Dichters  entnehmen 
dürfen,  dafs  der  scurnom  aus  den  Worten  de  ber  soulas  zu  ge- 
winnen ist,  wobei  nach  vs.  8  ein  c  (oder  j-,  also  ein  Sibilant)  weg- 
genommen   werden    soll.     Durch  Umstellung   der  gegebenen  But:h- 


wüfsten  und  man  noch    langte  davon  spräche.     Neben    Tonte  Belle  wird  daher 
dort  auch  der  wirkliche  Name  Peronne  dem  Leser  zu  erraten  gegeben. 
1   Oeuvres  Completes  (6d.  St.  Hilaire  et  Raynaud)  VIII  N.  1443. 


412  E.  HOEPFFNER, 

Stäben  kann  man  la  dous  hele  konstruieren,  wobei  allerdings  das 
Femininum  dous  statt  douce  mit  in  Kauf  genommen  werden  mufs. 
Handelt  es  sich  aber  um  einen  Orts-  oder  Familiennamen,  dann 
müssen  wir  auf  die  Lösung  verzichten. 

II,    Celle  pour  qui  Amours  si  fort  m'argue 

Rit  et  chante,  quant  me  voit  maint  mal  traire 
Pour  li  de  qui  [ou  fait]  puet  on  le  nom  atraire 
De  cestui  dit,  du  premier  a  l'issue. 

3  on]  fehlt  K.  4  du  premier  a  Vissue']  puet  I. 

Die  Lösung  ergibt  sich  aus  dem  Ende  des  ersten  Verses  und 
dem  Beginn  des  zweiten: 

Marguerite. 

III.  Quant  vous  trouverez  un  perron, 
Ne  le  laissiez  jamais  ester, 
Tant  qu'il  vous  ara  dit  le  nom 
De  Celle  que  j'aim  sans  fausser. 

Lösung:  Peronne. 

IV.  Le  nonibre  de  Paris  prenez 
Et  ostez  tout  voir  de  savoir, 
Du  contraire  le  lait,  s'avez 
Le  nom  de  m'amie  pour  voir. 

vs.  I.    Die    Zahl    im  Wort    Paris    ist  /   (=  l);    vs.  2.    savoir    ohne    voir 
gibt  sa;  vs.  3  das  Gegenteil  von  lait  ist  bei,  beau.     Also  Isabeaii. 

V.    Se  de  Celle  qui  mon  euer  a 

Vues  savoir  le  nom  sans  doubter, 

Le  franc  oisel  le  te  dira, 

S'a  droit  li  scez  une  eile  oster. 

4  li]  le  I;  hoster  I. 

Franc  oisel  ohne  /  gibt  Francoise. 

VI.    De  la  moitie  d'un  chappellet 
Et  de  V  flours  de  violete 
Faites  le  nom  de  m'amiete. 
N'est-il  pas  bei  et  joliet.'' 

Die  Lösung  ist  mir  nicht  gelungen.     Vielleicht  Olivete} 

VII.    Se  le  nom  ma  dame  voulez, 
Au  revers  si  la  trouverez. 

2  trouverez]  tournerez  K. 
Si  la  umgekehrt:  Alis. 

VIII.    Prenez  du  lait  tout  le  contraire, 
Et  on  vous  dira  en  la  fin 
Le  nom  ma  dame  debonnaire 
Que  j'aim  de  euer  entier  et  fin. 

3  debounaire  K. 


ANAGRAMME  U.  RÄTSüLGEDICHTE  BEI  GUlLLAUME   DE  MACHAUT.      4  I  3 

Lösung  unsicher.  Vielleicht  aus  vs.  i  zu  gewinnen:  das  Gegen- 
teil von  lait  tout  könnte  loute  Belle  geben,  den  Beinamen  der 
Dame  des  Voir  Dil.  Ist  diese  Lösung  richtig,  so  wären  diese 
Verse  ein  Beleg  dafür,  dafs  diese  Gedichte  aus  einem  Kreise 
stammen,  dem  Machaut  angehörte  oder  dem  er  nahe  stand. 

IX.    Langues  sans  nombre  faut  avoir 
Pour  le  nom  m'amie  savoir. 

Langues    ohne  L    {=  50)    und    mit  Wandel    von  u    zu  71    wird    zu 
A?ig?ih. 

X.    Ne  pren  fors  que  ma  dame  de 

Et  11  oste  sa  seignorie, 

Si  ne  demourra  que  le  nom 

Cui  Dieu  croisse  honneur  et  renom. 

Ma  dame  rie  ergibt,  wenn  man  die  seignorie,  d.  h.  dame,  wegnimmt, 
Marie. 

E.    HOEPFFNER. 


Zu  französiscli  landier. 

Die  Bemerkungen  A.  Hornings  Band  XXIX,  S.  5275.  veranlassen 
diese  Zeilen. 

Verständigen  wir  uns  zuerst  über  den  Gegenstand,  dessen 
französische  Bezeichnung  in  Diskussion  steht.  Ein  Feuerbock  ist 
eine  Vorrichtung,  mittelst  deren  man  das  Brennholz  in  eine  schiefe 
Lage  bringen  kann,  so  dafs  das  Brennen  durch  die  nun  von  unten 
zustreichende  Luft  ermöglicht  oder  wenigstens  erleichtert  wird.  Er 
ist  ein  Gerät  des  alten  offenen  Herdes  und  hat  dort  vier  Beine. 
Wenn  der  Kamin  zwei  Feuerböcke  hat,  sind  diese  meist  drei- 
beinig —  wie  der  von  A.  Horning  (etwas  mangelhaft)  abgebildete 
—  und  stehen  senkrecht  auf  die  Rückwand  des  Kamins.  Ist  nur 
ein  Bock  vorhanden  —  vgl.  Schuchardt's  Festschrift  für  Mussafia 
S.  5  Abb.  3  —  so  ist  dieser  vierbeinig  und  steht  vorn  quer  im 
Kamine.  Auch  auf  dem  offenen  Herde  waren  die  (vierbeinigen) 
Böcke  einst  paarig  vorhanden.  Heute  findet  man  nur  mehr  einen, 
der  ebenfalls  quer  steht.  Vgl.  mein  Bild  in  der  Zts.  für  österr. 
Volkskunde  II,  S.  259  Fig.  152.  Der  Feuerbock  ist  schon  seit 
langer  Zeit  zur  Auflegung  des  einen  Endes  des  Bratspiefses  adaptiert 
worden  und  auch  das  Exemplar,  das  Horning  skizziert,  scheint  ein 
Bratspiefslager  zu  tragen,  allerdings  von  einer  Form,  die  ich  nie 
gesehen  habe  und  die  gewifs  untypisch  ist.  Vgl.  die  schönen 
Feuerböcke  aus  dem  Besitze  des  Grafen  H.  Wilczek,  die  ich  in 
den  Mitteilungen  der  Anthropologischen  Gesellschaft  (weiter  MAG 
zitiert)  in  Wien  XXV  (1895)  S.  57  Fig.  97,  S.  58  ff.  Figg.  98  — loi 
nach  Lichtbildern  reproduziert  habe.  Warum  Horning  seinen  Bock 
geköpft  hat,  weifs  ich  nicht.  Wahrscheinlich  hat  sein  Exemplar 
zuoberst  auf  der  senkrechten  Stange  einen  Knopf  oder  aber  eine 
Schale  oder  einen  Eisenkorb,  die  den  Zweck  haben  recevoir  une 
fasse  pour  tenir  chaude  une  boisson  (Horning  S.  526).  Vgl.  auch 
das  Schuchardtsche  Stück,  das  oben  einen  Krug  trägt. 

Nach  den  Daten,  die  uns  M.  Hoernes  (Mitteilungen  der  prae- 
historischen  Kommission  der  kais.  Akad.  der  Wissensch.  Wien 
1  S.  9iff.)  zur  Verfügung  gestellt  hat,  darf  wohl  gesagt  werden, 
dafs  in  praehistorischer  Zeit  der  Feuerbock,  und  zwar  vierbeinig, 
von  Italien  aus  zu  den  benachbarten  Völkern  gekommen  ist.  Er 
erscheint  aufserhalb  Italiens  bei  Romanen,  Kelten  und  Germanen. 
Bei  den  letzteren  ist  er  hauptsächlich  an  das   „oberdeutsche"  Haus 


zu    FRANZÖSISCH   LANDIER.  415 

gebunden  (und  vierbeinig  geblieben),  und  ist  mit  diesem  Hause 
zu  einem  Teile  der  östlichen  und  südlichen  Slaven  (z.  B.  auf  dem 
Balkan)  gekommen.  Dem  niedersächsischen  Hause  hat  er  mindestens 
nicht  in  allen  Gegenden  angehört,  dem  osteuropäischen  Hause 
(z.  B.  in  Rufsland)  fehlt  er  ganz. 

Selten  sind  die  bildlosen  Bezeichnungen  des  Feuerbocks:  mhd. 
hraiitiseii,  b?'a?it reite,  kroat.  (eigentl.  türkisch)  demirodzak  „Eisenherd". 
Im  ahd.  ist,  so  viel  ich  sehe,  hrantiseji  noch  nicht  belegt,  wohl  aber 
verzeichnet  Graff  III,  309  hrantreita.  Aber  hraiitisen  mufs  gleich- 
wohl sehr  alt  sein,  denn  auch  im  ags.  findet  sich  andena  brandisen 
^Ifric  ed.  Zupitza  S.  316  Z.  4.  Doch  siehe  unten.  Das  an.  kennt 
ein  bra7idreiä  „Rost",  was  vielleicht  aus  dem  Deutschen  hinauf- 
gekommen, denn  im  Norden  sind  weder  aus  alter  noch  neuer  Zeit 
meines  Wissens  Feuerböcke  bekannt  geworden.  Merkwürdig  sind 
die  romanischen  Namen  des  Feuerbocks,  die  auf  capiit  zurückgehen 
(ital.  cavedon  u.  s.  w.  jNIussafia  DSAW  Wien  XXII  S.  143),  was 
wiederum  bei  den  Slaven  sein  Seitenstück  hat  z.  B.  kroat.  glavnja 
zu  glava   ..Kopf"'. 

In  England  ist  er,  wie  in  allen  Kaminländern  meist  dreibeinig. 
Er  kommt  aber  auch  vierbeinig  vor,  wie  z.  B.  das  riesige  Exemplar 
in  der  Great  Hall  zu  Penhurst  (Kent),  das  Wright  A  history  of 
English  culture  S.  450  Fig.  290  zeigt.  Dieser  Feuerbock  steht  auch 
keineswegs  in  einem  Kamine,  sondern  auf  den  Fliesen,  auf  einem 
mit  Steinen  umstellten  Platze,  in  der  Mitte  der  Halle.  Nach  seiner 
Gröfse  zu  urteilen,  konnte  man  auf  ihm  ein  mörderisches  Feuer 
entbrennen. 

Schon  seit  praehistorischen  Zeiten  bis  auf  den  heutigen  Tag 
ist  der  Feuerbock  mit  einem,  oder  auch  zwei  Tierköpfen  versehen 
worden,  so  dafs  er  als  vierbeiniges  Tier,  oder  als  Doppeltier  mit 
zwei  Köpfen,  einem  vorne  einem  hinten,  erscheint. 

Was  die  bildende  Kunst  tat,  das  tut  auch  die  Sprache,  sie 
animalisiert  dieses  vierbeinige  Eisengestell.  Der  Deutsche  spricht 
von  einem  Feuerbock,  Feiierhtmd,  Feuer rofs  {fuj?ross  Alpen;  in 
Gottschee  waiPrreschU  A.  Hauffen  Q  und  F  zur  Geschichte  Lit. 
und  Sprache  Österreichs  u.  s.  w.  III.  Die  deutsche  Sprachinsel 
Gottschee  S.  56),  Feuerhetigsi  (neben  anderen  Namen  bei  den 
Siebenbürgen  Sachsen  MAG  XXIX  S.  208).  Der  Slovene  nennt 
ihn  koza  „Ziege''  oder  konj  „Pferd".  In  der  Bukowina  heilst  er 
Wolf,  bei  den  Polen  wilk  (Kaindl  MAG  XXVIII  S.  239),  bei  den 
Kroaten  macka  ..Katze",  ko?ij  „Pferd",  in  Bulgarien  viecka  ..Bär" 
(Marinow  Sbornik  Sophia  XVIIl  [1901]  II  Material!  S.  38  Fig.  37), 
in  Ungarn  vasinacka  „Eisenkatze"  (Bunker  MAG  XXVII  [i^^y?] 
S.  106)  U.S.W.  Vgl.  Verfasser  in  den  Indogerra.  Forsch.  XVI  S.  135, 
SBAW,  Bd.  144  VI  Das  bosnische  Haus  und  Etymologien  zum 
Hausrat  S.  15.  Wegen  franz.  chenet,  chevrette  vgl.  Mussafia  DSAW 
Wien  XXII  S.  143. 

In  wenigen  Fällen  ist  —  wieder  sowohl  in  der  Sprache  wie 
in    der  Plastik  —  eine  Menschengestalt    aus  dem  Feuerbock,    aber 


4l6  R.  MERINGER, 

nur  aus  dem  dreibeinigen,  entstanden.  Der  vordere  Teil,  der  ja 
beim  Kaminbock  allein  ins  Auge  fällt,  hat  in  seiner  langen  auf 
zwei  Beinen  sitzenden  mit  einem  Kopfe  gekrönten  Stange  etwas 
Menschenähnliches.  Daher  span.  morillo  ..kleiner  Mohr"  und  daher 
die  Feuerböcke,  die  vorne  eine  Menschengestalt  zeigen,  von  denen 
ich  einen  aus  den  Schätzen  des  germanischen  Museums  MAG 
XXI  S.  139  Fig.  167  abgebildet  habe.  .  Auch  Shakespeare  Cymbeline 
II,  4  bespricht  solche  Feuerböcke : 

„her  andirons 
(I  have  forgot  them)  were  two  winking  Cupids 
Of  silver,  each  on  one  foot  standing,  nicely 
Depending  on  their  brands. 

Diese  stellten  also  zwei  Liebesgötter  dar,  auf  einem  Fufse  stehend 
und  sich  auf  die  umgekehrten  Fackeln  stützend  (MAG  XXII  S.  106). 

Wie  leicht  die  Phantasie  namentlich  aus  dem  vierbeinigen 
Gestell  ein  Tier  macht,  beweist  die  neueste  Animalisierung  eines 
modernen  Künstlers,  der  aus  dem  Feuerbock  einen  Dackel  machte 
(Leipz.  Illustr.  Zeitung  1905   31.  August  No.  3244). 

Meine  Meinung  über  franz.  laudier  hat  bis  jetzt  zwei  Be- 
urteilungen erfahren,  von  Schuchardt  in  seiner  Festschrift  für 
Mussafia  S.  5   und  von  Horning  oben  XXIX  S.  527. 

Leicht  ist  es  mir,  mich  mit  Schuchardt  auseinanderzusetzen. 
Ich  habe  für  atidier,  landier  ein  gallisches  ^andero-  „junger  Stier, 
junger  Bock"  angenommen,  Schuchardt  nimmt  seinerseits  ein  Ad- 
jektiv *anderos,  *andera  „jung"  an,  woraus  sich  die  belegten  Be- 
deutungen „junge  Frau"  (air.  ande?-^  ainder  „junges  Weib",  baskisch 
and(e)re  „Frau,  Dame,  Fräulein")  ebensogut  wie  „junge  Kuh" 
(kymrisch  anner   „junge  Kuh")   entwickelt  hätten. 

Dagegen  habe  ich  nichts  einzuwenden,  denn  lat.  iuvencus^  iii- 
ve?ica  „junger  Mensch,  junger  Stier,  junges  Mädchen",  das  Schuchardt 
heranzieht,  ist  identisch  mit  unserem  jung^  ai.  yuvasd-  hat  also  auch 
einmal  nur  ..jung"  bedeutet.  Und  ich  selbst  habe  ja  IF  XVI 
S.  139  Anm.  keltisch  ^andero-,  *anderä  fragend  auf  ein  "^ainero-^ 
*aUierä  „Jährling"   zurückgeführt. 

Nur  denkt  sich  Schuchardt  die  weitere  Entwicklung  anders. 
Soviel  ich  sehen  kann,  will  er  nur  eine  keltische  Bedeutung  „junger 
Stier"  zugeben,  weil  blofs  diese  belegt  ist,  nicht  aber  eine  Be- 
deutung „junger  Bock".  Ich  dagegen  stütze  mich  darauf,  dafs 
die  gefundenen  altgallischen  Feuerböcke  einen  wirklichen  Bockkopf 
haben  —  Schuchardt  lehnt  meine  Erklärung  von  landier  aus  '^andero 
nicht  ab  —  und  sage,  es  ist  unwahrscheinlich,  dafs  die  Feuerböcke, 
w^Tin* ander 0'  „junger  Stier"  bedeutet  hätte,  gerade  einen  Bock- 
kopf erhalten  hätten,  während  man  sie  doch  ebensoleicht  mit  einem 
Stierkopf  hätte  versehen  können.  Eine  Rücksichtnahme  auf  das 
Material  kann  ich  nicht  gelten  lassen  —  Schuchardt  hat  daran 
nicht  gedacht  —  denn,  wenn  in  Ton  (die  gallischen  Feuerböcke 
sind  aus  diesem  Material)  auch  die  anliegenden  Hörner  des  Bocks 


zu    ERANZÖSISCH    LANDIER.  417 

praktischer  sind,  als  die  abstehenden  des  Stiers,  so  konnten  doch 
auch  Stierhörner  durch  derbe,  widerstandsfähige  Stummel  genug 
deutlich  markiert  werden. 

Für  mich  hat  die  Annahme,  dafs  in  der  gallischen  Gegend, 
wo  der  italische  Feuerbock  zuerst  eindrang,  '"^'atidero-  ..junger 
Bock''  bedeutet  hat,  absolut  nichts  bedenkliches.  Allerdings!  zu 
belegen  ist  er  nicht.  Wer  nach  der  belegten  Bedeutung  ..junge 
Kuh'-  nur  ein  Mask.  „junger  Stier"  zuzugeben  vermag,  wie  Schuchardt, 
der  kommt  in  die  Schwierigkeit,  wie  Schuchardt,  annehmen  zu 
müssen,  dafs  es  auf  gallischen  Boden  zuerst  Feuerböcke  mit  Stier- 
köpfen gegeben  habe,  dann  erst  solche  mit  Widderköpfen.  Das 
Hypothetische  wird  damit  nicht  vermieden,  sondern  nur  auf  ein 
anderes  Gebiet  verlegt,  denn  nun  kann  man  entgegnen,  dafs  solche 
Feuerböcke  mit  Stierköpfen  eben  nicht  ausgegraben  worden  sind 
und  dafs  der  Umstand,  dafs  sich  solche  auf  anderen  Gebieten 
finden  (vgl.  den  römischen  Bock  mit  vier  Stierköpfen  ^  IF  XVI 
S.  137  Fig.  13)  für  gallisches  Gebiet  nichts  beweist. 

Die  Meinungsdifferenz  zwischen  mir  und  Schuchardt  ist  aber 
eine  geringfügige,  denn  er  hat  sich  gegen  die  Hauptsache,  Herkunft 
von  landier  aus  gall.  *a?idero-,  nicht  ausgesprochen.  Ich  will  hier 
ausdrücklich  hervorheben,  dafs  schon  J.  Dechelette  in  seinen  wegen 
des  Materials  wichtigen  Aufsätzen  Le  belier  consacre  aux  divinites 
domestiques  sur  les  chenets  Gaulois  Revue  archeolog.  XXXIII  (1898) 
auf  das  bemerkenswerte  Zusammentreffen  der  gallischen,  wirkliche 
Bockköpfe  tragenden  Geräte  mit  dem  deutschen  Worte  Feuer  bock 
hingewiesen  hat  (S.  250).  Hätte  er  noch  gewufst,  dafs  im  slav. 
koza  ..Ziege"  sich  in  derselben  Bedeutung  findet,  er  hätte  gewifs 
nicht  ermangelt,  auch  dieses  heranzuziehen. 

Je  leichter  ich  mich  mit  Schuchardt  vergleichen  kann,  desto 
schwerer  wird  mir  die  Verständigung  mit  Horning.  Ich  sehe  keinen 
Weg,  der  mich  auch  nur  in  seine  Nähe  führte. 

Prüfen  wir  seine  Ansicht.  Andma-andain  ^  so  beginnt  er,  be- 
deutete „der  Schritt",  dann  das,  was  man  beim  Mähen  mit  einem 
Schlag,  der  ja  immer  einen  Schritt  voraussetzt,  abschneidet.  Der 
normale  Schritt  eines  Mannes  sei  0,80  m  (S.  515  Anm.  i).^  Die 
Rückenlänge  seines  Feuerbocks  habe  0,60  m.  Dieser  Stab,  bei 
ihm  die  Linie  AB^  sei  der  eigentliche  anaaiiu^     An  diesem  Eisen- 


^  Der  zitierte  römische  Bock  wird  in  Innsbruck  verwahrt.  Er  ahmt  eine 
Rindenasse  mit  weitabstehenden  Hörnern  nach,  die  wir  die  „ungarische" 
nennen.  Ich  besitze  Votivrinder  mit  ebensolchen  Hörnern  aus  Tyrol,  ebenfalls 
aus  Schmiedeeisen  wie  der  römische  Feuerbock. 

*  Beim  Gehen,  aber  nicht  beim  Mähen!     C.  N. 

3  Horning  hätte  hier  zitieren  können  Konrad  von  Megcnberg  Buch  der 
Natur  ed.  Pfeiffer  S.  479,  31 :  ,,Ez  ist  auch  ainer  lai  eisen  in  den  landen  gegen 
der  sunnen  aufganch,  daz  haizt  andena,  daz  ist  guot  ze  sneidenden  wäfen" 
U.S.W.  (Ich  zitiere  nach  O.  Lauffer  Mitleilg.  des  Germ.  Museums  1900  Herde 
und  Herdgeräte  u.  s.  w.  SA  S.  73).  Aber  hier  bedeutet  andena  eine  Art  von 
Eisen,  nicht  eine  Länge.  Aus  welchem  Worte  andena  hier  wohl  entstellt 
ist?     Etwa  aus  npers.  ähen  ,, Eisen". ^ 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  X>tX.  27 


4l8  R.  MERINGER, 

Stabe  von  einer  bestimmten  Länge,  so  mufs  man  also  nach  ihm 
annehmen,  hängt  die  Bezeichnung  andena  und  diese  bheb,  als  aus 
diesem  Stabe  ein  andena  im  Sinne  von  landür,  ein  Feuerbock  ent- 
stand. 

Aber  verhält  es  sich  denn  so?  Ist  denn  der  Feuerbock  so 
entstanden,  dafs  zuerst  eine  Stange  von  bestimmter  Länge  da  war 
und  dafs  diese  Beine  erhalten  hätte??  Nein!  Nur  für  die  Speku- 
lation ist  ein  Feuerbock  eine  Linie  AB  mit  Beinen.  Für  volks- 
tümliches Denken  und  Auffassen  ist  er  ein  Ganzes,  das  mit  der 
Phantasie  geschaut,  als  es  noch  vier  Beine  hatte,  als  Tier  bezeichnet 
wurde.  Bei  seinem  Exemplar  hätte  Horning  noch  weniger  Recht 
eine  Linie  AB  herauszuschneiden,  denn  der  hintere  Fufs  ist  die 
Fortsetzung  von  AB,  dieselbe  Stange,  dasselbe  Stück  Eisen,  wenn 
seine  Zeichnung  nicht  falsch  darüber  berichtet. 

Weiter.  Andain  sei  ein  Längenmafs  gewesen.  Der,  sozusagen, 
normale  Feuerbock  hätte  also  eine  Schrittlänge  gehabt.  Das  ist 
sehr  unglaublich.  Die  praehistorischen  Feuerböcke  aus  Bronze  und 
Eisen,  welche  Hoernes  a.a.O.  S.  103,  115,  116  abbildet,  haben  in 
der  Wirklichkeit  0,36  m,  0,48  m,  0,66  m,  0,99  m,  i,2ö  m  Länge, 
sind  also  sehr  verschieden  grofs.  Die  gallischen  bei  Dechelette 
waren  sehr  klein,  was  man  sagen  kann,  trotzdem  von  ihnen  meist 
nur  wenig  mehr  als  die  Köpfe  erhalten  ist.  Die  dreibeinigen 
Kaminfeuerböcke  von  heute  und  der  letzten  Jahrhunderte  sind 
wahre  Ungeheuer  gegen  die  des  heutigen  oberdeutschen  Bauern- 
hauses, stammen  auch  oft  aus  reichen  Behausungen.  Bei  unseren 
oberdeutschen  Feuerrössern  habe  ich  bemerkt,  dafs  sich  ihre  Gröfse 
nach  der  Gröfse  des  Hauswesens  richtet,  d.  h.  nach  der  Gröfse 
des  Feuers,  das  wieder  abhängig  ist  von  der  Anzahl  Menschen, 
für  die  gekocht  werden  mufs.  Ein  Normalfeuerbock  von  60  bis 
80  cm  Länge  ist  nach  meinen  Erfahrungen  am  modernen  Bauern- 
hause für  die  beschränkte  alte  Hütte,  in  die  der  Feuerbock  zuerst 
aus  Italien  nach  Gallien  kommend  eindrang,  entschieden  zu  grofs, 
d.  h.  wenn  man  überhaupt  eine  „Normal gröfse"  zugeben  könnte, 
so  wäre  die,  die  Horning  zu  seiner  Etymologie  braucht,  viel 
zu  grofs. 

Ich  bin  also  nicht  in  der  Lage  Hornings  Gedankengang  zu 
akzeptieren. 

Und  was  hat  Horning  gegen  meine  Etymologie  einzuwenden? 
„Da  man  einen  altgallischen  Feuerbock  mit  Bockköpfen  und  Hörnern 
gefunden  hat,  sagt  er,  so  wird  ein  sonst  nicht  erhaltenes  keltisches 
*anderos  „junges  Rind,  Bock"  angesetzt,  das  zu  andür  wurde."  Ich 
konstatiere  dagegen,  dafs  ich  IF  XVI  S.  138  gesagt  habe:  „Dort 
(im  Aufsatze  Dechelettes)  sind  die  Überreste  einer  Reihe  alt- 
gallischer Feuerböcke  abgebildet,  die  als  Böcke  —  mit  deutlichen 
Bockköpfen  und  Hörnern  —  charakterisiert  sind."  Hornings  Aus- 
druck „einen  altgallischen  Feuerbock  mit  Bockköpfen"  beweist 
übrigens,  dafs  er  auch  meine  Figuren  14  und  15  mit  einander 
kontaminiert    hat,    obwohl    die    Unterschriften    genauen    Aufschlufs 


zu    FRANZÖSISCH    LANDIER.  4  IQ 

geben.  Die  Fig.  14  stellt  einen  praehistorischen  Feuerbock 
aus  Lengyel  in  Ungarn  dar;  er  hat  zwei  Bockköpfe,  einen  vorne, 
einen  hinten.  Die  Fig.  15  bringt  das  Bild  eines  gallischen  Feuer- 
bocks aus  Bibracte;  dieser  hat  nur  einen  Bockkopf. 

Horning  bemerkt  weiter,  dafs  bei  meiner  Erklärung  mittel- 
lat.  andma  und  mundartliches  andain  für  Feuerbock  unaufgeklärt 
bleiben. 

Ich  könnte  da  ruhig  antworten,  hier  liegt  „Suffixwechsel''  vor! 
Aber  ich  denke  an  etwas  Spezielles:  Ich  meine  andaia  ist  eine 
Analogiebildung  nach  catma.  Seit  uralter  Zeit  schwebt  über  dem 
*a?idtros  mit  den  brennenden  Scheitern  der  Kessel  auf  der  Kette 
[caftna).  So  war  es  auch  zu  Göthes  Zeiten, ^  und  so  ist  es  heute  noch. 
Diese  Kette  wird  öfter  an  der  senkrechten  Stange  des  Feuerbocks 
selber  befestigt,  wie  meine  Fig.  171  MAG  XXIII  S.  177  und  die 
Zeichnung  bei  O.  Lauffer  a.  a.  O.  SA  Fig.  60  S.  79  zeigen.  Die 
sachlichen  Beziehungen  vom  "^anderos  und  der  catlna  sind  also  vor- 
handen. Man  bemerke  auch,  dafs  Feuerbock  und  Kette  neben- 
einander erwähnt  werden  im  cap.  de  villis  42  (ed.  K.  Gareis  S.  47), 
wo  vorgeschrieben  wird,  dafs  jede  villa  Karls  des  Grofsen  u.  a. 
ividedos,  catenas,  cramaculos  vorrätig  halte.  Auch  die  Sprache  zeigt 
noch  sonst  diese  Beziehungen  des  Wortes  für  Feuerbock  und  des 
für  Kette.  So  wird  katalanisch  a7tde7'ris  als  „Kesselhaken"  erklärt 
(Schuchardt  a.  a.  O.  S.  6),  der  das  Ende  der  Kette,  wenn  keine 
Zahnstange  vorhanden  ist,  bildet,  oder  das  Ende  der  crimailUre. 
Nach  Horning  S.  526  Anm.  4  bedeutet  savoy.  la^idie  „tringle  de 
fer  a  laquelle  on  fixe  la  cremaillere",  wonach  also  die  Zahnstange 
der  Aufhängevorrichtung  den  Namen  laiidu  führen  würde. 2 

Der  Kernpunkt  der  /andier-¥Ta.ge  ist  der:  Welche  Form  ist 
die  ältere,  von  der  man  auszugehen  hat,  "^tvidero  (belegt  mittellat. 
ander  ins)  oder  andena,  die   r-Form  oder  die  «-Form? 

Ich  sage:  Unbedingt  die  erstere!  Nach  Norden  und  Süden  ist  sie 
über  die  französische  Sprachgrenze  gewandert.  Schon  frühzeitig 
haben  sie  die  Engländer  übernommen  und  in  englisch  andiron 
liegt  es  —  volksetymologisch  an  iron  „Eisen"  angelehnt  —  noch 
vor.3  Nach  Süden  ist  die  r-Form  zu  den  Basken,  schon  mit  an- 
gewachsenem   Artikel,    als    landej-    gekommen.      Ich    will    dazu    be- 


1  Campagne  in  Frankreich  4.  Okiober  1792:  „Die  landsitiliche  Koch- 
vonichtung  'pot  au  feu '  konnte  ich  hier  zum  ersten  Mal  genau  betrachten. 
Ein  grofser  eiserner  Kessel  hing  an  einem  Haken,  den  man  durch  Verzahnungen 
erhöhen  und  erniedrigen  konnte,  über  dem  Feuer."  —  Gölhe  meint  die  Zahn- 
stange, cremaillere,  die  sich  im  Schlufsringe  (der  gröfser  ist  als  die  anderen) 
einer  Kette  auf  und  nieder  bewegen  läfst.  Diese  Vorrichtung  ist  weit  ver- 
breitet und  findet  sich  auch  noch  in  Rufsland. 

2  Es  wäre  zu  wünschen,  dafs  man  aus  dem  Munde  der  Landschmiede 
die  Namen  für  die  Teile  der  Aufhängevorrichtung  fi.iiierte. 

'  Dafs  engl,  andiron  wirklich  erst  aus  dem  Französischen  entlehnt  wurde, 
beweisen  —  wie  mich  K.  Luick  belehrt  —  die  Schreibungen:  die  mittelengl. 
Belege  (von  ca.  1300  an)  haben  vorwiegend  die  Schreibungen  ann-  oder  awn- 
und  das  ist  die  gewöhnliche  Wiedergabe  des  afr.  nasalen  ari-. 

27» 


420  R.  MERINGER, 

merken,  dafs  die  baskischen  Feuerböcke,  die  Otto  Stoll  Ausland 
Bd.  63  (1890)  S.  697  Fig.  2  abbildet,  einen  recht  altertümlichen 
Eindruck  machen.  Ich  bitte  nebstbei  Horning  mir  zuzugeben,  dafs 
bei  ihnen  von  einer  Linie  ^^  keine  Rede  sein  kann:  der  Rücken- 
stab biegt  sich  sanft  abwärts  und  bildet  auch  den  dritten,  hintern 
Fufs  des  Feuerbocks,  er  ist  mit  ihm  ein  Stück. 

Auch  mittellat.  hrande?%  hranderia  können  nicht  anders  erklärt 
werden,  als  durch  Kontamination  von  '^andero-  mit  dem  der  Be- 
deutung nach  so  nahestehenden  hrand.  Auf  englischem  Boden 
begegnen  uns  1381  brandhime,  141 1  brandeyrne,  1596  hrandei- 
ro?i  (that  the  kettle  Standes  on  [sie!]  vgl,  NED  s.  v.  hrandiron 
ferner  1450  Tripos  Iroiidyre  Wright-Wülcker  626  vgl.  NED  s.  v. 
hrander. 

Unter  den  germanischen  Bezeichnungen  des  Feuerbocks  scheinen 
„Brandeisen"  (mhd.  hr antuen,  ags.  ca.  1000  brandisen^  dann  erst 
1872  wieder  belegt  braiidice  vgl.  NED  s.  v.  brandise)  und  ..Brand- 
reite" (ahd.  brafidreila,  engl,  brandreth,  belegt  von  1400  ab  vgl. 
NED  s.  V.)  sehr  alt  zu  sein.  Ich  halte  sie  doch  nur  für  volks- 
etymologische Veränderungen  eines  alten  Hranderos,  wenn  auch 
mittellat.  brander  und  brattden'a  (a.  1336)  erst  spät  belegt  sind,  für 
ähnliche  Umbildungen  wie  engl,  andiron.  ..Brandeisen"  findet  sich 
heute  noch  im  gottscheeerischen  bruendeisen  Schröer,  Bericht  über 
die  Wiener  Weltausstellung  1873  S.  12  und  im  siebenbürgisch- 
sächsischen  bronteiseji. 

„Brandreite"  liegt  im  heutigen  siebenbürgisch-sächsischen  bron- 
tert  vor  (vgl.  Bunker  MAG  XXIX  S.  2o8).i  Im  Egerländischen 
findet  sich  broädara  „Branderer",  was  zusammen  mit  mittellat. 
brander  und  branderia  eine  alte  Kontamination  von  Brand  und 
ander 0-  beweist,  die  sich  noch  heute  in  einem  deutschen  Dialekt 
erhalten  hat.     Vgl.   ..Unser  Egerland"    1906  S.  6. 

Die  «-Form  andlna  hat,  soviel  ich  sehen  kann,  nur  im  Süden 
die  Grenze  überschritten,  und  zwar  auf  dem  Umwege  über  deutsches 
Gebiet,  wie  die  Kontamination  mit  „Brand"  beweist:  lombardisch 
brafidinal  u.  s.  w.,  das  schon  Mussafia  DSAW  Wien  XXII  S.  143 
richtig  beurteilt  hat.     Vgl.  mittellat.  branda7iale  Du  Gange. 

Wenn  Horning  uns  einen  Dienst  erweisen  will,  dann  erkläre 
er  die  anderen  Versuche,  dem  Worte  ^ajidero-  sein  fremdes  Ge- 
wand zu  nehmen,  die  in  ajidedus,  äyidela,  andasiujn  vorliegen.  Welche 
Wörter  verwandter  Gegenstände  spielen  da  herein?  In  der  Zts. 
für  die  österr.  Gymnasien  1903  S.  396  habe  ich  mich  mit  ihnen 
herumgeschlagen,  aber,  als  Nichtfachmann,  auch  ohne  Erfolg. 

Noch  ein  Einwand  gegen  meine  Erklärung  ist  abzuwehren. 
Es  ist  dieser:    Wenn    andain   „Schritt,    Schwaden"    rein  zufällig  mit 


^  Das  siebenbüioisch-sächsische  hat  sechs  verschiedene  Bezeichnungen 
des  Geräts,  wie  a.  a.  O.  zu  sehen  ist.  Eine  solche  Fülle  der  Erscheinungen 
findet  sich  bei  diesem  und  ähnlichen  Gegenständen  auch  auf  anderen  Sprach- 
gebieten. 


zu    FRANZÖSISCH    LANDIER.  42 1 

mundartlich  andain  ..Feuerbock"  zusammgefallen  ist,  wie  kommt  es 
dann,  dafs  auch  für  ajidain  „Heuschwaden'-  ein  "^andier  „Heu- 
schwaden"  vorkommt  (Horning  S.  51Q)? 

Auch  das  erklärt  sich.  In  der  Zeit  des  Schwankens  von  andero 
und  andlna  in  der  Bedeutung  „Feuerbock"  machte  man  auch  zu 
andma  „Schritt,  Schwaden"  eine  Nebenform  ^andero.  Soweit  die 
Bedeutungen  auch  auseinanderliegen,  im  Leben  des  Bauers  und  der 
Bäuerin  sind  Feuerbock  und  Heuschwaden  so  häufige  Wortbilder, 
dafs  bei  der  grofsen  formalen  Ähnlichkeit  leicht  das  Eine  das 
Andere  attrahieren  konnte. 

Nur  noch  eine  Bemerkung  über  die  Bedeutungsangaben  bei 
den  Gegenständen  des  täglichen  Lebens:  Man  mufs  ihnen  immer 
mit  Mifstrauen  entgegentreten.  Das  zeigt  z.  B.  die  Glosse  aiidena 
feurhundt  vel  ofengabel.  O.  Lauffer  a.  a.  O.  SA  S.  20  Anm.  36.  Und 
auch  das  deutsche  Wb.  erklärt  craticula  als  „eiserner  Rost,  auf 
dem  die  Brände  liegen".  Vgl.  meine  Bemerkungen  SBAW  Bd.  144 
VI  S.  15.  Ein  Rost  ist  aber,  Jedermann  kennt  ihn,  etwas  anderes 
als  ein  Feuerbock. 

In  anderen  Fällen  hat  aber  die  Sprache  selbst  Übertragungen 
überraschender  Art  vorgenommen.  Horning  zitiert  S.  526  Anm.  6 
Mistral  v.  enders  (endes,  anders,  anderre)  „grand  trepied  de  fer 
servant  ä  supporter  un  chaudron".  Wenn  in  Südfrankreich  der 
Dreifufs,  der  Untersatz  unter  Töpfen  und  auch  unter  dem  Kessel 
(sofern  dieser  nicht  auf  der  cremaillere  hängt)  wie  der  Feuerbock 
benannt  wird,  so  hat  auch  das  bei  uns  Analogien,  wo  der  Brat- 
spiefsträger,  der  ebenfalls  vier  Beine  hat,  wie  bei  uns  der  Feuer- 
bock, die  Namen  Bratrössl  (vgl.  Feuerrofs)  oder  (früher)  Brathock 
(vgl.  Feuerbock)  führt.  Auch  auf  englischem  Boden  finden  wir  die 
Verquickung  von  Feuerbock  und  Dreifufs:  die  oben  nach  Zupitza 
zitierte  Glosse  aus  ^Ifric  heifst  bei  Wright-Wülker  127  Z.  9  An- 
dena,  vel  tripes  bra?idisen. 

Aber  zum  Schlüsse!  Wenn  ich  mit  voller  Festigkeit  bei  meiner 
Meinung  über  laudier  bleibe,  so  wird  mir  nach  dem  Gesagten  wohl 
niemand  Eigensinn  vorwerfen  dürfen.  Für  mein  subjektives  Empfinden 
sind  die  altgallischen,  Bockköpfe  tragenden,  Feuerböcke  ein  Beweis 
dafür,  dafs  gall.  *andero'  nicht  nur  „jung",  dann  ..junge  Kuh" 
(kymr.  anner)  „junges  Weib"  (air.  ainder,  baskisch  end(e)re  „Dame, 
Fräulein")  bedeutet  hat,  sondern  auch  ..junger  Bock",  d.  h.  dafs 
der  Name  jener  altgallischen  Feuer  bocke  *  ander  os  war  und  dafs 
der  moderne  französische  Feuerbock,  der  Nachkomme  des  alten 
gallischen,  seine  Bezeichnung  landier  von  dem  gallischen  über- 
nommen hat.i 


1  Eine  Js.  aus  Galizien  (CJL  II  2598)  sagt:  I(ovi)  o(pumo)  m(aximo) 
Anderon  (i?)  sac(ruin).  Nach  dem  oben  <^esa.c:len  dürfte  der  hier  auftretende 
Juppiter  Andero  (oder  Anderoni(s)  mit  dem  bockköpfigen  Juppiter  Ammon 
in  Zusammenhang  stehn. 


422  K.  MERTNGER, 

Die  landier-Yxixge  ist  keine  Spezial frage  der  Romanistik.  Hier 
müssen  auch  die  Philologen  der  anderen  Völker-  und  Sprachgebiete 
gehört  werden  —  so  weit  der  Gegenstand,  der  Feuerbock,  ver- 
breitet ist. 

Rudolf  Meringer. 


Dafs  von  den  verschiedenen  Deutungsversuchen  von  landier  der  Meringersche 
und  der  Horningsche  allein  den  Lauten  ganz  gerecht  werden,  bedarf  heute 
keines  Beweises  mehr.  Nicht  so  verhält  es  sich  mit  den  südfranzösischen  Formen, 
über  die  Horuing  etwas  zu  rasch  hinweggegangen  ist.  Zwar  aprov.  andier 
'triangle,  oü  s'exer^ait  la  justice,  oii  se  trouvaient  des  marches'  also  der  ura- 
schrittene  Raum  würde  gut  zu  ambitus  passen  ^  und  kann  formell  ein  ambitarium 
oder  eiue  prov,  Weiterbildung  aus  ande  sein,  aber  npr.  anders,  enders,  anderre, 
kat.  anderris  Fem.  PI.  'Feuerbock'  auf  -ariu  zurückzuführen  ist  lautlich  un- 
möglich. Der  Ausgang  -erre  -erris  weist  auf  -erru  oder  -erra  und  auch 
langued.  anders  stimmt  zu  langued.  fers  {ferros),  während  freilich  rhod., 
mars.  enders,  Inders  nicht  mit  rhod.,  mars.  ferre  geht.  Nun  fällt  auf,  dafs 
auch  der  Anlautvokal  nicht  pafst,  sodafs  man  wohl  die  Formen  als  aus 
anderen  Mundarten  entlehnt  betrachten  kann.  Dafs  das  Wort  mit  einer  be- 
stimmten Form  der  Sache  wandert,  zeigt  auch  landier:  die  Verwachsung  des 
Artikels  mit  dem  Substantivum  ist  ein  Zeichen  fremder  Herkunft,  vgl.  die  meine 
diesbezüglichen  Anschauungen  bestätigenden  Beobachtungen  von  E.  Tappolet 
im  Bulletin  du  Glossaire  des  Patois  de  la  Suisse  romande  II,  3  ff.  Kehren 
wir  zu  -ers  -es  zurück,  so  möchte  ich  darin  einen  erstarrten  und  nicht  mehr 
erkannten  Plural  sehen,  wie  ja  auch  kat.  anderris  ein  Plural  ist.  Wir  kommen 
somit  auf  and^rra  oder  and^rrii,  d.  h.  auf  einen  durchaus  unlateinischen 
Ausgang,  der  aber  in  gall.  andera  vorliegt.  Die  Dehnung  des  r,  die  nur  süd- 
französisch ist,  läfst  sich  wohl  daraus  erklären,  dafs  ein  -era  lateinischer 
Lautung  widersprach:  man  konnte  nur  zu  andera  oder  zu  anderra  greifen. 
In  Nordfrankreich,  wo  nach  gewöhnlicher  Annahme  die  Kelten  länger  und 
dichter  safsen,  hat  sich  trotzdem  andera  gehalten,  im  Süden  ist  die  gallische 
Tonstelle  und  Tondauer  bewahrt  aber  die  Silbe  zweimorig  geworden  durch 
die  DehnuDg  der  Konsonanten.  Ist  diese  Schlufsfolgerung  richtig  (und  ich 
wüfbte  nicht,  wie  man  sonst  dem  Ausgang  der  provenzalischen  Formen  bei- 
kommen könnte),  so  ist  dieses  gallische  andera  eines  des  sichersten  Beweis- 
stücke gegen  die  Annahme  der  Anfangsbetonung  im  Gallischen. 

Horning  meint,  die  nordfranzösischen  Formen,  die  statt  -ier  ein  anderes 
Suffix  zeigen,  könnten  aus  Suffixverkennung  und  Suffixwechsel  nur  dann  er- 
klärt werden,  wenn  and-  als  Primitivum  gefühlt  wurde.  Ich  verstehe  das 
nicht.  Nachdem  einmal  in  and'\  ier  der  Ausgang  derselbe  war  wie  in  den 
zahlreichen  Wörtern  auf  -ier  aus  -ariu,  wurde  -ier  als  Suffix  gefühlt,  ob  man 


1  Siz.  antu  'il  filare  di  viii,  andana;  la  linea  che  i  contadini  occupano  in 
lavorando;  il  luogo  ove  i  contadini  lavorano  ed  auche  il  riposo  o  conversazione 
a  mezza  il  lavoro  diurno '  (Traina)  wird  durch  die  Bedeutung  auch  hierher 
gedrängt.  Die  Herleitung  aus  antrum,  die  von  dem  offenbar  nebensächlichen 
Begriff  des  'riposare'  ausging,  entfällt  natürlich.  —  Zu  antu  eher  als  zu 
andu  dürfte  abruzz.  ande  gehören. 


zu    FRANZÖSISCH    lANDIER.  423 

nun  unter  and']  sich  etwas  besonderes  dachte  oder  nicht  dachte.  Wenn  neben 
andier  aus  andern  ein  ande  tritt,  so  ist  das  doch  nicht  anders  als  wenn 
neben  paxillus  auch  paisson  existiert,  da  doch  pax-,  -paiss-  ebensowenig  eine 
Existenz  hat  als  dieses  and-,  vgl.  Rom.  Gramm.  II,  §  354.  Zudem  handelt  es 
sich,  wie  schon  bemerkt,  um  ein  Wanderwort. 

Was  das  Verhältnis  zwischen  andera,  wie  man  vom  keliischen,  und 
andern  wie  man  vom  romanischen  Standpunkte  aus  erwartet,  betrifft,  so  ist 
am  ehesten  denkbar,  dafs  man  andera  als  Kollektivplural  gefafst  hat,  zu  dem 
nun  ein  neuer  Singular  auf  -u  gebildet  wurde,  vgl.  die  Beispielsammlung 
Rom.  Gramm.  II,  §  387,  die  leicht  zu  erweitern  wäre.  Dafs  man  in  bask. 
andera,  in  kat.  anderris  die  gallische  a-Form  zu  sehen  habe,  möchte  ich 
nicht  ohne  weiteres  behaupten.  Es  fragt  sich  zunächst,  ob  das  a  in  dem 
baskischen  Worte,  das  van  Esyss  nicht  anführt,  nicht  der  Artikel  sei. 

W.  Meyer-Lübke. 


Eine   satzphonetische   Erscheinung   französisclier  Mundarten, 

Die  Erscheinung,  von  der  im  Folgenden  die  Rede  sein  wird, 
dürfte  dem  Leser  am  ehesten  aus  pikardischen  Mundarten  bekannt 
sein,  wo  sie  mit  einer  gewissen  Regelmäfsigkeit  auftritt.  Die 
folgende  Übersicht  wird  jedoch  zeigen,  dafs  sie  keineswegs  auf  die 
Pikardie  beschränkt  ist,  sondern  einem  viel  gröfseren  Gebiet  zu- 
kommt, das  die  Ile  de  France  westlich  und  östlich  einschliefst.  In 
dieser  selbst  ist  sie  auch  nicht  ganz  unbekannt,  jedoch  vorläufig, 
wie  es  scheint,  nicht  über  ein  gewisses  Anfangsstadium  hinaus- 
geschritten. Es  handelt  sich  darum,  dafs  in  einer  Silbe,  die  aus 
Konson.  und  tonschwachem  e  besteht,  der  Vokal  scheinbar  vor  den 
Konsonanten  tritt,  also  ed  statt  de,  ek  statt  que,  e?i  statt  ?ie,  edmäde 
statt  demander,  ermet  statt  remettre.  Ähnlich  beschreibt  die  Er- 
scheinung Meyer-Lübke  (I  S.  299),  wo  als  Beispiel  es  für  che  (pik. 
=  ce)  aus  Cayeux  (Somme)  angeführt  wird:  „der  Vokal  geht  in 
dem  Reibegeräusch  auf,  dann  erscheint  er  wieder  vor  demselben". 
Er  kommt  noch  einmal  S.  521  darauf  zu  sprechen,  wo  er  aus  Auve 
die  Formen  ^l  {=■  /<?),  ^ddans  (=  dedafis),  §z  (=  je)  anführt,  wo  er 
„Redukzion  auf  den  Stimmton"  annimmt.  Eine  eigentliche  Er- 
klärung gibt  er  nicht.  Von  den  Fällen,  die  in  den  gleichen  Para- 
graphen behandelt  werden,  scheinen  mir  die  erwähnten  wesens- 
verschieden zu  sein.  Ähnlich  wie  Meyer-Lübke  fafst  auch  Sütterlin 
den  vorgeschlagenen  Vokal  als  einen  Gleitlaut  auf,  Z.  f.  r.  Ph.  1902, 
S.  281,  300,  708. 

Wo  sonst  von  der  Erscheinung  die  Rede  ist,  wird  sie  ent- 
weder als  euphonisch  ^  oder  als  Metathese  (auch  Prosthese,  Epen- 
these etc.)  2  bezeichnet.     Von  dem  ersten  dieser  Erklärungsprinzipien 

^  „^  .  .  .  se  transporte  pour  les  besoins  de  Teuphonie",  Sigart,  Dict.  du 
Wallon  de  Mons  S.  155. 

2  ,,Quand  un  mot  commence  par  une  syllabe  muette,  et  aussi  quand 
plusieurs  muettes  se  suivent,  il  faut  introduire  dans  la  prononcialion  un  e  de 
mdtathese,  ou  d'epenth^se,  sur  lequel  ces  muettes  puissent  s'appuyer.  Les 
monosyllabes  che,  de  .  .  .  sont  ainsi  sujettes  ä  un  renversement  accidentel,  et 
dcviennent  e-che,  e-de  .  .  .,  toutes  les  fois,  qu'elles  arrivent  au  commencement 
d'une  phrase  detachee,  ou  apres  une  finale  ä  consonne  paiiante."  Ledieu, 
Petit  Gloss.  du  pat.  de  Demuin  XII;  ähnlich  gebraucht  Ledieu  das  Wort 
Epenthese  für  die  Fälle  j^e  reviens,  al  erevient,  iL  est-t-e-revenu.  —  ,, Meta- 
these" Jouancoux,  Et,  pour  servir  ä  un  gloss.  etym.  du  pat.  pic.  s.  erchon, 
erpou  etc.  —  „la  prosthese  de  l'e  .  .  ."  {erchofi  {Jecofi],  epser  \_fesser\  eque- 
viller  [cheviller])  Ilrkal,  Et.  sur  le  pat.   de  Demuin  S.  17.    —    „Umstellung" 


EINE  SAIZPHONEIISCHE  ERSCHEINUNG  FRANZ.  MUNDARTEN.       425 

brauche  ich  wohl  nicht  weiter  zu  reden.  Dafs  das  zweite  nicht 
zutrifft,  geht  am  besten  aus  der  reichen  Zusammenstellung  Guerlin 
de  Guer's  (s.  unten)  hervor.  Hier  sind  nämlich  die  in  dt-r  Mundart 
von  Thaon  vorkommenden  Fälle  in  Gruppen  geordnet  und  zwar 
nach  dem  Konsonanten,  der  die  Stelle  mit  dem  Vokal  zu  tauschen 
scheint.  Während  nun  die  Fälle  mit  Präfix  re-  mitten  in  einer 
grofsen  Anzahl  von  andern  erscheinen,  wo  inlautend  -er-  zu  -re- 
umgesprungen  ist:  z.  B.  entrecouper  ät9}'kupe\  present  ppzä\  sacre- 
ment  sak9rmä,  vendredi  väd§rdi\  auch  bei  den  /-Fällen  sich  aufser 
dem  Artikel  le  =  pI ^  el  einige  inlautende  Fälle:  afrz.  empleyer 
äpelye,  ferner  prohäh^lmä  u.  ä.  zeigen,  kommt  für  de  >  ed  nur 
die  Präposition  und  das  Präfix  de  in  Betracht:  ed,  edmue  (demain), 
edvtiore  (devorer),  für  ze  >  ez  nur  je,  für  se  >  3s  nur  das  Reflexivum. 
Ebenso  hätte  er  noch  eine  Gruppe  me  >>  em  aufstellen  können, 
mit  dem  einzigen  Vertreter  77ie.  IMan  kann  also  wohl  von  INIeta- 
these  nur  bei  den  Liquiden  sprechen,  wo  war  die  bekannte,  sehr 
verbreitete  Erscheinung  vor  uns  haben,  die  ich  Streitfr.  d.  rom,  Phil. 
I,  §  25  zu  erklären  versucht  habe;  bei  den  andern  Konson.  ver- 
bietet eben  die  Beschränkung  auf  den  Anlaut  etwas  Phonetisches 
in  der  Umstellung  zu  sehen.  Bei  Pron.  und  Artikel  le  und  Präfix 
7-e-  könnte  man  nun  zwar  Metathese  vermuten;  aber  die  Gleich- 
artigkeit der  Erscheinung  mit  jener,  wo  es  sich  um  andere  Kon- 
sonanten handelt  und  die  geographische  Koinzidenz  führen  dazu, 
eine  gleichartige  Ursache  bei  allen  diesen  Silben  zu  suchen. 

Der  Wahrheit  näher  kommt  Vermesse  in  seinem  Dict.  du  pat. 
de  la  Flandre  franc^.,  Douai  1867,  p.  208.  Er  macht  Hecart  den 
Vorwurf,  dafs  er  in  seinem  Wörterbuch  mehr  als  30  Worte  unter  e 
eingeschaltet  habe,  die  unter  r  gehörten;  er  hätte  nicht  ervindresse 
erlaver  geschrieben,  wenn  er  anstatt  unrichtig  Eun  hielP  ervüidresse 
richtig  Eun'  hielte  (<?  gesprochen)  r'vindresse  abgeteilt  hätte.  Ebenso 
wäre  in  einem  populären  Lied  aus  Lille  statt 

On  dirot  qu'  on  m'  arrache 

Eu  m'  tiete  arridre  eu  d'  mi. 

zu  schreiben  gewesen:   On  dirot  quon  vi  arrache  in   tiete  arriere  d'  mi. 

Trotzdem    ist    die  Sache    nicht    so    einfach.     Verra.  hätte  sich 

nur    die    Beispiele,    die    Hecart    in    den    einzelnen    Artikeln    seines 

Wörterbuchs  '   für  das  Rouchi  bringt,   näher  ansehen  brauchen,  um 


Marmier,  Gesch.  und  Sprache  der  Huguenottenkolonie  Friedrichsdorf  S.  32  f.  — 
,,Transposilion  de  voyelles"  Guerlin  de  Guer,  Le  parier  populaire  de  Thaon 
p.  103 — 105,  wo  allerdings  ein  Zweifel  ausijesprochen  wird,  ob  es  wirkUch 
Metathese  ist,  oder  ob  das  e  der  Gruppe  re-  erst  gefallen  sei,  und  dann  ein  e 
am  Anfang  hinzugetreten,  um  die  folgende  Konsonantengruppe  zu  stützen.  — 
Metathese  für  die  satzanlautenden  Formen  nimmt  auch  Haignerc  (le  pat. 
boulonn.  104)  an,  während  er  für  die  inlautenden  an  Vcrmesse'si  Erklärung  (s.  o.) 
festhält.  —  ,, Metathese"  und  ,,transposition  de  lettres"  bei  Mcisv,  Dict.  norm. 

p.  xxxvn. 

^    Mir  liegt  die  3.  Ausgabe  dc^  Diclionn.  Rouchi- Fran«,'ais,  Valcnciennes 
1834  vor. 


426  E.  HERZOG, 

sich  zu  überzeugen,  dafs  er  ihm  Unrecht  tut.  Neben  den  Fällen, 
wo  man  ohne  weiteres  durch  andere  Worttrennung  die  etymo- 
logischen Verhältnisse  herstellen  kann:  I  va  tout  s'  erfroidier  {==  se 
r'fr),  i  inerproche  (=  me  rpr.)  toudi  mes  faules,  six  francs  d' er- 
tön nie  (=  de  r'tour?te  'de  retour'),  vete  erjaveler  (=  vi-t^  rj.  'veux 
tu  recommencer');!  ferner  V  mite  em' bara  im  privüeche  (= /' w//e 
ni  .  .  .),  feil  suivrai  {=  je  W  suivrai  'je  la  s.'),  neben  diesen  Bei- 
spielen sage  ich,  gibt  es  andre,  wo  man  damit  nicht  auskommt: 
fai  rrin'  ercoiwse  en  Dien  (=  mon  recours) ,  //  Va  erkeu  (Prtz.  von 
recueillir  'accueillir');  //  est  er7iarde  ('fin'),  //  ersäiie  (il  ressemble), 
tous  mes  ervenures  (revenues).  In  dem  Beispiel  Et  metresse  et  fWa 
infideliti  kann  man  wohl  das  e  des  zweiten  et  ('te')  von  diesem 
trennen  und  zu  metresse  ziehen;  wohin  aber  soll  man  das  des 
ersten  //  ('ta',  pik.  te)  ziehen? 

Weil  Verm.  über  die  Grenzen  Lilles  nicht  hinausgegangen  ist,2 
hat  er  also  das  eigentliche  Wesen  der  Erscheinung  doch  nicht 
richtig  beschrieben,  obwohl  er  die  Liller  Verhältnisse  richtig  er- 
kannt —  allerdings  nicht  scharf  genug  präzisiert  —  hat.  Diese 
Liller  Verhältnisse  stellen  nämlich  den  Anfangspunkt  der  Entwick- 
lung dar,  und  wir  müssen  uns  im  Folgenden  eingehender  damit 
beschäftigen. 

Jedermann  kennt  die  Ausspracheregel  des  modernen  Franzö- 
sisch, dafs  von  mehreren  aufeinanderfolgenden  dumpfen  e  nur  das 
I.  3.  (5.)  .  .  .  oder  aber  das  2.  4.  (6.)  .  .  .  gesprochen  werden,  die 
andern  damit  abwechselnden  aber  ganz  stumm  bleiben.^  Die  Regel 
gilt  für  Monosyllaba  und  für  Polysyllaba  vom  Anfang  an,  d.  h.  wenn 
das  letzte  (die  letzten)  der  dumpfen  e  dieser  Reihen  in  der  ersten 
(den  ersten)  Silben  des  mehrsilbigen  Wortes  stehen,  also:y<?  n{e)  te  l{e) 
demande  pas,  je  r(e)viens,  je  voudrais  le  r(e)dev{e)nir.  Dagegen  ertönt 
das  feminine  e  einer  stummen  Endsilbe,  die  das  erste  Wort  einer 
solchen  Verbindung  ist,  nie,  wenigstens  in  der  als  korrekt  geltenden 
(hochfranzösischen)  Aussprache  la  tet{e)  de  mouton  etc.^,  obwohl  es 
sonst  unter  Umständen  hörbar  wird:  ils  ne  portent  plus  (sprich 
port9  plü). 

Dieses  Gesetz  der  Abwechselung  gilt,  soviel  ich  weifs,  auch 
für  die  meisten  Mundarten;  vgl.  für  Plechfitel  (Bretagne):  Dottin- 
Langouet,  Gloss.  du  Fad.  de  PI.,  Einl.  §  124,  für  Bas-:\Iaine:  Dottin, 
Gloss.  des  Parlers  du  Bas-Maine,  Einl.  LXXVIII,  für  Gaye  (Cham- 
pagne): Heuillard,  Etüde  sur  le  pat.  de  la  comm.  de  Gaye  S.  12, 
für  Franche-Montagne,  Grammont  in  Mem.  soc.  ling.  VIII,  53  ff.  — 


^  Hecart  selbst  schreibt  auch  Je  r'cevais  (s.  ervenure). 

2  Und  er  hätte  nicht  weit  gehen  müssen.  Die  Karten  von  Gilli^ron 
weisen  z.  B.  für  Templeuve:  el  sasö  (le  chasseur),  für  Linselies  el  mitä  (le 
milieu)  als  Satzanfangsformen  auf.  Allerdings  sind  das  heutige  Formen.  Und 
die  Erscheinung  kann  seit  den  60  er  Jahren  grofse  Fortschritte  gemacht  haben. 

3  Das  Nähere  bei  Nyrop,  Giamm.  hist.  I,  §  294. 

*  Dafs  die  Volkssprache  sich  daran  nicht  hält,  werden  wir  im  folgenden 
sehen. 


EINE  SATZPHONETISCHE  ERSCHEINUNG  FRANZ.  MUNDARTEN.      427 

Nun  ist  man  aber  in  einem  Teil  derselben  konsequenter  vor- 
gegangen, indem  man  das  stumme  e  auch  in  den  Endsilben 
nach  denselben  Gesetzen  entweder  elidierte  oder  aussprach. 

Ein  Beispiel  dafür  ist  eben  der  Dialekt  von  Lille.  Mir  liegt 
für  diesen  Dialekt  Desrousseaux's  Almanach  chantant  'Mes 
Etrennes'  für  1860  und  1861  vor  (zitiert  II,  III  mit  Seite),  ferner 
seine  in  Lieferungen  erschienenen  Chansons  et  Pasquilles  lilloises 
p.  I  — 132  (nur  nach  der  Seite  zitiert).  Jene  von  Verm.  getadelten 
eu  finde  ich  hier  nicht.  Dagegen  zeigt  das  Metrum  deutlich,  dafs 
in  einem  mehrsilbigen  Wort  das  auslautende  e  gezählt  wird  und 
das  e  des  darauffolgenden  einsilbigen  verstummt.  Es  sind  also 
als  Zehnsilbner  (mit  Zäsur  nach  der  4.  Silbe)  gerechnet: 
Des  Quat'-Martiaux,  si  je  m'  charg<?  d'  vous  dire 
Les  biaux  cötes,  j'  veux  dXxe  1'  drole  aussi     (II,  6). 

(Der  2.  Halbvers  des  ersten  Verses  wird  auf  die  Noten:  d  g  a 
h  c  a  a,  der  des  zweiten  auf  die  Noten:  e  (t  c  h  a  h  gesungen;  ein 
Pariser  Coupletdichter  hätte,  wenn  er  die  Verteilung  des  Halbverses 
auf  diese  Noten  andeuten  wollte,  unfehlbar  geschrieben:  je  m'  charg 
de  .  .  .,  f  veux  dir  /<?...). 

Zehnsilbner  mit  der  Zäsur  nach  der  5.: 
Pindant  pus  d'un  mos,  prouv*?  s'n  amitie  (II,  ll) 
Presque  au  mem'  moumint,  chaque  homm'  quilt^  1'  table  (II,  13). 

Neun  silbner: 
Chacun  d'  nous,  au  lieu  d'  fair<?  s'  toilette  (II,  38). 

Achtsilbner: 

On  a  fait  tout's  sort<?s  d'  ferdaines   (II,  24) 
Et  qui  d'  bien  viv^  m'  donn'  l'espoir   (II,  32) 
Avant  que  1'  piech^  n'  sot  finie  (II,  35) 
Avant  d'  abatt^  ch'  monumint  [ch'  =  ce]  (20) 
A  min  per^  j'  racont'  mes  peines  (37). 

Siebensilbner: 
Quand  un  homm<?  s'  rae'  ä  1'  lire  (II,  18) 
D'  aut'  chair  qu'  eun'  tiet^  d'  mouton  (III,  13). 

Sechssilbner: 
In  guiss(?  d'  politesse  (42) 
Imbrasstf  t'  lemm'  qui  t'  aime  (44). 

Fünfsilbner: 

Sans  gen<?,  1'  parrain    (II,  22). 

Und  SO  oft.i 


1  Fälle,  wo  auch  das  gewöhnliche  Frz.  das  e  am  Ende  der  Polysyllaba 
aussprechen  kann,  nämlich  solche  mit  muta  4-  liqu.  davor,  ferner  solche  wie 
quelque,  jusqiie  etc.  i.ind  natürlich  auszuschlicfscn.  Zur  Vervollsländipung 
des  Bildes  ist  noch  zu  sagen,   dafs    das    feminine   e   am  Ende   der  Polysyllaba 


428  E.  HERZOG, 

Der  dem  Gemeinfrz.  entsprechende  Gebrauch  findet  sich  da- 
neben, besonders  bei  der  Präpos.  de.  Häufig  sind  namentlich  die 
Fälle,  wo  auf  de  wieder  eine  derartige  Silbe  folgt: 

Zehnsilbner: 

N'a  point  serrc  l'oeul  eun'  minut'  d^  1'  nuit  (11,  12). 

Siebensilbner: 
Pres  d'eun'  rondell'  d<?  p'tit'  biere  (II,  26)  etc. 

Aber  auch  sonst: 
Zehnsilbner: 
J'  les  regal'rai  d'eun'  bonn  tass'  d^  cafe   (II,  44). 

Achtsilbner: 
Aussi  j'  peux  dir'  qu^  not  mariache  (103)  etc. 

Ähnliches  finden  wir  auch  an  andern  Orten. 

In  einem  Lied  aus  Barry  lesen  wir  folgende  Achtsilbner: 

Acouti?  1'  vent  sous  1'  Joint  des  portes  ... 
Y  bayint  des  rob^s  d'  cach'mire.^ 

In  der  Erzählung  vom  Vater  Croutechou,  die  Talbert,  Du 
dialecte  Blaisois  S.  323  abdruckt,  lesen  wir  ausdrücklich:  Vhahiteud' 
eud^   mendier.  — 

Desrousseaux  schreibt  immer,  wie  es  Verm.  verlangt.  Es  ist 
klar,  dafs  er  in  Verlegenheit  gekommen  wäre,  wenn  er  sich  einmal 
erlaubt  hätte,  ein  derartiges  hörbares  e  eines  am  Ende  des 
Verses  stehenden  Polysyllabons  als  erste  Silbe  des  nächsten 
Verses  zu  zählen,  wie  es  in  den  von  Verm.  zitierten  Versen  der 
Fall  ist;  aber  er  scheint  sich  das  nie  erlaubt  zu  haben. 

Viel  weniger  konsequent  ist  Henri  Lavedan,  der  im  Dialekt 
von  Roubaix  schreibt,  einem  Dialekt,  der  übrigens  stärker  von  dem 
von  Lille  verschieden  ist,  als  die  geographische  Entfernung  der 
beiden  Städte  vermuten  liefse.  Von  Lav.  liegt  mir  vor:  Recueil 
de  Chansons  en  Fat.  de  Roub.  1882.  Leider  wird  das  Studium  der 
darin  vorkommenden  Fälle  sehr  dadurch  erschwert,  dafs  Lav.  weder 
Versmafs  noch  Orthographie  so  streng  und  sicher  zu  handhaben 
versteht  als  Desrousseaux,  aufserdem  bei  der  Korrektur  der  Druck- 
fehler mehr  als  nachlässig  war. 

Auch  er  kennt  das  Desrousseaux'sche  Verfahren,  z.  B.  in  dem 
Zehnsilbner : 

J'aim^  r  pirrot  pad'seur  tout'  autes  cause  (16) 

den  Achtsilbnern: 

,    Que  chaqin  pavois^  s'  majon  (9) 

Pour  fair<?  1'  tour  de  s'  beau  canton  (14) 


auch  in  andern  Fällen,  obwohl  da  selten,  gesprochen  resp,  gezählt  wird;  z.B. 
Achtsilbner:    Ch'  petit   clo ,    ä    V portt,  peindu   (111,33),    ^"    ^^os    tV  julliet, 
PfortQ  caleur  (87),  Eun^  saV  boite  in  ecorcht  d''  abre  (III,  25)  etc. 
1  Lapaire,  Le  patois  berrichon,  Moulin   1903,  p.  29  f. 


EINE  SATZPHONETISCHE  ERSCHEINUNG  FRANZ.  MUNDARTEN.       429 

A  table  et  in  parl<?  d'  menoule  (28) 

D'  ses  grands  pleuv^fs  ch'  nest  pos  pou  rire  (29) 

dem  Siebensilbner: 
T'tchant^  1' bdn6dicite  (18). 

Daneben  schreibt  er  jedoch  auch  cu,  wie  jenes  Volkslied. 
Comm'  eu  j'  cach'rai  bin  (35) 
Par  gourmandise  eu  1'  peüte  soUe  (32). 

Und  dieses  eu  beginnt  schon  mit  dem  nachfolgenden  Wort, 
eine  Einheit  einzugehen.  Dafür  sind  allerdings  folgende  Verse 
nicht  beweisend: 

Si  par  bonheur  eu  j'  tomb  dehors  (35) 

D'in  bon  coeur  en  (/.  eu)  j'  partirai  (35) 

Qui  vous  fait  t'nir  eu  s'  beäu  langage  (4). 

Denn  hier  würde  Desrousseaux  wohl  ohne  weiters  honheiire, 
CQsure,  fnire  geschrieben  haben,  Formen  wie  sie  in  Volksliedern  ja 
auch  sonst  begegnen  (Nyrop  I  §  495,  Gust.  Richter,  Gramm.  Unter- 
suchungen über  das  frz.  Volkslied  §  15,  vgl.  meine  Streitfragen 
der  rom.  Phil.  I  §  31). 

Aber  daneben  finden  sich  auch  (nach  Punkt): 

Eu  m' braver,  ah!  Che  (/.  ch'  e)  trop  fort  (4) 
En  (/.  Eu)  j'  min  (/.  m'in)  va  tire  au  sort  (35). 

Doch  zeigen  solche  Schreibungen,  dafs  die  Erscheinung  noch 
verhältnismäfsig  selten,  in  ihrem  Anfangsstadium  ist;  man  weils  mit 
dem  om^  öz  nichts  rechtes  anzufangen;  man  scheut  sich  noch  es 
als  ein  Wort  zu  schreiben.  Nur  beim  Präfix  7-e-,  wo  das  9  wegen 
des  folgenden  r  einen  andern  Klang  angenommen  hat  (vgl.  S.  431), 
finden  wir  die  Schreibung  er-  und  zwar  nicht  nur  Cerf'chcur  [^=  la 
requerre,  26),  V ergreite  (=  le  regretter,  31),  daneben  ohne  jede 
Abteilung  lervetro  (=  le  re-wait-erais  14),  7nervmgis  (me  revenger, 
21);  sondern  auch  ermesi  y  (=  remercier,  13),  im  Anfang  der  Zeile 
nach  fos  {=.  fois),  und  nous  allons  ertournc  (20).  Aber  f  vous 
r  ^merci  (30). 

Die  Erklärung  jener  Erscheinung,  die  uns  also  die  Gedichte 
Desrousseaux  vorbereitet,  die  Lavedans  bereits  im  Anfangsstadium 
zeigen,  ist  leicht  zu  geben  und  lehrreich.  Es  ist  ein  wahres  Muster- 
beispiel für  Analogiebildungen,  das  uns  einen  so  recht  deutlichen 
Einblick  tun  läfst  in  das  Wesen  dieses  so  wichtigen  Sprachfaktors, 
der  in  der  Übertragung  der  Sprache  von  einer  Generation  auf  die 
andere  seine  Ursache  hat.  In  jenen  Gegenden,  wo  das  erwähnte 
Gesetz  der  Abwechslung  auch  für  die  stummen  Endsilben  der 
Polysyllaba  gilt,  wurden  der  sprachlernenden  Generation  beisi)iels- 
weise  folgende  Reihen  (s.  o.)  überliefert: 

ameper  ^zrakot 
öntlet^dmutd 


430  E.  HERZOG, 

Da  neben  den  Formen  Het'^  per^ ,  wie  sie  hier  vorkommen, 
der  Lernende  wohl  häufiger  tiet  per  hört  und  diese  Formen  nament- 
lich am  Satzschlufs,  vor  Pausa,  standen,  also  in  der  stärkst  be- 
tonten Stelle,  wo  sie  sich  am  meisten  einprägen,  da  diese  Poly- 
syllaba  viel  ohrfälliger  und  für  den  Sinn  wichtiger  als  die  satz- 
unbetonten Wörtchen  de  le  je  oder  die  tonlosen  Präfixe  re-  de-  sind, 
so  ist  begreiflich,   dafs  der  Hörende  eher  die  Einteilung 

öntiet  *^dmuto 

als  die  etymologisch  richtige 

öntiet'J   dmuto 

herausfühlt  und  man  würde  sich  vielleicht  sogar  wundern,  dafs  die 
Formen  ^^,  ''/  nicht  noch  rascher  und  allgemeiner  die  konkurrierenden 
^/verdrängt  haben,  wenn  nicht  doch  andrerseits  der  Umstand 
erschwerend  hinzukäme,  dafs  die  Form  tiet'^  nicht  blofs  auf  diese 
Fälle  beschränkt  ist,  sondern  gelegentlich  auch  sonst,  in  langsamer 
Rede,  im  Affekt  etc.  begegnet. 

Der  Anfang  solcher  Auffassung  zeigt  sich  übrigens  schon  in 
den  oben  aus  Lille  zitierten  Beispielen.  Betrachten  wir  etwa  jene, 
wo  vive  m\  ahatte  cK  vorkommt.  Dies  hiefse  lautgesetzlich  vivre 
m\  ahaiire  ch\^  da  r  nur.  im  Auslaut,  aber  nicht  vor  Vokal  hätte 
fallen  dürfen;  wir  haben  also  einen  Einflufs  der  Formen  phon. 
viv,  abat  vor  uns.  Noch  deutlicher  ist  das  Beispiel  mit  giiisse  d\ 
Auch  das  Gesetz  des  Stimmloswerdens  gilt  natürlich  blofs  für  den 
absoluten  Auslaut;  aus  afrz.  giiise  de  hätte  sich  phon.  giz'^d,  nicht 
gis'^d  entwickelt,  wenn  nicht  die  Analogie  der  Pausaform  gis  hinzu- 
gekommen wäre.  Diese  hätte  aber  schwerlich  wirken  können,  so- 
lange man  giz""    als  ein  Wortganzes  empfand. 

Zum  Gang  der  weiteren  Entwicklung  läfst  sich  mit  Hilfe  der 
folgenden  Zusammenstellung  ungefähr  folgendes  sagen:  zuerst  sind 
nachkonsonantische  Fälle  ergriffen  worden:  mal-9d  tet  etc.  Diese 
beweisen  aber  wenig,  da  Oxytona  mit  konsonantischem  Auslaut  (aus- 
genommen die  auf  urspr.  r  +  Kons.)  eine  Anomalie  darstellen.  Sie 
bewahren  nämlich  den  Auslaut  entweder  durch  Analogie,  meist 
nach  paroxy tonen  Wörtern  auf  dumpfes,  resp.  stummes  9  (also 
Fälle  wie  pik.  Inf.  -ir  Z.  XXIV,  78,  zmas  'voix'  Festgabe  für 
Mussafia  S.  493)  oder  durch  fremden,  gelehrten  Einflufs.  In  all 
diesen  Fällen  erscheint  ja  auch  sonst  gelegentlich  ein  unetymo- 
logisches d  im  Wortschlufs  z.  B.  bah  für  bal  wie  bab  für  halle. 
Dann  aber  scheinen  die  Nach-Pausafälle  ergriffen  worden  zu  sein. 
Das  hat  nichts  sonderbares  an  sich,  wenn  die  gegebene  Erklärung 
die  richtige  ist,  d.  h.  wenn  die  Analogie  dadurch  zustande  ge- 
kommen ist,  dafs  man  in  tiei''dmuio  etc.  einen  Abschnitt  vor  dem  ^' 
fühlte.  —  Haignere,  in  dem  S.  425  Anm.  zitierten  Werk  läfst  über- 
haupt nur  diese  Fälle  der  Analogie  gelten,  und  verwirft  die  folgenden 


1  oder   noch    eher   viver  m\   abatter   ch';    vgl.  auter  fos    (11,4),    douhel 
tour  (II,  13);  doch  auch  j'  rmcontre  V  femme  (11,42)  u.  ä. 


EINE  SATZPHONETISCHE  ERSCHEINUNG  FRANZ.  MUNDARTEN.       43  I 

als  nicht  eigentlich  volkstümlich  oder  durch  das  Metrum  verschuldet, 
was  unzweifelhaft  unrichtig  "ist.  Es  zeigen  sich  nämlich  ferner  die  mit 
9  anlautenden  Formen  auch  nach  vokalischem  Auslaut;  zuerst  werden 
da  wohl  solche  Fügungen  ergriffen  worden  sein,  wo  der  Zusammen- 
hang der  Glieder  kein  besonders  enger  war,  später  oder  gar  nicht 
festere  Verbindungen  wie  vla-l-zur,  ku-d-pie,  z-vii-l-zür .  Eine  Aus- 
dehnung in  der  Richtung,  dafs  etwa  ^V/,  ^7  auch  für  ursprüngliches 
d''  V  [also  vor  Vokal :  *<?/  ano  für  /  ano,  '^tet  ed  ano  für  tef  d  ano\  ein- 
tritt, scheint  selten  vorgekommen  zu  sein,  vgl.  etwa  person  an  iy 
in  Somme-Tourbe,  ferner  in  Friedrichsdorf:  grili  dd  aisddrot  IMarm.  14, 
plü  9k  aste  (plus  qu'acheter)  92,  u.  a. 

Wo  eine  derartige  falsche  Abtrennung  zu  vokalisch  anlautenden 
Formen  geführt  hat,  konnten  dieselben  auch  da  herausgefühlt  werden, 
wo  Monosyllaba  wie  ne  de  je  oder  Polysyllaba  wie  enire  jiisque 
vorhergehen,  wo  also  auch  im  hochfrz.  das  stumme  e  gesprochen 
wird.  Tatsächlich  finden  wir  in  den  entsprechenden  Gebieten  ein 
ne  V  hats  pas,  ein  de  r  ^inir  häufig  nel  bats  pas,  d''ervnir  geschrieben. 
Derartiges  ist  im  Folgenden  nicht  aufgenommen,  da  es  sich  nur 
um  Orthographie  handelt  und  diese  nichts  beweist.  —  Diese  Fälle 
sind  nun  aber  für  Gegenden  wichtig,  die  sonst  auf  dem  Stand- 
punkt des  hochfrz.  stehen,  d.  h.  wo  solche  Wörter  die  einzigen 
sind,  in  denen  das  e  vor  Silbe  mit  stummem  e  lautbar  wird.  Und 
zwar  in  folgender  Weise.  Solange  z9-rvie  neben  z9-vie  steht,  kann 
ja  hier  eine  analogische  Abtrennung  z-drvie  nicht  eintreten.  Nun 
üben  aber  häufig  die  folgenden  Konsonanten,  vor  allem  r,  einen 
Einflufs  auf  den  Vokal,  wodurch  dieser  anders  gefärbt  wird:  za-rvie 
aber  z9'Vie,  da-rlur?ie  aber  dp-ha'iie,  wie  etwa  barbi  aus  berbi  etc. 
So  entstehen  also  zwei  Formen  der  vorhergehenden  Monosyllaba; 
da  sich  aber  die  eine  blofs  vor  r-  findet,  die  andere  überall  sonst, 
so  mufste  sich  ein  solches  vereinzeltes  ztwie  darlurne  leicht  an 
Fälle  wie  zadres  darive  anschliefsen  und  dadurch  nach  iladres  purarivc 
eine  Bildung  wie  ilarvie  pur ar turne  möglich  werden.  So  finden  wir 
tatsächlich  nicht  nur  korrektes  quarpounit  qu'ardit  (Nivernais,  Rev. 
pat.  IV,  ig),  sogar  im  Frankoprovz.  l'arsaivr  (Savoyen,  Beard,  Rec. 
compl.  S.  15),  sondern  etwa  auch  in  Jaubert's  Lexique  du  Centre, 
das  Verba  wie  arconipier,  ar  garder,  artoiumer,  arsoudir  (resourdir) 
bucht,  zu  letzterem  ein  Beispiel  avez-voiis  entendu  arsoudir  la  cloche. 
Wo,  wie  in  S.Pol,  gar  beide  Bedingungen  zusammentreffen,  war 
die  Sachlage  für  das  Weiterwuchern  eines  Präfixes  ar-  besonders 
günstig  und  so  finden  wir  es  denn  hier  sogar  vor  vokaüschen 
Stämmen:  Araruar,  orale,  aret  (r 'etre)  mit  stark  gerolltem  r,  weil 
der  Klang  des  ja  ursprünglich  anlautenden  ;-  hier,  zwischen  Vokalen, 
sich  erhalten  konnte.  1 

Im  Folgenden    ist    nun,    um    eine    ungefähre    Vorstellung    von 


1  nicht  hierherfjehörig  arote  (=  oter  de  nouveau).  Der  Dialekt  von  St. 
Pol  hat  rote  in  der  Bedeutung  des  einfachen  oter  mit  vielen  andern  Mundarten 
Frankreichs  gemeinsam;  arote  ist  also  re-rOter. 


432  E.  HERZOG, 

der  Ausbreitung  der  Erscheinung  zu  geben,  eine  Liste  von  Bei- 
spielen, zumeist  aus  Dialekttexten  gegeben.  Zu  beachten  ist,  dafs 
der  neutrale  Vokal  in  den  Mundarten  nicht  immer  als  d  (=  ^')  er- 
scheint, sondern  häufig  <?,  ü  oder  noch  anders  lautet,  hie  und  da 
in  seiner  Klangfarbe  auch  von  der  Umgebung  abhängig  ist,  dann 
dafs  in  den  Ma.  oft  noch  in  andern  Worten  als  im  Schriftfrz.  der 
Vokal  zum  neutralen  herabgesunken  ist,  z.  B.  in  la,  ma  etc.,  mon 
etc.,  vous,  tu,  comme72t,  commencer  etc.  Ferner  ist  zu  bedenken, 
dafs  das  Vorhandensein  der  etymologisch  gerechtfertigten  Fälle  in 
nicht  phonetisch  geschriebenen  Texten  nicht  überall  zu  konstatieren 
ist,  weil  häufig  die  Desrousseaux'sche  Schreibung  angewendet  wird; 
so  lesen  wir  in  einer  Probe  aus  dem  Beauvaisis  (Revue  du  Nord 
III,  ige)  folgenden  Achtsilbner: 

^m'  nobless'  ch'est  1'  bleud<?  d'  min  dos. 

Pikardie. 

St.  Pol  (Rev.  P.  G.  I,  107). 

Etymologisch  richtig:  koni  ed  züs,  hfl  en  /.,  mem  es  f.  (se), 
mern   ek  /.,  llhfiür  edvä,   müzik  cdde,  vit  esfi  eritaz  (son,  altpik.  seii)  etc. 

Ebenso,  doch  der  Konsonant  als  auslautend  behandelt:  süpos 
ek  s.,  benaz^   ed  g.,^  rat  elze  denose  (rapide  les)  etc. 

Etymologisch  unrichtig,  nach  Konsonant:  trüviiai-  el  m.  (trouver 
le),  pur  es  (se)  w.,  pis  ek  v,  (puisque);  tartus  evnü  (tretous  venus; 
Wavrans). 

Nach  Pausa:  ez  7i\  el  hei  {{2),  el pir  (le),  ek  m.,  ekme  (comment), 
es  m.  (ce),  esti-lo  (cetui-lä),  esl  o??i  (cel);  arvlo  (revoila).2  Daneben 
aber  z  m  evo,  s  herze.  In  ;;//,  sl  a.  (cel) ;  dl,  d  Se  Po  geht  ein  Vokal 
vorher,  doch  durch  eine  Pause  getrennt. 

Nach  Vokal:  (in  S.  Pol  blofs  Fälle  für  ar  statt  r^):2  fue  armi, 
W  ardi  (il  li  [=  lui]  redit),  //'  arläs  (il  y  relance);  daneben  ertie 
k  tu  etc.     In  Wavrans  auch  ^0"   ed  v.  (haut  de  v.)  etc. 

Nach  Vorvokalform :  3  en  arvenä,  il  arvemje  [il  lautet  in  S.  P. 
vor  Kons,  z'),  el  edsü. 

Amiens  (Koschwitz  in  Festg.  für  Gröber  11 — 29). 

Etymologisch  richtig:  aval  es  kafe,  pir  ek  d.,  se  Poplot  ez  vi, 
mäs  et  pel  (de),  ariv  §1  fet  (la),  riir  es  pio  (sa),  f erriet  etsü  (dessus), 
kom   edz  äsie]  auch  avfk  §m  m.  (avecque  ma). 

Nach  Konsonant:  zur  et  fet  (de),  pur  §t  hiote  (ta),  pur  es  p. 
neben  pur  s  p.,  vir  ezn  am  (voir  son  .  .  .),  pis  fk  tu  (puisque)  neben 
pik  tu. 


•.  i'  Mittellaut  zwischen  stimmhaftem  und  stimmlosem  Laut,  wie  er  sich 
in  S.  Pol  im  Auslaut  entwickelt  hat. 

2  mit  er'^  ar  (s.  S.  431),  vgl.  pardü  (perdu),  d'arzüe  (de  rejouer). 

3  unter  dieser  Rubrik  sollen  jene  Fälle  stehen,  wo  ein  Wort  vorhergeht, 
das  im  Auslaut  Doppelformen  aufweist,  je  nachdem  Vokal  oder  Konsonant 
folgt,  und  das  nun  vor  dem  neu  entwickelten  Vokal  die  richtige  vorvokalische 
Form  aufweist,  also  et  (est),  nicht  e\  mon,  nicht  mo  etc. 


EINE  SATZPHONETISCHE  ERSCHEINUNG  FRANZ.  MUNDARTEN.       433 

Nach  Pausa:  es  k  i/o  neben  s  k  i  fd,  es  ne  (ce)  neben  s  n  e, 
ez  vu  zur  neben  z  vu  zur,  §t  in  l  mdd  (de  tout)  neben  in  l  indd,  §1 
glan  (la),  es  farsö,  §m  fam,  ed  vir,  ^k  s  e  hio,  emz  ami  neben  9mz 
a.  und    ^mz  a.,  §mn  ami,  etsü  l  rut,   edz  ono  etc. 

Nach  Vokal:  forbu  ed  Sä  Pier  oder  f.  et .  .,  gu  ed  vu  neben  gu 
d  m.,  piie  et  ferdraiid  (de)  neben  t  f.,  pue  §t  sole  (te  souler)  neben 
t  s.y  peie  ft  beden^  (ta),  sulaze  es  päset  (sa),  dusJnie  §s  f.  (se),  zolime 
§m  ßjfr  (me),  purtä  §g  z  (que)  neben  k?  z. 

Nach  Vorvokalform:  m?i  §kmiz  (ma  chemise). 

Prouvy  bei  Valenciennes  (Rev.  pat.  I,  220). 

Etymologisch  richtig:  kauet  ed  hier,  apel  ei  kafe,  kor  el  mem 
(la),  simtier  e^  niii  (cette). 

Ebenso,  doch  der  Konsonant  als  auslautend  behandelt:  pusip 
ek  t  (possible  que  tu),  but^l  ed  s.  (bouteille  de  eh.,  M.  L.  I  S.  438). 

Nach  Konsonant:  mor  ed  tu. 

Nach  Pausa:  ed  nu,  el  s.   (le),  ez  pari. 

Nach  Vokal:  trekilme  el  k.   (la),  ze  ed  l  otr  ??i. 

Maretz  bei  Busigny  (Rev.  pat.  111,  203). 

Etymologisch  richtig:  dir  ek  s.,  deriit  ed  S.,  kom  et  vü  (vois), 
prdn  el  p.  (le),  rep§t  esl  a.  (repandent  cel  a.),  dröL  edvä,  avök  elz 
oir\  mit  Färbung  des  Vokals  kol§r  am  inota  (me). 

Nach  Konsonanten:  alor  ez  s.,  sortir  ed  /.,  vir  ek  z. 

Nach  Pausa:  es  zur  (ce),  es  afä  (=  ess,  ces),  ez  s.,  ek  z,  ed  /., 
ein  f.  (ma),  edz  a.,  emn  07n. 

Nach  Vokalen:  a  ed  pü,  äiere  edde,  be  edde. 

Nach  Vorvokalform:  Iz  ers9vrd  (les  rec). 

Champagne,  Bourgogne. 
Sommepy  (Tarbe  p.  163  f.) 

Etymologisch  richtig:  dir  ed  vni,  la  moy  ed  gre  (moie  =  tas), 
tas  ed  b. 

Ebenso,  doch  mit  Auslaut-Behandlung:  p?t-et  ek  sa. 
Nach  Konsonant:  tu  se  ben  ek  z  av.^ 
Nach  Pausa:  e/i  fe,  es  t.  (je),  ek  z. 
Nach  Vokal:   /  are  ed  hm,  pi  edme  u.  ä. 

Somme-Tourbe  (Tarbe  p.  116). 

Etymologisch  richtig:  kom  üv  v.  (vous),  kom  üz  s.  (je),  yez  üd 
s.  (aise  de  s.),  ave?i  im  v.,  n  Ö  m  ürme  (n'  ont  mie  remis),  n  arem 
ül  tä  (n'  aura  mie  le  temps).  —  Vor  Vokal:  pcrson  ön  iy  (per- 
sonne n'  a). 

Ebenso,  doch  mit  Auslaut-Behandlung:  kdt  ül  siel. 

Nach  Pausa:  üz  päs,  üt  se  (tu  s.)  neben  tu  m  komja,  ül  sule,  ün 


1  Die    Form    benne  =  bien    kommt    in    diesem    Text    auch    vor    Kon- 
sonanten vor. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  28 


434  ^'  HERZOG, 

d.^  üv  save  (vous)   auch  öv  feze ,  ül  d.  auch  öl  azar  (le  h.),  ös  viteyä 
(ce),  ürgarde. 

Nach  Vokal:  ka  üz  kl.  (car  je  cl.),  la  üs  garso  (ce)  neben  ös 
g.,  ürgarde  ül  z.,  vie  öm  f.,  lue  östü  (loi   cette);  neben  e  rvsnü  etc.^ 

Auve:  (Tarb6  p.  105 ff.). 

Etymologisch    richtig:    miien  Öl  fie,    do    rest    öl   saue  (le  savoir). 

Nach  Konsonant:  la  mor  ön  m  (ne). 

Nach  Pausa:   öz  v.,  ön  brül,  öl  löu,  ös  dizä  (se),  örsue. 

Nach  Vokal :  saiie  Öl  z.,  öl  löu  ön  /.,  die/u  ös  g.   (ce)  u.  ä. 

Beru  (Tarbd  p.  97  ff.). 

Etymologisch  richtig:  dmäd  es  k.,  dir  ed  rätre^  zorne  edvä. 
Nach  Pausa:  el  pü  zun,  ez  m.,  erve,  edvä. 

Nach  Vokal :  apre  el  pü  £,  mo  ez  m.  in  beiden  Fällen  Pause 
annehmbar;   möri  ed  fe,  vnm  ed  me. 

Bourberain  (Rabiet,  le  patois  de  Bourb.). 

Etymologisch  richtig:  eviiedr  ^l  p.,  dyal  "n  p.,  sänat'  ^k  v. 
(Champlitte  que  v.),  gä^t  '^dzö  (goutte  dessous),  pen  örmes  (puis  une 
ramasse);  daneben  einerseits  hör  k  d pe,  andrerseits  mad  d""  //,  ret 
k*^   mezo  (que  =  qui). 

Vor  Vokalen:  nur  zwei  Fälle,  beide  mal  nach  fallendem 
Diphthong  ävä^    ^l  krä^   (orvet  le  creux),  kuta^    ^k  kup.'^ 

Ile  de  France. 

Vulgärpar.  (M.  Grammont,  Mem.  Soc.  lingu.  VIII,  58.  65). 

Etymologisch  richtig:  iet  9d  pip,  Ziievil  9I  po,  üna  ptit  fiy,  ün 
9rvädöz,  el  drpus. 

Nach  Konsonant:  tu  le  suar  pz  l  ämfn,  mal  dd  brez. 

Mit  dem  el  vä,  das  Nisard,  pari.  pop.  272  anführt,  läfst  sich 
ohne  den  näheren  Zusammenhang  nichts  anfangen. 

Westliche  Mundarten. 

Andrieu  (Bull.  Calv.  -j^^.     Bull.  pari.  Norm.  71). 

Etymologisch  richtig:  romaz  ersäbl  (ramage  ressemble),  evek 
edmädi. 

Ebenso,  doch  mit  Auslaut-Behandlung:  et  el  p.  (etre),  7?iuat  §rna. 

Nach  Pausa:  ez  /,  ez  prädre. 

Nach  Vokalen:  tobe  §1  ?norse,  erna  fl  ramasi,  morse  ed  frortiaz, 
pa  ersü. 


1  Auffallig  vor  Vokal:  ine  l  afä  üli  i  di  (lui  a  dit);  li  (=  lui)  scheint 
als  Vi  aufgefafst  zu  sein,  wofür  wir  auch  sonst  Anzeichen  haben. 

*  Dafs  der  Diphthong  an  dem  ö  schuld  sei,  scheint  aus  dem  Kindervers, 
pyä^ö ,  pyä'ü'  (pleut,  pleui)  hervorzugehen.  Doch  folgt  darauf  tnuyö,  inuy 
(mouille,  mouille),  wonach  jenes  analog  sein  kann. 


EINE  SATZPHONETISCHE  ERSCHEINUNG  FRANZ.  MUNDARTEN.       435 

Fontenay-le-Marmion  (Bull.  Pari.  Norm.  68). 

Etymologisch  richtig:  rsivs  s  fas  (lessi\e  se  fasse),  lez)  s  lai^ra, 
her3  d  la. 

Ebenso,  doch  mit  Auslaut-Behandlung:  not^  rsiv  (lessive),  präd 
pI  iä. 

Nach  Pausa:  <?/  Iez9. 

[Nach  Vokalen:  kam  ed  t.  ('charrier'  de  t.)  unklar  wegen  der 
unklaren  Etymologie  von  /v.] 

Thaon  (Guerlin  de  Guer,  le  pari.  pop.  dans  la  coram.  de 
Thaon,  Paris  igoi). 

Etymologisch  richtig:  kojn  az  dizö  (105),  gye?'b  pd  hlae  (304), 
kyerff  em  la  (me,  228),  koni  ddz  a.  (des,  246),  ffr  drlize  (reluire,  175). 

Nach  Konsonanten:  /  dis  ed  fevpye  (105). 

Nach  Pausa:    edpyö    (depuis,   218),    .?/  In  (227),    ez  he  neben  z 

h  (254). 

Nach  Vokal:  /  sye  ed  AV  (193),  don-ine  ed  ta  k.  {22'])  neben 
pa  d  k.  (2  2-]). 

Plechatel  (Dottin-Langouet,  Gloss.  du  pari,  de  Plech.,  Rennes- 
Paris  1901). 

Belege  sehr  spärlich:  die  Erscheinung  scheint,  wie  hier  so 
manches  andere,  durch  den  Einflufs  des  Schriftfrz.  rückgängig  ge- 
macht zu  sein. 

Etymologisch  richtig:  ffr  9rhv9  (relever)  S.  57.1 

Nach  Pausa:  9s  k?  (ce  que  j')  S.  203. 

Bas- Maine  (Dottin,    Gloss.  des  parlers    du    Bas-Maine  1899). 

Etymologisch  richtig  (auch  etymologisch  geschrieben):  lav3 
Iz  aot  (les),  koprärd  l  ga,  prärp  sf  aoi  (cet),  alle  drei  p.  LXXIX; 
7'ömp  rpizon  (rhume  repigeonne)  p.  441,  la  täop?  rve?'s  (la  t.  re- 
verche  [=  reniue])  p.  443. 

(Nur  für  r<?-:) 

Nach  Pausa:  prsöp  (reccpe)  p.  LXXX,  prse  (re^ois)  p.  LXXXIII. 

Nach  Vokal:  tu  prsöpö  p.  LXXX,  daneben  a  rmeye  (a  re-mai-icr 
=  d6geler)  p.  439  etc. 

Nach  Vorvokalform:  //  drse  neben  i  rse,  vz  prssve  neben  vii 
rs9ve,  iz  prsdvä  neben  i  rs?vä  p.  LXXXIII. 


Man  würde  natürlich  gern  etwas  über  das  Alter  der  Erscheinung 
erfahren,  leider  liegt  mir  keinerlei  Material  vor,  um  es  zu  bestimmen. 
In  einem  kurzen  Dialektlext  aus  dem  Dcp.  Marne,  den  Tarbe 
S.  94  mitteilt  und  in  den  Anfang  des  18.  Jh.  zurückdatiert,  finden 
wir    bereits    etwas    hergehöriges,    auffallend    durch    den    Vokal:    an 


^  Das  Wörterbuch  kennt  aufserdcm  prJcülmä  neben   rlcülmä,  ?rlirp  neben 
rtir3,  leider  ohne  Anführung  von  Beispielen. 

28* 


430  E.  HERZOG, 

etymologisch  richtigen  Fällen  finden  wir  hier  mearpoUtaine  ad 
VEurope,  conime  ad  (1.  all)  tempk  ad  Salomum]  ferner  von  über- 
tragenen (nach  Konson.:)  la  iour  ad  Bahulone.  Das  Lied  aus  dem 
Dialekt  von  Herlin-le-Sec,  das  Edmont  Rev.  PG  I,  97  abdruckt, 
hat  etymologisch  richtiges  mesure  ed  terre,  ferner  einige  Pausafälle: 
Ej  me7i,  Enne  vie7i . . .,  Eg  te  nie  met  neben  f  veiis.  Leider  scheint 
über  das  Alter  desselben  nur  soviel  festzustehen,  dafs  es  nicht 
jünger  ist,  als  der  Anfang  des  ig.  ]h.  Auch  aus  dem  Umstand, 
dafs  sich  unsere  Erscheinung  in  weitem  Umfang  in  der  pikardisch- 
champagnischen  Hugenottenkolonie  Friedrichsdorf  findet,  läfst  sich 
höchstens  schliefsen,  dafs  jene  satzphonetischen  Verhältnisse,  die 
die  Veranlassung  waren,  bereits  vor  1687  bestanden  und  das  wäre 
ohnehin  a  priori  kaum  zweifelhaft;  doch  sind  auch  nach  diesem 
Jahr  —  dem  Gründungsjahr  der  Kolonie  —  Nachzügler  aus  Frank- 
reich angekommen. 

Noch  eine  Erscheinung  soll  hier  zur  Sprache  gebracht  werden, 
weil  sie  von  jenen,  die  in  den  eben  besprochenen  Formen  eine 
Metathese  sehen  wollen,  als  Stütze  betrachtet  werden  könnte.  Es 
sind  dies  die  im  Pik.  häufigen  Formen  auf  -te  in  der  3.  Pers.  Plur. 
Zunächst  einige  Beispiele: 

S.  Pol:  erlieft e  pue  (auraient  point),  sette  züe  (savent  jouer).  Im 
Lex.  S.-Polois  S.  2  ferner  U' anioste  he  vit,  i  käste  kayou,  i  tapte  fo?-. 
Unklar  in  der  Abteilung  ist  vöte  l  revtye  (veulent  le  reveiller). 

Amiens:  71  vötte  pue.  Unklar  in  der  Abteilung:  mite  dsü, 
fuet  etsü,  bsuete  d  h.  (faisaient  de  b.),   epesuete  t  d.  (empechaient  de  d.). 

Boulogne  (Haignere,  p.  387).     i  kät§  de  käso,  i  sozt§  bie. 

Ähnlich  Demuin  etc.    Phonetisch  unklar  sind  die  Schreibungen: 

Lille:  fris'tent  leus  papillottes  (2),  /  ma7-ch!te7it  tout  [2),  faittent 
fair''  (42);  mit  unklarer  Abteilung  dijotte7it  ch'l  oraison  (48). 

Roubaix:  gouvern'te7it  hin  (29)  etc. 

Es  sieht  aus,  als  ob  das  dumpfe  e  hinter  das  /  gesprungen 
sei.  Freilich  ist  hier  mit  einer  Metathese  nichts  erklärt.  Wir  hätten 
dann  das  sonderbare  Schauspiel,  dafs  in  phonetischen  Gebilden 
bald  der  eine  Wandel,  bald  der  ihm  entgegengesetzte  stattgefunden 
habe: 

i  käset  kayo}i  (ils  cassent  cailloux)  >  /  käste  kayoü 
i  kas  te  kayel  (il  casse  ta  chaise)  >>  /  kas  et  kayel. 

Was  kaum  annehmbar  sein  dürfte. 

Die  Formen  auf  -te  sind  nicht  die  einzigen  für  die  3.  ps.  plur. 
Sie  kommen  überhaupt  nur  vor  Konsonant  im  Satzinnern  vor,  wie 
die  oben  gegebenen  Beispiele  zeigen;  vor  Vokalen  und  auch  am 
Satzende  1  vor  Pausa  heifst  es  i  tapt,  i  vöt  u.  s.  w.  [vgl.  z.  B.  S.  Pol: 


1  Höchstens  weifs  Koschwiiz  in  dieser  Stellung  von  einem  viel  schwächern 
und   wie   es   scheint,   auch   in  der  Qualität  verschiedenen  Vokal   zu  berichten. 


EINE  SATZPHONETISCHE  ERSCHEINUNG  FRANZ.  MUNDARTEN.       437 

i  ir'ovt  Agatd,  ki  vuz  e  vö'f];  aber  diese  Formen  finden  sich  mit 
den  andern  konkurrierend  auch  vor  Konsonanten,  z.  B.  Amiens: 
n  e  biiet  pije  (boivent),  S.  Pol  atedöt  piie. 

Da  die  Auslautbehandlung  im  Pikardischen  im  grofsen  ganzen 
mit  der  franzischen  stimmt,  so  wird  man  kaum  fehlgehen,  an- 
zunehmen, dafs  bei  jenen  Formen  auf  -/  die  verschiedene  Behand- 
lung ihren  Grund  im  verschiedenen  Datum  der  Synkope  hat.  Der 
Norden  hat  ja  die  Synkopierungen  auch  sonst  früher  und  voll- 
ständiger durchgeführt  als  der  Süden.  1  Man  darf  also  vielleicht 
folgendes  als  Hypothese  aufstellen:  das  Pik.  sei  zu  einer  Zeit,  wo 
das  Franzische  noch  i  trövpt  Agatö  gesprochen  hätte,  ebenso  vor 
Pausa  i  trÖvPt,  bereits  zu  i  irövt  Agatd,  i  trüvi  vorgeschritten, 
während  man  vor  Konsonanten  der  harten  Verbindung  wegen  noch 
an  i  trövpf  Pol  festgehalten  habe,  was  dann  durch  Verstummung 
und  Ersatzdehnung  zu  i  ir'öve  Pol  führen  mufste.2  Die  nun  not- 
wendig gewordene  Ausgleichung  hätte  zu  gunsten  der  ersten  Form 
entschieden,  diese  war  ja  diejenige  mit  dem  deutlicheren  Numerus- 
charakter. Es  entstand  also  nebeneinander  i  trövte  Pol,  wo  sich 
die  vorvokalische  Form  in  die  andere  eingemischt  hatte  und  i  trört 
Pol,  wo  sie  sie  ganz  verdrängte.  Ähnlich  dürfte  auch  die  eigen- 
tümliche Form  Ize  =  les  entstanden  sein  z.  B.  S.  Pol:  /  he  teniie 
hie,  i  he  poztie  und  rat  ehe  denose,  wo  beide  Erscheinungen  zu- 
sammentreffen. Ursprünglich  berechtigt  und,  wie  es  scheint,  noch 
immer  möglich  ist  i  le  poztie  neben  i  h  apelue.  Indem  sich  letzteres 
in  ersteres  einmischt,  entsteht  /  Ize  pozue.  Noch  stärkeres  finden  wir 
in  Amiens:  porio-ze  (aus  porto-lze)  für  poriü-le,  wo  also  diese  Form 
auch  nach  dem  Verb  gebraucht  erscheint. 


In  der  angehängten  Flexionstabelle  bringt  er  neben  den  vielen  Formen  auf 
blofses  -t  wie  emt,  fliest,  rezust  (resolvent),  u/t  (ouvrent),  mört  auch  einige, 
an  die  er  ein  eingeklammertes  ^  p  hängt:  pre?it{p),  dort{^),  rsüsi{^)  etc.  Über 
die  Verwendung  im  Satz  sagt  er  freilich  nichts  aus;  doch  da  er  die  Formen 
wohl  durch  direktes  Abfragen  gewonnen  bat,  ist  anzunehmen,  dafs  es  sich 
um  Vorpausaformen  handelt. 

^  Vgl,  pik.  karkie  mit  frz.  chargier,  pik.  (S.  Pol)  ferVel  mit  ixz.  fougere, 
pik.  ploVe  mit  frz.  plotigür. 

*  Vgl.  Plur.  bele  käso  aus  belUs  canchons  neben  Sing,  hei  kazak ,  PI. 
plate-fev  neben  Sg.  plat-b-üs,  ebenso  Plur.  köle  ze,  krase  rnarön  etc.  Ferner 
köre  iniü  (encores  miux),  während  PI.  bovez  ekli  r  (ekler  pik.  Fem.)  analog  nach 
*bone  fam  etc.  ist.  Es  gilt  hier  dasselbe  Gesetz  wie  bei  de  mas  neben  dz 
ekü  etc. 

E.  Herzog. 


Dei   continuatori   del  lat.  ille  in  alcuni  dialetti   dell' Italia 
centro-meridionale. 

(V.  Zeitschr.  XXX,  ii  sgg.) 

II. 

Le  forme  ricordate  nella  terza  rubrica  son  forme  neutrali.  E 
stato  il  primo  il  Campanelli  a  recare  a  pubblica  notizia  che  in  un 
dialetto  dell'  Italia  media,  il  reatino,  allato  alle  forme  mascolina  e 
femminina  dell'  articolo  singolare  determinato  (/«,  la),  se  ne  aveva 
una  terza  (/0),  ben  viva  nell'  uso  cor»  attributi  suoi  particolari. 
„L'  articolo,  invece  di  esser  lu  («)",  egli  scrive,  „e  lö  (ö)  innanzi  a 
sostantivi  che  indichino  non  alcun  che  di  individuale  ma  o  una 
qualiiä  o  un'  azione  o  una  pluralitä  senza  limiti  determinativ^  (p.  35); 
con  maggior  concisione  e  non  minore  esattezza,  mi  par  si  possa  dire 
„innanzi  a  tutto  cio  che  e  astratto  o  indetermiiiato ,  o  1'  uno  e  1'  altro 
insieme".  Dice  la  gente  di  Sora:  „So  psrtdtd  na  pfzza  dp  käa  e  ns 
prpsütip.  Ke  tp  piacp  ine'h?  Ip  käcp  g  h  prpsiittp?''''  ,,Ä>  sla  a  tald  h 
prdsüttP?  DamiiiP  b  kdcp ,  ka  tu  sd'  ke  a  mme  b  prpsüttp  pokp  m?  pidc?."  l 
—  „iV^/z  fapp?ggd  kPÜa  mdnp  ab  uetrp  dp  IIa  fpfifstra,  sPnnp  sp  rompp,  e 
tu  sa  ka  Ip  tietrp  §  peggp  dph  tiPrtele.  "2  —  ^^  Tengp  du  fazz?lettp,  imp 
tPrkinP  e  ndiitp  uerdp;  ma  vip  niettP  s§nipd  h  uerdp,  p?rk§  b  uerdd 
ndn  skaiia  täntP  e  niP  piacP  Jp  Jaii/^  3  La  distinzion  minuta,  finissima, 
colpisce  profondamente.  Ne  sa  il  ciociaro  sorano  perche  egli  dica, 
nello  stesso  periodo,  avanti  alla  stessa  voce,  ora  Ip,  ora  b\  dice 
cosi,  ne  si  da  il  caso  ch'  erri  mai,  perche  cosi  ha  appreso  dalla 
madre  sua,  cosi  ha  detto  lui  da  che  e  nato;  gli  par  naturale  che 
si  dica  cosi,  gli  saprebbe  male  altrimenti.  Che  cosa  meravigliosa  e  mai 
la  glottide  umana!  Da  un  lato,  Ip  prPsüttP  il  prosciutto,  o  pezzo 
di  prosciutto,  che  altri  affetta,  Ip  uetrp  la  lastra  di  vetro  chiusa  nel 
telajo  della  finestra,  h  lu'rdp  il  fazzoletto,  1'  oggetto  verde;  dall' altro 
lato,    b  prPsüttP  il  prosciutto  cibo,    uno  fra  i  cibi,    b  iie'trp  il  vetro 


1  „Ho  portato  un  pezzo  di  cacio  e  un  prosciutto.  Che  preferisci?  il 
cacio  o  il  prosciutto?"  ,,Che  stai  a  tagliare  il  prosciutto?  Dammi  il  cacio, 
ch6  tu  sai  che  a  me  il  prosciutto  place  poco." 

2  ,,Non  t'appoggiar  con  la  mano  al  vetro  della  finestra,  se  no  si  rompe; 
e  tu  sai  che  il  vetro  e  pec^gio  del  coltello." 

3  ,,Ho  due  fazzoletii,  uno  turchino  e  1' altro  verde,  ma  mi  metio  sempie 
il  verde,  perche  il  (colore)  verde  non  perde  molto  e  mi  place  di  piü." 


DEI  CONTINUATORI  DEL  LAT.  ILLE  IN  ALCUNI  DIALKTTI  ECC.       439 

sostanza,  materia  prima,  h  tierd?  il  verde,  il  colore  verde.  E  cosi, 
b  hon9  il  bene,  b  he'lh  il  hello,  h  iie'rd  il  vero.  Sola  eccezione,  a 
Sora,  alcune  fra  le  bevande  arrivate  tardi  ma  omai  consuete  lä, 
come  da  per  tutto:  h  kaff§\  h  spirdd,  se  pure  non  son  la  tazza  di 
caffe,  il  bicchierino  d'  alcool  che  uno  e  solito  di  here.i  —  E  non 
e  codesta  particolarita  de'  soll  dialetti  di  Rieti  e  di  Sora.  Quanto 
ad  Aquila  [ju\  lo),  Castiglione  Casauria  {ju\  le),  Palena  {jw,  le)  e 
Pescocostanzo  (ju\  le)  negli  Abruzzi,  ad  Alatri  (lji\  lo,  le)  e  Arpino 
(/;  le)  presso  Sora,  a  S.  Elia  Fiume  Rapido  {gllw,  lii,  le),  Formia 
{gliic;  lu,  le)  e  Cerreto  Sannita  {gHw,  In)  nella  Campania,  si  vedan 
gli  e^empii  notati  piü  sopra.  Aggiungo  qui,  dai  Proverbi  del  Fina- 
more,  per  Aquila:  a  cchi  fa  male  lo  trbppu  e  a  cchi  lo  gnhide  144, 
lo  hhhie  ve*  da  lo  bhene  e  nno  dda  lo  male  587,  jti  marmarii  se  conösce 
a  jju  vendu  e  a  Ho  parld  ju  rii.sticu  villanu  578;  per  Palena:  le 
bhlang  e  le  rusce^  ve'ie  da  ju  müsse  157,  tre  ccose  bbüzkere  ju  vellane: 
r  abbomniercale,  la  creden's'*  e  le  pUwere  plane  154,  cä'ile  cK  avemme 
falte,  le  tenänni^  ar?-ef  e  ccä'ile  cH  avcmm^  a  fa  le  tenemme  'nnhide 
574.2  Anche  ad  Agnone  (tolgo  gli  esempii  dal  vocabolarietto  del 
Dr.  Cremonese  che  ho  potuto  scorrere  quando  la  prima  parte  di 
quest'  articolo  era  scritta  e  lontana)  ru  munne  il  mondo,  ru  puorche 
il  porco,  ru  steipe  lo  stipo  p.  10 1,  ru  fuoche  il  fuoco  141,  ru  ma- 
roite  il  marito  147,  ecc.  ma  le  peane  il  pane,  le  veoine  il  vino  69, 
le  hülle  e  le  vuone  il  hello  e  il  buono  149,  le  vieale  il  male  147,  le 
dicchiü  il  di  piü,  ecc.  A  Campobasso  la  differenza  tra  maschile  e 
neutro  appare  sol  nel  pronome  atonico  di  terza  persona,  dicen- 
dosi  per  esempio  tu  nn9  lu  cunüscp  (sott.  Paolo)  ma  tu  nn?  h  sa 
tu  nol  sai;  devo  la  notizia  alla  cortesia  e  benevolenza  del  D'  Ovidio.^ 
—  Quanto  alla  Marca,  son  preziosi  gli  esempii  del  Pianto:  no  lo 
sane  5 ,  lo  disse  1 2 ,  ecc.  di  contro  a  lu  enganaua  (sott.  Cristo)  1 3, 
sei  lu  mejiaua  56,  ecc.  (v.  Salvioni  §  6);  e  non  men  preziose,  per 
r  odierno  dialetto  di  S.  Ginesio,  le  parole  di  A.  Leopardi^  riportate 
dal  Neumann  1.  c.  pp.  288  —  289:    ..L'  articolo  lo    varia  a  Capriccio, 


1  Anche  h  vie  il  mio,  h  ie  il  tuo,  ecc;  ma  non  /<?  pdtrd  la  condizione 
di  colui  che  e  padre,  h  pr^ta  la  dignitä  e  ufficio  di  prete,  ecc.  di  conlro 
a  h  pdtrp  il  padre,  h  prqte  il  prete,  ecc,  secondo  s' avrehbe  nel  realino 
(Campan.  Fon.  36). 

2  Nessuna  traccia,  per  quel  che  sembra,  a  Lanciano:  v.  lu  mmale  parld 
Fin.  Prov.  188,  lu  cchiii  mmal'  a-ve  174,  e  lu  tne  Voc.  206,  ecc.  come  lu 
parende,  lu  vende,  ecc 

2  Ad  Agnone  il  pronome  atonico  suona  invece  le  tanto  al  maschile  che 
in  senso  neutrale:  le  purtese  lo  portö  (sott.  Chichibbio)  p.  143,  che  jeje  ci  U 
treuve  che  io  il  vi  truovi  (sott.  Talamo  di  Molese)  p.  147,  ecc,  come  le  deiche 
pe  beaine  il  dico  per  bene,  mbe  le  facce  bene,  io  il  farö  147,  ecc;  e  poich6 
in  quel  dialetto  ad  -o  finale  risponde  e  muta,  ad  o  protonico  u,  anche  codesto 
le,  come  il  le  di  Penne,  Chieti,  Ari,  ecc  (v.  la  prima  parte  di  questo  articolo 
a  p.  18),  e  sorto  certamente  nella  posizione  enclitica.  La  cosa  non  h  mani- 
festa  quanto  al  pronome  atonico  femminile  la  (v.  se  tieu  nne  me  la  die  se  tu 
non  me  la  dai  143),  per  la  ragione  che  -A  finale  ed  A  prolonico  han  dato  ad 
Agnone  un  e^ilo  solo  (a). 

4  „Sub  tegmine  fagi"  Cittä  di  Castello  1887. 


440  CLEMENTE   MERLO, 

lo  pane,  lu  casfrahi,  lo  pesce,  Iti  ca,  ecc.  restando  sempre  inalterato 
nei  verbi  sostant.:  lo  piagne,  lo  canid,  lo  pagä  mentre  diventa  hi 
nel  vero  sostantivo:  lu  piaiitu,  lu  canfu,  lu  pagameniu."  Lo  pane, 
lo  pesce,  cibi,  stanno  a  lu  ca,  lu  castratu,  animali,  precisamente  come 
lo  cafitd,  lo  piagne  a  lu  canfu,  lu  pianluA  Per  altri  punti  della  ]\Iarca, 
ecco  gli  esempii  che  mi  dän  le  versioni,  non  sempre  correttissime, 
del  Papanti:  Monte  Fortino  (p.  q6):  7ion  se  facta  casu  nl  de  lo 
male  so  n}  de  quell o  de  gli  atri  ma.  a  lu  tiempu  de  lu  primu  Re. 
Amandola  (92):  co  lo  mardrattallu  e  moriificallu  ma  lu  primu,  a 
lu,  da  lu.  Petritoli  (99):  vorrio  irnparallo  da  te  .  .  .,  e  lo  sa  Crisio 
.  .  .  ma  yi  .  .  da  lu  Re  pe  fallu  'ncagni.  Bapagnano  (10 1):  su  lo 
*rvini  de  lä  .  .  .,  covimo  lo  Wlad  (il  rilavare)  hi  capu  ma  de  lu  primu 
Re.  Porto  S.  Giorgio  (100):  co  lo  feglie  .  .  .,  ch§  lo  sa  Ddio,  se 
lo  potasse  fe...  ma  de  lu  primtt,  ecc.  Fermo  (95):  co  lo  fajje  de 
le  zuzzure  .  .  .,  Dio  lo  sa  ma  de  lu  primu,  ecc.  Camerino  (253 — 4): 
come  se  se  fosse  arzatu  de  lo  dor7?ii  .  .  .  ma  ///  Re,  ecc.  Tolentino 
(261):  Dio  lo  sa  e  Lu  te  lo  dica  se  io ,  pothinolo  .  .  .  ma  e  cusci 
tanto  (?)  ///  ^ppedecäa  da  non  lassallu  piii.  Macerata  (257):  comen- 
senno  da  lo  vendecd  .  .  .,  se  tu  me  lo  putisci  fa  .  .  . ,  ir  Signore  lo  sa 
ma  ///  Re,  de  lu,  ecc.  Civitanova  Marche  (256):  se  lo  potesse  fa 
ma  lu  svergognaano,  Recanati  (258;  -o,  -u  <1  -0;  ü  proton.  <<  //): 
Dio  ro  sa  se,  potenno,  ro  farla  davero  ma  io  u  (sott,  il  torto)  re- 
galaria  a  te.  Mogliano  (257):  Dio  lo  sa  e  la  Madomia  lo  ede  ma 
lu  core,  ecc.  Cingoli  (254 — 256):  lo  (0)  pane  .  .  .,  conciata  co  ro  sä 
col  sale,  ello  che  avla  fattu  pe  ro  passatu  co7itra  de  issu  .  .  .,  ello  che 
nd  sta  he  mancu  a  dillo  .  .  .,  e  ro  fece  propriu  .  .  .,  che  fesu  Cristu 
ro  sa  e  ra  Madonna  ro  hede  ma  ru  ditu,  ru  spitu,  ecc.  —  Ricordo 
ancora  i  napoletani  lo  hero  il  vero  (neutr.),  lo  hoglio  lo  voglio,  lo 
ccome  il  come,  ecc.  di  contro  a  lo  vero  il  vero  (masch.),  lo  vecchio, 
lo  chiuovo,  ecc.  (Meyer-Lübke  I  §  621). 2 

Nella  -9  indistinta  dei  sorani  b,  kell?,  ecc,  nell'  -0  degli  aqui- 
lani  lo,  chello,  ecc.  si  cela  adunque  una  vocale  che,  come  non 
altera  la  vocal  tonica,  cosi  non  intacca  il  l.  IMa,  quäle  vocale?  Io 
mi  vedo  costretto  a  toccar  qui  di  uno  de'  punti  certo  piii  controversi 
della  grammatica  romanza,  le  sorti  della  declinazion  latina.  Imagina 
il  Meyer-Lübke  (I  §  643)  „che  l'  -u  del  nominativo  -ls  fosse  un 
u  chiuso,  r -u  deir  -ü[m]  di  neutro  o  dell'  accusativo  fosse  all'  in- 
contro  aperto-,3  parimente  aperto  fosse  l'  -iJ  delle  finali  -üd,  -üt 
(istud,  illud,  Caput),    e  perö  affatto  normali,    di  contro    ai   ma- 


1  La  cosa  e  sfuggita  del  tutto  cosi  al  Neumann  come  al  suo  recensore 
(v.  G.  Crocioni  ,,Lo  studio  sul  dial.  marchigiano  di  A.  N.  Spall."  in  Studj 
romanzi  III  pp.  113 — 194). 

2  Per  altri  linguaggi  neo-latini,  si  vedano:  Chabaneau  „Notes  sur  quelqq, 
pr.  proven9aux"  Romania  IV,  338sgg.,  „Sur  lo  pr.  neutre  en  proven9al" 
ibid.  VIT,  329  sgg.;  Cledat  ,,Le  pron.  person.  neutre  dans  le  Forez,  le  Lyonnais 
et  la  Bresse"  ibid.  XII,  446 sgg.;  G.  Paris  „Le  pron.  neutre  de  la  3«  personne 
en  fran9ais"  ibid.  XXIH,  161  sgg. 

^  Son  parole  dell'  Ascoli,  nell'  articolo  che  cito  piü  sotto. 


DEI  CONTINUATC'RI  DEL  LAT.  ILI.E  IN  ALCL'NI  DIALETTI  ECC.       44 1 

schili  kistd,  killp,  kissp,  i  pronomi  neutri  keslp,  kelb,  kessd  del  mezzo- 
giorno  d'  Italia.  Alla  ardita,  acuta  ricostruzione  si  oppose  T  Ascoli 
(..Fig.  nomin."  A.  G.  XIII,  pp.  292 — 294).  .,Ci  verrebber  cosi  re- 
galati  in  figura  di  nominativi  mascolini",  egii  obietta,  "anche  i  nomi 
neutri,  i  quali  sono  anzi  tra  gli  esemplari  piü  pronti  e  belli,  come 
acitu^  sivu  acetura,  sebum  diuiu^  viitu  donum,  votum."  Egli 
crede  ..che  in  codesti  neutri  pronorainali,  e  in  altre  forme  simiglianti, 
c'  entri  composizione  con  hoc  ridotto  normalmente  ad  -o\  nella 
quäl  composizione  1'  accento  si  mantenesse  sul  primo  elemento 
(ill-hoc,  ips-hoc),  come  vi  si  mantiene,  in  modo  ben  piü  singo- 
lare,  negli  sp.  e  port.  pero,  empero,  dove  la  significazione  pesava, 
in  tanto  maggior  proporzione,  sali'  hoc."  Alla  opinione  del  Meyer- 
Lübke,  nello  stesso  volume  delF  Archivio  Glottologico,  s'  accostava 
invece  il  Parodi  in  una  breve  nota  in  cui  e  tutta  una  teoria.^ 
..Questa  seconda  ipotesi  (che  la  finale  -üd  conservasse  sempre 
aperto  il  suo  ü)",  dice  1'  illustre  professore,  ,.ha  il  vantaggio  d'  esser 
piü  organica  e  di  connettersi  coli'  ipotesi  analoga,  che  sembra  ri- 
chiesta  dalla  finale  -um:  arp.  kiss?  "^eccü-ipsus,  kess?  *eccu- 
ipsum,  e  di  maggior  forza  dimostrativa  §kk9  eccum;  inoltre  alatr. 
§lji  eil  um,  §ssdlji  *ipsum  ellum,  cfr.  il  c^m^oh.  jfssp  j^lb  j^kkp  .  .  ., 
casal.  jfss9  j§Ib  j§kk?^  ecc.  .  .  .,  arp.  jessd  lä,  jekk?  qui  (con  *j§-  pas- 
sato  neir  analogia  del  ditt.  ?>),  lecc.  ekku  .  .  .  Anche  i  neutri 
originär],  che  appajon  trattati  come  temi  in  vocale  cbiara,  sarebbero 
quindi  individui  scampati  per  singolar  fortuna  al  vasto  e  fatale 
naufragio  dei  loro  congeneri:  /p/j'i  folium  alatr.  21,  amori  morum 
ib.  16,  arp.  vp/ehp  (cfr.  lecc.  e/emi  .  .  .,  all.  a  va/-  vilinii\  ver?  (in 
frasi  come:  est  vei'urn),  ord  num.  19,  seil?  num.  9.  E  meno  conti- 
nuerebbe  egli  forse  un  *minum?" 

Modestamente,  io  esporro  qui  alcune  poche  considerazioni. 
E  proprio  vero  che  tutte  codeste  voci  che  il  Parodi  ricorda, 
non  si  possan  dichiarare  che  da  -um?  e  quelle  che  ad  -um  ri- 
salgono  certamente,  hanno  proprio  tutte  un  grande  valore?  — 
Incomincio  da  mens.  Pur  accogliendo  la  teoria  del  Meyer-Lübke, 
da  minus,  nell'  arpinate,  vorremmo  *min9',  di  qui  il  *minum  del 
Parodi  ch'  e  bella  idea,  ma  non  piü  che  una  ipotesi.  Io  credo 
vedesse  il  vero  il  Ceci  quando,  dell'  alatr.  rneji?,  ebbe  a  scriver 
che  gli  pareva  piuttosto  il  continuatore  di  minor  (.\.  G.  X  §  12). 
La  quesdone  non  va  ristretta  qui  ma  abbraccia  pur  le  forme  sorelle 
major  majus,  melior  melius,  pejor  pejus.  Ognun  sa  che 
nell'  antico  francese  ie  forme  nominativali  maire,  mcndre,  müIJrc, 
pire,  non  erano  men  frequenti  delle  oblique  i?iaiör,  tJienör,  meillör, 
pejör  (v.  Nyrop  ,.Gramm.  hist.  de  la  lang,  frany,"  II  §§  452 — 453; 
ecc);  anche  gli  engadinesi  mer^  pijr  di  es  mir  co  ely  la  mer  part^ 
pijr  del  pnim  e  simili  son  certamente  i  nominativi  major  e  pejor 
(Ascoli  A.  G.  I  p.  i8gn).     E    perche    mai  i    toscani    ??ifglio,  pfggio 


1  Per    quel    che   segue,    slimo    conveniente    di   riportarla    qui    pressoch^ 
per  intero. 


442  CLEMENTE    MERLO, 

(e  maggio,  antiquato)  di  frasi  come  la  megh'o  cosa  ^  fuggire,  al 
peggio  porco  va  la  meglio  pera  e  sim.,  dovrebbero  essere  gli  avverbii 
melius,  pejus  e  majus?  II  sardo  dice  medziis  (Meyer-Lübke 
II  §  i66);  sta  bene,  ma  in  quante  cose  il  sardo  non  va  per  la  sua 
via!  Per  contro  non  dice  nulla,  proprio  nulla,  la  fonetica  dei 
dialetti  dell'  Italia  meridionale,  delle  Marche,  dell'  Umbria,  tanto 
piü  vicini  del  sardo  al  toscano?  11  reatino  ha  meglio  e  p}jo.  Non 
occorre  dire,  quanto  a  pejus,  che  gli  esiti  romanzi  son  tutti  per 
la  breve  (£);i  i  piii  pensano  a  melius,  ma  la  ragione  potrebbe 
anch'  esser  tutt'  altra  (v.  piü  innanzi,  a.  p.  447,  *cÖlle  <  class. 
cöl-,  "^cöllu  <<  cl.  cöl-,  ecc.  QQ.Q,).  lo  scrivo  *pejju  (cl.  pejus), 
come  gia  scrissi  *mäjju  (cl.  mäjus):  i  metaurensi  magg,  ragg 
radiu  di  fronte  a  pega  'paga',  pchet  'peccato',  mel  'male',  mer 
*mare',  nes  *naso',  lhn^_  amo,  men  'mano',  ecc;  i  faentini  faz 
*fageu,  maz,  raz  di  fronte  a  eva  ape,  ned  'nato',  mel,  ches  'caso', 
ecc;  i  bolognesi  fäk,  md^,  7-dä  di  fronte  a  l(£  'lato',  cicEv  'chiave', 
soßl  *sale',  7Jioßr  'mare',  pces  *pace',  ecc;  i  modenesi  faz^  ma'z,  rak 
di  fronte  a  megh  'mago',  /(^,  viel,  m^r,  pes,  ecc.  non  lascian  dubbio 
circa  il  doppio  -j-.^  Mai  (metaiir,  mei,  faent.  7nei,  ecc.)  va  con 
paga,  peccato,  male^  qq.q..\  e  cosi  dev'  essere,  trattandosi  di  particella 
atonica,  presto  ridotta  a  *ma[i]s.3  Tornando  ai  reat.  meglio  e  ptjo, 
il  Campanelli  (Fon.  p.  94)  non  esita  a  dirli  rifatti  entrambi  sugli 
italiani  i7ieglio  e  peggio',  passi  per  meglio,^  ma  quel  pejo  e  cosi 
reatino  e  tanto  poco  italiano  per  lo  -/-  che  vien  fatto  di  pensar 
subito  che  quell'  -o  vi  continui  una  vocale  che  non  e  l'^ü  di  me- 
lius e  pejus.  Rieti  distingue  per  1'  appunto  fra  -u  ed  -ö  di  latino 
e  questo  continua  con  -c,  quello  con  -w.  meglio  e  pejo  vanno  con 
ajo  habeo,  pbzzo^  pötio(r)  D'Ovidio  IV,  409,  fechmo,  ecc,  -endo, 
oa7mo  *og7ja7ino,  reto  *ret(r)o,  quarmo  (ma  ia7itu  tantum,  qiuvitii 
quantum),  qiiait7-o,  io^  *eo  Gröber  A.  f.  1.  L.  VI,  p.  396,  son  cioe 
i  latini  melio(r)  e  pejo(r).  Meglio  ho  pur  da  Apiro  (Macer.), 
come  dico,  toi'na7mo,  qiuuiiio,  d7'e7ito  de  intro;  pegghio  e  77ie7io  da 
Petritoli,  come  -e7i7io  -endo,  qiia7i7io,  ecc;  pegghio  da  Tolentino, 
come  digo,  -hmo  -endo,  quattro,  io.  Melior,  pejor  e  minor  ci 
spiegano  pur  le  forme  campobassane,  cerignolesi  e  leccesi,  fin  qui 
confinate  tra  le  cccezioni.     I  carapob.  771  f gli?  (Ij  <<  gli;  D'Ov.  §  91) 


1  V.  Gröber  A.  f.  1,  L.  IV,  431 ;  Meyer-Lübke  Grundr.  Gröber's  1,469 
(2a  ediz.). 

2  Nei  dialelii  cmiliani  1'  d  cui  segua  nasale,  si  scosta  dalla  regola;  dall' a, 
tinta  d'  <?,  di  Faenza  (v.  tnän,  säfi)  si  giunge  per  gradi  all'  a  scbietto  di  Modena 
(V.  tnafi,  san).  Con  1'  a  fuor  di  posizione  va  pol  da  per  tutto,  com'  e  naturale, 
1' A  di  positio  debilis;  nell'Emilia,  anche  se  delle  due  consonanti  quella 
cbe  precede  e  la  liquida,  non  cosi  nel  Metauro  (v.  pari,  tard,  inarz,  ecc). 

3  Quanto  a  mej  -<  it.  tnajo,  si  veda  il  mio  lavoro  sui  nomi  delle  stagioni 
e  dei  mesi  a  p.  194  n.  2. 

^  Ch'  e  perö  affatto  normale  (v.  figliu,  famiglia,  ecc). 
5  Eccezione,  secondo  il  Campanelli  che  pare  pensi  a  possum. 
^  Dal  toscano,    secondo  il  Campanelli,    perche   non  va    con  meit  meum 
Quanto  a  Dio,  egli  ha  ragione;  vorremmo  -u,  ma  fa  eccezion  da  per  tutto. 


DEI  CONIIXUATORI  DEL  LAT.  ILLE  IN  ALCUNT  DIAL'-TTI  ECC.       ^43 

e  p§jjd  vanno  con  c9ru§lla  'cervella',  ecc.  (di  contro  al  sing,  cd- 
ruielh  'cervello',  ecc.)  D'  Ov.  %  22',  il  cerign.  vi§gghi?  con  c?rv^dd? 
-ella,  -m§nd9  -mente  (di  contro  a  viand?  ventu,  ecc.)  Zingar. 
§  10;  1  i  lecc.  megghm,  pcsu  con  cumpiddic  compello,  credendu,  ecc. 
(di  contro  a  pieftu  pectus,  ecc).  E  cosi  il  campob.  mens  va  con 
vevp  bibo  di  contro  a  '«  zhiJ  'in  seno';  il  cerign.  jufhiP  (le  voci, 
oggi  piü  usate,  sien  pure,  secondo  scrive  lo  Zingarelli  §  4,  ina-ixg? 
e  cchjii  pikk9)  con  s§ir?  'sera',  f§itd  fede,  v§ive  bibo  di  contro  a 
fridd9  *frigdu,  sbigd  signu,  capid(p  capillu.  A  Cerignola,  si 
noti,  e  tuttora  ben  vivo  anche  mägg9  major.  Con  ciö  non  escludo 
che  negli  ital.  meno^  m^glio,  pfggio,  in  quanto  avverbi,  non  si  con- 
tinuino  intatti  i  latini  minus,  melius  e  pejus.  A  meliu,  *pejju 
rivengono  senza  dubbio  gli  arpin.  miejp,  piej?  (v.  biej^  bellu,  Heul? 
*levitu;  Par.  §6),  i  mejo,  pejo  di  Canistro  {w.  petto,  letio  m2.  p§Uc\ 
Croc.  §  7),  r  alatr. /.^y  (v.  serd\  Ceci  §  5),  \\  pije  di  Grottamare  (Neum. 
p.  276),  i  calabr.  mügliu  e  pieju  (v.  vihitu,  iiempu),  ecc;  a  minus 
il  reat.  ?niiio  del  Mattei  (2^  meta  del  s.  XVII),  il  fjiino  di  Canistro 
(v.  sino,  piro\  Croc.  §  g)  e  di  S.  Ginesio.2  Le  due  forme  s'  alter- 
navan  nell'  uso  e,  dove  prevalse  1'  una,  dovc  1'  altra.^  Senza  dire 
che  la  predilezion  per  1'  aggettivo,  a  tutto  danno  dell'  avverbio,  e 
una  caratteristica  dei  dialetti  del  mezzogiorno;  si  vedano  gli  abruzz. 
va  hone  va  bene,  piove  böne,  accuppele  bö?ie!  picchialo  sodo!  (Fin.  Voc 
146);  i  nap.  biiofiovenuiu,  statte  buono,  buono  me  tocche  (Andrecli);  il 
tu  saje  accussi  hello  suffj'l  della  versione  di  Foggia  (Pap.  175);  i 
bonofattore,  bonadica!  Dio  la  benedica!  del  Sannio;^  i  calabr.  btionu 
vemitu,  va  hiionii,  nun  sacciu  hiionu  lu  fattiiy  oje  lu  jiirnu  se  sta  malu^ 
jire  de  malu  ''mpieju\  i  sicil.  sta?-i  bonu^  bonu  ti  stia,  cu  mahi  campa 
malu  7nori,  bonu  magnii  molto  buono  (lett.  'grande  buono'). 

E  vengo  ai  neutri.  Jl  naufragio  vi  fu;  e  quäl  naufragio!  Ma 
i  superstiti?  Da  Sora,  dove,  dati  -u,  -T  finali,  ad  k,  £  I,  ö,  ö  ü 
tonici  rispondono  <?,  /,  0,  11,  ho,  secondo  la  norma:  serd  serum, 
spekkp  (plur.  sp^Mpra),  ^ngenp^  artjeh,  Jcasleh,  viaceh  (plur.  macf'Ihra), 
skarapeh  'scalpello',  fe'n'9,  cent9  centum,  cenfr9,  m9mentd^  'ngiieritp, 
str3mentd\  cel3  *celu,  fcnd  *fenu;  —  acit?,  fait9  ^ {diggeio\  pukkit^ 
pop(u)letu  {s.  pu]du9,  ^\\M.  pgkküra\  D'Ovidio  A.  G.  XIII,  364), 
tprriiip,  pis9  pe(n)sum,  sivJ  sebum,  litt^  tectum;  si'n.^  Signum, 
kusih  consilium,  pir?\  —  /pnzph,  6v?  *övum  (plur. /z/ö),  okkp^ 
öc(u)lum  iy^\\^x.  gtiki?ra  gli  occhi  del  formaggio), /'//fj/i'/t/l^  *-öculu,5 


^  La  ragion  dell'  f/'  (non  ()  di  p^ics  che  non  puö  esser  ne  *pejju  ne 
pejus,  va  forse  ricercata  nella  palatina.  A  Bari,  li  presso,  peh  secondo  la 
regola  {y.  dretp  deretro,  prich?  precor  di  contro  a  pieta  'Pietro',  siers 
serum,  ecc;   Schneegans  Z.  f.  rem.  Phil.  XXI,  427,  430). 

2  Anche  a  Sora  pe^gs  (im  tempo  ctrlo  ^pi'/Js)  e  mch  (v.  temp?,  uckkh 
'vecchio',  uerms  'vermi',  ma  pr^ta,  ii^rma  'verme',  arr^tp  adretro). 

3  Anche  in  Valle  Mesolcina,  m'  avverte  1'  ill.  Maestro  raio,  mjö  meliore 
fa  le  veci  di  melius. 

''  G.  Nittoli  ,,Vocab.  di  varii  dial.  del  Sannio"  Napoli   1873. 

^  Che  si  traüi  di  "*-öculu  e,  secondo  me,  di  scambio  di  suffisso,  prova 
il  •^\wx.  j?ngk]?in  \  T  ital.,  oltre  a  giriQcchio  t  fingcchio  (Meyer-Lübke  It.  Gr. 
§58)  \i'a.  pidqcchio  che  a  Sora  h  paükki»  pedüculu. 


444  CLEMENTE    MERLO, 

fdnokkia  -*oculu,  pgjj?  podium,  gh  oleum,  porr9  pörrum, 
sorud  sörbum  (plur.  sprua)^  grz?  hördeum,  kgrzp  cörium,  kgh 
*  c  ö  1 1  u  m ,  gss9  (plur.  össa) ;  '«p  pgh  p  a  u  c  u  m ;  —  lavatürd  -  ö  r i  u  m , 
iits  Votum,  lüzz9  lötium;  müsta  müstum,  kiümynd  plumbum.  Si 
scostan  dalla  regola:  mfirp,  '7if§'rn9\  upleriP,  ticrP,  tieb  velum,  uetra 
vitrum;  gr?,  fgb  io\\wTii\  s?ppgl?kr3  ^Q^vAzxMm.  A  queste,  ed  alle 
altre  eccezioni  ricordate  dal  Parodi  (v.  qui  sopra  a  p.  441),  aggiungo 
da  Aquila  preniin,  seculii,  vclu,  lo  eru,  da  Canistro  pro  (ma  pgko). 
Esaminiamole  una  per  una.  II  sorano  ijeir?  deve  esser  voce  re- 
cente;  i\  normale  u97'itp  "^vitrp  vive  tuttora,  ma  ridotto  a  significare 
un  pezzetto  di  vetro,  forse  perche  quell'  -itd  lo  fe'  parere  un  diminu- 
tivo.  L'  alatrino  fglß,  il  zor.fgh  •foglio'  (/gla  la  foglia  degli  alberi) 
parlan  di  confusione  tra  il  singolare  folium  e  il  plurale  folia; 
tant'  e  vero  che  ad  Alatri  si  ode  pur  b  fglja  plur.,  a  Sora  la  fgla 
col  significato  di  mangime.  II  sor.  spppghkr?  sepülcrum  ha  a 
lato  il  non  meno  strano  Ip  spppübkra  4  sepolcri';  in  origine  avrem 
forse  avuto  spppübkrp,  plur.  spppgbkra.  L'  alatr.  amgri  Ceci  §  16  e 
un  plurale  *le  more',  e  perö  va  con  1'  it.  mgra,  e  con  mgro  ch'  io 
non  direi  col  Gröber  (A.  f.  1.  L.  IV,  121)  voce  dotta  di  contro  al 
popolare  gflso  [mgra  e  da  noi  anche  il  frutto  nero  del  rovo),  ma 
chiarirei  da  7ngro  maurus  (v.  I.  *moru),  uomo  nero  d'  Etiopia  e, 
per  estensione,  persona  o  cosa  di  tinta  bruna.  II  sor.  rieb  e  1'  aquil. 
velu  {vehi,  si  noti,  non  velo),  se  non  son  voci  letterarie,  si  dovranno 
alle  forme  del  verbo  dove  1'  e  e  normale.  Di  premiu,  seculu,  'iiff'niP, 
m§trp  non  mette  conto  di  parlare;  e  rimangono  oro^  vero,  vekno, 
tre  voci  che  son  tra  le  eccezioni  anche  la  dove  di  metafonesi  non 
e  traccia  alcuna,  che  qua  e  la  si  rivelan  dotte  indubbiamente,  che 
in  forma  foneticamente  normale  si  ritrovan  spesso  sol  nel  contado 
o  nelle  vecchie  carte.  I  leccesi  elenu,  veru^  che  il  Parodi  ricorda, 
sarebber  poi  sempre  eccezioni  alla  legge  generale  (v.  lecc.  ma 
avena,  mise^  ecc.  come  chinu  plenu;  ecc;  Morosi  §  10^).  Che, 
se  a  Sora  e  Arpino  uerp,  verp  s'  usan  soltanto  in  poche  frasi, 
come  f  b  iierp,  n'  §  b  tierp,  §  iierd  prgpia,  §  iierp  Hup  (si),  questa, 
del  ricorrere  in  tre  o  quattro  frasi  che  son  poi  una  sola,  a  me 
pare  una  riprova  della  nessuna  popolaritä  della  voce.  Avrebbe  un 
certo  peso  codesto  iie'r?,  se  gli  stesse  a  lato  un  idrp^  aggettivo  ma- 
schile;  ma  non  c'  e,  e  forse  non  c'  e  stato  mai.  Ne  fa  le  veci, 
oggi,  r  aggettivo  bgnp  *buono'  (v.  kestP  §  hgnp  e  kestP  §  faiiz9,  §  h 
hgjip  kestP? y  §  up  hmip  kristidtip,  ecc),  e  un  tempo  dove  farle  pur 
quel  'verace'  ch'  e  sempre  vivo  nell'  intero  mezzogiorno  d'  Italia 
(v.  Sannio  vräscio,  nap.  verace,  sie.  veraci,  calabr.  veragiu,  ecc);  il 
prof.  Simoncelli  mi  scrive  d'  aver  sentito  fare  spesso  con  1'  aggettivo 
ijprdcp  \2i  caricatura  dell' antico  sorano  de'  contadini.  —  Una  delle 
voci  in  -um  che  avevan  certo  la  maggior  probabilitä  di  sottrarsi  al 
naufragio,  era  centum  e  va  con  la  regola  dovunque:  Canistro 
cmto  (v.  vento),  aquil.  cendu  (v.  tembu),  Palena  cjende  (v.  tjemhe),  alatr. 


^  Ma,  nel  contado,  anche  oggi  vilinu^  de  bbiru,  secondo  la  norma. 


DEI  CONTINUATORI  DEL  LAT.  ILLE  IN  ALCUNI  DIALETTI  ECC.       445 

ceni9  (v.  vent3)^  campob.  äu-cimtb  (v.  vieiub),  Airola  ciento  (v.  vienio), 
bares,  ciende  (v.  tiembe),  lecc.  cenfu  (v.  cer/u  e  sim.;  JMorosi  §  25), 
Canosa  (Puglia)  cmd,  calabr.  cibi/K  (v.  vihitu),  ecc.  —  E  i  ciimmich? 
ecc.  cummecum  ecc.  dal  mezzogiomopi  Perche  mai  1' -ü(m)  di 
cum  sarebbe  stato  un  u  chiuso,  s' era  aperto  r-ü(m)  del  neutro 
e  deir  accusativo? 

„Di  maggior  forza  dimostrativa  §kh  ecc  um",  scrive  il  Parodi; 
e  fosse  un  eccum,  sarebbe  forte  davvero.  Se  non  che,  il  reat.  marchig. 
/K'<7,  il  lancian.,  teram.  ^'cch?^  il  casal.  y/X'Xv,  ecc.  dicon  soprattutto 
,.qui",  ..qua"; 2  e  che  son  mai  gli  ital.  qui,  qua,  i  piem.  j/,  sa,  i 
lomb.  /('/,  sa,  ecc.  se  non  degli  ecc'  hie,  ecc'  hac,  ecce  hie, 
ecce  hac?  Con  hic  *hicce  ..qui"  (stato  in  luogo)  e  hac  ,,da 
questa  parte",  il  latino  ebbe  hoc  e  hüc  „qui"  (moto  a  luogo). 
Le  due  forme  non  sarebbero,  secondo  il  Lindsay,^  che  due  mo- 
menti  nella  evoluzion  fonetica  della  medesima  voce:  hüc  starebbe 
ad  hoc  come  lupüs  a  *lupös,  jugum  a  jugom.  Originalmente 
diverse,  proprie  1'  una  del  linguaggio  erudito,  1'  altra  del  conversevole 
e  familiäre,  le  ritiene  invece  lo  Stolz ;4  e  a  me  par  con  ragione. 
Gli  esempii  di  ö  in  ü  son  troppo  pochi  e  troppo  poco  sicuri  perche 
si  possa  trarne  una  legge;  ed  huc  e  gia  in  Plauto  e  Terenzio, 
hoc  ancor  nel  De  re  rustica  di  M.  Terenzio  Varrone  (II,  5,  13; 
III,  5,  8)  e  nelle  lettere  a  Cicerone  di  Celio,  Planco,  D.  Bruto, 
Balbo,  Lentulo  (cfr.  Wölfflin  in  A.  f.  l.  L.  VII,  p.  332).  Come 
un  -hoc-ue  nel  sardo  logodurese  inöghe  „qua"  (v.  Ascoli  A.  G. 
VII,  527),  avremo  un  -hoc  nell'  §kko  dell'  Italia  centro-meridionale; 
anche  1'  ßkd  sorano  e  1'  j§kk9  del  Molise  (D'  Ovidio  Gr.  Gröber's 
2^  ediz.  p.  653),  se  non  dicono  „qui",  dicon  „ecco  qui",  son  cioe 
veri  e  proprii  avverbi  di  luogo  e  un  eccum,  sinonimo  di  ecce, 
non  basterebbe  a  chiarirli.  —  E  dicessero  anche  solo  „ecco" 
questi  §kko,  perche  non  sarebber  degli  ecc'  hoc?  perche  1'  ital. 
ecco  che  ha  senso  neutrale,  deve  essere  il  latino  eccum  che  ha 
senso  maschile?  Nella  lingua  dei.comici  le  forme  eccum,  eccam, 
eccos,  eccas  sono,  e  vero,  proposizioncelle  incidentali,  specie  di 
interiezioni  che  stanno  a  se;  ma  il  lor  valore  nol  perdon  mai,  son 
veri  e  proprii  pronomi,  lo  stesso  che  gli  ital.  eccolo,  eccola,  eccoli, 
eccole  e  1'  uno  non  fa  le  veci  dell'  altro.  „Eccam,  opinor,  arcessit", 
scrive  Plauto  nella  Casina  (III,  2%  11);  eccam,  perche  Cleostrata, 
una  donna,  non  eccum.  E  cosi  nella  Bacchides  (III,  2%  19): 
„eccos  (non  eccum)  video  incedere  Patrem,  sodales  et  magistros"; 


1  Cfr.  D'  Ovidio  A.  G.  IX,  6 r  n. 

2  V.  Cingol.  ecco,  miecco  „qui,  qua"  Pap.  255,  Amandola  (Ascoli  Pic.) 
io  non  viengo  ecco  co  la  speranza  Pap.  93,  reat,  be  ('cco  vien  qua,  sta  {'cco 
sta  qua,  ecc,  abruzz.  sta  (-cche  sta  qui,  Casalb.,  Palomb,,  S.  Kns.  jeche  „qui, 
in  questo  luofjo"  Fin.  Voc;  teram.  ecch?  „qui"  Savini  pp.  79,  137,  aquil. 
tirete  innanzi!  che  ecco  no  vvetemo  gneyite  Rossi-Case  p.  ^^y,  S.  Elia  Fiume 
Rap.  i  ne  vvienghe  hiec  {J  prost.)  Pap.  392;  ecc. 

3  „Die  lateinische  Sprache"  Leipzig  1897  P-  654. 

*  „Histor.  Grammatik  der  latein.  Sprache"  Leipzig  1894  pp.  iSisgg. 


44^  CLEMENTE    MERLO, 

e  neir  Aulularia  (IV,  4%  14):  „ostende  huc  manus.  —  eccas";  ecc. 
Anche  lä  dove  eccum  piü  s'  avvicina  ad  ecce,  in  esempii  come 
r  „ubi  es?  —  assum  apud  te,  eccum!"  (Poenulus  I,  2%  67)  o  V  ,.ubi 
tu  es?  —  eccum."  (Miles  Glor.  I,  25),  chi  parla  e  sempre  un  uomo 
e  forse  vi  si  sottintende,  per  brachilogia,  un  „quem  quosris"  („ecco 
quei  che  tu  cerchi").  Ma  poniam  pure  che  il  secondo  elemento  di 
eccum,  debolmente  accentato,  venisse  a  perder  col  tempo  il  suo 
vero  significato,  e  pero  eccum  divenisse  sinonimo  di  ecce,  secondo 
scrisse  acutamente  il  Gröber  (A.  f.  1.  L.  II,  p.  277);  come  s'  ebbero 
eccum,  eccam,  eccos,  .  .  .  eccillum,  ellum,  eccistum,  ecc, 
mi  domando  io,  perche  non  pote  aversi  nella  lingua  rustica  di 
Roma  un  eccoc  da  ecce  hoc,  forma  neutrale  di  hie,  tosto  che 
il  H  venne  a  tacere  del  tutto?  e  se  pote  aversi  e  vi  son  forme 
che  lo  richiedono  assolutamente,  perche  nol  preferiremmo  ad 
eccum?  La  grammatica  storica  e  oggi  proclive  a  legger  dei 
composti  di  hie,  e  cioe  degli  ecce  *hum,  ecce  *ham,  ecc,  pur 
negli  eccum,  eccam,  ecc  fin  qui  chiariti  da  ecce  eum,  ecce 
eam,  ecc.i  Cotesto  ecc9,  consentito  dall'  eccu  del  sardo  setten- 
trionale  e  meridionale^  che  hanno  -w  pur  da  ö  di  latino,  spieghe- 
rebbe  ancora  1'  eccu  di  Lecce  e  finitimi  in  cui  il  Morosi  (A.  G.  IV, 
§26)  sospeLto  un  italianismo  e  che  andrä  con  cumpeddu,  crede?idu  e 
simili.3  —  Anche  ///oy  ch'  e  V  ital.  co/ä  (ecc9  illac)^  ed  /sso  che 
sarebbe  un  cossd,^  dato  che  vi  fosse,^  si  potrebber  chiarire  da 
eir  hoc  ed  en'  ss'  hoc  come  gia  fece  1'  Ascoli  (A.  G.  XV,  307); 
ma  h  possibile,  mi  sembra,  e  forse  preferibile  per  la  ragion  del- 
r  accento,  un'  altra  dichiarazione.  Oltre  alle  forme  illöc  e  illüc 
per  le  quali  valga  quanto  ho  detto  di  hoc  e  di  hüc,  i  latini  ne 
usavan  nello  stesso  senso  una  terza,  illö  ch'  ha  esempii  pur  di 
Cicerone:  „nam  illo  non  saxum  non  materies  ulla  advecta  est" 
Verr.  2^  (I,  56,  147).  Un  ipso  non  ricorre,  ch'  io  sappia,  in 
nessun  autore  ne  della  prima  etä  ne  della  classica  e  posteriore; 
ma  ciö  non  vuol  dire  che  non  vi  sia  stato,  come  v'  erano,  oltre 
ad  illo,  eo,  quo,  aliquo,  alio  .  .  .  e  isto,  o  che  non  sia  sorto 
piü  tardi  nel  latino  volgare,  sia  pur  di  queste  contrade  soltanto. 
Isto  ebbe  tra  i  Latini  quella  funzion  di  avverbio  dimostrativo  di 
2 ^persona  (ital.  cosü,  costä)  che  ha  per  1'  appunto  1'  odierno  fsso 
(lat.  isto    venire    Cicerone    Famil.  IX,  16,9  <  reat.    bbeni   /sso  < 


^  V.  Lindsay  o.  c.  pp.  496,  499,  ecc. 

2  II  sardo  logodurese  ha  akkö,  cioe  a  dire  ecc'  hoc  come  giä  vide  il 
Campus  (A.  G.  XV,  30811.). 

3  Di  cosi  ecco  sie  si  veda  piü  innanzi,  a  p,  450. 

^  V.  Canistro  ^l/o  ,,lä"  Crocioni  1.  c.  p.  431  n.  2,  reat.  i'llo  ,,lä"  Cam- 
paiT.,  abruzz.  sia  (lle  sta  li,  pe^  (He  per  lä  Fin.  Voc.  p.  184,  teram.  elh  „lä" 
Sav.  p.  79. 

5  V.  Canistro  ^sso  „costä"  Croc.  1.  c,  reat.  esso  „costi"  Camp.,  abruzz. 
sta  ^sse  e  costä,  da  ^cc'a  (sse  di  qua  a  costä,  a  ^ss'  ammönde  costassü,  a 
fss*  abballe  costaggiü,  ecc.  Fin.  Voc,  teram.  essp  „costi",  aquil.  ^j^ö  ,, costi" 
(a'inete   a    caitimind  —  la  ba?ida)  Rossi-Case  p.  32  n.  1 1 ;  ecc. 

ö  V.  nel  teramano  ssd  ips'  hac.     L'  ital.  ha  costä  ecco  ist' ha c. 


DEI  CONTINUATORI  DEL  LAT.  ILLE  IN  ALCUNI  DIALKTTI  ECC.       447 

iia.\.  Tjem're  costä)',  e  il  latino  volgare,  per  significare  ..codesto'',  disse 
certo  'kku-epsu  (Ascoli  A.  G,  XV,  306).  Sostituendo  ad  ilT  hoc 
e  ips'  hoc  le  forme  illö  e  *ipsü,  cade  la  difficoltä  dell'  accento 
e  non  riman  che  1'  altra,  della  breve  per  la  hinga,  ch*  e  meno 
grave.  Secondo  l'  Ascoli  (A.  G.  XV,  39t)),  1'  e  originaria  di  ellu 
sarebbe  facilmente,  e  percio  anticamente,  passata  in  §,  per  la 
spinta  che  ad  ellu  veniva  da  eccu,  cosi  prossimo  ad  ellu  per 
la  ragion  fonetica  e  la  semasiologica,  e  avrebbe  finito  per  risen- 
tirsene  anche  en'  ssu.  De'  volgar  latini  *ell9,  *ess9  avrebber 
poi  sempre  dalla  loro  esempii  come  *cölle  (class,  cölle),  *cöllu 
(cl.  CÖI-),  *cölloco  (cl.  CÖI-),  "^cülligo  (cl.  cöl-),  *fölle  (cl. 
föl-),  *mölle  (cl.  möl-),  *pelle  (cl.  pel-),  *sella  (cl.  sei-), 
*vellu  (cl.  vel-),  *dössu  (cl.  dörsum),  *fössa  (cl.  fös-),  *grössu 
(cl.  gros-),  *ossu  (cl.  ÖS-),  *messe  (cl.  raes-),  *pressu  (cl.  pres-), 
*sessu  (cl.  ses-)  e  lo  stesso  *eccum  (cl.  ecc-).i  —  Sennonche, 
a  Sora,  le  voci  per  „qui",  „costi",  „li"  son  ekkd^  essp,  lgkd\'^  come 
§kke,  cosi  §ss9  ed  ///^,  dicono  propriamente  „ecco  costi",  „ecco 
li".3  Un  eccum  e  un  en'ssum  codesti  ekh,  essp}  No  davvero; 
non  perche  la  fonetica  nol  consenta,^  ma  per  le  ragioni  che  ho 
dette  di  sopra.  Come  in  fkk?  un  ecc'  hoc,  avremo  in  ekkp  un 
e  cc'  hlc.  Quanto  ad  essp,  io  non  avrei  nessuna  dificoltä  ad 
accogliere  un  *ipsi,  sugli  ist!,  illl  che,  come  istlc  e  illlc,  dissero, 
oltreche  „a  lui",  „a  costui",  anche  ,.li'',  „costi".  E  vero  che  son 
dei  comici;  ma  perche  esser  dei  comici  dovrebbe  significare  ar- 
caismo?  Poiche  la  grammatica  storica  non  vi  si  oppone,  noi  abbiamo 
tutto  il  dritto,  mi  sembra,  di  ritener  vive  codeste  forme  pur 
neir  eta  classica  e  nella  posteriore,  almeno  in  quella  lingua  dei 
popolo  di  cui  i  comici  sogliono  esser  la  piü  fedele  espressione. 
Non  dobbiam  forse  a  Plauto  e  Terenzio  gli  stessi  eccum  ed 
ellum?  Ma,  se  non  mi  si  vuol  concedere  1'  isti,  v'  e  sempre 
r  istlc  ch'  e  di  tutte  le  eta;  e  non  ho  che  a  mutar  1'  *ipsl 
in  *ipsl(c).'*  —  Le  forme  con  vocale  aperta  e  quelle  con  vocal 
chiusa  ricorrono  spesso  nella  medesima  fräse.  Alla  domanda  addg 
sid  h  kalamärd?  dov'  e  il  calamajo?,  il  contadino  sorano,  se  1'  ha 
vicino,  risponde  con  un  §kk9,  sta  ekk?  che  va  confrontato  col  piem. 
sa,    vfu  si  ecce  hac,  yeni  ecce  hlc,    col  bellinz.  vfil  sa  ki  venl 


1  Vedili,  con  altri  molti,  nel  classico  studio  dei  Gröber  „Vulgärlat. 
Substrate  roraan.  Wörter"  (A.  f.  1.  L.  I — VII). 

2  Di  lökp  ho  giä  detto,  quel  poco  che  sapevo  dire,  nella  prima  parte  a 
p.  12  n.  4. 

3  E  r  uno  e  1'  allro  significato  hanno  a  un  tempo  stesso  gli  ^kk^,  ^ssp, 
elh  deir  Abruzzo,  come  mostran  questi  esempii  che  ho  dal  Vocabolario  dei 
Finamore:  eccheme  eccomi;  esse  che  sei  fatte !  ecco  costi  che  hai  fatto ,  esse 
quelle  che  m'  ha  ditte !  ecco  costi  (a  voi  cui  son  dirette  le  mie  parole) 
quel  che  m'  ha  detto!;  eile  lu  libbre  ecco  lä  il  libro ,  eile  cullii  ecco  lä  quel- 
l'uomo;  ecc. 

^  E  gli  arpin.  j'ekks,  j'essp  che  il  Parodi  chiari  da  Vt'"  passato  nell'  ana- 
logia  dei  dittongo  ü,  non  saran  poi  degli  ekkp,  ess?  con  prostesi  diy-.-*  (cf  .  i 
campob.  j'ßkp,  j'^ssp  da  (k-,  fs- ;  ecc). 


448  CLEMENTE    MERLO, 

ecce  hac  ecc'hic  e  simili;  dove  1'  §kk9  e  pur  sempre  un  „ecco 
qui",  non  un  .,ecco",  come  mostran  1'  §ssd,  sta  ess?  e  1'  §lh,  sta 
Ipk9  ch'  ei  ti  risponde,  se  il  calamajo  e  invece  vicino  a  te  che  gli 
hai  mossa  la  domanda,  o  e  lontano  e  da  te  e  da  lui.  Parimente 
degli  „eccolo,  eccoli,  -la,  -le  qui",  „eccolo,  ecc.  costi'-,  „eccolo, 
ecc.  li"  sono  i  sorani  f'khh,  fkhla,  -b,  §ss9h,  fss^la,  -h,  §lbh  o 
/^,  §Ua,  §lb^  nati,  al  par  dell'  alatr.  fssplji  (Ascoli  A.  G.  XV,  315 
n.  2),  da  f'kkp,  f'ssp,  f'lb,  piü  le  appendici  di  ordine  moderno  h, 
la,  h  <<  lo,  li,  la,  lo  (neutr.),  le.i  Che  codesto  §h  e  1'  alatr.  ^'Iji 
non  siano  1'  antico  ellum<em  illum  ma  una  cosa  stessa  con 
r  §llo  di  val  d'  Orcia,  e  cioe  un  §lhh  e  un  *elhlji  dove  T  enclisi 
del  pronome  provoco  per  dissimilazione  la  perdita  di  una  sillaba 
(Ascoli  A.  G.  XV,  3g6),  mostra  1'  e  ch'  e  aperta  e  non  chiusa.  Ad 
f'khh,  fss9b,  ecc.  il  sorano  suole  affiggere  ancora  la  particola  -«/ 
ch' e  quanto  dire  un  ubi  est  (v.  ^^  <<  est):  §kkdhii§\  §'ssdhii^\  (masch. 
sing,  e  plur.);  §kkdhm§\  §ssdlau§\  §llaii§  * §llalaii§  (feram.  sing.); 
ecc.2  Un  *guarda'  pare  invece  lo  -ud  dell'  abruzz.  ecchehmd,^  e 
un  *vedi'  (D'  Ovidio  A.  G.  IX,  86)  il  -vi  del  teram.  ecch^luvi,  ess^hwi^ 
elluvi  *elleluvi  Savini  79;  a  Teramo  'vedi'  e  vit?  e  s'  accorciera 
in  vi  neir  enfasi  come  in  ni  il  sorano  uida  {a  ui!  vedi!  a  uid9  a 
tu!  vedi  ve'!). 

E  i  pronomi  neutrali?  A  Rieti  suonano  esto,  esso,  ello  con  -0,  per 
r  appunto  come  ajo,  quamio  e  gli  altri  che  vedemmo  piü  sopra;  cosi 
ad  Aquila,  a  Norcia,  a  Rapagnano,^  a  Palombara  e  da  per  tutto  dove 
si  distingue  fra  ö  ed  u  in  fin  di  parola.  Ma  non  insisterö  su  questo 
fatto,  come  non  insisto  suU'altro  che  a  Rieti  il  latino  capüt  suona  capii 
non  capo  (v.  astur,  caho  Meyer-Lübke  I  §  643  e  Ascoli  A.  G.  XIU,  294 — 
295);  troppo  facil  gioco  sarebbe  il  rispondere,  per  un  verso  che  1'  -ij 
aperto  che  non  alterava  la  vocal  tonica  e  non  intaccava  il  l,  che 
all'  o  era  foneticamente  vicinissimo,  ben  poteva  fondersi  con  1'  -o 
in    codesti    dialetti,^  per  1'  altro  che,    per  esempio,    lo  stesso  franc. 


1  Anche  nell'  abruzzese  ellule ,  ellele  ed  eile,  ella  eccolo,  -ola  lä,  essele 
eccolo  Costa  e,  quasi  non  bastasse,  pur  elliilelld  (-illac);  Fin.  Voc.  184. 

2  Un  ^  puramente  eufonico,  dovuto  forse  all'  (  di  (kk5,  par  quello  dei 
sor.  ^kk^,  fkkpm^  eccomi ,  ^kkpl^  eccola,  ecc;  cfr.  gli  ital.  ecco  ecco,  eccomi 
ecco  e  simili. 

3  Ha  a  lato  un  gessano  ecchelave  non  troppo  chiaro;  il  Finamore  vi 
leggerebbe  quell'  ave  particola  vocativa,  che,  se  non  e  di  Gessopalena,  serpeggia 
attorno  un  po'  da  per  tutto. 

*  V.,  p.  es.,  nella  version  di  Rapagnano  (Pap.  loi)  d'  ello  'mpo^  d'  allora 
in  poi ,  di  contro  a  per  dolegghiallu  e  trattallu  scibbe  d*  ellu  rnammocciu\ 
ecc.  ecc. 

^  Lo  stesso  mi  si  potrebbe  rispondere,  ancorache,  avventuralomi  ad  una 
ricerca  minuta,  difficilissima,  scovato  un  dialetto  che  distingua  fra  o  ed  u  di 
sillaba  protonica,  io  riuscissi  a  dimostrare  che  1'  articolo  neutrale  va  con  gli 
esiti  del  primo  e  non  del  secondo;  e  perö  vi  rinunzio.  Anche  lä,  dove  1'  artic. 
neutr.  suona  la ,  li,  con  vocale  affievolita ,  ha  a  compagni  gli  esiti  di  non  e 
di  cum,  un  esempio  cioe  di  o  aperto  ed  uno  di  o  chiuso.  Che,  se  e  certo 
che  in  non  si  ebbe    un  o  (v.  ital.  vg),  nuUa  ci  autorizza  a  porre  un  v.  1.  c^n. 


DEI  CONTINUATORI  DEL  LAT.  ILLE  IN  ALCUNI  DIALETTI  ECC.       449 

Chief  richiede  *capum  (Meyer-Lübke  I,  §  552).  Diro  piuttosto 
che  un  neutro  *illo  a  me  non  par  piü  strano  del  maschile  *illi 
voluto  dal  franc.  il  e  dall'  ital.  egli  (ant.  elli)  e  che  gia  ricorre  nelle 
carte  del  secolo  sesto.  Circa  alla  origine  di  codesto  *illl,  io  non 
vedo  perche  mai  il  compianto  Paris, ^  anche  dopo  le  poderose 
argomentazioni  dello  Schuchardt^  alle  quali  non  si  saprebbe  davvero 
che  aggiungere,  dichiarasse  insostenibile  un  illhic  e  preferisse  col 
Darmesteter  un  illl  su  qui.  Ancorche  un  illod,  su  quod,  non 
torni  men  bene  al  caso  mio,  io  son  per  *illoc,  sia  esso  un  illud 
modellatosi  su  hoc,  ovvero  anche  un  i IT  hoc.  Come  ego  e 
meus  fra  i  personali,  cosi  hie  fra  i  dimostrativi  dove  godere  di 
una  certa  egemonia;  e  umano  che  sia  cosi.  Rinfiancato  da  istic, 
hie  pote  attrarre  ille  e  ne  sorsero  illl(c),  illui(c),  illo(c);  ovvero 
unille  hic,  un  illu  hoc  non  erano  men  frequenti  nella  bassa 
latinitä  degli  hic  ipse,  iste  hic,  ecc.  (v.  Meyer-Lübke  „Ein- 
führung" p.  93)  e  ne  sorsero  parimente,  ma  per  crasi,  illl(c)  e 
illo(c).  Che,  se  nel  napoletano  e  altrove  abbiam  Io  bej'o  ..das 
Wahre'S  ^o  covic,  ecc.  di  contro  a  Io  vero  ..der  Wahre",  Io  chiuovo, 
ecc.  (v.  qui  sopra  a  p.  440),  il  -c  non  cadde  certo  prima  del  -d 
e  i  continuatori  di  nee  son  pur  tra  le  voci  che  raddoppiano  la 
consonante  iniziale  della  parola  che  segue.  Per  *istoc  ed  *ipsoc 
valga  quanto  ho  detto  di  *illoc. 

Vediam  ora  se  la  legge  enunziata  nella  prima  parte  non  giovi 
a  chiarir  talune  forme  che  di  luce  han  pur  sempre  bisogno.  — 
I  miei  fonti  mi  danno  questi  altri  avverbii  locali:  dihxMzz.  ßc-^  jeciice, 
dec'j  djecuce  „qua,  di  qua",  reat.  iccuci,  decc-,  peddeccuci  „verso  questa 
parte",  Rapagnano  (Ascoli  Pic.)  deccoce  „qui"  Pap.  loi  {decocce 
Neumann  1.  c.  484),  casal.  difkhcp,  teram.  dikkupc?  „da  queste  parti, 
non  lungi  di  qui",  N di'sXo  piduchece  „per  qua";  abruzz.  yW/c/c,  ^A'r-, 
dic-^  djecute  „costä,  di  costä." ;  —  ^hiwzz.  jell-,  ßllece,  deli-,  djtllece 
„la,  per  coIa",  reat.  elluci,  Vasto  pidillece\  abruzz.  djell-^  djllefe  „cola, 
per  cola-;  —  abruzz.  ^</jz/<:^  (antiq.),  desece  „costa,  di  costä." ;  Vasto 
pidissete  „per  Costa".  Scambio  dell'  e  aperta  di  §cco,  f'lio,  fsso, 
abbiam  qui  vocal  chiusa  o  dittongo.  La  ragione  dell'  oscuramento 
e  da  ricercar  nell'  atona  finale;  ma  dell'  enclitica?  o  della  voce  cui 
r  enclitica  si  appoggia?  Che  il  -^e  di  jiciite^  ecc.  e  il  -ce  -ci  di 
jkuce,  iccuci^  ecc.  siano  una  cosa  sola  con  il  -tß  e  il  -ci  degli  ital. 
eccoti,  i'ccoci^  e  cioe  un  tibieun  eccehic  (D'  Ovidio  A.  G.  IX,  78), 
gia  scrisse  il  De  LoUis  (A.  G.  XII,  I4n.);  ma  egli  non  crede  che 
„il    dittongo    sia    dovuto    all'  influsso  dell'  -i  di    -ci   che    non   si  fa 


II  vecchio  com,  nella  composizione ,  mantenne,  e  vero,  l'ü  pei  motivi  e  nel 
modo  che  indicö  il  Farodi  nel  hello  studio  in  A.  GL,  Supplem.  I  p.  i  s^fj., 
e  quest'  o  fa  un  o  (v.  cplgo,  cglloco,  ecc),  ma  i  class.  cum  patre,  cum  te  non 
poteron  dare  al  v.  lat.  che  cgmpdtre,  cgnte. 

1  Romania  XXIII,  p,  161. 

2  Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  X,  p.  483. 

8  V.  elloti  in  Buccio  Ranallo  str.  42  a, 

Zeitschr,  f.  rom.  Phil.  XXX.  29 


450  CLEMENTE    MERLO, 

altrove  mai  sentire  (v.  stacc?^  non  sti§ca\  daccp,  non  di§ccd\  ecc.)."  Si 
potrebbe  obiettare  che  il  potere  metafonetico  durö  a  lungo,  prova 
ne  sieno  i  cajje  caldu,  solliu  soldu  notati  nella  prima  parte 
(p.  25);  che  il  ci  da  ecc'(h)l(c)  si  ebbe  certo  prestissimo ;  che  in 
cotesti  modi  avverbiali  1'  union  colla  enclitica  pote  avvenire  molto 
prima  che  in  daca^  slacä  e  simili,  tant'  e  vero  che  in  questi  il 
valor  del  -c?  ancora  si  sente,  in  quelli  non  piü.  Ma  la  dimo- 
strazione  che  la  vocale  oscura  o  il  dittongo  si  devono  alla  vocal 
finale  dell' enclitica,  che,  anziehe  degli  eccum,  ellum,  *essum, 
vi  si  Celano  gli  ecc9,  ell9,  ess9  che  vedemmo  piü  sopra,  ci 
verrä  da  quei  dialetti  dove  il  doppio  -l-  si  palatilizza  a  contatto 
deir  -T  e  dell'  ü.i  Sora,  conjekkupta  „qui",  mi  da  per  1'  appunto  y///?/a 
„cola"  e  Castelluccio  di  Sora,  con  jcccocia  jeccota  ed  jessecia  jesseta^ 
mi  da  jillecia  jelleta]'^  lo  j-  e  prostetico  e  1'  -a  puramente  analogico, 
da  poco  sostituito  al  legittimo  -9,  come  in  addoiifia  ad  de  ünde 
e  neir  amidiiela  a  cui  vengo  tra  breve.^  —  Per  la  medesima  ragione 
avremo  eil 9  nell'  arpinate  e  sorano  alhsi.  Che  Sora  ed  Arpino 
distinguon  pure  fra  cosi  „in  questa  maniera"  {akkiisi)  e  cosi  „in 
quella  maniera"  {albsi)\  e  v'  e  piü  d'  un  dialetto  che  alle  due 
forme  ne  aggiunge  una  terza  a  significare  „in  cotesta  maniera":  a 
S.  Ginesio  assusä  oltreche  accusci,  alluscl  (Neum.  1.  c.  452),  a  Rieti  socly 
associ,  assuci  oltreche  cocl,  accoci,  accuci  e  loci,  allod,  aliud  (Campan. 
122),  a  Celano  (abruzz.)  asciiid  oltreche  akkud,  aliud  (Finam.  Voc.).* 
Come  eil 9  in  all^si  ecc,  avrem  pertanto  ess9  in  assod  ecc.  ed 
ecc 9  in  akkusi  ecc.;^  ne  v'  e  ragione  di  creder  che  ecc9  non  si 
nasconda  pur  nel  cosi  dell'  italiano  letterario  e  di  molti  dialetti 
della  nostra  penisola.  —  Ed  eccomi  alle  forme  numerose,  svaria- 
tissime,  che  si  riannodano  a  quel  covelle,  cavelle  che  il  Meyer- 
Lübke,  ancora  nel  terzo  volume  della  Romanische  Grammatik, 
chiama  „das  etymologisch  dunkle  cavelle''.  L'  esame  comparativo 
a  cui  le  ho  sottoposte,  me  le  fa  dispor  nel  modo  che  segue  (in- 
cludo  neir  elenco  pur  forme  d'  altre  parti  d'  Italia,  quante  ne  ho 
potute  raccogliere) :  lA  it.  letter.,  iosc.  covelle  „piccola  cosa,  quasi 
niente,    niente,    affatto"    [fion  far  —  non  far  nulla);    Potenza    Pic, 

^  Quanto  al  d-,  io  vi  leggerei  proprio  la  preposizione  de:  gli  abr.  de- 
cuci  abballe,  delleci  amiuunde,  desuci  am?no7ide,  abbaue  desuce  son  veramente  un 
„di  quiingiü",  un  ,,di  Hin  su",  „  di  costä  in  su",  „  giü  di  costä";  e  cosi  il 
reat.  peddeccuci,  il  vast.  pidicchece  un  „per  di  qua",  i  vast.  pidtllece,  pidissete 
un  „per  dilä",  „per  di  costä."  A  frasi  sifTatte  si  dovrä  verisimilmente  anche 
il  -d-  degli  strani  padip'pj's  per  aria,  pddünd  per  uno;  per  quest'  ultimo,  v. 
ancora  quälchedimo  e  sim.  (Zingar.  A.  G.  XV,  §  59). 

*  In  Papanti  (p.  470),  e  direbbero  „  qui  e  nel  dintorno ",  ,,costä  e  nel 
dintorno'S  „colä  e  nel  dintorno". 

3  Che  in  jekkudta  sia  da  veder  1'  ekka,  di  cui  a  p.  447,  e  escluso  dal  fatto 
che,  dato  un  en  illi(c),  non  si  sarebbe  avuto  jelldta  ma  jehta,  con  la 
palatina. 

*  Ho  ancora  assusl  da  Anagni  (Pap.  391),  e  allosl  da  S.  Lorenzo  Nuovo 
(Pap.  403),  allusi  da  Acquapendente  (Pap.  387). 

^  U  u  di  akkusi  si  spiega  dalla  consonante  gutturale  (v.  pure  jßkiiata 
di  contro  z.jilhtä). 


DEI  CONTINUATORI  DEL  LAT.  ILLE  IN  ALCUNI  DIALETTI  ECC.       45  I 

Arcevia,  ecc.  coelle  Neum.  1.  c,  Cingoli  coelle,  cuh  Pap.  2550.,  Tolen- 
tino  CO (v) eile ^  col  {senza  volesse  consolä  per  —  Pap.  261),  Apiro  coelle 
{71071  c  era  da  sperä  —  de  honu  Pap.  213),  Treja  coi  {71071  ne  avria 
fattu  —  Pap.  262);  Pescocostanzo  chehhUle  Fin.  Voc;  faent.  quill 
{716  save  —  non  ne  saper  niente;  Morri  Voc.  624),  bologn.  qucEl 
„qualcosa"  Ungarelli  Voc,  moden.  cvU^  quel  „qualche  cosa,  alcun- 
che"  Maranesi  Voc,  mirandol.  quell  „qualcosa"  Meschieri  Voc;  ^- 
[Castiglione  Casauria  7ievelle  „punto"].  —  B  abruzz.  cubbjelle,  cuhhille 
„niente,  affatto"  («'«  ge  ne  sta  —  non  ci  sta  mica;  Fin.  Voc), 
Palena  cuhbjejje  „niente". 

n  A  a.  ital,  m.  tose,  cavelle^  (lo  stesso  che  covelle).  —  B  abruzz. 
quuTiduvjelle  „mediocremente"  {sta  —  goder  discreta  salute,  goder 
di  una  certa  agiatezza). 

III  A  Cingoli  c/^//^^  „nessuno"  Pap.  255  n.,  Treja  f>^//^^,  checchiul 
„chicchessia,  nessuno"  {71071  pote7i7io  falla  pagd  a  chiue  ...,<?  perd 
sei  checchiul  Pap.  262);  a.  aquil.  chivelle  „nessuno"  {Null'  altra  ge7ite 
d"  arme  se  tenga  per  —  Buccio  Ranallo  str.  49^),  m.  aquil.  chülle 
Rossi-Case  1.  c.  13.  —  B  aret.  chiuvegli  „nessuno"  Fanfani  „Uso 
toscano"265;  Palena  chevjejje  (7171  ge  sta  —  non  c' e  nessuno), 
lecc  cieddi  '^civelli  „chicchessia"  Morosi  I.  c.  188;  ^^  [abruzz. 
cuhhille  {71^71  g'  l  re77iaste  —  non  c'  e  rimasto  alcuno),  Pescocostanzo 
cuvjejje  {riccJi  e  hhejje  7ie7i  g'  e  —  Fin.  Prov.  615)]. 

IVA  faent.  g7ii  quel  „ogni  cosa".  —  B  Palena  (o)gnivjejje 
„ognuno"  {se  la  'mmidia  fösse  cacasanghe,  —  se  cachere  le  sie  Fin. 
Prov.  192,  s^mhlazza  ze  caccesse7ie  ji  hue,  —  z'  arepijjarre  ji  sie 
ib.  199),  og7ie^7ichevieje  {/  avaive  fatte  ficcd  sott  da  —  Pap.  57), 
Scanno  onTienghevielle  Fin.  Voc.  235. 

V  A  a.  aret,  ovdle  „usquam,  quelque  part"  D'  Ovidio  A.  G. 
11,105  (z'ö  tu  ve7iire — ?  Dante  „De  vulg.  Eloq."  I,  xiii,  2),  m. 
aret.,  chian.  iivclle  Fumi;2  —  m.  aret.,  chian.  duvelle^  umbro  do- 
vUlo  „in  nessun  luogo"  Campan.  1.  c.  201;  —  agro  potiziano  V/^///- 
velle,  ünduvelle^  Anagni  (Roma)  nuvelle  {712171  truveva  requie  a  —  Pap. 
392),  aquil.  7iuUle  Rossi-Case  1.  c  13,  Ancona,  Recanati,  Macerata 
i7ivelley  Potenza  Pic  irmnelle,  tnmelle,  Arcevia  ^7ivel  Neumann  1.  c. 
488.  —  B  calabr.  duvevieddi,  duvevielli  {7iun  7'aju  —  non  vado  in 
nessun  luogo;  Accattatis  Voc);  —  Atri  (abr.)  addeinlle,  addurille, 
Forcella  (teram.)  addeville  „in  nessuna  parte"  Fin.  Voc.  232;  — 
Sabin.  7welli  „in  nessun  luogo"  Campan.  l.  c;  faent.  i7i7\'ll  (1/71  la 
hseva  mettr  —  non  la  poteva  mettere  in  nessun  luogo;  IMorri); 
abruzz.  a  7i7iuvjelle  {ji  7ie7i  ko  jit'  —  non  mi  son  mosso  di  qui), 
Castiglione  Casauria  annuvjejje  {chi  te  quatri7i  —  ,yV  spl7t7i'  a  jju 
schiufjejje  Fin.  Prov.  604),  soran.  a7i7i?iicla  {jw  b  sg  p9tiit?  tr?ud  — 
non  1'  ho  (neutr.)  potuto  trovare  in  nessun  luogo);  --  abruzz.  7/  cu- 
ville,  'nguville,  ['«  cubbille']  „in  nessun  luogo",  Gessopal.  '/iguvjelley 
gguvjelle  Fin.  Voc  181,  232. 


•  Idiolismo  che  vive  a  Siena  e  in  altri  dialetti ;  Tomm.  Bellini  1,316. 
2  „Conlributi    alla    storia    comparata    delia    declinazion    latina"    Palermo 
1882,  p.  121. 

29* 


452  CLEMENTE    MERLO, 

Scrive  A.  Sepulcri,  nel  bei  lavoro  sul  latino  di  Gregorio  Magno  e 
del  suo  tempo  (2^  metä  del  secolo  sesto),^  che  possit  e  vellit  i  quali 
in  Gregorio  son  sempre  con  trapposti  ad  un  altro  imperfetto,  son  cioe 
veri  e  proprii  imperfetti,  per  possem  e  vellet,  son  pur  di  Ennodio  e 
sembrano  la  lezione  seguita  da  tutti  gli  scrittori  di  quel  tempo,  si 
trovano  in  tutti  i  manoscritti  e  tra  gli  altri  in  quelli  di  Jordanes,  di 
Gregorio  turonense,  di  Venanzio  Fortunato.  Una  bella  riprova  della 
vivacita  di  codesto  vellim  -is  -it  che  si  direbbe  un  corapromesso 
tra  velim  e  vellera,  ci  vien  dalle  forme  che  in  ciascheduna  delle 
cinque  partizioni  ho  contraddistinte  con  la  lettera  B.  L'  aretino 
chiuvegU  va  con  quegli  'quelli',  ecc.;2  gli  abruzzesi  cuhhille  ciihhjelle^ 
addeville  annuzjelle  con  bilie  hjelle  'belli',  pitte  pjette  'petti',  ligge  Ijegge 
legis,  ecc.  di  fronte  a  helle  'hello',  pette  'petto',  ecc;  il  leccese  cieddi 
^ciied-  con  aceddi  'uccelli',  pieddi  'pelli',  awipieddi  'compelli'  im- 
portuni,  ecc.  di  fronte  a  pedde  'pelle',  rendinedde  'rondinelle',  ecc;  i 
calabresi  duvevieddi  -vlelll  con  bieddi  bielli,  anieddi  anielli,  ecc.  di  fronte 
a  bedde  belle,  rinnmedde  -neue,  ecc.  Quanto  alle  \'Oci  di  Palena 
e  Pescocostanzo,  e  al  sorano  annaiiela  che  nella  finale  si  risente 
degli  avverbii  in  -a  come  1'  umbro  dovello  di  quelli  in  -0,  si  veda 
la  prima  parte  di  questo  articolo  sotto  -ll-.  Anche  1'  -clli  del 
sabino  71'öelli^  a  cagion  dell'  -/,  e  T  -eil  del  faentino  ijivell^  a  cagion 
deir  e  (==  e\  v.  ziiigarell  plur.  -///,  petan  p\uY.  pe'/a?if  ecc.  Mussafia 
„Romagnol."),  non  possono  esser  che  velli-.  Se  in  siffatti  com- 
posti  si  tratti  della  2^,  o  non  piuttosto  della  3^  persona,  io  proprio 
non  saprei  dire;  da  un  lato  sta  il  -vis  dei  latini  quivis,  ubivis, 
quovis,  quantusvis,  quamvis,  ecc,  dall'  altro  il  -libet  dei  pur 
latini  quilibet,  ubilibet,  quolibet,  quantuslibet,  quamlibet 
di  cui  le  nostre  voci  non  son  che  i  succedanei.  —  Le  forme  con- 
traddistinte con  la  lettera  A  richiedono  invece  il  velle-,  messo 
innanzi  dal  compianto  Morosi,  quanto  al  leccese  cieddi,  e  accolto 
dal  Fumi,  nell'  opera  citata,  e  dal  D'  Ovidio,  nel  Grundrifs  del 
Gröber  (§  27).  Per  Arcevia,  Recanati,  Ancona,  ecc.  si  veda  lo 
studio  del  Neumann  (pp.  279 — 282)  e  la  recensione  del  Crocioni 
(1.  c  p.  121).  Quanto  all'  Emilia,  a  Modena,  dato  velli-,  avremmo 
avuto  verisimilmente  co^,  come  b^  'belU'  (singol.  3^/),  fiilse  *fölli- 
celli  (singol. y«/^(^/),  ecc;  a  Bologna,  anche  al  singolare,  quel  qin^ 
ch'  e  ora  il  plurale  di  quoel^  cosi  come  purzi  lo  e  di  piirzcEl\  a 
Faenza  quell,  come  1'  invell  che  abbiamo  visto  piii  sopra,  e  non 
quell.  A  Faenza,  e  cosi  ad  Arezzo  (v.  chiuv^gli  all.  ad  ovelle)  e  a 
Pescocostanzo  (v.  cuvjejje  all.  a  chebhUle),  ecco  dunque  seguitare 
anche  oggi,  come  nella  pietra  la  foglia  dell'  etä  antichissima,  en- 
trambe  le  forme  che  nella  bassa  latinita  fluttuavan  nell'  uso.  — 
E  passo  a    dir  del    primo  elemento    ch'  e  quod   in  covelle  e  simili, 


1  „  Le  alterazioni  fonetiche  e  morfologiche  nel  latino  di  G.  M.  e  del  suo 
tempo"  in  Studii  medio-evali  II. 

2  Anche  -li  <::^  -gli-.  v.  colpevegli  'colpevoli',  ecc.  (Pap.  86). 

3  Dice    „le  proprie   faccende",    „i  proprii  affari",    per    quella   modestia, 
piü  o  men  vera,  con  cui  si  suol  parlare  delle  proprie  cose. 


DEI  CONTINUATORI  DEL  LAT.  ILLE  IN  ALCUNI  DIATETTI  ECC.       453 

come  giä  vide  il  D'  Ovidio  (Grundr.  Gröber's  1.  c.)  e  come  provan 
chiaramente  gli  abruzzesi  cuhhille,  chebbUle^  ecc.  con  -hb-  da  d  +  v 
(v.  abbaue  ad  vallem,  abbambd  ad  vampare,  abbelenirse  q.  'avvele- 
nirsi'  farsi  cattivo  sangue,  abbujate  *advoIiatu  invogliato,  ecc), 
laddove  il  -v-  permane  intatto  o  s'  attenua  in  «.  La  doppia  forma 
emiliana  si  spiega  dalla  varia  eta  in  cui  avvenne  l'  espunzion  della 
protonica;  antica  in  coU^  piü  tarda  in  quU  cosi  da  permetter  la 
caduta  del  -v-  intervocalico.  Cavelle  e  verisimilmente  un  q(u)a(m)- 
velle-,  quandtivjelle  certamente  un  quantu(m)velli-  (v.  il  class. 
quantumvis).  Da  q(u)ivell-  sono  i  chi(7.')elle ,  ecc.  del  terzo 
gruppo;  nel  leccese,  e  cosi  nel  barese  e  altrove,  anche  il  semplice 
chi  ha  la  palatina  (^V).^  Negli  ognenche-,  o?ineTjghe-  delle  voci  che 
seguono,  avrem  forse  un  omn'  unu(m)q(u)e(m)-  (v.  1'  ital.  ognujio); 
o  anche  un  omn'  umq(u)e-,  su  quicumque  e  simili,2  da  mandar 
coi  7ninca,  nmtka,  ecc.  omniunqua(m)  del  settentrione.  E  arriviam 
cosi  all'  ultimo  gruppo,  ai  succedanei  dei  latini  usquam,  nusquam: 
ubi  e  in  ovelle,  uvelle\  de  ubi  in  diwelle,  dovUlo^  duvevieddi,  ecc.;^ 
ad  de  ubi  in  addeville,  adduville\  in  de  ubi,  o  in  ubi,  nelle  altre 
forme,  ma  vediamolo  minutamente.  In  de  ubi  abbiam  certo  nel 
sor.  annmela  e  negli  abr.  a  nnuvjelle,  annuvjejje\  ma,  mentre  1'  a- 
della  voce  sorana  par  proprio  1'  i-  della  preposizione  in  (v.  annivia 
'indivia',  amiiiindre  'indovinare',  amiülio  indültu  grazia,  ecc), 
quello  delle  voci  abruzzesi  par  piuttosto  la  preposizione  a,  premessa 
a  un  aferetico  'iimw—  (v.  'nnivi9  'indivia',  e  'nnöjj?  „trippa  di  majale 
tagliuzzata  e  insaccata",  se  e  indüvia,  secondo  scrisse  il  Fina- 
more  Voc.  23 2). ^  Anche  ad  Arcevia,  Recanati,  Macerata,  Potenza 
Picena,  dove  1'  assimilazione  di  n  -|-  d  in  -nn-  e  affatto  normale, 
r  (i)?iv-  puö  essere  da  ^hiav—  i^indov-)\  1'  immelle  di  Potenza 
e  normale  e  recente  (v.  commengo  'convengo',  bemmenuta  'benvenuta', 
immerno  'inverno',  ecc).  AU'  incontro  il  faentino  invill,  pur  trattan- 
dosi  qui  di  voce  naturalmente  soggetta  a  piü  gravi  alterazioni  (v. 
il  marchig.  coe  e  gli  stessi  ovelle^  uvelle^  duvelle  della  Toscana),  e 
probabile  non  sia  che  un  in  ubi  velli:  a  Faenza  indovino,  indo- 
vinello^  indovinai-ey  indovmatore,  ecc.  suonano  indven,  mdvineli,  indvini, 
indvinadör  e  il  lessico  del  JMorri  non  rai  da  verun  esempio  di  -nv- 
da  -ndv-.     Ei    cuville^    'nguville,    'ngnvjelk    „in    nessun    luogo"  di 


1  L'  u  dell'  aret.  chiuvegU  e  forse  dal  -v- :  non  oso  dirlo  rifatto  su 
chiungue  che,  per  1' appunto  in  quel  contado,  suona  chinche,  come  qualche  e 
calche.  E  vero  che  in  chiuvegU,  a  cagion  del  -v-,  la  tenacilä  doli'  ic  poieva 
esser  maggiore. 

2  V.    D' Ovidio    A.   G,    IX,  85    n.  3;     diversamente    il    Meyer -Liibke 

n  §  570. 

3  I  reat.  doellu ,  doelli ,  doella,  doelle  e  1' abruzz.  ddovelU  „dov  e.-"' 
sono  degli  ubi  (ad  ubi)  estillu,  ecc;  gli  aquil.  ddoJJuF  döllaP  un  ad 
ubi  illu,  illa;  lo  ^ndolle  di  Scanno  un  in  de  ubi  illu. 

*  Si  ha  perö  sempre  arnm-  da  inv-:  v.  ammendd  'inventare',  ammeia 
•invitare',  ammezzd  *invitiare  avvezzare ,  ecc.  Anncvd  porre  in  ghiiccio 
pare  un  ad-*nivare;  quanto  ad  annöjje  noja,  v.  T  ilal.  annojdre,  annojdto, 
ecc;  un  problema  h  per  me  annecche!  vieni  qui,  fatti  vicino ! 


454      C-  MERLO,    DEI    CONTINUATORI   DEL   TAT.  ILLE  IN  ALCUNl  ECC. 

Lanciano,  Gessopalena,  ecc.  negli  Abruzzi?  Hanno  -v-,  di  contro 
al  'öö-  da  -D  +  V-  che  abbiam  visto  piü  sopra;  e  pero  il  leggervi 
un  q(u)ovelli-  a  me  non  par  cosa  ardita.  E  vero  che  a  Lanciano 
„in  nessun  luogo"  si  dice  anche  cuhhille,  ma  dev'  essere  una  usur- 
pazion  di  significato;  lo  stesso  cubbüle,  e  cosi  il  cuvjcjje  di  Pescoco- 
stanzo,  dice  pur  „chicchessia",  e  a  Castiglione  Casauria  per  „affatto, 
niente''  s'  ode  un  lüvelle  che  non  e  possibile  staccar  dall'  aquil. 
miUle,  dal  sab.  nöellt,  dall'  abruzz.  a  nnuvjejje^  ecc.  ecc.  —  Come 
giä  i  latini  quodvis,  quivis,  ubivis,  anche  codeste  nuove  crea- 
zioni,  vi  si  celin  dei  velles  vellis  o  dei  vellet  vellit,  non  dicono 
„cio  che,  colui  che,  lä  dove  tu  vuoi  o  altri  vuole"  ma  „qualunque 
cosa,  chiunque,  in  qualunque  luogo  si  voglia" ;  in  frasi  negative, 
dal  senso  positivo  passando  al  negativo,  divengon  sinonimi  di  ..niente, 
nessuno,  in  nessun  luogo"'.  Sennonche  ..qualunque  cosa'"  puö 
anche  esser  „pur  la  menoma  cosa"  ed  ecco  sorger  per  questa  via  i 
qiiel  „qualcosa"  dell'  Emilia:  Vgniv  stassira?  —  Ä^o,  perche  ai  o  da 
far  quel.   „Venite  stasera?  —  No,  perche  ho  da  far  qualcosellina". 

Clemente  Merlo. 


Zur  Wortgeschiclite. 

Fr.  hras  ,Malz'. 

Bras  ist  nach  Diez  (dem  Littre,  Körting  und  Dict.  Gener. 
folgen)  mlat.  bracium,  brasser  mlat.  braciare;  dieses  gehe  auf 
gallisches  brace  bei  Plinius  zurück  (auch  bei  Du  Gange  oft  belegt); 
für  das  vom  französischen  abweichende  wallon.  brahe  [h  >  is)  ver- 
mute Diefenbach  slavische  Herkunft.  Die  Sache  liegt  vielmehr  so, 
dafs  wallon.  brahe  brace  wiedergibt,  vorausgesetzt,  dafs  es  sich  wie 
lat.  pace  ^  pais  entwickelte,  dafs  dagegen  frz.  bras,  brasser  bra- 
ci-  verlangt.  Nach  Thurneysen,  Kel toromanisches  S.  go,  ist  der 
keltische  Stamm  mraci-.  Den  romanischen  Formen  mufs  demnach 
das  Doppelsubstrat  brace,  braci-  zu  Grunde  liegen. 

Afr.  cateron 

ist  in  einer  bekannten  Stelle  von  Aucassin  und  Nicolette  überliefert: 
li  amors  de  le  femme  est  en  son  k  cateron  de  la  mamele.  Suchier 
setzt  i4"'^o  nach  Andresen  teter on  in  den  Text.  Dafs  cateron  das 
Richtige  ist,  ergibt  sich  aus  Jouancoux  und  Devauchelle,  Etudes 
sur  le  Pat.  Picard  v.  catron  ,le  pis  des  vaches  a  quatre  bouts  ou 
trayons,  chacun  d'eux  s'appelle  catron''.  Es  ist  das  französische, 
auch  in  den  IMundarlen  verbreitete  quarter  on  ,quatrieme  partie 
d'une  livre,  etc.*;  r  ist  durch  Dissimilation  gefallen:  quateron  steht 
bei  Littre,  bei  Tissot,  Pat.  des  Fourgs,  wallon.  quatron  bei  Body, 
Vocabul.  des  Agriculteurs  (Bullet.  Soc.  Lieg,  de  Litterat.  Wallonne, 
2^  Serie,  T.  VII).  Es  konnte  auch  von  der  Brustwarze  der  Frau 
gebraucht  werden,  um  so  mehr,  als  jene  Stelle  scherzhaft-ironisch 
gehalten  ist:  vgl.  bei  Body  1.  c.  teite:  ,se  dit  de  la  vache,  de  la 
chevre  et  aussi  de  la  femme*;  mamuron  ,bout  du  sein,  du  trayon 
des  aniraaux*.  Cateron  mufs  den  eigenartigen  sprachlichen  Merk- 
malen hinzugefügt  werden,  welche  den  pikardisch- wallonischen  Ur- 
sprung jenes  Denkmals  sichern. 

Das  Lyonesische  kennt  qiiarti  ,sein,  mamelle'.  Nach  Puitspelu 
sagte  man  scherzhaft  vom  Säugling:  ,il  boit  son  quartc  (son  petit 
quart,  sa  chopine),  puis  qiiarti  a  fini  par  prendre  le  sens  de 
mamelle*. 


456  *  A.  HORNING, 

Lothring.  chevan. 

Adam,  Pat.  Lorrains,  gibt  v.  panier  chevan,  Z61iqzon,  Lothring. 
Mundarter,  Gloss.,  s^vä  ,Winzerkorb ' J  Dies  führt  auf  capannus, 
eine  auch  im  Italienischen  und  Portugiesichen  {capamio,  cabano)  vor- 
handene Nebenform  zu  ital.  capanna ,  prov.  cahano.  Da  frz.  cabane 
aus  dem  Provenzalischen  stammt,  ist  das  Wort  m.  W.  bis  jetzt  in 
nordfranzösischer  Form  nicht  nachgewiesen.  Nach  Thurneysen, 
Keltorom.  S.  53,  ist  die  ursprüngliche  Bedeutung  , Hütte  aus  Ruten, 
die  in  die  Erde  gesteckt  und  oben  zusammengebunden  werden*. 
Indessen  bezeichnet  das  Wort  auch  kleinere  Gebilde,  prov.  cabano 
de  cacalauso  ,coquille  d'escargot',  cabano  ,berceau  de  ramee  que 
l'on  fait  aux  vers  a  soie  pour  qu'ils  suspendent  leurs  cocons',  bearnes. 
cabane  de  abelhes  , Bienenkorb*.  Das  Portugiesische  hat  cabano,  ca- 
bane jo  ,Art  Weidenkorb  ^  Zu  sfvä  ,Winzerkorb'  vergleiche  man  DC 
V.  capanna,  tugurium  >  parva  casula  quam  faciunt  sibi  custodes 
vinearum:  hoc  rustici  capannam  vocant. 

Niedermain,  cosaqiie, 

(Zu  Zeitschr.  XXVII,  151.) 
Schuchardt  bespricht  Zeitschr.  XXIX,  455  ckhre,  coq,  auch 
cosaque  als  Bezeichnungen  für  Schober,  Heu-  oder  Getreidehaufen. 
Er  scheint  anzunehmen  (s.  besonders  seine  Bemerkung  über  bärge), 
dafs  die  bildlichen  Ausdrücke  durchweg  oder  wenigstens  in  der 
Regel  Umdeutungen  älterer,  nicht  bildlicher  seien.  Für  wohl  mög- 
lich halte  ich  es  indessen,  dafs,  wenn  nicht  immer,  so  doch  oft, 
beide  Benennungen,  die  eigentliche  und  die  übertragene,  von  ein- 
ander unabhängig  sind  und  gleichsam  nebeneinander  hergehen. 
Auf  cosaque  dürfte  Licht  fallen  durch  wallon.  södar  (eig.  soldat)  ,on 
designe  par  lä  2  ou  3  gerbes  de  seigle  ou  d'  avoine  mises  debout 
en  faisceau;  se  dit  aussi  bosselte^  (A.  Body,  1.  c.  s.  hier  S.  455)  und 
durch  pikard.  cava'ier  ,meule  de  17  bottes  de  ble  superposees  en 
forme  de  croix;  une  botte  dite  bonnet  est  placee  ä  califourchon 
pour  prot^ger  contre  la  pluie  le  centre  de  la  meulette  oü  se 
trouvent  les  epis.  De  loin  ces  meulettes  ressemblent  ä  des  cavaliers.'' 
(Jouancoux,  1.  c).  Ledieu,  Patois  de  Demuin,  fügt  ergänzend  hinzu: 
,les  4  bras  sont  figures  par  4  gerbes  superposees;  la  confection  de 
ces  meulettes  est  due,  parait-il,  aux  cosaques  venus  en  France  en 
1815.'  Man  vergleiche  noch  ^NdWon.  mar iofiette  ,4  javelles  en  une 
gerbe  placees  debout  et  non  encore  liees;  tas  de  10  gerbes.' 
(Body,  1.  c.).2 


^  Chevan  ,  panier  ä  l'usage  des  vendangeurs',  Deminut,  cheveno ,  findet 
sich  auch  in  Le  Lorrain  peint  par  lui  meme,  Almanach  {1854),  Metz,  S.  8. 

2  Man  berücksichtige  noch:  wallon.  strons  d^pourcai  ,fiente  de  porcs ', 
au  fig.  petits  meulons  de  foin  formes  par  le  vent  (s.  Body,  1.  c);  —  pikard. 
houriquet  ,  petit  fagot  de  branches  d'epines '  soll  nach  Jouancoux  und  Ledieu 
Deminut.  zu  hourree  boure  sein.  Bedeutet  es  nicht  vielmehr  , Eselchen* .?  — 
Nach  C,  Heuillard,  Etüde  sur  le  Patois  de  Gaye  (Canton  de  Sezanne,  Marne), 
Sainte-Menehould,     1903,    S.  122    nennt  man    dort   pied-de-rechaud ,    4  gerbes 


ZUR    WORTGESCHICHTE.  457 

In  Belmont,  in  den  Vogesen  (ostfranz.  Grenzdialekte  mit  d^ 
bezeichnet)  ist  ts§vrait(e)  übliche  Bezeichnung  für  die  allbekannten 
runden  Heuhaufen  (gröfsere  werden  tsoei^  >>  chevre  genannt). ^  Da- 
gegen nennt  man  hgk  ,Bock*  6 — ii  im  Kreise  aufgestellte  Roggen- 
garben, über  welche  oben  eine  Garbe  mit  nach  unten  gerichteten 
Ähren  gestülpt  ist:  wie  man  mir  sagte,  kam  der  Ausdruck 2  mit 
der  Sache  erst  seit  kurzem  auf:  früher  wurde  der  Roggen  sofort 
nach  dem  Schnitt  zur  Scheune  gebracht.  Es  ist  nun  denkbar,  dafs 
nachdem  für  den  kleineren  Heuhaufen  die  Benennung  ts§vraii(e) 
in  Aufnahme  gekommen  war,  man  im  Gegensatze  dazu  den 
gröfseren  Roggenhaufen  hok  nannte  (oder  umgekehrt),  ohne  dafs 
letzterem  eine  bestimmte  Vorstellung  zu  Grunde  zu  liegen  braucht. 
Eine  Parallele  hierzu  bietet  die  Bezeichnung  zli7i(e)  (Huhn)  für  die 
kleinen  Zapfen  der  Kiefer,  während  die  viel  gröfseren  Tannen- 
zapfen dzä  (Hahn)  heifsen.3 

ecouchev. 

Mit  Unrecht  habe  ich  Zeitschr.  XXVII,  147  die  von  A.  Thomas 
aufgestellte  Gleichung  icoiichei-  >  excuticare  angezweifelt,  weil  es 
kein  pik.  koiiquer  gebe:  Jouancoux  1.  c.  gibt  ecoquei'  ,ecraser  en 
foulant  aux  pieds,  presser,  bossuer*,  koqures  , balle  d'avoine,  grains 
ecosses'.  Der  Nachweis,  dafs  cutis  im  Nordfranzösischen  fortlebt, 
ist  von  Belang  für  die  Beurteilung  des  pikardisch-wallonischen 
cote  jtoison,  laine  d'un  mouton  tondu  dans  la  bonne  saison;  eile 
tient  ensemble  ne  formant  qu'  une  piece',  (Bullet.  Soc.  Li6g.  d. 
Litt.  Wall.  I.  Serie,  XI,  252)  das  Zeitschr.  XV,  494  auf  cutica 
zurückgeführt  wurde. 

Voges.  gemme, 

Lat.  janua  hat  sich  in  sardisch.  ^^««ß,  engdid.  gama  erhalten 
(s.  Meyer-Lübke,  Einführung  S.  121).  Eine  Spur  des  Wortes  findet 
sich  auch  in  den  Vogesen,  doch,  wie  es  scheint,  nur  in  der 
manches  seltene  bewahrenden  Mundart  von  La  Bresse  (ÖGD  mit 
fi  bezeichnet).  Adam  gibt  S.  362  djemme  ,porte  ä  claire-voie*. 
Nach  X.  Thiriat,  Vallee  de  Cleurie,  Remiremont,  1869,  S.  396, 
sagt  man  in  La  Bresse:    le  djemme  de  Ter  a-t-elle  fouahh?  (ist  die 


placces  de  maniere  que  les  epis  d'aucune  ne  touchent  la  tene  et  forment  le 
premier  lit  d'un  tas  de  Ireize  gerbes,  que  Ton  fait  dans  les  cbamps  apres  la 
moisson. 

1  Behrens  hat  Zeitschr.  f.  franz.  Sprache  und  Litteratur  XXVIII,  300 
gezeigt,  dafs  ostfrz.  cabotte  ,petit  las  de  foin*  von  cabe,  cabre  'Ziege'  kommt. 
Gleichen  Ursprungs  ist  caboces  ,petits  tas  de  foin  qu'on  fait  vers  le  soin* 
(Adam).     Chevrotte  ,petit  meulon  de  foin'  (auch  bei  Adam). 

2  Die  richtige  Wortform  buts  kommt  als  Bezeichnung  eines  Kinder- 
schlittens vor;  mit  dem  Deminut.  butsa  benennt  man  die  Mauhvurfshaufen,  die 
Erhöhungen  auf  den  Kartoffelfeldern,  Misthäufchen. 

3  Diese  Ausdrücke  hörte  ich  in  Labarochc,  das  in  der  ÖGD  mit  E  be- 
zeichneten Gruppe  liegt. 


45^  A.  HORNING, 

Türe  des  Gartens  geschlossen?),  dagegen  in  St.  Arne  und  Vagney: 
16  berre  a-t-e  tio?  Gemme  bezeichnet  also  eine  Gittertür,  Garten- 
tür wie  nach  Pallioppi  unter-engad.  jejina',  7nm  erklärt  sich  wohl 
aus  Angleichung  des  n  an  u. 

Afrz.  halse. 

Das  Wort  findet  sich  heute  im  Normannisch -Pikardisch -Wal- 
lonischen, auch  in  Nieder-Maine ;  seine  Bedeutungen  berühren  sich 
nahe  mit  denen  von  hau.  Mit  wallon.  haise  ,barriere  faite  de  bois, 
c.  a.  d.  d'un  cadre  et  de  traverses  verticales ',  wall,  haiseu  ,  petite 
barriere  de  jardin*  (bei  Body,  s.  oben),  2X1.  haisin  ,barriere  de 
pieux'  (Godefroy)  vergleiche  man  bei  Littre  haie  seche  ,haie  faite 
avec  des  branches  de  bois  mort  ou  des  morceaux  de  bois  fendu*. 
Wall,  hdhai  {h  >  is)  ,  petite  barriere  fermant  un  passage  *  (Body) 
stimmt  zu  niedermain.  /leye  ,  faire  la  haie  d  un  champ,  boucher  une 
trouee  avec  des  6pines'.  Die  Richtigkeit  von  Godefroys  Definition 
von  /lai'se  ,clöture  faite  avec  des  branches  entrelacees*  erhellt  aus 
folgenden  Zeugnissen:  wall. /la/iai  ist  auch  eine  ,  barriere  faite  de 
branches  entrelacees  en  forme  de  claie*  (vgl.  bei  DC  haisellus 
,  ostii  genus  ...  ex  ramis  confectum  *) ;  hasoi  ,  ballier,  buisson,  brous- 
sailles'  (Godefr.);  norm,  hazier  ,touffe  de  ronces,  buisson  epais' 
(Delboulle,  Vallee  d'Yeres);  niedermain.  hazc  ,haie'.  Während 
herpicem,  woran  Diez  II *=  dachte,  heute  nicht  mehr  in  Frage 
kommt,  weisen  Laut  und  Bedeutung  unseres  Wortes  auf  einen 
etymologischen  Zusammenhang  mit  haie,  der  noch  schlagend  er- 
wiesen wird  durch  haison  ,cratis  species  ubi  merces  venum  expo- 
nuntur*  (Du  C.)  gegenüber  hayon  ,echoppe  portative  sur  laquelle  les 
marchands  ambulants  6talent  leurs  marchandises '  {hayon  und  haison 
,etal*  auch  bei  Godefroy). 

Nach  Meyer-Lübke,  Einführung,  S.  48  (vgl.  Bianchi,  Arch.  Glott. 
Ital.  IX,  409)  lebt  langobard.  gahagium  , Gehege,  Forst'  (auch 
gahaio,  gagium,  cafagium)  in  %\q..  gayu  , Hecke'  und  in  den 
toskan.  Ortsnamen  Gaggio,  Caggio  fort.  Dieses  gahagium  be- 
rechtigt zu  der  Annahme,  dafs  es  im  Nordfranz,  neben  haga  ein 
germ.  *hagia  gab,  das  zu  haise  wurde.  Aus  dem  Wandel  von 
lat.  'gi-  zu  z  (plagia  '>  plage)  folgt  nicht,  dafs  auch  german.  -gi- 
denselben  Weg  gehen  mufste;  weicht  doch  auch  german.  di  in 
gage,  druge  von  lat.  di  ab  (s.  Meyer-Lübke  I,  431).  Nicht  ver- 
schieden von  dem  hier  angenommenen  *hagia  ist  agia  (auch 
einmal  hagia  s.v.  haga)  bei  DC  ,pro  hagia^  vel  ha'ia  ,silva  vel 
pars  silvae  quam  hais  seu  sepibus  muniebant  ad  feras  includendas ', 
also  ein  Gehege  wie  gahagium.  Damit  ist  zu  vergleichen: 
haiee  ,portion    de    foret   entouree    de    palissades',    haie    ,  petite  par- 


^  Nach  Jouancoux  wird  heute  h  nur  in  hasois  gehört,  nicht  aber  in 
hague,  haisette ,  hayou ,  hayiire.  Auch  in  Gaye,  wo  h  aspiree  keineswegs 
allgemein  verstummt,  spricht  man  (hjdyet  ,porte  de  j ardin  en  ramilles*  (vgl. 
hier  S.  456,  A.  2). 


ZUR    WORTGESCHICHTE.  459 

Celle  boisee '  (Godefroy),  wallon.  hazires  ,landes,  terres  incultes' 
(Body),  wall,  hau  ,cluture  de  pre,  d'une  terra,  quelquefois  d'un 
hectare    et    d'un  hectare    et  demi'  (Bullet.  Soc.  Lieg.  d.  Litt.  Wall. 

X,  257)- 

Auch  im  Südostfranzösischen  ist  *hagia  vertreten:  Haefelin, 
Pat.  Romans  du  Canton  de  Fribourg  (1879)  gibt  aze  ,haie*,  Bridel, 
Gloss.  des  Pat.  de  la  Suisse  Romande,  adje^  adze  ,haie  vive',  und 
in  Tavannes  (im  Berner  Jura)  hörte  ich  vor  Jahren  adz§  ,haie*; 
dieses  dz  kann  weder  auf  "  g^  beruhen,  das  dort  zu  /,  noch  auf 
is,  das  dort  zu  z  wird,  es  bleibt  nur  gi^  das  sich  wie  im  Franzö- 
sischen zu  dz  (g)  entwickelte.  Ebenso  wird  man  poitev.  age  ,bois 
entoure  de  haies,  haie',  auch  Bezeichnung  de  quelques  proprietes: 
/es  Ages '  (Laianne)  auffassen  müssen :  dies  age  ^  wird  sich  von  dem 
oben  aus  DC  erwähnten  agia  nicht  trennen  lassen. 

Pikard.  Tapet, 

Neben  lapette  ,  bout,  piece  ou  morceau  de  linge  qui  se  montre 
d'une  fa^on  irreguliere  au-dessous  du  principal  vetement'  besitzt 
das  Pikardische  /apef  ,babil,  caquet',  nach  Jouancoux  ,  du  type 
lape,  dont  le  sens  propre  repond  a  piece,  morceau,  languette '.  Nun 
kann  man  zwar  einen  zungenartig  geformten  Fetzen  oder  Lappen 
eine  Zunge  nennen,  aber  für  ausgeschlossen  erachte  ich  es,  dafs 
ein  solches  Wort  nun  auch  Zunge  im  eigentlichen  Sinn  und  sogar 
Geplauder  bedeuten  könne.  Wie  Jouancoux  bemerkt,  ist  /ap(e/) 
verkürzt  aus  ferlape  ,  morceau  mince,  beaucoup  plus  long  que  large 
d'une  etofle',  aber  auch  , Zunge,  Zungenfertigkeit*.  Ich  trage  kein 
Bedenken,  in  lapet  ein  Glied  einer  Sippe  zu  erkennen,  die  in  dieser 
Zeitschrift  schon  wiederholt  besprochen  wurde.  Ferlape  gehört  zu 
ferlope,  filope  (s.  Zeitschr.  XXX,  73.  76)  und  geht  auf  falappa  (Neben- 
form zu  faluppa)  zurück ,  dessen  Existenz  hiermit  auch  im  Franzö- 
sischen nachgewiesen  wäre:  vgl.  I.e.  ii. falappa,  imW^nd.  lappa  , Ge- 
plauder, Geschwätz'.  Eine  Stütze  findet  diese  Deutung  an  der 
Tatsache,  dafs  gerade  im  Pikardisch- Wallonischen  jene  Sippe  zahl- 
reich vertreten  ist:  zu  den  besprochenen  Bildungen  kommt  noch 
hinzu:  flepe  ,lambeau  dont  le  bout  est  effile,  brin  de  fil  ou  de 
charpie  qui  s'attache  sur  un  vetement'  (Jouancoux).'-^ 

Catal.  niaduixa, 

Zeitschr.  XXVllI,  514,  A.  3  wurde  cat  madi/ixa  , Erdbeere*  mit 
prov.  ?)iaioussa    identifiziert.      Der    dort    angenommene    Lautwandel 


1  Sollte  Littre  recht  haben  mit  der  Vermutung,  dals  age  (de  charrue), 
wofür  man  auch  haie  sagt,  mit  hai'e  , Hecke'  etymologisch  zusammenhängt, 
so  wäre  wohl  auch  dieses  age  aus  agia  entstanden. 

^  Y\k.  ferloque  ,un  peu,  unbrin'  ist  woW  ferlope  mit  Endungswechsel, 
Die  von  Jouancoux  nachgewiesene  weitere  Bedeutung  .certains  fils  qui  pendent 
des  haillons,  franges,  ornement  d'habit'  ist  vielen  Wörtern  der  genannten 
Gruppe  eigen. 


460  A.  HORNING, 

von  /  (durch  dz)  zu  (f,  d  liegt  vor  in  norditalien.  contad.  vicent. 
7?iacto,  mado  >  maius,  s.  Cl.  Merlo,  I  Nomi  Romanzi  delle  Stagioni 
e  dei  Mesi,  S.  193  (vgl.  auch  S.  212  masf'go,  77iad§gd).  Dafs  die 
Erklärung  der  Endung  auch  im  provenzalischen  Gebiete  auf  er- 
hebliche Schwierigkeiten  stöfst,  zeigt  Merlo  S.  234. 

Lat.  inaialfis  im  Französischen, 

Das  im  Italienischen  maiale  erhaltene  maialis  lebt  auch  im 
Wallonischen  und  Lothringischen  fort:  bei  Body  (Dictionn.  des 
Agricult,  s.  hier  S.  455)  findet  sich:  maie,  mäiUeie  ,truie  chätree* 
(bei  Lobet  mauilaie  ,petite  truie');  maieler  ,cüti?i\x&x  les  porcs,  et  en 
general  une  femelle  quelconque';  mciiet  ,porc  chätre*  (nach  Lobet 
,  cochon  male,  jeune  porc'),  nach  Grandgagnage,  der  zu  diesen 
Formen  zu  vergleichen  ist,  auch  mai'i.  —  Adam  und  Labourasse, 
Gloss.  de  la  Meuse,  geben  maiquin,  Tnaquin  ,verrat'.  In  Labaroche, 
in  den  Vogesen  (s.  hier  S.  457,  A.  3)  hörte  ich  jnalte  ,  männliches 
Schwein*  (wohl  maialis -f-ittus  +  ellus).  Wenn  auch  die  Suffixe, 
resp.  die  Endungen  nicht  durchweg  durchsichtig  sind,  so  kann  es 
doch  nicht  zweifelhaft  sein,  dafs  das  Substrat  maialis  ist. 

Walion.  nioxhe  (phon.  mox)  ,  Docht*. 

Frz.  77ieche  kann  nicht  lautgerechte  Wiedergabe  des  mittelalter- 
lichen myxa  sein,  das  sich  zu  meisse,  moisse  gewandelt  hätte.  Spät- 
überliefertes TTiesche  und  ein  hypothetisches  *mesca,  misca(s.  Gröber, 
Arch.  f.  lat.  Lexikogr.  IV,  128),  das  nur  als  halbgelehrte  Bildung 
denkbar  wäre,  werden  durch  voges.  77iwots  (in  Belmont),  bourber. 
TTiwfis  nicht  gestützt,  da  sc  hier  zu  y  {s)  geworden  wäre;  beide 
dialektische  Formen  verlangen  unbedingt  cc.  Frz.  77ieche  führt  Th. 
Claussen,  Die  griechischen  Wörter  im  Französischen,  Roman.  Forsch. 
XV  (S.  99  des  Sonderabdrucks)  auf  vlt.  mecca  zurück,  das  er  sich 
aus  gr.  ^ivyjjq  durch  lautgerechte  Verdoppelung  des  z  entstanden  " 
denkt. 

Bei  diesem  Stande  der  Frage  darf  man  wallon.  77ioxhe  nicht 
übersehen,  dessen  y  sich  nicht  aus  cc ,  sondern  nur  aus  x  {sc)  er- 
klären läfst  und  durch  welches  das  Fortleben  von  myxa  im  Roma- 
nischen gesichert  ist  ^ :  die  Grundlage  des  wallonischen  Wortes 
mufs  also  von  der  des  französischen  verschieden  sein.  Da  im 
Wallonischen  gedecktes  e  nicht  wie  im  Lothringisch-Burgundischen 
zu  a,  0  wird,  so  beruht  wohl  moxhe  auf  moxa^.    Auch  die  lothrin- 


1  Belege  für  moxhe  finden  sich  bei  Grandgagnage  und  in  vielen  Bänden 
des  Bulletin  Soc.  Lieg,  de  Litt.  Wallonne,  z.B.  2e  Serie,  T.  III,  S.  234 
moxhe  ,meche  ä  percer  le  bois',  moxhe  ä  tir  boiichon  »meche  fran9aise, 
vrille'. 

2  Doch  ist  dies  nicht  sicher,  da  altfrz.  bresche  ,gäteau  ou  rayon  de  miel' 
wall,  hrohe  lautet,  s.  Body,  1.  c.  v.  mohli.  Godefroy  gibt  aufser  bresche  auch 
braxe,  broiche  wie  er  auch  drei  Belege  für  moiche  (==  meche)  hat. 


ZUR    WORTGESCHICHTE.  46  I 

gischen  Formen  scheinen  0  vorauszusetzen:  mir  ist  wenigstens  keine 
Form  mit  a  bekannt  (vgl.  ÖGD  /mpfs,  elmus). 

Fr.  rampeau. 

Dafs  rampeau  nur  nasalierte  Nebenform  zu  rapeau,  rappel  ist 
(vgl.  Laianne,  Fat.  Poitev.  v.  rapeau),  ist  in  den  Patoiswörterbüchern 
(z.  B.  von  Chambure,  Haillant  v.  repiot)  längst  erkannt  und  wird 
hier  nur  zur  Sprache  gebracht,  weil  Littr6  kein  Etymon  gibt  (das 
Dictionn.  Gener.  hat  das  Wort  nicht  aufgenommen).  Wenn  beim 
Kegelspiel  von  beiden  Parteien  die  gleiche  Anzahl  Kegel  geworfen 
wird,  so  findet  rampeau  statt,  d.  h.  eigentlich  ,  rappel  des  mises  pour 
sortir  de  l'indivision'.  Der  Ursprung  der  weit  verbreiteten  Nasa- 
lierung (auch  prov.  rampeu,  rampel  bei  Mistral  und  D'Hombres  und 
.Charvet)  ist  dunkel,  das  Etymon  selbst  wird  aber  dadurch  nicht  in 
Frage  gestellt.  Die  oben  mitgeteilte  Bedeutung  ist  die  den  Mund- 
arten geläufige  1 :  wie  sich  dazu  die  von  Littre  gegebene  ,  partie 
de  quilles  qui  se  joue  en  un  seul  coup'  u.  s.  w.  verhält,  vermag  ich 
nicht  anzugeben.  Der  Ausdruck  rampeau  ist  auch  beim  ,jeu  de 
la  fossette'  üblich  (s.  Puitspelu  v.  rampot  und  D'Hombres  und 
Charvet). 

suie. 

Zu  dem,  was  Zeitschr.  XXIV,  556  und  in  dem  Programm  Die 
Behandlung  der  Lat.  Proparoxytona  in  den  Mundarten  der  Vogesen 
(Strafsburg  1902),  S.  13  gesagt  ist,  sind  zwei  nicht  unwichtige 
Formen  nachzutragen:  valsoan.  süJici  ,fuliggine*,  womit  domcHcoy 
Hcina  jSchiena*  zu  vergleichen  ist  (s.  C.  Salvioni,  Appunti  sul  Dia- 
letto  di  Val  Soana,  in  Estratto  dai  Rendiconti  del  R.  ist.  Lomb. 
di  sc.  e  lett.,  Seriell,  Vol.  XXXVII,  1904,  §59.  97.  129)2;  — 
unterengadin.  j«ö.y-^'  ,  schmutzig*  bei  Pult,  Le  Parier  de  Sent  §  120, 
wo  sucidus  als  Substrat  angesetzt  ist;  man  vergleiche  §  88  h'ösli 
,  Baum  S  viuosia  ,  Fliege '  und  besonders  §  303  hesUa  (neben  hesa)  >> 
bestia.  Es  liegt  auf  der  Hand,  dafs  süKä  sich  nicht  trennen  läfst 
von  fr.  suie^  ostfrz.  soßts,  südostfrz.  soslze  und  anderseits,  dafs  das 
aus  s  impurum  entstandene  K  {= '/)  (^-  Salvioni  §  129)  sich  nur 
aus  sucidus  gewinnen  läfst,  nicht  aber  aus  vlglat.  *sugia  oder 
aus  gall.  *sudia.  Sucidus  wurde  zu  sus/i-  wie  mucidus  lothr. 
zu  W(2?;f/  (s.  im  oben  erwähnten  Programm  S.  12),  frz.  zu  moi's/e, 
prov.  zu  mousti  (s.  Mistral  v.  inouisse).  Dies  prov.  mouisse  wird  man 
ebenso  wie  aisse^  sousse  (s.  Programm  S.  14)  aus  viousti,  asli  mit 
Assimilierung  von  ti  an  s  erklären  müssen.^    Eine  andere  Entwicklung 


1  In  dieser  Bedeutung  wird  das  Wort  (gesprochen  rdmho)  auch  von 
deutschen  Kegelspielern  im  Elsafs  und  in  Baden  gebraucht. 

2  Salvioni  gibt  zu  sükci  kein  Etymon. 

3  Setzt  man  mit  hervorragenden  Romanisten  für  tnoiste  muccidus  mit 
cc  an,  so  müfste  man  doch  wohl  auch  accidus,  succidus  annehmen, 
wenigstens  für  das  Provenzalische. 


4^2  A.  HORNING,    ZUR    WORTGESCHICHTE. 

der  Wörter  auf  -^cidus  ergab  sich  aus  der  Umstellung  zu  -dcus 
(südostfrz.  soßdze^,  eine  dritte  liegt  vor  in  rät.  as,  f.  aiza  >  acidus, 
wo  anscheinend  die  letzte  Silbe  abgestofsen  wurde. 

In  Cledats  Rev.  des  Patois  I,  19g  wird  aus  dem  Fat.  von 
Coligny  und  St.  Amour  surze  ,  Rufs '  verzeichnet.  Da  z  dort  ge- 
meinfranzösischem g  entsprießt,  so  fällt  surze  lautlich  mit  dem  von 
G.  Paris  aus  sucida  erklärten  surge  (in  ,laine  surge')  zusammen: 
mit  seinem  r  erinnert  es  an  mire  >  medicum,  fire  >  fidicum 
(s.  Roman.  VI,  130.  2)  und  ist,  da  es  nicht  rein  erbwortmäfsige 
Gestalt  zeigt,  wohl  später  aufgenommen. 

A.    HORNING. 


VERMISCHTES. 


I.  Zur  LiteraturgescMclite. 

Die  Fontaine  de  saint  Guillaume. 

Die  hier  veröffentlichte  Untersuchung  über  Vivien  (vgl.  Zeitschr. 
XXIX,  641 — 682)  gedenke  ich  nächstens  wieder  aufzunehmen,  in- 
dem ich  mit  der  Aufschrift  Nochmals  die  Vivienschlacht  einige 
neuen  Artikel  bringe.  Und  zwar  möchte  ich  das  Wort  ergreifen, 
sobald  neue  Tatsachen  oder  neue  Gesichtspunkte  auftauchen,  die 
den  Inhalt  der  erwähnten  Untersuchung  angehen. 

Für  heute  beschränke  ich  mich  auf  einen  kurzen  Nachtrag 
über  den  Namen  Fontaine  de  saint  Guillaume  (a.  a.  O.  S.  659), 
dessen  Zusammenhang  mit  dem  epischen  Wilhelm  ich  dort  wenigstens 
als  möglich  hingestellt  hatte.  Inzwischen  habe  ich  mit  Hilfe  zweier 
Forscher,  der  Herren  Professor  Fran^ois  Launay  in  Chäteauroux 
und  Charles  Durget  in  Laval,  ermittelt,  dafs  diese  Larchamp  be- 
nachbarte Quelle  nach  einem  andern  Wilhelm  benannt  ist. 

Jenem  Herrn  verdanke  ich  folgende  Mitteilungen. 

La  Fontaine  de  saint  Guillaume  se  trouve  a  cinq  kilometres 
de  Lesbois,  commune  de  Saint-Simeon  (Orne),  pres  des  villages 
de  la  Laurie  et  de  la  Fermerie.  Cette  fontaine  n'est  pas  ma^onnee. 
II  en  sort  un  ruisseau  qui  se  rend  ä  l'etang  de  Beslay  distant  de 
600  ä  700  metres. 

A  la  Fermerie  on  montre  encore  la  pretendue  maison  de 
Saint  Guillaume.  A  cote  de  la  cheminee  se  trouve  un  souterrain 
qui  conduit  a  la  source;  c'est  par  lä,  dit  la  legende,  que  Guillaume 
se  rendait  en  cachette  a  sa  fontaine. 

De  plus,  dans  la  commune  de  Gorron  (Mayenne),  exactement 
au  village  de  la  Durandais,  on  montre  encore  une  pierrc  sur  la- 
quelle  saint  Guillaume  avait  coutume  de  se  reposer.  Les  paysans 
y  reconnaissent  l'empreinte  des  epaules  du  saint. 

Nach  Herrn  Durget's  Angaben  befindet  sich  dieser  Stein  zu 
Chätillon-sur-Colmont  ..pres  la  limite  de  Gorron."  Der  selbe  Forscher 
aber  macht  auf  einen  zweiten  Stein  von  gleicher  Benennung  auf- 
merksam, von  dem  der  abbe  Anis  handelt  in  der  Schrift:  Un  coin 


464  VERMISCHTES.      ZUR  LITERATURGESCHICHTE. 

du  Bas-Maine.     L'Ernee    inferieure,    Le    Mans   1806    [Sonderabzug 
aus  La  Province  du  Maine].     Hier  heifst  es  auf  S.  10: 

A  Montenay  .  .  .  se  trouve  un  polissoir  appele  pierre  de  Saint- 
Guillaume.  On  l'appelle  ainsi  dans  le  pays  parce  que,  selon  la 
tradition,  saint  Guillaume  Firmat  se  serait  repose  sur  cette  pierre, 
und  HeiT  Durget  fügt  hinzu:  „laquelle,  comme  celle  de  Chatillon, 
aurait  garde  les  empreintes  de  son  corps.  L'ayant  visitee  en  1878, 
MM.  Le  Fizelier  et  E.  Moreau  y  reconnurent  un  polissoir  ayant 
servi  a  la  fabrication  des  haches  de  l'epoque  neolithique,  voir 
le  Bulletin  de  la  Commission  historique  de  la  Mayenne  i""^  serie, 
I,  p.  54  et   108." 

Ich  verweise  auch  auf  das  Dict.  des  Abb6  Angot,  unter 
Berthelliere^  Montenay  und  Plerre-Saint-Guillaume. 

Der  Heilige,  nach  dem  die  erwähnten  Dinge  benannt  sind, 
Quelle,  Haus  und  Steine,  ist,  wie  bereits  angedeutet  wurde,  Guillaume 
Firmat,  der  im  XL  Jahrhundert  mehrere  Orte  jener  Gegend  als 
Einsiedler  bewohnt  hat.  Sein  Lateinisch  abgefafstes  Leben,  in  den 
Acta  Sanctorum  aprilis  III,  334  abgedruckt,  wird  dem  als  Fran- 
zösischer und  Lateinischer  Schriftsteller  auch  sonst  bekannten 
Stephan  von  Fougeres  zugeschrieben,  der  von  1168  bis  11 78 
Bischof  von  Rennes  war. 

Hiernach  mufs  ich  glauben,  dafs  der  epische  Held  Wilhelm 
bei  diesen  Benennungen  nicht  in  Frage  kommt. 

Hermann  Suchier. 


II.   Zur  Wortbildung, 

Gibt  es  ein  Suffix  SGL.? 

Für  die  spanisch -portugiesischen  Suffixe  auf  ch,  -acho,  -echo, 
-ichoy  -ocho,  -ucho  ist  verschiedentlich,  zuerst  wohl  von  Leite  de 
Vasconcellos  (vgl.  Rev.  hisp.  V,  417),  ein  lateinisches  asclu,  esclu, 
ISCLU,  osCLU,  USCLU  vermutet  worden,  neuestens,  anscheinend  ohne 
Kenntnis  der  spanischen  Korrespondenz,  in  einem  ähnlichen  Fall 
auch  für  das  Provenzalische.  Es  ist,  wie  das  Meyer-Lübke  Gr.  II,  420 
kurz  berührt,  durchaus  nicht  leicht  vom  Lateinischen  her  die  Hypo- 
these zu  rechtfertigen.  Auch  wenn  wir  von  dem  Fehlen  irgend 
eines  spät-  oder  mittellateinischen  Belegs  absehen  und  wenn  wir 
mit  Diez  (dessen  Grammatik  Thomas,  Ro.  29,  181  übersehen  hat) 
ein  lateinisches  Suffix  -uscu  annehmen  wollen  ^  bleibt  der  Zuwachs 
befremdlich  auf  einem  Gebiet  das  sonst  nur  die  gemeinromanischen 
-ULUS  aufweist.2  Immerhin  erhält  die  Vermutung  eine  Stütze  da- 
durch,   dafs    zu    mollusciis    und    den  Traubennamen  auf  -usca    (mit 


1  Aufser  in  den  Farbnamen  sp.  negrusco  pardusco,  pg.  farrusco  (zu 
ferrugem)  noch  in  sp.  pedrusco  unbehauener  Steinblock;  schwerlich  vaborusca 
für  seroja. 

2  Port,  lahresto  heifst  Ackersenf,  kann  also  nicht  wohl  (M.-L.  II,  430) 
mit  ital.  abrostino  dbrostolo  identisch  sein. 


a.  BATST,    GIBT    ES    EIN    SUFFIX    SGL.  465 

unbekannter  Quantität)  von  Thomas  a.  a.  O.  (vgl.  Melanges  97)  die 
provenzalischen  lachusclo,  lachousclo,  chuscio,  chousclo,  jusclo,  joiisdo 
Wolfsmilch  als  ^laciuscula,  ginousdo  als  ^lactmuscula  gestellt  worden 
sind.  Das  überlieferte  lateinische  laciaria  ist  in  katal.  Ikiera,  ital. 
lattajuola  erhalten,  aber  es  werden  wohl  Varianten  existiert  haben, 
die,  wie  span.  lechetrez?ia  und  der  deutsche  Name,  von  der  gleichen 
sinnfälligen  Eigenschaft  der  Pflanze  ausgingen.  Um  das  prov.  Wort 
auf  lade  zu  konstruieren  ^  scheint  es  mir  immerhin  besser  von  der 
bekannten  lateinischen  Wortbildung  auszugehen  als  von  der  un- 
bekannten. Da  zu  substantiviertem  ^lactosa  sogar  ein  vorromanisches 
Analogon  in  ventosa  vorliegt  empfiehlt  sich  lautgerechtes  ^laclosula. 
Wir  müssen  die  iberischen  Suffixe  einstweilen  als  isoliert  betrachten, 
und  wie  das  bei  jeder  isolierten  Erscheinung  notwendig  ist,  vor 
allem  den  Bestand  festzustellen  versuchen. 

Von  den  bei  Diez  und  Meyer -Lübke  als  echt  zugelassenen 
-ocho  sind  zu  streichen  s^.-Y>g- g^irrocha  (auch  sp.  gar/ocha),  käst. 
carocha'^  (auch  carrocha,  querochd),  weil  eben  so  dunkel  wie  span. 
birlocha  o.  milocha  vom  Papierdrachen  {cometa),  espilocho  o.  espilorcho 
u.  a.  unklare  und  mehr  oder  weniger  schlecht  überlieferte  Dinge. 
Sp.  ^.mazocho  Säulenring",  mir  unbekannt,  ist  sicher  identisch  mit 
ital.  mazocchio  i.  d.  B.  Wulst  der  Säule,  und  entlehnt  wie  galocha, 
hu'locho  —  harrocha.  Es  bleibt  nur  sp.  pinocho ,  phiocha  Fichtennadel 
o.  Fichtenzapfen  und  pg.  medocha,  angeblich  kleiner  Schober.  Dazu 
vielleicht  noch  die  paiochada  Quevedos,  die  unverkennbar  mit  nfrz. 
patoche  und  pata  zusammengehört,  ohne  dafs  Näheres  zu  ermitteln 
ist.  So  wenig  dafs  man  sich  fragen  könnte  ob  überhaupt  ein  Suffix 
vorliegt. 

Die  -ticho  sind  auch  nicht  alle  richtig  aufgenommen,  besonders 
der  Halbindianer  ave-chucho  zu  streichen,  aber  es  besteht  nach 
Ausscheidung  dunkeler  Worte  wie  cachucha  ^  caraciicho  kein  Zweifel 
dafs  ein  verkleinernd  pejoratives  Suffix  produktiv  geworden  ist  bei 
anscheinend  deutlich  itaUenischer  Herkunft:  an  die  cappuccio  —  ca- 
piicho,  casiiccia  —  casucha,  animalucdo  —  animaliicho  haben  sich  die 
resudia,  aguilucho,  santucho  und  einige  andere  geschlossen,  auch, 
wie  früher  italienisch  sehr  stark,  bei  Personennamen,  Pedriicho.  In 
cartucho  steht  es  für  it.  -pcdo,  wenn  nicht  durch  das  Franz.  ver- 
mittelt; in  ein  paar  Fällen  scheint  es  durch  Suffixvertauschung  ent- 
standen, dem  von  den  Wörterbüchern  als  ungebräuchlich  verzeich- 
neten cozcucho  aus  kuskiisii  (üblich  alaiscus,  und  an  ältester  mir 
bekannter  Stelle  i.  15.  ]h.  alcuzdi),  und  in  carducha,  pg.  cardufa,  fr. 
cardusse,  deutsch  Kardätsche  zu  cardeggione.  Sehr  stark  ist  die  (in 
Italien  unbeschränkte)  kastilische  Entfaltung  nicht,  dem  Portug.  ist 
es  fremd  bis  auf  das  isolierte  kleine  Kind  ^, peqiierrucho" ,  das  galiz. 
pequecho,  pequej-echo  heifst,  anscheinend  den  ital.  -ereccio  nachgebildet. 


1  Lieber  als  auf  den  katal.  Fischnamen  jiiscle,  chucla. 
*  Verschieden  von  pg.  carocho,  caroucho. 
Zeitschr.  f.  rom   Phil.  XXX.  3O 


466  VERMISCHTES.      ZUR    WORTBILDUNG. 

Gallizisch  plaiucha ,  Variante  zu  den  lehnförmigen  pg.  pairv(a  käst. 
platija,  leiriicha  von  kira  area,  Pinicho. 

Bei  den  -acho  ist  zuvörderst  die  angebliche  Korrespondenz 
verdasca  Gerte  mit  vei-dacho  zu  streichen  da  dies  itahenisches  ver- 
dacchio  oder  verdaccio  ist.  Von  den  bei  Meyer-Lübke  aufgeführten 
ist  (aufser  mortacho,  penacho)  noch  itaUenisch  ricacho  (riccaccw), 
möglicher  Weise  auch  hornacha  Schmelzofen  von  fornace\  und  zu 
streichen  das  Compositum  harhicacho.  Sicher  nach  dem  Ital.  auch 
pohlacho  — popolaccio,  remolacha  —  remolaccio^  pistacho  — pistacchio, 
wahrscheinlich  enaguachar  zu  acquaccia,  hilacha  zu  filaccia,  vielleicht 
tahlachina  zu  tavolaccio.  Wie  Ableitungen  sahen  auch  aus  das  arab. 
cenacho,  und  gleichbedeutend  capacho  das  mit  provenz.  cabas  zu- 
sammengehört, vgl.  auch  capax  b.  Duc;  auch  die  im  14.  Jahrh.  in 
Frankreich  und  Spanien  (Juan  Ruiz)  gewifs  aus  dem  Orient  kommende 
garnacha.  Aus  dem  arab.  7?ioharracho  ist  ein  ma?}iarracho  hervor- 
gegangen um  weiterhin  dicharacho,  vivaracho  und  hilaracha  zu 
veranlassen.  Andere  sind  völlig  dunkel,  ich  weifs  z.  B.  nicht  ob 
hourrache  bei  Cotgrave  oder  borracha  älter  ist,  wenn  ich  auch 
borracho  im  15.  Jh.  kenne.  Das  echte  Suffix  ist  dimensionsver- 
schiebend  wesentlich  pejorativ.  In  Portugal  intensiv  verkleinernd 
für  übrigens  daneben  stehendes  -ato  vom  ganz  jungen  Tier,  wie 
ital.  -acchio'.  lebracho,  lobacho  (cf.  it.  lupacchino,  lupachioito,  lupaccid), 
vielleicht  borracho  Taubenjunges  (gleichbed.  borre/o),  entsprechend 
riacho  kleiner  Bach,  friacho',  gallizisch  ist  anguiacho  nicht  ein  junger 
oder  kleiner  Aal  sondern  eine  kleine  Aalart,  7?ielgacho,  käst,  mielgo  das 
geringwertige  Seeschwein;  asturisch  lebranchu  für  lebraio  erscheint 
dort  isoKert.  Im  Kastilischen  steht  ein  Teil  den  italienischen  Ent- 
lehnungen nahe,  verdacho  führt  auf  moracho ,  poblacho  populacho  auf 
vulgacho,  auch  ierminacho,  trisiacho  (ob  zu  tristacciol) ,  valeniacho, 
an  die  sich  rein  pejoratives  homhracho  derber  Kerl  schHefst,  pejo- 
rativ auch  mandracho  Spielhaus  wenn  von  mandra  und  nicht  etwa 
von  mandraccliio,  vorwiegend  verkleinernd  wie  horjiacho  auch  covacha, 
picacho,  tahlacho,  uracho,  [vg\.  furacar,  fiiradar,  huraco  neben  horacar^ 
horadar,  kub./'wrö  Loch  der  Zuckerform,  \>g. ßiro  und  furar,  ein 
altes  FURARE  neben  FORARE).  Ein  begriffliches  Bindeglied 
zwischen  käst,  hofnbracho  und  port.-astur.  kbracho  bildet  miichacho, 
früher  und  pop.  vwchacho,  in  Portugal  aus  dem  Kastil.  entlehnt, 
hier  älter  als  die  italienische  Hochflut,  von  viocho  kaum  ganz  zu 
trennen,  aber  schwerlich  geradezu  davon  abgeleitet:  es  stehen  die 
Kinderworte  chacho,  a  Bübchen,  chacha  Mutterbrust  daneben  (vgl. 
chicha,  checke,  chocho,  chucho). 

Auf  -echo  tritt  zu  den  gdX\\z\SQhQXi  fendecha  {s^.  heiidrija),  folecho 
kleiner  Blasbalg,  pequecho  und  den  unecht  angebildeten  pcquecho 
für  peque/lo,  codecho  für  codelo  pg.  codea  Kruste,  berherecho  für  ber- 
berisco  (?)  Art  Miesmuschel  noch  ein  sp.-pg.  venirecha  Bauchstück 
des  Fisches.     Für  -icho    finde  ich  nur  galliz.  coviichar,    wenig  essen. 

Ein  erheblicher  Teil  der  Worte  ist  unüblich,  familiäre  Formen 
die    in    gröfserer  Zahl  gebildet  wurden  und  noch  gebildet  werden, 


G.  BATST,    GIBT    ES    EIxN    SUFFIX    SGL.  467 

doch  sichtlich  mit  der  Empfindung  des  Absonderlichen,  und  die  in 
etwas  zufälliger  Auswahl  in  das  Wörterbuch  gelangt  sind.  Die 
ganze  Erscheinung  läfst  sich  sehr  wohl  aus  der  italienischen,  durch 
die  fünf  Vokale  durchgehenden  Doppelreihe  der  -accio  -acchio  -occio 
-occhio  etc.  erklären:  sichere  Beziehungen  sind  genug  festgestellt, 
wemi  sich  auch  nach  der  Natur  der  Worte  nicht  alle  wiederfinden 
lassen,  auf  beiden  Seiten  nicht.  Selbständigen  Ursprung  würden 
wir  trotzdem  annehmen  müssen  wenn  die  Suffixe  schon  altspanisch 
vorhanden  wären.  Einstweilen  ist  dort  ein  sicherer  Fall  nicht 
nachgewiesen. 

Bisher  wurde  die  Frage  übergangen  ob  kastilisch  das  portu- 
giesisch sichere  sei  <<  ch  überhaupt  zulässig  sei.  Was  ich  im 
Grundr.  I,  903  der  2.  Aufl.  darüber  gesagt  habe  läfst  sich  etwas 
schärfer  fassen,  da  dort  nur  maslo  =  pefiis  und  macho  =  männlich 
gegenübergestellt  sind.  Es  liegt  aber  vor:  frühkastilisch  mas/o 
I.  Männchen  (Cal.  u.  Dimna),  2.  /»<?;«>,  gesichert  durch  das  spätere 
..Schwanzrübe":  frühportugiesisch  macho  i.  Männchen,  2.  penis^  ge- 
sichert durch  das  spätere  „Dorn  der  in  die  Öse,  fefiiea,  greift". 
Danach  ist  es  von  vornherein  fast  sicher  dafs  die  beiden  Formen 
auf  gleicher  Altersstufe  stehen.  Es  würde  ferner  durchaus  ver- 
ständlich erscheinen  wenn  viaslo  i  w'egen  maslo  2  durch  die  west- 
liche Form  ersetzt  wurde.  Aufser  dem  a.  a.  O.  gewürdigten  muslo 
liegt  nun  auch  noch  pessulus,  gallizisch  (nicht  ..spanisch"  und  nicht 
„portugiesisch")  pecha,  asturisch  als  pieslu  vor,  das  nach  Zts.  VII, 
nicht  entscheidend  ist,  aber  jedenfalls  nicht  für  käst,  ch  aus  sei 
spricht.  1  Fruslar  (?)  fnislero  glaube  ich  nicht  auf  frustulum  (auch 
nicht  auf  fruslrare)  zurückführen  zu  sollen. 

Da  nun  die  acho  etc.  gerade  kastilisch  am  stärksten  vertreten 
sind  liegen  von  der  Lautgeschichte  aus  wie  von  der  Wortgeschichte 
und  der  lateinischen  Wortbildung  die  bisher  bekannten  Tatsachen 
für  die  Annahme  eines  SCL-Suffixes  möglichst  ungünstig. 

G.  Baist. 


III.   Zur  Wortgescliiclite. 

I.    Loza. 

Ich  habe  in  Jahresbericht  V,  i,  408  bemerkt,  dafs,  ..so  viel  ich 
sehe",  das  spanische  Wort  immer  die  glasierte  und  nicht  die  un- 
glasierte Tonware  gewesen  sei.  Die  angedeutete  Unsicherheit  bezog 
sich  auf  das  Portugiesische.  Dort  gilt,  wie  jedes  Wörterbuch  zeigt, 
die  Benennung  für  Küchen-  und  Tischgeschirr  überhaupt,  neben 
lou(a  de  estanhu^  de  praia  wird  /.  vidrada  unterschieden,  im  Wein- 
lager (und  alt 2  auch  auf  dem  Schiff)  ist  der  Name  auf  das  ganze 
Fafswerk  ausgedehnt,    das,    so  weit  es  tönern  ist,    zu   einem  guten 


1  Eine  weitere  Form  ist  st,  masto,  in  Aragon. 

*  Ein  alter  Beleg  bei  Vieira,  einen  anderen  erbringt  G.  V. 

30» 


468  VERMISCHTES.      ZUR  WORTGESCHtCHTE. 

Teil  (vergleiche  die  sp.  Akademie  unter  Titiaja)  nicht  glasiert 
war.  Wie  weit  das  nach  der  Seite  der  unglasierten  Tonwaren  sich 
ausdehnt,  kann  mit  den  Hilfsmitteln  des  Ausländers  nicht  fest- 
gestellt werden.  Dazu  verbreitet  sich  nun  Gon9alves  Vianna  in  der 
Revue  hisp.  XI,  157 — 59,  wobei  er  einen  vorteilhaften  polemischen 
Standpunkt  gewinnt  indem  er  die  Leser  glauben  läfst  ich  sei  vom 
Portugiesischen  ausgegangen.  Was  er  zur  Sache  erbringt  ist  die 
Angabe,  dafs  es  eine  unglasierte  longa  gebe,  von  der  louga  de  harro 
vidrado  {en  terre  vernie)  die  louga  de  harro  [en  terre)  unterschieden 
werde.  Recht  unklar.  Meint  er,  dafs  man  unter  loufa  de  harro 
speziell  unglasierte  Ware  verstehe  oder,  dafs  man  sie  auch  darunter 
verstehe?  Ich  kann  mir  nur  das  zweite  denken,  da  im  ersten  Fall 
eine  Verkennung  der  gewöhnlichen  Topfware  {louga  de  harro  ver- 
melho)  vorläge.  Wenn  der  zweite:  begreift  man,  was  sehr  nahe 
liegt,  die  alcarraza  darunter,  oder  auch  die  schon  etwas  ferner 
stehenden  Blumentöpfe  und  die  Eimer  des  Wasserrads,  oder  gar  die 
Drainröhren?  Und  wie  verhalten  sich  die  Dialekte?  warum  sieht 
der  Gallizier  Cuveiro  Pinol  in  der  longa  nur  das  Steingut?  Für  die 
Etymologie  ist's  gleichgiltig.  Die  portugiesische  Ausdehnung  des 
Begriffsinhalts  entspricht  der  allmählichen  Verdrängung  des  sonstigen 
Materials,  der  vollständigen  und  sehr  frühen  des  an  der  Luft  ge- 
trockneten Tons,  dann  der  fast  vollständigen  des  einfach  gebrannten 
Behälters,  der  im  Mittelalter  immerhin  noch  stärker  verwendet 
worden  sein  dürfte  als  heute,  z.  B.  für  Getreide,  weiter  der  im 
Mittelalter  so  viel  gebrauchten  hölzernen  Becher  und  Teller,  endlich 
auch,  noch  heute  fortschreitend,  der  teilweisen  der  Metalle  durch 
die  verschiedenen  Arten  der  glasierten  Erden.  Kastilisch  wird 
die  Erklärung  der  Nebrissensis  loga  vaso  de  harro,  fictilia  vasa  von  der 
Akademie  präzisiert  als  todo  lo  que  se  fahrica  de  harro  fino  y  lustrosOj 
und  dem  entsprechen  alle  weiteren  Angaben,  auch  die  Nemnichs. 
Der  Dicc.  de  Autor,  gibt  dazu  aus  Pedro  de  Medina  einen  direkten 
Beleg  für  die  Identität  mit  vidriado:  En  Triana  se  hace  mncha  loza 
6  vedriado,  hlanco  6  amarillo  y  de  ioda  stierte.  Ebendort  findet  man 
Stellen  an  welchen  harro  der  unglasierte  hncaro  heifst;  vgl.  auch 
bei  Zerolo  den  pleheyo  harro  mal  iostado.  Es  ist  durchaus  wahr- 
scheinhcher  dafs  das  Portugiesische  erweitert,  als  dafs  das  Spanische 
verengert  hat.  Die  phonetischen  Formeln  die  ich  für  lateinischen 
oder  vorlateinischen  Ursprung  gegeben  habe^  gelten  auch  für  das 
Westgotische,  nur  dafs  hier  der  Anlaut  auch  hl-  sein  könnte.  Eine 
jüngere  Entlehnung  ist  nur  dann  möglich,  wenn  das  Portugiesische 
vermittelt  hat;  und  würde  sich  mit  einer  Verknüpfung  mit  lozano 
schlecht  vorgetragen.  Ein  Beleg  vor  dem  15.  Jh.  scheint  für  loza 
nicht  vorhanden,  ist  aber  auch  bei  der  Sache  nicht  zu  fordern; 
loga7io  ist  frühspanisch.  Im  ganzen  ist  der  Eindruck  entschieden 
der  eines  vorgotischen  Worts.    Und  da  gehört    zum  Inventar  auch 


1  Warum  Gon9alves  Vianna  unter  diesen  laucea  für  das  wahrscheinlichere 
hält  und  lautea  ganz  eliminiert,  ist  völlig  rätselhaft. 


G.  BAIST,    NOCH    EINMAL    ESPANOL.  469 

das  einzige  wirklich  vorhandene  Wort  das  zum  Laut  stimmt,  lat. 
lauiia.  Denkbar  wäre  i.  logano  von  lautia\  mit  höchst  unwahr- 
scheinHcher  Trennung  von  loga,  aber  begrifflich  glatt,  2.  lo^a  von 
der  unbekannten  Grundbedeutung  des  lat.  Wortes  her,  mit  der  Un- 
wahrscheinlichkeit  exzentrischer  Erhaltung  einer  zentraldialektischen 
oder  altlat.  Besonderheit.  3.  loga  als  das  feinere  Geschirr  von  der 
feineren  Verpflegung.  Nicht  überwältigend,  aber  neben  die  Laut- 
bilder glautia^  laucia,  glancia  zu  stellen,  welchen  noch  die  Horning' 
sehen  Annährungen  hinzuzufügen  sind.  Viel  weiter  wird  man 
w-ahrscheinlich  auch  später  nicht  kommen,  und  ich  würde  ohne 
Provokation    über    die  ganze  wenig    ergibige  Frage  nicht  gehandelt 

haben.  ^   _ 

G.  Baist. 


2.    Noch  einmal  Espanol. 

Wie  ich  in  der  Revue  hispanique  XI,  156  gezeigt  hatte  ist 
die  Endung  des  spanischen  Volksnamens  eine  provenzalische.  Hatte 
ich  dort  noch  geglaubt  von  dem  Italienischen  ausgehen  zu  müssen 
und  nur  provenzalische  bezw.  katalanische  Vermittlung  postulieren 
zu  dürfen,  so  verändert  sich  die  ganze  Sachlage  mit  der  Erkenntnis, 
dafs  das  Provenzalische  selbst  Bewohnernamen  auf  -iolus  (plus) 
bildet  und  zwar  weitergehend  als  das  Italienische.  Bei  dem  JBous- 
sagol  von  Boussac  (Aveyron)  1  könnte  man  noch  zweifeln  ob  nicht 
Verwechslung  mit  -ot  vorliege,  aber  kaum  mehr  bei  Cevenol,  wie 
auch  nordfr.  der  Einwohner  der  Cevennen  heifst,  und  vollends  nicht 
bei  Champignon  mit  fem.  ChampignoUe  und  der  korrekten  nordfranz. 
Form  Champagneiix  vom  pays  de  Champagfie  im  Dep.  de  l'Indre.  Dahin 
auch  Brenous  von  der  Landschaft  la  Brenne  im  selben  Departement 
und  wahrscheinlich  Ortsnamen  auf  -ole  wie  Champagnole  im  Jura. 
Es  ist  also  auch  französisches  espaignol  vom  Hund  2  im  14.  Jahr- 
hundert provenzalisch,  und  spagnuolo  aller  Wahrscheinlichkeit  nach 
erst  durch  das  Provenzalische  angeregt.  Endgiltig  angeschaltet 
wird  das  Italienische  durch  das  Vorkommen  von  afr.  espaignol  in 
Beatrix  und  Galien,  s.  bei  Langlois,  und,  worauf  mich  Cornu  auf- 
merksam macht,  im  Gull,  de  Palerne  und  bei  Jean  de  IMeun-Priorat, 
also  ungef  seit  Anf.  des  13.  Jh.  Ich  finde  sogar  schon  span.  espanol 
in  der  im  13.  Jh.  in  Toledo  gefertigten  Übersetzung  der  Estoria  de 
los  Godos,  ed.  Lidforos  13,  29.  95,  29. ^    Daneben  findet  das  a.  a.  O. 


^  Merlet,  Dictionnaire  de  Noms  vulgaires  s.  v. 

2  Wahrscheinlich  zunächst  der  Jagdspaniel,  span.  podejico,  und  noch 
nicht  das  Luxushündchen, 

'  In  der  Coleccion  de  doc.  p.  1.  hist.  de  Navarra  p.  p.  Arigita  I,  12  in 
einer  nicht  datierten,  aber  dem  12.  Jh.  angehörenden  Urkunde  von  Tudegcn 
findet  sich  ein  „faJor  de  salvedad  '.  hespanol  de  tudegen'-\  Arigita  hat  den 
Eigennamen  nicht  erkannt,  aber  zweifellos  ist's  ein  solcher;  er  selbst  oder 
auch  die  Schreiber  des  Cartulars  von  Fitero  haben  nicht  immer  lichtig  ge- 
lesen, aber  ein  Fehler  ist  nicht  anzunehmen:  es  wird  der  lateinische  Name 
Spanius  sein,  dessen  Fortdauer  auch  in  einem  venetianischen  Ortsnamen 
Olivieri  stud.  glot.  ital.  III,  95  nachweist. 


470  VERMISCHTES.     ZUR  WORTGESCHICHTE. 

Über  die  Herkunft  des  italienischen  Suffixes  gesagte  nur  seine  Be- 
stätigung, auch  hier  tritt  die  Bezeichnung  zu  campaneus  deuthch 
hervor,  während  die  itaHenischen  Handwerkernamen  auf  -uolo  ganz 

fehlen.  „    „ 

G.  Baist. 


3.   Über  die  Etymologie  des  französischen  Wortes  giieret. 

Der,  so  viel  ich  weifs,  bisher  einzige  Versuch  die  Etymologie 
des  Wortes  gueret  zu  finden  ist,  es  mit  dem  spanischen  harhecho 
und  dem  portugiesischen  barbeito  aus  dem  lat.  vervactum  (vulgär- 
lat.  *vervactu,  *veractu)  herzuleiten.  Wie  man  sieht,  lassen  sich 
barbecho  und  barbeito  ohne  Schwierigkeit  aus  vervactum  herleiten, 
giUret  aber  nicht,  denn  ver(v)actu  hätte  lautgesetzlich  virait  oder 
veret  gegeben.  Woher  kommt  aber  die  Wandlung  v  >  gu,  welche 
sonst  nur  germanischen  Lehnwörtern  mit  anlautendem  w  eigen  ist 
(want  >  guant,  ganf)}  Zwar  kennt  man  mehrere  lateinische  Wörter 
mit  anlautendem  z',  welche  dies  v  zu  gu  verwandelt  haben,  aber 
dies  ist  unter  Einflufs  von  ihren  entsprechenden  germanischen 
Synonymen  geschehen:  vadum  +  germ.  wad  >>  gue;  vastare  -f- 
germ.  was  tan  >>  guastcr,  gäter\  vis  cum  +  germ.  widu  >  giii. 
Meyer-Lübke  hat  bei  giieret  Einflufs  vom  germ.  werk  an  vermutet 
(*veractu  -f-  werkan  >  giuwef,  gueret),  was  jedoch  nicht  überzeugt. 

Nach  meiner  Meinung  mufs  man  gueret  aus  einem  ganz  anderen 
Worte  als  vervactum  herleiten,  und  zwar  aus  einem  germanischen. 
Dieses  Wort  glaube  ich  in  dem  schwed.  vrcf  (Ackerfeld)  gefunden 
zu  haben,  ein  Wort,  das  auch  in  den  übrigen  nordischen  Sprachen 
mit  derselben  oder  ähnlicher  Bedeutung  vorkommt:  norw.  {i>)reitr, 
isl.  reitr  <  vreitr^  dän.  vrcEt,  vrat.  Dieses  Wort  vret,  vreitr  (urnord. 
*wraitaR)  bedeutet  eigentlich  aufgeritztes  Feld.  Es  ist  mit  ags. 
writan  (neuengl.  write),  got.  writs,  nhd.  retfsen  urverwandt. 

Da  ein  Substantiv  dieses  Stammes  und  mit  der  Bedeutung 
Acker  oder  ähnliches  in  den  übrigen  germanischen  Sprachen  nicht 
existiert,  scheint  es  mir  wahrscheinlich,  dafs  das  Wort  durch  die 
Normannen  ins  Französische  eingekommen  ist.  Wenn  meine  Ver- 
mutung richtig  ist,  mufs  man  annehmen,  dafs  ein  Svarabhakti- 
Vokal  {a)  zwischen  w  und  r  eingeschaltet  worden  ist,  wie  in  ha7iap 
«<  ahd.  knapp,  cajiif  <C  niederl.  hiif.  *  Wreit  ist  also  zu  '^wareü 
geworden,  wonach  iv  zu  gu  übergegangen  ist:  ^wareit  >  guareit 
>>  guaret.  Guaret  und  giiarait  sind,  wie  bekannt,  die  altfranzösischen 
Formen  des  neufranzösischen  gueret. 

Herbert  Petersson. 


4.   Afr.  abosme. 

Dieses  meist  als  Synonym  von  dolcjii  oder  triste  (in  den  beiden 
Bedeutungen    auch    des   it.  triste  und  tristo,    des    frz.  iniscrable)    er- 


J.ULRICH,    AFR.    ABOSME.  47  I 

scheinende  Wort  darf  nicht  mit  ahovier  (abominarc)  zusammen  ge- 
worfen werden  und  hat  mit  vomere  nichts  zu  tun.  Von  apostema 
(griech.-lat.)  „Eiterbeule,  Geschwulst"  wurde  ein  apostemari  (=  apos- 
temate  corripi,  s.  Du  Gange)  gebildet,  das  im  afr.  ahosmer  (meist 
als  part.  ahosmi)  ergab,  ahosmc  wird  ursprünglich:  „an  einer  lang- 
wierigen aussatzartigen  Krankheit  dahinsiechend-  bedeutet  haben; 
von  da  zu   ..niedergedrückt"   ist  nur  ein  Schritt. 

Eine  ähnliche  Entwicklung  zeigt  das  germ.  t?'aun'g,  das  zu 
ahd.  ardriozan  „wehtun,  bedrücken"  gestellt  wird.  Im  got.  heifst 
der  Aussatz  ^niis-fill,  in  dessen  erstem  Bestandteil  eben  got  priic- 
tan  =  driozan  enthalten  ist. 

J.  Ulrich. 


BESPRECHUNGEN. 


Karl  Vossler,  Positivismus  und  Idealismus  in  der  Sprachwissen- 
schaft. Eine  sprachphilosophische  Untersuchung.  VIII,  98  S.  8°.  Heidel- 
berg, C.  Wintersche  Universitätsbuchhandlung.   1904. 

Es  ist  immer  eine  mifsliche  Sache,  die  Kritik  eines  Buches  so  anzulegen, 
dafs  sie  in  der  Hauptsache  zur  Kritik  eines  andern  als  des  eigentlich  zu 
besprechenden  Buches  wird.  Aber  in  diesem  Falle  ist  es  nicht  wohl  anders 
möglich.  Denn  Vossler  ist  in  seinen  philosophischen  Grundanschauungen, 
besonders  was  die  Begriffsbestimmung  der  Ästhetik  und  die  für  ihn  daran 
hängende  Begriffsbestimmung  der  Sprachwissenschaft  betrifft,  so  durchaus  von 
B.  Croce's  Werk  ,,Estetica  come  scienza  dell'  espressione  e  linguistica  gene- 
rale "  ^  abhängig,  daCs  alles,  was  dagegen  gesagt  werden  kann,  eigentlich  nicht 
ihn,  sondern  Croce  trifft.  Dies  tritt  sofort  hervor,  wenn  man  neben  die 
Stelle  aus  Croce  2  ,,la  scienza  dell' arte  e  la  scienza  del  linguaggio,  1' Estetica 
e  la  Linguistica  non  sono  giä  due  scienze  distinte,  subordinate,  coordinate  o 
disparate,  ma  sono  una  scienza  sola"  die  Behauptung  Vosslers ^  hält:  ,,an 
Stelle  der  These  Pauls:  alle  Sprachwissenschaft  ist  historisch,  müssen  wir  die 
unsrige  setzen:  alle  Sprachwissenschaft  ist  ästhetisch."  Und  es  tritt  zugleich 
sofort  hervor,  dafs  diese  These,  so  schroff  formuliert,  natürlich  zum  Wider- 
spruch reizen  raufs.  Ja,  man  könnte  sich  sogar  versucht  fühlen,  sie  ohne 
weiteres,  gleich  jeder  andern  These,  durch  welche  die  Sprachwissenschaft  auf 
eine  andere  Wissenschaft  zurückgeführt  werden  soll,  als  widersinnig  abzu- 
weisen; denn  so  schroff  hingestellt  ist  sie  dies  ja  auch  gewifs.  Aber  damit 
wäre  doch  recht  wenig  geholfen.  Es  kann  nicht  Aufgabe  der  Kritik  sein,  es 
in  einer  so  wichtigen  Sache,  wie  es  eine  neue  Begriffsbestimmung  der  Sprach- 
wissenschaft immerhin  ist,  bei  der,  wenn  auch  noch  so  plausiblen,  rein  ge- 
fühlsmäfsigen  Berufung  auf  ihre  Widersinnigkeit  bewenden  zu  lassen.  Schon 
darum  nicht,  weil  es  natürlich  durchaus  unwahrscheinlich  ist,  Vossler  habe 
sich  rein  gefühlsmäfsig  so  ganz  der  Croceschen  Behauptung  gefangen  gegeben, 
dafs  er  sie  nun  auch  als  seine  eigene  verkündigen  und  damit  die  Sprach- 
wissenschaft auf  eine  ganz  neue  Grundlage  stellen  zu  können  glaubt.  Sondern 
er  hat  sich  offenbar  durch  die,  von  Croces  Standpunkt  aus  in  der  Tat  logisch 
straffe    und   lückenlose   Darstellung    seines  Gewährsmannes   überzeugen   lassen, 


1  Mailand -Palermo -Neapel  1902;  ich  zitiere  nach  der  2.  Aufl.,  1904; 
inzwischen  ist  auch  eine  deutsche  Übersetzung  dtr  2.  Aufl.  (1905)  erschienen.  — 
2   S.  142,  vgl.  auch  S.  340  a.  E.  und  S.  345  a.  E.  —  ^  5.  96. 


K.  VOSSLER,  POSITIVISMUS  U.  IDEALISMUS  I.  D.  SPRACHWISSENSCH.     473 

eine  Darstellung,  die  aufscrdem  noch  dies  für  sich  hat,  dafs  sie  Croce  vermöge 
der  in  ihr  enthaltenen  richtigen  Gedanken  als  eine  Weiter-  und  Zuendefdhrung 
der  ästhetischen  und  sprachwissenschaftlichen  Ideen  insbesondere  von  J.  B.Vico, 
Schleiermacher,  \V.  v.  Humboldt,  De  Sanclis,  Konrad  Fiedler,  Steinthal  konnte 
erscheinen  lassen. ^  Aber  auch  diese  erlauchte  Ahnenreihe  hätte  Voisler  nicht 
abhalten  dürfen,  an  Croces  auf  dem  Grunde  einer  längst  überwundenen 
Psychologie  und  einer  gänzlich  unbrauchbaren  Werttheorie  ruhender  These 
scharfe  Kritik  zu  üben.  Und  er  hätte  sie  auch  gewifs  geübt,  wenn  er  —  ja 
wenn  er  (und  damit  stehen  wir  unserseits  schon  mitten  in  der  Kritik  auch 
Vosslers)  an  Croces  Psychologie  und  Werttheorie  auch  nur  das  mindeste  aus- 
zusetzen gefunden  hätte.  So  aber  stimmt  er  Croce,  wie  gesagt,  auch  mit 
Bezug  auf  die  Grundlage  seiner  Ausführungen  völlig  bei',  und  ist  darum  auch 
nicht  imstande,  seines  Freundes  Fehler  zu  sehen  und  zu  vermeiden.  Weder 
mit  Bezug  auf  die  Ästhetik  noch  auch  mit  Bezug  auf  die  Sprachwissenschaft. 
Das  erstere  könnte  uns  verhältnismäfsig  gleichgiltig  sein.  Denn  da  hat  bereits 
Jonas  Cohn  in  seiner  1901  erschienenen  „Allgemeinen  Ästhetik"  alles  wesentlich 
Richtige  von  Croces  1902  erstmalig  erschienenem  Buche  vorweggenommen, 
ohne  in  dessen  Irrtümer  und  Einseitigkeiten  zu  verfallen,  und  es  steht  daher 
nicht  zu  befürchten,  dafs,  sobald  nur  J.  Cohns  Aufstellungen  allgemeiner  be- 
kannt werden  als  sie  es  dem  Anscheine  nach  sind,  Croces  Fehler  weiteren 
Schaden  in  der  ästhetischen  Theorie  anrichten.  Um  so  mehr  aber  mufs  für 
die  Sprachwissenschaft  dagegen  Einspruch  erhoben  werden,  dafs  sie  in 
die  Gefolgschaft  Croces  gedrängt  werden  soll.  Und  ich  ergreife  die  Ge- 
legenheit, die  Vosslers  Buch  zu  einem  solchen  Einspruch  bietet,  um  so  lieber, 
als  mir  dadurch  zugleich  die  Möglichkeit  gegeben  ist,  zu  zeigen,  wie  sich 
auch  Probleme  der  Wissenschaftsabgrenzung  jeweilig  nur  mit  Hilfe  moderner, 
nicht  aber  längst  überwundener  Psychologie  und  Werttheorie  so  lösen  lassen, 
dafs  ihre  Lösung  als  wissenschaftlich  haltbar  gelten  kann. 

Die  sich  so  für  unsern  besondern  Fall  herausstellende  Aufgabe,  die 
Begriffe  von  Ästhetik  und  Sprachwissenschaft  mit  Hilfe  moderner  Psycho- 
logie und  Werttheorie  zu  einander  in  Beziehung  zu  setzen,  ist  nun  freilich 
gar  nicht  leicht.  Sie  wird  aber  einigermafsen  dadurch  erleichtert,  dafs  es  ein 
Begriff  ist,  an  dessen  Fassung  durch  Croce  aller  Irrtum  bei  ihm  selbst  und 
auch  bei  Vossler  hängt,  der  aber  auch  anderseits,  anders  gefafst,  eine  bequeme 
Handhabe  bietet,  all  diesen  Irrtum  zu  beseitigen.  Ich  meine,  wie  man  kicht 
errät,  den  Begriff  der  „espressione",  des  ,, Ausdrucks",  der  ebenso 
klärlich  sowohl  in  der  Ästhetik  als  auch  in  der  Sprachwissenschaft  eine  be- 
deutende Rolle  zu  spielen  berufen  ist.  Um  die  Fassung,  die  diesem  wichtigen 
Begriffe  vonseiten  Croces  zuteil  geworden  ist,  richtig  zu  verstehen,  i>t  es 
nötig,  die  psychologischen  Grundbegriffe  Croces,  soweit  sie  zu  dem  Begriff 
der  „espressione"  in  Beziehung  treten,  hier  kurz  zu  entwickeln.  Ich  will 
dies,  um  ihre  spätere  Beziehung  auf  gewisse  modern-psychologische  Begriffe 
vorzubereiten ,  in  der  Weise  tun ,  dafs  ich  die  italienischen  Bezeichnungen, 
soweit  dazu  nötig,  hier  durch  ihnen  wenigstens  ungefähr  entsprechende  moderne 


^  Croce  S.  340  ff.,  passim.  —  ^  D.  h.  er  äufsert  nirgends  eine  abweichende 
Meinung,  weder  in  seinem  Buche  noch  auch  in  seiner  früheren  Anzeige  von 
Croces    Ästhetik  in  der  Beilage  zur  Münchner  Allg.  Zeitg.,   1902,  Nr.  207. 


474  BESPRECHUNGEN.      O.  DITTRICH, 

deutsche  Fachausdrücke  erläutere.  Also:  Croce  hängt ^  nach  alter  aristote- 
lischer Art  der  schroffen  Sonderung  von  „sentimento"  (etwa:  sinnlichem 
Gefühl)  und  „formazione  spirituale"  (geistiger  Formung),  „psiche"  (Seele)  und 
„spirito"  (Geist)  an.  Infolge  dessen  ist  ihm  das  einzige  „fatto  psichico" 
(seelische,  psychische  Tatsache)  das  „sentimento"^,  die  Psychologie  die  „scienza 
del  sentimento"3,  die  Wissenschaft  vom  seniimento,  das  sich  seinerseits-»  in 
den  „emozioni,  affetii,  passioni"  (Gemütsbewegungen,  Affekten,  Leidenschaften) 
erschöpft.  Durch  diese,  die  von  Croce  auch  „impressioni"  (Eindrücke)  ge- 
nannt werden  5,  unterscheidet  sich  der  :Mensch  „in  quanto  animale"  vom 
Menschen  „in  quanto  uomo",  indem  ihm  in  letzterer  Beziehung,  also  soweit 
er  „wirklich"  Mensch  ist,  auch  noch  die  „attivitä  spirituale"  (geistige  Aktivität) 
zukommt,  durch  die  er  sich  mithin  über  das  Tier  erhebt,  durch  die  er  sich 
als  mit  „spirito"  begabt  erweist.  Aber  auch  die  „sensazioni"  (Empfindungen «) 
liegen  für  Croce'  auf  der  Seite  der  „psiche"  und  fallen  aus  dem  Gebiete  des 
„spirito",  des  Geistes  heraus:  Sie  gehen  als  „materia  inforrae"  (ungeformtes 
Material)  zusammen  mit  den  „sentimenti",  die  eine  Art  „sixieme  sens"  bilden s, 
in  das  „unico  e  indislinto  e  indistinguibile  fatto  psichico"  ein^  und  steigen 
unter  Umständen  („mediante  la  parola"  usw.i«)  aus  der  „oscura  regione  della 
psiche"  zur  „chiarezza  dello  spirito  contemplatore"  (zur  Klarheit  des  an- 
schauenden Geistes)  auf.^i  Sobald  dies  aber  geschieht,  ist  zugleich  die  „materia 
informe",  welche,  funktionell  betrachtet,  „passivitä  organica"  ist^^^  von  der 
„forma"  erfafst,  welche  ihrerseits,  funktionell  betrachtet,  die  „attivitä  spiri- 
tuale" ist  12;  Das,  was  vorher  nur  „intravveduto"  (unklar  wahrgenommen) 
werden  konnte,  steht  nun  „oggettivato  e  formato"  (objektiviert  und  geformt) 
vor  dem  ,, spirito",  ist  „intuizione"  (Anschauung,  d.  h.  klare  Anschauung) 
geworden  12^  die  nun  erst  auch  den  Namen  „rappresentazione"  (Vorstellung) 
verdient  i3_  Und  endlich  ist  durch  die  „attivitä  spirituale",  die  auch  „  sintesi 
spirituale"  (geistige  Synthese)  ist^*,  die  „impressione",  der  Eindruck,  zur 
„espressione",  zum  Ausdruck  gestaltet  worden,  der  so  mit  der  „intuizione" 
zusammenfällt:  „L'  attivitä  intuitiva  [d.  h.  die  die  anschauliche  Erkenntnis 
vermittelnde  attivitä  spirituale,  im  Gegensatz  zu  der  attivitä  intellettiva  und 
der  attivitä  pratica,  die,  ebenfalls  Formen  der  attivitä  spirituale,  die  logische 
oder  begriffliche  Erkenntnis  bezw.  die  Willenshandlung  vermittelnd^]  tanto 
intuisce  quanto  esprime  .  .  .  E  impossibile  in  questo  processo  conoscitivt)  di- 
stinguere  1' intuizione  dall*  espressione.  L' una  viene  fuori  con  1' altra,  nel- 
1' attimo  stesso  dell' altra,  perche  non  sono  due  ma  imo".i^  Diese  „attivitä 
intuitiva",  die  für  Croce  zugleich  die  „attivitä  espressiva  (rappresentativa)'*  ist, 


1  Vgl.  Estetica  S.  344  a.  E.  —  2  Est.  S.  80.  —  ^  Est.  S.  92.  —  "  Est. 
S.  93.  —  ^  Vgl.  Est.  S.  94  mit  S.  78,  11  u.  196;  S.  78  spricht  er  allerdings 
einmal  von  „irapressioni  e  sentimenti",  Eindrücken  und  Sinnesgefühlen.  — 
ö  Es  mag  hier  angesichts  des  oft  auch  in  psychologischen  Werken  noch  vor- 
kommenden unexakten  Gebrauchs  des  Fachausdruckes  „Empfindungen" 
bemerkt  werden,  dafs  damit  von  mir  immer  nur  die  Temperatur-  und  Tast- 
(auch  sogenannte  Organ-),  Gesichts-,  Gehörs-,  Geruchs-,  Geschmacksempfindungen 
an  sich,  keineswegs  aber  die  eventuell  sich  mit  ihnen  verbindenden  (un-) 
angenehmen  usw.  Gefühle  gemeint  sind.  Vgl.  dazu  meine  „Grundzüge  der 
Sprachpsychologie"  I,  §  731  ff.  —  '  Vgl.  Est.  S.  8  f.,  286  a.  E.  —  «  Est. 
S.  196.  —  9  Est.  S.  80.'  —  10  Est.  S.  II.  —  11  Est.  S.  II.  —  1*  Est.  S.  8, 
vgl.  S.  77.  —  ^3  Est.  S.  10.  —  1^  Est.  S.  95.  —  15  Est.  S.  50.  —  le  Est.  S.u. 


K.VOSSLEK,  POSinVISMUS  U.  IDEALISMUS  I.  D.  SPRACHWISSENSCH.       475 

und  die  er  auch  als  „attivitä  fantastica"  bezeichnet  \  stellt  nun  für  ihn  ferner  — 
und  damit  kommen  wir  unserem  Ziele  schon  näher  —  die  „attivitä  estetica" 
dar^.  Und  demzufolge  geht  ihm  das  „fatto  estetico"  (der  ästhetische  Tat- 
bestand) in  der  „intuizione",  der  „rappresentazione",  der  „espressione",  der 
„pura  fantasia"  auf,  die  alle  miteinander  identisch  sind^^  und  deren  Begriff 
sich  noch  weiter  mit  dem  der  „arte"  (Kunst)  deckt,  die  nach  Croce  keine 
„intuizione  sui  generis"  darstellt '*:  Jeder  Mensch  ist  Künstler,  soweit  er 
überhaupt  „intuizioni"  oder  „espressioni"  besitzt:  „homo  nascitur  poeta"^. 
Hier  bleibt  aber  doch  noch  eine  Schwierigkeit:  Sobald  man  nämlich  neben 
der  „espressione  riuscita"  (dem  gelungenen  Ausdruck)  auch  Fälle  von  „es- 
pressione sbagliata"  (mifslungenem  Ausdruck)  gelten  lüfst,  wird  man  natürlich 
nicht  geneigt  sein,  die  letztern  Fälle  in  den  Bereich  der  Kunst  einzuschlicfsen. 
Croce  hilft  sich  da  so,  dafs  er  nur  die  ,, espressione  riuscita"  als  „espressione" 
gelten  läfst^,  worauf  er  diese  mit  dem  „hello"  (dem  Schönen),  die  „espressione 
sbagliata"  mit  dem  „brutto"  (dem  Häfslichen)  identifiziert  und  damit  endgiltig 
seine  Definition  der  Ästhetik  als  der  „scienza  dell'  espressione"  gewinnt'. 
Aber  auch  zugleich,  indem  er  die  „espressione"  noch  weiter  determiniert, 
seine  begriffliche  Gleichsetzung  der  Ästhetik  mit  der  Sprachwissenschaft. 
Diese  gelingt  ihm  dadurch,  dafs  er  die  ,, espressione"  von  deren  „estrinseca- 
zione"  (Äufserung)  oder  ,,comunicazione"  (Mitteilung)  trennt,  die  durch 
Sprachlaute,  Töne,  Bewegungen,  Farben-  und  Linienkombinationen  usw.  ge- 
schehe und  nur  den  ,,rovescio  fisico  dell'  organismo  psichico"  (die  physische 
Kehrseite  des  psychischen  Organismus)  darstelle^;  eine  Kehrseite,  die  er 
auch^  als  die  äufsere  psychophysische  Hülle  (,,involucro  psicofisico")  der 
„impressioni"  und  des  „piacere  estetico"  (des  ästhetischen  Wohlgefallens) 
bezeichnet.  Auf  das  letztere  (das  piacere  estetico)  komme  ich  später  noch 
zurück;  hier  ist  es  nur  wesentlich,  sich  klar  zu  machen,  dafs  für  Croce '°  der 
,,processo  completo  della  produzione  estetica"  vier  Stadien,  die  „funzione 
estetica"  vier  „Seiten"  hat,  die  er  folgen dermafsen  auseinanderhält:  ,,a,  im- 
pressioni;  6,  espressione  o  sintesi  spirituale  estetica;  c,  rovescio  psichico  del- 
r  espressione  (piacere  estetico);  d^  rovescio  fisico  dell'  organismo  psichico 
(suoni,  toni,  movimenti,  combinazioni  di  colori  e  linee,  etc.)".  Und  ferner 
mufs  man  sich  klar  machen,  dafs  für  Croce  die  durch  d  repräsentierte  ,,mani- 
festazione  naturale"  ebenfalls  keine  eigentliche  ,, espressione",  sondern  nur 
eine  metaphorisch  sogenannte  „espressione  in  senso  naturalistico"  ist,  der  er 
wiederum  als  „fatto  interno"^^  die  einzig  wahre,  durch  b  repräsentierte  ,, es- 
pressione" entgegenstellt.  Bestimmt  aber  Croce  den  Begriff  „espressione" 
einmal  so  ,  dann  ist  es  auch ,  wenn  er  ihn  zugleich  zum  Um  und  Auf  seines 
Begriffes  von  der  Sprache  macht ^^^  nicht  weiter  wunderbar,  dafs  er  den 
Faktor  d  als  etwas  sowohl  für  die  ästhetische  als  für  die  sprachliche  Pro- 
duktion ganz  Unwesentliches  ansieht,  der  mit  dem  Faktor  b  verbunden  sein 
könne  oder  auch  nicht  i'.     [Eine  Behauptung,    die   ihm  Vossler  S.  50   in    den 


1  Est.  S.  155.  —  2  Est.  S.  51.  —  3  Est.  S.  155  f.,  157.  —  *  Est.  S.  15.  — 
5  Est.  S.  18.  —  ö  £st_  S.  81.  —  '  Est.  S.  81:  „noi  possiamo  definire  la 
bellezza  come  1'  espressione  riuscita^  o  meglio  ,  come  1'  espressione  senz^  altro, 
giacche  1' espressione,  quando  non  e  riuscita,  non  6  espressione.  E  il  brutto 
e  1' espressione  sbagliata."  —  «  Vgl.  Est.  S.  iii  mit  S.  95  u.  94.  —  °  Est, 
S.  94.  —  1'^  Est.  S.  95.  —  "  Est.  S.  97.  —  12  Est.  S.  143.  —  1'  Est.  S.  116,53. 


476  BESPRECHUNGEN.       O.  DITTRICH, 

Worten  nachtut:  „Das  Wesen  der  Sprache  ist  innere  ^  Tätigkeit:  Intuition i. 
Ob  es  zur  akustischen  Äufserung  kommt  oder  nicht,  ist  praktisch  sehr  wichtig, 
theoretisch  völlig  belanglos."]  Und  man  darf  sich  auch  nicht  wundern,  dafs 
Croce,  da  er  aufserdem  keine  besondern  Arten  von  „espressioni"  anerkennt 2, 
Ästhetik  und  Sprachwissenschaft  ohne  weiteres  begrifflich  gleichsetzt:  ,, Ästhetik 
und  Sprachwissenschaft  sind  nicht  zwei  verschiedene,  einander  unter-,  bei- 
geordnete oder  miteinander  unvergleichbare  Wissenschaften,  sondern  sie  sind 
eine  Wissenschaft " 2.  —  Sehen  wir  nun  zu,  was  aus  alledem  wird,  sobald 
wir  ihm  nicht  blofs,  wie  ich  schon  früher  (S.  472)  hervorgehoben  habe,  die 
innere  logische  Geschlossenheit  zubilligen,  sondern  es  zugleich  zu  gewissen 
Begriffen  der  modernen  Psychologie  in  Beziehung  setzen. 

Da  trifft  es  sich  denn  zunächst  sehr  günstig,  dafs  von  Croces  Psychologie 
verhältnismäfsig  leicht  gerade  zu  demjenigen  modern -psychologischen  System 
herüberzukommen  ist,  welches  aus  allgemeinen  Gründen'*  als  das  derzeit  für 
die  Sprachwissenschaft  fruchtbarste  angesehen  werden  mufs,  und  dessen  sich 
auch  J.  Cohn  in  seiner  „Allgemeinen  Ästhetik"  mit  Vorteil  bedient  hat,  wenn 
er  sich  auch  kaum  direkt  darauf  bezieht.  Ich  meine,  wie  sich  die  Eingeweihten 
nun  wohl  schon  selbst  gesagt  haben,  Wundts  allgemeinpsychologisches  System 
und  dessen  Zentralbegriff,  den  der  Apperzeption.  Besonders  aber  den 
letzteren  oder  vielmehr  den  Vorgang  der  Apperzeption,  die  Apperzeption 
selbst,  wie  sie  begrifflich  in  Wundts  System  steht.  Denn  definiert  man  diese, 
wie  ich  es  in  meinen  „Grundzügen"  I  §  676,  die  Daten  aus  den  verschiedenen 
Darstellungen  bei  Wundt  sammelnd  und  übereinstimmend  getan  habe,  als 
„dieienige  Form  schöpferischer  Synthese,  in  welcher  mit  Aufmerksamkeit  als 
subjektivem  Symptom  die  objektive  Klarheit  und  Deutlichkeit  einzelner  Ele- 
mente oder  Elementgruppen  einer  assoziativen ,  den  Bewufstseinsaugenblick 
füllenden  psychischen  Totaleinheit  zustande  kommt'',  —  definiert  man  die 
Apperzeption  so,  dann  sieht  man  ohne  weiteres,  dafs  sie  in  allem  Wesentlichen 
mit  dem  übereinstimmt,  was  Croce  als  ,,espressione"  bezeichnet:  Sie  ist 
Synthese,  in  welcher  die  Klarheit  und  Deutlichkeit  an  sich  unklarer  und 
undeutlicher  psychischer  Elemente  erreicht  wird.  Und  diese  begriffliche 
Übereinstimmung  der  Apperzeption  mit  Croces  ,,espressione"  wird  noch  auf- 
fallender, wenn  man  sich  darauf  besinnt,  dafs  die  Aufmerksamkeit  als  sub- 
jektives Symptom  der  Apperzeption  durch  ein  Gefühl  der  Tätigkeit-  aus- 
gezeichnet ist,  also  eine  „atiivitä"  darstellt,  und  dafs  der  assoziativen 
Synthese  (die  nach  Croce  darum  keine  „eigentliche"  Synthese  ist^)  diese 
Aktivität  abgeht.  Es  steht  also,  wenigstens  so  weit  ich  sehen  kann,  der 
Gleichung  ,, Wundts  ,  Apperzeption  •  =  Croces  ,espressione' "  nichts  im  Wege. 
Wollte  aber  Croce  diese  Gleichung  gelten  lassen  und  dadurch  in  Fühlung  zu 
einem  modern -psychologischen  System  treten,  dann  würde  er  —  und  dies  ist 
das  für  uns  Wesentliche  an  dieser  ganzen  Auseinandersetzung  —  sich  be- 
züglich der  von  ihm  unternommenen  Wissenschaftsabgrenzungen  in  die  gröfsten 


1  Von  Vossler  gesperrt.  —  ^  Est.  S.  143.  —  ^  Est.  S.  142.  —  ^  Vgl. 
meine  Ausführungen  in  dieser  Zs.  27,  211  f.  und  in  meinen  ,, Grundzügen"  I 
Anm.  zu  §  52.  Damit  erachte  ich  es  auch  als  genügend  begründet,  dafs  ich 
Croces  und  Vosslers  psychologische  Anschauungen  an  keinem  andern 
modern -psychologischen  System  messe  als  gerade  an  dem  hier  in  Rede 
stehenden.  —  ^  Est.  S.  9  f. 


K.VOSSLEK,  POSITIVISMUS  U.  IDEALISMUS  I.  D.  SPRACinviSSENSCH.       477 

Schwierigkeiten  begeben.  Und  zwar  zunächst  bezüglich  der  Grenze  von 
Ästhetik  -lind  Psychologie.  Denn  er  müfste  dann  natürlich  auch  die 
Tatsache  in  den  Kauf  nehmen,  dafs  nach  Wundt  auch  die  Apperzeption  ein 
psychischer  Prozefs,  dafs  sie  also  insofern  nicht  wesentlich  von  den  als 
ihr  „Material"  in  sie  eingehenden  Elementen  (Empfindungen  und  [einfachen] 
Gefühlen)  verschieden  ist,  und  dafs  ferner,  ebenfalls  nach  Wundt,  das  Geistige 
nichts  weiter  ist  als  das  Psychische,  insofern  es  vom  Physischen  unabhängig 
gedacht  wird.^  Dies  anerkannt,  müfste  aber  Croce  zugehen,  dafs  seine  auf 
dem  angeblich  fundamentalen  Unterschied  zwischen  ,,psiche"  und  ,,spirito", 
zwischen  ,,sentimento"  und  „attivitä"  oder  ,,sintesi  spirituale"  aufgebaute 
Grenzscheide  zwischen  Psychologie  und  Ästhetik  in  nichts  zerfällt:  Denn  die 
Ästhetik  wäre  dann,  das  ,,fatto  estetico"  als  ,,attivitä  intuitiva"  (also  eine 
Art  attivitä  spirituale 2)  gefafst,  einfach  ein  Teil  der  Psychologie,  nicht  eine 
"Wissenschaft,  die  ihr  selbständig  gegenüberstünde.  Und  Croce  würde  dieser 
Folgerung  auch  dadurch  nicht  entgehen  können,  wenn  er  nun',  seine  Gleichung 
„intuizione  =  espressione"  sich  zunutze  machend,  erklärte,  es  sei  ja  nicht  die 
„intuizione"  überhaupt,  die  er  als  „fatto  estetice"  fasse,  sondern  nur  die 
„intuizione  riuscita",  der  im  Gegensatz  zu  der  „intuizione  sbagliata"  dasjenige 
zukomme,  was  er  ,,valore*'  (Wert)  nennt  und"*  folgen derraafsen  charakterisiert: 
„I  sentimenti  organici,  in  quanto  accompagnano  1'  attivitä  spirituale,  si  dicono 
valori  o  sentimenti  di  valore.  E  giacche  essi  sono  sentimenti  di  piacere ,  se 
accompagnano  il  libero  spiegarsi  dell'  attivitä  spirituale  [was  mit  der  intuizione 
oder  espressione  riuscita  übereinkommt],  e  di  dispiacere,  se  quest'  attivitä  non 
riesce  a  spiegarsi  liberamente,  ed  e  impedita,  impacciata,  interrotta  [,, intuizione 
oder  espressione  sbagliata"],  i  valori  hanno  di  fronte  1'  antivalore  o  il  dis- 
valore  [Unwert,  der  nicht  mit  non-valore ,  Nichtwert,  zu  verwechseln  ist]." 
Für  Croce  ist  also  jede  „gelungene  Anschauung"  ohneweiteres  wertvoll,  jede 
,,mifslungene  Anschauung"  ohneweiteres  wertlos,  und  zwar,  psychologisch 
gesehen,  dadurch,  dafs  jene  mit  dem  Wertgefühl  des  Gefallens,  diese  mit  dem 
Unwertgefühl  des  Mifsfallens  zusammen  auftritt.  Diese  Gefühle  sollen  ^  etwas 
ganz  andres  sein  als  die  „blofs  organischen"  Lust-  und  Unlustgefühle,  die 
nicht  mit  der  „attivitä  (estetica)"  zusammen  auftreten,  und  Croce  glaubt  auf 
diese  Weise  °  aus  dem  von  ihm,  wie  jede  Art  Hedonismus,  heftig  bekämpften 
„ästhetischen  Hedonismus*'  herauszukommen.  Es  mag  dahingestellt  bleiben, 
ob  ein  Lustgefühl  (dies  ist  doch  das  ästhetische  Gefallen  nach  Croce  jedenfalls' 
ebensogut  wie  das  „blofs  organische"  Lustgefühl)  durch  das  blofse  Verbunden- 
sein mit  der  „gelungenen  Anschauung"  seinen  hedonischen  Charakter  verliert 
(ich  wüfste  nicht  warum,  und  Croce  selbst  spricht"  von  dem  ,,lato  psichico  o 
edonistico  in  ogni  attivitä  spirituale").     Sicher  aber  ist,    dafs   man    sich    unter 


*  Dafs  es  sich,  um  weiteren  philosophischen  Bedürfnissen,  insbesondere 
den  metaphysischen,  zu  genügen,  empfiehlt,  innerhalb  des  Psychischen  das 
Empirisch-Psychische  von  dem  übrigen  Psychischen  abzugrenzen  und  nur  das 
letztere  als  Geist,  nur  das  erstere  als  Psychisches  (i.  e.  S.)  zu  bezeichnen, 
hat  hier  nichts  zu  sagen.  Die  Apperzeption  gehört  jedenfalls  auch  nach 
Wundt  zum  Empirisch- Psychischen,  vgl.  meine  ,, Grundzüge"  I  §  685  ff.  — 
2  Vgl.  oben  S.  474.  —  '  Vgl.  zu  dem  Folgenden  oben  S.  475  Z.  3  ff.,  ebenda 
Z.  9  fr.  —  '»  Est.  S.  79.  —  5  Est.  S.  78.  —  6  Est.  S.  84  fr.,  vgl.  S.  78.  — 
»  Sogar  sicher:  Est.  S.  78f.  —  ^  Est.  S.  94. 


470  'BESPRECHUNGEN.      O.  DITTRICH, 

einer  „mifslungenen  Anschauung",  insofern  die  „gelungene  Anschauung"  zu- 
gleich „klare  [apperzeptive]  Anschauung"  ist,  füglich  nichts  andres  vorstellen 
kann,  als  überhaupt  keine  Anschauung  in  diesem  prägnanten  Sinne,  und  dafs 
infolge  dessen  auch  nach  Croce  das  Mifsfallende  eigentlich  aus  dem  Kreise 
des  ,, Ästhetischen"  heraustreten  müfste,  also  nicht  einmal  mehr  negativ  (eben 
als  Mifsfallendes)  gewertet  werden  könnte.  Dies  widerspricht  aber  aller  Er- 
fahrung, und  so  hat  sich  denn  auch  Croce  ^  seinerseits  zu  der  Auskunft  ge- 
nötigt gesehen,  zu  behaupten,  es  gebe  nichts  vollkommen  Häfsliches,  sondern 
dieses  stufe  sich  mit  mehr  oder  weniger  Gehalt  von  Schönem  so  ab,  dafs  das 
mindest  Häfsliche  dem  ,, keine  Grade  zeigenden"  Schönen  am  nächsten  stehe. 
Womit  er  aber  freilich  der  Tatsache  absoluten  Mifsfallens  (ohne  jede  Bei- 
mischung von  Gefallen,  wie  sie  nach  ihm  auch  beim  Häfslichsten  noch  statt- 
haben müfste)  noch  immer  keineswegs  gerecht  wird.  Und  auch  gar  nicht 
gerecht  werden  kann.  Denn  Wert  und  Unwert  der  Anschauung  (deren 
Charakter,  soweit  er  ästhetisch  ist,  sich  übrigens,  trotz  allem,  was  Croce ^  da- 
gegen sagen  mag,  nicht  auf  Schönheit  und  Häfslichkeit  einschränken  läfst) 
kommt  eben  ganz  anders  als  in  der  Form  „gelungener"  und  „mifslungener" 
Anschauung  oder  aber  (was  Croce  durchaus  nicht  wirksam  genug  abgewiesen 
hat)  der  „hedonischen"  und  „  dishedonischen"  (Lust-  und  Unlust-)  Faktoren 
des  ästhetischen  „Gefallens"  und  „Mifsfallens"  zum  Vorschein.  Nämlich 
gerade  in  dem,  was  an  diesen  komplexen  Gefühlsphänomenen  nicht  Lust 
und  Unlust,  sondern  an  sich  absolut  ahedonisches  Streben  und  Widerstreben 
ist:  „das  Gefallende  zieht  uns  an,  das  Mifsfallende  stöfst  uns  ab".  Wundt, 
der  dies  sehr  wohl  gesehen  hat^,  gibt  freilich  mit  dieser  Hervorhebung  des 
Willensfaktors  in  derartigen  von  mir^  sogenannten  mehr  oder  minder  affekt- 
artigen Kompositgefühlen  noch  keine  ausreichende  Charakteristik  des  ästhe- 
tischen oder  auch  nur  des  wertenden  Gefallens  überhaupt,  will  sie  auch 
gar  nicht  geben,  sondern  bleibt  absichtlich  im  Allgemeinen:  gefallen  oder 
mifsfallen  kann  ein  anschaulich  Gegebenes,  ein  Begriff,  ein  Willensakt,  ohne 
darum  auch  nur  im  mindesten  ästhetischen  (logischen,  ethischen  oder  sonstigen) 
Wertcharakter  anzunehmen.  Das  Gutfinden  und  Schlechtfinden,  also  aktuelle 
gefühlsmäfsige  (nicht  notwendig  urteilsmäfsige)  Werten  beruht  vielmehr  stets, 
wie  dies  besonders  F.  Krueger  in  einer,  ebenso  wie  J.  Cohns  Ästhetik,  leider 
noch  allzu  wenig  beachteten,  aber  darum  nicht  weniger  wichtigen  kleinen 
Schrift^  ausgeführt  hat,  auf  konstanten  dispositionellen  Willens- 
richtungen, die  sich  im  Laufe  des  individuellen  Lebens  herausbilden  und 
zur  Folge  haben,  dafs  das  in  ihrer  Richtung  Liegende,  sobald  es  in  den 
Bewufstseinskreis  des  Individuums  tritt,  unter  allen  Umständen  immer  wieder 
gut-  oder  schlechtgefunden ,    positiv  oder  negativ  gewertet  wird,  solange  diese 


1  Est.  S.  8i.  —  ^  Est.  S.  89 ff.  —  3  Die  oben  zitierte  Stelle  stammt 
aus  Wundts  ,, Vorlesungen  über  die  Menschen-  und  Tierseele",  3.  Aufl.  S.  430. 
Im  übrigen  bekenne  ich  gern,  bei  meiner  Darstellung  der  ästhetischen  Gefühle 
(Grundzüge  I  §  iSoiff.,  1 881  ff.)  trotz  beginnender  Emanzipation  noch  allzu- 
sehr von  Wundts  Unterscheidung  ästhetischer  Elementargefühle  und  höherer 
ästhetischer  Gefühle  abhängig  gewesen  zu  sein;  ich  würde  jene  Stellen  jetzt 
gewifs  nach  Mafsgabe  des  oben  im  Text  Gesagten  umschreiben.  —  '*  Grund- 
züge I  §  1882  ff.,  vgl.  §  1762.  —  5  Der  Begriff  des  absolut  Wertvollen  als 
Grundbegriff  der  Moralphilosophie,   1898,  bes.  S.  30  ff. 


K. VOSSLER,  POSITIVISMUS  U.  IDEALISMUS  I.  D.  SPRACHWISSENSCH.      479 

konstanten  dispositionellen  Willensrichtungen  oder  Wertungen  des  Indivi- 
duums nicht  selbst  eine  Änderung  erfahren.  Das  aktuelle  gefiihlsmäfsige 
Gut-  und  Schlechtfinden  oder  Werten  aber  stellt  sich  uns  dann  als  ein  ver- 
möge seiner  konstanten  dispositionellen  Grundlage  mehr  oder  minder  tief  in 
die  Persönlichkeit  des  Wertenden  hineinreichendes,  also  (F.  Krueger:)  mit 
einer  gröfseren  oder  kleineren  Tiefendimension  behaftetes  Gefühl  dar,  das, 
füge  ich  hinzu,  als  Willensgefühl  in  die  Klasse  der  von  Wundt  sogenannten 
Spannungsgefühle,  jedenfalls  aber  nicht  der  Lust-  und  Unlustgefühle  gehört. 
Denn  es  ist,  wie  gar  nicht  mit  Beispielen  belegt  zu  werden  braucht,  Gutfinden 
mit  Unlust,  Schlechtfinden  mit  Lust  ebenso  möglich  wie  Gut-  und  Schlecht- 
finden an  sich,  ohne  eine  Spur  von  Lust  oder  Unlust.  Es  liegt  aber  ferner  — 
und  darauf  kommt  es  hier  vor  allem  an  —  in  jedem  Wertungsgefühl  (so 
können  wir  das  Spannungsgefühl  der  eben  charakterisierten  Art  als  Aktuali- 
sierung einer  dispositionellen  Wertung  nennen),  sofern  es  ästhetischer, 
logischer  oder  ethischer  Art  ist,  zugleich  die  Anerkennung  einer  in 
dem  zu  wertenden  Objekt  mehr  oder  minder  verwirklichten  transsubjektiven 
Norm:  Das  Objekt  wird  höher  oder  niedriger  gewertet,  jenachdem  es  der 
allgemeinen  Norm  der  Vollkommenheit,  eine  möglichst  einheitliche  Zusammen- 
fassung von  möglichst  Vielem  zu  sein  1,  näher  oder  ferner  steht.  Und  erst 
so  —  nicht  aber  in  der  von  Croce  versuchten,  vom  Standpunkte  der  heutigen 
wissenschaftlichen  Psychologie  und  Werttheorie  aus  gleich  unzulänglichen 
Weise  —  gelangen  wir  zu  einer  brauchbaren  Grenzbestimmung  von  Ästhetik 
nicht  nur  und  Psychologie,  sondern  auch  von  Logik  und  Ethik  einerseits  und 
Psychologie  anderseits.  Denn  es  liegt  jetzt  der  Wert,  wie  er  in  dem  ästhetisch, 
logisch  oder  ethisch  zu  wertenden  Objekt  verwirklicht  oder  zu  verwirklichen 
ist,  und  auch  das  Gesetz  des  Wertes  jenseits  der  Psyche  des  wertenden 
Individuums,  und  Wert  und  Gesetz  des  Wertes  haben  nur  insofern  mit  dieser 
Psyche  zu  lun,  als  sie  von  ihr  in  Form  des  Wertungsgefühls  anerkannt 
werden  müssen,  um  überhaupt  für  sie  zu  existieren '■'.  Es  hat  also  auf  diese 
Art  der  Ästhetiker  die  transsubjektiven  Gesetze  der  wertvollen  Anschauung, 
der  Logiker  die  des  wertvollen  Begriffs  (wobei  von  der  Untersuchung  des 
wertvollen  Urteils  auszugehen) ,  der  Ethiker  die  des  wertvollen  Willens  zu 
ermitteln.  Aber  es  ist  —  und  dies  führt  uns  schon  auf  die  Grenze  von 
Ästhetik  und  Sprachwissenschaft  —  bereits  oben  (S.  478  Z.  29  f.)  ange- 
deutet worden,  dafs  mit  den  ästhetischen,  logischen  und  ethischen  Werten  das 
Gebiet  der  Werte  noch  durchaus  nicht  erschöpft  ist.  Sondern  es  gibt  natürlich 
neben  und  aufser  diesen  dreierlei  Werten  noch  eine  ganze  Reihe  anderer,  die 
sich  sämtlich  als  subjektive  Werte  den  eben  genannten  transsubjektiven 
Werten  gegenüberstellen  lassen.     Subjektive  Werte  darum,    weil    sie    als  An- 


^  Vgl.  damit  die  zunächst  nur  fürs  Ethische  gedachte  Formulierung  dieser 
Norm  bei  F.  Krueger  a,  a.  O.  S.  80.  —  '^  Hier,  in  dieser  Anerkennung, 
schemt  mir  u.  a.  auch  der  Punkt  zu  liegen,  auf  dem  sich  eine  Synihcse  von 
Kants  absolutem  kategorischen  Imperativ  und  dem  empirischen  Willtnslebcn 
des  Menschen  vollziehen  läfst,  die  F.  Krueger  a.  a.  Ü.  S.  56  f.  vermifst; 
Kruegers  Versuch,  diese  Schwierigkeit  zu  lösen  erscheint  mir  —  das  ist  aber 
auch  das  Einzige,  was  ich  gegen  ihn  zu  bemerken  habe  —  doch  zu  psycho- 
logistisch.  Dafs  der  Ausgangspunlct  der  Untersuchung  dabei  der  psycho- 
logische sein  mufs,  darin  stimme  ich  aber  natürlich  wieder  mit  Krueger 
überein  und  habe  ja  auch  oben  diese  Methode  befolgt. 


480  BESPRECHUNGEN.       O.  DITTRICFT, 

nehmlichkeit  oder  als  Nützlichkeit  zunächst  nicht  im  Dienste  trans- 
subjektiver  Werte  stehen,  sondern  ihre  Eigenart  vielmehr  darin  besteht,  dafs 
sie,  mehr  oder  minder  hedonisch  gefärbt  oder  utilitarisch,  dem  Individuum 
oder  den  Individuen  allein  dienen:  die  sozialutilitarische  Ethik  z.  B.  ist  darum 
überhaupt  keine  Ethik,  weil  sie  den  Sozialutilitarismus,  also  einen  subjektiven 
Wert,  an  Stelle  des  transsubjektiven  Willenswertes  zu  ihrem  höchsten  Werte 
macht.  Auf  diesem  Boden  der  subjektiven  Werte  aber  befinden  wir  uns 
zunächst,  wenn  vom  Werte  der  Sprache  die  Rede  ist.  Es  mag  für  die 
Croce  und  Vossler  banausisch  klingen,  wenn  behauptet  wird,  der  Wert  der 
Sprache  sei  nicht  ausschliefslich  als  ästhetischer  (und  wir  können  gleich  hin- 
zufügen: logischer,  ethischer)  Wert,  sondern  zunächst  durchaus  als  barer 
Nützlichkeitswert  zu  fassen;  die  Erfahrung  lehrt  uns  dies  aber  nun  einmal 
so,  und  daran  wird  sich  nichts  ändern  lassen,  selbst  wenn  die  Menschheit 
einstens  dahin  gelangen  sollte,  nur  eine  Sprache  zu  gebrauchen,  die  ästhe- 
tischen Anforderungen  in  jedem  Falle  genügt.  Auch  dann  würde  noch  in 
einer  sprachgeschichtlichen  Darstellung  und  in  einer  allgemeinen  psycho- 
logischen usw.  Theorie  der  Sprache  darauf  Rücksicht  zu  nehmen  sein,  dafs 
die  Sprache  einmal  so  war,  wie  sie  jetzt  eben  noch  durchaus  ist:  sie  wird 
(man  kann  ja  sagen:  leider)  ganz  vorwiegend  als  blofses  Verständigungs- 
mittel gebraucht,  ohne  Rücksicht  darauf,  dafs  sie  als  Anschauung  auch 
transsubjektiven  ästhetischen  Wert  besitzen  kann.  Nun  wird  freilich  Croce 
mit  Rücksicht  auf  den  von  ihm  aufgestellten,  oben  S.  475  Z.  17 ff.,  ebenda 
Z.  40fT.  referierten  Begriff  der  Sprache  sagen,  er  meine  nur  die  „innere" 
Sprache,  wenn  er  von  Sprache  rede,  und  ob  sie  zur  Verständigung  diene 
(indem  sie  in  „äufsere"  Sprache,  also  in  Laute,  Gebärden  usw.  umgesetzt 
werde),  das  sei  irrelevant.  Aber  Croce  und  Vossler,  der  ihm  (S.  50)  diese 
Behauptung  nachtut,  zeigen  damit  nur,  dafs  sie,  um  die  Theoiie  zu  retten, 
eine  Abstrakiion  an  die  Stelle  der  vollen  sprachlichen  Realität  setzen.  Diese 
Realität  aber  besteht  (daran  ist  auch  nichts  zu  deuteln)  ursprünglich  und  in 
unaufhörlicher  Wiederholung  immer  wieder  in  dem  Zusammen  mindestens 
eines  Sprechenden  und  eines  Hörenden  (allgemein:  Empfängers),  der  dazu 
imstande  ist,  das  Gesprochene  zu  verstehen  wenigstens  zu  versuchen.  Erst 
wenn  diese  Bedingungen  erfüllt  sind,  ist  Sprache  da,  und  es  kann  daran 
auch  dadurch  nichts  geändert  werden,  dafs  später  unter  Umständen  beim 
Monolog  oder  beim  „stillen  Denken"  Sprecher  und  Empfänger  in  eine  Person 
zusammenfallen  und  so  nur  die  „innere  Sprache"  zur  Geltung  kommt,  die 
sich  aber  sichtlich  in  ihrer  Genesis  nur  auf  das  eben  skizzierte,  dem  Ver- 
ständigungszwecke dienende  volle,  sich  in  seiner  Fülle  immer  wieder 
einstellende  sprachliche  Erlebnis  zurückführen  läfst^.  —  Was  aus  alledem  für 
das  Verhältnis  von  Ästhetik  und  Sprachwissenschaft  folgt,  braucht  hier  kaum 
noch  ausführlich  dargelegt  zu  werden:  Ich  lasse  einfach  die  Systematik  der 
Sprachwissenschaft  für  sich  sprechen,  die  ich  in  meinen  „Grundzügen"  I 
§88 ff.  und  in  einer  besonderu  kleinen  Schrift  („Die  Grenzen  der  Sprach- 
wissenschaft", Leipzig  1905)  zu  begründen  mich  bemüht  habe:  Übersicht 
der  sprachwissenschaftlichen  Disziplinen:  I.  Morphologischer  Teil: 
Allgemeine    Formenlehre     der    Bedeutungszeichen    und    Zeichenbedeutungen; 

1  Vgl.  dazu  meine  „Grundzüge"  I,  Anm.  zu  §  87. 


K.  VOSSLER,    SPRACHE  ALS  SCHÖPFUNG  UND  ENTWICKLUNG.       48  I 

II.  Chronologisch-topologischer  Teil:    Sprachgeschichte,  -geographie,  -Statistik; 

III.  Rationeller  (äiiologisch-teleologischer)  Teil:  Sprachphysiologie,  -psychologie, 
-entwicklungstheorie,  -anthropogeographie,  -kulturätiologie  (bes.  -Soziologie), 
-ethnologie;  -technik  (-hygienik,  -therapeutik,  -päclagogik,  -politik);  -philosophie 
(-logik,  -ethik,  -äslhetik;  -kritik).  Im  übrigen  aber  kann  ich  mich  jedes 
Wortes  der  Kritik  enthalten.  Denn  was  Vossler  aufser  der  in  allzu  engem 
Anschlufs  an  Croce  erfolgten  Verfechtung  der  These  ,,alle  Sprachwissenschaft 
ist  ästhetisch "  sonst  noch  gegen  den  bisherigen  Betrieb  der  Sprachwissenschaft 
vorgebracht  hat,  rückt  nach  dem  oben  Ausgeführten  schon  von  selbst  in  die 
richtige  Beleuchtung.  Erfreulich  ist  an  dem  von  Vossler  Gesagten  im  ganzen 
nur  die  Energie,  mit  der  er  für  die  Bedeutungsforschung  als  eine  neben 
der  Lautungsforschung  bisher  arg  vernachlässigte  Disziplin  eine  Lanze 
bricht,  und  die  starke  Betonung  der  onto genetischen  Probleme,  denen  ich 
übrigens  auch  bereits  in  meinen  „Grundzügen"  I  §  142 ff.,  bes.  §  143  Anm., 
das  Wort  geredet  habe ,  ohne  sie  in  der  einseitigen  Weise  Vosslers  nur  als 
ästhetische  zu  fassen.  In  dieser  Hinsicht  und  mit  Bezug  auf  die  Berück- 
sichtigung der  bisher  fast  gar  noch  nicht  bearbeiteten  phy Ion to genetischen 
Probleme  (Spracherlernung  usw.)  sowie  mit  Bezug  auf  die  nicht  blofs 
historische,  sondern  auch  psychologisch-  usw.-  systematische 
Behandlung  der  sonst  schon  vielfach  bearbeiteten  phylogenetischen  Probleme 
bedarf  unsre  heutige  Sprachwissenschaft  gewifs  dringend  der  Reform.  Das 
kann  absolut  nicht  geleugnet  werden,  sobald  man  nur  einmal  zugibt  —  und 
dies  glaube  ich  allerdings  in  den  oben  zitierten  Schriften  hinreichend  plausibel 
gemacht  zu  haben  — ,  dafs  die  Sprachwissenschaft  nicht  in  der  Sprach- 
geschichte aufgeht.  Nur  glaube  ich  nicht,  dafs  uns  diese  notwendige  — 
übrigens  noch  mehr  Ergänzung  als  eigentliche  Reform  von  der  Seite  Croce- 
Vossler  her  kommen  kann.  Dazu  sind  die  theoretischen  Grundlagen,  auf 
denen  die  sprachwissenschaftlich -reformerischen  Ausführungen  dieser  beiden 
Autoren  ruhen,  doch  allzu  bedenklich  und,  was  Vossler  insbesondere  betrifft, 
auch  allzu  schwankend.  Um  dies  zu  sehen,  braucht  man  nur  einen  Blick  in 
das  zweite,  hier  noch  zur  Besprechung  stehende  Buch  von  Vossler  zu  werfen, 
das  er  jenem  ersten  über  ,,  Positivismus  und  Idealismus  in  der  Sprachwissen- 
schaft" nach  kaum  Jahresfrist  nachgeschickt  hat: 

Karl  Vossler,  Sprache  als  Schöpfung  und  Entwicklung.  Eine  theo- 
retische Untersuchung  mit  praktischen  Beispielen.  VIII,  154  S.  8°.  Heidel- 
berg, C.  Wintersche  Universitätsbuchhandlung,   1905. 

In  diesem  Buche  heilst  es  auf  S.  19:  „Indem  ich  am  Schlufs  meines 
Büchleins  über  Positivismus  und  Idealismus  in  der  Sprachwissenschaft  die 
erste  Stufe  der  Betrachtung  als  rein  ästhetische  und  die  zweite  als  ästhetisch- 
historische charakterisierte ,  habe  ich  mich  eines  leichtsinnigen  und  ungenauen 
Sprachgebrauches  schuldig  gemacht.  Anstatt  ästhetisch -historisch  hätte  ich 
ästhetisch -evolutionistisch  oder  schlechtweg  entwicklungsgeschichtlich  sagen 
sollen.  Ich  habe  mich  auch  durch  den  ungenauen  Gebrauch  des  Wortes 
historisch  dazu  verführen  lassen,  die  Richtigkeit  der  Grundthese  von  Hermann 
Paul  (dafs  alle  Sprachwissenschaft  historisch  sei)  in  Abrede  zu  stellen.  Theo- 
retisch-historisch ist  ja,  wie  wir  sahen,  gleichbedeutend  mit  ästhetisch;  praktisch- 
historisch gleichbedeutend  mit  entwicklungsgeschichtlich,  so  dafs  der  Paulsche 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  31 


482  BESPRECHUNGEN.      O.  DITTRICH, 

Ausdruck  »historisch*  schlechtweg  beide  Betrachtungsweisen  einschliefst.  Hätte 
Paul  das  ästhetische  Moment  in  der  Sprachwissenschaft  stärker  betont,  so 
hätte  ich  schwerlich  an  seinem  Terminus  Anstofs  genommen.''  Es  macht 
Vossler  alle  Ehre,  dafs  er  seinen  Irrtum  so  offen  bekennt  und  sich  auf  diese 
Weise  in  die  Reihen  der  nur -historischen  Sprachforscher  zurückbegibt,  die 
er  verlassen  hatte.  Aber  leider  gelingt  ihm  dies,  rein  wissenschaftlich  ge- 
nommen, nur  durch  einen  salto  mortale,  den  ihm  voraussichtlich  kaum  jemand 
nachtun  wird,  weil  er  auf  einen  durchaus  schwankenden  Boden  führt,  auf  dem 
sich  Vossler  selbst  wohl  auch  kaum  auf  die  Dauer  hinreichend  sicher  fühlen 
dürfte.  Denn  was  soll  man  zu  dem  Begriff  von  Ästhetik  und  dem  von  Ge- 
schichte sagen,  auf  Grund  deren  diese  neuerliche,  die  frühere  These  Vosslers 
„alle  Sprachwissenschaft  ist  ästhetisch"  direkt  aufbebende  Identifikation  der 
Sprachwissenschaft  mit  Sprachgeschichte  vollzogen  wird?  Man  höre:  (Vossler 
S.  18:)  „I.  Es  gibt  eine  geschichtliche  Erkenntnis  ohne  irgendwelche  Bezug- 
nahme auf  die  praktische  Wirklichkeit.  Das  ist  die  Erkenntnis  durch  reine 
Anschauung  oder  Kunst,  welche  sich  auf  ein  theoretisches,  nicht  auf  ein 
praktisches  Geschehen  bezieht.  Die  Wissenschaft  von  dieser  Erkenntnis  pflegt 
man  Ästhetik  zu  nennen.  2.  Alle  andere  geschichtliche  Erkenntnis  ist  auf  die 
praktische  Wirklichkeit  bezogen,  also  empirisch.  Darum  enthält  sie  will- 
kürliche Elemente,  seien  es  konstruierte  Typen  oder  Gesetze,  seien  es  Zweck- 
begriffe, 3.  Die  bewufstermafsen  mit  dem  Zweckbegriff  arbeitende  Geschichte 
ist  Entwicklungsgeschichte.  Sie  kann  natürlich  neben  dem  Zweckbegriff  auch 
noch  Typen  oder  Gesetze  je  nach  Bedürfnis  zu  Hülfe  nehmen.  Je  mehr  sie 
deren  gebraucht,  desto  naturalistischer  wird  sie."  Dazu  halte  man  nun, 
was  Vossler  auf  S.  17  sagt:  „so  läfst  sich  der  Begriff  der  Geschichte  nun 
doch  wieder  in  zwei  Teile  zerlegen:  i.  theoretische  Geschichte  =  Kunst, 
2.  theoretisch-praktische  Geschichte  =  Historie;  alle  Historie  ist  Kunst,  aber 
nicht  alle  Kunst  ist  Historie."  Man  beachte  ferner,  was  er  auf  S.  14  behauptet: 
„die  letzte  Entscheidung  also,  ob  ein  Begriff  willkürlich  oder  logisch  ist, 
beruht  auf  empirischer  Forschung,  d.  h.  auf  Anschauung  oder  Geschichts- 
wissenschaft". Und  man  vergleiche  endlich  all  dies  mit  den  Folgerungen,  die 
daraus  in  der  oben  zuerst  (von  S.  19  des  Vosslerschen  Buches)  zitierten  Stelle 
für  die  Sprachwissenschaft  gezogen  wurden.  Dann  erkennt  man  wohl  ohne 
weiteres,  dafs  Vossler  schon  auf  diesen  wenigen  Seiten  (14 — 19)  seines  Buches 
auch  nicht  einen  der  hier  in  Betracht  kommenden  Begriffe  scharf  und  un- 
verändert festgehalten  hat.  Was  fängt  man  aber,  selbst  vorausgesetzt,  der 
eine  oder  der  andere  der  hier  so  gelegentlich  verwendeten  Begriffe  wäre 
richtig^,  mit  einer  so  schwankenden  Basis  an?  Kann  man  sie  wirklich  dazu 
benutzen,    von   ihr    aus  auch  nur  den  Betrieb  der  Sprächwissenschaft,    soweit 


1  Gegen  Vosslers  Begriffe  von  der  Geschichte  würde  aber  selbst  der 
Geschichtstheoretiker,  der  ihnen  noch  verhältnismäfsig  am  nächsten  steht  und 
auch  von  Vossler  ausdrücklich  angerufen  und  unausdrücklich  wiederholt,  aber 
leider  fast  immer  nur  unter  Verwertung  des  Bedenklichen  an  seinen  Aus- 
führungen benutzt  wird,  H.  Rickert,  sich  energisch  verwahren,  und  der 
Croce-Vosslersche  Begriff  der  Ästhetik  ist  ja  schon  oben  (S.  477  ff.)  zur  Genüge 
zurückgewiesen  worden.  Vgl.  zur  Klärung  des  Begriffs  der  Geschichte  noch 
meine  (Dittrichs)  kleine  Schrift  ,,Die  Grenzen  der  Geschichte",  Leipzig  1905 
(nicht  zu  verwechseln  mit  der  gleichnamigen  Schrift  von  F.  Gottl),  und  meine 
„Grundzüge  der  Sprachpsychologie"  I,  §  21  ff. 


K.  VOSSLER,    SPRACHE  ALS  SCHÖPFUNG  UND  ENTWICKLUNG.       483 

sie  historische  "Wissenschaft  ist,  zu  reformieren?  Was  Vossler  von  dieser 
Seite  her  z,  B.  für  die  Erklärung  des  Lautwandels  zu  leisten  versucht  hat, 
wird  uns  davon  wenigstens  nicht  überzeugen  können.  Denn  das  Diktum  „den 
Lautwandel  selbst  aber  könnte  man  etwa  das  Überspringen  des  elektrischen 
Funkens  aus  der  metaphysischen  Welt  in  die  physische  nennen,  oder  die 
räum-  und  zeitlose  Aktualisierung  des  Gedankens"  ^  wird  natürhch  auch  nicht 
klarer,  wenn  Vossler  (S.  58)  hinzufügt,  es  beziehe  sich  nicht  auf  den  ,, Laut- 
wandel als  Entwicklung",  wo  ein  späterer  Laut  sich  aus  dem  entsprechenden 
früheren  entwickelt  habe,  sondern  auf  den  ,, Lautwandel  als  Schöpfung",  der 
,,gar2  keine  Dauer  und  gar  keine  Ausdehnung  besitze".  Denn  was  man 
sich  dann  noch  unter  Lautwandel  vorstellen  soll,  ist  schlechterdings  un- 
erfindlich: es  geht  hier  nicht  nur  jeder  wissenschaftlich  brauchbare,  sondern 
überhaupt  jeder  mögliche  BegriiT  des  Lautwandels  völlig  verloren.  Und  er 
wird  selbstverständlich  auch  dadurch  nicht  wiederhergestellt  oder  neugewonnen, 
wenn  Vossler  mit  direktem  Bezug  auf  das  obige  Diktum  (S.  59)  fortfährt: 
„Es  mag  sein,  dafs  diese  Dinge  den  empirischen  Sprachforscher  wie  ein 
indisches  Märchen  anmuten.  Da  hilft  nun  nichts ;  aber  es  sind  die  primitivsten 
Voraussetzungen,  mit  denen  zu  arbeiten  er  selbst  nicht  umhin  kann.  Daran 
zweifeln,  hiefse  an  den  eigenen  Beinen  zweifeln."  Gegen  eine  Theorie  oder, 
wie  Vossler  dies  nennt,  eine  ,, ästhetische"  Erklärungsweise  in  der  Sprach- 
wissenschaft, deren  ultima  ratio  derartige  argumenta  ad  hominem  sind,  mufs 
man  doch  wohl  mifstrauisch  werden.  Insbesondere,  wenn  damit,  wie  es  bei 
Vossler  der  Fall  ist,  der  Anspruch  verbunden  wird,  dafs  diese  „ästhetische" 
Erklärungsweise  neben  der  entwicklungsgcschichtlichen  in  der  Sprachwissen- 
schaft allein  noch  berechtigt  und  somit  dazu  berufen  sei,  die  bisherigen  so- 
genannten nichthistorischen  (psychologischen,  physiologischen  usw.)  Er- 
klärungen der  sprachlichen  Erscheinungen  zu  ersetzen.  Ein  so  weitgehender 
Anspruch  müfste  besser  begründet  werden,  als  es  von  Vossler  bisher  ge- 
schehen ist:  vor  allem  ist  sein  Kampf  gegen  die  Psychologie  in  der  Sprach- 
wissenschaft nur  (man  vgl.  S.  21  fF.  seines  Buches)  ein  ebenfalls  zuletzt  auf 
argumenta  ad  hominem  herauskommender  Scheinkampf,  bei  dem  es  übrigens 
auch  noch  klar  ersichtlich  ist,  dafs  sich  hier  Vossler  ebenso  unbedenklich 
von  Rickert  und  Windelband  hat  beeinflussen  lassen  wie  vordem  von  Croce. 
Und  demgemäfs  ist  selbstverständlich  auch  zu  beurteilen,  was  Vossler  (S.  96  ff.) 
gegen  die  Beziehungen  der  sogenannten  Völkerpsychologie,  oder  wie  ich  immer 
lieber  sage,  der  Gemeinpsychologie  zur  Sprachwissenschaft  vorbringt:  Hier 
zeigt  sich  bei  Vossler  (S.  100  f.)  vor  allem  eine  Verkennung  insbesondere  des 
eigentlichen  (antimechanistischen)  Grundcharakters  der  Wundtschen  Völker- 
psychologie und  Psychologie  überhaupt,  die  nur  daraus  verstanden  werden 
kann,  dafs  er  der  modernen  Psychologie,  wie  sein  Verhältnis  zu  Croce  ja  auch 
zeigt,  durchaus  fern  steht;  sonst  hätte  er  natürlich  auch  sehen  müssen,  dafs 
Rickert  in  seinem  Kampfe  gegen  die  Psychologie  in  der  Geschichtswissenschaft 
nur  die  Münsterbergsche  und  überhaupt  Assozialions-  (also  allerdings  mecha- 
nistische) Psychologie  trifft,  nicht  aber  die  moderne  Psychologie  im  allgemeinen, 
besonders   nicht    die  Wundtsche    Apperzeptionspsychologie.     Liegen   aber   die 


1  Vossler  S.  59. 

2  Von  Vossler  gesperrt. 


31^ 


484  BESPRECHUNGEN.      O.  DITTRICH, 

Dinge  so,  dann  ist  es  doch  wohl  besser,  wir  stellen  uns  nicht  auf  den  ab- 
lehnenden Standpunkt  Vosslers  und  lassen  im  Gegenteil  das  erfreuliche  Interesse 
walten,  das  sich  gerade  für  den  nicht  historischen  Teil  der  Sprachwissenschaft 
in  neuester  Zeit  wiederum  kundzugeben  beginnt,  und  machen  es  uns  zu  nutze, 
so  gut  es  geht.  Sicher  nicht  zum  Schaden  der  linguistischen  Forschung,  auch 
desjenigen  Teiles  von  ihr  nicht,  welcher  mit  Recht  als  ihr  historischer  Teil 
bezeichnet  werden  kann:  der  sprachhistorischen  Forschung  im  Sinne  der  oben 
S.  480 f.  entwickelten  Systematik  der  sprachwissenschaftlichen  Disziplinen.  Und 
da  ist  es  denn  gewifs  ein  besonders  erfreuliches  Zeichen  dieses  neuerwachten 
Interesses,  wenn  gerade  dasjenige  Werk,  dessen  psychologischen  Nutzen 
für  die  Sprachwissenschaft  Vossler  (S.  22  f.)  keineswegs  will  gelten  lassen, 
kaum  vier  Jahre  gebraucht  hat,  um  von  der  ersten  zur  zweiten  Auflage  zu 
gelangen.  Zu  einer  zweiten  Auflage,  der  ich  hier  gerade  zu  dem  Zwecke 
noch  einige  Worte  widmen  möchte,  um  zu  zeigen,  wie  man  sich  einem  solchen 
Werke  gegenüberzustellen  habe,  wenn  man  es  voll,  nicht  nur  nach  einer  be- 
stimmten Richtung  hin,  ausschöpfen  will.    Ich  werde,  wenn  ich  dergestalt  über 

Wilhelm  Wundt,  Völkerpsychologie.  Eine  Untersuchung  der  Ent- 
wicklungsgesetze von  Sprache,  Mythus  und  Sitte.  Erster  Band:  Die  Sprache. 
Zweite,  umgearbeitete  Auflage.  In  zwei  Teilen,  XVI  u.  667,  bezw.  X  u. 
673  S.  gr.  8".     Leipzig,  W.  Engelmann,  1904. 

zu  referieren  habe,  allerdings  kaum  viel  andres  vorbringen  können,  als 
v/as  ich  schon  in  einer  ausführlichen  Besprechung  der  i.  Aufl.  dieses  Werkes 
in  dieser  Zs.  XXVII,  198 — 216  zu  sagen  Gelegenheit  hatte.  Denn  durch  die 
mehr  oder  minder  umfassenden  Änderungen ,  die  Wundt  in  dieser  2.  Aufl.  in 
mehreren  Kapiteln  (über  den  Lautwandel,  die  Wortformen,  die  Satzfügung) 
und  auch  sonst  vielfach  im  Einzelnen  anzubringen  für  nötig  erachtet  hat,  ist 
jedenfalls  der  Grundcharakter  des  Werkes  in  keiner  Weise  verändert  worden. 
Diesen  aber  möglichst  klar  herauszuarbeiten,  darum  handelte  es  sich  nur  bei 
jener  Besprechung,  und  darum  mufs  es  sich  auch  heute  handeln,  wenn  der 
oben  angedeutete  Zweck  erreicht  werden  soll.  Es  versteht  sich  unter  diesen 
Umständen  von  selbst,  dafs  ich  zunächst  auch  hier  1.  mit  der  Hervorhebung 
dessen  nicht  zurückhalte,  was  mir  den  unmittelbaren  Wert,  den  Wundts 
Werk  für  die  Sprachwissenschaft  haben  kann,  zu  beeinträchtigen  scheint.  Es 
sind  dies  vor  allem  drei  Dinge:  Wundt  hat  einmal  seinen  Blick  auch  in 
dieser  zweiten  Auflage  noch  allzusehr  von  den  sprachlichen  Tatsachen  weg 
auf  die  Gewinnung  rein  psychologischer  Erkenntnisse  aus  diesen  Tatsachen 
gerichtet,  ohne  die  Probe  auf  die  Stichhaltigkeit  dieser  Erkenntnisse  in  der 
Weise  anzustellen,  dafs  er  ihre  Historisierungsmöglichkeit  prüfte,  sie  also 
wieder  auf  die  Sprachgeschichte  zurückwendete  (s.  das  Nähere  darüber  Zs. 
XXVII,  208  f.,  205  ff.).  Sodann  aber  ist  das  Sprachmaterial,  das  Wundt  seinen 
Untersuchungen  zugrunde  gelegt  hat,  wie  dies  übrigens  auch  von  andrer  Seite 
schon  hervorgehoben  worden  ist,  nicht  immer  ganz  einwandfrei,  und  der 
Anteil  der  wirklich  gesprochenen,  ,, lebendigen"  Rede  daran  entschieden  zu 
gering:  Es  ist  im  wesentlichen  die  geschriebene  Form  des  Gesprochenen,  die 
analysiert  wird,  und  die  Ergebnisse  entbehren  darum  nicht  allzu  selten  der 
nötigen  Allgemeinheit,  ohne  dafs  dies  in  Wundts  Darstellung  ausdrücklich 
hervorträte.  Und  endlich  hat  Wundt  den  schon  durch  die  Eingliederung  der 
Sprachpsychologie   in   die  Völker-,   oder  wie   ich   richtiger   sagen   zu  müssen 


W.  WUNDT,   VÖLKERPSYCHOLOGIE.  485 

glaube,  G em ei  n Psychologie  gegebenen  Grundgedanken,  dafs  die  Sprache  keine 
einzelpsychische ,  sondern  eine  mindestens  von  einer  Zweihcit  von  Individuen 
ausgehende,  also  gemeinpsychische,  und  sich  so  fortwährend  wiederholende 
Schöpfung  sei,  nicht  ganz  konsequent  durchgeführt.  Dies  tritt  insbesondere 
in  seiner  Definition  der  sprachlichen  Ausdrucksbewegung  hervor,  die  als  etwas 
rein  vom  Sprechenden  Ausgehendes  aber  nicht  zugleich  als  für  einen  Hörenden 
(allgemein:  Empfänger)  Bestimmtes  gekennzeichnet  wird  (Völkerpsych.  I^  37), 
sowie  folgerichtig  in  der  Art,  wie  sich  Wundt  zu  der  von  mir  (zuletzt  in  den 
„Grundzügen  der  Sprachpsychologie"  I  §  87,  Anm.)  begründeten  Satzdefinition 
stellt,  in  der  der  Anteil  des  Hörenden  (Empfängers)  an  dem  Zustandekommen 
der  konkreten  sprachlichen  Tatsachen,  die  stets  Sätze  sind,  stark  betont  wird. 
Ich  vermag  die  Argumentation,  die  Wundt  (Vps.  1^246,  Anm.)  dagegen  ins 
Treffen  führt,  aus  dem  oben  S.  480  Z.  28 ff.  geltend  gemachten  Grunde  nicht 
anzuerkennen,  und  habe  dementsprechend  auch  in  meinen  ,, Grundzügen"  I 
§1175  ^  ^-  den  gleichzeitigen  Eindruckscharakter  der  sprachlichen  Ausdrucks- 
leistungen hervorgehoben  —  eine  Auffassungsweise,  die  übrigens  Wundt 
selbst  vorübergehend  in  der  5.  Aufl.  seiner  ,,Physiol.  Psychol."  III,  285  ver- 
treten, dann  aber,  wie  man  sieht,  wieder  fallen  gelassen  hat.  Darin  und  auch 
darin,  dafs  Wundt,  wie  gesagt,  zumeist  von  der  geschriebenen  Sprache  aus- 
geht (wo  sich  nicht,  wie  bei  der  Gebärdensprache,  ein  solcher  Ausgangspunkt 
geradezu  verbietet),  zeigt  sich  somit  allerdings  ein  ziemlicher  Abstand  zwischen 
dem,  was  Wundt  von  seinen  Grundlagen  aus  erreichen  konnte  und  dem,  w^as, 
die  sprachwissenschaftliche,  insbesondere  sprachhistorische  Berechtigung  der 
hier  geforderten  neuen  Grundlagen  zugestanden,  an  sprachpsychologischen 
Resultaten  von  der  Sprachwissenschaft  gefordert  werden  mufs:  Es  wird  sich 
Wundts  Satzdefinition  und  seine  Definition  der  sprachlichen  Ausdrucks- 
leistungen wandeln  müssen ,  um  diesen  Forderungen  zu  genügen.  Und  es 
wird  sich  konsequenterweise  wohl  noch  so  manches  Andere  von  seinen  Re- 
sultaten wandeln  müssen.  Aber  mag  dabei  —  ich  kann  hier  nur  wiederholen, 
was  ich  schon  Zs.  XXVII,  209  aus  gleichem  Anlafs  gesagt  habe  —  „mag 
dabei  auch  noch  soviel  von  dem  abbröckeln,  was  für  den  Sprachforscher  aus 
Wundts  Werk  unmodifiziert  in  den  Besitzstand  seiner  Wissenschaft  herüber- 
zunehmen, also  unmittelbar  , praktisch'  zu  verwerten  ist,  so  wird  doch  immer 
völlig  ungeschmälert  bestehen  bleiben,  was  2.  den  mittelbaren  Wert  dieses 
Werkes  für  die  Sprachwissenschaft  darstellt,  und  was  kurz  dahin  zusammen- 
gefafst  werden  kann,  dafs  darin  zum  ersten  Male  in  umfassendster  Weise  die 
sprachlichen  Erscheinungen  unter  dem  Gesichtswinkel  von  Wundts  allgemein- 
psychologischem System  betrachtet  worden  sind."  Denn  dieses  System  ver- 
einigt in  sich  Qualitäten,  die  keinem  der  bisherigen  psychologischen  Systeme 
zukommen:  es  ist  als  Apperzeptionspsychologie  allgemeinwissenschafilich  halt- 
barer als  die  auf  dem  Boden  der  Assoziationslehre  stehenden  modernpsycho- 
logischen Systeme,  und  es  ruht  in  viel  höherem  Mafse  als  diese  auf  der 
Analyse  gerade  auch  der  s]-)r achlichen  Erscheinungen  und  hebt  sich  dadurch 
auch  von  denjenigen  modernpsychologischen  Systemen  ab,  welche  ihm  näher 
stehen  als  die  Assoziationspsychologie.  Aufserdem  aber  drängt  es  —  und 
dies  ist  hier  für  uns  das  Wichtigste  —  allenthalben  zur  Elementaranalyse 
auch  der  sprachlichen  Erscheinungen,  während  man  bisher,  was  namentlich  bei 
der  Behandlung  der  Analogiewirkungen  (vgl.  Völkerpsych.  I'  S.  447  ff.)  deutlich 


486     BESPRECHUNGEN.     O.  DITTRICHI  W.  WUNDT,  VÖLKERPSYCHOLOGIE. 

hervortritt,  bei  Massen  Wirkungen  als  dem  angeblich  kausal  Letzterreichbaren 
stehen  geblieben  war.  Dadurch  aber,  dafs  nun  diese  Massenwirkungen  von 
Wundt  als  Resultate  des  Zusammenwirkens  psychischer  Elementarprozesse 
dargestellt  werden,  und  dafs  ferner  von  ihm  beständig  aufgezeigt  wird,  in 
welcher  Weise  diese  Elementarprozesse  physisch  bedingt  sind  und  was  sie  für 
physische ,  insbesondere  physiologische  Folgen  haben ,  gelangt  er  zu  einer 
einheitlichen  Auffassung  der  sprachlichen  Erscheinungen  als 
psychophysischer  Prozesse,  wie  sie  vor  ihm  noch  nirgends  geltend 
gemacht  worden  war.  Und  diese  einheitliche  Auffassung  wird,  davon  bin  ich 
fest  überzeugt,  auch  noch  bestehen  bleiben,  wenn  es  einmal  nötig  sein  wird, 
eine  Revision  des  Wundtschen  allgemeinpsychologischen  Systems  vorzu- 
nehmen, wie  es  jetzt  schon  nötig  ist,  gewisse,  oben  angedeutete,  Modifikationen 
an  seinen  sprachpsychologischen  Ergebnissen  anzubringen.  Sie  ist  unver- 
lierbar, solange  man  nur  die  sprachlichen  Tatsachen  in  concreto  fafst  und 
diese  Auffassung  als  Grundlage  der  sprachwissenschaftlichen  Erkenntnis  gelten 
läfst,  nicht  die  Erfassung  nur  einer  Seite  von  ihnen,  sei  es  der  physischen, 
sei  es  der  psychischen  allein.  Dafs  AVundt  noch  nicht  das  konkreteste 
sprachliche  Phänomen,  das  Zusammen  von  Sprechen  und  Hören  (Empfangen), 
als  Grundlage  erfafst  hat,  wissen  wir;  aber  dafs  er  wenigstens  die  Tätigkeit 
des  Sprechenden  als  Konkretum  zugrunde  gelegt  hat,  ist  ebenso  sicher  und 
genügt,  um  sein  Prinzip  zu  rechtfertigen,  dafs  die  Sprache  einheitlich  als 
psychophysischer  Prozess  zu  erklären  sei.  Damit  dies  aber  —  diese  Erklärung, 
meine  ich  —  in  absehbarer  Zeit  gelinge,  tut  vor  allem  positive  Arbeit  auf 
der  eben  angedeuteten  konkretesten  Grundlage  not;  auch  experimentelle 
Arbeit,  wie  sie,  freilich  zunächst  noch  auf  minder  konkreter  Grundlage,  von 
Wundt  selbst  schon  für  die  i.  Aufl.  seines  Werkes  vielfach  geleistet  und 
dann,  schon  nach  der  konkretesten  Grundlage  tendierend,  von  F.  Krueger 
fortgesetzt  und  zum  Teil  auch  schon  für  die  2.  Aufl.  von  Wundt  nutzbar 
gemacht  worden  ist  (vgl.  Völkerpsych.2  I^^igff.;  die  selbständige  Veröffent- 
lichung der  Kruegerschen  Resultate  steht  noch  aus).  Prinzipielle  Erörterungen 
sind  ja  gewifs  nicht  überflüssig.  Nur  mufs  dann  etwas  auch  methodologisch 
brauchbares  Neues  dabei  herauskommen.  Das  ist  aber  —  und  damit  glaube 
ich  diese  Kollektivbesprechung  der  beiden  Vosslerschen  Arbeiten  und  des 
Wundtschen  Werkes  abschliefsen  zu  können  —  bei  dem  von  Croce -Vossler 
in  dieser  Hinsicht  Beigebrachten  nicht  der  Fall.  Wertvoll  ist  an  der  ganzen 
Croceschen  ,, Richtung",  wie  sie  aufser  durch  Vossler  (der  übrigens  neuer- 
dings ja  auch  von  Rickert- Windelband  abhängig  ist)  jetzt  auch  durch  die 
hier  nur  nebenbei  zu  erwähnende ,  im  übrigen  gänzlich  wertlose  Schrift  von 
F.  N.  Finck,  ,,Die  Aufgabe  und  Gliederung  der  Sprachwissenschaft"  (Halle 
1905;  vgl.  meine  Besprechung  im  Literarischen  Zentralblatt  1906,  Nr.  28) 
repräsentiert  wird,  —  wertvoll  ist  an  dieser  ganzen  Croceschen  „Richtung" 
nur  die  starke  Betonung  des  Anteils  des  Psychischen  und  Geistigen  an 
dem  Zustandekommen  der  Sprache.  Das  brauchte  aber  der  modernen  Sprach- 
wissenschaft, die  es  allerdings  eine  Weile,  von  andern  Aufgaben  vorwiegend 
in  Anspruch  genommen,  vergessen  hatte,  nicht  erst  durch  die  Croce  und 
Vossler  wieder  gesagt  zu  werden.  Sondern  es  ist  ihr  bereits  von  Wundt 
eindringlichst  wieder  gesagt  worden ,  in  Form  seiner  Auffassung  der  Sprache 
als  einer  psycho  physischen  Funktion.     Dafs  es  aber  zur  näheren  Begründung 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  487 

und  Ausführung  dieser  Auffassung  nötig  sei ,  sich  so  weit  von  der  Erfahrung 
zu  entfernen,  wie  dies  bei  Vofsler  (vgl.  z.  B.  die  Zitate  oben  S.  483)  geschieht, 
das  wird  nicht  plausibel  zu  machen  sein,  ehe  es  nicht  gelingt,  die  Unbrauch- 
barkeit  der  psychologischen  Methode  mit  besseren  Gründen  zu  erweisen  als 
sie  Vossler  beibringt  (vgl.  oben  S.  483  Z.  28  fF.).  Wir  werden  uns  also  vor- 
läufig nicht  davon  abhalten  lassen,  positiv  mit  Hilfe  modern -psychologischer 
Methode  weiterzuarbeiten,  und  es  ist  nicht  anzunehmen,  dafs  die  Sprach- 
wissenschaft dabei  schlecht  fahren  wird.  ^   DlTTRlCH 


Obras  de  Lope  de  Vega  —  publicadas  por  la  Real  Academia  Espanola. 
Madrid,  Sucesores  de  Rivadeneyra.  —  Vol.  XII,  1901  [Crönicas  y  Leyendas 
dramälicas  de  Espana.  Sexta  secciön],  —  Vol.  XIII,  1902  [i  aparte  id.  id. 
—  Septima  y  ultima  secciön]. 

(S.  Ztschr.  XXX,  216.) 

II  volume  XII  comincia  con  la  bella  commedia  La  Serratia  de  la  Vera 
de  Pldsencia,  e  molto  interessanti  sono  le  comunicazioni  del  M.  sulla  commedia 
dello  stesso  titolo  di  Luis  Velez,  e  su  una  auonima  Serratia  hatidolera  del 
sec.  XVII,  camufFata  per  comodo  della  Confraternita  di  Gesü  Bambino  di 
Plasencia  da  aiito  al  nacimiento ,  entrambe  inedite.  Piu  noto  e  T  auto  della 
Serratia  de  la  Vera  del  Valdivielso.  per  ]a  ristampa  del  Pedroso,  nella  Biblio- 
teca  Rivadeneyra,  e  che  puö  dirsi  un  travisamento  d  lo  di-vitio  della  commedia 
del  Velez.  Del  tutto  ignoto  e  invece  1'  aiäo  della  Montanesa  6  Serrana  de 
la  Vera,  di  Bartolom6  de  Enciso,  che  pare  anteriore  a  quello  del  Valdivielso, 
almeno  per  la  data  della  sua  rappresentazione  a  Siviglia,  giugno  1618  (SA. 
p.  191,  195),  mentre  quel  del  Valdivielso  fu  ivi  rappresentato  nel  1619  (o.  c. 
208)  e  stampato  nel  1622.  E  curioso  che  nell'  anno  stesso  1619  1'  argomento 
del  secondo  auto  dato  dalla  compagnia  di  Juan  Acacio  in  Siviglia  fosse  quasi 
identico  al  primo.  Trattasi  dell'  auto  anonimo  e  inedito  La  Nitifa  del  cielo 
(o.  c.  207;  il  PM  n".  2296  e  forse  questo)  che  non  puö  essere  che  un  travisa- 
mento d  lo  di-vitio  di  una  commedia  di  Tirso,  o  almeno  a  lui  attribuita:  Nififa 
del  cülo  6  Condesa  handolera  y  Obligaciöti  de  honor.  Si  veda  quel  che  ne 
dissi  in  DA.  n".  599,  aggiungendo  che  per  varii  indizii  io  sono  ora  condotto 
a  pensare  che  si  sieno  insieme  confusi,  per  parecchi  componiraenti  drammatici, 
due  distinti  autori:  un  ignoto  Luis  Tellez  e  il  famoso  Tirso  o  Gabriel  Tellez, 
attribuendo  a  costui  non  pochi  aborti  del  primo.  E  uno  di  questi  e  la  Nitifa 
del  Cielo,  il  cui  argomento,  dicono  gli  ultimi  versi  della  commedia:  Ludovico 
Blosio  escrive  En  sus  Morales  Exeitiplos.  Ma  ne  allo  Schäffer  nelle  traduzioni 
spagnole  del  1608  e  1609  (o.  c.  I,  349)  ne  a  me  nellc  Ludovici  Blosii  Opera 
omtiia  deir  edizione  parigina,  e  riuscito  di  trovare  il  racconto  indicato.  E  la 
stessa  favola  della  Serrana  de  la  Vera,  localizzata  in  Calabria:  una  contessa 
Ninfa  che,  per  Vendetta  si  da  alla  vita  brigantesca  e  uccide  quanti  piü  uomini 
puö:  e  poi  pentita  si  salva.^    Anche  questa  Ninfa  del  Cielo  come  la  Serrana 


1  Tipo  affine,  benche  travisata  d  lo  divino,  e  la  fanciulla  della  Vetita  de 
la  Zarznela  {Obras  de  Lope,  III,  47),  c  piü  ancora  la  Casandra  della  Bandolera 
de  Flandes  {Rotnan.  Bibliothek,  IX). 


488  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

di  Lope  —  il  parallelismo  e  curioso  —  ebbe  una  containinazione  che  ne 
esagerö,  come  1'  anonima  auto-comedia  della  confraternita  placentina,  1'  elemento 
religioso:  e  la  Vandolera  de  Itaita  y  Enemtga  de  los  hombres  (DA.  833  — 
PM.  330),  rifacimento  pedissequo  e  grossolano  in  cui  compaiono  in  iscena  il 
Demonio  che  va  eccitando  la  lussuria  e  la  ferocia  di  Ninfa  e  1'  Angel  Custodio 
che  1'  ammonisce  e  la  salva,  con  un  continuo  intervento  e  alterco  che  finisce 
per  diventare  ridicolo.  Chi  trovasse  il  passo  del  Blosio,  citato  dal  dramma- 
turgo,  avrä  forse  il  filo  per  indagare  se  e  quanto  sia  veridica  questa  leggenda; 
certo  non  ne  dice  nulla  il  P.  Giovanni  Fiore  nella  sua  Calahria  illiistrata 
(Napoli  1743,  2  vol.  in  folio:   la  ediz.  1691). 

La:  Perdida  honrosa  y  Caballeros  de  San  Juan  era  inedita  e  qui  si 
pubblica  dal  ms.  PM.  2575.  Ne  b  materia  la  onorata  difesa  e  caduta  di  Rodi 
nel  1523;  ignoro  se  si  riferisca  allo  stesso  argomento  il  Cerco  de  Rodas  del 
Tärrega. 

El  cerco  de  Viena  por  Carlos  F"  e  il  titolo  della  commedia  che  segue, 
ma  non  esatto.  II  titolo  nella  edizione  suelta  del  sec.  XVIII,  almeno  nel- 
1'  esemplare  parmense,  e  correttamente:  Cerco  de  Viena  y  Socorro  por  Carlos  F", 
sieche  cadono  gli  apprezzamenti  del  M.  a  p.  XLVI.^  Su  quest'  argomento  il 
M.  cita  la  commedia  del  Rojas:  Desafio  de  Carlos  V  e  un'  anonima:  Desa- 
graviar  al  valor  (PM.  862)  che  io  non  conosco.^  Parmi  evidente  debba  ri- 
ferirsi  a  questi  fatti  anche  il  Desafio  del  Gran  Turco  al  emperador  Carlos  V, 
di  Vicente  Mascarenas,  che  ignoro  se  sia  stata  edita.^  La  suelta  parmense 
della  commedia  di  Lope  (che  mi  pare  stampata  a  Madrid  coi  soliti  i\  pliegos 
AAj  -BB2  -CC2  -DD2  senza  numerazione  n^  alcuna  indicazione)  ci  da  un  testo 
ancora  peggiore  di  quello  riprodotto  dal  M.  Riporto  solo  quei  pochi  punti 
dove  la  lezione  parmense  e  migliore  o  almeno  discutibile:  Pag.  88.  i.  47:  Como 
haze  en  Julio  —  2.  17:  Pero  pudiera  —  pag.  89.  i.  49  e  50:  La  mas  honrosa 


1  II  titolo  errato  h  in  altra  suelta  di  cui  1'  esemplare  e  a  Vienna;  cosi 
ricavasi  da  un  articolo  del  von  Wurzbach  appunto  su  quest'  argomento:  Wiens 
erste  Türkenhelagerung  (1529)  in  der  spanischen  Literatur,  eslratto  dal 
periodico  Alt-Wie?i  numero  dell'  Ottobre   1897. 

2  II  Desafio  del  Rojas,  che  il  M.  ricorda  in  una  nota  a  pag.  CLXXXIII, 
e  edito  nella  Biblioteca  del  Rivadeneyra,  vol.  54;  fu  rappresentato  a  corte  il 
25  giugno  1635.  E  bene  notare  che  essa  commedia  si  nferisce  alla  prima  in- 
vasione  turca  del  1529  (cfr.  Giovio,  Hist.  Hb.  XXVIII),  provocata  dal  voivoda 
Giovanni  Sepusio,  il  quäle  ha  parte  importante  nell' azione  teatrale,  e  solo 
anacronicamente  il  Rojas  vi  inserisce  la  sfida  di  Solimano  a  Carlo  V.  Invece 
la  commedia  di  Lope  e  le  relative  osservazioni  del  M.  si  riferiscono  alla 
seconda  spedizione  di  Solimano,  del  1532,  nella  quäle  avrebbe  dovuto  aver 
luogo  questa  singolar  tenzone,  poco  storica,  malgrado  che  il  Giovio  abbia  visto 
con  gli  occhi  suoi  le  lettere  di  sfida,  in  un  volume  lungo  et  tnolto  stretto  di 
carta  dentata,  scritte  in  Arabico  di  lettere  d''  oro  et  d'  ar genta,  suggellate 
col  sug§-ello    d''  oro  et  rinchiuse    in  un  sacchetto  di  cremisino  (o.  c.  lib.  XXX). 

'  Siccome  anche  nel  1532  prima  che  a  Vienna  ci  furono  battaglie  presso 
Strigonia,  sarä  bene  avvertire  che  non  a  questo  periodo,  ma  alla  difesa  di 
Vienna  dello  Stahremberg  e  alla  sua  liberazione  per  opera  del  Sobieski,  con 
la  vittoria  del  12  settembre  1683,  si  riferisce  la  commedia:  Sitio  de  Viena  y 
conquista  de  Estrigona  di  Pedro  de  Arce.  E  la  stessa  materia  deve  avere 
il  Sitio  y  socorro  de  Viena,  disputata  fra  Prior  de  Barqueta  e  Matos  Fragoso 
(PM.  3132),  a  giudicarne  dall'  occasione  in  cui  fu  scritta  e  rappresentata  a 
Corte,  cioe  il  natalizio  di  Marianna  d'  Austria,  il  22  dicembre  di  quello  stesso 
anno  1683. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  489 

venganza  Que  se  viö  en  esta  hera  —  pag.  90.  2.  31:  tras  ti  nacido  —  pag, 
91.  I.  13:  jurdrselo  assi  —  2.46:  en  tu  pobre  casa  —  48:  Sujetandome  a 
tus  —  pag.  92,  I.  i:  No  ha  de  mir  arme  a  la  c.  —  2.  34:  me  le  das  —  pag. 
94.  2.  17:  Rindiera  Oran  —  pag.  96.  I.  16:  Carlos  y  Espana  —  pag.  97.  i.  39: 
fiQuteres  ver  al  Emp.  .  .  .  competidor?  —  2.  13:  Brazos  q.  h.  cercena  Reyes 
prendan  —  nota  2:  mancano  due  versi,  non  uno  —  pag.  98.  i.  2:  el  preso  — 
pag.  100.  I.  20:  mis  cordiiras  —  pag.  loi.  2.  24:  togli  1' interrogativ.o  alle 
parole  del  Leiva  —  pag.  103.  2.  45:  Y  que  con  ella  m.  h.  —  pag.  106.  i.  36: 
Pienso  hacerla  —  2.28:  enemiga  non  e  rima;  forse:  cautiva  —  pag.  107. 
I.  15:  gloria  alemanesa  —  2.  39:  La  bondad  deste  m.  —  44:  Esta  Alemanesa 
hella  — ■  pag.  108.  I.  16:  venciendome  vas  —  pag.  Iii.  2.  24:  Ni  en  esta 
huida  te  vieras  —  pag,  14.  2.  45:  entre  tus  vasallos  —  pag.  II 6.  2.  32:  manca 
la  rima;  mi  par  sicurä  la  correzione:  gozo  de  paz  serena. 

La  comedia  Carlos  V en  Francia  fu  edita  nella  Parte  XIX  (1623^  della 
quäle  bisogna  cancellare  (a  p.  L)  la  ristampa  del  1626  che  k.  un  errore  di 
stampa  nel  Catdlogo  del  Barrera  (pag.  446,  A)  e  invece  sostituire  1625,  come 
correttamente  stampa  anche  il  Rennert  (o.  c.  433).  lo  aggiungerö  che  questa 
reirapressione  del  1625  h  dello  stesso  libraio  d&W  editw  prmceps ,  cioe  del 
Juan  Gonzalez  di  Madrid,  Consta  di  sei  folii  preliminari  non  numerati,  piü 
280  folii  numerati  di  testo;  un  esemplare  e  alla  Casanatense.  Della  commedia 
v'  e  alla  Nacional  copia  fedele  dell'  autografo  del  1604,  (PM.  371,  4)  ma  il 
testo  del  M.  e  quello  a  stampa.  A  pag.  123,  i.  9  il  Casanatense  giustamente 
interpunge  cosi:  Idos  libre  per  seid.  De  Carlos;  y  per  Pacheco  Tomad  ecc. 
e  al  V.  39:  Aquel  es  toglie  1' interrogative ;  e  al  terzultimo  verso  della  com- 
media (pag.  150)  Belardo,  cioe  Lope,  non  deve  esser  messo  tra  due  virgole. 
I  due  passi  segnati  come  erronei  dalle  note  a  pag.  130  e  132  sono  cosi  anche 
nel  casanatense,  ma  dell'  ultimo  parmi  correzione  sicura:  Sea  tu  Majestad 
Santa  A  mi  tierra  bien  venido.  Una  rara  composizione  del  Yanguas:  Farsa 
de  la  Concor dia  y  pai  entre  el  Emperador  y  el  Rey  de  Francia,  credo  debba 
riferirsi  a  questa  pace,  del  1538,  la  quäle  del  lesto  fu  realmente  una  farsa.^ 

La  Ifayor  desgracia  de  Carlos  V  y  Hechicerias  de  Ar  gel  narra  la  ma- 
laugurata  spedizione  dell*  ottobre  1541  contro  Algeri,  sgominata  dalle  tempeste 
piü  che  dagli  uomini.  II  titolo  del  Menendez:  Hechicerias  de  Ar  gel  convxtno. 
a  quel  complesso  di  scongiuri  e  magie  che  e  nella  commedia;  e  la  prima 
stampa  di  essa,  la  Parte  XXIV  di  Diego  Doraier  di  Saragozza,  cosi  nella 
edizione  1632  come  nella  rislampa  del  1633  ^^  infatii  Hechizerlas  nel  fronte 
della  Commedia,  a  carte  123,  ma  nell' indice  dei  titulos  de  las  com.  contenidas 
en  este  libro,  al  folio  2,  e  delto  Hechizera  de  A.,  litolo  mantenuto  in  tutti  i 
cataloghi.  I  contemporanei,  infatti,  accusarono  del  disastro  una  strega:  una 
viej'a  hechicera  dice  il  Sandoval  nel  passo  dal  M.  cilalo:  una  vecchia  decre- 
pita,  incantatrice  et  indovina  molto  famosa,  dice  il  Giovio  (lib.  XL).  Naturale 
che  r  importanza  e  la  noviiä  dell'  incantesimo  crescesse  col  tempo  nella  tiadi- 
zioue  popolare:  il  Santos,  come  ncorda  il  M.  (p.  lx)  ne  accusa  un  mdgico 
hechicero  que  ordenb  unos  polvos  que  echados  al  mar  .  .  .  alborotaron  los 
elementos;    Lope    riunisce    i    due  particolari  ed  ha  la  vecchia  Axd  a  cui  il  de- 


1   Citata    a  pag.  63  n.-i,    del    Teatro   esp.  del   siglo  XVI,    di  D.  Manuel 
Canete. 


490  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

funto  Cide-Butica  insegna  (p.  i68)  a  fabbricare  los  polvos  da  gittare  al  agua 
y  ä  la  tierra  y  al  aire.  Ciö  collima  in  parte  col  racconto,  che  ha  assunto 
una  curiosa  apparenza  di  critica  storica,  che  trovo  nella  Historia  de  Ar  gel . .  . 
escrita  en  idiotna  fra?ices  por  M.  Laugier  de  Tassy  (ed.  Amsterdam  1725) 
.  .  .  trad.  por  D.A.  de  Clariana  y  Gualbes.  Barcelona  1733,  p.  38:  Cuentase 
en  todo  el  pais  por  tradicion  que  la  plaza  de  Argel  estava  por  cafitular, 
quando  un  Negro  Eiimico,  que  entre  el  Puehlo  tenia  opinion  de  adivino,  pero 
despreciado  de  la  gente  de  forma,  se  presentö  al  Divan  .  .  ,  y  hahlo  en  estos 
terminos:  Yo  soy  el  pobre  Isouf,  el  esclavo  de  los  esclavos,  despreciado  de 
los  Grandes  y  de  los  Morahutos  ...  —  Si  se  pudiesse  dar  credito  a  las 
tradiciones  la  prediccioji  del  Euniico  se  viö  demasiadamente  cumplida.  Pues 
el  dia  28  de  Octuhre  se  levantö  un  viejito'^  .  .  .  ecc.  El  adivino  Isouf  fue 
reconocido  y  declarado  puhlicamente  como  libertador  de  Argel  .  .  .  Los 
Morabutos  y  los  Sabios  de  la  Ley,  zelosos  de  el  honor  que  hazian  al  Eunuco 
fueron  a  ver  el  Pacha  y  le  dixeron  que  era  rediculo  y  escandaloso  el  atri- 
buir  la  libertad  de  Argel  al  saber  de  un  homhre  que  hazia  el  oficio  de  sorti- 
legio ;  que  ellos  sabian  que  todo  debia  atribuirse  solamente  al  Morabuto  Cide- 
Utica,  que  estuvo  retirado  en  ayuno  y  oracioiies  despues  del  arribo  de  los 
Christianos :  que  el  dia  de  la  burrasca  avia  ido  por  inspiracion  del  cielo  a 
batir  la  mar  con  un  palo,  y  que  luego  se  agitö  la  tempestad.  Todos  quisie- 
ron  creer  que  era  el  Morabuto  Gide  •  Utica  el  que  por  sus  oraciones  habia 
librado  la  ciudad.  Despues  de  su  muerte  hicieron  fabricar  una  pequena 
Mezquita  .  >  >  y  los  demas  Morabutos  inspiraron  al  pueblo  que  eti  los  extre- 
mos  peligros,  solamente  con  tocar  en  las  aguas  del  mar  los  huessos  de  aqiiel 
Morabuto,  bastaria  para  incitar  una  igual  tempestad ;  y  esta  vulgär  opinion 
aim  persevera  entre  aquel  Pueblo".  La  commedia  di  Lope  avrebbe  avuto 
una  seconda  ristampa  in  una  Parte  XLIII  Valencia  1660  in  cui  sarebbe 
attribuita  a  Jimenez  de  Enciso;  questa  Parte  e  citata  nell' indice  del  Fajardo 
ma  nessuno  la  ha  mai  vista,  ed  io  inclino  a  credere  col  Rennert  che  il  Fajardo 
e  il  Barrera  equivocassero  con  la  Mayor  hazana  (e  non  desgracia)  de  Carlos  V, 
che  e  veramente  dell'  Enciso  nella  Parte  XXXIII  Valencia  1642  e  nelle 
Comedias  edite  a  Lisbona  nel  1652.^  E  non  mi  smuove  da  questa  opinione 
trovare  in  una  nota  del  Durän  (al  num.  371  di  PM)  chiaramente  affermato  che 
v'  e  una  commedia  impresa  a  nombre  de  Enciso  con  los  \titulos'\  de  «  Mayor 
desgracia  de  Carlos  V  0  Conquista  de  Argel»  perche  quelle  note,  spesso 
attinte  da  seconda  e  tcrza  mano,  son  piene  di  inesattezze,  e  qui  il  Duran 
potrebbe    aver    preso    1'  equivoco     dal    Fajardo.      Sempre    secondo    il    Duran, 


^  E  inesatto;  la  prima  tempesta  fu  al  25  ottobre;  questa  e  una  seconda 
burrasca  quasi  piu  terribil  della  prima,  come  dice  il  Giovio  in  ciö  esattissimo, 
la  quäle  colse  le  truppe  nel  rimbarcarsi  a  capo  Matifou. 

2  II  Rennert,  p.  518,  che  deplora  la  molta  confusione  riguardo  a  questa 
commedia,  non  porta  poi  molta  luce  per  conto  suo.  A  pag.  346,  num.  7,  do- 
veva  dire  che  le  due  edizioni  ivi  citate  hanno  la  Mayor  hazana,  non  la  Mayor 
desgracia.  A  pag.  519  parla  di  una  Parte  Dif.  XLIII  Valencia  1650  nella 
quäle  questa  commedia  non  appare:  e  si  capisce,  perche  quella  Parte  non  esiste; 
deve  aver  confuso  con  la  Dif.  XLIII  Soragoza  1650.  Poche  linee  piü  giü: 
Acad.  VII,  correggi:  Acad.  XII.  Non  mi  fu  accessibile,  ma  di  questo  punto 
credo  non  tratti,  un  articolo  dello  Schwill:  The  Comedias  of  D.X.  Enciso 
in  Modern  Lang.  Ass.  XVIII,  194. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  49  I 

a  questa  ipotetica,  e  secondo  me  fantastica,  Mayor  desgracia  dell'  Enciso 
sarebbe  identica  la  de  Velez  de  Guevara  con  los  [titiilos]  de:  Mayor 
desgracia  de  Carlos  V  y  Jornada  de  Argel.  Invece  il  Rennert  (p.  518)  af- 
ferma  che  Luis  Velez  de  Guevara  is  the  author  of  a  comedia  entitled  <s.La 
Jornada  de  Argel  y  Mayor  desgr.  de  Carlos  V»;  this  exists  in  a  suelta, 
but  it  differs  altogether  from  the  play  wit  which  we  are  concerned  here. 
Lasciando  ad  altri  la  soluzione  del  nodo,  accennerö  ad  un'  altra  commedia 
sullo  stesso  argomento,  intitolata:  El  renegado  Zanaga  y  segtoido  Job  de 
Argel,  del  licenciado  Bernardino  Rodriguez.  Benche  contemporanea  alla  com- 
media di  Lope^  essa  svolge  1'  azione  in  modo  affatto  diverso  e  indipendente, 
Non  ha  alcun  accenno  a  scongiuri  e  incantesimi,  esagerando  invece  1'  azione 
miracolosa;  il  rinnegato  sardo  e  re  di  Argel,  Zanaga  (propriameate:  Assan  Aga) 
litorna  al  cristianesimo  dopo  una  serie  intera  di  prodigi;  la  roccia  che  si  apre 
e  mostra  nel  seno  un'  immagine  sacra  c'  e  due  o  tre  volte:  un  crocifisso  sgorga 
sangue  e  Zanaga  lo  beve  e  si  sente  convertito.  Ma  giä  la  tempesta  ha  sgo- 
minalo  la  flotta:  invano  Zanaga  tenta  con  un'  astuzia  di  consegnare  Algeri 
agli  Spagnuoli,  egli  e  scoperto  e  martirizzato  dai  Mori,  mentre  a  Carlo  V  com- 
pare  Santiago  —  ed    e  1'  ultimo  miracolo  della  commedia!  —  che  dichiara: 

.  .  .  que  no  es  voluntad 
De  Dios  que  Arg-el  se  conquisie: 
Dexa  la  cruel  ciudad, 
Que  hartos  desenganos  viste, 
Gran  Carlos^  desta  verdad. 
.  .  .   Y  aqui  se  acäba,  Senado. 
El  Job  segundo  de  Arg-el. 

Ignoro  se  si  riferisca  a  questa  stessa  spedizione  la  commedia:  Asomhro 
de  Argel  y  Mdgico  Mahomad  scritta,  dice  il  Barrera,  nel  1742  da  D.  Antonio 
Estrada  y  Bustamante.  2  II  testo  di  Lope  dato  dal  M.  e  la  ristampa  del 
1633;  qualche  lieve  differenza  c'  e  dalla  prima  del  1632.  Piü  forti  varianti 
ci  sono  in  un  ras.  che  ha  questa  nota  finale:  copiada  de  las  ob  ras  originales 
enel  tomo  veyntequatro  de  dicho  autor  manuescrita  en  Md  enel  ano  de  1733 
Copiola  yes  de  Isidro  Rodriguez  (coUez.  LVC  vol.  19).  La  nota  non  e  ben 
chiara  ma  la  parte  XXIV  che  si  cita  e  evidentemente  una  delle  due  edizioni 
suaccennate:  sieche  le  lezioni  migliori  rappresenterebbero  correzioni  fatte  dal 
Rodriguez.  Ciö  e  strano,  per  chi  conosce  questo  copista,  attento  e  fedele  ma 
in  modo  del  tutto  meccanico  e  materiale;  oltreche  in  questo  caso  e  inespli- 
cabile  che  in  altri  passi  si  mantengano  o  si  peggiorino  gli  errori  della  stampa. 
Comunque  comunico  quanto  ha  valore  di  vera  Variante;  sempre  della  copia 
manoscritta,  e  se  dalla  stampa  lo  indico  con  Z  (=  Zaragoza  1632):  Pag.  153. 
I.  i:  loor  a  Cr.  —  11 :  Brame  Barrabds  en  ti  —  2.^2:  Todo  ha  de  ser pre- 
guntar  Aniete?  Harn.  Es  mesenciott  —  pag.  154.  i.  19:  lengua  en  nii  — 
40:  liegar  con  vida  —  43:  Araez  —  2.  32:  verdone  (per:  perdone)  —  55: 
Maria:    Ya  Pedro  ecc.    Martin:  Aha  £•/ /ar^ö  ecc.  cosi  anche  Z  —  pag.  155. 


1  La  commedia  di  Lope  e  posteriore  al  1625  (v.  pag.  LVI):  quella  del 
Rodriguez  fu  edita  nelle  Doce  Comedias  de  varios,  Tortosa  1638  (Barr.  p.  707,  2), 
e  da  me  vista  in  una  suelta  madrilena  del   1745  (DA.  num.  536). 

2  II  Moralin   la  attribuiscc  invece   a  D,  Jose  Fernandez   de    Bustamante. 


492  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

1.  37:  Di/que ,  la  amistad  mia  y  vuestra  esp.  —  pag.  156.  I.  21:  nuestra  duda 

—  29:  Montezuma  —  2.  37:  el  campo  de  Pavia  —  42:  que  yo  me  holg.  — 
pag.  157.  I.  9:  Rey\  dezid)  sdbremos  —  18:  Tor  Cesa?'ea  muchos  anos  —  2.  32: 
de  Bavazon  anche  Z  —  v.  ultimo:  hay  hazia  fnano  —  pag.  158.  I.  7:  alista- 
dos;  Z:  asistados   —   57:    Cipriotas   —    2.35:   El  Baxihalvio  —  48:    Y  es  el 

juez  —  pag.  159.  2.  48:  Que  yo  aguardare  anche  Z  —  pag.  162.  I.  36:  Donde 
se  hallara  grana  —  40 :  ponto  liegar  —  5 1 :  la  strofa  e  errata.  Anche  Z  e 
ms.  hanno  errori  ma  rendono  sicura  la  ricostruzione : 

Joro  a  Dios  que  teuer  hastantemente 

En  que  eiitender. 
Dra. :  Asdn,  en  mi  ha  veiiido, 

Tal  gefite  te  he  traido, 

La  Ventura  de  Argel.      Tu  pecho  aliente 

La  gente  que  ecc. 

2.  4.  anche  qui  il  metro  e  guasto  e  il  ms.  corregge : 

Ya  por  cartas,  Dragut,  supe  que  este  hecho 
El  gran  Senor  a  tu  valor  lo  fia; 
Tu  venida  sahia, 

Mas  no  del  todo  alegre  y  satisfecho 
Espere  ecc. 

pag.  163.  I.  17:  A  Lela,  Elena  herm.  Z:  si  Lena  che  dimostra  che  Elena  h 
la  Vera  lezione;  T  intuito  del  Rodriguez  e  stupefacente ;  e  dire  che  in  questa 
stessa  pagina,  2.  25  ,  egli  scrive  Duque  de  Sesa  e  Sodojna  senza  pensare  alla 
correzione    evidente:   e  de  Soma!   —  pag.  165.  i.  19:  porque  ya   Anton  viene 

—  p.  167,  I.  18:  Tu  gran  cencia  —  35:  Atreverdste  a  salir  —  47:  ...  ni 
te  älteres.  Y  si  algun  pavor  te  da?  Lela:  No  esso  dudesi  vamos  ya  — 
2,  8:  ...  volver,  Que  ?ne  siento  poco  enjuto,  Axa:  Eso  no  .  .  .  Oxte  puto! 
Que  no  me  pueda  yo  er?  Vener  H.  a  morer!  Axa:  Tetnes  tu?  Harn.: 
Seniora  7nia  Yo  ser  Taliente  de  dia,  Mas  de  noche  siempre  hiiier  —  36  e 
37:  guar daran  ,  .  .  ohservaron  —  46:  Que  es  de  Gide  Bztiica  —  pag.  168.  1.8: 
Cide ,  por  quien  ecc.  e  poni  virgola  dopo  cuajados  —  12:  Levanta  el  c.f. 
Y  este  elado  cadaver  que  destierra  Mi  ignorancia ;  en  ti  ßo :  Di^ne  que  fin 
ecc.  —  2.  28:  Tu  ciencia  buen  efeto.  Axa:  Porque  a  ohscuras  no  vamos, 
llega  Hamete  anche  Z  —  35:  via  1'  interrogativo,  anche  Z  —  pag,  170.  I.  39 
bateria;  d  la  mano  —  49:  Enibiste  —  53:  Nos  aguar daran,  anche  Z  — 
pag.  171.  I.  V.  ultimo:  La  tiene  en  h.  —  pag.  173.  I.  39:  No  temo  t.  s.  — 
57:  ...  sehor,  dieron  Fama;  no  anade  el  vestido  - —  pag,  175.  I  44,:  mds  que 
humanos ,  anche  Z  —  pag.  176.  2,  1.  terzultima:  Aot^o  fort aleza.  Dicen  dentro: 
La  obscuridad  de  la  noche  ILaze  ?nayor  la  tormenta'  Otro:  ecc,  —  pag.  177. 
I.  22:  Aqui  tengo  yo  —  2.  57:  Si  esta  profecla,  es  tos  Secretos  i.  Son  los 
tuyos ,  toca  —  pag.  178.  2.  nota  i:  il  v.  mancante  e:  Cuando  con  perdida 
vamos  —  nota  2:  ms,  e  Z  come  qui  —  pag.  179,2.  25:  Como  dices  —  27: 
algo  de  mi  —  30:  e  correzione  evidente:  que  sol  Son  del  m.  —  33:  Delante 
de  un  espahol  —  45:  rayos  me  arroja  —  pag-  l8l.  I.  37:  Morillos  de  chi- 
menea  anche  Z  —  2.4:  bellaca  m.  Caj'e  has  de  ser  anche  Z  —  24:  deste 
reo  —  40:  Tener  yo  reliquia'  dado  —  pag,  182.2,  12:  No ,  suplico  no  fne 
ahorque    Del  palma  por  tres  razones  —  39 :    i^  aujtque  c.  del  Afr.  corremos 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  493 

Querrd  Dios  que  en  Europa  nos  hallemos.  ISIuley:  Llevame  de  la  m.  ecc. 
—  pag.  183.  I.  18:  curiosidad  sola  os  ha  —  2.  31:  vuestras  tragedias  —  39: 
ordena7i  Aportase  por  aq^ii  A  vengar  ecc.  —  pag.  185.  2.  20:  los  Moros  co- 
mienzan  —  pag.  186,  2.  14:    Yo  la  he,  cioh  la  corona.  ^ 

Deir  Aldegüela  6  Grait  prior  de  Castilla  h  dato  il  testo  secondo  un 
codice  (PM.  95)  scritto  in  Toledo  il  6  maggio  1623  da  un  certo  Martin  Na- 
varro?     II  Barrera  (Cat.  p.  435   e  NB.  p.  377)  ne  vide  nella  biblioteca  Osima, 


1  Ohre  le  commedie  citate  nel  testo  sull'  assedio  di  Vienna  (1529 — 32), 
sulla  pace  di  Francia  (1538 — -40)  e  suUa  spedizione  d'  Algeri  (1541),  alire 
ancora  vertono  su  Carlo  V.  E  impossiblle  enumerare  quelle  dove  1'  Impera- 
tore  entra  solamente  in  qualche  scena  accessoria,  come  il  Valiente  Cespedes 
di  Lope,  il  Valor  710  tiene  edad  del  Diamante,  1'  Hercules  de  Ocaiia  del 
Velez,  e  altra  del  Diamante,  e  simili;  di  quelle  invece  che  fanno  di  Carlo  V 
e  delle  sue  imprese  il  centro  e  la  materia  dell'  azione  teatrale,  io  ricordo  le 
seguenti: 

15 17  —  Egloga    real    .  .  .    sobre    la    venida    a  Espana    del   Rey   Don 

Carlos  I  del  Bachiller  de  la  Pradilla;  rappresentata  a  Valladolid  nel 
dicembre  15 17  —  (Canete,  o.  c.  pag.  61 — 63,  e  specialmente  Gallardo: 
Ensayo,  III  p.  12 64). 
1516-19-30-  —  Las  tres  coronaciones  de  Carlos  V  —  del  Zarate.  Sono  le 
incoronazioni  a  Re  di  Spagna,  a  Impeiatore  tedesco,  a  imperatore 
del  Sacro  Romano  Impero. 
1525  —  Batalla  de  Pavia  y  prision    del  rey  Francisco  —  di  Monroy 

Silva.     Cerco  de  Pavia  y  prision  del  rey  Francisco  —  del  Tarrega. 
1527-30  —         Saco  de  Roma ,  muerte  del  Borhon  y  Coronacion  de  Carlos  V 
—   di   Juan    de    la   Cueva,   rappresentata    a  Siviglia   nel    1579  (SA. 
pag.  62). 
„  Los   dos    Monarcas   de  Europas   —    di  Salazar   y  Luna.     Sono 

Carlo  V  e  demente  VII;    chiude    con  la  incoronazione  di  Bologna. 
1535  —  Carlos  V  sobre   Tunez  —  di  Hoz  y  Mota. 

„  Cerco  de   Tunez;   l^  parte  —  di  Juan  Sänchez. 

„  Cosario  Barbar roj'a:  2^  parte  —  id, 

„  Cerco  y  toma  de  Tunez  —  di  Anonimo.     Per  queste  commedie 

sull'  impresa  tunisina  cfr.  Literaturblatt  für  g.  u.  r.  Philol.  XXIV 
(1903)  p.  28. 
1543  —  Carlos    V  sobre   Dura    —   la    presa    di  Dura    fu    al  26  agosto. 

II  Duran  (v.  PM.  num.  371)  la  dice  anonima;  il  Moratin  la  attribui- 
sce  al  Zavala  y  Zamora. 
I547"53  —  Victoria  [altri  Batalla-,  cfr.  DA.  num.  674]  del  Albis  y  Mayor 

hecho  de  Carlos  V —  di  Juan  Bautista  Villegas ,  male  attribuita  a 
Tres  ingetiios  in  PM.  num.  347;  reccntemente  ristampata  dallo 
SchaefFer:  Ocho  cotnedias  etc.  Lipsia  1887.  Ouesta  e  la  i^  parte, 
e  tratta  della  guerra  smalcaldica  e  battaglia  di  Mühlberg  e  1'  abdi- 
cazione  dai  Paesi  Bassi.  La  2^  parte  fu  scritta  (v.  Restori :  Titulos 
de  com.  pag.  95  nota  4)  ma  e  perduta;  e  perö  evidente,  anche  dal 
secondo  titolo  di  questa,  che  essa  aveva  lo  stesso  argomento  della 
commedia  che  segue. 
^553"58  —  Mayor  hazaua  de  Carlos  V —  del  Jim^nez  deEnciso,  anch'  essa 
riedita  da  Schaeffer  (op.  cit.)  Tratta  1'  abdicazione  da  Spagna  e 
dair  Impero  e  il  ritiro  di  Carlo  a  San  Yuste,  perch6:  Saber  morir 
es  la  mayor  hazana. 
„  La  hij'a  de  Carlos  V  —  di  Mira  de  Mescua.     Tratta  anch'  essa 

la  rinunzia  all'  Impero  e  il  ritiro  dell'  Imperatore,  imit.ito  in  ciö  da 
sua  figlia  che  fonda  un  convento  e  vi  si  chiude  (DA.  num.  413). 

'  II  PM.  e  il  Rennert,  pag.  492,  dicono  Marlin  Navarrete. 


494  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

ora  dispersa,  una  copia:  de  Luis  C.  a  ^  de  noviemhre  1622,  che  ignoro  ove 
sia.  Fu  edita  col  nome  del  Villegas  e  col  titolo :  Hijo  de  la  molinera  nella 
Parte  XLII  (1676);  col  nome  di  Lope  in  una  suelta  intitolata:  Mas  fnal hay 
en  la  Aldeguela."^  Che  la  Parte  XLII  sia  mutilata  e  scorretta  convengo  col 
M.  e  altrettanto  si  puö  dire  della  suelta;  ma,  contro  ciö  che  s'  aspetterebbe, 
la  suelta  e  indipendente  dalla  Parte  XLII;  in  questa,  per  esempio,  essendosi 
voluto  sopprimere  qualche  personaggio ,  1'  indicazione  dei  parlanti  e  spesso  di- 
versa  e  lalvolta  confusa,  mentre  la  suelta  coincide  quasi  sempre  col  M.  Ha 
in  proprio,  come  tutte  le  sueltas,  mutilazioni  stolte  e  un  cumulo  di  errori  di 
stampa;  pel  testo  va  piü  stretta  alla  Parte  XLII  che  al  codice  del  M.  ma 
non  dipende  da  esso.  Pare,  per  cosi  dire,  un  primo  stadio  di  alterazione. 
Questa  arriva  al  maximum  nella  Parte  XLII  che  alle  volte,  come  sul  prin- 
cipio  della  commedia,  e  un  vero  e  proprio  rifacimento ,  mutando  1'  ordine 
delle  scene  e  spesseggiando  le  omissioni  e  le  aggiunte.  Le  varianti  sono  un 
cumulo  enorme,  che  non  si  potrebbero  dare  che  in  un  testo  critico  separato;* 
cosi  all'  ingrosso  si  possono  dividere  in  due  categorie.  Le  omissioni,  frequenti 
ma  raramente  di  lungh:  brani,  sono  dovute  a  due  cause:  accorciare  il  testo 
e  togliere  alcuni  personaggi,  il  che  indica  con  certezza  che  la  copia  usu- 
fruita  per  la  Parte  XLII  era  in  possesso  di  qualche  compagnia  comica;  a 
saldare  i  brani  delle  tagliature  v'  e  spesso  qualche  versaccio,  evidente  parto 
poetico  dell'  autor  o  del  suggeritore.  Ma  le  altre  lezioni  sono  vere  varianti, 
che  derivano  da  un  originale  che  in  molti  casi  pare  migliore  di  quello  che 
servi  3I  copista  Martin  Navarro;  mi  limito  a  scegliere  pochi  esempi: 
Pag.  236.  2.  22  :  De  que  lugar  soisP 

T  e  r  e  s  a :  Sehor, 

del  Aldegüela. 
Benito:  Jo  no 

711  mi  hij'a ,  que  naciö 

en  ese  arroyo  mayor 

donde  se  ve  esse  ntolino. 

il  testo  M.  en  ese  arroyo  que  estd.  non  rima.     Ivi  in  fine: 
Mas  vale  que  yo  os  la  bese. 
Maria:  Gran  senor,  tnirad  quien  soy ! 

Du  que:  (a  p.)  Al§-o  descoinpuesto  estoy, 

Ya  es  forzoso  que  me  pese  ecc. 

e  tre  versi  dopo;  te  han  dado\  7ne  non  ha  senso.     Pag.  237.  i.  in  fine: 
El  Paternoster  Maria 
Maria:  Pues  en  que  lo  ves  A?itonP 


1  Sono  entrambe  nella  Palatina:  la  prima  e  un  frammento  nella  Colle- 
zione  DA.  tomo  52  :  e  che  sia  un  lacerto  della  Parte  XLII  lo  prova  la  pagi- 
natura  387 — 420,  la  falsa  attribuzione  al  Villegas,  e  il  vedere  che  seguiva  El 
rey  anacoreta,  come  appunto  in  quella  Parte  (Barr.  p.  702).  La  seconda  e 
una  suelta  abbastanza  antica,  senza  alcuna  indicazione,  che  io  credo  di  Madrid. 

2  A  pag,  234,  238,  239,  sono  segnate  quattro  varie  lezioni  della  Parte 
XLII,  di  pochissima  importanza,  mentre  si  tralasciano  altre  infinite  piü  im- 
portanti,  e  nulla  piii  si  da  in  seguito.  A  questo  modo,  chi  non  facesse  il 
confronto  potrebbe  credere  che  nella  Parte  XLII  nom  ci  fossero  altre  varianti; 
non  era  molto  meglio  sopprimere  anche  quelle  quattro? 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  495 

Ant.:  No  has  dicho ,  amiqiie  te  pese 

deste  caso,  ecc. 
Pag.  239.  I.  25:  ...  tie?te  fuerza, 

Y  mayor  en  las  palahras. 

que  en  las  manos ;  que  la  lengiia 

como  espada  ecc. 

Pag.  239.  2.  13:  Y  sois  moledor;  afuera! 

Du  que:  Esta  joya  de  diamantes 

toma. 
Maria:  Que  gentil  af venia  ! 

la  suelta'vay^z^:  D.  Aquestos  diamantes  toma. 
Maria:  Toma?  que  gentil  ecc. 

Pag.  240.  I.  il  passo  col  verso  segnalato  in  nota  come  guasto  k.  eguale  nella 
Parte  XLII  ma  corretto  nella  sjielta: 

.  .  .  el  serd 
necio  en  perder  la  ocasion, 
si  estorbdra  su  intencion. 
Un  hombre  viene  acia  acd: 

Marcelo  es:  que  hay  de  nuevoP 
M  a  r  c. :  Eso  os  pregunto  yo  a  vos. 

Floro:  Aqui  dentro  estan  los  dos, 

y  su  parecer  apruevo. 

Dopo  questo  verso,  nella  Parte  XLII  mancano  le  18  linee  seguenti  che  con- 
tengono,  come  nota  il  M.  p.  xciii  nota  2,  una  salvedad  molto  morale  ma  ben 
poco  adatta  al  lesto  mezzano  del  Duca;  ivi  si  continua  cosi: 

Floro:  AI  viejo  que  no  abrd  hallado 

al  duque ,  que  dire  yo  ? 
Marc:  Disculparte  con  que  entrö 

en  Santiago  del  Collado 

por  el  gran  calor  que  hacia. 
AI  paso  le  has  de  aguardar, 
y  darle  al  Duque  lugar 
que  goze  de  su  Maria. 
Por  aquel  requesto  ecc. 

Pag.  243.  I  26:  se  libra.  Assi  del  molino  Trai^o  ecc,  —  31  e  32:  Que  es  de 
la  pobreza,  Seiiora  Maria?  in  M.  il  verso  k  guasto  —  2.  3:  Mas  es  bien  — 
8:  El  mal  d  la  v.  —  40-41:  questi  2  versi:  Quedate ,  Floro,  a  la  puerta 
ecc.  sono  logicamente  posti  dopo  il  24:  Pude  entrar  sin  verme  nadie  — 
pag.  244.  I.  30:  .  .  .  el  mas  grande  Que pudiera  recibir.  Maria:  Cotno  senor? 
ecc.  —  pag.  245.  I.  51:  Falta  agora;  yo  he  —  2.  v.  ultimo:  Se  van;  se- 
guirlos  espero  —  Quaste,  tralasciando  molte  minori,  sono  le  varianti  che  meri- 
tano  esser  discusse,  pel  primo  atto.  Non  potendo  darle  pel  2°  e  3°,  mi  limito 
a  segnare  soltanto  dove  occorra  correggere  il  testo  M.  A  pag.  248,  2,  51 :  dopo 
questo  manca  un  verso:  Dej6  la  cabeza  yerta  —  pag.  249.  i.  vv.  uUimi:  que 
mas  se  atreve ,     Y  en    medio    la  montaila    De    la   escarcha   quemado  y  de  la 


496  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

nieve  —  2.  v.  quintultimo :  mejor  lugar,  Que  se  que  p.  d.  ...  En  lä  harina 
jt>ude  vello ;  Qiie  aiinqiie  es  ya  nieve  el  cahello  Eran  heb  ras  de  o.f.  — 
Pag.  250.  2.  V.  terzultimo:  hubiera  un  Salomon  Aunqiie  el  caso  es  dif.  B. 
d.  brevemetite  [Suelta:  facilmente'\  —  pag.  256.  2.  8:  dopo  vase  deve  parlare 
e  uscire  anche:  Nuflo:  Y  lo  mismo  dice  el  paj'e  Y  lo  czcmplird  peor.  Vase 
—  pag.  266.  I.  26:  questo  verso:  Tras  de  trab.  prol.  lo  dice  il  Du  que  — 
pag.  266.2.  28:  De  posta  te  hart  de  poner.  Fern.  No  miras  que  en  esto 
ganoP  Nuflo:  Posta  tuF  que  luterano  Aqiiesto  pudiera  ver t  Volvamonos, 
ay  de  7ni.  Fern.:  Donde?  Du  que:  Ya  estoy  esperafido  ecc.  —  pag.  268. 
2.  V,  ultimo:  rendido  estoy  —  pag.  270.  I.  52:  qui  bisogna  seguire  la  suelta: 
A  que  me  quisiese  ben  (P.  XLII:  aq  los  che  e  peggio  di  tutto)  —  54:  me 
inclina  —  pag.  271.  2.  29:  Prenada  de  vos  estaba.  Y  aunque  e  poni  virgola 
non  punto  dopo  nieve  frios  —  pag.  272.  i.  15:  Haced  vos  como  hijo  mio  — 
pag.  273.2.  46:  Que  subiste  en  la  tn.  El  segundoP  Jac:  Su  amisiad  ecc. 
Di  qui  al  v.  Ya  confiesa  el  Diique  de  Alba  a  p.  274.  I.  ci  sono  tre  testi  di- 
versi,  dei  quali  non  saprei  quäle  scegliere:  la  suelta  al  solito  ha  piii  della 
P.  XLII  che  del  testo  M.  —  pag.  275.  I.  32: 

Todo  el  cielo  te  bendiga, 

Hijo  de  mi  alma. 
Fern.:  Madre 

A  que  fue  vuestra  venidaP 
Du  que:  Buen  a?nigo ,  Anton! 

A  n  t. :  Seuor 

2.  25:  Vuestra  es^osa  ■ —  v.  ultimo:  De  tal  tronco  —  In  conclusione,  la 
copia  del  Navarro  e  in  complesso  nolto  preferibile  alla  Parte  XLII  e  alla 
Suelta,  ma  il  confronto  di  queste  potra  migliorare  d'  assai  il  testo. 

II  Valor  de  Malta  che  narra  1' epica  e  vittoriosa  difesa  del  1565,  era 
inedita  ed  e  qui  data  secondo  un  ms.  della  Naciojial  {PM.  3409),  malgrado 
il  M.  dubiti  che  essa  sia  di  Lope,  tanto  e  miserrima  cosa.  Chi  voglia  con 
tutto  agio  leggere  quei  memorabili  fatti,  con  la  pianta  dell'  assedio  e  perfino  il 
ritratto  del  Gran  Maestro  Giovanni  de  Vallette  Parisot,  ricorra  alla  classica 
Histoire  de  Malthe  del  Baudoin  (in  fol.  2^  ediz.  1643).  II  M.  ricorda  fra  i 
primi  cronisti  contemporanei  la  Relacion  di  Francesco  Balbi  da  Correggio, 
nelle  due  edizioni  di  Alcalä  1567  e  Barcelona  1568,  e  la  Hispania  Victrix 
del  capitano  Pedro  de  Salazar,  ed.  Medina  del  Campo  1570:  il  quäle  Salazar, 
sia  detto  di  passo,  fu  personalmente  occupato  in  quella  guerra.  Contempo- 
ranea  alla  prima  edizione  spagnuola  del  Balbi  abbiamo  in  Italia  una  relazione 
molto  cospicua  di  Giovannantonio  Viperano:  De  bello  Melite?isi  Historia:  Ex 
officina  Andreae  Brixiani,  Perusiae  15 67;  ma,  ch'  io  sappia,  la  prima  Rela- 
tione  che  se  n'  ebbe  a  stampa  h  quella  di  Pietro  Gentile,  in  8°  piccolo  non 
paginato,  dedicata  al  Cardinale  Ippolito  d'  Este,  edita  a  Roma  nell'  anno  stesso 
deir  assedio,  1565.  Anche  della  Relacion  del  Balbi,  curioso  tipo  di  soldato 
italiano  e  di  scrittore  in  spagnuolo  —  e  che  spagnuolo!  —  io  sospetto  che  ci 
sia  un' edizione  anteriore  al  1567;  nella  dedica  di  alcuni:  Sonettos  cojiforme 
al  Tiempo  al  Serenissirno  Sennor  Don  Juan  de  Austria  (Piacenza,  F.  Conti 
1574),  il  Balbi  dice  che:  /'  anno  del  1565  hauiendo  de  dar  fuera  en  corte  el 
suceso   de  Malta,    luego    que   vi  a    V.  A.    me    le    aficione    de    tal   manera   que 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  497 

determine  de  ofrecerle  aquel  pequenno  servico  el  quäl  fue  de  V.  A.  recehido 
con  humanidad.  Dei  13  sonettos,  i  piü  sono  per  Lepanto :  un  solo  si  rife- 
risce  alla  guerra  maltese: 

El  que  SU  pensamiento  valeroso 
nunca  ocupö  sino  muy  altamente 
luego  que  supo  de  la  turca  gente 
V  aparato  soheruio,  y  helicoso, 

teuer  no  pudo  V  animo  en  reposo 
ni  allö  sosieg-o  aquella  alta  mente 
piies  de  Corte  saliö  secretamente 
de  allarse  enel  socorro  deseoso, 

y  dexö  Tago  atras,  por  ver  Alpheo 
con  Aretusa  su  Nynpha  mezclarse 
sin  temer  Scila,    ni  Carridi  ariada.     {sie) 

Mas  Peloro,  Paquino,  0  Lilibeo 
no  pudo  ver,  ni  en  Melita  allarse 
pues  el  rey  le  estorhö  la  gran  Jornada.'^ 

La  gran  vittoria  di  Lepanto  e  mateiia  della  Santa  liga  edita  da  Lope 
nella  sua  Parte  XV.  Quesla  fu  pubblicata  nel  dicembre  1621,  ma  Lope  1'  a- 
veva  finita  e  sottoposta  alla  censura  fino  dal  settembre  dell'  anno  innanzi ;  ciö 
spiega  come  c'  e  qui  la  dedica  a  Aparicio  de  Oribe,  in  termini  di  estrema 
adulazione,  raentre  1'  Oribe,  coinvolto  nella  caduta  e  disgrazia  del  Duca  di 
Osuna  era  arrestato  fin  dall'  8  aprile  1621.  SuU'  argomento,  oltre  le  tre  com- 
medie  citate  dal  J*I.  non  trovo  che  una  anonima:  Batalla  de  Lepanto  6  la 
Liga  che  potrebbe  essere  una  di  quelle,  e  un'  altra  del  Zamorano:  Triunfos 
del  sol  aletnan  contra  la  luna  otomana.  Un  esernplare  parmense  della  com- 
media  di  Lope  da  il  v.  mancante  a  pag.  346  nota  1^:  Dig-o  que  deshazer  la 
liga  intentes,  ma  il  senso  rimane  confuso  come  prima. 

Le  due  commedie  seguenti:  Espanoles  en  Blandes  e  Don  Juan  de 
Austria  en  Blandes^  benche  indipendenti  1'  una  dall'  altra,  svolgono  in  com- 
plesso  11  primo  periodo  delle  guerre  di  Fiandra  fino  alla  morte  di  Don  Gio- 
vanni, I  ottobre  1578.  Della  prima,  ed.  nella  Parte  XIII  (1620)^  un  esern- 
plare Palatino  corregge  qualche  difetto:  Pag.  364.  i.  nota:  il  v.  mancante  h\ 
Alejandro:  A  cortesia  y  merced  dopo  cui  bisogna  porre  i  puntini  di  reti- 
cenza  —  pag,  367.  2.  37:  Madrastra  ecc.  dopo  questo  v.  ne  manca  uno  in 
-ances  per  chiudere  le  terzine  —  pag.  373,  I.  16:  mi  pare  correzione  evidente : 
Es  sol  e.  t.  soles.  Dopo  questo  verso  segue  un  romance  non  ad  assonanza  ma 
con  rime,  e  altreltanto  a  pag.  377,  l ;  in  Lope  de  Vega  non  ne  ricordo  altri 
esempi  —  pog.  374.  2.  la  redo7idilla  segnata  in  nota  h\ 

Daros  tengo  rnil  abrazos, 
Senor   Conde. 


^  Infattti  Filippo  II  lo  fece  ritornare  da  Barcellona  con  ordine  rigoroso 
e  pressante. 

'^  Di  Madrid,  viuda  de  A.  Martin:  la  commedia  vi  h  per  ultima  c  dice 
che  representüla  Riquelme.  Cio  avverto  perch6  nella  ristampa  di  Barcelona, 
en  casa  de  Sebastian  de  Cormellas  1620,  sono  citati  i  comici  che  recitarono  le 
prirae  undici,  e  non  quello  di  qnesta  dodicesima. 

Zeitschr.  rom.  .f  Phil.  XXX.  72 


498  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

Bari.  Esse  favor, 

Serenisimo  seiior, 
Es  de  nuestros  pechos  lazos. 

Pag.  376.  2.    1'  indicazione  e:   Tocan  dentro  .  Grita  tino: 
Que  viene  el  enemigo  .  Linda  nueval 
Otro:  Que  baja  el  Conde  ecc, 

Pag.  379.  2.  nota:  manca  il  verso  ma  tre  linee  piü  su,  non  qui  —  pag.  382.  i. 
nota:  la  redondilla  e: 

Id  a  dar  orden. 
Alej.  Yo  z'oy. 

Contentöle  la  vülana. 
Gas.  Ella  es  hermosa. 

Alej.  Manana  ecc. 

Del  Don  Juan  de  Austria  en  Blandes  finora  inedita  feci  io  la  copia,  pressato 
da  altre  occupazioni;  riparo  ora  alla  fretta  di  allora.  Per  la  nota  a  pag.  400 
mi  pare  correzione  evidente  togliere  Y,  e  per  la  40 1.  nota  2*  toglierei  hesar 
mentre  la  nota  I  a  e  inutile  perche  il  v.  e  giusto  —  Le  note  a  pag.  402.  2. 
colgono  nel  segno;  cosi  realmente  ha  il  ms.  —  Pag.  403.  2.  3:  Sufeifa  (ignoro 
che  paese  sia)  —  17:  Armadas,  ^anancias  —  pag.  406.  1.27:  il  v.  e  guasto : 
sarä  da  correggere:  Paz  en  G.  paz  —  49:  Trägalo  y  vea  —  pag.  410.  2.  7 : 
il  verso  mancante  e:  La  Junta  y  los  diputados  —  pag.  413.  i.  nota  2^:  si 
legge  a  stento:  Que  me  sabre  deshazer  —  pag.  414.  2.  nota:  Ircana  {aparte): 
Si  se  descomide  esta  AguiF  Arcila:  Ya  tanto  me  ecc.  —  pag.  416.  2. 
nota:  si  legge  a  stento:  El  caso  a  que  me  anticipo  —  pag.  418.  I.  13:  Este 
traje ;  el  conde  fiel  De  Älej'en'^  que  corresponde  A  tu  ...  .  lealtad;  la 
parola  di  mezro  fu  tagliata  via  —  pag.  423,  2.  nota  la;  Para  q  os  descubris 
vos  —  nota  2^:  dice  proprio  cosi  —  pag.  425.  2.  nota:  le  linee  non  sono 
illeggibili:  sono  cancellate  perche  il  copista  dopo  vamos  era  andato  con  1' oc- 
chio  al  vamos  della  linea  51  e  aveva  seguitato  Afas  hay  que  ir  ecc.  Accor- 
tosi  del  salto,  cancellö  le  12  linee  giä  scritte  e  ritornö  al  primo  vamos:  sieche 
non  manca  nulla  —  pag.  427.  i.  nota:  Y  le  salen  al  c.  —  Pag.  431.  i.  7:  nel- 
1'  originale  la  quifttilla  e  guasta:  il  Martinez  de  Mora  aggiunse  di  sua  mano 
il  V.  Pues  como  tan  desabrido  e  piü  giü  le  parole:  Ya  te  abrazo,  ma  anche 
cosi  rimane  un  v.  sciolto ;  la  figura  della  strofa  dev'  essere : 

Ire.  Pues  como  tan  desabrido? 

No  me  dbrazais ido? 

No  vencisteis? 
Alf.  Ya  vencifnos 

y  victoriosos  veijimos. 
Ire.  Pues,  si  vencistes,  que  ha  habidoF 

2.  49:  un  hombre  en  coso  toro  —  pag.  433.  2.  17:  questo  verso:  Porque  aun- 
que  muere  ecc.  e  aggiunto  dal  Martinez  de  Mora  invece  del  brutto  verso  che 


1  Si  tratta  avidentemente  del  Conte  de  Megue,  fedelissimo  consigliere; 
suo  figlio  Lancelot  mori  poco  prima  di  Don  Giovanni,  di  un  malere  contratto 
neir  assedio  di  Filippeville. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  499 

si  scorJo  di  cancellare:  AI  hij'o  ecc  II  v.  tagliato  poco  oltre  e  ancora  leg- 
gibile:  Aqui  tiene  mi  hij'o  Don  Juan  silla  —  Per  la  data  di  questa  com- 
media  h  da  notare  che  giä  nel  1604  era  nelle  mani  dell'  autor  Alonso  de 
Heredia  che  ancora  la  recitava  nel  1625  (cfr.  ND.  pag.  354).  Sul  governo  di 
Don  Giovanni  in  Fiandra  cita  il  M.  la  commedia  del  Montalban:  Senor  Don 
Juan  de  Austria  che  tratta  1'  andata  a  Fiandra  e  i  primi  atti  di  lui.  Ignoro 
se  si  riferisca  a  questo  periodo  storico  la  commedia:  Hij'o  del  dguila  6  Senor 
Don  Juan  de  Austria,  di  Luis  Velez.  ^  Un:  Don  Juan  de  Austria,  proba- 
bilmente  una  di  queste,  fu  rappresentato  alla  Corte  da  Roque  de  Figueroa  nel 
febbraio  o  marzo   1628  {Averig.  p.  26). 

El  asalto  de  Mastrique  por  el  principe  de  Partna  narra  1'  assedio  e  la 
vittoria  di  Alessandro  Farnese,  del  29  giugno  1579.  Tra  le  relazioni  italiane 
(p.  CXL)  meritano  ricordo  le  Imprese  nella  Fiandra  di  Alessandro  Farnese 
(Cremoua,  Francesco  Pellizzarii  1595)  di  Cesare  Campana  piü  noto  per  la  sua 
Guerra  di  Fiandra  (ed.  Vicenza   1602),  che  ne  h  una  integrazione. 

La  commedia  che  segue:  Pohreza  no  es  vileza  fu  rappresentata  a  Corte 
il  29  luglio  1626;  quindici  giorni  prima  vi  era  stata  data  quella  del  Belmonte: 
El  conde  de  Fue?ites,  che  ha  lo  stesso  personaggio  per  protagonista:  perche, 
come  dice  Lope  nella  dedica  della  sua  commedia,  materia  di  essa  son  hazaiias 
y  Victorias  en  Flandes  del  valeroso  D.  Pedro  Enriquez  de  Toledo,  Conde 
de  Fuentes.^ 

La  Tragedia  del  rey  D.  Sebastian  y  Baiitisyno  del  principe  de  Marrue- 
cos  accoppia  due  avvenimenti  interamente  distinti,  Alla  conversione  del  principe 
Muley  Xeque,  nel  1593,  che  occupa  i  due  ultimi  atti  della  commedia,  Lope 
dette  per  cappello  un  primo  atto  che  espone  la  spedizione  di  D.  Sebastiano 
e  la  rovinosa  disfatta  di  Alcazarquivir,  nell'  agosto  1578.  La  stramberia  di 
quest'  accozzo  rende  molto  probabile  1'  ipotesi  del  M.  che  si  tratti  di  una  fusione 
di  due  drammi  originariamente  distinti.  Unä:  Perdida  del  rey  Don  Sebastian 
fu  rappresentata  a  Corte  tra  1'  ottobre  1622  e  il  marzo  23;  ma  e  difFicile  dire 
di  quäl  dramraa  si  tratti,  perche  oltre  questo  di  Lope  e  due  di  Luis  Velez 
e  di  Francisco  Villegas  (o  Juan  Bautista?  cfr.  PM.  num.  2904)  citati  dal  M., 
credo  che  trattino  la  stessa  materia  la  Tragicomedia  de  la  muerte  del  rey 
D.  Sebastidti  di  D.  Jorge  de  Meneses  e  una  Jornada  del  rey  D.  Sebastian 
di  Vicente  Mascarenas.' 

Dell'  Alcalde  de  Zalamea  c'  6  a  Parma  (LVC.  vol.  16)  un  ms.  che  e 
copia  evidente  di  una  stampa.  Esso  ha  gli  stessi  errori  del  testo  M.  e  solo 
corregge   i  pochi  seguenti:   Pag.  571.  i.    nota  2^:   de  cantar  otro  aora  —  pag. 


1  II  Barrera  nell'  indice  e  nel  testo  del  suo  Catdlogo  (p.  467)  si  ostina 
a  dire  identica  questa  commedia  con  1'  Aguila  del  agua  6  Bat  alla  de  Lepanto 
dello  stesso  autore;  si  tratta  invece  di  due  commedie  distinte  (cfr.  PM.  num. 
66  e  1513). 

*  Non  capisco  cosa  voglia  dire  Rennert,  a  p.  526,  con  queste  parole: 
Pobreza  .  .  .  ecc.  According  to  the  last  verses  the  alternative  title  is  Ri- 
queza  mal  nacida. 

3  Seppure  non  e  un  rifacimento  di  quella  del  Velez,  perche  tutte  le  com- 
medie del  Mascarenas  sono  sospette;  v.  ciö  che  ne  dice  il  M.  pag.  CXVI  nota 
seconda.  E  identica  a  quella  del  Velez ,  edita  dallo  Schaeffer,  una  Jornada 
del  rey  D.  S.  en  Africa,  anonima  nel  Barrera  e  in  PM.  num.  1663;  solamente 
gli  8  versi  finali  nel  ms.  furono  rifatti  dal  Rojas,  tutto  il  resto  coincide. 

32* 


500  BESPRECHUNGEN.       A.  RESTORI, 

576.  2.  16:  ha  sentenciado  —  pag.  577.  2.  13:  se  le  ha  encajado  —  49:  Quien  te 
ha  hecho  su  j'uez  —  pag.  579.  i.  4:  Juro  a  Dios!  Echad  —  30:  En  vuesas 
mercedes  —  2.  20:  Tamhien  es  de  veras  bueno  —  39:  Manos  al  ohra,  Don  D, 
—  Pag.  587.  2.  4O!  Un  hrazo  ecc.  questo  verso  e  di  13  sillabe,  nh  vedo  una 
correzione  probabile  —  pag.  590.  i.  quintultimo :  manca  il  v.  che  rima  con 
Faradn  —  pag.  593.  i.  35:  De  muy  huena  os  escap.  —  pag.  594.  2.  35  Hay 
dem.  dopo  questo  manca  un  verso. 

Chiude  il  volume  la  commedia:  Arauco  domado  che  narra  la  conquista 
del  Cile  fatta  dal  Marchese  di  Canete.  Tra  le  molte  produzioni  sullo  stesso 
argomento  (pag.  CLXXii)  non  h  da  lasciare  il  travisamento  a  lo  divino  che  ne 
fece  Lope  stesso  nel  suo  auto  dell'  Äraucana  (in  Obras  vol.  II).  A  pag. 
CLXXXI  linea  ultima,  il  M.  dimentico  il  Brasil  restituido  che  e  pure  di  materia 
d*  oltremare.  A  pag.  630.  2.  17:  due  copie  parmensi  hanno  la  rima  giusta: 
Filipe  vive. 

II  volume  XIII  in  una  prima  e  breve  sezione,  della  quäle  soltanto  ora 
ci  occuperemo,  contiene  4  commedie  che  compiono  la  serie  dei  drammi  sulla 
storia  nazionale  di  Spagna. 

La  prima  e:  El  Marques  de  las  Navas;  al  quäle,  contemporaneo  e 
amico  di  Lope,  capitö  una  avventura  terrorifica,  con  apparizione  di  un  de- 
funto,  la  quäle  Lope  trasporta  con  la  solita  disinvoltura  sulla  scena.  Come 
giä  notö  lo  Schäflfer,  ha  quasi  lo  stesso  argomento  bench^  coi  nomi  di  persona 
alterati,  la  commedia:  Lo  que  son  juicios  del  cielo  del  Montalban.  Anche 
qui  la  comparsa  del  defunto  Diiqiie  Roberto  che  rimprovera  al  suo  uccisore 
Marques  Alejandro  di  non  avargli  fatto  dir  messe  di  suffragio,  comparsa 
che  chiude  la  2>^  Jornada,  h  del  tutto  ricalcata  sul  finale  di  Lope:  e  la  con- 
clusione  morale  di  questi :  que  jnirets  En  hacer  bien  por  las  almas  Que 
deste  mundo  partieron  h  pure  lo  scopo  del  Montalban,  sollecitare  cioe  la 
devozione  per  le  anime  del  Purgatorio;  e  come  Lope  avverte  trattarsi  di  un 
verdadero  suceso,  cosi  Montalban  conclude: 

y  tendrd  fin  este  exemplo 
quanto  Christiane,  piadoso 
Singular  y  verdadero. 

La  commedia  del  Montalban  fu  rappresentata  a  Corte  nel  dicembre  1633 
dall'  autor  Bartolom^  Romero.^ 

Segue  la  Nueva  victoria  del  Marques  de  Santa  Cruz  ö  Toma  de  Lofigo. 
II  padre  del  protagonista,  Don  Alvaro  de  Bazän,  fu  tra  i  piü  gloriosi  capitani 
della  fine  del  secolo  XVI;  ricordo  la  canzone,  veramente  bella  e  commovente, 
che  alla  sua  morte  dedicö  Gabriel  de  la  Vega  nel  Majtoj'uelo  del  1601,  ponendo 
Don  Alvaro  tra  le  anime  piü  gloriose  dell'  Empireo: 

Tambien  e7i  esa  altura 
gozas  del   Ce'sar  Quinta 
sobre  todos  famoso, 
y  del  j Oven  glorioso, 

1  Neil'  Averiguador,  p.  107,  si  dice  solo:  Juicios  del  cielo,  ma  h  cerlo 
che  si  tratta  di :  Lo  que  son  j.  del  c.  perche  la  cronologia  vieta  di  pensare 
ai  Juicios  del  cielo  di  Scotti  de  Agoiz. 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  5OI 

qiie  Lepanto  dexando  en  sangre  iinto, 

la  potencia  otomana 

rindiö,  ayudado  de  tu  diestra  iiftma. 

Atento  d  Cor t es  7nira 
qiie  d  la  cerviz  essenta 
del  remoto  y  soberbio  Mexicano, 
puso  yiigo  que  admira 
con  espada  sangrienta: 
y  al  de  Leyva  famoso,  afable,  humano, 
de  valor  soberano: 
mira  al  de  Alba  severo, 
que  ya  en  el  Norte  frio 
templö  el  rebelde  brio 
de  SU  temida  diestra  el  fino  acero, 
y  desie  baxo  suelo 
autes  poco  que  tu  levantö  el  vuelo. 

e  sulla  fine  si  rivolge  al  figliuolo  Alvaro,  1'  eroe  del  dramma  di  Lope,  che 
del  padre  ebbe  il  nome  e  il  valore: 

O  tu  que  en  suerte  buena 
al  hello  Ascanio  excedes, 
joven  bello,  animoso, 
her e der 0  dichoso 

de  aquellos  triunfos  que  mostrar  nos  puedes, 
atiende  d  que  te  llama 
d  otros  tales  la  parlera  fama. 

Gabriel  Laso  fu  profeta;  e  uno  dei  primi  trionfi  del  giovine  Marchese  di 
Santa  Cruz  fu  appunto  la  presa  dell' isola  di  Longo  nel  1604,  che  e  1'  argo- 
mento  della  commedia  di  Lope. 

II  Brasil  restituido  k.  un'  opera  d'  occasione,  per  la  ripresa  di  Todes 
Santos,  il  1°  maggio  1625;  la  commedia  finita  il  23  ottobre  e  approvata  dalla 
censura  il  29 ,  era  rappresentata  a  Corte  il  6  novembre  dello  stesso  anno  dal- 
r  autor  Andres  de  la  Vega.^  Essa  era  inedita,  e  il  ms.  donde  ora  e  pubbli- 
cata  (PM.  num.  407)  ci  da  nel  i"  e  nel  2°  atto  alcune  indicazioni  dei  comici 
che  la  rappresentarono.  Ne  dö  la  lista,  ponendo  in  parentesi  quel  che  mi 
pare  da  aggiungere: 

DonDiego  el  autor. 

El  Brasil  Maria  de  Cördova\  nel  2°  atto  ^  semplicemente 

detto:  La  autora. 

C.  de  Holanda  [^Damidn']  Arias  [de  Penafiel\ 

Leonardo  [Luis  Bernardo  de"]  Bobadilla. 

Dona  Guiomar  Äuaria  de    Vitoria  moglie  del  prccedeute. 

Enr,  de  Alagön  [Pedro P   Gabriel?']   Cintor. 

Don  Pedro  de  Sant.  Francisco  Derri. 

Bernardo  Bernardino  [Alvarez?] 


1  Averiguador,  pag,  10;  Restori:    Piezas  de  titulos,  pag.  94  nota  4^. 


502  BESPRECHUNGEN.     A.  RESTORI, 

Laurencio  Antonio  [Rodriguez?] 

Mach  ad  o  Pedro  [de  Villegas?] 

Relig.  catol.  Dorotea  [de  Sierra?] 

Alberto  el  Espiräu   santo   del  aiito,    nel    2°  atto    dicesi 

semplicemente  el  Nina. 

Chi  ci  assicura  della  compagnia  e  1'  indicazione  di  Maria  de  Cordova 
chiamata  autora.  Si  tratta  della  celebre  Maria  de  C.  y  de  la  Vega,  detta 
Amarilis  dagli  entusiasti  e  Gra7i  Suitana  dai  burloni  (Vedi:  Pellicer,  II,  94 
—  Cotarelo;  Tirso  de  M.  pag.  198  —  SA:  Teatro  en  Sev.  230)  insuperabile 
nelle  parti  passionali  e  potessa  o  almeno  autrice  di  versi.^  Suo  marito,  1'  autor, 
e  Andres  de  la  Vega  allora  ai  principii  della  sua  brillante  carriera  come 
capocomico:  nel  1621  era  ancora  con  la  moglie  nella  compagnia  di  Tomas 
Fernändez,  ma  giä  nel  24  con  una  compagnia  propria  faceva  il  Corpus 
a  Siviglia.  La  stagione  del  1625  a  ^Madrid,  in  cui  recitö  a  Corte  dal 
Setterabre  al  Novembre  sei  commedie,  tra  cui  questa  di  Lope,  mise  la  sua 
compagnia  nel  rango  delle  principali,  e  la  moglie  di  lui  tra  le  artiste  piü 
acclamate  e  corteggiate.  L'  anno  dopo  la  cittä  di  Madrid  dava  a  lui,  e  ad 
un'  altra  compagnia  famosa,  quella  di  Cristöbal  de  Avendano,  1'  incarico  delle 
feste  del  Corpus;  nell'  ottobre-novembre  era  chiamato  a  recitare  nel  ritiro 
campestre  di  Filippo  IV  ad  Aranjuez,  e  nel  dicembre  metteva  in  scena  a 
Madrid  la  bella  commedia  di  Lope:  Amor  con  vista  (Schack,  II  p.  400  in 
nota):'  La  sua  carriera  teatrale  si  segue  fino  al  1643,  in  cui  e  ancora  capo- 
comico; la  moglie,  forse  dopo  la  morte  di  lui,  che  credo  anteriore  al  1648, 
si  ritrasse  dalle  scene  e  mori  in  etä  molto  avanzata  nel  1678  dopo  oltre 
trent'  anni  di  meritato  riposo.  Non  minor  fama  consegui  nelle  parti  di  primo 
amoroso,  Damiano  Arias,  tanto  celebrato  dal  Benavente,  la  cui  carriera  si  puö 
seguire  dal  1622  all'  anno  di  sua  morte,  1643.  Del  Bovadilla  e  di  sua  moglie 
Maria  de  Vitoria  iroviamo  notizie  dal  1623  al  '39;  nel  1624  essi  erano  a 
Madrid  nella  compagnia  di  Prado,  appunto  con  un  Bernardino,  Antonio,  e 
Pedro,  il  cui  cognome  qui  manca  ma  e  dato  nell'  altra  lista  (ND.  pag.  206); 
tutti  costoro,  credo  io,  allontanandosi  Prado  da  Madrid,  preferirono  restare  in 
Corte  passando  nella  compagnia  di  Andres  de  la  Vega.  Di  Cintor,  abbiamo 
un  Pedro  che  nel  1607  era  nella  compagnia  di  Diego  Lopez  e  nel  161 2  re- 
citava  nel  Bastardo  Mudarra  di  Lope;  e  un  Gabriel  [suo  figlio?]  assai  piü 
famoso  di  lui,  che  e  forse  quello  che  col  nome  di  Cintorico  recitava  nella 
stessa  commedia,    facendovi   le  prime    sue  armi."     La  prima  certa  menzione  di 


*  E  una  piccola  notizia  sfuggita  ai  citati  biografi;  fra  le  poesie  elogiative 
del:  Poema  trdgico  de  Atalanta  di  D.  Juan  Moncayo,  edito  a  Saragozza  nel 
1656,  c'  e  un  sonetto  di  lei.  Un'  altra  indicazione  curiosa  e  in  SchäfFer, 
I  pag.  15. 

'  Sülle  rappresentazioni  nei  giardini  di  Aranjuez  vedi  Schack,  IV  pag. 
148  sg.  Anche  Andres  de  la  Vega  pare  fosse  autore  oltre  che  declam-atore 
di  versi;  si  cita  di  lui  una  commedia  su  Sati  Carlo  (Barr.  p.  419;  PM.  num. 
3010),  ma  la  fräse  comedia  de  A.  de  la  V.  potrebbe  semplicemente  indicare 
il  possesso. 

ä  Ohras,  vol.  VII  pag.  463;  e  in  tal  senso  deve  correggersi  quanto  dissi, 
seguendo  altrui,  in  questa  Rivista,  XXVI,  503 — 4.  E  lo  stesso  Pedro,  non 
Gabriel,  deve  essere  il  Cintor  che  Suärez  de  Figueroa  nella  sua  Plaza  del 
1615  enumera  tra  i  comici  piii  distinti  dal  suo  tempo  (Schack,  IV,  72). 


OBRAS  DE  LOPE  DE  VEGA.  503 

Gabriel  Cintor  e  del  1631  e  si  segue  la  sua  carriera  fino  oltre  al  1640  in  cui 
era  capocomico:  pare  languisse  malato  e  povero  fin  verso  il  1660.  Qui 
trattandosi  del  1625  ^  incerto  se  sia  il  vecchio  Pedro  o  il  giovane  Gabriel: 
la  parte,  un  capitano  brioso  ma  assennato,  non  decide  sicuramente  per  1' uno 
o  per  1'  altro.  Quanto  a  Dorotea,  io  ne  conosco  due  sole:  la  Hermoso,  che 
4  impossibile  per  ragioni  cronologiche,  e  quindi  suppongo  sia  la  De  Sierra, 
spesso  indicata  dal  Benavente  nei  suoi  Entremeses  e  che  mori  nei  primi  mesi 
del  1642.1  Quanto  a  Francesco  Derri  e  questa  1'  unica  volta,  ch'  io  sappia, 
che  figura  tra  i  comici  spagnuoli.  —  Sullo  stesso  argomento  del  Brasil  di 
Lope  il  M.  ricorda  la:  Perdida  y  restaur.  de  la  Bahia  de  Todos  los  Satitos 
del  Correa,  ed.  nella  Parte  XXXIII  (1670).  'k  assai  meno  stretta  alla  storia 
che  quella  di  Lope,  tenendovi  larga  parte  un  intreccio  amoroso  abbastanza 
insulso. 

La  Nueva  victoria  de  Don  Gofizalo  de  Cördova  narra  la  vittoria  di 
D.  Gonzalo  a  Fleurus,  del  29  agosto  1622.  La  notizia  ne  arrivö  a  Madrid  il 
19  settembre  e  Lope  in  men  di  15  giorni  preparö  la  sua  commedia.  L'  auto- 
grafo,  firmato  1'  8  ottobre,  al  quäle  s'  attiene  il  testo  del  M.  dando  a  pie  di 
pagina  con  lodevole  scrupolosa  fedeltä  le  varianti  delle  due  antiche  edizioni 
che  la  commedia  ebbe,  ci  da  anche  il  nome  dei  comici  che  la  posero  in  scena. 
La  compagnia  era  diretta  da  Juan  Bautista  Valenciano  con  sua  moglie  Manuela 
Enriquez,  che  giä  nei  1617  e  quasi  con  Io  stesso  personale  aveva  dato  un' altra 
commedia  di  Lope,  il  Desden  vengado?  Erano  nella  compagnia  il  fratello 
del  Valenciano,  Juan  Gerönimo,^  con  la  moglie  Ana  Maria  de  Cäceres, 
Agustin  Coronel,  Jusepe  Jimenez,  Juan  de  Vargas  e  il  tanto  ct\.€ox2Xo  gracioso 
Cosme  Perez  detto  Juan  Rana}  La  compagnia  di  Juan  Bautista  h  spesso 
nominata  fino  al  1623  in  cui  nei  marzo  recitö  alla  Corte  e  nei  dicembre  con- 
trattava  per  recitare  a  Madrid  nei  gennaio  1624  con  artisti  di  prim'  ordine, 
come  Bartolome  Romero  e  sua  moglie  Antonia  Manuela.  Ma  e  questa  1'  ultimo 
ricordo  che  si  ha  di  lui.  Dal  1625  appare  come  capocomico  il  fratello  Juan 
Gerönimo,  che  in  varie  riprese  spiegö  la  sua  attivitä  specialmente  in  Siviglia, 
fino  al  1633.  Nei  1640  e  a  Madrid  con  la  moglie,  ma  non  piü  a  capo  di 
una  compagnia:  nei  1643  erano  a  Siviglia  nella  compagnia  di  Manuel  Vallcjo, 
Null'  altro  se  ne  sa. 

Fa  seguito  alla  Nueva  victoria  una  specie  di  loa  o  Didlogo  militar  in 
lode  di  Ambrogio  Spinola.  Con  questo  si  chiude  la  serie  delle  produzioni 
sulla  storia  nazionale,  che  sono  in  tutto  novantanove.    Ma  il  M.  annuncia  che 


1  V.  Entremeses  de  Benav.  ed.  dal  Rosell  nei  Libros  de  antano;  e 
ND.  328—29. 

2  V.  Schack,  11,400,  ed  e  la  prima  menzione  che  si  abbia  del  Valenciano. 
Su  queste  liste  v.  Rennert,  c.  c.254,  298. 

3  Per  uno  strano  abbaglio  il  M.  stampa  Juan  Gomez.  nome  ignoto 
neir  istrionismo  spagnuolo:  ma  lessero  correttamente  Io  Schack,  il  Rennert 
(opere  cit.)  e  il  Barrera.  II  quäle  (NB.  pag.  441)  prese  un  altro  curioso 
equivoco  enumerando:  Narväez,  Tinior,  Manuela  ecc.  mcntre  deve  leggcrsi: 
Narvdez,   la  senora  Manuela,  ecc. 

*  Restano  ignoii  un  Manuel  che  h  impossibile  identificarc,  un  Fadrique 
che  compare  soltanto  nelle  due  liste  del  Desden  veng.  e  della  Nueva  victoria, 
e  un  Narvdez  che  compare  soltanto  in  quest'  ultima  [SA.  ha  un  Narvdez 
Francisco  negli  indici,  ma  nei  testo  e  una  Francisca  e  credo  con  ragione]. 


504  BESPRECHUNGEN.      W.    VON    WüRZBACH, 

pubblicherä  in  Appendice  i  Giizmanes  de  Toral,  che  io  identificai  quando  giä 
era  uscito  il  volume  dell'  Accademia  che  avrebbe  dovuto  contenerli/  e  di  altre 
pure  che  non  specifica,  proraette  la  pubblicazione  nelF  Appendice.  Egli  da 
pol  a  pag.  XLI  con  brevi  note  1'  elenco  delle  commedie  storiche  di  Lope  di 
cui  solo  il  titolo  e  giunto  fino  a  noi,  corredandolo  di  brevi  note,  alle  quali 
poco,  e  di  poca  o  punta  utilitä  per  la  loro    eventuale  identificazione ,  potrebbe 

(Fortsetzung  folgt,) 

A.  Restori. 


La  Bibliotheque  du  Marquis  de  Santillane,  par  Mario  Schiff,  archi- 
viste-paleographe,  eleve  diplome  de  l'Ecole  des  Hautes  Etndes.  Paris,  Emile 
Bouillon  1905  (Forme  le  I53eme  fascicule  de  la  Bibliotheque  de  l'Ecole  des 
Hautes  Etudes)  XCI  +509  S.    Gr.  8vo. 

Inigo  Lopez  deMendoza  war  neben  Juan  de  Mena  unstreitig  das 
bedeutendste  dichterische  Talent,  welches  Spanien  im  XV.  Jahrhundert  auf- 
zuweisen hatte.  Er  konnte  der  Poesie  jedoch  nur  einen  geringen  Teil  seiner 
Zeit  widmen,  denn  nur  in  den  Mufsestunden  des  Staatsmannes  kam  in  ihm 
der  Dichter  zu  Worte.  Wie  später  Camoens,  Garcilasso,  Ercil'.a  und  Lope 
de  Vega  hätte  auch  er  sagen  können,  dafs  er  bald  zum  Schwerte  und  bald 
zur  Feder  gegriffen  habe.  Einer  der  mächtigsten  Feudalherren  seines  Landes 
wahrte  er  von  seinem  festen  Schlosse  Guadalajara  aus  eifersüchtig  seine  Granden- 
rechte und  1445  erhob  ihn  König  Juan  II.  von  Castilien  für  seine  Verdienste 
gelegentlich  der  Schlacht  von  Olmedo  zum  Marquis  von  Santillana.  Er  war 
der  erbittertste  Gegner  des  Connetable  Don  Alvaro  de  Luna,  des  allmächtigen 
Günstlings  des  Königs,  und  als  1453  der  Gestürzte  auf  dem  SchaflFot  endete, 
hat  er  ihm  in  seinem  „Doctrinal  de  privados"  einen  von  unversöhnlicher 
Feindschaft  diktierten  Nachruf  gewidmet.  Nach  den  Mühsalen  des  Kampfes 
fand  der  Marquis  seine  Erholung  daheim  im  Kreise  seiner  Familie  —  er  hatte 
sieben  Söhne  und  drei  Töchter,  deren  Erziehung  er  sich  sehr  angelegen  sein 
liefs  —  und  in  der  Beschäftigung  mit  den  Werken  hervorragender  Geister; 
denn  Waffenhandwerk  und  Wissenschaft  schienen  ihm  nicht  nur  nicht  unverein- 
bar, sondern  einander  im  Gegenteile  höchst  förderlich  zu  sein.  („La  sciencia  non 
embota  el  fierro  de  la  lan^a,  nin  fa^e  floxa  el  espada  en  la  raano  del  caballero". 
Obras  del  Marques,  ed.  Los  Rios  p,  24;  vgl.  Don  Quixote  I.  c.  37,  38.)  Von 
seiner  umfassenden  Belesenheit  legen  seine  Werke  an  vielen  Stellen  beredtes 
Zeugnis  ab,  doch  sind  wir  auf  sie  in  dieser  Hinsicht  nicht  angewiesen,  da 
ein  glückliches  Geschick  die  reichhaltige  und  kostbare  Bibliothek  des  Marquis 
bis  auf  den  heutigen  Tag  fast  vollständig  erhalten  hat. 

Der  Marquis  war  ein  passionierter  Handschriftensammler,  und  er  wurde 
in  seinem  Sammeleifer  von  vielen  Seiten  unterstützt.  Sein  Kaplan  Pero  Diaz 
de   Toledo,    sein    Sekretär   Diego    de  Burgos,    Anton   Zorita    und   der 


1  Ed.  nella  Roman.  Bibliothek,  XVI  (1899). 

2  Raccogliendo  i   rimandi   che    danno  negli  indici  le    mie  Piezas  de  iitu- 
los  e  la    Vita  di  Lope  del  Rennert. 


LA   BIBLIOTHEQUE   DU    MARQUIS    DE    SANTILLANE,    ETC.         505 

Bakkalaur  Alfonso  de  Zamora  bemühten  sich  unablässig  um  die  Be- 
reicherung und  Ausgestaltung  der  Bibliothek  von  Guadalajara  und  griffen  auch 
selbst  zur  Feder,  wem  es  galt  derselben,  und  damit  dem  spanischen  Schrift- 
tum ein  fremdsprachiges  "Werk  in  Übersetzung  einzuverleiben.  (Ob  der  Marquis 
des  Lateinischen  mächtig  gewesen  sei,  ist  eine  alte  Streitfrage  zwischen  den 
Gelehrten,  nach  den  Ausführungen  Schiffs  p.  LXIIIff.  kann  dieselbe  jedoch 
als  im  negativen  Sinne  erledigt  angesehen  werden.  An  seiner  Kenntnis  des 
Französischen  und  Italienischen  ist  nie  gezweifelt  worden.)  Nuno  de  Guzman 
und  Juan  de  Lucena  benutzten  ihre  längeren  Aufenthalte  in  Italien  um 
den  Sammlerinteressen  des  Marquis  zu  dienen,  und  mehr  als  einmal  hat  dieser 
diplomatische  Anlässe  wahrgenommen,  um  sich  den  Besitz  interessanter  Manu- 
skripte zu  verschaffen.  Sowie  er  von  einem  solchen  Kenntnis  erhielt,  liefs  er 
es  für  sich  kopieren,  eventuell  ankaufen.  Im  letzteren  Falle  wurde  dann  das 
Wappen  oder  Eigentümerzeichen  des  früheren  Inhabers  entfernt,  und  das  des 
Marquis  mit  der  Devise  ,,Dios  e  Vos"  (mit  ,,Vos"  ist  die  Mutter  Gottes  ge- 
meint, für  welche  er  eine  besondere  Verehrung  hegte)  an  seine  Stelle  gesetzt. 
Der  Marquis  hat  sich  als  Sammler  die  allergröfsten  Verdienste  um  das  Auf- 
leben des  Humanismus  in  Spanien  erworben;  seine  Bibliothek  aber  unterscheidet 
sich  von  vielen  anderen  dadurch,  dafs  sie  nicht  zufällig  zusammengekommen, 
sondern  das  Resultat  jahrelanger  Bemühungen  eines  feinsinnigen,  kunstver- 
ständigen ,  zielbewufsten  Gelehrten  und  Bibliophilen  ist.  Die  Intentionen  des 
Marquis  hielt  dessen  ältester  Sohn  und  Erbe,  Don  Diego  Hurtado  de 
Mendoza,  erster  Herzog  von  Infantado  aufrecht,  indem  er  aus  der  Biblio- 
thek seines  Vaters  ein  unveräufserliches  Gut  seiner  Familie  machte.  Ebenso 
liefsen  sich  Enkel  und  Urenkel  die  Erhaltung  und  Mehrung  dieser  Schätze  an- 
gelegen sein  (s.  das  Memorial  de  cosas  notables  des  4.  Herzogs  von  Infantado 
nebst  der  Vorrede  an  dessen  Sohn,  p.  XC  u.  Apend.  3).  Der  Brand  des 
Schlosses  von  Guadalajara  im  Jahre  1702  fügte  der  Bibliothek  nur  geringen 
Schaden  zu.  Einige  Bücher,  von  welchen  es  sicher  ist,  dafs  sie  der  Marquis 
besafs,  müssen  dabei  allerdings  zugrunde  gegangen  sein,  so  die  auf  seine  Ver- 
anlassung verfafste  spanische  Übersetzung  der  Tragödien  des  Seneca,  sowie 
Exemplare  seiner  eigenen  Werke.  Im  Gegensatze  zu  seinen  Vorfahren  hatte 
nur  der  letzte  Erbe  des  kostbaren  Gutes,  Don  Mariano  Tellez  Giron, 
12.  Herxog  von  Ossuna  und  15.  Herzog  von  Infantado  (j  1882),  wenig 
Sinn  für  dasselbe.  Unter  ihm  rifs  eine  arge  Unwirtschaft  ein,  und  dieser  ist 
es  zuzuschreiben,  wenn  man  heute  in  der  Bibliothek  manches  vermifst,  was 
noch  vor  50  Jahren  bestimmt  vorhanden  war.  1884  wurde  die  Bibliothek 
Ossuna  vom  Staate  erworben  und  der  Biblioteca  nacional  zu  Madrid  ein- 
verleibt. 

Dem  Verfasser  des  vorliegenden  Werkes  kamen  bei  seiner  ofi  sehr 
mühevollen  Arbeit  nur  wenige  Vorarbeiten  zugute.  Amador  de  los  Rios 
hatte  allerdings  1852  im  Anhange  seiner  Ausgabe  der  Werke  des  Marquis  den 
Versuch  gemacht,  den  Bestand  seiner  Bibliothek  zu  rekonstruieren  und  fest- 
zustellen, welche  Bücher  er  besessen  habe,  allein  derselbe  war  ungenau  und 
fehlerhaft.  Aufserdem  gab  es  noch  die  recht  summarische  und  unbrauchbare 
Noticia  de  la  biblioteca  del  duque  de  Ossuna  y  del  Infantado  (Bd.  CIX  der 
Collecion  de  documentos  incditos  para  la  historia  de  Espana,  Madrid  1894, 
mit   Berichten    von    D.Manuel    Uriarte    und    D.Diego   Clemencin),    sowie 


506  BESPRECHUNGEN.      W.    VON   WURZBACH, 

die  Verzeichnisse  der  Bibliothek  Ossuna,  welche  J.  M.  Rocamora  (sehr 
mangelhaft,  Madrid  1882)  und  die  Beamten  der  Biblioteca  nacional  gelegentlich 
der  Erwerbung  (ungedruckt)  anlegten.  Oft  war  es  nicht  leicht  festzustellen, 
ob  ein  Manuskript  sich  zur  Zeit  des  Todes  des  Marquis  (1458)  bereits  in  seiner 
Bibliothek  befunden  habe.  Unzweifelhaft  war  dies  nur  bei  jenen,  welche  sein 
Wappen  tragen,  oder  die  er  in  seinen  Schriften  erwähnt.  Schiff  ist  bei  seiner 
Rekonstruktion  mit  der  gröfsten  Sorgfalt  und  Genauigkeit  vorgegangen,  und 
sein  Werk,  das  Resultat  mehrjähriger  Studien,  ist  gewifs  ein  wertvoller  Bei- 
trag zur  Geschichte  der  spanischen  Literatur,  speziell  zur  Geschichte  der 
Übersetzung  in  Spanien.  Wir  verweisen  diesbezüglich  auf  die  an  geeigneter 
Stelle  angebrachten  Exkurse  über  Seneca,  Orosius,  Boethius,  Dante  n.  Boc- 
caccio in  Spanien,  welche  die  bisherigen  Kenntnisse  um  ein  beträchtUches 
vermehren.  Das  Prinzip,  nach  welchem  der  Verfasser  die  Manuskripte  ordnet, 
ist  uns  allerdings  nicht  klar  geworden.  Er  nimmt  im  allgemeinen  zuerst  die 
griechischen  Autoren  vor,  dann  die  lateinischen,  italienischen  und  spanischen, 
doch  hält  er  innerhalb  dieser  Gruppen  durchaus  nicht  die  chronologische 
Reihenfolge  ein.  Und  warum  rangieren  Eusebius  und  St.  Johannes  Chrysosto- 
mus  vor  Cicero  und  Sal'.ust?  Aufserdem  erfährt  das  „System"  Störungen, 
wenn  mehrere  Werke  in  einem  und  demselben  Manuskript  vereinigt  sind.  Bis- 
weilen werden  besonders  bedeutsame  Stellen  aus  den  Manuskripten,  Vorreden, 
Zuneigungen  und  dgl.  zum  Abdrucke  gebracht. 

Ein  grofses  Kontingent  für  die  Bibliothek  des  Marquis  bildeten  natürlich 
die  Klassiker  des  Altertums.  Sie  sind  zum  Teil  lateinisch  (obwohl  der 
Marquis  kein  Latein  verstand)  teils  in  italienischen ,  spanischen  und  katala- 
nischen Übersetzungen  vorhanden.  Besonders  erwähnenswert  ist  eine  spanische 
Übersetzung  der  Iliade,  welche  ein  Sohn  des  Marquis,  der  spätere  Kardinal 
Pedro  Gonzalez  de  Mendoza,  damals  noch  Student  zu  Salamanca  auf  Grund 
der  lateinischen  Version  von  Pietro  Candido  Decembri  herstellte.  Aufser 
Llomer  begegnen  uns  Piaton  (Phädon,  kastilianisch  von  Pero  Diaz  de  Toledo), 
Thukydides,  Aristoteles,  Polybius,  Cicero,  Jul.  Cäsar,  Sallust,  Ovid  (nach  der 
zweiten  Redaktion  von  Pierre  Ber9uire  aus  dem  Jahre  1342,  ins  spanische 
übersetzt  von  einem  Anonymus),  Virgil  (spanisch  von  Villena),  Pompejus 
Trogus,  Livius  (nach  Ber^uire  von  Pero  Lopez  de  Ayala,  anonym  erschienen 
1497),  Seneca  (verschiedene  Werke  in  lateinischer,  italienischer  und  spanischer 
Sprache,  die  Tragödien  nur  italienisch),  Valerius  Maximus  (von  Fr.  Ant.  Canals, 
nach  dessen  eigener  valenzianischer  Übersetzung),  Flavius  Josephus,  Lucanus, 
Frontinus,  Plutarch,  (De  toda  condicion  de  la  nobleza,  nach  dem  Italienischen 
des  Angelo  Decembri  vom  Prinzen  von  Viana),  Quintilian,  Plinius  d.  Ä.,  Q. 
Curtius  Rufus  (kastilianisch,  nach  Decembri),  Sueton,  Vegetius  (spanisch  von 
Fr.  Alonso  de  San  Cristobal),  Palladius  (kastilianisch  von  dem  Katalanen 
Ferrer  Sayol,  Protonotar  der  Königin  Eleonore  v,  Aragon,  1380  —  85)  und 
Boethius  (Übersetzung  nebst  Kommentar  von  Pedro  de  Valladolid). 

Neben  dem  humanistischen  Element  tritt  das  kirchliche  in  der 
Bibliothek  des  frommen  Spaniers  stark  hervor.  Die  Bibel  ist"  in  zahl- 
reichen Handschriften  vertreten.  Auch  den  Bibelkommentar  des  Kicolaus  de 
Lyra  (f  1340)  finden  wir  mehrmals.  Unter  den  Autoren  aus  der  Frühzeit  des 
Christentums  heben  wir  hervor:  Eusebius  (für  den  Marquis  übersetzt  von 
Alonso    de    Madrigal,    genannt  El   Tostado,    nebst    Kommentar    von    diesem), 


LA   BIBLIOTHfeQUE    DU    MARQUIS    DE    SANTILLANE,    ETC.  507 

Basilius,  Johannes  Chrysostomus,  Augustinus,  Ambrosius,  Orosius  (araf^onesisch 
von  Domingo  de  Garcia  Martin),  Gregorius  (kaslilianisch  von  Ayala,  in  vier 
Handschriften).  Zahlreich  sind  auch  die  philosophischen  und  morali- 
sierenden Traktate,  wie  des  Thomas  von  Aquino  De  regimine  principum,  des 
Aegidius  de  Columna  (Gilles  de  Rome)  denselben  Gegenstand  behandelnder 
Liure  du  gouuernement  des  roys  et  des  princes  (mehrmals,  darunter  französisch 
von  Henri  de  Gauchi,  kastilianisch  von  Johan  Garcia),  die  Summa  de  poeni- 
tentia  des  Dominikaners  Raymund  von  Peiiafort  und  mehrere  Schriften  seines 
Ordensbruders  Vincenz  von  Beauvais.  Hier  erwähnen  wir  auch  des  spanischen 
Juden  Maimonides  , .Führer  der  Verirrten"  (Moreh  ha  nebuchim)  in  der  spanischen 
Übersetzung  von  Pedro  de  Toledo,  welche  die  erste  nachweisbare  in  Vulgär- 
sprache ist.  Sie  hält  sich  jedoch  nicht  an  das  Arabische,  sondern  an  die 
hebräische  Version  von  Jehuda  Charisi  und  wurde  für  Gomez  Suarez  de 
Figueroa,  den  Schwager  des  Marquis  angefertigt. 

Zu  den  neueren  Literaturen  übergehend,  beansprucht  das  Kapitel  Dante 
unstreitig  das  meiste  Interesse,  da  der  Marquis  in  seinen  Dichtungen  sehr 
unter  dem  Einflüsse  des  Florentiners  steht  und  zur  Verbreitung  der  Divina 
commedia  in  Spanien  mehr  beigetragen  hat  als  der  vielgenannte  Micer  Fran- 
cesco Imperial  oder  irgend  ein  anderer.  Nach  Dantes  Muster  schreibt  er  in 
Spanien  zuerst  elfsilbige  Verse  und  Sonette  und  paraphrasiert  dieselben  wie 
dies  in  der  Vita  nuova  geschieht.  Zahlreiche  Gedanken  sind  aus  den  Werken 
seines  Lieblingsdichters  in  die  seinigen  übergegangen.  Bemerkenswert  sind 
die  Worte,  welche  Diego  de  Burgos  in  seinem  Triunfo  del  ;^Llrques  den 
Schatten  Dantes  sprechen  läfst: 

Que  si  tengo  fama,  si  soy  conoscido 
Es  porque  el  quiso  mis  obras  mirar. 

Unter  den  Dante -Handschriften  der  Bibliothek  von  Guadalajara  ist  be- 
sonders eine  von  grofser  Wichtigkeit  (Bibl.  nac.  Ji — lio).  Sie  enthält  den 
genuesisch  gefärbten  Text  der  Divina  commedia  in  einer  Niederschrift  aus 
dem  J.  1354.  nebst  einer  spanischen  Prosaübersetzung,  in  welcher  Schiff  mit 
voller  Sicherheit  die  solange  verloren  geglaubte  Übersetzung  von  Enrique  de 
Villena  erkennt,  die  dieser  im  Auftrage  des  Marquis  verfafste.  (Vgl.  Schiffs 
Aufsatz  in  Homenaje  ä  Menendez  y  Pelayo.  I.  p,  269  ff.  Madrid  1899.)  An 
der  Identität  kann  wohl  kein  Zweifel  bestehen.  Ihie  Abfassung  fällt  in  das- 
selbe Jahr  wie  Villenas  Virgilübersetzung,  also  1427/28.  Sie  ist  also  älter  als 
die  katalanische  Dante -Version  von  N'Andreu  Febrer  (vollendet  I429),  und 
somit  die  älteste  Dante-Übersetzung  auf  der  iberischen  Halbinsel.  Das  Manu- 
skript weist  zahlreiche  Randnoten  von  der  Hand  des  Marquis  auf,  doch  enden 
dieselben  in  der  ersten  Hälfte  des  Paradieses,  über  welche  er  nicht  hicaus- 
gekommen  zu  sein  scheint.  Ähnliche  Randnoten  finden  sich  in  der  Handschrift 
von  Gil  de  Zamoras  Alaban^as  de  EspaRa,  welches  Werk  auf  Veranlassung 
des  Matquis  aus  dem  Lateinischen  ins  Spanische  übersetzt  wurde.  Ferner 
besafs  er  die  Dante-Commentare  von  Pietro  Alighieri  und  von  Benvenuto  da 
Iraola  (Fegefeuer  und  Hölle,  letztere  inkomplet),  sämtlich  in  kastilianischer 
Sprache.  Die  Übersetzung  von  Benvenutos  Werk  besorgte  der  Arzt  des  Marquis, 
Martin  Gonzalez  de  Lucena.  —  Von  Petrarca  und  Boccaccio  sind  verschiedene 
Werke    in    italienischen    und    spanischen    Texten    verzeichnet,    doch    fehlt    das 


508     BESPRECHUNGEN.      W.  VON  WURZBACH,    LA    BIBLIOTHfeQUE   ETC. 

Decameron.  "Von  Brunetto  Latinis  Tesoretto  sind  nur  Bruchstücke  vorhanden. 
Wir  erwähnen  noch  die  Fiorita  des  Armannino  Giudice,  die  Acerba  von 
Cecco  d'  Ascoli  und  verschiedenes  von  Leonardo  Bruni  (Aretino),  wie  seine 
Schrift  über  das  Rittertum,  in  spanischer  Übersetzung  von  Mossen  Pedro  de 
la  Panda. 

Aus  der  französischen  Literatur  ist  am  häufigsten  der  Roman  de  la 
Rose  vertreten  (drei  Handschriften,  nebst  Jean  de  Meun's  Testament).  Auch 
für  Alain  Chartier  hegte  der  Marquis  eine  besondere  Vorliebe.  Honor6 
Bonnet's  Arbre  des  battailles  erscheint  im  Original  und  in  kastilianischer  Über- 
setzung von  Anton  Zorita  mit  interessanter  Zueignung  an  den  Marquis.  Benoit 
de  Saint  Mor's  Geschichte  Trojas  besafs  der  Marquis  in  kastilianischer,  gali- 
zianischer,  katalanischer  (von  Conesa,  1367)  und  aragonesischer  Version,  das 
Pendant  von  Guido  delle  Colonne  katalanisch  und  aragonesisch.  Das  einzige 
provenzalische  Manuskript,  welches  er  hatte,  Matfre  Ermengauds  Breviari 
d'  amor,  ist  verloren  gegangen.  Die  provenzalische  Poesie  hat  keinen,  wenig- 
stens keinen  direkten  Einflufs  auf  ihn  geübt.  Der  katalanischen  Literatur 
gehören  abgesehen  von  mehreren  früher  erwähnten  Übersetzungen  diverse 
Werke   von  Raimond  Lull  und  dem  Enzyklopädisten  Francesch  Eximeniz  an. 

Über  alle  Erwartung  dürftig  sind  die  spanischen  Bestände.  Schiff 
verzeichnet  zunächst  das  vielgenannte  Manuskript  von  Berceo's  Libro  de 
Alexandre,  in  dessen  Schlufsversen  sich  der  Kopist  Juan  Lorenzo  natural  de 
Astorga  betrüglicher  Weise  für  den  Verfasser  ausgibt,  worüber  man  erst  durch 
das  später  aufgefundene  Pariser  Manuskript  eines  besseren  belehrt  wurde. 
Interessant  ist  auch  eine  Handschrift  des  Rcmans  vom  Caballero  de  Dios 
(Caballero  Cifar).  Erwähnen  wir  noch  verschiedene  Schriften  von  Juan 
Rodriguez  del  Padron  und  von  Diego  de  Valera,  dem  Chronisten  der  Königin 
Isabella,  sowie  eine  Reihe  von  allgemeinen  und  Spezialchroniken  aus  ver- 
schiedenen Zeiten,  so  ist  die  Liste  der  spanischen  Originalwerke  so  ziemlich 
erschöpft. 

Unser  Überblick  über  die  Bücherschätze  des  Marquis  wäre  nicht  voll- 
ständig, gedächten  wir  nicht  noch  einiger  wissenschaftlicher  Spezialwerke.  Die 
Jurisprudenz  ist  durch  einen  kastilianischen  Auszug  aus  dem  Corpus  juris 
civilis,  durch  Alfons'  des  Weisen  Fuero  de  las  leyes  und  einige  Schriften  von 
Bernard  Gui  (f  1331)  vertreten,  die  Philologie  durch  das  Vocabular  des 
P^apias,  die  Chirurgie  durch  das  Werk  des  Lanfrancus  (in  valenzianischer 
Sprache,  von  einem  sonst  unbekannten  Maestre  G.  Salva,  aus  dem  XV.  Jahrh.), 
die  Geographie  durch  eine  Mappemonde  (Image  du  monde,  vgl.  Brunet  III 
p.  II 18  s.  V.  Livre  de  Clergie). 

Damit  hätten  wir  das  wichtigste  aus  der  Bibliothek  und  zugleich  aus 
der  poetischen  Rüstkammer  ihres  Besitzers  Revue  passieren  lassen.  Der  Ver- 
fasser hat  dem  bibliographischen  Teil  seines  Buches  eine  umfassende  Einleitung 
vorangeschickt,  welche  aus  einer  Biographie  des  Marquis,  sowie  einigen  Ab- 
handlungen über  seine  Kenntnis  des  Lateins,  seine  Werke  und  seine  Bibliothek 
im  allgemeinen  besteht.  Alle  diese  Abschnitte,  sowie  auch  der  Anhang  über 
die  Beziehungen  des  Marquis  zu  Nufio  de  Guzman  sind  vortrefflich  gearbeitet 
und  stehen,  wie  das  ganze  Buch,  auf  der  Höhe  der  heutigen  Forschung. 

Wolfgang  von  Wurzbach. 


ALPHONSE    BAYOT,    GORMOND    ET   ISEMBART.  509 

Alphonse  Bayot,  Gormond  et  Isenihart.  Reproduction  photocollographique 
du  manuscrit  unique,  II,  181,  de  la  Bibliotheque  royale  de  Belgiqite  avec 
une  transcription  litterale.  Bruxelles  1906.  {Publications  de  la  RevKe  des 
Bibliotheqiies  et  Archives  de  Belgiquc.     No.  2). 

Das  Epenfragment  von  Isembart  und  Gormund,  oder,  wie  es  noch 
immer  meist  genannt  wird ,  von  Gormund  und  Ise?nbart,  wurde  bekanntlich 
von  dem  Canonicus  de  Ram,  damals  Archivist  zu  Mecheln,  später  Rektor  der 
Universität  Löwen,  entdeckt  und  gelangte  von  ihm  an  den  Baron  von  Reiflen- 
berg,  der  es  1838  zuerst  publizierte.  Nachdem  das  Manuskript  längere  Zeit 
verschwunden  gewesen  war,  tauchte  es  1873  wieder  auf,  wurde  nun  vom 
belgischen  Staat  für  die  Brüsseler  Bibliothek  angekauft  und  1876  von  Auguste 
Scheler  von  neuem  herausgegeben.  Seitdem  war  das  Manuskript  nicht  wieder 
verglichen  worden;  die  kritische  Edition,  die  Heiligbrodt  veranstaltete,  beruhte 
ausschliefslich  auf  dem  Scheler'schen  Drucke.  Die  vorHegende,  überaus  saubere 
phototypische  Reproduktion  der  Handschrift  ist  veranstaltet  auf  Anregung  des 
internationalen  Kongresses  für  Reproduktion  von  Handschriften,  Münzen  und 
Siegeln,  der  den  21. — 23.  Aug.  1905  zu  Lüttich  tagte.  Bei  der  hervorragenden 
Wichtigkeit  des  Denkmales,  das  neben  dem  Rolandsliede  die  älteste  uns  er- 
haltene französische  Chanson  de  geste  darstellt,  verdiente  die  Handschrift  die 
Ehre  einer  solchen  Reproduktion  gewifs  in  vollem  Mafse,  und  letztere  wird 
von  den  Romanisten  allgemein  willkommen  geheifsen  werden,  wenn  sich  auch 
für  die  Textgeslaltung  aus  ihr  nichts  wesentlich  neues  ergeben  dürfte.  Als  Titel 
behält  Bayot  Gormund  und  Isembart  bei,  wofür  angeführt  werden  kann,  dafs 
diese  Benennung  sich  durch  die  Ausgabe  Heiligbrodts  eingebürgert  hat;  zu- 
treffend aber  ist  sie  wenigstens  für  das  Epos  —  und  es  empfiehlt  sich  doch, 
Epos  und  Fragment  gleich  zu  betiteln  —  nicht,  wie  Ref.,  Epos  v.  Isetnbard 
und  Gormund  S.  2,  dargelegt  hat;  denn  der  eigentliche  Held  der  Dichtung 
ist  anerkanntermafsen  Isembart  und  nicht  Gormund;  mit  dem  gleichen  Recht, 
wie  von  einer  Chanson  von  Gormund  und  Isembart,  könnte  man  von  einer 
Chanson  von  Olivier  und  Roland  sprechen.  Ob,  wie  Bayot  mit  G.  Paris  an- 
nimmt, der  ursprüngliche  Titel  Le  roi  Louis  gewesen  sei,  ist  ganz  unsicher; 
diese  Vermutung  wurde  von  G.  Paris  geäufsert,  ehe  die  neueren  Arbeiten 
über  die  Chanson  erschienen  waren;  wahrscheinlicher  deucht  es  mich,  dafs  Le 
roi  Louis  der  Titel  jener  uns  ganz  verlorenen  Chanson  gewesen  sei,  deren 
Inhalt  uns  der  Loher  und  Maller,  S.  113  der  Ausgabe  von  Simrock,  auf- 
bewahrt hat,  s.  die  Analyse  in  den  Beiträgen  zur  roman.  Philologie  (Gröber- 
Band),  Halle  1899,  S.  186 — 188;  denn  hier  erscheint  in  der  Tat  König  Ludwig 
als  der  eigentliche  Held.  —  Der  transcription  litterale  hat  Bayot  voraus- 
geschickt eine  genaue  Beschreibung  und  eine  Geschichte  der  Handschrift  sowie 
eine  Bibliographie  der  auf  das  Fragment  bezüglichen  Arbeiten.  Die  letztere 
ist  leider  unvollständig:  mit  dem  gleichen  Rechte  wie  Beckers  Referat  über 
Fluris  und  des  Referenten  einschlägige  Arbeiten  waren  doch  aufzuführen 
die  Rezensionen  von  Suchier,  Litt.  Centralblatt  1896,  no.  43,  Sp.  iSJÖf.,  von 
Golther,  Zeit  sehr.  f.  franz.  Sprache  und  Lit.  1897,  2,78 — 82  und  die  zuletzt 
erschienene,  bereits  auch  die  Arbeiten  von  Lauer  und  Lot  berücksichtigende 
Rezension  Schlägers,  Literaturblatt  f.  germ.  u.  rom.  Philol.  1900,  Sp.  135 — 
138;  dafs  Suchier,  Golther  und  Schläger  im  Gegensatz  zu  Becker  dem  Ref. 
in  wesentlichen  Punkten  zustimmen,    ist  kein  ausreichender  Grund,    ihr  Urteil 


5IO  BESPRECHUNGEN.      SCHULTZ-GORA, 

zu  ignorieren.  Ferner  durfte  nicht  unerwähnt  bleiben  des  Referenten  Aufsatz : 
Neues  zu  Isemhard  und  Gormmtd,  Zeitschr,  f.  roman.  Phüol.  XXIII  (1899), 
S.  249 — 287,  wo  eine  Kritik  der  Anschauungen  von  Becker,  Lauer  und  Lot 
gegeben  wird,  auf  die  eine  Entgegnung  nicht  erfolgt  ist;  auch  sei  noch  ver- 
wiesen auf  die  oben  schon  genannten  Beiträge  etc.  S.  185  ff.  und  auf  die 
Beiträge  zur  roman.  und  engl.  Philol.  (Foersterband),  Halle  1902,  S.  135  ff. 
—  Ich  notiere  schliefslich  die  Korrekturen,  die  sich  aus  der  transcription 
Bayot's  für  den  von  Heiligbrodt  benutzten  Abdruck  Schelers  ergeben:  V.  28 
amhes  dous  für  ambedous  bei  Scheler;  V.  47  druckt  Bayot  tierrj  für  Terri, 
die  Hs.  hat  trj  mit  Sigle;  V.  52  asteles  für  esteles  bei  Scheler,  V.  98  len  clinot 
für  Venclinat,  \  12  fut  für  y«,  l^g  dol  für  del,  l/^$  souze  für  souvie,  \  61  che 
naus  für  (natürlich  richtiges)  cheuaus ,  i6d^  fut  iv,x  fu,  171  quil  im  que  il,  228 
cumme  für  cume,  ebenso  229,  232  e  für  et,  251  cop  für  cops',  253  druckt  B. 
fuzcele ,  die  Hs.  aber  zeigt  suzcele ,  wie  Scheler  richtig  hat;  iSj pur  für  par, 
2']6  charlun  i\ix  charlon,  T^\\cuntre  für  contre;  316  druckt  Bayot  für  Schelers 
as  resnes  —  pasresnes  und  bemerkt  am  Rande:  p  legerement  gratte;  hier  liegt 
ein  Versehen  Bayots  vor:  die  Hs.  hat  an  der  Stelle  von  p  vielmehr  ein  unter- 
pungiertes  r,  B.  hat  den  Punkt  für  den  teilweise  ausradierten  Grundstrich  eines 
p  angesehen,  die  Lesung  Schelers  ist  also  richtig;  yio  fiert  im  fert,  350/0« 
für  jou,  356  pantener  für  pautener,  362  de  trenchier  für  detranchier ,  371 
idune  für  idunc  (kann  auch  so  gelesen  werden),  402  que  ot  für  qu^ot  (Hs,: 
qot),  410  trei  für  troi,  445  granz  für  grans ,  452  esrager  für  esragier,  467 
uuree  für  virree  (die  Hs.  zeigt  aber  über  dem  ersten  oder  zweiten  und  dem 
dritten  Grundstrich  den  z'- Strich;  ist  vielleicht  zu  lesen  i  viree}  das  Metrum 
steht  nicht  im  Wege);  569  de  rocha  für  desrocha,  593  jnalueisse  für  maveisse, 
6lS  ad  uestu  für  a  uestu,  629  quarefoz  für  qiiarrefor,  633  deiieret  für  dueret, 
634  genitrix   für  genitix,  645  eu  für  en. 

R.  Zenker. 


Revue  des  langues  romanes.     Tome  XLVIII.    Janvier-decembre  1905, 

S.  5 — 29.  K.  Sneyders  de  Vogel,  La  suite  du  Parthenopeu  de  Blois 
et  la  Version  hollandaise.  Es  wird  zunächst  gezeigt,  dafs  die  holländische 
Version  sehr  treu  der  altfranzösischen  Version  ^  folgt,  und  dann  untersucht, 
welche  von  den  beiden  Fortsetzungen  des  afrz.  Romans  (vom  V.  9163  der 
Crapeletschen  Ausgabe  an)  die  ursprüngliche  und  authentische  sei.  Verf. 
kommt  zu  dem  Ergebnis,  dafs  die  Fortsetzung  in  der  Version  ß,  wie  sich 
namentlich  in  der  Handschrift  von  Tours  findet,  sehr  gut  von  dem  Verfasser 
des  ersten  Teiles  herrühren  könne.  Wäre  dies  richtig,  so  würde  die  holländische 
Übersetzung  an  Wert  gewinnen,  da  sie  weiter  geht  als  irgend  eine  afrz.  Hand- 
schrift der  Version  /?.  Allein  es  scheint  mir,  als  ob  die  vorgeführten  Momente 
nicht  durchschlagend  sind  und  als  ob  man  erst  eine  kritische  Ausgabe  des 
Parthenopeus  abwarten  mufs,  um  die  sehr  heikle  Frage  zu  lösen,  falls  das 
letztere  überhaupt  möglich  ist. 

S.  31 — 64.  L.-E.  Kastner,  Debat  du  corps  et  de  Väme  en  provengal, 
s.  unten. 

S.  75 — 87.    J.  Ulrich,  L Apocalypse  en  Haut-Eng adinois, 

S.  88  ff.     Bibliographie. 


REVUE   DES   LANGÜES   ROMANES.  5II 

S.  141  — 156.  J.  Coulet,  Stir  le  debat  froven^al  du  corps  et  de  l\ime. 
Scharfe  wohlbegründete  Kritik  der  Publikation  von  Kastner  (s.  oben)  nebst 
zahllosen  Textbesserungen. 

S.  174 — 185.  H.  Guy,  La  chronique  francaise  de  niaitre  Giiillainne 
Cretin  {suite). 

S.  186  ff.    Bibliographie. 

S.  193 — 199.  Paul  Barbier  fils,  Le  niot  ,bar'  comme  nom  de  poisson 
en  frangais  et  en  anglais.  Es  wird  dem  ,Dictionnaire  g(^neral*  gegenüber  zu 
zeigen  versucht,  dafs  die  Wappenbezeichnung  bar  von  XzX.  barhum  komme; 
dafs  letzteres  einen  Reflex  im  Altfranzösischen  gehabt  habe,  ist  ja  wahr- 
scheinlich wegen  barbeau,  aber  zu  der  Annahme,  dafs  an  der  Stelle  bei  Barbazan, 
Rec.  de  fabk  IV,  90  und  bei  dem  Wappenausdruck,  für  den  altfranzösische 
Belege  zu  fehlen  scheinen,  nicht  germ.  öarj  das  Etymon  sei,  liegt  m.  E.  kein 
zwingender  Grund  vor.  Übrigens  kann  den  beiden  von  Godefroy  im  Complem. 
angeführten  Stellen,  wo  die  Bedeutung  ,perche'  oder  ,loup  de  mer'  vorliegt, 
noch  eine  dritte  aus  Aiol  ed.  Foerster2l02  hinzugefügt  werden. 

S.  208 — 240.    F.  Castets,  L dodici  canti  {complements  ä  V introduction) 

S.  240 — 280.  A.  Vi  dal,  Les  deliberations  du  conseil  communal  d^Albi 
{suite). 

S.  280  ff.    Bibliographie. 

S.  289 — 295.  V.  Chichmarev,  Contenances  de  table  en  vers provengaux. 
Eine  Neuausgabe  der  provenzalischen,  zuerst  von  Biadene  herausgegebenen 
Tischzucht  hätte  nur  dann  eine  Berechtigung  gehabt,  wenn  die  Besserungen, 
welche  Tobler  im  Archiv  Bd.  90  S.  326 f.  dazu  gegeben  hat,  aufgenommen 
worden  wären.  Die  Besprechung  Tobler's  war  Herrn  Chichmarev  nicht  un- 
bekannt, er  hat  es  aber  nur  hier  und  da  für  nötig  gehalten,  sie  zu  berücksichtigen, 
so  dafs  denn  der  Text  des  unglücklichen  kleinen  Denkmals,  wie  er  hier  vor- 
liegt, kaum  besser  ist  als  zuvor.  Die  Verse  19,  61,  63,  72,  73  haben  noch 
immer  eine  Silbe  zu  viel,  V.  83  hat  noch  immer  eine  solche  zu  wenig,  u.  s.  w. 
Es  würde  hier  zu  weit  führen,  auf  Alles  das  hinzuweisen,  was  da  in  Ordnung 
gebracht  werden  mufs. 

S.  306 — 323.    J.  Ulrich,  Uapocalypse  en  haut-engadinois  {suite  et  fin). 

S.  324 — 373.  H.Guy,  La  chronique  fr angaise  de  maitre  Guillaume 
Cretin. 

S.  374  fF.  Bibliographie.  Hugo  Schuchardt  an  Adolf  Mussafia  (Grammont). 
—  E.  Modigliani,  //  canzoniere  di  Francesco  Petrarca  (Castets). 

^-  385 — 395-  L.-E.  Kastner,  Les  versions  francaises  inedites  de  la 
descente  de  saint  Paul  en  enfer.  Es  wird  die  anglo-normannische  Version 
(Bibl.  nat.  f.  fr.  24862)  von  Henri  d'Arci  mitgeteilt,  auf  welche  zuerst  P.Meyer 
aufmerksam  gemacht  hat.  V.  186  Komma  nach  Jesu,  ebenso  V.  192  nach 
Pol,  V.  199  nach  Den,  V.  203  vor  und  nach  sire.  In  V,  193  ist  das  nus 
wenig  klar;  man  erwartet  lur.  V.  190  tilge  das  erste  Kolon.  Was  soll  V.  220 
suvaus  non  bedeuten?     Setze  V.  260  Komma  nach  d'ascer. 

S.  396 — 410.    F.  Castets,  /  dodici  canti  {suite  et  fin). 

S.  420 — 470.  A.  Vidal,  Les  deliberations  du  Conseil  communal  d' Albi 
de  1372  ä   1388  {fin). 

S.  471  fF.    Bibliographie. 


5  1 2      BESPRECHUNGEN.      K.  JABERG,   ZUM  ATLAS  LINGUISTIQUE   ETC. 

S,  495 — 530.    A.  de    Stefano,    Una    nuova  grammatlca    latino-italiana 
del  sec.  X/// (Publikation  aus  der  Handschrift  23503  der  Münchener  Bibliothek). 

S.  530 — 551.    H.  Guy,    La    chronique  frangaise    de    maitre    Guülaume 
Cretin  {i,uite  et  fi?i). 

S.  551 — 559.    J.  Calmette,  La  correspondance  de  la  ville  de  Pej-pignan 
de  1399  ä   1450. 

S.  560  ff.    Bibliographie.    E.  Sheldon,   Concordanza  delle  opere  italiane 
in  prosa  e  del  Canzoniere  di  Dante  Alighieri  (Castets). 

Schul  TZ -GORA. 


Zum  Atlas  linguistique  de  la  France. 

Foerster  wirft  Ztschr.  XXIX,  13  Anm.  2  die  Frage  auf,  welches  die 
praktischste  Art  sei,  den  Atlas  linguistique  zu  benutzen.  Das  Problem  hat  in 
der  Tat  seine  Wichtigkeit  und  es  kann  vielleicht  andern  Zeit  und  Mühe  er- 
sparen, wenn  ich  hier  mitteile,  in  welcher  Weise  sich  eine  von  Foerster  aus- 
gesprochene Idee  praktisch  durchführen  läfst.  Ich  habe  nämlich  bei  Protat 
Freres  in  Mäcon,  den  Druckern  des  Atl.  ling.,  auf  durchsichtiges  Papier 
(papier  pelure)  stumme  Karten  drucken  lassen,  die  genau  denjenigen  des 
Atlas  entsprechen,  also  auch  mit  Departementseinteilung  und  Ziffern  versehen 
sind.  Das  aufgelegte  durchsichtige  Papier  verringert  allerdings  noch  die  Les- 
barkeit der  Gillieron'schen  Karten.  Wo  es  sich  aber  darum  handelt,  die 
Verbreitung  gewisser  Typen  festzustellen,  ist  es  nicht  notwendig,  auf  alle  die 
kritischen  Zeichen  zu  achten;  und  da  leisten  die  stummen  Karten  sehr  gute 
Dienste.  Man  braucht  sie  dann  nur  auf  die  Karten  des  Atl.  ling.  aufzulegen 
und  mit  Farbenbleistiften  zu  schraffieren.  So  erhält  man  ohne  viel  Zeitaufwand 
sehr  übersichtliche  Bilder.  Details  kann  man  später  immer  noch  nachtragen; 
es  schreibt  sich  auf  dem  verwendeten  papier  pelure  mit  Bleistift  und  Tinte 
sehr  gut. 

Auferdem  liefern  die  Gebrüder  Protat  auch  Karten  in  reduziertem  Mafs- 
stab  auf  gewöhnlichem  Papier,  wie  sie  der  Untersuchimg  von  Gillieron  und 
Mongin  über  'Scier  dans  la  Gaule  romane'  beiliegen.  Diese  Karten  haben 
den  Vorzug  des  handlichsten  Formats;  sie  eignen  sich  besonders  zur  Synthese 
der  Resultate,  die  man  mit  Hilfe  der  durchsichtigen  Karten  gewonnen  hat; 
man  mag  sie  aber  auch  —  woran  Foerster  in  erster  Linie  denkt  —  zum  Durch- 
streichen der  durchmusterten  Orte  (der  erledigten  Ziffern)  benutzen.  Es  wird 
sich  empfehlen ,  die  kleinen  Karten  auf  eine  bessere  Qualität  Papier  drucken 
zu  lassen  als  ich  sie  verwendet  habe. 

100  grofse  Karten  auf  durchsichtigem  Papier  kommen  auf  8  Fr.,  100  kleine 
Karten  auf  5  Fr.  zu  stehen. 

Wenn  die  vorstehenden  Mitteilungen  dazu  beitragen  können,  die  Hand- 
habung des  grofsavtigen  Arbeits-Instrumentes  zu  erleichtern,  das  uns  Gilleron 
und  Edmont  geschenkt  haben ,  so  haben  sie  ihren  Zweck  erreicht.  Es  wird 
sich  mit  der  Zeit  zeigen,  dafs  sich  diese  Goldmine  der  Sprachwissenschaft  in 
weit  mannigfaltigerer  Weise  ausbeuten  läfst  als  man  sich  anfänglich  vorstellte; 
und  hoffentlich  wird  Herr  Gillieron  selbst  die  Unterweisungen  fortsetzen,  die 
er  mit  seinem  bahnbrechenden  Artikel  über  'scier'  begonnen  hat. 

K. Jaberg. 


Za  Aucassin  und  Nicolete. 

Wenn  ein  so  hervorragender  Kenner  des  Altfranzösischen  wie 
Wendelin  Förster  zu  meiner  Ausgabe  von  Aucassin  und  Nicolete 
seine  Randglossen  veröffen dicht  (vgl.  Zeitschr.  XXVIII,  S.  492 — 512), 
so  gebührt  ihm  der  Dank  aller  Leser  der  Cantefable,  und  vor 
Allem  der  Dank  des  Herausgebers,  der,  wenn  es  ihm  vergönnt 
sein  sollte,  eine  neue  Auflage  zu  veranstalten,  jedenfalls  zu  F.'s 
Randglossen  Stellung  nehmen  mufs.  Im  Folgenden  sehe  ich  nur 
von  den  Bemerkungen  F.'s  ab,  die  auf  ein  Gutheifsen  der  von 
mir  getroffenen  Entscheidung  hinauslaufen,  wohingegen  ich  mich 
für  oder  wider  entscheiden  mufs,  sobald  F.  eine  Änderung  meines 
Textes  in  Vorschlag  bringt.  1 

I.   Zu  F.'s  textkritischen  Bemerkungen. 

2,  24  monte\  F.'s  x\uffassung  dieses  Subjunktivs  deckt  sich  mit 
der  meinen.  Die  immerhin  mögliche  Form,  für  die  der  Text  keinen 
weitern  Beleg  bietet,    wagte  ich  nicht  anzutasten,    weil  sie  an  zwei 


^  In  seiner  ersten  Anmerkung  bessert  F.  einige  wirklichen  oder  ver- 
meintlichen Druckfehler.  Die  beiden  ersten  sind  wirkliche;  in  den  drei 
folgenden  liegt  indessen  keinerlei  Fehler  vor.  Den  Kamen  Förster  schreibe 
ich  mit  ö,  da  ich  die  Laute  }'  und  ö  in  der  Deutschen  Sprache  mit  ö,  nur  in 
der  Lateinischen  mit  oe  bezeichne.  Da  aber  der  Name  meines  verehrten 
Freundes  ebenso  Deutsch  ist  wie  sein  Träger,  so  mufs  ich  die  vSchreibung 
mit  ö  für  die  meinem  Schreibsystem  angemessne  Form  halten.  —  F.'s  Änderung 
von  guerrejera  in  guerreiera  in  dem  prov.  Zitat  auf  S.  51  halte  ich  für  ein 
Versehen  seinerseits,  und  bleibe  bei  dem  mir  richtig  scheinenden  7'.  —  Da 
Loseth  selbst  auf  dem  Titel  des  Umschlags  seinen  Namen  in  dieser  Form  ge- 
druckt hat,  hatte  ich  keinerlei  Anlafs  ihn  zu  ändern,  geschweige  die  dänische 
Type  anzuwenden. 

F.  konstatiert  ferner,  ,,im  Glossar  seien,  wie  seine  Zuhöier  versicherten, 
öfter  die  Seitenzahlen"  [soll  heifsen:  Zeilenzahlen]  ,, um  eins  falsch  angegeben". 
In  Wirklichkeit  handelt  es  sich  nur  um  eine  Stelle  des  Glossars  (22,  14  statt 
22,  15  bei  o'ir).  An  den  übrigen  sind  die  Zahlen  des  Glossars  in  Ordnung.  Ich 
hatte  die  Sache  im  Druckfehlerverzeichnis  auf  S.  132  berichtigt:  es  sind 
nämlich  auf  S.  8  des  Textes  die  Randzahlen  von  25  an  um  eine  Zeile  zu 
tief  gesetzt. 

F.  macht  hier  noch  die  Bemerkung:  ,,30,  17  puns  statt  pomes  —  nicht 
nötig".  —  Nach  den  Grundsätzen,  die  ich  in  der  Ausgabe  befolgt  habe, 
konnte  ich  pomes  ivaumonnes  nicht  so  stehn  lassen.  Daher  habe  ich  lieber 
das  durch  das  Metrum  der  folgenden  Verse  gesicherte  puns  eingeführt  als  die 
Form  waumonnes  geändert. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  \\ 


514  H.  SUCHIKR, 

Stellen  geschrieben  ist,  bin  aber  jetzt  geneigt,  die  von  F.  befür- 
wortete Änderung  in  inont  zu  billigen. 

5,  1 1  gaudine]  So  scharfsinnig  F.  hier  gardine  konjiziert,  kann 
ich  mich  doch  nicht  entschliefsen,  dieses  Wort  in  den  Text  zu 
setzen.  Die  Geste  de  Liege,  aus  der  es  allein  belegt  ist,  ist  um 
Jahrhunderte  jünger  als  Aucassin;  ihre  ungewöhnlichen  Genusformen 
sind  zuweilen  willkürlicher  Sprachbehandlung  verdächtig.  Allein 
selbst  wenn  ein  Wort  gardine  für  die  Mundart  des  Aucassin  er- 
wiesen wäre,  würde  ich  immer  noch  nicht  zu  einer  Änderung 
greifen.  Von  einem  hohen  Stockwerk  aus  kann  man  aufser  dem 
Garten  auch  den  daneben  oder  dahinter  liegenden  Wald  sehen, 
und  wenn  F.  an  den  blühenden  Rosen  im  Walde  Anstofs  nimmt, 
so  sei  er  an  eine  Pastorele  erinnert  (bei  Bartsch  II,  20),  die  la 
color  rosine  par  7?ii  la  gaudhie  erwähnt. 

8,  1 6  atues]  F.'s  Vorschlag,  das  auslautende  s  dieser  Imperativ- 
form zu  streichen,  hat  meine  Billigung,  und  zwar  deshalb  weil 
ein  Schreibfehler  durch  die  beiden  folgenden  Wörter  auf  es  [ies 
homes)  nahegelegt  war.  —  F.'s  Bemerkungen  über  das  Trema  in 
aities  und  bliäui  lassen  nicht  hervortreten,  dafs  wir  bei  völlig  gleicher 
sachlicher  Auffassung  nur  in  der  Bezeichnung  aus  einander  gehen. 
Tobler  setzt  das  Trema  auf  den  Vokal  vor  der  Silbengrenze, 
während  ich  altem  Brauche  folgend  es  auf  den  Vokal  hinter  der 
Silbengrenze  setze.  F.  hat  ein  drittes  System,  wonach  es  in  den 
erwähnten  Wörtern  auf  dem  ersten  Vokal,  in  A'i  auf  dem  zweiten 
stehen  soll.  Ich  sehe  zunächst  keinen  Grund  von  meinem  Prinzipe 
abzugehen.  —  F.'s  Anmerkung  tadelt,  dafs  Stengel  im  Roland  aiut, 
und  nicht  ajui,  geschrieben  habe.  Ein  *ajut  aber  gibt  es  im 
Französischen  nicht,  1  abgesehen  von  peripheren  Mundarten,  die  an 
das  Provenzalische  oder  Mittelrhönische  angrenzen  und  auch  andre 
südliche  Besonderheiten  zeigen.  Die  von  F.  früher  vermifste 
Schreibung  mit  y  ist  seitdem  von  Godefroy  mehrfach  belegt.  Auch 
ist  pik.  ame  unzweifelhaft  aus  älterem  aiüe  (nicht  aus  ^ajue)  hervor- 
gegangen. 

14,  15  Ai'\  F.  möchte  diese  Interjektion  in  Äi  zerlegen;  denn, 
sagt  er,  eine  Interjektion  Ai  (einsilbig)  kennen  die  metrischen  Texte 
m.  W.  nicht.  Hierauf  erwidre  ich,  dafs  die  Form  Ai  doch  im 
Verse  vorgekommen  ist:  Ai  mi!  lasse!  moi  caitive!  5,  15.  Gerade 
in  der  Verbindung  mit  nii  ist  Ai  häufiger,  braucht  aber  auch  sonst 
nicht  beanstandet  zu  werden.  Ich  verweise  auf  den  Refrain  einer 
Pastorele  (bei  Bartsch  11,32):  Ai  ai!  J'ai  a  euer  les  ?7ialz  dont  je 
morrai! 

16,  14  Hs.  77iarde  oji]  Die  Frage  ist:  Soll  hierfür  mardera  oder 
m'ardera  on  gesetzt  werden?  Ich  hatte  mich  für  jenes  entschieden, 
weil  ich  sah,  dafs  Fälle,  in  denen  auf  si  (und)  ein  Satz  mit  gleichem 
Subjekt  folgt,  in  unserm  Texte  äufserst  zahlreich  sind  und  in 
keinem    einzigen    sonst    das    pronominale  Subjekt    wiederholt   wird. 


*  trotz  Nyrop,    der,    Gramm,  hist.  II  S.  14,   in    der  l.  Sg,  aju    schreibt. 


zu    AUCASSIN    UND    NICOLETE.  515 

Ich  glaube  jetzt  mit  F.  dafs  dennoch  oti  besser  beibehalten  wird. 
Tobler,  den  ich  um  die  Stelle  befragte,  hält  einmaliges  on  hier  auch 
deshalb  für  bedenklich,  da  für  die  zwei  Prädikate  [premlera  und 
arderd)  nicht  die  nämlichen  Leute  als  Subjekte  zu  denken  seien. 
Ich  stimme  also  F.  zu  und  schreibe  hinfort  rnankra  on  (wie  ich 
selbst  bis  dahin  geschrieben  hatte). 

16,  17  aval  le  fossf\  F.  möchte  dies  in  aval  el  fossc  ändern. 
Ich  sehe  hierzu  keinen  Grund,  zumal  da  die  folgende  Laisse  mit 
dem  Satze  beginnt: 

Nicolete  0  le  vis  der 
fu  montee  le  fosse. 

22,  15  os\  Hinter  diese  interjektional  gebrauchte  Form  möchte 
F.  Fragezeichen  setzen.  Es  dürfte  sich  schwer  entscheiden  lassen, 
ob  ursprünglich  ein  Du  hörst!  oder  ein  Horst  Du?  vorliegt.  Was 
ich  in  der  Anmerkung  zu  15,  12  der  Ausgabe  angeführt  habe, 
scheint  mir  nach  wie  vor  die  erste  Auffassung  zu  empfehlen.  Auch 
redet  der  Ochsenknecht  Aucassin  beständig  mit  vos  an;  sein  Os 
ist  daher  auf  keinen  Fall  mehr  als  Verbalform,  sondern  nur  noch 
als  ein  erstarrter  Ausruf  gefühlt. 

24,  83  f.  F.  nimmt  hier  eine  Lücke  in  der  Erzählung  an,  die 
er  mit  .  Scharfsinn  ergänzt.  Indessen  kann  ich  mich  nicht  dazu 
entschliefsen,  die  Ergänzung  in  den  Text  aufzunehmen,  halte  auch 
die  Lücke  noch  nicht  für  völlig  ausgemacht. 

28,  6  F.'s  Änderung  (von  le  in  les)  ist  einleuchtend  und 
dankenswert.     Ebenso  28,  12   (Zusatz  von  Aucassins). 

31,9  C'il  qui  mix  torhle  les  gues  est  li  plus  sire  cla??ies.'\  F. 
nennt  die  Stelle  unverständlich,  während  ich  die  Schwierigkeit 
nicht  finde.  In  dem  Lande  Torelore,  wo  vieles  ä  rebours  ist,  wo 
der  Mann  im  Wochenbett  liegt  und  die  Frau  in  den  Krieg  zieht, 
w^o  man  die  weichsten  Gegenstände  als  Wurfgeschosse  verwendet, 
gilt  der  für  den  besten  Helden,  der  die  meisten  dieser  ungefährlichen 
Geschosse  in  das  benachbarte  Wasser  schleudert. 

34,  g  que  hielt  ich  für  den  N.  Sg.  des  Relativums,  den  viele  Texte 
statt  oder  neben  qui  gebrauchen;  also  nicht  für  que  ..dafs-'.  Ich 
bin  jetzt  geneigt  ']er\Q?,  que  in  qui  zu  ändern,  und  zwar  deshalb, 
weil  der  Schreiber  mehrfach  die  Abkürzungen  für  qui  und  que  ver- 
wechselt hat. 

36,  I  f.  F.  hat  vollkommen  Recht,  wenn  er  die  Erzählung  für 
lückePihaft  erklärt.  Da  jedoch  eine  sichere  Herstellung  nicht  mög- 
lich ist,  so  werde  ich  mich  damit  begnügen,  hinter  aivil  36,  3  ein 
ele  einzuschieben. 

38,  1 1  F.'s  Änderung  von  jors  in  a?is  ist  \orzüglich.  Die  von 
ihm  vorgeschlagene  Satzumstellung  reicht  jedoch  nicht  aus,  um 
volle  Ordnung  zu  schaffen. 

Wenn  efion  im  Glossar  mit  el  non  erklärt  ist,  liegt  ein  blofses 
Versehen  meinerseits  vor.  Die  richtige  Erklärung,  die  wir  F.  ver- 
danken, ist  mir  seit  lange  geläufig. 

33* 


5l6  H.  SUCHIER, 

II.    Schreibung  der  Handschrift. 

1.  F.  schreibt  dem  c  der  i.  Sg.  Perf.  euc  habui,  diic  debui 
u.  s.  w.  Velare  Aussprache  zu,  während  ich  den  entsprechenden  oft 
durch  ch  ausgedrückten  Laut  als  palatal  bezeichnet  hatte. 

Ich  bedaure,  aus  F.'s  Darlegung  etwas  Neues,  was  die  Sache 
förderte,  nicht  entnehmen  zu  können.  Dafs  mir  Formen  wie  viunt, 
tinvet  und  volg  geläufig  waren,  brauche  ich  wohl  dem  Herausgeber 
der  Dialoge  Gregors  nicht  erst  zu  zeigen.  ^  Wenn  den  Formen 
iinc  und  vinc  jemand  einen  palatalen  Auslaut  zugeschrieben  haben 
sollte,  so  bin  ich  es  sicher  nicht  gewesen.  Diese  Formen,  die 
ein  anderes  und  viel  ausgedehnteres  Areal  als  euc,  duc  u.  dgl. 
haben,  verlangen  auch  ihre  besondere  Erklärung.  Nicht  über- 
zeugend für  mich  ist  F.'s  Gleichstellung  des  Auslauts  der  Fran- 
zösischen Formen  mit  dem  c  der  prov.  aic,  dec,  „indem  u  em  gu, 
auslautend  c  gab."  Eine  solche  Erklärung  trifft  nur  für  das  Pro- 
venzalische  zu,  wo  denn  auch  g  aus  gu  durch  das  ganze  Perfekt 
hindurchgeht 

2.  Auch  dem  c  der  i.  Sg.  Präs.  perc  perdo,  atejic  attendo 
U.S.W,  schreibt  F.  velare  Aussprache  zu,  während  ich  auch  diesen 
Laut  für  palatal  halte. 

Dafs  Mouskets  Reim  camherletic:  sem  (sentio)  14972,  wie  F. 
sagt,  „unbedingt  den  velaren  Laut  sichert",  wird  richtig  sein.  Ich 
verweise  noch  auf  die  Schreibung  senk  sentio  in  einem  agn.  Texte 
(Romania  IV,  376.  377),  die  das  selbe  beweist.  Indessen  bestreite 
ich  die  Notwendigkeit,  darum  der  Schreibung  senc  oder  sench  überall 
diese  Aussprache  zuzuschreiben.  In  Texten,  die  für  tertium  tierc 
oder  tie7'ch  schreiben,  kann  senc  oder  sench  die  Aussprache  mit 
Palatal  bezeichnen,  und  diese  Aussprache  halte  ich  für  die  ge- 
wöhnliche. Auch  in  Francischen  Texten  finden  sich  prenc  und 
(jüngeres)  prenz.  Das  Vorhandensein  jener  Form  kann  die  Existenz 
dieser  Form  nicht  widerlegen. 

Was  mich  nun  veranlafst,  an  der  Aussprache  senc  festzuhalten 
ist  —  nicht  etwa  die  Herkunft  vom  lat,  sentio,  die  ich  ausdrücklich 
in  Abrede  stelle  (Gröbers  Grundrifs  I  i.  Aufl.  S.  608,  2.  Aufl. 
S.  772),  wohl  aber  —  der  Zusammenhang  der  i.  Sg.  Ind.  mcc  mitto 
mit  der  i.  Sg.  Subj.  mece  mittam,  sowie  die  Identität  des  y^.  perc, 
atejic  mit  dem  perz,  atmiz  andrer  (frc,  lothr.)  Mundarten.  Beides 
ist  für  mich  evident. 

Die  Argumente  lassen  sich  vermehren.  Das  Dit  d'aventures, 
das  Trebutien  1835  aus  der  Pariser  Handschrift  fr.  837  heraus- 
gegeben hat,  ist  nach  Reimen  wie  saus  (solidos):  vassaus  oder  wie 
contaisse  escapaisse  :  eslaisse  fiaisse  (nascatur)  oder  wie  cipaue  haue 
traue  aue  (Gans)  pikardisch.  Der  Schreiber  hat  leider  den  Text 
teilweise  ins  Francische  umgesetzt  und  haz  (odi),  laz  (laqueum),  faz 


Zum  Überflufs  verweise  ich  auf  Zeitschrift  II  S.  260. 


zu    AUCASSIN    UND    NICOLETE.  517 

(facio),  haz  (battuo)  geschrieben.  Der  Leser  möge  sich  die  Frage 
selbst  beantworlen,  ob  die  letzte  dieser  Formen  in  der  Sprache  des 
pik.  Dichters  hak  oder  bats  gelautet  hat. 

Ferner:  in  dem  von  Michelant  herausgegebenen  Livre  des 
mestiers,  Paris  1875,  wird  —  abgesehen  von  der  latinisierenden 
Schreibung  sepidchre  —  ch  nur  für  is  (s)  gebraucht,  dagegen  für 
den  Laut  k  vor  e  oder  /  stets  k,  ck  oder  qu  geschrieben.  Die 
Schreibung  loch  (laudo)  dieses  Textes  halte  ich  darum  für  ein- 
deutig. 

Schliefslich  bin  ich  mit  einer  Ansicht  F.'s  nicht  einverstanden, 
die  er  in  die  Worte  fafst:  ,^'^aliam  gibt  einmal  alia,  aille,  dann 
alja,  alga ,  alge.'^  Diese  Doppelgestaltung  einer  Grundform  will 
mir  nicht  einleuchten.  Meine  Erklärung  der  Formen  auf  -ge  habe 
ich  anderswo  gegeben  (in  Gröbers  Grundrifs  I  i.  Aufl.  S.  618, 
2.  Aufl.  S.  783). 

3.  F.  fragt,  weshalb  ich  neben  c  ^=.  k  und  c  =^  is  noch  ein 
drittes  <r,  nämlich  c,  unterscheide.  Dieses  g  kommt  nur  in  der 
Gruppe  sg  vor,  die  mit  ss  und  s  wechselt.     Hier  sind  die  Fälle: 

aperceüsgent  14,  31  coiinügons   18,  17  desgendre  24,  80 

desgenderai  24,  78  desgendefii  27,  18  dississgtes  40,  14 

donasge  6,  17    {ss  4,  13)  esparnaisgent  24,  3  eüsge  40,  19 

{eüses  8,  28)  eüsgüs  14,  14  isgi  12,  30.  24,  5  {ss  38,  21) 

isgir  4,  25.   14,22.    16,  23  isgir ent  18,  6  laisgies  6,  14. 

22,  41        ocesisgent  16,31    (j-j  14,  26)       peüsge  14,  8       peüsgüs 
12,  25  quesisge  35,  15  seüsge  14,  13.   40,  19. 

sg  bedeutet  hier  überall  den  Laut  ss.  In  einigen  Wörtern 
könnte  man  auch  an  den  Laut  s  denken.  Wenn  aber  F.  dem  c 
in  laiscier  und  conniscons  den  Laut  des  pik.  c  geben  will,  so  mufs 
ich  widersprechen.  Das  laiscier  unseres  Textes  ist  =  frc.  laissier, 
nicht  =  laschier\  folglich  kommt  es  nicht  von  laskare,  sondern  von 
laxare,  dessen  x,  \v\q  x  überhaupt  vor  jedem  Vokal  und  wie  sc 
nur  vor  e  und  z',  im  Vulgärlatein  die  Aussprache  ss  hatte,  die 
lothringische  (auch  prov.  und  pik.)  Mundarten  bis  heute  bewahren. 
Die  von  F.  konstruierten  Formen  mit  /,  *Iaxiare,  laksiare^  laskiare, 
scheinen  mir  entbehrlich. 

4.  F.'s  Rat,  das  velare  g  von  dem  palatalen  g  (dz)  zu  scheiden, 
werde  ich  befolgen.  Doch  ist  mir  durchaus  nicht  klar,  dafs,  wie 
F.  behauptet,  ,.joie  des  Schreibers  nur  =  goie  sein  kann  u.  s.  f." 
Ich  glaube  nicht,  dafs  dieses  J  der  Pikarden  einen  andern  Laut 
als  dz  bezeichnet,  mag  sich  nun  das  pik. /oic  aus  francischer  An- 
leihe oder  aus  analogischer  Einwirkung  von  j'u  {jociim)  erklären. 
Die  beiden  Wörter  die  im  Aucassin  mit  j  geschrieben  sind  {joie, 
Joe)  zeigen  nach  dem  Atlas  linguistique  (Karten  joyeux,  jotie)  auch 
im  heutigen  Pikardisch  nur  anlautendes  j  (nicht  g). 

5.  F.  fragt,  warum  ich,  so  viele  andern  Lauteigenheiten  des 
Schreibers  belassend,   ,.die  verstummten  Laute"  (/,  /,  s)  in  den  Text 


5l8  H.  SUCfflER, 

eingesetzt  habe,  wo  für  „Laute"  oöenbar  „Buchstaben"  zu  setzen 
ist.  Antwort:  weil  die  erdrückende  Majorität  der  Fälle  zeigt,  dafs 
der  Schreiber  sie  nur  aus  Unachtsamkeit  weggelassen  hat.  So 
glaubte  ich  mich  auch  in  andern  von  F.  berührten  Fällen  auf  den 
Standpunkt  des  Schreibers  selbst  stellen  zu  dürfen.  Denn  wohin 
das  Prinzip,  jede  gesprochne  Form  zu  dulden,  geführt  hätte,  habe 
ich  auf  S.  8^ — 84  dargelegt. 

6.  Die  Formen  ceualers  2,16  und  leurer  24,  3Q  werde  ich 
nach  F.'s  Rat  ändern,  freilich  nicht,  indem  ich  mundartliches  ir(s) 
einführe,  sondern  das  sonst  überwiegend  geschriebene  ier(s).  — 
avoc  6,38,  das  F.  fehlerhaft  nennt,  weil  er  es  für  ganz  vereinzelt 
hält,  kommt  zwei  Zeilen  weiter  gleich  wieder  vor,  und  war  auch 
wegen  des  häufigen  Wechsels  zwischen  0  und  iie  (S.  67)  zu  belassen.^ 
—  Da  der  Text  von  francischen  Formen  nicht  frei  ist,  lasse  ich 
oncor  stehen,  das  F.  beseitigen  will, 2  und  da  die  Handschrift  honeurs 
neben  honors  gebraucht,  war  ich  wohl  im  Rechte  den  Schreibfehler 
honej's  in  honeurs  zu  ändern,  während  F.  honors  bevorzugen  will. 
Ich  komme  am  Schlufs  auf  die  Heimat  des  Textes  zu  sprechen, 
womit  diese  Frage  zusammenhängt. 

7.  F.  empfiehlt,  in  coiwience,  coimisgons  und  dgl.  stets  conm-, 
con?i-  zu  setzen,  wie  unzweifelhaft  manchmal  geschrieben  ist.  Ich 
habe  die  Fälle  nochmals  paläographisch  geprüft  und  bleibe  bei 
meiner  Lesung.  Ich  finde  doune  und  honneur  in  einer  Urkunde 
von  1263  bei  Flammermont,  Album  paleographique  du  Nord  S.  71, 
coiime  in  einem  andern  Facsimile  der  Bibl.  de  l'Ecole  des  chartes 
LXIV  S.  444,  noiimer  und  coumencier  in  der  Photographie  einer 
pik.  Handschrift  u.  s.  w.  Dagegen  führe  ich  gern  auf  F.'s  Rat  in 
plurer  13,9  und  in  cururent  34,  11  das  sonst  übliche  ou  ein, 3   und 

setze  hinter  co?n  19,  11  (vor  Vokal)  auf  Grund  von  F.'s  Beobachtung 
den  Apostroph. 

8.  F.'s  Bemerkung  über  das  Komma  vor  si  (und)  habe  ich 
in  Erwägung  gezogen,  glaube  indessen,  dafs  z.  B.  in  //  le  prist 
si  torne  si  fiert  ein  Komma  vor  jedem  si  den  Leser  mehr  stört 
als  fördert. 

Die  Aussprache  des  aus  freiem  a  entstandenen  e,  die  ich 
anders  als  F.  beurteile,  lasse  ich  hier  unberührt,  da  es,  wie  F.  sagt, 
„einen  grofsen  Exkurs  verlangen  würde." 

9.  Zum  Glossar.  Dafs  ich  im  Glossar  die  Stellen  nicht  nach 
den    Bedeutungen    gesondert    habe,    geschah    lediglich    aus    päda- 


1  G.  Paria'  Konjektur  a  ueus  für  aiieuc  wird  von  F.  mit  guten  Gründen 
abgelehnt.     Ich  hatte  sie  im  Glossar  nur  erklärt,  nicht  akzeptiert. 

2  Ich  verweise  ihn  auf  die  Actes  du  parlement  de  Paris  I  S.  CCCX 
{onguore,  vom  Jahr  1246),  S.  194  {ptncor,  von  1278)  und  auf  Bibliotheque  de 
l'Ecole  des  chartes  XXXV  S.  473  {oncor,  von   1257). 

Später  macht  F.  selbst  auf  francische  Formen  in  den  Reimen  des  Dichters 
aufmerksam. 

3  douhUer  9,7  will  F.  mit  ü  sprechen;  doch  müfste  diese  Lautform  erst 
aus  andern  Texten,  aus  Patois  oder  Reimen  \duhle  statt  double)  belegt  werden. 
Eher  könnte  dtice  40,  44  (npik.  mit  ü)  beibehalten  werden. 


zu    AUCASSIN    UND    NICOLETE.  5  IQ 

gogischer    Rücksicht:    der    präparierende  Leser    sollte    die   zu  jeder 
Stelle  passende  Bedeutung  selbst  finden. 

Nach  F.  mufsten  horder  und  hordir  in  einen  Artikel  zu- 
sammengezogen werden.  Ich  frage:  Warum?  da  es  doch  zwei 
verschiedene  Verba  sind.  —  Nach  F.  ist  dehait  sicher  von  dehc 
etymologisch  geschieden:  ich  denke  anders  darüber  (Gröbers  Grund- 
rifs  1  2.  Aufl.  S.  747).  —  Obwohl  ich  den  Wert  von  F.'s  sach- 
kundiger Bemerkung  nicht  verkenne,  folge  ich  doch  bei  der  Er- 
klärung von  margerite  Cornu,  der  mir  schrieb:  ..,inargerite  ist  nicht 
das  Gänseblümchen  (päquerette),  sondern  die  Sternblume,  Orakel- 
blume, deren  Stengel  etwa  ein  Fufs  hoch  ist.  Sie  blüht  im  Mai 
und  Juni.  Die  weifsen  Fetalen  fallen  auf  die  Wrist  des  Mädchens." 
—  F.'s  Bemerkungen  zu  cair^  etibarer,  estroseement ,  os  sollen  mit 
Dank  benutzt  werden. 

III.    Verfasser  und  Heimat. 

F.  beginnt  mit  wertvollen  Äufserungen  über  den  Verfasser, 
und  macht  auf  mögliche  Zusammenhänge  mit  Stellen  Christians 
von  Troyes  aufmerksam. i  Er  möchte  die  Dichtung  noch  um  einige 
Jahrzehnte  früher  ansetzen  als  ich,  der  ich  sie  in  den  Anfang  des 
XIIL,  allenfalls  noch  in  das  Ende  des  XII.  Jahrhunderts  gesetzt 
habe.  Auf  die  Anwendung  der  Assonanz  durfte  er  sich  insofern 
nicht  berufen,  als  auch  die  Fortsetzung  des  Huon  von  Bordeaux, 
in  der  die  Cantefable  um  1240  unfern  ihrer  Heimat  nachgeahmt 
wurde,  noch  die  Assonanz  gebraucht.  Meine  Argumente  scheinen 
mir  durch  F.  nicht  abgeschwächt.  Ich  füge  hinzu,  dafs  das  prov. 
Lehnwort  viole  schwerlich  in  Texten  des  XII.  Jahrhunderts  ge- 
funden wird.2 


1  Einiges  Nebensächliche  erledige  ich  Heber  in  der  Anmerkung.  Das 
Zitat  meines  im  Litbl.  erschienenen  Artikels  ist  zu  berichtigen  in  1898 
Sp.  336. 

Wenn  F.  meint,  Spielmann  und  Minnesinger  sei  besser  aus  einander  zu 
halten,  so  erlaube  ich  mir,  auf  die  prov.  Biographien  der  Troubadours  bin  zu 
weisen,  aus  denen  oft  genug  das  Gegenteil  zu  entnehmen  ist.  Unter  den 
Spielleuten  war  auch  mancher  Lateinkundige,  modern  ausgedrückt:  mancher 
verbummelte  Student.  Dafs  in  Aucassin  die  Volksepen  parodiert  seien  kann  ich 
nicht  für  erwiesen  halten.  Bei  der  Schilderung  von  Himmel  und  Hölle  handelt 
es  sich  um  die  gesamte  damalige  Wellanschauung,  über  die  sich  der  Dichter 
scherzend  erhebt.  Ebensowenig  hat  das  Männerkindbett  und  der  gefahrlose 
Krieg  mit  den  Volksepen  etwas  gemein.  —  Mit  C.  V.  gibt  F.  dem  Leser  ein 
Rätsel  auf.  Man  mufs  schon  im  Wilhelmskreise  Bescheid  wissen,  um  C.  V. 
als  Covenant  Vivian  zu  deuten.  —  Auf  F.'s  Frage:  Warum  geht  Nicolete 
den  Aucassin  suchen  und  nicht  vielmehr  umgekehrt?  hat  der  Dichter  selbst 
die  Antwort  erteilt,  indem  er  35,  II  Aucassin  sagen  läfst,  er  wisse  nicht  wo 
er  sie  suchen  solle.     Sie  dagegen  d'irfte  ihn  in  Beaucaire  vermuten, 

2  Wenn  ich  erwähnt  hatte,  dafs  sich  ein  sprachlicher  Zug  bei  Christian 
von  Troyes  nicht  findet,  während  er  dem  jungem  Bodel  bekannt  ist,  so  sagt 
F.:  ,,Ich  würde  nicht  wagen,  derlei  syntaktische  Eigenheiten  chronologisch 
so  scharf  zu  datieren."  Jene  Beobachtung  Allred  Schulze's  ist  indessen  ganz 
objektiv  gefafst.  Wir  dürfen  doch  einen  undatierten  Text  nicht  in  eine  Zeit 
setzen,  für  die  dessen  sprachlichen  Züge  nicht  erweislich  sind. 


520  H.  SUCHIER, 

Eine  Herstellung  von  af/ern'es  25,  14  mit  zweisilbiger  Endung 
halte  ich  nicht  für  erlaubt,  so  leicht  sie  sich  ausführen  liefse.  Zwar 
gestattet  die  Nachahmung  der  Stelle  in  Florent  et  Ciarisse  (wo 
diese  sagt  V.  4173:  la  vostre  amors  n'aferroit  pas  a  mi)  keinen 
Rückschlufs;  aber  ich  darf  mich  auf  die  Beobachtung  berufen,  dafs 
gewöhnlich  das  einsilbige  -üs  mit  Formen  wie  acairoiis  und  prendera 
den  selben  Texten  angehört. 

Ich  komme  zu  der  letzten  Frage,  die  F.  aufwirft,  zur  Frage 
nach  der  Heimat  des  Textes.  Er  möchte  besondern  Wert  auf  /e 
lupum  legen,  wie  17,  8,  17  in  der  Assonanz  steht.  Er  findet  le 
auf  der  Karte  lotip  des  Gillieron'schen  Sprachatlasses,  und  zwar 
nur  in  Wavre.  Mir  ist  nach  wie  vor  unsicher,  ob  der  Dichter 
nicht  kii  gesprochen  hat  (so  auch  G.  Paris,  Romania  X,  50),  eine 
Form  die  in  verjüngter  Aussprache  noch  jetzt  in  Pas  de  Calais 
und  wahrscheinlich  auch  im  Dep.  du  Nord  verbreitet  ist.^ 

Besser  scheint  mir  ein  andrer  Ausdruck  geeignet,  die  Heimat 
unseres  Dichters  zu  bestimmen:  der  Ausdruck  pu?i  Apfel,  in  piin  de 
hos  Holzapfel.  Ein  solches  Wort  ist  schwerlich  grofsen  Wanderungen 
ausgesetzt,  piin  belegt  Godefroy  aus  Toumai,  Mortagne  und  Valen- 
ciennes;  eine  Stelle  aus  Mons  habe  ich  Aucassin  S.  82  Anm.  bei- 
gebracht, und  die  Karte  421  des  Sprachatlasses  zeigt  die  Form 
über  den  Französischen  und  Belgischen  Hennegau  verbreitet.  Es 
wird  erlaubt  sein,  auch  die  ein  etwas  weiteres  Gebiet  umspannende 
Form  hos  (Holz)  heranzuziehen  (vgl.  Karte  144)  obwohl  hos  für  die 
Sprache  des  Dichters  nicht  absolut  feststeht.  Da  Wavre  weder  pun 
noch  hos  kennt,  so  dürfte  es  bei  meiner  frühern  Ortsbestimmung 
sein  Bewenden  haben. 2 

Noch  ein  Wort  zum  Schlufs.  Ich  habe  im  Vorstehenden  gerade 
da  ausführlicher  sein  müssen,  wo  ich  F.'s  Vorschläge  nicht  an- 
nehmen konnte.  Das  liegt  in  der  Natur  der  Sache,  kann  aber 
leicht  den  Gewinn,  den  ich  aus  seiner  Kritik  gezogen  habe,  geringer 
erscheinen  lassen,  als  er  in  der  Tat  ist.  Hoifentlich  gibt  mir  bald 
der  Druck  einer  neuen  Ausgabe  des  Aucassin  Gelegenheit,  F.'s 
Änderungen,  so  weit  ich  sie  gutheifse,  in  den  Text  einzuführen. 
Ich  schliefse  mit  herzlicher  Danksagung  an  den  Meister  der  Text- 
kritik für  seine  erfolgreiche  Durchsicht! 


Eine  Postilla    a   y^Aiicassm    et  Nicole ite^^   hat  V.  Crescini  in  dem 
Bande  Dai  tempi  antichi  ai  tempi  moderni.    Da  Dante  al  Leopardi. 


1  Auf  lewarou  möchte  ich  kein  Gewicht  legen;  denn  das  u  von  leu 
mufste,  da  die  Zusammensetzung  alt  ist,  mit  dem  Anlaut  von  warou  zu- 
sammenfliefsen. 

ä  pom  steht  in  der  Handschrift  der  Dialoge  Gregors  295,  i.  —  waucrer, 
Ausdruck  der  Schiffahrt,  darf  nicht  zu  dem  mundartlichen  Sprachschatz  ge- 
rechnet werden,  da  das  Wort  in  der  Reimpredigt  und  in  vielen  Werken  der 
Normannischen  Literatur  vorkommt.  —  Über  das  wall,  sep-  aus  sp-  ist  z.  B. 
von  Behrens  in  dieser  Zeitschr.  XIII,  406  gehandelt  werden. 


zu    AUCASSIN    UND    NICOLETE.  52 1 

Per  le  nozze  di  M.  Scherillo  con  T.  Negri,  Milano  1904  Hoepli, 
p.  49 — 50  veröffentlicht.  Er  bestreitet  mir  die  Berechtigung,  die 
Assonanz  der  vers  orphelins  durchzuführen,  da  das  durch  meine 
Korrektur  entfernte  handschriftliche  s^or  ne  ti  gardes  15,  18  durch 
die  ^vörtliche  Wiederaufnahme  im  Anfang  der  folgenden  Prosa  — 
wo  Nicolette  sagt:  je  m'en  gar  der  ai  bie?i,  et  dix  men  gart  —  als 
echt  erwiesen  werde. 

Der    auf   den    ersten  Blick    bestechende    Einwurf   verliert   seine 
Tragweite,  wenn  man  ein  paar  Verse  zurückgeht,  wo  es  heifst: 

Garde  toi  des  souduians 
kl  par  ci  te  vont  quera?it; 

denn  auf  diese  Wendung  antwortet  Nicolette  mit  Je  nien  gar  der  ai 
bien,  und  das  gardes  des  vers  orphelin  ist  dem  Schreiber  durch 
das  eben  vorausgegangene,  ihm  in  der  Erinnerung  vorschwebende 
garde  toi  in  die  Feder  gekommen. 

Ich  bleibe  also  bei  meiner  Änderung  in  S'or  ne  fahries. 

Hermann  Suchier. 


Intervokalisclies  /  für  lat.  //  im  Romanischen. 

In  den  letzten  Jahren  ist  öfters  die  Behandlung  von  lat.  // 
im  Romanischen  gestreift  worden,  ich  erinnere  nur  an  die  Dis- 
kussion zwischen  Meyer-Lübke  und  A.  Thomas  über  geline  und 
an  die  Frage  elex  oder  illex^  die  nicht  zur  Ruhe  kommen  wollte. 
Das  veranlafste  mich,  die  Behandlung  des  lat.  //  im  Romanischen 
überhaupt  einer  Revision  zu  unterziehen,  und  wenn  ich  nun, 
früher  als  ich  dachte,  mit  einer  Teilfrage  vor  die  Öffentlichkeit 
trete,  so  geschieht  dies  auf  die  Anregung  von  befreundeter 
Seite  hin. 

Meyer-Lübke  spricht  Rom.  Gr.  1,545,  vielleicht  noch  deut- 
licher Einf.  p.  107  seine  Ansicht  über  die  Frage  dahin  aus,  dafs 
„in  vorhistorischer  Zeit  im  Frz.  Prov.  und  Rätorom."  //  nach  langen 
Vokalen  zu  /  vereinfacht  wurde.  Einerseits  rückt  er  damit  das 
romanische  Phänomen  den  entsprechenden  lateinischen  Bildungen 
zeitlich  nahe^  andererseits  stellt  er  damit  gewissermafsen  ein 
relativ  altes  Lautgesetz  auf,  das  man  füglich  galloromanisch 
nennen  könnte,  da  auch  manche  oberitalienische  Mundart  (Piemont) 
daran  teilzuhaben  scheint  2  und  nur  von  dem  Portugiesischen  ab- 
zusehen wäre.  Ich  will  aber  nun  versuchen  darzutun,  dafs  ein 
solches  Lautgesetz  nicht  existiert  und  dafs  für  die  zufällige  Über- 
einstimmung von  afrz.  estoile,  eule,  vile  nide  für  Stella^  ölla^  Villa, 
fiülla  ein  historisches  Zusammentreffen  von  Umständen,  aber  keine 
„lautgesetzliche  Notwendigkeit"  mafsgebend  war.  Wichtig  er- 
scheint mir  den  Fall  erstens  für  die  Beurteilung  supponierter  früh- 
zeitiger dialektischer  Differenzierungen  des  rom.  Abendlandes, 
zweitens  für  die  Entstehung  so  manchen  sogenannten  „Laut- 
gesetzes". 


Zunächst  gilt  es  festzustellen,  dafs  sich  in  der  Formel:  langer 
Vokal  -h  ^l  der  Typus  Vok.  -}-  /  und   jener  Vok.  +  ^l  hinsichtlich 


1  Vgl.  Lindsay-Nohli,  Die  lat.  Sprache  p.  126  ff. 

2  Auch  die  „Rätoromanen"  wären  in  allen  drei  Enklaven  besser  „Kelto- 
romanen"  zu  nennen,  da  sie  mit  dem  alten  Volke  der  Rätier,  das  zwischen 
Bergamo  und  Vicenza  safs,  nichts  gemein  haben,  sondern  nur  z.  T.  in  der 
viel  später  geschaffenen  Provinz  Rätien  sitzen. 


INTERVOKALISCHES   L   FÜR   LAT.    LL   IM    ROMANISCHEN.  523 

seiner  Verbreitung  in  den  einzelnen  Worten  keineswegs  deckt.  Wo 
der  Vokal  ein  i  oder  ü  ist,  läfst  sich  dies  freilich  nicht  so  leicht 
nachweisen.  Aus  den  älteren  frz.  und  prov.  Schreibungen  darf  ja 
kein  Schlufs  gezogen  werden,  ob  ^mile  oder  mille,  '^vila  oder  villa 
vorliegt,  so  erübrigen  in  Frankreich  nur  jene  wenigen  Mundarten, 
die  entweder  l  oder  ü  in  Position  anders  behandeln  als  in  freier 
Silbe  oder  die  lat.  //  anders  wiedergeben  als  lat.  /.  Gerade  bei 
viüle  und  villa  wirkt  aber  erschwerend,  dafs  ersteres  als  Zahlwort 
mit  seinem  Plural  milia  als  ein  Fall  sui  generis  zu  betrachten  sein 
kann,  während  letzteres  aus  sachlichen  Gründen  oft  genug  in 
der  Reihe  der  Erbworte  zu  streichen  ist.  So  mag  denn  viel  in 
gewissen  wallonischen  Mundarten  vom  Plural  mey  (wie  fey  ■=.  filid) 
beeinflufst  sein)J  Wichtiger  scheint  mir  schon  die  Form  viele  im 
Kanton  Wallis,  das  deutlich  auf  rriille  zurückgeht.  Doch  wenn  wir 
eben  dort  vela  finden, ^  so  stellt  dieses  unbetonte  e  nicht  die  Be- 
handlung des  gedeckten  l  dar,  sondern  geht  mit  ep'ena  =  Spina, 
hängt  also  mit  der  dortigen  Akzentverschiebung  in  der  Formel: 
Liquida  -j-  ausl.  a  zusammen.  In  den  neuprov.  Mundarten  ist  viille 
im  allgemeinen  durch  '^m'ila  ersetzt  worden), 3  —  ob  mit  /  oder  // 
bleibt  natürlich  zunächst  zweifelhaft,  auch  dort  wo  einfaches  /  zu 
r  oder  iv  wurde,  während  //  als  /  bleibt  (d.  i.  in  den  provenzalischen 
Alpen  bis  gegen  Marseille  herab,  und  in  den  Landschaften  zwischen 
den  Cevennen  und  dem  Puy  de  Dome),  denn  wir  wissen  nicht, 
wann  die  Form  "^mila  gebildet  wurde.  Nun  kennen  wir  aber  aus 
dem  Boeci,  dessen  Sprache  gerade  in  diese  zweite  Landschaft 
w^eist,  den  alten  Plural  miri'  für  miria^  zum  Singular  mil  (Vers  211 
resp.  188),  welches  mtria  aus  mJh'a  mit  nicht  mouUiertem  /  ent- 
standen sein  mufs.5  Da  nun  in  diesen  Mundarten  einfaches  /  in 
milia  zu  r  geworden  war,  mufs  das  heutige  /  in  mila,  milo  in- 
direkt auf  den  sing,  rriille  zurückgehen  der  mithin  nicht  zu  '*mile 
geworden  war.  "^viile  scheint  auf  den  ersten  Anblick  in  Bearn 
vorzuliegen.  Da  sich  aber  bearn.  mile  auch  im  span.  port.  katal. 
viil,^  das  auch  im  aprov.  und  afr.  bestand,  fortsetzen ,  sind  Zweifel 
wohl  gestattet,  zumal  span.  mil  gewifs  auf  viille  zurückgeht.'' 
Neubearn.  hile  ist  ebenso  an  frz.  ville  angelehnt  wie  altbearn. 
viele  an  prov.  viela\  sie.  gehen  so  wenig  auf  ^v'ila  zurück,  als 
vila  im  Vellay  ein  Beweis  für  villa  sein  kann.  Das  Rätoromanische 
erfordert  (im  Rheintale)  viille.  Die  Formen  von  angullla  wurden 
in  nicht  zusammengesetzter  Form  im  Altfranzösischen  nach  den 
Zeugnissen    bei  Godefroy   regelmäfsig    mit  //  geschrieben    und  eine 


1  Vgl.  Atlas  ling.  Blatt  müle,  filia. 

2  Vgl.  Gillieron,  Patois  de  Viunnaz  p.  33. 

3  Meyer-Liibke,  Roman.  Gramm.  II,  89. 
*■  Nicht  miri  (Körting  61 61). 

5  Vgl.  noch  aprov.  milia,    afrz.  milie ,  it.  mila.     Zum  Altfr.  vgl,  Schwan- 
Behrens  §  200  Anm. 

8  Vgl.  Meyer-Liibke,  Roman.  Gramm.  I,  250. 
'  Vgl.  z.  B.  galiz.  milenta  nicht  ^^mienta. 


524  K.  ETTMAYER, 

nicht  mouillierte  Aussprache  dieses  //  finde  ich  durch  Littre  erst 
für  das  XVII.  Jh.  belegt. i  Heute  kennt  man  nur  die  mouillierte 
Ausprache.  Doch  ist  im  Süden  von  Frankreich  wenigstens  für 
einige  Mundarten  angulla  anzusetzen:  so  im  Depart.  Var:  anguüro'^ 
im  Vellay:  inguiavo,  die  aber  weiter  führen:  span.  angmla,  port. 
enguia,  galiz.  angina,  neapol.  afiginla."^  Ich  selbst  hörte  a^gml^  in 
Salerno,  obwohl  sonst  in  Italien  a7iguiUa  vorauszusetzen  ist:  sard. 
ambidda,  sie.  ancidda,  Spezia  angila,^  berg.  angiiela  etc.  Räto- 
roman.  anguila  kommt  als  ital.  Lehnwort  (schon  sachlich!)  nicht 
in  betracht. 

Ein  weiteres  Wort:  argllla,^  scheint  nur  im  westHchen  Mittel- 
meerbecken und  auf  der  iberischen  Halbinsel  als  volkstümlicher 
Ausdruck  zu  bestehen.  Hier  haben  wir  korrekt  span.  arcilla^  sard. 
argi'dda,  dann  das  merkwürdige  genues.  arzillo  (es  bedeutet  einen 
Beigeschmack  bei  Seefischen),  tosk.  neap.  argilla,  denen  sich  im 
Gebiete  der  Adria  regelrecht  romagn.  arzella  anschliefst.  Daneben 
ist  von  der  Form  argila  auszugehen  in  katal.  argila,  gase,  argiloy 
velles.  ardsiavaS>  Im  Norfranzösischen  scheint  das  Wort  ursprünglich 
volksfremd  zu  sein  und  dem  Provenzalischen  (Ortsname  Arziilüre, 
Dep.  Marne)  oder  dem  Spanischen''  entnommen  zu  sein.  Jeden- 
falls war  die  Aussprache  des  Wortes  eine  schwankende.  So  belegt 
Godefroy  arsilye,  arguil,  argille\  Duez  zieht  in  seinem  Dictionarium 
Gallico-Germanico  Latinum  des  XVII.  Jh.  argille  vor,  während  heute 
argile  gebräuchlicher  ist.  Mit  dem  halbgelehrten  Charakter  dieses 
Lehnwortes  stimmt  auch  die  Tatsache  überein,  dafs  das  sachlich 
recht  fernliegende  ardoise  damit  vermengt  werden  konnte  (afrz. 
ardille),  insbesondere  im  nordöstlichen  Frankreich.  In  gf-yllus,  das 
ziemlich  spät  aus  dem  Griechischen  entlehnt  wurdet  ist  zwar  das 
romanische  ;"  gesichert,  doch  die  Quantität  desselben  nicht  ge- 
nügend feststellbar. 

Für  ü  vor  //  wüfste  ich  nur  müllus  und  nüHus,  die  im  Fran- 
zösischen fortlebten  und  gerade  für  letzteres  nimmt  Mejer-Lübke 
wieder  eine  frühzeitige  Vereinfachung  zu  ^nülu  (vor  dem  Wandel 
des  ü   zu   ü)    an.9     Auch    hier   kann    ich    mich    der    Überzeugung, 


^  Körting  647  ,,afr.  a?7guile  mit  nicht  palat.  /*'  ist  daher  im  günstigsten 
Fall  mit  einem  *  zu  versehen. 

2  Doch  Nizz.  ai]gija  neben  argila  (Sütterlin  Mundarten  v.  N.  pag. 
305  n.  5). 

*  So  bei  D'Ambra;  andere  schreiben  anguilla. 

*  Eben  dort  tea,  vea,  sad,  iöa  {tela ,  vela ,  salatu,  tabula)  aber,  bela, 
mile,  saüli,  nur  gaina  nach  gdo  [gallu),  wie  beo,  oseo,  soü  {satulln),  wie  tdo 
{tale)  etc. 

5  So  richtig  im  Diction.  g^ner.;  falsch  argilla  bei  Körting  trotz  der 
Glosse  argella  Corpus  Gl.  V,  340,  16. 

^  Den  Verbreitungsbezirk  von  argielo  in  der  Provence  kenne  ich  leider 
nicht  genauer. 

'  Vgl.  auch  tosk.  argigUa. 

8  Eine  ältere  Entlehnung  fand  unter  abweichender  Bedeutung  mit  der 
Grundform  grullu  in  Unteritalien  statt. 

9  Rom.  Gr.  I,  p.  72. 


INTERVOKALISCHES    L    FÜR    LAT.    LL    IM    ROMANISCHEN.  525 

dafs  es  sich  um  ein  gelehrtes  Wort  handelt,  nicht  entziehen.  Die 
Eide  kennen  ein  unbetontes  nul  {iiul  plaid)  neben  betontem  muh 
{ne  10  7ie  muh)  und  dies  dekomponierte  7ieuh  ist  für  die  ältesten 
Denkmäler  die  charakteristische  Form.  Es  scheint  aber  mitunter 
auch  falsch  dekomponiert  und  mit  710I  {iion  ille)  vermengt  worden 
zu  sein  (daher  nuil,  obl.  milui,  nelui),^  was  wieder  wesentlich  bei- 
getragen haben  mag,  7ieuh  so  früh  für  7iejno,  des  weiteren  für  ioius 
und  aliqtiis,  zu  gebrauchen. 2  Grammatisierende,  also  halbgelehrte 
Umbildungen  erduldete  das  Wort  auch  im  Provenzalischen  und  in 
Oberitalien  {^7iuUia  nach  ovuiia),  wozu  wieder  der  prov.  Sing.  7iulhs 
gebildet  wurde,  wie  sich  denn  die  Mundarten  gegen  das  Wort  im 
allgemeinen  ablehnend  verhalten.  Schliefslich  hat  auch  in  Spanien 
das  gelehrte  imlo  den  Sieg  davon  getragen.  Allerdings  kannte 
hier  das  Altspanische  noch  die  lautgeschichtliche  Form  7iull,  iiullo 
doch  greift  diese  Sprache  überhaupt  auf  ein  älteres  Latein  zurück 
und  gebrauchte  noch  volkstümliche  Formen,  die  im  Romanischen 
Galliens  bereits  als  Latinismus  empfunden  und  gebraucht  wurden. ^ 
Dafs  das  Überwiegen  der  gelehrten  Form  in  Spanien  auch  für 
Frankreich  in  betracht  kommt  erweist  der  den  beiden  Ländern 
gemeinsamen  Bedeutungsübergang  zu  aliqms  resp.  totus  {pmiiis),'^ 
an   dem  Italien  nur  andeutungsweise  teilnimmt. 

Was  nun  7nullus  anbelangt  so  ist  das  ii  durch  Gröber  ALL. 
IV,  124  gesichert.  Insofern  aber  das  lateinische  Wort  wohl  aus 
griech.  [ivlXoc.  entlehnt  ist,  hätten  wir  einen  ähnlichen  Fall  wie  bei 
gryllus.  Die  Qualität  des  Vokals  kennen  wir,  nicht  aber  die 
Quantität.^ 

Nun  zu  den  Fällen  von  //  nach  2  und  ö,  d.  h.  vor  allem  srella, 
ölla.  Auch  diese  decken  sich  in  ihrer  Verbreitung  nicht  völlig. 
Allerdings  scheinen  die  Pyrenäen  eine  aufallende  Grenze  gegen 
span.  esirella,  olla  zu  bilden,^  während  nördlich  ^'siela,  öla  die  Basis 
bilden.  Dafs  die  beiden  Grenzlinien  in  der  Grafschaft  Roussilion 
ziemlich  stark  abweichen  (vgl.  Atlas  ling.  Bl.  etoile,  Diarinite)^  könnte 
man  vielleicht  noch  hinnehmen,  wie  auch  kleine  Abweichungen  in 
Frankreich  selbst  (Atlas  ling.  1.  c.  Ort  609,  70S,  830)  aus  den  ver- 
schiedenen Gebrauchs-  und  Gefühlswerten  der  beiden  Ausdrücke 
zu    erklären    sein    mögen,    da    andererseits    die  Übereinstimmungen 


^  Auszugehen  ist  wohl  von  celui,  autriii.  Ähnliche  Bildungen  unter 
gemeinsamer   Verwendung  bei  Tobler,  Beiträge  I^  p,  69  u.  3. 

'  Andererseits  gehen  die  Anfänge  dieser  Schiebungen  weit  vor  die  franz. 
Zeit  bis  ins  klassische  Latein  zurück. 

3  Auch  volkstümlich  fiudda  in  Sardinien,  dem  Lande,  wo  sogar  nemus 
noch  fortlebt,  darf  uns  nicht  wundernehmen. 

*  Vgl.  nullo  bei  Berceo,  R.  Lanchetas.  Gramaiica  y  vocab.  de  Berceo 
pag.  518. 

^  Auch  das  gleichbedeutende  ital.  sard. /rz^^/Za,  neap. /r^^/ra  u.  s.  w.  ent- 
stammt dem  Griechischen  (vgl.  Körting  9737). 

^  Auch  älter  katalanisch  estela  neben  estrella  (nebst  den  Formen 
e steler,  estelita  bei  Labernia)  als  Buch-  res-p.  Lehnworte  dürften  daran  nichts 
ändern« 


526  K.  ETTMAYER, 

im  Rätoromanischen,  Piemontesischen,  Südtirolischen  (durchwegs 
mit  einfachem  /)  auffallend  sind.  Doch  dazwischen  schieben  sich 
gröfsere  Enklaven  ein,  wo  zwar  ola,  daneben  aber  sfella  voraus- 
zusetzen ist,  so  namentlich  Dep.  Lozere,  dann  wieder  in  der  Pro- 
vence [ugo  resp.  uro  neben  estelo)  ferner  mail.  gla  (bei  Cherubini 
fälschlich  auch  oUd)  und  ostlomb.  ula  neben  st^lay"^  eine  Erscheinung, 
die  deshalb  nicht  weiter  verfolgt  werden  kann,  weil  jenseits  des 
Po  olla  nicht  mehr  zu  belegen  ist. 2 

Schliefslich  ist  nicht  zu  übersehen,  dafs  in  einem  weitab- 
liegenden Gebiete  ebenfalls  sillla  nicht  den  Reflex  von  //  bietet: 
im  Sardischen.3  Hier  steht  ziemlich  vereinzelt  gall.  st§lla  (Arch. 
glott.  XIV,  52)  sass.  ilpella  (ebendort),  logud.  istslla,^  während 
sonst  Sardisch  //  doch  regelmäfsig  zu  dd  wird  (z.  B.  bidda  =  vilia, 
istidda,  tnidda  etc.,  vgl.  G.  Hofmann,  Die  log.  und  camp.  Mund- 
art pag.  64  Guarnerio  Arch.  glott.  1.  c.  u.  s.  w.).  Neben  Stella  sind 
noch  zu  nennen  sass.  nülli  (von  milia  beeinflufst?  Auch  in 
Sizilien  (Noto)  ist  milli  Arch  glott.  XIII,  268  belegt),  log,  hellu'^  (ent- 
weder nach  der  Kurzform  hei  oder,  ähnlich  wie  im  Spanischen, 
kein  Erbwort),  sodann  nullu  (Italianismus,  neben  volkstümlich  ?iudda), 
sodann  eine  Serie  weiterer  Entlehnungen  vom  Festlande  wie  log. 
isialla,  gall.  camp,  istadda  wovon  ich  später  ausführlich  sprechen 
werde,  dilleio,  pallidu  etc.,  schliefslich  sekundäres  //  wie  in  trulluJ^ 
IMit  Guarnerio  Stella  als  Lehnwort  anzusehen,  ist  nicht  leicht;'' 
sollte  nicht  eher  "^stela  vorliegen? 

Von  den  lat.  Worten  auf  -'ila,  die  ja  mitunter  auch  -ella  ge- 
schrieben wurden,  fristet  frz.  quei-elle  in  den  latinisierenden  Juristen- 
kreisen ein  volksfremdes  Dasein.  Aufserdem  lebte  7nustella  bis  ins 
XVII.  Jh.,  8  und  es  herrscht  in  alter  Zeit  wie  jetzt  in  den  Mund- 
arten Frankreichs  (vgl.  Atlas  ling.  beletie),  im  Rätoromanischen,  Ober- 
italienischen 9  die  Form  mustela  vor.  Wo  aber  mustella  anzusetzen 
ist,  assoniert  es  mit  bella,  —  es  liegt  also  Suffixvertauschung  vor. 
Ähnlich  nfrz.  chandelle,  lomb.  candfla. 

Diesen  Fällen  schliefsen  sich  noch  einige  weitere  an,  wo 
sporadisch  rom.  //  für  1.  /  nach  langen  Vokalen  einzutreten  scheint. 
Ein    scheinbares    *vellu??i    im    Westladinischen    und   Lombardischert 


1  tela  ebendort  ^  tila. 

2  Zu  tosk.  oglia  vgl.  Gröber  All.  IV,  422. 

3  olla  ist  hier  leider  nicht  belegt. 

^  Spano  belegt  daneben  log.  mer.  isteddu  aus  *astellu  (zu  astru  wie 
castellu  zu  castru),  woher  dann  das  Schwanken  der  Formen  log.  istelladu 
und  isteddadu. 

^  Vgl.  Spano,  Orthog.  Sard.  I  p.  16,  dort  noch  weitere  Beispiele. 

6  Hingegen  so(\(lu,  Meyer-Lübke,  Zur  Kenntn.  des  Altlog.  p.  34,  Hof- 
mann 1.  c. 

'  G.  Campus  irrt ,  wenn  obiges  isteddu  und  Stella  identifiziert  (Fonetica 
del  dial.  log.  p.  48  n.  3). 

8  Vgl.  Godefroy;  als  moustoyle  =iQx\\xnAt\,  Schmerling  noch  bei  Duez 
gebucht. 

^  In  sard.  span.  mustela  kann  ich  mir  die  Bedeutung  nicht  erklären. 


INTERVOKALISCHES    L    FÜR    LAT.    LL    IM    ROMANISCHEN.  527 

geht  mit  '^secrettu,  *  miittu,  d.  h.  richtiger,  es  ist  einfach  Lehnwort.  1 
Das  lat.  illex  der  Vergilhandschriften  ist  durch  Meyer- Lübke 
(Archiv  f.  d.  Stud.  d.  n.  Spr.  115  p.  397  f.)  für  das  Romanische 
hoffentlich  endgültig  abgetan.  Rum.  pilla  sucht  Pu^cariu  (Etym. 
Wörterbuch  der  rum.  Spr.)  aus  "^pilula  zu  erklären;  dafs  ihn  das 
//  der  Form  in  Gomhiiello  stützen  würde,  glaube  ich  freilich  nicht. 
Unteritalienisch  pollece  mit  seinem  analogischen  0  (=  pulice)'^  ist 
entweder  gewissermafsen  als  piilUca  auf  eine  scherzhafte  Anlehnung 
an  pülliis  =  Kind  oder  vielleicht  auf  eine  Einwirkung  von  griech. 
xpvXXov  zurückzuführen.  Ein  Wort  wäre  zur  Beurteilung  von 
o//a  von  grofser  Wichtigkeit,  —  wenn  es  sicher  nachzuweisen 
wäre!  Spano  belegt  sard.  caiida  =  ,.baccino,  vacuo  del  molino'- 
das  auf  lat.  caiilae  resp.  caiiUae  zurückzugehen  scheint.  Ich  finde 
das  Wort  mit  einfachem  /  mit  Puscarin  (1.  c.)  in  rum.  gaurä 
wieder.  Dafs  das  //  nach  au  im  Sardischen  offenbar  nicht  ver- 
einfacht wurde,  wäre  von  gröfster  Bedeutung. 3  tlbrigens  scheinen 
schon  im  lat.  caulae  zwei  verschiedene  Worte  zusammengeflossen 
zu  sein.  Auf  //  in  Worten  griechischer  Herkunft  lasse  ich  mich 
vorläufig  nicht  weiter  ein. 

II. 

Während  die  Mehrzahl  der  zuletzt  aufgeführten  Fälle,  soweit 
sie  überhaupt  eine  Deutung  zulassen,  gesonderte  Erklärungen  ver- 
langen, glaube  ich  doch  hinsichtlich  der  Hauptfrage  genügend 
Material  vorgebracht  zu  haben,  das  den  Glauben  an  das  von  mir 
bekämpfte  Lautgesetz  erschüttern  kann.  Hinzu  kommt  nun,  dafs 
zu  fast  allen  französischen,  volkstümlichen  Formen  mit  einfachem 
/  entsprechende  lateinische  Urformen  gesichert  überliefert  werden, 
die  sich  durchaus  nicht  auf  das  gallische  Latein  beschränken  lassen. 
Ich  sehe  dabei  ab  von  unvolkstümlichem  nulla,  villa,  und  vom 
Zahlworte  mille.^ 

Neben  argilla  ist  lat.  arg'ila  belegt.  Sie  entsprechen  den  beiden 
griechischen  Schreibungen    Z.qyiXoq  und  aQjiXXog,    woher  sie  ent- 


^  In  diesem  Sinne  Rom.  Forsch.  XIII  442  licbtig  zu  stellen. 

'  Vgl.  Meyer-Liibke,  Ital.  Gramm,  p.  37. 

'  Ich  finde  manchmal  (14  in  Unteritalien  durch  einfaches  ä  wiedergegeben, 
oder  liegt  im  Sardischen  cavida'^  * cauda  wie  '^ avica'^  aiica  vor.? 

*  Vgl.  noch  Conseniius  (Grammatici  lat.  ed.  Keil  V.  392):  Per  dt^trac- 
tionem  fiunt  barbarismi  sie:  litterae  ut  quis  dicat  vi/am  pro  villam,  mile  pro 
uiille  aut  soceriim  volens  dicere  dicat  socrum.  Übrigens  steht  neben  villa 
frühzeitig  vilicus  und  in  die  Bedeutungsenlwicklung  von  vilain  hat  zweitellos 
z'ilis  hineingespielt,  da  ein  viilanus  gerade  das  Gegenteil  eines  pagatius  oder 
aldeanus  war.  Neben  niille  steht  frühzeitig  milia  (vgl.  Lindsay-Nohl  p.  178), 
dessen  /  im  Westrom.  nicht  palatalisicrt  wurde  (ähnlich  also  wie  in  oleum). 
Stellt  man  dem  die  zweifellos  beste  Erklärung  von  milia  bei  Schuchardt  Vok. 
III,  304  zur  Seite,  so  ergibt  sich,  dafs  auch  dieses  hohe  Zahlwort  in  der  Aus- 
sprache der  Gebildeten,  nicht  in  der  des  niederen  Volkes  überliefert  wurde 
(ähnlich  grazia  altital.  graza). 


528  K.  ETTMAYER, 

lehnt  wurden.  1  Die  lateinische  Form  angulla  neben  anguüla  hält 
Lindsay  geradezu  für  die  ältere  und  ursprüngliche  (vgl.  ALL. 
VIII,  442).  Zu  lat.  häufigerem  querella  vgl.  Lindsay -Nohl  p.  232. 
Rätselhaft  ist  wieder  die  Vorgeschichte  von  '^stela  für  das  ich  einen 
Beleg  vor  Gregor  von  Tours  2  allerdings  nicht  zu  finden  in  der 
Lage  war.  Hingegen  ist  die  Form  ola  inschriftlich  mehrfach  z.  B. 
in  Rom  und  in  Britannien  belegt,  und  ihre  Existenz  mithin  ge- 
sichert. 3  Dieses  Wort  ist  aber  auch  sonst,  namentlich  für  den 
Romanisten,  sehr  interessant  und  daher  will  ich  ein  wenig  darauf 
eingehen.  Zunächst  belegt  der  Thesaurus  auch  ein  ollum  das  tat- 
sächlich in  rum.  ol  fortzuleben  scheint  und  seinerseits  die  feminine 
Form  oalä  analogisch  beeinflufst  haben  dürfte.  ^  Sodann  sind 
diese  drei  Formen  öUa^  öla  und  öllum  identisch  mit  aida  älter  aulla. 
Dafs  letztere  die  etymologischen  sind,  dürfte  jetzt  wohl  allgemein 
angenommen  sein,  wenn  auch  die  Etymologie  selbst  noch  einiger- 
mafsen  zu  schwanken  scheint.  Ich  selbst  (die  Frage  ist  für  das 
Folgende  nicht  ohne  Wichtigkeit)  schliefse  mich  der  Meinung  jener 
an,  welche  aula  mit  auxilla  in  Parallele  setzen  zu  ala,  axilla^  mala, 
maxilla,  paiilu^  paiixillu,  nehme  also  einen  Weg  ^auxla  >  aulla  an.^ 
Mithin  liegt  ein  Wort  vor,  das  im  Romanischen  durchweg  ö  [g)  für 
lat.  au  substituiert  hat.  ^  Nun  ist  der  Romanist  aber  an  solchen 
Fällen  vielleicht  nicht  so  reich,  als  man  früher  glauben  mochte, 
denn  sowohl  für  roman.  cgda  als  foces  ist  wahrscheinlich  etymolo- 
gisches Coda,  föces^  anzusetzen,  während  lat.  cauda,  fauces  soge- 
nannte „Hyperurbanismen"  der  lat.  Orthographie  und  Aussprache 
darstellen  würden.  Dem  roman.  codex  neben  etymol.  caudex  kommt 
wegen  seiner  übertragenen  Bedeutung  als  Erbwort  geringer  Wert 
zu.  Übrigens  ist  es  nur  hie  und  da  zu  belegen.  Noch  enger 
begrenzt  ist  ploia  (mail.  pioda,  wegen  d  für  /!)  neben  neM^r. plaulo 
=  plauta\^  cörum  für  caurum  (nonsberg.  vent  kprlo,  ein  biseartiger 
Nordost,  wird  in  Bozen  „Schiernwind"  genannt),  "^ cctis  für  cauks 
(an  cos  angelehnt?)  in  Borca:  cuode.^ 

Während  also,  von  diesen  spärlichen  Fällen  abgesehen,  die 
romanischen  Sprachen  den  lateinischen  Diphthongen  mit  einer  auf- 
fallenden Treue  bewahrten,  10  hätten  wir  in  öila  eine  Form,    neben 


1  So  ist  denn  in  den  Glossen  argilla  neben  arzila  sicca  gebucht. 

2  Vgl.  Bonnet  p.  156  n.  4. 

3  Vgl.  bes.  C.  Insc.  lat.  VI,  16  312,  29983,  XIV,  2124,  weiteres  nunmehr 
Thesaurus  ling.  latinae:  aula. 

*  Anders  Puscariu,  Etym.  Wörtb.  oala. 

5  Vgl.  Walde,  Etymol.  Wörtb.  der  lat.  Spr.  aula. 

6  Vereinzelt  ncuprov.  aolo,  aulo  dürfte  nach  agla?i  etc.  gehen.  Ampezz. 
vola  (Ascoli  Arch.  gl.  I,  381)  ist  kaum  aus  *uola  gebildet. 

'  Anders  Sommer,  Handbuch  p.  215. 

8  Aber  Plotus:  Pirson,  La  langue  des  inscriptions  latines  en  Gaule 
pag.  27. 

»  Rom.  Forsch.  XIII,  601.  Weitere  Fälle  von  romanisch-lateinischem  o 
für  on  erwähnt  eben  Meyer-Lübke  im  Juliheft  des  Lit.blattes  f.  germ.  und 
rom.  Phil. 

^°  Vgl.  Seelmann,  Au&prache  p.  223;  Meyer-Lübke,  Einf.  p.  91  f. 


INTERVOKALISCHES    L   FÜR   LAT.    LL   IM    ROMANISCHEN.         529 

der  das  ursprüngliche  stadtrömische  aula  völlig  untergegangen  ist. 
Das  legt  den  Gedanken  nahe  in  olla  eine  Entlehnung  aus  einem 
italischen  Dialekt  (der  xl  zu  //  vereinfachte!?  vgl.  Planta,  Gram.  d. 
Oskisch  Umbr.  I  §  230)  zu  erblicken.  Dafs  ülam  auch  ins  Oskische 
als  Lehnwort  gedrungen  ist,  dürfte  diese  Annahme  eher  unter- 
stützen als  erschweren.!  An  sich  ist  es  nicht  unwahrscheinlich, 
dafs  die  olla  mitsamt  der  popina,  eventuell  dem  copo,  gewifs  der 
feda  vielleicht  auch  der  scrofa  und  anderen  Küchenausdrücken,  die 
fast  durchwegs  im  Romanischen  lokal  fortleben,  unter  den  Römern 
Eingang  gefunden  hätten. 

Wie  dem  auch  sei,  sicher  ist,  dafs  das  Wort  zunächst  oftenbar 
den  untersten  Volksschichten  angehörte.  Solange  nun  ein  *  stein 
aus  Stella  im  Latein  nicht  nachweisbar  ist,  können  wir  uns  auch 
ola  nicht  anders  erklären,  als  dafs  ölla  und  vereinfachtes  aula  eine 
Zeit  lang  nebeneinander  bestanden  und  dafs  die  gebildete  Klasse 
sich  allmählig  daran  gewöhnte  das  au  durch  ö  zu  ersetzen  ohne 
darum  die  Qualität  des  einfachen  /  durch  //  zu  ersetzen  d.  h.  ohne 
Labdazismus,  ohne  eigentlich  in  den   „Dialekt"   zu  verfallen. 

Um  das  Bild  zu  vervollständigen,  will  ich  nur  noch  beifügen, 
dafs  das  Wort  in  Italien  wohl  durch  seinen  späteren  speziellen 
Gebrauch  für  Graburnen  in  Columbarien  mit  diesen  selbst  in  Ver- 
gessenheit geriet,  weshalb  es  heute  südlich  des  Po  nicht  nach- 
weisbar ist.  In  seinem  ursprünglichen  Sinne,  als  Küchengerät  (so 
noch  bei  Petron)  lebte  es  aber  als  richtiger  Provinzialismus  aufser- 
halb  Italiens  fort. 

III. 

Wenn  ich  mir  zu  vergegenwärtigen  suche,  was  unter  diesen 
Umständen  das  eingangs  zitierte  Lautgesetz  stützen  könnte,  so 
komme  ich  noch  auf  zwei  Momente  zu  sprechen. 

I.  Dem  Lautwandel  von  //  zu  /  scheint  nach  Meyer-Lübke 
1.  c.  ein  solcher  von  nn  zu  «,  vielleicht  von  mm  zu  m  parallel 
zu  gehen. 


^  Wissen  wir  übrigens,  ob  die  Osker  das  au  überall  gleich  aussprachen? 
In  Pompei  existiert  eine  Inschrift  (C.  Inscr.  lat.  IV,  2353  Add.): 

Campani  salvete  viri.     Aulus  Olo  suo  salutcm. 

Das  sieht  doch  so  aus  als  wenn  der  Städter  Aulus  seinen  Vetter  vom  Lande 
Ol  US  begrüfste.  Vielleicht  mag  sie  aber  auch  ein  Produkt  jener  Sprach- 
mischung in  Campanien  sein,  auf  die  Schulze,  Zur  Gesch.  der  lat.  Eigennamen 
p.  62  aufmerksam  macht.  Übrigens  ist  gerade  Olus  auch  anderwärts  (so  bei 
Carnoy,  Le  latin  d*  Espagne  p.  85)  zu  belegen.  Andrerseits  ist  0  für  au  in 
Pompei ,  auf  das  man  sich  mehrfach  berufen  hat  recht  zweifalhafter  Natur. 
Aufser  obigem  Olus  ist  eigentlich  nur  copo  (vielleicht  richtiger  so  als  caupo\) 
und  opscultat  belegt.  Dieses  ist  wohl  nicht  beweisend,  zu  jenem  beachte 
man,  dafs  ein  Copo  mehrfach  Sabinus  heifst  und  wohl  auch  dorther  stammt. 
Die  Belege  bei  Wick,  La  fonetica  delle  inscrizioni  pompeiane,  Napoli  1905. 
p.  23.  Allerdings  meint  Planta  (Grammatik  des  Osk.  Umbr.  I,  155),  die 
Sabiner  hätten  au  bewahrt,  doch  ist  diese  Frage  wohl  noch  diskutabel. 

Zeitschr.  f.  rom    Phil.  XXX.  3^ 


530  K.  ETTMA.YER, 

2.  Eine  Form  ^siela  läfst  sich  in  keiner  Weise  in  vorroma- 
nischer Zeit  feststellen,  und  darum  müfste  die  Vereinfachung  des 
/  in  eine  spätere,  romanische  Zeit  fallen,  so  dafs  auch  afrz.  etile 
mit  lat.  öla  nicht  in  unmittelbarem  Zusammenhange  stände. 

Was  Punkt  i  betrifft,  so  wäre  ein  Parallelismus  von  strlnna 
und  sfella  allerdings  von  gröfster  Bedeutung  da  n  und  /  sich  phy- 
siologisch und  historisch  nahestehen,  wie  denn  z.  B.  span.  nn  ebenso 
mouUiert  wird  wie  //.i  Tatsächlich  besteht  dieser  Parallehsmus  in 
tosk.  Stella,  strenna,  mail.  st§lla,  str§nna,  afrz.  estoile,  estreine^'^  wo- 
neben das  moderne  eh-etme  eine  gelehrte  Neubildung  darstellt  wie 
chatidelle  neben  älterem  chandoile.  Bearn.  estrea  setzt  sich  jenseits 
der  Pyrenäen  in  span.  estreiia,  port.  estrea  fort,  welche  beweisen, 
dafs  lat.  strejia  hier  als  die  ältere  (und  korrektere)  Form  anzusetzen 
ist.  Ebenso  ist  auch  in  Italien  strpia  neben  strenna  belegt,^ 
während  die  Aussprache  str§nna  in  Mittelitalien  ein  Lombardismus 
ist.  4  Ebenso  ist  dama  (resp.  '^damiis)  zu  afrz.  dain,  das  Meyer-Lübke 
1.  c.  heranzieht,  lat.  belegt,  und  damma  bereitet  daneben  Schwierig- 
keiten. 

Die  Beurteilung  des  Punktes  2  ist  sozusagen  eine  Kunstfrage, 
denn  widerlegen  lälst  er  sich  natürlich  nicht,  so  lange  kein  neues 
Material  zu  Tage  gefördert  werden  kann.  Sollte  aber  das  einzige 
"^stela  so  stark  sein,  für  die  ganze  Gruppe  unter  Ignorierung  der 
widersprechenden  romanischen  und  lateinischen  Wortformen  ein 
„Lautgesetz"  zu  statuieren?  Ich  kann  mich  dazu  nicht  entschliefsen 
und  glaube  vielmehr,  dafs  den  übereinstimmenden  afrz.  und  prov. 
Formen  mit  einfachem  /  die  gemeinsame  Notwendigkeit  zur  Kon- 
stituierung eines  Gesetzes  fehlt,  da  jedes  Wort  offenbar  seine  eigenen 
Wege  gegangen  ist.  Es  wäre  zur  Lösung  der  grofsen  Lautgesetz- 
frage gut,  wenn  es  auch  in  anderen  Fällen  gelänge  derart  ein 
„Lautgesetz"  in  seine  Faktoren  aufzulösen. 

Soweit  ist  meine  Beweisführung  leider  mehr  eine  negative  ge- 
blieben, und  ich  fühle  noch  eine  Lücke  in  derselben,  die  ich  dem- 


1  Andere  Übereinstimmungen  und  gegenseitige  Vertretungen  brauche  ich 
aus  der  lateinischen  und  romanischen  Grammatik  wohl  nicht  anzuführen.  So- 
dann sprechen  die  römischen  Grammatiker  auch  bei  n  von  einem  sonus  exilis 
neben  einem  sonus  plenus,  doch  ist  diese  Unterscheidung  noch  schwerer  zu 
fassen  als  jene  bei  /. 

a  Vgl.  Nyrop  I^  p.  224. 

3  Auch  sard.  istrina  erweist  sich  als  Entlehnung  aus  ital.  strena,  nicht 
aus  strenna,  mit  analogischer  Wiedergabe  des  ital.  e  durch  /. 

''  Irrtümlich  setzt  daher  Lindsay  1.  c.  p.  133  eine  Form  "^strenna  an. 
Auch  aus  strefuca  ist  nur  *stren7ia  zu  erwarten.  Wenn  auch  die  sporadische 
Konsonantenverdopplung  im  Latein  eine,  zwar  dunkle,  doch  gesicherte  Tat- 
sache ist,  (es  ist  auflfallend  wie  viel  nichtlateinischcs  Sprachgut  sich  darunter 
findet!),  so  halte  ich  doch  eine  damit  verbundene  Vokaländerung  als  etwa 
durch  die  Verdoppelung  bedingte  Vokalkürzung  vom  Romanischen 
aus  für  sehr  zweifelhaft.  Einen  scheinbaren  Fall  solcher  Art  suchte  Meyer- 
Lübke,  —  es  handelt  sich  um  copa,  cüpa,  (Wiener  Studien  1903.  ,,Zu  den 
lateinischen  Glossen.")  in  zweierlei  Worte  aufzulösen.  Vielleicht  ist  das  ein 
Wink  für  ähnliche  Fälle. 


INTERVOKALISCHES    L    FÜR    LAT.    LL    IM    ROMANISCHEN.  53 1 

nächst  a.  a.  O.  auszufüllen  gedenke.  Wenn  es  sich  bei  dieser  Ver- 
einfachung des  //  im  Romanischen  auch  um  ein  zwar  historisches, 
doch  nicht  einheitliches  und  gesetzmäfsiges  Geschehnis  handelt,  so 
sollte  noch  die  Frage  erörtert  werden,  wieso  gewisse  Landschaften 
regelmäfsig  die  Formen  mit  doppel-/,  andere,  wie  das  Französische 
vorwiegend  solche  mit  einfachem  /  ihren  Mundarten  zu  gründe 
legen.  Die  Beantwortung  dieser  Frage  hängt  aber  mit  der  Aus- 
sprache des  //  überhaupt  zusammen,  auf  die  ich  selbständig  ein- 
gehen werde. 

K.  Ettmayer. 


34* 


Discussioni  etimologiche. 

I.  pedria  pi-,  ecc,  imbuto. 

La  geniale  derivazione  da  '^phtfia^  che  1'  Ascoli  postulava  per 
questa  voce,  trova  la  sua  assoluta  conferma  nel  borm.  pUdria^ 
friul.  pUre^  aost.  plero  pje-,  e  in  analoghe  forme  del  franco-proven- 
zale  transalpine.  Ma  vi  ha  una  serie  di  forme  che  apparente- 
mente  male  s'  acconciano  a  quella  base,  e  che  1'  Ascoli  stesso  oggi, 
dopo  quarant'  anni,  non  riterrebbe  sufficientemente  giustificate  colla 
semplice  invocazione  di  compinmito  ==  comple-  (v.  Studj  critici  II  q6). 
Son  queste  le  forme  del  tipo  *petria'  e  del  tipo  *pitria'  (v.  Mus- 
safia,  Beitrag  s.  'pidria').  Si  ha  il  primo  nel  posch.  e  hoim.  ped?'ia 
(da  cui  dipenderä  fosse  1'  eng.  padri'ol  =  lomb.  pidri'o  imbuto), 
marchig.  petria  (Raccolta  di  voci  romane  e  marchiane;  Toschi, 
Diz.  anconit.-it. ;  Conti,  Vocab.  metaurense),  h^xg.  pedre  {=^  päri\o\ 
masc),  a.  ven.  peria  (Mussafia,  Beitrag),  —  onde  pci  il  berg.  (Val 
di  Scalve)  peria  ^  —  piem.  aless.  peria  (e  frid  =  "^  per  ja,  dato 
dal  Ferraro,  Gloss.  monf.  s.  'piria';  per  1'  accento,  v.  Rendic.  Ist. 
lomb.,  s.  II,  vol.  XXXVII  1052 — 42);  il  secondo  nel  ven.  piria 
(onde  poi  il  friul.  pirie,  il  ferr.  piria  piriöt  priot),  lomb.  pidria,  berg. 
pidre,  romagn.  pidaria,  piem.  piria,  canav.  priga  (Arch.  glott.  it. 
XIV  473  col.  2^,  474  col.  i^),  marchig.  pitria  (Racc;  Toschi). 

Si  possono  foneticamente  spiegare  e  il  /  sparito  senza  lasciare 
traccia,  e  1'  i  da  /?  Limitandoci  ai  territori  dove  pl-  doveva  dare 
pj-,  la  spiegazione  riesce  facile:  pitria  puo  rappresentare  benissimo 
un  dissimilato  *pjetrja,  e  da  questa  stessa  base  si  poteva  venire  a 
pitria  nello  stesso  modo  per    cui  si  viene    da  *pieno'  a  pin."^    C  e 


1  Per  1'  i  si  puö  ricordare  lü'dria  ecc. ,  lontra  tanto  diffuso  nell'  alta 
Italia. 

2  Qui,  in  nota  a  p.  1054,  si  discorre  anche  di  casi  d'  accento  come  kamista 
jCamicetta'  ecc.  Ne  aveva  giä  toccalo  1'  Eusebio  (Bollett.  di  fil.  class.  II 
185 — 6)  aggiungendo  gli  ^stva^^i  fdiista  =  fauceta  ,falcetta',  &  garicsta  (piem. 
garosseta  da  gaross)  bigoncetta.  La  diversa  spiegazione  che  ne  tenta  il  Sab- 
badini  (ib.  XII  206 — 7)  mi  pare  quantomeno  superflua. 

3  Un  altro  esempio  di  pi-  da  pje-  parrebbe  essere  il  piga  pigar  '  piega, 
piegare'  ch' e  metaurense,  emiliano,  a.  pavese  (Arch.  glott.  it.  XIV  2 18),  a. 
astig.  (v.  Krit.  Jahresbericht  VII  p,  1^,  156)  e  lombardo  (mesolc,  pigd,  epiga 
nelle  rizotoniche ,  degli  alberi  che  si  curvano  sotto  al  troppo  peso  delle  frutta). 
Sennonche,   a  tacer  anche  che  la  mossa  potrebbe  qui  venire  dalle  arizotonichC; 


DISCUSSIONI    ETIMOLOGICHE.  533 

infatti  pin  pina  nell'  ant.  e  mod.  marchigiano  (v.  Arch.  glott.  it. 
XII  421,  Conti,  Voc.  met.),  nell' a.  e  mod.  genovese  (Flechia,  Arch. 
glott.  it.  VIII  378,  Parodi  ib.  XVI  112,  339),  neu'  a.  e  mod.  pav. 
(v.  Deir  ant.  dial.  pavese,  gloss.  s.  *pin'),  nel  bolognese  {pcin^=^pin), 
nel  modenese  e  nel  piemontese.  Sennonche,  ogni  ragionaraento 
che  muove  da  pj-  si  urta  al  fatto  che  manchi  il  /  pure  in  territori 
(Engadina,  Poschiavo,  Bormio)  dovc  il  pj-  non  poteva  prodursi, 
per  esservi  il  nesso  pl-  sempre  rispettato.  Si  potrebbe  ricorrere 
alla  ipotesi  di  voci  accattate;  ma  e  una  ipotesi  troppo  comoda 
insieme  e  pericolosa  e  da  adottarsi  solo  se  non  si  scorga  altra  via 
di  scampo. 

Questo  scampo  io  lo  cercherei  in  una  contaminazione  lessicale. 
Nel  dialetto  umbro  di  Bevagna,  la  pevera  e  chiamata  hifera  (v. 
Trabalza,  Saggio  d'  un  vocab.  umbro-it,  p.  53).  Resisto  alla  tenta- 
zione  di  paragonare  la  voce  al  ^plehra  di  cui  qui  sotto,  ravvisan- 
dovi  la  continuazione  di  una  forma  antelatina,  e  piü  modestamente 
vi  vedo  non  altro  che  il  'pifFero'  (cfr.  anche  pi/ara  nel  Voc),  il 
quäle  stromento  e  appunto  chiamato  bi/ero  nell'  ant.  perugino  (v., 
p.  es.,  Bollett.  d.  Deput.  di  Storia  patria  per  1' Umbria,  IX  177, 
188,  ecc.)  e  tuttodi  a  Napoli.  La  cannuccia,  la  'pipa'  e  una  parte 
essenciale  dell'  imbuto  e  non  istupisca  che  da  essa  si  sia  denomi- 
nato  il  tuttOji  e  stupisca  ancor  meno  che  *pipa'  venga  al  significato 
di  cannuccia  (cfr.  il  piem.  piöla  =  *p{ola  *pipula,  cannella  della 
botte).  E'  dunque  *pipa'  che,  a  veder  mio,  s'  e  frammischiato  a 
*//?/;-/«  riducendolo  a  pitria,  e  dalla  convivenza  di  pitria  e  di 
plitria  si  spiega  1'  ibrido  pitria. 

II  /  manca  pure  nell'  it.  pevera  che  1' Ascoli  (o.  c,  97)  radduce  a 
un  *plebra  che  in  antico  andasse  parallelo  a  ^pUtra.  Non  parmi 
che  la  fonetica  toscana  dia  a  quest'  etimo  la  sua  sanzione,  e  lo 
riconoscerebbe    oggi    forse   anche    1'  Ascoli.     In    parole    di  schietta 


si  ha  a  ^oxm\o  pUgar  {t  pliga),  una  forma  che  par  additarci  un' altra  via 
di  spiegazione  (cfr.  I'  alto-it.  ligd:  llga,  legare,  e  il  parm.  e  rust.-mil.  ttigher 
nero).  C  e  tuttavia  anche  un  valtell.  frigd  fregare  (Mt.  App.),  che,  messo 
insieme  con  pligar,  potrebbe  accennare  a  una  ragione  speciale  e  locale  di  tali 
esempi. 

^  M'  ero  un  momento  illuso  di  trovare  un  compagno  all'  umbro  bifera  nel 
romagn.  y<232t5/?  (Arch.  glott.  it.  XVI  244),  ma  tutto  s' 6  risolto  in  un  abbaglio 
del  Mussafia.  Tra  i  nomi  della  'pevera'  allega  egli  (Beitrag  89 n)  appunto  quella 
voce  romagnuola  che  nel  Vocab.  del  Morri  e  tradotta  per  lora  e  spiegata  con 
'  specie  di  piva'.  Nessuno  perö  de' vocabolari  italiani  ch' io  ho  alla  mano 
registra  la  voce  'lora',  nessuno  all'  infuori  del  Di'zion,  d.  lingtta  it.  stampaio 
a  Bologna  in  sette  volumi  tra  il  1869  e  il  1826  (Tip.  Fratelli  Masi  e  C), 
e  dove,  con  riferimento  al  Diz.  mus.  del  Gianelli,  h  appunto  detto  che 
la  lora  sia  una  specie  di  piva.  Oia  il  Mussafia  aveva  giustamente  tra  mano 
la  voce  lora  di  parecchi  dialetli  alto-italiani  (Beitrag  ib.),  dove  appunto  signi- 
fica  'pevera'.  In  un  momento  di  distrazione,  confondendo  la  jiarola  alto- 
italiana  e  il  lora  del  Morri,  attribui  a  questo  il  significato  di  quella.  — 
Circa  a  lora  alto-it.,  vedi  poi  Pieri,  Studi  romanzi  I  44  —  5,  che  ripete 
r  etimo  giä  dato  dal  Ferrari  e  combaUuto  dal  Mussafia,  1.  c.  Vedi  ancora 
Postille  s.  'uter'. 


534  C.  SALVIONI, 

fattura  toscana,  -hr-  conduce  a  Ihr  [libbra^  fahbro,  fehhre)^  e  il 
normal  riflesso  di  "^plehra  sarebbe  stato  ^piebbra.  lo  crederei  dunque 
che  pivera  rappresenti  qualcosa  coma  un  *pivera  da  'piva','-^  coli'  e 
di  petria  (cfr.  petriuolo  allegato  come  toscano  dal  Mussafia  o.  c.  8g). 
[Era  giä  scritto  il  mio  articolino,  quand'  ebbi  ad  avvedermi  di  un 
altro  del  Pieri  (Studi  romanzi  fasc.  i^,  47sgg.),  dove,  per  una  via 
un  p6  diversa,  si  viene  per  pevera  alle  stesse  mie  conclusioni.  11 
marchig.  befe7'a^  piffero,  ci  addita  forse,  nel  suo  /,  T  influenza  di 
'^pletria\. 

2.  negoca  .  argii^.^ 

La  cortese  risposta  dello  Schuchardt  (Zeitschr.  XXX  207  sgg.) 
ancora  non  mi  convince  che  negdfium  possa  essere  la  base  etirao- 
logica  di  queste  voci;  e  cio  per  ragioni  vecchie  e  nuove. 

M'  oppone  il  mio  illustre  contraddittore  che  negöza  pur  s*  oda 
in  qualche  parte  della  valle  padana.  Forse  s'  egli  vivesse  in  questi 
paesi,  dove  il  z  (risp.  z)  si  riduce  a  f  (risp.  s),  s'  accorgerebbe 
quäle  scarsa  fede  sia  da  accordare  alle  attestazioni  di  z  provenienti 
da  fonti  scritte.  A  Milano,  a  Pavia,  tutti  giurano  di  pronunciare 
piazza  ecc.  colla  zeta  nel  momento  stesso  in  cui  dicono  piaca  colla 
seta.  Proprio  a  proposito  di  negoca,  il  pavese  prof.  Pavesi  mi  gua- 
rentiva  che  la  voce  si  pronunciasse  col  2  e  da  lui  stesso  non  riu- 
scivo  a  percepire  che  cA  Ma  fortunatamente  1'  ora  volge  propizia, 
qui  a  Milano,  per  raccogliere  informazioni  di  cose  peschereccie. 
E'  qui  aperta  una  mostra  di  piscicoltura,  cui  sono  addette  persone 
pratiche  e  provenienti  da  piü  parti.  Merce  la  cortese  intromissione 
del  direttore  dott.  Guccini,  ho  avuto  agio  in  interrogare  taluna  di 
queste  persone,  e  da  una  di  esse,  —  originaria  della  provincia  di 
Vicenza  e  il  cui  dialetto  distingue,  se  anche  leggerissimamente, 
tra  la  sibilante  di  piazza  e  quella  di  hassoy  —  ho  veramente  udito 
pronunciare  la  nostra  voce  colla  sibilante  di  piazza. 

Concedo  volontieri  che  questa  constatazione  scema  il  valore 
del  piü  grave  appunto  ch'  io  moveva  all'  etimo  dello  Schuchardt; 
'scema'  dico  e  non  'toglie',  perche  rimarra  sempre  che  la  piü 
antica  forma,  dataci  da  un  territorio  che  distingue  tra  f  e  s,  abbia 
g,  e  che  il  c  conservi  questo  stesso  territorio  sino  ad  oggi,  cosi 
come  ce  lo  offre  pure  Ferrara,  un'  altra  zona  di  z. 

A  toglier    via  d'  un    colpo    ogni  difficoltä,    sia    in    ordine  al  g 


1  Un  Uvera,  libbra,  che  annota,  con  un  solo  esempio,  qualche  vocabo- 
lario,  poco  dice,  vista  anche  la  natura  della  parola.  Potrebb'  essere  il  franc. 
livre. 

2  E  la  'piva'  non  sarä  forse  da  riconoscere  anche  nel  mod.  bvina  {=  pv) 
ferr.  hvinell  (Mussafia  L  c,)? 

3  Avverto  che  in  questo  articolo  attribuisco  a  c  e  s  il  valore  di  sibilanti 
sorda  risp.  sonora,  a  2:  il  valore  di  /t'  e  a  i  quello  di  ds. 

"*  La  confusione  penetra  persino  ne'  buoni  vocabolari.  Cosi  il  Boerio 
ha  cimozza  cimossa,  e  ritzola  per  rüs'ola,  nella  quäl  voce  il  s  etimologico  (v. 
Rendic.  Istit.  lomb. ,  s.  II,  vol.  XXXVI  609)  ci  e  guarentito  dal  bellun.  rüs'a, 
che  suonerebbe  altrimenti  rüda  (cfr.  rüdene  ruggine,  ecc). 


DISCüSSIONI   ETIMOLOGICHE.  535 

che  all'  a  della  prima  sillaba,  lo  Schuchardt  ricorre  perö  a  uno 
spediente  piü  energico  e  che  trascende  le  competenze  della  fonetica: 
pensa  egli,  cioe,  che  col  regolare  rillesso  di  negötiian  sia  venuto 
a  commescersi  il  nome  d'  un  aliro  arnese  da  pesca,  quello  della 
nassa.  Non  io  certo  contestero,  nella  massima,  la  legittimita  dello 
spediente;  ma,  nel  caso  concreto,  non  mi  sembra  esso  molto  op- 
portuno.  Lo  Schuchardt  stesso  ha  piii  volte  e  con  moltissima 
ragione  insistito  suUa  necessita  di  csattamente  conoscere  gli  oggetti 
per  poterne  discorrere  in  quistioni  etimologiche.  Ho  fatto  mio 
pro  del  consiglio,  e,  per  quanto  a  prima  vista  sedotto  dalla  spie- 
gazione  dello  Schuchardt,  pure  ho  voluto  persuadermi,  poiche  me 
se  ne  presentava  il  destro,  se  tra  la  negossa  e  la  nassa  corresse 
veramente  una  tale  affinitä  da  legittimare  il  supposto  d'  un  loro  in- 
contro  in  una  sola  parola,  un  incontro,  che  chi  non  ha  pratica  di 
tali  ordigni  e  senz'  altro  portato  a  considerare  come  ben  ovvio. 
Alla  mostra  milanese  di  piscicoltura  sono  esposti  piü  modelli  di 
negossa  e  di  nassa\  orbene,  sono  arnesi  tanto  diversi  1'  uno  dal- 
r  altro,  che  alla  mente  d'  un  pescatore  mai  non  potrebbero  presen- 
tarsi  cosi  concatenati  da  uscirne  una  parola  che  contenesse  un  p6 
deir  üno  e  un  pö  deir  altro.  A  una  mia  espressa  domanda  rivolta 
ai  signori  prof.  Pavesi  e  dott.  Guccini,  di  sapere  cioe  se  una  con- 
fusione  tra  i  due  ordigni  fosse  pensabile,  essi  mi  risero  rispettosa- 
mente  in  faccia.  Ma,  e  contro  negöiium  isolatamente  preso  e  contro 
negölhim  disposato  a  nassa  ^  insorge  un  nuovo  e  gravissimo  ostacolo 
fonetico  dalla  tonica.  Giä  nella  mia  critica  allo  Schuchardt 
(pag.  82  n)  avevo  io  accennato,  senza  volervi  insistere,  al  ferrar. 
a?igpfa.  Ma  ecco  Bologna  darci  ugualmente  p  nel  suo  ganössa^ 
{cfr.  oss  osso,  grössa,  di  fronte  ad  a?igässa  'angoscia'  nausea,  ecc), 
e  r  p  sbucar  fuori  anche  dal  Benaco  (nigpca)  e  da  Vicenza,  secondo 
r  informatore  giä  ricordato.  Che  piü?  11  dott.  Guccini,  che,  quäle 
assistente  della  stazione  di  piscicoltura  di  Brescia,  e  in  grado  di 
saperne  qualcosa,  mi  guarentisce  che  dal  Garda  al  Polesine  non 
s'  ode  che  p.  La  diffusione  di  questo  o  dara  da  pensare  credo 
anche  allo  Schuchardt.  2 

E  ora  a  regiif^  e  arg-,  che  stanno  tra    di    loro    come  arsadü 


^  Poichd  lo  Schyichardt  desidera  di  sapere  ciö  ch'  io  pensi  del  bol.  ga- 
nossa  ira,  stizza,  lo  accontento  volontieri.  Non  ho  nessuna  difficoltä  a  ricono- 
scervi  un  doppione  di  angässa  nausea,  per  la  via  di  'stomacare,  indisporre, 
irritare'.  E  la  oriustificazione  in  ordine  ai  suoni,  la  cercherei  nel  supposto  che 
Bologna  abbia  un  di  avuto  un  negdca  negossa  (cfr.  il  vei^ossa  di  Pier  Cre- 
scenzio,  e  il  pav.  navuca)  allalo  "^  gangca.  Da  *negöca  si  veniva  regolarmente 
ad  *afig-,  a  una  figura,  cioe,  che  materialmente  coincideva  col  riflesso  di 
angüstia;  il  quäle  poi  si  vedeva  sorgere  accanto  un  gatipca,  perche  appunto 
c'  era  per  1'  ordigno  peschereccio  il  doppione  ^angö^a-gangca. 

*  Lo  Schuchardt  potrebbe  forse  ritrovare  in  questo  p  V  efficacia  di  nassa 
per  la  via  ch'  h  indicala  in  Arch.  gloU.  it.  XVI  441  s.  '^Ito'.  Ma  quäl  conto 
si  possa  fare  di  nassa    giä  1'  ho  detto. 

'  II  posto  in  cui  si  legge  reJini  o  sia  reguzzi  h.  indicato  a  suo  luogo 
nel  mio  lavoro  sull'  Ant.  dial,  pavese.  Si  tratta  di  una  grida  del  i6c)2  che 
proibisce  di  raccogliere  con  quelle  reti  i  pesci  dolosamente  uccisi. 


536  C.  SALVIONI, 

e  'reggitore',  ecc.  Poiche  lo  Schuchardt  non  disconosce  la  legit- 
timita  del  ragguaglio  fonetico  ?'egug  =  'retuccio'  proprio  non  vedo 
perche  la  comparazion  delle  cose,  cioe  la  somiglianza  tra  il  regü^ 
e  la  negössa,  debba  deciderci  a  intorbidar  della  acque  fortunata- 
mente  assai  chiare.  II  ragguaglio  ideologico  se  puo  esser  legittimo 
tra  il  ?-egüg  e  la  negössa  (pav.  7iaz'2/fa),  non  lo  e  meno  tra  regüf  e 
'retuccio'.  Tanto  meno  poi  in  quanto,  —  come  mi  ha  spiegato 
il  prof.  Pavesi  e  come  si  puo  rilevare  dai  disegni  dello  Schuchardt, 
—  il  regiif  e  la  navi/fa  sono  ben  lungi  dal  rappresentare  una  iden- 
tica  cosa.  Tra  altro,  quello  ha  il  manico,  questa  no;  e  soprattutto 
s'  adoperano,  i  due  arnesi,  a  due  diversi  usi:  il  secondo  sul  Po 
per  la  pesca  dello  storione,  il  primo  nelle  acque  piü  piccole  per 
la  pesca  dei  pesci  minori.  Ma  fosse  pur  vera  la  identita,  parmi 
che  questa  non  importi  necessariamente  un  identico  nome,  a  meno 
che  lo  Schuchardt,  invece  che  alle  leggi  fonetiche,  voglia  farci 
credere  a  una  legge  semantica  come  sarebbe  questa:  Dati  due 
oggetti  identici  o  quasi  identici  la  ioro  denominazione 
deve  muovere  da  una  parola  identica  o  quantomeno  ri- 
sultare  da  una  fusione  dei  due  nomi  dei  due  oggetti.^ 
Dove  pero,  siccome  le  due  parole  prima  d'  incontrarsi  devono  aver 
camminato  ognuna  per  conto  proprio,  devono  avere  avuta  una 
esistenza  singola,  —  si  chiede  quäle  e  il  momento  in  cui  questa 
indipendenza  e  cessata  e  la  ragione  perche  e  cessata,  e  perche,  se 
le  due  parole  hanno  potuto  vivere  un  certo  tempo  per  conto  pro- 
prio, questa  vita  non  1'  abbian  potuta  viveve  sino  ad  oggi  e  non 
sarebbe  lor  dato  di  protrarla  sino  alla  fine  de'  secoli. 

Lo  Schuchardt  deduce  il  suo  diritto  a  fare  un  sol  fascio  di 
7iegossa,  regiic,  ligürsa,  non  solo  dalla  sua  incredulitä,  —  teorica  e 
pratica,  —  verso  le  leggi  fonetiche,  ma  pure  dalla  multiformitä 
con  cui  ci  si  offrono  certe  categorie  di  voci,  multitormitä  che  molte 
volte  si'  spiega  dalle  migrazioni  delle  voci  stesse.  Sono  cose  che 
nessuno  disconosce,  io  meno  di  nessun  altro.  Ma  da  quelle  turbe 
disordinate  e  incomposte,  da  quelle  matasse  aggrovigliate  io  non 
saprei  ricavare  altra  luce  che  1'  obbligo,  per  il  linguista,  di  applicarvisi 
intorno  insistentemente,  di  cercare  e  trovare  il  bandolo  di  tante  e 
si  variate  forme  anche    e    soprattutto  in  una  minuziosa  conoscenza 


1  ^  questa,  s'  io  non  lo  fraintendo,  la  conseguenza  ultima  cui  ci  conduce 
il  ragionamento  dello  Schuchardt.  Applicato  p.  es.  a  ?nadia  e  mesa  che  de- 
signino,  putacaso,  nello  stesso  dialeito  o  in  dialetti  affini  un  oggetio  idenlico 
o  quasi  identico,  noi  non  dobbiamo  credere  giä  che  il  primo  rappresenti 
ntaglda  e  il  secondo  7nensa,  bensi  che  il  m-  di  ognuno  dei  due  vocaboli  sia 
dovulo  all'  influenza  dell' altro.  Nel  caso  di  regiic ,  ch'  e  il  normal  riflesso  di 
'retuccio',  di  fronte  a  navt'ica,  che  non  sappiamo  donde  provenga,  il  punto 
di  contatto  sarebbe  da  cercare  nel  c  (dal  g  dobbiamo  fare  astrazione,  la  sua 
presenza  essendo  legitiima  in  7-egüc  come  n'  e  legittima  1'  assenza  in  navücd), 
e  questo  c  ben  sappiamo  cosa  rappresenti  in  regiic^  mentre  ignoiiamo  cosa 
voglia  dire  in  navüca.  E  in  mezzo  a  tante  dubbiezze,  noi  dovremmo  abban- 
donare  la  via  maestra  additataci  alla  fonetica! 


DISCÜSSIONI   ETIMOLOGICHE.  537 

delle  varietä  dialettali  che  ce  le  offrono.  E  potrebbe  ben  darsi 
che  piü  volte  la  confusione  fosse  in  noi  e  non  nelle  forme  indagate; 
che,  com'  e  il  caso  per  argüf-?iavüfa,  anziehe  di  una  stessa  cosa 
si  tratti  di  cose  ben  diverse,  i  Ma  finche  quelle  serie  riniangono 
una  massa  torbida  non  parmi  buon  consiglio  il  prevalersi  generica- 
mente  di  esse  contro  conclusioni  che  traggon  forza  e  dalla  fonetica 
e  dalla  semantica.  Sulla  instabile  arena,  suU'  equivoco,  non  si 
puo  edificare ,  cosi  com'  e  impresa  vana  1'  argomentare  contro  la 
possibilitä,  vagamente  accampata,  della  migrazione  di  una  data 
parola.  La  migrazione  non  puö  essere  ammessa  che  a  ragion  ve- 
duta,  quando  cioe  la  si  possa  dimostrare  o  render  probabile  vuoi 
con  argomenti  storici,  vuoi  con  sicuri  argomenti  intrinseci.  Al- 
trimenti,  1'  asserto  somiglia  a  una  scappatoja,  significa  spalancare 
vetrate  e  porte  all'  arbitrio.  Che  poi  la  multiformita  d'  una  parola 
costituisca  essa  stessa  una  prova  per  le  avvenute  migrazioni,  mi 
pare  una  si  arrischiata  proposizione,  che,  dopo  aver  letto  e  riletto, 
ancora  mi  chieggo  se  veramente  ho  io  bene  afferrato  il  pensiero  dello 
Schuchardt. 

3.   cuter^ola  sc-. 

Poiche  il  Pieri  (Zeitschr.  XXX  298)  persiste  nel  non  intuire  le 
ovvie  ragioni  fonetiche  che  s'  oppongono  al  suo  etimo,  e  desidera 
gli  vengano  esposte,  eccomi  ad  appagarlo,  non  senza  noja,  forse, 
del  lettore  esperto.  La  voce  in  quistione  non  e  solo  lucchese^ 
ma  e  registrata  in  tutti  i  vocabolari,  e  tutti,  meno  il  Giorgini- 
Broglio^,  le  attribuiscono  /.  Ma  gli  stessi  vocabolari  offrono  legit- 
timamente  1'  /  in  quella  base  ende,  a  detta  del  Pieri,  deri verebbe 
-/rzo/a,   e  cioe  in  er/o  -fa,^    rimanendosi    cosi    sola  Lucca    col    suo 


1  Cosi  quäl  criterio  obbiettivo  abbiamo  noi  per  poter  credere  che  tutte  le 
voci  che  lo  Schuchardt  ricondurrebbe,  immediatamente  o  no,  a  *vertiöe/lu, 
mettan  veramente  capo  a  questa  base?  Come  escludere  che  bastenel,  matta- 
rello  mirtnülo  e  altre,  nuUa  abbian  da  vedere  con  essa? 

2  Veramente  il  Pieri  nega  a  Lucca  la  forma  cutp-zola  e  anzi  rimprovera 
a  me  d'  avergUela  attribuita.  Ma  io  veramente  non  mi  riconosco  nessun  titolo 
a  decidere  tra  lui  e  il  Nieri,  ambedue  lucchesi.  —  La  forma  col  /  al  posto 
di  /  pare  aversi,  oltre  che  in  varietä  toscane,  anche  nel  calabr.  cide'rcia, 
-ircia  formica.  In  quel  dialetto  si  ha  h-jere  e  /-  ergere,  ma,  pare,  soltanto 
irtu  erto. 

ä  Asserisce  1'  e  anche  Temistocle  Gradi,  e  questa  qualita  mi  e  confermata 
dal  Parodi,  che  mi  scrive  queste  interessanti  righe:  "a  Signa  ho  sentito 
che  le  formiche  rosse,  piü  grosse,  che  stanno  nel  legno,  le  chiaraan  cut(rr, 
le  piü  piccole,  piü  nere,  auch'  esse  di  solito  abitatrici  del  legno,  ma  poco 
meno  caltive  e  pinzanti  delle  prime,  ciäerzole ,  —  cosi  diceva  una  Signora  — , 
o  scuterzole,  —  cosi  diceva  un  fattore,  e  un  operajo  o  contadino  che  fosse. 
A  Camaiore  (Versilia)  le  dicono  cul^rzole  (cosi  un  camajorese  autentico).  II 
nome  cut^ri  h.  anche  quello  di  Castel  fioren'ino  (linea  Empoli-Siena):  ma,  jiar- 
rebbe,  colä  equivale  a  cuterzole'''. 

*  Accanto  a  queste  voci  vive,  risalenti  all' nniico  panic.  di  'ergere',  i 
vocab.  danno  1'  inhnito  con  (=  {(rgere).  Si  tratta  di  voce  esclusivamente  poe- 
tica,  e  non  si  puo  quindi  fare  nessun  assegnamenlo  sul  valore  che  oggi  attri- 
buiscono alla  sua  tonica. 


53^  C.  SALVIONI, 

§rto  (Pieri,  Arch.  glott.  XII  iii).  i  C  e  poi,  giacche  ait-  dovreb- 
b'  essere  'coda',  la  quistione  del  -d-  in  -/-.  II  Pieri  ci  addita  co- 
togno  e  fa  seguire  la  voce  da  un  'ecc'  che  lascia  supporre  a  chi 
legge  una  riserva  ragguardevole  e  nota  di  analoghi  esempi.  Or- 
bene  a  guardar  da  vicino  le  cose,  questi  ausiliari  mancano.  Poiche 
infine  il  solo  esempio  che  la  Toscana  manda  con  cotogno  e  piäica 
=  pedica  cavalletto  su  cui  i  segantini  adagiano  il  legno  da  segare 
(versil.  pedica  id.;  Petrocchi),  con  una  risoluzione  di  ped-  che  ri- 
torna  ne'  lucch.  piiignone  ped-  e  peticello  ped-.'-  E  poi  normale  a 
Lucca,  e  puo  aversi  pure  in  altre  parti  della  Toscana  (v.J.  Dowden 
Bruner,  Pistoj.  Dialect  52),  —ifo  per  —ido\^  un  fenomeno  che,  per 
avventura,  non  dipende  da  motivi  fonetici,  e  dove,  in  ogni  modo, 
il  -d-  si  trova  in  condizioni  speciali.  E  non  rimangono  che  tre 
o  quatto  esempi  specificamente  lucchesi  {Arch.  Glott.  it.  XII  123, 
XVI  410),  di  cui  qualcuno  si  connette  in  fondo  a  —ito  {recit-ivo 
da  recid-  q,  da  un  ^recido\  aspitelld),  altri  hanno  veramente  -dr-.^ 
Circa  al  garf.  luegetima ,  occorrerebbe  poi  esser  meglio  informati 
intorno  alle  condizioni  fonetiche  di  quel  dialetto.  In  ogni  modo 
gli  esempi  specificamente  lucchesi  mulla  provano  per  una  voce  che 
s'  ode  in  altre  parti  della  Toscana.  E  per  queste,  gli  unici  cotogno 
pietica^  che  costituiscono  essi  stessi  un  problema,^  dovranno  bastare 
per  sciogliere  quello  del  -/-  di  cut§'rzola?.  —  Ma  al  Pieri  obbiettavo  io 
anche^    un    sinonimo    toscano    di   cut^'rzola,    che    con    questa   voce 


1  E  forse  a  Lucca  pensa  il  D'  Ovido  (Gröbers  Grundrifs^  p.  509)  quando 
dice  che  ^rto  s'  oda  nella  stessa  Toscana. 

2  C  e  poi  catavere  cad-,  nel  Arontale  (v,  Nerucci,  Cincelle  ecc.  61).  — 
Altri  casi  toscani  di  sonora  intervocalica  in  sorda  sono  il  montal,  fictira ,  e  il 
comune  capamta,  con  cui  andrä  il  versil.  tr(nipa  tabella  (Pieri,  Zj^.  XXVIII 
189  —  90),  voce  dotta,  che  dipenderä  seuza  nessun  dubbio  da  'tenebra'.  — 
Dalle  Marche  ho  trocare  trovare,  che  par  supporre  ^trogare. 

3  A  ^ida  ci  ricondurrä  pure,  se  legittimo,  il  tnata  {\mattd)  madia  di 
Tigri,  Canti  pop.  tose,  3a  ed.,  num.  850  (v.  Schwenke,  De  dialecto  ecc, 
p.  19).  Sarebbe  da  "^maj'ta  =  majda'^  ma  la  cosa  si  complica  coi  chian.  e 
castell.  mdtra,  rnättera. 

'*  Tra  questi  metteremo  da  banda  ritropico  che  ha  un  tr  ben  diffuso 
(cfr.  itr-  ritr-  nel  Vocab. ;  mil.  int?'öpech,  ven.  intropico  -isid). 

5  Da  sciogliersi  forse  nel  senso  che  la  presenza  di  doppioni  come  codesto 
e  cotesto ,  cadauno  e  catauno,  statico  e  stadico  ostaggio,  ecc,  abbiano  potuto, 
per  falsa  analogia,  promuoverne  altri.  Del  resto,  il  t  di  cotogno  parrebbe 
avere  ragioni  proprie  e  ben  remote ;  vedine  gli  esempi  basso-latini  in  Rolland, 
Flore  populaire,  V  9. 

ö  E  avrei  potuto  obbiettargli  il  castello  di  sovrapposte  ipotesi  per  cui 
noi  si  deve  ammettere  e  un  *erzare  da  'erto',  e  un  *erzo  deverbale  suo.  E 
questo  uno  de'  vizi  capitali  del  metodo  del  Pieri,  che  talvolta  ci  da  pure  delle 
etimologie  si  seducenti.  E  n'  e  un  altro  la  troppo  facile  invocazione  de'  feno- 
meni  saltuari  e  sporadici.  Ce  ne  offre  piii  d'  un  esempio  anche  il  recente 
mazzetto.  Cosi  zurrare  vi  e  derivato  da  ^lüsare,  e  il  ragguaglio  giustificato 
in  primo  luogo  con  ruzzare  e  1'  invertimento  di  r-z  in  z-r,  poi  spicciandosi 
del  r-  (=  /-)  e  del  zz  (=  s\  di  ruzzare  coli'  affacciare  un  pajo  d'  esempi  d'  eti- 
mo  oscuro  e  in  ogni  modo  problematici  in  cui  s'  arrebbero  gli  stessi  fenomeni. 
—  La  voce  lucchese  tüllore  deve  connettersi  coli'  it.  tiglia  attraverso  un 
'^t'dlure  le  cui  prime    due    sillabe  si  sono    scambiate  le  vocali,  quindi  *tüllire, 


DISCUSSIONI   ETIMOLOGICHE.  539 

non  pare  avete  il  solo  rapporto  della  sinonimia,  1'  empol.  cut^ra. 
Ora,  il  lettore  sarä  forse  con  me  stupito  del  silenzio  che  su 
di  essa  serba  il  Pieri.  Sara  la  mia  una  obbiezione  futiie,  ma 
pure  una  parolina  del  Pieri  che  ciö  avesse  detto  e  diraostrato, 
avrebbe  certo  sopito  qualche  scrupolo. 


con  sostituzione  successiva  del  diminutivo  -Lore  a  -Lire.  E  della  eccellen/.a 
di  questa  sua  costruzioue  e  tanto  convinto  il  Pieri,  da  volerci  persuadere 
che  per  essa  rimane  accertato  ^tU/a  come  punto  di  paitenza  per  1' it.  tiglia\  — . 
Oh  1'  epigramma  del  cavaliere  d'  Aceilly  a  proposito  di  alfana  =  eqtitisl 

C.  Salvioni. 


Notizen  zur  Bibliographie  und  GescWchte  des   spanischen 

Dramas. 

IT. 

(S.  Ztschr,  XV,  2i7fF.) 

In  der  königlichen  Hof-  und  Staatsbibliothek  zu  München  sind 
unter  dem  Schlagwort  Flor  de  las  Comedias  (Signatur  P.  O.  hisp.  4O 
35)  verschiedene  Sammlungen  spanischer  Comedias  des 
17.  Jahrhunderts,  im  ganzen  10.  Bände,  vereinigt,  die  mir  einer 
Beschreibung  wert  zu  sein  scheinen. 

Das  Schlagwort  pafst  nur  auf  einen  Band,  nämlich  auf  die 
bei  Münch-Bellinghausen  (Ueber  die  älteren  Sammlimgen  Spanischer 
Dramen.  Wien  1852,  Seite  69 ff.)  und  bei  La  Barrera  y  Leirado 
(Catdlogo  biogr.  y  hihliogr.  del  Teatro  antiguo  espaiiol  S.  704)  be- 
schriebene Sammlung 

Flor    de    las  mejores  doze  ofnedtas  de  los  mayores  Ingeniös  de 
Espafia  etc.     Madrid.    1652. 

Von  den  übrigen  g  Bänden  gehören  6  der  grofsen  Sammlung 
der  Comedias  niievas  esogidas  an.     Es  sind  die 

Primera  Parte  (Madrid  1652), 
Octava  Parte  (Madrid  1657), 
Parte  Nona  (Madrid  1657), 
Dvodezima  Parte  (Madrid  1659), 
Parte  Diez  y  Siete  (Madrid  1662), 
Parte  Treinta  y  Vna  (Madrid  1669). 

Drei  Bände  enthalten  endlich  willkürlich  zusammengebundene 
Stücke  verschiedener  Autoren,  meistens  Einzeldrucke  (Sueltas). 
Zwei  Bände  zählen  je  12  und  einer  14  Comedias.  Kein  Stück 
hat  ein  besonderes  Titelblatt  oder  irgend  eine  Angabe  über 
Ort  und  Zeit  des  Druckes,  keines  trägt  den  Namen  eines 
Druckers  oder  Buchhändlers.  Aber  nach  der  Beschaffenheit  von 
Papier  und  Druck  zu  schliefsen,  gehören  alle  dem  17.  Jahrhunderte 
an  und  zwar  teils  der  ersten  Hälfte,  bezw.  der  Mitte,  teils  den 
Fünfziger  und  Sechziger  Jahren. 

Da  die  Sammelbände  der  Titelblätter  entbehren,  so  ist  ihre 
Zusammenstellung  nicht  das  Werk  eines  spekulativen  Buchhändlers, 


NOTIZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE  DES  SPAN.  DRAMAS.      54  I 

sondern  irgend  eines  früheren  Besitzers.  Ob  dieser  Graf  von 
Schallenberg  war,  dessen  Name  in  allen  10  Bänden  eingeschrieben 
ist  [Christopherus  Otto  Comes  et  Dns  in  Schallenberg  .  .  .  natus 
a  1655  etc.]  mufs  ich  dahingestellt  sein  lassen. 

Alle  10  Bände  sind  in  einen  braunen  Lederband  mit  gold- 
geprefstem  Rücken  gebunden  und  tragen  auf  letzterem  die  Be- 
zeichnung:   ..Comoed.  Hesp.". 

Ich  beginne  mit  der  Inhaltsangabe  des  14  Stücke  enthaltenden 
Sammelbandes,  weil  dieser  aus  einem  weiter  unten  ersichtlichen 
Grunde  wohl  der  interessanteste  sein  dürfte. 

I.  LA  VENTURA  EN  EL  ENGANO  |  COMEDIA  |  FAMOSA.I 
DEL  DOCTOR  IVAN  PEREZ  DE  MONTALVAN. 

Dieses  Stück  von  i — 16  foliiert  und  von  A  bis  D^  signiert, 
scheint  in  der  ersten  Hälfte  des  17.  Jahrhunderts  gedruckt  worden 
zu  sein.  Die  Handschrift  mit  dem  Datum  9.  Mai  1630  befand  sich 
in  der  Osuna-Bibliothek.  In  den  beiden  vom  Dichter  veröffent- 
lichten Bänden  seiner  Comedias  (1635  bezw.  1638)  fehlt  es,  ebenso 
in  den  Sammlungen;  es  war  nur  als  Suelta  verbreitet.  Ich  lasse 
den  Anfang  und  Schlufs  folgen: 

Los  que  hablan: 

El  Rey  don  Juan  Tercero  de  Portugal.  Leonar,  hija  del  Rey  doii  Juan. 

El  Conde  de  la  Feria.  Mortin,  lacayo. 

J^j.arfija,  fii  hertnana.  Fabio,  cj-iado. 

El  Marques  de    Villareal.  Fileno  y  Leonido,  labradores. 

Don  luan  de  Alencastro.  Finea,  labradora. 

lORNADA  PRIMERA. 

Sälen  Leonar  de  labradora  con  fomhrero  y  holayite  par  el  roftro  y  el   Conde 
de  Feria  deteniendola. 
Cond.     Aparta  ferrana  el  velo, 
dcl  roftro  debil  defensa; 
che  essa  nube  es  poco  denfa 
para  eclipfar  tanto  cielo. 
Porque  con  mil  arrebolcs  .  .  . 
Leo.        Que  cortefanas  quiraeras ! 
Cond.     Penetran  las  vidrieras 

reflejos  de  tus  dos  folos. 

S  c  h  1  u  Is : 
Rey        Del  caftillo  de  San  luan 
feräs  fu  tenientc  alcayde. 
Marl.         De  vna  abellanada  fuegra 
Vivas  las  largas  edades: 
a  la  villana  tripulo 
nacida  en  pobres  pafiales. 


542  A.  L.    STIEFEL, 

Rey        A  los  demas  en  viniendo 

hare  merced,  porque  acabe 

la  Ventura  en  el  engaiio. 
Cond.     Anfi  es  justo  que  las  Harnes. 

2.    LA  GRAN  I  COMEDIA  |  DE  SAN  ESTACIO.  |  DE  DON 
ANTONIO  MARTINEZ. 

Perfonas  que  hablan  en  ella. 


Teodora 

Leoncio 

Dorijto 

El  Emperador 

Tirfo 

Eftacio 

Placido 

Vn  Cojario 

Libio 

Dantea 

Aurelia 

Siluia 

Silvano 

Adriano. 

Dos  ninos 

lORNADA  PRIMERA. 

Tocan  vn  darin,  y  fale   Teodora. 
Teo.        Entre  la  fofpecha,  y  miedo 
que  me  caufa  vna  trompeta, 
como  vencida,  y  fugeta 
mouer  los  paffos  no  puedo. 
El  mas  oculto  lugar 
bufco,  por  poder  viuir, 
fi  bien  me  llega  a  rendir 
mas  que  el  temer,  el  dudar. 

S  c  h  1  u  f s : 
Emp.      Marche  el  exercito  a  Roma  .  .  . 
Eßa       Donde  da  fin  el  Poeta, 

prometiendo  lo  que  falta 

defta  hiftoria  en  otra  parte, 

fi  desta  perdon  alcan9a. 

i6  ungezählte  Blätter,  signiert  von  A — D^,  wahrscheinlich  in 
der  Zeit  zwischen  1650 — 1665  gedruckt.  Das  Stück,  welches  in 
den  bekannten  Sammlungen  fehlt  und  nur  als  Suelta  zirkulierte,  hat 
Don  Antonio  Martinez  de  Menefes  zum  Verfasser  (geb.  1608), 
der  von  1653  ^'^  in  den  Sammlungen  erscheint  und  oft  mit  anderen 
Autoren  (Cancer,    Moreto,   Matos,  Rosete  etc.)  zusammen  arbeitete. 

3.  TANTO  HAG  AS  QANTO  PAGUES.  1  COMEDIA  1  FAMOS  A 1 
DE  LOPE  DE  VEGA  CARPIO. 

Die  Suelta  enthält  18  ungezählte,  von  A  bis  E2  signierte  Blätter. 
Der  Druck  stammt  aus  der  ersten  Hälfte  des   17.  Jahrhunderts. 

Das  Stück,  welches  auch  mit  dem  Titel  La  traycion  vengada 
unter  die  Comedias  des  Moreto  geraten  ist  und  von  Hartzenbusch 
für  ein  Werk  des  Rojas  Zorilla  erklärt  wurde,  gehört  weder  diesen 
noch  Lope  de  Vega,  sondern  dem  Portugiesen  Jacinto  Cordero. 
Vergl.  meine    Bemerkungen    im    Literaturhlait  für  germanische   und 


NOTiZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE  DES  SPAN.  DRAMAS.       543 

1'omanische  Philologie  1889  Sp.  68 — 69  und  1892  Sp.  197,  sowie 
A.  Restoris  Una  collezione  di  Cominedie  di  Lope  de  Vega,  Livorno, 
Francesco  Vigo   1891,  Seite  15.  — 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

Don  Diego  Vn  efcudero  Dona  Clara 

Dona  Beatriz  Garcia,  criado  Don  Lope  de  Figueroa 

Dona  Felix.  Caftarw,  graciofo,  Ines,  criada. 

ACTO  PRIMERO. 

Sälen  do?i  Diego,  y   Castano. 
Cvjt.      O  Madrid,  Corte  dichofa 
del  gran  Felipe  legundo, 
tu  nombre  celebre  el  mundo; 
agora  embidio  la  profa 
de  uno  que  pide  preftado 
fin  prenda  .  d.  Die.  Nerio  quedizes? 

Schlufs: 
d.  Lop.  Donde  el  ingenio  y  el  arte 

diran  con  exemplos  vivos, 

que  no  ay  plazo  que  no  llegue, 

aunque  aya  tiempo  infinito. 
Caft.      Ni  deuda  que  no  fe  pague, 

aunque  dure  el  tiempo  filgos. 

4.    LA   LEALTAD    EN   LA   TRAYCION.  |  COMEDIA  |  FA- 
MOSA  I  DE  LOPE  DE  VEGA  CARPIO.  |  Reprefeniola  Prado  \  . 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

El  Rey  don  Felipe.  Valerie,  padre  de  Ricardo. 

Dionis,  Rey  tirano.  Alexa7idro. 

Ricardo .  Ma  Ixefsi. 

Faustina.  Salteadores. 

Teodora.  Vn  correo. 

Tehandro.  Soldados. 

ACTO  PRIMERO. 

Säle  Ricardo,  Fauftina,  y   Teodora. 
Rio.        Detente.       Fauft.  eftrana  locura, 

tu  te  atreucs.       Ric.  Porque  no, 

fi  Vngria  en  mi  fangre  vio 

el  valor  que  me  affegura. 
Fauft.    Mi  vafallo  eres.       Ri.  Yo  soy, 

fi  tu  vafallo  por  ley, 

tan  obediente  a  mi  Key 

que  el  fer  que  tengo  le  doy. 


544  A.  L.    STIEFEL, 

ConfielTo  que  en  el  eftado 
de  mi  Rey  tu  padre  eftä; 
mas  no,  que  jufto  fera 
tenerle,  pues  vfurpado 
le  tiene  tu  padre  Rey  etc. 

S  c  h  1  u  f s : 
Teh.        Y  yo 

a  vueftra  Magestad  pago 

con  mi  hazienda  la  gente 

del  Bolones,  y  feys  anos 

diez  mil  hombres  en  campana 

le  suftento.       FilL  Yo  leuanto 

la  ley  que  a  eftos  vandoleros 

condena  a  muerte,  y  les  hago 

de  mi  guarda,  que  pues  ellos 

en  defenderme  han  moftrado 

tal  valor,  es  bien  que  yo 

les  defienda  con  honrallos. 
Salt.^      Vn  figlo  viva  tu  Alteza. 
Mal.       Vueftra  Mageftad  mil  anos 

goze  efta  corona. 
Pili.       Al9ad, 

y  aqui  tenga  fin,  Senado, 

la  lealtad  en  la  trayieon 

y  el  honor  en  el  agravio. 

Das  Stück  ist  von  41  bis  57  foliiert  und  von  G^  bis  J  signiert, 
also  offenbar  Bruchstück  eines  Bandes;  siehe  hierüber  weiter  unten. 
Der  Druck  gehört  der  ersten  Hälfte  des  17.  Jahrhunderts  an.  Eine 
Handschrift  der  Comedia  befand  sich  mit  dem  Datum  22.  November 
1617   in  Durans  Bibliothek  (cf.  La  Barrera  Catalogo  S.  435). 

5.  EL  (Druckfehler  EE)  PRODIGIO  DE  ETIOPIA  |  COMEDIA  | 
FAMOSA.  I  DE    LOPE    DE   VEGA   CARPIO.  |  Reprefentola   Anas, 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

Teodora.  Vandoleros. 

Rufino.  Alberto. 

Alexandra.  Ysidoro. 

Filipo.  Soldados. 

Leopoldo.  Detnonio. 

Marcia.  Angel. 

ACTO  PRIMERO. 

Suenan  caxas,  y  falen   Teodora  y  Rufino. 
Ruf.       Donde  vas?       Jeod.  A  ver  el  mar 
que  caxa  de  guerra  fuena, 
y  es  para  mi  vna  firena 


NOTIZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE  DES  SPAN.  DRAMAS.      545 

la  mufica  militar. 
El  animo  me  arrebäta, 
los  fentidos  mc  fupende. 
Ruf.       Despues  que  la  mar  te  ofeude  .  .  . 

S  c  h  1  u  f s : 

Y  tu  Leopolde  a  Teodora, 
que  ya  las  pifadas  figue 
de  la  Religion  fagrada, 
daräs  habito  felize, 

que  fu  vida  fera  exemplo, 
para  qne  muchos  la  imiten. 

Y  aqui  fe  acaba,  Senado, 
la  relacion  mas  infigne, 
la  hiftoria  mas  admirable, 
que  fan  Geronimo  efcriue. 

Fin  de  la  Famofa  Comedia  del  Prodigio  de  Etiopia. 

Das  Stück  ist  von  i — 20  foliiert  und  von  A  (i — 8)  bis  C^ 
signiert.  Papier,  Druck  und  Ausstattung  ähnlich  wie  bei  der 
vorigen  Comedia.     Näheres  weiter  unten. 

6.  LA  NECEDAD  DEL  DISCRETO  |  COMEDIA  |  FAMOSA  | 
DE  LOPE  DE  VEGA  CARPIO.  | 

Hablan  en  ella  las  perlonas  figuientes. 

El  Rey  de    Vngria  Albano,   Cauallero 

La  Princefa  Catalina  Efteuan,  Principe  de  Inglaterra 

La  infanta,  fu  hermana  Rofelio,  Principe  de  Alemania. 

Aldonga,  criada  Carlos,  Principe  de  Alema?tia 

Tatnayo,  lacayo.  Alexandra,  Secretario. 

JORNADA  PRIMERA. 

Sälen   el  Rey,  la  Princefa,  y  la  Infanta,  y  Aldonca  y  Allatio  y  acompana- 

?niento. 
Rey        Oy,  Princefa,  y  Infanta, 

mi  dicha  en  alto  trono  fe  leuanta, 
pues  depofita  el  Cielo 
de  oraenages  de  luz  tan  alto  buelo 
en  la  belleza  pura, 
que  eternidad  de  figlos  affcgura, 
de  dos  hijas  tan  bellas, 
que  embidia  dan  al  Sol  cifrado  en  ellas. 

S  c  h  1  u  fs. 
Car.       Doyte  pues, 

mas  no  quiero  darte  nada, 
qne  al  Senado  enojar^, 
con  dos  nccedades  bafta 

Zeitschr.  f.  rom    Phil.  XXX.  35 


546  A.  L.    STIEFEL, 

en  efta  ocafion,  pues  fue 
la  del  difcreto  tan  grande, 
que  della  perdon  me  d^n. 

Druck  aus  der  ersten  Hälfte  des  17.  Jahrhunderts;  18  gezählte 
und  von  A  bis  C'^  signierte  Blätter;  offenbar  eine  Suelta.  Die 
Comedia  findet  sich  auch  im  25.  Bande  der  Comedias  Lope  de 
Vegas  als   10.  Stück. 

7.  A  LO  QVE  OBLIGA  EL  SKR  REY.  [  COMEDIA  |  FA- 
MOSA.  I  DE  LOPE  DE  VEGA  CARPIO.  [  Representola  Prado. 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

Don  Ximen,  galan  El  Rey  D.  Alonfo  el  Sahio 

Ahril,  graciofo  Seys  Ladrones 

Dona  Hipolita,  dama  Laura,  criada 

El  Conde  de  Lara,  viejo  Dona    Violante 

El  Infante  don  Felipe.  Ortun,  criado. 

ACTO  PRIMERO. 

Ahril     A  eftas  horas  fin  dormir 

bien  pudieramos  los  dos 

jurar  de  grulas  por  Dios. 
D.  Xi.   Abril  dexame  venir 

a  adorar  eftas  paredes, 

porque  como  tengo  dentro 

toda  el  alma  fon  mi  centro. 

S  c  h  1  u  fs. 
Jjifant  Guardate  el  cielo,  y  el  mundo, 

nuevo  Trajano  te  llame. 
D.  Xi.   Y  a  lo  que  obliga  el  fe(r)  Rey, 

defta  manera  fe  acabe, 

fin  muerte,  ni  cafamiento 

que  ha  fido  dicha  notable. 

Diese  Comedia  ist  von  21  bis  40  foliiert  und  von  D  (Druck- 
fehler A)  bis  F**  signiert.  Papier,  Druck  und  überhaupt  die  ganze 
Ausstattung  sind  völlig  wie  bei  dem  dritllezten  Stücke  {La  Lealtad 
€11  la  Trayciouy  mit  dem  sie  offenbar  einen  Band  gebildet  hatte. 
Der  Text  der  Comedia  endet  Fol.  39  ^  Die  nächsten  Seiten 
39''  und  40^  sind  duich  eine  Romanze  ausgefüllt,  welche  beginnt 

0yd  pastores  de  Henares, 

die  letzte  Seite  ist  leer.  —  Das  gleiche  Fragment  befand  sich,  wie 
Rennert  {The  Life  of  Lope  de  Vega,  Glasgow  1904,  S.  493)  mit- 
teilt, in  einer  anderen  Bibliothek.  Das  Stück  wird  in  der  10.  parte 
der  Comedias  niievas  escogidas  (als  7.  der  Sammlung)  dem  Luis  de 
Velez  de  Guevara  zugeschrieben. 


NOTIZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE  DES  SPAN.  DRAMAS.      547 

8.  LA  HONRA  |  POR  LA  MVGER.  |  COMEDIA  |  FAMOSA.  | 
DE  LOPE  DE  VEGA  CARPIO.  | 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

Vberto,   Conde  La  Reyna  de    Vngria 

Margarita,    Condefa  Leonido,  Marques 

Porcia,  criada  Conrado,  priuado 

Valon,  graciofo  Laurencio,  viej'o 

Aufonio,  cauallerizo  Ruperte,  labrador 

El  Key  de    Vngria.  Muficos. 

ACTO  PRIMERO. 

Sälen    el  Conde  y    la   Condefa,    cada    vno  por  fu  parte ,    dandoles    de   veftir 
Porcia  y    Valon,  y  muficas  cantando. 
Cantan    AI  rayo  del  fol  de  Abril 

fu  nieue  peynan  los  montes, 

por  dar  a  fus  viejas  canas 

nuevas  tapetes  de  flores. 

Los  arroyas  que  otras  vezes 

arena  por  agua  corren, 

compitiendo  con  los  rayos, 

de  madre  falen  ferozes. 

Cantan  las  aves  del  dia, 

y  las  nocturnas  fe  esconden 

que  como  a  las  fombras  aman, 

tienen  a  la  luz  por  noche. 

mas  ay  del  que  las  oye, 

celofo  de  fu  bien,  loco  de  amores. 
Cond.       Y  dichofo  del  que  ama 

ageno  defTos  defuelos. 

fin  temer  desden,  ni  celos. 

Schlufs: 
Reyna      Venid  condefa  gallarda. 
Rey  Mi  lado,  Conde,  ocupad, 

que  todo  efte  honor  alcanza 

la  honra  por  la  muger: 

y  aqui  la  comedia  acaba. 

Diese  Suelta  ist  nicht  foliiert,  sondern  nur  signiert  von  A  i — 4 
bis  E4  (20  Blätter).  Druck  aus  der  ersten  Hälfte  des  17.  Jahr- 
hunderts. Das  Stück  steht  auch  in  der  XXIV«  parle  de  las  Co- 
medias  de  Lope  de  Vcga  .  .  .  y  las  mejores  que  hasta  aora  hart  salido  .  . 
^arago^a  1633. 

9.  LOS  DOS  FERNANDOS  DE  AVSTRIA.  |  COMEDIA  FA- 
MOSA I  DE  DON  ANTONIO  COELLO. 

35* 


548  A.  L.    STIEFEL, 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

El  fenor  Inf  ante,  Cardenal  Gustabo  de  Horns 

Don  Luis  de   Contreras  Toribio,   Graciofo. 

El  Marques  de  Leganes  Brahigal,  fegundo  graciofo. 

El  Conde  Galafo  Mari  Carrafco 

El  Duque  de  Lorena  Marina 

El  Duque  de    Weymar  Laura,  Dama 

El  Rey  de    Vngria.  Soldados. 

lORNADA  PRIMERA. 

Tocan  a  rebato,  y  fale  Don  Luis  con  la  efpada  defunda,  de  foldado,  y  faca 
de  la  mano  a  Madamd  Lauras. 
D.  Lui.    Bella  Alemana  ya  eftas 

en  mi  poder,  ya  no  queda 

en  todo  Lanfur  quien  pueda 

hazerte  defensa  raas: 

buelve  los  ojos,  veras 

la  crueldad  mas  peregrina, 

todo  a  mi  valor  fe  inclina, 

la  cenizas  han  volado, 

ni  aun  con  laftima  han  quedado 

renales  de  fu  ruina. 

Schlufs. 
Inf.  Dezid,  que  mi  hermano  viva. 

R.  Para  que  la  Fe  fe  enfalce, 

para  que  mis  triunfos  ceffen. 
Inf.         Y  para  que  en  efto  acaben 

los  dos  Fernandos  del  Austria 

halta  la  fegunda  parte. 

Suelta  von  18  ungezählten  Blättern,  signiert  von  A  i — 4  bis  E2. 
Druck  aus  der  Mitte  des  17.  Jahrhunderts.  Das  Stück,  eine  wahre 
Staats-  und  Hauptaktion  aus  dem  30  jährigen  Kriege  befindet  sich 
auch  in  der  seltenen  Sammlung  Doze  Comedias  nuevas  de  diferentas 
autores,  las  mejores  que  hasia  ahora  han  falido  .  .  .  Parte  XXXXXVII. 
Ano  1646.    En  Valencia,  A  cofta  de  Juan  Sonzoni  40  als  9.  Comedia. 

10.  EL  MEJÖR  TVTOR  ES  DIOS  |  COMEDIA  FAMOSA|DE 
LVIS  DE  BELMONTE. 

Suelta  von  16  Seiten,  signiert  von  A  bis  D^.  Der  schlechtere 
Druck,  das  schlechtere  Papier  weisen  ihr  ein  jüngeres  Alter  zu. 
Sie  wird  den  sechziger  Jahren  angehören.  Das  Stück,  das  gleich 
Shakespeares  Tempest  mit  der  lebendigen  Schilderung  eines  Seesturmes 
anhebt,  ist  mir  schon  oft  als  Suelta  vorgekommen.  Es  findet  sich 
auch  in  der  XXVIII.  parte  der   Comedias  7iuevas  escogidas. 


NOTIZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE  DES  SPAN.  DRAMAS.      549 

Anfang: 
Dentro  Marineros. 

1.  Ferra  de  gauia,  que  el  viento 
lleua  con  fuer9a  cruel 

a  las  penas  el  baxel 

2.  Amoyna.     3.  Aoi9a 

1 .  Elemento 

feroz,  que  en  foberuias  olas 
burlas  fufpiros  y  quexas, 
porque  entre  efpumas  no  dexas 
fiquiera  efperan9as  folas? 

2.  Alija.     3.  Alija. 

S  c  h  1  u  f s : 
Enp.       A  la  hermana  Alexandrina 

darä  de  efpofo  la  mano; 

y  Gouernador  de  Efpana 

ferä:  efto  cielo,  os  confagro 
Ra.         Cafamientos  de  milagro 

fon.     Em.  El  alma  no  fe  engafia. 

Vamos  a  cafa;  y  los  dos 

veftid  galas.     Sera.  Nueua  gloria; 

porque  diga  nueftra  hiftoria 

que  el  buen  pagador  es  Dios. 

Nach    dem  Schlufsvers    scheint  Belmontes  Comedia    auch   den 
Titel  Biien  pagador  es  Dios  geführt  zu  haben. 

II.    EL    VALOR    TODO    LO   ALLANA  |  COMEDIA  |  FA- 
MOSA.  I  DE  FRANCESCO  SERRANO  CARIMO.  | 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

El  Rey  Margarita 

Feder  ico  Serafitia 

Ludovico  El  Conde 

Flor  Garrote 

Celagio,  viej'o.  Soldados  y  accompanamiento. 

lORNADA  PRIMERA. 

Säle  Flor  y  Ltidouico. 
Lud.       Centro  que  a  mi  fer  rendifte, 
dia  que  a  mi  amor  lleuaftc, 
fol  que  a  mi  pecho  abrafafie, 
esfera  donde  confifte 
mi  bicn,  pues  mucrte  me  difte; 
dulce  mas  que  no  feuera, 
dichofo  fuceffo  efpera 
el  que  viene  como  vengo, 


550  A.  L.    STIEFEL, 

quando  de  mi  parte  tengo 
Centro,  dia,  fol  y  esfera. 
De  effa  esfera,  Flor  hermofa, 
venture fo  fuego  foy  etc. 

Schlufs: 
Fed.       Ya  qua  humilde  de  fus  faltas, 
Serrano  vn  esclauo  vueftro, 
OS  pide  que  perdoneis 
de  fus  borrones  los  yerros, 
efcritos  con  la  efperan^a 
de  hallar  en  vueftros  ingeniös 
el  afilo  del  peligro, 
y  antidoto  del  veneno. 

Aufserordentlich  seltene  Suelta,  ungefähr  aus  der  Zeit  um  die 
Mitte  des  17.  Jahrhunderts;  16  ungezählte  und  von  Ai — 4  bis  D-^ 
signierte  Blätter.  Von  dem  Verfasser  scheint  nichts  bekannt  zu 
sein.  La  Barrera  führt  (Catälogo  S.  309^)  unser  Stück  und  noch 
ein  zweites:  El  Rayo  de  Cataluna,  y  prodigio  de  Aragon  primera  y 
segwida  parte,  Reprefentola  Coronel  an  und  nennt  den  Verfasser, 
über  den  er  nichts  zu  berichten  weifs,  Don  Francisco  Serrano  y 
Carcüno.  Dann  erwähnt  er  noch  einen  weiteren  Francisco  Serrano 
und  von  ihm  eine  im  Vergel  de  entremeses  y  conceptos  del  donaire 
(Zarag.  1675)  gedruckte  Mogiganga  El  Doctor  Alcalde.  Ich  glaube, 
beide  Serranos  sind  eine  Person;  auch  im  vorliegenden  Stücke 
nennt  sich  der  Dichter  in  den  Schlufsversen  schlechtweg  Serrano. 
Ob  er  Carimo  oder  Carcimo  als  zweiten  Namen  führte,  kann  ich 
nicht  entscheiden.  Über  die  Zeit  seines  Auftretens  gibt  der  Um- 
stand, dafs  Coronel  das  eine  seiner  Stücke  aufführte,  einen  aller- 
nicht  ganz  sicheren  Anhaltspunkt.  Ein  Coronel  war  161 7  und 
1622  bei  der  Aufführung  von  Stücken  Lope  de  Vegas  beteiligt 
(cf.  La  Barrera  Nueva  Biografia  S.  441).  Der  stark  kultistische  Stil 
von  El  Valor  todo  lo  allana  weist  freilich  auf  eine  etwas  spätere 
Zeit.  Aber  konnte  Coronel  nicht  noch  viele  Jahre  später  tätig  ge- 
wesen sein?  In  den  Jahren  16 17,  1622  war  er  einfacher  Schau- 
spieler und  gcwifs  verging  noch  längere  Zeit,  bis  er  Schauspiel- 
direktor (autor  de  comedias)  geworden  war.  Jedenfalls  werden 
wir  nicht  an  Barbara  Coronel,  das  berüchtigte  Mannweib  „muger 
casi  hombre  y  la  amazona  de  las  farsantes  de  su  tiempo"  bei 
obigem  Stücke  denken  dürfen.  Diese  Nichte  des  berühmten 
Komikers  Juan  Rana  starb  1691,  ihre  Tätigkeit  fällt  also  in  die 
2.  Hälfte  des  17.  Jahrhunderts,  während  das  Vorhandensein  unserer 
Suelta  die  Tätigkeit  Serranos  „spätestens  vor  die  JNIitte  des  Jahr- 
hunderts rückt.  Hiefür  dürfte  noch  ein  Umstand  sprechen.  Alvaro 
Cubillo  de  Aragon  schrieb  ein  1632  bereits  bekanntes  Stück  El 
Genizar 0  de  Espana  y  Rayo  de  Andaluzia.  Hievon  scheint  der  obige 
Titel  El  Rayo  de  Cataluna  y  prodigio  de  Aragon,  eine  Nachbildung 
zu    sein.     Die  Übereinstimmung    erstreckt  sich  sogar  auf  den  Um- 


NOTIZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE  DES  SPan.  DRAMAS.      55  I 

stand,  dafs  beide  Dichtungen  je  2  partes  haben.  Da  ^vir  auf  alle 
Fälle  —  ob  nun  Serrano  der  Nachahmer  Cubillos  war,  was  mir 
das  wahrscheinlichere  zu  sein  scheint,  oder  Cubillo  Serrano  nach- 
ahmte —  die  Dichtungen  der  beiden  Autoren  zeitlich  nicht  zu 
weit  auseinander  rücken  dürfen,  weil  bei  der  ungeheuren  Menge 
von  Comedias,  welche  die  Bühnen  überschwemmten,  die  Stücke 
von  Dichtern  2.  oder  3.  Ranges  zu  rasch  vergessen  wurden,  so  er- 
gibt sich  wiederum  die  Zeit  vor  der  Mitte  des  17.  Jahrhunderts 
als  jene,  die  wir  für  die  Tätigkeit  Serranos  festhalten  können. 

12.  COMEDIA  I  FAMOSA  |  DONDE  NO  ESTA  SV  |  DV- 
ENO  ESTA  SV  DVELO  |  DE  DON  GVILLEN  DE  CASTRO. 

Perfonas  que  hablan  en  ella. 

Don  Diego,   Capitan.  Dana  hiana.  El  Principe   de  Partna. 

El  Conde.  Sabina,  criada.  Don  luan^  viejo. 

Banqiiete,  locayo.  vn  Page.  Criados. 

Aurelia,  dama.  Leonor.  Tres,  0  quatro  foldados. 

Otras  figuras  de  poca  confideracion. 

lORNADA  PRIMERA. 

Sale  Don  Diego  y  el   Conde. 
Cond.     Eftremadamente  os  veo 

con  vueftra  fuerte  dichofa 

contento. 
Dieg.     Tengo  vna  eCpofa 

a  medida  del  defeo; 

la  dicha  que  yo  he  tenido 

ni  le  efcriue,  ni  fe  fabe. 

Schlufs: 

Aur.       Agora  dame  tus  bra^os. 
Dieg.         Toma  los  bra90S,  y  el  alma: 
y  acabe  aqui  la  Comedia, 
pues  eftos  exemplos  bastan 
para  que  eftime  a  mi  efpofa, 
para  que  afsifta  en  mi  cafa, 
para  que  no  me  aduierta  mi  rezelo, 
donde  no  eftä  fu  ducno,  eftä  fu  duelo. 

Suelta  aus  den  sechziger  Jahren  des  17.  Jahrhunderts,  16  nicht 
gezählte  aber  von  A  bis  D^  signierte  Blätter.  La  Barrera  erwähnt 
das  Stück  {Caidl.,  Seite  83)  unter  den  Sueltas,  Schaeffer  (Gesch. 
des  span.  Nationaldramas  I,  230)  widmet  ihm  ein  par  Worte.  Er 
vermifst  darin  ..die  unserem  Dichter  charakteristische  Melodie*'  der 
Sprache  und  Versifikation. 


552  A.  L.    STIEFEL, 

13.    DONDE  AY  VALOR  AY  HONOR.  1  COMEIA  1  FAMOS A 
DE  DON  DIEGO  DE  ROSAS.  | 

Hablan  en  ella  las  perfonas  figuientes. 

El  Rey  Carlos  Chapin,  graciojo 

El  Principe  Rofajira  Flora 

El  Marques.  Aurora.  Muficos. 

lORNADA  PRIMERA. 

Sälen  el  Rey,  el  Principe,  Aurora,  y  Rosaicra,  damas,  por  vna  puerta,  y  por 
otra    Carlos,   Chapin  y  el  Marques  de  Camino, 
Rey        Con  eftas  mueftras  de  amor 

quiero  recebir,  y  honrallo 

a  Carlos,  porque  es  vasallo 

[digno]  de  tanto  fauor. 
Car.       Carlos  llega  ya  ä  los  pies,  {Llega) 

fenor,  de  tu  Mageftad. 
Rey        No,  no,  a  mis  bra90s  llegad, 

ved  al  Principe,  y  defpues 

befalde  la  mano  a  Aurora. 

S  c  h  1  u  f s : 
Mar,      En  alegres  ocasiones 

los  males  han  de  Ter  mudos. 
Cha.       Dizes  bien,  pues  tus  efcudos  (Apar.) 

fe  han  quedado  entre  renglones. 
RoJ".       Pues  fi  el  faber  perdonar 

mueftra  valor,  y  da  honor, 

humilde  es  pide  el  Autor 

el  perdon  que  fabeys  dar. 
Van/e  todos. 

Suelta  aus  der  ersten  Hälfte  des  17.  Jahrhunderts,  16  gezählte 
und  von  A  bis  D^  signierte  Blätter. 

Über  das  Stück  urteilt  A.  Schaeffer  in  seiner  Geschichte  des 
spanischen  Nationaldramas  I  p.  462,  sehr  abfällig,  meines  Erachtens 
mit  Unrecht.  Der  Verfasser,  Don  Diego  de  Rosas  y  Argomedo  — 
wie  er  sich  auf  einer  in  meinem  Besitze  befindlichen  sehr  seltenen 
Suelta  aus  der  ersten  Halte  des  17.  Jahrhunderts  nennt  —  ist  der 
Bruder  eines  gleichfalls  als  Dramatiker  tätigen  Don  Christoval 
de  Rosas  und  lebte  gleichzeitig  mit  Luis  Velez  de  Guevara, 
der  ihn  im  Diablo  Cojuelo  anführt.  Sein  obiges  Stück  wurde  auch 
Rojas  Zorilla,  und  in  der  XXXII.  parte  der  Comedias  de  difcrenfes 
autores  Don  Diego  de  Rojas  zugeschrieben.  Betreffend  der  Ver- 
wirrung, die  bei  La  Barrera  (Catälogo  p.  344)  über  diese  Namen 
Rojas,  Rosas,  Rozas  und  Roxas  herrscht  vgl.  meine  Darlegungen 
in  der  Zeitschrift  für  romanische  Philologie  Bd.  15,  Seite  126  f. 


NOTIZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE  DES  SPAN.  DRAMAS.      553 

14.  DAR  CON  LA  MISMA  FLOR.  |  COAIEDIA  |  FAMOSA  1 
DE  DON  lUAN  DE  ALARCON  Y  MENDOZA.  | 

Suelta  aus  der  ersten  Hälfte  des  17.  Jahrhunderts,  16  gezählte 
und  von  A  bis  D^  signierte  Blätter.  Das  Stück,  auch  unter  dem 
Titel  Qiiien  engana  mas  a  quien  gedruckt  (45.  parte  der  Comedias 
niievas  escogidas)  ist  bekanntlich  eine  refundicion  des  älteren  Dramas 
El  desdichado  en  fingir  des  Alarcon  (cf.  La  Barrera  Cat.,  S.  350). 
Unsere  Suelta  bietet  eine  Anzahl  Varianten  gegenüber  dem  Texte 
in  Hartzenbusch's  Ausgabe  [Biblioteca  de  Autor  es  espaii.    Bd.  20). 


Soweit  der  Inhalt  dieses  Sammelbandes.  Ein  besonderes  Inter- 
esse erheischen  darin  die  4.,  5.  und  7.  Nummer,  weil  sie  offenbar 
Bruchstücke  irgend  einer  Sammlung  sind,  und  zwar  ge- 
hören völlig  zusammen  No.  4  und  7.  Beide  stimmen  überein  in 
Papier,  Druck,  Bezeichnung  der  Signaturen  (X  i — 8);  beide  haben 
auf  der  ersten  Seite  die  ganz  gleiche  charakteristische  Randver- 
zierung oben  vor  dem  Titel,  ferner  die  Angabe  Reprefentola  .  .  ., 
dann  die  Bezeichnung  Acto  statt  Jornada,  einen  breiten  Quer- 
strich   nach    der  Personenliste  und  am  Ende   ein  sehr  grofses  FIN. 

Dss  5.  Stück  stimmt  im  wesentlichen  damit  überein;  nur  a 
ist  die  Randverzierung  etwas  einfacher.  Sie  besteht  hier  aus  19  ^ 
kleinen  aneinander  gereihten  Ornamenten  ähulich  dem  neben  ^ 
stehenden.  Bei  den  beiden  Stücken  ^  sind  aber  in  der  Mitte 
zwei  über-einanderstehende  Kreuze  und  ^p  rechts  davon  8,  links  Q 
solcher  kleiner  Zeichnungen  dann  fehlt  1^  bei  No.  5  der  Querstrich 
und  am  Ende  das  grofse  FIN.  Dafür  les  en  wir:  Fin  de  la 
famofa  Comedia  del  Prodigio  de  Etiopia. 

Ich  schliefse  aus  allem  diesem,  dafs  alle  3  Stücke  von  einem 
und  demselben  Drucker  herrühren,  dafs  aber  No.  5  wegen 
seiner  einfacheren  Ornamentik  einem  älteren  Bande  angehört  No.  4 
und  7   gemeinsam  einem  jüngeren. 

El  Prodigio  de  Etiopia  hat  die  Foliierung  i — 20.  Die  Comedia 
könnte  also  ebensowohl  eine  Suelta  als  das  erste  Stück  einer 
Sammlung  sein.  Sie  für  das  letztere  zu  halten,  dazu  bestimmt 
mich  die  Randverzierung,  die  Angabe  Representola  Arias,  dann  der 
Schlufs:  Ein  de  la  famofa  Comedia  etc.,  eine  Bezeichnung,  die  meist  nur 
bei  Sammlungen  vorkommt.  Halten  wir  Umschau,  ob  El  Prodigio 
de  Etiopia  irgendwo  als  Teil  einer  abgeschlossenen  Sammlung  an- 
gegeben wird,  so  machen  wir  die  Entdeckung,  dafs  nach  Faxardo 
die  Comedia  einen  Teil  der  Parte  veinte  y  seis  de  Lope  de  Vega 
Carpio  .  .  (y  otras  autores)  Zaragoza  1645  gebildet,  die  nach  La 
Barreras  sicherlich  richtiger  Vermutung  bereits  1632/33  einmal  ge- 
druckt worden  war,  einer  parte ^  die  zu  den  extravagantes  oder 
nach  Lopes  eigner  Angabe  zu  den  Jibros  supueftos^^  zählte.  El 
Prodigio  de  Etiopia  würde  dann  das  erste  Stück  des  verlorenen 
Bandes  gebildet  haben.     Schack  {Geschichte  der  dramatischen  Literatur 


554  A.  L.    STIEFEL, 

und  Kunst  in  Spanien^  Nachträge,  Seite  42  wies  bereits  1854  auf 
den  Tomo  132  in  der  Osuna-Bibliothek  hin,  in  welchem  sich  unser 
Stück,  wahrscheinlich  die  gleiche  Ausgabe,  befindet. 

Die    beiden    anderen    Coraedias    passen    mit    ihrer   Foliierung 
vollkommen  zusammen: 

A  lo  que  obliga  el  fer  Ray     Folio  21 — 40, 
La  Lealtad  en  la  Traycion  „     41 — 57. 

Sie  sind  also  sicher  Bruchstücke  eines  verlorenen  Bandes.  Solche 
Fragmente  spanischer  Comedias- Sammlungen  kommen  öfters  vor. 
Graf  Schack  erwähnt  in  seinen  Nachträgen  S.  42  und  43  mehrere, 
darunter  zwei  ..eines  Bandes  der  Nationalbibliothek  zu  Madrid, 
der  den  Titel  führt;  Doze  Comedias  de  Lope  de  Vega  Carpio. 
Parte  veynte  y  nueve  .  en  Guesca  por  Pedro  Luson  Aiio  1634." 
„Dieser  Titel",  fügt  Schack  hinzu,  „ist  den  Comödien,  welche  ur- 
sprünglich offenbar  nicht  zusammengehörten,  in  Folge  einer  Buch- 
händlerspekulation vorgesetzt  worden."  Ob  sich  Schack  nicht  irrte? 
Ob  nicht  der  Titel  doch  echt  ist?  Öfters  kommt  es  vor,  dafs  sich 
das  Titelblatt  einer  solchen  Sammlung  und  ein  paar  Stücke  daraus 
erhalten  haben,  während  die  übrigen  heraus  gerissen,  zerlesen  oder 
auf  eine  sonstige  Weise  vernichtet  worden  sind.  Ein  späterer  Be- 
sitzer liefs  dann  zu  dem  Verbliebenem  neue  Stücke  binden.  Von 
den  1 1  Stücken,  die  Schack  als  Inhalt  der  Sammlung  angibt,  tragen 
zwei  Foliierung: 

Querer  mas  y  sufrir  menos     Folio  58 — 81 

La  Paloma  de  Toledo,  Representola  Avendaiio    Fol.  121  — 140. 

In  Salva's  Cätalogo  Bd.  I,  Seite  548  ist  ein  Fragment  erwähnt: 

La  Estrella  de  Sevilla     Fol.  99 — 120. 

Fügen   wir   diese  3  Stücke  den    obigen    beiden  hinzu,    indem 

wir  sie  zugleich  alle  nach  den  Blattzahlen  ordnen,  so  ergibt  sich 
folgende  Liste: 

1.  Blatt  1—20  ? 

2.  „  21 — 40  A  lo  que  obliga 

3.  „  41—57  La  Lealtad 

4.  „  58 — 81   Querer  mas  y  sufrir  menos 

5.  „  82—98  ? 

6.  „  99 — 120  La  Estrella  de  Sevilla 

7.  „  121  — 140  La  Palomo  de  Toledo 

Auf  diese  Weise  hätten  wir,  vorausgesetzt,  dafs  die  Ausstattung 
von  No.  4,  6,  7  die  gleiche  wie  die  von  2  und  3  wäre,  die  vordere 
Hälfte  eines  Bandes  Lope'scher  Comedias.  Es  kann  sich  natürhch 
nur  um  einen  der  sogenannten  extravagantes  handeln.  Vielleicht 
gerade  um  den  29.  Band.  Blatt  i — 20  wird  vielleicht  durch  eines 
der  übrigen  Stücke  des  von  Schack  angegebenen  Inhalts  ausgefüllt 
das  von  i — 20  foliiert  ist,  die  Bezeichnung  Reprefentola  .  .  .  trägt 
und  die  gleiche  Randverzierung  aufweist. 


NOTIZEN  ZUR  BIBLIOGRAPHIE  U.  GESCHICHTE    DES  SPAN.  DRAMAS.      555 

Vielleicht  bildete  das  von  Schack  (Nachträge  S.  42)  erwähnte 
Bruchstück  im  132.  Bande  der  Osuna-Bibliothek  den  Schlufs  unseres 
Bandes.     Es  enthält  4  Comedias,  nämlich 

Nuestra  Sonora  de  la  peiia, 

El  Leon  Apostolico  y  Cautivo  coronado,  foliiert  von 

El  Esclauo  fingido,  Seite  1 7  i 

Don  Manuel   de  Sosa  y  naufragio  prodigioso  y         — 270. 
el  principe  trocado. 

Schieben  wir  in  die  Lücke  zwischen  Blatt  141 — 170  noch  eine 
Comedia  ein,  so  hätten  wir  gerade  die  Zwölfzahl  von  Stücken  ge- 
wonnen, welche  Sammlungen  spanischer  Comedias  im  17.  Jahr- 
hundert zu  haben  pflegten.  Freilich  ging  das  achte  Stück  mit 
30  Blättern  etwas  über  den  gewöhnlichen  Umfang  der  Comedias 
hinaus;  allein  ein  derartiger  Fall  gehört  nicht  zu  den  Unmöglich- 
keiten. Lopes  Carlos  el  Persegiiido  im  I.  Bande  seiner  Comedias 
enthält  auch  30  Blätter,  seine  Arcadia  im  13.  Bande  mit  Dedikations- 
schreiben  2'^  Blätter.  Jene  4  Comedias  umfassen  gerade  100  Blätter, 
wobei  auch  auf  ein  Stück  durchschnittlich  25  Blätter  entfallen.  Mafs- 
gebend  für  die  Richtigkeit  oder  Unrichtigkeit  meiner  Vermutung 
—  mehr  wollen  meine  Ausführungen  nicht  bedeuten  —  wäre 
natürlich  die  äufsere  Ausstattung  des  Fragments,  über  welches 
Schack  leider  nichts  Näheres  mitteilte. 

(Fortsetzung  folgt.) 

Arthur  Ludwig  Stiefel. 


Notes  d'etymologie  romane. 

Deuxieme  serie. 
(S.  Zeitschr.  XXX,  307). 

I.   Francais. 
Barhacane. 

Le  sens  ancien  du  mot  est:  ouvrage  de  fortification  perce  de 
meurtrieres.  Les  efforts  tentes  pour  faire  venir  ce  terme  de  ['Orient 
—  soit  du  pers.  hdlakhaneh,  fenetre  (VVedgwood),  soit  de  l'arabe 
barbakh,  canal  (Devic)  —  ont  jusqu'ici  echoue.  On  a  dernierement 
propose  d'y  voir  une  creation  indigene,  une  application  meta- 
phorique:  tantot  barbe  de  chien,  barha  canis^  image  suggeree  ä 
la  fois  par  l'aspect  en  quelque  sorte  herisse  des  pieux  de  cette 
palissade  primitive  et  par  leur  forme  dentelee  (Körting);  et  tantot 
barbe  blanche,  barba  cana,  a  cause  des  stalactites  de  glace  qui, 
rhiver,  pendent  aux  barbacanes  (Mistral). 

Le  mot  appärait  d'abord  dans  un  document  bas-latin  de  1163, 
provenant  de  Marseille  (v.  Du  Gange).  L'ext6rieur  herisse  de  pointes  de 
cette  Sorte  de  parapets  servait  ä  raasquer  un  fosse,  un  pont,  etc. 
L'italien  barbetta  designe,  comme  terme  de  fortification,  un  parapet 
pour  les  Canons,  et  le  portugais  barbagote  (de  barbaga,  grande  barbe) 
a  pr6cisement  le  sens  de  barbacane.  Le  point  de  d6part  de  cette 
nomenclature  technique,  c'est  la  ressemblance  plus  oü  moins 
frappante  entre  une  barbe  herissee  ou  chenue  et  l'exterieur  escarpe 
de  ces  murailles  (cf.  herüson,  poutre  garnie  de  pointes  de  fer  qu'on 
met  aux  portes  d'une  ville,  repondant  au  sens  de  „herse"  que 
barbacane  a  dans  la  Chronique  rimee  de  Godefroy  de  Bouillon,  v. 
Gachet).  Le  patois  du  Pas-de-Calais  en  a  garde  le  souvenir: 
barbacane  y  signifie  colline  escarpee,  inaccessible. 

La  forme  italienne  barbacane  est  empruntee  au  fran^ais  (XII ^ 
siecle),  qui  ä  son  tour  rcÜ6chit  le  bas-latin  barbacana.  Le  sens  du 
proven^al  barbacano,  corbeau  ou  pierre  en  saillie  qui  soutient  une 
poutre,  explique  le  parmesan  barbacan:  „legni  che  servono  a  calzare 
i  pontoni  dei  cavalletti  di  tetto",  et  ce  dernier  se  trouve  etre 
synonyme  de  monaco,  moine,  c'est-ä-dire  homme  ä  barbe  (cf.  anc. 
fr.  moinely  ??ioinet ,  bastion  plat  au  milieu  d'une  courtine,  propr. 
moinillon). 


55  7 

Par  analogie  ä  ses  ouvertures,  la  barbacane  a  egalement  prete 
son  nom  pour  designer  soit  une  lucarne  (wallon  de  Namur  harhe- 
quenne),  soit  une  caverne  (pr.  harhacano)  ou  cavitd  formee  par  une 
saillie  de  montagne. 

Bariole. 

Pour  exprimer  la  diversite  des  couleurs,  le  fran^ais  a  souvent 
recours  ä  des  noms  de  pierres  (jaspe,  marbre)  ou  d'oiseaux  qui 
presentent  une  variet6  de  coloration,  tels  que  la  grive,  la  pie,  etc, 
Un  autre  procede  est  de  prendre  comme  point  de  d^part  la  ligne 
et  ses  croisements  sur  la  peau  des  animaux  ou  sur  les  etoffes,  ä 
savoir : 

bringe,  Normandie,  tachete  (boeuf,  taureau),  de  bringe,  verge 
(v.  aussi  Littre,  Siippl.) ; 

riole,  anc.  fi".,  bigarre,  d'un  primitif  rie,  ligne  (de  l'aha.  riga, 
id.),  dim.  riole  ä  l'instar  de  piole,  petite  pie,  qui  a  donne  piole\ 
l'italien  dit  egalement  rigato,  raye  (de  riga,  ligne)  et  rigatino,  tissu 
de  deux  couleurs; 

verge,  fr.  mod.,  en  parlant  d'une  etoffe,  et  vergete,  en  parlant 
de  la  peau,  anc,  fr.  vergele,  bariole  (Cötes-du-Nord  vergelee,  vache 
noire  tachetee  de  blanc),  et  vergier,  raye,  bigarr6  —  tous  tires  de 
verge  et  de  ses  diminutifs  vergele  et  vergete',  de  meme,  it.  vergato 
(=  verge)  et  vergolato  (=  vergele),  raye,  bariole,^  Rouergue  ver- 
golhat,  id. 

Le  synonyme  de  verge  est  harre,  qui  a  fourni  ä  son  tour: 
Berry,  etc.  barre,  bigarr6  (du  boeuf  et  de  la  vache),  et  barrage, 
etoffe  de  laine  rayee;  de  meme  qu'on  donnait  jadis  aux  Carmes 
le  nom  de  harres  (Rutebeuf)  ä  cause  de  leurs  manteaux  barioles, 
ainsi  aujourd'hui,  dans  le  Morvan,  bar  res  designent,  pour  la  meme 
raison,  les  gendarmes. 

Cest  sourtout  le  diminutif  de  harre  qui  a  ete  utilise  dans  ce 
sens,  ä  savoir: 

harrole,  anc.  fr.,  raye  (1546:  tiretaine"'^  harroUe),  tir6  de  harrole, 
petite  barre; 

barriole,  forme  plus  moderne  (1617:  escarpins  descoupez,  bar- 
riolez),  ecrit  aujourd'hui  bariole  et  qualifie  par  Le  Duchat^  de  mot 
bas  et  r^cent;  tire  de  barriole,  petite  barre  (cf.  barreoles,  appareil 
de  gymnastique  consistant  en  quatre  poteaux  de  bois). 

11  s'agit,  on  le  voit,  d'une  formation  indigene  suivant  un  pro- 
cede   habituel    de    Tintelligence    populaire.      L'origine   moderne    de 


1  C'est  ä  tort  que  Caix  {Sttidi,  n"  654)  voit,  dans  verdate,  une  apherese 
du  lat.  variegatus,  bigarre,  et  dans  vergolato,  une  alteration  pour  ^variegolato. 
Cf.  Du  Gange:  virgiilatiis. 

2  Cite  par  Delboulle,  dans  la  Revue  d'histoire  litter aire,  vol.  VI. 

'  Dans  Menage:  „Ce  mot  bariole  n'est  gu^res  en  usage  que  parmi  la 
populace  de  Paris,  qui  s'en  sert  pour  mepriser  les  gens  de  livr^e,  qui  portent, 
disent-ils,  des  habits  barioles." 


558  LAZARE    SAINEAN, 

bariole  doit  ecarter  toute  connexion  avec  le  laiin,  dont  on  ne  cesse 
de  le  deriver  depuis  deux  siecles.^ 

Bigarre. 

Parmi  les  noms  d'animaux  qui  ont  servi  ä  l'expression  du  bario- 
lage,  nous  avons  omis  de  mentionner  les  insectes,  et  principalement  la 
mouche,  d'ou  ?nouchetc',  ajoutons  la  guepe,  au  corps  bigarre  (Guer- 
nesey  pi?}ipermiche ,  guepe,  propr.  bariolee),  le  frelon  et  le  taon, 
aux  Corps  tachet6s.  Ces  deux  derniers  s'appellent,  en  provengal, 
bi'gal  (Lang.),  biga?-  et  bija?-  (Gase),  ä  cote  de  brigau  (Lim.;  Poitou 
bregau,  frelon,  Eerr.  brigaud).     De  lä,  les  verbes  derives: 

bigalha  (bigaia),  barioler,  ä  c6t6  de  brigalha  (brigaia)  et  h'e- 
galha  (bregaia),  id.;  Berr.  brigailler^  Poit.  brigaler,  Lorr.  brigole, 
Geneve  barigoU  et  Yon.  barrigouU  (ces  deux  derniers  sous  l'in- 
fluence  analogique  de  baj-ioU),  Frib.  bregole', 

bigarra  et  bijarra^  barioler,  d'oü  fr.  bigarrer  (1530,  Palsgrave: 
Pourquoy  bigarres  tu  ton  saion  en  ceste  fagon?),  ä  cote  de  l'anc. 
bigearrer  (Ol.  de  Serres:  Les  fruits  s'en  diversifient  et  bigearrent). 

Le  terme  bigarrer  est  une  des  nombreuses  creations  verbales 
du  XVI ^  siecle;  Pasquier  {Recher ches ^  Zll)  ^^  considere  encore 
comme  un  terme  recent.  II  est  en  effet  contemporain  de  barioler^ 
dont  il  a  parfois  subi  l'influence  analogique  (cf.  Yon.  bigarrole  et 
Poit.  bi'garle). 

Le  provengal  l'a  6galement  fourni  au  piemontais  {bigare),  a 
l'italien  [bigheraio,  orn6  de  dentelles,  d'oü  bigherino,  dentelles  de 
fil,  propr.  bigarre),  au  catalan  {pi gar  rar)  et,  par  Tinterrnddiaire 
de  ce  dernier,  a  l'espagnol  {bigarrado). 

Voilä  pour  la  forme;  quant  au  sens,  il  y  a  plus  d'une  remarque 
interessante  ä  faire. 

Le  frelon  est  tres  irritable  et  d'humeur  batailleuse.  \Jtrritare 
crabrones,  de  Piaute,  revient  dans  Rabelais  (III,  14:  Comme  en  pro- 
verbe  Ton  dit,  irriter  les  freslons  .  .  .,  esveiller  le  chat  qui  dort); 
taquin  comme  une  guepe  et  courrouce  comme  un  frelon  (Rolland, 
111,271,  274)  sont  des  locutions  analogues.  De  la,  le  sens  d'irriter 
de  l'anc.  ix.  bigarrer  (Pare,  VIII,  23:  Ce  qu' aucuns  bigarres  hors 
de  Saison  ne  veulent  conceder),  a  cote  de  bigearrer,  se  disputer 
(dans  la  Satire  Mc7iipee,  auj.  dans  le  Berry)  et  de  bigarrure,  dis- 
pute (  Sat.  Mm.',  sans  partialite  ni  bigarrure). 

„On  voit  par  quelques  exemples,  dit  Littr6,  qu'on  a  confondu 
bigarrer  avec  bizarre,  qu'on  ecrivait  bigearre,  et  qu'on  en  a  fait 
bigearer;  mais  cela  ne  peut  etre  considere  que  comme  une 
erreur." 

Le     veritable     etat    des     choses    est    tout    autre.      Les    trois 


1  Soit  d'un  type  ^variolatus,  de  varius,  divers  (Le  Duchat)  ou  de  ^barri- 
\>ulatus,  modification  orthoepique  lir^e  du  meme  varius  (Parodi);  soit  un  com- 
gosk.  de  har-rigola  (Diez)  ou  bis-regula  (Darmesteter);  v.  Körting. 


559 

formes  —  btgearre,  bizarre  et  hisarre  —  tout  en  ayant  une  origine 
foncierement  identique  (v.  ci-dessous),  n'en  sont  pas  moins  in- 
dependantes:  la  premiere  est  de  provenance  meridionale,  la  deuxieme 
vient  de  l'Italie  et  la  troisieme,  de  l'Espagne.  Bigearre  a  precede 
bizarre^  qui  n'a  pris  le  dessus  qu'ä  la  fin  du  XVIl^  siecle  (Vaugelas 
admet  encore  les  deux  formes) ;  c'est  lui  qui  figure  dans  les  editions 
de  Regnier  [bigearres  fa^ons)  et  de  Racan  [bijarre  esprit);  Des 
Periers,  ainsi  que  Par6  et  Ol.  de  Serres,  ne  connaissent  que  bigearre 
(v.  Littre). 

11  ne  peut  donc  etre  question  d'une  confusion  ou  erreur,  mais 
plutot  d'une  evolution  originale  du  sens  de  ,.barioIe"  (le  forezien 
possede  encore  bigearre,  bigarre,  en  parlant  des  vaches)  passant  ä 
celui  de  „etrange",  qui  s'ecarte  du  goüt  ordinaire:  les  „opinions 
bigearres"  de  Des  P6riers  sont  simplement  des  opinions  de  diverses 
Couleurs  (cf.  couleur,  au  sens  d'opinion)  et  ne  different  pas  essen- 
tiellement  de  „la  bigearre  madreüre  de  la  racine  de  bouis",  d'Ol. 
de  Serres.  Lorsque  ce  dernier  parle  de  „la  bigearrure  des  jeunes 
mulets",  il  fait  allusion  au  naturel  empörte  (v.  plus  haut)  de  la 
b6te,  qu'il  d^crit  comme  „capricieux,  bigearre,  de  difficile  con- 
duite". 

En  un  mot,  bigearre  et  bigearrer  se  rattachent  6galement  a 
bijar,  nom  gascon  du  freien:  *  de  la,  d'une  part,  le  sens  de  bigarre 
(cf.  moucheUy,  de  l'autre,  celui  d'emporte  (cf.  pr.  bourdesc,  id.,  de 
hourdou,  bourdon)  et  d'etrange  (cf.  pr.  mouscarous,  capricieux). 

Gajoler. 

„De  caveolare,  par  metaphore,  tiree  des  oiseaux  qui  chantent 
en  cage" ;  et  cette  etymologie  de  Menage  se  retrouve  chez  Diez 
et  chez  Körting.  Son  moindre  inconvenient  est  de  prendre  pour 
point  de  depart  le  sens  secondaire  (gagner  quelqu'un  par  la  parole 
ou  par  le  geste)  et  de  faire  ainsi  abstraction  de  l'acception  primaire 
(chanter,  en  parlant  du  geai).  Or,  ce  dernier  sens  explique  facil- 
ment  le  premier  (=  enchanter  par  la  voix  ou  en  caressant),  mais 
non  pas  inversement.  A  cela  s'ajoute  un  troisieme  sens,  dont 
il  faut  tenir  compte,  le  wallon  cajo,  bigarre  (et  enjolive).  L'ety- 
mologie,  pour  etre  satisfaisante,  doit  convenir  ä  cette  triple 
acception. 

C'est  precisement  un  des  noms^  meridionaux  du  geai  qui 
repond  a  cette  exigeance:  pr.  gach,  Toulouse  gajet  (Gai'd  gachet), 
repondant  au  Tessin  gagia,  geai,  et  parfois  pie  (anc.  Y>r.  gacha  et 
it.  gazza,    pie    et    geai),    leurs  habiludes   etaut  communes.     Un    di- 


^  C'est  Schuchardt  {Zeitschrift,  XI,  500)  qui  a  ramene  la  recherche  de 
l'origine  du  mot  (egar6e  sur  des  lypes  *biquadrare  et  ^bivariare)  dans  sa  veri- 
table  voie,  en  y  voyant  une  formalion  indigene:  il  part  du  pr.  J>iga,  pie, 
d'oü  il  tire  pigalha  et  bi^alha,  barioler,  devenu  bigarra,  bigarrer,  par  l'in- 
trusion  (inexpliquce,  dit-il)  de  bigal,  bigar,  taon,  frelon. 

*  Rolland,  Faune  populaire,  II,  142. 


560  LAZARE   SAINEAN, 

minutif  gajole,  parallele  ä  gajet,  devenu  par  dissimilation  cajole  (ca- 
geolle),  a  fourni  le  verbe  cajoler  (cageoller,  cajoller),  aux  acceptions 
suivantes : 

1.  Chanter  ou  crier,  du  geai  ou  de  la  pie  (Pare,  Animaux,  25: 
Ils  piolent  comme  poullets,  ils  cageollent  comme  les  gays;  Oudin:  il 
cajolle  comme  une  pie  borgne),  repondant  a  Tit.  gazzolare,  cajoler 
comme  une  pie  (Duez); 

2.  Chanter,  en  general  (J.  le  Houx,  dans  Littre:  Vaut  mieux  . . . 
un  Vau  de  vire  cajoler  que  mal  parier); 

3.  Bavarder  ou  jaser  comme  le  geai  ou  la  pie,  qui  imitent 
toute  espece  de  cris  et  de  sons,  et  apprennent  facilement  a  parier 
(Colletet,  Tracas  de  Paris'.  Cependant  nous  cajolons  sans  regarder 
oü  nous  allons),  repondant  au  synonyme  jacasser,  de  jacot,  geai,i 
et  a  Tit.  gazzohire  („cicalare"),  gazziira,  jaserie  (Duez); 

4.  Seduire  par  des  paroles  ou  des  manieres  caressantes  (Regnier, 
Satires,  VIII:  II  se  porte  au-devant,  lui  parle,  le  cajole),  repondant 
au  pr.  cachoula,  cajoula,  caioula,  cajoler,  caresser  (derivant  de  gach^ 
g<^j\  g^y>  geai) ; 

5.  Faire   marcher    doucement  un  vaisseau  (terme  de  marine); 

6.  Bigarre  (comme  le  plumage  du  geai),  sens  du  wallon  cajole, 
repondant  a  Tanc.  fr.  gaz,  geai  et  bariole. 

Voilä  le  developpement  a  peu  pres  complet  qu'a  subi  le  mot 
en  passant  du  Midi  au  Centre  et  au  Nord  de  la  France.  Si  quel- 
ques unes  de  ces  ^tapes  se  retrouvent  ^galement  ailleurs  (p.  ex.  4 
en  proven9al,  6  en  italien  et  en  espagnol),  la  plus  grande  partie 
de  cette  evolution  semantique  appartient  en  propre  au  fran9ais. 

Coclievis,  alouette  huppee. 

Les  types  sous  lesquels  preuvent  etre  groupees  les  variantes  du 
nom  de  cet  oiseau  en  roman,  sont  les  suivants: 

a)  kokevieus,  anc.  fr.  (Froissart),  wall,  cokle,  coklivi,  Savoie  cokline\ 
cochevis,    fr.  (XV  ^  s.),    et   cochelivis    (d'oü    cochelivier,    ä  cote  de 

cujelier)\  Sicile  cucciufa,  ciicciiivia\ 

b)  cotoliva,  cotoliu,  catalan ;  pr.  couteloii,  coutoiilüu ;  Gruyere  coti- 
tyeta,  fr.  dial.  coirelu,  couiriau\ 

cotovia  (Nemnich:  coitobia),  et  esp.  totovia,  \t  tottovilla  (Nemnich); 
coviot,  Picardie  (cf.  bas-breton  kodioch). 

Le  chant  du  cochevis  ressemble  beaucoup  a  celui  de  l'alouette 
proprement  dite  (de  la,   la  confusion  de  leurs  noms  en  portugais): 

1  Nigra  {Romania ,  XXXI,  518)  voit,  dans  cajoler,  une  metaihese  de 
*jacoler,  type  apparente  ä  jacasser.  Ajoutons  que  ce  dernier  doit  sa  finale 
ä  l'influence  analogique  de  agasser  (=  crier  comme  l'agasse)  et  de  cracasser 
(Poitou),  crier  comme  la  pie  ou  le  geai. 


NOTES   d'eTYMOLOGIE    ROMANE.  56 1 

fr.  dial.  lulu,  trelu  (cf.  cölrelu)  et  iurlui  (cf.  turelure,  iirelire,  ie  chant 
de  l'alouette).  C'est  de  la  meme  source  que  derivent  le  nom  de 
cochevis  et  ses  variantes,  qui  tentent,  dans  leur  variete,  de  reproduire 
le  cri  clair  et  per^ant  de  l'oiseau,  quelque  chose  se  rapprochant 
du  wallon  cokliTn! 

On  a  longtemps  \-u,  dans  rinitiale  du  mot,  le  nom  du  coq, 
en  l'interpretant  par:  qui  tient  du  coq  par  sa  crete  de  plumes 
(Belon),  visage  de  coq  (Menage),  coq-alouette  (Grandgagnage) ;  et 
tout  recemment  Marchot  ^  suivit  la  meme  voie,  en  expliquant  le 
liegeois  coklet  et  le  gruyerien  koniyeta  comme  ,,petit  coq",  et  cochevis y 
comme  petit  coq  vif.  On  a  en  outre  rapproche  le  mot  du  ger- 
manique,  du  celtique  et  du  grec.^  L'equivalent  basbreton,  cit6 
ci-dessus,  a  la  meme  origine  onomatopeique. '^ 

Chaloupe,  bateau. 

On  considere  ce  terme  qui  apparait  avec  ce  sens  au  XVI  = 
siecle,  comme  un  d6rive  du  hollandais  slocp,^  angl.  sloop  (qui  a 
fourni  sloop,  atteste  des  1752),  et  on  voit  dans  l'angl.  shallop,  it. 
scialuppa,  esp.  chalupa^  des  emprunts  faits  au  fran^ais.  Cette  der- 
niere  opinion  est  exacte,  mais  non  pas  la  premiere  qui  est  phone- 
tiquement  inadmissible.     L'origine  du  mot  est  ailleurs. 

L'anc.  fr.  disait  chalope,  chaloupe  (Cotgr.)  et  chaloppes  de  noix 
(Id.),  coquille,  plus  ancien  escaiope,  coquiüe  (auj.  cosse  des  legumes 
et  tranche  de  viande  roulee  en  coquille),  identique  a  escaie,  mod. 
ecale,  id.  (d'origine  germanique).  Chalope  en  derive  ä  l'aide  d'un 
Suffixe  patois,  a  l'instar  du  Morvan  caloffe,  cosse,  Poit.  chalafe  et 
chalupe  id.,  ä.  cote  de  chaiotte,  coquille.  La  transition  des  sens,  de 
..coquille"  ä  „vaisseau",  repond  exactement  ä  celle  de  l'anc.  fr. 
coqiie,  coquille  et  bateau. 

Chaloupe,  bateau,  est  donc  le  meme  mot  que  chaloupe,  coquille, 
celui-ci  plus  ancien,  celui-la  plus  moderne  et  contemporain  de 
chalon  (din.  de  chale  =  escaie),  bateau,  auj.  filet  traine  par  un  bateau 
(Berr.  chalon,  noix  depourvue  de  son  brou);  son  synonyme,  chalup 
(anc.  chalupe,  Cotgr.)  ou  chalut,  de  la  meme  origine,  est  d'une 
data  ulterieure  (1753). 

Le  rapport  inverse:  bateau-coquille,  revient  egalement  dans 
l'anc.  fr.  escafe,  coquille,  cosse,  ecaille  (=  lat.  scapha),  escafillon, 
escafote,  id. 

Gigogne  (Mere). 

„Nom  d'un  personnage  de  theätre  d'enfants;  eile  est  entouree 
d'un    grand    nombre    de    petits    enfants  qui  sortent  de  dessous  ses 

*  Romanische  Forschungen,  X,  756. 

'  V.  Körung;  Nemnich  renvoie,  pour  cottobüi,  ä  y.öixri  (caput  cristatum) 
et  ßioQ. 

3  Les  appellations  lelles  que:  anc.  fr.  coupee^  pr.  coupado  et  cougoulhado 
(esp.  cugujada),  repondent  au  fr.  huppe'e  (cf.  lat.  cassida  et  galerita)  et  se 
rapportent  ä  la  crete  de  plumes  que  l'oiseau  tient  dressees  sur  sa  lete. 

*  Diez  et,  recemment,  Kemna,  Der  Begriff  ,,  Schiff"  im  Fraiiz.,  p.  236. 
Zeitschr.  f    rom.  Phil.  XXX.  -i5 


562  LAZARE   SAINEAN, 

jupons  .  .  .  Gigogne  ne  vient-il  pas  de  gignere,  engendrer,  a  cause 
des  nombreux  enfants  qui  Tentourent?"   (Littre). 

Le  nom  qui  appartient  avec  ce  sens  au  XVIII  ^  siede  n'est 
qu'un  Souvenir  du  monde  des  contes  populaires.  Les  narrations 
de  ce  genre  portaient  jadis  le  titre  de  Coiites  de  ma  Mere  POye, 
(titre  adopt6  par  Perrault,  en  1697)  et,  plus  anciennement,  de  Co?ite 
de  la  Cigogne.  Voici  quelques  temoignages  de  la  popularite  de  ce 
dernier : 

Rabelais  (I,  29):  Ce  pendant  Panurge  leur  contoit  les  fables 
de  Turpin,  les  exemples  de  saint  Nicolas  et  le  conie  de  la  Ci- 
guoingne. 

Noel  du  Fa'il  (ed.  Assezat,  I,  41):  Le  bon  homme  Robin  com- 
men9oit  le  co?ite  de  la   Cigogne  ...  du  Loup  garou  .  .  . 

Oudin:    Contes  de  la   Cigogne,  des  fables  ou  niaiseries. 

La  forme  picarde  chigogne,  cigogne,  explique  celle  de  gigogne, 
cette  derniere  etant  ainsi  d'origine  dialectale. 

Pier,  boire. 

On  attribue  ä  la  pie  l'habitude  de  se  griser,  a  l'instar  de  la 
grive  (cf.  Abruz.  lorde,  grive  et  ivresse,  pr.  pre?ie  uno  guigno,  se 
griser,  propr.  prendre  une  tourdelle).  C'est  a  ce  penchant  que  se 
rapportent:  Parme  gazza,  pie  et  ivresse,  Abruz.  pij'a  na  piche,  se 
griser  (=  prendre  une  pie),  repondant  au  pr.  pi-ejie  Vagasso,  id. 
L'ancienne  locution  croquer  la  pie,  se  griser,  se  trouve  dans  Rabelais 
(IV,  prol.):  boire  d'autant  et  ä  grans  traitz  estre  pour  vray  croquer 
la  pie;  Charles  d'Orleans  (dans  Littre)  appelle  desduit  de  la  pie,  un 
repas  oü  Ton  boit  „du  vieil  et  du  nouveau'',  et,  dans  les  Contes 
d'Eutrapel  (eh.  "i^"^,  il  est  question  d'une  enseigne  de  la  Pie  qui 
holt.  Finalement,  la  locution  berrichonne:  Vagace  a  empörte  le  douzil, 
veut  dire  que  le  tonneau  est  vide. 

De  la,  le  sens  de  pie,  boisson,  en  ancien  fran9ais  (le  mot  est 
dans  Coquillart)  et  celui  de  ses  derives,  ä  savoir: 

pier,  boire  (Bouchet)  et  piailler  ,  boire  avec  exces; 

pion,  buveur  (Villon),  d'oü  pioner,  boire  (1472),  auj.  H.-Maine 
piomier  (Bas-Valais  pionmi),  se  griser; 

piot,  boisson  (Rabel.  II,  2 :  cette  nectarique  .  .  .  liqueur  qu'on 
nomme  le  piot),  auj.  Bessin,  cidre,  d'oü  pioter,  boire  souvent  (Oudin), 
auj.  H.-Maine,  se  griser,  repondant  a /)/^ör;/^r,  id.  (1449:  Auvergne), 
en  rapport  avec  le  pr.  picorlhou,  ^peiche.^ 

Ajoutons  l'Yon.  pioUe,  quantit^  de  vin  absorbee  par  un 
ivrogne. 

Les  auteurs  chez  lesquels  on  rencontre  ces  termes  (Coquillart, 


1  Le  pr.  pioto,  ivresse,  dans  prene  la  pioto,  se  griser  (d'oü  le  piemontais 
pie  7ia  piota,  id.),  se  rapporte  ailleurs:  pioto,  c'est  la  dinde,  laquelle  a  ega- 
lement  l'habitude  de  se  griser  (cf.  Guernesey  caudin,  un  peu  gris6,  propr. 
coq  d'Inde). 


NOTES   d'eTYMOLOGIE    ROMANE.  563 

Villon,  Bouchet)  sont  en  quelque  sorte  les  classiques  de  l'argot,  et 
les  mots  en  question  pourraient  remonter  a  cette  origine,  parfois 
identique  a  celle  du  langage  populaire.  Oudin  la  leur  attribue 
directement :  Pier,  parola  zerga,  bevere;  et,  en  effet,  on  rencontre 
piar  (venu  du  fran^ais)  dans  l'ancienne  germania. 

La  derivation  de  pür^  boire,  du  gr,  jiiEiV,  id.,  proposde  par 
Diez,  remonte  dejä  ä  Trippault  {Celto-Hellenisme)\  l'esp.  empinar,  que 
Diez  derivait  egalement  du  grec  {sfijtivetr,  boire),  signifie  en  r6a- 
lite  hausser,  lever  en  haut  {empijiar  el  codo,  aimer  a  boire,  propr. 
hausser  le  coude)  et  derive  de  €?i  pino,  debout,  droit. 


2.    Provencal. 
Egalha,  disperser. 

Ce  terme  forezien  revient  dans  les  patois  de  l'Ouest,  sous  la 
forme  egailler  (j-'),  s'eparpiller,  s'etendre.  Egaillez-vctis\  criaient  les 
Vendeens  lorsqu'ils  se  dispersaient  en  tirailleurs.  Littre  {Suppl.)  le 
rapproch e  du  normand  d'Yeres  gasilie?-,  ecarter. 

Egalha  est  un  derive  de  galho  (gaio),  caille,  et  veut  simplement 
dire:  se  disperser  comme  une  volee  de  cailles,  r6pondant  exacte- 
ment  aux  synonymes:  it.  sparnazzare,,  aretin  spai-nicciare  (,,sparpa- 
giiare"),  de  pernice,  perdrix,  et  ä  sianiazzare  („degli  uccelli  che  in 
una  buca  batton  l'ali  e  si  tiran  adosso  la  terra"),  de  starna,  per- 
drix grise.i 

Dindouleto,  hirondelle. 

Le  latin  hiriindo,  hinmdme?n,  hirondelle,  a  subi  en  provencal 
des  changements  de  forme  que  la  phonetique  est  impuissante  a 
expliquer.  Diverses  raisons  ont  contribue  a  modifier  et  parfois  a 
transformer  l'aspect  du  mot. 

Voici  d'abord  les  formes  normales:  iroundo  (anc.  iro?ida),  aroun- 
do  (anc.  fr.  aronde),  dim.  iroimdello  et  arendoulo  (roundolo),  r^;;- 
doulo  (anc.  ra?idola),  roundouleto,  ratidouleto,  randoulino  (Pignerol  A.), 
a  c6te  de  andouleio  (Nice  andoiireto)  cf.  port.  andorinha)  et  H.-Pyr. 
rouleto  (=  roundouleto). 

Le  fait  que  l'hirondelle  est  un  oiseau  voyageur  par  excellence 
et  principalement  Tallure  de  son  vol  rapide,  tantöt  en  rasant  le 
sol  et  tantöt  en  tournoyant  vertigineusement  dans  les  airs,  ont  fait 
intervenir  des  verbes  analogiques  tels  que  hu-a  (vira),  gira,  tourner, 
se  mouvoir  en  rond,  et  diiidoula  (dindoura),  se  balancer  doucement, 
se  dandiner;  de  lä,  d'une  part: 

a)  hiroundelo  Aveyron  (=  iroundelo)  et  virotmdelo,  a  cote  de 
hiroiindre  (Tarn  A.),  viroundre  (Albi)  et  vindoideio  (=  viroundeleto); 
Gase,  giiü'oundo  [=  iroundo) ; 


1  Caix  {Studi,  No.  587)  tire  stamazzare  d'un  type  latin  sternax  (induit 
de  stertiere,  etendre  par  terre)  et  spartiazzare,  du  m^me  type,  sous  l'influence 
analogique  de  spargere  eparpiller. 

36* 


564  LAZARE   SAINEAN, 

giroundo  (=  iroundo),  giroiindelo  (=  iroundelo),  Valais  dzeronda 
A.  (=  eronda) ; 

b)  dindoukto  (dindoureto),  Rhone ^z«yö«/<?/ö;  ci.TdiXeni. dara7idelIeL 

C'est  a  une  circonstance  analogue,  le  vol  de  l'oiseau,  qu'on  est 
redevable  du  monferrin  volandrina  et,  peut-etre  de  l'esp.  golondrina^ 
ä  cote  de  alojidra  (cf.  volar,  voler). 

D'autre  part,  la  forme  gracieuse  et  charmante  de  l'oiseau  (cf. 
argot  giro7id,  beau,  ei  girojide,  jolie,  gentille,  propr.  hirondelle)  a 
suggere  les  appellations  hypocoristiques  suivantes: 

auranlo  (auranleto),  aurunglo  (aurungleto),  repondant  au  catal. 
orojieta  (oreneta),  hirondelle,  propr.  oiseau  d'or; 

gringojdelo,  c.-ä-d.  k  la  taille  fluette  {gri7igouIet),  repondant  ä 
dindoulet  (ginjoulet),  fluet,  propr.  petit  de  l'hirondelle. 

Des  analogies  diverses  ont  ainsi  influenc6  plus  ou  moins  pro- 
fondement  la  forme  traditionnelle  qui  a  et6,  en  outre,  enrichie  de 
quelques  appellations  originales. 

Soco,  souche  et  sabot. 

Cette  association  logique  n'est  pas  fortuite  et  le  meme  mot 
designe  le  tronc  de  l'arbre  et  le  soulier  a  semelle  de  bois:  Lim. 
souch,  sabot,  repond  au  gascon  souc  tronc,  ä  l'instar  de  l'it.  zocco 
(zoccolo),  sabot,  en  rapport  avec  zocco,  ciocco,  tronc  (pr.  choiic),  B6arn 
chocou,  sabot,  H.  Sav.  soc,  soca  (Aoste  tsoca,  Vaud  chocd)  A.,  id., 
Perigord  siicho,  souche  et  sabot. 

Le  sens  primordial  est  souche  et  cette  acception  ecarte  la 
d^rivation  habituelle  du  lat.  socctis,  brodequin,  origine  qui  laisse 
d'ailleurs  inexpliquee  l'alternance  de  la  siffiante  initiale.  Ajoutons 
que  l'esp.  zoco  (zueco),  sabot,  est  un  emprunt  fait  ä  l'italien. 

3.    Roumain. 

Ciocoiü,  maltötier. 

Cihac  derive  le  mot  du  slave  ciovekü,  homme,  en  l'interpretant 
comme  „espece  d'homme  familier,  employe  particulier  des  boyars", 
ce  qui  n'est  pas  precisement  le  sens  du  passage  qu'il  cite:  ,, . . .  cä- 
märasii  de  ocnä  lua  solärit  ...  de  la  finutul  Sucevii  si  o  vindea 
acea  slujbä  la  ciocoii  de  finut  .  .  .  si  apoi  acei  ciocoi  fäcea  multe 
supäräri  säracilor",  c'est-a-dire:  „Les  gabelous  levaient  l'impot  sur 
le  sei  du  district  de  Suczawa,  et  ils  vendaient  cet  emploi  aux 
maltütiers  de  l'endroit  .  .  .  lesquels  maltotiers  causaient  ensuite 
beaucoup  d'ennui  aux  pauvres". 

Ciocoiü  est  le  male  de  la  cioacä,  Corneille  des  clochers,  par 
allusion  au  bec  {cioc)  ixhs  fort  et  a  l'appdtit  vorace  de  ces  oiseaux; 
de  lä,  le  nom  de  l'exacteur,  cupide  et  rapace  comme  un  oiseau 
de  proie.  La  meme  image  se  retrouve  dans  le  poitevin  corhijiou, 
maltötier   (tire  de    corhin,    corbeau)    et    dans    le    marnois    corhiiieur, 


NOTES    d'eTYMOLOGIE    ROMANE.  565 

voleur  (anc.  fr. :  exacteur,  et  corhhu?-,  extorquer,  voler).  L'attitude 
de  ces  civcoi,  tantot  tyrannique  envers  les  misereux  et  tantot  rampante 
envers  les  nobles,  a  ajoute  ä  leur  nom  les  acceptions  de  parvenu 
et  de  flagorneur.  Et  de  meme  que  les  corbeaux  se  nourrissent 
volontiers  de  charognes,  le  nom  des  ciocoi  a  ete  rapproch^  de 
celui  des  fossoyeurs,  ciocli  (cf.  en  fran^ais,  corbeau);  de  lä,  des 
formes  contamin^es  telles  sque  ciodoava^  doclovhiä,  synonymes  de 
ciocoiü. 

L'ancienne  forme  slavisee  ciocbtni^ä  (d'un  type  ciocot),  au  sens 
de  maltotier  et  de  flagorneur,  revient  avec  la  premiere  acception 
dans  un  glossaire  slavo-roumain  du  commencement  du  XVII ^  siecle 
et  avec  la  derniere,  dans  la  version  transylvaine  du  Nouveau  Tes- 
tament de   1648.1 

Desmierdä,  caresser. 

Le  mot  se  trouvant  a  la  fois  en  daco-roumain  et  en  macedo- 
roumain  {disnierdd),  l'origine  magyare  [gy'öny'öritni)  que  lui  attri- 
bue  Cihac  est  doublement  inadmissible ,  de  par  la  forme  et  de  par 
la  geographie  linguistique,  le  macedo-roumain  Ignorant  toute  influ- 
enae magyare.  11  s'agit  bei  et  bien  d'un  derive  indigene  tire  du 
latin  fnerda,  lequel,  chose  curieuse,  ne  s'est  conserve  que  sous 
cette  forme  secondaire:  desmie?-dä,  caresser,  repond  au  pr.  desmerdd, 
tirer  de  l'ordure,  debarbouiller,  et  au  venitien  desmerdar,  ,.mandar 
dalla  merda,  nettare,  far  mondi  i  bambini  lordati  da  merda  (i  Sici- 
liani  dicono  smirduliari,  Boerio). 

C'est  primitivement,  on  le  voit,  un  terme  de  nourrice  (..nettoyer 
de  ses  excrements  un  enfant  au  maillof),  qui  s'est  generalise  dans 
la  langue,  ayant  aujourd'hui  le  sens  de  dorloter,  caresser  {desmier- 
dare,  caresse,  volupte).^ 

Ti])ä,  crier  et  jeter. 

Le  double  sens  de  ce  mot  obscur:  pousser  des  cris  (en  Rou- 
manie)  et  jeter  (en  Transylvanie),  qui  paraissait  compliquer  son 
origine,  nous  mettra  precisement  sur  sa  trace.  L'acception  primi- 
tive est  Celle  de  ,.jaillir"  (cf.  tip,  fontaine  jaillissante),  d'oü  celle  de 
lancer  et  de  vociferer.  L'espagnol  dit  egalement  chorro  d'agim, 
jet  d'eau,  et  chorro  de  voz,  eclat,  sonorite  de  la  voix;  de  meme, 
les  verbes  proven^aux  giscla  et  guicha  signifient  k  la  fois  jaillir  et 
pousser  des  cris  aigus.  Quant  ä  l'origine  de  tip,  synonyme  de 
Sipolf  source  qui  raurmure  en  sortant,  eile  derive  de  la  meme 
source  onomatopeique  que  celle  de  ses  synonymes,  esp.  chorrar  et 
pr.  guicha. 


1  Hasdeü,  Cuvente  den  Baträni,  I,  273  (oii  l'auteur  derive  ciocotnita  du 
slave  cigoty  bouneau)  et  Supplement,  49  (oü  Gaster  rapproche  le  meme  mot 
du  ture  cokadar,  valet  de  chambre). 

2  Cetie  nolice  etait  redigee  lorsque  nous  avons  lu  une  opinion  pareille 
(dans  le  Dictionnaire  de  Puscariu),  presentee  d'aillcurs  ä  litre  de  conjecture  et 
Sans  demonstration  ancune. 


566  LAZARE   SAINEAN, 

4.    Italien. 
Bizza,  colere. 

Le  mot  est  un  exemple  interessant  de  metaphore  usee:  un  terrae 
patois  penetre  dans  la  langue  litteraire  et  y  acquiert  un  sens  nou- 
veau  qui  fait  disparaitre  le  premier.  C'est  ainsi  que  l'acception 
primordiale  de  bizäa  a  et6  „guepe",  comme  le  prouve  le  piacentin 
bhia,  id.,  le  milanais  bisifi,  larves  de  guepe  (cf.  Lomb.  bisid,  piquer), 
formes  derivees  qui  accusent  un  primitif  bisa  on  bizza,^  guepe, 
frelon,  repondant  au  roura.  bhä,  abeille  [bizäi,  bourdonner)  et  au 
flam.  bize,  allem.  Büs(wurm),  taon. 

Le  sens  actuel  de  bizza,  colere,  se  rattache  ä  Thumeur  irritable 
et  querelleuse  des  guepes:  prejider  la  bizza  ou  pigliar  le  bizze,  se 
mettre  en  colere  (=  i?nbizzire)'^,  repond  au  fr.  prendre  la  mouche,  et 
saliar  la  bizza  est  synonyme  de  saltar  la  mosca,  Le  sens  de  „ca- 
price"  en  est  une  autre  application,  ä  l'instar  du  roum.  gärgäun, 
guepe,  frelon  et  caprice.  Ces  deux  acceptions  m6taphoriques,  em- 
portement  et  lubie,  se  retrouvent  dans  le  derive  bizzarro,"^  qui 
s'applique  tantöt  a  un  horame  empörte  {i??ibizzarrirse,  s'emporter)  ou 
ä  un  cheval  fougueux,  et  tantot  ä  une  personne  ou  a  une  chose 
etrange,  d'oü  bizzarria,  bizarrerie  et  bigarade  (orange  ä  peau 
raboteuse). 

Avec  le  premier  sens  (=  „vivace,  brioso"),  bizzarro  penetra 
en  espagnol:  bizarro^  (catal.  bisarro),  courageux,  genereux;  et  de 
lä,  au  XVI ^  siede,  le  fr.  bisarre,  au  meme  sens  (Lanoue,  dans 
Littre:  Le  soldat  fran^ois  est  beaucoup  plus  bisarre  et  ne  peut 
quasi  vivre  sans  se  battre).  Avec  le  deuxieme  sens  (=  ..originale, 
curioso,  fantastico"),  bizzarro  passa  directement  en  France,  vers  la 
meme  epoque,  sous  la  forme  bizarre,  etrange;  il  y  trouva  dejä  in- 
stalle  son  synonyme  bigearre  (v.  plus  haut)  qu'il  finit  par  supplanter 
apres  un  siecle  de  coexistence. 

Gazzo,  bleu. 

C'est  un  adjectif  tire  de  gazza  (gazzera),  pie,^  d'oü  encore 
gazzino  („turchiniccio")  et  gazzerino  („d'occhio  simile  al  colore  degli 

^  Cf.  Milan  besei,  abeille,  frelon  (besidj  piquer)  et  G^nes  besiggin,  taon, 
ä  c6t6  du  jurassien  besantenna,  frelon,  qui  derivent  de  la  meme  source.  V. 
l'article  instructif  de  Nigra,  dans  la  Roma7tia,  XXXI,  508  et  suiv. 

2  parodi  (i?öwa;7za,  XXVII,  238),  en  partant  de  cette  forme  secon- 
daire,  en  induit  imbizza,  qu'il  ramene  au  lat.  znvidia,  par  un  type  ^imbidta. 
Diez  consid^rait  bizza  comme  abstrait  de  l'esp.  bizzarro  (v.  ci-dessus),  attendu 
que  le  toscan  ignore  un  suffixe  -arro  (cf.  pourtant,  rafnarro;  d'ailleurs,  le  mot 
est  d'origine  dialectale  et  le  suffixe  n'est  pas  etranger  aux  patois). 

3  On  admet  generalement  que  le  terme  Italien  vient  de  l'espagnol,  et  on 
s'efforce  de  concilier  la  divergence  semantique. 

*  Mahn  derive  l'esp.  bizarro  du  basque  bizarra,  barbe,  donc  homme  ä 
barbe,  c.-ä-d.  vaillant,  ä  l'instar  de  l'esp.  hombre  de  bigotes,  horame  resolu 
(r=  homme  ä  moustaches). 

'"  Comme  l'avait  d^jä  supposs^  Ferrari  (Origines):  Gazzo,  glaucus,  a  pi- 
carum  occulis  qui  glauci  sive  caesii. 


NOTES    D'eTYMOLOGIE    ROMANE.  567 

occhio  di  gazzere").  Une  espece  de  pie,  particuliere  ä  l'Espagne. 
porte  en  effet,  ä  cause  de  ses  yeux  glauques,  le  nom  de  gazza 
azziira,  L'esp.  garzo,  bleu,  est  egalement  tire  de  garza,  h^ron, 
primitivement  nom  de  la  pie  (v.  ci-dessous). 

L'image  est  d'ailleurs  simple  et  naturelle,  et  on  ne  con^oit 
pas  bien  le  doute  exprime  par  Diez  a  propos  de  cette  origine. 
Ses  paroles  sont  trop  significatives  pour  ne  pas  ^tre  citces  {Dic- 
Honaire^  II,  136):  „On  derive  l'esp.  garzo,  aux  yeux  bleus,  de 
garza y  heron,  parce  qu'il  a  des  yeux  bleus,  d'oü,  dans  une  chanson, 
lindos  ojos  d  la  garza,  L'etymologiste  ne  se  soucie  pas  („läfst 
an  sich  vorübergehen")  des  comparaisons  des  poetes  et  regarde 
la  lettre:  garzo  n'est  que  la  metathese  de  son  synonyme  zarco 
(d'origine  arabe),  il  est  donc  pour  carzo,  ä  l'instar  de  gavasa 
pour  bagasa^^.  Nous  osons  croire  que  cette  fois  c'est  le  poete  qui 
['empörte  sur  l'etymologiste. 

Lucciola,  lärme. 

Proprement  ver  luisant,  d'oü  lucciolare,  pleurer,  et  lucciolone^ 
grosse  lärme.  Ces  termes  sont  rattaches  par  Caix  {Studi,  390)  au 
lat.  lugere,  pleurer.  II  s'agit  ici  6galement  d'une  comparaison  po6- 
tique  et  populaire.  Le  reflet  brillant  des  larmes  justifie  suffi- 
samment  l'association  logique:  briller  —  pleurer;  de  lä,  it.  lucdcare, 
larmoyer  (:=  reluire),  Milan  lüccia,  Piac.  lüssi,  id. 

Mascalsone,  chenapan. 

Son  correspondant  lucquois  malischahone  signifie  a  la  fois  „mal 
vestito'-  et  ..assassino  di  strada"  {Archivio,  XVI,  454).  Salvioni 
rapproche  cette  derniere  forme  de  maliscalco^  marechal  ferrant,  et 
lui  attribue  le  sens  primordial  de  „servo  della  stalla".  Cependant, 
d'une  part,  les  sens  anciens  de  maliscalco  ne  sont  jamais  defa- 
vorables:  ..govemator  d'esercito,  capo  di  giustizia  o  di  polizia,  sin- 
daco"  (Petrocchi);  et  d'autre  part,  le  bellunois  marascah,  syno- 
nyme de  mascalzone,  est  inseparable  de  desralzarel,  ..scalzo,  mendico'" 
(Ibid.,  XVI,  297).  L'acception  de  va-nu-pieds  convient  a  Tun  et 
ä  Tautre :  d'un  cote,  gueux,  valet  (=  mal  vestito ;  cf  Sacchetti :  io 
era  povero  mascalzone),  et  de  l'autre,  vil,  coquin  (cf.  mascalzoni, 
servi,  furfanti). 

Bazsa,  race. 

La  patrie  du  mot  est  l'Italie,  d'oü  il  passa  en  France  au 
XVI ^  siecle.  Quelle  que  soit  l'origine  tres  controversee  de  ce  mot 
(v.  Körting),  remarquons  que  le  sens  de  „lignee",  familiere  a  la 
langue  litteraire,  est  etrangere  aux  patois.  L'acception  botanique 
que  razza  possede  dans  ces  derniers,  est  certainement  la  primitive: 
Sicile  razzina,  „barbata  delle  piante"  {fari  razzina,  abbarbicarsi), 
Abruzzes  razzd,  arrazzd,  .,allignare  (delle  piante),  imparentarsi 
(spregiativo),  buttare,  scagliare". 

C'est    donc    un    terme    botanique    generalise  dans  la  langue,  ä 


568  LAZARE    SAINiAN, 

l'instar  des  synonymes  —  brafiche,  souche,  tige,  tronc  —  qui 
derivent  de  la  meme  source.  Cette  simple  constatation  enleve 
toute  probabilite  ä  plusieurs  derivations  qu'on  a  proposees,  telles 
que  ratio  (Canello),  generatio^  (Salvioni),  raptiare  (Körting:  d'oü  racer 
et  puls  7'ace\  etc.,  pour  ne  tenir  compte  que  du  latin. 

Comme  7'azza  est  inconnu  ä  l'ancienne  langue,2  il  est  pro- 
bable qu'il  s'agit  d'un  terme  d'origine  patoise,  dont  l'evolution 
s6montique  serait  ä  etablir.  Le  sens,  par  exemple,  de  „jeter"  que 
possede  le  verbe  abruzzois,  pourrait  bien  etre  le  primitif,  a  l'instar 
du  ix.jeiy  rejet,  rejeton. 


5.    Hispano- Portugals. 

Babazorro,  rustre. 

Ce  mot  que  Diez  faisait  venir  du  basque  haha^  pois,  et  zorro 
sac  (donc,  sac  de  pois,  suivant  Larramendi),  a  ete  recemment  rap- 
proche  par  Schuchardt  [Zeitschrift,  XXVIII,  195),  malgre  la  diffe- 
rence  de  sens,  de  valvasor,  synonyme  de  hidalgo.  Le  vavasseur 
pouvait  ä  la  rigueur,  avec  la  disparition  de  l'organisme  feodal,  de- 
generer  en  poseur,  comme  la  chose  est  arrivee  pour  Tit.  harhas- 
sorro^  gros  bonnet  (XIII ^  siecle:  varvassore ,  et  Boccace:  un  gran 
barbassoro)',  mais  jamais  en  lourdaud,  en  rustre,  sens  exclusif  de 
babazorro. 

Aussi  l'origine  du  mot  est-elle  ailleurs:  il  derive,  comme  l'avait 
deja  suppose  Parodi  (Roniania,  XVII,  53),  de  baba,  bave,  par  l'inter- 
mediaire  de  babaza,  id.  Le  suffixe  orro  est  souvent  pejoratif: 
cabezorro,  grosse  caboche,  ceporro,  vieux  cep  (cf.  modorro  et  port. 
mazorro,  rustre);  quant  au  sens,  clair  en  lui-meme,  il  suffit  de 
rapprocher  la  locution  familiere  caersele  la  baba  a  uno,  baver  comme 
un  imbdcile. 

Barracan,  vaillant,  c61ibataire. 

A  cote  de  barragan  (port.  barragäo),  fem.  baragana,  concubine 
(port.  barragäa).  Cette  derniere  est  rapprochee  par  Cornu  {Grund- 
ri/Sj  12,  Q70)  du  gr.  jiaXXaxrj,  concubine,  par  un  type  ^pallacana^ 
tandis  que  Diez  tente  d'identifier  le  premier  avec  le  nora  de 
l'etoffe  bourracan  (esp.  barragan).  Eguilaz  y  Yanguas  attribue  une 
origine  arabe  aux  deux  sens  de  barragan,  courageux  et  jeune 
homme  libre. 

Le  plus  ancien  de  ces  sens  est  celui  de  „vaillant";  on  le  ren- 
contre  deja  dans  le  Poema  del  Cid  (II,  680),  oü  le  maure  Aven- 
galuon    est    qualifie    de    buen    barragan,    tres    courageux.      Ce    sens 


1  Romania,  XXXI,  287,  oü  Salvioni  rapproche  le  bellunois  du  XVI  e 
siecle  naraccia  („razza,  genia")  et  le  frioulan  giarnazie,  id.,  Tun  et  l'autre  se 
rapportant  ailleurs. 

3  On  rencontre,  au  XIV  e  siecle,  un  exemple  unique  et  celui-lä  applique 
aux  animaux  (v.  Tommaseo). 


NOTES   d'eTYMOLOGIE   ROMANE.  569 

(corame  celui  de  ..compagnon",  qui  en  derive)  est  encore  vivace, 
tandis  que  celui  de  „celibataire"  est  aujourd'hui  vieilli.  Dans  Tun 
et  l'autre  sens,  harragan  est  un  derive  de  barraco,  verrat. 

Le  trait  de  la  vaillance  est  tire  de  la  vie  meme  de  la  bete 
(cf.  Lancelot  du  Lac^  XV  ^  siecle,  dans  Lacurne:  Hz  se  deffendirent 
ainsi  comme  pores  sauvaiges,  quant  ilz  sont  entre  les  chiens);  le 
gargon  non  marie  a  6te  assimile  ä  un  cochon  male  (cf.  anc.  fr. 
paillard  comme  un  verrat,  Cotgr.)  et  la  femme  qui  vit  librement  ä 
une  truie  (cf.  anc.  gr.  xaJtQaiva,  laie,  truie  et  debauchee,  ä  l'instar 
de  Tabruzzois  verrhie,  prostituee).  Le  provengal  verre,  varrat,  si- 
gnifie  ä  la  fois  homme  brutal  et  hommasse  ou  virago. 

Cahaca,  calahasa,  calebasse. 

Le  terme  appartient  ä  l'hispano-portugais,  et  de  lä,  il  passa 
au  catalan  (ca?'[a]bassa),  au  provengal  (car[a]dasso),  au  frangais 
(ca/eöasse,  XVI ^  siecle)  et  au  sicilien  {caraz'azza).  La  seule  etymo- 
logie  propos^e  jusqu'ici,  l'arabe  qerbah,  outre,  ne  soutient  pas 
Texamen. 

Le  point  de  depart  est  la  forme  portugaise  cahaca,  dont  l'esp. 
calahaza  est  une  amplification  (=  calbaza]  cf.  le  catalan  et  le  pro- 
vengal),  et  celle-lä  parait  etre  le  meme  mot  que  cabaz,  cabas  (bas- 
lat.  cabassio)  et  creux  en  general  (cf  Poitou  cabas,  creux).  Caba^a 
aura  commence  par  designer  la  calebasse  videe  ou  courge  seche, 
et  ensuite  la  Cucurbita  iagoiaria  ou  gourde. 

Cachalote,  cachalot. 

Le  portugais  cachalote  ou  cacholote  est  un  deriv6  de  cachola, 
caboche,  et  designe  un  poisson  a  grosse  tete.i  En  effet  la  tele 
du  cachalot  est  enorme,  eile  est  aussi  haute  et  aussi  large  que 
son  Corps,  dont  eile  n'est  pas  nettement  separee  (Brehm,  II,  847). 
Le  catalan  l'appelle  6galement  capgros  (..grosse  tete")  et  l'italien, 
capidoglio,  c'est-a-dire  tete  a  huile,  d'oü  anc.  fr.  capdol,  tandis  que 
la  langue  moderne  a  emprunte  cachalot  (XVII®  siecle)  au  portugais. 

Garzüy  heron. 

Le  nom  de  cet  oiseau  alterne  avec  celui  de  la  pie,  lequel  est 
le  primitif:  catalan  garsa,  pie  (it.  garza,  heron  et  pie),  du  pr.  gargo, 
garce,  c'est-ä-dire  fille,  repondant  ä  V'iL  putta,  pie  (=  garce)  et  au 
lombard  ragazza,  id.  C'est  le  meme  procede  qui  attribue  a  la 
pie  des  noms  propres:  Bergame  gata  (==  Agata)  et  it.  berta,  fr. 
margot  et  Norm,  catau.  De  garza  on  a  tir6  le  diminutif  garceta 
(garzota),    aigrette,    sorte    de    heron. 


1  Tobler  {Zeitschrift,  IV,  376)  tire  cachalote  de  cacho,  petit  d'un  anima], 
propr.  petit  chien  (une  forme  cacliola,  petite  chienne,  manque  au  portugais); 
Raulin  (dans  Littre)  le  derive  du  catalan  guixal,  dent,  c'est-ä-dire  animal 
arm6  de  dents. 


570  LAZARE   SAINEAN, 

Ajoutons  que  garzo,  Champignon,  que  Diez  tirait  de  agaricus^ 
se  rattache  egalement  ä  garza,  heron:  le  chapeau  qui  surmonte  le 
pedicule  des  agarics  rappelle  la  huppe  qui  orne  le  derriere  de  la 
tete  du  heron. 

Noitihb,  hibou. 

Coelho  fait  remonter  ce  nom  portugais  du  grand  duc  et  de 
l'engoulevent  (le  dernier  derivant  du  prämier)  au  lat.  fioctivaguSy 
et  Cornu  {Gnindrifs,  12,  790),  ä  un  type  *noctivolus.  En  realite, 
il  s'agit  d'une  formation  purement  indigene,  d'un  compose  de  noite 
nuit,  et  ho  (bei),  boeuf :  hmif  de  nuit,  pour  hibou,  repond  exactement 
au  synonyme  roumain  hoü  de  noapte. 

Profitons  de  cette  occasion  pour  ajouter  deux  noms  espagnols 
de  strigiens  qui  manquent  ä  notre  travail,^  et  pour  l'explication 
desquels  on  peut  s'y  rapporter  (5^  et  8^),  ä  savoir:  capacha,  effraie, 
et  carabo,   hulotte. 

Pardo,  gris. 

Diez  et  Cornu  (Grundri/s,  F,  969)  fönt  remonter  le  mot  au 
lat.  pa/Iidus,  pale.  C'est  encore  une  formation  indigene,  une  image 
tiree  du  nom  du  leopard,  pardo,  dont  le  pelage  est  blanc  sous  le 
ventre  et  couvert  de  taches  noires,  d'oü:  brun,  gris  clair  ou  fonce, 
c'est-a-dire  qui  tient  le  milieu  entre  le  blanc  et  le  noir.  Le  con- 
cile  de  Tolede  (1582)  recommande  aux  6cclesiastiques  de  ne  porter 
que  les  couleurs  (ap.  Du  Gange):  „nigrum,  violaceum,  cinericium, 
hoc  est  pardim..^'  Le  terme  se  retrouve  egalement  en  catalan 
[pardo,  gris),  en  gascon  (parde,  tache  de  rousseur)  et  en  genois 
(gatto  bardo:  cf.  esp.  de  noche  todos  los  gatos  son  pardos). 

Le  derive  pardal  signifie  egalement  ä  la  fois  leopard  et  gris 
clair;  ensuite,  paysan,  ä  cause  de  la  couleur  brune  de  ses  vete- 
ments,  et,  finalement,  moineau  et  linotte  male,  ä  cause  de  la  couleur 
grise  de  leur  plumage  (de  meme,  catal.  pardal,  moineau). 

Sandio,  niais. 

La  forme  correspondante  portugaise  est  sandeo,  sandeu,  sot, 
fou.  L'acception  primaire  est  celle  de  „niais",  et  c'est  la  seule 
que  connaisse  l'espagnol  (sandez,  sottise);  le  portugais  en  a  deduit 
celle  de  fou  {sandice,  folie,  niaiserie).  C'est  pourtant  ce  dernier 
sens  qui  a  ete  pris  comme  point  de  depart  par  Baist^  et  par 
Caroline  Michaelis,  qui  y  ont  vu  le  reflet  de  saiichis  eiis  (v.  Körting), 
en  l'interpretant  tantot  comme  protege  par  Dieu  (suivant  la 
croyance  populaire  relative  aux  fous)  et  tantot  comme  possed6  par 
le  diable  qu'on  evite  par  la  formule  sa7ito\  dios\  Diez  s'etait  simple- 
ment    demande    si    les    formes    sandio,    sandeu,    simple    d'esprit,    ne 


1  Voir  La  Creation  metaphorique,  p.  96  et  suiv. 

2  Cf.   Grundri/s,   P,  883:    ,,Dios,   par    exemple,   ä  cote    duquel  la  forme 
normale  s'est  conservee  en  judeo-espagnol  et  dans  sandio."-' 


NOTES    D  ETYMOLOGIE    ROMANE.  57  I 

provenaient  pas  de  rexclamation  sancte  deus!  designant  un  hemme 
saisi  d'etonnement  devant  quoi  que  ce  seit  et  s'ecriant  ainsi  ä 
chaqiie  instant. 

Nous  croyons  que  rorigine  du  mot  est  beaucoup  plus  simple. 
L'hispano-portugais  sandio,  sot,  est  simplement  le  masculin  de 
satidia,  sötte  et  pasteque,  repondant  exactement  ä  badea,  pasteque 
et  fade,  insipide.  C'est  une  metaphore  fournie  par  la  forme  et  par 
le  goüt  fade  des  cucurbitacees,  qui  designent  generalement  le  niais 
qu'on  trompe  facilement  (cf.  fr.  citrouille,  cornichon,  coiirge,  etc.). 
Quant  ä  Tevolution  du  sens  en  portugais,  il  suffit  de  rappeler  le 
synonyme  franc^ais  sot,  lequel,  dans  l'ancienne  langue,  designait  a 
la  fois  le  niais  et  l'extravagant. 

Lazare  Sain^an. 


VERMISCHTES. 

I.  Zur  Literaturgeschichte. 

I.    Zu  Isembart  et  Gormond. 

Zu  den  Argumenten,  die  ich  seinerzeit  beibrachte  für  die 
Identität  Isembarts  mit  dem  zu  den  Jahren  845  und  860  nach- 
weisbaren langobardischen  Gastalden  Isembard  und  für  die  An- 
nahme, dafs  sich  unteritalische  Ereignisse  der  Jahre  860 — 72  in 
unserer  Chanson  spiegeln,  bin  ich  in  der  Lage,  ein  neues  hinzuzufügen. 
Kerstin  Härd  macht  in  ihrem,  wie  G.  Paris,  Romania  3 1,445  ff. 
gezeigt  hat,  in  der  Hauptsache  verfehlten  Aufsatze  über  das 
Brüsseler  Fragment  in  den  Uppsatser  i  Romansk  Filologi  iil/ägtiede 
Prof.  Geijer,  Upsala  1901,  S.  136  auf  die  zweimal,  V.  561  und  564, 
begegnende  Bezeichnung  Isembarts  als  maistre  Isembart  aufmerksam; 
da  maisire  sonst  im  Altfranzösischen  eine  an  gelehrten  Schulen  er- 
worbene Würde  bezeichnet  und,  wie  Härd  bemerkt,  als  militärischer 
Titel  erst  im  16.  Jh.  begegnet,  so  mufs  diese  Bezeichnung  bei 
Isembart,  der  doch  ein  Held  des  Schwertes,  nicht  der  Feder  ist, 
auf  den  ersten  Blick  sehr  befremden.  Härd  meint,  es  liege  wohl 
Magister  militum  zu  Grunde,  und  der  Ausdruck  scheine  zu  beweisen, 
dafs  der  Verfasser  der  Chanson  irgend  eine  lateinische  Chronik  be- 
nutzt hat.  Die  erstere  Annahme  hat  alle  Wahrscheinlichkeit  für  sich, 
nicht  aber  der  daraus  gezogene  Schlufs.  Es  ist  nämlich  die  wichtige 
Tatsache  festzustellen,  dafs  den  Titel  eines  Magister  militum 
vornehmlich  die  Präfekten  von  Neapel  zur  Zeit  der 
byzantinischen  Herrschaft  führten,  s.  Ducange  s.  v.:  Magistri 
Militum^  dicti  potissimum  urhis  Neapolitanae  Praefecti  sub  Impp. 
Byzantinis,  qiähus  parebant)  Ducange  bringt  zahlreiche  Belegstellen 
bei  aus  der  Langobardengeschichte  des  Paulus  Diaconus  (f  797), 
aus  Papst  Leo  IV.  (f  855),  aus  den  Briefen  des  Papstes  Johann 
VIII.  (872  —  82),  aus  der  Historia  Langohardorum  Beneventanorum 
des  Erchempert  (f  889;  eine  ganze  Reihe  Stellen),  aus  den  Briefen 
des  Kardinalbischofs  von  Ostia  Petrus  Damianus  (f  1072),  aus  den 
Briefen  Papst  Victors  III.  (f  1087),  aus  der  Chronik  des  Leo  Marsi- 
canus,  Dekans  von  Casino  (Leo  Ostiensis,  f  11 15),  endlich  aus  der 
Geschichte    Rogers    von    Sicilien  (11 27 — 35)    von    Alexander  Tele- 


R.  ZENKER,    ZU   ISEMBART    ET   GORMOND.  573 

sinus.  Der  Titel  begegnet  ferner  bei  den  byzantinischen  Historikern, 
wo  er  fiaiOTQOfiiXioi  oder  (AaiöTQOfiü.zoc  lautet,  so  bei  Constantinus 
Porphyrogenitus,  De  admin.  Iviperio  c.  2'].  Er  findet  sich  aufser- 
dem  in  Venedig,  wie  Ducange  anmerkt,  z.  B.  in  der  Chronik  des 
Andreas  Dandulus  ad  a.  737;  es  wird  hier  berichtet,  die  Venetianer 
hätten  beschlossen,  an  Stelle  des  Dux  sich  alljährlich  einen  rectur 
zu  wählen,  quem  Magistriim  militiae  appellaverunt:  quae  quideni  Di- 
gnitas  secunduiii  Graecorum  iisum  Tribunal u  major  super  eos  et 
ctmctum  popuhim  potestatem  obiinet.  Im  Gioss.  med.  et  inf.  Graec. 
verzeichnet  Ducange  fiaiöTQOfilZiOQ,  fzaöTQOf/sh]g,  Magister  militum. 
Ita  appellabatnr  Urhis  Neapolis  in  Italia  Praefectus  siipremus.  Die 
Formen  fiaiöTQOf.iü.iogj  fjaiOTQOfiD.rog  fordern  als  Grundlage 
offenbar  eine  vulgär-italienische  Form  '^maisiromilio  oder  "^inaistro- 
milto  [??iilio  durch  Suffixvertauschung:  ?nilium  für  militum?),  ^aöTQO- 
fi8X7]g,  das  die  italienische  Nebenform  zu  maestro,  tnasiro,  zeigt,  er- 
klärt sich  wohl  durch  analogischen  Einflufs  von  gr.  fitXeiv.  Das 
Wort  war  also  in  die  italienische  Volkssprache  gedrungen,  ein  Um- 
stand, der  der  in  Rede  stehenden  Ableitung  des  afr.  maistre  unserer 
Chanson  offenbar  günstig  ist.  Aufserhalb  Italiens  ist  der  Ausdruck 
im  Mittelalter  nur  ganz  vereinzelt  zu  belegen,  und  zwar  handelt  es 
sich  dann  offenbar  nicht  um  einen  feststehenden  Titel,  sondern  um 
eine  den  klassischen  Autoren  entnommene  Benennung  eines  Heer- 
führers; Ducange  verzeichnet  den  Ausdruck  sonst  nur  noch  aus 
den  Annales  Francorum  Metienses  ad  a.  823,  aus  dem  Normannen- 
Historiker  Ordericus  Vitalis  B.  11,  p.  809,  aus  Flodoard,  aus  dem 
Prior  Hugustaldensis  ad  a.  1138  u.  11 43  und  aus  dem  Triumphus 
S.  Remacli  (geschrieben  1071).  Somit  weist  uns  dieser  Titel  eben 
dahin,  wo  wir  den  historischen  Isembard  finden,  eben  dahin,  wohin 
uns  Isembarts  Beinamen  Margariz  =  byz.  nayaQixiyg,  Renegat,  und 
wohin  uns  vielleicht  le  sate?ias  V.  507  des  Fragmentes  —  falls 
dieser  satenas  gleich  ist  dem  Satayi  oder  Sagdan,  d.  i.  dem  ..Sultan" 
von  Bari,  der  Chronik  von  Salerno,  —  führen,  nämlich  nach 
Italien,  spez.  Süditalien  und  in  die  Zeit  vom  g. — 11.  Jh.  Es  hegt 
dann  gar  kein  Grund  vor,  anzunehmen,  der  Dichter  habe  den 
maistre  Isemhart  aus  einer  lateinischen  Chronik  entnommen,  sondern 
wir  werden  vermuten  dürfen,  der  Titel  maistre  sei  den  zahlreichen 
Franzosen  im  Heer  Ludwigs  II.  von  Italien  —  dieses  Heer  wird 
ja  vielfach  als  das  Heer  der  Galli  bezeichnet  —  als  Titel  des 
Präfekten  von  Neapel  geläufig  gewesen  und  sei  so  unmittelbar  in 
die  lebendige  epische  Tradition  über  die  damaligen,  den  Süden 
der  Halbinsel  erschütternden  Ereignisse  eingedrungen,  indem  maistre 
bei  den  französischen  Truppen  in  Süditalicn  im  Gebiete  von  Neapel 
und  Benevent,  wo  die  Wurzeln  der  Isembartsage  liegen,  gleich- 
bedeutend wurde  mit  ,,höherer  militärischer  Befehlshaber"  über- 
haupt; dieses  war  der  historische  Isembart,  denn  die  Stellung  der 
langobardischen  Gastalden  entsprach  ungefähr  der  der  fränkischen 
Grafen. 

Und  so  wird,    indem    ein  Argument   zum  andern  kommt,    die 


574  VERMISCPITES.      ZUR   LITERATURGESCHICHTE. 

Basis,  auf  die  ich  die  Vermutung  der  Identität  des  Isembart  der 
Dichtung  mit  dem  historischen  Isembard  von  St.  Agatha  gründete, 
allmählig,  wie  mir  scheint,  immer  breiter  und  fester. 

R.  Zenker. 


A  propos  d'une  pretendue  traduction  francaise  des 
Triomphes  de  Petrarque. 

On  lit,  a  propos  de  Jean  Robertet,  dans  l'Introduction  (p.  XXX) 
des  Rondeaux  et  autres  poesies  du  XV^  siede,  publies  par  M.  Gaston 
Raynaud  pour  la  Societe  des  Anciens  Textes  Fran9ais,  la  re- 
marque  qui  suit:  "La  plupart  de  ses  poesies,  latines  et  fran^aises, 
parmi  lesquelles  on  peut  remarquer  une  traduction  des  Triomphes 
de  Petrarque,  sont  convervees  dans  trois  mss.  de  la  Bibliotheque 
nationale."  Outre  quelques  rondeaux,  ballades  et  bergerettes  re- 
cueillis  par  ci  par  lä,  et  une  courte  notice  dans  la  Bibliotheque 
de  VEcole  des  Charfes  (VIII,  69),  oü  il  est  prouve  que  Jean 
Robertet  fut  un  des  premiers  a  cultiver  Tepigramme  en  France, 
on  ne  s'est  guere  occupe  de  ce  rhetoriqueur,  au  point  de  vue 
litteraire.^  Cependant  il  jouit  d'une  grande  reputation  a  la  fin  du 
XV^  siecle  et  partagea  avec  son  maitre,  le  fameux  George  Chastellain, 
la  palme  de  l'art  de  bien  dire,  selon  Molinet.  II  compta  aussi 
Jean  Lemaire  de  Beiges  parmi  ses  admirateurs;  dans  la  Piai?ite 
du  Desire  (1503)  de  celui-ci,  le  poete  engage  Dame  Rhetorique 
ä  prendre  part  aux  lamentations  sur  la  mort  de  Louis  de  Luxem- 
bourg,  mais  helas!  beaucoup  des  grands  facteurs  ne  sont  plus. 
Apres  avoir  deplore  la  mort  d' Alain  Chartier,  de  Millet  et  de 
Greban,  Lemaire  ajoute: 

Encore  est  hors  de  ce  moude  fabricque 
Ung  mien  prive  Robertet  magnifique 
Qui  raon  feu  George  en  grant  pleur  honora, 
Et  Saint-Gelais  coulourant  maint  canticque 
Les  a  suivy  .  je  crois  que  Rhetorique 
Finablement  avec  eulx  se  mourra. 

On  sait  que  Jean  Robertet  est  l'auteur  d'une  longue  Com- 
plainte,  "finee  le  derrein  jour  d'avril  l'an  mil  II1I<=  LXXVI"  sur 
la  mort  de  son  maitre  le  Flamand  Chastellain  {CEiwres  de 
Chastellain,  ed.  Lettenhove  VIII,  347  et  seq.).  II  resulte  de 
ces  indications  que  Jean  Robertet  etait  mort  en  1503,  date  de  la 
composition  de  la  Plaiiite  du  Desire  de  Lemaire.  Cela  etant,  la 
remarque  de  M.  Raynaud  acquiert  une  importance  toute  particuliere; 
la  traduction    de  Jean  Robertet    serait    la   plus    ancienne   de  toutes 


1  Rappeions  cependant  que  L.  Batissier  a  publie  en  1887  Les  Douze 
Dames  de  Rhetorique,  ouvrage  auquel  J.  Robertet  avait  collabore;  cfr. 
Gröber,  Grundr.  II  i,  p.  11 17.  11 24. 


L.  E.  KASTNER,    A  PROPOS  d'uNE   PRETENDUE   TRADUCTION    ETC.      575 

les  traductions  fran^aises  de  Petrarque  qui  nous  sont  parvenues, 
et  l'opuscule  de  M.  Bertoni  {Per  la  fortuna  dei  Trionfi  del 
Petrarca  in  Francia,  Modena,  1904)  pr6senterait  une  serieuse  la 
cune.  II  n'en  est  pas  ainsi.  IM.  Raynaud  a  6te  trompe  par  le 
titre  de  l'ouvrage  de  Jean  Robertet:  Ensuivent  les  six  iriomphes 
de  Petrarque  par  M.  Jehan  Robert  et  secretaire  du  Roy,  greffier  de 
Vordre  et  bailly  d' Usso7i,  ä  la  suite  duquel  on  lit  non  pas  une 
traduction  des  Triumphes  de  Petrarque,  mais  seulement  une 
succession  de  quelques  huitains  (precede  chacun  de  quelques  vers 
latins)  qui,  hormis  le  titre  de  chaque  huitain,  n'ont  guere  de 
rapport  avec  l'oeuvre  du  poete  italien.  Voici  le  debut  de  cette 
composition,  qui  du  reste  ne  comprend  que  quelques  feuillets  du 
ms.  f.  17 17   de  la  Nationale. 

Ecce  coronati  telo  sternuntur  amoris 

Cum  Jove  Neptunus,  cum  Jove,  Pluto  subit 

Lora  voluptati  Reges  imponite;  sceptra 
Immoderata  ruunt,  et  moderata  manent. 
Omnia  vincit  amor. 

Cupido  a  de  son  dard  prosternez 
Jovis,  Neptune  et  Pluto  coronez, 
Roys  ensuivans  folle  amour  et  plaisaute, 
Eulx  triumphans  nonobstant  leur  puissance. 
Princes  mettez  frain  a  voz  voluptez, 
Car  les  sceptres  qui  sont  immoderez 
Tombent  tantost  et  ne  sont  point  estables. 
Les  raoderez  sont  fermes  et  durables. 

His  telis  supero  Reges,  mare,  cydera  (sie),  terras, 
Plusque  arcus  noster  quam  Jovis  arma  potest. 

Secundus  triumphus  Castitatis 
Arma  pudiciciae  superando  cupidinis   arcum, 

Et  dominum  calcant,  et  sua  membra  premunt, 
Nee  pingui  Cypro,  nee  mollis  floribus  Ydae, 
In  Cerere  et  Theti  suppeditatur  amor. 
Pudicicia  vincit  amorem. 

L'arc  Cupido  a  este  surmonte 
Par  les  armes  de  dame  Chastete 
Qui  ce  seigneur  conculque  et  tient  en  presse 
Et  ses  membres  trop  rebellans  oppresse, 
Car  es  delices  de  Cypre  l'opulente 
Es  fleurs  soueves  d'Iyde  amour  n'est  pas  lente, 
Mais  par  Ceres  et  Thetys  refrenee 
Est  folle  amour  et  challeur  forcenee. 
Chastete  vainc  amour. 

Vinco  Pudicicia  armatum  inermis  amorem 
Et  sine  me  virtus  non  placet  uUa  dies  etc. 


576  VERMISCHTES.      ZUR    LITERATURGESCHICHTE. 

Ce  n'est  pas  ä  dire  que  Jean  Robertet  ne  s'etait  par  occupe 
de  Petrarque;  au  contraire,  on  lit  dans  sa  Complanite  sur  la  mort 
de  Chastellain: 

J'ai  regarde  es  Triumphes  Petrarque 
Qui  d'hystoire  reciter  fut  monarque, 
Oü  j'ay  trouve  maint  homme  de  renom, 
Herodotus,  Periande  et  Plutarque, 
Metrodore,  Arixippe  et  Anaxarque, 
Intropide,  Aristipe  et  Zenon 
Et  Cent  autre  dont  je  laisse  le  nom, 
Qui  tous  ont  bruit  et  louange  extresme: 
George  peut  bien  estre  loue  de  mesme. 

Ces  vers  montrent,  comme  on  s'y  attend  du  reste,  que  c'etait 
l'historien  et  le  moraliste  qui  interessaient  les  grands  rhetoriqueurs. 

De  meine  dans  le  Sijour  (fHonneii?-  (circa  1490)  d'Octovien 
de  Saint  Gelais: 

Apres  luy  (i.  e  Dante)  en  renc  d'honneur  assis 

Fran9ois  Petrac  et  le  gentil  Bocasse. 

Dieu  ä  tous  deux  si  leur  face  mercys 

Et  leurs  pechez,  s'ilz  en  ont  fait,  efface, 

Car  eulx  vivans  au  monde  sans  fallace 

Ont  fait  livres  tres  moraulx  et  exquis, 

Et  ont  pour  vray  si  grant  honneur  acquis, 

En  tous  climatz,  que  leur  gloire  parfonde 

Ne  faillira  tant  que  durra  le  monde. 

(ed.  15 15,  fo.  233rO.) 

Lemaire  de  Beiges  le  premier  semble  avoir  compris  le  vrai 
Petrarque,  le  poete  de  Laure: 

Le  bon  Petrarque,  en  amour  le  vray  maistre. 

Mais  revenons  a  nos  moutons.  La  plus  ancienne  traduction 
fran(;aise  en  vers  de  Petrarque  semble  bien  etre  celle  de  Simon 
Bourgoyn  ou  Bougoyn  dont  M.  Bertoni  [pp.  cit.  p.  26)  a  signale 
trois  mss.  ä  la  Bibliotheque  Nationale  (12423  et  2500 — 2501)  et 
un  ä  l'Arsenal  (6480).  Aucun  de  ses  mss.  ne  porte  de  date. 
Malheureusement  les  renseignements  sur  le  compte  de  Simon 
Bougoin  fönt  defaut,  ou  ä  peu  pres,  de  sorte  qu'il  est  malais6  de 
trouver,  meme  d'une  fa(^on  approximative,  la  date  de  la  composition 
de  cette  traduction.  On  ignore  la  date  de  la  naissance  et  de  la 
mort  de  Simon  Bougoin.  On  sait  qu'il  ecrivit  son  Espinettc,  enorme 
poeme  moral  de  plus  de  20000  vers,  en  1508,  lorsqu'il  etait  tout 
jeune,  puisqu'il  le  declare  lui-meme  ä  la  fin  de  cet  ouvrage,  ainsi 
que  dans  la  piece  acrostiche  qui  le  termine.  II  semble  avoir  ete 
tres  peu  comm  de  ses  contemporains;  tandis  qu'on  lit  le  nom  de 
Chastellain,    de  Molinet,  d'Octovien  de  St.  Gelais  et  de  Lemaire  ä 


PH.  AUG.  BECKER,    DAS    FKAGMENT    VON    BELLUNO.  577 

tout  bout  de  champ  dans  les  oeuvres  des  rhetoriqueurs,  je  n'y  ai 
rencontre  le  nom  de  Bougoin  qu'une  seule  fois,  dans  les  vers 
suivants  ''a  aulcuns  j-epargnez  Qf  singuliers  amü''  qui  se  trouvent  a 
la  fin  de  V Esperon  de  Discipline  d'Antoine  du  Saix: 

Simon  Bourgoing  ie  n'ay  peu  mettre  en  vers 

Le  Stile  doux  de  sa  plume  doree: 

Mais  si  seuUe  est  Deite  adoree, 

Si  ne  fönt  pas  a  despiser  les  saincts. 

Qui  n'a  la  main,  ne  peut  faire  les  saings. 

Ce  passage  prouve  que  Simon  Bougoin  vivait  encore  en  1532 
date  de  la  composition  de  V Esperon  de  Discipline,  mais  il  n'exclut 
pas  la  possibilite  que  la  traduction  de  Bougoin  ait  ete  precedee 
par  Celle  de  Jehan  Maynier,  Baron  d'Opede,  publiee  pour  la 
premiere  et  seule  fois  a,  Paris  en   1538.1 

L.  E.  Kastner. 


Das  Fragment  von  Belluno. 

Auf  einem  Pergamentblatt  aus  dem  Kloster  Vedana  steht  mitten 
unter  annalistischen  Aufzeichnungen  in  lateinischer  Sprache,  die  sich 
auf  Ereignisse  aus  den  Jahren  11 93 — 96  beziehen,  ein  vereinzeltes 
italienisches  Sätzchen,  das  bereits  im  16.  Jahrh.,  als  das  Blatt  nach 
Belluno  kam,  die  Aufmerksamkeit  der  Freunde  der  heimadichen 
Geschichte  erregte.  Der  auffällig  durchklingende  Reim  und  der 
ziemlich  ausgesprochene  Rhythmus  liefsen  in  dem  versprengten 
Sätzchen  das  Fragment  eines  historischen  Liedes  vermuten;  und 
da  bekanntlich  poetische  Versuche  in  italienischer  Sprache  aus  dem 
12.  Jahrh.  nur  äufserst  spärlich  vorhanden  sind,  so  figuriert  das 
„epische  Fragment  von  Belluno "  auch  heute  noch  nach  Gebühr  in 
allen  altitalienischen  Chrestomathien.  Der  fragliche  Satz  lautet 
nach  der  zuverlässigsten  Lesung:  De  Casiel  Dard  aui  li  riri  bona 
part,  j  lo  geta  iulto  jniro  lo  flumo  d^Ard,  e  sex  Cavaler  de  Tarvis  li 
plui  fer  con  se  diise  li  nostre   Caualer. 

Die  Annahme,  dafs  uns  hier  ein  Bruchstück  aus  einem  histo- 
rischen Liede  des  endenden  12.  Jahrh.  vorliegt,  scheint  mir  nicht 
einwandfrei.  Weder  die  Art,  wie  das  italienische  Sätzchen  im  Zu- 
sammenhang der  annalistischen  Aufzeichnungen  eingefügt  ist,  noch 
der  ganze  Inhalt  desselben  spricht  dafür,  dafs  der  Verfasser  des 
Annalenstückes  wirklich  Verse  aus  einem  Liede  zitierte.  Denn 
man    dürfte    wohl    erwarten,    dafs    er    die    angeführten    Verse    mit 


1  Les  Triüphes  Petrarcque  traduicts  de  lägue  Tuscane  en  Rhime 
francoyse  par  le  Baron  d^Opede.  Avec  privilege  du  Roy.  Denn  Janot. 
On  apprend  en  lisant  le  privilege  (qui  porie  la  date  1538,  Paris)  que  ce  baron 
s'appelait  Jehan  de  Maynier. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  jn 


57o  VERMISCHTES.     ZUR    LITTERATURGESCHICHTE. 

irgend  einer  einleitenden  Bemerkung  einführte,  die  darauf  hinwiese, 
dafs  aus  Anlafs  des  von  ihm  berichteten  Ereignisses  ein  Spottvers 
oder  ein  Volksliedchen  gemacht  und  gesungen  wurde.  Das  ist 
aber  keineswegs  der  Fall;  ja  das  in  Rede  stehende  Reimstück  ist 
nicht  einmal  eine  Glosse  zu  einem  ausführlicheren  Bericht,  sondern 
es  ist  alles  was  der  Urheber  der  Notizen  überhaupt  von  der  Ein- 
nahme von  Castel  d'Ard  mitteilt;  weder  vorher  noch  nachher  ver- 
lautet eine  Silbe  weiter  darüber.  Nun  ist  doch  auffällig,  dafs  ein 
Annalist,  der  Ereignisse  aus  einer  längeren  Reihe  von  Jahren  auf- 
zeichnet, für  eine  einzelne  Begebenheit  einfach  nur  vier  Zeilen  aus 
einem  Liede  niederschreibt,  sans  dii-e  gare,  und  vier  Zeilen,  die 
gerade  auch  alles  enthalten,  was  er  über  den  Vorfall  zu  sagen 
hätte. 

Betrachten  wir  nämlich  das  Annalenfragment  von  Vedana  im 
Zusammenhang,  so  wie  es  von  V.  Crescini  {Miscellanea  in  ojiore 
di  Gr.  Ascoli  p.  539  ff.)  abgedruckt  wurde,  so  unterscheidet  sich 
das  italienische  Sätzchen  von  den  voraufgehenden  und  nachfolgenden 
Notizen  in  gar  nichts,  es  sei  denn  in  der  Verwendung  des  Volgare 
statt  des  Lateins.  Es  handelt  sich  im  fraglichen  Annalenstück,  wie 
es  scheint,  um  den  Kampf  von  Belluno  und  Feltre  gegen  die  um- 
hegenden Kastelle.  Burg  um  Burg  fällt  in  die  Hände  der  streit- 
baren Städter:  Anno  dfit  1193,  inense  aprili,  inilites  et pedites  Belhinenses 
et  Feltrejises  Castrum  Mirahelli  maxima  vi  occupaverunt,  .  .  .  ßem 
eodem  mense  Cliisas  queri  cfperimt  .  .  .  Eodeni  aniio  Castrum  Landredi 
cfperunt  .  .  .  und  nach  dem  Handstreich  auf  Castel  d'Ard,  praeterea 
Domum  Bance  vi  occupaverunt  .  .  .  Postea  anno  dm  1196  ad  Castrum 
Zumellarum  jverunt  .  .  .  Und  dies  alles  geschah  zu  Lebzeiten  des 
(um  1197   ermordeten)  Bischofs  Gerard  von  Belluno. 

Wenn  wir  die  einzelnen  Angaben  genauer  ins  Auge  fassen, 
welche  unser  Annalist  bei  den  einzelnen  Phasen  dieser  Kämpfe 
der  Aufzeichnung  für  wert  erachtete,  so  finden  wir,  dafs  es  regel- 
mäfsig  die  Zerstörung  der  feindlichen  Burg  und  die  Anzahl  der 
Gefangenen  ist,  die  er  hervorhebt.  Castrum  Mirahelli  infra  octo 
dies  combusserunt  aique  in  omnihus  edifficijs  destruxerwit ;  Clusas 
Cfperuni  ei  destruxerujit,  et  LVXj  jnter  milites  et  pedites  et  arcatores 
secum  in  vinculis  duxerunt;  Castrum  Landredi  c§perunt,  et  xxvj  jnter 
milites  et  pedites  atque  arcatores  secum  in  vinculis  duxerunt  et  totum 
Castrum  conhusserunt  et  funditus  destruxeruiit:  Do?num  Bance  de- 
struxerunt  et  xviiij  latrones  jnde  secum  duxerunt;  Castrum  Zumellarum 
in  VII.  die  Cfpe?-unt  et  combusserunt  atque  in  omnihus  edifficis  de- 
struxerunt.  Gerade  so  wird  uns  von  Castel  d'Ard  berichtet,  dafs 
der  Teil  der  Burg,  der  erobert  wurde,  gänzlich  zerstört,  und  als 
Gefangene  sechs  Ritter  aus  Tarvis  mitgeführt  wurden,  wobei  das 
tutto  und  con  se  duse  (secum  duxerunt)  nicht  ohne  Entsprechung 
im  latein.  Texte  sind. 

Bei  dem  Angriff  auf  Castel  d'Ard  ist  nun  aber  der  Umstand 
beachtenswert,  dafs  es  nicht  wie  die  anderen  Burgen  ganz  in  die 
Hände    der    verbündeten    Städter    fiel,    sondern    dafs    nur   die    Er- 


PH.  AUG.  BECKER,    DAS    FRAGMENT   VON    BELLUNO.  579 

oberung  und  Zerstörung  eines  grofsen  Teils  des  Objektes  erzielt 
wurde;  und  augenscheinlich  gilt  es  dem  Verfasser  unserer  Notizen 
als  besonders  wichtig,  dafs  bei  dieser  Gelegenheit  sechs  der  ge- 
walttätigsten Ritter  aus  Tarvis  in  Gefangenschaft  gerieten,  offenbar 
einige  der  gefährlichsten  Gegner  der  Bellunesen,  die  Hintermänner 
und  Helfer  der  umwohnenden  Burgherren  in  diesem  Kampf  mit 
den  aufstrebenden  Bürgerschaften.  Nun  ist  es  meines  Erachtens 
eine  Frage,  die  Beantwortung  verlangt,  ob  ein  solches  Detail,  dafs 
nicht  das  ganze  Kastell,  sondern  nur  ein  gröfserer  Teil  desselben 
eingenommen  und  zerstört  werden  konnte,  ein  Umstand  ist,  der 
gerade  in  einem  Liede  hervorgehoben  werden  würde,  und  nicht 
vielmehr  in  eminenter  Weise  eine  speziell  nur  für  den  Lokalhistoriker 
wichtige  Einzelheit.  Wem  würde  es  einfallen,  die  teilweise  Zer- 
störung einer  feindlichen  Burg  zu  besingen,  und  recht  absichtlich 
zu  betonen,  dafs  man  nur  einen  Teil  derselben  habe  in  seine 
Gewalt  bringen  und  vernichten  können?  Und  klingt  das  wirklich 
nach  einem  Liede,  dafs  man  die  Gefangenschaft  von  sechs  .•//.•  sage 
und  schreibe  sechs  .•//'.'  Rittern  zur  Aufzeichnung  bringt?  Diese 
Erwägung  ist  aber  darum  von  Wichtigkeit,  weil  der  mafsgebende 
Reim  auf  -art  eben  durch  dieses  hona  pari  gegeben  ist,  und  durch 
den  anderen,  gleichfalls  für  den  Lokalhistoriker  mehr  als  für  den 
Volkssänger  interessanten  Umstand,  dafs  der  eroberte  Teil  der  Burg 
nicht  durch  Brand  [co?nhussertmi),  sondern  durch  Niederstürzen  der 
Gebäude  und  Mauern  in  den  vorbeifliefsenden  Flufs  zerstört  wurde. 
(Ardo  vereinigt  sich  mit  der  Piave  bei  Belluno.) 

Ein  zweites  Bedenken  ergibt  sich  mir  aus  der  metrischen  Form 
des  angeblichen  epischen  Fragments.  Es  dürfte  schwerlich  ein 
Analogon  zu  diesen  Langzeilen  mit  Binnenreim  geben  [De  Castel 
Dard  avi  U  nosiri  bona  parf,  e  sex  Cavalcr  de  Tarvis  li  plm'/er), 
die  mit  zäsurschwachen  Zeilen  abwechseln  (/  lo  geia  tiitto  jniro  lo 
flumo  d'Ard,  con  se  diise  li  nostre  Cavaler),  noch  sind  paarweis 
gereimte  Langzeilen,  wie  sie  hier  vorlägen,  der  epischen  oder 
historischen  Dichtung  aus  jener  oder  einer  naheliegenden  Zeit  nach- 
weisbar geläufig. 

Das  einzige  Moment,  das  bei  unserem  Sätzchen  als  Beweis 
für  dessen  epischen  Charakter  geltend  gemacht  werden  kann,  sind 
demnach  die  reimartigen  Gleichklänge.  Vielleicht  werden  wir  aber 
berechtigt  sein,  auch  diesen  geringere  Bedeutung  beizumessen, 
wenn  wir  die  Beobachtung  machen,  dafs  sich  auch  im  lateinischen 
Texte  lauter  Schlüsse  auf  -erunt — eriint  finden.  Offenbar  fehlte 
dem  Urheber  unserer  annalistischen  Aufzeichnungen  das  richtige 
Gehör  und  Stilgefühl,  das  ihm  vor  gehäufter  Verwendung  gleich- 
klingender Wortauslaute  gewarnt  hätte. 

Nach  den  obigen  Ausführungen  glaube  ich  mich  berechtigt, 
dem  italienischen  Sätzchen  im  Annalenfragment  von  Vedana  den 
Charakter  eines  poetischen  Einschiebsels  abzusprechen.  Lassen  wir 
es    aber    nicht   mehr    als    episches   Fragment   gelten,    so    behält   es 

37* 


5ÖO  VERMISCHTES.      ZUR   TEXTKRITIK. 

sein  Interesse  als  das  erste  Beispiel  dafür,  dafs  ein  italienischer 
Annalist  aus  dem  Ende  des  12.  Jahrh.  mitten  in  seiner  lateinischen 
Aufzeichnung  unversehens  zu  seiner  Muttersprache  greift. 

Ph.  Aug.  Becker. 


II.   Zur  Textkritik. 

Zu  dem  Ave   Maria  des  Huon  le  roi. 

In  dem  letzterschienenen  vierten  Bande  der  Mänoires  de  la 
Societe  neo-philologiqiie  ä  Helsingfors  (Helsingfors,  Waseniuska  Bok- 
handeln  1906),  der  wie  seine  Vorgänger  für  eine  erfreuliche  viel- 
seitige Tätigkeit  der  im  Titel  genannten  Gesellschaft  zeugt,  findet 
sich,  durch  Artur  Langfors  zum  ersten  Male  herausgegeben  und 
durch  sorgfältige  bibliographische  und  sprachliche  Bemerkungen 
eingeleitet,  eine  von  Huon  le  Roi  aus  Cambrai  verfafste  gereimte 
Paraphrase  des  Ave  Maria,  zu  deren  aus  den  zwei  Handschriften 
gewonnenem  kritischen  Texte  ich  ein  paar  Bemerkungen  machen 
möchte.  Z.  63  ff.  sagt  Huon,  wenn  man  die  zwei  A  des  Namens 
Maria  in  E  verwandle  und  das  sehr  bedeutsame  7,  wobei  er  wohl 
an  Jesus  denkt,  tilge,  so  ergebe  sich  mere.  Z.  78  lautet  in  der 
Ausgabe  Mere  et  Marie  ä  droit  a  non;  dies  ist  aber  wohl  nur  ein 
Druckfehler,  da  iJiere  et  marie  als  Variante  der  Hds.  ZT  angegeben 
ist.  Der  Meinung  des  Herausgebers  entspricht  wohl  Mere  Marie 
ä  droit ^a  non  ..Mutter  heifst  Maria  mit  Recht'',  so  dafs  der  folgende 
Vers  A  droit  a  7ion  mere  Maria  nur  die  Wiederholung  der  eben 
ausgesprochenen  Worte  in  anderer  Ordnung  ist.  —  Z.  83  ff.  gibt 
der  kritische  Text  S'enclus  estiens  tout  et  reiidu,  iV^  //  ai'iemes  nous 
rendii,  Ja  7?iais  meris  les  iormens  fors  Qii^il  soiiffri  d.  h.  „wenn 
wir  auch  alle  Klausner  und  Ordensbrüder  wären,  so  hättten  wir 
(es,  d.  h.  unsere  Erlösung)  ihm  nicht  erstattet"  .  .  .;  daran  kann 
sich  nicht  asyndetisch  anreihen  ..nimmer  die  Qualen  vergolten", 
sondern  es  mufs  durch  ein  Nc,  das  dann  keinen  Raum  mehr  für 
mais  übrig  läfst,  eine  Verbindung  zwischen  den  zwei  Partizipien 
hergestellt  werden:  Ne  ja  meris.  —  Z.  92  wird  lauten  müssen  Et 
vo  doiigors  en  la  vier  turne  („stürzt  ins  ]\Ieer")  Les  gries  tormens, 
wo  mit  den  tormens  nicht  die  Z.  85  erwähnten  Qualen  Jesu  gemeint 
sind,  sondern  die  uns  als  Lohn  unserer  vilains  pecies  gebührenden. 
—  Z.  98,  die  der  Herausgeber  für  verderbt  hält,  hat  in  der  Hds. 
C  durchaus  befriedigenden  Wortlaut,  sobald  man  vous  statt  nous 
liest.  Dafs  amere  gleich  amator  ist,  was  doch  nicht  Prädikat  zu 
einem  weiblichen  Subjekt  sein  könnte,  ergibt  sich  aus  der  un- 
mittelbar folgenden  Erklärung  des  Dichters,  was  er  unter  amere  und 
amis  im  Verhältnis  zu  der  heiligen  Jungfrau  verstehe.  —  Z.  1 10 
hat  abermals  die  Hds.  C  das  Richtige,  nämlich  mon  espir  i  tu  ,,ich 
töte  dabei  meine  Seele".  —  Für  Z.  118 — 120  ist  die  richtige  Auf- 
fassung in  der  Anmerkung  gegeben.    Dafür,  dafs  devis  „Aufzählung, 


ADOLF    TOBLER,    ZU    DEM    AVE    MARIA    DES    HUON    LE    ROI.       50I 

Angabe,  Beschreibung"  heifst,  sind  Belege  leicht  zu  geben.  — 
Z.  185  mufs  für  i7ife7-s  oder  enfers  ein  Kasus  obliquus  (im  Sinne 
des  Dativs)  stehen,  also  da  das  /'  des  folgenden  Verses  den  Ge- 
danken an  einen  Plural  (=  m/eros)  ausschliefst,  enfer. 

Zu  dem  anhangsweise  mitgeteilten  gleichartigen  altfranzösischen 
Ave  Maria  in  Helinantstrophen  ist  wenig  zu  bemerken.  Der  Ver- 
fasser ist  auf  äquivoke  Reime  nicht  so  eifrig  bedacht  gewesen  wie 
Huon,  ist  daher  auch  im  Ausdruck  weniger  gesucht  und  deswegen 
leichter  verständlich  geblieben;  seine  Sprache  zeigt  aber  schon 
manche  Abweichung  vom  Gebrauche  der  guten  alten  Zeit.  Aus 
Anlafs  des  kleinen  Glossars,  das  der  Herausgeber  zu  den  beiden 
Texten  gibt,  sei  noch  folgendes  bemerkt:  dafs  degif,  degiet  aus- 
schliefslich  ..aussätzig"  hcifse,  scheint  mir  eine  etwas  zu  weit  gehende 
Behauptung  von  Thomas,  Melanges  62.  Grade  die  Stelle  Z.  267 
bei  Huon  scheint  mir  dagegen  zu  sprechen,  und  gleiches  gilt  von 
Gautier  de  Coincy  bei  IMeon  II  66,  2065,  wo  an  Aussatz  nicht  ge- 
dacht werden  kann;  auch  G.Paris  hat  in  Rom.  XIX,  330  ..m<-pri- 
sable,  inutile^^  für  die  geeignete  nfrz.  Wiedergabe  gehalten.  —  Für 
das  bei  Godefroy  fehlende  deservir  (genauer  des-servir)  ..aus  Knecht- 
schaft befreien''  ist  ein  guter  Beleg  La  sine  (Jesu)  mors  nos  deservi 
De  grant  servage,  SFranch.  2764.  —  Wenn  im  zweiten  Gedicht 
III,  5  es  heifst  Amours  certes  hien  Vendempta,  Quant  en  ton  corps  fu 
ces  (=  ses)  ostiex,  so  ist  in  dem  Verbum  des  ersten  Verses,  das 
man  von  Pen  (oder  besser  k)  trennen  mufs,  nur  eine  Nebenform 
von  donta  mit  en  in  tonloser  Silbe  für  on  zvi  sehn  (s.  Foerster  in 
der  Ztschr.  XIII,  533).  —  An  ein  folme,  das  eine  mit  folie  gleich- 
bedeutende Ableitung  von  fol  wäre,  glaube  ich  vorderhand  nicht. 
An  der  einzigen  bei  Godefroy  beigebrachten  Belegstelle  aus  dem 
gereimten  Psalter,  den  Michel  hinter  dem  Oxforder  ediert  hat.  Et 
la  foline  coverra  sa  houche,  dient  das  Wort  zur  Übersetzung  von 
miqiiitas  und  ist  meines  Erachtens  wie  auch  in  unserm  zweiten 
Ave  Maria  V,  10  {Dont  fet  foline  trop  vilaine  Qui  de  tci  servir  ne 
se  peine)  in  fehiie^  eine  Nebenform  von  felonie^  zu  ändern,  die  ich 
zwar  nicht  nachzuweisen  vermag,  die  man  aber  in  Erwägung  von 
harnage  neben  barofiie,  von  larnesse,  lärme,  larnos  neben  Formen 
mit  erhaltenem  <?,  von  felnessement  bei  Godefroy,  von  mundartlichem 
enfelniy  von  pr.  feunia  wohl  wird  annehmen  dürfen.  An  der 
Existenz  von  folin  zweifle  ich  darum  nicht,  wenn  ich  es  auch 
nicht  mit  Godefroy  einfach  als  ein  mit  fol  gleichbedeutendes  Ad- 
jektiv, sondernals  einen  scherzweise  gebildeten  männlichen  Eigen- 
namen ansehe,  Verm.  Beitr.  11'-,  232.  .  _ 

Adolf  Tobler. 


III.  Zur  Laiitgeschichte. 

I.    Epithese. 
S.  Pieri's    Mitteilung    über  Epithese   (Zeitschr.  XXX,  339  f)  er- 
innert  an  eine    von  M.-L.,  Grundr.,  I2,   pag.  685  erwähnte  und  als 


582  VERMISCHTES.      ZCR   LAUTGESCHICHTE. 

unklar  bezeichnete  süditalienische  Erscheinung:  kalabresisch  -«V,  das 
bei  allen  Verben  im  Präsens  in  der  3.  Person  Singularis  und  aufser- 
dem  bei  picchidi  'perche',  chiiidi  *piü'  erscheint.  Die  Entstehung 
der  Formen  erklärt  sich  am  einfachsten  so:  neben  dem  Imperat. 
vidi  steht  als  Kurzform  vi  (Scerbo,  Sul  dial.  cal.,  §  174),  danach 
wurde  im  Dialekt  von  Cosenza  zu  si  'sei'  eine  Nebenform  sidi  ge- 
schaffen (Gentili,  Fon.  del  dial.  cosent.,  §  143),  die  sich  bei  Scerbo 
nicht  finden  kann,  weil  in  der  von  ihm  behandelten  Mundart  sii 
mit  dem  -i  der  2.  Sgl.  Imp.  der  anderen  Verba  erscheint;  in 
Cosenza  wurde  nun  zur  zweiten  Person  des  Verbum  substantivum 
si\  sidi  eine  parallele  dritte  geschaffen,  also  neben  e  :  edi  'e',  wo- 
nach ädi  =  a  'ha',  und  daraus  erklären  sich  die  oben  erwähnten 
Neubildungen,  die  auch  andere  Oxjtona  wie  plus  und  quid  er- 
griffen, welche  keine  Verbalformen  sind.  Ähnlich  wird  in  Lucca, 
wegen  so  =  sono  =  son  'sono',  das  Futur  dazu  sarö  zu  saröno 
=  sarön  'saro',  je  nach  der  Gegend  (Nieri,  Vocab.  lucchese, 
pag.  XVII). 

Die  von  Pieri  aus  der  Divina  Commedia  angeführten  Verbal- 
formen vane^  fane,  fene,  saline^  partine,  puone  erklären  sich  leicht 
durch  Heranziehung  der  Hilfsverba.  Aus  puote  konnte  nur  im  syn- 
taktischen Gefüge  vor  dem  betonten  dazu  gehörigen  Infinitiv  puo 
entstehen,  desgleichen  va,  fa  und  fe  aus  lat.  vadit,  it.  face 
(M.-L.,  It.  Gr.,  §  457)  und  fece\  diese  Oxytona  konnten  leicht  nach 
denjenigen  Oxytona  umgeformt  werden,  die  paroxytone  Neben- 
formen zur  Seite  haben,  wobei  es  keinen  Unterschied  macht,  ob 
diese  Formen  Perfekta  sind,  wie  z.  B.  die  genannten  sali,  parü  und 
fe.  So  ist  auf  einem  gewissen  Gebiete  auch  ein  puole  entstanden 
(M.-L.,  It.  Gr.,  §  4Ö2),  das  das  /  weiter  verschleppte;  ebenso  ist 
in  Lucca  e,  lat.  est  zu  ene  (Nieri,  1.  c,  pag.  XVI  f.)  und  in  Cosenza 
zu  eni  (Gentili,  1.  c,  §  143)  geworden,  die  neben  der  ursprüng- 
lichen Form  vorkommen,  es  stand  daneben  vie  =  viene  (kalabr. 
ohne  Diphthong),  die  sich  syntaktisch  scheiden:  vie  ist  vortoniges 
Auxiliare  (M.-L.,  It.  Gramm.,  §  301),  nach  dessen  voller  Form  die 
oben  aufgezählten  um  -ne  verlängert  wurden;  cosent.  dafür  -ni 
wegen  -di. 

Für  mene,  tene,  sene  *me,  te,  se'  wird  man  sich  auf  M.-L.,  It. 
Gr.,  §  309,  berufen  dürfen,  wo  no  (vortonig):  none  (haupttonig)  als 
Vorbilder  angeführt  werden.  Weiter  wäre  ein  anderer  Weg:  in 
MEMET  iPSUAi  könnte  das  stereotype  et  ipsum  (über  welches 
z.  B.  kurz  Zumpti2,  §  698  spricht)  irrtümlich  abgezogen  worden 
und  mem  >  men  >  mene,  die  Grundform  von  it.,  altrum.  ifiene, 
rumän.  mine  entstanden  sein,  das  Vorbild  für  tene,  sene,  bezw. 
rum.än.  tifte,  si?ie,  wodurch  M.-L.'s  Einwand  gegen  die  Gleichung 
quem  =  rumän.  cene  >  eine  (Zur  Kenntn.  des  Aklog.,  S.  40)  infolge 
der  Umkehrung  des  historischen  Verhältnisses  der  Formen  beseitigt 
wäre;  cene  wäre  sekundär  nach  den  Antworten  mene,  tene. 

Auch  für  quine  *qui'  aus  dem  Altpistojesischen  sind  besondere 
Verhältnisse   geltend    zu   machen.     Die  bei  Petrocchi  im  Diz.  unter 


JOSEPH    HUBER,    ZU    PROV.    AMB.  583 

dem  Striche  angeführten  cosHci  'costi',  lad  *lä.',  lici  'li',  quid  *qui' 
zeigen  den  Einflufs  der  paroxytonen  Wörter  quiud,  lind,  costind, 
in  deren  erstem  -d  als  Suffix  empfunden  wurde,  weil  daneben  auch 
quin  dt  steht,  und  diese  Auffassung  durch  die  beiden  anderen 
Wörter  verstärkt  wurde.  Diese  Abtrennung  von  -d  in  quinci,  bezw. 
von  -di  in  quindi  führte  weiter  zu  einem  scheinbaren  Primitiv 
quin-e. 

Florentinisches  t7'ene  'tre'  macht  den  Eindruck  einer  Nach- 
bildung von  amho  in  der  Verbindung  amendue,  nach  welchem  man 
amenire  und  dann  amenireji-e  gesagt  hätte. 

Schwieriger  ist  rene  *re'.  Die  natürliche  Folge  des  Neben- 
einanders  von  re  aus  prov.  re  =  rem  (bei  Petrocchi  unter  dem 
Striche)  und  toskanischem  rene  =  rem  wäre  Angleichung  des 
Homonymons.     Aber  rene  ist  nicht  belegt.  ^ 

JUL.    SUBAK. 


3.   Zu  prov.  amh. 

(Zu  Ztschr.  XXVI,  (1902)  p.  535  ff.) 

Wenn  E.  Richter  in  ihrem  klaren  Artikel  a.  a.  O.  „Über  die 
Entwicklung  von  lat.  apuJ  >>  neuprov.  e??ie^-  sagt:  „Die  Weiterbildung 
von  ab  >  am  ist  eine  rein  lautliche  Erscheinung:  ab[7n  wird 
>  am[?n,  darnach  ah[7t  ^  am[n,  und  dann  ab\s  >  a??i[s  .  .  .",  so 
möchte  ich  dasselbe  für  die  Weiterbildung  von  am  >>  a?7ib  an- 
nehmen, oder  doch  wenigstens  für  die  psychologische  Grundlage 
einer  „Kontaminationsform  amb  aus  am  -j-  ab"  eine  physiologische 
Stütze  beibringen. 

Eine  dem  Provenzalischen  (wie  auch  vielen  andern  Sprachen) 
geläufige  Erscheinung  ist  die  Einschiebung  eines  b(p)  zwischen 
m-r,  m-l,  m-riy  ms:  vgl.  prov.  {inem\o)rare  >)  membrar,  tremblar,  sem- 
blar,  dompna,  dampnatge,  condempnat,  essemps,  nemps  <C  nimis  usw.  — 
Wenn  wir  nun  in  einem  und  demselben  Texte,  wie  dies  oft  vor- 
kommt, nebeneinander  donipna  und  domna,  esse??is  neben  essemps  usw. 
geschrieben  finden,  so  dürfen  wir  doch  wohl  annehmen,  dafs,  speziell 
in  Fällen,  wo  der  Labial  gar  nicht  etymologisch  ist,  das  Wort  mit 
dem  eingeschobenen  Labial  auch  dort  ausgesprochen  wurde,  wo 
der  Schreiber  der  histor.-etymolog.  Schreibung  folgte. 

So  dürfen  wir  ein  solches  in  der  Schrift  vernachlässigtes  b 
vermuten  oder  vielmehr  sicher  annehmen  in: 

Dok.  aus  Bordeaux  1243  (Luch.  Rec.  128,  18:  am  caria  e  am. 
\etras.    —    Rayn.  Choix  1,346:    ^m    Vajudori.    —    P.M.  Bull.  1875, 


1  Nicht  erwähnt  wurde  oben  tarent.  ets  =  e  '^'  nach  pot? ,  tarent.  trets 
*tre',  das  nach  M.-L.  r\dich  fe  :  fede  aus  tre  umgebogen  ist,  desgleichen  nicht 
tune  (M.-L.,  Grundrifs,  P,  pag.  695),  weil  es  sich  nach  tene  von  selbst  versteh tt. 
Die  Infinitive  auf  -dne,  -ine  (ibid.)  gehören  einem  mir  unzugänglichen  Gebiet 
au,  ebenso  die  Formen  auf  -ii  in  der  Basilicata  (Id.,  ibid.,  S.  685). 


584  VERMISCHTES.  ZUR  WORTGESCHICHTE. 

S.  76  {fevangile  de  Vejifance)  80.  81:  am  \os.  —  Guillem  de  la 
Barre  (P.  M.  Rec.  I,  127,  (neben  ab'^°"^-):  von  «m  hei  saher  -^2  natürlich 
abzusehen,  aber  in  am  iant  51  (vgl.  deutsch  Amt  =  oft  Ampt);  am 
Vautre  usw.  —  Beziers  (Such.  Denkm.)  470;  am.  \a  una,  am. 
Yatitra]  471.  2:  tostemps  vieuras  am.  irehalh  et  am.  suzor.  —  Bibel 
(Ms.  Peiresc,  Rom.  XV[II,  S.  366.  24):  am  las  femnas  et  ambe 
Maria;    ibid.:    am.    sos  fraires\    ibid  365.  15:   el  filh  era  am  Dien. 

—  Raimon  Feraut:  Vida  d.  S.  Hon.  (App.  8,  18):    ßm  Venperador. 

—  Sordel  (App.  31,  28):  am  ials  tiirmens.  Peire  Cardenal  (App. 
110/9):  de  lor  ioy  falegra  am.  \or  usw.  —  Dasselbe  gilt  wohl  auch 
für  die  Beispiele  der  Leys  d'amors  II,  118,  22:  am  Maltat,  avd  \a 
paraula  de  Dieu. 

Es  fällt  nicht  schwer,  bei  der  engen  Verbindung  von  Prä- 
position und  folgendem  bestimmten  Artikel  (anlaut.  /)  den  Einschub 
des  Übergangs-Z»  anzunehmen.  Wenn  man  ferner  bedenkt,  dafs 
diese  Verbindung  von  am  die  gewöhnlichste  ist  und  alle  andern 
möglichen  Fälle  weitaus  übertrifft  (wie  auch  die  obigen  Beispiele 
zeigen),  so  ist  leicht  zu  begreifen,  dafs  diese  Form  verallgemeinert 
und  auf  die  übrigen,  also  von  den  genannten  vorkonsonan- 
tischen auf  die  vorvokalischen  Fälle  übertragen  wurde, 
wenn  sie  auch  nur  vor  den  letztern  eine  orthographische  Wieder- 
gabe gefunden  hat;  vor  den  ersteren  dann  später  durch  ein  unter- 
stützendes e  zu  amhe  erweitert  wurde.  — - 

Joseph  huber. 


lY.   Zur  Wortffescliichte 


ö' 


I.    Altfranzösisches  und  provenzalisches  ga]^,  gas. 

Godefroy  behandelt  in  seinem  altfranzösischen  Lexikon  gas 
zusammen  mit  gap,  d.  h.  er  sieht  in  jenem  die  mit  dem  Flexions- 
buchstaben versehene  Form  von  diesem,  und  dasselbe  geschieht, 
so  weit  ich  es  übersehen  kann,  in  allen  Spezialglossaren  von 
späteren  Ausgaben  altfranzösischer  Texte.  Nach  meiner  Ansicht 
liegen  hier  aber  zwei  verschiedene  Worte  vor,  die  sich  allerdings 
begrifflich  sehr  nahe  stehen  und  sich  vielleicht  sogar  gegenseitig 
beeinfiufst  haben.  Das  Wort  gap  besitzt  zahlreiche  Ableitungen, 
wie  gaber,  gabere,  gabarice,  gahement,  gabelet,  gaberie,  gabois  u.  a.,  und 
findet  sich  mit  verschiedenen  Bedeutungen  auch  in  den  meisten 
andern  romanischen  Sprachen,  i.  Die  Grundbedeutung  ist  wohl, 
entsprechend  dem  altnord.  gabb,  dem  es  entstammt,  „Spott",  z.  B. 
Loing  feis  tes  amis  de  moi,  De  moi  firent  lor  gap  Oxf.  Psalter, 
Anhang  S.  320,  Ps.  87,  8.  Daher  auch  „Spottrede,  spöttische  Be- 
merkung", z.  B.  Et  quant  Do  l'a  veu,  un  gap  Y\  a  gete:  „Vous  re- 
sembles  mouton  que  on  ait  escorne  Do.  de  May.  4441.  Hieraus 
entwickelte    sich    2.    die    Bedeutung    „Scherz,    Scherzrede",    so    in: 


ALBERT    STIMMING,    ALTFR.    UND    PROV.    GAP,    GAS.  585 

Por  les  cers  qu'il  alout  pernant  Li  quens  Guill.  le  gabout  .  .,  Pie 
de  Cerf  par  gap  l'apeloit,  E  sovent  par  gap  li  diseit,  Que  .  .  Rou  III, 
10566  sq.  Daraus  ergab  sich  3.  einerseits  „Prahlerei",  wie  in  den 
bekannten  „gaps"  der  Karlsreise,  4.  andererseits  „Sache  ohne  Be- 
deutung", wie  in:  Quant  la  dame  l'a  entendu,  Ne  l'a  nient  a  gab 
tenu  Bisclaveret  58;  ebenso  Rol.  21 13;  endlich  „Täuschung",  z.B. 
Altrement  tendreit  tut  a  gap  e  a  feintie  Rou  II,  4334. 

Dem  gegenüber  bedeutet  gas  i.  „Geschwätz",  z.  B.  Par  ma 
foi,  damoisele,  moult  sont  vilain  vos  gas  Floov.  655;  2.  „Scherz, 
Spafs",  so:  Garins  l'entent,  n'i  ot  ne  gas  ne  ris  Garin  li  Loh.  II 
S.  46;  Lors  par  fu  Tybert  adolez,  .  .  Que  por  les  cous,  que  por 
le  gaz  (:  las)  Ren.  12,  1464;  Escopart  comence  par  gas  rechigner 
Boeve  de  Haumt.  1805;  daher  a  gas  „zum  Spafs",  und  negiert 
„ernst  gemeint,  ernst" :  Des  lances  s'antrefierent,  ce  ne  fu  mie  a 
gas  Saxons  I,  179;  Quant  vint  al  traire  des  espees,  Ne  fu  mie  puis 
l'oevre  a  gas  Duos  de  N.  5281;  Or  i  feres,  baron,  cest  geus  n'est 
mie  a  gas  Conqu.  de  Jerus.  87;  11  ne  josterent  mie  a  gas  Durmart 
2576;  ähnlich  ib.  6099;  11 760.  In:  II  ne  la  guardout  mie  a  gas 
Guigemar2i8  ist  die  negative  Wendung  gleichbedeutend  mit  „sorg- 
fältig, streng";  in:  cele  qui  ne  dormoit  pas  Ne  tint  pas  cest  affaire 
a  gas  Fabliaux  I,  324  heifst  „ne  tenir  pas  a  gas^^  „nicht  für  un- 
wichtig halten,  eifrig  betreiben"  (vgl.  oben  gap  No.  3);  3.  ..etwas 
Unwahres,  Schein,  Täuschung,  Trug":  ainc  ne  m'en  vausistes  croire, 
Ains  tenistes  tout  a  non-voire,  A  gas  Rob.  le  Diable  4606.  Amours, 
tu  me  fais  a  Celi  mes  amours  doner  Qui  ne  m'aime  mie  a  gas 
(=  treu)  Raynaud,  Motets  I,  155,  10;  Tu  paroles,  fet  ele,  en  gas, 
Jeo  sai  bien  qu'il  ne  me  het  pas  Eliduc  437;  Et  Sebile  se  plaint 
et  sospire  par  gas  (zum  Schein)  Saxons  I,  180;  Proi  et  reproi  sans 
recovrier  Si  com  eil  qui  ne  set  a  gas  Amors  servir  ne  losengier 
ehrest,  de  Troies,  Chans.  2,  53;  Sire,  fait  eil,  sachiez  sans  gas 
Beaudous  958;  Douce  desirree,  Sans  fiel  et  sanz  gas  Raynaud, 
Motets  I,  21,  34;  Toz  jors  penserai  Loiaument  sans  gas  A  vos  ib. 
I,  37,  12.  Daher  „0  gas'^  „zum  Schein":  Je  ne  m'en  doi  pas 
Plaindre  nes  a  gas  ib.  I,  69,  19;  daher  auch  im  Gegensatz  zu  a 
certes'.  Est  ^o  a  certes  ou  a  gas'^.  Adam  887;  soit  a  certes  ou  a 
gas  Floire  et  Bl.  1394;  ein  weiteres  Beispiel  bei  Godefroy  IV,  196. 
Endlich  .\.  „etwas  Wunderbares,  Erstaunliches":  Et  dist  Guillelmes: 
..Or  pöes  öir  gas,  Ne  cuidai  pas  c'au  siele  tant  en  ait  (sc.  Habe, 
Reichtum)  Prise  de  Cordres   11 63. 

Wo  nun  der  Nom.  Sing,  oder  der  Acc.  Plur.  vorliegt,  ist  aus 
der  Form  nicht  zu  erkennen,  welches  der  beiden  Worte  vorliegt. 
Wenn  es  sich  um  die  Bedeutung  „Spott"  handelt,  so  ist  wohl  gap 
anzunehmen.  So  in:  ne  cui  pas  Ke  de  moi  faciez  vos  gas  Rom. 
u.  Past.  140,  15;  De  toi  feront  enfans  leurs  gas  Conme  d'un  sot 
Miracles  N.  D.  XXI,  250;  Sor  moi  chierra  trestot  li  gas,  Por  ce  que 
je  port  les  noirs  dras  Bible  Guiot  1090.  Dagegen  scheint  es  in: 
Drois  dist  c'on  doit  ses  gas  celer,  Si  ne  doit  on  nuUi  gaber  Band,  de 
Conde  263,  550    „scherzhafte    Einfälle-    zu    bezeichnen,    da    sonst 


586  VERMISCHTES.       ZUR  WORTGESCHICHTE. 

zweimal  derselbe  Gedanke  ausgesprochen  wäre.  Ebenso  liegt  die 
zweite  Bedeutung  von  gas  vor  in:  D'enfant  ocire  n'est  pas  gas 
Lai  du  Fraisne  98;  Ce  n'est  pas  gas  d'ome  deffere  Dolop.  6438; 
und  in  Fius,  mort  soffrir,  ce  n'est  pas  gas  Floire  et  Bl.  I,  812.  Be- 
sonders häufig  begegnet  aber  die  dritte,  z.  B.  Pluisour  disent  que 
il  fu  ferus  parmi  le  gros  dou  brach;  .  .  .  mais  che  fu  gas,  il  fu 
navres  el  pis  Hist.  des  Ducs  de  Norm.  p.  p.  Fr.  Michel,  Paris  1840, 
S.  90;  Seure  li  cort  comme  enragiez,  Quant  el  crie:  „C'est  gas, 
c'est  gas^^  Fabüaux  I,  igo;  namentlich  in  der  Wendung  „n'est  mie 
(pas)  gas"  „wahrlich,  es  entspricht  der  Wirklichkeit",  z.  B.  Trestoz 
li  cuers  m'en  esclaire,  N'est  mie  gas  Gace  Brule  54,  50;  De  sa 
bealt6  n'est  mie  gas  Lanval  591;  „ne  te  puez  d'amor  retraire?"  — 
„Nage,  par  fei!  n'est  mie  gas  Eneas  8629;  manchmal  zum  Flick- 
wort abgeschwächt,  so  bei  einer  Aufzählung  von  Philosophen: 
Cligers  et  Pitagoras  En  refurent,  ce  n'est  pas  gas  Bible  Guiot  34; 
Por  ce  sui  je  .  .  .  esbahiz,  ce  n'est  pas  gas  ib.  368. 

Eine  etwas  andere  Bedeutung  hat  das  Wort  endlich  in:  toute 
lor  biaut6  fu  a  la  seue  gas  (war  so  gut  wie  nichts  gegen,  reichte 
nicht  heran  an)  Gautier  d'Aupais  S.  7  (v.  166);  und  in:  Chacun  li 
dist:  „Rois,  est  ce  gas,  A  aler  vous  sous  nule  part?"  (was  lafst  Ihr 
Euch  einfallen,  wie  kommt  Ihr  dazu?)   Beroul,  Tristan   1926. 

In  der  grofsen  Mehrzahl  der  zuletzt  aufgeführten  Fälle  werden 
wir  wegen  der  ähnlichen  Bedeutung  gas  xxnd.  nicht  gap  zu  sehen 
haben. 

Dafs  aber  die  beiden  Worte  sich,  wie  im  Eingang  angedeutet, 
gegenseitig  beeinflufst  haben,  ergibt  sich  aus  einigen  Stellen,  in 
denen  sie  ihre  Bedeutung  vertauscht  zu  haben  scheinen.  So  aus: 
cele  ne  l'atendi  pas:  En  es  le  pas  Li  jete  un  gas,  si  li  dit:  o!  folz 
Robin  .  .  Rom.  u.  Past.  304,  65.  Hier  heifst  gas  nicht  nur  „scherzen- 
des" sondern  auch  „spottendes  Wort,  Spott",  vgl.  Quant  Robins 
s'ot  ramprosner,  Si  respont  par  ire  ib.  305,  73.  Andrerseits  aus: 
Teus  prent  a  gabelet  Fermail  et  anelet  Qui  a  certes  le  rent  Prov. 
au  vilain  231,  i  (in  der  Anm.  fügt  Tobler  noch  a  gabeles  Cour. 
Ren.  10 1  hinzu),  wo  a  gabelet  ganz  wie  sonst  a  gas  den  Gegensatz 
zu  a  certes  bildet. 

Im  Provenzalischen  ist  der  Umfang  der  Bedeutungen  von  gap 
etwas  weiter.  Auch  dort  heifst  es  i.  „Spottrede"  z.  B.  A'ls  adregz 
prec  qe  ja  no  m'en  reprenda  De'l  gap  q'ai  dig,  se  mon  gabar  enten 
Blacasset  10,  11;  Mas  gabs  avetz  be  ad  egual  d'un  rey  Mönch  v. 
Mont.  5,  19;  mans  gabs  avem  auzitz  Que  non  eran  mas  los  critz 
Bartsch,  Leseb.  94,  27;  dann  überhaupt  „schlechte  Rede":  castiatz 
vos  d'aisi  Iah  gap  Ross.  5519;  daher  auch  „Drohung":  Ja  per  gap 
ni  per  menassa  No  mudarai  qu'ieu  non  jassa  Ab  mon  amic  Bartsch, 
Leseb.  103,  24;  oder  „ Verläumdung" :  Dona  sai  ab  cors  plazentier, 
Don  negus  hom  pot  mal  dir,  E  no  tem  gap  de  lauzengier  Peire 
Guilh.  de  Luzerna  3,  48. 

2.  „Scherzrede";  so:  e*m  remembre  . .  Los  vostres  gaps  plazens 
e    bos    E'l    gen    solatz  e-1  franc  respos  Arn.  de  Mar.  Brief  III,  107; 


ALBERT    STIMMING,    ALTFR.    UND    PROV.    GAP,    GAS.  587 

„Scherz":  Encaras  mens,  e  non  o  die  a  gap  (ich  spafse  nicht),  D'avol 
femna  estors  que  noü  mescap  Serveri  de  Gerona  i,  17.  Daher 
auch  „Prahlerei" :  Ditz  per  gaps  e  per  bobans  Maintas  vetz  ab 
cortes  essai  Brev.  dam.  30371;  nicht  minder,  wie  im  Französischen, 
„Sache  ohne  Bedeutung",  wie  in:  no  so  tengro  pas  a  gab  D'aquo 
que'l  senhor  lor  ac  dit  Guill.  de  la  Barre  830;  Et  yeu  no  m'o 
tengui  a  gab  ib.  2866.  Aus  der  Bedeutung  „Scherz"  entwickelte 
sich  dann  noch  die  andere  „Übertreibung,  Unwahrheit"  (vgl.  gap 
No.  3,  gas  No.  3) :  E,  sertas,  semblaria  gahs^  S'ieu  vos  dizia  cum  fon 
bels  Guill.  de  la  Barre  866.  Daher  erscheint  „ses  gab"  als  Beteurungs- 
formel:  eu  lo'l  dirai  ses  nul  gab  Bartsch,  Chrest.  ig,  6;  ieu  ai  dih 
A*ls  amadors  leals  ses  gab  Brev.  d'am.  32347;  la  comtessa  .  .  .  afiblec 
un  mantel  negre,  ses  tot  gab  Guill.   de  la  Barre  3545. 

Das  Wort  hatte  aber  noch  zwei  andere  Bedeutungen,  nämlich 

4.  „Pomp"  :  Lo  crozific  van  aportar  .  .,  E  s'ieu  vos  dizia  los  gabs, 
Cum  lo  porteron  ricamens,  No  cug  que  .  .  Guill.  de  la  Barre  1^22; 

5.  „Lärm":  tot  suavet  ses  gap  Lo  deu  penre  Bartsch,  Leseb.  127, 
54;  Tot  planamenz  e  senes  gap  A  dig:  „Que  plains"  Flam.  4343; 
Be's  gara  cascus  que  non  f[i]era  Tal  colp  que  fassa  gap  ni  b[r]uis 
ib.  4741;  ähnlich  ib.  58 11  und  6803;  weitere  Belege  aus  Bibel- 
übersetzungen gibt  P.  Meyer  im  Glossar. 

Das  Wort  weist,  wie  im  Französischen,  zahlreiche  Ableitungen 
auf,  so  gabar,  gabaire,  sobregabaire,  gabei'ar,  gabaria ,  gabier,  u.  a., 
deren  Bedeutungen  sich  aus  den  soeben  dargelegten  Verwendungen 
ergeben.  Bemerkenswert  ist  nur  gabei  in :  pe-ls  vergiers  .  .  Aug  lo 
retint  e'l  gabei  Que  fan  l'auzelet  menut  Raim.  de  Mir.  12,  4,  dessen 
Sinn  „Gesang"   sich  aus  Nr.  5   (Lärm)  erklärt. 

Während  hiernach  gap  im  Prov.  mindestens  ebenso  gebräuch- 
lich ist,  wie  im  Französischen,  kommt  gas  sehr  selten  vor.  Es 
findet  sich  weder  bei  Diez  noch  bei  Raynouard.  Das  Lexique  oc- 
citanien  bringt  es,  gibt  aber  keinen  Beleg  und  übersetzt  es  mit 
„railleries",  fafst  es  also  wohl  auch  als  mit  gaps  identisch.  Levy 
führt  folgende  Stelle  aus  meinem  Bertran  de  Born  an,  ohne  sich 
weiter  darüber  auszusprechen.  Die  Stelle  lautet:  Reis  que  gran 
terra  demanda  Par  que  fassa  gas,  Quan  chaval  no  trai  de  pas  B. 
de  Born  jun.,  Gen  part  v.  10.  Ich  übersetzte  gas  in  der  ersten 
Ausgabe  (Halle  1897  S.  243)  durch  „Geschwätz",  liefs  mich  aber 
durch  die  abweichende  Auffassung  Chabaneau's  und  Thomas'  be- 
stimmen, in  der  neuen  Ausgabe  (Halle  1892,  Anm.  zu  I,  10)  es 
unter  Hinweis  auf  amis  statt  amics  für  eine  Nebenform  von  gaps 
zu  erklären,  eine  Ansicht,  von  der  ich  inzwischen  zurückgekommen 
qin.i     Ausser  dieser  sind  mir  nur  noch  zwei  Stellen  im  Girart  von 


1  Es  kommen  zwar  Formen  wie  amis,  enemis,  enis,  Frederis  u.  ä.  vor 
(s.  Anra.  zu  B.  de  Born  2  21,  23),  aber  der  Wegfall  des  auslautenden  c  ist  hier  nicht 
durch  das  Flexions-j-  veranlafst,  wie  sich  daraus  ergibt,  dafs  dies  c  auch  in 
Formen  fehlt,  wo  l^ein  Flcxionsbuchstabe  vorhanden  ist,  z.  B,  in  ami,  enemi, 
dt  (dico)  u.  a.  (Belege  ebendort).  Diese  aber  sind  analogisch  nach  amia,  ene- 
mia,  dia  (dicam)  u.  ä.,    den  nicht  seltenen  Nebenformen  von  a7niga,   enemiga. 


588  VERMISCHTES.      ZUR   WORTGESCHICHTE. 

Rossillon  bekannt,  in  denen  das  Wort  vorkommt,  nämlich:  No  vistes 
una  gen  que  .  .  Ni  si  fiera  ni  aucia,  n'es  mia  gas  Ross.  4417 
(P;  O  hat:  Si  fiere  ne  ocie  ne  si*s  lavas  v.  5128),  die  also  den 
französischen  unter  Nr.  3  angi^führten  Beispielen  entspricht;  sodann: 
Senher,  nos  farem  so  que  tu  volras,  Quar  no'i  a  mais  mestier  or- 
gulhs  ni  gas  Ross.  8943  (P;  Ne  i  a  meis  mester  orguelz  ne  gas 
O  9997),  wo  gas  etwa  „müssiges  Geschwätz"  oder  „anmafsende 
Rede"   bedeutet. 

Die  Zahl  der  Ableitungen  von  gas  ist  in  beiden  »Sprachen 
sehr  gering.  So  erscheint  gazel  in  einem  geistlichen  Gedicht 
(P.Meyer,  Anc.  poes.  relig.  en  langue  d'oc,  Paris  1860,  S.  15  sq.), 
dessen  Strophe  2  lautet:  Mei  amic  e  mei  fiel,  Laisat  estar  lo  gazel\ 
Aprendet  u  so  noel  De  virgine  Maria.  Da  die  Zuhörer  offenbar 
zur  Ruhe  ermahnt  werden  sollen,  so  hat  das  Wort  unzweifelhaft 
den  Sinn  „Plaudern,  Geschwätz",  und  so  übersetzt  es  auch  Bartsch 
im  Glossar  zu  seiner  Chrestomathie,  in  die  er  das  Lied  aufge- 
nommen hat  (Ausgabe  von  Koschwitz,  1904,  Sp.  19).  Zweifelhaft 
ist,  ob  das  Verbum  gasar  dazu  zu  rechnen  ist.  Der  einzige  bis- 
her bekannte  Beleg  (Raynouard  3,  448)  lautet:  L'enperador  dis: 
Prenes  aquel  vilan  (sc.  den  Pilatus),  anas  lo  estacar  per  pes,  per 
mans,  que  el  non  puesca  moure  ni  gasar  Rom.  d'Arles  (p.  p.  Cha- 
baneau,  Paris  1889,  Z.  411  ^  Rev.  des  1.  r.  ^^2,  491).  Raynouard 
(3,  448)  übersetzt  „bavarder,  babiller",  ebenso  Diez,  Wörterbuch 
II,  352,  eine  Übersetzung,  deren  Richtigkeit  Tobler,  Rom.  2,  237 — 8, 
in  Zweifel  zieht,  und  Levy,  Supplementlexicon  4,  77,  stimmt  ihm 
bei,  ohne  jedoch  eine  andere  an  deren  Stelle  zu  setzen.  Chaba- 
neau  erwähnt  das  Wort  in  den  Anmerkungen  nicht.  Jene  Stelle 
könnte  sehr  wohl  heissen  „so  dafs  er  sich  nicht  rühren  und  nicht 
mucksen  kann" ;  die  Bedeutung  von  gasar  würde  also  der  ersten 
für  das  franz.  gas  aufgestellten  nicht  allzu  fern  stehen.  Wie  dem 
auch  sei,  es  ist  mit  Sicherheit  anzunehmen,  dafs  das  Allprov.  ein 
solches  Verbum  mit  einer  ähnlichen  Bedeutung  besessen  hat,  da 
das  Neuprov.  einen  erstaunlichen  Reichtum  an  Ableitungen  desselben 
aufweist,  welche  die  Annahme  einer  Entlehnung  unmöglich  machen. 
Mistral  bringt  und  belegt  nämlich  in  seinem  „Tresor  dou  Felibrige" 
II,  32  folgende  Wörter  gleicher  Herkunft:  gasai,  gasoul  s.  m.  „babil, 
gazouillement";  gasata,  gasalha,  gasouia,  gasoiclha,  gasilha  v.  n.  et 
a.  „gazouiller,  babiller";  weiter  gasaiadis,  gasoulhadis',  gasaiaire^ 
gasaiard\  gasaiamen,  gasoulhamen]  gasaieja,  gasouieja,  gasoulheja', 
gasaio,  gasalho,  wozu  dann  ib.  II,  156  noch  in  der  Auvergne /(^j-ö 
v.  n.  et  a.  „jaser"  kommt,  das  allerdings  möglicherweise  franzö- 
sisches Lehnwort  ist. 

Von    den   französischen  Ableitungen  ist  wohl  zunächst  ..jaser" 


diga  gebildet,  in  denen  das  intervokale  k  weggefallen  ist,  was  jedoch  nur  nach 
i  geschieht.  Daher  fehlt  ein  auslautendes  c  vor  s  nie  hinter  einem  anderen 
Vokal,  also  nie  in  lacs,  precs,  focs,  säucs  u.  ä.,  ebenso  wenig  fällt  ein  andrer 
auslautender  Konsonant  vor  dem  Flexions-j-  weg,  also  nie  in  caps,  lops, 
colps  u.  dgl. 


ALBERT    STIMMING,    ALTFR.    UND    PROV.    GAP,    GAS.  589 

ZU  nennen,  welches  auch  in  der  Form  gaser  belegt  ist.  Das  Wort 
hat  allerdings  erst  spät  in  die  Schriftsprache  Aufnahme  gefunden. 
Littre's  älteste  Belege  stammen  aus  dem  16.  Jahrhundert,  darunter 
einer  bei  Ronsard,  wo  es  vom  Murmeln  eines  Baches  gebraucht 
wird.  Godefroy  (10,  40)  und  das  Dict.  General  (II,  1345)  glauben 
das  Wort  bereits  im  12.  Jahrhundert  nachweisen  zu  können,  näm- 
lich im  Adamsspiel.  Die  Stelle  lautet  in  Luzarche's  Ausgabe  (Tours, 
1854,  S.  41):  Tuz  cels  que  istront  de  nostre  lignee  Del  toen  for- 
fait  sentiront  la  hascee;  Mult  jazeza  por  qui  il  (1.  ele)iert  changee 
V.  554  sq.  Es  liegt  aber  auf  der  Hand,  dafs  hier  von  „Schwatzen" 
nicht  die  Rede  sein  kann.  Nach  Grass,  das  Adamspiel  (Halle,  1891 
S.  32)  steht  in  der  Handschrift,  allerdings  undeutlich,  tazera,  was 
er,  wohl  mit  Recht,  in  tarzera  verändert  hat;  iarzier  kommt  mehr- 
fach neben  targie?-  vor.  Das  nächste  Beispiel  ist  aus  der  Farce 
„Frere  Philleberf  entlehnt,  stammt  also  wohl  aus  dem  15.  Jahr- 
hundert: Qu'il  Sache  gaser  comme  un  gay,  wo  es  also  das  Ge- 
zwitscher eines  Vogels  bezeichnet  (Rec.  de  farces,  moralites  et 
sermons  joyeux  p.  p.  Leroux  de  Lincy  et  Fr.  Michel  IV,  Nr.  62, 
S.  13).  Aus  dem  i6.  Jahrhundert  sind  aufserdem  noch  die  Ab- 
leitungen jaseWj  jaseresse,  jasei-eaii^  jaserie  und  jasard  mit  der 
modernen  Bedeutung  belegt. 

Demnächst  kommt  gazouiller  in  Betracht,  das  ebenfalls  sowohl 
„zwitschern",  wie  „lallen,  plappern,  plaudern",  als  auch  „murmeln 
(vom  Wasser)"  heifst.  Das  älteste  Beispiel  bei  Littre  stammt  aus 
aus  dem  14.  Jahrhundert;  es  findet  sich  in  einer  Stelle  des  noch 
nicht  herausgegebenen  Gedichtes  ..La  Comtesse  d'Anjou"  (v.  4082): 
L'enfant  aussi  com  par  leesse  Gazoulle  et  rit  et  s'esjouyt;  gazouiller 
bezieht  sich  hier  also  auf  das  Plappern  eines  Kindes.  Jüngere 
Belege  bringt  Godefroy  (9,690  und  4,239),  und  zwar  nicht  nur 
für  gazouiller,  sondern  auch  für  gazouillement^  gazouillis  und  gasouil. 
Die  Ableitung  gasiller  endlich  ist  bisher  nicht  sicher  belegt.  Littre 
bringt  (unter  gazouiller)  eine  Stelle  aus  einer  Hs.  des  noch  un- 
edierten  Romans  „Les  Voeux  du  Paon":  Si  vos  veuilliez  .  .  .  P^ntre 
ces  damoiseles  gasillier  et  jouer",  doch  lesen  andere  Hss.  dort 
garsillier  oder  grasillier.  Diese  Form  setzt  Godefroy  (4,  238)  in 
der  Tat  an,  bringt  das  Wort  daher,  wie  es  scheint,  zu  dem  un- 
mittelbar folgenden  garsilleor  „coureur  de  fiUes"  (von  garce)  in 
Verbindung,  übersetzt  es  aber  mit  ..se  divertir".  Das  Wort  bedarf 
noch  weiterer  Aufklärung. 

Was  nun  die  Herkunft  des  Wortes  gas  betritft,  so  hat  sich, 
wie  erwähnt,  bisher  niemand  über  dasselbe  ausgesprochen,  also 
auch  nicht  über  seinen  Ursprung,  wohl  aber  über  jascr  und  über 
gazouiller.  Wenn  die  oben  aufgestellten  Ableitungen  richtig  sind, 
so  würden  die  Ergebnisse  dieser  Untersuchungen  auch  für  das 
Stammwort  gas  zutreffen.  Diez  (s.  v.  jaser)  weist  die  Ableitung  von 
dem  ital.  gazza  zurück  und  spricht  sich  für  die  von  nord.  gassi 
„Schnatterer",  eigentlich  „Gänserich"  aus.  Er  fügt  dann  hinzu: 
Desselben    Ursprunges    ist    vielleicht    auch    gazouiller.,    alt    gaziller 


590  VERMISCHTES.      ZUR   WORTGESCHICHTE. 

„zwitschern,  plaudern'-,  welches  sich  andere  aus  dem  synonymen 
bret.  geiza  gebildet  denken".  Littre  [gazoiiiller  und  jaser)  erklärt 
im  Gegensatz  zu  Diez:  ,:pour  ce  radical  Jas  ou  gaz,  on  a  une 
derivation  celtique  qui,  etant  directe,  parait  preferable:  breton  geiz, 
geid  „gazouiller" ;  kymri  gyih  „murmure".  Man  erkennt  nicht,  in- 
wiefern eine  Entlehnung  aus  dem  Keltischen  direkter  sein  soll  als 
aus  dem  Germanischen,  und  damit  fällt  auch  der  einzige  für  die 
Bevorzugung  des  ersteren  angeführte  Grund.  Nach  meiner  Ansicht 
verdient  Diezens  Erklärung  den  Vorzug,  um  so  mehr,  als,  wie  es 
scheint,  das  nordische  gassi  auch  in  seiner  Grundbedeutung  im 
Französischen  fortlebt.  Scheler  (Dict.  d'etymologie  fran^aise,  1888 
s.wjars)  teilt  nämlich  mit,  dafs  7^7^  in  Maine  noch  heute  „Gänse- 
rich" bedeute,  und  es  liegt  unter  diesen  Umständen  nahe,  auch 
für  das  noch  immer  unerklärte,  gleichbedeutende  ga?'s  den  gleichen 
Ursprung  zu  vermuten,  nämlich  darin  eine  durch  garrire  beein- 
flufste  Form  von  gas  zu  sehen,  eine  Möglichkeit,  die  bereits  Diez 
(W.  B.  2,  352  s.  Y.ja?'s),  ohne  jas  zu  kennen,  oder  wenigstens  zu 
erwähnen,  hervorhebt  und  die  er  durch  den  Hinweis  auf  ein  aus 
dem  englischen  to  jar  „schelten,  schnattern"  zu  erschliefsendes  alt- 
französisches, gleichbedeutendes  Verbum  jari'ir  zu  stützen  sucht. 

Albert  Stimmin g. 


2.    afrz.  Cuene,  obl.  Conon. 

Der  Herleitung  des  altfranzösischen  Personennamens  Cuene  von 
lat.  Conon,  welche  m.  W.  zuerst  Wallensköld  vornahm  [Chansons  de 
Conon  de  Bethiine  S.  i  Anm.  i)  und  die  neuerdings  wieder  von  V. 
de  Bartholomaeis  als  zweifellos  richtig  hingestellt  wird  (Romania 
XXXIV,  50),  möchte  ich  hier  kurz  entgegentreten.  Der  bekanntlich 
griechische  Name  begegnet  als  römischer  Name  sehr  selten,  wie 
man  aus  dem  Onoraasticon  von  Forcellini  und  De -Vit  ersehen 
kann,  und  es  ist  schon  deshalb  wenig  wahrscheinlich,  dafs  afrz. 
Cnene  die  Fortsetzung  davon  sei.  Es  liegt  vielmehr  viel  näher,  das 
Etymon  im  Germanischen  zu  suchen,  und  da  bietet  sich  von  selbst 
Chono,  Cono  dar.  Dieser  Name  —  auch  die  Form  Chuono  erscheint 
—  ist  ein  Kurz-  oder  Kosename,  gleich  so  vielen  anderen  Kurz- 
namen, die  ihre  Reflexe  im  Altfranzösischen  zurückgelassen  haben, 
und  zwar  steht  er  für  Chonrad,  Conrad,  Chuoiirad.  Er  wird  von 
Förstemann,  Altdeutsches  Namenbuch,  Personennamen  ^  (unter  dem 
Stamm  Cojijd)  schon  aus  dem  8.  Jahrhundert  belegt.  Weitere  Be- 
lege hat  Stark,  Die  Kosenamen  der  Germanen  (Sitzungsberichte  d. 
philos.-hist.  Klasse  der  Wiener  Akademie  der  Wissenschaften  1866) 
S.  273  gegeben,  und  auch  diese  lassen  sich  noch  vermehren,  s. 
z.  B.  Libri  confraternitatum  Sancti  Galli  Augiensis  Fabariensis  ed. 
Pipers.  373:  Chono,  Moris  et  Blanc,  Cartidaire  de  Vahlaye  de  Lcrins 
l^  partie  p.  28:  regnante  domno  Chonone  Imperator e  (Urkunde  von  1038). 


O.  SCHULTZ-GORA,    AFRZ.    CUENE,    OBL.    CONON.  59 1 

Noch  ein  Wort  bei  dieser  Gelegenheit  zur  Form  Coine,  die  ich 
nach  wie  vor  für  eine  provenzalische  halte.  Die  Tatsache,  dafs  sie 
im  Girart  de  Rossilho  und  im  Renaud  de  jMontauban  begegnet 
(s.  E.  Langlois,  Table  des  noms  propres  .  .  .)  spricht  nicht  dagegen, 
und  andernfalls  würde  man  erwarten,  dafs  doch  wenigstens  die 
eine  oder  andere  Handschrift  bei  den  Gedichten  von  Conon  de 
Bethune  die  Form  Coine  brächte,  was  m.  W.  nicht  der  Fall  ist. 
Coine  begegnet  ferner  in  der  Tenzone  Ratnhaut- Coine,  und  der  Um- 
stand, dafs  für  den  zweiten  Interlocutor,  in  welchem  wir  nach  den 
Ausführungen  von  de  Bartholomaeis  vermutlich  Conon  de  Bethune 
zu  sehen  haben,  die  Handschriften  Come,  Coene  schreiben,  beweist, 
entgegen  der  IMeinung  von  de  Bartholomaeis  1.  c.  S.  50,  noch  nichts 
für  eine  nordfranzösische  Namensform  Coine,  sondern  läfst  sich 
bequem  auch  so  deuten,  dafs  die  provenzalischen  Schreiber  für  und 
neben  Coene  das  ihnen  geläufigere  Coine  setzten.  Und  ebenso  wird 
es  sich  mit  dem  Coino  verhalten,  denn  so  ist  wohl  gewifs  für  Como 
zu  lesen,  das  man  in  dem  Gedichte  von  Elias  Cairel  Gr.  133,3 
antrifft,  und  womit  vermutlich  wieder  Conon  de  Bethune  geraeint 
ist,  s.  Provenz.  Dichter  S.  ii  und  zuletzt  de  Bartholomaeis  I.e.  S.  53 
Anm.  I.  Ich  will  mit  Obigem  nicht  gerade  behaupten,  dafs  Coine 
ein  auf  südfranzösischem  Gebiete  heimischer  Name  gewesen  sei; 
man  könnte  sich  vorstellen,  dafs  darin  eine  Form  vorläge,  welche 
die  Provenzalen  sich  aus  der  nordfranzösischen  erst  zurecht  ge- 
macht hätten.  Sollte  sie  aber  im  Süden  einheimisch  sein,  so  ver- 
steht es  sich,  dafs  nicht  genau  Cono  das  Etymon  sein  kann;  es 
wird  dann  ein  "^'Conio  als  Basis  verlangt,  wie  das  übrigens  auch  für 
ein  vermeintliches  nordfranzösisches   Coine  der  Fall  sein  würde. 

o.  Schultz -GoKA. 


BESPRECHUNGEN. 


O.  Dittrich,  Grundzüge  der  Sprachpsychologie  I.  Bd.:  Einleitung  ü. 
allgemein  psychologische  Grundlage.  Mit  einem  Bilderatlas.  Halle,  Niemeyer, 
1903.    XV  u.  786  S. 

Die  Dittrichsche  Sprachpsychologie  ist  ein  ungemein  Inhalts-  u.  ge- 
dankenreiches Werk,  nicht  nur  überhaupt,  sondern  auch  im  Verhältnis  zu  ihrem 
Umfang.  Die  Darstellung  ist  so  gesättigt  von  Tatsachen,  Beweisen,  Erwägungen 
und  Vermutungen,  dafs  auch  der  geübte  Leser  nur  langsam  vorwärts  kommt  und 
hie  und  da  nach  einer  kleinen  Ausruhegelegenheit  ausschaut,  die  ihm  der 
Drucker  etwas  wenig  geboten  hat.  Der  breite,  rasche  Strom  trägt  ihn  unaufhalt- 
sam dahin,  und  es  kostet  ihn  Mühe,  immer  die  Richtung  zu  behalten. 
Seilenlang  oft  kein  Absatz,  keine  tröstende  Kapitelüberschrift,  unten  lange, 
gedrängte  Anmerkungen,  und  nur  an  den  Seitenrändern  Zahlen  und  Buchstaben 
als  Meilenzeiger!  „Und  doch  schreibt  der  Verfasser  nur  Grundzüge  und  steuert 
nur  auf  die  Psychologie  der  Sprache  zu?"  Freilich!  Aber  er  gibt  in  knapper, 
gleichmäfsiger,  wohlbedachter  Auswahl  ein  kurzes  Handbuch  für  verschiedene 
Wissenschaften:  allgemeine  Wissenschaftslehre,  Anatomie,  Physiologie  und 
Psychologie.  Wie  er  in  der  Einleitung  (S.  I — 77)  das  Wesen  der  Sprach- 
psychologie in  seinem  Sinne  entwickelt  und  ihre  Aufgabe  und  ihr  Verhältnis 
zu  den  übrigen  Wissenschaften  untersucht,  beurteilt  und  begründet,  so  be- 
ginnt er  in  dem  eigentlichen  Werk,  —  um  nachher,  bei  der  Behandlung 
der  Nervenbahnen  die  für  ihn  so  wichtige  Neuronentätigkeit  verständlich 
machen  zu  können  — ,  den  anatomischen  Abschnitt  mit  der  Zellenlehre,  und  in 
dem  physiologischen  Teil,  der  vornehmlich  der  Erklärung  des  menschlichen  Stoff- 
wechsels und  der  Tätigkeit  von  Herz,  Nerven  und  Gehirn  gewidmet  ist,  redet 
er  ausgiebig  von  den  Molekülen  und  Atomen ,  von  dem  Gesetz  der  Erhaltung 
der  Energie  und  dem  Gesetz  der  Entropie.  Erst  auf  dieser  doppelten  Grund- 
lage, der  anatomischen  und  dt r  psychologischen,  baut  sich  der  psychologische 
Teil  auf,  die  Schilderung  der  Bewufstseinsvorgänge,  d.  h.  der  im  Innern  des 
Ichs  vorgehenden  Ereignisse:  das  erste,  weitaus  kleinere  Stück  erörtert 
Grundsätzliches ,  das  Gesetz  des  empirischen  psychophysischen  Parallelismus, 
die  allgemeinen  Formen  der  schöpferischen  Synthese  (Assoziation  und  Apper- 
zeption),  endlich  ihre  besonderen  Formen,  vor  allem  den  Unterschied  zwischen 
Vorstellungsprozessen  und  Gemütsbewegungen  und  deren  einfachen  Bestand- 
teilen, Empfindungen  und  Gefühlen;  das  zweite,  weitaus  umfangreichere  Stück, 


O.  DITTRICH,    GRUNDZÜGE   DER    SPRACHPSYCHOLOGIE.  593 

das  Wichtigste  des  Ganzen,  beschreibt  dann  diese  Gebilde  der  Reihe  nach, 
gliedert  und  erklärt  sie:  erst  die  genannten  einfachen  Vorgänge,  einerseits 
die  Empfindungen,  die  sich  in  peripherische  und  in  zentrale  zerlegen,  in 
Sinnesempfindungen  und  in  Organempfindungen,  andererseits  die  einfachen  Ge- 
fühle, besonders  nach  ihren  drei  Gegensatzrichtungen  (Lust  und  Unlust, 
Spannung  und  Lösung,  Erregung  und  Beruhigung)  und  nach  ihrem  Verhältnis 
zu  den  verschmelzungseinfachen  Gefühlen  (den  Sinnes-  und  Organgefühlen), 
dann  die  zusammengesetzten  Gebilde,  sowohl  die  Vorstellungsprozesse, 
wie  die  Gemütsbewegungen  mit  ihren  drei  Arten,  den  Kompositgefühlen, 
Affekten  und  Stimmungen  und  den  Willensvorgängen.  Den  Schlufs- 
abschnitt  bildet  eine  Beschreibung  des  allgemeinen  BewuCstseinszusaramen- 
hangs  und  der  Begriffe  Ich,  Selbstbwufstsein  und  Persönlichkeit. 

In  seiner  ganzen  Auffassung  ist  Dittrich  entschiedener  Dualist  genau  so 
wie  sein  Lehrer  Wundt,  nämlich  Anhänger  der  Lehre  vom  empirischen 
psychophischen  Parallelismus,  den  auch  er  scharf  scheidet  von  der  älteren 
metaphysischen  psychophysischen  Wechselwirkungslehre  bei  Descartes,  Spinoza 
und  Leibniz:  er  setzt  leibliche  und  seelische  Vorgänge  in  regelmäfsige  enge  Be- 
ziehung und  gegenseitige  Abhängigkeit,  ohne  aber  die  Grenzen  beider  Gebiete  im 
geringsten  zu  verwischen  und  ohne  über  den  Grund  und  das  Wesen  dieses 
Verhältnisses  jetzt  schon  etwas  ausmachen  zu  wollen.  Heute  kann  man  billig 
kaum  mehr  verlangen.  Über  die  Zeit  der  Weltherrschaft  des  Materialismus 
sind  wir  jetzt  hinaus  und  wissen  vom  Stoff  mehr  als  vor  einem  Vierteljahr- 
hundert und  mehr  auch  von  seiner  Kraft;  aber  trotz  allen  umstürzenden  Ent- 
deckungen der  letzten  Jahre  doch  noch  nicht  genug,  um  über  das  Ignorabimus 
eine  Brücke  schlagen  zu  können  von  dem  einen  Gebiete  des  menschlichen 
Seins  zu  dem  andern.  Und  ob  die  fortschreitende  Gehirnanatomie,  die  Ent- 
wicklung von  Physiologie,  Physik  und  Chemie,  von  Mikroskopie  und  Mikro- 
tomie  uns  je  ein  klein  wenig  Verständnis  beibringen  werden  von  dem 
Verhalten  der  Neuronen,  so  dafs  also  aus  dem  Dualismus  ein  Monismus  würde, 
das  vermag  heute  keiner  zu  ermessen,  so  sehr  er's  auch  wünschte,  —  und 
wünschen  darf.  Auch  im  Besonderen,  wo  der  Verfasser  für  bestimmte 
Zwecke  jeweils  auch  allbekannte  Gewährsmänner  zu  Rate  zieht,  wie  Gegen- 
baur  und  Kölliker,  Stöhr  und  Edinger,  Bechterew  und  Monakow,  sodann 
Verworn,  Landois  und  Bunge,  endlich  Ostwald,  Lommel,  sowie  M.  W.  Meyer, 
geht  er  ganz  den  Bahnen  Wundts  nach;  er  hat  daher  als  Bundesgenossen  auf 
dem  Felde  der  Psychologie  gewöhnlich  neben  sich  Külpe  und  Jodl,  Lipps 
und  Kräpelin,  und  kämpft  meist  gegen  Ebbinghaus  und  Flechsig,  besonders 
aber  gegen  Ziehen,  dessen  ganzen  Standpunkt  er  offenbar  bedenklich  findet. 
Aber  Dittrich  wahrt  immer  seine  eigene  Stellung  und  tritt  seinen  Beratern 
selbständig  und  durchweg  auch  mit  Glück  und  Erfolg  gegenüber,  so  dafs 
man  sich  seiner  sicheren,  stets  aber  mit  aller  Bescheidenheit  vorgeführten 
Kenntnisse  freut  und  ihm  auf  den  steilen  und  gewundenen  Bahnen  seiner 
Beweise  doch  immer  mit  Vergnügen  folgt. 

Allerdings  wird  auch  kein  Leser  mit  dem  Verfasser  ganz  einverstanden 
sein  und  sich  überall  von  seinen  Darlegungen  befriedigt  zeigen.  Aus  mehreren 
Gründen.  Einmal  fühlt  man  doch  oft  heraus,  dafs  er  uns  zeitweise  nur  auf 
dem  schwanken  Steg  der  Vermutungen  entlang  führt.  Tatsächlich  ist  ja  z.  B, 
seine  Ansicht  von  der  Verdauungsförderlichkeit  der  Mastdarmbakterien,  die 
Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  ^8 


594  BESPRECHUNGEN.      LUDWIG    SÜTTERLIN, 

zunächst  gestützt  wurde  durch  eine  später  auftauchende  Lehre,  gerade  ihre  Be- 
herbergung sei  der  bisher  unbekannt  gebliebene  Zweck  des  Blinddarms,  in 
den  allerjüngsten  Tagen  durch  einen  vertrauenswürdigen  Leugner  wieder  stark 
untergraben  worden.  Diese  Unsicherheit  im  Zusammenhang  der  Tatbestände 
und  die  Fährlichkeiten  der  Schlüsse  werden  dem  Nichtfachmann  nicht  immer 
genügend  zu  Gemüte  geführt.  Wo  von  der  Zelle  zu  ihren  verschiedenen 
Unterarten  übergegangen  wird,  wie  Nervenzellen,  Muskelzellen  oder  Knochen- 
zellen (S.  Syff.),  wo  die  Muskeln  eingeteilt  werden  in  quergestreifte  und  in 
glatte  (S.  98),  die  Gehirnmasse  in  weifse  und  graue  (103),  fragt  gerade  der 
selbständig  Denkende  nach  dem  Warum,  da  doch  das  alles  nur  Stufen  einer 
fortlaufenden  Entwicklung  sein  sollen,  einer  Entwicklung  von  der  Zelle  zum 
fertigen  Menschenleib.  Wie  wird  vom  Standpunkt  des  Anhängers  der  Ent- 
wicklungsgeschichte die  Einheit  zur  Vielheit,  was  erzeugt  in  dem  besonderen 
Fall  einmal  die  Freizelle  oder  die  Fettzelle?  Wäre  nicht  eher  eine  Mehrheit 
von  Urzellen  anzunehmen,  stofflich  und  baulich,  oder  liegt  vielleicht  alledem 
gar  ein  Ururzellgebilde  zu  Grunde?  Der  Fachmann  führt  diese  Ausdrücke 
tagtäglich  im  Munde  und  weifs  vielleicht,  wie  wenig  er  sich  darunter  zu 
denken  hat;  mindestens  kann  er,  gefragt,  eine  Antwort  geben,  die  etwas  sagt 
und  —  alles  im  Unklaren  läfst:  so  wie  der  Mathematiker  mit  x  rechnet  und 
der  Chemiker  zu  spielen  versteht  mit  dem  Dynamit.  Sodann  sehen  viele 
Darlegungen  noch  zu  gedacht  aus,  zu  wenig  begründet  oder  begründbar  durch 
den  Versuch,  Hier  zeigt  sich  leicht  des  Lesers  Widerspruch  und  die  wahr- 
scheinlich eitle  Lust,  die  Dinge  auf  den  Kopf  zu  stellen.  Hin  und  wieder 
auftretende  Anspielungen  des  Verlassers  auf  schon  erfolgte  Vornahme  derartiger 
Versuche  reizen  die  Neugierde  besonders.  Aber  auch  die  Versuche  selbst 
verraten  einen  Mifsstand.  Sie  sind  zu  vereinzelt  und  beweisen  deshalb  nur 
für  die  Versuchsperson;  nötig  sind  Massenversuche,  zumal  darüber  ja  niemand 
schreien  kann  wie  über  die  Versuche  am  lebenden  Tierleib.  So  wie  mit 
Farbenbhndheit  gerechnet  wird,  so  müfste  man  auch  einem  unmusikalischen 
Gehör  oder  Gedächtnis,  also  auch  einer  Art  ,, Tonblindheit",  Rechnung  tragen. 
Deshalb  wäre  auch  Philippes  Versuch  mit  der  Nachzeichnung  der  japanischen 
Gesichtsmaske  lehrreicher,  wenn  man  ihn  etwa  der  Reihe  nach  an  einem 
Malei,  einem  Blinden,  einem  Kurzsichtigen,  einem  Mann  und  einer  Frau 
wiederholt  hätte  (5 13  f.).  Auch  bei  dem  Auswendiglernen  (600  ff.)  würden 
sich  da  die  gröfsten  Verschiedenheiten  ergeben,  je  nach  dem  Alter,  dem  Ge- 
schlecht, der  Abstammung  des  Lernenden.  Ich  selbst  habe  vor  Jahren  bei 
mannigfachen  Versuchen  die  widersprechendsten  Ergebnisse  erzielt  in  Bezug 
auf  Raschheit  und  Fähigkeit  der  Fassungskraft,  in  Bezug  auch  auf  die  Be- 
schaffenheit des  Lernstoffs.  Bei  den  Beobachtungen  über  die  Ermüdung 
(602 f.)  würden  bei  mehreren  Personen  die  Ergebnisse  ohne  Zweifel  auch 
schwanken,  besonders  wenn  auf  die  erste  Einprägung  nicht  blofs  Ruhe  folgte, 
sondern  auch  körperliche  Arbeit  oder  geistige,  und  zwar  geistige  verschiedener 
Art,  sei  es  Rechnen  oder  Religion  oder  neues  fortgesetztes  Auswendiglernen 
des  ursprünglichen  Stoffs. 

An  manchen  Stellen  wird  die  Anordnung  des  Versuchs  oder  die 
Erklärung  seiner  Bedeutung  nicht  auf  den  ersten  Blick  verständlich. 
Warum  haben  bei  der  Schem.atisierung  des  Versuchs  mit  der  Spiralfeder 
(S.  173)  die  Linien,  mit  denen  die  Stärke  des  Ausschlagsunterschieds  berechnet 


O.  DITTRICH,    GRUNDZDGE    DER    SPRACHPSYCHOLOGIE.  595 

wird,  gerade  die  angenommene  Richtung  und  Länge?  Sobald  es  freistünde 
andere  Masse  einzusetzen,  würde  bei  vielen  Versuchen,  auch  z.  B.  bei  der 
Versinnlichung  der  verschiedenen  Arten  des  Spannungsgefühls  (Fig.  iii)  ganz 
andere  Schlüsse  zu  ziehen  sein.  Dafs  diese  Beispiele  und  Stellen  oft  wörtlich 
einem  der  gangbaren  Lehrbücher  entnommen  sind,  ist  nur  eine  halbe  Ent- 
schuldigung. Was  für  Physiker  berechnet  ist  und  in  einem  gleichartigen  Zu- 
sammenhang steht,  darf  sich  auf  andere  Voraussetzungen  gründen  als  etwas 
für  Nichtfachleute  Bestimmtes. 

Hie  und  da  scheint  aber  auch  die  Beweisführung  des  Verfassers  nicht 
ganz  glatt  und  zwingend  zu  sein,  mindestens  nicht  alle  ausreichenden  Möglich- 
keiten zu  berücksichtigen.  AVo  der  Wegfall  der  äufserlichen  Tastempfmdungen 
am  nakten  Arm  begründet  wird  mit  dem  Mangel  der  Reibung  an  den  Kleidern, 
wird  die  für  den  gewöhnlich  bekleideten  Arm  viel  empfindlichere  Luftwirkung 
aufser  Betracht  gelassen  (502).  AVie  kann  ferner  die  Speiseröhre  durch  ihre 
peristaltischen  Bewegungen  die  Speise  vor  sich  herschieben,  wenn  sich  die 
Röhre  vor  der  Inhaltsmasse  zusammenzieht  und  dann  diese  Kontraktion  dem 
Rohre  entlang  fortschreitet  (193)?  Könnte  ferner  der  Umstand,  dafs  der  auf 
den  blinden  Fleck  fallende  Bildteil  im  allgemeinen  nicht  den  Eindruck  einer 
Lücke  in  dem  gesehenen  Gegenstand  macht,  nicht  auch  durch  eine  besondere 
Anordnung  der  Retinastäbchen,  oder  durch  eine  besondere  Stellung  oder 
Gestaltung  ihrer  Oberfläche  begreillich  gemacht  werden  (474)?  Die  von  Wundt 
übernommene  Begründung  der  Umkehrung  des  Netzhautbildes  ist  entwicklungs- 
geschichtlich bedenklich  und  stellt  Ursache  und  Wirkung  um.  Das  verkehrte 
Netzhautbild  ist  für  das  Sehen  nur  dann  notwendig,  wenn  eben  die  Augen- 
bewegung im  Sinne  Wundts  das  Hauptmittel  sein  soll  für  die  Bestimmung 
und  Erfassung  der  räumlichen  Ordnung.  Das  Netzhautbiid  müfste  nicht  auf 
dem  Kopf  stehen,  wenn  es  auch  die  Gesetze  der  Lichtbrechung  nicht  ohne- 
hin erforderlich  machten.  Denn  wäre  die  Augenlinse  nicht  konvex  und  das 
Netzhautbild  aufrecht,  so  könnte  die  Raumausdehnung  auch  durch  die  Kopf- 
drehung erfafst  und  durch  Nerven  der  Halsmuskeln  in  die  Gehirnrinde  über- 
tragen werden.  Das  Aufrechtsehen  des  Bildes  unter  den  jetzigen  Verhältnissen 
ist  nur  eine  Folge  einer  Assoziation  der  Lichtempfindungen  und  der  Tast- 
empfindungen, die  das  Neugeborene  an  seinem  eigenen  Körper  und  an  den 
Gegenständen  seiner  nächsten  Umgebung  wahrnimmt,  und  sie  könnten  an 
sich  wesentlich  gleich,  aber  örtlich  umgekehrt  ebenso  stattfinden  bei  Aufrecht- 
stellung des  Netzhautbildes,  Das  im  oberen  Netzhautfeld  erzeugte  Bild  würde 
dann  als  die  Wiedergabe  eines  in  der  Höhe  liegenden  Gegenstandes  empfunden 
werden,  eben  weil  dieser  Gegenstand  auch  vom  tastenden  Finger  oben  er- 
reicht wird.  Und  ähnlich  würde  sich  die  alsdann  vielleicht  auch  nicht  er- 
folgende Vertauschung  von  rechts  und  links  erklären.  Dafs  die  tatsächlichen 
Verhältnisse  demgegenüber  manche  Vorteile  bieten,  soll  damit  natürlich  nicht 
geleugnet  werden.  Sonst  scheint  mir  nur  noch  eines  nicht  bewiesen,  die  Be- 
hauptung, dafs  die  Abstrakta  früher  aus  dem  Gedächtnis  schwänden  als  z.  B. 
die  Eigennamen  (602).  Ich  habe  ihre  Richtigkeit  schon  früher  einmal  aus- 
drücklich bezweifelt  (Wesen  d.  sprachl.  Gebilde  S,  54  f.) 

Einige  weitere  Punkte  fallen  nicht  schwer  ins  Gewicht.  Ein  kleiner 
Widerspruch  oder  besser  eine  kleine  Ungeschicklichkeit  in  der  Fassung  des 
Wortlauts    und    des    Satzbaus    scheint    vorzuliegen   bei    der  Entwicklung   des 

38* 


596  BESPRECHUNGEN.      LUDWIG    SÜTTERLIN, 

Wesens  der  mittelbaren  Wiedererkennung,  insofern  als  dabei  für  das  erste 
Erkennen  kurz  vorher  kein  Affekt  vorausgesetzt  wird,  gleich  darauf  aber  auf 
den  Affekt  zurückgegriffen  wird  (529).  Überall  würde  auch  sonst  manchmal 
eine  schärfere  Prägung  des  Ausdrucks  dem  Verständnis  förderlich  sein;  ich 
würde  z.  B.  an  folgenden  Stellen  das  Eingeklammerte  hinzufügen:  .,sie  brauchen 
nicht  [bei  dem  neuen  Akt]  apperzepliv  zu  werden"  530b;  „mittelbare  Er- 
kennungsvorgänge, in  denen  z.  B.  der  [vorher  unbekannte]  Gattungsname  des 
Objekts  als  Hülfserinnerung  wirkt"  530;  derartige  beiläufige  Erläuterungen 
liebt  ja  der  Verfasser  selbst  ganz  besonders;  aber  die  von  ihm  dabei  ange- 
wandten Klammern  dürften  zum  Vorteil  der  Geläufigkeit  des  Lesens  fortbleiben. 
Aus  dem  Wundtschen  Schema,  das  Puls-  und  Atemverhältnisse  veranschau- 
lichen soll  bei  den  sechs  Arten  der  einfachen  Gefühle  (413  A.),  geht  nichts 
hervor  über  die  Pulslänge  bei  Erregung  und  Beruhigung.  Auf  S.  610  dürfte 
das  Fraktur-g  neben  dem  Antiqua-g  vielleicht  besonders  erklärt  und  in  dem 
zugehörigen  Bilde  103  die  Buchstaben  etwas  anders  geordnet  werden  als  An- 
deutung dafür,  dafs  nicht  nur  g,  sondern  auch  g  Beziehung  haben  kann  zu 
den  einzelnen  Organempfindungen.  Sodann  ist  wohl  auch  der  Verfasser  an 
einer  Stelle  in  der  Auseinanderlegung  des  Standes  der  Dinge  nicht  gleichmäfsig 
weit  gegangen,  nämlich  bei  der  Entwicklung  der  Beziehungsbegriffe  (S.  553).  Denn 
wenn  man  sich  bei  der  örtlichen  Reihe  nicht  begnügt  mit  Ausgangspunkt, 
Ruhepunkt  und  Zielpunkt,  sondern  auch  die  Koexistenz  in  Betracht  zieht, 
damit  also  zwei  Dinge  im  Raum  auf  sich  selbst  bezieht,  nicht  mehr  das  eine 
Ding  auf  den  Raum,  mufs  man  diese  Dingbeziehung  doch  wohl  auch  noch 
weiter  ausdenken  und  beide  Punkte  gleichzeitig  betrachten  vom  Ausgangspunkt 
und  vom  Zielpunkt,  also  ein  Vorn  und  ein  Hinten  einfügen;  ähnlich  steht  es 
mit  dem  Verhalten  in  der  Zeit,  wo  die  Zukunft  nur  allgemein  auftaucht  und 
die  Vergangenheit,  und  mit  dem  ursächlichen  Bezug,  wo  doch  neben  dem 
Zweck  auch  die  Folge  ausdrücklich  erwähnt  werden  konnte.  Gerade  die 
Tabelle  No.  loo  verdeutlicht  diese  Mängel  sehr  gut. 

Doch  ich  will  mich  nicht  weiter  in  Einzelheiten  vertiefen;  nur  über  den 
einen  Abschnitt  seien  mir  noch  einige  Worte  gestattet,  der  mir  am  besten 
gefallen  hat,  den  über  die  Gefühle.  Hier  hat  die  Trennung  nach  den  drei 
Gegensatzrichtungen  Lust-Unlust,  Spannung-Lösung,  Erregung-Beruhigung  die 
Frage  seV.r  geklärt  und  die  Masse  der  bisherigen  Erscheinungen  als  Erzeugnisse 
verschiedener  Arten  der  Zusammensetzung  begreiflich  gemacht.  Es  wäre  nur 
eine  Folge  des  Dittrichschen  Ergebnisses,  wenn  man  jetzt  die  Gefühle  anstatt 
der  bisherigen  umständlichen,  langatmigen  und  unübersichthchen  Form  der 
Beschreibung  einfach  abgekürzt  bezeichnen  wollte,  nach  dem  Beispiel  der 
chemischen  Formeln.  Gerade  die  Fälle,  die  er  nebeneinander  aniührt  (S.  623), 
beweisen  den  Vorzug  der  Abkürzung,  die  er  leider  nur  angefangen  hat;  aber 
man  schreibe  etwa  /für  'wirklich  einfaches  Lustgefühl',  sp  für  'wirklich  einfaches 
Spannungsgefühl',  sp>o  für  'verschmclzungseinfaches  Spannungsgefühl  mit  Begleit- 
organempfindung', el  für  'wirklich  einfaches  erregend  wirklich  einfaches  Lust- 
gefühl'. Was  übrigens  in  diesem  Zusammenhang  nach  Dittrichs  Schreibung  r-w-e 
bedeuten  solle  (624),  wird  man  nicht  leicht  erraten !  Bei  der  Erklärung  der  Willens- 
vorgänge ist  die  Fassung  des  Willens  als  einer  besonderen  Art  Spannung  und 
die  Gleichsetzung  von  Willen,  Spannung  und  Apperzeption  ein  glücklicher 
Griff.     Um  so  weniger  geglückt  finde   ich    die  Unterscheidung  und  sprachliche 


O.  DITTRICH,    GRUNDZÜGE   DER    SPRACHPSYCHOLOGIE.  597 

Bezeichnung  der  hauptsächlichen  Affekte  und  Stimmungen,  so  sehr  ich 
auch  zugebe,  dafs  hier  die  gewöhnliche  Sprache  zu  Unklarheiten  verleiten 
mag.  Kummer  soll  nämlich  objektivisch  gedacht  sein,  Wehmut  im  Gegensatz 
dazu  subjektivisch,  Abscheu  das  Gegenteil  sein  von  Reiz  und  dgl.  Hier  hat 
bei  der  Festsetzung  des  Kummerbegriffs  den  Verfasser  offenbar  die  Erwägung 
geleitet,  drfs  Kummer  von  Hause  aus  eine  Last  bezeichnete,  Wehmut  dagegen 
an  Mut  anklingt,  während  er  die  Gebrauchseinschränkung  von  Wehmut,  seine 
Verwendung  in  nur  wenigen,  ganz  bestimmten  Verbindungen  aufser  acht  ge- 
lassen hat.  Lauern  ist  nur  landschaftlich  in  dem  vorausgesetzten  Sinn  bekannt, 
in  andern  Gegenden  darum  Veranlassung  zu  Mifsverständnissen;  Überraschung 
dagegen  unterscheidet  sich  von  Erstaunen  nicht  blofs  durch  die  Zeitdauer 
(Aktionsart),  sondern  wohl  viel  eher  durch  die  Richtung  der  Stimmung:  hier 
wären  vielleicht  die  Begriffe  objektivisch  und  subjektivisch  am  Platze,  ersteres 
für  Überraschung,  letzteres  für  Erstaunen;  mit  Entsetzen  endlich  verbinde  ich 
eher  den  Nebensinn  der  Lähmung  (genau  so  wie  mit  Bestürzung)  als  den  der 
Erregung,  obwohl  das  früher  anders  gewesen  sein  mag;  tatsächlich  bezeichnet 
Entsetzen  für  mich  ein  Zurückweichen:  kurz  —  hier  ist  manches  in  der  Schwebe. 

Druckfehler  sind  überaus  selten;  doch  vermute  ich  —  abgesehen  natür- 
lich von  dem  leicht  selbst  zu  verbessernden  G  Id  für  Gold  457  —  bei  der 
Beschreibung  der  Triebhandlungsinnervation  eine  kleine  Störung,  insofern  hier 
ein  Neuronenkomplex  (auf  S.  698)  eher  mit  a  zu  bezeichnen  zu  sein  scheint 
als  mit  dem  ersten  c\  denn  einen  besseren  Sinn  gibt  mir  wenigstens  der 
Wortlaut:  ,,es  sei  einmal  von  a  aus  oder  zugleich  von  d  und  a  (nicht  c), 
oder  auch  zugleich  von  c  ein  Spannungsgefühls-Korrelat  ausgelöst,  also  ein 
Wollen  einfachster  Art  motiviert". 

Dafs  diese  Anstände  zu  erheben  waren,  fällt  vielleicht  auf,  aber  mit 
Unrecht;  es  ist  gerade  umgekehrt  auffällig,  dafs  nur  sie  zu  erheben  waren. 
Jedem  menschlichen  Geiste  sind  Schranken  gesteckt,  und  ein  Buch,  dafs  ein 
so  umfangreiches  Gebiet  umspannen  und  so  unzählige  Einzelheiten  auch  aus 
entlegenen  Wissenszweigen  zusammenfassen,  vieles  neu,  anderes  besser  als 
vorher  verknüpfen  will,  ein  solches  Buch,  ganz  ohne  Mängel,  wäre  ein 
Wunder,   nicht   das   Erzeugnis  eines  Sterblichen. 

Ludwig  Sütterlin, 


Tres  comedias  de  Alonso  de  la  Vega,  con  un  prölogo  de  D.  Marcel ino 

Menendez  y  Pelayo  de  la  Academia  Espaiiola.  Dresden  1905  [Publi- 
kationen der  Gesellschaft  für  Romanische  Literatur,  Band  6.] 
XXX  +  iioS.     8°. 

Alonso  de  la  Vega  gebührt  neben  Torres  Naharro,  Lope  de  Rueda  und 
Juan  de  Timoneda  das  Verdienst,  dem  volkstümlichen  Element  in  der  spani- 
schen Komödie  zum  Durchbruch  verholfen  zu  haben,  indem  er  den  realistischen, 
naturwahren  Stil  der  Celestina  und  der  älteren  italienischen  Lustspiele,  vorerst 
in  Prosa,  auf  die  spanische  Bühne  übertrug.  Von  seinen  Lebensumständen 
ist  uns  fast  nichts  bekannt.  Wir  wissen  nur,  dafs  er  1560  lebte,  1566  aber 
schon  (und  zwar  in  Valencia)  gestorben  war.  In  dem  letztgenannten  Jahre 
gab    sein  Freund,    der  Buchhändler   und  Dichter  Juan    de  Timoneda   daselbst 


5g8  BESPRECHUNGEN.      W.   VON    WURZBÄCH, 

Alonso's  drei  Komödien  in  einem  Bande  heraus,  Dieses  Buch  gehört  heute 
zu  den  gröfsten  bibliographischen  Seltenheiten.  Nur  zwei  Exemplare  davon  sind 
bekannt;  das  eine,  vordem  im  Besitze  Bohl  de  Fabers  (dessen  Namen  Menendez 
noch  immer  nicht  richtig  zu  schreiben  gelernt  hat,  s.  S.  V.  und  unten  S.  608), 
ist  heute  in  der  Biblioteca  Nacional  zu  Madrid,  das  andere  besitzt  Mr.  Archer 
Huntington  zu  New-York.  Der  Vorstand  der  Gesellschaft  für  romanische  Lite- 
ratur und  speziell  der  Herausgeber  M.  Menendez  y  Pelayo  haben  sich  daher 
ein  nicht  zu  unterschätzendes  Verdienst  erworben,  indem  sie  den  Mitgliedern 
der  Gesellschaft  einen  getreuen  Abdruck  dieses  Bandes  (nach  dem  Exemplar 
der  Biblioteca  Nacional)  vorlegen.  An  Nachdrucken  der  Komödien  fehlte  es, 
von  einem  teilweisen  der  „  Duquesa  de  la  Rosa"  in  Moratin's  Origenes  ab- 
gesehen, bis  heute  gänzlich. 

Künstlerisch  stehen  die  Komödien  Alonso  de  la  Vega's  allerdings  nicht 
hoch.  Die  erste  „Tolomea''  deckt  sich  inhalthch  mit  der  ersten  Erzählung 
in  Timonedas  „Patranuelo"  (1566)  die  Verwicklung  beruht  auf  der  körper- 
lichen Ähnlichkeit  zweier  Personen  und  der  Vertauschung  von  Kindern  und 
weist  daher  auf  die  Menächmen  des  Plautus  als  ihr  entferntes  Vorbild  zurück. 
Die  direkte  Vorlage  für  den  Komödiendichter  wie  für  den  Novellisten  dürfte 
eine  italienische  Erzählung  gewesen  sein,  doch  ist  es  dem  Herausgeber  nicht 
gelungen  dieselbe  festzustellen.  Lope  de  Rueda  hat  den  Menächmen-Stoff  in 
der  Comedia  de  los  enganados  und  in  der  Medora  behandelt.  —  In  der 
zweiten  Comödie  „Seraßna^*  verliebt  sich  die  Heldin  in  Cupido  selbst.  Ihr 
Verehrer  Marco  Athanasio  bittet  den  Liebesgott,  ihm  das  Herz  Serafinas  ge- 
neigt zu  machen.  Darauf  reicht  ihm  Cupido  seinen  Bogen  und  empfiehlt  ihm, 
auf  die  Geliebte  zu  schiefsen;  so  werde  er  sie  erobern.  Marco  folgt  dieser 
Weisung  und  erkennt  zu  spät,  wie  trügerisch  dieselbe  gewesen,  denn  Serafina 
stirbt  an  der  empfangenen  Wunde.  Im  Gram  darob  gibt  er  sich  selbst  den 
Tod.  Die  Quelle  des  Dichters  für  dieses  Stück  ist  nicht  bekannt.  —  Be- 
deutender als  die  beiden  vorerwähnten  ist  die  dritte  Komödie  „La  duquesa 
de  la  Rosa''.  Ihren  Inhalt  bildet  die  so  häufig  wiederkehrende  Geschichte 
von  der  fälschlich  des  Ehebruchs  angeklagten  Prinzessin,  welche  durch  das 
rechtzeitige  Erscheinen  eines  Ritters,  der  für  ihre  Unschuld  in  die  Schranken 
tritt,  vor  der  Todesstrafe  bewahrt  bleibt.  Ähnliches  begegnet  in  der  Lohengrin- 
sage,  in  der  Chronik  des  Königs  Rodrigo,  in  Hita's  Guerras  civiles  de  Gra- 
nada u.  a.  a.  O.  Unser  Dichter  hielt  sich,  gleich  Timoneda  (Patrana  7.)  an 
eine  Novelle  Bandellos  (H,  44.),  die  er  frei  und  nicht  ohne  dramatische  Ein- 
sicht benützte. 

Die  Einleitung  des  Herausgebers  orientiert  trefflich  über  den  Dichter  und 
sein  Schaffen.  Die  Legende  des  heil.  Juniperus,  eines  durch  unglaubliche  Ein- 
falt ausgezeichneten  Jüngers  des  heiligen  Franciscus  von  Assisi  darf  man  bei 
deutschen  Lesern  allerdings  nicht  als  bekannt  voraussetzen,  wie  Menendez  dies 
S.  XXIV  tut,  (vgl.  Lope  de  Vega,  El  truhan  del  cielo  y  loco  santo,  Ausgabe 
der  span.  Akademie,  V.  Bd.). 

Wolfgang  von  Wurzbach. 


NÜEVA    BIBLIOTECA    DE    AUTORES    ESPANOLES.  5Q9 

Nueva  Biblioteca  de  Autores  Espanoles  bajo  la  dirccciön  del  Exmo. 
Sr.  D.  Marcelino  Menendez  y  Pelayo.  Origenes  de  laNovela.  Tomo  I. 
Introducciön.  Tratado  histörico  sobre  la  primitiva  novela  cs- 
panola  por  D.  M.  Menendez  y  Pelayo,  de  la  Real  Academia  Espanola. 
Madrid,  Libreria  Editorial  de  Bailly,  Baillierc  e  Hijos,  1905.  DXXXIV 
(534)  S.     Lex.  8°. 

Jedem  Forscher  auf  dem  Gebiete  der  spanischen  Literatur  ist  Riva- 
deneyra's  ,, Biblioteca  de  Autores  Espanoles"  mit  ihren  71  mächtigen,  zwei- 
oft  auch  dreispaltig  gedruckten  Bänden  unentbehrlich;  denn  sie  enthält  die 
wichtigsten  Werke  in  Ausgaben,  welche  für  die  Zeit  ihres  Erscheinens  muster- 
giltig  waren  und  vielfach  heute  noch  nicht  übertrofFen  sind.  Als  erstes,  ge- 
waltiges Zeichen  literarhistorischer  Studien  in  Spanien  war  sie  im  höchsten 
Grade  anzuerkennen.  Seit  ihre  ersten  Bände  in  die  Welt  gingen,  sind  jedoch 
nun  schon  60  Jahre  vergangen,  und  was  dieser  Zeitraum  für  die  Wissenschaft 
bedeutet,  braucht  hier  wohl  nicht  erörtert  zu  werden.  Die  Ankündigung  einer 
Nueva  Biolioteca  de  Autores  Espanoles  hat  daher  weder  etwas  Überraschendes 
noch  etwas  Ungerechtfertigtes,  und  das  neue  Unternehmen,  dessen  Leitung  in 
den  Händen  D.  M.  Menendez  y  Pelayo's  liegt,  darf  allgemeiner  Sympathien 
versichert  sein. 

Die  erste  Publikation  hat  die  spanische  Erzählung  vor  Cervantes  zum 
Gegenstande  und  beabsichtigt  den  von  B.  C.  Aribau  herausgegebenen  Band  der 
„Novelistas  anteriores  ä  Cervantes"  der  Kollektion  Rivadeneyra  zu  ergänzen 
und  zu  ersetzen.  Derselbe  enthielt  die  Celestina,  Lazarülo  de  Törtnes  und 
Giizman  de  Alfarache ,  Timoneda^s  Patraiiuelo  und  Sobremesa,  Reinoso'' s 
Clareo  y  Florisea ,  Contrera^s  Selva  de  aventnras ,  den  Abenzerragen  von 
Villegas  und  Hitd s  Guerras  civiles.  Der  Schelmenroman,  die  kurze  Anekdote 
nach  italienischem  Muster,  der  Abenteuerroman  und  die  Anfänge  der  histo- 
rischen Erzählung  waren  damit  vertreten.  Aribau  war  jedoch  selbst  weit 
entfernt,  diese  Auswahl  für  eine  genügende  zu  halten  und  erklärte  im  Vorwort, 
dafs  er  den  „  Co7ide  Lucdnor"  für  den  Band  der  „Spanischen  Prosaisten  des 
XIV.  Jahrhdts.",  Diego  de  San  Pedro' s  ,,Carcel  de  amor"  für  jenen  der 
„Prosaisten  des  XV.  Jahrhdts."  aufspare,  wo  diese  Werke  besser  an  ihrem 
Platze  seien.  Den  Ritterromanen  wurde  ein  eigener  Band  (herausgegeben  von 
D.  Pascual  de  Gayangos)  eingeräumt.  Eine  Sammlung  von  Schäferromanen, 
welche  ohnedies  niemand  gelesen  hätte,  blieb  aus,  und  man  begnügte  sich 
damit,  die  Galatea  und  die  Arcadia  in  die  betreffenden  Bände  der  Werke  des 
Cervantes  und  Lope  de  Vega's  einzureihen.  Dagegen  fand  sich  in  den  71 
Bänden  kein  Platz  für  die  bedeutendste  Dichtung  dieser  Art,  Montemayors 
Diana  nebst  ihrer  trefflichen  Fortsetzung  von  Gil  Polo,  sowie  für  Z.  G.  de 
Montalvd's  „Pastor  de  Fllida'',  welche  Werke  von  Cervantes  sämtlich  mit 
Lob  bedacht  wurden.  Dies  war  umso  bedauerlicher,  als  ganze  Bände  der 
Biblioteca  zum  Abdruck  der  mystischen  und  religiösen  Schriftsteller  Spaniens 
verwendet  wurden,  womit  man  nicht  einmal  einen  buchhändlerischen  Erfolg 
erzielte.  Alle  die  vorerwähnten  Werke,  vermehrt  um  Juan  Rodriguez  del 
Padron's  „Siervo  libre  de  amor",  die  anonyme  „Ciiestion  de  amor'^,  einige 
satyrische  Werke  des  Humanisten  Cristobal  de  Villalön  {„Crotalon"  und  der 
bisher  unedierte  Dialog  „  Zaj  transformaciones  de  Pitdgoras"),  d\t  „Coloquios 


600  BESPRECHUNGEN.      W.   VON   WURZBACH, 

satiricos^''  von  Ant.  de  Torquemada  nebst  dem  ,^Coloquio  pastorü",  sollen 
nun  den  Inhalt  des  ersten  Bandes  der  neuen  Bibliothek  bilden.  Vorläufig  liegt 
nur  die  Einleitung  von  M.  Menendez  y  Pelayo  vor.  Sie  ist  für  sich  allein 
ein  sehr  stattlicher  Band  von  534,  zur  Qual  des  Lesers  und  Benutzers  römisch  (!) 
paginierten  Seiten,  der  eine  Geschichte  der  spanischen  Erzählung  von  den 
ältesten  Zeiten  bis  auf  Cervantes  gibt.  Wir  glauben,  dafs  diese  Abhandlung 
ebenso  vortrefflich  sein  könnte,  wenn  sie  mit  arabischen  Ziffern  paginiert  wäre, 
wie  dies  bei  so  umfangreichen  Einleitungen  häufig  zu  geschehen  pflegt.  Auch 
das  Format  hätte  etwas  kleiner  und  handlicher  gewählt  werden  können. 

Wie  Dunlops  ,, Geschichte  der  Prosadichtungen",  an  welche  es  in  der 
ganzen  Anlage  gemahnt,  schliefst  auch  das  vorliegende  Werk  alle  Fiktionen 
in  gebundener  Rede  von  der  Untersuchung  aus,  oder  berührt  sie  nur  vorüber- 
gehend, ein  Grundsatz,  gegen  welchen  sich  manche  Einwände  geltend  machen 
liefsen.  (Eine  Ausnahme  macht  Menendez  nur  für  das  Werk  des  Erzpriesters 
von  Hita,  S.  XCVI  ff.).  Prosa-  und  Verserzählung  sind  ja  im  Grunde  doch 
nur  zwei  verschiedene  Äufserungen  ein  und  derselben  Art  literarischer  Betäti- 
gung, und  die  Grenze,  welche  hier  gezogen  wird,  trifft  ein  rein  äufserliches 
Merkmal,  ohne  die  innere  Natur  der  Sache  zu  berühren.  Eine  Novelle  von 
Boccaccio  und  ein  altfranzösisches  Fabliau,  ein  Ritterroman  und  der,, Orlando 
furioso",  Hita's  ,,Guerras  civiles"  und  die  Lusiaden  gehören  in  der  Geschichte 
menschlicher  Geistesarbeit  in  dieselbe  Kategorie,  und  die  Scheidung  nach 
inhaltlichen  Kriterien  (Schäferpoesie,  Ritterpoesie  u.  s.  f.)  ist  unstreitig  viel 
berechtigter  als  jene  nach  der  äufseren  Form.  Menendez  hält  jedoch  an  dem 
Dunlop'schen  Prinzip    fest  und  behandelt  blofs  das  Genre  der  Prosaerzählung. 

Er  verfolgt  dieses  (im  I.  Kap.)  zurück  bis  auf  seine  ältesten  Spuren.  Bei 
den  Griechen  findet  er  die  ersten  Anzeichen  bei  Lukian,  die  ältesten  richtigen 
Erzählungen  der  Griechen  aber  sind  unstreitig  Heliodors  Theagenes  und 
Chariklea  und  des  Longos  Schäferromam  von  Daphnis  und  Chloe.  Bei  den 
Römern  kommen  das  Satyrikon  des  Petronius  und  der  goldene  Esel  des 
Apulejus  in  Betracht.  Vielmehr  als  den  Völkern,  welche  man  die  klassischen 
zu  nennen  pflegt,  verdankt  die  Erzählung  jedoch  den  Orientalischen  (II.  Kap.). 
Die  Namen  von  Kaiila  und  Dimna  (Pantschatantra)  und  Sendebar  einerseits, 
von  Barlaam  und  Josafat  anderseits  vergegenwärtigen  uns  diesen  Einflufs. 
Spezielle  Aufmerksamkeit  gebührt  der  Entwicklung  der  Erzählung  bei  den 
Arabern,  die  hier  wie  bei  so  vielen  andern  Dingen  die  Vermittlerrolle  zwischen 
Morgen-  und  Abendland  innehatten  und  dieselbe  zunächst  im  Verkehr  mit 
ihren  christlichen  Nachbarn  in  Spanien  dokumentierten.  Die  Makamen  (z.  B. 
Hariris),  die  Spuren  des  Abenteuerromans  (wie  im  Libro  de  Alhadis  oder  in 
der  Historia  de  Zeyad),  vereinzelte  Liebesgeschichten  (so  jene  des  Ab6n- 
Hazam,  in  der  Art  von  Dantes  Vita  nuova),  der  ,, autodidaktische  Philosoph" 
des  Aben-Tofail  (eine  Art  von  ,, metaphysischem  Robinson")  werden  aus- 
führlich besprochen.  Unter  den  Werken  jüdischer  Autoren  gebührt  dem  Hozari 
(Cuzäri)  des  berühmten  Judä  Levi  der  Vorrang.  Hier  ist  auch  die  beliebte 
Sammlung  der  Märchen  von  „lOOi  Nacht"  einzureihen,  welche  nach  der 
herrschenden  Meinung  erst  um  1500  ihre  gegenwärtige  Gestalt  erhielt.  Nur 
eine  einzige  von  den  Geschichten,  welche  darin  figurierten,  wurde  in  Spanien 
volkstümlich:  jene  von  der  Donzella  Teodor.  Die  sogen.  Aljamia-Literatur 
gewährt  dem  Historiker  der  Novelle  nur  eine  geringe  Ausbeute. 


NUEVA    BIBLIOTECA    DE    AUTORES    ESPANOLES.  6oi 

Unter  dem  Eindruck  orientalistischer  Fabulistik  entsteht  als  das  erste 
novellistische  Werk  auf  christlich -spanischem  Boden  die  Disciplina  clericalis 
des  Petrus  Alfonsus  (c.  iioo).  Einen  Nachfolger  findet  dieser  jedoch  erst 
zwei  Jahrhunderte  später  in  dem  Katalanen  Ramon  Lull  (III.  Kap.),  der  gleich 
ihm  an  orientalische  Vorbilder  anknüpfte.  Wir  erinnern  an  LuU's  „Libre  del 
gentil  e  los  tres  savis"  (zuerst  arabisch),  welches  an  autobiographischem  Wert 
von  ,,Blanquerna"  übertroifen  wird.  Ihm  verdankt  man  im  ,,  Libre  appellat 
Felix"  auch  die  älteste  abendländische  Schubladennovelle.  Das  siebente  Buch 
derselben  ist  ein  Beispiel  der  Tierfabel,  ein  interessantes  Glied  in  der  Kette 
welche  Kalila  und  Dimna  mit  dem  Reinecke  Fuchs  verbindet  Der  Einflufs 
Lull's  vereinigt  sich  mit  dem  der  Orientalen  im  Conde  Lucanor  des  spanischen 
Boccaccio,  Don  Juan  Manuel.  Auch  der  oben  erwähnte  „Libro  de  buen 
amor"  des  Erzpriesters  von  Hita  steht  den  arabischen  Quellen  nicht  ganz 
ferne.  Es  folgen  chronologisch  die  „Suma  de  exemplos  por  ABC"  (von  Clem. 
Sanchez  1421)  und  ähnliche  Anekdotensammlungen.  Eine  Erzählerindivi- 
dualität begegnet  uns  wieder  in  dem  Franziskaner  und  Renegaten  Anselmo  de 
Turmeda,  dessen  Disputation  mit  dem  Esel  über  Würde,  Adel  und  Vorzug 
des  Menschen  vor  den  Tieren  (verf.  um  1417)  sehr  an  die  Werke  seines 
Landsmannes  Ramon  Lull  erinnert.  Natürlichkeit  und  wahrer  Realismus  des 
Stils  finden  sich  zum  ersten  Male  im  „Corvacho"  des  Erzpriesters  von  Tala- 
vera  (c.  1450),  der  die  Celestina  und  den  Lazarillo  vorausahnen  läfst. 

Das  XVI.  Jahrhundert  wird  zum  grofsen  Teile  von  den  Ritter romanen 
beherrscht.  Menendez  behandelt  diese  eigentümliche  Literaturgattung  (im 
IV.  Kap.)  jedoch  nicht  mit  jener  Ausführlichkeit  welche  sie  ihm  zu  verdienen 
scheint,  da  sie  in  zwei  oder  drei  weiteren  Bänden  der  Bibliothek  durch  D. 
A.  Bonilla  y  San  Martin  gründlich  beleuchtet  werden  soll.  Den  Ausgangs- 
punkt der  Untersuchung  bildet  die  Pseudo-Turpin'sche  Chronik.  Es  werden 
sodann  die  spanischen  Nationalsagen  besprochen,  in  welchen  sich  der  Stolz 
des  Volkes  gegen  solche  und  ähnliche  Fabeln  auflehnt.  (Bernardo  del  Carpio 
u.  s.  f.).  Bei  der  Beurteilung  der  Legende  von  Mainet  und  Galiana  neigt 
Menendez  zu  der  Ansicht  Puymaigres  hin,  der  Mainct  mit  Alfonso  VI.,  Galiana 
mit  Zaida,  der  Tochter  Almotamid's  von  Sevilla  identifiziert.  Bevor  Menendez 
auf  die  national  -  spanischen  Ritterromane,  den  sogen,  griechisch -asiatischen 
Zyklus  eingeht,  gibt  er  einen  Überblick  über  die  wichtigsten  anderen  Stoffe. 
Die  mittelalterlichen  Formen  der  Troja-  und  Alexandersage,  der  bretonische 
Sagenkreis  von  König  Artus  und  der  Tafelrunde,  Parcival  und  dem  heiligen 
Gral,  Tristan,  Lanzelot,  Merlin  u.  s.  w.,  die  Karolingischen  Sagen  von  den 
Haymonskindern,  ferner  Flores  und  Biancaflor,  die  schöne  Magelone,  Paris 
und  Viana,  Melusine,  Robert  der  Teufel,  der  Schwanenritter  und  viele  andere 
werden  charakterisiert  und  manches  neue  Zeugnis  für  ihre  Popularität  und  Ver- 
breitung beigebracht.  Leider  ist  die  von  Dunlop  so  vortrefflich  beobachtete 
Einteilung  nach  grofsen  Stoffkreisen  bei  Menendez  stark  verwischt.  Als  den 
ersten  spanischen  Ritterroman  (V.Kap.)  betrachtet  er  den  „Caballero  Cifar '* 
(erste  Hälfte  des  XIV.  Jhdts.),  der  allerdings  die  Eigenschaften  seiner  Nachfolger 
im  Keime  aufweist.  Cervantes  scheint  ihn  aber,  sofern  er  ihn  überhaupt 
karmte,  nicht  dazu  gerechnet  zu  haben.  Auf  einige  interessante  Analogien  mit 
„Don  Quixote"  wird  jedoch  S.  CXCVIII  hingewiesen.  Als  der  Vater  der 
spanischen  Ritterromane  wird  nach  wie  vor  ,,Amadis  de  Gaula"  gelten.     Der 


602  BESPRECHUNGEN.       W.  VON  WURZBACH, 

Lösung  der  vielerörterten  Frage  nach  seiner  kastilianischen  oder  portugiesischen 
Herkunft  bringt  uns  auch  das  vorliegende  Buch  nicht  näher.  Doch  werden 
die  Gründe,  die  für  die  eine  und  die  andere  Ansicht  sprechen,  in  klarer  und 
übersichtlicher  Weise  dargelegt.  Fest  steht  nur  die  ,,existencia  de  un  Amadis 
peninsular  ä  fines  del  siglo  XIII."  (CCXIV).  Juan,  (nicht  Vasco  oder  Pedro) 
de  Lobeira,  der  „miles"  und  Verfasser  des  sogenannten  Leonoreta-Liedchens 
scheint  der  ,,refundidor"  gewesen  zu  sein,  dem  der  Infant  Don  Alfonso,  der 
Sohn  des  Königs  Don  Diniz  von  Portugal,  die  Korrektur  der  Briolanja-Epi- 
sode  auftrug  (zwischen  1297  ^"^  ^3^S-)  ^^^  Hypothese  von  Braga  über  die 
Elemente  der  Amadis-Fabel  bedurfte  wohl  keiner  so  ausführlichen  Widerlegung, 
wie  sie  ihr  S.  CCXVIff.  zu  teil  wird.  Nach  der  ästhetischen  Würdigung  des 
Amadis  und  der  Schilderung  seines  literarischen  Einflusses  geht  Menendez  zu 
den  beiden  katalanischen  Ritterromanen  des  XV.  Jhdts.  „Curial  y  Guelfa" 
und  „Tirant  lo  Blanch"  über.  Er  ist  der  Ansicht,  dafs  Martorell  das  letztere 
Buch  zuerst  (um  1460)  portugiesisch  schrieb  und  es  erst  dann  in  seine  Mutter- 
sprache übersetzte,  jedoch  mit  Ausnahme  des  vierten  Teils,  den  Juan  de  Galba 
übertrug.  Die  zahllosen  Fortsetzungen  des  Amadis:  Esplandian ,  Lisuarte, 
Amadis  de  Grecia  (den  Menendez  erst  in  einer  nachträglichen  Note  S.  DXXVIII 
dem  Feliciano  de  Silva  zuerkennt),  Florisel  de  Niquea  und  wie  die  übrigen 
Mitglieder  dieser  bunten  Schar  heifsen  mögen,  kommen  kurz  zur  Besprechung. 
Daran  schliefsen  sich  die  nicht  minder  exotischen  Palmerine.  Den  von  Cer- 
vantes so  hoch  gepriesenen  Palmerin  de  Inglaterra  spricht  Menendez  dem  Luis 
Hurtado  ab  und  kommt,  unabhängig  von  Carolina  Michaelis  und  W.  E.  Purser, 
deren  Schriften  ihm  erst  später  bekannt  wurden  (S.  DXXIX)  zu  dem  Ergebnis, 
dafs  Hurtado  nur  der  Korrektor  eines  fremden  Werkes  sei.  Der  ursprüngliche 
Verfasser  sei  Francisco  de  Moraes.  Wie  aus  dessen  ,,Desculpa  de  uns 
amores'*  hervorgehe,  müsse  er  den  Roman  zur  Zeit  seines  Aufenthaltes  in 
Paris  (zwischen  1541  und  1543)  verfafst  haben.  Die  kastilianische  Übersetzung 
sei  hier  vor  dem  portugiesischen  Original  erschienen.  Die  anderen  einzelnen 
Ritterromane  werden  mehr  oder  weniger  flüchtig  gestreift.  Menendez  schildert 
sodann  die  Verbreitung  und  Popularität  dieser  Bücher,  sowie  die  Opposition, 
welche  sich  besonders  in  der  Gestalt  der  geistlichen  Ritterromane  gegen  sie 
geltend  machte.  Nicht  ohne  Heiterkeit  wird  man  die  Darlegung  S.  CCXC  ff. 
lesen,  wo  bewiesen  wird,  dafs  die  Ritterromane  jene  Literaturgattung  seien, 
die  dem  spanischen  Nationalcharakter  am  wenigsten  entspreche.  Dies  ergebe 
sich  aus  dem  gewaltigen  Gegensatze  zwischen  den  Resten  der  spanischen  Volks- 
epik, den  Romanzen,  Chroniken  und  Komödien  (?)  einerseits  und  den  Ritter- 
romanen anderseits.  Wir  haben  dagegen  in  unserer  Einleitung  zur  Jubiläums- 
ausgabe des  Tieck'schen  ,,Don  Quixote"  (S.  74 ff.)  zu  erweisen  gesucht,  dafs 
kein  anderes  Land  in  solchem  Grade  zum  Boden  für  diese  Literaturgewächse 
bestimmt  war  wie  gerade  Spanien  und  dafs  sich  die  feudale  Torheit  des 
Rittertums  nirgends  solange  erhielt  wie  dort.  Auch  wird  kein  unparteiischer 
Beurteiler  leugnen,  dafs  das  Bramarbasierende,  Aufschneiderische,  die  mafs- 
losen  Übertreibungen  der  Ritterromane  ganz  im  Geiste  des  spanischen  Volks- 
charakters gehalten  sind.  Menendez  aber  will  dies  nicht  zugeben  und  erklärt 
sich  die  Beliebtheit  der  Ritterromane  in  Spanien  damit,  dafs  es  dort  wie 
anderwärts  den  Leuten  bei  der  Lektüre  vornehmlich  auf  die  Unterhaltung  an- 
kam (S.  CCXCVI.),  und  konstatiert  mit  Bedauern,  dafs  das  grofse  Lesepublikum 


NUEVA   BIBLIOTECA   DE    AUTORES    ESPANOLES.  603 

nie  den  verfeinerten  Geschmack  der  Gebildeten  teile.  Darum  habe  auch 
Dumas  d.  Ä.  stets  mehr  Leser  gehabt  als  Balzac  oder  Meriraee. 

Das  nächste  (VI.)  Kapitel  beschäftigt  sich  mit  der  sentimentalen  Novelle^ 
deren  Heimat  Italien  ist.  Die  ersten  Erzeugnisse  dieser  Art  sind  Boccaccio's 
„Fiammetta"  und  „Filocolo"  (Laberinto  de  amor),  sowie  allenfalls  des 
Aeneas  Sylvius  Piccolomini  (Pius  II.)  „Euryalus  und  Lucretia".  In  Spanien 
eröffnet  Juan  Rodriguez  del  Padrön,  der  Freund  des  verliebten  Macias,  mit 
seinem  „Siervo  libre  de  amor"  den  Reigen  der  sentimentalen  Schriftsteller 
(um  1430).  Nächst  diesem  vertreten  Diego  de  San  Pedro's  ,,Carcel  de  amor" 
(verf.  nach  1465),  sowie  desselben  Autors  weniger  berühmter  „Tratado  de 
amores  de  Arnalte  y  Lucenda",  ferner  die  anonyme  „Cuestion  de  amor", 
eine  Nachahmung  des  „Filocolo"  (i.  Ausg.  1 513)  diesen  Typus.  Es  folgen 
die  Werke  von  Juan  de  Flores  „Grimalte  y  Gradissa"  und  ,,Grisel  y  Mira- 
bella" (Aurelio  e  Isabella),  die  trotz  ihrer  künstlerischen  Minderwertigkeit 
grofsen  Einflufs  übten,  u.a.m.  In  diesen  Zusammenhang  gehören  auch  die 
Übersetzungen  von  Heliodor  und  Achilles  Tatius,  nebst  ihren  Nachahmungen, 
welche  mit  Cervantes'  ,Persiles'  noch  nicht  enden.  In  unserem  Zeitraum  ist 
A.N.  de  Reinoso's  „Clareo  y  Florisea"  die  wichtigste.  Einen  Schritt  weiter 
zum  tägHchen  Leben  führt  des  Jerönimo  de  Contreras  ,,Selva  de  aventuras" 
(vor  1565). 

Nichts  anderes  als  eine  Abart  des  Ritterromans  ist  die  älteste  historische 
Erzählung  (VII.  Kap.)  der  Spanier,  die  ,,Crönica  del  rey  Don  Rodrigo  con 
la  deslruycion  de  Espana"  von  Pedro  del  Corral  (um  1403),  deren  geschicht- 
liche Voraussetzungen  Menendez  unter  Herbeiziehung  der  ,,Crönica  del  moro 
Rasis"  und  der  Berichte  der  arabischen  Historiker  erörtert.  Wir  vermissen 
hierbei  ein  Zitat  des  offenbar  mehrfach  benützten,  vortrefflichen  Abschnittes 
bei  Mila  y  Fontanals  (De  la  poesia  heröico-popular  castell).  Corrals  Buch  ist 
die  einzige  ,, historische"  Erzählung,  welche  Spanien  vor  1500  aufzuweisen 
hat,  denn  die  Verwässerung  der  Cantares  de  gesta  in  den  Chroniken  kann 
man  füglich  nicht  hierher  zählen.  Eine  Ausnahme  bilden  vielleicht  die  Prosa- 
fassungen der  Legende  des  Abtes  Don  Juan  de  Montemayor,  bei  deren  Be- 
sprechung sich  Menendez  an  die  Publikation  von  Menendez  Pidal  (s.  unsere 
Anzeige  derselben,  Zeitschr.  1904.  S.  121)  hält.  Besser  steht  es  um  die 
historische  Erzählung  im  XVI.  Jahrhundert.  Was  aber  Antonio  de  Guevaras 
„Libro  aureo  del  emperador  Marco  Aurelio"  (Relox  de  principes)  in  diesem 
Kapitel  zu  suchen  hat,  ist  uns  nicht  recht  erklärlich,  da  dieses  Werk  doch 
ausgesprochen  didaktischen  Charakter  hat.  Dem  Bischof  von  Mondonedo  ge- 
bührt unstreitig  sein  Platz  in  der  Geschichte  der  spanischen  Prosa,  aber  nicht 
an  dieser  Stelle.  Um  so  bedeutsamere  Merksteine  sind  die  Geschichte  von 
Abindarraez  und  Jarifa  und  des  Gines  Perez  de  Hita  ,,Guerras  civiles  de 
Granada".  Man  weifs  heute,  dafs  nicht  Villegas  der  Erfinder  der  Geschichte 
vom  Abencerragen  ist.  Es  mufs  vielmehr  schon  zur  Zeit  Ferdinands  und 
Isjibellens  eine  Prosaversion  derselben  gegeben  haben.  Bei  der  Beurteilung 
des  Werkes  von  Hita  schHefst  sich  Menendez  an  die  Vorarbeiten  von  Schack 
und  Gayangos  an.  Unter  den  daraus  hervorgegangenen  Werken  wären  noch 
die  Opern  von  Mrae  Colet  und  Jouy  (Musik  v.  Cherubini)  und  von  Dubois 
(nach  Chateaubriand),  Zedlitz'  Drama  ,,Der  Königin  Ehre"  (1828)  u.  a.  zu 
erwähnen.      Verwandten    Geistes    sind    die    ,,Comentarios    reales"    des    Inka 


6o4  BESPRECHUNGEN.      W.  VON  WURZBACH, 

Garcilasso  de  la  Vega  (1609),  deren  Inhalt  eine  ausführlichere  Darlegung  ver- 
dient hätte.  Geringere  Bedeutung  haben  des  Franziskaners  Esteban  Barellas 
Geschichte  des  Grafen  von  Barcelona  (1600)  und  des  Benediktiners  Luis  Ariz 
fabelhafte  Geschichte  von  Avila  (1607).  Eine  Abart  dieses  Genres  sind  die 
Reisebeschreibungen  nach  dem  Muster  von  Marco  Polo  und  Maundeville, 
unter  welchen  der  „Libro  del  infante  Don  Pedro  de  Portugal,  el  quäl  anduvo 
las  quatro  partidas  del  mundo"  (I.  Ausg.  1547)  das  bekannteste  ist.  Auch 
diese  sind  nur  eine  Spezies  der  Ritterromane. 

Im  VIII.  Kapitel  werden  die  Schäferromane  gewürdigt.  Diese  Art 
Dichtung,  welche  im  Altertum  durch  Theokrit,  Bion,  Moschus  und  Virgil,  ver- 
treten war,  kam  im  Mittelalter  durch  Boccaccio's  „Ninfale  Fiesolano"  und 
„Ameto"  neuerdings  in  Mode,  und  wurde  seit  Sannazaros  „Arcadia"  zu  einer 
wahren  literarischen  Epidemie.  Die  ersten  spanischen  Schäferidyllen  finden 
sich  in  den  dramatischen  Dichtungen  Encina's  und  Gil  Vicentes  und  in  den 
Ritterromanen  des  Feliciano  de  Silva,  speziell  im  „Amadis  de  Grecia".  Der 
erste  richtige  Schäferroman  der  pyrenäischen  Halbinsel  sind  die  „Saudades" 
von  Bernaldim  Ribeiro  (das  Buch  wird  in  der  Regel  nach  den  Anfangsworten 
Menina  e  mo9a  genannt),  Sie  blieben  aber  ohne  direkte  Nachfolger.  Umso- 
mehr  Schule  machte  die  Diana  des  Jorge  de  Montemayor,  deren  Fortsetzungen 
und  in-  und  ausländische  Nachahmungen  eine  lange  Zeit  hindurch  den  Bücher- 
markt überschwemmten.  Unter  den  spanischen  Schäferromanen  vor  der 
„Galatea"  des  Cervantes  sind  A.  de  Lofrasso's  „Diez  libros  de  la  fortuna  de 
amor"  (1573)  und  L.  Gälvez  de  Montalvo's  „Pastor  de  Filida"  (1582)  die 
bedeutendsten. 

Zwei  weitere  Kapitel  über  den  Sittenroman  und  die  kurzen  Novellen 
anekdotischen  Charakters  mufsten  wegen  Raummangels  für  den  zweiten  Band 
reserviert  bleiben,  der  aufserdem  die  Texte  bringen  wird.  Da  sich  der 
Druck  des  vorliegenden  Bandes  ca.  drei  Jahre  hinzog,  waren  eine  Reihe  von 
Nachträgen  und  Korrekturen  notwendig,  die  am  Schlüsse  beigefügt  sind 
(S.  DXIXfT.). 

Die  gegebenen  Andeutungen  werden  genügen,  um  dem  Leser  einen  Be- 
griff davon  zu  machen,  welch'  grofser,  weitverzweigter  Stoff  hier  behandelt  ist. 
Menendez  hat  denselben  in  vorzüglicher  Weise  bewältigt  und  auch  der  Sach- 
kundige wird  sein  Buch  nicht  ohne  Belehrung  lesen.  Eine  erschöpfende  Dar- 
stellung war  natürlich  nicht  möglich,  aber  des  Gebotenen  ist  viel,  und  dar- 
unter findet  sich  manches  neue,  interessante  und  dankenswerte. 

Leider  ist  jedoch  der  Standpunkt,  von  welchem  aus  Menendez  uns  die 
Resultate  seiner  Untersuchungen  darbietet,  nicht  immer  der  wünschenswerteste. 
Wir  Deutschen  sind  —  soweit  es  sich  um  Anhänger  ernster  und  wahrhafter 
Forschung  handelt  —  gewohnt,  dafs  der  Autor  eines  wissenschaftlichen  Werkes 
die  Erscheinungen  der  Literatur  in  vorurteilsloser  Weise  nach  rein  ästhetischen 
und  künstlerischen  Grundsätzen  beurteile.  Chauvinismus,  konfessionelle  Un- 
duldsamkeit und  engherziger  Pietismus  sind  nach  unseren  Begriffen  mit  einer 
richtigen  Kunstanschauung  nie  vereinbar  gewesen.  Wie  kann  derjenige, 
welcher  blind  seine  Ansicht  für  die  allein  seligmachende  hält,  ein  gerechter 
Beurteiler  für  Manifestationen  anderer  Zeiten,  Kulturen  und  Geister  sein? 
Auch  wenn  man  ein  strenggläubiger  Spanier  ist,  braucht  man  die  Bevor- 
mundung   der  Völker    durch    die    römische   Kirche    und    die  Verbrechen    der 


NUEVA   BIBLIOTECA   DE    AUTORES    ESPANOLES.  605 

Inquisition  nicht  gutzuheifsen,  und  alles  was  „heidnisch"  ist  mit  Verachtung 
von  sich  zu  weisen.  Ein  Werk  ist  nicht  darum  gut  weil  es  christlich,  und 
nicht  schlecht,  weil  es  „heidnisch"  ist.  Man  wird  Menendez  in  seinem  ab- 
fälligen Urteil  über  den  sittlichen  Gehalt  von  Petronius'  Satyrikon  (S.  XIII) 
gewifs  beistimmen.  Hierzu  ist  aber  nicht,  wie  er  meint,  die  ,,  christliche  Zivi- 
lisation" notwendig.  Auch  der  nicht  dekadente  ,, Heide"  wird  diese  Ansicht 
teilen.  —  Der  Schäferroman  des  Longos  ist  durch  die  Innigkeit  seiner  Poesie 
berühmt,  Menendez  aber  wirft  dem  Verf.  vor,  dafs  er  die  sinnliche  Leidenschalt 
der  Hauptpersonen  zu  unverhüllt  darstelle,  ,,wie  ein  Heide,  der  keinen 
rechten  Begriff  von  der  Sünde  hat"  (como  gentil,  que  no  tiene  recta  nocion 
del  pecado,  S.  X).  —  Oft  verfällt  er  ganz  in  den  Ton  der  Traktäilein  und 
Andachlsbücher.  So  z.  B.  wenn  er  von  Ramon  Lull  spricht,  den  er  fast 
immer  den  „Seligen"  (el  beato)  nennt,  und  sagt,  dafs  ,, seine  schöne  Seele, 
trotz  ihrer  traurigen  Welterfahrungen,  mit  Hilfe  der  göttlichen  Gnade  zur 
glücklichen  Einfalt  der  unschuldigen  Kindlein  und  der  Armen  im  Geiste 
zurückgekehrt  sei"  (S.  LXXXII).  —  Dem  ,,rigido  puritano  Ticknor"  wirft 
er  (S.  CCLXXXVIII)  vor,  dafs  er  ,,ohne  Zweifel  wegen  Gewissensskrupeln" 
dem  Studium  der  grofsen  spanischen  Asketiker  und  Mystiker  aus  dem  Wege 
gieng,  und  dem  heil.  Luis  von  Granada  und  der  heil.  Teresa  de  Jesus  blofs 
je  eine  armselige  Seite  in  seinem  Buche  widmete.  Und  so  etwas  nenne  sich 
dann  „Geschichte  der  spanischen  Literatur"!  Dies  ist  nun  vor  allem  nicht 
ganz  richtig,  denn  Ticknor  kommt  auf  Luis  de  Granada  und  Teresa  je  zweimal 
zu  sprechen  {S.  260/62,  299/300,  268/69,  300/301  der  deutschen  Ausgabe),  und 
die  Würdigungen  haben  ganz  den  Umfang,  welcher  ihnen  in  dem  allgemeinen 
Zusammenhang  gebührt.  An  anderer  Stelle  (S.  CCXCIII)  flöfst  es  ihm  Ent- 
setzen ein  (grima  da),  wie  der  unterrichtete  und  fleifsige  Ticknor  ,,con  el 
criterio  protestante  mas  adocenado"  die  Wunder  der  katholischen  Kirche 
mit  den  Märchen  der  Ritterbücher  vergleicht.  (Ticknors  Konfession  wird 
S.  CCLXXXIX  als  „Sekte"  bezeichnet).  Aber  es  kommt  noch  Schlimmeres 
vor.  Hat  nicht  ein  katholischer  Spanier  die  Briefe  des  heiligen  Paulus  in 
einem  Atem  mit  der  Celestina  genannt.''  (s.  über  diesen  ,,irreverente  disparate" 
S.  CCXXXVII). 

Hand  in  Hand  mit  dieser  Intoleranz  geht  eine  Prüderie,  welche  bei 
einem  so  belesenen  Manne  erheiternd  wirken  würde,  wenn  sie  nicht  einen  so 
bedauerlichen  Mangel  an  künstlerischem  Verständnis  bewiese.  Die  glühende 
Erotik,  welche  die  lyrische  Poesie  zeitweise  beherrscht,  die  lebhafte  Phantaslik 
der  Ritterromane  sind  für  diese  spanische  Jungfrau  nichts  anderes  als  Sünden 
gegen  den  heiligen  Geist  ihrer  Kirche  und  er  greift  nach  Hysopstengel  und 
Weihwasser  um  die  bösen  Feinde,  welche  aus  solchen  Büchern  sprechen,  zu 
bannen.  Die  schönsten  Produkte  literarischer  Glanzepochen  bleiben  von  ihm 
unverstanden  und  mifsverstanden.  Die  Troubadourpoesie  ist  ihm  ein  Greuel. 
S.  XCI  spricht  er  von  den  „vanas  y  adülleras  quimeras  del  falso  idealismo 
provenzal  ö  bretön";  S.  CLXV  lesen  wir:  ,,An  den  poetischen  Plöfen  Süd- 
frankreichs blühte  mehr  als  anderwärts  die  Kasuistik  der  Liebe  und  die  Pflanze 
der  ehebrecherischen  Galanterie  breitete  ihr  lasterhaftes  Blätterwerk  aus".  — 
Ein  Stoff  wie  Tristan  und  Isolde,  dessen  hohe  Poesie  so  viele  gottbegnadete 
Dichter  nud  Künstler  von  Gottfried  von  Strafsburg  bis  auf  Richard  Wagner 
begeisterte,    kann   ihm    nicht  gefallen,    denn  „ohne  Umschweife  gesagt,   ist  er 


6o6  BESPRECHUNGEN.      W.  VON  WURZBACH, 

rieht  nur  die  Glorifizieiung  der  ehebrecherischen  Liebe  und  der  Leidenschaft, 
die  sich  gegen  jedes  göttliche  und  menschliche  Gesetz  auflehnt,  sondern  auch 
die  tiefste  Erniedrigung  des  Willens  und  des  Lebens  in  der  schimpflichsten 
und  traurigsten  Ohnmacht,  die  umsomehr  entnervt,  je  idealer  sie  sich  darstellt" 
(S.  CLXIV).  —  S.  CCXXV  ist  er  entrüstet,  dafs  Europa  durch  drei  (?)  Jahr- 
hunderte nicht  müde  wurde,  die  unglücklichen  Liebesschicksale  der  Königin 
Ginevra,  der  Königin  Isolde  „und  anderer  berühmter  Ehebrecherinnen"  zu 
hören.  —  Wenn  ein  Dichter  seine  Dame  versichert,  dafs  er  sie  „vergöttere" 
oder  sie  seine  „einzige  Göttin"  nennt,  so  wird  doch  niemand  mit  Menendez 
darin  eine  Blasphemie  sehen  (S.  CCCXIV).  Bezüglich  der  Schriften  von  Diego 
de  San  Pedro  sagt  er,  dafs  sie  von  ernsten  und  gottesfürchtigen  Personen  stets 
nur  mit  Widerwillen  angesehen  wurden,  da  sie  sich  „sehr  mit  Recht"  (muy 
justameute)  skandalisierten,  wenn  der  Autor  seine  Geliebte  beständig  ,,Gott" 
nennt,  ihre  Gnade  mit  der  göttlichen  vergleicht,  sich  profaner  Weise  bei  den 
Wechselfällen  seiner  Liebschaft  der  Hauptfeste  der  Kirche  erinnert  und  sogar 
einmal  soweit  geht,  das  was  er  seine  „pasion"  nennt,  mit  der  des  Erlösers  zu 
vergleichen  u.  s.  f.  ,, Solche  Lästerungen  und  Aberwitz"  heifst  es  weiter 
(S.  CCCXXV)  „mufsten  für  das  Gewissen  des  Verfassers  eine  schwere  Last 
sein  —  als  Gott  seine  Seele  berührte  und  ihn  zur  Bufse  rief"  (S.  CCCXXVI), 
,,La  carcel  de  amor"  wurde  denn  auch,  wie  Menendez  mit  Genugtuung  kon- 
statiert, auf  den  Index  gesetzt  „ohne  Zweifel  wegen  der  Ketzereien  (herejias), 
welche  die  Abhandlung  zum  Lobe  der  Frauen  enthält".  —  Was  den  Amadis 
und  seine  unzählige  Nachkommenschaft  allen  Moralisten  sogleich  verdächtig 
machen  mufste,  sei  die  falsche  Idealisierung  der  Frau,  welche  darin  zum 
schlüpfrigen  Idol  (idolo  deleznable)  eines  gottschänderischen  und  unmöglichen 
Kults  (culto  sacrilego  e  imposible)  gemacht  wird,  die  überschwängliche  Liebes- 
dienerei,  eine  gewisse  Verweichlichung,  die  dem  Buche  trotz  seiner  relativen 
Keuschheit  eigen  ist  (S.  CCXXVI).  Denn  leider  sei  auch  die  Liebe  des 
Amadis  und  der  Oriana  nicht  von  absoluter  moralischer  Reinheit.  Ihre  Ehe 
sei  eine  klandestine,  und  der  Autor  finde  seine  Entschuldigung  nur  darin,  dafs 
er  200  Jahre  vor  dem  Tridentinischen  Konzil  schrieb!  (S.  CCXXV).  —  Bei 
der  Verurteilung  des  ,,Tirante"  (S.  CCLVfF.)  ist  Menendez  strenger  als  die 
Inquisition,  die  dieses  Buch  nicht  auf  den  Index  setzte.  Wenn  er  aber  glaubt, 
dafs  dessen  laxe  Moral  seine  Verbreitung  gehindert  habe,  dürfte  er  im  Irrtum 
sein.  In  der  Widmung  des  ,,Lisuarte  de  Grecia"  an  den  Erzbischof  von 
Sevilla  sieht  er  eine  Verwegenheit  (osadia  S.  CCLX);  damals  scheint  man  eine 
solche  darin  nicht  erblickt  zu  haben.  —  Im  ganzen  sei  aber  nicht  zu  verkennen, 
dafs  die  Spanier  in  puncto  Moral  doch  nie  so  tief  gesunken  seien,  wie  andere 
romanische  Völker.  Obwohl  Tristan  mannigfach  auf  Amadis  eingewirkt  habe, 
stehe  letzterer  sittlich  doch  viel  höher.  Wenn  aber  der  Verfasser  in  den  ero- 
tischen Schilderungen  dennoch  bisweilen,  wenn  auch  nur  leicht,  ausgleite  (se 
resbala),  so  erkläre  sich  dies  durch  den  schlechten  Einflufs  seiner  Vorbilder 
(S.  CCXVI).  Der  ,, Caballero  Cifar"  ist  ,,von  vollkommener  Keuschheit''  (de 
una  castidad  perfecta),  und  darin  nur  dem  „Grafen  Lucanor"  vergleichbar 
(S.  CXCI).  Menendez  wird  nicht  müde,  diesen  mit  dem  Decameron  in  Parallele 
zu  stellen.  Das  letztere  ist  für  ihn  der  Inbegriff  aller  Verworfenheit,  und  der 
Grund  hiervon  ist  klar:  er  verspottet  die  Laster  des  Klerus  (s.  die  Ausfälle 
S.  XXVII,  XCI,  XCVII,    CCLVII,    CDXXII).   —    Oft  hat  es  geradezu  den 


NÜEVA    BIBLIOTECA    DE    AUTORES    ESPANOLES  607 

Anschein,  als  ob  Meuendez  das  Wesen  der  Fiktion  gar  nicht  verstünde.  Wenn 
in  den  orientalischen  Erzählungen  die  Schwiegermutter  häufig  die  Rolle  der 
Celestina  spielt  und  ihre  Schwiegertochter  anleitet,  ihren  Gatten  zu  betrügen, 
so  gibt  ihm  dies  (S.  XXXIX)  eine  traurige  Vorstellung  vom  orientalischen 
Familienleben!  Ebensogut  könnte  man  an  die  Existenz  aller  Drachen  und  ver- 
zauberten Schlösser  und  an  alle  Abenteuer  der  Ritterromane  glauben.  Altere 
Spanier  haben  dies  denn  auch  getan,  und  sogar  Eide  darauf  abgelegt. 

Nach  den  vorstehenden  Proben  hat  die  Angabe,  dafs  Menendez  bei 
Gelegenheit  begeistert  ausgerufen  haben  soll  „Es  lebe  die  Inquisition!"  (s.  J. 
Popper,  Voltaire,  Dresden  1905.  S.  60)  nicht  Unwahrscheinliches.  Was  aber 
die  Nueva  Biblioteca  betrifft,  so  besorgen  wir  sehr,  dafs  die  abgedruckten 
Texte  darin  nicht  vollständig  erscheinen  werden.  Ist  es  nicht  höchst  be- 
zeichnend, dafs  Menendez  S.  XCVI  Milä  y  Fontanals  Recht  gibt,  weil  dieser 
die  Werke  Raimon  Vidal's  ,,por  escrüpulos  morales  bastante  fundados"  nicht 
vollständig  reproduzierte!  Spricht  so  ein  Gelehrter.?  Es  ist  ein  wahres  Glück 
für  die  Wissenschaft,  dafs  doch  die  wenigsten  so  denken.  Manches  bedeutende 
Werk  wäre  sonst  der  Nachwelt  vorbehalten  geblieben.  Men6ndez  aber  braucht 
den  Scheiterhaufen  nicht  zu  fürchten  und  kann  ruhig  für  sein  Buch  die 
Approbation  der  geistlichen  Obern  einholen ,  die  wir  im  ersten  Bande  noch 
vermissen. 

Im  einzelnen  liefse  sich  manches  bemerken.  Hinsichtlich  der  Kenntnis 
der  vorhandenen  Literatur  darf  man  mit  einem  Spanier  nicht  allzustreng  ins 
Gericht  gehen,  da  es  oft  viele  Jahre  braucht,  ehe  ein  deutsches  Buch  den  Weg 
über  die  Pyrenäen  findet.  Viele  Bücher  finden  ihn  gar  nicht.  So  vermifst 
man,  um  nur  einige  auffällige  Beispiele  zu  nennen,  bei  der  Besprechung  der 
Sage  von  der  Matrone  von  Ephesus  (S.  XV)  den  Verweis  auf  Grisebachs 
„Treulose  Wittwe"  (1873,  schon  in  6.  Aufl.) ,  bei  Apollonius  (S.  CXCVIII) 
jenen  auf  das  umfassende  Werk  von  Klebs  (1899),  bei  der  Gralsage  auf 
Wechsslers  Buch  (1898)  u.  s.  w.  —  S.  CXCV  wird  Shakespeares  „Troilus  und 
Cressida"  als  Tragödie  bezeichnet.  —  Den  Namen  des  Zauberers  Arealaus 
im  Amadis  braucht  man  nicht  mit  .Arc-ä-l'eau'  zu  erklären  (S.  CCXV).  Es 
dürfte  dem  Verf.  eine  der  zahlreichen  Personen  dieses  Namens  aus  dem 
Altertum  vorgeschwebt  haben,  speziell  vielleicht  der  jonische  Philosoph 
Arealaus  Physicus,  der  Lehrer  des  Socrates  (s.  Smith,  Dictionary  of  greek 
and  roman  biogr.  and  mythology.  I.  261  —  64).  —  Giovanni  del  Virgilio  war 
nicht  Dantes  Lehrer  (maestro)  wie  Menendez  S.  CDXIX  annimmt;  er  wird 
nur  „  Magister  Johannes  de  V."  genannt.  —  Sehr  unangenehm  berühren  die 
zahllosen  Fehler  in  der  Schreibung  deutscher  Worte  und  speziell  Eigennamen, 
da  man  doch  annehmen  sollte,  dafs  derjenige,  welcher  die  deutsche  Literatur 
so  ausgibig  benützt,  die  Namen  seiner  Gewährsmänner  richtig  schreiben  könne. 
So  lesen  wir  z.  B.  S.  XVI  Bichkell,  statt  Bickell;  S.  XXV  Butch  für  Buch; 
S.  XXXV  Steinschenider,  S.  XCII  Steinchsneider  für  Steinschneider;  S,  CLIII 
sind  in  der  Anführung  einer  Schrift  von  Ferd.  Wolf  vier  Fehler;  S.  CLXXII 
wird  der  Verleger  Niemeyer,  S.  CLXXVI  Varnhagen  falsch  geschrieben; 
S.  CCCXIV  sind  in  dem  Zitat  von  Bellermanns  Schrift  über  die  Liederbücher 
der  Portugiesen  drei  Fehler;  S.  CCCXXXVIII  im  Zitat  einer  Schrift  von 
Koeppel  zwei  Fehler;  S.  CCCXXXIX  wird  Werther,  S.  CCCLXXIV  Heil- 
bronn,   S.  CDI    Gesellschaft,    S.  CD  VI    Vermächtnis,    S.  CDXV    Hofpoesie, 


6o8  BESPRECHUNGEN.      P.  DE   MUGICA, 

S.  CDXXX  Bohl  de  Faber,  S.  CDLXXV  Oppeln,  S.  CDXC  Harsdörfer  falsch 
geschrieben.  —  S.  XXXIII  mufs  es  heifsen  Solörzano  für  Solorzeno,  S.CLXXVII 
Ferrex  y  Porrex  für  Porex  y  Flerex,    S.  CLXXXI  Puymaigre    für  Puymagre, 
S.  CCVII  Craesbeeck  für  Cressbeck  (s.  Brunet  IL   1234). 

Wolfgang  von  Wurzbach. 


Nueva  Biblioteca  de  Autores  Espanoles  bajo  la  direcciön  del  Excmo 
Sr.  D.  Marcelino  Menendez  y  Pelayo.  II.  Serrano  y  Sanz.  Autobiografias 
y  Metnorias.    Madrid,  1905.    Bailly-Balliere.  CLXVI  y  545  päg.s  en  cuarto. 

En  este  inleresante  libro  se  clasifican  asi  las  autobiografias:  i.  reyes; 
2.  ministros,  politicos  y  funcionarios,  v.  gr.  Garcia  de  Leon  y  Pizarro,  que 
tradujo  al  alemän  El  Delijiciiente  honrado ,  de  Joveilanos;  3.  navegantes  y 
conquistadores;  4.  viajeros;  5.  militares;  6.  aventureros ;  7.  oradores  y  escritores, 
V.  gr.  Juan  del  Encina,  ä  quien  el  autor  compara  con  el  Arcipreste  de  Hita 
en  lo  de  componer  versos  graciosos  cuando  la  carne  habla,  y  ramplones  cuando 
el  espiritu;  Cristöbal  de  Villalön,  autor  de  la  Gramdtica  de  la  lengua  castellana 
(1558)  en  cuyo  prölogo  echaba  pestes  contra  la  de  Nebrija  (päg,  CXIV,  y 
Biblioteca  Historica  de  la  Filologia  Castellana  per  el  conde  de  la  Viiiaza, 
col.  481);  8.  clerigos  y  religiosos;  9.  raujeres. 

Luego  viene  el  Viaje  de  Turquia,  por  Cristöbal  de  Villalön,  cuyo  texte 
es  de  inter^s  para  un  romanista.  Hay  voces,  formas  y  frases  nuevas:  acecinador 
{acecinado  y  acecinamiento  cite  en  Marafia  del  Diccionario  y  en  el  Archiv  f. 
d.  St.  d.  n.  Spr.),  acubdiciar  {cudicioso,  zahurdas  de  Plutön),  almuerza,  de 
muerso  (P.  Alej.  1210  d);  andada ,  propina;  aposentar  consigo  un  consejo, 
guardarlo;  aprescibimiento,  seguridad;  hacer  el  milagro  de  architriclino,  ä  un 
cangilön  de  agua  dos  copas  de  vino;  aravr  remar;  ballestera,  tabla  entre  banco 
y  banco  de  la  galera,  donde  iban  dos  soldados;  bordonero,  peregrino,  como 
supuse  en  Marana  del  Diccionario,  35;  tener  a  uno  colgado  de  los  cabellos, 
esto  es,  Ueno  de  curiosidad;  cabemaestro,  primer  maestro  de  un  oficio;  camisa, 
capa  de  sebo  que  se  daba  a  los  fondos  de  un  barco;  capucio,  beca  de  vestir; 
echar  fuera  los  cascabeles,  es  decir,  los  malos  humores;  cernerse ,  repartirse; 
echar  clavo,  sacar  provecho  (de  aqui  clavos  por  dinero);  dejar  como  predi- 
cador  en  contemplaciön,  dejar  ä  otro  los  comentarios;  hacer  corrillos ,  atraer 
püblico;  cudicioso  (vease  acubdiciar)^  andar  (=  hacer)  del  cuerpo,  cagar;  chi- 
pichape,  jarro  de  palo  (forma  relacionada  con  chipichipi,  llovizna,  sirimiri  en 
Vizcaya);  soldado  chorillero ;  desabahado,  que,  como  presumia  en  Mar.  del 
Die.  88,  procede  de  bafo,  baho,  mal  escrito  vaho;  despartirse  el  torneo  (Ma- 
rana del  Idioma,  43);  empegar ,  embrear;  ericasquetar,  meter  en  la  chola ; 
faito,  toque  de  rancho;  Ebro  lleva  la  fama  y  Duero  el  agua;  /u?idaTnento, 
c\i\o;  fudro\  contar  como  gato  por  brasas,  esto  es,  muy  ä  la  ligera;  gaveta, 
escudilla  de  palo  muy  grande;  gente,  pulgas,  piojos;  geometrear;  golondrino, 
barril  de  estano,  con  asas;  grosura,  tamano;  guardar  ä  mazo  y  escoplo; 
quien  tal  hace,  tal  halla;  hombre,  nadie,  y  uno  (=  on  =  man);  hormigal\  ser 
de  la  compania  de  Juan  de  Voto  a  Dios,  ö  ser  de  la  casa  de  Vota  a  Dios; 
juba,  forma  primitiva  d.^  jubön,  como  coya  (LXV),  coja,  la  de  coj'ön  (Mar.  del 


NUEVA    BIBLIOTECA    DE    AU  TORES    ESPANOLES.  609 

Idioma,  33),  que  Gröber  echa  de  menos  en  Espaiia^;  ganar  como  con  cabeza 
de  loho;  lotnbardazo,  tiro  de  lombarda;  los  muchos,  los  muertos;  murador 
(=  Maurer,  ademas  de  parederd);  negresco,  idioma  negro  (como  turqiiesco, 
lengua  turca,  gregüescö)'^  nunca,  alguna  vez;  quedar  otro  {=  mod.  otra) 
dentro;  pasar  sobre  peine,  ligeramente;  percacho,  coireo  por  jornadas;  per- 
rochano,  parroquiano;  prensa,  las  unas  de  los  pulgares,  cuando  se  unen  para 
matar  bichos;  presuto,  pernil;  no  se  de  mas  puntada,  hägase  punto  final,  no 
se  hable  mas;  raja  de  damas  {iraza'i)\  ramazdn,  ramadän;  recreer  (P.  Alej. 
722b,  1278  a);  todo  ha  remiendos,  todo  tiene  remedio;  tener  rienda,  ccsar; 
salpicön,  mescolanza;  secial',  ducado  soldanino;  atravesar  un  triunfo,  poner 
obstaculos;  tröpico,  hidröpico;  valdariedo. 

A  la  pregunta  „^era  hermosa?",  la  respuesta  es  ,,no  la  hai  de  aqui  alla 
mas",  hoy  „hasta  alla",  „hasta  la  pared  de  eufrente". 

Sigue  la  Vida  de  don  Diego  de  Simancas,  que  tieue  tambien  voccs 
nuevas,  y  datos  curiosos,  v.  gr.  que  los  estudiantes  gastaban  lujo  y  bonetes 
ridiculos,  y  que  en  Espana  no  suelen  estudiar  sinö  los  que  poco  tienen.  Aun 
esos,  de  lo  que  entienden  especialmente  es  de  pedir  vacaciones  y  declararse 
en  huelga. 

Luego  vienen:  Martin  de  Ayala,  Gonzalez  de  Mendoza,  Ordönez  de  Ce- 
ballos,  Soleto  Pernia,  Toral  y  Valdes,  Ulloa  Pereira. 

Observaciones  al  autor:  i^  hesitaciön,  que  tambien  dice  Sbarbi,  es  gali- 
cismo;  2^  hoy  se  escribe  Riw,  3^  hace  bien  en  escribir  oscuro,  sustancial\ 
solo  los  insuhstanciales  escriben  obscuro. 

Hora  es  de  que  en  Espaiia  den  importancia  a  este  genero  de  literatura, 
UDO  de  los  mas  interesantes.  p^  ^^  MUGICA. 


Le  Petit  et  le  Grand  Testament  de  Frangois  Villon,  les  cinq  ballades 
en  Jargon  et  des  poesies  du  cercle  de  Villon ,  etc.  Reproduction  fac-simile 
du  raanuscrit  de  Stockholm  (No.  LIII)  avec  une  introduction  de  Marcel 
Seh  wob.  Honore  Champion  editeur.  1905  8°  46  S.  -|- 75  ^°  fac-simile 
(Subscriptionspreis   100  fr.) 

Eine  der  wichtigsten  Villonhandschriften  ist  nunmehr  in  einer  zuverlässigen 
Wiedergabe  weiteren  Kreisen  zugänglich  gemacht.  Das  fac-simile  ist  so 
deutlich,  dafs  es  zu  kritischen  Zwecken  wohl  verwendet  werden  kann;  nur 
an  ganz  wenigen  Stellen,  die  überschrieben  oder  korrigiert  sind  oder  wohl 
schon  im  Original  undeutlich  sind,  ist  ein  Zurückgehen  auf  die  Handschrift 
notwendig.  Bei  der  stark  verblafsten  Tinte  und  der  schwierigen  verschnörkelten 
Schrift,  wird  es  nicht  leicht  gewesen  sein  ein  lesbares  fac-simile  herzustellen. 
Der  um  die  Villonforschung  durch  seine  archivalischen  wertvollen  Entdeckungen 
wohl  verdiente,  leider  früh  verstorbene  Marcel  Schwob  konnte  nicht  mehr 
die  letzte  Hand  an  die  unter  seiner  Leitung  entstandene  Arbeit  legen.  Als 
Einleitung  sind  dem  Texte  zwei  von  Marcel  Schwob  in  der  ,,Ecole  des  hautcs 
etudes  sociales",  am  9.  und  16,  Februar  1905  gehaltene  Vorlesungen  vorgedruckt. 


"^  Für  das  Castilische  linde  ein  cojo  nicht  belegt  (Hrsg.). 
Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XX.X.  39 


6lO  BESPRECHUNGEN.       F.  ED.  SCHNEEGANS, 

Sie  gebeu  eine  kurze  Beschreibung  der  Handschrift  und  Bemerkungen  über 
frühere  Besitzer  derselben  und  über  den  „quatrain  que  feit  Villon  quant  il 
fut  iuge  a  mourir''  (Codicille  ed.  Longnon  p.  119).  Die  Stockholmer  Hand- 
schrift enthält  einen  aus  dem  quatrain  entstandenen  „hintain'^,  dessen  Un- 
echtheit  erwiesen  wird.  Der  erste  Vers  des  guatraüi  ,,Je  suis  Francois  dont 
ce  me  poise"  wird  von  M.  Schwob  mit  Hiife  der  von  Longnon  abgedruckten 
lettre  de  remission  für  den  mit  Villon  1463  kompromettierten  Robin  Dogis 
erklärt.  Aus  diesem  Aktenstück  und  einem  zur  selben  Zeit  für  einen  Tuch- 
händler Philippen  Asse  ausgestellten  Gnadenbrief,  folgert  Schwob,  dafs  Dogis, 
Asse  und  ein  Gefangener  namens  Berthier  Savoyer  waren  und  als  solche  auf 
Wunsch  des  in  Paris  weilenden  Herzogs  von  Savoyen  begnadigt  wurden. 
Villon  konnte  es  in  der  Angelegenheit  leid  tun  (dont  ce  me  poise)  ,,ne  de 
Paris  empres  Pontoise"  zu  sein;  wäre  er  aus  Savoyen,  so  hätte  ihn  sein  Landes- 
herr errettet.  In  dem  scherzhaften  „ni  de  Paris  empres  Potitoise^^  findet 
M,  Schwob  eine  Anspielung  auf  Villiers  de  1' Isle  Adam,  den  neuen  ,,prev6t 
de  Paris"  und  Nachfolger  des  mit  Villon  befreundeten  Robert  d'Estouteville. 
Als  Herr  von  1'  Isle  Adam  machte  Villiers  Ansprüche  auch  auf  die  Gerichts- 
barkeit in  Ponloise,  sodafs  weder  in  Paris  noch  in  dem  benachbarten  Pontoise 
der  unglückliche  Dichter  dem  gefürchteten  ,,Prev6t"  entgehen  konnte.  Ferner 
wird  festgestellt,  dafs  der  quatrain  und  Villons  ballade  des  pendiis  (Epitaphe) 
vor  dem  5- J^^'^uar  1463,  an  welchem  Tage  sein  Gnadengesuch  angenommen 
und  Villon  aus  Paris  verbannt  wurde,  die  „ballade  de  Voppel  \xndi  die  requeste 
au  Parlemejjt,  in  der  er  um  drei  Tage  Aufschub  „pour  moy  pourveoir  et 
aux  miens  ,,a  Dieu  ■  ire"  bittet,  zwischen  dem  5.  und  8.  Januar  1463  entstanden 
sind.  In  der  Stockholmer  Handschrift  hat  die  Ballade  de  Pappel  den  Neben- 
titel: La  questio7i  que  feist  Villon  au  clerc  du  Gitichet;  mit  Guichet  kann, 
wie  M.  Schwob  aus  Akten  nachweist,  nur  das  Gefängnis  des  Chätelet  gemeint 
sein.  Garnier,  an  den  die  Verse  gerichtet  sind,  wird  in  einem  Gefängniswärter 
des  Chätelet  wiedererkannt,  der  mit  dem  von  Longnon  herangezogenen,  1456 
seines  Amtes  an  der  Conciergerie  du  Palais  entsetzten  Etienne  Garnier  wohl 
identisch  ist.  Über  diesen  Garnier  erfahren  wir  Näheres.  1458  erhält  Garnier 
eine  lettre  de  remission,  in  der  wir  von  seiner  Beteiligung  an  einem  Strafsen- 
raub  hören.  So  erklären  sich  der  ironische  Ton  der  Ballade  d'appel  und  die 
Worte  „Vous  entendez  h'itn  joncherie'\     Die  Strophe  derselben  ballade 

Si  feusse  des  hoirs  Hue  Capel 

Qui  fut  extrait  de  boucherie 

On  ne  m'eust  parmy  ce  drappel 

Fait  boire  en  ceste  escorcherie. 

enthält  eine  boshafte  Anspielung  auf  den  Kriminalrichter  Pierre  de  la  Dehors, 
der  Villon  zum  Tode  verurteilte,  und  einer  Metzgersfamilie  angehörte,  selbst 
Metzger  an  der  Grande  Boucherie  in  Paris  gewesen  war.  Vermutungen 
über,  die  Art  der  Überlieterung  der  unter  Codicille  zusammengefafsten,  in 
stark  abweichenden  Versionen  erhaltenen  Gedichte  Villons,  der  für  uns  von 
1463  an  verschollen  ist,  über  die  Möglichkeit  das  Bittgesuch  an  den  Herzog 
von  Bourbon  (Poesies  diverses)  und  den  Aufenthalt  an  dessen  Hof  nach  1463 
anzusetzen  beschliessen  die  Einleitung.  Im  Anhang  werden  einige  auf  Garnier 
und  Pierre  de  la  Dehors  bezügliche  Akten  und  die  w^ichtigeren  Randbemerkungen 
Claude  Fauchet's  in  der  Stockholmer  Handschrift  mitgeteilt  und  erläutert. 


LE    PETIT    ET    LE    GRAND    TESTAMENT    DE    FKAN^OIS   VILLON.       6ll 

Longnon  gibt  in  seiner  Notice  bibliographique  S.  LXXXVII  die  Liste 
der  von  der  Stockholmer  Hs.  F  überlieferten  Werke  Villons.  Die  Ballade 
des  femmes  de  Paris,  Ballade  de  la  Grosse  Margot,  das  Fluchlied  auf  die 
langlies  envüuses  („  en  reagal,  en  arcenic  rocher")  sind  mit  den  5  Ballades 
en  Jargon  und  der  Ballade  des  Contre-  Verites  dem  Petit  Testament  mit 
anderen  Gedichten,  die  nicht  von  Villon  sind,  vorgesetzt,  ein  Teil  des  Codi- 
eitle  steht  zwischen  den  beiden  Testamenten ,  der  zum  huitain  überarbeitete 
quatrain  schliefst  sich  dem  Testament  an  (die  zwei  letzten  Balladen  des  Grand 
Testament  fehlen  in  F),  die  Ballade  des  tnenus  propos  ist  von  den  Werken 
Villons  durch  ein  Tournoy  amoureux  betiteltes  Gedicht  getrennt.  Einige 
Strophen  des  Petit  und  Grand  Testament  fehlen  in  F,  andere  sind  um- 
gestellt.' 

Ein  Vergleich  des  fac-simile  mit  den  Varianten  der  Longnons'chen  Aus- 
gabe ergibt  folgende  Berichtigungen  und  Ergänzungen,  von  rein  orthographischen 
Varianten  abgesehen: 

Petit  Testament:  5  amis  (statt  oeuures).  —  28  me  tresperse  (statt 
trespersans).  —  38  Et  n'  y  vois  (statt  sy  n'y  v.).  —  42,  43  mon  mieulx  est, 
ce  crois,    de  partir    (mit  B;    statt  fouir)    —    Adieu!    je  m'en  vois  a  dangier s. 

—  92  Le  bei  cheval  blanc  oii  la  mule  (mit  AB.  Longnon  irrtümlich:  „auec  la 
mule  F")  —  98  en  Parlement.  —  102  trumelieres  (Longnon:  ,,turmelieres  F"). 

—  V.  HC — 112  in  F  umgestellt,  112,  iii,  iio  (Longnon  „in  — 112.  Inter- 
verlis  en  B").  —  145  item  (statt  et,  ebenso  in  ACI).  —  150  clos  (Longnon: 
clotz  F).  —  154  et  maistre  pierre  basennier  (Longnon:  „et  a  P.  B.  F").  — 
163  esmouchier  (Longnon:  esmoucher  F).  —  166  ung  larron  (statt  Le  villain). 

—  173  leur  beaux  riblis.  —  174  Piarre.  —  180  F  f.?rre  nicht  fuerre.  —  183 
son  pain  (statt  sa  vie).  —  197  tous  deschaux  et  tous  desuestus  —  199 
qu'ilz  seront  pourueuz  (=  C).  —  206  silz  ayment  (statt  s'ilz  l'ayment).  —  208 
quant  ie  seray  vieulx.  —  256  mais  cela  ce  n'est  que  du  mains  (n  C!)  —  257 
je  laisse  (=  BC)  —  261  auangarde  (=  C).  —  265  item  f.  —  273  finablement 
(Longnon  ,,  finallement  F").  —  276  joys  (Longnon:  joyz).  —  289,  291  e^tima- 
tive,  sim«latiue.  —  292  desquelles  souuent.  —  297  sensitif  (Longnon:  ,,sensif 
BF.")  —  298  toute  la  fanlasie.  —  299  qui  les  organes  tout  troubla.  —  303 
qui  de  moy  s'estoit  espartie.  —  306  desmelle  (Longnon:  ,,desueille  BF''.  — 
311   tout  boursoufFle  (Longnon:  boursuffle).  —  318  qui  n'ait.  — 

Grant  Testament:  8  qui  soit  —  14  eaue.  —  25  dur  ne  cruel.  — 
40   vor  l'isle   hatte    F  zuerst    valenciennes    geschrieben,    dann    durchgestrichen. 

—  44  il  me  fauldra.  —  45  prens  f.  —  46  cordouen.  —  58  Zuerst  Salmon, 
dann  Salomon.  —  77  ne  1'  ay  pas  (=  C).  —  80  pour  le  tout.  —  85.  mon 
Corps  uiuera.  —  98  sans  pille.  —  T19  et  ceulx  doncques  qui  me  sont  telz.  — 
120  en  meurette  me  vouldroient  voir.  —  125  griefz  ne  fais  —  132  poulces  et 
doix  (Longnon:  deix).  —  140  dieser  Vers,  nicht  139  (Longnon),  fehlt  in  F.  — 
142,  145  feui.te  (aus  fleuste  korr.),  feusse.  —  15 1  se  dit.  —  156,  157  dyt 
(Longnon  dye)  mesdyt  (Longnon  mesdye).  —  162  Alixandre  (Longnon  Alexandre). 


1  In  den  Varianten  seiner  Ausgabe  gibt  Longnon  nicht  an,  dafs  Str.  XVI 
des  P.  T  in  F  nach  Str.  XII  steht.  Die  Angaben  über  die  Reihenfolge  der 
Strophen  XXI — XXXV  sind  bei  Longnon  zu  berichtigen.  Die  Strophen 
stehen  in  F  in  folgender  Ordnung:  XXI.  XXIV.  XXVII.  XXVIII.  XXV. 
XXVI.  XXII.  XXXL  XXXII.  XXXIV.  XXXIII.  XXIII.  XXX.  XXXV. 


6l2  BESPRECHUNGEN.       F.  ED.    SCHNEEGANS, 

i68  fain.  —  les  loups.  —  173  eile  ne  s'en  est  allee  («<?  übergeschrieben).  — 
177  allee.  —  180  rentes.  —  182  de  moy.  —  191  de  ce  ie  me  puis  reuenchier.  — 
193  bien  est  verite  qu'ay  ame.  —  210  bien  en  puis.  —  244  et  s'en  fait  (Lougnon  „et 
s'on  AF").  —  246  doint  Dieu  (=  C).  —  253  macons  (Longnon:  massons).  —  261 
de  tous.  —  274  et  petite.  —  278  de  noz  ancestres.  —  291  dauitiques  aas  aucten- 
tiques  (so  die  Ausg.  von  Clement  Marot)  korrigiert.  —  303  F  hatte  zuerst  bien 
eile  le  scet,  dann  le  durchgestrichen.  —  313  ou  Helaine.  —  314  das  zweite 
meurs  f.  —  334  sur  estang.  —  335  beaulte  eust.  —  338  par  qui.  —  364 
charlemayne.  —  382  et  le  conte.  —  386  d'amys.  —  390  aussi  bien  sert  que 
cilz  seruans  —  a  ceste  vye.  —  394  ou  point  dorez.  —  397  aourez  (wohl  in 
den  Text  einzuführen).  —  401  et  Grenobles.  —  411  ataynez  (Longnon:  ata- 
yntz).  —  416  main.  432  zuerst  estraint,  dann  estaint.  —  440  moe  (Longnon: 
mot).  —  449  elles  demandent  he  dieu.  —  473  jen  feisse.  —  480  dit  (Longnon: 
dist).  —  493poliz.  —  494  cheveulx  blons  ces  sourcilz  voultiz.  —  495  et  re- 
gart. —  530  destaintes.  —  545  toutes  voiis  (Longnon:  voies).  —  553  perpetre 
(Longnon:  perpetue).  —  566  puis  (Longnon:  puisse).  —  577  fors  f.  —  579 
toutes  gens.  —  580  et  riens  lors  que  bourse  ne  pleure.  —  591  ^z/a«/ parolles 
tous  iours  leur  tien.   —  60 1  ce    decret  (cfr.    se  decret  A).  —  610  des  femmes. 

—  620  dont  foy  y  est  viollee.  —  621  baisier.  —  680  de  nie  retraire  (=  C). 
685  sacouter.  —  696  et  rend  (et  rendoit  C  et  rend  I).  —  699  que  cestoit 
serain  (que  ce  soit  le  serain  C).  —  729  seuf  aus  soif  korrigiert.  —  765  ferre. 
774  Morreau.  —  794  paryt  (Longnon:  parye).  —  796.  ensemble  et  Saint 
Esperit  (cfr.  et  le  S.  Esp.  I).  —  816  et  du  Ladre  de  dessus  luy,  mit  über- 
geschriebenem de.  —  822  pourpoins  (Longnon:  pouiprins).  —  841  iordonne  et 
laisse  (=  ACI).  —  885  pardonnez  (=  ARI).  905  floibesse  (Longnon :  flabesse). 

—  938  voie  aus  erre  korrigiert.  —  942  ma  couste.  —  947  zuerst  a  mourir 
wie  I.  —  954  et  mineur.  —  960  peust  (Longnon:  pense).  —  962  viel  je  seray. 

—  963  et  buuez.  —  972  je  donne  mais  quil  mette.  —  998  düng  huys.  — 
1028  sus.  —  1032  eschiquier  (Longnon:  eschignier).  —  1043  ^°  schapin.  — 
1052  pour  (Longnon:  par).  —  1053  Machecoue  (Longnon:  Machecroue).  — 
1062  illes  (cfr.  filles  sont  I).  —  1066  sy  ne  dis.  —  1068  ne  suis  mais  si  tres 
fou.  —  II 16  bien  trachant.  —  1135  duuet  plume.  —  1166  scay.  —  1177 
honteusement  sen  reuoqua.  —  1189  se  aus  ses  (Longnon:  ses).  —  1190  a 
maistre  Baude.  —  1199  mains  estrons  .  .  .  machez,  daraus  mache.  —  1209 
persee  (Longnon:  parsee).  —  1234  ne  feist.  —  1241  et  de  voz.  —  1242  le 
vous.  —  1272  angle.  —  1283  chiez  (Longnon  chez).  —  1285  en  vueil.  — 
1292  la  gr.  Credo.  —  1331  on  pareilles.  —  1339  Tarenne.  —  1362  Basennier 
(Longnon:  Bafeimier).  —  1400  que  le  face  (Longnon:  ie  le  face).  —  1405 
cest  la  cause  pour  quoy.  —  1407  riens  a  Francois.  —  1408  silz  mont.  — 
1427  lauailles.  —  1434  prez  d'aussi  chier.  —  1442  actoucher.  —  1445  ses 
barbiers  (Longnon:  les).    —    1455    sampoudre  (Longnon:    saupoudre)    destrons. 

—  1469  estre  poure  y\tr  poure  este.  —  1472  discute.  —  1516  die  Ballade 
des  femmes  de  Paris  steht  vollständig  fo  2  v«  der  Hs.  An  der  richtigen  Stelle 
im  Zusammenhang  des  Testaments  ist  nur  der  erste  Vers  gegeben,  dann  ,,^^- 
neiwises  etc.  alibj."  (wie  in  IR.).  —  159 1  et  sers  madame  de  bon  het.  — 
1592  men  deuez  (Longnon:  me).  —  1600  bordeau  (Longnon:  bourdeau).  — 
1605  e/  si.  —  161 2  enflambe.  —  1626  et  il  nous  suit  (Longnon:  fuit).  — 
1663    chiez    Marion    (Longnon:    chez).    —    1684  que  ung  (Longnon:  que  une). 


LE    PETIT    ET    LE    GRAND    TESTAMENT    DE    FRAN^OIS  VILLON.       613 

—  1696  traistes.  —  1704  farces  (Longnon :  farce).  —  1710  ou  mulles.  —  1714 
qua  ouurer.  —  1722  ce  maulx  hables  (Longnon:  haules).  —  1800  teste  (Long- 
non: beste).  —  1805  le  laiz  (=  A).  —  1809  guipillon  (=  A).  —  1814  donner 
fiancer.  —  181 7  fort  que.  —  1828  et  au  cheualier.  —  1832  leurs  aages 
(Longnon:  leur)  —  1840  resigne  (Longnon:  resine).  —  1878  de  lettre.  — 
1883  teile  quil.  —  1896  chief  f.  (nach  Longnon  CehU  baröe),  sourcilz.  —  1897 
ret  et  pelle.  —  1931  sire  coulombel.  —  1934  juuenel  (=  A).  —  1953  norra 
quid  ne  quod.  —  1955  Triquot  (Longnon:  Tuquot).  —  1966  temps  est  des 
ormais  je  crye  (aus:  que  je  crye.  Longnon;  quant  je  crye).  —  Ballade  des 
proverbes:  im  Refrain:  crye  on.  —  11  desdit  (Longnon:  desdie).  —  12 
pri  on  (Longnon  gibt  an,  dafs  der  Vers  in  F  fehlt).  —  23  embrasse  que  chiet. 

—  Ballade  des  menus  propos:  14  folz  nourriz  de  cresme.  —  20  tel  qui 
nombre  asomme.  —  27  noir  qui  tout  consomme.  —  Le  debat  du  euer  et 
du  Corps  de  ViUon:  7  ay  desplaisance.  —  16  et  lautre  est  noir  cest  dis- 
tance.    —   21  ien  ay  dueil.  —  23  eusse  de  te  tenser   (Longnon:  eusse  en  de). 

—  41  doint  (Longnon:  Donne).  —  43  Strich  nach  en  quoy,  so  dafs  zu  lesen 
ist:  en  quoy.'  —  lire  en  science.  —  46  a  plaisance.  —  Ballade  des  pen- 
dus:  5  cy  f.  —  8  demourons.  —  14  le  sens  rassis.  —  RequestedeVillon: 
6  langue  seule.  —  7  souffisantes  (Longnon  souffist).  —  Refrain:  mere  de  dieu. 

—  32  pour  me.  —  Ballade  de  l'appel:  6  or  quant.  —  14  quant  a  ceste  peine 
(Longnon:  que  a).  —  20  oyl  je  le  vous  (Longnon:  vous  le).  —  21  fye 
(Longnon:  fyt). 

Das  Inhaltsverzeichnis  (von  Claude  Fauchet  zusammengestellt)  gibt  einen 
Überblick  über  den  reichen  und  bunten  Inhalt  der  Handschrift,  in  der  wir, 
neben  Villon's  Werken  und  den  vom  Herausgeber  in  fac-simile  wiedergegebenen 
Balladen  und  strophischen  Gedichten,  Werke  von  Crisline  de  Pisan  („Dictier 
Cristine"),  Alain  Chartier  (Quadriloge  invectif,  Lai  de  Paix,  Belle  Dame  Sans 
Merci,  Breviaire  des  Nobles)  Michault's  Passetemps,  ein  ,,Dialogue  de  Michault 
du  voiage  de  Saint  Claude",  ein  „Contre  orgueil  Jehan  de  Meun"  betiteltes 
Werk  u.  s.w.  finden.  Mit  Villon's  Werken  sind  43  zum  Teil  irrtümlich  als  „Ballade" 
bezeichnete  Gedichte,  die  5  Balladen  en  jargon,  einige  Rondeaux,  darunter 
ein  gaskonisches,  in  der  Fac-simileausgabe  mitgeteilt.  Sie  werden  als  Gedichte 
aus  dem  ,,cercle  de  Villon"  bezeichnet.  Aber  Villon  hat  in  seinem  bewegten 
Dasein  in  so  verschiedenen  Kreisen  verkehrt,  dafs  der  Ausdruck  unbestimmt 
bleibt.  Wie  sein  Werk  voll  Gegensätze  und  Widersprüche  ist,  so  treffen 
wir  Villon  bald  in  Studentenkreisen,  bald  unter  ehrbaren  Bürgern,  bald  unter 
Einbrechern  und  Banditen,  bald  an  fürstlichen  Höfen.  Einige  der  Gedichte 
der  Stockholmer  Handschrift  erinnern  an  Villon'sche  Gedichte,  so  zwei  Ballades 
en  proverbes,  ein  Fluchgedicht  auf  einen  Neider  (cfr.  ,,en  reagal  en  arcenic 
rocher"  Gr.  Test.),  ein  Lobgedicht  aut  die  französischen  Frauen  mit  dem  Refrain 
„qu'il  nest  dame  a  mon  gre  que  de  France";  in  manchen  der  Gedichte  er- 
kennen wir  etwas  von  dem  Geist  und  der  Frische  Villon'scher  Auffassung,  so 
in  einem  ironischen  Loblied  auf  eine  Geliebte ,  in  dem  der  Dichter  den  Be- 
teuerungen unverbrüchlicher  Liebe  mit  dem  Refrain  antwortet,  ,,mais,  par 
ma  foy,  bien  s^ay  ce  que  je  s^ay",  oder  in  einem  strophischen  Gedichte,  von 
dem  jede  Strophe  mit  einer  Liebesklage  des  verschmähten  Geliebten  anfangt 
und  keck  mit  einer  Verfluchung  der  Spröden  schliefst.  Andere  Gedichte 
von    allgemein    satirischem    Charakter    schildern    mit    dem    Pessimismus    eines 


6 14  BESPRECHUNGEN.       F.  ED.    SCHNEEGANS, 

Deschamps  die  Schäden  des  Hoflebens  oder  die  trübe  Gegenwart,  in  der 
alles  verkehrt  ist  (Refrain:  „on  voit  tout  et  ne  voit  on  goute").  In  langer 
Aufzählung  wird  geschildert  was  der  Hofmann  erdulden  mufs  um  sich 
zu  halten,  er  mufs  „taire,  souffrir,  faindre ,  dissimuler",  oder  stets  rufen 
„Monseigneur  dit  bien  11  a  droit".  Oder  ironisch  wird  die  Gegenwart 
als  das  reine  goldene  Zeitalter  geschildert,  in  dem  Glück,  Friede  und  Tugend 
herrschen.  Unter  streitenden  Freunden,  von  denen  jeder  sein  Lebensideal  als 
das  höchste  preist,  findet  der  Dichter  einer  der  Balladen  das  Glück  in  der 
Liebe  und  ,,dix  escus",  ein  anderer  preist  die  Genügsamkeit  Franc  Gontiers 
und  ein  freies  sorgloses  Dasein  „  et  si  n'ay  pas  quatre  deniers  de  rente. " 
Derb  und  obscön  sind  mehrere  Balladen,  in  denen  die  Entbehrungen  des  Alters 
geschildert  werden,  Ratschläge  an  Einen,  der  Glück  bei  Frauen  sucht,  erteilt 
werden.  Ähnlich  im  Ton  ist  ein  Gedicht  „Tournoys  amoureux"  betitelt,  das 
mit  einer  an  Rabelais  erinnernden  Verve  in  der  Schilderung  des  Kampfes  der 
cons  und  vit  den  epischen  Stil  parodiert  (136  paarweis  gereimte  Achtsilbner). 
Dunkle  allegorische  Balladen  auf  zeitgenössische  Ereignisse,  in  der  Art  mancher 
Gedichte  Deschamps,  beschliefsen  den  von  M.  Schwob  wiedergegebenea  Ab- 
schnitt der  Stockholmer  Handschrift.  Eine  Ballade  behandelt  das  die  Phantasie 
der  Zeitgenossen  immer  wieder  beschäftigende  Problem  des  Glücks,  der  Fa- 
talität, die  einen  Jacques  Coeur  vor  fünfhundert  anderen  begründigt,  die  so 
tüchtig  sind  als  er.  Einige  Strophen  eines  fälschlich  als  baiiade  bezeichneten 
Stückes  (f**  12  r'')  sind  Jean  Molinet's  Schilderung  der  Macht  des  Krieges  in 
seinem  „Temple  de  Mars"  entnommen.  —  Fragen  wir  uns,  wer  wohl  der  Ver- 
fasser oder  Besteller  dieser  Handschrift  gewesen  sein  mag,  so  werden  wir  an 
ein  Mitglied  einer  jener  zahlreichen  Narrengesellschaften  denken  dürfen,  in 
der  Art  der  fumeux  zu  denen  Deschamps  gehörte,  an  einen  Mann,  der  Lust 
an  Scherzgedichten,  eine  Vorliebe  für  derbe  Spottgedichte,  obscöne  Späfse 
hatte,  aber  auch  Sinn  zeigte  für  gelehrte  Liebespoesie  und  Reimspielereien 
sowie  für  die  pathetische  Dichtung  eines  Alain  Chartier.  —  Als  interessante  Bei- 
gabe ist  dem  Texte  der  wertvollen  Ausgabe  das  fac-simile  eines  rohen  Holz- 
schnittes vorgesetzt,  der  als  Illustration  der  Ballade  des  Pendus  (in  der  Aus- 
gabe von  P.  Levet  1489)  drei  Unglückliche  am  Galgen  hängend  zeigt. 

F.  Ed.  Schneegans. 


Gustave  Cohen,    Histoire   de    la    mise   en    scene   dans    le  theätre   religieux 
francais  du  tnoyen-dge.     Paris,  Honore  Champion,   1906.     %^.     304  S. 

Wie  aus  bescheidenen  Anfängen  das  liturgische  Drama  zu  den  gewaltigen 
Schaustellungen  späterer  Jahrhunderte  auswächst,  das  zeigt  in  anschaulicher 
Darstellung  mit  Benutzung  der  schon  vorhandenen  stattlichen  Literatur  und 
auf  Grund  eigener  Studien  der  Verfasser  dieser  Arbeit.  Die  zwei  ersten  Ab- 
schnitte behandeln  die  liturgischen  Schauspiele,  deren  Bühne  der  Chor  der 
Kirche  mit  dem  Altar  und  den  Galerien  ist  und  die  mit  geringen  Mitteln  sich 
auf  eine  symbolische  Interpretation  der  liturgischen  Handlung  beschränken, 
dann  die  Dramen  der  Übergangszeit,  die  gesteigerten  Ansprüchen  auf  An- 
schaulichkeit   Rechnung    tragen   und    deren    Hauptvertretor,    das  Jeu    d'Adam, 


GUSTAV    COHEN,    IIISTOIRE    DE    LA    MISE    EN    SCENE    ECT.         615 

eingehend  besprochen  wird.  Jean  Bodel's  eigenartiges  Nicolausspiel,  das  für 
die  Entwickelung  der  Handlung,  des  Bühnenapparats,  für  die  Verwcltlichung 
des  Dramas  so  wichtige  Aufschlüsse  gibt,  wird  merkwürdiger  Weise  über- 
gangen und  die  an  der  Schwelle  der  Glanzperiode  dramaiischer  Kunst  stehenden 
,,AIiracIes  de  Notre-Dame"  nur  kurz  erwähnt.  Eingehend  und  erschöpfend 
wird  das  Bühnenwesen  des  14.  und  15.  Jahrhunderts  behandelt.  Wir  sehen 
wie  mit  der  Vervollkommnung  des  szenischen  Apparats,  mit  dem  Eindringen 
und  Umsichgreifen  der  komischen  Elemente  der  geistige  und  religiöse  Gehalt 
der  Mysterien  bedenklich  sinkt.  Die  wichtige ,  durch  die  Artikel  von  Male 
in  der  Gazette  des  Beaux-Arts  (1904)  neu  angeregte  Frage  nach  dem  Einflufs 
des  Dramas  auf  die  Kunst  des  ausgehenden  Mittelalters  wird  im  Sinne  Male's 
in  einem  besonderen  Kapitel  eingehend  behandelt.  Ein  hübscher  Holzschnitt 
mit  einer  Darstellung  der  Anbetung  der  Hirten  (von  Pollard,  English  ISIiracle 
plays  I^Ioralities  and  Interludes  1904,  zuerst  veröffentlicht)  zeigt  Hirten  und 
Hirtinnen  mit  den  aus  französischen  Mysterien  bekannten  Namen  und  ist  eine 
treffliche  Illustration  eines  dramatischen  Weihnachtsspiels.  Dafs  aber  das  Drama 
seinerseits  eine  mächtige  Anregung  von  den  bildenden  Künsten  aus  erhalten 
hat,  zeigt  allein  die  Tatsache,  dafs  eine  pantomim.ische  Darstellung  1420  nach 
den  berühmten  von  Jean  le  Bouteillier  Mitte  des  14.  Jahrhunderts  vollendeten 
Reliefs  im  Chor  der  Notre-Dame  Kirche  in  Paris  angelegt  wurde.  Den  ge- 
waltigen Mysterien  und  Passionsspielen  des  15.  Jahrhunderts  war  an  den 
Fa^aden  der  Kathedralen  mächtig  vorgearbeitet  worden  mic  ihrem  reichen 
Bilderschmuck,  der  in  den  wohlkomponierten  und  tiefdurchdachten  Kom- 
positionen der  Portale  und  Giebeldarstellungen  die  Leidensgeschichte  Jesus 
erzählte,  Propheten  und  Sibyllen  als  Verkünder  der  Ankunft  des  Heilands 
um  die  Szenen  der  Passion  gruppierte  und  das  Ganze  harmonisch  zu  einem 
grofsen  Cyklus  vereinigte.  Die  Darstellungsweise,  die,  wie  Male  bemerkt, 
von  der  Mitte  des  14.  Jahrhunderts  an  in  der  Malerei  und  Skulptur  durch- 
bricht und  die  symbolischen  Darstellungen  der  neutestamentlichen  Szenen 
unter  dem  Einflufs  der  Mysterien  in  eine  realistisch  detaillierende  Schilderung 
verwandelt  hat,  ist  jedoch  der  Glanzperiode  gothischer  Skulptur  im  13.  Jahr- 
hundert keineswegs  fremd.  Mag  man  auch  in  den  bedeutungsvollen  Episoden 
des  Lebens  Jesu  und  seiner  Mutter  länger  die  hieratische  Auffassung  bewahrt 
haben,  in  anderen  Szenen  bricht  in  der  bildenden  Kunst  schon  frühe  der 
Realismus  durch.  Das  Südportal  der  Xütre-D..me  Kirche  in  Paris  (Mitte  des 
13.  Jahrhunderts)  ist  wie  eine  Illustration  des  Stephanusspiels  der  Handschrift 
von  Sainte-Genevieve.  Jeder  Zug  der  biblischen  Erzählung  ist  lebensvoll  dar- 
gestellt. Die  der  Predigt  des  Heiligen  zuhörenden  Juden,  die  Gegner  des 
Heiligen,  die  falschen  Zeugen  und  die  Schergen,  die  mit  grimmiger  Miene 
Stephanus  steinigen,  alle  diese  Gestalten  sind  mit  einem  ausdrucksvollen, 
Mienenspiel,  Rassenunterschiede  berücksichtigenden  Realismus  wiedergegeben. 
Die  Begräbnisszene  mit  dem  Kreuz-  und  Weihrauchfafs  tragenden  Chorknaben 
und  dem  Priester,  der  ein  Gebetbuch  in  Händen  hält,  ist  frei  und  lebensvoll 
komponiert,  während  über  dem  Mariaportal  die  Grablegung  der  Mutter  Gottes 
im  älteren  hieratischen  Stil  gehalten  ist:  Zwei  trauernde  Engel  halten  das 
Leichentuch  der  in  der  Haltung  des  Gebets  dargestellten,  der  Andacht  der 
Gläubigen  dargebotenen  Entschlafenen,  während  Jesus  und  die  Apostel  feier- 
lich das  Grab  umstehen.     Wie  bereits  die  Kunst  des   13.  Jahrhunderts  Freude 


6l6  BESPRECHUNGEN.      G.  COHEN,   HTSTOIRE   ETC.      F.  BECK, 

an  realistischer  Darstellung  zeigt,  sobald  sie  durch  die  Tradition  nicht  ge- 
bunden ist,  zeigen  an  derselben  Notre-Dame  Kirche  die  köstlichen  Schüler- 
szenen. Der  wissenschaftlichen  Erforschung  der  gothischen  Skulptur  und  der 
Malerei  des  14.  und  15.  Jahrhunderts  ist  es  vorbehalten  zu  untersuchen,  in- 
wieweit neben  dem  von  Male  zuletzt  und  mit  so  viel  Scharfsinn  nach- 
gewiesenen Einflufs  der  Bühne  auf  die  Kunst,  ihrerseits  die  Kunst  des  13.  Jahr- 
hunderts mit  ihrer  Neigung  zur  Zyklenbildung  und  ihrem  neuerwachenden 
Natursinn,  ihrer  ,,Lust  am  Fabulieren",  auf  das  liturgische  Drama  eingewirkt 
hat.  Erwiesen  scheint,  dafs  die  Mysteriendichter  eine  Fülle  von  Motiven 
aus  den  ,,Medilationes  Vitae  Christi",  der  Legende  und  den  Bibelkommen- 
taloren  den  bildenden  Künsten  zugeführt  haben.  Die  Bühne  mit  ihren  tna?isions 
gestattete  eine  Ausführlichkeit  und  Fülle  des  Details,  die  die  Skulptur  mit 
ihren  technischen  Schwierigkeiten  und  Forderungen  der  Perspektive  ausschlofs. 

Die  Darstellung  der  mittelalterlichen  Bühne,  der  Kostüme,  des  Geberden- 
spieles wird  durch  Wiedergaben  von  Gemälden,  Miniaturen  beleuchtet.  Neben 
der  bekannten  Skizze  zur  Passionsdarstellung  von  Valenciennes  finden  wir 
den  schon  erwähnten  Holzschnitt  mit  einer  Anbetung  der  Hirten,  dann  den 
Höllenschlund,  eine  interessante  Miniature  mit  Bildern  aus  dem  Passions- 
mysterium (darunter  die  sich  umarmenden  Gestalten  der  vier  Tugenden  vor 
dem  Throne  Gottes)  und  eine  leider  etwas  undeutliche  Wiedergabe  der 
Miniature  von  Jehan  Fouquet  mit  einer  Szene  aus  dem  Martyrium  der  heiligen 
Apollonia  (Chantilly,  Musee  Conde).^ 

Der  Verfasser  schliefst  seine  Darstellung  mit  einem  lehrreichen  Kapitel 
über  die  technische  Leitung  und  finanzielle  Organisation  von  Mysterienvor- 
stellungen. Seine  Schlufsbetrachtungen  über  die  mittelalterliche  Bühne  Frank- 
reichs gipfeln  in  einem  vernichtenden  Urteil  über  diese  kunstlosen,  rohen 
Schaustellungen.  Sind  aber  unsere  modernen  Volksbelustigungen  auf  einer 
Höhe,  die  uns  erlaubt,  nach  strengen  esthetischen  Regeln  die  mittelalterlichen 
Dramen  zu  verurteilen,  die  auf  den  Geschmack  der  Gebildeten  und  die  Schau- 
lust der  Bauern  und  städtischen  Arbeiter  Rücksicht  nehmen  mufsten?  Wir 
dürfen  nicht  vergessen,  dafs  in  den  Mysterien  nicht  alles  Schaustellung  ist, 
dafs  in  der  Anlage  des  Passionsspiels  Grofses  liegt,  dafs  Landstädtchen,  in 
denen  jetzt  das  geistige  Leben  darniederliegt,  im  15.  Jahrhundert  sich  um 
einen  gemeinsamen  Gedanken  religiöser  Andacht  oder  des  Lokalpatriotismus 
zusammenschaarten.  Nicht  die  Scholastik  ,,n'ayant  pas  connu  les  profondes 
analyses  interieures  que  connaitra  la  philosophie  cartesienne"  (man  denke  an 
Dante!)  hat  die  Mysteiiendichter  verhindert  tiefer  in  das  Seelenleben  ihrer 
Heiligen  und  Alärtyrer  einzudringen,  sondern  die  religiösen  Vorstellungen,  der 
stete  direkte  Eingriff  der  Gottheit,  die  den  menschlichen  Willen  beengt  und 
durchkreuzt,  der  handwerksmäfsige  Betrieb  der  dramatischen  Literatur  und  im 
letzten  Gmnde  das  Fehlen  eines  groCsangelegten  Dichters,  der  ihre  fruchtbaren 
Elemente  des  Dramas,  in  dem  alle  Künste  harmonisch  zusammenwirkten,  zu 
einem  Volksschauspiel  verarbeitet  hätte,  wie  es  etwa  Spanien  schuf. 


1  Die  Gestalt  des  nach  links  Weglaufenden  ist  nicht  ein  Henker  ,,qui 
rattache  ses  braies"  nachdem  er  die  Heilige  vergewaltigt  hat,  sondern  der 
„Stultus"  erkenntlich  an  seinen  Eselsohren  und  dem  Narrenkostüm. 

F.  Ed.  Schneegans, 


SCARANO,    N.       SAGGI    DANTESCHI.      ZUCCANTK,    LA    DONNA    ETC.       617 

Scarano  N.,  Saggi  danteschi.     Livorro  1905.    R.  Giusti, 

In  dem  Bande,  welchen  Sc.  seinem  Lehrer  Francesco  d'Ovidio  zugeeignet 
hat,  sind  II  Abhandlungen  zusammengefafst,  welche  seit  1894  veröfFenllicht 
wurden  und  nunmehr  zum  Teil  mit  Zusätzen  und  Verbesserungen  erscheinen, 
nämlich:  La  saldezza  delle  ombre;  1' apparizione  dei  beati ;  Perche  Dante  non 
salva  Virgilio;  Come  Dante  salva  Catone;  Dante  giudicc;  le  trasformazioni 
dei  ladri;  gli  spiriti  dell' Antinferno;  sul  verso  ,,Chi  per  lungo  silenzio  parea 
fioco";  una  contradizione  apparcnte;  a  che  ora  Dante  salc  al  cielo;  il  lom- 
bardo  di  Virgilio.  Neu  veröffentlicht  sind  die  zwei  Abhandlungen  il  lombardo 
di  Virgilio  und  Dante  giudice,  welche  die  Vorzüge  der  anderen  Aufsätze  auf- 
weisen, nämlich  lebendige  Darstellung  in  einfacher  klarer  Sprache.  In  'Dante 
Giudice'  sucht  Verf.  ein  System  in  die  Gründe  zu  bringen,  welche  den  Dichter 
veranlafsten,  gewisse  Persönlichkeiten  zu  verdammen  oder  zu  retten.  Auf- 
gefallen ist  mir  nur  eine  Stelle  (p.  193),  wo  ich  Sc.  nicht  beipflichten  kann: 
,, Mette  all'  Inferno  Virgilio  e  Brunetto,  persone  a  lui  carissime;  salva  Carlo 
d'  Angiö  che  gli  era  odioso.  Ma  questo  e  il  visco  (!)  che  il  poeta  stende  per 
guadagnarsi  la  fiducia  (? .'')  dei  lettore  e  non  esser  tacciato  di  parzialitä  e  di 
arbitrio."  Sc.  tut  hier  dem  gewissenhaften  Dichter  wirklich  Unrecht  und  setzt 
sich  zugleich  in  Widerspruch  mit  seinem  eigenen  früheren  und  richtigen  Ur- 
teil (p.  179)  „Erasi  (d.  h.  Carlo  d' Angiö)  prima  di  morire  confessato,  e  aveva 
ricevuto  nel  suo  malvaggio  petto  il  corpo  di  Cristo.  Per  cid  Dante  lo  salva.'''- 
Es  wird  mir  auch  schwer,  mit  Sc.  (p.  194)  zu  glauben,  dafs  Dante  ohne  aus- 
reichende Gründe  Leuten  Verbrechen  angedichtet^  haben  soll,  die  sie  nur  in 
seiner  Phantasie  begangen  haben.  Eine  genauere  Kenntnis  der  zeitgenössischen 
Quellen  dürfte  für  die  allermeisten  Fälle  den  Nachweis  erbringen,  dafs  die 
Fama,  die  Legende  lange  vor  Dante  manchen  Büfser,  wenn  auch  zu  Unrecht, 
belastet  hat  und  dafs  deshalb  den  Dichter,  welcher  bona  fide  seiner  Quelle 
folgte  kein  berechtigter  Vorwurf  treffen  kann.  Friedrich  Beck. 


Zuccante,  La  donna  gentile  e  la  filosofia  nel  Conviuio  di  Dante.  In:  Rendi- 
conti  dei  R.  Isliiuto  Lombardo  di  scienze  e  lettere  serie  II  vol.  XXXVII 
fasc.  XIII,  p.  652—665.] 

Die  kurze  Abhandlung  Z.'s  bewegt  sich  in  dem  Bannkreis  der  Ideen, 
welche  zuletzt  Chistoni,  seconda  fase  dei  pensiero  dantesco  auseinandergesetzt 
hat:  die  donna  gentile  der  Vita  Nova  und  des  Convivio  sind  sicherlich  nicht 
identisch  (p.  654);  die  donna  gentile  der  V.  N.  '^  una  donna  reale',  die  donna 
gentile  des  Conv.  'vi  ricompare  non  piü  come  donna  reale  .  .  .  ma  come 
figurazione,  come  simbolo  delJa  filosofia';  für  Z.  steht  es  fest,  dafs  die  Liebe 
zur  'donna  gentile'  ,,ha  tutti  i  caratteri  d'  un  amor  stnsibile  (!)"  (p.  66c),  dafs 
der  Dichter  ,,ricorre  a  una  fatto  realmente  successogli,  per  indicarne  un  altro 
di    significazione    piü    profonda:    la    donna    gentile  fu  amata  da  lui  veramenlc 


1  Die  Stelle  de  vulg.  eloqu.  11,4  (P-  ^^4  Anm.  i)  verstehe  ich  allerdings 
im  Sinne  der  Convito-Stelle  (II,  i,  18  Giuliani)  ,,una  vcritä(!)  ascosa  sotto  bella 
raenzogna". 


6  I  8      BESPRECHUNGEN.      F.  BECK,    ZUCCANTE,  LA  DONNA  ETC.     C.  THIS, 

per  questo  (!)  ha  acquistato  il  diritto  (!)  di  significare  un  amore  piü  spirituale 
e  non  meno  vero"  (p.  664).  Zur  Begründung  dieser  wunderlichen  Folgerung 
und  noch  mehr  des  sonst  unerklärlichen  Entwicklungsganges  von  der  sinnlich- 
irdischen Liebe  zur  religiös-philosophischen  Abstraktion  führt  Z.  getreu  den 
Grundsätzen  Chistoni's  die  unbewiesene  Behauptung  an,  Dante  habe  „coi 
nuovi  studi  della  filosofia  imparato  la  dottrina  del  senso  letterale  e  del  senso 
allegorico"  (p.  662);  dabei  wird  aber  das  Wesen  des  senso  letterale  verkannt 
und  die  Folge  davon  ist  eine  Reihe  von  falschen  Schlüssen,  für  welche  eher 
die  Ausführungen  Dantes  über  den  senso  anagogico  (Conv.  II,  i,  40  —  50 
Giuliani)  Anhaltspunkte  geben  würden. 

Durch  solche  Untersuchungen,  welche  von  der  vorgefafsten  Meinung  aus- 
gehen, dafs  die  Erklärung  der  donna  gentile-Episode  im  Convivio  ein  ,,in- 
fingimento''  Dante's  sei  und  seine  ausdrücklichen  Beteuerungen  und  feierlichen 
Versicherungen  keinen  Glauben  verdienen  gerät  die  Kritik  auf  Abwege.  Meines 
Erachtens  hat  uns  Dante  die  volle  Wahrheit  gesagt;  der  Widerspruch,  welchen 
mancher  Kritiker  zwischen  der  Erzählung  in  der  Vita  Nova  und  der  Er- 
klärung im  Convivio  herausgeklügelt  hat,  ist  nur  ein  scheinbarer  und  auf  einem 
Mifsverständnis  einiger  Stellen  der  Vita  Nova  beruhend. 

Friedrich  Beck. 


Humpf,    Gustav,    Beiträge    zur    Geschichte    des    bestimmten    Artikels    im. 
I'ranzösischen.   (Marbur^er  Dissertation.)   Marburg,  R.  Friedrich,  1904.  64  S.  8°. 

Eine  Untersuchung  über  Substantiv  und  Artikel  hat  u.  E,  von  dem 
artikellosen  Substantiv  auszugehn ,  um  dann  zu  zeigen,  wie  die  Verwendung 
des  Artikels  mehr  und  mehr  in  Gebrauch  kam.  Zum  Studium  dieser  Frage 
ist  es  notwendig,  von  Prosawerken  auszugehen,  die  eher  die  verstandesmäfsige 
Rede  zum  Ausdruck  bringen. 

In  seiner  Dissertation  will  H.  in  Anlehnung  an  Tobler's  Artikel  „Auf- 
fälliges Wegbleiben  des  bestimmten  Artikels"  (Beitr.  II,  S.  göff.)  zur  Er- 
kenntnis dieser  Fragen  beitragen.  Er  sieht  seine  Aufgabe  darin,  zu  unter- 
suchen, warum  der  bestimmte  Artikel  im  Afrz.  oft  entbehrlich  wird.  Das 
so  gestellte  Thema  deckt  sich  kaum  mit  dem  für  seine  Untersuchung  ge- 
wählten Titel,  erweckt  vielmehr  den  Eindruck,  als  ob  die  Verwendung  des 
Artikels  beim  Substantiv  das  ursprüngliche  sei  und  der  Nicht-Gebrauch  des- 
selben sich  erst  allmählich  eingebürgert  habe,  während  eine  ,,  Geschichte  des 
Artikels"  doch  vom  artikellosen  lateinischen  Nomen  seinen  Ausgangspunkt 
nehmen  mufs. 

Als  Material,  ,,um  den  Artikel  in  seinem  innersten  Wesen  zu  studieren", 
hält  H.  keine  Quelle  für  besser  und  reiner  als  die  Poesie.  Die  Poesie  sei  die 
gehobene  Sprache,  die  Sprache  des  Geistes,  der  sich  über  den  gewöhnlichen 
Sterblichen  emporschwingt  und  sich  eine  neue,  vollendetere  Sprache  schaffe. 
Die  so  definierte  Sprache  der  Poesie  wird  also  im  Gegensatz  zur  Sprache  des 
gewöhnlichen  Sterblichen  als  eine  neue  Sprache  hingestellt,  die  von  der 
Sprache  der  Prosa  in  der  Setzung  oder  Nichtsetzung  eines  formalen  Satzgliedes, 
wie  es   der  Artikel  ist,  jederzeit  abweichen  könne.     Man    sollte  meinen,    dafs 


HUMPF,   REIIRÄGE  ZUR  GESCHICHTE  DES  BEST.  ARTH^ILS  IM  FKZ.      ÖlQ 

bei  Anwendung  des  Artikels  in  der  Prosarede  das  , .Wesen  des  Artikels"  nicht 
minder  zur  Geltung  käme,  wie  in  der  Sprache  der  Dichtung,  und  dafs  es  nicht 
erfafst  werden  könne,  ohne  Vergleichung  beider  Ausdrucksformen  miteinander. 
Unverständlich  ist  daher  folgende  Aufserung  des  V.'s  zur  Stütze  seiner  An- 
sicht, dafs  die  Poesie  die  ,, reinste"  Quelle  für  das  Studium  des  Artikels  ist. 
,, Nicht  überall",  heifst  es  S.  8,  „kann  der  Artikel  weggelassen  werden, 
sondern  nur  da,  wo  es  sein  ,, Wesen"  selbst  erlaubt,  und  gerade  deshalb  ist 
die  Sprache  der  Poesie  am  ehesten  geeignet,  uns  das  Verständnis  für  die 
Funktionen  des  französischen  bestimmten  Artikels  zu  eröffnen,  in  denen  er 
nicht  zu  erscheinen  braucht.  Von  hier  aus  wird  erst  das  Verhalten  des  Artikels 
in  der  Prosa  klar  werden  können." 

Die  Hauptergebnisse  oder,  wie  H.  selbst  sagt,  Grundsätze,  zu  denen 
er  gelangt,  scheinen  mir  das  „Wesen"  des  bestimmten  Artikels  nicht  zu 
treffen,  wenn  er  erkannt  zu  haben  meint,  dafs  das  artikellose  Appellativ  da 
stehe,  wo  ein  Zugehörigkeitsverhältnis  vorliege;  die  zahlreichen  Beispiele,  wo 
das  Substantiv  mit  dem  Possessivpronomen  verbunden  erscheine ,  seien  die 
eigentlichen  Stützen  für  den  von  ihm  vertretenen  Standpunkt,  wo  aber  der 
bestimmte  Artikel  erscheine,  da  sei  ,, vermutlich"  die  Verhütung  von  Mifs- 
verständnissen  ausschlaggebend.  Ferner  meint  H.,  die  determinierende  Funktion 
des  bestimmten  Artikels  sei  im  Afrz.  erst  schwach  entwickelt,  daher  sei  der 
Artikel  dort  entbehrlich  und  überflüssig,  wo  ein  Substantiv  von  einem  Attribut 
begleitet  sei,  oder  wo  ein  bereits  durch  Artikel  determiniertes  Substantiv  wieder- 
holt genannt  werde. 

Es  berührt  unangenehm,  dafs  V.  bei  einer  so  eng  umschriebenen  Arbeit 
wie  die  seinige  und  in  einer  Erstlingsschrift  mit  so  starkem  Selbstbewufstsein 
einem  bewährten  Forscher  wie  Meyer-Lübke  gegenüber  glaubt  auftreten  zu 
können ,  wo  er  doch  in  der  Einleitung  zu  seiner  Arbeit  bei  Gelegenheit  der 
Umgrenzung  seines  Themas  eingesteht,  er  habe  nur  ein  verhältnismäfsig  kleines 
Kapitel  über  die  Syntax  des  französischen  Artikels  zur  Bearbeitung  ausgewählt, 
da  eine  Gesamtdarstellung  die  Grenzen    seines  Könnens  weit   überschritte. 

Dafs  sogar  sein  sprachlicher  Ausdruck  zu  wünschen  läfst,  dafür  mögen 
Beispiele  als  Beleg  dienen  wie:  „Der  Artikel  bei  Teilen  des  Körpers  und 
der  Seele  (S.  20)  .  .  .,  „Gebrauch  des  Artikels  bei  Körperteilen"  (öfters);  ,,Ist 
das  handelnde  Subjekt  eine  Person  und  wird  ein  Körperteil  des  Objekts  von 
der  Handlung  des  Subjekts  betroffen,  so  stellt  sich  vor  dem  betrefl".  Körperteil 
stets  der  Artikel  ein"  (S.  24)  ...  ,,Die  einander  zugehörigen  Individuen 
stehen  nicht  unmittelbar  nebeneinander,  sondern  in  selbständigen  Hauptsätzen" 
(S.  29).  .  ,  .  „Plurale  von  Personen  oder  Gegenständen,  die  artikellos  ge- 
braucht sind''  (S.  56).  ^    ^j^^g 


Robles  Degano,  Felipe.    Ortologla  cldsica  de  la  lengtia  castelhina.    Madrid: 
1905,  380  päginas,  lO  pts. 

Una  obra  de  colosal  paciencia  y  erudicion,  notabilisima,  concienzuda 
llevada  ä  efecto  en  nueve  anazos.  Lastima  que  no  empieza  por  el  principio, 
dejändonos  en  ayunas  sobre  las  pocsias  mas  antiguas,  por  haberlas  considcrado 
inütiles  para  su  intento  de  estudiar  la  recta  pronunciaciön,  pues  le  parece  im- 
pertinente al  aulor  aplicar  las  reglas  de  la  metrica  antigua  k  la  nuestra. 


620  BESPRECHUNGEN.      P.  DE  MUGICA, 

Tambien  echo  de  menos  un  indice  de  vocablos,  tal  como  voy  a  esbozar. 

Abreviar  337,  acentuar  282,  aciago  309,  actiial  y  acttiar  281,  achiote  310, 
adiar  172,  adioses  193,  Adridtico  310,  aduana  281,  aduar  id.,  äfectuoso  282, 
afluencia  258,  afiuente  id.,  agraviar  377,  agriarse  339,  ahajar  223,  aherrojar 
224,  o-Äz  197,  ahorcar  224,  ahorrar  id.,  airar  219,  alectrion  345,  aljamiado  y 
almadiado  31 1,  almohadilla  227,,  dloe  y  alöe  igS ,  a?fzbrösza  y  ambrosia  id., 
amen  id.,  amohhiar  214,  ampliar  172,  311.  344,  amplioso  344,  andgrama  198, 
andurrial  337,  animalia  199  (si  Jovellanos  dijo  ajiimalia  habra  sido  por  com- 
paiarlo  con  anomalia),  ansiar  339,  awj-ZöJ-ö  34O ,  ant e abloche  22 i\,  anua l  22>2, 
aojar  224,  apiadar  328,  apiolar  31 1,  areopdgo  199,  argüir  255,  artete  y  ariete 

199,  armonioso  312,  arrecife  199,  arriada  329,  arriano  312,  arriero  347,  aja- 
^i'<?ö;r  221,  asiriano  377,  ataviar  333,  atmösfera  199,  atribuir  261,  atropos  199 
(Valbuena  echaba  de  menos  atropo,  que  trae  Tollhausen,  geradestehend,  en 
botänica),  auUar  214,  azm  y  az//z  ("Maraiia  del  Idioma"  16),  atmar  214,  a«r<f- 
o/a  y  aureola  199,  aiistero  220,  donde  vendria  bien  el  epigrama  conocido  de 
Balmaseda: 

Montö  en  un  coche  Pascual, 
y  SU  esposa  al  conductor 
dijo:  ,,Calle  de  la  Flor, 
nüreiero  tres,  principal". 
„Gada  dia  eres  mäs  lerda", 
repuso  el  marido  austero, 
y  luego  gritö  al  cochero: 
,,Tres,  principal  de  la  izquierda". 

Aiixüiante  y  auxiliar  34O,  avaliar  172.  301.  332,  averiarse  172.  312,  aviada 
333,  aviar  172.  333,  ax'/ö«  312,  axioma  id.,  balatistre  200,  baluarte  282,  öa- 
raünda  200,   betipd  2^^   (,, Maraiia    del  Diccionario"  29),   biafra'^\2,    bigainia 

200,  biombo  313,  bohordar  225,  boqiäabierto  220,  brial  t^\t^  (P.  Cid  2291,  2750, 
3090»  3366),  brioso  298.  313,  öz«Vo  256,  buitre  262,  cabriola  344,  cabriolar  219 
caduceo  200,  caer  221,  ca /st ro  200  „Marana  del  Diccionario"  47,  refiriendome 
ä  este  verso  de  J.  de  Mena: 

,,Ni  los  caistros  hacer  nuevo  trueco". 

Calabriada  313,  calahorreno  224,  otro  natural  que  anadir  a  los  de  la  ,,Sesiön 
Academica  ideal"  y  los  muchos  que  tengo  en  cartera,  calainos  200,  que  no 
Consta  en  los  diccionarios,  se  usa  mucho  en  la  fräse  ,,coplas  de  calainos'-''  = 
al.  Mumpitz,  y  tengo  con  texto  de  Rojas,  ,,Del  rey  abajo  ninguno".  I,  14: 

Z>.  Garcia.     iQue  quereis,  ojos  divinos? 
Blafica.     Haced  al  senor  entrar, 

Que  no  quiere  hasta  acabar 
Un  cuento  de  Calainos. 

Calümniado  337,  calvariano  yj'],  cariacontecido  220,  cariaguileFio  id.,  cariatn- 
pollado  id.,  cariarse  341,  carihernioso  220,  carpöforo  201,  Carrion  344  (F.  Cid. 
1313-    1372.    1385.    1835.    1879.    1901.    1906.    1928.    1937.    1975.    1981.   2052. 

2076.  2084.  2091.  2096.  2098.  2IOI.  2162.  2I7I.  2174.  2178.  2210.  2225. 
2229.  2246.  2279.  2289.  2309.  2317.  2322.  2327.  2332.  2334.  2445.  2480. 
2496.  2510.  2515.  2526.  2540.  2544.  2549.  2554.  2563.  2570.  2583.  2587. 


ROBLES  DEGANO,  F.     ORTOL.  CLASICA  DE  LA  LENGUA  CASTiaXANA.      02  I 

2590.  2597.  2600.  2605.  2620,  2627.  2638.  2644.  2646.  2655,  2664.  2666. 

2670.  2675.  2680.  2683.  2689.  2701.  2708.  2717.  2735,  2754,  2763.  2771. 

2781.  2793.  2824.  2831.  2833.  2894.  2906.  2915.  2939.  2942.  2952.  2956. 

2965.  2979.  2985.  2995.  2999-  3007.  3"3-  3126.  3130.  3133.  3T44.  3148. 

3I6I.  3202.  3207.  3209.  3217.  3219.  3223.  3232.  3242.  3256.  3275.  3296. 
3381.  3428.  3437.  3467.  3470.  3474.  3481.  3485-  3532.  3537.  3552.  3562. 

3568.  3570.  3577.  3591.  3596.  3599-  3603.  3612.  3613.  3696.  3701.  3704. 
3707.  3714),  carruaje  2?)T,  y  castrioto  2,\^,  casual  283,  cees  193,  celestial  H'], 
cenit  20\,  centitnano  id.,  cercen  id.,  cerüleo  227,  czar  313,  ciclope  201,  cipriota 
345  (otro  de  los  innumerables  naturales  que  no  trae  el  lexico  oficial,  por 
fortuna),  cister  201,  clariosciiro  220,  diente  346,  coartada  11\,  coeterno  225, 
cohabitar  id.,  cohechar  225,  concentuosamente  y  concentuoso  282,  conceptuoso 
283,  conciliar  341,  cönclave  201,  cöndor  (todos  dicen  en  Espana  condor). 

Con  este  indice  se  podrä  saber  pronto  quien  lleva  razön  en  las  peleas 
acerca  de  la  verdadera  lectura,  y  los  actores  apHcados  (;rara  avis!)  se  tirarän 
menos  planchas. 

Yo  tenia  hechos  estudios  de  este  geuero,  los  cuales  pongo  d  disposicion 
del  laboriosisimo  Sr.  Robles.  Tambien  yo  habia  anotado  que  en  la  literatura 
cläsica  se  pronunciaba  ii-i  en  jiiicio ;  ho}^  ui.  El  antor  trae  une  lista  enoine 
ä  dos  columnas,  de  azeusis  y  diptongos  en  esa  voz,  observados  en  nada  menos 
que  142  poetas,  hasta  el  aiio  1700  pröximamente. 

No  se  puede  echar  en  cara  ä  Robles  el  liaber  hecho  caso  omiso  de 
textos  de  poetas  famosos.  El  ha  cimentado  bien  la  obra  de  la  buena  pro- 
nunciaciön,  que  otros  irän  completando.  Puedo  proporcionarle  textos  curiosos. 
Aunque  no  cita  los  pasajes,  el  diccionario  de  Pages  le  serviia  para  una  segunda 
edicion,  en  caso  que  de  con  los  lugares  en  que  estan  las  citas. 

En  representable  escena 
El  termino  de  tres  dias 
A  solo  un  instante  abrevias. 

Calderön  (!). 
Es  corriente  en  Espaiia  hacer  mencioncs  de  segunda  y  tercera  mano. 
Cuando  se  trata  de  una  obra  tan  inmensa  como  la  de  Robles ,  juzgo  que 
seria  perder  un  tiempo  precioso  buscar  textos  que  v.  gr.  Cuervo  se  ha  toma- 
do  la  naolestia  de  hallar.  Con  poner  la  observacion  en  cl  prölogo,  ö  junto  a 
la  cita,  de  que  sc  ha  echado  mano  de  su  monumental  diccionario,  se  salvan 
los  escrüpulos  de  autor. 

Reciba  este  mi  mus  cordial  enliorabuena.    A  ciencia  habrd  quien  le  gane, 
pero  d  paciencia  le  llegardn  muy  poeos.  p^  ^^  MUGICA. 


Elfter  Jahresbericht  des  Instituts  für  rumänische  Sprache  zu 
Leipzig,  hrsg.  v.  G.  Weigand.  Leipzig,  Barth  1904  (Mk.  8. — ).  Dieser 
Jahrgang  des  „Jahresberichtes"  enthält  folgende  Arbeilen:  Dr.  Sextil 
Puscariu:  Lat.  //  und  ki  im  Rumänischen,  Italienischen  und  Sardischen 
S.  I — 187,    G.  Weigand:    Der    Schwund    von    n    durch  Nasalierung  S.  188 


622  BESPRECHUNGEN.       KR.  SANDFELD    JENSEN, 

— 192,  Alex.  Bogdan:  Die  Metrik  Eminescu's  S.  193 — 272,  mit  Nachtrag 
S.  364 — 368,  Kurt  Schreyer:  Der  Adverbialsatz  in  der  neurumänischen 
Volksliteratur  S.  273 — 363. 

Die  umfassende  Abhandlung  Puscariu's  (die  auch  einzeln  als  Habilitations- 
schrift erschienen  ist)  ist  eine  sehr  gediegene  und  wertvolle.  In  einigen  all- 
gemeinen, einleitenden  Erörterungen  werden  die  vulgärlateinischen  Zustände, 
die  die  Entwicklung  von  ti  und  ^'/betreffen,  untersucht  und  trefflich  dargelegt. 
Wenn  der  Verf.  sich  entscheidet,  mit  Weigand  die  Isolierung  des  Rumänischen 
als  vom  Schlufs  des  III,  Jahrh.  an  vollzogen  zu  betrachten,  dürfte  es  indessen 
noch  nicht  die  Zeit  sein,  das  letzte  Wort  darüber  zu  sprechen,  obwohl  zu- 
gegeben werden  mufs,  dafs  er  für  seine  Auffassung  gute  Gründe  gibt.  Die 
speziellen  Entwicklungen  der  betreffenden  Lautkomplexen  werden  dann  durch 
sehr  eindringliche  Untersuchungen  verfolgt  und  die  Schwierigkeiten,  die  sich 
namentlich  auf  dem  Gebiete  des  Italienischen  auftürmen,  in  sehr  geschickter 
Weise  erledigt.  Ob  jedoch  der  Verf.  für  alle  Fragen  die  endgültige  Antwort 
gefunden  hat,  mag  fraglich  sein.  Wenn  man  auch  in  den  meisten  Fällen 
seinen  Ausführungen  beistimmen  kann,  kommt  es  doch  vor,  dafs  die  Beweis- 
führung nicht  stichhaltig  ist.  Wenn  er  z.  B.  als  Stütze  für  die  gewifs  richtige 
Annahme,  dafs  ke ,  ki  später  affiziert  worden  ist  als  kl,  die  Ableitung 
racoare  aus  rece  heranzieht  und  es  für  ganz  ausgeschlossen  hält,  dafs  racoare 
zu  einer  Zeit  gebildet  werden  kann,  wo  rece  schon  retse  lautete,  kann  ich 
ihm  nicht  Recht  geben.  Die  Analogie,  die  nach  dulce  —  dulcoare  ein  rece 
—  racoare  geschafft  hat,  beruht  darauf,  dafs  dulce  und  rece  denselben  Aus- 
gang haben,  ob  aber  -ke  oder  -tse ,  bleibt  ganz  gleichgültig. 

Besonders  hervorzuheben  sind  die  zahlreichen  etymologisch-semasio- 
logischen  Anmerkungen,  wo  die  hohe  Begabung  des  Verfassers  für  die  Ety- 
mologie sich  schön  bewährt,  z.  B.  S.  172 ff.  die  überzeugende  Etymologie  von 
rum.  leagan  „Wiege",  oder  S.  107  die  Erörterungen  über  die  Bedeutungs- 
entwicklungen bei  den  Ableitungen  von  tmiccus.  Nicht  ganz  befriedigend 
sind  hingegen  die  abschliefsenden  lautphysiologischen  Bemerkungen.  Ist  z.  B. 
k'  („mouilliertes  i^")  wirklich  ein  Dauerlaut?  Gewifs  nicht,  auch  hier  wird 
wie  bei  k  ein  Verschlufs  gebildet,  nur  „die  Farbe  des  Explosionsgeräasches" 
(Sievers;  ,,der  Abglitt"  sagt  Jespersen,  Lehrbuch  der  Phon.  §  165)  ist  zufolge 
der  vorgerückten  Artikulation  eine  verschiedene. 

Die  kleine  Studie  Weigands  weist  die  Fälle  nach,  wo  ein  n  zufolge 
Nasalierung  des  vorhergehenden  Vokals  schwindet:  l.  in  wird  vor  r  und 
z.  Teil  vor  s  zu  nasaliertem  t;  2.  in  satzunbetonten  Wörtern  schwindet  n 
nach  dunklen  Vokalen  vor  t\  quantiim'^  cit  u.  s.  w. ;  3.  «  schwindet  vor 
Vokal  nach  betontem  /  in  harter  Stellung :  granutn  ^  grhi ,  vor  dem  Tone 
in  -anin :  stranin-^  strain ,  und  in  Fällen  wie  un  om  ]>  ü  om  (aber  icn  inel). 
In  diesen  letzten  Fällen  und  in  tn-  sind  die  nasalen  Vokale  noch  erhalten, 
während  sie  sonst  wieder  oral  geworden  sind.  Es  handelt  sich  also  um  zwei  ver- 
schiedene Vorgänge,  eine  alte  Nasalierung,  die  nur  an  ihren  Wirkungen 
erkennbar  ist,  und  die  Einflüsse  einer  heutigen  Tendenz  zur  nasalen  Aussprache. 
Ich  habe  diese,  mit  Weigand  übereinstimmend,  besonders  an  Priestern  und 
Lehrern  beobachtet,  auch  aber  vielfach  sonst,  namentlich  auf  dem  Lande. 
Es  werden  dann  alle  Vokale  in  allen  Stellungen  nasal  gesprochen  (ent- 
sprechendes findet  sich  im  Vulgär-englischen,  im  Amerikanisch-englischen  und 


ELFTER    JAHRESBERICHT    DES    INSTITUTS    FftR    RUM.  SPRACHE.       623 

aaderswo,  s.  Die  neueren  Sprachen  II  459  und  529 ff.).  Die  Fälle,  wo  diese 
Aussprache  auf  n  wirkt,  wären  übrigens  nach  Tiktin,  Rum.  Elementarbuch 
§  15,  zu  mehren;  dieser  Verf.  gibt  an,  dafs  n  (und  jfj  überhaupt  vor  nicht- 
explosiven Konsonanten  reduziert  wird. 

Während  tn-  also  vor  r(s)  mit  nasalem  Vokal  gesprochen  wird,  fällt  in 
anderen  Stellungen  zumeist  das  i,  sodafs  ein  silbisches  n  zurückbleibt.  Weigand 
sieht  hierin  die  einzig  richtige  Erklärung  des  Ausdruckes  tine  minte ,  dafs  aus 
ti7ie  m  minte  für  tine  in  minte  entwickelt  sein  soll.  Es  scheint  dies  sehr  ein- 
leuchtend, die  Möglichkeit  bleibt  aber  bestehen,  dafs  auch  andere  Faktoren 
mitgewirkt   haben ,    vgl.    albanesisch    m.baj   m^nt    und    italienisch    tener    mente. 

,,Die  Metrik  Eminescus"  von  Bogdan  behandelt  in  herkömmlicher  Weise 
Silbenzählung  (Abfall  von  Lauten,  Hiatus  u.  s,  w.),  Rhythmus,  Reim  und 
Strophenbildung  in  den  Gedichten  Eminescus.  Die  fleifsige  Arbeit  läfst  sich 
nur  schwer  lesen  ohne  Vergleichung  mit  den  Texten.  Die  Ausgabe  von 
Xenopol  (Jasi,  Saraga;  1893)  ^^^  ^^  Grunde  gelegt,  aber  nur  in  äufserst  wenigen 
Fällen  habe  ich  in  meinem  Exemplar  dieser  Ausgabe  (das  ohne  Jahreszahl 
ist)  die  zitierten  Stellen  auffinden  können.  Gibt  es  etwa  zwei  Ausgaben 
von  Xenopol? 

Dem  Gebiete  der  Syntax  gehört  die  Abhandlung  von  Schreyer  über  die 
Adverbialsätze.  Der  Verf.  untersucht  recht  eingehend  die  verschiedenen  Arten 
von  Adverbialsätzen,  und  zwar  nicht  nur  hinsichtlich  ihrer  Bedeutung,  sondern 
auch  mit  Bezug  auf  die  Tempus-,  Modus-  und  Wortstellungsverhältnisse, 
was  nur  zu  loben  ist.  Wertvoll  ist  auch  die  Angabe,  dafs  die  Resultate  mit 
geborenen  Rumänen  geprüft  worden  sind,  obwohl  anderseits  nicht  gar  zu  viel 
darauf  zu  bauen  ist.  Die  Untersuchung  ist  im  ganzen  geschickt  und  verständig 
nach  bekannten  Vorbildern  vorgenommen.  Die  Darstellung  leidet  jedoch  an 
einiger  Weitschweifigkeit ,  so  dafs  mehrfach  ganz  überflüssige  Wiederholungen 
vorkommen  (z.  B.  S.  283  und  284  über  cum  und  and,  S.  286,  287,  293,  298 
über  de  cum  und  tndata  ce ,  S.  309  und  310  über  pina  ctnd,  und  so  öfters). 
Die  Ordnung  des  Stoffes  ist  auch  nicht  immer  befriedigend ,  z.  B.  wenn  S.  300 
der  Abschnitt  ,,Konj.  de  chid^'  zunächst  über  t/^  unde  Vind  de pe  cindh^inAcli; 
überhaupt  hätte  das  Kapitel  von  den  Temporalsätzen  übersichtlicher  sein 
können.  Mitunter  werden  feine  Unterschiede  herausgefunden,  wo  solche 
nicht  vorhanden  sind:  es  fragt  sich  z.  B. ,  ob  wirklich  zwischen  ptnä  und 
ptna  ce  ein  bestimmter  begrifflicher  Unterschied  sich  feststellen  läfst  (das 
Dänische  hat  ähnlich  indtil  und  indtil  at  ganz  gleichwertig,  das  letztere  nur 
ziemlich  selten,  das  Deutsche  bis  und  Ms  dass). 

Der  Beispiele  sind  verhältnismäfsig  wenige  gegeben.  Der  Herausgeber 
sagt,  dafs  um  Raum  zu  sparen  nur  ein  Teil  des  vom  Verf.  gesammelten 
riesigen  Materials  aufgenommen  ist,  und  dafs  das  Resultat  dadurch  nicht  ge- 
ändert wird.  Das  trifft  allerdings  zu,  wenn  man  die  Hauptergebnisse,  die 
gröfstenteils  nicht  überraschend  sind,  ins  Auge  fafst.  Von  einer  Spezialunter- 
suchung, zumal  wenn  sie  weder  das  Altrumänische  noch  die  übrigen  rum. 
Sprächzweige  berücksichtigt,  darf  man  aber  eine  gewisse  Vollständigkeit  in 
den  Einzelheiten  fordern,  und  die  Wcglassung  eines  Teiles  des  Materials  ist 
nur  unter  der  Bedingung  berechtigt,  dafs  man  Sicherheit  hat,  dafs  nichts 
vorübergegangen  ist.  Kann  man  es  nun  als  sicher  betrachten,  dafs  Fügungen, 
die  in  dieser  Arbeit  nicht  erwähnt  sind,  der  Volkssprache  überhaupt  abgehen.^ 


624  BESPRECHUNGEN.      KR.  SANDFELD    JENSEN, 

Es  scheint  dies  nicht  der  Fall  zu  sein.  Im  ersten  Kapitel,  wo  die  Temporal- 
sätze behandelt  sind,  vermifst  man  so  eine  Erwähnung  von  Wendungen  wie 
cind  colo;  cind  cic  revolutia  ;  cuid  la  plata;  cind  despre  %ori  (Isp,  222),  während 
sonst  der  Verf.  mit  einiger  Vorliebe  von  Ellipsen  redet.  Es  besteht  also 
die  Möglichkeit,  dafs  auch  in  andern  Fällen  nennenswertes  weggeblieben  ist. 
Anderseits  bewirkt  die  Sparsamkeit  der  Beispiele,  dafs  manchmal  die  Resultate 
sich  als  unbewiesene  Behauptungen  erweisen,  oder  dafs  die  Ausdrücke  des 
Verf.  unklar  erscheinen.  So  wird  z.B.  S.  354  gesagt,  dafs,  wenn  der  Kon- 
sekutivsatz durch  einen  Zwischensatz  unterbrochen  wird,  die  Konjunktion  für 
gewöhnlich  wiederholt  wird,  und  als  einziges  Beispiel  wird  gegeben:  asa  ca  ei, 
se  zice^  ca  s\iu  imhogatit  foarte  ?nult.  Was  will  hier  Wiederholung  von  ca 
sagen?  Offenbar  liegt  hier  eine  Kontamination  mit  se  zice  ca.  vor,  will  aber 
der  Verf.  sagen,  dafs  es  sich  so  überall  verhält,  oder  gibt  es  noch  andere 
Fügungen? 

Nach  diesen  allgemeinen  Bemerkungen  gehe  ich  dazu  über,  einige  Einzel- 
heiten näher  zu  prüfen: 

S.  299:  Zwei  der  Beispiele  für  de  cind  „seitdem"  sind  unrichtig  gewählt: 
de  ctnd  fäcea  plopsorid  pere ,  a  fost  odata  un  imparat,  kann  ja  doch  nichts 
anderes  heifsen  als  „Damals  als  ..."  und  dasselbe  gilt  den  Satz  ti-le  a  luat 
Smeodica  pamintului  de  cind  erai  mic.  Wir  haben  demnach  zwei  de  cmd  zu 
unterscheiden,  i.  de  cind  =  „seitdem"  (von  +  als)  und  2.  de  ctnd  mit  de 
wie  in  de  searä,  de  larna  u.  s.w.  (vgl.  Jbr.  X  509)« 

S.  301:  Dafs  cU  in  Fällen  wie  c'it  te  ai  sterge  la  ochJ,  lupu  fu  aci  ,,das 
blitzschnelle  Eintreten  der  Hauplsatzhandlung"  bezeichnet,  ist  nicht  „eigen- 
tümlich"; ctt  bedeutet  auch  hier  „solange",  nur  ist  die  Dauer  eine  minimale; 
vgl.  im  Istrischen  ^aw  sa^  Dimand,  Moduslehre  S.  214.  Dass  ctt  aus  {pe')  ctt 
timp  hervorgegangen  zu  sein  braucht,  glaube  ich  nicht. 

S.  304 ff.:  Die  Ausführungen  über  ptna  sind  ziemlich  unklar.  Es  ist 
freihch  durchaus  berechtigt,  ptna  „solange"  (auf  das  Verhältnis  zwischen 
ptna  und  ctt  wird  nicht  eingegangen)  und  ptna  „bis"  zu  scheiden,  dann 
dürften  aber  Sätze  wie  se  lätara  diipa  dtnsiil  ptna  nu-l  mal  zarira  nicht  als 
Beispiele  für  die  Bedeutung  „solange"  gegeben  werden,  denn  es  heifst  ,,sie 
schauten  nach  ihm,  bis  sie  ihn  nicht  mehr  sahen".  Umgekehrt  bieten  Fälle 
wie  eu  nu  ?na  pot  marita  päna  nu  mi  s'o  aduce  hergelia  nicht  ptna  nu  = 
„bis  nicht'S  sondern  =  „solange  nicht"  (dafs  das  Deutsche  auch  „bis  nicht" 
in  solchen  Fällen  verwendet,  bleibt  eine  Sache  für  sich).  Es  wäre  übrigens 
hier  angemessen  gewesen,  auf  das  Rechnung  zu  tragen,  was  Dimand  S.  2231?. 
über  diese  Dinge  gesagt  hat. 

S.  316:  Dafs  linde  als  Kausalkonjunktion  auftreten  kann,  wird  durch 
das  gewählte  Beispiel  gar  nicht  erwiesen ,  denn  sa  nu-ti  fie  paraxin  unde  ne 
vezi  ca  afn  venu  numat  amtndoi  bedeutet  ,, wundere  dich  nicht,  wenn  du 
siehst,  dafs  nur  wir  zwei  kommen".  —  Unter  den  Kausalkonjunktionen  ver- 
mifst man  übrigens  de  in  Fällen  wie  ce  ai  intat  de  te  äl  tntors  tnapoP.  (vgl. 
diese  Zs.  XXVIII  20 ff),  das  freilich  hier  ursprüngHch  konsekutiv  ist. 

S.  321:  Das  erste  Beispiel,  das  sa  als  Kondizionalkonjunktion  zeigen 
soll,  ist  unglücklich  gewählt,  denn  der  Satz  mit  sa  läfst  sich  ganz  ungezwungen 
als  ein  Substantivsatz  fassen.  Dafs  überhaupt  sa  ,,wenn"  in  der  Volkssprache 
allgemein  sei,  dürfte  unrichtig  sein.     Ich  bin  mit  Dimand,   Moduslehre  §  145, 


ELFTER   JAHRESBERICHT    DES    INSTITUTS    FÜR   RUM.  SPRACHE.       625 

davon  überzeugt,  dafs  es  sehr  fraglich  ist,  ob  solches  überhaupt  im  Neurumä- 
nischen noch  vorkommt. 

Die  Fügung  de  asta,  asa  este  ist  keine  Satzellipse,  de  ist  vielmehr  hier 
die  Präposition  de  =  ,, bezüglich'',  vgl.  Jbr,  X  515. 

S.  330:  Es  scheint  mir  sehr  fraglich,  ob  die  Verbindung  cu  toate  cä 
als  Satzellipse  zu  erklären  ist.  ,, Hinter  toate  ist  ein  Substantiv  zu  ergänzen, 
zu  dem  der  ca-Satz  als  Ergänzung  zu  denken  ist'',  sagt  der  Verf.,  erklärt  aber 
nicht  genauer,  welches.  Diese  Verbindung,  die  in  vielen  Sprachen  geläufig 
ist  (arom.  cu  tot  de,  neugriech.  yi  olov  otl,  ital,  con  tutto  che,  albanes.  tue  gi^ 
atö  k'e,  franz.  avec  cela  que)  erklärt  sich  leicht  durch  Analogie  mit  Fällen 
wie  cu  toata  ploaia  ,, trotz  des  Regens"  cu  toate  aceste  u.  s.w.,  ital.  con  tutto 
cid,  franz.  avec  taut  fa,  neugriech.  fx'  o/.o  zo^io).  Das  Femininum  toate  ist 
neutral  zu  fassen  =  „alles". 

S.  336:  Man  vermifst  eine  Erklärung  von  U7jde  als  Adversativkonjunktion. 
Ist  der  Satz,  wie  bei  pe  cind^  ursprünglich  ein  Temporalsatz,  oder  ist  unde 
von  der  lokalen  Bedeutung  aus  dazu  gelangt,  als  Adversativkonjunktion  zu 
fungieren?  Letzteres  scheint  mir  am  wahrscheinlichsten  (es  würde  dann 
älterem  dänisch  dersom,  eig.  ,,dort  wo"  entsprechen),  obwohl  beides  nicht 
immer  leicht  auseinander  zu  halten  ist.  Hier  wäre  auch  das  Beispiel  einzu- 
reihen, das  S.  300  fehlerhaft  als  Beleg  für  de  unde  in  temporalem  Sinne  ge- 
geben ist:  de  unde  se  astepta  sa  vaza  pe  dascal  multumit,  ramase  uimita 
auzindu-l  ca  este  atit  de  mthnit\  so  häufig,  z.  B.  Isp.  261,6,  im  Aromu- 
nischen  de  tu. 

S.  342:  Es  ist  kaum  zutreffend  zu  sagen,  dafs  yära  sa  vorzugsweise  bei 
verschiedenen  Subjekten  gebraucht  wird,  vgl.  Dimand  §  150. 

Mir  ganz  unbegreiflich  ist  die  Erklärung  von  ca  si  cum  und  ca  si  ctnd: 
,, Wir  haben  es  hier  mit  einer  Satzverkürzung  zu  tun:  Vor  dem  mit  f:  beginnenden 
Kondizionalsatze  ist  eigentlich  der  Satz  einzusetzen,  welcher  das  Bedingte  ent- 
hält." Was  ist  gemeint?  Ich  hatte  bisher  geglaubt,  dafs  ca  si  hier  wie  in  ca  si 
7nine,  hogatul  ca  si  saracul  u.  s.  w.  zu  fassen  wäre,  das  heilst:  ca  ctnd,  ca 
cum  (vgl.  alb.  sikur)  können  wie  andere  Vergleichungen  durch  si  erweitert 
werden  (vgl.  neugr.  oav  xai,  arom.  sank'e,  Verf.  Rum.  Stud.  §  116). 

S.  343 :  Dafs  im  Satze  ca  si  cind  eram  la  sinul  tnam.ei  nicht  auch  ca  ^i 
cum  verwendbar  ist,  ist  selbstverständlich,  denn  der  Satz  ist  gar  nicht 
hypothetisch  (in  solchen  Fällen  findet  sich  auch  ca  atiincT  ctnd,  z.  B.  StSn- 
cescu,  La  gura  sobei  66);  vgl.  franz.  comme  quand  — . 

S.  344:  Auch  ganz  merkwürdig  ist  die  Erklärung  von  ca  in  Sätzen  wie 
se  fäcu  ca  plinge  aus  *se  facti  par^ca  pltnge.  Schon  der  Umstand,  dafs 
neben  se  facti  ca  pltnge  auch  se  facu  a  pltnge  vorkommt,  macht  eine  solche 
Annahme  sehr  bedenklich,  und  dazu  kommt  noch,  dafs  Bulg. ,  Alb.  und 
Neugriech.  ganz  entsprechende  Wendungen  zeigen,  wo  der  Satz  nur  Objekls- 
satz  sein  kann,  vgl.  Jbr.  IX  109. 

S.  349:  Schon  früher  ist,  wenn  ich  nicht  irre,  gerügt  worden,  dafs  die 
Arbeiten  des  ,, Jahresberichtes"  gewöhnlich  die  vorhergehende  Forschung  nicht 
berücksichtigen.  Dementsprechend  wird  hier  von  konsekutivem  de  gehandelt 
ohne  dafs  die  Ausführungen  Dimands,  Moduslehre  S.  I3flf.  (vgl.  auch  Ref. 
Zs.  XXVIII  S.  II  ff.)  genannt  werden.  Der  ganze  Abschnitt  von  den  Konse- 
kutivsätzen scheint  mir  viel  Problematisches  zu  enthalten. 

Zeiuchr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  ^O 


626  BESPRECHUNGEN.       E.  HERZOG, 

S.  355:  Nach  Meyer-Lübke  wird  de  zu  den  Finalkonjunktionen  gerechnet, 
z.  B.  in  se  duse  de  se  ascünse  in  pivnita.  Freilich ,  wenn  jemand  geht  und 
ich  in  einem  Keller  versteckt,  dann  hat  er  wohl  auch  die  Absicht,  sich 
dort  zu  verstecken,  aber  dies  genügt  nicht,  um  den  angereihten  Hauptsatz  als 
einen  Finalsatz  zu  fassen,  eben  so  wenig  als  z.  B.  der  Infinitiv  \n  je  voudrais 
avoir  donne  heaucoup  et  ni'en  ressouvenz'r  „ich  hätte  viel  gegeben  um  es  zu 
erinnern"  (Monluc)  als  finaler  Infinitiv  zu  deuten  ist.  Meyer-Lübke  hat  in 
seiner  Syntax  (§  669,  §  589)  das  de  offenbar  nur  so  gedeutet,  weil  die  wahre 
Bedeutung  des  Wortes  ihm  damals  unklar  war. 

Kr.  Sandfeld  Jensen. 


Archiv  für  lateinische  Lexikographie  und  Grammatik.    XIV,  H.  3,  4. 

H.  3.  S.  302.  Zeller,  Vicus ,  platea ,  ;platiodanni,  untersucht  die  Ge- 
schichte dieser  Ausdrücke  mit  besonderer  Berücksichtigung  der  obergermanischen 
Inschiiften.  vicus  ist  das  Stadtviertel,  ferner  die  Hauptstrafse,  von  der  aus 
die  Seiten-  und  Sackgassen  abzweigen,  dann  sakraler  Bezirks-  oder  Stralsen- 
verband,  auch  aufserhalb  der  wirklichen  Stadtgemeinde,  platea  die  Haupt- 
strafse (im  Innern  der  Stadt)  des  vicus ,  dann  ebenfalls  A^iertel  (daher  platio- 
danni  'Vicusvorsteher',  nicht  wie  bisher  gedeutet  'Strafsenbeamter'  od.  dgl.), 
spätrömisch  auch  'Platz'.  Der  Artikel  kommt  aufser  für  die  Geschichte  der 
Wörter  vicus  und  platea  im  roman.  noch  für  die  Ortsnamenforschung  {Neuvy 
=  Novu    Vicu  etc.)  in  Betracht. 

S.  360.  Hau fs leitner,  Contropatio  (zu  tropare  von  tropus).  Zwei 
Stellen  aus  Cassiodor.  —  ebd.  Löfstedt,  Aperio ,  will  an  einer  Stelle  der 
(oft  stark  vulgären^  Predigt  über  Christi  Höllenfahrt  intransitives  aperio  durch 
Einsetzung  eines  j-^  wegschaffen,  aprire ,  ouvrir  etc.  'offen  stehen'  im  roman. 
wohlbekannt.  —  S.  361.  Stadler,  Neue  Bruchstücke  der  Quaestiones  medi- 
cinales  des  Pseudo-Soranus,  bringt  aus  einer  Hs.  von  Chartres  Ergänzungen 
zur  Ausgabe  Roses  (Anecd.  Graecol.  II,  243).  Formen  wie  ossum,  grassa^ 
mr^ö« 'Vorderhand'.  —  S.  368.  lüvAXtx  ,1.2,^^%  als  fem.  hei  Julius  Valerius. 
Neue  Beispiele  dieses  in  den  roman.  Sprachen  fortlebenden  Gebrauchs. 

S.  393  und  H.  4  S.  449.  Heraeus,  Beiträge  zur  Bestimmung  der 
Quayitität  in  positionslangen  Silben,  stellt  über  diesen  Punkt  das  gesamte 
Material  aus  den  lateinischen  Grammatikern  unter  kritischer  Prüfung  sämtlicher 
Äufserungen  zusammen  und  kommt  dadurch  zu  manchen  neuen  Einzelergeb- 
nissen, die  natürlich  auch  wieder  in  der  Lehre  vom  romanischen  Vokalismus 
verwertbar  sein  werden.  Ich  erwähne  hier  S.  403  litterae ,  S.  463  nescio 
(vgl.  altfrz.  nice  etc.),  S.  469  bestia,  S.  ^j/^  jüxta.  Ein  Index  der  behandelten 
Wörter  wäre  uns  sehr  erwünscht  gewesen. 

Litteratur  1905.  S.  437.  Niedermann ,  Contributions  ä  la  critique 
et  ä  Vexplication  des  gloses  latines.  —  ebda.  Jud ,  Die  Zehnerzahlen  in 
den  romanischen  Sprachen. 

S.  446.  Lotftfnatzsch ,  P.  Ve^eti  Renati  digestorum  artis  mulo-medi- 
cinae  libri.  ,,Veg.  hat  die  vulgärlateinische  Mulomed.  Chironis  in  die  Literatur- 
sprache   umgeschrieben.      Dadurch    ist    Veg.    von    nicht    zu    unterschätzender 


ARCHIV  FÜR  LATEINISCHE  LEXIKOGRAPHIE    UND   GRAMMATIK.       627 

sprachlicher  Bedeutung  für  die  genaue  Kenntnis  dessen,  was  damals  als  vul- 
gär galt". 

H.  4.    S.  449  s.  o. 

[S.  479  Wölfflin,  Zu  den  Perfecta  auf  -erunt  und  -ere,  gegen  die  An- 
nahme, dafs  -ere  vulgär  sei.  Aus  den  roman.  Sprachen  läfst  sich,  wie  mir 
scheint,  kein  Argument  gewinnen]. 

S.  508.  Streng,  Zu  den  Hisperica  famina,  bringt  einige  Wörter  des 
schwierigen  Textes  mit  romanischen  in  Verbindung,  lithias  'Salzwasser',  ligonis 
'Schatten'  (frz.  liard),  gansia  'Mond'  (it.  gancid). 

S.  515  Wölfflin,  Die  dreifache  Alliteration  in  der  zweiten  Vershälfte, 
weist  auf  das  Weiterleben  gewisser  Formeln  im  roman.  hin,  viva  voce  S.  515, 
sanus  et  salvus  S.  520. 

Litteratur  1905,  1906.  S.  608.  Lowe,  Petronii  cena  Trimalchionis 
,,Mehr  für  Studenten  als   für  Gelehrte".  ^   FTFRyor 


Le  Moyen-Age,  revue  d'histoire  et  de  philologie. 
XVIII  (1905)  2e  Serie,  Tome  IX. 

Janvier-fevrier. 

ABHANDLUNGEN: 

S.  I — 33.  Ferd.  Lot,  Melanges  Carolingiens.  IL  Le  pont  de  Pitres 
(von  Karl  dem  Kahlen  gegen  die  Normanneneinfälle  gebaute  befestigte  Brücke. 
Pitres  Schauplatz  des  Lai  des  Deux  Amants  von  Marie  de  France).  III.  Le 
nom  ancien  de  la  ,,Bresle"  (Grenzflufs  zwischen  Normandie  und  Picardie). 

COMPTES-RENDUS : 

S.  36 — 41.  Abbe  J.-M.  AI  Hot,  Visites  archidiaconales  de  Josas 
(Besprechung  des  für  die  Kulturgeschichte  des  15.  Jahrh.'s  wichtigen  Textes 
durch  Ch.  Petit-Dutaillis:  Erwähnung  einer  Aufführung  des  Mysteriums  des 
Heil.  Sebastian  in  Saint- Vrain  1469).  —  S.  49 — 51.  G.  Paris,  Legendes  du 
Moyen-äge  1903  (G.  Rousselle).  —  S.  51 — 54,  Phil,  de  Commynes,  Me- 
moires  ed.  de  Mandrot.  Bd.  2  (G.  Rousselle).  —  S.  I — XVIII  Livres  nouveaux 
(273  Nummern).   XVIII— XXIV  Periodiques. 

Mars-Avril  1905. 
COMPTES  RENDUS: 

S.  104 — 106.  Mayer  Lambert  et  L.  Brandin:  Glossaire  hebreu- 
fran9ais  du  XIII.  si^cle  (Bibl.  Nat.  f.  h^brea  No.  302)  (G.  Huet). 

Mai-Juin   1905. 

ABHANDLUNGEN : 

S.  126 — 139.  Melanges  Carolingiens  IV.  Pons  Liadi  (Annales  Hincmari 
ad  annura  872.  =  Pontailler,  Cote  d'Or).  S.  139.  Nachträge  zu  Melanges 
Carolingiens  II  (Der  Ortsname  „Arches  tout  court  semble  bien  Pont-de-l'Arche 
dans  le  Roman  de  l'Escoufle  (ed.  Michelant  et  P.  Meyer  v.  2089  p.  243)  du, 
semble-t-il,  ä  un  Normand,  ecrivant  peu  avant  1204").  —  Comptes-Ren- 
dus:S.  I4lf.    Ch.  H.  Haskins  The  University   of  Paris    in  the  sermons  of 

40* 


628  BESPRECHUNGEN.      P.  SAVJ-LOPEZ, 

the  thirteenth  Century.  (American  histor.  Review  X.  1904.)  (P.  Lacombe). 
S.  142 — 144.  Ch.  V.  Langlois  La  Societe  fran9aise  au  XIII.  siede  d'apres 
dix  romans  d'aventure  (G.  Rousselle).  —  S.  144 — 146.  G.  Lebas  Les  Pali- 
nods  et  les  poetes  dieppois  1904  (L.  Engerand)  S.  I50f.  J.  B edier  et 
M.  Roques  Societe  amicale  Gaston  Paris.  Bibliographie  des  travaux  de 
Gaston  Paris  1904  (G.  Huet).  —  Chronique:  S.  l62f,  Baudi  di  Vesme 
Rolando  marchese  cella  marca  brettone  e  le  origini  della  legenda  di  Aleramo 
(Atti   del    congresso    internazionale    di  scienze  storiche  1903)  (R.  Poupardin). 

Juillet-Aoüt  1905. 

COMPTES  RENDUS: 

S.  203 f.:  Dal  tempi  antichi  ai  tempi  moderni.  Da  Dante  al  Leopardi. 
Per  le  nozze  di  M,  Scherillo  con  M.  Negri  (L.  Auvray).  Kurze  Anzeigen  von 
E.  Duvernoy  et  R.  Harmand:  Le  Tournoi  de  Chauvency  en  1285.  Etüde  sur 
la  Societe  et  les  moeurs  chevalesques  au  XIII.  s. ,  A.  Rey,  Un  legataire  de 
Villon.  Nicolas  de  Louviers  (seconde  reunion  des  Societes  savantes  de  Seine- 
et-Oise    1905).  p_    ^^^    SCHNEEGANS. 


Studi  medievali,  diretti  da  F.  Novati  e  R.  Renier.  —  Vol.  I,  fasc.  2,  3,  anno 
1904. 

Fasc.  2: 

Alessandro  Sepulcri,  Le  alter  azioni  fonetiche  e  inorfologiche  nel  latino 
di  Gregorio  Magnoe  del  suo  tempo.  Le  ricerche  del  Sepulcri  si  propongono 
essenzialmente  di  mostrare  come  tali  alterazioni  comuni  nelia  ietteralura  latina 
dell'  etä  di  mezzo  non  sieno  difetto  individuale  di  questo  o  quello  scrittore, 
ma  si  estendano  a  tutta  una  data  epoca  e  siano  regolate  da  norme  quasi 
costanti.  Le  alterazioni  sono  di  doppia  natura:  o  dovute,  in  massima  parte, 
all'  influsso  del  volgare,  o  viceversa  ad  uno  sforzo  di  reagire  contro  il  volgare, 
avvicinandosi  alle  classiche  forme  corrette;  sforzo  che  non  essendo  aiutato  da  una 
sufficiente  cognizione  della  lingua,  mena  a  commettere  nuovi  errori,  e  appunto 
errori  contrari  a  quelli  che  si  vorrebbero  evitare.  Tutto  ciö  e  ben  noto;  ma 
gli  studi  precisi  intorno  a  questa  materia  non  sono  ancora  abbastanza  avanzati 
da  fissar  la  via  agli  editori;  i  quali,  per  coscienziosi  che  siano,  non  possono 
evitar  1'  arbitrio  e  1'  incoerenza.  A  ragione  dunque  comincia  il  S.  con  1'  in- 
sistere  su  qualche  general  criterio  di  metodo.  (Dirö  di  passata  che  non  porrei 
voci  quali  tnonastirmm ,  oraturiuTti  fra  gli  esempi  d'  alterazione  dovuta  alle 
sforzo  d'  evitar  1'  errore  volgare:  altre  ragioni  evidenti  hanno  influito).  In  via 
generica  trovo  lecito  qualche  dubbio,  lä  dove  il  S.  si  esprime  cosi;  „Ammesso 
che  tra  il  Cinque  e  il  Seicento  un  sistema  (?)  nuovo  di  ortografia  si  sostituisca 
all'  antico,  noi  possiamo  a  ragione  pensare  che  tale  sistema  fosse  proprio  anche 
degli  scrittori".  Non  potevano  essere  sistema  le  alterazioni  sempre  varie 
secondo  la  regione,  il  grado  di  cultura,  ecc;  ne  si  puö  cosi  facilmente  esclu- 
dere  una  duplice  tendenza  ortografica  negli  scrittori  colti  da  una  parte,  nei 
grossi  amanuensi  dall'  altra. 

GiulioBertoni,  Un  rimaneggiamento  toscano  del  " Libro"  di  Ugugon 
da  Laodho.     Si  trova  in  un  codicetto  Campori  nella  biblioteca  Estense;    porta 


STÜDI   MEDIEVALT   FASC.  2    U.   3.  629 

la  data  del  1265.  II  testo  e  postillato  di  note  filologiche,  le  quali  sembrano 
dovute  a  Celso  Cittadini.  E  "  un  vero  e  proprio  rimaneggiamento  del  Libro 
di  Uguccione",  non  senza  il  sussidio  di  altra  fönte  (vv.  452 — 625)  "che  si 
riattacca  al  dibattito  assai  noto  e  difFuso  del  vivo  e  del  morto".  Forse  non 
era  indispensabile  pubblicar  per  intero  il  testo,  che  insomma  h.  di  poca  im- 
portanza:  sarebbe  bastato  trarne  ciö  che  puö  giovare  allo  studio  definitivo  del 
testo  d'  Uguccione. 

Antoine  Thomas,  Jaques  Milet  et  les  humanistes  Italiens.  Brcve  ed 
elegante  comunicazioue,  che  da  nuovo  contributo  alle  relazioni  ira  1'  umanismo 
francese  e  l'italiano,  AI  Milet,  autore  d'una  Destruction  de  Troye  la  Grant, 
d'  una  Forest  de  tristesse  e  dei  versi  latini  sulla  tomba  di  Agnese  Sorel, 
Leonardo  Dati  indirizzava  un  epigramma  messo  in  luce  dal  Flamini;  le  ricerche 
del  Thomas  nel  cod.  Vat.  1409  del  fondo  Regina  scoprono  la  risposte  del 
Milet,  e  due  epigrammi  d' altri  ignoti  umanisti  romani  al  suo  indirizzo ,  con 
quello  che  il  francese  rispose  all'  un  d'  essi.  Piace  vedere  come  alto  suonasse 
ancora  il  vanto  di  Roma  per  gli  spiriti  umanislici  stranieri. 

Aneddoti.  Carlo  Pascal,  Spigolature  su  Prospero  Aquitano.  II 
cod.  ambrosiano  I,  85  sup.  del  sec.  XV  contiene  la  prefazione  a  un  commen- 
tario  degli  epigrammi  di  Prospero ;  nella  quäle  sono  alcune  notizie  sulla  vita 
di  lui.  II  commentario  si  appalesa  scritto  nei  tempi  piü  bui  del  Medioevo; 
ma  non  h  improbabile  che  le  notizie  della  prefazione  risalgano  a  fönte  autore- 
vole.  Un  passo  k  riproduzione  di  un  antico  epigramma  non  posteriore  al 
VI.  secolo,  piü  volte  pubblicato  (cfr.  Migne,  PatroL.  LI,  col.  51)  che  secondo 
il  commentario  ha  per  autore  un  Floriano. 

A.  Garufi,  Di  uno  stabilimento  halneare  in  Salerno  nel  sec.  XII. 

Remigio  Sabbadini,  Frammento  di  grammatica  latino-hergamasca. 
Cinque  fogli  di  guardia  del  codice  Ambrosiano  S.  40  sup.,  dei  secoli  XII — 
XIII,  formavano  parte  originariamente  di  una  grammatica  latina,  il  cui  testo 
era  accompagnato  dalla  traduzione  volgare  bergamasca.  Si  ha  dunque  in  essi 
il  piü  antico  e  genuino  documento  del  Bergamasco  antico,  e  il  S.  li  stampa 
per  intero. 

BuLLETTiNO  BiBLiOGRAFico ,  redatto  con  la  diligenza  consueta  da  Ro- 
dolfo  Renier. 

Fase.  3: 

N.  ZingareUi,  Ricerche  sulla  vita  e  le  rime  di  Bernart  de  Venta- 
dorn.  I  precedenti  biograti  hanno  avuto  il  torto  di  prestar  troppa  fede  alle 
narrazioni  antiche:  «bisOgna  aver  la  pazienza  di  rifare  tutto  da  capo,  liberandosi 
volta  per  volta  cosi  dalT  autoritä  vana  di  Ugo  di  San  Circ  come  di  ogni  al- 
tra che  non  resista  ad  un  rigoroso  controllo».  Per  esempio,  ciö  che  dei 
parenti  di  Bernart  si  dice  nelle  due  biografie  deriva  dal  sirventese  di  Peire 
d' Alvernha  contro  i  trovatori:  dove  forse  non  h  da  vedere  altro  che  la  cari- 
catura  di  talune  espressioni  poetiche  di  Bernart.  [Veramente  qui  il  tcrreno  h 
un  pö  vacillante:  riesce  oslico  il  credere,  p.  es.,  che  1'  allusione  fatta  da  Pcire 
al  hon  sirven,  padre  di  B, ,  sia  caricatura  delle  frequentissime  dichiarazioni  di 
servitü  che  il  poeta  faceva  alla  sua  donna  e  che  1'  attribuire  al  padre  la  pro- 
fessione  di  arciero  derivi  da  qualche  immagine  d' ,,  Amore  arciero"  in  una 
ipotetica  poesia  smarrita  del  figlio]. 


630  BESPRECHUNGEN.      P.  SAVJ-LOPEZ. 

Ma  lo  studio  delle  biografie  diventa  piü  utile  e  fecondo  lä  dove  s'  inizia 
1'  attivitä  poetica  di  B.  Riguardo  al  periodo  giovanile  dell'  amore  in  Vent- 
dorn,  11  penetrante  e  sottile  esame  delle  poesie  conduce  lo  Z.  a  ricostruire 
una  storia  meno  roraanzesca  di  quella  narrata  nelle  vecchie  e  nuove  biografie, 
e  che  indubbiamente  ofFre  assai  maggiori  probabililä  di  verisimiglianza.  A 
quel  primo  periodo  la  tradizione  fa  seguire  1'  amore  per  la  ducbessa  di  Nor- 
mandia; ma  lo  Z.  dimostra  che  in  tutte  le  poesie  nelle  quali  B.  accenna  ad 
Eleouora  di  Poitiers,  non  mai  essa  apparisce  come  1'  amata,  bensi  come  distinta 
da  quella.  L'  analisi  delle  canzoni  di  questo  gruppo  e  fatta  con  criteri  nuovi 
e  conduce  a  felici  risultati,  anche  se  non  si  possa  convenir  sempre  nei  parti- 
colari  —  com'  e  naturale,  dato  1' intiico  e  la  difficoltä  del  problema. 

Segue  1'  esame  delle  rimanenti  poesie:  «alcune  formeranno  nuovi  gruppi 
o  collane,  altre  potrebbero  ancora  accennare  a  quel  ciclo  di  situazioni  nelle 
quali  si  muovono  le  rime  esaminate  in  principio  .  .  .  Non  tutte  varranno  per 
dichiararci  fatti  della  vita  di  B.  e  i  suoi  rapporti,  ma  non  sono  meno  preziosi 
per  conoscere  le  sue  idee  e  1'  arte  sua». 

Notevolissirao ,  per  le  affinitä  ideali  della  urica  di  Provenza  con  lo  stil 
nuovo  italiano,  e  il  giudizio  dello  Z.,  che  per  la  prima  volta  in  B.  vengano  a 
distinguersi  la  consueta  delicatezza  manierata  dell'  amore  cortigiano  ed  una 
diversa,  superiore  gentilezza  intelletuale  e  morale.  Un  tal  giudizio  dev'  esser 
gradito  a  chi,  come  me,  ha  voluto  dimostrare  che  in  Provenza  si  ebbero  tutti 
gli  elementi  costitutivi  del  dolce  stil  nuovo  italiano  (cfr.  il  vol.  Trovatori  e 
poeti ,  Palermo,  1906).  —  Nelle  ultime  pagine  lo  Z.  discute  un  problema 
d'  ordine  generale,  importante  „non  solo  per  le  rime  di  Bernart,  ma  general- 
mente  per  la  poesia  amorosa  degli  antiche  trovatari":  se  1' amore  da  lui  can- 
tato  in  rima  sia  realtä  o  finzione.  E  finisce  con  1'  escludere  che  il  poeta 
rappresenti  nei  suoi  versi  casi  reali  e  personali,  anche  se  in  essi  puö  talora 
echeggiare  qualche  voce  viva  del  suo  cuore.  lo  credo  la  questione  importan- 
tissima,  ma  insolubile:  chi  puö  dire  dove  cessi  la  realtä  umana  e  cominci  la 
realtä  della  visione  poetica?  chi  puö  distinguere  le  fila  intrecciate  del  senti- 
mento  personale  e  delle  ispirazioni  o  tradizioni  letterarie?  Se  anche  noi  pos- 
siamo  porci  un  tal  problema  isolalamente ,  per  ogni  singolo  scrittore,  il  risultato 
varrä  per  quello  solo  e  non  per  gli  altri.  In  ogni  modo,  1'  elevata  discussione 
di  argomenti  che  trascendano  la  minuzia  erudita  si  desidera  oggi  da  molti  nei 
nostri  studi:  e  tutto  V  eccellente  lavoro  dello  Zingarelli  e  senza  dubbio  ciö 
che  di  piü  serio  e  di  piü  largo  si  e  scritto  finora  sull'  opera  poetica  di  B.  de 
Ventadorn. 

P.  Saoj -Lopez,  Le  rime  di  Ginraut  iV  Espanha.  A  questo  trovatore 
si  attribuiscono  nei  catalogo  del  Bartsch  sedici  poesie;  un'  altra  ve  n'  aggiunse 
il  Suchier.  Tre  sole  portano  il  suo  nome  nei  codici.  Si  dimostra  qui  che 
una  parte  sola  di  quei  componimenti  spetta  sicuramente  a  G. ;  aliri  sono 
dubbi,  altri  senza  dubbio  non  suoi.  Nelle  ultime  pagine  del  cod.  E  si  sono 
aggruppati  vari  componimenti  d'autori  diversi.  C  era  un  nucleo  fondamentale 
di  poesie  di  Guiraut  d'  Espanha,  la  piü  parte  danze.  Intorno  a  queste,  altre 
se  ne  raccolsero,  affini  tra  loro  nella  veste  poetica  e  nell'  intonazione  senti- 
mentale. 

C.  Salvioni,  Appunti  di  latino  medievale.  Sono  trattati  i  seguenti 
argomenti  o  vocaboli:  Del  tipo  sintattico  „le   braccia   conserte"   [1'  unione    di 


STUDI   MEDIEVALI   PASC.  2  U.  3.  63 1 

sost.  pl.  in  -a  e  di  arlicolo,  aggett.,  pron.  o  part.  in  -e  e  dociimentata  fin  dal 
secolo  IX];  plurale  neutro  in  'ora  nell' aha  Italia  [prima  scarsamenle  docu- 
mentato:  si  aggiunge  ora  larga  messe  d'  esempi];  evangelie  pl.  fem.;  modiorem, 
sextariorem  [forme  di  sing,  rifatto  sui  pl.  modiora,  sextariora\',  merces  -is 
'mercede',  corapare  ancora  in  doc.  del  goo;  cusior  -is  'custode',  cfr.  afr.  costre, 
documentato  in  carte  aretine ;  il  feminile  di  successor,  in  varie  forme ;  vidunt 
per  vident  giä  a  Lucca  nel  scc.  VIII;  tracce  antiche  lucchesi  della  3a  pl. 
dell'  imperf.  cong.  in  J^ssero  [ttiUsserunt,  dedlsserimt  ecc] ;  il  trapasso  da 
cadere  a  ^cadere  documentato  da  forme  flessionali  ravennati;  un  pf.  forte 
lucchese  in  — dui  da  sedere:  residde,  'risiede';  tultus  'tolto';  acramentario 
'calamajo';  auneto ;  henemorins ;  hiebe  'plebe';  cangelarius ;  alter g atio ; 
celostricis  ;  cerhinara  cirvinara  ;  cives  'cittä' ;  exoito  'uscita';  fatigium  'fatica'; 
ferquidem;  geneccum ;  genium  'ingenium';  noca  *noce';  oporte,  oporhim ; 
ertuo,  -tua  'orto,  orti';  rubea  'gora';  verunus. 

Aneddoti.  A.  Varisco,  Vepigrafe  del  ventaglio  moniese  detto 
della  regina  Teodolinda.  Se  ne  capisci  poco:  raa  tanto  che  basta  a  mostrar 
la  poca  importanza  dell'  epigrafe  stessa. 

C.  A.  Garufi,  Carte  e  firme  in  versi  nella  Diplomatica  dell'  Italia 
meridionale  nei  secol.  XI-XIII.  Diligente  ricerca,  che  si  chiude  cosi:  „NuUa 
puö  dirsi  ancora  di  definitive  per  tutta  1'  Italia  meridionale ;  per  ora  mi  par 
dimostrato  che  un  certo  rapporto  esista  fra  la  minuscola  perfezionata  e  le  firme 
in  versi,  considerando  le  carte  degli  archivi  di  Puglia  e  di  Badia  di  Cava. 
Mi  pare  sicuro  che  le  Puglie  siano  State  come  il  centro  donde  negli  ultimi 
secoli  del  medioevo  s'  irradiö  per  1'  Italia  meridionale  il  vezzo  di  soscrivere 
in  versi,  come  furon  le  prime  ad  accogliere  gli  elementi  caratteristici  della 
scrittura  franca.  Le  cittä  di  Salerno  e  di  Amalfi,  tenaci  nel  mantenere  la 
tradizione  della  scrittura  langobarda  e  dell'  amalfitana  rimasero  estrance  a  tutto 
questo  nuovo  movimento  di  cultura".  Qualche  traccia  se  n'  ha  invece,  per 
influenza  estranea,  in  luoghi  minori  del  Salernitano. 

R.  Ren i er,  Bullettino  bibliografico ;  eccellente. 

P.  Savj-Lopez. 


Giornale  Storico  della  Letteratura  Italiana.    Anno  XXIV,  Vol.  XL VII, 
fasc.  2 — 3. 

E.  Maddalena,  Lessinge  Goldoni.  Eine  zusammenlassende  Darstellung 
der  Beziehungen  Lcssings  zu  Goldoni,  die  von  seiner  unvollendeten  Bearbeitung 
der  Erede  fortunata,  von  seiner  Benutzung  Goldonischer  Stücke,  besonders 
der  Locandiera  und  des  Adidatore  in  Minna  von  Barnhelm  und  Emilia  Galotti, 
und  von  seinen  Hindeutungen  auf  Goldoni  in  der  Hamburgischen  Dramaturgie 
handeln.  Eine  Benutzung  des  Curioso  accidcnte  in  Minca  von  Barnhelm  wird 
aus  zeitlichen  Gründen  mit  Recht  abgelehnt.  Überhaupt  sind  die  Entlehnungen 
Lessings  nur  ganz  nebensächlicher  und  rein  stofflicher  Art. 

E.  Bellorini,  Le  tdee  letterar ie  di  Silvio  Pellico.  Der  Aufsatz  bietet 
eine  Ergänzung    zu   der  Pedraglio  Arbeit   Le   idee  letterar  ie   di  Silvio  Pellico 


632  BESPRECHUNGEN.     B.  WIESE, 

dalle  sue  lettere  e  dal  Conciliatore ,  die  fast  ausschliefslich  die  Briefe  aus  den 
Jahren  1815 — 1820  benutzt  hat  und,  wenn  sie  spätere  heranzog,  nicht  angab, 
dafs  die  angeführten  Stellen  Briefen  nach  1830  entlehnt  sind.  Bellorini  scheidet 
drei  Abschnitte  in  der  Entwicklung  der  literarischen  Anschauungen  Pellicos, 
die  übrigens  nie  selbstständig  waren,  die  Jahre  1809 — 1820,  die  Zeit  der  Ge- 
fangenschaft 1820 — 1830  und  das  Lebensende  1830 — 1854,  bringt  auch  zum 
Ausdruck,  wie  diese  Anschauungen  in  Pellicos  eignen  Werken  zur  Anwendung 
gelangen,  zeigt  die  Gründe  dafür  auf,  weshalb  Pellicos  literarische  Tätigkeit 
immer  geringer  wurde,  und  wie  er  sogar  ein  Feind  jeder  literarischen  Tätigkeit 
wurde,  und  stellt  endlich  seine  Urteile  über  Stil  und  Sprachfrage,  über  zeit- 
genössische Schriftsteller  und  über  die  Betätigung  der  Frauen  im  Schriftsteller- 
berufe zusammen,  alles  mit  der  liebevollen  Sachkenntnis,  die  man  bei  Bellorinis 
Pellicoforschungen  gewöhnt  ist. 

VARIETA: 

C.  Cipolla,  Sui  motivi  del  ritorno  di  Francesco  Petrarca  in  Italia 
nel  1347.  Aus  einem  bisher  unbekannten  Briefe  Clemens  VI  an  Mastino  del- 
la  Scala  vom  13.  November  1347  geht  hervor,  dafs  Petrarca,  der  wahrschein- 
lich auch  so  wie  so  zu  seinem  Sohne  nach  Verona  zu  reisen  beabsichtigte, 
eine  politische  Mission  des  Papstes  beim  Herrn  von  Verona  ausführen  sollte, 
nämlich  diesen  veranlassen,  König  Ludwig  von  Ungarn  an  dem  Durchzuge 
durch  sein  Gebiet  zu  hindern.  Jedenfalls  veranlafste  ihn  also  nicht  blofs  die 
Begeisterung  für  die  Sache  Cola  da  Rienzis  zu  seiner  Reise  nach  Italien. 
Freilich  könnte  der  Papst  Petrarca  den  Auftrag  auch  erst  gegeben  haben,  als 
er  von  dessen  Absicht,  sich  nach  Italien  zu  begeben,  erfuhr.  Durch  Ludwigs 
Schnelligkeit  wurde  die  Mission  hinfällig.  In  der  Anm.  S.  265  bricht  Cipolla 
wieder  ganz  schüchtern  eine  Lanze  zugunsten  Colas  als  Adressaten  der  Canzone 
Sjdrto  gentil.  Was  er  vorbringt,  reicht  aber  nicht  aus,  um  Bosone  da  Gubbio 
aus  dem  Sattel  zu  heben. 

E.  Filippini,  Per  la  storia  d^  un  Sonetto  giä  attrihuito  a  Federico 
Frezzi,  weist  des  Historikers  Lodovico  Jabobilli  Angabe  zurück,  dafs  das  Sonett 
Sig?iory  che  per  salvar  V  human  legnaggio  von  Frezzi  sein  könne,  ohne  dafs 
es  ihm  jedoch  gelingt,  den  Verfasser  dieses  sezentistischen  Gedichtes  ausfindig 
zu  machen.    Ist  übrigens  Z.  6  nicht  Errato  statt  Tirrato  zu  lesen? 

E.  F.  Jourdain,  Le  poeme  de  Barten  Holyday.  „A  Survey  of  the  World 
in  ten  Books"  est-iltme  imitation  du  „Ditta?noiido^^  ?  In  seinen  Memorie  intorno 
ai  poeti  laureati  sagt  Lancetti,  der  Archidiakonus  von  Oxford,  Barten  Holyday 
habe  1661  eine  Übersefzung  des  Dittamondo  drucken  lassen.  Eine  solche  gibt  es 
nicht,  wenigstens  hat  Jourdain  sie  nicht  auffinden  können.  Wohl  aber  liefs 
Holyday  im  genannten  Jahre  ein  Gedicht  in  zehn  Büchern  mit  dem  Titel  A 
Survey  of  the  World  erscheinen.  J.  gibt  eine  kurze  Inhaltsangabe  des  Buches, 
das  danach  ungeheuer  ledern  sein  mufs,  und  kommt  zu  dem  Schlufse,  dafs 
man  höchstens  eine  ganz  äufserliche  Einwirkung  des  italienischen  Werkes  auf 
das  Englische  annehmen  könne.  Nach  den  gegebenen  Proben  scheint  mir  selbst 
dies  auszuschliessen  zu  sein. 

L.  Frati  Rime  inedite  di  Bartolotneo  Fonzio.  In  einer  Handschrift 
Campori  der  Estensischen  Bibliothek  in  Modena  findet  sich  eine  Anzahl 
italienischer  Gedichte  Fonzios,  die  seinem  Biographen  Marchesi  und  sonst  un- 


GIORNALE   STORICO   VOL.  XLVII.  633 

bekannt  geblieben  waren.  Frati,  der  sie  auffand,  analysiert  sie  kurz  und 
druckt  zehn  Sonette  und  eine  K.anzone  als  Probe. 

G.  Perale,  Spigolature  Rossettiane.  Ein  Ausschnitt  aus  einer  Arbeit, 
welche  sich  mit  allen  Werken  Rossettis  beschäftigen  soll,  und  die  noch 
zurückgehalten  wird,  bis  die  im  Besitze  des  Sohnes  des  Dichters  be- 
findlichen unveröffentlichen  Schriften  von  Ciampoli  herausgegeben  sind.  Er  be- 
handelt hier  die  ungedruckten  Schriften  Rossettis  auf  den  Bibliotheken  in  Neapel 
und  Vasto  und  bespricht  zwei  Entwürfe  zu  einem  kurzen  epischen  Gedichte 
Coriolano  e  Vetiiria ,  die  1806 — 07  fallen,  politische  Gedichte  auf  Pius  IX, 
die  polymetrische  Satire  auf  Gregor  XVI  //  Carnevale  di  Royna  nel  jnartedi 
grasso  del  1847,  das  Prosawerk  Riflessioni  su  lo  stato  attuale  della  nostra 
musica,  welches  er  für  Rossettis  beste  kritische  Prosa  erklärt,  einen  sehr  rhe- 
torischen ZPz'j'^ö/'^^  sulV  educazio7ie  und  6S.%  Antichitä  romane ,  die  nur  Notizen 
aus  zweiter  Hand  darstellen. 

L.  Torretta,  II  poeta  Marcellino  Serpieri  e  alcune  lettere  inedite  del 
Monti  e  del  Casti.  Es  sind  zwei  Briefe  Montis,  der  eine  undatiert,  aber  aus 
dessen  letzten  Lebensjahren,  der  andere  von  1794,  und  drei  Castis  von  1797, 
zwei  aus  Florenz  und  einer  aus  Pisa  an  den  Dichter  Marcellino  Serpieri.  Als 
Einleitung  dienen  eine  kurze  Darstellung  des  Lebens  des  Dichters  und  eine 
Besprechung  seiner    Versi  morali. 

RASSEGNA  BIBLIOGRAFICA : 

Bertoni,  I  trovatori  minori  di  Geitova  (Crescini,  wertvolle  Besprechung). 
—  Moore,  Studies  in  Dante.  Third  series  (Boffito  und  Melzi  d'Eril,  ein- 
gehend und  beachtenswert).  —  Vattasso,  Del  Petrarca  e  di  alcuni  suoi 
amici  (Traversari,  nach  Verdienst  anerkannt).  —  Del  Balzo,  ü  Italia  nella 
letteratura  francese  dalla  caduta  deW  iinpero  romano  alla  morte  di  Enrico  IV 
(Toldo,  sehr  berechtigte  Einwendungen).  —  Med  in,  La  storia  della  Repiib- 
blica  di  Venezia  nella  poesia  (Flamini:  sehr  wichtig). 

BOLLETTINO  BIBLIOGRAFICO: 

Melodia,  Dante  Alighieri.  —  La  Vita  Nuova  con  introduzione,  com- 
mento  e  glossario.  Corbellini,  Dante,  Guido  e  Cino.  Tracce  sparse  di 
una  pagina  comune.  Mannucci,  Di  Lanfranco  Cicala  e  della  Scuola  tro- 
vadorica  genovese.  Pellizzari,  II  Dittamondo  e  la  Divina  Commedia.  Sag- 
gio  sulle  fonti  del  „Dittamo7ido'^^  e  sulla  imitazione  dantesca  nel  secolo  XIV. 
Baiocchi,  Sulle  poesie  latine  di  Francesco  Maria  Molza.  Spampanato, 
Alcuni  antecedenti  e  imitazioni  francesi  del  ,,Candelaio".  Cavazzuti, 
Studi  sulla  letteratura  politico-militare  dalV  assedio  di  Firenze  alla  guerra 
dei  trenf  anni.  Mars  an,  La  Pastorale  dramatique  en  France  ä  la  fin  du 
XVI  et  au  commencement  du  VII  siede.  Rossi,  Alessandro  lassoni.  — 
Difesa  di  Alessandro  Macedone,  divisa  in  ire  diu  log hi.  Con  appendice  di 
altri  scritti  tassoniani.  Solerti,  Musica^  ballo  e  drammatica  alla  Corte 
Medicea  dal  1600  al  1637.  Campori,  L.  A.  Muratori.  —  Epistolario  Voll. 
VIII et  IX.  Cambini,  Alfonso  Varano  poeta  di  visioni.  Ortiz,  //  Ca- 
none  principale  della  poetica  goldoniana.  Del  Cerro,  Vittorio  Alfieri  e  la 
contessa  d'  Albany.  Setti,  La  Grecia  letteraria  nei  „Pensieri"  di  Giacomo 
Leopardi.  Gallina,  Dal  Goldoni  al  Gallina.  Rolla,  Storia  delle  idee 
estetiche  in  Italia. 


634      BESPRECHUNGEN.     B.  WIESE,    GIORNALE   STORICO    VOL.  XLVII. 

ANNUNZI  ANALITICI,  PUBBLICAZIONI  NUZTALI. 

COMUNICAZIONI  ED  APPUNTI: 

G.  Bertoni,  Per  le  relazioni  del  Colocci  col  Tebaldeo ,  druckt  ein  kurzes 
Briefchen  Coloccis  an  Tebaldeo  ab,  worin  er  ihn  um  die  Besserung  eines 
Epigramms  Pannonios  an  Tebaldeo  bittet.  Voran  geht  eine  kurze  Aufzählung 
der  von  Tebaldeo  stammenden  Sammelhandschriften  der  Estensischen  Biblio- 
thek. —  E.  Bertana,  Chiarimenti  Manzoniani  weist  Scroccas  Behauptung 
zurück,  dafs  er  ihm  in  seiner  Anzeige  von  dessen  Studt  sul  Monti  e  sul 
Manzoni  Ansichten  über  fra  Cristoforo  und  den  Cinque  Maggie  unterschiebe, 
die  er  nicht  ausgesprochen  habe.  —  A.  Faggi,  Un  traduttore  francese  del 
Rolli  führt  den  Nachweis,  dafs  Gilbert  in  seinen  Gedichten  L'amant  desespere, 
Le  nouvel  Epicure  und  Les  inquietudes  de  l'amour  Rolh  teils  geradezu  über- 
setzt, teils  nachgeahmt  hat. 

CRONACA: 

Zeitschriften,  kurze  Anzeigen,  neuerschienene  Bücher,  Nachruf  für  Eduard 

^°^"^^''-  Berthold  Wiese. 


NEUE  BÜCHER. 

Suchier,  Hermann,  Les  Voyelles  toniques  du  Vieux  Francais,  traduction 
de  Valleynand  augmentee  d'un  index  et  d^iin  lexique  par  Guerlin  de  Guer. 
Paris,  Champion  1906.     229  pp.     Kl.  8°. 

Wenn  wir  die  Fortsetzung  der  vorzüglichen  Suchier'schen  Grammatik 
noch  immer  umsonst  erwarten,  so  haben  wir  doch  wenigstens  jetzt  eine  frz. 
Übersetzung  der  ersten  Lieferung.  Diese  ist  gut  und  genau,  abgesehen  von 
Kleinigkeiten  wie  substantifs  (40)  —  Nomina  (22);  ne  se  rangent  pas  (44,  n.  l) 
—  werden  nicht  hierhergehören  (24);  «'  ont  pas  encore  pu  refuter  (45)  — 
sind  .  .  schuldig  geblieben  ;  souvent  (83)  —  mehrfach  (44)  u.  ä.  Dafs  francais 
als  Wiedergabe  von  franzisch  für  die  Franzosen  klar  ist,  bezweifle  ich.  Da  die 
französische  Ausgabe  den  sehr  notwendigen  vollständigen  Wortindex  und  einen 
Index  der  zitierten  Texte  als  Beigaben  enthält,  wird  man  sie  wohl  in  Zukunft  der 
deutschen  vorziehen.  Inhaltliche  Änderungen  sind  nicht  vorgenommen  worden, 
nur  die  Zitate  wurden  in  einigen  Fällen  nach  inzwischen  erschienenen  neueren 
Ausgaben  umgeändert  und  eine  kleine  Anmerkung  ist  hinzugekommen  (54,  n.). 
Da  das  Buch  sonst  also  ins  Jahr  1893  gehört,  so  wäre  es  unbillig,  auf  Grund 
der  mannigfachen  seit  jener  Zeit  neu  errungenen  Erkenntnisse  dies  oder  jenes 
zu  tadeln.  Eine  solche  Unordnung,  wie  sie  hinsichtlich  der  Fälle  .^  ^  z"  in 
§18  herrscht,  würde  Such,  heute  nicht  mehr  gemacht  haben,  ebensowenig 
Aufstellungen  wie  mus  <C  ntorsu,  tarnet  <^  tornat  par  influence  de  turbat  et 
du  subst.  turbo.  Auch  den  reduzierten  Laut,  der  zeitlich  zwischen  lat.  inter- 
vokalisch  d,  t  und  frz.  Ausfall  liegt,  würde  Suchier  heute  vielleicht  nicht  mehr 
mit  engl,  th  identifiziert  haben  (Z.  f.  frz.  Spr.  XXVP  197).  —  Die  Seitenzahlen 
des  Originals  auch  in  der  frz.  Übersetzung  ersehen  zu  können,  wäre  vielleicht 
auch    manchem    französischen    Benutzer    des    Buches     gelegentlich    erwünscht 

g^^^^^^-  E.  Herzog. 


NEUE    BÜCHER.  635 

Francesco  La  Parco,  ü  amico  duce  del  Petrarca  nel  „Trionfo". 
Rassegna  Bibliografica  della  Letteratura  Italiana,  anno  XIII,  1905. 

Derselbe,  //  Petrarca  e  la  famiglia  dopo  ü  suo  primo  ritorno  in 
Avignone.     Rassegna  critica  della  letteratura  italiana,  anno  XI,   1906. 

Derselbe,  //  VI  Cenienario  di  un  ignoto  v'iaggio  di  Dante.  Gio- 
nale  Dantesco,  Anno  XIV,  1906. 

Derselbe,  II  Petrarca  nel  Case?2tino  e  la  ricognizione  di  „Daedalns". 
Rivista  d'  Italia,   1906. 

In  der  ersten  Schrift  will  Lo  Parco  in  Verbindung  mit  der  bekannten 
Stelle  in  Petrarcas  Farn,  XXI,  15  in  dem  vielgenannten  Führer  des  Dichters 
Dante  erblicken. 

In  der  zweiten  legt  er  überzeugend  dar,  dafs  Petrarcas  Mutter  Eletta 
schon  zwischen  1320  und  1321,  also  noch  bevor  er  die  Universität  Bologna 
bezog,  starb,  während  sein  Vater  bis  etwa  1329  lebte.  Lediglich  auf  Konjektur 
beruht,  aber  es  ist  eine  ansprechende  Konjektur,  dafs  Petracco  nach  dem 
Tode  der  Eletta  jene  urkundlich  als  seine  Frau  nachgewiesene  Monna  Nicolosa 
di  Vanni  Sigoli  ehelichte,  mit  der  er  bereits  vor  seiner  ersten  Verheiratung 
ein  Verhältnis  gehabt  hätte,  dem  die  Schwester  Petrarcas  Selvaggia  entsprang, 
welche  1324  heiratete.  Die  so  entstandenen,  für  Petrarca  unerquicklichen 
häuslichen  Verhältnisse  liefsen  ihn  die  Rückkehr  nach  Avignon  begreiflicher 
Weise  wenig  verlockend  erscheinen.  Hier  wandte  sich  sein  Vater  wahrscheinlich 
auch  ganz  von  ihm  ab,  und  er  erhielt  die  Mittel  zum  Leben  von  den  Colonna, 
zunächst  Giacomo. 

Die  dritte  Schrift  sucht  scharfsinnig  zu  beweisen,  dafs  die  Begegnung 
Dantes  mit  dem  Kinde  Petrarca  im  Jahre  1306  in  Incisa  stattfand. 

Die  vierte  endlich  macht  wahrscheinlich,  dafs  Petrarca  im  Jahre  1325 
von  Bologna,  oder  besser  von  Imola  aus  eine  Reise  durch  das  Casentino 
unternahm,  deren  Frucht  die  Beschreibung  dieser  Gegend  in  der  vierten  Ekloge 
ist,  und  sucht  Mascetta-Caraccis  Ansicht  zu  erhärten,  dafs  der  an  derselben 
Stelle  genannte  Daedalus  Dante  sei.  Diese  Beweisführung  bietet  auch  noch 
manche  weitere  für  die  These  der  an  erster  Stelle  besprochenen  Schrift  günstige 
Ausführungen. 

Lo    Parco   zeigt    sich   jedenfalls   in    allen    diesen    Aufsätzen    als    eifriger, 

gründlicher  und  umsichtiger  Petrarcaforscher.  -r,  „r 

^  Berthold  Wiese. 

Tod  es  CO,  Venanzio,  //  latino  volgare  negli  scritti  degli  agrimensori 
romani.  Sep.  Abdr.  aus  ,,Atti  del  Reale  Istituto  Veneto  di  scienze,  lottere 
ed  arti    1905— 6",  Tom.  LXV,  parte  II  651—682. 

Die  Ausbeute  aus  den  bisher  für  die  Kenntnis  der  römischen  Volks- 
sprache fast  allgemein  vernachlässigten  Feldmesserschriften  seit  dem  i.  Jahrh. 
nach  Christ,  ist  einigermafsen  erheblich  für  die  Wortlehre  und  Syntax;  oft  be- 
legt ist  z.  B,  finis  als  Fem.,  das  Neutrum  in  männlicher  Form  oder  mit 
analogischem  Plural  {pratics ,  rivora  von  rivus),  Synonymentausch  (grandis 
für  magnus)  u.  s.  w.  Der  Verf.  der  dankenswerten  Arbeit  weist  überall  auf 
Schuchardts  Vokalismus  und  Meyer-Lübkes  Gram,  der  rom.  Sprachen,  Diez 
u.  s.  w.  hin ,  wo  er  bei  ihnen  bereits  Belege  für  analoge  Erscheinungen  der 
röm.  Volkssprache  angezeigt  gefunden  hat. 

Hard,  Kerstin,  af  Segerstad ,  Quelques  commentaires  sitr  la  plus  an- 
cienne  chanson  d' Etats  francaise:  Le  livre  des  manieres  d'Etienne  de  Fougeres. 


636  NEUE   BÜCHER. 

Sep.  Abdr,  aus  ,,Uppsa]a  Universitets  Arsskrift  1907  Filosofi,  Spräkvetenskap 
och  Historiska  Vetensk.  I);   loo  S. 

Als  von  Etienne  für  seine  Lehre  von  den  Pflichten  und  Gebrechen  der 
Stände  direkt  oder  indirekt  benutzte  Quellen  erkennt  der  Verf.  in  seiner  sorg- 
fältigen Vergleichung  von  Stellen  der  ältesten  fran2.  Lehrdichtung  (Februar 
oder  März  1176,  s.  S.  91)  mit  lat.  und  franz.  Schriften  und  Dichtungen  u.  a., 
mehr  oder  weniger  sicher,  aufser  dem  Prediger  Salomon,  den  Polycratikus 
des  Johann  v.  Salisbury,  die  kirchlichen  Kanones,  Juvenal  und  Ovid,  den 
Alexanderroman  in  Alberics  und  einer  Fassung  des  Pierre  v.  S.  Cloud  u.  s.  w. ; 
daneben  nimmt  Etienne  auch,  wie  Verf.  zeigt,  Bezug  auf  Zeitereignisse.  —  Den 
Jonas  V.  Orleans  nennt  Verf.  regelmäfsig  (S.  4,  9,  24)  unrichtig  Jean  ;  mifsver- 
ständhch  ist  auch  die  Abkürzung  (S.  5)  Theod.  d'Orleans  für  Theodulf  von 
Orleans. 

L.  Constäns,  Chrestomathie  de  Vancien  fr ancais  {IX^ — XV^  siecles), 
Troisieme  edition,  soigneiisement  revue.    Paris   1906  H.  Welter;  244  S. 

Die  dritte  Auflage  der  ersten  in  Frankreich  (1883)  erschienenen,  nach 
dem  Muster  von  Bartschs  Alftfranz.  Chrestomathie  vom  Jahre  1866  angelegten, 
von  der  Pariser  Akademie  gekrönten  Auswahl  altfranz.  Texte  ist  durch  Über- 
gang in  den  Verlag  von  Welter  möglich  geworden;  die  Reduktion  auf  weniger 
als  die  Hälfte  der  Seitenzahl  der  2.  Auflage  wurde  durch  Spaltendruck  in 
vergröfsertem  Format  und  Anwendung  kleinerer  Schrift  herbeigeführt.  Von 
Texten  wurden,  um  Raum  zu  sparen,  die  Ausflüsse  aus  Karls  Reise  [Galien 
etc.)  weggelassen;  die  Auszüge  aus  dem  Rolandslied  sind  jetzt,  aus  chrono- 
logischen Rücksichten ,  denen  aus  Karls  Reise ,  die  aus  dem  Roman  de  Thebes 
denen  aus  Benoits  Trojaroman  vorangesttllt ;  von  Akzenten  auf  e  und  vom 
Trema  ist  jetzt  Gebrauch  gemacht  ähnlich  wie  in  deutschen  Ausgaben  altfrz. 
Texte.  Die  kurze  literaturgeschichtliche  Einleitung  und  die  auf  Flexionsformen 
sich  beschränkende  Grammatik  ist  im  wesentlichen  unverändert  geblieben.  Ein 
Appendix,  S.  157  ff'.,  bietet  jetzt  vom  Text  abweichende  Lesarten  der  Hss. 
und  Konjekturen,  Constäns'  Chrestomathie  gewährt  so  auch  dem  angehenden 
deutschen  Romanisten  eine  mannigfaltige  Unterweisung  über  altfrz.  Sprache 
und  Literaturwerke  neben  den  einheimischen  Parallelwerken. 

J.  Bonnard,  Am.  Salmon,  Grammaire  sommaire  de  Vancien frangais 
avec  un  essai  sur  la  ;prononciation  du  IXe  au  XV^  siede.  Paris  1904; 
H.  Welter;  70  S. 

Seitenstück  zu  Schwan-Behrens'  Altfranz.  Grammatik ,  worin  ausführlicher 
als  die  Lautlehre  die  Formenlehre  behandelt  und  Rücksicht  auf  mundartliche 
Verschiedenheit  nicht  genommen  wird.  Die  Spezialliteratur  ist  gewissenhaft 
benutzt.  Dafs  für  manche  reziipierte  lautgeschichtliche  Erklärung  der  Beweis 
noch  aussteht,  z.B.  für  die  Annahme,  dafs  doter  (dubitare),  statt  zu  dem  zu 
,, erwartenden"  *doiider  zu  werden,  von  dotite  (dubitat)  sein  t  erhalten  habe, 
worin  -i-  früher  ausgefallen  wäre  als  in  dubitare,  wissen  die  Verf.  selbst. 
Ebenso  gehen  sie  wohl  aus  Vorsicht  über  gewisse  bisherige  Annahmen  in 
dem  Abschnitt  über  Aussprache  der  altfranz.  Laute  (S.  65 — 70)  nicht  hinaus, 
z.  B.  nicht  bez.  des  Eintritts  der  Aussprache  ü  bei  lat.  ü,  wo  unerwogen 
bleibt,  dafs  im  Anglofrz.  das  kontinentalfrz.  ü  idiomatisch  durch  u  (neuengl. 
j'ou,  z.  B.  in  pur:  pjour)  wieder  ersetzt  werden  konnte,  weil  der  Engländer  des 
II.  Jhs.  ein  ü  nicht  artikulierte;  ebenso  nicht  bei  der  Entwicklung  der  fallenden 


NEUE   BÜCHER.  637 

i-Diphthonge  zu  steigenden  Diphthongen ,  wo  der  z-Laut  erst  e  wurde  und 
dann  die  im  franz.  Sprachschatz  vorwiegende  jambische  Betonung  die  Tonsetzung 
auf  diesen  Laut  (aV,  ei,  öi  durch  de,  ee,  6e  zu  ee  und  f?;  oiie,  we)  veranlafste 
u,  s.  w. 

Bulletin  dliistoire  linguistiqiie  et  litteraire  frangazse  des  Pays-bas, 
publ.  par  G.  Doutrepont  et  le  baron  Fr.  Bethune.  Annees  1902 — 1903. 
Bruges   1906.    Impr.  L.  de  Plancke;  216  S. 

Das  Bulletin,  das  von  einer  Gruppe  belgischer  Gelehrter  in  die  Hand 
genommen  ist  und  einen  Teil  der  „Annales  de  la  Societe  d'Emulation", 
Bd.  54,  1904,  bildet,  stellt  die  auf  Belgien  bezüglichen  sprach-  und  literalur- 
geschichtlichen  Arbeiten  der  Jahre  1902 — 03  in  kritischen  Berichten  und  Inhalts- 
angaben zusammen,  die  sich  durch  Sachlichkeit  und  objektives  Urteil  auszeichnen. 
215  Publikationen  aus  allen  Ländern,  die  französische  Philologie  pflegen, 
erfahren  z.  T.  sehr  förderliche  Besprechung.  Es  ist  zu  wünschen,  dafs  das 
Unternehmen  die  für  seine  Forterhaltung  nötige  Anerkennung  findet;  es  ist 
geeignet  in  Belgien  selbst  der  franz.  Philologie  wesentlichen  Vorschub  zu- 
leisten.  G.  G. 


Zu  Ztschr.  XXX,  534  ff.:  Negozza. 
Eine  vorher  nicht  gekannte  Tatsache  hat  mich  ohne  weiteres  bestimmt 
meine  Erklärung  von  derla  aufzugeben,  und  eine  ebensolche  hätte  Salvioni 
bestimmen  sollen  seinen  Widerspruch  gegen  meine  Erklärung  von  iiegossa"^ 
aufzugeben.  Indessen  finde  ich  es  begreiflich  dafs  er  nicht  geneigt  war  das 
„furchtbare"  Hindernis  das  er  aufgetürmt  hatte,  bis  auf  den  Grund  abzutragen, 
und  er  wiederum  wird  es  begreiflich  finden  dafs  ich  hier  nachhelfe.  Das 
Zeugnis  welches  ich  aus  der  Prov.  Rovigo  für  negozza  vorgebracht  habe ,  ist 
ein  derartiges  dafs  es  entweder  als  vollgültig  in  Rechnung  gesetzt  oder  als 
irrtümlich  erwiesen  werden  mufste.  S.  tut  weder  das  eine  noch  das  andere; 
zu  meinem  Hinweis  darauf  dafs  man  in  der  Prov.  Rovigo  negozza  höre,  be- 
merkt er,  vielleicht  würde  ich  wenn  ich  da  lebte  wo  z  zu  5  wird,  erkennen  wie 
wenig  Glaubwürdigkeit  der  Bestätigung  eines  geschriebenen  z  beizumessen 
sei.  Dieses  pafst  zu  jenem  wie  die  Faust  aufs  Auge;  überdies  hatte  ich 
selbst  (Ztschr.  S.  209  Z.  12  ff.)  die  ,, Schreibungen"  mgozza  als  „nicht  glaubwürdig 
genug"  bezeichnet.  „Zum  Glück"  hat  nun  S.  Gelegenheit  gehabt  mit  eigenen 
Ohren  negozza  von  einem  unverdächtigen  Zeugen  aus  der  Prov.  Vicenza  zu 
hören.  ,, Diese  Feststellung"  (und  doch  wohl  auch  die  aus  der  Prov,  Rovigo?) 
—  sagt  S. —  ,, schmälert  meinen  Haupteinwand  gegen  Seh. s  Etymologie,  hebt 
ihn  nicht  auf"  Ich  bitte  sehr,  sie  schmälert  ihn  nicht  blofs,  sie  hebt  ihn  auf, 
ganz  und  gar.      Zwischen  negotia    und    dem  nachgewiesenen  negozza  ist  keine 


1  Das  Wort    kommt   auch    im  Volkslied  vor;    eine    veronasche  Vierzeile 
(P.  Caliari  Antiche  villotte  S.  122)  beginnt: 

O  pescador  che  va  pescando  el  pesse, 
Varda  che  no  te  rompi  la  nigossa. 

Zu  Missolunghi  heilst  ein  derartiger  Hamen  ,,  Lazarus"  (N.  Apostolides  La 
p6che  en  Gr^ce  S.  49),  womit  wohl  die  Müh-  und  Armseligkeit  dieser  Fischerei 
angedeutet  werden  soll. 


638  H.  SCHUCHARDT, 

Lücke,  und  keine  zwischen  negozza  und  negossa.  Der  Umstand  dals  sich  ne- 
gossa  in  einem  Gebiete  zeigt  welches  ss  und  zz  unterscheidet,  kann  nicht 
gegen  meine  Etymologie  ins  Feld  geführt  werden,  höchstens  gegen  die  „laut- 
gesetzliche" Entstehung  dieser  letzten  Form.  Will  S.  seine  Meinung  von  dem 
,,carattere  originario  del  jj^"  (S.  82)  in  unserem  Worte  aufrecht  halten,  so 
weise  er  nach  wie  negozza  aus  negossa  entstanden  ist. 

Was  S.  neben  diesem  ,, Haupteinwand"  vorbringt,  das  sind  gar  keine 
Einwände,  sondern  nur  Hinweise  auf  Punkte  die  einer  gewissen  Auiklärung 
bedürfen,  aber  bei  jeder  ändern  Etymologie  von  negossa  ebensogut  wie  bei 
der  meinigeu.  Das  q  welches  in  einigen  Formen  unseres  Wortes  auftritt,  mufs 
allerdings  noch  gedeutet  werden;  aber  wie  kann  es  S,  gegen  mich  geltend 
machen,  da  er  doch  selbst  negossa  ansetzt,  und  dazu  das  pav.  navussa  ver- 
gleicht (S.  535  Anm.  I)?  Ich  sehe  nicht  dafs  die  Herkunft  der  sehr  zahl- 
reichen Wörter  bei  denen  mittel-  und  oberital.  Mdd.  zwischen  g  und  q 
schwanken,  hierdurch  zweifelhaft  gemacht  würde.  Oder  stellt  S.  etwa  ostlomb. 
neggta  von  ne-gutta  in  Frage,  weil  das  Westlomb.  naggta,  navgta  bietet.''^  — 
Nicht  anders  verhält  es  sich  mit  dem  Wechsel  zwischen  e  und  a  in  der  ersten 
Silbe  unseres  Wortes.  S.  82  sagt  S.,  e  habe  zwar  das  älteste  Beispiel  für  sich, 
doch  a  die  gröfsere  Verbreitung;  aber  das  letztere  ist  nicht  richtig:  negossa 
hatte  das  alte  Bologna  (S.  535  Anm,  l),  und  negozza,  negossa,  nigossa  lebt  in 
den  Prov,  Rovigo,  Vicenza  und  Verona,  ligursa  in  den  Prov.  Cremona  und  Pia- 
cenza.  AVenn  nun  ferner  die  Betrachtung  der  sonstigen  Fälle  in  denen  auf 
dem  betreffenden  Mundartgebiete  a  und  e  in  vortoniger  Silbe  miteinander 
wechseln,  negossa  [nagossa  wahrscheinlicher  macht  als  das  Umgekehrte,  so 
kann  ich  schliefslich  auch  einen  Erreger  des  a  angeben,  nämlich  nassa,  welches 
vielleicht  auch  für  das  g  verantwortlich  zu  machen  ist  (s.  S.  535  Anm.  2). 

S.  bestreitet  mein  nagossa  ]  negossa  -\-  nassa,  und  zwar  mit  einer  Waffe 
die  er  meiner  Hand  entrungen  hat.  Er  hebt  die  Verschiedenheit  zwischen 
der  negossa  und  der  nassa  hervor  ohne  ahnen  zu  lassen  dafs  schon  ich  das 
getan  hatte:  ,,.  .  .  so  würde  man  nie  negossa  und  nassa  zusammengeworfen 
haben ;  aber  auch  sonst  sind  ein  Hamen  [die  negossa  gehört  dieser  Klasse  an] 
und  eine  Reuse  gänzlich  verschieden"  (An  Mussafia  S.  35).  Ich  glaube  gern 
dafs  Fischer  und  Fischereikenner  auf  seine  Frage  ob  eine  „confusione  tra  i  due 
ordigni  fosse  pensabile",  ihm  ins  Gesicht  gelacht  haben;  ich  hätte  ja  mitgelächelt. 
Nun  macht  sich  aber  S.  selbst  einer  Verwechslung  zwischen  zwei  sehr  ver- 
schiedenen Dingen  schuldig,  zwischen  der  sachlichen  Verwechslung  in  die  der 
einzelne  Fachmann  nicht  verfällt,  und  der  sprachlichen  Verwechslung  die  sich 
innerhalb  ganzer  Gruppen  und  Generationen  vollzieht.  Ich  könnte  ihm  eine 
Liste  von  deutschen  und  romanischen  Fischnamen  vorlegen  in  welcher  die 
„Verwechslung"  zwischen  sehr  unähnlichen  Fischen  die  Heiterkeit  jedes  Fischers 
erregen  würde  —   von   solchen  Gleichungen  wie    Wels  =  Walfisch   ganz  ab- 

1  S.  sagt  (S.  535),  er  habe  schon  S,  82  Anm.  4  auf  ferr.  anggssa  hin- 
gewiesen. Aber  das  hatte  ich  schon  getan  (An  Muss.  S.  n :  „  und  zwar  mit 
offenem  0").  —  Während  S.  nicht  versteht  (S.  82  Anm.  i)  was  ich  denke, 
indem  ich  die  Metathese  von  angossa  {negotiä)  zu  ganossa  dem  Homophon 
angossa  [an^ustia)  [ganossa  zuschreibe,  schreibt  er  (S.  535  Anm.  i)  das  g 
von  gangssa  {angustia)  dem  Homophon  gangssa  {ne^otia)  zu;  also  dafs  das 
allgemeine  Wort  sich  nach  dem  Fachwort  richtete,  ist  eher  anzunehmen  als 
das  Umgekehrte? 


zu    ZTSCHR.    XXX,  534  FF:    NEGOZZA.  639 

gesehen.  Im  vorliegenden  Falle  handelt  es  sich  nicht  einmal  um  eine  Ver- 
wechslung, sondern  um  eine  Vermischung  zweier  Wörter  oder  die  Angleichung 
des  einen  an  das  andere.  Will  man  solche  Wortverschmelzungen  nicht  über- 
haupt ableugnen  (und  wer  pitria  }  '^'pletria  -\-  pipa  ansetzt ,  tut  es  doch  nicht), 
so  ist  nagossa  ein  gutes  Schulbeispiel  davon.  Wörter  die  von  Haus  aus  ähnlich 
lauten,  beeinflussen  sich  bei  irgend  einer  wenn  auch  noch  so  schwachen  ideellen 
Berührung,  und  vermittelst  der  Assoziation  des  Kontrastes  ebenso  wie  der 
der  Ähnlichkeit.  Indem  ein  Fischer  durch  die  wagrechte  Kegelform,  die 
halbrunde  Öffnung,  die  senkrechte  Griffstange  des  Hamens  an  eine  Reuse  er- 
innert wird,  wird  er  leicht  von  ersterem  sagen:  das  ist  keine  nassa,  sondern 
eine  nagossa. 

Bezüglich  der  Gleichung  argüss  }  reiuccio  habe  ich  S.  beigestimmt,  nur 
eine  begriffliche  Ergänzung  dazu  angestrebt.  Das  mufs  ich  schwer  büfsen. 
Ich  habe  mir  den  Verdacht  zugezogen  ein  ,, semantisches  Gesetz"  in  meinem 
Busen  zu  tragen,  welches  sich  in  gesperrter  Schrift,  also  wohl  als  ,pi^ce  de 
rösistance'  des  ganzen  Artikels  darstellt:  „Dati  due  oggetti  identici  usw." 
In  der  phantasievollen  Anmerkung  dazu  wird  dies  als  letztes  Ergebnis  meiner 
Erörterung  betrachtet.  ,,Wenn  ich  nicht  mifsverstehe."  Nun,  gründlicher  und 
zugleich  grundloser  kann  man  nicht  mifsverstehen ;  ich  ersuche  nachzulesen 
was  ich  Ztschr.  S.  210  oben  gesagt  habe.  Ich  kenne  reiuccio  gar  nicht  als 
Bezeichnung  eines  Gegenstandes,  überhaupt,  von  dem  fraglichen  regüss,  argüss 
abgesehen,  nicht  als  wirklich  vorkommendes  Wort.  Vielleicht  ist  ne^ossa  oder 
die  Fortsetzung  davon  ^ligussa  nicht  sowohl  mit  reiuccio  zusammengestofsen,  als 
volksetymologisch  dazu  umgebildet  worden.  Den  argüss  und  die  navussa  in 
unmittelbare  Verbindung  zu  bringen  oder  gar  ihre  Identität  zu  behaupten  ist 
mir  nicht  eingefallen.  Wenn  S.  sagt,  er  habe  deren  Verschiedenheit  aus  den 
Erklärungen  die  er  von  Pavesi  erhalten,  sowie  aus  meinen  Zeichnungen  ent- 
nommen, so  erweckt  das  den  Eindruck  als  ob  die  Angaben  Pavesis  nicht 
schon  bei  mir  ständen  und  als  ob  ich  nicht  auch  mit  Worten  die  beiden 
Netze  als  „wirklich  verschieden"  bezeichnet  hätte.  Und  da  er  dann  noch 
einmal  (S.  537  oben)  auf  die  Verschiedenheit  zwischen  dem  argüss  und  der 
navussa  zurückkommt,  gleichsam  als  Beleg  für  die  Möglichkeit  dafs  ,,la 
confusione  fosse  in  noi  e  non  nelle  forme  indagate",  so  bitte  ich  mich  in 
dieses  noi  nicht  einzuschliefsen,  und  ebenso  wenig  in  das  ci  der  Warnung 
davor  dafs  „la  comparazion  delle  cose  .  .  .  debba  deciderci  a  intorbidar 
delle  acque  fortunatamente  assai  chiare"  (S.  536  oben).  Das  um  so  weniger 
als  S.  sich  über  die  berührte  Verschiedenheit  nicht  ganz  klar  sein  dürfte. 
Der  argüss  steht  der  negossa  von  Adria,  Vicenza  und  Verona  sehr  nahe, 
und  die  navussa  weit  ferner;  das  erschien  mir  auch  für  die  Erklärung  der 
Form  argüss  nicht  belanglos,  und  war  in  der  Diskussion  zu  berücksichtigen. 
—  Diesem  argüss  würde  sich  navussa  annähern,  wenn  wir  es  aus  dem 
navissa  erscliliefsen  dürfen  das  in  einer  Urkunde  von  1424  der  Fürstin 
Bonne  von  Savoyen  (Statuten  von  Perosa)  unmittelbar  neben  der  Bezeichnung 
eines  andern  Hamens,  irubia  vorkommt  (DC);  vgl.  pHr-]  pIür-\  plur- \ 
plörare. 

S.  beendet  seine  Entgegnung  mit  gewissen  prinzipiellen  Belehrungen. 
Ich  habe  meine  Stellung  zu  den  betreffenden  Fragen  seit  so  langer  Zeit,  so 
oft  und  so  gründlich  erörtert  dafs  ich  wohl  ebensogut  wie  die  allen  Häretiker 


640  H.  SCHUCHARDT,    ZU  ZTSCHR.  XXX,  534  FF.:    NEGOZZA. 

eine  zusammenhängende  Widerlegungsschrift  verdient  hätte  statt  mich  bei  der 
oder  jener  Gelegenheit  kurzweg  als  Ketzer  blofsgestellt  und  dadurch  die  Zu- 
verlässigkeit meiner  Ergebnisse  verdächtigt  zu  sehen.  Ein  solches  Verfahren 
kränkt  und  vi^undert  mich  besonders  von  einem  Manne  wie  S.,  zudem  er  deutsch 
so  leicht  wie  seine  Muttersprache  liest.  Er  zeiht  mich  „der  theoretischen 
und  praktischen  Ungläubigkeit  gegenüber  den  Lautgesetzen".  Was  das  Prak- 
tische betrifft,  so  habe  ich  schon  längst  gezeigt  (z.B.  Ztschr.  XXIV,  593. 
XXVI,  398)  wie  ungerechtfertigt  es  ist  meine  Fehltritte  von  denen  andrer  als 
vorsätzliche  zu  unterscheiden.  Mit  dem  „Glauben  an  die  Lautgesetze",  dieser 
nebelhaften  Verbindung  zweier  mehrdeutigen  Ausdrücke  habe  ich  mich  Ztschr. 
XXVIII,  53  abgefunden.  Nicht  dogmatisch,  sondern  kritisch  lehne  ich  ab 
nicht  die  ,, Lautgesetze",  sondern  die  Absolutheit  der  ,, Lautgesetze",  das 
heilst  für  mich,  der  empirisch  gewonnenen,  ursächlich  nicht  bestimmten  Formeln 
des  Lautwandels.  Eine  jede  derselben  faCst  eine  mehr  oder  weniger  groCse 
Reihe  von  Fällen  zusammen  in  denen  ein  Laut  unter  mehr  oder  weniger  ähn- 
lichen Bedingungen  (völlig  gleiche  gibt  es  nicht)  die  gleiche  Veränderung  er- 
fahren hat.  Danach  stuft  sich  die  WahrscheinUchkeit  ab  mit  der  sich  aus  ihnen 
auf  Unbekanntes  schliefsen  läfst;  sie  wird  sehr  grofs  sein  bei  Dutzenden  von 
Belegen,  aber  zwei  oder  drei  werden  dem  Zweifel  hinlänglichen  Raum  ver- 
statten. Wäre  der  französische  Nachkomme  von  locus  unbekannt,  ein  auf/<?w 
und  jeu  gegründetes  ,, Lautgesetz"  würde  ihn  nicht  erkennen  lassen.  Neue 
Tatsachen  sind  stets  im  Stande  die  ,, Lautgesetze"  zu  korrigieren  und  zu 
modifizieren.  S.s  ,, entscheidende"  lautgeschichtliche  Beweisführung  gegen 
das  Vorhandensein  eines  negozza  wurde  einfach  durch  das  leibhaftige  Auf- 
treten dieses  negozza  widerlegt.  —  Über  die  Wanderungen  der  Wörter 
bin  ich  gern  bereit  mich  noch  eingehender  zu  äufsern;  nur  möge  S.  vorher 
andeuten  wie  er  die  nicht  ,, lautgesetzlichen"  geographischen  Formabstufungen 
eines  Wortes  wie  z.  B.  '^vertibellum  sich  vorstellt.  Mit  einem  Verneinen  von 
Erklärungen,  einem  Zurückweichen  vor  den  Schwierigkeiten  kommt  man  nicht 
weiter.  Es  ist  ja  gut  den  bewährten  Kurs  beizubehalten  und  längs  vertrauten 
Küsten  zu  segeln;  aber  wenn  wir  die  hohe  See  meiden,  können  wir  keine 
Entdeckungen  von  grofser  Tragweite  machen  und  sind  trotz  allem  nicht  der 
Gefahr  überhoben  dann  und  wann  auf  einer  Sandbank  aufzufahren. 

H.  SCHUCHARDT. 


Zu  Ztschr.  XXX,  S.  386  u.  387. 

A  pag.  386,  n.  2  e  387  n.  2,  nella  mia  memoria  sul  Codice  Amedei  IV 
deW  Universitär ia  di  Bologna,  ho  attribuito  al  codice  scritto  di  pugno  del 
Barbieri  il  numero  711'  in  luogo  di  177'.  Desidero  che  i  lettori  siano  avvertiti 
di  questa  inesattezza.  ^^^^^^  Bertoni. 


üse   of  de   and  que   after   the  comparative   in  old  French/ 

In  Latin  the  comparative  was  followed  by  quam  (cf.  doctior 
quam  Petrus)  or  by  the  ablative  (cf.  doctior  Petro).  ßoth  of  these 
constructions  passed  into  French  and  have  persisted  to  the  present 


*  Bibliography.  The  numerals  placed  to  the  right  of  A,  B,  C,  etc.,  in 
the  foUowing  tables  indicate  the  number  of  times  a  given  construction  occurs 
in  the  text  montioned.  If  no  numeral  is  given  the  construchtion  in  question 
is  found  oly  once  in  the  tezte  cited. 

A.  Les  plus  anciens  monuments  de  la  langue  fran^aise.  Ed.  by  Eduard 
Koschwitz,  Leipzig,  1902.  —  B.  Vie  de  Saint  Alexis,  Ed.  by  Gaston  Paris, 
Paris,  1903.  —  C.  Karls  des  Grofsen  Reise  nach  Jerusalem  und  Constanlinopel. 
Ed.  by  Eduard  Koschwitz,  Leipzig  1900.  —  D.  Das  altfranzösische  Rolands- 
lied. Ed.  by  E.  Stengel,  Leipzig,  1900.  —  E.  Fragment  de  Gormund  et  lacm- 
bard.  Ed.  by  R.  Heiligbrodt  [Romanische  Studien,  III,  pp.  501 — 596).  — 
F.  Libri  Psalmorum.  Ed.  by  Franciscus  Michel,  Oxonii,  1860.  —  G.  Le 
Besliaire  de  Philippe  de  Thaiin.  Ed.  by  Emanuel  Walberg.  Paris,  1900.  — 
H.  Wace;  Vie  de  Saint  Nicholas.  Ed.  by  Dr.  Nicolaus  Delius,  Bonn,  1850. 
—  I.  Les  quatre  livres  des  rois.  Ed.  by  le  Roux  de  Lincy,  Paris,  1841.  — 
J,  Le  couronement  de  Louis.  Ed.  by  E.  Langlois ,  Paris,  1888  [Societe  des 
anciens  textes  frangais).  —  K.  Ehe  de  Saint-Gilles.  Ed.  by  Gasion  Raynaud, 
Paris,  1879  {Soc.  des  anc.  text.  f rang.).  —  L.  Aucassin  and  Nicolette.  Ed. 
by  Hermann  Suchier.  Paderborn,  1903.  —  M.  Floire  et  Blanceflor.  Ed.  by 
Edelestand  du  Meril,  Paris,  1856,  pp.  i — 126.  —  N.  Chretien  de  troies:  Yvain. 
Ed.  bx  W.  Foerster,  Halle,  1891.  —  O.  Die  Lais  der  Marie  de  France.  Ed. 
by  Karl  Warnke,  Halle,  1900.  —  P.  Aliscans.  Ed.  by  Frick  Wienbeck, 
Wilhelm  Hartnacke  and  Paul  Rasch,  Halle,  1903.  vv.  i — 3000.  —  Le  Chevalier 
ä  l'epee.  Ed.  by  Edward  Cooke  Armstrong,  Baltimore,  1900.  —  R.  Gautier 
de  Tournay:  Gilles  de  Chin.  £d.  by  Le  baron  de  Reiffenberg,  Bruxelles,  1847, 
vv.  1 — 3000.  —  S.  Li  romans  de  dolopathos.  Ed.  by  Charles  Brunet  et  Ana- 
tole  de  Montaiglon,  Paris,  1856,  vv.  i — 3000.  —  T.  Fragments  d'une  vie  de 
Saint  Thomas  de  Cantobery.  Ed.  by  Paul  Meyer,  Paris.  1885  {Soc.  des  anc. 
text.  frang).  —  U.  Jean  de  Meun:  Roman  de  la  Rose.  Ed.  by  Francisque 
Michel,  Paris,  1864,  vol.  I,  vv.  4670 — 7000.  —  V.  Nicole  de  Margival:  Le  dit 
de  la  panthere  d'amours.  Ed.  by  Henry  Alfred  Todd,  Paris,  1883  [Soc.  des  anc. 
text.  franc.).  —  W.  L'histoire  du  Chatelain  de  Coucy  et  de  la  Dame  de  Fayel. 
Pub.  by  G.  A.  Grapclet,  Paris,  1829.  —  X.  Robert  de  Blois:  Floris  et  Liriope. 
Ed.  by  D.  Wolfram  v.  Zingerle ,  Leipzig,  1891.  —  X.  Le  Songe  Vert.  Ed. 
by  L.  Constans  {Romania,  XXXHI,  pp.  490 — 539^.  —  Z.  Brun  de  la  Mon- 
taigne. Ed.  by  Paul  Meyer,  Paris,  1875  {Soc.  des  anc.  text.  franc).  — 
AA.  Chronique  du  Mont-Saint-Michel.  Ed.  by  Simeon  Luce,  Paris,  1879 
{Soc.  des  anc.  text.  frang.),  vol.  I.  —  BB  Scigneur  d'Anglure:  Le  Saint  voyage 
de  Jherusalem.  Ed.  by  Francois  Bonnardot  et  Auguste  Longnon,  Paris,  1876. 
CC.  Eustache  dcschamps:  CEuvres  completes.  Ed.  by  Le  Marquis  de  Queux 
de  Saint-Hilaire,  Paris,  1882  {Soc.  des  anc.  text.  fra?ig.),  vol.  III,  pp.  I — 200. 


Zeiuchr.  l  rom.  Phü.    XXX. 


41 


642  OLIVER    M.  JOHNSTON, 

time  (cf.  plus  savant  que  pierre  and  plus  de  trente).  The  ablative 
depending  on  the  comparative  was  rendered  in  cid  French  by  de,^ 
while  quam'^  was  translated  by  qiie  in  such  constructions.3 

I.    Origin  of  de  depending  on  the  comparative. 

I.  In  this  connection  Diez  says:^  comment  doit-on  comprendre 
ce  de  comparatif?  Est-ce  un  exemple  d'une  assimilation  directe  et 
instinctive  de  l'ancien  ablatif  au  genitif  p6nphrastique,  qui  con- 
corderait  ici  avec  le  genitif  du  grec  ou  de  l'ancien  slave,  ou  bien 
le  genie  de  la  langue  nouvelle  a-t-il  de  lui-meme  choisi  la  pre- 
position  de,  en  tant  qu'elle  indique  l'eloignement  d'un  object,  en 
Sorte  que  par  ex.  Viiomo  l  piü  grajide  della  domia  signifierait  „l'homme 
est  plus  grand  quand  on  le  considere  en  partant  de  la  femme,  ou 
au  regard  de  la  femme"?  On  pourrait  objecter  ä  cette  derniere 
maniere  de  voir  qu'il  serait  difficile  de  trouver  un  motif  ä  cette 
restriction  du  domaine  de  quam  (rom.  que),  surtout  si  l'on  con- 
sidere qu'elle  ne  serait  due  qu'a  une  abstraction  assez  raffinee. 
Mais  precis6ment  dans  les  langues  nouvelles  il  ne  manque  pas 
d'exemples  de  conceptions  abstraites,  surtout  lorsqu'il  s'agit  de 
creer  de  nouvelles  locutions,  e  ce  qui  montre  encore  que  la  pre- 
position    de   se   pretait  a    cet    emploi,    c'est    que    le   grec    moderne 


—  DD.  Christine  de  Pisan:  Cent  balades  in  ceuvres  poetiqties.  Ed.  by  Maurice 
Roy,  Paris,  1886  {Soc.  des  anc.  text.  franc.).  —  EE.  Le  debat  des  herauts 
d'armes  de  France  et  d'Angleterre.  Ed.  Leopold  Pannier  and  Paul  Meyer, 
Paris,  1875  [Soc.  des  anc.  text.  frang.).  —  t  F.  Rondeaux  et  aulres  poesies 
du  XVe  siecle.  Ed.  by  Gaston  Raynaud,  Paris,  1889  {Soc.  des  anc.  text. 
franc).  —  GG.  JSIartial  d'Auvergne:  L'amant  rendu  cordellier  ä  l'observance 
d'amours.  Ed.  by  A.  Montaiglon,  Paris,  1881  {Soc.  des  anc.  text.  f  rang.)  — 
HH.  Clement  Marot:  Elegies  in  a'uvres  completes,  Paris,  1824.  vol.  I,  pp.  219 
— 307.  —  IL  Morceaux  choisis  des  auteurs  du  XVI  e  siecle.  Pub.  by  A.  Darm- 
steter and  Adolphe  Hatzfeld,  Paris,  1886.  (In)  Le  seizieme  siede  en  france. 
^  Cf.  Le  Livre  des  Psaumes.  Ancienne  traduciion  frangaise  publice  pour 
la  premiere  fois  d'apies  les  manuscrits  de  Cambridge  et  de  Paris  par  Francisque 
Michel,  Paris,   1876,  LIV,  23: 

Plus  resplendissant  de  hurre  Nitidius  butyro  os  ejus, 

la  buche  de  lui,  combat  acertes  pugnat  autem  cor  illius; 

li  quers  de  lui;  plus  moles  molliores  sermones  ejus  oleo. 
sunt  les  paroles  de  lui  de  olie. 

For  the  use  of  the  corresponding  preposition  with  the  comparative  in  the 
other  Romance  languages  compaie  Grammaire  des  langues  romanes  par 
Fr^deric  Diez  (troisieme  ediiion  refondue  et  augmentee).  Tome  deuxieme, 
traduit  par  Alfred  Morel-Fatio  et  Gaston  Paris,  Paris,   1874,  pp.  366 — 87. 

2  Cf.  O,  I,  15:  (See  Bibliography): 

Mielz  "valt  obedience  que  Melior  est  enim 

sacrefise.  obedientia  quam  victimae. 

^  Cf.  A.  Darmesteter,  Cours  de  grammaire  historlque  de  la  langue 
frangaise.  Quatrieme  partie :  Syntaxe ,  pubhee  par  les  soms  de  M.  Leopold 
Sudre  (troisieme  edition),  374. 

*  Cf.  op.  cit.  p.  363. 


DE  AND  QUE  AFTER  THE  COMPARATIVE  IN  OLD  FRENCH.   643 

applique    le    synonyme    ajto    a   la    comparaison    en    meme    temps 
que  jiaQa. 

2,  Regarding  the  origin  of  de  after  the  comparative  Wölfflin 
says.'i  wenn  aber  nun  die  Italiäner  sagen:  ^  piü  ricco  di  Die,  was 
wir  auch  im  Altprovenzalischen  und  Altfranzösischen  wiederfinden, 
so  stekt  darin  von  vorneherein  kein  griechischer  Genetiv,  sondern 
der  Ausdruck  läuft  hier,  wie  bei  der  Seite  4  ff.  besprochenen 
Gemination  des  Positivs  auf  einen  Hebraismus  hinaus,  der  durch 
din  Bibelübersetzung  in  das  christliche  Latein  Eingang  gefunden 
und  aufserdera  in  der  afrikanischen  Latinität  Wurzel  gefafst  hat, 
sei  es  nun  direkt  durch  den  Einflufs  der  heiligen  Schrift,  sei  es 
durch  Vermittlung  des  in  Afrika  gesprochenen  Punischen.  Vgl. 
Cyprian  Epist.  77,  pg.  835,  4  Hart,  a  praemio  minorem  esse\  Cypr. 
vita  cap.  6  hoc  vestitits  genus  a  iactantia  minus  non  est\  Cael.  Aurel. 
chron.  5,  10,  11 1  minus  a  prior ihus  iiita  est  =  quam  priores.  Unter 
den  Beispielen,  die  Rönsch  It.  und  Vulg.  S.  452,  453  beibringt, 
treffen  beinahe  drei  Vierteile  den  Komparativ  minus,  andere  magis, 
plus,  melius,  noch  andere  regelmässige  Komparative. 

3.  With  reference  to  Wölfflin's  explanation  of  the  origin  of 
de  depending  on  the  comparative  Hammesfahr  says:2  Er  identifiziert 
also  di  (de)  in  der  italienischen  Konstruktion:  e  piü  ricco  di  me 
mit  a,  ab  nach  dem  Komparativ,  das  sich  im  Bibellatein  und  über- 
haupt in  der  christlichen  Latinität  ziemlich  häufig  beobachten  läfst. 

Es  ist  indessen  einerseits  fraglich,  ob  die  in  Rede  stehenden 
Abnormitäten  der  patristischen  Latinität  überhaupt  als  Hebraismen 
zu  erklären  sind,  andrerseits  können  die  romanischen  dieselbe  Idee, 
welche  lateinisch  durch  den  Ablativ,  hebräisch  durch  die  Kon- 
struktion des  Positivs  mit  einer  lat.  a,  ab  entsprechenden  Prä- 
position erreicht  wird,  aus  eigner  Anschauung  sich  von  neuem  ge- 
schaffen haben.  Der  Gedanke,  einen  Gegenstand  nicht  durch  einen 
zweiten,  sondern  von  einem  zweiten  her,  „gröfser",  "kleiner"  usw. 
zu  nennen,  hätte  dann  hier  wie  dort  den  der  Sprache  entsprechenden 
Ausdruck  gefunden.     Vgl.  neugr.  ano  {de)  neben  jcagd. 

The  theory  that  de  depending  on  the  comparative  is  a  creation 
of  the  romance  languages  and  not  due  to  greek  or  hebrew  influence 
seems  very  plausible.  It  also  seems  reasonable  to  suppose  that 
the  ablative  was  replaced  by  de  because  of  the  idea  of  difference 
in  quality  or  quantity  suggested  by  the  comparison  of  two  objects. 
Supporting  this  supposition  is  the  fact  that  the  ablative  denoting 
the  measure  of  difference  or  the  amount  by  which  one  thing  sur- 
passes another,  is  translated  in  French  by  deß 


1  Cf.  Lateinische  und  romanische  Cotnparation ,  von  Dr.  phil.  Eduard 
Wölfflin,  Erlangen,   1879,  p.  52. 

'^  Cf.  Zur  Cotnparation  im  Altfranzösischen,  von  Alexander  Hammesfahr, 
Strafaburg,   1881,  p.  36. 

ä  Cf.  Hibernia  dimidio  minor  quam  Britannia. 

41* 


644  OLIVER   M.  JOHNSTON, 

IL   Extent  of  the  use  of  de  and  que  after  the  comparative 
in  old  French. 

1.  „Than"   was  rendered  by  que  in  the  following  constructions: 

a.  In  comparisons  of  two  adjectives.^ 

b.  In  comparisons  of  two  nouns  by  means  of  plus.'^ 

c.  In  comparisons  of  two  verbs. 

d.  After  mielz  in  the  sense  of  „rather  than ".5 

e.  After  the  phrase  plus  tost.^ 

f.  In  comparisons  of  adverbs.^ 

g.  Before  proper  names.^ 

h.  When  the  noun  following  the  comparative  is  the  subject 
of  a  verb  expressed  or  understoodJ 

2.  „Than"  was  rendered  by  de  in  the  following  construction: 
a.  Before  numerals.^ 

3.  Constructions    where    „than"    was    rendered    by  de   or  qiie. 
The    following    table    shows    the  relative    frequency    of   de   and 

que  in  such  constructions    in  the  texts  examined  (See  Bibliography 
for  use  of  numerals  after  A,  etc.). 

a.  „Than"  rendered  by  de  where  two  nouns,  or  a  pronoun 
and  a  noun  were  compared  by  means  of  an  adjective: 
L,9  M,io  N,ii  S,i2  Z2,i3  CC,i4  (variant:  que  diamant). 

b.  „Than"  rendered  by  que  in  (a):  I2,  L,i5  N2,  O2,  P,  U2, 
W,  X,  Y.  Z6,  CC,  DD3,  EE,  FF3. 


1  Cf.  N,  1322:  Je  Vapel  plus  mauves  que  preu ; 

GG,  CXCIll,  3,  Le  cuers  are's  plus  dur  que  tendre. 

^  Cf.  EE,  119:    II  y    a  plus   de    laboureurs   de   vigiies   en   France    que 
d^ommes  en  Angleterre  de  quelques  estat  qti'ilz  soient. 

2  Cf.  D,  V.  536:  Miez  voelt  murir  que  guerpir  sun  barnet. 
*  Cf.  N.  V.  487:    Vint  plus  tost  quhins  alerions. 

^  Cf.  DD,  LVIII,  4:  Mais  encor  vault  trop  mieulz  tart  que  jamais. 

®  Cf.  U,  V.  6140:  Et  sui-ge  plus  sages  que   Tulcus. 

'  Cf.  Z,  V.  3528:  Et  flairoit  plus  souef  que  ne  face  piment ; 

B,   50  e,  Plus  aimet  deu  que  trestot  son  lignage ; 

D,   IUI,  Plus  se  fait  fiers  que  lions  ne  Hepar  z, 

8  Cf.  P,  V,  1079:    Plus  de  c.    Turs  a  mort  au  brant  lettre. 

^  Cf.  24,  19:    Unes  grosses  levres  plus  rouges  d'une  carbounce. 
1°  Cf.  V.  2614:  Et  blus  blanc  d'argent  esmere. 
/**  Cf.  V.  287 :  Que  nule  beste  n'est  plus  fiere 
Ne  plus  orguelleuse  de  tor. 

1^  Cf.  V.  940:   Qui  fu  plus  bele  d'une  fee. 
13  Cf.  V.  696 :     Bacinet  et   Camail  plus  der  et  plus  luissant 
de  glace  de  mirouer  ou  d'une  yave  courant. 

1*    Cf.   CCCXVII,  34:  Par  le  viez  tronc  euer  plus  dur  d^aymant. 
1^  Cf.  24,  16:    Une  gründe  hure  plus  noire  d'une  carbouche. 


DE   AND    QÜE   AFTER    THE  CO]VrPERATIVE    IN   OLD  FRENCH.      645 

c.  ,,Than"  was  always  rendered  by  que  in  (a)  when  etre  was 
was  used  in  the  second  clause:  D3,i  P,2  Z,^  BB,4  EE^. 

d.  „Than"  rendered  by  de  where  a  noun  and  a  pronoun 
or  two  pronouns  were  compared  by  means  of  an  adjective: 
C4,6  £,7  L,8  M,9  N4,io  82,11  y^i2  w,i3  Z2,i4  FF.is 

e.  „Than"  was  rendered  by  que  in  (d):  K,i6  EE,i7  FF,18 
HH,iö  11.20 

f.  „Than"  translated  by  de  before  a  noun  following  valoir 
mielz:  C21 

g.  „Than"    was    always    translated    by    que    before    a    noun 


*  Cf.  V.  1529:  /'/mj  <fj-2'  isneis  que  nen  est  uns  falcons. 

V,  1573:   Plus  est  isneis  que  n'est  oisels  ki  volet ; 

V.  1933:  Ki  plus  sunt  neir  que  nen  est  arremenz. 
^  Cf.   V.  2853:  Ele  est  plus  hlance  ke  n'est  noif  sor  gelee. 
3  Cf.  V.  925:      Leurs  cors  furent  plus  hlanc  que  nest  noif  sor  gelee 

*  Cf.  V.  248:      Cedit  flun  "vient  ainsi  comune  (Vejitre  Orient 

et  midi,  et  est  trouhle  et  hlanc  plus  qiie  n^est 
le  flun  Jourdain. 
^  Cf.  V.  53:       Et  si  est  vray  que  vostre  royaume  d^Angleterre  est 
plus  puissant  de  richesses,  de  bonnes  villes  et  de 
grant  nombre  de  gens  que  7i'est  le  dit  royaume 
d* Escosse ;  128,   Qui  est  chose  trop  plus  plaisante 
que  fi'est  vostre  charbon  de  pierre; 
130:     Et  en  efect  il  n'est  royaume  au  tnonde  mieulz  garny 
ne  mieulz  proporcionne  de  fleuves  et  de  rivieres 
que  est  le  royaume  de  France. 
^  Mieller  vassal  de  lui  n^out  en  curt  nul,  v.  231. 
Meillors  vasals  de  vos  unkes  ne  viy  v.  185 7. 
Meillor  vassal  de  lui  ja  ne  demant,  v.  3377. 
Mieldre  de  lui  ne  fut  encor  en  terre,  v.  1437. 
'  M[i]eudre  vassalfs]  ne  fust  de  vus,  v.  542. 
^  Fait  li  uns  qui  plus  fu  enparles  autres,   18,  13. 
Fait  eil  qui  plus  fu  enpartes  drs  autres,   18,  24. 
For  other  exampLes  in  L  compare,  22,  6;  22,  8 ;  24,  8. 
^  Mieudre  de  vous  ains  ne  fu  nee,  v.  734. 

10  Que  je  fui  plus  petiz  de  lui. 

Et  ses  chevaus  plus  forz  del  mien,  vv.  524 — 5; 
Plus  gram  de  moi  la  teste  tote^  v.  522; 
Miaudre  de  moi  a  vos  fn'anvoie,  v,  5072, 

11  Plus  petit  de  lui  se  fesoit,  v.  1835  '■> 
Plus  bele  de  li  ne  pot  estre,  v.  295 — 7. 

12  2^1'' ot  plus  bei  nul,  je  croi,  de  li,  v.  229. 

13  C'onques  plus  bei  de  lui  ne  vi,  v.  1273. 
1*  See   vv.  1288,    1290,   2753,  3576. 

«  See  CLVII,  5. 
1«  See  V.  II 00. 
"  See  V.  130. 

18  See  CLXXVIII,  9. 

19  See  I,  XIII;  II,  V. 
"  See  p.  124. 

^1  See  p.  432;  Mielz  en  valt  li  conreiz  del  tresor  Vamiral. 


646  OLIVER    M.  JOHNSTON, 

following    valoir    mieh    when    the    verb    of   the    first   clause 

was  lepeated  by  fah-e  in  the  second:  D,i  O2.2 
h.   „Than"    translated    by  que    before  a  noun  following  valoir 

mieh'.  I.^ 
i.     „Than"   rendered  by  de  before  a  pronoun  following  valoir 

mieh:  D,4   i2,5  0.6 
j.    Unclassified  occurrences  of  de  before  a  pronoun  following 

a  comparative  adverb." 

The  table  just  given  shows  that  de  was  used  after  the  com- 
parative much  more  frequently  before  pronouns  than  before  nouns 
in  old  French.  In  the  thirty-five  texts  included  in  the  bibliography 
for  the  present  study  „than"  is  rendered  by  de  eight  times  before 
nouns  and  by  que  forty  times.  On  the  other  band,  „than"  is 
rendered  by  de  before  pronouns  twenty-nine  times  and  by  que  only 
six  times.  Judging  from  the  evidence  of  the  texts  consulted  the 
use  of  de  iDefore  a  noun  was  not  continued  later  than  the  latter 
part  of  the  fourteenth  Century  or  the  beginning  of  the  fifteenth 
Century.  On  the  contrary,  de  used  to  render  „than"  before  personal 
pronouns  is  still  found  in  the  first  half  of  the  sixteenth  century.8 
Since  the  second  half  of  the  sixteenth  Century,  however,  de  has 
been  used  only  before  munerals. 

III.    Why  de    was    replaced   by  que  before  nouns  and  pro- 
nous,  while  de  before  munerals  has  remained. 

The  history  of  the  old  French  comparative  reveals  a  constant 
competition   between  de  and  que^    resulting  in  a  gradual    extension 


1  See  V.  1725:  Mielz  valt  mesure  que  ne  fait  estidtie. 

2  See  Lanval,  v.  326:  De  tel  amie  se  va?ita, 

Kl  tant  ert  cinnte,  noble  e  fiere 
Que  mich  valeit  sa  chamberiere, 
La  plus  povre  ki  la  serveit, 
Que  la  reifte  ne  faiseit. 
Lanval,  v.  535:  NH  ot  cele  mielz  ne  valsist 
QiCunkes  la  reine  ne  fist. 

3  See  I,  1 5 :  Mielz  valt  ohedience  que  sacrefise. 

*  Cf.  V.  750:  N^avez  barun  ki  7nielz  de  lui  i  vaille. 
•^  I,  15:  Ki  mielz  valt  de  tei ; 

III,  2:  Dons  prudumes  ocist  ki  mielz  valurent  de  lui. 

*  Cf.  Lanval,  v.  302 :   Tute  la  plus  povre  fneschine, 

Valt  mielz  de  vus,  dame  reine. 
'  Cf.  D,  V.  744:  N*avez  baron  qui  mielz  de  lui  le  face; 
O  (Chailivel,  48):  N'i  ot  celui  ki  ne  quidast 

Que  mieh  d'altre  nH  espleitast; 
K.,  V.  370 :  Ja  n^en  avra  li  .1.  un  denier  plus  de  Valtre; 
R>  V.  359  :   Car  moult  avoiejit  eil  de  lä 

Plus  Chevaliers  de  chiaus  de  ghä. 
^  Cf.  Clement  Marot,  Poesies,  La  Haye,   1700,  IV,  124:    Homme  de  7noy 
plus   grand\    Du   Bellay,     CEuvres ,   p.  p.    Marly-Laveaux,    Paris,    1866 — 67, 
11,419:  Nul  mieux  de  toy. 


DE  AND  QUE  AFTER  THE  COMPARATIVE  IN  OLD  FRENCH.   647 

in  the  use  of  que  and  in  a  corresponding  restriction  in  the  use 
of  de  in  such  constructions.  The  most  important  uses  of  the  com- 
parative  may  be  divided  into  two  types.  In  type  I  are  comparisons 
of  verbs  by  means  of  adverbs.  litienne  defines  as  follows  the 
comparative  requiring  que'}  11  s'exprime,  par  qiie^  si  c'est  une  pro- 
posilion  entiere  enoncee  ou  sous-entendue  an  paitie:  que  plus  at 
chier  que  tote  rien  terrestre  (Alex.  1 2  c) ;  plus  atmet  Den  que  ttestot 
son  lignage  (Alex.  50  e);  plus  se  fait  fiers  que  l'ions  ne  lieparz  (Rol. 
im);  la  femme  aime  li  uns  plus  que  il  ne  fet  sei  (Saint  Thom.  756); 
je  e?i  ameroie  mieus  avoir  fait  trente  que  es  Ire  niesiaus  (Joinv.  27). 

In  type  II  are  comparisons  of  nouns  and  pronouns  by  means 
of  adjectives.  From  the  origin  of  the  language  que  has  been  used 
to  render  „than"  in  type  I.  On  the  other  band,  both  de  and  que 
are  found  in  type  II  until  about  the  middle  of  the  sixteenth  Century. 
The  disappearance  of  de  and  the  Substitution  of  que  in  all  cases 
in  type  II  was  probably  due  to  the  tendency  to  make  constructions 
in  type  II  conform  to  those  in  type  I  by  introducing  the  verb  etre 
after  the  comparative  adjective.^  The  moment  two  verbs  were 
expressed  in  type  II  it  was  necessary  to  connect  them  by  que  just 
as  in  type  I.  The  first  step  toward  the  disappearance  of  de  with 
comparatives  was  the  Substitution  of  que  for  de  before  nouns.  In 
the  texts  consulted  for  this  study  the  cases  in  which  the  noun 
following  the  comparative  is  the  subject  of  the  verb  etre  are  greater 
than  those  in  which  de  Stands  before  the  noun.  Qtie  was  then 
substituted  for  de  before  pronouns  under  the  influence  of  the  que 
Standing  before  nouns. 

The  preposition  de  has  remained  before  nunierals  following 
the  comparative  because  a  second  verb  is  not  feit  to  be  present 
in  such  cases.  For  example,  in  the  phrase  fai  plus  de  trente  livres 
de  ie  kept  because  it  is  impossible  to  supply  a  verb  after  livres. 
On  the  contrary,  in  the  construction  il  travaille  plus  que  quatre  de 
has  been  replaced  by  que  because  travaillent  is  understood  after 
quatre  {il  travaille  plus  que  quatre  ne  travaillent\ 


^  Cf.  Essai  de   Grammaire  de  V ancien  fran^ais,  Paris,   18951  290. 

2  Cf.  CEiivres  de  Rabelais,  Paris,  1837,  11,23:  Une  riviere  plus  grande 
que  rCest  le  Rhosne  et  le  Danube  \  Karl  Bartsch,  Chrestomathie  de  Vanciejt 
frangais,  Leipzig,   1904: 

91,  19:  //  est  plus  dors  que  ii'est  empers; 
91,  24:  £  es  plus  fresche  que  tCest  rose. 

Oliver  INI.  Johnston. 


Zur  Aussprache  des  lateinisclieii  /. 

Bei  der  Beurteilung  des  lateinischen  Doppel-/  nach  langen 
Vokalen  mufste  ich  dort  halt  machen,  wo  das  weitere  Problem  der 
/-Qualitäten  im  Lateinisch-Romanischen  überhaupt  mitzuspielen  be- 
gann. Um  die  angedeutete  Lücke  meiner  früheren  Beweisführung 
ein  wenig  auszufüllen,  will  ich  einiges  davon  hier  besprechen. 

In  seinem  grundlegenden  Artikel:  „Dunkles  und  helles  /  im 
Lateinischen."  i)  kommt  Herrn.  Osthoff  zu  Ergebnissen,  hinsichtlich 
der  ursprünglichen  Verteilung  des  velarem  /  und  des  palatalhaltigem 
/',  die  von  den  Angaben  der  lat.  Grammatiker,  wie  von  den  ro- 
manischen Reflexen  merklich  abweichen.  Osthoff  stellt  fest,  dafs 
im  Latein  (wie  auch  sonst  auf  indogerm.  Boden)  das  /  qualitativ 
diiferenziert  wurde,  und  zwar  wurde  dasselbe  in  den  Gruppen  ly 
und  //  sowie  vor  e,  i  hell  (palatalhaltig)  gesprochen,  während  vor 
a,  e,  0  und  den  übrigen  Konsonanten  eine,  ursprünglich  vielleicht 
weiter  ausgedehnte,  velare  Färbung  heiTschte.  Osthoff  geht  natürlich 
(p.  65)  auch  auf  die  römischen  Grammatikerzeugnisse  ein;  da 
seine  Ausführungen  aber  auf  eine  frühlateinische  Zeit  reflektieren, 
während  die  Grammatiker  doch  vor  allem  die  nachchristlichen  Jahr- 
hunderte vor  Augen  haben,  konnte  er  sich  mit  der  Bemerkung 
begnügen,  dafs  Plinius  und  Consentius,  auf  die  er  sich  mit  Recht 
besonders  bezieht,  „die  beiden  Klangqualitäten  des  /  in  dunkeln 
Umrissen  kannten."  Anders  mufs  sich  der  Romanist  stellen,  der 
an  den  teilweise  vorhandenen  Widersprüchen  der  romanischen 
Lautgestalt  nicht  achtlos  vorübergehen  kann. 

Dank  der  Gewissenhaftigkeit  Priscians,  der  (Gram.  Lat.  Keil 
11,2g)  seinen  Gewährsmann  Plinius  zitiert,  ist  dessen  dreifache 
/-Unterscheidung  uns  in  gesicherter  Weise  bekannt  geworden.  Der 
dort  postulierte  sonus  exilis  für  ille,  Metellus  und  der  somis  plemis 
qtiando  finit  nomina  vel  syllahas  deckt  sich  mit  den  von  Osthof! 
eruierten  Tatsachen,  während  dieser,  auf  den  Wandel  von  el  zu 
ol  sich  stützend,  über  /  im  Anlaut  (nach  PL  ein  soniis  viedius)  und 
nach  Konsonant  (nach  PL  mit  dem  sonus  plenus)  naturgemäfs  nichts 
gesichertes  feststellen  konnte. 

Vor  Priscian  scheint  schon  Servius  und  der  von  diesem  ab- 


1   Transactions  of  the  Amer.  Philo!.  Assoc.  XXIV  (1893). 


ZUR   AUSSPRACHE   DES    LATEINISCHEN   L.  649 

hängige  Pompeius  dieselbe  Stelle  bei  Plinius  benützt  zu  haben, 
da  alle  drei  dasselbe  Beispiel  Metellus,  das  an  sich  kaum  besonders 
naheliegend  war,  zitieren.  Doch  hatte  Servius  wahrscheinlich  auch 
noch  andere  Quellen.  Er  sagt:  ..Lahdacismi  fiimt  si  aut  iinum  l 
tenuius  dicis  (soloecisimis)  ui  Lucius  aut  geminum  pinguius  ut  Me- 
tellus.'-''^  Er  nennt  also  ienuisy  was  Plinius  exilis  nannte, 2  und 
hinsichtlich  des  Ausdruckes  soloecismus  ist  auf  Gellius,  Noctes 
Atticae,  ed.  Hertz  I,  p.  332  zu  verweisen:  Quod  vitium  Smnius  Capilo 
in  litieris  quas  ad  Clodium  Tuscum  dedit  hisce  verhis  definit.  Soloe- 
cismus est,  inquit,  inpar  atque  incouveniens  cojjipositura  partium  orationis. 
Die  wortreiche  Ausführung  bei  Pompeius^  ist  lediglich  eine  Para- 
phrase der  zitierten  Serviusstelle,  wie  sich  denn  auch  sonst  jener 
von  diesem  abhängig  erweist.  Klar  ist  dies  besonders  im  Satze: 
puta  llargus  debemus  dicere  lai-gus  (allerdings  nicht  Lucius^),  wo 
ich  mit  Schuchardt  (Voc.  III,  p.  302  f.)  an  der  Keil'schen  Version 
festhalte,  nicht  aber  an  der  Seelmann'schen  .. Restitution '-.^  Die 
Bemerkung  lahdacismis  scatent  A/ri,  raro  est,  ut  aliquis  dicat  l  scheint 
auf  die  Rechnung  des  Afrikaners  Pompeius  zu  kommen.  Welches 
/  ist  damit  gemeint?  Das  folgende  per  geminum  l  ist  gewifs  (mit 
Schuchardt  I.  c.)  mit  sie  locuntur  Romani  zu  verbinden.  Vom  Lab- 
dacismus  spricht  auch  Diomedes,  der  ihn  aber  nicht  als  Soloe- 
cismus sondern  als  Barbarismus  fafst:  Sunt  praeter ea  pronuntiationis 
quaedani  vitia  qiiae  nonnulli  harharismos  putant:  iotacismi,  labdarisnii 
myotacismi,  hiatus,  conUsioncs.  .  .  .  Labdocismi  similiter  si  lucem 
prima  syllaha  vel  ahna  -niniium  plene pronuntiemus  (Gram.  Lat.  1,453). 
A.  a.  O.  kehrt  zweimal  (p.  264,  654)  wieder:  Barbarismus  fit  modis 
quattuor:  adjectione^  detractione,  trans?nutatione,  immutatione.  Adjeciione 
...  litter  ae,  ut  relliquias  Danaum,  cum  reliquae  dicantur.  Diese 
zweite  Stelle  hängt  offenbar  mit  Pompeius  (Gram,  Lat.  V,  284  Z.  30), 
Servius  (IV,  444  Z.  18  u.  2;^,  den  Julianischen  Excerpten  (V,  324 
Z.  34),  Consentius  (V,  -^c^i  Z.  8  und  400  Z.  5)  zusammen  und  scheint 
schliefslich  und  endlich  auf  Quintilians  Definition  des  Barbarismus 
zurückzugehen,  der  Instit.  Lib.  I  c.  5  sagt:  tertium  est  illud  vitium 
barbarismi  cuius  exempla  vulgo  sunt  plurrima,  sibi  etiam  quisque  fingere 
potest,  ut  verbo  cuilibet  adicit  litterain  syllabamve  vel  detrahit.  Schwieriger 
ist  die  Deutung  des  ersten  Zitats.  Vor  allem  ist  hier  der  sojius 
plenus  mit  den  Angaben  bei  Plinius  und  Servius  schwer  in  Einklang 
zu  bringen,  da  alma  bei  beiden,  lux  wenigstens  nach  S.  den  volleren 
Klang    an    sich  schon  besitzen  soll   und  im  allgemeinen  wohl  auch 


1  Gramm.  Lat.  IV,  445. 

2  Bemerkenswert  ist  noch,  dafs  der  sonus  medius  des  anlaut.  /  hier  mit 
dem  sonus  pinguis  zusammengefafst  wird,  obwohl  die  Möglichkeit  einer 
,, dünnen"  Aussprache  in  Lucius  zugegeben  zu  werden  scheint. 

8   Gramm.  Lat.  V,  286. 

*  Aussprache  des  Lat.  p.  352  f. 

5  Das  Vergil'sche  Relliquias  Danaum  fand  natürlich  auch  sonst  vielfach 
die  Beachtung  den  röra.  Grammatiker,  ohne  dafs  immer  ein  unmittelbarer  Zu- 
sammenhang mit  der  angezogenen  Stelle  behauptet  werden  darf. 


650  K.  ETTMAYER, 

besafs.  Dafs  aber  die  bewufste  Stelle,  wenigstens  dem  Sinne  nach 
richtig  überliefert  sein  mufs,  ergibt  sich  daraus,  dafs  die  bekannte, 
schwer  deutbare  Labdacismusdefinition  des  Consentius  offenbar 
mit  der  unsrigen  auf  dieselbe  Quelle  zurückgeht.^  Dieser  sagt 
(Gram.  Lat.  V,  394  resp.  Schuchardt  Voc.  111,3032)  Lahdacismus 
vitiu7n  in  eo  esse  diciint  qiiod  eadem  lUtera  vel  subtilius  a  quibusdam 
vel  pinguüis  ecfej-tiir.  Et  revera  alterutrum  vitium  quibusdam  gentibus 
est.  Nam  ecce  Graeci  subtiliter  hufic  sonum  efferunt.  Ubi  enirn  dicunt 
nie  mihi  dixit,  sie  sonant  duae  II  primae  syllabae,  ut  aliquid  illic  soni 
eiiain  consonautis  a miseer e  videantur.  Contra  alii  sie  pronuntiant, 
nie  meum  comitatus  est  iter\  et,  illum  ego  per  flammas  eripui^  quasi 
per  unum  l  sermo  ipse  consistat,  quod  pinguissimae  relationis  est.  Ro' 
mana  lingua  emendationem  habet  in  hac  quoque  distinctione.  Nam  ali- 
cubi  pinguius,  alicubi  debet  exilius  proferri,  pinguis,  cum  vel  b  sequitur 
ut  in  albo,  vel  c  ut  in  pulchro,  vel  i  ut  in  adelßs,  vel  g  ut  in  alga^ 
vel  m  ut  in  pul??io,  vel  ^p  ut  in  scalprOy  exilius  aiitem  pro  ferenda 
est,  ubicumque  ab  ea  verbum  incipit  ut  in  lepore,  lana,  lupo,  vel  ubi 
in  eodtm  verbo  et  prior  syllaba  in  hac  finitur  et  sequens  ab  ea  incipit, 
ut  nie,  Allia.  Zum  Verständnis  dieser  Stelle  darf  man  deren  Zu- 
sammenhang nicht  übersehen.  Wie  Diomedes  behandelt  auch  Con- 
sentius den  Labdacismus  als  Teilerscheinung  des  Barbarismus  (dies- 
mal nicht  nach  der  Quintilianischen  Definition!)  und  insbesondere 
mufs  die  genau  nach  demselben  Schema  ( —  Tadel  der  ..dünnen" 
griechischen  Aussprache  gegenüber  der  richtigen  römischen!)  auf- 
gebaute Definition  des  Jotacismus  herangezogen  werden.  Hier  sagt 
Consentius  (Gram.  Lat.  1.  c.)  Jotacismus  dicmtt  vitium  quod  per  i  lit- 
ter am  vel  pinguius  vel  exilius  prolatam  fit.  Galli  pinguius  hanc  utuntur 
ut  cum  dicjint  ite  non  expresse  ipsafu  proferentes  sed  inter  e  et  i  pin- 
guiorem  sonum,  nescio  quem,  ponentes.  Graeci  exilius  hajic  proferunt 
adeo  expressioni  eius  tenui  studentes,  ut  si  dicant  ius,  aliquantulum  de 
priori  littera  sie  proferant  ut  videas  dissyllahim  esse  factum.  Romanae 
linguae  in  hoc  erit  moderatio,  ut  exilis  eius  sonus  sit,  ubi  ab  ea  verbum 
incipit  ut  ite  aut  pinguior,  ubi  in  ea  desinit  verbum,  ut  habui,  tenui', 
medium  quemdam  sonum  inter  e  et  i  habet  ubi  in  medio  sermofie  est 
tit  ho  min  ein.  Mihi  autem  videtur  quando  producta  est,  plenior  vel 
acutior,  quando  autem  brevis  est,  mediu?n  sonum  exhibere  debet,  sicut 
eadem  exempla  quae  posita  sunt  pnssunt  declarare. 

Um  den  Parallelismus  dieser  beiden  Definitionen  vollständig 
zu  gestalten,  wäre  es  nur  nötig,  in  der  erstzitierten,  das  contra  alii 
sie  proniintiant  in  contra  Galli  sie  pr.  zu  emendieren,  so  dafs  gallische 
und  griechische  Aussprache  der  römischen  gegenüber  gestellt  wären. 
Dafs.  diese  Darstellung  des  Consentius  auf  ältere  Quellen  zurück- 
geht,   lese    ich    aus    der    Wendung:    mihi  autem    videtur,"^    doch    ist 


^  Auch    sonst  ist  ein  solches   engeres  Verhältnis  zwischen  diesen  beiden 
Grammatikern  nachweisbar.     Vgl.   Gramm.  Lat.  IV,  p   335. 

2  Wie   man    sieht,    schliefse   ich    mich    dessen  wichtiger  Emendation  an. 
'  Wie  das  nonnuUi  puiant  bei  Diomedes. 


ZUR    AUSSPRACHE   DES    LATEINISCHEN    L.  65 1 

diese  Quelle  wahrscheinlich  weder  Quintilian  noch  Plinius.i  Während 
aber  bisher  die  Ausdrücke  pinguis  und  exilis  bei  i  und  /  ver- 
schieden ausgelegt  wurden,^  will  ich  versuchen,  sie  unter  einem 
einzigen  Gesichtswinkel  zu  betrachten.  Was  das  i  betrifft,  so  hat 
nach  der  Quelle  des  Consentius  die  korrekte  Aussprache  desselben 
darin  bestanden,  dafs  es  im  Anlaut  {ttur)  „dünner"  gesprochen  wurde 
als  im  Auslaut  (habüi).  Daselbe  Beispiel  itur  findet  sich  nun  auch 
bei  Pompeius:  itu?-  ecce  ieninus  sonat,  si  dicas  titius,  pinguius  sonat  ei 
perdit  sonum  suum  et  accipit  sibilufn.  Dafs  auch  diese  Notiz  mit 
obiger  zusammenhängt  ist  wohl  wahrscheinlich;  und  Lindsay  meint, 
auch  in  habiii  hätte  ein  Art  sibihis  i^habuyi)  bestanden.  Vom 
Romanischen  aus  läfst  sich  ein  solcher  in  keiner  Weise  erschliefsen, 
auch  dort  nicht,  wo  pi  zu  c  geworden  ist:  altneap.  appe,  kalabr. 
leppi,  oder  bergam.  af  (neben  fopa  aus  ^foc'ia^). 

Seelmann  stellt  ein  ^/labrn  unter  Berufung  auf  quase,  sibe,  here 
auf  Auch  dieses  ist  vom  Romanischen  aus  wohl  abzulehnen,  da 
jene  romanische  IMundart,  welche  ausl.  -i  und  -1  scheidet,  nämlich 
das  Toskanische,  deutlich  habm  verlangt.  Trotzdem  stehen  hier 
die  Dinge  nicht  so  einfach.  Auch  gegen  das  Romanische  kann 
nämlich  ein  lateinisches  sekundäres  habm,  nach  den  sogenannten 
Gesetzen  der  Vokalkürzung  im  Auslaut  ganz  wohl  bestanden  haben. ** 
Wie  sich  aber  diese  Kürzungen  schon  im  Lateinischen  eben  nicht 
als  ..Gesetze'"  sondern  als  Erscheinungen  erweisen,  die  Schwankungen 
und  Modeeinflüssen  unterworfen  waren,  und  solchen  vielleicht  auch 
ihr  Dasein  verdankten,  so  ist  auch  später  die  romanische  Behand- 
lung in  diesen  Fällen  eine  durchaus  unsichere  und  offenbar  zu- 
fällige. Für  das  Toskanische  hat  Meyer-Lübke  I,  246  die  überaus 
wichtige  Regel  aufgestellt,  welche  ich  in  die  Worte  fassen  möchte: 
ausl.  -e,  -I  werden  zu  -z,  ausl.  -?,  -z  zu  e.  Die  bestehenden  Wider- 
sprüche aber  erklären  sich  ungezwungen  aus  obigem:  ivi  aber 
ove  alttosk.  ^^e,  quasi,  ieri,  pari  trotzdem  im  Latein  quasi ^  herz, 
pari  mehr  oder  weniger  häufig  belegt  sind,  sodann  oggi,  liingi, 
quindi  aber  onde,  pure  trotz  lateinischem  pwl,  nach  bene^  inale,^ 
und  dafs  es  sich  um  den  quantitativen  Gegensatz  der  Auslauts- 
vokale, nicht  um  einen  ursprünglich  qualitativen,  wie  etwa  in  lat. 
heri,  here  handelt,  zeigt  das  Sardische,  das  ziemlich  ausnahmslos 
lat.  '%  mit  -/,  lat.  -e  mit  -c  wiedergibt.^ 

W^elche  Bewandnis  es  also  mit  dem  perdit  sonum  suum  auch 
an    sich    haben    mag,    so    glaube  ich  den  Gegensatz   zwischen  ztur 


1  Letzterer  deshalb  nicht,  da  Consentius  c^wifs  den    sonus  medius  auch 
beim  /  erwähni  hätte,   wenn   ihm   ein  solchtr  bekannt   oewescn  wäre. 

2  Vgl.   Lindsay-Nohl  pp.  30,    106,  Seelmann  pp.  200,  202  und  326. 

3  Er  hätte    sich    in   diest-n    Mundarten    zeig-  n    müssen,    da    ^habuji  wohl 
*habbii  ergeben  hätte;   zu   ücc  in  S.  Fraiello  vgl.  Meyer-Lübke  11,325. 

•*  Vgl.  Lindsny-Nohl  p.  28  f.,  239  f.  Sommer  p.  163  f. 
^  Ich  sehe  weiteres  ab  von   den  Imperativformen. 

^  Sard.  ue,    inue    und    gallur.  oggi  sind  wohl  To4canismen,    Campid.  hoi 
für  hodie  ist  nach  €ri\jeru\  gebildet;  aber  regelmäfsig  Log.  hoe. 


652  K.  ETTMAYER, 

und  hahui  so  auffassen  zu  dürfen,  dafs  jenes  (das  i  exilis)  nach 
Pompeius,  Consentius  (und  Velius  Longus)  mit  stärkerer 
Muskelspannung  gesprochen  wurde  als  dieses  (das  i  pinguis).  Nicht 
auf  das  Ohr,  sondern  auf  das  eigene  Sprachgefühl,  respektive  die 
Muskelbewegung  sind  hier  die  Ausdrücke  zu  beziehen.  Die  Gallier 
sprächen  das  i  mit  weniger  Muskelbewegung  [non  expresse\  die 
Griechen  mit  so  kräftiger  Artikulation,  dafs  iüs  fast  als  liüs  zu 
hören  war.^  Mit  dem  Mihi  autem  videiur  berichtigt  der  Gallier 
Consentius  die  von  ihm  vorgetragene  Meinung  anderer  dahin,  dafs 
nur  bei  kurzem  i  ein  Zwischenlaut  zwischen  e  und  i  zu  hören 
wäre,  während  der  lange  Vokal  zwar  mit  gröfserer  oder  geringerer 
INIuskelanstrengung  [plenior  vel  acufwr)  gesprochen  werde,  derartige 
Qualitätsunterschiede  aber  nicht  aufweise,  wie  aus  den  Beispielen 
selbst  erhelle.  Genau  in  derselben  Weise  analysiert  nun  unser  un- 
bekannter Gewährsmann  des  Consentius  die  Aussprache  des  /. 
Die  Griechen  sprächen  wieder  mit  zu  starker  Muskelbewegung,  so 
dafs  sie  ille  konsonantenartig  anklingen  lassen,  hingegen  die 
Gallier  (?)  gewissermafsen  nur  ein  /  sprächen:  quod  pinguissimae  r<?- 
lationis  est.  Im  Anlaut,  —  d.  i.  in  scheinbarem  Gegensatz  zu  Servius, 
da  ja  hier  exilis  nur  starke  Muskelbewegung  bedeutet,  —  und 
bei  //  wird  die  „dünne"  Aussprache  verlangt.  Hingegen  fehlt 
unter  den  Beispielen  für  den  sonus  pifigtiis  auffallender  Weise  das 
/  vor  Dental.  Gerade  vor  /,  d,  s  hatte  sich  ja  das  alte  velare  / 
in  weitestem  Umfange  erhalten  und  ist  später  zu  u  (aber  auch 
zu  z"-),  vorgeschritten. 3  Consentius  hätte,  im  Sinne  des  Plinius, 
gerade  alit4s  oder  caldus  als  Belege  für  das  /  pinguis  anführen 
müssen.  Da  er  trotz  der  detaillierten  Darstellung  gerade  das  /  vor 
Dental  nicht  nennt,  vermute  ich,  dafs  für  Consentius  die  geringe 
Muskelbewegung  in  pidchro  oder  pulmo  charakteristischer  schien, 
also  caldus  einer  relativ  stärkeren  Muskelbewegung  bedurfte,  was 
zum  /  neben  mitteltonigem  /  wohl  stimmt.  Die  Entväcklung  des  / 
im  Lateinisch-Romanischen  ist  also  einheitlich.  Das  ursprünglich 
weiter  verbreitete  /  ist  im  Altlatein  auf  die  Stellung  vor  dumpfen 
Vokalen  und  vor  (nach  Plinius  auch  nach)  Konsonant  beschränkt, 
zur  Zeit  des  Consentius  hatte  es  noch  mehr  an  Terrain  eingebüfst: 
es  hält  sich  aber  vor  Dental.  Ital.  span.  alto,  caldo  mit  mittlerem  /  sind 
relativ  noch  jünger,  das  gemein-westromanische  altu,  caldu  ist  alt. 
Dafs  die  Grammatiker  mit  Ausnahme  des  gelehrten  Priscian,  nicht 
an  der  Pliniusschen  Darstellung  festhielten,  ist  erklärlich,  da  die 
Verteilung  der  beiden  /-Qualitäten  mittlerweile  von  der  altlateinischen 


1  Hingegen  fafst  Pompeius  (a.  a.  O.),  dem  u  und  m  natürlich  ein  Buch- 
stabe und  ein  Laut  sind,  das  tonlose  u  als  den  schwachartikulierten  das  be- 
tonte ü  als  den  starkartikulierten  Lautwert. 

2  Aus  der  5-Gestalt  der  Zunge  ist  dieser  Doppelreflex  unschwer  ab- 
zuleiten. 

3  Umgekehrt  roman.  ly  zu  Jim  Wallis  nach  Zimmeriis  Transkription, 
die  mir  von  Gauchat  als  richtig  bestätigt  wird.  Ich  denke  an  deutsch- 
schweizerischen Einflufs. 


ZUR    AUSSPRACHE   DES  LATEINISCHEN  L.  653 

zur  westromanischen  Basis  hin  verschoben  worden  war.  Isidor 
sagt  zwar  richtig:  uniim  [seil.  /]  largius  duo  exilius  proferre  debemuSj 
doch  gesteht  er  die  herrschende  Verwirrung  zu.  Dafs  diese  auch 
bei  den  Theorien  der  Fachgelehrten  einreifsen  mufste,  beweist  nicht 
nur  die  Verderbnis  der  Consentiusstelle,  sondern  auch  ein  bisher 
zu  wenig  beachteter  Passus  der  Comment.  Einsidl.  (Gramm.  Lat. 
VIII  p.  CXV)  LaptacLsmus  est  viiiiim  sive  scissio  l  lilkrae  quae  fit 
quando  duo  II  in  medio  positae  asperwn  sonum  reddunt  ut  sella 
Stella.    Nam  unum  l  in  medio  posiium  ex  Htm  sonu?n  facit^  ut  relinquo. 


Die  romanische  Entwicklung  der  beiden  /-Qualitäten  läfst  sich 
heute  schon  einigermafsen  überblicken.  Beträchtliche  Schwierig- 
keiten bietet  nur  das  Ostromanische,  wo  weder  die  Behandlung 
des  intervokalischen  //  noch  jene  des  /  vor  Konsonant  sich  ohne 
weiters  dem  romanischen  Sprachorganismus  einfügen  will.  Hinzu 
kommt,  dafs  auch  in  den  lateinischen  Lehnworten  des  Albanesischen 
das  /  gerade  vor  Dental  (und  Guttural)  palatal  ist.i  Dafs  aber 
auch  im  Rumänischen  palatales  und  velares  /  überhaupt  bestanden 
haben,  mögen  ihre  heutigen  Reflexe  noch  so  schwer  zu  deuten 
sein,2    hat    kürzlich  Puscariu    gelegentlich  scalämha  nachgewiesen.^ 

Hinsichtlich  des  westromanischen  /  genügt  es  wohl  auf  Meyer- 
Lübke  I  p.  403,  den  Wandel  von  älterem  lombardischem  /^^"^-  zu 
heutigem  mitteltonigera  /,  wenigstens  in  einigen  Mundarten,  das 
relativ  hohe  Alter  desselben  /'s  im  Westladinischen  (wahrscheinlich 
vor  dem  Wandel  des  u  z\x  ü\  vgl.  Rom.  Forsch.  XllI  653  n  i), 
wie  in  Frankreich,  hinzuweisen. 

Andrerseits  dürfte  die  Zurückführung  des  spanischen  ly  aus  //, 
die  daran  anschhefsende  Sonderbehandlung  von  lat.  //  in  Bearn, 
Velay  und  einigen  andern  provenzalischen  Mundarten  als  spezi- 
fische Reflexe  des  sonus  exilis  auf  keinen  erheblichen  Widerspruch 
mehr  stofsen.  Ist  doch  selbst  in  Nordfrankreich  gehne  ein  klassischer 
Zeuge  desselben,  während  dem  Spanischen  neuerdings  in  Unter- 
italien einige  Dialekte  zur  Seite  zu  stellen  sind,-^  die  wieder  zum 
kalebresisch-sizilisch-sardischen  dd  für  //  überleiten.^  Keine  leichte 
Sache  ist  hingegen  die  Beurteilung  der  Palatalisierung  des  an- 
lautenden /.  Lautungen  wie  alban.  l' ak  {laqueus)  bieten  vorläufig 
keine    genügende  Stütze,    das    S.  Fratellanische    ddangua    wird   just 


1   Vgl.  Pedersen,  Die  albanesischen  l-Laute,  Kuhns  Z^j-^/jr.  XXXIII, 

535  ff. 

"^  Es  läfst  auch  die  Vereinfachung  des  //  nach  langen  Vokalen  völlig 
vermissen. 

3  Stiidi  ^i  nötige  etimologice ,  Extras  din  Convorhiri  literare  1905, 
pag.   1 2  ff. 

*  Vgl.  Merlo,  Dei  continnatori  del  lat.  ille  in  alcuni  dialetti  del- 
/'  Italia  centromeridionale,   Ztschr.  XXX,   p.  1 1  if . 

5  Bei  meinen  Dialektaufnahmen  in  Salerno  und  Amalfi  hörte  ich  dort 
ein  //,  das  zwar  weder  ly  noch  f/-\Vert  hatte,  doch  von  einfachem  /  auch 
qualitativ  verschieden  war. 


654  K.  ETTMAYER, 

von  Nichtsizilianern  gesprochen J  In  Sora,  Capranica  etc.  ist  jiipe'^ 
als  Buch  wort  verdächtig,  da  ein  *lüpus  ein  etymologisches  Ungeheuer 
wäre.  Als  Buchwort  können  wir  es  aber  schwer  an  einer  so  alten 
Lauterscheinung  teilnehmen  lassen.  Vielleicht  ist  übrigens  ein  *lupiis 
{nur  dieses  kann  angesetzt  werden),  als  umbrischoskische  Grundform 
neben  dem  lateinischen  lüpiis  annehmbarer.  So  erübrigt  noch  das 
katalanische,  anlautende  //,  das  allerdings  schon  von  Schuchardt 
mit  dem  Ilargus  des  Pompeius  in  Verbindung  gebracht  wurde. 

Gegenüber  all  diesen  weit  ausgedehnten  Lauterscheinungen 
des  romanischen  Sprachgebietes  ist  es  auffallend,  dafs  die  spätere 
lateinische  Orthographie  nicht  gestattet,  die  Verschiebungen  des 
sonus  exilis  und  pinguis  im  Einzelnen  zu  verfolgen.  In  den  In- 
schriften störte  vor  allem  die  altlateinische  Gewohnheit  die  Gemi- 
naten  nicht  zum  graphischen  Ausdruck  zu  bringen,  so  dafs  aus 
altlatein.  castelum,  macelum,  Aales,  Apolo,  ge?nelai  Sula  etc.  kein 
Schlufs  zu  ziehen  ist.3 

Namentlich  in  Eigennamen  hat  sich  diese  Sitte  lange  Zeit  er- 
halten, daher  besonders  die  vielen  Frauennamen  auf  -ela  und  -ila'. 
Crescentiia,  Crispila,  Lucila,  Iiivencila,  Gemela,  Marcela,  auch  Mar- 
celus,  Tertulus  etc.  in  Italien,  Gallien,  Afrika,  am  Balkan.4  In  den 
keltischen  Provinzen  sind  aber  einige  Fälle  von  einfachem  /  doch 
auffallend:  ilam  (Bregenz  CIL.  Suppl.  3,  1 1  882),  puela  (Gall.  cisalp. 
CIL  V  6206),  ilos,  ilic,^  puell,  puelae,  vexilatio  (Pirson,  Langue  des 
inscript.  de  la  Gaule  p.  84).  Ungleich  bedeutsamer  sind  daher 
dem  gegenüber  die  (gleichzeitig  viel  selteneren)  Schreibungen  mit 
//  für  /.  So  bietet  CIL.  XIV  die  griechischen  Namen  Troillus, 
Zoillus  (2808  111/ 1  resp.  256/294),  die  ich  so  verstehe,  dafs  hier, 
obwohl  ein  dunkler  Vokal  folgt,  nach  griechischer  Art  ein  /  exilis 
zu  sprechen  war.^  Im  x\nschlufs  daran  sind  die  metrischen 
INIessungen  i'elligio,  7-elliqiiiae  bei  VergiH  und  Lukrez,  die  etymo- 
logisch nicht  zu  rechtferligen  sind,  aus  dem  sonus  exiUs  des  einfachen 
/  zu  erklären,  der  die  poetische  Lizenz  eines  //  wohl  gestatten  konnte. 
Dafs  die  späteren  Dichter  relligio  nicht  mehr  verwenden  konnten, 
ist  aus  dem  Qualitätswandel  dieses  /'s  erklärlich.  Auch  das  Ver- 
gil'sche  illex  ist  wohl  nicht  anders  aufzufassen,  da  die  rom.  Sprachen 
nur  ikx,  "^elex  mit  einfachem  /  gestatten. 

Zum  Schlüsse  will  ich  es  noch  versuchen  einige  Angaben  der 
römischen  Grammatiker  aus  dem  Romanischen  heraus  zu  kommen- 
tieren.   Dafs  die  Gallier  Neigung  gehabt  hätten  /  für  //  zu  sprechen 


1  Meyer-Lübke,  Einführung  p.  64. 

2  Ztschr.  XXX,  p.  14. 

3  Besonders   lehrreich    ist   in    dieser  Hinsicht    die    Sententia  Minuciorum 
CIL  I,  199. 

^  Man    vgl.    z.  B.    die    zahlreichen    Orthographien    anvs,    wo    doch    alle 
romanischen   Sprachen  nur  anniis  zulassen. 

5  Allerdings  schon  alllalein.  olorum. 

6  Sallius  (im  selben  Bande)  Aurellius  (CIL.  V4055)  und  die  vielen  gallischen 
Inschrifisformen  mit  lli  für  li  gehen  hingegen  mit  miUia,  milia  zusammen. 

'  Aen.  1,30,  11,715,  VII  244,  608, 


ZUR  AUSSPRACHE   DES  LATEINISCHEN  L.  655 

ist  lediglich  Konjektur.  Wenn  sie  bestanden  hat,  so  kann  es  sich, 
wie  bei  der  schon  von  Consentius  bestrittenen  offeneren  Aussprache 
des  z,  nur  um  eine  vorübergehende  Tendenz  gehandelt  haben,  da 
das  Französische  einfliches  und  doppeltes  /  in  derselben  Weise 
scheidet,  wie  das  Spanische  oder  Italienische.  Immerhin  können 
die  erwähnten  inschriftlichen  Formen  vielleicht  davon  beeinflufst  ge- 
wesen sein.  Und  da  in  der  ganzen  lateinischen  Sprache  die  Tendenz 
bestanden  hat,  //  nach  langen  Vokalen  zu  vereinfachen,  so  ist  es 
vielleicht  kein  Zufall,  dafs  gerade  im  Französisch-Provenzalischen 
die  Beispiele  für  /  am  zahlreichsten  und  evidentesten  sind.^ 

Viel  bestimmter  hebt  sich  heute  noch,  z.  T.  wenigstens  das  / 
exilis  der  Griechen  ab.  Schon  Meyer-Lübke  hat  siz.  kamiddu,  sp. 
camello  auf  xa^rjXoc,  zurückgeführt,^  Puscariu  das  /  in  scälämha  auf 
dieselbe  Art  zu  erklären  gesucht.  In  Sardinien  haben  wir  log. 
gaddare  ==  battere  (respekt.  cadda  als  postverbale  Bildung),  die 
zweifellos  zu  y.älov  zu  stellen  sind.^  Namentlich  in  Sizilien  ist 
die  Zahl  der  Beispiele  grofs:  vmddla  „Esche"  erweist  sich  durch 
die  Lage  des  Akzentes  als  unmittelbare  Entlehnung  aus  fisXla  wo- 
neben die  Varianten  mi'ddeu,  miiddeu,  mudclm  sekundäre  romanische 
Ableitungen  darstellen.  Ebenso  wird  ein  zweiter  Pflanzenname  ddisa, 
eine  Kletterpflanze  nicht  erst  über  Rom,  sondern  direkt  aus  bXL%  (mit 
romanischer  Femininendung)  entlehnt  sein.  Siz.  guaddara  „Bruch" 
gehört  zu  dialektischem  xah]  (neben  xrjlrj),  eine  ähnliche  Weiter- 
bildung zeigt  foddaru^  foddira  „roter  Hautfleck,  Stich"  zu  g)oXiq, 
biddaca  „Abtritt"  ist  ein  substantiviertes  Adjektiv  nrjXaxi]  zu  üii]X6q, 
(vgl.  j[7jXa^).  Etwas  unsicher  scheinen  mir  siz.  piddu  „Tuch-  und 
sonstige  Abfälle"  nebst  piddemi,  piddemia  „ein  aus  schwerem  Stoff 
verfertigtes  grofses  Übertuch  der  Frauen,"  die  zu  üilXoq,  zu  stellen 
wären,-*  sodann  scoddi  (Distel)  zu  öxoXo^,  öxoXvftog  und  mehrere 
andere.  Es  scheint  sich  hier  um  eine  Wortgruppe  zu  handeln, 
welche  Sizilien  eigentümlich  ist,  so  dafs  eine  Entlehnung  von  den 
einstigen  sizilischen  Neugriechen  nicht  ausgeschlossen  wäre.  Ob 
die  Form  xaXr^  wohl  dagegen  spricht? 

Jedenfalls  tritt  das  italienische  Festland,  auch  dort  wo  das 
Griechische  am  längsten  fortlebte,  auch  um  Tarent,  im  auffallenden 
Gegensatz  gegen  Sizilien,  und  bemerkenswert  ist,  dafs  diese  Worte 
die  in  Unteritalien  übernommen  wurden,  dann  auch  in  Sizilien 
einfaches  /  aufweisen :  tarent.  a//a,  neap.  a/ice,  siz.  alicciu  aus  aXvxov 


^  Eine  weitere  Illustration  bildet  vielleicht  das  Zifat  aus  den  Com.  Ein- 
sidl.,  in  der  die  Aussprache  eines  //  geradezu  als  viiium  getadelt  wird.  Der 
ganze  Passus  ist  übrigens  dunkel,  er  wäre  vollständig  klar,  wenn  aufser  Stella 
nicht  auch  sella  als  Beispiel  zitiert  wäre, 

2  Einführung,  p.  133. 

^  Vgl.  gleichbedeutendes  tosk.  legnare ,  piem.  legne,  vencz,  leguar ,  siz. 
Ugniari  etc. 

*  Also  selbständige  Entlehnungen  neben  lat.  pilleus  (für  pileus),  vgl. 
besonders  Havet  in  Arch,  f.  lat.  Lex.  IX,  p.  135  mit  der  dort  skizzierten, 
noch  etwas  radikaleren  Auffassung  über  die  Einflüsse  des  griechischen  /  exilis 
auf  die  lat.  Orthographie. 


656  K.  ETTMAYER, 

trotz  lat.  allec^  tar.  doUco,  neap.  doleca  aus  doXr/og,  tar.  palamt'da, 
neap.  palanuneto,  siz.  palamita  um  von  den  weiter  verbreiteten  Worten 
wie  palanga,  fasolo,  calandra  etc.  völlig  zu  schweigen.  Selbst  typische 
griechische  Lehnworte  wie  melo  (neap.  mil§,  tar.  mila)  zeigen  nirgends 
ein  Doppel-//,  i  Ein  besonderer  Fall  ist  südsardisch  adirgioni  = 
pasticiotti,  raviuoli,  tortelli.  Das  Wort  hängt  offenhar  mit  siz.  cu- 
ddiira  [dl  pa?ü]  zusammen.  Dieses  ist  ein  Brotring,  durch  welcher 
zwei  übereinandergestellte  Töpfe,  von  denen  der  obere  einen  durch- 
löcherten Boden  hat,  dampfdicht  verbunden  werden,  sodafs  dann 
im  oberen  Topfe  das  cüscusii  im  Dampfe  gekocht  werden  kann.2 
Die  enadura  wird  von  ganz  armen  Leuten  auch  gegessen  und  ist 
etymologisch  offenbar  nichts  anderes  als  das  griechische  xoXXvQOV. 
Sardinien  hat  das  Wort  später  aus  Sizilien  übernommen,  denn  es 
gibt  V  mit  /  wieder.  Es  gibt  aber  auch  griech.  XX  mit  einfachem  / 
wieder,  und  das  kaim  ich  mir  nicht  erklären. 

Schliefslich  möchte  ich  noch  den  Versuch  wagen,  einiges  vor- 
zubringen was  vielleicht  auf  den  Lautwert  des  /  exilis,  speziell  des 
//,  einiges  Licht  werfen  könnte.  Dafs  dasselbe  ein  moulliertes  /y 
war,  ist  kaum  annehmbar,  weshalb  ich  das  Spanische  und  Süd- 
italienische /)',  J  beiseite  lasse.  Von  den  Grammatikern  nennt 
Servius  eine  zu  „dünne"  Aussprache  einen  Soloezismus,  was  nach 
Sinnius  Capito  eine  unzukömmliche  und  ungleichartige  (inpar!) 
Bildung  der  Redeteile  resp.  hier  der  Laute  bedeutet.  Bei  Con- 
sentius  steht,  dafs  die  Griechen  ihrem  zu  dünnen  /  etwas  kon- 
sonantenhaftes  beimischen  und  die  Comment.  Einsidl.  sprechen 
von  einem  „rauhen  Klang "^^  und  einer  Spaltung  {scüsio)  des 
doppelten  /.  Mit  einiger  Phantasie  könnte  man  aus  diesen  Be- 
schreibungen geradezu  das  sizilisch-sardische  dd  herauslesen,  und 
so  unmöglich  wäre  dies  nicht,  handelt  es  sich  doch  schliefslich 
um  fehlerhafte  Aussprachen.  Doch  möchte  ich  mich  hüten,  zu 
weit  zu  gehen.  Vor  allem  könnte  natürlich  das  /  exilis  schlecht- 
weg dem  dd  nicht  gleich  gesetzt  werden.  Das  altlateinische 
sedda  für  sella  wird  mit  Recht  von  der  heutigen  Grammatik  an- 
gezweifelt und  hinsichtlich  des  lateinischen  Wechsels  von  d  und  / 
haben  wir  Fälle  wie  cahinutas  wo,  —  vor  a\  —  /zu  erwarten  ist,  so 
dafs  das  ganze  Phänomen  aus  dem  Spiele  bleiben  mufs.  Andrerseits 
waren  aber  die  /-Nuancen  im  weiten  römischen  Reiche  nicht  überall 
dieselben,  —  lokal  kann  eine  kakuminale,  </-artige  Aussprache  „seit 
jeher"  bestanden  haben  und  so  sehe  ich  mich  vor  die  Frage  ge- 
stellt: ist  das  dd  im  südlichen  Italien  alt  oder  jung?  Auf  die 
Schreibungen  hin  ist  ein  negativer  Schlufs  nicht  statthaft.  Wenn 
Hofmann 4  in  Sardinien  im  XIV.  Jh.  sarchiedo,  pede,  guneda  belegt,  so 

»  Nur  von  o^cpaloq  lebt  tosk.  bellüo,  tar.  viclclüo,  neap.  vellicolo ,  siz. 
vi^^icu,  südsard.  bi(l(liu  neben  logud.  imhiligu  fort. 

2  Die  SacherkJärung  verdanke  ich  Herrn  Di  Stefano  aus  Trapani. 

2  Vgl.  Marius  Victonnus:  Uquidae  dicuntur  quando  haec  solae  inter 
consonantem  et  vocalem  immissae  non  asperum  sonu?n  faciunt.    Gr.  L.   VI,  6. 

*  Die  logud.  und  campid.  Mundart  p.  63. 


ZUR  AUSSPRACHE   DES  LATEINISCHEN  L.  657 

beweist  dies  nur,  dafs  damals  der  Wandel  zu  dcl  bereits  vollzogen 
war,  nicht  aber,  dafs  derselbe  vorher  noch  nicht  vollzogen  war,  da 
sich  auch  die  Orthographie  historisch  entwickelt.  Um  das  Alter 
zu  bestimmen  mufs  man  sich  also  nach  anderen  Argumenten  um- 
sehen. 

Sekundäres  //  wird  in  Sardinien  nicht  zu  dd:  südsard.  scrillittai 
zu  stridiiloy    log.  camp,  ispalai   üpalare,^    endlich    trullu    aus  turhidu. 

Sodann  haben  wir  im  Südsardischen  den  seltsamen  Gegen- 
satz von  istadda  neben  dem  begrifflich  differenzierten  istaliu.-  Die 
Erklärung  dieser  beiden  Formen  ist  keineswegs  einfach.  Da  es  sich  um 
Lehnworte  germanischen  Ursprungs  handelt,  möchte  ich  hiermit  nur 
Kompetentere  zu  Aufklärungen  hierüber  anregen.  Im  Romanischen 
wäre  der  Geschlechtswandel  wohl  kaum  verständlich,  denn  es  gibt 
keinen  Anhaltspunkt  dafür,  dafs  stalla  etwa  als  ein  Plural  gefühlt 
wurde  und  ein  sfaliu  nach  sich  zog.  Umgekehrt  gelangt  man  auch 
von  ahd.  sial  zu  keiner  Form  stalla]  warum  sollte  aus  stal  ein 
stalla,  aus  ahd.  sal  aber  sala,^  abgeleitet  worden  sein?  Aufserdem 
verbietet  portug.  estao  die  ahd.  Form  als  Ausgangspunkt  anzunehmen. 
Neben  stalla,  stallo  haben  wir  oberital.  stallon  in  der  Bedeutung 
„Stall", 4  wie  neben  sala  auch  salone  steht,  das  in  der  Provence 
mit  den  Erbworten  zusammen  behandelt  wird  (saroiin)  und  in  Ober- 
italien ursprünglich  nicht  „grofser  Saal"  bedeutet  zu  haben  scheint, 
da  man  z.  B.  in  Piemont  einen  solchen  als  gran  sahn  (Gavuzzi) 
bezeichnet.  Diese  letzteren  Formen  sind  wohl  mit  frz.  crampon, 
fanon,  estoiirgeon,  oberital.  magon,  gonfaloii  zusammenzufassen.  Es 
scheinen  also  -;z-Bildungen  bestanden  zu  haben,  wie  wenn  von 
got.  saljan  ein  Wort  '^sa/ja,  von  ^sialljaji  ein  *stallja  abgeleitet 
worden  wäre.^  Andererseits  ist  zu  bedenken,  dafs  das  got.  j  nicht 
spurlos  geschwunden  ist  (ital.  guardia,  greppia,  lobbia,  frz.  creche, 
hachcj  löge,  drageoji).  Besonders  steht  ital.  scaglia,  siz.  scagghia, 
oberit.  scaja,  frz.  kaille  im  Wege,  bei  denen  doch  wohl  von  germ. 
skalja  auszugehen  ist.  Allerdings  hat  sich  gerade  dieses  Wort  in 
Form  und  Bedeutung  mit  zahlreichen  anderen  Wortsippen  ver- 
mengt.6  Es  kann  daher  nicht  so  leicht  als  Zeuge  angeführt  werden. 
Aufserdem  steht  neben  kaille  die  Form  tcale,  für  welche  allerdings 
Braune  eine  andere  Erklärung  bietet  (Zeitschr.  XXII  p.  203).  Wenn 
man  nun  bedenkt,  dafs  dem  germ.  /  nach  /  nicht  jene  Wirkung 
zukommt,  die  es  z.  B.  bei  der  Umlautserscheinung  in  anderer  laut- 


1  Das  Beispiel  ist  übrigens  nicht  ganz  sicher  da  pala  mitgespielt  haben 
kann.     Nordsaid,  ispacjcla  ist  offenbar  ein  Toskanismus  (Übereniäufserung). 

2  Vgl.  das  Sizilianische,  sodann  portug.  estalla,  estao,  span.  estalla  (aller- 
dings auch  estala,  das  galizisch  sein  könnte)  neben  estalo. 

3  Vgl.  fei,  it.  fiele. 

*  Zu  trennen  ist  Stallone,  frz.  e'talon  =  Zuchthengst. 

^  Etwa  wie  wi'l/a  zu  wüjan  vgl,  Willmanns,  Deutsche  Gram.  11^,  p.  187. 

^  So  mitunter  begriffsverwandtes  ^cacla  Schuchardt,  Rom.  Etym.  II,  14, 
so  auch  sard.  iscatta,  tosk.  scappia,  u.  a.,  die  wohl  zu  ö/canxQ)  zu  stellen  sind. 
Auch  lat.  squato  spielte  mit.  Vgl.  zum  Romanischen  Herzog,  Ztschr.  XXIX, 
pag.  510. 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  ^2 


658  K.  ETTMAYER, 

lieber  Umgebung  ausübte,  so  wird  man  die  Möglichkeit  zugeben, 
dafs  *skalja,  ^sa/ja,  "^stallja  einen  Fall  für  sie  bildeten  und  zu  tcale, 
sala,  stalla  werden  konnten.  Sei  es  nun,  dafs  dieselben  dem 
Gotischen  entnommen  sind,  sei  es,  dafs  sie  z.  B.  jener  Wortgruppe 
angehören,  die  Meyer-Lübke,  Einführung  §  45  mit  hüre  charak- 
terisiert hat,'  jedenfalls  ist  dann  stalla  eine  ältere,  stallo  eine  jüngere 
Entlehnung  2  desselben  Wortes  und  im  südsardischen  nimmt  stalla 
am  Lautwandel  noch  teil,  stallo  aber  nicht.3  Wenn  also  meine 
Ableitung  richtig  ist  würde  die  Bildung  des  dd  im  Südsardischen 
in  die  vorfränkische  Zeit  fallen.  Das  Logudoresische  spricht  istalla. 
Da  das  Wort  wohl  ungefähr  gleichzeitig  auf  der  ganzen  Insel  Ver- 
breitung fand,  ist  hier  der  Lautwandel  als  älter  anzusehen  als  im 
Campidano.  Am  jüngsten  ist  der  Wandel  offenbar  im  Galluresischen, 
der  von  dort  schliefslich  auf  das  südliche  Korsika  übergriff.  Hier 
ist  nicht  blofs  stalla  zu  stadda  geworden,^  wir  haben  auch  foddu, 
ispudda,  irahadda,^  welche  durch  Log.  fogliu,  ispogliu,  trabagliare 
(neben  foza,  inekus  etc.)  deutlich  als  Lehnworte  charakterisiert  sind, 
die  offenbar  zu  jener  zahlreichen  Gruppe  gehören,  um  welche 
Nordfrankreich  im  frühen  Mittelalter  die  Mittelmeerländer  bereichert 
hat.  In  der  Gallura  setze  ich  den  Wandel  von  //  und  Ij  zu  dd 
erst  in  die  Zeit  der  pisanisch-hohenstaufischen  Herrschaft.^ 

In  Sizilien  liegen  die  Verhältnisse  nicht  viel  anders.  Dafs  auch 
hier  das  dd  nicht  gleichzeitig  auf  der  ganzen  Insel  gebildet  wurde, 
darf  wohl  aus  dem  Umstände  erschlossen  werden,  dafs  an  den 
Hängen  des  Ätna  heute  noch  mitunter  //  erhalten  blieb,''  während 
in  der  Provinz  Trapani  sogar  mehrfach  iddru,  chiddri  (Papanti)  ge- 
schrieben wird.  8  Es  scheint  der  Lautwandel  allmählich  von  West 
nach  Ost  vorgedrungen  zu  sein,  den  er  vielleicht  erst  nach  der 
Einwanderung  der  lomb.  Kolonisten  erreichte.  Wie  in  Sardinien 
nimmt  auch  nier  stadda  daran  teil,  woneben  örtlich  stallu  gesichert 
ist.  Handelt  es  sich  hier  um  ein  gerra.  Maskulin,  so  scheint  in 
squiddu  neben  squilla  ein  ursprüngliches  Feminin  vorzuliegen,  doch 
auch  diese  Bildungen  sind  nichts  weniger  als  klar.  Mundartlich 
wird  auch  staddu  und  sogar  stadcluni,  stadduna  (aus  oberital.  Stallone, 
frz.  italoji  entlehnt)  gesprochen.  Dieselbe  Doppelbehandlung  zeigt 
sekundäres  //  in  spalla,  spadda  neben  crollu,  frtdlu,  rollu,  strillu,  spilla^ 


1  Hierher  auch  oberit.  b^ga  neben  bega,  allerdings  auch  neben  dem 
ganz  rätselhaften  sl^pa. 

2  Vgl.  Meyer-Lübke,  Einführung  p.  46.     Urgerm.  ^stallo  bleibt  fern." 

3  Mit  stallo  gehen  die  fränk.  Lehnwerte  fellorie,  fellonia,  sodann  auch 
espillaggiu  (tosk.  spilaggio)  zu  pvov.  espil,  das  selbst  wohl  zu  got.  spilla  zu 
stellen  ist. 

*  Aber  Sassari  ilpalla  Archivio   Glottol,  XIV,  156. 

ö  Entsprechend  den  Erbworten  fo^da,  med^u  usw. 

^  In  dieselbe  Zeit  ist  der  campid.  Wandel  von  Ij  zu  //  zu  verlegen,  wie 
lolla  für  tosk.  loggia  erweist. 

'  Vgl.  Avolio,  Archivio   Glottol.  XIII,  267. 

^  Eine  nicht  uninteressante  Parallele  zu  bearn.  bere  (bella)  neben  bet . 
Offenbar  verhindert  hier  der  Vokalschwund  ein  Maskul.  :f,ber. 


ZUR    AUSSPRACHE  DES  LATEINISCHEN  L.  659 

sodann  in  älteren  italienischen  l^ehxiv^oxi&n  frateddu,  fraleliu,  appeddu, 
appelluy  vasceddu  vascellu.  Auch  in  ganz  jungen  Lehnworten  er- 
scheint dd,  wie  in  der  Wendung  avü'i  tadderi  oder  todderi  (aus 
dtsch.  ^.Thaler'-')^  doch  handelt  es  sich  hier  wohl  um  dialektische 
Angleichungen.  Zur  Beurteilung  der  Geschichte  des  festländischen 
dd  reicht  das  mir  zugängliche  Material  nicht  aus.  Es  macht  mir 
also  keineswegs  den  Eindruck,  als  wenn  das  kakuminale  dd  auf 
den  italienischen  Inseln  seit  -Römerzeiten  bestanden  hätte,  wenn 
es  auch  in  einzelnen  Gebieten  eine  sehr  alte  Erscheinung  bietet, 
die  wahrscheinlich  in  die  vorfränkische  Zeit  zurückreicht.  Welchen 
Lautwert  das  lateinische  /  exilis  gehabt  hat,  das  zu  bestimmen,  ver- 
sagen leider  die  Mittel,  doch  ich  glaube  sagen  zu  dürfen,  dafs 
derselbe  ein  solcher  war,  dafs  ebensowohl  ein  kakuminales  /  resp. 
d  wie  ein  mouilliertes  ly  sich  daraus  entwickeln  konnte. 

Karl  Ettmayer. 


42* 


Notizia  di  un  ms.  contenente  componimenti  religiös! 
in  antico  dialetto  piccardo. 

II  ms.,  del  quäle  ci  proponiamo  di  dar  qui  notizia,  si  trova 
presentemente  nella  Biblioteca  Governativa  di  Lucca,  ove  porta  il 
n.  2375.  Ad  essa  provenne  dal  convento  di  S.  Romano,  al  tempo 
della  soppressione,  ^  e  fra  i  libri  rari  posseduti  da  questo  monastero 
era  giä  stato  il  nostro  cd.  descritto,  sebbene  assai  imperfettamente, 
dal  p.  F.  V.  Di  Poggio.^  In  che  modo  e  quando  esso,  che,  come 
vedremo,  e  stato  sicuramente  scritto  in  Francia,  sia  giunto  a  Lucca, 
non  saprei  dire  con  precisione;  ma  e  facile  e  ovvio  pensare  alla 
mediazione  di  qualche  monaco  —  si  deve,  forse,  qui  ricordare 
come  Lucca  si  trovasse  sulla  ben  nota  al  medio  evo  strada  Fran- 
cesca  ?  3  —  il  quäle,  secondo  spesso  accadeva,  abbia  varcato  le 
Alpi  per  recarsi  fra  noi.  ^ 

Prima  di  proceder  oltre  daro,  per  quanto  mi  sara  possibile, 
un'  esatta  descrizione  del  cd. 

Misura  150  X  iio:  e  stato  da  poco  tempo  numerato  a  carte, 
che  sono  135  in  tutto.  E  scritto  fino  a  meta  del  recto  della 
c.  134;  il  resto  e  il  verso  son  bianchi.  Sol  recto  della  c.  135  e 
scritto  di  mano  assai  recente  e  un  po'  in  traverso:  „Ce  ice  ibro  (?) 
di  maco  |  qyesto  libo  (sie)  ce  ice  7  no  d  maco".  E  ricoperto  da 
una  cartapecora  un  po'  guasta,  nella  cui  parte  interiore  si  vedono 
segnate  alcune  insignificanti  parole,  le  quali  si  posson  leggere  per 
essersi  staccato  un  altro  foglio  di  cartapecora,  che  la  rafforza  inter- 
namente.  Esso  raßorza  pure  la  parte  posteriore  della  copertina,  e 
quivi  ancora  son  leggibili  altre  parole,  di  nessun  valore  esse  pure, 
scritte,  mi  sembra,  cosi  per  semplice  esercizio,  in  carattere  del 
sec.  xij  o  xiij  ineunte.  Piii  in  basso,  e  dal  lato  onde  questo 
foglio  di  rinforzo  termina  per  dar  luogo  al  costolo: 


^  I  edd.  di  S.  Romano  passarono  prima,  provvisoriamente,  all'  Archivio 
di  Stato;  pol  il  16  gennaio  1871,  per  la  maggior  parte,  alla  Biblioteca  Pubblica 
(cfr.  Bongi,  luv.  del  R.  Ar  eh.  di  Stato,  IV,  178). 

2  Notizie  della  libreria  de*  ;padri  domenicani  di  S.Romano  di  Lucca, 
Lucca,  Benedini,   1792,  p.  179. 

3  Vedi  SU  di  essa  Pio  Rajna  in  Arch.  Stör.  Ital.,  scrie4a,  t.  XIX, 
34  sgg.  e  in  Zeitschr.  für  ro?n.  Phil.  XII,  503  sgg. 

^  Del  resto,  fin  dalla  sua  fondazione  (1236),  il  convento  de'  frati  predi- 
catori  di  S.  Romano  cercö  sempre  di  raccogliere  il  maggior  numero  di  libri 
possibile:   cfr.  Notizie  cit.  del  Di  Poggio,  specialmente  ai  capp.  II  e  IV. 


NOTIZIA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  COMPONIMENTl  RELIGIOSI  ECC.      66  I 

De  Colart  de  boul  .  .  .  |  lan  q  esheent  ap  .  .  .  |  plus  ne  montc;  De  Jehan 
nouri  .  .  .  |  candeler  rechu;  De  Oymon  de  le  ira  .  .  .  (  candeler  lan  ^  .  .  . 

Contiene : 

1.  Un  Doctrinal  poiir  les  simples  gens\ 

2.  Alcuiii  Evangeli  per  certe  determinate  feste; 

3.  Una  ^Vie  sains  George''^ 

4.  Una  ^ Amonitions  de  S^  Anseatime  a  chelui  qui  aproche  le 
morV  ; 

5.  Una  brave  Allocuzione  a  chi  sta    per   ricevere    1'  eucarestia; 

6.  Un  lungo  Sermone   sulla  Passione  di  Gesü  Cristo. 

Tutte  queste  composizioni  saranno  illustrate  appresso  partita- 
mente;  intanto  qui  giova  osservare  come  la  scrittura  h  la  cosi  detta 
gotica,  la  quäle,  in  ispecial  modo  per  la  spiccata  angolositä,  ci  si 
rivela  a  caratteri  manifesti  per  scrittura  gotica  di  mano  francese. 
Quanto  poi  al  tempo,  in  cui  il  cd.  verisimilmente  e  stato  scritto, 
se  la  considerazione  che  il  Doctrinal  fu  certamente  composto, 
come  vedremo,  durante  il  regno  di  Giovanna  d'Evreux  ci  vieta  di 
risalir  molto  indietro  nel  sec.  XIV,  di  esso  i  criteri  paleografici  ci 
portano,  senz'  altro,  ad  assegnargli  la  seconda  metä.  ^ 

L'  esecuzione  e  stata  curata  con  assai  lodevole  eleganza.  Le 
intestazioni  dei  vari  capitoli  del  Doctrinal,  come  quelle  degli 
Evangeli  etc.  son  sempre  in  rosso;  e  una  grande  lettera  anch'  essa 
in  rosso  comincia  i  capoversi  dopo  le  intestazioni.  Talvolta  pure 
qualche  lettera  nel  corpo  del  discorso  e  abbellita  dal  minio,  il 
quäle  inoltre  serve  per  graziosi  fregetti,  che  riempiono  la  fine  d'  un 
rigo  —  diciannove  righe  per  pagina  2  — ,  cui  la  scrittura  aveva 
lasciato  in  bianco.  Si  osservi  pero  che,  se  tale  spazio  e  sufficien- 
temente  notevole,  viene  invece  adoperato  per  1'  intestazione  del 
capitolo  o  Evangelio  che  segue.  Anche  le  abrasioni,  quando  ben 
di  rado  se  ne  incontrano,  mostrano  evidentemente  la  diligenza 
dello  scrittore.  Ogni  tanto  —  da  mano,  forse,  di  poco  posteriore  ? 
—  e  scritto  nel  verso,  in  basso,  di  qualche  pagina,  la  parola  con 
cui  comincia  1'  altra  che  tien  dietro,  ^ 

Queste  notizie  bastano,  crediamo,  a  dare  un'  idea  adeguata 
del  modo  e  del  criterio,  secondo  cui  il  cd.  fu  composto,  e  delle 
condizioni,  in  cui  presentemente  si  trova;  a  qualche  altro  partico- 
lare  di  secondaria  importanza  avremo  a  richiamarci,  illustrando  le 
singole  composizioni. 


^  Ci  siamo,  per  questi  riscontri,  serviti  spccialniente  della  bella  memoria 
di  W.  JNIeyer,  Die  Buchstaben- Verbindungen  der  sogenannten  gothischen 
Schrift  in  Abh.  der  königlichen  Gesellschaft  der  Wisseiischaften  zu  Göttingen, 
Phil.-Hist.  Klasse,  Neue  Folge,  B.  I,  n.  6  (v,  anche  la  recens.  di  V,  Federici 
in  Arch.  d.  Soc.  Rom.  di  St.  Fat.,   1898,  fasc.  III— IV. 

^  S'  infrange  questa  esattczza  —  e  si  hanno,  quindi,  vcnti  righe  —  solo 
a  cc.  i8b — 40b  —  44b— 64b,  ma  perch6  si  vuol  far  finire  la  coniinciata  inte- 
stazione del  capitolo  (64b  Evangelio). 

'  Cosi:  8b  — i6b  _  32b_4ob  _  48b  — 58b  —  72b— 80b  _88b— 104b  — 
114b— 128b. 


662  AMOS   PARDUCCI, 

In  quäl  parte  della  Francia  il  cd.  e  stato  scritto?  II  dialetto 
si  rivela  evidentemente  piccardo:  basti  a  dimostrarlo  la  notazione, 
che  qui  seguirä,  di  alcuni  fra  i  suoi  piü  spiccati  fenomeni  lin- 
guistici.  1  11  g,  in  luogo  del  j,  dal  cui  suono  forse  non  si  allon- 
tanava,  in  siergant  20^,  mengast  27^:  com'  e  risaputo,  per  l'  abitu- 
dine  di  pronunziare  innanzi  ad  a  V  antica  g  (G),  in  luogo  di  j 
(DZH)  degli  altri  dialetti,  i  Piccardi,  in  certi  casi  isolati,  carabiarono 
in  g  (G)  uny  (DZH)  primitivo  proveniente  non  da  G,  ma  da  DY  (Y); 
il  s  come  risultato  delle  formole  t  (d)  +  s  finali,  mescreans  59^, 
dolans  60^  etc.  Inoltre  si  ha  ie,  in  luogo  di  <?,  che  non  ricorre 
quasi  mai,  in  confiesser  i^ , piichieles  26^,  fier  (ferro)  44^,  appieles  59^; 
ieu,  in  luogo  di  in  —  il  che  e  proprio  solo  di  qualche  parte  del 
dialetto  —  in  fieus  115^  etc;  e  incontriamo  non  raramente  T  art. 
femm.  le  35^  etc,  gli  acc.  del  pron.  poss.  m.en  114^,  Un  4^,  sen  26^ 
etc.  e  cosi,  alla  loro  volta,  me  44^,  te  61^,  se  9^  etc:  anche  il 
no  49^  etc.  pron.  poss.  invariato,  qui  pur  trova  luogo.  Piccarda, 
in  fine,  per  restringerci  a  questi  soli  fenomeni,  la  terminazione  di 
l^  prs.  in  mec  61^,  e  mech  61^. 

Poiche,  dunque,  i  fenomeni  dialettali  ci  riportano,  senz'  altro, 
alla  Piccardia,  sembra  da  ritenere  che  questa  sia  la  regione,  ove 
il  nostro  cd.  fu  scritto.  D'  altro  canto,  e  ben  nota  la  parte  impor- 
tante  che  essa  ebbe  nel  movimento  religiöse ,  che  affatico  le 
terre  orientali  della  Francia,  specialmente  nei  secoli  xiij  e  xiv;2  e 
P.  Meyer  osserva  in  proposito  come  ,,il  y  eut  dans  cette  region 
(Metz  —  che  il  centro  del  movimento  fu  Metz  —  e  paesi  circo- 
stanti)  comme  un  foyer  de  litt6rature  religieuse,  non  encore  bien 
etudie,  mais  qu'on  entrevoit  dejä,  et  qui  se  manifeste  tant  par  des 
traductions  d'ouvrages  bibliques  et  de  traites  theologiques  et  mo- 
raux  que  par  des  poesies  pieuses".^  Anche,  quindi,  in  servizio  di 
quest'  ultima  considerazione,  la  nostra  'Notizia'  non  sembra  affatto 
priva  d'  importanza. 

Suir  uso  poi,  cui  potesse  esser  destinato  il  nostro  elegante 
codicetto,  ci    sia    permessa    una    congettura.     11    contenuto    esclude 


'  I  quali  fenomeni  abbiamo  avuto  cura,  sempre  che  ci  e  stato  possibile, 
di  trascegliere  preferibilmente  dai  brani  riportali.  Fra  i  vari  saggi  grammati- 
cali  poi  riferentisi  al  piccardo  antico,  abbiam  tenuto  presente  lo  spoglio 
2X}i  Aucassin  et  Nicolette ,  Paderborn,  1903^  fatto  dal  Suchier;  cfr,  anche 
Li  dis  dou  vrai  awzW  pubbl.  da  A.  Tobler,  Leipzig,  18842.  —  Zur  Kenntnis 
der  heutigen  pikardisch-f ranzischen  Mundarten  v.  L.  Sütterlin  in  Zeitschr. 
XXVI,  274  sgg.  —  Naturalnaente,  in  questa  notazione,  trascuro  quei  fenomeni, 
che,  pur  essendo  piccardi,  son  comuni  anche  ad  altri  dialetti:  al  vallone,  in 
ispecial  modo.  Ad.  es.:  il  -t  mantenuto  particolarmente  dopo  u,  come  in 
crut  4b,  perdut  49a,  rendut  60^  etc.;  il  mancato  sviluppo  del  suono  h  in 
sanles  ^(^  ^  ensanle  1152^  etc. 

2  V.  quel  che  dice  a  questo  proposito  S.  Berger,  La  Bible  francaise 
ait.  moyen-ä^e,  Paris,   1884,  p- 259?gg. 

3  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Tex.  Franc.,  1901,  p.  44.  Di  un  cd,  con- 
tenente  aach'  esso  prose  religiöse  in  dialetto  o  della  Piccardia  o  del  Ver- 
mandois  fu  pure  data  notizia  dallo  stesso  P.Meyer  in  questo  Bull,^  1885, 
P.  85  sgg. 


NOTIZIA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  COMPONIMENTI  RELIGIOSI  ECC.      663 

che  esso  possa  avere  appartenuto  a  qualche  congregazione  val- 
dese;  invece  tutto  porterebbe  a  far  credere  che  potesse  aver 
servito  per  qualcuna  delle  roolte  associazioni  degli  'Amici  di  Dio'. 
Gli  'Amici  di  Dio'  —  che  rappresentano  il  movimento  religiöse 
piü  importante,  forse,  del  sec.  xiv  —  erano,  com'  e  noto,  un'  asso- 
ciazione,  della  quäle  facevan  parte  uomini,  donne,  nobili,  borghesi, 
villani:  tutta  quella  gente,  in  somma,  che,  turbata  dalle  calamita 
rovesciatesi  sui  popoli,  cercava  la  pace  dell'  anima  in  un  corapleto 
abbandono  a  Dio  e  che  in  una  sottomissione  senza  riserva  alla 
divina  volontä  si  consolava.  Si  riunivan  qua  e  lä,  e  ..des  pretres 
et  des  moines  y  entretenaient  la  vie  pieuse,  soit  en  y  prechant, 
soit  en  y  communiquant  des  fraites  en  langiie  viügaire" ^  A  costoro, 
se  noi  vediam  giusto,  si  addirebbero  in  tutto  e  per  tutto  le  com- 
posizioni  del  nostro  ed.:  1'  aver  poi  essi  svolto  massimamente  la 
loro  azione  nella  Lorena  non  esclude  davvero  —  se  proprio  c'  e 
bisogno  di  questo  argomento  —  che  possano  aver  mandato  qualche 
ramificazione  nella  vicina  Piccardia. 

I.  Dodrinal  poiir  les  simples  gens  [l^ — 53^^]-  —  ^  cd.  non 
porta  alcun  titolo,  ma  prima  dell'  'Indice',  che  e  al  principio  del 
trattato,  si  leggono  queste  parole: 

[la]  Ch'  est  chi  uns  petis  livres  pour  briefnient  et  plaineme«t  ensign?'(?r 
les  simples  ge«s  a  hien  vivre  et  a  bien  confiesser.  Et  le  doivent  ensignier  li 
priestre  a  leur  parrocijens.  Et  pour  les  simples  priestres  et  pour  les  simples 
gens  qui  n'entendent  point  l'escripture  est  11  fais  en  roumanch  par  grant 
consel.  Et  fu  examines  et  esprouves  a  Paris  pö'r  pluiseurs  maistres  en  divi- 
nite.     Et  parolle  de  chou  qui  s'ensieut. 

E  una  nuova  redazione,  in  dialetto  piccardo,  di  un,  come  lo 
chiama  P.  Paris,  'fameux  ouvrage',  da  aggiungere  alle  altre  che 
giä  si  conoscono.2  Gia  dicemmo  che  esso  e  stato  composto  sotto 
il  regno  di  Giovanna  d'Evreux,  fra  il  1325,  quindi,  e  il  1370;^ 
ora  aggiungeremo  che  ebbe  al  principio  del  sec.  XVI  non  poche 
edizioni  sotto  i  vari  titoli  di  Livre  de  Sapience,  Dodrinal  de  Sapiefice, 
Doctrinal  de  la  foy  catholique  con  falsa  attribuzione  a  Guy  de  Roy, 
e  anche  con  'additions  plaisantes'.'*  II  Paris  afferma  che  questa 
faraa  fu  meritata,  perche  il  Doctrijial  ..est  un  fort  bon  livre  de 
devotion,  qui  remplit  tres  bien  les  promesses  de  son  titre  et  qui 
pourrait  encore  aujourd'hui  etre  lu  avec  profit  par  les  eures  de 
campagne".^     Haben f  sua  faia  libelli!     Certo,  degli  exempla,  sebbene 


^  Encydopedie  des  Sciences  religieuses  publ.  sous  la  direction  de  F. 
Lichtenberger,  Paris,  1877,  p.  243;  v,  anche  il  Kirchenlexikon  di  Hergcn- 
röther  und  Kaulen,  Freiliurg,    1888,  p.  893sgg. 

2  Les  Mss.  Fram;.  VII,  337.  Una  nuova  redazione  indicö  in  un  ms. 
Ottpboni  anche  E.  Langlois  in  Melange s  d' ArcJieolot^ie  et  d' Histoire  [de 
V^cole  fran<;aise  de  Rome\  ¥[1885],  40 — I. 

s  Lo  dimoströ  il  Paris:  cfr.   Mss.  Fran^.  VII,  337. 

*   Cfr.   Melanges  cit.,   V,  40. 

5  Les  Mss.  Fran^-.,  VIT,  339. 


664  AMOS    PARDUCCI, 

non  in  gran  nnmero,  se  ne  mcontrano:^  forse  anche  nella  descri- 
zione  delle  pene  dell'  inferno  (47^ — 49^)  e  delle  grida  e  del  com- 
pianto  dei  dannati  (49^ — 4Q^).  —  ü  tema,  in  ogni  caso,  e  notissimo 
alla  letteratura  religiosa  del  medio  evo,  e  ce  ne  son  rimasti  non 
scarsi  documenti  e  in  prosa  e  ia  verso^  —  si  puö  notare  una  certa 
arte  e  una  certa  plasticitä.  Ma  in  tutto  il  resto  io  non  so  veder 
nulla  di  attraente  e  di  notevole.  Se  1'  anonimo  autore  fa  qualche 
citazione,  non  si  allontana  mai  da  que'  soliti  santi  Padri  —  S.  Gio- 
vanni, S.  Paolo,  S.  Ambrogio,  S.  Bernardo,  S.  Agostino,  S.  Gregorio, 
S.  Gerolamo  —  che  dagli  antichi  trattatisti  e  dai  predicatori  veni- 
vano  continuamente  citati.  3  L'  esposizione,  sempre  scolastica,  e 
arida  e  priva  di  ornamenti;  i  dogmi  della  fede  e  della  morale 
cristiana  sono  insegnati  non  altrimenti  che  secondo  li  comprende- 
vano  gli  uomini  del  medio  evo.  Cercherä  —  e  vero  —  il  nostro 
Trattato  di  giovare  per  quanto  poträ  alle 'simples  gens' con  T  esser 
sopratutto  pratico.  E  a  tale  scopo  spiegherä  a  liingo,  ad  es.,  che 
avarizia  e  vendere  falsa  mercanzia  o  a  piü   caro    prezzo    di    quello 

^  I  piü  noti  si  leggono  con  qualche  leggera  variazione  in  Lecoy  de  la 
Mar  che,  Anecdotes  historiques,  legendes  et  apologiies  tires  du  recueü  inedit 
d' Etienne  de  Bourbon,  dominicain  du  XIII e  siede,  publ.  dalla  '  Societe  de  l'Hist. 
de  France',  Paris,  1877,  rispettivamente  sotto  i  n.i  117 — 129 — 212.  L' avventura 
occorsa  a  S.  Ambrogio,  e  qui  riferita  a  c.  6b,  e  quella  narrata  da  Jacopo  da 
Varazze,  Legenda  aitrea,  ed.  Graesse^,  p.  253,  n°.  5.  Si  avverta  che  per  questa 
ricerca  ho  consultato  anche  gli  Exempla^  di  cui  si  da  notizia  nel  vol.  XXXI, 
472  sgg.  deir  Hist.  litter.  de  la  France,  la  Notice  sur  un  recueil  d^exempla 
renferme  dans  le  ms.  B.  IV,  19  de  la  Bibl.  capitulaire  de  Dubram  (in 
Notice s  et  Extraits  des  mss.  de  la  Bibl.  Nat.  et  des  autres  bibliotheques, 
XXXIII,  p.  I)  e  Les  contes  moralises  de  Nicole  Bozen,  Paris,  1889  (in 
Soc.  des  Anc.  Tex  Frang.)  publ.  da  L.To ulmin  Smith  et  P.  Meyer.  In- 
accessibile  mi  e  rimasto  Thomas-Fred.  Crane,  The  exempla  or  illustra- 
tive stories  from  the  ' Sermone s  Vulgares^  of  Jacques  de  Vitry,  London, 
1890  [Folk-Lore  Societ}'].  —  Minor  fortuna,  sebbene  non  li  creda  davvero 
tutti  sconosciuti,  ebbero  i  quattro  seguenti:  i''  un  eremita  bacia  le  mani  d'  un 
ladrone,  perche  gli  hanno  procurato  il  paradiso,  c.  9b  (per  quanto  sia  citata 
la  'vie  des  pers',  come  fönte,  io  non  1'  ho  ritrovato  nel  testo  latino.  Vero  e 
che  detti,  et  pour  cause,  alla  ricerca  un  tempo  assai  limitato,  essendo  noto 
com'  esso  non  di  rado  —  se  a  questo  ci  si  richiama  —  sia  prodotto  come 
fönte  di  racconti,  che  non  vi  ricorrono:  cfr,  G.  Paris,  La  litter.  frang.^, 
§  145);  2°.  un  cavaHere  lussurioso  ma  devoto  della  Vergine,  un  giorno  che  e 
preso  dalla  fame  in  un  bosco,  e  convertito  dalla  risposta  di  due  donzelle,  che 
per  ordine  della  Vergine  medesima  gli  avevan  portato  il  cibo  in  un  sozzo 
vassoio,  c.  26b — 27a  (e  noto,  del  resto,  quäl  posto  occupino  nella  letteratura 
del  medio  evo  i  miracoli  operati  per  1'  intercessione  della  Vergine:  cfr,  A. 
Mussafia,  Studien  zu  den  mittelalterlichen  Marienlegenden  in  Rend.  del- 
VAcc.  di  Vierina,  cl.  di  tri.  e  stör.,  CXXIII,  18 sgg.);  3°.  il  diavolo  non  puö 
avvicinarsi,  per  portargli  via  l'anima,  a  un  morto,  che  glie  Io  impediscono 
bellissime  stelle  rilucenti  sulla  fronte  e  sui  piedi  di  lui.  II  morto  e  risuscitato 
poscia  da  un  angelo  che  sopravviene,  c.  27b — 28a;  40.  un  eremita  ha  la  visione 
d'una  donna,  in  vita  stimata  santa,  dannatasi  per  non  aver  mai  osato  confessare 
un  peccato  mortale,  c.  43b^44a, 

2  V.  L.  Biadene,  //  libro  delle  tre  scritture  e  i  volgari  delle  false 
scuse  e  delle  vanitä  dt  Bonvesin  da  la  Riva,  Pisa,  Spoerri,  1902,  p.  XXV — 
VI  e  note  relative. 

2  Cfr.  Lecoy  de  la  Mar  che,  La  Chaire  frangaise  au  tnoyen-äge, 
specialement  au  XI  11^   siede,  Paris,  2^  ed.,   1886,  p.  333,  n.  i. 


NOTIZIA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  COMPONIMENTI  RELIGIOSI  ECC.      665 

che  veramente  valga,  non  dare  giusta  misura,  ritenere  le  decime 
della  chiesa,  mettere  i  vicini  in  bisogno  per  prestiti  troppo  cari 
loro  fatti,  male  iisare  della  cosa  prestata,  giocare  a  dadi,  a  tavola 
o  ad  altri  giuochi  e  cosi  via  (19'' — 20^);  e  vieterä  severamente  „de 
user  de  lor  mariages  as  gesines  u  as  maladies  secrees.  .  .  car  il 
en  poroit  venir  vilainnes  maladies  et  li  enfawt  qui  y  seroient  en- 
ge;/re  seroit  de  legier  boisteus  u  meziel  u  contrefait"  (37^ — S?'')- 
Ma  r  esser  pratici  e  una  qualita  propria  anche  agli  altri  trattati 
di  simil  genere  del  nostro.  Onde  io  non  saprei  proprio  vedere  in 
esso  che  una  di  quelle  ..corapilations  mal  ordonnees",  uno  di 
quegli  „exposes  toujours  les  memes  de  la  morale  chretienne",  i 
quali  erano,  come  ben  dice  il  Piaget,  „plus  ou  moins  eloquents, 
plus  ou  moins  religieux,  plus  ou  moins  satiriques,  gen6ralement 
Sans  logique  serree  ni  enchainement  rigoureux".!  Se  non  che,  in 
favore  del  giudizio  del  Paris  va  debitaraente  osservato  che  questo 
genere  di  trattati  —  raolti  de'  quali  giacciono  ancora  inediti^  — 
forma  nei  secc.  XIV^  e  XV  una  letteratura  considerevole,  nella 
quäle,  per  non  essere  stata  ancora  bene  studiata,  non  e  facile 
r  orientarsi.  3 

II  genere  di  questa  'Notizia'  e  tale,  ch'  io  non  devo  insistere 
piü  a  lungo  su  questo  Doctrinal\  a  ogni  modo,  sarä  bene  ancora 
avvertire,  quanto  alle  fonti  usufruite  dall'  anonimo  autore,  non 
essere  improbabile  ch'  egli  si  sia  valso  piü  o  meno  largaraente, 
per  qualche  parte,  della  Somme  le  Roy  —  tanta  fortuna  essa 
ebbe!^  —  o  di  alcuna  di  quelle  fonti,  che  ad  assa  pure  avevan 
servito,  o  di  alcuno  dei  rifacimenti,  che  da  essa  derivarono.^ 

Si  noti,  in  fine,  che  le  varie  intestazioni  dei  capitoli  dell'  *In- 
dice',  il  quäle  io  qui  riproduco  secondo  la  divisione  del  ed.,  non 
sempre  corrispondono  a  quelle,   che  si  leggono  nel  corpo  del  libro. 

Indice. 
[la]  Quel  cose  on  doit  croire. 
Cowment  on  doit  et  puet  amer  dieu. 
Co;wment  on  scet  son  aime  dieu. 

Cowment  li  p^-rsone  qui  est  en  tribulation  puet  scavoir  s'elle  a  passiewce. 
Cowment  li  p^rsone  qui  est  en  tribulation  puet  cstre  confortes. 


*  Litterature  didactique  in  Hist.  de  la  lati^ue  et  de  la  litter  franc.  del 
Petit  de  Julleville,  Paris,  Colin,   1896,  vol.  II,  162. 

2  Cfr.  Ch.  Aubertin,  Hist.  de  la  langue  et  de  la  litterature  fraui^aiscs 
au  moyen-äge,  Paris,   1883,  vol.  11,543. 

3  Cfr.  P.  Meyer  in  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Tex.  Franc.,  1890, 
75sg{?-,  dove  illustra  uno  di  questi  trattati  in  dialetto  ruer(];atc,  indirizzato  a 
una  dama. 

*  Cfr.  Romania,  XXIV,  56. 

5  V.  in  proposito  P.  Meyer  in  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Tex.  Fran,;., 
1892,  p.  68  sgg.  e  ultimamcnte  G.  Bcrtoni  in  Arch.  für  das  Studium  der  n. 
Sprachen,  CXII,  344  spg.  —  ,,  .  .  .  del  lutto  obliato  nelle  piü  recenii  inda^jini 
suUe  redazioni  e  sulla  composizione  della  Somme''  t  il  cd.  L.  IV,  34  della 
Naz.  diTorino,  ora,  dopo  1' incendio,  ,,mulilo  e  dannejjgiato  oltremodo"  (cfr, 
Renier  in   Gior.  Stör.  d.  Lett.  Ital.  XLIV,  417  e  n.). 


666  AMOS    PARDUCCI, 

Cowment  on  doit  amer  sen  proime. 

[ib]  Quel  gent  sofit  proisme  selonc  dieu  apiele. 

Pourquoy  on  doit  amer  ses  anemis. 

Quel  pardon  on  doit  faire  a  ses  anemis. 

Commeni^  on  puet  saws  pechiet  avoir  desplaisanche  de  son  anemi  ei 
li  scavoir  malgre  et  voloir  qtee  on  li  fache  mal. 

Cowment  on  scet  son  aime  se«  proisme. 

Qui  sont  les  oevres  de  misericorde  espiritueles  ei  corporeles. 

Quels  pourfis  vient  de  faire  les  oevres  de  misericorde. 

Cowment  on  doit  faire  aumosne. 

Quels  pourfis  viewt  de  faiie  au  povre  ei  petit  bz'<?n  et  comment  volewtes 
est  co??tee  poz^r  oevre.  Quel  cose  il  conviewt  faire  poitr  avoir  paradis.  Le 
premier  cowman dement  de  le  loy.  Li  secons  cowma«deme«s  de  le  loy.  Le 
tierc.  Le  quart.  Le  quint.  Le  VI«.  Le  VII«.  Le  Vllle.  Le  [2a]  IX e, 
Le  Xe   cowmandemewt  de  le  loy. 

Cowment  noi/s  devons  dieu  siervir  de  nos  membres.  Les  VII.  pechies 
mortewj. 

Orguel.  Envie.  Ire.  Avarise.  Gloutrenie.  Quels  iours  on  doit  inner 
et  qtä  les  doit  iuner  et  qui  non. 

Les  .V.  pourfis  qui  viennewt  de  juner. 

Gloutrenie  de  langue.  Luxure.  Preeche.  Quant  on  doit  aco;/zplir  sow 
veu.     Commtnt  on  ne  voece  poiwt  de  legier. 

Cowment  on  doit  faire  son  veu. 

Commeni  li  homs  maries  puet  rapider  le  veu  de  se  femme  et  de  ses  enfans. 

Des  enfans  qui  sont  voe.  De  niewt  scavoir  se  Paternoster,  sen  Ave 
Marza,  ne  sen  Credo. 

De  le  valeur  et  du  po^rfit  de  l'Ave  Maria. 

De  che  saintisme  nom  Jhesu. 

Dou  sacrement  de  baptesme. 

Dou  sacrement  de  confirmation. 

[2b]  Dou  sacrement  de  l'autel.  Quelz  poz^rfis  c'est  de  dire  messe  et  a 
qui  eile  powrfite. 

De  souve^t  dire  messe.  De  le  vzVginite  des  priestres  et  quel  il  doi- 
vewt  estre. 

Quel  cose  il  est  dou  priestre  qui  vit  en  pechiet  mortel.  De  dire  .ij. 
messes  le  iour.  En  quel  tamps  de  Tan  on  est  tenu  de  co;wmandeme«t  de  11 
(Tonfesser  et  acumenijer.  Quawt  on  est  en  Tage  d'acumenijer  et  marier.  Corament 
devote  p^rsone  se  doit  acumeniier  et  dou  pourüt  qui  est  de  li  souvewt  cowfiesser 
et  acumenijer.  De  l'acumeniement  des  grosses  fe;«naes  et  chiaus  qui  vont  en 
peril  de  mort  et  des  malades. 

Dou  vomissemewt  de  le  p^/'sone  acumenije. 

Dou  sacrement  de  penitanche, 

Dou  sacrement  d'enolijer.  Dou  sacrement  des  saintes  ordenes.  Com- 
[3a]me«t  li  clerc  se  doivewt  maintenir. 

De  falir  quaat  on  fait  le  siervice  de  dieu. 


1  II   cd.  'Comet';    ma   il   taglio  de    'p'    di  'pdon',    che  6  perpendicolar- 
mente  sopra  1' 'e'  di  'Cömct',  serve,  forse,  auche  per  questa. 


NOTIZIA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  COMPONIMENTI  RELIGIOSI  ECC.      667 

De  p(?rsones  qtn  ont  saintQS  ordes  u  b/d-nfises. 

Des  maris  et  leurs  enfans. 

Liquel  mariage  ne  sont  mie  boin. 

De  le  virlu  de  virginit6  ei  de  caaste. 

Comment  on  piert  le  vzrj^'inite  ei  comment  non.  Dou  sacrement  de 
penitawce. 

Des  .lij.  poins  de  penitanche. 

Quel  cose  est  coniritions.  Quel  virtu  a  confessions.  De  souvent  con- 
fesser. 

Commewt  on  se  doit  confiess,er. 

Co/«ment  li  priestres  doit  adrechier^  chelui  qu'il  confiesse.  Cowmewt  on 
puet  scavoir  ses  pechies  et  dou  pourfit  de  bien  dire  ses  pechies.  Cowrnent 
on  doit  dire  en  le  fin  de  se  confessio«.  Cowment  on  doit  faire  satisfactio« 
[3b]  a  autrui:  s'on  y  est  tenu.  Cowment  on  doit  faire  le  penawche  baillie  dou 
priestre  et  s'on  ne  le  puet  faire  u  on  l'oublie  que  on  doit  faire.  De  do«ner 
penance.  De  l'absoluüon  ei  acumeniemewt  dou  malade  ei  de  cell  qui  est  en 
peril  de  mort.  De  celui  qui  est  en  pechiet  ei  ne  se  puet  confesser  ne  par 
defFaute  de  prestre  acumenijer.  Quel  cose  nous  doit  mouvoir  a  faire  pena«ce 
et  dou  feu  de  purgatore  comment  on  puet  aidier  chiaus  qui  y  sowt. 

Des  paines  d'infier.  Cowmewt  11  dawpne  se  plaignewt.  Dou  iour  dou 
iugement.     Pour  conv^rtir  le  peckeur  a  boine  vie.     Des  ioies  de  paradis. 

A  cui  die«s  apparelle  le  glore  des  chieus. 

Pourquoy  ditus  ne  prömet  nul  demai«. 

Cowmewt  notis  poons  plus  de  legier  avoir  [4a-]  l'amoar  de  dieu  et  sa  glore. 

De  le  nobleche  espirituele  de  creature  humainne. 

2.  Evangeli.  —  Sono  in  numero  di  dieci  e  non  tengono  tutti 
dietro  di  seguito  al  Doctrinal'.  im  primo  gruppetto  di  otto,  che  va 
da  c.  53^  a  c.  58^,  e  tramezzato  dai  componimenti,  che  in  qiiesta 
'Notizia'  portano  i  n^  3,  4  e  5;  dopo  di  che  seguono  gli  altri  due 
da  c.  03^  a  c.  65^.  Per  quanto  ho  potuto  constatare,  essi  per  il 
testo  non  derivano  n6  dagli  'Evangiles  des  dom^es  et  des  sains 
de  toute  l'ann^e',  secondo  1'  uso  della  diocesi  di  Cambrai,  ne 
dagli  'Epistres  et  Euvangiles  de  tout  l'an',  secondo  1'  ordine  del 
messale  di  Parigi,  che  sono  le  piü  note  raccolte  di  evangeli 
volgari  del  sec.  XIV;  2  ne  quindi,  naturalmente,  derivano  per  la 
lingua.  Cio,  del  resto,  non  farä  certo  maraviglia,  quando  si  rifletta 
che   ,.la  Bible  a  ete,  au  xiv*^  siecle,  traduite  plusieurs  fois    en    lan- 


^  Questa  prima  parte  del  comraa,  nel  ed.,  e  per  errore  ripetuta. 

2  Si  trovano,  i  primi  nel  ms.  1765,  e  gli  altri  nei  mss.  22890  c  22936 
della  Bibl.  Naz.  di  Parigi,  fondo  franc.  (v.  su  di  essi,  S.  Berger,  La  Bible 
cit.,  p.  221  sgg.).  Naturalmente  i  nostri  non  si  leggono  fra  gli  evangeli  della 
quindicina  avanti  Pasqua  conservali  nel  cd.  2083  della  Bibl.  dell'  Arsenale 
(v.  S.  Berger,  op.  cit.,  p.  40 sgg.  e  300)  e  traslatati  dal  latino,  al  piü  tardi, 
in  principio  del  sec.  XIII,  in  dialetto  di  Metz.  —  Quanto  poi  alla  collazione, 
mi  e  stato  possibile  farla  grazie  alla  cortcsia  dell'  amico  dott.  Pietro  D'  Achi- 
ardi  —  e  glie  ne  rendo  qui  pubbliche  grazie  —  che  nella  sua  permanenza  a 
Parigi  mi  ha  trascritto  piü  d'un  brano  e  mi  ha  fornito  tutti  quegli  schiarimenti, 
che  da  me  gli  furon  richiesti.  II  testo  de'  nostri  Evangeli,  del  resto,  non 
ricorre  in  tutti  quanti  i  su  citati  mss. 


668  AMOS    PARDUCCI, 

gage  picard",  come  si  rileva  dai  frammenti  rimastine;  onde  giu- 
stamente  „une  large  part  d'honneur  revient  ä  la  race  picarde  dans 
Tosuvre  de  la  traduction  de  la  Bible'\i 

Trascrivo  qui  il  cominciamento  di  ciascuno  Evangelio,  unendovi 
poche  dilucidazioni. 

[53^]  ^)  Sains  Jehans  dist  en  l'euvangile  (\ue  on  list  le  iour  de  Pente- 
couste.  Jhesus  dist  a  ses  disciples :  S'aucuws  m'aime,  il  wardera  ma  parolle 
etc  [S.  Giov.  XIV,  23—31]. 

[54b]  b)  Sams  Lus  dist  en  l'evangile  c'on  list  le  iour  de  Pentecouste, 
Jh^j-ws  appiela  ses  .XII.  apostles  et  si  leur  downa  virtu  etc  [S.  Luca  IX,  i — 6]. 

[55^]  c)  Sazns  Lus  dist  en  l'evangile  dou  .xlij «.  dymenche  qwz' est  apries 
le  Trinitet.  Jhesus  dist  a  ses  disciples:  Boineuret  sont  li  oel  ojii  voient  les 
cozes  Qi^ue  \ous  vees  etc.  [S.  Luca  X,  23 — 37]. 

[56  a]  d)  Sahi%  Mars  dist  en  l'ei_z'angile  c'on  list  en  saz'wte  eglize  le  iour 
sai'ns  March  et  satns  Marcellijen.  Jhesus  dist  a  ses  disciples:  Q?/ant  li  filz 
de  l'howme  ve«ra  en  se  maiestet  et  tout  li  angle  avoec  li  etc  [S.  Matte o  XXV, 
31-0]. 

[57a]  e)  Sams  Mars  dist  en  l'euz'angüe^  c'on  list  le  iour  sams  Denis  et 
ses  cofffpzignofis.  Jhesus  vit  les  tourbes:  si  raowta  en  .j.  mond  etc  [S.  Mat- 
te o  V,  I  — 12]. 

[57^]  0  SazVzs  Lus  dist  en  Venz'angile  c'on  list  le  iour  sains  Gereon  et 
ses  compaignons.  Jhestis  esleva  ses  yeus  sur  ses  disciples,  si  disoit :  Boineuret 
li  povre,  car  li  regnes  dou  chiel  est  vos  etc.  [S.  Luca  VI,  20 — 3]. 

[58a]  g)  Sains  Mars  dist  en  l'evangile  dou  iour  .Sams.  Quentin.  Jhesus 
dist  a  ses  disciples :  S'aucuws  voet  venir  apries  mi,  si  renoice  li  meisme  et 
prenge  le  crois  et  si  me  siuche  etc.  [S.  Matteo  XVI,  24 — 8]. 

[58b]  h)  Saz'ns  Jehafis  dist  en  l'euz'angile  c'on  list  en  l'eglise  le  iour  de 
le  cöwmemoratio«  des  ames.  Jhesus  dist  a  ses  disciples:  Vraieraewt  ie  vo^i- 
di  voir  car  li  heure  est  venue  et  maintenawt  est  etc.  [S.  Giov.  V,  25 — 9]. 

[63a- b]  i)  Sams  Jehans  en  l'eut^angile  dou  dymenche  des  octaves  de 
Pasques.  Com  il  fust  aviesprit  en  cel  iour,  un  des  sabbas,  et  les  portes  fussent 
clozes  leur  etc.  [S.  Giov.  XX,   19 — 31]. 

[64  b]  1)  Sains  Jehaws  dist  en  l'evawgile  dou  dymence  qui  est  dedews 
les  octaves  de  l'Ascentio«.  Jhesus  dist  a  ses  disciples:  Cowme  li  Paraticles 
(sie)  iert  vcnus  que  ie  vous  envoierai  de  me«  pere  etc.  [S.  Giov.  XV,  26 — 7 
e  XVI,  1-4]. 

3.    'Vie  sams  George'  [59^ — 61^].  —  Le  redazioni  in  prosa  della 
vita   di    questo    Santo,    che    fu    nel    medio    evo    cosi    famoso,^    son 


.  ^  Berger,  La  Bible  cit.,  p.  259. 

2  Seguiva  un  'le  ioz',  che  venne  espunto. 

3  Non  e  qui  il  luogo  di  ricordare  i  vari  e  dotti  studi,  di  cui  e  stato 
fatto  oggetto;  ne  parlö  per  ultimo  John  E.  Matzke,  Co7itributions  to  the 
Ilistory  of  the  Legend  of  Saint  George,  un'th  special  Reference  to  the  Sources 
of  the  French,  German  and  Anglo-Saxon  Metrical  Version  (in  Publications 
of  the  Modern  Language  Association  of  America,  \.  XVII — VIII — IX),  che 
io  conosco  solo  indirettamente,  per  la  citazioue  che  altri  ne  ha  fatto. 


NOTIZIA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  COMPONIMENTI  RELIGIOSI  ECC.      66g 

molte:  il  Meyer,  dopo  averne  ricordate  diverse  e  in  piü  occasioni,  ne 
dette,  astraendo  da  quelle,  che  son  compilazioni  semplici,  una 
classificazione  in  Bull,  de  la  Soc.  des  Aue.  Tex.  Frang.,  1901,  pp.  57 — 8. 1 
La  nostra  si  ricollega  con  le  versioni  del  gruppo  quarto,^  con 
quelle  versioni,  vale  a  dire,  il  cui  cominciamento  „montre  que  la 
vie  de  saint  Georges  pouvait  servir  de  talisman,  si  on  la  portait 
sur  soi".3  Qui  la  riproduciamo  per  intero,  anche  perche  altri,  che 
disponga  di  piü  facili  mezzi  di  ricerca,  possa  vedere,  come  non 
sembra  improbabile,  se  essa  sia  la  riduzione  in  prosa  d'  una  leg- 
genda  in  versi. 

[59  a]  Ch'  est  li  vie  .Sains.  George  le  glorie«^  martir  chevalier  Jhesucrist 
que  on  doit  porter  sur  lui.  Et  cilz  u  celle  qui  sur  li  le  portera,  fiablement 
creant,  il  ne  li  pora  mesavenir  ne  n'ara  garde  de  nul  peril  ne  de  mort  vilainne 
ne  anemis  n'ara  nul  pooir  sur  lui. 

11  estoit  uns  roys  raescreans  qui  fist  faire  une  ymage  d'or  et  d'argewt  et  le 
mist  a  nom  BuUon.  Et  fist  crijer  q«^  tout  crussent  en  Bullon,  son  dieu.  Et  q«i  n'  i 
seroit  creans  il  seroit  livres  a  mort.  Et  ^ostxe  Sires  volt  aidier  les  siens,  et  ta?ztost 
il  leur  envoia  une  estoile  luisant  powr  combattre  contre  celui  mescreawt,  qui  avoit 
a  nom  Pallier,  et  ce  fu  .Sains.  Georges.  Adont  vint  .Sams.  Georges  a  la  cite  et 
dist  au  peuple:  ,,  Vowj- crees  ens  es  ydoles,  si  [59  b]  laissies  la  creanche  de  dieu 
qui  nasqwi  de  le  virge  Marie  et  resuscita  de  mort  a  vie  le  iour  de  Grandes 
Pasq2<(?s  poz^r  noz/j ".  Adont  m  Sains  Georges  pris  et  menes  devant  le  roy. 
Et  li  roys  li  demanda  son  nom  et  qui  il  esioit.  Et  Sains  Georges  li  res- 
pondi:  ,,Mes  noms  est  xprestijens  homs  de  No^tre  Signeur,  et  sui  appieles 
Georges".  Dont  dist  li  roys:  „Yozts  iestes  hiat/s  mals,  vous  sanles  faus  au 
parier  qwant  vous  crees  en  howme  qui  fu  cructfijes  et  n'ot  pooir  de  lui  des- 
sendre.  Croy  en  mon  dieu  Bullon".  Et  dist  .Sams.  Georges:  ,,Mais  tu  croi 
en  mo«  dieu  qui  fist  chiel  et  tiere  et  mer  et  morut  en  crois  pour  nozes  u  tu 
seras  dawpnes  en  infier".  Dont  fu  li  rois  courchies,  et  le  fist  estraindre  et 
mettre  une  [60a]  muele  de  moulin  sur  ses  pies.  Et  puis  on  le  fist  mettre  en 
une  rues  de  fier  trenchans  et  fu  iotis  depechies.  Et  a  mienuit  li  fist  'Nostre 
Sires  sa  beneichon  par  deseure  lui  et  il  revint  en  vie  par  devawt  le  roy.  Et 
li  roys  fu  moult  esbahis  et  dist:  „Qu'esse   chi    ne    te  fi  ge    nient   hier   morir? 


^  La  versione ,  che  si  trova  sotto  il  n.  26  del  cd.  116,  fondo  straniero, 
della  Bibl.  di  Modena,  di  cui  ha  dato  posteriormente  notizia  lo  stesso  Meyer 
in  ßul/.  de  la  Soc.  des  Anc.  Tex.  Frang.,  1902,  p.  68sgg.  (ma  il  cd.  era  giä 
stato  descritto  prima  dal  Camus  in  Rass.  Emil.,  t.  II;  poi  questo  ariicolo, 
con  qualche  modificazione,  si  riproduceva  in  Revue  des  L.  R.,  4a  serie,  t.  V), 
k  una  compilazione  da  Jacopo  da  Varazze:  cfr.  Bull,  cit.,  pp.  71  e  87.  — 
Della  vita  di  S.  Giorgio,  che  si  legge  nel  ms.  305  del  Queen's  Coilege  a  Oxford, 
descritto  dal  Meyer  in  i^owanziz  XXXIV,  215  sgg.  (cfr.  n.  56),  non  posso  dir 
con  precisione  a  quäle  gruppo  appartenga,  che  il  Meyer,  per  i  richiami,  rinvia 
a  un  saggiü  sulle  versioni  in  prosa  trancese  delle  leggende  agiografiche,  che 
e  nel  vol.  XXXIII  dell'  Hist.  litter.  de  la  France,  non  uscito  ancora. 

2  Comprende  la  vita  che  si  legge  al  n.  10  del  cd.  10 295 — 304  di  Bruxelles 
(cfr.  Romania,  XXX,  305)  e  quella  che  sotto  il  n.  14  k.  nel  ms.  570  della 
Bibl.  deir  Arsenale  (cfr.  Bull,  de  la  Soc.  des  A?ic.  Tex.  Frang.,  1901, 
P.  57sgg.)- 

5  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.   Tex.  Frang.,  1901,  p.  58. 


670  AMOS    PARDUCCI, 

Qwz  t'a  rewdut  le  vie"?  Et  .Sams.  Georges  li  respondi:  „Dieus  qui  est  peres 
gi  filz  et  Sarns  E?peris  m'a  fait  resusciter.  Croi  en  lui  u  tu  seras  pierdus". 
Dowt  fu  li  rois  moult  dolans  et  fist  faire  .j.  feu  et  puis  fist  .Sai'ns.  George 
gietter  dedens;  et  fu  tous  ars.  Et  Nostre  Sires  fist  sa  beneichon  sour  lui  et 
11  revint  en  vie  cowme  devawt.  Et  l'amonesta  de  Nostre  Signeur.  Et  quant 
11  kmme  dou  roy  mescreant  vit  ces  [60^]  miracles,  se  11  dist  en  haut:  „Georges, 
ie  croi  en  cell  dieu  u  tu  crois,  et  il  est  vrais  dieus".  Et  le  peuple  qui  y 
estoit  fu  conv<?rtis.  Et  quant  li  roys  vit  chou,  si  fu  moult  courchies,  et 
cowma«da  que  Sains  Georges  evist  le  cief  copet  et  trestout  chil  qui  y  estoient 
convertit.  Et  Sains  Georges  fist  se  pvijere  a  Nostre  Signeur,  et  dist:  ,,Doulz 
Jh(?jucris  ie  vous  rekier  qice  tout  cliil  et  toutes  Celles  qui  ma  vie  porteront, 
soient  garandi  contre  ious  meschies,  ne  dyables  n'ara  pooir  sur  ya.us,  ne  en 
Heu  u  ma  vie  sera  escripte.  Et  'Nostre  Sires  li  ottrialoes:  en  soit  il".  Adont 
fu  decoles  voonli  laidemewt,  et  li  angle  Nostre  Signeur  rechurent  son  esp^rit 
lassus  en  glore  en  paradis.  La  voelle  prijer  poitr  nous  li  beneois  [61  a] 
martirs  glorieus  Sains  Georges  chevalier  au  doulch  Jhesuscrist. 

4.  L'  ' Amonitions'  [61^ — 62^]  e  traduzione  presso  che  lette- 
rale  di  quella  che  si  trova  in  S.  Anselmi  ex  heccensi  abbate  cantua- 
rÜTisis  Archiepiscopi  Opera  (Venetiis,  1744,  t.  I,  272):^  se  ne  allontana 
un  poco  solo  in  quanto,  in  fine,  si  notano  aggiunte  alcune  parole, 
che  non  han  luogo  nell'  originale,  dove  anche  le  preghiere  latine 
poste  sulle  labbra  del  moribondo  sono  in  numero  maggiore.  Sia 
ancora  avvertito  che,  mentre  nel  testo  latino  1'  'admonitio'  e  fatta 
per  un  'frater',  qui  invece  e  ridotta  per  una  *suer'. 

Comincia : 

[61  a]  Chi  s'ensieut  une  amonitions  de  .Söms.  Anseaume  a  chelui  qui 
aproche  le  mort.     Et  ensi  on  li  demande,  et  ensi  il  respont. 

Suer,  es  tu  lie  que  tu  muers?  —  En  foy,  Sire,  oil.  —  As  tu  ioie  que 
tu  muers  en  abit  de  no«nain?  —  Etiam  —  Congnois  tu  que  tu  n'as  mie  bien 
vescu  ensi  que  tu  deusses?  —  Etiaw  —  As  tu  volente  d'amewder  te  vie,  se 
tu  avoies  espasse  ?  —  Etiaw  etc. 

5.  Segue  una  breve  Allocuzione  [62^  —  63^]  a  chi  sta  per 
ricevere  il  sacramento  dell'  eucarestia.  Nel  testo  non  porta  alcun 
titolo,  n6  e  divisa  dall'  ^ Amonitions\  che  precede,  se  non  per  la 
grande  lettera  iniziale,  rossa,  A,  con  la  quäle  questa  Allocuzione 
comincia.  Non  posso  affermare  se  essa  pure  sia  traduzione  dal 
latino:  certo,  in  S.  Anselmo  non  fa  seguito  all' 'admonitio  *. 

Comincia : 

[62a]  Arne,  qui  rechois  Jh<?j^uc;rs,  tu  rechois  .v.  parties.  Li  pr<?miere 
est  chius  meismes  corps  qu'il  rechut  de  le  vzrge  Marie.  Li  %econd.e  est  li  saws 
de  li  meismes  qtCil  espawdi  en  le  crois.  Li  tzVrche  est  celle  meismes  ame 
i\ue  li  peres  envoia  de  sen   preciewj   euer    ou    benoit   ventre  de    le  Virge.     Li 


1  Quivi   porta   per    titolo:    'Sancti   Anselmi    Cantuariensis   Archiepiscopi 
Admonitio  morienti  et  de  peccatis  suis  nimium  formidanti'. 


NOTIZIA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  COMPONIMENTI  RELIGIOSI  ECC.      67  I 

quarte  est  vie  avoec  le  corps.     Li  qui'nte  est  li  peres,  li  filz  e(  li  sains  Esperis 
£i  c'est  toute  li  trininites  (sie)  au  commettchement,  etc. 

6.  Sermone  suUa  Passione  [65^  — 134*]-  —  Questo  lungo  e 
anonimo  ^  Sermone  sulla  Passione  di  Gesü  Cristo  io  credo  scono- 
sciuto:  e  notevole  in  quanto  e  scritto  per  intero  in  francese,  e  si 
sa  che  di  Sermoniy  che  si  trovino  in  condizioni  tali,  sono  scarsi  i 
monumenti.2 

Ecco  r  esordio: 

[65a]  Audite,  obsecro,  universi popuH,  et  videte  dolorem  vieum.  —  Natura 
aprent  (\ne  creature  a  qui  dieus  a  congnissanche  donnee  aii  dou  meffait  de 
sen  proisme  cowpassion,  se  \&us  creature  n'est  desnaturee.  Dont  on  voit  avenir 
o^ue  combztf'n  (\iie  uns  homs  ait  de  tourment  desiervi,  si  en  a  on  pit6  qwant  on 
li  fait  grandement  a  souffrir.  Et  plus  grant  pite  en  a  on  q«ant  il  sueffre 
outre  che  <\ue  ses  meffais  requiert  par  rayson.  Mais  encore  en  a  on  plus 
grant  pit6  qz^ant  on  scet  de  ciertain  qu'il  n'a  riens  fourfait.  Et  s'il  avient 
qM<f  che  soit  pour  autrui  qz^'^'l  ait  a  souffrir,  chil  pour  qui  c'est  le  doivent 
mö«lt  exellentement  sentir.  Et  ado«t  le  doivewt  il  senlir  tres  ameremewt, 
qwant  [65  b]  il  scevent  de  si  qu'il  n'ont  en  nule  riens  desiervi,  dont  il  soit 
viers  yaus  tenus  de  faire  courtoisie  ains  li  ont  fait  despit  et  vilenie.  Et  s'il  le 
veoiewt  abandonner  a  endurer  de  se  volewte  mort  honteuse  et  angoisseuse  pour 
yaulz  de  painne  et  de  siervage  oster,  de  tant  le  deveroient  il  encore  plus  sen- 
tir et  celui  miens  amer.  Veritablement  tout  eil  d'egre  (?)  digne  de  compassion 
et  de  pite  furent  en  le  mort  de  no  benoit  sauveur  Jhesucrist.  Dont  cuers 
d'  owzme  et  de  fewme  est  trop  desnatures:  qui  chou  ne  sewt  no«  meemewt 
auiourd'ui  qwant  nous  scavows  <\ue  c'est  li  iours  ou  quel  il  fu  ensi  a  mort 
traiiies  powr  nous.  Et  coTnva.tn\.  que  par  droiture  et  par  raison  et  par  natura 
a  chou  sentir  nous  soyemes  tenu  [66a],  si  xious  en  prie  li  doulz  agniaus 
Rhesus  tres  affectueusement  en  le  parole  que  i'ai  chi  pourposee  au  commencht- 
me«t,  qui  est  prise  des  lame«tations  Jeremie  le  pröpheie  et  dist  en  tel  maniere 
tout  eil  dou  monde:^  Je  \oui  pri  de  euer  que  \ous  vees  et  oyes  mes  doleurs. 
Ceste  doleur  en  espetial^  ie  \ous  pourpose  a  racowter,  et  ie  prie  au  roy  de 
paradis  qu'il  doinst  benichon  de  grasce  a  ious  chiaus  et  a  touies  Celles  qui 
l'ascouterowt  devotement  et  meterowt  paine  au  retenir  pour  avoir  aucu«  exemple 
de  vivre  d'ore  en  avant  plus  saintemewt.  Et  se  il  yous  piaist  pour  grasce 
empietrer  si  en  saluons  le  virge  Marie  dou  salut  qui  en  tel  iour  k'il  est  oren- 
droit  li  angeles  li  aporta.  Car  vomj  deves  scavoir  q«^  a  tel  iour  qw<?  Jh^j«- 
cris  fu  anunchies  fu  il  crucefijes. 


^  Molti  nomi  di  predicatori  della  fine  del  sec.  XIV  si  leggono  in  Hist. 
lüte'r.  de  ia  France,  XXIV,  377—8. 

*  Sulla  predicazione  e  sui  predicatori  del  medio  evo  rimando,  oltre  che 
3.  La  Chatre  francaise  giä  citata  6t\  Lecoy  de  la  Marche,  al  Burgain, 
La  Chaire  frani^aise  au  XU«  siede,  Paris,  1879,  a  un  art.  di  Ch.  V.  Lan- 
glois  in  Revue  des  Deux  Mondes  (I.  febbr.  1893)  ^^  capitolo  'Sermonnaires 
et  traducteurs'  di  A.  Piaget  in  Hist.  cit.  del  Petit  de  Julleville,  vol. 
II,  220sgg. 

'  Le  parole  'tout  eil  dou  monde'  sono  aggiunte  in  margine,  con  segno 
di  richiamo. 

*  Il-l  k  aggiunto  sopra  il  rigo,  con  segno  di  richiamo. 


672  AMOS   PARDUCCr, 

Tres  douces  gews,  [66b]  \ous  scaves  que  toute  matere  de  quoy  que  che 
soit  qui  ditte  est  ordeneement  qug  on  Tot  plus  volentiers  et  le  retient  on  plus 
legieremewt.  Et  en  verite  ceste  matere  est  de  se  nature  sur  toutes  autres  li 
plus  piteuse  et  a  euer  devot  li  plus  savoureuse.  Pourtact  dowt  doit  on  plus 
penser  a  dire  ordeneement  pour  mieus  retenir,  parquoy  apries  l'oyr  li  euer 
devot  le  puissewt  savourer  plus  amoureusemewt.  Et  a  chou  faire,  il  me  samble 
que  nous  poons  co;;zprewdre  en  .Viii.  parties  chou  qz^za  ceste  matere  apartient, 
tant  que  ore  et  sont  ces  .viii.  parties  mises  et  ordenees  en  le  maniere  que 
chi  apries  s'ensieut  pour  entendre  plus  clerement,  pour  retenir  plus  fermement 
et  pour  sentir  plus  vivement. 

Li  pr<?miere  si  est  powrquoy  Judas  Jhesucris  [67a]  tray  et  vendi.  Li  se- 
conde  cowmewt  cowtre  se  mort  Jh^j-?^cris  ses  apostles  warni.  Li  tierche 
co»zraent  contre  chou  qu'il  atendoit  il  ouvra.  Li  quarte  comment  on  le  prist 
et  enmena.  Li  quinte  comment  on  le  despita  et  blastenga.  Le  Vie  comment 
on  l'acusa  et  co?zdampna.  Le  .vij.  cowment  il  fu  en  le  crois  mis.  Le  viije. 
cowment  il  fu  ensevelis.i 

II  tema,  del  resto,  —  ed  era  naturale  —  aveva  avuto  nel 
medio  evo  gran  voga  ed  era  pure  stato    variamente    trattato:^  che 


1  Confesso  che  il  senso  letterale  non  da  per  tulto  m'  e  riuscito  chia- 
rissirao. 

*  Certo,  alla  diffusione  piü  o  meno  fantastica  del  tema,  deve  aver  con- 
tribuilo  mollo  anche  il  cosi  detto  Evangelium  Nicodemi',  cfr,  G.  Paris  et 
A.  Bos,  Trois  versions  rimees  de  rEvangile  de  Nicodeme  in  Soc.  des  Anc. 
Tex.  Franc.,  1885,  Introduciion,  p.  IL  Sono  in  latmo — ricorderö  qui  alcune 
produzioni  di  tal  genere — alcune  'Meditazioni'  di  anonimo  autore,  vissuto  pro- 
babilmente  nella  prima  melä  del  sec.  XIV,  di  cui  si  da  noiizia  in  Hist.  litter, 
de  la  France  XXIX,  562 — 3:  non  saprei  dire,  ma  la  cosa  e  probabile,  se  di 
questo  tesio  si  abbia  copia  ne'  due  mss.  Regina  1682  e  17 16,  che  pure  con- 
tengono  devote,  'Meditazioni'  sulla  Passione:  zix.  Notice s  et  Fxtraits  ^'K'Kll, 
p,  II,  197  e  XXXIII,  p.  II,  226.  —  Un  'trattato'  avente  per  auiore  Endes 
de  Ceriion  fu  segnalalo  in  un  cd.  della  Naz.  di  Parigi  dali'Haureau  (Notices 
et  Extraits  de  quelques  manuscnts  latins  de  la  Bibl.  Nat.,  Paris,  1892, 
V,  I54sgg.).  Grande  fama  godetiero  —  e  di  tutti  si  disputa  sull'  autore  — 
una  '  Contemplaiio  passionis  Jesu  Christi  quam  composuit  beatus  Augustinus' 
(Haureau,  Notices  cit.,  VI,  I73sgg.);  un  'Planctus  beati  Augustini  de  beata 
et  gloriosa  semper  Virgine  Maria  super  Passione  Domini  Nosiri  Jesu  Christi' 
(Ib.  vj,  175 — 6);  le  'Horae  de  Passione  Christi'  (Ib.  vi,  182).  E  prima  di 
richiamarci  ai  'sermoni',  sia  permesso  per  le  versioni  in  versi,  sul  terriiorio 
francese,  di  rimandare  a  Foerster  und  Koschwitz,  Altfranzösisches 
Übungsbuch ,  Bonn,  1885;  a  Ebert,  Geschichte  der  Literatur  des  Mittel- 
alters, Leipzig,  1887,  III,  363sgg. ;  al  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Tex.  Frang., 
1889,  p.  82,  1894,  P- 49.  1899,  p.  39;  alla  Romania  XVI,  232 ;  alle  Notices 
et  Extraits  XXXI,  p.  1,91,  XXXIII,  p.  1,49  e  XXXIV,  p.  I,  I49sgg.  Un 
poema  fantastico,  in  quartine  di  versi  alessandrini ,  pubblicato  piü  volte,  ha 
pure  Nicole  Bozon:  cfr.  Les  Contes  cit.,  pp.  XLI — IL  Sülle  'oraisons  de  la 
passion  rimee',  di  cui  se  ne  stampa  una  anche  in  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc. 
Tex.  Franc.,  1901,  p.  53,  v.  Bibl.  de  PEcole  des  Charles  XXX,  538.  Per 
la  fortuna  goduta  sul  teatro  francese,  oltre  D'Ancona,  Orig.  del  teat.  ital.^, 
I,  458sgg.,  cfr.  specialmente  Petit  de  JuUeville,  Les  Mjsteres,  Paris,  1880 
e  Repertoire  du  theatre  comique  en  France  au  moyen-dge,  Paris,  1885.  — 
Dei  'sermoni'  da  me,  a  seconda  del  modo  come  ne  era  stato  parlato,  piii  o 
meno  bene  conosciuti,  davö  qui  appresso  la  indicazione:  certo,  la  Hsta  e 
tutt'  altro  che  completa!     Cominciamo  dai   latini.     Nel   piü   volte   citato    libro 


NOTIZIA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  COMPONIMENTI  RELIGIOSI  ECC.      673 

cosa,  in  fatti,  avrebbe  potuto  maggiormente  dilettare,  istruire  e 
commuovere  quelle  anime  credule  ed  ingenue  degli  avi  nostri  di 
un  avvenimento  cosi  potentemente  suggestivo  e  maraviglioso?  Sc, 
come  io  penso,  il  Sermone  e  stato  scritto  per  gli  'Amici  di  Dio', 
deve  anche  essere  stato  composto  originariamente  in  volgare;  pero 
non  pctrei  dir  con  qualche  sicurezza  se  esso  sia  stato  detto  o 
letto:  tuttavia  propenderei  a  credere  che  fosse  stato  piuttosto  letto 
che  detto.  1  Che  poi  venisse  rivolto  a  gente  non  dell'  infimo  volgo, 
me  lo  fa  sospettare,  per  quanto  il  tema  non  si  presti  poi  troppo,^ 
la  mancanza  assoluta  di  exemp/a,  dei  quali  esso  massimamente  pren- 
deva  diletto  e  che  in  questo  tempo  son  tutt'  altro  che  rari.  ^  Dei 
sermoni  dei  sec.  XIV  possiede  „l'obligation  rigoureuse  des  divisions 
ä  Tinfini"  (e  diviso,  come  si  e  veduto  nell'  esordio,  in  otto  parti, 
piü  o  meno  iiguali,4  ciascuna  delle  quali  tratta  sempre  regolar- 
mente  di   ...im.  cozes"),  onde  pure  in  esso  si  nota,  e  potentemente, 


dei  Lecoy  de  la  Marche  trovo  die  forse  uno,  sempre  inedito,  ne  ha  Andre 
de  Chaalis,  domenicano,  1272  (p.  497)  e  un' omelia,  forse,  Gerard  de  Reims, 
1272,  1282  (p.  506);  Jean  de  Chälillon,  francescano,  un  sermone  sulla  Passione, 
nel  1272  e  nel  1273,  predicö  a  Champeaux,  all'  abbazia  di  S.Antonio  e  a 
Patigi  (p.  515);  e  finalmente  uno  si  trova  atiribuito  a  un  Laurent,  1283,  ca- 
nonico  regolare  'du  Val-des-Ecoliers'  (p.  520).  Altri  quatlro  ne  ha  fatti 
conoscere  l'Haureau.  Due  hanno  per  raotto  'Ilumiliavit  semetipsum*;  ma  di 
essi  quello  che  e  ricordato  al  vol.  IV,  I3isgg.  delle  Notices  cit.  sembra  aver 
goduto  maggior  fama  e  se  ne  conosce  l'autore,  Mailli;  l'altro  ricordato  al  vol. 
III,  139  e  anonimo.  Un  terzo,  che  in  alcuni  mss.  e  sotto  il  nome  di  Gui 
d'Evreux,  ,,c'est  un  sermon  tres  long,  oü  sont  racontees  toutes  les  circonstances 
de  l'arrestation,  du  jugement,  du  supplice  de  Jesus  (111,139);  l'ultimo,  far- 
cito  di  latino  e  di  francese,  h  pur  esso  sufficentemente  prolisso,  ed  e  rivolto 
a  laici  (IV,  Ii2sgg.).  II  giorno  della  Passione  predicö  pure,  negli  ultimi  dei 
sec.  XIII,  tale  argomento  Gilles  d'Orp  [Eist,  litter.  de  la  France  'K.'K'Vl,  ^ly), 
e  Arnoul  de  Cre^pi,  nel  giorno  dell' Invenzione  della  Croce,  nel  1273,  ,,chez 
les  Beguines  .  .  .  fait  sur  la  passion  de  Jesus-Chri<t  une  longue  dissertation 
qu'on  pourrait  croire  tiree  tout  entiere  d'un  cours  d'histoire  naturelle  (Eist, 
litter.  de  la  France,  XXVI,  43^)"  Di  'sermoni'  scritti  in  francese  ne  trovo 
uno  indicato  in  Romania  XX VIII,  254  sgg.;  una  'Passione',  secondo  il  Vangelo 
di  Kicodemo  si  trova  pure  in  vari  mss.:  cfr.  Notices  et  Extraits  cit.  XXXIV, 
p.  I,  186;  XXXVI,  p.  II,  409  e  718;  V.  pure  Bull,  de  la  Soc.  des  Anc.  Tex. 
Franc.,  1885,  P-  54-  E  sulla  Passione,  in  fine,  scrisse  a  lungo  Gerson:  cfr. 
P.  Meyer  in  Archive s  des  missions  scientifiques  et  litter air es,  2aserie,  t.  III 
(1866),  p.  277  e  anche  A.  Piaget  in  Histoire  cit.  dei  Petit  de  Julle- 
ville  11,260.  Sulla  fortuna  goduta  dal  tema  sul  territorio  italiano,  trovi  in- 
dicazioni  e  rimandi  nell' art.  di  M,  Catalano  Tirrito,  II  poemetto  relij^ioso 
nei  secoli  XIII  e  XIV  in  Esercitazioni  sulla  Utteratura  relis^^iosa  in  Italia 
nei  secoli  XIII  e  XIV  dirette  da  G.  2\Iazzoni,  Firenze,  Alfani  e  Venturi, 
1905,  p.  243  sgg. 

1  L' espressione  dell' esordio  'tres  douces  gens',  rivolta  agli  ascoltatori, 
giova  indiffcrentemente  tanto  per  1'  una  ipotesi  come  per  1'  altra. 

2  Ma  in  alcuni  dei  sermoni  citati  sopra  a  pg.  672,  n.  2  la  fantasia  spazia 
libera  e  audace. 

»  Cfr.  Lecoy  de  la  Marche,  La  Chaire  cit.,  p.  299. 

*  Nel  cd.  si  distinguono  dalla  lettera  iniziale  di  ciascuna,  piuttosto  grande 
e  miniata.  Prologo  65a— 67a;  la  67a — 74b;  2a  74b_8ob;  3a  8ob — 87a; 
^a     87a — 95a;     5a    95a  —  lOOa;     6a     lOOa  —  113a;     7a     113a 129b;     8a     129b 

—  135^. 

Zeitschr.  f.  roir.  Phil.  XXX.  43 


674  A.  PARDUCCI,  N0TI2IA  DI  UN  MS.  CONTENENTE  ECC. 

„une    stricte    uniformite"  i^     siam    davvero    ancora    molto     lontani 
dall'  arte  del  Gerson! 

Quanto  alle  fonti,  1'  anonimo  autore  procede,  abbreviando  e 
compendiando,  sui  racconti  evangelici;  ma  anche  1'  apocrifo  Evan- 
gelium  Nicodemi,  e  fra  gli  apocrifi  non  questo  soltanto,^  conobbe  e 
usufrui.  In  generale  poi,  anzi  che  commuovere,  cerca  d'  istruire;^ 
e  a  tale  scopo  giovano  le  non  rare  considerazioni  roorali,  suffragate 
spesso  dalle  citazioni  delle  solite  autoritä,  che  i  fatti  narrati  gli 
ispiravano  piü  o  meno  opportunamente. 


^  Htst.  litter.  de  la  France  XXIV,  368;  cfr.  anche  Lecoy  de  la 
Mar  che,  La  Chaire  cit.,  p.  370  sgg. 

2  Cosi,  ad  es.,  che  Pilato,  dopo  aver  coudannato  a  morte  Gesü,  vada  a 
presentarsi  a  Cesare,  parato  delia  '  cotte  Jhesucris  qui  sans  cousture  estoit' 
[lioa],  si  legge  nella  Mars  Pilati  qui  Jesum  condemnavit:  cfr.  Tischen- 
dorf, Evangelia  apocrypha,  Lipsiae,  Mendelssohn,    1876. 

'  E  pure  una  caraiterislica  dei  sermoni  di  questo  tempo :  cfr.  Lecoy  de 
la  Marche,  La  Chaire  cit.,  p.  308. 

Amos  Parducci. 


La  famiglia  di  fanfarone} 

Questa  nota  non  presume  di  arrecar  novitä,  ma  si  prefigge 
soltanto  di  dare  assetto  a  un  gruppo  di  vocaboli,  nel  quäle  scm- 
brano  essersi  fatte  confusioni,  e  d'  indiiar  gli  argomenti,  che 
militano  a  favore  d'  un  etimo  gia  da  altri  proposto  ma  non 
comunemente  accettato. 

Da  lat.  for,  faris  il  Covarruvias  traeva  sp.  fanfarron  (cfr.  Dicc. 
Ac.  esp.^  s.  V.):  il  che  quadra  pel  senso,  ma  non  e  ammissibile, 
perche  i  parlanti  romanzi  non  possono  aver  operato  su  un  verbo 
non  solo  indubbiamente  ignoto  al  latino  volgare,  ma  anche  di  uso 
limitato  e  scarso  nel  latino  classico  (cfr.  Georges,  Aiisf.  lat.  Hivfb."^ 
s.  V.). 

II  Diez,  Et.  Wtb.^  133,  raggruppa  in  una  Serie  unica  ant.  sp. 
fanfa  ..millanteria",  it.  favfaiio  ..vano",  sp.  fanfarron^  fr.  fanfaron^ 
fanfare,  sp.  farfante  „millantatore",  prov.  faj-fantaire  ..ciarlatano'-, 
in  tutti  ravvisando  semplici  onomatopee.  E  lo  seguono  il  Caix, 
Studi  di  eii7n.  it.  e  rom.,  nn.  80  e  315,  che  aggiunge  a  fanfana,  a 
fanfera  e  farfanicchio,  il  ]\Ieyer-Lübke,  Gramm,  d.  roni.  Spr.  I,  4Q, 
che  menziona  farfante  e  fanfano,  e  il  Körting,  Lat.-rom.  Wtö."^^ 
n.  3620,  che  cita  un  fanfanatore  ignoto  al  Tommaseo  (forse  equi- 
vocando  con  anfanatore  ivi  registrato)  e  nell'  asp.  fanfa  vede  lo 
stipite  delhi  famiglia. 

Dal  Diez  divergono  lo  Scheler,  Dict.  (fei.  fr."^,  p.  208,  che  di 
fr.  fanfare,  voce  anche  a  parer  suo  onomatopeica,  stima  derivati 
fr.  fanfarer  e  fanfaron,  e  lo  Storm,  Arch.  gloit.  it.  IV,  390,  il  quäle 
muove  da  fanfaluca  e  giunge  a  fanfera  pel  tramite  del  com.  fdnfola 
„ciancia",  che  di  fanfalura  e  accorciamento  si  e  come  mil.  fa  fulla 
„baia,  celia". 

[Lo  Storm  ibidem  e  lo  Schuchardt,  Zeitschr.  f.  rom.  Ph.^  XXVIII, 
143,  insieme  alle  voci  lombarde  teste  citate  adducono  sie.  fanfonia 
affine  a  tose,  fandonia  cosi  di  senso  come  di  suono.  Ed  anzi  il 
secondo  scorge  in  fandonia  una  dissimilazione  di  fanfonia  stessa. 
Ma  quanto  a  sie.  faifonia  non  so  se  non  sarebbe  nieglio  vedervi 
un  rifaeimento  popolare  di  lat.  symphoma,  quäle  si  ha  in  prov.  fan- 


1  I  dati  intorno  all'  etä  de'  vocaboli  sono  desunti  dalla  i»  ed.  del  Di- 
zionario  dell'  Accademia  per  lo  spagnuolo,  dal  Dictionnaire  g^n^ral  e  dal 
Godefroy  pel  francese,  dal  Tommasco-Bellini  e  dalla  Crusca*  per  1'  italiano. 

43* 


676  ATTILIO    LEVI, 

föni  „cornamusa,  chiasso,  mormorio"  (cfr.  Mistral,  Tresor  ?,.  foiinfoni). 
Quanto  poi  a  fandojua  certamente  non  puo  ritenersi  derivata  da 
lat  fando,  gerundio  di  for  (come  vuole  il  Tommaseo  s.  v.),  sia  per 
quel  che  si  disse  piü  sopra  rispetto  all'  etimo  del  Covarruvias,  sia 
perch6  una  formazione  siffatta  sarebbe  singolarissima,  sia  infine 
perche  essa  e  voce  popolaresca  e  non  anteriore  al  sec.  XVII. 
Tuttavia  non  mi  sembra  che  si  possa  in  fandonia  scorgere  una 
dissimilazione  d\  faiifonia,  e  ciö  per  due  ragioni;  lO  Dissimilazione 
puo  ammettersi  solo  fra  vocaboli  dello  stesso  territorio:  ora,  mentre 
fandonia  e  ben  toscana,  di  fanfonia  in  Toscana  non  v'  e  traccia. 
20  Di  y",  che  si  dissimili  ia  d^  non  v'  ha  esempio,  neppure  presso 
il  Grammont  [La  dissimilation  coJisojianlique  dans  les  langues  indo- 
europcen7ies  et  dans  les  langues  romanes,  Dijon,  1895),  il  quäle  ad 
ammettere  cotali  trapassi  e  naturalmente  propenso.] 

Finalmente,  non  senza  peritanza  lo  Scheler,  1.  c,  e  1'  Eguilaz 
y  Yanguas,  Glosario  etim.  de  las  palabras  esp.  de  origen  Orientale 
Granada,  1886,  p.  395,  menzionano  come  base  possibile  di  fan- 
farone  1'  arabo  farfär^  che  il  Freytag  (citato  da  Gioeni,  Saggio  di 
eiimologie  siciliane,  Palermo,  1885,  p.  115)  spiega  ^Jevis  mente,  incostans, 
viultiloquvs,  omnia  frange?is'"  e  il  Kazimirski  (a  quanto  mi  comunica 
il  prüf.  I.  Pizzi  in  lettera  del  4.  VI.  06)  traduce  ,,chi  parla  molto, 
ma  ingarbugliandosi  e  spropositando". 


Ora,  anzitutto  mi  sembra  che  fr.  fanfare  sia  da  disgiungersi 
dal  gruppo. 

Fr.  fanfare  (da  cui  verosimilmente  deriva  it.  fanfära,  come 
sembra  dimostrar  1'  accento)  e  il  derivato  suo  faifarer  si  riscon- 
trano  gia  nel  Rabelais,  sono  quindi  piü  antichi  di  fanfaron  e 
fanfaronnade,  che  non  risalgono  oltre  il  sec.  XVII,  e  de'  quali  il 
secondo  palesa  nella  terminazione  1'  origine  straniera.  A  questo 
dato  di  fatto,  che  certamente  in  se  e  per  se  non  e  una  ragion 
perentoria,  s'  aggiunga  che,  se,  com'  e  verosimile,  fanfaronnade 
deriva  di  Spagna,  e  non  men  verosimile  che  ne  derivi  anche  fan- 
faron (come  afferma  del  resto  il  Dict.  gen.  s.  v.),  poiche  i  due 
vocaboli  sono  indissolubilmente  congiunti. 

Cio  posto,  essendo  al  tutto  naturale  che  a  significar  „suono" 
sia  stata  da*  parlanti  foggiata  una  voce  imitativa,  nuUa  vieta  che  in 
fanfare,  come  prima  del  Diez  proponeva  il  Nicot,  si  scorga  un'  ono- 
matopea  analoga  al  taratantara  de'  Latini  (cfr.  Tommaseo  s.  v.),  e 
piü  precisamente  analoga  a  quell'  enniano  taratantara,  che,  coinci- 
denza  o  sopravvivenza  che  sia,  ricompare  coli'  identica  forma  ed 
accezione  in  sardo  logudorese  e  spagnuolo,  con  lieve  modificazione 
in  mil.  tantära  „squillo  di  tromba*'.  Ne  della  natura  onomatopeica 
del  vocabolo  francese  puo  dubitarsi  a  cagione  dell'y,  che  corris- 
ponde  al  /  latino,  giacche  negl'  idiomi  gallici  presentano  tale  fri- 
cativa   piü    voci    indicanti   „suono",    che   sono  loro   speciali,  ad    es. 


LA   FAMIGLIA    DI   FANFARONE.  677 

prov.  fanfan  „raormorio",  fr.  farido7iJame,  ßa,  ßicflar,  ffonflon,  fric- 
frac,  froufroir.  laonde  si  puo  pensare  che  detto  fonema  riproduca 
una  peculiaritä  del  senso  acustico  di  quelle  popolazioni. 


Scacciato  1'  intruso,  veniamo  a'  membri  legittimi  della  famiglia, 
cominciando  da  quell'  asp.  fanfa  „millanteria",  che  secondo  il 
Diez  e  il  Körting  e  il  capo  stipite. 

In  primo  luogo,  esiste  essa  veramente?  Non  solo  io  1'  ho 
cercata  invano,  ma  R.  Menendez  Pidal,  cui  ne  chiesi  notizia,  ne 
scrive  (cartolina  del  7.  IV.  06):  „No  conozco  la  voz  fanfa  de  Diez, 
EWb.  133,  ni  la  hallo  en  ningun  glosario  antiguo  ni  modemo. 
Solo  hallo  en  el  Nöi'o  Dicc.  da  Li?igua  Portuguisa  de  Candido 
Figueiredo:  ^, fanfa  m.  (populär),  o  mesmo  que  fanfarräo^'-.  E 
dunque  lecito  il  dubbio.  Ma,  quand'  anche  fanfa  ..millanteria" 
esistesse,  sarebbe  pur  sempre  piü  verosimile  ch'  essa  fosse  una 
formazion  regressiva,  cioe  un  sostantivo  estratto  da  fanfarron,  si  e 
come  ptg.  fanfa  dev'  essere  accorciamento  di  finfarräo.  Infatti, 
se  fanfa  „millanteria"  fosse  un  primitive,  in  mancanza  di  radice, 
cui  connetterla,  dovrebbe  ritenersi  un'  onomatopea:  ora,  che  i 
parlanti  abbiano  foggiata  un'  onomatopea  per  significare  un  con- 
cetto  morale  e  cosa  per  se  stessa  assurda  e  inconcepibile.  Inoltre, 
data  la  base  fafifa  ed  escluso  il  termine  intermedio  fanfare  (che 
e  ignoto  a  Spagna),  rimane  inesplicabile  la  formazione  di  fanfarnviy 
poiche  fra  quella  base  presunta  e  questa  pretesa  derivazione  v'  e 
un  salto,  che  i  parlanti  non  possono  aver  fatto. 

Similmente,  il  procedimento  escogitato  dallo  Storm,  AG.,  IV, 
3qo,  e,  sembra,  sostanzialmente  accettato  dallo  Schuchardt,  Z. 
XXVIII,  143  [giusta  il  quäle  fanfarone  deriva  da  fanfaluca  per  la 
trafila  di  fanfoJa'.  fanfana:  fanfera\y  non  ripugna  alle  leggi  fone- 
tiche,  ne  e  impossibile  sotto  il  rispetto  semasiologico:  ma  pecca  in 
cio  che  fanfaluca  e  bensi  voce  comune  a  tutta  Italia,  ma  faifana 
e  fanfera  son  toscane,  fanfola  e  lombarda,  e  di  quest'  ultima, 
termine  intermedio  necessario  all'  ipotesi,  non  v'  h  traccia  in  Tos- 
cana.  Sieche  si  ripresenta  l'  obiezion  precedente:  tra  fanfaluca  e 
fanfarone  intercede  una  distanza,  di  cui  non  si  puo  dire  se  e  come 
r  abbiano  superata  i  parlanti. 

Se  poi  si  fanno  ulteriori  indagini  nel  campo  romanzo,  si 
trovano  voci  di  suono  affine,  ma  non  convengono  assolutamente 
pel  senso.     BasterA  1'  enumerarle. 

lO  \^dX.  farfarus^  Wiiniinte  farferus  ben  antica  (gia  in  Planto), 
it.  farfaro,  Variante  farfero,  it.  sp.  farfara   ..sorta  d'  erba". 

2O  Nap.  fanfaro,  ven.  nap.  fanfano,  prov.  finfr<  ..sorta  di 
pesce''.  [11  quäle  puo  risalire  a  gr.  jcofiJülXoc,  lat.  pompilus,  „sorta 
di  pesce"  anch'  esso,  se  fanfaluca  risale  a  gr.  jrot/fföXvS,  (come 
volle  il  Diez  133  e  prima  di  lui  il  Muratori:  cfr.  Tommaseo  s.  v.) 
e  farfalla    a    lat.  papilio    (come    viene    ammesso:  cfr.  Meyer-Lübke, 


678  ATTILIO    LEVI, 

Gramm,  ital,  Torino,  iQOi,  p.  121):  quanto  alla  terminazione  si 
puo  raflfrontare  gen.  müzao   „muggine"   da  lat.  mugil^ 

30  Sp.  farfan  „soldato  di  cavalleria  cristiano,  che  militava  al 
soldo  de'  re  del  Marocco".  Con  poca  verosimiglianza  tratto  dal 
tedesco  nel  Dicc.  Ac.  espA^  s.  v.,  par  voce  araba:  tale  almeno  la 
giudica  il  prof.  I.  Pizzi  (lettera  del  18.  VI.  06):  perö  manca  al- 
1'  Eguilaz  y  Yanguas,  Glos,  etim.,  ne  era  vocabolo  molto  comune 
nemmeno  in  Ispagna  (come  si  desume  da'  luoghi  citati  in  Dicc.  Ac. 
esp.^  s.  V.).  Tuttavia  la  si  ha  pure  in  ant.  cat.  farfan  „facchino" 
[mutamento  di  senso,  che  non  puö  sorprendere  chi  pensi  a  sp. 
alguacil  „sgherro"  da  ar.  al-vazir  „primo  ministro"]  e  forse  nella 
voce  di  gergo  veneziana  farfo   „sbirro". 

40  Vxov.fanfaro  „torcia,  fiaccola''  (che  lo  Schuchardt,  Zeitschr., 
XXVIII,  143,  connette  con  fanfalucd). 


Dunque  a  spiegar  la  famiglia  farfante-fanfarron  non  rimane 
che  r  ar.  farfär  „frivolo,  incostante,  ciarlone  —  che  rompe  tutto 
—  che  parla  molto,  ma  ingarbugliandosi  e  spropositando" ;  e  ad 
esso  si  puo  (se  pur  non  si  deve)  far  capo,  tanto  piü  che  e  agevole 
ricostruir  la  serie  delle  sue  trasformazioni. 

Con  semplice  desinenza  romanza  lo  si  trova  anzitutto  in  sie. 
farfaru  ,,furbo"S  farfar-eddu,  -icchiii^  -idduzzu  „diavoletto  —  ragazzo 
vivace"  (cfr.  Gioeni,  Saggio  di  et.  sie.  115,  De  Gregorio^  Studi  gloit. 
iL,  III,  233  sg.)  —  in  tose,  ferfero  „ragazzo,  che  non  sta  mai 
fermo-'  (lo  riporta  dal  Rigutini  il  Gioeni  ibidem),  nel  dantesco 
Farfarello  [col  quäle  non  saprei  se  non  si  potrebbe  connettere  fr. 
farfadet]  —  in  nap.  farfaridlo  „il  diavolo"  • —  nella  locuzione  sp. 
671  fa?fara  „in  gran  fretta"'  e  nella  voce  di  gergo  sp.  farfaro 
„chierico'"  [denominazione  evidentemente  spregiativa,  desunta  forse 
da  ciö  che  il  sacerdote  compie  il  suo  ministero  sovratutto  coli'  eser- 
cizio  della  parola],  alla  quäle  corrisponde,  e  verosimilmente  ne 
deriva,  la  voce  gergale  milanese  farfer  „frate".  [Similmente  del- 
r  affine  vb.  arabo  farfara  „parlar  molto,  ma  ingarbugliandosi  e 
spropositando"  si  ha  forse  la  traccia  in  nap.  cunfarfare,  che  indica 
„il  parlar  di  soppiatto  di  piü  persone  per  concertar  qualchecosa" 
giusta  1'  Andreoii]. 

Ora,  come  (a  parer  del  Gioeni,  1.  c.)  la  voce  probabilmente 
passö  di  Sicilia  nel  continente  italiano,  cosi  probabilmente  in  Sici- 
lia  essa  subi  una  prima  trasformazione.  Essendo  verosimilmente 
colä  conosciuta  pure  nella  sua  primitiva  accezione  di  „loquace", 
contaminatasi  con  sie.  furfanii  „furfante"  diede  sie.  farfanii  „bu- 
giardo".  Donde  Spagna  trasse  il  suo  farfante,  da  cui  derivö 
farfanton^  come  o  direttamente  di  Sicilia  o  pel  tramite  spagnuolo 
Provenza  ne  trasse  il  suo  farfant,  da  cui  derivo  farfantaire. 

E  che  questa  sia  stata  la  via  tenuta  dalla  parola  io  m'  indueo 
a  eredere  per  le  seguenti  ragioni:   i^  T)2Xo  farfante  =^  farfaro  + 


LA   FAMIGLIA   DI   EANFARONE.  679 

furfante,  equazione  in  se  e  per  se  probabilissiraa,  la  voce  non  puö 
essere  che  d'  origine  siciliana.  Infatti,  da  una  parte  sie.  farfaru 
(coi  derivati)  e  proprio  del  parlar  comune,  per  contro  ^^.  far/aro 
e  proprio  del  parlar  zingaresco,  quindi  e  d'  uso  ristretto,  come 
ristretta  e  1'  accezione:  dall'  altra  furf ernte  e  ignoto  a  Spagna. 
20  IMentre  in  Ispagna  da  farfante  non  si  derivo  che  far/anton, 
in  Sicilia  il  vocabolo  ha  una  lunga  schiera  di  derivati:  farfayit 
-azzu,  -eddii,  -ücu,  -oitu,  -1/711,  -imazzii,  -uneddti,  farfantiari  „men- 
tire'-,  farfaniaria  „menzogna",  dimin.  far/antariedda.  La  quäle 
abbondanza  di  derivazioni  non  e  certamente  un  argomento  deci- 
sivo,  tuttavia  e  di  qualche  peso,  poiche  e  verosimile  che  terreno 
originario  sia  quello,  in  cui  il   vocabolo    prospero    maggiormente. 


Indipendentemente  da  questa  particolar  combinazione,  dal 
tronco  di  farfaro  sembrano  in  Italia  dopo  lunga  gestazione  (le 
voci  toscane  sotto  riferite  non  sono  attestate  prima  del  sec.  XVII) 
essersi  dipartiti  tre  rami: 

i^  "^fanfaro,  di  cui  le  traccie  prime  sono  forse  in  nap.  tifan- 
farirse  „confondersi,  perder  la  tramontana''  e  sard.  log.  ciinfdnfara 
„chiacchera",  ainfanf arare  „chiaccherare",  come  quelli,  che  pel 
senso  piü  s'  accostano  all'  ar.  farfär  in  quanto  significa  „chi  parla 
moito  ingarbugliandosi"  [Sic.  cunfanfarari  „esser  confacente",  se 
spetta  qui,  presenta  una  deviazion  di  senso  dovuta  forse  ad  influsso 
di  sie.  amfarisi  ..confarsi"] ;  ma  piü  palese  si  mostra  in  venez. 
fanfarielo  „bambino"  (che  significherä  „scioccherello"  oppure,.  dia- 
voletto"),  tose,  fänfera  (nella  locuzione  a  faftfera  =  a  7'anvera), 
fanferina  „burla",  mil.  fanfer  „cosa  da  nulla"  [Infatti  e  risaputo 
che  in  questi  casi  tose,  -ero,  mil.  -er  presuppongono  una  fase  -aro, 
-ar:  cfr.  Meyer-Lübke,   Gramm,  it.  68,  Salvioni,  Fort.  mil.  96]. 

2^  tose,  fanfano  „vano",  a  fanfana  „a  caso"',  venez.  /an/a?iada 
„millanteria",  fanfo   ..sciocco". 

3O  *farfano,  che  si  estrae  da  tose,  farfanicchio  ,.uomo  vano 
e  leggiero  ma  pretenzioso"  e  si  ha  verosimilmente  in  piem.  farfu 
„ sciocco ",  che  puo  stare  a  ^farfano  come  piem.  orgu  sta  ad  organo 
(cfr.  Ascoli,  Arch.  glott.  it.,  II,  119  no.,  Meyer-Lübke,  Italien.  Gramm., 

158). 

j\Ia  come  sarii  avvenuto  codesto  difFerenziamento  della  base? 
Pel  Grammont,  Dissim.  conson.,  e  chi  ne  seguisse  la  dottrina  la 
spiegazione  sarebbe  agevole,  poiche  si  vedrebbe  qui  1'  attuazione 
piena  delle  leggi  dissimilatorie.  Ma,  se  da  una  parte  non  mi  cade 
in  mente  di  negare  ehe  esista  la  dissimilazione,  dall'  altra  che 
s'  aweri  ne'  modi  e  nelle  forme  da  esso  Grammont  volute  non  mi 
par  provato.  E,  poiche  mi  sembra  che  eonvenga  andare  a  rilento 
nello  Stabilire  ed  ammettere  leggi  fonetiche,  le  quali  non  trovino 
larga  e  quasi  costante  conferma  ne'  fatti,  stimo  piü  prudente  scor- 
gere    qui    una    serie    di    analogie    successive    agevolate    dall'  affinita 


68o  ATTILIO    LEVI,    LA    FAMIGLTA   DI   FANF ARONE. 

organica  de'  suoni,  che  si  son  scambiati.  Eppero  crederei  che 
farfaro  si  sia  mutato  in  "^ fanfaro  sotto  1'  azion  di  fanfaluca  — 
"^fanfaro  in  fanfano  per  influsso  di  ajifajiare  „blaterare-girellare" 
—  fanfano  in  ^farfano  per  influsso  di  farfalla'.  si  confronti  com. 
farfdtola  „volubile,  incostante",  cioe  semasiologicamente  quasi  iden- 
tico  a  fanfano. 

[Rispetto  a  farifano:  anfanare  lo  Stoma  e  lo  Schuchardt 
a'  luoghi  citati  suppongono  un  procedimento  inverso,  e  cioe  che 
anfanare  derivi  da  fanfaiio  con  aferesi  dell'  iniziale.  Contro  tale 
ipotesi  sta  un  fatto :  che  anfanare  e  ben  antico  (giä  nel  Boccaccio), 
mentre  fanfano  e  attestato  solo  nel  sec.  XVII.  Direi  percio  che 
si  sia  apposto  al  vero  il  Bugge  (citato  dallo  Storm,  ibidem)  e  prima 
di  lui  il  Tommaseo  (s.  v.),  che  collegarono  il  vb.  toscano  coli'  affan- 
niae  „ciancie,  baie"  di  Apuleio.  11  quäle  accostamento  si  conforta 
d'  un  riscontro  sardo,  cioe  il  log.  anfajiia  „ciancia",  che  dalla  voce 
latina  difficilmente  potra  disgiungersi.  Ne  importa  che  la  retta 
grafia  del  vocabolo  di  Apuleio  sia  afannae  (cfr.  Thesaurus  linguae 
latinae  s.  v.) :  voce  verosimilmente  d'  origine  greca,  si  sarä  presto 
corrotta  ne'  paesi  di  lingua  latina,  e  in  forma  alterata  puö  esser 
passata  agl*  idiomi  romanzi]. 

Comunque  sia,  delle  tre  forme,  che  assunse  in  Italia  farfaro, 
la  Spagna  tolse  a  mutuo  la  prima  in  etä  non  determinabile,  quando 
cioe  la  voce  era  ancora  nella  fase  ^fanfaro:  1'  ampliö  con  suffissi 
vari  aggiungendovi  a'  concetti  di  ,,leggerezza  e  vanita"  quello  di 
..millanteria",  e  ne  derivö  fanfarrear  „millantare"  (sec.  XV),  fan- 
farron  „millantatore"  (sec.  XVI),  fanfarria  „iattanza"  (sec.  XVII). 
Delle  quah  tre  voci  ebbe  singolar  fortuna  la  seconda,  perche,  por- 
tata  da' z?zz7//.?j  ^/ör/öjz' di  Spagna,  si  estese  a  tutta  Europa:  ptg.ya«- 
farräo,  cat.  fanfarrö,  ^rov.  fanfaroun,  fr.  fanfaro7i  ed  it.  fanfarone, 
che  appare  per  la  prima  volta  nella  2^  metä  del  sec.  XVII  in 
iscrittura  tradotta  dal  castigliano. 


Nota.  —  Contrariamente  a  quanto  e  detto  a  p.  676,  in  Toscana  qual- 
checosa  di  forse  affine  d.  %\c.  fanfonia  %\\\z.'vci\\XQ.S\.  sanfönia  ,,chiacchiericcio, 
pettegolezzo":  cfr.  Pieri  in  Monaci,  Studj  romanzi,  Roma  1903,  vol.  I,  p.  49. 
II  che  perö  non  mi  sembra  che  infirmi  la  mia  tesi.  Vedi  pure  al  riguardo 
Ascoli,  Arch.  glott.,  XIV,  346sgg. 

Attilio  Levi. 


Un  romanzo  d'  amore  nel  secolo  XIIL 


Chi  voglia  aver  piena  contezza  de'  risultati  a'  quali  e  giunta 
la  critica  circa  la  Viia  Niicwa^  il  giovanile  romanzo  di  Dante  Alli- 
ghieri,  non  ha  che  a  leggerlo  nella  bella  edizione  datane  da  Gio- 
vanni Melodia,!  il  quäle  orno  di  lucide  esposizioni  e  di  sottili 
commenti  quel  libro  ch'  e  il  frutto  piü  fresco  e  piii  delicato 
delia  nostra  antica  letteratura  d'  amore.  Dopo  il  formalismo  distrat- 
to  degli  Ultimi  Provenzali  e  de'  primi  Siciliani,  a  cui  sembra  squa- 
drare  le  fiche  lo  sboccato  realismo  d'  alcuni  poeti  di  popolo  o  che 
al  popolo  s'  ispirarono,  la  Vita  Nuova  e  quasi  la  rappresentazione 
spiritale  e  velata  d'  un  amore  di  sogno.  Ne  altra  la  volle  il  poeta, 
sc  ne  rimosse  con  diligenza  meticolosa  qualunque  determinazione 
che  potesse  parer  troppo  materiale  e  concreta;  onde  sono  ta- 
ciuti  i  nomi  de'  luoghi  e  delle  persone;  quello  della  cittä;  quello 
del  fiume  che  1'  attraversa;  quello  del  primo  amico  di  Dante; 
quelli  del  padre  e  del  fratello,  delle  amiche  e  delle  rivali  di  Bea- 
trice; tutti,  salvo  il  nome  fatidico  di  Giovanna  e  1'  altro  della 
gentilissima,  ch'  e  accompagnato  da  questa  chiosa:  «la  quäle  fu  da 
molti  chiamata  Beatrice,  li  quali  non  sapeano  che  si  chiamare».2 
Fräse  avviluppata  ed  ambigua,  che  ha  dato  tanto  filo  da  torcere 
a'  commentatori,  costretti,  per  interpretarla,  di  far  violenza  alla 
grammatica  o  al  senso  comune;  e  va  forse  intesa  cosi:  — Fu  chia- 
mata Beatrice  da  molti  i  quali  non  sapeano  che  cosa,  quäl'  altra  cosa, 
chiamar  cosi.  —  Era,  avverte  il  poeta,  la  gioriosa  donna  della 
sua  mente;  e  molti  la  chiamavan  Beatrice,  non  conoscendo  alcuna 
creatura  piü  degna  d'  esser  cosi  diraandata.  II  romanzo  giovanile  di 
Dante  si  svolge  tutto  in  una  mezz'  ombra  di  raistero  e  di  rapiraento. 
Procede  per  visioni  e  per  allucinazioni,  e  anche  il  iMelodia  osserva 
con  molto  acume  che  de'  fatti  spiritiiali  ond'  e  massimaraente  tra- 
mato  «alcuni  avvengono  e  si  svolgono  conformemente  alle  leggi 
ordinarie  di  natura,  altri  nel  colorito  o  nell'  intensitd  o  in  altra 
circostanza,    hanno   dell'  ideale». 3      A  ogni    nuova  rappresentazione 


^  La    Vita  Nuora  di  Dante  Alighieri,    con    introduzione,  commento 
e  glossario  di  G.  Melodia,  Milano,   Vallardi,   1905. 
2  V.  N.  I. 
»  Op.  cit.  p.  XXXVI. 


682  G.  A.  CESAREO, 

cresce  il  sospetto  ch'  ella  nasconda  un  sirabolo,  im'  allegoria,  un 
presagio,  una  significazione  reraota.  I  casi  piü  rilevanti  di  quel- 
1'  amore  son  riportati  al  numero  nove,  per  dimostrare  che  Beatrice 
era  un  miracolo,  la  cui  radice  e  solamente  la  Trinitä:  a  nove  anni 
Dante  incontra  la  prima  volta  Beatrice,  che  ne  avea  pure  nove\ 
compiuti  altri  nove  anni,  accade  il  secondo  incontro;  la  gentilissima 
saluta  il  poeta  su  1'  ora  nona ;  in  un  sirventese  ch'  egli  narra  d'  aver 
composto  in  lode  delle  piü  belle  donne  della  cittä,  il  nome  della 
sua  non  sofifre  di  Stare  se  non  al  nono  luogo,  e  cosi  fino  alla  morte 
di  Beatrice,  che  avviene  per  1'  appunto  nell'  ora  prima  del  nono 
giorno  del  mese,  socondo  1'  usanza  d'  Arabia;  nel  mese  7iono  del- 
r  anno,  secondo  1'  usanza  di  Siria  e,  secondo  1'  usanza  nostra, 
neir  anno  che  il  perfetto  numero  (il  dieci)  era  nove  volte  compiuto 
in  quel  centinajo.  ^ 

Le  donne  del  romanzo  son  larve  piü  che  persone:  la  stessa 
Beatrice  e  una  forma  eterea  di  bellezza  intellettuale  e  di  luce.  La 
sua  apparizione  qua  giü  e  prodigiosa  e  fiigace,  come  quella  d'  un 
angelo,  e  il  motivo  dominante  del  libro  e  la  morte  di  lei,  il  suo 
tränsito  di  terra  in  cielo.^  Nelle  tre  grandi  canzoni  che,  quasi 
colonne  centrali,  sostengon  T  armonioso  edifizio  della  Vita  Nuova,  la 
prima  e  il  presagio,  la  seconda  il  terrore  e  la  terza  il  compianto 
di  quella  morte. 

La  prima  creazione  di  Dante  non  puo  essere  colta  nel  suo 
vero  significato  se  non  da  chi  penetri  nella  zona  irreale  ov'  ella  si 
libra  luminosa  e  leggera  come  un  miraggio;  scrutata  grossamente, 
si  scioglie  e  dilegua.  A  un  occhio  estatico,  appar  sempra  quella; 
davanti  una  pupilla  fredda  e  curiosa,  si  converte  in  un  tessuto  di 
contraddizioni. 

A  nove  anni  Dante,  bambino,  incontra  una  bambina,  Bea- 
trice. Ed  ecco  che  trema  in  lui  lo  spirito  della  vila,  orribil- 
mente\  si  maraviglia  lo  spirito  animale,  e  lo  spirito  naturale  comincia 
a  piangere.  D'  allora  innanzi  Amore  signoreggio  1'  anima  del 
poeta,  secondo  ch' egli  ci  attesta.3 

E  giä  un  bei  caso  che  alcuno,  e  si  chiami  pur  Dante,  sia 
travagliato  in  etä  cosi  tenera  da  tal  veemente  passione;  ma  non 
meno  sorprende  quel  saluto  onde,  appresso  nove  anni  giusti  e  non 
meno,  Beatrice  conforta  il  pavido  amante.  L'  artifizio  dell'  inaspet- 
tata  ripresa  e  troppo  visibile,  e  io,  mi  scusi  il  Melodia,  inclino  a 
teuere,  col  Barbi,^  che  il  doppio  incontro  di  Dante  e  Beatrice  a 
nove  anni  e  a  diciotto  e  mera  invenzione  del  poeta.  «J\Ia,  oppone 
qui  acutamenie  il  nuovo  editore,  come  distingueremo  in  essa  [nella 
Vita  Niiova\  i  fatti  storici  dagl'  inventati?» 

Fu    giä    avvertito    il    dissidio    fra    il    sonetto    ove    Dante    finge 


1  V.  N.  I,  II,  VI,  XXIX. 

2  Ciö    fu  anche   avvertito  da  J.  Earle,   La    V.  N.  di  Dante,    Bologna, 

1899,  pp.  76—77-  ,.         ,  .,    ,        .         . 

3  V.  N.  I:  «D   allora  innanzi  dico  che  amore  segnoreggio  la  mia  anima». 
*  Bullett.  d.  Soc.  Dant,  XI,  3  sgg. 


UN    ROMANZO    D*  AMORE   NEL    SECOLO  XIII.  683 

che  Amore  abbia  pasciuto  Madonna  del  cuore  di  lui  e  la  prosa 
con  cui  volle  egli,  molti  anni  dopo,  alquanto  sforzarne  la  signi- 
ficazione  simbolica;  fu  giä  avvertito  come  si  stenti  a  credere,  per 
varie  ragioni,  che  quel  sonetto  sia  stato  veramente  composto  da 
Dante  nel  suo  anno  di  vita  decimo  ottavo.  ^ 

Le  donne  dello  schermo  si  conviene  oramai  da'  piu  discreti 
espositori  della  Vi/a  Niiova  non  esser  altro  che  figurazioni  velatc 
di  passioni  giovanili,  le  quali  Dante  s'  ingegno  poi  di  convt-rtire 
in  quella  finzione,  allor  che  volle  rappresentare  in  Beatrice  1'  unico 
e  degno  fastigio  dell'  amor  suo.  Dante  stesso  par  confessare  la 
siraulazione  quando  nota,  in  proposito  d'  una  di  quelle:  «feci  per 
lei  certe  cosette  per  rima,  le  quali  non  e  raio  intendimento  di 
scriverle  qui,  se  non  in  quanto  facesse  a  trattare  di  quella  genti- 
lissima  Beairice;  e  perö  le  lascero  tutte,  salvo  che  alcuna  cosa  ne 
scriverö,  che  par  che  sia  loda  di  /c'/.»^  Di  lei,  vale  a  dire  di 
Beatrice;  e  Dante  schiettamente  confessa  d'  aver  trascritto  nel 
libro  suo  aicune  di  quelle  composizioni  deltate  per  altre  donne, 
ma  che  posson  figurare  come  scritte  per  la  geniilissima.  Tali  sono, 
per  esplicita  testimonianza  del  poeta,  il  son.  O  voi  che  per  la  via,  il 
son.  Piangete  amanii,  il  son.  Morie  villajia,  il  son.  Cavalcando  e  pro- 
babilmente  qualch'  altro,  su  cui  non  si  puö  formulare  se  non  de'  sospetti. 

Giova  in  tanto  avvertire  che,  nel  primo  di  codesti  sonetti,  non 
si  scernono  quelle  «certe  parole»  ispirate  al  poeta,  secondo  ch'  egli 
vorrebbe  darci  ad  intendere,  dalla  sua  donna:^  e  quelle  segnalate, 
dopo  piü  chiosatori,  dal  Melodia,  non  che  riferirsi  a  Beatrice,  soiio 
in  aperto  contrasto  con  tutio  quanto  il  poeta  ha  rivelato  poco 
avanti  di  lei.  Se  per  Beatrice  egli  era  fatto  «di  si  fraile  e  debole 
condizione»  che  a  molti  amici  pesava  'della  sua  vista;  se  quest'  a- 
more  1'  avea   «distrutto»   (IV),  come  puo  dir  nel  sonetto: 

Amor,  non  giä  per  mia  poca  bontate, 

Ma  per  sua  nobiltate, 

Mi  pose  in  vita  si  dolce  e  soave, 

Ch'  i'  mi  sentia  dir  dietro  spesse  fiate : 

—  Deo!  per  quäl  dignitate 

Cosl  leggiadro  questi  lo  cor  have  —  ? 

Ne'  due  sonetti  seguenti,  che  Dante  dichiara  coraposti  per 
una  dolce  defunta  «in  guiderdone  di  ciö  che  alcuna  fiata  T  avea 
veduta  con  la  mia  donna»  (Vlll),  a  punto  cotal  pensiero  essen- 
ziale  h  taciuto  a  fatto ;  perchc  non  e  mica  vero  che  Dante  ne  toc- 
casse  alcuna  cosa  nell'  ultima  parte  del  secondo  sonetto,  com* 
egli,  secondo  la  savia  interpretazione  del  ]Mclodia,  ci  vuol  persua- 
dere.      I  versi 


1  Cfr.  Cesareo,  Amor  mi  spira,  neUa  jUiscei/a/iea  Graf,  Berfjamo,   IQ93, 
pag.  578;  L.  A  zzol  ina,  //  doke  stil  nnovo,  Palermo,   1903,  p.  87;  Barbi  1.  c. 

2  V.  N.  V. 

'  « .  .  .  la  mia  dorna  fue  immediata  cagione  di    certe  parole    che  nel  so- 
netto sono»  (VII). 


684  G.  A.  CESAREO, 

Chi  non  merta  salute 

Non  speri  mai  d'  aver  sua  compagnia, 

voglion  soltanto  significare:  —  Chi  non  vive  in  guisa  da  meritare 
la  salvezza  eterna,  non  speri  mai  di  rivederla,  poi  ch'  ella  e  in 
cielo;  —  e  qui  V  allusione  a  Beatrice  e  molto  aspra  a  scoprire;  ne 
serve  1'  appiccagnolo  del  Melodia:  «e  che  percio  non  allietera  del- 
la  sua  compagnia  (come  giä  allieto)  chi  del  cielo  sarä  fatto  degno». 
In  vece  nel  sonetto  ultimo  il  poeta,  e  s'  intende,  ciecamente  obbe- 
disce  ad  Amore  che,  nella  prosa,  1'  ammonisce  d'  esprimersi  in 
guisa  che  «non  si  discernesse  il  simu^ato  amore»  (IX);  e  Beatrice 
non  vi  figura  ne  anco  per  insetazione, 

A  proposito  della  seconda  difesa,  narra  Dante  che  «troppa 
gente  ne  ragionava  oltre  li  termini  della  cortesia»,  a  segno  che 
Beatrice  giunse  a  negargli  il  saluto  (X).  Ma  qui  s'  intende  anche 
meno.  La  prima  difesa,  vale  a  dire  la  prima  passione  di  Dante, 
era  durata  «alquanti  anni  e  mesi  (V);  il  poeta  avea  divulgato  su 
la  donna  che  n'  era  cagione  «certe  cosette  per  rima»;  1'  avea  lo- 
data  nel  sirventese  per  le  sessanta  donne  piü  belle  (VI);  n'  avea 
lamentato  la  dipartita  (VII):  che  altro  potea  fare  di  piü  per  la 
seconda  difesa,  da  raeritargli  lo  sdegno  della  sua  donna?  E  perche 
questa,  se  non  gustava  le  difese  del  poeta,  aspettö  tanto  tempo  a 
risentirsi?  Si  sarä  trattato  d'  un  amor  disonesto?  E  allora  sembra 
evidente  che  la  difesa  e  una  siraulazione  di  Dante:  e  basta  a  met- 
terci    in   guardia  circa  la  veridicitä  del  suo  giovanile  romanzo. 

II  poeta  si  trova  a  una  festa  con  la  gentilissima;  la  quäle,  in  mezzo 
a  altre  donne,  vedendolo  trascolorare  e  tramortire  per  lei,  se  ne 
fa  beffe.  Con  sottili  argomenti  il  Melodia  tenta  scusare  il  gabbo 
di  Beatrice;  ma  resta  il  fatto  ch'  ella  ci  si  presenta  in  un'  attitu- 
dine  impreveduta,  con  un  carattere  nuovo,  a  fatto  diversa  da  come 
Dante  ce  1'  avea  lumeggiata:  assai  piü  donna  che  angelo. 

E  proprio  costei  quella  creatura,  che  poco  di  poi  «coronata 
e  vestita  d'  umiltade  s'  andava,  nulla  gloria  mostrando  di  ciö  ch'  el- 
la vedea  e  udia?»;  e  della  quäle  «diceano  molti,  poi  che  passata 
era:  —  Qaesta  non  e  femina,  anzi  h  uno  de  li  bellissimi  angeli 
del  cielo»?,  e  altri:  « —  Questa  e  una  maraviglia;  che  benedeito  sia 
lo  Segnore  che  si  mirabilmente  sae  adoperare  — »?i  E  quäl  h 
propriaraente  la  realtä  storica,  fra  la  donna  crudele  del  gabbo  e 
la  donna  soave  dell'  umiltä? 

Dopo  la  canz.  Donne^  cK  avete  il  Melodia  espone  in  una  lu- 
cida  e  dotta  appendice  le  lunghe  controversie  a  cui  diede  e  da 
luogo  r  esatta  interpretazione  di  quella.  Ragionevolmente  il  Melo- 
dia vi  ritrova  il  presagio  della  morte  di  Beatrice  e  la  promessa 
d'  un'  opera  in  cui  Dante  avrebbe  descritto  un  suo  immaginario 
viaggio  all'  Inferno,  sul  gusto  di  certe  visioni  assai  diffuse  nel- 
r  etä  di    mezzo,    quella   di  San  Paolo,    quella  d'  Owen,    quella    di 


1  V.  N.  XXVI. 


UN    ROMANZO    d'  AMORE    NFL    SECOLO  Xlll.  685 

Tundalo,  quella  di  San  Brendano,  quclla  di  frate  Alberico  e  altre 
compagne.  Ma  come  conciliare  codesto,  che  un  criiico  chiama 
facetamente  «T  elogio  funebre  a  Eeatrice  viva»  con  1'  amore, 
la  cortesia,  la  discrezione  di  Dante?  Chi  si  figura  un  poeta, 
sia  pur  del  Dugento,  che,  per  lodare  la  donna  sua,  non  trovi  nuUa 
di  meglio  che  prevederne  la  morte  e  la  consecutiva  ascensione  in 
Paradiso?  A  comporre  ogni  conlroversia  basterebbe  non  farsi 
scrupolo  di  sospettare  che  Dante  potc  scriver  quella  canzone,  come 
gran  parte  della  Vita  Niiova,  quando  colei  ch'  egh  volle  dimandare 
Beatrice  era  morta.  IMezzo  secolo  dope,  il  Petrarca  faceva  esatta- 
mente  lo  stesso  per  la  morte  di  Laura.  Un  poeta  non  e  un  cro- 
nista:  egli  ha  bene  licenza,  e  se  ne  giova,  d'  adoperare  tali 
artifizii  per  conseguire  un  suo  effetto  d'  unitä  e  di  bellezza:  egli 
non  cerca  e  non  ha  da  cercare  la  veritä  storica,  ma  la  verita  este- 
tica  deir  opera  sua;  e  solo  non  si  capisce  come  i  signori  eruditi 
se  ne  scordino  cosi  di  frequente.  Dante  descrive  il  cordoglio  di  Bea- 
trice per  la  morte  del  padre  con  tre  sillogismi;*  e  al  pianto  della 
sua  donna  due  sonetti  si  riferiscono,  ne'  quali  egli  finge  d'  inter- 
rogare  alcune  compagne  che  sono  State  con  lei.  Immaginazione 
non  solitaria  nella  nostra  antica  poesia  d'  arte:  anche  Cino,  anche 
Francesco  da  Barberino,  anche  il  Petrarca  se  ne  giovarono. 

Appresso  quella  disgrazia,  il  poeta  e  colto  da  una  dolorosa 
infermita  per  la  quäle  egli  soffre  7iove  di,  proprio  fiove,  d'  amarissi- 
ma  pena.  E  nel  nono  giorno  gli  viene  un  pensiero  sinistro:  quäle? 
ch'  ei  forse  morrebbe?  No:  «di  necessitä  conviene  che  la  gentilis- 
sima  Beatrice  alcuna  volta  si  moia»  (XXllI).  Ora,  che  un  uomo 
gravemente  malato  farnetichi,  in  vece  che  della  sua,  della  morte 
d'  un  altra  persona,  anzi  propriamente  della  donna  ch'  egli  ama, 
poträ  sembrare  un  caso  ordinario  a'  critici  di  manica  larga:  a 
me,  dico  il  vero,  sembra  null'  altro  che  un  pretesio  di  Dante  per 
collocare,  nel  bei  mezzo  della  Viia  N'iiova,  la  canzone  del  transito, 
dove  Beatrice  di  donna  ridiventa  cittadina  del  cielo.  Va  da  s^ 
che  pur  questa  canzone  fu  scritta,  a  mio  credere,  dopo  la  morte  di 
colei  nella  quäle  il  poeta  raffiguro  la  sua  Beatrice  beata.  Avrei 
trovato  opportuno  che  il  Melodia  esprimesse  il  suo  parere  su  la 
data  di  questa    composizione. 

E  finalmente  Bealrice,  arrendevole  a'  voti  dell'  amico  suo,  muore 
davvero.  Ci  s'  aspetterebbe  uno  schianto  disperato  e  supremo:  in  vece 
Dante,  dopo  aver  riflettuto  «che  forse  piacerebbe  a  presente  trattare 
alquanto  della  sua  partita  danoi»,  protesta  di  non  volerne  trattare  per 
tre  ragioni,  1'  una  piü  nuova  dell'  altra:  «la  prima  che  ciö  non  e  del 
presente  proposito,  se  volemo  guardare  nel  proemio  che  precede  questo 


^  V.  N.  XXII:  ^'^Onde,  con  ciö  sia  cosa  che  cotal  partire  sia  doloroso 
a  coloro  che  nmangono,  e  sono  siati  amici  di  colui  che  se  ne  va;  e  nulla 
sia  si  intima  amislade,  come  da  buono  padre  a  buon  fiyliuolo,  e  da  buoa 
figliuolo  a  buon  padre;  e  questa  donna  ios^e.  in  aUissimo  ^'rado  di  bontade,  e 
'I  suo  padre  (si  come  da  molii  si  credc,  e  vero  k)  fossi  buono  in  alle  grado; 
manifesto  e,  che  questa  donna  fue  ainarissimaniente  piena  di  dolore.» 


686  G.  A.  CESAREO, 

libello;  la  seconda  si  e  che,  posto  che  fosse  del  presente  proposito, 
ancora  non  sarebbe  sofficiente  la  mia  lingua  a  trattare,  come  si  conver- 
rebbe,  di  ciö;  la  terza  si  e  che,  posto  che  fosse  1'  uno  e  1'  aUro,  non 
e  convenevole  a  me  trattare  di  ciö,  per  quello  che,  trattando, 
converrebbe  essere  me  laudatore  di  me  medesimo,  la  quäl  cosa  e 
al  postutto  biasimevole  a  chi  lo  fae»  (XXVIII).  Con  troppa  in- 
dustria  il  Melodia  cerca  di  menar  buone  a  Dante  le  sue  ragioni; 
ma  le  son  favole.  Certo  qui  pure  Dante  a\Ta  operato  saviamente, 
secondo  poeta:  per  altro,  non  possiarno  appagarci  della  sua  late- 
brosa  dialettica. 

La  morte  di  Beatrice  non  e  del  presente  proposito?  O  come, 
se  r  ha  giä  preconizzata,  intravveduta,  descritta  nell'  antecedenti 
canzoni?  O  come,  se  accade  sul  limitare  della  sua  giovinezza,  del- 
la sua  Vita  nuova,  e  nel  libro  medesimo  ragiona  poi  di  casi  occor- 
sigli  due  o  tre  o  piü  anni  appresso?  La  sua  lingua  non  e  suffi- 
ciente  a  trattare  di  ciö?  Ma  se  fu  sufficiente  quando  la  morte  della 
gentilissima  non  era  che  un'  allucinazione  della  sua  mente  smarrita, 
perche  non  sara  ora  che  s'  e  avverato  il  funereo  presagio?  Dice 
il  Federzoni:  Beatrice  «era  gia  sublimata  nel  pensiero  del  poeta 
cosi,  da  dover  egli  sentirsi  insufficiente  a  trattarne  prima  d'  aver 
fatto  gli  studi  della  teologia».*  Sarebbe  una  buona  scusa,  se  si 
chiedesse  al  poeta  una  specie  d'  anticipazione  del  Paradiso:  ma  di 
che  teologia  aveva  egli  bisogno  per  manifestare  lo  strazio  del- 
r  anima  sua  alla  dipartita  della  sua  donna?  In  fine:  chi  co- 
stringea  Dante  a  farsi  lodatore  di  se  medesimo,  lodando  la 
morta?  «Perche,  fra  1'  altro,  osserva  piü  acuto  di  tutti  il  Melodia, 
avrebbe  dovuto  dire  le  lodi  e  le  preghiere  che  di  lui  e  per  lui 
faceva  Beatrice  in  cieio».  Avrebbe  dovuto'^  E  perche?  Qual  prin- 
cipio  di  fede,  di  logica  o  di  rettorica  gl'  imponeva  quell'  obbligo? 
E  come  avrebbe  saputo  Dante  che  Beatrice  ne  faceva  le  lodi  nel 
Paradiso?  E  quali  lodi?  Quelle  delle  virtü  per  cui  gli  aveva  ne- 
gato  il  saluto  o  s'  era  beffata  di  lui?  quelle  che  gli  da  cosi  dura 
e  proterva,  davanti  «alle  sustanze  pie»  nel  XXX  del  Purgatorio? 
D'  altra  parte  il  poeta,  non  ostante  le  sue  tre  ragioni,  finisce  a 
trattare  di  quella  morte,  e  di  quella  soltanto,  nella  terza  canzone 
Li  occhi  dolenii^  e  in  alcune  rime  che  seguono.     O  dunque? 

E  di  quegli  enigmi,  su  i  quali  si  puö  esercitare  1'  intelletto  degli 
espositori,  ma  che  niuna  sagacia  di  critico  riuscirä  mai  forse  a  scio- 
gliere  con  la  sola  filologia.  A  me  pare  che  quell'  espressione  del  «trat- 
tare alquanto  della  sua  partita  da  noi»  non  deva  rispondere  in  tutto 
air  intenzion  del  poeta,  il  quäle  avrä  voluto  riferir  tale  inciso  al- 
r  opera  grande  ch'  ei  mulinava  in  lode  della  sua  donna,  e  a  cui 
va  riportata  1'  allusione  all'  inferno  della  prima  canzone  e  quella 
alla  mirabile  visione  del  paragrafo  ultimo,  «ne  la  quäle,  dice  Dante, 
io  vidi  cose,  che  mi  fecero  proporre  di  non  dire  piü  di  questa 
benedetta,    infino    a  tanto    che  io  potessi  piü  degnamente   trattare 


^  Federzoni  G.    Studie,  diporti  danteschi,  Bologna,   1902,  pag.  416  sg. 


UN    ROMANZO    d'  AMORE    NEL    SECOLO  XIII.  687 

di  lei.»  Or  mentre  noi  non  conosciamo  la  «mirabiie  visione»,  ne 
sappiamo  in  quäl  maniera  il  poeta  allora  intendesse  esaltare  la 
Beatrice  beata,  possiamo,  se  non  intendere  e  giudicare,  almen 
certo  accogliere  le  sue  ragioni;  possiamo  ben  figurarci,  ma  senza 
dimandar  altro,  che  ii  poema  immaginato  da  lui  fosse  tale  che 
non  v'  avesse  nulla  da  fare  la  vita  giovenile  di  Dante,  che  questi 
non  si  sentisse  ancora  sufficiente  preparazione  a  trattarlo  e  che  vi 
preparasse  chi  sa  quäl  lode  diretta  o  indiretta  di  se  medesirao.  Solo  a 
questo  modo  mi  par  che  quel  luogo  possa  avere  una  significazione. 

Non  raeno  inesplicabile  e  oscuro  e  1'  episodio  delT  amico 
che  chiede  de'  versi  (XXXIl).  «Si  venne  a  me  uno,  lo  quäle, 
secondo  li  gradi  de  1'  amistade,  e  amico  a  me  immediatamente 
dopo  lo  primo;  e  questi  fu  tanto  distretto  di  sanguinitade  con 
questa  gloriosa,  che  nullo  piü  presso  1'  era.  E  poi  che  fue  meco 
a  ragionare,  mi  prego  ch'  io  li  dovessi  dire  alcuna  cosa  per  una 
donna  che  s'  era  morta;  e  simulava  sue  parole,  acciö  che  paresse 
che  dicesse  d'  un'  altra,  la  quäle  morta  era  certamente:  onde  io 
accorgendomi  che  questi  dicea  solamente  per  questa  benedetta,  si 
li  dissi  di  fare  ciö  che  mi  domandava  lo  suo  prego».  E  scrisse 
un  sonetto  in  cui  si  lamentara  egli,  pur  fingendo  che  si  lamentasse 
quell'  amico  suo. 

Chi  era  costui?  1  commentatori  non  hanno  penato  a  indovi- 
narlo:  un  fratello  di  Beatrice;  forse  Manetto  di  Folco  Portinari. 
Lasciamo  stare  la  Portinari,  ch'  e  una  bella  fissazione  di  moUi,  se 
non  anche  del  Melodia:  e  vediamo  il  fratello  della  morta,  senz'  altro. 
Perche  costui,  chiedendo  a  Dante  de'  versi  per  la  sorella  defunta, 
simulava  ch'  ei  fossero  per  un'  altra?  Un  delicato  riguardo  al  do- 
lore di  Dante,  fu  detto.  Or  se  quel  fratello  non  conosceva  sol- 
tanto,  ma  approvava  e  compativa  1'  amore  di  Dante  per  la  sorella, 
che  bisogno  aveva  egli  di  simulare?  La  lode  della  gentilissima, 
pur  a  nome  del  fratello  di  lei,  non  era  sempre  un  conforto  per 
r  infelice?  O  temea  quegli  d'  esacerbare  1'  ambascia  di  Dante,  se 
gli  avesse  manifestato  di  volere  de'  versi  per  la  sorella?  Ma  non 
era  piü  amaro  il  dargli  a  intendere  che,  proprio  in  quel  momento, 
ne  chiedea  per  un'  altra  donna?  E  come  potea  figurarsi  che  a 
Dante,  pregato  di  rimare  per  un'  amica,  venisser  fatti  de'  versi  che 
sonasser  compianto  per  la  sorella?  In  somma  Dante  e  dimandato 
di  dire  alcuna  cosa  in  persona  d'  un  altro  per  un'  amica  morta; 
indovina  che  si  tratta  della  sorella  di  colui,  e  scrive  de'  versi  per 
la  donna  propria.  Un  bei  viluppo  d'  equivoci,  come  si  vede!  E 
quel  tale  avrebbe  acconsentito  a  lasciar  correre  come  sfogo  del 
suo  affetto  fraterno  de'  versi  in  cui  la  sorella  e  invocata  sempre 
«la  donna  mia»,  «la  mia  donna  gentil»,  e  v'  e  detto  che  1'  anima 
di  lui  si  sente  «abbandonata  de  la  sua  salute»,  e  v'  e  rimpianto 
«'1  piacere  de  la  sua  biellate!»  E  di  li  a  poco  Dante  medesimo 
narrera  com'  egli  mandasse  per  suo  un  di  que'  sonetti  a  due  donne 
gentili  che  ne  1'  avevan  richiesto!  (XLl)  Si  domanda:  allora  per- 
che  avrebb'  egli    introdotto    tale    episodio?      Per    la   stessa    ragione 


688  G.  A.  CESARfeO, 

che  invento  i  rimanenti,  ciascuno  de'  quali  e  forse  altrettanto  sto- 
rico  che  codesto;  per  comporre  il  suo  romanzo  che,  intimo  e 
spiritale  quanto  si  voglia,  dovea  pur  esser  variato  di  qualche 
azione  accessoria.  Che  cosa  impediva  a  Dante  la  libera  creazione 
deir  opera  sua?  Non  era  egU  il  divulgatore  della  teoria  che  l'arte 
e  «una  veritä  ascosa  sotto  bella  menzogna»?  E  proprio  del  suo 
giovenile  romanzo  non  ha  egh  denunziato  la  contenenza  fittizia,  scri- 
vendo  nel  Convivio  II,  13:  «per  lo  quäle  ingegno  molte  cose,  quasi 
come  sognajido,  giä  vedea;  siccome  nella  Vita  nuova  si  puo  vedere»? 

E  vien  finalmente  1'  episodio  della  donna  gentile  la  quäle,  per 
testimonianza  espressa  di  Dante,  e  la  Filosofia,  ma  per  i  suoi  com- 
mentatori  piia  esperti,  cheh!  e  un  ripesco  del  poeta,  1'  anno  appresso 
la  morte  della  gentilissima;  e  sanno  anche  dirci  che  si  chiamava 
Lisetta.  1  Non  io  di  sicuro  contesterö  a  Dante  il  diritto  di  lodare 
una  donna  reale  in  un  libro  di  poesia  e  di  gabellarla  per  un'  astra- 
zione  in  un  altro  di  scienza;  e  ammiro  la  sottile  dialettica  con  la 
quäle  il  Melodia  aguzza  argomenti  per  cogliere  in  fallo  il  poeta. 
Ma  perche  dunque  avrebb'  egli  cercato  d'  abbindolare  il  suo  pub- 
blico?  E  presto  detto:  per  evitare  1'  accusa  d'  incostanza  e  per 
celare  altrui  una  sua  debolezza,  della  quäle  sentiva  rincrescimento 
e  vergogna. 

E  allora  si  oppone:  o  come  Dante  che,  scrivendo  la  Vita 
Nuova  ^  avea  dissimulato  con  la  scusa  dello  schermo  le  sue 
galanterie  anteriori  e  posteriori  all'  apparizione  di  Beatrice,  non 
esita  poi  a  spifferare  tutta  codesta  storia,  ben  piü  disdicevole, 
d'  un  tradimento  alla  memoria  della  sua  donna  un  anno  a  pena 
dopo  la  morte  di  lei?  Chi  gli  vietava  di  tacerne  a  fatto  o  di 
cominciar  sin  d'  allora  a  travestire  la  cosa?  E  se  voleva  che  la 
gente  ignorasse  i  suoi  traviamenti  posteriori  a  quella  morte,  perche 
se  li  fa  rinfacciare  cosi  palesemente  e  aspramente  da  Beatrice  sul 
sommo  del  Purgatoriol  E  perche  si  fa  rampognare  piü  aperta- 
mente  della  «pargoletta»,  la  quäle  affaccia  qua  e  lä  nelle  rime 
sparse,  e  non  della  «donna  gentile»,  che  fu  il  primo  errore  e  il 
piü  grave,  e  prende  gran  luogo  nella  Vita  Nuova'^.  E  che  cosa  e 
stato  risposto  agli  argomenti  del  Bartoli,  del  Renier  e,  or  e  a 
pena  qualche  anno,  di  Carlo  Grasso,2  contro  le  differenze  credute 
scoprire  fra  la  rappresentazione  della  donna  gentile  e  quella 
della  Filosofia? 

Non  importa:  e  probabile  che  su  codesto,  come  su  tutto  cio 
che  riguarda  Dante  e  1'  opera  sua,  si  seguiti  a  disputare  fino  alla 
fine  de'  secoli;  ma  almeno  1'  esplicita  attestazione  del  poeta  ci 
apprende  in  che  maniera  egli  intendesse  la  schiettezza  autobiogra- 
fica  della  prima  opera  sua. 

Io  non  voglio  entrar  qui  nel   contrasto,  se  Beatrice  veramente 


1  Cfr.  M.  Barbi,  Dne  noterelle  dantesche  [per  nozze  Rostagno-Cavazza], 
Firenze,   1898,  e  Bullett.  X,  408. 

2  C.  Gras  so,  La  Beatrice  di  Dante,  Palermo,  Reber,  1903,  pag.  139  sg. 


ÜN    ROMANZO    d'  AMORE   NEL    SECOLO  XIII.  689 

morisse  del  1290  o  del  1291,  e  se  la  Viia  N'uova  fosse  com- 
posta  in  torno  il  1293  o  dopo  il  1300.  Noto  soltanto:  quando 
Dante  stese  il  Convivio  e  s'  ingegno  di  far  credere  che  la  donna 
gentile  fosse  la  Filosofia,  egli,  non  essendo  un  mentecatto,  avra. 
cercato  d'  almen  ragguagliare  le  date  in  guisa  che  il  conto 
tornasse.  Or  nel  Convivio  II,  2,  egli  afferma  che  la  donna  gentile 
gli  apparve  quando  «la  Stella  di  Venere  due  fiate  era  rivolta 
in  quello  suo  cerchio  che  la  fa  parere  serotina  e  mattutina,  secondo 
i  due  diversi  tempi»,  in  somma  trascorsi  trent'  otto  mesi  «appresso 
lo  trapassamento  di  quella  Beatrice  beata».  Se  anche  Beatrice 
mori  r  8  giugno  del  1290,  la  donna  gentile  non  apparve  la  prima 
volta  al  poeta  se  non  dell'  agosto  1293;  nel  quäl  tempo  o  poco 
dopo  egli  comincio  a  andare  «neue  scuole  de'  religiosi  o  alle  di- 
sputazioni  de'  filosofanti»,  e  compose  la  canz.  Voi  che  intendendo.  «Sie- 
che, continua  il  poeta,  in  piccol  tempo,  forse  di  trenta  mesi, 
cominciai  tanto  a  sentire  della  sua  dolcezza,  che  '1  suo  amore 
cacciava  e  distruggeva  ogni  altro  pensiero«.  Tale  stato  d'  animo, 
corrispondente  a  quello  descritto  con  gli  Ultimi  versi  del  son. 
U  amaro  lagrimar  nella  Vita  Nuova^  va  dunque  riportato  a  trenta 
mesi  dopo  X  agosto  1293,  ^^^  ^  ^^"^^  circa  il  febbrajo  del  1296. 
Non  eran  calcoli  astrusi;  e  se  veramente  la  Vita  N'uova  fosse 
stata  licenziata  nel  1292  o  nel  1293,  chi  avrebbe  potuto  menar 
buona  al  poeta  1'  identificazione  della  donna  gentile  con  la  Filosofia? 
Nella  Vita  N'uova  la  consuetudine  con  la  donna  gentile  e  troncata 
da  un'  apparizione  della  gloriosa  Beatrice  in  vestimenta  sanguigne 
(XXXIX):  manifestamente,  alla  pubblicazione  dell'  opera,  quel  «mal- 
vagio  desiderio»  doveva  esser  finito  da  un  pezzo.  E  nel  Convivio 
il  poeta,  per  provare  che  la  donna  gentile  non  era  che  il  simulacro 
della  Filosofia,  riferirebbe  date  precise  onde  risulta  ch'  egli  avea  se- 
guitato  in  quella  vanita  sino  a  tre  o  quattro  anni  dopo  il  divulga- 
mente  dell'  opera  sua  giovanile.  E  a  chi  1'  avrebbe  data  ad 
intendere? 

II. 

La  Vita  N'uova  h,  a  parer  mio,  una  costruzione  interamente 
fantastica,  nella  quäle  Dante  si  giovo,  credo  bene,  di  sue  esperienze 
sentimentali  e  di  rime  antecedentemente  trovate,  se  bene  la  pin 
parte  a  me  sembrino  immaginate  e  composte  per  servire  unica- 
mente  al  romanzo  e  insieme  con  esso.  E'  una  finzione  di  Dante 
che  tutte  le  rime  fossero  scritte  prima,  di  volta  in  volta,  per  occa- 
sioni  reali  della  sua  vita,  e  che  dopo  ei  le  raunasse  ordinatamente 
e  le  fornisse  non  d'  altro  che  del  commento  in  prosa.  Quali  tra  i 
fatti  narrati  v'  abbian  qualche  fondamento  di  verita  storica,  quali 
vi  sian  dislocati  o  trasfigurati,  quali  inventati  di  pianta,  non  si  pu6 
se  non  forse  congetturare :  storica  v'  e  solamente  la  narrazione 
de'  tumulti  interiori,  delle  variazioni  affettive,  della  graduale  ascen- 
sione  d'  un'  anima,  quella  del  poeta,  verso  un  ideale  d'  amore 
sempre  piü  alto,  la  cui  luce,  a  mano   a    mano    crescente,    cinge    la 

Zei  sehr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  11 


690  G.  A.  CESAREO, 

dolce  e  miracolosa  creatura,  che  volle   il  poeta  raffigurare  in   Bea- 
trice. 

E  questa  io  tengo  che  fosse  veramente  esistita,  ma  non  quäle 
Dante  la  disegnö  nell'  opera  sua,  ne  quäle  la  vogliono  i  chiosatori, 
figliuola  a  Folco  de'  Portinari,  sposa  a  Simone  de'  Bardi,  e  via 
discorrendo.  Non  dovette  esser  per  altro  il  primo  amore  di  Dante, 
che  s'  ingegno  di  persuadere  codesto  a  se  stesso  ed  agli  altri, 
quando,  innamoratosi  in  lei,  la  senti,  in  un  lampo  di  fantasia  mi- 
stica,  predestinata  da  Dio  alla  sua  salvazione. 

Rime  d'  occasione  e  veramente  anteriori  alla  stesura  della  Vita 
Nuova  a  me  sembrano  :  1 0  il  son.  0  voi,  che  per  la  via,  forse  il  piü 
antico  del  libro,  in  lode  d'  una  donna  amata  primieramente 
dair  Allighieri;  20  il  son.  Fiange/e,  aman/i,  epicedio  per  una  giovine 
giä  amica  di  quella ;  3^  il  son.  Morie  villana,  su  lo  stesso  argo- 
mento  ;  4O  il  son.  Cavalcando  V  ali?''  ler,  in  lode  d'  un'  altra  donna 
amata  da  Dante  dopo  la  prima;  5*^  il  son.  Tutti  li  miei  penser,  ch'  e 
de'  primi  in  lode  di  Beatrice;  6^  il  son.  Con  /'  altre  donne,  sul  gabbo 
di  Beatrice,  sicuramente  in  principio  dell'  amore  di  Dante  per  lei; 
70  il  son.  Cid  che  ;«'  incontra,  su  lo  stesso  argomento ;  8^  il  son. 
Spesse  fiate,  rappresentazione  veemente  della  passione  del  poeta. 
In  tutte  cadeste  rime  non  e  pur  l'alba  di  quella  luce  intellettuale 
d'araore  a  cui  si  volgerä  estatico  lo  spirito  del  poeta  alcun  tempo 
dopo :  la  nuvola  caliginosa  della  concupiscenza  gli  fascia  ancor 
r  anima:  e  amore  secondo  la  natura  sensitiva  «per  lo  quäle  ama 
secondo  la  sensibile  apparenza,  siccome  bestia»,  1  Le  donne  amata 
non  hanno  nulla  della  spiritale  bellezza,  della  verace  umilta, 
dell'  angelica  beatitudine  onde  Beatrice  apparirä  poi  vestita.  li 
poeta  ha  « baldanza »  del  suo  « amoroso  tesoro  » ;  Amore  lo  induce 
«a  servir  novo  piacere»;  d'  Amore  quegli  si  lagna  e  si  rallegra  ad 
un  tempo ;  la  diletta  si  fa  beffe  di  lui,  che  ne  rimane  sbiancato 
e  tremante ;  invoca  Beatrice  « bella  gioia »  al  modo  de'  Provenzali, 
e  vorrebbe  allontanarsi  da  lei  per  paura  di  morte ;  barcolla  com'  eb- 
bro  e  non  dübita  di  chieder  conforto  d'  amore ;  1'  anima  sua 
sensitiva  e  tutta  scossa  corae  da  un  terremoto.  Non  un  accenno 
alla  purificatrice  virtü  della  donna,  al  cor  gentile  degna  sede  del 
vero  amore,  all'  amore  suprema  perfezione  dell'  uomo  e  «unimento 
spirituale  dell'  anima  e  della  cosa  amata». 

Dopo  cio  tutto,  la  prima  ballata  si  puö  tenere  per  una  scusa 
tardiva  de'  traviamenti  amorosi  a  cui  s'  era  veramente  abbandonato 
il  poeta,  ma  ch'  ei  rinnegö  quando  gli  parve  d'  aver  trovato  nella 
gentilissima  la  sua  predestinazione.  Va  ripetuto  il  medesimo  anche 
del  primo  sonetto,  composto  mentre  il  poeta  giovine  meditava  di 
liberarsi  dal  senso  in  un'  intuizione  ideale  della  donna,  secondo  la 
teoria  predicata  e  praticata  dal  suo  primo  amico,   il  Cavalcanti.2 

La  morte  di  Beatrice  fu  il  lampo  improvviso  che    rischiarö    la 


^  Conviv.  III,  4. 

2  Su  che  cfr.  Amor  mi  spira,  1.  c.  p.  538. 


UN    ROMANZO    d'  AMORE    NüL    SECOLO  XIII.  ÖQI 

coscienza  di  Dante.  Allora  veramente  avrä  egli  avuto  la  rivelazione 
che  quella  gentilissima  fosse  un  angelo  venuto  di  cielo  in  terra 
per  la  salute  di  lui :  donde  il  mistico  e  nuovo  significato  a  cui  egli 
cerco  riportare  tutte  le  sue  immaginazioni  anteriori,  tutte  le  circo- 
stanze  deli'  amor  suo,  tutte  le  analogie  e  tutte  le  date.  11  nuraero 
nove  fu  quasi  tolto  a  fondamento  della  narrazione ;  il  nome  di  Bice 
reintegrato  in  Beatrice  divenne  quasi  presagio  d'  una  missione  Celeste 
della  sua  donna;  il  poeta  volle  credere  d'  averla  amata  fin  dalla 
puerizia  e  immagino  un  primo  incontro,  a  nove  anni,  accompagnato 
con  un  gran  tumulto  di  tutt'  i  suoi  spiriti.  P'a  cadere  nove  anni  dopo 
il  primo  saluto  di  lei,  e  ad  aprire  la  raccolta  di  versi  elegge  il 
sonetto  del  cuore  mangiato,  raa  con  qualche  variazione  in  prosa,  e 
r  aggiunta:  «si  ricogliea  questa  donna  ne  le  sue  braccia,  e  con 
essa  mi  parea  che  si  ne  gisse  verso  il  cielo»,  dove  alla  morte  di 
Beatrice  e  un  tardivo  riferimento  che,  si  capisce,  «non  fue  veduto 
allora  per  alcuno,  ma  ora  e  manifestissimo  a  li  piii  semplici». 

Dopo  quella  morte  va  riportata,  secondo  me,  la  stesura,  non 
pur  della  terza,  ma  delle  due  prime  canzoni :  Tuna,  Donne  ch!  avete 
con  cui  Dante  trasse  le  nuove  rime  e  dove  giä  Beatrice  apparisce 
trasfigurata  e  disposta  a  risalire  nel  cielo ;  1'  altra,  Donna  pietosa, 
dove  e  vaticinato,  per  entro  1'  orrore  d'  una  visione  apocalittica,  il 
tränsito  di  Beatrice.  Anche  in  questo  periodo,  nel  quäle  Dante 
s'  accosto,  come  a  padre,  al  discopritore  della  nuova  perfezione 
d'  amore,  il  Guinizzelli,  compose  egli  il  son.  Amore  e  V  cor  gentil  e 
il  son.  Negli  occhi  porta,  naturalmente  rilraendoli  al  tempo  che 
Beatrice  era  viva.  II  son.  Voi,  che  portale  sara  stato  scritto  in  pro- 
posito  del  lutto  di  Beatrice  per  la  morte  del  padre ;  ma  la  risposta 
delle  donne  su  lo  stesso  argomento  a  me  sembra  aggiunta  di  poi, 
durante  la  compilazione  dell'  opera,  cosi  per  dar  piü  pienezza 
all'  elegante  motivo,  come  per  accrescer  fede  alla  data  fittizia  della 
prima  canzone,  a  cui  s'  allude  ne'  versi: 

Se'  tu  colui,  c'  hai  trattato  sovente 

Di  nostra  donna,  sol  parlando  a  niii? 

E  il  poeta  nella  canzone  avea  detto: 

Ma  tratterö  del  suo  stato  gentile, 


Donne  e  donzelle  amorose,  con  vui, 
Ch^  non  h  cosa  da  parlarne  altrui. 


Composto  per  occasione  e  quando  viveva  Beatrice  e  il  son.  lo  mi 
sentV  svegliar]  ma  1'  interpretazione  simbolica  in  prosa  e  1'  alto 
valore  qui  attribuito  a  monna  Vanna  e  a  monna  Bice  e  una  tro- 
vata  tardiva  di  Dante.  Le  rimanenti  composizioni,  dove  Beatrice 
e  esaltata  quasi  miracolo  d'  umiltä  e  di  carita  e  riconosciuta  quäl 
messaggera  di  fede  e  di  salute  tra  gli  uomini,  sono  State,  a  mio 
credere,  tutte  immaginate  e  scritte  dopo  la  dipartita  di  lei.  E  allora 
soltanto  il  poeta,  intraveduto  in   Beatrice    un    simbolo    oltreterreno, 


692  iG.  A.  CESAREÖ, 

e  concepita  la  prima  idea  d'  un  poema  che  lo  rivelasse,  trovö  che 
la  sua  terza  canzone  non  fosse  un  «trattare  alquanto  de  la  sua 
partita  da  noi»  e  significö  le  tre  ragioni  per  le  quali  rimette  a 
altro  tempo  la  glorificazione.  ^  Soltanto,  quasi  promessa  di  cio  che 
quella  avrä  a  essere,  almanacca  le  concordanze  della  sua  donna 
col  nove,  il  numero  sacro,  e  scrive  le  solenni  parole:  «Dunque 
se  '1  tre  e  fattore  per  se  medesimo  del  nove,  e  cosi  il  faitore 
de'  miracoli  e  tre,  cio  e  Padre  e  Figliuolo  e  Spirito  Santo,  li  quali 
sono  tre  ed  uno;  questa  donna  fue  accompagnata  da  questo  nu- 
mero del  nove  a  dare  ad  intendere,  ch'  ella  era  un  nove,  cio  e 
uno  miracolo,  la  cui  radice,  cio  e  del  miracolo,  e  solamente  la 
mirabile  Trinitade». 

Che  giä  fin  da  quando  lineava  la  Vi'/a  Niiova,  Dante  volesse 
adombrare  nella  «donna  gentile»  null'  altro  che  la  Filosofia,  anche 
a  me  non  par  certo.  Ma  va  negato  recisamente  che  il  narratore 
qui  abbia  voluto  senz'  alcun  artifizio  chiamarsi  in  colpa  d'  una 
debolezza  sentimentale  venutagli  dopo  la  morte  della  sua  donna,  egli 
che  prima  avea  tutto  taciuto  o  dissimulato  cio  che  gli  era  occorso 
con  altre  donne,  vivendo  Beatrice. 

A  parer  mio,  anche  codesta  figurazione,  non  in  tutto  letterale 
ne  in  tutto  simbolica,  ha  un  fine  segreto,  come  ciascun  altro  luogo 
della  Vita  Nuova.  Assunta  Beatrice  nel  reame  degli  angeli,  Dante 
e  rimasto  in  terra  solo  ed  afflitto.  Ma  1'  amor  suo  per  la  genti- 
lissima  non  parve  mai  corrisposto :  dopo  il  saluto  del  cap.  II  non 
e  avvertito  altro  affetto  della  donna  verso  il  poeta  che  lo 
sdegno  del  cap.  XII  e  il  gabbo  del  cap.  XIV.  Cio  che  opera  la 
virtü  di  Beatrice  dopo  la  prima  canzone,  e  grazia  largita  non  a 
Dante  solo,  ma  a  tutti  gli  uomini:  «venne  in  tanta  grazia  delle 
genti,  che  quando  passava  per  la  via,  le  persone  correano  per 
vedere  lei»  (XXVI).  La  comunione  intellettuale  fra  Dante  e  la 
donna  angelicata  era  rotta. 

Bisognava  riallacciarla ;  bisognava  chiarire  che,  se  su  la  terra 
Beatrice  spargeva  in  ogni  anima  i  semi  dell'  onestä  e  dell'  amore, 
ora,  dal  cielo  dell'  umiltä,  vigilava  in  ispecie  sul  suo  fedele  e  a 
lui  volgea  gli  occhi  con  piii  indulgenza  che  agli  altri ;  bisognava 
ristabilire  la  mistica  intelligenza  fra  V  amante  e  1'  amata,  sopra  tutto 
pe'  fini  del  poema. 

In  un  romanzo  d'  amore,  Dante  non  potea  trovar  meglio  che 
un  nuovo  amore  vile  e  malvagio,  onde  Beatrice  lo  ritraesse  con 
r  atto  immediato  e  miracoloso  della  sua  apparizione.  Sta  bene 
che  qui  pure  Dante,  per  rappresentare  la  donna  gentile,  si  sarä 
ajutato  di  sue  personali  esperienze;  ma  non  e  certo  da  credere 
alla  realtä  storica  ne  di  ciascuna  situazione  di  quell'  amore,  n^ 
della  «forte  imaginazione»  per  la  quäle  il  poete  rivide  la  donna  sua 
«con  quelle  vestimenta  sanguigne,  co  le  quali    apparve    prima    a   li 


^  V.  N.  XXVIII:  «...  non  h.  lo  mio   intendimento  di  trattarne    qui  per 
tre  ragioni.  ...» 


UN    ROMANZO    d'  AMORE    NEL    SECOLO  XIII.  693 

occhi»  di  lui.i  Le  vestimenta  sanguigne  voglion  forse  significare 
il  nuovo  ardore  di  carita  ond'  era  accesa  Beatrice  per  l'  amico 
suo  «e  non  de  la  Ventura».  Piü  tardi,  quando  Dante  scrisse  il 
Convivio  avendo  giä  in  mente  la  suprema  significazione  teologica 
della  sua  donna,  quäle  balena  di  tra  i  veli  della  Comediay  egli 
pensö  d'  attribuire  un  significato  piü  conveniente  e  coerente  a  quello 
ch'  era  gia  un  simbolo  nella  Vita  Nuova\  e  non  punto  per  rincre- 
scimento  o  vergogna  d'  un  fallo  che  avrebbe  anche  potuto  tacere, 
ma  per  ragioni  d'  armonia  logica  e  estetica,  tradusse  1'  episodio 
della  donna  gentile  dalla  prima  significazione  d'  un  traviamento 
morale  che  fornisse  il  pretesto  a  Beatrice  di  rivelarsi  pensosa  di 
lui,  nella  seconda  della  Filosofia  considerata  quasi  un  traviamento 
intellettuale  rispetto  alla  virtü  superiore  della  pura   contemplazione. 

NuUa  vieta,  secondo  me,  che  all'  amore  per  la  donna  gentile 
si  possa  esattamente  applicare  la  cronologia  fornita  nel  Convivio  da 
Dante.  E  allora  la  Vita  Ntiova  risulta  composta,  tenuto  a  calcolo 
le  due  rivoluzioni  della  Stella  di  Venere  per  l'  apparizione  della 
donna  gentile  e  i  trenta  mesi  dell'  innamoramento,  non  prima  del 
1296. 

II  passaggio  de'  pellegrini  (XL),  che  ha  dato  luogo  a  tutte  le 
controversie  su  la  data  del  romanzo,  non  ha  forse  valore  d'  accenno 
storico :  Dante  lo  rammento  perche  gli  bisognava  a  dichiarare  il 
suo  sonetto,  il  quäle,  se  dovesse  chiudere  altra  significazione  che 
sentimentale  e  fantastica,  moverebbe  le  risa.  Chi  era  Beatrice,  che 
la  cittä  avesse  a  gemere  tutta  e  degli  stranieri  avessero  a  coster- 
narsi  per  la  sua  morte?  Ma  come  immaginazione  di  Dante,  quel 
sonetto  tanto  pote  esser  composto  due,  quanto  dieci  anni  dopo  la 
morte  della  gentilissima. 

Quando  Dante  s'  accinse  a  comporre  la  Vita  Nuova,  egli  avea 
giä  intraveduto  una  luce  di  perfezione  intellettuale  e  morale  a 
cui  intendeva  coordinare  tutta  la  vita  e  tutta  1'  opera  sua.  Quella 
luce,  vale  a  dire  quel  concetto,  egli,  poeta,  su  V  esempio  di  poeti 
anteriori,  impersonö  in  una  donna.  Bisognava  darle  un  nome;  e 
come  forse  tra  le  giovini  fiorentine  vagheggiate  e  amate  da  lui,  una, 
piü  gentile  delle  altre,  si  sarä  dimandata  Bice  e  sarä  morta  pre- 
cocemente,  il  poeta  avrä  trovato  in  quel  nome  e  in  quella  fine  due 
concordanze  col  suo  concetto ;  e  la  donna  della  sua  mente  vesti  la 
spiritale  sembianza  dell'  estinta  Beatrice.  Ecco  trovato  1'  argomento 
della  Vita  NuoT'a:  V  amore  verso  la  gentilissima,  verso  la  creatura 
angelicata  ch'  era  discesa  in  terra  per  poco  a  attuare  la  virtü  e 
la  nobiltä  dormenti  nel  cuore  del  poeta,    verso    la    Beatrice    beata. 

Per  quella  Bice  il  giovine  avea  scritto  de'  versi;  e  ne  avea 
composti  per  piü  donne,  una  Lisetta,  una  Violetta,  forse  altre : 
tutto  cio  potea  servire,  opportunamente  racconciato  e  compiuto 
dalle  ragioni  in  prosa,  all'  ordito  della  Vita  A^uova:  composizioni 
tardive  v'  avrebbe  aggiunte  il  poeta,  riportandole  al  tempo  richiesto 


1  V.  N.  XXXIX. 


6g4  G.  A.  CESAREO, 

dallo  svolgimento  dell'  azione.  II  motivo  fondamentale  sarebbe 
stato  il  tränsito  di  Beatrice,  il  ritorno  dell'  angelo  al  cielo,  la  prima 
rinnovazione  dell'  amante  e  del  poeta.  Pilastri  basilari  dell'  opera, 
dunque,  le  tre  canzoni  composte  a  paro  con  le  prose,  ma  adom- 
branti,  di  quella  morte,  1'  una  1'  oscuro  presentimento,  1'  altra 
il  sogno  prodigioso  e  pauroso,  la  terza  il  compianto.  Nimbo  e 
segnale  della  gentilissima  il  numero  nove,  il  numero  del  miracolo 
e  della  Trinitä.  «Ne  va  dimenticato,  come  avverte  saviamente 
anche  il  Melodia  con  parole  di  Francesco  D'Ovidio,  che  gli  arzi- 
gogoli  sul  nove  sono  tiitti  nella  parte  prosastica  della  Vita  Niiova^ 
scritta  dopo  la  morte  di  Beatrice,  e  mancano  affatto  nelle  poesie».^ 
In  fme,  scopo  del  romanzo  la  graduale  attuazione  dell'  intelletto 
possibile,  della  gentilezza,  dell'  amore  spirituale  nel  poeta. 

Statuito  ciö  tutto,  Dante  pon  mano  al  «libello».  Nel  primo 
capitolo,  che  s'  apre  fatidicamente  con  la  parola  nove,  e  immaginato 
il  primo  mistico  incontro  di  lui  con  la  gloriosa  donna  della  sua 
«mente».  Dove  «mente»  ha  senza  dubbio  un  significato  piü  pro- 
fondo  che  non  voglia  concedere  il  Melodia:  quello  appunto 
dichiarato  da  Dante  stesso  nel  Convivio,  III,  2,  d'  anima  intellettiva, 
dove  sono  la  virtü  scientifica,  la  ragionativa,  1'  inventiva  e  la  giu- 
dicativa,  «e  tutte  qiieste  nobilissime  virtü,  e  l'  altre  che  sono  in 
quella  eccellente  potenzia.  si  chiama  insieme  con  questo  vocabolo, 
del  quäle  si  volea  sapere  che  fosse,  ciö  h  jnente>->.  Nella  passione 
accompagnata  di  tremito  e  di  spavento  ond'  e  invaso  il  fanciuUo, 
anche  il  Melodia  avverte  il  «frutto  d'una  riflessione  psicologica, 
per  cosi  dire,  retrospettiva,  propria  dell'  etä  piü  matura  in  cui 
Dante  la  descrive».  Ma  piü  recisamente  e  avvedutamente,  a  parer 
mio,  scrisse  il  Barbi:  «L'  apparire  di  Beatrice  a  nove  anni  e  il 
riapparire    a    diciotto    e    invenzione    e    non  realtä».^ 

II  nuovo  incontro  a  diciotto  anni  e  descritto  nel  secondo 
capitolo.  Beatrice,  che  la  prima  volta  era  vestita  di  sanguigno,  il 
colore  della  caritä,  ora  e  vestita  di  bianco,  il  colore  della  fede: 
r  ora  e  la  nona  del  giorno. 

Segue  la  meravigliosa  visione  del  terzo  capitolo,  nella  quäle 
Dante,  chiosando,  s'  ingegna  di  torcere  alquante  il  senso  d'  un 
sonetto  composto  mentre  Beatrice  era  viva.  Amore  gli  apparisce 
terribile  e,  reggendo  in  mano  il  cuore  del  poeta,  vuol  pascerne 
Madonna  che  dormiva  avvolta  in  un  drappo :  ella  repugna  all'  in- 
vito,  e  Amore  parte  piangendo.  Nella  stesura  iniziale  di  questo 
sonetto,  avea  forse  voluto  significare  il  poeta  che,  stimolato  dal 
bisogno  del  senso,  egli  aveva  tentato  in  vano  di  comunicare  alla 
giovine  e  inesperta  creatura  1'  ardore  della  propria  concupiscenza. 
Commentando  il  sonetto  dopo  la  morte  di  Beatrice,  egli  v'  insinua 
accortamente  un  primo  presagio  dell'  assunzione  beata    di    lei,    con 


1  Cfr.  F.  D'Ovidio,  La  V.  N.  di  Dante,  nella  N.  Antologia,   15  marzo 
^,  p.  2045  Melodia  1.  c.  p.  212. 


2  Nel  Bullett.  d.  Soc.  dant.  XI,  3  sgg. 


UN  ROMANZO  d'  amore  nel  secolo  xm.  695 

quelle  parole  della  prosa:  «e  con  essa  mi  parea  che  si  ne  gisse 
verso  il  cielo»,  mentre  la  rima  sonava : 

Appresso  gir  ne  lo  vedea  piangendo, 

senza  piü,  e  con  quell' altre:  «Lo  verace  giudicio  del  detto  sogno 
non  fue  veduto  allora  per  alcuno,  ma  ora  e  manifestissimo  a  li  piü 
semplici»,  dov'  e    patente    1'  allusione    alla    morte    della    sua  donna. 

I  capp.  V-XI  contengon  rime  scritte  per  donne  a  cui  Dante  fu 
ser\'0  o  prima  di  conoscer  Beatrice  o  poco  appresso;  ma  nelle 
ragioni  che  le  accompagnano,  codesti  amori  son  tradotti  in  simu- 
lazioni  per  occultare  il  segreto  della  sua  vera  passione.  La  ballata 
di  scusa  del  cap.  XII  sarä  stata  veramente  inviata  a  Beatrice,  a  cui 
quei  tanti  rigiri  di  difese  e  di  schermi  avranno  puzzato  alquanto 
di  libertinaggio.  1  Nella  prosa  cio  tutto  e  idealizzato  in  un'  appari- 
zione  d'x\more,  signore  della  nobiltä,  il  quäle  si  lagna  che  il  poeta 
n'  abbia  trasgredito  la  legge  e  1'  ammonisce  di  dir  parole  per  rima, 
dove  racconti  com'  ei  fu  di  Beatrice  fin  dalla  puerizia. 

Le  seguenti  composizioni,  buttate  giii  mentre  la  donna  della 
mente  era  viva,  sono  adattate  da  Dante,  col  soccorso  delle  prose, 
alla  nuova  figurazione  della  beata  Beatrice:  il  gabbo  non  e  piü 
attribuito  a  lei,  ma  cosi  alto  alto  a  «molte  di  queste  donne»  che 
r  accompagnavano ;  d'  altra  parte  anco  il  gabbo,  ch'  e  forse  un 
de'  pochi  particolari  i  quali  corrispondano  alla  realtä,  e  adoperato 
a  preparare  la  conversione  del  poeta,  il  suo  passaggio  dall'  amore 
sensibile  all'  amore  intellettuale  e  virtuoso. 

Or  come  la  nuova  bellezza  di  quest'  amore  non  folgoro  a 
Dante  se  non  propriamente  dopo  il  trapasso  della  sua  donna,  cosi 
egli,  per  illuminarne  1'  opera  sua,  dove  finger  composte  giä  da  qualche 
anno  le  rime,  che  invece  andava  scrivendo  in  una  con  le  prose 
dopo  il  cap.  XVIII.  Per  tal  guisa  s'  intende  che  la  prima  canzone 
contenga  il  sospetto  fatidico  della  dipartita  di  Beatrice  e  1'  accenno 
a  un  viaggio  oltremondano ;  la  seconda  1'  improvviso  terrore  dell'  im- 
minente  sciagura,  e  la  terza  il  tenero  e  desolato  compianto  della 
morte  avvenuta.  Anche  nelle  rime  minori  e  omai  nettamente  deter- 
minato  ed  espresso  il  nuovo  concetto  dell'  amore,  ripreso  di  su  le 
rime  del  Guinizzelli  e  rallargato  a  una  piü  intera  significazione : 
Amore  e  gentilezza  e  non  iscende  se  non  nell'  anima  perfettamente 
disposta  (son.  X) ;  la  donna,  dispensatrice  d'umiltä  e  di  dolcezza 
(son.  XI),  e  venuta  «dal  cielo  in  terra  a  miracol  mostrare»  (son. 
XV),  e  messaggera  di  salute  e  la  sua  virtuosa  bellezza  infonde 
altrui  r  amore  e  la  fede  (son.  XVI),  e  gia  in  sorama  la  creatura 
quasi  immateriale  ed  astrale,  se  bene  ancora  giovanilmente  e  soave- 
mente  terrena,  la  quäle,  fatta  piü  austera  e  pensosa,  soleggera  a 
Dante  su  la  vetta  del  Paradiso  terrestre.  S'  intende  bene  che 
ciascun  particolare  del  racconto  in  prosa  e  trovato  per  inquadrar 
degnamente  o  sottilmente  giustificare  le  rime:  cosi  1'  andata  per  il 


Cfr.  anche  M.  Barbi  nel  Bullett.  citato  XI,  4— 6. 


696  G.  A.  CESAREO, 

cammino,  lungo  il  quäle  scorreva  «un  rivo  chiaro  molto»,  come  la 
dimanda  dell'  amico,  che  il  poeta  gli  dovesse  dire  «che  e  Amore»; 
cosi  la  dolorosa  infermitä  del  poeta,  quando  gli  occorre  la  visione 
del  transito  di  Beatrice,  come  le  varie  apparizioni  e  immaginazioni 
d'  Amore. 

Beatrice  avea  veramente  perduto  il  padre,  e  Dante  in  quell'  oc- 
casione  scrisse  un  sonetto  di  dolore  per  la  sua  donna.  Ora  egli 
un  altro  ne  aggiunge,  e  risalda  la  doppia  rappresentazione  co'  par- 
ticoiari  fantastici  della  prosa.  D'  un  sonetto  composto  dopo  un 
incontro  con  Giovanna,  la  donna  del  Cavalcanti,  e  Beatrice,  la  sua, 
nel  quäle  non  era  altra  intenzione  che  quella  di  tributare  una  lode 
mondana  alle  due  giovini,  ora  Dante  si  giova  torcendo  alquanto 
il  significato  d'  un  verso,  per  interpretare  simbolicamente  quell'  ap- 
parizione.     Dice  in  fatti  la  prima  terzina: 

lo  vidi  monna  Vanna  e  monna  Bice 
Venire  inv6r  lo  loco  lä  ov'  io  era, 
L'  una  appresso  de  1'  altra  meraviglia; 

dove  appresso  manifestamente  significa  a  lato^  e  non,  come  vorrebbe 
il  Melodia,  dopo:  nel  quäl  caso  bisognerebbe  intendere  che  monna 
Vanna,  /'  una^  venisse  dopo  monna  Bice,  /'  altra.  Ma  nella  prosa 
e  dichiarato:  «  . . .  io  vidi  venire  verso  me  una  gentile  donna... 
e  lo  nome  di  questa  donna  era  Giovanna . . .  e  appresso  lei  guar- 
dando,  vidi  venire  la  mirabile  Beatrice».  Naturale:  Dante  avea 
bisogno  di  cavarne  la  significazione  riposta:  il  nome  della  prima, 
Giovanna  «e  da  quello  Giovanni,  lo  quäl  precedette  la  verace  luce» 
e  la  verace  luce  era,  in  questo  caso,  Beatrice. 

Io  tengo  per  fermo  che  la  Vita  Nuova  e  un'  opera  di  poesia, 
non  un'  autobiografia,  ne  una  cronica,  e  va  pero  interpretata 
giusta  le  leggi  dell'  arte,  non  giusta  quelle  della  veritä  storica. 
Dante  avea  bene  il  diritto  di  trasfigurare,  inventare,  disporre  la 
sua  realtä  poetica  secondo  che  gli  piacesse  e  senza  alcun  obbligo 
di  fedeltä  a  quanto  gli  poteva  essere  propriamente  accaduto.  Egli 
poteva  anche  fingere  di  narrar  cose  vere,  come  fanno  tutt'  i 
poeti :  in  vece  piü  d'  una  volta  ci  avverti  del  contrario,  e  lo  ve- 
demmo.  Del  rimanente  riconoscono  molti  oramai  che  non  tutto  e 
storico  nella  Vita  Nuova;  e  allora  come  si  fa  egli  a  distinguere  cio 
ch'  e  vero  da  ciö  ch'  e  inventato? 

Se  la  prima  e  la  seconda  apparizione  di  Beatrice  sono  una 
creazione  del  poeta,  perche  sara  esatta  la  data  della  canzone.  Domie 
cK  avete,  dov'  e  quell'  accenno  presago  alla  morte  di  Beatrice,  o  la 
canzone.  Donna  pietosa,  in  cui  quella  morte  vien  rappresentata  con 
tutt'  i  particolari?  Se  le  donne  della  schermo  sono  travestimenti 
d'  impressioni  a  fatto  diverse,  perche  non  sara  tale  la  prima  visione 
del  son.  A  ciascun'  alma  o  la  narrazione  del  gabbo,  o  quella  della 
donna  gentile?  quando,  segnatamente,  come  vedemmo,  alcuna 
contraddizione  psicologica  o  anche  espressiva  tra  la  prosa  e  la  poe- 
sia tradisce  1'  adattamento  posteriore? 


697 

II  romanzo  giovanile  di  Dante  s'  ha  omai  da  considerare  come 
una  libera  creazione  del  poeta,  il  quäle  magari  qua  e  hi  s'  e  aju- 
tato  di  sue  rime  gia  scritte  e  di  sue  personali  esperienze,  ma  tutto 
rinnovando  e  coordinando  a  un  suo  disegno  ideale :  la  progressiva 
rivelazione  dell'  angelo  nella  sua  donna  fino  all'  assunzione  di  lei 
nel  cielo  dell'  umilta,  e  la  graduale  attuazione  dell'  intelletto  possibile, 
della  nobilta,  delF  amore,  nel  poeta,  sotto  1'  influsso  della  gentilissima. 
In  tal  guisa  s'  intende  la  necessita  di  certe  invenzioni  e  se  ne  puö 
meglio  ammirare  la  segreta  bellezza ;  si  scopre  il  segreto  di  certe 
parole  misteriose,  di  certe  allegorie  e  di  certe  contraddizioni  appa- 
renti.  E  senza  gl'  impacci  delle  date  e  delle  concordanze  reali,  la 
Vüa  Nuova  si  leva  piü  agile,  coerente  ed  intera  nel  puro  etere 
della  fantasia,  circonfusa  di  quel  suo  lume  fluido  e  immateriale, 
tutta  popolata  d'  ombre  e  di  spiriti,  sogno  palpitante  e  fatidico 
d'  amore,  di  purificazione  e  di  raorte,  sul  quäle  passa,  raggiante 
d'  umilta  e  di  prodigio,  la  mistica  compagna  del  poeta,  1'  elettä 
della  sua  mente,  la  Beatrice  beata. 

G.  A.  Cesareo. 


Le  Prologue  du  Franklin  s  Tale  et  les  Lais  bretons. 

Nous  savons  aujourd'hui,  a  n'en  pas  douter,  que  le  Conte  du 
Franklin,^  en  depit  de  l'affirmation  de  Chaucer,  n'est  pas  un  lai 
breton,  c'est-a-dire,  n'est  pas  emprunte  aux  traditions  celtiques. 
M.  Rajna  a  montre  qu'il  vient  en  droite  ligne  de  Boccace  qui  a 
traite  le  meme  theme  deux  fois,  dans  le  Filocolo  et  dans  le  Deca- 
fnerofi.'^  11  reste  que  Chaucer  mentionne  expressement  les  Bretons. ^ 
Pourquoi  ce  prologue  trompeur,  et  qui  a  pu  lui  en  suggerer  l'idee? 
Nous  savons  par  ailleurs  que  c'est  au  XIP  siecle  surtout  que  les 
lais  narratifs  ont  fleuri.  Le  Souvenir  en  etait-il  encore  vivant  au 
XIV^  siecle?  Devons-nous  admettre  qu'a  l'epoque  de  Chaucer,  ä 
cote  du  sens  si  souvent  attesle  de  chant,  chanson,  l'anglais  donnait 
couramment  au  mot  lai  le  sens  de  poeme  narratif  sur  la  matiere 
de  Bretagne?  Ou  ne  faut-il  voir  dans  l'erüploi  qui  nous  occupe 
qu'une  survivance,  un  archaisme  artificiellement  maintenu?  On 
voudrait,  dans  Tarticle  qui  va  suivre,  essayer  de  repondre  a  ces 
queStions.  Ce  serait  par  lä-meme  determiner,  en  outre,  s'il  y  a  eu 
parallelisme  entre  l'histoire  du  lai  fran^ais  et  celle  du  ,.lay"  anglais, 
ou  si  le  mot  et  le  genre,  transplantes  en  Angleterre,  y  ont  eu  une 
fortune  differente.'* 

Que  nous  dit  M.  Rajna  sur  ce  point?  Reprenant  une  indica- 
tion  de  M.  Schofield,^  il  signale  l'etroite  ressemblance  de  notre 
prologue  ä  l'introduction  d^Eqiiitan  de  Marie  de  France.  INIais  lä 
011  le  critique  americain  voyait  simplement  analogie  —  les  debuts 
de  tous  les  lais  se  ressemblant  plus  ou  moins  —  M.  Rajna  va  plus 
loin:  il  est  bien  pres  de  declarer  qu'ici  Chaucer  a  imite  Marie. 
En  tout  cas,  suivant  lui,  Chaucer  connaissait  les  Lais  de  la  poetesse 
fran9aise,  et  que  dans  notre   prologue    il    ait    eu    Equitan    sous    les 


1  Edition  Walter  W.  Skeat,  6  volumes,  Oxford,  1894  et  un  voIume  de 
Supplement,  Oxford,   1897. 

2  Romania,  XXXII,  204  et  s. 

3  Thise  olde  gentil  Britons  in  liir  dayes  |  Of  diverse  aventures  maden 
layes,  |  Rymeyd  in  hir  firste  Britton  tonge ;  |  Which  layes  with  hir  instruments 
they  songe,  |  Or  elles  redden  hem  for  hir  plesaunce;  |  And  oon  of  hem  have 
I  in  remembraunce,  |  Which  I  shall  seyn  wiih  good  wil  as  I  can.  {Canter- 
bury   Tales,  v.  11021 — 11027.) 

*  Pour  l'histoire  du  lai  fran^ais  voir  Zeitschr.  f.  rom.  Phil.,  XXIX, 
293 — 322.  On  trouvera  en  outre,  aux  pp.  312 — 314,  sur  l'histoire  du  lay 
anglais  quelques  indications ,  que  le  present  article  se  propose  de  developper 
et  de  completer. 

5  Puhl.  of  the  Modern  Lan§-.  Assoc.  of  America  XVI,  427. 


LE  PROLOGUE  DU  FRANKLIN'S  TALE  ET  LES  LAIS  BRETONS.      ÖQQ 

yeüx  ou  n'ait  fait  que  reproduire  une  formule  courante,  il  reste 
que  le  poete  anglais  a  empruiUe  les  donnees  de  son  conte  a  Boc- 
cace  et  les  a  modifiees  habilement  ici  et  la,  pour  en  faire  un  lai 
ä  la  maniere  de  JNIarie:  il  rendait  lä,  en  reproduisant  une  forme 
de  composition  chere  aux  Celtes,  une  espcce  d'horamage  a  une 
race  qui  formait  une  partie  constitutive  de  la  nation,  ou  tout  au 
moins  de  l'Etat  anglais.  Le  prologue  traditionnel  dans  le  lai  bre- 
ton  suivait  tout  naturellement  de  cette  transforroation  de  la  nouvelle 
italienne.^  11  est  assurement  dangereux,  en  pareille  matiere,  de  se 
montrer  trop  affirmatif,  mais  on  peut  dire  que  Texplication  de 
M.  Rajna  a  bien  des  chances  d'etre  la  vraie.  Sur  un  point  cepcn- 
dant,  eile  reste  douteuse  ou  incomplete.  II  est  evident  que 
Chaucer  tenait  de  quelqu'un  son  idee  du  ..lai  breton",  mais  est-il 
aussi  sür  que  ce  soit  de  Marie?  Est-il  vraisemblable  que  l'auteur 
du   Conte  du  Franklin  ait  connu  l'auteur  d^E(2uitan? 

Notons  d'abord  que  Ton  ne  trouve  nulle  part  dans  le  reste  de 
l'oeuvre  des  traces  d'une  semblable  influence.  Le  conte  de  la 
Femme  de  Balh  nous  reporte,  il  est  vrai,  a  la  cour  du  roi  Arthur, 
et,  suivant  Gaston  Paris, 2  serait  fonde  sur  un  lai  fran^ais.  Mais 
ce  n'est  la  qu'une  hypothese,  et  de  recherches  recentes  il  semble 
resulter  qu'en  tout  cas  le  conte  de  Chaucer  ne  remonte  au  lai 
qu'ä  travers  un  ou  plusieurs  intermediaires.  3  S'il  y  a  eu  influence 
de  Marie,  c'est  dans  le  conte  du  Franklin^  et  la  seulement,  qu'elle 
s'est  exercee.4  On  lui  a  emprunte  quelques  renseignements  sur 
les  lais  et  la  conception  meme,  le  type  d'un  certain  genre  litteraire. 
Que  l'imitation  se  soit  bornee  lä,  et  que  Chaucer  connaissant  les 
Lais  ne  se  soit  soucie  d'en  faire  passer  aucun  en  anglais,  voila  qui 
est  dejä  surprenant;  mais  enfin  cela  n'est  pas  impossible.  Voyons 
si  c'est  probable. 

Chaucer  assurement  connaissait  bien  notre  langue  et  une  par- 
tie notable  de  la  litterature  franc^aise  lui  etait  tres  familiere.  II  est 
aujourd'hui  facile,  apres  tant  de  penetrantes  recherches  qui  lui  ont 
ete  consacrees,  d'enumerer  les  auteurs  qu'il  a  connus.^     Comme   il 


1  Romania,  art.  cit.,  231 — 233. 

2  Hist,  litt,  de  la  France,  XXX,  102. 

8  Voir  G.  H.  Maynadier,  The  Wife  of  Bath*s  Tale,  i'ts  Sources  and 
Analogues ,  London,  1902,  et  cf.  le  compte  rendu  de  M.  Koch  dans  Englische 
Stildien,  XXX,  460—64  et  la  note  de  M.  Rajna,  Romania,  XXXII,  233, 
n.  I.  —  Du  reste  que  signifie  le  mot  'lai'  ici? 

^  Si  des  Lais  nous  passons  aux  Fables,  les  points  de  contact  sont-ils 
plus  nombreux?  II  ne  le  semble  pas.  On  rapprochait  volontiers  autrefoi^  le 
Nun's  Priest'' s  Tale  d'une  fable  de  Marie;  mais  nous  savons  aujourd  hui 
qu'en  r6alite  le  conte  de  Chaucer  —  en  tant  qu'il  se  rapporte  aux  avenlures 
de  Chantecler  et  de  Renard  —  a  sa  source  immediate  dans  quelque  conie 
epique  appartenant  au  cycle  de  Renard.  On  a  meme  pu  d^terminer  avec  assez 
d'exactitude  la  position  de  l'orijjinal  de  Chaucer  par  rapport  au  Reinhart 
Fuchs  allemand  et  ä  la  Branche  II  du  Renard  fran9ais.  Voir  K.  O,  Petersen, 
On  the  sources  of  the  Nonne  Prestes   Tale,  Boston,    1898. 

^  Pour  les  travaux  anterieurs  ä  1892,  voir  les  rcsullats  obtenus  dans 
T.  R.  Lounsbur)-,  Studits  in   Chancer,  New  York,   1892,  t.  II,  p.  206 — 223  et 


700  LUCIEN    FOULET, 

est  naturel,  il  se  montre  tres  au  courant  des  ceuvres  contempo- 
raines  ou  recentes.  11  imite  Machaut,  dont  se  reclament  tous  les 
poetes  du  XIV^  siecle,  en  plus  d'un  endroit;  il  imite  aussi  ä  l'oc- 
casion  Froissart,  avec  qui  il  s'est  peut-etre  rencontre  ä  Londres; 
avec  Deschamps,  il  est  en  commerce  litteraire  suivi,  et  il  lui  doit 
maint  vers  et  mainte  Suggestion ;  i  enfin  il  traduit  assez  librement 
trois  ballades  d'Oto  de  Granson,  ..fleur  de  ceux  qui  ecrivent  en 
France".  Ajoutons  a  cela  quelques  emprunts  ä  des  gens  moins 
connus,  Guillaume  de  Digulleville  et  Nicolas  Trivet.  Voilä  pour 
le  XIV^  siecle:  en  realite,  toutes  ces  imitations  se  ramenent  a  peu 
de  chose.  Envers  le  XIIP  siecle,  ses  obligations  sont  plus  grandes : 
il  doit  le  sujet  d'un  de  ses  contes  au  Roman  du  Rena?-d;  2  mais 
c'est  surtout  au  Roman  de  la  Rose  qu'il  est  redevable.  II  l'avait 
traduit  tout  entier,  et  peut-etre  a-t-on  conserve  un  fragment  de 
cette  traduction.  En  tout  cas,  c'est  le  seul  ouvrage  frangais  qui 
ait  r6ellement  exerce  sur  lui  une  influence  durable  et  profonde: 
toute  sa  vie,  il  est  reste,  comme  ses  contemporains  de  France, 
sous  le  Charme  de  cette  oeuvre  maitresse  du  XIII^  siecle.  Nous 
ne  voyons  pas  que  Chaucer  soit  remonte  plus  haut  dans  ses  lec- 
tures:  s'il  est  au  courant  de  la  litterature  latine  du  XIP  siecle,  3 
la  litterature  frangaise  de  la  meme  epoque  semble  lui  etre  restee 
inconnue.  Et  pourquoi  en  serions-nous  surpris?  Qui  donc  parmi 
ses  amis  de  France  la  connaissait  davantage?  C'est  le  moment 
011  une  nouvelle  litterature  se  leve  et  une  nouvelle  conception  de 
la  poesie  se  fait  jour.^  Entre  Machaut  et  ses  successeurs  et  les 
poetes  de  Tage  precedent,  il  y  a  peu  de  points  de  contact:  il  y 
a  eu  rupture  de  la  tradition  poetique.  Du  passe,  il  ne  survit 
guere,  parmi  les  grandes  ceuvres  que  le  Roman  du  Renard,  dont 
l'evolution  du  reste  touche  alors  ä  sa  fin,  et  surtout  le  Roman 
de  la  Rose,  dont  l'influence  se  fera  sentir  jusqu'au  milieu  du 
XVP  siecle.  Le  reste  est  mort.  En  particulier,  il  y  a  lieu  de 
croire  qu'on  a  completement  oublie  Marie.  5      Des    trois    mss.  fran- 


t.  irr,  p.  450 — 51,  Parmi  les  travaux  posterieurs ,  citons  G.  L.  Kittredge, 
Engl.  Studien,  XXVI,  321—336,  Modern  Philology ,  I,  I  et  s.,  K.  O, 
Petersen,  ouvr.  cit.,  et  Ptibl.  of  Mod.  Lang.  Assoc,  XI,  173  et  s.;  W. 
E.  Mead,  Publ.  of  Mod.  Lang.  Assoc,  XVI,  388  et  s.;  H.  S,  V.  Jones,  ibid., 
XX,  346  et  s.     Cf.  la  note  suivante. 

^  Jusqu'ä  ces  derniers  temps  on  n'avait  pas  reussi  ä  decouvrir  chez 
Chaucer  le  moindre  emprunt  ä  Deschamps.  Mais  dans  un  article  recent  M. 
J.  L.  Lowes  en  a  signale  d'indeniables,  Publ.  of  Mod.  Lang.  Assoc.  of  America, 
XIX,  593  et  s. 

^  Voir  note  4  S.  699. 

^  Voir  Lounsbury,  Studies  in  Chaucer,  t.  II,  p.  301  et  s.  et  speciale- 
ment  p.  418. 

^  Voir  G.  Paris,  La  litterature  fran^aise  au  XIV e  siecle,  dans  la  Poesie 
du  Moyen-Age,  2eme  Serie,  p.  185. 

5  II  serait  curieux  que  son  souvenir  se  füt  mieux  conserve  en  Espagne, 
et  c'est  pourtant  ce  qui  est  arrive,  si  l'on  en  croit  M.  Fitzraaurice  Kelly:  se- 
ien lui,  l'auteur  de  El  Cavallero  Cifar  a  connu  les  Lais  de  Marie.  {Lit- 
terature Espagnole,  Paris,  1904,   pag.  68—69).     Mais  c'est  ce  qui  ne  semble 


LE  PROLOGUE  DU  FRANKLIn's  TALE  ET  LES  TAIS  BRETONS.      70I 

9aisi  qui  ont  conserve  ses  oeuvres,  dciix  datent  du  milieu  ou  de 
la  fin  du  XII1*=  siecle:  le  ms.  1104  (qui  contient  neuf  lais  de 
Marie,  plus  quinze  autres  d'auteurs  divers)  et  le  ms.  2168  (qui 
contient  trois  lais  de  iMarie).  Seul  le  ms.  24432  ne  remonte  pas 
plus  haut  que  1332:  il  ne  renferme  du  reste  que  Fo7iec,  et  le  scribe 
ne  se  doute  nullement  que  le  conte  qu'il  copie  fait  partie  d'une 
collection  plus  etendue.2  Mais  il  y  a  une  preuve  plus  frappante 
et  plus  süre  de  l'oubli  dans  lequel  Marie  est  tombee.  Le 
XIV*  siecle  ne  sait  plus  ce  que  c'est  qu'un  „lai  breton",  au  sens 
oij  Ton  applique  ce  mot  ä  Gidgemar  ou  Lanval  par  exemple;  le 
mot  lai  est  frequent  chez  les  poetes,  mais  toujours  a  cette  epoque, 
il  designe  un  chant  (souvent  une  plainte  amoureuse  —  ou  encore 
le  chant  des  oiseaux)  ou  plus  particulierement  un  genre  lyrique 
special  soumis  a  des  regles  fixes.  Machaut,  Froissart,  Deschamps 
ne  connaissent  pas  d'autre  sens,  et  dans  son  Art  de  Didier  le  der- 
nier  donne  les  regles  du  lai  lyrique  de  douze  stances  comme  il 
donne  celle  de  la  ballade  et  du  virelai.  Meme  au  XllI^  siecle, 
l'autre  sens  du  mot  (poeme  narratif),  timidement  introduit  au 
XIP  par  Marie  de  France,  n'a  pas  prevalu  pendant  bien  longtemps, 
ni  dans  un  cercle  tres  etendu.  Quelques  compositions  de  cette 
epoque  seulement,  rattachees  avec  plus  ou  moins  de  droit  a  la 
matiere  de  Bretagne,  s'intitulent  lais.  A  leur  exemple,  des  poemes 
narratifs,  qui  n'ont  rien  ä  voir  avec  la  Bretagne  et  sont  en  realite 
des  fabliaux,  sont  decores  du  nom  de  lai.  Mais  cet  usage  a  ete 
tres  restreint  et  il  disparait  dans  le  premier  quart  du  XIV^  siecle.  ^ 
Nous  arrivons  ainsi  a  deux  conclusions  importantes  pour  nous: 
lO  Ce  ne  sont  pas  les  Fran^ais  du  XIV^  siecle  qui  pouvaient  initier 


pas  absolument  demonlre.  Certainement  le  roman  espagnol  —  outre  certaines 
ressemblances,  assez  vagues  du  reste,  avec  des  passages  d'EliJuc,  de  Guige- 
mar  et  de  Doon  —  renferme  une  allusion  tres  nette  ä  l'histoire  de  Lanval 
ou  de  Graelent.  (Voir  le  passage  cite  dans  Ch,  Ph.  Wagner,  The  sources 
of  El  Cavallero  Cifar,  Revue  Hispanique,  1903,  p.  50).  Mais  des  recherches 
et  des  rapprochements  de  M.  Wagner  il  semble  bien  resulter  que  la  source 
directe  de  l'auteur  espagnol  etait  un  conte  fran^ais  oü  les  divers  eleaients  que 
l'on  retrouve  dans  l'histoire  de  ,,rEmpereur  qui  ne  riait  jamais"  etaient  deji 
r^unis  et  fondus.  (Cf.  Wagner,  art.  eil,  p.  51):  en  particulier  la  confusion 
entre  l'histoire  de  Lanval  et  celle  d'Yvain  devait  dejä  s'eire  produite  dans 
cet  original  fran9ais.  M.  Wagner  remarque  que  dans  Lanval  le  nom  de  la 
reine  Guinevere  n'est  pas  mentionne  (p.  51);  mais  il  ne  Test  pas  davantage 
dans  Graelent'.  autre  addition  qui  doit  etre  du  fait  du  modele  immediat  de 
l'auteur  espagnol.  El  Cavallero  Cifar  date  des  derni^res  annees  du  XIII  c 
sifecle  ou  des  toutes  premicres  du  XIV e  siecle.  Sa  source  fran9aise  —  pour 
le  passage  qui  nous  inicresse  —  nous  renvoie  donc  en  plein  XIII e  siecle,  i 
un  momcnt  oü  les  Lais  narratifs  etaient  encore  en  faveur:  l'auteur  du  roman 
espaynol  n'a  pas  connu  directcment  les  CEuvres  de  Marie  ou  de  ses  imitateurs 
imra^diats.    Notons  ä  titre  de  renseignement,  qu'il  ne  mentionne  pas  le  mot  *lai'. 

^  Sur  ces  manuscrits,  voir  Warnke,  Die  Lais  der  Marie  de  France^, 
XXXVIII— IX. 

*  Lc  vers  I  de  Yonec:  ,,Puis  que  des  lais  ai  comencie"  devient  chez 
lui:  ,,Puis  que  du  lai  .  .  .".     Warnke,  Lais^,  p.  123. 

3  Voir  Zeüschr.f.  rom.  Phil.,  XXIX,  art.  cit. ,  en  particulier  310—312, 


702  LUCIEN    FOULET, 

Chaucer  a  la  connaissance  de  Marie:  ils  rignoraient  eux-memes 
profondement ;  2«  Ce  n'est  pas  la  litterature  fran^aise  du  XIV«  siede, 
ni  meme  Celles  des  oeuvres  du  Xlll«  siecle  qu'il  connaissait,  qui 
pouvaient  lui  fournir  le  sens  qu'il  donne  au  mot  Mai'  dans  son 
Prologue  du  Frajiklin's  Tale :  ce  sens  etait  devenu  completement 
etranger  a  la  langue.  —  Si  nous  devons  trouver  une  Solution  aux 
questions  que  nous  nous  sommes  posees,  clairement  c'est  hors  de 
France  qu'il  faut  la  chercher. 

Abandonnant  Marie  pour  un  moment,  demandons-nous  si  ce 
sens  du  mot  lai,  inconnu  au  fran^ais  du  XIV^  siecle,  est  au  moins 
fr^quent  dans  l'usage  de  Chaucer  lui-meme.  Fassons  en  revue  les 
dix  exemples  du  mot  releves  par  le  lexique  de  l'edition  Skeat.^ 
II  faut  tout  d'abord  noter  un  emploi  du  mot  dans  son  sens  tech- 
nique  de  genre  lyrique  special  a  forme  fixe:  Aurelius  se  lamente 
que  son  amour  ne  soit  pas  paye  de  retour: 

of  swich  matere  made  he  manye  layes, 
Songes,  compleintes,  roundels,  virelayes.^ 

II  y  a  la  une  enumeration  des  genres  poetiques  chers  au  XIV'=  siecle 
qu'on  trouve  souvent  chez  les  poetes  fran(;ais  contemporains :  'lai' 
y  rime  generalement  avec  'virelai'.^  Le  Prologue  de  la  Legende 
des  Femmes  vertueuses  nous  offre  un  exemple  analogue;  la  Reine 
d'amour  defend  Chaucer  aupres  du  Dieu  d'amour  qui  l'accuse 
d'avoir  ecrit  la  Rose  et  Tro'ilus: 

(Version  B)      414     AI  be  hit  tbat  lie  can  nat  wal  endyte, 

Yet  hath  he  maked  lewed  folk  delyte 

To  serve  you,  in  preysing  of  your  name. 

He  made  the  book  that  hight  the  Hous  of  Fame  . . . 
422     And  many  an  ympne  for  your  halydayes, 

That  highten  Balades,  Roundels,  Virelayes;  .  .  . 
430     He  hath  mad  many  a  lay  and  many  a  thing.* 

II  faut  neanmoins  remarquer  que  le  *lai'  est  ici  separe  par 
huit  vers  des  'balades',  'roundels'  et  'virelayes':  le  vers  qui  con- 
tient  le  mot  termine  le  passage  et  en  est  comme  une  espece  de 
resume.  Lai  est  donc  ici  un  terme  general  qui  designe  toute 
espece  de  court  poeme  lyrique  sur  un  theme  amoureux.  C'est 
bien  du  reste  ainsi  que  Chaucer  emploie  le  mot  le  plus  souvent; 
pour  lui,  il  est  synonyme  de  complaint  avec  lequel  il  l'accole  fre- 
quemment.  La  Complainte  de  Venus  traduite  de  Granson  se  termine 
par  le  vers;   „Thus  wol   I   ende    this    compleynt    or    lay".^     Citons 


1  Tome  VI. 

2  Frankeleyns   Tale,  947—948. 

3  Cf.  par  exemple  ces  vers  de  Machaut:  ,,.  .  .  faisies  balades,  |  Rondeaus, 
mot^s  et  virelais,  \  Complaintes  et  amoureus  /azV"  cites  par  M.  Schofield,  art. 
cit.,  445. 

*  Cf.  Version  A,  v.  402  et  s. 

5  The  Compleynt  of  Venus,  v.  71.  C'est  une  serie  de  trois  ballades, 
terminee  par  un  envoi.  II  est  ä  remarquer  que  l'original  fran9ais  n'emploie 
pas  le  mot  lai.     Voir  le  texte  de  Granson  dans  Romania,  XIX,  41 1 — 416. 


LE  PROLOGUE  DU  FRANKLIn's  TALE  hT  LES  LAIS  BRETONS.      703 

encore  deux  autres  exemples  analogues:  ,Jn  manere  of  a  compleynt 
or  a  lay"  [Marchanies  Tale^  v.  188 1);  „He  sayde  a  lay,  a  man  er 
song.  (Suit  deux  vers  plus  bas  le  lai,  une  chanson  de  onze  vers. 
Puis  Chaucer  reprend :)  Whan  he  had  mad  thus  his  complaynte .  .  ." 
{Book  of  ihe  Duchesse,  v,  471).  Dans  Si?-  Thopas,  le  mot  est  appli- 
que  au  chant  des  oiseaux,  sens  frequent  en  fran^ais  depuis  le 
XIP  siecle:  „The  thrustelcok  make  eek  his  lay"  (v.  1959).  Nous 
trouvons  trois  autres  exemples  de  cet  emploi.  Mais  lä  encore 
Chaucer  pense  plutot  au  sentiment,  ä  Tinspiration  du  chant  qu'au 
rythme  et  a  la  melodie :  les  oiseaux  au  temps  des  amours  epanchent, 
eux  aussi,  leurs  'complaintes' :  ce  qu'ils  chantent,  c'est  un  lat 
d'amoiir.  (Lay es  of  love,  Rose,  v.  7  15,  Leg.  of  Good  Womeft,  B.  v.  140; 
a  lay  of  love,  Troi7.  ajid  Cr.,  v.  921).  II  ne  reste  plus  qu'un 
exemple  ä  considerer,  c'est  pr6cis^ment  ceiui  que  nous  oflfre  le  Pro- 
logue  du  Conte  du  Franklin ; '  lä  —  et  lä  seulement  —  le  mot 
*lai'  signifie  poeme  narratif  sur  un  sujet  se  rapportant  ä  la  matiere 
de  Bretagne :  Chaucer  nous  dit  express6ment  qu'il  va  nous  raconter 
un  Mai'  breton. 

Ainsi,  en  r^gle  generale,  Chaucer,  comme  on  pouvait  s'y 
attendre,  donne  au  mot  'laV  le  sens  qui  etait  courant  dans  la  poe- 
sie  fran^aise  contemporaine.  Dans  un  cas,  et  un  cas  seulement, 
11  lui  attribue  un  sens  insolite  dans  la  langue  de  Machaut  et  de 
Froissart.  D'oü  tient-il  cet  emploi,  et  l'a-t-il  donc  emprunte  ä 
quelques-uns  de  ses  devanciers  anglais? 

Le  mot  'lai'  n'apparait  pas  en  Angleterre  avant  le  XIIP  siecle. 
Le  plus  ancien  exemple  qu'on  en  ait  decouvert  jusqu'ä  present  date 
d'environ  1240:  il  se  trouve  dans  VUreisun  of  Ure  Ltfdi,  court 
poeme  public  par  Morris  dans  la  collection  des  Old  English  Hofui- 
Ites.'^  C'est  un  hymne  en  l'honneur  de  la  Vierge,  et  le  moine  qui 
l'a  compose  exprime  vers  la  fin  Pespoir  que  ses  amis  retireront 
quelque  profit  de  ce  qu'il  a  chante  ä  Marie  ce  *lai'  anglais,  ,,)?et 
ich  habbe  i-sungeti  f>e  Öesne  englissce  ' lai' ^^ .  11  s'agit  donc  ici 
d'un  chant.  C'est  lä  le  sens  original  du  mot  en  frangais  et  il 
n'est  pas  surprenant  de  trouver  que  c'est  aussi,  chronologiquement, 
le  premier  sens  atteste  en  anglais.  Le  plus  ancien  exemple,  apres 
celui  de  VUreistm,  nous  amene  au  debut  du  XIV^  siecle: 

52ro     Mery  time  it  is  in  May, 

The  foules  syngeth  her  lay.^ 


1  Le  tnot  revient  deux  fois,  a  deux  vers  de  distance,  ce  qui  nous  donne 
nos  dix  exemples.  „Thise  olde  gentil  Brilons  .  .  .  maden  layes,  rymeyed  ... 
which  layes  .  .  .  they  songe."  (C.  T,,  v.  710,  712.) 

2  Londres,  1868.  (Early  English  Text  Society.)  —  Morris  sugg^re  (Pre- 
face,  p.  VIII)  que  le  'lai'  anglais  poutrait  bien  ^tre  une  traduction  du  laiin. 
Si  nous  avons  r^ellement  affaire  ici  ä  une  Iraduclion  ,  on  pourrait  aussi  penser 
ä  un  original  fran^ais.  Les  chanls  consacres  ä  la  Vierge  sont  nonibreux,  comme 
on  sait,  au  XIII  »^  siecle,  et,  ä  cöt6  des  lais  lyriques  profanes  de  cette  ^poque, 
nous  avons  conserve  plus  d'un  lai  lyrique  religieux. 

3  King  Alisau?tder,  dans  Weber,  Metrical  RomanctS ,   18 10,  Vol.  L 


704  LUCIEN    FOULET, 

Le  mot  signifie  ici  chant  des  oiseaux,  ce  qui  est  aussi  un  emploi 
tres  frequent  en  fran^ais.  Le  Sir  Tristrem,  vers  1320,  nous  offre 
plusieurs  exemples  du  mot  'lai',  et  c'est  toujours  au  sens  de  chant 
ou  Chanson:^  roriginal  franc^ais,  le  7>7J/ö;z  de  Thomas  n'en  connait 
en  eßet  pas  d'autre.  Avec  Sir  Or/eo'^  (compose  a  peu  pres  ä  la 
meme  epoque),  nous  rencontrons  pour  la  premiere  fois  Tautre 
sens  du  mot:  l'auteur  n'appelle  pas  expressement  son  poeme  un 
Mai',  mais  dans  un  prologue  oü  il  cherche  a  nous  renseigner  sur 
les  lais  bretons,  il  nous  donne  des  illustrations  qui  nous  renvoient, 
Sans  le  moindre  doute,  aux  lais  narratifs  frangais.  Le  poeme  vaut 
donc  la  peine  que  nous  nous  y  arretions  un  moment.^  C'est  une 
traduction  d'un  original  franQais,  aujourd'hui  perdu,  oü  la  legende 
d'Orphee,  teile  que  la  rapporte  Ovide,  habilement  transposee  ä  la 
mode  celtique,  etait  devenue  un  conte  de  fee.  Le  lai  d'Orphee  a 
du  etre  un  des  derniers  composes  des  lais  frangais:  non  seulement 
l'auteur  emprunte  dans  son  prologue  son  erudition  a  Marie,  mais 
il  a  l'air  de  connaitre  toute  la  serie  de  ses  imitateurs.  Ce  prologue 
a  comme  un  air  de  famjlle  avec  ceux  de  Tyolet  et  de  Doon:  il  est 
en  effet  compose  suivant  les  memes  procedes  et  tdmoigne  du  meme 
etat  d'esprit.  D'un  cote  comme  de  l'autre,  on  fait  parade,  sur  les 
Bretons  et  leurs  coutumes,  d'une  science  qui  ne  remonte  pas  plus 
haut  que  le  texte  de  Marie:  d'un  cöte  comme  de  l'autre,  on  n'est 
pas  toujours  sur  d'avoir  compris  la  poetesse.  Qu'appelle-t-elle  au 
juste  un  lai?  Tantot,  et  le  plus  souvent,  eile  reserve  ce  mot  pour 
une  composition  bretonne,  tres  distincte  de  son  conte,  tantot  eile 
semble  bien  en  designer  ce  conte  lui-meme.  La  verite  est  qu'avant 
Marie  le  mot  'lai'  ne  signifiait  que  chanson  et  que  c'est  eile  qui 
l'a,  pour  la  premiere  fois,  employ6  dans  l'autre  sens:  mais  eile  ne 
s'est  avis6e  de  ce  neologisme  qu'assez  tard,  et  dans  ses  derniers 
lais.  C'est  ce  que  ne  virent  pas  tres  bien  ses  imitateurs,  et  en 
presence  d'apparentes  contradictions,  ils  resterent  perplexes.  Les 
uns,  ä  l'exemple  du  Giiigemar  de  Marie,  continuerent  ä  distinguer 
soigneusement  entre  le  conte  frangais  et  le  lai  breton ;  d'autres,  qui 
auraient  pu,  eux  aussi,  citer  leurs  textes,  employerent  les  deux 
mots  comme  synonymes.'*  L'auteur  6!0rphee,  pendant  une  grande 
partie  de  son  prologue,  n'a  garde  de  faire  cette  confusion,  et  ce 
n'est  pas  un  Mai',  mais  bien  une  'aventure'  qu'il  va  nous  conter: 
mais  cela  ne  l'empeche  pas,  voulant  nous  donner  des  exemples  de 
lais,  de  nous  renvoyer  —  et  pour  cause  —  non  aux  Bretons, 
mais  ä  Igyianre^  a  N'abaret,  au  Lecheor,  c'est-a-dire  ä  des  contes 
faits  pour  la  lecture,  non  ä  des  chansons  de  harpe.  Voila  donc 
qu'indirectement  —  par  la  traduction  dJOrphee  —  un  ndologisme 
cre6  par  Marie  entre  dans  la  langue  anglaise. 


1  Ed.  Eugen  Kölbing,  Heilbronn,  1882. 

2  Ed.  O.  Zielke,  Breslau,   1880. 

'  Sur   le   role   et   l'importance    du    Sir    Orfeo   dans   l'histoire    du    lai   en 
France  et  en  Angleterre,  voir  Modern  Language  Notes,  1906,  p.  46  et  s. 
*  Voir  Zeitschr.  f.  rem,  Phil.,  art.  cit.,  31 1. 


LE  PROLOGUE    DU  FRANKLIN  S  TALE  ET  LES  LAIS  BRETONS.       705 

Voyons  si  les  oeuvres  memes  de  Marie  n'ont  pas  pu  contribuer 
directement  au  meme  resultat.  Ses  contes  ont  6te  ecrits  en  An- 
gleterre  et  nous  savons  par  Denis  Pyramus  qu'ils  y  ont  ete  tres 
populaires.  ^  Pendant  longtemps,  on  dut  les  Üre  en  fran^ais,  les 
gens  cultives  ne  parlant  pas  d'aulre  langue.  Les  deux  seuls  ma- 
nuscrits  anglo-normands  des  Lais  qui  nous  soient  restes^  datent, 
Tun  du  milieu  du  XIIP  siecle,  l'autre  de  la  fin  du  meme  siede 
ou  du  commencement  du  siede  suivant.  C'est  vers  le  dcbut  du 
XIV^  siede  que,  l'anglais  prenant  d^dddraent  le  dessus,  on  dut  se 
mettre  a  traduire  Marie.  Nous  ne  savons  si  la  collection  complete 
de  ses  contes  passa  ainsi  en  anglais.  En  tout  cas,  nous  n'avons 
la    traduction    que    de    deux    d'entre    eux:    le    Fraisne    et   Lanval.'^ 


1  Vie  de  St  Edmund,  ed.  Ravenel,  Philadelphie,   1906,  v.  35—48. 

2  Warnke,  Lau'',  XXXVIII— IX  (Manuscrits  H  et  C). 

3  Notez  que  si  le  ms.  H,  milieu  du  XIII«  siecle,  conlient  le  Prologue, 
qui  ne  se  retrouve  nulle  part  aiUeurs ,  et  douze  lais,  le  ras.  C,  en  revanche, 
qui  est  au  raoins  de  50  ans  posterieur,  ne  contient  plus  que  LanvaL ,  qui 
est  precisement  un  des  deux  lais  dont  nous  avons  une  traduction  anglaise. 
Et  le  conte  y  est  bien  nettement  detache  du  reste  de  la  collection :  le  vers  i : 
„L'aventure  d'w«  altre  lai  .  .  .  [vus  cunterai]  •'  y  est  devenu:  „L'aventure  de 
vn  lay  ..."  —  Peut-etre  pourrait-on  trouver  quelques  traces  d'autres  versions 
anglaises  de  lais  fran9ais.  M.  Kittredge  a  demontre  que  le  poeme  de  Chestre, 
dont  nous  disons  un  mot  un  peu  plus  loin ,  est  fonde  d'une  part  sur  une  tra- 
duction anglaise  de  Lanval  (perdue  sous  sa  forme  originale,  mais  dont  il  nous 
reste  plusieurs  remaniements) ,  d'autre  par  sur  le  lai  de  Graelent  [Americ. 
Journ.  of  Phüology ,  X,  I  et  s.  Cf.  Schofield ,  Publ.  of  Mod,  Lang.  Assoc, 
XV,  151  et  s.).  En  ce  qui  concerne  cette  seconde  Imitation,  comment  faut- 
il  se  representer  les  choses?  Chestre  avait-il  sous  les  yeux  le  lai  fran^ais  lui- 
meme,  ou,  comme  il  semble  plus  naturel,  se  servait-il  d'une  traduction  anglaise 
dans  les  deux  cas?  Si  l'on  adopte  cette  seconde  hypothese,  il  faudrait 
mentionner,  ä  cöte  de  Landaval  et  du  Lay  le  Freine,  un  Graeletit  anglais. 
Ce  qui  complique  la  question,  c'est  qu'on  ne  sait  pas  au  juste  ä  quelle  epoque 
a  vecu  Chestre  et  que  des  opinions  assez  difFerentes  ont  6te  emises  ä  ce  sujet. 
—  Si  l'on  admc-t  que  le  'lai  breton'  auquel  se  reföre  l'auteur  de  Sir  Gowther 
est  Tydorel,  (voir  plus  loin  page  708),  Ja  meme  question  se  pose:  s'agit-il  du 
Tydorel  fran^ais  que  nous  connais50ns  (qui  n'est  lui-meme  qu'un  remaniement 
d'un  lai  anterieur),  ou  d'une  traduction  anglaise?  —  i'aut-il  voir  une  allusion 
au  Yunec  de  Marie  dans  un  passage  du  Cursor  Mundi  —  dont  je  dois  l'in- 
dication  ä  mon  collegue  M.  Carleton  F.  Brown  —  oü  l'auteur,  enum^rant  les 
romans  qui  etaient  populaires  de  son  temps,  cite  un  certain  'loneck'  ('lonek' 
suivant  un  second  ms.,  'king  lonet'  suivant  un  troisi^me)?  II  y  est  question 
„[of]  Tristrem  and  hys  leif  Ysote  .  .  .  |  O  loneck  and  of  Ysambrase  |  O  Ydoine 
and  of  Amadase. "  (Ed.  R.  Morris,  Early  English  Text  Society,  Vol.  I,  v.  17, 
iq,  20).  II  faut  noter  qu'un  quairieme  ms.,  egalement  reproduit  dans  l'edition 
Morris,  donne,  pour  le  vers  19:  ,,0f  king  Ion  and  oflsombras".  C'est  peut- 
€tre  lä  la  bonne  le^on;  en  tout  cas,  c'est  celle  qui  est  accept^e  par  l'editeur: 
voir  le  sommaire  du  po^me  (Vol.  I,  Prcface,  p.  VII):  ,..  .  .  of  Tristram  and 
his  love  Isoude,  of  Isumbras  and  lohn,  of  Amadas  and  Idoyne.  ,,Voir  aussi 
ä  l'Tndex  of  Names',  dresse  par  Max  Kaluza  (vol.  III),  l'article  suivant:  ,,  lo- 
neck (lonek;  lonet;  Ion):  Joneck,  yo/j«."  II  resierait  neanmoins  que  certains 
scribes  semblent  avoir  eu  connaissance  d'une  forme  loneck  ou  lontk:  cette 
forme  leur  a-t-elle  ete  sugger^e  par  le  Yonec  de  Marie  qu'ils  connaissaient  soit 
sous  sa  forme  fran^aise  soit  dans  une  imitaiion  anglaise?  II  est  difficile  de 
le  decider.  —  Enfin,  on  a  souvent  voulu  voir  dans  le  poeme  intitule  Chaiicer^s 
Dream  (ou   micux   The  Isle  of  Ladies)  —  qui   est  probablement  du  XV  e  siecle 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  az. 


706  LUCIEN    FOULET, 

Le  Lqy  le  Freine,"^  qui  doit  avoir  6te  ecrit  ä  peu  pres  en  meme 
temps  que  Sir  Orfeo,  emprunte  ä  celui-ci  son  prologue  et  y  coud 
deux  vers  qui  sont  un  echo  des  deux  premiers  vers  du  Fraisne 
fran9ais : 

21     Ac  herkneth,  lordinges,  sothe  to  sain, 
Ichil  30U  teile  Lay  le  Frayn.'-* 

Voila  encore  notre  neologisme  qui  reparait,  et  ici  provenant  direc- 
tement  de  Marie.     Meme  emploi  plus  loin: 

229     And  for  it  was  in  an  asche  yfounde, 

She  cleped  it  Frain  in  ]7at  stounde. 

]?e  freyns  [name?]  of  )7e  asche  is  a  freyn 

After  )7e  language  of  Breteyn. 
233     Forpi  le  Frein  men  clepep  pis  lay, 

More  pan  asche  in  ich  cuntray. 

Lanval  fut  vraisemblablement  traduit  a  la  meme  epoque.  C'est  sur 
cette  traduction,  qui  ne  nous  est  du  reste  conserv6e  que  dans  des 
remaniements,3  que  se  fonde  le  Launfal  Miles  de  Thomas  Chestre.^ 
Chose  curieuse,  les  remaniements  laissent  tomber  les  vers  oü  le 
mot  Mai'  6tait  employe.  Seul,  Chestre  le  conserve  au  debut  de 
son  poeme : 

I     Be  doujty  Artours  dawes, 

]?at  held  Engelond  yn  good  lawes, 
J7er  feil  a  wondyr  cas 
4     Of  a  ley  pat  was  ysette, 

pat  hyjt  Launual  and  hatte  5ette. 

Now  herkene]?  how  hyt  was.^ 

Ainsi,  avant  Chaucer,  le  sens  premier  et  original  du  mot  Mai',  en 
anglais  comme  en  frangais,  est  chanson;  mais,  en  anglais  comme 
en  fran^ais,  l'exemple  de  Marie  a  fait  entrer  un  nouveau  sens  dans 
la  langue,  celui  de  poeme  narratif  sur  un  sujet  se  rapportant   a  la 


—  des  imitations  directes  de  Guigemar  et  dCEliduc.  Depuis  longtemps 
H.  Morley  a  fait  justice  de  ces  preiendus  rapprochements  {E7ig-Iish  Writers, 
II,  I,  London,  1867,  p.  213).  Mais  M.  Skeat  (dans  le  Vlle  volurae  de  son 
Chaucer,  1897,  p.  XA^)  semble  bien  encore  accepier  cette  opinion,  au  moins 
en  ce  qui  concerne  Eliduc,  et  il  ajoute  meme  Lanval.  II  faut  redire  que, 
s'il  y  a  Sans  doute  certains  traits  commuus  ä  quelques  lais  de  Marie  et  au 
poeme  anglais  du  XVesiecle,  comme  du  reste  ä  bien  d'autres  productions  du 
moyen-äge,  il  n'y  a  absolument  lien  qui  nous  autorise  ä  ctablir  entre  les 
premiers  et  le  second  une  relation  directe  ou  meme  indirecte. 
.1  Publie  pnir  Varnhagen,  Anglia,  111,415 — 425. 

2  Marie:    ,,Le    lai    del  Fraisne    vus    dirai  |  sulunc  le  cunte  que  jeo  sai." 

3  Sur  le  Lanval  en  Angleterre  et  toutts  les  questions  qui  s'y  rattachcnt, 
voir  Kittredge,  American  Journal  of  Philology ,  X,   I   et  s. 

'*  Le  poeme  de  Chestre  n'a  pas  eie  imprime  moins  de  sept  fois,  Voir 
la  liste  de  ces  ^ditions  dans  Kittredge,  art.  cit.,  2.  Je  me  suis  servi  de  Rit- 
son,  Ancient  Engleish  Mttrical  Romances ,    1802,  t.  I. 

5  Cf.  Kittredge,  art.  cit.,   14 — 15. 


LE  PROLOGUE  DU  FRANKLIn's  TALE   ET  LES  LAIS  BRETONS.       707 

matiere  de  Bretagne.  Ce  sens,  introduit  plus  tard  en  Angleterre 
qu'en  France,  s'y  maintient  aussi  plus  longtemps.  En  effet,  des 
avant  le  commencement  du  XIV*  siecle,  l'influence  de  Marie  et  de 
ses  imitateurs,  qu'on  ne  lit  plus,  a  cesse  de  se  faire  sentir  en 
France:  en  Angleterre,  la  Substitution  de  l'anglais  au  fran(^ais  comme 
langue  du  public  cultive  a  eu  pour  effet  de  preserver  un  certain 
nombre  d'ceuvres,  Celles  qui  elaient  en  faveur  au  moment  de  cette 
Substitution  et  qu'on  fit,  en  consequence,  passer  en  anglais.  Alors 
que  Fraisne^  Lanval  et  meme  Orphce^  6crits  dans  une  langue  d6ja 
passablement  archaique,  tombent,  en  France,  dans  un  oubli  de 
plus  en  plus  profond,  le  Lay  le  Frame,  Landavall  et  Sir  Or/eo, 
vetus  ä  la  derniere  mode  anglaise,  seduisent  encore  les  lecteurs 
d'outre  Manche. 

Parmi  ces  lecteurs,  il  faut  certainement  compter,  dans  la 
deuxieme  moitie  du  siecle,  Chaucer  lui-meme.  11  etait  familier 
avec  la  litterature  anglaise  de  son  epoque,  un  passage  bien  connu 
de  son  Sir  Thopas  le  prouve  de  raste.  1  En  particulier,  il  a  du  lire 
Sir  Orfeo  qui  semble  eLre  reste  assez  longtemps  populaire:  nous 
en  avons  trois  manuscrits,  dont  Tun  remonte  jusqu'au  premier  quart 
du  XIV*  siecle;-  de  plus,  comme  nous  l'avons  vu,  il  fournit  son 
prologue  au  Lay  le  Freine,  dont  l'auteur  avait  du  juger  la  courte 
introduction  de  Marie  insuffisante  ä  presenter  le  conte  au  lecteur 
anglais.  Cest  ä  ce  prologue  que  Chaucer  a  du  emprunter  les 
renseignements  sur  les  Bretons  qu'il  nous  redonne  au  debut  de 
son  Franklins  lale :  vers  1380,  il  ne  pouvait  guere  les  puiser  ail- 
leurs ;  nous  retrouvons  naturellement  chez  lui  la  merae  indecision 
sur  la  valeur  precise  du  mot  *lai';  mais  il  se  tire  ingenieusement 
d'affaire  en  atfirmant  que  les  lais,  oeuvre  des  anciens  Bretons, 
etaient  tanfot  des  chants  de  harpe,  ta?itdi  des  recits  faits  pour  la 
lecture.3  Cest  probablement  encore  Sir  Orfeo  qui  a  du  donner  a 
Chaucer  l'idee  de  composer,  lui  aussi,  un  lai  breton.  Et  la  recette 
ne  lui  6chappa  pas:  il  vit  clairement  que  toute  histoire,  tout  conte 
pouvait  se  transformer  en  un  lai  breton:  il  n'y  failait  qu'un  pro- 
logue et  un  peu  de  dexiente.^  II  s'en  tira  fort  bien.  Le  conte 
du  Franklin  ne  vient  pas  des  Celles:  mais  c'est  un  ,,lai  breton" 
tout  de  meme.  ^  —  Ainsi  Chaucer  n'a  pas  connu  Marie,  si  ce  n'est 


1  V.  186—189  et  205.  Cf.  Lounsbury,  ouvr.  cit.,  t.  ir,  p.  201.  —  Pour- 
quoi  n'y  a-t-il  dans  ce  p.issage  nulle  aliusion  ä  Sir  Orfeo}  Sans  doute  parce 
que  Chaucer  n'y  nomme  que  les  romances  dout  il  veut  se  moqucr,  en  en 
parodiani  plaisamment  le  siyle  et  les  proc6des. 

'^   \'oir  Zidke,  ouvr.  cit.,  23. 

3  ,,.  ,  .  Which  layes  wilh  hir  instruments  ibey  songe,  \  Or  elles  red  Jen 
hem  for  hir  ple-aunce, " 

*  Par  t-xenip'e,  on  place  la  scene  du  recit  en  pu's  breton  et  on  donne 
aux  pi^rsonnages  des  noms  bretons.      Cf.   Rajna,    J^nmufu'a,   art.   cit.,   233 — 34. 

'  II  n'y  a  pas  de  coniradiction  entre  ce  qui  est  avante  ici  et  ce  qui  est 
dit  dans  la  piemi^re  phrase  de  cel  articie.  Si  tn  employant  l'expression  'lai', 
on  p  nse  surtout  ä  un  empruni  direct  aux  legendes  ^-eliiques,  nous  ne  con- 
naisons    aucun   lai  breton;  si   Ton  implique  simplement    une  origine  cellique, 

45* 


708  LUCIEN    FOULET, 

peut-etre  dans  les  traductions  isolees  de  quelques-uns  de  ses  lais: 
mais,  par  Tintermediaire  de  Si?'  O?'feo,  il  en  a  subi  appreciablement 
Tinfluence.  De  Guigemar  au  conte  du  Frajiklifi,  en  passant  par 
les  Delix  Amants^  Doon,  Tyoht  et  merae  Ignaure,  i  il  y  a  une  chaine 
ininterrompue :  curieuse  evolution  qu'il  est  piquant  de  clore  ainsi 
par  le  grand  nom  de  Chaucer. 

II  n'est  pourtant  pas  le  dernier  qui  nous  ait,  en  Angleterre, 
parle  des  lais  bretons.  Trois  poemes  postdrieurs  au  moins  portent 
encore  ce  titre,  Emare^  Sir  Goivther  et  le  Comte  de  Toulouse. 
Emare,'^  traduction  ou  Imitation  d'un  poeme  fran^ais  auquel  l'au- 
teur  se  refere  souvent,  nous  affirme  vers  la  fin  que 

1030     This  ys  on  of  Brytayne  layes 
That  was  used  by  olde  dayes. 

Est-il  vraisemblable  que  l'original  fran9ais  se  füt  d^jä  donne  pour 
un  lai  breton?  11  ne  nous  est  reste  aucun  poeme  fran^ais  du 
XIV^  siecle,  contenant  un  recit  d'aventure,  qui  ait  ete  appele  lai 
par  son  auteur.3  S'agirait-il  d'un  poeme  du  XIIP  siecle  dans  le 
genre  düHavelok?  C'est  possible.  Mais  il  est  plus  probable  que 
l'auteur  diEmare  se  borne  ici  ä  imiter  Chaucer. ^  Avec  Sir  Gowther,^ 
nous  arrivons  au  XV^  siecle.  L'auteur,  a  ce  qu'il  nous  dit,^  fonde 
son  poeme  sur  un  lai  de  Bretagne  qu'il  a  longtemps  recherche  et 
enfin  trouve.     II  se  refere  par  lä  evidemment  ä  sa  source  fran^aise. 


Guigemar  est  un  lai  breton  et  sans  doute  trois  ou  quatre  autres  contes  de 
Marie;  si  l'on  veut  designer  par  lä  —  et  il  semble  bien  que  ce  soit  l'emploi 
courant  du  mot  —  un  certain  genre  litteraire,  plus  ou  moins  modele  sur  le 
type  de  Guigemar,  (et  ä  qui  ne  convient,  en  derniere  analyse,  ui  le  nom  de 
*lai',  ni  Tepithete  de  'breton')  le  conte  du  Frcazklin  est  certaineraent  un 
specimen  du  genre. 

^  II  est  clair  qu'on  ne  se  place  ici  qu'au  point  de  vue  de  la  forme  de  ces 
recits:  il  s'agit  de  Devolution  du  genre  'lai  breton'.  {Voir  la  note  precedente.) 
Les  Deux  Amants  marquent  une  premiere  etape:  une  legende,  selon  toute 
apparence  nuUement  celtique,  nous  est  conlee  sous  forme  de  'lai  breton', 
ä  l'imUation  de  Gutge?nar,  et  cela  par  l'auteur  meme  de  Guigemar.  Doon 
et  Tyolet  nous  montrent  les  imitateurs  de  Marie  ä  l'oeuvre:  l'esprii  leur  echappe, 
mais  ils  s'assimüent  fort  bien  les  procedes,  qui  du  reste  leur  imposeni  encore. 
Avec  Renaut  nous  touchons  ä  la  fin  de  l'evolution:  lui  aussi,  il  ?ait  adrairable- 
ment  meitre  en  oeuvre  les  procedes,  mais  il  s'en  moque :  il  a  ä  coeur  de  nous 
monirer  qu'il  n'est  pas  dupe,  Chaucer  est  tres  voisin  de  l'auteur  di^Ignaure: 
il  a  aussi  alertement  penelie  le  procede,  il  est  aussi  conscient,  mais  son  tact 
d'artiste  est  plus  fin:  il  a  senli  que  le  lai  breton  ne  saurait,  sans  profanation, 
fournir  matiere  aux  plaisanteries.  C'est  ä  peine  si  l'on  devine  derriere  les  vers 
de  son  prologue  un  leger  sourire. 

2  Ed.  A.  B.  Gough,  Heidelberg,   1901. 

3  A.  l'exception  de  trois  poemes  de  Jean  de  Conde.  Cf.  Zeitschr.f.  rom. 
Phil.,  XXIX,  312,  n.  1. 

'*  Remarquer  la  rime  layes:  dayes  qui  est  dans  Chaucer,  et  dejä  dans 
Sir  0?-feo.  Elle  se  retrouve  aussi  dans  1'  Ureisun  of  Ure  Lefdi,  mais  eile 
y  est  amenee  d'une  fa9on  assez  differente. 

5  Ed.  Karl  Breul,  Oppeln,   1886. 

^  ,,  A  lai  of  Breyten  long  y  sojht  |  And  owt  perof  a  tale  have  brojht." 
(V.  29—30). 


LE  PROLOGUE  DU  FRANKLIN's  TALE  ET  LES  LAIS  BRETONS.       709 

Etait-ce  vraiment  un  lai  breton  ?  1  Dans  ce  cas,  il  ne  serait  pas 
impossible  que  ce  lai  füt  Tydorel.'^  Le  Comte  de  Toulouse,"^  egale- 
ment  traduit  du  fran^^ais,  se  termine  par  une  Strophe  oü  on  lit  ces 
vers : 

1213     Yn  Rome  thys  geste  ys  cronyculyd,  y  wys, 
A  lai  of  Bretayne  callyd  hyt  ys, 
And  evyr  more  schall  bee. 

II  est  fort  douteux  que  le  mot  'lai'  füt  employe  dans  l'original 
fran9ais:  on  n'eüt  pas  ainsi  accouplc  Rome  et  Bretagne.  Notre 
traducteur  a  l'air  d'employer  ici  une  expression  toute  faite  que  la 
langue  et  la  tradition  lui  fournissaient,  mais  dont  il  ne  per^oit 
plus  nettement  le  sens.^  Evidemraent,  nous  touchons  ici  ä  la  fin. 
Et  en  effet,  le  lai  breton  a  vecu:  pendant  pres  de  trois  siecles,  il 
n'en  sera  plus  question.^ 


Resumons  tout  ce  qui  pr6cede.  Le  mot  'lai'  entre  en  anglais 
dans  le  courant  du  XIll^  siecle  et,  comme  il  est  naturel,  il  y  con- 
seive  le  sens  qu'il  avait  en  fran<;ais,  celui  de  chanson  et,  en  parti- 
culier,  de  chant  des  oiseaux.  La  langue  avait  deja  le  mot  song, 
et  ä,  l'origine  lai,  qui  n'en  etait  qu'un  synonyme  un  peu  plus 
releve,  dut  etre  d'un  emploi  assez  rare.  6     Mais  les    traductions    ou 


^  Remarquer  qu'ä  la  difFerence  6.'Emare  et  du  Comte  de  Toulouse  Sir 
Gowther  mentionne  un  lai  brelon  ä  la  fois  dans  le  prologue  (v.  29)  et  dans 
l'epilogue  (v.  753).  Ceci  est  plus  conforme  ä  la  tradition  du  'genre',  (Chaucer 
n'a  pas  l'epilogue  traditionnel,  mais  il  ne  traduit  pas  du  francais).  Dans  Emare 
le  mot  'lai'  ne  se  trouve  que  dans  l'epilogue  (v.  1030).  De  meme  dans  le 
Comte  de   Toulouse  (v.  1214), 

2  Voir  F.  L.  Ravenel,  Puhl.  of  Mod.  Lang.  Assoc.  of  America.  XX, 
152  et  s. 

3  Ed.  G.  Lüdtke,  Berlin,   1881. 

*■  Sens  du  reste  tout  conventionnel,  comme  nöus  l'avons  montre. 

^.  L'expression  'lai  breton'  et  le  sens  de  laispoeme  narratif  reparaitront 
vers  lä  fin  du  XVIII eme  siecle,  au  moment  oü  en  France  et  en  Angleterre  les 
erudits  et  les  antiquaires  commenceront  ä  cxplorcr  les  manuscrits  du  moyen- 
äge.  II  y  a  lä  une  dtrniere  phase  de  l'histoire  du  lai  (le  mot  plutot  que  le 
genre,  cette  fois),  qui  a  son  interet  et  ä  laquelle  nous  nous  proposons  de  con- 
sacrer  un  article  special. 

^  Voyez  comment,  ä  un  peu  plus  d'un  siecle  d'intervalle,  deux  traduc- 
teurs  ou  imitateurs  de  Wace  rcnJent  le  passage  bien  connu  oü  l'auteur  de 
Brut  nous  decrit  les  merveilleux  talents  musicaux  de  Blegabres,  le  dieu  des 
Jongleurs.  {Brut,  Ed.  le  Roux  de  Lincy,  I,  p.  178 — 70,  v.  3760 — 3775). 
Layamon,  au  commencemcnt  du  XII lerne  siecle,  rend  le  passage  tres  fidele- 
ment  et  n'oublie  ni  la  lire  et  le  'salterion'  ni  la  harpe  et  le  'choron';  il  est 
un  vers  pourtant  qu'il  laisse  de  cote:  ,,et  mult  sot  de  lais  et  de  note."  (Ed. 
F.  Madden,  I,  p.  298—299,  v.  6997 — 7012).  Vers  la  tin  du  premier  tiers  du 
siecle  suivant ,  Robert  Alanning  a,  dans  sa  Chronique,  l'occasion  de  traduire 
le  meme  passage:  et,  quoiqu'il  suive  son  texte  d'assez  pres,  il  est  plusieurs 
vers  qu'il  omet  dans  sa  Version:  mais  s'il  neglige  de  mentionner  les  Instru- 
ments aux  noms  bizarres  dont  jouait  Bleludo,  il  n'a  garde  d'oublier  les  lais: 
„pe  note  he  cou|>e  of  alle  layes.''  (The  Chronicle  of  Robert  Aiayining  of 
Brunne,  Rolls  Series,   1S87,  v.  4019 — 4038).  —  Ainsi  au  temps  de  Layamon, 


7IO  LUCIEN    FOULET, 

adaptations  du  fran^ais,  qui  deviennent  de  plus  en  plus  frequentes, 
vont  multiplier  les  exemp'es  du  mot,  et  pendant  longtemps  ren- 
forcer  l'acception  deja  re^ue.  II  est  a  noter,  du  reste.  qu'en 
France  la  signification  du  mot  s'etait  quelque  peu  modifiee  au 
cours  des  siecles,  ou  plutot  qu'il  n'eveillait  plus  les  memes  associa- 
tions  d'idees  qu'autrefois.  Quand  il  penetre  en  fran9ais  dans  la 
premiere  moitie  du  XIP  siecle,  il  retient  quelque  chose  de  son 
origine  celtique.  Lai,  c'est  un  air  ou  une  chanson  qui  se  chante 
sur  un  air  breton.  Les  allusions  aux  *lais  bretons'  sont  innom- 
brables  dans  les  auteurs  du  XII*^  siecle :  i  elles  sont  encore  frequentes 
däns  la  premiere  moitie  du  XIII^  siecle,  puis  elles  se  fönt  plus 
rares  et  disparaissent.  La  melodie  ou  le  rythme  que  designe  le 
mot  'lai'  se  distinguent  encore  nettement  des  autres  melodies  et 
des  autres  rythmes,  mais  les  Bretons  n'ont  plus  rien  a  y  voir:  on 
s'est  si  bien  approprie  leurs  airs  ou  on  a  si  bien  reussi  a  en  faire 
de  semblables  qu'on  les  a  oublies  eux-memes.  C'est  par  cette 
evolution  que  nous  arrivons  au  lai  de  Machaut  et  de  Froissart. 
Elle  doit  etre  en  grande  partie  accomplie  dejä  quand  le  mot  passe 
en  Angleterre,  car  on  ne  voit  pas  qu'il  s'y  attache,  de  l'autre  cote 
de  la  Manche,  une  nuance  de  sens  qui  fasse,  en  aucune  fa9on, 
songer  a  une  origine  celtique.  On  nous  parle  bien  des  lais,  mais 
non  pas  des  lais  bretons.  Pour  trouver  cette  expression,  il  faut 
arriver  aux  poemes  de  Marie  ou  ä  ceux  qü'elle  a  inspires :  -  c'est 
eile  qui  semble  avoir  appris  aux  Anglais  l'existence  des  lais  chant^s 
sur  la  harpe  par  les  Bretons  d'autrefois.  Meme  l'auteur  du  Sir 
Tristremy  traduisant  le  Tristan  frangais,  ne  semble  pas  s'apercevoir 
qu'il  y  ait  aucune  attache  speciale  entre  le  lai  et  les  Bretons:  il 
emploie  le  mot  de  la  meme  facon  qu'il  emploie  song  et  glee^  et 
comme  un  synonyme  parfois  commode  a  la  rime.^  A  l'occasion, 
il  lui  donne  un  sens  si  g6neral  qu'on  ne  voit  pas  comment  ailleurs 
il  pourrait  y  avoir  place  pour  une  nuance  qui  en  restreindrait  si 
fort  la  signification.'*  Quoi  qu'il  en  soit,  une  chose  est  certaine : 
ä  l'origine  et  pendant  assez  longtemps,  en  Angleterre  comme  en 
France,  le  mot   implique    necessairement   une    id6e    de    rythme,    de 


l'angiais  ignore  le  mot  lai:  ä  l'6poque  de  Robert  Manning,  il  lui  a  donne 
droit  de  cite.  Entre  ces  deux  dates  se  place  le  moment  oii  le  mot  entre 
dans  la  langue  et  penetre  lentement  dans  le  vocabulaire  courant  des  poetes. 
Les  exemples  en  sont  assez  rares  alors. 

1  II  s'agit  ici  bien  entendu  des  lais  bretons  lyriques.  Les  allusions  ä 
des  lais  bretons  narratifs,  qu'on  ne  trouve  du  reste  que  chez  Marie  ou  poste- 
rieurement  ä  eile,  sont  au  contraires  extremement  rares. 

2  II  s'agit  ici  des  versions  anglaises,  le  Lay  le  Freine  par  exemple  ou 
Sir    Orfeo. 

3  Voir  Ed.  Kölbing,  v.  1189 — 1192:  „In  bis  schip  was  J)at  day  |  AI 
maner  of  gle  \  And  al  maner  of  lay,  \  In  lond  pat  mi)7t  be."  —  Des  cinq 
exemples  du  mot  lai  qu'offre  le  Sir  Tristrem ,   quatre  se  trouvent  ä  la  rime, 

'*  Ed.  Kölbing,  v.  1283 — 1285;  ,,Ysonde  he  dede  vnderstand,  |  Wbat 
alle  playes  were  ]  In  /ajj/- "  „Allgemeiner  für  musik",  dit  le  lexique,  et  dans 
la  traduction  le  passage  est  ainsi  rendu:  ,,Ysonde  lehrte  er,  wie  alle  unter- 
haltenden stücke  in  der  musik  wären." 


LE  PKOLOGUE  DU  FRANKLIN's  TALE  ET  LES  LAIS  BRETONS.      7I  I 

m6Iodie,  de  chant:  qui  dit  lai,  dit  chanson.  C'est  seulement  dans 
le  premier  tiers  du  XIV^  siede,  avec  les  traductions  de  Marie  et 
surtout  Sir  Or/eo,  qu'un  autre  sens  —  celui  de  poeme  narratif 
sur  un  sujet  celtique  —  se  fait  jour  d'une  fayon  assez  incertaine 
et  hesitante.  Chaucer  a  connaissance  de  ce  nouveau  sens,  et  s'en 
empare.  11  voit  bien  que  le  meme  mot  sert  ä  designer  deux 
choses  differentes.  Mais  la  difficulte  ne  rembarrasse  pas  longtemps. 
Cette  confusion,  amenee  peu  a  peu  par  la  fantaisie  des  uns  et 
l'ignorance  des  autres,  il  en  attribue  tout  simplement  l'origine  aux 
anciens  Bretons  eux-memes.  Chansons  dites  sur  la  harpe,  poemes 
faits  pour  la  lecture,  ce  sont  eux  qui  ont  appele  tout  cela  des 
lais.  Et  voila  Chaucer  qui,  gravement,  va  nous  raconter  un  lai 
breton  —  un  de  ceux  faits  pour  la  lecture.  Le  lai  du  Frank/in 
et  son  ingenieux  prologue  ont  du  trouver  plus  d'un  lecteur  inte- 
resse  et  plus  d'un  admirateur  parmi  les  comtemporains  ou  les ' 
successeurs  immediats  de  Chaucer.  N'est-ce  pas  un  echo  que 
nous  en  retrouvons,  sinon  dans  Sir  Gowf/ier,  du  moins  dans  Emare 
et  le  Ccmte  de  Toulouse?  Mais,  meme  chez  Chaucer,  le  passage  est 
isol6.  Nous  ne  serons  donc  pas  surpris  de  voir,  moins  de  cin- 
quante  ans  apres  lui,  disparaitre  ce  sens  tout  factice  d'un  vieux 
mot.  —  Si  Ton  accepte  ces  conclusions,  il  faut  rectifier  dans  le 
New  English  Didionary  l'historique  du  mot  *lai':  „Du  XVP  au 
XVIIP  siecle,  y  lisons-nous,  le  mot  n'est  qu'un  synonyme  poetique 
de  chanson."  ^  Ceci  est  vrai,  sans  doute,  mais  s'applique  tout 
aussi  bien  aux  trois  siecles  qui  precedent :  c'est  du  XIII  ^  au 
XVIIP  siecle  qu'il  fallait  dire.  L'autre  sens,  loin  d'etre  le  sens 
original, 2  est  derive,  accidentel;  il  n'est  jamais  entre  pleinement 
dans  la  langue;  les  exemples  en  sont  tres  rares, 3  et  il  se  trouvent 
tous  dans  des  oeuvres  qui,  plus  ou  moins  directement,  se  rattachent 
ä  Marie,  la  creatrice  de  ce  neologisme.  L'histoire  du  lai  narratif 
—  Le  mot  et  le  genre  —  est  la  meme  en  Angleterre  qu'en  France, 
mais,  parmi  les  successeurs  fran^ais  de  Marie,  il  n'y  a  pas  eu  de 
Chaucer. 


^  ,,Froin  ihe  i6ih.  lo  ihe  i8th  c.  ihe  word  was  a  mcre  poetical  syno- 
nym for  'song'." 

2  „Originally  applied  spec.  to  the  poems,  usually  dealing  with  matter 
of  history  or  romaniic  adventure,  which  were  sung  by  minsirels."  N.  E.  D., 
SV.  lay. 

'  Je  me  suis  du  reste  borne,  comme  on  a  pu  le  voir,  ä  rassembler  les 
exemples  cites  par  les  dictionnaires  ou  daus  les  travaux  de  mes  predecesseurs: 
le  nombre  ne  semble  pas,  depuis  longtemps,  s'en  etre  accru. 

LuciEN  Foulet. 


Zu  den  Fischnamen  des  Polemius  Silvias. 

A.  Thomas  widmet  in  der  Rom.  XXXV  i6i — 197  dem  Tier- 
namenverzeichnis des  Polemius  Silvius  (449  n.  Chr.)  eine  sehr 
schöne  Abhandlung.  Ich  stimme  seinen  Deutungen  und  Aus- 
führungen grofsenteils  bei,  sehe  aber  doch  einiges  anders  an  und 
habe  auch  ein  paar  Kleinigkeiten  hinzuzufügen.  Es  handelt  sich 
dabei  vorzugsweise  um  die  Fischnamen,  die  allein,  persönlichem 
Geschmacke  folgend,  ich  genauer  untersucht  habe.  Ein  paar  all- 
gemeine Bemerkungen  welche  sich  mir  zugleich  aus  einer  flüchtigeren 
Durchsicht  der  übrigen  Namen  ergeben  haben,  stelle   ich  voraus. 

Zuerst  möchte  ich  darauf  hinweisen  dafs  dieses  kleine  Denk- 
mal auch  aufserhalb  des  Kreises  der  klassischen  Philologen  nicht 
so  unbekannt  geblieben  ist.  R.  Much  hat  sich  schon  1898  (Ztschr.  f. 
d.  A.  u.  d.  L.  XLII,  168)  mit  dem  camox  des  P.  S.  beschäftigt; 
Kluge  hat  das  Ergebnis  1899  gebucht,  Körting  1901  nicht.  Thomas 
mufs  eine  ältere  Ausgabe  von  Kluges  Wtb.  benutzt  haben,  das  er 
ohne  nähere  Bestimmung  S.  171  Anm.  i  anführt,  sonst  hätte  er 
wohl  Muchs  Namen  an  dieser  Stelle  erwähnt. 

S.  166  f.  zählt  Thomas  diejenigen  Namen  auf  welche  in  der 
Litteratur  vor  P.  S.  nicht  überliefert  sind  und  die  alle  mehr  oder 
weniger  der  Aufklärung  bedürfen.  Es  sind  ihrer  fast  hundert,  und 
wiederum  ein  Drittel  davon  ist  von  Thomas  mit  viel  Scharfsinn 
und  Gelehrsamkeit  beleuchtet  worden.  Ich  möchte  hier  nur  in 
bezug  auf  gaius  „Häher"  mir  einen  Widerspruch  erlauben.  Für 
mich  ist  gai-  lautnachahmend  (betreffs  des  span.  gayo  äufserte  sich 
Baist  schon  vor  einem  Vierteljahrhundert  so),  nicht  anders  als 
unser  Häher,  Hägert,  Gäckser,  Jäck,  Jäckel  u.  ä.,  wofür  ich  auf 
J.  Winteler  Naturlaute  und  Sprache  S.  15  verweise  (nach  Brehm  ist 
der  Angstruf  des  Eichelhähers  käh  oder  kräh).  Ein  solcher  Tier- 
name kann  an  der  allgemeinen  Lautentwicklung  teilnehmen  (also 
franz.  g£ai  \  gaius,  wie  d.  Gauch  \  Kuk[uk])  und  auch  an  andere 
Wörter,  insbesondere  an  Eigennamen  sich  anlehnen.  So  wurde 
gaius  als  Gaius,  Jäckel  als  Jakob  gefafst;  nach  Brehm  spricht  der 
Vogel  oft  recht  deutlich  margolf  aus,  und  so  hat  man  ihn  Mar^ 
colj  genannt.  Dafs  ein  ursprünglicher  Zusammenhang  zwischen 
gaius  und  Gaius  bestehen  müsse,  kann  ich  Thomas  nicht  ein- 
räumen. 

Unter  den  noch  nicht  durchgesiebten  Namen  (doch  hat  Thomas 


zu    DEN    FISCHNAMEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  713 

auch  ein  paar  von  ihnen  mit  Anmerkungen  versehen)  befinden 
sich  gewifs  sehr  viele  welche  Entstellungen  bekannter  Namen  sind, 
nur  dafs  sie  sich  als  solche  nicht  oder  nicht  mit  derjenigen  Sicher- 
heit erweisen  lassen  wie  die  von  Th.  S.  164  aufgezeigten.  Auch 
unter  den  letzteren  ist  übrigens  eine  Schreibung  die  ich  anders 
ausbessere  als  Thomas.  Er  belobt  die  Herausgeber  des  Thesaurus 
weil  sie  apellion  nicht  aufgenommen  haben,  und  erklärt  dieses  Wort 
in  sehr  ansprechender  Weise:  in  den  Hdss.  Plin.  X,  164  stehe 
siiasperia  pelion  für  asferias,  peUos\  man  habe  infolge  schlechter 
Trennung  apelion  gelesen.  Aber  dann  mufste  man  auch  snasperi 
lesen,  und  doch  hat  P.  S.  richtig  asteria^  ein  Wort  das  nur  durch 
jene  Stelle  bezeugt  ist.  Daher  ziehe  ich  es  vor  äpelion  zu  lesen  =: 
df^jceXicov.  Manche  Fälle  scheinen  mir  durch  kleine  Mittel  heilbar 
zu  sein;  so  aris  =  artes,  asio  =  asilo  (so  in  den  Glossen  für  asilus), 
eocle  =  eale  (Plin.  VIII,  73),  pumplio  =:^ pumilio  (Plin.  X,  156).  Bei 
andern  fühle  ich  selbst  dafs  ich  nur  experimentiere.  So  wenn  ich 
in  muso7nnium,  welches  sich  in  der  Insektenabteilung  findet,  ein 
miisaraneum  suche.  Mus  eraneus  kommt  bei  P.  S.  allerdings  auch 
als  Vierfüfsler  vor,  aber  Isidor  XII,  iii,  4  nennt  mus  araneus  (vulg. 
mus  araneiini)  zusammen  mit  grilliis  und  fo7'mica  unter  den  ,.mi- 
nuta  animantia".  Man  warf  es  mit  aranea  zusammen,  als  ob  es 
eine  Art  Spinne  wäre;  daher  gröfstenteils  in  den  romanischen 
Sprachen  ^musaranea.  Einige  Wörter  lassen  sich  nur  als  griechische 
nachweisen  (wie  das  Thomas  selbst  von  iulus  =  lovXog  bemerkt),  so 
aufser  apellion  noch  eleia  =  eXsiog,  nession  =  V7]ÖOiov.  Ihrer  eigent- 
lichen Bedeutung  nach  klar  sind  z.  B.  eumorfus,  lanai-ius  (Ins.);  für 
letzteres  kann  man  auf  Plin.  XI,  117  verweisen:  „idem  pulvis  in  lanis  et 
veste  tineas  creat."  Und  ebenso  wird  was  acina  unter  den  In- 
sekten zu  suchen  hat,  verständlich  durch  Plin.  XI,  120:  „Hypanis 
fluvius  in  Ponto  circa  solstitium  defert  aciyionim  effigie  tenues  mem- 
branas  ..."  —  von  rechtswegen  allerdings  hätte  P.  S.  statt  dessen 
hemerohion  aufzeichnen  müssen.  Arpe  war  den  Wörtern  zuzuzählen 
die  man  „mit  Erstaunen"  in  der  Liste  der  Vierfüfsler  sieht  (Th. 
S.  164).  Gar  keinen  Anspruch  unter  die  dunkeln  Wörter  auf- 
genommen   zu    werden    hat    cefenis  =  cephenes  Plin.  XI,  48. 

Thomas  meint,  es  liege  kein  Grund  vor  um  in  dem  Texte, 
welcher  in  einer  einzigen  Handschrift,  aus  dem  12.  Jhrh.,  über- 
liefert ist,  Interpolationen  anzunehmen.  Das  hätte  doch  einige 
Auseinandersetzungen  erfordert;  der  wortgeschichtlichen  Unter- 
suchung mufste  jedenfalls,  damit  sie  möglichst  zuverlässig  und  er- 
giebig sei,  die  philologische  vorausgehen,  welche  bei  Thomas  nur 
angedeutet  ist,  indem  er  sich  zu  einem  tieferen  Studium  allzu- 
bescheiden die  Kompetenz  abspricht.  Es  war  festzustellen  welche 
Quellen  P.  S.  benutzt  hat  und  wie  er  sie  benutzt  hat.  Die  Haupt- 
grundlage für  P.  S.  bildet  die  Naturgeschichte  des  Plinius;  aber  daneben 
hat  er  offenbar  aus  verschiedenen  älteren  und  jüngeren  Schriftstellern 
geschöpft.  Warum  er  eine  so  grofse  Menge  von  Namen  des  Plinius 
weggelassen  hat,  können  wir  nicht  erraten;  wenn  aber  unter  denen 


714  H.  SCHUCHARDT, 

die  er  bringt,  so  viele  von  fabelhaften  und  seltenen  Tieren,  so  viele  von 
fremdartigem  Klang  sich  finden,  so  werden  wir  uns  vorstellen  dürfen 
dafs  es  ihm  darauf  ankam  Proben  seiner  Belesenheit  zu  geben, 
gegenüber  einem  Manne  wie  dem  Bischof  Eucherius,  der  auch  irgend 
etwas  ,de  avibus  vel  volantibus'  und  ,de  bestiis  vel  reptilibus*  nieder- 
geschrieben hatte.  Einem  ganz  andern  Zwecke  scheint  die  Auf- 
zeichnung derjenigen  Namen  zu  dienen  welche  ein  besonderes 
Interesse  für  die  Romanisten  besitzen;  diesen  Widerspruch  fühlt 
wohl  auch  Thomas  einigermafsen;  aber  er  fiöfst  ihm  keinen  Ver- 
dacht ein.  Ich  bin  geneigt  anzunehmen  dafs  eine  Reihe  jüngerer 
Wörter  welche  P.  S.  mit  eigenen  Ohren  zu  hören  Gelegenheit  hatte, 
auch  aus  litterarischer  Quelle  stammen,  z.  B.  die  sonst  nur  bei 
Auson  belegten.  Das  verleitet  mich  indessen  nicht  Übereinstim- 
mungen mit  Schriftstellern  der  folgenden  Jahrhunderte  als  Beweise 
der  Unechtheit  zu  betrachten,  selbst  nicht  die  etwas  eigenartigen 
mit  Anthimus  (s.  unten  naupreda,  placejisis,  tecco).  Auffällig  mag  es 
auch  sein  dafs  exormisiofi,  welches  P.  S.  als  exormisda  hat,  aufser- 
dem  nur  bei  Cassiodor  vorkommt;  aber  man  bedenke,  der 
Fischname  der  hier  ancorago,  wird  dort  ancoravus  geschrieben,  und 
der  Karpfen,  welcher  hier  carpa  heifst,  erscheint  dort  noch  als 
cipj-iniis.  Manches  wird  wohl,  ohne  dafs  wir  es  wissen,  ebenso  bei 
einem  Früheren  gestanden  haben  wie  das  Hercyniae  aves  Isidors  (XII, 
VII,  31)  der  Rubrik  zu  Solin  (20,  3  steht:  „saltus  Hercynius  aves 
gignit")  222,  2  Mo.  entnommen  ist;  aus  dieser  konnte  ja  P.  S.  sein 
hercinia  als  Vogelnamen  schöpfen.  Anderes  freilich  stimmt  mich 
bedenklicher.  Solipuga  und  salpuga  sind,  Plinius  zufolge,  nur  zwei 
örtlich  verschiedene  Formen  eines  Wortes  {w^ohl  eines  iberischen 
mit  lateinischer  Volksetymologie) ,  welches  eine  giftige  Ameisenart 
bezeichnet.  Bei  Lukan  aber  wird  darunter  eine  Schlange  verstanden, 
nnd  in  den  späteren  Glossen  finden  wir  nun  das  Wort  bald  so  bald 
so  erklärt.  So  viel  ich  aber  sehe  hat  von  Schriftstellern  nur  Isidor 
diese  beiden  Varianten  als  zwei  besondere  Wörter  gesetzt:  soli/uga 
ist  ihm  das  Insekt  (XII,  111,4,  nach  Solin  46,  15  Mo.),  salpuga  [sal- 
pica,  salpunga)  die  Schlange  (XII,  iv,  33).  Und  P.S.  hat  solifuga 
unter  den  Insekten,  salpugna  unter  den  Schlangen. 

Man  erwartet  vielleicht  dafs  aus  der  Reihenfolge  der  Nameni 
sich  einiges  folgern  lasse.  Aber  man  wird  sofort  bemerken  dafs 
hier  keinerlei  Ordnung  herrscht,  ja  nicht  einmal  die  Spur  eines 
Leitfadens  vorhanden  ist  nach  dem  sie  geordnet  werden  sollten. 
Selbst  die  Schranken  zwischen  den  einzelnen  Abteilungen  sind 
mehrfach  durchbrochen,  auch  kommen  Wiederholungen  vor.  Man 
vermag  sich  nicht  vorzustellen  dafs  diese  Unordnung  etwas  ur- 
sprüngliches gewesen  ist;  selbst  ein  Zusammenfliefsen  verschiedener 


1  Die  Liste  steht  ohne  eigentliche  Unterbrechung  im  Kalender,  die  erste 
Hälfte  zwischen  März  und  April,  die  zweite  zwischen  April  und  Mai.  Wenn 
Thomas  sagt,  sie  sei  auf  verschiedene  Orte  des  Kalenders  verteilt  und  von 
Mommsen  zu  einem  Ganzen  gruppiert  worden,  so  kann  das  falsche  Vorstellungen 
erwecken. 


zu    DEN    FTSCHNAMEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  715 

Quellen  würde  sie  nicht  ausreichend  erklären;  man  empfängt  eben 
den  Eindruck  als  ob  alles  auf  rein  mechanische  Weise  durchein- 
ander gerüttelt  worden  wäre.  Mehr  aber  als  das  Fehlen  jedes 
systematischen  oder  sonstigen  Grundsatzes  setzt  uns  der  Umstand 
in  Verwunderung  dafs  dieses  Verzeichnis  kein  treueres  Spiegelbild 
der  Hauptquelle,  des  Plinius,  darbietet;  darum  möchte  man  meinen, 
einen  Grundsatz  habe  P.  S.  doch  gehabt,  den:  die  Spuren  zu  ver- 
wischen auf  denen  er  gewandelt  ist.  So  erscheinen  z.  B.  die 
bei  Plin.  VIII,  72  —  77  unmittelbar  nacheinander  genannten  Vier- 
füfsler:  iynx,  sphinXy  [pegasus)  crocota^  cercopiihecus ,  leucrocota^  eale, 
maniichoras,  (axis)  monocerosy  catohlepas  (gewifs  keine  sehr  alltäglichen!) 
bei  P.  S.  (nach  der  Stellenzahl)  als  linx  57,  s-ß7ix  65,  corocatta  30, 
circopiticus  67,  leucocrida  31,  eocle  41,  mantico7'a  32,  moneocron 
27,  cacopkpa  100,  also  mit  einer  Regelmäfsigkeit  wie  beim 
Kartengeben  verteilt.  Wie  aber  kaum  von  der  verfallensten  Ruine 
sich  wördich  genau  sagen  läfst,  es  sei  kein  Stein  auf  dem 
andern  geblieben,  so  weist  auch  P.  S.  zusammenhängende  Trümmer- 
stücke auf  (z.  B.  eritace,  feniculus  =  erithaais,  phoenicurus  Plin., 
fim'x,  struchio,  aqiiila  =  struthoca?}iehis,  phoenix,  aquila  Plin.).  Und 
ebenso  nehmen  wir,  und  zwar  noch  längere  Reihen  von  Namen 
einander  ähnlicher  oder  verwandter  Tiere  wahr.  Zuweilen  stützen 
sich,  wofür  unten  Belege  folgen,  vermutete  Verbände  und  vermutete 
Bedeutung  der  einzelnen  Wörter  gegenseitig.  Es  scheint  noch  eine 
Art  der  Zusammenordnung  zu  geben:  das  junge  (das  romanische) 
Wort  folgt  dem  alten:  lacerta,  lacrimusa  —  talpa,  darpus  —  vmssi- 
miis,  (sincirix,)  mufron  (man  bemerke  -on,  nicht  -o)\  andere  ähnliche 
Paare  sind  weit  auseinander  gerissen,  so  gaius  und  glandaria. 

Die  neuen  Wörter  des  P.  S.  geben  kaum  sichere  Auskunft  über 
ihr  Alter.  Lautliche  Kennzeichen  die  verwendbar  wären,  fehlen 
fast  ganz;  sie  treten  höchstens  an  Wörtern  germanischer  Herkunft 
auf,  ich  glaube  in  der  Tat  ein  und  das  andere  Mal  auf  ahd.  Laut- 
verschiebung gestossen  zu  sein.  Stmho7is,  das  einzige  an  den  Rand 
geschriebene  Wort,  hat  ganz  den  Anschein  eines  deutschen;  man 
denkt  an  Sojinenhuhn  o.  dgl.  für  die  Coccinella,  aber  welches  wäre 
bei  P.  S.  das  entsprechende  lat.  Wort?  Bei  einigen  Wörtern  scheint 
die  Entwicklungsgeschichte  mit  einer  so  frühen  Einstellung  im 
Widerspruch  zu  sein;  s.  unten  scarda.  Man  kann  nun  freilich  sagen, 
die  Annahme  der  betreffenden  Entwicklung  werde  eben  durch  P.  S. 
berichtigt.  Doch  kommen  wir  dabei  leicht  aus  der  Dämmerung 
in  völlige  Nacht.  Es  mag  sein  dafs  südfranz.  lagramuso  u.  s.  w. 
sich  leichter  aus  lacrimusa  erklärt  als  aus  lacerla  muri\  aber  was 
ist    nun  lat.  lacrimusal      Wenn    es  noch  lacrimosa  wäre! 

Ich  gehe  nun  die  einzelnen  der  Aufklärung  bedürftigen  Fisch- 
namen des  P.  S.  durch,  welche  Th.  S.  167  in  alphabetischer  Folge 
zusammenstellt  (es  sind  ihrer  35);  die  mit  denen  er  sich  dann  mehr 
oder  weniger  eingehend  beschäftigt,  kennzeichne  ich  durch  ein 
Kreuz,  ein  paar  von  mir  hinzugefügte  die  er  zum  Teil  wohl  nur 
aus  Versehen  \veggelassen  hat,  durch  eine  Null.     Die  beigesetzten 


7l6  H.  SCHUCHARDT, 

Zahlen  beziehen  sich  auf  die  Zeilen  von  S.  544  in  den  Mon.  Germ, 
und  die  Wortstellen  innerhalb  der  Zeilen.  Ich  bemerke  dafs  ich 
der  Kürze  halber  unter  ..Fischnamen"  alle  diejenigen  verstehe 
welche  in  der  letzten,  „item  natancium"  überschriebenen  Abteilung 
enthalten  sind.  Auch  diese  Bezeichnung  ist  ungenau;  allerdings 
sind  hier  nur  Wassertiere  vertreten  (die  cersina  15,8  =  chersina 
Plin.  IX,  38  ist  zwar,  wie  der  Name  selbst  besagt,  eine  Landschild- 
kröte, aber  durch  die  testudo  6,  g  eingeführt  worden),  doch  auch  solche 
die  nicht  schwimmen,  sodafs  der  dritte  kurze  Abschnitt  ..item  eorum 
qua  se  non  movencium"  in  dem  letzten  hätte  aufgehen  müssen.  So 
sind  denn  die  Schaltiere  an  zwei  Stellen  vertreten,  und  wie  wir  an  der 
ersten  peain  (^=pecfen),  conchilium  finden,  so  an  der  zweii^n  pectunctus 
(=  -eins),  coclea,  cojice.  Endlich  sind  hier  sogar  solche  im  Wasser 
lebenden  Organismen  verzeichnet  welche  nach  Plinius  zwischen  Tier 
und  Pflanze  in  der  Mitte  stehen,  wie  die  tirtica  (IX,  146  u.  a.  = 
ortica  P.  S.  14,  10)  oder  geradezu  Pfianzennatur  besitzen,  wie  holo- 
thurium ,  pulmo ,  Stella  (IX,  154;  es  folgen  §  155  andere  Tiere:  lepus, 
araneus  =^  pulmo ^  lepus,  Stella,  araneus  P.  S.  15,  i  ff.).  Gewisse  Arten 
dessen  was  wir  heute  Holothurien  nennen,  führen  auch  den  ein- 
heimischen Namen  „Seegurke",  „concombre  de  mer",  „cocomero  di 
mare";  dieser  ist  aber  nicht  volkstümlichen  Ursprungs,  sondern  dem 
Plinius  entnommen,  welcher  XXXII,  148  den  cucumis  kurz  unter  den 
Wassertieren  aufzählt,  aber  IX,  3  als  Belege  dafür  dafs  das  Meer 
„rerum  quidem,  non  solum  animalium  simulacra"  darbiete,  uva, 
gladius,  se?-rae,  cucumis  nennt.  Die  drei  letzten  Namen  stehen 
auch  bei  P.  S.  ziemlich  nahe  beieinander  (5,  2.4.  6,  2).  Die  von 
Th.  S.  164  zu  dem  cucumis  des  P.  S.  gemachte  Bemerkung  („le 
pretendu  poisson  dit  cucumis  est  probablement  du  ä  une  meprise 
sur  le  texte  de  Pline  qui  mentionne  une  variete  marine  de  con- 
combre") beruht  selbst  auf  einem  solchen  Mifsverständnis,  obwohl 
ich  nicht  weifs  wie  „variete  marine"  eigentlich  gemeint  ist.  Weiter  ist 
„pretendu  poisson"  unpassend;  P.  S.  hatte,  wie  eben  gesagt,  gar 
nicht  die  Absicht  in  diesem  Text  blofs  Fische  aufzuzählen,  sonst 
würden  wir  ja  eine  ganze  Menge  von  Namen  nicht  erklären  können 
und  müfsten  z.  B.  in  daltilus  15,  7  nicht  dactylus,  sondern  attilus 
suchen. 

ahelindeas  (18,  5)  steht  möglicherweise  für  hlendius  (Plin.  XXXII, 
102,  wo  der  Bamb.^  bland-  hat)  =  blendia  (Plin.  I,  32,  "^2)  wozu  man 
gr.  ßXtvvog  vergleicht  (aber  um  welchen  Fisch  es  sich  hier  handelt, 
steht  nicht  fest).  Dann  würde  sich  der  Schreiber  unter  dem  Ein- 
flufs  des  früher  vorgekommenen  Insekten-  oder  Reptilnamens  ahlifida 
verschrieben  haben;  vielleicht  aber  ist,  wie  in  andern  Fällen,  wirklich 
der  Name  eines  Insekts  oder  Reptils  auf  einen  Fisch  übertragen 
worden.  Thomas  widmet  dem  ahlinda  einige  Worte;  aber  an  süd- 
franz.  blaTido,  blendo  „Salamander"  durfte  er  nicht  einmal  denken, 
da  dieses  nichts  ist  als  die  zweite  Hälfte  von  salamandra  (j  -bandra 
\  -branda',    vgl.    forez.  alab?'a?ula,    südfranz.  alabreno ,    labreno  u.  s.  w. 


zu    DEN    FISCHNAMEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  717 

sowie  gal.  pinia,  pintega  gegenüber  von  port.  salamajiiiga).  Statt 
dessen  hätte  er  an  den  Insektennamen  abhnoheba  erinnern  sollen, 
den  er  ja  selbst  aus  Prudentiusglossen  des  7. — 8.  Jhrhs.  verdienst- 
licherweise ausgegraben  hatte  (Rom.  XXXV,  123).  Sard.  aberenza 
„Raupe  der  Bienenmotte"  kann  hier  kaum  in  Frage  kommen,  da 
es  doch  wohl  abe  \  apis  enthält. 

ambicus  (6,  1 1).  Lies  ambigims\  es  bezieht  sich  auf  einen 
Fisch  der  zwischen  zwei  irgendwie  verschiedenen  andern  Fischen 
die  Mitte  hält.  Es  könnte  unmittelbar  aus  der  Moseila  Ausons 
(129)  stammen: 

Qui  necdum  salmo  nee  jam  salar  a'mbz^misque 
Amborura  medio,  sario  ... 

amu/us  (18,  2).  Im  Thes.  1.  1.  heifst  es  dazu:  „fortasse  est 
hanmlus  piscis"    — ? 

^  ancoravus  (17,  2).  Cassiodor  hat  dafür  ancorago  (warum 
schreibt  der  Hg.  in  den  Mon.  Germ,  gegen  die  Hdss.  ajichorago})^ 
und  Thomas  hält  es  für  rätlich  hier  zwei  verschiedene  Formen, 
nicht  zwei  verschiedene  Lautstufen  der  gleichen  Form  anzunehmen. 
Genau  besehen,  gibt  es  zwei  Alternativen,  indem  -v-  und  -^- 
stammhaft  verschieden  sein  und  die  Wörter  verschieden  dekliniert 
werden  können.  Thomas  fafst  nur  die  letztere  ins  Auge,  und  da- 
bei weiche  ich  von  ihm  ab.  Ich  halte  es  keineswegs  für  ausgemacht 
dafs  Cassiodor  ancorago^  ancoraginis  dekliniert  haben  mufs,  er 
konnte  auch  den  Genetiv  ancoragi  bilden,  mit  andern  Worten  als 
Süditaliener,  dem  das  Nominativ-j  nicht  mehr  lebendig  war,  an- 
corago und  ancoragiis  nicht  unterscheiden.  Es  ist  ganz  gleichgültig 
wie  das  der  Volkssprache  angehörige  unlateinische  Wort  gelegent- 
lich in  der  Litteratur  latinisiert  wurde;  es  kommt  vielmehr  darauf 
an  ob  wir  der  Sprache  der  es  entstammt,  zwei  solche  Bildungen 
zutrauen  dürfen,  ob  sie  überhaupt  eine  Deklination  kannte  die  der 
lateinischen  auf  -0,  -inis  entsprach,  oder  im  Nichtfall  ob  diese  letztere 
im  Volke  noch  hinlängliche  Kraft  besafs  um  das  fremde  Wort 
einzuspinnen.  Wenn  ,.le  germanique  ^fhahs  a  ete  latinise  des  le 
V^  siecle  en  taxtis  et  iaxo^'  (Th.  S.  194),  so  stimmt  diese  ,,  Latini- 
sierung" mit  ancoravus  und  ancorago\  aber  sie  deckt  wirklich  eine 
doppelte  Romanisierung,  indem  die  Deklination  -0,  -ojiis  fortlebte 
und  fortzeugte.  Welche  von  den  beiden  Varianten  -agu  und  -avii 
die  ältere  ist,  sei  vorderhand  dahingestellt;  die  eine  mochte  ebenso 
gut  wie  die  andere  durch  die  Mittelstufe  -an  hindurch  sich  zu 
pik.  -eil  entwickeln.  Thomas  hätte  als  Analogie  hierzu  statt  seiner 
Grundform  für  cailleu,  caillow.  *cacla(v)u  ebenso  gut  die  meinige 
anführen  können:  ^cacla(g)u.  Ich  verstehe  nicht  warum  ..der 
Augenblick  schlecht  gewählt  sein  sollte  den  Typus  '^caclü(v)u  auf- 
zugeben den  er  noch  kürzlich  verteidigt  habe"  (aber  nicht  sehr 
nachdrücklich,  und  meine  Bemerkung  Ztschr.  XXIX,  622  ist  un- 
berücksichtigt geblieben).     Wie  Thomas,   war  auch  ich  jenem  Worte 


7  I  8  H.  SCHUCHARDT, 

des  5.  und  6.  Jhrhs.  bis  ins  Wallonische  gefolgt,  aber  bis  ins 
Neuwallonische.  Es  ist  ihm  nämlich  entgangen  dafs  Grandgagnage 
es  nicht  blofs  im  altwall.  Glossar  anführt,  sondern  auch  im  Haupt- 
wörterbuch I,  7:  ,^acrawe  (femelle  du  saumon).  Acrawez^  plur.,  (oeufs 
du  barbeau)",  wodurch  das  acraive  von  1547  gestützt  wird.  An 
dieser  Stelle  „schweigt"  Grandgagnage  leider  nicht  ganz  über  die 
Etymologie.  Sollte  das  Wort  nicht  auch  in  andern  Mdd.  Nordfrank- 
reichs, vor  allem  in  der  lothringischen  leben?  Was  die  Bedeutung 
anlangt,  so  beschränkt  sich  Thomas  darauf  zu  sagen,  es  bezeichne 
,,une  Variete  de  saumon";  eine  genauere  Bestimmung  ist  aber  für 
die  Etymologie  wünschenswert.  Bei  DC.  und  Grandgagnage  wird 
das  Wort  auf  den  weiblichen  Lachs  bezogen,  bei  jenem  wird  da- 
neben der  Ausdruck  bkard  oder  heccard  gebraucht.  Wie  wird  dieser 
in  den  Wtbb.  definiert?  Das  Dict.  gen.  sagt:  „nom  vulgaire  du 
saumon";  das  ist  ganz  ungenügend.  Ausführlicher  Littre:  „Nom 
qu'on  donne  au  brechet,  a  la  iruite  et  au  saumon  lorsqu'ils  sont 
d'une  certaine  grandeur.  Quelques-uns  pretendent  que  c'est  seule- 
ment  le  nom  des  femelles  et  qa'elles  ont  le  bec  plus  crochu  que 
les  mäles."  Vom  Hechte  ist  auch  im  N.  Larousse  ill.  zu  lesen 
dafs  er  wenn  er  eine  gewisse  Gröfse  erreicht  habe,  gemeiniglich 
hkaj'd  heifse;  aber  ich  denke,  mit  diesem  P'ische,  dessen  alter 
Name  heqiiet^  bkhet  lautete,  verhält  es  sich  nicht  ganz  so  wie  mit 
den  beiden  andern  [truUe  bkarde  findet  sich  bei  Duhamel).  Im 
übrigen  heifst  es  in  jenem  grofsen  Wörterbuch:  „nom  vulgaire  d'une 
vari6t6  du  saumon  commun  dite  salmo  hamatus''''.  Sachs  (1869) 
übersetzt  bkard  iml  i.  „Hakenlachs",  2.  „Lachsrogener",  was  kaum 
etwas  anderes  ist  als  i.  „männl.  Lachs",  2.  „weibl.  Lachs";  in  der  Aus- 
gabe von  1900  ist  blofs  die  zweite  Bedeutung  angegeben.  Ich  schliefse 
diese  Zeugnisse  mit  dem  Grandgagnages  für  das  wall,  bkar:  „vieux 
male  du  saumon" ;  er  hebt  mit  Hinblick  auf  das  Schriftfrarizösische 
„la  difference  d'acception"  hervor.  Es  läfst  sich  nicht  leugnen 
dafs  eine  gewisse  Verwirrung  herrscht;  aber  sie  erstreckt  sich  nicht 
sowohl  auf  den  Sprachgebrauch  wie  auf  die  Naturbeobachtung. 
Bkard  und  Hakenlochs  oder  kurzweg  Hoktn  decken  sich  völlig;  sie 
bezeichnen  einen  Lachs  dessen  Unterkiffer  nach  oben  in  einen 
harten  Haken  ausläuft.  Man  nahm  ursprünglich  an  dafs  dieses 
ein  Kennzeichen  des  männlichen  Lachses  sei,  entweder  während 
der  Laichzeit  und  nur  für  deren  Dauer  oder  überhaupt  im  Alter 
erworben,  und  diese  Ansicht  scheint  bis  auf  unsere  Tage  unter 
den  Deutschen  zu  gehen.  Die  umgekehrte,  welche  den  Haken 
beim  weiblichen  Lachs  zu  entdecken  glaubt,  herrscht  schon  seit 
Jahrhunderlen  in  Frankreich  vor.  Am  spätesten,  aber  auch  schon 
früh  kam  man  auf  den  Gedanken  dafs  der  Hakenlachs  eine  eigne 
Art  sei  (salmo  hamatus  Val.).  Duhamel  (1772)  verzeichnet  im 
zweiten  Kapltd  von  II,  II,  welches  sich  bt-tiieli:  „Du  saumon  becard. 
Salmo  maxiliä  inferiore  cur\ä.  Anchorago",  alle  drei  Meinungen 
und  neigt  sich  der  letzten  zu;  sie  wird  von  De  la  Blanchere  nach- 
drücklich   vertreten.       Durch    diese    vielleicht    zu    weil  läufigen    Dar- 


zu    DEN    FISCHNAMEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  7  IQ 

legungen  bezwecke  ich  nur  die  genaue  Entsprechung  zwischen  aii- 
coravus  u.  s.  w.  und  Hakenlachs  zu  erweisen,  auf  Grund  deren  sich 
eine  Deutung  jenes  sicherlich  keltischen  Wortes  versuchen  läfst. 
Ich  denke,  in  seiner  ersten  Hälfte  wird  sich  ein  dem  altind.  ahkd-s 
„Haken"  u.  s.  w.  (man  sehe  die  Zusammenstellung  bei  Walde  unter 
ancus)  verwandtes  Wort  finden;  aus  dem  Keltischen  gehört  zu  diesem 
^ank-\  ir.  ecath  „Fischhaken"  und  nach  V.  Henry  (anders  Ernault) 
bret.  ahkoe  „Zäpfchen".  Dieselbe  Verwendung  hat  in  einer  andern 
keltischen  Mundart  */('(7/;z/>'ö-j'  „krumm"  gefunden:  Vyvax.  camawg,  camog 
\  ^ka?nb-Uko-s  „a  kind  of  salmon  —  because  when  three  years  old, 
its  mandibles  begin  to  curve  one  over  the  other"  (Owen  Pughe) 
und  cemyw  \  ^kajnb-ivo-s  „männlicher  Lachs".  Hinsichtlich  der 
zweiten  Hälfte  unseres  Wortes  sind  verschiedene  Möglichkeiten  offen. 
Die  Analogie  der  Synonymen  empfiehlt  uns  nicht  die  Annahme 
einer  Zusammensetzung  wie  etwa  *anko-rako-s  „mit  krummer  Vorder- 
seite" i^rak  j  kymr.  rhag  ist  eigentlich  Präposition,  wird  aber  auch 
substantivisch  gebraucht),  sondern  die  einer  Ableitung  *a7ikor-äko-s 
oder  ^ankor-ävo-s,  wo  "^ankor-  eine  ähnliche  Bildung  sein  würde 
wie  ayxvQa  oder  wie  ayxvXrj.  Wären  nicht  jene  Zusammenhänge,  so 
dürfte  man  auch  an  „Angelfisch"  denken.  Demnach  würde  das 
g  von  ancorago  entweder  die  romanische  Nachstufe  eines  alten  k 
sein  (vgl.  aber  unten  samauca)  oder  das  v  vor  dem  Lippenvokal 
vertreten  wie  in  ital.  Pagolo  für  Pavolo  u.  s.  w.  Das  rheinkellische 
Wort  hat  sich  vermutlich  auch  in  einem  deutschen  fortgesetzt, 
nämlich  in  Anke  (m.)  „Lachs"  oder  „Lachsforelle",  das  allerdings 
nicht  für  sich,  sondern  nur  in  Verbindung  mit  Flufsnamen  vorzu- 
kommen   scheint,  besonders  in  Rheinanke  (zusammengezogen  Renke). 

^asinis  (6,  4).  Lies  asmus\  man  bemerke  dafs  -ts  oft  für  -us 
verschrieben  ist:  cinnaniullis^  galgiilis,  gragidis,  mitults,  vaguns  (vgl. 
nautulis) ;  auch  equis  (6,  4)  ist  equus  zu  lesen  =  equiis  bipes  „See- 
pferdchen" (bei  Plinius  hippocampus).  Die  alten  Griechen  haben  als 
Fischnamen  ovoc,,  ovloxog;  wie  diesem  aselhis  (11,  i)  entspricht, 
so  jenem  asinus  (die  Wörterbücher  haben  es  nicht).  Ob  es  sich 
dabei  um  zwei  verschiedene  Fische  handelt,  läfst  sich  nicht  ent- 
scheiden. 

auriculariiis  (7,  2).  Wäre  darunter  ein  Fisch  zu  verstehen, 
so  würde  ich  die  Endung  in  -aris  verbessern ,  ich  vermute  aber 
wir  haben  eine  Entstellung  von  auricula  maris  vor  uns  =  orecchia 
di  viare,  oreille  de  nur,  Meerohr.  Dann  hätten  wir  diese  Muschel 
zum  zweiten  Male  verzeichnet  (ähnliche  Fälle  gibt  es  ja  bei  P.  S. 
genug);  denn  in  dem  auris  das  unter  den  „unbeweglichen"  Tieren 
steht,  hat  man  richtig  auris  maris  =  franz.  ormier  erkannt.  Zu 
dem  was  Th.  S.  170  hierüber  bemerkt,  möchte  ich  zwei  Zusätze 
machen.  Erstens  wenn  auris,  auricula  als  Muschelname  sonst  nicht 
belegt  ist,  so  doch  das  griechische  Vorbild  des  letzteren:  otia  bei 
Plin.  XXXII,  149  (I-lur.  von  ohiov,  als  weibl.  Sing,  gefafst?).  Und 
zweitens:  man  wird  wohl  nie  schlechtweg  auris  gesagt  haben,  und 


720  H.  SCHÜCHARDT, 

wenn  die  nähere  Bestimmung  dazu  fehlt,  so  darf  uns  das  bei 
P.  S.  nicht  wunder  nehmen,  der  zweiteilige  Namen  abkürzt. 
Aber  er  hat  doch  miis  ma?-mius  (ii,  3),  und  so  könnte  auch  hier 
ursprünglich  zwar  nicht  morina  oder  ?}ia?'is,  aber  Veneris  —  die 
Muschel  hiefs  im  Altertum  auch  „Venusohr"  (Nemnich  hat  otia 
Veneris)  —  gestanden  haben  und  durch  einen  Abschreiber  weg- 
gelassen worden  sein,  und  zwar  vor  auris,  durch  ein  vorhergehendes 
veneriosae  v&[dxdiV\gt  Es  folgen  nämlich  aufeinander  ^(?cz^«  (lies /><?<:/<?«), 
veneriosa,  auris\  die  beiden  ersten  nach  Plin.  IX,  10 1.  103  [pectines, 
Veneria  e). 

^ausaca  (ig,  6).  Hierzu  nur  einige  schüchterne  Fragen.  Ist 
das  aus-  etwa  in  alausa  „Maifisch"  enthalten?  denn  hier  ist  doch 
aus-  gewifs  nicht  ableitend  (Holder  I,  298  hat  noch  ein  Appellativ 
dieses  Ausgangs:  bacansa  =  I,  322,  aber  das  ist  verderbt  aus  bas- 
cauda  I,  354  f.).  Oder  in  Ausava  „Oose",  Fl.  in  Rheinpr.  und  Ausoba, 
Fl.  in  Irland  (Holder)?  Und  kann  aus  ausaca  ein  deutsches  Asch^ 
Äsche  (w.;  ahd.  asco  ra.)  =  „thymallus  vulgaris"  Nils,  entstanden 
sein,  in  ältester  Gestalt  ^asca  in  Ascapha  (Geogr.  Rav.)  „Aschafif", 
Bach  bei  Aschaffenburg?  Die  Äsche  erscheint  freilich  schon  als 
umbra  bei  F.  S.    17,  7. 

^barba  (17,  4).     S.  larbus. 

carahuo  (7,  4).     Lies  carabus. 

caraulis  (7,  3).  Vielleicht  für  encrauUs  =  gr.  eyyQavXtq. 
Das  folgende  Wort  würde  seinen  Schatten  voraus  geworfen  haben. 

cleomena  (14,  7)? 

colli  da  (14,  2).  Lies  colubra^  welches  Wort  bei  P.  S.  selbst 
im  weitesten  Sinne  (Überschrift  „item  colobrarum"),  aber  bei  Plinius 
nur  von  der  Wasserschlange  gebraucht  wird  („colubra  in  aqua 
vivens",  ,,aquaticae  colubrae"  XXXIl,  53.  %2.  104).  Sonst  könnte 
man  an  colui(h)ia  (Plin.  XXXII,  84.  147),  Name  eines  Konchyls  denken. 

culix  (16,  q).  Stammt  wohl  aus  Plin.  IX,  160,  wo  bei  der  Fort- 
pflanzung und  Entstehung  der  Wassertiere  mitten  unter  diesen,  als 
ob  sie  zu  ihnen  gehörten,  die  Mücken  erwähnt  werden:  „et  mituli 
et  pectines  .  .  .  proveniunt  .  .  .  murices,  purpurae  salivario 
lentore,  sicut  acescente  umore  culices;  apua  spuma  maris  incale- 
scente  .  .  ." 

encataria  (8,  i)? 

eufratis  (13,  2).  Es  ist  wohl  weiter  nichts  als  der  Genetiv 
des  Flufsnamens;  es  wird  irgendwo  von  „pisces  Eufratis"  die  Rede 
sein,  und  P.  S.  liefs  das  Hauptwort  weg  wie  Cancer  neben  heraclio- 
tacus,  avis  neben  hercinia,  mimidica.  Ausnahmsweise  ist  es  gesetzt 
in  pisces  piscatur  (7,  7)    „Seeteufel"  ==  ital.  pesce  pescatore, 

euga  (9,  3).  Vgl.  eiica  „nüneuke"  (d.  i.  Neunauge)  Diefenb. 
Gloss.  lat.-germ. 


zu    DEN    FISCHNAMEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  ^21 

^ /ac/n'fius  (iQ,  3).  Dafs  das  sofort  an  das  ital.  /ar/ermo  („Ähren- 
fisch" =  atherina  hepsetus  L.)  erinnern  mufs,  gebe  ich  Thomas  zu, 
aber  ich  bestreite  ihm  dafs  man  nicht  ernstlich  daran  denken  könne 
gr.  dO-egiv?]  in  Rechnung  zu  bringen,  wie  das  noch  im  Wörterbuch 
von  Tommaseo  und  Bellini  geschehe,  um  das  italienische  Wort  zu 
erklären.  Zunächst  jedoch  bestreite  ich  diese  Tatsache;  es  heifst  hier 
u.  d.  W.  latterini:  ,.sorta  di  pesce  minuto  molto  dilicato  a  mangiare. 
E  r  Atherina  de'  Naturalisti",  nämlich  der  Fisch,  nicht  das  Wort; 
„e"  bedeutet  eine  Sachbestimmung,  nicht  eine  Wortableitung.  Und 
dabei  ist  gar  kein  griechischer  Ausdruck  genannt,  sondern  ein  der 
naturgeschichtlichen  Terminologie  angehöriger,  die  ja  willkürlich, 
wenn  auch  vorzugsweise  aus  griechischen  Bestandteilen  aufgebaut 
ist.  Wenn  man  in  dem  besagten  Wörterbuch  aferina  nachschlägt, 
so  sieht  man  dafs  dieses  als  eine  Neubildung  von  aO-rjQ  ,,Achel"  vor- 
schwebte. Es  ist  nun  aber  nicht  das  altgriechische  Wort  das  welches 
in  dieser  Frage  die  Hauptrolle  spielt  (denn  seine  genaue  Bedeutung 
erfahren  wir  aus  den  Stellen  bei  Aristoteles  und  Oppian  nicht), 
sondern  das  neugriechische:  adsQlvoi,  d^SQLVog,  auf  den  Kykladen 
dü^egvog.  Da  dieses  und  das  ital.  laiterino  einem  und  demselben 
Fisch  gelten,  so  werden  wir  an  der  genetischen  Gleichheit  beider  so 
lautähnlichen  Wörter  nicht  zweifeln;  dafs  aber  das  griechische  nicht 
etwa  vom  italienischen  kommt,  dafür  würde  das  Zeugnis  des  alten 
d^SQLVTj  selbst  dann  genügen  wenn  es  nur  einen  ähnlichen  Fisch 
bezeichnen  sollte.  Das  griechische  Wort  schmolz  später  im 
Italienischen  mit  dem  Artikel  zusammen,  was  auch  einem  andern 
für  den  gleichen  Fisch  widerfahren  ist:  lagoiie  ==  ag07ie  ., Ährenfisch'' 
(s.  Ztschr.  XXIV,  414),  und  das  /  wurde  verdoppelt  unter  dem 
Einflufs  von  latie.  So  nach  Carus:  (Livorno)  laiterino  =  atherina 
hepsetus,  (Rom)  laiterino  cappaccioiie  =  atherina  boyeri  Risso,  siz. 
curunedda  laltariiia,  (Messina)  laltarina  =  atherina  mocho  C.  V. 
Sard.  lottai-ina  ist  „lattarino  sardaro"  (Marc);  Traina  setzt  siz.  curunedda 
lattara  der  argentina  sphyraena  L.  gleich  (der  Atherina  und  der 
Argentina  ist  sonst  in  Süditalien  die  Bezeichnung  coronella  u.  s.  w. 
gemeinsam).  Die  berührte  Herleitung  ergibt  sich  so  von  selbst 
dafs  ich  nicht  einmal  weifs  wer  sie  aufgestellt  hat;  von  Tommaseo 
und  Bellini  abgesehen,  halte  ich  sie  jedenfalls  „noch"'  aufrecht. 
Das  lach-inus  des  P.  S.,  das  ich  durchaus  nicht  in  larinus  verbessern 
will,  wie  man  jetzt,  nach  Oppian,  im  Plinius  statt  lamirus  eingesetzt 
hat,  läfst  sich  in  begründeter  Weise  nicht  auf  den  Ährenfisch  be- 
ziehen; vielleicht  steht  hier  unter  so  vielen  besondern  Ausdrücken 
ein  ganz  allgemeiner  =  ..Milchner".  Diesen  Sinn  geben  ja  Oudin 
und  Duez  dem  ital.  lattarino  auch.  Aber  nach  dem  befruchtenden  lalle 
kann  auch  die  Fischbrut  benannt  werden;  nach  Nemnich  sind 
latteruoli  ..certi  pesciolini  schiusi  appena  dall'  uovo",  und  nach  Costa 
Voc.  zool.  heifsen  zu  Neapel  und  Tarent  die  jungen  Meeräschen 
(mugil  cephalus),  zu  Luco  aber  die  jungen  Barben  latterini.  Wie 
verhält  sich  neugr.  dO-eglra  .,menu  peuple,  populace,  Canaille,  bände 
de  gamins"   (Legrand)  zum  gleichen  Namen  des  Fisches? 

Zeitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX.  ^6 


722  H.  SCHUCHARDT, 

larhtis  (17,  3).  Es  kann  hierin  niemand  lahrus  sehen  wollen, 
welches  zwar  in  der  heutigen  Naturgeschichte  einen  grofsen  Raum 
einnimmt,  aber  der  des  Plinius  auf  die  es  sich  stützte,  abgesprochen 
worden  ist.  Wir  haben  harhus  („Barbe"  =  barbus  fluviatilis  Agass.) 
zu  lesen,  wie  wir  zwar  nicht  bei  Plinius,  wohl  aber  bei  Auson  finden. 
Dadurch  wird  nun  die  Beziehung  des  unmittelbar  folgenden  bar  ha 
auf  diesen  Fisch  ausgeschlossen,  welche  ja  auch  deshalb  schon  sehr 
bedenklich  gewesen  wäre  weil  der  Name  wie  im  Lat.,  so  im  Rom. 
(auch  im  Ahd.  und  zum  Teil  bis  ins  heutige  Deutsch)  männlichen 
Geschlechtes  ist.  Ich  vermute  dafs  larkcs,  harba  infolge  einer 
Verwechslung  der  Anfangsbuchstaben  für  barbus,  larba  steht  (vgl. 
/  für  b  in  trocibiis^  h  für  /  in  pii-albus).  Larva  wäre  kein  ganz  un- 
passender Name  für  manche  Fische  —  in  späten  Vokabularien  wird 
es  u.  a.  mit  „Meerwunder"  übersetzt;  und  südfranz.  larbo  wird  in  der 
Tat  von  Mistral  für  eine  Art  Plattfisch  angeführt,  leider  ohne  genaue 
Bestimmung  („pHe,  carrelet").  So  läfst  sich  denn  auch  nicht  sagen 
ob  es  sich  etw^a  mit  dem  gal.  lirpa  „lenguado  pequeno"  (=  pleuro- 
nectes  linguatula  L.  nach  Cornide,  =  pleuronectes  solea  L.  nach 
Cuveiro)  deckt;  jedenfalls  aber  ist  die  Verwandtschaft  beider 
Namen  zu  erwägen. 

levaricinus  (17,  ii).  Ihm  entspricht  franz.  lavaret  „Blau- 
felchen"  =  coregonus  wartmanni  Bl.  Littre  sagt,  an  manchen  Orten 
werde  auch  die  „grande  murene"  (lies  marhte,  obwohl  dieses  bei 
Littre  selbst  nicht  vorkommt)  so  genannt.  Sachs  hat  neben  der  ersten 
eigentlichen  Bedeutung  {==farre)y  die  aber  in  der  Ausgabe  von 
1900  weggelassen  worden  ist,  noch  zwei:  =  salmo  maraena, 
welche  wohl  mit  der  zweiten  Littreschen  übereinstimmt,  und  = 
oxyrhinchus  lavaretus,  von  dem  ich  nicht  weifs  wie  es  sich  zu  salmo 
lavaretus,  coregonus  lavaretus,  salmo  oxyrhinchus  verhält.  Ich  will 
mich  gar  nicht  in  dies  Labyrinth  hineinwagen;  einem  Laien  mufs 
der  Mut  dazu  entsinken  wenn  er  in  den  langen  Artikeln  die  De 
la  Blancheres  Wörterbuch  über  coregone,  fera,  lavaret  enthält,  un- 
ablässigen Klagen  über  die  äulserste  Verwirrtheit  der  „synonymie" 
der  Koregonen  begegnet.  Dem  Sprachforscher  erwachsen  nun  noch 
dadurch  Schwierigkeiten  dafs  die  Zoologen  einem  volkstümlichen 
Namen  den  wissenschaftlichen  Sinn  geben  der  ihnen  beliebt.  Wenn 
sie  z.  B.  die  Frage  erörtern  ob  im  Genfersee  der  Lavaret  neben  der 
(dem)  F6ra  vorkomme,  so  spielt  natürlich  das  Wort  lavaret  dabei  gar 
keine  Rolle;  es  wird  ja  ebenso  vom  Lavaret  des  Bodensees  ge- 
sprochen. Das  franz.  lavaret,  welches  seit  dem  16.  Jhrh.  bezeugt 
ist,  gehört  eigentlich  Savoyen  an;  ob  es  als  volkstümlich  sich  in 
der  Schweiz  nachweisen  läfst,  weifs  ich  nicht.  Da  De  la  Blanchere 
sagt :  „le  Lavaret,  qui  n'etait  pas  franc^ais  avant  l'annexion  de  la  Savoie, 
Test  devenu  par  ce  fait",  so  wird  lavareto  (man  bemerke  die  weib- 
liche Form),  welches  als  Name  des  Fisches  bei  Mistral  und  Azäis, 
ohne  nähere  Angabe  des  Vorkommens,  angeführt  wird,  gewifs  nur 
auf  Savoyen    zu    beziehen    sein.      Die   Herleitung    des  Wortes    von 


zu    DEN    FISCHNAMEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  723 

laver,  die  im  Dict.  g6n.  vorgeschlagen  wird,  ist  gar  zu  einfach; 
es  kann  hierdurch  kaum  ein  Unterscheidungszeichen  gegenüber  den 
andern  Fischen  ausgedrückt  werden.  Man  müfste  untersuchen  ob 
es  nicht  derselben  Quelle  entstammt  wie  das  lavarel  welches  eine 
gewisse  Falkenart  bezeichnet.  Sonst  würde  ich  mich  aus  geo- 
graphischem Grunde  der  Annahme  keltischen  Ursprungs  zuneigen. 
Als  Endungen  können  wir  entweder  -icinus,  -et  abtrennen,  oder  was 
wahrscheinlich  Thomas  vorziehen  wird,  -arüinus,  -aret.  Wenn  lev- 
jünger  sein  solle  als  lav-,  so  wäre  das  aus  dem  Plinflufs  von  lat. 
levare  zu  erklären. 

lucuparta  (10,  4).  Es  ist  das  Fem.  zu  *Iycopardits  neben 
Xvxojtav{)^rjQ  ,,Wolfspard",  „kleiner  Leopard"  (,.Unze-'),  welches 
ebenso  auf  den  mit  dunkeln  Flecken  übersäten  Katzenhai  (scyllium 
canicula  Cuv.  und  scyllium  stellare  Gthr.)  angewendet  wird  wie  in 
Süditalien  der  Name  des  grofsen,  des  eigentlichen  Leoparden:  siz. 
ga/fiipar</u,  -a,  (Ciirg.)  lahardu^  bar.  liabardo,  diabardo,  -a. 

'^ man' s Opa  (5,  5).  Es  ist  Thomas  gelungen  diesen  Fischnamen 
(„Meerschwein"  =  phocaena  communis  Less.)  aus  verschiedenen 
Zeiträumen  bis  heute  für  den  Südwesten  Frankreichs  zu  belegen 
(auch  Mistral  kennt  marsoupe  aus  Guienne).  Aber  was  er  zur  Er- 
klärung sagt,  ist  wenig  und  nicht  sehr  glücklich.  Der  Name  ist 
im  ganzen  Süden  bekannt  (das  heifst  des  Ozeans,  denn  im  Mittel- 
meer kommt  das  Tier  selten  vor  und  ist  keinesfalls  volkstümlich): 
span.  port.  viarsopa,  marsopla.  Die  letztere  Form  ist  kaum  als  de- 
minutive anzusehen;  vielmehr  wird  sich  soplar  eingemischt  haben, 
wegen  des  Ausspritzens  des  Wassers  durch  das  Nasenloch,  wie  ja  franz. 
Souffleur  (südfranz.  sou/ßaire)  für  verschiedene  Arten  der  Delphiniden 
gilt.  Ma?'sopa  ist  nichts  anderes  als  inarsuppium  ..Börse"  mit  weib- 
licher Endung,  von  der  wir  auch  sonst  Spuren  haben:  marsuppia 
C.  gl.  1.  V,  58,5,5;  marsupium,  vel  marsippa  Alfrics  Voc.  (10.  Jhrh.) 
153,  7  W.W.  (man  beachte  anderseits  ..inarsupiorum  et  aliorum  gros- 
sorum  piscium'-  in  einem  Texte  von  1294  bei  Thomas).  Fische  sind 
öfter  nach  menschlichen  Erzeugnissen  benannt  worden;  das  hat 
schon  Plinius  (zu  Anf.  des  9.  Buches;  vgl.  Isid.  XII,  vi,  6)  bemerkt 
und  gladius,  serra  als  Beispiele  angeführt.  Auch  bei  P.  S.  folgen 
diese  fast  aufeinander  (nur  durch  musadus  getrennt);  dann  kommt 
?narisopa,  darauf  rola  (Plin.  IX,  8:  ^^rotae  appellatae  a  similitudine"),  und 
orca,  eine  nach  der  Tonne  [oj-cq)  benannte  oder  doch  umgenannte 
Delphinart.  Am  bemerkenswertesten  für  uns  sind  die  südfranzösischen 
Namen  des  Kofferfisches  =  ostracion  trigonus  L.:  bourso  und  pon- 
de-tnar,  eine  Zweiheit  die  eine  gute  Parallele  zu  marsoupe'.  ?narsouifi 
bildet.  Deren  gegenseitiges  Verhältnis  berührt  Thomas  mit  keinem 
Wort,  und  doch  ist  dieses  durchaus  nicht  leicht  zu  verstehen;  ich 
lege  es  mir  folgendermafsen  zurecht.  Die  Phocaena  führte  im 
Altertum  einen  doppelten  auf  die  runde  Gestalt  gegründeten  Namen: 
*7narsuppa  und  porcus  (marinus)  oder  porcus  pisas  (altfranz.  porpeis, 
neugr.    YOVQOVVOipaQOv).      Für   porci    marüii  aber    sagte,    zufolge 

46* 


724  H.  SCHUCHARDT, 

Isidor  XII,  VI,  12,  das  Volk  suilli.  Ein  maris  suillus  verknüpfte  sich 
mit  *marsuppa  und  ergab  entweder  martsopa  (so  bei  P.  S.)  oder 
^marsuillus^  von  den  Kelten  in  ^ino7-i'Sukku,  kymr.  morhwch  nach- 
gebildet, von  den  Germanen  in  "^fnari-swht,  welchem  wiederum  in 
Nordfrankreich  die  romanische  Form  sich  anglich.  1 

mii-rus  (ii,  7).  Lies  myriis,  wie  Plin.  XXXII,  151  neben 
zmyrus  („Männchen  der  Muräne")  überliefert  ist,  [  iivQoq]  der  Wechsel 
von  sm-  (zm-)  und  ?;i-  der  sich  in  griechischen  Wörtern  findet 
{öfiagig,  neugr.  öfiaglöa  \  {^agUki;  öfivQatva  ]  fzvgaiva),  hat  sich 
mit  diesen  teilweise  ins  Lateinische  verpflanzt,  so  smilax  und  milax. 
^ naupreda  (10,  9).  V.  Rose  hatte  sich  redlich,  aber  vergeblich 
bemüht  naupreda  zu  deuten ;  die  inzwischen  aufgetauchten  griechischen 
Formen  nacopreiis^  nocopretis  (in  den  Glossen)  haben  die  Lage  nicht 
geklärt,  im  Gegenteil.  Thomas  weifs  keinen  Rat;  ich  auch  nicht. 
Nur  glaube  ich,  dies  naco-^  noco-  darf  uns  nicht  allzusehr  erschrecken; 
es  wird  sich  um  einen  Schreibfehler  für  naii-  handeln,  der  sich 
fortpflanzte.  Liegt  aber  in  naupreda  wirklich  vav-  „Schiff-"  vor, 
so  fragen  wir  uns:  welche  Beziehungen  kann  die  Lamprete  zum 
Schiffe  haben?  Sie  saugt  sich  nicht  nur  an  Steinen,  sondern  auch 
an  Holz,  an  Schiffen  fest  und  hat  dadurch  mit  dem  Sauger  oder 
Schiffshalter  =  b/ßvri'iq,  etwas  Gemeinsames;  denn  dafs  derselbe  sich 
nicht  sowohl  an  fremden  Körpern  festsaugt  als  an  sie  anhängt, 
kommt  hier  nicht  in  Betracht.  Dieser  zweite  Fisch  der  im  späteren 
Griechisch  auch  vavxQaT'r}q  heifst,  ist  deshalb  früher  zuweilen  mit 
der  Lamprete  verwechselt  worden  (zu  Nizza  heifst  ersterer  sussapega, 
aber  anderswo  sehr  ähnlich  die  letztere).  Es  bliebe  nun  in  dem 
zweiten  Teil  von  ^naiipreiis  ein  Wort  zu  entdecken  welches  ganz 
im  allgemeinen  dem  -XQaTrjQ,  entspräche.  Dunkel  ist  ferner  der 
Übergang  von  naupreda  in  latjipreda.  Dafs  sich  ein  anderer  Fisch- 
name eingemischt  hat,  läfst  schon  ein  grofser  Teil  der  heutigen 
Formen  erkennen:  südfranz.  lampre,  lampruo^  lamproue,  tar.  lambuca^ 
siz.  (Cat.)  alampuia.  Aber  was  der  Pampel  =  stromateus  fiatola  L. 
(nizz.  röm.  lampugd)  oder  ein  anderer  Skombride,  der  Goldkarpfen 
=  coryphaena  hippurus  L.  (span.  lampuga,  kat.  llampuga,  neap.  lam- 
puca,  siz.  lampugu,  neugr.  XafiJiovya)  oder  die  lichia  amia  Cuv. 
(südfranz.  lampugo  nach  Mistral)  mit  der  Lamprete  zu  tun  haben 
(von  ähnlichen  Namen,  wie  lampusa,  lampune  ganz  zu  schweigen), 
vermag  ich  nicht  zu  erkennen. 

pardus  (9,  i).  Wie  lat.  pardus  dem  gr.  üiaQÖaXiq  in  der 
Bedeutung  als  Säugetier  entspricht,  so  auch  in  der  als  Fisch,  und 
zwar  hat  man  darin  den  squalus  tigrinus  Gm.  vermutet. 

^  Franz.  merluche,  südfranz.  (Mars.)  marhis,  ital.  merluzzo  (merluccw),  ven. 
auch  marluzzo  ,, Hechtdorsch"  weist  in  seiner  ersten  und  zweiten  Hälfte  ähnliche 
Umgestaltungen  auf;  denn  es  ist  nicht  aus  77iaris  hcciiis  entstanden  und  auch 
nicht  von  merida  abgeleitet,  sondern  schliefst  sich  mit  seiner  alt-  und  mdl.- 
franz.  Form  7nerlu  an  franz.  tnoriie ,  alt  molue,  engl,  melwel  „Kabeljau"  an 
und  weiter  an  ven.  molo^  val.  möllera,  bal.  ?nolla,  möllara,  neugr.  /novQOvva, 
die  sich  auf  verschiedene  Gadiden  beziehen.     Vgl.  mein  Bask.  und  Rom.  S.  25. 


zu    DEN    FISCHNi^MEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  725 

"^pelaica  (18,  i).  Zu  den  beiden  Formen:  südfranz. /ö/öz^ö  und 
siz.  palaja  ..Meerzunge"  =  solea  vulgaris  Quensel  ist  noch  hinzu- 
zufügen mall,  pelaya  ==  solea  impar  Benn.;  übrigens  gilt  in  ganz 
Süditalien  (auch  kal.  tar.  südsard.)  palaja  für  alle  Arten  von  solea 
und  auch  den  einen  und  andern  der  sonstigen  Pleuronektiden  — 
Costa  Voc.  zool.  sagt:  ..Palaja]  generalmente.  Tutte  le  specie  del 
genere  Linguatula,  Pleuronectes  e  Solea.*'  Indem  ich  an  Be- 
nennungen der  Plattfische  wie  „Sohle",  ,.Zunge'-,  „Tartsche"  dachte, 
glaubte  ich  in  diesem  Namen  pala  „Spaten",  ..Schaufel"  zu  finden 
(vgl.  tar.  pala  „Spiegelrochen"  =  raja  rairaletus  L.),  kam  aber  mit 
der  Endung  nicht  ins  reine.  Diese  Schwierigkeit  hat  Thomas 
glänzend  gelöst,  indem  er  pelagica  =  pelagia  zugrunde  legt; 
immerhin  möchte  ich  das  a  der  ersten  Silbe  auf  den  Einflufs  von 
pala,  nicht  auf  Assimilation  zurückführen.  Obwohl  demnach  an  der 
Zusammenstellung  dieses  romanischen  Namens  mit  dem  bei  P.  S.  kaum 
etwas  auszusetzen  ist,  legt  mir  ein  ganz  äufserlicher  Umstand  eine 
andere  Deutung  des  letzteren  nahe.  Wenn  das  unmittelbar  voran- 
gehende levaricimis  wirklich  in  dem  sav.  hwaj'et  steckt,  dann  dürfen 
wir  \vo\\\pelaica  in  dem  Schweiz.  (Neuch,)/)^?A7z  [^Mokipallaye  geschrieben; 
franz.  palle)  suchen,  welches  einen  ganz  ähnlichen  Fisch  bezeichnet. 
Auch  dieses  halte  ich  für  einen  ursprünglich  keltischen  Namen;  ob 
das  gleichbedeutende  irl.  pollan,  schottl.  poivan  ihm  verwandt  ist,  weifs 
ich  nicht,  sicher  aber  scheint  mir  dafs  die  Deutschen  von  roma- 
nisierten  Kelten  ihr  Felchen,  Baichen,  Ballen  u.  s.  w.  entnommen,  nicht 
wie  das  Schweizer  Idiotikon  andeutet,  es  an  diese  abgegeben  haben. 

^placensis  (10,  7)  für  platensis,  wie  sich  auch  bei  Anthimus 
geschrieben  findet.  Diese  Übereinstimmung  erregt  einen  gewissen 
Verdacht;  mindestens  kann  ich  mich  nicht  dazu  entschliefsen  mit 
Thomas  die  Existenz  eines  platensis  als  zweifellos  anzusehen,  das 
sich  nur  zufälligerweise  nicht  im  Romanischen  erhalten  habe.  Da 
das  n  vor  s  im  5.  und  6.  Jhrh.  nicht  mehr  gesprochen  wurde,  so 
besteht  kein  allzugrofser  Unterschied  zwischen  diesem  platensis 
und  dem  platessa  Ausons.  Wenn  Thomas  sagt,  das  franz. 
plü,  oder  vielmehr  das  ältere  plaiz  ..suppose  necessairement  l'exis- 
tence  d'un  type  *platicefn'' ,  so  füge  ich  hinzu:  ebenso  notwendiger- 
weise wie  franz.  aller  ein  lat.  *allare  oder  coiisin  ein  lat.  ^culirinus, 
aber  nicht  ein  lat.  consobrlnus  voraussetzt.  Eine  romanische  Wort- 
form mufs  nicht  lautgeschichtiich  eindeutig  sein;  und  die  mechanische 
Übertragung  ins  Lateinische  hat  nur  dann  Sinn  und  Zweck  wenn 
sich  eine  Form  ergibt  die  sich  innerhalb  des  Lateinischen  zwanglos 
erklären  läfst.     ^Platiceni,  *corcocionem'^    (S.  172),    ^caclavum    u.  s.  w. 


1  Wenn  Thomas  dem  heutigen  courcoussoun  ein  altprov.  corgoton  mit 
z  gegenüberstellt,  so  ist  wohl  „der  Wunsch  der  Vater  des  Gedankens".  Es 
handelt  sich  doch  wahrscheinlich  bei  der  letzteren  Form  nur  um  das  von  Levy 
gebuchte  corgosson  in  einem  Denkmal  etwa  des  15.  Jhrhs.,  welches  sich  ganz 
mit  dem  heutigen  coiirgoussoun  deckt.  Ich  sehe  nicht  wie  daraus  ein  Ein- 
wand gegen  meine  Deutung  dieses  Wortes  aus  gotirgou{l)  -\-  coitssouti  zu 
gewinnen  wäre. 


726  H.  SCHUCHARDT, 

sind  nichts  als  körperlose  Schemen,  Das  verkennt  Thomas,  und 
dieser  methodische  Fehler  bringt  ihn  nicht  nur  mit  andern,  sondern 
auch  mit  sich  selbst  in  Widerspruch.  Vgl.  Ztschr.  XXV,  348  f. 
XXVI,  423  f. 

^plotta  (19,  i).  Thomas  schiebt,  mit  Recht,  das  alte //«/a  und 
mittelalterliche  plota,  welche  ..Muräne"  bedeuten,  beiseite  und  be- 
gnügt sich  auf  lomb.  piota,  eng.  plotra  (.,gardon  rouge'-;  bei  Nem- 
nich  das  erstere:  ..gardon  blanc"),  und  in  weiterer  Entfernung  auf 
deutsches  Plöfze  und  russ.  plotva,  plotica  (..gardon  blanc')  hinzu- 
weisen, wobei  er  nicht  sagen  durfte:  ..c'est  toujours  la  meme  espece" 
(s.  unten  roitas).  Er  sieht  also  ganz  von  den  gleichbedeutenden 
Formen  ab  welche  -a-  für  -0-  enthalten.  Ich  hatte  hier  einen 
., Plattfisch'-  des  Süfswassers  zu  sehen  geglaubt  und  neben  jene 
russischen  Formen  serb.  slow,  platica,  plainica  und  rum.  plätica^ 
pläiita  (thess.  jclazlröa  ..cyprinus  collari'-  Apost.)  gesetzt  (Ztschr. 
XXVI,  423)  und  setze  nun  noch  neben  jene  romanischen:  Schweiz. 
plateron ',  sav.  platelle.  Beschränken  wir  unsern  Blick  auf  den  letzteren 
Wechsel  zwischen  -a-  und  -^-,  so  finden  wir  ihn  im  Einklang  mit 
lomb.  piot  \  plauius  (bes.  pipta,  pigda,  piöda  „Steinplatte")  neben 
\idi\.  piaito,  franz. //«/.  Schwierig  ist  die  gleiche  Erscheinung  inner- 
halb des  Slawischen  zu  erklären;  ich  mufs  das  bessern  Kennern 2 
überlassen,  und  mache  hier  nur  auf  eines  aufmerksam.  Sabanejev 
Ryby  Rossii  2  II,  222  Anm.  verzeichnet  als  russische  Namen  der 
Plötze:  ploiva,  plotica,  plotl,  plolvica,  plotvicka,  pioticka-,  -uska\  aber  da 
alle  die  volkstümlichen  Namen  die  er  aus  den  einzelnen  Teilen  des 
russischen  Sprachgebietes  anführt,  ganz  andere  sind,  so  haben  wir 
in  jenen  wohl  Entlehnungen  aus  dem  Polnischen  zu  sehen,  wo  der 
Fisch  phtka,  ploc,  plocüa,  plociec  heifst.  Wie  könnten  nun  die 
slawische  und  die  romanische  Wortgruppe  miteinander  in  Verbindung 
stehen  als  durch  das  Deutsche  hindurch?  Aber  dieses  versagt  uns 
vermittelnde  Formen;  Plötze  scheint  mir  auch  jetzt  noch  aus  dem 
Slawischen  [plotica)  zu  stammen.  Und  wie  endlich  lassen  sich  alle 
diese  Formen  mit  einem  lat.  plotta  des  5.  Jhrhs.  vereinen?  Selbst 
wenn  wir  uns  ganz  innerhalb  der  Grenzen  der  Romania  halten, 
hat  dies  plotta,  als  Nachkomme  von  plauta  und  Vorfahr  von  pigta, 
mit  seinem  -//-  etwas  befremdliches  für  uns.     Vgl.  unten  rottas. 

porra  (18,  6).  Thomas  mag  Recht  haben  wenn  er  darunter 
den  „Sanktpeterfisch"  =  zeus  faber  L.  vermutet,  der  südfranz.  irii^jo 
heifse  (am  Mittelmeer;  aber  wo?  für  Cette,  Marseille,  Nizza  werden 


1  Bridel  bestimmt  pllatta,  -et,  -on,  platziron  als  ,,cyprin,  soit  palee  [s. 
vorh.  S.],  Sorte  de  poisson  du  Leman". 

^  Auch  solchen  könnte  leicht  eine  hierbei  sehr  wichtige  Abhandlung 
entgehen,  da  sie  sieb  zwar  , Beitrag  zur  volkstümlichen  Fischnomenklatur' 
betitelt,  aber  aus  der  Feder  eines  Zoologen,  M.  Medic,  stammt:  ,Sabljarka 
(Pelecus  cultratus  Linne)  i  platnica  (Leuciscus  virgo  Heckel)'  im  Glasnik  zem. 
muz.  u  Bosni  i  Hercegovini  XIV  (1902),  Ii3ff.  Hier  wird  aufs  genaueste  die 
Verbreitung  und  Bedeutung  der  krcatischen  Wortformen  plainica,  platica, 
phitisnica,  plotica,  plotnica,  plotrica,  plodica  bestimmt. 


zu    DEN    FISCHNAMEN    DES    POLEMIUS    SILVIUS.  727 

andere  Namen  gegeben).  Er  hätte  auch  an  die  „Meersau'-,  franz. 
truie  (de  mer)  =  scorpaena  scrofa  L.  denken  können,  die  ebenso 
wenig  einladend  ausschaut;  diese  franz.  Benennung  wird  aber  ziem- 
lich jung  sein,  da  sie  sich  an  südital.  scrofana  {-u)  \  scorfana  (-«), 
scorfena  \  scorpena  anschlicfst.  Vgl.  ijvaLva  bei  Opp.  I,  129.  Das 
raännl.  ^porciis  ist  als   Benennung  von  Fischen  häufiger. 

ricinus  {19,  2).  Etwa  =  orcyniis  Plin.  XXXII,  149?  Will 
man  nicht  ändern,  so  wäre  folgendes  zu  erwägen.  In  Italien  werden 
nach  der  Zecke,  zecca  (lat.  ricimis)  gewisse  Meertiere  benannt, 
so  zu  Tarent  alle  Arten  von  Chitoniden  oder  Käferschnecken: 
zecca  de  vbnola  (r.  ist  eine  Art  Alge);  siz.  zicca  auch  „Schiflfswurm'' 
=  teredo  navalis  L.  De  Vincentiis  gibt  im  tarent.  Wtb.  unter  vhcia 
an  dafs  der  volkstümliche  Ausdruck  für  die  Bohrwürmer  welche  in 
eine  Schicht  weifsen  Kalkes  eindringen  und  die  Miesmuscheln  und 
Austern  aussaugen,  ricignäte  sei;  das  Wort  komme  vom  gr.  Qiy.vrjELq, 
welches  ..runzlig"  bedeute,  denn  das  sei  ihre  Gestalt.  Man  könnte 
hier  vielleicht  an  eine  Ableitung  von  ricijius  denken,  wenn  das  Wort 
nicht  früher  sich  auf  die  unorganische  Umhüllung  allein,  mit  Ver- 
kennung des  organischen  Inhalts  bezogen  zu  haben  schiene.  C.  A. 
Carducci  merkt  in  seiner  Ausgabe  der  Deliciae  Tarentinae  von 
Tomm.  Nicc.  d'Aquino  177 1  S.  296  an:  ,,....  per  vie  piii  osservar 
nelle  falde  degli  scogli  le  ricignäte,  com'  essi  dicono,  che  son  quelle 
concrezioni,  o  congelazioni  di  succo  calcario,  o  d'  altra  bitumi- 
nosa,  e  tartarea  materia,  ch'  esternaraente  gerne  da  que'  luoghi,  tra 
le  quali  si  trovano  in  tempo  di  Primavera  gli  uoviccini  delle 
ostriche  .  .  .";  er  denkt,  das  Wort  komme  vielleicht  vom  lat.  regigtio. 
—  Am  wahrscheinlichsten  ist  mir  dafs  ricimis  etwas  mit  der  zweiten 
Hälfte  von  levaricimis  (s.  oben)  zu  tun  hat;  etwa  dafs  plotta  gerade 
unter  leva-  stand  und  das  Auge  sich  in  die  obere  Zeile  verirrte. 

rottas  (18,  11).  Es  ist  dieser  Name  gewifs  mit  dem  folgen- 
den ploüa  nicht  blofs  durch  die  Lautähnlichkeit  zusammengeführt 
worden,  sondern  durch  die  Beziehung  auf  nächstverwandte  Fische 
(wie  ich  ein  gleiches  schon  bei  levaricimis ,  pelaica  vermutet  habe), 
nämlich  des  letzteren  auf  den  ..gardon  rouge"  =  leuciscus  ery- 
throphthalmus  Cuv.  und  des  ersteren  auf  den  „gardon  blanc"  = 
leuciscus  rutilus  Cuv.  Wenn  auch  jener  vom  Prinzen  Bonaparte 
in  eine  andere  Gattung  (scardinius)  versetzt  worden  ist,  so  hindert 
das  nicht  dafs  er  ganz  gewöhnlich  mit  dem  andern  verwechselt 
wird  und  dafs  beide  den  gröfsten  Teil  ihrer  Benennungen  im 
Deutschen  gemein  haben  (deshalb  bediene  ich  mich  hier  zur  Unter- 
scheidung der  volkstümlichen  französischen  Benennungen).  Hätte 
nun  Thomas  das  Blatt  in  Rollands  Faune  auf  dem  er  tess.  pioita 
unter  l.  er.  fand,  gewendet,  so  würde  sein  Auge  auf  Schweiz. -franz. 
rotta  (daneben  roffa,  rauffa)  unter  1.  rut.  gefallen  sein,  und  er  würde 
doch  gewifs  nicht  jenes  als  Schlüssel  zum  P.  S.  angenommen,  dieses 
aber  zurückgewiesen  haben.  Roila  stimmt  aber  sehr  zu  d.  Rotten^ 
Röticl  u.  ä.  (für    beide  Fische)    und    entspricht    dem  ursprünglichen 


728  IT.  SCHUCfTAKDT, 

Sinne  nach  dem  franz.  7'osse,  mdl.  rossaf,  rousse,  rougei  u.  ä.  = 
„gardon  blanc".  Doch  wüfste  ich  nicht  wie  es  vor  der  Langobarden- 
zeit aus  dem  Deutschen  ins  Romanische  gekommen  sein  könnte. 
In  ganz  später  Zeit  erst  hat  wohl  franz.  rotengle  „gardon  rouge"  | 
d.  Rotäugely  Roiauge  diesen  Weg  zurückgelegt.  Bemerkenswert  ist 
in  7'oltas    die  Pluralendung;    wenige  Worte    vorher    steht  ahelindeas. 

samauca  (ig,  7).  Dieses  Wort  halte  ich  ebenso  wie  das  un- 
mittelbar vorhergehende  ausaca  und  das  ebenfalls  nahe  samosa  für 
keltisch;  Holder  hat  es  aufgenommen,  die  beiden  letzten  nicht. 
Ich  möchte  in  samauca  ein  ^saviäkä  „Sommerfisch"  erblicken,  Fem. 
zu  "^sam-äko-s,  bret.  hanvek  ..sommerlich"  (das  lautlich  entsprechende 
kymr.  hafaivg,  hafog  hat  eine  andere  Bedeutung;  hier  heifst  ..sommer- 
lich" hafaidd,  hafol).  Das  würde  keine  unpassende  Bezeichnung 
für  den  „Maifisch"  =  alosa  vulgaris  Val.  sein,  welcher  im  April, 
jMai  oder  Juni  die  Flüsse  hinaufsteigt  und  als  Zeichen  des  be- 
ginnenden Frühlings  betrachtet  werden  kann  (vgl.  ital.  a  prima  laccia). 
Dafs  auch  alausa  bei  P.  S.  vorkommt  (18,  10),  macht  diese  Annahme 
nicht  unmöglich.  Dann  hätte  samauca  als  ein  altes  Beispiel  für  die 
brittische  Trübung  des  ä  zu  au  zu  gelten.  Daran  klingt  port.  span. 
kat.  sard.  saboga,  arag.  saboca  (Nemnich:  saborca),  gal.  samborca 
„kleinere  Art  Maifisch"  (gal.  z.  T.  „Weibchen  des  sable^')  so  stark 
an  dafs  man  den  Gedanken  an  einen  Zusammenhang  nicht  zurück- 
weisen kann.  Doch  wird  man  in  dem  -b-,  -mb-  nicht  die  Wieder- 
gabe eines  schon  infizierten  -;;z-  sehen  wollen,  sondern  das  Ergebnis 
einer  Mischung  mit  span.  sdbalo,  gal.  ast.  sable,  port.  savel  „eig.  Mai- 
fisch". Eine  ähnliche  Namenrnischung  liegt  für  denselben  Maifisch  vor 
zwischen  alausa  und  allcc,  ^allecia.  Allee  bezeichnete  ursprünglich  eine 
Fischsauce,  dann  (einen  ähnlichen  Weg  hat  franz.  haricot  zurück- 
gelegt) das  „Fischchen"  selbst  das  zu  ihrer  Herstellung  diente,  die 
Sardelle,  wurde  ferner  auf  den  verwandten  gröfseren  Fisch,  den 
Maifisch  übertragen,  und  schliefslich  im  germanischen  Norden  auf 
den  Hering;  P.  S.  hat,  beiläufig  gesagt,  allec  nicht.  Es  gibt  aber 
noch  andere  Möglichkeiten  samauca  zu  deuten;  vgl.  val.  sama  „mugil 
capilo"  Cuv.  (zu  Cette  „mugil  chelo"  Cuv.),  nordport.  sdmo  „den- 
tex  filosus"  Val.,  span.  sama,  gal.  zamba  „pagrus  hurta"  C.  V. 

samosa  (19,  4).  Sehr  wahrscheinlich  liegt  hier  derselbe  Stamm 
vor  wie  in  dem  vorhergehenden  Worte;  ja  vielleicht  ist  -osa  nur 
eine  Latinisierung  von  -auca. 

^ sca7'da  (8,  2).  Dieser  Name  steht,  wie  Thomas  hervorhebt, 
zwischen  denen  zweier  Meerfische:  scarus  und  midlus\  dafs  der  erstere 
noch  nicht  identifiziert  sei,  trifft  übrigens  nicht  zu,  es  ist  der  „Papa- 
geifisch" =  scarus  cretensis  C.  V.,  (auch  neu)gr.  öxaQOC,^  siz.  scaru, 
scauru.  Dem  scarus  die  scarda  folgen  zu  lassen,  dazu  genügte  die 
Gleichheit  der  vier  ersten  Buchstaben,  wie  scarus  an  der  zweiten  Stelle 
(16,  3)  wo  es  vorkommt,  durch  das  ähnliche  sargus,  das  vorhergeht, 
herbeigezogen  worden    zu  sein  scheint.      Scard-    mag    wie  so  viele 


zu    DEN    FISCHNAMFA'    DFS    POLF.MIUS    SILVIUS.  72Q 

andere  Fischnamen  Fischen  des  Meeres  wie  des  Süfswassers  zu- 
kommen; das  lat.  scardo  des  lO. —  ii.  Jhrhs.  im  Sinne  von  ..Seebarsch" 
=  labrax  lupus  Cuv.  dürfte  gut  zu  südital.  spinola  und  unserem 
„Barsch"  passen,  welches  ja  auch  den  Flufsfisch  umfafst.  Was 
aber  das  scarda  des  Duez  anlangt,  ,. Sackbrassen'"  =  sparus  cantharus 
L.  und  sparus  brama  BL,  so  ist  es  gewifs  davon  zu  trennen.  Dem 
alten  xavd-agog,  canthartis,  das  sich  meistens  unverändert  erhielt 
(doch  auch  -0),  trat  ein  s-  vor  in  neugr.  fdJöxadaQog,  siz.  (zu  INIessina 
und  Reggio)  scd?i/aru,  neap.  schianto^  und  ihm  gleichgesetzt  wurde 
zuweilen  der  Name  eines  andern  Fisches,  sargiis  (jetzt  gewöhnlich 
„Geifsbrassen-  =  sparus  sargus  L.):  röm.  sarigo,  südfranz.  sar,  sarg, 
kat.  sardo.  Aus  einer  Vermischung  beider  Formen  konnte  scarda  her- 
vorgehen; es  wird  aber  eher  auf  lexikographischer  Verwechslung  be- 
ruhen. Wenn  sich  dann  Thomas  den  Süfswasserfischen  zuwendete, 
um  unter  ihnen  einen  Vertreter  des  alten  scarda  zu  suchen,  so 
sprang  ihm  ja  der  Stichling  geradezu  entgegen  mit  seinem  aller- 
dings nicht  ganz  akademischen  Namen  tcharde  (neben  epinoche)\  er 
hat  ihn,  ebenso  wie  Rolland  in  seiner  Sammlung,  ganz  übersehen, 
angezogen  durch  einen  allerdings  viel  merkwürdigeren  Namen:  ital. 
scdrdora,  scdrdola  u.  s.  w.,  welcher  besonders  dem  Norden  Italiens 
eignet.  Es  v/ar  dafür  auf  Mussafia  Beitr.  S.  10 1  zu  verweisen. 
Wo  das  einfache  scarda  heutzutage  vorkommt,  ist  mir  unbekannt; 
(vielleicht  hat  Piatina  nicht  scarda  zu  scarda  „latinisiert",  sondern 
scardola)]  Mussafia  zitiert  es  als  cremon.  parm.;  aber  Peri,  den  er 
für  das  Cremonasche  benutzte,  hat  es  nicht,  und  das  parm.  scarda, 
welches  IMalaspina  mit  ital.  scardo  widergibt,  wird  von  Pariset  in 
scard  verbessert.  Diesem  scheint  das  ganz  ausweislose  scardo  ent- 
sprungen zu  sein;  auch  die  männl.  Form  scardol  kennen  die  JMdd. 
neben  scardola,  daher  deutsches  Scharl,  bei  M.  von  dem  Borne 
u.  a.  Scardine  und  scardone  (daher  franz.  gardon,  „orig.  ine."  Dict. 
gen.)  kommen  schon  bei  Pietro  de'  Crescenzi  vor;  jenes  wird  in 
den  Wtbb.  bald  sairdine,  bald  scardine  betont.  Aus  scdrdova  und 
srardafa  (Betonung?),  das  unter  den  volkstümlichen  Ausdrücken 
Bonapartes  von  Thomas  genannt  wird  und  das  ich  anderswo  sogar 
als  ein  Wort  der  Schriftsprache  gebraucht  sehe,  sind  durch  Meta- 
these noch  eigentümlichere  Formen  erwachsen,  für  die  ich  mich  aber 
nur  auf  das  Werk  von  Targioni  Tozzetti  berufen  kann:  piem.  sca- 
varda,  scafard.  Dieses  Wort,  in  seinen  verschiedenen  Gestaltungen, 
bezieht  sich  auf  den  scardinius  erythrophthalmus  Bon,,  den  gardon 
rouge,  und  keineswegs  blofs  im  Tessin  (wofür  allein  diese  Bedeutung 
bei  Thomas  angegeben  ist),  sondern  überall,  in  Friaul,  in  Vcnetien,  im 
Trentino,  am  Gardasee,  am  Komersee,  zu  Ferrara;  das  Glossar  B 
(des  15.  Jhrhs.)  bei  Mussafia  hat:  ..scardola  ploczfisch"  (d.  i.  Plötze). 
Nach  Schinz  bei  Rolland  wird  der  Brassen  =  abramis  brama  Cuv. 
so  genannt,  und  schon  Ncmnich  hat  scarda,  scardola,  scardova 
{scardine,  scardone)  als  die  einzigen  italienischen  Namen  dieses 
Fisches;  ich  vermag  sie  in  ganz  gleichem  Sinne  nicht  zu  lokalisieren, 
in    den    Wtbb.    der    Schriftsprache    z.  B.    von    Tommaseo  u.  Bellini 


y  ^O  H.  SCHUCHARDT, 

werden  sie  ebenso  (als  cyprinus  latus  Gm.)  bestimmt.  Den  Ur- 
sprung des  vielgestaltigen  Wortes  berührt  Thomas  gar  nicht;  und 
doch  hängt  davon  die  Antwort  auf  die  Frage  ab  ob  es  als  Fischname 
schon  um  die  Mitte  des  5.  Jhrhs.  aufgezeichnet  werden  konnte. 
In  den  beiden  Versen  Dantes  die  er  anführt,  und  zwar  im  zweiten 
ist  ein,  freilich  unbeabsichtigter,  etymologischer  Fingerzeig  enthalten: 
„come  coltel  di  scardova  le  scaglie".  Buti  umschreibt  diese  Stelle: 
„come  lo  coltello,  con  che  si  diliscano  li  pesci,  fa  cadere  da 
quel  pesce  che  si  chiama  scardova,  che  ha  molte  grandi  squame". 
Die  Wörterbücher  bemerken  von  dem  Fisch  dafs  er  sehr  schuppig 
sei.  Peri  im  cremen.  Wtb.  sagt:  <i.pess  da  sartour  [in  der  deutschen 
Schweiz:  ..Schneiderfisch"]  o  sgardouell.  Pesce  d' acqua  dolce  molto 
scaglioso  [coun  tänte  squämme),  pleno  di  lische  [resche]  ..  .•'.  (Wegen 
der  vielen  Gräten  heifst  die  scardova  in  der  Lombardei  auch  pesce  del 
diavolo.)  Ausdrücklich  bemerkt  G.  Cetti  II  pescatore  del  Lario  1862 
S.  33  vom  scardol,  ital.  scardola,  er  heifse  so  „perche  scaglioso". 
Das  ist  aber  keineswegs  augenfällig,  da  das  Wort  für  „Schuppe" 
welches  hier  gedient  hat,  heute  wenigstens  nicht  im  Norden  Italiens 
heimisch  ist,  sondern  im  Süden,  wo  wiederara  der  Name  des 
Fisches  sich  nicht  findet.  Nämlich  wir  haben:  siz.  kal.  neap.  scarda 
„Splitter",  „Schuppe",  tar.  scarda  „Splitter",  abr.  scar^e  „Schuppe" 
(daher  sch^rihdiit  scar^ume,  sgaräume  „Fisch");  auf  neap.  scarda  ist 
bei  scardova  u.  s.w.  schon  längst  verwiesen  worden  (s.  Montis  com.  Wtb. 
S.  290).  Für  denselben  oder  einen  sehr  nahe  stehenden  Fisch  ist 
nun  anderswo  mit  scaglia  eine  Benennung  gebildet  worden;  der 
scaglione  wird  mit  der  trota  zusammen  von  Ariosto  erwähnt;  in  Pie- 
mont,  im  Bez.  von  Varallo  heifst  die  lasca  (gardon  rouge)  scajoji, 
das  aber  zugleich  als  Chondrostoma  soetta  (eine  Art  Nase,  s.  unten  sofia) 
bestimmt  wird  (Targioni  Tozzetti  II,  i,  149),  und  für  den  Bez.  von 
Aosta  wird  das  Vorkommen  des  scalUau  oder  scaias,  für  den  Bez. 
von  Ivrea  das  des  scagliaggio  festgestellt  (ebd.  S.  68.  75).  Dasselbe 
Wort  für  „Schuppe"  mufs  im  tosk.  scälbaira  stecken,  das  die  Wörter- 
bücher mit  scardola  zu  identifizieren  pflegen.  Auch  dän.  skalle, 
südschwed.  norw.  skal  „gardon  blanc"  hat  nach  Falk  und  Torp 
„gewifs  seinen  Namen  von  des  Fisches  ungewöhnlich  grofsen  Schuppen, 
die  bei  den  Männchen  mit  Knoten  bedeckt  sind"  [aber  das  ist  nur 
bei  ihnen  während  der  Laichzeit  der  Fall,  und  da  fühlen  sie  sich 
rauh  an  wie  ein  Reibeisen;  ähnlich  verhält  es  sich  beim  „gardon 
rouge"];  es  wird  dän.  skjcEl  „Schuppe"  verglichen.  Die  Figur  „pars 
pro  toto"  („Schuppe"  für  „Schuppenfisch")  hat  sich  auch  in  den 
oben  angeführten  scardo  und  echarde  „Stachel (fisch)"  vollzogen,  und 
hier  wäre  noch  engl,  shard,  d.  Schar  de  „Flunder"  anzureihen.  Denn 
der  Flunder  unterscheidet  sich  sofort  bei  der  Berührung  durch 
seine  rauhe  Oberfläche  (die  kleinen  vielspitzigen  Knochenhöckerchen) 
von  der  Scholle;  die  Holländer  nennen  ihn  daher  auch  ruwe 
schol  (vgl.  seinen  dänischen  Namen  skriibbe).  Wir  müssen  nun 
schliefslich  dem  Ursprung  des  südital.  scarda  nachfragen,  das 
offenbar    dasselbe  ist   wie    franz.  icharde    „Splitter".      Im  Dict.  gen. 


zu    DEN    FISCHNAMF.N    DES    POEEMIUS    SILVIUS.  73 1 

wird  als  Grundwort  des  letzteren ,  nebst  Hinweis  auf  ital.  [?]  scarda 
„Schuppe"  und  neap.  scarda  „Splitter",  das  niederl.  schaard,  d.  Scharte 
bezeichnet.  Sollte  diese  Etymologie  von  Thomas  herrühren  oder 
von  ihm  gebilligt  worden  sein,  so  müfste  er  wohl  scarda  im  Sinne 
des  ital.  scardoz^a  dem  P.  S.  aberkennen.  Vielleicht  brauchen  wir  aber 
nicht  von  der  älteren  Ansicht  abzugehen  der  zufolge  das  Verb 
*excardiiare  von  Carduus  jenem  Worte  zugrunde  liegt;  das'  vor- 
vokalische  -//-  wäre  in  dem  -ov-  von  scardova  erhalten.  Eine 
Nebenform  davon,  *excardiare  im  ital.  garkare^  oberital.  sgarzare\ 
das  z  begegnet  uns  wieder  nicht  blofs  in  abr.  sgarse,  sondern  auch 
in  com.  sgarzola  =  scardola.  Nur  um  des  P.  S.  willen  die  germa- 
nische Quelle  (die  man  für  die  gerra.  Flundernamen  gelten 
lassen  mufs)  zu  verleugnen  wäre  ein  unnützes  Opfer,  denn  auch 
der  Weg  den  scardova  nach  der  andern  Auffassung  hinter  sich  hat, 
kann  schwerlich  schon  im  5.  Jabrh.  zurückgelegt  worden  sein. 
Soll  anderseits  die  Echtheit  des  Zeugnisses  nicht  angetastet  werden, 
so  gibt  es  nur  einen  Ausweg:  scarda  ist  in  sarda  zu  verbessern, 
welches  sonst  bei  P.  S.  nicht  vorkommt,  während  der  gardon  rouge 
und  der  gardon  blanc  hier  schon  vertreten  sind  {plotta,  rotfas).  Dafs 
sarda  nach  scarus  in  scarda  verschrieben  werden  konnte,  begreift  man 
unschwer  (vgl.  oben  larbus,  barba). 

serpido  (6,  ii).  Dies  Wort  ist  schon  wegen  seiner  Bildung 
rätselhaft.  Könnte  es  zu  dem  serpedo  „Rotlauf"  bei  Isidor  sich 
ähnlich  verhalten  wie  iorpedo  „Zitterroche"  zu  torpedo  „Stumpf- 
heit"? —  Oder  haben  wir  serpida  zu  lesen  (vielleicht  stand  es 
über  ierpedo  7,  5)?  man  vergleiche  romanische  Fischnamen  wie 
serpenlht,  serpeiöj  serpuzza. 

"^  Sofia  (18,  8).  Thomas  hat  vollkommen  Recht  diesen  Namen 
dem  Süd-  und  ostfranz.  sofi^  siiiffe  u.  s.  w.  gleichzusetzen  und  eben- 
so Recht  es  für  unwahrscheinlich  zu  halten  dafs  er  vom  gr.  öocfia 
..Weisheit"  herkomme.  Unter  den  Fischen  welche  mit  jenen  mund- 
artlichen Ausdrücken,  zufolge  den  Gegenden,  bezeichnet  werden: 
Häsling,  Uckelei,  Pfrille,  Äsche  und  Nase,  ist  es  der  letzte,  = 
Chondrostoma  nasus  L.,  welcher  uns  ein  Stück  weiter  führt,  über 
die  französische  Sprachgrenze  hinaus.  Als  italienische  Namen 
dieses  Fisches  gibt  Nemnich  sai'ctfa ,  sucta,  und  keine  andern;  sa- 
vetta  „Nase"  hat  auch  der  treffliche  Valentini,  in  den  andern 
Wörterbüchern  die  ich  nachschlage,  vermisse  ich  es.  Heimisch 
ist  savetta  im  Grunde  nur  in  der  Lombardei,  insbesondere  im  Kanton 
Tessin.  Canestrini  I  pesci  del  Trentino  S.  30  gibt  als  volkstümliche 
Formen  saetta,  savetta  =  schriftital.  savetta;  Targioni  Tozzetli  II,  i, 
250  für  letzteres  als  in  der  Prov.  Pavia  üblich  savoctta,  Prof.  Pavesi 
in  Pavia  verdanke  ich  die  Verbesserung  dieser  Form  in  savaetta^ 
aufserdem  die  Formen :  bresc.  (am  Garda-  und  Iseosee)  suha, 
südtir.  (am  See  von  Toblino)  savell,  friaul.  zovetia  oder  sovetta,  veron. 
soeita,  sovetta,  mant,  sivetta  (so  auch  im  Voc.  von  Arrivabene).  Der 
Prinz  Bonaparte    hat    danach    eine    dem    chondrostoma    nasus    ver- 


732       H.  SCllüCHARDT,    ZU  DEN  FISCEIXAMEX  DES  POLEMIUS  SlLViUS. 

wandte  Art:  Chondrostoma  soetta  benannt,  welcher  wohl  vorzugs- 
weise jene  volktümlichen  Benennungen  gelten  sowie  schweiz.-franz. 
seva  (m,).  Sov-^  su-  und  soufe  (Jura),  entspricht  einem  der  deutschen 
Namen  der  Nase:  Ziippe,  den  ich,  ohne  Ortsangabe,  bei  M.  von 
dem  Borne  finde,  oder  vielmehr  deren  hochdeutscher  Form  ^Zuffe 
oder  "^ Zupfe.  Dazu  eine  Bemerkung.  Ein  andrer  Cyprinide,  die 
Zarte  =  abramis  vimba  L.  ähnelt  der  Nase  besonders  durch  die 
vorspringende  Schnauze  und  hat  daher  im  Deutschen  eine  Reihe 
von  Namen  mit  ihr  gemein,  wie  „Nase",  „Näsling",  „Blaunase", 
„Schnäpel" ;  eine  verwandte  Art,  die  allerdings  gerade  diese 
Eigentümlichkeit  der  Schnauze  nicht  besitzt,  abramis  ballerus  L. 
heifst  Zope^  in  Pommern  und  Mecklenburg  Schwope,  Schwuppe  (rein 
niederd.  Swopefi,  Sivapen),  russ.  sopa,  sapa,  madj.  szdp.  Darf  man 
an  Zusammenhang  dieses  Zope  mit  dem  vorhergehenden  Zuppe 
denken? 

^ tecco  (14,  i).  Was  Thomas  hierzu  bemerkt,  nehme  ich  an. 
Nur  hätte  ich  eine  Äufserung  über  das  a  der  jüngeren  Form  tacon 
gewünscht.  Aus  dem  Germanischen  wäre  '^tacco  nicht  unschw^er 
zu  erklären  gewesen;  aber  auch  die  Form  mit  e  drängt  noch  nicht 
zum  Keltischen  hin,  sie  würde  sich  zugleich  mit  der  Bedeutung 
(„junger  Lachs")  sehr  gut  an  ital.  (at)tecchire  „gedeihen",  „vorwärts- 
kommen" (bes.  von  Kindern)  anschliefsen.  Ferner,  kann  tocan  nicht 
durch  Umstellung  aus  tacon  hervorgegangen  sein?  Bei  ^toccanus  für 
^ieccanus   müfsten    wir    wohl    Einmischung    von    ^tocca7'e    annehmen. 

tirus  (ig,  5).  Vgl.  tiruSf  tyrus  bei  Diefenbach  Gloss.  lat.- 
germ.,   „slange",   „ackerwurm",   „lande",   „driakel  wrn". 

irocus  (16,  10).     Es  ist  irochos  Plin.  IX,  166. 

vaguris  (14,  ii).  Es  isi  pagurus,  obwohl  dieser  Name,  un- 
entstellt, schon  unter  die  der  Schlangen  aufgenommen  war.  An 
^phagrus  für  phager  werden  wir  kaum  denken  können;  das  (päyco- 
Qoq  Hesychs  kommt  einem  ^phagurus  nicht  zu  Hilfe. 

H.    SCHUCHARDT. 


Bruchstücke  einer  Girbert-Handschrift. 

P.  Jakob  Reimer  in  Seitenstetten  entdeckte  1905  an  dem 
Einband  eines  Erbauungsbuches  eine  altfranzösische  Handschrift 
und  bestimmte  sie  richtig  als  zwei  Bruchstücke  aus  der  lothringischen 
Heldensage.  Als  ich  diesen  Fund  als  wertvoll  bezeichnete,  über- 
liefs  er  mir  die  abgelösten  Pergamentstücke  leihweise,  damit  ich 
den  Text  veröffentlichen  könnte;  und  als  zu  Ostern  1906  Herr 
Joseph  Hub  er  eine  Studienreise  nach  Paris  antrat,  bat  ich  ihn, 
die  betreffenden  Stellen  aus  fünf  andern  Handschriften  heraus- 
zuschreiben. So  verdanke  ich  denn  die  Möglichkeit  der  Heraus- 
gabe diesen  zwei  Herren,  und  ich  spreche  ihnen  dafür  meinen 
besten  Dank  aus. 

Es  sind  nur  240  Verse,  zum  Teil  unvollständig  erhalten,  aber 
es  ist  eine  alte,  gute  Handschrift,  und  hoffentlich  werden  infolge 
dieser  Veröffentlichung  in  den  Kloster-  und  Pfarrbüchereien  Öster- 
reichs noch  andere  Teile  derselben  Handschrift  entdeckt  und  den 
Erforschern  der  mittelalterlichen  Literatur  zur  Verfügung  gestellt 
werden. 

Die  Hs.  scheint  nämlich  dieselbe  (K)  zu  sein,  von  der  Mone 
im  A7izeiger  für  Kunde  der  teutscheji  Vorzeit  1838,  Sp.  408 — 411, 
Bruchstücke  mitteilt:  „Hs.  des  13.  Jh.,  von  einem  Buchdeckel  in 
einem  österreichischen  Kloster  abgelöst.*'  Diese  120  (zum  Teil 
unleserlichen)  Verse  gehören  dem  2.  Teil  (Garin),  unsere  240  Verse 
dem  3.  Teil  (Girbert)  der  Chanson  des  Loherains  an.  K  steht 
bekanntlich  C  am  nächsten;  innerhalb  unserer  240  Verse  finde 
ich  bei  der  Vergleichung  mit  C  (Blatt  157  und  162  f.)  mehr  als 
40  Unterschiede,  wo  C  die  ältere  Form  bewahrt,  aber  mehr  als 
80  Fälle,  wo  im  Gegenteil  unsere  Hs.  (also  vermutlich  K)  die 
bessere  Lesung  oder  Schreibung  darbietet.  Zumal  gegen  die  alte 
Deklination  fehlt  C  viel  öfter. 

Um  die  Aufsuchung  anderer  Bruchteile  dieser  wertvollen  Hs. 
zu  erleichtern,  teile  ich  mit,  dafs  jenes  Erbauungsbuch,  aus  der 
Pfarrbibliothek  zu  Oberndorf  in  Österreich  u.  d.  Enns,  ..Piae  con- 
siderationes  ad  declinanduni  a  malo  .  .  .,  R.  P.  Antonii  Succjuet 
e  Societate  Jesu,  Viennae  Austriae,  1672"  heifst  und  von  Adam 
Aboedt,  in  einer  handschriftlichen  Notiz  am  Buchdeckel  ,.Adaraus 
Abud,  quondam  professor  Styrae,  nunc  pater  provincialis",  approbiert 
worden  ist. 


734  '^^'  GÄRTNER, 

Zwischen  den  zwei  gefundenen  Blättern  I  und  II  lagen,  wie 
Herr  Hub  er  berechnet  hat,  6  Blätter  (723  Verse  in  C).  Vermutlich 
hingen  I  und  II  zusammen  und  bildeten,  von  innen  aus  gezählt, 
den  vierten  Teil  einer  Lage.  Die  Seiten  haben  2  Spalten  mit  je 
30  Zeilen. 

Die  zerstörten  Buchstaben  und  Wörter  habe  ich,  wo  es  anging, 
nach  C  ergänzt  [].  Zur  Bequemlichkeit  des  Lesers  habe  ich 
moderne  Wort-  und  Satztrennung  eingeführt,  ferner  Apostroph, 
Cedille,  Trennungspunkte  bei  Vokalpaaren,  Majuskeln,  J  und  v  für 
konsonantisches  z  und  u,  endlich  die  Auflösung  der  unmodernen 
Kürzungen. 

Die  Reihe  der  verglichenen  Handschriften  ist  C,  D%  E,  M%  P. 

I. 

Farlmi]  Fari[s]  com[mencent  a  e]rrer, 

granz  fu  la  noise  jz/y[qzm]l  pie  del  degre, 

Hues  od  lui  et  Haug[u]enows  delez. 

Au  gran  palais  est  Fromondms  puiez, 
5     Hues  od  lui  et  Augeno«  li  viex. 

AI  huis  des  chambres  hoce  l'anel  premür. 

„Qia  estes  vz/j-?"  ce  dit  li  chamb^rier. 

Hues  respo[nt,  qui  bien  fu]  ensegniez: 

„C'est  Fromondzns,  le  nobile  gzie frier; 
IG     au  roi  de  France  a  mene  .x.  destrzers 

et  .X.  mules  molt  b7<?n  aparilliez." 

,,Soufrez,  segnor",  ce  respont  li  portz<?rs, 

„tan  que  je  l'aie  au  roi  Fepin  noncie." 

Dist  Fromondins:  „Amis,  car  vos  qoitiez". 
15  Devawt  le  roi  s'en  viwt  li  chamb<?rlenz, 

le  roi  apele  tost  et  isnelem^wt. 

„Qui  sont  or  eil  en  cel  palez  leenz.? 

Sont  ce  encore  la  ge^zt  as  Loh<?renz? 

Fe  les  forsrae[t]re,  a  raaufe  le  commvint." 
20     ,,Par  ma  foi,  sire",  ce  dit  li  chamb^rlens, 

„c'est  Fromondzns,  li  filz  Fromont  le  blanc, 

c\ui  vos  ameine  .x.  dest[rier]3  de  präsent 

[(?/]  .X.  mules  s[ejornez  et  am]b]anz; 

dites  en,  sire,  [vostre  com]mandem^«t." 
25     Quant  li  rois  Tot,  [molt  a]  le  euer  joiant, 

Tavoir  c[o]vo[ite  et  desire]  forra^wt. 

Dist  au  messa[ge:  ,,Am]is,  retorne  t'ew, 

duevre  la  porte,  [laisse  le]  venir  enz." 


5  Aug.  =  Hauifuenons.  —  6  hoce,  C,Da,  E,Ma, p  crollent,  O  (nach 
Stengel,  Rom.  Stiid.  1,389)  sachent.  —  10  a  mene,  C, Da.Ma  anioine  u.a., 
E,  P  <?«z'ö2>.  —  10,  II,  22,  23  .X.,  C — P  x.  —  14  qoitiez,  C  coidiez,  D^  tar- 
der,  Ma  laier  mit  weiteren  Änderungen,  E,  P  fehlt  der  Vers.  —  16  Besser: 
(C)  //  rois  V apele'.  (Da — P)  ,,iV(?  me  celer  neient'.  —   19  le,  C  les. 


BRUCHSrÜCKE    EINER  GIRBERT-HANDSCHRIFT.  735 

Et  eil  si  list  san[z  plus  d'arestjement. 
30     Et  Fromond  entre  [molt  bei  et  dol]cement, 

le  roi  salue  bei  et  cortoisem(?«t, 

apr(?s  li  dit:  ,,üroiz  enip^rere,  entent, 

fetes  re9oivre  un  mie[«]  riche  [pr<?]5ent, 

.X,  bons  destr/ers  et  .x.  mulez  amb[Jan]z." 
35     Dist  l'emp^rere:  ,,Granz  vaerziz  \us  en  rent; 

mes  ce  me  poise  que  ne  venez  sovewt 

et  q'a  ma  cort  n'estes  plus  longuem^wt 

tenir  mes  plez,  fetes  mes  juchem(?«z." 

Dist  Yromondins'.  ,,0r  sachiez  vraiem^wt, 
40     ge  le  feisse  mölt  debonairement; 

mes  en  ma  terre  ai  un  apartenant 

(\7n  ne  me  lesse  sejorn^r  tan  ne  quant, 

e  c'est  Gtxberz,  li  fil  au  Loh(?renc, 

tiernauz  li  qz^i?ns,  Germs  le  combatanz, 
45     il  m'on  tolu  demi  vaon  tenem^wt. 

Droiz  emp^reres,  trop  feis  folem<?«t, 

quant  a  mon  p[<?r]e  tolis  son  chasem^wt. 

Done  l'avez  par  force  a  autre  gewt, 

^tie  lor  ancestres  n'i  ot  onqz/<?s  noient;  .  .  . 
50     fo'iz  s'en  est  a  la  paiene  gent, 

Dieu  a  guet'T^i,  le  pere  om^zipotent. 

Respont  li  rois:  „Tan  sui  ge  ^\us  dolent, 

et  je  le  fis  par  mauvez  loement. 

Tenez  la  terre,  car  cuite  la  vos  rent, 
55     par  cest  baston  vos  en  fa[z]  le  präsent, 

env<?rs  toz  hcmes  vos  en  serai  gara[nz]. 

Gtxberz  s'em  passe  par  ci,  il  et  sa  gent; 

por  \ostre  amor,  ce  sachiez  voirem^wt: 

li  fis  mes  h[ui]s  [fermer  certeneraent], 
60     qtte  lius  d'els  toz  ne  pot  venir  avant." 

Que  que  li  rois  et  Yxomonz  von  parlant, 

vint  la  ro'ine  au  gen  cors  avena«t; 

qan  voit  Fromont,  a  poi  ne  p<frt  lo  sen. 
D'une  chambre  est  issue  la  ro'ine, 
65     Fromöwdm  voit,  a  poi  n'enrage  d'ire ; 

ele  parole  par  molt  gra«  Felonie : 

,,Dites,  parjurs,  li  cors  Dieu  \us  maudie. 


30  C  tot  premerenement:  Da — P  eignen  sich  hier,  wie  oft,  wegen 
gröfserer  Veränderungen  und  Erweiterungen  nicht  zur  Vergleichung,  —  38  fetes 
%\z.\X  fere  odtix  faire ,  wie  C — P  haben;  juch-  statt  jug-;  Q  o'ir  mes  drots, 
faire  me  jugement  (nacli  Mone,  Untersuchungen  zur  Gesch.  der  teut sehen 
Heldensage,  1836.  S.  273),  o'ir  auch  Da — P,  _  41  apartenant  auch  C;  Da 
molt  m.al  cor daiit,  E,  P  tnaul  soudoiant,  M^  fnaffei  cordant.  —  43  fehlt  Da — p. 

—  49   dahinter  fehlt  der  Vers  (C — P)  mon  pere  ont  mis  a  graiit  destruiement. 

—  59  fehlt  Da — p.   —  60  venir  avant,  C  enirer  caienz.  Da  ti'en  laissai  nul 
ceianz  venir  avatit,  die  andern  wieder  anders.  —  64  in  C — P  wörtlich  ebenso. 


736  TH.  GÄRTNER, 

purqe  'stes  vos  essus  de  l'abeie? 
Malvesenn^«^  tenez  or  vostre  rigle. 

70     Quz  vos  i  mist,  il  fist  molt  gran  folie, 
quan  des  l'aure  ier  ne  vos  toli  la  vie. 
Droiz  emperere,  form<?«t  en  sui  irie. 
Molt  oi  gra«  joie  le  jor  que  fui  roine, 
corone  d'or  me  fu  ou  chief  asise. 

75     Onqz^^s  nul  jor  ne  vus  plot  mon  Service; 
bz^n  le  m'avez  mostre  ceste  fo'ie, 
qant  mi  parent  a  voslre  chawbre  vi;zdre«t: 
la  vo^^re  chambre  co?itre  ferma«  feistes. 
£i  ore  i  est  eis  qm'vers,  eis  traitre; 

80     ieis  parjurs  sa  foi  vos  a  mentie, 
del  roi  Yon  sa  terre  a  recollie, 
tote  l'onor  q'il  tenoit  de  vtis  qz^zte." 
Pepins  l'avoit  de  mautalewt  formie, 
ferir  la  volt,  qan  li  toli  Elyes, 

85     li  bons  envesqw^s  de  Loon  la  garnie. 
Li  rois  parla  par  mölt  grant  felonie : 
„Fuiez  de  ei",  fet  il,   „fole  ro'iue! 
Que  par  la  foi  qtie  doi  Saiwte  Marie: 
[s]e  \tis  i  este[s]  tant  ose  ne  hardie 

90     qtie  parloiz  plus,  ja  seroiz  malballie." 

Dist  Fromondtns:  „L[e]ssiez  ma  dame,  sire: 
de  qan  que  dit  ne  me  eorrolz  je  mie." 
Fromonz  s'en  torne,  l'emp<?reor  encline, 
parlant  en  va  au  preu  conte  Basile; 

95     ainz  ne  fin^rent  iusqu'as  h^rb^reries 
soz  Saint  Germai?z,  ou  fu  lor  establie. 

Devan  son  tref  descendi  FYomo?idins 
si  apela  H[au]g[ueno]n  le  flori: 
,,6b«selliez  moi,  franz  chevaä'ers  gentil!" 

100     JSt  eil  respout:  ,,[Tot]  a  \ostre  plesir. 
Tant  avez  fet  q'au  roi  estes  amis 
et  por  vous  a  les  Loh(?rens  g«(?rpiz. 
£t  se  volez  fere  par  mon  devis, 
chevauehe  apr^s  Geröert,  le  fil  Garm. 

105     Qan  se  devra  conhaUe  as  Sarrazins, 
a  l'asembl^r  de  ruistes  eols  ferir, 
don  le  porrez  par  d^rriere  asallir; 


70  aure  statt  autre;  C  autrier.  —  72  irie  könnte  man  nach  C — P  in 
marrie  umändern,  allein  -le  aus  -ida  wird  durch  'jGfoie  {C  foiee)  gerecht- 
fertigt, überdies  hat  M^  am  Ende  dieser  Tirade  einen  Vers,  der  mit  irie 
endigt:  et  la  roine  demorait  molt  irie.  —  76  fehlt  D^ — P.  —  78  C  contre 
aus  fer^ner  fettes,  D» — P  ganz  anders.  —  83  C  Pepins  Ventent,  de  mautalant 
sopire,  ähnlich  Da — P.  —  85  env-  statt  evesques.  —  89  ose,  C  ossee.  Da — P 
mifsverstanden.  —  95  st.  herhergeries,  —  103  volez,  C  le  veus;  Da — P  fehlt 
der  Vers. 


BRÜCHSTÜCKE    EINER   GIRBERT-HANDSCHRIFT.  737 

de  l'une  part  seront  li  Sarrazm, 

et  vos  de  l'autre  a  voz  ge«z  <\tn  sowt  ci: 
HO     ce  iert  nitTveille,  s'il  en  eschape  vis. 

Or  i  parra  s'onq«^s  apartenis 

au  viel  Fromöwt  ojie  tan  fu  poeslis. 

S'or  pues  oc[irre  (jtxbert\  le  fil  Garm, 

tote  ta  gue[rre  sero]it  menee  a  fin, 
115     destruit  seroi[ent  et\  Hernaiiz  et  Gerin, 

fors  de  la  terr[e  s'en  fu]iroient  chetif." 

Et  dit  Yxomonz:  ,,Ric[he  consc]il  a  ci." 

La  nuit  sejo[rnent  ta]n  (\ue  viwt  al  mati«, 

que  11  se  fure[nt  apreste  ef]  garni. 
120     Gran  pont  t[respass]ent  et  issent  de  Pö:H[s]. 


II. 

„Apr^s  ma«gier  va  tes  chiews  a  coupkr, 
venoison  cuire  qz^Vn  aions  au  sop^r: 
itel  mestZ(?r  t'afiert  bz«?n   a  mener, 
qu'en  cort  a  roi  v'\n  ne  poison  port^r." 

125     M.2iu.voisins  Tot,  li  sans  li  est  muez: 
ne  fust  Gtrberz  qui  l'en  a  esgarde, 
ja  se  volsist  a  Fromö«dz>z  melier. 
Mes  por  la  feste  a  tot  lessie  ester, 
q'il  ne  voloit  la  cort  de  riews  irohler. 

130     As  autres  rens  ala  serva«  li  her, 
et  Yxomond^ins  let  le  mantel  al<fr, 
triez  ses  espaulles  les  las  aval  col^r, 
devant  Germ  a  portee  la  nef. 

Or  fu  Yxomonz  em  piez  deva«  Gerin, 

135     a  .ii.  poiwz  tint  la  nef  plainne  de  vi«, 
molt  fierem^wt  a  apeler  Ten  prist: 
„Re9oifF  la  coupe,  gewtis  hom  de  fra«  lin, 
(\ue  ci  te  sert  tes  mortex  enemis. 
Ainz  mes  ancestres  a  rnzrigier  ne  servi 

140     Begon  ton  p<f/-e,  ne  to«  oncle  Garz«, 
se  ce  ne  fu  au  bon  brant  ac(?rin." 
Gerins  l'entent,  ainz  raot  ne  respowdi. 
Li  dl/s  Gcrberz  belem^«t  en  sorrist, 
Fromont  apcle,  belem<?nt  li  a  dit: 

145      ,,Di  moi,  Yxomonz,  se  Diex  et  foiz  t'ait, 
foi  c]ue  tu  doiz  Yromont  le  viel  flori 


112  C  posteis.  Da,E  de  Bördele  Vantif,  M^  P  de  B.  ladt.  —  liSfut- 
roient,  C  fuiront.  —  119  fehlt  Da — P,  —  120  nach  C,  Da,Ma,  —  122  ctiire 
statt  querre  (C,  E,  P).  —  123  bien  statt  mieux  (C,  D^,  P),  124  poison,  wahr- 
scheinlicher piment  (C,  D^,  M»),  —  142  mut  ne  respotjdi ,  C — P  ne  drei;a 
le  vis. 


Zeitschr.  t  rom  Phil.  XXX. 


47 


738  TH.  GÄRTNER, 

et  l'ame  au  <;ö«te  GuiWaume  de  Mowclin, 
se  nus  tenoies  entre  moi  ei  Gerin 
dedenz  Bördele  en  ton  pales  mabrm 

150     enprzsonez,  com  nos  avons  ti  ci, 

que  mts  [feroies?     G]arde  ne  me  vaen[iii']. 
La  moie  foi  loiaum<?«t  vos  p[levis]: 
de  quan  que  di[e]s,  ja  n'ew  seras  plus  [pris]. 
Fromonz  respont:  „Assez  en  avez  [dit]. 

155     Si  m'ait  Diex  qtn  onqz^^s  ne  m<f«t[i], 
soz  ciel  n'a  riens  qzä  yus  po'ist  [garir], 
ne  vos  fe'isse  toz  les  m^wbres  t[olir].'* 
Germs  l'entent,  le  sanc  prist  a  [nercir], 
d'autre  part  volt  la  terre  t[ressaillir]. 

160     Li  dzis  Geröerz  par  les  flans  l'a  sesi, 
„Estez  em  pez",  fet  il,  „sire  cosi[ns]. 
N'i  avra  garde,  que  je  li  ai  ple[vi]. 
Enseurqz^^tot,  tan  connois  Fr[omondin]: 
il  voldroit  ore  que  Ten  l'eü[st  ocis]. 

165     Assez  est  merz,  pmusque  ravom[es  pris]: 
nos  le  rendrons  l'emp^reor  Pep[in], 
qui  en  fera  deu  tot  a  son  pless[ir]." 
A  iccst  mot  fönt  la  noise  par[tir]. 
Parmi  ces  sales  fon  richem^wt  [servir]. 

170     De  la  grant  joie  ne  ueil  co}i\.\e  tenir]. 
La  nuit  se  jut  o  sa  ferne  [Garins]; 
si  com  hü  plot,  si  en  fist  son  p[lesir] 
et  ses  voloirs,  ses  bons  et  se[s  deliz]. 
Et  Gerber z  fist  hien  gard^r  Yxom[ondin] 

175     q'il  ne  li  puisse  eschaper  [ne  fu'ir]. 
Dedenz  Coloigne,  cele  no[bile  cit], 
sejorne  iloec  Gerberz,  li  filz  [Garin]. 
Qan  vi«t  au  ierme  que  il  vol[oit  partir], 
congxe  demawde  au  bo«  roi  A[nseis], 

180     a  la  ro'ine,  [a]  sa  fille  autr[esi]. 

[Pui]3  s'en  depart,  s'eme[ine  Fromöwdm]. 
[Gerberz]  chevalche,  enco[s]te  lui  Germs, 
[et  d'a]utre  part  le  vall[e]t  YromonAins, 
[et  d'a]ulre  part  le  gen[i]il  'islo.ViVotsins. 

185     [Parm]i  les  tertres  acoi[i]e«t  lor  chemiw, 


149  mabrin  ohne  r  nach  a  auch  E,  P.  —  150  ti  in  dieser  Form  und 
Stellung  nicht  in  C — P  (C  t" avons  ici).  —  I53^rw,  C  rC esteras  plus  vis.  Da — P 
ne  fen  sera  pis.  —  157  G  desmenbrer  et  hotiir,  D^  desm.  et  morir,  E,  M^,  P 
de  male  mort  morir.  —  158  nercir  (C) ;  Ala  marrir,  sonst  a  pou  n'enrage 
vis.  —  159  terre  %\^\.\.  table  {G — P).  —  \b2  que.^  Da,  E,Ma  ^rar.  —  id^  puius- 
que  statt  puisque.  —  avomes ,  C,  Ma  nos  V avons;  sonst  andere  Person.  — 
167  fehlt  Da — P.  —  169  fon  .  .  .  servir,  C  sojit  .  .  .  serviz;  Da — P  fehlt  die 
Stelle  169 — 204,  aufser  dem  Vers  177,  der  ungelähr  so  lautet:  puis  sejorna 
un  mois  li  filz  Garin.  —  177  iloec,  C  un  mois,  —  178  voloit,  C  dut  departir. 
—   181  C  s'enmoine.  —  183  f.  Promo ndins  \>\<,  gentil  fehlt  in  C.  —   185  C  terres. 


BRUCHSTÜCKE   EINER   GIRBERT-HANDSCHRIFT.  739 

[de  c]i  a  Mez  ne  przstre[n]t  onq/^ifs  fin. 

[Encon]tre  vont  li  borj[o]is  de  la  cit, 

[et  li  c]\ergiez  et  li  vesque  gentil, 

[sone]«t  ces  cloches  es  mo[s]t?>rs  beneiz, 
190     [A  mol]t  grant  joie  fu  Qxtxheri  recoilliz, 

[biax]  dows  li  don^wt  li  borjois  del  pa'is. 

[Celui]  soir  so«t  molt  richem^wt  servi. 

[AI  m]ati«  vont  le  Dieu  Service  o'ir, 

[del  m]ostzk'r  issent,  qwant  il  [f]u  defeniz. 
195     \<jtxherz\  apele  le  bon  vas[a]l  (jQrin, 

[par  dev]ant  toz  les  borj[o]is  de  la  cit 

[li  otr]oia  les  honors  a  tenir, 

[et  de  l]a  terre,  del  fie  le  [r]evesti. 

[Tuit]  li  otroient,  li  grant  et  li  petit  .  .  . 
200     [Apr^s  m]angzVr  acoillent  lor  chemiw, 

[passe]nt  les  terres  et  l[e]s  amples  pa'is 

[de  si  gra]nt  erre  (\uH\  vi«dr[e];zt  a  Paris. 

[Granz]  fu  l'acors,  qwant  li  barnages  viwt. 

[Ger^^rz]  s'en  va  a  bele  c[o]m[p]agnie 
205     [et  Mzlxxvoisins  et  Germs  li  nobile, 

[que  d'uns],  que  d'autres  ot  o  s[oi]  .xv.M. 

[Le  roi]  de  France  iruevent  a  [S.]  Deni[se]. 

[La  cort]  fu  plaine  de  g[ra]«t  chevakrie, 

[de  dus,  de  con]tes,  de  vesqz^s  et  de  prmces. 
210     [Geröerz  i]  vint  a  sa  grawt  [b]aronie. 

A  Saiwt  Denis  est  Geröerz  desc[en]dz/^, 

par  les  degrez  est  ou  pales  vemts, 

il  et  Gerins  et  M-aLUVOtsrns  ses  druz. 

Granz  fu  la  noise  des  barons  ov[e]c  lui. 
215     Dedenz  sa  chambre  li  emp^reres  fu, 

la  tint  ^öwseil  de  Jones,  de  chenz^i'. 

Devant  lui  est  .i.  messag2<?rs  venus 

et  dist  en  haut,  qwz  bzVn  fu  entendwj, 

<\iie  Gtrberz  est  au  p<?rron  descenduz, 
220     il  et  Gerins  et  Mauvoüz'ns  ses  druz; 

en  lor  compagne  on  .xv.M.  escus. 

Droit  de  Coloigne  son  d'Anseis  venus, 

les  Sarrazz«^  ont  morz  et  coniondus, 

eil  en  est  riches  qut  lor  soldoiers  fu. 
225     FromondzVz^  est  an  lor  prison  cheiiz. 


190  C  ont  Girhert  recuelli.  —  192  celui',  das  auslautende  -j  zum  Teil 
noch  sichtbar.  —  199  darauf  folgt  in  C  der  hier  fehlende  Vers  que  a  Girbert 
vodrent  ses  voloirs  acomplir.  —  201,  2.  Halbvers  C  les  pleins  et  les  larriz.  — 
202  C  Tant  chevauchierent  q.  —  204  s'en  va,  C  chevauche.  —  206  d'uns, 
C  d'un,  D^  dune.  —  0  soi,  C  des  siens,  Da — P  en  meirw  u.  ä.  —  207  true- 
vent.  Da,  Ma,P  trova  {-ai),  —  214  noise,  C  route,  Vi^,l<l^  presse ,  in  E,  P 
fehlt  der  Vers.  —  216  C  des  vieuz  et  des  chenuz-^  in  D» — P  eine  gröfsere 
Änderung.   —   2 18  qui  btalt  que  (C);   Da — P  haben   »liesea  Vers  nicht. 

47* 


740      TH.  GÄRTNER,    BRUCHSTÜCKE  EINER  GIRBERT-HANDSCHRIFT. 

Li  rois  l'entent,  form^«t  li  a  pleü, 

d'un  conseil  ist,  de  la  chawbre  est  issus; 

u  voit  (jQxbert,  conire  lui  est  venuz, 

anzdeus  ses  braz  li  a  au  col  tendus. 
230  Li  rois  Pepms  vint  a  Gerbert  esrant: 

„Frans  dus",  dist  il,  „com  xus  est  covenant? 

Com  avez  fet  \ers  la  ge«t  mescreant?" 

„Par  ma  foi,  sire,  mort  sowt  et  recreant; 

mes  Fromo^zdz«  com  parjure  vos  rent. 
235     Menti  nos  a  de  foi  et  de  covent. 

Yiis  m'acordastes  vers  lui  pr^mierem^wt, 

mes  il  me  ti«t  petit  son  serem^wt. 

Del  roi  Yon  re9ut  son  chasem^wt, 

tote  Tanor  qz^'a  lui  ert  apendant, 
240     que  de  v[us']  dut  tenir  tot  q[«z']tem[<?«]t. 


226  pleü,    Q,  poi  pleü;    eine    mög:liche    Leseart    hat    E:    o(i)t   le   Pepins, 

Dens,    si  joians  en  fut!,    dagegen    P  Dex ,    si  dollans   en  fut,    Ma  gries   et 

olans  .  .  .,  Da  grainz   et  iriez  ...    —   231   E,  P  puis  li  demande  bei  et  cor- 

toisement;  fehlt  in  Da,  Ma.  —    234  com  parjii7-e  auch  Da;   C  comrne  parjur, 

E,  Ma,  P  com  parjur  ei. 

Th.  Gärtner. 


VERMISCHTES. 


I.  Zur  Textkritik. 

Zu  Murets  Ausgabe  von  Berouls  Tristan. 

400.  DaniCy  ve'ifies  mon  nevo?  —  Sire,  le  voir  vos  en  defvo. 
Ne  croiras  pas  que  voir  en  die,  Mais  jel  dirai  fanz  tricherie.  Gel  vi 
et  piis  parlai  a  hei.  Das  Glossar  legt  dem  Verbum  defvöcr  die  Be- 
deutung promeitre  folennellernefit  bei,  die  aber  weder  hier  pafst, 
noch  anderwärts  sich  aus  dem  Zusammenhang  ergibt,  noch  endlich 
der  Bildung  des  Verbums  entspricht.  Diese  führt  vielmehr  zu  der 
Deutung  „Gelobtes  zurücknehmen,  ein  Gelübde  brechen",  die  an 
der  bei  Godefroy  beigebrachten  ersten  Stelle  sich  nicht  verkennen 
läfst  (man  findet  sie  in  Chabailles  Supplement  zum  Renart  S.  40), 
oder  vielleicht  zu  der  etwas  abweichenden  dc/avouer,  die  Scheler 
an  einer  Stelle  von  Froissarts  Chronik  erkennt.  Von  einem  Geloben 
kann  in  unsern  Versen  keine  Rede  sein,  noch  weniger  von  der 
Zurücknahme  oder  Verletzung  eines  Gelübdes.  Ich  zweifle  nicht, 
dafs  def-no  das  Richtige  ist.  defnöer  heifst  zunächst  ..aufknüpfen", 
dann  ..enthüllen,  offenbaren"  (weiterhin  auch  anderes).  Man  ver- 
gleiche Et  lors  li  defcuevre  et  defnoe  Li  riches  hon  que  il  euft  Btiene 
äißj  fe  il  feu/t  Ou  trover  mon  feignor  Gauvain,  Ch.  lyon  3912 
und  besonders  Se  vos  bien  feire  le  pöez,  La  verite  ma?i  defnÖez, 
RCharr.  2142. 

3166.  Ein  Wort  acfchari  ..en  petite  compagnie'',  wird  mir  auch 
durch  die  zahlreichen  Belege,  mit  denen  es  Godefroy  zu  erweisen 
glaubt,  nicht  wahrscheinlich,  und  ich  fahre  fort  es  in  einen  ad- 
verbialen Ausdruck  a  efchari  zu  zerlegen.  Dafs  es  in  unserm  Texte, 
der  mit  dem  Schlufs-j  sehr  leichtfertig  umgeht,  im  Reime  zu  marriz^ 
mit  einem  z  ausgestattet  erscheint,  hat  weniger  Gewicht  als  die 
vielen  Stellen,  wo  es  mit  Flexion  auftreten  müfste,  wenn  es  wirklich 
ein  adjektivisch  gebrauchtes  Partizipium  wäre,  aber  keine  zeigt. 
Schon  Godefroy  führt  deren  mehr  denn  eine  an  —  und  nimmt 
daran  keinen  Anstofs. 

3190.  Die  Deutung  „ancienne  noblesse"  für  aiiceforie  gibt  Muret 
selbst  nur  zweifelnd.  Mir  ist  nicht  eine  Stelle  bekannt,  die  solche 
Auffassung    nahe    legte,    während    für  den   adverbialen  Ausdruck 


742  VERMISCHTES.      ZUR   TEXTKRITIK. 

„von  Alters   her,    seit    langer  Zeit"    durchweg  pafst    und  adnomi- 
nales  d' ancefferie  „von  hohem  Alter"   heifst. 

2824.  Dafs  loron  „cabane"  bedeute,  ist  doch  wohl  blofse 
Vermutung. 

3072.  cane  ist  mit  „dent"  sehr  frei  übersetzt;  mächoire  könnte 
man  sich  eher  gefallen  lassen. 

185.  Dafs  cel  als  Maskulinum  bezeichnet  ist,  wird  ein  Schreib- 
versehen sein;  es  scheint  eher  Neutrum. 

4380.  def angle?'  bleibt  ungedeutet.  Es  heifst  wohl  „(ein  Wild) 
aus  seiner  Ecke  [angle),  seinem  Schlupfwinkel  aufjagen." 

1498.  encontre  ist  vielleicht  hier  die  richtigere  Schreibung  als 
encontre.  Es  wäre  dann  ein  Substantiv  mit  der  Bedeutung  „Spur", 
auf  die  ein  suchender  Hund  stöfst.  Doch  weifs  ich  diesen  Sinn 
nicht  nachzuweisen.  Die  Nichtelision  des  dumpfen  e  im  Auslaut 
mehrsilbiger  Wörter  ist  in  unserm  Texte  etwas  ganz  Gewöhnliches. 

360.  error  scheint  hier,  wie  sehr  oft,  nicht  „Irrtum",  sondern 
„Besorgnis"  zu  bedeuten.  Godefroys  Belege  sind  für  dieses  Wort 
von  mehr  Wert  als  seine  Übersetzungen. 

298.  Neufranzösisches  etifin  heifst  meines  Wissens  nicht  „end- 
gültig", „als  letztes"  und  ist  daher  nicht  die  zutreffende  Wieder- 
gabe von  afz.  en  fin. 

3776.  avians\  w^as  Muret  in  dem  Verse  O  He  faifoie  mes  joiaus 
an  Stelle  des  letzten  Wortes  zu  setzen  vorschlägt,  würde  ganz  ge- 
wifs  guten  Sinn  geben.  Aber  auch  das  überlieferte  Wort  scheint 
in  dem  vom  Zusammenhang  erforderten  Sinne  nachweisbar:  Renars 
eftoit  en  /es  aria.v,  Mout  demame  de  /es  joiax,  A  la  dame  pJai/t  et 
agree,  Renart,  Var.  bei  Chabaille  S.  341,  oder  Martin  Bd.  III,  S.  404 
zu  XI  2006. 

1445.  billot,  hdton  scheinen  den  Sinn  von  landon  nicht  ganz 
oder  nicht  immer  zutreffend  wiederzugeben;  der  Riemen  dürfte 
dabei  w^esentiich  sein  (trotz  der  bei  Carpentier  aus  dem  15.  Jahr- 
hundert beigebrachten  und  von  Godefroy  nicht  wiederholten  Stelle). 
An  der  Stelle  aus  Gautier  von  Coinsy,  die  schon  Carpentier  ge- 
kannt hat  (bei  Meon  II  102,  3223)  wird  aus  einem  cheve/tre  ein 
landon  gemacht,  und  in  dem  zweiten  von  Le  Coultres  Contes  d6vots 
196  legt  man  einem  Gefangenen  um  ihn  wegzuführen  iin  landon 
Entonr  le  col. 

Die  unter  mes/aire  erwähnte  Besserung  des  Tristantextes  rührt 
nicht  von  G.  Paris  her,  sondern  von  mir  (Jahrbuch  XIII  —  nicht 
XII,  wie  unter   Co/tentin  zitiert  wird  —  S.  104). 

3284.  Dafs  näif  afz.  jemals  dupe,  nigaud  bedeute,  mufs  ich 
bezweifeln,  so  bekannt  mir  die  Verbindung  /ol  näi/  ist.  An  /ols 
et  näis  bei  Barb.  und  Meon  IV  180,  162  glaube  ich  einstweilen 
nicht. 

3174.  Das  Adjektivum  pers  begegnet  so  oft,  wo  von  der 
Farbe  erschreckter,  kranker,  sterbender  Menschen  die  Rede  ist,  dafs 
man  sich  schwer  entschliefst  darin  das  Partizipium  von  perdre  zu 
sehn,    wenn  Beroul  sagt  Pa/me  /oi,  /a  color  a  per/e\  denn  gar  zu 


A.  TOBLER,   ZU   MURETS    AUSGABE   VON    BEROULS   TRISTAN.       743 

oft  ist  durch  den  Zusammenhang  jeder  Gedanke  an  Verlust  aus- 
geschlossen {Tehiz  fut  e  pers,  defculurez  e  pales,  Ch.  Rol.  1979;  H 
fe  donetit  fi  granz  flaz  ...  Et  for  les  fronz  ei  for  les  Joes  que  totes 
fönt  per f es  et  hloes,  Ch.  lyon  6128  u.  s.  w.).  Sa  vor  color  kann  dem 
Sprachgebrauch  nicht  ganz  gemäfs  scheinen,  es  mag  la  dafür  zu 
setzen  sein,  wie  denn  Z.  3197  zweifellos  deX  einzuführen  ist,  wo 
Beroul  gesagt  haben  soll  N'i  a  mais  rien  dtS  (d.  h.  de  A'j-?!)  covertir. 

18 13.  Auch  der  Reim  mit  gresliz  ..abgemagert"  schützt  bei 
Beroul  ein  platiteiz,  das  mit  dem  Suffix  -iciiis  gebildet  wäre,  nicht 
vor  gegründetem  Mifstrauen. 

154 1.  fut  ist  nicht  das  Perfektum  von/avoi'r,  das  hier  immer 
fot  lautet,  sondern  das  Präsens  von  fuivre  (hier  /eure). 

1869.  de  fi  com  im  Sinne  von  „bis  dafs*'  ist  schwer  glaublich; 
es  wird  wohl  de  fi  que  il  vint  zu  schreiben  sein. 

878.  tihois,  woran  in  dem  Verse  Graut  fu  la  noife  et  li  tibois 
der  Herausgeber  begreiflichen  Anstofs  nimmt,  wird  man  unbedenklich 
mit  iabois  vertauschen,  das  freilich  Godefroy  nicht  kennt:  Tel  tahois 
et  tel  noife  i  ot  au  deftraver^  Auviron  ax  faifoient  tote  terre  croler, 
Ch.  Sax.  I,  60;  DoJit  peuffies  öir  grant  noife  et  grant  tahois^  God. 
Bouill.  181. 

579.  Ob  par  tot  in  Verbindung  mit  der  natürlich  beim  Verbum 
stehenden  Negation  so  viel  ist  wie  nulle  part,  ist  mir  zweifelhaft; 
ich  meine,  der  Sinn  ist  eher  ..nicht  überall".  So  ergibt  sich  der 
Gedanke:  ..nicht  überall  können  sie  eine  Gelegenheit  abwarten; 
manches  Stelldichein  müssen  sie  verabreden." 

Es  mögen  noch  ein  paar  Bemerkungen  folgen,  die  sich  nicht 
an  Aufstellungen  des  im  ganzen  überaus  sorgsamen  Glossars  an- 
schliefsen.  Ich  bemerke  aber  ausdrücklich,  dafs  ich  durchaus  nicht 
auf  alle  Stellen  eingehe,  die  mir  ganz  oder  teilweise  dunkel  ge- 
blieben sind,  sondern  nur  auf  solche,  für  deren  Besserung  oder 
Deutung  ich  etwas  glaube  tun  zu  können.  Es  wird  noch  vieler 
Bemühungen  bedürfen,  um  den  schlecht  überlieferten  Text  zu 
völliger  Annehmbarkeit  zu  bringen. 

86  ff.  will  Iseut  offenbar  sagen,  der  König  wäre  von  selbst  nie 
zu  dem  bösen  Argwohn  gekommen,  aber  schlechte  Menschen  hätten 
ihn  mifstrauisch  gemacht.  I\Ian  schreibe  Mais  Ven  puet  hörne  def- 
veier,    Faire  mal  faire  e  bien  laifier;  Si  a  Fon  fait  de  mon  feignor. 

137  fF.  schreibe  man  One  nen  i  out  un  fol  d'eus  tous  Qui  ofaft 
prendre  fes  adous.  So  wird  der  Grammatik  und  dem  Reime  Ge- 
nüge getan. 

160.  Tenez  moi  bien  ä  nion  ami  müfste  im  Glossar  erklärt 
sein;  es  heifst  ..wirkt  zu  meinen  Gunsten  bei  meinem  Verwandten". 
Man  weifs  ja,  was  tenir  pro,  damage,  mal,  droit  mit  dem  Dativ  heifsen; 
auch  tenir  bien  läfst  sich  nachweisen,  s.  Warnkes  Glossar  zu  MFce. 

640  sollte  wohl  vom  Vorhergehenden  nicht  so  stark  getrennt 
werden.  Der  Dichter  scheint  sagen  zu  wollen:  er,  der  verflucht 
sei,  ist  (für  einen  Buckligen!)  sehr  schnell  gekommen. 


744  VERMISCHTES.      ZUR    TEXTKRITIK. 

690.  Warum  /'/  vor  porter  mit  lui  zu  vertauschen  ist,  braucht 
wohl  nicht  mehr  gesagt  zu  werden. 

II 35.  Ein  la^  das  Adverbium  wäre,  könnte  nicht  zwischen 
die  Negation  und  das  Verbum  treten. 

1467.  Die  im  Glossar  gegebene  Deutung  von  a  fon  corage 
scheint  mir  wenig  anprechend,  und  ich  vermute  einen  Schreib- 
fehler für  ö  fon  barnage. 

3362.     Die  Stellung  /  rneftuet  ist  unmöglich. 

3647.  gras  mufs  hier  befremden,  es  wird  gars  zu  schreiben 
sein,  das  mehr  denn  ein  Mal  auch  als  Plural  oder  als  Akkusativ 
des  Singulars  erscheint. 

3876.  Für  den  mir  unverständlichen  Vers  möchte  ich  vor- 
schlagen Se  a  vos  dras  point  en  adoife. 

Von  den  vielen  auf  die  Tristansage  in  Frankreich  bezüglichen 
Arbeiten,  zu  denen  vor  langen  Jahren  der  Anstofs  von  Gaston 
Paris'  Seminarübungen  ausgegangen  ist,  hat  E.  Muret  ohne  Zweifel 
eine  der  schwierigsten  übernommen.  Niemand  wird  bestreiten,  dafs 
er  wohl  vorbereitet  an  ihre  Erledigung  herangetreten  ist;  er  hat 
auch  weder  Zeit  noch  Sorgfalt  gespart  um  etwas  zu  stände  bringen, 
das  er  dem  Andenken  seines  trefflichen  Lehrmeisters  widmen  dürfte, 
und  seine  Leistung  macht  der  Schule  in  der  Tat  Ehre,  aus  der 
sie  hervorgegangen  ist.  Eine  ausführliche  Einleitung  erörtert  die 
literargeschichtlichen  Fragen,  die  der  Text  zu  beantworten  auf- 
fordert, die  nach  der  Zeit  der  Abfassung,  die  nach  dem  oder  denen, 
welche  man  als  Verfasser  anzusehn  hat,  die  nach  dem  Verhältnis 
der  Darstellung  zu  andern  nächstverwandten;  sie  handelt  eingehend 
von  der  Sprache,  der  Reimkunst,  dem  Versbau,  die  hier  entgegen- 
treten. Der  Text  ist  mit  alier  Sorgfalt  aus  der  einzigen,  leider 
oft  lückenhaften  Handschrift  zu  so  annehmbarer  Form,  wie  sie 
sich  eben  erreichen  liefs,  gebracht,  und  ein  Glossar,  das  nicht  allein 
alle  Wörter  der  fünfthalb  tausend  Verse,  sondern  auch  fast  alle 
Flexionsformen  derselben  verzeichnet,  schliefst  sich  an  und  be- 
spricht eine  sehr  grofse  Zahl  einzelner  Stellen,  die  besondere 
Schwierigkeiten  boten.  Dafs  über  das  seiner  Zeit  durch  F.  Michel 
Geleistete  hier  beträchtlich  hinausgekommen  ist,  kann  niemand  in 
Abrede  stellen;  es  wäre  ja  auch  traurig,  wenn  ein  scharfsinniger 
und  eifriger  Gelehrter,  dem  die  Ergebnisse  der  Forschung  voller 
siebzig  seitdem  verflossener  Jahre  zur  Verfügung  standen,  den 
Vorgänger  nicht  um  ein  Ansehnliches  hinter  sich  liefse.  Immerhin 
hat  er  noch  zahlreiche  Stellen  unenträtselt  lassen  und  oft  bei 
blofsen  Vermutungen  stehen  bleiben  müssen,  was  er  denn,  wo  er 
dazu  genötigt  war,  mit  anerkennenswerter  Offenheit  meistens  auch 
eingesteht.  Die  lückenhafte,  von  einem  nachlässigen  oder  un- 
kundigen Abschreiber  an  zahlreichen  Stellen  verunstaltete  Kopie  der 
Dichtung  eines  schon  selbst  wenig  geschickten,  die  Sprache  nicht 
recht  beherrschenden  Dichters  (oder  zweier)  verlangt  so  oft  nach 
Verbesserung,    dafs  auch  im  zweiten  Anlauf   alles  Erforderliche   zu 


I 


Ä.  TOBLER,   ZU    MURETS    AUSGABE    VON  BEROULS  TRISTAN.      745 

geben    noch    nicht   möglich    war,    zu  tun    noch  auf  lange  Zeit  viel 
bleibt. 

Freilich,  auch  zu  einer  gewissen  Glätte  der  sprachlichen  Form, 
zu  voller  Verständlichkeit  des  Ausdrucks  und  (etwa  durch  neu 
hinzukommende  Handschriften  oder  durch  glückliche  Vermutungen) 
zu  äufserer  Abrundung  gebracht,  würde  die  Erzählung,  die  wir 
jetzt  die  Berouls  nennen,  vielleicht  immer  noch  nicht  jeden  Leser 
ansprechen.  Schon  wenn  man  von  der  Tristansage  alles  aus- 
scheidet, was  irgend  entbehrlich  scheint  und  heutiges  Empfinden 
zumeist  verletzt,  wenn  man  sich  blofs  an  das  hält,  was  G.  Paris 
als  der  Kern  der  Sage  erschien,  wird  dieses  nicht  auf  jeden  die 
erschütternde  Wirkung  tun,  von  der  des  trefflichen  Meisters  in 
mancher  Beziehung  vorzüglicher  Aufsatz  in  der  Revue  de  Paris 
1894  (dann  igoo  in  den  Poemes  et  Legendes)  zeugt.  Zu  der  Mifs- 
achtung  aller  Treue,  welche  Mifsachtung  nun  einmal  aus  der  tpopce 
de  ramour  adultere,  qui  est  en  vieme  temps  la  feule  epopee  de  Vamour  (!), 
schwer  ausgesondert  werden  kann  und  im  Tristan  höchstens  Dienst- 
boten und  Hunden  fremd  bleibt,  kommt  hier,  sei  nun  Beroul  oder 
sonst  wer  dafür  verantwortlich,  noch  manches  andere,  das  kaum 
minder  widerlich  berührt:  die  Leichtfertigkeit,  mit  der  bei  allem 
Bewufstsein  der  eigenen  Schuld  dem  gottesgerichtlichen  Zweikampf  in 
der  Zuversicht  auf  leibliche  Überlegenheit  entgegengesehn  oder  er 
auch  durch  einen  Eid,  der  so  gut  wie  ein  Meineid  ist,  vermieden 
wird;  sodann,  unter  einem  andern  Gesichtspunkt  tadelnswert,  die 
Possen,  die  der  vermummte  Tristan  in  dem  Sumpfe  seinen  Feinden 
spielt  und  zu  denen  er  sich  nicht  herablassen  sollte. 

Von  einigen  Äufserlichkeiten  der  Textgestaltung,  hinsichtlich 
deren  ich  das  Verfahren  des  Herausgebers  (und  wohl  der  meisten 
in  Frankreich  geschulten  Fachgenossen)  nicht  billige,  z.  B.  von  der 
Nichtinterpunktion  vor  gewissen  Sätzen,  die  als  Nebensätze  mit 
weggelassenem  que  fälschlich  an  gesehn  werden,  oder  von  nicht 
gerechtfertigtem  Trennen  der  Präfixe  vom  Wortstamme  oder  dem 
Zusammenschreiben  von  Wörtchen,  die  man  fälschlich  wie  Präfixe 
behandelt,  während  sie  es  nicht  sind,  mag  bei  anderem  Anlafs  ein- 
mal gehandelt  werden.  ,  ^ 

Adolf  Tobler. 


II.   Zur  Wortgeschichte. 

I.    Piac.  iaznd 

(zu  Ztschr.  XXVIII,  323). 

Wenn  ich  taznd  \  netezar  lieber  aus  einer  Metathese  als  mit 
Salvioni  und  Nigra  aus  zwei  erklärte,  so  geschah  es  weil  ich  keinen 
Anstofs  für  die  erstere  von  diesen:  ten-  \  net-  wahrzunehmen  ver- 
mochte.    Jetzt  glaube  ich  einen  entdeckt  zu  haben. 

Neben  nitidare  stellte  sich  früh  ^nitidiare.  Im  Einklang  mit 
nitidus  j  ^?iittus  wurde    aus   jenem    ^?iittarc,    und    es    entstand  dann 


740  VERMISCHTES.      ZUR   WORTGESCHICHTE. 

eine  Mischform  ^nittidiare\  durch  sie  wurde  im  Lauf  der  Zeiten 
^7iiiidiare  ganz  verdrängt.  Die  alte  Sprache  Südfrankreichs  weist 
noch  nedejar  neben  netejar  auf  (Adj.  nede  neben  net)^  die  heutigen 
Mundarten  kennen  nur  das  letztere:  neteja  (und  7iei).  Ob  die 
Form  mit  -d-  im  Kat.  (und  Val.)  auch  der  Gegenwart  angehört, 
darüber  bin  ich  im  Zweifel;  Labernia^  verzeichnet  nedejar  ohne 
weiteres,  aber  nedesa,  nedeu  als  alt,  Marti  nedejar^  nedea  (nedesa) 
als  alt,  aber  7iedeu  ohne  weiteres.  Wo  sonst  noch  niti(d)us  sich  er- 
halten hat  (port.  gal.  ast.  lad.-u.  lomb.-mdl.),  meist  allerdings  mit  einer 
von  ^nittus  abweichenden  Bedeutung,  da  vermissen  wir  ^nitidiare. 
Wohl  aber  hat  dieses  auf  provenzalisch-katalanischem  Boden  länger 
und  in  weiterem  Umfang  sein  Leben  gefristet ,  indem  es  sich  durch 
Umstellung  der  beiden  ersten  Konsonanten  an  die  Zusammen- 
setzungen mit  de-  anlehnte  (s.  Meyer-Lübke  Gr.  I,  483):  südfranz. 
(Var)  deneja,  (bearn.;  fehlt  bei  Mistral)  dejieya,  wie  in  der  alten 
Sprache  denejar,  cteneyar.  Ebenso  altval.  denejar,  z.  B.  in  J.  Roigs 
Spill  o  Libre  de  les  dones  V.  14330,  wozu  R.  Chabds  in  seiner 
schönen  Ausgabe  anmerkt:  „Falta  en  Labernia.  De  de  y  netejar." 
Hier  ist  auch  das  erstere  nicht  richtig;  denn  in  der  neuen  Ausgabe 
von  Labernia  steht  das  Wort  und  auch  in  den  val.  Wtbb.  von  Marti 
und  EscrigS;  überall  als  veraltet.  Doch  ohne  einen  solchen  Zusatz 
bietet  Amengual  in  seinem  mall.  Wtb.:  denecjdr,  denecjada,  denecjador. 
Auch  in  Oberitalien  wird  einst  ^nedezar,  '^denezar  bestanden  haben; 
indem  dann  jenes  dem  netezar  wich  oder  das  Schwanken  zwischen 
-/-  und  -d-  zugunsten  des  ersteren  entschieden  wurde,  dehnte  sich 
die  Wirkung  auch  auf  die  metathetische  Form  aus,  sodafs  sie  /- 
für  d-  annahm:  ^lejiezar.  Daraus  endlich  ^tezejiar,  für  welches  die 
Vorbilder  der  Umstellung  noch  nachzuweisen  sind. 

Galiz.  estrar 

(zu  Ztschr.  XXX,  325). 

Es  war  mir  leider  entgangen  dafs  schon  Subak  Ztschr.  XXVIII, 
361  dieses  Wort  in  gleicher  Weise  erklärt  hatte.  Noch  mehr  be- 
daure  ich  Cuervo  Apunt.  crit.  ^  S.  486  übersehen  zu  haben,  wo 
von  bog.  ilar  (z.  B.  „discurso  mal  ilado")  von  ilaciön,  und  transar 
von  iratisaciön  (für  transacciön  gesprochen)  die  Rede  ist.  In  der 
Anmerkung  werden  span.  legislar  von  kgislaciön  und  colar  [auch 
port.  collar']  „(eine  Pfründe)  verleihen"  von  colaciöti  erwähnt.  In 
seinem  wunderbaren  Torso  (II,  igo^)  bringt  Cuervo  ein  Beispiel 
dieses  colar  aus  dem  Ende  des  15.  Jhrhs.  bei.  Brieflich  reiht  er 
mit  einem  Fragezeichen  span.  sobar  (port.  sovar)  an.  Das  Frage- 
zeichen darf  wohl  wegfallen;  solar  wird  auf  ^stibafus  für  ^siihactus 
zurückzuführen  sein  (anders  bei  Diez  und  Meyer-Lübke). 

Ven.  folpo 

(zu  Ztschr.  XXIV,  572  f.). 

Ich  hatte  folpo  \  poipo  ..Polyp"  vermittelst  Dissimilation  und 
slawischer  Aussprache  erklärt;  Salvioni  JBRPh.  VII,  i,  147  meint,  den 


H.  SCHUCHARDT,    POSCHIAV.    SDRAMA ,    SDRAM.  747 

letzteren  Koeffizienten  brauche  man  nicht.  Nun  beharre  ich  nicht 
auf  ihm,  aber  wohl  auf  einem  Koeffizienten  überhaupt;  denn  wie 
ich  a.  a.  O.  auseinandergesetzt  habe,  mufs  zu  dem  Trieb  den  einen 
von  zwei  benachbarten  gleichen  oder  ähnlichen  Lauten  abzuändern 
irgend  ein  Anstofs  kommen  der  die  Richtung  dieses  Triebes  be- 
stimmt. Warum  wird  das  erste  und  nicht  das  zweite  p  durch  f 
ersetzt,  wie  in  \3.ng.  pou/re  für  sonst  südfranz./)c«/>r^?  Und  warum 
durch  /  und  nicht  durch  /  wie  in  teram.  fu/po^  ialho  (J.  V.  Carus 
Fauna  medit.  II,  459  nach  Costa),  wozu  man  vergleiche  perig. 
tible  für  lim.  pihle  \  pöpulus}  Tar.  7nirpo  hat  sich  deutlich  nach 
vorpa  ..Fuchs-'  gerichtet  (der  Plural  beider  Wörter  lautet  viirpi),  mag 
das  T-  direkt  auf  p-  oder  zunächst  auf  f-  zurückgehen.  Gegen 
meine  Annahme  slawischen  Einflusses  in  ven.  folpo  bringt  Salvioni 
bol.  folpo  (wohl  folp  oder  Joulp)  vor,  dem  bol.  ßopa  {  pöpuhis  zur 
Seite  stehe.  Allein  wie  fafst  er  den  Zusammenhang  dieser  drei 
Formen  auf?  Ich  denke,  die  Form  folp  ist  von  Venedig  nach 
Bologna  gekommen,  vielleicht  erst  in  neuester  Zeit  (ich  finde  das 
Wort  nicht  in  den  Wörterbüchern  von  Ferrari,  Aureli,  der  Coro- 
nedi  Berti,  Ungarelli).  Es  liegt  doch  in  der  Natur  der  Sache  dafs 
die  Benennungen  der  IMeertiere,  sich  von  der  Küste  aus  ver- 
breiten. 

Poschiav.  säramä,  sdräm. 

Salvioni  II  dialetto  di  Poschiavo  (Rendic.  del  R.  Ist.  Lomb. 
ser.  U,  vol.  XXX,  618)  vermutet  für  sdramä  ..sdrucire,  rompere 
molto  abiti  o  panni-'  (das  sich  übrigens  auch  als  graub.-lad.  sdramar, 
-er  findet)  als  Grundwort  *de-ra??iare ,  wobei  er  wohl  an  obwald. 
sdrumar  ,, entästen"  denkt.  Haben  wir  nicht  vielmehr  *dis-tramare 
(logud,  istramare  „sfilacciare)  anzusetzen?  Posch,  campodolc.  breg. 
Belege  für  sdr-  \  str-  gibt  Salvioni  S.  514  §  75;  vgl.  graub.-lad. 
sdrappar  {-er),  sdraisch,  sdrür  (-i'r),  sdrimma   „Strieme"    u.  s.  w. 

Sdrä??i  ..grosso  pezzo  di  pane  o  d'altro''  wird  von  Salvioni 
zu  sdramä  gestellt.  Allein  die  wirkliche  Identität  mit  sdram, 
nach  Monti  „sdruccio,  sdrucitura,  rottura  forte  d'  abiti  o  panni" 
ist  mir  zweifelhaft.  Wir  sagen  ganz  ebenso  Triimm  für  „grofses 
Stück"',  z.  B.  ein  Trumm  Brot,  und  es  kommt  auch  eine  Form 
mit  a  vor  (schon  mhd.  trdm)]  vielleicht  bietet  nun  das  Bündner 
Deutsch  eine  solche,  dann  würde  eine  Vermischung  zweier  Wörter 
anzunehmen  sein.  __.   _ 

H.  SCHUCHARDT. 


Romano-griechisches. 

In  der  Liste  der  italienischen  Lehnwörter  welche  nach  Kretschmer 
Der  heutige  lesbische  Dialekt  Sp.  405  ff.  diesem  eignen,  bemerke  ich 

xovQVtXXa,  y.iQVkXXa  ..Kornelkirschbaum",  für  das  K.  ein 
mdl.-ital.  "^Cornelia  voraussetzt.  Eine  solche  Form  scheint  aber  über- 
haupt   auf   romanischem  Boden    zu  fehlen;    liefse    sich  daher  nicht 


748  VERMISCHTES.       ZUR  WORTGESCHICHTE. 

besser  von  einem  "^coj'neglia  ausgehen,  das  dem  altfranz.  Corneille 
(Frucht),  span.  cornejo  (Baum)  entspräche?  Auf  derselben  Grund- 
lage beruht  ja  das  kornd(-)  der  germanischen  Sprachen.  —  In 
einem  ganz  ähnlichen  Fall  verhält  sich  K.  anders: 

jiajtaQOvva  „Mohn"  wird  von  G.  Meyer  auf  ein  ital.  "^papa- 
verone  zurückgeführt,  und  K.  bezweifelt  das.  Aber  *papa(ve)rone  ist 
wegen  des  vorhandenen  radl.-ital.  paparina  an  sich  wahrscheinlich 
und  wird  überdies  durch  pav.  popolon  bestätigt. 

Unter  den  übrigen  Wörtern  bei  denen  K.  die  Annahme  ita- 
lienischer Herkunft  als  unrichtig  oder  doch  unsicher  betrachtet,  sind 
es  zwei  die  mich  zu  Bemerkungen  veranlassen.     Erstens 

'AQTivelXa,  auch  yugvsXXa,  y.ovQveXXa  „Dachrinne".  Es  kann 
allerdings  nicht,  wie  G.  Meyer  meint,  von  einem  ital.  *crenella  her- 
kommen. Die  dritte  Form  führt  uns  aber  auf  venet.  gprna, 
.,Dachrinne"  (Ztschr.  XXVII,  107  f.);  in  ^gornella  hat  sich  xQrjvrj, 
XQOVVOQ  eingemischt,  sodafs  wir  wegen  des  k-  für  g-  nicht  einmal 
auf  xiQAavra  j  ital.  ghirlayida  zu  verweisen  brauchen. 

QiJiiTi  in  der  Wendung:  tov  ßrjyi  QtJtiri  oder  qljiltiö^  „er 
bekam  Durchfall".  Liegt  dem  nicht  etwa  ital.  ripetere  (alt  auch 
repetire)  zu  Grunde?  Wenn  G.  Meyer  qsjtstI  tov  8jr7]aLV8V£  über- 
setzte: ..tat  ihm  leid",  so  durfte  er  doch  nicht  an  ital.  ripentire 
denken,  wohl  aber  an  altital.  7-ip(ti.o  („Wortwechsel",  „Vorwurf", 
„Klage",)   „Kummer",   „Reue".   —  Für 

jtaxarovxa  \  altfranz.  paktoc,  oder  span.  pahtoqiie  (das  kret. 
TtaraTOV'X.o^  ..Schurke"  erinnert  an  franz.  paltoquet  „Lümmel", 
„Lump")  —  vgl.  Judenspan,  surtiika  \  franz.  surtout  Ztschr.  XXX, 
175  —  führt  K.  von  der  Insel  Skopelos  an: 

jiavrOt  „wo  nt  für  //  substituiert  ist,  da  Xx  zu  qt  würde". 
Über  diese  vorgriechische  Substitution  äufsert  sich  K.  nicht  weiter; 
sie  liegt  vor  in  langued.  pantot  für  paletot.  —  Als  Variante  des 
slawischen  Lehnwortes  örtQva  „Zisterne"  (Sp.  432)  führt  K.  von 
der    Insel  Nisyros  an: 

ßiöTEQva,  welches  dem  von  mir  Ztschr.  XXVII,  108.  XXVIII, 
362  f  behandelten  serb.  histeriia  ebenso  entspricht  wie  jlistirna  dem 
istr.  listierna  (Ztschr.  XXVIII,  741).  Hierbei  mufs  ich  bemerken  dafs 
ich  (und  auch  andere)  Unrecht  gehabt  habe  Raynouards  Deutung  von 
hiterna  =  ciiertia  zu  bezweifeln,  wenn  ich  auch  noch  nicht  weifs 
welchem  Wort  das  b-  entstammt;  im  Spill  von  M.  Jacme  Roig 
V.  9735  ff.  heifst  es  von  den  Hexen: 

un  hoch  adoren 
totes  honoren 
la  lur  caverna 
qui  s  diu  biterna. 

Dazu  stimmt  das  weit  ältere  Zeugnis  bei  Raynouard  „cara  de 
boc  de  hiterna^'   und  Rabelais'   „diable  de  biternt^^^  welches  im  Lan- 


H.  SCHUCHARDT,    ROMANO-GRIECHISCHES.  74Q 

guedoc  noch  heute  lebt.  Verfallenen  Zisternen  wurden  unheimliche 
Bewohner  angedichtet.  Die  Endung  -erjia  befestigte  die  begriff- 
liche Verknüpfung  mit  caverne\  vgl.  bearn.  Tladerne  (mein  Baskisch 
und  Romanisch  S.  54  f.). 

Im  ..Glossar"  findet  sich  noch  manches  Wort  das  das  Interesse 
des  Romanisten  erregen  darf,  wie  xaxxaßäg  „dumm"  (das  doch 
eher  als  mit  xaxxaßi  „Kochtopf",  mit  ital.  coccoveggia  ..Dummkopf" 
zusammenhängt,  wenngleich  dieses  im  eig.  S.  und  in  genauerer 
Lautentsprechung  durch  neugr.  xovxxovßdyia  vertreten  wird)  und 
xovxdi^eXXa  ..Tannenzapfen",  ..Maiskolben"  (für  welche  Bedd.  im 
Romanischen  ähnliche  Wortformen  ^cocfc)-,  ^coc(c)ul-  bestehen).  Vor 
allem    möchte    ich    aber  die  Aufmerksamkeit   auf  ein  Wort  lenken: 

öaXa-häXa  „unnützes  Gerede,  Paperlapap".  Es  gehört  näm- 
lich in  eine  lange  Reihe  asiatischer  und  europäischer  Wörter  mit 
unbestimmbarem  Ausgangspunkt  wie  tsere-here,  sary-hary ^  tsiri-miri, 
schurr-mur?'  u.  s.  w.,  die  ich  zu  verschiedenen  Malen  (Slawo-d.  und 
Slawo-ital.  S.  68.  Ztscbr.  f.  d.  österr.  Gymn.  1884  S.  901.  1886 
S.  337f.  [Budap.]  Ethnographia  1902  S.  94)  besprochen  habe  und 
die  ich  jetzt  wieder  bedeutend  vermehren  könnte  (man  vergleiche 
insbesondere  die  südfranz.  Formen:  chahhari,  charibali,  caribari, 
tarivari  u.s.w.).  G.  Meyer  Alb.  Wtb.  S.  406  trug  zu  gr.-alb.  siri-miri 
„Durcheinander"  nach:  neugr.  /}  öaQa  xai  rj  fidga  „Krethi  und 
Plethi",  OOVQÖov-fiovQÖov  „drunter  und  drüber",  türk.  karhs  murus 
„durcheinander".  Diese  Zusammenstellungen  sind  aber  fast  ganz 
unbeachtet  geblieben;  das  ergibt  sich  z.  B.  aus  den  Artikeln  über 
charivari  im  Dict.  gen.  und  bei  Körting  und  aus  den  Auslassungen 
von  O.  Weise  über  Schurle??iurle,  Schiwrimurri  und  Schurrmurr  in 
Kluges  Ztschr.  U,  2^. 

H.    SCHUCHARDT. 


BESPRECHUNGEN. 


Romania.     No.  137,  Janvier  1906. 

E.  Philipon,  Provenzal.  -enc,  italien.  -cngo,  -enga.  Die  namentlich 
über  Südfrankreich  weitverbreiteten  Orts-,  Flufs-  und  Bergnamen  auf  enc  fem. 
enca^  mit  zumeist  ganz  unklaren  ersten  Bestandteilen  trennt  der  Verf.  mit 
vollem  Rechte  von  germ.  ing  und  sieht  in  ihnen  ligurische  Bildungen  mit 
ligurischem  Suffixe.  Dem  ersten  Teil  dieses  Satzes  wird  man  ohne  weiteres 
zustimmen,  der  zweite  setzt  voraus,  dafs  im  Ligurischen  indogerm.  qu  geblieben, 
nicht  wie  im  Gallischen  zu  p  geworden  sei  (S.  13),  was  nicht  recht  pafst  zu 
dem  was  uns  die  Inschriften  vom  Luganersee  lehren,  die  man  für  ligurisch  zu 
halten  pflegte,  vgl.  Kretschmer,  Z.  f.  vergl.  Sprachf.  XXXVIII,  97 ff.  Freilich 
liegt  kein  Grund  vor,  dieses  incus  dem  lat.  long-inquus,  dem  griech,  navxo8- 
anöq  gleichzustellen,  umsoweniger,  als,  wie  Thomas  in  einer  Zusatznote  be- 
merkt, nicii  -a  als  gallischer  Ausgang  wohl  nicht  geleugnet  werden  kann.  Mit 
diesem  enc  enca  wird  nun  nordital.  -engo  a  auf  eine  Stufe  gestellt.  Allein 
hier  liegen  die  Verhältnisse  ganz  anders.  Die  weit  überwiegende  Mehrzahl 
der  ^«^ö-Namen  ist  in  ihrem  ersten  Bestandteile  durchaus  klar,  lateinisch 
oder  germanisch,  daneben  stehen  wieder  einige  inco- ,  z«ra- Ableitungen  mit 
dunkelm  Stamme,  so  dafs  man  naturgemäfs  die  zwei  Suffixe  auseinander  halten 
wird,  besonders  da  auch  nicht  der  Schatten  eines  Anhaltpunktes  da  ist,  dafs 
die  Ligurer  der  Poebene  nc  in  ng  gewandelt,  die  in  Südfrankreich  es  beibehalten 
haben.  Was  S.  15  zur  Stütze  eines  solchen  Wandels  angeführt  wird,  ist 
völlig  belanglos :  got.  juggs  gegenüber  juvencus  verdankt  sein  g  der  Laut- 
verschiebung, lat.  angulus  neben  äyxvXoQ  beruht  zunächst  auf  anglus,  umbr. 
iuvengar  \juvencas  fällt  unter  die  umbrische  Regel,  dafs  tonlose  Verschlufs- 
laute  nach  Nasalen  tönend  werden  —  also  alles  Dinge,  die  hier  nicht  in  Be- 
tracht kommen;  ein  paar  hss.  Schreibungen  -ingu  statt  -incu  können  doch  nicht 
gegen  eine  so  schön  durchgreifende  geographische  Verteilung  von  -ing-  und 
•ine-  beweisen.  Man  wird  doch  darauf  zurückkommen,  dafs  lomb.  -engo 
germanisches  -ütg  ist.  Die  andere  Frage  ist,  wie  das  als  produktives  adj. 
Suffix  in  Südfrankreich  und  in  Norditalien  so  ungemein  fruchtbare  enc 
enca  bezw.  -eng  -enga  zu  erklären  sei.  Dafs  Ph.  die  Funktion  des  germ. 
ing  zu  eng  fafst,  hat  Thomas  schon  hervorgehoben.  Man  sehe  die  Liste  bei 
Grimm  Deutsche  Gramm.  II,  332  ff.,  vergleiche  damit  die  von  Zusammen- 
sestzungen  mit  -hard  an  zweiter  Stelle  eb,  552  und  halte  daneben  die  ro- 
manischen Bildungen  auf  -enc  -engo  bezw.  -ard  und  man  wird  sich  des  Ein- 
druckes nicht  erwehren  können,  dafs  -ing  wirklich  den  Anstofs  für  -enc  -engo 
gegeben  hat.  Das  Femininum  auf  -enco  ist  nicht  auffälliger  als  gask,  eke  zu 
ec  (span.  -iego  -iega).     Man  übersehe  nicht,    dafa  dem  Germanischen  eine  fem. 


ROMANIA    NO.  137.  751 

Form  auf  inga  fehlt,  so  dafs  also  die  Romanen  sie  erst  bilden  mufsten. 
Es  scheint  mir  also,  dafs  zwischen  dem  vorrömischen  auf  Namen  beschränkten 
-enc,  -enca  und  dem  nachrömischen  adjektivischen  -etig  zu  scheiden  sei,  wenn 
auch  natürlich  eine  Verwechselung  gelegentlich  vorkommt. 

W.  Meyer-Lübke. 
E.  Philipon  sagt  Rom,  XXXV,  13  Anm.  i,  er  habe  nicht  nötig  zu  sagen 
dafs  das  Iberische  nichts  mit  dem  Baskischen  zu  tun  habe;  er  fmdet  es  aber 
doch  nötig  hinzuzufügen  ,,que  la  th^se  de  Humboldt  a  ete  condamnee  par  les 
linguistes  qui,  comme  M.  M.  Van  Eys  et  Vinson,  ont  fait  de  l'escuara  une 
^tude  speciale".  ,, Condamnee"  ist  hier  durchaus  passend;  ,,refut^e'*  hätte 
nicht  stehen  können.  Es  ist  aber  zu  bemerken  dafs  nicht  alle  Sprachforscher 
die  das  Baskische  zum  Gegenstande  eines  besondern  Studiums  gemacht  haben, 
mit  Van  Eys  und  Vinson  übereinstimmen ;  so  habe  ich  seit  zwanzig  Jahren  bei 
jeder  Gelegenheit  meine  Überzeugung  von  der  Verwandtschaft  zwischen  Iberisch 
und  Baskisch  zu  erkennen  gegeben,  auch  im  ausdrücklichen  Gegensatz  zu 
Vinson.  Mag  nun  Philipon  von  mir  in  dieser  Hinsicht  nichts  wissen  oder 
nichts  wissen  wollen  (auch  seinen  Landsmann  Luchaire  ignoriert  er,  der  zu- 
gleich mit  Humboldt  zu  nennen  war),  das  was  im  Grundr.  d.  rom.  Ph.  I  ^327. 
2422  steht,  konnte  und  durfte  ihm  nicht  entgehen.  Weifs  er  aber  dafs  die 
Ansichten  der  Fachmänner  geteilt  sind,  und  stellt  trotzdem  mit  einem  über- 
bestimmten ,,Je  n'ai  pas  besoin  de  dire"  die  Sache  als  entschieden  dar,  so 
ist  das  mit  andern  Worten  eine  bewufste  Irreführung  aller  derer  welche 
an  selbständiger  Prüfung  verhindert  sind.  —  Übrigens  ist  es  nicht  verständlich 
welchen  Zweck  die  betreffende  Anmerkung  verfolgt.  Hinge  auch  wirklich  das 
Iberische  nicht  mit  dem  Baskischen  zusammen,  so  würde  doch  damit  seine 
Zugehörigkeit  zu  den  indogermanischen  Sprachen  —  als  eine  solche  tritt  es 
im  Texte  auf  —  nicht  im  geringsten  erwiesen  sein. 

H.  SCHUCHARDT. 

In  gleicher  Weise  verleitet  Herr  Ph.  den  Leser  zum  Irrtum,  wenn  er  zu 
meiner  Auffassung  von  dem  germanischen  Charakter  der  Ortsnamenendung  in 
Pres-inge,  Cors-inge  u.  s.  w.  bemerkt:  ,,M.  Gr.  ne  se  contente  pas  d'emboiter 
le  pas  ä  ses  devanciers:  il  surencherit  sur  eux  .  .  ,",  und  unter  Anführung  des 
Grundr.  d.  rom.  Ph.  I^  p.  546  die  Vorstellung  erweckt,  als  ob  ich  Ansichten 
Salvionis  vom  Jahre  1899,  von  Lork  von  1893,  Meyer-Lübke  von  1894  wieder- 
gäbe, während  ich,  was  Ph.  aus  der  2.  Aufl.  des  Grundrifs  vom  Jahre  1904 
zitiert,  bereits  18.  Jahre  vorher,  in  der  ersten  Auflage,  im  Jahre  1886,  S.  423  f. 
vorgetragen  habe!  Die  geringe  Sorgfalt,  mit  der  die  Abhandlung  ausgetührt 
ist,  in  der  vielfach  die  Versicherung  methodische  Prüfung  vertritt,  erhellt  auch 
aus  Thomas'  Appendix  zu  derselben  und  aus  Meyer-Lübkes  obigem  Bericht.  Zur 
Frage  der  Behandlung  des  germ.  t  in  Position  als  i  und  e  im  Franz.  und 
Prov.  sei  Herr  Ph.  noch  auf  Mackel,  Germ.  Elemente  in  der  franz.  u.  prov. 
Sprache  in  Körting  und  Koschwitz  Franz.  Studien,  6.  Bd.  S.  95 — 107  hin- 
gewiesen. 

P.  Meyer,  Fragments  des  manuscrits  franrais.  I.  Fragment  dhtne 
chanson  de  geste  relative  ä  la  guerre  d'' Espagne.  Der  Bibliothek  in  Cambridge 
(Ende  13.  Jh.)  gehörig,  160  von  P.  Meyer  mitgeteilte  10  Silbner  umfassend, 
repräsentiert  es  einen  Teil  einer  chanson  de  geste,  die  zum  Gegenstand  hatte, 
was    im  Pseudolurpin    in    den   Kapiteln    2  — 14    (vor   Ferracut    und    Rolands- 


752  BESPRECHUNGEN.      G.  G.,    W.  MEYER-LUBKE, 

Schlacht)  von  Kämpfen  Karls  des  Gr.  in  Spanien  berichtet  wird,  und  ist  wie 
P.  M.  durchaus  wahrscheinlich  macht,  Überarbeitung  einer  altern  eh.  d,  g.  in 
Assonanzen,  die  auch  dem  Verlasser  des  Pseudoturpin  vorlag.  —  II.  Fragments 
de  la  Vie  des  Peres.  I.  Bibl.  de  l'Institut  de  France,  2.  H.  13.  Jh.,  mit 
Stücken  der  Erzählungen  5.  16.  und  17  (nach  der  gewöhnlichen  Ordnung); 
2.  Fragment  de  Mäcon ,  13.  Jh.,  enthält  Teile  von  No.  ii  (Imperatrix)  und 
No.  13  (Sacristaine);  3.  Fragments  de  Cambridge,  gegen  Mitte  oder  nach 
Mitte  13.  Jh.,  Stücke  aus  No.  39  (Halber  Freund),  die  P.  M.  zum  Ausgangs- 
punkt einer  Erörterung  über  die  ursprüngliche  Fassung  der  variantenreichen 
Erzählung  nimmt,  deren  Haupttypen  die  Disciplina  clericalis  und  die  Parabel 
von  den  Freunden  im  Barlaam  und  Josaphat  darstellt:  P.  M.  bietet  wichtiges 
Material  zur  Lösung  der  Frage;  4.  Bibl.  nat.  Fonds  lat.  10769  enthält  die 
Erzählung  38.  —  III.  Fragment  dhine  redaction  de  la  Paräbole  du  demi-ami 
falte  en  Angleterre,  2  Schutzblätter  einer  Hs,  der  Bodleiana,  i.  H.  14.  Jh.,  mit 
einer  Fassung  der  Parabel  vom  halben  Freunde  in  6z.  Str.  (aabccb),  von 
der  37  Str.  übrig  blieben,  die  P.  M.  bekannt  gibt  und  analysiert;  sie  bildete, 
wie  es  scheint,  ein  exemple  in  einer  gröfseren  moralisierenden  Dichtung.  — 
IV.  Fragment  du  Renart,  Schutzblatt  der  Hs.  257  der  Bibliotheque  S.  Gene- 
vieve,  190  V,,  14.  Jh.,  ein  Stück  aus  der  19.  und  i.  Branche  in  Martins 
Ausgabe  enthaltend  (zu  der  Hs.  familie  C  Mn  gehörig) ,  das  P.  M.  unter 
einigen  Textverbesserungen  zu  M.s  Ausgabe  und  mit  Bemerkungen  zu  dem 
Hs.stammbaum  bei  Martin  abdruckt.  —  V.  Fragment  dhin  ms.  du  Roman  de 
Jules  Cesar  par  Jacot  de  Forest  (in  P.  M.s  Besitz),  Blatt  einer  Hs.  des 
13. — 14.  Jhs.  (Facs.  und  Abdruck  der  44  Verse),  die  unabhängig  von  den 
beiden  andern  bekannten  sich  esweist.  —  VI.  Fragment  dhin  poeme  sur  la 
Theologie  morale ,  compose  en  Angleterre,  Bibl.  Cambridge,  von  c.  130O, 
136  8  Silbner,  Bruchstücke  eines  noch  zu  bestimmenden  theologischen  Lehr- 
gedichts, die  nach  Gregors  Evangelienhomilien  von  Tarsilla  und  ihren 
Schwestern  und  nach  der  Vita  Malchi  vom  h.  Malchus  sprechen. 

J.-A.  Herbert,  An  early  7ns.  of  Giä  de  Warwick.  Es  ist  im  Besitz 
des  seinen  Namen  noch  verheimlichenden  englischen  Bibliophilen,  der  die  Hs. 
der  Chancen  de  Willame  (und  Adgars  Marienlegenden,  s.  Rom.  32,  394)  auf 
einer  Auktion  1901  erwarb,  und  der  H.  die  Erlaubnis  zu  einem  Bericht  auch 
über  die  Warwickhs. ,  die  älteste  unter  den  vorhandenen,  gab.  Mit  einem  Facs. 
und  Textstücken  aus  dieser  und  andern  Warwickhss.  verbindet  H.  die  Be- 
schreibung der  Hs.  (Mitte  13.  Jh.),  die  mit  den  beiden  vorgenannten  Texten 
früher  vereinigt  war,  eine  Übersicht  über  die  Hss.  (nach  Winnebergers  Diss.) 
des  Warwick  und  die  Angabe  von  Varianten  der  neuen  Hs.  zu  einem  eben- 
falls mitgeteilten  Cambridger  Bruchstück. 

A.  Thomas,  Jamette  de  Nesson  et  Merlin  de  Cordebeuf.  Th.  macht 
aufmerksam  auf  eine  ältere  Namensverwandte  der  Dichterin  Jamette  de  Nesson, 
Frau  eines  Kaufmanns,  teilt  einen  Heiratsakt  vom  Jahre  143 1  mit,  wonach 
die  Dichterin  (f  zw.  1467  u.  1476)  sich  vermählte  mit  Merlin  de  Cordebeuf, 
sowie  auf  diesen  bezügliche  Dokumente,  aus  denen  hervorgeht,  dafs  Merlin 
Karl  VII.  wie  Ludwig  XI.  nahe  stand,  zum  franz.  Hofe  gehörte,  sich  ein 
zweites  Mal  verheiratete  und  vor  15 10  starb,  auch  schriftstellerisch  tätig  war 
und  in  einer  Ordonnance  et  mattiere  des  Chevaliers  errants  von  Bewaffnung, 
Lebensgewohnheiten,  Kampfweise,  Unterhaltungen  u.  s,  w.  dieser  Ritter  handelte. 


ROMANIA    NO.   137.  753 

MELANGES : 

G.  Huet,  Encore  Floire  et  Blanche fletir.  Ergänzungen  zu  seinem  hier, 
Bd.  24,  446  erwähnten  Artikel  über  den  arabischen  Ursprung  des  Stoffes  und 
Erörterungen  über  die  von  Reinhold  ^  in  der  Rev.  de  philol.  fran^.  Bd.  19,  152 
dagegen  erhobenen  Einwände,  denengegenüber  R.  in  seinem  vor  kurzem  er- 
schieneneu Buche:  ,, Floire  et  Blancheflor.  Etüde  de  litt,  com paree  (Par.  1906) 
erfolgreich  Stellung  nimmt,  das  zugleich  zu  überzeugenden  Ergebnissen  über 
die  Stellung  der  Bearbeitungen  des  Stoffes  in  den  verschiedenen  Literaturen 
untereinanander,  zu  den  beiden  franz.  Versionen  und  dieser  selbst  zueinander, 
durch  eine  streng  methodische  Untersuchung  gelangt,  deren  gegenwärtige  An- 
wendung um  so  erfreulicher  ist,  als  neuerlich  die  Vergleichung  von  Elementen 
von  Erzählungsstoffen  und  die  Genealogisierung  entlegenster ,  oft  nur  kon- 
struierter Ähnlichkeilen  alle  Schranken ,  die  der  Wissensmöglichkeit  gezogen 
sind ,  scheint  überschreiten  zu  sollen.  Was  H.  im  obigen  Artikel  an  solchen 
Ähnlichkeiten,  bezw.  Erzählungselementen  zu  Floire  und  Blancheflor  beibringt, 
konnte  vor  R.s  kritischen  Einwendungen  nicht  Stand  halten.  Durchaus  wahr- 
scheinlich macht  R. ,  dafs  in  Fl.  u.  Bl.  nichts  arabisch,  das  Motiv  von  dem 
König,  der  sich  neu  vermählt,  und  vom  Jungfrauenturm  aus  dem  Buch  Esther 
entwickelt  ist.  Dagegen  übersieht  er  allerdings,  wenn  er  dem  Amor-  und 
Psychemotiv ,  wie  Kawczynski  für  den  Partenopeus ,  nun  auch  für  Fl.  und 
Bl.  Bedeutung  beilegt,  dafs  Schriftsteller,  wie  Apulejus,  in  Kreisen  franz. 
Dichter,  ja  sogar  in  Kreisen  lateinisch  Gebildeter  im  12.  Jahr  gänzlich  un- 
bekannt sind.  Auch  die  Hinweisung  des  Verfassers  von  Fl.  u.  Bl.  auf  einen 
Kleriker  und  eine  Dame  als  Vermittler  des  Stoffes  kann  die  völlige  Umformung 
der  Gestalten  des  Apulejus,  die  beim  franz.  Dichter  stattgefunden  hätte,  nicht 
erklären. 

F.  Lot,  Giienelon-Ganelojt.  G.  Paris  hatte  die  Naraensform  Ganelo?i  für 
jünger  als  Guenelon  (Rom.  Bd.  ii,  486 f)  erklärt.  Lot  bringt  die  Form 
Gicanilonem,  Guanilo  aus  den  Annalen  v.  S.  Bertin  859  (Hs.  10.  Jh.)  nicht 
nur,  sondern  neben  Wenilo  auch  Wanilo  aus  einer,  auf  A^cranlassung  Hinc- 
mars  v.  Reims  (f  882)  hergestellten  und  mit  Bemerkungen  von  seiner  Hand 
versehenen  Hs  von  Laon,  sowie  aus  zwei  vom  Erzbischof  Wanilo  von  Sens 
selbst  gezeichneten  Aktenstücke  in  der  Gestalt  Vuanilo  bei,  wonach  dies  die 
richtige  Schreibung  seines  Namens,  wie  die  seines  Namensgenossen  von  Ronen 
ist,  der  sich  ebenso  unterschreibt.  A.  Thomas  erkennt  (in  einer  Anmkg.)  in 
Wenilo  die  auf  deutschem  Boden  umgelautete  Form  jenes  (althochdeutschen) 
Wanilo.  Doch  ist  bei  der  schwierigen  Daiierbarkeit  der  alten  germanischen 
Umlautserscheinungen  nicht  aufser  Acht  zu  lassen,  dafs  nach  Foerstemann, 
Namenbuch  S.  1610,  die  mit  dem  Stamme  Vini  beginnenden  germ.  Eigennamen 
sich  in  der  Form  Wen-  mit  den  zu  Vani  gehörigen  berühren,  also  bei  Wanilo 
und    Wenilo  zwei  deutsche  Stämme  in  Frage  kommen  können.       G,  G. 

Ch.  Drouhet,  Frz.  epaide ,  erklärt  die  auffällige  Form  aus  einer  Ver- 
schränkung von  espaudt',    wie  die  IV  Livr.  und  Psalt.  schreiben,  und  espalle. 


1  Wie  mir  im  Grdfs.  d.  rom.  Phil.  H,  1,528  sich  bereits  ergeben  hatte, 
erweist  er,  dafs  die  populäre  franz.  Version  der  aristokratischen  Version  nach 
Hörensagen  {memoire)  nachgedichtet  sei.  Er  versäumt,  dies  zu  bemerken, 
obwohl  er  Grdfs.  d.  rom.  Phil.  II,  i,  528,  wo  davon  die  Rede  ist,  aus  anderem 
Grunde  anführte,  weshalb  ich  diese  Übereinstimmung  hervorhebe. 
Zeitschr.  f.  rom.  Pliil.  X.XX.  ^8 


754      BESPRECHUNGEN.     G.G.,    W.  MEYER-LÜBKE,   ROMANIA  NO.  I37. 

Dabei  bleibt  unklar,  weshalb  bei  einem  Begriffe  wie  dem  vorliegenden  die 
westfranz.  Form  sich  auf  dem  ganzen  Gebiete  mit  der  nord-  und  oslfran- 
zösischen  gekreuzt  hat  und  weshalb  die  mit  epaule  auf  einer  Stufe  stehenden 
tnoule  und  roiile  keine  ^-Formen  zeigen,  W.  Meyer-Lübke, 

A.  Thomas,  „Girant  de  Borneil"  ou  ,,  Guiraiit  de  Bornelh?  Th. 
begründet  die  von  ihm  bevorzugte  erste  Schreibung  damit,  dafs  im  Heimats- 
gebiet des  Dichters  das  g  vor  a  (Giraut  =  Gairoaldus)  regelmäfsig  zum  Sibilanten 
und  der  Gebrauch  von  Ih  für  mouill.  /  erst  ganz  am  Ende  des  12.  Jbs.  all- 
gemeiner wird.  G.  G. 

A.  Thomas,  Apr,  alhuesca,  npr.  auheco  'Art  Kürbis'  aus  kat.  albudeca. 

A.  Thoraas,  Un  sens  rare  du  mot  z'oiture,  =  bete  de  somme ,  er- 
klärbar aus  dem  lat.  Sinne  des  Etymons  vectura  Transportieren  auf  dem  Rücken 
oder  mit  Geräten,  begegnet  in  einigen  Stellen  älterer  Zeit. 

F.  Novati,  Belege  für  'W.janajanara  'Hexe'  aus  Diana. 

W.  Meyer-Lübke. 

COMPTES  RENDUS: 

Bausteine  zur  romanischen  Philologie ,  Festgabe  für  A.  Mussafia  (A. 
Jeanroy;  M.  Roques;  A.  Th.;  Morel -Fatio);  Glossemata  de  Prudentio  edited 
hy  M.  Burnam  (A.  Th.);  Cartulaire  de  S.-Vincent-de-Lucy  p.  p.  L.  Barr  au 
Dihigo  et  R.  Poupardin  (A.  Th.);  Die  Lieder  des  Troveors  Perrin  von 
Angicourt  (A.  Jeanroy);  E.  Langlois,  lable  des  noms  propres  de  toute 
nature  compris  dans  les  chansons  de  geste  imprimees  (P.  M.);  Le  livre  de 
Comptes  de  Thomas  du  Märest  (1397 — 1433)  p.  p.  P.  Le  Cacheux  (P.  M.); 
H.  Carnahan,  The  Prologue  in  the  Old  French  and  Provencal  Mystery 
{H.  Chatelain);  Der  Hugo  Scheppel  der  Gräfin  Elisabeth  -von  Nassau-Saar- 
brücken  nach  der  Hs.  der  Hamburger  Stadtbibl.  mit  Einleitung  von  H.  Urtel 
(F.  Lot). 

PERIODIQUES: 

Zeiischr.  f.  rom.  Philologie  XXIX,  3.  4  (J.  Bedier,  A.  Th.,  M.  Roques); 
Revista  de  bibliografia  catalana  1903  (A.  Morel-Fatio);  Studier  i  modern 
Sprukwetenskap  1905;  Annales  du  midi  1905  (A.  Th.);  Studi  romanzi  ed.  a 
cura  di  E.  Monaci  II,   1904;  III,  1905  (P.  M.). 

CHRONIQUE: 

Personalnachrichten.  —  Liierarische  Nachrichten.  —  Kurze  Besprechungen 

neuer  Bücher. 

G.  G. 


Berichtigungen  zu  Ztschr.  XXX,  5. 
S.  536  Z.  4  lies  delle.  S.  536  Z,  25  lies  vivere.  S.  540  Z.  15  von  oben 
lies  Comedias.  S.  540  Z,  18  von  oben  lies  esCogidas.  S.  541  Z.  i  von  oben  lies 
der  Graf.  S.  541  Z.  21  von  oben  lies  Leonor.  S.  541  Z.  22  von  oben  lies 
Martin.  S.  541  S.  8  von  unten  lies  foles.  S.  543  Z.  15  von  oben  lies  Necio, 
qua  dizes.  S.544Z.  21  von  unten  lies  traycion.  S.  547  Z.  17  von  oben  lies 
arroyos.  S.  554  Z.  9  von  unten  lies  Paloma  S.  555  Z.  4  von  oben  lies  Senora. 
S.  555  S.  6  von  oben  ist  „Seite"  zu  streichen.  —  S.  630  Z.  38  lies  Savj-Lopez. 


Sachregister. 


Alarcon  (Don  Juan  de),  A.'s  Comedia 
„Dar  con  la  misma  flor"  553. 

Albanesisch,  Heibig,  Robert, 
Die  italienischen  Elemente  im  Alba- 
nesischen.  (Recens.)86 — 90. — /vor 
Dental  und  Guttural  in  lateinischen 
Lehnwörtern  653. 

Alonso  de  la  Vega:  Tres  comedias 
de  A.  de  la  V.  ed  Menendez  y 
Pelayo  (Recens.)  597 f. 

B  a  s  k  i  s  c  h .  Formen leh 7-e :  su ff.  -eta 
zur  Bildung  von  Casus  des  Plurals 
dienend  7.  Infinitivbild.  7.  Stellung 
des  Baskischen  zum  Iberischen  751. 

Wortbildung:  Die  romanischen  No- 
minalsuffixe im  Baskischen  i — 10. 
{-dura  2,  -men  2,  -pen  2,  -ari  3  f., 
-tari,  -lari  ^^  -^<?  4,  '(0^''  4>  -'^z^^"  5, 
-kari  ^^  -era,  -kera  5f,  -eria,  -keria, 
-eri.  -keri  6,  -eta  6  f.,  -aga,  -ti  {di) 
6,  -eta  zur  Bildung  von  Kasus  des 
Plurals  7.  -tze,  •tza'ji.^  -tan  8,  -keta 

8,  -keta(n)%^  -(k)aUu,  (gjatlii,  -a 
8  r.,  -künde,  'kunte,  -kuntza,  -kuntsa 

9,  -kinde  9,  -kintza,  -gintza  9,  -kune 
9,  (t)asun,  (t)arzun  9  f.  —  chindar, 
chingar  2iii.  —  -ng-  zu  -«^-213. 
—  Soulisch  -nk-  gegenüber  -Jig- 
der  westl.  Mdd.  214, 

Bedeutungswandel:  Zur  pejora- 
tiven Bedeutungsentwicklung  („un- 
glücklich" {  „schlecht",  „bös"  326 f. 

Belgien  s    Bibliographie. 

Benuccio  Salimbeni  s.  Italien. 
Literaturgeschichte. 

Bibliographie:  Bulletin  d'histoire 
linguistique  et  lilteraire  fran^aise  des 
Pays-Bas  (1902 — 3)  (Recens.)  637. 

Bindo  Bonich i  s.  Italien.  Literatur- 
geschichte. 

Bonagiunta,  über  B.  und  den 
Dichterkreis  in  Lucca  342 — 5. 

Brenda  nlegcn  d  e     i^zur")    257 — 279. 

Caderon  s.  Spanisch  Literatur- 
geschichte. —  Breymann  Cal- 
deron.  Studien  I.  Teil.  Die  Cal- 
deron-Literatur  (Recens.)  235 — 254. 


Cervantes,  Julio  Cejador,  La 
lengua  de  Cervantes  T.  I  (Recens.) 
112.  / 

Chanson  de  gaste  s.  Franz. 
Literaturgeschichte,  Karl- 
reise. —  Die  Fontaine  de  Saint 
Guillaume  (Verschiedene  Ortsbe- 
zeichnungen, wohl  nach  dem  Heiligen 
Guillaume  Firmat  nicht  nach  dem 
epischen  Guillaume  benannt)  463  f. 
Alphonse  Bayot,  Gormond  et 
Isembart  (Recens.  Le  roi  Loiiis  wohl 
der  Titel  der  verlorenen  Chanson, 
deren  Inhalt  Loher  und  Malhr  auf- 
bewahrt hat)  509  f.  —  Zu  Isembart 
et  Gormond  (maistre  Isembart  v.  561, 
564identischmit  demlangobardischen 
Gastalden  Isembard.  maistre  =  Ma- 
gister militum,  Präfekt  von  Neapel) 
572 — 4.  —  Bruchstücke  einer  Gir- 
bert-Handschrift  733—40.  Guenelon- 
Ganelon  753. 

C  h  a  u  c  e  r ,  über  Ch.'s  Franklin^ s  Tale 
698 — 711.  Chaucer's  Kenntnis  der 
französischen  Literatur  699—701. 

C  a  r  o  n  e  1 ,  spanischer  Schauspieler  und 
Schauspieldirektor  550 f. 

Dante,  Paride  Chistoni,  La 
seconda  fase  del  pensiero  dantesco. 
Pier  Angelo  Manzio,  II  travia- 
mento  intelletuale  di  Dante  Alighieri 
secondo  il  Witte,  lo  Scariazzini  etc. 
(Recens.)  97 — 102.  —  Scarano 
Saggi  danteschi  (Recens.)  617.  — 
Zuccante,  La  donna  gentile  e  la 
filosofia  nel  Convivio  di  Dante  (Re- 
cens.) 617  f.  —  Un  romanzo  d'amore 
nel  secolo  XIII  (zu  Dante's  Vita 
Nuova)  681 — 697. 

Diego  de  Rosas,  Verfasser  der 
Comedia  ,,Donde  ay  valor  ay  honor" 
552. 

Diego  Garcia  de  Paredes,  Auto- 
biographie 231 — 233.  Paredes  in 
der  dramatischen  Literatur  232  f. 

Englisch.  Literaturgeschichte  s. 
Chaucer,  lai  breton. 

48* 


756 


SACHREGISTER. 


Frankoprovenzalisch.  Bulletin 
du  Glossaire  des  Patois  de  la  Suisse 
Romande  I — ITI  (ausführliche  Be- 
sprechung) 365—370- 

Französisch.  Lautlehre'.  Behand- 
lung von  intervok.y  321. ivigare 

=  -igier,  -egier  322.  —  Parasitischer 
Dental  nach  n,  l  336 f.  —  Ryd- 
berg,  Zur  Geschichte  des  fran- 
zösischen p  II,  3  (Recens.)  345 — 
349.  —  Zur  Agglutination  des  Ar- 
tikels 368.  —  H.  Suchier,  Les 
voyelles  toniques  du  vieux-fran^ais 
(Recens.)  634.  —  J.  Bonnard  et 
A.  Salmon,  Grammaire  sommaire 
de  l'ancien  fran9ais  (Recens.  mit 
Bemerkungen  über  ü  aus  w,  fallende 
i  Diphthonge    zu   steigenden)  636  f. 

Formenlehre  s.  Französisch:  Dia- 
lekte. —  Zur  Konjugation  von  aidier 
514.  —  c  der  I.  Sg.  der  «z"-Perfecta, 
c  der  I.  Sg.  Präs.  5 16  f. 

Syntax:  Adolf  Tobler,  Melanges 
de  grammaire  fran9aise  (trad.  Max 
Kuttner  et  L.  Sudre)  (Recens.)  109. 

—  E.  Uhlemann,  Syntaktisches 
(Recens.)  302  f.  —  zuMahnstedt, 
Des  locutions  emphatiques  (Recens.) 
364.  —  G.  Humpf,  Beiträge  zur 
Geschichte  des  bestimmten  Artikels 
im  Französischen  (Recens.)  618  f.  — 
Use  of  de  and  qiie  after  the  com- 
parative  in  old  French  633 — 639. 

Literatlirgeschichte.  Li  Jus  de  Saint 
Nicholai  des  Arrasers  Jean  Bodel 
ed.  G.  Manz  (Recens.)  102—108.  — 
A.  Fichtner,  Studien  über  die 
Prise  d'Orange  und  Prüfung  von 
Wecks'  „Origin  of  the  Covenant 
Vivien  "  (Recens.  Bemerkungen  zur 
Schlufsepisode  von  Prise  d'Orange 
in  der  Berner  Hs.)  126  f.  —  s.  Karls- 
reise. —  E.  Brugger,  Beiträge  zur 
arthurischen  Geographie  I.  Estregales 
II.   Gorre    (Recens.)    352 — 4.   357  f. 

—  Jessie  L.  Weston,  Wauchier 
de  Denain  and  Bleheris  (Romania 
1905)  (Recens.  —  Zum  Ursprung 
der  Artusepik)  372  f  —  Anagramme 
und  Rätselgedichte  bei  Guillaume 
de  Machaut  401 — 413.  —  s.  Villon. 

—  G.  Cohen,  Histoire  de  la  mise 
en  scene  dans  le  thdätre  religieux 
fran9ais  du  moyen-äge  (Recens.)  614 
— 6.  —  Zu  Aiicassin  und  Nicolete 
(Zu  Foerster's  textkritischen  Be- 
merkungen Ztschr.  XXVIII.  Schrei- 
bung der  Handschrift.  Verfasser 
und  Heimat.  —  Zu  Crescini's  Postilla 
a   „Aucassin    et    Nicolette"    [„Dai 


tempi  antichi  ai  tempi  moderni" 
P.  59f-)]  513—521.  —  A  propos 
d'une  pretendue  traduction  fran^aise 
des  Triomphes  de  Petrarque  (über 
,,les  Six  Triomphes  de  Petrarque  par 
M.  Jehan  Robertet'',  fälschlich  von 
G.  Raynaud  für  eine  Übersetzung  der 
Trionfi  gehalten,  über  Simon  Bou- 
goyn  oder  Bourgoyn  Trionfiüber- 
setzung)  574 — 7.  —  Zu  dem  Ave 
Maria  des  Huon  le  roi  (ed.  Artur 
Langfors.  Kritische  Bemerkungen) 
58of.  — Hard,  Quelques  commen- 
taires  sur  .  .  .  le  livre  des  manieres 
d'Etienne  de  Fougeres  (Recens.) 
635  f.  —  L.  Constans,  Chresto- 
mathie de  l'ancien  fran9ais  (Recens.) 
636.  —  Notizia  di  un  ms.  contenente 
componimenti  religiosi  in  antico 
dialetto  piccardo  (bibliographische 
Bemerkungen  über  mittelalterliche 
religiöse  Literatur)  660 — 674.  —  Le 
Prologue  du  Frajiklin's  Tale  et  les 
lais  bretons  698 — 711.  —  Zu  Muret's 
Ausgabe  von  Beroul's  Tristan  741  — 
745.    Zu  Floire  et  Blanchefleur  753. 

Dialekte:  Eine  satzphonetische  Er- 
scheinung französischer  Mundarten 
(ed  statt  de^  ermet  statt  remettre ; 
•te  in  der  3.  Pers.  Plur.,  Ize  =  les 
im  Pikardischen)  424 — 437.  —  Zum 
Atlas  linguistique  de  la  France  512. 
Wortbildicng:  frequentative  Verba  auf 
-iner  im  Alt-  und  Neufranzösischen 
307  f.  —  Suffix  -on.  ä  chevauchons, 
ä  genoiiillons  337 — 339  (u.  Anm.  2). 

Wortgeschichte :  Zu  französisch  landier 
414 — 422.  —  Zusatz  von  Meyer- 
Lübke  422  f,  —  Altfranzösisches 
gap  584—90. 

Handschrifte7ikunde.  Fac-simile  der 
Stockholmer  Villonhandschrift  ed. 
M.  Schwob  (Recension)  609 — 614. 
—  Fac-siraile  der  Hs.  von  Lsemhart 
und  Gormund  ed.  Alph.  Bayot 
(Recens.)  509  f.  —  Hs.  Bibl.  von 
Lucca  N.  2375  (pikardische  Texte 
religiösen  Inhalts)  660 — 674. 

Gallien,  Die  Bedeutung  Galliens  für 
die  römische  Literatur  (Gall.  Schrift- 
steller. Römische  Kultur  und  Ger- 
manen. Niedergang  der  Kultur.  Ka- 
rolingische Renaissance).    186 — 201. 

Gallisch:  Anfangsbetonung  im  Galli- 
schen 422. 

Giovio  (Paolo),  Vita  di  Consalvo  von 
P.  G.  231. 

Glossen,  Neue  Lesungen  zu  den 
Reich enauer  Glossen  49 — 52. 
Nachtrag  256. 


SACHREGISTER. 


757 


Gonzalo  de  Berceo,  John  D.  Fitz- 
Gerald,  Vida  de  Santo  Domingo  de 
Silos  por  G.  de  B.  (Recens.)  254 — 56. 

Griechisch,  s.  Romanisch. 

Guillaume  de  Machaut  s.  Fran- 
zösisch Literaturgeschichte. 

Inigo  Lopez  de  Mendoza,  Mark- 
graf von  Santilhana,  La  Biblioth^que 
du  Marquis  de  Santillane  par  Mario 
Schiff  ("Recens.)  504 — 8. 

Italienisch,  Lautlehre.  djz\xj{aju- 
tare ,    nojare    etc.)    304  u,    Anm.  2. 


Parasitisch,  d  nach    n    337. 


gg- 


hiatustilgendem  j  359  Anm.  3.  — 
J.  Clark  L'Influence  de  l'accent  siir 
]es  consonnes  mediales  en  Italien 
(Romania  Janv.  1905.)  (Recens.) 
371  f.  —  Epithese  581—583. 

Formenlehre.  vane,fane,  saline,  par- 
line,  puone  (Divina  Commedia)  582. 
—  mene,  tene,  sene  582. 

Syntax.  Zur  Stellung  der  tonlosen 
Objektspronomina  in  den  Dialekten 
17 — 19.  Adjeklivum  für  Adverbium 
in  süditalienischen  Dialekten  443. 

Literaturgeschichte .  Toskanischer  Ein- 
fluls  auf  die  neapolitanische  Literatur 
des  XV.  Jahrh.'s  26 — 31.  Chronik 
von  Loise  de  Rosa  31  f.  Di  un 
antico  volgarizzamento  inedito  delle 
Epistole  Morali  di  Seneca  (der  ano- 
nyme Übersetzer  —  nicht  Andrea 
Lancia  —  hat  den  lat.  Text,  nicht 
eine  provenzalische  Übersetzung  be- 
nutzt) 53 — 70.  —  s.  Dante.  — 
Politische  ballata  „sovrana  ballata 
placente"  ed.  Lega  (Giorn.  St.  d. 
L.  It.  XXIII.  Recension  mit  me- 
trischen Bemerkungen)  122,  —  P. 
Sa vj -Lopez,  Storie  tebane  in 
Italia  (Recens.)  341  f.  —  A.  Par- 
ducci,  I  riraatori  lucchesi  dcl 
secolo  XIII  (Recens.  Zusätze  und 
Berichtigungen)  342 — 5.  —  C.  di 
Pierro  Contributo  alla  biografia  di 
Frä  Jacopo  Passavanti  (Giorn.  St. 
XLVII)  (Recens.)  382.  —  s.  Pet- 
rarca. —  5  Sonette  aus  der  Lieder- 
handschrift Cod-  Galvani  (von  Bindo 
Bonichi,  Benuccio  Salimbeni,  Manoel 
Giudeo"!  398 — 400.  —  Das  Frag- 
ment von  Belluno  (der  epische 
Charakter  wird  dem  Texte  abge- 
sprochenj  577 — 80.  —  Zu  Guido 
Faba,  Parlamenta  741. 

Dialekte:  lat.  ille  in  einigen  mittel- 
und  süditalienischen  Dialekten  ii  — 
25-  43^—454  (Zur  Stellung  der 
tonlosen  Objektpionomina  17 — 19.  — 
Neutrale   Artikel-  und  Pronominal- 


formen und  Schicksale  der  lateinischen 
Deklination  in  italienischen  Dialekten 
438  ff.  —  a  -\-  Nas  in  den  emilia- 
nischen  Dialekten  442  Anm.  2).  — 
11  napoletano  nell'  uso  letterario  del 
sec.  XV.  26 — 48.  (Sprache  der 
Chronik  von  Loise  de  Rosa.  Galli- 
zismen in  altoapolitanischen  Texten 
34  Anm.  I.  chisto ,  chillo  neben 
neutr.  chesto,  chello  35).  —  Deminu- 
livsuffix  -pola  in  Norditalien  77.  — 
Zur  Behandlung  der  zweiten  Vorton- 
silbe in  lombardischen  Dialekten  80. 

—  Kalabr.  -one ,  -une  86.  —  Ugo 
Levi,  I  monumenti  del  dialetto  di 
Lio  Mazor  (Recens.)  90 — 93.  — 
Pron.  meje ,  teje ,  sej'e  in  Versiha 
339.  —  Intervok.  /  und  II  in  Spezia 
524  Anm.  4.  —  Kai.  di  in  der 
3.  Pers.  Sing.  Präs.,  in  picchidi, 
chiudi.  Zur  Konjugation  in  Cosenza 
und  Lucca  582.  —  altpistoj.  quine, 
costici,  lad,  lici,  guici  ^S2{.  — flor. 
Irene  583;  röm.  rene  583 ;  tarent. 
etp,  treta,  tune  583.  Inf.  auf  -dne 
(T.  di  Lavoro  .  .  .)  Formen  auf  -/?' 
(Basilicata)  583  Anm.  i.  —  Tosk, 
ausl,  -e,  i  zu  i,  ausl.  -?,  ~l  zu  <?  651, 
ly  aus  //in  süditalienischen  Dialekten 
653  u.  Anm.  5.  —  (1(1  im  Sardischeu 
658;  in  Sizilien  658 f.  —  Posch, 
campod.  breg.  sdr }  str  747. 

Wortbildung:    Suffix    -one  304.  337 f. 

—  -w<?  339  f.  Suff.  -engo.  750  f. 
Handschriftenkunde :  II  codice  Araadei 

IV  della  Universitaria  di  Bologna 
(Zusammenhang  der  Hs.  mit  den 
Liederhandschriften  Cod.  Casana- 
tense  d.  v.  5  ed.  M.  Pelaez  und  dem 
Cod.  Galvani.  Varianten  des  Cod. 
Amadei  IV  verglichen  mit  Cod.  ca- 
sanatense  d.  v.  5.  Nachtrag.  5  So- 
nette nach  Cod.  Galvani. "^  385 — 400. 
640. 

Jacinto  Cordero,  Verfasser  der 
comedia  ,,Tanto  hagas  qanto  pa- 
gues"  542. 

Jean  Bodel  d'Arras,  s.  Franzö- 
sische Literaturgeschichte. 

Karl  der  Grofse,  Zur  karolingischcn 
Schulreform  333. 

Karlsreise  (Zur),  v.  251  La  Roche 
del  Guitume.  v.  263  .  .  .  les  aigles 
et  les  pons  reluisans  280 — 294. 

Katalanisch,  Zur  Verbreitung  des 
K.  (O.sterlied  in  der  katal.  Mund- 
art von  Florida.  Grenze  zwischen 
X^alenciasch  und  Kastilisch)  328 — 
332.  —  Kai.  anlautendes  //  654. 


758 


SACHREGISTER. 


Keltisch.  Lautlehre'.  Zur  brittischen 
Trübung  von  ä  zu  au  728. 

Künste  (bildende),  Zum  Einflufs  der 
bildenden  Künste  auf  das  mittel- 
alterliche Drama  615  f. 

Lais  bretons  (über  die),  (über  den 
lai  d^  Orphee  und  die  Bedeutung 
des  Ausdrucks  lai.  lai  in  der  eng- 
lischen Literatur  vor  und  bei  Chau- 
cer.  Die  lais  Etnare,  St?-  Gowther, 
Comte  de   Toulouse^  698 — 71 1. 

Lateinisch.  Lautlehre,  au  und  0 
527  —  29.  —  Zur  Aussprache  des 
lateinischen  /  648 — 659. 

Formenlehre,  possit,  vellit  im  Spät- 
lateinischen 452, 

Wortbildung,  gibt  es  ein  Suffix  SGL? 
464 — 467. 

Lautgesetze    (über)    522 — 31.    640. 

Liederbücher,  s.  Ltalienische Hand- 
schriftetzkunde. 

Loise  de  Rosa,  Sprache  der  Chronik 
V.  L.  de  R.  31—48. 

Lope  de  Vega,  Obras  publicadas 
por  la  Real  Academia  Espailola. 
Vol.  XI,  1900  (Recens.)  Textver- 
besscrungen  und  bibliographisch  - 
literarische  Bemerkungen  zu:  Envi- 
dia  de  la  Nobleza  21 6f.  El  hidalgo 
Abencerraj'e  o  El  gallardo  Jacimin 
217.  LLijo  de  Rediian  217.  Pedro 
Carboner 0  217.  Remedio  en  la  des- 
die  ha  217 — 219.  Hechos  de  Garci- 
laso  de  la  Vega  y  moro  Tarfe  219. 
Cerco  de  Santa  Fe  e  Ilustre  hazaha 
de  Garcilaso  de  la  Vega  221 — 226, 
Los  Comendadores  de  Cördoba  226 
(die  endechas  in  den  Comendadores 
227).  Guanches  de  Tenerife  6  Con- 
quista  de  Canaria  6  Nuestra  Senora 
de  la  Candelaria  228  f.  Las  cuentas 
del  Gran  Capitdn  229^ — 231.  Con- 
tienda  de  Diego  Garcia  de  Paredes 
y  el  capitdn  Juan  de  Urbina  231 
234.  Las  Batuecas  234.  Los  Por- 
celes  de  Miircia  234  f.  —  A  pro- 
posito  de  El  Honrado  Hermano  de 
L.  de  V.  332  f.  —  Vol.  XII,  1901, 
Vol.  Xlfl,  1902:  La  Serrana  de 
la  Vera  de  Plasencia  (weitere  Be- 
arbeitungen) 488  f.  Perdida  honrosa 
y  Caballero  de  Sa?t  Jiian  488.  El 
Cerco  de  Viena  por  Carlos  V  488  f. 
Carlos  V en  Frajicia  489.  La  niayor 
desgracia  de  Carlos  V y  Hechicerias 
de  Argel  489 — 493,  Aldegüela  o 
Gran  prior  de  Castilla  493 — 496. 
//  valor  de  Malta  496  f.  Santa 
Liga  497.  EspaTioles  en  Flandes 
Mnd  Don  yitan  de  Allst ria  en  Flandes 


497 — 499.  El  Asalto  de  Mastrique 
por  el  principe  de  Parma  499.  Po- 
breza  no  es  vileza  499.  Tragedia 
del  rey  D.  Sebastian  y  Baiitismo  del 
principe  de  Marriiecos  499.  Alcade 
de  Zalaynea  500  f.  Arauco  damadn 
und  Lope's  auto  „Araucana"  500. 
El  marques  de  las  Navas  500. 
Niieva  Z'ictoria  del  Marques  de 
Santa  Cruz  6  Toma  de  Longo  501. 
Brasil  restituido  50 1 — 503.  Nueva 
Victoria  de  Don  Gonzalo  de  Cor- 
dova  503.  —  Diälogo  militar  zu 
Ehren  von  Ambrogio  Spinola    503. 

Manoel  Giudeo,  s.  Italienische  Li- 
teraturgeschichte. 

M  a  n  u  e  1  G  o  n  z  ä  1  e  z,  ^/  espariol  Juan 
de  Urbina  6  el  Cerco  de  Napoles, 
comedia  von  M.  G.  233  f. 

Marie  de  France,  El  cavallero 
Cifar^s  Verhältnis  zu  den  lais  von 
M.  de  F.  705  f.  Anm.  — . 

Ortsnamen.  Italienische  Ortsnamen 
aus  lateinischen  Abi.  plur.  (Vercelli 
=  Vercellis),  abl.  sing,  in  lokativer 
Verwendung.  25  Am.  3.  —  Cas- 
nlgo,  Casndte,  Casnedo  (Provinz 
Como  und  Bergamo)  79 — 81.  prov. 
Ortsnamen  auf  -enc,  -enca'j^Oi. 

Oskisch.  Aussprache  von  au  im 
Oskischen  529  Am. 

Petrarca,  A  propos  d'une  preten- 
due  traduction  frau9aise  des  „Tri- 
omphes"  de  Petrarque  574 — 77. 
Francesco  La  Parco,  L'amico 
duce  del  Petrarca  nel  ,,Triontb", 
ders.  II  Petrarca  e  la  famiglia  dopo 
il  suo  primo  ritorno  in  Avignone, 
ders.  II  VI  Centenario  di  un  ignoto 
viaggio  di  Dante,  ders.  II  Petrarca 
nel  Casentino  e  la  ricognizione  di 
,,Daedalus"   (Recens.)  635. 

Polemius  Silvius,  Zu  den  Fisch- 
namen des  P.  S.  (mit  Textverbes- 
serungen u.  Erklärungen)  712 — 720. 

Portugiesisch.  Lautlehre:  -ificare 
=  -igar  "i^iT..  —  Parasitisches  d 
nach  /  und  n  333 — 7. 

Wortbildung:  s.  Spanisch  Wortbil- 
dung. 

Provenzalisch.  Lautlehre:  para- 
sitisches d  nach  n  336  f.  —  Aus- 
lautende Konsonanten  vor  Flexions-^ 
587  f.  Anm.  —  Lat.  //  in  Bearn, 
Velay  653. 

Provenzalisch,  Literaturgeschichte 
zu  N.  Zingarelli,  Ricerche  sulla 
vita  e  le  rime  di  Bernart  de  Venta- 
dorn  629  t". 

Wortbild u?ii>-:  Bewohnernamen  auf -z't^- 


SACHREGISTER. 


759 


Ins    (•Ollis)    469  f,      Ortsnamen    auf 
-enc,  -enca  750  f. 

Rojas  (Francisco  de  R.  Zorilla),  come- 
dia  „Desafio  de  Carlos  V"  von  R.  488. 

Romanisch.  K.  Dieterich,  Neu- 
ofriechisches  und  Romanisches  II 
(Recens.)  109— 112.  —  Zum  Ein- 
flufs  des  Christentums  auf  roma- 
nischen Sprachgebrauch  327.  — 
Zur  romanischen  Sprachgeographie 
(zur  Verbreitung  des  Katalanischen) 
328—332.  —  Zur  Annahme  früh- 
zeitiger dialektischer  Differenzie- 
rungen im  Romanischen  522 — 31.  — 
Romano-griechisches  747 — 49. 

Lautlehre'.  Parasitische  Dentale  (d 
nach  /  und  n  im  Spanischen  und 
Portugiesischen  333—6,  in  den  üb- 
rigen roman.  Sprachen  336  f.)  — 
Intervokalisches  /  tür  lat.  //  im  Ro- 
manischen 522 — 531.  —  Interv.  lat. 
««,  mm  im  Romanischen  529 — 31. 

Formenlehre'.  Zur  Entwickelung  der 
lateinischen  Deklination  440  ff. 

Rumänisch.  Elfter  Jahresbericht  des 
Instituts  für  rumänische  Sprache  zu 
Leipzig  (Recens.  mit  Bemerkungen 
über  Lauilehre  und  Syntax)  621 — 
626,  —  Pal.  und  vel,  /  im  Rumä- 
nischen 653. 

Satzphonetik,  s.  Französisch  Dia- 
lekte. 

Schauspieler  (spanische),  Maria  de 
Cordova  y  de  la  Vega,  Andres  de 
la  Vega,  Damiano  Arias,  Bodavilla, 
Maria  de  Vitoria ,  Cintor,  Dorotea, 
Francesco  Derri,  spielen  1625  Lope 
de  Vega's  Brasil  restituido  501  — 
503.  Die  Truppe  von  Juan  Bau- 
tista  Valenciano  spielt  1622 
Lope  de  Vega's  Niieva  victoria  de 
Don  Gonzalo  de  Cordova  und  1617 
desselben  Desden  vengado  503. 

Serrano  (Francesco  S.  Carimo  oder 
Carcimo),  Verfasser  der  Comedias 
,,E1  Valor  todo  lo  allana"  und  ,,E1 
Rayo  de  Cataluna  y  Prodigio  de 
Aragc-n")  vielleicht  identisch  mit 
einem  Francisco  Serrano ,  Verfasser 
einer  mogiganga  ,,El  Doctor  Al- 
calde"  550.  Serrano 's  ,,E1  Ra- 
yo de  Cataluna"  und  Alvaro 
Cubillo  de  Aragon's  ,,E1  Geni- 
zaro  de  Espana  y  Rayo  de  Anda- 
luzia"  550 f. 

Spanisch.  Zum  Judenspanischen 
(zur Formenlehre  desVtrbums.  Laut- 
lehre. Zahlreiche  Etymologien.  — 
Texte)  129—185.  —  R.  Menendez 
Pidal,  Manual  elemental  de  gramd- 


tica  histörica  espaSola  (Recens.^  349 
— 52.  —  Noch  einmal  EspaFiol  (_aus 
dem.  Provenzalischen  stammend)  469f. 
Robles  D^gano,  Ortologia  cld- 
sica  de  la  lengua  castellana  (Re- 
cens.) 619  f. 

Spanisch.  Lautlehre',  parasitisches 
d  nach  /  und  n  333 — 7.  Span,  ly 
aus  U  653. 

Formenlehre:  Zur  Pluralbildung  im 
Spanischen  351  f. 

Spanisch.  Literaturgeschichte:  Poc- 
ma  de  Fernan  Gon9alez  ed.  C. 
Carrol  Marden  (Recens.)  93  —  97. 
s,  Cervantes.  Lope  de  Vega. 
—  imonyme  comedia:  Muerte  de 
los  Abencerrajes  y  la  Honesta  tn- 
famada  2 16.  comedia  Mejor  liina 
africana  (dritte  Jornada  von  Calde- 
ron)  216.  comedia  Gallardo  Ja- 
cohin  217.  anonymer  Triiinfo  del 
Ave  Maria  zur  Feier  der  Einnahme 
von  Granada  225  i.  —  Zu  Gabriel 
Laso  de  la  Vega's  Romancero  221. 
225  Anm.  I.  —  historisches  Drama 
Pulgar  el  de  las  hazaiias  226. 
comedia  Timbre  y  blasön  de  los 
Lasos ,  el  triunfo  del  avemaria  y 
Conquista  de  Granada  226.  Zu 
Layusa's  Catölica  Belona  y  con- 
quista de  Granada  und  Fajardo 
Acevedo's  Toma  de  Granada 
226.  Mayor  venganza  de  honor 
von  Alvaro  Cubillo  228.  El 
espanol  Juan  de  Urbina  6  el  Cerco 
de  Napoles  von  Manuel  Gonzalez 
233 f  —  s.  Calderon.  —  Nueva 
NuevaBibliotecade  Autores 
Espanoles   Origenes  de  la  Novela 

I.  Jtitroducciön.  Tratado  historico 
sobre  la  primitiva  novela  espanola. 

II.  Autobiografias  y  Memorias  (Re- 
cens.) 599 — 609.  —  V.  Alonso  de 
laVega.  —  Notizen  zurBiblio- 
graphie  und  Geschichte  des 
spanischen  Dramas  (Beschrei- 
bung und  Inhalt  des  Sammelbands 
Flor  de  las  Comedias  (Münchener 
Hof-  u.  Staatsbibiiothek  P.  O.  hisp.  4^ 
35)540—55-  754-.  —  V.  Serrano, 
Coronel.  Jacinto  Cordero. 
Diego  de  Rosas  Tirso.  Ro- 
jas. Alarcon.  —  anonymes  auio 
,y  La  Ninfa  del  cielo'',  Bcarbciiung 
der  comedia  „Nin/a  del  Cielo  6 
Condesa  bandoUra  y  Obligaciön  de 
honor,  Tirso  zugeschrieben ,  und 
Grundlage  der  auto-comedia:  Van- 
doiera  de  Italia  y  Enemiga  de  los 
hombres   487 f.    —    Wiens   Belage- 


/ÖO 


SACHREGISTER. 


runc;en  durch  die  Türken  und  Karl  V. 
in  der  dramatischen  Literatur  Spa- 
niens 488.  493.  —  Desafio  del 
gran  Ttirco  al  emperador  Carlos  V, 
comedia  von  Vicente  Mascare- 
nas  488.  Farsa  de  la  Concor dia 
y  paz  entre  el  Emperador  y  el  Rey 
de  Francia  von  Y  a  n  g  u  a  s  489.  — 
„Mayor  desgracia  de  Carlos  V  6 
Conquista  de  Argel^^  Enciso  zu- 
geschrieben und  „Mayor  desgracia 
de  Carlos  V  y  Jornada  de  Argel-'' 
von  Velez  de  Guevara  490 f.  — 
„El  renegardo  Zamaga  y  segundo 
jfob  de  Argel''  d^ts  licenciado  ß  e  r- 
nardino  Rodriguez  491.  A- 
somhro  de  Argel  y  Mdgico  Maho- 
mad  von  D.  Antonio  Estrada 
y  Bustamante  49 r.  —  Comedias 
über  den  Sieg  bei  Lepanto  497, 
über  Don  Juan  d'Austria  499  u. 
Anm.  I  über  D.  Sebastian  499. 
Montalbän's  comedia :  Lo  que  son 
juicios  del  cielo  500.  —  Lied  von 
Gabriel  delaVega  des  Marques 
de  Santa  Cruz  500  f.  —  Quellen  des 
Romans  El  Cavallero  Cifar  yoof. 
Anm.  5. 

Wortbildung',  span.  portug.  Suffixe 
auf  ch,  -acho ,  -echo ,  -icho ,  -ocho, 
-ucho  464 — 67, 

Lexicographie:  über  den  Wortschatz 
des  Viaje  de  Turquia  por  Cristöbal 
de  Villalön  (Nueva  Biblioteca  de 
Autores  Espanoles  II)  608  f. 

Handshriftenkicnde  s.  Inigo  Lopez 
de  Mendoza. 

Sprachwissenschaft.  K.  Voss- 
ler, Positivismus  und  Idealismus 
in  der  Sprachwissenschaft  472 — 481. 
K.  Vossler,  Sprache  als  Schöpfung 
und  Entwickelung  481 — 484.  Wil- 
helm Wundt,  Völkerpsychologie. 
Bd.  I  Die  Sprache  484—87  (Recen- 
sionen).  —  O.  Dittrich,  Grund- 
züge der  Sprachpsychologie  (Recens.) 

592—97- 

Tirso  de  Molina  (Gabriel  Tei- 
le z),  mit  einem  unbekannten  Dra- 
matiker Luis  T  e  1 1  e  z  verwechselt 
487. 

Villon,  Le  Petit  et  le  Grand  Testa- 
ment fac-simile  der  Stockholmer  Hs. 
(Recens.  mit  Vergleich  der  Varianten 
der  Longnon'schen  Ausgabe)  609 
— 614. 


Vulgärlatein.  V.  Todesco,  II 
latino  vulgare  negli  scritti  degli  agri- 
mensori  roraani  (Recens.)  635. 

A'^ulgär lateinisch.  Lautlehre:  -v- 
für  klassischlat.  -/-  321.  —  Zum 
Ausfall  vortoniger  Vokale  323.  — 
X  +  Vok.,  sc  vor  e,  i  =  vulgärlat. 
//  517. 

Wortgeschichte:  faluppa  7 1  — ']?).frap- 
per  77  f.  —  lomb,  d^rla  79.  207 — 
210.  —  Casittgo,  Casndte,  Casnedo 
79  f.  —  march.  sa  81.  —  bologn. 
negossa  82 f.  207 — 210.  —  piac.  li- 
gi'irsa  pav.  orgiic  82  f.  —  avibitus 
im  Romanischen  83 f.  —  aveiigle 
85.  —  rom.  gorr  —  210 — 213.  — 
bask.  chindar,  chingar  21 3  f.  — 
lat.  galla  2 14  f.  —  Bezeichnungen 
iür  den  Regenbogen  3 13  f.  von 
Schuhen  313.  317  f.  —  mauvais] 
lat.  malifatius  320 — 28.  —  Zum 
Bedeutungswandel  ,, unglücklich"  { 
,, schlecht"  326.  —  il  tipo  avverbi- 
aie  di  carpone-i  337  —  339.  —  fr. 
bras  455.  —  afr.  cateron  455  f.  — 
lothr.  chevan  456.  —  Niedermain. 
cosaque  456  f.    —  fr.  ecoucher   457. 

—  voges.  ge?nme  457  f.  —  afr.  halse 
458  f.  —  pikard.  lapet  459.  —  Ca- 
tal.  maduixa  459  f.  —  lat.  ?naialis 
im  Französischen  460.  —  wall,  moxhe 
460  f.  —  fr.  rampeau  461.  —  fr. 
siiie  461  f.  —  loza  467 — 9.  —  noch 
einmal  EspaTiol  469  f.  —  über  die 
Etymologie  von  fr.  gueret  470,  — 
afr.  ahosme  470f.  —  fr.  barhacajie 
5  5  6  f. ,  bariole  5  5  7  f. ,  higarre  5  5  8  f. 
cajoler  559  f.,  cochevis  5 60  f.,  cha- 
loupe  561,  Gigogne  (Mere)  561  f., 
pur  562  f.  —  prov.  egalha  563, 
dindouleto  563  f.,  soco  564.  —  rum. 
ciocoiii  564 f.,  destnierdä  565,  tipä 
565  f.  —  ital.  bizza  566,  gazzo  566  f. 
lucciola,  mascahone  567,  razza  567  f. 

—  span.-portugies.  babazorro  568, 
barracan  568  f.,  cabaca,  calobaza, 
cachalote  569,  garza.  569!'.,  noitibo, 
pardo  570,  sandio  5  70  f.  —  alt- 
franz.  und  prov.  gap ,  gas  584 — 
590.  —  afranz.  Cuene  obl.  Conon 
590  f.  —  negozza  (^yj — 64O.  —  La 
famiglia  di  fanfarone  675 — 680.  — 
Zu  den  Fischuamen  des  Polemius 
Silvius  7 1 2 — 720.  —  piac.  taznd  745  f. 
galiz.  estrar  746,  ven.  folpo  746  f. 
poschiav.  sdratnä,  sdräm  747. 


STELTENRF.GISIEK. 


761 


Stellen 

rranzösiscli. 

JeanBodel.  Li  jus  de  Saint  Nicho- 
lai  (Verbesserungsvorschläge)  102 — 
108.  —  Karlsreise  261,  263,  280 
—294.  —  Erec  2183,  353.  —  Bal- 
letten-Sammlung  der  Oxforder  Douce 
Hs.  (Texlverbesserungcn)  358  f,  — 
La  Chanson  de  Clowechons  (ed.  P. 
Meyer)  Refrain,  372;  Aue.  et  Ni- 
col.  14 2",  455.  —  Zu  Aucassin  und 
Nicolete  2,  24,  5,  II,  8.  16,  14,  15, 
16,14,  5,15,  16,14.  16,17,  22,15, 
24,  83  f.,  28,  6,  31,  9,  34,  9,  36,  i  f., 
38,11,  2,16,  24,39,  6,3s,  13,9, 
34,11,  19,11,  9,7,  40,44,  25,14, 
15,  18)  514 — 521.  —  Isembart  und 
Gormund  (Verbesserungen  zum 
Schelerschen  Texte)  510.  —  Henri 
d '  A  r  ci  Descente  de  S.  Paul  en  En- 
Jer  ed.  L.E.  Kastner,  186,  190,  192  f., 
199,  203,  220,  260,  S.511,  —  Isem- 
bart et  Gormond  v.  561,  564,  507 
S,  572 — 4.  —  Ave  Maria  von  Huon 
le  roi  (Mem.  de  la  soc.  neo-phil.  ä  Hel- 
singfors    1906)    Texlverbesserungen 


r  e  g  1  s  t  e  r. 

580  f.  —  Adamsspiel  (ed.  Grafs) 
554  f.,  589.  —  Zu  Murets  Ausgabe 
von  Berouls  Tristan  (v.  400.  3166. 
3190.  2827.  3072.  185.  4380.  1498. 
360.  298.  3776.  1145.  3284.  3174. 
1813.  1541.  1869.  87S.  579.  86ff. 
137  ff.  160.  640.  690.  II 35.  1467. 
3362.  3647.  3876.)  741—5- 

llalieniscL 

Vcrsione  di  S.  Vito  romano  (Pap.  404) 
13  Anm.  2;  Dante  Purgat.  24,  51, 
lOi  und  Anm.  2;  zu  den  von  Giorgi 
und  Picardi  (Bullet,  della  00c.  filo- 
log.  rom.)  veröffentlichten  Gedichten 
Pctrarca's  S.  370,  380  f. 

Provenzaliscli. 

Tenzone  Seigner  Coines  von  Rambaut 
v.  Vaqueiras  (ed.  de  Barlholomaeis) 
V.  4.  5.  7.  16.  18.  26.  30.  32,  370  f.; 
Bertran  und  Born  (ed.  Stimming 
1892  zu  I,  10)  587  \\.  Anm.  I.  — 
Girart  de  Rossillon  4417.  8943,  588. 


Wortregister. 


Lateiiiscli. 

ablenoheda  (spätlat.) 

717. 
abominare  471. 
acina  713. 
affanae  680. 
alausa  720.  728. 
ambiguus  717. 
ambitare  83  f. 
ambitus  ^T)^-  22  2. 
ambulare  84. 
amma  (kinderspr.) 

314. 
ampelion  713. 
ancoravus  717  f. 
andena  (raittellat.) 

417— 23- 
Andero,  Anderonus 

(Juppiter)42i  A. 
anderius  (mittellat.) 

417—23- 
anguilla  5  23  f.  528. 
angulus  750. 
apis  717. 
apostema  471. 
aqua  372. 


arfacio  323. 
argilla  524U.  Anm.  5. 
arpe  713. 
asinus  719. 
atta  (kinderspr.)  3 1 4. 
auguria  211. 
augustus  213. 
aula  529. 
auricularius  719  f. 
auris  719. 
ausaca .728. 
bandum^  (mittellat.) 

in- 


bannumJ 


barba  720. 
barbum  511. 
barbus  722. 
beitia  626. 
biboiiius  (mlat.)  297. 
bitumen  281  f. 
blendia  716. 
bonifalus  324. 
Bonifatius  (mittel- 
lat.) 324. 
bracium  (mlat.)  455. 
brander    ((mittellat.) 
brandorial      420. 


burrus  241. 
cabassio  (mittellat.) 

569- 
calfacio  323. 
callicula  214. 
■^campanTlla    19 

Anm.  5. 
cantharus  729. 
capannus  456. 
*capillu  25  Anm.  i. 
Caput  415. 
cassida  561  Anm.  3. 
caiena  419. 
cauda  529. 
caudcs  528. 
caulae  527. 
caurum  \         „ 
cautes     I    -> 
cefenis  713. 
cersina  716. 
Conon  5901". 
cophinus  321. 
crocus  210. 
cucuma  307. 
cucumis  716. 
culix  720. 


cutis  457. 
denarius  203. 
Der  von  es    (fatae) 

79.  207. 
oleia  713. 
encraulis  720. 
euga  720. 
eumorfus  713. 
faluppa  71 — 78. 
fauccs  528. 
frctum  33. 
gaius  712. 
galerita    561 

Anm.  3. 
galla  2 14  f. 
gallicula  214. 
gallus  20  Anm.  i. 
generatio    568    u. 

Anm.  I. 
gerra  21  2. 
gryllus    524    und 

Anm.  8. 
hirundo  563. 
homo  314  Anm  4. 
ille   II — 25. 
illex  527. 


762 


WORTREGISTER. 


invidia  566  Anm.  2. 
ipse  17  Anm.  2. 
jaculus  205. 
janua  45 7  f. 
juvencus,  -a  416.750. 
jüxia  626. 
lacrimusa  715. 
lactrinus  721  f. 
Janarius  713. 
laulia  469, 
lenticula  213  f. 
levaricinus    722. 

727. 
litterae  626. 
lucerna   14. 
*lucerta  14. 
lucuparta  723. 
*lüliu  13  Anra.  i. 
magister    /    „_ 
militum     *   5  72—4- 
rnaialis  460. 
malifatius  320 — 8. 
rralus  327. 
mamma  314. 
marisopa  723. 
marsuppium  723. 
merda  565. 
milax  724. 
raille  523. 
mucidus  461. 
müllus  524.   728. 
^musaranea  713. 
myrus  724. 
naupreda  724. 
negotia    81 — 83. 

207 — 210. 
nescio  626. 
nession  713. 
nüllus  524  f. 
olfacio  323. 

°;^^'^    !i6. 

oliveiuni  I 
ölla  525—9. 
ollum  528. 
otia  719, 
pagurus  732. 
panther  208. 
papilio  677. 
pardus  724. 
pelaica     1 
platensis   |   725. 
platessa    | 
plotta  726. 
pompTlus  677. 
porca  726  f. 
porcus  (marinus)i  fö 
porcus(piscis)     /  c^ 
^.prostrare   325. 
pullus   527. 
querella  528. 


raptiare  568. 
ratio  568. 
ricinus  727, 
rottas  727  f. 
samauca  712.  728. 
samosa  728. 
scäffones  (spätlal.) 

317. 
scapha  317. 
scapinus  318. 
scardus  728  f. 
scarus  728. 
^scintilla  213  f. 
scuflfones  (spätlat.) 

317  Anm.  3. 
serpedo   731. 
smilax  724. 
soccus  313  Anm.  2. 

564. 
Sofia  731. 

squato  657  Anm.  6. 
Stella  525  f. 
strenna  53c. 
sucidus  461  f. 
*sugia  (vulgärlat.) 

461. 
symphonia  675. 
taratantara   676. 
tecco     I 
tirus      l  „  -, 
trocus  j    ^^'" 
vagurisi 
Verruca  215. 
vertibulum  208. 
vervactum  470. 
Villa  523. 
vomere  471. 
zmyrus  724. 

Italieniscli. 

abarsach  (com.)  202. 
abbaue  (abruz.)453. 
abbambä    (abruz.) 

453- 
abbelenirse  (abruz.) 

453- 
abbujate  (abruz.) 

453. 

abrenze  (ssard.)7i7. 
abrostino,  -olo  464 

Anm.  I. 
accavalciare  339  u. 

Anm.  2. 
accavalcione,  -i  338 

u.  339  Anm.  2. 
acita  (soran.)  443. 
addesare  |   (altit.) 
adesare      [      295. 
addeville(abr.)45i  f. 
agemina  315, 


aggagliarsi(luc.)295. 
agio  295. 
agurra  (siz.)  21 1, 
alampuia  (siz.)  724. 
alicciu  (siz.)  1 
alice  (neap.)    }  655. 
alici  (tarent.)  j 
allapaie  (agnon.)  73. 
albsi  (sor.)  450. 
alloc'abbälle     l-^<f« 
alloc'ammönde  \x> 
allochellä  !-S- 

allusä  (S.  Ginesio) 

450- 
äma  (tosk.)  314. 
ambidda  (sard.)  524. 
amera  (altmail.)  76 

Anm.  2. 
amistanza  335. 
aramajuppa  (abruz.) 

72. 
ammalloccal  (riet.) 
ammaloppa  (  73  A  5. 
ammendä  |  (abruz.) 
ammetä  >  453 
ammezza  )  Anm.  4. 
amola    (mail.)    76 

Anm.  2. 
amori  (alatr.)  441. 

444. 
ancidda  (siz.)  524. 
ande  (abruz.)  422 

Anm.  I. 
anfanare         \  f.<s,n 
anfanis  (log.)  | 
angila  (Spezia)   524 

u.  Anm.  4. 
angossa  (ferr.)  638  A. 
anguela  (berg.)  524. 
anguila  (neap.)  524 

u.  Anm.  3. 
a?jguile    (soiern.) 

524. 
anlupe  (piem.)  73 

Anm.  5. 
annecche  1    (abruz.) 
anneva^   |  453  A. 4. 
anasueia  (sor,)450 .2. 
annuvjelle  (abruz.) 

452  f. 
antu  (siz.)  422  A. 
anveuja  (piem.)  73 

Anm.  2. 
anvlupe  (piem.)  73 

Anm.  5. 
apiet  (parm.)  295. 
appeddu,  -ellu  (siz.) 

659. 
appietio    (lucch.) 

295  f. 


appituito    (lucch.) 

296. 
arcumbe  (ven.)  314. 
arengreccä  (abruz.) 

309. 
argidda  (sard.)  524 

u.  Anm.  7. 
argilla  (tosk.  neap.) 

524  u.  Anm.  7. 
argÜ9    (pav.)    8 2  f. 

639- 
aria  296. 

arpicare  (tosk.)  298. 
arrazä  (abruz.)  567. 
arrente  (venez.)  303. 
arunare  (lucch.)  30 1 

Anm.  3. 
arzella    (romagn.) 

524. 
arzillo  (genues.)  524. 
assusci  (s.  Ginesio) 

450- 
Ateni  25   Anm.  3. 
attecchire  732. 
attimelle    (lucch.) 

301. 
baldacchino  315. 
balza  204. 
bando  337. 
barasciare  303. 
barbacan  (parm.)  \o 
barbacana  j  ^ 

barbassoro  (altit.) 

568. 
barbetta  556. 
bardo  (genues.)  570. 
baroccio  (lucch.)  303. 
baroncio    (altital. 

lucch.)  296.  303. 
barsacca  (sard.)  \  r» 
barsach   (com.)   /  n 
basotto  (lucch.))  304 
bazzotto  |A.I. 

bega  (oberital.)  058 

'a.  I. 
bellendora  flucch.) 

296  f. 
bellera  (castell.)  297 

Anm.  I. 
bellico  (tosk.)  656 

Anm.  I. 
bellu  (log.)  526. 
benevolo  371. 
bergamotta  3 15  f. 
bergamutta  (neap.) 

316. 

bernusse  202, 

bersac  (piem.)  1    ^ 

vt         j  J202. 
bersacca  | 

berta  569. 


WORTREGISTER, 


76, 


besei  (mail,)] 
besiä  (mail.)  \   566 
besiggiu  (ge-  (  A.  I. 

nues.)         I 
biazzu  (sard.)  322. 
bidda  (sard.)  526. 
biddaca  (siz.)  655. 
biddiu    (südsard.) 

656  Anm.  I. 
biendola  (ancon.") 

296  f. 
bigar^  (piem.)\      g 
bigherato  [■'-' 

bigQnia  (lucch.)  297. 
biiina  (valtell.)  297 

Anm.  I. 
bisia  (piac).   1^^ 
bisiä  (iomb.)  f  -^ 
bizaniino  315. 
bizza        I   ,^, 
bizzarro  j   -^ 
boarina  (altit.)  297. 
bonaccio  324. 
bonicola  (flor.)  303. 
bozzola,  -o  72  A.  6. 
brendola    (castell."^i 

297. 
brenussu  (gen.)  202. 
breve  371. 
brezzare  (pist.)  303 

Anm.  I. 
brisacca  (sard.)  202. 
buccello  (lucch)  296 

u.  Anm.  3. 

burlone  |   ^^ 
caditoia  310. 
Caggio  (tosk.)  458. 
calafaitare    1  (sard.) 
calavattarc    ^  323  A, 
callo  (altit.)  214. 
calzerotto  317. 
candela  (Iomb.)  526. 
canepuzze  (abruz.) 

20  Anm.  8. 
capa  (venez.)   204. 
capanna     , 
capanno     J    ^•' 
capidoglio  569. 
capitorzolo298  A.  i. 
capone  338. 
Capri  25   Anm.  3. 
capu  (Rieli)  448. 
caravazza  (siz.)  569. 
cardeggione  465. 
carpone,  -i  337" -9- 
carraja  2q7. 
carrajola  (lucch.)  297. 
caromaito  316. 
carruga  (^lucch.)  297. 


caruseddu  (sizil.)  20 

A.  7.' 
carusiello  (neapol.) 

20  A.  7. 
carusille  (abruz.)  20 

Anm.  7. 
casamatta  316  f. 
casgnoeu    (fons  c.) 

(mail.)  80. 
Casnado  (com.)  79 

—81. 
Casnedo  (berg.)  79 

—81. 
casneröi    (fons  c.) 

(berg.)  80. 
casnic  (berg.)  80. 
Casnigo  (com.)  79 

— 8r. 
casonera  (com.)  80 
cauda  (sard.)  527 
cavalciare  339. 
cavalcione,  -i   339. 
cavedon  415. 
cavelle  (tosk.)  450  f. 

453- 
cazzomatto  316, 
cciferü  (Grottam.) 

13  Anm.  3. 
cendu  (aquil.)  444. 
centa  (alatr.)  444. 
centu  (lecc.)  445. 
Cere  25  Anm,  3. 
ches  (Taent.)  442. 
chevjejje  (Palena) 

451. 
chiazza  297  f. 
chiddri  (siz.)  658. 
Chieti  25  Anm.  3. 
chioccare  313. 
chiochia(neap.)  313 
chine  (Cingoli^  451. 
chiuvegli     (aret.) 

451  f-  453  Anm.  i 
chivelle  (aquil.)  451 
ciaccione  338. 
ciamberluc  (piem.) 

317- 
ciancione  338. 
ciarlatore  (sien.)  338 
ciarlone   338. 
elende  (bares.)  445. 
cienlo  (Airola)  445. 
ci^ntu  (calabr.)  445. 
cjende  ^Palena)  444. 
ciiän     ]    (mail.)  73 
cilapp  1     Anm.  2. 
cimurlo  (lucch.)  304. 
cinti   fCanosa'i  445. 
cioccia  314. 
coccovtggia  749. 


cofaccia  323  A. 
cogoma  307. 
corläs  (valtell.)   80 

Anm.  3. 
coronella  (südital.) 

721. 
corso  -  boddaglio 

(lucch.)  298. 
covazza     (logud.) 

323  Anm. 
covelle  (tosk.)  450  f. 

452. 
covolo  371. 
cravunchio  (neap.) 

371. 

crespola,  -ora  (mail.) 
76  Anm.  2, 

(abruz.) 


cubbille 
1"^*    cubbjelle 


450  f. 
452f.454 
cucciufa     ■»    (siz.) 
cucciuvia  J     560. 
cuddura  (siz.)  656. 
culirgioni  (südsard.) 

656  Anm.  I. 
cummicha  (südit.) 

445- 
cimfänfara       \  (log.) 
cunfanfarare  i  679. 
cunfarfare  (neap.) 

678. 
cunfarisi  (siz.)  679. 
curunedda  laltarina 

(siz.)   721. 
cu«;gnoeu  (vers.)  81 

Anm.  I. 
cuterzola  298. 
cuvilje  (abruz.)  453  f. 
ce!a  (sor.)  443. 
cftntD  (soran.)  443. 
cento  (canistr.)  444. 
centra  (sor.)  443. 
carnola  (soran.)  14. 
ceruela  (soran.)  443. 
cieddi  (lecc.)  451  f. 
cifra  (soran.)   13  u. 

Anm.  3. 
damigiana  308. 
darandellet  (tarent.) 

564- 
darente  (venez.)  303. 
ddov^lle    (abruz.) 

453  Anm.  3. 
dcccoce  (Rapagna- 

no)  449. 
decuce  (abruz.)  449. 
d^cute  (abruz.)  449. 
dorla  y^lumb.)  79.037 
descalzarel  (belhin.^ 

567. 


deslupe  (piem.)  73 

Anm.  5. 
desmerdar  (venez.) 

566. 
diabardo,  -a  (bar.) 

723. 
diavolo  371. 
dicute  (abruz.)  449. 
diecuce    (abruz.) 

449. 
diekkaca    (casal.) 

449. , 
dikku3C3  (teram.) 

449- 
dileggiare  298. 
dilegione  (altit.)  298. 
dilleio  (log.)   526. 
dinaro     (altven.- 

lomb.-berg.)  203. 
dirupare  308. 
djecuce   ]    (abruz.) 
djecute    /     449. 
doellu  (real.)  453 

Anm.  3. 
dolico  (tar.)  656. 
dometico  (valsoan.) 

461. 
dovello  (umbr.)  452. 
dringolare  309  A. 
duvelle  (aret.  chian.) 

451-  3- 

duvevieddi  (calabr.) 

451  f-  453- 
(l<langua  ('S.  Fratello) 

■■653f- 

ddisa  (siz.)  655. 
(idoku  (siz.)   12  A. 
dduoku    (calabr.) 

12  Anm. 
eccha  (teram.)  44V 
ecchaluuä  (abruz.) 

448  u.  Anm. 
eccuci  (reat.)   449. 
ekkala,  -a,    la,  -a 

(sor.)  448. 
ekko  (reat.)  445. 
ckku  (lecch.)  441. 
elenu  (lecch.)  441. 

444- 
p1jT_(alatr.)  441. 
ellaTa  (soran.)  448. 
erpicare  (tosk.  alt- 

lucch.)  298. 
essab,  -a,  la,  -a448. 
essaluvi  (teram.)  448. 
esso  I    (Rieti) 
esto  '      448. 
cva  (laent.'   442. 
faina  300. 
faita  (soran.)  443. 


64 


WORTREGISTER. 


fäito  (altlucch.)  306. 
falaboi  (berg.)  73 

Anm.  4. 
falappa  (agnon.)  73 

Anm.  4.  459. 
faloca    (com.)    73 

Anm.  I. 
faloch    (com.)    73 

Anm.  6. 
falopa    (com.)    71 

Anm.  3.  73. 
faloppa    (nordit.) 

71  f.  76. 
falloppec  (mail.))    • 
falöpa  (piem.       1  f"^ 
fal(r)appa  (nordit.) 

73  Anm. 
fandonia  (tosk.)  675. 
lanfaluca  675.  677. 
fanfana  (tosk.)  675 

677. 
fanfanada  (ven.)679. 
fanfanatore  675. 
fanfano  (tosk.  ven. 

neap.)  677.  679. 
fanfanelo  (ven.)  679, 
fanfaro  (neap,)  677. 
fanfarone  677. 
fanfarron  (altit.)  680. 
fanfer  (mail.)  679. 
fanfera  (tosk.)  675, 

677-  679. 
fanferina  (tosk.)|  cf 
fanfo  (venez.)      /  vo" 
fänfola  (com.)  675. 
fanfonia  (siz.)  675. 

680  Anm. 
faufulla  (mail.)  675. 
farappa,  -ia  (pist.) 

78  Anm. 
farfalla  677. 
farfanicchio  675. 
farfante  675—80. 
farfanti  (siz.)  678. 
farfara  677. 
farfar  -eddu,  -ichhiu, 

-idduzzu    (siz.) 

675. 
P'arfarello  678. 
farfariello  (neap.)  678. 
farfaro  677. 
farfaru  (siz.)  678  f. 
farfätola  (com.)  680, 
farfer  (mail.)  678 f. 
farfu  (piem.)  679. 
farsetto  317. 
favola  371. 
faz  (faent.)  442. 
fäz  (bol.)  442. 
lelipp(mai].)  75  A.  2. 


felippa  (nordit.)  75 

Anm.  2. 
felippola  (bologn.)  77 
felippora   (versil.) 

75  Anm.  2. 
fellone  658  Anm.  3. 
fena  (soran.)  443. 
ferloppa  (mail.)  74 

Anm.  6. 
ferpa  (piem.)   76. 
Ferraio  317. 
ferraiuolo  317, 
ferra  (soran.)  443, 
fanokkie(soran.)444. 
fialap  (bologn.)  77. 
fiele  657  Anm.  3. 
liapo  (venez.)  77. 
fiapola  (mail.)   77. 
Fiesoli  25  Anm.  3. 
filada  (mail.)  75  A.  2. 
filador  (mail.)  76. 
filagna  (com.)  76. 
filandra  (mail.)  76. 
filappa    (com.)  75 

Anm.  2. 
filapra  (mail.)  76  u. 

Anm.  I. 
filarel  (com.)   76. 
fiiaticcio  (mail.)  76. 
finocchio  443  A.  5. 
fioccare  (tose.)  203. 
fiopa  (bol.)  747. 
firapola  (com.)   75 

Anm.  2.  77. 
firisell  (mail.)   76. 
firriolu  (siz.^-  317. 
fischio  (luccb.)  299. 
flac(c)a  (sard.)  299. 
flapar  (nordit.)  74. 
floca  (triest.)  203. 
fluoca  (istr.)   203. 
foddaru  ]    (siz.) 
foddira   /  655. 
fodfiu  (kors.)  658. 
fogliu  (log.)  658. 
foin,  foina (altit.)  300. 
fojonco  (lucch.)  299f. 
foTa  (sor.)  444. 
foljT(a]atr.)44i.444. 
folkä  (lomb.)  300. 
folpo  (bol.  ven.)  746  f. 
frale  371. 
frapä  (friaul.)  75. 
frape  (piem.)  74. 
frapola  (venez.)  76. 
frapolare  (venez).  77. 
frappare  74. 
frappone       )      74 
frapponeria  i   A.  2. 


frateddu  ]  siz.) 
frateliu  /  659. 
,  frattenere  (pistoj.) 

306. 
frattone  306. 
frieto  (venez.)  33 

Anm.  4. 
furfanti  (siz.)  678  f. 
furra  317. 
furriolu   (siz.)   317. 
furittu  (siz.)   300. 
gaddare  (log.)  655, 
gagia  (tessin.)  559. 
Gaggio  (tosk.)  458. 
gaglioffo  73  A.  2. 
gagliuoppe  (agnon). 

73  Anm.  2. 
galletta  (nordit.)  72. 
galb    (soran.)    20 

Anm.  I. 
gallöfer  (mail.)  76 

Anm.  2. 
galupä(com.)    1  73 
galupe  (piem.)  iA.2 
galuppo  73  Anm.  2. 
ganossa  (bologn.) 

82,  20g. 
garbiaa  (com.)  71 

Anm.  2. 
garöfol  (mail.)  76 

Anm,  2. 
garza  569. 
garzare  731. 
gata  (berg.)  569. 
gattozz  (mail.)  72 

Anm.  3. 
gattupardu,  -a  (siz.) 

723. 
gayu  (siz.)  458. 
gazo    (friaul.   istr. 

triest.  ven.  ver. 

bol.)  203  f. 
gazza  (parm.)  559. 

562.  589. 
gazzera  566. 
gazzerino  566. 
gazzino  566. 
gazzolare  560. 
gazzura  560. 
gguvjelle   (Gesso- 

pal.)  451. 
giallamina  118. 
giamberlucco  317. 
giammiluccu  (siz.) 

317. 
gilecco  317. 
ginocchio  443  A.  5. 
ginoccliioni  (in)  337. 
giulecco  317. 
gonfalon  (oit.)  657. 


gor  (romagn.)  210. 
gorna  (venet.)  748. 
goro  (istr.  trev.)  210. 
gorra  21 1. 
gragnuola  300. 
grammare(lucch.)  303. 
graza    (altit.)    527 

Anm.  4. 
grembiale  300. 
grembio  (lucch.)  300. 
grembiale  300. 
grembo  300. 
grendine  305   A.  I. 
greve  371. 
guaddara  (siz.)  655. 
guneda  (altsard.)  656. 
guoro  (istr.)  210. 
gussetta  (mail.)  72 

Anm.  2. 
genna  (sard.)  457. 
hille    (Castiglione 

Casauria)  20  A.  i. 
h'cina  (valsoan.)  461. 
ibbra  1    (soran.) 
ibbra  J    13  Anm.  3. 
icarnola  (aipin.)  14. 
iceita  (atpin.)   14. 
iddru  (siz.)  658. 
ignucca  (altit.)  300. 
ignudo  300. 
ignuno  (altit.)   300. 
ija  (Cervara)   16. 
ilar  (log.)   747. 
üpella  fsass.)  526, 
ilpalla  (sass.)  658. 
imbiligu  (log.)  656 

Anm.  I. 
imbizzarirse  566. 
imbizzire  566. 
imbroglione  338. 
ina  (lecc.)  444. 
indolentire    (altit.) 

305- 
indolenzire  305. 
indven       1    (faent.) 
indvinell    1      453. 
infolcarsi  (lucch.) 

300  f. 
infolponarsi  (venez.) 

72. 
ingalettarsi  \    (ven.) 
ingalettass   (     72. 
ingalupaa  (com.)  73. 
ingojare  301. 
ingollare  301. 
innagrarc  (lucch.) ^  « 
innaverare  (altit.)/  ro 
inöghe  (log.)  445. 
intrementire    (altit.) 


WORTREGISTER. 


765 


invell  (faent.)  452. 
iscatta  (sard.)  657 

Anm.  6. 
ispadda  (nordsard.) 

657  Anm.  I. 
ispalai  (log.  camp.") 

657. 
ispuddu  (kors.)  658. 
istadda  (call,  camp.) 

526.  657. 
istalla  (log.)  526. 
istallu    (siidsard.) 

657  u.  Anm.  2. 
isteddadu  (log.)  526 

Anm.  4. 
isteddu  (log.)  526 

Anm.  4. 
istella  (log.)  526. 
istelladu  (log.)  526 

Anm.  4. 
istidda  (sard.)  526. 
istrina  (sard.)  530 

Anm.  3. 
ivita  (arpin.)  16. 
jalle  (Pescina)  20 

Anm.  r. 
jalls    (soian.)    20 

Anm.  I. 
jallu  (Aquila)  20 

Anm.  I, 
jeccocia  (sor.)  450. 
jecuce   1    (abruz.) 
jecute    J        449. 
jekkal  (arp.  campob, 
jelb    I   caial.)  441. 
jessa  )  445. 

jessecia   ^    (soran.) 
jesseta     1     4^0. 
jillece  (abruz.)  449. 
jancerta  (soran.)  14. 
janokkia   (soran.) 

443  u.  Anm.  5. 
arnola  (soran.)  74. 
anita  (soran.)   66. 
icuce  (abruz.)  449. 
ina  (soran.)    16. 
uoc(a)  (Castellucio 

di  Sora)  12  Anm. 
jupe   1    (soran.) 
jupa    J    14.  654. 
jupo  (canistr.^   14. 
kalle  (Camerata  No- 
va) 20  Anm.  I. 
kamidda  (siz.)  655. 
karasilo  (soran.)  20 

u.  Anm.  7. 
kasteU  (soran.)  443. 
kazno    (licin.)    81 

Anm.  I. 


kessa    .    ,        . 
kissa    !    (^""P")  441. 

kiümma     (soran.) 

"444. 
kola  (soran.)  444. 
koiia  (soran.)  444. 
kotsa  (trient.)  202. 
kusila  (soran.)  443. 
labardu  (siz.)  723. 
lambuca  (tar.)     | 
lampuca  (neap.)  ^^  ■<*■ 
lampuga  (röm.)    /    r^ 
lampugu  (siz.)     j 
lancerta  (Amaseno) 

15. 

lapä  (com.)  73  A.  4. 
lapacc    v,com.)  73 

Anm.  2.  4. 
lapagiä  (com.)  73 

Anm.  2. 
läppa  (piem.  mail.) 

73  Anm.  4.  459. 
läppe  (agnon.)   73. 
laitajuola  465. 
latterino  721. 
lattimelle  (lucch.) 

301. 
lavatüra  (soran.)  444. 
lebbra  (lucch.)  302 

u.  Anm.  2. 
legnar  (venez.)!  ^  ^ 
legnare  (tosk.)  J  "^   • 
legne   (piem.)  J      ^ 
leive  (Palena;   16. 
leppa  (lucch.)  302. 
lanzola  (soran.)  443. 
liabardo  (bar.)  723. 
ligniari  (siz.)  655 

Anm.  3. 
ligürsa  (piac.)  82  f. 

638. 
lina    (soran.)     13 

Anm.  3. 
lingerta  (Canistr.)  15. 
live  (Lanciano)   16. 
Ijivita  (Alatri)   16. 
lloco  (benev.)  12  A. 
lloka  (neap.)   12  A. 
locc   1    (com.)  74 
loch  i   Anm.  6. 
loche  loche  (abruz.) 

12  Anm. 
locia  (com.)  74  A.  6. 
loco  (altit.)   12  A. 
lodra  (alllucch.)30I. 
loffa,  -i  (nordit.)  74 

Anm.  6. 
lofliona  (com.)   74 

Anm.  6. 


Iqiva  (Cerignola)  16. 
loko  (abr.)  12  Anm. 
lolla    (camp.)  658 

Anm.  6, 
lopa  (pren.  canistr.) 

14  Anm. 
loppe  (agnon.)  73. 
lotön    (piem.)    13 

Anm,  5. 
lottön  (lomb.)   13 

Anm.  5. 
lova  (piem.  tosk.) 

14  Anm. 
luccicare     | 


;67. 


lucciola 
lucciolone 
lucerna   14. 
Iu7a  (soran.)  13  A.  I. 
lumä  (com.)      )    ^ 
lumar  (nordit.)  /    % 
hipacchino  466. 
luserta,  -ön  (parm.)  1 5 
luserta,  -oon  (cre- 

mon.)   14. 
lusertola  (venez.)  15. 
lü  (tur.)   14. 
liia   (berg,)    14. 
lüccia  (mail.)   567. 
lüf  (berg.)   14. 
lüssi  (piac.)  567. 
lüserna  (piem.)  24. 

l""^'    1    (tur.)   14. 
luva   I    ^      •/     t- 

lüzza  (soran.)  444. 
lüzern  i  (genues.)  14. 
lüzerta,  -ü(bresc.)  14. 
lüzerta, -ü  (crem.)  15. 
Jiva  (velletr.)   16. 
^ogo      \   (velletr.) 
Tongo    /  13  Anm.  8. 
hicerda  (velletr.)  14. 
lupu  (prenesl.)   14. 
macciaculare  310. 
mac'eia  (soran.)  443. 
madalenna  (parm.) 

308. 
madiata  301. 
mado  (nordit.)  460. 
mado  (nord.)  460. 
magg  (metaur.)  442. 
maggio  (tosk.)  442. 
magon  (oberit.)  657. 
maiale  460. 
malavadadu  (logud.) 

323  u.  Anm. 
malefadadu  'logud.) 

maliata  301. 


malinzaua(^log.)  323. 
maliscalco  567. 
malischalzone  (lucch.) 

567. 
mallo  215. 
malvagio  324. 
malveghera  (alomb.) 

mänia  (altlt.)  302. 
maniato  302. 
marascalz  (bellun.) 

567. 
marasso     205     u. 

Anm. 
marfignon  (com.)  310. 
marfiuni  (siz.)  310. 
marluzzo  724  Anm  I. 
marpione    (neap. 

abruz.)  310. 
mascalzone  567. 
matto  316. 
mattolina  (flor.)  303. 
■  maz  (faent.)  442. 
maz  (bol.)  442. 
mazocchio  465. 
raazzacularei 
mazziculare  I   , 
mazziculo      j   ^ 
mazzucolarej 
medzus  (sard.)  442. 
m^gh  (bol.)  442. 
megeiima(garf.)  302 

Anm.  3. 
meglio  (tosk.)  441. 
meglio  (reat.)  442. 
mel  (metaur.)  442. 
mel  (faent.)  442. 
melega  (venet.)  315 

Anm.  I. 
melliga  315  Anm,  I. 
melo  656. 
melonciano  177. 
niDmenta  (sor.)  443. 
mena   (arj),)  44 1. 
menico  305. 
menno  (lucch.)  302. 
mer  (met.  bol.)  442. 
merluzzo  724  Anm.  I. 
metra  (soran.)  444. 
mczczima    (lucch.) 

302. 
middeu   (siz.)  655. 
mila  523  Anm.  5 

(tar.)  656. 
mile    (^neap.)  656. 
milli  (sass.)   526. 
molo    (ven.)    724 

Anm.  I. 
mohkio  (Canistr.) 

25  Anm.  4. 


766 


WORTREGISTER. 


monaco  556. 
mora,  -o  444. 
mortione  ]  (abruz.) 
morpioneJ     310. 
morpire  310. 
muddeu")     .  .    s 
muddia  \   g^-^ 
muddiu)    ^^> 
mujiche    (abruz.) 

25  Anm,  4. 
mustela  (sard.) 

526  Anm.  9, 
müsts  (sor.)  444. 
müzao  (gen.)  678. 
nagota  (wesilomb.) 

638. 
naraccia  (bellun.) 

568  Anm.  I. 
navota  (westlomb.) 

638. 
navussa  (pav.)  638. 
ned  (faent.)  442. 
negossa  (bol.)  81  — 

83.  207 — 10. 

637—640. 
negota  (olomb.)  638. 
negozza,  -e  (rov.) 

208.  637—40. 
nes  (metaur.)  442. 
neve  371. 
nevelle  (Catiglione- 

Casauria)  454. 
nfanfarirse  (neap.) 

679. 
'nferna  (sor.)  444. 
'ngeiia  (sor.)  443. 
'nguville  (Abruz.) 

453  f. 
'nguenta  (sor.)  443. 

nigozza  (veron.)  208. 
nnuvjelle(a)  (abruz.) 

45 1-3  f. 
nöelli  (sabin.)  452. 4. 
nudda  (sard.)  525 

Anm.  3. 
nuelle  (aquil.)  454. 
nullu  (log.)  526. 
nzürla    (siidit.)    25 

Anm.  4. 
oglia    (tosk.)    526 

Anm.  2. 
(o)gnivjejje  (Palena) 

.  451-  ' 

ökkie  (soran.)  443. 

ola  (mail.)  526. 
ola  (soran.)  444. 
onnenghevielle 

(Scanno)  451.  3. 
orecchia  di  mare  7 1 9. 


ora  (arp.)  441. 
ora  (soran.)  444. 
orgu  (piem.)  679. 
örld  (soran.)  444. 
osso  (soran.)  444. 
ottone   13  Anm.  5. 
ovelle  (aret.)  451. 

,  453- 

6v9  (soran.)  443. 
paglione  338, 
pala  (tar.)   725. 
palagio  324. 
palamara  31 1. 
palamida  (tar.)  656. 
palammeto  (neap.) 

656. 
palastra  (lucch. 

pisioj.)  298. 
pallidu   (log.)  526. 
palombera  (altven.) 

311- 
panevin  (trev.  ven. 

friaul.)  204. 
papaluga  (parm.)  311. 
paparina  (mdl.)  748. 
pappalardo  31 1. 
pärolo  (lucch.)  302. 
pchet  (metaur.)  4 1-2. 
pe  Jana  (lucch  )  302. 
pede  (altsard.)  656. 
peddeccuci  (reat.) 

449  f. 
pega  (metaur.)  442. 
peggio  (tosk.)  441  f. 
pejo  (reat.)  442. 
pelaja  (siz.)  725. 
pennello  20  Anm.  4. 
perdixi  (sard.)  302 

Anm.  4. 
perdingianu  (ssard.) 

177. 
pergamutta  (neap.) 

316. 
pernice  302. 
pes  (bol.)  442. 
pesce  pescatore  720. 
peto  296  Anm.  3. 
petonciano   177. 
paükkis  (soran.)  443 

Anm.  5. 
pazzila  (soran.)  20 

u.  Anm.  8. 
piagnone  338. 
piastra  298. 
piatto  726. 
piazza  298. 
piazzata  298. 
piche  (pija  na) 

(abruz.)  562. 


pidicchece  I  ,  f„  r 

pidocchio  443 

Anm.  5. 
piddemi,  -ia|  (siz.) 
piddu  i  655. 

pietanza  325. 
pioda  (mail.)  528. 


piot 


(lomb.)  726. 


piot 

pira  (soran.)  443. 
pisa  (soran.)  443. 
piturlino]  (lucch.) 
piturlo    /     303. 
pizzarda  (roman.) 

20  Anm.  8. 
pizze  (abruz.)  20 

Anm.  8. 
pocciare  (lucch.)  303. 
poccione  (lucch.)  303. 
pojja  (soran.)  444. 
pöka  ('na)  (soran.) 

'444. 
pollece(unterit.)  527. 
popolon  (pav.)  748. 
porra  (soran.)  444. 
pradixi  (sard.)  302 

Anm.  4. 
preite  (altit.)  296 

Anm.  3. 
Preneste  25  Anm.  3. 
prete  296  Anm.  3. 
pretto  303. 
pukkita  (soran.)  443. 
puretto  303. 
putta  569. 
puzzola  20  Anm.  8. 
quanduvjelle  (abruz.) 

451.  453. 
quoell  (bol.)  450. 
quel  (emil.)  454. 
quell  (faent.)  450. 
ragazza  (lomb.)  569, 
ragg  (metaur.)  442. 
rastrello  20  Anm.  5. 
ravaglione  303  f. 
rave  (lucch.)  304. 
raz  (faent.)  442. 
razza  567!". 
razzä     (abruz.)  ^    t-^ 
razzina  (siz.)      i    uo 
raz  (bol.)  442. 
razla  (mescol.)   80 

Anm.  3. 
reraa  303. 
remare   ~j    ,,       ,  . 
rembarel  ^  "'' 

rent'iata  j       ^  ^' 
revudare  (log.)  321. 


riavolo  371. 
ribrezzare  (lucch.) 

303. 
ricignäte  (tar.)  727, 
Rieti  25  Anm.  3. 
rigatino  1 
rigato      )    -'-''' 
rimieda  (altlucch.) 

300. 

'!P'^''^  1  748 
ripetio     J  '^ 

rizzaculo  298. 

rola  (piem.)  79. 

rovagJione  303  f. 

rozzo  300. 

ruga  (lucch.)  297. 

ruzzare  304. 

sa  (piem.  march.) 

81.  445- 
saboga  (sard.)  728. 
saetta  (trent.)  731. 
sambecco  318. 
sanfönia  (siz.)  680 

Anm. 
santoccio  31 1. 
sarchiedo  (altsard.) 

656. 
sarigo  (röm.)  729. 
savaetta  (pav.)  731. 
savell  (südit.)  731. 
savetta  731. 
savucu  (siz.)  371. 
scafarozzi  (abruz.) 

517- 
scagghia  (siz.)  657. 
scaglia  657.  730. 
scaglione  730. 
scaja  (oberit.)  657. 
scajon  (piem.)    1   q 
scalbatra  (tosk.)I   [t? 
scalferotto  317  f. 
scdntaru  (siz.)  729. 
scappia  (to.sk.)  657 

Anm.  6. 
scappino  318. 
scard,  scarda  (crem. 

neap.  parm.)  729. 

731. 
scardafaga)  _ 
scardine     1  ^   "' 
scarfard  (piem.)  729. 
scarferoni  317. 
scarfuole  (abruz.) 

317. 
scaru  (siz.)  728. 
scarze  (abruz.)  730. 
scat  (trev.)        "j 
scateron  (ven.)J  ^ 
scatto  (bell.)     |  ^ 
scavarda  (piem.)  729. 


WORTREGISTER. 


76; 


scauru  (siz.)   728. 
schianto  (neap.)  729. 
schietto  303. 
schioppola  (bologn.) 

72  Anra.  5, 
schischett  (mail.) 

72  Anm.  5. 
sciabacchiari  (siz.) 

319. 
sciäbbecche  (abruz.) 

319. 
sciabbica        \(siz.) 
sciabbiccottuj  319. 
sciabecco  318. 
sciabeccotte  (abruz.) 

319- 
sciabica  (lucch.)  319. 
sciabigotlo  (lucch.) 

319. 
sciabigottu  (kors.) 

319. 
scialuppa  561. 
sciambecchino  318. 
sciambia  (mail.)  300. 
sciaura  371. 
scipire  (altit.)  325. 
scoddi  (siz.)  655, 
scoffoni   (altit.)  317 

Anm.  3. 
scrillittai  (ssard.)  657. 
scrofana  (südit.)  727. 
scuterzola  298. 
sdram,    sdräm 

(poschiav.)  747. 
sdrusciare  305. 
Semitecola(pad.)  205. 
sena  (arp.)  441. 
sera  (soi.)  443. 
S3pp6l3kr3(sor.)  444. 
sfialopa  (bol.)  72. 
sfilaprä  (mail.)  76. 
sfilozzäss  (mail.)  76. 
sfiopla  (bol.)  72,  77. 
sfräpla  (bol.)  77. 
sgallettare  295. 
sgalletorare  (lucch.) 

295- 
sgardonell  (crem.) 

730. 
sgarzare  (oberit.)| 
sgarze  (abruz.)  >  ^ 
sgarzola  (com.)   ]  '^ 
si  (piem.)  445. 
sieda  (tosk,)  300. 
sina  (soran.)  443. 
siva  (soian.)  443. 
sivetta  (mant.)  731. 
skappillita  (teram.) 

25  Anm.  I. 
skarapela  (soran.)  443 


skrola  (piem.)  79. 
slepa  (oberit.)  657 

Anm.  I. 
sloffi  (com.)  74  A.6. 
smijicä.  (abruz.)  23 

Anm.  4. 
smirduliari  (siz.)  565. 
smontare  305. 
soci  (reat.)  450. 
soddu    (log.)    526 

Anm.  6. 
soetta  (veron.)  731. 
soffione  338, 
sorna   (s<^'r.)  444. 
sovetla  (veron.)  731. 
spadda  (siz.)  658. 
spagnuolo  469. 
spalla  (siz.)  658. 
sparnazzare  563. 
sparnicciare   (aret) 

563. 
spaventare  305. 
spekkio  (soran.)  443. 
spettinare  305. 
spilaggio  (tosk.) 

658  Anm.  3. 
spinola  (südit.)  729. 
squiddu  (siz.)  658. 
staddu    I    (siz.) 
staddunij    658. 
stallen  (nordit.)  657 

u.  Anm.  4. 
stambecco  318. 
starnazzare   563  u. 

Anm. 
Stella  530. 
Stella  (gall.)  526. 
stiuda  (altlucch.)300. 
stradare  304. 
stremare  305. 
strementire  (altit.) 

305. 
stremenzire  305. 
strena  530. 
strenna  (tosk.)\ , 


strenna  (mail.) 


530. 

strimizzire  (lucch.) 
305   Anm.  2. 

strimizzone  (lucch  ) 
305  Anm.  2. 

struggere  339  A.  3. 

su^ia  (bresc.)  731. 

sühci  (valsoan.)  461. 

sariändola  (triesi.) 
204  f. 

§cinka  (triest.)  206. 

spits  (aver  el)  203. 

Sdrajare,  -rsi  304  f. 

sgrandinato  (tosk.) 

.      305- 


sgrendinare  (lucch.) 

305.^ 
smonta  (lomb.)  305. 
aarla  (blen.)  80  A.3. 
siela(ostlomb.)  526. 
stramcnta  (soran.) 

443- 
taddeii  (siz.)  659. 
talbo  (ter.)  747. 
tantära  (mail.)  676. 
taratantara  (logud.) 

676. 
tarsia  315. 
taratufolo  (neap.)  3 1 1 . 
tasselletto  305  A.  4. 
tassellmo  305. 
tassello  305  u.  A.  3. 
tassettino  305. 
tassetto  305. 
tansia  315. 
tavola  371. 
tazna  (piac)  745  f. 
tessellare  305  Anm.  3. 
testone  338  Anm.  2. 
tarrina  (soran.)  443. 
tiglia  306. 

li'l'^'l  306. 

tighe    j   -^ 
tirando  (tosk.)  357. 
tiratojo  (tosk.)  306. 
titta  (soian.)  443. 
tontiglio    (lucch.) 

303. 
lorde  (abruz.)  562. 
tottovilla  560. 
trabaddu    (kors.)\oö 
trabagliare  (log.)  j  ö' 
trace  (mail.)  306  u. 

Anm. 
traggere  (altit.)  339 

Anm.  3. 
trailo     \^(altit.)  396 
traitorejA.  3.  306. 
traitonccUo  (alucch.) 

296  Anm.  3. 
transar  (log.)  746. 
trapa  202  f. 
trattone  (lucch.)  306. 
trislo  327. 
trudda  (sard.)  526. 
truUo  \ 

trüllora(sien.)j  ^   ^* 
trullu    (sard.)    526 

Anm.  6.  657. 
tüUore  (lucch.)  306. 
tulpo  (teram.)  747. 
ualle  (Riolreddo) 

20  Anm.  I. 
ula  (osllomb.)  526. 
urläs  (chiav.)  80  A.  3. 


Uta  (soran.)  444. 
uttön  (moden.)   13 
Anm.  5. 

uvelle  (aret.  chian.) 

,451.  453- 
üzzolo  304. 

Jera    j  (soran.)  444. 
uetra  (soran.)  444. 
vagello  (altit.)   302 

Anm.  3. 
vago  (rom.)  206. 
valinu  (lecch.)  441. 
vallo  (terrae.)  20 

Anm.  I. 
vallu  (praen.)  20 

Anm.  I. 
Varicella  304. 
vasceddu,  -ellu  (siz.) 

659. 
veggia  (altit.)  339 

Anm.  3. 
Velletri  25  Anm.  3. 
vellicolo  (neap.)  656 

Anm.  I. 
vendembia  (mail.) 

300. 
verace  (neap.)  444. 
veragiu   (cal.)  444. 
Vercelli  25  Anm.  3. 
verdone  87. 
vera  (arp.)  441. 
verga  74. 
vergato  557. 
vergheggiare  74. 
vergogna  371. 
vergolato  557  u. 

Anm.  I. 
verrinie  (abruz.)  569. 
Versilia  301  Anm.  3. 
veru  (lecch.)  444. 
valena  (arp.)  441, 
viddico  (tar.)  656 

Anm.  I. 
vilinu  (lecch.)  441. 

444  Anm. 
viltanza  335. 
viluppo  71 — 78. 
v'lup   (piem.)  71  f. 
v'lüp  (emil.)  73. 
volandrina  (monferr.) 

564. 
viäscio  (Sannio)  444. 
vüccula  (kal  )  86  f. 
vurpo  (tar.)   747. 
vurra  (siz.)  211, 
zambecco  318. 
zamberlucco  317. 
zecca  727. 
zicca  (siz.)  727. 


768 


WORTREGISTER. 


zocco  564. 
zuccone  338  Anm.  2. 

t^l  304. 

rranzösiscü. 

abosmer  (afr.)  470f. 
acrawe  (wall.)  718. 
agace  (berr.)  562. 
agasser  560  Anm. 
a^astiner  (altfr.)  307. 
age  (poit.)  459  u. 

Anm.  I. 
agratiner  (altir.)  307. 
ai  (altfr.)  514. 
aidier  (altfr.)  514. 
aigier  (altfr.)  322. 
air  296  Anm.  i. 
aire  (altfr.)   296, 
amistance  (altfr.)  335. 
ancesorie  (afr.)  741  f. 
andain  417 — 423. 
andier  83.  413 — 23. 
anguile  (altfr,)  524 

Anm.  I. 
anguille  523  f. 
antevene  (altfr.)  321. 
antienne  321. 
antievre  (altfr.)  321. 
ardille  (altfr.)  524. 
ardoise  524. 
are,  äre  di  jo  (lolhr.) 

312. 
argille  524. 
Aronde  336. 
aronde  (altfr.)  563. 
arpent  335. 
Arzilliere  (Marne) 

524.. 
aubergine   177. 
aveugle  85. 

^^''l;^'"^^  ((altfr.)  335. 
avilter      ^         ^-^^^ 

azemine  i^altfr.)  315. 

babiole  309. 

bäfre  308. 

ban  335  Anm.  3. 

bandon  (altfr.)  336. 

banniere  337. 

bar  511. 

barbacane  556  f. 

barbeau  5 II. 

barbequenne  (wall.) 

557. 
bariole  557  f. 
barnage  I  (altfr.)  335. 
barne      i      581. 
barrageU57f.  u. 
baiTe      /■  Anm.  3. 
barre     J558Anm.  I. 


barreoles  557 f. 
barrigoule  ( Yon,)  558 
baiTole  (altfr.)  557 f. 
bateau  318. 
battre  78  Anm.  I. 
becar  (wall.)  718. 
becard   1        c 
1,  A(  718. 

beccardi   ' 

bechet  (altfr.)  718. 
beignet  308. 
belais  (altfr.)  324. 
benenis  (altfr.)  321. 
bequet  (altfr.)  718. 
bergamote  315. 
beton  282. 
biais  322. 
biere  658. 
bigarle  (poit.)  558. 
bigarre  558  f. 
bigarrer  558. 
bigarrole  (Yon.)  5 58. 
bigearre  1    (altfr.) 
bigearreri     558. 
bijou  309. 
bisarre   (mittelfr.) 

566. 
biterne  (altfr.)  749. 
bizarre   566. 
b9k  (vog.)  457. 
bonasse  325. 
border  I  (altfr.) 
bordir/    519. 
bos  (altfr.)  520. 
bourgeon    142  f. 
bouriquet  (pik.)  456 

Anm.  2. 
bournous  202. 
bourrache  466. 
brahe  (wall.)  455. 
Branchais  324. 
bras  455. 
braxe  (altfr.)  460 

Anm.  I. 
bregau  (poit.)  558. 
bresche  (altfr.)  460 

Anm.  I. 
brigailler  (berr.)j 
brigaler(poit.)  \ao 
brigauö  (berr.)  j  \^ 
brigole  (lothr.)  | 
bringe  (norm.)  557. 
broder  204. 
brohc  (wall.)  460 

Anm.  I. 
broiche  (altfr.)  460 

Anm.  I. 
brouillon  338. 
buiS   I  (vog)  457 
bütsal   Anm.  2. 
cabane  456. 


cabas  (poit.)  569. 
cabe       j 

cabocesi  (ostfr.)  457 
cabotte  J  Anm.  i. 
cabre     J 
cachalot  569. 
caillou  717. 
cajo  (wall.)  559. 
cajole  (wall.)  5  60. 
cajoler  559  f. 
cal  214. 
Calais  324. 
calebasse  569. 
caloffe  (morv.)  561. 
capdol  (altfr.)  569. 
cardusse  465. 
cassemuseau  (mittel- 

fr.)   308. 
catau  (norm.)  569. 
cateron  (afr.)  455. 
catron  (pik.)  455. 
caudin  (guernes.) 

562  Anm.  I. 
cava'ier  (pik.)  456. 
cercueil  321  f. 
cerneau  359. 
chabec  318, 
chalafe  (poit.)  561. 
chalemine  (altfr.)  1 18. 
chalou  561. 
chalope  (allfr.)  561. 
chalotte  (poit.)  561. 
chaloupe  561. 
chalupe  (altfr.)  561. 
chalut  561. 
chandelle  526. 
chasmate  (mittelfr.) 

317- 
Chat  318. 
chauffer  321.   325. 
chabec  318. 
ebene  79. 
chenet  415. 
chevan  (lothr.)   456 

u.  Anm.  I. 
chevaucher  339  u. 

Anm.  I. 
chevauchons  (ä)  338. 
chevrefeuille  321. 
chcvrette  415. 
chevrotte  (ostfr.)  457 

Anm.  I. 
chief  (altfr.)  449. 
chigogne  (pik.)  562 f. 
chiquenaude  308. 
chiquer  308. 
cime  (Bournois)  75. 
citrouille  571. 
claque  313. 
clique-patin  (afr.)  335 . 


cochelivier,  -is  (afr.) 

560. 
cochevis  560 f. 
codicille  (altfr.)  335, 
cofFre  321. 
Coine  (altfr.)  591. 
cokle    )    (wall.) 
coklivi/  5  60  f. 
Colombe  336. 
colompne  (afr.)  336. 
coque  561. 
coquemart  307. 
corbineur  (marn.)]  4- 
corbinou  (poit.)   i  uo 
Corneille  748. 
cornichon  571. 
cosaque  (niedermain.) 

456  f/ 
cote  (pik.  wall.) 457. 
cotrelu  (dial.)  560. 
coupee  (altfr.)  561 

Anm.  3. 
courge  571. 
coutriau  (dial.)  560. 
coviot  (pik.)  560. 
cracasser  (poit.)  560 

Anm. 

crampon  657. 

cremaillere  439  A.  I. 

crinque  (a'tfr.)  359. 

croc  (mayen.)  309. 

croquenots  313. 

croquer  308. 

croquete  (wall.)  308. 

croquignole  307 f. 

croquine  )  (altfr.) 

croquineri      308. 

Cuene  (altfr.)  590f. 

cujelier  (altfr.)  5 60. 

dain  (afr.)  530. 

dame-jeanne  308. 

dambredeul   ,  ,,,-  . 
,  ,      \  (alttr.) 

dampnedeu>  ^    .    ' 

dampner      |  ■^^ 

defelippre  (altfr.)  76 

u,  Anm.  6. 

defendre  321. 

defilope  (p'k.)  76. 

dtlirk.pe  (pik.)  76. 

deflepey  (pik. )  76  A.  5. 

defois  (altfr.)  321. 

degringoler  308  f. 
dehaiti  ,  i,r  v  .^„ 
dehe    !(^ltfr.)5i9. 

dehors  321  f. 
derigoler (mayen.)  j  er» 
deringoler  (pic.)     (  fo 
derocher  308. 


WORTREGISTER. 


69 


desangler  (alr.)  742.  fanon  657. 

deservir  (altfr.)  581.  farfadet  67S. 

dcsnöer  (altfr.)  741.  laridondaine  676. 

desvöer  (altfr.)  741.  feleprie  (afr.)  76. 

djemme  (vog.)  457.  felnessement  (altfr.) 


dor  (pik.)  309. 
doreleu  1 
dorelot    ! 
dorenlotj 
dorloter  1 
dorlotier 
dorlolin  . 
dzä  (vog.)  457. 
ecaille  657. 
ecale  561.  657. 
ecbarde   729 — 73] 


309. 


309. 


581. 

lerlape    ,  (pik.)  459 

ferloque/    Anm.  2. 

feupe  (afr.)  76  A.  6. 

lilandi^re  1 

filandre      J  313. 

filandriere) 

filope  (wall.)  76. 

fin(en)  (afr.)  741. 

fire  (altfr.)  462. 

fla  677. 
econcher  (altfr.)  457.  flambe  (afr.)  336. 
ecoquer   ,    (pi'v.)         fiep  (pik.)  76  A.  6. 
ecoquresi   457.  flepe  (pik.)  459. 

ecrouelles  321  f.  flicflac  677. 

egailler(s')(wfr.)563.  flipet  (pik.)  76  A.  5 
embabioler(poit.)309.floche  (afr.)  203. 
encontre  742. 


flonflcm  677. 

folin    ,    /  r-  \  .0, 
r  ,.      (   (afr.)  581. 
fohne\    '^       -^  -^ 

fou  316. 
g"   fouin  300. 
^  foupier  (afr.)  78. 

frape  (afr.)  78. 

frapey  (pik.)  75  A.  2, 

irapper  77  f. 

fr a pure  (pik.)  74  A.  3, 

fricfrac  077. 

.  ,,r  s      friper  78. 
(altfr.)       r-         '^^ 

s6i    ^"P°"  3  °- 

^     •  froppe(vog.)73  A.3 

frotigier  (afr.)  322. 

froufrou   677. 

fuiron  (afr.)  299  A.  2. 

füret  300. 

gabance 

gabelet 

gaber  (a'r.)  584 

gabere  — 590, 

gaberie 


enfelni  (altfr.)  581 
enjaoler  (afr.)       > 
enjinjoler  (Pas- 

de-Calais) 
enjoeler  (altfr.) 
enjoler 
entamer  177. 
enveloppe  72. 
epaule  75  3  f. 
erre  (altfr.)  312 
escafe 
escafignon 
escafillon  j  ^ 
escafote  1 

escale  |  (afr.)  561. 
escalopej 

eschapin  (afr.)  318, 
eschari(a)  (afr.)  74T 
eschiflfe  (afr.)  318. 
esclopl 

esclot     (afr.)  313. 
esclou  J 

escotier(afr.)3i7A.  3.gabois 
espaignol  (afr.)  469, 
esquiffon  (afr.)  318. 
estache  (afr.)  336. 
Estcvcne  (afr.)  321. 
estreinc  (afr.)  530. 
^talon  657  fl". 
Etienne  321. 
etoile  525. 
^tuve  321. 
falpier  (altfr.)  78. 
fanfare 
fanfarer 
fanfaron 
fanfaronnade 


ai  (allfr.)  560. 
gale  (altfr.)  214. 
gap  (altfr.)  585—90. 
gardine  (altfr.)  514. 
gardon  729  f. 
gar 5  590. 

gas  (altfr.)  584 — 90. 
gaser  (alttr.)  589. 
gasiller  (norm.)  563. 


gazouiller  589. 
675—  geai   712. 
80.    geline  653. 

gemme  (vog.)  4571". 


genouillons  (ä)  338. 

gilct  317. 

Gigogne  (mere)56i  f. 

girofle  321. 

girond  (argot.)  564. 

göret  213. 

gratiner  (altfr.)  308. 

Grec  309  f. 

grecquerie  309. 

gringole  (Pas-de- 
Calais) 308. 

grognon  338. 

guarait  1    (altfr.) 

guaret    I      470. 

gueret  470. 

Guitume    (röche) 
(altfr.)  280—93. 

hähai  (wall.)  458  f. 

haie  458  f. 

haie  (wall.)  459. 

haiee  458. 

haise  (altfr.)  458  f. 

haiseu  (wall.)  458. 

haisin  (altfr.)  458. 

haison  458. 

haricot  728. 

Harpagon  309. 

havre-sac.  202. 

hayon  458. 
,  hazier  (norm.)  458. 

hazires  (wall.)  459. 

herisson  556. 

heye  (niederm.)  458. 

houssine  74. 

huissine  (altfr.)  322. 
.  huppte  561   A.  3. 

jacasser   )    560  u, 

jacot        I   Anm. 

jas  (Maine)  590. 

jasard       j 

jascresse  J    -^    ^ 
jaseur       ' 
jet  508. 
jinjole  309. 
Joe  (pik.)  517. 
joie  (pik.)  517. 
kokevieus  (afr.)  560. 
lamper  204. 
lande  (ostfr.)  83. 
landier  414 — 23. 
landon  (altfr.)  743. 
landre  (osifr.)  83. 
lapet  (pik.)  459. 
larnesse 
larnie 
lainos 
lavaret   722. 

I''      I    (altfr.)  520, 
leu  J   ^         '  -' 


loialtage   )    (altfr.) 
loialte       / 


(allfr.) 
581. 


10. 


Zcitschr.  f.  rom.  Phil.  XXX. 


Lombart        ,    ^   ^ 
Lombardie   1   -^^  * 
lulu  (dial.)  561. 
machicouler   \    ^ 
mächicoulis    J   -^ 

..^        I    (wall.) 
maiit        J-  ^     .     ' 

mäilleie   )      ^ 

maiquin  (vog.)  460. 

maistre  (altfr.)  572 — 

74- 
maleviz  (altfr.)  321. 
malfeu  (altfr.)  323. 
malheureux  326. 
malte  (voges.)  460. 
malve  (allfr.)  324. 
maman  314. 
raamuron  (wall.)  455. 
maquin  (vog.)  460. 
marine  722. 
Margariz  (altfr.)  573. 
margerite  (altfr.)  519. 
margot  569. 
marionctte  456. 
marpaut  (altfr.)  310. 
marsouin  723. 
maufais   ]    (allfr.) 
maufe      /    326. 
mauilaie  (wall.)  460. 
mauvais  320 — 8. 
meche  460. 
mel  (wall.)  523. 
raelongene  177. 
merluche  724  A.  I. 
mil  (altfr.)  523. 
milic  (afr.)  523  A.  5. 
mire  (altfr.)  462. 
moe;jt  (loihr.)  461. 
moiche(afr.)46o  A.  I. 
moineau  de  saule2i3. 
moinel    ,    (altfr.) 
moinet   (     556. 
moiste  (altfr.)  461 

u.  Anm.  3. 
molue  (altfr.)  724 

Anm.  I. 
monier  309. 
morfiaille  3 10. 
mortier  310. 
moipiaille  310. 
fnorue  724  Anm.  r. 
mouchete  55S. 
mousioyle  526  A.  8. 
mo.xhe  (wall.)  460 f. 

Anm.  I. 
mwets    (bourber.) 

4601.  Anm.  I. 
mwoLs  (vog.)  460. 

49 


770 


WORTREGISTER. 


nager  322. 

naif  742. 

neuls  (altfr.)  525. 

Normandie   ^        . 

Normant        /  ^^^• 

nuil  (altfr.)  525.  u. 

Anra.  I.  2. 
nul  525. 

oncor       ]  (altfr.)  518 
onquore  /  u.  A,  2. 
oreille  de  mer  719. 
ormier  719. 
orfevre  321. 
palais  324. 
palamare  (altfr.)  311. 
palee  725. 
paletoc  (altfr.)  748. 
paltoquet  748. 
pan  335- 

panegier  (altfr.)  335. 
panner  (altfr.)  335. 
papelard  3 10  f. 
papeloter  310. 
paper  310. 
parentage  \ 
parente        [   335. 
parenter      | 
parti  (altfr.)   I03f. 
patoche  465. 
penegier  (altfr.)  322. 
peniche  318. 
perdis  (altfr.)  302. 
perdris  302. 
pers  (altfr.)  742  f. 
piailler  562. 
pichenette  308, 
picorner  (H. -Maine) 

562. 
pie  (croquer  la)  562f, 
pied-de-rechaud 

(Marne)  456  A.  2. 
pier  562  f. 
pietiner  307. 
pimpernuche  (guern.) 

558. 
piole 
piole 

piolee  (Yon.)  .  ^ 
piot(  mittelfr.)  "^ 
pioter  > 

piquenaude  1   pik.) 
piquenote      i    308. 
pitance  335. 
Planchais  324. 
plat  726. 

porpeis  (altfr.)  723. 
poulemart  31 1  f. 
pun  (altfr.)  520. 
quarteron  455. 
quateron  455. 


quätron  (wall.)  455. 
querelle  526. 
Quesnoy  80. 
race  567. 
rampeau  461. 
rampot  (dial.)  461. 
rancune  378. 

"'P^^^  }  46r. 
rappei    J   ^ 

rebelle  333  Anm. 

rejeton  J    ^ 
repiot  (dial.)  461. 
rie  (altfr.)  557. 
ringuele  (wall.)  359. 

Jioll }  ('^"fr-)  557. 

rossat  (mdl.)  728, 

rosse  728. 

rotengle  728. 

rouget  728. 

ruser  32 1  f. 

satenas  (altfr.)  573. 

saulet  213. 

scion         ;   „    r 
{   741. 
scionner    '    '^ 

Serpentin  731. 

Servais  324. 

sim  (ßournois)  74. 

sloop  561. 

sodar  (wall.)  456. 

scets  (ostfr.)  461. 

sot  312. 

sotai  (wall.)  312. 

soterel  (altfr.)  /   n 

soteret  '   fo 

sotre  (lothr.)  312. 

souclie  564. 

Souffleur  723. 

stroDS    d'pour^ai 

(wall.)  456  A.  2. 
suie  461  f. 
surge  (altfr.)  462. 
sevä  (lothr.)  456. 
tabois  (altfr.)  743. 
talemouse  (afr.)  308. 
tapigner  (altfr.)  307. 
taquer  (lothr.)  78 

Anm.  I. 
Tartufe  31 1. 
tarzier  (altfr.)  589. 
tastiiier  (altfr.)  307. 
tauchi^i  (mfr.)  315. 
tette  (wallon.)  455. 
tirelire  561. 
tortignole  (mayen.) 

308. 
tortiner  (altfr.)  308. 
toucher  78  Anm.  I. 
trefle  321. 


trefueil  (altfr.)  321. 
trelu  (dial.)   561. 
trepigner  308. 
triolet  321. 
trotigner  (altfr.)  308. 
trouver  320. 
truie  de  mer  727. 
tse  vratte  (e)  /  (vog.) 
tsoev  '  457. 

turelure   )      . 
turlut        1    501. 
usine  321  f. 
verge  | 

vergele  (altfr.)  '  --_ 
vergete  |  j^/- 

vergier  (altfr.)  1 
viande  322. 
viatz  (altfr.)  322. 
vilain  527  Anm.  4. 

^^^^g^      I   (altfr.) 
viltance    |   ^         ^ 

vilte  )      ^^^' 

viole  519. 

waucrer    (norm.) 

520  Anm.  2. 

zambuche    (altfr.) 

318. 
zlin(e)  (vog.)  457. 

Provenzaliscli. 

abarque(bearn.)  318. 
abor  ^  (bearn.) 
aborri       212. 
agor  (bearn.)  212. 
agourreya  (bearn.) 

212. 

agourro  (nprov.)  2 1  r . 
alabranda  (forez.) 

716, 
alabreno  (nprov.) 

716. 
amb  (aprov.)  583  f. 
anderre  (nprov.)  ^  n 
anderes  (nprov.)  (  ^ 
andier  (aprov.)  422. 
andouleto  (nprov.) 

563. 
andoureto  (nizz.)  563. 
anguiero  (Var.)  524. 
a?jgija  (nizz.)  524 

Anm.  I. 
aolo  (nprov.)  528 

Anm.  6. 
apanar  (aprov.)  335. 
ardsiava  (Velay)  524 

Anm.  6. 
arendoulo   (nprov.) 

563. 

argielo  (nprov.)  524 
Anm.  6. 


argilo  (gask.)  524. 
aroc  (bearn.)  215. 
aroundo  (nprov.)  563. 
arrot  (abearn.)  215. 
aulo  (nprov.)  528 

Anm.  6. 
auranlo  (nprov.)  564. 
aurunglo  (nprov.) 

564. 
barbacano  (nprov.) 

556f. 
barco  (nprov.)  318. 
barqueto  (nprov.)  3 1  8. 
bere  (bearn.)658  A.  8. 
bigal  (lang.)  558. 
bigalha  (nprov.)  558. 
bigar  (gask.)  558. 
bijar  (gask.)  558  f. 
bile  (bearn.)  523. 
biroundelo  ( Aveyron) 

563. 

biroundre  (Tarn)  563. 

biterna  (aprov.)  749. 

blando  ,  ,  >       ^ 

11      ,       (nprov.)  716. 
blendo  (  ^  ^        '  ' 

Bonnias  (Personen- 
name) 324. 
bounasso  (nprov.)  324. 
bounias  (nprov.)  324. 
bounifäci  (nprov.)  324. 
büurso  (nprov.)  723. 
Boussagol  (Aveyron) 

469. 
bregalha  (nprov.)  558. 
Brenous  469. 
brigalha (nprov.)  558. 
brigau  (lim.)  558. 
cabalcar  (aprov.)  339 

Anm.  2. 
cabano  (nprov.)  456. 
cachoula^  (nprov.) 
cajoula    (     560. 
calabrun  (nprov.)  313. 
cande  (Nimes)  336. 
car[a]basso  (npr.)  569. 
caribaii  (nprov.)  750. 
cassin  (npr.)  70. 
cavalcar.  (aprov.)  339 
calvalgal  u.  Anm.  2. 
Cevenol  469. 
chalibari  (nprov.)  750. 
chaloupo  (nprov.)  3 1 8. 
Champignon    (nprov.) 

469. 
charibali  (nprov.)  750. 
chocou  (bearn.)  564. 
chouc  (nprov.)  564. 
chourra  (nprov.)  309. 
chouselo  ,  (nprov,) 
chuselo    (     465. 


WORTREGISTER. 


11"^ 


coronda  (aprov.)  336. 
coucalo  (nprov.)  215 
coucoumar  (nprov.) 

307. 
coucuro  (nprov.)  215. 
cougoulhado"!  (npr.) 
coi:pado  J    561 

JA.  3. 
courcoussoun  (npr.) 

725  Anm. 
coutelou      ,  (nprov.) 
coutoulieui     560. 
damojano  (nprov.) 

308  u.  Anm. 
dandan  (nprov.)  213. 
daurilho  (nprov.)  309, 
deneja  (nprov.)  746. 
denejar  (aprov.)  746. 
deneya  (bearn.)  746. 
deneyar  (aprov.)  746. 
desmerdä  (npr.)  565. 
dindan  (npr.)  213, 
dindouleto  (nprov.) 

.563  f. 
dindoureto  (nprov.) 

564. 
dringo-dringa  (npr.) 

309  Anm. 
egalha  (nprov.)  563. 
enders  (npv.)  42 1.422 
errour  (alt-  u.  nprov.) 

3I2f. 

escabour     ,  (nprov.) 
escabournK     313. 
escamandre  (nprov.) 

313. 
csclop(npr.)3i3.3i7. 
espil  (aprov.)  658. 

Anm.  3. 
eslelo  (nprov.)  526. 
cstrea  (bearn.)  530. 
falop  (Bayonne)  74 

Anm.  6. 
faloupado  (npr.)  72. 
fanfan  (npr.)  677. 
fanfaro  (npr.)  678. 
fanfaroun  (npr.)  680. 
lanföni  (npr.)  675  f. 
fanfre  (nprov,)  677. 
farfant  (nprov.)  678. 
farfantaire  (npr.) 675. 
feloupo  (nprov.)  72. 
felpier  (aprov.)  78. 
ferpiho  (nprov.)  76. 
ferre  (mars.  rhod.) 

422. 
fers  (lang.)  422. 
feunia  (oi^r.)  581. 
feupo  (nprov.)  76. 


frapa,  -at  (nprov.) 

75  Anm.  2. 
frapadura  (apr.)  78. 
füret  300. 
gabairej 
gabar 


(apr.)  584 
—90. 


gabaria 
gabeiarl 
gabier  ' 
gach     (npr.)     | 
gacha   (afr.)      (/^ 
gachet  (Gard.)  j  ;^ 
gajet     (loul.)    i 
galho  (npr.)  563. 
galhofo  (npr.)  74 

Anm.  6. 
galopo  (guien.)  74 

Anm.  6. 
galup,  -o    (bayon.) 

74  Anm.  6. 
gandolo  (npr.)  318. 
gap  (apr.)  584—90. 
gar9o  (npr.)  569. 
garre  (npr.)  312. 
gas  (apr.)  584—90. 
gasai  (npr.)  588. 
gasaia,  -1ha  (npr.) 


l  (npr. 
^88. 


gasaiadis 
.gasaiaire 
gasaieja 
gasoulha     1  ^ 
gasoulheja  / 
gay  (npr.)  560. 
gazel  (aprov.)  588. 
ginjouleto  (rhod.) 

564. 
ginousclo  (npr.)  465. 
Gironde  336. 
giroundo  (npr.)  564, 
giscla  (npr.)  565. 
gorro  (Guien.)  212 

u.  Anm. 
gougalo  (npr.)  215. 
gourre  (bearn.)  211. 
gourro  (npr.)  21 1. 
gringoulcto  (npr.) 

564- 
guicha  (npr.)  565. 
guigno  (prcne  uno) 

(npr.)  562. 
guiroundo  (gask.) 

563. 
haderne  (bearn.)  749. 
Inders  (mars.  rhod.) 

422. 
inguiavo(Velay.)  524 
ironda  (apr.)  563. 
iroundello  ^  (nprov.) 


jasa  (auvergn.)  58^ 
jouscloj  (npr.) 
jusclo   (   465. 
labreno  (npr.)  716. 
lachousclo^  ("pr) 
lachusclo    i   465. 


pible  (lim.)  747. 
picjrlhou  (nprov.) 

562  Anm.  I. 
piga  (nprov.)  559  A. 
pioto  (nprov.)  A.  I, 
plauto  (nprov.)  528. 


lagramuso  (npr.)  715.  porc-de-mar  (npr.) 
lampre,-uo,(npr.)724.     723. 


lampuga  (nizz.)  724. 
larbo  (npr.)  722. 
lavareto  (njir.)  722. 
lucerno  (gask.)  14. 
luerno  (nizz.)   14. 
luserneto  (npr.)  14. 
luserno  (npr.)  14. 
lusi  (npr.)  14. 
luverno  (mars.)  14. 
raaioussa  (nprov.) 

459. 
malfadat  (altprov.) 

326. 
Malgoires    (Gard.) 

364. 
malvat     (altprov.) 

324. 


poufre  (lang.)  747. 
pouloumar  (nprov.) 

311. 
pouloumo    (lang.) 

311- 
poupre  (nprov.)  747. 
rampel    (   (nprov.) 
ramp^u  ^       461. 
randola  (altprov.) 

563. 
randouleto  '\,  , 

randoulino  J^"  \.     '■ 
randoulo     J     ^   3- 
rouleto  (H.-Pyr.) 

563. 
roundoulcto  (neu- 
prov.)  563. 


manoli  (nprov.)  308.    sama  (Cettc)  728. 
marlus  (Mars.)  724 

Anm.  I. 
marpau  (nprov.)  310. 
marrit  (nprov.)  327. 
marroc  (bearn.)  215. 
marsoupe  (guyen.) 

723- 
martoc  (bearn.)  215. 
maubes  (bearn.)  326. 
meriugano  (nprov.) 

.177. 
mil  (altprov.)  523. 
mile  (bearn.)  523. 

Anm.  5. 
milia  (aprov.)  523. 
miri'  (Boeci)   523. 
mouisse    (nprov.) 

461. 
mousti  (nprov.)  461. 
nedejar  (aprov.)  746. 
netcjar  (aprov.)  746. 
nulhs  (altprov.)  525. 
paloiimbo   (nprov.) 

311- 
l^aloumo  (gase.)  311. 
pantot   (langued.) 
49. 


sar,  sarg  (npv.)    729. 
scarda  (nprov.)  730 f. 
sobregabaire  (aprov.) 

587. 
soco  (nprov.)  564. 
souc  (gase.)  564. 
souch  (lim.)  564. 
souflaire   (nprov.) 

723- 
sucho  (perig.)  564. 
sussapega  (nizz.)  724. 
tarivari  (nprov.)  750. 
tible  (perig.)  747, 
truejo  (nprov.)  726. 
ugo    (   (neuprov.) 
uro    ''        526, 
vaguesoun  (nprov.) 

312. 
vergolhat    (Rouerg.) 

557- 
viela  (aprov.)  523. 
viele  (altbcarn.)  523. 
vila  (Yclay)  523. 
viltd  (altprov.)  335 

Anm.  I. 
vindouleto  (nprov.) 

563. 


papo-manoli  (nprov.)  viroimdelo  (nprov.) 

308. 
pardc  (gase)  570. 


iroundo 


163. 


peio 

peiandro 
peloufe  ( 
pcloufrc 


/  (nprov.) 

(nprov.) 
74  A.  6. 


S63. 
viroundre  (Albi)  563. 

Franco-proyeiizaliscli. 

adje    »   (Schweiz.) 
adze  *        459. 

49* 


n^ 


WORTREGISTER. 


adze  (Jura)  459. 
arböe    (schweiz.) 

aze  (freib.)  459. 
barigole  (genf.)  558. 
bcsantenna  (Jura) 

566  Anm.  I. 
bregole  (freib.)  558, 
Champagnole  (Jura) 

469. 
chauta-bouenna 

(schweiz.)  312. 
chauterai  /(schweiz.) 


chauteri 


312. 


choca  (wald.)  564. 
cokline  (sav.)  560. 
coutyeta  (Gruy.)  560. 
dzeronda  (wall.)  563. 
embijoler  (genf.)  309. 
epaille  (lyon.)  363, 
epena  (wall.)  523. 
flanä  (sav.)  74  A.  2. 
flapi  (sav.)  77. 
flopä  (sav.)  73.   74 

Anm.  2. 
fou  sautet  (schweiz.) 

312. 
landie  (sav.)  419. 
lavaret  (sav.)  725. 
marpalhä  (delphin.) 

310. 
mele  (wall.)  523. 
meri-djane  (Bour- 

nols)  308. 
pallaya    /   (Neuch.) 
palea       <       725. 
platelle  (sav.)  726 

u.  Anm.  I. 
plateron  (schweiz.) 

726  u.  Anm.  I. 
platziron  (schweiz.) 

726  u.  Anm.  I. 
pllatta  (schweiz.) 

726  u.  Anm.  I. 
polomar  (lyon.)  311. 
quarte  (lyon.)  455, 

rauffa  1    /    -i       •    \ 
cc       I   (Schweiz.) 

^°^^  727. 

rotta    J      '   ' 

scalliau  (Aosta)  730. 

seva  (schweiz.  fr.) 

732. 

soc,  soca  (sav.)  564. 

soedze  461. 

soufe  (   (Jura) 

sove     *      732. 

surze  (Jura)  732. 

sipot  565. 

tsoca  (Aosta)  564. 

vela  (wall.)  523. 


Spaniscli. 

abarca   318. 
abur  212. 

adiaao  (altsp.)  255. 
agosto  255. 
agur  212. 
ahur  212. 
ajorca  349. 
aladro      \ 
alambre  ^   33   • 
alcazar  349. 
alcuscus  465. 
alcuzcü  (altsp.)  465. 
alfos  (altsp.)  349. 
alguacil  678. 
alhöndiga  349. 
almazara   349. 
almoneda  349. 
almud  349. 
alondra  564. 
alud  (altsp.)  349. 
aluquete  349. 
ambito  (altsp.)  255. 
amerindar    (käst.) 

335. 
ande  (toled.)  350. 
anguila  524- 
anoranza  350. 
apandar  335. 
apeldar  (käst.)  335 

u.  Anm.  2. 
apelde  335  u.  A.  2. 
arapende  335. 
arcilla  524. 
asmar  (altsp.  255. 
astrugo  (altsp.)  256. 
atauxia  315. 
avalancha  349. 
avecindar    (käst.) 

335- 
aviesso  (altsp.)  256, 
aviltan9a  335. 
azemines    (altsp.) 

315- 
babazorro  568. 
bandea  571. 
bando  335   u.  A.  3. 
barbecho  470. 
barbicacho  466, 
barracan  568  f. 
barragan  568. 
barrocha  465. 
batear  (altsp.)  256. 
berengena  (juden- 

sp.)   177. 
bigarrado  558. 
birlocha  465. 
bizarro  566. 
bola  351. 
bonazo  324. 


borusca  464  A.  I. 
bondadoso    / 
bondoso        ^   ^^^' 
borra  211. 
borracho  466. 
burujon  142, 
cabalgar  339  A.  2. 
cabildo  336. 
calabaza  569. 
camello  655, 
candado  336. 
capacha  5 70. 
capacho  466. 
carabo  570. 
carducha  465. 
carocha  (käst.)  465. 
cercandan9a  (altsp.) 

335- 
chalupa  561. 
chambeqin  318. 
chapin  318. 
chenacho  466. 
chorrar    \    ^^, 
chorro     ^   ^   3" 
codecildo  335. 
colar  747. 
comal  307. 
corambre  350. 
cornejo  748. 
corondeles  335. 
covacha  (käst.)  466. 
cozcucho  465. 
crasio  300. 
cuple  349. 
dandos  336  u.  A.  2. 
defender  321. 
dehesa  321. 
dengun  (en)  (dial.) 

335- 
dicharacho  466. 
dintel  335. 
dombo    [        r^ 
domo      ^   ^^ 
duruzön  (judensp.) 

142. 

empinar  204.  563. 

enaguachar  466. 

enjaular  309. 

espalda  336. 

Espanol  469  f. 

esparto  318  A.  i. 

espilo(r)cho  465. 

estala    \    r-^    \     ^ 
^  „     (   657  A.  2. 
estalla  '      ^' 

estrar  (astur.)  325. 

estrella  525. 

estrena  530. 

estru  (astur.)  325. 

fanfa  (altsp.)  675 — 

80. 


fanfarron  675. 
farfan  678. 
farfante  675.  678. 
farfanton  678. 
farfara  677  f. 
farfaro  678. 
farpado  77  Anm. 

78  Anm.  4. 
ferreruelo  317. 
flamante      /   (altsp.) 
flambante    ^336 A.i. 
fonil  336  Anm.  2. 
fruslero  467. 
furacar    {      .. 
furadar  '   ^ 
furo  (kub.)  466. 
galocha  465. 
garceta  569. 
garlocha  465. 
garnacha  466. 
garrocha  465, 
garza  567.  569 f. 
garzo  567.  570. 
gayo  712. 
gazza  567. 
gileco  317. 
golondrina  564. 
gorra  213. 
gorriön  213. 
granizo  300. 
gravoso  334. 
guardate    / 
guarte        ^   ^'^' 
haceldo   336. 
barapo  77  Anm. 
hendrija  466. 
hilacha  466. 
hilaracha  466. 
hombracho  (käst.) 

466. 
hornacho  466. 
humil  (altsp.)  334. 
humilde  333. 
humille  (altsp.)  334. 
humildan9a  (altsp.) 

3.H- 
humildoso  (asp.)  334. 
huraco  466. 
huron  299  Anm.  2. 
igualdia  334. 
lebranchu  (astur.)  466. 
lechetrezna  465. 
legislar  747. 
lo9ano  (fspan.)  468. 
loza  467 — 9. 
lucerna  14. 
maldadoso  334. 
malfadado  (altspan.) 

323- 
malvado  324. 


WORTREGISTER. 


773 


malvar  (altsp.)  324. 
raalvazo  326. 
mamarracho  466, 
mandracho  (käst.) 

466. 
marsopa    ( 
marsopla  *    ^''^' 
maslo  (frühkast.)  467 
raasto  (arag.)  467 

Anm.  I. 
mazocho  465. 
mielgo  (ka?t.)  466, 
mil  523. 
milocha  465, 
moracho  (käst.)  466. 
morillo  416. 
mortacho  466. 
mostrenco   350. 
mustela  526  A.  9. 
nava  (altsp.)  349. 
negrusco  464  A.  i. 
novio  300. 
null,  -o  (altsp.)  525 

u.  Anm.  4. 
nulo  525. 
olla  525. 
Suff,  -orro  568. 
paletoque  749. 
pardal  570, 
pardo  570. 
pardusco  464  A.  I. 
patochada  (altsp.)  465 
pedrusco  464  A.  i. 
penacho  466. 
picacho  (käst.)  466, 
pieslu  (astur.)  467. 
pildora  (altsp.)  335. 
pinocha,  -o  465. 
pistacho  466. 
poblacho  466. 
podenco  469  A,  2. 
poncho  303. 
popurri  349. 
provecho  321. 
querocha  (käst.)  465. 
rebelde  333  Anm. 
remolacha  466. 
ricacho  466. 
rienda  336. 
säbalo  728. 
saboca  (arag.)  728. 
saboga  728. 
salvaje  300. 
sandez  570f. 
sandio  570 f. 
Santander  351. 
sardo   729. 
savel  (ast.)  728. 
silueta  349. 
soare  349. 


sobar  747, 
strupo  336  Anm,  2. 
tablachina  466. 
tablacho  466. 
tamo   177. 
taratantara  676. 
terminacho  (käst.) 

466. 
totovia  560. 
tristacho  (käst.)  466. 
tristiiia  (altspan.)  2. 
uracho  466. 
valenlacho  (käst.) 

466. 
valvassor  (altspan.) 

568. 
veciudario    (käst.) 

335. 
vecindat  (altsp.)  335. 
ventrecha  466. 
verdacho  466. 
verdolaga  89. 
Vergiienza  350. 
vilta    (käst.)    335 

Anm.  I, 
vivaracho  466. 
voluntarioso  334. 
vulgacho  (käst.)  466. 
zoco  564. 
zopenco  350. 


anderris  419.  422  f. 
argila  524. 
aviltan^a   335. 
bigarrar  558. 
bisarro  566. 
cap^ros  569. 
car[a]bas3a  569. 
chucla  465  Anm.  i. 
cotoliu      >    ..^ 
cotoiiva    '    -■ 
denecjdr  (mall.)  746. 
denejar  (altkat.)  746. 
esclop  313. 
estela  (altkat.)  525 

Anm.  6. 
esteler     \        525 
estelita    ^   Anm.  6. 
estrella  525  Anm.  6. 
fanfarrö  6 80. 
farfan  (altkat.)  678. 
garsa  569. 
juscle  465  Anm.  i. 
IKtera  465. 
lluhcrna  14. 
lluhir   14. 
llumanera   I4. 
maduixa  459  f. 
raalvat  324. 


malver  (aUkat.)  324. 
mil  523. 

moUa        /  (bal.)  724 
mollara    *  Anm.  i. 
mollera  (val.)  724 

Anm.  I. 
nedejar  746. 
nedesa    (   (altkat.) 
nedea     *     746. 
oroneta  564. 
paloma,  -ar  311. 
palomcra  311. 
pardal  570. 
pardo  570. 
pelaya  (mall.)  725. 
quixal  569  Anm.  I. 
saboga  728. 
sama  (val.)  728. 
umil  334. 

Portügiesisci. 

abarca  318. 
adaga  318. 
alabarca  318. 
alparca     ,       g 
alpargata(  ^     ' 
andorinha  563. 
anguia  (galiz.)  524. 
anguiacho  (galiz.) 

466. 
aviltan^a  335. 
bando  335  Anm.  3. 
banho  335  Anm.  3. 
barbacotc  556. 
barbeito  470. 
barragao  568. 
berberecho  (gal.)466 
borracho  466. 
caba^a  569. 
cabanejo,     ^_ 
cabano     \  ^-^ 
cachalote  569  u. 

Anm.  I. 
cacho  569. 
cachola  569. 
callo  2T4. 
capuclia  332  Anm. 
cardu9a  465. 
carocho    ,  465 
caroucho  (  Anm.  2. 
cavalgar  339  A.  2. 
chacho,  -a  466. 
codecho  (galiz.)  466. 
collar  747. 
comichar  (galiz.)  466, 
(Icfender  321. 
deveza  321. 
enchabeque  318. 
enguia  524. 
esparto  318  Anm.  i. 


estalla  657  Anm.  2. 
estao  657  Anm.  2. 
estrar    (galiz.    aport.) 

325.  747- 
cstrea  53c. 
fanfa  677. 
fanfarrao  677.  680. 
farrusco  464  Anm.  I. 
fendeclia  (gal.)  466. 
fonil  336  Anm.  2. 
forapo  77  Anm. 
friacho  466. 
funi!  336  Anm.  2. 

garrocha  465. 

garza   569  f. 

gravoso  334. 

hümil    ,  ,         ,  \  ,, 
,  ,     .,      (aport.)  334, 
humikM  ^  ^       '  ^-^^ 

igualdan^a  (aport."^^ 

324- 
labresto  464  A.  2. 
lebracho  466. 
Icgislar  325. 
leirucha  (galiz.)  466. 
lipra  (gal.)  722. 
lobacho  466. 
lou^a  467 — 9. 
maldoso  334. 
malvado  324. 
malveda,  -ade  (gal.) 

326. 
marsopa  723. 
medes  (aport.)  m 

Anm. 
,  medocha  465. 
melgacho  466. 
mil  523. 
milenta  (galiz.)  523 

Anm.  7, 
muchacho  466. 
noitibö  570. 
palomeira  (aport.) 

311. 
pecha  (galiz.)  467. 
jiequecho     ,  (galiz.) 
pequerecho*    465. 
pequerrurho  465. 
pinta      ,  (galiz.) 
pintegai     717. 
Pirucho  (galiz.)  466. 
platucha  (galiz.)  466. 
profeito  (aport.)  321. 
proveito  321. 
riacho  466. 
saboga  728. 
samborca  (gal.)  728. 
sandeo,  -eu  570. 
sandice  570. 


774 


WORTREGISTER. 


?avel  (port.gal.)  728. 
tristura  (aport.)  2. 
ventrecha  466, 
voluntarioso  334. 

ßätoroianiscli. 

amnar  83. 
anguila  524, 
arcobevondo^ 
arcobuan        (  ^  ^' 
as  462. 
aul(l)a  528. 
avonde  (friaul.)  371. 
bazual ,  (friaul.) 
bezoaU      202. 
bÖsk'  (untereng.)  46 1 . 
flappa  76  Anm.  4. 

S^PP^  {  76  Anm.  4. 
fl'ppiri  '  ^ 

folcha  (friaul.)  300. 

giarnazie  (friaul.) 

568  Anm.  I. 
gaina  (engad.)  457. 
j  enna  (untereng.)  45  8. 
korlo(vent)    (nons- 

berg.)  528. 
mer  (engad.)  441. 
muosk'a  (untereng.) 

461. 

oma  (lirol.)  314. 

pijr  (eng.)  441. 

plotra  (eng.)  726. 

sdramar,  -er)  ,         •, 

j  (graub. 

sdrappar        {) 

sdnmma       |  ' 

sdrür  )    '4^- 

sovetta  (friaul.)  731. 

suosk'  (untereng.) 

461. 
ydrumar  (obwald.) 

748. 
trape  (friaul.)  202. 
valope  .  (friaul.) 
volopel      72. 
zovetta  (friaul.)  731. 

RumäniSGli. 

boü  de  noapte  570. 
cioaca  564. 
cioc  564. 
cioci  313. 
ciocli  565. 
ciocloavä  565. 
ciocoiü  5  64  f. 
ciocötnitä  565. 
cocärlä  314. 
cöcor  314. 
cumar  307, 
curcub^ü  31 3  f. 
desmierdä  565. 


disnierda  (mazedo- 

rum.)  565. 
gargäun  566. 
gaurä  527. 
ghimp  88. 
imä    1 
immäj  314. 
inmä  j 

incaleca  339  A.  2. 
junghiu  88. 
mäiigä  315  A.  1. 
mamaliga  314  f. 
mämulicä  314. 
molfäi  310. 
oala  528. 
Ol  528. 
papa  314. 
patlagea   177. 
pilla  527. 
pläticä  726. 
pogor  308. 
räcoare  622. 
sapaligä  314. 
scälämba  653.  655. 

tip  565. 
tipä  565. 

(jemaniscli. 

andirou  (engl.)  419 

u.  Anm.  3. 
Anke  719. 
ardriozan  (ahd.)47i. 
suff  -äri  (ahd.)  3. 
Asch      ,  ^ 
Aesche  1  ^^°- 
Aschaff  (Flufsname) 

720. 

Asco  (ahd.)  720. 

Baichen  725. 

Ballen  725. 

bars  511. 

Barsch  729. 

bergamot  (engl.)  316. 

besotten  304  A.  i. 

Bimbam  213. 

böse  326. 

brandeiron  1  ^         ,  >, 
,         ,  I  (aengl.) 

brandeyrne:  ^     ^   ' 

brandhirne )    ^     ' 

brandinal  (lomb.) 

420. 
brandisen   (engl.) 

421. 
brandreid  (an.)  415. 
brandreth  (aengl.) 

420. 
brantisen    (mhd.) 

415.  420. 
brantreita(ahd.)4i5. 

420. 


brantreite(mhd.)4i5. 
Bralbock  421. 
Bratröfsl  421. 
broädara  (egerl.)  420. 
brondyre(aengl.)42o. 
brontert  (siebenb.- 

sächs.)  420. 
bruendeisen  (Gott- 

schee)  420. 
Chono,  Cono  590f. 
deorling  (ags.)  309. 
Felchen  725. 
Feuerbock    | 
Feuerhengst  I 
Feuerhund    | 
Feuerrofs      I 
Flause  203. 
flose  (bayr.)  203. 
fujarofs  (Alpen)  415. 
gabb  (anord.)  584. 
Gäckser  712. 
gagium      ,  (long.) 
gahagium  (  203.  458. 
gassi  (nord.)   589. 
Gauch  712. 
Geländer  83. 
Habersack  202. 
Hägert, 
Häher  (712. 
Hacken  (lachs)  718. 
heben  204. 
Jäck,  -el  712. 
ar  (engl.)  590. 
"ggs  (got.)  750. 
ung  416. 
Kardätsche  465. 
Kietz  297. 
Klinker  206. 
Kukuk  712. 
Marcolf  712. 
lande  (oberd.)  83. 
lander(mhd.obd  )83. 
lauteren  (niederl.)  83. 
lendern  (mhd.)  83. 
Maifisch  728. 
*mariswin  724. 
Meerohr  719. 
melwel  (engl.)  724 

Anm.  I. 
Nase  732. 
plant  (ahd.)  335. 
Plötze  726. 
raflfeln  (mhd.)  78. 
rambo   (elsäss.-bad.) 

461  Anm.  I. 
rap  (engl.)  78. 
rappelen  (nhd.  ndd.) 

78. 
reissen  470. 
reitz  (isl.)  470. 


Renke         , 

Rheinanke  \  '   °* 
Rotäugel  728. 
Röttel  . 
Rotten  1  '^'' 
Rotweide  211. 
ruwe  (holl.)  730. 
sal  (ahd  )  657. 
saljan  (got.)  657. 
schaard  (niederl.)  731. 
wSchacht;  ^„., 
Schaft     \  '°5. 
Scharde  730. 
Scharl  729. 
Schiernwind  (Bozen) 

528. 
Schnäpel  732. 
Schneiderfisch 

(schweiz.)  730. 
Schol  (holl.)  730. 
Schuppe  730. 
Schurlemurle  749. 
Schwope     , 
Schwuppe  i  '"^  ' 
shallop  (engl.)  561. 
shard  (engl.)  \ 
skal  (norw.)     1 
skalle  (dän.)     >  730. 
skjoel  (dän.) 
skrubbe  (dän.) 
sloep(holl.)  ,   ^j^ 
sloop  (engl.)  \  *' 
spilla  (got.)  658  A.  3. 
stal  (ahd.)  657. 
Swapen  ^  (niederd.) 
Swopen  (     732. 
träm  (mhd.)  747. 
traurig  471. 
Treber  202. 
Treibhamen  209. 
Trumm  747. 

briutan    ,  ,     ,  \  ._, 
|.ruts-filli(^°^-)47I. 

vad  (norw.)  210. 
::^\j(dän.)470. 

(v)reitr  (norw.) , 
vred  (schwed.)(  ^' 
Wate  210. 
wraarreschle    (Gott- 

schee)  415. 
werkan  (germ.) , 
v/ritan  (ags.)     (  ^' 
write  (engl.)  470. 


Zope    ( 
Zuppe \ 


732. 


Keltiscli. 


ainder 
ander 


(air.)  416. 


WORTREGISTER. 


775 


andera  (gall.)  422, 
*andero-  (gall.)  416. 
ahkoe  (bret.)  719. 
anner  (kymr.)  416. 
Ausoba  (Flufsnamc 

irl.)  720. 
brace  (gall.)  455. 
camawg    /   (kymr.) 
camog      '      719. 
cerayw  (kymr.)  179. 
*der-vä    (altkeit.) 

79. 
ecath  (ir.)  719. 
geid  (bret.)  590. 
geiz      (   (bret.) 
geiza    *     590. 
*goiros  213. 
gyth  (kymr.)  590. 
hafaidd  1 
hafawg   I   (kymr.) 
hafog       I      728. 
hafol       I 

hanvek  (bret.)  728. 
kodioch  (niederbret.) 

560. 
morhwch    (kymr.) 

724. 
mraci-  455. 
pollan  (irl.)  725. 
powan  (schott.)  725. 
rhag  (kymr.)   179. 
%am  (akkelt.)  81. 
*sudia  (gall.)  461. 
yuvasa-  (air.)  416. 

BasMScli. 

abantallu,  -Ha  8. 
abarizketa  8. 
abarquia  318. 
abozlu  212. 
aburu  (niedernav.) 

212. 

aditza  7  Anm. 
afaltza  7  Anm. 
agintari  4. 
agorr-il  212. 
agur  212. 
aiherkunde  9. 
akaballa  8. 
aharrari  3. 
aitzindari  4. 
alfcrkeri  6. 
amezketa  8. 
andera  422. 
and(e)re  416. 
anderedcr    ;    ^ 
angereder    *    "  ^' 
ardura  2. 
arindera  6. 
arozgintza  9. 


arozkuntsa  9. 
arreta  2. 
arritza  7. 
arrunt  4. 
arrunter  4. 
artha  2. 
asiera  5. 
askeri  6. 
asperkunde  9. 
aurkintza  7  Anm. 
baba  568; 
balentri  6. 
baleniritasun  6. 
balentrios      /    ^ 
bakntritsu    * 
baragallu  8. 
barreyari  3. 
basikeri  6. 
bazkari  5. 
bekatari  4. 
bermallu   8. 
bersolari  4. 
bizarra  566  Anm.  4. 
bolakari  4. 
bozkario    ( 
boztario    *    ^' 
buru-il  212. 
chanda  214. 
cbangu  214. 
cherrikeri  6. 
chinaurri  214, 
cbindar  213  f. 
chindilla  213. 
chindurri  214. 
cbingar  213  f. 
cbingilla  213. 
chinhauni  214. 
dafarnari  3. 
danda   1   ^,, 
danga  '        -^ 
deithore  5. 
dilindan    / 


dilingan 


i    213. 


dostatu   8  f. 
ebildari  4. 
edantza  7  Anm. 
edari  4. 

egintza,  egonlza  7  A 
ehuntari  4. 
eiziari  4. 
elhatari  4. 
elurte  7  f. 
emantza  7  Anm. 
cnczkente  9. 
eri  6. 
errotari  3. 
estekallu  8. 
cthorkizun   10. 
ezagutze  8. 
ezkontze  8. 


falsuler  4. 
galankeiia  6. 
galdaera  6. 
galdare  5. 
garicha  (bizk.)  215. 
garilch  214. 
galiberia  6. 
gatibueria  6. 
gaztarasun    10. 
gclari  3. 

gcntetze  7  Anm. 
gezurtari  4. 
gizounkente  9. 
goratasun   lO. 
gordairu  5. 
gordallu  8. 
gormantkeria  6. 
gorri  213. 
gorulari  4. 
gosari  5. 
gozakari  5. 
gudukari  4. 
handirasun   lO  A. 
harrapari  3. 
hegakari  4. 
berrakunde  9. 
hertskallu  8. 
hitzkunde  9. 
hounki  (soul.)  214. 
ibilera      1    , 
ibilkera    *    -'" 
iliar  213  f. 
ihaurteri  214. 
ikasla,  ikasle  4. 
ikaslari  4. 
ikuste  8. 

^"^'''   i   213. 
ingar    '        ^ 

inbar  21  3  f. 

inhara  214. 

inbaurteri  214. 

inar  214. 

inoteri   214. 

inurri  214. 

ioteri    214. 

irakundc  9, 

iraskala,  -le  4. 

iraskalari  4. 

itsuera   5  f. 

jakinde  9. 

jakintza  9. 

jakilasun   lO. 

jakituri  3. 

jakiunde  9. 

janari  4. 

jauzkari  4. 

jokalari  4. 

jokari  3. 

jostakallu        1    r. 

jostakalluak  ^ 


jostatu  8. 
kalitch  214. 
Icalilcha  214. 
kantari  3. 
kuritch   214. 
kondaira,  era  6, 
kunte  (soul.)  9  A. 
labekari  4. 
labina  2. 
lanari  3. 
landarc    /      , 
landari    *     ^' 
lander  419. 
lalsari  3. 
landorio  5. 
letrakharreari  3. 
letrakunde  9. 
likiskeri  6. 
lisdura  2. 
lotriktri  6. 
lo(t)ga!lu  8. 
maitttasun   10. 
makor  215. 
mall  (soul.)  215. 
mandatari  4. 
marroka  215. 
merkatari  4. 
mezulari  4. 
mintzaira  6. 
mintzaja  3. 
mokokari  4. 
moskorrea  5. 
nahikunde  9. 
ohitze  7  Anm. 
ondore      /    , 
ondorio    *    •'' 
ondu  9. 

ongi  (wcstbask.)  214. 
onkhalJu  9. 
orgati  3. 
ortuari  5. 
oslatari  3. 
oundoaje  5. 
oundorio  5. 
pagatze  8. 
poikeri  6. 
sabeldura  2. 
salhatari  4. 
salhater  4. 
saltokari  4. 
sanya  214. 
sendagalla,   -u   8. 
sendalla  8. 
seniicra  5. 
sokarraii  3. 
tchanku 
tchinka 
tchinkbor) 
tombovrari  3 
trapulari  4. 


(soul.) 
214. 


776. 


WORTREGISTER. 


tratulari  4. 
tristura  2. 
trufaler  4. 
udaritze  7. 
urdekeri  6. 
urkari 

^^^^,     [      212. 
uzta-il    ' 

zabarkeri  6. 

zelatari  4. 

zelieta  7. 

zerbitzari  3. 

zerrakallu  8. 

zerrallu  8. 

zikinkeri  6. 

zoldaera  6. 

zorro   568, 

driecliisßli. 


XafJLTtovya  (neugr.) 

724. 
(laLGTQOiiiliOQ  (by- 

zant.)  573. 
fiaiGZQO/jiL/.zoQ  (by- 

zant.)  573. 
fiäfzfj.a  314  A.  6. 
iiaQiöu  (ueugr.)  724. 
^isUa  655. 
(lOVQOvva  (neugr.) 

724  Anm.  I. 
[AvV.OQ  525. 


fivQcava 


i   724- 


dyxv?.og 
ayxvQa 


719. 


vav^fQÜTrjg  (spätgr.) 

V    724. 
OVOQ    719. 

nalafiaQc  (neugr.) 

TtaX/.ax?]  568. 
7r«^rd  (aeugr.)  749. 


aÖEQvög   I  (ngriech.)^^^c;^otra  (neugr.) 


ad-EOLva 


721 


axovziag  205. 
akvxov  655. 
o:Qyi?.(?.)og  527  f. 
«V^'/  77  Anm. 
«(jp^Cv'^a^o?  729. 


748 

7ra()d«Af$  724. 
naxaxovxa  (neugr.) 

749. 
7r/£iv  513. 
^^    TiV.og  655 


«Ti^xog  ineugr.)  327.  ^;t«r/raa  *(thess.) 


awQog  312 
ßäväov  (byz.)  337. 


726. 


^       ,         ,       ,  ^  „  nounilog  1   r 

ßiOTEQva  (ngr.) /49.  ^  '      ^;.,M   6/7 
öi\vaQLOv  203.  '^  ^   ' 


novi\Qog  327. 


öoXi'xog  656. 
£;./s'655. 
f^u.TfVfiv  563. 

723. 
;{a}txaßäg{ngr.)'/^() 

xälov       I  ß,^ 

y.äfjirjXog   ^     ■^•^' 

y.äv^aQog  729. 

xuTiQaLva  569. 

XLQXüvxa  (neugr.) 
,748. 

x6X?.vQ0v  656. 

xovxxovßäya  (neu- 
gr.) 749. 

xovxovixÜQL  (neu- 
gr.) 307. 

xovxo^s'/Jm  (neugr.)  \vvllov  527. 

749.       ,  wzLOv  719. 

xovxovfxaQiov  (by- 

zant.)  307.  YerscMedenespraclieii. 

xovfÄaQi  (ngr.)  307. 

xovQVblla    I  (ngr.)    abetare  (aiban.)  86 

XQ7]veÄXa     *   748.     adjem  (arab.)  315. 


aaX'a-ßa'/.'a  ^  749. 
GxäS^aQog  729. 
cTTtaTTTco  657  A.  6. 

oxaQog  728. 

^^''^•^^       !  655. 
oxo?.vfÄog   '     -'•^ 

ouuQig  724. 

ötivQCiLva  724. 

(neugr.)  749. 
azEQva  (neugr.)  749 
ovaiva  727. 
^0//?  655. 
yäoixaza  316. 
Xor()o?  213. 


ähen  (npers.)  417 

Anm,  3. 
al-vazir  (arab.)  678. 
ama  (alb.)  314. 
anka-s  (altind.)  719. 
badindyan  (arab.)  1 77 
badingan  (lürk.)  177. 
balakhanch  (pers.) 

557- 
barbakh  (arab.)  557. 
beg  armodi  (türk.) 

3'5. 
bisterna  (serb.)  749. 
boca  (slaw.)  202. 
bredenj   (russ.)  210. 
brodnik  (russ.)  210. 
buc  (mag.)  202. 
bul'e  (alb.)  89. 
chabäk  (arab.)  318. 
chamerluco  (gal.)  317 
comatli  (mexik.)  307 
czusza  (magyar)  313 

Anm.  2. 
cigot  (slaw.)  565  A.I 
clovekü  (slaw.)  564. 
cokadar  (lürk.)  565 

Anm.  I. 
damajan  (arab.)  308. 
demirodzak  (kroat.- 

türk.)  415. 
der  (alb.)  213. 
digöii  (alb.)  87. 
dinar  (slaw.)  203. 
disk'aröj  (alb.)  89. 
dunja  (serb.)  88. 
dzutte  (alb.)  89. 
farfär  (arab.)  678. 
fiskarül'  (alb.)  89. 
fiiestrf  (skut.)  86. 
gas  (alb.)  88. 
gatf  (alb.)  88. 
gdunja  (asl.)  88. 
gel'bfre  (alb.)  89. 
gfmp  (alb.)  58. 
g.st  (alb.)  87. 
•  gl'atf  (alb.)  8 7  f. 
glavnja  (kroat.)  415. 
gl'imp  (alb.)  87. 
gl'uhe  (alb.)  87. 
gora  (slaw.)  308. 
govatg  (alb.)  90. 
gyönyöritni  (magj.) 

565. 
h-ivut  (alb.)  89. 
iskf  (alb.)  ^89. 
.  kafs-murus  (tark.) 
750. 


'k'an  (alb.)  87. 
ksrbist  (alb.)  87. 
k'is  (alb.)  87. 
kouj  .(   (slow.) 
koza   *     415. 
.  kukumari  (altslaw.) 

307. 
kudi^(alb.)  89. 
kulusier  (alb.)  89. 
k'umste  (alb.)  87. 
ku^  (alb.)  87. 
l'ak  (alb.)   653. 
l'akf  (alb.)  86. 
l'ek£^(alb.)  87. 
l'emisif  (alb.)  87. 
l'ikuriste  (alb.)  87. 
ljuska(  slow.)  75  A.  2. 
macka  (kroat.)  415. 
mecka  (bulg.)  415. 
.  raökfre  (alb.)  90. 
.  ngas  (alb.)  88. 
nos  (alb.)  90. 
paliska  (slow.)  75 

Anm.  2. 
patlazan  (bulg.)  77. 
pergamout(türk.)3i6. 
pitsel'  (alb.)  89. 
pjono  (alb.)  89. 
platica     ^  serb.  slow. 
726U.  A.  2. 
(russ.) 
726  u. 
Anm.  2. 


(poln.)  726, 


platnica 

plotica 

plotva 

plotvica 

ploc       1 

plocica  l 

plotka  J 

qalaf  (arab.)  323  A. 

qerbah  (arab.)  569. 

raskann  (alb.)  89. 

riis£  (alb.)  89. 

ronts  (alb.)  89. 

rsüt  (alb.)  89. 

'^P^    |.   (russ.)  732. 
sopa  \    ^         '   '^ 

sounbeki  (arab.) 

318. 

szäp  (madj.)  732. 

tsekf  (alb.)  89. 

tsel'  somin  (alb.)  89. 

üliber  (alb.)  313. 

vasmacka  (ung.)  415. 

vurduläk  (alb.)  88  f. 

wilk  (poln.)  415. 

yamourlouk  (türk.) 

317. 
yelek  (türk.)  317. 
zgas  (alb.)  88. 


F.  Ed.  Schneegans. 


PC       Zeitschrift  für  romanische 
3  Philologie 

Z5 

Bd.  30 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY