Univ. op
Toronto
LlBRAQV
ZEITSCHRIFT
FÜR
EOIANISCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
VON
Dr. GUSTAV GRÖBER,
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG i. E.
1910.
XXXIV. BAND.
HALLE
MAX NIE MEYER,
77/78 GR. STEINSTRASSE.
I9IO.
vi
" r"
Pc
3
z s
INHALT.
Seite
Rudolf Haberl, Beiträge zur romanischen Linguistik(20. 7. 09) . . 26. 129
Amos Parducci , La 'pastorella' in Francia nei sec. XV — VI (4. 5. 09) 55
A. HoRNiNG, Zum Glossar der Mundart von Belmont (25. 10. 09) . . . 162
Enrico Sicardi, Di e per nell' italiano arcaico (28. 7. 09) 182
Alessandro Sepulcri, Notereile di filologia dantesca (5. 10. 09) . . . 191
Aug. Unterforcher, For-are, rüpes (rupa) in Wörtern und Oitsnamen
(27. 10. 09) 19Ö
GlULlO Bertoni, Note etimologiche e lessicali emiliane (4, II. 09) . . 203
H. ScHUCHARDT, Sachworlgeschichtliches über den Dreschflegel (5.1. 10) 257
H. SCHUCHARDT, Span, ladilla; %2xd^. gintüla, surzaga (il. 2. lO) . . 331
H. Suchier, Nochmals die Vivienschlacht (l2. 2. lO) 343
Ernest Langlois, Une Melodie de chanson de geste (13. 2. lO) . . . 349
Erhard Lommatzsch, Eine Episode des .Baudouin de Sebourg' und
ihre Quelle (ll. 2. 10) 352
K. Christ, Bruchstücke der „Estoire de Troie" von Beneeii de Ste. More
(19. II. 09) 35S
C. Salvioni, Appunti vari sni dialetti ladini (13. 2. 10) 385
Giovanni Ziccardi, II dialetto di Agone (i. 2. 10) 405
Schultz-Gora, Über einige Stellen bei Rambaut de Vaqueiras (23. 2. 10) 458
W. Meyer-Lübke, Aucassin und Nicolette (4. 5. lO) S^S
Th. Kalepky, Zur französischen Syntax XV— XVII (l2. 3. 10). , . . 523 \
Enrico Sicardi, Per due luoghi della „Vita Nuova" (i. 6. 10) . . . 530
Enrico Quaresima, Zu Carlo Battisti's Die Nonsberger Mundart (Laut-
lehre (28. 2. 10) 538
A. A. Fokker, Quelques mots espagnols et portugais d'origine Orientale,
dont l'etymologie ne se trouve pas ou est insuffisamment ex-
pliquee dans les dictionnaires (ll. 3. lo) 5^0
K. PiETSCH, Zur spanischen Grammatik (8. 5. 10) 641
Leo Wiener, Byzantinisches (18. 4. 10) 651
R. Gatti, II Dialetto di Jesi (i. 5. lO) • 675
G. Bertoni, II serventese di Ricaut Bonomtl (21. 6. 10) 701
TEXTE.
Walter Benary, Mitteilungen aus Handschriften der Chanson d'Aspre-
mont (24. 5. 09) I
IV
Seite
Ludwig Karl, Vic de sainte Elisabeth de Hongrie par Nicolas Bo^on
(20. I. 10) 295. 708
Anton Ive, Le Sante Parole Iratte da un codice fiorentino del sec. XV
(24. 1. 10) 315
Ludwig Karl, Die Episode aus der Vie de Madeleine (6. 12. 09) . , 362
Mario Morgana, Frammenti di canti popolari negli scrittori napoletani
dei secoli XVII e XVIII (5- i- lo) 437
VERMISCHTES.
I. Zur Textkritik.
GiULio Bertoni, Correzioni al testo della Passione di Nicolö da Verona
(2. 10. 09) S6
Jean Acher, Sur un dpisode de Raoul de Cambrai rapport^ par
Guillaume de Tud^le (6. 8. 09) 88
W. FOERSTER, Zu Willame v, 2649 (20. 10. 09) 90
Jean Acher, Sur un calembour meconnu de Simund de Freine (5. l. 10) 2 II
2. Zur Textkritik und -Erklärung.
GiuLio Bertoni, Sulla lettera di Zara del 1397 (25. 4. 10) 474
3. Zur Texterklärung.
Jean Acher, Remarques sur le texte d'Aucässin et Nicolete (3. 2, 10) . 369
Hermann Schumann, Zu Yvain v. 304 [ros] (7. 2. 10) 373
G. Bertoni, Intomo a una canzone di Bonagiunta Orbicciani (iS. 5. lO) 569
George Hamilton, Sur la locution „sa main ä sa maissele" (11. 5. 10). 571
4. Zur Ortsnamenkunde.
P. Skok, Puteölis (4. 10. 09) 91
5. Zur Literaturgeschichte.
G. Bertoni, Des eslats du siecle (17. i. 10) 368
6. Zur Worterklärung.
W. Meyer-Lübke, gellö, gallaise 'französischer Bretone' (4. 5. 10) . . 572
B. Wiese, Santa Maria di Filermo und San Niccolö di Ricarcheri
(31- 5. 10) 575
7. Zur Wortgeschichte.
H. Schuchardt, Sard. cugurra; anna e mele (8. I. 10) 2I2
— V\%\.oy farfecchie (10. I. 10) 216
— Hiacynthus (10. I. 10) 217
— Port. chold(r)abold(r)a (10. I. lO) 217
G1ACOMO de Gregorio, Afr. fulcelU , fr. pucelle, it. letter. pulcella
(•3- I- 10) 373
V
Seite
O. Schultz -GORA, Zur Bedeutung von atrz. trumel und estrumele
(5. 2. 10) 375
n. SCHUCHARDT, Zu Zeitschr. 'lo, 152 f. (21.3. 10) 377
C. SalvioNI, A proposito della litania „Sante parole" ecc. (20.4. 10) . 476
M.Leopold Wagner, Altsard. borthe, porze; neusardisch-fonnesisch
memhröpe, enombröpe (lO. 3. lO) 477
Joseph Huber, Zu posclnav. bagiaeüna „Saubohne" (30. 3. 10) ... 478
H. ScHUCHARDT, Volantino (21. 9. lO) 734
BESPRECHUNGEN.
O. ScHULTZ-GoRA, Gui von Cambrai, Barlaham und Josaphas nach den
Handschriften von Paris und Monte Cassino herausgegeben von
Carl Appel (8. 10. 09) 96
K. V. Ettälayer, W. Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der
romanischen Sprachwissenschaft (15. I. 10) 219
Albert Stimming, Rambertino Buvalelli, trovatore bolognese e le sue
rime provenzali per Giulio Bertoni (7. i. 10) 224
Wolfgang v. Wurzbach, Georges Doutrepont, La Litterature fran^aise
ä la cour des Ducs de Bourgogne, Philippe le Hardi, Jean
Sans Peur, Philippe le Bon, Charles le Temeraire (4. 11. 09) . 228
Friedrich Beck, E. Sicardi, Dante ad un funerale (14.9. 09) . • . 232
— M. Scherillo, La prima visione di Dante (14. 9. 09) 234
— Aluigi Corsio, Suila Vita Nuova di Dante, studio critico-letterario
(3- II. 09) 234
Karl Vossler, Giro Trabalza, Storia della grammatica italiana (30. 10. 09) 237
Elise Richter, Ekblom R., Etüde sur l'extinction des Verbes au pre-
terit en -si et en -ui en fran9ais (7. 2. 10) 379
C. Appel, L. Constans, Les Chapitres de Paix et le Statut maritime de
Marseille (2, 2. 10) 381
D. Behrens, Lavergne, G., Le parier bourbonnais aux XHIe et XI V«
siecles (2. 2. 10) 383
P. Savj-Lopez, E. Wechssler, Das Kulturproblem des Minnesangs
(10. 3. 10) 480
Albert Stimming, La noble Le9on des Vaudois du Piemont (22. 3. 10) 491
Adolf Kolsen, E. Levy, Petit dictionnaire proven9al-fran9ais (26. 3. 10) 499
M. L. Wagner, Salvattore Satta, Annotazioni fonetiche ai (sie) „Con-
daghe" di S. Pietro di Silki, testo logudorese dei secoli XI —
XIII (31. 1. 10) 578
— Carlo Salvioni, Note di Lingua Sarda. — Ders,, Bricciche Sarde
(II- 5. 10) 579
PlO Rajna, Mons. Marco Vattasso, I Codici Petrarcheschi della Biblio-
teca Vaticana (17. 7. 10) 588
VI
Seite
P. DE MUGICA, Tobar (Carlos R.), Consultas al Diccionario de la Lengua
(19- 5-10) 604
Enrico Quaresima, Carlo Battisli, Lingua e dialetti nel Trentino
(20. 5. 10) 607
Jean Acher, Pierre Aubry, Trouveres et Troubadours, (i. 7. 10) . . 615
J. B. Beck, Le Chansonnier de 1' Arsenal. (Trouveres du XII e et du XIII e
siede.) Reproduction phototypique du manuscrit 5198 de la
Bibliotheque de TArsenal. Transcription du texte musical en
notation moderne par Pierre Aubry. Introduction et notices
par A. Jeanroy (20. 7.; 30. 9. lo) 738
A. L. Stiefel, Libros de Caballerias Primera Parte. Segunda Parte.
(Nueva Biblioteca de Autores Espaiioles Bd. 6 und 1 1) . . . 746
F. Ed. Schneegans, Le Moyen-Age, revue d'histoire et de philologie,
t. XII, XIII (29. 10. 09; 9. 2. 10) 102. 619
O. ScHULTZ-GoRA, R. MEISSNER, Revue des langues romanes. Tome LI.
(22. 10. 09) 106
Berthold Wiese, Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno
XXVII, Vol.LIII fasc. 2 — 3; Supplemento No. 10 e 11 ; Vol.
LIV, fasc. 1—2; fasc. 3, Anno XXVIII, Vol. LV, fasc. I
(20. 7.; 13.8. 09; 27. 12.; 12.2.; 17. 3. 10) . . . 109. 239. 502
W. Meyer-Lübke, Romania No. 148. 149. 150. 151 (8. 11. 09) . . . 121
Wolfgang von Wukzbach, Studi di Filologia Moderna. Anno I,
Fascicolo i — 2; 3—4 (2. 12. 09) 127. 242
B. Schädel, Revue de Dialectologie Romane, No. I, janvier-mars 1909
— Bulletin de Dialectologie Romane, No. i, janvier-mats 1909
(20. II. 09) 242
E. Herzog, Revue de philologie fran9aise et de litterature. Tome XXII.
(1908) (i. 2. 10) 251
E. Herzog, Romanische Forschungen XXIII. XXIV. (23. 3. 10) . . 621
Kr. Sandfeld Jensen, Jahresbericlit des Instituts für rumänische Sprache
zu Leipzig, hrsg. v. Prof. Dr. G. Weigand. XV 634
P, Savj-Lopez, Studj medievali. Vol. II, 1907 (10. 5. 10) 636
BERICHTIGUNGEN.
O. Schultz-Gora, Berichtigung 256
Antonio Ive, Aggiunte e Correzioni 384
W. Benary, Nachträge zu Zeitschrift XXXIV, 1—25 769
Carlo Salvioni, Zu Zeitschr. X.XXIV, S. 305—404 769
Berichtigungen 128. 749
F. Ed. Schneegans, Register 750
Mitteilungen aus Handschriften der Chanson d'Aspremont.
Die ersten i8oo Verse der Chanson de geste von Aspremont
hat vor mehr als 50 Jahren Fr. Guessard hauptsächUch nach der
Hs. Paris B. N. fr. 2495 veröffentlicht (im folgenden mit A be-
zeichnet). Dieser Druck ist heute recht selten. 1 Wer übrigens
meint, den Text der Hs. darin genau wiedergegeben zu finden,
irrt, denn, abgesehen von kleinen Ungenauigkeiten, hat G. mehrfach
unterlassen, anzugeben, dafs er andern Hss. als A gefolgt ist.^ —
Einen grofsen Teil des Epos hat uns Imm. Bekker durch Heraus-
gabe der Berliner Hs. zugänglich gemacht. Diese weist nun, un-
gerechnet den fehlenden Anfang und Schlufs, eine gröfsere Lücke
von 1 100 Versen in der Mitte auf (zwischen fo. i86v. und 187).
Deren Inhalt ist zwar im allgemeinen bekannt, immerhin sind
wenigstens zwei der darin enthaltenen Szenen wohl wert, einmal
ausführlich nach einer guten Hs. bekannt gegeben zu werden.^
Als solche bot sich mir in Paris die seit einigen Jahren im Besitz
der Nationalbibl. befindliche ehemalige Hs. Barrois dar.4
Kritisch geäufsert hat sich über die Hss. P. Meyer, Romania 19,
p. 201 ff. (Meyer-Lübke in Ztschr. f. rom. Ph. 10, 22 ff. verfolgte
andre Zwecke), der auch über sie die ausführlichsten Angaben ge-
^ Dem Zentralnachweis zufolge auf keiner deutschen Bibliothek vor-
handen. In Paris ist das dünne Heft (signiert 4° Ye 94] in ungebundenem
Zustand, so dafs Gefahr besteht, dafs es eines schönen Tages unauffindbar
wird. — Geheimrat Prof. Suchier hatte die Liebenswürdigkeit, mir das in
seinem Besitz befindliche Exemplar zur Veriügung zu stellen.
2 Hervorzuheben ist: Die Hs. A setzt erst ein mit p. 2 Vers 5; der
Anfang ist von G. nach Hs. „d" ergänzt. — Tir. 14 Enmi la place p. 3, V. 59
ist nicht gekennzeichnet. — Tir. 16 El hon abe n'en ot que correcier p. 4,
V. 68 dsgl. — Tir. 29 Cil damedex p. 7, V. 14 dsgl. — Tir. 82 u. 83 p. 17, 88
u. 18,6 dsgl. — Tir. 31 Mitte bis Tir. 34 fehlt ein Blatt in A zwischen
f°- 73/4; G. hat p. 8 V. 4— 65 stillschweigend ergänzt. — Tir. 65 Schlufs bis
Tir. 68 fehlt in A (zwischen f«. 80/1); G. hat p. 14 V. 12—60 stillschweigend
nach Hs. c (= Vatikan) ergänzt, die ihrerseits hier gleichfalls lückenhaft ist
(s. Romvart S. 166): infolgedessen ist der Schlufs von Tir. 65 und Anfang von
Tir. 66 völlig unter den Tisch gefallen, obwohl gerade hier der Anschein er-
weckt wird, als halte sich G. getreu an die Hs. A.
3 Zu den andern Hss. s. Gröber im Grundrifs IF S. 540. Hinzu kommt
noch ein Brüsseler Fragment, herausgeg. von A. Bayot in Revue des Bibl. et
Arch. de Belg. t. IV (1906), p. 310 — 319 (200 Verse aus dem dritten Teil und
der Schlufs des Epos; B. hat offenbar keine einzige Hs. eingesehen).
* S. Bibl. de l'Ec. d, Ch. t. 64 (1903) p. 5. — S. a. Anhang.
Zeitschr. f. rom. Phü. XXXIV. ,
i WALTER BENARY,
macht hat. Er stellte — und zwar nur in Rücksicht auf die von
ihm gegebenen 70 Verse d. h. nur von den die entsprechende
Stelle enthaltenden Hss. — 4 Gruppen von je zwei untereinander
verwandten Hss. auf (AB, CD, EF, GH) von denen ihm nur die
Zusammengehörigkeit der zwei letzten nicht sicher schien. Wenn
ich mich nun im Hinblick auf das Folgende dazu zu äufsern habe,
so ist ja zunächst eine gewisse Verwandtschaft von A mit der Hs.
Barrois (B bei P. M.) vorhanden. Näher berühren sich mit der
Hs. A jedoch die Berliner und die Vatikanische Hs., die ihrerseits
in engen Beziehungen zu einander stehen.^ Ebenso ist die Ver-
wandtschaft der beiden Venezianer Hss. eine engere. Auch E und
das Fragment F stehen sich wohl nahe. Das Verhältnis der andern
Hss. ist jedoch auch durch das von P. M. gegebene Stück durch-
aus nicht geklärt, zumal die alte Hs. Brit. Mus. Lansd. 782 dabei
nicht hat verwertet werden können. Den von P. M. geltend ge-
machten Übereinstimmungen (beim Zusammenhang von A mit B
kommt nur in Betracht V. 15 und der von ihm nicht aufgeführte
V. 42) stehen andre gegenüber: V. 6 steht bla7ic ACEH gegen bei
BF; V. 23 le7m AG gegen leve EF (fehlt BCDH); V. 43 Sire em-
perere KR gegen Drotz emp. BG; V. 46 steht A (ähnlich EF) gegen
B (ähnlich GH). Derlei Schwankungen begegnen ja bekanntlich
bei jedem Stammbaum und dürfen bei dem weitverzweigten der
Aspremont-Hss. nicht Wunder nehmen. Es können denn auch
meines Erachtens die von P. M. gebotenen 70 Verse, noch dazu
solche aus dem Anfang des Epos, nicht genügend Aufklärung
geben. Es bedarf noch umfassender Veröffentlichungen, bevor wir
imstande sind, das Handschriftenverhältnis genauer festzulegen.
Das hier gegebene mag mit zu einem bescheidenen Anfang bei-
tragen.
Ich benenne
B = Berlin, kgl. Bibl., gall. 48 = b bei Guess.
C = Paris, B. N. nouv. acq. fr. 10039 = B bei P. Meyer.
D= Paris, B. N. fr. 25529 = G bei P. M. = d bei Guess.
E = Paris, B. N. fr. 1598 = D bei P. M. = e bei Guess.
Wenn ich mit der Bezeichnung der hier behandelten Hss.
meine Ansicht von ihrem gröfseren oder geringeren Wert für die
Herstellung des krit. Textes niederlege, so mufs ich gleichzeitig be-
kennen, dafs mir bezüglich ihres Verhältnisses unter Berücksichtigung
des beigefügten Apparates genaueres sich noch nicht ergeben hat.
Freilich scheint es, als bestehe eine engere Verwandtschaft — nicht
etwa direkte Abhängigkeit — zwischen B und D, wobei die erstere
eine entschieden höhere Stufe darstellt. Daneben bestehen aber
' Wie mir Meyer- Lübke auf meine Anfrage bestätigte, nimmt er gleich-
falls engere Verwandtscbaft zwischen diesen drei Hss. an; ihm ist a. a. O. be-
züglich der G.'s Ausgabe zu Grunde liegenden Hs. ein Versehen untergelaufen.
Übrigens ist die Berliner Hs. vermutlich die ehemal. Vatikan Reg. 1361
(s. E. Langlois, Notices et Extr. 33 " = 1889, s. n".).
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON D'ASPREMONT. 3
Beziehungen von B zu C (s. a. oben) und auch von C zn D. E
betreffend hat P. Meyer a. a. O. gesagt, was Meyer-Lübke über ihr
enges Verhältnis zu D behaupte, sei aus der Luft gegriffen {pas
fonde). P. Meyer ist insofern im Unrecht, als Meyer-Lübke sich
vorsichtiger ausgedrückt hat, nämlich dafs mit E von den fran-
zösischen Hss. die Hs. D am meisten übereinstimme. Bezüglich
eines Hinneigens zu einer der vier andern Hss. kann höchstens B
noch in Betracht kommen. Übrigens vermute ich, dafs der Be-
arbeiter von E aus zwei Hss. geschöpft hat.
Was die Charakterisierung der Hss. angeht, so ist die Art
wie E verfährt, ohne weiteres deutlich und wird durch die von
Meyer-Lübke gegebenen Stücke trefflich erläutert. B scheint mir
eine verhäitnismäfsig gute Überlieferung zu haben. Nur weist sie
hin und wieder erhebliche selbständige Zusätze, auch ganzer Tiraden,
auf. D ist demgegenüber eine recht trübe Quelle, in der Mifs-
verständnisse, Auslassungen und Zusätze, sinnlose Änderungen
ziemlich zahlreich sind. C hat, was die folgenden Verse nicht
zum Vorschein kommen lassen, öfters bedeutende Kürzungen vor-
genommen. ^
Ich will nun noch die wesentlichen Übereinstimmungen und
Gegensätze der vier Hss. zur Darstellung bringen. Ich begnüge
mich mit Ausschreiben der Plus- Verse und gebe daneben nur die
wichtigeren sonstigen an.
Plus-Verse.
BD gegen CE: 46% 77% IIO^
BD „ C2: 41% 104% 123% 129% 137% 154^
CE „ BD: vacant.
Zu BD — C(E) s. aufserdem Umstellung V. 128/9 "nd 205/6
sowie die Verse 45, 47, 53, 89, 94, 96, 97, 104, 112, 115/6, 128
— 31, 154, 162, 173, 174, 180, 198, 199, 203, 216, 221.
BC gegen DE: 56, 59. 60, 62.
BC , D: 12/3, 20, 58—63, 164.
DE ,, BC: io% (84^), iioK
S. aufserdem V. 25, 36, 75, 78, 79, 92, 189, 197 (225, 280,
283, 306, 349 ff.)-
1 Nur ein Beispiel! Die Tir. lOl (Guessard p. 21 V. 24, vgl. Bekker,
Fierabras p. LV col. a Mitte) ist in C und D gegenüber AB mit den beiden
folgenden verschmolzen und inhaltlich etwas anders. Nachdem der Greif sein
Rofs getötet hat, kehrt Richier um, da er sich aulser Stande sieht, allein
über den Flufs und weiter zu gelangen; beim eiligen Zurücklaufen verliert er
die Sporen (in AB kommt ein Skorpion und reifst ihm einen ab). In E er-
folgt eine Kürzung dadurch dafs Richier überhaupt nicht fortzieht, sondern
alsbald Naimon selbst die Botschaft übernimmt.
* Zu beachten ist stets, dafs in E vieles fehlt. — Es sind nur V. I — 222
berücksichtigt.
I*
4 WALTER BENARY,
CD gegen BE\ 9, 21, 27.
CZ) „ B\ 17, 98, 99, 176—78.
BE ,. CZ): 57% 66 %
S. aufserdem V. i, 3, 29, 32, 33, 38.
Sonstige Verse.
B ^-■. 35% 47% ioi% 138% 163% {168—172).
^— : 9, 17, 31, 98, 99, 145, 147 (168—72 s. ob.), 176—78, 187.
C + (gegen BDE): 40, 192; s. a. 104%
C— [gegen BDE): 41 % 84 %
Z>4-: 44% 93% io6% i68% 175%
D — : s. oben.
I.
Der Kampf zwischen Karl und Eaumont.
Nach Hs. Cf«. 76; Varianten: Hss. .5 (R 185, col. b), D (fo. 39 V. col. a),
E (f". 27 V. col. b). — Die Abkürzungen sind durch Kursivdruck kenntlich
gemacht, mit Ausnahme von et (stets durch das bekannte Zeichen in der Hs.
wiedergegeben); i und/, u und v sind sinngemäfs angewandt.
Vait s'en Eaumowz, n'ot en lui qu'airier.
Changie ert l'oure de si com ele iert ier:
Au matinet quanX. il dut esciairicr
Avoit Eaumo«z soz lui a justisier
R76V. 5 Par set foies cent viü Turs a baillier;
Et or n'en a le pior escuier;
Ou 11 so«t mort, ocis ou prisonier,
Fui s'en sont li sain et li haitie.
Vait s'en Eaumo;?«, n'i ot que coroczifr.
10 K.arles l'enchauce, mes ne le pot bailh'^r.
Li rois en jure le pifre droiturier
Que ne'l laira por les mewbres tranchier
Que ne l'enchaut de ci a l'anuitier;
Mes 11 en iert ensi fort encowbrier:
15 Se diex ne'l fait, n'e« porra repairier.
Et Rolland/«.? le sm par derrier,
I ou n'out que corecler B; n'en a que corucer E 2 l'ueure d'ensi
c.e. ier Iert C; est Tore — el fu 1er B; li ert l'oure si com ele fu erer E;
ot — c. ala 1er D 3 Hier m. q. vint al e. B; Her al maitin q. vint ad e. E
4 sot soi E 5 Bien per .vij. fois cento mil civaller E 6 n'en meine B;
Or n'ait 11 mie un cetif scuer E 7 ou il sunt pr. B 7—9 f.E 8 hecie C;
entier B 9 Y. s'an fuit n'i a nul recovrier D; f.B 10 K chevauche,
mes il nu [/. neu?] puet b. B; Li reis l'incalce, mais nel poit aprosmer E
loa Devant .V. liues ne volt rene sachier D\ De cinque leues l'incalce l'em-
perer E li — igf. E 12 — 13 Qui ne lera en nul leu l'aversier | Qui tant
baron li a fet mariirier ) Por col le fist, biau pere droiturier? B\ fehlen D
14 Encui en — grant destorbier B; Qu'ancui an iert Issu grant enc. D
16 sult par ded. B
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON d'aSPREMONT. 5
Por nule chose ne le voudra laissier;
Son bon parant doit on avoir mölt chier.
Vait s'en Eaumowz par deles zin roichier.
20 El foDE d'un val, desoz un olivier,
Trova 'Ea.umonz, qui tant fist a prisier,
Une fonteigne qui cort par son gravier.
Et quant la vit, la prt'st a couvoitier.
Ne cuide mes c'on le doie anchaucier.
25 B?"<?n a irois jors ne se pot aesier;
Tant entendi forir)^«t a bataillier
Et de comhatxe et de son duel vangier
Que ne 11 plot ne boivre ne mangier.
Las! descendi 11 rois de son destrz'er,
30 Met jus l'escu et l'espee d'acier
Et vait son elme apr^s ce deslacier.
A la fonteigne en vint por aesier;
Eaumow[z] en but qui en ot grant mestier,
Mes ainz que [s'en] puist dou tot rasasier
f. 77 35 Ez Karlemaine qui descent dou x6\c\iier.
Onqw^s Eaum<»wz ne se pot si coitier,
Quant il [l']oi, qu'il peust repairier
A son cheval ne l'escu anbraca'ifr;
De ce se prent Eaumowz a vergoignz'<?r.
40 Quant Vtxix^erere ot ataiwt l'aversier,
II li escrie: „P[aien nje^ t'esmaier!
i-j f. B 19 si avale un r. B\ K.{!) s'an va si avale D 20 f. D;
Deles .i. broil d'albor et de auliver E 21 f. BE 22 Sort la f., mout i
ot bei gr. ^; A la f. qui sort par .i. gr. D; La f. resorge molt hisant e
der I L'aigue fu blance che desent al gr. E 23 sa prist C; Quant la vit
Y. (! vgl. 19) se'l prent a c. Z); Hiam. la voit, prent la a c. B; H. Ja vji, prist
la a c. I Por la travaille et por la nuit veller E 24 le d. chacier B\ f.E
25 .viij. j. ne [se] pot rasazier D; ert tres j. — resacier E 26 tornoier D;
toz tens a torn. B; f. E 27/. BE 28 li lut B; Q. onques ne buit
e ne poit m. | Fors aigue e fruit . . . E 29 Lors (!) d. D; En nii le pre
va sa lance atachier | AI olivier son escu apoier | Lors d. s'aregna s. d. B;
Son grant espeu vait en terre ficer | AI gros del fust vait son escu(s) apoier |
Ad une rame son cival atacer E 30 son hiaume, s'espee et son espier B ;
f.E 31 deslaissier C; f. B 32 p. essaier D; s'est ale apoier B;
s'est ale ad encliner E 33 Li rois — dessirier B\ Helrnont — que l'oit
en desirer E 34 Einz que du tot se peust r. BD; Avant qu'il s'en poit
del tuit res. E 35 Ez vos Karion BD; KU'e devalle le penJant del
rocer E 35^ Entre las armes se mist et le destrier B 36 Mes ono^ues C;
Mes einz H. ne se sout tant c. B; Onq. Y. — si haitier D; Unq. E. non
se poit si tost adaster E 37 — 8 Que il tant face que puise r.j — ne ses
armes baillier B; Que a son cival peust desor monter | Ne que ses armes
peust ad son pug bailer E 38 l'escu manoier | Ne qu'a ses armes po'ist
mais repaiiierZ) 39 a merveillier D 40/. BDE 41 Paien, dist K.,
ne te chaut d'esmaier BD; Dist li reis: Ne te calte mie ad e. E 41» Ja
par mon chief n'en avrai reprovier DE (Ja se deu plast); auch in B zu er-
gänzen
1 Ein Lieblingswort des Dichters.
2 Rasur.
6 WALTER BENARY,
Ai«2 uns seus ho[ns n']' ot par moi encombrier.
Or pren tes armes, remonte en ton destrier!
Car la fonteigne te veil je chalong?',?r.
45 INIar la beustes, vos le comparrez chier."
Eaumonz l'entent n'i ot que corrocier.
Ses armes prent sanz plus de delaier.
De plaine terre est sailliz ou destrier.
Pms est corruz son escu anbracier.
50 Ou voit Kar/on si li prist a huchier:
„Par Mahomet, mon signor droiturier,
Pechiez \os fist ceste oevre comraencier.
Ne suis pas h<J«s que on doie enchauci>r.
Cheval avez merveillous et corsier
55 Qui si \os fist des autres esloignier.
N'ies pas armez a guise de lanier,
Tu as ou dos molt hon haubert doublier.
Tu ne fus onq«^s enfes a pautonier,
Gentix hons ies, ce ne puez tu noier;
60 Je le vi bien ores al aproichier,
Quant sanz mes armes ne me daignas touchier,
Ainz me laissas monier sor mon destrier.
Tu m'as servi, raes or t'avra mestier.
Or t'en lairai sain et sauf repairier,
fo. 77 65 Mes que tes armes te convendra laissier;
42 Que hons soupris ait BD (hons a pie) £ 43 si monte £; et rem.
on d. D; Pren t. a. e monte £ 44 Que D; te vien ge B; voray
cal. £ 44a Car ele est moie si la voil desresnier D 45 Ma[r] la b. £;
M. en b. BD 46 ot qu'esleeschier B; /. £ 46 a Quant a ses armes
puet avoir recovrier B; Ne mes qu'as arm. n'i avra (//s. -e) rec. D 47 n'i
a soing de targier Z>; Errant Ies pr. n'a soign del atargier B; Cil prent
s. a. Chi bien en fu maner £ 47 a L'escu, l'espee et le trenchant espier B
Statt 48—50 hat £ S andere Verse (Qui le ve'ist sor son cival monter . . .)
4q P. commen^a l'escu a enbr. B 50 seu prent a esregnier B — Mit
V. 50 schliefst B die Tirade, fügt daran die 4 letzten V. einer späteren
(j., p^ go— 93) und schiebt darnach 2 Tir. [auf -tr, 26 F.; auf -a.nce, 17 V.)
ein (Vorschub in einer früh. Vorlage und spät. Versetzung^. Mit V.^\ff.
beginnt B ß 186. — 51 dist il, danz Chevaliers BDE 53 chacier BD;
c'on doit encalcier £ 54 m. et plenier D; chi molt fait a priser E; Trop
vos poez fier en vo destrier B 55 Qui vos a fet vo gent si esl. B; Quant
des altres vos fist tant e. E 56 de fornier B; f. DE 57 Tu ies C;
un bon h. Z>; Car mout avez riche b. d. B; Auberg aves blanch com flor
de ponier | Ne'l poroit aime enpirer ne gaster £ 57a Et en cel hiaume
voi verdoier l'acier B; De tom bon elme voie l'acer tuit der ^ [in £ folgen
noch 3 V.) 58 Mais mie riem ne te quer celler | Unques ne fustes enfant
ne paltroner E 58—63 /. D 59— 60/ E 59 ne me pues pas n. B
60 se vi C; Je'l sai [/. soi] tres bien desque vi[t']apr. B 61 Que BE
62 f. E 63 or t'avra ja m. B; or te voil guiordoncr £ 64 Ge B\
Que Sans et salve te lasaray aller £; Tu t'en iras s. et s. et antier D
65 Tute tes armes t'esloit ci lasser E
Rasur.
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON d'aSPREMONT. 7
Et se tu viex le tien dieu renoier,
Par Mahomet, je te cuit si paier,
Toz tes lignaiges i avra recouvrier."
„Certes", dit "Karies, „mal est a otroier;
70 Trop malement me cuides engignier."
„Con as tu non?" dit Eaumowz, chevalürs?"
Li rois respont: „Ne le te quier noier.
Por un paien n'i serai m£n9ongier.
Je ai non K.arles si ai France a bailh^r,
75 Si sont a moi et Normßwt et Pohier,
Et Loevant, Manceil et B^rruier,
De ci a Rome ai tot a justisier."
Eaumonz 1' entent n' i et qz^'aleeschier.
Dit a KaHon: „Or ai ce que je quier;
80 Toute ma p^rte ne pris mais un denier,
Que tout mon duel veil sor toi esclairier."
Et dit Eaumöwz: „Es tu ce Karlemaine
Qui m'as tolu(e) tante riche compaigne,
Tant riche roi et tant prince demaigne?
85 Je te desfi sanz nule demoraine
Si te chalong et [Calajbre^ et Romaine,
Et Lohoraine, Baviere et Alemaigae,
Et Lonbardie et trestoute Champaigne,
Toute la terre de ci as pors d'Espaigne!"
90 „Certes", dit Karies^ „ci a fole bargaine;
66 Et se voloies B; f. E 66 ^ Et Mahomet aorer et prier B;
Maomet croire et adaorer E 67 Ge te voudroie mout richement p. B\
f. E 68 n'averay bon loier ^ 69 ci ert grief£'; fort est Z>; Dist l'emp.
fort est a commencier B 70 Tr. volez ore por noient gaaignier | Mes cleres
armes et mon corant destrier | Mout me cuidiez soutement engignier B\
Legerement le voles gaagner £■ 71 en primer E 72 je ne'l te quier n. D;
K. resp.: ge neu te doi n. B; E dist Klle; ja celer ne te quer E 73 n'en
serai D\ n'iere \z. B; f. E 74 Por ma fois, rois Kllemain al vis fier j
Rois sui de Fra[n]ce si ay Rome a bailler E 75 Alemant et Baivier | Et
li Normant et Flamanc et P. D\ A moi ser%'ent Allemans et Baiver E
76 — 77 /. E 76a b Et Alemant et Frison et Bavier | El Braibtn^on et
tuit li Hernoier B 772 Venu la sui contre toi ostagier B\ chalongier D
78 mout s'an pot merveillier DE 79 Par Mahomet D\ Por M., or ay
quant je eher E 80 1. ma proece ne pris un d. E 81 Trestot m. d.
voudrai s. t. vengier BD (Car etc.); Car por ton cors je me cuit bien v. E
84 riche chastaine B;f E 84a Et tant riche hom de la terre loigntaine j5;
.V. c. m. [homes] estre faus de m' ensaigne D; Set c. mille ester eil de
mon ens. E 85 Or te d. Z»; Or te dtffent B;f. E 86 Sor toi cha-
loign B; Puille et Cecillie te calong et Romagnes E 87 Et Lombardie ^;
Et tuit les regnes E 88 Borgoigne, France, Normendie et Bretaigne B ;
France, Bergoigne, Norm, et Br. D; France et Bergongijes et Bertagnes E
89 Poitou, Gascoigne et jusqu'as p. B; Poit. Gase, jusqu'as marches d'E. D;
f. E 90 fiere b. B {s. a. oben V. 50); ceste ert rices conpagnes E
8 WALTER BENARY,
Por pou a terre qui si tost la gaaigne.
Ne puet faillir ainz que eist plaiz remaigne
Que l'un[s] de nos au partir ne s'en plaigne."
fo. 78 „Vassal", dit K.arles, „tu ies molt desloial.
95 De damedeu, le pere esperital,
Te chalong France qui est mon herital.
Ne'l doit tenir tu ne home charnal
Se n'est de deu, le roi celestial".
Eaumö«z respont: „Parier vos estuet d'al.
100 Je vos desfi! Que vos en diroie al?"
Lors s' entreviewnent a«bedui li vassal;
Granz cops se donent as escuz a esmal,
Qu'il Ies p^rcerent par desoz le bouclal.
Tant durem^wt corrurent li cheval
104 a [Et tant sunt fort li dui roi par igal]
105 Que de lor seles vuidierent lor estal.
Ne Ies retint ne saingle ne poitral.
Las coiws des elmes ferirent el t^rral,
Tuit sont derout de ci que ou nasal.
Eaumowz saut sus si a trait Durandal,
HO Et Vemperere Joiouse la roial.
Li dui roi sont orguilleus et poissant,
Eier et hardi et molt bien combatant,
De grant richesce asaze et manant.
Tant con la lune et solaus vait corrant
91 Soef a terre qui issi la g. B; Souef a terre D\ f. E 92 que li
plet si r. B\ Or ne cuit mie que c. pl. an r. D; Or ne c. m. che ceste
plait r. E 93 Li quex que soit B; C'uns de nos .ij. D; Quar al partir
de nos .j. non s'en plangnes E 93a Or ne cuit mie que uns d'ans .ij. s'en
feigne D 94 11 rois emperial B\ l'empereres roial D; 94 — 98/". E
96 Et de mon cors te chaloing le terral D\ ähnlich, aber verderbt B
97 Ne doi t. de nul b. c. B; Neu doi t. d. n. h. coral D 98 le pere
esperital B; Ne n'ies de deu le x. z. D\ f. E ()() f. B; Y. a dit: vos
estes desloial D; dem u. V. 94 entspr. der Tiradenanfang in E; Helmont
fu pros et desloial | E l'emperer sajjes, pros et loial (sie) lOO quant vos
ne dites 2\ B; Je vos creant que vos diroiz tot &\ D\ f. E loi II brocent
andui ses cival ^ loia Lances beissies a(s) ler(s) poitevinal B 102 contre-
val D; se d. communal BE 103 trespercent chascuns sor le b. D; Les
escus percent par desus B; Qu'il fendent rescu(s) e le borcJal E 104 roide-
ment BD; f. E 104a nach B; Que li d. r. qui sont fort et niistal D\
f. E 105 vuideront C; D'an .ij. lor s. D\ f. E 106 Nelli poit tenir
cinges ne petral E Iü6a Si fort cbeirent li dui [roi] am pem.l D 107 Li C\
Qu'an .ij. lor hiames fichierent ou t. D; Que li dui h. tichent ei sablonnal B;
E hat zwei verderbte V. 108 sont terrox B; teird Z>; Que teros non
aust l'elme e Vi n. E IIO Et Kl'm D lioa Bien se requierent li dui
roi natural BD iio^ c Entre ces deus avoit tel baiestal | One ne fu grain-
dres de nul home carnal D; sehr ähnlich E iil furent D; Elmont fu
fort et fer E II2 — et bien entreprenant B {stellt 112/3 um); Et bien h.
— entreprenant D; E l'emperer fort et hardis e conbatant E 113 orgueillos
et m. B; antrtpris el m. D; 113 — 18 y. E 114 la nue B; comme lune —
va cerchant D
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON D ASPREMONT. Q
115 Ne trouvast on ne roi re amirant
Ne home nul qui tant soient puissant.
Li uns fu sires par devers oriant,
Li autres sires par devers occident.
Antre ces dous ot un orguel si grant
120 Que toz li pires ne prisa l'autre un gant.
Eaumo«z escrie: ^^Karlemaine, or entent!
Es tu mes hows ne en as tu talant?
Rendras tu France? ne me cekr noiant!
f. 78 V. „Naie", dit K.arles, „ja ne vive je tant!"
125 A ces pavoles Eaumowz sailli avant,
Fiert Karlemaine un ruiste cop pesant
A mont sor l'elme ou premz'^r chief devant;
De ci es danz le va tot porfendant.
Ja mais li rois n'eust de mort garant,
130 Ne fust la pierre qui estoit reluisant
Qui fu assise en l'elme flanboiant.
Diex ne fist arme qui l'enpirast noiant.
Karies le fiert ne'l va mie espar[g]aant,
Que de l'escu dont il s'aloit couvrant
135 t^« des cartiers li abat a son branc,
Se or n'alast l'espee [en] esclissant,
P^rdu eust Eaumö«2 le pie devant.
Dolenz fu Eaumes (!) si fist chiere marrie;
Tint Durandart, la tranchant, la forbie,
140 Fiert Karlemaine a mont delez l'o'ie
Desor son elme qui luist et reflawöie.
Pierres i ot des le tans Jeromie,
II 5/6 Ne sunt dui roi qui tant soient p. B\ Ne troveroiz .ij. homes
si p. Z) 117 est s. — occident B; est rois D 118 rois — oriant B;
rois D 119 ses .ij. C; en ces .ij. rois D 120 L'un ne doit l'autre la
monte d'un bessant E — In E folgen 8 andere Verse (Karl verwundet
Eaum.), die beiden folgenden Tir. fehleti; Fortsetzu?ig^ s. zu V. iS^ 121 Y.
a dit Kim. a itant Z> 122 as en C; ou an as Z); di moi s'en as B
123 car me di ton talent B; que t'en est il sanblant? D 123 a Et croiras
tu en mon den Tervaganl? B; Ne crasras £> 124 Neni[l] — ne m'en
vi[e]gne talent^ 125 sailli Y. D; resaul H. B 126 cop grant et p. D
T27 ou hiaume Z>; en l'iaume — cop \_l. chief] devant B 128/9 w'"
gestellt BD 128 Que dusqu'as d. ne l'alast p. BD 129 Se ce fust
autres, ja n'i eust g. BD 129a Mais l'iaume K. estoit fort et tenant B-,
Mais K. ot hiaume si sorpoiant D; 130/1 Une pierre ot ou nasel par-
devant BD 132 fist home (!) D; Que [/. Qui] dex avoit done vertu si
grant | Ne dotoil homme (!) un denier valis>ant B 133 lou vit non vet pas
e. D; K li rois, qui douce France apent | Refitrt Hiam. B 134 se va
c. D; B hat 3 Verse 135 abat pardevant D; Que un quartier li ala jus
raiant B 136 S'orc n'alast li cos si devalant D 137 F. eust Agoulanz
son amirant D; Feru eust Yi. B — Darnach g Verse in B, dann i V. in B
(Jusqu'a la terre vet le brant jus colanl) und D ( — va l'espee dela^ant)
138 s'ot la eh. D; Greins fu H. si out la eh. m. B 138 ^ Quant voit son
sanc, de mautalent formie B 139 qui toz jors est forbie B 140 a dos
lez de l'oie B; K. feri a deus poinz lez l'o. D ^^^ f. BD
lO WALTER BENARY,
Qui nostxe sires dona tel signorie
Que ja riens nule ne sera empirie
145 Ou ele soit posee ne fichie.i
Li elme[s] clers n'enpira une alie,
Ainz est ariere Durandarz resorlie.
Eaumowz le voit n'a talant que il rie.
Trait soi ariere si l'a molt laidengie:
150 „He Durandart, mar fusses tu forgie!
Porte vos ai molt tresgrant signorie.
Per vos pris l'ordre de la chevalerie.
Puü n'en feri chevah'er en ma vie
i". 79 Qu'apres le cop en po'ist vivre mie.
155 Et or vos voi si tres fort rasotie,
Ne tranchiez mes ne c'une viez cugnie."
'Ea.nmonz et K.arles esturent en la pree,
Espee traite, chacuws targe levee;
Li uns fiert l'autre, molt i et grant mellee.
160 Li rois de France n'i a fait demoree,
'Eanmont requiert se'l feri de l'espee.
La bone broigne li a li rois faussee
Si qu'il li a l'os et la char navree.
Eaumo«» li a Durandart regetee,
165 Fiert sor son elme une dure colee.
Ne l'enpira vaillant une danree,
Car cele pierre i estoit seelee.
Quant ce vit Eaumo«z s'a la color muee.
„He Durandart, com estes rassotee!
170 Des icele ore que vos oi conquestee
H3 Q"^ C 144 ja riens nee n'i D; ja par arme /? I45 /. B
146 Li hiamcs K. D; Le h. K. ne [malmist] B 147 An9ois i est D\
f. B 149 s'espee a laid. ^ 150 mal C 151 ai tos ten[s] B Portee
i'ai a m. gr. s, Z> 152 ai pris C\ De vos pr. D: De vos pr. — ma
eh. B 153 nul home B; home de vos an vie D 154 Qui dcvant
vos BD 154a Einz mes n'oi ge mesticr de vostre ai'e BD (Ne mais — )
155 resortie D\ si forment redoisie B 157 se tindrent B 158 Espees
tretes se tindrent d'une alee -5; /. D 159 vers l'autre D\ saut a l'autre -5
160 tint Joiouse levee B 161 au trenchant de l'espee D: Envers H. l'a
par trois fois getee B 162 La mellior br. li a roui[e] et f. B\ la vielle
hr. D [Lesefehler des Kopisten!) 163 Lors a Y. l'os et 1. eh. coupee D ;
En .ij. hus a H. la eh. copee (folgt noch ein Vers^) B \b\ f. D
165 Refiert en l'iaume mainte d. c. B; 11 refiert K. une malec . D 167 Car
dedenz l'iaume avoit enseelee ( Une grant piere . . . {noch 3 diesbezgl. Zusatz-
verse , wofür V. ibi—x-jZ fehlen) B 168 Y. le voit Z> 168» Duran-
dart a laidengie et blamee D 169 iestes aupiriee D
* Zum Vorkommen derartiger Sttine in Helm, Schwert, auch Schild s.
Rajna, Origini p. 446 , Qiev, du Faßegau 8.46,5, Mort Aifneri 10$g (dazu
Suchier, üom. 32, 382) sowie die Steinbuchveise Jiom. 38, 67 {V. 555 — 59)
— S. a. u. V. 175 u. S. 17 Fufsnole.
2 Voit le li [dus], mie ne li agree; vgl. Text V. 168 u. 178.
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON SD'aSPREMONT. I I
N'en feri home, vie en eust portee;
Et or vos voi si foiment [radotee] !"
L'elme Karion, dont la cercle est doree
Regarde Eanmonz si l'a bien avisee,
175 Et voit la pierre qui i ert saelee,
Yos n'ariez hui la color devisee,
De quoi la pierre estoit enluminee.
Eaurnö?;£: le voit, mes point ne li agree.
To[s]t la connut desqu'il Tot avisee.
180 Ptus dit en bas coiem^«^ a celee:
„He Durandart, a tort vos ai blasmee!
N'est pas merveille se estiez raüsee,
Car arme nule n'i averoit duree."
fo. 79 V. Mölt fu EaumoHZ dolenz et plains d'ai'r,
185 Quant il ne pot le elme desconfir
Qui Durandart fait arrier resortir.
La pierre voit sus en l'elme gesir.
Lors ne pot plus son coraige covrir,
Que par sa boiche ne l'estuisse jehir:
190 „Rois crestiens, mölt par te puez cherir,
Quant de cel iaume ne t'en puis dessaisir
Ne enpirer, ainz tant n'i soi ferir.
Tant con tes pierres i voie reluisir,
Ne te puis je awpirer ne laidir.
195 Se or te puis a mes doza poins tenir,
Je te ferai de male mort morir".
Or set bien "Kar/es, s'Eaumowa le puet saisir,
Se damedex ne'I garde et sainz espirs,
Ja mes en France ne porra revertir.
172 rassotee C, vgl. aber 169 [hier oder dort Kopisteiifehler); si [for-
ment] acostee D 173 a la cercle d. BD 174 s'a la pierre visee BD
(avisee) 175 Qui est an l'or seelee et posce D; Que \l. Qui] dex avoit
la grant vertu donnee B 175 a Ele est vermeille et blanche et charbonee Z)
'^l^i'^ll f- B 178 Y. l'esgarde D x-j^lx-j^ Tost la quenut, raais point
ne li 2.. B 179 quant il Tot D 180 a parole serree BD 182 pensee C;
s'est. r. D; s'estes si redoisee B (redossee Hs. Rom.; desgl. T72 183 /. B.
184 est H. B; est iriez Y. D — hier setzt E wieder ein mit: Quant Elmont
vit de soi le sangue ensir | Et vit Klle alprestes del ferir | „Hay Mahom.et, sire,
que porra devenir?" | Que queste rois ne vol por moi place guerpir! 184/186
f.E— 185 ne puet BD 186 fist forment x. D; Et D. voit B 187 sus son
hiaume luisir D; Et. vit le cercle d'or, les peres lusir E [noch i V.); f- B
188 Or n'en puet D; Ne puet K. B; Nel poit Elmont E 189 li voist
tot g. B; li estuet issir D; convegne ensir E 190 ai grant desir B; as
grant air D; as assofrir E 191 Que je te puisse del i. d. B\ Se de tel
elmes ne te pos desasir E\ te puis desconfir D [vegl. V. 185) 192 /". BDE
[wohl Zusatz in C) 193 ces p. puissent desus gesir B; La ou je voi ces
p. reluisir D; f. E 195 Mais s'or te p. BD\ f.E 196 Ne porras
mie E [noch l V.) 197 ballir B; Or voit b. K. se il le p. tenir D; Or
veit li rois ke s'Elm. 1. p. tenir E 198 Se ne l'an g. dex et li s. e. DB
(S'or);y. E 199 revenir BD; E wiederholt, aber ziemlich richtig, V. 196
u. fügt noch 4 V. hinzu
12 WALTER BENARY,
200 Eaumo«2 voit bien qt/e riens ne li vaura,
Que plus en l'elme Karlemaine ferra
Et Durandarz plus li resortira.
Mes se il puet jwjqu'a pou le tewra.
„Kar/«", dit il, „ne \os celerai ja:
205 Qui de ce elme les pierres yos dona,
Par Mahöw^t, merveilles \os ama;
Molt valent miex, de teles en i a,
Que li harnois que je amenai 9a.
Ne puet morir nus hons qui sor lui l'a.
210 Par Mahowd't, il ne \os rema«ra."
K.arles respont: .,Se dieu pleit, si fera."
i". 80 A la fonteigne, desoz le pin foillu,
Ou li dui roi se sont tant combatu,
213 a [Molt grant estor s'ont li vassax rendu.]
214 Lor hauberc sont desmaillie et rowpu,
21 s Et lor escu sowt en maint leu fendu.
216 Qu'an plusors lius en est li sans corrus.
Or voit EaumöMz, s'il a plus atendu
Que ne li ait son bon elme tolu,
Quanque puet faire ne li vaut itn festu,
220 Le roi aert parmi son elme agu.
Tant le detrait et le saiche menu
Que tout li laz de l'elme sowt rompu.
200 que plus £; E ersetzt 200 — 204 durch: Or veit Helmont ke li
rois se defendra | Le cercle d'or e les peres garda 201 Con plus B 202 plus
i D 203 jusqu'a pou li toudra B\ par tens lou li toudra D 204 Reis
xpiein E 205/206 tnngestellt BD [E wie C, nur etw. verändert) 207 valent
plus D; certes teles i B; Por vor vos di que tiels peres i a -£■ (208/209 S"^-
ändert); 210 el C; demorra B 211 non fera D\ si fera j Molt ert honis qui
por vos le \_Hs. li] rendra E 212 soz l'oHvier f. BE; soz l'ol. ramu Z>
213 Sunt — fierement c. B; f. D; E wie C 213a nach E (Molt grant
estormes s'ont rendu) und B (F.inz par dos rois si gr. est. ne fu); f- B) —
Darnach folgt in C 216, 214, 215. Es fehlen [vielleicht anstelle von 2\J^l2\^)
3 bis 4 Verse^ etwa: Eaumonz fu forz et de mout grant vertu | Et Karlemaine
l'a ou cors conseu | Endroit les costes l'a navre et feru. D hat statt 2ii\J2i^:
Y. a K. l'aubert frait et rompu | Androit les costes l'a ou cors conseu | Et
Kim. r'a si Y. feru; E weicht bis V. 221 völlig ab, nur das Reimwort von
Tant oit Elmont le roi conseu erinnert an D; B. s. a. a. O. 216 quatre
lieus B; En .iiii. leus D 217 Hiam. le voit si n'a B; Or voudra il D
218 Qu'il(i) ait le hiaume as dos mains esmeu B; Que de son h. n'ait K.
desvestu D 219 Ou[de] la pierre qui si a grant vertu Que il iert morz, recreanz
ou vaincu D; ähnl. B: Mahon en jure ne se prise un festu | Sc de la
pierre . . . | N'a Kim. maintenant desvestu (s. a. 218) 220 K. aert li pai.
mescreu | Et l'emp. r'aert lui par vertu | Mout ruistement se sont antreferu D;
ähnlich B 22! Tant a l'uns l'autre et sachie et batu D; — s. et estendu B.
Nach 221 folgt in B: Que li paiens a le hiaume tenu, wonach die erwähnte
grosse Lücke eintritt. D hat: Que li paiens qui ert forz et menbruz ' A Kim.
saisi parmi l'escu | Puis a lou suen de son dos despendu; vgl. Adonche Elmont
la sassi por l'eschu E 222 Dou hiaume au roi sont li laz derompu D"^
1 Von hier an gebe ich nur wesentlichere Varianten von D (unbezeichnet)
und E (das wie bisher kürzt und auch sonst mehrl'ach abweicht).
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON D'ASPREMONT. I3
Par droite force li a jus abatu,
Si que li chies le roi remest toz nus
225 Fors de la coisfe del aubert qu'ot vestu.
Quant ce vit K.arles, form^'wt fu esp^rduz.
„He diex", dit il, „qui toz tews ies et fus,
Resgardez moi contra cest mescreu!
Se je i muir, bien sont Franfois cheu.
230 He diex! mi home que sont il devenu?"
Ezumonz tint ^iarlon qiie molt fu irascuz,
Et li rois lui, molt s'est bien desfenduz.
Mes li ^ziens estoit de grant vertu.
En l'une raain tenoit le branc tout nu,
235 Ja fust a K-arlon malemi?«t avenu,
Quant Rollawdins i est poignant venuz
Desor Morel qu'il ot Naimo« tolu.
Tout ce fit diex qui si l'a secorru,
Qui ne volt pas que 'K.arles fust vaincuz.
240 Rollandi/7^ est desor aus enbatuz,
A voiz escrie : „Sire oncles, (\ue fais tu ?
f. 80 V. Je sui Rollawz, tes nies, qui t'a seu.
En haute cort devons bien estre mu,
Se ne rendons cest paieu recreu."
245 „He diex", dit K-arles, „toi en rent je salu!"
EaumöWÄ le voit, molt petitet Ten fu.
Et Rolland/«^ est a pie descenduz,
Tint un tron5on s'en a Eaumo«;; feru.
A mont sor l'elnae l'a si bien conseu
250 Qu'a genoillons a le Türe abatu.
Eaumöwz ot honte, en piez est sailliz sus,
Molt fu irez quant por lui est cheuz.
A grant merveille fu Eaumo«« vertuous.
Karies torna plus de quatorze tors.
255 Se damediex ne li feist secors,
Ja mes en France ne fust rois ne aillors.
(Se ne fust diex, li peres glorious.)
Et Rolland/wj, qui li vint au secors.
De son grant pel tint encore le trous,
260 Dont il a mort maint Sarras/;? estout;
Refiert Eaumont, do«t molt fu couvoitous,
Desor son elme si qu'il i fist granz trous.
224 chief C 225 Puis que a(u) braz se sont antretenu | Bien poist
estre K. l'eust perdu D; entsprechend E, das hier 236 u. daran 247, 48,
46 anschliefst. 229 Fr. perdu 234/235 fehlen 236 verderbt 242 t'ai
seu 244 Se ne poons tenir .i. mescreu 248 Um tron9on de son aste oit
in sa man prendu E 251 dou cop c'ot receu 252 Mout se tint bien que
ne l'a confondu 257 fehlt 258 Mais R. i est revenuz lors 259 .i. tros
D; D'une aste tint en sa man .j. troncons E (s. ob.) 260 estous C; f. D
262 grant C; Qu'il li descercle le hiame merveillons ] Et li brissa et froissa a
estrous D
14 WALTER BENARY,
Dure ot la teste commt toriaus ou bous.
Ou veille ou non le rabat a genous.
265 Eaumöwz se dresce qui molt en fu hontous.
En haut s'escrie comme hons ver^oignous:
„'Karies'-^, dit ü, „voj n'esles mie sous.
Molt est eist gars orguiUeus et cstous.
Li vif deable li ont done tel Irous.
270 Certes, s'il vit, il iert chevalerous.
Se or est chose qwi? ici soit mes jors,
fo. 81 Je pri Maho« et ses autres dou9ors
Que Durandarz li remaigne a toz jors;
Que trop seroit granz diauz et granz irors,
275 Se ceste espee portoit hons peurous,
Qui de bataille ne fust molt couvoitous.
Mes je sai bien, n'en sui mie doutous,
Que jusqu'a pou \os ocirai andous.
Ja vöj/re dex ne \os sera secors,
280 S'estiez set et je fusse toz sous.
Ne seriez ne gariz ne rescous,
Ne c'uns aigniaus seroit en quatre lous."
Eaumowz li rois ot molt le euer dolent.
Form^wt le haste et 'K.arles et RoUawz.
285 Tint Durandart, ou il se fia tant.
Si com Eaumo«2 dre^a a mont le branc,
Qu'il cuida K.arlon ferir ou chiei devant,
Et Rollandi«j hauce le tron9on grant
Et fiert Eaumo«^ a«z es braz durement.
290 An dous moitiez li rowpi maintenant,
Que Durandart li fait voler avant
Ansus de li une lance tcnant.
Eaumowz le voit s'en ot grant mautalant.
Corre i voloit, 'K.arles le tint form<?«t;
295 Tant le detint et ala detr/ant,
Que RollandzWj i vint ain9ois corrant.
Prent Durandart si le va recoillant,
Env^»rs Eaumow^ en est venuz errant,
Tel cop li done sor I'elme v<rrdoiant
300 Que la cervele contreval en espant,
263/266 fehlen 268 et vaillanz et est. 271 que ce soit hui 272 lou
vrai [et] glorio.x 273 Durandart 275 portoit nach D; porte C 279 fera sec.
280 ansi come iesles dos D; Se vus fuses tiels .vij. que vos est[es] dos E
282 seroit a 283 Hyau. fu mout angoissicz et poissanz Z>(!); E. fu fort et fer
e sorpossant E 287 les cuida f. 288 Mes C\ Et Ro. drece le grant tr.
pesant D 289 Y. feri enz ou chief pardevant D; Doner le cuite parmer
som elme lusant | Elmont gete le destre braz d'avant | Con la punte del prant
[sie] cuite ferir l'enfant | E Rolandin li fert .j. colpo si grant E 290 /. DE;
vgl. E: le bra9 oit rotte del colpo de Rolant 292 En loing de lui
298 corrant C; geb. nach D
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON D ESPREMONT. 15
Fiert et refiert trois cops en im tenant;
f". 81 V. Eaumo«z cha'i, ne pot aler avant,
Illuc morut et ala roeillant. —
Or vos di bien por voir et se'l creant
305 Que ja mes Karies a jor de son vivant
En douce France ne fust mes repairant
Ne ne veust sa grant terre vaillant,
Se diex ne fust et ses neveus Rollcwz. —
Illuc conquist Rollandr«^ l'olifant,
310 La bone cspee Durandart la tranchant,
Et Viellantin, le bon destrier corrant.
Ou voit son oncle si li va demandant,
Mölt doucement le va araisonant:
„Vis tu, biaus oncles, por dieu le roi amant?"
315 „Oü voir, nies, merci dieu le puissant.
Mes molt sui las, onques mes ne fu[i] tant,
Que eist maufez m'a mene malemi?;?t." —
Ez vos Ogier et 'Nazmon ausim^wt
Et Salemon et Richart le Normest
320 Et les barons qui vif sont ausim.?«t.
De lor signor fönt un duel molt pesant,
Qu'il cuident bien, por voir le vos creant,
Mort l'ait Eaumonz qui fu fiz Agoulant.
Tant ont corru et arrier et avant,
325 Karion troverent sor l'erbe verdoiant
Et a ses piez son bon neveu Rollant.
Tuit 11 baron sont descendu a pie,
Truevent K.arlon qui est fort traveilliez,
Car le viaire ot tot de sanc moilKe.
330 „Sire", dit NazV««, „mal avez esploitie
Que tant siustes le paien renoie.
f. 82 C'ert uns diables qui ert touz enraigiez,
Veez quel teste et qu[e]l braz et quel pie!
Se saviez comxaent 11 m'abatie!
335 Ogier ot 11 molt tost jus trebuchie,
Quant 11 nos ot ensi apareilliez.
II n'alolt pas comme hons esmaiez.
303 fehlt 304 Or poez dlre et tresblen le er. 307 neust C; Ne
ne portaist corone d'or luisant Z>; Unques ne portast Corona a son vivant E
308 sen neveu C {detn Reim zu Liebe) 312 Vlnt a son o. qui la estoit
couchanz, folgeji noch 3 V. in D 313 Tendrement pleure sei va ar.
316 las, traveilliez et suant 317 mout tendant; darnach noch 4 Zusatz-
verse 318 Ez v. duc N. qui est venuz poignant D; Og. e N. le vent
suspirant E 319 le rlche Norm. C; et Ogiers 11 vaillanz | Et Triorins qui
tlnt lou Tolosant Z> (!) 321 duel demanant Z> (wocä i Zusatzvers); D'avant
les altres grant doil demenant E 327 Quent li b. D: Uger et Naymes E
332 fehlt 335 Et lou cheval Ogier parmi trenchie 336 Come 11 nos
tln(s)t an .Ij. si tost a pie 337 II n'estoit mle com vilalns esmale D {E
wie C)
l6 WALTER BENARY,
Se yos a moi vos fussiez consoilliez,
Ne l'eussiez siu ne anchaucie.
340 „Baron", dit Yiarles, molt tart me chastoicz;
Ce (\ue est fait ne puet estre laissie.
Se saviez com il m'a travillie!
Se damedex ne m'eust tost aidie,
Tout a estrous estoie a mort jugiez.
345 Mes RoUandmj mes nies m'a pr^s suie."
Eaumowif regardent qui tant par fu prisiez.
Dit Tuns a l'autre: „Veez quel renoie!
Se icist fust levez et baptisiez,
Ja mes par home ne fust do[u] chawp chaciez".
350 Tout maintenant sont arier repairie. —
El tref Eaumo«^ sont Fran^o/j herbergie.
Assez i ont conquis et gaaignie.
II ont dous jors et une nuit veillie
Que il n'en ont ne beu ne mangie.
355 De reposer furent molt la nuit lie.
Et pa/<?M sont et mort et detranchie.
Quant ce sera a Agoulan^ noncie,
Molt en avra le euer dou ventre irie.
340 or m'en suis chastie D; ge en sui ben castige E 141 Un'altre
fois seray plus ensene E 44,5 umbestellt, 45 Et Rol. DE^ 49 Miaudres
de lui de mcre ne nasquie D, ähnl. E. Darnach folgt D (E desgl.); Dont
a dus Naimes trois foiz Rolant bessie | „Icist gaainz vos soit loz oiroiez; | Avoir
lou doit qui si l'a gaaiguie". — Statt S^ — 58 kat D (E desgl.) zwei selb-
ständige Tiraden: a) Ainz que li rois soit ou cheval monte | De l'aive fresche
li ont son vis lave (30 Verse); b) Au tref Y. sont Fr. herbergie (19 V., von
C abweichend).
Die beiden letzten Verse enthalten die Überleitung zu dem
nun folgenden dritten Teil des Gedichtes, dessen erste Tirade
hier noch folgen mag.
A Rise fu li fors rois Agoulanz.
360 Mölt i avoit de la paiewne gent.
A uns esches s'est assis maintenant,
Ensanble o lui le fort roi Abilant.
Et commencerent en droit prime sonant.
Si ne finerent jusqu'a none passant;
365 Tant qu'Agoula«3 se va molt corro9ant
— Del geu estoit au plus bei par senblant —
Et dit au roi auq«ifs par ma[u]talant:
„Por droit noient alez cest geu tenant;
G'i melrai Rome'* contre vo destre gant."
370 Li rois respont belement en oiant:
^ qui si pres me suie D; die Textform ist ein analogisches Partiz., das
gelegentlich vorkommt.
2 Puille D. desgl. 371.
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON D ASPREMONT. Ij
„Or laissies Rome, li Fars vos est devant!
Des ier matin a l'aube apsrissant
Est xosire filz 'Ea.umofi [zj alez avant.
Ce ne sai ge con lui est trowvenant." —
375 Rois Amangons et li rois Esprehanz
— Chacuns d'aus sist sor un desirier corrant —
Enini la place sont descendie a tant,
Pres[i] de novele[s], s'il est qui lor demant.
(Dit Agoulanz; Bzi'n soie[z] yos venant.")
Die Botea melden den Ausgang des Kampfes. Kriegsgericht. Lange
Reden der einzelnen Grofsen und Führer (/z ßers rois d' Abilant ; rois de
Befanie; rois de Fornetiie ; rois Mauviaus ; li saiges Synagons; rois Paii-
talis ; Cordins li Charruiers ; li soudans Cordeiins; rois Maladient ; Calides
d' Orcanie ; rois Aquins ; uns aumacors; li fors rois d'Oriant; rois Moadas
de Tyr ; Mate felon; rois Uliens). Auf Urteil des Königs werden die Boten
gevierteilt. Agoulanf rüstet zu neuem Kampf. Er teilt sein Heer in vier
eschieles; hierzu komnit als fünfie bataüle die von ihm selbst befehligte
Schar. — Daran schliefsen sich die nun folgenden Verse.
II.
Die Taufe des Balant und der wunderbare Spiegel.^
Nach Hs. C, f^. 94, Zeile 4 — Varianten Hs. D 1°. 50 v., col. b; Hs. B,
187 (von V. 184 an).
Or vos ai dit com Kgo\x\anz s'en va
Crestiens quarre tant qu'il les trouvera,
Et dit vöJ ai con K-arles esploiia.
El tref Eaumont li rois se herberga.
5 Qui vuelt herberges, ja mar en tencera.
Qui vuelt avoir, assez en avera.
Se chacuns garde ce que 11 trovera,
Ja en sa vie mes povres ne sera.
El tref Eaumont fu Karies herbergiez
10 De la vitaille sont forment aeisie,
D'or et d'argent et de pailes ploiez,
Et de vaissiaus et de noviaus deniers,
De tranchanz lances, d'espees et d'espies.
3 Or vos dirai
1 Zum wunderb. Spiegel s. Comparetti , Vergilio nel m. e. (deutsch von
Dütschke 1875, S. 256). Ein Karfunkel in ähnl. Eigenschaft begegnet Boeve
de Haumt. 1590. Das Leuchten dieses Steines wird oft hervorgehoben, zuerst
von Isidor v. Sev. (vgl. das Etymon). Ausfuhr!. Zitate s. Herzog Eriist edt.
Bartsch (1869), S. CLXff., Uhl, Festgabe Schröder {l^()b) S. 30lti., R. Tiiebes
edt. Constans II, 336; hinzu Galün ■^. zz^-], Partonop. 1026, Jeh. de Lans.Z^i.
Am nächsten steht der vorliegenden Stelle Gir. de Ross. (s. P. Meyer,
Traduction p. 25). Die Vicr^ahl wie in Hs. D zeigt auch Erec 6842. —
S. a. ob S. 10. — Jetzt auch Boje, Übtr Beuve de Hamtoite (Beiheft 19).
Zeitschr. t rom. PhiL XXXIV. ,
lö WALTER BENARY,
Mes molt les ont cliierement baigaigniez;
15 Au sanc dou cors It-s orent eslegiez.
Et d'aulre chose furent Cieslitn lie,
Que damediex les ot si avanciez
Que il se furent des Sarrasms vengie.
A la vitaille sont form^«^ repairie.
20 Li emperere ne volt plus demorer,
l/n arcevesque fist sempr^s demand^r,
Si a fait aigue bene'ir et sacrer.
El tref "Eaumont sont assis au disner;
Mü Chevalier i vont le jor laver
25 Qui largement i pueent converser,
Maingier et boivre, conseillier et parier.
Li tres [E]aumont fu fors a conreer.
f. 94 V. Soz ciel n'a home, taut se vousist pener,
Qui la faiture vos peust aconter.
29 a [Une escbarboucle fist ou pomel fermer,]
30 Que trois jornees, tant [con] l'an puet aler,
En luist la terre et li pai= si der:
A mie nuit endroit le coc chaxiXer
I porriez asseoir a disner
Et as eschas et as tables joer,
35 Ja n'i estuet chandoile demandtr;
Et se on vat ou par terre ou par mer
Por chastel peme ne por pa'is rober,
Ne sevent il cele voie torner
Ne lor batailles partir ne dessevrer,
40 Ne peussiez lor enseigne[s] conter,
Se voleiez el mireor garder. —
Molt par doit on le mesaigzVr amer
Qui fu en France le messaige porter
Que Karlemaine abati au joster.
45 Devant le roi est venuz aiester,
Mölt doucement li commi?«ce a mostrer:
„Faites moi tost baptisier et lever:
Apres yos veil tex novelles conter
Qui ne sont mie molt bones a celer.
50 Ou se ce non, je me lairai ester." —
„Amis", dist J^arles, „viaus te tu si hastiff ?" —
„Oil voir, sire, molt le puis desirrer." —
„Par foil", dit YLarles, „on ne'l te doit vaer." —
16 les veusiez mout liez 19 est li diaus repairiez 25 porent
26a A 9aus qui doivent la viande livrer 27 a aconter C; iert f. a. c. Z>
29 seust contrepeser 29a iüj e-s; s. a. F. 196 30 iiij jorn. t. c. muls
p. al. 31 Par lou pais an veoit on 32 quant li gauz doit eh. 33 Am
porloit(!) on aseoir au souper 39 ne deviser 40 Ne puissoiz totes les
batailles c. 46 a conter 47 laver C; F. moi, sire, D 48 tel novele C
49 celer C; legieres a c. Z) 53a Quant de bon euer le volez demander
MlTtEILüNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON d'aSPREMONT. 1 9
Le jor meismes, sempres apres disner,
55 Firent Fran^ozs ttns fonz granz aprester. ,
Et l'apostole revint au roi parier;
Ja li dira auques de son penser.
i". 95 „Sire", dist "Karges, „veez dou messaigier
Qui fu en France le messaige noncier.
6o Ogzers et Natmes le m'amenerent ier.
Or a talant qu'il se veult baptisier."
Dit l'apostole: „Dieu en voll mercier",
Quatre arcevesque, eslre autre clargie,
Furent al fonz bene'ir et seignier;
65 Et l'apostoles lor est alez aidier.
Balant ont fait trestot nu despoillier;
Trois foiz l'ont fait en la cuve plungier.
Et l'emperere l'a fait a mont drecier.
Illuc 11 fist li rois son noti changier.
70 Sempres le firent et veslir et chaucier.
Un grant mantel fönt li au col lacier.
Granz fu et larges, parcreuz et legier[s],
Fors ot les bras et le visaige fier;
En toute l'ost n'ot plus bei chevalüv
75 Ne qui miex siee en sele de destrier.
A grant merveille fu li vassax preudons.
Baptisie l'a raposiole Milon.
Au baptisier li changierent son non:
C'est Guitequins apres un sien baron,
80 II prist le roi au pan dou ciglaton
Et Tapostole, n'i ot plus «rowpcignon.
Fors dou tref issent le Irait a un boujon.
Dist Guitequins: „Por quoi celetiori[s].''
Car dieu et vöj ai de moi fait le don." —
85 „Par foi", dit 'K.arles, „n'avez lait se hien non, —
Ne poez raie faillir au gMi?f-redon".
Dit Guitequins: „Selonc m'antencion,
f. 95 V. Se voj celoie ce que nos troveron[s],
On le me doit torner a traison.
90 Or esgardez desor ce paveillon
En ce pomel par delez cel dragon:
Veez le Far com il cort de randon,
54 mengier; mit dies. V. beg. D die neue Tir. (-ier) 55 .i. fonz Fr.
apareillier 56 vint au r. conseillier 57 fehlt 58 vez ci lou m. 59 vint
an Fr. 59a Onques n'oismts .i. mes si desraisnier 66» Fors sei des
braiez, ce li voldrent laissier 67 Je fönt 68 Ten a de fonz sachie(r);
darnach 7 Zusatzverse in D 69a K. l'apelle, por ce si l'a plus chier
71 lancier C 77 Lever le firent l'apostoles Milon 79 Charlel l'apellent
par le commant Karion 82 a un bro9on 83 Ce dist Charlez 89 L'an
ne'l mc doit
20 WALTER BKNARY,
Tante galie, tante nef, tant dromont,
Et tante enseigne et tant riclie panon;
95 Veez la l'ost Agou/aw/ TEsclavon
O eine batailles qui remeses i sont.
Veez de Rise la tor et le dongon.
Oissuz en sont jehui tant Cöwfanon.
Noj viennent ^'«^[rjre tant qu'il nos troveront.
100 Prenez conxo\, fowzment noj le ferons,
De ci atendre ou noj nos enfuirons." —
„Certes", dit Y^arles, „per quoi en mentirons?
Ainz per fu'ir ne ving en Aspremont!"
El mireor prist li reis a garder,
105 Et l'apostoles, qui molt fait a loer,
Et voit le Fart com il cort en la mer,
Nez et galies et dromonz vit floter,
Et vit de Rise la tor et maint piler.
Dou euer del ventre fowmence a soupirer.
HO Et dit li rois: „Tout ce laissiez ester.
Tost porrions ceste est espoanter.
Au duc Girart nos en estuet aler,
Delivrement en veigne a moi parier,
A son conseil nos conxendra. errer."
115 Dit l'apostoles: „Bien fait a creanter."
Li apostoles maintenant s'en torna,
Quatre arcevesques ensenble o lui mena,
P. 96 Au tref Giiari chacuns esperona.
Quant il i vindrent, li dus Girarz lava
120 Le premzVr mes que on li aporta.
Li apostoles de sa main le seigna
Et gentilment apres le salua:
„Diex saut le duc et quanque ceanz a !
Li empererg, qui a vous m'envoia,
125 Sire, vos mande, ne \os celerei ja.
Venez a lui oir que il voudra,
A son pooir vostm conseil fera."
Et dit li dus: „Bz>n avenir porra.
Or mawgerai, (\ue ne le fis pie9'a;
130 Apres lerai quanque «/«mandera."
94 — 99 umgestellt in D: 97, 98 (Issu an sont), 94 ( — riebe donjon),
94a (Et tant haut home et tant noble baron), 96. 100 Pr. conseil 105 l'ap.
le prist a reconter 109a Dts iauz dou chief commcn^a a plorer lii porriez
— desconforter 113 s'en viegne 114 nos an estuet 115* ^^r le con-
seil que li rois li donna 116 Initiale fehlt C 118 A l'ostcl vindrent,
montent si s'en vont la 119a Et li baron s'asistrent et 9a et la 122 Et
respondi tantost com il parla 125 Ce qu'il v. m. 126 orez que ce sera
128 Li dus respont: avenir se p. 129 ne'l fiz tierz jor a ja 130 quan-
qu'il c.
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON d'aSPREMONT. 21
[Dist l'apostoles: „Girarz, antendez 9a!]
Icele loi qt^e diex nos commanda.
Ele est perdue qui ne la gardera.
Ce fu baptesme que il nos otroia."
135 Respont li dus: „Quant estre l'estouvra,
Cil soit honiz qui ja \os en faudra.
Tout maintenant que Girarz fu dinez
On li amoine le cheval ensele;
Et li dus est et si neveu montez
140 Et si dui fil qu'il a o lui mener.
Puient un tertre, es loiges sont entre.
Mes mölt i truevent estrange richete
D'or et d'argent, de deniers moneez,
De vair, de giis et d'ermins engoulez.
145 De bons destriers i a molt grant plente;
Qui nul n'en a, or en avra assez.
Mes molt les orent chierement achetez,
P. 96 V. Au sanc des cors les orent achetez.
Mes d'autre chose les ot dex awnore,
150 De 9aus d'Aufrique les ot dex delivre.
Or les condue Jhesus de maite!
Car Agoulanz a ses oz asanble:
Se dex ne'l fait, li rois de maite,
Molt i perdra de France li barnez.
155 La ou Girarz descant dou palefroi,
L'estrie li tint li bons dus Godefroi[s].
Yiarles le prist al enel et au doi,
[A l'autre main par lou neu dou baudroi]
Et le salue an amor et an foi.
160 „Barons", dit VLarles, „trop fort me merevoil
Que si faiz hons a tant de bien an soi.
Sire Girarz, por coi ne futes roi?"
Respont li dus: „N'est pas remes an moi.
Je ne vail tant ne n'an ai le pouvoir.
165 Mes an pais tien ce que tenir an doi."
131 nach D; C hat: Gin, dist il, entendez a moi 9a, -was auf Zer-
dehnung des Verses in der Vorlage weist 132 a Et qu'il meismes an terre
apporta 133 iiDer Glaube ist verloreti für den der ihn nicht wahren
will"' 134 Ce est b. que dex 135 ja par moi ne faudr.i 136 Toz
soit h. an cui il remanra | S'iert il irons car dix lou honira [verderbt)
137 Si droitement come il se fu disnez 138 Si vallez orent les chevax an-
sellez 139 o ses neveus 141 Paisent .i. mont, ez les an l'ost antrez
144 gris d'ermines ang. 145 i a il C 148 acete C\ s. a. V. 15.
151/154/^/!/. D 156 et Drieux et Manfroi 157 prent par l'anel qu'a el
doi 158 nach D; Et l'autre mein an mie (?) de son bondroi 159 II se
saluent 160 Ce a dit K. : baron antendez moi 161 Qui C 162 par
ciiioi C\ G. de vüs por coi ne firent roi.-* D 163 ne remest fors an moi
164 vau(?!) C\ Mais ne v. t. ne je n'ai le porcoi D
22 WALTER BENARY,
„Riches rois, sire", ce dit Girarz li ber(s),
„Ici[l] doi[t] bien corone demander
Qui deu voudra et croire et apeler,
Et sainte eglise servir et enorer,
170 Les fauses lois abatre et oblier,
Toutes les bones asaucier et lever,
Les orfelins et tenir et garder,
Les veves fames mainlenir et amer,
Les felon[s] homes de faus consoil oster;
175 Le gantil home lait vers li acoter;
S'il l'antretint (?) que il s'i puit fier,
La poura il le consoil recovrer
f". 97 Commant on doit roiellme governer;
Petit premetre et largement doner
180 Poura chascun(s) le euer ou vantre anbler.
Et fclon home qui corece son per,
Et autrui serf viaut a li atorner,
Et seinte eglise ardoir et ju[s] v^rser,
La povre gent chacier et vilcner:
185 Cil ne doit mie corone demander." '
Dist l'apostole: „Vos doit on escouter!
Qui sans viaut panre, an \os le puet trover.
Li znperere me fist por vos aler,
Une mervoille vos viaut li rois moustrer,
190 Ounques nus hons n'o'i tele conter."
Les trots barons et Balanz fu li quarz.
— Mes nus des autres ne sot mot de tel art —
A quatre foiz tant c'on trairoit [d']?/« arc
De l'ost s'an issent tuit quatre a une part.
195 Dist l'apos/öÄ?: „Anlandez, dant G\rart\
En cel povnel ou celle escliarbocle art
Povez veoir riviere et essarl,
Nez [et galies] venir de totes parz,
168 et reclamer 172 norrir et amonter 173 et trenir C; maint. et
garder D 174^ Et totes voies le[s] doit fiaindre et maier 175 Les g — s
h — s pres de li acoster 176 fehlt D 178 Par quel nianieie il puist i-a
gent sauver 179 A poi prom. 180 Puet a chascun 181 qui tor^-one
182 a soi at 184 et desmer Z>; Et p. g. desiruire et violer B 186 ce
doit on e. B 187 veut querre D; v. querre, ici B 190 n'o'i de tel
paller B 190» Ne d'ausi faite, je cuit, ne de sa per D 191 Dde C;
Li apost. et K. et Gir. | Et avec eus estoit Bai. li quarz B 192 Ne
savoit ^ 193 con l'en tret d'un arc ^ 194 saniset C\ s'en i. ensemble -ß
195 entendez 9a ^ 196 plomel — escli. est C; Soz ce p. B 197 la mer-
veille du F"arl B\ la riviere dou Fart D 198 Nez i ausubes C\ niaintc galie,
mainle nef, maint chalart B\ tante g., tante n., tant cavart D
1 Die Verse dieser Rede finden sich als Ein«chub im Fragment von
Clermont (s. Rom. 19 p. 212), da-; den Schlufs des Gedichtes gibt, -während
sie im Fragment von Brüssel mit Fug und Recht nicht stehen.
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON D'ASPREMONT. 2;^
Et 1' ost d'Aufiique qui de Rise se part,
200 Quatre batailles outre lor estandart.
Se damedex ne prant de nos regart,
Nous i perdrons ainz que li jeus depart.
200 estre lor e. BD 202 L'autre secors nos venra mais a tart D
Anhang.
Die ersten drei Blätter der Hs. C (Nouv. acq. fr. 10039) sind,
wie P. Meyer a. a. O. schon bemerkt hat, eine moderne kalli-
graphische Ergänzung nach der Hs. D (fr. 25529). Die auf dem
folgenden, dem eigentlich ersten Blatt, stehenden Verse sind teil-
weise derartig abgerieben, dafs ich es nicht für unnütz halte, sie
hier mit zu veröffentlichen. — Unsicheres setze ich in runde. Er-
gänztes in eckige Klammer. Als Varianten gebe ich die der
Hs. A (wobei einige Abweichungen gegenüber der Guessard'schen
Ausgabe). Et schreibe ich aus, u und v, i und j der Hs. gemäfs.
f. 4 D[euant le roi se sont] agenoillie.
,,[S]i(re)", [fönt il, „s'il vos] plait, er oiez.
Soz [cie]l n'a t^rie, se vos la voliez,
Ne fust ^öMquise au fe[r] de nos espiez.
5 Trop auez pres Sarrajzwj herbergiez;
Molt xiüs en poise, qwant ta«t (les i) laisiiez."
Oit le li rois, molt les a raerciez.
Li mangiers fu pres et (apareilliez),
Les napes mises et li vins (essaiez),
10 Et li coutiaus so[r les tabljes couchiez.
Parmi les sales t[ex] .c. [en ve]iss[iez],
Vestuz de gr[is] et de v[airs bien dougiez],
Toz f[i]z a co/ites et a princes [prisiez].
Ainz (\ue li rois se dre9ast sor [ses piez],
15 Li descendirent au p[erron] tex dai[ntiez],
Dont [a]inz ne fu si »[rainz^ ne] si [iriez],
Ne (en s)on euer si fort desconsoilliez.
Ainz que li rois fust leue d[ou mangier]
Ne auec lui nus* de ses (cojzsilliers),
20 Ce saichiez^ \os sa«z neant delaier,
3 Sou c. — voloiez 4 snit c. — noz e. 5 nos sunt pre? 6 que
vos tant delaiez 7 Li rois l'entent 10 Desor la table ont les cout. c.
loa Li damoisel qui bien sunt afaide 12 Vestus de vars et des mines
dougifz {sie!) 13 Tuit til 15 Li presenterent Sarr. tes d. X"] fehlt
18 soit asis a-j m. 19 Ne qu'il se dresce sor le perron maubrier 20 —
22 fehlen
Der letzte Buchstabe scheint » zu sein. Hs. A hat übrigens gräins.
Hs. nüs.
Hs. iaichet.
24 WALTER BEN AR Y,
Ot hten li rois de bon cofts{o)i\ mestter,
Si con l'estoire le nos fait tesmoignier.
Enmi [la] place descent .j. messaigier,
Descenduz est de son fauue destrier.
25 Anques fu maigres et las de cheuauchi>r.
II ot .j. mois acowpli des l'autrzer
Que de repos n'en ot .j. ior entier.
Qui l'i veist recorre et eslaissier!
Soz ciel n'a be[st]e plus feist a prisier
R 4 V. 30 Ne c'on deust tant form^wt (couoitier).
23 ez vos .i. Chevalier 24 Descendus fu d'un fauvelet d. 25 maigres,
las fu 26 Bien ot — et entier 27 n'ot vaiilant un denier 28 /g/ilt
29 tant feist 30 N'a nule en terre tant face a couvoitier
Vers 31 — 87 hat P. Meyer a. a. O. p. 220/ 1 gedruckt. Meine
Kollation ergibt noch: Y. 5^ (bei Meyer V. 3) gen/'ilment; V, 44
(P. M. 45) II remes/; V. 52 (27) K//on; ¥.60(35) /eira — das
Wort, das P. M. ungedruckt gelassen hat, ist Fräce, wie es auch
die Hs. A hat; V. 84 (67) me, nicht ne, trotz des sie von P. M.i
P. 5 V. Se tu ne'l fes, toi viaus dou tot fouler.
Tu n'as pas gent a la xiostx^ mater;
90 Tant te qwifrront que te porront trouer;
Ne te garra bois ne vile ne mer,
Se ne t'en pues comm^ oisiaus voler.
Or tiew mo« gaige, se tu l'oses pewser,
V^rs le meudre home que tu porras trouer,
95 Et tien cest brief si fai dedewz gard^r:
Se tu n'i trueues ce que tu m'os cowter,
Si me fai molt vilaiwnement men^r,
Cowme larron qui est pris a enbler".
Sor son mawtel pr?st le brief a git^r;
IOC Li rois le baille a dant abe Forme.
Cil fraiwt la cire si prent a«z esgard^r.
Vne grant pie[ce] commen^a. a penser,
Dou euer del ventre commence a sopirer.
De dous les iauz commen^a a plorer;
105 Lasche les doiz si lait le brief aler.
88 ce fes C; tot te verras A 89 disner (Ausg. grever nach D; s.
a. E\) 90 querrons — porrons 9t b. ne terre 92 com oiselez 94 V.
le millor 95 ce brief 96 se plus i tr. 97 fai lues si vilment d<mener
98 est reprins 99 Sor le m. ala le br. geter 100 au bon abe Fromer
101 frait la c, dedens prist a g. 104 Molt durement commen9a a plorer
1 Für die entsprechenden Verse von A habe ich noch folgende Ab-
weichungen gegenüber P. M. anzumerken: V. 4 dougie — V. 9 hms\ dougiez
— V. 43 enp[er]erti- ■ — V. 55a p/us [de] demorer — V. 61 q<l Vestuisse —
V. 65 das letzte Won ist wohl acheter; von dem h ist der tiünne Ausläufer
dts Rundbogens deutlich und es reicht kein Buchstabe unter die Zeile —
V. 69 j ferai.
MITTEILUNGEN A. HANDSCHRIFTEN D. CHANSON D ASPREMONT. 2$
Voit le Torp'ns, le se«s cuida desuer.
II le reHeue si commence a parier:
„Sire empifreres, mölt feites a blasmer,
Qztant a tel home feites vo brief liurer.
HO Qu'o les ribauz aloit as dez iouer,
Au geu metoit chacu« ior son souler.
Saues quel chose le feit si alermer?
Or cuide il hi'en son tresor esfondrer
Et que le doie partir et deuiser."
115 En Forme l'abe ne n'ot que corocier;
En haut parole voiawt aus toz premi^r: . , .
106 T. le voit, n'ot en lui c'a'irer 107 Ten reli[e]ve 109 feiteis C;
Qui A lio Ge'l vi jadis quant il iert bacheler 111 Que chasc. jor mist
au vin son saler ilia Molt l'i o'i piomestre et po doner 112 fait ainsi
larmer 113 c. il ses tiessors I14 Qn'il U esiuisse et partir et doner;
darnach noch 3 Verse entspr. D [s. Zeitschr. lo) 1 1 5 El hon abe; darnach
noch: De lui rtscore fu sjges et mainnier | Ainz ne vi home qui miels saust
tencier.
Hiernach, also zwischen fo. 5 und R 6, fehlt ein Blatt, was
bisher, auch von der Verwaltung der Nationalbibliothek, nicht an-
gemerkt worden ist.
Auf die am Schlufs vorhandene, bereits auf der Vorlage be-
ruhende Versetzung mehrerer Tiraden (fo. iig — 125) brauche ich
hier nicht einzugehen.
Nachwort: Während der Drucklegung kam mir die jüngste
das Epos betreffende Arbeit in die Hände: F. Roepke, Studien zur
Chanson (T Aspremont (Diss. Greifswald iqoq). Die Tiradentabelle,
die ergibt, ist sehr dankensweit; hoffentlich können in den folgenden,
in Aussicht gestellten, Arbeiten Stengel'scher Schule auch die noch
nicht behandelten Hss. berücksichtigt werden. — An der mit einem
Fragezeichen versehenen Stelle der Textproben S. 35 hat die
röm. Handschrift assene.
Walter Benary.
Beiträge zur romanisclieii Linguistik.
I. Die romanischen Suffixe mit -cc- und -tt-.
In der Rom. Gr. § 499 ff. sagt Meyer-Lübke bezüglich der
Suffixe mit -cc- folgendes: ,^iccus wird auf der iberischen Halbinsel
und im Rum. zur Bildung von Diminutiven verwendet. Sein Ur-
sprung liegt aufserhalb des Lt., es findet sich aber schon in
römischer Zeit, zunächst auf afrikanischen Inschriften, allerdings
meist mit c, nicht wie die romanischen Formen verlangen, mit -cc-,
und ohne dafs die Länge des / sich nachweisen liefse: ßodicca,
Bonica, Karica, dann übertragen auf Appellativa: sp. animalico., asfiico.
Ob das rum. tcä, das natürlich auch auf einer Basis ica beruhen
kann, mit dem sp., ptg. zusammenhängt, ist fraglich." In der An-
merkung dazu heifst es weiter: „Ob auch ein accu, eccu, occti und
uccu anzusetzen sei, ist zweifelhaft. Für das erstere wäre obw.
mil'ak = Haufe, sp. bellaco, woraus it. vtgliaco, ptg. heJhaco wohl ent-
lehnt sind, sp. verraco und ^^i^. famaco = hungrig zu nennen, doch
ist auch der Stamm von bellaco unbekannt. Eccu scheint vorzuliegen
in sp. holleca = kleiner Vogel, mun. = Handgelenk, ptg. honeco =
Puppe, caneca = Krug, careca = kahle Platte, folheco, padreco =
P.abenvater, soneca = kurzer Schlaf; occu in it. haciocco == Dummkopf,
balocco = Geck, marzocco = Tölpcl, fralocco, gredn. sayök = Heu-
schrecke, obw. minuk, sp. doncellueca = alte Jungfer, T^\g. pardoca =
weiblicher Sperling, rum. cäloc = grofses Pferd; endlich ttccu in sp.
abejariico, almendruco, fabuco, pajaruco. Fraglich ist, ob mit diesem
iccu, uccu auch wald. ik, ük zusammengehört: puhk = Küchlein,
üzl. = kleiner Vogel, buftt'k = freundlich, palük = kleiner Pfahl."
Es scheint somit, dafs es fünf verschiedene Suffixe mit cc gibt, von
denen selbst das häufigste, ücu, unbekannter Herkunft ist. Nur
das eine ist klar, dafs alle diese Bildungen von Eigennamen aus-
gingen und dann auf Appellativa und adj. übertragen wurden.
Besonders deutlich ist dieser Vorgang zu erkennen an dem reichen
Material, das Horning in Zs. f. rom. Phil. XIX, S. i 70 — 88 und XX,
335 — 53 beigebracht hat. Allerdings stammt sein Material aus
der neueren und neuesten Zeit, Horning erklärt bekanntlich die
Entstehung dieser Suffixe durch die Bildung von Kurzformen zu
Namen auf ein schon im Lt. gebräuchliches Diraiuutivsuffix: so
wären i'ccu aus Jcu/u, accu aus acu/u und t'/lu aus i'iu/u etc. entstanden.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. Z"}
Er verweist auf die Tatsache, dafs im Germ, und Griech. von
langen Namen Kurzformen durch Verdoppelung des Konsonanten
gebildet wurden: germ. Itia aus Itaberga, gr. KXtOf/fiiQ aus KXso-
fieörjg. Analog wäre zu Pdrüculus Petrucais gebildet worden. Doch
der Parallelismus stimmt nicht. Einerseits sind die germ. und
griech. Kurzfozmen nicht aus Diminutivformen hervorgegangen. Es
werden vielmehr an Kurzformen Diminutivsuffixe angefügt, vgl.
germ. Attila zu atta. Andererseits wird immer der erste Konsonant
des Namens (nach dem Anlaut) verdoppelt. Das Schema für solche
Kurzformen ist: Anlaut -\- Vokal -|- Doppelkonsonant -f- Vokal.
Aufserdem versagt diese Theorie bei den Suffixen gccu und gliu,
da es im Lt. kein Suffix gadti bzw. gUdu gibt. Wie nun Meyer-
Lübke in der „Einführung", S. i66, das Suffix ittu > it. etto, fr. et
aus dem Germ, abgeleitet hat, so möchte ich es versuchen, auch
die cc-Suffixe aus dem Germ, herzuleiten und die übrigen /"/-Suffixe
zu erklären. Da Kkige's „Nominale Stammbildungslehre", i. u. 2.
Aufl. recht wenige Beispiele für Diminutivbildung, um die es sich
hier handelt, aufweist, so habe ich einige Werke, die hauptsächlich
germ. Eigennamen enthalten, zu Rate gezogen: Brückner, Die
Sprache der Langobarden in Quellen und Forschungen, Bd. 75;
Wrede, Über die Sprache der Ostgoten in Italien, Quell, u. Forsch.,
Bd. 68. Doch auch in diesen konnte ich äufserst wenig für meinen
Zweck finden. Von gröfstem Nutzen war mir Förstemann's Alt-
deutsches Namenbuch, Teil I: Personennamen.
eccu.
Ich will mit demjenigen Suffix beginnen, das dem bereits
erklärten etto entspricht, nämlich ecco mit geschlossenem e. Wie
das erstere auf ittu weist, so das letztere auf ucu. In Quell, u.
Forsch. Bd. 75, finden wir den Namen eines Langobarden Salecco,
der schon it. Form zeigt. Er wird abgelt-itet von ahd. sal = , dunkel',
, schwarz' oder von jö/ = , Wohnung'. ,Saal'. Doch pafst die erstere
Bedeutung besser, wenn wir dazu den Langobardennamen Briinecto >
it. Brunei to von ahd. h7-t1n = , braun' vergleichen. Die germ. Form
des Namens lautet as, Saliko (Quell, u. Forsch., Bd. 88: Polzin,
Studien zur Geschichte des Deminutivums im Deutschen). Wir
sehen also, dafs das Suffix ecco dem germ. iko entspricht. Im
Germ, gibt es zwei /^-Suffixe, das einfache y^-Suffix in Namen wie
Riiodic, Dedic, Hudich, und das erweiterte, das sehr beliebt ist, und
ahd. cho. as. ca lautete wie in ahd. Kipicho, as. Gißca, burgund.
Gifica, Werica zu Wera, Talica—Talla, Adica, Hardica zu got.
hardus, Filka, Cillica, Mirica, Sifeca = Sibeche, westgot. Maiireco
und Gesaleciis (QuHI. u. Forsch. 68), Imico — Immo, Isiko und
Isigo, Abiko, Bettika, Barjtka (Förstemann). Diese Namen finden
sich hauptsächlich im Ost- und Westgot., wie man aus Quell, u.
Forsch., Bd. 68, ersieht. Dazu stimmt die Tatsache, dafs das
Suffix ecco mit geschlossenem e vorwiegend auf der iberischen
Halbinsel anzutreffen ist, wo es also aus dem Westgot. stammt.
28 RUDOLF HABERL,
Im It. konnte es wegen des geringen Einflusses der Ostgoten nicht
zu gröfserer Verbreitung gelangen. Neben diesem Suffix eccn mit
geschlossenem e gibt es auch ein solches mit offenem / in sp.
babieca, bearn. Ic. Aufserdem gibt es noch ein Suffix §cu, §ca mit
einfachem Konsonanten und offenem §, vgl. sp. andariego, rmigerie^o
(Horning, Zs. f. rom. Phil. XX), it. movfca, moccfca zu moccio, pastfco,
carhoufca. Horning möchte es als Umbildung von It. öais, tcus
ansehen, vermag aber keine Beispiele anzuführen. Diez und Meyer-
Lübke nehmen dafür iberische Herkunft an. Da es nur einfaches
r enthält, haben wir uns nicht näher damit zu beschäftigen, doch
halte ich es nicht für lateinisch. Nach der Angabe von Horning
verlangt Fanfani, Vocab. della pronunzia toscana, für die Bildungen
mit cc geschlossene Aussprache des e, für die mit einfachem c
offene, z. B.: dottorecca, Gitidecca. Wir haben also nebeneinander
die Suffixe cccu und §cu. Mit Rücksicht auf sp. hahieca setzt Horning
ein §ccii mit offenem § und cc an. Da sich aber ein Suffix §ccii
mit offenem § ebensowenig aus dem Germ, herleiten läfst wie pcu,
so mufs man wohl annehmen, dafs §cu das ursprüngliche eccu be-
einflufst hat, sodafs dieses offene Aussprache annahm. Das Um-
sichgreifen der offenen Aussprache des § ist zum Teil auch auf
den Einflufs des häufigen Suffixes §Uo zurückzuführen. Dazu hat,
wie ich glaube, noch der Umstand beigetragen, dafs in der Schrift-
sprache im It. die Buch- und Fremdwörter mit offenem Vokal
gesprochen werden. Diese Deminutivbildungen sind allerdings
durchaus keine Buchwörter, sondern rein volkstümliche, die eben
deswegen der Schriftsprache fremd sind und demgemäfs behandelt
werden. Das ist wohl der Grund, warum im It. in der Schrift-
sprache die Aussprache von eccu mit offenem ^ überwiegt und die
lautgesetzlich geforderte geschlossene Aussprache nur in den
Dialekten vorkommt. Bemerkenswert ist bei der Ableitung von
eccu aus germ. iko die Doppelkonsonanz im Rom., die wir vorläufig
als Tatsache hinnehmen wollen.
accu.
So befremdlich die Ableitung der r<r-Suffixe aus dem Germ.
erscheinen mag, namentlich wegen der Verdoppelung des c im
Roman., so bietet uns doch diese Herleitung die einzige Möglich-
keit, die Vokalabstufungen bei diesen Suffixen ausreichend zu
erklären. Im Germ, treffen wir nämlich bei allen Suffixen drei
Vokalstufen, allerdings in verschiedener Verteilung, an. Es sind
dies die Stufen i, a und u, z. B.: -il(ci), -01(0), -ul(a); -in(a), an(a),
(una); ing, ang, das sehr selten ist, und ung; ig, ag, vg (Kluge,
Nom. Slammbildungslehre). Es ist also klar, dafs es neben ik auch
ein Suffix ak, bzw. uk gegeben haben mufs. Hinsichtlich der Ver-
breitung der drei Vokalstufen ist zu bemerken, dafs bei allen
Suffixen / am häufigsten vorkommt, u sich schon in geringerem
Umfange findet, während a am wenigsten gebräuchlich ist. Es
müssen sich daher auch für -ak Beispiele finden lassen. Solche
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 29
sind nun: Alako, Alhacho, Bisaco, Madacho, Idalago, verderbt aus
Idalako zu idal (vgl. Idalbergd), Radacho, Unaka, Tadacho, Warako,
mit einfachem Ä'-Suffix: Audac, Bassac, Ttinach, Silach etc. (Förste-
mann unter c). Ja wir finden die verschiedenen Vokalstul'en bei
demselben Namen, z. B.: Saliko, Salecco und daneben Salach und
Salaco. Im Got. kommt das Suffix vor in ahak-s = Taube (Kluge i
S. 29), Aus germ. ak, ako ist somit das roman. Suffix accu
hervorgegangen. Beispiele sind: it. Jannacavie, Peiräccolo (Zs, f. r.
Ph. XX, 336 a), fr. Touniachon (Z. f. r. Ph. XIX, 182), it. cibaccola,
guarnocca, serracco, sard. serracu neben sp. serrucho ^= Handsäge,
also kleine Säge, fr. patache, bavacher, nprv. mowiaco = Puppe
(Horning, Zs. XIX.), sp. bellaco, verraco, ptg. Jamaco, obw. niil' ac,
talacc (Ascoli, Arch. glott. VJI, 500).
occu.
Wie aus germ. ik(o) eccu wurde, so mufste aus germ. tik(o) im
Rom. occu mit geschlossenem g werden. In romanisierter Schreibung
finden wir auch oco für germ. uko in Imoco = Imuko. Für germ.
uk(o) führt Förstemann an: Albucho, Baducho, Tanucho, Imuko (neben
Imiko), Lantuch, fem. Tabuke, Crapucha; in Quell, u. Foisch., Bd. 75,
finden wir noch Paituco, Berrucho und Mazuco. Auch zur Bildung
von Appellativen im diminutiven Sinne wird uk im Germ, verwendet:
ags. bulluc = inugex Ochs, bealhic = „testiculus", ahd. c/iranu/i, habuh,
ags. coniicc, ruddoc, ne. pinnock, me. puitock, ne. hillock = kleiner
Hügel. Polzin in Quell, u. Forsch., Bd. 88, meint, die englischen
Namen Pollock = ,Paul' und Baidock seien nicht mit einem germ.,
sondern mit einem keltischen /c-Suffix gebildet, das Zimmer, Zs. f.
vgl. Sprachf. XXXII, 189, in dem Aufsatze über „die Kosenamen
und Deminutivbildungen im Irischen" besprochen hat. Wie aber
die oben erwähnten Appellativa ne. Mlock und pinnock gegenüber
ags. cornuc und bealluc zeigen, ist die Bildung der Eigennamen mit
dem Suffix uk, das im Ne. zu ock wurde, durchaus möglich und
auch sehr wahrscheinlich, obwohl es ein keltisches Suifix de gibt.
Dieses germ. Suffix uk(o) mufs nun im Roman, occo mit geschlossenem
g ergeben. Die meisten Beispiele weisen aber offenes g auf, so
die fr. Form -oche = fem. und die erweiterte Form -oquet für das
masc, ii. filaströcca, merdocco, mazzocchio, die nach der Angabe von
Michaelis mit offenem g gesprochen werden. Aus den Dialekten
führt Horning an: v&w. potöco, bol. sadöc, parm. arnöc, abruzz. babböche,
ven. mazzöca gegenüber mazzocchio in der Schriftsprache, siz. pig~
nuccata = ven. pignocada, ptg. bicharöco, beijöco und batöca. Dazu
lassen sich noch aus dem Rtr. anführen: migmicc, fass. saiic = gredn.
sayök, maiök = Schlegel und tsurnök = Schlag auf den Kopf (nach
Ascoli, Arch. glott. VII, 499). Es gibt also ein roman. Suffix occu
mit geschlossenem g, das ohne Zweifel auf germ. uk(o) zurückgeht.
Das Suffix Qccu mit offenem Vokal aber läfst sich nicht aus dem
Germ, herleiten. Für dieses aber besitzen wir die meisten Beispiele:
aufser den oben angeführten it. Beispielen fr. Ninoche, Fanoche,
30 RUDOLF HABERL,
cpinoche, pioche, sp. pelaruecas, doncelhieca, rtr. manuocha, paluoch. Für
dieses gccu möchte ich keltischen Ur>prung annehmen, wie es Polzin
für ne. ock getan hat. In Zs. f. vgl. Sprachf. XXXII, 189, führt
Zimmer aus, dafs zur Bildung von Kosenamen im Keltischen das altir.
dac ■= juveitis verwendet wurde, das im Kymr. iouvenc lautet. Dieses
Wort wird nun entweder vor- oder nachgestellt. Bei Nachstellung
wird -öac >> öc. Derartige Namen sind MaeJdc, Moellöc^ Mogopöc,
Terndc. Im Britannischen wird das häufige kellische Sulfix -äco
auch zu de, das aber wegen seiner späteren Entwicklung hier
natürlich nicht in Betracht kommt. Eine Schwierigkeit erwächst
aus der Verdoppelung des Konsonanten im Roman., wenn man
bedenkt, dafs äco in Ortsnamen sich regelmäfsig zu fr. ay ent-
wickelte, vgl. Cassatiiacu > Chasnay, und auch fcu, das wohl
keltischen Ursprungs ist, im Roman, nur einfaches c aufweist. Es
müfste daher das Suffix öcu unter der Voraussetzung, dafs es nach
Analogie von fcu offenen Vokal hatte, im Fr. zu neu > leu (nach
locu >• lieu), fem. uee geworden sein. Wie nun weiter Horning, Zs.
XX, 34g, bemerkt, liegt für die Annahme eines Suffixes pcus neben
occus kein Anhaltspunkt vor. Wir befinden uns also hier in einer
viel ungünstigeren Lage als bei fccu mit offenem Vokal, neben
welchem wenigstens auf einem Teile des roman. Gebietes noch
eccu vertreten ist. Holder, Altkekischer Sprachschatz, führt zwar
ein Suffix oc, oq in spanischen Ortsnamen an, z. B.: Abboiocu?n,
Aebisoca, Eliocroca, Sambroca, Turoqua. Doch kann hier das Suffix
nicht deminutiven Sinn haben. Auch in Personennamen wie Alosi-
ocus, Pelliocus, Nthisoci ist oms nicht deminutiv, sondern gibt die
Zugehörigkeit an. Möglicherweise ist dieses ociis gleich dem
keltischen äcu. Es kommt also für uns nur das von Zimmer
erklärte keltische Suffix de in Betracht. Hinsichtlich des Verhält-
nisses von keltisch de zu roman. geeii mit Doppel-c müssen wir an-
nehmen, dafs das germ. tik > roman. gccu mit geschlossenem Vokal
durch gallisch gc mit einfachem c und ofienem V^okal beeinflufst
wurde wie germ. ik >■ roman. feeu durch keltisch §cti. Dieser Ein-
flufs mufs im Fr. besonders stark gewesen sein, weil sich dort keine
Formen auf -otiche -< occa vorfinden. Bei eecu ist es im Fr. nicht
ersichtlich, ob das Sutfix mit geschlossenem oder offenem Vokal
vorliegt, da beide ec, fem. hhe ergeben mufsten. In it, Mundarten
gibt es Formen mit occu «< germ. uk , nur in der Schriftsprache ist
die oß"ene Aussprache die herrschende. Man wird dafür denselben
Grund geltend machen können wie bei §cco.
Bevor ich zu dem Suffix iccu übergehe, möchte ich die Frage
aufwerfen, ob es nicht möglich wäre, alle diese Suffixe aus dem
Keltischen zu erklären. Wir finden nämlich bei Holder, Altkeit.
Sprachschatz, Personennamen mit den SuffiLxen -ecco und -icco, z. B.:
Doleecns neben Doticcus, Ombecco, Si'n'eeo, Albicco neben Albicus, Ur-
cico, Stmicco, bei welch letzterem Holder bemerkt, dafs es ein
Kosename sei. Wir hätten hier somit ein Suffix tcco, — ecco ist wohl
nur romanisierte Schreibung — das im Roman, zu ecco mit ge-
BEITRÄGE ZUK. ROMANISCHEN LINGUISTIK. 3I
schlossenem Vokal würde und wo schon im Etymon ein Doppel-f
vorliegt. Aber es gibt keine keltischen Suffixe acco und occo. Man
wird daher diesen Gedanken aufgeben müssen, da sich alle diese
verschiedenen Suffixe viel einfacher aus dem Germ, herleiten lassen.
Es ist auch nicht unwahrscheinlich, dafs die früher angeführten
gallischen Namen mit dem schon im Späl-Lat. häufigen Suffix iccu
versehen wurden.
iccu.
Sehr häufig ist auch das Suffix iccu mit geschlossenem i. Diese
Form des Suffixes findet sich schon in römischer Zeit auf
afrikanischen Inschriften: Bontca, Karica, allerdings mit einfachem
c und ohne dafs sich die Länge des i nachweisen läfst. Wenn
wir nun annehmen, dafs sich das c im Roman, verdoppelt und
das i kurz ist, so wird dieses Suffix ica >> ecca, wie es in sp. holleca,
careca, Y>^g. padreco erscheint. Daneben finden wir aber sp. ammalico,
asftico etc. Doch gibt es im Germ, kein A'-Suffix mit langem /.
Es kann sich daher nur um eine zeitliche Differenz handeln derart,
dafs bei früher Aufnahme des Suffixes das germanische / >> e wurde,
während es zu einer Zeit, als der Übergang von kurzem / zu ge-
schlossenem e schon abgeschlossen war, zu i wurde. Denn wir
müssen annehmen, dafs fortwährend, auch später noch, germ.
Personennamen mit diesem Suffix ins Roman, eindrangen und dort
analoge Bildungen zunächst wieder von Eigennamen und schliefslich
von Appellativen veranlafslen. Dafs es sich tatsächlich nur um
eine Differenz der angegebenen Art handelt, scheinen mir drei
Umstände zu beweisen. Erstens findet sich im Rum. nur die Form
icä, nicht auch ecä, z. B.: fetica, päsericä^ nepotica, htinicä. Das
erklärt sich eben daraus, dafs die Germanen ziemlich spät nach
der Walachei kamen, erst als sie von den Hunnen verdrängt
wurden und Ende des vierten Jahrhunderts aus Dacien und Panno-
nien nach dem Süden flüchten mufsten. Da der Einflufs des Germ,
auf das Rum. nur sehr gering war, konnte sich das germ. Suffix
nur langsam verbreiten, sodafs ich die Entstehung der Wörter auf
icä in das fünfte Jahrhundert setzen möchte. Auch der Umstand,
dafs im Rum. nur die weibliche Form vorkommt, während sonst
überall eine Übertragung auf das masc. stattfand, beweist, dafs der
germ. Einflufs nur von kurzer Dauer war. Zweitens ist hervor-
zuheben, dafs das Suffix kcu mit geschlossenem / am häufigsten
im Fr. vertreten ist, was sich daraus erklärt, dafs hier eine
dauernde, immer wieder erneute Beeinflussung des Roman, durch
das Germ, stattfand, im 5. und 6. Jahrhundert zur Zeit der Mero-
vinger wohl noch mehr als früher. In der Tat treffen wir im Fr.
auch mehrere Fälle an, wo germ / als / erscheint. In den Franz.
Studien, VI, führt Mackel aus dem Ahd. an: krcbiz > escrevice,
seif '^ esquif, it. schifo, edeling > elin, slinga > eslingue, mihi ~^
dauph. milza, grim > prv. grim, klinka > clinche neben cknche,
skina > eschine, prv. esqiiina, Bert(w)in > Bertin, Ger(w)in > Gerirt.
32 RUDOLF HABERL,
Mackel meint, dafs germ. / durch roman, / wiedergegeben wurde
erst nach der hochdeutschen Lautverschiebung, Ich glaube, dafs
dieses Datum etwas zu spät angesetzt ist; denn das wäre erst im
8. Jahrhundert der Fall. Nehmen wir aber auf das Rum. Rücksicht,
so dürften um diese Zeit keine Germanen mehr am Balkan ge-
wesen sein. Nach der Lautverschiebung ist die Wiedergabe von
germ. i durch roman. / selbstverständlich, doch mufs sie schon
früher begonnen haben. Drittens sprechen auch die Erscheinungen
im Sp. für eine frühere Zeit. Wie wir im Sp. neben eccu auch iccu
antreffen, so steht neben seltenem -eto = it. -e//o, fr. -ei und -e/e,
das aus fr. ei entlehnt ist, häufiges -i/o. Die Form -e/o gehört noch
der vorroraanischen Zeit an, -ilo hingegen fällt schon in die Sonder-
entwickelung des Sp. Denn in den übrigen romanischen Sprachen
ist gerade eUo sehr häufig, während ii/o nicht vorzukommen scheint.
Meyer- Lübke, Rom. Gr., II, § 505, sieht sp. lio als eine Ver-
schränkung von ///« = roman. e//o und iberisch ücu an. Da sich
aber auch im Fr. Beispiele für ücu mit geschlossenem { finden, so
kann es nicht iberisch sein, höchstens keltisch, was aber, wie ich
früher zeigte, nicht anzunehmen ist. Sondern ebenso wie sp. -üo
auf germ. // zurückgeht, das lautgesetzlich in einer früheren Periode
zu -eUo wurde, so blieb auch in germ. tk bei später Entlehnung
das i erhalten. Alle drei Tatsachen sprechen dafür, dafs schon
im Anfang des fünften Jahrhunderts, also zur Zeit der Ansiedlung
der Germanen auf dem Balkan und in Spanien, und im Laufe des
fünften Jahrhunderts zur Zeit der Gotenherrschaft in Italien und
der INlerovinger in Frankreich, germ. 2 im Roman, nicht mehr zu <?
wurde. Beispiele für das Suffix zccu sind: it. Zanicchelli, Marticca,
Bealricca, pasticca, fr. Naniche, Coliche, Robtquet, Valiquet, poiiqtiet,
ratichon, cornichon (Hörn., Zs. XX). Auch waldensisch pulik, üzlik
und Imnik rechne ich hierher. Denn auch in dieser Gegend waren
die Westgoten auf ihrem Zuge nach Spanien die ersten Germanen,
die sich dort ansiedelten.
ItCClt.
Was für fr. ic (fem. iche), it. icco, sp. ico, rum. ica gilt, gilt analog
auch für fr. u(c), uche, prv. uc, it. ucco, sp. uco, rum. uc, wald. ük. Es
ist das germ. Suffix uk(o) mit kurzem «, das bei früher Aufnahme
zu pcco mit geschlossenem p, bei später aber zu ucco mit ge-
schlossenem u wurde. Für germ. u zu fr. ü führt Mackel nur
wenige Beispiele an : shiriling >> fr. esturlenc und hruch > aprv. bruc.
Bemerkenswert ist die Tatsache, dafs sich occo mit geschlossenem
Vokal im Sp. und Rum. nicht fiindet, wohl aber uccu. In diesen
beiden Ländern wurde das germ. Suffix uk zunächst nicht direkt
aus dem Germ, entlehnt, sondern die Beispiele, welche auf occo
weisen, stammen aus dem Vit., dessen occo durch keltisch gc zu gcco
mit oflfenem Vokal umgestaltet wurde: sp. doncellueca, rum. cäloc.
Wie germ. ik(o) in beiden Sprachen fast nur mit /' erscheint, so
auch uk(o) nur mit u. Im Rum. wird allerdings die Verwandtschaft
BEITRAGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. ^lO
des Suffixes uc in bu/üc = , Klotz*, , Block* mit diesem t/ccu an-
gezweifelt und es wird türkischer oder magyar. Einflufs angenommen.
Aber Horning nimmt Zusammengehörigkeit der beiden Suffixe an
und die Beziehungen zwischen -i'co und -uco im Sp. einerseits und
zwischen sp. i'co und rum, -üä andererseits sprechen ebenfalls dafür.
Die meisten Beispiele für uccu weist wieder das Fr. auf wie auch
für tccu mit geschlossenem Vokal: Roulu, fem. Rouluche, Charlu,
Caiuche, manuche, merluche, perruche, aprv. Peiruc, aceriuc, faissuc,
sp. hariica, abejaruco, fabuco, ptg. baiuca, bearn. houruc = Loch,
talhuc = Stückchen, rum. bufüc, rtr. tmüch = furchtsam, bastüchel =
Bastard, wald. palük, it. abruzz. ammarrucchiie, sard. ?)iazzuccare.
Was die Verbreitung der drei germanischen Suffixe betrifft:
ak(o), tkfoj, uk(oJ, so läfst sich etwa folgendes sagen: das Suffix
acco < ak(o) ist hauptsächlich in jenen Ländern vertreten, wo die
Ost- oder Westgoten wenigstens eine Zeit lang herrschten, also
besonders im It., ferner im Sp. und Ptg., im Obwald. und Prv. Im
Fr. sind die Beispiele für acco nicht zahlreich und es ist sehr wahr-
scheinlich, dafs es erst aus dem Prv. eindrang. Denn der Vokal
in den Suffixen ist besonders im Got. beliebt: ahak's = Taube,
Amal und Amalasvintha, Vandalen.
Das Ahd. bevorzugt den Vokal /, daher die Häufigkeit des
Suffixes ecco im It. und Fr. Der Vokal ^i findet sich, wie wir ge-
sehen haben, hauptsächlich im Ags.: bulluc, coniuc, aber auch im
Ahd.: habuh, chranuh. Doch weist die Tatsache, dafs das Ags. so
viele Beispiele hat, darauf hin, dafs das Suffix uk(o) hauptsächlich
im Westen des germ. Sprachgebietes anzutreflfen ist, also im Altsächs.,
dem verwandten Langobard., woher die Häufigkeit des Suffixes occo
im It. stammt, und wohl auch im Frank. Bei ecco und occo über-
wiegt aber zum Teil der Einflufs von keltisch §c und öc. Eine
genaue Abgrenzung der Dialekte, welche den einen oder den
anderen Vokal in den Suffixen bevorzugen, ist überhaupt nicht
möglich und auch nicht Sache des Romanisten. Doch können diese
Tatsachen auch für den Germanisten von Wert sein, weil ihm die
Verteilung der einzelnen Suffixe in den romanischen Sprachen den
Weg anzeigen kann, den man bei einer Scheidung der Dialekte
nach dem Vokal der Suffixe einzuschlagen haben wird.
etto.
Ich gehe nunmehr zu den Suffiixen mit Doppel-/ über, wo wir
ganz analoge Verhältnisse antreffen werden. In der „Einführung
in die rom. Sprachwissenschaft", S. i66, erklärt Meyer -Lübke das
häufige Suffix etto aus dem Germ, und verweist auf das Beispiel
Charietto bei Ammian und die Kosenamen Heinz, Kiinz. Diesem
einen alten Beispiele lassen sich noch zahlreiche andere hinzufügen,
welche den strikten Beweis erbringen, dafs wir es wirklich mit dem
germ. Suffix it(o) zu tun haben. Bei Förstemann, Altdeutsches
Namenbuch, findet man unter dem Titelkopfe „/-Suffix«" die Namen:
VerrituS; Carevittus^ Fravita, Bositto und Manneto, an anderen Stellen
Zeitschr. f. rom Phil. XXXIV -y
34 RUDOLF HABERL,
Aschita, Ntviies als Singular und wohl verderbt für Nevitus, Immid
und Immil, in Quell, u. Forsch., Bd. 75: Bonilus, Lucedo, Macedo,
Eldeta. Viel häufiger finden wir Formen mit dem durch Lautver-
schiebung aus dem / hervorgegangenem s, aus Quell, u. Forsch.,
Bd. 75: Berizo, Grimizo, Herizo mit romanisierender Schreibung
Ingezo, Mogezo, Si'gtzo, Hildezo. Schon auf lt. Inschriften findet man
zahlreiche weibliche Personennamen auf Uta, z. B. Juliita, Gabitta,
ßojiitta, Cariita, welche Cornu in Rom. VI, 247 anführt, der in dem
Doppel-/ einen Beweis gegen die Herkunft aus dem Germ, erblickt.
Wir werden aber im nächsten Kapitel sehen, wie diese Gemination
im Rom. zu erklären ist.
atto.
Zur Bezeichnung von jungen Tieren dient im Roman, das
Suffix atto; it. cerbiaito, lupatto, ors., ocatta, celegato usw., sp. lobato,
viuldto, prv. cerviat, colombaf, fr. aiglat, lotivat. Nach dem, was über
Gcco gesagt wurde, ist es a priori wahrscheinlich, dafs neben germ.
-:'/ auch ein Suffix -at bestanden haben mufs. Tatsächlich finden
wir bei Försteraann Personennamen auf 0/: Warato, zweimal Cariatto
neben Charieilo und einmal Cariaiho, Immad und Imtnat neben
Inimit und mit Verschiebung des / zu z: Biazo, Amaza. Über das
Auftreten von atto in den einzelnen rom. Sprachen gilt das oben
über die Verbreitung der Suffixe Gesagte. Da die ö-Suffixe haupt-
sächlich im Got. vorkommen, ist atto am häufigsten im It. und
ferner im Sp. und Prv., sehr selten im Fr. anzutreffen.
Otto.
Nach Analogie von ik, ak, uk müssen wir neben -it und -at
auch -tit erwarten. Wir haben dafür nur sehr wenig Belege und
aulserdem alle in romanisierter Form mit 0 für u: Ivitnod neben
Im?nit und Immat und mit Verschiebung des t ^ z: Hamozo, Opozo
neben Opizo, Märozo fem. Germ, ut müfste otto mit geschlossenem
0 ergeben. Wir finden aber, wie es scheint, nur gtto mit ofienem
Vokal, wie es analog bei occo der Fall war. Dieses Suffix ist vor
allem im It. und etwas seltener im Fr. anzutreffen, z. B. it. aquilotto,
faginn., passer, fr. archerot, chariot, deliot, litiotte. Im Sp. kommt nur
die Form -0/1? vor, welche ebenso wie -ete aus dem Fr. entlehnt ist.
Im Rum. ist es nicht vorhanden. Im Rtr. hingegen weisen einige
Beispiele auf ein Suffix otto mit geschlossenem p, das also aus germ.
ut hervorgegangen ist: eng. saljuoit, lomb. sajött, (Ascoli, Arch. glott.,
VII, 500). Vielleicht lassen sich auch in it. Dialekten Beispiele mit
geschlossenem 0 finden wie für gcco. Wir haben also bei gtto die-
selben Verhältnisse wie bei gcco, so dafs es scheint, dafs keltisch
Qc nicht nur gccu, sondern auch ottu beinflufst hat.
itto.
Wie wir neben ecco und gcco auch iccu und uccu mit ge-
schlossenem /, bzw. u antreffen, so sollten wir neben etto und otto
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 35
auch iito und iiito erwarten. Nach den früheren Ausführungen
wären Belege hierfür besonders im Sp. und Rum. zu suchen. Im
Rum. fehlen die //-Suffixe überhaupt. Im Sp. gibt es tatsächlich
ein Suffix -üo, während -uio fehlt, da ja auch -gttu im Sp. nicht
vorhanden ist. Dieses -ito ist viel häufiger als eto und gehört nach
den früheren Ausführungen der Zeit der Gotenherrschaft an. Merk-
würdig ist, dafs das schon im Vit. häufige Suffix -ittu im Rum.
gänzlich fehlt. Es zeigt dies wieder den geringen Einflufs des
Germ, auf das Rum. Beispiele für sp. -ito, -iia sind: bracito, arquita
neben arqueta, agüita, alita neben aleta usw. Interessant ist, dafs
wir im Fr. keine Beispiele für itlu antreffen, während es bei iccu
deren viele gibt. Es läfst sich vielleicht daraus erklären, dafs das
Suffix itlu schon im Vit, wo es zu etto wurde, sehr häufig war,
so dafs bei späteren Entlehnungen germ. -// nicht zu iito >> fr. //
wurde, sondern Sulfixvertauschung mit dem häufigeren eito ;> fr. et
eintrat.
Alle /-Suffixe haben ebenso wie die /^-Suffixe im Germ, ein-
fachen Konsonanten; darauf weisen die germ. Namen auf ito und
ita, während die Namen auf -// nichts beweisen, da im Germ.
Doppelkonsonanten im Auslaut nicht geschrieben werden, ferner
die Schreibungen Verritus, Fravita, Eldeta, Manneto. Der Haupt-
beweis ist aber darin zu suchen, dafs // zu zz verschoben wurde,
was auch in der Schrift bezeichnet wurde (Wilmanns: Deutsche
Gramm. I, 30) aufser im Auslaut. Die meisten Beispiele weisen aber
einfaches z auf, das nur aus einfachem / entstanden sein kann.
Zulä lig sind Formen mit z im Auslaut selten wie Diiraz, Egiz, viel
häufiger sind Bildungen wie Herizo, Grimizo. Die Namen Chumo,
Chinzo = nhd. Kunz, Heinz sind wohl /;'- Ableitungen, daher
Patronymika, die für uns nicht in Betracht kommen. Dafür spricht
der Umstand, dafs bei den Bildungen mit dem Suffix -it das i er-
halten bleibt, was bei Chimzo nicht der Fall ist. Die Namen Sitte,
Patto, Fritto sind entweder ebenfalls //'-Ableitungen wie Chunzo oder
Kurzformen mit Verdoppelung des Konsonanten der ersten Silbe
wie Itta zu Itaberga, gehören also auch nicht hierher. Es haben
somit die germ. /-Suffixe einfachen Konsonanten wie die A'- Suffixe.
Wie nun im Roman. Verdoppelung des Konsonanten entstehen
konnte, soll im nächsten Kapitel erörtert werden.
2. Verdopplung von Konsonanten im Roman.
Bei der Besprechung der rom. Suffixe mit cc und // habe ich
absichtlich die Frage, wie im Roman, Gemination ursprünglich ein-
facher Konsonanten eintreten kann, ganz beiseite gelassen, um zu
zeigen, dafs nur unter der Annahme der Herkunft dieser Suffixe
aus dem Germ, die verschiedenen Formen sowie ihre verschieden-
artige Verbreitung sich aufs beste erklären läfst. Ich hoffe dadurch
den Beweis erbracht zu haben, dafs die rom. Suffixe mit cc und //
3*
30 RUDOLF HABERL,
tatsächlich aus den germ. Suffixen mit einfachem k und / entstanden
sind. Da aber diese Gemination nicht überall eintritt, auch sonst
nicht bei germ, Lehnwörtern, so erheben sich die Fragen: i. gibt
es analoge Fälle im roman. Erbwortschatze selbst, und 2. welche
Konsonanten werden verdoppelt. Was die erste Frage betrifft, so
gibt es im roman. Erbwortschatze eine Anzahl solcher Fälle. Die
bekanntesten sind: vorromanisch fo/iits gegenüber cl.-lt. /ö/us und
analog it. hä.'o, fr. kuf (fem. fou/t) gegenüber sp., ptg. ioJo «< iö/tis,
femer briitiiis = cl.-lt. brüttis, vgl. it brutto, fr. briit (fem. brüte), rtr.
brut, sp. bruio; prv., ober-it. und rir. vita, fr. vite neben vi'da, bzw.
vie «< vita; it cetto gegenüber sp. ceJo. Zu diesen Beispielen bemerkt
Meyer-Lübke, R. G. 1,458, dafs sie zu einer Zeit entstanden, wo
schon intervokalisches t zw d geworden war. Es bleiben aber noch,
sagt Meyer-Lübke weiter, fr. betie < beta {ßrJTa), sp. carrizo < care.v,
pcila <C pila und it. pillotta, fr. pelote; sp. hollin <C ftiligo gegenüber
it fuliggine. Es läfst sich aber noch eine Reihe von Beispielen
dieser Art anführen: pjpa >> [x.pipe, capme(vi) ]> fr. chapon, deren
p auf Doppel-/ zurückgehen mufs, da es sonst zu z' hätte werden
müssen. Besonders häufig ist die Erscheinung bei den griech. Lehn-
wörtern. Die Beispiele hierfür zitiere ich nach Claufsen, Die griech.
Lehnwörter im Rom. (Rom. Forsch. XV, 847 fif.): OTQü(fog >> lt.
striippus > it. stroppOy rccjtrjTOV > it. tappete, fr. tapis, djiOx^riXTj
> it. bottega, prv. botiga, fr. boutique, aber sp. bodega, ß/.iror > fr.
blette, x6g>ivoc > fr. coffre; unter der Annahme der Gemination
leitet er noch aus dem Griech. ab: 6vay.QÖxaXoq > *oyxQÖxct.Xoq
> *07CQ6xaXoQ, > *dy.Q6xxaXoQ. > agrottolo im It. und durch Rück-
bildung zu agrotto und mit Abfall des a zu grotto; xig:i] > lt. *tippa,
das nur in der Ableitung tippula vorkommt, xt'^tdc > lt. gibbus und
gubbtis; weitere Beispiele sind ßgovxog > vlt. brucca > fr. bniche,
ßgoxic > it. brocca, yQ^^^iov > fr. greff'e und sp., ptg. sapo (giftige
Schlange) < oiixp, a?j7r6g, aber dorisch oajcög.
Ich möchte noch hinzufügen: sp., ptg. lapa, nprv. lapedo aus
gr. XiTiäz, ).t:itädoq, aber fr. lavigmn (Thomas, Rom. XXVI, 432 f.)
und fr. beton, betoide (auch in Ortsnamen) neben beoide «< betulla
(Thomas, Ess. phil. fr. 46).
Nehmen wir noch die germ. k- und /-Suffixe hinzu, so ergibt
sich aus dieser Zusammenstellung, dafs die Verdopplung von Kon-
sonanten in germ. und griech. Lehnwörtern, aber auch im roman.
Erbwortschatze vorkommt. Hinsichtlich der zweiten Frage ersehen
wir daraus, dafs hauptsächlich p, /, k und daneben noch /, r und
n verdoppelt werden. Die Tatsache, dafs vorwiegend p, t, k der
Gemination unterliegen, weist darauf hin, dafs alle diese Wörter
aus einer Zeit stammen, wo p, i, k schon zu b, d, g geworden
waren, was Meyer-Lübke nur hinsichtlich der Wörter mit / an-
genommen hat. Wie ist es aber möglich, dafs die roman. Erb-
wörter, welche geminierten Konsonanten haben, erst aus dieser Zeit
stammen? Der Grund kann nur der sein, dafs diese Wörter erst
nach der Zeit der Abschwächung von /, /, k zvl b, d, g m die
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 37
Volkssprache eindrangen. Es ist notwendig, ausdrücklich zu be-
tonen, dafs diese Erscheinung nur im Vit. auftritt, weil sich daraus
einerseits der Umstand erklärt, dafs die betreffenden Wörter hin-
sichtlich der Vokale sich lautgesetzlich entwickelt haben, andrerseits
die Tatsache, dafs auch in rein lt. Wörtern wie tötiis und hrüius
bei der Aufnahme ins Vit. der Konsonant geminiert wird. Da nun
b schon im ersten Jahrhunderte zu v wurde, wie Meyer-Lübke
(Einführung, 127) zeigt, so ist anzunehmen, dafs die Abschwächung
von p, /, k gleichzeitig oder wenigstens bald darauf vor sich ging.
Jedenfalls mufs sie vor oder während der Qualitätsänderung der
kurzen Vokale / und y, zu geschlossenem e und g stattgefunden
haben, da sonst -// und -ik nur zu roman. ittu und iccu mit ge-
schlossenem i hätten werden können. Für die Qualitätsänderung
von / > e finden wir die ersten Belege im dritten Jahrhundert
(INIeyer-Lübke, Einführung loi), so dafs die Abschwächung von
/), /, /^ > h, d, g in die Zeit vom ersten bis vierten Jahrhundert
fällt. Aus dem vierten Jahrhundert stammt die Schreibung Charietio.
Die weiblichen Eigennamen auf -Uta, die zuerst aufgenommen
wurden und sich auf Inschriften finden, müssen wir vor das 4. Jahr-
hundert verlegen. Ihr Dopp-l-/ beweist, dafs meine Annahme hin-
sichtlich der Zeit des Auftretens der Gemination richtig ist. Auch
die griech. Lehnwörter sprechen nicht gegen diese Zeitbestimmung.
In den meisten wird noch (p durch lt. p wiedergegeben, nur bei
xöcfivoq > coffre und yQÖ.(pLOV > greffe treffen wir f an. Diese
stammen also aus einer späteren Zeit. In der Volkssprache ist
nämlich, wie iMeyer-Lübke (Einf. 96), anführt, die Gleichstellung
von griech. 93 mit lat. / später eingetreten als in der Schriftsprache.
So erscheint griech. (jraAa/g als it. und sp. palanca\ von (pavra.öia
haben wir im Aprv. das Verb pantaisiar, afr. pantaisier. Die Bei-
spiele greffe und coffre zeigen also, dafs noch später Gemination
eintrat. Dies beweist auch das Suffix iccu mit geschlossenem i.
Wir werden also sagen, dafs die Gemination vor der Qualitäts-
änderung der Vokale begann und bis über den Abschlufs derselben
fortdauerte.
Die gröfste Schwierigkeit bietet cl.-lt. iötus > vlt. lottus. Gröbers
Versuch (.^rch. f. lat. Lex. VI, 129), totlus < töt-tötus zu erklären,
fand wegen der Akzentverschiebung keine Zustimmung. Nach dem
Vorhergehenden kann die Gemination nur bei der Aufnahme des
Wortes ins Vit. eingetreten sein. Auf den ersten Blick wird es
sehr befremden, dafs ein im Rom. so häufiges Wort so spät ins
Vit, eindrang. Doch ist dies gerade bei diesem Wort leicht er-
klärlich. Im Cl.-lt. hatte man neben iöius in der Bedeutung ..ganz"
im Singular und ,alle' im Plural noch omnis = .jeder' im Singular
und omnes = ,alle' im Plural. Im Plural hatten also diese zwei
Wörter dieselbe Bedeutung. Nun war aber omnes, Plural, viel
häufiger als ioti, da omnis noch im It. und Sard. fortlebt, so dafs
toli erst relativ spät für omnes eintrat. Auf der iberischen Halb-
insel aber mufs toins schon früher die Funktionen von omnis über-
;^8 RUDOLF HABERL,
nommen haben. Bei prv. m'/a neben vi'da spielt eine Bedeutungs-
nüance mit. Das cl.-lt. vl/a bedeutete nicht nur , Leben', sondern
auch .Lebensbeschreibung*. Diese letztere Bedeutung ist kein volks-
tümlicher Begriff, so dafs es, als es etwa in der Bedeutnng .Lebens-
beschreibung eines Heiligen' in die Volkssprache eindrang, wie ein
Lehnwort behandelt wurde, so dafs Gemination eintrat. Der Begriff
, Lebensbeschreibung' etwa eines Heiligen hat sich dann abge-
schwächt zu dem Begriffe , Leben des Heiligen' und schliefslich zu
, Leben' überhaupt. An dem Vorkommen oder Fehlen der Gemi-
nation bei demselben Worte in den verschiedenen rom. Sprachen
kann man ersehen, ob dieses Wort später oder früher in die eine
Sprache eindrang als in die andere, z. B.: it. It/ifo gegenüber sp.
lodo, it. ce/lo, aber sp. cedo, it. boilega, aber sp. bodega, hingegen sp.
hollin, aber it. fuliggine.
Es ist noch auf den Umstand hinzuweisen, dafs mit der
Gemination eine Verkürzung des vorausgehenden Vokals verbunden
zu sein scheint, weshalb man oft von Umsetzung der Quantität ge-
sprochen hat. So erscheint an Stelle von langem Vokal + kurzem
Konsonanten im Cl.-lt. im Vit. kurzer Vokal + langem (gedehntem)
Konsonanten, z. B.: cl.-lt. töttis > vlt. tgttus. Doch kann es sich
nicht um eine Umsetzung der Quantität handeln, weil ja in allen
Fällen die Qualität des Vokals gewahrt bleibt, vgl. vita > vite,
plpa > pipe, brütus >> fr. briit, rtr. hrüt. Würde es sich um eine
Umsetzung der Quantität handeln, so hätten ; und ü zu kurzem i,
bezw, u und weiterhin zu e und g werden müssen. Allerdings
wird durch die Gemination töttus zu lang, wenn man erwägt, dafs
im Roman, die Tonsilbe immer nur 3 Moren zählt, also kurzen
Vokal -j- langen Kons, oder langen Vokal + kurzen Kons. hat.
Aber diese Änderung der Quantität der Vokale, die Längung
der Vokale in offt;ner Silbe und die Kürzung in geschlossener Silbe,
trat erst etwa im sechsten Jahrhundert (Meyer -Lübke, Einf.) ein.
Es ist also ganz gut möglich, dafs z. B. pipa trotz der Gemination
den langen Vokal beibehielt und erst später Kürzung des Vokals
erfuhr wie z. B. scnplus > scriplus >• afr. escrit.
Wie kommt es aber überhaupt zur Gemination? Ich habe
dies oben damit erklärt, dafs zur Zeit der Aufnahme dieser Wörter
p, t, k schon zu b, d, g geworden waren. Wurden daher neue
Wörter aufgenommen, die nicht ganz volkstümlich, sondern Lehn-
wörter waren, so mufsten p, /, k ihre tonlose Aussprache beibehalten
oder der Konsonant mufste, wie es Herzog (Zs. f fr. Spr. L, XXVl^,
IQ7) nennt, gehalten werden. Herzog erklärt nämlich fr. Imge,
lange, sororge <] lineu, laneu, sororeu durch Einflufs von lijiu, lana
und sororcy deren n, bzw. r gehalten werden sollte. Ich stelle mir
dies in der Weise vor, dafs die Konsonanten, welche gehalten
werden sollten, um nicht den qualitativen Änderungen, die sonst
eintreten mufsten, zu verfallen, verdoppelt wurden, denn die Doppel-
konsonanten blieben damals noch von Qualitätsänderungen un-
berührt und wurden erst später vereinfacht aufser im It.
BEITRAGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 39
Alle Wörter, welche Gemination aufweisen, sind zwar nicht
wie Erb Wörter behandelt, sie sind aber auch nicht Fremdwörter,
wie die Behandlung der Vokale zeigt. Man wird sie daher am
besten als Lehnwörter bezeichnen, als Fremdwörter, die volks-
tümlich wurden.
3. Die Entwicklung von ti und das Suffix-i^ia im Roman.
Wie Herzog die fr. Wörter lange, linge, sororge im Zs. fr. Sp. L.
XXVI2, 197 dadurch erklärt, dafs in ihnen das «, bzw. r des
Stammes durch danebenstehende Wörter, von denen sie abgeleitet
sind, gehalten wurde, so sucht er in den , Streitfragen der roma-
nischen Philologie' I, 81 — loc, die Fälle, in denen // im Fr. und
Prv. zu tonlosem s {ss oder f) statt, wie man erwarten sollte, zu
tönendem s (fr. rs, prv. s) wurde, dadurch zu erklären, dafs es y- Ab-
leitungen von Wörtern mit / im Stammauslaut sind, die neben den
/-Ableitungen eine Zeit lang fortbestanden und das / der abgeleiteten
Wörter hielten. Wo hingegen den Wörtern mit ii keine Grund-
wörter auf / zur Seite standen, wurde // zu tönendem s, das nach
Mussafia's Ansicht, der er sich anschliefst, die lautgesetzliche Ent-
wicklung von // darstellt, z. B.: palatiti > pa/ais, Sarmatia >• Ser-
maise. Er verteidigt diese Anschauung namentlich gegen Horning,
der in Zs. f. rom. Phil. XVIII, 232 ff. und XXIV, 545 ff. und neuer-
dings in Zs. f rom. Phil. XXXI, 200 ff. die Ansicht verficht, dafs
sich die verschiedene Behandlung nach dem Tone richtet, so zwar,
dafs vortoniges // zu tönendem s, nachtoniges hingegen zu tonlosem
s wird, wofür er eine Reihe von Beispielen anführt: aprv. irissar,
*viiiu >> fr. 3^22, *gluteu > fr. ghiz, vitia >» pic. wiche, ruiiare >> norm.
ruchie, segütms >> fr. seuz, atifiare >> aticier, tat>itiu > fr. tapiz, puteus >>
norm, piich, fr. puiz, capitia >> chevece, birotiiim > ostfr. bro, fem.
birotia >> fr. berosse, arbutea > nprv. arbousso, betia >• besse, cucutia >
cousse, cotea > queiiche, dialektisch cotisse gegenüber cottarm ^ couzier,
vitia > vesse, glatione > glachon und vor allem das Suffix -itia y>
fr. esse, prv. essa.
Demgegenüber verweist Herzog auf pre/iu > pris, Sarmatia >
Sermaise und Cotia > Cuise, welche gegen Horning's Theorie
sprechen und Mussafia's Ansicht bestätigen, dafs ohne Rücksicht
auf die Lage des Akzentes // zu tönendem s wird. Was die von
Horning angeführten Beispiele betrifft, so erklärt sie Herzog meistens
als beeinflufst durch das Grundwort mit / im Stammauslaut, das in
der Ableitung gehalten wurde, z. B.: trissar durch Einflufs von
aprov. trit < tritu; capitium und puteus erklärt er als spät auf-
genommene Wörter, da sie Kulturbegriffe, keine volkstümlichen
Begriffe seien. Auch die drei Ortsnamen, die er heranzog und
die gegen seine Auffassung zu sprechen scheinen, sucht er zu er-
klären: Cornu <C Cornutium hätte aus Cornuis entstehen können,
da in dieser Gegend jedes ui zu u wird, ebenso Limetz aus Limeis.
Bei Botritium > Bouret hilft er sich damit, dafs die Schreibung
40 RUDOLF HABERL,
mit // nichts für ursprüngliches // beweise, da in Ortsnamen häufig
// und ci vertauscht werden. Dagegen hat nun Horning, wie oben
erwähnt, in Zs. f. rom. Phil. XXXI, 200 iT. seine Einwände geltend
gemacht und noch eine Reihe von Beispielen angeführt, z. B.: *i'itiu,
das er aus fr. viz rekonstruiert und wie ich glaube, mit Recht. Er
hat nämlich im Nachtrage, Zs. f. rom. Phil. XXXI, 21g, aus der
Mulomedicina Chironis das fem. vitia zitiert, das zu pic. wiche wurde.
Es ist daher sehr wahrscheinlich, dafs auch ein masc. vltiu bestand.
Auch für gliiz nimmt er eine Ableitung *gluten von glute(m) an,
während Meyer-Lübke, Rom. Gr. II, §§ 20 u. 54 viz und gliiz als
ursprüngliche Plurale ansieht, die später zu einem Singular wurden.
Er verweist auf die Verbindung escalier a viz, wo viz die Bedeutung
eines Plurals habe. Aber ich glaube, dafs escalier a viz, nicht be-
deutet , Stiege mit Schrauben', sondern vielmehr, Stiege mit der
Form einer Schraube, da ja das Ganze nur eine einzige Schraube
bildet. Noch weniger pafst diese Erklärung bei gluz = Vogelleim.
Herzog's Erklärung läfst sich aber auch auf diese und eine
Reihe anderer Wörter anwenden. Wir haben folgende Wortpaare:
ghite — *gliiteu, inte — iniiu [vilia], viinuiit — *ininuliaria, iapete —
iapiiium , arhutu — arbiitea , capui — capilium , rota — hiroiiuvi ; glatione
gehört wohl zu fr. glat — glatte, segutius kann durch secülus be-
einfiufst sein, da das Wort ursprünglich segusius lautete (Horning,
Zs. f. rom. Phil. XVIII, 238); {petra) cotis — ^cotea. Bei dem letzten
Worte bietet der Diphthong eu in queuche eine Schwierigkeit, da
cotea nur zu coiisse werden konnte. Wir müssen daher von petra
cotis ausgehen, das zu pierre *couz wurde. Dieses *couz konnte zu
*gueuz werden, da vor dem s der Kasusendung die Vokale wie in
freier Stellung behandelt werden, vgl. lati/s > lez, adsatis >- assez.
Später wurde das pierre als selbstverständlich weggelassen, so dafs
wir eine Form gi/euz erhalten, die tatsächlich im Nfr. in der
Schreibung gueux als term. techn. vorkommt. Da wohl die Vor-
stellung von pierre noch länger vorschwebte, so wurde zu qiieuz ein
fem. gebildet, das *qiieusse, pic. queuche lauten mufste entsprechend
viz — wiche, hro(z) — berosse, chevez {capilium) — chevece {chevez heute
chevet geschrieben). Da die auslautenden Konsonanten im Fr. und
Prv. stimmlos sind, so müssen Ableitungen davon ebenfalls stimm-
losen Konsonanten haben. Es beweist dies, dafs das fem. nicht
schon ursprünglich vorhanden war, sondern erst vom masc. aus
gebildet wurde, vgl. dovx — doiice. Das Wort queux ist besonders
interessant, weil davon später noch einmal ein fem. queue gebildet
wurde, aber schon zu einer Zeit, wo der auslautende Spirant ver-
stummt war. Aufserdem wurde davon das Verb queuser abgeleitet.
Man würde allerdings von queusse ein Verb queusser erwarten.
Aber wir finden auch atisier neben aticier, menuisier als Verb
gegenüber dem Substantiv afr. menussicr (davon menusserie). Es hat
sich hier wohl der Einflufs der Verba mit stimmhaftem s, die an
Zahl denen mit stimmlosem s überlegen sind, geltend gemacht,
z. B.: prisier, ossaisier < adsatiare. Es kann also nur cousse auf
BEITRÄGE ZUR ROMAMISCHEN LINGUISTIK. 4I
cotea, zurückgehen, während queux und quetiche direkt aus cotis ent-
standen.
Neben heiia >> hesse finden wir auch in Ortsnamen beloule, dessen
/ auf ursprüngliches Doppel-/ hinweist (Thomas, Ess. phil. fr. 46).
Auch in it. Mundarten gibt es Formen, die auf ein Etymon ^bettula
mit // zurückgehen (Salvioni, Post. 5). Dieses Doppel-/ zeigt uns
nach den vorhergehenden Ausführungen an, dafs der Begriff , Birke'
nicht in allen Gegenden ein schon ursprünglich volkstümlicher war.
Bei Baum- und Pflanzennamen ist dies auch leicht erklärlich, da
ein- und dieselbe Gattung nicht überall bodenständig ist. Auch
cuctäia > cousse, das eine Art von Kopfbedeckung bezeichnet, war
ursprünglich ein Pflanzenname, so dafs sich die Gemination wie
bei besse -< beiia erklärt. Da wir aber im Lt. nur das neutr. cucutlum
finden, so kann es durch capäiurti, das eine ähnliche Bedeutung
hat und Gemination erfuhr, beeinflufst sein. Es bleiben nur noch
die beiden Wörter vilia > vesse und puteiis >> norm, piich. Was
i^tia betrifft, das nprv. vesso, nordit. vezza lautet, so ist es von dem
abstrakten Begriff tntium abgeleitet und nahm konkrete Bedeutung
an. Dieser Bedeutungswandel, der es allein ermöglichte, dafs
dieses abstrakte Wort viliiim volkstümlich wurde, bewirkte wohl
auch die Gemination, da es demgemäfs erst spät in die Volkssprache
eingedrungen sein kann.
Viel Schwierigkeit bereitet das Wort piiteus > norm, puch^
2i{x. puiz. Schon das ü gegenüber 0 in \\.pozzo, apr ov. po/z deutet
darauf hin, dafs wir es mit einer unregelmäfsigen Bildung zu tun
haben, weshalb es Herzog als spät aufgenommenes Wort erklärt.
Aber wenn es aus dem lt. Wortschatze aufgenommen wurde, so
ist doch das ü noch immer sehr merkwürdig. Ich möchte daher
annehmen, dafs es auf einem Umwege aus dem Lt. ins Nordfranz,
eindrang und zwar auf dem Umwege über das Ahd. Im Ahd.
wurde nämlich puteus > pfuzzi, das auf älteres (unverschobenes)
puili zurückgeht (vgl. ags. pyit), dessen u, bzw. y im Ags. auf früh-
zeitige Entlehnung weist. Die Form pfiizzi mit Doppel-2 kann erst
im fünften Jahrhundert entstanden sein. Es wurde also das Wort
ins Nordfr. zu einer Zeit aufgenommen, wo nach dem, was wir im
vorigen Kapitel bei dem Suffix iicai gesehen, haben, germ. k schon
zu fr.« wurde. Es geht somit wowvi. puch, auf eine Form zurück,
die schon geschlossenes u und Doppel-« enthält, wodurch alle
Schwierigkeiten beseitigt sind. Nur hinsichtlich des pf im Ahd.
könnte man einen Einwand erheben. Doch lautete dieses pf nicht
schon ursprünglich p ■\- f, sondern zunächst noch p -{- h, also stark
aspiriertes p, dessen Spirans natürlich im Fr. nicht gesprochen
wurde, so dafs ni:r p übrig blieb. Bei ix. puiz wurde das End-/
in ahd. pfuzzi, das ebenso wie das u geschlossene Aussprache hatte,
in die Tonsilbe gezogen. Dazu pafst auch die Erklärung, welche
Herzog in den Streitfragen der rom. Phil., 89, hinsichtlich der
späten Aufnahme dieses Wortes ins Nordfr. gibt. Er weist darauf
hin, dafs das Glossar des Placidus es für notwendig hält, das
42 RUDOLF HABERL,
Wort ZU erläutern: putei loca defossa, ex quihus hatinwtiur aquae et
sunt masculini^ was schliefsen läfst, dafs der Schöpfbrunnen in Nord-
frankreich spät aufkam.
Wie ich schon im vorigen Kapitel andeutete, besteht die Er-
haltung eines Konsonanten darin, dafs er verdoppelt wird. In den
Streitfr. 95, sagt nämlich Herzog: „Jene Schulaussprache des ii
als ts'i war wohl eine Überlieferung aus noch römischer Zeit, als
die Gebildeten zwischen dem volkstümlichen pigriKsa (aus pigrit'a)
und dem schriftgemäfsen pigritia durch eine kontaminierte Aus-
sprache pigrihia zu vermitteln suchten, wobei jenes i sich dann
im Laufe der Zeiten unter dem Einflufs der Schrift und der
Grammatiker, die das Wort für viersilbig erklärten, zu einem voll-
silbigen Vokal entwickelte". Das mag nun für die Schriftsprache
richtig sein, ist es aber unmöglich für die Entwicklung dieses ^si
zu g. Wäre das / zu einem vollsilbigen / geworden, so hätte es
den vorhergehenden Konsonanten nie beeinflussen können, ebenso-
wenig als in venti > afr. vint oder presi > pris^ die ja sonst *venz
bzw. *preis lauten müfsten. Sondern die Entwicklung von // zu
stimmlosem s ist nur möglich bei Gemination des / und Erhaltung
des j als /, Die Entwicklung dürfte vielmehr folgende gewesen
sein: lineu >■ linneii, später als die Doppelkonsonanten vereinfacht
wurden, zu litj-eu. Nunmehr aber konnte sich nj nicht zu gn
entwickeln, sondern in der Form lijineu entwickelte sich das j zwar
nicht zu /, das ja nicht zu g werden könnte, wohl aber zu stimm-
haftem oder stimmlosem 1 je nach der Qualität des vorhergehenden
Konsonanten, in diesem Falle also zu stimmhaftem y, daher lin'yu,
das im weiteren Verlaufe zu g wurde. In beiia > betlia wurde das
/ zu stimmlosem y, das in Verbindung mit / von betya (nach
Vereinfachung des Doppelkonsonanten) zu stimmlosem .$•, also ss,
wurde, daher hesse. Dieses Beispiel ist besonders wichtig, weil wir
hier in fr. betotik den Beweis haben, dafs Gemination des / ein-
getreten ist. Die Verschmelzung des y mit dem vorhergehenden
Konsonanten hängt von der Qualität des letzteren ab, vgl. betya >
besse, ahd. krippja, das wohl zu rom. krippia und weiter zu kripya
wurde, zu crkhe, hingen lineu >> linge, sororeu > sororge. Genaueres
darüber werden wir noch später bei Besprechung der Verbalformen
fr. venc, menz etc. erfahren.
Ferner möchte ich auch platea < gr. TtXcatia zu fr. place und
maiea > mace hierher rechnen. Das erstere ist ein griech. Lehn-
wort, so dafs späte Aufnahme und infolgedessen Gemination leicht
erklärlich sind. Bei dem zweiten Wort müssen wir annehmen, dafs
das / entweder durch Einflufs von martellus, das eine ähnliche Be-
deutung hat, oder durch ein daneben vorhandenes Simplex *mata
gehalten wurde. Wir haben nämlich im Lt. nur matecla bei Cato
und auch das nur sehr selten, so dafs möglicherweise ein Simplex
*mata vorhanden war, das zufällig nicht überliefert ist.
Schliefslich kommen wir zu der wichtigen Frage nach dem
Schicksal des Suffixes -Itia. Die lautgeselzhche Entwicklung ist
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 43
zweifellos -eise, das auch in ^ix. proeise und richeise vorliegt. Aber
es sind dies auch die einzigen Beispiele für -eise, die Mehrzahl
der übrigen Bildungen mit -Itia zeigt die Form fr. esse, prv. essa.
Horning hat daher esse als die korrekte Entwicklung angesehen
und darauf seine Theorie gestützt, während Herzog sie als gelehrte
Form betrachtet und die Schreibung durelie = durece im Fragm.
Val. als Beweis heranzieht (Slreitfr., 86). Diese beiden Formen,
■eise und -ece, hätten ursprünglich nebeneinander bestanden, verteilt
etwa nach Bildungsklassen. Damals hätte das Volk zu den Ad-
jektiven: riche, prou die Substantiva richeise und proeise gebildet,
die in der Sprache der Gebildeten keine stammgleichen Ent-
sprechungen hatten: divHias, virtuie. Da die Bildungen mit dem
Suffix -Via abstrakte Begriffe bezeichnen, so habe das Volk die
Form -ece aus der Sprache der Gebildeten aufgenommen (nach
Herzog). Obwohl ich die Form eise als die lautgesetzliche betrachte,
so sehe ich doch -ece nicht als gelehrte Entwicklung an, welche
vielmehr -ice lautet, vgl. avarice, leiice, sondern als halbgelehrte
Entwicklung, welchen Ausdruck Horning einmal gebraucht, oder
vielleicht noch deutlicher, als die von Lehnwörtern, die in der
Volkssprache aus der Sprache der Gebildeten zwar entlehnt sind,
aber bald volkstümlich wurden. Denn die grofse Zahl der Wörter
auf -esse zeigt doch, dafs dieses Suffix durchaus volkstümlich ist
wie auch die übrigen Wörter, in denen // zu ss wird, die nur
später in die Volkssprache eindrangen und daher anders behandelt
wurden (vgl. wiche, coiisse << *cotea). Es liegt hier nicht dersf-lbe
Fall vor wie bei den germ. -k- und -/-Suffixen, die spät endehnt
wurden und infolge ihres fremden Ursprungs Gemination erfuhren,
sondern vielmehr der Fall, wie er uns in vite gegenüber vie und
vesse <C vJtia entgegentritt, wo ein abstrakter Begriflf in die Volks-
sprache eindrang. Es ist daher auch in diesem Suffix ii in der
früher näher dargelegten Weise zu stimmlosem s geworden. Die
gelehrte Entwicklung des Suffixes -itia ist -ice in sacrefice, service.
Die Bildungen mit fr. ise <C -itia hat Herzog (Streitfr.) in über-
zeugender Weise als Verbalabstrakta erklärt, die vom part. perf.
der Verba auf -Ire aus gebildet wurden.
Alles, was im Vorhergehenden über die Gemination gesagt
wurde, können wir kurz in folgender Weise zusammenfassen: I. die
Gemination tritt im Roman, nur bei den Konsonanten />, /, k, l, r
und n ein; II. i. die Gemination tritt ein a) in Lehnwörtern aus
dem Germ., Griech, und Kelt. {beiia > besse\ b) in rein lt. Wörtern,
wenn sie erst spät, etwa vom zweiten Jahrhundert angefangen, in
die Volkssprache eindrangen und assimiliert wurden. 2. In /-Ab-
leitungen von Wörtern des It. Erbwortschatzes, wenn der staram-
auslautende Konsonant des Grundwortes in der Ableitung gehalten
wird. Für diesen letzteren Fall kommt nur das Fr. in Betracht,
weil es eine besondere Vorliebe für solche /-Ableitungen zeigt, die
in den anderen roman. Sprachen gar nicht vorkommen. Merk-
würdig dabei ist noch die Tatsache, dafs die y- Ableitung das
44 RUDOLF HABERL,
Grundwort verdrängt, so dafs das letztere im Fr. nicht mehr er-
halten ist, vgl. it. tappele, i'ite gegenüber afr. tapiz, viz. Dafs das
Grundwort häufig fehlt, erklärt sich freilich dadurch, dafs in jeder
Sprache für einen Begriff auch nur ein Wort verwendet wird.
Wenn nun das abgeleitete Wort denselben Begriff ohne Bedeutungs-
unlerschied bezeichnet, wie es bei den y- Ableitungen im Fr. der
Fall ist, so mufs das ältere Wort, also das Grundwort, dem jüngeren,
der Ableitung, weichen.
4. Einige Fälle von unerklärtem le und i aus e im Frz.
Die hierher gehörigen Fälle sind bekanntlich: n§ptia ;> niece,
pftia y^ piece, c er via >> cierge, ferriü 'y- fierge, tertiu > tkrz, und
Gallekia > Gallice, Grecia > Grice neben Grece, sp§cia >> espice
neben espece, ncsciu > nice (Schwan-Behrens, Alfr. Gram.6 g 48 Anm.).
Was die Beispiele mit ie betrifft, so kann offenes ^ vor mehr-
facher Konsonanz nur dann zu ie werden, wenn diese mehrfache
Konsonanz durch späte Synkope des Vokals der Mittelsilbe ent-
stand, wenn also das Wort längere Zeit dreisilbig war, vgl.:
Stephanu > Estitmie, lepidu > tiede, aber merula > merk, da hier
frühzeitig Synkope eintrat. Das führt uns zu der Annahme, dafs
auch die oben angeführten Beispiele Proparoxytona waren. Bei
lautgesetzlicher Entwicklung müfste nepiia im Vit. zweisilbig ge-
wesen sein mit der Aussprache nep -\- t'a. Sollte das Wort drei-
silbig werden, so mufste Verdopplung des Konsonanten eintreten.
Denn ein Vokal konnte sich ja nicht zwischen p und / einschieben
und lineii, wo nach den früheren Ausführungen Gemination eintrat,
wurde zu limim, das wohl dreisilbig war, da sonst ein masc. linge
mit End-i? unmöglich wäre. Durch die Gemination konnte das j
mit dem vorhergehenden Konsonanten nicht verschmelzen, war also
sozusagen isoliert. Doch bildete es sich nicht zu einem vollsilbigen
/ aus, wie ich weiter oben auseinandersetzte, immerhin aber zu
einem /, das länger gesprochen wurde, so dafs die Grammatiker
ein Wort wie pigritia viersilbig zählen konnten. Demnach war also
*li?ineu auch dreisilbig in der Aussprache *limi + jf + «• Später
wurde der Doppelkonsonant vereinfacht, also lin + / + «, denn
wie die selbständige Entwicklung des / > g zeigt, blieb das Wort
auch nach der Vereinfachung dreisilbig. Ebenso wird es sich mit
7iepfia verhalten. In deutlicherer Weise als bei neptia läfst sich
dies bei ferria > fierge erkennen. In diesem Falle hat schon das
Grundwort einen Doppelkonsonanten, so dafs eine Entwicklung von
§ > ie bei zweisilbiger Aussprache des Wortes ganz unmöglich
wäre. Sondern wir müssen annehmen, dafs durch den Einflufs
des Grundwortes ferrum das Doppel -r in der Ableitung gehalten
werden sollte. Natürlich war eine Verdopplung des Konsonanten
nicht mehr möglich, es konnte nur das j isoliert werden. Dadurch
aber wurde das Wort dreisilbig, also ferr ■\- j -^ a > ferr + / + 0
gesprochen. Dann trat Vereinfachung des Doppel -r ein, so dafs
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 45
das Wort fer -{- 'y^ -{- a lautete. Auf dieser Stufe konnte § zu ie
werden und ferner / >> g, so dafs wir zu der Form fürge ge-
langen. Man könnte vielleicht einwenden, dafs bei dieser Er-
klärung erst ziemlich spät f zu ie geworden wäre. Dagegen läfst
sich darauf hinweisen, dafs offenes ^ sehr leicht zu ü wird, selbst
in Lehnwörtern wie saecidu > siede. Bei cervia und neptia haben
die masc. cervus, bzw. 7iepote die Assimilation des j mit dem v bzw.
/ verhindert, so dafs das j isoliert wurde. Wir erhalten dadurch
die Formen cerv + X + '^ und jiept -\- -^ -\- a. In cerv -{- X a fällt
das 7J zwischen dem r und dem halbkonsonantischen y ^^s, da
im Fr. von drei Konsonanten der mittlere ausfällt, so dafs es zu
cer -{- X -{- a v/ird. In Jiepi + Z + ^ assimiliert sich das p dem /
wie in rup/a >> roufe, so dafs es nunmehr nei + X "H '^ lautet. An
diesen beiden Beispielen sehen wir wieder, dafs sich die Ent-
wicklung des j zu stimmhafter oder stimmloser Spirans nach dem
vorhergehenden Konsonanten richtet wie früher bei *//« + jj; + « >
iinge gegenüber *öei + Z ~t" ^ ^ besse; so auch hier ^cer + j^ + ö >
cierge, aber *«<?/ + Z + '^ ^ 7tiece. Das gallische Lehnwort pe/ia >
piece verhält sich ebenso wie bäia > bess^. Es ist ein später auf-
genommenes Lehnwort, so dafs Gemination eintrat. Auch der
Ansatz einer Form petvia, wie es Thurneysen tat, würde nicht
ausreichen, das ie in piece aus einer ursprünglich zweisilbigen
Form pet + v'a zu erklären. Falls der x\nsatz mit v richtig ist,
so wäre der Ausfall des v wie in cervia zu erklären. Denn da es
ein Lehnwort ist, wurde das / jedenfalls gehalten, wenn es auch
wegen des folgenden v nicht verdoppelt werden könnte.
Ganz anders verhält es sich mit tertius >> tierz, da man bei
einem derartigen volkstümlichen Worte des lt. Erbwortschatzes,
das keine Formen auf / zur Seite hat, die obigen Erklärungsarten
nicht anwenden kann. Man wird daher die Entwicklung von § zu
ie in diesem Worte als lautgesetzlich ansehen müssen. Allgemein
wird angenommen, dafs nach Konsonanten // > c (s) werde. Aber
es ist ein Unterschied zu machen zwischen masc. und fem. So
wird die Endung -anlia >• ance, z. B. infanfia > enfance, '^antiiis
hingegen zu ainz, nufiiiti > noiiiz, doctio >- doiz, das allerdings durch
doit < doctus beeinflufst sein kann (Schwan-Behrens 6, § 195 Anm.).
Es wird also -iiu > iz, dessen i in die Tonsilbe gezogen wird,
-tia hingegen zu -ce, wo das /, das beim masc. und bei ii nach
Vokal > is auftritt, offenbar in dem g aufgeht. Die Zahl der Bei-
spiele mit -tili nach Konsonant ist leider sehr gering. Doch dürften
die angeführten Fälle beweisen, dafs sich hier tatsächlich ein /
entwickelt. Das ist somit auch der Fall in i^rim > tierz. Nach
Analogie von antius > ainz oder lectu > *//t// >- ///, wo das
epenthetische i hinter den Vokal tritt, sollte man eine Form '^teirz
erwarten. Hier aber handelt es sich um die Verbindung: offenes
§ -\- in bei einem masc, die -ie ergibt wie das Suffix -friu >> ier
in desiderium > afr. desiier, *r£properiu > reprouvier beweist. Wir
werden uns mit diesem Suffix später noch ausführlich zu beschäftigen
46 RUDOLF HABERL,
haben. Gegen tp-tiu > /w-s könnte man Martin > März anführen,
das nach dieser Annahme zu *Mairz werden müfste. Da es aber
ein P'remdwort ist, kann es nichts beweisen.
Eine eigene Gruppe bilden die Wörter mit ursprünglichem ci.
Da ci > c wird, wobei der vorhergehende Vokal unverändert bleibt,
vgl. aciariu >» acter, facia > face, so sollte man aus Gallecia, Grecia
und specia Formen mit e, also *Gallece, Grece und espece erwarten.
Die beiden letzten Formen kommen auch vor, stellen aber nicht
die lautgesetzliche Entwicklung dar, sondern vielmehr die gelehrte.
Die zum Teil volkstümliche oder halbgelehrte Form ist die mit /. Man
mufs sich diese Erscheinung so zurechtlegen, dafs man auch diese
Wörter als ursprünglich dreisilbig ansieht. Da die beiden Länder-
namen fremde Gegenden bezeichnen, specia aber ein abstrakter Begriff
ist, so wurden sie dreisilbig gesprochen, wobei wieder das y isoliert
wurde. Die Entwicklung wäre nun: espgcia > esp^c -\- J -\- a y^
espiec -j- ie >> *espieice ^ espice dessen i sich nicht zu -/^ entwickeln
konnte, daher nicht mit dem c- Laute verschmolz, da es relativ
selbständig ist, sondern in die vorhergt;hende Silbe übertrat, also
espieige > espice. Denn es bleibt Fremdwort. Eine ähnliche Ent-
wicklung weist imperium > evipire auf. Nach Analogie von desi-
deriuni > afr. desiier müfste impgriu)n >' *empier werden. Da es ein
Fremdwort ist, so wird es viersilbig gesprochen, wobei § >► ie wird. Da
es aber kein ganz volkstümliches Wort wird und stets den Charakter
eines Fremdwortes behält, wird das j nicht zu g, sondern zu :'
und die Elndung u bleibt als e, so dafs wir eine Grundform *empier -\-
i -\- e erhalten, die mit dem Übertritt des i in die Tonsilbe nach
Analogie von monicus > motiie ^ moine zu *empieire und schliefslich
zu empire wird. Wie empire aus imp§rium ist auch das masc. afr.
nice < nescius zu erklären; sc ergibt jr, § wird, da das Wort drei-
silbig ist, zu ie und das j wird zu i und tritt in die Tonsilbe ein,
also nescius ^ *7teg -\- i -\- u y> *nitg -\- i -\- u >► nieice >> nice. Diese
Wörter mit / sind somit Fremdwörter, nicht Lehnwörter wie
die mit ie.
Es sind noch einige Fälle zu erwähnen, in denen statt ie oft
/ anzutreffen ist, z. B.: cirge <C cereu > cierge, virge = vierge <C
virgine und firge =■ fierge. In Zs. f. rom. Phil., XIV, 574 erklärt
Neumann, dafs die Formen mit i die ursprünglichen sind und dafs
erst im 13. Jahrundert i vor r -\- Kons, zu ie wurde. Er verweist
auf cj. prs. wie desiert für ursprüngliches desirt <C desideret. Aber
bei cirge <C cereu und firge -< f§rrea ist ursprünglich kein /' vor-
handen und auch das i von virgitie ist kurz, so dafs es im Rom.,
wenn es auch ein Wort der Kirchensprache ist, zu e wurde, vgl.
it. vergine. Die Konjunktiv-Formen wie desiert für dcsirt beweisen
nichts. Denn gerade im 13. Jahrhundert drang in der Schriftsprache
beim Konjunktiv prs. der L Konjugation unorganisches e ein und
es entstanden Formen wie grieve für griet, aime für aint. Analog
wurde desirt > desiret. Da aber die Aussprache sich bei den
Verben auf r nicht änderte, — denn die Endung / sowie später
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 47
et wurde nicht gesprochen — so konnte leicht desiert geschrieben
werden, da ie ein häufiger Diphthong ist, denn desiert kann keine
gesprochene Form sein. Die /-Formen cirge, virge finden sich
schon firühzeitis vor und sind wohl dialektal.
5. Lt. hordeum und oleum in den roman. Sprachen.
Die beiden Wörter hordeum und oleum zeigen eine ganz ab-
weichende Behandlung ihrer jotazierten Konsonanten. E. Herzog,
der diese Wörter in den Streitfragen der rom. Phil., S. 104, be-
handelt, nimmt an, dafs beide als Stoffnamen vorwiegend im Genitiv
in Verbindung mit einer Mafsbezeichnung gebraucht wurden. Im
Gen. nun habe sich das j mit dem t der Endung zu langem i
vereinigt und diese Genitive hätten im Nominativ und Akkusativ
das / aufgehalten, so dafs die Wörter dreisilbig gesprochen wurden.
Da aber Herzog dieses i als voUsilbigen Vokal ansieht, wie wir
schon an früherer Stelle gesehen haben, so könnten damit nur die
prv. Formen ordi, bz. oli erklärt werden. Es ist daher notwendig, an
Herzog's Erklärung eine kleine Modifikation vorzunehmen. Die
Formen sind nun: hordeum > it. orzo und orgio, prv. ordi, fr. orge,
oleum > it. olio, prv. oli, fr. huile. Da der Ölbau schon sehr früh
in Italien heimisch wurde, so kann man, wie Herzog mit Recht
bemerkt, nicht annehmen, dafs it. olio, fr. huile aus dem Prv. ent-
lehnt sind. Das e der fr. Form weist darauf hin, dafs die Wörter
dreisilbig gesprochen wurden, was darauf führt, die Erklärung,
welche wir hinsichtlich linge, lange etc. gegeben haben, auch auf
diese Fälle auszudehnen. Sollten diese Wörter dreisilbig bleiben,
so mufste das i isoliert werden, wofür man aber in diesen Fällen
als Grund den von Herzog angenommenen Einflufs des Gen. an-
nehmen mufs. Nur wurde dadurch das J im Akkusativ nicht zu
vollsilbigem /, sondern zu einem länger gesprochenen J. Die Ent-
wicklung ist ähnlich wie bei liiteu > Htih +/ + ^' !> ^in + jf + «;
analog oliu >> ol -\- j -\- u >• 0/ + / + "» hordeu > hord +7 + " >
hord -\- ■/^ -{- u. Allerdings tritt hier keine Gemination ein, da ja
nicht der Konsonant, sondern das j gehalten werden soll. Das
durch die dreisilbige Aussprache entstandene -^ entwickelt sich aber
verschieden, wieder je nach der Natur des vorangehenden Kon-
sonanten ; nach r wird das jf im Fr. zu g wie in sororge «< sororeu
fierge << ferrea, im It. zu g in orgio oder zu z in orzo. Diese Ver-
schiedenheit im It. hängt damit zusammen, dafs auch sonst nach-
toniges j <C. dz sich teils zu g, teils zu z entwickelt : radiu > raggio
und razzo, viodiu > moggio und mozzo; es dürften daher beide
Formen korrekt sein, orgio der Schriftsprache, orzo einzelnen
Dialekten angehören. Nach / hingegen wird das '/_ überall zu /;
it. olio, fr. *olie > *uelie > huile. Im Fr. ist die Entwicklung analog
der von j oder i nach ( in specia > *espieice > espice. Im Prv.
wird dieses / oder '/^ stets zu /; wir haben also: lineu > Uni,
cereii > ceri und ebenso hordeu > ordi und oleu > oli. Der Über-
48 RUDOLF HABERL,
gang von j > i im Prv. ist nicht befremdlich, man vergleiche nur
simiu > prv, simi, fr. singe, wo das / sich dem vorhergehenden
Konsonanten nicht assimilieren kann, so dafs es isoliert bleibt und
sich, wie wir sehen, ebenfalls zu prv. i, fr. g entwickelt. Ich glaube,
dafs dieses Beispiel uns besonders deutlich zeigt, dafs eine Isolierung
des j, das sich dann anders als sonst bei Assimilation entwickelt,
möglich ist. Wie die Beispiele dieses und der vorhergehenden
Kapitel gezeigt haben, tritt diese Isolierung bei Mangel von
Assimilation ein, der dann vorhanden ist, wenn
1. die Natur des vorhergehenden einfachen Konsonanten
die Assimilation nicht zuläfst, was bei mi der Fall ist {simiu > fr.
si72ge, prv. sinii);
2. wenn der vorhergehende Konsonant gehalten wird, was
meist zu Verdopplung desselben führt {befia >- *bettia > fr. besse);
in diesem F'alle tritt erst bei Vereinfachung des Doppelkonsonanten
Assimilation ein, falls der Konsonant es zuläfst, die aber zu einem
anderen Resultat führt als ursprünglich einfacher Konsonant + j.
3. wenn nicht der Konsonant, sondern das / gehalten, also
gewissermafsen verdoppelt wird in Fremdwörtern [Grecia >> Grice)
und durch Einflufs des Genitiv {pleu it. olio, prv. ob, fr. huile).
6. Die unregelmäfsigen Formen der i. Person sg. prs. indic.
und conj. in den roman. Sprachen.
In allen roman. Sprachen mit Ausnahme des Ptg. und Rum.
gibt es Formen der i. prs. sg. indic. und cj. prs,, welche den be-
kannten it. Formen: vengo, tengo etc. entsprechen: sp. vejigo, tengo,
sard. vaigu, tengu, prv. venc, tenc, afr. vienc, tienc, denen ptg. venho,
rum. viti genüberstehen. Man wäre versucht, vlt. *vengo, * tengo zu
erschhefsen. Aber das Ptg, und Rum,, welche diese »--Formen
nicht kennen, weisen auf It, veiiio >» ptg. venho mit palatalem n.
Nach Meyer- Lübke, R. G, II, § ibo spricht auch sp, vejigo wegen des
Mangels der Diphthongierung gegen das Vorhandensein eines vengo
im Vit. Die i. prs, sg. prs. conjunct. lautet entsprechend sp,, it.
venga, prv. vengua, afr. vienge. Da man diese ^-Bildung nicht direkt
aus lt. venio, veniam erklären kann, da ni ein mouilliertes n ergeben
müfste wie in ptg. venho, aprv. venh neben venc, so nimmt man all-
gemein Anlehnung an plango, frango mit schon lt. g an. Richard
Schubert, der sich in der Schrift, Probleme der historischen fr.
Formenlehre, I.Teil, S. 43 ff. mit diesen Formen beschäftigt, hat
die bisher darüber geäufserten Ansichten kritisch zusammengestellt,
so dafs ich hier darauf nicht näher einzugehen brauche, und folgende
Erklärung gegeben: neben afr. plane — plaing wurde zu ving «<
vejiio eine Form venc gebildet. Auf S, 47 sagt er : „In der ersten
Zeit des Entstehens der Formen plaing — plaigne etc, waren plane
— plange etc. natürlich bedeutend zahlreicher als jene. Das
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 4g
numerische Übergewicht der Verba auf -aindre, -eindre und -oindre
war dann die Ursache, dafs sich das entsprechende Verhältnis bald
in dem Nebeneinander von ving — vigne und venc — venge geltend
machte, dafs man die sekundären Formen venc, tenc bald als die
normalen ansah". Das Mifsliche bei der Erklärung ist aber die
Tatsache, dafs die Formen plajic, franc etc. im Afr. nicht mehr
vorhanden sind, während gerade venc, tenc etc. immer mehr an
Verbreitung gewinnen. Man sollte doch glauben, dafs das numerische
Übergewicht der Verba auf -eindre, -aindre und -oindre gerade die
ursprünglichen Formen ving — vigne hätte begünstigen müssen.
Eine Angleichung von venio an plango erscheint mir unmöglich,
da beide Verba sonst keine Formen gemeinsam haben. Höchstens
im Fr. ergeben sich einige Analogieen, so in der 3. sg. prs. indic.
fr. plaint — vient und im fut., plaindrai und vie7idrai, worauf sich
Schubert stützt. Er will damit erklären, warum sich die ^-Formen
im Fr. nur im Westen und Süden finden, während im Zentrum
und im Osten die mouillierten Formen vorherrschen. Nur dort
schiebt sich nämlich zwischen n und /■ ein d ein. Da aber diese
^-Formen fast in allen roman. Sprachen, oft neben Formen mit
mouilliertem Konsonanten, vgl. prv. venh neben venc, vorkommen,
so können diese Analogieen nicht ausschlaggebend gewesen sein.
Die allgemeine Verbreitung dieser Verbalformen zwingt uns, auch
für sie eine lautgesetzliche Erklärung zu suchen. Dabei müssen
wir bedenken, dafs bei den Verben sehr stark Analogiewirkungen
auftreten. Vergleichen wir nun die Formen prv. venh und venc mit
dem Infinitiv ve7iir, so erkennt man sofort, dafs das Bestreben, den
Stamm des Verbums durch alle Zeiten und Personen hindurch zu
erhalten, die Form venc hervorgerufen hat, da in ve7ih der Stamm
schon verändert ist. Es soll also auch hier wieder wie in den
meisten Fällen der vorhergehenden Kapitel der auslautende Kon-
sonant des Stammes, der durch das folgende j sonst affiziert
würde, gehalten werden. Wie man sieht, gehe ich von lt. Formen
mit j wie venio, teney etc. aus, da sonst weder die Form venh noch
die andere Form venc zu verstehen sind. Die Sache wird aber
sofort komplizierter. Nach Analogie zu linge ■< lineii oder hordeu
>> it. orgio bzw. orzo, fr. orge, prv. ordi müfste man für venjo it.
*vengio, fr. *venge, prv. "^veni erwarten. Denn, wenn sowohl bei den
Substantiven wie bei den Verben der Konsonant gehalten werden
soll, so besteht zwischen beiden prinzipiell kein Unterschied. Wie
wir gesehen haben, wurden die betreflfenden Substantiva dreisilbig
gesprochen und da tritt nun der Unterschied der beiden Wortarten
auf. Beim Verbum nämlich wird durch den Einflufs der übrigen
stammbetonten Formen, die alle Paroxytona sind, eine proparoxytone
Aussprache der i. prs. sg. verhindert, vgl. dmo, dmat, ämant; vcndo,
vindit, vcndiint. Die jotazierten Formen stehen an Zahl den Formen
ohne j, die also paroxyton sind, sehr nach, sodafs auch bei ihnen
häufig paroxytone Aussprache eintritt, womit die Palatalisierung
des stammauslautenden Konsonanten verbunden ist, z. B. venio >
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. -1
50 RUDOLF HABERL,
ven 0 > ptg. venho, mgrio >> ?)ior'o > afr. miiir. Aber das Bestreben,
den Stamm unversehrt zu erhalten, ist so stark, dafs trotzdem nicht
immer die Palatalisierung eintritt. Das war es doch auch, was die
Entstehung der Formen plaing, feing veranlafste. Nach Analogie
von plains = 2. sg. und plaint = 3. sg. trat an Stelle von plane,
das stark abwich, plaing. So mufste auch durch den Einflufs von
viens == 2. sg. und 7.)ieni = 3. sg. im Fr. und vi'em, viene im It. der
Stamm ven oder vien, vor allem das n gehalten werden. Es konnte
sich daher in venio das j nicht assimilieren und wurde isoliert,
konnte sich aber auch nicht wie beim Substantivum entwickeln, da
das Wort zweisilbig blieb. Es blieb daher ein kurzes j im Gegen-
satze zu dem beim Substantivum und wurde je nach der Qualität
des vorhergehenden Konsonanten zu stimmhaftem oder stimmlosem
j^ und im Auslaute stets zur stimmlosen Spirans. Wenn nun in
/actus ^faytii >■ ii. fatio, ir. faii k zu stimmlosem j^ wird, so kann
umgekehrt stimmlose Spirans zu k werden und entsprechend stimm-
hafte zu g {vg\. fn'gidus y^ friydii > iL/reddo, aber it.froit, weil
das d in den Auslaut tritt und stimmlos wird). Folgt also auf das
1 noch ein Vokal, so wird es im It., Sp., Prv., wo nur stimmhafte
Konsonanten vorangehen, zu g, im Auslaut hingegen, also im Fr.
und Prv. zu c : 7'e7uo zu sp. it. vengo, fr. vienc, prv. venc. Zum Glück
haben wir ein Beispiel, das uns deutlich den Übergang von / zu
g, bzw. c zeigt, nämlich das goi./ani, ?L\\d. fannja >> ii. fango, fanga,
zir.fanc, fange, vSx. fagiie aus dem Wallonischen, ^^xv. fanga und
fanha. Wie wir bei hctia >• hesse aus dem daneben vorkommenden
hetoiile mit ziemlicher Sicherheit auf geminiertes / schliefsen konnten,
so haben wir hier ganz sicher Doppel-;/, da im Westgerm, nach
kurzem Vokal alle einfachen Konsonanten aufser r vor j geminiert
wurden. Es mufste daher auch im Roman, das n bleiben. Zum
Unterschiede von den übrigen Substantiven wie Hneu blieb fannja
zweisilbig, weil daneben kein Grundwort mit « stand, so dafs es nicht
dreisilbig werden konnte. Was die Formen aprv.y'öw/za und wallon.
fagne betrifft, so sehen wir, dafs trotz der Gemination Palatalisierung
eintrat; so finden wir für fr. mclange im Prv. mesclanha. Mit Rück-
sicht darauf wird man wohl behaupten können, dafs nicht afr. ving,
aprv. venh die reguläre Entwicklung von venio darstellen, sondern
dafs vielmehr neben vienc, bzw. venc auch Formen mit mouilliertem
n auftreten, da sich im It. nur die ^-Formen finden. Das wall.
fagne tritt in einer Gegend auf, wo nach Schubert's Angabe auch
beim Verbum die Formen mit palatalisiertem Konsonanten vor-
herrschen, z. B. ving, vigne. Was nun den Konjunktiv betriift, so
ist er nicht vom Indikativ aus gebildet, sonst mufste er im Fr.
nach Analogie von long — \ongue ^viengiie lauten oder wenn er
erst später zum Indikativ gebildet worden wäre, '^vienche von vienc
mit stimmlosem Konsonant, vgl. weiter oben: chevez — chevece.
Sondern der Konjunktiv fr. vienge, it., sp. venga, prv. vengua ist
direkt aus venia gleichzeitig mit venio > vengo, bzw. venc, vienc
hervorgegangen. Das ie in fr. vienc ist durch den Einllufs der
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 51
Übrigen stammbetonten Formen an Stelle von e getreten. Wie mit
den Verben auf n verhält es sich auch mit denjenigen auf /, z. B.
valeo >> it. valgo, soleo >- sp. suelgo, Analogiebildungen sind die afr.
conj. alge, parolge und tolge im Oxf. Ps. Bei den Verben auf / ist
im Fr. Palatalisierung eingetreten, so in soleo > sueil, doleo >• dueil,
aber it. dolgo. Bei voleo ist wegen seiner Häufigkeit überall die
Palatalisierung anzutreffen: it. voglio und analog soglio, afr. vucil.
Auch bei den Verben auf r ist meist Palatalisierung eingetreten,
z. B. ?norio > it. tnuoio, afr. miür^ daneben auch rnuerc, cj. muerge
und cj. querge (Oxf. Ps.). Wie man sieht, verfallen die Liquiden
/ und r sehr leicht der Palatalisierung.
Im folgenden haben wir es mit Formen zu tun, die dem Afr.
eigentümlich sind. In der i. prs. sg. indic. erscheint nämlich bei
manchen Verben im Afr. z im Lothr. und ch (c) im Pic. und im
Konjunktiv entsprechend ce im Lothr., che im Pic, z.B.: sench
(senz) zu sen/ire, menz{c]i) zu vienUre, mez, ?nece zu niittere, loch =
laude y demanch = deinandoy siez [ch) — siece <; sedeo — sedeam und
chiez {ch) — chüce < cadeo — cadeam. Auch mit diesen Formen hat
sich R.Schubert, S. 6iff., beschäftigt. Er wendet sich gegen die
Ansicht, dafs setiz, menz die lautgesetzliche Entwicklung von lt.
seniio, tnentio darstellen mit dem Hinweis darauf, dafs solche Formen
nur im Lothr. und Pic, nicht in den anderen Dialekten und auch
nicht in den übrigen roman. Sprachen vorkommen. Gegen eine
Angleichung der Konjunktivformen wie sence, mece an face > faciam
wendet er ein, dafs diese Formen nur bei Verben auf einen Dental
im Stamme anzutreffen sind und zwar bei Verben auf -nt {inentir\
-nd [retidre), -?-t {sorlir), -rd {perdre), -tt [inettre), -d (sedeir, chadeir),
bei anderen nur vereinzelt wie irace von tratre, rechoice von ?-ecevoir.
Schubert geht von siez und chiez aus, die sich in allen Dialekten
finden, zu denen dann in Analogie die übrigen Verba auf einen
Dental ein z annahmen. Dafs diese Formen auf die Pikardie und
Lothringen beschränkt sind, erklärt er damit, dafs in diesen Mund-
arten ebenso wie im Wallonischen der auslautende Dental sich
länger hielt als anderwärts. Damit hat er zwar die Verbreitung
der 2-Bildungen, nicht aber die Entwicklung von cadeo zu chiez
erklärt, da ja di sonst zu / wird, vgl. )-adiu '^ rai. Wir müssen
daher auch hier wieder annehmen, dafs der Stamm gehalten wurde,
sodafs das j isoliert wurde, also cadeo >> cadd-^o. Da aber sowohl
^ als auch (/ stimmhaft sind, so würde man einen stimmhaften
Konsonanten erwarten. Aufserdem konnte das a nicht zu ie werden,
da es in geschlossener Silbe steht. Man mufs sich daher nach
einer daneben stehenden Form umsehen, die stimmloses / und ie
aufweist. Eine solche bietet sich in der reduzierten Form cado >■
afr. chiet, das sehr häufig ist. Durch chiei wurde cadd^o > chiet/o
umgewandelt, dessen iy zu 2, bzw. f wurde wie in capitiiitn > chevez,
fem. chevece. Es trat somit Assimilation des Spiranten ein, welche
bei «, / und r unmöglich ist, daher it. vengo, valgo, fr. vietic, fjiuerc,
aber chiez wie bei den Substantiven ferrea > fierge, lineu > linge,
A*
52 RUDOLF HABERL,
oleu >> htiile, aber -iUa > esse. Auch seiitio hat sich, wenn man
nicht annehmen will, dafs es in Analogie zu chiez entstanden ist,
auf einem analogen Wege zu senz entwickelt. Nach Analogie von
antius > ainz, mintiu >» noinz würde man erwarten, dafs auch bei
sentio das _;' in die Tonsilbe getreten wäre und wohl wie bei terliu
> Herz vor das e, also ''^sienz. Da aber daneben die reduzierten
Formen sent <; sento, tnent ■< 7nento vorkommen, so wird man auch
hier annehmen können, dafs das / gehalten wurde und sich mit
dem aus J entstandenen stimmlosen y^ zu z, bzw. c entwickelte.
Nur auf diese Weise läfst sich afr. haz < hatjo zu hatr << germ.
hafjan erklären, dessen //, wenn nicht Gemination eingetreten wäre,
zu ü hätte werden müssen. Die Formen chiez und siez (neben
siei) haben das Vorbild abgegeben für die Verba mit einfachem
Dental, sogar bei der ersten Konjugation, z. B. laiido >> loch, senz
und menz für die Verba auf Konsonant -j- Dental, z. B. rendo >
renz, demando > detnanch. Wie man sieht, werden selbst zu Verben
der ersten Konjugation Formen mit / gebildet, was wieder die
Vorliebe des Fr. für Bildungen mit j zeigt, die wir schon beim
subst. angetroffen haben, vgl. vViii > afr. viz gegenüber it. vtte.
Ich möchte daher auch afr. vois aus einer 7- Bildung, nämlich
vadep ableiten. Wie man im Vit. volo zu voko umbildete, so ist es
nicht unmöglich, dafs man auch im Vorfranz, zu vado ein vadeo
gebildet hat, gibt es doch einen Konjunktiv alge = *alhani. Ebenso
wie in hatjo das /, so wurde in vadeo das d gehalten. Natürlich
wurde dann das y zu stimmhaftem jj;, das mit dem stimmhaften d
nicht zu g wie in -aticu >> -adigu > -ad'/u > -age, sondern zu is
wurde, also zu einem stimmhaften s, daher der Konjunktiv voise
lautet. Muret (nach Schubert, 33) hat eine Form statjo konstruiert,
die sich aber schwer rechtfertigen läfst, da der Infinitiv nicht *statar€
lautet. In Analogie zu vadeo wurde, wie ich glaube, ein stadeo ge-
bildet, das zu estois, der Konjunktiv stadeam > estoise wurde. Frei-
lich mufste vadeo zu vais werden; das 0 stammt von der verkürzten
Form vao >» vo. Dafs dy in diesem Falle zu is wird, läfst sich
zwar nicht beweisen, doch kann man annehmen, dafs wenn iy^,
eigentlich tty, zu stimmlosem s wurde, dji oder ddy^ zu stimmhaftem
s, also is im Fr. werden mufste.
Andere unregelmäfsige Formen sind man/uz == manduco, der
Konjunktiv manjiue i. prs. und man just = 3. prs., und analog jiiz
= judico und 3. prs. cj. yttjs/. I\Ieyer-Lübke, R. G. II, § 157 meint,
dafs die Indikativformen durch den Einflufs des Konjunktiv ent-
standen sind. Ein derartiger Einfluls scheint mir unmöglich. Die
Form manjiice weist auf eine /-Bildung *manduceam, so dafs der
Konjunktiv in die 2. Konjugation übertrat. Sonst wäre das e in
manjuce unerklärlich. Die 3. prs. cj. manjust kann auch nicht auf
manducet zurückgehen, da c in dieser Stellung zu is wird, vgl.
placet > piaist, so dafs man ^manjuist erwartet. Man kann daher
als Grundlage nur *manduceat annehmen, das zu *manjiicet werden
mufste. Da aber das Verb doch der i. Konj. angehört, bei der
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 53
die 3. prs. conj. präs. nur / ohne vorhergehenden Vokal hat, so
wurde *manjucet zu viMijüst verkürzt. Änliche Formen sind chamlzt =
cahalliccl, cersi = circel, wo bei Synkope des c, die sonst übHch ist,
vgl. gardet > gart, drei Konsonanten zusammengestofsen wären,
was zum Ausfall des c geführt hätte. Da aber der Stamm erhalten
werden sollte, so blieb das e und es entstanden die Formen
*chevalccf, *cercct^ bei späterer Synkope die Formen mit z, bzw. s.
Ebenso ist auch das s in manjust aus einem g hervorgegangen.
Einem Konjunktiv manduceam mufste ein Indikativ vianduceo ent-
sprechen. Blieb der Stamm erhalten, so wurde das y > ;^, das
sich mit dem c zu c, im Auslaute zu z entwickelte. In diesem
Falle wäre auch bei sofortiger Assimilation das Resultat dasselbe.
Aber mit Rücksicht auf die ähnlichen /-Bildungen von Verben der
ersten Konjugation, z. B. vadeo y> vois demanch — demando wird man
ebenfalls spätere Entstehung der y- Form annehmen. Die Formen
juz und jiiszt von jugier sind wohl in Analogie zu manjuz und
mmtjiist entstanden, wobei der Ausgangspunkt der Konjunktiv sein
dürfte. Der Konjunktiv judicei wurde zu juat durch den Einflufs
von circet >- cerst über fr. *cercet und dann zu ßist verkürzt. Nun-
mehr war die Analogie mit manjust hergestellt, die dann weiter
wirken konnte.
Bisher haben wir /-Bildungen von Verben auf Liquida, / und
r, auf Dentale, /, d, ;;, und auf Gutturale, c, kennen gelernt. Es
fehlen nur noch solche von Verben mit labialem Stammauslaut.
Bei der grofsen Beliebtheit dieser /-Bildungen ist es sehr wahr-
scheinlich, dafs sich auch solche finden lassen werden. Vielleicht
kann man afr. trui's — trouvcr, rtiis — rover <C rogare und prttis —
proiiver als solche ansehen, die aus *troveo, *roveo, *proveo entstanden
wären. Durch den Einflufs der übrigen stammbetonten Formen
wurde das v gehalten und auch der Diphthong tie drang in die
I. prs. Bei den übrigen Verben auf Labial fiel der Labial aus,
so in debeo >- dei, debes >» deis, sapio > sai auch it. so, sapis >■ it.
sai. Dieses v wurde nun mit dem ;f zu is. Ein Beweis läfst sich
dafür nicht geben. Da der conj. truissc lautet, so war das s
stimmlos. Vielleicht wurde das v, das gehalten wurde, zu / und
weiter vor dem y^ zu th, gesprochen wie engl, th, das mit dem j^
zu einem stimmlosen j- Laute wurde. Im Afr. treffen wir nämlich
für germ. d = d, f und z an, z. B.: germ. hed > bief und biez.
So wäre es möglich, dals umgekehrt auch _/ zu z vairde, da / im
Wortinnern im Roman, unbekannt ist.
Stellt man die verschiedenen Entwicklungen, welche das isolierte
j beim Verbum je nach der Qualität des vorhergehenden Konsonanten
erfährt, zusammen, so ergibt sich folgendes:
I. Es tritt Assimilation ein, wobei
1. ty ^ z, bzw. c wird [senz < sentw)
2. dy y- IS (i)adeo > vois, cj. voise)
54 R- HABERL, BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK.
3. c-^ > z, bzw. ( {jnanjuz, manjiice <C *manduceo, -eam)
[4. VI > is (stimmlos, Iruis, Konjunktiv truisse]',
II. Nach /, r und « tritt keine Assimilation ein und das x
wird zu g, bzw, c [vienc, vünge, it. dolgo, afr. rnuerc, cj. que?-gej\.
Fr. jjwis, prv. posc
Während Suchier in Gröber's Grundrifs Ii, 609 pxv. posc. als
Angleichung an ^on'sc und nasc erklärt, ir. piiis hingegen aus einer
schon im Lt. (Arch. f. lt. Lex. II, 46) belegten Form poteo, sagt
Meyer-Lübke, Rom. Gr., II, 281, folgendes: „Am besten bietet sich
vielleicht ein aus posswi erweitertes possiam, das regulär zu puisse
geworden wäre und nun den Indikativ piiis nach sich gezogen hätte.
Allein andererseits läfst sich die fr. Form nicht von prv. posc, posca
trennen. Vielleicht darf man daher annehmen, dafs nach afr. conois,
conoisse prv. conosc, conosca und pf. afr. conni, prv. conoc zu einem pf.
afr. pici, aprv. puoc ein präs. fr. puts, prv. posc an Stelle des vereinzelt
dastehenden "^pos geschaffen wurde." Bei Suchier's Erklärung mufs
man für beide Sprachen gesonderte Entwicklung und überdies
Analogiebildung annehmen, bei Meyer -Lübke's zweiter Erklärung
die Bildung eines präs. nach dem pf., was beides nicht recht plau-
sibel ist. Sondern nach den Ausführungen des vorigen Kapitels
leuchtet es sofort ein, dafs die von Meyer-Lübke zuerst angesetzte
Form possiam nicht nur für puisse, sondern auch für posca ausreicht
und natürlich nicht der Indikativ vom Konjunktiv aus gebildet
wurde, vielmehr dem Konjunktiv possia?n ein indic. posseo zu possum
analog poteo zu poto entsprach. Da es eine spätere Bildung ist, so
konnte sich das j nicht sofort dem s assimilieren und wurde nach
dem stimmlosen s zu einem stimmlosen ;(, das zu c im Prv. wurde.
Es ist dies das einzige Beispiel, wo auch im Konjunktiv ein c
erscheint, weil eben dieses Verbum auf einen stimmlosen Laut
ausgeht, während alle übrigen Verba ähnlicher Bildung im Prv.
auf stimmhaftes n, l und r endigen. Im Fr. hingegen trat Assi-
milation ein, da auch sonst sc zu is wird, während es im Prv.
bleibt, vg\.: friscus > ^{x. fr eis, a.-gi\. fresc.
Rudolf Haberl.
La ,pastorella' in Francia nei secc, XV — VI.
Questo nostro saggio sulla 'pastorella' francese dei secc.
XV — VI e condotto secondo lo stesso metodo e con i medesimi
criteri, con cui in questo medesimo periodo fu gia da noi studiata
la canzone di 'mal maritata'i.
Ma giova sopratutto e prima d' ogni altra cosa definir bene
quel che s' intenda per 'pastorella' nel periodo che c' interessa:
in caso contrario, non sempre, forse, sarebbe possibile compren-
derci, com' e necessario.
La predilezione per la vita dei campi e dei pastori, se nel
periodo delle origini non era mancata, nei secc. XV — VI 2 aveva
di continuo ricevuto nuovi impulsi ; si che era andata acquistando
sempre maggior favore, finche verso la fine dei sec. XVI e il prin-
cipio dei susseguente, col sorgere della 'pastorale', aveva trionfal-
mente raggiunto il suo punto piu alto e culminante^. Ora, in
1 Cf. Romania. XXXVIII, 286 sgg.
2 ;fe tutt* altro che esatto quanto si afferma in contrario in Montaiglon-
Rothschild, Recueil de poesies frangoises des XV « et XVI e siede s, Paris,
X, 187.
ä Non k qui certo il luogo di documentare ampiamente e compiutamente
quanto afFermiamo; ma, a ogni modo, valgano a giustificazione alcune prove.
E ricorderö, prima d' ogni altro, Eloi Damerval, che nel sec. XV, in una sua
ben curiosa satira, in versi , intitolata Grande Diablerie , ira i vari per-
sonaggi appartenenti a tutti i diversi gradi della scala sociale: preti, nobili,
mercanti etc., poneva anche pastori e pastoreile, che cantano, suonano, cercan
nidi e prendono spasso a vr.ri giuochi. I vv. relativi a questo episodio puoi
vederli in Montaiglon-Rothschild, Rec, X, 222 — 4; sia pure notato
qui che due sono le canzoni, a cui ia essi si accenna: I^ Au joly hoquet
(in Rec. si identificherebbe con una pubbl. in 'Chansons nouvellement
composees sur divers chants tant de musique que rustique' Paris, 1548);
2^ La petite camusette (ricordo che questa canz. fu messa in parti dal-
1' Ockeghem e dal Josquin: cfr. Tiersot, Sur le Jeu de Robin et Marion
d^ Adain de la Halle, Paris, Fischbacher, 1897, p. 13). — Quäle, sebbene non
troppo stretta, imitazione dei ben noto Jeu de Robin et Marion — egregia-
mente lo definisce E. Langlois, Le Jeu de R. et M., Paris, Fontemoing,
1896, p. 7 — o per lo meno come esemplare di quel lipo che nel sec. XIII
aveva fiorito il capolavoro di Adam de la Halle, mi sembra doversi considerare
il Banqiiet du Bois (vedilo in Montaiglon-Rothschild, Rec. X, 193 sgg.;
ma ha avuto anche altre ed.). E 1' opera, come par sicuro, di qualcuno di
quei rimatori dei sec. XV, che han vissuto senza darsi alcun pensiero della
gloria letteraria (v. pure quivi X, 204 sgg. a proposito della question dell' autore),
e rappresenta un' adunanza di pastori, sotto la direzione di Franc Gontier
56 AMOS PARDUCCI,
tanto ricca fioritura, il genere, rnassimamente a partir dalla rina-
scenza, era pur semprc venuto frazionandosi in varie specie. Vero
e che alcune di esse, per quanto fossero una stessa e medesiraa
cosa, eran chiamate con nomi differenti. Si ebbero cosi, oltre la
e della sua amica Helaine, i quali si son trovati insieme per celebrar 1' arrivo
della primavera. E danzano, cantano, giuocano, vanno ancora cercando nidi
e ancora in vari altri modi si danno spasso. (E, a riguardo dei due direttori
della festa, mi e permessa una breve digressione? E noto che essi sono i due
personaggi resi celebri da Filippo de Vitry [seconda metä del sec. XIV] con
il suo componimento Soubs feuille verd: Mon tai gl on-Ro thschild , Rec.
X, 198. Quivi, p. 196, di esso si affeima che avrebbe avuto tanta polenza da
metter di moda la vita pastorale. Ora, sarebbe veramente sirano che ciö avesser
potuto due soli 'huitains'. Essi, iu veritä, altro non erano che una semplice
pastorella di quello, che noi chiameremo primo tipo; ebbero tuttavia molta
fortuna e i nomi, ch' egli introdusse, furon non di rado ricordati. Anzi 'vie
de Franc - Gontier ' passö in proverbio, e fu sinonimo di 'vita pastorale': cfr.
i?^r. X, 203. Ma da questo fatto a quello che in Montaiglon -Rothschild
si afferma c' h differenza! Ricorderö ancora come contro il componimento
del de Vitry si scagliö nel suo 'Grand Testament', 'huitains' 132^ — 3 il Villon:
cfr. Rec.y.^, 196 sgg.; e vedi quivi per altre imitazioni e per la fortuna, in
fine, di cotesti 'huitains').
Alcune bergeries — farse o moralilä — che formarono certi divertimenti
popolari o borghesi dei secc. XV — VI e in cui i pastori „tiennent souvent un
role" son pure ricordate da J. Marsan, La pastorale dramatique en France ä
la ßn du XF/e et ati commencement du XVII e siede, Paris, Hachette, 1905,
p. 132 n I.
Chi ha letto il libro del Julleville, Les Mysteres, Paris, 1880, non
ignora come le scene di pastourie fossero anche graditissime a un cotal genere
di rappresentazioni. Ma gli esempi, che ci potrebbero fornire, saranno riserbati
ad altro momento. Qui bastino pochi lichiami da Lintilhac, Le Theätre
serieux, Paris, s. d. Una scena della 'Passione' di Arnou) Greban (scc. XV) —
cf. p. I56sgg. ; com. 'II fait asses doulce saison' — ha veramente „une grfice
rustique tout ä fait digne des chefs - d'ceuvie anterieurs du bon vieux temps en
ce genre". D' un mistero della 'Concezione, Nativitä' etc.; rimaneggiamento di
quello del Greban, della fine del sec. XV; si cita un passaggio d' una pastorale —
com. 'Le dieu Pan souvent on gracie' — »pour le melange piquant de mytho-
logie et de gauloiserie, qui est dejä tout marolique" p. 169. Cosi di una breve
'Nativitä' h. naturale „une jolie Variante sur le theme du bonheur <\z pastoiirie'-''
p. 170 — com. 'Pastour qui a six tournoys'. E sia ricordata pure, per quanto
appartenga alla fine del sec. XIV e sia poi „un drame purement profane"
(p. 277) 1' 'Estoire de Griseldis', dove le bergeries, che non son pocht, hanno
una 'verve' finamente squisita. Del resto, e sia detto come per inciso, anche
la pastorale, pur dopo che fu veramente assunta a genere, mescolö qua e lä
al dialogo canzoni: cf. Marsan, La formation de la pastorale etc. in Revue
de la Renaissance VII [1906], 124.
Quanto a' poeti colti e di professione, trattaron cosi fatto genere, fra gli
altri, Christine de Pisan con un 'dit de la pastoure' (ct. Q^.uvres po^tiques . . .
par M.Roy, Paris, 1886 — 96, II, 223sgg.). SuUe importanti allusioni di
qucito componimento, che s' inspirö all' opera celebre di Jehan de Brie, com-
posta a richiesta di Carlo V. Le bon berger ou le vray regime tt goiiverne-
ment des bergers et bergeres (ripubbl. seoondo 1' ed. del 1541 da P. Lacroix,
Paris, Liseux, 1879), opera che molto fu consuliata, come quella che insegnava
r „art de Bergerie", cf. ancora CEuvres poetiqiies cit. II, p. XVIII. J. Le
Maire de Beiges poi ne 'Le Temple dhonneur et de vertus' [QP.uvres, ed.
Stecher, IV, igisgg) inseiiva sette 'chansons' di pastori e pastoreile. E
vi si inspirava pure Cl. Marot (sul valore dei suoi epigrammi cf. Petit de
Julleville, Hist. de la Langiie et de la Litter. f rang., Paris, Colin, IV, lio),
e il Ronsard, c il Belleau, fra i poeti della Pleiade (cf. Petit de Julleville,
LA 'PASTORELLA IN FRANCIA NEI SEC. XV — VI. 57
pastorella, egloghe, bergsries, pastorali, drammi pastorali o campestri,
giuochi rustici, romanzi o racconti campestri, idilli'. Ma di nessuna
di queste forme, che sorgon piü che altro come imitazioni del
tipo classico virgiliano o di rappresentazioni italiane e spagnuole,
intende trattare il saggio presente"'^. Esso si occupa in modo es-
clusivo di quella forma che fu sempre senz' altro detta „pastorella"
e che trovo larga schiera di coltivatori giä nel periodo delle origini
e che, come la canzone di 'mal maritata', sopravvisse vittoriosa
all' uscir del medio evo, si che ancora si riode^. Vedremo fra
Htst. cit. IV, 183 — 4 e 207 — 8). Anche Jean Passerat ha una 'chanson', che
e un dialogo fra la 'pastourelle' e il 'pastoureau' (cf. Les foesies frangaises
de y. F., ed. P. Blanchem ain, Paris, Lemerre, 1880, 1,141). Scene di
pastori e di pastorelle riproducono pure alcune delle tappezzerie dei Duchi di
Borgogna: cfr. Doiitrepont, La litter. franc. ä la coiir des ditcs de Boiirgogne,
Paris, Champion, 1909, p. 329.
Allusioni, in fine, ai pastori e alla vita pastorale in vario senso, ricorrono
anche nella conlemporanea poesia a forma popolare. Cosi, ad es., nei 'souhais'
pubbl. dal Wolff, Altfranzösische Volkslieder, Leipzig, Fleischer, 1831, da
un foglio volante della fine del sec. XV, ce n' e uno che dice (p. 5): ' Moy
qui suis bergier ie souhaite, — Le vert pre pres de la riviere — Ma panetiere
et ma houlete — Empres moy la belle bergiere'. E in alcuni versi in
Weck erlin, L'ancienrie chanson popiilaire eii France, Paris, Garnier, 1887,
p. 442 ('Je ne suis') — e qui chiudiamo la ormai lunga nota — il poeta
afferma che se potesse avere la donna, farebbe di lei a suo piacere, e non si
raostrerebbe certo „si sot berger".
1 Si ha pure una forma metrica, chiamata hergerette (v. Langlois,
Recueild'arts de seconde Rhetorique, Paris, 1902, p. 292; cf. pure G. Raynaud,
Rondeaux et autres poesies du XV^ siede, Paris, 1889, pp. LI — II e IV), la
quäle in qualche maniera sembra derivar quindi il suo nome. Ma io non so
come; n6 lo trovo indicato.
2 Vedi SU di esse, fra gli antichi trattaüsti, egregiamente Sibillet, Art
poetique frangois , Paris, 1548, fo. 62a — b; fra i moderni Studiosi, sopratutto
C. Kattein, Histoire du 7not ,.,idylle'-'- in Melavges F. Briinot, p. 235sgg. e
J. Marsan, La pastorale cit., passim. II capitolo 'La pastorale au XVI^ et
au XVIIe siecle pp. 33 — 63 e 1' altro anche 'Un faiseur de pastorales au
XVIIe siecle' pp. 65 — 103 in P. Barbier, £tudes siir notre ancieyine poe'sie,
Bourg, Dufour, 1873 niente contengono che non sia stato poi ripreso e am-
piamente svolto dal Marsan. Del quäle consulta ancora La formation de la
pastorale cit. Qui non dispiacerä veder ricordato quant' egli a p. 23 di
quesl' ultimo saggio scrive a proposito di hergerie e di egloga: due desi-
gnazioni, che s' applicano spesso, dope il 1548, a moralitä, farse, misteri, e
che permettono, con un semplice cangiamento di nomi, di mantenere le forme
d' altri tempi. Anche quando il senso sara precisato, si designeranuo ancora
indifferentemente come pastorali, tragicommedie, tragicommedie pastorali tutti i
componimenti, che non possono rientrare nel genere ben definito di tragedia
o commedia. — Qui debbono anche ricordarsi quei 'dialogues pastoreaux', che
si trovan compresi nelle raccolte piü famose di questo tempo insieme con
invocazioni all' amata, saluti alla primavera, canti elegiaci etc., a cui accenna
il Tiersot, Histoire cit., p. 65.
3 Cf. Tiersot, Histoire cit., p. iSisgg. e anche, in particolar modo,
P. Finck, Das Weib itn französischen Volksliede, Berlin, Müller, 1904, p. 3 — 9.
Sia qui, per ogni buon conto, ricordato che quanto si disse per la canzone
di 'mal maritata', a proposito di alcune di quelle voci udite primieramente
nei sec. XV — VI e non per anco affatto spente nelle varie provincie — cf.
Romania XXXVIII, 304. — potrebbe ugualmente ripetersi per le pastorelle.
58 AMOS PARDUCCr,
poco in che cosa consista; qui giovi ricordare che di essa nel
periodo piü antico si occuparono dottamentc ed acutamente, a
preferenza d' ogni altio, il jeanroy^, il Paris 2 e il Pillet^; ed ai
loro studi si ricollega di continuo questo nostro nella ricerca della
fortuna e delle viceade, cui ando soggetta nel tempo preso in
esame*. Se essa poi, come e stato anche da competentissimi
giudici afFermato^, si sia sempe mantenuta uguale a se, e quanto
cercheremo di vedere particolarmente nelle pagine che seguono.
Le nostre ricerche vennero condotte sui testi seguenti^:
1. G. Paris, Chansons du XV^ siede, Paris, 1875. G. P.
I (= G. 64). 2. 3. 4. 6. 9 (r= G. 100)". 12. 29. 50. 60. 63. 116.
2. A.Gaste, Chansons fiorrnandes du XV^ sikle, Caen, 1866
G. 50—998.
3. R. A. Meyer, Französische Lieder aus der Florentiner Hand-
schrift Strozzi-Magliabecchiana Cl. VII. 1040, Halle, 1907. M. 2. 9.
1 1. 20.
4. M. Haupt, Französische Volkslieder, Leipzig, 1877. H. 80.
129. 141 9.
5. K. Bartsch, Französische Volkslieder des XVI. Jahrhunderts^^.
B. 3. 5. 7. 8. 9. 10. 13. 24. 25.
* Les origines de la poesie lyrique en Franct au m.-a.? Paris, Champion,
1904, pp. i — 44 in special modo; cf. pure pp. 130 — 4, 262 — 4.
2 Journal des Savants, 1891, pp. 729 — 42. II Savj -Lop e z , Trovatori
e Poeti, Palermo, Sandron, 1906, p. 102 sgg. a proposito della forma originale
primitiva si oppone in parte al Paris.
^ Studien zur Pastourelle in Beiträge zur rom. und engl. Philologie,
Breslau, Preufs & Jünger, 1902, p. 87 sgg. A proposito del motivo che alcuni
'motets' presero da questo genere v. anche Bartsch, Romanzen und Pastourelhn,
Leipzig, 1870 cit., p. XI e G.Raynaud, Reciieil de motets francais des
XI le et XII le siecles, Paris, 1882, p. XVIII. Nulla ebbe agio di aggiunger
di nuovo G. A. Cesareo, La poesia sicitiana sotto gli Svevi , Catania,
Giannotta, 1895: cf. pp. 354 — 5, 33r, 368, 389—90.
* Anche per essa, come osservammo giä per la canzone di 'mal maritata'
— cf. Romania XXXVIII, 287 n. 4 — pochissimo e di nessuna novitä e quanto
si dice in Bartsch, Altfranzösische Volkslieder, Heidelberg, Winter, 1882,
pp. XV— VI.
' II Tiersot, ad es., Hist. cit., p. 78, cosi si esprime: „la plupart de ces
chansons [pastorelle], tant modernes que primitives se ressemblent beaucoup
entre elles". Vedi anche Ampere, Insfr. relatives aux poes. popul. de la
France (estr. dal. Bull, du cotnite de la Langue , de V Histoire et des Arts
de la France), Paris, 1853, p. 59.
' Son quegli stessi, che giä usufruimmo per lo studio suUa 'mal
maritata'.
' Cf. n. sg.
» Ma h probabilmente un frammento. Per il d. 64 cf. sopra G. P. I e
cosi per il n. IOC, che e la prima strofa, qui riportata come frammento, di
G. P.g.
' Altre Ire ne contiene, pp. rispettivamente 35, 95, IIO, che si trovan
pure in W. 85, 279, 350, da cui le citiamo. Le prime due provengono dalla
medesima raccolta; la terza da raccolta differente, ma le variauli son lievissime.
•0 In Z?j/jcÄr.'V, [1881], 52lsgg.
LA 'pastÖrella' in FRANCIA NEI SEC. XV VI. 59
6. J. B. Weck erlin, L^aticienne chanson populaire en France^
Paris, Garnier, 1887. W. 19. 35. 38 (Au joly boys). 38 (Au joly
jeu). 85. 87. 96. 98. 107. 110. 114. 116. 154. 156 (B. 1530). 164.
173. 180. 200 (B, 1530) 236. 239. 248. 256. 262. 264 (U. 1573).
279. 280. 315. 317. 347. 350. 388. 407. 414. 416. 417. 446.
459. 468 (W. 1573). 475 1.
7. Canzoniere Lucchese"^ L. 88. 8g. 95. 151. 231. 26/3. 282.
382. 396*.
1 Per quanto riguarda alcune di queste pastoreile, riportate da raccolte
del sec. XVII, cf. quel che dicemmo in Rotnania XXXVIII, 2S9 n. 8.
- Cf. Archiv für das Studium der neueren Sprachen u. Liter, voll.
CXX, 396— 417; CXXI, 103—128.
ä £ una relazione diversa da quella pubbl. giä dal Bartsch. Cfr. il nostro
Indice in Ar eh. cit. CXXI, 112, al n. 267.
* In Wolff, Alt/r. Volkslieder cit. non ne trovammo riferito alcuno
esemplare. Quanto poi ad altri probabili in antiche raccolte dei secc. XVI
— VII, giovi qui richiamarci a quelle, che dicemmo a proposito dei'ie canzoni
di 'mal mariiata': cf. Rotnania XXXVIII, 289 n. 9. Una, ad es., e con tutta
probabiliiä quella — appattiene, come vedremo, ad una varietä del cjenere —
che bi trova ricordata piü volte d;ill' Ei tner , Bibliographie der Mnsiksammel-
werke des XVI. u. XVIII. Jahrh.'s, Berlin, 1877, pp. 601, 644, 854, di cui
il cominciamento suona 'Manin menoit son porceau'. Cosi piü spunti di
pastoreile si ritrovano anche in un grazioso 'coq-ä-I' äne' riportato in W. 363.
Sono.
a) Quand la berg^re va aux champs.
Tousjours bon temps ä son ami s'en va disant:
Et quoi?
Baisez moy, Jean; je vous tuerai des poux.
Baisez moy bien, je les tueray trestous.
Pourquoy?
Pour l'amour de Margot, qu'on dit qui m'aime,
Pour l'amour de Margot, qu'on dit qui m'aime trop:
Qui est eile?
b) Pour cinq ou six coups, Guillemette m'esconduirez-vous?
Et, Guillemette, oü avez-vous les yBUx.'
D'un tel Jobet faire vostre amoureux,
Qui a tousjours sa main . . .
Et oü?
En sa jolie brayette, tant vous allez doux Guillemette,
Tant vous allez doux,
En quel Heu?
Sus le bois brünette, mon bei amy m'attend,
Pourquoy faire?
C'est pour y planter des choux, je renie dienne, frere Estienne,
C'est pour y planter des choux, je renie dienne tout debout:
En quel endroit?
C'est au pays de par lä, la belle bergere.
Que fait-elle?
La soubredondon luronlurette,
La soubredondon derri^re le four,
Avec qui?
Avec les croquans, ces pilleurs de bonhomme,
Oü sont-ils? etc.
L' altro 'Le berger et la bergere' etc. forma poi il principio della canz. qui
pure riferita a p. 264.
6o AMOS PARDUCCI,
Qui, naturalmente, non si comprendono quei componimenti,
che della pastorclla han solo il nfrain. E, in fatti, ben noto
quanta fosse la instabilita dei re/rains; non fa dunque maraviglia
se nelle loro peregrinazioni si fermarono sovente, anche dove la
loro presenza, per rispetto al concetto che svolgevano, non era
davvero indicata^.
Diie tipi nettaraente definiti ci presenta 1' antica pastorella'.
II mono comune e quello, in cui il poeta, rimanendo estraneo
all' azione, si mostra come testimonio di atti e uditore di canti
e di conversazioni di pastori. Or, nel periodo che c' interessa,
esso e tuti' altro che scarsamente rappresentato; e qui pure le
varietä di movenze son molteplici e graziöse. Va inoltre, per
ogni buon conto, osservato che in alcuni esemplari la persona del
poeta non comparisce affatto^. Ora — ed e la forma piii fre-
quente — vien riferita la proposta d' amore, che un pastore fa
alla pastorella, alla quäle, tralasciato vedere in maniera piü o meno
Anche nei edd. miisicali s' inconlrano frammenti di pastorella, i qiiali
per la condizione speciale in cui si trovano, non h possibile collocar tutti al
loro vero posto. Se ne veda dunque qui 1' indicazione. Dei edd. Cortonesi
il n. "VII dell' ed. dei Renier [Un inazzetto dt poesie miisicali francesi in
Miscellanea Caix-Canello , p. 271 sgg.) appartiene probabilmente a quei com-
ponimenti, di cui parliamo appresso nel testo, che della pastorella han solo il
ritornello. Esso suona, a ogni modo, 'Vostre bargeronette, m' amiette' —
'Vostre bargeronette m' a nouri'. Nel n. VIII (cf. anche Gröber in Zeitschr.
XI, 371 sgg. n. 8) s' invita Guigliermette a levarsi, che e giorno, e a venir con
Ic vacche a fare la torta; nel n. XXVII la pastorella racconta solo che,
quand' era piccina, la madre la mandava a guardare i suoi 'agnellons'. Del
cd. di Utrecht Vaiia 202 — su cui v. Gröber in Zeitschr. XI, 394sgg. —
nel n. 2 si accenna a Margo, ehe guarda le vacche. AI tipo classico della
pastorella invece si possono indubbiamente assegnare: dei edd. Cortonesi
n. XXIII ed. Renier (per svista nella stampa h dctto XXXIII) = Gröber,
Zeitschr. XI, n. 27 (il poeta, andando fuori a cavallo, trova una pastorella,
che prende per mano: 'nous dansaron sans vous soner'); dei ms. di Utrecht
cit., n. 3 (il poeta incontra Jennetton, a cui tocca 'sen teton' e a cui toglie
,snn plichon'), n. 4 (il poeta incontra la sua amica, ehe guarda i montoni,
1' abbraccia, la getta sotto 'les jonck', e intanto il lupo porta via i montoni).
II n. 14 = W. 200 (B. 1530).
^ A ogni modo, sien qui ricordati questi refraius.\ 'Bella, tries vostre
avoyr, — bcrgeyron, bergeyron, bergeyroneta! — bella, tri6s vostre avoyr, —
aveche le moy' M. 15; 2. 'Moy qui suis bergerette, — penses vous que mon
co?ur — soit sans amourette'.? B. 4; 3. 'La belle berg^re . . . La la la, et la
belle berg^re' W. 58; 4. 'Emmenons gu(5, gue, la berg^re . . . Emmenons la
bergere au pre' W. 73 e II. 30; 5. Et vive la bergicre' L. 255. Un fenomeno
analogo, sebbene a proposito d' altra specie di componimenti, succcde in alcuni
canti anlichi portoghesi, dove s' ineontrano reframs d' 'alba', che son loro
affatto estranei. Essi quindi non posson per niente considerarsi come 'albe':
cf. H. R. Lang, Old Portuguese Songs in Baxtsteine Mussa/ia, Halle,
Niemeyer, 1905, p. 27sgg.
* Jeanroy, op. cit., p. 4lsgg; Paris '\n jfourn. 1891, p. 732sgg. Sulla
loro rclativa antichiti son diverse le opinioni dei due dolti: il Pille t, op.
cit., p. 133 accetta la tcoria dcl Jeanroy.
' Data una si falta situazione, non h escluso che questo tipo possa avere
esercitato la sua influenza su alcuni componimenti, che fra le pastorella vere
e proprie non potevan esser comprcsi.
LA 'PASTORELLa' IN FRANCIA NEI SEC. XV VI. 6l
manifesta, segue un felice adempimento: G. P. 9; W. 96. iio. 248.
317. 347. 459; B. 3I. 5. 7. 8. 92. 10. 133. 254; L. 95 (inG. P. 6
invece, dove le pastorelle, cui si rivolge, sono anche tre^, il pastore
e respinto: al meno, certo, daile prime due); ora Robin vuol divenir
pastore per 1' amore di INIarion G. P. i, o il 'gas pasturiau' parla
d' un lupo, che gli e venuto a mangiare i piü belli agnelli W. 279**,
o piü pastori, in coro, cantano di voler tosare i loio montoni per
cardar poi e filare e follare la lana VV. 173, o — ed e una canzone
graziosissima — Colinet e ripreso dalla sua donna, perche non
ha cosi vigoroso, com' ella lo desidererebbe, certo suo membro, e
vuol toglierlo via; ma egli afferma che e piuttosto meglio vendere
le loro pecore, i loro montoni e tutto quanto hanno che 'ce
membre — Qui faict la paix du lit' W. 407. Qui si riferiscono
le parole d' una pastorella, con cui o rende noto il suo amore per
un pastore W. 180 o dice che egli non 1' avrä mai, se non da a
lei e alla sua compagna Cinquecento franchi L. 267, o giura di
esser sempre fedele all' amico (marito?) lontano, anzi che divenir
una ribalda maritata W. 85", o rifiuta la proposta sia di tre 'com-
pagnons' perche ha giä dato il suo cuore a tale, che e 'ä la cour'
W. 350 sia di un 'forestier du roi' H. 1298; lä si rappresenta
anche il convegno amoroso fra il pastore e la pastorella W. 264.
417. 468; L. 151. E alla pastorella inoltre, di cui ci da una breve
notizia, manda un saluto G. 99''. Sotto questa forma si presenta
pure, e nelle sue due principali varietä, 1' altro tipo, a cui accenne-
remo fra breve. II poeta, in fatti, anzi che porre se stesso diretta-
mente in azione, ci mette innanzi una pastorella, la quäle racconta'o
di aver goduto con un 'chevalier', che incontrö in mezzo ai campi,
in W. 414. 4i6'i. ^7^; in H. 141, che ha del resto molti spunti
di W. 414. 416, il cavaliere e respinto.
^ Ha in se lo spunlo della 'mal maritabile'. Cfr. Romania XXXVIII, 297.
' Questa canz. evidentemente ha subito grandi inteipolazioni. Chi fa
la proposta, anzi che un pastore, sembra un 'usignolo'; e ciö mi par che non
si accordi affatto col tcno generale della canz., che ha poi molti punti di con-
tatto con H; 141.
' Qui perö la pastorella resta inflessibile.
* Qui non si ha alcun risultato.
s Tre 'fillettes', in luogo d' una, si trovan pure in W. 315.
* Questo spunto non e raro (lo afterma anche il Bartsch in Zeitschr.
VIII, 573): cfr., ad es., G. P. 29; H. 129; W. 264. 417. Sebbene ricorra pure
nelle antiche pastorelle, dove perö non e frequente (cfr. Bartsch, II, 8. 16),
gli deve aver dato indubbiamente molta voga il 'Jeu de Robin et Marion',
che pure 1' aveva.
' L' ultima strofa e evidentemente interpolata. Ma questo componimento e
da considerarsi piuttosto come una 'ben maritata' (cfr. Romania XXXVIII, 299)?
La pastorella avrebbe solo prestato al genere affine la condizione della donna?
* Cfr. anche Finde, Das Weib cit., p. 5.
^ Ma h un frammento e lascia dubbi se non possa coraprendersi fra qual-
cuna delle varietä notate sopra.
1" II Tiersot, Hist. cit., p. 78, riferendosi perö agli esempi del tipo
classico, afferma che h raro il caso, in cui il racconto sia fatto dalla stessa
pastorella.
11 Qui, anzi che un 'chevalier', son due 'gallants'.
62 AMOS PARDUCCI,
In due canzoni, che abbiarao gia ricordato: W. iio. 347, al
pastore si sostituiva rispettivamente un 'garc^on' e im 'beau valeton'.
Or questi sono indubbiamente segni, sebbene lievi, di deviazione
dal piü rigido schema delle origini. Se non che essa e maggior-
mente notevole in allri eseraplari, dove la situazione, che a cosi
fatto lipo e propria, si trova svolta per intero con personaggi
diversi da pastori e pastoreile. Cosi in W, 236 e 239, che e
la stessa redazione alquanto modificata •, il poeta racconta di
MargUL'ritte, la quäle, uscita a cogliere la 'noisille' e addor-
mentatasi, e assalita da 'bonne compagnie' di tre, che la vogliono
avere. Ma ella grida al soccorso, accorre il suo amico, e gli
assalitori son messi in fuga. E a questa versione va certo ricolle-
gata anche H. 80 2. In L. 382 e, a sua volta, una 'madamoiselle',
la quäle, mcntre va a passeggiare lungo il ruscello, in mezzo ai
prati, incontra il suo 'amy'. A lui ella ha giä da lungo tempo
dato il cuore, ma per ora non puö conceder altro, che e 'en ser-
vitude'. Verra tuttavia quel giorno, in cui gli farä dono di tutta
se stessa. In W. 388 si racconta invece di una 'fille' — si chiama
tuttavia 'Marion' — , la quäle, mentre va a plantare i crescioni,
incontra un 'varlet', che la gode. Tanto e il piacere ch' ella ne
prova, che si rammarica forte d' aver cosi tardato quel momento;
e quando 1' amico parle, insieme co' saluti gli rivolge calda la
preghiera di ritornare.
Vedremo in seguito quali conseguenze sia possibile trarre da
cio; si noti solo per ora che talvolta questi esemplari son forniti
di una breve e varia introduzioncella^, talaltra ne restano affatto
privi, trasportandoci direttamente 'in medias res'*.
Cosi dunque continuando questo tipo la sua vita, conservava
pure quella assai stretta rassomiglianza — sostituitasi solo alla
donna maritata la pastorella, che non ha marito — alle canzoni a
personaggi, che si rivelo subito nel periodo delle origini. II poeta,
in fatti, si presenta ancora; lo abbiam veduto; come assistente a
un monologo, a un dialogo o a un convegno aniorosi; e qui pure
c possibile cogliere qnegli accenni alla dolce stagione e alle feste
del maggio, i quali si ritrovarono nelle antiche in misura notevole
tanto, che permisero di ricollegare anche queste alle „chansons du
1 Qui manca, i vero, la fuga; ma ciö dipende, credo, dallo stato frammen-
tario, in cui essa ci h pervenuta.
* Taluni particolari sono alquanto diversi ; raa lo spunto i lo stesso.
Si giudichi: Un vecchio cremita sta in un bosco ed ha una figlia. La conduce
a coglier la 'noizelle' e s' addormenla. Intanto passa la solita buona com-
pagnia di tre, che la vede. II primo dice che h una bella figlia; il secondo
che h graziosa; il terzo — e cosi si chiude — : ella sarä amica mia!
8 Cfr. G. P. l; B. 5. 7. 8. 9. 13; H. 80; W. 180. 236 (e, naturalmente,
239). 279. 317- 347- 350. 388- 414. 416; L.267. 382.
* Cfr. G. P. 6. 9; B. 10. 25; 11. 129. 141; W, 85. HO. 248. 417. 459.
468. 475; L. 95. 151.
LA 'PASTORELLA ' IN FRANCIA NEI SEC. XV VI. 63
printemps" K Ne, a tal proposito, dispiaccia se differiamo alquanto
gli esempi.
11 secondo tipo, felicemente detto classico dal Paris 2 e che
godette di gran lunga maggior fortuna, consiste in una proposta
d' amore fatta dal poeta; in generale, un cavaliere; che va errando
per la caropagna al levar del sole, in preda ad aft'anni amorosi, ad
una pastorella, che incontra in un prato o lungo un sentiero o in
un giardino, intenta per la maggior parte a intrecciar ghirlande e
a cantar canzoni. L' esito e, a preferenza, fortunato^,
Quanto alla scena introduttiva, che negli esercplari delle origini
era immancabile, si che i poeti „ne se sont pas permis d'introduire
une seule Variante dans ce debut consacr6" *, giova avvertir subito
che in quelli del nostro tempo si presenta il piü delle volte in
forma talmenle rudimentale che bene e d' uopo aguzzar lo sguardo
per riconoscerla^. In alcuni di essi poi il poeta, come giä accen-
nammo per il primo tipo 6, ci trasporta senz' altro direttamente in
mezzo all' azione''. La formula, in fine, 'L'autre hier', con cui
gli antichi esemplari cominciavano presso che iuvariabilmente s, e
ora quasi del tutto scomparsa-'.
Anche sara opportuno osservare come il cavaliere - poeta
degli antichi componimenti qui apparisce solo di rado: G. P. 29;
W. 164. 262 10; M. q11. Talvolta poi e un 'beau sire' G. P. 63; un
'courtisan' W. 107. 256I2; un 'gallant' W. 154 1^; un 'gentilhomme'
in L. 2S2; un semplice 'monsieur' in W, 98. 280. Ma in generale
la condizione del poeta resta sconosciuta.
Un allontanamento dai primi monumenti si puö pure rico-
noscere nel modo come ci vien presentata la pastorella. Che se
qui fa altresi ghirlande e cerca fiori: G. P. 4. iiö^^; W. 446 —
il che non puö davvero dirsi, com' e chiaro, che avvenga rnollo
^ Paris in Journ. 1891, pp. 732 — 3. Cfr. pure Jeanroy, Les ori^ines
cit., pp. 81 — 5 e Bartsch, Rom. u. Fast, cit., p. XI.
2 In Journ, cit. 1891, p. 734.
^ Cfr. Jeanroy, op. cit., pp. i — 5; Pillet, op. cit., pp. 122 — 4.
* Jeanroy, op. cit., p. 2; il Pillet, op. cit., p. 122 conferma eloquente-
mente le parole del Jeanroy.
* Quanto qui afFermiamo per la pastorella vera e propria s' intende anche
detto per le derivazioni, di cui si parla poco appresso nel testo.
* Cfr. sopra p. 62.
' Ch-. G. P. 2. 3. 12; M. 2; W. 96. 98; L. 88. 89.
' Jeanroy, op. cit., p. 9. E anche il cominciamento proprio della
canzone di 'mal maritata'.
^ Si trova solo in G. P. 29. 50 (i versi, con cui comincia nel testo, servon
come di refrairt)-^ M. 9; W. 262 (W. 256, 280 modifica üevemente in 'L'autre
[L' otre] jour'); L. 231. Nelle pastoreile del primo tipo se ne puö trovare
un ricordo in G. P. 6; W. 475.
10 II cavaliere e pure in 414. 475, che perö appartengono al primo tipo.
^^ Qui non e espressamente nominato, ma e detto ch' egli va sul suo
' palefroy '.
1' Tale pure in 350, che appartiene al primo tipo.
'* Tale, e inoltre 'gentil homme', in 4T6, che appartiene al primo tipo.
^* Anche in 6, che e del primo tipo.
64 AMOS PARDUCCI,
di frequente — il piü delle volle e messa in iscena, proprio,
ci si passi la fräse, nel pieno esercizio delle sue funzioni: a
guardia cioe o di gregge, o d' agnelli, o di pecore, o di raon-
tonii; G. P. 3. 12. 50; W. 87. 98; L. 88. 89. 231 (fila anche). (E
per quanto riguarda 1' altro lipo: H. 129. 141 [qui, oltre i montoni,
guarda pur vacche]; B. 7. 9. 13; W. iio. 248. 279. 317. 347.
350. 414, 416. 417. 475; L. 95. 267). Solo vacche guarda
in W. 156 (incompleta) , e va invece per acqua in W. 280 e
L. 282.
L' esito, dicemmo, e a preferenza fortunato, Tuttavia nelle
canzoni del nostro tcmpo, nelle quali figura la pastorella vera e
propria, non troppo spesso il poeta ottien con tutta facilitä e senza
alcun conlrasto il suo intento: G. P. 2.; M. 2^; W. 154. 280^;
L. 88. 231. Per forza, solo in G. P. 12, depo che neppur la pro-
messa di doni e bastata*, e, forse, W. 38 (Au joly jeti), dove perö
la donna non e una pastorella.
AI quäl proposito si ponga mente che a questo tipo pure si
riannoda un discreto numero di canzoni, nelle quali la situazione
e quclla di cosi fatto genere; solo al posto della pastorella figura
una donna di grado diverso. E una 'belle en ung pre' G. P. 4;
una 'belle . . . fleur jolie' G. P. 60 5; una 'belle au corps gent' W.
38 {Au Joly j eil); una 'belle fille' W. 1146 o senz' altro una 'fiUe'
L. 396"; una 'filhelta' M. 20^ o la piü giovane di tre 'fillettes' W,
3158; una 'piusele' M. g o 'piuselletta' M. 11^^; una 'amye' W. 38
{Au Joly boys), che presso un rivo sta anche sotto un albero selva-
tico B. 24; o una 'amyotte' W. 19; 'Janneton l'alemande' W. 116;
1 La situazione, com' 6 naturale, ricorre pure nelle antiche sebbene non
iroppo frequente. Cfr. ad es., II, 3. 28. 29. 32. 39. 46. 57. 61. 79. 113;
m, 13. 47. 51. 52.
* Cosi, mi pare, rile%asi dall' ultima strofetta.
3 Non posso dir nulia di 156, perch6 incompleta. E la stessa osser-
vazione si deve far certo, per 446.
* Sui doni, che il cavaliere offre alla pastorella negli antichi componi-
menti, cfr. Paris in Journ. clt. 1891, p. 736 e Pillct, op. cit., p. 123. Doni
se ne promettono pure in W. 39 (H) a una 'belle Margot' dal poeta, che si
mostra un uomo dei campi ; ma con tutto cio non mi sembra questo com-
ponimento da ricoUegare al nostro genere.
^ La donna concedc al poeta 1' 'amour' per tutta la sua vita.
8 II poeta la incontra in mezzo ai campi, h. vero, ma la conduce pol
nella sua 'chambrctte'. Quando 1' ha goduta, ella non si mostra ancora sazia;
ma il cavaliere — qui cra il caso, il che non si k. fatto, di ricordarlo per tale
espressamente — confessa di non essere piü in grado. A un' altra volta!
Per una situazione simile cfr. addietro p. 62.
' Qui pero la situazione h invertita; chd, anzi che il poeta, h. la donna,
la quäle va a diporto e trova il suo amico addormentato 'sur 1' herbette'.
* Per lo meno, al bacio, che le da, non trova contrasto. Anche il
Meyer, op. cit., p. 78 la ricollega alla pastorella.
* Per una situazione simile cfr. addietro p. 6l, n. 5.
'" Non h certo da considerar come contrasto 1' aver la donna, prima di
arrendersi, dichiarato di esser troppo giovine. Cfr., per alcuni raffronli evidenti
con G. P. 50, Meyer, op. cit., pp. 60 — i.
LA 'PASTORELLA IN FRANCIA NEI SEC. XV — VL 05
una spigolatrice W. 164-; una che va per acqua alla fontana L.
282 (cfr. pure W. 280). In W. 107, in fine, dove parla la donna,
non si comprende affatto a quäl condizione appartenga.
In ciö si continua ininterrottamente V antica pastorella, e in
ispecial modo quella coltivata nel nord della Francia, donde anche
le nostre, per la massima parte certo, sono originarie^. Si ricordi
inoltre che pure nel primo tipo si aveva di frequente una simile
situazione. E dunque ancora sospratutto „le cöte grossier du sujet
qui a ete mis en oeuvre"; cio che prova ancora „que c'etait celui-
lä qui plaisait le plus au public" 3.
II poeta, nei uostri esemplari, viene invece senza piu respinto
in W. 87. q8, per quanto qui prometta anche danaro; in W. 35
e lasciato in asso dalla pastorella, che se ne va. In G. P. 3 non
ottien nulla, perche la pastorella ama il suo pastore, e in G. P.
29 ha anche la beffa, perch6 ella prima promette e poi, con un
grazioso inganno, non mantiene. Altrove h messo in fuga da
Robin, che sopravviene: G. P. 116. Graziosissima e la scena
in W. 256, dove la pastorella dichiara di amare il suo Robinet,
che sopraggiunge e danza con lei, in presenza del poeta, 'le joli
branle d'amourette'. E degno di nota, sopratutto, e L. 89, dove
il poeta*, in seguito alle dichiarazioni di costanza e di fedeltä della
pastorella, si rimette e propone d' imitarla. Si fatta soluzione,
ottenuta cosi immediatamente e per forza di convincimento, e ben
diversa dal modo degli antichi esemplari, ove il poeta, in genere,
recedeva dall' attacco mal suo grado e indottovi da ben altri ar-
gomenti^. E un tentativo di spiritualizzare sempre piü il soggetto 6.
^ Quando 11 poeta 1' ha goduta, ella tugge in un bosco e si lamenta di
essere stata abbandonata.
* A prescinder dalla lingua ci richiamano ad essa, a preferenza, le varie
cittä ricordate. Tours (G. 35 ma cfr. p. 66 n. i e W. 262); Caen (W. 107);
Charenton (W. iio); Reuen (W. 114); Andely-sus-Seine (W. 347); Alen9on
(W. 388); Saint-Michaut (?) (W. 315); Ducler (W. 407); Grantmon (fr. 4 del
ms. di Utrecht: Zeitschr. XI, p. 396); Peronne (L. 282). E invece Bordeaux
in W. 280 e un „bourg pres de Marmande" in W. 116 (curioso che proprio
qui s' incontra 'Janneton 1' alemande') e Lyon nel fr. 3 del ms. di Utrecht:
Zeitschr. XI, p. 396. — Com' e noto poi, 1' antica pastorella, se non nacque,
certo fu prevalentemente coltivata in Piccardia: cfr. Jeanroy, op. cit., p. 44;
Paris in Journ. 1891, p. 734 n. 2; Pill et, op. cit., p. 120.
3 Jeanroy, op. cit., p. 40. E mi asten go da altri piccoli contributi,
che si potrebbero addurre a tal proposito, alcuni dei quali, del resto, si trovan
giä incidentemente ricordali nelle pagine che precedono. Ad ogni modo, si
veda, ad es., in quali modi maliziosi e procaci si accenna alla 'chosette' in
W. 114. 116. 154. 280. 388. 459; L. 88. Cosi, in alcuni esemplari, la donna
si da senz' altro da s6 , come in W. 38 {An joly bois) etc. — Sui caratteri
peculiari poi di questa antica pastorella del nord in confronto di quella colti-
vata dai trovatori, cfr. sempre Jeanroy, op. cit., pp. 40 — 4.
* La dichiarazione, che le rivolge, di „estre le loyer D'un plus grand
que d'un bergier" w. 83 — 4 h un motivo ben noto: cfr. Jeanroy, op. cit.,
p. 3 e Pillet, op. cit., p. 123.
5 Cfr. Jeanroy, op. cit., p. 5 e Pillet, op. cit., p. 124.
* Fra le pastoreile provenzali ce n'6 una di Guiraut de Borneil (Gr. 242. 44),
la cui situazione trova riscontro nella noslra. In essa pcrö e la pastorella,
Zeitschr. f. rom. Phil. XX XIV. c
66 AMOS PAKDUCCl,
Or qui devon essere ricordati tre componimenti, nei quali
la pastorella e sostituita: nel primo G. P. 63, da una 'jeune
pucelle', al canto della quäle il 'beau sire' era stato attratto, una
sera di maggio, su per un sentiero, ma indarno aveva chiesto
araore; nel secondo G. 50, da una giovinetta, che, trovata dormente,
al canto degli uccelli, sotto i rami di un agrifoglio, e destatasi,
dichiara preferir la morte alla dedizione al poeta, che la vuole
baciare; e nel terzo W. 262, da una 'nonnette', la quäle al poeta,
qui cavaliere, che e entralo nel convento e che vuo! possederla,
sapientemente sfugge con un^ maliziosissima astuzia '.
E noto come la pastorella, con tutta probabilita di origine
popolare, noi la cominciamo a conoscere trattata solo da poeti
cortigiani. Come tale ha giä fin negli esempjari piü antichi un
carattere profondamente aristocratico 2, che conserva poi in maniera
notevolissima nei secc. XV — VI. Di cio qualche segno abbiam
prima d' ora notato in queste nostre ricerche, a mano a mano che
se ne presentava 1' occasione; qui perö, a maggior conferma di
quanto si asserisce, saranno riprodotti alquanti di cosi fatti tratti
eminentemente aristocratici, in cui figurano le espressioni piü galanti
e le situazioni piü raffinate. II poeta, ad es., che si rivela spesso
ben saggio delle virtü 'de Cupidon' L. 89, cosi prega la sua donna:
'Tresdoulce fleur de noblesse. Oustes mon cueur de destresse
Ou il est par chascun jour, Ou james n'aure liesse, Si vostre
cueur ne s'adresse A m'aymer par bonne amour' G. P. 60; 'Oyez la
pricre De vostre servant' W. 87; o le giura fedeltä 'par le pouvoir
de noz dieux' B. 10. La pastorella, rivolgendo ora la parola al
cavaliere, accenna alla 'nuyct quy recr6e Le laboureur trop lasse'
L. 89, ora, nel voltarsi, scorge invece un suo 'gentil berger', che
le tien dietro e che, nel parlarle d' amore, osera dirle 'toy quy
as ravy de ma vie la lumiere' L. 95; e altrove afferma di essere
stata un tempo inviata ai campi 'avec ses galans Qui gardoient
les vaches' W. 414. E ragionando seco stessa del suo pastore,
esce neir espressione: 'Et quand il soupire, Je me fons en pleurs;
che tenta il cavaliere, il quäle, pieno il cuore di dolci ricordi, riman fedele
alla sua donna: cfr. Jeanroy, op. cit., p. 34. Cosi la condizione d' animo
dei due nostri personaggi — il poeta disperato per la crudeltä delia sua donna
incontra una pastorella, che 6 pure trascurata dall' amico suo in^rato — 6 una
situazione, che ricorre frequente negli esemplari provenzali. Vero i che qui
1' incontro ha tull' altro efletto che non abbia nel nosiro componimento : cfr.
Jeanroy, op. cit., p. 32 sgg. Nessun lume, per quanto e di quesli riscontri,
noi abbiamo dal capitolo suUa pastorella (pp. 22 — 34) in L. Römer, Die
Volkstümlichen Dichtungsarten der altprov. Lyrik, Marburg, 1884 in 'Ausg.
u. Abhandl.' dello Stengel (XXVI).
^ Mi pare che non possa venir considerata fra queste derivazioni G. 35,
dove il poeta, cercando attorno d' un cespuglio, trova la sua donna con un
compagno, che la vuol far sua amica. AI quäle perö ella rispondc che ciö
non avverri mai. '^ un componimento molto breve, del resto.
* Jeanroy, op. cit., p. XXI; Paris in Journ. 1891, p. 729; Pillet,
op. cit., pp. 125 — 6.
LA 'pastorklla' in francia nei sec. XV — VI. 67
II plaint raon martire, Je plains ses douleurs' W. iSoi. In B. 25
i due personaggi si parlan proprio come autentici pastorelli d' Ar-
cadia; si vegga, per tutte, la strofa di chiusura: 'Coridon pour
monstrer sa foye (bis) — dict qu'il n'ayme riens que moy, — et
sa lyre — ne respire — riens que l'ung et l'aultre nom — de
Philis et de Coridon'2.
E giacche ci son venuti fatti questi due nomi, noi vogliaino
osservare che essi, e qualche altro che fra poco accenneremo, servon
opportunamente di rincalzo a quanto stiamo dicendo, mostrandosi
con raolta evidenza derivati dalle egloghe e dalle pastorali, che
ora; e parlo, com' e naturale, in ispecial modo, del sec. XVI;
cominciavano a fiorire, nella lieta e fervida accoglienza, che loro
veniva fatta cosl in alto^. Gli altri dunque sarebbero, certo, mi
pare, — il nome di Philis ritorna pure in W. 96 — Silvette L. 231
e Tibrine W. 96: probabilmente anche Claudine W. 350 e Valentine
W. 446, dei quali non si trova traccia negli antichi esemplari*.
^ Ma in questo componimento ben altri spuuti si potrebbero notare.
2 Cfr. anche Bartsch, Altjr. Lieder, p. XXXI L
3 Come cortesemente mi avverle il prof. Marsan, 'Philis' ricorre, ad es.,
oltre che nell' Astre'e di Onorato d' Urfe, e probabilmente anche nelle deri-
vazioni, cui detle luogo (cfr. La Pastorale cit., p. 436), nelle Bergeries de
Julliette di N. de Montreux, 1585 (p. 505), nella Myrtille di F. Andieini,
tradotta subito nei primi del sec. XVII (ma cfr. in proposito p. 500) e nella
Pompe fitnebre , tradotta pur dall' italiano dal Dalibry nei 1634 (cfr. p. 50 1).
'Coridon' e ancora in Myrtille e nella Chaste Bergere del de la Roque, 1597
(pp. 505—6).
* 'Silvia', oltre che in traduzioni dall' italiano, ricorre anche in pastorali
propriamente francesi (cfr. Marsan, La Pastorale cit., p. 512); per gli altri perö
io qui non saprei additare alcuna fönte. Nomi di antichi pastori e pastoreile
trovi citali dal Paris, Journ. 1891, pp. 735 — 37 e dal Pillet, op. cit., p. I40;
ma io ho avuto occasione di fare anche per mio conto lo spoglio inlero del
Bartsch. A ogni modo pnö anche darsi che alla categoria, di cui dicevamo,
appartenga pure qualche altro di quelli, che ricorrono in queste pastorelle,
Eccone, per ogni buon conto, la nota, in ordine alfabetico. i. Babeau (d)
L. 151; 2. Binette (d) W. 347 ; 3. Catin (d) W. 96 e B. lO; 4. Colinet (u)
W. 407; 5. Corbin (u) W. 248; 6. Estienne (u) : cfr. p. 59 n. 4; 7. Franchon (dj
W. 248; 8. Guillemette (d) L. 88 e p. 59 n. 4: Guiglie[ mette nei fr. 8 dei edd.
Cortonesi: Renier, Mise, cit.; Gröber, Zeiisc/ir. XI, ^^^ (in W. 407 c' e
pure 'Guillaume', ma e nei ritornello solamente, cd 6 poi diverso da quello
che ha il pastore della canz., il quäle si chiama come nei n. 4); 9. Janneton
r alemande (d) W. 116 e sola 'Jennetton nei fr. 3 del m«. di Utrecht in
Zeitschr. XI, p. 396 e p. 59 n. 4; 10. Jean Guignol (u) W. 279 (ma non e presen-
tato come pastore) e solo 'Jean' in p. 59 n. 4; 1 1. Jobet (u), p. 59 n. 4; 12. Loyset (u)
G. P. 6; 13. Louison (d) W. iio; 14. Margot (d) G. P. 6; W. 19. 156. 459;
fr. 2 del ms. di Utrecht: Z^z/Jt-Ar. XI, 396; 15. AIarguerit(t)e (d) W. 236 —
239; B. 13 (in W. non figura come pastorella) ; 16. Marion (d) G. P. i. 6;
W. 388; 17. Marquet(u): cfr. n. 19; 18. Martin (u) p. 59 n.4; 19. Robin (u)
G. P. I. 6. 116: e detlo 'le filz Marquel' in G. P. 9 e G. 100; 20. Robinet(u)
W. 256; 21. Tenot (u) W. 96. Fra essi trovan piü o meno esatto riscontro con gli
esemplari del Bartsch i ni : 9 (Jehennete II. 27; Jehanne II, 66); 14 (111,49);
15 (Marguet(.?) II, 28; Margueron II, 74); 16; 19; 20. A proposito di questi
tre Ultimi cfr. Paris e Pillet, op. cit., loc. cit.: nei medio evo esiste tutto un
ciclo di pastoreile, di cui essi sono i personaggi principali. Com' e noto poi,
reser celebre 1' opera di Adam de la Halle; cfr. Paris, Chansons cit. n. I n. I ;
5*
68 AMOS PARDUCCI,
E non e fuor di luogo, mi pare, se a questo proposito viene
ricordato anche un altro argomento: il tratto, vogliam dire, che
il poeta, nelle composizioni di questo tempo — quando, bene
inteso, si svolge la necessaria situazione — ad eccezione, siccome
vedemmo, d' una o di due volte sole, non prende mai per forza
la donna. E noto, all' opposto, corae diversamente succedesse
nelle antiche'. Or, conie sarebbe egli ciö stato conveniente agli
squisiti costumi d' un gentiluomo dei secc. XV — VI?
Nelle Rostre pastoreile noi ritroviamo, quasi senza eccezione 2,
allusioni piii o meno manifeste alla primavera^; 11 che non avveniva
nelle canzoni di 'mal maritata'*. E questo un fatto, del resto, che
J. Tier so t, Sur lejeu de R.et M. de Adam de la Halle, cit., p. 13; E. Langlois,
Le jeu cit., p. 1 1 ; e vedi quivi ancora relativamente alla loro sopravvivenza
nei secc. XV — VI e apprcsso. Non ha che far niente con Robin e Marion
delle pastoreile, se non sia 1' imprestito del nome, la 'Deploration de Robin'
etc. in Montaiglon, Rec. V, 242 sgg.: al quäl soggetto si ricoUegano pure
altri poemetti, in cui il protagonista e stmpre Robin e che qui son citati
nella n. I di p. 242. A questo piccolo ciclo, sia detto per inciso, pare che
si ricolleghi il provcrbio: 'II se souvicnt toujours ;\ Robin de ses flütes' e
anche la canz. 'Äla m^re, je veulx Robin', quivi a p. 256.
Sia ancora avveriito che altri di questi nomi, come mi ricorda genlilmente
il prof. Marsan, i ni., ad es., 3 c 21, ricorrono nella Bergerie di R. Belleau,
a cui saran venuti dalla tradizion popolare, alla quäle oppartengono altri di
quelli, che noi legistrammo. Ma i nomi, che piü spesso ricorrevano nelle
antiche pastorelle, ora, come abbiam veduto, sono stati quasi del tutto sosti-
tuiti (altri, dei nuovi, puoi vedere nel poemelto 'Le Banquet du Roys' in
Montaiglon, y?^f. XI, 206 sgg. : com' 6 naturale, vi se ne contengono anche
dei nostri).
E se la nota non fosse giä treppe lunga, mi vorrei permettere ancora
un' osservazione. AI n. 19 nei vedemmo che in G. P. 9 e G. 100 si dava la
genealogia di Robin. Or bene, anche negli esemplari delle origini si trovano
queste derivazioni e parcntele. Cosi, proprio Robin in II, 4 e 39 6 detto
invece ' fils Fouchier' e 11,59 ' frere Perrine'; Robecon in 11,79 'le fis
Hais'; Gauteiel 11,41 '!i filz le maistre Xavin ' ; Jaiquete II, 53 ' fille Coutant',
Cosi sono semplicementc indicati: ' li filz Danel' 11,58; 'la niece Coustant,
la fiUastre dant Buevou' III, 2; 'li fils au prestre d'Oignies' III, 30 etc.
* Jeanrey, op. cit., p. 4; Paris in yourn. 1891, p. 736.
^ Tali saran da considerare G. P. 2; W. 98. 180. 468. Ss non che, esse
son di quelle che maggiormente risentono la mano dotta : per W. 468 abbiame
anche accennato sopra in particolare.
' Sarebbe qui superfluo ricordar tutti i modi, in cui tali allusioni 6
possibile cogliere. Le piü l'requenti sono indubbiamente gli accenni al ver-
deggiar della campagna W. 96. 262; B. 13. 25 ; ai prati L. 89; ai fiori G. P. i. 4;
W. 248; all' erbctta W. 107. 114. 154; L. 282; ai frutti W. 236. 239; H. 80
etc.; alla volutiä delle ombre godute W. 35 , in i-pecial modo quelle dei
cespugli W. HO; L. 88 e dei boschetti L. 231; all' uso, come dicevasi, di
'plantare il maggio' W. 154; alla danza W. 19. 116; L. 231; al canto del-
1' usignolo W. 85; B. 24. In B. 5 si allude alla dolce stagione, col mostrare
una terribile paura dell' inverno, che sopravveriä. Si accenna all' eslate in
W. 164. 414 e, forse, in L. 231 (i vv. 49 — 56, dove si parla di regali piü
convenienti per 1' estate, potrebbcro far suppone che la scena debba alquanto
spostarsi?). Ma giä i poeti delle origini, sebbene di rado, avevan per Capriccio
trasportato 1' azione anche nell' autunno e nell' inverno: cfr. Pillet, op. cit.,
p. 122.
« Cfr. Romania XXXVIII, 302.
LA * PASTORELLA ' IN FRANCIA NEI SEC. XV VL 69
non deve per niente sorprenderci. Prima di tutto perche esse sono,
non direi pienamente giustificate, ma quasi indispensabili al tema
svolto, il quäle ci riconduce senz' altro all' azione in campagnai, e
anche poi perch6 in origine pure questo genere si ricollega alle
gioiose feste del maggio2.
Sia qui ancora avvertito che, come nel periodo antico^, il
dialogo ha in questo tempo una parte principalissima: ora vivo ed
arguto, ora procace e ardito, qua calrao ma battagliero, lä dolce
ma audace, framezza quasi sempre in un accordo, che di rado puö
ritrovarsi non troppo armonico^, la forma narrativa. La quäle
forma pura e semplice si avrebbe solo in G. P. i. 4. 116; G. ggS;
M. 20; W. 35. 38. {Au joly jeu) 107. 154. 173. 180. 317. 417. 475;
L. 2Ö7. Vero e — e sarebbe forse inutile avvertirlo — che essa
pure lascia sempre intravedere piü o meno manifestamente che un
dialogo, quando la scena riferita si svolse, dovette di necessitä
aver luogo.
Quanto, in fine, alle forme metriche di queste pastorelle, biso-
gnerä ricordare quanto giä. fu osservato a proposito di quelle
assunte dalle canzoni di mal maritata di questo stesso periodo:
ch6 valgono le medesime osservazioni generali, che allora ci avvenne
di fareß. Sara tuttavia opportuno notare, a riguardo dei versi, che
se in queste, come in quelle, 1' endecasülabo e raro'', non son
perö troppo frequenti i versi brevi; di 4, 3,^ 2 e anche i sillaba;
che nelle antiche ricorrevano non si rado^. E rimasta, all' opposto,
la tendenza all' uso degli ottonari, dei settenari e dei quinari^.
Ciö che e invece sostanzialmente modificato e la strofa; la quäle,
in generale, non si fa piü molto lunga: essa tende, per contrario,
— portato, certo, delle nuove esigenze musicali — ad esser sopra-
tutto breveio. Varieta poi, nei nostri schemi, se ne notano natural-
' Cfr. Jeanroy, op. cit., p. 18.
^ Cfr. Paris in Jotir. 1891, pp. 740 e 742. Vedi pure Bedier, Les
fetes de mai etc. ia Revue des De ux- Mondes, I maggio 1896, p. 162.
3 SuUe ragioni cfr. Jeanroy, op. cit., p. 13 sgg. e Pillet, op. cit.,
p. 138.
^ In B. 5 i! pastore, che muor per la pastorella, le si pone accanto e le
canta una canzone; per B. 9, dove si ha un colloquio con 1' usignolo, cfr.
addietro p. 61 n. 2. W. 19 dovrebbe essere escluso, forse, da questa cate-
goria; ma il poeta riporca direttamente le parole di Margot, da cui fu sorpreso
mentre era con la sua amica.
5 Ma cfr. p. 58, n. 8.
e Cfr. Romania XXXVIII, 30 1—2.
' Cfr. Noack, Der Strophenausgang etc. in „Ausgaben und Abhand-
lungen" dello Stengel, Marburg, 1889, p. 82.
* Cfr. Noack, Der Strophenausgang cit., p. 82. Vedi pure Paris in
jfourn. l89r, p. 730 e Max Kleinert, Vter bisher ungedruckte Pastorelen
des Trohadors Serveri von Gerona, Halle, 1890, p. II.
^ Cfr. Noack, op. cit., p. 82.
'° Cfr. Kleinert, op. cit., p. Ii e Paris in Journ. 1891, p. 730. Giovera
forse ricordar che E. Deschamps non nota quasi alcuna differenza fra
„serventois de Nostre Dame, chan9ons royaulx, pastourelles". Secondo lui,
la pastorella „dont le sujet est de bergerie", e un 'canto reale* composto di
70 AMOS PARDUCCI,
mente ancora; ma non cosi come negli antichi*. Qualche esemplare
s' incontra pure, in cui si procede a due strofe per due strofe:
r una delle quali e riserbata al poeta e 1' altra alla pastorella o
chi per essa"'; ma non han mai, come nelle origini, la medesima
rima e nel medesimo ordine^, ne son poi in lingue diverse •*.
Ricordero ancora che il numero delle strofe assegnato ai vari com-
ponimenti come non supera mai il limite stabilito per le antiche^
cosi non ne discende nemraeno al disotto*»; ma non si potrebbe
neanche affermare che, come in quelle, la media sia di cinque".
Abbiamo cosi finito di esaminare come la pastorella venisse
modificandosi nel periodo, che c' interessa. Se or qui si raccolgono
le vele, sarä d' uopo, prima d' ogni altra cosa, constatare come
essa coDservi quel carattere aristocratico, accentuandolo talvolta
anche con 1' introdurre alcuni nuovi elementi, il quäle giä si mani-
festava nel periodo delle origini. Produzione certo di quegli stessi
rimatori, che pure in qüesto tempo ci avevan data la canzone di
'mal maritata'**, e adibita, in genere, ai medesimi usi di quella^,
essa pure fiori in gran copia e rigogliosa: forse pero non del tutto
cosi come la sorella sua florida.
I due tipi, a ogni modo, sotto i quali si presentö dapprima,
continuano ancora a sussistere, e ha ancora suH' altro un' assai
discreta prevalenza quello cosi detto classic©. Essi, nel loro
insieme, per quanto e dell' interno ed organico atteggiarsi, non
si allontanano troppo dagli antichi modelli. Di quelli, in fatti,
ritenner costanti, come vedemmo, alcune caratteristiche, delle quali
due particolarmente mi sembran degne di nota: la tendenza, cioe,
alla rappresentazione delle situazioni, diciam cosi, raeno spirituali,
e la presenza di quegli elementi, che permettevan di ricollegar
versi di 8 sillabe, col refrain alla fine delle strofe e del comiato: cfr.
H. Chatelain, Recherches sur le vers frangais au XVe siede, Paris,
Champion, 1908, p. 189. Cfr. pure E. Langlois, De Artibiis Rhetoricae
rhythmicae etc., Paris, 1890, pp. 13 — 4.
1 II Pillet, op. cit., p. 105 dice a questo proposito; „Findet man doch
nur mit Mühe zwei Pastourellen, die dasselbe Schema zeigen'*.
2 Nelle canz., qui pubblicate, n. 2.
* Ciö fece considerare al Knobloch, Die Streitgedichte im prov.u.
altfr., Breslau, 1886, la pastorella come una tenzone : cfr. Kleinert, op.
cit., p. II.
* Cfr. per le antiche Kleinert, op. cit., pp. 11 — 2.
' Si poteva arrivare a 30 strofe: cfr. Kleinert, op. cit., p. II.
* II limite minimo fe rappresentato da 2 strofe: cfr. Noack, op. cit., p. 82.
' Noack, op. cit., p. 82.
* Anche queste pastoreile son tutte anonime, e per quello, che tale
mancanza di paternitä debba significare, valga qu.-into giä scrissi in proposito
della canzone di 'mal maritata': cfr. Romariia XXXVIII, 306.
^ Cfr. Romania XXXVIII, 306— 7. Sulla musica delle pastoreile cfr.
Tiersot, Hist. cit., p. 79 sgg.; cfr. p. 98 sul timbro delle moderne nelle varie
provincie. Sia permesso di ricordarc, a questo proposito, che nel 'Banquet
du Bois' etc. cit. — Montaiglon, y?<?f. X, I93sgg. — , a un dato punto,
Franc Gontier dice: 'Je veuil avoir quelque genta morisque, Qui seit dansee
sur mode de bergicr, La pastourclle, ou une aultre plus frisque'.
LA 'PASTORELLA ' IN FRANCiA NEI SEC. XV VL 71
pure qüesto genere alle feste del raaggio e della primavera'. I quali
due tratti, ripeto, sono raassimamente da prendere in considerazione,
in quanto che 1' uno avvicina molto, pure in questo periodo, la
pastorella alla canzone di 'mal maritata', mentre 1' altro sensibilissima-
mente da essa la differenzia2,
Se non che, a tal proposito, la non sicurissima fönte primitiva
di questo nostro genere 3, ci impedisce di affermare risolutamente
che anch' esso iiorisse su quel medesimo tronco, sul quäle si era
pure sviluppata la canzone di 'mal maritata'. Ma e certo che
quand' esso, giä nelle origini, passö dalla forma schietta e popolare
all' artistica ed elaborata, risenti pure 1' influsso di quell' 'esprit
gaulois', che molto si compiaceva, nei modi piü vari, di prendersi
beffe della donnai Ad esso, senza dubbio, e dovuto 1' orienta-
mento alle situazioni piccanti e salaci anzi che no, le quali non
di rado introduce. Ne io ho poi bisogno di ripetere per quali
ragioni e per quali cause debba aver maggiormente esercitato il
suo influsso nei secc. XV — VI 5.
A ogni modo, si dovette anche notare qualche varietä e qualche
allontanamento: pastoreile che si presentavano come sotto 1' aspetto
di 'male' o 'ben maritata', riproduzione del tipo classico sotto la
forma del tipo meno comune, diverso modo di presentar la pastorella
al momento dell' incontro, situazioni cosi nuove come in L. 8g,
cambiamenti di forme metriche, Ma di queste diversioni e, senza
fallo, la piü importante quella, che consiste nell' introdurre nuovi
personaggi in sostituzione di quelli, che nell' antica pastorella erano
essenzialmente caratteristici t'. Si ricordi pero che quando ciö non
avvenga, la pastorella autentica e il personaggio di gran lunga piü
rappresentato ". Altri, forse, potrebbe osservare che, per quanto
riguarda la donna, sarebbe possibile trovar come una giustificazione
giä nelle Leys d'a?}iors; ma se ne sarebbe traviato senza dubbio il
senso, raggentilendola cosi oltre misura*. II poeta-cavaliere poi si
1 In confronto di esse ha certo minor peso, ad es., la parte importan-
tissima, che ancora h assegnata al dialogo.
2 Cfr. Romania XXXVIII, 302.
3 Vedi le varie teorie emesse in proposito e la critica di esse in Pille t,
op. cit., p. 126 sgg.
* Cfr. Romania XXXVIII, 304— 5.
5 Cfr. Romania XXXVIII, 304— 5.
• Quivi, in fatti, la pastorella h sempre espressamente nominata, all' infuori
di II, 37, 75, dove e una 'tousete' e II, 67, dove e una 'touse': appar-
tengono tutte e tre al tipo classico. Ma io non ho bisogno di portare
esempi a comprovar che per 'touse' s' intende pastorella: si spesse e si evidenti
son le prove, che il Bartsch ci fornisce. Non prendo naturalmentc in esame,
a questo proposito, le canzoni della 'belle Aeliz' e i fiammenti, nei quali
appunto, per la condizione in cui si trovano, non sempre si e potuto ricordare
la pastorella. Vero i che il suo nome manca solo in II, 96, 98, 99, 107, 120.
' Ci appare solo come, 'vaquiera' in W. 156, ad es.; ma guarda anche
gregge in H. 141. Di ' porquiera' ne abbiam trovato uno spunto alla
n. 4, p. 59.
8 Le Leys d'amors, in fatti, dopo avere accennato a piü specie del
genere: 'vaquieras', 'vergieras' etc., concludevano : „et enayssi de las autras
72 AMOS PARDÜCCI,
raostro ben di rado; ne giova ora ripetere a quali e quante sostitu-
zioni desse luogo. Ma con tale processo si giunse anche a cam-
biar radicalmente gli attori dell' antico canovaccio; ed esso, si
ricordi, fu di frequente pii'i che presentato per intero, accennato
soltanto come in iscorcio, e qua e la pure alquanto diversamente
atteggiato. E cosi manifesto che simili pastorelle, se ancora posson
chiamarsi tali, son naturalmente assai diverse dalle antiche: ombra
quasi di se stesse, pochi in vero e non sempre ben sicuri sono i
legami, che permettono di ricongiungerle al loro vero luogo
d' originei. E sia inoltre permesso di ricordare come in questo
periodo scompaia ogni traccia di quelle religiöse paiodie o deri-
vazioni — furon pur dette 'antipastorelle' — , che si trovan fino
al sec. XIV e che dalla pastorella vera e propria tolsero in prestito
o la forma metrica o i refrains o alla Marot, da lei messa in iscena,
sostituirono ingenuamente Maria'^.
Nelle pastorelle delle origini fu nolata una lingua „surtout
.... excellente", lo Stile „souple, alerte, colore, d'une franchise
elegante, qui touche quelquefois au plus pur atticisme" ; e poiche
vi si esercito intorno una „fantaisie tr^s libre et tres originale",
lors semblans" (cfr. Bartsch-Koschwiiz, Chr. prov., col. 406); ma 1' ultime
parole vaa discretamente inlese in relazione a quanlo si e detto prima.
' Data quindi una simile situazione, non sarä certo sempre possibile
ricondur con piena sicurezza a questo genere tutti gli esemplari, che forse gli
apparlengono. Cosi, ad es., io non so se si sarebbe dovuto ricordare a suo
luogo W. 200 (B. 1530): il poeta dice di andare al bosco, dove vanno pure
paslorelli e pastorelle, per sentir cantare 1' 'oisillon'; ma i maldicenti affermano
ch' egli ci va per 'Marion'; \V. 258: la donna racconta che, mentre passeggiava
lungo un verde boschetto, venne il suo amico, che 1' abbracciö e mise la lancia
in resta per farle ollraggio; ma ella fu cosi valente che depo il sesto colpo
r amico cadde rovescio e dovette chieder mercede; W. 447: 'un homme', che
cavalca, incontra le ' filles de Somme', che vanno al Tresport. Domanda loro
dove sieno rivoUe , ed esse rispondono: a comprar dei vasi a Courcelles.
Allora egli prese la piü graziosa, 1' abbracciö e 'la jeta sur le dos'. — D' altra
parte h da arametterc che su questo canovaccio cosi modificato si sian
modellate, o ne abbiano, nella peggiore delle ipotesi, piü o meno in-
direltamente e attivamente risentito 1' influsso, canzoni di tutt' altra specie.
Cosi, ad es., quella varietä di can/.oni di avventurieri, nella quäle si richiedon
d' amore le donne — e la richiesta h. ora fortunata ora no — che s' incontran
per via. Una canzone della 'Belle Barbiere', che pu6 risalire al sec. XVI —
quando le piü belle donne delle diverse corporazioni di mestiere luron celebrate —
potrebbe esser considerata, secondo il Doncieux, come „une Variation sur le
theme du seigneur rebut6 par une fille du peuple, qui veut rester fid^le ä
l'ami de son choix: th^me d'ailleurs commun ä quelques vieilles pastourelles
fran^aises": Le RotnancSro populaire de la France, Paris, Bouillon, 1904,
p. 258.
2 Cfr. Pillet, op. cit., pp. 121 — 2. Questo fenomeno avrebbe avuto
un' eco anche da roi: nella villanella di Ciacco Giema leziasa (v. su di essa
I. Del Lungo in Racc. di studii critici dedicata ad Alessandro D' Ancotia,
Firenze, Barbara, 1901, p. 297 sgg.) si dovrebbe vedere si latto „riflesso" : cfr.
Savj- Lopez prima in 3Iisc. di studi critici edita in onore di A. Graf,
Bergamo, 1903, p. 385 sgg., poi in Trovatori e Poeti, Palermo, Sandron, 1906,
p. 96 sgg. Ma non so se molti si trovin su ciö d' accordo col geniale romanista.
LA 'PASTORELLA' IN FRANCIA NEI SEC. XV — VI 73
ebbero un „mouvement dramatique tres vif et tres naturel" i. Che
tale giudizio possa cosi ripetersi in tutto e per tutto anche per le
nostre, io non oserei affermare; sopratutto perche non credo al
molto estro poetico e alla spiccata originalitä dei loro autori^. Ma
certo — fu un fascino che il genere stesso esercito su quelli che lo
coltivarono? — mi sembra dover riconoscere che, meglio indubbia-
mente delle canzoni di 'mal maritata', le pastorelle dei secc. XV —
VI ritcnnero in se non poco della freschezza e della limpiditä degli
antichi esemplaris.
Or qui dovremmo sollevare un piccolo problema: queste nostre
pastorelle hanno esse avuto qualche parte nella formazione della
pasioralel Ma poiche le conclusioni, cui siam giunti, concordano,
a questo riguardo, in tutto e per tutto con quelle giä espresse
chiaramente e brevemente altrove da un critico corapetentissimo in
proposito, Jules Marsan, — anche 1' esame dei nomi propri, se
mai, prova come la pastoraie avesse fatto qualche imprestito alla
pastorella — non dispiaccia se noi riportiamo, senz' altro, le sue
parole: „Les pastourelies ou eglogues de tradition provenyale et
frangaise^ n'ont eu qu'une action indirecte^ Ce n'est pas
par un lent developpement, par une serie d'acquisitions succesives
que le genre chez nous s'est constitu^^. 11 nous est venu, entiere-
ment forme, d'Espagne et d'Italie. L'influence antique a pr^pare
seulement sa diffusion. Gräce a eile, d'abord, le sens poetique
s'affine et s'elargit; un desir de nouveaute s'empare des intelligences,
la nature se peuple de divinites champetres, eile s'anime, eile vit" 7.
I. (Ind. 88.)
Dieu vous fjarde, bergiere, gardant voz moutons, (154 =
Ta belle maniere, m'amour je te donne [bis]
Sur vostre fron. Don don.
^ Jeanroy, op. cit., p. 41.
" Cfr. addietro p. 70.
^ Cfr. in proposito anche quanto relativamente alla canz. B. 25 si dice
in Bartsch, Altfranz. Volkslieder, p. XXXII.
* Ma r espressione, forse , non e troppo felice; che bisognava tener bcn
divise le une dalle altre.
5 Osserva qui, in nota, che G. Schönherr, Jorg-e de Montemayor etc.,
Halle, Niemeyer, 1886 „a essaye ä tort de leur attribuer plus d'importance".
E noi, dopo riesaminato in proposito il passo; cfr. specialmente p. Ssgg. ;
conveniamo pienamente col critico francese.
* Ciö dunque e ben diverso dalla sorte, ad es., toccata presso di noi alla
lauda. La quäle dal canto primilivo dei disciplinaii, che la predicazione di
Ranieri Fasani aveva fatto sorgere nell' Umbria, nella seconda metä dei sec. XIII,
si sviluppö poi attraverso successivi passaggi nella sacra rappreseritazione, che
cosi maravigliosa fortuna ebbe in Firenze nel sec. XV: cfr. A. D' Anco na,
Origini dei Teatro Italiano, Torino, Loescher, 1891, I, I14sgg.
' La Pastorale cit., pp. 131 — 2,
74 AMOS PARDUCCI,
II. Et n'as tu pas veu mon oyseau sauvaige,
Mon joly faucon quy prend perdris et qualles (bis)
6 Quy son de saison? Don don.
III. II a tanl chasse qu'il a piins la proye
A l'ombre d'un buisson, demenant grand joye (bis)
9 Tout a l'envyron. Don don.
IV. II n'est pas nourry pour manger des quailies;
Mais il est nourry pour servir aux dames (bis)
12 Tout a l'envyron. Don don.
V. Et n'as tu pas veu Guillemette la foUe?
Elle a sur son fron des boutons de gorre, (bis)
15 Des mules au talon. Don don.
n. I. Canzone a danza. Versi di sillabe: 5 + 5, femminini, rimanti due
per due. La slrofa h formata di due versi (cfr. Doncieux, op. cit., ni
23. 31 etc.), il secondo de' quali h sempre ripetuto nel secondo emistichio
(formula essa pure ben nota: cfr. Doncieux, op. cit., ni 18. 39 etc.) Ad
essi segue un terzo, che vatia costantemtnte ma rima sempe in -on, e con
esso s'accorda il rilornello onomatopeico 'Don don', a proposito del quäle si
cfr. G. Tliurau, Der Refrain in der französischen Chanson, Berlin, Felber,
1901, p. 49sgg. Si noti inoltre che la rima in -on (casuale?) 6 anche nel primo
emisticliio del secondo verso della strofa, meno che nella I (ma cfr. la rima
finale) e ncUa IV.
V, I. La rima e imperfetta.
v. 2. Casuale la rima all' emistichio.
v. 4. II primo emistichio si ripete al v. 13.
V. 9. Si ripete al v. 12.
V. 10. quailles. Vedi la diversa grafia al v. 5,
V. 15. mules. Nel ms. non e ben chiaro. Les 'mules' distinguevano le
donne pubbliche.
II. (Ind. 89).
I. „Dieu vous garde, gentil bergiere, (4a)
Dien vous garde, voz moutons aussy.
Vous faictes piteuse chiere:
Pourquoy plour^s vous ainsy?
5 Vostre mere
Par coUere
Vous a donn6 quelquc coup,
Pour la perte
Descouverte
10 Du mouton ravy du loup?
S'il est ainsy, dictes le moy:
Quy VOUS cause cest esmoy?" —
II. „Ny mon pere ny ma mere,
Pour quelque mouton perdu,
15 Causent la douleur amere,
Dont mon coeur est esperdu.
Autre chose,
LA ' PASTORELLA ' IN FRANCIA NEI SEC. XV VI. 75
Que je n'ose
Aucunement descouvrir,
20 Tant rae presse
Que Sans cesse
Me convient ainsy gemir.
A mes pleurs le peut on veoir
Et non la cause s^avoir" —
25 III. „C'est asses dict, ma doucette. (4b)
C'est asses que je suis seur.
De quelque flamme secrete
Brule ainsy ton povre cceur.
J'ay moy mesme,
30 Quy trop ayme,
Mesme mal que vous aves.
Dont S3DS faincte
Vostre plaincte
Icy dire me pouves.
35 Et je vous diray aussy
Tout mon amoureux soucy" —
IV. „Puisq', atainct de mesme paine,
Mon mal aves devine,
Tandis que icy en ceste plaine
40 Paistra mon troupeau affame,
Vous veux dire
Le martire
Procedant d'un seul brandon,
Quy enflamme
45 Mon povre ame
De l'amour de Cupidon.
Lequel pourtant tient a peu
Et mon tourment et mon feu" —
V. „Souvent en pleurs je me baigne,
50 Tout semblable comme vous (5»)
Pour Celle quy me desdaigne,
Comme ce cruel fait a vous.
Quand sans honte
Je luy compte
55 De mon grand mal le danger,
Alors eile,
Plus cruelle
Que quelque tigre estranger,
Baigne ses joyes en mes pleurs
60 Et se rit de mes douleurs" —
VI. „Et ce cruel, 6 povrette,
Ne me veut pas escouter;
Ains quand 11 me voit seullette
76 AMOS PARDUCCI,
Faict dans le bois escarter.
65 Et n'a garde,
Quoy qu'il garde,
Des moutons avecq[e] moy.
Dont je pleure
A toute heure,
70 Ainsy folle que m'en vois;
Que quelque autre me detient
Tout le droit quy m'apartient" —
VII. „Comme seroit il possible,
Sy ne croy je pas qu'il soit?
75 Vous estes belle et paisible
Et vostre amant se de9oit. (5 b)
Vostre veue
A trop deceue
Et le pouvoir de choisir
80 Et la grace
De ta face,
Ou Ton prend tant de plaisir,
Peuvent estre le loyer
D'un plus grand que d'un bergier."
85 VIII. „Je ne puis pas estre belle:
Helas, belle je ne suis!
Helas, je suis trop fidele:
Las, trop fidele je suis!
Ma constance,
90 Quy m'offence
D'une trop grande douleur;
Dont j'endure
Grand martire,
Estant teile cruautd.
95 Le pris de ma leaut^
Ne merite d'estre mal traicte." —
IX. „Puisqne doncq, povre amoureuse,
Vostre amy fier ne vous veut;
Puisque la micnne fachcuse
100 A moy flechier ne se veut;
S'il vous samble
Par ensamble
Autre amytid commencheron?. (6 a)
Sans attente,
105 Tout Sans faincte,
Jcy nous nous esbaterons.
Oubliant des aujourd'huy
L'amour d'elle et vous de luy." —
LA 'PASTOREI.LA' IN FRANCIA NEI SEC. XV VI. 77
X. „Encoires que je suis bergiere,
iio Vous vous abus^s pourtant
De m'estimer sy legiere
Et de coeur tant inconstant.
Jour de ma vie
N'eux envye
115 Autre amytie commenchcr.
Et veux mesme
La mort blesme
Meriter de mon loyer.
Un jour peut estre viendra
120 Que sa rigueur cessera." —
XI. „Par vostre constance, belle,
Tousjours constant je seray,
Et soit m'amye cruelle,
Jamals je ne l'oublieray,
125 Jour de ma vie,
Maugre envye.
Non, non, non; plustost mourir
Que je face
A sa grace
130 Et a ma kaute ce tort. (6 b)
O que celluy est heureux,
Quy meurt pour estre amoureux!" —
XII. „L'ombre descent en la prairie,
Ja le soleil est couche.
135 Voicy la nuyct quy recr^e
Le laboureur trop lassd.
Adieu, donques!
Et sy oncques
Les choses changent leurs cours,
140 Faictes priere
De maniere
Qu' ayons plus douces amours.
S'il advient jamais ainsy,
Vous heureux et moy aussy" —
n. II. Complainte. Lo Schema della strofa, assai complicato, e: a'b'^a'b^
(.3(.3(i7g8e3(i7f7f3_ jsjgi jj,g_^ Aov^ c posta per prima, e detla espressamente
'chanson': cfr, il nostro Indice, n. 89 in Archiv cit. CXXI, p. 106.
vv. 5 — 6. La rima aa e qui meramente casuale.
vv. 26— 8. Questa rima, anche nel slc. XV, h tutl' altro che rara cd
appartiene specialmente alla Piccardia: cfr. H. Chatelain, Recherches cit.,
pp. 17—8 e 41-
V. 69. Cd. Tont.
V. 81. E scrilto, per svista, di seguito al precedente, da cui h diviso da
una lineetta trasversale.
vv. 92 — 3. Per la rima cfr. Chatelain, Recherches cit., pp. 14 — 5.
V. 96. Correggi; doü estre t
78 AMOS PARDUCCT,
V. 100. flechier: nel sec. XVI si trova usato nel senso di 'percer d'une
fleche' [Dict. gener.); ma qui sarä da correggere 'flechir'?
V. 103. commencherons: cfr. anche v. 115. E forma piccarda. Cfr.
Brunot I, 311.
vv. 104 — 5. Per la rima cfr. Chatelain, Recherches cit., p. 3.
V, 115. commencher: cfr. v. 103.
V. 123. m'amye. A proposito di questa grafia di fronte all' altra 'ma
mye' mi accordo in lutto e per tutto col Doncieux, Le Romaiicero cit.,
p. XXIX n. I.
V- I25sgg. Si riprende il concetto, servendocisi anche di qualche identica
e«pressione, che la donna aveva espresso nel v. Ii3sgg.
V. 129. Sciillo per mancanza di spazio (siamo, come si vede, in fin di
pagina) sul rigo dtl verso precedenle.
V. 130. Manca la rima.
V. 133. prairie. Correggi : pree}
III. (Ind. 95.)
I. Elle s'en va aux champs la petite bergiere (122 b),
Sa quenouille filant, son troupeau suit derriere.
Tant il la faict bon veoir,
La petite bergiere.
5 Tant il la faict bon veoir.
II. Contre le chaut eile a un chapeau de fougiere,
Et de diverses fleurs plaine sa gibechiere.
8—10 Tant 11 la faict etc.
III. Les pasteurs eile suyt d'une marche legiere,
Trop contente de soy et de sa beaut6 fiere. (123 a)
13 — 5 Tant il la faict etc.
IV. Pensa teiiir amour mesmes soubz sa bannyere,
Le mesprisant et luy et ceux de sa bannyere.
18 — 20 Tant il la faict etc.
V. Toutesfois retournant son regard en arriere,
Vit un gentil bergier quy suyvoit sa carriere.
23 — 5 Tant il la faict etc.
VI. Lequel luy dict tremblant avecq humble priere:
Ou t'en vas tu coulant guissant comme une riviere?
28 — 30 Tant il la faict etc.
de ton troupeau meurdriere;
de ma vie la lumiere —
33-
38-
VII.
La beste je ne suis
Mais toy quy as ravy
~5
Tant il la faict etc.
VIII.
Se l'arestant la seul
Ca propost l'aresta
-40
Tant il la faict etc.
IX.
0 que doux est amou:
d'une bonne chiere,
comme l'ancre la navire.
duict par bonne maniere!
LA , PASTORELLA IN FRANCIA NEI SEC. XV VL 7Q
Tant il la faict bon veoir (123^^),
La petite bergiere.
45 Tant il la faict bon veoir.
n. III. Canzone a danza. Versi di 12 sillabe: 6 + 6, femminini, uni-
formemente assonantati in -e . . . e. Due versi seguiti dal riiornello formano
la strofa; la formula e ben nota: cfr. Doncieux, op. cit., ni 5. 9. 13 etc.
Nel ms. la solita rappresentazione, come giä abbiam notato per altri com-
ponimenti in Romania XXX VIII, 307, essendo ciascun verso di sei sillabe.
V. 6. Il-nostro ms. cosi divide : 'Contra le chaut A un eh.'. La
correzione, che e ovvia, h basata pure sul cd. Nouv. Acq. Fran9. F. 480 della
Nazionale di Parigi, che contiene anche questa canzone: cfr. Archiv cit.
CXXL 128.
V. 27. gnissant. Sarä un italianismo, e avrä il significato del nostro
'guizzare'; o si dovrä meglio correggere 'glissant'.''
vv. 36 — 7. La rima h propria della regione Piccarda: cfr. Chatelain,
Recherches cit., p. 38.
V. 42. La mancanza del verso, voltandosi pagina, e dovuta certo a negli-
genza del trascrittore.
IV. (Ind. 151.)
I. II estoit un gay bergier [pis) quy estoit beau garsonneau (141 a).
Robe de bureau, robe de bureau,
3 Faicte a la rustre, robe de bureau.
II. II aymoit une [jeune] fiUe {bis) quy estoit en nom Babeau.
5 — 6 Robe de bureau etc.
Le bergier estoit friant; ipis) (il) a volu baiser Babeau.
8 — 9 Robe de bureau etc.
IV. II la print et sy l'embrasse [pis) et la jecte a un preau.
II — 2 Robe de bureau etc.
Elle se print a escrier: {pis) „Of, of, [of], tu m'y faismal!"
Robe de bureau, robe de bureau, (141 b)
15 Faicte a la rustre, robe de bureau.
n. IV. Canzone a danza. Versi di 14 sillabe: 7+7, mascolini, uni-
formemente assonantati in -eau. La strofa e formata da ciascun verso, di cui
si ripete il primo emistichio, seguito dal ritornello. II tipo, nella sua parte
essenziale, h noto: cfr. Doncieux, op. cit., ni 3. 8. 17 etc. Nel ms. i versi
son ciascuno di sette sillabe, e la I strofa, diversamente da tutte le altre, d
rappresentata cosi:
II estoit un gay bergier
Quy estoit beau garsonneau
II aymoit une fille
Quy estoit en nom Babeau
Robe de bureau robe de bureau
Faict a la rustre robe de bureau
Della quäle i vv. 3 e 4, ripetuti, forman poi la II.
V. 3. Cod. Faict. Cosi al v. 15.
V. 4. Nel ras. il secondo emistichio suona estoit nom B. La correzione
k. basata suUa trascrizione di questo stesso verso nella prima strofa del ms.
V. 13. Tn! y. Sarebbe pur possibile 'my'.
8o AMOS PARDUCCI,
V. (Ind. 231.)
I. L'autre hier je trouvay Silvette (143^)
Son petit troupeau gardant.
Quand je l'avisay seulelte,
Son amour allay demandant.
Adieu, ville ville, vous command;
6 II n'est plaisir que des champs.
II. „ — A quoy penses vous, bergiere,
En ceste fleur de quinse ans?
La beaut^ passe legiere
Comme la rose au printamps.
II — 2 Adieu, ville ville, etc.
III. Fille, quy ne faict amy
De tout son desir content,
On ne fait cas ne demy
De son teinct ne son corps gent.
17 — 8 Adieu, ville ville, etc.
IV. II vous donnera chaincture,
Demy teint ferre d'argent,
Rouge cotte et la doublure
Plus que l'herbe verdoia«t.
23 — 4 Adieu, ville ville, etc.
V. A la feste auras la danse (143'')
Et le joyau trionphant" —
Lors vy a sa contenanse
Qu'elle s'alloit eschauffant.
29 — 30 Adieu, ville ville, etc.
VI. Je respo«dz qu'elle est jeunette,
Qu'elle n'entend mon preschement;
Mais qu'on dit qu'en amourette
N'y a que paine et tourment — .
35 — 6 Adieu, ville ville, etc.
VII. Depuis je I'espie au passaige
Taut que la trouvay filant
A l'ombre du [vert] boscaige,
Pres de son tropeau belant.
41 — 2 Adieu, ville ville etc.
VIII. — „Dieu vous gard, la filandriere,
Et celluy quy la snrprend" —
Elle regarda derriere
Et un doux salut me rend.
47 — 8 Adieu, ville ville, etc.
LA 'PASTORELLA' IN FRANCIA NEI SEC. XV VL 8l
IX. — „Belle, dis je, a ce solaige
Vous sales vostre teint blanc.
Vous series mieux a l'ombraige
De ce petit couldre franc.
53 — 4 Adieu, ville ville, etc.
X, Voicy un chapeau de paille,
Un couverchief bavolant.
Combien que le don peu vaille,
Le cceur est franc et vaillant" —
59 — 6o Adieu, ville ville, etc.
XI. Je l'assenble et luy declaire (144*)
Que de soif allois mourant.
Me maine a la source claire,
Ou luy dis le demourant.
Adieu, ville ville, vous command ;
II n'est plaisir que des champs.
n. V. Canzone a danza. La slrofa e formata di quattro versi, di 7 sillabe
ciascuno, femminini rei posti dispari e cangianti a volta a volta, maschili nei
posti pari, uniformemente assonantati in an. Ad essa segue il ritornello, il
quäle nel ms. era pure riprodotto in testa alla cauzone.
V. 8. Per il tempo, cui si allude, cfr. Romania XXXVIII, 323 (n. 15 v. l).
chaincture. E forma Piccarda: cfr. Brunot I, 311.
Nel ms., per guadagnare spazio, h scritto di seguito al precedente,
'Adieu V lle*.
preschement: nel significato di 'exhortation'. Clr. Godefroy, ad v.
Cod. E celluy.
VI. (Ind. 267.)
I. Mon pere a de berbis tant. (161 i
II me les envoie gardant.
Landerirenne lauderiran,
Landerirenne din deine,
5 Landerirenne din dan.
II. II me les envoye gardant
En un pres sy trös grand.
8 — 10 Landerirenne etc.
III. En un pr6s sy tres grand.
Mon amy va la devant.
13 — 5 Landerirenne etc.
IV. Mon amy va la devant.
Un baisier va demandant.
18 — 20 Landerirenne etc.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV.
V
19.
sol
V
0
23-
cosi
V
32.
V
44.
82 AMOS PARDUCCr,
V. Uli baisier va demandant.
11 ne l'aura point pourtant.
23—5 Landerirenne etc.
VI. II ne l'aura point pourtant,
S'il ne me donne cincq centz francs.
28—30 Landerirenne etc.
VII, S'il ne me donoe cincq ce«tz francs
Et a ma compaigne autant.
33 — 5 Landerirenne etc.
VIII. Et a ma compaigne aulaut.
Mon pere a de berbis tant.
Lawderirenne landeriran,
Landerirenne din deine,
40 Landerirenne din dan.
n. VI, Canzone a danza. Versi di 7 sillabe, mascolini , uniformemente
assonantati in an. La strofa e composta di due versi, il secondo de' quali forma
il primo della successiva, seguiti dal ritornello. II quäle e qui molto tormen-
tato dair amanuense e deve comprendersi fra quelli, che il Thurau, Der
Refrain cit., p. 49 sgg. cliiamö onomatopeici. La formula della strofa h
conosciuta: cfr. Doncieux, op. cit., ni. 33. 34. 37 etc. Notisi inoltre, come
ben accade altre volle, che il secondo verso dell' ultima strofa non e che la
ripetizione del primo della prima.
V. 6. envoye. Notisi la lieve Variante grafica di fronte al v. 2.
V. 8. Cod. Landerireme.
V. 13. Cod. Latiderientte.
V. 18. Cod. La derirenne. E cosi ai vv. 23. 28. t^^.
V. 27. Cod. franc. E cosi al v. 31.
V. 38. Cod. La7iderienne. E cosi nei due sgg. 39. 40. Qui anche:
landirian.
VII. (Ind. 282.)
I. N'ay je pas maise mere quy matin me faict lever (228^)
Pour aller a la fontaine devant que le jour soit der.'
Tousjours vrais amoureux
Auront bons jours;
Tousjours et de tous tamps
6 Vrais amoureux auront bon tamps.
II. Pour aller a la fontaine devant que le jour soit der.
Je rencontray un gentilhomme quy estoit tout blanc arm6.
9 — 12 Tousjours vrais etc.
III. Je rencontray un gentilhomme quy estoit tout blanc arm6.
II me print par sa main blance, sur l'herbetle il m'a men6.
15 — 8 Tousjours vrais etc.
II me print par sa main blance, sur l'herbette il m'a men6.
„ — Estes vous [un] gentilhomme ? Vous ne l'avis pas monstr6.
22 — 4 Tousjours vrais etc.
LA 'PASTORELLA IN FRANCIA NEI SEC. XV — VI. 03
Estes vous [un] gentilhomme? Vous ne l'aves pas inonstr^.
Vous aves piins mon pucellaige, sy ne m'avds riens donn^.
27 — 30 Tousjours vrais etc.
VI. Vous aves prins mon pucellaige, sy ne m'aves riens donn^". (228b)
— „Que vous donneroie, ma douce amye ? Vous ne m'aves riens
33 — 6 Tousjours vrais etc. [demande.
VII. Que vous donneroie, ma douce amye.' Vous ne m'aves riens
demande."
— „Donnes moy ceste ceinture quy pend la, a vostre couste.
39 — 42 Tousjjurs vrais etc.
VIII. Donnes moy ceste ceinture quy pend la, a vostre coust^".
— „Non feray voir, ma douce amye ; vous ne la pouri^s porter.
45 — 8 Tousjours vrais etc.
IX. Non feray voir, ma douce amye; vous ne la pouries porter.
Les gens diroient avawt la ville que vous l'auries desrob6.
51 — 4 Tousjours vrais etc.
X. L-rs gens diroient ava«t la ville que vous l'auries desrob^".
II mist (sa) main a sa boursette, cent escus luy a donne.
57 — 60 Tousjours vrais etc.
XI. II mist (sa) main a sa boursette, cent escus luy a donn^.
— „Ten6s, vela, ma douce amye, vela pour vous marier (229 a).
63 — 6 Tousjours vrais etc.
XII. Tenes, vela, ma douce amye, vela pour vous marier.
Quand vous passös par Peronne, passds doncques par nostre
69 — 72 Tousjours vrais etc. hostel.
XIII. Quand vous passes par Peronne, passes doncques par nostre hostel.
Vous trouveres la table mise, blance nape et du vin der.
Tousjours vrais amoureux
Auront bons jours;
Tousjours et de tous tamps
78 Vrais amoureux aurowt bon tamps.
n. VII. Canzone a danza. Versi di 14 sillabe: 7 + 7, mascolini, uni-
formemente assonantati in /. La strofa e come in Romania XXXVIII, 307
(n. i), e ad essa segue il ritornello di quattro versi. Nel ms. la solita rappresen-
lazione con versi di 7 sillabe, per cui v. n. III.
v. I. maise. Correggi: mauvaise?
V. 19. Cod. herbette ma. Per la correzione cfr. il v. 14 corrispondente.
V. 44. voir. Avverbio; significa: 'veramente'. Si diceva pure 'voire'
e 'voire mais'; cfr. Hatzfeld et Darmesteter, Le seizieme siede, Paris,
p. 282 § 266.
vv. 50 e 55. avant. Correggi: enP
VIII. (Ind. 382.)
I. Un jour de ceste sepmaine je m'en alloie pourmener (20a)
Jamais je ne l'oublieray
3 Celle quy ra'a tant ayme.
Ö4 AMOS PARDUCCI,
II. Tout du long d'une riviere, en passant parmy les pretz.
5 — 6 Jamais je ne etc.
III. Je pensoy estre seulette ; mon amy j'ay rencontre (20b).
8 — 9 Jamais je ne etc.
IV. II me print par soubz le bras, nous nous mismes a deviser.
II — 2 Jamais je ne etc.
V. — „Je V0U3 prie, madamoiselle, dites moy la veritd.
14 — 5 Jamais je ne etc.
VI. Suis je en vostre bonne grace? Dites moy sy vous m'aym^s".
17 — 8 Jamais je ne etc.
VII. — „Quant est de ma bonne giace, long tamps y a que l'aves.
20 — I Jamais je ne etc.
VIII. Mais je suis en seivitude, je ne vous puis riens donner.
23 — 4 Jamais je ne etc.
IX. Quelque jour de ma personne un presant je vous feray.
26 — 7 Jamais je ne etc.
X. Car je suis fame sy ferme, je vous tiendray leaule.
Jamais je ne l'oublieray
30 Celle quy m'a tant ayme.
n. VIII. Canzone a danza. Versi di 14 sillabe: 7+7, mascolini, uni-
formemente assonantati in <?'. Ciascun verso, seguito dal ritornelJo, forma la
strofa. ^ formula ben nota: cfr. Doncieux, op. cit., n. 10. Nel ms.
la soiita rappresentazione con versi di 7 sillabe. Qui poi la prima strola 6
formata dall' unione della I con la II, cui segue, irascrilto per intero, 11
ritornello.
IX. (Ind. 396.)
I. Vuicy le mois d'Apvril, le joly mois d'Apvril (196^),
Que toutes jeunes fiUes changero7it d'amy.
3 Ostes moy, ma mignowne, osles moy de soucy.
II. Que toutes jeunes filles changero«t d'amy.
Je ne le dis point pour moy, car j'e« ay un gentil.
6 Ost6s moy, ma etc.
III. Je ne le dis point pour moy, car j'e;« ay un gentil.
Sur l'herbette verde le lrouvys[a] dormir.
9 Ostds moy, raa etc.
IV. Sur l'herbette verde le lrouvys[a] dormir.
En l'embrassant seulette, me disant ainsy.
12 Ost6s moy, ma etc.
V. En l'embrassant seulette, me disant ainsy (197^):
„Puisqwif mon cceur vous downe, aiez de moy mercy.
15 Ost^s moy, ma etc.
LA 'PASTORELL\' IN FRANCIA NEI SEC. XV VI. 85
VI. Puisq««? mo« cceur vous do«ne, aiez de moy mercy.
Je suis \-ostre serviteur, tout prest a vous servir.
18 Ostes moy, ma etc.
VII. Je suis vostre serviteur, tout prest a vous servir.
La pomme quy est verde est plaisante a tenir.
21 Ostes moy, ma etc.
VIII. La powzme quy est verde est plaisante a tenir.
La rose boutownee est plaisante a cuyllir" —
24 Ostes moy, ma migno7zne, ostes moy de soucy.
n. IX. Canzone a danza. Versi di 12 sillabe: 6 + 6, mascolini, uni-
formemente assonantali in 7. La strofa e come nel n. VII.
vv. I — 7. Ricorrono anche, lievemente modificati, nel n. 234 dtl nostro
Indice: cfr. Archiv cit. CXXI, 112. Si fatta divergenza spiega le viois de
may del v. I nel nns., che deve esser sostituito, senz'altro, da 'avril', come
noi abbiam fatto. L' espressione perö era bene al suo posto nel n. 234.
V. 4. Cod. jeuns.
Amos Parducci.
VERMISCHTES.
I. Zur Textkritik.
I. Correzioni al testo della Fassione di Niccolö da Verona.
La Passione di N. da Verona e conservata nell' unico ms. di
Venezia: App. fr. XXXIX, proveniente dai Gonzaga.i Alcuni estratti
del testo furono dati da P. Meyer 2 e A. Thoinas,3 e tutto il poema
fu pubblicato nel 1893 da C. Castellani.4 La vicende del ms.
sono sconosciute dal sec. XV al sec. XIX. Nel 1879 si trovava ad
Aix in Provenza, presso il Rouard, dal quäle passo, nel medesirao
anno, al Claudio, libraio a Parigi. Fu poi acquistato da G. Cousin
e poscia, nel iSgi, dai sigg. Cornuau e Leclerc, che lo cedettero
alla Biblioteca di S. Marco.^
La stampa del Castellani non e scevra d' inesattezze e d' errori;
siecht io penso di rendere un piccolo servigio ai cultori della
poesia franco-italiana, comunicando il risultato d' una mia revisione
del ms. marciano.
V. 4. II ms. legge: De teisir toules couses pour fer uous revion-
iance. 11 Castellani stampa fouses, uniformandosi agli altri casi
offerti dal codice, e forse fa bene; ma corregge remoiistrance e fa
male ad aggiungere 1' s (cfr. deinotroit v. 33, etre v. 60, ecc).
V. 22. Por soi seul. Ms. par s. s.
V. 49. alour s'en drega. Verso abbondante di una sillaba. II
ms. ha alour col primo a raschiato, e il Thomas, p. 25 giustamente
lo sopprime. Nel ras. drega e cavato da un preesistente driga.
V. 52. totie giant. Si legga col ms. louie gjatii.
1 Nel catalogo della coUezione Gonzaga dell' a. 1407, porta il n". S. Cfr.
Rotnania^ IX, 505.
* Rom., cit. p. 506.
' Thomas, Nouvelles rechcrches sur VEntree de Spanne {Bibl. des
Ecoles d'Athhies et de Rome, 11025) Paris, 1S82, pp. 23—28. Gli estratti del
Thomas provengono da una copia di P. Meyer.
* Castellani, Sul fondo francese della Biblioteca marciana a proposito
di un codice ad esso recenteinente agffiunto , estr. dagli Atti del R. Istit.
Veneto di Sc. Lett. e Arti, T. V, S. Vil (1892—93).
^ Ciampoli, / codd. franc. della R. Bibl. uaiionale di S. Marco in
Venezia, Venezia, 1897, app. n". XXXIX.
G. BERTONI, CORREZIONI AL TESTO DELLA PASSIONE ECC. 87
V. 68. etre noiant ferc. L' espressione non da alcun senso,
mentre il ms. ha correttaraente : cum dl a ein ne piiet cire noiant sere.
V. g8. che ia pren neu avron. Si corregga, col cod., pren
in preic.
V. 99. al pohres. Nel cod. invece : Aliens seroit che done fust
as pohres eist don.
V. 103. sour viey, ms. sour vioy.
V. 116. la domenge suiant. II ms. ha realmente suiant', ma e
chiaro che bisogna leggere sivant (seguente). Cfr. v. 141.
V. 120. as nos sains; nel ms. as nö sains.
V. 141. Le mercredi suiant. Questa volta il ms. ha chiaramente
siuant.
V. 144. selong q il agci, che non vuol dir nulla. Bene il ms.
a gei.
V. 166. Le iouedi suiant. Abbiamo qui il solito errore notato
al V. 1 1 6.
V. 198. E ihesu respond e li dist. AI primo emistichio manca
una sillaba. II cod. ha correttaraente: respondi.
V. 241. ceus disirent'. non nominans. II v. e troppo lungo,
mentre il cod. ha non noians (no ; niente).
V. 257. Leggi: et entant.
V. 28g. de vale ins. Leggi: devali ius.
V. 292. im flum petit e remus. Nel ms. veramente cremus.
\. T,2 2. ne houie. Si legga, col ms., loive.
V. 32g. Si legga: ni entries col cod.
V. 346. prossimes. Ms. prosmes. Cosi al v. 365 il ms. ha, non
giä s\xprosimerent^ ma s'aprOsmerent.
V. 453. secremant. Nel cod. seiremant (giuramento).
V. 462, ond dien li perdona. Nel cod. die^ con s soprascritto,
preso dal Castellani per un u.
V. 467. vinrent. Ms. uindrent.
V. 492. Ms. enhinderent.
V. 494. Leggi : culvers.
V. 540. nacquist. II ms. ha na^quist.
V. 543. Ms. cescun.
V. 511. Ms. leisier.
V. 615. e pues sens nul defroi. Si legga, col ms., desroi.
V. 616. e il ni en dera foi, Nel ms. abbiamo soi, e propongo:
e il mendera soi.
V. 622. Ms. Per.
V. 637. Grand colles li donent. Si legga, col cod. colees.
V. 668. Ne le dona. Ms. ne li dona.
V, 66g. le fist. Ms. // fist.
V. 726. Leggi: entr\xus.
V. 779. Dixit. 11 ms, ha correttaraente dixoit.
V. 789. Ms. amhdoug.
V. 817. En veritie ie äe di. Nel cod. ie e espunto.
V. 822. Leggi: Long.
88 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
V. 848. Alour lanl iendremant la aliagoit. Si corregga, anche
qui col ms., la ahragoit.
V. 875. la lumiere. Ms. sa lumiere.
V. 891. den iemple. ]\Is. doii temple.
V. 913. stiii. Ms. chiaramente siui.
V. 962. Leggi: demanois.
E questa 1' opera di minor valore artistico del noslro poeta,
che non va certo confuso con molti altri insignificanti verseggiatori
del tempo,^ dai quali si stacca non soltanto per una certa sua
personalita nella lingua e nello Stile ,2 ma anche per forza di
rappresentazione e d' espressione. Senza raggiungere il pregio
artistico della Prise e della Farsaglia, questo nostro testo della
Passione, che rappreseuta forse il declivio del poeta, non cessa
d' essere prezioso e grandemente interessante, si da rendere ne-
cessaria la revisione della stampa integrale del Castellani.
GiuLio Bertoni.
2. Sur un Episode de Raoul de Cambrai rapporte
par Guillaume de Tudele.
Guillaume de Tudele fait, ä propos de l'embrasement de
Beziers par les croises, une allusion ä la legende de Raoul de
Cambrai en ces termes:
514 Aisi ars e ruinet Raols cel de Cambrais
Una rica ciutat que es pres de Doais,
Poichas Ten blasmet fort sa maire n'Alazais;
Pero el lan cujet ferir sus en son cais.
En commentant le dernier vers, les dditeurs de Raoul de
Cambrai observent que la scene violente 011 Raoul s'emporte jus-
qu'ä vouloir frapper sa m^re ne se retrouve plus dans le pocme
conserve.3 Cette remarque a ct^ repetee par Gaston Paris ^ et
pour ma part, je Tai acceptee dans un article recent.^ II n'est
1 V. Crescini, Di una data importante nella storia della epopea franco-
veneta. in Atti del R. Istituto Vejieto cit., T. VJI, S. III (1895—96) pp. I153
e II 56.
i' Cfr. Wähle, Die Syntax in den franco-ital. Dichtungen des N. von
Verona, in Jahrbuch des Pädagogiutns ziem Kloster Unser Lieben Fraue?t
in Magdeburg, 1890, pp. 32 — 33. Sulla lingua del Da Verona sono anche
da consult.nrsi le pagine introduttive del Mussafia alla Prise (pp. VIII — XIV),
quelle del Wähle innanzi alla Farsaglia (pp. XXI— XXXV) e le note del
Thomas, op. cit., p. 28.
» Raoul de Cambrai p. p. P. Meyer et A. Longnon (Soc. anc. textes) p. L.
* Journal des Savants 1SS7 p. 61S n. 3. Une legere mdprise fait dire
ä G. Paris que la Chronique de Waulsort mentioune, eile aussi, celte sc^ne.
^ Revue des langues romanes 1907 p. 255 n. 5.
J. ACHER, SUR UN EPISODE DE RAOUL DE CAMBRAI ETC. 8g
pourtant pas difficile de reconnaitre dans le poerae publie par
MM. Meyer et Longnon deux mentions de cet episode, encore
qu'elles soient, toutes les deux, corrompues par le copiste de
l'unique ms. ayant conserve ces passages.
On lit, dans la tirade 57, les vers que voici:
1180 La dame estoit dedens une chapele;
A l'issir fors son fil R[aol] apele:
„Biax fix,-' dist ele, „por la virgene pucele,
Qe quidies faire de tel gent gar9onnele?
Hom d'Aroaise ne vaut une cinele.
1185 Trop par sont bon por vuidier escuele,
Mais au combatre, tex en est la novele,
Ne valent mie .1. froumaje en fissele."
R[aous] l'oi: li cuers soz la mamele
Li fremist toz et saut jusq'a l'aissele;
I190 Par irour tint sa raain a sa maissele :
„Dame," dist il, „ci a longe favele,
Qe, par la dame que l'on qiert a Nivele,
Miex volroie estre toz jors cers d'une ancele,
Qe ne conquiere Perone et Peronnele,
I195 Et Ham et Roie et le bore de Neele.
Rois Loeys qui les Fran^ois chaele
M'en fist le don en sa sale nouvele.
An9ois en iert froide mainte cervele.
Et trainans en iert mainte bouele,
1200 Qe je lor lais vaillant une prunele.
— Dex!" dist la dame, „con cuisant estencele!
Tu em morras, car tes cuers trop revele."
Si le ton de la reponse de Raoul ne nous faisait pas supposer
que la remarque d' Aalais l'a mis hors de lui, nous en serions averti
par les vers ii88/g dont l'energie est suffisamment expressive.
Aussi, si les deux premiers mots du vers suivant (1190) paraissent
parfaitement en rapport avec la Situation, la suite de ce vers est-
elle singulierement embarrassante. Le geste auquel se livre Raoul
ne d^note pas, en general, une emotion violente, mais un pesant
souci. De meme qu'il nous arrive d'appuyer la tete sur nos mains,
quand nous nous livrons ä un douloureux cossirar, de meme les
gens du moyen-äge eprouvaient le besoin de soutenir la leur, quand
le fardeau de penibles pens6es devenait trop lourd. Et Gueris pleure,
sa main a sa maisele, dit notre po^te au vers 3487. Au vers 4699
il est dit d'Aliaume qui vient de considerer sa fin prochaine: Alant
s'aissit, sa main a sa maissele. On trouvera d'autres exemples de
cet emploi de la locution en se reportant au Dictionnaire de
Godefroy vO. tnaiscele.
Comment Raoul qui fremit de colere, qui lance un terrible
defi aux fils Herbert et adresse de dures paroles ä sa mere, dont
l'imprudente remarque a precisement provoqu6 cette sortie, comment
gO VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
Raoul peut-il, dans son excitation violcnte, faire un geste qui im-
pliquerait un abatteraent moral? A moins de preter au poete une
idee passablement bizarre, 11 faut, ce semble, reconnaitre sous
la graphie //;// la troisieme personne du present de l'indicatif du
verbe taidre et lire, en corrigeant encore le prämier sa en la:
Par irour tent la main a sa maissele.
Le pronom possessif, qui dans la pensee du poete visait Aalais,
pretant grammaticalement ä une equivoque, rinintelligent copiste
du ms. Bibl. Nat. fr. 2493, aide au surplus par le souvenir de
l'expression sler6otyp6e: tenir sa main a sa maissele, a pu commettre
facilement la double faute que je crois decouvrir dans son texte.
Si cette restitution est exacte, il conviendra de corriger de la
meme maniere, sauf la difference du temps (parfait), un vers ana-
logue qui figure dans une laisse similaire anterieure, notamment
dans la tirade 4g, oü l'exhortation d' Aalais est suivie de ces vers:
1012 R[aous] tenoit sa main a sa maissele
Et jure Dieu qi fu nez de pucele,
Q'il nel lairoit por tout l'or de Tudele,
Ains qu'il le lait en iert traite boele
Et de maint chief espandue cervele.
La seule difF6rence entre la version que donne G. de Tudele de
remportement de Raoul et Celle que presente la poeme se reduit
donc ä ce que le poete proven^al place la scene apres l'incendie
de S. Quentin, alors que dans le poeme franyais eile pr^cede l'ex-
pedition de Raoul.
Jean Acher.
3. Zu Willame V. 2649.
Reneward's erstes Auftreten wird V. 2647 ff. so geschildert:
De la quisine (al rei) issit uns bachelers
Descha1(ce)z en langes, n'aveit^ point de solders;*
Granz out les piez et les traineals crevez
Et (de)sur sur col portat un [grant]^ tinel.
Was bedeutet traineals, das zweisilbig sein mufs, wie der Vers lehrt?
Ich machte im Seminar, wo ich gern die Teilnehmer selbst zu den
nötigen Besserungen anregen will, auf diesen besserungsbedürftigen
Vers aufmerksam, ohne aber etwas über die Art des Fehlers zu
' Hs. noiit.
* Ebenso V. 2914 st. sodlers.
' Vgl. V. 3393.
W. FOERSTER, ZU WILLAME V. 2649. QI
äufsern. Nur zwei Älitglieder brachten etwas und beide erklärten
den Vers für richtig überh'efert: der eine = train§h von trahimen
und übersetzte »Schleppe': dieser Begriff pafst hier kaum und dann
müfste der Dreisilbigkeit wegen noch aufserdem der zweite Versteil
geflickt werden; ein anderer erklärte es mit trainel, das er mit
.Schuhanzieher' übersetzt, dabei auf Godefroy 2 trainel verweisend.
Aber es ist ausgeschlossen, dafs der ganz armselig ausgestattete
Küchenjunge, der nicht einmal Schuhe hatte, wie eigens vorher
gesagt worden, einen Schuhanzieher hätte bei sich führen sollen;
ferner pafst auch dann crevez kaum, da ja das bekannte Werkzeug
damals, wie heute noch, auch aus Hörn gewesen sein wird.
Man bessere immeah, das sicher so in der Hs. steht und blofs
verlesen ist, wie so viele andere Wörter, die dem des Altfranzösischen
wenig kundigen Abschreiber (oder Abschreiberin) unverständlich
oder unbekannt waren. Es heifst, wie nach der öfteren Behandlung
des Kompositums und Derivatums esfrumekr, das anfangs stark mifs-
deutet worden ist, (vgl, G.Paris, Rom. 8,293. 10,399; endlich
das richtige 10, 590) klar geworden ist, was ja zahlreiche Stellen
ohne weiteres sichern, = Bein, Schenkel u. ä. und hat trotz Scheler,
dem Körting 1 9707 mit einem „vielleicht" folgt, mit tremere nichts
zu tun, da die (wo belegt ?)2 Nebenform tretnel die spätere, lautliche
Entwicklung des urspr. iruntfl. ist (Schwächung des vortonigen, in
offener Silbe stehenden ü, zu ö, ?). Vielleicht könnte es jemand
einfallen, in Anbetracht der merkwürdigen w -Wirkung auf voraus-
gehenden (oder auch folgenden) unbetonten Vokal, die z. B. //a-
?}ietre zeigt, auch hier ein tramel >■ tremel > trumel anzunehmen;
ich kenne die Form nicht und möchte lieber annehmen, dafs in
der Hs. der linke Stehbalken des u etwas krumm geraten ist, so
dafs er von dem Abschreiber, dem trumel unbekannt war, als trameals
gelesen worden. [Sommer 1905.]
W. FOERSTER.
II. Zur Ortsnamenkunde.
Puteölis.
Moderne italienische Ortsnamen zeigen unbekümmert um die
so stark ausgeprägten dialektischen Verschiedenheiten überall die
Form der Schriftsprache Poszuoli < Puteölis (cf. Meyer-Lübke, Ein-
führung, 2. Aufl. S. 113), desgleichen auch Spanien Pozuelo und
Pozuelos^ < *Puteolum, *Puteolos, ein Deminutiv von puteus.
^ In 2. und 3. Auflage.
» Afr. kenn ich nur trumel. Belege für tremeau vorn XVI. Jahrh. an.
S. das Wort auch in Cotgrave und tremeati in Sachs.
3 Vgl. a. 969 ,,illa vinea de Pozolos'-'', Berganza, Antiquidades de Espana,
Bd. II S. 405.
g2 VERMISCHTES. ZUR ORTSNAMENKUNDE.
Frankreich bewahrt hingegen auch in arath'cher Gestalt reiche
dialektische Entwicklung. Dieses dem gewöhnlichen Sprach-
gebrauche unverständliche Wort ist der französierenden Ortho-
graphie glücklich entgangen.
Es gehört zur ältesten Schicht romanischer Namengebung und
ist ebenso wie in Italien und Spanien recht zahlreich vertreten.
In Bezug auf die Form ist es auf dem galloromanischen Boden
allerdings schwer zu entscheiden, welcher von beiden Kasus zu-
grunde liegt. Da aber die ältesten Latinisierungen meist -ts und
seltener -os zeigen, so kann man, obwohl dies an sich kein ge-
nügender Grund ist, ein Zusammengehen mit Italien annehmen.
So lesen wir in Polyptyque de l'abb^ Irminon (g. Jh.), hg. Guerard,
S. 22 1 und 266, dafs einige coloni „manent in Pociolis (in pago
Puiciücejise). Guerard vermutet darunter hes Fonciat(x sive Les
Ponciaux (bis mille quingentis passibus a Bisconcellat occasura
versus aestivalem), wo also die moderne Form mit der Grundlage
nicht stimmt. Denselben Kasus bietet noch Recueil des Charles
de Cluny, hg. Bernard und Bruel, 11. B., S. 22'. a. 954 — 994 „et
in alio loco in finera Puteolis''^, Bd. V, S. 119 a. iioo in villa
Puseolis, S. 120 PiizoilsQ) und De Vic et Vaissette, Hist. generale
de Languedoc, V: .,in villa quae vocant Pociolis'-^ (in comitatu
Biterrensi) a. 984, jetzt Pouzolles (Herault), wo heute die Femininum-
form erscheint, belegbar seit a. 1088, s. Thomas, Dict. topogr. du
dep. de l'Herault, Paris 1868, S. 158.2 Ferner Crudatis curte (jetzt
Cruas, c°" Rochemaure, arr. Privas, Ardeche) cum villis tres Pociolis''
(in Vivariensi) a. 950, bei De Vic et Vaisette o. c. Bd. IL In
Cartulaire de Savigny et Aynay, hg. Bernard: .'\d Posolis (mansus
in agro Forensi, eine Lesart auch Adposolis), jetzt Pouzol (Loire,
c"' St. Nizier-de-Fornas). In Cartulaire de St. Chaffre, hg. Chevalier:
;,et in illa (sc. villa) PozohY^, jezt Poiizoh (Haute-Loire Dt., c"'=
St. Jeure); in demselben Dep. noch Potizols-Vieux, c"^ Montusclat,
gegen a. 980 in villa Pozolis. Poiizioux (Dorf in Vienne Dt., c"'
Vouneuil-sous-Biard) wird gegen a. 1050 als Terra de Puteolis ge-
schrieben. Puiseux (Aisne Dt., c^" Villers-Corterets); Pisieux (Aisne
Dt., c"^ Cerisy) a. 960 Puteolis und Poisenx (Nievre Dt., c°" Pougues)
noch a. 1283 (Nicolaus de) Puiheolis latinisiert.
Pociolos kommt dagegen seltener vor. So a. 961 ,,in illo allode
de Pociolos^', jetzt Bozouls (Aveyron, arr. Rodez), in Testamentum
Raimundi I, comilis Ruthenensis, s. Dom ßouquet, Recueil des
historiens des Gaules et de la France, Bd. IX, S. 724 und De
Vic et Vaissette, o. c. Bd. V. Hierher zu ziehen ist wohl auch der
P'all, wo in der Latinisierung -us vorliegt, wie in „Silva Pocio/us'-
gegen a. 810 im schon erwähnten Polyptyque Bd. II, S. 117,
1 Beconcelle (Seine-et-Oise). Dieses Pociolis kann sich auf das in dem-
selben D6p. befindliche Puiseux beziehen.
* Die Abkürzung Dt. = Dictionnaire topographique von dem betreflenden
Ddp.; Dp. = Dict. des postes.
P. SKOK, PUTEOLIS. 93
identifiziert von De Soultrait, Dict. topogr. du dep. de la Nievre,
Paris 1865 mit Le Poussoü-, Dorf in der Gemeinde Dampierre-
Blismes (Nievre). Der Herausgeber des Dict. topogr. belehrt uns,
dafs der wahre Name des Dorfes Le Pousoy ist, wie es schon
a. 1628 auch, einigermafsen richtig, als Le Poussoy, erscheint. Die
moderne Form bleibt aber trotzdem unklar, es sei denn dafs die
Endung und der Artikel von der Einmischung des Appell, le puisoir
herrührt cfr. unten Le Piiiset. Dann in „ad vicum cui Pusiolos
nomen est" a. 9 ig, jetzt Piusieux bei Dom Bouquet o. c. Bd. IX.
Bei De Vic et Vaissette o. c. Bd. V a. 966 Alodus Pociolius, a. 978
de fructu Pociolo, jetzt Pouzols (Tarn.)
Man kann auch solche Beispiele anführen, wo -olum zugrunde
zu liegen scheint (vgl. span. Pozuelo). So Pouzol (Mas), Garten in
der Gemeinde St. Andre-de-Sangonis (Herault Dt.), Pouzol (Drome
Dt.). Nach Dp. erscheint Pouzol noch in Correze zweimal und in
Puy-de-D6me einmal. Vgl. Le Pulset (Eure-et-Loir Dt., c°" de
Janville), belegt a. 1095 Puteolum, später aber nur Pulsal,^ so gegen
a. 1 1 20, wo also ein Suffixtausch vorliegt.2 Doch ist es viel wahr-
scheinlicher in diesen Pouzol den Ausfall des auslautenden -s an-
zunehmen, wie das bei Pouzol (Puy-de-Dome) der Fall ist, welches
in Specilegium brivatense, hg. Chassaing, a. 1401 noch Pouzols
hiefs.3 Zwei Pouzol in Cantal Dt. erscheinen im 15. Jh. noch mit
-z, -s, wie die anderen sechs in diesem Dep. noch heute geschrieben
werden. Das auslautende -j hat vielleicht den Anlafs gegeben,
dafs man den Ortsnamen als Plural auffafste, wovon man später
einen Singular bildete. Auf diese Art wird sich der Artikel sowie
der Plural erklären bei Les Peysieux in Savoie, c°^ Verthenex, s.
Vernier, Dict. topogr. de la — , Chambery 1877; Les Puiseaux
(fontaine formant un ruisseau qui afflue ä la rive gauche du Long-
sols, Aube Dt.) und bei Les Potizoux^ (AUier Dt., c"'' Saint-Prix).
Sonst tritt der Ortsname immer ohne Artikel auf.
Wie man sich schon aus dieser Darstellung überzeugen kann,
ist Frankreich recht reichlich mit diesem Ortsnamen versehen. Zu
den erwähnten aus Herault Dt. füge ich der Vollständigkeit halber
noch Pouzols hinzu, geschrieben a. 11 22 Poilols, nach dem Principe,
dafs ^'z^ auf '^d^^ zurückgehen kann. Dazu noch Pouzols (Aude Dp.).
Überaus zahlreich ist der Ortsname in Haute-Loire Dt., und zwar
elfmal immer in derselben Gestalt: Pouzols. Es werden hier so
Gehöfte, Dörfer, Burgen benannt. Der vortonige Vokal und //
^ Vgl. Z<? Poisat oder Poisac, zerstörtes Dorf in Nievre Dt.
2 Dieser Suffixtausch wird sich wohl folgendermafsen erklären lassen:
*-olis'^*eaux'^ *eax (vgl. veaut iu poitevinischen Predigten, heute va,
ML I, 180), das letzte wird dann -at geschrieben und durch -et ersetzt. —
Vgl. wegen des Suffixaustausches auch Poisot (Cöte-d'Or Dp., cne Quemeigny-
et-Poisot) und weiter unten in der Fufsnote Puiseaux.
3 Vgl. noch Pozolz villa in Cartulaire de Sauxillanges, hg. Doniol und
Pozols in Cartulaire de Brioude, hg. Doniol.
* Vgl. Pouzou in Charente-Inf^rieure Dt.
94 VERMISCHTES. ZUR ORTSNAMENKUNDE.
werden noch nach der südfranzösischen Regel dargestellt im Dep.
Vienne Dt., wo Pouzieux, Dorf, a. 1443 Pouzeoux und fünfmal
Pouzioux vorkommt; dann auch in Deux-Sevres Dt. Pouzou, Dorf,
gegen a. 975 — looo Villa Pozolio.
In Nievre Dt., Haute-Marne Dt. und Cote-d'Ori bleibt der
vortonige Vokal in seiner Gestalt : in Nievre das schon erwähnte
Poiseux und Poysetüx (fief de la chätellainie de Montenoison); in
Haute-Marne (c"^ Neuilly-l'Eveque) Pozstul, a. 1256 Poisiws; in Cöte-
d'Or (ar. Dijon) Poiseul-la-GrangeP- während meistens in den ost-
französischen Departements wie in piäser 0'^ u wird, w-as mit :' von
// durch Kontraktion zu / oder ü führt. So in Haute-Saone Dp.:
Le Piiisou, in Marne Dt. Puiseux, Puisieulx, belegt im ii.Jh.
Putioli, sogar Pujus in der Gemeinde Blacy, a. 1202 Grangia Pui-
siaus, in Seine-et-Marne Dp. Pmsieux ; Ardennes Dp. : Puiseux ; Oise
Dp.: Puiseux; Seine-et-Oise Dp.: Puiseux; Pas-de-Calais Dp.: Pui-
sieux oder Puisieux-aii-Mont; Aube Dt.: das schon erwähnte Les
Puiseaux und Puiseaux^ Dorf in der Gemeinde Auxon, gegen
a. 1222 Puiseax, a. 1146 Puteolum; Aisne Dt.: Puiseux viermal,
a. II 10 Puiseu, a. 1257 Puisuex; Meuse Dt.: Puisieux, Wald (vgl.
den zitierten Beleg in Polyptyque d'Irminon); Eure-et-Loir Dt.:
das schon erwähnte Lc Puiset. — Die Kontraktion zu / wie bei
vide erscheint bei schon erwähntem Pisicux (Aisne Dt.), a. 1252
noch Puisieux; Pizieux (Sarthe Dp.) und bei Piseux (Eure Dt.,
c"^ Verneuil), a. 12 12 noch Puiseux. — Die Kontraktion zu ü in
Puzieux (Meurthe Dt.), Gehöft in der Gemeinde Viviers, arr.
Chäteau-Salins, a. 1195 noch Puiseul, Puisieux; Puxieux (Moselle
Dt., ar. Metz, c°" Gorze) a. 893 Puzel, Puzol, a. 11 69 Puteoli und
Pusius; in demselben Dep. noch Pusieux, in der Gemeinde Viviers-
sur-la-Crusne, a. 1 1 95 Puisuii, Puisieux ; zuletzt in Pusieux, contr^e
in Meuse Dt.
Aus dieser Darstellung geht klar hervor, dafs die Form mit
ui- nicht allgemein nordfranzösisch ist.
Wenn wir nun diese Tatsache für die Beurteilung der Vokali-
sation von puits und puiser, welche seit A. Mussafia und G. Paris
(Romania XD^, S. 549 und 551; dazu noch Meyer-Lübke, Rom.
Gram. I, S. 139) der Erklärung harren, verwerten wollen, so erscheint
uns die Einmischung deutscher Laute, puteus ist ja eben seit dem
6. — 7. Jh. in Deutschland ein Lehnwort (s. Kluge, Etym. Wbch.^,
* Dp. zeigt noch mehrere Formen aus anderen Departements, die wahr-
scheinlich hierher gehören, so Poisieii (Ain, Is^re); Poisieux (Cher zweimal);
Poisioux (Loir-et-Cher); Potsoux (Jura).
^ Puteoli bei Longnon, Atlas historique, Texte; er schreibt Potseiiil-la-
Orange. Vgl. damit (unum mansum in vilia) Poisole a. 1067 in Recueil des
Chartes de Cluny IV, S. 521. In der Urkunde ist nicht ersichtlich, wo die
Ortschaft lag.
' Vgl. noch Puiseaux in Loiret Dp. ar, Pithiviers viermal und Puiseaux
(Seine-et-Marne Dp.). Das Suffix dieser Ortsnamen kann auf •ellus zurück-
gehen , wie es Puiselet (Loire Dp., Seine-et-Mare Dp., Seine-et-Oise Dp,) und
Les Puiselets (Ardennes Dp,) nahe legen.
P. SKOK, PUTEOLIS. 95
S. 299), von Pfütze, zhd. phuzzi, pJiitzi, pJiiize, annehmbar, weil gerade
das ///-Gebiet nahe mit dem germanischen verbunden ist und somit
der germanische Einflufs hier immer der stärkste war.i Vgl. Kluge
in Gröbers Grundrifs P, S. 499,
1 Gerade die giofse Verbreitung dieses Ortsnamens in Nordfrankreich
spricht dafür, dafs sich auch puteus mit der lateinischen Sprache zu gleicher
Zeit überalhin verbreitete und folglich, dafs man der Ansicht Eug. Herzog's,
Streitfragen der rom. Phil. I, 90 „dafs das Wort, je ferner vom Zentrum desto
mehr, von der mehr schriftgemäfsen Aussprache der Gebildeten beeinflufst ist",
nicht beipflichten kann. Diese Ansicht sollte uns nämlich die auffällige Ent-
wicklung puz pucier erklären. Die obige Annahme von der Einmischung des
germ. Lehnwortes genügt auch bezüglich des Konsonantismus.
P. Skok.
BESPRECHUNGEN.
Gui von Cambrai, Barlaham und Josaphas nach den Handschriften von
Paris und Monte Cassino herausgegeben von Carl Appel. [Halle, Niemeyer
1907. LXXXII und 467 S.]
Eine erneute Ausgabe der Dichtung des Gui de Cambrai rechtfertigt sich
vornehmlich deshalb, weil Zotenberg und P. Meyer nur in sehr bescheidenem
Mafse die Handschrift von Monte Cassino ^ (C) berücksichtigt hatten, welche
c. 2000 Verse mehr enthält und durch die aufserdem nicht wenige Textstellen
der Pariser Handschrift (P) gebessert werden. Jenes Plus setzt sich zusammen
aus Versen am Anfang und am Schlufs, sowie v. 9327 — 11255 der Mitte. Für
die 72 Verse des Anfangs läfst sich durch Vergleich mit der Quelle der dem
Johannes Damascenus zugeschriebenen Plistoria . . . nicht eigentlich beweisen,
dafs sie das Ursprüngliche seien, da sie keine rechte Anlehnung an die Quelle
zeigen; immerhin stellen sie eine Art Einleitung dar, wenn sie auch andrer
Art ist als diejenige der Quelle, während P überhaupt einer solchen ermangelt.
Was den Abschlufs in C betrifft, so kann nicht zweifelhaft sein, dafs er gegen-
über dem Schlüsse in P der echte ist, ingleichen kann man die Verse 9327
— 9733 (und ebenso V. 11200 — 11254) anstandslos hinnehmen, da hier eine
offenbare Lücke in P vorliegt und dieselben sich an die lateinische Quelle
halten; man darf mit A. glauben, dafs diese Verse auch in der Vorlage von
P standen, und wird sich zu denken haben, dafs P hier in ungeschickter Weise
eine Kürzung vorgenommen hat. Etwas anders liegt die Sache mit V. 9734
— II 199; zwar meint A., ohne gewisse Verdachtsmomente zu verkennen, dafs
auch diese Verse, denen nichts in der Quelle entspricht, vom Verfasser her-
rühren, indessen erscheint die Möglichkeit einer Interpolation keineswegs aus-
geschlossen, und man wird, meine ich, sich damit begnügen müssen zu sagen,
dafs sich etwas Bestimmtes darüber nicht behaupten läfst.* Bezüglich der
übrigen kleinen Differenzen der Verszahlen in beiden Handschriften gelingt es
A. zu zeigen, dafs das Mehr in der einen oder der anderen in den meisten
Fällen nicht entbehrt werden kann, mithin setzt er, nachdem er nachgewiesen,
dafs beide eine gemeinsame Vorlage gehabt haben, den Text so zusammen,
• Über das Alter von C äufsert sich Appel, soweit ich sehe, nicht;
Meyer S. 335 spricht vom 14. Jahrhundert, während P nach ihm um 12S5 ge-
schrieben ist, s. S. 329.
' Für die Verse 1 1943 ff, die sich doch auch in P finden, würde man,
beiläufig bemerkt, wohl besser nicht den Ausdruck ,Einschiebung' (S. XXXI)
gebrauchen, der irreführen kann, sondern von , Erweiterung gegenüber der
Quelle' sprechen.
GUI VON CAMBRAI, BARLAHAM UND JOSAPHAS. 97
dafs er alles aufnimmt, was in einer von ihnen steht, wobei er denn P zur
allgemeinen Grundlage nimmt, da C zahlreiche Abänderungen von späteren
Händen erlitten hat. Dies Verfahren ist nicht leicht anzufechten, wiewohl hier
und da, namentlich wo die Quelle nicht zur Seite steht (s. oben), Zweifel
zurückbleiben; auch wird es natürlich nur wenig durch den Umstand berührt,
dafs man über einige von denjenigen Stellen, welche S. XII als gemeinsame
Irrtüimer von PC bezeichnet werden, anders denken kann, so über V. 528,
611, 3285-6 1, 5573-4-2
Nach zwei substantiellen Abschnitten über die Quellen der Dichtung und
die Verwertung derselben kommt Herausgeber zur Person des Gui di Cambrai
und der Entstehungszeit seiner Dichtung. In Betreff der letzteren hatte sich
P. Meyer auf die Jahre 1212 und 1228 (1231) als Anhaltspunkte gestützt, war
aber in seiner Ausgabe nicht weiter gegangen, als dafs er den Barlaam der
ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts zuwies, um später allerdings, was A. nicht
erwähnt, in der Histoire Litt^raire XXXIII bestimmter zu sagen: compose
vers le commencement du regne de saint Louis. A. nun meint, die bei-
gebrachten Daten seien nicht beweiskräftig, und sagt sehr zurückhaltend: ,Vor-
läufig scheint es mir nur auf Grund allgemeiner sprachlicher und stilistischer
Erwägungen möglich, das Gedicht annähernd der ersten Hälfte des 13. Jahr-
hunderts zuzuweisen.' Indessen kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren,
dafs hier die Vorsicht zu weit getrieben ist. Trifft die Angabe von P. Meyer
zu, und A. bezweifelt sie nicht, dafs ein Jehan i. J. 1212 Dekan in Arras war
(i. J. 1214 wird sein Nachfolger genannt), so kann man m. E. doch nicht gut
umhin, in ihm den V. 6209 genannten Jehan, Dekan von Arras, zu sehen,
welcher dem Dichter die Quelle lieh — der um 1260 lebende Jehan (s. Meyer
S. 320 A. i) kann nicht in Frage kommen — , mithin das Jahr 1212 oder
1214 als terminus a quo anzuerkennen, denn dafs der Dichter seine diesbezüg-
liche Notiz etwa der Quellenhandschrift entnahm, wie A. als möglich hinstellt,
ist aus verschiedenen Gründen wenig glaublich. Gewifs war obiger Jehan
schon tot, als Gui sein Werk verfafste, wie die Präterita in V. 6210, 6211,
6213 lehren, aber es liegt doch nahe anzunehmen, dafs Gui ia den folgenden
10 — 20 Jahren seine Nachdichtung begann und vollendete, und so wird es
doch wieder ziemlich wahrscheinlich, dafs der von P. Meyer z. J. 1231 nach-
gewiesene Gilo de Marques pater mit dem Gilles de Markais identisch ist
welchen der Dichter preifst. — Die Frage, ob unser Gui dieselbe Person sei
wie der Gui de Cambrai, der Verfasser der Vengeance Alixandie, welche Frage
A. an der Hand des ihm von Walberg zur Verfügung gestellten handschrift-
^ Ich sehe hier nicht recht, warum A. für die Reimwörler nouviele und
renouviele einsetzt: nouviel und renouviel, denn einerseits kann doch Chou
que te di n'est pas nouviele heifsen ,was ich dir sage ist keine Neuigkeit'
und andererseits ist doch die i. Sg. auf -e oft genug gesichert (s. S. LXVII).
2 Se che fust dex, bien pues entendre Ne se souffrist nul jor a pendre.
Beide Handschriften zeigen fu für fust, und mir ist sehr zweifelhaft, ob das
als ein Fehler angesehen werden darf; zwar hat sich wohl kaum Jemand über
die Verwendung des Perfekts im bedingenden irrealen Satze geäufsert, aber im
Folcon de Candie 1571 liest die beste Handschrift: Assez fu geitte, s'ele fust
haptiziee und V. 5561 — 2 schreibt ebenda P^: Ce fu savoir^ que s'ele t fu
trovee , Ja mes la pcrte ne fust lor restoree, vgl. V. 6542 — 3: Moillier a
Folque, si est bien herber giez, Se Desramez nes äust assegiez.
Zeit5chr. f. rom. Phil. XXXIV. 7
98 BESPRECHUNGEN. SCHULTZ-GORA,
liehen Materials prüft, möchte er gegenüber P. Mej'er verneinen, doch weist
er die endgültige Lösung derselben dem zukünftigen Herausgeber der noch
unedierten Vengeance zu.
Stilistische Betrachtungen anzustellen wird bis jetzt von den Herausgebern
nur selten als zu ihrer Aufgabe gehörig angesehen; in erfreulichem Unter-
schiede dazu hat A. dieser Seite der Dichtung nicht geringe Beachtung ge-
schenkt und in einem besonderen Kapitel , Stilistisches' das Wesentliche zu-
sammengestellt. Zur bildlichen Ausdrucksweise hätte wohl noch etwas mehr
angemerkt werden können; bei der Besprechung des Textes und des Glos?ars
erwähne ich solche Stellen.
In einem weiteren Abschnitte ,Zur Metrik' vermisse ich die Registrierung
der Tatsache, dafs Gui bei männlichem Nominativ des Artikels das -/ auch
elidiert z. B. V. I118 Venfes, 1993 Vewangiles, 2250 Voysiaus, 5491 Vangeles.
Eine solche Feststellung wäre nicht überflüssig gewesen gegenüber der Be-
hauptung von Meyer-Lübke, Gr, II, 126: ,Vor vokalischem Anlaut verliert li
sein -i nur in der älteren Zeit' und gegenüber der Bemerkung von Tobler,
Versbau* S. 59, dafs der Nom. Sg. li ,in manchen Denkmälern' elidiere.
Wie es sich damit bei Crestien verhält, erfährt man nur bezüglich des Erec
aus einer Anmerkung von Förster zu V. 3013 {Vanperere sehr oft im Cliges,
auch einmal im Löwenritter 5482!). Es läfit sich übrigens in Bestätigung des
von Schwan-Behrens 8 §333.3^ und Nyrop II, 352 Gesagten eine ganze Reihe
von festländische« Texten zusammenstellen, welche fakultative Elision des -i
zeigen, wobei denn freilich einer näheren Untersuchung vorbehalten bliebe dar-
zulegen, welches der Prozentsatz der Elision sei, und ob dieselbe nicht etwa
vielfach nur vor bestimmten Wörtern begegne, vgl. Marie de France, welche
dasselbe Verfahren wie Crestien beobachtet, vgl. Ausgabe der Lais von Warncke
S. CVI, CVII. — V. 5174 niufs Verschleifung zwischen ki und envers an-
genommen werden, was eine Notiz verdient hätte (vgl. ki'st 1290).
Die Sprache der Dichtung hatten schon KruU und Krause untersucht;
ihre Ausführungen werden von A. ergänzt, und zugleich wird in dankenswerter
"Weise ein sehr sauber gearbeiteter Abschnitt , Syntaktisches' beigefügt. Ein
paar Kleinigkeiten dazu: Ein coiisivrer (S. LXII und Glossar unter consirer)
ist nicht annehmbar, da doch considerare das Etymon ist; die Form consiurer
(bei Godefroy auch consieurer belegt), welche C aufweist, und deren Erklärung
nicht zu schwierig ist (vgl. Förster zum Chev. as .IL esp. XLIV) ist ofTenbar
eine Eigentümlichkeit des Schreibers dieser Handschrift und ihre Betrachtung
gehört unter , Lautlehre der Copisten'. S. LXIII heilst es versehentlich: , Aus-
gefallen ist i in der Tat aber in essue = essuie 6671', denn essue <; exsucat
ist ja in der Ordnung. Ebenda wird gefragt, ob viex ,vilis* als umgekehrte
Schreibung gelten darf, was zu verneinen ist. Sepucre (13447) u°d '^ ^^^
Endung der l. Sg. Fut. (9941) sind, so weit ich sehe, nicht aufgeführt; auch
glenge (357) Vxvc j angle ist unter , Metathese' nicht angemerkt. Der pleonastischen
Verwendung des Possessivs (V. 12940) war vielleicht zu gedenken im Hinbliclc
auf Meyer-Lübke III, § 76, der sagt, dafs im Altfranzösischen die Beispiele
sehr selten seien (bei Tobler VB. II 2, 90 ist nur von , nicht zahlreichen Stellen'
die Rede); beiläufig bemerkt begegnen im Folcon de Candie innerhalb der
In der 8. Aufl. heilst es jetzt: .bedingungsweise'.
GUI VON CA.MBRAI, BARLAHAM UND JOSAPHAS, 99
ersten lOOOO Verse vier solcher Beispiele. Auf den Gebrauch des Perfekts
im Sinne des Plusquamperfekts V. 6208, eine Erscheinung, die auch in anderen
Denkmälern begegnet, sei noch besonders hingewiesen, da man in den Gram-
matiken nichts darüber findet.
"Was nun den Text betrifft, mit dem sich schon Littre, Mussafia und
zuletzt am Eingehendsten Arnold Krause beschäftigt hatten, so braucht nicht
besonders gesagt zu werden, dafs er sehr sorgsam behandelt ist. Ein Glossar,
in welches die bei Godefroy fehlenden Wörter, Bedeutungen, Konstruktionen,
Redensarten aufgenommen sind, leistet bei der Lektüre gute Dienste. Als
störend empfindet man, dafs da, wo offenbare Fehler oder Versehen einer
Handschrift oder auch der beiden Handschriften vorliegen, A. das Zutreffende,
das er doch in der Anmerkung anerkennt, nicht in den Text setzt, wie z.B.
bei V. 56, 62, 529,1 13369; dafs von dem Überlieferten abgewichen worden,
würde ja doch immer durch die Variantenangabe sichtbar werden, und an
anderen Stellen wie V. 12985 hat sich denn A. auch nicht gescheut anders
zu verfahren. Von den Anmerkungen kann man wohl sagen, dafs sie etwas
zu knapp ausgefallen sind ; zweifellos hat der Herausgeber alles genau durch-
dacht, aber es gibt doch eine Anzahl von unbesprochenen Stellen, welche dem
Verständnis erhebliche Schwierigkeiten entgegensetzen. So finde ich wenigstens,
dafs z. B. gleich im Prolog V. 3 — 5, V. 45 und auch V. 34 übersetzungs- und
erklärungsbedürftig sind; der letzte Vers steht am Schlüsse der Stelle (V. 36
ist queH für quel Druckfehler), an der in C mit gänzlicher Mifsachtung der
begonnenen Konstruktion von Gilon de Marcais und seiner Frau die Rede
ist, und von welcher A. S. XIII sagt, ohne dafs ich sehen kann warum, dafs
sie jedenfalls schon in der Vorlage von PC gestanden habe. Zu molt maus
(38) vgh diese Zeitschrift XXXII, 460. Bei V. 112— 4 scheint es mir not-
wendig, die Interpunktion abzuändern, nämlich hinter tenoient ein Semikolon
sowie hinter esprise einen Punkt zu setzen und das Komma hinter Eglise zu
streichen. Die Frage zu V. 262, ob nJaie zu schreiben sei, wird man un-
bedenklich bejahen können. Bei V. 157 möchte man wissen, wie Herausgeber
verstanden hat, denn es nutzt nichts, dafs die Stelle im Glossar unter devise
nur aufgeführt ist. Auch V. 316 — 7 hätten an sich, sowie mit Rücksicht auf
den Zusammenhang eine Erläuterung vertragen können. Zu V. 528 hatte
schon Krause le raemplist vorgeschlagen ; A. meint, es müsse dann eine Lücke
angenommen werden, indessen deutet V. 525 doch wenigstens an, dafs der
Graf dabei war. Begegnet comment noti = „wie" (610, 9568) auch noch in
anderen Texten.' Die Anmerkung zu V. 740 erscheint mir zu lakonisch; es
ist wohl möglich, dafs an Stelle von che nCest avts , was beide Handschriften
bieten, ursprünghch, wie A. im Anschlufs an die Quelle vermutet, cremes est
■vis gestanden hat, aber dann bliebe doch noch ein Wort zu sagen über et
sour mon han^ wo mindestens das et mit Rücksicht auf das Vorhergehende
sonderbar genug ist. V. 744 ist eine schwierige Stelle. A. meint mit Recht,
dafs der Sinn ,executer', ,se conformer ä', den Godetroy für ater miner in
diesem Verse gibt, und den er offenbar nur nach dem allgemeinen Zusammen-
hang erschlossen hat, sich schwer mit den sonstigen Bedeutungen des Wortes
vereinen lasse; er fragt dann, ob es etwa .vertagen', ,dic Vollziehung vor-
1 Diese Stelle könnte denjenigen zugezählt werden, an welchen A. S. XII
den Fehler schon der Vorlage zuweist.
7*
lOO BESPRFXHUNGEN. SCHULTZ-GORA,
läufig verhindern', , hinausschieben' heifse, und ich glaube, dafs die Frage
•wenigstens für 'hinausschieben' im Hinblick auf das in den Coutumes de
Beauvaisis begegnende aterminer (ed. Salmon II, 62 unten) und auf die Be-
deutung von aterminement und aterminacion (s. God.) zu bejahen ist, aber
freilich kommt m. E. auch hiemit immer nur ein recht gezwungener Sinn für
die ganze Stelle heraus. V. 754 — 5 wird trespasser le mort erklärt mit ,an
dem Tode vorbeigehen' (vgl. auch Anm. zu V. 5144), aber warum sollte es
hier nicht , hinausgehen über' (was es doch auch V. 7912 heifsl) bezeichnen,
und zwar im Sinne von , überwinden', , überstehen'? Denselben Sinn erkenne
ich anch in einfachem passer V. 1938 entgegen dem in der Anmerkung Ge-
sagten, vgl. Godefroy X, 290c. Da im Glossar unter couvrir »schützen' der
Vers 858 neben 2447, 3264 nicht angeführt ist, so müfste man demnach in
por couvrir foi, sens et droiture^ das couvrir mit , verbergen' übersetzen,
aber das würde nicht in den Zusammenhang passen; andererseits erscheint
auch eine Übersetzung mit , schützen' nicht unbedenklich, denn werden /bz,
sens et droiture ohne weiteres dadurch gefährdet, dafs man das in dieser Welt
herrschende Elend (860) kennen lernt ? V. 879 ist für indirekt fragendes qjie von
P, welche Handschrift doch zu Grunde gelegt wird, qui aus C eingesetzt worden
und so auch V. 1290, indessen kann der Umstand, dafs solches qui ziemlich häufig
sowohl in C als in P vorkommt, noch nicht dazu berechtigen, um so weniger als
doch auch in C que begegnet, z. B. 65; nach S. LXXII scheint es als ob V. 1290
que von P beibehalten wäre, aber freilich steht doch wieder im Texte kVst.
V. 1045 wird nach chou besser ein Kolon stehen. Zu den iex del euer,
welche V. 1475 und 9491 begegnen, habe ich schon in der Deutschen Literatur-
zeitung, 1908, Sp. 2085 auf diese Zeitschrift XXIX, 337 verwiesen und möchte
hier nur noch auf den interessanten, eben erschienenen Artikel von Goldstaub
in Nord und Süd XXXIII, 3 1 1 ff. aufmerksam machen. Für V. 1938 Anm.
vgl. oben zu V. 754—5. Zu V. 3162—4 wäre eine Analyse der Konstruktion
erwünscht gewesen. V. 2085 — 6 war vielleicht Tobler's Vermischter Bei-
träge II', 90 zu ge Jenken. V. 5573, s. oben S. 97 Anm. 2. Für aras j'oies
(5852) war ein Verweis auf Tobler VB. I^ 253 (s. auch ,Vier unedierte Jeux-
partis' im Mussafia-Band zu III, 39), oder vielmehr eine Erwähnung unter
»Syntaktisches' angebracht. Auch bei 6185 erwartet man eine Notiz zu dem
Tempus n'auroit {\. n'avroit?); die Stelle fehlt in P. Anläfslich der Be-
merkung zu V. 733O: ,Es wird bei ihm tivfz. /('^is ^fris = Phrygius ge-
standen haben' sei die Frage erlaubt, ob denn sonst ein solches Abkürzungs-
zeichen für r in den Handschriften begegnet. Welches ist das Subjekt zu
desfent 7856.? Sollte es der Köaigssohn sein, so wäre der Ausdruck auf-
fallend. Die Anmerkung zu V. 8403 läfst noch Zweifel darüber bestehen, was
man sich eigentlich unter char . . forjugie en sa contree zu denken habe;
warum übrigens V. 8401 — 2 besser nach 8410 stehen könnten, ist mir wenig
ersichtlich. V. 9014 schreibt A. gegenüber P. Meyer ier'' für ier, offenbar
mit Rücksicht auf V. 424, wo iere als l. Sg. Fut. durch das Versmafs gesichert
ist, aber warum wird der Leser darüber nicht orientiert? V. 9048 — 9 tilge
Komma nach taindre, schreibe de taint für deiaint und streiche das S. LXXVII
unten Stehende. V. 9087 wird En aises Wil ne V entrepreiit im Glossar unter
Der Punkt ist versehentlich hinter couverture geraten.
GUI VON CAMHRAT, BARLAHAM UND JOSAPHAS. lOI
aise wiedergegeben mit: ,Er ist nahe daran es zu tun', allein es erscheint
fraglich, ob man nicht mit mehr Recht das ü auf den eben genannten Teufel
bezieht und entrepre?idre = ,i2i%%^n\ , überraschen' versteht (dann Semikolon
hinter donne); so scheint doch auch PIs. P die Stelle aufgefafst zu haben (s.
V. 9085), ohne dafs man m. E., wie Krause will, nötig hat in 71'a aise s'ü zu
ändern. S. LXXV ' wird angenommen, dafs ein Verbum des Hauptsatzes
unterdrückt sei, aber ganz gerne hätte m.an noch ein Wort über die Ver-
wendung der Negation (aus Wendungen mit pres ne, a poi que ne bezogen?)
vernommen. V. 9304 findet sich com? ü geschrieben, dagegen V. 212, 9255
com il, com est; man sollte erwarten, dafs da wo Text von P vorliegt, A.
wie Meyer schreiben würde, also auch V. 9304: com il, denn S. LX Anm. 2
erklärt er, dafs er für Hs. C in der Auflösung des Zeichens 9 sich nach
Försters , Regel' gerichtet habe. Übrigens ist die von Förster apodiktisch
vorgetragene Behauptung nicht stichhaltig, was zu zeigen leicht fällt, hier aber
zu weit führen würde. V. 9852 lautet in Hs. (nur in C): Si m'eit covient
amtiere noise: A. setzt amtiere für amuere ein, aber ich meine, diifs a muevre
zu schreiben ist. Bei V. 9943 — 4 versteht man im Hinblick auf die Inter-
punktion nicht leicht die Konstruktion. Zu noft in V. 10081 war ein Verweis
auf S. LXXV erwünscht; dort wird gefragt, ob nicht n'ont zu schreiben sei,
und letzteres scheint mir garnicht zweifelhaft. In der Anmerkung zu V. IOI46
ptns Vatorna a grant viltance heifst es: , darauf verwandte er ihn . . .', oder
1. li torna , hernach wandte es sich ihm zu grofser Schmach'. Man wird wohl
bei Vatorna bleiben müssen, aber kann man nicht verstehen: , später brachte
sie (die vorher genannte enfance) ihn in grofse Schmach'? Wenigstens zeigt
atorner in zwei Belegstellen bei Godefroy deutlich jene Bedeutung. Die V. 1063 1
begegnende interessante Wortgestalt laste (vgl. Anm.) ist jetzt auch ander-
weitig nachgewiesen worden (Guillaume de Palerne, Vers de la Mort, Regret
Nostre Dame) s. Thomas in der Romania XXXVI, 449 und Längfors in
seiner Ausgabe des Regret S. 156 und 211.^ Warum ist V. 11562 nur durch
Punkte angedeutet worden, da doch das von P Gebotene nicht sinnlos ist
(vgl. S.XIII)? Damit soll nicht gesagt sein, dafs nicht in dem von C über-
lieferten Et säio tei lis destruirotit das Ursprüngliche stecken kann, und zwar
wird, wie ich vermute. Et sainte eglise (vgl. 11787) destriiiront zu lesen sein.
V. 13368 lautet: dont maintes fois li cuers li sue (C: // mue) und scheint zu
bedeuten: .wonach sein Sinn sich oft sehnt'; die Metapher ist sehr kühn und
man trifft sie, so weit ich sehe, sonst nirgends in altfranzösischer Dichtung
an. Da bei V. 13369 der Herausgeber mit Recht es mit Krause für nahe-
liegend hält, k'il Vavera zu schreiben, so steht die Verzeichnung des Verses
auf S. LXXVIII damit in gewissem Widerspruch. V. 13420 — 2 Q'a pecie nel
pot esmovoir Aise ne lius ... Se li maus faire It plcust; zum zweiten
Verse sagt A., dafs man für seluj pleust der Hs. C zu lesen habe : que le
peust; „. . . Gelegenheit, dafs er es [le mal faire) gekonnt hätte, wenn . , .".
Ich möchte eher vorschlagen: que li leust ,denn es würde ihm freigestanden
haben' d. h. er würde Gelegenheit genug gehabt haben, wenn . . .
^ Hier ist enaises in ein Wort geschrieben wie bei Godefroy enaise 2.
* Nachträglich bemerke ich, dafs laste auch zweimal im Escoufle 4517,
7596 begegnet.
I02 BESPRECHUNGEN. E. ED. SCHNEEGANS,
Es seien noch ein paar Bemerkungen zum Glossar, den Eigennamen und
den Berichtigungen gestattet. Unter aiitre fehlt neben den vier aufgeführten
Belegstellen V. 9291 sowie ein Hinweis auf Tobler VB. III, 72 f. (IIP, 83)
und Ebeling in Vollmöller's Jahresberichten V, 215 — 6; allerdings ist der letzte
Fall nicht ganz gleichartig mit den übrigen, aber das sind auch V. 102S und
11855 nicht im Verhältnis zu V. 1839 und 8980. Mit der eigentümlichen
übertragenen Verwendung von boire in boire la fumee 8355 darf verglichen
werden Sone de Nausay 17346: Car mout i but de grant puour. Der hyper-
bolische Gebrauch von noiery der V. 10289 vorliegt, hätte vielleicht angemerkt
werden können, da überhaupt figürlicher Sinn innerhalb des Altfranzösischen
nicht häufig sein dürfte und Godefroy auch nur aus späterer Zeit zwei Bei-
spiele dafür beibringt. Dafs porohidre 8544 , schmeicheln', , verführen' (viel-
leicht besser .berücken') heifst, wie im Glossar frageweise angegeben ist, kann
kaum zweifelhaft sein, da ja das einfache oiiidre mehrfach so belegt ist, vgl.
auch enoindre bei Monmerque et Michel, Thdätre fran9. S. 58: Mais Amors
si le gent enoint ... — Bei Andre hat man wohl sicher an Andros zu denken,
wenn es auch als eine Stadt in Afrika bezeichnet wird, vgl. diese Zeitschrift
XXVI, 718—9. Coine dürfte = Iconium sein. — In den .Berichtigungen'
heifst es zu V. 6143, wo ains steht: ,1. ainc\ Schreibt etwa P so.' Bei
Meyer steht ains, und wenn die Handschrift das zeigt, konnte es bestehen
bleiben. Bei V. 9479 sehe ich nicht, wie zu übersetzen sei, wenn, wie die
Berichtigung will, ein Fragezeichen an Stelle des Ausrufungszeichen treten
soll; man wird doch kaum umhin können, in dem retrais von V. 9478 ^i^*^
Indikativform im imperativischen Sinne anzuerkennen, wie das A. doch auch
für repons 711, vois 3957, prens 11 685 (doch vgl. Anm.) tut, während er
allerdings V. 583O für das deviejis beider Handschriften devien schreibt.
Auch V. 12107— 8 ist es m. E. besser, die im Texte stehende Interpunktion
zu belassen. Zu V. 12768 Et en enble et en recoi heifst es: L. enble' ; ist
aber nicht ein enblS durch die Stelle im Rosenroman (s. God.) gesichert?
Füge hinzu : L. aparfongier für aporfongier (S. 440), condicion für condiction
(S. 242), 6209 für 6219 (S. XXXIII Z. 8).
O. SCHÜLTZ-GORA.
Le Moyen-Age, revue d'histoire et de philologiö. 22 serie. T. XII.
Janvier-Fcvrier 1908.
Comptes-Rendus. R. P. Cuthbert, A Tuscan Penitent. The Life
and legend of S. Margaret of Cortona (englische freie Übertragung des Lebens
der Heiligen von Fra Giunta Bevagnati). (P. Ubald d'Alen9on.) Abbe Henri
Villetard, Office de Pierre de Corbeil. Office de la Circoncision impro-
prement appele „Office des Fous" (Handschrift von Sens. XIII. Jahrh.)
(Maurice Prou). — Doutrepont, Inventaire de la hbrairie de Philippe- le
Bon, 1420. (A. Vidier.). — P. Lacombe, Livres d'heures inprimes an XV.
et au XVI. siede, conserves dans les bibliotheques publiques de Paris. Cata-
logue (A. Vidier). — A. Longnon, Atlas historique de la France I. Partie. —
Discursos leidos en la real Acidemia <le buenas letras de Barcelona en la
LE MOYEN-AGE T. XII. IO3
recepcion publica de D. Isidoro Boflsoms y Sicart (über die erste Ausgabe
des Ritterromans Tirant lo blanch, Valencia 1490). — Xavier Poli, La
Corse dans V Antiquite et dans le haut moyen-age. Des origines ä l'expulsion
des Sarrasins; R. P. van den Gheyn, Album beige de paleographie (VIT. —
XVI. Jahrb.). — Livres Nouveaux. Periodiques.
Mars-Avril :
A. Guesnon, Publications nonvelles sur les irouveres artesieiis, Nolices
biographiques^ Textes et Commentatres.
I. Courtois d' Arras (Ausgabe von E. Faral, Biblioth. de la Faciäte
des lettres de V Universite de Paris XX, p. 163—231. F. Alcan 1905).
H. G. neigt zur Annahme einer für Aufführungen bestimmten dramatischen
Bearbeitung der Legende des Verlorenen Sohnes, die uns in dem von E. Faral
veröffentlichten Courtois d'Arras erhalten wäre, und erwähnt eine „istoire du
Fils prodigue", die 1499 beim Einzüge des Erzherzogs Maximilian in Arras
gespielt wurde. Für die Eutstehungszeit des Werkes findet H. G. einen
sichern Anhaltspunkt in der Erwähnung eines „Girart le Noir", Mitglied
einer reichen Bürgersfamilie in Arras, der 1228 starb. Der im Gedicht er-
wähnte Damagrin ist ein Dant Magrin , der in der Arraser Bürgerschaft noch
nicht nachgewiesen ist. Da der dritte Name Bauduin d'Estruen mit Wahr-
scheinlichkeit in einem 1242 erwähnten gleichnamigen Arraser Ritter erkannt
ist, gehört das Werk sicher dem ersten Drittel des 13. Jahrh.'s an. In dem
„Courtois d'Arras" sieht H. G. nicht den Verfasser, sondern nur den Namen,
den der „verlorene Sohn" aus dem Munde der galanten Porette erhält. Er
bekämpft in einer Anmerkung mit Berufung auf eine Zuschrift G. Paris, der
seine Ansicht als „seduisante" bezeichnet, die Anteilnahme Adam de la Halle's
an dem Jeu Adan und weist auf die Entstehung des Titels „Li Jus Adan"
hin als Korrektur des irrtümlich in der Hs. angebrachten dann durchgestrichenen
„Li dis Adan"; er bezeichnet als blofse Hypothese die Annahme eines nicht
nachweisbaren alten „puy d'Arras". — Es folgen Bemerkungen zu v. 278. 38.
46. 206. 224. 281. 548. — H. G. nimmt als möglichen Verfasser der dramatischen
Dichtung, die er kurz mit den Wirtshausszenen im Jeu de Saint Nicolas
vergleicht, Bodel selbst an „La piece anonyme de Courtois porte l'empreinte
caracleristique du genie de Bodel." — IL Li jus de Saint Nicholai (zur Aus-
gabe von G. Manz, Heidelberger Inaugural-Dissertation 1904) Bemerkungen zu
v. 168—70 (korr. centes für tentes); 355 — 357 (Icorr. // outron scherzhafte Be-
zeichnung der Leute von „outre Pre Noiron" statt li ourton)-^ 362 f. (Grise
Wallengue = Graecia gallica, Galatien. „li chien esquitent l'or" von niederl.
schijten. Dieser Scherz soll dem Dichter durch den Namen des Emirs
d'Orcanie = Hyrcanien, nördlich von Persien, als ^^Aurum canis oder caninunv-
gedeutet, eingegeben worden sein.). — v. 367 (ai grant per: vermutungsweise
grant = graim >> Gram, „j'eprouve un egal chagrin"). — v. 383 (.c. sols en
s'auraoniere: „pierres de moulin" sind das Geld des „peträischen" Arabiens,
die Bewohner sind Riesen, daher die Bemerkung, dafs jeder „hundert solcher
Mühlsteinpfennige in seinem Geldsack trägt"). — v. 493, korr. apers für apres
(im Sinne von „franc, sincere, confiant" ; kann aber apert diese Bedeutung
haben? Die zahlreichen Beispiele bei Godefroy berechtigen kaum eine solche
Deutung). — v. 626 connart stellt H. G. mit .,Dont Connart" der Fableaux
I04 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
zusammen, wodurch diese „raillerie tiree par allusion des bas fonds de notre
latigue populaire" ihre Erklärung findet. — Beiläufig werden die Erwähnung
der eschevins de la cite und der hommes de la ville, die Aufforderung „bien
huer" V. 238 und 594 durch den Hinweis auf die Verfassung von Arras er-
klärt. — V. 254 „Saint Beneoit, vostre anel — Me laissi^s encontrer souvent!"
Anspielung auf „un cercle de tonneau, cercle „beni" des voyageurs älteres, qui
servil longtemps d'enseigne aux marchands de vin d'Arras". — v. 265 de moi
convient prendre conroi-' = „que je me soigne". — v. 2ö8 te ist zu hallen,
der Wein hat „du montanl". — v. 280 faire le panier = „c'est, je pense, en
disposer le contenu de ra9on ä ce que la belle apparence du dessus dissimule
ä l'acheteur les avaries du dessous". — 288. awillier, 293 euwillier (nicht en-
willier) := artes. etiwille, aiguille. euwille wären die Zunge der "Wage, awillier,
euwillier = „^quilibrer". — v. 314 mar vit li pies le dent! „je crois voir
lä un proverbe qui s'appliquait ä la table. Quand le pied doit en partir, la
dent veut y rester". — „parti" in der ersten Wirtshausszene wird als „partage
par moitie" erklärt. — v. 709 geugon artesisch = gar9on de taverne, in einer
Urkunde nachgewiesen (v. 708 — 709 gehören zur Rolle Pincedes, v. 710 und
711 zu der Cliquet's, dem Pincede in v. 713 — 719 antwortet). — v. 711 „le
bai Sans le marc" ^= „le clair sans la lie". — v. 716 „de le candaile" statt
„de le caille". — v. 768 „tproupt" soll eine „eructation d'un estomac d'ivrogne"
bezeichnen, „oii que soit passe Dieu" = que Dieu vous favorise. — v. 8lOf.
819-21, sind die überHeferten Zahlen zu behalten, der Wirt schlägt einen
denier zu, daher die scheinbar falsche Rechnung. — v. 829 en autre lievre
gist li lius statt „autre lieu regist li bus", mit scherzhaft im Munde eines Be-
trunkenen natürlicher Umstellung von Ihi und lievre. — v. 831 ; S58 sines:
„coup du double six aux des" und = cygnes. — v. 873 bort = „^chiquier,
chessboard, jadis coquebart en Artois, queekebard en Flandre [schaecberdt). —
v« 923 jjje comment" für „je commance". — v. 1044 vom Wein „mieudres que
il ne fu deseure" = „m. qu'il n'etait au-dessus" (cfr. „li mieudres est au fond"
v. 269). — V. 1062 „voir as dit" für handschriftliches „voir sa dit". — v. iioo
„as aniaus de voirre", Glasring als Einsatz bei Kinderspielen. — v, 11 54
paresis statt des überlieferten „pairesis". — v. I2i5f. die zwei „charteriers"
im Reim einmal als „geolier" dann als „pensionnaire" (ähnlich v. 394 f. die
zwei Reime „command^" =: „enjoint" und „recommand^", v. 384 „requerre" =
zuerst „rejoindre" dann „attaquer".). — v. 1310 „dise" statt „dist". — v. 1340
„aler au lagan , v. 1428 H. G. schliefst sich der Deutung von H. Manz an. —
V. 928 „en" statt „en'" (ebenso 913, I158, 756, 918, 1335 (nicht I135!); aber
H. G. unterläfst es sich über 756, 918, wo enne überliefert ist, zu äufsern. —
V. 456 gas = „gast, wast". — v. 907 en Wanquetinois von Wanquentin, einem
Dorfe bei Arras. — v. 925 korr. que ne te doubt. — v. 979 „jeteres los" =
„tirerez au sort". — v. 1056 dap: „coup" mit Hinweis auf engl, dap, tap, dub,
fr. dauber, taper; mdl. deutsch, dubben , dupfen, tupfen, tappen. — v. I130
troie „orthographe de fantaisie" fiir trois. „tu te couvris" = „se garder", als
Fechtausdruck. — v. 1205 nullieu ^^ „nullepart". — v. 1339 au Dan = von
Le Dan, Hafen von Brügge. — v. 1419 die Lesart der Hs. ist zu halten, das
erste ne = „ni". — v. 1452 ravestu nicht „wieder ankleiden". — v. 1184 „ne
m'i cont^s" zu halten (zählt mich nicht zu den Bekehrten), „je n'oc goute a
ceste oreille" bezieht sich auf „tout soions bon crestien".
LE MOYEN-AGE T. XII. IO5
Mai-Juin :
Comptes-Rendus : Le Graduel de l'Eglise cathedrale de Ronen au XIII s.
Rouen 1907. 2 vol. (darin Remarques sur la liturgie, le chant et le drame
par dorn Joseph Pothier) (H. Labrosse); L. Sainean, l'Argot ancien (1455 —
1850) (Besprechung und Bemerkungen zu {brimart „bourreau", hatte „jument",
gaudrille „epee", autan „grenier" laure „bordel" von G. Huet, der gegenüber
Sainean's Behauptung die Existenz von argots vor dem 15. Jahrb. für Nord-
frankreich wie für den Süden annimmt); H. Stein, Album d'autographes de
savants et erudits fran9ais et ^trangers des XVI. XVII. XVIII. si^cles (A. Vidier).
Juillet-Aoüt:
Comptes-Rendus : R. L. Graeme Ritchie , Recherches sur la syntaxe de
la conjonction „que" dans l'ancien fran9ais (G. Huet); Artur Langfors, Li
Regres Nostre-Dame par Huon le Roi de Cambrai (G. Huet); H. Suchier, Der
Minnesaenger Chardon (G. Huet).
Septembre-Octobre :
Comptes-Rendus: H. Chatelain, Recherches sur le vers fran^ais au
XV. siecle (G. Huet). — Chronique : James Williams , Dante as a Jurist
(R. Poupardin); Carlo Pascal, Poesia latina medievale, saggi e note critiche
(A. Vidier).
ISTovembre-Decembre :
Comptes-Rendus: J. B. Beck, Die Melodien der Troubadours (ausführhche,
höchst anerkennende Besprechung von A. Guesnon); L. Zoepf, Das Heiligen-
Leben im 10. Jahrh. (R. Poupardin) ; J. Bedier, Les legendes epiques (G. Huet
führt einige Einwände gegen B.'s Auffassung an: Möglichkeit der Existenz
älterer epischer Tradition und von „chants epiques, transmettant aux hommes
du XI. siecle le souvenir d'evenements du temps de Charlemagne ou meme
anterieurs", Spuren einer schon alten Kunstübung in dem Rolant, der Chanson
de Guillaume , Ausbildung des Typus der aufrührerischen Vassalien, der auf
die Karolingische Zeit hinweist. Er fafst sein Urteil zusammen in den Worten :
„les faits reunis par M. B. prouvent que, des une epoque tres ancienne, clercs
et moines d'un cote, Jongleurs de l'autre, se sont entendus pour exploiter les
traditions carolingiennes; mais ils ne prouvent pas, avec une certitude absolue,
que l'origine premüre de ces traditions fut clericale ou monastique, les mentions
d'eglises ou de monasteres ayant pu etre introduites dans les chansons apres
coup, lors du renouvellement du texte primitif"). — Travaux de musicologie
de M. P. Aubry. (Kurze Anzeigen von G. Huet.) G. Paris, Esquisse historique
de la litterature fran9aise au moyen-äge (G. Huet). — Chronique: Erwiderung
von PI. R. L. G. Ritchie auf H. G. Huet's Besprechung der „Recherches sur
la syntaxe de la conjonction „que" dans l'ancien fran^ais" (Moyen-Age juil-
let-aoüt 1908); Anzeigen von Studier i modern Sprakvetenskap 1908, von
P. Horluc et G. Marinet, La bibliographie de la Syntaxe du fran9ais (1840 —
1905) (G. Huet); Dictionnaire topographique du departement de la Haute-Loire
par Augustin Chassaing et Antoine Jacotin (M. Prou). — Bibliographie.
P^riodiques.
F. Ed. Schneegans.
I06 BESPRECHUNGEN. O. SCHULTZ-GORA,
Revue des langues romanes. Tome LI. Janvier-decembre 190S.
S. 5 — 8. L.Karl, La Hongrie et les Hongrois dans les Chansons de
geste. Im Ganzen sorgfältige und nützliche, wenn auch wenig übersichtliche
Zusammenstellung. Für Hongrois kann ntürlich nicht Hungaricus die Grund-
lage sein, sondern nur ein Htingarensis , das freilieh Honguerois (vgl. Hon-
guerie neben Hongrie) halte ergeben sollen, aber vermutlich unter dem Einflufs
von Hongre <; Hungarus zu Hongrois geworden ist. Zu der Bezeichnung
port oder por2 de Hongrie (S. 15, 18, 32, 34) wäre eine nähere Erklärung
erwünscht gewesen, vgl. diese Zeitschrift XXIV, 126. Mit den Kreuzzügen
hat P. Vidal's Aufenthalt in Ungarn nichts zu tun, s. Diez, LuW.2 S. 143.
Das erste Zitat (S. 32) aus Ciarisse und Florent steht daselbst nicht V. 3398
sondern V. 3900— l, in dem folgenden Zitat ist zunächst chiax für chiar zu
lesen und dann quHl ot menes statt qui Vot menes zu schreiben (Schweigel:
quil ot m.).
S. 39 — 43. A. T. Baker, Chanson frangaise inedite. Liebeslied aus
einer Handschrift des Pembroke College in Cambridge, welche noch aus dem
12. Jahrhundert stammen soll. Die Schriftzüge des Gedichtes, das sich zwischen
Satiren des Persius und Juvenal findet, gehören nach der Schätzung des
Herausgebers eher dem 13. Jahrhundert an. V. 6 — 7 [Tant vei eisir Amur
de sa nature) bedurften einer Sinneserklärung (die Übersetzung nutzt nichts);
übrigens steht in der photographischen Wiedergabe der ersten Strophe nicht
blofs uei eisir, sondern es folgt auf uei ein Buchstabe, der ein g zu sein
scheint (also vei g' eisir}). Auch in der folgenden Zeile [La bele a qui jo(i)e
pens e tir) ist nicht bemerkt worden, dafs hinter ioie ein enr steht, mit dem
allerdings nichts anzufangen ist (V. 14 zeigt die Photographie deutlich gure
gegenüber goie des gedruckten Textes, wozu nichts gesagt ist).
S. 44 — 59. G. Bertoni, La vie de Saint-Faron. DaCs der Text der
Vita des Faro bei den Bollandisten aus dem bei Mabillon stehenden hervor-
gegangen, hat schon Gröber in den , Onoranze d'Ancona' S. 589 ff. dargelegt.
Neu ist auch nicht die Behauptung, dafs das Farolied nicht gestatte, ein
merovingisches Epos über den Krieg Chlotars gegen die Sachsen vorauszusetzen.
Dagegen ist, so weit ich sehe, original die Meinung, dafs der Faro de gente
Burgundionum erst in mifsversländlicher Weise aus Burs^imdaefaro erwachsen
sei, sowie ferner, dafs die lateinischen Verse die Übersetzung eines germanischen
Liedes seien; die erstere dürfte nicht ohne Weiteres von der Hand zu weisen
sein, während die zweite als mehr denn problematisch bezeichnet werden mufs.
S. 64 — 66. A. Cuny, Lati^i vulgaire tUdare ,/rapper'. Ein *titdare,
das neben timdere im Volkslatein bestanden haben soll, kann schon deshalb
nicht in P>age kommen, weil dann im Provenzalischen iuzar^ zu erwarten
wäre, und es liegt keinerlei Anlafs vor, prov. tndar als Lehnwort aus dem
Nordfranzösischeu anzusehen, wie das Bourciez in einem folgenden Artikel
S. 218 tut, in welchem er obige Ilerleitung zu stützen sucht. Es ist übrigens
nicht richtig, wenn Bourciez behauptet, Diez habe *tuditare als Etymon auf-
gestellt; Diez hat es gerade abgelehnt.
* Rayn. V, 438 verzeichnet atuzar und esfiuar, doch existiert weder
das eine noch das andere ; für das erste ist atitrar, tür das zweite estudar
zu lesen.
REVUE DES LANGUES ROMANES. I07
S. 67— 96, 143—216, 289—371. 407—447- F. Castets, Les quatre fils
Aymon. V. 6122 schreibe qiii, V. 6532 s'en est, V. 6740 het, 6758 und 6786
Komma nach amena und amenai, 6802 streiche Komma nach mort, 7042
apoignant, 7200 valdroit, 7959 Cortain, 7968 qiiier, 823S «^« averi mit Hs.,
8735 Fragezeichen nach escouter, 8845 — 6 Komma nach ^j/i?r und Semikolon
nach poindre, 9280 j//«;?, 10306 streiche Komma nach preu, 12099 naie. Der
Text leidet an mehrfachen Druckfehlern. O. Schultz-Gora.
S. 97 — HO. L. Foulet, Les Strengleikar et le lai du lecheor. Ein
Aufsatz der Revue celtique 28, 327 von J. Loth und E. Philippot beschäftigt
sich mit der norwegischen Übersetzung des lai du lecheor (Roman. 8,65;
Strengleikar 68); nur die ersten Sätze sind erhalten, das übrige fehlt mit dem
Anfange des nächsten Stückes, da ein Blatt aus der Hs. herausgerissen ist
(Strengleikar 119). Der norwegische Titel lautet: leicara lic^ en i brezku
heitir pesst strengleicr Gumbelauc. Philippot übersetzt das: le lai du Lecheor
dont la melodie s'appelle e?i brefoti Gu?nbelauc. Der französische Text des
lai enthält den Namen Gumbelauc nicht. Foulet a. a. O. wendet sich nun
gegen Philippots Übersetzung des norwegischen Titels; strengleikr und //dÖ
seien Synonyma. Hierzu ist folgendes zu bemerken:
nach nordischem Sprachgebrauch könnte der Übersetzer die Prosa-
erzählungen seines Buches nur popttir oder allenfalls sqgur nennen. Die von
ihm gewählten Ausdrücke sollen die lais nach Form und Vortragsweise
charakterisieren {liö^, liuQsgngr, strengleikr, strengleiksh'öb); strengleikssaga
und Iwöasaga (am Anfang des Bisciaret) weisen zugleich auf den Erzählungs-
stoff hin. Wenn der Übersetzer auch zur Bezeichnung des lai sowohl liöd
wie strengleikr verwendet, so behalten die Wörter doch für ihn den Sinn,
den sie im Sprachgebrauch seiner Zeit haben. Bei liöÖ denkt der Übersetzer
an gebundene Form und Gesang, bei strengleikr an den Instrumentalvortrag,
der sich natürlich mit Gesang verbinden kann (Strengleikar S. i, Abs. 2).^
Strengleikr bezeichnet das Instrumentenspiel und das Instrument selbst (vgl.
langeleik, den norwegischen Namen des Monochords). Im Sinne von Instrument
braucht der Übersetzer strengleikr am Schlufs des Equitan: 1?« Brosttar ä
Brcetlandi .... gerbu Ekuitans HöÖ i strcenglceikum ; strengleikar steht hier
in gleicher Bedeutung wie liöÖaiöl am Anfang der VI. Erzählung: gcer^u ....
fagran strcznglcEik l allzkyns liöbatdlum, gigium oc simphönujn. Philippots
Übertragung ist also durchaus sinngemäfs. Dafs der Übersetzer von den
gefeierten kymrischen Instrumentalisten (Hertz, Spielmannsbuch 45) und ihrer
Kunst Kenntnis hatte und diese Melodien von den französischen Dichtungen
zu unterscheiden wufste, dürfte man an sich annehmen, auch wenn der Text
seiner Vorlage ihn nicht so oft darauf hingewiesen hätte. Im Text der XIV.
Erzählung bezeichnet strengleikr am deutlichsten eine für die Harfe komponierte
Weise ohne Worte.^
1 Zu beachten ist, dafs nach unsern literarischen Zeugnissen im Norden
die Harfe niemals zur Begleitung von Kunstdichtung gebraucht wird, das
Harfenspiel ist eine Kunst für sich und zwar eine fremde Kunst. F. Jonsson,
Das Harfenspiel des Nordens in der alten Zeit. Sammelbände der internation.
Musikgesellschaft. 9, 530 (1907 — 1908).
2 Über Namen für berühmte Melodien s. Hertz, Spielmannsbuch 46.
Aus dem Norden sind dazu anzuführen aus alter Zeit Gutinarsslap^ir und
I08 BESPRECHUNGEN. R. MEISSNER,
Foulet wendet sich dann zur Erklärung des Wortes gumbelauc. Die
Frage, ob die Überschriften erst vom zweiten Schreiber der Strengleikar, der
sie eingetragen hat (Fortale XIX), erfunden sind oder vom Übersetzer herrühren,
scheint mir ganz gleichgültig zu sein; denn das Wort mufs aus dem uns ver-
lorenen Texte stammen. Der Schlufssatz der II. Erzählung {Brcettar) kallado
pcBtta ceshio Hob, en i valsko lai de frcB^ni bringt Foulet auf den bizarren
Einfall, gumbelauc als ein nordisches Wort zu nehmen! Er meint, im Text
habe etwa gestanden: eii Brcettar kallabo pcennafi strenglceik Gumbelauc, so
wie Franzosen sagen könnten : le fruit que nous nommons ananas, il est
curieux que les Anglais Vapellent pomme de pin. Dafs es unmöglich ist,
gumbelauc aus dem Nordischen zu erklären, bedarf keiner Worte.
Auf die Frage, woher der Übersetzer den Namen Gumbelauc hat, den
Loth a. a. O. 334 als adj. nimmt und mit uterosus übersetzt, kann eine be-
stimmmte Antwort nicht gegeben werden. Unser französischer Text hat ihn
gewifs nie enthalten; das scheint durch 121. 122 gesichert: ne voll pas dire
le droit nom c^on nu me tort a mesprison. Wenn der Dichter hier den
Namen Gumbelauc als einen allgemein bekannten Namen mit unanständiger
Bedeutung im Sinn hat, so darf er im Gedicht nicht vorkommen. Das ist ja
grade die lustige Scheinheiligkeit des Schlusses, dafs hier ein verhüllender
Titel gewählt wird, der mit der vorhergehenden Erzählung recht wenig zu
tun hat (dHcest lai dient li plusor que c'est le lai du lecheor), nachdem die
Verse 95 ff. an Deutlichkeit nichts haben vermissen lassen {gg: faisons du con
le lai nouvel). Die nordische Notiz und der Schlufs des lai zusammengenommen
berechtigen zu dem Schlüsse, dals es eine von keltischen Spielleuten verbreitete
Melodie mit eindeutigem Namen gab, deren Herkunft an eine lustige Anekdote
geknüpft war.
leikara liöd ist mehr eine Nachahmung des Klanges als eine Übersetzung.
Freilich hat leikari im Norden leicht einen verächtlichen Sinn ; leikarar sind
die fremden Gaukler und Musikanten, über die sich der heimische Fahrende,
der Skalde, stolz erhebt, wenn sie ihm auch gelegentlich bei den Fürsten ge-
fährliche Konkurrenz machen (vgl. Fornmannasögur 8, 207; 11, 353). leikari
wird mit parasitus glossiert (Fritzner, Ordbog'-^ 2, 472a), Frechheit in der
Kleidung leikaraskapr genannt [syna lausung ecta leikaraskap i klcebdbünaÖ.
Fritzner a. a. O. 471 1^). R- Meissner.
S. 217 — 219. E. Bourciez, Le verbe frartcais ,tuer\ siehe oben zu
S. 64—66.
S. 220 ff. Revue des Revnes. Comptes-rendus.
S. 241 — 269. A. Jeanroy, Un manuscrit de Renaut de Montauban.
Auf der Universitätsbibliothek in Toulouse gefundenes Bruchstück von 160
stellenweise nicht mehr leserlichen Versen. Der Herausgeber vergleicht die
Version dieses Fragmentes mit einigen anderen Handschriften des Renaut
GubrünarbrQgt), die Gestr auf der Harfe spielt (Nornageslsjpättr, Kap. 2), ferner
Hiarrandahliöd aus der Bösasaga (Kap. 1 1). Norwegische Tanzmelodien tragen
Namen, die an bestimmte Sagen anknüpfen, z. B. Kioleinoyerne, ein Tanz, der
im Kioletal von den letzten drei heidnischen Mädchen auf dem Hörn geblasen
wird. Er lockt die Gemeinde aus der Kirche. Der Priester verwandelt die
Mädchen und ihre Ziegen in Stein.
REVUE DE LANGUES ROMA.NS. lOQ
und sucht seine Stellung innerhalb der Überlieferung zu bestimmen. Be-
richtigungen dazu von Castets S. 499 fF.
S. 263 — 277. Paul Barbier fils, Melanges d'^etymologie romane , ent-
hält manche beachtenswerte Aufstellungen neben anderen wenig einleuchtenden.
S. 278— 288. J. Calmette et E. -G. Hurtebise, Correspondatice de
la ville de Perpignan (suite).
S. 373 fF. Revue des Revues. Comptes-rendus.
S. 385 — 400. P.Barbier fils, Noms de poissons , notes etymologiques
et lexicographiques.
S. 479 — 480. G. Bertoni, Mainte cotnmimalment. B. meint, dafs man
maint e communalment zu schreiben habe und vergleicht dies mit per et
igawnent} Dann sollte man aber doch erwarten, auch einmal in den Hand-
schriften die Schreibung maint 7 c. anzutreffen.
S. 481 — 489. J. Anglade, Cainille Chabanean.
S. 490 — 504. F. Castets, Les fils Aymon. Es wird hier die Neuaus-
gabe des Inkunabels von 1480 sowie die Veröffentlichung des Toulouser
Fragmentes besprochen, vgl. zu S. 241 — 262.
S. 548 — 554. L. Karl, Un itineraire de la France et de VItalie. Mit-
teilung der Reiseetappen von Paris nach Venedig und Rom aus einem Itinerar
von c. 1500, von welchem das British Museum kürzlich ein Exemplar erworben
hat; im zweiten Teile des von Brunei verzeichneten Büchleins wird ein Reise-
weg von Paris nach Rom durch das obere Deutschland angegeben.
S, 557 ff. Revue des Revues. Comptes-rendus : Ph. A. Becker, Grund-
rifs der altfranzösischen Litter atur, Teil I (L. Karl). — E. Staaf, Etüde sur
l'ancien dialecte Leonais d'' apres les Chartes du XIII« siede (H. Merimee).
O. SCHULTZ-GORA.
Giornale Storieo della Letteratura Italiana. Anno XXVII, Vol. LIIl,
fasc. 2 — 3; Supplemento No. 10 e 11.
Fase. 2 — 3.
F. Cavicchi, Francesco Gara dalla Rovere (Quercente). Der nament-
lich in Verbindung mit Tebaldeo von Literaturhistorikern öfter kurz erwähnte
Quercente ist, wie Cavicchi nachweist, Francesco Gara dalla Rovere, ein Grofs-
neffe Sixtus IV. und ein Neffe Julius II., dessen Schwester Luchina seine Mutter
aus ihrer zweiten Ehe mit Gabriele Gara aus Savona war. Er hatte eine ganze
Reihe geistUcher Pfründen inne und wäre sicher hoch in der Hierarchie ge-
stiegen, wenn er nicht, kaum dreifsig Jahre alt — das Geburtsjahr läfst sich
nicht genau feststellen — im Dezember 1491 gestorben wäre. Er lebte, wohl
weil er kränklich war, meist zurückgezogen in Musiano bei Bologna und sah
nur auserwählte Freunde bei sich. Einer der intimsten darunter war Tebaldeo,
auch das dichterische Vorbild Quercentes, das er in Stoff, Stil und Sprache,
wie Cavicchi zeigt, sklavisch nachahmte. Wir besitzen von ihm, abgesehen
1 Für diese Wendung wären Belegstellen am Platze gewesen; Godefroy
verzeichnet unter ivelment nur eine solche Stelle, die bei Beneoit begegnet.
I lO BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
von einigen lateinischen Gedichten, 88 Sonette und 9 Eklogen. Die Gedichte
sind fast ausschliefslich sehr ungeschickte Liebeslieder, die sich mit der Neigung
zu einer Augusta aus Siena beschäftigen, wahrscheinlich einer Kurtisane, die
er in Ferrara kennen lernte. Ich verspüre nirgends in den Gedichten wirk-
liches Gefühl, auch dort nicht, wo Cavicchi es zu entdecken glaubt, und auch
nur sehr selten können Form und Darstellung befriedigen. Die Verse sind
vielfach zu kurz oder zu lang; doch das kann an der Überlieferung liegen,
Cavicchi bessert sie weder, noch macht er auf die Fehler aufmerksam. Er
vergifst auch S. 213 Sonett 58 Z. 11 lato für lüo einzusetzen. Die beiden
Sonette 15 und 69 sind meiner Überzeugung nach nicht von Quercente. Ein
Anhang verzeichnet die Anfangsverse der Gedichte, leider nicht in alpha-
betischer Form.
G. A. Levi, Note di Cronologia Leopardiana. Es wird der Versuch
gemacht mit Hilfe des Zibaldone und der Scritti vari die bisher aus dem
Briefwechsel und den Canti allein gewonnenen Daten für die Abfassungszeit
der letzteren genauer zu bestimmen oder auch zu bessern. /. Alla Lwia, das
Mestica in den Juli 1820 setzt, ohne weitere Gründe anzugeben, wird geschickt
dem Juni 1819 zugewiesen. //. La sera del di di festa, von Mestica zwischen
Frühling und Sommer 1820 verlegt, ist nicht vor August entstanden, sehr
wahrscheinlich aber erst im Oktober. ///. La znta solitaria bestätigt Mesticas
Annahme, dafs dies Gedicht im Sommer 1821 entstanden ist und setzt es in
den August. Dabei wird auf die enge Zugehörigkeit der beiden Fragmente
Erminia und Tehsilla zu diesem Idyll aufmerksam gemacht. IV. II Sogno,
nach Mestica in den ersten Monaten 1819 gedichtet, wird mit guten Gründen
einige Tage nach dem 7. Oktober 1821 angesetzt, und es ist ein Vergleich mit
der Hauptepisode der Telesilla hinzugefügt. V. A un vincitore nel pallone
ist, wie aus den Autographen in Neapel hervorgeht, Ende November 1821
verfafst. Verf. weist hier die vorbereitenden Gedankengänge im Zibaldone
nach. Die Arbeit ist mit Umsicht geführt und enthält auch manche gute Be-
merkung zur Poetik Lcopardis.
E. Sicardi, Per il testo del „Canzoniere'-' del Petrarca (Continuazione,
vedi vol. LIII, pp. 41—68). Zu den Punkten 1 — 99 vgl. Zrph. Bd. XXXIII,
S. 106—124 und S. 502—509.
100. Sonett No. CXXXVI vv. i— 10, 14:
„Fiamma dal ciel su le tue treccie piova,
malvagia, che dal fiume et da le ghiande
per r altrui impoverir se' ricca et grande,
poi che di mal oprar tanto ti giova:
nido di tradimenti, in cui si cova
quanto mal per lo mondo oggi si spande:
de via serva, di lecti et di vivande,
in cui luxuria fa 1' ultima prova.
Per le camere tue lanciulle et vecchi
vanno trescando, ecc.
Or vivi si, ch' a Dio ne vcnga il lezzo."
Sicardi will die Worte dal fiume et da le ghiande und per l' altrui impoverir
in Kommata cinschliefsen, und das kann man ihm zugeben. Er ist aber nach
GIORNALE STORICO VOL. LIII. 1 I I
meiner Ansicht im Irrtum, wenn er mit v. 4 die Anrede des Dichters schliefsen
läfst und dort einen Punkt will, und wenn er die zweite Quartine zur ersten
Terzine zieht, also nach frova nur Komma setzt. Zunächst hat die Hand-
schrift nach V. 8 einen Punkt und zeigt damit an, dafs hier eine gröfsere
Pause ist. Dann gehören die Verse 5 — 8 aber auch gedanklich eng zu i — 4.
Dem "Wunsche in Zeile i folgen drei Vokative: malvagia, nido di tradimenti
und de vin serva, di lecti et di vivande, jeder von einem Relativsatz begleitet,
einer immer eindringlicher als der andere die drei Hauptlaster der Kurie
zeichnend: Habgier, Trug und Unmäfsigkeit in jeder Beziehung. Die erste
Terzine schildert dann in einem meisterhaften Bilde, das der Sinnfällig-
keit wegen dem dritten Laster entlehnt ist, das wüste Leben, wie es jetzt am
päpstlichen Hofe geführt wird, im Gegensatz zu dem Einst in den Versen
12 — 13, die gedanklich v. 2 aufnehmen, und endlich folgt in v. 14, parallel zu
V. I der ironische Wunsch — ich halte mit Carducci Divi für Imperativ, und
ich übersetze che mit bis, darin bestärkt mich auch die gewollte Parallelität
der Verse i und 14 — , den ich auch mit Ausrufungszeichen versehen möchte.
101. Sonett No. CXXXVIII vv. i — 14. Mit Ausrufungszeichen nach v. 4
und V. 8 kann man einverstanden sein; die Besserung der beiden Terzinen
lehne ich aber ab:
„Fondata in casta et humil provertate
contra tuoi fondatori alzi le corna,
putta sfacciata: et dove äi posto spene?
Negli adulteri tuoi, ne le mal nate
ricchezze tante? Or Constantin non torna,
ma tolga il mondo tristo che '1 sostene."
Auch ich glaube, wie schon Gesualdo, dafs die erste Terzine zwei Fragen
enthält. Aber unter keinen Umständen kann die erste Frage mit v. 10 enden,
sondern das Fragezeichen ist hinter putta sfacciata zu setzen. Die erste der
drei Fragen in den Terzinen mufs den Vokativ enthalten, contr' a für contra
ist überflüssig. Hinter tuoi kann ein Fragezeichen stehen, obgleich es den
Sinn nicht ändert, unter keinen Umständen ist aber adulteri zu lesen. „Hoffst
du darauf, dafs die, welche mit dir Ehebruch treiben, dich mit ihrer Macht
unterstützen werden" ist doch der Sinn, der in dem abstrakten adulteri nicht
liegen kann. Endlich ist auch v. 14 verkehrt gelesen und erklärt. Sicardi
will ch' el schreiben und deuten: „Ora perö Costantino non tornerä piü a darvi
nuove ricchezze, che non e piü in vita: e ben fa a starsene dove si trova
(ossia all' Inferno), ad accogliere („ma tolga"), nel modo che meritano (s' intende),
man mano che tirano le cuoia, que' tanti chierici bricconi („il mondo tristo")
che egli in questo mondo sostiene tuttavia, con le tante ricchezze loro donate,
e che hanno smarrito da un pezzo la via del Cielo."
Wo steht denn bei Sicardis Lesung im Texte, dafs Konstantin sich in der
Hölle befindet? Die sicher richtige Erklärung der Stelle gab L. Pierretti,
Nuova interpretazione di alcuni passi oscuri del canzoniere, Ariane 1889, indem
er aus der sechsten Ekloge die Parallelstelle anzog: ,^Aeterfium gemat ille
miser, pastoribus aulae Qui primus mala dona dedit.'-'-
102. Sonett No. CXXXIX vv. 5—8:
„II cor, che mal suo grado a torno mando,
h con voi sempre in quella valle aprica:
I 1 2 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
ove '1 mar nostro piü la terra implica
1' altr' ier da lui partimaii lagrimando."
Diese Interpunktion, Kolon nach aprica, hat Salvo Cozzo auf Sicardis Vor-
schlag im Giornale storico della letteratura italiana Bd. XXXVI S. 189 auf-
genommen gegenüber der alten, Kolon nach implica. Sicardi kommt jetzt
teilweise selber von seinem Vorschlage zurück und will das Kolon statt nach
aprica nach sempre setzen. Das ist wenigstens eine Besserung, weil nun die
zusammengehörigen quella und ove nicht mehr getrennt sind, und Sicardi dazu
das partimmi nunmehr richtig erklärt. Er hätte aber getrost ganz zu der alten
Interpunktion zurückkehren sollen. Man erwartet unbedingt zu voi eine Be-
stimmung, wo diese voi zu suchen sind: . . . bei euch dort in der sonnigen
Bucht. Reifst man voi und in quella volle aprica auseinander, so hätte man
überdies ganz ungeschickt dieselbe Ortsbestimmung zweimal, nur in zwei ver-
schiedenen Gestalten.
103. Sonett No. CXL vv. 9 — 11 :
„Onde Amor paventoso fugge al core,
lasciando ogni sua impresa, et piange et trema:
ivi s' asconde et non appar piü fore."
Sicardi schMthi paventoso in Kommata, läfst das Komma nach core und impresa
weg, setzt et piange et trema in Klammern und macht Komma nach s^ asconde.
Gerade die Hauptänderung, die Klammern, mufs abgelehnt werden. Dadurch
werden zwei Hauplumstände zu Begleiterscheinungen herabgedrückt: fu^ge —
piange — trema, das sind die drei aufeinanderfolgenden Momente des psycho-
logischen Vorganges, und v. 11 drückt dann seine Folgeerscheinung aus.
104. Sonett No. CXLI vv, 5—8:
„cosi sempre io corro al fatal mio Sole
degli occhi, onde mi ven tanta dolcezza,
che '1 fren de la ragion Amor non prezza,
e chi discerne e vinto da chi vole."
Sicardi will v. 7 che lesen. Er übersieht dabei, dafs dann tanta das unum-
gänglich nötige erklärende Korrelativ fehlt. Er fragt : „Ma se egli sa di far,
cosi, male a se e agli altri, perch^ mai fa ciö?" und gibt die Antwort:
..,Perche '1 fren de la ragion Amor non prezza." Das sieht ja jeder klar
und braucht nicht gesagt zu werden, wohl aber will und mufs man erfahren,
weshalb Amor sich über die Vernunft hinwegsetzt!
105. Sonett No. CXLIII vv. 5-8:
„Trovo la bella Donna allor presente,
ovunque mi fu mai dolce o tranquilla,
ne 1' habito ch' al suon non d' altra squilla
raa di sospir mi fa destar sovente."
Das Konima nach presente kann gestrichen werden, ohne den Sinn zu ändern,
ebenso sind nach habito, suon und squilla Mesticas Kommata zu streichen.
Übrigens haben diejenigen, die das provenzalische mos que zur Erklärung heran-
ziehen, durchaus nicht so unrecht, wie Sicardi meint, non altra-ma hat genau
f
GIORNALE STORICO VOL. LIII. II3
dieselbe Bedeutung. Das von Sicardi vermifste que ist italienisch durch altra
überflüssig geworden, das er ganz falsch mit qualsivoglia erklären will.
106. Sonett No. CXLIV vv. 9—14:
„r vidi Amor che' begli occhi volgea
soave si, ch' ogni altra vista oscura
da indi in qua m' incominciö a pparere.
Sennuccio, i' '1 vidi, et 1' arco che tendea ;
tal che mia vita pui non tu secura,
et e si vaga anchor del rivedere."
Nach Sicardi bilden die beiden Terzinen eine Konstruktion, und infolgedessen
soll v. 12 in Parenthese gesetzt werden. Er erklärt also: „Sennuccio, . . . io
ti assicuro di averlo veduto, quel giorno, in compagnia di Laura, quel nostro
Dio d' Amore, e appunto nell' atto di tendere 1' arco contro di me." Ich bin
andrer Ansicht. Das tal che kann sich nur auf /' arco che tendea beziehen,
nicht auch auf soavi si ch\ Es werden deutlich zwei Vorgänge berichtet:
I. Ich sah Amor (Laura) so suis blicken, dafs mir alles andre hinfurder düster
schien. 2. Ich sah ihn aber auch den Bogen spannen, so dafs ich meines
Lebens nicht mehr sicher war. Auf i bezogen hätte der Satz tal che . . .
keinen Sinn. Wie ungeschickt wäre dazu eine Konstruktion Io vidi Amor
che . . . volgea . . . si che . . . tal che! V. 14 heifst et natürlich und doch; es
soll del rivedere aber auch di rivederli heifsen. Das ist unmöglich! Ein l
für li gibt es nicht, del ist vielmehr Artikel. Alle Beispiele, welche Sicardi
für / == li anführt, sind anders zu erklären. Kanzoue CXXV v. 49 odil tu,
verde riva ist / auf dire zu beziehen; Sonett CCCIII v. 13 come Morie che '/
fa heifst: der es bewirkt, mit andern Worten, das l ersetzt den Satz che son
si foschi; Sonett CCCLVII vv. 5 — 6 Et non mi posson ritener V ingayini del
mondo, ch' V 7 conosco bezieht sich '/ auf mondo als auf den Ursprung der
inganni: die trügerische Welt. Ich lese übrigens oben v. 1 1 mit Scherillo
apparere.
107. Sonett No. CXLVIII vv. 2—4:
„Eufrate, Tigre, Nilo, Hermo, Indo et Gange,
Tana, Histro, Alphes, Garona e '1 mar che frange,
Rodano, Hibero, Ren, Sena, Albia, Era, Hebro",
will Sicardi, eine frühere Bemerkung in der Rassegna Nazionale vom i. März
1902 bessernd, zu frange nicht mehr Garona, sondern Rodano als Subjekt
nehmen, also Komma nach Garona statt nach frange setzen. Ich bin nach
wie vor überzeugt, dafs D' Ovidio recht hat, dessen Erklärung Sicardi nicht
zu kennen scheint, da er sie nicht erwähnt. Dieser nimmt auch hier frange
in Hinblick auf Sonett CCLXXVII v. 7 stanca, senza governo in mar che
frange als si frange, und mare daher als Meer überhaupt. Mir will es näm-
lich nicht möglich erscheinen, dafs Petrarca gerade die Rhone nicht selbständig,
sondern nur so nebensächlich zur Bezeichnung des Mittelländischen Meeres
erwähnen sollte.
108. Sonett No. CL v. 8. Salvo Cozzo liest, unter Schonung der Lesart
der Handschrift, wie auch Scherillo:
„Questo che e a noi? s' ella sei vede et tace."
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. S
114 BESt>RECHUNGEN. B. WIESE,
Sicardi will das Fragezeichen nach unserem Gefühle mit Recht ans
Ende des Verses rücken.
109. Das. vv. 9 — 14 will er ebenfalls richtig auch bei den Terzinen das
Zwiegespräch im Drucke durch Satzzeichen hervorgehoben wissen, wie z. B.
Scherillo tut. Ferner sollen v. 10 nach lieta, v. 11 nach //aw^if, dove und
mirando Kommata stehen. Die sind sämtlich überflüssig.
HO. Sonett No. CLI vv, 9 — 14:
„Cieco non giä, ma pharetrato il veggo;
nudo, se non quanto vergogna il vela;
garzon con ali, non pinto, ma vivo.
Indi mi mostra quel ch' a molti cela;
eh' a parte a parte entro a' begli occhi leggo
quant' io parlo d' Amore et quant' io scrivo."
Zunächst liest Sicardi v. 9 V 7 statt iL Aber es soll garnicht die Person
Petrarcas zu einer andern in Gegensatz gestellt werden, sondern der Ton liegt
auf den Gegensatz cieco und pharetrato. Weiter liest Sicardi:
„garzon, con 1' ali; non pinto ma vivo!
Indi mi mostra quel ch' a molti cela,
ch' a parte a parte entro a' begli occhi leggo:
quant' io parlo d' Amore, et quant' io scrivo."
Das Komma nach garzon begründet er damit, Petrarca habe zwei ver-
schiedene Eigenschaften Amors aussprechen wollen wie im Triumph der Liebe
I vv. 23 — 27. Der Vergleich besteht aber nicht zurecht. Wie \i\tx garion crudo,
con arco in man steht, so im Sonett garzon con ali. Die Flügel sind im
Triumph in ganz anderem Zusammenhange erwähnt: er hatte keine Rüstung
an, sondern nur zwei Flügel. Die weiteren Interpunklionsänderungen müssen
auch abgewiesen werden, ch' in v. 13 heifst nicht das, was, wie Sicardi meint,
sondern so da/s: anderen verbirgt Amor, was er mir in Lauras Augen zeigt,
so dafs ich all mein Reden und Dichten von Amor dort ablese, — was
die andern nicht können.
III. Sonett No. CLII vv. 1—4:
„Questa humil fera, un cor di tigre o d' orsa,
che 'n vista humana e 'n forma d' angel vene,
in riso e 'n pianto fra paura et spene
mi rota si ch' ogni mio stato inforsa."
Es soll un cor bis d' orsa in Parenthese geschlossen werden. Die Kommata
der Ausgaben tun denselben Dienst. Ferner will Sicardi nach riso und
pianto, spene und rota Kommata setzen. Notwendig sind sie alle vier nicht,
und das letzte würde ich dann lieber nach si setzen.
113. Das. vv. 9— II (fälschlich als 113 nach 112 gestellt):
„Non po piü la vertu fragile et stanca
tante varietati ormai soffrire;
che 'n un punto arde, agghiaccia, arrossa e 'nbianca."
GIORNALE STORICO VOL. LIII. II5
Sicardi liest v. 11 che, weil er in v. 11 die Angabe des Grundes sieht,
weshalb der Dichter so viele entgegengesetzte Gefühle nicht aushalten kann.
Tatsächlich ist v. 1 1 aber eine Erklärung der tante varietati. Ich fasse che
hier als Konjunktion dafs, weil es mir als Relativ zu weit von vertu, entfernt
steht. Gegen enbianca statt e 'nbianca spricht der Sprachgebrauch Petrarcas.
Vgl. Ewald a. a. O. S, 9 No. i.
112. Sonett No. CLIII w. 1—3 (sollte 113 sein);
„Ite, caldi sospiri, al fieddo core;
rompete il ghiaccio che pietä contende;
et se prego mortale ecc."
Zunächst verlockend will Sicardi das Kolon nach sospiri setzen. Und doch
halte ich es aus zwei Gründen für verkehrt. Die Handschrift hat nach sospiri
keinerlei Satzzeichen, wohl aber einen Punkt nach core, und vor allem, es
wird der Gegensatz caldi sospiri — freddo core zerstört, dem in v. 2 ghiaccio
— pietä entspricht.
114. Sonett No. CLIV vv. 5—8:
„L' opra e si altera, si leggiadra et nova,
che mortal guardo in lei non s' assecura;
tanta negli occhi bei, for di misura,
par ch' Amore et dolcezza et gratia piova."
Sicardi bezieht for di misura auf occhi hei und fafst Amore als Objekt
zu piove. Seine Erklärung lautet daher: „tanta in quegli occhi, belli fuor
fuori di ogni misura, pare che piova (dal Cielo s' intende) dolcezza, grazia e
amore." Das ist abzulehnen, for di misura gehört zu piova, das noch keine
Bestimmung hat, denn tanta gehört zu dolcezza e grazia. Das tanta beweist
gleichzeitig, dafs Amore Subjekt und nicht Objekt ist; denn sonst müfste es
tanto heifsen. Sicardi hat dies instinktiv selbst empfunden, denn in seiner
Erklärung setzt er amore nach dolcezza e grazia. Zu occhi bei wäre for di
misura überdies nach der voraufgehenden Beschreibung ein müfsiger Zusatz,
während man hören soll, dafs von solchen übermenschlichen Augen Süfse und
Anmut auch in übermenschlicher Weise ausstrahlt.
115. Sonett No. CLV vv. 5 — 6 setzt Sicardi Semikolon nach Madonna.
Das ändert den Sinn nicht.
116. Das. vv. 10 — 14 will Sicardi der gröfseren Deutlichkeit halber
nach core Komma statt Kolon und nach ove, chiavi und sovente Kommata
setzen.
117. Sonett No. CLVI vv. 1—4:
„1' vidi in terra angelici costumi
et celesti bellezze al mondo sole;
tal che di rimembrar mi giova et dole,
che quant' io miro par sogni, ombre et fumi."
Sicardi bezieht diese vier Verse auf die von Laura betrauerte Verwandte
— dafs Laura wegen eines solchen Verlustes weint, nimmt er als sicher an —
erklärt die celesti bellezze gehörten der Verwandten, in terra heifse in Staub
verwandelt und deutet die Verse 3 — 4: „La vista della morta, bella e gio-
8*
Il6 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
vanissima, gli ricorda che tutto e vanitä nel mondo: ma mentre se ne duole,
codesto pur gli giova a richiamare se stesso a que' sentimenti che puö ispirare,
in un sincero cristiano, il pensiero dell' oltretomba." Somit setzt er nach gieva
und dole Komma und liest che. Der Zusatz al mondo sole zu celesti bellezze
hätte ihm diese Erklärung schon verbieten sollen. Zudem hätte er beweisen
müssen, dafs in terra soviel als in Staub verwandelt heifsen kann, was durch-
aus nicht dadurch bewiesen wird, dafs Petrarca terra in der Bedeutung Staub
gebracht.
11 8. Sonett No. CLVII vv. 5 — 14 will Sicardi die Kommata nach stelle
und vermiglie streichen; das kann geschehen und ändert den Sinn nicht. Er
irrt aber, wenn er zu v. 8 bemerkt: „Che Laura fosse .mortal donna o diva'
lo faceva dubitare il fatto che essa rasserenava intorno il cielo: ,che' vale
dunque: ,giacch6', ,poiche'." Die Verse lauten:
„L' atto d' ogni gentil pietate adorno,
e '1 dolce amaro lamentar ch' i' udiva,
facean dubbiar se mortal donna o diva
fosse che '1 ciel rasserenava intorno."
Hier kann che nur Relativpronomen sein, denn der Grund des Zweifeins wird
ja schon iu den Versen 5 — 6 angegeben! Hätte Petrarca ausdrücken wollen,
was Sicardi meint, so hätte man doch rasserenavan erwartet!
119. Sonett No. CLIX vv. 7—13:
„quando un cor tante in s6 vertuti accolse?
benche la somma e di mia morte rea.
Per divina bellezza indarno mira,
chi gli occhi de costei giä mai non vide,
come soavemente ella gli gira.
Non sa come Amor sana et come ancide
chi non sa come dolce ella sospira,"
Sicardi verschiebt das Fragezeichen an das Ende von v. 8. Das kann
geschehen. Eine merkwürdige Erklärung gibt er aber von der ersten Terzine :
„Per divina bellezza indarno mira chi gli occhi di costei giammai non vide,
e tanto meno chi non ha potuto vedere („giammai non vide") come soavemente
essa li gira, come li ho visti io, mentre si doleva per la morte della sua
congiunta", und dementsprechend streicht er das Komma nach vide. Er kommt
zu dieser Erklärung auf Grund der Überlegung: „una volta che il Petrarca
aveva escluso che altri („chi") aveäse visto gli occhi di Laura, era piü che
inutile escludesse che cotestui potesse mai averli veduto girare!" Das sagt
Petrarca ja aber garnicht, vielmehr gehören die Verse 10 und li eng zusammen
und bedeuten: wer nie sah, wie sie ihre Augen sanft schweifen läfst. Sicardi
hat ganz das Vorhandensein des gli und das Fehlen eines e übersehen! Ob
nach V. II Semikolon oder Punkt steht, ist nebensächlich. Kanzone No. CCLXX
V. 104 ist nicht /' arco zu scocchi zu ergänzen (vgl. Zrph. Bd. XXXIH S. 117
No. 41).
120. Sonett No. CLX vv. i — 4:
„Amor et io si pien di meraviglia,
come chi mai cosa incredibil vide.
GIORNALE SrORTCO VOL. LIII, 1 1 7
miriam costei quand' ella parla o ride,
che sol se stessa et nuUa altra simiglia."
Sicardi konstruiert: „miriam costei, che, quand* ella parla o ride, sol se
stessa . . . somiglia," und setzt daher Komma nach costei. Das ist nicht richtig.
che ist Konjunktion uud der Sinn ist vielmehr: wenn wir sie sprechen oder
lachen sehen, sehen wir zu unserem höchsten Erstaunen, dafs sie unvergleich-
lich ist.
121. Sonett No. CLXI vv. i — 14 setzt Sicardi am Ende jeder Quartine
und jeder Terzine ein Ausrufungszeichen statt des Semikolon und des Punktes.
Das kann ihm zugegeben werden.
122. Sonett No. CLXIT vv. 7 — 8; 13—14. Sicardi streicht das Komma
nach sole v. 7 und schliefst per costume v. 13 in Kommata. Beides ist richtig.
123. Sonett No. CLXVI vv. i — 8. Ausrufungszeichen nach v. 4, Komma
nach stecchi v. 8. Beides geht; es ändert den Sinn nicht.
124. Sonett No. CLXVIII vv. i — 4 liest Sicardi in v. 3 ck' e' statt che.
Das macht den Sinn klarer. Am Schlufs des Sonetts ein Ausrufungszeichen
ist ebenfalls angebracht.
125. Sonett No. CLXIX vv. i — 8, 11. Sicardi will nach v. 6 einen
Punkt statt Komma setzen und nach v. 4 Punkt statt Semikolon. Ich halte
beide Änderungen nicht für nötig; ebenso wenig braucht nach nemica v. 8
und nuhiloso v. 10 je ein Komma zu stehen.
126. Sonett No. CLXX vv. 7 — 8. Gelegentlich des immano Salvo Cozzos
werden diesem die kleinen Inkonsequenzen in der Rechtschreibung vorgeworfen.
Nach meiner Ansicht handelt es sich in allen Fällen um Versehen beim Lesen
der Handschrift oder in der für den Druck bestimmten Abschrift, denn Salvo
Cozzo hat sicher immer genau wie die Vorlage schreiben wollen.
127. Sonett No. CLXXII vv. 1—4:
„O invidia nimica di vertute,
ch' a' bei principj volentier contrasti,
per quäl sentier cosi tacita intrasti
in quel bei petto, et con quäl arti il mute ?"
Sicardi will das Fragezeichen schon nach petto setzen und nach mute Aus-
rufungszeichen. Dem kann ich nicht beipflichten. Petrarca stellt zwei Fragen
an den Neid: wie bist du überhaupt in das Herz Lauras gedrungen, und
welches Mittel wendest du an, um es zu wandeln. Auf beide gibt er dann
die für die Hörer oder Leser unbedingt notwendige Antwort in v. 6. Ein
einfacher Gedanke — Laura entzieht Petrarca ihre Gunst, weil sie zu viel
getan zu haben glaubt — ist in rhetorische Form gekleidet.
VARIETÄ:
D. Guerri, Un preteso indovinello dantesco. Es handelt sich um die
Verse Purg. XXXIII, 35—36 :
„. . . ma chi n' ha colpa, creda
che Vendetta di Dio non teme suppe."
Il8 BESPRECHUNGEN. B.WIESE,
Guerri erklärt suppe mit percosse , battitiire forti e ripetute , also Tracht
Prügel, eine Bedeutung, die das Wort heute in Toskana und andern Gegenden
Italiens hat, und dessen Entwicklung aus den angeführten Beispielen klar wird.
In V. 36 hätten wir dann eine Rückverweisung auf XXXII, 156. Die Er-
klärung leuchtet ein, doch man vermifst Beispiele für die angeführte Bedeutung
von suppe in der alten Sprache.
A. Oberdorfer, Alaune lettere inedite di Leonardo Giustiniano. Es
sind sieben Briefe Giustinianis nach dem cod. marc. lat. cl. XIV No. 221 und
ein Briet Guarinos an Giustiniani aus Trient von 1424 nach dem cod. laur.
ashb. 278. Von grofser Bedeutung sind die teils schon bekannten Briefe nicht,
aber ihre Veröffentlichung ist erwünscht. Das eradicent S. 314 ist zu belassen ;
sie mögen zugrunde richten; S. 317 c. 136V. Z. 2 1. anhelet.
L. Frati, Un codice igttoto di laiidi latine e volgari. Der lateinische
und italienische Landen enthaltende, aus dem 15. Jahrhundert stammende
cod. 4019 der Universitätsbibliothek zu Bologna ist bisher unbekannt geblieber.
Frati gibt die Anfangsverse der Lieder an und in Anmerkungen die Namen
der wirklichen oder angeblichen Verfasser, soweit sich darüber etwas feststellen
liefs. Es sind 55 lateinische, zum grofsen Teil unbekannte Lieder und
104 Lauden. Zum Vorkommen dieser könnte ich aus meinen Bemerkungen
aus Handschriften und Drucken eine grofse Anzahl Zusätze machen, doch
verzichte ich darauf im Hinblick auf das grofse Unternehmen Tenneronis und
beschränke mich auf ganz wenige Zusätze. Die Lauda 29 wird vom cod.
chig. LIV, 120 fol. lö/r col. 2 Jacopone zugeschrieben, während der cod. marc.
cl. it. IX, 182 fol. 109 r sie, wie die Drucke, Giustiniani zuteilen will: „Par di
meffifr lonardo". Unter dessen Namen schon im Druck Vendig 1474. —
61 auch in Handschriften Giustiniani zugeschrieben, z. B. cod. ham. 345 (Berlin)
fol. 141 V col. I ; cod. ricc. 1154 fol. 333 v; cod. pist. Bibl. Forteguerri 321. —
78 schreibt auch der cod. par. fd. it. 559 fol. 104 Jacopone zu. — 79 auch in
Handschriften als von Giustiniani, z. B. cod. ham. 345 fol. 135 r. col. i; cod.
marc. cl. it. IX, 182 fol. 151 v. — 83 mit Giustinianis Namen noch in vielen
anderen Handschriften, z. B. im cod. ham. 345 fol. I42r. col. l; cod. marc. cl.
it. IX, 78 fol. 6 V. ; cod. barb. XLIV, 72 ; cod. Collegio S. Carlo in Modena, busta
F n. 3. — Ebenso 84, z. B. cod. ham. 345 fol. I27r. col. 2; cod. marc. cl, it.
IX, 78 fol. l8v.; cod. pal. 173 fol. 151 v.; cod. Collegio S. Carlo in Modena
busta F n. 3. — Zu lOi erinnere ich an meine Aufzählung von 17 Hand-
schriften in der Zrph. Bd. XIX S. 293 — 294, die auch Linder in seiner Aus-
gabe (Upsala 1898) übersehen hat.
P. Toldo, L'avare fastuettx. Toldo fand im msc. 24343 Fonds fran^ais
der Nationalbibliothek zu Paris ohne Verfassernamen ein 1720 aufgeführtes
Lustspiel, das den Titel Vavare fastueux führt. Er analysiert es kurz und
fragt sich, ob Goldoni es gekannt habe. Ich bin mit ihm der Ansicht, dafs
sich das nicht beweisen läfst.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
B^dier, Les chansons de geste et les routes d''Italie, in Romania
XXXVI (aprile-luglio 1907J e XXXVII (gennaio 1908; e, con ritocchi e
aggiunte, neW opera Les Ugendes epiques. Recher che s sur la formation des
chansons de geste (Bertoni). — Pellizzari, La vita e le opere di Guittonc
d''Arezzo (Pellegrini, richtige Einwürfe). — Vofsler, Die göttliche Komödie:
GIORNALE STORICO VOL. LIII. IIQ
Entivickhingsgc schichte und Erklärung . Vol. I in 2 parti: Religiöse und
philosophische Entwicklungsgeschichte , e Ethisch-politische Entwicklungs-
geschichte (Gentile). — Chiurlo, Le idee politiche di Dante Alighieri e di
Francesco Petrarca. Estr. dal Giornale Danteseo, an XVI, fasc. 3—4
(Cipolla). — Percopo, / sonetti faceti di Antonio Cammelli secondo Vauto-
grafo ambrosiano (Renier). — Casini e Santi, Miscellanea Tassonianä
di studi storici e letterari pubblicata nella festa della Fossalta, 28 giugno
1908 (Picco).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Roehrsheim, Die Sprache des Fra Guittone -von Arezzo {^Lautlehre).
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie No. XV. — Biagi, La
„Quaestio de aqua et terra'-'' di Dante. — Scrocca, Saggi danteschi. —
Farinelli, Dante e la Francia daW etä media al secolo di Voltaire. Due
Tolumi ; Counson, Dante en France., Romanische Forschungen, vol. XXI.
— Alagrini, Le epistole ?netriche di Francesco Petrarca. — Walser, Die
Theorie des Witzes und der Novelle nach dem „De sermone'-'- des Jovianus
Pontanus ; Laurenza, // Panormita e il Pontano. — Langlois, Nouvelles
francaises inedites du quinzieme sii-clc. — Guarna, Bellum grammaticale
und seine Nachahmungen. Monumenta Germaniae Paedagogica, vol. XLIII.
— Fatini, Agnolo Firenzuola e la borghesia letterata del Ri7tascim.ento . —
Villey, Les sources italiennes de la „Deffense et illustration de la langue
francoise'-'- de Joachim Du Bellay. — Zaccagnini, Bernardino Baldi nella
vita e nelle opere. Seconda edizione corretta e ampliata. — Levi, Lirica
italiana nel Cinquecento e nel Seicento fino all' Arcadia. — Ozzola, Vita
e opere di Salvator Rosa, pittore, poeta, incisore. — Gentile, Vincenzo
Cuoco, Scritti pedagogici inediti 0 rari, raccolti e pubblicati con note e appen-
dice di docmnenti. — Levi-Malvano, Z' Elegia amorosa nel Settecento.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Bertoni, Intorno a un antico documento volgare delV Atta Italia.
Eine Nachvergleichung der in Bern aufbewahrten Handschrift des von Thor-
mann in Herrigs Archiv Bd. 100 (1898) S. 77 ff. veröffentlichten livro de sortt
de papa Bonifacio, Besserungsvorschläge zum Texte und Bemerkungen zu der
Sprache des Denkmals. — M. Sappa, Una fönte di Leonardo da Fincz weist
für die Taube als Symbol der Undankbarkeit in Leonardos Allegorie die
Quelle in den angeblich aus ägyptischer Quelle stammenden „Hieroglyphica"
nach. — E. Bertana, Minuzia Ariostesca. Gegen Salzas Zweifel wird mit
vollem Rechte als ganz sicher angenommen, dafs Ariostos vierzehnte Elegie
auf Alessandra Slrozzi geschrieben ist. — E. Solmi, La data della morte di
Leone Ebreo. Aisteds „Scientiarum omnium encyclopaedia beweist, dafs
Leone Ebreo erst 1542 starb. In dem ersten Drucke seiner berühmten Dialoghi
di Amore von 1535 wurde er in der Einleitung schon tot gesagt, um die
Veröffentlichung des Werkes eines Juden zu ermöglichen. — V. A. Arullani,
Girolamo Pompei e il giuoco del pallone. Ein weiterer Zusatz zu Bongioannis
Buch Gli scrittori del giuoco della palla. Pompei läfst in einem Schäfer-
gedichte Amor und Phyllis mit dem Herzen der Geliebten Ball spielen, wobei
Amoretten als Zuwerfer und Markierer dienen.
I20 BESPRECHUNGEN. R. WIESE, GIORXALE STORICO.
CRONACA:
Zeitschriften, kurze Mitteilungen, neuerschiene Bücher, Nachruf für Stefano
Davari.
Supplemento N. lO e ii. Torino, Loescher 1908.
E. Solmi, Le fonti dei mänoscritti di Leonardo da Vinci. Contributi.
Diese Schrift hat sich eine äufserst schwierige Aufgabe gestellt und mit
unendlicher Mühe glänzend gelöst. Solmi geht den Quellen Leonardo da
Vincis in seinen zahlreichen Schriften nach und beweist schlagend dessen
grofse Selbständigkeit auf allen Gebieten des Wissens, die er betreten hat.
Immer wieder nimmt er Anregungen, wo er sie findet, bei den Klassikern,
bei den mittelalterlichen Schriftstellern und bei den Zeitgenossen. Alles wird
aber durch beständige eigene Geistesarbeit selbständiges Eigentum und Aus-
gangspunlct zur Erschliefsung neuer Horizonte. Bei seiner Untersuchung ist
Solmi einerseits von dsn Angaben und Anfuhrungen von Schriftstellernaraen
und Büchertiteln ausgegangen, andererseits hat er das, was den Eindruck
wörtlicher Zitate machte, in einschlägigen Schriften aufzufinden gesucht. Mit
vollem Rechte hat er sich aber gehütet, Parallelstellen nachzujagen und solche
anzuführen. Seiner Geduld und seinem Spürsinn ist wohl schwerlich etwas
Wichtiges entgangen, und seine Schrift, eine vorzügliche Ergänzung zu seinen
vielen anderen Leonardostudien, wird auf immer ein fester Pol für jeden
Leonardoforscher bleiben. Aus grofser Bescheidenheit hat Solmi uns die Liste
der Bücher vorenthalten, die er fruchtlos durchstöbert hat. Sie wäre für andere
Forscher aber von der gröfsten Wichtigkeit und könnte ihnen viele vergebliche
Arbeit sparen. Einen gewissen Ersatz bietet dafür allerdings die Aufzählung
der bei Leonardo nicht gefundenen Schriftsteller (VII, S. 329 — 330), deren
Fehlen einigermafsen in Erstaunen setzt. Die Quellen sind alphabetisch nach
Namen geordnet und daher äufserst bequem durchzusehen. Überall sind
knappe, sachgeraäfse Angaben über Ausgaben, Literatur und desgleichen hinzu-
gefügt. Zu XXV, Bartolomeo Turco, wäre hinzuzufügen, dafs Reichling in
den Appendices ad Hainii-Copitigeri repertorium bibliographicum etc. (München
1906) S. 122 feststellt, dafs das Isolario aus der Druckerei des Guilelmus
Tridinensis Venedig ca. 1485 hervorgegangen ist. Dort weist er auch ver-
schiedene Exemplare nach. Ein Exemplar, in dem leider das erste Blatt fehlt,
ist auch in meinem Besitze. S. loi 1. MCCCCLXXXTX. Von den Feder-
zeichnungen des Cod. magl., von denen in XXXIX S. 103 die Rede ist, habe
ich in der Geschichte der Italienischen Litter atur (Leipzig 1899) die erste
und die dritte wiedergegeben. Die zweite schien mir auch viel minderwertiger.
An Leonardos Urheberschaft ist aber nicht zu denken.
In der Schlulsbetrachtung S. 307ff., welche die gewonnenen Ergebnisse
kurz zusammenstellt, ist besonders hübsch die Charakterisierung Leonardos im
Gegensatz zu dem zünftigen Humanisten und die unzweifelhaft richtige Er-
klärung der bisher ganz verkehrt gedeuteten kurzen Bücherliste im Cod. Atlant,
f. 2lorecto (S. 331 ff.). Solmi bietet in seiner vielseitigen Schrift zu vielseitigen
Studien Anregung, und in dem Bewufstsein, so fruchtbar gewirkt zu haben,
möge er den Lohn für seine entsagungsvolle Arbeit finden.
Berthold Wiese.
ROMANIA NO. I48. 121
Romania. No. 14S, Octobre 1908; No. 149, Janvier 1909; No. 150, Aviil
1909; No. 151, Juillet 1909.
No. 148.
M. Roques, Le plus ancien texte retique. Erneute sorgfällige Lesung
und dadurch die Möglichkeit der Erklärung einiger Stellen bezw. Entscheidung
zwischen den verschiedenen Erklärungsversuchen.
P. Meyer, Notice du Ms. Bodley 761 de la Bibliotheque Bodltienne
(Oxford). Eine Sammelhandschrift des XIV. Jahrb. lateinische und französische
Stücke verschiedener Art enthaltend. Unter den neunzehn letzteren sind einige
Rezepte und Segen namentlich lexikalisch wichtig.
M. Lecourt, Notice sur Vhistoire des nenf preux et des netif preues de
Sebastien Matnerot. Kurze Mitteilung über die einzige bisher bekannte, der
Wiener Hofbibliothek gehörige, 1472 von R. Briant aus Troyes geschriebene
Handschrift des 1460 verfafsten Werkes. Aus dem Prolog erfährt man, dafs
als zehnte zu den üblichen neun Trefflichen Bertrand du Guesclin und Johanna
von Orleans kommen sollten, doch fehlen gerade diese beiden Biographien.
A. Thomas, Notes biographiques et bibliographiques sur Sebastien
Mamerot. Mitteilung einer Urkunde, die wahrscheinlich den Vater Sebastiens
nennt und einer anderen, in der ein Jaquin Mamerot evwähnt wird, der mit
dem Schriftsteller aber nicht verwandt ist. Zweifel an der Existenz der von
P. Paris Mamerot zugeschriebenen Übersetzung des Valerius Maximus.
E. Muret, De quelques desinences de noms de Heu particiilierement
frequentes dans la Suisse Romande et en Savoie. — Noms en -ens. Von
einzelnen verschiedengearteten Fällen abgesehen ist -ens der Vertreter des
germanischen -ing oder des vorrömischen -inco und zwar kann man im Ganzen
so scheiden, dafs Namen mit germanischem Stamme -ing, solche mit lateinischem
oder fremden -ine enthalten. Beim Femininum ist die Trennung durch den
Auslaut gegeben. Der Verfasser behandelt die mit diesen Namen und
Endungen zusammenhängenden Probleme und bringt dadurch einen durch die
Gründlichkeit der Untersuchung sehr schätzenswerten Beitrag zur Kenntnis
der vorrömischen Sprache der französischen Schweiz, Savoyens und des
Delfinats.
Fr. Schumacher, Les eUments narratifs de la passion d'Autun et
les indicaiions sceniques du dratne medieval. Die Handschrift Bibl. Nat.
nouv. acq. fr. 4085 der Passion von Antun enthält unverhältnismäfsig viel er-
zählende Elemente. Der Verfasser zeigt nun, dafs diese Elemente den Bühnen-
anweisungen entsprechen, die sich auch bei den andern mittelalterlichen Schau-
spielen finden, nur bald ganz kurz, bald etwas ausführlicher, je nach dem
Charakter der Stücke oder des Autors, dafs diese Anweisungen hier allerdings
das übliche Mafs bei weiten übersteigen; und in Reime gebracht schliefslich
mit dem ursprünglich rein dramatischen Werke so verschmolzen wurden, dafs
aus einem Drama eine gereimte Erzählung wurde.
A. Thomas, Le nom et la famille de Jehan de Monstereul. Aus
einer neugefundenen Urkunde ergibt sich als Name Jehan Charlin de Monstereul
dit yohannis, womit das Jehan Johannes der Christine von Pisan volle Be-
stätigung erhält.
122 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LUBKE,
MELANGES:
A. Thomas, anc. fr. senechier, sene^ier, lat. significare wird afr. und
als s^nog^, spiage^ snegi in heutigen Ma, nachgewiesen.
A. T. Baker, Stir un morcemt de Robert de Blois conteftii. dans le
manuscrit 3526 de V Arsenal. Ein Stück aus den Enseignements des princes
und aus den Podsies religieuses.
COMPTES-RENDUS:
R. L. G r a e m e , Ritckie, Recherches sur la syntaxe de la conjonction
que dans Vancien frangais depuis les origines de la langue jusqu^au commence-
ment du XII I^ siede (H. Yvon); E. Langlois, Nouvelles fran<;aises in-
edites du XV^ siede (A. Th.); A. Meillon, Esquisse toponymique sur la
vallee de Cauterets {Hautes-Pyrenees) (A. Th.); Liber Exemploriitn ad usum
praedicantium saeculo XIII compositus a quodam fratre minore anglico de
provincia Hiberniae ed. A. G. Little (P.M.) Pierre Alphonse. Disdplines
de clergie et de moralites tradiiites en gascon girondin du XI Vf — XVe siede
p. p. /. Ducamin (P. M.).
PERIODIQUES:
Zeitschr. f. rom. Philologie XXXI, 6 (Mario Roquei); Bulletin Archeo-
logique du comite des trauvaux historiques et scientiiiques 1907 (P.M.); Neu-
philologische Mitteilungen hg. vom neuphilologischen Verein in Helsingfors
IX 1907 (P. M.).
CHRONIQUE:
Nachruf auf C. Chabaneau, F. Arnaud, Charles Lenient, Charles Aubertin;
kurze Besprechung neuer Bücher.
N. 149.
R. Weeks, Etudes siir V Aliscans (^v\\.t et fin). Der Verf. kontrolliert
zunächst seine irüheren Schlüsse und Aufstellungen an der in der Zwischen-
zeit entdeckten Chanson de Willame, zeigt, worin sie bestätigt, worin wider-
legt werden, sucht, wo das ältere Gedicht nicht aufklärt, neue Momente und
Beweise zu finden. Dann glaubt er als eigentliche Quelle von Aliscans drei
Lieder angeben zu dürfen: die Chanson de Willame, Renouart und eine nicht
überlieferte Siege d'Orange, deren Existenz darzutun den Mittelpunkt der
vorliegenden Untersuchung bildet. Ein Schlufskapitel sucht endhch zu zeigen,
wie das ursprüngliche Lied von Aliscans durch Verschmelzung mit anderen
Elementen und durch Erweiterung des gegebenen Rahmens die uns überlieferte
Form bekommen habe.
P. Meyer, Les plus andens lapidaires frangais. Wichtige Ergänzungen
und Richtigstellungen zu Panniers Arbeit. Die Hs. A ist danach nicht in
England, sondern wahrscheinlich in Italien entstanden; der Text ist noch in
einer weiteren gegen Ende des XIII. Jahrh. in England geschriebenen Hand-
schrift enthalten, hier allerdings nicht vollständig und verquickt mit zwei
anderen Steinbüchern; es folgt ein Abdruck dieser Handschrift.
A. Piaget, Le songe de la Bärge de Jean de Werchin, Se'ne'chal
de Heinatit. Proben und Inhaltsgabe einer 3500 Verse umfassenden, nach
jeder Richtung mittelmäfsigen Dichtung, der Oton von Grandsons Complainte
de S. Valentin zum Vorbild gedient hat. In den höfischen Dichterkreisen
besafs Werchin, wie wir durch Christine de Pisan u. a. wissen, einen grofsen
ROMANIA NO. I48. 14g. 1 50. I23
Ruf, er war auch ein tüchtiger Ritter, aber seine erst durch Piaget bekannt
gewordenen Reimkünste lassen ihn in der Literaturgeschichte nur einen sehr
untergeordneten Platz einnehmen.
M. J. Minckwitz, Notice de quelques manuscrits du Tresor de Brunei
Latin. Genauere Mitteilungen über die Berner Fragmente als sie Chabaille
gegeben hatte.
H. A. Smith, Some remarks on a herne Manuscript of the Chanson
du Chevalier au Cygne et de Godefroy de Bouillon zeigt, dafs die Berner
Handschrift nicht dem Original am nächsten steht, sondern vielmehr stärker
von ihm abweicht als die andern Handschriften und auf eine Vorlage zurück-
geht, der zwei Blätter fehlten.
MELANGES :
G. Huet, Romans Artitriens et recits irlandais. Der Pfeiler mit einer
jeden Ritter herausfordernden Aufschrift, den Perceval auf dem Mont Dolorous
findet (Polvin IV, 115) begegnet genau in dem irischen Epos Täin bö Cüalnge.
G. Bertoni, Ühistoire du Chansonnier provencal Ambrosien Z> 465 inf.
710. 25. Ist eine Kopie der von A. Giganti hergestellten Handschrift 990 der
Bibliothek von Parma.
M. Roques, roumain alnic, alnicie nur im südwestlichen Siebenbürgen
üblich aus magy. dlnak.
A. Kluyver, Tropare, Contropare geht aus von gr. tropos 'List',
danach tropare 'eine List ersinnen'. Der Weg vom abstrakten 'ersinnen'
zum konkreten 'finden' müfste aber doch genauer bezeichnet werden.
A.Thomas, Note complementaire sur vernis. Weist auf mlat., prov.
classa, glassa hin, das mit vernis identisch ist.
COMPTES-RENDUS :
W. Schulz, Das Handschriftenverhältnis des Covenant Vivien
(A. Terracher); Early English Lyrics, amorous, divine. moral and trivial by
E. K. Chambers and P. Sidgwick (Z. Brandin); El libro de los gatos by
G. T. Northup (A. Morel-Fatio) ; Cancionero y obras en prosa de Fernatido
de la Torre p. p. Paz y Melia (A. M.-F.); demente Merlo, Grillotalpa
vulgaris (A. Th.J; A. Ernault, Les elements dialectaux du vocabulaire latin
(A. Th.); H.Wendel, Die Entwicklung der Nachtonvokale aus dem Latei-
nischen ins Altprovenzalische (A. Th.); P. Duchon, Gramtnaire et Diction-
naire du patois bourbonnais ; J. E. Choussy , Le patois bourbonnais, simple
essai etymologique (A. Th.); Trente noels poitevin du. XV« au XVIII« siede
p.p. PI. Lemaitre et H. Clouzot (A. Jeanroy).
PERIODIQUES:
Revue des langues romans LI, 190S (P. M.), Zeitschrift f rom. Philologie
XXXII, I. 2, 1908 (M. Roques); Bulletin Historique et Philologique 1906
(P. M.).
CHRONIQUE:
Nachruf auf G. Steffens; E. Wölfflin; Personalnachrichten, literarische
Notizen ; kurze Bemerkungen über neue Bücher.
No. 150.
A. Thomas, Fragments de Farces, moralites, mysteres etc. Mit Aus-
nahme des ersten Stückes, das aus 350 Versen bestehend, die Handlung
124 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LUBKE,
immerhin deutlich erkennen läfst, durchweg sehr kleine Fragmente von wie es
scheint sonst nicht erhaltenen Stücken.
G. Schoepperle, Chevrefoil. Durch die Herbeiziehung irischer Sagen
und Anschauungen, wie sie namentlich im Täin bö Cüalnge erscheiner, macht
der Verf. wahrscheinlich, dafs die Botschaft durch ein Kerbholz, wie sie im
Chevrefoil und dann in den Tristanbearbeitungen erscheint, altirisch ist und
dafs namentlich die UnWahrscheinlichkeiten die darin liegen, dafs Isolde, ohne
benachrichtigt zu sein, doch das Kerbholz findet und dafs auf dem Kerbholz
eine ganze Botschaft gestanden hat, sofort fallen, wenn man sich in den alt-
irischen Ideenkreis mit der Zauberwirkung von Oghamschriften versetzt.
A. Longnon, Nojcvelles recher ches sur les persomiages de Raoul de
Cambrai. Der Verf. behandelt in kritischer, aber nicht hyperkritischer Weise,
was die historischen Quellen über Gouy, die Gräfin Alais, Herbert von Ver-
mandois und seine Söhne, Marsent, Ybert von Ribemont, Guerri le sor und
Ernaut von Douai wissen und stellt alle urkundlichen Belege für den Namen
Bertolai, die mit 943 aufhören, zusammen. Dadurch ist jeder Leser in die
Lage versetzt, zwischen Lognons und Bediers Auffassung sich zu entscheiden.
In einer Reihe von Punkten hat L. zweifellos Recht, so ist eine Latinisierung
von Auiert zu Elbertus für einen Franzosen des Mittelalters etwas ganz Un-
mögliches. Der Name Bertolai ist im XII. Jahrh. nur auf dem Wege litte-
rarischer Tradition denkbar, da die mündliche Überlieferung, d. h. die Sprach-
entwicklurig damals längst bei *Berlai angelangt war.
P.Meyer, Les plus anciens lapidaires frangais. Mitteilung über die
Handschrift 2200 Sainte-Genevifeve, die eine schlechte Abschrift des Steinbuches
Evox fiit un mult rlches hom verquickt mit Artikeln aus andern Steinbüchern
enthält, über zwei Prosaversionen desselben Buches, deren zweite in zwei
im Anfang des XIV. Jahrh. in England geschriebenen Handschriften über-
liefert ist.
A. Parducci, La cansone di ,,mal maritata" in Francia nei secoli
XV— XVI. Die Neigung zur Volkspoesie, die die literarischen Kreise des
XV. und XVI. Jahrh. zeigen , läfst das seit alter Zeit beliebte Motiv der un-
glücklich verheirateten Frau wieder aufleben, z. T. in etwas anderen Formen,
namentlich fehlt die früher typische Anknüpfung an die Maifeste fast völlig.
Der Verf. untersucht im einzelnen die Veränderungen, die der Typus erfahren
hat, und druckt die einschlägigen Stücke aus dem Liederbuch von Lucca ab.
COMPTES-RENDUS :
W. Hesse 1, Die Vögel in der provenzalischen und nordfranzösischen
Lyrik des Mittelalters (A. Th.); Philologische und volkskundliche Arbeiten
Karl Vollmöller dargeboten (A. Th.); Le miroir aux Dames p. p. A. Piaget
(A. Th.); E. Rolland, Flore populaire V/I {A. Jh.); G. Körting, Etymo-
logisches Wörterbuch der französischen Sprache (A. Ih.). C. Ott, Eloi
d^Amerval und sein „Livre de la Diablerie" (E. Picot).
PERIODIQUES:
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen CVIII —
CXXI (Salverda de Grave); Studi medievali I, II (P.M.); Annales du Midi
XX (A. Thomas); R. Istituto Lombardo di Scienze e Lettere Rendicouti II, 41,
ROMANIA NO. 150. 151. 125
CHRONIQUE:
Nachruf auf Dejeanne; literatische Mitteilungen: kurze Notizen über
neue Bücher.
No. 151.
A. Thomas, Notes etymologiques et lexicographiques. Berry. äbaloger
, zerstreuen' zu afr. esbaloier^ dazu ostfrz. Formen, die sich noch vermehren
liefsen. Für diese letzern stimmt die Erklärung, bei äbaloger macht das g
Schwierigkeiten, da das damit verglichene amejer esmaier ein j aus g, nicht
aus y hat. Es müfsten also noch passendere Parallelen beigebracht werden;
poit. aöeiaäer 'durchbrechen, aufbrechen vom Getreide' zubotulus, ah. eboälür;
poit. abrenote 'Erdnufs', 'Halsmandel'; morv. afiloiire 'Schäferinnenmantel'
zu affiibler; afr. alis 'dicht', namentlich von Brot, das nicht aufgegangen ist,
mit v. Hamel zu allisiis , was begrifflich nicht völlig klar ist. Als ältester
Beleg erscheint alisum aus einem Glossar des X. Jahrh. und die Spielerei mit dem
Namen Alesiae und dem Ausdruck fain alis bei Hericus im IX. Jahrh.; lim.
andausse 'Hippe' zeigt, dafs mlat. andanse, das auch bei Godefroy Aufnahme
gefunden hat, falsche Lesung ist; gleichbedeutendes gtbo auf gibba zurück-
zuführen, scheint mir begrifflich und lautlich bedenklich, da gibba i hat, vgl,
kat.^i?/, "pg.gebo-^ argiboise 'Armbrust' z\x giber 'werfen' unwahrscheinlich, eher
deutsches 'Hakenbüchse', also mit ar^z^^Jz^j^ identisch?; gir. ar«^^^ , Schnepfe
germanisch, weun auch in seiner Vereinzelung auffällig; ly. assiar 'dürsten'
assitare; ly. s'asado' 'so lange trinken bis der Durst gestillt ist', das Th.
früher zu sitis gestellt hat, betrachtet er jetzt als unerklärt, da in der Tat t
zwischen Vokalen hätte schwinden müssen. Kann s^asadö nicht ursprünglich
heifsen 'sich schmecken lassen, also zu sapidiis 'gehören'.^; poit. aiiveche
'Kohlenstaub'. Das Suffix ist dasselbe wie in flammeche ^ der Stamm, den
Th. nicht zu deuten weifs, wohl die gallische Entsprechung von kymr. nlw
'Asche' \^.t. pulvis, vgl. Arch. f. n. Spr. 122, S. 405; lothr., freigr. ^law^ar^,
banwart 'Gemeindegebiet', d. ba?tnwart; hei-gr. beusener 'frieren', pr. bousind
'stechen' büctnare, die ebenfalls verglichenen fourg. beiissnieu, montb. bussenai
weisen mit jj anderswohin; frei-gr. bloussi 'kneifen' mit Chabaneau zu vellere;
aprov. botoisar 'scheeren', bistonsare; pr. caliii 'Kohle, feine Asche' belegt
calivus aus Glossen; angou. chai 'Schläfe' zu capsu; afr. chamoire , chamorge
'Rotzkrankheit der Pferde', daraus entlehnt ii. cimtirro, s-p. cimo?-ra. Woher?
*catnoria, *camorria erinnert im Ausgange an ysvoQQOia, aber was ist die
erste Hälfte?; charlemaigne Umgestaltung von chalemine:^ cloporte Beleg aus
dem XIII. Jahrh. Auv. cliiyne 'Kissenbezug' für gewöhnliches fluine zeigt
schon im XVI. Jahrh. die heute zu beobachtende Verwechslung von cl und
fl, als noch älter wird Cleac für Flaviacu 1431 angeführt; poit. coeurasson
'Sodbrennen' aus coeur-arson; norm, condos 'Anhöhe' *condorsum; afr. com -
duevre 'Füllung einer Torte u. dgl.'; gask. courbagno 'Rebschofs' Umgestaltung
von propago; champ. coutumere 'Art Purzelbaum' cul tumerel; bourb. delazer
'die Ochsen wechseln' zu latus; bourg. delire 'auslesen'; afr. desesmer bei
Godefroy besteht nicht, an den betreffenden Stellen steht desamer, aber lothr.
desaume 'sich in der Schätzung täuschen' zeigt allerdings disaestimare, poit.
'endesoude 'hinterrücks' desubito\ angou. dessoudous ^desubitosus; ebarouir
klaffen von Fässern u. dgl. infolge von Trockenheit' zu i<i. esbalauzir ; pik.
126 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜBKE,
echorter abortieren zu dem exortus der Glossen; apr. empossevol als Beiname
belegt; dial. fr. e7ichätre 'Bindestück' mit pr. encastre zu lat. *incastrare, vgl.
incastratura , nicht mit DG. zu Kasten. Zweifellos richtig, doch scheint mir
die Trennung der Abkömmlinge des lateinischen und des germanischen Wortes,
die Thomas vornimmt, nicht ganz richtig zu sein. Zunächst möchte ich die
Existenz von it. incastare bezweifeln, würde, wenn es wirklich vorkäme, darin
aber eine Umbildung von incastrare sehen, da, wie incastonare zeigt, Ab-
leitungen von kasto, wie zu erwarten war, den «-Stamm zeigen. Für frz.
encaster wird auch encasseter angegeben und da es ein Ausdruck der Töpferei
ist, deren Terminologie sonst keine italienische Entlehnungen zeigt, wird die
alte Erklärung mettre en cassette das richtige treffen, %^-i.xi. engastar 'in Gold
einfassen' neben gleichbedeutendem engastonar dagegen kann schon seiner
engen Bedeutung wegen sehr wohl aus Italien stammen, nur beruht auch
engastar auf -strar und verhält sich dazu wie temblar zu tremulare; nprov.
encastar neben apr. encastrar zeigt deutlich Dissimilation. Dafs entrechastre
'Kornkaslen' zu 'Kasten' gehört, scheint mir richtig, dann wird man aber
auch gleichbedeutendes ejitsaitrou in Fourgs dahinstellen, dagegen entsaitrou
^ enchdtre'' zu incastrare. — Poitev. enchotir 'beschmutzen' von encautum,
Nebenform zu encaustum; bourg., lyon. escalavorgier, lat. excolubricare; afr.
escalberge 'Schwertscheide' Belege ohne Etymon, offenbar aus gtxvD..*skar-
berga; pr. escata 'Schuppe' wird zweifelnd zu 'Scheide' gestellt, doch sind
die formalen Bedenken ebenso grofs wie die begrifflichen; air, escocür 'die
Ehe brechen'; afr. esper ir aus *experrigire mit Schwund des g wie in einigen
anderen Fällen, von denen mir freilich nur Arentieres aus Argentarias zu-
treffend scheint, wenn die Zusammenstellung dieser zwei Namen richtig und
Argentarias nicht eine falsche Bildung ist; afr. espette 'ohne Füfse' zu espeter
'die Füfse abhauen'; afr. esterdre sternere; esteriet in Canada Bezeichnung
der Meerschwalbe, norm, etelet zu ags. stern; auv. estombel Stachel zu stumulus;
wal., frei-gr. echerpir 'jucken' scalpire\ poit. etepe 'Stütze' wohl genauer zu
nengl. stapel 'Stütze' als zu ags. steppen 'treten'; frei-gr. s'etruler 'sich in der
Stunde irren' abgeleitet von «/r^ Ä«/r^ 'aufser der Stunde'; ipoii. fringuenelle
'Stechpalme', zit.fresgon, in lat. Glossar des X. Jahrb. bresco^ fresgo; lotr.
girouante 'Haspel' aus 'Garnwinde', ^o\\., gnou 'Zungenband' lineolus\ boul.
greuille 20 — 30 an einer Schnur aufgereihte Weifslinge zu norm, creule, dessen
Herleitung aus corolla jetzt Th. mit gutem Rechte aufgibt.
E. Philip on, Le Suffix -iti -ina en Moyen-Rhodanien. Zeigt, dafs
-in, -ina namentlich auf ligurischem Gebiete ein beliebter Ausgang von
Flufsnamen ist, worin man ihm ohne weiteres beistimmen kann, geht dann
aber in der Umkehrung, dafs alle Flufsnamen auf -ino -ina ligurisch seien,
viel zu weit.
A. T. Baker, Vie de Sainat Panuce. Anglo-normannische, vielleicht
von Bozon gedichtete Legende, schlecht überliefert oder in nachlässigem
Metrum abgefafst. Der Hg. bringt einen Teil der Verse auf die richtige
Silbenzahl, andere, wo es ebenso leicht möglich wäre, nicht.
MELANGES:
G. Raynaud, Le jeu de la briche ou la briche-musard. Abdruck
einer genauen Beschreibung des im Mittelalter sehr beliebten Spiels.
I. A. Herbert, The monk and the bird. Teilt eine lateinische Version
ROMANIA NO. 151. 127
der weitverbreiteten Legende mit, in welcher den Vögeln, durch deren Gesang
der Mönch hingerissen wird, "Worte in den Mund gelegt werden.
A.Thomas, Le suffix -TRIX en Franche-Cornte. Belegt das Fort-
leben des Suffixes.
A. Thomas, Les inoules de Cayeux belegt aus dem Menagier de Paris.
A. Thomas, MeusUc dans Girart de Roussillon. Durch Änderung in
Meulsi bekommt man Mulden d. h. die Gegend von Meanx.
A. Thomas, La provenance des Regrets et Complaintes des Goscers
Alteret. Der Wortschatz weist nach Rouen.
P. Meyer, Melanges anglo-normands. Fragmente einer Liebes-
korrespondenz, ein Liebeslied und ein Rezept aus der ersten Hälfte oder der
Mitte des XIV. Jahrh.
COMPTES-RENDUS
J. Spanke, Zwei altfranzösische Minnesänger. Die Gedichte Jehan's de
Renti und Oede's de la Couroierie (A. Jeanroy); Les Chansons de Croisade
p. p. J. Sedier, avec leurs m61odies p. p. P. Aubry (G. Raynaud); Die
Kastellanin vom Vergi, hg. von G. Lorenz (G. Raynaud); B. Prost, In-
ventaire Nobiliers (P. M.); Altitalienische Heihgenlegenden, hg. von W. Fried-
mann (G. Bertoni); G. Kalff, Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde
(G. Huet); W. Nyrop, Grammaire historique de la langue fran^aise III
(A, Th.); I libri della Genesi e di Ruth figurati e illustrati in antico veneto
p. da A. Silvani (G. Bertoni); A. Ratti, Vita di Bonacosa da Beccalore (1352
— 138 1) ed una lettera spirituale di Bianca Visconti di Savoia (G. Bertoni);
Ch. Petit-Dutaillis, Documents nouveaux sur les moeurs populaires et le
droit de vengeanse dans les Pays-Bas au XV siecle (P.M.); Guillaume de
Machaut Poeses lyriques p. p. V. Chichmaref (P. M.).
PERIODIQUES:
Zeitschr. f. rom. Philologie XXXII, 1908, 3 (Mario Roques); Revue de
Philologie fran9aise et provencale XX, 1906. XXI, 1907; Neuphilologische
Mitteilungen 1908 (P. M.); Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache
zu Leipzig XIII (M. Roques).*
CHRONIQUE:
Kurze Notiz über J. Bastin und H. v. Reinhardstöttner; Literarische
Mitteilungen; Neue Bücher.
W. Meyer -LÜBKE.
Studi di Pilologia Moderna. Direttore: Guido Manacorda (Catania).
Anno I, Fascicolo i — 2, Gennajo-Giugno 1908.
S. I. II nostro programma: „Mettere un poco d'ordine, un poco di
metodo e salda coscienza negli studi delle lingue e letterature moderne in
Italia; dar loro impulso duraturo e fecondo: ecco il nostro intendimento".
Da gegenüber dem Verf. einer Arbeit über vorhi Densusianu als der-
jenige bezeichnet wird, der zuerst das Verhältnis von arum. voroava und vorbi
richtig beurteilt habe, so mag darauf hingewiesen werden, dafs das schon
sieben Jahre vor dem Erscheinen von D.'s Buch rom. Gramm. II § 186 ge-
schehen ist.
128 BESPRECHUNGEN. W. V. WakZBACH, STUDI DI FILOLOG. MODERNA.
S. 54. Paolo Savj-Lopez, L ultimo romanzo del Cervantes. (Los
tiabajos de Persiles y Sigismunda, 1617). Gibt eine ausführliche Chaiakteristik
dieses Abenteuerromans, den man treffend ,,la ddbauche d'un grand esprit"
genannt hat, und stellt fest wie weit IleHodor, den Cervantes selbst als sein
Vorbild bezeichnet hat, als solches in Betracht kommt. Vgl. Schevill in
Modern Philology IV, 4 (1907).
S. 78. Comunicazioni. Giulio Bertoni, Accenni alla storia del
costume in una versione francese deW Ars Amatoria. Bezieht sich auf eine
anonyme Prosaübersetzung (vgl. Hist. litt, de la Fr. XXIX, 482), welche eine
grofse Zahl kulturhistorisch interessanter Details, Refrains von Tanzliedern
u. dgl. m. enthält. — Henri Hauvette, Pour la fortune de Boccace en
France. Über die Rolle, welche Boccaccio in dem Mystöre „La vengeance
de N. S. J6sus-Christ" (1437; gedr. 1491) spielt; erbringt einen neuen Beweis
für die grofse Verbreitung des Werkes De casibus illustrium virorum in der
Bearbeitung von L. de Premierfait 1409. — Guido Manacorda, Per un
aneddoto consenuto 7ielle „Höre di Ricreazione'''' di Ludovico Gtäcciarditii.
Energische Abwehr gegen A. L. Stiefel (Archiv CXIX, 189). — Eugenio
Mele, // metro del frimo coro deir,,Adelchi" e il metro d' „arte mayor'-''.
Weist nach, dafs sich Manzoni in seinen charakteristischen Zwölfsilbern nicht
an spanische Muster, speziell wie behauptet wurde, an Moratin, sondern viel-
mehr an Meiastasio hielt. — Guido Mazzoni, E. Turqueti e A. Manzoni.
E. Turqueti (1807—67) verfafste u. a. Hymnes saciees (1838), inhaltliche An-
lehnungen an Manzoni seien ihm nicht nachzuweisen.
S. 104. Recensioni. Erich Waller, A. F. Graf von Schack als Über-
setzer („paziente ed interessante lavoro" E. Zaniboni). — J. Bedier, verschiedene
Abhandlungen über die Entstehung der Chansons de geste und J. Acher, Les
archaismes apparents dans la chanson de Raoul de Cambray. (Der Ref.
G. Bertoni findet, dafs B.'s Theorien nur auf einzelne Fälle anwendbar seien
und jene von G. Paris und Rajna nicht zu widerlegen vermögen.) — C. Boselli,
Nuova Grammatica Spagnuola und L. Zuccaro, La Iberia letteraria („Se il
libro del B. h. da rifare, quello del Z. sarebbe stato da non fare; poich6 di
buono, a stento, ha 1' intenzione". B. Sanvisenti.)
S. 122. Annunzi bibliografici.
S. 125. Cronaca. (Eine sehr reichhaltige, nach Ländern und Forschungs-
gebieten geordnete Sammlung von kurzen Anzeigen und Hinweisen auf Neu-
erscheinungen).
S. 153. Spoglio delle Riviste. (Inhaltsangaben von Zeitschriften,
ähnlich der entsprechenden Rubrik des „Literaturblatt f. germ. u. rom. Phil.",
jedoch ohne Berücksichtigung der Buchbesprechungen.)
Wolfgang von Wurzbach.
Beiträge zur romanischen Linguistik.
(S. Zeitschr. XXXIV, S. 26.)
II.
7. Die Suffixe -ariu und -eriu im Fr.
Die Entwicklung des Suffixes -(jri'u > -ür im Fr. und Prv. hat
schon zu verschiedenen Erklärungsversuchen Anlafs gegeben. So
hat man angenommen, dafs an Stelle von -c7r/u das Suffix -fri'u ge-
treten sei. Zunächst läfst sich einwenden, dafs bei -^riu der vorher-
gehende Palatal in Fällen wie ^berbicariti > *l)erbic§riu zu c nach
aciarni > acier werden müfste. Aufserdem darf nicht übersehen
werden, dafs das Suffix -§riu zur Bildung neutraler Sub-<tantiva
von Verbalstämmen verwendet wurde, wie die im Afr. und It. er-
haltenen Beispiele zeigen: desiderüim > afr. desiier, * reproper iiini >•
afr. reprouvier, '^baiterium ]> it. battio. Das Suffix -ariu hingegen
bildet nom. agent. (also vorwiegend masc.) und tritt überdies nur
an Nominalstämme an, vgl. chevalier — cheval, jardinier. Wäre ferner
tatsächlich -§riu an Stelle von -ariu getreten, so müfste das § auch
in Ableitungen von Wörtern auf -ariu erscheinen, was aber nicht
der Fall ist, wie Thomas in , Bausteine' (Festschrift für Mussafia),
S. 642, gezeigt hat; so heifst es prv. denier <; denarius, aber denai-
rada, denairal und denairet. G. Cohn (Suffixwandlungen) ging von
ia7-iu in Bildungen wie consiliariu aus und nahm an, dafs dieses
-iariu durch Dissimilation zu -iaru wurde, das -ier ergab. Eine
derartige Dissimilation ist aber sonst nicht anzutreffen, auch ist die
Zahl der Wörter, in denen dem -ariu ein jotazierter Konsonant
vorangeht, geringer als die derjenigen ohne Konsonant -\- j. In
Zs. f. rom. Phil., XIV, 386 — 88 geht nun Horning ebenfalls von
dieser Form -iariu, die nach palatalem Konsonant entstand, aus.
Er sucht nachzuweisen, dafs im Burgundisch -Lothringischen die
Entwicklung von -ariu >> ey, ay, eir , er, ier und ir auf eine
Grundform -ieir zurückgehen mufs, die nur aus -iariii entstanden
sein kann. So haben wir z. B.: premay < primariu analog zu
lectum > lay. Dasselbe nimmt er auch für das Südoslfranzösische
an. Dagegen bemerkt nun Meyer -Lübke, Rom. Gr. II, 509, dafs
die Ortsnamen auf -iacu nur auf einem kleinen Teile des Gebietes
mit den Wörtern auf -ariu reimen: -e für beide in Monterrax-les-
Fribourg, e in Sales-les-BuUe, dagegen wird in Bloitai der Ortsname
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 9
130 RUDOLF HABERL,
Bliiniacu >> Blune, das sich von fevrai unterscheidet. Nach Horning's
Annahme müfsten ja -iacu > -iai > iei und iariu > iair > ieir,
mit Abfall des r zu iei zusammenfallen. In Rom. Gr. II, § 522
nimmt Meyer-Lübke an, dafs das masc. ariu > air > eir > ier
wurde, das fem. -aria hingegen zu -aire. Im masc. finden wir stets
ier, aber paria ergibt paire, varia — vaire, zu denen später die masc.
pair und vair gebildet wurden. Das fem. -i^re ist jedenfalls erst
sekundär zu ier entstanden. Im Prv. lautet das masc. ier, manch-
mal ieir, das fem. -eira. In Garonne und Toulouse wird -arm >>
iei, im kat. zu i, daneben aber auch zu ia in cavalia, premia (nach
§ 552). Wie soll aber eine Grundform eir zu ier werden? Man
könnte an §riu denken, das ebenfalls zu ier wurde. Aber dieses
ier < §riu scheint selbst nicht lautgesetzlich zu sein. Denn nach
Analogie von f§riat >• firei erwartet man, dafs auch ^riu über *ieir
zu */r werde. Da dies nicht der Fall ist, nimmt Meyer-Lübke
Einflufs von -ariu >• ier auf §riu >> ier au. Doch scheint mir aus
den oben angegebenen Gründen ein Einflufs von -§riu auf -ariu
oder umgekehrt unmöglich. Auch Schwan-Behrens (Altfr. Gr.c
§ 201) ist der Ansicht, dafs §riu > ir werden mufste und bringt
als Beispiel viist§riu > *mestieir > viestir. Doch Formen mit -ir
sind höchstens dialektisch, allgemein trifft man nur solche mit ier,
zum Teil mit -er, z. B. : vwstier — mesier und 7nonisteriu > moustier
oder mouster. Besonders eingehend beschäftigt sich Thomas in
seiner Abhandlung ,L'evolution phonelique du suffi.xe -arius an
Gaule' (Bausteine, 641 — 60) mit den Suffixen ariu und griu. Er
weist nach, dafs -§riu stets zu -ier wird und führt an: mestier,
chantier < canteriu, psautier >< psalltrium, die Eigennamen Chartier <<
Carterius «< griech. KaQTEQLOq, Disier <1 Desideriiis und Valier <
Valerius. In diesen Wörtern ist nie -ir anzutreffen. Aber auch
das fem. -fria wird zu i^re, z. B.: maceria > maisiire, besonders
häufig in Ortsnamen wie Mczieres << macerias, dementieres << *dumin-
tereas, Lisih-e << Glyceria •< rXvxtQia, Va/iere <C. Valeria und afr.
viailre < viateria. Aber in den Konjunktiven: ffreavi und m§ream zu
fire, mire wurde der Lautkomplex -§ria > -ire. Man könnte zur Er-
klärung dieser Verschiedenheit, meint er, annehmen, dafs im Kon-
junktiv das j widerstandsfähiger war als in dem Suffix -^ria. Aber
er verweist auf germ. ieri >■ vlt. *t§ria, das zu afr. iire wurde, wo-
mit der Beweis erbracht ist, dafs -p-ia zu -ire werden mufs. Er
gibt die im Anfang seiner Untersuchung geäufserte Anschauung,
dafs -ier die lautgesetzliche Entwicklung von -§riu darstellt, auf
und nimmt Einflufs des Suffixes -ariu > -ier an. Da ihm aber eine
lautgeselzliche Erklärung von -ariu >- -ier im Fr. und Prv. unmöglich
scheint, so greift er zu dem germ. Suffix got. -areis, dessen a durch
Umlaut zu e werden mufste analog dem germ. hari >> heri > fr. ier
im zweiten Teil zusammengesetzter germ. Eigennamen, z. B.: Walther
< Walthari (lt. Waltharius) > Gautier. Da überdies im Germ,
nach Eintritt des Umlautes das ursprüngliche / zu e abgeschwächt
wurde, wie ags. -ari > -ere zeigt, so wurde auch -areis zu -ere und
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. I3I
entsprechend -ariiis, durch germ. -areis beeinflufst, zu -^rus, das
dann auch auf die ursprünglichen Bildungen mit -friti einwirkte
und auch dieses zu -gru umgestaltete. Dieses -gni wurde dann
lautgeselzlich zu -ier. Dagegen möchte ich zunächst einwenden,
dafs selbst, wenn -ariu zu -ptc geworden wäre, ein Übergrifif des-
selben auf -fHu wegen der von Thomas selbst hervorgehobenen
Differenz, die zwischen den beiden Suffixen besteht, mir aus-
geschlossen erscheint. Namentlich die vollständige Verdrängung
von -grtu durch "''-fru ist wenig wahrscheinlich, da die Zahl der im
Afr. erhaltenen Bildungen auf -friu durchaus nicht gering ist: Dazu
kommt aber der viel wichtigere Einwand, dafs die von Thomas
gegebene Erklärung vom germ. Standpunkt aus unmöglich ist. Im
Germ, ist nämlich das a von got. areis, ahd. drja lang, wie man
auch aus ags. sceawete, ehteri, writere ersieht, wo der Akzent die
Länge bezeichnet. Der Umlaut von langem ä, der e ist, tritt im
Ahd. erst im 11. und 12. Jahrb. in der Schrift auf (Paul's Grund-
rifs, 26q5). Wir finden daher im Ahd. stets dri, so dafs das fr. -ier
nicht darauf zurückgehen kann. F'erner tritt der Umlaut nur in
germ. betonter Silbe ein, während -dri im Ahd. nicht den Hochton
trägt. So wurde in nhd. Günther << ahd. Guntahari durch das /
nicht der Vokal von hari umgelautet, sondern vielmehr das u zu
«, ebenso wurde in Haduwig > Hedwig das a umgelautet und
nicht das m, das synkopiert wurde. Allerdings nimmt Sievers (Zum
agls. Vokalismus, Dekanatsprogr. Leipzig IQOI, S. 18 ff.) für die
Lautfolge a — u — /, j, die im Ags. zu cb — e — / wurde, einen
Sekundärumlaut an und zwar der Art, dafs zunächst der Vokal
der Mittt-lsilbe umgelautet vvurde, der seinerseits wieder /-Umlaut
der Tonsilbe bewirkte. Ich habe nun in der Anglia, igo8, S. 52 ff.
(„Zum z'-Umlaut des 0") zu zeigen versucht, dafs der z'-Umlaut
(und analog der a- Umlaut in ahd. fenesiar <^ fifiesira) über die
Ptlittelsilbe hinweg eintrat. Sievers führt für seine Theorie als Be-
weise Beispiele an, in denen u oder 0 bei folgendem z zu /wurde:
ags. inntfli aber ahd. inmibli, Lindissi <[ *Lindusj, eorfiisti, Dativ zu
eornost. In allen diesen Fällen handelt es sich vielmehr um Assi-
milation des Vokals der Miltelsilbe an das folgende /, was besonders
deutlich an dem Beispiel eornisii — eornost ersichtlich ist, da der
/-Umlaut von 0 ja e und nicht / lautet. Dieselbe Erscheinung der
Assimilation des Vokals der Mittelsilbe an den auslautenden V'okal
begegnet auch im Ahd.; so heifst es bei Heyne, Kurze Laut- und
Formenlehre der altgerm. Dialekte, § 7: „In dreisilbigen Wörtern
wirkt die letzte Silbe auf die zweite ein: scdnöra > scouara, gara-
wein ;> garewevi, spihdri >■ spihiri, hittaru > hitturii. Ursprünglich
lange Vokale werden gleichzeitig mit der Assimilation gekürzt:
pittdri > pittiri, spihdri > spihiri^'-. Auch er nimmt einen Sekundär-
uralaut an, indem er sagt, dafs diese an Stelle anderer (durch
Assimilation) eingetretenen Vokale ebenfalls Umlaut bewirken und
führt als Beispiele an: ahd. adali > edili, ferahi y- firihi, fogali >
fugili. Aber Günther << Guntahari, Haduwig >• Hedwig, ags. cßiner^e
9*
132 RUDOIF HABERL,
ZU ahd. cimuria beweisen, dafs kein Sekundärumlant stattgefunden
haben kann, da ja durch den /-Umlaut das a in hart zu f, das u
in Ilddtnvig und *(xmuria zu ü, ags. y = ü würde, die beide keinen
Umlaut bewirken können. Denn z-Umlaut tritt nur ein bei folgendem
/' oder j. Es mufs somit der /-Umlaut über die Mittelsilbe hinweg
eingetreten sein. Doch trat er erst nach Abschwächung der Mittel-
silbe zu c ein, die im Germ, allgemein ist. Wir finden nämlich
keine Formen wie etwa ''""edali, *firahi. Wenn solche Formen ver-
einzelt vorkommen wie ags. gcaihilitig für ga:deling, so sind es keine
gesprochenen Formen, sondern archaistische Schreibungen. Dies
läfst sich bei ags. geaduling für gcedcling genau beobachten, wie ich
in Anglia, 1908, S. 53, gezeigt habe. Da vor folgendem u das a
nicht zu tr werden konnte, mufste schon Abschwächung zu e ein-
getreten sein. Der Schreiber behielt die alte Schreibung mit u
bei — die Form kommt übrigens nur einmal vor sowie das analoge
geahuli neben gichidi für gccbeli — , wollte aber vor u nicht ce
schreiben, da dieses vor u nicht möglich ist, und schrieb an Stelle
von cc den Diphthong ra. Ich möchte nur berichtigend zu dem
dort Gesagten hinzufügen, dafs in dreisilbigen Wörtern der /-Um-
laut erst nach Abschwächung des Vokals der ^]itlelsilbe zu e ein-
trat. Die Entwicklung wäre somit gaduling >• gadehng >> gcsdeling,
analog adali > adeli > edeü. Erst auf der Stufe ede/i trat die
Assimilation zu edili ein. Dasselbe ist der Fall bei ahd. tnanagi >
matigi. Es ist also hart >> her in Zusammensetzungen wie Gunia-
hari > Günther nicht auf /-Umlaut, sondern auf Abschwächung
des unbetonten Vokals zurückzuführen. Denn man darf nicht über-
sehen, dafs sich hari nur als zweiter Bestandteil von Eigennamen
im Fr. zu ier entwickelt, während in hariberg >> afr. auherge, prv.
a/berc das ursprüngliche a bleibt, da noch nicht der /-Umlaut ein-
getreten war. Wenn hari als erster Btstandteil von Eigennamen
verwendet wurde, trat später natürlich der /-Umlaut ein, da es in
diesem Falle den Haiiptton trug, vgl. ahd. Haribcrt >■ nhd. ILrbcrf,
fr. Herbert. Nicht nur für hari > her, sondern auch für das Suffix
got. areis, ahd. (tri läfst sich der Beweis erbringen, dafs kein /-Um-
laut eingetreten ist. Im Ahd. kommt, wie schon erwähnt, überhaupt
nur dri vor. Aber das ags. -ere läfst auf /-Umlaut schliefsen. Doch
der /-Umlaut von ags. d lautet (c, auch der von ags. (b wird nicht
zu t\ sondern das (C bleibt unverändert, während kurzes ags. (C zu
e wird. Denn dem ahd. langen d entspricht im Ags. langes (C,
das durch /-Umlaut nicht verändert wird (Sievers, Ags. Gram. § 91).
Es kann daher das e in ags. ere nur auf Abschwächung von d oder
cc, vgl. Cccsar >• ags. cdsere, beruhen. Im Ahd. aber trat bei den
langen Vokalen die Abschwächung viel später ein als bei den
kurzen (Paul's Grundrifs^, 709), daher stets dri, nur bei Assimilation:
pittdri > pittiri. Wie man also sieht, kann das ahd. dri, das allein
für das Frz. in Betracht käme, nicht zur Erklärung von fr. ier
dienen. Übrigens ist got. areis, ahd. dri selbst aus dem lt. arius
entlehnt, wie das a im Got. beweist, da dem ahd. langen a stets
I'.KITRAGE ZUR ROMANIKCHEN LINGUISTIK. I33
got, langes i entspricht: ahd, rat, got. rlp (Siev., Agis. Gr. § 57).
Es kann somit das Suffix -arius nicht durch das gerra. -dri be-
einflufst worden sein, ebensowenig -grm durch -ariu.
Da -friu stets zu -ier wird, kann es sich nur lautgesetzlich
entwickelt haben. Zunächst möchte ich noch die Differenz zwischen
dem masc. und fem. bei beiden Suffixen besprechen. Der Laut-
komplex -fn'a wird teils zu -ib-e, teils zu -ire. Die Form -üre tritt
aber nur dort auf, wo -^ria Suffix ist oder wo es zumindest als
solches aufgefafst werden kann. Besonders deutlich sieht man dies
an den Eigennamen Valerius > Valier, fem. Valeria > Valüre, wo
offenbar das masc. ür die fem. Form üre hervorgerufen hat. In
mac-eria > maisüre, mat-eria >- maih-e konnte der Komplex §ria
als Suffix aufgefalst werden, da nach Abtrennung desselben noch
eine Silbe übrig blieb, die als Stammsilbe betrachtet werden konnte.
In f§ream, ?nfream und ia'ia hingegen bleibt nach Abtrennung von
^ria keine Silbe über, so dafs in diesen Fällen ^ria nicht als Suffix
angesehen werden konnte, und daher vom masc. er/'u > ier nicht
beeinflufst wurde und sich lautgesetzlich zu -ire entwickelte. Denn
bei beiden Suffixen, -eriu wie -ariu, ist die masc. (bzw. neutr.) Form
die ursprüngliche und daher häufigere, so dafs bei späterer Bildung
von fem. Formen das masc. einen F.infiufs ausübte. Die spätere
Bildung von fem. Formen läfst sich bei dem Suffix -ariu erkennen,
wo zum Teil schon im Lt., häufiger im Fr. zum neutr. -aritim ein
fem. -aria gebildet wurde, z. B.: lt. crrarium — oßraria, fr. hrasier —
brasierc, saldier — sahliere. Da solche fem. Bildungen nur von
Wörtern auf -arium vorkommen, ist es möglich, dafs sie ursprünglich
der Plural des Neutrums mit kollektivem Sinne waren, der später
zu einem fem. sing, wurde analog folia >- ix. feuillc = sg., fem.
Wie bei -^ria finden wir auch bei -aria nur dann die Form iire,
wenn es Sulfix ist oder als solches aufgefafst werden konnte. Wo
dies nicht möglich war, entwickelte es sich regelmäfsig zu -aire,
daher varia > vairt , paria ^ paire, aria > aire, zu denen dann
die masc. vair^ pair und air gebildet wurden.
Was nun das masc. §riu betrifft, so kann man sich seine Ent-
wicklung zu fr., prv. ier in der Weise vorstellen, dafs das / nicht
vor den Konsonanten trat wie in cgriu >■ *cueir >> cuir, sondern
vor das e, so dafs friu >> ieru geworden wäre. Wir haben schon
früher gesehen, dafs dieser Vorgang in tfrtiu "> tierz eingetreten
sein mufs, indem // nach Konsonant zu iz wurde (vgl. nu?iliu >
7ioinz), dessen i vor den Vokal trat. Dieses -ieru konnte natürlich
in beiden Sprachen nur zu -ier werden. Wenn wir hinsichtlich
-ariu eine analoge Annahme machen, so ist die ganze weitere Ent-
wicklung des Suffixes leicht zu verstehen. Ich nehme daher an,
dafs in -ariu das j vor den Vokal trat, so dafs ariu >■ iaru wurde,
eine Form, von der, wie oben erwähnt, G. Cohn ausgegangen ist.
Dieses -iaru wurde nun zu -ier. Für das Prv. haben wir keine
Beispiele, wo a nach /, / zu r würde. Man kann aber vielleicht
auf den Fall hinweisen, wo a bei unmittelbar folgendem / zu e
134 RUDOLF HABERL,
wurde, nämlich ama-i > prv. amfi Im Fr. kann man auf coput >
Chief hinweisen, doch wird hier a zu e, da es in freier Stellung
steht und das / tritt erst hinzu. Der Entwicklung von iar > ier
kommt vielleicht diejenige von -iacu in Ortsnamen zu *ici > i
näher. In der Rom. Gr. I, § 266 heifst es nun, dafs die Schicksale
von ia > ie dieselben sind wie die von ie < §. Das mufs nun
auch für unseren Fall gelten und ist auch in den Dialekten tat-
sächlich anzutreffen. So wird zum Beispiel im Lyonesischen ic < §
zu ia, vgl. fiar < feriis (Rom. Gr. 1 § 178). Analog ist ia in
cavalia, premia wohl auch erst aus ariu > ier > iar > ia entstanden.
Im Westfranz, hingegen kommt nur die Form ^r << ariu vor, worauf
Staaff grofses Gewicht legt, indem er daraus schliefst, dafs -ariu
nicht durch -^riu beeinflufst worden sein kann. Denn dieses fr
findet sich in einigen Texten, die sonst für f regelmäfsig ie auf-
weisen. Diese Tatsache erklärt sich aber folgendermafsen: nach
Meyer-Lübke, Rom. Gr. I § 151 zeigt der südliche Teil des Süd-
westens von Frankreich, nämlich Pottou und Saintonge, § an Stelle
von ie < § und ebenso an Stelle von a nach Palatalen und geht
in dieser Hinsicht mit dem angrenzenden Provenzalischen zusammen.
Natürlich mufs in diesen Gegenden auch iar < ariu zu er werden.
Nach § 158 ist nun dieses f für /> auch nach Norden gedrungen,
wo es sich ausbreitete und auch iei zu ei umgestaltete. Im Osten
ferner wird ie > / (§178), daher ariu > //-, wie auch Horning
erwähnt. Daneben wird ier auch zu er und weiter zu ei, nach
Abfall des r. Im Lothringischen diphthongiert auslautendes § zu
ei. So führt Herzog (Neufrz. Dialekttexte E ig, § 157) V = bellu,
novf = novellu an. Dasselbe ist im Lothr. bei auslautendem a der
Fall, z. B.: lä > lai, auch bei a > ^, z. B. etrep§i, d/fi = dclatus
(Herzog, Neufr. Dial. § 67). Es ist daher nicht notwendig, zur Er-
klärung von -ey, -ay < ariu im Lothr.-Burgund. auf eine Grundform
*ieir < ariu zurückzuschliefsen. Würde tatsächlich ariti > *ieir,
so müfsten iacu > iei und ariu > *iei nach Abfall des r sich
gleichmäfsig entwickeln, was aber, wie Meyer-Lübke nachgewiesen
hat, nicht der Fall ist; es wird nämlich Bltiniacu über ^Bluniei >
Blune, hingegen fehrariu > fevrai, wohl über fevra(r) > fevrai
mit i wie lä >■ lai. Im Prv. wird in ältester Zeit nur er << ariu
geschrieben, worauf Thomas aufmerksam gemacht hat. Das kann
aber, wie ich glaube, nichts gegen die Entwicklung von ariu >
prv. ier beweisen. Denn im Prv. bleibt offenes § und wird nur
vor folgendem Palatal zu ie^ was aber erst später der Fall war.
Da man also in der ältesten Zeit den Diphthong sonst nicht
kannte, so schrieb man auch für ier < ariu anfangs nur er. Auch
die Schreibungen paneri und sorcerus beweisen nichts; sie zeigen
nur, dafs die schriftliche Bezeichnung eines Lautes, der sich ver-
ändert hat, der Aussprache erst spät nachfolgt. Was nun Horning's
Erklärung betrifft, so gesteht er selbst, dafs die Entwicklung von
-ariu im Südostfranz, weder zu a -\- i noch zu f -\- i noch zu f
pafst. Wenigstens entziehen .sich diesen Analogien, wie er sagt,
BEITRAGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 135
die Wörter auf r wie ferus, heri. Diese Schwierigkeit ist bei
meiner Annahme überwunden, da es sich nach dieser bei der Ent-
wicklung von ariu >> ier nicht um a ■\- i oder § -\- i oder §, sondern
um 2 -f- ö >• z '+ ^ handelt, was mich in meiner Annahme bestärkt.
Gerade die Bemerkung Horning's, dafs sich die Wörter auf i-
anders verhalten, scheint mir zu beweisen, dafs bei ri das j sich
nicht immer gleich verhält. Nach meiner Annahme tritt
es bei folgendem 0 >> tr im fem. oder bei ^ << ?^ in Fremd-
wörtern stets vor den Konsonanten, vgl.: /^/-/(7 > *//V/r^ >
tire, impfriu > *empieir€ > empire. Fällt aber der folgende
Vokal ab (also im masc.) so tritt das/ bei vorausgehendem
0 oder ti vor den Konsonanten, vgl. coriu > *cueir > ctiir,
agüriu >» *eutr > eur, bei vorausgehendem a oder offenem
f aber vor den Vokal, mit dem es sich zu ie verbindet.
8. Nachtoniges a in Proparoxytonis in den roman.
Sprachen.
Bei der Erklärung von fr. und prv. aise in Rom. XXI, 506 fF.
kommt Thoraas auf die Schicksale von nachtonigem a in Pro-
paroxytonis im Prv. zu sprechen, da er aise von aiace ableitet. Da
das Fr., wo jedes <? zu e wird, nichts lehren kann, so betrachtet
er nur die Entwicklung im Prv. Während Suchier in ,,Le fran9ais
et le proven(;al", S. 35, sagt: „unbetontes a wird nur im Fr. zu <?'-,
und Meyer-Lübke, Rom. Gr. I § 326 erklärt: „nachtoniges a bietet
eine andere Behandlung als e und wird weniger leicht synkopiert",
ist Thomas hinsichtlich des Prv., wofür Meyer-Lübke genauere
Untersuchungen für notwendig hielt, zu einem bestimmten Resultate
gelangt. Er stellt die Regel auf: „Nachtoniges a in Proparoxytonis
wurde von Anfang an zu e abgeschwächt und hat dieselbe Ent-
wicklung mitgemacht wie ursprüngliches ^". Doch hätte Thomas
bei der Besprechung dieser interessanten Frage auch die anderen
rom. Sprachen berücksichtigen sollen, die zum Teil ein anderes
Verhalten zeigen, wodurch die von ihm aufgestellte Regel vielleicht
modifiziert, möglicherweise aber bestätigt würde. Im letzteren Falle
hätte er sich ein wichtiges Argument entgehen lassen. Um zu
sehen, ob sich die übrigen roman. Sprachen seiner Regel fügen
oder nicht, will ich zunächst die von ihm für das Prv. angeführten
Beispiele wiederholen und womöglich die entsprechenden Formen
in den übrigen Sprachen hinzufügen:
Agatha > Agda — Agde — Ata
Atace, umgestellt zu Azate > Audc
Brivate >» Briude
canabe > canebe — canbe — carbe, fr. chanvre, it. canape, sp. canamo,
ptg. canhamo, rum. cmepa, [nfederl. kennep\
rassami >• casse(n) — casser, fr. chaisne >■ cMne
'^fetaai aus fkatum zu /elgf
136 RUDOLF HABERL,
Gabarit > Gave (Flufs in den Pyrenäen)
gabaia ]> gauda, aber auch gavedo, fr. jatte, it. gavetta, wofür
Meyer- Lübke gabila ansetzt. Mackel in Franz. Stud. VI, 57 setzt für
{x. jaite ein altniederfränkisches i^^frZ^t/A? an. In der Kritik dazu meint
Pogatscher, Zs. f. rom. Phil. XII, 555, dafs der germ. Ursprung recht
zweifelhaft sei, (ahd. gebizd), sp. gabata und gavda
Lara > *Isera > fr. Lire, ein anderes Lara > afr. Eisere >
nfr. Oise
Hilarevi >» *Iler — lle in Sanch lle.
lampada (XanJtag, -aöoo) > lampeza (vgl. tepida > tebezd) fr.
lampe, it. lampada, sp. ebenso, auch lampara, rum. lampa,
Lazaru > Lazer (cf. cicerem > cizer), fr. /(7(/r^, rum. Lazär.
Mimate >• Mende
monadm >> monegue — mongue — inorgue — moiije, fr. moine, it.
monaco, sp. monje, rum. monUh, [ahd. munich']
orphaim {pQ^av6<i) > or/i', aber or/anol-s, fr. o/yV, it. or/atio,
sp. huer/atio, ptg. ö/yaö, rum. ör/ö«,
plaianu {ji/Ldravog) > *plade(n) — ^pladcr, di{x. platte, it., sp., ptg.
platano, rum. paltiti.
raphanti {qä^pavoo) > rafe(ti), aber rabattel-s, (im Frz. nicht
vorhanden), it. rafatio, sard. rabanella, sp. rabatio, ptg. rabäo;
Rhodatius > Rotc(tt), Rozer, fr. RhOtie;
sabbatti > j-f?/»/«? — ,V(7^(^- (altfr. nicht), it. sahhato, sard. sahbadu,
sp. sabado, rum. sambatä,
sinape [oivnJtl) !> senebe, fr. j<7;/-v', it. sniape, [^Yt.jetidbe) rum. J<f«ir';
-oialiim, nicht *-oiolum (vgl. G. Paris, Rom., i8go, 468 f.), z. B.:
Mairoialu > Mairogel, Magoialu > fr. Maveml;
tabatiu, mit. tavenus (Diez, E. W. 3 1 3) > [/aw«, fr. /^ö», it. fafätio],
sp. idbano, rum. toi'«;
Stephanu > Estcfe(ii)^ fr. Estieiiiie, it. Slefano;
Telematc > Tallende
iympatm {xv^Jicwov) > /<??;//»^, fr. iimbre, it. u. sp. timpano, rum.
limhru nur im Sinne von Postmarke und als solches wohl entlehnt
aus fr. timbre-de-poste.
vor /:
Hüfahis (bei Venantius aus ßovßaXog) > /5rw/<?, fr. /y«^7^, it.,
sp., ptg. bufalo;
secale {oixaXi) > segt/el, fr. seigle, it. segale und segola, rum.
secarä, rtr. segal;
Biirdigalii >> Bordel-s, fr. Bordeaux;
zuweilen wird das ^ vor / im Prv. zu 0 labialisiert:
atnygdala > ametidola, fr. ameiide, it. mandola, sp. alnteiidra, ptg.
mandula
scatidalu {OxavöaXov) >■ escaiidol, afr. eschandre, nfr. esclandre,
it. scatidalo, sp. escatidalo;
bu/alus > bru/ol neben ^r///f .
P.EITKÄGE ZUR ROMANISCHEN LIXGUISIIK. I37
Dazu möchte ich noch folgende Beispiele hinzufügen:
Genava >• südostfrz. Dzenva, fr, Genlve ■< Geneve
Sequana ]> fr. Seine
lapada (XsJtäg, -äöog) >» nprv. lapedo und alapedo, sp. lapa und
lapade
Barbara > fr. Barbe
anate > prv. anedo, fr. ane, it. anale, sp. anade, rtr. öw^c, sard,
*anatra ^ it. anatra, anitra,, ven. anera, trent. anedra;
Lupara >> fr. Loiwre
sabanu [ödßavov) und sabana >> prv. savena, fr. save?te, it. sabana
asiracu > it. lastrico [ahd. fj/r/Ä]
organti (oQyai'Ov) >• prv. orgues (Plural), fr. orgue, it., sp. organo,
rum. Organ.
Wie man aus dieser Zusammenstellung ersieht, tritt die Ab-
schwächung des a zu «'j womit häufig Synkope verbunden ist, im
Prv., Fr., Rtr. und zum Teil im Rum. ein. In den übrigen Sprachen
scheint das a geblieben zu sein. Es fragt sich nun, ob dieses a
unverändert blieb oder ob es vielleicht aus älterem e hervorgegangen
ist. Im letzteren Falle würde die Regel lauten, dafs nachtoniges a
in Proparoxytonis in allen roraan. Sprachen zu e abgeschwächt wurde.
Tatsächlich bieten sich für eine solche Annahme auch einige An-
haltspunkte; so wird im It. nachtoniges e, i vor n und c zu a,
wenn das Wort auf o oder a endigt, vgl.: co/ano, abrotano, modano,
indaco, stndaco, aber abrotine, modine; auch im Sp. wird z. B. pam-
pinu '^ pampaiio, passere >> pajaro, camera > camara. Unter den
obigen Beispielen haben viele n nach dem a. Aber was fängt man
mit Wörtern wie it. anate, senape, segale, sp. aiiade, lapade etc. an,
die andere Konsonanten als // oder c aufweisen? Nur zwei Bei-
spiele haben im It. /, lastrico und anitra. Im Rum. treffen wir e
und a an, z. B.: chiepä <; canape, fartnec >> phannacum, paltiyt <C
platanu und cetera < cithara, hingegen Lazär, monah^ or/an, organ,
sabat. In Gröbers Grundrifs T-, 576 heilst es dazu: a wird durch
e ersetzt. Als Ausnahmen werden pasäre <C passere und die älteren
Lehnwörter wie Lazär, cdmata < ksl. kamata und lacat < magyar.
lacai angeführt. Wie man daraus ersieht, bleibt nur in Lehnwörtern
das a erhalten. Wir werden daher auch die obigen Beispiele mit
a als solche betrachten müssen. Um die Differenz zwischen dem
Rum. und den übrigen Sprachen, wie z. B. dem Fr., wo Abschwächung
des a zu e auch in diesen Wörtern eintrat, zu erklären, müssen
wir annehmen, dafs sie ins Rum. später Eingang fanden. Als
Grund hiefür kann man die Tatsache ansehen, dafs es durchwegs
Wörter der Kirchensprache sind. Sieht man von den beiden it.
Wörtern mit i ab, von denen noch später die Rede sein soll, so
tritt die Abschwächung des a zm e nur in jenen Sprachen ein, in
welchen auslautendes u oder e beim masc. apokopiert wird, wodurch
das ursprünglich dreisilbige Wort zweisilbig wird, und das aus-
1^8 RUDOLF HABERL,
lautende <? des fem. zwar bleibt, aber nicht als rein palatales a,
da es im Fr. zu e, im Rum. zu ä und im Prv. zu a wurde, das
wie die spätere Entwicklung zu o zeigt, nicht ganz palatal ge-
sprochen wurde. Namentlich diese letztere Tatsache macht uns
die Ahschwächung des a verständlich. Da das a im Auslaute nicht
mehr rein palatal war in diesen Sprachen, so konnte auch das dem
auslautenden ii nahestehende nachtonige a in Proparoxytonis ver-
ändert werden. Der erste Grund hinwiederum, die Apokope von
u oder e im masc, zeigt uns, dafs in diesen Sprachen die Wörter
als Ganzes kürzer gesprochen wurden, was natürlich auch heim
fem. der Fall war. Es ist daher begreiflich, dafs auch die Pro-
paroxytona von dieser Tendenz der Kürzung ergriffen wurden, so
dafs das volltönende ursprüngliche a nicht zu einem anderen Vokal,
etwa 0, wurde, sondern zu demjenigen, der im Roman, wie im
German. der flüchtigste Vokal ist, nämlich e, bzw. /'.
Hinsichtlich der Schwächung nachtoniger Vokale im allgemeinen
und des nachtonigen a im besonderen sagt JMeyer-Lübke in Zs. f.
rom. Phil. VIII, 200 ff.: ..Jeder nachtonige, nicht in letzter Silbe
stehende Vokal wird im Lt. zu .-• geschwächt. Dieses e bleibt vor
r, mehrfacher Konsonanz und nach /, vor / wird es zunächst zu 0,
das nach e, i stets, nach :• bis zur Zeit des Augustus bleibt, in
den übrigen Fällen und nach v seit Augustus zu u wird. Vor p,
b, f, VI tritt teils u, teils i ein, vor den anderen einfachen Kon-
sonanten /; a steht in nachtonigen Silben in spät aufgenommenen
Fremdwörtern, während solche, die vor oder während der Wirkung
des Gesetzes in die Sprache eintraten, demselben unterliegen, z. B.:
Viachina y hingegen: hilan's, monachis, a'thara, hebdomada, pelagtis',
namentlich ist dies der Fall , wenn der Tonvokal schon a ist :
'anipada, sabba/u, calamus, tjuitaris, Samara. In letzterem Falle er-
scheint a auch in echt lt. Wörtern (Assimilation), doch nur, wenn
der Schtufskonsonant der Tonsilbe eine Liquida ist: alacer, catmabis,
anale, dagegen pampintis , lapide" . Ferner führt er noch aus, dafs
dieses lt. Gesetz zum Teil noch im Roman, fortwirkt und erwähnt
als Beispiele: monicus (Schuchardt, Vok. III, lOi), anücs, ib. I, 197,
Ja r/tri, tnaieris, satner a, Cceseris, ib. I, 196. Umgekehrt begegnet
a gegenüber cl.-lt. e in comnra, sisarum und in carcares, woraus
got. karkar. Er geht dann die einzelnen Sprachen hinsichtlich der
Behandlung dieses durch Schwächung entstandenen e durch und
kommt zu folgendem Resultat: ..Im Rum. finden wir teils <•, teils /;
dafs aber im Urrum. e galt, beweist der gänzliche Mangel der
Assibilation; im Siz. meist /, a nur, wo die Tonsilbe a enthält:
as/racti, ansara, sard. gewöhnlich /, auch in Fällen, wo das Lt. a
hat; vor r schwanken die Dialekte, aber auch hier gewöhnlich /,
log. a; im It. /, vor «, c, g aber a; im Sp. e, aber vto > ano,
vgl. pampinu > pampano und camara\ im Fr. und Prv. tritt Syn-
kope ein".
Bei nachtonigem <: ergeben sich nun manche Verschieden-
heiten. So bleibt im Sp. und It. das .; in später aufgenommenen
BEITRAGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 139
Fremdwörtern j was darauf deutet, dafs it. anitra, ven. anera, it.
lastrico schon früh in die Volkssprache eingedrungen sein müssen,
vgl. oben anites, was bei oiate nicht der Fall war, das offenbar
neben anitra die Form anatra der Schriftsprache hervorgerufen hat.
Dasselbe gilt auch bezüglich der griech. Lehnwörter ßä/iöafiog >
it. balsimo und "KaQxavov >> it. dialektisch caslena. Auch it. gavetta
und sp. gavefa sind nur möglich bei einer Grundform *ga/nta <
gabata, dessen Endung -üa mit dem Suffix -itta vertauscht wurde.
In den übrigen Sprachen aber, also im Fr., Prov., Rum. und Rtr.,
wirkt das lt. Gesetz der Schwächung nachtoniger Vokale in Pro-
paroxytonis selbst bei den später aufgenommenen Lehnwörtern aus
dem Griech. und Keltischen {lampada > fr. lampe, gall. Lvpara >
Louvre) und aus der Kirchensprache {Lazarus >> fr. ladre, sahhatti
> prv. sapte) fort Eine Ausnahme macht nur das Rum. hinsichtlich
der Wörter aus der Kirchensprache, wo das a bleibt. Sonst treffen
wir im Rum. ebenfalls e oder i an: cinepä << cannahis und paltin
<< plaianus analog deget <C digilus und grtndinä ■< grandine. In
den synkopierenden Sprachen aber, Fr. und Prv,, tritt nun eine
zweite Verschiedenheit zutage. Da in diesen Sprachen auch die
Apokope beim masc. eintrat, so müfste bei Hinzutritt der Synkope
ein ursprünglich dreisilbiges Wort einsilbig geworden sein. Eine so
weitgehende Reduktion war aber unmöglich. Sondern parallel mit
der Reduktion der zweisilbigen Wörter zu einsilbigen ging die der
dreisilbigen zu zweisilbigen. Da nun für Proparoxytona im Fr. die
Regel, welche Meyer-Lübke, Zs. f. rom. Phil. VllI, 206 fit., aufstellte,
gilt, dafs die letzte Silbe immer einen leichten Nebenton trägt, so
ist es klar, dafs keine Apokope, wohl aber Synkope eintrat. Es
bleibt daher das auslautende u oder e beim masc. als e erhalten.
Diese Regel, welche Mt-yer-Lübke für Proparoxytona mit i in der
Mittelsilbe aufstellte, gilt aber auch für die mit nachtonigem a, das
ja, wie wir gesehen haben, ebenfalls zu e (i) wurde, z. B.: gabata
'^ jatte, sinape > sanve, tympattu >• timbre analog debita >> dette,
hospite >• afr. osie\ Stephanie > Estienne analog juvenis ^ *jiuvne >
jeune, Liipara >> Louvre analog zw pipere >> poivre', cassanu >> chaisne,
vgl. fraxinu '^ fraisne, platanu > zh. plane, Rhodanus > afr. Rosnc
analog retina > afr. resne (mit unorganischem s wie afr. Rosne)
büfalus >» biiffle wie garofulu > girofle, scandalu >> eschandre wie
titulus > titre. Bei einigen Wörtern tritt weder Synkope noch
Apokope ein, sondern die letzte Silbe fällt ab: lampada > lampe,
Isara ^ Oise, anate > ane, orfanu ^ orfe, Barbara > Barbe. In
lampe und arte ist der Abfall leicht erklärlich. Das d, bzw. / wurde
zu d und fiel zwischen Vokalen aus, so dafs dann zwei e neben-
einander standen, die verschmolzen, also lampada >> latnpeöe >»
lampee > lariipe. Aber orfe ist nur dadurch zu erklären, dafs bei
Synkope f und // zusammengestofsen wären, eine Lautverbindung,
die im Fr. nicht vorhanden ist. Bei Oise und Barbe sehen wir,
dafs infolge der relativ späten Schwächung des « > ^ die Synkope
vor / nicht mehr eintrat; wir würden sonst * Barre und *Oistre
140 KUDO[.F HABERL,
erhalten. Es fragt sich nun, ob wir auch Wörter mit ursprünglich
nachtonigem i finden, in denen keine Synkope eintrat, sondern die
letzte Silbe abfiel. Tatsächlich treffen wir nun beim Adjektiv ganz
analoge Verhältnisse an. In einem Artikel über fr. pale stellt Körting
(Zs. f. rom. Phil. XXI, 84 ff.) eine Liste von Adjektiven auf -idus
auf, die im Afr. teils zwei Formen für das masc. und fem. haben
wie calidiis > chaud, fem. cJmude, teils nur eine Form mit e wie
tepidu > lüde, aridti > are. Uns interessiert aber nicht dieser
Unterschied, sondern ein anderer, nämlich der zwischen Formen
wie tiede und solchen wie are < aridiis. Andere Beispiele sind:
sapidu >■ sade, fatidu > fade, fiaccidu > flaistre, hispidu >> hisde,
aber avidu >» ave, pavidii >■ pave, rancidus > rance. Man sieht
daraus, dafs bei den Wörtern auf -idus teils Synkope eintritt, wobei
der Auslaut als e erhalten bleibt, teils nicht, wobei die letzte Silbe
abfällt, analog den Verhältnissen, die wir bei den Wörtern mit
nachtonigem a gefunden haben. Der Grund für diese verschiedene
Behandlung desselben Lautkomplexes -idus kann in dem voran-
gehenden Konsonanten zu suchen sein. Wo eben keine Assimi-
lation des vorhergehenden Konsonanten an das d möglich war,
trat keine Synkope ein. Aber der Gegensatz zwischen calidus >
afr. chaut, chaude und pallidus >> pale einerseits und der zwischen
frigidus > afr.y>-öz'/, froide und rigidtis > afr. roide andrerseits, wo
in beiden Fällen dieselben Konsonanten vorausgehen und trotzdem
verschiedene Entwicklung aufweisen, zeigt, dafs bei den Wörtern
auf e in masc. />a/f, 7-oide, die Synkope nicht schon im Vit. (vgl.
it. caldo, freddo gegenüber rigido, pallido), sondern erst später ein-
trat. Dasselbe ist in unseren Beispielen mit nachtonigem a der
Fall und besonders deutlich an anale >> ane erkenntlich. Denn nt
ist keine dem Fr. unbekannte Verbindung, vgl. semita > afr. sente,
comite >> conte.
Im Prv. liegen die Verhältnisse etwas anders. Da im Prv.
dreisilbige Wörter möglich sind, so bleiben senehe, cancbe und
monegue dreisilbig, da der Lautkomplex nb, bzw. ng dem Prv. un-
bekannt ist. Nur wenn das n sonantisch wird, tritt Synkope ein,
z. B. canbc. Häufig tritt dann Wechsel des sonantischen n mit r
ein, z. B. carbe, morgue. Sonst tritt beim masc. Synkope ein, vgl.
sabbatu > sapte, Mimate > Mende. Beim fem. hingegen sind drei-
silbige Formen möglich, vgl. tepida > tebeza, daher analog Lwipeza.
Auch nprv. lapedo und anedo sind nur deshalb dreisilbig, weil sie
fem. sind. Denn die Verbindungen pt und nd sind dem Prv. ge-
läufig {sabbatu > sahde, sapte, Teilemate > Talletide). Abfall der
letzten Silbe kommt im Prv. nicht vor, sondern bei sonantischem
?i, r, / fällt der auslautende Vokal ab, dann allerdings häufig auch
dieser silbische Konsonant. Trotzdem ist es nicht ganz dasselbe
wie im Fr., wo z. B. in Barbe die ganze Endsilbe auf einmal ab-
fällt, z.^. HUare > Ile(r) , Rhodami > Roze(nJ , Rozt(r), scandalu
> escandol. Auch der Fall, dafs ein inlautender Konsonant schwindet
wie in fr. platanii > plane über *pla&ne, kommt im Prv. nicht vor.
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. I4I
Man könnte vielleicht den Fall damit vergleichen, wo r; > u wird.
Brivate >> Briude, gahata >> gaiida.
Das Ergebnis der Untersuchung ist nun folgendes : der erste
Teil der von Thomas (Rom. XXI, 506 ff) aufgestelUen Regel gilt
nicht nur für das Prv., sondern auch für das Fr., Rum. und Rtr.
Der zweite Teil, dafs das aus a entstandene e wie ursprüngliches
e behandelt wurde, gilt für die synkopierenden Sprachen, das Fr,
und Prv., nur mit der Einschränkung, dafs dieses e wie ursprüng-
liches e bei später Synkope behandelt wurde. Dadurch ist auch
Meyer-Lübke's (Rom. Gr. I, § 326) Bemerkung, dafs nachtoniges a
eine andere Behandlung als e bietet und weniger leicht synkopiert
wurde, genauer formuliert. Wir werden daher sagen können:
Nachtoniges a in Proparoxytonis bleibt im lt., Sard., Sp.,
Ptg., wird aber im Fr., Prv., Rum., Rtr. durch das Fort-
wirken der schon im Vit. bestehenden Tendenz zu e ge-
schwächt. Dieses e wird wie ursprüngliches e bei späterem
Eintritt der Synkope behandelt, einer Erscheinung, die
ebenfalls ins Vit. zurückreicht, im Fr. und Prv. aber in
viel gröfserem Umfange auftrat.
Anhangsweise gewissermafsen möchte ich noch die Frage auf-
werfen, wie nachnebentoniges a behandelt wird, wenn noch eine
Silbe darauf folgt. Wenn das Darmsteter'sche Gesetz richtig ist,
so mufs a auch in dieser Stellung zu e werden. In den Streitfragen
d. rom. Phil. I, 1 12 — 13 behauptet nun Herzog, dafs dieses Gesetz
für alle Fälle gilt, doch hat er es, wie ich glaube, nicht über-
zeugend dargetan. Denn es besteht ein Unterschied zwischen
*arborisc€lIu > arhreissel und ^/oraminariu >> loremier, da im ersten
Fall die zweite, im zweiten die dritte Silbe synkopiert wird. Hin-
sichtlich prv. Careiinac gegenüber fr. Charentenay >■ Carantenacu
meint er, dafs das erstere erst sekundär entstanden sei, da man
im Prv. a erwartet. Bei Alamaniscas > Almenesches über *Ale-
menesches (wegen Behandlung des /) nimmt er an, dafs es zu er-
klären ist wie anale >> äne. Das letzte Bt-ispiel ist Gahalitanu >
Gevaudafi (Basses-Alpes), das nach Herzog Schwierigkeiten wegen
des e bereitet. Zu arbreissel und antenois > annotiniscus stimmt
Ahtmiesches , da in allen Fällen die dritte Silbe erhalten bleibt,
während die zweite synkopiert wird. In loremier hingegen tritt in
der dritten Silbe Verschmelzung vom m und n ein, es bleibt daher
die zweite Silbe mit a >> <? erhalten. Andrerseits trat die Ver-
schmelzung vom m und ti ein, weil zwischen r und m das e nicht
so leicht synkopiert wurde. So trat in merveille < mirabilia und
serment << sacramentii erst später die Synkope des e ein. Es gilt
somit die vorher für nachtoniges a in Proparoxytonis aufgestellte
Regel infolge des Darmsteter'schen Gesetzes auch für nachneben-
toniges ß, wenn darauf noch eine unbetonte Silbe folgt. Das ^ < a
in prv. Carennac ist somit ganz korrekt. Für Gabalitanu sollten wir
eine Form mit eu statt au erwarten. Doch erscheint auch sonst
in prv. Dialekten au für eu, z. B.: recusare > rausar.
142 RUDOLF HABERL,
9. Der Abfall des nachtonigen e in der 3. prs. sg. im Fr.
Die 3. sg. des impf, lautet bekanntlich im afr. -ot <[ -abat und
'dt < -ehat, wofür man aber -oet und -eiet erwarten sollte, Formen,
die tatsächlich noch in einigen wenigen Beispielen vorkommen. So
erwähnt Schwan -Behrens (Alifr. Gr.<i § 341) die Formen doceiet,
penleiet, saveiet aus dem Joiiasfragment und cskiet aus Rol., das
durch Assonanz gesichert ist. Er bemerkt dazu in der Anmerkung,
dafs der Abfall des nachtonigen e eher auf die Einwirkung der
entsprechenden Konjunktivform desselben Tempus als, wie ge-
wöhnlich angenommen worden ist, auf diejenige von seit zurück-
zuführen sei. Neben e7-et <i erat kommt ert vor. An seit haben
sich nach Schwan-Behrens, § 340 Anm. auch ait {habeat), voist von
aller und puisi von pooir an Stelle von aiet, voiset und puisset an-
gelehnt. Dagegen läfst sich eiiiwenden, dafs der Konjunktiv schon
im Afr. nicht so häufig war, dafs er den Indikativ beeinflussen
konnte. Auch ist damit seit nicht erklärt. Ich glaube vielmehr,
dafs es sich bei dem Abfall des nachtonigen e um eine lautgesetz-
liche Erscheinung handelt, die nur eine Konsequenz des oben über
die Schicksale des nachtonigen a in Proparoxylonis Gesagten ist.
Man kann nämlich auch das impf, als Proparoxytonon ansehen.
Nehmen wir das Beispiel: pdler amdbat filium, so ist nach dem
Verb eine kleine Pause zu machen, weil sonst ungewöhnliche Laut-
verbindungen, in diesen Beispiele / + /, entständen. Wir kommen
daher zu dem Schema amdbät ^filium. Das impf ist somit ein
Proparoxytonon und mufs sich demgeraäfs entwickeln. Das a wird
zunächst zu e, das dann synkopiert wird wie in sinape >> senn'e >■
sanve. Da beim impf, dem a stets ein Vokal, 0 oder ei, vorangeht,
nicht ein Konsonant, der mit dem / nicht zusammen bestehen
könnte, so ist der Fall unmöglich, dafs die ganze letzte Silbe, beim
Verbum nur das /, da die letzte Silbe durch die Pause dargestellt
wird, abfällt. Es bleibt daher im impf, und ebenso in den Kon-
junktiven seit < siat und ait < aiat, die in ihrer Form dem impf
gleich sind, das / erhallen, bis es eben auch sonst überall abfällt,
während das e <^ a synkopiert wird. Eine Gegeninstanz gegen
diese Annahme bildet nun die 3. prs. sg. des Präsens der Verba
auf -er, z. B. amat > afr. aimet. In satzphonetischer Hinsicht be-
steht kein Unterschied zwischen dem präs. und dem impf. Da
stets auf das Verb eine kleine Pause folgt, so kann man auch das
Präsens als Proparoxytonon auffassen. Es müfste daher auch
Synkope eintreten. Wie wir oben gesehen haben, ist nun aber
auch der Fall möglich, dafs keine Synkope eintritt, sondern die
letzte Silbe abfällt. Im Präsens ist nun die Synkope vielfach un-
möglich, weil dem a stets ein Konsonant vorausgeht, der oft mit
dem / keine Verbindung eingehen kann. Das ist zum Beispiel
der Fall hei allen Verben mit einem joiazierten Konsonanten im
Staniraauslaut, z. B. chevauchiet (vgl. rancidus >> rance), laissiet. Ferner
dürfen wir nicht vergessen, dafs durch die Synkope oft der Stamm
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. I43
Stark verändert, ja unkenntlich gemacht würde, was bei regel-
mäfsigen Verben durch den Einflufs der übrigen Formen des
Präsens verhindert wird, z. B. coidet würde zu *coitt. Es tritt daher
hier die zweite Möglichkeit ein, es wird die letzte Silbe, die hier
nur den Konsonanren / hat, auf den statt eines Vokals die Pause
folgt, abgeworfen. Dadurch erklärt es sich, dafs das / im Präsens
der Verba auf -er viel früher schwindet als im impf. Geschrieben
wird es noch längere Zeit schon unter dem Einflufs des Präsens
der Verba der übrigen Konjugationen. Wo hingegen durch die
Synkope der Stamm nicht verändert wird und durch den Antritt
des / keine ungewöhnliche Lautgruppe entsteht, tritt sie auch ein,
was die Konjunktive voist zu l. prs. voise und pziist zu i. ^rs. pnisse
beweisen.
10. Die 3. prs. sing, des passe d6f. der Verba auf -ev im Fr.
Bei der 3. prs. sing, passe def. der Verba der ersten Konjugation
besteht zwischen dem Fr. einerseits und den übrigen romanii^chen
Sprachen andrerseits eine grofse Differenz. Während it. amd, sp.
amoti ■< amavil auf eine vlt. Form amaiit mit Vokalisierung des -'
zu u hinweisen, behält afr. amat das a bei und hat überdies ein
festes /, das erst spät schwindet. Dieses feste / legt die Vermutung
nahe, dafs eine Gemination eintrat. Doch läfst sich für eine solche
kein Grund finden, auch wird man für das Fr. nicht von einer
anderen Grundform ausgehen können. Ich möchte daher die oben
hinsichtlich -abat > -ot gemachte Annahme auch hier heranziehen.
Fafst man aniavit als Proparoxytonon , so steht es mit dehita^ das
ja seit dem ersten Jahrhundert n. Ch. *devita gesprochen wurde,
auf derselben Stufe. Wie nun '*devüa >> detle, dubitu >> doiite wurde,
so auch ainävii-^ zu amat. Denn in Proparoxytonis bleibt a un-
verändert, vgl. sapidu > sade, aridtis > are. Im It. und Sp. ist
natürlich amavit auch ein Proparoxytonon, aber der auslautende
Konsonant fällt ab wie in amat > it. amb und das v kann nun-
mehr zu ti werden, während es im Fr. sich dem / assimiliert wie
in debita > devita >> deuta >> dette. In solchen Wörtern wird im
Fr., wie man sieht, der Dental infolge der Synkope, verstärkt, so
dafs er nicht wie sonst im Inlaut schwindet. Das erklärt uns auch,
warum in fr. amat < amavit das / fest ist.
II. Fr., prv. aise.
Wie früher erwähnt, hat die Ableitung von fr., prv. aise aus
einer Form aiacc Thomas veranlafst, sich in Rom. XXI, 505 ff. mit
den Schicksalen des nachtonigen a näher zu beschäftigen. Dabei
boten ihm die häufigen Formen agice, aice < aiace einen will-
kommenen Beweis für die Annahme, dafs jedes nachtonige a z\x e
geschwächt und wie ursprüngliches e behandelt wurde. Aber gerade
144 RUDOLF HABERL,
die Bereitwilligkeit, mit der sich dieses Beispiel bietet, mufs uns
zur Vorsicht mahnen. Denn für die ziemlich zahlreichen Wörter
mit nachtonigem a konnte er nur ein einziges Beispiel mit 0 > ^
aus dem Mit. anführen, nämlich iavenus <C tavanus (bei Diez, Et.
W. 313). Sonst müssen wir die Schwächung des 0 > <? erst aus
den roman. Entsprechungen erschliefsen. Auch die Ableitung
von äiace aus lt. ädjace zu adjacere stölst auf Schwierigkeiten. Bei
Taciius gibt es zwar ein Wort adjauntia, dessen Bedeutung zu der
von äiace pafst. Aber ein Singular zu adjaceniia mufste adjacinte
lauten. Eine Akzentverlegung und der Abfall der Endung -ente
sind höchst unwahrscheinlich. Da das Wort aiace überdies nur auf
französischem Boden vorkommt, so liegt die Vermutung nahe, dafs
wir es mit einem germ. oder gallischen Wort zu tun haben. Im
Germ, gibt es kein entsprechendes Wort, auch die Bildungsweise
ist dem Germ, fremd. Wir werden es daht-r als eine Endehnung
aus dem Gall. ansehen müssen. Bei dieser letzteren Annahme
läfst sich auch die frühzeitige Schwächung des a zm e erklären.
Wir finden nämlich für -oialum in gallischen Ortsnamen schon sehr
früh die Formen -ogilum, -oiliim, also analog aiace > agice > aice.
Der keltische Personenname Magalus, der bei Livius noch als
Magalus erscheint, lautet bei Pol. Mogilos, auf span. Inschriften
Magi/ius, Magilo und Maglus. Die Schwächung von 0 > ^ ist also
in diesen Fällen eine gallische, keine roman. Erscheinung.
12. Fälle, wo im Rom. und Germ, offenes e und o an
Stelle der geschlossenen Vokale im Lt. angetroffen wird.
In den rom. Sprachen und unter den lt. Lehnwörtern im
Germ, finden sich mehrere Wörter, die uns offenes e oder 0, bzw.
deren weitere Entwicklung, zeigen, die aus geschlossenem e oder 0
im Lat. hervorgegangen sind. Die bekanntesten Beispiele sind:
ecclesia {IxxXtjOia) > it. c/iiesa, fr. t'g/ise, aprv. glieiza, kymr.
eglwys.
bela ißfira) > it. iie/a, fr. Iw/Ze, ahd. l/ieza, ae. öe/e ;
cfreu (von cerd) >> it. c§ro, fr. cierge
virgine >» it. v^rgine, fr. vierge
desidia > it. disio, sp. deseo, ptg. desejo, aprv. desieg + z, cat.
desig
fülice >» \i.fglaga
gurgia > it. gprgia, fr, gorge neben gnrges >• \i. gp>-go , prv.
ggrc, fr. gour
yglöua > it. cresima \ ^, , _ ^ ,,.,rn^
\[yavoa> itr.gamo j ^^"« Claufsen, Rom. Forsch. XV, 856.
pesile >> afr. poisle, ahd. aber pfiasal
pice >» it. pece, as. pik, ae. pic, aber ahd. peh
missa >• it. messa, aber ahd. messa, ae. mcBsse
crista > it. cresla, aber ae. croEsta
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. I45
pirula >> ae. pcErle
theca {d-?jxa) > afr. /oü, aber ahd. zie/i/ia
tegula >> ahd. ziagal
electrum {rjJiexTQOv) > ae. eakhtre
crldo > ae. creda
hibliotheca > ae. bihliotheoco
lörica ]> ae. IcErig
hasilica >> rum. bisericd, rtr. haselgia, aber fr. basoche
atreplice ]> fr. arroche.
Für it. bieta < heta nimmt Meyer-Lübke (Rom. Gr. I, § 105)
Kontamination von b'eta und lt. hliliim an, so dafs das it. /<f aus
l -\- e entstanden wäre. Diese Erklärung berücksichtigt aber nur
das It. und kann nicht für fr. bette und ahd. bicza gelten. Das it.
disio, aprv. desieg -z hat Diez (Et. W.) von dissidium abgeleitet, das
aber wegen des Doppel-j Schwierigkeiten bereitet. Meyer-Lübke
(Neutrum, 155) nun meint, dafs dieses dissidium durch falsche
Dekomposition zu *dessednim umgebildet worden sei, wodurch sich
das offene ^ erklären liefse; doch haben wir auch hier ein Doppel-J.
Foerster (Zs. f. rom. Phil. 111, 51 1, A. 2) geht von desiderium aus,
was unmöglich ist. Denn selbst im It. müfste es zu desidio mit
friu >> w (vgl. it. battio <C '^hatt§riuvi) geworden sein. In Rom.
Forsch. I, 244 schliefslich stellte Settegast als Etymon desidia auf,
das zu desidium umgebildet wurde, eine Form, die bei Ducange
einmal belegt ist. Diese Erklärung hält G. Paris (Rom. XII, 133) für
wenig wahr;»cheinlich. Doch glaube ich, dafs Settegast damit das
Richtige getroffen hat. Nur die Entwicklung des lt. kurzen / zu
offenem ^ bereitete ihm Schwierigkeit. Die Bedeutungsentwicklung
aber ist ganz klar. Nach Georges bedeutet desidia .langes Sitzen',
jVerweilenS ,Müfsiggang'. Aus dem Begriff des ,Müfsigganges'
kann sich leicht der eines ,Verlangens', der , Sehnsucht' entwickeln,
da beide eng zusammengehören. Hatte einmal desidia die Be-
deutung , Sehnsucht' angenommen, so konnte durch den Einflufs
von desiderium zu dem fem. leicht ein neutr. (rom. masc.) gebildet
werden. Das 1 hätte zu geschlossenem e werden sollen, wurde
aber aus dem später anzugebenden Grunde zu offenem g. Die
fernere Entwicklung ist korrekt: desidium >• it. desiejo {dC^j) >
disio analog dem Suffix -^riu über iejo >> io [batlpium >- battio),
aprv. desieg -z.
Was basoche und arroche betrifft, so nehme ich an, dafs auch
in basilica und atriplice das kurze i zu offenem § wurde. Dieses
offene § verband sich mit dem aus / entstandenen u zu §u, das
wie in bellti > ^b§u >> beau zu eau, monophthongisch als 0 ge-
sprochen, wurde. Es finden sich nämlich Ortsnamen wie Bazeuge
(Haute -Vienne), Bazaulges (Nievre) und Bazauges (Charente in-
ferieure), deren Tonvokal dem eau näher steht als dem einfachen
0 von basoche.
Interessant sind diejenigen Wörter, welche in einer oder
mehreren Sprachen geschlossenen Vokal, in den übrigen aber offenen
Zeitschr f. rom. Phil. XXXIV. 10
146 RUDOLF HARERL,
aufweisen. Hierher gehört z. B. hasilica, das im Rum. und Rtr.
geschlossenen Vokal hat, im Fr. aber offenen. Diesen Unterschied
kann man sich wohl nur in der Weise erklären, dafs dieses Wort
im Fr. nicht volkstümlich war, sondern erst später eindrang, was
sich durch die geschichtlichen Tatsachen nachweisen läfst. Da es
ein Wort der Kirchensprache ist, konnte es erst mit der Aus-
breitung des Christentums in Frankreich, also ungefähr vom fünften
Jahrhundert ab, festen Fufs fassen. Im Rum. und Rtr. aber breitete
sich die christliche Kirche von Byzanz aus früher aus. Der Kirchen-
sprache gehören auch an : ecclesia, virgine, cereit ; im Germ, kommen
noch missa und credo hinzu, auch bibliotheca, desidia gehört der
Dichtersprache, gurgia der Medizinersprache an. Es sind dies
lauter gelehrte Wörter. Aber auch bela und fiilice kann man als
solche auffassen. Wir haben schon bei belulla gesehen, dafs in
manchen it. und fr. Dialekten Gemination eintrat, weil es keine
Erbwörter sind, Aufserdem mufs man namentlich bei Pflanzen-
namen bedenken, dafs die Pflanzen und zuweilen auch Tiere in der
Volkssprache andere Namen haben , so dafs die Bezeichnungen
der Schriftsprache als Fremdwörter erscheinen. Was die gerra.
Wörter betrifft, so bezeichnen die meisten Dinge, die erst mit der
feineren römischen Kultur ins Germ, eindrangen, z. B. tcgiila >
ahd. ziagal, aber ae. ii^le, pesile > 2Lhd. pfiasal , theca > ahd. zithha',
ae. IcBn^ und crcesfa <C lorua und er isla sind mit dem römischen
Heerwesen eingedrungen.
Bei it. cam§Uo, afr. chamgl nimmt man in der Regel Suffixtausch
an. Wenn wir aber annehmen, dafs gr. y.aiü'iXoq als Fremdwort
mit offenem f aufgenommen wurde, so ist der Suffixtausch leicht
erklärlich.
Besonders auffällig sind it. cr^shiia < yglöfia und rggamo <
OQiyavoq. Wir ersehen daraus, dafs griech. langes t die Qualität
von lt. kurzem t hatte, so dafs es zu e werden konnte. Wir können
dies auch noch aus einem anderen Umstände erschliefsen. Im
Griech. wurde im zweiten Jahrhundert n. Chr. rj als T gesprochen,
das in griech. Lehnwörtern im Rom. als geschlossenes e erscheint,
vgl. ajcoörixr} > it. boitega, xajxrjxa > it. tappele. Der Doppel-
konsonant im It. weist, wie ib. S. 35 ff. ausgeführt wurde, darauf
hin, dafs das Wort erst spät, nach dem ersten Jahrhundert auf-
genommen wurde. Damit ist bewiesen, dafs griech. langes 1 den
Lautwert von lt. kurzem / oder geschlossenem e hatte. Dieses
geschlossene e wird nun in Fremdwörtern zu offenem §. Nunmehr
ist die Entwicklung von ecclesia > it. chiesa, fr. eglise klar. Das
offene / im Roman, geht auf griech. langes l ^^ rj zurück. Das-
selbe ist auch bei bela ■< ßiira zu it. biela der Fall. Zugleich
ersieht man daraus, dafs die Längenbezeichnung des e keine Bürg-
schaft dafür gewährt, dafs dieses auch geschlossen gesprochen
wurde.
In Fremdwörtern wird also geschlossenes c oder 0 zu offenem.
Wie ist dies aber mögUch? Es ist bekannt, dafs im Rom. beim
BEITRAGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 147
Latein-Lesen alle lt. e und o offen gesprochen werden. Ich möchte
nun annehmen, dafs diese Tendenz, in Fremdwörtern alle e und 0
offen zu sprechen, schon in die vorromanische Zeit zurückreicht.
13. Vortoniges ii aus o und e im It.
In Gröber's Grundrifs P, 672 f. heifst es: ..e, i wird vor
Labialen zu 0, vgl. romiio << eremüus, dovianda, nur vor b zu n:
uhbriaco <C ebriacus, rubiglia «< ervilia, ruhello -< rebellü', giumella
scheint Gallizismus zu sein, lumaccia hat sich an Iwne angelehnt.
Auch vorhergehende Labiale wirken : molume = Mehltau, fxicina <<
officina". Etwas früher heifst es: „Vor folgendem i wird o zu u\
munisfero (Bocc), ubbidire, ufficio, fucile, pidire, cucire, cngino, cucina.
Andere Fälle sind nicht klar: ciärettola < coda trepida, budello,
stiggello, umgekehrt rovina <; ruina. Sonst bleibt o\ sottile, colore
scodella etc." Dazu möchte ich noch folgende Beispiele fügen:
Apoüinaris > Pullmare, uliva << oliva, biicello zu bgve und tiguale <<
ccqiialis.
Im It. wird auch vortoniges au > il: audire > udire, ßatitare
>> fiutarc. Da dieses au unter dem Tone zu offenem p wurde,
vgl. audo >> it. pdo, auch im Fr. vor Konsonant zu 0, vgl. ausare
> oser, während ursprüngliches offenes p in unbetonter Silbe im
Fr. zu Ott wird, vgl. vglere >> vouloir, ziehe ich die Folgerung, dafs
vortoniges au zu offenem p wurde, das aber seine offene Aussprache
bewahrte, offenbar weil es erst später entstand, als schon vortoniges
offenes p zu geschlossenem 0 geworden war. Da nun dieses offene
p im lt. zu u wurde, so gibt dies uns einen Fingerzeig, wie die
obigen Fälle zu erklären sind. Wir müssen zunächst sehen, ob in
diesen Wörtern ein offenes p vorhanden war, und warum es die
offene Aussprache bewahrte. Nehmen wir z. B. das Wort cucina <<
cpqiiina, so hatte das lt. W ort offenes p, das in diesem Falle blieb,
weil daneben Wörter desselben Stammes standen, in denen das
offene p unter dem Tone stand und daher erhalten blieb, nämlich
cuocere und ctioco. Dasselbe ist der Fall bei: fucile neben fuoco^
niiva — plio, munistero — mpnaco, bucello — bpve, Puli7iare — Appllo, bu-
dello— lt. bplulus, zu dem bolellus Deminutiv ist; jedenfalls mufs das
It. bplulus noch längere Zeit fortbestanden haben, so dafs es diese
Wirkung ausüben konnte, und ist erst in vorromanischer Zeit ge-
schwunden. Anders verhält es sich mit ufficio, iddiidtre und pulire,
die keine Erbwörter, sondern Fremdwörter sind, wie uns ein Ver-
gleich mit dem Fr. lehrt: office, obcir, polir; denn im Fr. sollte
man ou erwarten wie in vplere >> vouloir, npvellu > nouvel. Ebenso
ist it. succedere ein Fremdwort, vgl. fr. succeder, da ja sonst die prp.
sub im It. zu so wird, vgl. soffrire, sgggetlo. Es kann daher it.
suggello nur durch die prp. su <[ süsum = sursum beeinflufst sein,
da sigillurn keinen offenen Vortonvokal hat. Das it. cugino betrachte
ich als Lehnwort aus fr. cousin, da fr. stimmhaftes s im It. zu g
10*
148 RUDOLF HABERL,
wird, Vgl fr. Louis > it. Luigi, das Suffix fr. ise > it. igia. Das
Verb cncire ist nicht hierherzurechnen, weil es nicht von consuere
>> *cosere >> fr. coudre kommen kann, daher sein Etymon unbe-
kannt ist.
Wir sehen also, dafs vortoniges offenes 0 im It. zu ti wird,
wenn das 0 durch den Einflufs danebenstehender Wörter vom
gleichen Stamme, in denen das offene 0 unter dem Tone steht,
und in Fremdwörtern, wo das 0 schon aus diesem Grunde offen
gesprochen wurde, seine offene Aussprache bewahrte. Daraus
ergibt sich, dafs nicht ein folgendes / den Wandel des 0 zu //
herbeiführt.
Auch in den Wörtern, in denen vortoniges e zu ti wird, liegt
ursprüngliches offenes § vor, das zunächst zu offenem g wurde
analog dem Wandel von vortonigem geschlossenen e zu geschlossenem
0, vgl. domanda < *demanda. Dieses offene g wurde wie oben zu ti.
Nur kann man in diesem Falle nicht sagen, dafs das offene g seine
Aussprache bewahrte, sondern man mufs sagen, dafs das offene f
aus denselben Gründen wie oben seine Aussprache bewahrte und
erst später zu offenem g wurde, als sonst vortonig offenes g schon
zu geschlossenem g geworden war. Neben fbriaais bestand It.
fbrius, das allerdings später verloren ging, daher it. ubbriaco. Das
\i. gtutnella kann schwerlich ein Gallizismus sein, da fr. y///«^//.? nicht
die Bedeutung „eine doppelte Hand voll" hat; sondern durch den
Einflufs von gpniiii wurde das ^ >■ «. Interessant ist, dafs lt.
gemellus in der Bedeutung , Zwillinge' im \i. gcmello lautet und nicht
*giumeUo, wie man nach dem Vorausgehenden etwartet. Der Grund
ist der, dafs es durch gfinini, das dieselbe Bedeutung hat, sein c
bewahrte. Das it. riihello < rebellis ist kein Erbwort. Neben ccqiialis
bestand im Lt. ccqiius, so dafs das offene f in cEquaUs blieb, dessen
§ vor dem qu zu g wurde, da das qu ein labiales Element enthält,
und dann zu u, daher it. uguale, wofür Meyer- Lübke, Ital. Gr.,
§ 135 Assimilation annimmt wie für ugtianno << hoc anno. Bei dem
letzeren ist dies wohl zutreffend, bei ceqiialis wäre der Sprung von
offenem § zu // zu grofs. Eine Assimilation liegt insofern vor, als
das § vor dem qu zu g wurde. Die Wörter ruhigUa und fiicina
bereiten einige Schwierigkeit. Neben rrvilia bestand lt. §rvum mit
offenem /?, wie ae. earfe beweist (vgl. Anglia, 190S, 38). Man mufs
nun annehmen, dafs grvilia durch Metathese des r zu rg7'iUd wurde,
wo nunmehr das offene { vor dem labialen v, bzw. b zu offenem
g und mithin zu u wurde, also it. rubiglia. Ähnlich ist es bei
gfficina, dessen offenes g offen blieb, weil es Fremdwort ist und
durch ofücium >> it. ufficio beeinflufst wurde; doch trat Metathese
zu fgcina ein, das schliefslich zu fticina wurde. Es bleibt nur noch
cutreita. Da aber sonst jedes vortonige 0, ob nun offen oder ge-
schlossen, zu it. 0 wird, vgl. sotiilc, soventre, voltrr, so können wir
nicht von cpda trepida, sondern nur von cauda irepida, der ursprüng-
lichen Form, ausgehen, deren vortoniges au korrekt zu u wurde
wie in audire >• iidire.
BEITRAGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 14g
Es ergibt sich somit: Wenn ein offenes p oder offenes g vor
Labial vor dem Tone seine offene Aussprache behält, weil es durch
stammverwandte Wörter mit offenem 0 oder / unter dem Tone
beeinflufst wird, oder weil es Fremdwort ist, so wird das ursprünglich
vorhandene oder aus offenem § hervorgegangene offene p vor dem
Tone zu u im It.
14. Vortoniges ti an Stelle von o im Fr. und Sp.
Was im Vorhergehenden über die Entstehung eines vortonigen
u aus 0 im It. gesagt wurde, läfst sich auch auf das Fr. und Sp.
anwenden. So haben wir im Afr. iourment und pourcel mit ou,
während sonst gedecktes offenes g vor oralen Konsonanten bleibt
(Schwan-Behrens 6, Altfr. Gr., § 92), vgl. mgrfale > mortel, porter,
sortir, dormir, im Sp. durmon > d()0//fö2', lugar (Cid 128: logar),
jugar, huräno. Dazu bemerkt Meyer-Lübke, Rom. Gr. I, § 353, dafs
vortoniges geschlossenes 0 im Sp. erhalten bleibt, und erklärt diese
Ausnahmen durch Einflufs des Diphthongen in lucgo, juego, fuera.
Hinsichtlich des Fr. nimmt Meyer-Lübke an, dafs vortoniges 0, ob
nun ursprünglich offen oder geschlossen, zu ou wurde, weshalb
er bei portcr, dormir an einen Einflufs der i. prs. sg. praes., bei
hoste! an Einflufs von oste < hospite denkt. Aber bei fortune,
co7-7icille, ochaisun >< occasione läfst sich kein derartiger Einflufs kon-
statieren. Auch haben die stammbetonten Formen keinen Einflufs
auf die endungsbetonten, wie die reinliche Scheidung bei den ab-
lautenden Verben zeigt, z. B. troiivcr, aber triieve, amer — aime etc.
Zu den angeführten Beispielen aus dem Sp. kann man noch den
Namen Juan <C_ Johannes hinzufügen, bei dem wie bei dnrmon die
obige Erklärung versagt. Sehen wir uns die Beispiele genau an,
so bemerken wir, dafs sie alle ursprünglich offenes p haben, ÖQOfjcov
und Johannes deswegen, weil sie Fremdwörter sind. Mit Ausnahme
der beiden letzten lassen sich für die übrigen Beispiele die Grund-
wörter anführen, in denen das offene p unter dem Tone steht
und daher erhalten blieb : tourment — tgrdre << torquere, pourcel —
pgrc, lugar — Itiego, jugar — juego, hurailo — Juera. Es läfst sich also
tatsächlich ein Einflufs der Grundwörter nachweisen, aber etwas
anderer Art als Meyer-Lübke hinsichtlich des Sp. angenommen hat.
Wir haben es somit im Fr. und Sp. mit ganz derselben Erscheinung
zü tun wie im It. Auch im Fr. und Sp. wird vortoniges offenes p,
wenn es seine offene Aussprache behielt, weil entweder stamm-
verwandte Wörter mit offenem p unter dem Tone danebenstanden
oder (im Sp.) weil es ein Fremdwort war, zu fr. ou, sp. u. Zu
Juan wäre noch zu bemerken, dafs Jdännis «< gr. IcoavvriQ langes
0 hat (vgl. Quicherat: Thesaurus ling. lat. poeticae). Da es aber
ein Fremdwort ist, so beweist die Länge des 0 nichts für ge-
schlossene Aussprache, ebensowenig wie bei heta und eccksia (vgl.
weiter oben). In Fremdwörtern bleibt im Fr. p, weil das Fr. auch
sonst offenes vortoniges 0 kennt, vgl. pwrter, oser < ausare.
150 RUDOLF HABERL,
15. Metathese von r im Fr.
Im Fr. und auch im Prv. und It, ist zuweilen eine Umstellung
des r eingetreten. So führt Diez, Rom. Gr. I, 224 für das Fr.
folgende Beispiele an: brebis, lirettvage {^xv. heuratgc), Fn'Jus <C
Forum Jtih'i, Brancas <[ Pancratius, f roinage, iremper, treuil, irouble,
afr. b regier für berger, exireper < exstirpare, fr einer und hebregier.
Aus dem It. führt er an: drento < dentro, frngare — furca, granchio
■< Cancer, Triestc ■< Tergeste^ Trivigi -< Tarvisium etc. Dazu
möchte ich noch die Beispiele hinzufügen : Eburodtmum > Yverdon
(bei Schuchardt, Vok. Ill, 323 Eberduno), Berhari vallis > Breval,
porp > fr, irop, it. troppo, foiimir < ahd. *fr6njan, m\\d..frühnen.
In dieser Zusammenstellung hat es den Anschein, als ob die Meta-
these des r ganz willkürlich auftrete. Doch lassen sich mehrere
Fälle unterscheiden. Da das lt. zum Teil andere Verhältnisse zeigt
und im Prv. die Metathese zwar unter denselben Verhältnissen wie
im Fr. auftritt, aber daneben auch Formen ohne Metathese vor-
kommen {vgl. y'roma/ge und /ornia/gf 'C fonnaticti), so dafs es sich
offenbar um dialektale Unterschiede handelt, so will ich mich auf
das Fr. beschränken. Man kann nun folgende Typen unterscheiden:
1. Befindet sich das r zwischen einem Dental und einem
anderen Konsonanten, so tritt das r an den Dental an, z. B.
Ehurodunu wird nicht zu *Vvredon wie man analog von anno/iniscus
> anieiiois erwartet, sondern zu Yverdon. Dieser Typus kommt
auch im Prv. und It. vor: porp ^ fr. prv. /rop, it /roppo, igrculum
> fr. treuih pr\\ irolh, turbula > fr. trouble, prv. trolle. In einem
It.-ags. Glossar kommt lt. trubidus = turbidus vor (Schuchardt, Zs. f.
rom. Phil., XXVI, 387, Fufsnote). Dieser Typus dürfte wegen seiner
Verbreitung im Fr., Prv., It. schon ins Vit. zurückreichen ;
2. befindet sich das r zwischen zwei Labialen, so tritt es zum
ersten, z. B.: berbice > brebis, prv. brebitz neben berbitz, Berhari
vallis > Breval, formaiicu > fromage ;
3. r zwischen Labial und Palatal tritt im Afr. zu dem Labial,
tritt aber später in seine ursprüngliche Stellung vor dem Palatal
zurück, z. B.: berbicariu >• afr. bregier, nfr. berger, afr. hebregier und
herbregicr zu atiberge, Forum Julii > Fr ejus. Im Ortsnamen blieb
das r in seiner Metathese auch später noch ;
4. folgt das r unmittelbar auf zwei Konsonanten, so tritt es
in die vorhergehende Silbe, z. B. temperare >■ tremper, fimbria >>
/ränge, Pancratius > Brancax. IMit dieser Einteilung ist die Meta-
these des r zwar nicht erklärt, aber es ist wenigstens Ordnung
hineingebracht worden und wir werden im folgenden sehen, wozu
uns die aufgestellten Regeln dienen können.
16. Fr.f'ouruir.
Dem {x. J'ournir entsprechen pw.fornir, it. /ornirc, sdLxd./runire,
sp., \^\.^. fnniire. Daneben gibt es noch l'^ormen mit m, afr. formir.
BEITRÄGE ZUK KOMANISCHEN LINGUISTIK. 15I
aprv. fortnir, furmij- und froviir. Diez (Et. W.) leitet alle Formen
von germ. frumjafi, 2^id,. frummjan ab. Die Metathese des r
zwischen labialem / und labialem m ist nach dem Vorausgehenden
nicht korrekt. Es liegt vielleicht Einflufs von forma > sSx.fourme,
^xv.for7na vor, da ja 'Vollbringen' soviel bedeutet wie ,eine Form
geben'. Natürlich pafst dieses Etymon nur für die Formen mit in.
Das beweist uns auch die Bedeutung dieser Formen, nämlich .voll-
bringen', .ausführen', ,ein Genüge tun'. Das ?L\\d. frummjan hat
nun dieselbe Bedeutung .befördern', .vollbringen', .vorwärts bringen'.
Die Formen mit n hingegen bedeuten .liefern', .versorgen*, , aus-
statten'. Auch wäre das n nicht erklärt, wenn man von fnnnmjan
ausgeht. Wir müssen uns daher nach einem anderen Etymon um-
sehen. Ich glaube nun, ein solches in mhd. vronen = nhd. fröhnen,
das ahd. */rönjan lauten würde, gefunden zu haben. Leider ist
uns das ahd. Wort nicht erhalten. Das mhd, vronen und daher
auch ahd. ^Jrdnjan ist vom Adjektiv ^d. frono = .herrlich, göttlich,
heilig' abgeleitet, das eigentlich ein Gen. plur. von frö ■■= Herr ist
(Kluge. Et. W.). Das ahd. *frdnjan konnte demgemäfs nur be-
deuten .dem Herren dienen'. i)ieser Begriff konnte in der Zeit
der Feudalwirtschaft die Bedeutung annehmen .dem Herren liefern'
was er braucht, ihn damit .versorgen', , ausstatten', was eben in
Form von Naturalabgaben geschah. Diese Bedeutung pafst zu der
von {x.fonrnir, it.formre. Die Umstellung des ;- ist ganz korrekt,
da das Wort zu dem Typus l gehört, nur ist hier kein reiner
Dental vorhanden, sondern der dentale Nasal // ebenso wie in
fromage nicht reiner Labial, sondern der labiale Nasal w vor-
handen war.
17. Fr. troupe.
Körting (Lat.-rom. W.) spricht sich gegen die Herleitung von
fr. trotipe aus gexva. ])orp aus, und auch G. Paris, Rom. X, 60 hat
sich dagegen gewendet. Körting will es nun von einem germ.
Stamme trapp in trappen ableiten, das a wäre durch Anlehnung an
trop zu 0 und schliefslich durch Einflufs von troupeau zu ou ge-
worden. Wozu einen solchen Umweg machen? Wenn man
schliefslich doch einen Einflufs von trop << j)orp annimmt, der
ja nur durch die begriffliche Verwandschaft hätte eintreten
können, so ist es besser, gleich von ][)orp auszugehen. Denn Jiorp
bedeutet nicht .Dorf' im heutigen Sinne, sondern eine Schar von
Menschen, die zusammen gehören, also eine umbestimmte Menge.
Diese Bedeutung pafst aber sehr gut zu fr. troupe = Schar, Menge.
Durch Metathese des r nach Typus i müfste ])orp zu fr. '^trop, fem.
'*trope werden wie auch in der Steigerungspartikel fr. trop, it. iroppo
<^^orp. Um das ou in troupe zu erklären, mufs man allerdings'
Einflufs von troupeau annehmen. Das ou in troupeau ist aber nicht
in der Weise entstanden, dafs das offene 0 vor dem Tone zu ge-
schlossenem g und mithin zu ou wurde, wie in vokrr > vouloir,
sondern analog tourment und pourcel durch Einflufs von '^trop, fem.
152 RUDOLF HAl'.ERL,
'^trope. Es wäre dies somit auch ein Fall, wo vortoniges offenes
0 durch Einflufs eines stammverwandten Wortes mit offenem 0
unter dem Tone seine offene Aussprache bewahrte und zu ou
wurde (vgl. das Kap. über vortoniges oic an Stelle von 0 im Fr.
und Sp.). Hinsichtlich des p ist zu bemerken, dafs es durch
Gemination des im Germ, einfachen p entstanden ist, da man sonst
V erwarten würde. Es verhält sich also damit wie mit den germ.
/- und X'-Suffixen im Rom. Dafs troiipe ein Lehnwort aus dem
Germ, ist, darauf weist zum Teil die Tatsache hin, dafs es nur
im Fr. bodenständig ist und erst von dort aus in die übrigen rom.
Sprachen drang, vgl. it. truppa.
18. Fr. tr Oliver,
Für fr. Irotiver, prv. trohar, rtr. iruvar, it. trovare, sp., ptg. Irovar
sind schon verschiedene Ableitungen versucht worden. Diez (Et.
W. 331) stellte turhare = , durcheinanderwerfen', , durchstöbern ',
, durchsuchen', , finden' auf, G.Paris (Rom. VlI, 418) trgpare von
trgpus < griech. rpojrog, das in der Kirchensprache , Melodie' be-
deutet; Baist (Zs. f rom. Phil. XII, 264) machte auf ein in der lex
Visigoth. öfters vorkommendes contropare =-- , untersuchen*, , unter-
suchend vergleichen' aufmerksam. Darnach sowie im Hinblick auf
rtr. iruvar = ,ein Urteil finden*, afr. trouver nne Joi darf man ver-
vermuten, dafs ^Iropare ein Ausdruck der Gerichtssprache gewesen
sei. Dieser Umstand legte Körting (Lt.-rom. W.) den Gedanken
an germ. Ursprung von trouver nahe, so dafs er dieses contropare
mit gexm. l)orp zusammen bringt. Er verweist auf 2.\inoxd. pvrpja
= drängen, woraus er schliefst, dafs l^orp ursprünglich die Be-
deutung , Gedränge', , Menge', dann .Gemeinde' hatte. Es würde
demnach ^torpare die Bedeutung ,eine Versammlung abhalten* (vgl.
schweizerisch dorf = Versammlung) gehabt haben, woraus sich die
Bedeutung , Recht sprechen', ,ein Urteil finden* entwickeln konnte.
Auch gegen die lautliche Entwicklung wäre nichts einzuwenden :
'^torparc > ^tropare > trouver wie ahd. scapin >- cschevin. Was
Körting nur als Vermutung ausspricht, erlangt noch gröfsere Ge-
wifsheit, wenn auch die Äletathese des r erklärt ist, die nach dem
Vorausgehenden keine Schwierigkeit mehr bereitet. Vergleicht man
aber trouver und troupe, die beide aus porp abgeleitet wurden, so
sieht man, dafs trouver wegen /> >> ?• früher entlehnt sein mufs als
trovpe, wo Gemination eintrat. Das mag auch Körting, der auf
dem besten Wege dazu war, beide Wörter von demselben Etymon
abzuleiten, abgehalten haben, diese Ableitung zu vollziehen. Das
it. trovare ist wegen seines v < p Lehnwort aus dem Fr., wie auch
sp., ptg. trovar. Auch sard. triivar halte ich für ein Lehnwort aus
dem Fr. ebenso wie Sdird. frunire. Das letztere mufs Lehnwort
sein, weil eine direkte Entlehnung aus dem Germ, im Sard. un-
möglich ist. Schuchardt's Annahme, dafs sard. truvar auf turhare
zurückgeht, das in der Sprache der Fischer soviel bedeutete, wie
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 153
,im Trüben fischen', .finden', und sich von Sardinien aus verbreitete,
hat wenig Wahrscheinhchkeit für sich, da das Sard. sonst keinen
Einflufs auf die übrigen rom. Sprachen ausübte.
ig. Die nebentonigen offenen Vokale im Roman.
I. Nebentoniges offenes §.
Bei it. coü bemerkt Diez (Et. W.), dafs an eine Zusammensetzung
mit §ccu aus begrifflichen Gründen nicht zu denken sei. Als
Beweis hiefür führt er die Scheidung von questui, quehä einerseits
und cosi, cotanto andrerseits an, die in der römischen Mundart vor-
kommt. Dieser Einwand ist aber nicht stichhältig, da questui und
quelui durch quesio und quellff beeinfiufst sein können. Auch in
begrifflicher Hinsicht besteht keine Schwierigkeit bei der Herleitung
von cos) aus §cch sie, da das Gradadverb dem Demonstrativpronomen
begrifflich nahe steht, welches Diez mit Hilfe von eccu erklärt: it.
quelle., sp. aquel << eccu ille. Wenn man aber quello aus atque ille
erklärt, wie Meyer-Lübke, Rom. Gr. ]I, § 564, so bleibt für cos} nur
der Ausweg übrig, es als Angleichung an como zu betrachten, was
zwar begrifflich möglich wäre, aber lautlich Schwierigkeit bereitet,
da der Akzent nicht in beiden Wörtern auf derselben Silbe ruht.
In der Streitfrage über fccu oder a/que entscheidet sich Ascoli
(Arch. glott. XV, 303 ff u. 395 ff.) für fccu und erklärt, dafs für
atque erst ein Beweis erbracht werden müfste. Meyer-Lübke stützt
seine Annahme bezüglich atque auf Beispiele aus Plautus (nach
Draeger, Hist. Syntax, d. Lt. II, 28), wo atque nach Imperativen von
Komposita von z/r zur Verbindung mit einem folgenden Imperativ
verwendet wird. Bei Draeger heifst es aber auch: „Übrigens findet
sich das regelmäfsige Asyndeton der Imperative nicht selten bei
Plautus, namentlich nach i und tte. Doch kommt auch hier aiquc
vor. Aus Terenz sind keine Belege gesammelt und für die Folge-
zeit nimmt man an, dafs das Asyndeton der Imp. vorherrschend
sei." Auch zeigen Beispiele wie obi cito atque orna te oder Ver-
bindungen wie atque ipse, atque etiam, dafs atque zunächst nur ver-
bindende Konjunktion war und die Nebenbedeutung der Steigerung
erst durch den Zusammenhang erhielt. Ferner sind, wenn man
Zusammenhang mit atqtic annimmt, afr. icil und prv. aicel dunkel,
weshalb Meyer-Lübke annimmt, dafs das i in afr. icil von ici < hic
ibi, dem ci ■< ecce ibi zur Seite stand, stammt, das ai im Aprv.
eine Verschränkung von ic- und aqu- darstelle. Dagegen lälst sich
einwenden, dafs eine Verbindung von hic und ibi für das roman.
Sprachgefühl kaum möglich ist, da es beim Demonstativ- Pronomen
und Dem. -Adverb zwischen der ersten und zv/eiten Person streng
scheidet. Ferner gibt es im Prv. kein ici wie im Fr., zu dem aber
ci im Afr. nur eine Verkürzung ist wie afr. cel neben afr. icel. Zur
Annahme von atque hat nur das a in sp. und prv. aquel geführt,
da sich keine Möglichkeit zu bieten schien, dieses a aus § zu
154 KUDOr.F ITAHERL,
erklären. Will man aber die Formen aller rom. Sprachen vom
selben Etymon aus erklären, was bei einem derartigen Erbwort
wohl notwendig ist, so bleibt nur eccu, bzw. ecce übrig. Doch
möchte ich nicht wie Ascoli annehmen, dal's zu eccu iste > 'cii-islu
in alter Zeit ac oder et hinzutrat (daher sard. accusiu, eccusiii), da
man nicht einsieht, woher diese Konjunktion stammen soll. Sondern
es mufs sich ein Weg finden lassen, das a bzw. ?', ai direkt aus e
in eccu, bzw. ecce zu erklären. Wenn wir in den roraan. Sprachen
Umschau halten, so finden wir eine nicht geringe Anzahl von
Wörtern, in denen ebenfalls vortoniges e zu a, bzw. / wurde: so
erscheint der arabische Artikel el im Sp., Ptg. regelmäfsig als al,
während sonst arab. a und e geschieden werden (Gröber, Grund-
rifs I, 403), z. B. el harhet > sp. alaharda, sp., ptg. ähnele zu h§lm,
das sonst sp.yelmo, ptg. elmo ergab; cegualii ^ a.ir. iwel, it. avale
als Adverb in der Bedeutung .jetzt*, ,eben'; ceramen > it. rame,
prv. arajji, sp. arambre, alamhre, ptg. arame, rtr. iröm (fr. airain);
'^'Cßgyptiacus > sp. aziago, ehnreu ^ it. avorio, prv. avori, fr. tvotre,
'Repu/f > prv. Raoul, afr, Rtoul, Eburodutnnn > fr. Yverdon, Epponiacu
>• Appoigtiy, Eburiacn > Ivry, auch Avry, Eporedia >* obent. Ivrea,
Ncviomagus >- Nyon, Nevioritum >■ Niorl, der gallische Personen-
name Ellhilt > fr. Isell, Iseui, afr. Yzopei zu Äsop, Theodorus > aprv.
Taudorel, Leonhard ]> aprv. Liunnrl, Dens dedit >> Datide, Dtonysius
> Daums, Theodulfus > afr. TMou, Leodegar > afr. Ligier, Leger,
Desiderius >> afr. Didier, Dizier. Zunächst bemerken wir, dafs
überall ursprünglich oiTenes § vorhanden war, was besonders klar
in einzelnen Fällen ersichtlich ist, z. B. D§us dedit, ceramen, liflvi,
Ebtirodünum, da Eburo dem germ. Eber entspricht. Das würde aber
nicht zur Erklärung des a, bzw. i genügen, da in der Regel vor-
toniges offenes § zu geschlossenem e wurde, vgl. cc.laticu >> afr. eage,
ptg. idade. Man sieht also deutlich, dafs in den übrigen Fällen
das / seine offene Aussprache bewahrt hat. Doch kann der Grund
hiefür nicht derselbe sein wie bei vortonigem offenen 0 >> « im
It., Fr. und Sp., wovon früher die Rede war, da ja cBqualis im lt.
zu uguale wurde, wie wir gesehen haben. Es mufs daher bei it.
avale <C ccqnalis noch etwas hinzugekommen sein. Nehmen wir
z. B. den Eigennamen Rt])ulf, so hatte derselbe im Germ, den
Hauptton auf der ersten Silbe, dieser Hauplton kann aber im Fr.
nicht ganz verschwunden sein; ebenso verhält es sich mit den
gallischen Ortsnamen, die meist zusammengesetzt sind, ferner in
Dfiis dedit. Wir werden daher sagen können, dafs vortoniges oflfenes
f zu a, bzw. / wurde, wenn die offene Aussprache des f durch
einen Nebenton auf der betreffenden Silbe gewahrt wurde.
Der Nebenton kann verschiedenen Ursprunges sein :
1. Im Grundwort ruht auf dem f der Hauptton, der durch
die rom. Betonung gegen das Ende des Wortes gerückt wir, so
dafs auf dem f ein Nebenton zurückbleibt. Ilieher gehören germ.
Re])ulf >• prv. Raoiil, afr. Rioul, gall. Etlhilt > Jseut.
BEITRAGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. I55
2. Im Etymon rnht auf dem § ein Nebenton wie in den gall,
Ortsnamen, deren erster Bestandteil leicht erkenntlich ist und da
er auch selbständig vorkam, in der Zusammensetzung mindestens
einen Nebenton tragen mufste, z. ^. Eporedia — fpos =^ \L fqtiiis,
nevio = neu, ßuro = Eber. Dasselbe ist auch der Fall beim arab.
Artikel sowie beim dem. prn. und -adv. in der Zusammensetzung
mit eccu, ecce, da der Artikel und auch eccu, ecce relativ selbständig
sind. So treffen wir im It. §cco., Aprv. §c, Afr. ez << ecce an.
3. Nach dem fr. Betonungsgesetz erhält in einem drei- oder
mehrsilbigen Wort die erste Silbe einen Nebenton, selbst wenn
diese Silbe früher unbetont war. Dies ist der Fall in afr. Yzopet <
Äsop + Ullis, Deminutiv zu lt. Äsopus < gr. Alocöjto^, und in aprv.
Taiidoret >< Thhdor -\- itius von Theodönis. Doch ist der Nebenton
hier stärker gewesen als etwa in vspitäle > afr. osiel, da die Vokale
verändert werden. Dasselbe ist
4. der Fall, wenn das Wort von einem Grundwort abgeleitet
ist, in welchem der Ton auf dem offenen § ruhte, z. B. fbureu von
^bur zu it. avorio , it. avon, fr. woi're, reqtialis von cßquns zu it. avale.
Auch hier müssen wir mit Rücksicht auf it. ai^ile und ugiiale, die
beide von ceguaHs stammen, annehmen, dafs der Nebenton ziemlich
stark war. Hierher gehört auch sp. ahmte zu sp. yelmo < germ.
h§lm, *(cgvptiacus >■ sp. aziago. Interessant ist, dafs das Grundwort
häufig im Roman, nicht weiterlebt, so cEqiius, res — (Cramen., fhur.
Dasselbe konnten wir auch bei vortonig p > u im It. öfters be-
merken, z. B. fhn'iis — fbn'aciis |> ubhriaco, crviini — §rviUa > riihiglia.
Zu den einzelnen Beispielen ist noch folgendes zu bemerken:
Merkwürdig ist, dafs wir im Sp., Ptg. und Prv. von cequalis keine
Formen mit a haben, sp., ptg. igual, prv. egal, esgal, engal. Es
dürfte dies mit dem Verbum mquare von ccquus zusammenhängen.
Dieses Verb kommt im Afr. als hver vor. Sonst ist überall *(cqiialarc
gebräuchlich, das mit cequus keinen Zusammenhang mehr hatte.
Im Asp. hat igualar auch das ursprüngliche Verb mquare zu iguar
umgestaltet. Das sp. almete kann nicht zu sp. elmo < got. hilm -s
mit geschlossenem e gehören, wie Körting (L.-R. W.) angibt, da das
a auf offenes e weist und dürfte eine Entlehnung aus afr. hflmet
sein. Fr. airain, wofür man *iram << cerameiz erwartet, betrachte
ich als Lehnwort aus prv. aran, wie aiguille -< prv. agtilha. Wir
finden im Prv. eranha neben aranha, esaiar neben asaiar, so dals
es scheint, dafs vortonig prv. a zu ^ neigte. Im Altprov. Elementar-
buch, 28, nimmt Schultz-Gora an, dafs lauparl, Daums etc. volks-
tümlich seien und setzt für aprv. Teiric ein *Tedn'c für Teodric an.
Doch sprechen die Begriffe dagegen. Der Leopard ist kein ein-
heimisches Tier und nur durch den Zirkus bekannt geworden, die
Personennamen Dionysius und auch Deus dfdti sind durch die Kirche
vermittelt. Namentlich Daums ist auffällig, dessen a aus i ent-
standen ist. Das ist aber nur möglich, wenn das i zu offenem f
geworden ist, was nach früheren Ausführungen in Fremdwörtern,
156 RUDOLF HARERL,
besonders aus der Kirchensprache, eintritt. Im Fr. sollte man ent-
sprechend Thfobald > fr. Thibaut gegenüber aprv. Taudoret <C *Th§o-
dorillus für Dionysiiis die Form *Dmis erwarten. Aber nach
Analogie von fintre >> dSx.fenir trat auch in *Difiis Dissimilation
ein, so dafs wir die Form Denis erhalten. Teiric ist somit die
korrekte Entwicklung und geht auf got. Thidcric > *Teodrlciis mit
geschlossenem e aus got. i wie sp. elmo <C. got. hi/m -s zu *Tedric
>» Ttiric zurück. Zu R/'onl, Raotil ist zu bemerken, dafs es nicht
auf Rtlnvald zurückgehen kann, wie Mackel, Fr. Stud. VI, 166, an-
nimmt, da es analog Theohald >> Thibaiid im Fr. *Riaiid lauten
müfste, sondern nur auf Rep(w)ulf. Interessant ist, dafs wir den
Stamm rlp in zwei Formen im Fr. haben: als roi in ai-roi und
conroi und als ri in afr. Rioul. Die erstere Form geht auf got.
langes ?, das geschlossen war, zurück, die letztere auf eine Form
mit offenem ^, die somit derselben Zeit angehört wie germ. bera
> afr. here mit offenem langen ^, der Mittelstufe zwischen got. e und
ahd. langem ü (got. re]}, ahd. rath). Bei afr. Iseut < gallisch Elthill
nimmt Loth (Rom. XIX, 455) EinOufs von germ. Ishild an, was
natürlich nach der früheren I^rklärung wegfällt. Neben Nyon finden
wir Nvyon <C A^ovi'omai^^us. Da aber aus Novio- nie Ny- werden
könnte, so mufs man annehmen, dafs neben noTi'o- auch fievio- vorkam,
das tatsächlich die ältere Form ist und gr. vt6c, germ. niuw ent-
spricht (Holder, Altkeltischer Sprachschatz). Im Fr. treffen wir
neben Ivry ■< Ehnriacu auch Aüry, ebenso Avrolles <^ Ebiirobriga,
Appoigny <C Eppoiiiacu. Da sonst nie a neben / im Afr. aus offenem
/ vorkommt, so dürfte es sich dabei um dialektische Verschieden-
heiten handeln, vgl. Eburovices > Evretix.
Wie wir gesehen haben, wird also nebentoniges offenes / zu
a im It., Sp., Ptg, und Prv., zu / im Fr., Oberit. [IrrTa) und Rtr.
(vgl. tröm < cöramen). jMerkwürdig ist der Gegensatz zwischen a
und /. Man könnte vermuten, dafs das / auf gallischen Einflufs
zurückzuführen ist. In der Tat wird auch im Keltischen unter
nicht näher bekannten Umständen f >■ t, z. B. ir. teg (gr. Tf'/oc) —
ligirn, Demelae '^ kymr. Dynei, Vergilius — Virgiliiis, vertrogus ^
kymr. guilter. Auch in der lt. Überlieferung finden wir den Orts-
namen Niveduniis = Ntviodwium (nicht NoDiodumum wie Holder an-
gibt). In allen Fällen liegt ursprünglich offenes ? zugrunde (vgl.
vertragus > it. veltro, afr. vientre). Da die keltischen Wörter auch
zusammengesetzt sind, so ist es möglich, dafs bei dem Wandel
von offenem ^ > «' im Gall. ebenfalls Tonverhältnisse mitspielen.
Man wird daher wohl annehmen können, dafs das i <^ g im Fr.,
Oberit. und Rtr. auf gallischen Einflufs zurückzuführen ist. Im
Prv. hingegen, wo die Romanisierung rascher fortschritt, konnte
das Gallische keinen solchen Einflufs ausüben. So wurde Npnausic
> fr. Nfmes, prv. Nemze, da dort offenes e \or Nasal zu geschlossenem
f wurde, so dafs es nicht zu a werden konnte, Clippiacu von Clfppius
zu fr. C/ichy, prv. Ciapiers. Aber auch im Fr. wird in späterer Zeit
offenes nebentoniges e zu a nach dem romun. Lautgesetz. So
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 157
erklärt sich nämlich das 0 -< ^ in norm, hacoide , das Marchot (Zs.
f. rom. Phil. XIX, gg f.) aus dem Eigennamen Bfculf abgeleitet hat.
Aus den übrigen rom. Sprachen lassen sich für ß < ^ noch
anführen: terraneola (Erdmännchen) >■ venez. taragnola, ip-ra iuber >>
it. tartufoi Segisamon >> sp. Sasamon. Auf Inschriften finden wir
Namausikalo und Namausatis von Npnausus >• prv. Nemze, fr. N'imes.
Es mag befremden, dafs wir aufserhalb des Fr. so wenige
Beispiele für a < ^ antreffen. Die Ursache davon ist aber in dem
Umstände zu suchen, dafs im roman. Erbwortschatze wenig Ge-
legenheit zur Ausbildung eines Nebentones gegeben war. Zusammen-
setzungen wie Icrra tuber > it. iartu/o, eccii iile > sp. aqtiel, in
denen sich jeder Bestandteil zu behaupten suchte, sind im Rom.
äufserst selten. In den Ableitungen mit einem Suffix verliert das
Grundwort seinen Akzent ganz, so dafs der nunmehr vortonige
Vokal stets geschlossen ausgesprochen wird, vgl. pellamen > afr.
pellain von pgllis > peau. Dasselbe ist auch der Fall beim Verbum,
z. B. Infinitiv it. teuere, aber tiene = 3 prs. sg. Ein anderer Fall ist
der, dafs der Vokal des Grundwortes in das abgeleitete eindringt,
z. B. chamsil < camicile zu chamse ■< camice. Der dritte Fall ist
der des Überganges von vortonigem offenen g zu tc im It., Fr.
und Sp. Der vierte Fall endlich ist derjenige, der uns hier be-
schäftigte, wo auf der vortonigen Silbe ein Nebenton ruhte.
Bisher hatten wir es mit Wörtern zu tun, bei denen ein ur-
sprünglicher Hauptton zum Nebenton wurde. Es fragt sich nun,
ob auch das Umgekehrte möglich ist und ob auch dann die Vokal-
änderung eintritt. Begreiflicherweise wird es hiefür nicht viele
Beispiele geben. Ein solches ist nun sp. lapa, lapade, nprv. lapedo
und alapedo, fr. lavignoii, afr. uivagnon und aveiUon. Thomas (Rom.
XXVI, 432 f.) leitet es von gr. k£jtäc, -ccöog ab und konstruiert
für das Fr. eine Form lepadellionem. Daneben kommt auch lampotle
vor. Was das p im Rom. betrifft, so habe ich schon im Kapitel
über die Gemination gezeigt, dafs es aus Doppel-/ entstanden ist
und daher auf späte Entlehnung schliefsen läfst. Den Übergang
von e zxs, a stelle ich mir folgendermafsen vor: X^ncLÖa ergab
zunächst im Lt. lepdda. Da aber die Betonung der kurzen vor-
letzten Silbe nicht dem lt. Betonungsgesetz entsprach, so bildete
sich ein Nebenton auf der drittletzten Silbe aus, wodurch das
offene ^ zu a wurde. Allmählich aber schwächte sich der griech.
Einflufs ab und der ursprüngliche Hauptton auf der vorletzten
Silbe ging auf die drittletzte Silbe, deren ^ inzwischen zu a ge-
worden war, über. Ein ähnlicher Fall liegt in Nemausu > fr. Nhnes
vor. Da ein anderes Nemausu heute Nemours, Limaiisi{ Limours
oder Limoux lautet, so mufs die Endung -misu lang gewesen sein,
so dafs sie im Vit. den Ton trug. Da beide Namen zusammen-
gesetzt sind, so war im Gall. auch der erste Bestandteil betont und
trug zumindestens einen Nebenton. Das sehen wir in Lemausu >
Limoux bestätigt, wo sich das nebentonige offene § zu i entwickelte.
Dasselbe mufs auch bei Nemausu stattgefunden haben. Nach dem
158 RUDOLF HARERL,
Übergange des nebentonigen <? > z' erhielt wohl durch gallischen
Einflufs die erste Silbe den Hauptton, so dafs es Nimes lautet.
Die andere Form Nemours sollte ebenfalls i haben. Wir werden
sie daher als dialektale Entwicklung ansehen können wie Eburovices
>> Evreux neben Eburiaco >> Ivry.
Kehren wir zu unserem Ausgangspunkte zurück, so ist durch
die obigen Ausführungen, wie ich glaube, bewiesen, dafs die dem.
pron. und dem.-adv. im Roman, mit §ccu, bzw. eccg zusammengesetzt
sind: eccu ille mufste darnach im It. zu *aquello und mit Abfall
des (! zu quello, im Sp. und Prv. zu aquel werden, ecce ille zu fr. icil,
prv. aicel\ §ccu sie wurde zu it. cos)y ecce sie > aprv. aissi, im Boethius
acsi geschrieben, ecce ihi ]> fr. ici.
II. Nebentoniges offenes g vor Nasal.
In mehreren Fällen treffen wir im Fr. ä für d an. Dieser
Erscheinung hat Foerster in Zs. f. rem. Phil. XIII, 535 ff", einen
längeren Artikel gewidmet und sie als Abschwächung des 0 vor «
zu e in vortoniger Silbe erklärt. Er unterscheidet zwei Fälle: l. wo
innerhalb eines Wortes vortonig on > en wird, 2. wo ein Wort
durch die Satzstellung vortonig wird. Zu l. gehören volentiers,
Rencesvals neben Roncesvals , Besan^on, pik, nien, ien, sen, ferner en,
an = on, neu, nan = non; zu 2. cans <[ eo7nes, ean/e << eomite, dam
•< domine, dame <C. domina, dangier << dominiarium, danjon <C. domi-
nione^ danier -< domitare, dancel <C domnicellu. In der Rezension
von Foersters Arbeit weist G. Paris (Rom. XIX, 352 f.) auf die
verschiedenen Fälle hin, wo on erhalten blieb wie joncher, songer,
die Foerster durch Einflufs von Jone, songe erklärt, ferner auf die
Eigennamen, auf die schon Gröber aufmerksam gemacht hat,
Ronsard, Gonthier, Gombaut, Blondel. Was nun die Wörter der
ersten Gruppe betrifft, so handelt es sich meistens um eine dialektale
Erscheinung, da ja men, Un, en etc, nur dem Pik, angehören. Die
Wörter volentiers und chalmgier haben allerdings Abschwächung
des 0 erfahren, aber nur deshalb, weil das 0 in der JMittelsilbe stand,
wo es keinen anderen Vokal als e im Fr, gibt. Besangon erklärt
G, Paris dadurch, dafs im Vlll. Jahrh, sich dalür häufig die
Schreibung Byzantinm findet. Doch auch Byzaniiiim würde nicht
Besangon ergeben, so dafs es nur von Schreibern herrühren kann,
die damit ihre (ielehrsamkeit zeigen wollten. Ich möchte nun
darauf hinweisen, dafs wir nach A. Holder (Altkeit, Spr.) in späterer
Zeit iür Vesontio Besontio und Besaviio finden. Den Übergang von
milteltonigem on zu an trifft man auch in anderen gallischen Orts-
namen an, so in Mogoniiacn >> Magantia >» Mainz, bei dem Flufs-
namen Tieuntia > Tuantia. Bei den Wörtern der zweiten Gruppe
ist es schon Foerster aufgefallen, dafs man keine Schreibungen mit
ejt, sondern nur solche mit an findet. Man kann daher auch nicht
annehmen, dafs dam, dame von einem engen Kreise ausgegangen
seien, wie es G, Paris getan hat, da sich sonst doch auch Furmen
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. 15Q
mit en finden müfsten. Wir werden vielmehr unsere Ttieorie vom
Nebentone aucli auf diese Fälle anwenden und sagen, dafs oflfenes
nebentoniges p vor Nasal im Fr. zu a wurde: dam, dame, catis, cante,
die als Anredewörter einen Nebenton trugen. Alle übrigen Wörter
hängen mit dominus >» dam zusammen und haben daher auch a,
gehören aber nicht hieher. Sondern bei ihnen ist nur der Vokal
des Grundwortes in das abgeleitete Wort gedrungen, wie in chainsil
zu chainse (Fall 2). Man kann zu Foerster's Beispielen noch hinzu-
fügen dpmesticus > damesche, dominiaticu > damage, durch Dissimi-
lation von a — a zu 0 — a zu domage.
Aus dem It. könnte man hier vielleicht fanfahica anführen aus
gr. jcoiifföXvya, wo auf der ersten Silbe ein Nebenton entstand
wie in Äsop — ütus > afr. Yzopet. Auffällig ist, dafs in den übrigen
Sprachen dominus sein 0 behält, it. dormo, sp. don, ptg. dorn, aprv.
dompne-deus gegenüber afr. dame-dicus. Im Prv. wird nach M.-L.,
RGr. I § 162 offenes f vor Nasal zu geschlossenem e und analog
offenes g zu geschlossenem (§ 202). Im It. läfst sich vielleicht
eine ähnliche Regel aufstellen, da wir im It. ponte, fönte mit ge-
schlossenem 0 haben, während sp. puente, fuenie auf oflfenes 0 weisen.
Es ist überhaupt die Entwicklung von offenem 0 vor Nasal nicht
aufgeklärt. Aus dem Sp. könnte man den gall. oder iber. Orts-
namen Pompelo > Pixmplona anführen.
UI. Nebentoniges offenes g.
Wenn nasales offenes g in nebentoniger Silbe zu a wird, so
mufs auch orales offenes g in dieser Stellung zu a werden. Ein
Beispiel dafür wäre it. iarpano <C S-aord. J)orpari (Caix in St. 622).
Vielleicht gehört auch Bodiocasses > ir. Bayeux hieher, wofür
allerdings häufig Baiocas anzutreffen ist. Bei diesem Wort läfst
es sich aber schwer entscheiden, ob gallisch bodio- oder badio zu
Grunde liegt.
IV. Nebentoniges offenes ^ vor Nasal.
Wie für nebentoniges offenes g vor Nasal so gibt es auch für
nebentoniges offenes ^ vor Nasal einige wenige Beispiele, die eben-
falls nur dem Fr. angehören: N§metacu >> Namply (dep. Sotnme),
Nfmetodurum > La Nanterre (dep. Calvados) und Les Nanterres
(dep. Loiret), Nemetogilum > Nanipteuil und schliefalich Nampcel
ebenfalls ein Kompositum von nfmeion. Wie man aus diesen
wenigen Beispielen ersieht, wird nebentoniges offenes ^ vor Nasal
zu a im Fr. Im Prv. wurde jedes offene f vor Nasal zu geschlossenem,
vgl. Nfmansu >> Nemze (fr. Nhnes), so dafs Formen wie Jansac <<
Gentiacu, Lansac < Lentiacu nicht die lokale Aussprache wieder-
geben, sondern französische Schreibungen sind.
Damit glaube ich, dargetan zu haben, dafs es in den roman.
Sprachen auch einen Nebenton gibt, durch den die offenen Vokale
verändert werden. Allerdings sind die Beii>piele, besonders für
manche Vokale, sehr dünn gesät. Nur für «, / < ^ sind die Bei-
l6o RUDOLF HABERL,
spiele ziemlich zahlreich. Man darf eben nicht vergessen, dafs im
roman. Erbwortschalze keine rechte Gelegenheit für die Ausbildung
eines Nebentones gegeben ist, so dafs man auf die Lehnwörter
angewiesen ist. Doch auch diese liefern wenig Material, weil sie
häufig einen geschlossenen Vokal in der im Roman, nebentonigen
Silbe haben.
20. Afr. li und il.
Der Nominativ des masc. Artikels lautet im Afr. // auch im
Singular. Da auch das Personalpron. // ein i hat, das bisher nicht
erklärt worden ist, so möchte ich annehmen, dafs dieses i vom
Artikel afr. // stammt. Mit Hilfe dessen, was im vorigen Abschnitt
über / >■ z gesagt worden ist, dürfte es möglich sein, auch diese
Form zu erklären. Das afr. // geht auf lt. llle zurück, das aber im
Fr. ebenso wie ego >■ jo, je, meum > jnon etc. auf der letzten Silbe
betont wurde. Nun ist aber das auslautende e im Lt. kurz und
daher offen und aufserdem trägt es, da der Artikel relativ selb-
ständig ist, einen Nebenton, vgl. arab. el > sp. al. Infolge dieses
Nebentones aber wurde das offene f zu i im Afr. analog fcce illu
> icel. Wir erhalten auf diese Weise die Form // für den Nominativ
sg. masc. Nach Analogie von li ■=■ nom. masc. plur. und // = nom.
masc. sg. wurde zu // = nom. masc. plur. des Personalpron. auch
im sg. il statt el = tue gebildet, da das / als charakteristischer
Vokal des Nominativs erschien. In Analogie zum Personalpron.
wurden dann auch die Nominative icil und icist im masc. gebildet.
Einen Beweis für diese Beeinflussung der Pronomina durch den
Artikel kann man darin erblicken, dafs das Neutrum im nom. stets
e hat, vgl. icel, icest und el als nom. neutr., da es keinen Artikel
für das neutr. gibt. Man könnte dagegen einwenden, dafs im Aprv.,
das doch auch einen Nominativ noch kennt, keine entsprechende
Form vorhanden ist. Dies ist aber leicht erklärlich. Da im Aprv.
ill§ zu *la werden müfste, so wäre das masc. mit dem fem. zu-
sammengefallen. Es trat daher der Akkusativ lo in die Funktion
des Nominativs ein.
21. Das frz. Suffix -anf/e.
Für das Suffix -ange, das spezifisch französisch ist, führt INIeyer-
Lübke (Rom. Gr. II, 552) folgende Beispiele an: louatige, m,'lang£,
7.'iddnge, afr. laidavge, haeiige, coustange, Y>o\lev. fosäli = Art zu mähen.
Im Prv. entspricht fr. louange prv. latizemi, das offenbar in Analogie
zu prv. blastemi, afr. blastange •< vlt. hlastemiu {ß?Mö<fyjfttior) ge-
bildet wurde. Fr. vendange < viiidcinia entspriclit in seiner Bildung
blastange. Für die übrigen Wörter aber läfst sich nicht die Ent-
stehung von -ange aus lt. -emiu oder -finia nachweisen. Man müfste
daher Analogiebildung annehmen. Nun sind aber blastange und
natürlich auch louange gemäfs ihrer Bildungsweise masc, während
afr. laidange, coustange, haenge fem. sind. Bei mclange und vidange
BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN LINGUISTIK. l6l
schwankt das Genus. Im Prv. treffen wir mesclanha = fr.
an, was uns darauf führt, ein Suffix mit an zu suchen. Ich glaube,
dasselbe in ahd. -anga, fem., gefunden zu haben. Wie wir früher
in dem Kapitel über die /- und Ä'-Suffixe gesehen haben, gibt es
im Germ, für jedes Suffix drei Vokalstufen. Nach Analogie von
-ik, -uk, -ak oder -ü, -ut, -at erwartet man neben -ing, -ung auch
eine Form -ang, die wie alle Suffixe mit dem Vokal a sehr selten
ist. Immerhin finden wir im Ahd. honang = Honig und im Mhd.
vaschanc = Fasching, Fastnacht (nach Wilmanns, Deutsche Gramm.
112, 369). Beide sind masc. und denominativ. Die Feminina auf
-inga, -unga hingegen sind überwiegend Verbalabstrakta. Für die
Form -anga gibt es leider keine Beispiele (ib. § 279). Da aber
das masc. -ang, wenn auch sehr selten, vorkommt, so dürfen wir
wohl annehmen, dafs auch ein fem. -anga existierte, das wie -inga
und -imga Verbalabstrakta bildete. Dieses Suffix -anga pafst vor-
trefflich für fr. -atige. Die fr. Wörter sind durchwegs Verbalabstrakta:
laidange von laider = oufrager, hae7ige — hair , coustange — couster,
vidange — vider, melange — meler^ fosäfi — faucher. x'Xuch die lautliche
Entwicklung von -anga > ange ist nicht als unregelraäfsig zu be-
zeichnen, wenn wir damit ahd./«««;'« > ix. fange vergleichen. Im
Prv. freilich wird gemäfs _/ö//;//a '^ fanha auch -anga >> -anha, z. B.
in mesclanha. Es steht somit weder in lautlicher noch in begriff-
licher Hinsicht der Ableitung des fr. Suffixes -ange aus ahd. -anga
etwas im Wege. Es ist nur schade, dafs das Ahd. keine direkten
Beispiele für -anga bietet, so dafs wir uns mit einem Analogie-
schlüsse begnügen und es erst aus dem Fr. erschliefsen müssen.
Rudolf Haberl.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV.
Zum Glossar von Belmont.
(Nachträge zu Zeitschrift XXXIII, 385%)
Ein neuer vierwöchentlicher Aufenthalt in Belmont im Herbst
igoQ ermöglicht es mir, eine Reihe von Ergänzungen und Be-
richtigungen zu bringen, die ich wiederum den schon früher ge-
nannten Personen, vor allen Herrn Charles INIorel verdanke. Diesmal
haben auch die Flurnamen Berücksichtigung gefunden : benutzen
konnte ich ein auf dem Bürgermeisteramt von Belmont aufbewahrtes
Grundbuch (Livre Terrier), das im Jahre 1745 in Rothau angelegt
und geschrieben, Flurnamen der Gemeinden des Steintals über-
haupt, mit grofser Ausführlichkeit jedoch die von Belmont ver-
zeichnet. Es ist in französischer Sprache abgefafst, es kommen
aber mehrfach darin Patoiswörter vor, deren Erwähnung wertvoll
ist, da das Grundbuch dreifsig Jahre älter ist als die im Jahre
1775 erschienene Schrift von J. J. Oberlin, auch einige der hier
überlieferten Ausdrücke bei Oberlin fehlen (ich nenne: sa sepp
, dürre Tanne', a-ü chene , hohle Eiche', peaku = ptmtce ,Loch',
lemsu heute lernst .Schnecke', meix , Garten', coulieiive , Natter'
und anderes, wozu man S. 179 vergleiche). — Den Flurnamen von
Belmont schliefse ich eine Reihe von Flurnamen aus dem eine
Meile von Belmont gelegenen Wildersbach (ÖGD d^) an. — Sämt-
liche Flurnamen sind hier zusammenhängend und von den andern
Wörtern der Mundart getrennt behandelt; sie folgen auf diese
gleichsam als Anhang.^
aUat f. Frucht des qlie alisier. \ äne m. Erle.
an f. Elle. aü haben: Praes. Indik. dz e, te,
än§ mit der Elle messen. il e, dz ä, vps ä, il (fl) ä', Ipf.
* In einem Beitrage , Wortgeschichtliches aus den Vogesen' zu
den M61anges offerts ä M. Maurice Wilmotte (Paris, Champion, 1910)
sind eine Reihe von Ausdrücken aus der Mundart von Belmont besprochen:
frodz[= frz. frange), gi^n, ^hmH, ^hmüs *smilza, X^'Mf' '/,P'P^^< X"'^^> yßkcLi,
die ytop .ersticke', keiq *cunneus, ker^h^n (*croisaine), io lendem, Iva
levaniem, tilgtet *manutenia (s. v. fii^ve), m[ad merda, muä, mnäle ma-
tricularius, 0!,at obicem, podä (frz. le pendant); lezin, piäz. präzrü {n +
di, ge, gi-vr\r<l voges. zu «2, nicht zu ndz, n£); prine, sfdzg, su/ä, t^m tenuis,
viäs, ^ftinrei eins von den zahlreichen Abstracta auf -rei.
ZUM GLOSSAR VON BELMONT.
163
Ind. I — 3 du, PInr, dz q?i, toz
an, il an; Fut. dz frj, t fre,
il fre, dz §rQ, vpz §rä, il '§rg\
Condit. dz §rü (und dz frgt^
veraltet), i frä, il frä, Plur.
fnn; Subj. l — 3 dz ä, t ä, il a,
Plur. '^ns; Imper. /« n ä pa
(n ä vii).
aiii f. Nähnadel (nicht aiiiiX).
diu m. Stofs, Schlag (so viel wie
seho), z 771 f diie i Img atu (je
me suis cogne).
bdk§; s ä i bäkf c'est un boi-
teux.
bauät f. sagt man in Rothau
(ÖGD dl) statt btjät, Stech-
mücke, aber viel kleiner als
die Schnake.
beluät f. Schubkarren (brouette),
nicht be7'-.
hgiä m. espece de crepe (Ge-
bäck); wird nur im Februar
zubereitet.
bgr/'fl f. Hosenträger.
bolner f. boutonniere.
büi (f^r) Tnn du faire bouillir
mon eau.
büsäi (dn §n b.J bousculer, einen
Stofs versetzen.
bupr trinken.
h-aklät f. (nicht bniakläiX) boue
de neige fondue, wofür ,soupe
aux pois' eine scherzhafte,
nicht im eigentlichen Sinne
zu nehmende Bezeichnung ist; '
flüssiger Kot {bröd fester Kot),
in dem die Kinder herum-
patschen, oft auch spielend
kleine Dämme aus Steinen,
Holz, Erde errichten.
brä; il a dg si brä il est dans
ses moments d'excitation: d'un
ivrogne qui fait le fou, d'un
,d77ie fg'' qui fait la bete.
bräzf (äjo), il a bräz§, §1 a brä-
zäi, häle, von der Sonne ver-
brannt.
brfgl^ die Wagenlast mit Hilfe
des iodas sichern {b7'§'gl, brfgel
sind selten gebraucht).
brfsä m. Ärmel.
brfsei (brassee) d lifrb, nicht
d i§rb.
bi-ü f. jus de pommes de terre,
bouillon, bi'atnn~ d brü viel
Brühe.
bi-iin§ dg ka/f griller, df b7-Ü7iäi
sgp soupe ä la farine.
dä\ dz ^ mä da mi j'ai mal ä la
I poitrine (devant moi), daraus
lokalfranzösisch: fai mal aii-
devatil de moi.
daü ist auch Particip.; i7i§ t « p-a
pa dau et si 7-ffrdlf (tu n'aurais
pas du etre si effront6); i ;;/ J
däud l'ai-dzä (du de Fa.); Praes.
Indik. 5. VQ dm 7iii ai'c (ne
devez pas avoir) ; Fut. i. du7-r,
Cond. dzc du7-T)i (dura).
dehiblf s. hiblf.
' Das Mifsverständnis Zeitschr. XXXIII, 391 erklärt sich daraus, dafs ich
damals das Wort nur aus einer schriftlichen Mitteilung H. Morels kannte.
II*
104
A, HORNING,
d§hodl§ de quelque chose qui
est en loques, d'un toit en
chaume en mauvais etat il ä
tut dfhodl§,
dehovii bouleverser, mettre en
desordre, s. hovii.
deykafii, l . dze deykä/ei di peze,
dl ncehat, les dcosser.
dej^lii, I. derlei losbinden, z. B.
Ochsen vom Joch.
deyd b§ descends (bas).
dejtsä'^ m. f. barfufs, §1 häi d.
(sie geht).
dßmietl§, l. d ernte tcl eraietter (z.
B. du pain aux poules).
dßvies Part. fem. zu d§vi§r'. l§
ts^s ä d. la chasse est ouverte.
dfr tsi tiö (dlä), nicht np; üt d§r
Belfös au-deiä de Belfosse.
d^ri {Ig) le derriere: hf/^ mg d.
(= kü).
dfrmu, f. -(£z, dormeur, dor-
meuse.
destrgdl§ demeler un echeveau
{j_^vät\ s. strodif.
diädele {l§ lätien dg d. di piaerhät)
feu follet qui saute parfois
des ruines du Chäteau de La
Roche jusqu'ä une foret eloi-
gn6e de quelques centaines de
metres; diädele scheint mit diäl
jdiable* zusammenzuhängen.
do (te dg bi, fl dg In), dze dg ist
Singul. des Praes. Indik. zu
d§rmi schlafen (nicht dgrX).
doiä, doiät douillet, sensible au
froid, delicat.
diis, in dz in ng düs nous etions
deux, nicht ^ düs k deux.
drä hä lg pal par la chambre,
über das Zimmer hin (hier
bedeutet drä hä nicht ,nach
oben').
dz(£ t^ couche-toi, Imp. zu dzöer
{tsü sg lei sur son lit) ; weniger
häufig ist §dzce t^.
dzüe Jude, s. zuifräs.
zur d &-^, d fncet die steinerne
Einfassung einer Tür, eines
Fensters (en tant qu'elle donne
du jour), die hölzerne Ein-
rahmung heifst äkadrnnä.
zuifräs Jüdin.
ebäbi nicht sowohl ,etonne' als
,6mu, emotionn6', auch ,qui
a de la peine, du chagrin'.
§brdii embrouiller; lg ig ä fbrpii,
d l fbrpii ig temps couvert,
brouille; auch 6b!ouir, sä m
§bröi.
fdzcBlf ratisser (le sable).
fdi aider.
fdityrifs) s'endurcir (contre la
temp6rature).
fferSlokf surpris, ctonnc; dafür
sagen einige gStomfkf (fst-).
fkio^f clouer.
fjioiu ennuyeux.
edziig, li mngy^ m fdztjg, m (dzuin
les mouches me tourmentent,
me tourmentaient (zu fdztie).
* dis wurde als Präfix gefühlt; deshalb wurde discalc- nicht zu deya-
und schwand auch das s nicht in deylii.
ZUM GLOSSAR VON BELMONT.
l6n
§u§zn§, sä s fufz'^n cela se couvre
de gazon.
§rdz§ne, 3. frdzpi wiehern; il
^rdzfn kd?n i" tsuä.
freiä s. reiä.
fri, Id fti ffi l üt (loin une der-
riere l'autre), epaipillees, oder
/« d§r l ät\ mä Ig §ri mets
!e plus loin (hier kann für
//-/ nicht d^ri eintreten).
fr/qerbi recurer, putzen, scheuern.
fritsi(s) s'enrichir.
§rköl§ coller, leimen.
ernqii, dz ernqi nier.
frufli s. rtifti.
frpämf bedeutet eigentlich passer
par l'eau.
ffsmf, I. ers^vi semer.
fsevi achever, f. §n hzäi (äjd).
fszel f. Teller.
fs/om^kf erstaunt, s. f/frs/okf.
l't Inf. etre; Indik. Praes. dz ä,
t ä, il ä, dze sg, vg Ja,* i sg\
Impf. Indik. dz er, i er, il er,
dz m, vgz in, il in — 4-6
auch etln; in Verbindung mit
dem Adverb. // (= frz. y):
dze li er, resp. Her, te Her,
dze Hin, dze Hetm, vo Hin, vo
Heiin, il im, il ietin;'^ — Subj.
I — 3 sq,^ 4 — 6 spns', Imp.
negiert §n sq pa; Fut. dze sre,
te sr,], i sre, dze srg, vg srä,
i srg', Condit. i — 3 dze srä
[sröi nur i.), 4 — 6 srln; Part.
Praet. elü; dz e elü j'etais alle.
ei fem. ätre, grofser viereckiger
Stein auf dem Küchenboden,
unter dem Rauchfang [isfmnäi)
und dem Kesselhaken (kfrmf),
der Kesseln, Bottichen usw.
als Unterlage dient (findet
j sich nur noch in alten Häusern).
^foii entortiller, fn hiäiei §iöiei
I quenouille entortillee.
I etrfdz m. u. fem. ein Fremder,
un(e) etränger (-ere).
ffsfvii, I. ^/'/^Z')?/ cheviller; le haut
du toit est garni, par-dessus
le chaume, de mottes de terre
qui sont destinees ä retenir
la paille, et qu'on assujettit
avec des chevilles.
I ftsl vo, §tsi lü bei euch, bei ihm,
I tsi nur nach da, d§r.
^ fü (il faut): auch z m§ falü hät§,
j / e falü häif, dagegen il e falü
! ke vg radiens il a fallu que
! vous vous depechiez.
j fqmlä (nicht -lä), auch homme
qui a des manieres d'enfant,
der kindisch wird.
fpliä Fasan.
f§hi m. reste de cendres et de
braise.
f§yat f., mät ^ If f. emmaillotter.
\ffiu faiseur, ff in d sfekd qui
joue des tours ä qqn, \. fpicer;
j s. hürä.
f§ria friand.
1 ÖGD S. 99 mufs V. elre die 2. Plur. voz a (ein Versehen) zu vq sä
gebessert werden.
' So ist auch il y er, vo lyln ÖGD S. 99 v. etre aufzufassen.
' die n vü mi he t s7i tertiä (je ne veux pas que tu sois paresseux).
i66
A. HORNINÜ.
firob (f^r) Feierabend machen.
fiämfi f. Funken.
fifri stinken, If tsiät ftfrp (las
latrines puent), grp fi§rä (ä
un gösse qui pue).
fök^ m. d slli von mehreren
Kirschen an einem Stiel, sonst
isäte (s. dies).
fioerat f. poussiere et semences
de fein qu'on recueille sur le
plancher de la grange et qu'on
repand sur les pres.
ficeri m. cendrier (servant a
couler la lessive); le fioeri
dans lequel on a recueilli les
räclures {roe-ftlär) de fein, est
suspendu ;\ l'avant de la voi-
ture.
fladp-muz f. chauve-souris.
flaitf entrelacer des linöiä pour
une hotte, un panier.
flär fem. (auch ßnr) Schlag auf
die Wange.
fl§str§ (etwas) mit Mörtel be-
werfen.
fnxt f. Fenster.
fndfs f. fente, Spalte.
fgrtif. {s ä Ip), m. der Förster.
fötsi fourchu (gegabelt), von einem
Baume, dessen Aste oberhalb
des Stammes nach verschie-
denen Seiten auseinander
gehen.
fü {kp pi fti) noch einmal.
fuiät f. Blatt, auch Seite eines
Buches.
frdii, 3. y>-??" fouiller avec le groin
(vom Schwein) ist richtiger als
frdii (Zeitschr. XXXIII, 400
ist .\nmerkung 2, die durch
ein Mifsverständnis veranlafst
wurde, zu streichen).
fütä m. Pfeife, s. hap.
fütf, b. fütp pfeifen, sagt man
von Hühnchen {pisr).
galu, galuz räudig, en galuz tsp.
gerne, f. gernäi, von Ochsen,
Kühen, die abgemagert,
schwindsüchtig sind, deren
Fleisch nicht gegessen werden
darf.
gllü m. junge Ziege, auch Lock-
ruf für eine junge Ziege (in La
Baroche ^'^jA'/, gild)\ gtlu auch
in Wildersbach (ÖGD d2).
gläti f. an einer Schnur auf-
gereihte Zwiebeln, resp. Knob-
lauch {gläi d ä, d ftäjo).
glüt frz. lisse, uni.
grn 3- Sing, (zu grfii) auch
,grogne', d'un cochon, d'un
m6chant homme.
groia m. (ohne Femin.) un gro-
gnon.
hä, li hä la (les haut la), so
nennen die Talbewohner die
Leute von Belmonl.
hablf, h. tp balmä flüstern.
hai f. s. naehät.
hau marcher, s. deilsä.
hairei f. buissons (d'orties, de
ronces).
hak f. la recolte des pommes de
terre, ?« b§l hak.
häl, s. iü.
ZUM GLOSSAR VON BELMONT.
167
Kip f. espece de sifflet d'enfant
fait avec une tige de saule
{säs)\ tandis que \e fülä a deux
bouchons aux extr6miles, la
hap n'en a pas; on en ecrase
un peu le bout avec les dents
et les levres. Une hgp se
trouve aussi au bout de l'in-
strument fait de grosse ecorce
dont le berger se sert pour
Corner.
harilf, l. dze hartel, se dit d'un
arbre qu'on va secouer, d'un
bois, d'une perche qui balance,
d'un pieu de palissade qui
bouge (von allem, was lose ist
und sich bewegt).
hedläi (nicht heilät), sagt man
auch d'un tas de poires, de
pommes, de pois.
heru, f. h^ruz se dit d'un homme,
d'une femme solide, robuste.
h§lseletsele usw., hets iia, Lockruf
für die Schweine.
hibet {en vef), vieille masure de-
labiee.
hiblf, I. hibel, 6. hlblg (auch j de-
hiblf), se dit p. ex. de deux
femraes qui s^'empoignent, se
secouent, se prennent aux che-
veux.
hodflrei [df k.) tas de guenilles,
de chiflbns en desordre (zu
hod/u).
hof halo de la lune.
hoiäi f. une hotte pleine, ~en h.
de ligrb.
hötsi, (obscoen) von der Erection
des Gliedes, / hotS, auch vom
Stier.
I hoveirei f. (auch hovdrei), tas de
I Chiffons, d'objets quelconques
en desordre: j nä pü ke df
hoveirei.
hover m. tas de choses en des-
ordre, tas d'ordures, de terre
et de pierres melees ensemble
;\ la Suite d'un orage.
hovtä, f. fn hovicer homme, femme
qui fouille dans un tas d'ob-
jets (selten).
hovii, I. hovei fouiller dans un
tas, bouleverser la marchan-
dise, s. dehovij.
hürä m. bruit, tapage de quel-
qu'un qui se demene, qui crie
apres les betes, les domesti-
ques: i f§iii d hürä, fn fftasr
de (nicht d) hürä.
yatig frapper le linge avec le
battoir.
^/^cp Infin., lepü Part, echapper,
§ 1§ inug dem Tode; i l e
Xepü d en b^l entspricht frz. il
l'a echappe belle (ebenso in
La Baroche).
yjnd (äjö), nicht x^"P> lanieres
d'erable.
fkerbiu, f. -uz raboteux, rüde au
toucher, d'un tsetnt, d'une
yktiöyi^, d'un cochon dont on
gratte les soies, d'une planche
qu'on rabote.
' ykio m. nceud (Schleife) au milieu
ou au bout d'une corde (auch
nü d kuod\
yleifis f. Igtlz.
yjimerei f. bave de la limace.
i68
A. IIORNING,
ymäk^, 3. '/^mak, 6. ymakg flairer
(von den Tieren, die das Gras
beriechen): ymak§ If lip-h pu
v§r se el a hugn', auch \-on
Menschen: yrnäk v§r ke gjj k
§1 e (sens voir quel goüt . . .);
sä m yjnäk (je le trouve bon).
yue trocken.
XP^f^i'i da^s Gegenteil von // (das
Kalb) a ypeni ist il a ko iäsä
(zu täsi tetter).
ypüsrei (ke y. ki /e\) tourbillon,
tourmente de neige (zu sä
yj>üs).
yiädl feminin, y. de bosr, auch
ytänd, Butterfafs.
ytianeirei f. litiere, Streu.
yjräbüts f. clou dont on munit
les gros souliers des bücherons :
der viereckige Nagel ist nach
zwei Seiten nach unten ein-
gebogen und so eingesetzt,
dafs der gröfsere umgebogene
Teil die Vorderspitze des
Schuhs umklammert (fait re-
bord) und vor Abnutzung
schützt.
yfräiQ m. eine Art Birnen (Würg-
birne, poire d'angoisse, p.
d'etranguillon), bleibt einem ge-
wissermafsen im Halse stecken
und verursacht ein Würgen
{yjräip), // dnp lg ylräig.
kastei dg fune, viereckige Öffnung
im Ofen, in die ein Gefäfs
eingestellt werden kann, um
Wasser usw. zu wärmen.
k' womit, fvg k^ ke t ff j/j?
keiö m. Art Birnen, s. ylräip;
auch eine Art grofser Kiesel
(für Kiesel sagt man gewöhn-
lich kajiit); keiö ist die dem frz.
caillou entsprechende Patois-
I form (vgl. kip clou).
I keü brauchen einige für »junge
I Ziege'; s. gihl.
j keruät f. arrangement de gre a
} gre pour un travail de bonne
volonte; meist bezeichnet es
I un travail force (= corv6e).
I k§rvets f.. Peitsche, Infin. k§r-
7'flsi mit der Peitsche jemand
fortjagen (wenig üblich).
kesät f. poele ä frire (nicht
casserole).
kfviey m. Deckel ikeviey gilt als
veraltet).
knäi f quenouille.
knaiei f. quenouillee.
knäpg Hz oc (/ /// f( k. Uz <y),
cligner les yeux, mit den
Augen zwinkern.
kg d er bouffee d'air, kg d slö
Sonnenstich.
köfiät f. rautenförmiges Gebäck
(nur zu Weihnachten).
kdpri [i ma) un mal entendu
(auch / mal §todii).
kgsd, f. kosnai marchand ambulant
de volaille, d'ceufs.
kcey§lrei f. tas de petites branches
de hetre avec feuilles et rami-
fications.
koertsä m. bedeutet auch agrafe.
ktth ig mute halt's Maul!
kuätsät f. ist genauer ein vier-
eckiger, korbartiger Behälter
aus Holz (4/5 Liter), in dem
ZUM GLOSSAR VON BELMONT.
169
Kühen und Schweinen das
latsp gereicht wird. (Etymon:
conc(h)a, das schon latein.
ein Gefäfs bezeichnet).
ktiel f. Suppenschüssel.
ktieläi [en gros k.) eine Suppen-
schüssel voll.
kuer suchen, Subjonct. ktierces,
Part. Perf. kue.
kufräi visite de jour, ist mascul.,
p ku§räi.
kuflsä, f. hjftsoer Duckmäuser,
cachottier.
kuti Inf. pflücken.
kun Löffel (nicht kui).
kuöd f. corde; 4 steres de bois.
krä m. entaille, Einschnitt.
krfls f. crampe, Krampf.
kripgfg {et § k. ; ?7 ä, il er § k.)
etre accroupi.
lqr]güt f. la luette (oft auch hiät).
li, li s. et.
linüz f. graine de lin.
liär f. Strumpfband,
licrh f., l§ li§rb (nicht l i§rb) Gras,
/~ isüpä de li§rb touffe d'herbe.
löi {!§) tribune, galerie a l'eglise,
Empore.
loliz (dasselbe wie yjeifis), petits
coins qu'on enfonce dans les
troncs d'arbres pour les trainer.
Ive lg kü = ruer, ausschlagen
(von Tieren).
mä dl tscev oreillons, Mumps,
Ziegenpeter.
makeml frz. cumin.
inaz§t Ziegenname (in Belmont
erhalten die Ziegen nur selten
Namen).
in§ioerl reifen.
m§tei, s. fifve (ist Zeitschr.
XXXIII, 413 einzureihen und
nachzutragen).
metsä, -ät, boshaft, bösartig (z. B.
von Bienen).
jnt plur., meine, mi frer.
mine Müller.
nilre m. Spiegel.
mtad f. auch pellicules sur la
tete, salete sur la tete des
enfants.
miet fem. mie de pain.
mote^ m. Kirche (in einer Familie
sagt man sprichwörtlich: fä
hX} ^P mote^ g motä dg vlledz
== Recht mufs Recht bleiben).
mpiä (alt nttiälä) m. Mitte.
mdtäl {d§), aide pour monter une
cote, attelage de renfort (bceufs
ou hommes), l m farä (fau-
drait) d§ motäl.
my.f f. gant qui n'a qu'un doigt
pour le pouce.
mi^ie, fem. mißäi (nicht nii/täl =
Druckfehler).
muülej' sonneuse de cloche, kommt
als femin. zu viuüle vor.
inuär = ein vieldeutiges Wort,
das überhaupt das Minder-
wertige bezeichnet: m muär
v§ts vache maigre, ne donnant
pas de lait; Ive dz'> en muär
Im leve sous une mauvaise lune
(de mauvaise humeur).
vnmrk mä ij" ke) homuie dont
I70
A. HORNINU,
la figure est peu sympathique,
qui ne vous revient pas.
7nues {di) marmelade de müres
(andere marmelades werden
,confitures' genannt).
muois [yjal ke s m.) Atolle tjui
se mouche, Sternschnuppe.
naii(s) se noyer.
nal^ fortgehen, dz § valf (auch
dz § ?/?/ = j'ai et6); Fut. die
vre., le vre, i vre, dze vrp, vg
vrä\ Condition. dze vröi, te
vrä, i vrä, Plur. vrm.
iiafla (/), fem. fiaflär, s. fiaflg.
fia/If, 3. no/el, faire le difficile
en mangeant, manger avec
dcgoüt, manger malpropre-
raent.
fiy, i ne du müo il y a deux
mois, besser Fne als /// oder
ne.
noef kmä neun Äpfel.
nd m. ist auch ein Trog auf
der Weide [pfkü), aus einem
ausgehöhlten Holzstamm, in
den das Wasser einer Quelle
geleitet und aus dem die
Herde getränkt wird.
npiäi f. petites pommes de terre
qu'on separe des autres au
moment oü on les plante et
au moment oü on les sort, et
qu'on donne aux porcs {di
pH de puö); s nä ke d§ noiäi.
noii, I. dze ngi, nettoyer les
pommes de terre et en en-
lever les germes.
7ioe fp (nuit temps), temps sombre,
/ /f; dp nae ig.
naehat f. Haselnufs, die Staude
heifst hai de iKx'hai.
nüdel Nudeln.
nüe Weihnachten.
orsne, i. dz orsen ourler.
orsg m. ourlet.
üt braucht man, wenn man in
j gerader Richtung weiter geht:
I dze ve üt sk§ Bflfös (je vais
jusqu'ä Belfosse); dze ve üt f
I /^ Ht7t {/§ Hut, frz. La Hütte,
I ein Weiler, der zu Belmont
\ gehört); üt d?r B§lfös au-dela
de Belfosse; kg pü üt encore
I plus loin. Dem franz. en outre
I entspricht (kg, § fkg.
i Tiatrd m. Häher (nicht tiatrd).
I 7i§zg Rasen, nicht nazg'^ (vgl.
oben fu^ZTif).
I uftinrei f. saletes, gourmandise,
I dann schmutziger Geiz.
' päpür f. paupicre.
pe {tä), tant pis.
pft f. (e zwischen e und f) mor-
ceau, ^clat de fer qui se de-
tache de l'enclume {^nklln), sur
laquelle on rebat la faux (wird
1 genau gesprochen wie pft
Spreu). Synonym: yjät.
* Auch Zeitschr. XXXIII, 436 v. tsü ist u(Zf zu bessern.
ZUM GLOSSAR VON J;ELM0NT.
pere, 3. fere_^ fermenter (nur vom
Heu, Wein, Essig), i höt dp
pere (hört auf zu gären); vom
Brotteig / ria' dza.
pipei f. p^pie, Pips (der Hühner).
pit et vielleicht, häufiger als püt
et; bedeutet auch ungefähr:
dz e körü plt et pi ur.
pitle f. Hosentasche, dö nif pitle,
in meiner Tasche (veraltet).
plant m. rabot court et large.
piä Partie. Praeter, m. u. f. zu
ptäz plaindre.
pim trächtig und schwanger: 1 1 e
mäte pi§n tu l'as rendue en-
ceinte.
Pier {e zwischen e und f), Part.
Praet. pze\ gefallen, / w? ? ede
bi pie^ (il m'a toujours beau-
coup plu).
pies {e l§) = au lieu de.
pi§tin f. plaque en fer au milieu
d'un poele, avec un rebord
faisant saillie; plaque en fer
encastree dans le mur entre
le poele et la cuisine et sou-
vent orn6e de figures en relief
(die heifs gewordene Platte
diente mit dazu, das Zimmer
zu erwärmen — findet sich
heute nur noch selten). •
podkä (auch kfsele) m. zinnerne
Büchse, in welcher den Ar-
beitern das Essen aufs Feld,
resp. in den Wald gebracht
wird.
ppig [se) (les poules) se pouillent,
lausen sich.
prnu {il ä), plein de poux.
popä m. Wickelkind (poupard);
pupille de l'oeil.
pii um zu, pü m ffr piehi (plaisir).
purtsfsi, pourchasser, poursuivre.
ptiä par, brozf puä lg sip häle
par le soleil.
1 ptjg {ff bin p />.), (cela est) fait
I serieusement (bien a point).
I pijlt f. auch Öse, oeillet pour
I les agrafes.
' präts {takf en) appliquer un coup
: sur les fesses.
ra, räd raide, ig rad ganz steif,
auch schwierig, tm ra e tiri
(char difficile ä tirer).
rädii, I. rädei, se pourchasser,
poursuivre, du pavig kf s rädig',
von Kindern die spielend sich
zu haschen suchen: alg ng
rädii\ Von einem, der beim
Mähen seinen Vordermann an-
treiben mufs. Auch ,sich be-
eilen': i m e falil radii pü
escvi m§ bzai {ä\o).
räii Partie, deracine.
ränifs m. petite serpoe.
rapina, fem. fn rapindt, geizig.
r§gräzii, l. r§gräzei allonger, r.
If kot allonger une jupe; r. If
Iva ajouter au levain de la farine
et de l'eau et le laisser lever
une nuit avant de le meler a
toute la päte.
rei Substantiv und Adjektiv: lg
pijitin in anderer Bedetitung ist Zeitschr. XXXIII, 397 v. 3. fa erwähnt.
72
A. HORNING,
rei, der steile Abhang: säz ä
rei dies ist steil, auch säz ä
reiä und p-eiii (dies veraltet).
reiä s. rei.
r§ki§ri dclaircir les 16gumes, les
navets (// v^vc) trop drus, cn
en enlevant une partie.
r§m§s§ ramasser.
res f. grand panier tresse avec
des yinö, plus grand et plus
plat que la ts§rpei; auch claie
servant ä secher des pruneaux
(das Wort ist, wie es scheint,
nur in der Familie des Herrn
Ch. Morel bekannt, der es von
seinem Grofsvater hörte).
retsi se tränier sur ses fesses,
rutschen (von Kindern).
r'evcr mask. torrent, courant des
eaux amenees par l'orage: ke
grg r§vT'r\ eriift Vfr (regarde
voir) ke r.\ lg rgver kü (coule),
kurf (coulait).
ribä de dvete ruban de tablier.
rldz m. crible.
rif^ cueillir a l'aide de la rlf,
und zwar werden nur die
Heidelbeeren {breh^l) , nicht
die Preifselbeeren so gepflückt;
dahin ist das unter r//" Gesagte
zu berichtigen.
rt/s reich.
ri/säs Reichtum.
r/ev {sä rlev bi) von der Gärung
der Hefe {Iva); vgl. pire.
rlQdz m. horloge, pendule (die
Taschenuhr mdtr).
rna Fuchs.
rölnyi m. f. robuste (von gesunden,
kräftigen Personen).
rötp dt bü rognon de bceuf.
rötsä m. Unterrock, jupe (veraltet),
nur in der Redensart I§ tsmiih
ä kg pü pre ke lg rdisä'. das
Hemd ist näher als der Rock.
rceitl^ (btsser als reytle) i. raey^tel
racler, ramasser le foin (nicht
ratisser, s. fdzcelf).
rceytl^r f. raclures de foin, s.
ficeri.
rufti regarder, auch p-u§tL
sai f. Schweineborsten.
särc serre.
sät^ fpre courir apres.
se me nur in der veralteten
Wendung .c i nie lg äsi vp- i
pq = donne-le moi aussi voir
un peu.
sd ist Demonstrativ- und Relativ-
pronomen und gilt für masc.
i und femin., Singul. und Plural;
I lg se, l§ se celui, celle, // se d
Bernd ceux de B., (auch li
Bernd)., lg sc k isät celui qui
j chante.
seho m. coup qu'on donne ä quel-
qu'un, '^hli g dne i lug sehn;
coup qu'on se donne en se
cognant, z m § dne i hug s.\
i das Wort wird gesprochen wie
! s^Kh Zuruf pour faire reculer
les boeufs (Zeitschr. XXXIII, 422
I V. Sf ist se.Kl zu lesen, nicht
j Sfhd).
I sei f., m bfl, 2n buön sei, gute
Erntezeit, beau temps pour
moissonner et l'action de
I moissonner, mais non la rc-
ZUM GLOSSAR VON BELMONT.
173
colte elle-meme; Zeitschr.
XXXIII, 422 ist seimasc. Ernte
zu streichen und statt lg s§i
ä rätr^-lg säl (seigle) ä rätr§
zu schreiben.
s§pner f. sapiniere.
sesi a hie, sela a bte, dieses —
jenes.
setsä m. (sachet) auch Hodensack.
sl ifrer) ses (freres).
sö/ii, I . sofet souff 1er et respirer
{bramä, dü-^, rccd heftig).
sol^dz m. Boden des Schweine-
stalles, (aus Holz oder Cement).
sgp {när), soupe aux pommes de
terre, avec du beurre, mais
Sans creme.
sppi Seufzer, h'ri t~ grä sppi, i
tir d grä sqpi.
sorptiiae m. bezeichnet auch einen
etai pour les arbres trop
charges.
zün^, 6. zünp se dit aussi du
bourdonnement des mouches.
salta, f. -cer, homme, femme qui
gronde.
sepf, s§pfr s. isepfr,
%^,^/ Streich (jemand einen Streich
spielen), s. f§iu.
stempfei m. massue en bois pour
ecraser les pommes de terre.
st§zle (en) gant qui ne prend et
n'enserre que le poignet (elsäss.
Sticherle).
snü/a, f. snu/cer personne qui
renifle.
snü/e renifler.
s/ipfr bätonnets places verticale-
ment dans la hotte pour retenir
le fourrage qui depasse la yjiö/.
slolpre marcher lourdement.
Strödle en "/^^vät embrouiller un
echeveau.
fqi f. enveloppe de plumon.
tatät f. taie d'oreiller.
täk f die verschiedenen Teile,
aus denen der Zimmer- Ofen
(aus Eisen, Porzellan) sich auf-
baut: pr^mer, duzifm, trazi§m
täk. Der Ofen hat oben keine
Platte.
täk f. Schlag (tape), nicht all-
gemein üblich.
tärjkät f. creme douce avec du
sei et un filet de vinaigre
qu'on prepare pour exciter
l'appdtit (se mange avec des
pommes de terre).
tarjke tunken.
iäras m. tas forme de terre, de
balayures, de gazon, de feuilles
ramassees et qui sert d'engrais:
dz § put§ dg tärce isü lg pre
(porte sur le pre).
tat {df) tarte.
tt {frer) tes freres.
tiä auch Lockruf für die Kühe,
tiä vi (viens), grehät.
tiri s. sgpi.
1. io auch Wetter, lg to ä häl
(clair).
2. td (i) tour de promenade.
3. tg m. am Ende des Leiter-
wagens {tsce) angebrachte
Winde, ein dickes Quer- resp.
174
A. HORNING,
Knebelholz, das mit Öffnungen
versehen ist; in die Öffnungen
werden die Xp^rät 'Spann-
hölzer' eingesetzt, 3 — 4 Centi-
meter lang, ä l'aide desquels
on fait manoeuvrer, tourner
le tp; on attache aux yi_p§rät
des cordes qu'on relie ä. la
piet et qui servent ä Her et ä
assujeltir la Charge (seigle,
foin). Das Wort ist Zeiischr.
XXXIII, 428 V. is(£ nachzu-
tragen.
tön (ajo) f. dicker, viereckiger
eiserner Hammer, mit einem
Stiel, der unter dem Hammer,
in der Miite, ansetzt.
idfiä m. manivelle de la meule.
ione tourne, caiUe (von der Milch).
iöne m. Fafs.
ipnlä m. Fäfschen.
/or/ü fsen alle miteinander.
/ösi ici, nicht Igst (Druckfehler).
/«/ (/ z'np tat) viennent tous.
luts f. Zeiger der Uhren (aiguilles
des montres et pendules), so
auch in La Baroche.
trak§lrei f. salete.
irfii m. train de maison; §1 e i
grg tr. eile a un grand train ;
auch bruit, tapage, f§r dg trgii,
/«■« d tr§ii.
tr§st restes de raisins.
triedz m. Revier des Försters
(frz. triage): allgemein übliches
Wort.
trütS 3. sing., lg säl trü/s le seigle
vient bien, est 6pais, auch
lorsque plusieurs tiges de seigle
sont reunies sur un pied, Part,
tr7/lsi.
isäte singen: Imparf. Indik. sIs
{=■ si je) tsäte, se t isäte, s i
tsälf, 4 — 6 tsätln, 6. si fl, se
fl oder i' fl (si alles) tsätln.
Futur. I. tsälrly 2 — 3 isätre.
4. 6 isätrg, 5. isälrä. Con-
dition. I. isälrä und (veraltet)
isälröi, 4 — 6 tsäirin. Subjonct.
I — 3 isät&s, 4 — 6 isäipis und
isät^s. Als Pass6 defini (Partait)
scheint früher l — 3 tsätoe, 4 —
6 tsätoßn üblich gewesen zu
sein.
1s§mnäi f. ist (in alten Häusern)
der (offene) Rauch fang, der
von der Küche aus sich bis
zur obersten Spitze des Hauses
erhebt; an dessen unteren Teil
befindet sich der Kesselhaken
{kfrmf) und darunter die ^/.
iscmü^ f. Hemd, s. röisä.
isepfr (auch se[)f und s^pfr) niasc.
mit einem Stiel versehener
kleiner Kübel, findet auch Ver-
wendung bei der Wäsche, um
die Lauge aufzugiefsen.
tsfvä m. Kopfkissen.
tsfvrä m. kleine Ziege.
isik m. fromage ecrase en m ar-
melade, avec de la cr^me, un
peu de Sucre, de la ciboule,
du cumin, parfois avec du sei
et du poivre; fug iSik fromage
seche au soleil, couf^e en
quatre, avec du sei, du poivre,
des oignons, une gousse d'ail;
on l'arrose avec du vin pour
qu'il devienne fort.
i
ZUM GLOSSAR VON BELMONT,
175
tsdedz f. Last (charge), dagegen
Inf. isadzi (charger).
isnek chaque (dagegen ts^ki~ cha-
cun); i kgtp i" viark ts&k\ iscek
llv de hqer (jedes Pfund).
vqs de lu vesse-de-loup (Pilzart).
vaserstrib Art Nudeln aus Eiern,
Mehl und Milch bereitet (die
eigentlichen Nudeln ohne
Milch), die durch einen
Trichter geprefst werden (el-
säfs. Wasserschtrivle).
vüv, i väv Witwer, cn väv Witwe.
vederslruh (en), Borsten, die sich
auf dem Rücken des Schweines
ringeln (wilder Struwwel?).
vek (de) Wicke, vesce.
veräi Kuhname (schwarz und
weifs), besser als varäf.
vlü wollen, 2. Plur. Indik. Praes.
vp viä und vlä (in den anderen
Verben ist die Endung -f).
Futur. 3. i vzire; Kondition.
I. dze viirdi ses pfif (je vou-
drais, si je pouvais), 3. vura
(Id vura qui voudrait).
7^rgu f. Warze.
Es folgt nun das Verzeichnis der Flurnamen unter Zugrunde-
legung des Livre Terrier von 1745: ich gebe indessen die Namen
nicht vollständig wieder, sondern in der Regel nur die, welche
sich auf Beimont beziehen und noch heute den Einwohnern des
Dorfes bekannt und allgemein üblich sind. Voran stelle ich — in
gesperrt kursivem Druck — die Bezeichnung des Grundbuches;
es folgt in Klammern, in kursiver Schrift, die jetzige Aussprache
des Wortes, resp. die jetzige Worlform, soweit ich sie ermitteln
konnte. Aufgenommen sind auch einige Namen, die im Grund-
buch fehlen, aber heute in Gebrauch sind: sie sind kursiv, doch
nicht gesperrt gedruckt.
Bambö, Banboü {Bäbuä),
Wäldchen bei der Frfidenck
B 67- heu, au B., auch -heut,
-heux (/ Ber'^has).
Bes Talmulde in Belmonl.
Bouche, au bouche prc, au
champ du bouche (auch mit
grofsem B.), a la vonye du
bouche, au champ de la
vouye du Bouche, Champ
du Bouc (heute: f l§ 15 i dg
biils).
Boujagotte (6 mal), a B. [Buzä-
g^i): der Name ist den Ein-
wohnern aus dem Kataster
bekannt, die Örtlichkeit heifst
heute : dzp isi ??iäi dzä (dessous
chez maitre Jean).
Chaffnir, ati eh., s. yafnf s. v.
hovre.
Champ du Feu als frz. Be-
zeichnung des Hochfeldes
176
A. HORNING,
kommt im Grundbuch wieder-
holt vor.
Champe, au Ch., 3 mal (tsäpe);
beim Hochfeld, bevor man zur
Ferme Morel kommt.
Chemin, au neu eh., 3mal {0
nü JspnC).
Cheney au cru, auch crü Ch.
(in Fouday, nicht in Belmont).
Chepis, y und ax Ch., 5 mal,
{i Tsepi).
Chezä, au champ Ch. 2 mal,
au Chezd 3mal (TsfZä) (hinter
dem Hause des Gastwirtes
Christmann).
Chirgoutie, a Ch., {f X^'''S^^)'
Bach zwischen Belmont und
Belfosse.
Chiry - pcateu, au Ch., au
Chiry poitü, 4 mal, iyjlri
puatce).
Coulieuve, au champ de la
coulieuve {tsä d§ kuhcev).
Courteau {le grand C, steht
nicht im Grundbuch), eine
den alten Leuten bekannte
Bezeichnung, aber niemand
weifs mehr, welche Örtlichkeit
so benannt war.
Dehatte, a. d., 2 mal (/ d'^hät),
vgl. weiter unten hatte.
Eficlos, aVE., [prffkio), champs
et pr6s avec un mur en pierres.
FitSät (;■), (nicht im Grundbuch),
s. hovre.
Ftfver [p tsä d), (nicht im Grund-
buch).
Fossate, ä la f., 2 mal {fosät).
Fosses, y f. {t fös).
Fouriere, a la large f., au
(sie) large s fourrieres.
Fuarik {f If), (nicht im Grund-
buch), s. hovre.
Frfidenek {f l§), (nicht im Grund-
buch), Häuser-Gruppe bei Bel-
mont.
Gotte, a la gotte du molin, in
Belfosse.
Gottel, a la gotte l, 6 mal
{gotel).
Goutty, au g., in Belfosse; au
j ardin du Gouty (in Bel-
mont nicht bekannt).
Grabe {lg grä Gr.) trennt das
Weichbild (ban) von Belmont
von dem von Belfosse (nicht
im Grundbuch).
Halleyes, y h., y aileiye,
hallaiye, y halleiye (un-
bekannt).
Hatte, a la hatte, devan la
hatte, devan la hade (heute
in Belmont unbekannt), s. oben
Dehatte.
Haye, a la grand h. (lg grät
häi).
Hovre, au hovre [hpvt) ist
Kollektivname: au hovre
Mtllan [Milä), au hovre du
Millieu, au hovre MilUxe
(so 4 mal); au hovre piron;
au hovre Chammouri (in
Belfosse). Hovr Milä und
hovr du milias (so, in franzö-
sischer Wortform) sind noch
ZUM GLOSSAR VON BELMONT.
177
heute in Belmont übliche Be-
zeichnungen, von hovr m illex e
dagegen und hovr piron ist
nichts bekannt. Die einzelnen
Teile des hovr, insbesondere
des hovr Milä haben eigene
Namen, von denen zwei im
Grundbuch vorkommen, a
Recho/iti, a Rechoff in
(4 mal) (heute x^iorfi), und au
Chaffnir (heute yafnf); s.
noch Naisving; andere sind
§ If Ftcartk, i ftäi, i y^tok, / /^
(auch dzp l§) Tets de hp, p uei
Puaiä, i Fitsät, p vi Tsä. Auch
in Bellefosse und Wildersbach
hat sich der Flurname hovr
bis heute erhalten.
Kquär, a la grande k., au
kqüarez [f l§ ktjär), hinter
dem Weiler La Hütte.
Kravatpidker (nicht im Grund-
buch), wohl umgedeutet aus
, Kroatenacker'; es wurde dort,
wie man sich erzählt, ein
Kroatenoffizier begraben.
Lamnere, a /., 3 mal, {ß Lffimer),
unterhalb des Weilers La Hütte.
Lemsu, au le?nsu meix, 2 mal,
(heute in Belmont unbekannt).
Lätsä (nicht im Grundbuch), lg
hü L., lg be L., Name zweier
Meyerhöfe (fermes), der eine
unterhalb, der andere oberhalb
der Ruine des Steinschlosses
(Chäteau de la Roche).
Meitelet, au tn., 4 mal [mqtele,
also dtsch. ,I\Iättele').
Zeitschr f. rora. Phil. XXXIV.
Meix, s. Lemsu.
Menan per, a m. p., au menan-
per, 3 mal, {0 mnäper), beim
Friedhof.
Naisving, a N., a Nasvin,
3 mal (//■ Nasvfi, wohl =
„nasser Weg''), beim hovr
Milä.
Nos, au champ du Nos, au
champ du no {np).
Noye, a la N., a la Nouye,
au prez de la Noiiye (/ //
Nüi, auch Nüi), tiefgelegenes
Feld.
1 Peateu, poitü, s. Chiry.
P§rha: {If) (nicht im Grundbuch),
Anhöhe zwischen Belmont und
Wildersbach (nicht zu ver-
wechseln mit Berheii).
Pifiie, p P., Name einer Flur,
hinter La Hütte (nicht im
Grundbuch).
Puatae {lg) (nicht im Grundbuch),
Talsenkung mit einigen Häusern
in unmittelbarer Nähe von Bel-
mont (französ. Le Trau).
Prayes, au haute p., y haute
praye, 3 mal (in Belmont
nicht bekannt).
Praye, au pr., 3 mal, {prfie);
I s. Rai praye.
Rai praye, au R. pr.^ 3 mal,
I [Ra praü).
Rayes, aux courtes R., a la
1 courte Raye, 4 mal, auch
I au courte Royes, y courte
Roye (unbekannt).
178
A. HORNING,
Rechofin, s. hovre.
Reeye, derriere le R., an champ
du Reej'e, au champ derrier
le Reeye {Ret).
Rogny molin, a Rogny Mol in
{p Röi Mph), unterhalb vom
Tsäpe.
Ronch, a la R., 3 mal {f l§
rdyjä\ö]), bei der Fr§idenek.
Rouge, a la Rouge Terrc [i
röz liar).
Salomon, au champs S., {Sa-
lämo).
eines bekannten Baches, der
auf dem Hochfeld entspringt.
Stei7imatt , au St., 3 mal.
Tets (nicht im Grundbuch), s.
hovre.
Trochy.sur leT. {Trolsi), Name
einer Häusergruppe bei Fouday.
Veyermat, au V., i veyirmatt
[i veifnnäl).
Voichttinne, au V., in Belfosse
(i ufyjin).
Volffen, au Volffen Accre,
einmal; so noch heute, oft
abgekürzt (0 Volf).
Sepp, au sa'sepp, 2 mal (0 sa j Voüye, sur la voüye {vüi), des-
s^p)- I sous la voitye in Belfosse; s.
Ä;
\isseau de S, Name i auch oben v. Bouche.
Wildersbach. Aus dem im Jahre 1830 angelegten, mit der
gröfsten Sauberkeit und Sorgfalt geschriebenen und gezeichneten
Kataster teile ich die wichtigsten Flurnamen mit, soweit ich ihre
Lautform in der heutigen Mundart an Ort und Stelle bestimmen
konnte. Die Patoisform stelle ich voran, es folgt in Klammern die
französische Benennung des Katasters.
Ane (Pr6s des Aunes).
Bglsi (Le Belzy, Chemin du Belzi),
mit s, nicht z.
B'^hei^ li B., (Les Beheys); das
Grundbuch gibt S. 27 au
Behez Wildr.
Bis, senä\d d§ iiel hfs, (Le Chenot
de la Voete Basse).
Frenäjd (Chemin du Frenot).
Prez, If f., (z zwischen z und s)
(La Fraise).
Göt, l^ frad gU (La Froide
Goutte).
Güti (Le Goutty); vgl. im Grund-
buch au goulty, in Belfosse.
Gr§p (Les Grimpes).
Hövr, le h., (Les hovres).
yjrigüti (Pres du Chirigoutty).
Xkif, If, (Section dite de la
Schleiffe).
Kiäi, e If K., (Section dite de
la Thiaye, so mit T); in einer
ZUM GLOSSAR VON BELMONT.
179
auf dem Bürgermeistenamt auf-
bewahrten Urkunde aus dem
Jahre 1730 (Abschrift eines
Originals aus d. J. 1704/5)
lautet der Name Claye.
Kmidite, li k., (Le Qmite).
Kjiäh, i k., (Le Knabe).
Kot, sä df kpt, (Les Champs de
la Cöte).
Kövräd, l§ k., (La Covrande).
Kri, Ig kri sä (Le Creux Champ).
Uid (Leyde).
Lieyi^ (Les Champs des Liees).
Märigdl (Pres des Mangouttes).
Me, le hä me (Les hauts Meix).
M§rsahän, 1§, ein Wald, (steht
nicht im Kataster).
Mezi, li m.y (Le Mezy).
Min, tsü 1^ min, (Sur la Mine).
Pfrhe, i P., (La Perheux).
Praie (Le Petit, le Grand Praye).
Pre dp fi" (Pre du fumier).
R§väl, § If R., (La Revalle; er-
wähnt werden noch ein Chemin
de Revalle und le Chenot-
senäjd - de la Revalle).
Roser (La Rochere).
Rpsäi (La Rochatte).
Säst (Saucy).
S§vray, le Spva^ Kot, (Severach-
Cote).
Säpe (Champy). Im Grundbuch
ist S. 28 au Champ e in Wil-
dresp. erwähnt.
Sarbuni, des di sarbimi (La Basse
des Charbonniers).
Senäjö s. Bt'S, Rfväl.
Sfpfl, If hes s§pd, (La Basse
Chapelle).
Sepi (Le Chepy).
Stef (Le Pre Steflf).
Tö (äjö) (Le Thon).
Vüi, tsü If Vüi (Jardin sur la
Voye).
Zum Schlufs noch einige Bemerkungen zu den Orts- und
Flurnamen. Einige dieser Benennungen sind etymologisch durch-
sichtig, sie waren einst Appeüativa, werden aber in ihrer Be-
deutung heute nicht mehr verstanden, gehören mithin einer älteren
Periode der Sprache an. Die wichtigsten sind: bouche [au champ
de la vouye du bouche) „Ziegenbock" (heute bgk)', büts lautet das
Wort noch in La Baroche, in Belmont selbst hat sich büts in
anderer Bedeutung erhalten (s. Zeitschr. XXXIII, 390). Dafs mit
che die Laute ts^ gemeint sind, unterliegt keinem Zweifel; aus-
lautendes -cco wird voges. zu ts (resp. i): im Grundbuch \?Xch = ts
auch in Chepis, Chezä; — ronch räy^ (heute durch ypidr , Dorn-
hecke, Brombeerstrauch' ersetzt), das auch wallonisch ist, ist in den
Vogesen selten geworden (siehe ÖGD, Glossar); ch = y auch in
Voichtinne, Chaffnir yafne\ Chirgoutte yjirgrd; — tsäpe wird
l8o A. HORNING,
camp(u) 4- ellus sein; — pray^ ist prata, praye pratellus;
— h^r'^hae wird von X. Thiriat, La Vallee de Cleurie, S. 264,
in ansprechender Weise mit Briseux identifiziert, das auf dem
Westabhange der Vogesen neben h^rhae vorkommt und ,essart',
, ausgerodete Stelle' bedeutet; — rofsät wird nicht mehr als
Ableitung zu , röche' empfunden noch als Deminutiv dazu ge-
braucht; — statt vouye ist jetzt nur ts^mi" üblich; — ts§zä
ist wohl Ableitung von casa und erinnert an afr. chasal, das
freilich zu is^zä geworden wäre: -a ittus ist vielleicht durch
Suffixwechsel bedingt; — voichtline [uf/Jl/i) hängt etymologisch
mit ijet häfslich, tifthirei Schmutz zusammen: 1 entspricht dem
s des afr. waiste, waster; — das in zahlreichen Ortsnamen vor-
liegende gül (es wird immer einem fliefsenden Gewässer, einem
feuchten Ort beigelegt) mufs einst die Bedeutung ,marais, lieux
humides, vallons frais' gehabt haben, die es nach Thiriat 1. c. S. 265
auf dem westlichen Vogesenabhange noch besitzt. Aber, so oft
ich auch in Belmont (und La Baroche) danach fragte, niemand
wollte davon etwas wissen ; stets wurde ausdrücklich versichert, dafs
das Wort wie frz. goutte nur einen Tropfen bezeichne ; es mufs
also seine alte Bedeutung verloren haben, um so auffälliger, als die
Mundart kein Wort für , Quelle' besitzt. Geschwunden ist auch
das Bewufstsein, dafs giitel und guii lautlich und begrifflich mit
g?/{ zusammenhängen.
Ob im Jahre 1745, als das Grundbuch angelegt wurde, jene
Namen noch als Appellativa üblich waren und ob die Verdunkelung
ihrer Grundbedeutung erst nach jenem Zeitpunkte eintrat, läfst
sich nicht feststellen. Die Schrift Oberlins bietet hierfür keine
Anhaltspunkte. Aber selbst wenn jene Bezeichnungen schon damals
veraltet waren und nicht mehr als Appellativa gefühlt wurden, so
darf aus dieser Tatsache nicht voreilig ein Schlufs auf alte Romani-
sierung von Belmont gezogen werden. Es ist nämlich denkbar,
dafs die einwandernden Romanen Flurnamen, die sie aus ihrer
alten Heimat mitbrachten, auf Felder und Fluren des Ortes, in
dem sie sich ansiedelten, übertrugen, wenn diese durch irgend
welche Merkmale sie an bekannte Örtlichkeiten ihrer Heimat er-
innerten: und dies konnte geschehen, auch wenn sie selbst jene
Ausdrücke in ihrer Grundbedeutung nicht mehr verstanden. Mit
andern Worten: die Flurnamen mögen sehr alt, die Ansiedlung
selbst kann verhältnismäfsig jung sein. Das Gesagte gilt z. B. von
isäpe und gül, die auf beiden Vogesenabhängen vorkommen ; bei
anderen dagegen leuchtet es weniger ein. In Belmont, Belfosse,
Wildersbach wird man Wege nicht vouye genannt haben, ohne dafs
man den Begriff ,Weg' mit dem Worte noch verband: die will-
kührliche Abänderung von vüt (später zw?) dp bü/s in /öi erfolgte wohl
erst, als das Wort nicht mehr verstanden wurde. Auch champ du
houche und / uf/Jtn sind so konkrete Bezeichnungen, dafs man
annehmen mufs, dafs sie noch verstanden wurden, als sie gewissen
Örtlichkeiten beigelegt wurden. Ein Teil der Ortsnamen legt also
ZUM GLOSSAR VON RELMONT. iSl
immerhin Zeugnis ab für ein relativ hohes Alter der romanischen
Besiedlung jener Ortschaften. Dafs diese aber von Haus aus deutsch
waren, ergibt sich aus Ortsnamen wie Wildersbach, Waldersbach,
denen keine romanischen zur Seite stehen (statt Belmont soll man
früher Schönberg gesagt haben) und aus Flurnamen wie Steinmatt,
Vey ermatt, Mättele, Frfidenek, Volffenacker: in au lemsu meix
(Schneckengarten) liegt eine Übersetzung aus dem Deutschen vor,
wie die unromanische Wortstellung lehrt; es müfste richtig heifsen
p mc de l§msü (heute l§msi) Wie alt freilich die Romanisierung
ist, läfst sich an der Hand der Orts- und Flurnamen nicht be-
stimmen.
A. HORNING.
Di e per nell' italiano arcaico.
I. Bi ellittico e locativo.
L' uso di alcune special! preposizioni ed avverbi nell' italiano
piii antico, uso che si differenzia in tante particolaritä dal moderno,
meriterebbe davvero un' indagine larga ed accurata, perche fosse
assai piü conosciuto. lo non fo qui che presentare qualche appunto
sulla preposizione di. Taccio di particolaritä che in vero non si
possono dire ignote, come ad esempio de' tanti casi in cui codesta
preposizione viene omessa del tutto, certo perche era assai facile
sottintenderla. E chi conosca la spontaneita dell' italiano di
que' secoli a cui mi riferisco, non dubitera punto che il fenomeno
non avesse principalmente riscontro nella lingua allora parlata.
Accenno ad espressioni come queste: Bru netto Latin i, Tesoro
volgarizzato, ed. Visiani, passim: ,Darius lo figlio Arsami'; ,Anchises
lo padre Enea'; ,Enea lo figliuolo Anchises'; ,figliuolo Cham'; , Elena
la moglie Menelao'; ,'ibro [= libro] della Sapienza Salomone';
,in fine al tempo Cambisses'; ,al tempo Elia lo prete'; »appresso
la morte Menelaus'; ,al tempo Falech, che fu del lignaggio Sem';
,de lignaggio Rubem'; ,torre Babel', ecc; Conti di aniichi cavalieri,
ed. Papa, in Giorji. st. d. Lett. ital. III, 197 e sgg. 19g: ,Furacor . .
ke de la gente terra . . . capitano era'; 200 ,ma quelli dentro . . .
acordo ne mena [= patto] col Saladino non volsero fare alcuna';
203 ,se r oro tucto el mondo stato fosse suo, si 1' averia donato';
207 ,1a nocte la bataglia, Scipione . . . vidde . . .'; InteUigenza, cd.
Nannucci, st. 3: ,intorneata di fior gelsomino'; 115 ,1' rai terro da la
parte Pompeio'; 141 ,De la parte Pompeio Anfraniusso | Se sotto-
mise loro'; 150 ,neir isola Lesbuno'; 183 ,Che da la parte Pompeio
prese e tenne'; 240 ,per guerra Troia'; 243 ,e' le giura | In sul' imago
Giuppiter e Marti'; Vita di Cola di Rienzo, ed. Papencordt, 1. II:
,fu in grazia Carlo imperatore*; Fior di virtii, ed. Gelli, 58: ,1' angelo
gettö in casa qucl reo uomo quella coppa'; G. dalle Celle, Lettera
inedita, edita dal Tocco: ,i religiosi buoni questo mondo' (in
Sttidii Francescani, Napoli, 1909, p. 444). Ne codesta omissione
del segnacaso del genitivo, che ci richiaraa cosi forteinente al
latino, manca in vero di esempi illustri, se si ritrova negli scrittori
che ci rappresentano la maggiore perfezione dell' arte, come Dante
e il Potr.irca. Cosi in Lifrrtio, XXIII: ,L' iniagine di fuor tua non
DI E PER NELL' ITALIANO ARCAICO. 183
trarrei | Piü tosto a me che quella dentro imprento'; e nella canzone
petrarchesca O aspettafa in cid: ,Lo quäl, per mezzo questa oscura
valle ... I La condurrä ecc'. E ancora nell' altra /// quella parte,
dove Amor mi sprona: ,Ma pure quanto 1' istoria trovo scritla [ In
mezzo '1 cor*. E in Qual piu diver sa e nova: ,Fuor tutti i nostri
lidi, I Ne 1' isole famose di Fortuna'. Ne la ellissi in parola manca
neppure d' un assai tardo e pur singolare riscontro, se e vero che
si ritrova in uno scrittore tanto a noi vicino come !' Alfieri, appunto
nello stüpendo verso del Saul, att. 2, scen. 2: , Ferro ha gli orecchi
alla mia voce Dio', dove ognun vede quanto 1' omissione della
preposizione che 1' uso moderno richiederebbe dinanzi a , ferro',
contribuisca a dare a queste parole la loro singolare energia. E
qui sento il dovere di aggiungere, che se mi sono indugiato piii
che non avrei voluto su questa particolaritä, e stato per giustificarmi,
se mal, di avere preferito nella mia recente edizione clelle Cicnto
novelle antike, alla nov. XII, la lezione: II Re David si mosse in-
contanente, et andö nel Campo Aminadab suo mariscalco. Domandoe:
Perche ecc', invece dell' altra, riteuuta serapre finora, suU' autorita
del Gualteruzzi, ma a torto, la vera: ,11 Re David ... et andö nel
Campo: Aminadab suo maniscalco dimandoe ecc', dove , Aminadab'
diviene il compimento del verbo ,dimandare', mentre serve invece
a fare intendere di quäl , campo' si voglia qui parlare.i Ne, a dir
vero, nelle stesse Ciento novelle e questo il solo caso in cui ricorre
r omissione di cui parliamo. Infatti nella novella XCV si legge —
ed e leaione Concorde de' manoscritti migliori — si legge, ^ dico:
,Questi [il martore di villa] non n' avea il quarto danari'. E vero
che qui gli editori piü recenti si sono affrettati ad aggiungere
dOpo ,quari:o' il (// sottinteso per ellissi, ma nessuno poträ negare
ormai che codesto non sia stato un mero arbitrio.
Passando ad altri casi, mi fermo appena a rilevare che 1' antico
di e anche servito ad esprimere relazioni di compagnia, come
avviene apertamente in questi primi versi della tenzone tra la madre
e la figliuola che vuol marito: , Mamma, lo temp' e venuto | Ch' eo
me voria maritare | U un fante, che m' e si pla^uto'; come ancora
a rendere 1' idea di opposizione, ostilitä e simili, come ne' versi
deir Intelligenza , st. 153: ,E tolse un corpo morto di presente |
E chiamo que' d' abisso strettamente; | Tardando, fe' di lor gran
rainacciata'; dove e evidente che il nostro di sta per contra. Ma
non indendo fermarmi a questi e simili casi, ripeto, giacche e mio
intendimento di esaminare la natura di questa preposizione allorche
ha il valore di locativo; valoru che si puo dire non sia stato
finora rilevato da alcuno. E vero infatti che il Vocaholario della
Crusca^^ non manca di notare che il di usasi a designare ,il luogo
* II Biagi, che nella sua prefazione alle Novelle antiche, Fivenze, Sansoni,
1880, p. CXLVIII, ebbe per primo il sospetto che in questo passo nella Gul-
teruzziana ci fosse un errore, credette si dovesse IcCTgere: ,andoe al campo a
Minadab', lezione piü ingegnosa che vera. Cfr. anche p. CXVI.
184 ENKICO SICARni,
dov' e una persona o una cosa', ma aggiunge ,0 donde si compie
una data azione, e in questo caso equivale alla preposizione da\
la quäl cosa e falsa. E mentre del primo caso, cosi importante,
non registra alcun esempio, crede di appropriare al secondo
l'unico esempio da essa qui citato dalle Viie de SS. PP. volg.
2336: ,E la predetta Romana Diaconessa e Pelagia 1' udiano [il
diavolo] ciascuno del suo luogo'; esempio in cui il a'/ vale, secondo
r uso generale che vedremo col sussidio di moltissimi esempT, /;/,
nel suo luogo; cioe stände tanto la Diaconessa che Pelagia
ciascuna nel suo luogo. Nessun altri poi, ch' io sappia, ha fatto cenno
d' un simile uso. Ma veniarao appunto agli esempi, che lo pro-
veranno all' evidenza: Fiori e inta di Filosofi, ed. Varnhagen, XII, 2,
Vita di Cesare: ,fu tagliato di corpo alla madre, percio fue chiamato
Cesare*, dove son tradotte le parole dello Spcculum historiale del
Bellovacense : ,Cesar dirlux est, qiiia excissus utero viatris iii diem
venerat'' \ ibid. II, 11 — 16: ,per cio ch' avea trovato 1' arte [=rarti
magiche] magior ch' el senno, de li occhi si ne diede questa
peniten(^a, che s' acceco.i E il latino: ,sibi oculos eruit'; Inielligema^
st. 151: jDissegli che morrebbe in Macedonia | De la battaglia;
Novelle antiche, ed. Biagi; 211: ,im filosofo ch' ebbe nome Pictagora
fue di Spagna, et fece una taula'- ; 73 ,1a quale casa era <// capo
d' una ruga'; 215 ,Due re furo, ch' erano de le parti di Grecia.
E r uno iera troppo piii poderoso', dove e assai notevole che
nella redazione Vaticana e Panciatichiana di questa stessa novella,
al ,de le parti' e sostituito ,7ie le parti', cosi, Vatic: ,Due Re furo
nelle parti di Grecia'; Panciat: ,Due Re fenno [forno?], ch' erano
7ielle parti di Grecia'; 61 ,andava, per raaladirgli, di sü lo monte';
15 ,0 voli Stare .... in mano delli tuoi nimici, o vogli stare, in
nello giudicio, dellc mani del tue singnore?' dove e notevole che
r anonimo redattore delle Ciento novclk antike, per accorciare al suo
solito, modifico ,0 stare al giudizio delle mani del tuo signore';^ c
finalmente quest' esempio assai significativo, dove la preposizione
di forma diversa, ma d' un medesimo valore, e ripetuta dapprima
in forma semplice e poi insieme con 1' articolo che richiede il
sostantivo seguente: 76: ,Uno giorno stando Merlino in della camera
molto solitario, et piangiea .... venne maestro Antonio'. Ma a
questo proposito accennero ad un altro caso, che ci prova, come
del resto era naturale, che non sempre fosse perspicuo agli stessi
antichi il valore, che, per intenderci, continuererno per ora a dire
locativo, della nostra preposizione. Infatti, ne' Fiori e vita di Filosofi,
giä citata, Vita di Socrate, VIll, 11 — 14, si legge: ,Avea [Socrate]
^ II Varnhagen cerlo non si e reso conto di questo passo, se lo punleggia
cosi: ,... avea trovata I' arte magior ch' el senno de li occhi, si ne diede
questa peniten<^a ecc'. E da avvertiie che .trovare' qui vale ,ritenere'; ,repulare'.
* E questa una delle tantissime provc che le Ciento novelle antike sono
una redazione posteriore a quella delle Novelle antiche dateci dal testo Pan-
ciatichiano edito dal Biagi, come ebbi giä ad affermare nella Indrodiizione
alla mia cdizione di quell' antico novelliere che si cita qui appresso.
DI E PER NELL' ITALIAXO ARCAICO, 185
sognato la notte che del seno li volava un pulcino di molto bian-
chissimo colore, e con molta chiara boce, e dal suo seno uscia
cantando e volava in cielo'. Or non e dubbio che qui ,del seno'
valga ,nel seno', come appunto leggono altri codici, e come a
torto legge il Varnhagen, scostandosi da A, il principale, e da P,
assai importante. E il latino corrispondente dello Speailuin: ,in
shmm eins advolabat pu/lits, com' e naturale; ,nel seno' donde poi
partiva ,docln'na t?)ibutus\ Or bene; 1' autore della redazione Panciati-
chiana delle Novelle aniiche edita dal Biagi, la dove 1' ignoto redatlore,
copiando, come appare ormai evidente, da' Fiori, paria di Socrate,
o meglio copia cio che li si dice di Socrate, non comprendendo
qui punto il valore del del nel senso di iicl, rabbercio, a suo credere
il tratto cosi: 86 ,Avea songnato la notte che del seno suo gl' uscia
un pulcino di molto bianchissimo colore, et cho' molta chiara bocie;
et del suo seno uscia cantando ecc; mentre dapprima, secondo il
buon senso e conformemente al racconto del Bellovacense, il pulcino
deve volare in grembo a Socrate, perche ne possa poi uscire
nel modo che li si narra, mentre, d' altra parte, e evidente nel
testo giä del Pauciatichi la irragionevole ripetizione, per non avere
chi lo mise insieme compreso, che quel primo del de' Fiori ha
appunto il significato di jiel.
Confesso anche qui, che se mi sono fermato a quest' uso parti-
colarissimo della nostra preposizione e stato in fondo per una
ragione personale; per difendere cioe 1' uso del segno ^d con cui
io per primo in un testo italiano, ho messo in rilievo i parecchi
casi in cui la nostra preposizione, col valore su detto, vi ricorre,
Alludo alla mia recente edizione delle Qaito novelle antike per la
Bibliotheca romanica (J. H. Ed. Heitz, Strasburgo 1909) giacche, com' e
naturale trattandosi di un testo del dugento, non ve ne mancano
esempi. Mi limito a qualcuno di quelli che possono insegnarci
qualche cosa. Per esempio, alla novella LH fu sempre letto: ,A1
tempo di re Giovanni d' Acri fue ordinata una campana, che
chiunque ricevea un gran torto ecc'. E qui i commentatori a
ricercare chi fosse mai stato questo re Giovanni d' Acri. Ma fu
sempre vanissima fatica. Cosi che il Bartoli, 1 primi due secoli, 289
s' indusse a sospettare che il testo fosse qui iu qualche modo
scorretto, e si domandö se non s' avesse forse a leggere: ,A1
tempo d' uno re, in S. Giovanni d' Acri', con tal quäle riscontro
al testo del Papanti, che legge ,in Chostantinopoli'. Or se e da
rendere il dovuto omaggio all' acume del Bartoli, che sospettö che
qui non avesse a mancare un nome di luogo, quello dove il fatto
avviene, e pure da aggiungere che qui non occorreva altro arbitrio
che non fosse il contraddistinguere con un segno speciale la d
locativa che precede il nome della cittä d' Acri, dopo aver staccato
con una virgola il nome del re da quell' altro nome; cosi: ,A1 tempo
del re Giovanni, 'd Acri fue ordinata una campana ecc'.
Eppure parlare di un di locativo nell' antico volgare, non e
esprimersi propriamente. Giacche in vero, in questi casi, noi siamo
l86 ENRICO SICARDI,
in presenza di una n che veniva dentalizzata alquanto nella pronunzia
del volgo, in modo si fatto che, scrivendo, si era trascinati incon-
sapevolmente a renderla con una d. Qualche esempio ce ne fara
persuasi. Inlelligenza st. 26: ,Somiglia cV onesta la donna mia';
74: ,Evv' Alessandro e Rosenna (P amore'; ossia: in amore; inna-
morati \ uno dell' altra; Novelle antiche, 19: ,non 1' insegnassero
di spendere questo oro, ma sollecitamente avvisassero lo suo porta-
mento e lo modo che de [= ne; nello spenderlo] tenesse lo giovano';
40: ,1a femina non vale niente se non de viene [non viene da lei
il puzzo] come di luccio istantio'; 41: ,Non de farei niente, che la
mia anima ne sarebbe in pericolo di morte'; Cic7iio novelle antike,
nov. 64, nella redazione italo-provenzale della Ganz. Alressi cum
r ori/ans, vv. 35—6: ,va' la u' ieu non os annar | de [= ne] miei
occhi [sottintendi: osano] sguardare'; Conti di anlichi cavalieri, 201:
,en tal giusa fe' el suo hoste partire c' al campo un solo non de
tornoe'; 206: ,e fece grande batagle e d [= ne] uceise assaj e
prese'; 207: ,1' avere e le cose ch' erano State de le terre dei
Romani, c' anibal avea conquise'; ibid.: ,neuna volta era stato k,
en la fine, li romani non ö" avessero avuto danno e vergogna';
215: ,li afifricani alora aviano de la guerra el pegiore'. Era poi
naturale che una volta che si soleva dentalizzare la n allorche
ricorreva nel discorso la particella in, locativa o non locativa,
quest' ultima si trasformasse a dirittura in di, trasponendo la vocale
a cui la d veniva cosi a fare da sostegno. Cosi abbiamo: Novelle
antiche 48: ,pregollo che non la discoprisse di fino allo castello';
5g: ,non piaccia a Dio ch' io prenda .C. marchi di dono, et non
sappia chi nielli dae'; 73: ,1a quäl casa ^xz. di capo d' una ruga';
112: jpensossi che di volgarizzare la scienza si era menomare la
deitate'; 135: ,Giaciendo costoro cosi insieme, et ciascuna col suo
figliuolo, sonne asai male guardiane: o di volgersi o di protendersi,
come c' andasse, 1' una di questi uceise il suo figliuolo'; 151: ,i
raaniscalchi furono venuti di grande quantitä'; Conti di antichi
cavalieri, 20o: ,ne si gran fatto mai li sopravenne alcuno, che cio
lassasse, de ciascun di, fare'; 203: ,esso fo solo [=unico] <f' arme'; 204:
,li antecessori nostri . . . en dolore ne de pianto non acquistaro lo
loro grande onore'; 205: ne ^' alcun tempo mai non ricevettero
li greci dannaggio'. P>a quindi naturale che, pt-r regolarc espansione,
fosse pure in uso la forma composta con 1' articolo che s' e gia
vista inanzi, e non giä solo con valore locativo. Mi limito a qualche
esempio: Conti di antichi cavalieri, 197: ,Viviano . . . un de' boni
cavalieri k' del suo tempo fosse al mundo'; Fiori e vita di filosofi,
XXIV, 10: ,Si che da uno a cui egli [Nerone] facova villania de
la moglie, fue fedito'; Novelle antiche, 84: ,Padre, noi ce 1' avemo
guadagnato: non n' [1. c'] ai che fare del nostro guadagno', con
riscontro pieno con le frasi tuttavia vive nell' uso: ,non ci ai che
vedere in questo; non ci äi nuUa che spartire in questa faccenda 'e
simili. A proposiio del quäle esempio, c da notare che il compilatore
delle Cicnlo novelle antiche, per la sna evidente tendenza ad ab-
DI E PER NELL' ITAUANO ARCAICO. 187
breviare, soppresse nella sua redazione, mozzando la fräse, le parole
,del nostro guadagno', forse e senza forse, principalmente per non
essergli riuscito qui punto perspicuo l' uso di quel del nel senso
tante volte giä visto di nel. Ma, ad ogni modo, quel che sc ne
puö conchiudere e che in tutti questi casi, come in tutti gli altri
che si potrebbero aggiungere, e evidente che la d non fa che
sostituire fonicamente la nasale n, iout simplement. E cio, almeno
in origine, com' io m' induco a credere, e come pare si possa
rilevare dalla maggior parte degli esempi citati, per ragioni di
eufonia; a fine cioe di evitare il rincorrersi a poca distanza di
due o piü nasali, cosa che allora doveva riuscire sgradita. Si spiegano
non altrimenti che cosi le forme verbali jandonoo'e'; ,fenoö'elo' per
,andonone [= ne andarono] fenonelo [= ne lo fecero] ecc, che
si trovano nel Tesoro volgarizzaio , e che non e difficile ritrovare
in altri testi coevi o piü antichi, sino ai ,non(/e* e ,g\xor\d&\ che
si trovano nella Tenzone di Ciullo, v. 88: ,avere non(/e pottero,
gironc/e molto feri'. Nella quäl Tenzone e poi molto significativo
vedere le due consonanti, la </ e la n, fuse insieme in un sol corpo
e suono, come avviene nel verso: ,Molti sono li garofani, ma non
che salma ;/'/' ui*, dove non e parimenti dubbio che lo scriba non
abbia ritratto fedelmente V antica pronunzia.
2. Per ellittico.
Anche la preposizione per meriterebbe una larga ricerca nel-
r italiano piü antico. Per ragione di analogia con la di, mi restringo
qui per ora ad un punto solo, cioe al caso in cui codesta pre-
posizione veniva taciuta per ellissi. Ciö dunque poteva succedere
quando, essendo sempre desto e vigile nel lettore il senso della
hngua viva, era cosa del tutto ovvia che quella mancanza s' avesse
a cogliere a volo, senza il piü lieve sforzo. Cito in proposito
qualche esempio.
Ho giä detto che la redazione panciatichiana delle Novelle
antiche e piü antica delle Ciento novelk mitike; ma, ad ogni modo,
lanto neir una che nell' altra non difettano esempi dell' ellissi in
parola. Comincio, come e ovvio, dal testo piü antico. Novelle
antiche, ed. cit. 129: ,Si che questa malizia vendero I' acqua per
vino et radoppiaro i danaii sopra tutto il guadangnio', dove 1' editore
ha creduto apportuno aggiungere in parentesi innanzi a , questa
malizia' un con, che tanto vale qui quanto per', che, senza 1' uno
o r altro, e certo ad ogni modo che non s' intenderebbe il senso.
Ibid. 25: ,Meglio he tagliare che sonare; che dolceza di suoni
si perdeuo vertudi', dove 1' editore avverte che un per, che si legge
nel codice dinanzi a , dolceza', e ,un' aggiunta ci' altra mano'.
Ibid. 222: ,E 'I cavalieri parlo a Lancialocto et disse: Piü mi nuoce
tuo nome che tu non mi fa la tua prodezza', dove il ,tu' ci puo
far tenere per certo che il ,fa' che segue vale ,fai', ossia ,nuoci'i
* Non ho qui bisogno di insisteie a far rilevare quante volte il verbo
,fare' stia nell' uso della lingua, dal due e tre cento sino al Cinquecento,
l88 ENRICO SICARDI,
e che per conseguenza ,1a tua prodezza' stia per ,pcr la tua
prodezza'. Ibid. lo"]: redazione Laurenziana-Gaddiana: ,11 poltrone
aviso bene le vestimenta da caccia che [colui] di [= dei] cavalieri
de r 'mperadore fosse'; E anche qui c quanto mai evidente che
dopo , aviso bene* [= s' accorse] e taciuta la solita preposizione,
Passiamo ora alla redazione piü recente del nostro novelliere, ossia
alle Ciento 7iov. antike, ed. cit. E, per prima, alla Nov. XVIII: ,l\Ia,
gratia del Signiore mio, io ne vo purgato, in Cielo; e tu la
comperai [= comprerai, pagherai] amaramente!* Ibid. Nov. XX:
,Un giorno, per troppa sicurtä, li venne un Quadrello per la fronte
disaventuratamente, ke la contraria fortuna che '1 seguitava,
r ucciseS cioe, come non c' e chi non vegga, ,per la contraria
fortuna ecc'. Ibid. Nov. LXXI. [Qui e introdotto a parlare Seneca,
che vuol dissuadere una povera madre di piagnere il figliuolo morto]:
,Se mi di': Piango il figliuol mio perche la sua bontä mi facciea
honore, dicho che non piaughi lui, ma pianghi il danno tuo. Onde
tu piagni te medexima. Et assai e laida cosa piangere altrui se
stesso'; e neppur qui c' e senso, se dinanzi a ,se stesso' non
sottintendiamo, al solito, la solita per, senza che sia tutt' altro che
improbabile che lo stesso verbo , piagnere' abbia lo stesso reggi-
mento poco innanzi in questo stesso periodo, e che perciö le
parole , dicho che non pianghi lui, ma pianghi il danno tuo. Onde
tn piagni te medexima' non stiano per ,. . non pianghi per lui . . .
pianghi per il danno tuo . . . piagni per te medexima '.i Come poi
i tanti commentatori delle Ciento 7tov. ant. si siano spiegata la fräse
, piangere altrui se stesso' non appare. E non e a dire che d' una
simile ellissi scarseggino proprio altri prosatori e poeti antichi! Lo
provano quel certo numero di esempi che scelgo: Fra Guido tto,
Reihorica nova, in Crestomazia del Monaci, 158: ,dunque, se per
viva ragione . . t' o mostrato che per lo suo paese si dee 1' uomo
niettere ad ogni rischio, savi debbono essere tenuti coloro che far
salva la citta loro, non schifano pericolo ne fatica neuna', dove
il Monaci ha creduto di premettere a ,far salva' \xxi per in parentesi
quadre, che e in fatti assolutamente necessario al senso. Brunetto
Latini, Tesoro volgarizzato, ed. cit. 97: ,Quando ebbeno questo
fatto e [= ecco che; allora] Romulus fue Rei c signoreggio. E
quando elli ebbe la signoria, e [= ecco che; allora] delli [= elli -\- d
eufonico] fondö Roma, che giae avea gente abitare' cioe ,per
abitare' o ,abitarvi'. Intelligenza, ed. cit. st. 298: Quando parlava,
invece d' un verbo giä espresso, e che andrebbe ripetuto. Ali permetto appena
di ricordare Dante, Inf. XXXII, vv. 132 — 134: ,Non altrimentri Tideo si rose
Lc tempie a Alenalippo per disdegno, Che quei faceva '1 tcschio e 1' altre cose'.
^ Sebbene 11 verbo , piagnere' sia stato spesso dagli antichi costruito con
r accusativo, per via degii esempi di Dante che vedremo appresso, possiamo
noi esser certi che ne' versi della Vita N., XXXIV, S: ,quella donna gentil
cui piange Amore' e Ibid. XXXVII, 7: ,membrandovi colei cui voi
piangete', cui non stia invece di 'per cui'? Bisognerebbe ammettere, pur
a prescindere dagli esempi accennati sopra nel teste, che , piangere uno' e
»piangere per uno' avessero nel linguaggio antico lo stesso valore preciso.
DI E PER NELL' ITALIANO ARCAICO. i8q
lo dolzor ch'avea Diciö che rni dicea madonna allora, Mi' spirito
neun non si movea', cioe ,per lo dolzore' ecc. Bosone, Avventu-
roso Cialiano, ed. Nott, 25: ,1a grande mortalitade, la quäle fu
cagione dei suoi trattati [= tradimenti] in parte dell' Isola di
Cicilia'; dove il Nott, per il senso chiarissimo del contesto, che
richiede una preposizione dinnanzi a , cagione', si permise di pre-
mettervi, tra la solita parentesi, un' a, che qui vale quanto un per,
e sia pure che se ne sia scusato in nota, dichiarandosi costretto
,di far questo piccolo cambiamento nel testo'. Eppure, altri esempi
dello stesso antico racconto del Gubbiese, potevano indurlo a ri-
sparmiarsi codesta vana fatica. Cosi li appresso: 214: ,e cosi pre-
sero Durem: onde gli cittadini poco contenti ne furono; ma la
paura della sua forza, e di molti intimi amici, che avea nella
detta Terra, avviliti sono', ossia ,per la paura'. E appresso, 232:
,Ma il primo a cui le sorte morte pero venire doveva, la sua
Madre i patti rompe e le promesse' ossia ,per le sorte' cioe ,per
essere stato estratto a sorte il suo nome. Vita di Cola, ed. cit.
,Io primo che poteo alzare [= scappare] la piü corta ne venne
a Roma* ossia ,per la via piü corta'. Libro de Seite Sa')j ed.
D' Ancona, ig: ,'1 pastore venne presso a quest' albero, vide del
suo buon frutto in terra, si ne covitö [= desiderö] e si chinö, e
ne comincio a ricogliere pieno il grembo' cioe ,per farsene pieno
il grembo'; nel quäle esempio, oltre 1' ellissi della preposizione,
ricorre, com' e evidente, 1' ellissi del verbo, come avviene del resto
in moltissimi altri casi nell' italiano arcaico.i D. Compagni, Cronica,
ed. Del Lungo, I, IV.: ,si raunorno insieme sei cittadini popolani,
fra' quali io Dino Compagni fui, che, per giovanezza, non conoscea
le pene della legge; ma la puritä dell' animo e la cagione
che la cittä venia in mutamento', Or in questo tratto e un errore
credere che ,1a puritä dell' animo e la cagione che la cittä' ecc
siano retti da , conoscea' come mostra di credere il Del Lungo. -
Giä il verbo suona ,non conoscea', e a voler intendere il pensiero
deir autore, si capisce che egli qui ci vuol spiegare perche rnai
egli, sebbene ignorante di leggi, forse eletto da' suoi concittadini
a far parte di que' sei ,buoni nomini': lo fui, dice, a cagione della
rettitudine [, puritä'] dell' animo mio e per il fatlo che la cittä era
sempre piü perturbata dalle fazioni. Insomma sapeva ognuno
com' egli ardesse di trovare un rimedio a' mali della sua Firenze.
Che se gli esempi d' una simile ellissi sono meno frequenti nella
prosa degli scrittori che, sulla scorta del latino, mirarono a darle
un assettatura piü letteraria ovverosia piü regolare, non per certo
neanche in costoro vi mancano affatto. Basta qui ricordare Dante
e il Boccaccio. Cosi il primo nella Vita N. ed. Barbi, U, g: ,E
^ Ne ho accennato qualcosa, a proposito di un luogo del canzoniere del
Petrarca, nel mio lavoro sul testo delle rime petrarchesche in Giorii. st. J.
Lett. it. LIII, 48, n. i a.
* Cfr. I. Del Lungo, D. Compagtti e la sua Cronica, v. II, 24, n. 11
e La Cronica di D. Compagtti ecc, 13. n. II.
igO E. SICARDIj DI E PER NELL' ITALIANO ARCAICO.
avegna che la sua imagine, la quäle continuatamente meco stava,
fosse baldanza d' amore [1. Amore] a segnoreggiare me, tuttavia
era di si nobilissima vertu, che nulla volta soflferse che Amore mi
reggesse senza lo fedele consiglio de la ragione [1, Ragione]'; dove
nulla vale avvertire, come fa piii d' un commentatore, che il soggetto
e sempre ,1a sua immagine', quando non si avverta del pari che
la locuzione infinitiva ,a segnoreggiare me' e retta, ne puo essere
altrimenti, dal solo verbo da cui puo dipendere, cioe , fosse'
[= stesse; stesse a signoreggiarmi], e che dinanzi a , baldanza
d' Amore*, causale del signoreggiamento amoroso dell' anima di
Dante, e da sottintendere quella stessa preposizione le lante volte
qui dinanzi taciuta. Bisognerä quindi interpungere: ,1a sua imagine
.... fosse, baldanza d' Amore, a signoreggiarme'. Cosi lo stesso
Dante, nel commiato della Ganz. O patria degna: ,Tu te n' andrai,
canzone . . . Dentro la terra mia cui doglio [= mi doglio] e
piango', e finalmente nella Commedia, Inf. VII, vv. 4 — 6: ,Non ti
noccia La tua paura, che, poter ch' egli abbia, Non ti terra lo
scender questa roccia'. E cosi ancora, risalendo sino al Boccaccio,
Decam.Y,y. ,Avvenne adunque, non molto tempo appresso queste
parole, che, opera di Crivello, Giacomino ando con un suo
amico a cenare', dove, non ostante che non si ritrovi in nessuno
de' codici dell' opera maggiore del grande Certaldese, non escluso,
s' intende, il Mannelliano, i Deputati alla correzione del Decameron.
credettero di dover qui integrare il nostro testo coli' inserire, al
solito, un per dinanzi ad , opera*; ognun vede omai con quanto
buon diritto! Ne del resto codesta nostra ellissi prepositiva, data
la tendenza istintiva e tanto ragionevole nel popolo di sopprimere
nel discorso tutto cio che puo intendersi dal contesto e che pro-
duce necessariamente, per naturale conseguenza, scorci mirabili e
mirabile rapiditä ed efficacia d' espressione, non e codesta ellissi,
dico, come le piü altre di cui diremo altra volta, non e tuttavia
scomparsa nel linguaggio vivo di quel popolo medesimo che foggio
r organismo mirabile della lingua, cosi varia, ricca, spontanea, e
che passö poi, senza aver per anco un pur lontano sospetto della
pedanteria de' grammatici di la da venire, nelie opere de' nostri
piü antichi scrittori. Un esempio solo potra. provarlo. J. Nieri,
Cenlo racconti popolari lucchcsi'^^, Z'^w 'Ogni elemosina che fate
ai poveri frati, levate un' anima dal purgatorio*.
Enrico Sicardi.
Notereile di filologia dantesca.
Quando
per udir sei dolente, aha la harba
e prenderai piü doglia riguardando.
{Purg., XXXI, vv. 67—69.)
Dante si trova nella divina foresta spessa e viva, e Beatrice,
che e scesa dall' Empireo ad incontrarlo, gli rimprovera acerbamente
gli errori giovanili. 11 poeta, umiliato, non osa alzare la fronte, e
allora la donna Celeste gli rivolge le parole pungenti che qui sopra
ho trascitto, le quali producono immediatamente 1' efFetto voluto.
Dante confessa di averne sentito T amaro sarcasmo:
, . . . Quando per la bai'ba il viso chiese
ben conobbi il velen dell' argomento.
(Ib., vv. 74—75-)
I commentatori intendono tutti haj'ba nel suo significato ordinario,
di ,peli che sporgono dal mento'. Quelli che, inclini a prestar
fede al Boccaccio, credono che il poeta fosse barbuto, trovano in
questo passe il principale dato su cui si fonda la loro opinione;
ma coloro che alla tradizione accolta dal Boccaccio non prestano
troppa fede, spiegano barba come usato metaforicamente per viso,
e queir alza la barba, quindi, come un traslato pungente, usato a
bella posta per rammentare al poeta ch' egli e un uomo ormai
maturo e non un fanciullo.
Tanto r una come 1' altra interpretazione si possono sostenere
con buone ragioni, e recentemente, della prima s' e fatto difensore
lo Scherillo, della seconda Pasquale Papa. 1 In veritä, le ragioni
addotte da quest' ultimo contro la tesi caldeggiata dallo Scherillo
non paion molto valide. „Se egli (Dante) avesse avuto sul volto
efFettivamente la barba" scrive il Papa, „come e perche avrebb' egli
potuto conoscere il velen dell' argomento, quando Beatrice per la
barba il viso chiese'^ '■'■ Ma // velen deW argomento c' e lo stesso; e
sta appunto nell' avere Beatrice sostituito con intenzione alla
fräse comme ,alza il viso* quest' altra ,alza la barba' quasi volesse
' M. Scherillo e P. Papa, Questiont di iconografia dantesca, in
,Giornale dantesco', a. XII, 1904, pp. 44 — 51.
192 ALESSANDRO SEPULCRI,
dire: ,Ricordati che sei un uorao con tanto di barba, e non un
bambino'.
Ma qui io non voglio tentar di giustificare 1' una o 1' altra di
queste interpretazioni, le quali presentano entrambe delle difficolta.
Esse, infatti, ci lasciano incerti, anche dopo le difese dei due
valorosi dantisti; nei versi del Poeta, cosi intesi, 11 sarcasmo c' e,
e vero, ma sembra ottenuto con un certo sforzo, con un giuoco
di parole alquanto stiracchiato. E tale difetto e piü palese nella
seconda che nella prima interpretazione. Non dico che queste
siano delle ragioni sufficienti a fare scartare sempre senz' altro
un' interpretazione, ma nella maggior parte dei casi, quando il
senso non viene spontaneo e sorgon dei dubbi, vuol dire che il
testo non e stato bene inteso.
Propongo dunque del passe una spiegazione nuova che mi
sembra tolga di mezzo ogni difficolta.
Nel caso nostro si tratta d' un giuoco di parole; ma nei
giuochi di parole come quello che stiamo esaminando, perche
1' ironia abbia efficacia, la parola su cui V ironia s' impernia ha di
solito doppio significato. E qui appunto barbir e adoperato in due
sensi: in quello ordinario di onore del mento, e in un altro,
ora quasi ignoto, ma diffuso un tempo in tutto il territorio neo-
latino, ove vive ancor oggi, almeno qua e la, di metiio, visoA I
pochi esempi ch' io posso qui offrire varranno a rendere, se non
certa, almeno assai probabile la mia interpretazione.
Prima di tutto, un grammatico latmo insegna: ..Barbam in
singulari numero mentum, in plurali hircinas dicimus";"- e non si
potrebbe desiderare una testimonianza piü esplicita. Poi, nella
Vulgata {Levli. 13, 29 e 30) e detto: „Vir sive mulier in cuius
capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos. Et siquidem
humilior fuerit locus carne reliqua, et capillus flavus, solitoque sub-
tilior, contaminabit eos, quia lepra capitis et barbae est."
E negli Ada S. Parid.: „Cum autem ad aures cuiusdam mulieris
.... quae in ore simul et barba morbum patiebatur, etc.'-^
Ancora, in un testo scritto in volgare illustre alto italiano,
conservato in un codice della Riccardiana, della fine del sec. XIV,
1 Tra i vocabolarii, quello del Fanfani, s. v. barba registia anche il signi-
ficato di mento, ma non porta esempi; senza dubbio, l'autore aveva in mente
il passo dantesco. Anche il Papini si riferisce a Dante quando sciive [Lezio7ii
sopra il Burchiello, Firenze, MDCCXXXIII, nella stamperia di Bernardo
Paperini, p. 157): ,^Aha la barba, cioe il volto, il vis«, dicevano g\\ antichi
ad un adulto, per farlo vergognare de' suoi errori, piü dicevoli a facciuUo, che
ad uomo fatto."
- Pse iidacronis scholia in Horatium veiustiora, rec. O. Keller, Lipsiae,
in Aedibus B. G. Teubneri, vol. II, p. 375, 24. Ricordo di passata che Virgilio
adopera barba al plurale, e il suo esempio e seguito dagli scrittoii, e citato
dai grammatici.
3 Acta S. Parid., in Acta Sanctorinn, Aug., to. 2, pag. 77, col. i, citato
da Ducange, s. v. GH esempi che son venuto citando non sono registrali nel
Thesaurus Limruae Latinae,
NOTERELLE DI FILOLOGIA DANTESCA. I93
testo che contiene la Vita di Bonacosa da Beccaloe, troviamo due
passi molto importanti per la loro etä: ,,Ma ela non pode tuta
quela surbiciuncula transglutir, perche una parte decureva, zo per
la barba, una altra parte remaniva in la scudela". „ . . . elevando
la man sinistra in alto quanto piü ela pode, . . . la aplica ancora
ala barba."!
Per i tempi piü recenti gli esempi abbondano; li ha raccolti
lo Zauner, dal quäle trascrivo: „Das einfache bm-ha wird für Kinn
verwendet im Daco- und Istrorumänischen, Neapel, Friaul, Istrien,
dann auf der Pyrenäenhalbinsel und in einem Teile Südfrankreichs.
Belegt aus Hochlanguedoc bei Mistral und Azais: dann Carcassone,
l'Albazede, Pezenas, Arles, Aveyron, Calus, Aurillac."^
E togliamo anche presto passo da uno dei contes popidaires di
Arles: in esso son celebrate le bellezze di una donna; giunto al
mento, il popolare cantore dice:
. . AI qu' uno pulido barbo
Qu' a la Margaridon | barbo poncbudo.^
S' aggiunga che il significato di mento la parola barba conserva
ancora, oltre che nei paesi citati dallo Zauner, anche in alcuni
luoghi dal Lago Maggiore, e, a quanto m' insegna il Salvioni, a
Campodolcino (Chiavenna), a Castaneda (Valle Calanca, Mesolcina)
ed in Calabria.
Forse non e fuor di luogo ricordare che anche in greco la
parola ysvsiov significa tanto meiifo quanto barba. E certo, nelle
enciclopedie medievali qualche accenno al riguardo doveva esservi.
Questo ci fa sospettare il passo confuso di un contemporaneo di
Dante, Vivaldo Belcalzer, che scrive nel suo volgarizzamento: „Gölte
e mascelle e le sotane parte de y od lä o se comen^a la barba,
che gena in latin e a dir goäa e in gregesch e a dir barba.^^ *
Dunque, riepilogando, secondo me barba ha nel passo citato
il significato di mento, un significato, come dissi, che era assai
diffuso nel medioevo, e sopravvive ancora in alcune parlate neolatine
e in numerosi dialetti. Cosicche // velen deW argoinento consisterebbe
nel doppio senso in cui la parola poteva essere intesa dal poeta,
che ascoltava vergognoso le parole di Beatrice.
^ A. Ratti, Vita di Bonacosa da Beccaloe, Milano, Tip. S. Giuseppe,
1909. Cfr. la recensione del Salvioni in Archivio storico lomb., a 1909, vol.
XII, pag. 231.
2 A. Zaun er, Die romanischen Namen der Körperteile, in , Romanische
Forschungen', a. 1903, vol. XIV, p. 407. Sono poi uumerosissimi, nei dialetti
italiani i noini formati da barba + sufFisso , appunto per indicare mento :
barbozz, barbiizz, barbell, barbin etc. (v. ,Arch. Glott.' VII, 520, cir. Zaun er,
1. c, p. 408).
' Rev. des langues romanes, IV, 118.
* V. Clan, Vivaldo Belcalzer e V Enciclopedismo italiano delle Origini,
in ,Giorn. stör, della letter. ital., Supplem. V, p. 114.
Zeitächr. f. rora. Phil. XXXIV. I3
ig4 ALESANDRO SEPULCRI,
Naturalraente il passo, cosi interpretato, viene a perdere del
tutto quel valore che gli attribuiscono coloro i quali lo invocano
come testimanianza sicura che Dante portava la barba.
E se la mia ragion non ti disfama
Purg., XV, 76.
Cioe ,non ti soddisfa', Serabrerebbe una metafora ardita,
foggiata dal Poeta; eppure disfamare, in questo senso, doveva essere
di uso comune. Lo dimostrano i due seguenti esempi latini, rispettiva-
raente dell' anno 845 e 882 che son tratti da due carte di Cava:
„Perreximus ante isebardo gastaldeo, cui nostra vona esset vindendi
disfamavimus voluntatem." L' editore annota: ^dis/amare voluntatevi
idem sonat ac palani feuere volunlatem, vel vohmtaii satisfacere'' e
richiama il verso dantesco surriferito. E la seconda: „Ab ipso
(iudice) interrogata vel inquisita sum diligenter, ut ne aliquam
violentiam patere a quabis hominem, ecce in eius presentiam me
disfa?nabit (cioe ego disfamavi) quia nullam violentiam sum patibolam
a quavis hominem." 1
Certo a nessuno verrebbe in mente di pensare che i due buoni
notai abbiano adoperato il verbo disfamare in cambio di satisfacere,
per ragioni di stile.
Lunga promessa coli' altender coito
(/«/., XXVII, iiü).
11 Tomraaseo-Bellini cita molti esempi di quest' uso particolare
del verbo attetidere; in tutti perö la derivazione dantesca e mani-
festa. Ma la fräse non dev' essere di conio dantesco. Attendere
una promessa vale qui atlenere, mantenere. Si tratta dunque di una
contaminazione avvenuta Ira i due verbi teuere e lendere, dovuta al
participio comune ientum ; tale contaminazione dovette quindi essere
antica, anteriore cioe al prevalere del participio analogico teniito.
E che la fräse sia, in ogni modo, dell' uso comune, e anteriore
a Dante, lo dimostra questo passo, che io tolgo da una pergamena
stesa nel 1266 da un notaio bergamasco: Si promissam aiiendere
volumusJ^
1 Codex diplomaticus Cavensis, to. I — VI, Milano-Napoli, Hoepli, 1874 —
1879; to. VI —VIII, ibid., 1884—88, vol. I, doc. XXVI e XCVII.
* K la pergamena ricordata dal Ronchetti [Memorie storiche della cittä
e Chiesa di Bergamo, Bergamo, Luigi Sonzogno, 1817, parte II, to. IV,
libr. XVIII, p. 129): Essa e, per dir cosi, il processo verbale di un Consiglio
generale del Comune di Berfjamo, nel quäle dopo 1' espugnazione del castello
di Covo, si discusse dei compensi da dare alle comunilü che avevano aiutata
la capitale e gli alleati di esssa contro i Cremonesi. II podestä, che era
Napoleone DcUa Torre, ricordando la promessa fatta prima della guerra &lle
NOTERELLE DI FILOLOGIA DANTESCA, 195
Offerere {Parad., V, 50, XIII, 140); profferer {Par., III, 6).
In una breve nota sulle forme volgari di fero e coraposti,
dopo di aver dimostrato che fe?-o nel latino volgare oscillava fra
la 3* e la 4^ coniugazione, aggiungevo che non mancavano dati
i quali potessero giustificare 1' ipotesi avanzata dall' Ott, che fero,
offero, praefero ecc. fossero nel basso latino adoperati anche come
verbi della z^A Ma le forme citate dall' Ott, adferes, proferet,
adferet, e le due terze plurali fereiit, adferent degli evangeliari
Palatino e cantabrigense, che traducono le forme greche rispettive
yMQjiog)OQOv<ji e cpsQovöt,- non costituiscono delle prove definitive;
infatti in proferet ecc. e potrebbe Stare per 7; in ferent, adferent
potrebbe trattarsi d' uno scambio di suffisso, dovuto aU' ignoranza
del copista. Tale scambio di suffisso infatti non e insolito nei
codici medievali piii antichi, e neppure nelle iscrizioni.^ Un dato
non dubbio, che viene a comprovare 1' ipotesi dell' Ott, e nel tempo
stesso getta luce sul dantesco offerere, ci e porto dalla forma
offerebit, che si rinviene nella Muhmedicina Chironts, un testo scritto
intorno al 400 d. C. ^
comunilä alleate, usci appunto nell' espressione che ho sopra licordata. La
pergamena e ancora inedita, ed e proprietä del capitano Valerio Milesi di
Bergamo.
II dolt. Ezio Levi richiatna la mia attenzione sopra 11 seguenle sonetto
di maestro Antonio da Ferara da lui edito lecentemente. (Vedi E. Levi,
Antonio e Nicola da Ferara, Ferrara, 1908, p. 258):
Promeso mi e asai e poco ateso
e chi m' atende ä chotal penitenza
tra r aspetar e la mia provedenza
che püi che' I don ni e tropo grave' 1 peso . . .
1 Ved. Studi Medievali, a. 1906, vol. II, pp. 271 — 73.
^ Ott, Die neueren Fonchungen int Gebiete des Bibellatein in ,Neue
Jahrbuch, d. Phil. u. Pädagogie', a. 1874, p. 837.
s H. Schuchardt, Der Vokal ismus des Vulgärlateins, 11,210 — II.
■^ Claudii Hermeri Muhmedicina Chironis, ed. E. Oder, Lipsiae, in
aedibus B. G. Teubneri, 1901, 50, 41.
Alessandro Sepulcri.
13*
For-are, rupes (rupa) in Wörtern und Ortsnamen.
Seit einigen Jahrzehnten beschäftigen mich die Namen meiner
Heimat. Beim Durchsuchen von Urkunden begegnen Namenformen,
die manchmal für die Erklärung von Wörtern wertvoll sind. Das
zur Entschuldigung dafür, dafs ich mich auf ein Feld begebe, das
von andern Forschern bestellt wird.
I. Ital. frana ,t7 /tangert' e il luogo frana/o^ Vocabulario degli
Academici della Crusca, Verona 1806; , Erdsturz, breite Spalte im
Boden', Rigutini-Bulle, Neues ital.-deutsch. Wb., Mailand i8g6. In
Ostladinien finden wir mehrere Ortsnamen, die heute lauten: Freina,
Freina, Frdina, Frdine; Frenes, Frcines, Frames. Die Wörterbücher
von Boerio, Pirona, Alton führen Vertreter des ital. frana nicht
an. Die Namenforscher Steub, Alton, Schneller stellen die ost-
ladinischen Namen zu frana. Dies Wort erklärt Diez mit frag-
mina, lat. fragmen Bruch, Ascoli und Meyer-Lübke mit voragina,
lat. vorago Schlund, Strudel, Rigutini- Bulle vermuten Anbildung
an mitlat. fracha, frachia , afr. fr aide, fraifie, vielleicht von lat.
frangere.
Schneller, Beiträge U, 94 bringt mehrere Namenformen aus
altern Urkunden und sagt, dafs diese die Ableitung aus vorago be-
stätigen. Ich biete das ganze urkundliche Rüstzeug, soweit es bei
der Beantwortung dieser Frage Berücksichtigung verdient. Es ist
entnommen den österreichischen Geschichtsquellen (Fontes rerum
Austriacarum), den tirolischen Weistümern, Urbaren, die im Statt-
halterei-Archiv zu Innsbruck aufbewahrt werden und einigen Ur-
kunden, die ich in Lienz gefunden habe.
a) Vo ragin II 55, predia que habuit Wergilin et — in Ver-
bindung mit Rodenken — Rodeneck, Lacefons — Latzfons, Nouces —
Natz, letztere in der Nähe von Brixen. Heute?
b) Foreyna 14 10, heute Freina, Wiese bei Arraba-Buchenstein.
c) Vor eins 1288, dann zw Frtyns, nun Fr eins, Höfe in Layen
bei Klausen.
d) Fragina pratum 1299 auf der Seiser Alpe.
e) Fragina, Fregina, Frey na 14. Jh., jetzt Freina, Hof in
Buchenstein.
FOR-ARE RÜPES (kUPA) IN "WÖRTERN U. ORTSNAMEN. 197
f) Frainis 1446, de Rivo de — , Ampezzo.
g) Fr eines vor 1330, heute Frenes, Gut in Wengen-Gadertal.
h) Frayna 1523, ain stück Ertlich in — , nun Fretna, Alpe
in Ampezzo.
Ableitungen sind:
i) Fraynaca 1332, mansi domine abbatisse (von Sonnenburg
w. Bruneck) a Colle de — ; in dem Dorf Frenaetze vor 1330,
heute Fernaca, Fornaca, Weiler in Wengen-Gadertal.
k) Frenella vor 1330, Gütchen ebendort.
In diesen Namen vermute ich foragin(a), lat. forago Fitzband,
Fitzfaden, von lat, forare, friaul. fora(r), ladin. fore(r) u. a.
durchbohren. Wenn it, frana und die ostladin. Namen auf den
gleichen Stamm zurückzuführen sind, dann ist soviel sicher, dafs
dieser nicht in frangere, fragmen gesucht werden darf. ^ er frana
auf lat. vorago zurückführt, mufs den Übergang des lat. v in ital.y
so begründen, dafs ein Zweifel nicht aufkommen kann.
Von lat. foratus leite ich ab die Namen
Forcella forada in Venezien; Petra forada vor 1330, jetzt
ladin. Pera forada, deutsch Pelfrad, Hof am Eingange ins Enne-
berg; Krapfraderjoch, Bergkuppe in Wildschönau- Unterinntal
= crapa forada zerklobener Stein. Auf das Hauptwort forada
= Loch, Kluft führe ich zurück: Rio (di) forada im Norden von
Venezien; Pedra (di) Foradaz 13. Jh. bei Kortsch in Vinschgau
= foradazzo (-zza). Vom jNlittelwort der Gegenwart forant- ist
gebildet ^foranza; das Gut zu Francza 14. Jh., nun Franza
deutsch, Franca ladin. in Buchenstein.
Lat. foramen Loch, friaul. forain, foran. Gütel zu Foram,
in Foramo 14. Jh., nun Foräm in Buchenstein; Foran, Dorf und
Schlofstrümmer in Friaul., Frömmis, spr. fronunas, Übergang von
Avers nach Vilnös = forames bei den Löchern, Klüften. Ab-
geleitet: foramacia wildes Loch, Kluft:
Frammaca, Gut in Enneberg.
Aus den Belegen, die in den vorgeführten Ortsnamen enthalten
sind, kann man ohne Zwang die Vermutung gewinnen, dafs forago
nicht blofs die Bedeutung Fitzband hat, welche am Ausgange des
4. Jh. n. Chr. Aurelius Symmachus bietet, sondern auch die Be-
deutung Loch, Spalt, Durchlöcherung, Spaltung, Orte, wo Berg-
spaltungen und ähnliche Erscheinungen vorkommen. Ich verweise
nur auf vorago Schlund und vorare schlingen, verschlingen. Dafs
diese Bedeutungen zur Erklärung tirolischer Ortsnamen sowie des
ital. Wortes frana lautlich und begrifflich passen, dürfte man auch
nicht leicht bestreiten wollen. Dazu kommt noch die Tatsache,
dafs andere Bildungen von forare bei der Namengebung in Tirol
ig8 AUG. UNTERFORCHER,
nicht selten verwendet worden sind. Zu forago mit Zurück-
ziehung des Tones (foragina) stelle ich den Namen Firgine
12. Jh., dann Virge^ Virige, Virga, Vürgen, Vurgett, jetzt Virgen,
spr. fürgan, Tal und Dorf im Iseltale. Dort treffen mir mit ro-
manischer Betonung den Flurnamen Fr ein 1601, acker zu Stainach
allda zu Virgen an die Frein. Flurnamen bewahren mit grofser
Zähigkeit die ursprüngliche Betonung, während man bei Orts-
namen um so eher deutsche Betonung antrifft, je zugänglicher und
besuchter der Ort ist.
II. Schuchardt, Romanische Etymologien I, 20 ff. stellt ,das
noch dunkle Wort der Glossen rilpil mit lat. rüpes, rupina* zu-
sammen. Dies Wort ist erhalten in röva, röa, das bei den Dolo-
miten-Ladinern Steingerölle, Erdabrutschung bedeutet. Dafs dies
Wort auch weiter südlich einmal bekannt war, glaube ich nach den
Bergnamen Fue = rupa s. For di sora in Friaul und Foa Paltinta
(pala tinta bestrichene Schaufel) w. Allje (Alleghe) in Venezien
annehmen zu dürfen. Nach Pirona kennen die Furianer jetzt nur
mehr eine Ableitung von rupa, la n/r'/s, ror'/s, rii}s = frana, lavina,
lazza; materia sassosa che dironipe ruinando da' monti, scoscendi-
mento superficiale di monte. Die Bildungsweise dieses Wortes ist
mir nicht ganz klar. Zunächst fehlt der schliefsende Selbstlaut c
oder a geradeso wie bei rüd, röd = ital. rnota Rad. Rupensis
==-- ruvis findet das Gegenstück in pagejisis, friaul. pah, paisan,
ital. pulse, paesano. Auch die Ladiner der Dolomiten haben
pa)s, paige Dorf, Land, Gegend. Rupie ia und rupitia sind
möglich, wenn die Wörter, die Pirona anführt, in bestimmten
Gegenden Friauls vorkommen. Vgl. Gärtner, Rätoroman. Gramm.
§88 und 200 glacies und -itia. El pallancin in Gröden, pjanrin
in Ampezzo, pallanfsin in Agordo- Venezien bezeichnen den vor-
kragenden Oberbau ladinischer Häuser, vgl. K. H. Wolff, Die
Dolomitenstrafse 203 f.
Rupa ist auch in deutsche Mundarten übergegangen. Die
rübsn Steingeröll, girubach, krübach, rübig, Lexer K. Wb. 220. Die
ribe, ribm = Sante, steiler Berghang, der aus lockerem, brüchigem
Gestein besteht, findet sich in Lienz und Oberpustertal. Ruf, rlj\
die und der, im Etschtal, , steiler, muhrbrüchiger Uferabhang an
Wildbächen', Schöpf, tir. Id. 568. Rtfe in Oberinntal: Ober Lasalt
(lazza alta) geht ein Lawinen- oder Riefenstrich in den Inn i6go,
Rapp Diöz. Brixen 4, 10. ,Wenn jemand durch unvorsichtiges
wässern (wassern) die weeg verderbt oder wohl gar eine rif: oder
rauehren sprengt' 18 10 Fliefs, Tirol. Weistünier. Die Oberinn- und
Lechtaler gebrauchen rufaina, inrufaina = verschütten, die rufaina,
rufein = Verschüttung der Fluren durch Schlamm, Schotter, Steine.
In der Schweiz: rufine'^, rü/'ene" , rübene" , rifele", ruß, riibi u. a.,
Schweiz. Id. 6, 673. Die Engadeiner kennen ruinna Rufe, ntinnac
Erdablösung. Die Dolomiten-Ladiner, die Ladiner in Graubünden,
die Venezianer verstehen unter revina, rovina, riiina nur Verderben,
FOR-ARE RÜPES (rUPA) IN WÖRTERN U. ORTSNAMEN. IQQ
Schade. Pirona verzeichnet zwar ruine = rovina, aber volkstümlich
sind nur die oben angeführten Wortformen. Die rovina der Wälsch-
tiroler ist in junger Zeit aus Italien eingeführt. Rupina und ruina-
rovina müfsten ganz gleiche Namenformen ergeben. Ruhus Brom-
beerstrauch, Dornstrauch könnte hin und wieder in Betracht kommen.
Vgl. Flechia Nomi locali d' Italia derivati dal nome delle piante
S. 5 u. 20; Schneller Blr. 3, 80. Aber Boerio, Pirona und Alton
führen das Wort nicht an. Wenn ich die Sprache der Namen
richtig verstehe, so wird im ganzen Bereiche des Ladiner-
tums vom Rhein bis zum Isonzo riipa mit Ableitungen
zur Namengebung verwendet.
Ich lasse noch eine Reihe von Ortsnamen folgen, die nach
meinem Dafürhalten auf ritpa zurückgehen. Gar mancher davon
fand bis jetzt keine Erklänmg, andere wurden anders gedeutet.
Wer nähern Aufschlufs begehrt, findet ihn bei Steub in verschiedenen
Schriften, bei Alton in den Beiträgen, bei Schneller in ,Tiroliche
Namenforschungen und Beiträge' (3 Hefte) und bei Hintner in den
Stubaier- und Gsieser Namen.
Rupa:
Ruf, Bergmahd in Stubai. Rufen, Berg in Avers bei Brixen.
Ryhen, Ryhn 143 1 und später, Hof auf der obern Ryhen auf
Agrat (aceratum, ladin. agarato Ahornach) in Passeir. Ruwen
1393, Quadran de — , Walgau in Vorarlberg, Rua vor 1330,
nun Ru, Hof in St. Kassian im Gadertal. Col de Ru im Hinter-
grunde des i?öz<(rupa, ruva, rua, rü, rau)tales, das die Ladins La
Vall nennen. Rö, La Rö, La Roa, Roe, Rös cticenes rote Muhren
bei Alton Btr. 5g.
Zusammensetzungen :
Dlongarü, Longarii, Hof in Kolfusg. Longiarü Tinkhauser Diöz.
Brixen 1,435 Lundyarv, Gärtner rätorom. Gramm. XV, Longa ru
Alton = longa rupa, anderer Name für Kampill, Tal und Weiler
an der Gader.
Rualta, Roalta 17. Jh. Hof im Gadertale = rupa alta.
Pederöa, Pederb, früher Pederova, Weiler im Gadertale = pe
de rova am Fufse = unter der Ribe. Schneller, Btr. 2, qq.
Traums 1612, Grenze der Herrschaft Buchenstein; ,M'asser
Rutord (= Krummbach), weiches durch (die Alben) Campo longo
hinaus an ain Ort genant — fleufst' = intra in rupes. Vgl.
Schneller, Btr. 2, 24.
Ableitungen:
Rupula Kleine Ribe.
Ruvelejoch, Berg in Grundtal-Unterinntal ; RovekspUz bei Mitter-
sill-Salzburg.
Rupah Girübach, voll Riben.
200 AUG. UNTERFORCHER,
Ryal i-)00 Weingarten — in Elvas bei Brixen. Roaj 1259
bei Nomi in Wälschtirol = rupalj. Ruaje = rupalja, ruvaglia in
Wälschtirol. Schneller, Btr. 2, 80; Tirol. Nam. 136.
Rupana rübig; Rüben.
Rofanspitz am Achensee.
Rupara Girübach, girfibig.
Ruvara, Rovara 17. Jh., jetzt i?ö/-(7, Höfe in Gadertal. Rofayr
1564, dann Rafair, Wiese bei Göflan-Vinschgau. Riiäras, Ort im
Tal Tavatsch, Schweiz, ,von Wildbächen und Lawinen sehr bedroht'.
Rovan's 1344, Weingarten zu Rovaris, Prätigau Schweiz. Der Ober
Rors, Under Rors vor 1330, dann Sotrovares, Sotroares = subtus
rupares ist ladinisch Mehrzahl, Höfe in Enneberg.
Rupacia, rupatia wilde Ribe.
Riihäc 1642, Hof unter St. Margareten Bach bei Bozen. Rubaes
1303, dann Ruhte, Ruhär, heute Rohac, Höfe bei Terlan. Rone/:
curia 14. Jh., dann Ober Roiiärhof, Rivfä/z Hof, heute Rubac, ladin.
Rubara, Höfe in Gröden. Rivfec 1420, Acker in Teis bei Klausen.
Riihaizhof 1395, dann Jörg Robäcer, heute Robar, Hof in Geisels-
berg bei Olang ö. Bruneck. Roafza, Roa/sa 1523, , stück Ertrich
ob Cojana genannt — ' in Ampezzo. Rübetz ,zway hüben ze pazeit
(piceto Feuchtach) enhalb — ; Rabälz, Vogteigut ob — , 14. Jh.
Buchenstein. De RubeS 1474 Kolfusg im Gadertal. Ruaezze, Ruac,
Ruatz vor 1330, dann Hans von Rubac, Pfleger zum Turn, nun
Schlofs Riibac in Abtei Gadertal, Schneller, Btr. 3, 80.
Rupella Ribele, rupilis girübig.
Ro/ei7-heTg, Joch, Bergspitzen am Sonnwendioch-Unterhintal.
Rupensis, ruvese girübig, Krübach, Bergfall.
Ruvcis 1332, heute Rahiserhof ^&\Mc\\, Rovis\ni\ den Grödnern.
Revis, Rois, mehrere Wiesen, Wälder im Gadertale, Alton, Btr. 58.
Piz Rew/s in Fasa.
Rupicia, rupitia Bergsturz. Vgl. S. ig8.
Rofhe, Rofez, Wald, Bergmahd Turn bei Lienz. Rusis Bach,
Rüses, Rüsis, Wald in Avers bei Brixen = rupicies. Vgl. Rors
aus Roimres, Marö, Mareo aus marovo, marevo, Martibium.
Zusammengesetzt: rupicia lata breite Sante:
Rtibislada vor 1330, jetzt Resldda, Hof im Gadertale.
Rupicialis girübig, Ribach.
Rubisäl, steiles Feld in Kais; Roseäl, Berg in Fasa.
Rupie iacius, ruvisaea grofser Erdbruch.
Ribesar, Bergwiese in Schrotendorf w. Lienz.
Rupieinalis, ruvicinalje Riebelach.
Ruceudes, Wiese bei Carapedell in Fasa = ruvixindljes kleine
Riben.
Rupifia, lat. Felskluft, ladin. = röva, rovis. Vgl. Schneller,
Btr. 2, 100 f. Dort führt der genannte Forscher 10 Namen an, die
in der Schweiz und am Oberlaufe der Etsch bis Lana liegen.
FOR-ARE RUFES (rUPA) IN WÖRTERN ü. ORTSNAMEN. 20I
Nur Rouvina 1350, Eeld a la — ist in Kastelpfund im Nonsberg.
Dazu stelle ich Rupäuns = rupines 15. Jh. Amt Gufidaun im
Eisacktale und die Alpe Ruvina 1 1 50 in der Schweiz, Rapp, Diöz.
Brix. 4, 2.
Rupinale = rupale.
Rifnall, auf dem Rifenal, spr. Hhfngl, Flur in Stubai. Rufmal
1348, Acker in Tschöfs bei Sterzing; Ru/enal, Acker, Wiesen in
Kauns Oberinntal. Riifiital, Bergwiese bei Serfaus im Oberinntal.
Ruvinal 13. Jh. supra- bei Vettan Etschtal. Ruwinal 1400, Berg-
wiese in Lüsen bei Brixen. Rybnael 1281, dann Ribnel, RibinUl,
Höfe in Asling w. Lienz. Ribinal, Mähder in Anras w. Lienz.
Rihenäl, ain wisen — genannt in Bonberg w. Lienz. Schneller,
Btr. 2, loi; Hintner, Stubaier Nam. 161 f.
Riipinacius^ nipinatius^ riivinaco (-aca), ruvinazzo (-azza) = ru-
pacius.
Rumazzo 1540, Jacob von — , in Kolfusg; Ronaz 1679, Loretto-
Kapelle in — , jetzt Renätz in Buchenstein. Rufnaze, Alpe im
Lesachtale-Kärnten. Rivenäc, Rihinac, Alpe, Wiesen bei Asling w.
Lienz. R.ivenäc, Acker in Schrotendorf w. Lienz. Rufinac 1474,
nun Runara, Berghof bei Münster-Schweiz. Schneller, Btr. 2, lOi.
Rupinosus girübig.
Ruveims 13. Jh. bei Vettan im Etschtal. Schneller a. a. O.
Rüpeln m, riipaliim Girübach. Vgl, Campet, Campet = campetum,
xAlton, Btr. 2>2 und Campleii 1400 = campuletum, wiz haizzet-, in
Buchenstein.
Roih'i, Hof in Buchenstein. Roveda, ital. Name des deutschen
Bergdorfes Aichlait bei Fersen- Pergine. Schneller, Btr. 3, 80; viel-
leicht = rupada (rupata) von *rupare, rupa. Roado, Roo 12. Jh.,
nun Revu im Nonsberg, spr. revdit , 'rväu. Schneller, Tir. Nam.
183,2.
Bildungen aus Mittelwörtern scheinen: a) rupanlia, rupentia
Bruch, Sante, Ribe.
Ropanzenkogel bei Kufstein. ,Die grofse Riaize nennt man den
ausgedehnten Bergsturz bei Mühlen' n. Bruneck im Tauferer Tale.
,Die Rienzf eider erstrecken sich aufserhalb der Bahnlinie bei Bruneck
am rechten Ufer der Ahr gegen Norden bis in die Nähe von
St. Georgen.' Aus Urkunden: 1467 die lerchentrate auf dem i?/V«0-
feld bei Stegen; 1390 acker Gepraite im Rienzf eld bei S. Jörgen.
Rienze nennt man die Flur beim Bahnhofe in Toblach am rechten
Ufer des Baches. Früher hatte sie gröfsere Ausdehnung; denn
1447 heifst es: acker auf der enren (jenseitigen) Ryenrz gegen
Meilstatt (= Meiler-statt, heute Bad Maistatt), zu. Auf der
Riienntz lag 1545 ,ain stukh, das dem Hannsen zu Stadien
(n. Toblach) gehört'. 1414 ,Änngerlein auf der Riennzen, wo vor-
mals des Chiinen haus gestanden' in Aufkirchen w. Toblach.
Dazu stelle ich auch den Namen des Flusses Rienz. Rienza
um 1060, 1150, dann Ryenze u. a. = ruvenza aqua Riben-Muhren-
202 A, UNTERFORCHEP, FOR-ARF. RUPFS (rUPA) IN WÖRTERN ETC.
bach. Vgl. Traversend 13, Jh., Wiese bei Tarc Vinschgau von
traversari oder intra-versari und Meyer-Lübke, Rom. Gramm. 2, 195.
b) ^ rupiciata-msada von *rupiciare, friaul. *ruvisa(r), *ruisa(r).
Hüsad 14. Jh., ,Hoif — in Vilnös bei Brixen. Ober-Under-Ilysade
1385, dü.m\ Biseda de sopra, Biseda ^icco\?i, dewisch Bisader, grödn.
Biseda, Höfe in Gröden. Bisedes, Wiese in Fasa. Bysaden 13 12,
dann Basaf, heute Sader, Hof am Pfeflfersberg bei Brixen. Die
Bildung gleicht genau der, die wir in friaul. brusada Verbrennung,
Brand vom Zeitwort brusa(r), ital. bruciare bemerken. Von brusada
sind weiter gebildet Prusadaize vor 1330, nun Bursadace, Wiese bei
St. Kassian im Gadertale und Brusadazo 14. Jh., nun Brusadaz in
Venezien. So beurteile ich auch die oben angeführte Pedra (di)
Foradazzo (-zza) von forada, forare.
Nachtrag zu foratus S. 197.
Velüradc 1288, datz = da ze — zwen houe; dann V all fr ad
ab dem Obernberg, Woll/rade, Voll/r ad, Villfrad; heute ViÜfrad,
Willfrad, Fr ad, Weiler am Ausgange des Tales, vielmehr der
Schlucht = val forada. Auch Tal, Bach, Alpe dort [in Obernberg
am Brenner] heifsen so. Der Name ist von der Schlucht auf den
Weiler, Bach und Alpe übertragen worden. Schneller Btr. i, 77.
Aug. Unterforcher.
Note etimologiche e lessicali emiliane.i
moden. argh&är, istigare.
E un *areghczare per *aragazare'^ e attesta nella nostra regione
la voce scomparsa aregaza (cfr. romagn. argaza), mentre oggi
abbiamo unicamente gaza. E si veda la discussione del Nigra,
Zt'ifsrhr. XXVJI, 137. E dunque, di fronte a goza, ciö che e il
fr. agacer di fronte a agace, con la c sorda, come nel provenzale.»
La z deir italiano, nella quäle gia il Meyer-Lübke, Zeitschr. f. franz.
Sp. ti. Lit. XXX, 45 Ref. trovava un ostacolo insormontabile alla
derivazione germanica, e ritenuta dal Nigra un emilianismo.
mod. Arniusena „serbo di monete."
II vocab. del Muratori ha anche armusinar (I. -ci/-) nel senso
di „cercare, fouiller'-. L' etimo sarä slirjuoovvij; cioe si sara
passali da „elemosina" alla tasca o al luogo ov' essa era con-
servata. II significato del verbo riesce cosi assai ovvio e quasi
evidente. All' ital. elemosina risponde in dial. Utnösna.
moden. arsin^ür „ripulire o levare 1' ultima semola
alla farina, sieche ne rimanga il puro fiore."
Registro questo verbo per il significato, che gli vedo attribuito
nel vocabolario del Muratori. Sarä dallo stesso *rec€ntiare, di cui
1 In queste „note" e spesso citato un „vocabolario modenese" di
L. A. Muratori. Si tratta di una raccolta di voci modenesi, fatta al tempo
del celeberrimo storico , e da lui talora postillata, esistente nel fondo dei
manoscritti Campori nella Biblioteca estense. Ha la seguente segnatura:
k. I, 15. E pure ricordato un „vocabolario modenese" del Gberardi. Si
tratta, anche qui, d' un' operelta manoscritta , che ho trovata nell' Archivio
muratoriano (ora nella Bibl. estense) segnata: filza 44, fasc. 22. L'autore ne
e Pietro Ercole Gherardi. Quest' ultimo ms. non reca alcuna traccia della
mano del Muratori; mentre il primo, come ho detto, ha qualche postilla, in-
dubbiamente di suo pugno, che mostra in quäl modo il sommo storico venisse
preparando le pagine delle Antiquitates italicae dedicate alle provenienze di
non pochi vocaboli italiani.
2 II verbo e dato dagli antichi vocabolari , ma no ho nessun dubbio
circa z.
3 E chiaro che, per me, 1' etim. di agacer e quella giä indicata in Littre,
1,75: „crier comme la pie . . puis piquer, exciter, provoquer, et enfin irriter
les dents". Si veda anche il Dict. gen. I, 51. Quivi gli .lutori non prendono
posizione tra agace, gazza, e 1' a. a. ted. hatzan.
204 G. BEKTONI,
si hanno molti riflessi romanzi, col senso di ,.sciacquare". E noto
altresi 1' emil. ardinzär, che non e poi altro che un *refendare
(metatesi reciproca di *recentiare) e che ha il ben conosciuto valore
qui indicato. Dal senso di „sciacquare" si passa a quello di
„ripulire" in generale, e poi a quello speciale di mondare la farina.
Sui riflessi di recentare, v. Nigra, Zeiischr., XXVII, 344.
moden. cinqiiantaref vagabondare,
Questo verbo e dato dal vocabolario del Muratori. Bisogna
ricordare che per il passato i quartieri di Modena eran detti ,.cin-
quantine*'. Si tratta di un particolare modo di designazione locale,
per via di namerali, di che si hanno esempi in abbondanza anche
nella regione emiliana. Per non citare il troppo noto Nonantola,
ricordero nelle antiche carte moden.; in villa qiiingente (ora Cognento)
in loro qiii diciiur quaronii?ie (a. 1 157; Arch. del Capitolo E. 8. CLXX)
e: iti mazadizo in loco sesanla (a. 1157; E. 8. CLXIV). Cinquantare
significo dunque: passare da una cinquantina a un' altra, giran-
dolare, vagabondare.
Ferr. ciptadin nell' iscriz. volg. del 1135.
E noto che C. Cipolla, Per la sloria d' Italia e dei suoi con-
quistaiori, Bologna, 1895, p. 290 revoco in dubbio la forma ciptadin
deir iscrizione ferrarese del Duorao:
Da Glelmo ciptadin per so amore
da me difesa negli Sliidi medicvali, II, 494 con disquisizioni teoriche.
Vedo ora che 1' opinione del Cipolla {che, cioe, la nostra voce
„accontenti molto poco") e ripetuta da G. Pardi, Z' ant. iscrizione
volgare ferrarese, Ferrara, 190g, p. 18. Conviene dunque che
aggiunga a quanto e stato esposto in Siudi med. cit. 1. cit., che un
ciladinus si trova realmente in un antica carta modenese dell' a.
1172 {Arch. Capitolare: F. 11. CCCXI).
Cadono cosi, parmi, i dubbi sulla legittimita del vocabolo e
viene anche a mancare un' altra delle effimere parvenzc di falsitä
per la preziosa iscrizione.
med. eo'sa e incoca. cca. cosa.
Si tratta del medesimo vocabolo, adoperato nella prima forma
quando ha 1' accento, nella forma cca quando e atono nella frasc.
Qui mi propongo di spiegare la ragione dell' aversi s sonoro in
cpsa e j sordo in rra (p, es. cra dise/7 cosa dice?, ma invece: dir
una cosa). F. la ragione parmi da ricercarsi unicamente in questo:
che cpsa sia una forma entrata per via letteraria, o dotta, nel
NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALT EMILIANE. 205
linguaggio comune; mentre la forma inco^a e quella sincopata hanno
raantenuto il loro bell' s sordo, confacente al genio del dialetto.i
E infatti legge della nostra parlata di rändere per i tutti gli
s latini intervocalici (sia da ns, sia da espl. -f- dentale con vocale
precedente lunga)^; ma quando preceda au o una cons., o sia
all' iniziale, si verifica per s cioe che accade per altre consonanti:
abbiamo, cioe, la sorda (p. es, piota, occi). Abbiamo, dunque, nel
nostro dialetto: famos, mes, fW (clüsu); -aidi gunär, sonare; _/a7f, ecc.
Soltanto, e da osservarsi, con 1' Ascoli, Arch. XVI, 182, che -aiis-
viene ad essere in una condizione assai vicina a quella di -ans-;
il che vuol dire -o(-, -ojif- =: -aiis-.
Si spiegano cosi arpunfär (*repausare), arpönc, conca, che e
comune agli antichi testi e che si ode anche oggi in cunglnia,
cosellina.
La pron. conga esistette adunque a lato a coca e quest' ultima
forma accade di trovare nel vocab. manoscritto del Gherardi qualch
cossa, ove ss e c. Appunto dal regolare coca si sviluppö 1' atono
cca, che rimase all' odierua parlata, mentre il primo fu soppiantato
dalla voce letteraria. Sia poi qui ripetuto che 1' emiliano rende
per / ogni j intervocalico, anche nelle voci di accatto, senza ri-
guardo se esso sia toscanamente sordo o sonoro {inarchcse, famoso
dirä un emiliano, parlando la lingua letteraria, secondo la sua
fonetica, in omaggio alla quäle pronuncierä anche chiuso 1' e di viene,
iiene ecc. e aperto 1' J di perche, che). Un toscano coca doveva
dunque essere reso per cosa, mentre il lat. causa era stato reso
normalmente per coca. L' influsso letterario fini col trionfare nella
lotta che dove esistere tra cosa e coca\ mentre questa lotta era
irapossibile per cca^ cuncUna e incdca, per non esistere le voci in
toscano o per trovarsi in una forma da rendere impossibile la
lotta e r accatto.
Questa voce cosa e dunque un bell' esempio di quel sovra-
porsi, ai dialetti, del linguaggio letterario che e stato notato per
altri molti vocaboli in altre molte localita.
moden. fer^os, frettoloso.
Questa voce non esiste piü, ma la trovo nel vocabolario
manoscritto del Gherardi, che fa parte dell' Archivio muratoriano.
E ivi tradotta per „avaccevole" e si dichiara facilmente da frezza,
fretta, che vive tuttora, ad es., a Piacenza {/ressa, Gorra, Zeitschr. f.
rem. Phil., 1890, p. 15). Fra Paolino ha ^^ox fregosamente, e freca e
comunissimo negli antichi testi del Nord (cfr. p. es. Salvioni, Arch.
gl., XIV, 209). Qui sia notata la metatesi \>gx frezos, e sia ricordato,
per la parte bibliografica, il mio recente Laudario dei Baiiuii di
Modena [^Beihefte z. Ztschr. f. rom. Phil., tio. XXI, Halle, 19 10),
gloss. s. frega.
* Inutile dire che incoca e „ogni cosa".
2 IE:, del resto, questa, la legge dell' alta-Italia. Pieri, Arch. glott.,
XVI, 163.
206 G. BERTONI,
La voce meritava d' essere rilevata, nell' ordine lessicale, soltanto
pel tatto che nel modenese odierno non esiste piu neppure fressa,
che, a quanto so, e ora scomparso in molta parte dell' Emilia.
Frisi7iga.
In una carta modenese del Giugno 1025 {A?-ch. del Capitolo: B.
II. XXXV) si legge: citm poixos vel frcsingas. Noto il vocabolo,
perche, per la sua derivazione, giova trovarlo nell' Emilia, ove piü
non esiste, mentre abbiamo nella Sicilia la \ocq frismga, giovane
porco (Zaccaria, Elem. gertn. 156). Penseremo adunque, non giä
a una importazione normannica (cfr. afr. fresange, fraiserigue) , ma
a una derivazione franca.
La guccJiia, sorta di vestito.
Dice il Pistoja (v. Percopo, / sonetti faceti dl A. Cammelli,
Napoli, 1908, p. 173):
Egli era hier vestito alla franciucula,
hoggi ha la gucchia e diman il tabarro,
le chiome pare un bosco de filucula
11 Percopo spiega gucchia per „abito corto" cosi chiamato „perche
fatto con r agucchia, ago per lavori di raaglia". lo ho un' altra
proposta da avanzare, e cioe che si tratti di quel vestito, che
negli inventari del sec. XV compare come auch, lucco, ecc. Cfr.
Pardi, La suppelleitile dei Palazzi eslensi in Ferrara nel 1436,
Ferrara, igo8, pp. 118 e 126. Si tratterä di uno storpiamento
popolare, in quanto /' aiich aveva un la (/' a), che traeva con se
il femminile e il vocabolo, d' altro lato, poteva facilmente cadere
nella forma di gucchia. II g- sarä venuto attraverso a un v (cfr.
Lancillotto, La vcscura (Lagoscuro) in Cron. vioden. I, 60).
Intorno a nl. Aniola.
Riconduco sicuramcnte a Lama il nl. Amola nel Bolognese
(Tiraboschi, Diz. top. degli Stall esl., I, 13) e nel Frignano, ove
abbiamo anche un Valdilamola, accanto alla forma vera e propria
Lama. Nel distretto di Bismantova si aveva poi un Lama /raularla;
e un Galum lamense e nominato in un diploma dell' a. 753 (Tira-
boschi, Op. dt., s. „Lama").
Aniola manca dell' /-, scambiato per 1' articolo ed e formato
col. suif. -üla. Risponde dunque a Lamula.
Ant. moden. 11 niioga,
II Bertani, fiorito nella seconda metä del sec. XVI, c certa-
mente tra i piü celebri poeti dialettali di Modena. Le sue poesie
sono State edite da F. L. Pulle; ma 1' edizione lascia a desiderare.
NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALI EMILIANE. 207
se debbo giudicare dai confronti da me fatti con uno dei mano-
scritti, che servirono di base alla stampa, Qui mi limito ad esa-
rainare due passi di un capitolo, edito a p. 29 de! volume Lelt.
del dial. di Mod. vol. I (il solo comparso) :
nud e crud al fantin haiva 1' ala
e im arch in man e eint dalla schena
un maz d' frizz dentr una gutala
e un' ch' n' n' k. st' fant m' tuos in mena
pr mez al cuor m' tend una saietta
ch' a' n' gh' era arive li niioua a pena.
E piu sotto (vv. 58 — 60):
E prche a' n saiva nient' anchora
ch' quas d' insunierm al m' era avis
a' in dmandö li cont a 'na sgnora.
Imbattutomi in questi due passi, rai trovai dinanzi a una insormon-
tabile difficoltä d' interpretazione, perche in realtä le voci nuoua e
cont, precedute da un //, non dänno alcun senso.i Mi rivolsi allora
al ms. (cod. estense T. 7, 1) e quest' ultimo mi die, nei due casi,
la lezione esatta, purtroppo non registrata dal Pulle. Neil' uno e
neir altro luogo, il cod. legge // ttuoga. Siamo percio dinanzi a
un avv. linuoga, che va messo vicino a qui noga dei Battuti di
Modena (p. 8g), II, 5: „^p che qui nuoga nu possemo despojiere'-'- .
Nel ms. dei Battuti, a nuoga precede un' abrasione d' una lettera,
forse di a, se pensiamo alle forme lianoga, quialoga e quialogano
delle Altitalienische Legenden edite da VV. Friedmann, Dresden, 1908,
XVI, 131; XVII, 291, ecc. L' ;/- di nuoga sarä per dissimilazione
di luoga preceduto da //.-
moden. Ijucrezia,
La „liquerizia" e chiamata in moden. sug ed Lucrezia. E uno
storpiaraento della voce, attratta dal nome proprio per le sue
somiglianze fonetiche. A Trieste la stessa „liquerizia" e detta
zükoro de Gorizia (Vidossich, Arch. triestino, N. S. XXIV (1902),
p. 17).
Sulla forma tneluni nella regione modenese.
Nella regione nostra, a „melo", come e noto, si e sostituito
„pomo"; pure, 1' esistenza della voce f/ielum (cfr. D' Ovidio, Arch.
glatt. XIII, 448), e provata non soltanto dai nomi locali, come
1 Cioe, nel secondo caso, il senso ci sarebbe persino troppo, ma non h
certamente quello originale, come vedremo. La forma di pl. li sarebbe, in
ogni modo, sospetta.
* Per 1' alte ital. illoga, v. Seifert, Gloss, z. d. Ged. d. Bonv. s. v. e
anche Ascoli, Arch. glott., Vil, 527, n. 2.
208 G. BERTONI,
Meletuni o Melihilum (Tiraboschi, Cod. diplom. moden., I, 12, 27,
152), ma anche dal vocabolo, rispondente ad „alloro", che e
stato mlor. Ora, in veritä, questa voce e scomparsa ed h stata
soprafatta dal comune läver, che deve essere un adattamento
deir ital. lauro, poichfe nel citato vocabolario muratoriano trovo
unicamente mlor,^ esistente anche oggidi a Bologna. L' etimologia
e evidente: siamo dinanzi a un „raelolaurum" (cfr. melocarpon,
melopepo, ecc), non gia a un malo-, ne a un impossibile illa latinis
come pensö il Gaudenzi, Suoni e forme del dial. di Bologna, p. 21,
perche, tra 1' altre cose, se puö spiegarsi la caduta di -e~, non
aiirettanto accade per quella di -a— . La forma läver mi fa pensare
al moderno iävla, che deve pur essere un adattamento dell' ital.
„tavola" per via di fonetica istintiva, dal momento che in antico
dicevasi anche a IModena toia. E non mi stupirei se risultasse
moderna (non pure in modenese, ma anche in romagnolo) la
rispondenza äv per au lat. o romanzo (p. es. Mvel mod. e rom.,
kol bologn.), essendo scomparso in piü voci il vero indigeno succe-
daneo: g. Bologna non verrebbe piü a costituire, cosi, una soluzione
di continuita tra modenese e romao:nolo.
moden. fossa Mimidära.
E il nome di una fossa non lungi dalla cittä, ed e assai
interessante per la conservazione dell' d di -aria (ora -ära o -era,
quest' ultimo nei casi ove il tose, tra -iera). Kelle antiche carte
modenesi abbiamo serapre tnilitaria. Infatti, in una carta dell' a.
II37- fossa qiie mihtaria vocahir (Arch. capitolare, D. 19. XCI) e
in un' altra del sec. XIII (non mi sono notato, purtroppo, ne 1' anno
ne la segnatura); inier albas fossas qiie diciintur fossa munda et
altera militaria. E poi: fossa mililaria di nuovo in uno strumento
dell'a. 1157 (Arch. cit. E. 8. CLXX). Nello stesso secolo XII, ad
indicare la nostra medesima fossa, compare la designazione mehi-
daria (a. 1155; E. 4. CXLVII). La base militaria pare sicura; ma
e chiaro (come spesso avviene nei nomi di luogo) ch' essa potrebbe
anche non essere la denominazione originaria, poiche neU' ordine
fonetico e tanto ammissibile vnlitaria, quanto un *limiiaria. E le
antiche carte del sec. XII non possono bastare a illuminarci appieno,
in quanto esse rispecchiano gia la forma vulgare latinizzata. Ricordo
qui che la base limitare ha dato all' Emilia il ferr. umdal, soglia
e alla Lombardia I' ant. berg. lumedal (mod. berg. medal).
Ma ciö che sopra tutto mi giova mettere in evidenza, c la
conservazione dell' ä, che si dovrä certo alla particolare condizione,
in cui vengono a trovarsi talora i nomi locali. Essi mostrano non
di rado una forma dotta o semidotta, dovuta quasi a un incosciente
sforzo dei parlanti di nobilitare il vocabolo, che veniva cosi a
' Una via a Modena fu detta mlor, poi divenne Malora, in bocca al
popolo, ed ora h. stata ribattezzata, con cattivo criterio, per Malatesta.
NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALI EMILIANE. 209
staccarsi dalla legge nella quäle rientravano le voci foneticamente
similari. Di questo fatto non mancano esempi, e, per non togliermi
dalla regione della fossa minudai-a (il cronista Lancilotto ha :
Menudara, I, 119), ricordero il nl. Boteglia psr liodegh'a, che e una
forma dotta di rudeja [erbilia, ervilia, pisello; cfr. gioglia per gioja)
e r altro nl. Ciano {Acilianu, Flechia, Forme dei nomi locali nel-
V lialia stip. p. 30), invece di Ziano. AUo stesso ordine di fenomeni
appartiene 1' odierno -ara di Minudara.
moden. sirghe „ciö che rimane dei follicelli, dopo cavata
la seta".
La voce, datami dal vocab. dei Muratori, non esiste piia, a
quanto io so, in modenese. Abbiamo bensi in parmig. silga "bavella",
di cui ha discorso il Salvioni {Ztitschr. XXXIII, 529) riconducendosi
a un sericu", dalla quäle base proverrebbero altresi ital. siri- strigh-
ella. Per ispiegare 1' / ben fermo (cfr. spagn. sirgo e sirigo in
Bonvesin, v. Seifert, Gloss. z. d. Ged. d. Bouv., s. v.) il Salvioni parte
da un *silghella ; ma io penso che non abbiamo bisogno di ricorrere
a una voce ove 1' / sia dato da condizioni protoniche.
Le iscrizioni dänno vestem siricam CIL. XIV, 2215, 17 olosirico.
VI, 9893 ecc. Vedine altri esempi in Solmsen, K. Zeitschr. XXXIV, 8.
E a noi e ben lecito pensare a una forma venuta, per via dei
commercio, p. es., dal mercato di Pozzuoli, ove appunto all' indo-
germ. c dovea rispondere i (lat. ?, gr. ^, cfr. öriQixoq). Si puo
anche pensare a una pronuncia dei mercanti greci, avvicinandoci
cosi al caso presentato dal neogreco Messma; ma forse non vi e
bisogno di questa supposizione, fatta anche dal Solmsen, Op. e l.
cit., bastando la pronuncia italica di una sezione dal Sud a risolvere
il problema.
La forma moden. sirghe pare essere un masch. singulare (leggi
dunque sirgsh) piuttosto che un femm. plurale, che avrebbe perduto
la finale, a meno che non si tratti di una rlcostruzione dell' autore
dei vocabolario. L' -/- in -/-- non ha bisogno di commento.
emiL stragualzär, mangiare avidamente.
Figura questo verbo, in bocca di Nicolö Ariosto, padre di
Lodovico, in un sonetto attribuito al Pistoja. II son. e semidia-
lettale e contiene questo verso:
Et ho padito tuto il stragualzä,
Cfr. A. Cappelli e S. Ferrari, Hime edite e inedite di A. Cam?ne//i,
1884, p. 272. 11 verbo esiste ora soltanto, se ho ben visto, in
bolognese, ove ha accanto 1' espressione a stragualzon (v. il vocab.
deir Ungarelli, p. 262). Lo si riattaccherebbe, a tutta prima, a
sguanzl, che trovo nel vocabolario dei Muratori, „guancie", cioe
alla voce lomb. e parm. sguanza, su cui e ora a vedersi il Salvioni,
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 14.
2IO G. BERTONI, NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALI EMILIANE.
Bend. del B. Istit. lomh., S. II, vol. XXXVI, p. 608. Sguanzl dovette
esistere anche nella regione dell' Ariosti, benche oggidi non si oda
piü. Anche .,gota" figura quivi soltanto nella voce ^ö////, orecchioni
dicendosi, per „guancia", unicamente ..mascella". Piacerebbe anche
trovare in quell' / finale (a rigore, non ve ne sarebbe bisogno)
quasi la spinta, per cui -n- divento / in stragualzär ', ma tutto e
piü chiaro, se pensiamo unicamente all' a. alte ted. walzan, donde
il nostro verbo emiliano. Avrebbe cosi il significato di ,.tritutare,
maciullare cioe „gualcire" l^walkjaii). Cfr. Diez 378, Zaccaria 22,'^,
Ulrix 142. Cipriani, Bomania XXXI, 135. Anche il trapasso di
significato e piü semplice.
moden. urla, ugola.
E dato dal vocab, del Muratori. Sara da *iirv!a, urvula,
urgula, Jigula (cfr. bellinz. ürgula = ügra = ügora, Salvioni, Arch.
gloit. XVI, 373) con vi in /, come lontera, accanto a vlonfera, in
Emilia e lovä, dileguare, da *dltva a Menzonio [Arch. cit. IX, 207).
Puö avere influito, per la caduta di v, il verbo urlare (su cui
Meyer-Lübke, Zeiischr. XXII, 6). Parmi poi di aver nell' orecchio
la voce uvla, pvla, intesa in qualche paese emiliano, e derivante
sia direttamente da *uvula, o anche da *ti(r)vla.
GiULio Bertoni.
I
VERMISCHTES.
I. Zur Textkritik.
Sur un calembour meconnu de Simund de Freine.
L'edition r^cerament publice par M. J. Matzke du Roman de
Philosophie de Simund de Freine donne des vers 5 7 sqq., oü il est
parl6 de la Fortune, le texte que voici:i
57 Tut tout quanque hom aüne,
Tricheresse fort est une.
Ostez fort de Jortune,
60 Dunk veirez ke fort est une.
Fortune ceo est aventure
Ki vient e vet e poi dure,
E pur ceo ke si forment
Enginne e deceit la gent,
65 eist nun Fortune li vient;
Tuz tens ment e fei ne tient.
Veer poez bien par mei
68 Ke fortune est sanz fei.
Les variantes du v. 66 sont: C kar foretnent m.\ O car forment ?n.
Ces deux mss. C et ö appartiennent ä une meme famille y,2 dont
le texte est presque toujours prelerable ä, celui du ms. L, l'unique
representant de l'autre famille.^ L'6diteur n'indique pas les raisons
qui lui fönt abandonner ici le texte d'j pour celui de L, mais on
peut les deviner ais6ment, en observant que la le^on rejetee pre-
sente un vers trop long (-|- i) et que la prdoccupation constante
de M. Matzke est de ramener tous les vers de Simund de Freine a
1 Les (Buvres de Simund de Freine p. p. John E. Matzke, Paris 1909
[Soc. anc. textes) p. 3.
2 Par une meprise singuliere, INI. Matzke cite (p. XIII), pour prouver
l'existence du groupe y, ä c6t6 des fautes coitimunes, aussi des cas oü C et O
ont conserve, Tun et l'autre, la bonne le^on. Les exemples colliges, ä une
autre occasion , ä la p. XV sont meilleurs, sans qu'ils soient toutefois tous
egalement probants.
3 Op. cit.. p. XIV.
VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
la mesure correcte de sept syllabes.i II est infiniment probable
que dans le v. 66 Simund n'a pas peche contre la metrique con-
tinentale, mais j'estime que c'est dans y et non dans L, qu'on doit
chercher la le<;on originale. Je retablirais les vers 63sqq de la
maniere suivante:
63 E pur ceo Ice si forment
Enginne e deceit la gent,
65 Cist nun P^ortune li vient,
Car fort ment e fei ne tient.
Veer poez bien par mei
68 Ke Fort une est sanz fei.
Simünd de Freine poursuit dans ce passage le jeu de mots cora-
mence au v. 58. Apres avoir dit, aux v. 58 sqq., que la Fortune
fori est une iriche?-esse, il repete au v. 68 qu'elle fori une est sanz
fei, les deux premiers mots etant employes ano zoivov et par
equivoque pour exprimer ä la fois le sujet (foriune) et une partie
du predicat {fort une). Les vers 65/6 jouent avec la premiere
syllabe du mot Foriune, et les mots fort ment forment en outre
equivoque avec le mot forment du v. 63. II est mcme possible
que Simund de Freine, au vocabulaire de qui l'adverbe fort semble
manquer,2 joue encore, consciemment ou non, 3 avec la syllabe 7nent,
en lui faisant faire fonction, au v. 66, a la fois de la deuxieme
syllabe de l'adverbe forment et de la 3^ personne du present de
l'indicatif du verbe metiiir. C'est du moins ainsi qu'a compris ou
plutüt n'a pas compris ce vers le copiste d> qui ccrit forment
ment (+ i).
Jean Achek.
II. Zur Wortgescliichte.
I. Sard. cugurra; anna e mele.
Salvioni Note di lingua sarda (RC. del R. Ist. Lomb. 'og) S. 692
leitet saxd. cugurra „Ohrwurm", „Raupe" von curricurri ..Chilopode"4
1 Le chapitre IV de l'introduction de M. Matzke, intitul6 La versification,
est consacr6 presque entierement ä justifier cette m^thode. Je n'ose pas me
declarer convaincu par cette argumentation, malgre le grand talent avec lequel
eile est ddveloppc^e. Je ne puis songer ä exposer dans cette note mes objections,
je me borne ä remarquer qu'il est disculable de corriger des vers incorrects
d'un poeme anglo-normand, quand l'incorrection est appuy^e par l'ensemble
de la tradition manuscrite ou quand la retouche ne peut-elre op^ree qu'en
for^ant les i^gles de la syntaxe ou l'usage particulier du poete. V. 915 Ceo dit
la Philosopiiie p. ex. est contraire i la fois ä la grammaire du vieux-fran^ais
et ä l'usage constant de Simund de Freine (p. ex. 1324, 1339, 1557 etc.).
* II manque au glossaire de l'edition, qui semble €tre complet.
3 L'emploi non-intentionnel d'une syllabe uito xoivov n'aurait rien de
surprenant. Voy. les cas rassembles par Tobler, Verm. Beitr? I p. 227 note i.
* Salvioni führt curricurri aus Marcialis als Bezeichnung von „tanagliuzza
o litobio forficato" an; Marcialis hat aber noch „geofilo". Demnach gilt das
H. SCHUCHARDT, SARÜ. CUGURRA; ANNA E MELE, 213
ab, und führt a/gurra „Schleife'", „Kink(e)" auf ersteres zurück. Die
Gleicliung cugurra = curriairri an sich ist nicht anzufechten;
„Chilopode- und „Ohrwurm" tauschen zuweilen ihre Benennungen
miteinander (s. Ztschr. '07, 661), weil sie sich in der aufserordent-
lichen Raschheit ihrer Bewegungen und als Besitzer einer Zange
ähneln; freilich ist sie bei jenem am Vorderteil angebracht, bei
diesem am Hinterteil, beiden aber dient sie als Waffe. Doch ist
ja die Gleichung nicht eindeutig; und ich ziehe es vor die beiden
Glieder in umgekehrter Ordnung aufeinander folgen zu lassen wie
Salvioni. Natürlich nehme ich dann volksetymologische Umgestaltung
an, welcher ja Namen für Tiere dieser Stufe besonders ausgesetzt
sind. Ich erinnere an diejenigen die der Name des Skolopenders,
des bekanntesten Chilopoden erfahren hat (s. Ztschr. '07, 661 ff.),
und füge noch hinzu südfranz. escalobarri „Myriopode" (für lang.
escalapandro „Skolopender"), welches eigentlich „Mauerkletterer"
bedeutet, und auch vom Mauerspecht und der Mauereidechse ge-
braucht wird. Cugurra aus curriairri zu erklären, davon halten
mich seine sonstigen mehr oder weniger deutlichen Beziehungen
ab. Zunächst kann ich nicht „Ohrwurm" } „Raupe", sondern nur
..Raupe" \ „Ohrwurm" ansetzen, denn es lag keine Anregung vor,
den Namen des geschwinden und sehr auffälligen Tierchens auf
die häufige, vielartige und langsame Raupe zu übertragen; wohl
aber mochte man jenes als eine bestimmte Art Raupe, als eine
mit einer Zange versehene betrachten. So hat Spano südsard.
cugurra „Raupe", cugurra fnrcaxada „Ohrwurm"; Marciaüs (ohne
Ortsbezeichnung) cugurra „Raupe", südsard. (Isili) cugurra a coa
frucidada „Ohrwurm", (Sinnai) cugurra de ceniu peis „Sandassel"
(iulus sabulosus). Auch diesen letzten Ausdruck dürfen wir über-
setzen „hundertfüfsige Raupe", obwohl in einer nordfranz. Md.
der Skolopender „hundertfüfsiger Ohrwurm" heifst; denn die Sand-
assel entbehrt wie die andern Chilognathen der Giftzange und es
liegt näher sie für eine Raupe als für einen Ohrwurm zu halten.
Demnach würde cugurra im Sinne von „Ohrwurm" (log. nach
Spano, Süds, nach Marcialis; dieser hat im selben Sinne auch goe
cugurra aus Lanusei an der südl. Grenze vom Log.) ein abgekürzter
Ausdruck sein. Den Übergang von ..Ohrwurm" zu ..Kinke",
Wort für Zangenassel, Steinkriecher, Erdassel, also wohl überhaupt für die in
Sardinien vorkommenden Chilopoden (Einpaarfüfser), welche eine Ordnung der
Myriopoden (Tausendlüfser) bilden; eine andere Ordnung sind die Chilognathen
(Zweipaarfüfser). Curricurri, currecurre, welches im Südital. so viel ist wie
„Zusammenlauf-', auch „Durchfall", bedeutet aufserdem im Neap. „Panzevhahn"
oder „Gabelfisch" (trigla cataphracta L., peristedion cataphractum C. V; sonst
'\\.ri\. pesce forcd), desssn Schnauze gabelförmig endet; auf dieser Ähnlichkeit
mit dem Chilopoden beruht aber der Name nicht, der auch einem verwandten
Fisch, der trigla lineata L., eignet: neap. curro-curro, tosk. corri-corri, röm.
cappone corre-corre (Carus Fauni medit. II, 647. 643). Hier ist das Laufen
nicht das Gegenteil vom (langsamen) Gehen, sondern vom Schwimmen; diese
Trigliden bewegen sich mit den zwei oder drei selbständigen vordem Rrust-
flossenstrahlen wie mit Füssen auf dem Grunde des Wassers fort.
2 14 VERMISCHTES. ZUR WORTGT SCHICHTE.
„Schleife" erklärt Salvioni mit folgenden Worten: ..Da ctigurra,
forfecchia, il cui aggrovigliarsi, contorcersi e tanto caratteristico, e
venuto il valore di grovigliuola e quindi di cappio; cfr. faisi a
cugurra aggrovigliarsi (del filo)'-; Spane verzeichnet als südsard.
auch das Verb accugiirrai. An einzelnen Punkten des Logudoru,
zu Bosa und Marghine, kommt cugurra „Schleife" vor; als allg.
log. Ausdruck für „Kinke" {grovigliola) gibt Spano foscigadura an
mit der Erläuterung: „su girare qui faghet su filu quando est
troppu foscigadu".! Eine Kinke entsteht in einem Faden, Strick,
Tau, wenn er zu stark um seine eigene Achse gedreht wird; dabei
werden wir aber weder an die schlangenartigen Windungen eines
Ohrwurmes oder eines Chilopoden, noch an das uhrfederartige
Zusammenrollen eines Chilognathen erinnert, eher an die senkrecht
gerichteten Krümmungen einer Raupe. Aber das Wort hat zu
allen diesen Tieren keine unmittelbare Beziehung. Die Kinke
heifst ital. cocca, span. port. coca, franz. caque, span. oquertiela, cremen.
couccarola, hol. ciicarola, kat. caragol (vgl, span. cncaracolarse „eine
Kinke bilden'-, welches ich bei Sanez Reguart Dicc. de la pesca
I, 202 lese). Entsprechende Wörter gibt es für die Schleife oder
Schlinge des Fadens in der Kerbe des obern Spindelendes, sowie
für die spiralförmige Kerbe selbst und schliefsiich für das obere
Spindelende, so z. B. log. cügiira, (Goceano) cüccura; aber „schliefs-
iich" ist hier im Grund so viel wie „anfänglich", da besagtes
Ende die Gestalt eines Schneckengehäuses hat. Alle diese Wörter
nämlich und auch \og. groccn, (Margh.) crogoine „Schleife", „Knoten"
(vermutlich „Kinke") sind Fortsetzungen von cochka, und rochlea
haben wir nun ebenso in dem cugurra wiederzufinden wenn es
„Raupe" bedeutet. Eine Raupe konnte wohl mit einer nackten
Schnecke verwechselt werden; umgekehrt geht vielleicht log. (Seulo)
hahhaluga, siz. mammaluccu „nackte Schnecke" (neap. hahaluscia, kal.
7^avahicc) 'dn{ szxd. pappahia, mam(m)arugii!a, barruga, crniga „Raupe"
zurück (s. Rom. Etym. II, 193 f.). Dafs „Schnecke" und „Muschel"
in den sard. Mdd. als coccoi, coccoidu, coccolodde, cocciula, cozzulu,
cioccula -u, giocula, gioga, croga, crocca^ crochedda auftreten, läfst
sich nicht dagegen einwenden; die Vielgestaltigkeit des Cochlea im
Romanischen habe ich Rom. Etym. II (s. bes. S. 44) dargelegt, sie
ist das Ergebnis von unübersehbaren Wortmischungen und Wort-
wanderungen.
Ein anderer an demselben Orte S. 670 befindliche Artikel von
Salvioni, über log. ajina e mele „Wiesel", regt mich zu geringerem
Widerspruch an, hauptsächlich zu ein paar erweiternden Bemerkungen.
Die wirkliche Lösung eines etymologischen Problems mufs sehr oft
aufserhalb der räumlichen Grenzen gesucht werden in denen es
* Dafs Xo^.foscigare eine Nebenform von \og. forßgare „lorcere, aggrup-
pare- ist, wie foscighes von forfighes „Schere", auch (Bosa) „Ohrwurm", wird
wohl der Annahme der Herleitun<: von cugurra ..Kinke" aus c. „Ohrwurm"
keinen Vorschub leisten können.
H. SCHUCHARDT, SARD. CUGTTRRA; ANNA E MELE. 21$
eingeschlossen zu sein scheint. Über ein weites Gebiet erstreckt
sich im Zusammenhang mit gewissen mythischen Vorstellungen die
Bezeichnung des Wiesels als einer schönen jungen Frau. Abgesehen
von den arischen und unarischen i Sprachen Europas finden wir
sie auch im Arabischen: „Wiesel" = „Braut" (irsa), „Sohn der
Braut" (ibn'^/rs), „Mäusebraut'' i^arüsat al fjrln; so im span. Arab.),
und im Georgischen: dedofala von dedop'^ali „Königin". Die Aus-
breitung solcher Ausdrücke reicht in verhältnisraäfsig junge Zeit
herab; sie haben ältere zum Teil verdrängt oder doch in ihrer
Gestalt beeinflufst. So schliefst sich franz. helette u. ä. an kymr. bek
an (auch russ. helka „Eichkätzchen", eig. „Weifschen" kann zugleich
zu letzterem gehören), bret. kaerel an kymr. carhvm (auch carhvng
in Cynddelws Wtb.) { gall. *karmön- (Ztschr. 'oi, 246), alb. hiikah an
mdl. -franz. bacoide u. ä., %\xdXx?ix\z. paqiiezo u. ä, (neben pallezo, paleit;
s. Rolland Faune VII, 119 f.). Umgekehrt ist in Sardinien die
„schöne Frau", *domia bel/a, gask. datmo-bero u. ä., weil sie den
Honig liebt, zur „Honigfrau", don7ia de mele geworden (Salvioni denkt
auch an meles, aber an bella nicht) und donna dann unter dem Ein-
flufs sardischen Anlautswandels zu ayi(n)a und tana entstellt worden.
Aus anna e mele wurde catmamele, wegen cannamele ..Zuckerrohr";
Salvioni setzt canna „Kehle" dem anna voraus mit Hinblick auf
buccafjie/i, einen andern südsard. Namen des Tieres, der aber selbst
mit dem alb. Wort in irgend welcher Beziehung zu stehen scheint.
Salvioni sagt noch: „tanto 1' Angius che il Marcialis adoperan
boccameh come se fosse parola di lingua". Nun, es ist wirklich
„parola di lingua". Es handelt sich nämlich nicht um das ge-
wöhnliche Wiesel, putorius vulgaris Rieh, (mustela v. L.), sondern um
eine Varietät desselben, das Honigwiesel, putorius boccamela De
Selys Longchamps (ital. boccameh, franz. boc(c)amele), die wie es scheint
die in Sardinien allein, und hauptsächlich hier (doch auch auf Rhodus
und in Nordafrika) vorkommende ist (sämtliche andern sard. Namen
beziehen sich demgemäfs ebenfalls auf sie), daher auch als sardinisches
Wiesel, span. comadreja de Cerdefla bezeichnet wird. Und Angius
bei Salvioni nennt ja das Tier „particolare della Sardegna che le
potrebbe servire di simbolo". S. O. Keller Die antike Tierwelt
I, 162.
^ Das Baskische hat neben andereder „schöne Frau" noch andere Namen
für das Wiesel; so erhihude (-ure), erhindori. Erb/ bedeutet „Hase", ihude
(und tndori?) „Amme"; was kann „Hasenamme" sein? Larramendi verzeichnet
auch pirocha für „Wiesel" (ebenso Fabrt-); aber ich vermute, das ist ein Fehler
für pitocha; bei Azkue finde ich pito(tJsa, für „Marder", „Iltis" und bei
Larramendi selbst pitosa für „Steinmarder" (unter gardiind). Es ist gask.
pitoch] ira.nz. putois „litis".
H. SCHUCHARDT.
2l6 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
2. Pistoj. farfe colli e.
Meyer -Lübke Zum italischen Wortschatz (Bormannheft der
„Wiener Studien" XXIV) möchte im ital, „genauer pistoj." i /ar-
fecchie „Schnurrbart" eine Ableitung von einem */arfa erblicken
das dem Lexicon italicum einzufügen wäre. Aber der Ursprung
jener Wortform scheint mir ein weniger ehrwürdiger, ein jüngerer
zu sein. Sie ist nur aus dem komischen Heldengedicht „Lo Scherno
degli Dei" des Pistojaers Francesco Bracciolini (Anf. des ly.Jhrhs.)
belegt (XVI, 31):
Chiude il libro il Consiglio e si rassetta
Le farfecchie di neve a ciascun lato,
und ist aller Wahrscheinlichkeit nach nur ein scherzhafter Ausdruck.
Anderswo gebraucht der Dichter für „Schnurrbart" einen allgemein
üblichen (XIX, 34):
E '1 Mago allor di propria man levate
Di qua di lä le sue basette manda.
Zugrunde liegt dem farfecchie ein Harhecchie, das sich vielleicht
noch irgendwo vorfindet. An seiner Statt herrscht heute im ganzen
Oberitalienisch barbisi, harhixi, harhis, welches gelegentlich zu barhigi
toskanisiert worden ist; so, wie überall zu lesen steht, bei einem
andern, um ein Jahrhundert jüngeren Pistojaer, N. Fortiguerra, und,
wie Cherubini im mail. Wtb. anmerkt, bei einem nicht genannten
Pisaer Dichter (lo me la rido sotto i barhigi).
Es gibt nun im Romanischen zwei Verbalstämme barh- und
farf- (mit den Ableitungsendungen -uttare, -uittilare, -ticlare),
welche „stammeln", „stottern", „murmeln", kurz „irgendwie un-
deutlich reden" bedeuten. Manche Mundart kennt beiderlei Formen
in wesentlich gleichem Sinn, z. B. obereng. sbarbuglicr = sfarfuglier,
romagn. sbarbiitlon = farfiicion. Sehr verbreitet ist farfogliare in
den lomb. und emil. Mdd.; jenseits der Apenninen findet sich yar/"-
kaum im Verb selbst (lucc. farfocchiare = ital. barbugliare), auch
im Nomen agentis nur vereinzelt, doch ziemlich weit nach Süden
1 Wenn wir hier und in so vielen andern Fällen zweifelhaft sind ob
wir einen Ausdruck oder eine Form als „italienisch" bezeichnen sollen, so
liegt das nicht an dieser Bezeichnung selbst; denn ist sie aucli an sich mehr-
deutig, so verstehen wir doch, der Übereinkunft zufolge, darunter das Schrift-
italienische oder die italienische Literatursprache. Es würde uns nichts nützen,
sondern uns höchstens verwirren wenn man dafür einen neuen Ausdruck ein-
führte wie „reichsilalienisch" („reichsfranzösisch" . . .), was kürzlich Meyer-
Lübke, oftenbar nach skandinaviichem Muster, versucht hat. Bei uns ist
„reichsdeutsch" in einem bestimmten Sinn so eingebürgert dafs nicht nur ihm
selbst kein davon ganz abweichender mit Bezug auf die Sprache sich geben,
sondern auch bei den ähnlichen Zusammensetzungen die Gefahr des Mifs-
verständnisses gar nicht dauernd sich beseitigen Heise. Und wie gesagt, die
Schwierigkeit was wir der „Reichssprache" zurechnen sollen, was nicht, würde
dabei nicht um einen Gedanken vermindert werden.
j
H. SCHUCHARDT, PISTOJ. FARFECCHIE; HIACYNTHUS. 217
hinab. Da man das harb- jener Verben als larba „Bart-' fühlte
(und wir sie daher zum Teil mit „in den Bart murmeln" wieder-
geben), so konnte man leicht auch *harhecchie durch die /-Variante
ersetzen: farfecchie, in Pistoja um so eher als neben harhottare hier
forhottare gilt (Nerucci Cincelle da bambini S. 72).
Vielleicht wird man finden dafs diese meine Erklärung die
andere nicht aufzuheben braucht. Ohne Zweifel ist ja harb- erst
aus bo7-b- abgeändert, und dieses bedeutet eigentlich: „sprudeln" (/)
vom hervorquellenden oder siedenden Wasser, und dann erst
„sprudeln" [2) vom redenden Menschen. So span. horbollar i,
barbidlar, franz. barhouiUer 2; südfranz. bourbotäa i, ital. borbottare,
franz. barboter 2. Der Übergang des 0 zm a wird teils auf Dis-
similation (wenigstens da wo die ursprüngliche Bedeutung fest-
gehalten ist), teils auf Einmischung von barba beruhen ; ganz ähnUch
verhält es sich bei dem Ähnliches bedeutenden gorgogliare, gar-
gouille?- usw. Können wir aber annehmen dafs ein *farfa osk.-
umbrischen Ursprungs, das sich eines sehr kräftigen Lebens erfreut
haben müfste, in einer doch verhältnisraäfsig späten Zeit dieses
barb- weiter zu farf- umgestaltet hätte? Ich wenigstens habe eine
andere Erklärung für dies f-, nämlich die dafs es aus den mit
fu- u. a. anlautenden Verben des Durchwühlens stammt, von denen
ich Ztschr. '97, 203 gehandelt habe. Das Vermittelnde liegt in
der faktitiven Bedeutung der vorhergenannten Verben: „sprudeln
lassen", „aus dem Schlamme aufgurgeln lassen"; man vergleiche
z. B. die Bedeutungen von bai-bogliare , barbotälkr, farfoidller, far-
fagliare. P. Marchot Rom. Forsch. X, 579 hat schon, auch hin-
sichtlich von bredouiUer (vgl. noch südfranz. boiirdoulha und unser
brodeln) im wesentHchen das Richtige gesehen.
H. Schuck ARDT.
3. Hiacynthus
(zu Ztschr. '04, 146 ff.).
Es war mir entgangen dafs die Umstellung y — / zu / — y in
diesem Worte schon im Griechischen belegt ist ; Kretschmer Wiener
Eranos 1 909 S. 1 1 9 Aum. 2 führt drei Fälle von '^Iaxvv&- aus
griechischen Inschriften an und verweist auf ähnliche wie MirvXijvT]
für MvTihjV?] und TvQivihi für TiQvi'd^L.
H. Schuchardt.
4. Port. chold(r)ahold(r)a
steht mit der Bed. „Tumult, Aufruhr, Rumor, wirrer Lärm, Wirr-
warr" im port.-deutschen Wtb. von H. Michaelis. Ich will hier
dem Worte nicht weiter nachgehen, ebenso wenig dem damit zu-
sammenhängenden choldra „Mischmasch" u. ä., das ich in der
2IÖ VEKMISCnTE?. ZUR WORTGESCHICHTE.
gleichen Quelle finde; uns Deutschen ist sofort klar dafs es sich
um eine Variante unseres Hollerpolier (s. Kluges Ztschr. II, 22; vgl.
auch poln. hiiku puku usw.) handelt, das gewifs germanischen Ur-
sprungs ist. Ich will nur darauf hinweisen dafs an einem Orte
wo Romanisten und Germanisten nicht hinzublicken pflegen, eine
andere Variante davon besteht, nämlich türk. paldyr küldür „holter-
polter". S. hierüber und über eine Menge ähnlicher Bildungen
die vortreffliche Studie zur osmanischen Syntax von Karl Foy
(Mitt. des Sem. für Orient. Spr. zu Berlin '99): „Das Hendiadyoin
und die Wortfolge ana Ijuba" ; sie ist ebenso lehrreich für die Be-
bauer anderer Sprachgebiete wie ein Ausblicken in gröfsere Ferne
für Foy lehrreich gewesen wäre. Denn viele von diesen zusammen-
gesetzten Ausdrücken sind international, entweder von Geburt
(onomatopoetische) oder durch Wanderung, wie z. B. türk. karys
hurns, karys murus, sortis murus, surys nrnryS, viirus viurus\ vgl.
Ztschr. '06, 749 (zur Literatur füge ich hinzu: J. Popovici Rom.
'03, 121 ff. Gombocz Z. Magyar Nyelv '10, 29 f., zur Stoffsammlung:
span. chorrohorro „Sündflut" im übertr. S.).
H. SCHUCHARDT.
BESPRECHUNGEN.
W. Meyer -Lübke, Einführung in das Studium der romanischen Sprach-
wissenschaft. Zweite neu bearbeitete Auflage. Heidelberg 1909 (Winter).
(In: Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher.)
Es ist vielleicht betremdlich und gewifs kein Lob für die Zeit, die wir
eben durchgemacht haben, dafs erst jetzt, nach 8 Jahren, eine Neuauflage der
Einführung Meyer-Lübkes sich als notwendig erwiesen hat. So, wie uns diese
aber vorliegt, mit ihren reichhaltigen Nachträgen, interessanten, neuen Bei-
spielen, neuen Theorien, jii mit zwei ganz neuen Abschnitten imd einem dritten
grofsen Einschube, der diesen an Wichtigkeit gleichkommt, wollen wir sie
dankbar in Empfang nehmen und hoflen, dafs ihre Vielseitigkeit befruchtend
auf die kommenden Jahre wirken möge. Der Text ist von 206 auf 255 Seiten
angewachsen, nahm also um ein Fünfte! seines Umfartges 7ai, er verdankt dies
vornehmlich den neuen Paragraphen 64 — 68 (Wortgeographie und Verwandtes)
191 — 211 (Syrtax) und 230 — 244 (Personennamen). Anstelle des mit Recht
gestrichenen § 216 der ersten Auflage treten schliefslich zwei neue Absätze
zur bisherigen Ortsnamenkunde (Siedlungskunde und Gentilnamen behandelnd).
Damit ist aber das gebotene Neue bei weitem nicht erschöpft. Vielmehr muls
ich zur Besprechung desselben (nur auf das „Neue" haben diese Zeilen ein-
zugehen) gleich bei der Stoffgliederung (§ 18 resp. 23) einsetzen. Hier galt es
nämlich das durch G. M. Bartoli zugänglich geraachte Dalmatische dem roma-
nischen Sprachkreise einzugliedern. Meyer-Lübke verzichtet darauf, dieses mit
dem Rumänischen (und den lat. Elementen des Albanesischen) etwa als ost-
romanische Sprachgruppe der Westromania gegenüberzustellen. Mit Recht.
Schon Bartoli spricht vielmehr a. a. O. von einem Appenino-Balkanischen^ und
in der Tat sind von fünf altertümlichen Phonemen zwei dem Rum. Dalm. und
Iransappenninischen^ Italien gemeinsam: der frühe Abfall des auslautenden s,
und die Bewahrung der lat. Tenuis zwischen Vokalen. In der Gutturalbehand-
lung vor Konsonant (lat. et, gd, ks, gn) scheint, wie ich a. a. O. dartun will,
das Dalmatische mit den albanischen I^ehnworten ältere Sprachbestände bewahrt
zu haben, welche im Rumänischen durch analogische Verallgemeinerimg der
Labialisierung verwischt wurden. Umgekehrt ist die Trennung von lat. ü und
o (vgl. den neuen Zusatz zu § 93) im Veglia kaum mehr andeutungsweise
zu erkennen» — nicht besser als etwa in der Bergeller Mundart. Während
» Vgl. Archeografo triest. XXIX, p. 162.
2 So, nicht „transalpinische" p. 69, Z. 3 v. u.
3 Vgl. Bartoli, Das Dalmatische II, § 295.
2 20 BESPRECHUNGEN. K. V. ETTMAYER,
schliefslich in der Behandlung von k -\- e und i Dalmatien ganz isoliert steht.
Damit wäre ein Versuch gewagt, das Dalmatische zu „charakterisieren", wie
Meyer-Lübke in dem neu eingefügten § 50 ausführt, das er dem formalen, un-
historischen „Systemisieren" (§ 49) entgegensetzt. Der Abschnitt: „Stoff der
rom. Sprachwissenschaft" wurde fast gar nicht verändert. Auch bei den „Auf-
gaben" wurde die bisherige Einteilung in „biologische" und „paläontologische"
beibehalten, obwohl gerade in der Neuauflage m. E. deutlich sichtbar wird,
dafs sie weniger geeignet ist, alle Probleme in ein einheitliches System zu
bringen. Jedes paläontologische Problem ist zugleich biologisch (§ 48) und
es fragt sich nur, ob beide Gesiclitspunkte gleichwertig nebeneinander stehen
können. Dadurch nun, dafs das moderne Worlstudium dem biologischen Teile
einverleibt wurde, sind ganz wesentliche Gesichtspunkte, welche für dasselbe
in Betracht kämen, sozusagen unter den Tisch gefallen. Dafs Meyer-Lübke
ihm diesen Platz anwies, ergab sich von selbst. Dem bisherigen Abschnitt über
Wortgeographie und Wortgeschichte fügte er unter selbständiger Weiterführung
der Gillieronschen Ideen fünf neue Abschnitte (64 fT.) ein: Expansionsfähigkeit
des Wortschatzes, Gründe des Wanderns, Bedeutungslehre, Namenwechsel,
Begriffswechsel, — denen ein sechster, Verpflanzung des Wortvorrates, folgt.
Der biologischen Seite ist er dadurch allerdings in trefflicher Weise gerecht
geworden. Das Problem „Wörter und Sachen" aber, über das Meyer-Lübke
selbst die Leser der Germanisch-Romanischen Monatsschrift (Bd. I, H. 10) in
so umfassender Weise informiert hat, ist kaum gestreift (§ 6S). Die Wort-
geschichte (§ 63) wird ihres entscheidenden Zuges entkleidet. Sie will doch
die Sprachgeschichte sozusagen materialisieren, indem sie die einzelnen Wort-
geschichten zu einem Mosaikbild zusammenfügt. Sie will vor allem paläonto-
logisch genommen sein, — mehr als biologisch, und auch die Gilli^ronsche
Schule treibt schliefslich und endlich Geschichte. So meine ich denn, dafs
der biologischen Seite der Sprache (das Bild ist überhaupt weniger besagend)
auf alle Fälle nur die Rolle einer Hilfswissenschaft für die Sprachgeschichte
im weitesten Sinne zukommen kann. Grammatiker und Wortforscher sind
beide Historiker, die an verschiedenen Strängen ziehen, die in gewissem Gegen-
salze zueinander stehen und man sollte diese Gegensätze präzisieren und heraus-
arbeiten. Vielleicht argumentierte Meyer-Lübke anders, etwa annehmend, dafs
die Wortforschung in diesem historischen Sinne überhaupt aus den Rahmen
der Sprachwissenschaft heraustrete. Schuchardt hatte solches empfunden, als
er von der Sprachgeschichte zur Kulturgeschichte übertrat und Meringer brachte
diesen Gedanken im Worte von der „indogermanischen Archäologie" zum
Ausdruck. Dann wäre eben eine „Einführung in die Wortforschung" von-
nöten. Will man aber diese Materie mit der Sprachwissenschaft vereinigt
halten, dann müfste sie zweimal behandelt werden, und jedesmal zur
grammatischen Forschung im Gegensatze stehen. Der § 82 (und zwar trotz
seiner wertvollen Erweiterung) oder etwa der ganz neue § 230 sind wohl
beide zu knapp gehalten, als dafs einem Lernenden in allen diese Fragen genug
getan wäre.
In der Lautlehre wurde wenig geändert. Hingewiesen sei etwa auf den
Abschnitt „Betonung", in welchem manches umstylisicrt wurde. Doch mufs
Ref gestehen, dafs ihn der § 92 auch in der jetzigen Form nicht ganz zu be-
friedigen vermag. Die vielf.ichen und komplizierten Ausfülirurgrn der römischen
W. MEYER- LUBKE, EINFJHRUNG I^f DAS STQDIUM DER ROM. ECT. 22 1
Grammatiker über die udae resp. liquidae'^ und der Umstand, dafs die in-
lautende Tenuis in patrein, capram wie in aetatem, rapam behandelt werden
konnte, scheinen mir dafür zu sprechen, dafs da doch mehr als Schulmeister-
schruüen in die lateinische Betonungsweise Unsicherheiten brachten. Eine
kurze aber wichtige Bereicherung bildet sodann der § 123. Endlich ist frz. crier
und Verwandtes erklärt! — Es sei nun gestattet den Gedanken etwas weiter
zu führen. Neben crebrum — cerebrwn steht ja auch lat. Terebonio für Trebonio
(vgl. Sommer, Handbuch der lat. Laut- und Formenlehre p. 152) Graccus und
* Geraccus (Lindsay-Nohl, Die lat. Sprache, p. 108) und namentlich osk. aragetud
neben lat. argentum, osk. paterei für lat. patrl. Wie poculum so sind auch
quirito, cerebrum, Terebonio, socerum lateinische Lentoformen, poclum, *crtto,
Trebonio, socruvi aber AUegroformen. Wenn das richtig ist, müfste weiter
gefolgert werden, dafs die Betonung teneberae , integerum den Lentoformen
jene auf tenebrae , integrum den AUegroformen entsprach.^ Das Zusammen-
gehen des Latein mit den italischen Dialekten spricht für das hohe Alter
der Erscheinung, irad auch sonst wüfste ich nicht, was ernstlich dagegen ein-
zuwenden wäre.
Zu den Literaturangaben zum § 129 könnte Carnoy, Le latin d'Espagne
p. 163 hinzutreten. Des Rätsels Lösung ist wohl in einer (dialektischen?)
Ansprache des griech. § zu suchen. Neu ist sodann § 182. — W. Schulzes
Ableitung des Suffixes ittus wird § 184 besprochen, ohne Meyer-Lübkes volle
Zustimmung zu finden.
Und nun zur Syntax! Wir besafsen noch keine methodische Zusammen-
stellung der spätlateinischen syntaktischen Erscheinungen, die für den Roma-
nisten in Betracht kommen und die wirklich unseren heutigen Forderungen
genügt hätte. Das Novum das uns hier Meyer-Lübke bietet, liegt also in
erster Linie in der Anordnung des Materials und von diesem Standpunkte aus
soll es hier beurteilt werden. Zunächst ist es das syntaktisch richtigere, wie
es hier geschieht vom Verbum finitum, nicht, wie gewöhnlich, vom Subjekte
auszugehen, das ja zum Prädikat ebenfalls nur im Verhältnisse eines, allerdings
besonders charakterisierten Objektes steht.
Hier greift nun Meyer-Lübke die zwei Probleme der rom. Futurbildung
und jener des zusammengesetzten Perfekts heraus. In beiden Fällen haben
sich in „selbständiger Wiederholung" (vgl. § 191) syntaktische Prozesse er-
neuert, wie wir sie in ähnlicher Weise für das vorhistorische Latein voraus-
setzen müssen. Aufserdem sind zu beiden Fällen Hilfsverba (habere) heran-
gezogen worden, um zunächst die Nichtrealität, dann die Nichtpräsentigkeit
der Handlung des Verbum finitums auszudrücken. Ein engerer Zusammenhang
zwischen beiden Tempusbildungen besteht aber dennoch nicht. Im Falle des
Perfektums mufs man sich vor Augen halten, dafs das lateinische Perfekt formell
wie funtionell aus zwei verschiedenen Gebilden zusammengeflossen war, dem
eigentlichen Perfekt und dem Aorist. In dem Mafse nun als *cantai immer
1 Eine freilich sehr dürftige Darstellung bot Ch. Lambert. La Grammaire
latine selon les grammairiens Jalirs, Paris 1908, p. 2if. Den geringfügigen
Anteil der griechischen Theorien überblickt man in Steinthal, Geschichte der
Sprachwissenschaft bei den Griechen und Römern II, 192 resp. I, 178 u. 255.
^ Vgl. p. 119 und die Rom. Gr. I, p. 251 aufgestellte und von Lindsay
angenommene Theorie über die Aussprache von patrem.
22 2 BESPRECHUNGEN. K. V. ETTMAYER,
ausschliefslicher aoristische Funktionen ausdrückte, rückte habeo cantatum an
die Stelle des eigentlichen Perfekts um seinerseits z. B. in Nord Frankreich und
Oberitalien allmählich wieder die aoristischen Funktionen an sich zu reifsen.
Die rom. Futurbildung scheint aber ganz anders vor sich gegangen zu sein.
Hier ist wohl das lat. Futurum aufser Gebrauch gekommen ehe vor eantare
habeo an seine Stelle getreten war. Darauf deuten falsche Futurbildungen im
späteren Latein und die namentlich in Gallien beliebt werdende periphrastische
Umschreibung desselben: auditurus eris, morutirus eris bei Venantius, Sidonius
u. a. Auch der der älteren Volkssprache (Plautus) geläufige Gebrauch des
Präsens an Stelle des Futurums (vgl. Draeger, Histor. Syntax der lat. Sprache
I, p. 26lf.) ist im Spätlatein gewöhnlich (vgl. etwa Pirson, La langue des
inscriptions latines de la Gaule p. 206 oder Bonnet, Le laiin de Grdgoire de
Tours p. 634.*) Das rom. Futurum hat also die lateinischen Formen (aufser
jener von esse, die auch im periphrastischen Futurum gebraucht wurden), nicht
unmittelbar verdrängt. Es fragt sich nun, ob diesem Umstände die Tatsache
zuzuschreiben ist, dafs das rom. Futurum nicht überall in derselben Weise
gebildet wurde oder, da die wahrscheinlich jungen bündnerischen Futura
aufser Betracht bleiben und debeo eantare eng begrenzt ist, ob volo eantare
und habeo ea7ttare gleichwertig nebeneinander stehen, oder ob einem von
beiden der Vorrang der Anciennität zuzuerkennen ist. Meyer-Lübke bespricht
nur habeo e. und übergeht das voluntative Futurum des Ostens. Ich glaube,
er hat Recht. Allerdings glaube ich nicht, dafs volo c. eine einfache Über-
tragung des neugriechischen Futurums auf das Romanische wäre. Einerseits
steht das neugr. ^t'Acy yQÜtpo) {S^iXco mit Konj. Präs.) konstruktiv völlig ferne,*
da es etwa mit dem tarent. sarä ea c fatio = avrb fatto syntaktisch besser
übereinstimmt, obwohl dieses mit esse(re) habet und nicht mit volere gebildet
ist. Sodann dürfte das voluntative Futurum bis Veglia gereicht haben (Bartoli
1. c. § 534), wo unmittelbarer griechischer Einflufs nur schwer zu denken ist.
Andrerseits ist aber der spätlateinische Gebrauch von velle, soweit ich ihn
überblicken kann, ein solcher, dafs mit einiger Bestimmtheit angenommen
werden darf, neben habeo c. habe kein volo e. konkurriert. ^ Bezeichnend
scheint mir vor allem, dafs die Bibelübersetzungen, bei denen der Inf. mit
habere so häufig ist (vgl. H. Rönsch, Itala u. Vulgata p. 447) nichts Ähnliches
für velle kennen. Ich glaube also auch im Gegensatz zu Densusianu (Histoire
1 Weit mannigfaltiger fafst Thielmann in seinem bekannten Aufsatze
(Arch. f. 1. Lex. 11, p. 48 f. 157 f.) die Gründe für den Verfall des lat. Futurums
und es liegt mir ferne, die Möglichkeiten, die dort mit so eindringender Sach-
kenntnis dargelegt werden, etwa zu bestreiten. Auf die periphrastischen Futura
in Gallien lege ich deshalb gröfseren AVert, weil ich ihnen die Erhaltung der
Futurformen von esse im afrz. und aprov. zuschreibe.
' Allerdings entspricht va mit dem Konj. Präs. einem rom. Infinitiv, so
dafs &e-ya yQÜipo) (auch diese Form existiert), fonuell einem volo seribere ent-
sprechen würde. Wie soll aber andrerseits eine romanische Infinitivkonstruktion
aus einer Sprache abgeleitet werden, die überhaupt keinen Infinitiv hat.' Den
neugriech. Konj. Präs. würden die Romanen doch auch eben durch den Konj.
Präs. wiedergeben!
3 Wenn Thielmann (Arch. f. 1. Lex. II, p. l6S) anders argumentiert, so
beruht dies offenbar darauf, dafs er historische Zusammenhänge vermutet, wo
ich nur ein gelegentliches und selbständiges Auftauchen an sich naheliegender
Wendungen zu sehen meine.
W. MEYER-LUßKE, EINFÜHRUNG IN DAS STUDIUM DER ROM. ETC. 2 23
de la langue romaine I, p. l8l), dafs das voluntative Futurum am Balkan
etwas relativ Jüngeres ist als die entsprechenden Konstruktionen von habere.
Auf das Fut. präteriti — man könnte es funktionell schliefslich ebensogut
einen Optativ nennen — , will ich nicht weiter eingehen.
Die Kasuslehre wird glücklich durch den bestimmten Artikel eingeleitet.
Meyer-Lübkes Ansicht, dafs der Artikel zunächst das Subjekt kennzeichnete,
die sowohl durch die romanische Entwicklung als durch allgemein sprach-
historische Erwägungen nahegelegt wird, scheint mir durch den Gebrauch von
isse im pompeianischen Inschriften, dafs ja gewöhnlich als ipse gedeutet wird,
vielleicht wesentlich ergänzt. Es wird nämlich angerufenen Personen beigesetzt:
Paris isse vale (Corp. Inscr. IV, 1085), Va issa Favia (1. c. 2239) Calos Paris
isse (1. c. 1294 vgl. add!). Wenn dieses Fragmentchen volkstümlicher Syntax
richtig verstanden wird, wäre mithin die Entstehung des Artikels etwa so zu
denken: ipse (vielleicht später auch ille) dient zunächst zur Charakterisierung an-
gerufener Personen (= „Du da, Paris!"), in welcher Rolle gerade ipse (o avxoQ)
leicht zu verstehen ist. Von da aus wäre es dann auf die Aussage übertragen
worden [Paris ipse valet, ipsa Fäbia vadit), worauf dann der ganze Artikel-
gebrauch beruhen würde. Die Kleinheit des Fragmentchens nötigt freilich zu
grofser Vorsicht in seiner Einschätzung.
Bezüglich des lateinischen Kasusschwundes ist nun das, was Meyer-
Lübke nicht sagt, ebenso zu beachten, wie das, was er sagt. Er behandelt
zwar das Direktiv- und das Reflektivobjekt, aber den Genitivschwund hat
er in der Präpositionallehre (§ 198) kaum gestreift und das direkte Objekt
überhaupt nicht erwähnt. Es entspricht dies genau den Tatsachen des
überlieferten Spätlatein. Bei dem direkten Objekte könnte man denken, die
präpositionale Konstruktion des persönlichen Objekts (span. ve'o al amigo)
müfste hohen Alters sein , da sie auch in Sardinien , Sizilien und Kalabrien
wiederkehrt. Das Latein weifs aber nichts von derlei. Eine "Wendung
wie aspiciebant ad alis alium der Itala (Thesaurus \, p. 559i) ist einer der
dort zahlreichen Gräcismen und hat mit unserem Falle nichts zu tun. Dafs
auch im Altspanischen diese Konstruktion noch nicht so ausgebildet ist wie
heute (vgl. Zauner, Altspan. Elementarbuch p. iii), wird uns in der Meinung
bestärken, dafs erst in späterer Zeit der Seeverkehr diesen Pseudodativ an
den westmittelländischen Küsten verbreitet hat. Ähnlich liegt es mit dem
Genitivschwund. E. Wölfflin hatte uns im XL Band des Arch. f. lat. Lexiko-
graphie (Die Latinität des Jordanes p. 361 ff.) belehrt, dafs aus einer Ver-
wechslung eines Genitivs mit einem Dativ oder Akkusativ nicht gleich ge-
schlossen werden dürfe, diese Kasusformen wären im gesprochenen Latein nicht
mehr auseinandergehalten worden. Der Genitiv ist vielmehr im Spätlatein —
namentlich in Frankreich — bis in die Tage Gregor v. Tours ein höchst
lebendiger Kasus gewesen, der als sogenannter genitivus qualitatis sogar auf
syntaktische Eroberung ausziehen konnte. Nur gelegentliche Umschreibungen
eines Genitivs durch de fallen, wie Meyer-Lübke dartut, in die gemeinromanische
Epoche. Im Zusammenhang damit steht dann eine gelegentliche Substitution
des Genitivs durch den Ablativ (resp. Dativ). Man sagte Atticus nationis
Urbici oder de Urbicis, in anderen Fällen aber stand de für den einfachen
Ablativ. So kamen dann jene, immerhin seltenen aber zweifellose Verwechslungen
zustande, die Mommsen in seinen Registern zu Jordanes vermerkte oder die
324 BESPRECHUNGEN. K. V. ETTMAYER.
gall. Inschrift: Feliciae Minae honae memoriae et spei aeterno spiritu qiioque
incompardbili (Pirson ]. c. p. 176). Daraus erkläre ich mir den präpositions-
losen Obliquus an Stelle des Genilivs im Rumänischen^ und im Altfranzösischen
(da in filia regis, la fille le roi das Genitiv-j natürlich hätte erhalten bleiben
sollen). Auch die weiteren Abschnitte: Adverbiallehre, Fragesatz, Konjunktions-
lehre und die vier allgemeinen Paragraphe Satzton, Wortstellung, Satzstellung
und Satzverknüpfung sind äufserst insaltsreich und wollen mit Aufmerksamkeit
studiert und erwogen sein.
Das Kapitel Vorlateinisch und Romanisch ist fast unverändert neu ge-
druckt, nur der erwähnte § 230 wurde beigefügt. Ganz umgestaltet wurde
hingegen das letzte Kapitel, die Namenforschung. Ist die Syntax vor allem
von methodischer Bedeutung, so stehen wir hier, seit die Ortsnamenforschung
durch ein neues Kapitel über die Personennamen ergänzt wurde, vor einem
absoluten Novum. Hier, kann man ruhig sagen, hat Meyer-Lübke als erster
die Furche über den ganzen Acker gezogen. Welch gewaltiger Stoff in den
zehn schlanlien Paragraphen über Personennamen verarbeitet wurde, kann leicht
ermessen, wer Gelegenheit hatte, Meyer-Lübkes frühere Äufserungen in dieser
Richtung zu hören und zu lesen. Zu einem kritischen Ei gehen auf die ge-
botene Gesamllheorie ist natürlich der Moment noch nichl gegeben. Mögen
recht viele Einzelnbeohacbtungen die Zeit hierzu bald heranreifen lassen.
Die kleine aber wichtige Erweiterung des Kapitels über die Ortsnamen
wurde bereits erwähnt. Erwähnt sei noch, dafs § 256 die Ortsnamen diesmal
in fünf (früher in drei) Klassen, ihren ursprünglichen Bedeutungen nach
kategorisiert werden. Für den Anfänger — und für ihn ist ja die Einführung
vor allem bestimmt — , ist es natürlich von grofser Wichtigkeit, dafs er vor
solchen Begriffsspielereien bei Orlsbezeichnungen, wie sie gerade der Dilettan-
tismus so gerne und kritiklos in Anwendung bringt, gewarnt werde. An und
für sich dürften aber die jetzigen fünf Klassen sowenig hinreichen wie früher
die drei.
Doch genug mit diesen Einzelheiten. Im ganzen enthält das Buch soviel
des Neuen, dafs nicht blofs die akademische Jugend mit Freude danach greifen
wird. Auch ein „Ausgekrnter" hat, wie man sieht, immer noch genug daraus
zu lernen, — unter anderem auch, wie man es macht, dafs ein Buch immer
vollwertig auf der Höhe seiner Zeit bleibt, — d. h. ihr gelegentlich vorauseilt.
Karl von Ettmayer.
Rambertino Buvalelli, trovatore holognese e le sue rime provenzali per
Giulio Bertoni, Dresden 1908. Gesellschaft für romanische Literatur,
Band 17.
Über diese Ausgabe habe ich mein Urteil im Allgemeinen bereits im
Literarischen Zentralblatt (1910, Sp. 129—20) ausgesprochen. Einige Be-
merkungen zur Begründung desselben, welche dort mit Rücksicht auf den
beschränkten Raum wegbleiben mussten, mögen hier folgen.
Aber nicht in allen Fällen. Vgl. Mcyci-Lübke, Rom. Gram. III, p. 51.
R. BUVALELLI, TKOV ATORE BOLOGNESE E LE SUE KIME ECC. 225
Zunächst glaube ich nicht, dafs No. 7 der Lieder unserem Dichter zu-
zuschreiben ist. Es liegt in vier Fassungen vor, aber nur eine Handschrift (S)
nennt unseren Dichter allein als Verfasser, während nach anderen Angaben Raim-
baut von Aurenga oder Raimbaut von Vaqueiras in Frage kommt (s. S, 22).
Ist also hiernach keine sichere Entscheidung möglich, so fällt ins Gewicht, dafs
das in Rede stehende Lied sich sprachlich von den übrigen Werken unseres
Dichters in wesentlichen Punkten unterscheidet. Während letzterer nämlich
sonst, wie die Reime beweisen, die provenzalischen Deklinationsregeln aus-
nahmslos peinlich genau befolgt, wimmelt es in No. 7 geradezu von Verstöfsen
gegen dieselben, und zwar sind alle durch den Reim gesichert. So erscheint
der Acc. sechsmal als Nom.: -pessame^i v. 14, atnador v. 16, faiUimen v. 22,
valedor v, 25, chausimen v. 41 und servidor v. 46. Fast ebenso oft finden
wir, ebenfalls im Reim, die Nominativlorm, wo der Sinn den Acc. verlangt,
nämlich merces v. 9, 18, 27, 36 und 48. Dazu kommen aber noch andere
auffällige Erscheinungen ; so die unprovenzalische Form letre v. 10 (im Reim),
die ungeschickte Stellung von sivals in v. 9 und die Auslassung des bestimmten
Artikels in es genzer q'en mirador Se mir v. 43. Die Elision und Apostro-
phierung des 0 von no findet sich zwar einmal auch bei Buvalelli, nämlich
3, 46 (wo die Handschrift C allerdings korrekt no7i liest), aber in No. 7 kommt
sie zweimal vor, v. 22 und 34. Weiter ist die Verwendung des homonymen
Reims entremetre v. i, deynetre v. 19, trarnetre v. 28, ametre v. 37 bemerkens-
wert, von dem sich in den Liedern Buvalellis kein Beispiel findet, und endlich
ist No. 7 das einzige Gedicht, welches von seinem Verfasser (v. i) „ja/«/"
genannt wird. Dies ist bekanntlich sonst die Bezeichnung eines lyrischen
Gedichtes mit nicht strophischer Gliederung, die hier also gar nicht pafst.
Dem gegenüber spricht für die Verfasserschaft Buvalellis nur der Um-
stand, dafs in v. 29 der Versteckname mon restaur erscheint, den ja bekanntlich
unser Dichter verwendet. Aber es ist keineswegs selten, dafs mehrere Dichter
den gleichen senhal gebrauchen, und gerade der in Rede stehende kommt
z. B, auch noch bei Sordello vor (s. S. 61).
Wenn ich hiernach No. 7 nicht für ein Werk Buvalellis halte, so ist
andrerseits Bertoni sicher im Recht, wenn er (S. 22 — 23) erklärt, das Lied
könne unmöglich dem Raimbaut von Aurenga oder Raimbaut von Vaqueiras
zugeschrieben werden. Das ist wegen der angeführten sprachlichen Mängel
unmöglich. Wir haben es daher hier vermutlich mit dem Erzeugnis eines
späteren Dichters, wahrscheinlich ebenfalls italienischer Herkunft, zu tun,
welches, eben weil man den Verfasser nicht kannte, in den Handschriften
bald diesem, bald jenem Dichter zugeschrieben wurde, darunter dem unsrigen
gerade wegen des erwähnten Verstecknamens.
In der Orthographie des Textes scheidet der Verf. v und u; er muCste dann
aber v auch bei enuiz (6, 21) einführen, da lat. invitus zu Grunde liegt. —
Den Laut dz gibt er, meiner Ansicht nach mit Recht, durch 7 wieder in
y^^ I) 55; j'ausenz 2, 14 u.a., auch im Inlaut, wie in aleitja i, 2 u. a. Da-
gegen durch i ia iaiizen I, II; iai I, 28; ioios 3, 30 ; iam 4, 34 u. ö.; andrer-
seits den Laut y (;>') nach Vokalen der Regel nach richtig durch i; er schreibt
also enveios 1,37; leialmen .1, 2,'^ usw., demnach inkonsequent aj'on 1,51;
aj'a I, 56; envej'os 2, 17; dej'a 4, 2; envej'a 4, 3 u. ö. Er unterscheidet sodann
nicht eine einsilbige von einer zweisilbigen Vokalverbindung. So vermifst
Zeitschr. f. rom. l'hil. XXXIV. I r
2 26 BESPRECHUNGEN. A. STIMMING,
man ein Trema bei escien i, 23; rienz (ridendem + s) 2, 37; nien 6, 28; auch
in der französischen Form pais l, 26 statt korrekt-provenzalischem paes und
in traidor S. 57 v. 46; dagegen war das h der Handschrift zu streichen in
einsilbigem trahi {*tragit) 6, 40. Sodann sind in ein Wort zu schreiben,
weil einsilbig, o ill 6, 18 und e ill 6, 28. Die Präposition enves verwendet
der Verf. zwar richtig in den im Anhang mitgeteilten Liedern z, B. I, 39;
II, 16; aber bei Rambertino schreibt er stets getrennt en ves, z. B. 3, 52;
6, 52 und 64. Die nfr. Schreibung va-t-en ist nicht zu billigen gegenüber von
aissi fin vai 6, 58 und fai t'atidir 6, 52. Endlich ist zu bemerken, dafs die
Interpunktion stellenweise recht vernachlässigt worden ist.
Im Übrigen erklärt der Verf. (S. 61), er folge bei den Liedern, die nur
in einer Handschrift vorliegen, der Orthographie dieser, sonst allgemein der
von A. Hiernach ist es aber nicht zu verstehen, dafs er z. B. in Lied I mit
D desirers, pensers, planzenters usw. schreibt, also -arium durch -er wieder-
gibt, während A stets die gebräuchlichen Formen mit ie aufweist, die übrigens
auch in D nicht selten vorkommen, z.B. in destorhier i, 50; lausengier 2, 17;
4, 29. In 2, 35 schreibt der Verf. entier [integrum), während die einzige
Hs. D e7iter aufweist.
Was den Text betrifft, so würde ich in einer kritischen Ausgabe die
Verstöfse der Kopisten gegen die Deklinationsregeln verbessern, da, wie wir
gesehen, der Dichter dieselben stets genau beobachtet hat. Demnach ist zu
schreiben ntds maUrailz 4, 32; mos Restaurs (vgl. 5, 21 und 31) 4, 44; elbes
el grans 14, 46 (wo der Verf. grand statt grant der Hs. schreibt); deduichs
oder deduitz neben korrektem jois 6, 32.
Ja einzeln ist sogar handschriftlich das Richtige überliefert worden, so
autre pensers l, 4 von einer Hs., während der Verf. mit einer andern (die
Angabe der Varia lectio ist offenbar nicht richtig) autres liest, und ebenso
hat 4, 45 die Handschrift D richtig jfovenz, beutaz e prez enfers, während in
der Ausgabe Joven beutaz . . . steht (ohne Komma).
Im Übrigen ist folgendes zu erwähnen :
In I, 45 mufste der Verf. nach dem Handschriften-Stammbaum mit AD
das ganz korrekte de genoillos einsetzen, während er mit P a statt de schreibt.
In dem zweiten Liede, das nur in D überliefert ist, ist v. 16 Qu'estiers
noill lo aus far saber zu beanstanden, weil von zwei persönlichen Fürwörtern
der 3. Person der Acc. regelmäfsig vor dem Dat. steht und weil die unbetonte
Form lo vor dem Verbum elidiert werden müfste; es ist also zu ändern: non
lo'i, non lo-lh oder «0« li. Der überlieferte Text ist wohl ein Italianismus
{= farglielo sapere), deren die Handschrift D viele aufzuweisen hat (s. S. 64
Anm. zu 6, 23), den man aber unserem Dichter bei seinem korrekten Pro-
venzalisch nicht in die Schuhe schieben darf.
In V. 19 lausengier . . . M'en fan paar, per q'en suffer Qe man joi
non die ist qe-m statt q'en zu lesen „weswegen ich davon abstehe, meine Freude
kund zn tun".
V. 34 da lei. Da ist wohl einer der zahlreichen Italianismen von D statt
de; die Form da ist im Prov. sehr selten (s. Levy, Supplementlexicon).
In IV, 19 steht in der einzigen Handschrift: Midons qui sobram seig-
noreia, was der Verf. beibehält und durch la mia donna che sopra mi sig-
R. BÜVALELLI, TROV ATORE BOLOGNESE E LE SUE RIME ECC. 227
noreggia wiedergibt. Die betonte Form me, mi kann aber nicht angelehnt
werden. Es ist sobraii zu lesen und als Adverbium, gleich franz. souveraine-
ment aufzufassen.
Die Verse 25 — 26 lauten in derselben Handschrift: Dune gern faras
uos ten partir Oc eu f>er qe quar trop foleia. Der Verf. liest: Dune quem
farai? Nos tain partir P Oc, eu . . . Aus der Antwort folgt aber, dafs in
der Frage die zweite Person angeredet sein mufs. In der Tat fragt eine fingierte
Person (etwa das Herz) den Dichter: Dune qe-m faras P vo[l]s fen partir P
Diese Lesung hatte bereits Levy (Literaturblatt 1885, 506) in der Besprechung
der Ausgabe von Casini vorgeschlagen, und es ist schwer begreiflich, dafs
Bertoni bei Casinis Konjektur nos tain partir geblieben ist. Die Fortsetzung
ist so überliefert: Qui sec son dan e sec plaideia Amors adreit creis ten
lauzir, Hoe qar . , . Hierin ist der zweite Vers bisher unverständlich geblieben.
Aus dem darauffolgenden „ja" ergibt sich, dafs es sich auch dort um eine Frage
handelt. Da nun / und i sich nur durch ihre Länge unterscheiden, so ergibt
sich leicht: creis fen j'auzirP „glaubst Du dafs Du ihrer geniefsen wirst?",
was zum Folgenden gut pafst. Im Sing, des Ind. Präs. von creire kommen
neben den korrekten Formen mit e bekanntlich auch nach dem Inf. gebildete
mit ei vor. Der Anfang des Verses aber bleibt dunkel; „die Liebe hat recht"
gibt keinen guten Sinn; vielleicht ist umzustellen und Endreit (so besser als
adreit) amors zu plaideia des vorangehenden Verses zu ziehen.
V. 30 Hs.: Mi reut ab leis qat autra rendre Nom tioil, Qat ist offenbar
verschrieben statt qaz; dann wird man aber auch a statt ab lesen müssen, da
rendre ab keinen Sinn gibt.
V. 43 In -vas na Biatritz kann vas bleiben, da es auch „bei" bedeutet.
V, 6. untre bes . . . noi faitl Mas merces ; s'ieii en tat miraill Mi
pogiies mirar . . . Auffällig ist die asyndetische Verbindung, und da Casini
in seinem Abdruck von D e sun statt s'ieu en liest (was der Verf. versäumt
hat, anzugeben), so wird man lieber e s'en tat miraill lesen.
VI, 8 metrai me en assai. Statt me steht in der Handschrift tn, was
als 7nen aufzulösen ist, geradeso wie bei malamen i, 19, leialmen i, 39;
veramen l, 33 u. ö., also ist rnüen „mich deswegen" zu lesen.
V. 19 — 20 Das Fragezeichen wird besser hinter aven gesetzt: Fol, tu
que diz Per cui avenP E'us o dirai.
V. VII, 23 Sim trai fin^ amors a garen. Besser mit D' und D* Si-n
„als Zeugen dafür".
Zu der Übersetzung bemerke ich Folgendes:
II, 14 Qals es eil de cui sui j'ausenz wird übersetzt chi e colei di cui
sono gioioso statt „wie (beschaffen) die ist, deren ich geniefse"; und dieselbe
Bedeutung „geniefsen" liegt vor III, 36 : que de lieis vezer sia janzire, nicht
sia lieto di verderla.
III, 27 deu aver gran dezire Qu^el vis dels oills eelei wird übersetzt:
di vedere con gli occhi di lei statt „mit den Augen die zu sehen".
V. 29 Don ieu serai totz temps mais deziros nicht: piu desideroso, sondern
mais gehört zu totz temps „hinfort immer". Ebenso in v. 49 totz temps mais
destrans.
v. 41 aprop tont bella flor Es hom pausats ab tans dr marrimens
IS*
2 28 BESPRECHUNGEN. WOLFGANG V. WURZBACH,
nicht: sta P uomo colpito da tanto stnarrimento , sondern „ein so trauriger
Mensch gestellt, gesetzt wird".
IV, 13 del morir Me desfida toz lo premers nicht: che del morire mi
disfida a tiitta prima, sondern „dafs der allererste (sc. der mir begegnet)
mich . . ,".
V. 17 dormir ist versehentlich durch morire wiedergegeben,
IV. 19 und 25 — 28 s. oben.
V, II sq. Pois mon Restaur 7ion puosc vezer Lo douz ris nicht: Poi
che non posso vedere il dolce riso . . . del mio Ristoro, sondern mon Restaur
ist Acc. und dem folgenden lo douz ris beigeordnet, daher ist hinter vezer ein
Komma zu setzen.
V. 25 E s^ieu jt'agues j'oya o fermail, Plus fora rics d'un amirail
nicht: se io ne avessi gioia o sicurtä, sondern ein ..Juwel oder eine Schnalle"
sc. als Geschenk.
V. 32 aips, besser „Eigenschaften" als: costumi.
V, 40 Quem n^avengues, «' = „von ihr" fehlt.
VI, 21 a enviiz: con pena, besser „ungern".
VII, 16 no fo anc nulz wird übersetzt: 7ion fu anche nessun; negirtes
ancke heilet, so viel ich weifs, nicht „niemals".
V. 19 Nom poiria midonz demetre Nulz mesfaiz e sill puos plevir, Car
anc vers lei nom vit faillir: y,Non mi potrebbe la mia domna scusäre nessun
fallo, e s) le posso protnettere , per che mai verso di lei mi "vide fallire'-'- \
demetre mufs aber hier „zur Last legen" bedeuten, wie Rayn. auch angibt;
sodann heifst plevir car „versichern dafs".
V. 26 Lo genz cors gais de la genchor, nicht: // gentil cuore , sondern
cors [corpus) = „Person".
V. 33 el seu servir sui mes, nicht: son tnesso al suo servire, sondern
„ich habe mich in ihren Dienst gestellt".
In den metrischen Bemerkungen vermisse ich den Hinweis darauf, dafs
in drei Liedern Refrainwörter vorkommen, nämlich in III flor als erstes Reim-
wort, in V mos Restaurs, mon Restaur in der ersten Zeile, und in VII merces
als letzter Reim, jedes Mal in allen Strophen.
Albert Sximming.
Georges Doutrepont, Professeur ä l'Universite de Louvain, La Litterature
frani^aise ä la cour des Ducs de Bourgogne, Philippe le Hardi, Jean sans
Peur, Philippe le Bon, Charles le Temeraire. Paris, Honore Champion
Edileur, 1909. Bibliotheque du quinzi^me siecle VIIL LXVIII + 544 S.
Lex. 8".
Die burgundischen Herzoge Philipp der Kühne (1363 — 1404), Johann
ohne Furcht (1404 — 19), Philipp der Gute (1419—67) und Karl der
Kühne (1467 — 77) haben durch ihre literarischen Interessen und durch ihre
Freigebigkeit gegenüber Dichtern und Schriftstellern einen nicht unwesentlichen
Einflufs auf die Entwicklung des französischen Schrifttums ihrer Zeit ausgeübt.
Die Zahl der Werke, welche unter ihren Auspizien, speziell unter jenen
G. DOUTREPONT, LA LITTERATURE FRAN<;AISE ETC. 2 29
Philipps des Guten, entstanden, ist eine sehr bedeutende und man kann
hier mit Recht von einem Mäcenatentum im grofsen Stile sprechen. In
weniger günstigem Sinne ist allerdings die Frage nach der literarhistorischen
Bedeutung dieser Epoche zu beantworten, denn man wird schwerlich etwas
trostloseres finden als diese burgundische Literatur, in welcher auf hundert
mittelmäfsige, ja minderwertige Werke kaum eines kommt, das eine eingehendere
Betrachtung verdient. Auch den Gelehrten wird nur eine besondere Vorliebe
für seinen Gegenstand veranlassen, sich länger in diesen Niederungen des
geistigen Schaffens aufzuhalten anstatt sich erfreulicheren Gebieten zuzuwenden.
Der grofse Fleifs und die unermüdliche Sorgfalt, mit welcher sich der Ver-
fasser des vorliegenden Buches in diese Materie vertieft hat, die Gewissenhaftig-
keit und Beharrlichkeit, mit welcher er jedem Detail nachgegangen ist, ohne
sich durch irgendwelche Schwierigkeiten abhalten zu lassen, verdienen daher
volle Anerkennung. Seine Arbeit beruht durchaus auf gründlichen Studien
der Werke jener Zeit und auf genauer Kenntnis der einschlägigen Literatur,
Die Art der Darstellung gibt allerdings zu mancherlei Bedenken Anlafs.
Sie unterscheidet sich wesentlich von der sonst üblichen Methode und setzt
Doulreponts Werk in einen ziemlich schroffen Gegensatz zu älteren Publikationen,
speziell zu der grundlegenden, auch von ihm viel zu Rat gezogenen Arbeit
Gröbers (Grundrifs II, l. S. 1126 — 1155). Während Gröber u. a. das Wirken
der in Betracht kommenden Autoren schilderten und dabei die ihnen durch
den burgundischen Hof zuteil gewordene Förderung würdigten, schlägt Doutre-
pont einen neuen Weg ein, welchen man den bibliographischen nennen könnte.
Ausgehend von der Erwägung, dafs sich das ganze literarische Leben der
Epoche am deutlichsten in der Bibliothek der kunstsinnigen Souveräne wider-
spiegeln mür.se, und dafs sich dasselbe nicht nur in den Neuerscheinungen,
sondern auch in der Vorliebe für bestimmte ältere Werke ausspreche, sucht
der Verfasser vor allem den Bestand der herzoglichen Bibliothek zu ermitteln
und so ein Bild der geistigen Kultur des damaligen Burgund zu konstruieren
(„11 en resulte, que les ouvrages, dont il va Stre question, devront etre
envisages surtout comme expression d'une societe" S. VI). Eine grofse
Schwierigkeit, wekhe die exakte Durchführung dieses Planes verhindert, liegt
darin, dafs sich heute nicht mehr genau und lückenlos feststellen läfst, welche
Bücher im Besitze der Herzoge waren. Man ist diesbezüglich in erster Linie
auf die neun alten Inventare der herzoglichen Bibliothek angewiesen, welche
in den Jahren 1404 (Tod Philipps des Kühnen) bis 1504 (unter Kaiser Maxi-
milian I.) angefertigt wurden. Obwohl man die Manuskripte am burgundischen
Hofe mit Sorgfalt behandelte, und der Garde-joyaux, dem ihre Obhut an-
vertraut war, sie mit Argusaugen bewachte, weisen die Inventare doch offenbar
Lücken, Fehler und Widersprüche auf. Es ist dabei zu bedenken, dafs diese
Manuskripte sich nicht stets an demselben Orte befanden, dafs man es mit
einer „librairie itineiante" (S. 463) zu tun hat. Die bisherigen Ausgaben der
Inventare waren geeignet den Benutzer nur noch mehr zu verwirren. Acht
Inventare (alle, aufser jenem von 1420) gab Barrois im J. 1830 heraus; vier
Inventare (1404, 1405, 1423, 1477) Peignot im selben Jahre (neue Auflage
1841); das Inventar von 1405 wurde 1846 von Matter, und 1886, samt
jenem von 1404, von Dehaisnes ediert. Streng wissenschaftlichen An-
fordenmgen genügt nur die Ausgabe des Inventars von 1420 von D outrepont
230 BESPRECHUNGEN. WOLFGANG V. WURZBACH,
(1906). Der Verfasser hatte bisweilen die .srröfste Mühe, die Manuskripte, die
oft wiederholt unter verschiedenen Titeln erscheinen, zu identifizieren, und in
manchen Fällen ist ihm dies auch nicht gelungen. Die Gesamtzahl der beim
Tode PhiHpps des Guten vorhandenen Bücher, welche Froscheur, offenbar
falsch, mit 1804, Voisin und Namur, noch unrichtiger mit 321 1 Bänden be-
zifferten, gibt Doutrepont mit gegen 900 (876) an. Bei Philipps Regierungs-
antritt waren es nur 248 (S. XLVI). — Neben diesen Inventaren sind die
Verrechnungen (Comptes) des Hofes über Ankäufe von Manuskripten, über
Honorarzahlungen an Autoren, Kopisten, Illustratoren, Buchbinder etc., sowie
Angaben der letzgenannten Personen selbst die Hauptquellen des Verfassers.
Doutrepont stützt sich nur auf authentische Nachrichten und ist in der Lage
manches interessante neue Detail beizubringen. Aus dem 8. Kapitel (La
Situation faite aux ecrivains et aux livres chez les Ducs de B.) geht deutlich
hervor, dafs keiner der vier Herzoge, nicht einmal Philipp der Gute den
Namen eines richtigen Bibliophilen, geschweige eines Mannes der Wissenschaft
verdient. Obwohl die Chronisten erzählen, dafs sich diese Fürsten gerne mit
ihren Büchern beschäftigten, weist keines der Manuskripte (die sich heute zum
gröfsten Teile in Brüssel befinden) eine Lesespur, ein Zeichen geistiger Arbeit
der Besitzer auf. Philipp der Gute hatte keinen eigenen Bibliothekar und
auch kein Atelier für die Bibliotheksarbeiten. Die Kopisten, Enlimineurs etc.
arbeiteten daheim und die Manuskripte wanderten oft 10, 15, 20 Jahre an den
verschiedensten Orten iierum, bis sie endlich der herzoglichen Bibliothek ein-
verleibt wurden. Philipp der Kühne und Karl der Kühne hatten wenig Zeit,
Johann ohne Furcht keinen Sinn für Lektüre.
Wie wertvoll manche Einzelheiten des Doutrepont'schen Werkes sein
mögen, das ganze befriedigt nicht, und man hat die Empfindung, dafs es
besser gewesen wäre, wenn der Verf. eine kritische Ausgabe der Inventare
und im Anschlüsse daran eine Abhandlung über die burgundische Literatur
mit Rücksicht auf ihre Pflege am Hofe gegeben hätte, worin er die aus den
Quellen gezogenen Tatsachen hätte verwerten können. So entsteht dagegen
ein unglückliches Zwitterding zwischen Bibliographie und Literaturgeschichte,
mit welchem niemandem gedient ist, denn der Bibliograph vermifst die über-
sichtliche (lexikographische) Zusammenstellung der Werke, welche für seine
Zwecke unerläfslich ist , den Literarhistoriker aber stört die bibliographische
Grundlage des Werkes, die den Verfasser, von wenigen Fällen abgesehen,
hindert, auf die Inhalte der Bücher des näheren einzugehen. Die Darstellung
wird dadurch äufserst monoton, und der Leser (es wird deren nicht viele
geben) sehnt sich vergebens nach einer Oase in dieser schier endlosen Wüste.
Wo der Stoff so wenig Reiz bietet, sollte der Historiker sein möglichstes tun,
um ihm dennoch welchen abzugewinnen , aber in dieser Hinsicht versagt
Doutreponts gediegene Arbeit vollständig.
Zu diesem F'ehler in der Anlage des Werkes kommt nun noch ein
zweiter, der in der überaus unpraktischen Gruppierung des Stoffes liegt. Der
Verf. teilt die Masse der burgundischen Literatur in sieben Gruppen ein,
deren jeder ein Kapitel entspricht. So behandelt das i. Kapitel {Epopies et
romans d'inspiralion medievale) die Nachklänge der älteren Epen- und Roman-
dichtungen, welche Jean Wauquelin (Girard de Roussillon 1447), David Aubert
(Conquestcs de Charlemagnc 1448) und andere Vielschreiber für den Geschmack
G. DOUTREPONT, LA LITTEKATURE FRANC^AISE ETC. 23 1
ihres Publikums ziiricliteten. Einzelne Versuche, den Geist der altfranzösischen
Poesie zu neuem Leben zu erwecken (Chronique rimee des Troubles de
Flandre 1385; Bataille du Liege 1445; Geste des ducs de Bourgogne;
Pastoralet, nach 1422) nehmen sich daneben kläglich genug aus. — Das
2. Kapitel {V Antiqiiüe) beschäftigt sich mit den Autoren des klassischen
Altertums und ihren Übersetzungen (Vasco Fernändez de Lucena, Quint.
Curtius 1468, Kyropädie 1470) sowie mit den beliebten Kompilationen aus
alten Schriftstellern (Jean Mansel, Histoires romaines 1454: Wauquehn, Livre
des conquestes et faits d'Alexandre le Grand 1448; Raoul Lefevre, Recueil
des histoires de Troie 1464 etc.). Auch die zahlreichen Werke, zu welchen
die Gründung des Ordens des Goldenen Vliefses (1430) Anlafs gab
(Michel Taillevents Festgedicht, Guill. Filastres Thoison d'or 146S — 72) er-
scheinen in diesem Zusammenhang. — Das 3. Kapitel {La litteratiire religiense
et didactique) verzeichnet viele künstlerisch ausgestaltete Bibeln, Legendarische
Schriften, Andachtsbücher, philosophische, naturwissenschafiliche, medizinische,
astronomische Traktate und allegorische und didaktische Werke wie sie Jean
Mielot und Pierre Michault für ihre fürstlichen Herren schrieben. Chrisline
de Pisan widmet Philipp dem Kühnen 1403 ihre „Mutation de fortune", Alain
Chartier Philipp dem Guten sein „Lai de la paix", Martin le Franc demselben
Herzog seinen 24000 Verse umfassenden „Champion des dames" (1442). Eine
ganze Literatur rief das Projekt des türkischen Kreuzzuges hervor,
welchen Philipp der Gute 1454 bei dem berühmten Banquet du faisan
proklamierte und der nie ausgeführt wurde, obwohl es 1463 nahe daran war. —
Im 4. Kapitel [Fabliaux et Nouvelles) gebührt das Hauptinteresse den „Cent
Nouvelles nouvelles", die entschieden in der Umgebung Philipps des Guten
entstanden sind. Die viel diskutierte Frage, ob Antoine de La Säle ihr Ver-
fasser sei, entscheidet auch Doutrepont nicht. Er ist der Ansicht, dafs die
als Erzähler genannten Personen ihre Geschichten einem Redaktor erzählten,
der ihnen die einheitliche Form gab. Dafs die Stoffe schon in der älteren
Erzählungsliteratur begegnen, erscheint ihm als kein Gegenargument. — Das
5. Kapitel {Le Theätre), welches die dramatische Literatur zum Gegenstande
hat, zeigt diese noch in ihren Anfängen in der Form szenischer Darbietungen
beim Einzug der Herzoge in ihre Städte, als Entremets bei Banketten usw.
Unter den wenigen Theaterstücken im eigentlichen Sinne verdienen Jaques
Milets „Mystere du siege d'Orleans", in welchem Philipp der Gute auftritt,
sowie Chastellains Mysteres über PhiUpps Tod und den Frieden von P^ronne
Beachtung. — Auf sehr tiefer Stufe stand auch die Lyrik (6. Kapitel, La
podsie lyrique), in v/elcher, angefangen von den Balladen die Philipp der
Gute mit dem gefangenen Charles d'Orleans wechselte bis herab zu den von
Servilität erfüllten Gedichten seiner Diener Molinet und Chastellain die Talent-
losigkeit wahre Orgien feierte. — Der letztgenannte Chastellain bildet dagegen
den Lichtpunkt im 7. Kapitel [Historiens et Chromqueurs , obwohl er von
dem Ideal eines Geschichtsschreibers weit entfernt ist. In noch höherem Mafse
gilt dies von seinen Nachfolgern Jean Molinet, Jean de Wavrin, Olivier de
la Marche u. a., welchen höfische Schmeichetei den historischen Blick trübte.
Der Verfasser teilt diese sieben Materien fast sämtlich wieder in vier
Unterabteilungen entsprechend den Regierungen der vier Herzoge. Da aber
der Stoff mancher Kapitel allzu grofs ist, erscheint zunächst dieses selbst noch
232 BESPRECHUNGEN. FRIEDRICH BECK,
untergeteilt. So werden im i. Kapitel Werke älterer und zeitgenössischer
Inspiration getrennt, das 2, zerfällt in zwei Teile (Les Ecrivains de l'Antiquite,
Compilations et Romans antiques), das 3. sogar in drei (Oeuvres religieuses,
La croisade turque, Oeuvres profanes) und erst diese Unterabteilungen dann
in die Paragraphen nach den Regierungen. Ein solches System mufs un-
vermeidlich zu grofsen Unzukömmlichkeiten führen. Abgesehen von der
Zersplitterung des StofFes hat es den Nachteil, dafs ein und derselbe Autor
an den verschiedensten Stellen des Buches besprochen wird, ohne dafs
der Leser je ein Bild von seinem Gesamtschaffen erhielte. Obwohl sich
der Verfasser der Schwächen seiner Methode bewufst ist (S. XI), hat er sich
zu keiner anderen entschliefsen können. Gegen das von Gröber angewendete
„Systeme des monographies d'auteurs" schien ihm zu sprechen, dafs dadurch
die Herzoge, deren Mäcenatentum geschildert werden soll, zu sehr in den
Hintergrund träten. Warum Doutrepont aber nicht einfach seine ganze Materie
in vier grofse Abteilungen, nach den vier Regierungen eingeteilt hat, vermögen
wir nicht eiuzusehen. Diese Form der Darstellung wäre unseres Erachtens im
vorliegenden Falle die am besten geeignete gewesen, und die „Kontinuität
der Ideen", auf welche der Verfasser so grofsen Wert legt, halte darunter
nicht leiden müssen. Um dem Leser dennoch ein Bild der literarischen Zu-
stände unter den einzelnen Regierungen zu geben hat Doutrepont ein kurz
zusammenfassendes Schlufjkapitel (IX., Coup d'oeil r^lrospectif) beigefügt, das
aber ebensowenig wie der Index geeignet erscheint, den begangenen Fehler
gutzumachen. Das vorliegende Werk wird daher stets schwer benutzbar
bleiben und bei jedermann den Wunsch nach einer anderen Disposition und
Verarbeitung des StoflFes hinterlassen.
Wolfgang von Wurzbach.
E. Sicardi, Dante ad un ßmerale , in: Rivista d' Italia 190S fasc. di marzo
395—409.
In dieser kritischen Studie über § S der Vita Nova wird zuerst der
Text nach der Ausgabe Barbi's untersucht ; S. glaubt an zwei Stellen Z. 23
und Z. 29* ändern zu müssen. Er tritt iür die Lesart suora de V Onore statt
fora de V onore be^w. sovra de V onore ein und fordert den Text che''n donna
fn di si gaia sembianza, der durch die leicht erklärliche Wcglassung des '«
verstümmelt worden sei. Die letztere Vermutung linde ich ansprechend, die
erstere Änderung dagegen erscheint mir gezwungen. Recht glücklich polemisiert
dann der Verf. gegen die herkömmliche Erklänmg, wonach Amore in Z. 24
mit Beatrice gleichbedeutend sein soll.''' Er betont mit Recht, dafs keine allzu
grofse Einbildungskraft dazu gehörte, besonders bei einem Dichter des 13. Jahrb.,
um sich den Liebesgott , in forma vera' klagend vorzustellen; , in forma vera^^
^ Zitiert nach Bibl. Romanica 40.
* Grazzani, Spieg. d. V. N. S. 59 bietet die ebenso falsche Erklärung,
dafs unter Amore der Dichter selbst zu verstehen sei.
3 Niemand, so sagt S., hat sich die Mühe genommen, diesen Ausdruck
zu erklären; ich finde, dafs Melodia in seiner Ausg. S. 65 eine unzutreffende
Erklärung gegeben hat.
E. SICARDI, DANTE AD UN FÜNERALE. 233
significa ,in veritä' parlandosi sempra d''Amore, non giä ,dipinto' come
soleva esser rappresentato quel dio capriccioso, non giä di stucco o di marmo,
ecc, no, ma proprio in carne ed ossa. Dante kann, so folgert S. aus § 22, 15,
nicht im Sterbehause mit Beatrice zusammengetroffen sein; von der Strafse
aus, wo die männlichen Leidtragenden nach Florentiner Sitte standen, konnte
der Dichter den entseelten Leichnam der gentildonna mitten unter vielen
Frauen (im Hause drinnen) sehen (S. 402). Es wäre auch taktlos von Dante
gewesen, den Besuch im Trauerhause zu einer Begegnung mit der angebeteten
Beatrice zu mifsbrauchen; denn er mufste wissen, dafs seine Herrin contraria
di tiitte le noie sei und seine heiligste Pflicht ihm gebot, den maldicenti
keinerlei Anlafs zu übler Nachrede zu geben. S. findet es weiter auffallend,
dafs D., dessen Pulse fliegen, wenn er in die Nähe Beatricens kommt, dieses
Mal völlige Ruhe bewahrt und davon mit keiner Silbe gesprochen haben sollte.
Aus allen diesen Gründen ist die Auffassung, welche Amore = Beatrice setzt,
nicht richtig, bezw. die daraus zu folgernde Annahme, dafs Dante im Sterbe-
hause der gentildonna mit seiner Beatrice zusammengetroffen sei (S. 404).
Diese Beweisführung S.'s ist gewifs einwandfrei; dagegen finde ich einige be-
denkliche Behauptungen in den folgenden Ausführungen, die sich mit den
Gründen befassen, warum die Erklärer irre geführt wurden.
Schuld daran ist vor allem nach S. die Stelle § 8, li e di cib toccai eic,
bezw. die falsche Beziehung, welche die Erklärer diesem di cid gegeben haben.
Nicht mit dem alciina fiata l'avea veduta con la tnia domia ist das di cib
zusammenzubringen, sondern quel ,dt cid' va riferito invece giusto a ,giäder-
done' (S. 405). M. E. bezieht sich dt cid auf alle vorhergehenden Worte, also
insbesondere auch auf die Worte alcima fiata l'avea veduta con la mia dotina,
wie das sua compangnia des Gedichtes beweist und es handelt sich um eine
versteckte Anspielung auf Beatrice als Gefährtin der gentildonna ne Pultima
parte de le parole ched io ne dissi d. h. am Ende des zweiten Gedichtes, also
in den Worten:
chi non merta salute
no speri mai d'aver sua compangnia.
Die Episode mit der gentildonna des § S würde nicht zu dem ursprünglichen
Plan des Dichters (§ 5, 24) gepafst haben le lascero tutte salvo che alcutia
cosa ne scriverb, che par che sia loda di lei, wenn nicht zum Preise Beatricen's
in den beiden Gedichten, die sich ergänzen, etwas gesagt werden könnte.
Aus den gleichen Erwägungen heraus wird in den § 6, 9 und 7, 10 gesagt: e
non n'avrei facto mengione se non per dire etc., sonetto lo quäle io scriverb,
accib che la mia donna fue immediata chagione di certe parole che nel sonetto
sono etc.; also mufs in den Schlufsversen ein mehr oder minder klarer Hin-
weis auf Beatrice stecken, welcher ein Lob für sie bedeuten mufs. Das hat
S. denn auch richtig erklärt, wenn er sagt, das der gentildonna direkt ge-
spendete Lob strahle indirekt auf Beattice zurück; nur sagt uns auch diese
Erklärung nicht, welches Wort die Anspielung auf Beatrice enthalte.
Ich finde es in salute; denn salute ist hier wie sonst nicht blofs la
Salute eterna (S. 406 Anm. 2), es ist auch salute = der mystische Grufs
Beatricens, der Dantes ganze Glückseligkeit ausmacht.^ Wenn endlich S. die
i Mit Recht verwirft S. die Ansicht von Grandgent {Antiual Report of
the Dante Society, Cambridge Mass. 1902).
2^:\. BESPRECHUNGEN. FRIEDRICH BECK,
indiffinita persona unter Hinweis auf § 23, l8l (S. 407 Anm. i) mit den
pure femmme d. h. den sfacciate fiore^itine (S. 407) identifiziert, so ist der
Begriff vielleicht zu eng gefafst, weil man nicht einsieht, warum nicht auch
IMänner darunter verslanden sein könnten, welchen die gleichen Mängel an-
haften, wie sie die pure femmine aufweisen. Es ist aber auch nicht aus-
geschlossen, dafs Dante tatsächlich nur an eine Person, gleichviel ob an
einen Mann oder eine Frau gedacht hat — die absolute Unbestimmtheit des
Ausdruckes berechtigt jedenfalls zu dieser Auffassung. Durch so gründliche
Einzelunlersuchungen, wie sie uns S. in dieser Studie geboten hat, kann die
Gesamterklärung der rätselhaften Vita Nova nur gefördert werden.
Friedrich Beck.
M. Scberillo, La prima visione di Dante in: Rendiconti del R. Istituto
Lombarde di sc. e lett. Ser. II Vol. XL,
Bei der Untersuchung des vielbesprochenen Sonettes A ciascuri' alma
presa e gentil core gelangt S. zu dem Ergebnis, dafs in den Jahren 1292 — 1293
Dante der Plan zur Göttlichen Komödie bereits vorschwebte, dafs die visione
des § 3 eine bewufste (oder vielleicht unbewufste?) Anlehnung an Ezechiel
bezw. Jercmias ist, endlich, dafs die ahne prese und i^^etttili cori des Sonettes,
an welche sich der Dichter wendet [salute illor sengnor, ciu e Ainore) dieselbe
florentinische Festgesellschaft ist, von welcher Villani (VIT, 88) erzählt, dafs
sie im Jahre 1283 zur Feier des Tages des hl. Johannes in weifsen Kleidern
con uno signore detto dello Amore, Spiele, Aufzüge, Tänze und Festgelage
veranstaltete, welche sich fast zwei Monate lang hinzogen. In den ersten
beiden Punkten stimme ich S. zu, dagegen vermag ich die in dem letzten
Punkte vertretene Auffassung nicht zu teilen. Die alme prese werden doch
wohl blofs die giä famosi trovatori sein , wie ja S. selbst (S. 367) annimmt.
Übrigens ist der signore detto dello Amore, bei Villani grundverschieden von
dem amore, der bei Dante als singnore di pauroso aspecto und in einer
wesentlich anderen Umgebung erscheint. Der festliche Aufzug kann ja die
äufsere Veranlassung zur Abfassung des Sonettes gegeben haben; sein innerer
Gehalt aber pafst nur zur ernsten Mystik der Vision, welche unmittelbar vorher
erzählt wird und die mit dem leichtfertigen Festestreiben der Florentiner Ge-
sellschaft keinerlei Berührungspunkte haben kann.
Friedrich Beck.
Aluigi CoBsio, Sulla Vita Nuova di Dante, studio critico-letterario. Leo
S. Olschki, Firenze 1907?
Das Buch, welches dem ersten Vorsitzenden der Dantegesellschaft von
Manchester, Dr. L. C. Casartelli, Bischof von Salford, gewidmet ist, ist wahr-
scheinlich 1907 erschienen; wenigstens trägt die Vorrede S. XII dieses Datum,
welches auf dem Titelblatte fehlt. Die benutzte Bibliographie auf S. 13 — 20
A. COSSIO, SULLA VITA NUOVA DI DANTE. 235
incl. enthält die besten und auch neuesten Werke, welche sich auf die V. N.
beziehen. S. XXI — XXII wird der Leser mit den Handschriften und Aus-
gaben bekannt gemacht, ^ S. XXIII wird von den Übersetzern gehandelt. Es
fehlen da die deutschen Übersetzungen von Hauser und Zoozmann, welche
1906 erschienen sind, ferner die russische von Fedoroff (1895), die schwedische
von Wulff (1907); auftallenderweise ist sogar dem, wie es scheint, in Manchester
wohnenden Autor die englische Übersetzung von Frances de Mey (1902) un-
bekannt geblieben. In den auf S. I — 140 folgenden Kapiteln (/ precursori
del dolce stil nuovo ; ü dolce stil nuovo ; La Vita Nuova ; Poesie scritte
durante la vita di Beatrice ; Poesie scritte dopo la morte di Beatrice ; La Vita
Nuova (wie oben!) Evoluzione simbolica e allegorica della Beatrice Dantesca ;
Della ftatura storica o allegorica della Vita Nuova e della Beatrice
Dantesca ; la data della V. N. ; Riepilogo e fine) werden oft ganze Paragraphen
der V. N. abgedruckt (z. B. S. 24 — 30; S. 31 — 36) und wiederholt Verse
aus der göttlichen Komödie zitiert; so z. B. finden sich dieselben Verse nicht
weniger als 4 mal (S. 7, 8, 16, 138) angeführt. Dieses Übermafs von Zitaten,
welches auch sonst wiederkehrt, hätte wohl vermieden werden können. Allein
es scheint, dafs der im allgemeinen sehr bescheidene Verfasser auf die Ergeb-
nisse seiner eigenen Arbeit {umile lavoro S. XXH) nicht allzu grofse Hoff-
nungen setzte und dadurch zu den zahlreichen Zitaten gezwungen war. (Man
vergleiche S. 53 Abs. I !) Er sagt selbst (S. 139): Questo studio modesto nel
quäle io tentai di abbracciare e compendiare quanto fu scritto in Italia ed
all' estero sopra la Beatrice deve convincere ogni sttidioso etc.; S. 119 wird
seine Studie sogar als coynpleto ed esauriente charakterisiert. Allein das ist,
um es gleich vorweg zu nehmen, eine gelinde Täuschung, der sich C. hingibt;
denn vollständig und erschöpfend könnte seine Arbeit nur dann genannt
werden, wenn sie sich mit der zusammenhängenden einheitlichen Erklärung
der einzelnen Paragraphen der V. N. befassen, und auch wichtige Vorfragen
eingehend prüfen würde wie z. B. Wesen und Umfang der Allegorie in der
Danteschen Dichtung überhaupt und in der V. N. insbesondere, Philosophie
und Mystik der V. N., das Wesen Amore's etc. etc.
Hier hätte C. eigene Forschungsergebnisse bieten müssen, die man leider
bei ihm vergeblich sucht. Es bleibt also nur das eine übrig, sein Werk als
Einführung in das Studium des Danteschen Büchleins zu betrachten.
Die Wittesche Theorie der trilogia dantesca: V. N., Conv., D. C. hat
C. zu einer Dreiteilung der V. N. verleitet (S. 23 und 122/123): L principio
(periodo) erotico-cavalleresco (§ i — 34) anno 1274 — 1291 II. principio dottrinale-
filosofico (§ 35 — 48) 1291 — 1293 III. principio mistico - religioso (§ 39 — 43)
1294 . . .?
Nun sehe man sich einmal das erste Sonett an und frage sich, ob es
nicht einen ausgesprochen mystisch-religiösen Charakter hat, also nach C.'s
Theorie der letzten Periode [mistico-religioso] statt der ersten — erotico{\l)-
cavalleresco — zugehört? Solche Einteilungen halte ich für erkünstelt, zwecklos
und unrichtig.
• C. kennt den kritischen Text Barbis ; dagegen blieb ihm, wie es scheint,
die zu gleicher Zeit vom Ref. veröffentliche Ausgabe der V. N., Bibliotheca
Romanica n° 40 unbekannt.
236 BESPRECHUNGEN. FR. BECK, A. COSSIO, SULLA V. N. DI DANTE.
Unrichtig sind aber noch manche andere Dinge, so z. B. die Erklärung
der sittlichen Verirrung, deren Dante von Beatrice auf der Höhe des
Reinigungsberges beschuldigt wird (S. 135/136); das Märchen von der Sinn-
lichkeit Dante's, das uns Boccaccio zuerst aufgetischt hat, und das nun mit
einer Hartnäckigkeit immer wiederkehrt, die trotz Bergmann fast neue „Rettungen
Dante's" notwendig machte. Aber wer weifs, ob ein solches Buch etwas nützen
würde? Gilt es doch für eine ganze Reihe von Kritikern als Dogma, dafs
uns Dante bezüglich der donna gentile angelogen habe! Auch C. ist auf
dieses Dogma eingeschworen ; er sagt S. 50 : forse nelV episodio di questa
Do7ina pietosa noi dobhiamo vedere V amore di Dante per sua moglie (!)
checche ne dicajio i commentatori e biografi contrarii und S. 53 wird die un-
begreifliche Erklärung gewagt : mw' altra donna pietosa e gentile, che per lui
storicamente personificava sua moglie Gemma Donatio e allegoricamente
rappresentava la ßlosofia (!) Unwillkührlich fielen mir da Cossio's scharfe
Worte ein, welche er zu Unrecht gegen Renier schleudert (S. 106): „assurdo
ed indegno del genio di Dante'". Zu dieser schiefen Auffassung der donna
gentile-Kphodc führt die jetzt beliebte Theorie von der donna angelicata,
welche in letzter Instanz nur eine logische Entwicklung des Grundfehlers ist,
dafs man glaubt, unter allen Umständen an der historischen Beatrice festhalten
zu müssen. Aber ebensowenig wie dem Boethius eine wirkliche Person vor-
schwebte, als er seine Philosophie verkörperte, ebensowenig hatte Dante ein
solches lebendiges Vorbild. Vielmehr ist seine donna gejittle, wie er uns
mit dürren Worten selbst sagt, lediglich seiner Phantasie entsprungen: e im-
maginava lei fatta come una Donna gentile [Conv. II 13, 30).
S. 49 ist zu lesen: la prima parte della V. N. e piii storica che non la
seconda. Nella prima domina pili il senso letterale, mentre nella seconda
ha giä importanza anche il senso allegor ico. Und der Beweis dafür?
Warum wird S. 28 der angebliche Todestag Beatricens auf den 9. Oktober
1290 verlegt?
Falsch erscheint mir auch die S. 42 und 82 gegebene Erklärung des
DVX, weil sie lediglich auf eine inhaltslose Spielerei mit Zahlen hinauslaufen
würde, während Dante seinen Zahlen immer mystische oder symbolische Be-
deutung unterlegt.
In einem Schlufswort werden besonders Renier, Scartazzini, Kraus,
d' Ancona und Barbi gewürdigt; auch da liefse sich manches einwenden, in
der Hauptsache gilt von diesem Teile des Buches, was sich von dem ganzen
Buche überhaupt sagen läfst: es bringt nichts Neues. Obwohl C. die vor-
trefflichen Werke von Zappia und Grasso über Beatrice kennt, hat er sich
doch nichts von ihnen angeeignet.
Erwähnt sei noch, dafs das Buch im allgemeinen hübsch ausgestattet ist
(die Reproduktion der Bilder von D. G. Rossetti etc. läfst zu wünschen
übrig); der Preis (10 Lire) ist besonders für italienische Verhältnisse auf-
fallend hoch.
1 Falsch scheint mir auch die Erklärung zu Pitrg, XXXI 31 — 36 S. 68.
Friedrich Beck.
C. TRABALZA, STORIA DELLA GRAMMATICA ITALIANA. 237
Giro Trabalza, Storia della grammatica italiana, Mailand, Hoepli 1908.
XVI u. 561 S. Grofs 8°.
Um dieses merkwürdige, fleifsige und nützliche Buch vor ungerechter
Beurteilung zu schützen, mufs vor allem gesagt werden, dafs der Inhalt dem
Titel nicht entspricht. Trabalzas Werk gibt uns anstatt der Entwicklungs-
geschichte der Grammatik die Zersetzungsgeschichte derselben. Er geht aus
von der Überzeugung, dafs aller Grammatik ein wissenschaftlicher Irrtum,
nämlich der Dogmatismus zu Grunde liegt, dafs dieser Irrtum bei fortschreitender
wissenschaftlicher Einsicht sich auflöst und dafs durch den Tod der Grammatik
das Aufleben der wahren Sprachwissenschaft bedingt ist. Aus den Trümmern
des sprachlichen Dramas, welches Grammatik heifst, ersteht die Kritik der
Sprache, welche Ästhetik und Sprachgeschichte heifst. Der genaue Titel des
Werkes müfste demnach lauten: Beiträge der italienischen Grammatiker zur
Ausbildung einer modernen, kritischen Sprachwissenschaft.
Ob es erspriefslich ist, die Geschichte der Grammatik vom Standpunlcte
der Sprachphilosophie resp. Ästhetik aus zu konstruieren, darüber mufs der
Erfolg entscheiden. Möglich ist es jedenfalls, ebenso gut wie z. B. eine Geschichte
der kirchlichen Dogmen vom Standpunkte der kritischen Philosophie aus
möglich wäre. Das religiöse Dogma ist ein Vorläufer der kritischen Philosophie
etwa in demselben Sinne wie die Grammatik die Vorläuferin der kritischen
Sprachwissenschaft ist.
Aber diese Vorläuferin ist die Grammatik nur nebenbei, nur malgre eile.
So wenig das kirchliche Dogma die Absicht hat, einen überkirchlichen
Kritizismus zu erzeugen, ebensowenig strebt die Grammatik nach sprach-
philosophischer Kritik. Vom kritischen Standpunkt aus wäre das beste Dogma
dasjenige das sich selbst verneint und die beste Grammatik diejenige, die ihre
eigenen Regeln zerstört. Wer die Geschichte der Grammatik als eine Ge-
schichte der sprachwissenschaftlichen Kritik begreift, der stellt sie auf den
Kopf — was gewifs ein lehrreiches und interessantes aber der Natur des
Gegenstandes widersprechendes Experiment ist.
Alles Dogma, das sprachliche wie das kirchliche, ist seiner Natur nach
ein praktisches, kein wissenschaftHches Gebilde. Wirklich verständlich wird
die Geschichte dieser Dogmen nur aus der Geschichte der praktischen Be-
dürfnisse heraus. Von einer Geschichte der Grammatik verlangen wir darum,
dafs sie uns zunächst über die Bedürfnisse des Sprachunterrichtes und der
Sprachzucht orientiert und dafs sie ferner den Wert der einzelnen Grammatiken
nicht mit dem Mafsstab theoretischer Spekulation, sondern nach dem Grad
ihrer praktischen Brauchbarkeit, nach ihrem Erfolg in der Schule bestimmt.
Diese praktische, sozusagen sprachpolitische, sprachökonomische und päda-
gogische Erklärung und Wertung der Grammatik wird von Trabalza grund-
sätzlich und absichtlich vernachlässigt. Ja, er hätte sie, wenn es möglich ge-
wesen wäre, gänzlich ausgeschaltet.
Um so eifriger, fleifsiger und gründlicher ist die theoretische Kehrseite
oder der sprachphilosophische Reflex, der bewufst oder unbewufst jeder
Grammatik anhaftet, zur Geltung gebracht. Nach dieser Richtung hin ist die
logische Analyse mit feinstem Scharfsinn und mit bewundernswerter Geduld
bewerkstelligt. — Freilich, ein Leser, dem die Hauptlinien der Geschichte der
238 BESPRECHUNGEN. K. VOSSLER, C. TRABALZA, STORIA ECC.
Sprachphilosophie bekannt sind, darf sich von der Lektüre des Werkes etwas
wesentlich Neues kaum versprechen. Der philosophische Fortschritt geht eben
in erster Linie von den Philosophen aus, und die Mitarbeit der Grammatiker
ist nirgends ausschlaggebend geworden, sondern läuft als Vorbereitung, Nach-
ahmung, Bestätigung, Verdunklung, kurz, als Beiwerk, als Vor- oder Nach-
klang nebenher. Ja, es zeigt sich sogar, dafs der philosophische Gehalt der
Grammatiken, je mehr wir uns der Neuzeit nähern, desto dürftiger und un-
interessanter wird. Am Anfang der Entwicklung steht ein gedankenschweres,
vieldeutiges Werk wie Dantes De vulgari eloquentia, am Ende steht die rein
technische Schul- oder Akademie -Grammatik. Das philosophische oder
kritische Interesse der Darstellung bewegt sich darum in absteigender Linie.
Schliefilich bieten sich nur noch vereinzelte Rückfälle in überwundene Irr-
tümer, z. B. Zoppi's filosofia della grammatica, der kritischen Analyse dar.
Nachdem sich mit einiger Klarheit die Sprachphilosophie einerseits und die
Sprachgeschichte andererseits konstituiert haben, ist die Zwitterrolle der
philosophischen Grammatik und damit der eigentliche Gegenstand der Dar-
stellung erschöpft.
Nachdem nun das philosophische Interesse des Buches in steter Ab-
nahme begriffen ist und sich selbst auflöst, nachdem das praktische oder
pädagogische Interesse nur nebenher zur Sprache kommt — worin besteht
dann eigentlich der Wert des Ganzen? Er liegt zum kleinsten Teil in der
erklärenden, psychologischen Erforschung der Bedürfnisse, denen die italienische
Grammatik entsprang', er liegt nur bedingungsweise in der logischen Analyse
und philosophischen Würdigung der einzelnen Grammatiken, erliegt in letzter
Linie und hauptsächlich in der exakten Beschreibung, Aufzählung, Inhalts-
angabe der wichtigsten Grammatiken und in den zahlreichen und umfang-
reichen Zitaten und Exzerpten. Das Hauptverdienst des Verfassers besteht in
der Gelehrtenarbeit, in der Herbeischaffung und Darlegung des Materiales.
Da nun das Material so überaus reich und grofs ist, der leitende Grund-
gedanke aber verhältnismäfsig unfruchtbar und wo nicht falsch, doch paradox
und naturwidrig ist, so konnte kaum etwas anderes als ein mühsames, schwer
zu lesendes und mitunter schwer zu verstehendes, vielgestaltiges Werk zu
Stande kommen. Eine einigermafsen übersichtliche Inhaltsanalyse zu geben,
ist uns nicht möglich. Oft steckt in langen, vollgepfropften Anmerkungen und
Anhängen das Wertvollste verborgen. Zum Glück hat der Verf. durch Über-
schriften und Namenregister die Orientierung erleichtert. — Jedenfalls hat er
uns den spröden und zum Teil sehr schwer zugänglichen Stoff in dankens-
wertester Weise nahe gebracht. Die verschiedenartigsten Interessenten werden
durch Konsultation seiner gewissenhaften, gründlichen und höchst scharf-
sinnigen Arbeit auf ihre Rechnung kommen, sei es, dafs sie sich über die
Geschichte der Sprachphilosophie oder über die Geschichte der sprachlichen
Reformversuche der Grammatiker oder über die Anfänge der historischen
Grammatik zu unterrichten wünschen, sei es, dafs sie die Disposition und An-
lage der wichtigsten italienischen Grammatiken einsehen wollen.
Karl Vossler,
GIORNALE STOKICO VOL. LIV. 239
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXVII, Vol. LIV,
fasc. I — 2.
V. Santi, II processo e la condanna dl Fulvi'o Testi nel 161 7. Santi
liefert den Nachweis, dals die Anklage und Verurteilung Fulvio Testis und
seines Verlegers wegen der Veröffentlichung der Rune in Modena im Jahre
1617 nicht auf Betreiben der spanischen Regierung in Mailand oder Madrid
geschah, sondern auf Befehl des Herzogs von Modena, als durch einen
Dominikanermönch das falsche Gerücht ausgesprengt wurde, die Herausgabe
des Buches habe bei der spanischen Regierung grofsen Anstofs erregt. Denn
Cesare hafste zwar die Spanier und stand mit seinen Sympathien auf selten
des Herzogs Karl Emanuel, des Schwiegervaters seines Sohnes, aber er hatte
auch die gröfste Angst vor der Rache Philipps und seiner Regierung in Mailand,
bei denen er in Ungnade gefallen war, und wollte sich durch ein schnelles
Eingreifen gegen die Schuldigen, das im übrigen garnicht so ernst gemeint
war, sicher stellen und sich des Königs Gunst empfehlen.
F. Novati, Le serie alfabetiche proverbiali e gli alfaheti disposti nella
letteratura italiana dei primi tre secoli. Es ist die Fortsetzung von Giornale
storico della letteratura italiana Vol. XV, S. 337 — 401 und Vol. XVIII S. 104
— 147 und bringt den Abdruck der dritten Textreitie mit Varianten und An-
merkungen. Die Verse sind metrisch manchmal fehlerhaft und nicht hergestellt,
auch da, wo es leicht ist. N. S S. 37 scheint mir ganz klar. Es ist tatsächlich
der ovoc, IvQaq (bei Boethius n^oq 7.VQav), nur etwas modifiziert, vielleicht
gerade in Hinblick auf die Fassung bei Boethius. Asino per nota non sa
gire a rota heifst „Ein Esel kann sich nicht nach Noten zur Rotte drehen".
Novati hat wahrscheinlich nicht erkannt, dafs rota hier das bekannte mittel-
alterliche Saiteninstrument ist. Deutsch z. B. bei Grimmeishausen ungeschickter
als ein Esel zum Latitenschlagen und jetzt noch gebräuchlich.
VARIETA:
V. Fainelli, Chi era PulcinellaP Fainelli meint, der bekannte Pulci-
nella der Stegreif komödie sei aus einer geschichtlichen Persönlichkeit, Pulci-
nella dalle Carceri, der in der zweiten Hälfte des dreizehnten Jahrhunderts in
Verona lebte und ein abenteuerliches Leben führte, entstanden. Was er vor-
bringt, ist in keiner Weise geeignet, seine Annahme zu stützen und zum Teil
reines Erzeugnis seiner eigenen Phantasie.
D. Guerri, II nome di Dio nella litigua di Adamo secondo il XXVI
del Paradiso e il verso di Nemhrotte nel XXXI dell' Inferno. Eine ganz
verfehlte Polemik gegen D'Ovidios gleichbetitelte Abhandlung im XXXVIII
Bande der Atti della Reale Accademia di Scienze Morali e Politiche di Napoli,
die sich in vornehmer Weise mit unpassenden Angriffen Guerris auseinander-
setzt. Für das Dantesche / bleibt es dabei, dafs Guerri D'Ovidios Ansicht
nur eingehender historisch begründet hat, ohne zu neuen, selbständigen Er-
gebnissen zu kommen. Seine Deutung der Worte Nimrods (Inf. XXXI, 67)
aber als verstümmelte hebräische Worte und gar erst deren, wenn auch hier
noch „verbesserte" Übersetzung, sind schrankenlose Willkür. Schade, um
den darauf verwendeten Scharfsinn. Am Schlüsse meint Verf., wer nicht an
die Richtigkeit seiner Übersetzung glaube, habe ihm den Beweis ihrer Un-
richtigkeit in erbringen. Die Zweifler werden aber vielmehr erst von ihm
240 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
den Beweis verlangen, dafs die Wortgleichungen raphel = raphaim , mai =
man, amec = amalech , zabi = zabulon , almi =^ alma richtig sind. Diese
Gleichstellungen erinnern mich lebhalt an die naive Entwicklung des deutschen
Wortes Fuchs aus aXiöiir}^ und ähnliches, wie man es früher im Scherz und
Ernst auftischte.
G. Volpi, Ancora sa la composiziojie e V ordinamento delle novelle di
Franco Sacchetti, Dieser Artikel wendet sich gegen die Ausführungen Di
Francias hier Bd. LI S. 2l6fF. und zeigt, dafs in einer Reihe von Fällen die
Einleitungen und moralischen Schlufsbetrachtungen der Novellen Sacchettis
mit diesen zugleich entstanden sein müssen. Das hatte aber Di Francia in
seinem Aufsatze auch zugeben müssen (vgl. Zeitschr. Bd. XXXIII, S. 126).
Gegen eine spätere mit Überarbeitung verbundene Zusammenstellung der zu
verschiedenen Zeiten geschriebenen Novellen (1392 — 1395), wie Di Francia sie
annimmt, bringt Volpi noch einiges vor, das aber nicht zwingend ist. Die
Frage hat ja schliefslich keine grofse Bedeutung.
V. Osimo, II Machiavelli e ü Bandello. Hinweis darauf, dafs Bandello
seine Novelle 1,40 wirklich im August 1526 bei Giovanni delle Bande Nere
vor Mailand von Machiavelli wird erzählen hören haben.
E. Solmi, Pagine aiitografe di Niccolb Machiavelli nel .^Codice At-
lantico" di Leonardo da Vinci. Solmi hat bekanntlich zuerst ausgesprochen,
dafs zwischen Machiavelli und Lionardi da Vinci enge Freundschaft bestand,
und dafs des letzteren berühmte „Schlacht bei Anghiari" auf eine Anregung
des ersteren zurückgeht. Hier bringt er den Beweis. Er zeigt, dafs Machia-
velli im Jahre 1503 seinem Freunde eine eigenhändig geschriebene Darstellung
der Schlacht lieferte, die sich auf Blatt 74 des Codice Allantico in drei Spalten
neben späteren Skizzen und Notizen Leonardos aufbewahrt findet. Solmi
druckt den Text ab und gibt auch ein Facsimile bei und eine Probe von den
Bemerkungen Lionardos.
A. Salza, Un dramma pastorale inedito del Cinquecento {Vlrifde di
Leone De SommiJ. Analyse des Irifile, der jedenfalls vor Tassos Aminta
(1573) verfafst ist, weil er dessen Einflufs noch nicht zeigt, aber nach Beccaris
Sacrificio (gedruckt 1555), dessen Einwirkung deutlich neben anderen Quellen,
z.B. den Hirtenkomödijn aus Siena, erkennbar ist. Zu dieser Zeitbestimmung
pafst auch ein Hinweis De Sommis in seinem vierten Dialoge, der spätestens
1561, wahrscheinlich aber schon 1556 verfafst ist, der beweist, dafs das Stück
im Karneval 1555 oder 1556 in Mantua aufgeführt wurde.
V. Cian, Le ^^Regole della lingua fiorentina" e le prose hemhine. Die
in dem cod. vat. Reg. 1370 erhaltene, am 31. Dezember 1508 vollendete Ab-
schrift der kleinen unlängst von Trabalza abgedruckten italienischen Grammatik
rührt von Bembos eigner Hand her, wie Cian beweist. Ferner zeigt er in aller
Kürze, dafs sich zwischen dieser kleinen Grammatik und Bembos Dialogen
über die italienische Sprache nicht der Abgrund öffnet, den Morandi zu ent-
decken meint, sondern dafs Bembo die ältere Arbeit sogar zu seinem Ausgangs-
punkte gemacht hat, natürlich ohne auf seine Selbständigkeit und seine gröfsere
philologische Einsicht zu verzichten.
A. Monteverdi, GH „Apptmti e ricordi'-'- di Giacomo Leopardi. Eine
Bestätigung der zuerst von Chiarini schüchtern aufgestellten Ansicht, dafs die
Appnnti e ricordi in den Scritti inediti S. 273 — 28S (Florenz 1906) der Ent-
GiORNALE STORICO VOL. LIV. 24 1
wurf zu einem autobiographischen Romane sind. Dessen Titel sollte, wie Monte-
verdi ebenfalls sicher nachweist, Vita di Silvio (oder Lorenzo) Sarno sein,
und es wäre ein vielleicht selbständigerer Roman in Briefform nach dem
Vorbilde des Werther und Ortis geworden.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Manacorda, Della poesia latina in Germania durante il rinascimento.
Dalle Memorie della R. Accademia dei Lincei (Farinelli; diese Anzeige S. 144
— 206, ist ein eigenes Werk von gröfster Bedeutung und tiefster Sach-
kenntnis).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Beccaria, / biografi di tnaestro Cecco d'Ascoli e le fonti per la sua
storia e per la sua leggenda. — Mingarelli, Un poeta borghese nel Tre-
cento (Bindo Bonichi). — Zabughin, Giulio Pomponio Leto. Saggio critico.
Vol. I. — Morandi, Lorenzo il Magnifico , Leonardo da Vinci e la prima
grammatica italiana; Leonardo e i primi vocabolari. — Sterzi, Annibal
Caro, Prose scelte. — Spadolini, Andrea Stagi, V Amazonida. — De
Gubernatis, Torquato Tasso. — Goldoni, Opere complete edite dal
Municipio di Venetia nel II centenario della nascita, voll. I e II. — Muoni,
Poesia notturna preromantica, La mente e la fama di Girolamo Cardano,
appunti. — Sannia, Due canti leopardiani, con urC appendice di note
ermeneutiche sopra alcu?ii luoghi dei ,^Canti''^. — Rumor, GH scrittori
Vicentini dei secoli decimottavo e decitnonono. Tre volumi. — Alfano,
Giovanni Meli. Opere poetiche. — A Vittorio Cian i suoi Scolari delV Uni-
versitä di Pisa (1900 — 1908). — Scritti di geografia e di storia della geo-
grafia concernenti V Italia pubblicati in onore di Giuseppe Dalla Vedova. —
Fornaciari, Fra il nuovo e V antico, Prose letterarie. — Martegiani,
// romanticismo italiano non esiste. Saggio di letteratura comparata. —
Rossi, Verona e il lago di Gar da nella poesia carducciana ; Bustico, II
lago di Garda nella poesia.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Bertoni, Posiille al ^.^Libro dei banchiert.^^ Bertoni versucht in
dem bekannten Fragmente nichttoskanische Formen nachzuweisen. Tatsächlich
ist die Ernte äufserst dürftig. Zu die, di dino vgl. mein Altitalienisches
Elementarbuch S. 1406. — J. Sanesi, La canzone „Quella virit'c che'l terzo
cielo infonde''^, stimmt Ezio Levi zu, dafs diese Kanzone von Bindo di Cione
dei Frate aus Siena verfafst sei und weist darauf hin, dafs er bereits im
XVIII. Bande des Giornale storico della letteratura italiana aufser den
beiden Levi bekannten Handschriften noch eine dritte mit gleicher Überschrift
nachgewiesen hat. Mir scheint auch ganz sicher, woran Sanesi noch leise
zweifelt, dafs dieser Bindo ein und dieselbe Persönlichkeit ist mit dem Bindo
Cionis civi senensi, dem Kaiser Karl IV am 21. April 1355 Privilegien ein-
räumt, und dafs das Gedicht in den Frühling 1355 fällt.
CRONACA:
Zeitschriften, kurze Mitteilungen, neuerschiene Bücher, Nachruf für Giovanni
Benadduci und Antonio Fusco.
Berthold Wiese.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. ^ iö
242 BESPRECHUNGEN. W. V. WURZBACH, STUDI DI FILOLOGIA MODERNA.
Studi di Filologia Moderna. Direttore: Guido Manacorda (Catania).
Anno I, Fascicolo 3— 4, Luglio-Dicembre 1908.
S. 186. Alfrede Galletti, Critica letteraria e critica scientifica in
Francia nella seconda metä del sec. XIX. Im Mittelpunkt der ausführlichen
Abhandlung steht Taine, dessen Theorie, dafs der geniale Mensch ein Produkt
von Rasse, Milieu und momentanen Zeitverhältnissen sei, G. auf ihre literarischen
Voraussetzungen zurückführt. Er zeigt, wie diese Ansichten zum Teile schon
bei Montesquieu vorhanden waren und wie die romantische Bewegung, speziell
die deutsche Philosophie, den französischen Geist in dieser Richtung be-
einflufste. Neben Taine werden Saint-Bcuve und Emile Hennequin als Kritiker
gewürdigt. (Fortsetzung folgt.)
S. 245. Comunicazioni. Federico Olivere, John Keats e la
letteratura italiana, Keats' (f 1821) Dich Lungen verraten besonders das
Studium Dante?. In der Versnovelle „Isabella or the pot of basil" hält er
sich an Boccaccio, Decäm. IV, 5. — Joseph de Perott, // „Gran Patagone'-'-
nel „Primaleone"' e nei Itbri di viaggio di Pigafetta. Führt eine auffallende
Übereinstimmung an.
S. 295. Recensioni. Aless. Manzoni, I promessi sposi , Edizione
critica . . . a cura del dott. P. Bellezza („la presente edizione . . . ^ di gran
lunga la migliore che finora si abbia, e sarä, se si puö dire, la definitiva"
G. Melodia) — Teodoro Longo, Luigi Uhland con speciale riguardo all' Italia
(„libro claro, piano, ordinato, senza pretese, ricco di fatti, denso di con-
siderazioni sennate" G, Manacorda) — E. Sulger-Gebing, Goethe und Dante
(abschliefsende Arbeit, G. Manacorda). — Gina Alartegiani, II romanticismo
italiano non esiste. (bei allen Fehlern anerkennenswert. G. Muoni).
S. 316. Annunzi bibliografici, S. 321. Cronaca, S. 349. Spoglio
delle Riviste, wie oben.
S. 366. Nekrolog auf Giuseppe Chiarini (f 4. Aug. 190S) und Cenni di
bibliografia Chiariniana.
S. 371. Bibliografia sistematica in ternazionale dei piü note-
voli scritti di lingue e letterature moderne pubblicati enlro il 1908. (Nach
Forschungsgebieten geordnet.).
WOLFGANG VON WuRZBACH.
Kevue de Dialectologie Romane, No. i, janvier-mars 1909. 156 p. 8». —
Bulletin de Dialectologie Romane, No. i, janvier-mars 1909. 51 p.
8". — Bruxelles, Societe Internationale de Dialectologie Romane (Secrdtariat:
Halle a. S., Richard Wagnerstrafse 43).
Ende 1907 wurde die heute 259 Mitglieder zählende internationale
Gesellschaft für romanische Dialektforschung begründet, im Laufe
des Jahres 190S organisiert. Längst hatten andere Sprachgebiete für derartige
umfassende Unternehmungen ein Beispiel gegeben. Die Nützlichkeit, ja Not-
wendigkeit einer solchen auch für die Romania konnte nicht zweifelhaft sein.
REVUE DE DIALECTOLOGIE ROMANE. 243
Eine Reihe von romanischen Einzellandschaften haben durch lexikologisches,
sprachgeographisches und grammatisches Sammeln auf linguistischer Grundlage
und durch methodisches Verarbeiten des vielerorts bedrohten mundartlichen
Sprachgutes ein technisch und wissenschaftlich glänzendes Beispiel gegeben.
Auf der anderen Seite sind weite Strecken in romanischen Landen leider gar
nicht oder nur aus unzulänglichen Angaben nicht geschulter Liebhaber bekannt.
Als zur genannten Zeit ein internationales Comite von Fachleuten, dem der
Ausbau der romanischen Dialectologie am Herzen lag, an die Öffentlichkeit
trat, um die in den verschiedenen Ländern bereits mit dem lebenden Volks-
dialekt beschäftigten Romanisten zu einem engeren Zusammenschlufs zu ver-
anlassen, und um nach und nach über die Teilgebiete der europäischen und
überseeischen Romania ein Netz von Mitarbeitern und Berichterstattern zu
breiten, das zugleich den notwendigen Kontakt mit den lokalen Kennern und
Amateuren ermöglichen sollte, da war zunächst manch politisches Vorurteil zu
bekämpfen, manche persönliche Kluft zu überbrücken, mancher Gleichgültige
aufzurüttein, ehe der Rahmen für ein friedliches Zusammenarbeiten und die
materielle Basis für periodische Publikationen geschaffen waren.
Dafs die Gesellschaft nicht lediglich ein neues Spezialorgan für moderne
Patoisforschung darstellt, sondern den Begriff „Dialectologie" so weit fafst,
wie es sich gehört, dafs sie darunter die linguistische Bearbeitung des gesamten
romanischen Sprachguts und seiner Entwicklung, unter Bevorzugung der
lautersten Quelle seiner Erkenntnis, des lebenden Idioms, versteht, läfst der
Inhalt schon des vorliegenden ersten Heftes der beiden Parallelzeitschriften
erkennen.
H. Urtel, Zur Volksliteratiir der Vogesen I (p. i — 14) veröffentlicht
aus der Umgebung von Urbeis (Orbey, Kreis Rappoltsweiler) eine Reihe von
ihm selbst nach dem Diktat der Patoissprecher an Ort und Stelle nieder-
geschriebener Dialektproben (Gebete, Rätselsprüche, Rätselfragen, Kinderreime,
Scherzverse, Spottreden, Umkehrungen) in exakter phonetischer Umschrift und
mit beigefügter französischer Übersetzung.
Referent, Die katalajiischen Pyrenäendialekte (Einleitung und I. Teil)
(p. 15 — 98; ä suivre) behandelt nach Urkunden und phonetischen Aufnahmen
des heutigen Dialekts in 83 Orten die Täler zwischen Mittelmeer im Osten
und Noguera Ribagorzaaa im Westen, languedocisch-katalanischer Sprachgrenze
im Norden und den Ausläufern der Hochpyrenäen nach dem kat. Tiefland
hin im Süden. Für die Umschrift des modernen Materials wird ein Alphabet
von 72 Zeichen aufgestellt (synoptische Tabelle, gleichzeitig für die Systeme der
Assoc, phonetique, Gilli6rons, Ascolis und Boehmers p. 22—26).*
1 Die Annahme eines besonderen Systems für eine romanische Teilgegend
bringt in der Praxis Unbequemlichkeiten mit, die ich nicht leugne. Sie war
hier jedoch erforderlich — zunächst für die Vokale — , da bei Anwendung
der Systeme Boehmers (ß.), Ascolis (A.) oder Gilli^rons (G.) vieles Un-
entbehrliche hätte unausgedrückt bleiben oder ca. ein Dutzend neuer Zeichen
hätte eingeführt werden müssen. Das System der Ass. phon. ist zwar er-
weiterungsfähig, aber nur mit Hilfe recht komplizierter und typographisch
schwieriger Modifikationszeichen. Das Kat. hat nicht nur zahlreichere, deutlich
unterscheidbare Abstufungen im Zungenabstand der Vokale, als man in der
rom. Sprachgeschichte gewöhnlich unterscheiden sieht, sondern auch ein fast
voll ausgebildetes System schlaffer Vorder- und Hinterzungenvokale, die un-
,6*
i44 BESPRECHUNGEN. B. SCHÄDEL,
p. 27 — 34. Übersicht über die physische Beschaffenheit des Gebiets
als der Grundlage seiner wirtschaftlichen und sprachlichen Gliederung.
p. 34 — 40. Untersuchung über die Entwicklung der Verkehrs-
beziebungen zwischen den Einzellandschaften seit der Römerzeit. Von
bedingt eine besondere und gleichartige Notierung (etwa, wie hier, durch unter-
gesetztes J verlangen, wenn man nicht auf die Erkenntnis ihrer Entstehunjjs-
geschichte verzichten will. Sie sind so oft von fremden Philologen faslch
verstanden worden, dafs es mir an der Zeit schien sie einmal systematisch
zu unterscheiden und unzweideutig zu bezeichnen (s. a. mein Manual de
fonetica catalana). Ich bin nicht der Ansicht, dafs man aus Angst vor zu
zahlreichen Unterscheidungen und Zeichen es vorziehen sollte wichtige Laut-
unterschiede zu verwischen. Mit diesem bequemen, aber irreführenden Ver-
fahren wird der wissenschaftlichen Dialectologie ein sehr schlechter Dienst
geleistet. Ich halte es insbesondere für verfehlt das Lautsystem einer neu zu
untersuchenden Landschaft, d. h. diejenigen seiner Nuancen, die mit dem Auge
und Ohr sicher unterschieden werden können, aus Rücksicht auf irgend ein
Transkriptionssystem in dieses hineinzupferchen und wohl oder übel dabei zu
dezimieren.
Noch einige Bemerkungen zur Begründung meiner Lautunterscheidung
und -Darstellung im einzelnen. Bei den Konsonanten ist eine besondere Be-
zeichnung der Desonorisierung erforderlich, da sie sich nicht allein, wie ander-
wärts viellach, im Kontakt mit anderen an sich stimmlosen Konsonanten
findet und mithin sich von selbst versteht, sondern auch z. B. hinter stimm-
haften Lauten; cf. die Entwicklung [pobbla] > [pobbl^a], [mar] > [mar] u.a.
an viele Orten. Unentbehrlich ist lerner gegenüber G., A., B. zum Bei-
spiel [h], [f], [k'], [g], [i], gegenüber A. und B. noch einiges Weitere. An
Stelle der Zeichen der Ass. phon. v [mit Ausbuchtung rechts], Jl (bei den
Vokalen: ot, .^, d), G.'s c , i', l, «, r (Vok.: u, [mit Haken links], c), die
fast keine Druckerei besitzt, schienen mir 5, n, a, f, q\ s, y^, l' , n, R, u,
9 sehr viel gangbarere Typen zu sein. Wenn grundsätzlich eine präpalatale
Artikulationsstelle durch " {c, g, s, s), mediopalatale durch ' {k\ g, l\ n),
d. h. in einheitlicher Weise ausgedrückt wird, so schien dies eine Er-
leichterung für den Leser zu sein. Er wird hierdurch eher vor Mifsver-
ständnissen bewahrt, als wenn die Vorschiebung der normalen Artikulations-
stelle bei k, g durch Zeichen von ganz anderem Aussehen {c, j), die Zurück-
schiebung bei 71, l ebenso durch Jl k usw. zum Ausdruck gebracht werden
soll. Schliefslich sollte man die Wiedergabe der präpalatalen AfiFrikaten,
die ja keine Doppellaute sind, durch zwei Zeichen (Ass. phon. tf, dz, G. tt- ,
dj, B. ts, dz), von denen das erste Zeichen jedesmal noch in anderer Be-
deutung verwandt wird, allmählich abschaffen, auch aus pädagogischen Gründen.
— Ich bin bei allem dem der Ansicht, dafs bei der Niederschrift von modernem
Patoismaterial für rein wissenschaftliche Zwecke vor allem zu verlangen ist,
dafs nirgends ein Zeichen verwandt wird, wo jedes geschulte Ohr zwei oder
gar mehr Lautnüancen unterscheiden kann. Eine kleine Anzahl von Zeichen
ist zwar bequem, aber sie verwischt und lälscht die tatsächlichen Verhältnisse.
Das Recht, wo es nötig ist, neue Zeichen einzuführen, mufs jedem gewahrt
bleiben. Schliefslich halte ich es für dringend wünschenswert, dafs der Patois-
darsteller seine Zeichen nach Jespersens analphabetischem System
einzeln analysiert. Diesem Mangel in obiger Arbeit werde ich demnächst
abhelfen.
Wie die verwendeten Zeichen aussehen, diese typographische Seite der
Frage ist von geringerer Wichtigkeit als die physiologische. Es war zwar sehr
schön, wenn die Uniformierungsbestrebungen auf dem Gebiet des phonetischen
Schreibwesens recht bald auch in der Mundartenforschung Daseinsberechtigung
gewännen. So lange aber noch so zahlreiche phonetische Mifsverständnisse
zwischen den — phonetisch recht ungleichartig gebildeten — Philologen der
verschiedenen Nationen herrschen, wie es heute der Fall ist, und solange man
sich nicht geeinigt hat, welche Lautabstuiüngen im Allgemeinen als ohne
REVUE DE DIALECTOLOGIE ROMANE. 245
sprachgeographischer Bedeutung ist die via Dofmtia am äufsersten Ostende
der Pyrenäen und der Weg über die Cerdagne; seit Begründung der spanischen
Mark die strata francisca nebst Seitenzweigen.
p. 40— 52. Übersicht über die heutigen Verliehrswege, nordsüdlich
über die Wasserscheide sowie zwischen den einzelnen Querlälern. Charakte-
ristik der Verkehrsbeziehungen in der Gegenwart; Einflufs der Gangbarkeit
der Verbindungswege.
p. 53fF. Geschichte der Besiedelung und der Territorial-
grenzen. Eine Prüfung der Dauer, Stärke und geographischen Ausdehnung
der Rückwanderung christlicher Hispani Ende des 8. und während des ganzen
9. Jhds. ergibt, dafs hierin die Grundlage für Entstehung und Verlauf
der schroffen französisch-katalanischen Sprachgrenze am Nord-
rande von Roussillon zu erblicken ist. — Übersicht über diejenigen admini-
strativen und kirchlichen Lokalgrenzen späterer Zeit, die im heutigen
sprachlichen Kartenbild sich wiederspiegeln. — p. 73—80 : Mittelalterliche
administrative Grundlagen für den Verlauf der heutigen Nordgrenze
des katalanischen Sprachgebietes von Dorf zu Dorf; p. 81 — 88: Bestimmung
dieser Grenze durch die verschiedenen physischen, politischen und kirchlich-
administrativen Faktoren. Sowohl da, wo sie eine einheitliche Linie als da,
wo sie ein breites Linienbündel von Isophonen, Isomorphen etc. darstellt,
findet ihre Richtung und ihre Gestalt hieraus ihre Erklärung.
p. 88 — 98. Äufseres Leben der kat. Pyrenäenmundarten im Schrift-
verkehr (Verhältnis des Schriftkat. gegenüber Kastilisch und Fraozösisch) und
Sprechverkehr (Verhältnis der lokalen Dialekte untereinander, ihr Kampf mit
dem Schrift -(hauptstädtisch-) Kat. sowie mit fremden Idiomen (languedoc.
patois, frz.).
C. Salvioni, Noterelle varie (p. 99 — 109) gibt verschiedene interessante
etymologische Bemerkungen, vornehmlich über mundartliche Formen Italiens.
Ich hebe hervor: nap. chinco, tegame da focaccia = ' Co7ica' ■\- schiju. — pugl.
chisura, chesura, podere chiuso = *clesura, durch schon vlt. Dissimilation
aus *clusura. Hierzu sari. cresura , vev. ces'iira, poderetto u.a. — ciosotto
Bewohner von Chioggia; Baitoli erblickte hierin gr. cÖT7]q, Salvioni, völlig
überzeugend, das einheimische Suffix -^fto, und zwar für die venezianisch-
lombardisch -ligurische Gegend überhaupt, — nap. fru(fro-)ncillo(-ngillo),
franguello, das Alussafia mit garden. y>-a:«/(f/a = fringilla (gegenüber dem
allgemeinen fringuilla) angesetzt, glaubt d. Verf. unter ?Iinweis zxii sangessuca
^= sangiiisuga^ agniento = ungiiento , und bezüglich der Bildung mit wt' auf
ein analoges Nebeneinander von ng und nc in anderen dortigen Fällen, auf
fringuilla zurückführen zu können. — irhuL f/radi-)/dsfrt, fsur-)/äs/re [nicht
fratello-lastro , sorella-lastra, wie Tappolet, Verw. 135 if.), einer jener inter-
essanten Fälle, in denen der Wortausgang losgelöst eine selbständige Be-
deutung gewinnt, ist, da inx fratello und sorella die dortigen Foimenyiracfz und
Instrumente unterscheidbar angenommen werden dürfen , ist es auch zu früh,
bestimmte Listen von Zeichen zum allgemeinen Gebrauch in der gesamten
romanischen Mundartenforschung zu empfehlen. Die phonetischen Bedürfnisse
des praktischen Sprachlehrers dürfen nicht verwechselt werden mit denjenigen
des wissenschaftlichen Philologen.
246 BESPRECHUNGEN. B. SCHÄDEL,
sur lauten, aus diesen + aus schnhiX. fr atellastro und sOrellastra losgelösten
lastro, lastra entstanden. — a. bobb. longo, lingua, eine von Cipolla in Texten
des 14. Jhds. gelieferte auffällige Form, findet sich in dem isoliert in Ligurien
(Realdo) nachgewiesenen lungua wieder. — friaul. mars, magro, arido viell. =
magro + arso. — tar. nüru , nöra, nero, nera. Der Verf. bespricht an zahl-
reichen neuen Beispielen aus Siiditalien die mit dem Vokalwechsel [tutio —
totta, rüsteco — rösteca; tisico — tdseca, zingaro-zengara tic.) zusammenhängenden
Erscheinungen. — surselv. orur, aurora = *aurore. — reat. parmetta, mar-
mitta, Dissimilation ebenso wie reat. u ppumentu = un m-. — bellun. ponder,
friaul. /owtf/, hri&nz. pond , moden. ponder können ihr d nicht durch eine nur
nach Synkope verständliches früheres Pleben des Gaumensegels {nr > ndr)
bekommen haben, da die Infinitive der 3. Konj. sonst diese Entwicklung nicht
zeigen. Auch Entlehnung aus Frankreich ist nicht wahrscheinlich. Salvioni
denkt an Becinflufsung durch respondere. — lecc. rüs'u, suppellettile, inven-
tario ed ordine della casa. Nicht = registro (Arch. glott. IV, 129), sondern
zu regere, — mil. sk^ja, dirizzatura dei capsUi, scriminatura, zu ndd.
Schede. — strapazzo, zu -pati(-patio[r]). — pruzza, zu *prudio für
prürio. — span. Teresa. — reat. toccutu , toccato, hat sein Suffix vom
bedeutungsnahen dovuto bezogen. — fr. tiier. Gegenüber *tudäre, das
in Rev. d. 1. rem. LI, 64 und 217 aufgestellt wird, macht Salvioni die
Existenz von alten Formen mit festem -t- in Italien, attutire, stutare, astutare,
geltend.
T. Navarro Tomas, El perfecta Je los verbot -ar en aragones antigito;
observaciones sobre el valor de los documentos notariales {^. HO — I2i), unter-
scheidet für das Altaragonesische I. ein perfecto literario-notariah i. -e,
3. -ö, 4. -amos, 5. astes, 6. -aron; es findet sich regelmäfsig sowohl in der
offiziellen Schreibsprache der Notare als in den literarischen Texten und stimmt
mit dem Kastilischen überein. — Ihm steht gegenüber ein II. perfecto vulgär:
A) I. -e, 3. 6, 4. -emos, 5. -estes, 6. -oron, -an. Davon ist 4. -emos im
Mittelalter in zwar von Notaren niedergeschriebenen, jedoch privaten Charakter
und offenbar spontanere Wiedergabe des gesprochenen Idioms aulweisenden
Protokollbüchern sowie in einem Aljamia-Text des 16. Jhds. nachweisbar,
5., -estes, auch leonesisch in Dokumenten von Jaca des 14. und 15. Jhds.
vereinzelt vorhanden; 6. -orojt vom 13. — 16. Jhd. sehr häufig, allerdings nicht
so häufig als das von Navarro als literarisch betrachtete -aron, und meist in
Schriftstücken privateren Charakters; -on, selten, aber in einem Rechnungsbuch
von 1445 neunmal. Das Paradigma i. -e, 2. -es, 3. -J, 4. -emos, 5. -eis [ez),
6. -oron, -on ist heute fast allgemein-nordaragonesisch. — B) Ein ^ -Typus
3. (nur in dieser Person vorkommend) -/, heute nur im Dialekt von Hecho,
Urduös und Siresa: i. -e, 2. -/j, 3. -/, 4. -emos, 5. ez, 6. -eron. — C) Ein
£>-Typus: 4. -omos (13. — 15. Jhd.); modern: l. -6, 2. -ös, 3. -6, 4. -omos,
5. -oz, -ois, 6. -oron im Tal von Jasa und Aisa.
Diese drei vulgären Perfekttypen sind heute geographisch von einander
getrennt; ihre Lokalisation ist für die alte Zeit nicht möglich. Der Schlufs,
dafs das offizielle Schreibidiom der ober.ar.ngonesischen Notare des Mittelalters
dem einheitlichen, literarischen Typus zustrebt, während die vereinzelten, in
flüchtigen Notizen etwas häufigeren Abweichungen durch den modernen Sprach-
gebrauch als lokal und dialektisch sich erweisen lassen, ist durchaus berechtigt,
REVUE DE DIALECTOLOGIE ROMANE. 247
wenn er auch dem, der für solche Dinge ein Auge hat, nicht eben neu sein
wird. Die Sicherstellung der verschiedenen Paradigmata durch Belege und
ihre Lokalisation für die Gegenwart ist sehr willkommen; der Gleichung
3. -<? = -ait kann man aus verschiedenen Gründen nicht zustimmen.
G. Millardet, Le domaine gascon, compte-rendu re'trospectif jusqu'en
1907, (p. 122 — 156). Es ist die Absicht der romanischen Dialektgesellschaft
in ein- oder mehrjährigen kritischen Übersichten die Entwicklung der Dialekt-
forschung und das Bekamtwerden mundartlicher Materialien in den Einzel-
landschaften von 1908 ab zu verfolgen. Zur Einführung dienen kritische
Rückblicke über das, was bis 1907 au Brauchbarem vorlag und Übersichten
über den Stand der Erforschung in diesem Jahre. Es ist von Wert, dafs
heute , wo eine lediglich in der Studierstube betriebene Dialektforschung im
Hinblick auf ihr linguistisches Material korrigiert, belebt, ergänzt und ersetzt
wird durch die im Gelände, im engen Verkehr mit dem Volke selbst gepflegte,
wo der Dialektologe einer eingehenden Lokalkenntnis vielfach nicht mehr ent-
raten kann, und wo jegliche Sprachbetrachtung ohne umfassende Berücksichtigung
des Mundartlichen überhaupt ein Unding geworden ist, der lokale Spezialist
der Gefahr des Speziahstentums durch enge Verbindung mit den Nachbar-
spezialisten vorbeugt; eine systematische und sachkundige Orientierung über
den jeweiligen Stand der Nachbargebiete dürfte hierzu ebenso beitragen, wie
sie dem jungen Forscher, der ein Gebiet in Angriff nimmt, die Dornen aus
dem Wege reifst.
Die Arbeit von Millardet kann in dieser Hinsicht weitgehendsten An-
forderungen genügen. Er behandelt nach z. T. neuen Gesichtspunkten die
Grenzen des Gaskognischen; sie sind scharfgeschnitten nach dem Baskischen,
dem Aragonesischen und Katalanischen hin, Linienbündel nach Osten und
Norden. Willkommen ist die Erweiterung der bereits von Suchier, Grundriss
I*, 713 begonnenen Kritik der Luchaire'schen „7 Charakteristika" der gas-
kognischen. Mit Recht betont der Verf., dafs anlautendes v > 6 weit über
die Landschaft Gascogne hinausgeht (Languedoc, Perigord, Agenais, z. T.
Limousin); südlich der Pyrenäen ist b aber nicht nur im Katalanischen Sprach-
gebiet (wobei übrigens die Gegend von Tarragona und die Insel Mallorca,
vielleicht auch noch manche andere phonetisch zur Zeit noch unerforschte
Gegend, mit Erhaltung von v auszunehmen sind), sondern in einem sehr viel
weiteren Umkreis zu Hause. Es fällt mir auf, dafs Millardet hier nur einen
Wandel des labiodentalen Engelautes in den bilabialen Verschlufslaut notiert,
wobei ihm die Veränderung der Artikulationsstelle in der Gascogne das allein
Hervorstechende zu sein scheint. Er beruft sich sehr richtig auf die ent-
sprechenden Karten des Atlas lingiästiqite (die, wie ich hinzufüge für diesen
Lautwandel in ihrer Gesamtheit eine nahezu und auffällig konstante Linie er-
geben). Die Karten des Atlas liefern nämlich hier insofern ein verschwommenes
Bild, als sie für den bilabialen Engelaut [b] («2) und den entsprechenden
Verschlufilaut [b] (0 o) leider dasselbe Zeichen verwenden. Im Dep. Pyr.-
Orient. (und wohl auch weit darüber hinaus) ist lat. v >> [b] (Veränderung nur
der Arlikulationsstelle, a2d^ß2b) im allgemeinen zwischen Vokalen (sowohl
im Wortinneren als auch — bei wortanlautendem v — im Inneren einer
Expirationsgruppe), v > [b] (Veränderung auch der Artikulationsweise, « 2^ >
«ob) nur im Anfang einer Expirationsgruppe und im Inneren einer solchen
248 BESPRECHUNGEN. B. SCHÄDEL,
(oder eines Wortes) nach bestimmten Konsonanten eingetreten. Ich bezweifle,
ob dem Gaskognischen diese letztere, der Veränderung der Artikulationsstelle
parallelgehende und für dessen Abgrenzung gegen die übrigen französischen
Idiome vielleicht ebenso wichtige bedingte Veränderung der Artikulationsweise
ganz fremd ist; ich frage mich, ob da, wo Herr Edmont b notierte, nicht des
Öfteren eine unvollkommene Auffassung des für einen Nordfrauzosen besonders
schwierigen [b] vorliegt. S. Millardet p. 126.
V, b 4- kons. ^ u (auch limous., kat., prov,), auslaut. 1 >> u (auch limous.,
langued., prov.) greifen weit über die Gascogne hinaus. Für mb ^ vi füge
ich hinzu, dafs es auch allg.-katal. ist.
Umgekehrt gehören nur einem kleinen Teil der Gascogne an: anlaut. r >
[af]. Hier ist das Monferrinische noch zu erwähnen, das mit der gleichen
Erscheinung in Nordwestitalien eine Enklave bildet. — Neben f ^ Ä im An-
laut zeigt sich in der Gascogne stellenweise doch auch völliger Schwund
des Konsonanten, wie im Kastilischen. Auch hier hat Herr Edmont nicht
unterschieden; er steht als Nordfranzose mit der Verwechslung von Vokal
und von h + Vokal im Anlaut nicht allein.
Im Folgenden weist Millardet gegenüber Luchaire, Suchier und Zauner
nach, dafs die bisherigen Versuche, das gascognische Gebiet in Einzelland-
schaften zu teilen sowohl in ihren Daten zu verbessern sind als auch in ihren
Ergebnissen je nach den herausgegriffenen Kriterien natürlich gar verschieden-
artig ausfallen müssen. P. 129, bezüglich 1 > [1'] im Anlaut wären gerade
von einem Kenner wie Millardet nähere Angaben über das gase, der Ebene
sehr wünschenswert. Der Atlas zeigt die Erscheinung, soviel ich sehe, nur
vor e; ähnlich wie im literarischen Kastilisch, kann [l'] hier durch den folgenden
Diphthongen hervorgerufen worden sein. 1 ^ [1'] „se retroue dans d'autres
districtes du proven9al". Nach dem Atlas nur sehr sporadisch, dagegen
konstant und nicht ohne historische Gründe (s. Rev. dial. rom. I, 85)
in einigen Orten der Landschaft Fenouillet, im geogr. Kontakt mit dem
roussillonesischen [l']. Die Frage, ob der Lautwandel als solcher nur Idiomen
der Pyrenäenhalbinsel angehört, erheischt, wie mir scheint, eine gründliche
Bearbeitung.
Die folgenden Abschnitte der Arbeit Millardets werden jedem , der sich
mit der Gascogne näher beschäftigt, ein vorzüglicher Wegweiser sein. —
Während in der Revue vorzugsweise die vom Forscher selbst dem
Spezialinteressenten gebotenen Abhandlungen zum Abdruck gelangen, wendet
sich das Bulletin insofern an einen gröfseren Kreis, als hier die allgemcin-
interessierenden, besonders die methodischen Fragen behandelt, die heute so
notwendigen zusammenfassenden und einführenden Übersichten über gröfsere
Forschungsgebiete, die kurzen Berichte über die letzten Neuerscheinungen, die
Nachrichten aus der dialektologischen Romania und die fortlaufende linguistische
Bibliographie ihrer Teilgebiete gegeben werden.
Einen glücklichen Griff mitten hinein in die heute uns bewegenden
Probleme der Mundartenforschung tut der Aufsatz von
H. Morf, Mimdartcnfor schling und Geschichte auf romanischem Gebiet
(p. 1 — 17). Ein auf dem Internationalen Kongrels für historische Wissen-
schaften zu Berlin im August 1908 gehaltener Vortrag wird hier einem gröfseren
REVUE DK DIALECTOLOGIE ROMAME. 249
Publikum zugänglich gemacht. Er sollte dem Historiker an der Sprach-
geographie Frankreichs zeigen, wie enge die Probleme der Sprachentwicklung
mit denjenigen der Lokalgeschichte, insonderheit der Verkehrsgeschichte, ver-
knüpft sind, wie die Feststellungen der neuaufgeblühten Mundartengeographie
vielfach dem Historiker Aufschlüsse geben können, wo seine Quellen versagen.
Aber auch dem Linguisten gegenüber scheint mir die Mahnung am Platz, an
der Entwicklung des Verkehrslebens, wie es durch die Bodengestaltung, die
Verschiebungen in den Siedlungsverhältnissen, die Ausdehnung der weltlichen
und vielfach vielleicht noch bedeutungsvolleren kirchlichen Administration von
jeher bedingt wurde, nicht achtlos vorüberzugehen. Ein Linguist, ein Sprach-
geograph, der nicht nur konstatieren, sondern auch begreifen will, mufs, was
so Vielen leider ganz fern liegt, die Verkehrsgeschichte und Verkehrsgeographie
eingehend durchforschen.
Bei dieser Gelegenheit und zur Illustration der Zusammenhänge zwischen
Mundarten- und Geschichtsforschung läfst Morf eine Reihe teils schon ge-
löster teils noch zu lösender Probleme aus dem Grenzgebiet der beiden Dis-
ziplinen, zum Teil lose aneinandergereiht, an uns vorüberziehen. Er macht
hier u. a. aufmerksam auf den markanten Charakter der Sprachgrenze zwischen
Languedoc (prov.) und Roussillon (kat.). Wie er zu erklären ist, habe ich in-
zwischen in der Revue (s. o.) gezeigt. Die sprachliche Verschiebung nach
Norden, auf der er beruht, vollzieht sich im hellen Lichte der Geschichte,
Ende des 8. Jhds. und im 9. Jhd. Sie wurde durch die Neubesiedelung
des verödeten Roussillon seitens der Hispani hervorgerufen. Eine Zu-
sammen Stellung der sprachlichen Kriterien, die heute in schroffem Wechsel
durch den Verlauf ihrer einzelnen Abgrenzungen diese Sprachgrenze be-
dingen , erscheint demnächst im Bolleti del Diccionari de la Llengua catalana
(Palma).i
Wie Gebirgskämme nicht ohne weiteres Sprachscheiden, sondern sehr
häufig Bindeglieder des lokalen Verkehrs sind, wie insbesondere die Gebirgs-
strafsen von sprachgeographischer Bedeutung sind, wie die Hirtenwanderungen
zur Verschiebung des linguistischen Kartenbildes beitragen, zeigt die Skizze
unter Hinweis auf treffliche, instruktive Beispiele. Es sind Dinge, mit denen
der moderne Dialektologe zu rechnen pflegt, für die Vielen jedoch noch die
Augen geöffnet werden müssen. Auch die Betonung der Wichtigkeit der
Ortsnamen- und lokalgeschichtlichen Forschung ist in diesem Zusammenhang
sehr willkommen.
Zwei Beispiele im wesentlichen zieht dann der Verfasser heran, um zu
zeigen, wie eng die Tatsachen der Sprachgeographie mit den administrativen
Geschicken eines Gebietes verknüpft sind: den west-östlichen Verlauf der
Hauptisophonen in Frankreich und die Ausdehnung des Frankoprovenzalischen
Morf ist mit Schuchardt geneigt der Ausdehnung der kirchlichen Administration
eine gröfsere Bedeutung beizumessen als derjenigen der weltlichen. „Der geist-
^ An Kleinigkeiten ist hier zu bessern: p. 2, unten: die Grenze gegen
das Kastil. hin ist nicht bei Valencia, sondern viel südlicher, bei Sta. Pola
(südl. Alicante). — Es ist nicht richtig (p. 4) sich die den Ostpyrenäen nördlich
vorgelagerte Landschaft als eine Ebene zu denken. Cf. Revue d. dial rom.,
I, 27 SS.
250 BESPRECHUNGEN. B. SCHÄDEL,
liehe Sprengel bedeutet viel mehr als das Machtgebiet weltlicher Herrscher."
Ich glaube, dafs diese Formulierung des sicher richtigen Gedankens zu allgemein
ist. Gewifs ist die Mundart zunächst eine „Kirchturmsprache", und gewils
ist für die gröfscren mundartlichen Komplexe die geographische Ausdehnung
des Sprengeis von unleugbarer Bedeutung. Ob dieser Faktor allein den Aus-
schlag gab bei der Bestimmung des linguistischen Kartenbildes, läfst sich m. E.
erst nach einer Prüfung der Stärke der übrigen in Betracht kommenden Faktoren
von Fall zu Fall ermitteln. Ob es nicht doch Fälle gibt, in denen das Macht-
gebiet weltlicher Herrscher mehr bedeutete als das der geistlichen, namentlich
wenn es sich um innerlich starke Staatsgebilde handelt, deren Grenzen längere
Zeit die gleichen blieben, ist zu untersuchen. Zweifelsohne wurde der Einflufs
der geistlichen Administration auf das wirtschaftliche Zusammenleben (und
darauf kommt es allein an) durchbrochen durch die auf der Bodenbeschaffen
heit, den Verkehrswegen sowie auf den Produktions-, Handels- und Erwerbs
Verhältnissen beruhenden Verkehrsbeziehungen von Ort zu Ort. Ich glaube
dafs wir noch viele erschöpfende Detailuntersuchungen und voraussetzungslose
Prüfung der Tatsachen in dieser Richtung brauchen, ehe wir uns überzeugen
dafs allgemeine Formulierungen nicht möglich und nicht nötig sind. Schliefs
lieh können wir doch, da wir heute nicht mehr zur „Klassifikation" nach
„dialectes" und „sousdialectes" zurückkehren wollen, nicht ohne weiteres be
diesen Fragen eine Bislumssprache als ein einigermafsen geschlossenes Ganze
in unsere Betrachtung ziehen; ich möchte vorschlagen im einzelnen Fall, den
eine bestimmte Landschaft bietet, zu prüfen, wie stark die verschiedenen,
oben genannten Faktoren den Verlauf der mehr oder weniger starken sprach-
lichen Grenzlinienbündel beeinflufst haben. Ein Beispiel dafür, dafs ein sehr
dünnes Bündel allein auf dem — nur vorübergehenden — Verlauf einer welt-
lichen Grenze beruhen kann, findet man Revue d. dial. rom. I, 69 (§ 44) und
87 (Anm. b). Nicht ob der geistliehe oder weltliche Herr für die Ausdehnung
der sprachlichen Erscheinungen bedeutungsvoller war, scheint mir das Problem
zu sein, sondern wie die Kirchtumssprache, die Dorfmundart, durch wirtschaft-
liehe Beziehungen mit näheren oder ferneren Nachbargegenden aus der Bahn
ihrer spontanen Entwicklung gedrängt wurde, i. Wo man zur Kirche ging
und von welchem Bistum die Pfarrer kamen, 2. welcher weltliehe Herr die
Beamten sandte und neue Ansiedler, 3. welche Verkehrswege der Ein- und
Verkaufende, der Erwerbsuchende etc. zu seinen wirtschaftlichen Zwecken be-
nutzte, das sind zunächst gleich wichtige Fragen, auf die eine Antwort zu
suchen ist, ad 3. sind als Grundlagen zu beachten die Bodenbesehaffenheit,
das Vorhandensein künstlicher Bahnung und die speziellen, stark variierenden
Erfordernisse der Produktion, des Handels und Gewerbes. Die Komponente
aus dem allem bedingt das sprachliche Kartenbild, und sie ist soweit möglieh,
für die verschiedensten Zeiten zu bestimmen. Ich stimme dem Verf. durchaus
zu, wenn er auf die Stabilität der geistlichen Grenzen gegenüber den schwankenden
welllichen in der Merovinger- und Karolingerzeit hinweist. Aber auch später
haben sich sprachliche Divergenzen zwischen den Landschaften gebildet, und
was wir im modernen sprachgeographischen Bilde finden, findet nicht selten in
später erst konsolidierten weltlichen Grenzen seine Erklärung. So möchte man
denn wünschen, dafs nach diesen Gesichtspunkten die Detailforschung die
Grundlagen der vom Verf. beleuchteten Hauptisophonen Frankreichs allent-
REVUE DE DIALECTOLOGIE ROMANE. 25 1
halben aufsuchte. Wenn wir erst über zahlreichere Einzeluntersuchungen auf
dem von ihm meisterhaft angedeuteten Wege verfügen, wird es möglich sein
für die grofsen und kleinen Landschaftskomplexe des romanischen Gebietes die
Grundlagen der geographischen Dynamik mundartlicher Rede unumstöfslich
festzulegen. Es werden vielleicht weniger die grofsen, groben Linien der
Sprachkarte sein, die diesen Prozefs enthüllen, als das auf kleineren Länder-
abschnitten um so exakter feststellbare Netzwerk der feineren Isophonen, Iso-
morphen etc. Die Gleichung frankoprovenzalischer Komplex = civitates
Lugdunensis und Viennensis, zu der sich Morf schon jetzt bekennt, wird zu
den wichtigsten gehören, die eine Durchführung im Detail in dieser Weise
erheischen.
Comptes-rendus (p. 18 — 23): A.-J. Verrier et R. Onillon, Glossaire
etymologiqiie et historiqiie des patois et des parlers de V Anjou. Angers 1908
(-C-). — Bulletin du parier frangais au Canada VI (A. Rivard). — Primer
Congres international de la Llengua catalana (Barcelona 1906). 190S
(B. Schädel).
Chronique de la Societe (p. 24 — 34). Mitgliederzahl bei Beginn
ihrer Publikationen: 207 (i. 1. 1909), worunter Frankreich mit 24 sonderbarerweise
schwächer vertreten ist als das unphilologische Spanien mit 35.
Petita correspondance dialectologique (p. 34 — 35). Rubrik für
internationale dialektologische Anfragen aller Art, die jedermann offensteht
und die Verbindung der Linguisten mit den lokalen Kennern romanischer
Mundarten herstellen soll.
Nouvelles (p. 35 — 36).
Bibliographie (p. 37 — 51). Verzeichnet von 1908 ab fortlaufend die
wichtigsten auf die Bibliographie der Linguistik, auf allg. Linguistik, Phonetik,
romanische Sprachgeographie, indogerm. Sprachwissenschalt, sowie möglichst
sämtliche auf das romanische Sprachgebiet und seine mundartlichen Land-
schaften (diese geographisch geordnet) bezüglichen Neuerscheinungen. Diese
Rubrik soll besonders den Bedürfnissen der Mitglieder dienen, die unter
schwierigen Bibliotheksverhältnissen und weit ab von regelmäfsiger biblio-
graphischer Berichterstattung wohnen und arbeiten.
B. Schädel.
Revue de pMlologie fran^aise et de litterature. Tome XXII. (1908).
H. 1. S. I. L. Vignon, Les -patois de la region lyonnaise (Fort-
setzung); Le regime indirect de la 3« personne, f armes du singulier. Die
Dialekte ersetzen wie das Schriftfranzösische li häufig duich lui, aber nur z. T.
ist dies als eine Entlehnung aus dem Schriftfranzösischen aufzufassen. Die
Erklärung, die V. S. 12 f. für den vom Schriftfranzösischen unbeeinflufsten
Ersatz gibt, scheint mir an der Schwierigkeit zu scheitern, dafs man dann für
das Feminin auch die feminine Hochtonform erwarten würde. In lui sowie
in //■ ist / vielfach durch den Einflufs des folgenden palatalen Vokals zu l'
geworden, selbst vielfach dort, wo wir heute wieder li finden, denn es läfst
252 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
sich zeigen, dafs in einer bestimmten Gegend lautgesetzliches /' vor i zu /
wird. In einem andern Gebiet scheint l'i durch Analogie nach dem Akkusativ-
Pronomen die Mouillierung verloren zu haben. — S. 25. J. D^sormaux,
Melanges Savoisiens VI: Les alternances dans le parier de Thunes bringt
Beispiele für die verschiedenen, recht mannigfaltigen Typen von Ablaut, die
sich in der Wortbildung und Verbalflexion von Th. finden. Die historischen
Verhältnisse sind dabei nicht immer richtig erkannt; so ist nicht erkannt, dafs
in ess^rto — essartä diese Art des Ablautes erst durch Analogie hervorgerufen
wurde, ebenso wie umgekehrt in farma — farmi die Gleichheit des Vokals.
Auch debourso (S. 34) ist analogisch. Ebenso hat Verf. nicht erkannt, dafs
iw, novio, batiö (S. 30) auf iels etc. und überhaupt iel vor Konson. zurückgeht,
während mie, meze usw. agnel, mesel vor Vokal und vor Pausa zur richtigen
Grundlage haben, crosä (33) gehört in die Gruppe Via. S. 38 f. würde man
gern erfahren, wie eigentlich die stammbetonten Formen von vni, mtä (mettre),
adba usw. lauten. Eigentümlich ist, dafs (7 unter dem Akzent zu 5 wird : fä
zhei /ddd etc. (S. 36), die Flexionssilbe -ANT, die sonst als -5 erscheint (/az'5),
umgekehrt zu 3 zu werden scheint, wo sie den Ton an sich zieht: sud (sudant)
etc. (S. 38Anm.). — S. 41 und H. 3. S. 161. A. Morize, Voltaire et le
Mondain (1736) gibt zunächst eine Darstellung des Abschnitts im Leben
Voltaires, in dem das Erscheinen des Mondain eine Rolle spielt, dann eine
vollständige Bibliographie dieser Apologie des Luxus, eine kritische Ausgabe
des Mondain und der Defense du Md. samt dem Variantenapparat und An-
merkungen, die die verschiedenen Anspielungen erklären. — S. 53 und H. 2.
S. 117. L. Saindan, Etymologies Lyonnaises. Was S. 'Elymologies' nennt,
verdient zum gröfsten Teil nur den Namen 'Rapprochements'. Er stellt
zumeist Lyoner Wörter mit solchen aus andern Parkten, besonders provenza-
lischcn (aus Mistral) zusammen, und behauptet gleiche Provenienz.* Manche
dieser Zusammenstellungen sind ziemlich auf der Hand liegend, bei andern,
wo dies weniger der Fall ist, mögen sie denen, die die Herkunft der AVorte
ergründen wollen, wirklich vom Nutzen sein, bei manchen allerdings sind sie
mehr oder minder unwahrscheinlich. Überall vermifst man die historische
Betrachtung, am meisten dort, wo die angegebene Beziehung hinreichend wäre,
um eine Etymologie [= abgekürzte Wortgeschichtc] aufzustellen {benouiller,
boque, boye, charboiiiller, paour, testicoter). Sehr häufig zeigt sich Nicht-
kenntnis elementarer linguistischer Tatsachen [farettes, carcan, gaffer, gasser,
^atte, mamau, meche). Um die Beurteilung der Ableitungsmittel, die zum
Erweis der Richtigkeit des Rapprocliements oft das Wichtigste wäre, kümmert
S. sich nicht, obwohl ziemlich unerhörte darunter vorkommen [bourdifaille,
cacaruche, gaviole, patrigot, piquerle, bajafler, pitrogner, taloche, tirgousser).
— In einigen Artikeln legt S. blofs Bedeutungsübergänge zurecht {academie,
bigorne, borgnat, cadavre, cochon de mer, garaude, greluchon, louper, pitaud,
raquette), z. T. auf recht unwahrscheinliche Weise [engueuseur, veson). In
^ Z. B. bagagne — pacan, bassouüle, bistaud, blaxe, blatte, bourneau,
borme , bronger, cabot, caille- tortue (zu einem caille 'Kröte', vgl. Schild-
kröte), cambouiller — gabouiller, carcdn , coiiame, encarpionne , gandille, ^one,
grolle, louper, margaude, mastoc — mastroquet, meche, piautre — pioustre,
sampüler, sandrouiller, sansouiller. Bei ablnjer und mandrüle , die zwei
verschiedene Bedeutungen haben, zwei verschiedene Rapprochements.
REVUE DE PHILOLOGIE FRAN^AISE ET DE LITTERATÜRE. 253
andern endlich leitet er Dialektwörter aus dem Argot ab [arton, balade,
houlanger — rabouin ['Teufel'], escoffier, estourber, pontiaiide^ renquiller, tutie)
oder aus der Jägersprache [bourrer), aus Kinderwörtern [mamaü), aus Onomato-
poesie [loupe, veson). Man kann über Methode bei etymologischen Unter-
suchungen ja verschieden denken, bezeichnend für S. ist, dafs gewisse Begriffe,
die nach der Art des Wortmaterials , über das er Untersuchungen anstellt,
jeden Moment vorkommen müfsten, wie geographische Ausbreitung, Analogie-
bildung, besonders Kontamination vollständig, fehlen. Erheiternd wirkt es
unter solchen Umständen, dafs Verf. am Schlufs seiner ArtUcel, um seinen
Gewährsmann zu belehren, eine Anzahl methodischer Grundsätze aufstellt, die
man immer im Auge behalten müsse. — S. 66. L. Cledat, Un contresens
dans les editions de Moliere. Don Juan III 2 gehört nach // ne se peut
donc pas que tu ne soi's bien ä ton at'se Punkt statt Fragezeichen. —
S. 68. A. Jeanroy, Corrections aux pieces joyeuses du XV ^ siede , publiees
par M. P. Champion Rev. XXI. — Rezensionen: H. Yvon, Ch.-Alb.
Sechehaye, Programme et mdthodes de la linguistique theorique. — H. Yvon,
A. Dutens, Etüde sur la simplification de Vorthographe. — Kurze Bücher-
anzeigen.
H. 2. S. 81. C. Juret, J^tude phonetique et geographique sur la
prononciation du patois de Pierrecourt [Haute-Sadne) I. Genaues Studium
der Laute dieses burgundischen Dialekts. Von den Apparaten der Experimental-
phonetik ist der künstliche Gaumen verwendet. Besonders interessant in
Kapitel II der Einfluls, den die folgenden Konsonanten, der Akzent, die
Stellung im Satze auf die Quantität und Qualität der Vokale haben und in
Kapitel III das Studium über den Akzent. S. 107 ist es vom historischen
Standpunkt natürlich zumeist unrichtig zu sagen, ö werde in Fällen von Kon-
sonanienhäufung eingeschoben (f mlö di); historisch richtig wäre auch ab-
zuteilen: en pötötö ryawt, en fäyö ryät, bek'iyö rtröv^ etc. — S. II7 s. o. —
S. 140. F. Baldensperger, Notes lexicologiques. Schriftstellerzeugnisse
über antagonisme , dans la meme bar que , brio , canal {faire par le c.
de), charmeresse , coalition, desappointe, divinisi, don-quichotique , entente
cordiale, excentricite , fixite, housse! , ideal, imposteur , liberal, lugubrite,
wo///" (Musik), talent. — Besprechungen: S. 144. E.Roy, Dr. G. Cohen,
Geschichte der Inszenierung im geistlichen Schauspiel, sehr lobend. Einige
Detailbemerkungen. — S. 149. F. Gaiffe, H. Chatelain, Recher ches
sur le vers frangais aii XV« s.; D. Mornet, Ü Alexandrin frangais
dans la II« moitie du XVIII' s. — S. 154 und H. 4. 307. P. Porteau,
Zettschrift für roman. Phil. XXXII, H. i — 3. Gröfstenteils referierend.
Bemerkungen zu Baist's harnais, Hornings laceron; morgue. — Kurze
ßücheranzeigen.
H. 3. S. 161 s.o. — S. 189. H. M. Fay, Les Gavaches. Diese ver-
ächtliche Beieichnung, die in den gaskognischen Mundarten für Fremde, wie
es scheint besonders für Nordfranzosen, üblich ist, wird von capot, ca^ot etc.,
dem Nam.en der Aussätzigen, abgeleitet. Die Beweisführung ist sehr mangel-
haft und keinerlei Versuch wird gemacht, die zahlreichen verschiedenen
dialektischen Formen , die den Zusammenhang dartun sollen , zu erklären. —
S. 202. P. Barbier fils, Les derives romans dt* latin särgüs. Zwei
254 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
B'amilien werden auf das im Lat. als Fischnamen bezeugte s. zurückgeführt;
die eine enthält Fischnamen, die andere Pflanzennamen (Tang, Wicken etc.),
obwohl das lat. "Wort nichts bietet, was es als Grundlage für die zweite
Familie könnte geeignet erscheinen lassen und keinerlei Versuch gemacht wird,
die Bedeutung der einzelnen Vertreter aus dem Fischnamen herzuleiten. —
S. 214. G. A. Parry, „Les enigmes de V amour'-'- de Pierre Sola. Den Text,
den P. veröffentlicht, hat er in einer Hs. des britischen Museum gefunden.
Er besteht aus einer Prosawidmung an eine Dame und 13 in der Tat recht
rätselhaften und unklaren Vierzeilern, jeder mit einer darauf bezüglichen Ab-
bildung. Einer dieser Vierzeiler ist italienisch (keineswegs, wie P. angibt,
eine Mischung von Spanisch und Italienisch). Zur Deutung hat P. nichts
getan. Hie und da darf man fehlerhafte Lesung vermuten, so in dem italie-
nischen Vierzeiler 3, 4 /i statt /?, 14, 4 aiiazi statt auan. — S. 221.
A. Guerinot, iVb/i? sur une interpretation erronee du Grand Testament
Str. 6. Die zwei letzten Verse der Strophe gehen nach G. nicht wie bisher
angenommen auf den achten Vers des Psalmes, sondern genau wie dort an-
gegeben auf den siebenten: cum judicatur . . . Wenig wahrscheinlich. Die
bisherige Deutung stimmt besser zur unmittelbar vorangehenden Strophe, vgl.
diese Zeitschr. XXXI, 735. — S. 225. J. Bastin, le Verbe etre conjugue
avec lui-meme. Beispiele aus Brantome als Ergänzung zu Horluc's Aufsatz in
Cledats Rev. XXI S. 259. Übrigens hatte H. unrecht, wenn er sagte, dafs
bei Hofmann keine Beispiele für je suis este zu finden seien. Hofmann bringt
S. 6r solche aus Giravd de Rossillon etc. — S. 227. L. Seguin, Sur un
mot de Äfme de Sevigne. patronner in der Bedeutung von 'küssen' verdruckt
für poutoimer (prov. poutouna). Der hübsche Einfall verliert an Wahr-
scheinlichkeit dadurch, dafs sich der Fehler wiederholt. — Besprechungen.
P. Horluc, Bastifi-Ackertnann, Apergu de la litterature frcse. — E. Rey,
E. Löfstedt, Beiträge zur Kenntnis der späteren Latinität; mit z. T. un-
zutreffenden Vergleichen mit französischen Gebrauchsarten. — Kurze Bücher-
anzeigen. — C. Chabaneau f.
H. 4. S. 241. L. Roudet, Remarques sur la phonetique des mots
francais d'emprunt. Beschäftigt sich hauptsächlich mit den modernen Ent-
lehnungen, für die er die Gesetze abzuleiten sucht. Er bietet in mancher Be-
ziehung mehr, in mancher weniger als die bekannte Einleitung zum Dictionnaire
g^neral, die er leider für seinen Artikel nicht benützt zu haben scheint (be-
sonders § 505, 507 f.). Die Durchführung der Scheidung zwischen Lehn-
wörtern, die durch die Schrift und solchen, die durch das Ohr aufgenommen
sind, ist jedenfalls verdienstvoll und bringt viel Klarheit in die Sache. Dafs
die Entlehnung nicht aus der Schriftsprache, sondern aus einem Dialekt ge-
schehen konnte, hätte öfters berücksichtigt werden sollen, da es manches Auf-
fällige erklärt, z. B. reussir, cible, choucroute.
S. 268. J. G i 1 1 i 6 r o n und M. R o q u e s , Etudes de geographie
linguistique X: Les noms gallo-romans des jours de la semaine. Für die
Wochentagsnamen sind auf galloromanischem Gebiet drei Typen vertreten:
martis die, die martis und einfaches tnartis (ebenso bei den andern fünf
Namen). Nach Ausweis des Atl. L. ist die Grenze, die den ersten Typus von
den zwei andern scheidet, ziemlich genau jene, die das eigentliche Französisch
REVUE DE PHILOLOGIE FRAN^AISE £T DE LITTER ATURE. 255
vom Frankoprovenzalischen und Provenzalischen trennt, nur dringt die franzö-
sische Formel stellenweise etwas vor, hat sich auch als Insel in das Isere-
Gebiet verirrt. Nicht das ganze französische Gebiet war aber ursprünglich ein
fnardi-Gehiet, sondern im Norden herrschte einmal in noch unbekannter Aus-
dehnung der di'mars -Typus , von dem der Atlas nur noch einen spärlichen
Rest aufweist. Sonst also ist du martis prov. und frankoprovenz., nur findet
sich martis in dem prov. Gebiet, das sich längs des östlichen Teils der pro-
venzalischen Nordgrenze hinstreckt, oder genauer in zwei Gebieten, die durch
Rhone-, Isere- und Dractal auseinandergehalten werden und wohl ursprünglich
zusammenhingen; auch greift es in ziemlich weiter Ausdehnung, aber nirgends
tief in das benachbarte Frankopro venzalische ein. Von den Schlüssen, die
sich den Verf. aus dieser geographischen Verteilung und dem was aus andern
Gebieten auch ohne Atlas bekannt ist, ergaben, ist der eine sehr scharfsinnig
und unzweifelhaft richtig: die ursprüngliche Formel war martis dies, der
Ersatz durch romanisch gestelltes dies martis und sparendes martis ist dort
eingetreten, wo das Wort dies lebenskräftig blieb. Ein grofses Rätsel, das
von den Verfassern beiseite gelassen wird, scheint mir die Lagerung des Typus
martis an der provenzalischen Grenze zu sein, die nun wirklich erst aus dem
Sprachatlas klar erkannt wird. — Ein nächster Abschnitt beschäftigt sich mit
dem Schlufs-j im provenzalischen, das in Martis, Jovis, Veneris ursprünglich
berechtigt und bereits vorromanisch auf Lima und Mercüri^ übertragen
wurde. Ein Teil des provenzalischen Gebiets, das auslautendes s bewahrt,
dehnt nun dieses s auch auf Dies sabbati und sogar auf Dominica aus und
zwar findet sich diese Ausdehnung merkwürdigerweise grade am Rand des ge-
schlossenen j-Gebiets. Zur Erklärung der letzteren Talsache greifen die Ver-
fasser wieder — zum Glück nur auf kurze Weile — zu den unüberlegten
personifizierenden Auslegungen, vor denen ich sie schon öfters gewarnt habe.^
Und doch ist der wahre Grund ziemlich auf der Hand liegend. Am Rand
des geschlosseneu j-Gebiets liegt höchstwahrscheinlich eine Zone, wo das s je
nach seiner Stellung im Satz ausfallen oder verbleiben kann, resp. ehemals
konnte, eine Zone, wo man also dilus neben dilu etc. hatte oder noch hat,
erstere Form vermutlich besonders als Pausaform. Es ist also klar, dafs man
besonders auf diesem Gebiet der Doppelformen leicht durch Analogie dazu
kommen konnte, etwa eine Pausaibrm disaptes zu der traditionellen disapte
zu schaffen. — Der letzte Abschnitt endlich, in dem gezeigt werden soll, warum
das Gebiet des j- Abfalls bei diesen Namen sich im grofsen und ganzen mit
dem Gebiet des Plural-j- Abfalls deckt, scheint mir ziemlich überflüssig. Damit
man daraus etwas lernen könne, müfste er erstens viel mehr positives Tat-
sachenmaterial bringen und zweitens jedes einzelne Wort darauf ansehen, inwiefern
es mit dem übrigen Wortmaterial in Widerspruch steht und vielleicht selbst
anormal ist, wie dies gewifs der Fall bei Jacques diables dieus ist, die einfach
erhaltene Nominative sind, so dafs j-lose Formen noch gar keinen Abfall be-
^ Dies, nicht Mercürii, die lateinische Form, von der man aus-
zugehen hat.
2 S. 283 mittlerer Absatz z. B. 'ils (les parlers) se sont isol^s et ils
s'afFolent (!!)' oder 'il semble qua leur personnalit^ (!) s'exasp^re et s'affirme
victorieusement, ce n'est que leur d^cadence (!) qui commence, irr^mSdiable '.
2^6 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG, REVUE DE PHILOLOGIE ETC.
weisen, sondern die dazu gehörigen Akkusative vorstellen können. Ebenso
stellen pa;}'s, wo Ableitungen, und heureux, wo das Feminin das s halten
konnte, besondere Fälle dar. — S. 291. A. Seh in z, Autoiir d'un accent.
In der Streitfrage, ob man Genevois oder Ghievois schreiben soll, entscheidet
sich Verf. für letzteres oder eigentlich für Genevois aus Gründen, die auf
Wissenschaftlichkeit wenig Anspruch machen können, wie Cledat selbst in der
Schlufsbemerkung und Jeanjaquct im Bull. pat. SR. VII, 62 zeigt. — Chronik:
Les libert^s orthographiques de l'^cole. — Besprechungen: S. 307 s.o. —
S. 317. G.-H. Grandgent, An introduction to vulgär latin. Detailkorrekturen.
— Kurze Buchanzeige.
E. Herzog.
Berichtigung.
Auf S. 99 dieses Bandes sage ich, dafs man über den Gebrauch des
Perfekts im Sinne des Plusquamperfekts in den Grammatiken nichts finde.
Es ist dies ein Irrtum, da die Erscheinung von Diez, Gr. III, 327 und Meyer-
Lübke, Gr. III, 730 berührt wird. Bei dieser Gelegenheit sei auch gleich auf
die Breslauer Dissertation von Körnig, Der syntaktische Gebrauch des
Imperfekts und des historischen Perfekts im Altfranzösischen (1883) hin-
gewiesen, der S. 39 ff. ausführlich davon handelt.
O. SCHULTZ-GORA.
SachwortgescMclitliclies^ über den Dreschflegel.
In dem Aufsatze: Zur Geschichte der Dreschgeräte (Wörter und
Sachen I, 211 — 244) hat Meyer-Lübke einen sehr wichtigen Aus-
schnitt aus der romanischen Ethnographie mit gewohntem Weit- und
Scharfblick untersucht. Wie er selbst gesteht, bleiben noch manche
Lücken und davon ist auch Italien nicht auszunehmen, für welches
ihm die Quellen besonders reichlich flössen. Ich habe mich bisher
nicht mit diesen Geräten befafst und kann daher an eine wirkliche
Ährenlese nicht denken; nur einige übersehene oder doch unaus-
1 In einer Anmerkung erledige ich etwas was nicht wichtig genug ist
um über dem Strich zu stehen, nicht unwichtig genug um ganz unterdrückt
zu werden. Meringer sagt Wörter und Sachen I, 208: „Als ich 1903 nach
einem Titel für meine Studien suchte, kam ich auf .Wörter und Sachen'. Ich
erinnerte mich damals der Stelle bei Grimm nicht" [nämlich der welche als
Leilwort die Zeitschrift schmückt: „Sprachforschung, der ich anhänge und von
der ich ausgehe, hat mich doch nie in der Weise befriedigen können dafs ich
nicht immer gern von den Wörtern zu den Sachen gelangt wäre"]. Einem
Zeitschr. '05, 620 erschienenen Artikel habe ich meinerseits den Titel „Sachen
und Wörter" gegeben, ohne zu verhehlen dafs mir Meringer hierin zuvor-
gekommen war, aber auch ohne zu ahnen dafs man mich sonst eines Plagiates
hätte beschuldigen können. Meringer und ich hatten schon seit Jahren so oft von
„Sachen" und „Wörtern" (in ihrem engsten Zusammenhang] geredet dafs jeder
von uns das Recht besafs sich dessen als Titels zu bedienen und dazu auch
J. Grimms — sein Andenken in Ehren! — als nachträglichen Taufpaten nicht
benötigt hätte. Ich habe die andere Wortfolge nicht aus Änderungssucht
gewählt, sondern weil für mich die Beleuchtung der Wörter durch die Sachen
das Wesentlichere war und die Sachen ja von Anfang an vor den Wörtern
gestanden haben (Zeitschr. '02,426). Meringer hatte seine Untersuchungen
über Haus und Hausrat, deren Bedeutung ich nie verkannt habe, längst be-
gonnen als ich daran dachte mich eingehender mit den Sachen zu beschäftigen;
aber wenn er auch sprachliche Erwägungen (über Stube, Ofen usw.) einflocht,
so unterschied er sich doch grundsätzlich nicht von andern Hausforschern;
hätte er andere Ziele im Auge gehabt als sie, so hätte er das wohl Mitt. der
Anthr. Ges. in Wien '95, 68 zur Sprache gebracht. Später in seinen Etymologien
zum geflochiei.en Haus S. 13 sagte er: „Diese etymologischen Zusammenhänge
werden durch die Sachen so bestätigt als man es überhaupt nur wünschen
kann." In den Rom. Etym. II, 3 f. habe ich den Wert betont den die genauere
Kenntnis von den Sachen für die etymologische Forschung besitzt, ebenda
S. 77 erklärt wie „mir neben dem besondern Zwecke ein allgemeiner vorschwebte,
nämlich der: solche zugleich kultur- und sprachgeschichtlichen Studien anzuregen
und vorzubilden, für die es an eigenthchen Mustern noch fehlt", und ebenda S. 195
meine Überzeugimg ausgesprochen „dafs die vergleichende romanische Sprach-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. I7
258 H. SCHUCHARDT,
gedroschene Ährchen möchte ich zu ihrem Rechte kommen lassen. 1
Ich beschränke mich aber fast ganz auf den Dreschflegel oder wie
ich hier oberdeutsch zu sagen vorziehe, den Drischel, welcher durch
die Mannigfaltigkeit seiner Formen wie seiner Benennungen uns
vielerlei Probleme stellt; zudem führt er uns nicht wie die andern
Dreschwerkreuge aus Europa heraus. Völlig kann ich auch diese
nicht vernachlässigen, da sie ja in gewissen, allgemeinen oder be-
sondern Beziehungen zu ihm stehen.
Gegen die Reihenfolge in der IM.-L. die Dreschgeräte (oder
Dreschweisen) aufführt, ist an sich nichts einzuwenden; aber die
Dreiteilung (Entkörnen durch 7>eten, Schleifen, Schlagen) mufs
durch eine Vierteilung ersetzt werden. Von den vier Typen der
zweiten Klasse werden nur der Dreschstein und die Dreschtafel
geschleift; der Dreschwagen und die Dreschwalze werden gerollt.
Schleifen und Rollen lassen sich allerdings unter Fortziehen zu-
sammenfassen und darauf beruht manche sprachliche Verengerung
und Erweiterung (vgl. z. B. franz. tramer, iirtr); im Grunde sind
sie jedoch fest und weit voneinander geschieden: die Erkenntnis
wie die Drehung eines Körpers um seine Achse die Fortbewegung
zu erleichtern vermag, bezeichnet einen Ungeheuern Fortschritt in der
menschlichen Kulturentwicklung. Beim Dreschen kommt es nun
gar nicht auf eine Beförderung von Ort zu Ort an, und in der Art
wie die Ähren berührt werden, sind Treten und Schlagen näher
miteinander verwandt als Schleifen und Rollen, deren Wirkungen
sich als Reiben und Drücken gegenüberstehen. Zwischen dem
Dreschstein und der Dreschtafel besteht, soviel ich sehe, der Unter-
schied nur darin dafs die untere Fläche der letztern geschärft ist
(Stein und Holz bilden doch keinen wesentlichen); aber dürfen
wir sicher sein dafs bei keinem der von M.-L. aus sehr verschiedenen
Gegenden bezeugten Dreschsteinen das gleiche statt hat? wie steht
es z. B. mit den Rinnen desjenigen von Costan|ä (S. 216)? S. 21g
geschichte als Korrelat eine vergleich ende romanische Kulturgeschichte
erfordert". Die Anlange dieser ausgedehnten Arbeit reichen Jahre weit zurück
(bis zu der Notiz über trobar Zeitschr. '96, 536) und jene Stelle der Einleitung
war gewifs schon geschrieben als Meringers Abhandlung das Licht erblickte
(gegen Ende 1898). Hätte ich zu der Zeit da ich die meinige der W. Akademie
vorlegte (Frühjahr 1899), jene Stelle gelesen und auch gegenwärtig gehabt, so
würde ich sehr gern — ich denke, das entspricht meiner Gewohnheit — eine
Beziehung darauf eingeschaltet haben. Da ich hier einmal in die Chronologie
hineingeraten bin, so will ich noch bemerken dafs EL Richter meine Rom.
Etym. II nicht im Gedächtnis hatte, als sie meine höchst schmeichelhaft er-
wähnte Mussafiaschrift (Jahie^ber. f. rom. Ph. IX, i, 66) ..von Nigras Halsband-
aufsatz [Zeitschr. '03] abgesehen" als die erste dieser Art auf romanischem Boden
bezeichnete; auf indogermanischem sei mir Meringer vorangegangen. Als ich
1905 in Mailand mich mit Nigra bei Tische auch über derlei Prioritäten leicht-
liin uiUcrhielt, sagte mir der liebenswürdige Diplomat lächelnd: „Wenigstens
Abbildungen habe ich zueist gebracht." Seither ist das Verhältnis zwischen
Meringers und meinen Anfängen in der Sachwortforschung durchaus richtig aut-
gefafst worden von Meyer-Lübke Germ. -rom. Monatsschr. I, 640.
' Die von M.-L. nicht angeführten Ausdrücke für den Drischel unfl seine
Teile gebe ich in gesperrter Kursiv.
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEI,. 25g
bildet er einen „Dreschstein" ab — er heifst „nach dem Material
iufo'- (S. 216) — , spricht aber im Texte davon als „Dreschtafel'-;
und beschreibt ihn als ein Holzstück das unten eine mit Löchern
versehene Metallplatte trägt. Die triglia die in Kalabrien herrscht,
ist „pietra bucata"; ein volkstümliches Wort heifst: „Quannu liscia
e leggia e la triglia — lu granu nu si stacche da la paglia." Also
wäre nicht sowohl der Name der Dreschtafel auf den Dreschstein
übertragen, wie M.-L. meint, sondern er bezeichnete in der Tat die
erstere. Dafs Virgils iraheae, neben trihida, sich auf die Dresch-
steine beziehe, ist möglich, aber kaum zu beweisen. Mit Recht
knüpft M.-L. hier auch das lomb. trol an; da er es aber nur in
der Bed. „Schlitten" (zur Beförderung) zu kennen scheint, so
mache ich aufmerksam auf bresc. .Jrbl, trebbiatoio" (unmittelbar
vor Jrolla, traina" Rosa Dialetti usw. '70 S. 131). Noch weniger
läfst sich der Dreschwagen von der Dresch walze trennen; er stellt
ja nur eine Vervielfältigung dieser dar.'
Das genetische Verhältnis zwischen den einzelnen Geräten ist
grofsenteils nicht aufzuhellen, kaum das chronologische. Nicht selten
ist eine Benennung von dem einen auf das andere übertragen
worden; dann dürfen wir vermuten dafs jenes an dem betreffenden
Orte das ältere ist. Berechtigter als bei triglia wäre M.-L. S. 217
gewesen eine Übertragung anzunehmen bei ferr. hirlon, vogh. ruslon,
die er mit Fragezeichen begleitet. Denn beide bedeuten eigentlich
„Walze", „Rolle", das erstere mit südfranz. barulaire „Dreschwalze"
verwandt 2, das letztere mit regg. rödzel, cerign. rüociolo dass.
(S. 226). Wenn jedoch Ausdrücke wie inazza für den Drischel vor-
kommen, so brauchen wir darin keine Zurückdeutung auf den
Dreschstock zu sehen, für den gleiche oder ähnliche Ausdrücke be-
stehen; sie können der unmittelbaren Anschauung entstammen.
Wiederum dürfen wir uns nicht durch Übersetzungen beirren lassen;
wenn z. B. fleau, Dreschflegel mit arab. ?nidaqq (Bocthor, Wahrmund;
bei Freytag: „instrumentum quo in area teruntur fruges") oder mit
berb. amadazz wiedergegeben wird, so handelt es sich schwerlich
um den Drischel; Beaussier sagt: ,.daqq, battre le lin, les cereales
avec un maillet". Nach M.-L. S. 218 Anm. hat die Bezeichnung
,. Dreschschlitten", deren er sich enthält, zu Irrtümern verleitet; aber
ist es mit „Dreschwagen" nicht ebenso gegangen und sind nicht
beide miteinander verwechselt worden? Ja, das ist von ihm selbst
geschehen. Das Jesaias 28, 28 erwähnte Gerät nennt er S. 218
„Dreschtafel" (= Dreschschlitten) und S. 223 ..Dresch wagen", und
1 Es ist das nicht im geschichtlichen Sinne gemeint. IM.-L. sagt S. 226
dafs die Dreschwalze nicht aus alter Zeit bezeugt sei (vielleicht spricht er des-
halb S. 216 von „mindestens drei Formen"), und die Ausdrücke dafür können
uns nichts lehren. — Von der aus Bulgarien stammenden nordschwedischen
Dreschwalze (s. ebenda) spricht Rhamm II, 774 (nicht I, 994), aber gar nicht
Krünitz IX, 516, der nur S. 519 eine Dreschwalze „nacli der Erfindung eines
Helsingischen Bauers" beschreibt.
^ Mit Stammvariation rem. bor-, bar-, barr- -ulare [-ullare) „rollen".
17*
26o H. SCHUCHARDT,
wenn es dort Anm. i heifst: ;,Die ägyptische Bezeichnung des
Dreschwagens }ioreg ist allerdings identisch mit syr. morag , Dresch-
tafel', besagt aber nichts", und er S. 225 die Vermutung ausspricht
dafs der Dreschwagen Ägyptens „aus dem Westen stamme und
sein Name punisch sei", so ist zu bemerken dafs fioreg nicht
ägyptisch ist, sondern arabisch, nicht einmal ausschliefslich ägyptisch-
arabisch {nörag), sondern auch und ursprünglich südarabisch {tiaurag,
ftairag), entsprechend dem hebr. und aram. mdrag, welches zwar
nicht Jesaias 28, 28, aber an andern Stellen des A. T. steht.
— Am leichtesten überdauert das Verb (,, dreschen") sachlichen
Wandel, wie ^trilmlare^ usw. (s. M.-L. S. 242). Bei J>atluere tritt
das am wenigsten zu Tage, da dies nach allen Seiten hin sich be-
grifflich erweitert hat. Anders verhält es sich mit bret. dourna,
dessen Bedeutung .,schlagen mit der Hand" durch dour?i „Hand"
stets gegenwärtig gehalten wird; dourna ed „Getreide dreschen"
palst eigentlich nur auf die altüberlieferte Dreschweise der Bretonen,
und Troude hat Recht an dem zu seiner Zeit (gegen 1870) auf-
gekommenen Worte doiirnerez „Dreschmaschine" Anstofs zu nehmen,
während solchem das franz. hatteuse nicht ausgesetzt ist.
Der Drischel besteht aus zwei Stöcken, dem Stiel und dem
damit beweglich verbundenen Schwengel. Ich werde zunächst von
diesen beiden Hauptteilen reden, die nicht nur von weitem er-
kennbar sind, sondern auch in jedermanns Vorstellung leben; dann
von den verbindenden Teilen, welche nicht sehr ins Auge fallen,
aber stark differenziert auftreten.
I. Zwischen Stiel und Schwengel gibt es dreierlei Gradunter-
schiede: dieser ist kürzer, dicker, von schwererem Holz als jener 2.
Am stärksten treten sie uns wohl auf deutschem Gebiete entgegen;
sie sind aber auch z. B, für südslawisches ausdrücklich bezeugt (für
Vrbnik auf Veglia, Poljica in Dalmazien; s. den Agramer Zbornik za
nar. ziv. i obic. juzn. slav. Vll, 317 und IX, 68). In Italien sind die
beiden Stöcke oft, vielleicht gröfstenteils, gleich dick (so bei M.-L.
Abb. 27. 29). Abb. 31 (braunschw.), 34 (südtir.), 35 (piem.), 38 (russ.)
^ M.-L. sagt S. 213 Anm. dafs man das emil. lomb. \e.n. tebfbjia [iibi'a,
Vb. -iare^ „unbedenklich zu tribulare erst dann stellen wird wenn der Schwund
des r erklärt ist". Als er Ital. Gr. § 76 päd. tnbia = tribulat setzte (allerdings
gelegentlich des Vokalwandels), hatte er dies Bedenken wohl nicht. Der
Schwund des r ist erklärt, und zwar als dissimilatorischer Rom. Etym. II, 179!.,
wo ich südfranz. tiblo, tiplo } triblo verglichen habe und span. teviblar hätte
vergleichen können. Dieses ^tiblarc ) tribulare hat eine etwas weitere Ver-
breitung als M.-L. angibt (friaul. tibid, tosk. 16. Jhrh. tibiare); man beachte
auch ven. tegio = tibio „Arbeit". Der umgekehrte und wohl auch auf Reaktion
beiuhende Vorgang t — bl { tr — bl hat sich der Aufmerksamkeit weniger ent-
zogen; M.-L. Rom. Gr. I §586 führt lyon. trobla] tabula usw. an „wo also
silbenschliefsendes [?] bl im Silbenanlaut ir statt t hervorruft". Das soll wohl
nur eine Beschreibung, keine Erklärung sein. Vgl, strivai, scratul (Ital. Gr.
§ 303).
2 Rev. Lus. XI, 198 heifst es vom Schwengel: „e feito de madeira leve" ;
sollte das nicht ein Versehen sein.''
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLKGKL. 201
zeigen einen beträchtlich dickeren Stiel; die beiden mittlem kann
ich nicht nachprüfen, die letzte stimmt vollständig zu der der
Quelle (die von M.-L. nicht angegeben wird; es ist: Zivaja Starina
VIII, 2^), hingegen kehrt die erste das Verhältnis des Vorbilds (bei
Andree) um. x\bb. 32 (pik.) entspricht dem Vorbild (bei Edmont);
da aber die Stöcke im Abbruch dargestellt sind und in der Form
durchaus übereinstimmen, so wird es dem Leser, nach dem eben
Angeführten, nicht klar dafs der dünnere wirklich der Stiel ist. In
solchen Fällen wäre Kennzeichnung durch Buchstaben angezeigt
und auch Hinzusetzung von Mafszahlen; denn der Abbruch der
Stöcke entzieht uns die Anschauung des Längenverhältnisses. Dieses
wechselt stark; an manchen Orten kommt der Schwengel dem Stiele
an Länge sehr nahe, ja sogar gleich; auf das Mosaik von Pritz
(13. Jhrh.) wird aber in dieser Hinsicht nichts zu geben sein. M.-L.
will was über die Längenverhältnisse zu sagen wäre, „jetzt" beiseite
lassen (S. 232). Für den Fall dafs von ihm oder einem andern
die Sache wieder aufgenommen wird, weise ich erstens darauf hin
dafs die drei von mir angegebenen Verhältnisse untereinander zu-
sammenhängen, so gröfsere Länge des Schwengels mit geringerer
Dicke; ebenso kann bei ihm durch gröfseren Umfang eine ge-
ringere Schwere des Holzes wettgemacht werden. Zweitens sind
auch die absoluten Mafse zu berücksichtigen, und dabei die des
Stieles zugrunde zu legen, da hier das praktische Bedürfnis sich
unmittelbar geltend macht. So mufs er bequem in der Hand liegen,
demnach nicht zu dünn und nicht zu dick sein. Bei der Länge
dürften Minimum und Maximum nicht unbeträchtlich auseinander-
gehen, da sie sich nach der Körpergröfse richtet und wiederum
mit verschiedener Regel; so mufs Krünitz zufolge der Stiel auf-
gestellt dem iNIanne gerade ans Kinn reichen, in Istrien vernahm
ich, er müsse die Schulterhöhe haben usw. 1 Auch die Gestalt
des Schwengels wechselt nicht unbeträchtlich (rund oder eckig, mit
gleichbleibendem Durchschnitt oder unten verbreitertem); Kunstsinn
spielt dabei kaum eine Rolle. Diese Vielartigkeit des Drischeis
hängt zum Teil auch von der Gegend ab, die z. B. nur gewisse
Holzarten liefert; im wesentlichen aber von der körperlichen Be-
schaffenheit und Gewöhnung, sowie von der Anordnung des
Dreschens, und bedingt ihrerseits wiederum eine etwas verschiedene
Art der Handhabung.
Von den beiden Stöcken ist der Schwengel der wichtigere;
er besorgt die Arbeit unmittelbar. Daher führt er zum gröfsten
Teil die gleichen Namen wie der ganze Drischel, begreiflicherweise
an verschiedenen Orten:
1 Aber es wird oft ein absolutes Mafs augegeben, z. B. 1.50 ■" (Poljica);
1.63 m: Schwengel 0.84 m (gal., Valladares). Auch dem asl. Schwengel gibt
de Rato diese Länge, nämlich die einer Vara, der Stiel sei länger; Vigön aber
bezieht die Länge von wenig über einen Meter, vielleicht nur aus Versehen,
auf beide Stöcke.
202 H. SCHUCHARDT,
„Drischel" „Schwengel"
^virga mail. usw. südfranz.piem.(auchberg./rr^rt)
^vtrgata mdl.-mail. piem,
^7Hrgclla gen. usw. von. {verzela)
batt(a) mdl.-mail. 1 franz. {i)aUc)
battilore mdl.-ital. (ven. batao r) lothr.
^excussonum {-a) graub.-\a.d. lomb. {scossura}'^
^ßagellum franz. usw. südfranz. (Pyr.-Orient. P. 795
der Sprachkarte); aber auch
überh. franz.
mazza mittelital. istr. casalnuov. (nördl. von
Neapel); com. {tnazora); cavc-
prenest. [mazzelta).
Wie franz. fteau, so wird d. F/egel, holl. vlegel „Drischel" auch
vom Schwengel gebraucht (deshalb habe ich in diesen Auseinander-
setzungen das Wort [Dresr'h] flegel vermeiden wollen). Vom Roma-
nischen weicht das Deutsche ab, indem es Rule^ Gerte nicht auf
den Schwengel, sondern auf den Stiel bezieht. Für port. pirtiga
..Schwengel'- haben manche Mundarten das Mask. piriigo (Rev. Lus.
111, 68. XI, 198) und im Gal. scheint /»tr/^^t», gegenüber di^xa pirlega
mit allgemeinerer Bedeutung, diese besondere zu vertreten (aller-
dings nicht ausschliefslich, zufolge Cuveiro, der noch die Bedd.
„Deichsel" und ..Knüppel'' anführt). Nur ausnahmsweise bezeichnet
man den Schwengel als den obern Teil des Drischeis. M.-L. ist
sogar geneigt sien. cima „Schwengel" erst aus einer Anlehnung an
ital. vetta „Schwengel'' ' „Gerte" = ,,Gipfel" hervorgehen zu lassen.
Jedenfalls kann cima, da es auch „Gerte" bedeutet (Dante), selb-
ständig die gleiche Entwicklung durchgemacht haben wie vetta,
doch glaube ich dafs bei ihm die Bed. „Wipfel" der: „Schwengel"
zugrunde liegt. ^ Monferr. spicc (sp/gg) „Schwengel" kann doch
1 In dieser Md. (von BrianzaJ wird vom Subst. ein neues Verb ab-
geleitet: baitä „dreschen".
* So mail. com.; M.-L. führt ähnliche Formen nur aus einer berg. und
einer com. Untermundart an (aber eng. scassuoir ^eliört doch nicht auch
hierher?).
' Ich mufs bei dieser Gelegenheit dem Bedenken Luft machen das ich
gegen die herrscliende Ansicht von der Herkunft des ital. vetta hege. Ich
pflichte Körting darin bei dafs hier verschiedene lat. Wörter zusammengeflossen
sind und dafs das eine von ihnen vectis ist, welehes eine radiär auf und
nieder oder in wagrechter Achsenrichtung bewegliche Stange bezeichnete:
„Hebebaum", „Türriegel", wie gr. j.(.o'/_).öq. Daraus ergab sich im Prov. und
Franz. „männliches Glied". Dieses ist die einzige volkstümliche Bedeutung in
der vectis gebucht ist; Galileis vette ist natürlich ein gelehrtes Wort {v^ttice
„Gipfel" bei Petrocchi scheint aus einer Verschmelzung von vetta mit vertice
hervorgegangen zu sein; über die Quelle bin ich mir nicht im klaren). In
Kalabrien aber ist es noch in der Bed. „Stock" lebendig. Accattatis hat:
^^■vette s. m., palo, sanale, bacchio, batacchio" (aber vitta „Binde", „Streifen"),
und davon abgeleitet: ,.vettacchiu s. m., culmo, stelo o gambo del granone o
di simili plante, quando sono .secche, e i contadini ne fanno uso come di un
bastoncellü". De Giacomo schreibt mir dafs vattere ccu lu vetti dasselbe ist
S ACH WORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 263
kaum etwas anderes sein als ..Spitze", spicuhwi. — Unverständlich ist
für M.-L. mdl.-berg. /ööOT, laem ..Schwengel'-. Ich kann dafür keine
andere sinnvolle Grundform finden als *alap-nmen, zu dem auch im
Rom. fortlebenden alapa „flache Hand", „Schlag", ., Ruderschaufel"
usw.; es würde also begrifTlich dem batfa am nächsten stehen. — Es
gibt noch ein anderes ital. Wort für ..Schwengel" das besondere
Beachtung verdient. Citolini sagt in seiner Tipocosmia (1561)
335: ,.I correggiati e le parti loro, cioe le gombine, la mazza, la
mäderla, il cap{p)uccio, il tornello." Ich zitiere diese Stelle nach
Toramaseo u. Bellini; sie steht unter capuccio, coreggiato und mazza,
nicht unter mader/a, welches Wort überhaupt fehlt. Mazza wird
hier erklärt als ..bastone del correggiato con cui si batte il grano",
und dafs damit der Schwengel gemeint ist, ergibt sich aus der Er-
klärung von veiia, und das würde ja durch das mazza der Mdd.
bestätigt werden. Und doch mufs Citolini unter mazza den Stiel
verstehen (es kommt ja in der Bed. „Drischel" vor, ist also in einer
andern Richtung verengert worden); denn maderla ist sicherlich
..Schwengel". Da es sich als mundarthches Wort kennzeichnet
(ich habe es in keinem Wtb. der Schriftsprache gefunden), fragen
wir woher Citolini stammte und erfahren dafs er zu Serravalle im
Trevisoschen geboren war. Der Schwengel heifst aber wirklich trev.
maderla (Ninni Materiali I, 42). Dieses entspricht dem gleichbed.
mdl.-mail. (z. B. in der Gegend von Busto Arsizio) mar e IIa, das
ebenfalls nachzutragen ist. Als gemeinsame Grundform für beide
ergibt sich *madrel/a (die Umstellung ist vielleicht durch ital. haderla
veranlafst worden; vgl. unten piem. halandra ., Drischel"). ^Madrella
wiederum gründet sich auf ital. matter 0, matter ello „Mangelholz"
(auch weibl., so ferr. matarela „Knüppel"). Aus -dr- entwickelte
sich schliefslich -r-: lomb. viarel „Knüppel" (vgl. unten S. 275);
s. Mussafia Beitr. S. 77, der aus seinen nordital. Glossaren des
15. Jhrhs. marclo „schalt" = jnatarelo ,.stäb" darbietet. Auch Monti
verzeichnet für Cömo matartl neben marel (oder -il), und merkt
dazu aus einer bol. Urk. von 1298 an: ..matarello sive bastone".
Was das Lautliche anlangt, so wird wohl anzunehmen sein dafs
-tt'r- wie -tr- behandelt worden ist. Aber es ist auch die Möglich-
keit eines oberital. mader- nicht ausgeschlossen, da das Wort
welches allen genannten Formen zugrunde liegt, das kelto-lat.
mataris {-ra) ist. Allerdings pflegt es im Anschlufs an oder in
Übereinstimmung mit *mattare (span. matar) und *mattea sich mit
-//- vorzustellen, daher auch prov. franz. matras; aber wir begegnen
doch ital. materozzolo (= pav. inatarh) „Schlüsselholz" und mätero
wie vattere ccu lii -palu, vattere ccii la piertica „mit dem Stock drescheu".
Im übrigen Italien hat sich ^vectis au ^vitta lautlich angeglichen; nur hat sich
das oftene e jenes in die römische Aussprache v^tta (wenn sie bei Valentini
richtig angegeben ist): tosk. vetta (Fanlani, Petrocchi) gerettet. Bei mancher
Bedeutung mag man zweifelhaft sein von welcher der beiden Seiten sie stammt;
zu vectis gehört ital. vettone „Schöfsling", aber auch s\z. vitta „Blattrippe"?
Aus der Bed. „wippende Rute" ging „Wipfel" hervor, daraus „Gipfel" (wie
das ja auch im Deutschen geschehen ist).
264 H. SCHUCHARDT,
„Kastanien- oder Erlenschöfsling", das von lomb. emil. nmdir
„Weinsenker'- [ materia {-*ium) zu trennen ist. — Von mail. Aus-
drücken für „Schwengel" ist noch gettarell anzuführen, das
zwar keine etymologische Schwierigkeit bereitet, aber an einem
Orte befremdet wo gettä nicht volkstümlich ist. — Südfranz, cabous-
sado, caboussiat „Schwengel" könnte sich zu cabosso verhalten
entweder wie ^virgata zu ^virga (s. oben S. 262; vgl. Schweiz.
Haupt „Schwengel") oder boulado zu boulo usw.; vgl. rouerg.
cabassou (Vayssier cobossöu) = callaiou s. unten S. 266. — Ein sehr
bemerkenswertes Wort beschliefse diese Reihe: posch. haril
„Schwengel", welches nichts mit brila, hril .,Brennholz" derselben
Md. zu tun hat, wie Salvioni II dial. di Poschiavo (SA) S. 50 Anm.
und 66 vermutet, sondern mit der aus lat. hasiile stammenden und
in man/anile, verdzil vertretenen (aber von M.-L. Rom. Gr. II § 437
ganz verkannten) Endung von lat. -wr/ „Querholz" abgeleitet
ist; vgl. port. vara „Schwengel" und das für M.-L. S. 230 etymo-
logisch unklare ostfranz. iraracö „Dreschstock". Das b von ban'l
liefse sich aus dem Gemeinromanischen erklären (s, Rom. '98, 207 f.);
es ist aber wahrscheinlicher dafs es von der Angleichung an posch.
bail „Drischelstiel" herrührt (s. unten S. 286).
Der Stiel hat zuweilen eine ganz allgemeine Bezeichnung, wie
graub.-lad. asta, das aber nicht vereinzelt steht; zu Ferentino sagt
man asiia (M. Morgana). Wie in ital. pedale eig. „Baumstamm-
scheint er auch in mdl.-berg. basil (nicht be.u'l) als der untere Teil
des Drischeis aufgefafst zu sein, doch läfst sich diese Bedeutung mit
der sonstigen: „Treppenstufe" nicht leicht vereinigen und nicht
einmal mit der des angenommenen Grundwortes basis, und so dürfen
wir vielleicht darin ein eingewandertes Wort erblicken das sich an
ein einheimisches angeglichen hat (vgl, unten S. 268 bagi „Stiel").
Man vergleiche übrigens 'kyvar. Iroed y ffitst, hret. /road ar /re/ ..Fu'is
des Drischeis". Zu fraim^, freulir, frelir'^ gehört noch südtir. fiail
(Azzolini u. cercier). Bei weitem in den meisten Fällen heifst der
Stiel einfach „Handhabe"; hierher gehören alle mit man- beginnenden
Wörter, auch tosk. manfa, mänfano, man/anile, die auch M.-L. von
lat. mamphiir herleitet^ oder vielmehr, wie er verbessert hat und
nun ohne Sternchen läfst, von osk. umbr. manfar (so hier für Salvionis
mamphiir und Einf. S. I141. -159). Ich halte die Angelegenheit
dieses merkwürdigen Wortes noch keineswegs für endgültig geordnet
und will in Kürze nur folgendes zu erwägen geben. Kann in
* Aus den Wörterbüchern vermag ich dies „Urem, fi-aim'- nicht zustande
zu brinf^en; Crema kann hier nicht gemeint sein, da M.-L. S. 233 von dort
syel\flageUiim. meldet. Und -im) -inu} Steht krem. etwa {'m fiem.";
2 Fort, niangneira (nicht mangoaeira) „Stiel'- ist nicht eine „Ableitung'-
von mangoal „Drischel" = span. mangual (nicht mangal) „Streitkolben",
sondern zeigt Suffi.wertauschung, wie ja gen. mannd (nicht manvd) „Stiel" be-
deutet. Vgl. unten .S. 2S5: ^circtarius = ^circialis; ^clavan'a = ^clavalia.
' Diese Herleitung ist nicht erst von Caix gegeben worden; sie ist schon
alt, so heifst es z. B. im Voc. vegg.-ital. von 1832 II, 441: „manfero forse deriva
dal lat. mamphur'-'^ .
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 265
matnphur nicht ein italisches Gegenstück zu lat. matiubriuni, *manu-
brum stecken? Aus *nwnu/rum ergibt sich ohne Schwierigkeit urbin.
man/n „manubrio" (Conti), tosk. manfero, manfaro, matt/ano und
auch das sien. manfa (Caix führt es schlechtweg als ital. an, Petrocchi
als sien. mit Berufung auf den Mailänder St. Palma); jenes konnte
sich, und zwar seinem Partner vetia zulieb, so verkürzen wie ital.
cofano zu coffa, Crisiofano zu gen. Crisioffa u. a. Neap. md/aro'^, siz.
mäfara (so Traina), südsard. mdffuru, mit dissimilierendem Schwund
des -«-, bedeuten „Fafsspund", ebenso lucc. sien. mdnfano. Diese
ungezwungene Auffassung des Verhältnisses zwischen mamihrium
und mamphiir ist dadurch gestört worden dafs Bugge zu letzterem
das begriffsverwandte franz. viandri?i herangezogen hat. ]\I.-L. folgte
ihm hierin, lehnte aber seine lautgesetzliche Erklärung ab und war
dadurch genötigt einen sehr langen und dünnen Faden zu spinnen.
Mandrin ist auf Nordfrankreich beschränkt und zuerst 1690 belegt,
während das gleichbed. engl, mandrel, -il schon fast zwei Jahr-
hunderte früher vorkommt. Daher werden Falk u. Torp Recht
haben wenn sie im etym. norw.-dän. Wtb. u. mangle Herkunft des
engl, und des franz. Wortes aus dem Germanischen vermuten; in
Ficks Vgl. Wtb. 4111, 300 ist germ. mandula „Drehholz" (altnord.
mgndull usw.) angesetzt. Will man nun durchaus mamphiw von
mamihrium trennen und zu mgnduU stellen, so könnten sich jene
beiden Wörter infolge ihrer innern und äufsern Ähnlichkeit immer-
hin miteinander gemischt haben, wenigstens das / von dem
italischen auf das lateinische übergesprungen sein: *i)iamifritim,
''' inaniifrile. Der beständig in der Hand gedrehte Stiel des Drischeis
mochte wohl als Drehholz genommen werden, wie umgekehrt im
ven. mantcnil {\x&y. 7nantegnh-) für maiifanile der Begriff der Hand-
habe verdeutlicht wurde. Vgl. mirand. mantegn, welchem mdl.-frz.
maintitn entspricht; über die weibl. Form lothr. maintagne u. ä.
s. Horning Zeitschr. '94, 223. Keinesfalls ersehe ich die Notwendig-
keit eines *manfar und eines *ma?idar (die auch in Brugmanns
Grundrifs Eingang gefunden haben). — Unverständlich sind für
M.-L. folgende Benennungen des Stiels. Parm. anlolcnna {-eina).
Es ist eine Verschmelzung von lat. ital. anicnna ..Raa", .,Querholz",
piac. ., Brunnenschwengel"', aber ital. auch ..senkrechte lange Stange"
und so kal. siz. (a)ntinna, bes. „geschälter Baum", ..Klettermast"
(auch „Schiffsmast" kal., „Wipfel" siz., wegen veiia zu bemerken) +
lat. tolleno „Brunnenschwengel", „Schwungbalken", von der noch zwei
Varianten bestehen: ital. a/talena „Schaukel" und bol. mod. antanela
„Rüstbaum", bol. auch „Ramme", wofür zunächst der Ziehbrunnen
mit Rolle und weiter der Ziehbrunnen mit Schwengel Vorbild war
(so bedeutet auch ital. mazzacavallo „Brunnenschwengel" und
„Ramme"). Man bemerke wie von dem Querholz das senkrechte
1 Ich weifs nicht wie Caix darauf gekommen ist dem neap. mdfaro (und
siz. mdfaru) die Bed. „Deckel" zuzusprechen; andere — so M.-L, (1891) und
Körting — haben es ihm nachgeschrieben.
266 H. SCHUCHARDT,
Holz mit dem es beweglich oder fest verbunden ist, den Namen
eintauscht und dieser dann dem letztern auch zukommen kann
ohne dafs es ein Querholz trägt. — B^rg. laciur\ gen. acciun;
Schweiz. -franz. asöti. Ich fasse diese drei zusammen, verzeichne
noch die Varianten berg. laciüer, liciur, gen. lacciun ', schweiz.-franz.
las'ou, achyou, assö, ansou, t'nsou, 9su (Jeanjaquet) und füge als neu
hinzu: mail. voliura, oltü, ortu (Cher.), com. oliur, ociii (aber
altes occhi, ozori = ., Mittelband", nach Monti). Das ist ein schönes
Beispiel von einem Wanderwort oder, da schliefslich kein Wort an der
Scholle haftet, von einem Worte langer Fahrt, das an jedem Halte-
punkt ein andres und immer ein fremdes Gesicht zeigt; nur aus-
nahmsweise wird es, man kann nicht sagen, umgedeutet, sondern
überhaupt gedeutet (zu voliura vgl. unten S. 284 Z. 3. 31 f.). Den
Ausgangspunkt bildet prov. lata .,Latte'', heute lalo ..Dreschstock-',
wenn nicht noch anderswo, jedenfalls im Rouergue gebräuchlich.
M.-L. S. 230 bezieht sich auf den Atlas ling., wonach der la/o besteht
aus „quatre ou cinq longs batons lies ensemble et un peu tordus"
(zu 716, nicht zu 735^); das hätte durch die Erklärung in Vayssiers
Wörterbuch ergänzt, wenn auch nicht völlig aufgehellt werden
können: „C'est une gaule refendue en partie en plusieurs brins reunis
au milieu auxquels on ajoute un baton saillant qui sert de batteur."
In andern Teilen Frankreichs ist oder war, vermutlich unter anderem
Namen, ein ähnliches Dreschgerät üblich; Krünitz S. 521: „Bey
St. INIarcelin in Frankreich [es ist doch wohl das Saint-Marcellin
im Dep. de l'Isere gemeint, nicht das im Dep. de la Loire?],
drischt man mit Ruthen von Buchsbaum, die an ihren einwärts ge-
kehrten Enden so zusammengebunden sind, dafs das dichtere Ende
der mittlem Ruthe zur Handhabe dienet. Mit den zwo übrigen
schlägt man das Getreide." Zu dem rouerg. laio gehört nun als Be-
zeichnung eines Teiles davon cap-latöu, callatüu, collotöu, nach Vayssier
im SW. des Dep. Aveyron „bout de la latte ä battre le ble. Ce
bout oppose ä la poignee est compose d'un seul brin plus court"; als
Synonyme hierzu aus andern Gegenden des Dep. werden angeführt
cobossöu, copergöu (sonst südfranz. rap-vergo, cabergo „Schwengel"
Mistral), bcrgo, und diese beiden letztern wieder als solche zu
botillo, batille „fouet du fleau, bäton qui bat la javelle". JMan
beachte aber dafs neben der verkleinernden Form collotöu im Rouerg.
es auch ein colläto {cap-latOy callato Mistral) „Deichsel" gibt. Inwie-
fern hier die verkleinernde Ableitung latön (prov. laion „kleine
Gerte") neben lato sachlich begründet ist (vgl. copcrgöu neben berge),
vermag ich nicht festzustellen; es wird aber darin kein Hindernis
liegen für die Annahme eines lato7t im Sinne von ., Drischelstiel'-.
Dieses laton würde ganz ebenso wie in der Bed. „Messing" eine
1 Arcion, arciun kommt (u. verzeila) bei Casaccio und Olivieri vor, aber
offenbar als Druckfehler.
■■^ Zu 735 lautet die Randbemerkung: ,.ä manche beaucoup plus long''
(als . . ..').
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBKR DEN DRESCHFLEGEL. 26/
Form Jacton- (franz. lai/on, kat. llaulo) \ laccion neben sich gehabt
haben. Eine solche Form ist allerdings noch nicht erklärt und
läfst sich auch aus dem hier nächstliegenden Keltisch nicht er-
klären, um so weniger als dieses den gleichbedeutenden Stamm
"^slatt- (ir. slat, kyrar. llath, bret. laz) darbietet, welchen man als
urverwandt mit d. Latte, engl, lath betrachtet, aber wohl — trotz
dem d. Laden — eher als ihren Vorfahren zu betrachten hat. Eine
Spur von dem -et- für -//- entdecke ich in Jactena malleum'' C. Gl.
lat. IV, 533, 3. V, 603, 36, bei dem man an sehr verschiedenes,
aber nicht an gr. läxTiq, „Keule" gedacht hat. Aus jenen beiden
Formen mit -//- und -et- würden sich dann die andern oben ver-
zeichneten durch mannigfache Lautänderungen entwickelt haben,
die mit den örtHchen „Lautgesetzen'' grofsenteils nicht im Einklang
stehen; so ist das -ts- \ -et- der gen. Form nicht dieser Mundart eigen,
wohl aber den nördlich benachbarten sowie dem Ostlomb., al- \ l-
ist monferr., -11 \ -un ist ostlomb., nicht westlomb., -u [ -ur ist ost-
lomb. Umkehrung von westlomb. -u \ -ur usw. — Von saintong.
toulö, rouerg. foudöii, fedöti meint i\L-L. dafs sie „offenbar zusammen-
gehören"; ich mufs sie schon deshalb trennen weil zu der lautlichen
Verschiedenheit auch eine gewisse sachliche tritt. Das rouerg. Wort
gehört nämlich zum Inventar des eben besprochenen merkwürdigen
Dreschgerätes; Vayssier erklärt es unter mo?io)>r(il als „manche du
n6au, le baton qu'on tient a la main et qui est plus long que le
batieur appele boitillo" und kürzer ebenda als „manche de la latte
u battre le bl^, le seigle".i Lautlich weist dies Wort ebensowohl
auf *iuto}ie wie auf ^tutullu hin, welches M.-L. vorschwebt; an
letzteres würde ganz von weitem auch rouerg. tooutel, taoutel „touffe,
toupet" erinnern, das ja in der Bedeutung dem lat. tiitulus sehr
nahe kommt. Aber anderseits scheint toiidöu mit toul. ioudös „bout
d'un balai" zusammenzuhängen, und dieses wiederum mit südfranz.
indosso „gros bout d'une chose, comme d'un baton ou d'une massue"
(Piat: prendre par le gros bout, prene per la tadosso). Was aber
Saint, toidoi, auch poit. ioiilot , toiile- anlangt, so entspricht es dem
franz. foulet, tolet „Ruderdolle", welches aus dem Germanischen
{Dolle, dol, toi, thole; s. Fick Vgl. Wtb.-» lU, 185 Jjulla) stammt; vgl.
insbes. engl, thole „Griff am Sensenstiel", jüt. toi „Handgriff am
Grabscheit, an der Sense". — Genf, lyuäzam.^, mit den von Jeanjaquet
angemerkten Varianten: lissmo, lins^mo, stimmt zu graub.-lad. ?ri/2<^«,
irdisnwi „Stütze des Korngerüstes", wozu Huonder Der Vok. der
Md. von Disentis Rom. Forsch. XI, 470 (s. auch S. 561) lat. erisvia
„Strebepfeiler" vergleicht. — Im jur. (bern.) minsd (hierzu noch
mansd, mhä?) sehe ich ein massa „Keule" -|- ,.^-ale [^-alium) mit
Nasalierung des Vokals nach tn- oder Einmischung des gleichbcd.
1 Mistral hat infolge eines lustigen Versehens: „manche de fleau ä battre
le lait"; Piat ist ihm gefolgt.
- Laianne zitiert aus einer Hs. von 1758: „toidlos ä battre ble" ; sind
hier vielleicht die ganzen Drischel gemeint.^
268 H. SCHUCK ARDT,
fnöndzo, 7nindj usw.. Anders Horning Zeitschr. '94, 222. — Von
obwald. (graub.-lad.) bigi, bagi sagt JM.-L.: „kaum öacelliiiit'\ Ich
betrachte die zweite Form als die jüngere; der unbetonte Vokal
wird vor / dissimiliert, wie z. B. in vadi \ vitellus (Huonder gibt für
ein solches unbetontes a immer .', also v3di\ In dem voraus-
zusetzenden *higelliim vermute ich eine mit Geschlechtswechsel
verbundene Deminutivbildung von Liga „Querbalken", einem im
Prov. Kat. Sard. {i'iga) Span. Port, vorliegenden und wohl schon
lat. Wort, das mit dem klass. higa dem Ursprung nach übereinstimmen,
aber etwa die Bed. „Doppeljoch" gehabt haben würde {^greu higa
„pesant joug" Raynouard). Die Übertragung auf den Stiel des
Drischeis mochte nicht schwieriger sein als bei aulolenna; übrigens
kommt higa auch von senkrechten Balken (sard. „Rüstbaura") vor
und im Südfranz, wird daher auch eine lange, dünne Person oder
ein langes Bein so benannt. — Zu eng. baif ziehe ich posch. bail
(für '-''bav-il; wegen Ausfalls des ^' s. Salvioni II dial. di P. S. 27; nicht
von hajuhi, wie ebend. S. 50 angenommen wird). Ich denke, es ist
einem südital. biv-, viv-, ve7.!- gleich, von dem ich unten S. 286 reden
werde; zu gröfserer Sicherheit wäre Kenntnis des Geschlechts er-
wünscht. Ein Postverbale von mhd. ivifeji ., schwingen" halte ich
für weniger wahrscheinlich. — Der ]\I.-L.schen Liste der Ausdrücke
für „Stiel" sind noch weitere hinzuzufügen. So lyon. tssi, dauph.
esse7'c, forez. cssio/, die auf lat. axis zu beziehen sind. Wichtiger
ist das mail. cioä, welches ich als *clavale deute und das die Deutung
von andern Wörtern (unten S. 285^) ermöglicht. Ast. maniya
(Vigön) ist nur eine Besonderung von span. manija,
n. In der Art wie die beiden Stöcke verbunden sind, liegt
die gröfste Mannigfaltigkeit; M.-L. gründet darauf S. 232 seine Auf-
stellung dreier Typen. Den dritten, den langriemigen möchte
ich dem ersten und zweiten als den kurzriemigen gegenüber- und
vorausstellen; er hat sich schwerlich aus dem ersten entwickelt,
der zwar einfacher, aber auch praktischer ist, schliefst sich vielmehr
eng an das wahrscheinliche Urbild des Drischeis, das flagellum an,
worüber unten mehr. Der zweite Typus bedeutet allerdings einen
Fortschritt gegen den ersten, und zwar einen sehr wesentlichen.
Damit der Schwengel unbehindert vom Stiel auf die Garben nieder-
falle, ist eine Drehung notwendig; sie wird beim ersten Typ an
dem Stiel selbst vorgenommen, der lose zwischen Daumen und
Zeigefinger der linken Hand liegt, beim zweiten wird der Stiel von
der Achsendrehung entlastet, sie beginnt erst in der Verbindung
des Stiels mit dem Schwengel. M.-L. gibt ..vorderhand'" ein
ziemlich beschränktes und geschlossenes Gebiet für den zweiten
Typ an; aber wie in Piemont, so scheint er auch im übrigen Ober-
italien bekannt zu sein, und anderseits kommt er z. B. in Dänemark,
Braunschweig, Inneröstreich vor, und zwar auch mit dem ersten
zusammen. Was nun die verbindenden Teile im einzelnen an-
langt, so schweben sie bei ]\I.-L. in einem terminologischen Halb-
dunkel. Nachdem er von dem Verbindungsriemen und der Kappe
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 26g
gesprochen hat, sagt er S. 242: „Andere Bestandteile, wie z. B. die
Ringe, tragen, soweit ich berichtet bin, keine spezifischen Namen."
Was sind denn die Ringe? S. 232 ist durchweg von Ringen, von
zwei oder drei ineinander geschlungenen die Rede, aber sie decken
sich mit Kappe oder Verbindungsriemen. Der Ausdruck „Kappe"
erscheint einmal, und wiederum fällt die um den Nagel sich drehende
„Kappe" mit dem zusammen was vorher als abgeplatteter „Stiel-
ring" bezeichnet wird. Was man unter der „Kappe" des Drischeis,
oder vielmehr den „Kappen", zu verstehen hat, erfährt man nicht.
Ich halte daher eine Auseinandersetzung hierüber nicht für über-
flüssig, wenn sie auch wegen meiner beschränkten Kenntnis der
Formen nichts weniger als abschliefsend sein kann. Unerläfslich
für die Verbindung der beiden Stöcke ist nur das Mittelhand (so
nicht nur im Innviertel, nach M.-L. S. 241, sondern eher allgemein,
z. B. bei Krünitz S. 563, Mitielbend in Braunschweig bei Andree; in
der Schweiz Unterbattd; M.-L. sagt Verbindiingsriemen; es gibt aber
auch Drahtbügel mit gleicher Aufgabe). Die vielfachen Unterschiede
liegen zunächst in den Befestigungsarten und sodann in deren Zu-
sammenstellung an den beiden Stöcken. Befestigt wird das Mittel-
band an einem Stock i. unmittelbar, indem es durch ein Loch
hindurch geführt oder in eine Einkerbung gelegt wird; auch wird
sein Abgleiten vom Stock — so in Jütland (s. Feilbergs Wörterbuch)
— durch einen kleinen Querriemen [springßl) verhindert, der durch
zwei oberhalb und unterhalb des r\Iittelbandes befindliche Löcher läuft,
oder es wird — so an dem russischen Drischel (Abb. 38 bei M.-L.)
— der durch die Stöcke gehende Riemen von einem an jedem
Ende angebrachten Querpflock festgehalten. 2. mittelbar: a) durch
kleinere Zwischenriemen wie ich sie z. B. an steirischen und istrischen
Drischeln wahrnehme; b) durch eine besondere Herrichtung des
obern Stockendes, einen Aufputz, eine Garnitur, die Kappe oder
Haube. Statt zum Durchziehen des Mittelbandes ein Loch im Stocke
selbst anzubringen, fügt man ihm einen Bügel aus Leder, Holz,
Eisen an, der einen Halbring, ein Öhr bildet. Von diesen Be-
festigungsarten kann nun an jeder Seite des Mittelbandes die gleiche
oder eine andere angewendet werden; so z. B. der Stiel durch-
bohrt, der Schwengel eingekerbt, oder der Stiel eingekerbt und der
Schwengel bekappt werden. Ob die Asymmetrie das Häufigere oder
das Seltenere ist, bleibt für unsere Betrachtung gleichgültig; wir
gehen von der Symmetrie aus. Wir finden das Mittelband beider-
seits durchgezogen (Abb. 26), uragewunden (Abb, 27), zwei ganz
gleichartige, wenn auch nicht gleich grofse Kappen miteinander ver-
bindend (Abb. 2>2)y endlich selbst in zwei Kappen zerlegt (Abb. 29).
So spricht Krünitz von einer ledernen Ruten- und Flegelkappe
(= Schwengelkappe), die mittelst zweier lederner Nähriemen an
beiden Stöcken befestigt seien; ebenso Jeanjaquet und Edraont von
den beiden chapes oder caps eines Drischeis. Es hat aber oft nur
ein Stock — in der Regel wird es wolil der Stiel sein — eine
Kappe, und dann ist man allerdings berechtigt von der Kappe
270 H. SCHUCK ARDT,
des Drischels zu reden. Nur entsteht dabei leicht ein IMifsverständnis;
die Kappe wird als Verbindung beider Stöcke aufgefafst und mit
dem Mittelband verwechselt. So entweder von dem der die Be-
schreibung liefert oder von dem der sie erhält. Wer in Feilbergs
jüt. Wtb. alle auf den Drischel bezüglichen Artikel liest, wird über die
Dinge ganz ins klare kommen; wer aber blofs die kurze Erklärung
von Kappe liest: „laederstykke pä plejlen, som forbinder händvol
og slagvol", der ist in Versuchung dies auf das Mittelband zu be-
ziehen, i Troude im bret.- franz. Wtb. {'76) sagt zu pengab (ent-
sprechend dem kymr. penguwch\ im com. Bret. ioudous freilJ):
„garniture an cuir qui He les deux pieces d'un fleau ä battre le
bl6". Aber in seinem franz.-bret. Wtb. ('69) ist unter fleau von
zwei Kappen die Rede: „La garniture du manche, ar penngap braz
[die grofse K.]. La garniture du bout superieur [ein irreführender
Zusatz] du battant, ar penngap bihan [die kleine K.]." In Murrays
engl. Wtb. heifst es unter caplin, capling: „the cap of leather on a
flail through which the thongs pass that connect the swingle and
staff". Das gibt wenn nicht geradezu eine falsche, so doch eine
ganz ungenügende Vorstellung von der Sache; wir können sie aber
durch eine dort angeführte Stelle von 1688 berichtigen oder er-
gänzen: „the caplings of a flail are the strong double
leathers made fast to the top of the hand-staff and the top of the
swiple". Auch da wo beide Kappen zusammen sind, pflegen sie
mehr oder weniger verschieden zu sein, besonders dem Stoffe nach.
Häufig ist nur die Schwengelkappe von Leder, die des Stiels aber
von Holz (Abb. 30. 31) oder von Eisen, und obwohl man auch
Eisenkappe sagen kann [rhape de /er, aber bei einer verge de fleau
1676 nach Jeanjaquet S. 39), so mochte da der Vergleich mit einer
Kopfbedeckung nicht recht passend erscheinen. Man nannte des-
halb das Ding mit einem allgemeinen Namen „Ring" — com.
Vera „anello o cerchietto di ferro in capo del manfanile" (Monti
Voc. S. 162; Cherubini Voc. mil. IV, 497 und Malaspina Voc. parm.
IV, 429 verzeichnen 7'era = ital. ghtera unter den Bestandteilen
' Nachträglich empfange ich von Dr. Feilberg, wofür ich ihm in An-
betracht seines hohen Allers doppelt dankbar bin, ausführliche von Zeichnungen
begleitete Angaben übtr den jütischen und auch andere dänische Drischel.
Ich erkenne nun dafs die Bezeichnung kappe meine Vorsiellung von der Sache
etwas verfälscht hatte; diese ähnelt nicht sowohl einer Kopfbedeckung als
einem Halsband (somit ist das Synonym hilde , eig. „Schlinge" für uns deut-
licher), d. h. sie ist dem Stiele nicht in senkrechter Richtung aufgesetzt, sondern
in wagrechler umspannt sie den aus dem Stiel hervorragenden Eisenzapfen
oder wird von ihm durchbohrt. Sie dreht sich um ihn ; auf diese Drehung
sah ich in Feilbergs Wörterbuch nicht ausdrücklich hingewiesen, wohl aber
in dem älteren von Molbech (S. 411). ]Iier also haben wir Stielkappe und
Mittelhand wie bei M.-L. auf Abb. 34 und 35. Nicht wie der Schwengel des
jütischen und auch des seeländischen Drischels um den .Stielzapfen, sondern
um den Stiel selbst dreht sich der des fünischen Drischels; hier besteht nur
ein Mittelband und zwar in der Gestalt eines Seilringes der lose an den Stiel
in wagrechter Kerbe gebunden ist, fest an den Schwengel in schräger (dies
nämlich damit der Schlag flacher geführt werden kann).
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 27 I
des Drischeis 1). Oder es gab doch den oder jenen besondern
Ausdruck dafür, so im Berner Jura: tyävin-nya (Jeanjaquet; zu
Caput}); so ist wohl auch zu fassen dauph. gotigoulou „boucle du
fl6au ä battre" ( "^cucullofie (vgl. dauph. coucoulou „sonimet, couronne
de la toupie"). So kann es denn allerdings kommen dafs man nur
die Lederkappe als wirkliche Kappe ansieht und als die Kappe des
Drischeis bezeichnet (hierzuland Drischelhauben). Dabei Wirkt mit
dafs der Bauer die Lederstücke, die er allerdings schon mit der
festen Biegung kauft, selbst auf dem Schwengel befestigt (und zwar
ist das keine ganz einfache Arbeit), während er den Stiel mit dem
Eisenbeschlag fix und fertig erwirbt. Man könnte nun meinen,
ganz ähnlich verhielte es sich beim Mittelhand. Aber dasselbe ist
wohl fast immer von Leder oder Aalhaut und selbst wenn es wirk-
lich ein so tadelloser Ring — ohne Anfang und Ende — wäre
wie die in dieser Hinsicht gewifs ungenauen Abbildungen 31
und 32 ihn darstellen 2 (vgl. damit Abb. ^i, wo wir eine Schnalle
am Riemen wahrnehmen), so würde das an seiner gewöhnlichen
Bezeichnung nichts ändern; ein eiserner, ja, der mochte als „Ring"
gelten, aber der Fall eines solchen, der aus Varese gemeldet wird
(M.-L. S. 2T)2), dürfte ein recht ausnahmsweiser sein; von ihm aus
mufs ja der ganze Drischel aufgebaut werden.
Die Ausdrücke für Mittelband bei M.-L. S. 241 f. sind zum
gröfsten Teil ganz klar^; ich füge noch hinzu com. iraposta, mail.
treposta; istr. culär\ ferent. föw^/a (dies mit InbegrilT der beiden
Kappen). Für ital. gombina kommt auch gomhine PI. vor (s. oben
S. 263 Z. 8 und Tomm. u. Beil.). Das parm. regg. caph'i beruht auf einer
Übertragung des Wortes für die benachbarte Kappe (des Schwengels
oder des Stiels) — bei den Namen der Körperteile findet ja oft ähn-
liches statt (vgl. auch oben S. 265 f. aniolejina); ven. capeleto und mail.
capell, cavall, cavalett sind anzuschliefsen. Aber ich betone noch-
mals die Gefahr von Mifsverständnissen. Vielleicht ist nicht jedem
Lexikographen klar was das gombina der Schriftsprache bedeutet;
Azzolini übersetzt damit südtir. cappellet en tel piriol, aber das kann
eigentlich nur die Drehkappe bezeichnen. Auch madj. cs,p-kdpa ist
eigentlich ., Drischelkappe", aber nach Szinnyeis Dialektwörterbuch
bedeutet es „die beiden dicken Riemen die Stiel und Schwengel
miteinander verbinden". * Nicht verständlich ist für M.-L. port. «?-
cedouro, sedoiro; er zitiert die erstere Form aus der Rev. Lus. Ill, 68;
1 An eine Zwinge wird man bei vera nicht denken, obwohl das die
Hauptbedeutung dts Wortes ist, und am Drischel ja eine Zwinge vorkommen
kann. Jeanjaquet S. 38 f. sagt, die Holzkappe sei entweder „rive sur le manche
ou fixe par une virole metallique".
'^ Das Miitelband pflegt aus einem drei- oder mehrfach zusammengerollten
breiten Lederstreifen zu bestehen.
3 M.-L. sclneibt pik. akuplör; es ist -ür [accoiiplnre) zu schreiben,
stiiv.mt also bezüglich der Ableitung nicht zu Schweiz, ^entrelieur.
* Madj. csep-fej, wörtlich „Drischelhaupt" ist, nach derselben Quelle, „das
Leder mit dem man den Schwengel an den Stiel befestigt" ; das wäre wiederum
das Mitielband ; sollte es sich nicht um die Schwengelkappe handeln ':
l']! H, SCHUCHARDT,
aber da steht sidouro, welches der Md. von Bragan^a (im äufsersten
NO.) angehört. Rev. Lus. I, 209 hatte Gon^alves Vianna aus der
nahe verwandten Mundart von Rio-Frio cidouro gebucht. Obwohl
er die scharfe Scheidung betont welche die trasmonter Mdd. zwischen
g und j- (stimml.) machen (S. 158), glaube ich doch (M.-L. nimmt
*insiio7-ium und Ablg. von sela als möglich an) als Grundform *asi-
torium \ %^2l\\. asidero „Henkel" zu asir „ergreifen" ansetzen zu dürfen,
welches ich, dem allen Covarrubias folgend, zu asa „Henkel'-, „Öse"
stelle (port. auch „Flügel", wie bask. bearri „Flosse" [span. aletci\
\ ,,Ohr"). Gon^alves erwähnt a. a. O. gal. cidoiro „Gurt", „Binde"
hier mufs aber ein Versehen zu Grunde liegen. Allerdings verweist
Cuveiro unter cidoiro auf ^^casiula, faja 6 cenidor" ; doch castula
wird vor dem unmittelbar folgenden casideira ein Druckfehler für
casula sein. Und Valladares verweist in der Tat unter cidoiro auf
casulas [Kappen des Drischeis], ohne dafs hier das Wort vorkäme.
Aber er kennt eine sekundäre Form davon — port. tesoiro „Schere"
hat sich eingemischt — : cezbiro, und verweist dafür auf entre-
cartes (was ist cartesl:), welches nun deutlich als Mittelband be-
schrieben wird, wo aber cezbiro auch nicht vorkommt. Das letztere
Wort begegnet uns auch in einer andern port. Md., der von
Baiäo. Ich setze her was in der Rev. Lus. XI, 198 darüber
mitgeteilt wird: ^^cisoiro, pe^a larga de coiro que se prende a
uma das extremidades do pirtigo [Schwengel]; insacas, tiras
estreitas de coiro que prendem o pirtigo ao cisoiro, e este ä nian-
goeira'-'-. — Als ganz dunkel bezeichnet M.-L. folgende drei Aus-
drücke für „Mittelband". „Gen. siralUa {*straleare , binden'?)" findet
seine unmittelbare Erklärung im Wörterbuch selbst. Die letzte Be-
deutung welche Olivieri für stralUa oder strallcein gibt: „collari
degli stragli, marin.", ist die auf welche die andern zurückgehen
(noch: „gewichster Faden der Papierhändler", „ledernes Schuh-
bändchen"), von gen. strallu, ital. straglio, mars. csirai, allfranz. estrail,
altkat. straeyl \ franz. span. port. esiai „Stag" (-j- ^tragii/a Körting'-*
N. 9665). Man bemerke die Verwendung eines Seemannsausdrucks
in der Landwirtschaft wie bei toii/ot (oben S. 267). — Valsug. rizan
ist nichts anderes als südtir. rcghein „Tau oder dicker Strick der
an den Etschüberfuhren von einem Ufer zum andern gespannt ist",
ven. rigaiio, friaul. righin „kleiner Strick" (wohl aus dem Deutschen;
s. Schneller Die rom. Volksm. in Südtirol I, 170). — Brecc. (com.)
skiyan scheint von lomb. scheja „Span" abgeleitet zu sein, aber
wie begriflflich? — Nachzutragen sind hier log. nordsard. sisuja und
log. (Olzai) cajo7ie „INIittelband". Ich glaube nicht dafs Rolla Fauna
pop. sarda '95 S. 47 das Richtige getroflfen hat wenn er in jenem
*suhjugula und in diesem *capitio7ie erblickt; möchte mir aber so
lange den Kopf nicht über die Herkunft der Wörter zerbrechen
als ich nicht weifs wie es mit dem Vorkommen des Drischeis in
Sardinien steht. Spano gibt zwar die Ausdrücke für gomhina, auch
südsard. loru, das ja etymologisch klar ist, aber für coreggiato,
manfanilf keine eigenen sardischen Wörter, sondern nur Erklärungen
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 273
auf sardisch. Auf alle Fälle ist es ja möglich dafs jene Wörter
aus dem Norden gekommen sind; cajonc würde dann vielleicht mit
piem. cavalim „Drischel" zusammenhängen, sisuja mit ital. cesoie, gen.
tesiiie „Schere'S mdl.-port. cisoiro ,. INI ittel band".
Auf die Zwischenriemen scheint sich das kurz vorher an-
geführte mdl.-port. insacas (wohl von etisacar) zu beziehen. Auf die
am Schwengel insbesondere das va2ä\. gtia?-}iizion de la scossura,
welchem Cherubini kein ital. Wort entgegenzusetzen weifs und
welches er erklärt als „cuojetti che abbracciano la vetta del
coreggiato da quella banda ove per mezzo della gombina s'unisce
al manfanile". Was ist aber dann mail. lazziroeü, ..quella cordellina
di cuojo o raaschereccio che serve a teuer congiunta la vetta col
manfanile nel coreggiato"? Und wie ist das südtir. .?/;-/?/ _§'« ,rCor-
reggia" bei Azzolini u. rercür zu verstehen? Ist es etwa dasselbe
wie schweiz.-franz. ärhiga, welches den langen Riemen bezeichnet
der zur Befestigung der Kappe dient?
Über die paar Ausdrücke für Kappe die M.-L. anführt, habe
ich kaum etwas zu bemerken. Als Gegenstück zu dem erwähnten
Fall: emil. caplei „Kappe" \ „Mittelhand" tritt uns hier der Fall:
eng. culöz „Hals", „kreisrunde Kerbe am obern Stielende" j „Kappe"
entgegen ; dort haben wir eine Verschiebung im Nebeneinander,
hier eine solche im Nacheinander, eine ganz ähnliche wie z. B. bei
^Cochlea {rocra usw.), welches zunächst eine spiralförmige Kerbe am
obern Spindelende bezeichnet, sodann irgendwelche andere Vor-
richtung an dieser Stelle um den Faden festzuhalten (Rom. Etym.
II, 41 flf.). Dafs das port. oder vielmehr das gal. casula eigentlich
ein scherzhafter Ausdruck sei, leuchtet mir nicht ganz ein. Ich
ziehe es vor, einem ^casuUa \ lat. cdsula + cuculla, welches hier in
Frage kommt, eine andere und ältere Bedeutung beizulegen als
die: „Mefsgewand", nämlich jene die sich, mit weiterer Form-
veränderung, in den südosteurop. Sprachen erhalten hat : TcaxöovXa
usw. „Kappe" u. ä. Cuveiro und Valladares scheinen casula von Capsula
herzuleiten; jener hat ,.cas7ileira [womit wahrscheinlich das darüber-
stehende castiila — s. vorherg. S. — als casula zu verbinden ist] —
Capsula ö cucurucho de piel cruda 6 por curtir", dieser: ^.casulas,
casulejras — cäpsulas, 6 cucuruchos, de piel cruda 6 sin curtir".
Jener gibt aber noch eine etwas nähere Beschreibung der Kappen :
die eine besteht aus zusamruengefaltetem Leder und ist mit einem
Riemen in Einkerbungen an den Schwengel gebunden, die andere
— ich setze die spanischen Worte her weil sie mir nicht völlig
klar sind — : „ä este cucurucho se une otro [am Stiel] por sus
dobleces, que son mas estrechas que el resto, por medio de otra
correa mas ancha, que en una parte llaman xugos y en otras meau- .
Auch die port. Md. von Braganya, an der gal. Grenze, \&wx\i casula,
aber im Sinne einer eisernen Kappe („gancho de ferro no mangual
ou malho" Rev. Lus. III, 68). In Westaslurien heifsen nach Munthe
die ledernen Kappen capietsas (= span. capillas). Von ital. Be-
nennungen erwähnt M.-L. nur piem. caplöt, capUt, Entsprechende
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. j8
274 H. SCHUCHARDT,
finden sich aber auch sonst in Italien.' Wichtig ist dafs das
Comosche ein eigenes Wort für jede der beiden tatsächlich etwas
verschiedenen Kappen hat: ,,cape!, striscia grossa di cuojo, in se
ripiegata tre volte, tenuta da un chiodo di grosso e tondo capocchio
[so] fitto iti capo al manfanile, il quäl cuojo ha un vano in mezzo
(a guisa d' occhio) in cui entra la gombina; cavalet, striscia doppia
di cuojo iiichiodata a' due lati del principio della vetta, con un
vano per la gombina" (Monti Voc. S. 162 f.); bei jenem handelt es sich
um eine Drehkappe am Stiel. Cavalletio wird in so mannigfachen
technischen Bedeutungen gebraucht dafs cappelletto sich leicht zu
ihm abändern konnte. Wie wir gesehen haben, hat das Mail, beide
Formen auf das Mittelband übertragen. Das scheint sich nun
daraus zu erklären dafs die Kappe selbst hier nicht vorhanden
ist. Wenigstens beziehen sich diejenigen Ausdrücke welche man
in der Nomenklatur Cherubinis IV, 497 an der für die Kappe zu
erwartenden Stelle trifft, offenbar nicht auf diese, sondern auf
den Schwengelknopf- d. h. den Knopf oberhalb der Ein-
schnürung des Schwengels, in der das Mittelband gehalten wird.
Ich nenne zuerst die beiden Wörter der Schriftsprache : capocchia,
mazzoccJiio. Das erstere, aus einem 18 16 in Florenz erschienenen
Buch entnommen, stimmt sehr gut zu dem capuccio Citolinis,
welches bei Tommaseo u. Bellini (s. oben S. 263) so — in un-
genügender Weise — erklärt wird: „quel capo del correggiato
[Stiel oder Schwengel?] il quäle trovasi dalla parte della gombina
ed e di maggior grossezza per impedire a quella lo sfuggire dalla
sua attaccatura".3 Von den vier zugehörigen mail. Wörtern ist nur
gtäccol, auch giaccola. Dem. giaccorell spezifisch. Doch sagt Cherubini
V, 77 auch von diesem, indem er es mit capocchia, materözzolo über-
setzt: „Dicesi non pur della vetta capocchiuta del correggiato, ma
di qualsiasi mazza, bastone, randello e querciöl tondo [regonditi)
che abbia 1' estremita inferiore assai piü grossa del fusto." Diese
Ausdrucksweise setzt mich einigermafsen in Verlegenheit; man
könnte ja glauben dafs es auch beim Schwengel sich um das
untere Ende handle. Die Herkunft des Wortes liegt keineswegs
an der Oberfläche; es ist weder \ jucuhim, wie Cherubini, noch { gael.
getig, wie Biondelli will.'» Giaccol kommt von dem onomatop. Stamme
1 Wegen des Irevis. Ausdrucks bin ich unsicher. Ninni Materiali I, 42
sagt, der Schwengel sei mit dem Stiel verbunden „assicurato con un capeleto
de corame cd una cordesiola'-'-; mit. dieser ist das Mittelband gemeint, aber mit
jenem Stiel- oder Schwengelkappe? — Auch das südtir. soravergol\i\xA mir
durch Aizolinis ital. Übersetzung sopravetta nicht völlig klar gemacht. — In
Casalnuovo di Napuli heifsen die Kappen corriöle (das Mittelband correa);
sie scheinen allerdings aus einfach festgenagelten Riemen zu bestehen.
"^ Ich habe hier verschiedene Ausdrücke auf eigene Hand gebildet, da
mir gebiäuchliche deutsche nicht zur Verfügung standen.
ä Sollte freilich cappuccio , wie dort einmal von dreien zitiert wird , im
Urtext stehen, .so würden wir „Kappe" zu übersetzen haben.
* Er versteht und übeisetzt falsch: „vcrga del coreggiato", dem etwa
ein deutsches „Drischel des Dreschflegels" entsprechen würde.
SACHWORTGESCHICHTLTCHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 275
klakk „klatschen"; vü<ii\. giaccä {s'giaccä) entspricht dem ilal. f'jjfÄ/ö^r-
care und dem franz. claqucr (oberd. klcckai) und gilt vornehmlich
von dem Klatschen der Peitsche (daher auch s'giacrhhi „Peitschen-
schmitze'-), doch bezeichnet es auch Tätigkeiten bei denen das
Geräusch als unwesentlich erscheint: „hinwerfen", ..schleudern",
„hin und her schütteln" (vgl. chiocca „Schlag" im älteren Ital.).
Also giaccol hat dieselbe Grundbedeutung wie so viele andern Be-
zeichnungen des Schwengels oder des ganzen Drischeis ; aber man
beachte das Verb giacco/ä welches das „sibilare" des Drischels aus-
drückt.i Wie sich die Geltung des Wortes vom ganzen Schwengel
auf dessen oberes Ende zuzückgezogen hat, vermag ich nicht dar-
zulegen. Jedenfalls hat bei tarell das gleiche stattgefunden, nur
dafs dessen allgemeine Bedeutung: „Knüppel" (so auch com. /are/
„si dice solo di legno da percuotere" Monti) die herrschende ist,
während bei giaccol wohl die weniger gewöhnliche; doch vgl. noch
Cherubini IV, 361: ^Jarell che i contad. dicono anche marlll o
vero giäcol; randello, mattero". „Schwengel" finde ich so wenig
für tarell wie für giaccol bezeugt; Cherubini 111,47 setzt es dem
marell — s. oben S. 263 — , nicht dem marella gleich. Anders steht
es mit den beiden übrigen mail. Bezeichnungen des Schwengel-
knopfes ; sie haben allgemeine Bedeutung, wie unser Knopf, diese
erfährt also keine räumliche Einengung : hriignbccora „bernöccolo,
bitörzolo, ronchio", mazzäcor, w^ohl dasselbe wie mazzbccora „ca-
pocchia, mäzzero, pannocchia".
Es gibt nun auch einen Stielknopf, ganz von der Gestalt und
dem Zwecke des Schwengelknopfes (s. Abb. 27 und 2g bei M.-L.).
Als solchen beschreibt Banfi ^^n giaccol \ während Cherubini (U, 215)
ihn als den „mazzocchio della vetta del coreggiato" bestimmt, sagt
jener, es sei „1' estremita del manfanile, rigonfia a guisa di bottone,
sotto la quäle, in una piccola incavatura, scorre la gombina del
coreggiato". Als ital. setzt Banfi dem giaccol nicht nur capocchia,
sondern auch capilino gleich, welches auch von Petrocchi = „ca-
pocchia del manfanile", nach dem Mailänder St. Palma, gebucht
wird. Dieses Wort lebt in Oberitalien {cavedin, cävdiri u. ä.) neben
^capitellutn im Sinne von „Zitze" (s. Mussafia Beitr. S. 43; vgl.
Zeitschr. '09, 83), entsprechend dem ital. capezzolo. Weiterbildungen
davon gelten in Süditalien für den obern Knopf der Spindel :
siz. capitimula, capitinia, capulinia, kal. capiilimula, capiiinula, capitinale
(s. Rom. Eiyra. II, 1Q9). Wie aber bei der Spindel der Ausdruck
für die Kerbe: Cochlea auch auf den Kopf überging (s. a. a. O.
S. 43 f.), so umgekehrt beim Drischel der für den Kopf auf
die Kerbe des Stiels. In Tozzolis imol. Wib. heifst es u. zercia :
„lo scavo in cima al manfaro intorno a cui scorre la gombina si
^ Das Sausen des Drischels trägt dazu bei ihn der Peitsche ähnlich zu
machen. Dr. B. Barrios, dem ich ausführliche Mitteilunj^en über den katalanischen
Drischel verdanke, schreibt: „Ed Campiodon p. e. yo he visto varios hombres
manejändolas y haciendolas [die Drischel] silbar, como si se tratase de un
lätigo, cuando hienden el aire."
276 H, SCHUCHARDT,
dice cüpilino^. Auch anderswo führt die Stielkerbe einen eigenen
Namen, z. B. slow, goznik von goz „Mittelband*'. Am Schwengel
kann ebenfalls eine solche Kerbe angebracht sein, und in beiden
Fällen nicht blofs für das Mittelband, sondern auch für die Zwischen-
riemen dienen. Ich mufs hier noch jener Kerben gedenken welche,
mehrere untereinander, am obem Teil des Schwengels angebracht
sind um den Riemen aufzunehmen womit die Kappe an dem Holz
befestigt ist (vgl. hier S. 273. 292 f). Jeanjaquet gibt schweiz.-franz.
Wörter dafür an.
Wird die Drehung, wie oben S. 268 erwähnt, vom Stiele auf-
wärts verschoben, dann entstehen zwei Modifikationen innerhalb
der verbindenden Teile. Zunächst
der Stielzapfen. Er ist entweder wesentlich nichts anderes
als der Stielknopf, bildet also die oberste Kuppe des Stieles; so
auf Abb. 36 eines Genfer Flegels — er heifst dort ,,Nufs": nyui,
7iyouä. Oder er besteht in einem grofsköpfigen langen Nagel, der
oben eingeschlagen ist. In Mailand heifst dieser, Cherubini und Banfi
zufolge, ciod de la verga oder de la batia\ Cherubini erklärt: .,sp.
di bottone che e in cima dove il manfanile si congiugne alla vetta'-,
ähnlich Banfi (..borchia dove . . .''). Ebenso allgemein ist \,-äiXm. polegh
„specie di bottone [von Holz?] che e in cima al manfanile e tien
ferma la gombina che regge la vetta del correggiato" ; so Malaspina.
Alle drei geben als entsprechendes ital. Wort das schon erörterte
capitino. Südtir. />2>-/ö/ „piuolo" steht bei Azzolini unter den Teilen
des Drischeis. Um diesen hölzernen oder eisernen Zapfen dreht
sich das Mittelband selbst oder
die Drehkappe, welche gewöhnlich keinen andern Namen
trägt als die gewöhnliche Kappe; doch heifst sie \\.z\. iornello bei
Citoüni und im Kanton Genf idrii^ (Jeanjaquet).
Man sieht wie vieles hier noch ins klare zu bringen ist, und
man glaube nicht dafs es sich dabei nur um unwichtiges handle,
seien es nun Wörter oder Sachen. Auch kleine Wegweiser führen
uns zu guten Ausblicken. Was wir brauchen, das sind, frei nach
Montecuculi gesagt: erstens Bilder, zweitens Bilder, drittens Bilder.
III. Unter den Ausdrücken die für den ganzen Drischel gelten,
ist flageliiim der verbreitetste, und da sich an ihn die wichtigsten
Fragen knüpfen, bildet er so zu sagen die piece de resistance der
sachworigeschichtlichen Untersuchung über die gesamten Dresch-
geräte. Zuerst, können wir bezüglich der Entstehung des Drischeis
etwas aus dem Worte entnehmen? Rein typologisch betrachtet,
lehnt sich der Drischel an den Dreschstock (oder die Dreschrute)
an und doch vermögen wir uns nicht leicht vorzustellen wie er
sich allmählich und innerlich aus ihm entwickelt habe. Wir erhalten
vielmehr den Eindruck einer Erfindung die von aufsen, durch
irgend ein Vorbild angeregt worden ist. Ein passendes läfst sich
in der Geifsel wahrnehmen, die schon seit uralter Zeit als
Züchtigungs- und Antreibungsmittel neben Stock und Rute im
SACHWOKTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 277
Gehrauche war. Wie sie selbst entstanden, wie man darauf ge-
kommen ist durch die Brechung der Länge den Schlag zu ver-
stärken und zu verbreitern, das bleibt für die vorliegende Frage
belanglos. Besonders der zur Waffe hergerichteten Geifsel, wie sie
schon das Altertum kannte, nähert sich der Drischel. Eine eiserne
oder mit Stacheln besetzte Kugel konnte leicht, zum Behufe des
Dreschens, in einer Holzkugel und weiter in einem hölzernen
Zylinder oder Prisma nachgebildet werden. • Die Drischel mit ganz
kurzem, dickem Schwengel würden die ursprünglichen sein. Die
Kette wäre durch einen langen Riemen- ersetzt worden, der sich
dann allmählich verkürzte. Wiederum haben sich die mittelalter-
lichen Kriegsflegel ihrerseits an die Drischel angeglichen. Man
beachte vor allem die mit schwengelartigen Anhängseln wie bei
A. Demmin Die Kriegswaffen^ S. 794,^2. 796,9 und 9 Bis; ja,
öfter ist zugleich die Verbindung der beiden Teile eine so enge
dafs man keinen Unterschied von einem Drischel zu erkennen
vermag, so ebenda S. 794, 4 Bis und Ergänzungsband S. 175, Si/j.
176, 9 IV ; vgl. hier noch den Lederflegel S. 175 oben, der auf
einem Bilde vom Anfange des 16. Jhrhs. als Iryschl bezeichnet
wird.3 Wenn wir nun aber auch aus einer derartigen Überein-
stimmung die Herkunft des Drischeis von der Geifsel folgern wollen,
so dürfen wir das keineswegs als einen einfachen Vorgang auf-
fassen. In der Sachgeschichte haben wir ebenso wie in der Wort-
geschichte auf Schritt und Tritt das Zusammenwirken mannigfacher
Faktoren festzustellen ; und damit man mich nicht beschuldige
Disparates miteinander zu vergleichen, erinnere ich daran dafs in
einem solchen Zusammenhang es sich bei den Geräten ebenso wenig
wie bei den Worten genau genommen um sie selbst handelt, sondern
um die schaffenden oder benutzenden Menschen. Also es mögen
mancherlei zufällige oder erwogene Abänderungen, Verbesserungen
hervorgetreten sein und sich mit den Einwirkungen verschiedener
Geifselformen verschmolzen haben. Wo z. B. Steine zu Schwengeln
verwendet werden (vgl. engl, flail-stone in Murrays Wtb.), hat sich viel-
leicht die Spur von steinernen Dreschgeräten erhalten. Eine deut-
liche Übergangsform vom Dreschstock zum Drischel erblickt M.-L.
in dem irask von Strona (Novara); aber die bezügliche Abb. 25,
welche einen im spitzen Winkel gebrochenen Stock zeigt (ohne
Andeutung der Beweglichkeit zwischen beiden Armen) ist mir ganz
unverständlich. Das sachliche Verhältnis zwischen Drischel und
1 Übrigens gibt es auch eiserne Schwengel, wie z. B. Troude im bret.-
Iranz. Wtb. u. dourna erwähnt; s. auch f. S. Anm.
* Auf" der Abb. 37 macht der Riemen den Eindruck einer Kette ; ist es
etwa ein geflochtener doppelter.'
3 Ich mache auf die Beischrift „Ein Böhmischer Korn Hammer'- auf-
merksam mit der ein kurzkettiger Kriugsflegel auf einem Bilde von 1626 ver-
sehen ist (A. Bartels Der Bauer in der deutschen Vergangenheit S. 112). Der
Ausdruck entspricht dem ^malleus das in gewissen rom. Mdd. für „Drischel"
gilt; vgl. auch das D. Wtb.
278 H. SCHUCK ARDT,
Geifsel berührt M.-L. kaum (S. 233). Freilich ist mit der Frage
nach der Ursprungsart (oder -arten) des Drischeis die nach dem
Ursprungsort (oder -orten) verbunden ; und somit wäre es vor allem
nötig die heutige Verbreitung des Gerätes festzustellen, und auch
(soweit unmittelbare Nachrichten vorliegen) die frühere. Allerdings
fordert IM.-L. S. 236 f. dafs untersucht werde ob und wieweit auf
germanischem Boden andere Formen als der Drischel zum Aus-
schlagen des Getreides vorkommen. Aber mir scheint, es müsse
besonders Osteuropa ins Auge gefafst werden. Ist es denn selbst-
verständlich dafs der Drischel dahin von Westen kam ? Und wenn so,
dann wären die näheren Umstände darzulegen. M.-L. setzt uns einen
Appetithappen vor in Gestalt eines russischen Drischeis (Abb. 38),
von dem er uns wie die literarische, auch die örtliche Herkunft nicht
angibt (er stammt aus dem Gub. Wologda im NO.). Wenn er nun
meint dafs diese russische, auch in Gah'zien übliche Form von den
ihm bekannten germanischen und romanischen ganz unabhängig
sei, wie haben wir das zu erklären, und wird die Erklärung nur
für die innerslawischen Verhältnisse von Bedeutung sein ? 1
Und nun beantworte ich die oben gestellte Frage: flageilum
gewährt keine feste Stütze für die hier vorgetragene Hypothese
über die Entstehung des Gerätes. Denn es bezieht sich nur auf
die Ähnlichkeit des Drischeis mit der Geifsel, ganz ebenso wie die
weit jüngeren Zeiten angehörigen mdl.-ital. mazzafrusia und span.
iätigo (nicht lafigo). Wir würden vielleicht den Drischel nicht ohne
weiteres als eine Peitsche bezeichnen ; Valladares tut es, er erklärt
gal. majile als „azote para desgranar las mieses". Wäre etwa jener
aus der Fremde auf römischen Boden verpflanzt worden, hätte er
nicht sich hier entwickelt, so würde man ihn ebenfalls flageilum
genannt haben; und gewifs auch wäre kein anderes Dreschgerät
so zuerst benannt worden und wenn später, nur durch Vermittlung
des Drischeis. Das Vorkommen des Wortes bezeugt nichts mehr
1 Ich selbst habe über russische Drischel nichts weiter erfahren können;
es scheint dafs in ^^anz Grofsrufsland die angegebene Form herrscht oder doch
ihr sehr ähnliche; in Südrufsland ist der DreschschliUcn im Gebrauch. Ungarn
trägt nichts zur Lichtung des Ursprungsdunkcls bei. Bis zum Aufkommen
der Dreschmaschine war hier das Austretenlassen durch Pferde {nyomtatni) das
üblichste Verlahren. Der Drischel scheint hauptsächlich bei den Nichtmadjaren
vorzukommen sowie bei deren nächsten madjaiischen Nachbarn. Semayer V.
hatte die Güte mir Photographien mehrerer ungarischen Drischel zu schicken,
deutscher, madjarischer, slowakischer, rumänischer Herkunft; sie zeigen aber
alle wesentlich den gleichen Typus: auf beiden Stöcken durch ein Mittelband
verbundene Hauben, verschiedenartige oder ähnliche, in einem Falle sehen sie
ganz gleich aus. Nationale Eigentümlichkeit verrät sich nur im Beiwerk. Bei
einem deutschen Drischel besteht lias unterste Fünftel des Schwengels aus
einem dickeren Eisenzylinder. An einem rumänischen zeichnet sich der obere
Teil des Stiels durch schöne Ornamentik aus. In S.s Heimat, Eisenstadl,
trug der Drischel auch drei bis vier Eisenringe, doch wohl nicht blofs als
Zierrat. Ebenso befinden sich am jütländischen Drischel (nach einer Zeichnung
Feilbergs) zwei Eisenringe am obern Ende des Stiels, und zwar noch oberhalb
der Spitze des eingeschlagenen Eisenpflocks, also gewils zur Sicherung.
SACmVORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 279
und nichts weniger als das Vorkommen der Sache. Dafs der
älteste Beleg von ßagellum .,Drischel" sich bei Hieronymus findet',
ist auch M.-L.s Meinung (S. 233). Sie läfst sich bestreiten. S. 228
führt er die Stelle aus Plinius an : .,messis ipsa alibi tribulis in
area, alibi equarum gressibus exteritur, alibi perticis fiagellatur'-'- \
für letzteres sage Columella : „baculis excuti". Hier sollen weder
die Substantive {perlica, haculum) nähere Auskunft geben noch die
Verben. Kann man das auch von flagellare behaupten? Wenn
dieses nicht blofs vom Schlagen mit dem flagelhcm, sondern zuweilen
auch vom Schlagen überhaupt gebraucht wird, läfst sich das letztere
wohl hier voraussetzen, in nüchterner, technischer Rede? Kurz,
ich beziehe flagellare auf ein fiagellnni. Dagegen fällt auch pertica
nicht ins Gewicht, und ebenso wenig hactihmi, da man ja noch
heutzutage für den Drischel nicht selten in romanischen IMdd.
.,Stab'-, ..Rute", ..Keule" sagt. Wenn das neue Wort immer die
neue Sache voraussetzt, so wird diese nicht immer durch das neue
Wort bezeichnet. Auch bacubim hat in der gleich zu besprechenden
Stelle des Hieronymus die Bedeutung von flagelhnn. M.-L. hat
die andern aufs Dreschen bezüglichen Worte Columellas: ..fustibus
tundere" nicht angeführt; die Möglichkeit dafs Mn\.Qx fusüs eben-
falls schon der Drischel zu verstehen sei, ist nicht ausgeschlossen,
da es in diesem Sinne schon sehr früh über den Ärmelkanal
wanderte : ir. süisi(e), kymr. ffustP- Auch kymr. ffrewyll \ flagelium ist
desselben Weges gekommen, noch in älterer Zeit, wie M.-L. S. it^T)
bemerkt, vielleicht in ebenso früher, da es ir. sroigell zum Gefährten
hat (wegen des Inlauts s. H. Pedersen Vgl. kelt, Gr. I §138,2).
Aber beide Wörter bedeuten nicht ., Drischel", was auch Loth,
V. Henry, Kluge, Schrader übersehen haben, sondern ..Peitsche"
(also dasselbe wie das später entlehnte kymr. ffrangeW^). Hingegen
bedeutet \)X&\.. frei (älter fraeill) allerdings „Drischel" und nicht
..Peitsche", wie anderseits hrei./usl „Stamm" und nicht „Drischel",
sodafs Drischelstiel mit fust ar frei wiedergegeben wird. M.-L.
sagt, das bret. Wort für flagelium sei in einer jüngeren Zeit entlehnt
worden (H. Pedersen a. a. O., es stamme aus dem .\ltfranz.) ; das Laut-
liche zwingt nicht zu dieser Annahme (das r und das /für // sprechen
eher dagegen) und selbst das Begriffliche macht sie höchstens wahr-
scheinlich. Anderseits liest nun M.-L. aus der Stelle des Hieronymus,
> Irrig heilst es \on ßagellum in Murrays engl. Wtft. : ,.already in the
Vulgala used for ßail".
* Fiistis bedeutete vielleicht schon im Altertum nicht blofs „Rute" (als
Züchtigungsmittel), sondern auch „Peitsche", sodafs die lautliche Vermischung
mit fragellum zu ital. frusta „Peitsche" (ebenso altital. frusto, z. B. „frusti,
cioe fragelli", doch auch „Stock", z. B. des Blinden) nicht die Ursache, sondern
die Folge der begrifflichen Vermischung gewesen wäre. Neben dem von
M.-L. angeführten mdl.-ital. frusta ..Drischel" bemerke man das gleichbed.
mom.frust.
* Diese Form stimmt zum mittel- und neugr. <pQayyi)^hov (nicht <pQay-
YtMOv) und es finden sich auch im Rom. Spuren davon vor; das -«- beruht
auf der Einmischung yon frangere — flang-, (p'/.ayy- ist mir nicht aufgestofsen.
28o H. SCHUCHARDT,
im Kommentar zu Jesaias 28, 27, zu viel heraus wenn er denkt,
mit ßagellum sei ein aus virga und hanilum bestehendes Werkzeug
geraeint (S. 233); die Deutung: ..sowohl mit virga als mit baruluTJi''
leuchte nicht recht ein ..da man im aligemeinen nicht für dasselbe
Getreide die zwei verschiedenen Formen verwendet". Hätte er die
Stelle nicht in der Verkürzung angeführt wie sie bei DC. steht,
sondern ganz, das heifst mit dem Subjekt, so würde er sich selbst
einen Mifsgriff und dem Leser die Unsicherheit erspart haben wie
der Druckfehler exctiiinetur zu verbessern sei. Beim Jesaias heifst es:
,,in virga excutietur gith, et cyminum in baculo". Und Hieronymus
trennt nun auch, zwar nicht die beiden Fruchtarten, aber die
beiden Dreschgeräte: »gith et cyminum virga excutiuntur et
baculo, quae vulgo /fa^g^c/Za dicuntur-'. Ferner: „ut gith et cyminum
virga excutiantur et baculo''. Sodann: ..gith et cyminum . . . virga
emendat et baculo". Nur an der letzten Stelle verbindet er die
Namen der Dreschgeräte unmittelbar: ..quasi gith et cyminum
corripiatur virga et baculo". Es bliebe nun zu untersuchen welcher
Unterschied zwischen den beiden altjüdischen Dreschgeräten r.iir
und ::rir besteht, die .,Stab", „Stock" bedeuten, sodann inwiefern
sich damit der zwischen virga und baculum in der Vulgata (die
Septuaginta und die Itala weichen hier ganz ab) deckt oder als
ein anderer ihm substituiert oder der Wechsel der Ausdrücke nur
äufserlich nachgeahmt ist. Den Zusatz des Hieronymus werden
wir daraus erklären dafs virga und baculum im Sinne von Dresch-
geräten den Kreisen an die er sich wandte, nicht sehr geläufig
waren ; so wies er auf die volkstümliche Bezeichnung dafür hin.
Aus der heutigen Verbreitung von fiagelliim läfst sich die
Geschichte seiner Ausbreitung nicht mit genügender Sicherheit
erschliefsen. Die Abgrenzung welche JNI.-L. in Oberitalien vornimmt
(S. 233), verstehe ich nicht. Er sagt, die Lombardei „kenne" es
nicht, führt es aber aus Bergamo, Brescia, Corao, Crema an; er
rechnet Venezien zu seinem Gebiet, bemerkt aber es sei im
Venezianischen bis jetzt nicht nachgewiesen. Das vegl. frezial
(nicht freztel, wie S. 240) betrachtet er nicht als bodenständig oder
alti; er möchte friaul. yr^?^Ä>- nicht als Zeugnis {m fraici in Friaul
zulassen; Hieronymus stamme zwar aus Dalmazien, sei aber „ein
weitgereister Mann, sodafs wir nicht wissen wo er das flagclluni
gesehen hat" (S. 240). Aber mit ebenso gutem Willen kann man
diese Tatsachen und vielleicht andere, wie das fiegel in C bei
Mussafia Beitr. S. 58 (nicht 128) als Überbleibsel auf einem ehe-
maligen ßagellum-Gühiei im Norden der Adria ansprechen. Eine
Nötigung die Annahme von der Herkunft des d. Fiegel aus Italien
aufzugeben scheint mir daher in den oberitalienischen Verhältnissen
nicht vorzuliegen. M.-L. mag Recht haben in Nordgallien den
Ausgangspunkt des Wortes zu suchen für seine Einwandemng in
t Der Verweis auf Bartoli Das Dalmatinische II, 370 lülirl zu nichts
bezüglichem; ist etwa 11,256 gemeint?
SACHWORIGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 28 1
Deutschland und England; aber er hätte, vom Sachlichen (S. 240)
ganz abgesehen, andere Gründe dafür geltend machen sollen,
so die lautliche Beschaffenheit des spät altengl. /Z/ifc/ (für *flegel
Kluge), die auf eine sehr frühe Entlehnung hinweist. Aber hierbei
erhebt sich ein neues Bedenken : ist Flegel (und ebenso ßail) über-
haupt ein Lehnwort, nicht vielmehr ein ErbworL? Falk u. Torp
sprechen sich mit der gröfsten Entschiedenheit für das letztere aus,
in der dänischen wie deutschen Ausgabe des etym. norvv.-dän.Wtbs.
(s. auch Ficks Vgl. Wtb.'* III, 222). Kluge erklärt Flegel für entlehnt,
gibt aber doch das andere als möglich zu; INI.-L. stellt sich noch
mehr auf den mittlem Standpunkt, Wenn die Skandinavier sagen,
an eine Entlehnung des germanischen Wortes von flagellum sei
nicht zu denken, so sage ich: an eine Nichtentlehnnng ist nicht
zu denken, will aber nicht ihre hypothetischen Formen bekämpfen,
sondern vorhandene in ihrem Zusammenhang mit flagellum stützen.
Zunächst alem. schwäb. Pflegel. Dieses braucht keineswegs auf germ.
*plagu- zurückzugehen, da in verschiedenen andern alem. Wörtern
deren lat. oder roman. Ursprung nicht angezweifelt wird, pf- für f-
steht, wie Pfanille, Pfeiister, P/uhnent, pfummen. Allerdings vermag
ich M.-L.s in eine Anmerkung (S. 236) verwiesenem Einfall keinen
Beifall zu spenden: „Der Plural zu de flegel lautet im k\em. pflegel,
da die zu d, d aber folgendem Konsonanten angeglichen wird
{p/reiid ,die Freude', pmüeler ,die Mutter' usw.). Da nun das Wort
oft pluralisch ist, so wäre zu einem vorwiegend pluralischen pflegel
ein neuer Singular ein pflegel oder de pflegel geschaffen worden."
Dieselbe Begründung {m pf- aus /- finde ich übrigens im Schweizer
Idiotikon I, 872: ..P/ensler ist aus dem angetretenen t des Art. ent-
standen, da das Wort und die Sache meist in der Mehrheit gebraucht
werden" (vgl. I, 844 über P/öu), ebenso wie für die entgegengesetzte
Vertretung, die des pf- durch f-, z. B. in Fersich für Pf e?- sich
(V, 1183): „Das anl. y- für pf- rührt wahrscheinlich davon her dafs
im überwiegend gebrauchten Plural das anl.pf- \ d'pf- vom Sprach-
gefühl vielmehr in df- aufgelöst wurde." Der Wechsel zwischen
beiden Lauten in dem einen und der in dem andern Sinne er-
heischen eine einheitliche Erklärung; die gegebene aber pafst nur
auf Substantive und nicht einmal auf alle in Betracht kommenden.
Von vornherein versagt sie für Verben, und wenn man nun hier
eine andere, innerlich allerdings ähnliche aufgestellt hat {pflennen
nach dem Pz. pflenni \ kflennt \ gfleiinl), so wird diese Zwiespältigkeit
gerechtes Bedenken erregen. Das Schwanken zwischen pf- und f-
hat eine breitere Grundlage ; es beruht auf der Berührung mit dem
mitteldeutschen f- für pf-. Denn das niederdeutsche p- und das
oberdeutsche ^-Gebiet grenzen im allgemeinen nicht unmittelbar
aneinander, wie M.-L. an jener Stelle annimmt, wo er auch niederd.
Plegcl aus dem oberd. Pflegel herleitet; es liegt dazwischen ein
mitteldeutsches /-Gebiet. In Mitteldeutschland oder doch in seinem
gröfsten Teil, von Ost nach West, gehört/"- {nr pf- der Volkssprache
an ; wir sprechen flegen, Ferd für pflegen, Pferd, niederd. pltgen, Perd,
2Ö2 H. SCHUCHARDT,
ganz so wie wir fahren, i^/f^^'i?/ sprechen, und dieses /"- für/y- hat im
Hochdeutschen des ganzen Nordens die Herrschaft erlangt; Klopstock
hielt es für das Richtige. Die Entsprechung ;y=y([ />) konnte
im Süden em pf \ f (\/) hervorrufen und die andere /=_/"({ />)
im Norden ein/) \/{\/)\ also dort ein Pflege! , hier ein Plegel
für Flegel. Nun ist zwar Plegel nicht niederdeutsch , sondern
dänisch, aber das macht in dieser Sache keinen Unterschied.
Plegel ist die ältere dänische Form, jetzt heifst es pleiel, pleil, plejl.
So viel ich weifs hat man früher kaum daran gezweifelt dafs es
entlehnt ist; wenigstens sagt E. Jesfen Dansk Etym. Ordbog '93
S. 181: .,raon Omfortolkning af plt. Vlegel (af \dX. flagellum) ved
Attraclion til piegen {pleie o : behandle)?" Nur war es nicht eben
das Verhältnis pleie : ndd. p/egen (woher das dän. Wort allerdings
stammt) worauf pleiel : ndd. hd. Plegel, beruht, sondern //<f/i? : nordhd.
flegefi, ploug : nordhd. Flug (= pf.) usw. Im Niederdeutschen lautet
unser Wort mit fl- , nicht mit pl- an ; neben mnd. 7'legel, vlcger steht
7'logel, vlogcr, hx^xn. ßoggcr (nicht viager, flagger wie ]M.-L. S. 236
schreibt) — über das 0 für e klärt das Wtb. von Schiller u. Lübben
I, 618 auf, es war darauf kein Gewicht zu legen und deshalb auch
nicht wie Falk u. Torp tun, engl. /7öo- zu vergleichen, welches in
Murrays Wtb. als junges, und zwar als Cantwort belegt ist. Käme
plegel, wie M.-L. sagt, ..bei den Angeln" vor, so fiele das allerdings
sehr ins Gewicht; aber es kommt ,,in Angeln" vor, und wenn
selbst die Md. aus der es aufgenommen wurde, nach Kluge nieder-
deutsch isti, Angeln hat so lange unter dänischem Einfiufs ge-
standen dafs wir in jenem Worte unbedenklich einen dänischen
Eindringling erblicken dürfen. Falk u. Torp kehren die Sache
gerade um, indem sie eine der so häufigen und gefährlichen Ver-
allgemeinerungen vornehmen: vom „ndd." plegel stamme das dänische
Wort. Unter ganz entsprechenden Umständen finden wir das letztere
auch im Osten des Sundes wieder. M.-L. stellt „schwed." plägel
neben dän./>/«7; aber jenes Wort gehört nicht der schwedischen
„Reichssprache" an, sondern gewissen Mundarten und zwar wie bei
Falk u. Torp steht, den südschwedischen und das sind ja eigentlich
dänische. Schwedisch heifst der Drischel slaga; in Schonen und
Blekinge plägel, pläjel, und dafür begegnen uns teils auf noch alt-
dänischem Boden, teils in daran angrenzenden Landstrichen (in
Halland, Bohuslän, Dalsland, Vestergötland) Formen mit r : prägel,
präjel, präl, und in Skaraborgslän in Vestergötland prcmmel (s. Rietz
Svenskt Dialekt-Lexikon S. 505). Das r stammt aus schwed. prygel \
dän. prygl \ d. Prügel (dasselbe Wort steckt in obw.-graub. bre.gal
„Drischel" M.-L. S. 231); in premmel hat sich vielleicht schwed.
1 Anfjeln ist bckaniulich ein zwischen dänischen und deutschen Sprach-
forschern sehr striuiges Gtbiet; ich habe keine selbständige Ansicht darüber,
will aber doch darauf aufmerksam machen dafs in einer Fiage wie der hier
berührten, es nicht auf den heuti<;en Sprachcliarakter dieser [..mdschaft an-
kommt.
SACHWOKTGESCHICHTLICUES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 2S3
lymmel, dän. Ißtnmel \ d. Lümmel eingemischt, das ja eigentlich etwas
Plumpes oder schlaff Herabhängendes bezeichnet.
Die zahlreichen Wörter für Drischel die M.-L. sonst vor uns
ausbreitet (S. 238 ff.), sind gröfstenteüs allgemeiner Art, mit Bezug
auf die Tätigkeit oder die Gestalt; daher manche Übereinstimmungen
sei es mit den Ausdrücken für den Dreschstock, sei es mit denen
für den Schwengel (s. oben S. 262). Ein besonderes Interesse bieten
diejenigen dar die sich aus der Zweiteiligkeit des Drischeis ergeben.
Dahin gehören zunächst die schon oben (S. 278) erwähnten mit
flagelhim gleichwertigen. Noch unzweideutiger sind die Pluralia
tantum el slanget (wohl -ghetl), baslimi. Aber sehr begreiflich,
da man jeden der einzelnen Teile als ..Stock" bezeichnet (mail.
liaslon würde nach Cherubini für den Stiel gelten); zu Ferentino
unterscheidet man den Schwengel als astia zeca von dem Stiel als
astia. Hierzu hätte M.-L. als pleonastischen Plural das S. 233 er-
wähnte x\^t. fiaelli (nicht fiaiclW)^ stellen sollen; dem entspricht
südfranz. (Atlas P. 877) fleus (am Rand bemerkt: ,,ne s'emploie
qu'au pluriel") und weiter kat. batolles, hatoyes (noch im D6p.
Pyr.-Orient. örtlich haiullas). Vorher (S. 237) hatte M.-L. im An-
schlufs an Berneker den gleichen Gebrauch des slaw. ctp (nicht
cep"^) im Polnischen, Sorbischen und Polabischen festgestellt;
Berneker hätte noch das Slowenische nennen sollen, da hier, nach
Bieter snik, ccp (neben cepec, '^epic') den ..Dreschflegel'', nämlich den
Schwengel bedeutet, PL cepi (cepe, cepje) den Drischel (diesen auch
cepic). Am eigentümlichsten ist die Benennung des Drischeis nach
dem Mittelband : ital. (eig. tosk.) corfrjeggiato. Gegen die Deutung
dieses Wortes als basione correggiato im Gegensatz zum einfachen
basione (Dreschstock) ist an sich nicht das geringste einzuwenden.
Auch nicht etwa dafs das Mittelband im Tosk. einen andern Namen,
gömbina'^ zu führen pflege. Immerhin ist noch eine andere Deutung
möglich, d. h. eine nur in begrifflicher Hinsicht andere. Im
Romanischen gibt es em ^corrigiala {exg. scuticä) „Riemenpeitsche":
südfranz. courrejado, alt correiada, franz. esconrgee , auch altital.
scoreggiata. Konnte ein so altes Synonym von ^flagellum nicht die
gleiche Übertragung erfahren? Auch der Name des Drischeis ist
1 Campanelli beschreibt: „un bastone legato a lungo . . . ad un altro
bastone" ; das Gerät isl also langriemig und seine Zweistöckigkeit fällt stark in
die Augen.
2 Dieser leicht erklärliche Druckfehler könnte doch Verwirrung stiften,
indem im Slawischen cep mit verwandten Bedeutungen (vgl. z. B. slow, cepic
„Flachsschwinge") vorkommt. "Vielleicht ist der Anlaut des madj. csep,
„Drischel'" aus der Einmischung des zweiten Wortes herzuleiten.
' Das Wort fehlt bei Körting ^ N. 2349. Richtig ist es — meines
Wissens zuerst — von A. Tobler Zeitschr. '80, 182 f. erklärt worden, aus dem
Verb (s)go>nbinare und zwar dessen endungsbetonten Formen. M.-L.s Mer-
leitung von *combina Rom. Gr. I, 354 stöfst sich an der Länge des vorletzten
Vokals. Es wird zwar von verschiedenen, auch guten Bürgen wie Valentini,
Petrocchi u.a. goinbina angegeben; aber diese Form scheint mir auf einer
Anpassung von gömbina an die Wörter auf -ina zu beruhen.
284 H. SCHUCK ARDT,
mit sc- belegt. Vor zweihundert Jahren schrieb Salvini: ..scorrggiaio
o coreggiato'-'' \ doch leitet auch er das Wort ab „dalla coreggia
mobile attaccata alla pertica, che va in volta". Das Geschlecht
bereitet keine Schwierigkeit; zu ^corrigiatum wäre flagellum zu er-
gänzen. Der herkömmlichen Auffassung von corcggiato sind günstig
die für „Drischel" aus einem Ort der Provinz Bologna bezeugten
curzel und lazel {-el doch für -(jH miiSLnd. ciirzöla isi ..Mittelband");
nur sind sie selbst als ..pars pro toto*' recht befremdlich. 1 Man
möchte auch gern wissen wie hier das Mittelband heifst, dem gleich
zwei Wörter mit Beschlag belegt worden sind. Ein Fall ganz
ähnlicher Art — doch stellt ]\I.-L. beide nicht zusammen — wäre
emil. zercia (füge hinzu ccrchia in Seravezza, Colle und an andern
Orten Toskanas nach Mattioli Voc. rom. S. 761), wenn es soviel
hiefse wie baston a zercia „der mit dem Ringe versehene Stock".
In M.-L.s Sinn würde, wenn ich nicht irre, der Gegensatz dazu ein
Drischel sein wie der von Abb. 27, an dem gar kein eigentlicher
Ring ersichtlich ist. In der Regel wird aber die Verbindung der
beiden Drischelkörper vermittelst Ringen und Halbringen hergestellt.
Und so weifs ich nicht warum M.-L. S. 238 betont dafs in Urbino
„heute der Ringverschlufs üblich ist", als ob im Vorhergehenden
vom Gegenteil die Rede gewesen wäre. Nur wenn man unter
„Ring" das Mittelband verstehen wollte, würde er ein so wesent-
liches Kennzeichen darstellen dafs nach ihm ein „Ringstock" im
Sinne von .,Drische!" hätte benannt werden können. Ccrchia, zercia
in seinem sonstigen Vorkommen (meistens scheint es aber nur für
den Drischel zu gelten) nähert sich keineswegs der Bed. „Ring",
das wäre cerchio (in der parm. Nomenklatur des Drischeis bei
Malaspina heifst der „Ring" ebenso wie in der lomb. von Monti
und Cherubini, vera; s. oben S. 270); es zeigt sich eher als Post-
verbale zu cerchiare. Daher ziehe ich Mattiolis Erklärung (a. a. O.)
vor: man sage cerchia „perche, adoperandola, descrive nell' aria un
1 Es liefse sich vielleicht ein Zeugnis dafür vorbringen dafs im Gebiet
von Bologna der zweiteilige Stock erst in verhältnismäfsig junger Zeit den
einfachen verdrängt habe. In einem lat. Werke das der Bolognaer Petrus de
Crescentiis im 13. Jhrh. über die Landvvirtschal'c u. ä. schrieb (wegen des
N.Hhcren verweise ich auf meine iMussafiaschrift S. 27), heifst es III, 7 (De
frumento): „. . . postea [postmodum] trituralur [-antur] aut virgis aut equabus;
sed virgarum triluratio [tritura] melius totum frumentum ex [de] paleis excutit"
usw. Aber in der bald darauf entstandenen toskanischen Übersetzung ist
der Drischel einseschaliet worden (ich zitiere nach der Ausgabe von 1784):
„Pol si triti, o vero si batta con verghe, o coreggiati, o ver con cavalle : ma
con coreggiati e meglio . . ." Ebenso in den deutschen Übersetzungen von 1493-
15 12 usw.: „. . . mit flegeln oder mit pferden . . . mit den flegeln oder gerten . . ."
In den beiden ersten sehen wir abgebildet den Drischel wie wir ihn als
typischen deutschen betrachten können (die Schwengelkappe hat die Gestalt
wie in Abb. 30 bei M.-L.; unter den vielen Bildern deutscher Drischel bei
A. Bartels Der Bauer in der deutschen Vergangenheit 1900 zeigen manche
auch, anders als hier, die Hauben unmittelbar verbunden); ganz derselbe
Drischel aber findet sich in einer Inkunabel des lat. Textes (s. 1. et a.), ein
nur ähnlicher in der deutschen Übers, von 1531.
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 285
cerchio o cerchia", und erinnere an mail. voliwa (s. oben S. 266).
Hinzuzufügen: lucc. cerchiale, ven. cerchiaro (nach Boerio hie
und da auf dem Land), südtir. cercie7-. Ich komme nun zu M.-L.s
schwierigeren, dunkeln und noch dunkleren Wörtern für ,.Drischel".
— Avell. manganiello stellt M.-L. zu einem salern. ?nangano, welches
ein unklar beschriebenes eggenartiges Gerät bezeichnet (S. 219),
und sieht darin eigentlich „Dresch walze". Zunächst ist damit
die Flachsbreche gemeint; diese heifst mangauo, -u in Neapel,
Kalabrien, Sizilien (tar. tnanganiiddo ,, Egreniermaschine für Baum-
wolle"). D'Ambra hat das Wort allerdings nicht in dieser Be-
deutung (er scheint es so für ein schriftitalienisches zu halten ;
denn er erklärt mazzoccarc: „dicesi del lino, che si rompe al
mangano"), wohl aber Galiani u. a. Neben mangano wird auch
neap. manganiello als „Flachsbreche" gebucht; aber wirklich hat
Nittoli Voc. irp. für manganieddo neben „maciulla" (und „arnese")
auch „correggiato". Es liefse sich nun der Übergang des Wortes
aus der Flachs- in die Getreidebehandlung recht wohl annehmen
(so stimmen ja recht gut ^malleus, ^exaissorium „Drischel" zu lat.
malhus stupparius, ital. scotola „Flachsschwinge"); doch ist zu be-
denken dafs 7nanganello in Oberitalien, Umbrien , den Marken,
Toskana (Pistoja; auch in der älteren Schriftsprache) „Knüppel"
bedeutet — geographisch liegt das freilich ferner; aber könnte
hier nicht eine Entlehnung aus dem Norden stattgefunden haben?
— Neap. rafiio heifse eigentlich „Pfropfreis", dann wohl „Stock";
so M.-L., aber ohne „rechte Vorstellung" davon. In der Tat
bedeutet neap. raffio nicht „Drischel" und (ital.) graffio nicht
„Pfropfreis"; unter neap. raffio, raffejo, graffio, graffione ist der
Griffel zu verstehen mit welchem der Lehrer den ABCschützen
die Buchstaben zeigt die sie auszu.sprechen haben (ital. tocco). Dafs,
wie das so oft geschieht, das Dialektwort zu einem schriftitalienischen
gemacht wird (Galiani: graffione graffio, D'Ambra: raffio graffio,
Nittoli : raffejo graffio), ist allerdings sehr geeignet Verwirrung zu
erzeugen. Der „Lesestift" wird nun gern in übertragener Bedeutung
gebraucht, so a%m-e, dare lo raffio mniauo „die Macht zu etwas haben,
geben". N. Capasso schrieb in der ersten Hälfte des 18. Jhrhs.
Sonette in neap. Md.; in I, 4 heifst es:
. . . si nö stace a signo,
Dö de mano a lo raffio de la scogna,
Tu le puoje assocciä lo cotrecigno . . .
Es handelt sich darurü jemanden durchzudreschen. In der ersten
Ausgabe (1789) wird angemerkt: ,./« raffio de la scogna [der Griffel
des Dreschens], il correggiato". D' Ambra entnahm aus dieser scherz-
haften Verbindung raffio im Sinne von „Drischel". — Piem. cavdlia,
ca^kin'a, cavaira, carvaia, galävia, cavaglhtn ist nach M.-L. „begrif!lich
klar, aber etymologisch dunkel". Ist es das erstere durch seine
Identität mit dem altpiem. (12. Jhrh.) cavalea „Peitsche" Rom. Stud.
IV, 88 (nicht \ , 89)? Ich erblicke darin *clavalia, entsprechend dem
286 H, SCHCCHARDT,
raail. ^clavale (s. oben S. 268); clava ist „Prügel", „Schlägel"; im Neu-
lateiü drückt man „Drischel" auch mit clava pe?i(/u/a aus. Das erste
/ ist durch Dissimilation geschwunden ; vgl. ital. cavicchia \ clavkula
(aber posch. clan, \e\\.\. giai'az „Knüppel", mail. (briv.) ^^'-Mxv/rc// „Fisch-
trampe" { clai!-). Unter dem alten co'ialea ist nun keine Reitpeitsche
zu verstehen, sondern eine Geifsel als Sinnbild der Herrschaft (die
Quelle der Erzählung hat flagelhtm, (pXajkXkiov), und ich vermute
dafs in dem seltenen Wtb. von Vopisco (1564), auf das Foerster
verweist, das ich aber nicht zu Rate ziehen kann, cavalia ebenfalls
mit flagellum übersetzt ist. Frankreich hat auch sein clava-Gtbiei
gehabt, wie viele Formen des Westens für „Drischel'- bezeugen;
hierüber ein andres Mal mehr. Ich ziehe hierher die Form chiuvigli
(Plur. von -igliu oder -eglm'}) \ *clavil/um i^claTi/hwi'^). i\I.-L. führt an :
„battere a iokkii und chiuvigli in Rom"; aber wie können solche Formen
in Rom hausen ? Unter den vielen hier in Betracht kommenden
Ortsnamen bei Merlo Zeitschr. '06, iQft. finde ich keinen für welchen
Rom verschrieben oder verlesen sein könnte. Enthält der verbale
Ausdruck in toccu die Bezeichnung des Drischeis selbst? — Piem.
bahuidra, loca tragen ein gaunersprachliches Gepräge; dieses ist
eigentlich soviel wie „Närrin", jenes wie „Vagabundin", „Flatter-
hafte" (Terracini hat Recht an piem. halandronc „herumtanzen" zu
erinnern), was zu den Bewegungen des Drischeis durchaus stimmt.
— Zu neap. vcvillo ziehe ich zunächst gaet. (o)viglio, von dem IM.-L.
vermutet dafs es zu ital. vigliare „worfeln" [der deutsche Ausdruck
gibt dea ital. nicht genau wieder] gehöre und ursprünglich ein
Rutenbündel bezeichne. Ich ergänze jene beiden Formen zu einer
kleinen Reihe: neap. -'dZ^'/^, vivillo {vivillo ist mir noch für Salerno,
vevillo für Casalnuovo di Napoli bezeugt), siz. hovillu (Traina), gaet.
oviglio, cave-pren. avello, und bin geneigt es von einem vib- her-
zuleiten das in lat. vibrare, sowie in unserem zvippeii, Wipfel, mhd.
un/en vorliegt (vgl. ital. velta „Wipfel" und „Schwengel"). Damit
liefse sich schliefslich auch eng. baif, posch. bail (s. oben S. 268)
vereinigen; b- wäre aus Dissimilation oder Metathese [hiv- für vib-)
zu erklären. Wenn wir dieses viv-, biv- „Drischel" oder „Stiel"
mit var- „Schwengel" (s. oben S. 264) zusammenhalten, so kommen
wir auf den Gedanken, es könnten darin lat. vibia („senkrechter
Balken". ■• zu vibrare gehörig?) und vara („Querholz") stecken, die
in dem Sprichwort: sequihir vara vibiam (oder varani vibia) auf-
einander bezogen sind. Über die Art dieser Beziehung sind wir
freilich im unklaren; im allgemeinen mag darauf gewiesen werden
wie die Anschauung sich kreuzender Hölzer bei den Benennungen
des Drischeis mitspielte.' Mit Recht erinnert M.-L. bei vevillo an
siz, brivillu, dessen -//- übrigens den Verdacht fremder Herkunft
erregt. Ich glaube die Form ohne und die mit r auch in Kalabrien
^ Trifft die freundschaftlicli mitgeteilte, durch zahlreiche Hinweise ge-
stützte Vermutung R. C. Kukulas das Richtige, dafs sequitur Vara Vibiam
zu schreiben sei, so fällt natürlich das Obengesagte in sich zusammen.
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLKGFL. 287
entdeckt zu haben. G. De Giacomo nämlich, der treffliche Kenner
kalabrischer Überüeferungen, schreibt mir dafs wenn auch für
den Drischel im eigentlichen Sinne das bezügliche Wort aufser Ge-
brauch gekommen, es doch der Volksdichtung in übertragenem
Sinne nicht fremd sei. Zwei Verse welche lauten:
Donna a duvivielli si crisciuta,
A stu palazzu nu nci si ghintrata!
sind abgeändert worden zu :
Donna, ch' a dui buvielli si vattuta,
A stu palazzu nu nci po saliri!
Diivivielli bedeutet „nirgendwo" (s. Merlo Zeitschr. '06, 451 ff.); „mit
zwei Drischein geschlagen sein" ist soviel wie „mit zwei Männern
Umgang gehabt haben". Weiter sprichwörtlich:
Chi di vribiellu campe,
Di quartana more !
und:
Chi u pani ccu la vröcca 1' e 'mmuccatu,
Ccu lu bruviellii u granu s' ha vattulu !
und :
Si dure lu biviellu e lu salassu,
Vinnu 1' arma mia a Salanassn.
Der Drischel genügt nur bei kümmerlichem Betrieb, er ist das
Sinnbild eines armseligen Daseins; die Leute die sich seiner be-
dienen, sterben am Fieber oder leben dürftigst („essen das Brod
mit der Gabel"). ^ Accattatis hat ein Wort, das hier erwähnt zu
werden verdient: 7'ivillu, viviellu „vtllicazione (?) o e forse lo slesso
1 In andern Fällen scheint dieses Wort die allgemeine Bedeutung
„Stock" zu haben, so in einem Volksdrama:
Si la bardascia ti cammine sula,
Ccu passu lestu mine 11 carcagni,
Domini, scansaninni a la bonura,
Ca vo propriu briviellu e no castagni.
Und als Werkzeug des Wollschlägers stellt es sich in einer etwas abgeänderten
Form vor: „Lu fuviellu a la lana, lu manganu a lu linu, la petra a lu granu."
Man beachte hierbei dafs der Drischel in Italien auch die Rolle des scamato,
des Ausklopfestocks versehen kann; daher \[a\. divettare „die Wolle schlagen"
von veita. Ob etwa auch der erste Ausdruck des folgenden Sprichwortes:
„Tri pivielii, tri vetti, tri vittuni nu saziunu corpu dijunu" soviel ist wie
bivielli} Das zweite bedeutet ja „Dreschstöcke". Es ist allerdings nicht not-
wendig dafs neben dem Dreschslock immer der Drischel genannt sei. Eine
Wetter- und Erniercgel sagt: „Si chiove di marzu, trigghia; si no chiove,
vetti o smrigghia''^ d. h. wenn es im März regnet, dann gibt es eine so gute
Ernte dafs mit der trigghia, dem Dreschslein (pietra bucata) gearbeitet wird;
regnet es nicht, dann gibt es eine so dürftige dafs Dreschstöcke oder . . . ge-
nügen. In smrigghia {-u), das ja doch eigentlich nur „Schmirgel" bedeuten
kann, vermag ich „Drischel" nicht zu erkennen.
288 H. SCHUCHARDT,
che virveriii 'Sinnö tenirau seinpre 'nu viviellu' (L. G.)"; vh-veru
ist „cura premurosa, pensiero raolesto, fastidio, grattacapo". Dann
liefse sich vivilhi zu tribolo, flagellum vergleichen. Wie verhalten
sich nun die Form ohne r und die mit r zueinander? Die Ur-
sprünglichkeit des r ist das Wahrscheinlichere. In einem *vibnllu»i
konnte das r entweder in den Anlaut treten oder durch Dissimilation
schwinden; oder es gab schon im Lat. ein '^'vihe/lum (wie lahelluni
von Iabrinii)\ oder wir sehen in hrivillu das Ursprüngliche, etwa
einen Verwandten von altital. hrevicdlo „Leimrute" — noch anderer
Möglichkeiten nicht zu gedenken. — Unter den Wörtern der
iberischen Halbinsel fehlt das wichtigste: span. mayal^ welches ab-
geleitet ist von altspan. mayo \ span. mallo \ malleus\ noch näher
stehen dem port. tnalho das gleichbed. berc. mallo (Cubi), gal.
malle, manle. Die letztere Form ist durch gal. port. mavgo,
niangüeira „Stiel" und port. mangoal „Drischel" beeinflufst worden,
dem das span. mayal seine Endung verdankt. Es verdient über-
haupt Beachtung wie gern die Endungen von ^maimale und
^hastile in den Namen für den Drischel oder einen seiner beiden
Hauptteile verwendet worden sind. Das von M.-L. angeführte
span. mazorcaJor ist zu verstehen wie mdl.-ital. vaiteiore, balaor; nur ist
ein Verb mazorca?- [r^ port. vialhar „dreschen") nicht belegt und
so viel ich sehe, w^as aber nicht von Belang ist, auch mazorca in
der angegebenen Bed. „Keule" nicht (sondern als „Maiskolbe" u. ä.).
— Zu M.-L.s Zweifel S. 240 Z. 6 f.: wenn span. trillo den Drischel
bezeichnen soll, pflegt man de mano hinzuzusetzen. — Ein mir
rätselhaftes mittellat. Wort für „Drischel" sei hier zur Sprache ge-
bracht: ,^bainiis j^erscel" alten gl. Glosse bei Wright u, Wülcker
192, 3 (10. Jhrh.) und daraus offenbar verderbt .,bamns derscel"
ebend. 361,27 (11. Jhrh.). Gr. ßaivi] {erg. gaßdog) „Palmenrute"
liegt wohl zu fern, und an irgend einen Zusammenhang mit posch.
batl „Drischelstiel" ist auch kaum zu denken.
Zum Schlüsse mache ich einige allgemeine Bemerkungen über
etwas was ich schon im einzelnen gestreift habe und was in M.-L.s
Interesse einen breiten Plalz einnimmt: das Geographische. Er
erkennt die Bedeutung der Sachgeographie in vollem Mafse an;
s. u. a. S. 240, wo sein Hinweis auf das Wandern der landwirt-
schaftlichen Arbeitskräfte besonders zu beherzigen ist. Immerhin
wird die Wortgeographie — was ja bei der Menge und der Be-
schaffenheit des Stoffes sich leicht erklärt — von ihm etwas be-
vorzugt, sodafs er z. B. aus der heutigen Verbreitung von ^flagelluvi
Schlüsse auf die vor etwa anderthalb Jahrtausenden bestehende
zieht denen ich die Notwendigkeit nicht zubilligen kann. Der Karte
für fleau (N. 580) im vortrefflichen französischen Sprachatlas möchte
man ebenso wie in allen ähnlichen Fällen eine Sachkarte gegenüber
sehen (vgl. meine Mussafiaschrift S. 2 f ). Sie würde die verschiedenen
Dreschgeräte umfassen; diese könnten durch stilisierte Bildchen
dargestellt werden und ihr Nebeneinandervorkommen in Gröfsen-
abstufungen. Sie liefsen sich auch zu weiterer Veranschaulichung
SACHVVORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 28g
in die Sprachkarte selbst eintragen. Ansätze zu einer solchen kom-
binierten Karte zeigt nun schon unsere N. 580. Es werden nicht
nur, vereinzelt, andere Bedeutungen von ßiaii als „Drischel"
angegeben, sondern auch andere Wörter für andere Dreschwerk-
zeuge. Wie dankenswert auch eine solche Erweiterung ist, sie wird,
dank den Umständen des Abfragens und Antwortens, mehr eine
zufällige und gelegentliche als eine konsequente und grundsätzliche
sein und somit für den Gesamtüberblick eine gewisse Unsicherheit
erzeugen. Dieser Charakter tritt sogar zu Tage in dem (südöst-
lichen) Ausschnitt aus der Karte den M.-L. S. 243 darbietet. Mit
marcheur und tcousseur ist ja allerdings der Drischel gemeint; aber
verge bezieht sich, wie M.-L. S. 237 anerkennt, auf den Dreschstock.
Es ist auf eine kleine Enklave beschränkt (sie besteht nur aus den
Punkten 920. 838; die Grenze durfte nicht in das Dep. Ardeche
hinübergezogen werden). Solcher Enklaven von ^virga finden sich
nun, entgegen der Angabe M.-L.s: „Überall sonst ist fleau üblich",
noch mehrere: i. Landes 672 (vgl. Lespy u. Raymond Dict. bearn.:
„bergue [verga) — fouet de fleau, verge qui bat le bl6"); 2. Lot-et-
Garonne 656, also nicht weit davon; 3. Loire-Inf. 447; da fleau
daneben verzeichnet ist, gewifs „Dreschstock"; und (von einer
Ableitung von virga) 4. Pyr.-Orient. 794. Dieses an so ver-
schiedenen Punkten Eingesprengtsein von <;virga hat noch gröfsere
Bedeutung als die ist welche jener einzigen Enklave von M.-L. bei-
gemessen wird und von der er S. 237 sagt: „jedenfalls sind wir
offenbar nicht im alten ;?(W?^-Gebiete". Übrigens zeigt sich nun
der Dreschstock auch unter anderem Namen, so im Dep. Doubs 41,
und wiederum unter anderem im Schweizer Jura (M.-L.s Kärtchen
reicht allerdings nicht über die franz. Grenze hinaus) 64. 72. 73
(s. M.-L. S. 229 f.). Endlich ist das /(//<? -Kondominium im Dep.
Aveyron (716. 735) nicht zu übersehen, mag lato bedeuten was es
will. Eine rein sachliche Abtrennung nimmt M.-L. selbst vor; er
weist der Dreschwalze das D6p. Bouches-du-Rhöne mit den an-
grenzenden Teilen der benachbarten zu. Aber sie hat gewifs eine
viel weitere Verbreitung. Denn abgesehen davon dafs es auf unserer
Karte zu ^flagellum Herault 759 heifst: ,,on emploie le rouleau",
ist, der Grande Encyclopedie zufolge, seit etwa der Mitte des
vorigen Jahrhunderts, der Drischel zum Teil durch die Dreschwalze
ersetzt worden, und zwar durch die von Pferden gezogene hölzerne
in den Dep. Haute-Garonne, Tarn, Lot-el-Garonne, Maine-et-Loire
usw., durch die von Ochsen gezogene steinerne in den südlichen
und südwestlichen Provinzen (wo sie zusammen mit dem Drischel
im Gebrauch ist)i. Im Nouveau Larousse heifst es dafs das Walzen
1 Deshalb ist es gar nicht notwendig dafs die im Nouveau Larousse
unter rouleau (nicht rouleur) abgebildete und von M.-L. Abb. 17 wieder-
gegebene eine „provenzalische" sei; ihre Herkunft ist dort auch im Texte
nicht angegeben. Beiläufig gesagt, hätte hier die Wage parallel mit der
Achse der Walze gezeichnet werden müssen, die ja um einen festen Pflock
gezogen wird.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV I9
290 H. SCHUCHARDT,
des Getreides einen fühlbaren Fortschritt gegen das Dreschen mit
dem Drischel bedeute, und dafs dieses (das in Frankreich noch
im Kleinbetrieb üblich sei, besonders im Norden und Osten) zu-
gunsten des di'piquage {Austretenlassen und Walzen) und der
Maschinendrescherei zurückgehe; aber ein solches Zurückgehen
wird unter dipiquage wiederum von diesem behauptet, das einstmals
im Süden Frankreichs sehr verbreitet gewesen sei. Hier überall
heifst diese Dreschweise caiicd und nur an einer einzigen Stelle
(Alpes-INIaritimes 888) zeigt es die Karte. Selbst vollständige Er-
mittlungen rein sprachlicher Art können uns leicht irreführen. Wir
wissen z. B. dafs an einem bestimmten Ort ^flagclliim und ^calcare
nebeneinander bestehen; wir schauen näher zu und bemerken dafs nur
zwei Leute den Drischel gebrauchen, die andern aber das Getreide
austreten lassen; und schliefslich entdecken wir dafs diese zwei nicht
alte Einheimische sind, sondern junge Fremde. Der Gebrauch des
Drischeis würde nicht im Abnehmen, sondern im Zunehmen sein.
Denn dafs das eine Gerät im allgemeinen älter oder jünger ist
als das andere, macht für den einzelnen Fall gar nichts aus. Es
ist ja nicht undenkbar dafs eine ganz moderne Dreschmaschine
wegen irgend eines Grundes wieder abgeschafft und durch irgend
etwas Älteres ersetzt werde. Ivurz, wir bedürfen einer wenigstens
über einen kurzen Zeitraum sich erstreckenden Statistik um daraus
ein nicht allzu unwahrscheinliches Bild von einer weiter zurück-
liegenden Vergangenheit zu gewinnen.
Während in Frankreich die Sprachkarte uns eine feste Grund-
lage bietet, geht uns eine solche für Italien ab. M.-L.s Flelfer
haben die Angaben der Wörterbücher sehr bereichert, aber nicht,
wie es auch kaum möglich war, in systematischer Weise. Immer
wieder sehen wir bei gelegentlichen Nachfragen neue Zusammen-
hänge hervortreten, alte unterbrochen werden. Italien ist überhaupt
im Wortschatz weit stärker differenziert als das grofse, freilich weit
weniger dicht bevölkerte Frankreich; hier sind Wortgebiete welche
sich über den gröfsten Teil des Landes erstrecken, viel häufiger
als dort. Je enger nun die Synonyme nebeneinander stehen, desto
weniger können wir erwarten dafs sie viele Jahrhunderte hindurch,
oder gar im wesentlichen seit dem Untergang des römischen
Reiches in dieser Lage verharrt haben. Im Laufe der Zeiten hat
vielfach ein neuer Ausdruck den alten verdrängt; er ist an Ort
und Stelle neben ihm entstanden, er ist von anderswo eingewandert,
er ist von der eingewanderten Sache getragen worden. Diese
letzte Möglichkeit kommt besonders für Süditalien in Betracht.
Dem gröfsten Teil desselben ist der Drischel fremd. Inbezug auf
Kalabrien ist das oben schon festgestellt worden. Wie mir G. De
Gregorio .schreibt, wird er in Sizilien für das Getreide nur hie und
da in ärmlichem Betriebe gebraucht, wohl aber für die Hülsenfrüchte
und für den Sumach; Mortillaro kennt ihn nur in der letzten Be-
schränkung: Jirivillu, sorta di arnese campagnuolo per battere il
sommacco-; den Anbau des Sumachs aber haben soviel ich weifs,
SACHWORTGESCHICHTLICHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 2g I
erst die Araber eingeführt. Dürfen wir da es nicht wenigstens
für möglich halten dafs aucli das Wort fremd ist, und es in Ver-
bindung mit einem ladinischen oder oberitalienischen bringen?
Aber vielleicht ist hierfür jenes keine unerlälsliche Bedingung; wir
finden ja Ableitungen von ^clava sowohl zwischen Rom und Neapel
wie in Piemont und der Westlombardei, und ^hasta {-ula) sowohl
dort wie in Graubünden. Ich glaube dafs M.-L. S. 23g zu viel be-
hauptet wenn er sagt: „Bei aller Mannigfaltigkeit der Benennungen
des Flegels in Italien treffen wir aber sonst nirgends an verschiedenen
Punkten gleichmäfsige Bezeichnungen, vielmehr hat jeder Ausdruck
nur ein, soweit wir urteilen können, in sich abgeschlossenes Gebiet."
Wenigstens müfste eine derartige Feststellung, wenn man sie —
wie das JNI.-L. hinsichtlich des eng. ^excussortum tut — für die
Beurteilung strittiger Fälle verwenden will, ursächlich begründet
werden. Wenn z. B. ^malleus wie auf der iberischen Halbinsel, so
auch in Apulien „Drischel" bedeutet, wo doch an Entlehnung nicht
zu denken ist, warum käme Ähnliches nicht innerhalb der so viel
engeren Grenzen Italiens vor? M.-L.s Auffassung des *excussorium
als Eindringhngs im Engadin nehme ich übrigens an, v.'egen der
verschiedenen Umgestaltungen (vgl. oben S. 266 f. meine Formenreihe
Jatlojie); nur möchte ich in schlassnoir für scrassuoir nicht sowohl
eine Dissimilation des ersten r erblicken als den Einflufs eines
deutschen Wortes, sei es des auch vom benachbarten Ladinisch
des Rheintals aufgenommenen Ä7z/^^£'/(„Drischel" oder „Schwengel"),
sei es des alem. Schwab, schlass „schlaff" (vgl. dava pendula) oder
seines fast gleichlautenden Gegenteils, des eng. schlass „fest",
„kräftig".
Soweit Italien in Betracht kommt, haben wir gute Hoffnung
dafs in der nächsten Zeit weiterer Stoff für diese Studien beschafft
wird, ig II soll die grofse römische Ausstellung stattfinden; sie
enthält auch eine Abteilung (die 7'*^) die der italienischen Ethno-
graphie gewidmet ist; für sie wird schon seit Ende '06 eifrig ge-
sammelt und das Gesammelte wird dann dem Florenzer Museum
für italienische Ethnographie dauernd einverleibt werden. Meinen
Museumstraum (Zeitschr. '04, 324 f.) begann nämlich im Frühjahr '05
ein erfahrener und energischer Mann , Lamberto Loria • — ohne
sich von diesem Traum nur das geringste träumen zu lassen —
zur Wirklichkeit zu machen. Und so wird denn allgemach was
bisher Maler und Dichter als ihr Krongut anzusehen liebten, auch
in den Rahmen der Wissenschaft eingespannt werden. Wenn
kürzlich behauptet worden ist, nur im Automobil könne man das
Charakteristische der italienischen Landschaften und Volksstämme
^ S. von L. Loria: Come e sorto 11 Museo di elaogralia italiana in Firenze
(Comunicazione al VI Congresso geografico italiano) Firenze 1907. Pubbli-
cazioni del M. d. e. i. i. F. I. Caltagirone, Cenni etnografici Firenze 1907.
L' Etnografia italiana. Dal Museo all' E>posizioiie im Marzocco vom 2. Aug.
190S. Ferner vom Comitato esecutivo per le fe<;te del 191 1 in Roma: Per
una esposizione di elnogrnfia italiana in Koma nel 1911, 190S.
19*
2Q2 H. SCHUCHAKDT,
wirklich erfassen, so verhält es sich umgekehrt: gerade abseits von
den grofsen Strafsen treffen wir das was uns einen tiefen und
richtigen Einblick in die Verschiedenheiten der volkstümlichen
Kultur ermöglicht. Auch enge und steile Pfade eignen sich für
wahre Grofszügigkeit.
Nachtrag.
Baskische Sache und Wort verdienen neben den romanischen
berücksichtigt zu werden. Mehrfache Auskunft darüber verdanke ich
was das spanische Baskenland anlangt, den Bemühungen J. de Ur-
quijos; was das französische anlangt, denen J.-B. Darricarreres,
durch Vermittlung von G. Lacombe. Dazu kommen die Angaben
der Wörterbücher.
Dieselbe Mannigfaltigkeit der Dreschweisen wie anderswo findet
sich bei den Basken. So das Austretenlassen durch Ochsen
und Pferde, z. B. zu Orozco (Bizk.), wo es, entsprechend dem span.
Wort, irülatu heifst. Den Dreschschlitten, d. h. ein mit eisernen
Stacheln gespicktes Brettergefüge, das von einem Tiere gezogen
wird, bezeugt Darr, aus den Tälern von Roncal (Sp.), von Salazar
(Sp.) und der Umgegend von Pamplona (vgl. Meyer-Lübke S. 218 ff.).
Die Dreschplatte (vgl. ebenda S. 227) ist auf beiden Seiten der
Pyrenäen bekannt. Wo es sich um wenig Getreide handelt, wird die
Garbe stark gegen einen Stein geschlagen oder auch gegen eine Art
Gestell („un caballete formado por dos troncos y una madera'-),
z. B. zu Orozco, zu Ormaiztegui (Guip.), zu Ainhoa (Lab,); wenn man
das garia [pgid) jokn {joizeri) nennt, so ist das wörtlich = „battre
le ble", hat aber eine ganz enge Bedeutung. Darr, vergleicht das
Schlagen der Garben auf eine Stein- oder Holzplatte mit der Be-
handlung der Wäsche durch die Wäschei innen am Wasser. An
manchen Orten werde mit Ruten nachgeholfen oder es folge über-
haupt auf das Dreschen mit der Hand das mit dem Drischel,
nachdem die nicht wirklich ausgedroschenen Ähren in eine Ecke
der Scheuer zusammengeharkt worden sind. Der Dreschstock
oder die Dreschrute wird wohl auch für sich allein tätig sein; aber
man beachte die Verbindung Irailu-zigorrak bei Azkue, die soviel
ist wie „Drischel und Stock"' (das plur. -k ist ebenso zu verstehen
wie in ail(a)-ainak „Vater und Mutter"). Der Drischel selbst,
der übrigens bei gröfserem Betrieb vor den Dreschmaschinen
schwindet, zeigt verschiedene schon von anderswo bekannte Formen.
Ein mir zugesandtes Stück das aus der Umgebung von Irün
stammt, ähnelt dem bei M.-L. Abb. 27 dargestellten; die obern
Enden der Stöcke sind mit Rundkerben versehen, die \on den
Enden des ziemlich verschlungenen Riemenwerkes umspannt werden
wie von bequemen Kragen, sodafs offenbar der Schwengel um
den Stiel drehbar ist. An dem von Darr, beschriebenen Drischel
trägt das obere Ende des Stiels eine Haube (vgl. z. B. M.-L.
Abb. 30. 32), deren untere Zipfel am Stock durch einen Riemen
SACHWORTGESCHICHTLTCHES ÜBER DEN DRESCHFLEGEL. 2Q3
festgehalten werden, der in mehreren (etwa fünf) Rundkerben
verläuft; in die Haube oder vielmehr in die von ihr gebildete
Öse greift die des Schwengels ein, deren Befestigung an ihm erst
hinterher erfolgen kann. Die Feldarbeiter in der Nähe des Ozeans
bringen am Stiel eine metallene Haube an, in deren Mitte ein
beweglicher Haken ist, der die Öse des Schwengels aufnimmt. Der
Schwengel pflegt nicht allzu viel kürzer zu sein als der Stiel (bei
jenem Iruner ist das Verhältnis 0,85: 1,12, also etwa 3:4); ja an
manchen Orten, so zu Ormaiztegui, zu Villafranca (Guip.) sollen
beide Stöcke fast dieselbe Länge haben.
Die baskischen Namen des Drischeis sind bemerkenswert.
I. irailu hochnav. guip. lab. nach Azkue. Larramendi schreibt
traillii , Fahre trdillii, treillu, Darr, trai/u, fraailu, Iraalu. Für Irün
und Oyarzün (hochnav.) gibt de U. trellti, für Ainhoa (lab.) irailluak,
also einen Plurale tantum (s. oben S. 283). Zu Hasparren (nieder-
nav.), wo es seit lange keine Drischel mehr gibt, sagte man taraaihiak
(Dr. Broussain, an Lacombe). Darr, stellt für Ainhoa und Urdax
(Sp., lab.) sowie für Maya (Baztän, hochnav.) die Form trahailuak fest;
irgendwo hörte er auch tripailuak. De U. hat erfahren dafs man
zu Saint-Pee (lab.) trimaillu sagt. Dafs alle die genannten Formen
auf span. //-///i9 (Larr. hat traillatu ..trillar"; es fehlt bei Azkue) be-
ruhen, ist mir nicht zweifelhaft, aber ebensowenig, auch wenn die
eine trahailuak nicht wirklich bestände, dafs sich span. trahajo
oder südfranz. trabalh eingemischt hat. Wie ^trilmhim von der
Sache auf einen menschlichen Zustand übertragen worden ist, so
zunächst auch ^iripalium (nur die Bed. „Notstall" lebt noch heute),
dann aber wiederum auf eine Sache: „Arbeitszeug" J „Arbeit",
ähnlich wie negotium u. a. So hat bask. trahaifa (so, mit -d) nach
Azkue im Bizk. die Bed. „Griff an dem Schmiedeblasebalg"
und im Guip. die: „flaches Fischerkörbchen mit dem Palanger",
und konnte somit auch das Werkzeug einer der wesentlichsten
Arbeiten, den Drischel bezeichnen. 2. irabiur, irabirur, irabur,
idabur, idaur bizk, nach Azkue, der die drei ersten unrichtig mit
,,mango del mayal" übersetzt; irabiur, idabur, idaur kommen auch
im Guip. vor. Ich vermag das Wort nicht zu deuten; biiir be-
deutet „Band", „Wiede", sollte hier etwa ein Analogen zu ital.
cor(r)eggiato vorliegen? Dies ist ja sicher der Fall bei 3. korreiak
Azk., korrerak, korreak Darr. soul. (ostniedernav.) (vgl. oben S. 283 f.).
4. kardaili niedernav. nach Azkue („se dice en plural"). Darr,
gibt kardailu [khardailu in dem Torso seines Wörterbuchs S. 44);
ebenso steht das Wort neben „fleau" im Guide von 1877 S. 246
(da auch tratlu), aber in dem (lab.) von 1873 S. 135 als Plural:
kardailu-ac (ohne tratlu), und so, khardailiiak ist auch für Hasparren
bezeugt (Broussain). Diese Wortform ist aus trailu durch Ein-
mischung von kardatu „(Wolle) kratzen" entstanden (vgl. auch mein
Bask. u. Rom. S. 31). Eine Zwischenform ardailujak hat Darr, in
Itsatsou (lab.) gefunden. 5. adrailu lab. nav. nach Darr, (auch in
seinem Wtb. a. a. O.). Das Wort bedeutet sonst „Ziegelstein", vom
2 94 H. SCHUCHARDT, SACHVVORTGESCHICHTLICHES USW.
span. ladriUo; augenscheinlich hat eine Verwechslung mit irailu
stattgefunden. Aus diesem adrailu ist eine neue Form adailu hervor-
gegangen, wie ich aus einem Artikel in M. Harriets hdschl. Wtb.
(2. Hälfte des vorigen Jhrhs.) ersehe, der mir während der Korrektur
dieses Nachtrags durch Lacombes Güte in Abschrift zugeht. Ich
halte es für zweckdienlich den gröfsten Teil des Artikels hier
wiederzugeben. ,.Adniliiac 1. instrument ä battre le froment . . .;
id. correac. Syn. ogui ioitecoac, irabiurrac (de gira—hira-bihurtced)
Lar. D., trailac, trailuac g., adrailuac, adarailuac (. . . parait etre
tire de trillo, trillar esp. . . .)" Wie man sieht, ist das Wort für
..Drischel'' immer im Plur. angegeben. Darr, kennt im gleichen
Sinne ein palcruak, paleriak aus Bardos (niedernav.); aber ist das
nicht dasselbe Wort wie bearn. (Baretous) pagh-e ..Riefenzieher?"
Die beiden Stöcke scheinen gröfstenteils keinen eigentümlichen Namen
zu führen, und zwar der allgemeine auch für den Schwengel zu gelten
(s. oben S. 262). Will man den Stiel besonders nennen, so sagt man
irahur-cskii, idaurreskii (Azk.) „Drischelhand", idaur-kerten (zu Goyerri,
bizk., de U.) „DrischelgrifF", trellu-zigor (hochnav., de U.) „Drischel-
rute". Nach Azkue ist idahur-zigor guip. (zu Berastegui) „Schwengel" i;
und dasselbe iralmr-nizebiTo bizk. (zu Mondragon). AizehiJo aber er-
scheint bei Azkue an seinem eigenen Platze mit der Bed. ,.Drischel"-,
was jedenfalls ein Irrtum ist (es wird wiederum Mondragon als
Heimat angegeben). Dieses aizebilo scheint mir auf der Ähnlichkeit
des Schwengels mit einem Windmühlenflügel zu beruhen; ein
solcher heifst spanisch aspa, ein Deminutiv davon *aspiUa konnte
von den Basken volksetymologisch umgestaltet werden ; bizk. aizabolu
ist „Windmühle" {aize „Wind", bolu „Mühle"). Zu Hasparren brauchte
man, Br. zufolge, für den Stiel die allgemeinen Ausdrücke gider
oder eskukku (dieses hat Azkue als „Pflugsterze"), für den Schwengel
btiztan, welches ,, Schwanz" bedeutet (ich weifs nicht ob in den
rom. Mdd. diese nahe liegende Übertragung vorkommt), für das
Mittelband aber zigor, infolge einer sehr merkwürdigen Ein-
schränkung des ursprünglichen Sinnes.
1 Merkwürdig „palo delgado"; unter irabiur nennt Azkue der Schwengel
kurzweg „el palo" und bezeichnet den Stiel als „un palo grueso".
^ Er übersetzt: „azote, fleau" ; vgl. oben S. 278.
H. SCHUCHARÜT.
Vie de sainte Elisabeth de Hongrie par Nicolas Bozon.
Introduction.
La vie de sainte Elisabetli de Hongrie par Nicolas Bozon,
frere mineur, n'est connue jusqu'ä present que par un court extrait
de Francisque Michel, Rapports au Minislere, t. I. pp, 258 — 70 et
par rintroduction de M. Paul Meyer ä Tedition des Coiües moralises,
S. A. T. F. 1889. En publiant cette vie nous croyons contribuer
a la coiinaissance des ceuvres de Bozon.
I. L'auteur.
Nicolas Bozon nous est connu, grace a sa fecondite littcraire.
L'abbe De la Rue dans ses Essais historiques siir les Bardes, les
Jongleurs et les Trouveres riormands et anglo-normands (Caen, 1834)
a voulu voir en lui le neveu et secretaire du pape Adrien IV,
mort en 1181. Francisque Michel a attribue egalement les vies du
ms. au Brit. Mus. a l'abbd Bozon de l'abbaye du Bec, mort le
2^ jnin 1176. Wright, Biogr. Brii. t. II (1846), p. 331, a conteste
l'hypothese de De la Rue, mais il a cru aussi que le poete vivait
au XIII •= siecle. INI. Paul Meyer, Cojites moraliscs, 1889, pp. I — III,
a corrig6 cette erreur que la vie de sainte Elisabeth rend evidente.
B. etait originaire du nord de l'Angleterre et il a compose ses
Contes apres 1320. M. P. W. Harry n'a pas contribue beaucoup ä
la connaissance de l'auteur par son A comparative Study 0/ the
Aesopic fable in Nicole Bozon, 1905. Une foule d'ctudes ont suivi ia
publication des Contes et M. Harry en a dresse la liste. M. Maurice
Hewlett A Mediaeval Populär Preacher, The Nineteenth Century,
t. XXVIII (1890) pp. 470 — 477 a essaye de preciser un peu nos
renseignements sur Bozon. Sa patrie est Nottingham, Derby ou
Staffordshire; le nom de Bozon appartenait a une famille de Nor-
folk. II a vecu antra 1320 et 1350. II a possede un savoir vaste
pour son temps, car il connait la Bible, Pline, Dioscoride, Aristote,
les Gestes d'Alexandre et de Charles, les Gesta Romanorum, le
noble clerke Avicenne, le bon clerke Basilius, Isidore, S. Bernard, s.
Gregoire, Barlaam et Josaphat, Bede, S. Ambroise.
L'epoque oü Bozon a vecu est la fin du treizieme et le commence-
ment du quatorzieme siecle. M. P. Meyer dit dans l'Introduction
des Contes moralises (p. U): „kw. § 144, il est question de l'cvöque
John d'Alderby, qui occupa le siege episcopal de Lincoln de 1300
ä 1320. La maniere dont ist est parle de ce personnage donne a
296 LUDWIG KARL,
penser qu'il etait raort lorsque Eozon ecrivait. Les contes auraient
donc et6 r^diges apres 1320." La vie de s. Elisabeth nous semble
de la fin du treizieme siecle. Nous en allons donner deux preuves:
la langue de l'auteur est l'anglo-normand de la fin du XIII'= siecle, puis
Tun des mss. qui nous conserve le poeme fut termine vers 1304.
Les po6sies de Bozon sont presque toutes inedites. Th. Wright,
Jubinal, M M. Meyer et Baker ont publies quelques pieces. M. Paul
Meyer en a donne des extraits en analysant le ms. Cheltenham,
Bibl. Phillipps 8336 {Ch) dans la Romania t. XIII (1884) p. 496 et
554 et Francisque-Michel dans ses Rapports au Mhiistre t. L pp. 258
— 70. Voici la liste avec l'indication des mss. d'apres les recherches
de M. P. Meyer:
1. Le Chat- d'Orgueil; mss.: i« Ch. ff. 66 — 74; 2« Cambridge,
Un. Libr. Gg 6. 28 flf. 1—3; 30 Londres, B. M. Old roy. 8 E XVII
fol. 188 v; 40 Oxford, Bibl. Bodl., Bodley 425, fol. 94.
2. De hl honte' des femmes; ms. Ch. ü. 93 — 95 v.
3. La femme comparie ä la pie\ mss.: l" Ch. fol. 75; 2" Londres,
B. ]M. Harl. 2253, fol. 112.
4. Polme allegoriqiie sur la Passion; mss.: \^ Ch. ff. 58 — 70;
20 Londres, B. M. Cotton Jul. A V.
5. Traue de „denaturesce" ; ms. Ch. fol. 49 V.
6. Sermons en vers; ms Ch. ff. 80 — 83 (nos 25 — 31 de l'analysc).
7. Poeme sur V annonciation; ms. Ch. fol. 75 V.
8. Priire ä la Vierge; ms. Ch. ff. 50 v — 5ir.
9. Paraphrase de V Ave Maria; ms. Ch. fol. 50.
10. Proverbes de hon enseignement; mss. i^ Oxford, Bibl. Bodl.,
Bodley 425; 2(' Londres, B.'m. Old roy. 8 E XVII; 3» Oxford,
Bibl. Bodl., Seiden supra 74.
11. Vie de s. Lucie; ms. Londres, Brit. Mus., Cotton Dom. XI
{B) ff. 91-92.
12. Vie de Marie Madeleine; ms. B ff. 92—95.
13. Vie de s. Marguerite; ms. B ff. 95 — 97.
14. Vie de s. Marthe; ms. B ff. 97 — 99.
15. Vie de s. Elisabeth; mss. i« B ff. 99 — 10 1 v; 2« Weibcck,
Bibl. Porti. I C I (PF) ff- » — 4-
16. Vie de s. Christine; ms. B ff. 101 v — I02v.
17. Vie de s. Julienne; ms. B ff. I02v — 103V.
18. Vie de s. Agnh; ms. B ff. 103V — 105V.
19. Vie de s. Agathe; ms. B ff. 105 v — 107.
20. Vie de s. Paniice; ms. W ff. 4 — 5 v. (Cf. Romania XXXVIII
p. 418—424).
21. Vie de s. Paul V Ermite ms. W ff. 6—8. (Cf. Mod. L. Rev.
VII, 1909).
IL Les manuscrits.
La vie de s. Elisabeth par Bozon se trouve dans deux mss.
1. Francisque-Michel a donnc une description et une analyse
du ms. de Londres, Brit. Mus., Cotton Dom. XI dans ses Rapports
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLAS BOZON. 297
en 1838. C'est un volume in 4" qni contient 182 feuillets sur
v61in, ecrits ä deux colonnes dont chacune a 42 lignes. II y a
deux feuillets de garde dont le preraier contient la Table et le
dernier une charte. L'^criture est du XIV •= siecle, raais on y remarque
trois mains: la preraiere jusqu'au fol. io6v, la deuxieme jusqu'au
fol. 154.
Le ms. renferme outre les vies de saintes enumerees parmi les
Oeuvres de B. (nos ii — 19):
1. La vie de s. Edmond par Denis Piramus (ff. 1 — 24), publice
par Th, Arnold dans les Memorials of St. Edmmid Abbey (London,
1892, Rolls series II, p. 137) et par Lord J. Hervey dans la Corolla
S. Edmundi (London, 1907 p. 224). Cf. Hist. litt. XXXllI, p. 346.
2. La vie de s. Thomas de Caniorhery par Garnier de Pont-
Saint-Maxence ff. 25 — 43 publice d'apres un ms. de Wolfenbuttel
par J. Bekker dans les Abhandlungen der königlichen Akademie zu
Berlin (1838, p. 25) et d'apres un ras. de Paris par Hippeau (Paris,
1859). Cf. Hist. litt. t. XXIII, p. 367 et t. XXXIII, p. 376/377-
3. La Genese de N. D. s. Marie ff. 43 — 80. Cf. Hist. litt.
t. XXXIII, p. 366.
4. L'assomption de N. D. sainte Marie ff, 80 — 87. Cf. Hist.
litt. t. XXXIII, p. 366.
5. Traduction de V Evangile ff. 87—91. Cf. Hist. litt. t. XXXIII,
P- 356.
6—14. Cf. II, II— 19.
15. Liber formulariim de inodo electionis etc. in usum monastcrii
B. Mariae Helluni in urbe Roihomago etc. ff. 107 — 155.
16. De exequiis et sepnltura Ymerii decimi octavi abbatis mona-
sterii B. Mariae de Becco ayino 1304, et de electione et benedictione
successoris Gilleberti et gestis ipsius ff. 155 — 180.
La troisieme main a ecrit le dernier texte iatin qui nous semble
etre contemporain du texte fran^ais copie par la premiere. L'ecrit
est une notice d'annales (cf. Hist. litt. t. XXXII, p. 211) et ce genre
ne permet pas de placer sa redaction beaucoup apres l'^venement.
Nous possedons donc une copie des poemes de Bozon faite vers
1304 et la composition doit etre placke avant cette date.
2. Une copie plus recente se trouve ä. Welbeck,i Bibl. du duc
de Portland i C i ff. i — 4. C'est le seul ms. frangais de cette
bibliotheque suivant le Catalogue par Arthur Streng (cf. Romania
XXXII, p. 637). I\I. Paul Meyer l'avait utilise en composant son
article pour MHist litt. t. XXXIII, p. 334 n. 2, et M. A.-T. Baker
vient de pubiier de ce ms. la Vie de saint Panuce ff. 4 — 5 v qu'il
attribue a Bozon et la Vie de s. Paul (Wod. L. Rev. VII, 1909).
1 Nous adressons tous nos remerciments ä M. R. Goulding, bibliothccaire
de S. A. le duc de Poitland ä Welbeck, qui a bien voulu deposer le ms. au
departement des mss. du British Museum et ä M. A. R. Dryhurst adjoint au
meme musee qui a bien vouUi se charger du ms. jusqu'ä ce quc nous ayons
termine notre etude.
298 LUDWIG KARL,
On trouvera ailleurs l'analyse du ras. avec des extraits, nous devons
nous borner ;\ quelques remarques. Le volume a 264 feuillets sur
velin (deux feuillets de plus sont en blanc), ccrit k deux colonnes
dont chacune a 32 lignes. Les rubriques sont en rouge, une seule
initiale en bleu; quelques unes sont ornces de rainiatures. La
plupart des vies de saintes renfermees dans ce ms. sont encore
inedites et ne furent pas mentionees avant l'article cit6 dans
Vffist 1/7/.
Je vais suivre le texte du ms. B dans l'edition suivante, mais
je donne les variantes de ms. W en bas de la page. Pour ne pas
cncombrer les notes, je negligerai les variations d'orthographe : i. B
y : Wi, 2. h initial frequent dans W; 3. j devant les consonnes
manque dans IT'; 4. B zy : W ey; 5. u, o : W ou ; 6. a, o nasal
: W aun, oun. Je donnerai le poeme tel qu'il est sorti de la main
du scribe qui parlait le nieme dialecte anglo-normand que !e poete.
L'etude de la langue et de la versification va nous renseigner sur
ce point.
III. La langue.
L'introductiou des Contes moralises (Paris, 1889) pp. LH — LXVI
nous renseigne sur l'expansion et la periode de domination de
l'anglo-normand en soulignant quelques faits remarquables chez
Bozon. Mais l'etude complete de la langue de Bozon doit etre
remise jusqu'a ce que nous ayons une edition satisfaisante de toutes
ses poesies. La publication des textes anglo-normands a ctc assez
riebe dans le dernier quart du 19'^ siecle et M. John E. Matzke
vient de dresser une liste d'editions dans l'introduction (p. XIX. XX.)
des CEuvres de Simund de Freine (Paris, 1909). Nous ne voulons
pas entreprendre une comparaison des formes du langage avec
d'autres poesies de Bozon ou de ses conteraporains, mais nous
devons relever quelques traits marquants qui justifieront l'attribution
du pocme u Bozon et permettront d'en tirer des conclusions pour
la date de la composition.
I. Phonetique.
1. Bozon fait rimer lat. a = fr. ^ et lat. a = fr. ic avec e libre
corame tous les auteurs anglo-normands: verger her i, mangi santi
59, pitee meseisce 89, musfer esquier 109, pee aveilUe 205.
2. L'auteur ne separe pas les infinitifs en are de ceux en ere:
voler visiter 37, poer prier 139, aler aver 319, piirchacer aver 395.
3. Une seule rime prouve le m^lange de 0 et «: prodomme
custume 177.
4. En general les rimes en ei et en ai sont pures: 7'ey rty
2,9^, fay niai {= lat. /ne) 13g, dcsray may 211.
11 n'y a qu'une seule rime en -esire qui est pure: deslre esire 381.
5. La diphtongue /// est souvent rdduite ;i u: s//f /ii/t 123,
mit fid 207, apparut mit 275, 291, escui dedut 335. La r^duction
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE VAR NICOLAS BOZOM. 299
de iii a / se presente aussi quelques fois: issi li 107, tolli li 185,
siiffri li 199, issi nuli 357.
6. La diphtongue ue se trouve dans le mot quer: prier quer
21, auter quer 137, 267, quer targer 163.
7. Lat. o, u = agln. ou se trouve ä la rime avec ou'. jour
creatour 27, jour seignour 197, 21 7, seignour dcmour 225, socour
crcaiour 293, oure seignour 399; oure demasure 343.
8. Les nasales a -{- n et e -\- ti suivies d'une consonne ne
riraent qu'avec les m^mes sons et cette distinction caracterise bien
les textes anglo-normands: avent vent 9, bien rien 49, gent large-
mciü 95, prent dediynement II 7, comandemcnt attent 239, meyntenant
lusant 241.
Dans le ms. B la seule rime scrvaunte aunte 63 indique le
changeraent de an en aun devant une consonne. Pareilles rimes
sont frequentes dans le ms. W\ inange saunte 59, ploraunt pussaunt
231, meynienauni lusaunt 241 e.\. vivaunt 273, devaunt regardaunt
239, encomitraunt enfaunt 273, enfaunt bisaunz 383. En acceptant
l'opinion de Stürzinger {Ortographia Gallica, Heilbronn, 1884, XXXIX)
que ce phenomene appartient ä la deuxieme moitie du XIIP siecle,
on pourrait de cela preciser la date relative des deux textes: B
conserve les traces d'un dialecte plus ancien et l'auteur semblc ne
pas avoir connu cet usage.
2. Consonnes.
9. Le changeraent du lat. 1 = u apres a, e, 0 s'est dejä accompü
dans notre texte: haut chaut 347. Les mots avec / raouille se
trouvent avec d'autres sons a la rime: merveyliz eniremellcz 245,
merveylä chaunged 351.
10. Les sons n et m ne sont pas toujours separes a la rime:
peissoun houm (W) et komme (B) 53, mais: peissoun mesowi 65; an
dame 93.
11. Le / est reste dans les preterits en //: sentit espirit 165,
mit dit 141, vetiit escondit 2\^ et attendit 223, nasquit vit 375; dans
ceux en ///: merciout pout 2^, dut fut 75, out priout 103, rrut morut
321, escut dedut 335, out donout 397, pout alout 403.
12. Les sons .v et z se confondent dans le ms.: hus puz 51,
mais plusieurs rimes les separent: leprous dous 69, gem vestimenz
255, enfanz (corr. enfant) lusanz 383 et l'auteur semble les avoir
distingues. Le son s devant t de la terminaison est tombe: enquist
languit 43 et vit 275, cessat estat 151.
13. Les labiales sont tombes devant s'. jolifs avis iii.
3. Morphologie.
Declinaison: La flexion se trouve dans l'etat de decadence.
\Js de flexion du nominatif au singulier est tombe: angel 295;
mais a l'accusatif du pluriel on le retrouve: les povres genz l8,
petiz toches 48, Les masculins de la troisieme declinaison prouvent
la confusion des cas: r\om. sirc 211, sires 222, seignour 217; pro-
300 LUDWIG KARL,
domnie 21 4. Le cas regime n'est pas toujours exprime par la pre-
position: le rey 7, seigtiour 210. Le vocatif n'a pas d'j: Dicu 83.
L'article masc. au cas sujet est au singulier // (ecrit ly) 321,
mais auss le 77, 362, 382; l'article feminin: la 334; au pluriel les
69, 95, 400.
Les pronoms personnels ont les formes suivantes: Jeo 139,
nus 2, VHS 127, // 183, ele 115, // 22, /a 183, 393, eis 20, les 58.
Le pronom relatif presente la forme ke pour le nominatif aussi
bien que pour l'accusatif: ke 67, 84, 102; au nom. on trouve
aussi ki: 44.
Conjugaison, Les formes du verbe ne donnent pas lieu a
beaucoup de remarques. Bozon distingue les iraparfaits de la
premiere conjugaison qui sont en oue de ceux des autres con-
jugaisons qui sont en eie\ pout alout 403, merciont poul 2g, deveit
diseit 147» assingneit aveylleit 203.
Aveir se trouve: aveit 336, oiit 103, 142, /// 288, eez 280;
Esteir se presente: estei 364, esteit 7, 229, 244, 301, esteient
411, seez 116, serrez 117, s er reit 64.
IV. La versification.
M. Matzke (1. c. p. XLIII) vient de resumer les problemes de
la versification anglo-normande en suivant Gnerlich, Bemerkungen
über den Versbau der An glonor mannen, Strafsburg, i88g. II y a
encore beaucoup de points ä eclaircir. D'autre part les poesies de
Bozon sont en grande partie in6dites et elles ne nous sont restees
que dans un seul ms.; il est donc difficile, et il le sera toujours,
d'avoir une id6e exacte de sa maniere de versification. Nous allons
relever les traits caracteristiques du poeme publie.
11 est ecrit en Couplets de vers octosyllabiques; la loi de
]\L Paul Meyer pour les couplets est valable presque sans exception.
Quant au nombre des syllabes il y a beaucoup de vers irreguliers
que j'ai indiques comme corrompus. Sur 414 vers du poeme 140
sont trop longs ou trop courts. On peut en corriger quelques-uns,
mais la plupart de ces vers incorrects sont dus a l'auteur. 11 usait
largement des licences acceptees par les poetes anglo-normands et
c'est sur la base de ces principes que je grouperai les faits caracte-
ristiques pour la determination du nombre des syllabes.
I. B. fait elider IV atone final meme qiiand il nVst pas suivi
d'une voyelle:
a) apres une voyelle: y(?//tf 118;
b) apres une liquide: le 14, 16, 131, 202, 403; elc 42, 95,
115, 174, 187, 191, 225, 286, 357, 394; bele 56, 62; iincle 64;
ntile 66, 394; seh 66; merveyle 244; parole 303; damoysele 351;
novele 385; antre 142; tere \^\; fere 20%; povre 71, l8g; dire 84,
356; esire 130, 316; meslre 172; mere 275; oure 290; riere 342;
quere 388; ne 64, 188, 394; une 108, 267, 270, 330, 331; hone
131; dame 188, 215, 283, 313, 413; homme 274, 298; eustume loo;
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLOS BOZON. 3OI
c) aussi apres une autre consonne: de 48, 105, 202, 256, 303,
337» 385. 414; ke 104, 147, 246, 274, 412; unke 53; servante 62,
330; viande 75; quite 2<^y, joyoiise 337; servisce 14; ahstinence 73;
grace 166; face 381; comence ;^\\\ fuse l8g.
Un assez grand nombre de vers peuvent etre corrig^s par
cette elision qui est suffisamment etablie dans d'autres texles. 11
est ä, remarquer que Bozon Temploie mcme apres une sourde suivie
d'une liquide: auire, povre, esire, inestre.
2. La terminaison -ent s'elide apres une voyelle dans les mots
suivants: esfeient 411, porteient 412.
3. LV atone entre consonnes est souvent syncope: overer 2^2,
avercit 46, ayderai 139, lever 346, annceles 187, nouveks 188, angel
235, caneles 2^1, siistenance t^^^t^, sodeynement 118, 363, joyousement
194; dans la particule: enfremellez 2i\b; espirit ^\z est trisyllabique.
4. L'hiatus au milieu du mot peut subsister presque avec
toutes les voyelles: poez 130, doüle 80, voüt 316, encoibitra 331, esquier
iio; mais creatour 294 est bisyllabique.
5. La contraction de la voyelle finale avec l'initiale n'est pas
permise: ou unke 53; mais eile doit etre supposee: e a 388.
6. La syllabe initiale peut tomber: sa entent 386; c'est le cas
avec la particule de: demora 330, dehors 19; avec re: regardey 359;
cell est monosyllabique.
7. Ue final atone n'est pas toujours elide devant une voyelle.
M. Rydberg, Zur Geschichte des französischen 9 (Leipzig 1897) groupe
les faits an hiatus logique, metrique, grammatical, analogique et
dialectal. II est difficile quelquefois de ranger les phenomenes dans
Tun ou l'autre groupe. On trouve dans nolre texte l'hiatus logique:
ke assingnee 208, noble altifure 236; metrique: le ose 84; grammatical:
jeo ay 160, la (le) apparut 275.
En general IV dans la meme position s'elide, meme dans le
pronom ke\ k^ele 71, k'of 330.
En admettant toutes ces licences de la versification anglo-
normande, il reste encore un certain nombre de vers fautifs. D'apres
le ms. W on doit corriger 4 vers: 66, 81, 131, 182. J'ai employe
la paranthese pour marquer la syllabe ajoutee et les crochets pour
Celle qui est retranchee.
En considerant les principes enum^res ci-dessus 83 vers de-
viennent r6guliers. II en reste encore 53 qui sont soit trop longs,
soit trop Courts etablis par l'accord des mss, Les vers trop longs
sont les suivants: 87, 122, 139, 147, 171, 179, 185, 210, 254, 258,
27Ö, 367, 369, 371, 386, 390. Les vers trop courts: 22, 109, 157,
401; 33. 36, 40, 51. 55. 57. 74. 79. 88, 112, 129, 138, 151, 152,
184, 192, 193, 201, 211, 237, 242, 245, 250, 259, 271, 308,318,
322, 2>23^ 328, 345. 375. 4o6.
Je n'ai corrige ni les uns ni les autres, car toutes les corrections
proposees rcstent incerlaines jusqu'a la decouverte d'un nouveau ms.
302 LUDWIG KAKL,
Les bibliotheques de la Grande Bretagne ne sonst pas encore
depouill6es et surtout on n'a pas fait de recherches speciales pour
Bozon. La conclusion de notre etude est que Bozon a admis des
vers trop longs, raais rt^guliers d'apres les principes de la versi-
ficalion anglo - normande et des vers trop courts dont la raison
d'admission est jusqu'ici inconnue.
V. La source latine.
La question de savoir, quelle est la vie latine que Bozon a
traduite, ne laisse pas de presenter certaine difficulte. Parnai les
quatre vies en vers franyais sur s. Elisabeth, Rutebeuf traduit le
livret qui contient les depositions des quatre servantes*, la vie de
Bruxelles celle de Thierry d'Apolda, le poeme de Robert de Cam-
bligneul est en partie la copie de la vie de Bruxelles et il se tient
aussi u la deposition des servantes. Mais Bozon traite sa matiere
avec beaucoup de liberte, comme IM. Paul Meyer l'a remarquc pour
la vie de saint Agnes.
Nous dcsignerons parmi les ccrits publies ceux qui pouvaient
donner des renseignements u notre auteur. Avant de le faire,
nous donnerons en rcsurae les faits racontes dans le poeme.
1. Dieu s'est manifeste dans une dame noble, s, Elisabeth
vv. I — 6.
2. Elle est la fille d'un roi, eile est bien sage et bonne
vv. 7 — 12.
3. Dans sa jeunesse eile sert Dieu, eile visite les pauvres et
leur distribue ses biens vv. 13 — 22.
4. Elle est mariee au duc de Thuringe et dans l'etat de mariage
eile continue de servir dieu et son mari l'approuve vv. 2-^ — 30.
5. Au temps de la disette eile fait construire un hopital ou
eile nourrit les pauvres vv. 31 — 42.
6. Premier miracle: un malade demande des poissons, Elisabeth
va les chercher ä un puits oü jamais on n'en a vu ; eile remporte
les poissons grace auquel le malade est gueri vv. 43 — 66.
7. Sa devotion se fait voir par les soins extremes ä pratiquer
les Oeuvres de pitie; eile s'impose l'humilitc et l'abstinence. Sa
priere a des eßets miraculeux vv. 67 — 106.
8. Deuxicme miracle: un chevalier outrecuidant se prcsente
devant Elisabeth ; eile lui conseille plus d'humilite et le fait prier
par crainte de sa mort. Le chevalier sent teile angoisse qu'il crie
au secours et se fait moine vv. 107 — 164.
9. Elisabeth se soumet a l'obeissance de maitre Conrad qui
lui impose de grandes privations vv. 165 — 184.
10. Elisabeth desire l'etat de pauvrete vv. 185 — ig6,
11. Une servante l'eveille chaque matin pour aller prier; eile
tire une fois le pied du duc qui n'en est pas irrite vv. 197 — 212.
• Cf. C. Friesland dans ZRPh. XIX (1895) P- 375—382 (eireur: Elisabeih
„böhmische Prinzessin" malgr6 les vers 147 et 258 cit^s).
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLAS HOZON. 303
t2. Troisieme miracle: le duc veut lui presenter im seigneur;
Elisabeth s'excuse car eile n'est pas assez bien mise. A sa priere
dieu lui envoie des vetements admirablos vv. 213 — 248.
13. Elisabeth soigne les malades, eile fatigue son corps et
mene une vie devote vv. 249—266.
14. Quatrieme miracle: sa mere morte lui apparait et demande
son secours, car eile doit expier son peche. Elisabeth prie pour
sa mere et celle-ci est delivree de sa peine vv. 267—296.
15. Cinquieme miracle: ä l'hopital Elisabeth rend la parole
et le mouvement libre a un muet et paralitique vv. 297 — 316.
16. Le duc va a la croisade et il y meurt vv. 317 — ^22.
17. Elisabeth est exilee par les parents de son mari vv. 323
-328.
18. Elisabeth s'en va avec une seule servante; une vieille
femme, ä laquelle eile a fait du bien, refuse de lui ceder le pas
dans un sentier etroit et Elisabeth tombe dans la boue; eile s'essuie
avec joie vv. 329 — 338.
19. Sixicme miracle: Jesus Christ lui apparait ce qui la rend
joyeuse, mais sa disparition l'attriste vv. 339 — 372,
20. Septieme miracle: un aveugle-ne re(;oit la vue par le
toucher de s. Elisabeth vv. 373 — 384.
21. Son pere veut rappeler sa fille, il lui envoie un messager,
mais Elisabeth veut rester en pauvrete; eile distribue tous les biens
qu'on lui donne vv. 385 — 397.
22. Les ossements du duc sont rapportes et Elisabeth leur
rend les derniers honneurs vv. 398 — 403.
2;^. Elisabeth se retire du monde et vit en sainte; ä sa mort
on entend une douce melodie qui vient des anges vv. 404 — 414.
Le dossier de s. Elisabeth s'est enrichi avec une rapidite
etonnantc. On trouve les docuraents enumeres dans la Bibliotheca
hagiographica latitia pp. 273 — 277 {BH) et il y faut ajouter l'edition
de quelques 6crits publies par M. Huyskens (I. c. pp. 1 10 — 266). Eozon
serable avoir consulte quelque recueil de miracles dont nous pos-
sedons trois redaclions : de 1232 [B. H. 2), de 1233 (B.H. 4), de
1235 [H. p. 243). Pour la vie de s. Elisabeth il pouvait avoir sous
les yeux le Libelliis de 1235 {B.H. 6) oii le document du proces
de canonisation a revetu la forme de biographie suivant M. Huyskens
qui croit avoir retrouve la redaction originale de Nicolas {H. p. 112).
Mais il y a encore deux vies du treizieme siecle: celle de Cesaire
d'Heisterbach (C H) dans un ms. de Nördlingen [B. H. 7) de
1236 — 2>1 ^t Celle de Thierry d'Apolda {B.H.ci) de 1289 — 1297
dans plusieurs redactions. 11 y faut ajouter la lettre de Conrad
de 1232 qui accompagnait la liste de miracles cit6e et peut-etre
deux autres lettres priv(§es sur la mort de s. Elisabeth {H. p. 148)
de 1231 et sur les miracles [H. p. 150) de 1232.
Bozon donne peu d'iraportance au faits biographiques ; ceux-ci
ne servent que pour relier les sept miracles qu'il a encadres dans
son poeme. Ces miracles se trouvent dans les vies a partir du
304 LUDWIG KARL,
Libellus qui servait de source aux ecrits posterieurs. Bozon ne
senible pas suivre Cesaire de Heisterbach, car il accepte l'exil de
s. Elisabeth que celui-i ne connait pas. 11 n'a pas connu la vie
de Thierry, car il n^glige certains faits et noms qu'il aurait rdeves,
s'il avait consuite l'oeuvre du premier biographe de s. Elisabeth.
Le Libellus reste la source principale, mais on doit tenir compte
de la lettre de Conrad et quelque liste de guerisons niiraculeuses.
Nous suivrons i'edition Menckenius, Script, rtr. Germ. t. II, pp. 2007
— 34 {M) pour le premier, celle de Wyss, Hessisches Urkundenbuch
t. 1, pp. 25 — 2q ( W) pour le second ecrit. 11 n'y a que deux
miracles {6, 14) qu'on ne trouve ni chez Tun ni chez l'autre, mais
bien dans la vie de Thierry {TH) qui les a puises dans une source
inconnue. Au commencement notre auteur abrege beaucoup, il
n^glige presque entierement la deposition de Guda et apres l'in-
troduction commence par Celle d'lsentrude. Cette introduction
rappelle pour le style une vie posterieure publice dans le Catal.
Codil. Hag. Bibl. Reg. Bruxel. pp. 398 — 445 {Boll). Mais cette
forme lapidaire est bien propre a B. et les faits mentionnes se
trouvent bien dans sa source nommee.
Le tableau suivant fera voir le rapport du poeme analyse avec
ses sources latines:
B W M Th Boll.
1. 402, 26—29.
2. T, I 403. 1—8
3. 2021 D
4. 32. 34— 35 ; 39— 40 2017D 1,8; III, 8
5. 32,30 — 40; 33, 15 — 16 2022 A — B 111,6
6. VI, 8
7. 2014 C III, 11
8. 2024 C— 2025 A
9. 33, 13-15 2014 B IV, 9
IG. 32,40 — 33, 12 2018 C V, 8
II. 2015 C II, I
11,8
12.
13. 33,15 — 20 2023 C — D
14.
15. (Th) 2002 A—C (cf. M)
16. IV, I
17. 2019 B IV, 7
18. 2019 D — 2020 A IV, 8
19.
VI. 8
2020 C VIII,
20. 2033 A
21. 2028 B VI, 6
22. 2021 C—D V, 6
23. 2031 B—C VIII, 4
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLAS BOZON. 305
Text.
De seinte Elirabeth ceste la vie [_fol.ggb.']
La fille le roy de Ungarie.
Novele chose en nostre verger
A nus se mustra avant her:
Une dame de grant noblesce,
4 Fille de rey e grant duchesce,
Seinte Elizabeth est nomde,
Pur 11 dieus ad overee.
Fille esteit le rey de Ungarye,
8 Sage e curteise e bien nurrie;
E pur ceo ke sovent avent
Ke bounte de nurture vent,
Plus out en 11 de bountö
12 Ke ne put estre ore muslre.
Ele comencea muH par tens
En le servisce dieu user son tens;
Tut fut ele mult honur^e,
16 Le honour del mound ad poy am^e.
Chescun jour ele visita
Les povres genz ke mult ama; [/ol-ggc]
De hors le palays les fit venir
20 E de ses biens o eis parlir,
E sovent les pria de prier
Dieu pur li de bon quer.
Kant ele vint de gregnur age,
24 Son pere la purvit de mariage;
AI duk de Turring fut mariee,
Homme noble e allosee,
Ke suffrit bien nute e jour
28 Ke ele servit son creatour,
Dunt ele s'en jooit e merciout
Dieu e li qua fere le pout.
Lors commencea de enoycer
32 Sa devocion par bien overer;
Pur le amur Jhesu Crist
En pouvre genz myt son delit,
Dune ele fit un hospital
36 Pur povre genz en un val
Oü ele pout a son voler
Chescun jour eis visiter.
De un en autre s'en ala,
40 E a chescun demanda
Rtibrique: La vie de scynte Elizabeth. [/. ia\ I N. rose de n.
6 P. ky deus 7 d. Houngrie 8 ben 12 Manque 13 mout 14 deu,
15 mout 18 mout 20 bens ho eus 22 Deu 25 Au 27 ben
nut 30 Deu 32 ben 38 eus 39 u. a
Zeitscbr. f. rom. Phil. XXXIV. 20
306 LUDWIG KARL,
Quele viande vout manger,
E mcmes ele fit atircr.
Un jour avynt ke ele enquist
44 De un malade ki languit
Quele viande desireit,
Ele promit k'il le auereit.
„Dame, dit il, cink ou sis
48 De petiz loches, mes en ceo pais
Ne sount poynt trovez, jeo sey bien."
La dame ne fit autre rien,
Fors s'en va dehors le hus,
52 O une gace, a un puz
O unke loche, ne autre peissoun,
Ne fut trov^e de nul homme.
Si reporta en sa mayn
56 Des bele loches la gace pleyn;
De sa mayn les attira
E al malade les dona.
Si tost cum il en out mange
60 Par dieu resceut pleyn sant6. [/0/. gg (^]
Tel miracle fit dieu pur cele
Ke servante le fut bone e bele;
Ki ut ore tel servaunte,
64 Ne serreit mester pur uncle ne aunle
AI marchd mander pur peissoun,
Nous n'avoun nule tele a mesoun.
Cele ke fut de si grand lyn
68 Sovent se mit a tere enclyn
Pur laver les pez de leprous
E beysa lur pez de quer douze.
Unkes a povre k'ele encontra
72 Si ele ut prest ke ele ne dona.
Par abstinence son cors demeyne,
Privement mit en peyne;
De chescun viande ke manger dut
76 Avant ke mangeast, cerleyne fut
Ke le dener fut bien gaygu6
Dunt la viande fut achat6.
S'il venit de merciment
80 Ou pur doute a present
Ou par prey de roberye:
42 le f. 43 enquit 44 une, 46 ke il 48 pellte 49 ben
52 gache 54 nostre houm 55 mey 56 gache 58 au 59 tot,
B mangle, W mang6 60 deu, pleyne sauntee 61 Teu 63 tele
65 pessoun, f.ic 66 B Nus ne aucuns W^ Nous n'avoun 67 graunt
69 B leprouses IV leprous 70 playes, 74 myt 75 cheun 76 B Quant
JV Avaunt, -JJ bon Si preye
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLAS BOZON. 307
Ja ne gustereit en sa vie
Dieu, cum ci ad bele chose
84 Le poy est use, si dire le ose!
Sovent se mit a baptizer
De povres enfanz pur eis lever,
K'ele ut enchesun par tel mester
88 Les enfanz apres ayder.
Taut fut esmue de pitiee,
Kant ele vit nul meseis^e,
K'ele ne pout sey retenir
92 Ou de lermer ou de suzpir.
Le jour del cene chescun an
Ne ubblia point la bona dame
K'ele ne lava les povre gent
96 E les regarda largement.
De rien ne fut escoymusee
Fors de pechie venymous6.
A muster ala mult matins
100 De custume pur oyer matins
E la messe e tout le servise
Ke fut dit en seinte eglise. \_fol. 100 d\
Tele vertue sa priere out
104 Ke hemme ou femme pur ki priout
Ne faudra pas de grace tiovtr,
Dunt vus orrez un cas cunter.
U avint un jour issi
108 Ke une dame vint parier o li,
Tant cum fut a muster
O li vint un esquier,
Queyntes e beaus e jolifs
112 A la dame fut avis
Ke trop fut a demesure,
Outrageus en porture!
„Vallet, dit ele, la mort vus gayte,
116 Seez garny de sa deceyte,
Vus serrez deceu, s'il vus prent
En vostre folie sodeynement;
Nule rien est plus certeyne
120 Ke mort(e) ke prent e feble e seyn(e),
Ne rien n'est si noun certeyne
Cum est cel oure ke mettra la mayne.
Pernez garde la morte vus sut
124 Pur vus prendre de jour ou nut
83 Deu 86 eus 87 Ke ele enchesoun, teu 91 kanut B tenir
W s. retenir 92 souzpir 95 ke e, genz 96 lur, largemenz 97 ren,
escoymouse f.ld 99 mout lOO coustume 105 faudreyt 109 mouster
III beus 119 ren I2I ren 122 meyn 124 v. mener
30Ö LUDWIG KARL,
E vus mener a joye ou peyne
Solum vostre fet demeyne.
S'il vus truve apparayste,
128 A bone oure fustes ne;
S'il vus truve desgarni,
Vus poez doter de estre hony."
Le vallet respondit: „En bone fay,
132 Dame, priez dieu pur may;
Vus estes tenu une dame
De seintime vie e bone fame."
„Si voyllez ke pur vus prie,
136 Dit la dame, fetes ausie;
Alez devant cel auter,
Priez dieu de bon qücr,
E jeo vus ayderai a mon poer
140 Pur vus ausi de prier."
La dame en priers se mit,
E l'autre feseit, cum ele out dit.
En pou de oure il cria
144 „Eydez, eydez, jeo mur ly ja!" \_foL I00b'\
Les damoyseles se hasterent
Ke o la duchesse illuc erent
Pur saver moun ke li deveit.
148 II respondit e diseit
Ke tant sentit devocioun
Ke esteint serreit pas arsoun,
Si la dame ne cessat
152 De prier pur son estat.
A la dame est pus veneu
E devant li a tere cheheu:
„Dame, dit il, jeou vus pri
156 Pur Jhesu Crist, vostre amy,
Tel conseil me donez
Ke jeo puse estre sauv6z."
„Alez, dit ele, amy frer,
160 A les frers precheours ke jeo ay eher;
Si entrez lur compaignie
E amendrez vostre vie."
Li gentil homme de bon quer
164 Son consail fit sanz targer.
La seinte dame bien sentit
Par la grace del seint espirit
Ke humilit^ sur tut rien
126 Souloun 127 apparillee 129/. 2a 131 respoundy, fey
132 deu, mey 134 seynte 137 avaunt 138 deu 141 prieres
144 murk 148 respount 153 venu 154 chehu 157 Ttu 160 Les
frere menours l6l /. 2i 163 gentiz 164 connseil 165 ben
167 tote
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLAS BOZON. 309
168 A seinte alme fet plus de bien;
Pur ceo voleit honur despire
E snbjeccion pur dieu elire.
Obedience vouha a un seint homme
172 Ke mestre Gonraud le livre nomme
De fere kanques il dirreit,
Hors pris le dette k'ele deveit
A son barun ki l'aout prise
176 En la ley de seinte egHse.
Mestre Conraud li prodomme
La comanda de custume
De fere choses a li grevouses;
180 Mes ele feseit delicouses
Pur encrestre en ciel sa joye
Vers ou travail met homme en voie.
Mestre Conraud espia,
184 Ouele chose plus ama
E femme e juhel il la toUi
E remua bien loinz de li. \_fol. lOOc"]
Ele soleit dire a ses aunceles:
188 „Oyer ne purrey meliour noveles
Ke povre ne fuse devant ma mort
Ke ceo me serreit grant comfort."
Dunt ele soleit acune fez
192 Les dras vestir detirez
En sa chambre privement
E dire as autres joyousement:
„Issi irrey un de ces jours
196 Entre povres pur dieu amours."
Chescune nute, devant le jour
Ele leva de son seignour
Ki pur sa bounte la suiFri
200 De fere ceo ke plut a li;
E se mit en oreyson
En le oratorie de sa meson.
Une garcette assingneit,
204 Si par tens ne aveylleit
Ke ele li tochat le pee
Par unt ele fut aveillee.
La garcette vint une nut(e)
208 De fere ceo ke assingnee fut(e),
Avint issi k'ele tochaa
Les pez son segnour ele aveylaa
Li grant sire dit sanz desray:
212 „Ore s'js, dame, priez pur may."
168 btn 170 f'.eu 173 kaunke 175 ke l'out p 177 pro-
deun:e 180 e. les 181 ceel 182 B travaiie JV travail 186 ben
190 comffüit 191 Donnl 193 chaunbre 195 irray 196 deu
211 £ sir fV sire,
3IO LUDWIG KARL,
Tant fut la dame de ben port
Ke chescun prodomme out confort
La bone dame de visiter
2l6 Pur sa manere aviser.
Avint issi ke un grant segnour,
Un count la vim ver un jour:
E fu maunde k'ele venit,
220 Mes quoyntement se escundit.
Rien ne valut sa reson
Ke li sires de la meson
Si la manda k'ele venit
224 AI grant segnour ki la attendit.
Ele remanda a son segnour
K'ele vendreit sanz long demour,
Ele out don^e avant cel oure
228 A povres tant de sa vesteure
Ke povrement esteit vestue
Pur son segnour trop se ennue
A genuz se mit en plorant
232 E dieu pria tut pussant
Ke a li mustra dune sa grace,
E meyntenant devant sa face
Un angel apparut o vesture
236 De mult noble atifFure:
„Dame, dit il, sanz targer
Ore vus facez atirer
E fetes le ccmandement
240 De vostre segnour sanz attent."
La dame descendit meyntenant
E apparut si lusant
Ke ne i a homme en la sale
244 Ke de merveyle ne esteit pale.
Tant se sunt en merveyldz
Ke pour e joye sunt entremelldz
Mult courtement se aquita
248 E en sa chambre returna;
Lors se aforcea de plus amer
Jesu Crist e honurer.
De hodivesce n'out ke fere
252 En chescun tens vout louer quere,
En priers estre devant manger,
Visiter malades apres manger
Cosut les dras de povres genz
256 De Ics eglises les vestimenz
Autre travaylles ne vout user,
214 prodoun, counfort 220 escoundit 221 Ren 232 deu
233 dounc 234 devaunt de s. 236 mout 243 n' y out 247 Mout
248 chaunbre 254 B V. les m. W V. malades 257 B Autres caneles,
W Autre travaylles f. 3 a
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLAS BOZON. 3 I I
Kar ele entendi de plus gaygner;
Son cors pena par juner
260 E ses oyez par mult veiller.
La parole ne fut pas veyne,
Mes de seintete tute pleyne;
Kant ahura le sacrement,
264 Ahoura si devoutement
Ke plusurs fez li fut mustr^e
Grant merveille en privetee.
Dount une fez devant le auter
268 Tant resceut de joye en quer
Ke ele fut ausi cum ravye;
Une damoisele en ki se affie \_fol. lOla]
Pus apres de li enquit,
272 Quele merveile illuc vit.
Ele respondit meyntenant
Ke ja ne dirreit a homme vi van t
Sa mere motte la apparut
276 En avision une nut;
Si l'ad dit en tele manere:
„Bele fille, jeo su ta mere;
Pur celes anguses ke o vus seuti,
280 Eez ore de moy merci.
Jeo SU, fille, dure maignee
En purgatore pur mon pechee."
La seinte dame leva del lit
284 E ses genuz a tere mit,
Plurut sur dieu mult tendremtnt;
Ele pria de tutte sa entent
Pur sa seinte passion
288 Ke merci ut de ceo prison.
Ke sa priere out vertut,
En poy de eure fu bien conue
Ke autre fez meme la nut(e)
292 Bele e clere la app3rut(e).
La mercia de tel secour
E dit: „Loee seit mon creatour!
Jeo su quite de chescune peyne
296 E me voys a joye certeyne."
Un jour vint en l'ospital,
Trova un homme ki out tel mal
Ke muhet fut, paralitik,
300 Ne mover se pout hors de lit.
La darae ne sout dunt esteit,
260 s. eux, mout 273 respundi 275 le 277 Si la d. teu
281 dur niarniee 282 puigorie, 285 deu 288 ccu 289 i? verlüde,
fF vertue /.Jö. 290 ben 292 Ic 293 teu 298 teu
312 LUDWIG KARL,
Vout saver, mes rien ne parleit;
E lu de parole hocha sa teste,
304 La dame vit par tele geste
Ke la parole out perdu:
„Jeo vus comand en noun Jesu,
Dit la dame, ke of moy parlez
308 E del lit seyn sus levez!"
Sanz plus demorer sein leva
E o la dame dune parla;
Si l'ad dit, ke pus fut prov6(e)
312 Ke unk mes ne out parli(e) {_fol. I0lb'\
E meyntenant la dame s'en fut
Kant tel miracle apparceut;
Cele ke fut de dieu privee
316 Ne vout estre de homme pries6(e).
La bone dame ad prcch^ez
Son segnour plusurs fez
En la tere seinte de aler
320 Pur dieu servir e ceel aver.
Ly noble duk son conseil crut,
La se mit et la morut.
Les uns de sa parent^e,
324 Kel la dame unt poy am^e
Mistrent sure a la dame
Destruction e male fame.
?i la unt engett6 del pays
328 E tuz ses biens de li pris.
La seinte dame s'en ala
O une servante k'of li demora;
Une povre femme encountra
332 A qui sustenance avant dona
Ke fit la dam cheher enclin,
Ne la vout lesser le chemin.
La dame leve e se escut
336 Ne aveit de ces fors dedut;
Mult fut joyeuse de sa povertfe
Kar dieu la fit de joye cert6.
Ele vit un jour en le devant
340 La damoysele regardant
Vers mount au ceel bien longment
Comence a riere joyeusement
E pus apres en poy de oure
344 Comence plorer a demesure,
302 ren 303 En 310 dounk 311 Si la d. 314 teu 315 deu
320 deu, cel 325 s. en 1. 326 Dcstruciouu 327 le 332 sousle-
nauncc 337 Moiit 338 deu 341 ben loungemcta
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE PAR NICOLAS BOZON. 313
E meyntenant derichef
Comence rire e lever le chef
E dit issi tut en haut:
348 „Certes, sir, il me ne chaut
Quele dolur ke me veygne,
Mes ke vestre promesse teygne."
La damoysele se merveila
352 Ke la chere si chaungea
Ore en risee, ore en plour
Si ]a pria par grant douzour
K'ele vousit la veritee
356 Dire de chosee ke fut mustree.
„Volentiers, dit ele, par issi
Ke vus ne le diez a nuli.
Kant jeo regardey al fermament
360 Jeo vy Jhesu appertement;
De fin joye comenceay rire,
Mes le semblant tost me empire,
Kant se retret si sodeynement
364 De ceo estei jeo mult dolent.
Autre fez jeo comenceay rire,
Kant cell en ki le ceel se mire
Sa doulce presence me mustra
368 E doulcement vers moy parla
E dit: Si vus volez tenir a moy,
Jeo voil tuz jours estre o toy.
E jeo respondi en la manere
372 Cum vus oytes o lee, chere."
Ele vint un jour encontrant
Genz ki amenerent un enfant
Ki pus le tens ke nasquit
376 Unke rien des oiz ne vit.
II ne aveit oil dunt poeit ver
En lu des oiz ni out fors pel.
La dame out pitde de la veue
380 E de pitee dune esmue
Tocha la face de la mayn desire
En cel leu ou le oil dut estre;
E par dieu resceut l'enfant
384 Deuz oiz clers e lusanz,
Kant la novele de sa povertd
AI rey de Ungarie son pere fu contle
Par ses chivalers fit maunder
388 Pur quere sa fille e a li mener.
346 B rier TF riic ZhZ f- gd 354 B dwlceur. W douzour
364 moul 368 doucement 376 ren, euz 377 a. huyl 378 d. cnz
380 dounk 381 du meyn 384 euz, lusaunz 385 fol. 4a 386 f. certe
314 L. KARL, VIE DE S. ELISABETH DE HOXGKIE PAR N. BOZON.
Un cunt ki fut chef messager,
Kant trova la dame sere e filer:
„Coment, dit il, ke est ces ke vey?
392 Estes vus dame e fiUe au rey?"
II la vout o li amener,
Mes ele ne vout en nule mener.
Ses amys la vunt purchacer
396 En leu de doner grant aver; \_fol. lOl d'\
Ja si tost le tresor ne out
Ke a povrez genz ne donout.
En bref tens apres cel oure
400 Les ossemenz son segnour
En pays sunt reportez
Ou la dame s'en est alez;
E fit le honour ];e ele pout,
404 E pus apres s'en alout
En privee leu pur dieu servir,
Si out dune son desir.
Ele mena mult seinte vie
408 E cele vie ad bien chevie.
La nute ke morust fut oye
Sus la meson grant melodye
De plusurs oysels ke angels esteient
412 Ke son espirit al ciel porteient.
Jeo pri la dame pur dieu amour
Ke vers dieu nus seit en socour. Amen.
394 B manere, W maner 401 sount 405 den 406 dounk
407 mout 408 ben 411 oyseus 412 esperit au ceel 413 deu
414 deu ^ s. s. W s. en 5.
Louis Karl.
Zu paj^. 315.
3icnAt «rlfhntr fcpi^lcro
t^icnrtt cldnfc (cp<?lcTV
c^icnrti CTna^«?nT^rt (Tinfa m^rtA' Ctum ttf^nti
fttUtarp rb^ ncQitm «rgti^r^i tnrriAtx cm
tcrr<v .
^ic nax cU^oftpl DiTi matten.
öi«:r»^i <tllviiTTi Gin mffppino
(Cod. Magliabechiano, VII (8), I141. c.a 25a.)
Le „Sante Parole" tratte da im codice fiorentino del sec. XV.
(Con facsimile.)
Queir infaticabile ricercatore ed illustratore di documenti e
raemorie antiche toscane che fu Cesare Guasti, nel pubblicare molti
anni fa le lettere di una gentildonna fiorentina del sec. XV ai
figliuoli esuli,! osservava: „D' un viaggio in galea fa Lorenzo alla
madre uua pittura viva e trista ; e 1' esservi il giovine trattato
,come uno cane', ci farebbe domandare a che Santi intendessero
di raccoraandarsi quando i naviganti cantavano quelle , Sante Parole'
che ci ha serbate un codice del quattrocento, e comincian cosi:
Dienai' e'l Santo Sepolcro;
Dienai' e'l Santo Sepolcro;
Dienai' e'l Santo Sepolcro;
Dienai' e madonna Santa Maria e tutti li Santi e le Sante," ^ ecc.
Ora non crediamo affatto inopportuno riprodurre qui integral-
mente questo curioso documento, di cui il Guasti ci ha dato solo
ii principio, illustrandolo come meglio per noi si puo, specie dal
lato geografico. Da queste illustrazioni risulterä anche, se cosi ci
e lecito esprimerci, risolta per buona parte la domanda che il
benemerito erudito s' era fatta; e forse qualche po' di luce verrä
pure gettata su questo singolar genere di litania geografica, che
solevan ripetere ne' loro lunghi viaggi per mare i mercatanti italiani,
particolarmente fiorentini. Del codice, donde queste , Sante Parole'
sono tratte, diamo piü innanzi una minuta descrizione; e qui ci
basti dir solo ch' esso e cartaceo e di scrittura gotico-italica, e che
risale certo alla seconda metä del sec. XV. E raiscellaneo, e, come
risulta anche dal contenuto, poesie spesso frammentarie e d' autori
diversi, per la massima parte del quattrocento, vi sono State casual-
mente accozzate e legate insieme.
Nel ms. del nostro documento, mutilo in fine, ma al quäle, a
giudicare dalla posizion geografica degli ultimi luoghi,3 molto non
deve mancare, si riscontrano qua e lä giunte fatte da altra mano, se
1 Lette7-e di una gentildonna fiorentina del sec. X V ai figliuoli esuli. In
Firenze, G. C. Sansoni, 1877.
2 Pioeniio, pp. XXX— XXXT.
ä L' ultimo paese ricordato h la Zelanda.
3l6 ANTONIO IVE,
anche press' a poco della stessa epoca.i E quanto a mutazioni parti-
colari, oltre a qualche caso cli grafia errata,2 ci appajono non poche
altre alterazioni, che parrebbero arbitrarie, fatte da un copista
ignorante e materiale.3 Ma altri mutameiiti fonetici, eseguiti con
una certa coerenza dallo stesso copista, polranno avere ben diversa
spiegazione.^ Del rimaiu-nte, trattandosi precipuamente di nomi
geografici, proprj di regioni cosi disparate, di territorj h'nguistici
cosi diversi, non ci deve far meraviglia, se anche molti di essi,
nella nostra litania (ciö che, del resto, trova suppergiü riscontro
pur anco nei documenti analoghi, cosi nei portolani, ecc.) si rin-
vengono alterati, sfigurati in modo da potersene oggi a stento, e
solo per via d' induzione, ristabilire la forma primitiva. Comunque,
salvo alcuni pochissimi casi del tiitto sporadici, il fatto del ritrovarsi
la maggior parte dei nostri nomi ripetuti alla stessa guisa nei libri
e nelle carte mercantili toscane del tempo,^ ci induce a ritenere
1 Cosi a c.a 26 b, lin. 11 un' altra mano v' aggiunse: da santo nocito dt
[calabr(ia)
„ „ „ „ „ 27 „ „ „ da marsüia
„ „ „ „ „ 28 „ „ „ di sardignia
„ „ 27 a, „ I „ „ „ dl corsicha
„ „ „ „ „ 2 „ „ „ di Uiiorno
n j) )) n n 23 „ „ „ da jnonpoUeri
„ „ „ „ „ 2Ö „ „ „ d arlj
„ „ 27 b, „ 2 ,. „ „ di barzalona.
2 A c.a 26a, lin. 12, trovo scritto: ^Haco per <:-tViaco, seppure non s' ha
qui un' ettlissi dell' i atona (cfr. rov. krie- per kyrie-); e nei titolo: paro!^ per
parolar.
3 Ci risultano alterazioni di genere (attrazioni, provocate dall' esito fem.
in -a del nome del santo, unica norma pop. per il genere) le seguenti: a c.a 25 b,
1. II: Santa saua [dalessandria] per santo saba; ivi, 1. 26: santa foca [di
pera] per santo foca; a c^. 26b, 1. 18: santa fcrma [di ciuita uecchia] per santO
fermo; a c.a 27 a, 1. 11 : sant irma [del tiro], che sla per sant' ermo.
* Qui son da registrarsi quei casi in cui il nostro copista, almeno nella
giafi.i, sostitui, invertendone forse la forma, la n alla u primitiva quali a c.a 26a,
1. 7: rawgia per raiigia; a c.a 26b, 1. 15: roscenta per *Rtsiituta -)- Crescentia(?);
a c.a 27b, 1. 9: se« per seu (sede); a c.a 27 b, 1. 20: mowgia, che sta per mugia.
^ Cfr. a) r Optra intitolata: Della Decima e di varie altre gravezze
imposte dal comune di Firenze : Della moneta e della rnercatura de' Fiorentim
fitio al sec. XVI del Pagnini, voll. 4. Lisbona e Lucca 1765 — 1766; particolar-
mente il vol. III, che conticne, fra 1' altro, la Pratica della rnercatura, scritta da
Francesco Balducci Pegolotti (ministro dei Bardi a Londra). b) // Con-
solato del Mare, nei quäle si comprendono tntti gli Siatuti &" Ordini, disposti
dagli antichi per ogni caso di Mercantia di navigare; cosi a beneficio di
Marinari come di Mercanti dr* Patroni di nave, navilii; con l'agginnta delle
Ordinafize sopra PArtnata di Mare . . . con il Portolano del Mare, ecc. In
Venetia, appresso gli Heredi di Francesco Rampazello, 1584. c) Peruzzi, S. L.,
Storia del commercio e dei Banchieri di Firenze in tutto il mondo conosciuto
dal 1200 al 1345, compilata su documenti in gian parte inediti. 2 voll.
Firenze, Cellini, 1S68. d) Die italienischen Portolane des Mittelalters. Ein
Beitrag zur Geschichte der Kartographie und Nautik von Konrad
Kreisch mer (Veröffentlichungen des Instituts für Meereskunde und des
geographischen Instituts an der Universität Berlin. Heft 13, Februar 1909).
Berlin, Ernst Siegfried Miltltr und Sohn, 1909. e) Fischer Th., Sammlung
mittelalterlicher Welt- und Seekarten italienischen Ursprungs und aus
italienischen Bibliotheken und Archiven. Venedig, Ongania, 1886.
LE S. PAROLE TRATTE DA UN CODICE FIORKNTINO DEL SEC. XV. 3 I 7
che r autore nel documento in questioue abbia trasportato dal suo
esemplare sia le toscanizzazioni, sia le altre trasformazioni.
Nelle note esplicative, apposte alle dette ,Sanie Parole', abbiamo
tentato, per quanto lo comportavano le deboli nostre cognizioni di
geografia medievale, di precisare la forma presumibilmente vera del
nome e di determinare la regione a cui quel nome si riferiva;
confortando la nostra asserzione con passi analoghi, desunti da
libri e carte ed altri materiali geografici, da noi consultati. E qui
rni corre 1' obbligo di ringraziare vivamente 1' otlimo amico, dott.
S. Morpurgo e il collega, prof. R. Sieger, per aver essi voluto ajutarmi
gentilmente coi loro utili lumi. E con questi s' abbia pure le piü
senlite grazie il prof. Ettore dott. De Toni di Venezia, il quäle,
oltre che col suo Vocaholario di pronuncia dei principali nomi geogi-afici
moderni (Venezia. Tip. Emiliana, 1895), m' ajuto oralmente ed
efficacemente a rendermi conto di certe forme astruse, per non dire
enimmatiche, che ricorrono nella nostra litania marinaresca. Perche
poi il lettore se ne faccia un' idea esatta e compiuta anche dal
lato paleografico , ho creduto opportune darne quäl appendice, in
facsimile, la prima pagina,
Sarö pure gratissimo a quelli dei colleghi che, versati nella geo-
grafia medievale piü ch' io non sia, vorranno colle loro osservazioni
colmare le molte lacune che presenta questo mio lavoretto.
Descrizione del codice.
Nel catalogo dei mss. Strozziani (Classe I A, XX) del Fossi,
esistente alla BibUoteca Magliabechiana (Nazionale), il nostro codice
e imperfettamente descritto a pagg. 139—141 cosi : ^^Codex Chartac.
sec. XIV (od. num.: Cod. Magliabechiano ms. VII [8], 1145 Var. =
Cod. MCVI) (L' antica numeraz. h: Strozziano in 4O, 511: Varie
Rime del sec. XIV). Un' aggiunta marginale di mano del tutto
recente (fatta ai 27 sett. 1905) suona: „Miscellaneo-Cartaceo, di
carte 120, con numerazione {a matitd) odierna; e mutilo in prin-
cipio ed in fine e mancante di 10 carte (da carte 64 vO a 75 rO),
come rilevasi dalla numerazione di ciascun componimento della
stessa mano che copio il codice e dall' antica numerazione delle
carte; alla quäle ne fu sostituita un' altra di mano moderna." II
cod. misura mm. 210x150.
Sul dosso il vol. porta in alto 1' antica numerazione Strozziana
511/Vn: Vari.
Do qui le rubriche quali le trovo indicate nel catalogo ms.,
solo rettificandone qua e la 1' indicazione, e completandone la de-
scrizione.
c.a I a : Batista Alberti Canzone : Dolze Peregrino.
c.a 4a("/2): Incomincia una bella morale parla [d' amore.
(ant. num. 14): Feiice gloria che dal ciel ne piove.
3l8 ANTONIO IVE,
c.a 83(1/2): Incominciano versi fece maestro Niccolö cicco per lo illustre e
valoroso conte Francesco,
(a. n. 18): Viva virilitä florido honore
providenzia famosa alta e gientile.
c.a 9 a (in fine): e si dubbiosa er rar la nostra barca
pur m' argomento di ridurmi in porto.
ivi, b: Una morale del detto messere Leon Ba Alberti contenente:
Uno si rammarica d'' amore e lo riprende
e prima parla messer batista.
c.a lob: Altra morale in sesta rima lece il detto mess. batista Alberti:
Nesstin pianeta che possegha il cielo.
c.a IIb: Altra poesia:
Udite nostri lacrimosi canti
di doglia pieni e d' ira.
c.^ 14 (1/2): Incominciano certi versetti di mess. b». detto:
Ridi si piango, ridi falsa, bene
ti pare esser beata.
„ (in fine): Comiacia un lamento che fece Giovanni Guazalocci da
Frato per la morte di mess. Piero Gambacorti:
Pietä m' a mosso a dire versi in rima.
c.a 15 b: Incomincia una morale che parla delle proprietä della donna:
GH acuti raggi di quel lume vago.
c.a l8b — 19 a: Incominciano piü versi in terza rima i quali parlano in
magnificenza dello illustro {sie) et valoroso poeta Dante Alighieri:
Pero che sia frtitto piii diletto
a ciascun c' appitiscie di sapere.
c.a 22 a: Incominciano versi in terza rima trattanti della sopra detta materia
di Dante:
Voi che siete del verace lume
alquanto allu7ninati nella mente.
c.a 24 b: (Finis):
. . . la quäl gli venne per voler divino
nel mezo del camin di nostra vita.
c.a 25 a: Incomincia la santa parole si dice in galea o naue o altra fusta
quando fussino slati alcuno giorno sanza uedere terra,
c.a 28 a: E quel dolie e ghlorioso amore
pel quäl sentisti rnai omo ne donna.
c.a 30 a: Incomincia una morale che fece barlolomeo da Castello della pieve
sopra detto:
Cruda selvaggia fuggitiva e fera
negli atti nel parlare e nella mente.
c.a 32 a: Incomincia il lamento del conte di Poppi quando fu cacciato del
Casentino da fiorentini:
O me 0 tne 0 me dolente.
LE S. PAROLE TRATTE DA UN CODICE FIORENTINO DEL SEC. XV, 319
c.a 34 b: dico dl Pisa la magnia ciltä
che sempre e suta con piglio cruccioso.
c.a 42 a: Incomincia una morale fece s. Niccolö Tinucci p amore della
AUessandra donna di Lorenzo di mess. palla a preghiera di piero
di mess. Andrea de Pazzi:
(antic. num. 26); Alma gientile nelle piü belle metribra
posta c' amor quagiü mostri natura.
c.a 44 b: Incomincia una morale in sexta rima fece mess. batista Alberti :
(a. n. 27): Forza d' erbe di pietre e di parole.
c.a 45 b: Incomincia una morale in sexta rima la quäl fece mess. balista
Alberti:
Si ritornassi al disiato loco.
c.a 46 a: Incomincia un paternostro disposto 1 rima il quäle fece maestro
Antonio da ferrara a confermazione della fede:
O padre nostro quanto se mirabile
tanto chi nol potrei giamai comprendere
perche oltre misura tu se stabile.
c.a 47a(i/2): Incomincia una morale d' Antonio Pucci sopra le belleze vuole
avere la donna:
Quella di cui i son veracemente.
c.a 49 a: Incominciano versi i qaali ti dimostra(no) certi giudizi che verranno
innanzi al di del giudizio durante quindici di:
In prima che l divin giuditio vegni.
c.a 50 b (in fine): Incomincia una morale la quäle fece fare Meraldo di buona
Ventura:
Quei penetranti rai che sembran d'' oro.
c.a 52 a: Incomincia una morale nella quäle si racconta come le terre in
divisione periscono :
In ogni parte dove virtii manca.
c.a 54 a: Incomincia una morale fece francesco Salimbeni da Siena per una
partenza dalla dama:
Ite rime dolenti ite sospiri.
c.a 57 a: Incominciano versi in terza rima fece mess, fianc" di bonanno Malacarni:
(a. n. 35): Nel tempo che riduce il carro d'' oro
il sol nelle contrade d^ Oriente.
c.a 62 a: Incomincia una morale che racconta le belleze che vuole avere una
donna:
(a. n. 36): L' alta virtii di quel collegio santo
c' addorna di parnasso il sacro monte.
c.a 64 b; Incomincia una morale che racconta la rotta di niccolö Piccinino
dalle genti d' arme de fiorentini:
Serena patria excelsa alma cittate
flore floremia grata al cielo el mondo.
320 ANTONIO IVE,
c.a 65a: Sonetti del Burchiello:
Suon dt campana in gielatina arrosto.
c.^ 91a (ultimo): Leggo boetio di consolazione.
c.^ 91b (in fine): Incomincia uno contrasto d' uno inamorato contro ad amore:
0 falso e Itisinghiero e pien d' inganno.
c.^ 95 a; Risposla d' amore allo innamorato:
Cierto che de mi piace
risp07tdere a tua domanda.
c.a 96 b: Incomincia la buca de poveri slati ricchi:
(a. n. 154): Dorinendo in Vision pvenni desto.
c.a 109a (in fine): Incominciano sonetti e canzoni morali.
c.a ii6a: Canzone acroslica; Indice alfabetico delle poesie :
AI fine da quistare il dolze pome.
Salviti iddio santissima reina
la quäl se di misericordia piena
a cui la itostra mente sempre inchina.
Ave diana Stella lume e vampo
ave amica d' ogni rio
ave de peccator soccorso e scampo.
1 son la mala pianta di superbia.
Jo invidia quando alcuno sguardo.
Ira son sanza ragtone e regola.
lo son la mala pianta d'' avarizia.
lo son la gola che consuma tutto,
lo son la scellerata di luxuria,
lo accidia son tanto da nulla.
(a. n. 170): Superbia fa V uomo esser arrogante
Umiltä in cielo il fa salire
Invidia deir altrui bene mal dire.
(c.a 25a): Incomincia la santa parole si dice in galea o naue o altra fusta
quando fussino statt alcuno giorno sanza uedere terra.
r~\ie naii e 1 santo sepolcro^
-L>' die nai e 1 santo sepolcro
die nai e 1 santo sepolcro
c.a
117b
(in
fine):
(a.
n.
161):
C.a
ii8b:
(a.
n.
162):
c.a
119 a (a
. n,
,163):
(a.
n.
164):
C.a
119b (a
..n
•165):
(a.
n.
166):
c.a
120 a (a
.n.
167):
(a.
11.
168):
(a.
n.
169):
1 Die n a i: forma abbreviata per il tose, aiti, aidi [cfr. aitare, aidare"]
= ajuti. Gii\ il Guasli (op. cit., p. XXX n.) aveva nolato: „Dienai' intendo
Die 71^ aiti {Dio n' aiuti, ci aiuti); come Dienguardi, che 6 nei Vocabolari".
V. Tommaseo-Bellini, Diz. p. 286.
* / santo sepolcro. i. il S. Sep. di Gerusalemme, il piü venerabile e
venerato santuario del Cristianesimo. L' invocazione viene qui lipetuta per
ben tre volte. Nei lunghi viaggi, falti dai mercanti italiani in Oriente, h naturale
che le reliquie dei luoghi santi venissero in primo luogo e ripetutamente da
loro invocate.
LE S. PAROLE TRATTE DA UN CODICE FIORENTINO DEL SEC. XV. 32 1
Die nai e madonna santa maria e tutti li santi e le sante
ella Santa e uerace croce del monte caluaro che ne
salui e guardi in mare e in terra
die nai e lagniol san michele
die nai e lagniol san gabrielloi
die nai e lagniol san raffaello
die nai e san giouanni batista e 1 uangelista
die nai e san piero e san paolo
die nai e lappostol san iacomo
die nai e lappostol san filippo
die nai e lappostol san tandrea
die nai e lappostol san mattia
die nai e lappostol san bartolomeo
die nai e lappostol san matteo
die nai e lappostol san simon giuda
die nai e 1 uangelista san marco
die nai e 1 uangelista san luca
die nai e 1 uangelista san matteo
die nai e 1 uangelista san giouanni
die nai e 1 martir santo Stefano
die nai e 1 martir san lorenzo
die nai e 1 baron san cristofano
(c.a25,bl: Die nai el confessor san siluestro
die nai e 1 dottor santo agostino
die nai e 1 dottor san grigorio
die nai e 1 dottor santo ambruogio
die nai e 1 dottor san tommaso
die nai e 1 confessor san niccolaio
die nai e I confessor san francesco
die nai e 1 baron santo antonio corpo santo 2
die nai e 1 predicator san domenico
die nai e 1 corridor santo Ermo^
I
1 / agniol san gabriello. Anche nell' invocazione di quest' angelo (od
arcingelo) io vedrei una non lontana allusione ai luoghi sacri. Diiatti, nel
Compasso a mostrare a navicare dalV itno stretto all' altro, appo il Pagiiini
[Della decima ecc, IV, p. 23) s'ha: „Sopra CafFa, in fra terra, sono le mon-
tagne di Jerusalem, che son chiamate le montagne di santo Gabriel".
* rf / baron santo antonio corpo santo. S. Antonio, 1' eremita della Tebaide
od il padovano?
^ e l corridor santo Ermo. Piü frequente h. la forma Elmo, sebbene il
nostro riflesso sia foneticamente pur esatto; e sarä S. Elmo, v. di Formia,
invocato dai naviganti (cfr. gr. Elena). £l perö molto probabile che qui sia
stata fatta confusione fra il santo protettor de' naviganti ed il noto fenomeno
atmosferico, delto appunto luce di sant'' Elmo; di qui forse anche 1' epiteto di
'corridor', dato al nostro. In Ispagna ricorre pure come tale un S. Telmo,
la cui festa cade ai lO o 15 d' aprile. A proposito, osserva giustamente
Alb. Guglielmotti [Vocabolario marino e militare [Voghera, 1889, col. II 54]
s.v.): „Nei secoli barbari, quando non si sapeva di luce elettrica, vedendo
accese le candele, pensarono subito alla liturgia e dissero corpo santo; altri
dappoi, barbari egualmente, ma non egualmente rozzi, sostiluirono a quel
Zeitschr. f. lom. Phil. XXXIV. »I
3^2 ANTONIO IVE,
die nai e madona Santa saua dalessandria^
die nai e madofia Santa caterina del monte sinai
die nai e 1 santo saluador della leccia^
die nai e madonna Santa raargarita de carmi di soria^
die nai e san giorgio di baruti
die nai e madonna santa maria del cauo d(i) famagosta
die nai ella uerace croce di cipri
die nai e san giorgio di castel roggio^
die nai e san giouanni e santo anton di rodi
die nai e santa maria di filermo^
die nai e san niccolo di ricarcheri^
corpo generico un nome speciale, e scelsero san Nicola, santa Lucia, santa
Chiara, e piü comunemente sant' Elmo, sempre inclinati a pensare che dovesse
essere qualche santo sceso dal cielo per soccorrerli nelle orazioni, o per punirli
de' misfatti".
1 Santa saua dalessandria. Certamente s' avrä a fare qui con un
'Santo Saba\ sia S. Giuliano Saba della Siria, eremita e martire del monte
Sinai, sia S. Saba, abate di Palestina, sia S. Saba, martire della Cappadocia.
Fu la desinenza fem. -a quella che indusse il copista a dargli, seguendo la
norma popolare, un genere che non gli spettava.
^ santo saluador della leccia. L' antica Laodicea (od. Ladikije o Lataki^),
citlä di Siria sul Med. La nostra forma ricorre anche, fra l'allro, nei libri
dei banchieri fiorentini (cfr. Peruzzi, Storia del commercio, ecc. I, p. 517;
Pagnini, op. cit., III, pp. 54, 78; Kretschmer, op. cit., p. 670).
8 santa margarita de carmi di soria. L' od. Carmelo (ar. Ras el-Carmel),
promontorio ripido sul Mediterraneo. II Compasso (I. cit. IV, p. 236) ha:
„Dalla cittä d' Acri al capo di Carmino ä IG miglia per libeccio; lo Carmino
h una montagna alta e piana, e sta sopra mare e mostrasi Isoletta da lunge;
dal capo di verso maestro ä una chiesa che h nome Santa Margherita dal
Carmino". V. anche Kretschmer, op. cit., p. 672.
* san giorgio di castel roggio. 1^ 1' od. Oaslelrosso od anche Casteloryzo
(ant. Castrum Rodium , Cisthene), nell' isola Meis della Turchia asiatica, nel
Mediterraneo, sulle coste dell' Anatolia (sangiaccato di Menteshd), abitata
principnlmente da Greci, quasi tutti marinaj. Coli' egual lorma che nel nostro
documento appare anche nel Compasso (I. cit., pp. 233, 276); ma in un Porto-
lano di Levante (cfr. II Portolano del Mare nel quäle si dichiara minutamente
del sito di tutti i porti, quali soiio da Venetia in Levante et in Ponente et
d' altre cose utilissime et necessarie ai Naviganti. In Venetia appresso gli
Heredi di Fr^" Rampazzetto, 1584) a c» 15 a, ricorre anche la forma Ruzio:
„Da Rodi a Castel Ruzio sono milia lOO, e da Castel Ruzio al capo sono
m. 40". V. anche Kretschmer, op. cit., p. 666.
^ santa maria di filertno. Sta per ^ palertno^ ; e corrisponde all' odierno
Porto Palermo (Palormo) sulle coste dell' Albania, presso il vallone Grava,
quasi di rimpetto ad Otranto. Sotto le forme 'Palermo e Pilormo' ricorre
anche nel Compasso (i. cit., p. 217): „E dal capo detto della Lingua, che h
il capo de Laguna, e capo del golfo di Vinegia, din verso levante h Palormo
a 30 miglia per scilocco verso levante. Palormo ä buon porto e ä entrata di
verso mezzo giorno". V. anche il Portolano cit., p. 6, e Kretschmer, op. cit.,
p. 630.
' san niccolo di ricarcheri. Non mi venne fatto di trovare nei nomi
geogr. deir isola di Candia uno che possa, sia pure approssimativamente, ri-
specchiare il nostro. Ne geografi da me interrogati seppero dirmene alcun
che di preciso. Quanto al santo, si trattcrä di S. Niccolo, conf., nato a Canea
(Candia). Un' isola s. Nikoldos esiste oggi nel golfo di Mirabella, poco lungi
dal quäle trovo un luogo segnato Kalokerio. II Kretschmer (op. cit.,
LE S. PAROLE TRATTE DA UN CODICE FIORENTINO DEL SEC. XV. 323
die nai e santa ueneranda di candia
die nai e santa maria della freschea di candia ^
die nai e santo sidro di scio^
die nai e santa foca di pera^
die nai e santa soffia di costantinopoli
die nai e san francesco di caflfa'*
die nai e san dimitri di salomecchi^
(c.a26a): Die nai e langiel del cauo^
die nai e san francesco di corom''
die nai e san leon di modom»
p. 639) mi da un ^^La Carcalla, od. Karka, piccolo luogo poco distante dalla
Costa, presse il Capo Eleutheron". Secondo il Desimoni {Intorno ai Carto-
grafi, italiani ed ai loro lavori manoscritti e specialmente naiitici. Roma, 1877),
sarebbe identico al turco Kara Kul (lago nero)?
1 santa maria della freschea di candia. t^ parte dell' isola di Candia,
od. Capo Fraschia o Panagia. In forme piü o meno simili a queste ricorre anche
nel Compasso (1. cit., p. 271): „Dalla sopradetta Candia al capo di Frasquia ä
10 miglia entro ponente e maestro; dal capo di Frasquia al porto della Suda
ä 60 miglia per ponente verso maestro". V. anche Kretschmer, op. cit.,
pp. 663—64.
2 Santo sidro di scio. Non conosco un santo ne latino, ne greco di tal
nome. Che si tratti di 'San Sidero', da cui t denominata un' isola alla costa
settentrionale di Lemno? V. Kretschmer, 1. cit., p. 660.
3 Santa foca di pera. Anche qui s' avrä a fare con quell' alterazione di
genere, giä avvenita altrove; e si tratterä piuttosto di un 'Santo Foca',
vescovo e martire di Sinope [Si7tob) sul Mar Nero, a cui solevano ricorrere i
naviganti di tutti i paesi del mondo ; di qui anche la leggenda che prima
d' esser fatto vescovo fosse stato marinajo.
* san francesco di caffa. Kaffa, cittä sul Mar Nero, nell' odierna
Crimea, antic. Theodosia.
s san dimitri di salomecchi. S. Demetrio (gr. Jif/.iTQi), martire e patrono
deir od. Salonicchi (antic. Thessalonica). II Compasso (1. cit., p. 224) ha: „La
punta del golfo di Salomic ä nome sidros; dal detto Salomic al sidros ä 30
miglia entro mezzo giorno".
^ l angiel del cauo. ]fc il Capo Santo Angiolo (Angelo), detto anche Capo
Maleas Sto. Angelo, al sudest della Morea (od. Capo Malea), che il Compasso
(1. cit., p. 221) cosi ci descrive: „AI capo santo Angnolo sopradetto h capo acuto
e mosso a mare, e dinanzi lo detto capo e 1' isola di Setril, 20 miglia lungi
dalla Malea Santo Angnolo. "V. anche il Portolano citato (c.e 9b; IIb; 25 b),
dove il capo viene chiamato Capo Malio santo Angiolo; e Kretschmer,
op. cit., p. 636, s. 'AncioUo'.
" san francesco di corom. L' odierna Corona (gr. KoQcövrj , lat. Aepea),
alla parte occidentale del golfo omonimo [sitttts messeniacus], formato dal
Mediterraneo sulla costa della Morea a foggia di triangolo, di cui un angolo
k costituito da una roccia scoscesa, dove i Veneziani, nel 1463, inalzarono una
torre. Sotto la forma di Corona o Coron e '■Corom' (esito di nome esotico),
ricorre anche nel Compasso (1. cit., p. 222). „Dali' isola di Garderones al capo
della Corona ä 6 miglia per levante; lo capo della Corona h capo sottile".
V. anche il Portolano cit., c.» 9b; e Kretschmer, op. cit., p. 635.
8 san leon di modom. L' odierno Medone (gr. MeB-tövr/) villaggio con
porto suU' altra costa della Morea, nel mar lonio. II Portolano cit. (c.a 8b)
ce lo descrive cosi: „Parlendoti dal detto loco per staria andar in levante
circa miglia 8, tu troverai una ponta bassa con una terra suso & ha muolo
dalla banda di levante ; entrasi dal detto muolo, cioe per garbin & h fondi di
pi6 8, avisandoti che di fuora del detto muolo puossi star a ferro a provese,
21*
3^4 ANTONIO IVE,
die nai e santa maria de le scanfariei
die nai e santa maria di casopoli^
die nai e santa maria della suazia^
die nai e san biagio di rangia"*
die nai e san gregorio di giara^
die nai e san giulian di parenzo
die nai e san marco di uinegia
die nai e san giulian di rimini
die nai e san criaco d ancona
die nai e langel del monte''
die nai e san niccolo di bari
die nai e sa(n) cataldo di taranto
die nai e santa maria delle leque"
cioe d' estate et bon ferratore t fondo di passa 8 et vien chiamata la detta
terra modon". V. anche Kretschmer, p. 635.
* Santa maria de le scanfarie. Sono le od. Ströfadi (gr. Sza/ucpävaig),
gruppo d' isole ad Oriente della Morea. Della chiesa ci da notizia il Compasso
(1. cit., p. 219); „E dair isola della senta all' isola del (stc) Stanfarias ä
30 miglia entro mezzo giorno e scilocco; e Stanfarias ä buon porto o vuoi
ponitojo; e alla faccia di verso greco ä una chiesa e dinanzi la chiesa e lo
ponitojo". II Kretschmer (op. cit., p. 661) ricorda un' isola Stinpalia
{Astropalia), composta di 2 parti, fra il gruppo di quelle dell' Asia Minore.
■■' Santa maria di casopoli. Pare 1' odierno Cassapolli (anche Chaxopo o
Chaxopoli), porto distante 15 miglia da Corfii. II luogo ci viene descritto cosi
dal Compasso (1. cit., p. 217): „Da Palormo allo slreg del golfo ä 20 miglia
per scilocco; lo detto streg non ha lato, ma tre miglia in largo e sei in mezzo
una Isoletta, che si chiama 1' isola della Biscia, e di fuora del detto streg
intorno di 5 miglia verso libeccio e uno porto che ä nome santa maria di
Gozipal". V. anche Kretschmer, op. cit., p. 630.
ä Santa maria della suazia. Sara una trasformazione dell' od. Saseno,
scritto antic. : Sua se?ia, Sason, isola nell' Adriatico al nord del golfo di
Valona, che nelle carte antiche presenta le forme di Saxina, Sasno e perfino
Stiazina. Nel Compasso (1. cit. IV, p. 216) Irovo: „Dalla sua sena all' isola
del Tano, che h. alla bocca del golfo di Avellona, . . . dalla sua sena al capo
del golfo della valle, .. . dalla sua sena a Durazzo". V. anche Kretschmer,
op. cit., p. 633.
* San biagio di rangia. S. Biagio di Raugia, Ragusa. II copista scrive
qui e altrove, per errore, n per u. Del resto , anche il Peruzzi (Storia
del commercio ecc, I, p. 519) stampa Rangia, mentrc il Pagnini (op. cit.,
III, p. 146) ed il Compasso (1. cit., III, 167) ci danno costantemente Ratigia.
Nel Compasso (1. cit., p. 216) ricorre anche la foima Aragosa. Cfr. nel nosiro
stesso doc. (c. 26 a, 1. 22) saragosa per Siracusa.
* san gregorio di giara. ^ 1' odierna Zara {Jadera; v. Ascoli, Arch.
glott. it., III, 463—64). II testo del Pagnini (1. cit., p. 146) ha Giaddra e
quello del Comj)asso (1. cit., III, 167) perfino Gharda. Del rimanente, nelle carte
ricorrono anche forme quali: Ziara, Clara, jfara, Jayra. V. Kretschmer,
op. cit., p. 627.
« / angel del monte. ^ V od. Monte Sant' Angelo {Mms s'i Angeli o
scti Michaelis), cosi venendo chiamato il monte alto 843 m., sul quäle fc situata
la cittä omonima, celebre per la chiesa di pcllegrinaggio de' Normani sin dal
sec. XI. V. Kretschmer, op. cit., p. 621.
' santa maria delle leque. Santa Maria di Leuca (lat. Leucas ed anche
antir. Lica), piccola cittä nell' antico paese dei Salentini, in vicinanza del pro-
montorlo Japigio, oggi Capo di Lcuca, sul mar lonio. Nel Compasso (1. cit.,
IV, p. 214) ricorre sotto varie forme; cosi v' i detto: „Dal capo della Lieuca
LE S, PAROLE TRATTE DA UN CODICE FIORENTINO DEL SEC. XV. 325
die nai e santa maria del casale di brandizio^
die nai e santa maria del cauo delle colonne^
die nai e santa maria della scala di messina^
die nai e santa maria della bruca'*
die nai e santa gata di cattania
die nai e santa lucia di saragosa
die nai e santa caterina di malta
die nai e san giouanni del ghozo^
die nai e san francesco di giorgiente
die nai e san cristofan della licata^
die nai e santa maria della grotta di marsara
die nai ella nunziata di trapani
die nai e santo uito del cauo''
(c.a26b): Die nai e santa lucia di palermo
die nai e santa maria di monreale di palermo
die nai e l saluador di cifali^
die nai e san bartolomeo di lipari
die nai e santa maria dell isola di turpia^
alla cittä di Otranto ä 20 miglia; da Otranto alla planea de Lica ä 25 miglia,
. . . e la conoscenza del capo della Lieucas, che ä nome caval", ecc. Per
la forma quasi identica alla nostra, v. Kretschmer, op. cit., p. 619.
^ Santa maria del casale di brandizio. ha. voce 'casale' od anche 'casar',
che il Tommaseo-Bellini (I, p. II, p. 1268) registra, fra 1' altro, come 'nome di
parecchie terre non piccole', a prescindere dall' altra significazione che ha di
'villaggio o mucchio di case in contado, casolare, tugurio', ricorre di frequente
come nome di luogo nella geografia medievale e moderna (cfr. Compasso,
1. cit., IV, pp. 231 — 32, 239). Per la forma 'Brandizio' di conio toscano, cfr.
Dante, Purg. 111,27. V. anche Peruzzi, op. cit., p. 52O; Kretschmer,
op. cit, p. 619 (dove si trovano forme quali: Brandiz, ßrattduzo, Brandiz,
Blandizo, ecc).
'■' santa maria del cauo delle colonne. ^ 1' od. Capo Nao o\ anche
della Colonna, o Capo Colonne, vicino a Cotrone (lat. Columna). V. Com-
passo, 1. cit., IV, p. 213; Portolano, c. 18; Kretschmer, op. cit., p. 618.
^ santa maria della scala di messina. Parrebbe 1' od. Scalea, presso il
proraontorio cmonimo sul Tirreno (Calabria Citeriore). V. Kretschmer,
op. cit., p. 600.
* santa maria della brnca. Briica, piccola citlä della Sicilia nella valle
del Noto, presso Lentini, suUa costa meridionale del golfo di Catania, 1' odierna
Bruccoli. V. Kretschmer, op. cit., p. 612.
* san giouanni del ghozo. L' od. Gozzo (ant. Gaulos), isola presso
Malta. II Compasso (1. cit., II, p. 266) ha: „Dal Gouzi di Malta alla Pantalarea
ä 150 miglia".
6 san cristofan della licata. L' od, Licata (Alicata), cittä presso Terranova,
alla foce del S;ilso ed a 40 kil. da Girgenti. V. Kretschmer, op. cit., p. 614.
"> Santo uito del cauo. 11 Capo S. Vito sulla costa settentrionale della
Sicilia al nordest di Trapani. II Compasso (1. cit., p. 264) ha: „Da Trapano
al Capo Santo Vito ä 15 miglia". V. anche Kretschmer, op. cit., p. 615.
^ e l saluador di cifali. L' od. Cefalü (gr. Ketpa/.oiöiq, lat. Cephaloedis),
cittä di Sicilia sulla costa settentrionale, al sudest di Palermo, da cui dista
62 kil. Giä i! Compasso (1. cit., II, p. 214) la ricorda: „Da Termene al castello
di Ciefalü ä 25 miglia per levante". Per altre forme quali: Si/allu , Zefolu^
Ziefalo, v. Kretschmer, op. cit., p. 615.
9 santa fnaria dell isola di turpia. L' od. Tropea di Calabria , sopra il
Capo Vaticano, Come nel nostro documento, ricorre anche nel Compasso
326 ANTONIO IVß,
die nai e san niccolo di dini 1
die nai e san maieso di salerno^
die nai e san giulian del cauo dela licosa^
die nai e san tandrea della costa di malfi
die nai e santa maria di passettano*
die nai e santa raaria da passano da sancto nociio di calah[ria]^
die nai e san gostanzo di capri
die nai e santa clara di napoli
die nai e santa maria di pie di grotta di napoli
die nai e santa roscenta d ischia^
die nai e la nunziata e la trinita di ghaeta
die nai e li sette pomi di roma''
die nai e santa ferma di ciuita uecchia^
die nai e santo stepano del raonte '^
die nai e san piero e san paolo di roma
die nai e santa maria di beluedere di pionbino
(1. cit., II, p. 214); „Da Bivvona a Turbia ä 5 miglia per mezzo giorno; sopra
a Bivvona ä un' Isoletta appresso di Turbia al capo di Vanlican". E presse il
Peruzzi (op. cit., p. 520): „Turpia di Calabria" ecc. V. anche Kretschmer,
op. cit., p. 601.
1 san niccolo di dini. Nel golfo di Polcastro il Sieger tn' addita un
S.Nicola, piccolo golfo al sudovest dell' isola di Dino. V. anche Kretsch-
mer, op. cit., p. 600.
> san maieso di salerno. S. Matteo (tose. Mazzeo , donde per metatesi
*Maezz6) di Salerno.
ä san giuliafi del cauo de la licosa. L' od. Capo Licosa (Alicosa), pro-
raontorio all' entrata del Golfo di Salerno. Giä il Compasso (1. cit., II, p. 222)
lo ricorda: „Da Salerno al capo d' Alicosa".
* santa 7tiaria di passettano. L' od. Positano, celebre porto alla costa
meridionale della penisola omonima.
" santa marin da passano da sancto nocito di calabria. II primo k
r od. Posiiano, sopra monte S. Angelo , suUa costa d' Amalfi. Per 1' ulliino,
V. Compasso (1. cit., II p. 212), dove h detto: „Dalla scalea a santo Nocieto ä
20 miglia per mezzo giorno". £) 1' od. S. Lucido, villaggio sulla costa al
sud di Paola. V. Kretschmer, op. cit., p. 600 — 01.
« santa roscenta d ischia. Che si tratti di una Sta Cresccn7ia (?) d' Ischia ;
e allcra s' avrä a fare colla santa della Basilicata, la cui festa cade ai 15 di
giugno; ma potrebbe esser pure derivato da incrociamento di *Restituta ■\-
Crescentia, e sarä 1' od. Porto di Laco Ameno con la chiesa ed il chiostro della
santa omonima, patrona dell' isola. V. Kretschmer, op. cit., p. 610.
' li sette p07ni di roma. Che s' abbia anche qui una corruzione di
fatroni} ed allora si poträ ferse pensare ai 7 patroni, cio6 alle sette basiliche
(S. Pietro, S. Paolo, S. Giovanni, S. Maria Ma<jgiore, S. Lorenzo, S. Sebastiano
e Sta Croce) di Roma. Cfr. Severano Giov., Memorie sacre delle sette
Chiese di Roma e di altri luoghi che si trovano per le strade di esse. In
Roma, Mascardi, 1630. Ma che non c' entri, per qualche parte, anche 1' antico
Septizonium } V. Jordan-Huelsen, Topographie der Stadt Rom im Alter-
tum (Berlin, Weidmann, 1907). i, 3, lOO — 102.
8 Santa ferma di ciuita uecchia. Anche qui si tratterh piuttosto di un
'Santo Fermo', m. in Roma (2 febbrajo).
9 santo stepano del monte. £ Santo Stefano del Monte Celio, detto
anche dalla sua torma 'Santo Stefano rotondo', sulla via Latina, poco lungi da
S.Giovanni. V. Armellini, Le Chiese di Roma, 2.» ed. Roma, 1891, p. 887;
Severano, op. cit., p. I, p. 45S.
LE S. PAROLE TRATTE DA UN CODICE FIORENIINO DEL SEC. XV. 327
die nai e san tantimo di pionbino
die nai e san cerbone di porto barattoli^
die nai e santa maria di buon arie di caglieri
die nai e san piero dell isola2
die nai e san marco del cauo d arestano'
die nai ella maddalena della lighiera da marsilia^
die nai e san termo di bonifazio di sardignia^
die nai e san francesco di calui
(c.a 27a): Die nai e santa raaria della cappella di capo corso di corsicha^
die nai e santa maria delle grazie di monte nero di liuorno
die nai e santa Julia di liuorno
die nai e san piero ingrado di pisa
die nai e santa maria del ponte nuouo di pisa
die nai e santo ranieri pisano
die nai e la nunziata di firenze
die nai e san giouanni di firenze
die nai e 1 uolto santo di lucca
die nai e santa croce del corbo
die nai e sant irma del tiro'^
die nai e sant antonio del mischio^
die nai e san niccoloso di porto fin9
1 san cerbo7ie di porto barattoli. S. Cerbonio, vescovo di Piombino
(lO ottobre). Porto barattoli e 1' od. Porto Baratt! , ampio porto su quel di
Massa. V. Kretschmer, op. cit., p. 597.
* satt piero dell isola. L' isola di S. Pietro (lat, Accipitrum insuld) di
Sardegna, ad occidente, quasi di faccia ad Iglesias.
ä san marco del cauo d arestano. 11 capo di S. Marco nel golfo
d' Oristano (lat. Arestanum), al nord del Capo della Frasca. Nei Porlolani
ricorre anche un 'Cavo san Marco'. V. Kretschmer, op. cit., p. 607.
* la maddalena della lighiera da marsilia. S. Maria Maddalena della
riviera. Cosi ci appare anche nel Compasso (1. cit., II, p. 252): „Dal capo
della Galea alla Lighiera di Marsiglia ä, 5 miglia per levante greco; da Lighiera
alla foce di Luna vene 2 miglia; e dalla detta foce per maestro e al capo
della Lighiera", ecc.
5 san termo di bonifazio di sardignia. Quest' ultima indicazione, aggiunta
da mano posteriore, h inesatta. Bonifacio giace propriamente nella parte
meridionale dell' isola di Corsica, e solo le Bocche di Bonifacio dividono
questa dalla Sardegna. Nei Portolani ricorrono: Le Pene di san termo,
teramo, Hermino. V. Compasso (1. cit., p. 252); Kretschmer, op. cit., p. 607.
* santa maria della cappella di capo corso di corsicha. E il capo piü
settentrionale dell' isola (lat. Caput Corsi). V. Compasso (1. cit., pp. 210, 260);
Kretschmer, op. cit, p. 604.
' sant irma del tiro. S. Ermo (o Hermite?), 1' od. Porto Venere in Tiro,
nella Spezia, che il Compasso (I. cit., II, p. 209) ci descrive cosi: „Porto Veneri
ä buon porto e dal lato dell' Isola a qui ä tre isole: e la grande Isola di verso
lo castello di Porto Veneri, e ben di fora a questa Isola n' ae due, le quali k
nome Tier la maggiore e 1' altra Tieret".
^ sant antonio del mischio. Oggidi Punta del Mesco, sopra Monterosso,
presso Spezia. II Compasso (j. cit., II, p. 273) ce la descrive cosi: „Limisco
h. cittä c' ä dinanzi la villa buono fondo e buono vernatojo lungi dalla villa
uno miglio, e sopra lo detto Limisco", ecc.
8 san niccoloso di porto fin. Portofino (lat. Portus Delfini) sul golfo di
Rapallo. Sotto il nome di ' Porto Alßno' ^ ricordato giä nel Compasso (1. cit.,
IV, p. 200). Per 'Porto Dolftn', v. Kretschmer, op. cit. p. 595.
328 ANTONIO rVE,
die nai e san frettoso di codimontei
die nai e san giuliano di quarto
die nai e san lorenzo di gienoua
die nai e santa maria di corom^
die nai e santa maria del garbo^
die nai e sant ambrogio di botri*
die nai e santa maria di castel nuouo di saona
die nai e santa marta del cauo di noli
die nai e santa margherita dell isola^
die nai e san piero di maghalona da monpolieri^
die nai e san paolo di nerbona
die nai e san luigi di francia
die nai e 1 baron santo antonio corpo santo d arlj
die nai e santa maria della licata''
die nai e san francesco di coUiueriS
die nai e santa maria della serra di barzalona
(c.a27b): Die nai e santa eulalia di barzalona
die nai e santa maria di monserrato di barzalona^
die nai e santa ghegha di terragonaio
die nai e santa maria della rapida di tortosa
die nai e santa maria di paniscola^^
1 san frettoso di codimonte. San Fruttuoso di Codimonte , che il Com-
passo (1. cit., p. 209) ora chiama 'Capo di monte', ora 'Codemonte'. 1l 1' od.
Punta Chiappa.
* Santa maria di corom. Un 'Capo della Corona' sulla rivieva cita il
Compasso (]. cit., IX, p. 204): „Dal Capo della (-orona alla cittä di Marsilia
ä 20 miglia per levante". ;fe 1' od. 'Couronne', V, Fischer, p. 238.
* santa maria del garho. Un monte 'Garboch* trovo nel Compasso
(1. cit., p. 214): „Da monte Garboch h di levante a Lajasso 75 miglia fino a
Lajasso a ponentc" ; e allora si tratterä di luogo d'Africa passato in Europa.
* sa7it ambrogio di botri (anche nel M. Evo Vuituri). Parte della cittä
deir od. Voltri di Liguria, sulla riviera di ponente.
^ saiita margherita dell isola. Se k. 1* od. Sta Margherita, nel golfo di
Spezia, sotto Puula Chiappa? Della nostra chiesa parla anche il Compasso
(1. cit., II, p. 207): „Santa Margherita dell' isola si ha buon porto verso greco,
in mezzo d' essa ä una chiesa di^fatta". Una Sta Margherita c' h anche prcsso
Nizza (Ste Marguerite), ma non saprei se si tratti di questa.
8 san piero di maghalona da monpolieri. Ciofe 'Älaguellone' di Mont-
pellier, laguna sulla costa della Provenza.
■^ sa7ita maria della licata. Locata, Leucate (lat. Alicata). tl un luogo
sulla laguna d' egual nome, in Provenza.
^ san fra7icesco di colliueri. L' od. 'Colüoure' (lat. Caucoliberis, -rum)
nel Rossiglione, capoluogo dei Pirenei orientali; piccolo porto, ricordato di
frequente negli antichi scritti mercaniili. Cosi nel Peruzzi, op. cit., III, pp. 224,
518, 520; Compasso (1. cit., III, p. 203); Kretschmer, op. cit., p. 589.
8 santa maria di monserrato di barzalona, Chiesa di 'Monserrat', sotto
Manresa, a NO. di Barcellona.
**> Santa ghega di terragona. Sta Tecla di Tavragona.
^1 santa marta di paniscola. '^ 1' od. ' i'eüiscola', sul Meditcrraneo , al
NE. di Cast' llön de la Plana. Nella nostra forma ricoire pure ne' documenti
mercaniili. V. Compas.-,o (1. cit., IV, p. 202); Kretschmer, p. 586; Fischer,
p. 236.
LE S. PAROLE TRATTE DA UN CODICE FIORENTINO DEL SEC. XV. 329
die nai e santa maria del poggio di ualenza
die nai e santa maria della mare di ualenza
die nai e santa maria del poggio di minorica
die nai e santa maria della sen di maiorcai
die nai e san niccollo di porto pino2
die nai e santa maria del castello di euiza^
die nai e san domenico di cariogiena
die nai e la uerace croce di cadisi
die nai e santa maria del porto*
die nai e santa maria di sibilia
die nai e san uincente del cauo^
die nai e santa maria del cauo di picceri^
die nai e san domenico di lisbona
die nai e santa maria di finisterra
die nai e santa maria di raongia''
die nai e san Jacomo di galizia
die nai e santo adouardo d antona^
die nai e san tommaso di conturbiera^
die nai e san paolo di londra
die nai e santa caterina de banchi di fiandra^o
die nai e san giouanni delle schiuseii
1 santa maria della sen (seu) di maiorca. ife la cattedrale di Maiorca.
2 san niccollo di porto pino. L' od. 'Puerto Pi'. Un Poito Pino c' e
anche in Sardegna.
3 Santa maria del castello di euiza. L' isola d' Iviza (Ibiza) del gruppo
delle Pitiuse.
* santa maria del porto. ifc il 'Puerto de Santa Maria' sopra Cädicc.
^ san uincente del cauo. !fe 1' od. 'Cabo de Säo Vicente'. V. Fischer,
p. 233.
8 Santa maria del cauo di picceri. Se k. 1' od. 'Cabo Espichel', fra il capo
suddetlo e Lisbona, al sud di questa. Giä dal Compasso (1. cit., IV, p. II9)
k ricordato cosi: „Dalla delta bocca (del capo s:into Vincent;-) andando miL^lia 5
per libeccio h. una secca chiamata Piccharo". Ma non potrebbe fors' anche trattarsi
di Abukir, capo detto ne' Portolani antichi 'Cavo di Picieri'? V. Kretschmer,
op. cit., p. 673.
"^ Santa maria di mongia. i. certo 1' od. Mugia fant. Mogia, Moncia),
al nord di Finisterre, nella Galizia, che ricrrre nelle carte navali e nei
Portolani. V. Fischer, p. 232..
'^ Santo adouardo d antona. L' od. 'Southsmpton' al SO. di Londra.
' san tommaso di contiirbiera. L' od. 'Cantf^rbury', cittä d' Inghilterra,
capoluogo della contea di Kent, a 80 kil. SE. di Londra (lat. Durovernum
e Cantauria). Fra i nomi delle Gase dell' Ordine nero, che tenevano lane in
Inghilterra, il Pagnini ricorda (op. cit., III, p. 272) anche quelle di
'Chonturberi'.
1° sa7ita caterina de banchi di fiandra. Nelle carte antiche, trovo una
Santa Caterina (o Catalina). V. Kretschmer, p. 560; Fischer, p. 228.
" san giouanni delle schiuse. i, il patrono del porto, detto 'delle
Schiuse' daW o\and. S/uis {pic. JScluse) sul mare Germanico, al confine belga,
nei Pacsi Bassi , che sta in congiunzione con Rrügge. Nella Pratica del
Pegolotti (Pagnini, op. cit., III, pp. 244 — 45), e descritto cosi: „II porto
di mare di Bruggia si h alle Schiuse, che e una villa che e alla marina del mare
del porto di Bruggia ...,1a quäle villa delle Schiuse ene di lunge da Bruggia
tre leghe di Fiandra". V. anche Kretschmer, op. cit., p. 560.
330 ANTONIO IVE, LE S. PAROLE TRATTE DA UN CODICE ECC.
die nai e 1 santo sangue di bruggiai
die nai e santa maria di mettinborgo^
die nai e la beata maddalena . . .
1 Santo sangue di bruggia. Bruggta, forma ital. per 1' od. Brügge (ant.
Bruzzia), celebre cittä commerciale del Belgio, dove mettevan capo i mercanti
fiorentini, specie per il traffico della lana.
* Santa maria di mettinborgo. L' od. ' Middelburg', cittä dell' isola
Valacria, nclla Zelanda. Ricorre anche sotto la forma di 'Medeborgo';
Kretschmer, op. cit., p. 560.
Antonio Ive.
(Qui in appendice il facsimile.)
Span, laäilla; sard, gintilla; surzaga,
Salvioni sagt Zeitschr, '09, 735, die Verbindung des span, ladilla
mit blatia sei von mir verteidigt worden. Das ist nicht richtig;
ich habe nur das lautgeschichtliche Bedenken welches er dagegen
erhoben hatte, für ungerechtfertigt erklärt. Dem stimmt er ja
nun zu, und ich wiederum stimme ihm zu wenn er ein anderes
Grundwort sucht, freilich nicht darin dafs dieses „un etimo fone-
ticamente piii ovvio" sein müsse. Wenn vom lautlichen Standpunkt
aus zwei Herleitungen möglich sind, so mufs die Entscheidung
zwischen ihnen von einem andern Standpunkt aus erfolgen. Es
handelt sich hier um zwei in Aussehen, Bewegung, Lebensweise
ganz verschiedene Insekten: die Küchenschabe (blatta [periplaneta]
Orientalis) und die Filzlaus (pediculus pubis). Gemeinsam ist ihnen
die Abplattung des Körpers, aber nur bei der letztern wirklich
auffällig. Deshalb heifst sie im Deutschen (und entsprechend in
den nächstverwandten Sprachen) auch Plattlaus und ganz Italien
bezeichnet sie als „Plattling", nämlich Oberitalien als piattola (bis
nach Rom; auch Sardinien hat Marcialis zufolge piattula), Süditalien
als piattella, meistens -0 {chiait.), Toskana als piattone. Die Küchen-
schabe führt im Norden und Süden ganz andere Namen, so zu
Venedig schiavo, zu INIailand bordocch, zu Piacenza panaro7i, zu Rom
hacherozzo {-gaf-), zu Neapel scarrafone, in Sizilien scravagghiu, zu
Tarent meloia, in den Abruzzen y«/7//^, in Sardinien {?,xids) per ta,
prei(t)a^, (nords.) cadahmi.'^ Nur Toskana 3 hat den Namen der
1 P. Rolla See. saggio S. 90 leitet dies von blatta, Salvioni Note di lingua
sarda N. 168 von *ptatta ab; es ist \ s-^^m. prieta „(die) schwarze" (vgl. d.
schwarzer Mehlkäfer, rum. gändac negrti , libarca nigra, engl. ö/arÄ-beet!e,
mdl. 6/«6-^ clock, blact: bess, blacti boh, blacliAox, blackworm). Der spanische
Ausdruck pafst für das Tier, dem man Spanien, näher Katalonien als Heimat
zuwies: cadalani (so Marcialis; Spano hat log. cadelana, -nu „bacherozzolo").
* Dieser italienischen Mannigfaltigkeit der Bezeichnungen entspricht eine
zwar weit beschränktere, aber recht bedeutsame in den Sprachen des Nordens
und Ostens [Schwabe, Preufse, Russe, Däne; vgl. das ebengenannte Katalane),
die sich allerdings auch auf die Blatta germanica bezieht. Da nun die letztere
sich nachweislich in neuerer Zeit über Gegenden verbreitet hat wo sie früher
unbekannt war, die Blatta orientalis aber überhaupt erst vor zwei Jahrhunderten
in Europa eingewandert zu sein scheint, so erwächst hier die schöne Aufgabe
zu untersuchen was aus der geschichtlichen Geographie der Sachen lür die der
Wörter zu lernen ist, was aus dieser für jene.
' Doch auch kal. chia-, jattula (Acc.) neben scara/ane.
532 H. SCHÜCHARDT,
Filzlaus auf die Schabe übertragen, aber mehr durch die lautliche
als durch die sachliche Ähnlichkeit veranlafst. Es hat sich das lat. hJaita
in einzelnen Gegenden Italiens erhalten; auf kal. vratta „INIotte" (auch
wir gebrauchen Schabe in einem solchen Sinn) hatte Meyer-Lübke hin-
gewiesen, hat aber dann siz. bralta in den Thes. 1. 1. gesetzt (Traina
Suppl. hat braitu', ist das sicherlich ein Druckfehler?) — Salvionis
Vermutung von der gelehrten Herkunft dieser Wörter (Riv. di fil.
e d' istr. cl. '07, 85) halte ich nicht für begründet; ich führe noch
Südsard. brabetta (Marcialis) an, welches in seiner Form vielleicht
durch das gleichbed. südfranz. babaroto (vgl. auch log. [Lan.] babirodda
„Heupferd") beeinflufst worden ist, wenn nicht etwa gar durch das
gelehrte blabera, Gattungsnamen für eine grofse amerikanische,
neuerdings auch nach Europa vorgedrungene Schabe. Auch ]\Iittel-
italien hat das Wort blatta besessen oder besitzt es noch. Duez
(1662) sagt: Maita, une blatte, sorte de vermine luisante, cloporte,
chalendre ou charenson, qui mange les bleds". Und im franz.-
ital. Teil: „charenson, g. ra., i. biatta, gargattone" (während hier
blatte mit ,,p!atella, tarma, bücherone" übersetzt wird). Indessen
wird wer mit Duez vertraut ist, ihm hierin vielleicht kein volles
Vertrauen schenken. Der heutigen Sprache (Toskanas? aber bei
Tommaseo u. Bellini heifst es „chiamasi da varii Italiani") gehört
an mal delle blatte „Leberegelkrankheit der Schafe". Es scheint
sich von selbst zu verstehen dafs mit '/yz<z//(? die Tiere selbst gemeint
sind welche die Krankheit erregen. Allein in den Wörterbüchern
finde ich das nicht angedeutet; bei Boerio lese ich sogar: ^.hmle,
parti bianche e callose del fegato, non buone a mangiarsi . . .,
blate del figä, tumori cistici o carnosi del fegato" und entsprechend
bei Pajello (vic. Wtb.): ,,bläte, nate del fegato". Und da nun
Pirona friaul. blate und blanke (ital. biacca) im Sinne von „natte,
cachessia, malattia delle pecore" gibt (beiden Wörtern eignet auch
die Bedeutung „Schlamm"), so könnte man an irgend einen
andern Ursprung von blatte denken. Wahrscheinlicher ist es trotzdem
dafs blatte sich auf die Leberegel (distomum hepaticum) bezieht,
die nicht nur zu den „Plattwürmern" gerechnet werden, sondern
auch wirklich blattartig flach sind, daher von den Engländern fluke
(-worm)j „Flunder" und von den Holländern botten „Buttfische"
genannt werden. So wäre es denn nicht undenkbar dafs in diesem
blatte ein platte stäke. Im Ital. (eig. Flor.) heifsen sie sonst blscluole
„Schlänglein", welches aber besser auf „Rundwürmer" passen würde,
und in der Tat sagt auch Redi (17. Jhrh.; s. Tomm. u. Bell.) dafs
sie einigermafsen den Schollen gleichen (schon vor ihm gebraucht
Magazzini — s. ebenda — blscluole kurzweg als den Namen dieser
Schafkrankheit). Die Spanier nennen sie Schneckchen: caraco-
llllos, aber auch Vögelchen: pajarlllos, und mit weit geringerer
Freiheit könnten sie den Namen „Schaben" tragen. Wie alles
dieses sich verhalten möge, wir werden ein tosk. *blattola „Schabe"
anzunehmen haben, das mit platiola „Filzlaus" zusammenstiefs und
ein platlola „Schabe" ergab; schhefslich konnte ja auch dieses Tier
SPAN, laüilla; sard. gintilla; surzaga. 333
als ein plattes betrachtet werden, und so steht schon einmal in
den alten Glossen platta für hlaita. Die Nebenform piaitotie verblieb
der Filzlaus; nur Duez verzeichnet von ihr auch die Bed. „Schabe",
ebenso wie er plateUa in diesem Sinne neben piattegli „morpions"
hat. Und drittens hat er piattola in beiderlei Sinn; aber so auch
die neueren Wörterbücher, und zwar wird piattola anstatt piattone mit
einer Stelle des Aretino belegt, wo es sich entweder um einen
altertümlichen oder einen mundartlichen Gebrauch handelt. Sicher-
lich, weil ausdrücklich, um letztern in einem zweiten weit späteren
Beleg (bei Tomm. u. Beil.): „de' /»zö/Zö;«' o piattok, come dicono i
Romani". Und dafs die Römer noch heute so sagen, das ersehe
ich aus einem Sonette Bellis {IV, 431 der Morandischen Ausgabe),
wo eine Frau die andere betitelt: „mmonnezzara de scimisce, de
piattole e ppidocchi"; dazu merkt der Herausgeber an: ^^piattola, a
Roma, neir Umbria e chi sa in quanti altri luoghi, corrisponde al
toscano piattone; mentre poi il tosca.no piatto/a equivale al romanesco
bacherözzo. £ questa e, in troppi casi, la cosidetta lingua //ö/Zczwc?/"'
(ebenso VI, 351). Aber die Dialektwörterbücher sorgen für die Ein-
heitlichkeit der Schriftsprache; wie sie überhaupt einen unzähmbaren
Drang zur Häufung italienischer Synonymen haben, so können sie
nicht das eindeutige piattone bringen ohne piattola daneben zu
setzen, obwohl es in den Wörterbüchern der Schriftsprache mit dem
Warnungskreuz versehen ist. Nun entspricht dem tosk. piattone in
der Bedeutung, und dem süditai. piattella auch in der Endung, aber
beiden nicht im Stamme das span. ladilla, dem nicht nur das port.
(Lehnw.?) ladilha, sondern auch das für Salvioni dunkle südsard.
laredda (d zu r dissimiliert) anzuschliefsen ist, wenn es wirklich die
gleiche Bedeutung hat.i Mit Recht sieht Salvioni darin eine Ableitung
von latus „breit" und stützt sie durch das gleichbed. piogu ladu, das
nur aus dem Logudoroschen angeführt wird (das wohl allgemeinere
piattula fehlt bei Spano). Und er hätte sie noch stützen können
durch das gleichbed. x\xm. paduche lat. Das Rumänische ist hier
von besonderer Bedeutung. Salvioni sagt, ein flacher oder platter
Gegenstand sei natürlich breit; das ist kaum richtig, und ebenso
wenig mufs ein breiter flach oder platt sein. Dafs man aber von
der Bed. „breit" zu der: „flach" kommen könne, ist unbestreitbar;
sagen wir doch breit für flach in der Verbindung mit drücken,
schlagen, treten. Nur ist es mir nicht gegenwärtig dafs irgend eine
romanische Sprache latus in diesem Sinne entwickelt habe, aus-
genommen das Rumänische; dieses sagt 0 far für ie lata „ein flacher
Teller" und entsprechend cu latul säuiel „du plat de l'^pee", „mit
flacher Klinge" (das Flache wird dem Scharfen, nicht das Breite dem
Langen entgegengesetzt). In den meisten rum. Wtbb. ist diese
1 Ich bemerke nämlich dafs dies laredda zwar im ital.-sard. Teil Spanos
= „piattola" steht, aber im sard.-ital. laredda als süds. Wort mit „fiacchezza,
lentaggine", wie laroddu mit „lento, tardo" (dazu laroddai „lellart") übersetzt
wird. Könnte es sich demnach nicht etwa dort um die übertragene Bed. von
piattone, piattola handeln : „langsamer, träger, unfähiger Mensch" ?
334 H. SCHUCHARDT,
Bedeutung von lat entweder gar nicht angegeben, oder mehr oder
weniger versteckt; Tiktin aber hat: ,, i. breit... 2. flach...".
Piogu ladu und ladilla zeigen dafs auch im westlichen Romanisch
einst flatus im Sinne von „platt" bestanden hat. Und wer noch
daran denken wollte in ladilla nicht *latella, sondern '^blatiella zu
erblicken, den brauchte man nur auf das span. Homonym ladilla „zwei-
zeilige Sommergerste" aufmerksam zu machen; bei dieser Gerstenart
sind die Ähren von der Seite stark zusammengedrückt und sie
heifst deshalb auch im Deutschen Plattgerste (ähnlich im Skand.).
Es mufs also latus schon in früher Zeit auch die Bed. „platt"
angenommen haben und es ist dabei wohl gefördert worden durch
das vulgärlat. */>/«//«j, *plaius (s. Zeitschr. 'oi, 348 f. '02,423). Ich
denke jetzt dafs das einfache / nicht blofs vor Doppelkonsonanz
statt hatte [platessa), auch nicht blofs in vortoniger Silbe überhaupt
(vgl. span. badajo, hoder), sondern eine ganz selbständige Variante
darstellte; und frage bei dieser Gelegenheit ob das arab. halät(a)
„Steinplatte", „glatter Boden" u. ä. nur auf gr. jiXaxüa zurück-
gehen kann, nicht auf ein lat. *plat(t)a. Wie im Laufe der Zeiten
latus „platt" im Westen wieder unverständlich wurde, das zeigt
sich recht hübsch im Portugiesischen. Wenn es hier piolho ladro
„Filzlaus" heifst, so läfst sich das ohne weiteres genügend erklären
(vgl. franz. morpion und seine allgemeinere Bedeutung, worüber
Horning Zeitschr. '06, 310), und doch ist es mit gröfster Wahr-
scheinlichkeit aus * piolho lado abgeändert worden, worin eben der
Sinn des Adjektivs sich verdunkelt hatte. IMan konnte lado auch
in seinem eigentlichen Sinn „breit" nehmen, und dann lag es
nahe es durch das gewöhnlichere largo zu ersetzen. Das ist auch
wirklich geschehen, aber in der Verbindung mit einem andern
Worte für „Laus". Die Portugiesen haben nämlich nicht blofs
die Filzlaus, sondern — nach H. Michaelis — die Laus überhaupt
als „Platttier" bezeichnet: chato; so hätte denn jene näher bestimmt
werden müssen als chato lado; dafür aber heifst es, mochte der
Pleonasmus empfunden worden sein oder nicht : chato largo. Largo
„breit" pafst für das Tier, das fast ebenso breit wie lang ist;
largo „grofs" würde nicht passen, denn es ist sehr klein. Und
doch kann ich mir nur auf Grund einer solchen Verwechslung das
piogu mannu erklären welches Spano im ital.-sard. Teil dem piattone
zur Seite setzt (das piogu ladu ist hier = piattola, im sard.-ital.
Teil = piattone, wobei man nicht weifs ob die beiden schrift-
italienischen Ausdrücke als gleich- oder verschiedenwertig genommen
werden). — Das Ergebnis dieser ganzen Untersuchung ist, soweit
der Thesaurus 1. 1. in Betracht kommt: span. ladilla hat gar nichts
mit hlatta zu tun und ist daher unter diesem Worte zu streichen;
die Lücke kann vielleicht ausgefüllt werden durch das oben ge-
nannte Südsard. brabetta, sie sollte es durch das noch nicht an-
geführte port. barata „Küchenschabe".
Wenn hier Salvioni, der im allgemeinen, bei sorgfältigster
Prüfung des Nächstliegenden, zu wenig über die Reichsgrenzen
SPAN. LADILLA; SARD, GINTILL A; SURZAGA. 335
hinausblickt, einen „notevole caso di accordo lessicale tra Sardegna
e Spagna" findet, so hätte er für die N. 94 seiner Note di lingua
sarda (RC. del R. Ist. Lomb. '09 S. 820) eine nicht minder be-
merkenswerte Übereinstimmung zwischen Sardinien und Südfrank-
reich finden können. Er ist geneigt südsard. gintilla { lenticiila
aus gen. lefiliggia durch Umstellung von / — g zu erklären. Ein Blick
in Rollands Flore (IV) oder auf Karte 758 des Atlas linguistique
hätte ihm in Südfrankreich ein genau entsprechendes gentilho ge-
zeigt. Dieses gentilho bildet ein Glied einer langen Reihe von
Wortformen die sämtlich in Südfrankreich vertreten sind und
in denen der Anlaut /- mit li-, /-, d-, di-, dz-, ts-, z- wechselt;
bask. isindil, tsingil, tsingila schliefsen sich an (s. Azkue und
Zeitschr. '06, 213, wo ich \>Q,?i\\i. dendelhe übersehen habe; allerdings
steht es nicht in den beiden genannten Quellen, wohl aber bei
Lespy u. Raymond und offenbar nicht blofs in der übertragenen
Bad.). Es ist /- gegen das -li- {-l-) der Endung zu d- dissimiliert
oder ihm zu -ii- assimiliert worden; die nächste Stufe -di- (vgl.
ital. giglio, gioglio) enthält Dissimilation imd Assimilation zusammen.
Für südsard. gintilla, ebenso wie für log. lentiza (in einer Md. auch
gentiza) ist *lentila anzusetzen, welches nicht etwa erst vom Fest-
land herübergebracht wurde (im Gen. fallen ja -c'l- und -h- zu-
sammen : leniiggia und figgia), sondern auf einer Suffixvertauschung
beruht und zwar nach dem unmittelbaren Vorbild des weitverbreiteten
ervilia \ ital. rubiglia usw. „Linsenwicke". Es lohnt sich die Dissi-
milation von ^lenticiila zu ^denticula etwas schärfer ins Auge zu
fassen. Vor allem ist zu beachten dafs das /- dieses Wortes noch
andern Wandel erfahren hat ; es ist in den verschiedensten Gegenden
Frankreichs ganz geschwunden {ent-), indem es für den Artikel ge-
halten wurde, und es ist, in auffälliger Verbreitung von Nord nach
Süd und von Ost nach West, durch «- ersetzt worden [nent-). Hier
zeigt sich für den Anlaut ein zweiter Erreger, das -n- am Schlufs der
ersten Silbe ; wir stellen Assimilation fest. Ist aber damit die Tätigkeit
des zunächst angenommenen Erregers {-l- = -li-) ausgeschlossen?
Kann der Vorgang nicht Assimilation und Dissimilation zugleich,
also ein ähnlicher sein wie bei di- \ l-, nur dafs hier beide Er-
regungen nicht gleichzeitig, sondern nacheinander (mit entweder li-
oder d- als Zwischenstufe) eingetreten sind? Dann müssen wir aber
noch einen Schritt weiter gehen und auch in südfr. dentilho d- als
Ergebnis einer doppelten Erregung erblicken, deren eine von einem
dritten Punkte, dem auf das -«- folgenden -/- ausgehen würde. Also
/- hätte sich an -/- zu d- assimiliert, d. h. nur angeähnlicht. Das
fände seine Bestätigung im span. port. dintel für lintel \ allfranz. lintel,
welches ja die gleiche Konsonantenfolge enthält. Wirklich erweisbar
ist freiUch die Beteiligung des -l- oder -/- in beiden Fällen (;;- und d-)
nicht; denn es gibt Belege sowohl für « — n \ l — n wie für d — n \
l — n, ohne dafs ein folgendes / im Spiele wäre. 1 Nicht völlig sicher
^ Ich stolse gerade bei Leo Africanus, in der Beschreibung der afrikanischen
Tiere, auf „laut sive dant'-'- ; laut finde ich bei Sachs als franz. Wort mit der
Bed. „Zebu". Sonst weifs ich aber über beide Wortformen nichts.
336 H. SCHÜCHARDT,
in dieser Hinsicht ist ital. dentischto für leniischio \ *lenltsculum „IMastix-
baum", denn es könnte ja ein *dentisclo bestanden haben. Aber
es gibt eine Ableitung von kiü- die kein zweites -/- hat und doch
d- im Anlaut: istr. dinieine, diniine PL „Sommersprossen" (Ive S. 28.
154) j *lentifta für letiitgine; die Nebenform vintihe (ebenda S. 94)
weist vielleicht auf ein *;/- zurück, wie südfranz. mendil, mindil
(P. 777. 778) aus nentil dissimiliert ist. Mit den angegebenen sind
aber die möglichen Entstehungsweisen von dent- aus leni- nicht
erschöpft; jedenfalls bleibt noch eine und zwar als die wahrschein-
lichste: es hat sich dent- „Zahn" eingemischt. Es läfst sich hier
der begrifl'liche Zusammenhang nicht nur in der Anschauung dartun,
sondern er kommt auch sonst in der Sprache zum Ausdruck. Schon
Zeitschr. '9g, 195 habe ich darauf hingewiesen dafs Spanier und
Südfranzosen in der Platterbse einen Backzahn erblicken: tnuela,
diente de nmerto, btUo-dent (auch nordfranz. dent de brebis). Aber
anderseits heifst sie auch lentil/in, Untille de Hongrie, lentille {7ieniille)
suisse, letitille d'Espagne (Rolland Flore IV, 208. 213) und ebenso
die Kichererbse lentille d' Espagne (ebenda S. 184). Der Mastix,
dentischio diente zur Zahnpflege ; auch bei der Oberschwelle, dintel
ist irgend eine Beziehung zum Zahnschnitt, denticulus denkbar. Nun
lautet ital. lendine \ lat. lens, -dis „Nifs" in den ven. und emil. Mdd.
gendena u. ä., und wir könnten ja g- aus /- in ähnlicher Weise be-
greifen wollen wie in gintilla, gentüho ; dafs eine Form mit d- nicht
nachweisbar wäre, würde nichts zu bedeuten haben. Aber die
Stufe di- aus d- (ohne folgendes -1-) liefse sich schwer rechtfertigen,
ebensowenig wie ein l- (/- usw.) aus /-; es befremdet dafs man die
Einuiischung von glans übersehen hat, trotz friaul, glandon^ glendon,
g'iud. gland(£gn, hol. jafidna {: j'anda „Eichel"), mod. giandel {: giandla
„Eichel"). Die an den Haaren sitzenden Lauseier konnten mit dem-
selben Recht als Eicheln angesprochen werden wie bei uns als
Kopfnüsse (= Nisse). Auch eine solche, wenigstens äufserlich ein-
heitliche Wortgruppe wie die besprochene genügt um uns die
Schwierigkeiten vor Augen zu führen mit welchen die Feststellung
der Dissimilation in ihren Erregern und Erregungszielen und ihre
Absonderung von andern Vorgängen verknüpft sind. Da aber
eben auf diesem Wege uns ein so tiefer Einblick in die Werkstätte
des Wortwandels erölfnet wird wie nur irgendwo, so haben die
Dissimilationen die besondere Aufmerksamkeit verdient die ihnen
Brugmann kürzlich erwiesen hat. Eine stärkere Heranziehung der
lebenden Sprachen oder vielmehr Mundarten würde ihm in metho-
discher Beziehung noch mehr ergeben haben. 1 Keine Literatur,
nur von wissenschaftlichem Interesse geleitete Aufzeichnungen liefern
uns jene enggeschlossenen geographischen Formenreihen die uns
» Er hätte wohl (SA S. 18) nicht ges.igt: „Dafs da wo zuerst zwei
qualitativ gleiche silbische Vokale in Trennung durch einen Konsonanten oder
eine Konsonantengruppe gesprochen worden sind, der eine Vokal durch Dissi-
milation eine Änderung seiner Qualität erlährt, dal'iir scheinen sichere Belege
zu fehlen."
SPAN. LADILLA; S ARD. GINTILL \; SURZ AGA. 337
SO viele Überraschungen bieten, so vieles auf hypothetischem Wege
gar nicht Aufstellbare. Wenn immer man von einer Dissimilation
redet, mufs man ihr Wesen näher bestimmen. Ich war daher wohl
befugt Zeitschr. '09, 474 die von Salvioni in parmetta \ marmiita und
u ppumeniu \ un movmitu angenommenen Dissimilationen zu unter-
suchen. Nun sagt Salvioni Note di lingua sarda Anm. zu N. 134
S. 83g inbezug auf diese beiden Fälle: „rimango del mio parere".
Aber er täuscht sich; er hat gar kein Parere geäufsert, er hat nur
(in zwei Zeilen!) eine Etikettierung vorgenommen, Will man sich
auf der Oberfläche halten, so wird man zugeben dafs m — 7n gleiche
Laute sind, p — ni aber verschiedene, und wenn die zweite Laut-
folge an Stelle der erstem tritt, der eine Laut dem andern un-
ähnlich, also gegen ihn dissimiliert wird. Aber warum tritt an
Stelle von m gerade p, nicht b oder v oder f oder ;/ ? Deshalb
weil ein anderes Wort sich dabei beteiligt; das ist doch nun schon
eine Binsenwahrheit (s. Brugmann S. 21). Dieses Wort kann dem
ersten begriffähnlich sein, braucht es aber nicht; es genügt dafs
es ihm lautähnlich ist; die Möglichkeit irgendwelcher begrifflichen
Assoziation ist jederzeit gegeben. Salvioni wird nun in seiner Ab-
lehnung nicht meiner, sondern jeder Erklärung ^ durch einen andern
Beleg für/- \ m- bestärkt: log. parmariscii „Eibisch", (auch nordsard.)
palmiizza „Malve" von malva. Er leugnet die Einmischung von
palma (Nigra, Guarnerio) ; wir hätten dies Wort nicht nötig — wir
haben es sehr nötig; es bestehe keine Beziehung zwischen den
Pflanzen malva und pahna — es besteht die zwischen Pflanzen
überhaupt. Gerade malva bietet noch einen Beleg für die Ver-
schmelzung zweier ähnlichen Pflanzennamen. Es hat jnalva im
Deutschen ein Pappel ergeben, was so viel ich sehe, bisher nicht
erkannt worden ist. Das Pappel welches aus lat. popultis stammt, hat
nichts damit zu tun; es ist erst spät mhd., während das andere
Pappel schon in den ahd. Glossen vorkommt und zwar sehr häufig
und mit verschiedenen Lautierungen. In *malviila = malva schwand
das erste / durch Dissimilation: ^mavula, '^mabla, bezeugt durch
mdl.-frz. maoulo, mavre^ indblett u. ä. (Rolland Flore III, 97 ff!), soweit
nicht ö, 0 auf au \ al zurückgehen. Damit verknüpfte sich schon im
Romanischen die Fortsetzung \ on papaver: *papavula, -^oxl. papöula
usw., und Anähnlichung erfolgte wohl in beiden Richtungen. So
zeigt sich *malvula in der Endung von \\.-a\.papola (Duez), mail.
pppola (so Salvioni Post. S. 16; aber Cherubini hat nur popöl =
„papaveri"), \od. pompola, fern (Nann.) mant. (Cher.) pup(p)laP- Im
1 Ich sage auch bei dieser Gelegenheit dafs Gründen immer Gründe ent-
gegengesetzt werden sollten. Wenn man sich erschöpfend ausgesprochen hat,
ist es natürlich andern die Entscheidung zu überlassen, so tut Salvioni Rom.
Jahresber. für '05, I, 106 ; aber er setzt doch hinzu : „tutta 1' abilitä dialettica
dello Schuchardt [das unmittelbare Aufzeigen der bestrittenen Haupttatsache]
non m' ha scosso d' un punto" (vgl. Zeitschr. '06, 534: „questa constatazione
scema il valore del piü grave appunto ch' io moveva all' etimo dello Schuchardt").
'' Mant. tnarcesola bedeutet nach Cherubini (1827) „Klatschrose", nach
Arrivabene (1882) „Gartenmalve".
Zeitschr f. roni. Phil. XXXIV. 22
338 H. SCHUCK ARDT,
Anlaut von gal. mapöla, span. amapöla. Fast dieselbe Form aber die
hier „Klatschrose" bedeutet, erscheint im Ahd. als Bezeichnung der
andern Pflanze: „raalua mappula'- (Ahd. Gloss. SS. lU, 578, 17); daran
schliefsen sich solche mit h-, das vielleicht aus der Umstellung
valma, *bahna (Rolland a. a. O. S. 102) herrührt oder aus einer Ver-
einbarung zwischen m- und />-: bappella (489, 34), happela (503, 21),
bapele (543, :^'^, happel (561, 17), endlich solche mit p-\ pappala,
papulla, pap(p)ula (573, 24 f.) usw.
Wie auf dem Gebiet der Dissimilation, so verfährt Salvioni
auf dem benachbarten der Metathese auch sonst nicht mit hinlänglich
strenger Kritik. Er spricht in N. 181 seiner Note sarde S. 853 vom
sard. Namen des Zürgelbaumes (celLis australis) surzaga, sugargia,
zurgaxi, surgaga und bemerkt dafs „senz' aicun dubbio" die zweite
Form eine Ableitung auf -aria darstelle und aus ihr die andern
entstanden seien; zunächst durch Metathese des -r-. Und das
ohne nur eine Vermutung über die Herkunft des Namens zu
äufsern und ohne sich um die sonstigen Benennungen des Baumes
zu bekümmern. Schon die deutsche allein (auch Zirgel-, Zirkelb.)
— die jedenfalls aus dem Romanischen stammt, da der Baum
ein südeuropäischer ist — hätte ihm den Gedanken nahe legen
sollen dafs das -r- stammhaft ist, nicht erst aus der Endung ein-
gedrungen; wenn diese wirklich in sugargia ursprünglich ist, so wird
das für *surgargia stehen. Allerdings bin nun auch ich nicht in
der Lage die Ursprünge der sardischen Formen völlig aufzuhellen,
schon deshalb nicht weil ich keine vollständige Stoifsammlung vor
mir habe. In Italien hat der Baum zum grofsen Teil ganz aus-
einanderliegende Namen; der Schriftsprache werden zugerechnet,
aber es sind fast alle örtlich beschränkte: bagatto, bagolaro (nach
Matthiolus 1558 trient. und görz.), loto, perlaro (nach Matth. veron.)
spaccasassi; dazu kommen tosk. (z. B. zu Volterra) arcidiavolo, ven.
ar7nigUa (vgl. span. olmez), friaul. criipigiiar (von crupp „Felshang"),
istr. lodoilo (wie span.), parm. perpignan (südfr. bos de Perpignan) u. a.
Noch andere, und zwar aus dem Anfang des 16. Jhrhs., finden wir
in dem Werke des französischen Arztes J. Ruellius De natura stirpium
Basel 1537 S. 186: ,,Loitis arbor, quam Aphri celtin [so nach Plinius],
Latini fabam graecam, Graecum vulgus anacacabeam, ut Aetius est
author, Italia hodie tum amarenum, tum potigeracion, tum visciuhitn,
quidam acrifolium, alii ciceraginem, Galli alysam et alyserum appel-
lant." Hierzu nehme man noch S. 187: „sunt q^\ fabam appellent
Syriacam Padi accolae haccavi Syriacam adhuc appellant et
ut audio Romae vulgo arbor illa puls Syriaca nominatur. Cenomani
hodie vocant calamum.^^ Ich vereinige nun alle romanischen und
sonstigen Benennungen des Zürgelbaums welche mit den angeführten
sardischen und untereinander in irgendwelchem Zusammenhang
zu stehen scheinen, ursprünglichem oder nachträglichem. Von den
südfranzösischen habe ich zum Teil schon Zeitschr. '04, 194 f. ge-
sprochen und auf weiteres vertröstet; aber auch der heutige Stand
meiner Kenntnisse erlaubt mir eben nicht mehr zu bieten als diese
SPAN, ladilla; sard. GINTILL a; surzaga.
339
ganz vorläufige Zusammenstellung (die Namen beziehen sich nicht
immer auf den Baum oder Strauch, sondern oft auf die Frucht,
falls nämlich die Bezeichnung jenes die abgeleitete ist).
fxiXQOXOvxxi neugr. (Heldr.)
l.iiXQOxovxov)u neugr. (Koch)
micoticolo südfr.
micoiicoulo südfr.
[auch zizyphus vulg. Mistral]
micacoulo südfr.
[„alisiers ou mycacouliers'-''
O. de Serres (1600)]
[micocoulo südfr. Crataegus farabregoiij-o südfr.
oxyac. Rolland V, 157] [sorbus aria Roll]
farabrego südfr.
/.leXixovxxm neugr. (Heldr.)
melicoco südfr.
helicoco südfr.
[sorbus aria Rolland V, 123]
beliscoco südfr. Aza'is
[sorbus aria Roll.]
hericoco südfr.
hrigoulo südfr.
hicaioulo südfr.
picopoulo südfr.
faldbrego südfr.
[sorbus aria Roll.]
fajiabrego südfr.
fenahrego südfr.
[sorbus aria Roll.]
fanfarigoido südfr.
fanfaligoido südfr.
faba Syriaca lat.
[bacca Syriaca) oberit.
[puls Syriaca) röm.
Zur gel- d.
surgaga sard.
zurgaxi sard.
surzaga sard.
sugargia sard.
[cicerago) mdl.-it.
(pongeracum) mdl.-it.
giracolo (-ag-) it.
fraggiracolo it.
fraxinagolus mittellat.
frassignuolo altit.
\_fraxinelle , f reneile
nordfr. sorbus au-
cuparia Rolland V,
115]
fanfarika südslaw. (dalm.) Sulek fresicoulo südfr.
fafarinha desgl.
\_fafarikula desgl. fagus silv.]
faJbregoulo {-ig-) südfr.
fäbregouro {-ig-) südfr.
fabrecoulo südfr.
fabrego {-ig-) südfr.
\_fobrigo südfr. sorbus aria
Roll.]
\_farigouro südfr. sorbus aria
Roll. V, 127]
frige pav., Baum Gamb.
frigee {freggee) mail., Frucht Cher.,
Baum und Frucht Banfi.
In eckigen Klammern habe ich einige mit den Namen des
Zürgelbaums übereinstimmende andrer Bäume hinzugesetzt. Diese
Namenausbreitung, welche ein Gegenstück zu der oben aufgezeigten
Namenmannigfaltigkeit bildet, beruht allerdings meistens auf einer
mehr oder minder auffälligen Ähnlichkeit zwischen den Bäumen
(am öftesten wird der Zürgelbaum mit der Ulme verwechselt; s.
Th. V. Heldreich Die Nutzpflanzen Griechenlands S. 19), besonders
bezüglich der Früchte, hat aber doch zuweilen verstecktere Ursachen,
z. B. wenn dem Zürgelbaum mit verschiedenen andern Pflanzen der
Name loius gemeinsam ist. Wie daher der Sprachforscher aus
der Gleichheit der Namen nicht kurzerhand botanische Schlüsse
ziehen darf, so anderseits der Botaniker nicht immer wegen sach-
22*
340 H. SCHUCHARDT,
lieber Verschiedenheit sprachliche Gleichsetzungen zurückweisen,
wie das z. B. K. Koch tut, Die Bäume und Sträucher des alten
Griechenlands 2 S. 83 f.: „Man nimmt mit Sibthorp und Fraas an
dafs die Alten den Zürgelstrauch als Xcorog dsvÖQOV bezeichnet
hätten, eine völlig irrige Ansicht, welche auf Unkenntnis der Früchte
und des Holzes beruht." Doch icli denke nicht daran durch den
verwachsenen Buschwald einen Pfad auszuhauen, es genügt mir auf
einen und den andern Wipfel von weitem hinzudeuten. Von den
drei obigen Reihen gründet sich die erste auf die Benennung nach
den kleinen Beeren. Es ist aber nicht unmöglich dafs etwa ein
*fiixaxovxxovXov erst aus dem alten (iijiaixvXov, fiifidxvXov
„Frucht des Erdbeerbaums" (arbutus unedo) umgebildet worden
ist (mittelgr. fiif«xixv?.ov ist nach B. Langkavel Botanik der späteren
Griechen S. 9 sorbus domestica); vgl. die vereinzelte arabische
Schreibung miqaiqülä für das y.iyicdxvla des Dioskorides (I. Low
Aramäische Pflanzennamen S. 335 Z. g). Der Erdbeerbaum hiefs
einst auch syr. gargnäsä (Low, ebenda); das war aber eigentlich
der Name des Zürgelbaums: tat. russ. bulg. karkas, von Ibn-El-Beitär
aus Diarbekir (Kurd.) angeführt: kerkäs, kerknäs (Not. et extr. des
man. XXVI, 350), kroat. krsa?tac, neugr. yQLTC^BViä, xaQayäxOi- Mit
der Zizyphus vulgaris vereinigt der Name lotüs die Celtis australis;
daher südfranz. chicoiilo Frucht der letztern o^ chichoulo Frucht der
erstem, und umgekehrt micoucoido eig. jene, vereinzelt auch diese.
— Der Baum wird zweitens nach den süfsen Beeren benannt (vgl.
das Zeitschr. '04, 194 f. hierüber Bemerkte); daher neugr. auch
ylvxöxoxxa (Koch) ■= nElixoxxta, welches einen Vorläufer hat
in dem ?nella Isidors (Orig. XVII, 7, 9; er beschreibt die Frucht als
„comestibileni, maiorem pipere, gustu suavem, unde et mcHa vocata
est"). Die südfranz. Formen dieser zweiten Reihe gelten zum grofsen
Teil (Rolland, nicht Mistral zufolge) von Sorbus aria (franz. a/isier),
wozu man vergleiche span. aligonero, südfranz. arigou (Azais) „Zürgel-
baum" I span. alatonero, val. llidoner dass. + südfranz. aligo, arigo „Eis-
beere" (und wohl auch fahrigo „Zürgelbeere" ?). Viel bemerkens-
werter aber ist die Erweiterung des einfachen „Süfsbeere" durch
Vorsetzung von fara-^ fala-, fana-, fan-, fa-, wobei dann das -b-
sich dem anlautenden f- assimilieren und schliefslich beide / mit
Unterdrückung des sie trennenden a zu einem verschmelzen konnten.
Was hinter diesem /a>-a- usw. steckt, verrät uns das Wort das an
der Spitze der dritten Reihe steht: faba Syriaca und auch das
vorher erwähnte gleichbed. faha Graeca, das ja möglicherweise in
fabrego usw. durchblickt. Ich untersuche nicht wie „Bohne" in
eine Benennung des Zürgelbaums kommt; ich müfste mich zu
diesem Zwecke noch mit einer dritten Lotospflauze, faba Aegyptia
auseinandersetzen. Wenn man faba Syriaca oder Graeca im
Deutschen mit „Bohnenbaum" wiedergegeben hat, so wird das der
Anblick des Baumes selbst kaum verständlich machen; ich kenne
das Wort nur aus Nemnich. C. Gesner Catalogus plantarum Zürich
1542 hat es nicht, weder S. 35 noch S. 55, wo er die ganze
SPAN, ladilla; sard. gintilia; sur7Aga. 341
Nomenklatur Ruels mit dessen Woiten vorträgt. Die faha Syriaca
wird erwähnt bei den Mythographen und bei Isidor an der oben
angegebenen Stelle (^^^mella quam Graeci loton appellant, quae vulgo
propter formam et colorem faha Syriaca dicitur"), ferner von Servius
im Komm, zu Virgils Georg. II, 84 („quae \\x\go faha Syriaca dicitur").
Und endlich kommt sie C. Gl. lat. III, 539, 11 vor: ^faha ririca [lies
sir\ id est platano". So, Sirica oder Syrica ist auch bei Isidor und
Servius Variante und vielleicht liegt dieses einigen Formen zugrunde;
den meisten jedenfalls Syriaca. Die alte Aussprache Suriacus (vgl.
ital. Soria) scheint in den sardischen fortzuleben. Für hacca Syriaca
und puls Syriaca habe ich die wirklichen italienischen Formen
nicht ermitteln, nicht einmal aus ihnen vermutliche ausziehen können;
der zweiten, zu Rom üblichen, müfste wohl ein pappa ent-
sprechen, wozu das südfranz. paparoiiiie „Zürgelbaum" (zu paparot
„Brei") im allgemeinen passen würde; da es dem einst päpstlichen
Carpentras angehört, so wäre ja dieser besondere Zusammenhang
mit Rom erklärlich. Auch wie cicerago eigenliich lautete, ist mir
nicht klar; vgl. cecerolo in einer südfranz. Md. für sonstiges azcrolo
Frucht der Crataegus azarolus, die in einer andern der allernächsten
Nachbarschaft den Namen der Zürgelbeere trägt: micocoulo (Rolland
V, 166). Am schwierigsten erscheinen mir die Einflüsse zu ermitteln
durch welche _/rti5ß zw. fara-, fra- usw. umgewandelt worden ist. Fana-
ist sehr alt; Mistral bringt Phanabregoli, Fanahregolo , Fanahriculo
(Arles) aus Urkunden des 11. und 12. Jhrhs. bei. Ein mittelgr.
(pdva „Tamariske" hilft nicht weiter; eher könnte man in fana- die
Wirkung eines manna (Mannaesche) annehmen welches das meli-
von vielicoco wiederholte. Vermerkt mufs auf jeden Fall werden
mittelgr. dvaxaxaßta neben xaxaßia „Zürgelbaum", wenn dies
auch möglicherweise auf einer Verwechslung mit aXixäxaßog,
xdxaßog „Judenkirsche" beruht. Als Petrus de Crescentiis (i3.Jhrh.)
fraxinagohis schrieb, erblickte schon er darin eine Ableitung von
fraxinus „Esche" ; und er widmete ersterer das ganz kurze Kap. 43
des 5. Buches, das unmittelbar auf das von letzterer folgt und mit
den Worten beginnt: ^^Fraxinagohis est arbor fraxino in frondibus
et in ligno similis" (auch hier heifst es, die Früchte seien sehr
süfs). In frassigniiolo, wie die alte toskanische Übersetzung des
Werkes von P. de' Crescenzi bietet, ist nun ein wirkliches Deminutiv
daraus geworden, dem vollständig das Äschlein der deutschen Über-
setzungen entspricht.
Obwohl diese Untersuchung nicht völlig abgeschlossen ist, wird
doch auch sie schon längst und oft Gesagtes bestätigen. Es gibt
etymologische Probleme die man ohne Mühe löst, indem man die
betreffenden Paragraphen des Lautgesetzbuches nachschlägt; aber
sie verdienen eben deshalb kaum den Namen „Probleme". Dann
gibt es andere bei denen wir von vornherein erkennen dafs das zu
untersuchende Wort seinen eigenen Weg gegangen ist. Um diesen
zu ermitteln, müssen wir die sinngleichen oder sinnähnlichen Wörter
der Mundarten, je nach Bedürfnis der nächst, nahe, fern verwandten,
;^\2 H. SCHUCHARDT, SPAN. T.ADILLA; SARD. GINTILIA; SUKZAGA.
ZU einer Gruppe vereinigen und in ihr einen Platz für das Wort
suchen. Es kommt zunächst darauf an zu erkennen womit es
überhaupt zusammenhängt; dann erst werden wir nach dem Wie
fragen. Wenn wir auf diesem Arbeitsfelde mit dem Ausdruck
„Evidenz" einen bestimmten Sinn verbinden wollen, so kann es
nur der sein dafs eine Anzahl unmittelbar, nicht vermutungsweise
festgestellter Punkte so nahe aneinander gerückt sind dafs sie
den Eindruck einer ununterbrochenen Linie hervorrufen. Natürlich
werden sich hierbei bis zu einem gewissen Grade die Augen der
Einzelnen verschieden erweisen; von der Evidenz kann die Subjek-
tivität nicht ganz abgestreift werden. Wenn A. Thomas kürzlich
erklärte, auch nach meiner Darlegung von doporte \ scolopendra sei er
über den Ursprung des erstem Wortes so klug wie zuvor, so heifst
das nichts anderes als dafs die von mir zusammengebrachten Mittel-
und Seitenformen für ihn zu weit auseinanderliegen; aber nach
Rollands sorgfältigen Sammlungen ist ein wesentlich reicherer Stoff
nicht zu erwarten und somit auch keine „evidentere" Erklärung
von doporte.
H. SCHUCHARDT.
Nochmals die VivienscUaclit.
IV.
(s. Zeitschr. XXX, 41 ff.)
Herrn Lot freue ich mich wieder auf dem Plane erscheinen
zu sehen, da er ein vorzüglicher Kenner der historischen Tatsachen
ist, die für die Vivienfragen in Betracht kommen. Ich bedaure nur
in seinem Interesse, dafs er sich zu einer sachlich gehaltenen Polemik
nicht entschliefsen kann. Als ich seine Erwiderung gelesen hatte, 1
konnte ich im ersten Augenblicke nur das alte Stofsgebet stammeln,
dafs der friedliebende Küstenbewohner beim Vikingereinfall zu beten
pflegte: A furore Normannorum libera nos, domine! Frei-
lich beruhigte ich mich sofort; denn mir Lot als Viking vorzustellen,
dazu reichte meine Phantasie bei weitem nicht aus!
So viel aber gebe ich Lot gerne zu: das Schlachtfeld kann
bei Jengland und Redon gelegen sein. Allein wie kann jemand
behaupten, es liege unmöglich in der Landschaft Larchamp, so
lange weder die Ausdehnung dieser Landschaft noch die Lage des
Schlachtfeldes selbst feststeht?
Auch hebe ich hervor, dafs ich, trotz der Voreingenommenheit,
die Lot mir zuschreibt, die Annahme der neuesten französischen
Historiker (Kleinclausz, A. Bertrand de Broussillon, Merlet usw.),
die Schlacht sei bei Juvardeil gewesen, beseitigt 2 und durch meine
Anfrage nach der Lage von Jencgiina Lot selbst auf die Wichtig-
keit der Bestimmung dieses Ortes hingewiesen 3 hatte. Dafs die
Grenzkämpfe, um die es sich hier handelt, noch nicht die eigent-
liche Schlacht gewesen sind, hatte auch der Historiker Robert
Holtzraann gegen Lot geltend gemacht.^
In seinem neuen Artikel ist Lot nicht zufrieden damit, dafs
ich ihm drei wertvolle Beobachtungen zugeschrieben hatte: ^ er ver-
mifst die Erwähnung eines vierten Punktes, 6 übersieht aber ganz.
1 Encore Vivien et Larchamp, in der Romania XXXVIII, S. 599 — 602.
2 Zeitschr. XXIX, S. 652.
3 Vgl. Romania XXXV. S. 264.
" Zeitschr. XXXIII, S. 48.
5 Vgl. Zcuschr. XXXIll, S. 41 f.
^ Romania XXXVIII, S. 601, Anm. 3.
344 HERMANN SUCHIER,
dafs dieser angebliche vierte Punkt (der Nachweis des Abb6 Bossard,
Jengland sei das alte Jencgiina) sich einfach mit meinem dritten
Punkte deckt. Lot beweist also damit nur, invita Minerva! was
er so gern widerlegen möchte: den Satz nämlich, dafs der sachlich
wertvolle Inhalt von Lots Abhandlung mit jenen drei Beobachtungen
in der Tat erschöpft ist.
Ich gehe hier auf die beiden Urkunden näher ein, die Lot
durch eine mehr gelehrte als überzeugende Beweisführung mit der
Vivienschlacht in Zusammenhang bringen will.
Erste Urkunde. In Lots neuestem Artikel findet sich nur
eine einzige sachliche Bemerkung: Lot versucht zu zeigen, dafs
eine 1908 herausgegebene Urkunde Karls des Kahlen aus dem
Jahre 851 eine Diskordanz zwischen der Handlung (actum) und
der Beurkundung (datum), entre l'action et la documentation, auf-
weise. 1 Sie ist in Lirinis, nach Lot Lezin (Ille-et-Vilaine), aus-
gestellt worden, also ganz in der Nähe des von Lot angenommenen
Vivianusschlachtfeldes. Daher soll sie nicht am 3. Juli, wie die
Urkunde selbst angibt, ausgestellt sein, sondern nach Lot zwischen
dem 18. und 22. August, als Karl der Kahle bei Gelegenheit der
Vivianusschlacht sich in jener Gegend aufhielt.^
Zunächst wird auch Lot zugeben, dafs die Diskordanz zwischen
Handlung und Beurkundung nur aus zwingenden Gründen an-
zunehmen wäre und dafs die von ihm angesetzte Zwischenzeit (vom
3. Juli bis zum 18. August) für diese Urkunde der Motivierung
entbehrt.
Ich konstatiere zunächst, dafs Lot schon einmal einen Orts-
namen in einer Anmerkung 3 behandelt hat, der Losin oder Lisin
lautete und der ganz sicher in dem selben Lezin weiter lebt,
das Lot jetzt in Lirinis wiederfinden will. Offenbar hat Lot jenes
ganz aus dem Gedächtnis verloren; sonst hätte er die sichere
Gleichung Lisin 1= Lezin nicht unerwähnt gelassen, jetzt wo er
die ganz unsichere, Lirinis = Lezin, stillschweigend an die
Stelle setzt.
Prüfen wir nunmehr Lots Annahmen auf Grund der Urkunde
von 851 selbst! Da mir die Ausgabe des Abbe Urseau nicht zu-
gänglich war, hat Herr Jean Acher die Güte gehabt, den Druck
für mich abzuschreiben. Ich stelle auf Grund dieser Abschrift
folgendes fest.
Der Herausgeber dieses Kartulars, von dem uns nur moderne
Abschriften erhalten sind,"* identifiziert zwar Lirinis mit Lezin, ver-
sieht dieses jedoch mit einem Fragezeichen, das Lot mit Unrecht
wegläfst. Es ist klar, dafs, wenn die Identifikation nicht stichhaltig
ist, Lots ganze Beweisführung in Nichts zerrinnt. In den Ab-
1 Man sehe über einen solchen Fall Lot in Le Moyen age, 190S S. 201 f.
2 Vgl. Romania XXXVIII, S. 600.
3 Romania XXXV, S. 275.
* Bis auf zwei kleine Bruchstücke, die hier nicht in Betracht kommen.
NOCHMALS DIE VIVIENSCHLACHT. 345
Schriften des Kartulars steht bald Lirinis bald Litinis u. dgl. ge-
schrieben. Ich darf, weil der dritte Buchstabe nicht feststeht, ein
Liinis ansetzen.
Ferner hat Urseau eine wahrscheinlich im Kartular (vielleicht
auch im Original) nachgetragene Stelle als „denue de sens'' unter
die Varianten gesetzt; ich glaube, mit Unrecht. Sie lautet (von ]
bis [): ex rebus] ecclesiae suae tarn ex cella Calonnense quam [matris
ecclesiae. Die Angabe, dafs die zedierten Grundstücke teils der
Mutterkirche zu Angers, teils der Celia zu Chalonnes gehörten, hat
einen klaren Sinn und darf, wenn sie auch im Ausdruck entstellt
sein könnte, doch als im wesentlichen echt in den Text eingeschaltet
werden. Wo aber liegt nun der Ort der Aussteilung, jenes Li;inis?
Wenn wir den Namen zu Licinis ergänzen dürfen, so finden wir
ein Saint - Lezin 1 1 Kilometer südlich von dem hier erwähnten
Chalonnes, und finden ferner an diesem Orte ein „palais seigneurial",
dessen Ruinen erst neuerdings verschwunden sind.i
Ich sehe hier nur die eine Schwierigkeit, dafs vor Li inis eine
Form von Sanctus fehlt. Allein auch im Mayennegau liegt ein Ort,
dessen Benennung zwischen Lezin und Saint-L6zin schwankt.^
Wahrscheinlich ist die Urkunde am 3. Juli 851 in Saint-Lezin
ausgestellt worden, und nicht bei Redon zur Zeit der Vivianus-
schlacht, mit der sie nicht das Geringste zu tun hat. 3
Zweite Urkunde. Von den vorerwähnten drei Beobachtungen
Lots betraf die eine eine Urkunde Erispoe's, die genau ein Jahr
und einen Tag nach Beginn der Vivianusschlacht ausgestellt war
und bei der Lot gleichfalls Beziehungen zu dieser Schlacht ver-
mutete. Als ich die Frage erörterte,'' konnte ich den vollständigen
Text der Urkunde nicht ausfindig machen. Dieses ist seitdem
Herrn Jean Acher gelungen, und dieser hat auch meine Bitte
freundlich erfüllt, dem Text der Urkunde, den ich hier nach seiner
Abschrift mitteile, gleich seine „Observations" hinzuzufügen. Ich
lasse also beides hier folgen.
Bibliotheque Nationale. Coli. Baluze t. 376. [„Extrait du Cartulaiic de
s. Sauveur de Redon, communique par Michel Pirou, prieur claustral de
ladite Abbaye" (titre du fo 3610.)]
[f° 39 r°.] Mundi termino appropinquante riänis crebrescentibus /'am
certa signa manifestantur. idcirco ego in dei nomine Erispoe, princeps Bri-
tannicae prouinciae et usque ad Medanitm fluinum, cottsiderans grauitudinem
peccatorum Tneorum et reminiscens bonitatem dei dicentis: date elemo-
sin am et omnia munda fiant uobis. si aliquid de rebus nostris
1 Vgl. Cel. Port, Dict. bist. . . de Maine et Loire, unter Saint -Jean
d'Aubance.
2 Vgl. Ldon Maitre, Dict. top. du dep. de la Mayenne.
3 Lot trägt seine Ansicht über die Datierung dieser Urkunde auch in
einem Werke vor (Lot et Halphen, Le r^gne de Charles le Chauve, Paris 1909,
S. 227 — 228), das mir noch im letzten Augenblick zugänglich wird.
* Zeilschr. XXXIII, S. 43.
346 HERMANN SüCHIEK,
locis sanctortim uel siibstatitt'ae pauperum conferimiis, hoc nobis procul dubio
in aeterna beatitudine retribuere confiditnus. ego quidem Erispoe de tanta
misericordia et pietate domini conßsjts per hanc epistolam donationis dona-
tumque in perpetuum esse uolo ad illos monachos habitantes et operantes
regulam sancti Benedicti in monasterio qiiod uocatur Roton, ita feci, donaui
eis ditas randremes Mai et Agidiac in plebe qtie uocatur Felkeriac super
fliiuiuvi Kaer cu7n terris. siluis, pratis, pascuis, aquis, aquarumue [fo 39 vo.]
decursibus, mobilibus et imrnobilibus, cidtis et incultis cum omnibus adpendiciis
suis, sicut a me presenti tempore uidetur esse possessum, totum atque inte-
grwn a die presenti trado atque transfundo ipsis monachis in elemosinam
pro regno dei ita, ut qtcicquid exinde facere uoluerint liberam ac firmissi-
mam in omnibus habcant potestatem et si fuerit aut^ ego ipse aut aliquis
ex semine meo pro me aut alia aliqua persona, qui contra hanc donationem
calumniam fecerit, solides duo milia muUum (!) componat et haec donatio
per omnia tempora subnixa sine censu sine tributo alicui homini nisi ad
supradictos monachos permaneat. Signum Erispoe qui dedit et firmare iussit.
S. Mormoet. S. Boduuan. S. Penoht. S. Comminan. S. Hoiarnuuoret.
S. Cumachnan. S. Budhoiam. S. Uuoruuethen. S. Uiduuallon. S. Coii-
rangenus episcopus. Coniioionus abbas. Uuincalon monachus et presbiter.
S. Adganus monachus et presbiter. S. Uuothenoc presbiter. S. Amicus
presbiter. S. Rietoc presbiter. S. Felix diaconus. — Hoc autem factum est
X. Kai. Sept. iij. feria, in aula Talansac , regnante Karolo rege, dominante
Erispoe, qui dedit, in totam Brilanniam et usque ad Medanum fluuium. Et
si quis mutare uoluertit aut mutauerit anatematizatus usque ad exitum
uitae permaneat.
Observations.
a) Date: 852, s'il est vrai qu'Erispoe regna jusqu'a 857 seule-
ment, ce que je n'ai pas verifie; 852 ou 858 dans le cas contraire.
Le 23 aoüt tombe mardi les ann6es dont la lettre dominicale
(unique ou seconde) est B. 851 etant l'annee de ravenement
cl'Erispo6, le choix est restreint aux deux millesimes qui viennent
d'etre indiques.
b) ligne 19. mulluml Bien que ce mot se lise, dans les formules
comminatoires, ä plusieurs endroits de la publication de A. de
Courson, Cartulaire de Pabb. de Redon, Paris 1863 (p. ex. n» 8, p. 7 ;
n" 9, p. 10 et ailleurs), il n'est pas douteux qu'il ne faille le corriger
partout en in ulium, ,,pour expier le forfait'-.
c) L'acte est une donation (et non une confirmation); il est
redige ä l'abbaye meine, car il suit tres fidelement le formulaire
habituel des chartes de donation de S. Sauveur de Redon (nombreux
exemples dans A. de Courson, op. rü). — II n'est pas dit, en depit
des lignes 14 sq., qu'Erispoe se soit dessaisi de ces deux randremes
le 23 aoüt. En effet, il faut distinguer dans chaque acte, theorique-
* aui] semble etie biffe, mais doit elre maintenu comme conforme au
style habituel des chartes de S. Sauveur.
NOCHMALS niE VIVIENSCHt ACHT. 347
ment du moins, deux choses: l'action (Handlung) et la documentation
(Beurkundung). Cette precaution est meme nkessaire, quand il s'agit
des actes de Redon, qui fönt expressement la distinction. (p. ex.
A. de Courson op. cit. nO. 6 [ao. 833]: donation suivant le formu-
laire habituel, oü Ton lit pourtant, apres la date: Et Guencalon et
Rihouuen fiierunt missi ex Roiono monasterio hoc recipere ex manu
Ritmalti cum manica. Voy. encore n». 7 [ao. 833], n^. 52 [ao. 866] et
Sans doute ailleurs). Voy. au surplus Texcellent expose de la question
dans H. Bresslau, Hdbuch d. Urkundenlehre I, p. 716 — 718). — II
est infiniment probable que l'acte juridique du transfert a eu lieu
avant la documentation. L'intervalle qui sdpare l'action de la docu-
mentation n'est evidemment pas determinable. II a pu etre de
quelques instants aussi bien que de quelques mois. L'hypothese
qu'il füt de l'an et jour serait gratuite. Ce delai, qui joue un
grand röle ailleurs, n'a rien ä voir ici (et il en est de meme, soit
dit en passant, dans les confirmations). On pourrait tout au plus
supposer que Conwoion, mande par Erispoe pour celebrer par un
Service divin l'anniversaire de la bataille, avait profite de cette
occasion pour presenter ä la signäture du prince l'acte de la
donation, dont „l'action" avait eu lieu anterieurement. Mais outre
qu'il n'est pas certain pour moi qu'il füt d'usage de feter les anni-
versaires de batailles, j'estime qu'il faut toujours faire part aux
co'incidences purement fortuites, qui sont moins rares qu'on ne
pense. En resume, je ne crois pas qu'on puisse tirer quoi que ce
soit de cet acte.
Soweit Herr Jean Acher, ein ehemaliger Schüler der Herren
Lot und Bedier, dem bei seinen ronianistischen Forschungen auch
eine nicht gewöhnliche Kenntnis des alten Rechts- und Urkunden-
wesens zur Seite steht.
Hiernach ist es Lot im zweiten Falle ebensowenig als im ersten
gelungen, eine Beziehung zur Vivianusschlacht wahrscheinlich zu
machen: weder die Urkunde von Liinis noch die Urkunde Erispoe's
haben mit jener Schlacht etwas zu tun. Und nun richte ich an
Herrn Lot die Frage: Wer von uns beiden war es doch gleich,
von dem kürzlich behauptet wurde 1, dafs ihm diese Schlacht zur
fixen Idee geworden sei?
Wie schade ist es, dafs das über dem Schlachtfelde schwebende
Dunkel noch immer nicht weichen will! Die dreitägige Finsternis,
in der dem Audrad Modicus seine Vision jene Schlacht erscheinen
liefs,2 scheint sich zu einem immerwährenden Fluche gestaltet zu
haben, dessen Wirkung auch im zwanzigsten Jahrhundert noch nicht
erloschen ist.
1 Vgl. Romania XXXVIII, S. 602.
2 Vgl. Zeitschr. XXIX, S. 672.
348 HERMANN SUCHIER, NOCHMALS DIE VIVIENSCHLACHT.
Ich benutze die Gelegenheit, um aus meiner Ausgabe der
Chanson de Guillaume, die ich nun bald zu veröffentHchen ge-
denke, eins zu erwähnen, das zugleich zeigen mag, dafs ich an
fixen Ideen im Sinne Lots nicht leide.
Baist hat in seinem zweiten Abdruck der Chanson darauf hin-
gewiesen, dafs Larchamp nicht auf Largus Campus zurückgehn
kann, weil largus in Französischen Ortsnamen sonst nicht vor-
kommt. Ich werde dort diese feine Beobachtung Baist's noch
näher begründen. Ich ziehe daher den Schlufs: das Largus Campus
der Urkunden des XIII. Jahrhunderts ist eine falsche, durch die
ausgedehnte Feldflur des Ortes nahe gelegte Etymologie. Die
Gegend der Schlacht heifst nicht Larchamp, sondern PArchamp
(lat. Arsus Campus).
Hermann Suchiek.
Une Melodie de chanson de geste.
M. Hermann Suchier a reuni naguere, dans cette revue (XIX, 370),
tous les temoignages connus qui peuvent servir de base a une
etude sur la musique des chansons de geste, et en a tir6 des
deductions fort interessantes. Malheureuseroent ces temoignages
sont rares et, en general, tres peu expücites. Je les rappelle :
Jean Bodel, dans sa chanson des Saisnes, se vante que les
Jongleurs n'en savent „ne les vers ne le chant". Dans une chanson
artesienne du XIII ^ siecle, il est dit d'un membre du pui d'Arras
que „dou vieil Froment seut il la maniere".! Un serventois de
Guiraut de Luc est compose „el son Boves d'Antona" ; un poeme
de Raimbaut de Vaqueiras, „el so . . . de Monrabey",^ un sermon
en vers de Ramon Muntaner, „en so de Gui Nantull".
Ces textes invitent ä croire que certaines chansons de geste,
sinon toutes, avaient leur propre accompagnement musical; mais
toutes les melodies auxquelles il vient d'etre fait allusion sont
perdues. Les seules que M. Suchier connaisse, et dont on puisse
tirer des conjectures relatives au chant des poemes epiques. sont
les suivantes:
Un vers d'Au(h'g/er^ parodie des chansons de geste, est reproduit
avec notation dans Rohin et Marioti, d'Adam le Bossu. Le manu-
scrit ß.' Aucassin et Nicoleile donne la notation des laisses; eile est
la meme pour toutes; la phrase musicale comprend deux vers, et
reprend uniformement ä, chaque vers impair. Mais le petit vers
1 L'expression n'est pas claire. Tout le monde est d'accord pour y voir
une allusion ä la geste des Lorrains. Qu'on se represente un poeme quel-
conque de ce cycle chante en public, tous les vers sur le meme air: peut-on
imaginer parmi les auditeurs un esprit assez obtus pour n'avoir pas retenu,
apres la seance, cet air rabäch6 des centaines et des milliers de fois? Ceux-
lä meme en seront obsedes qui n'auront pas garde dans leur memoire un seul
vers du texte. Ce n'est donc pas faire un grand compliment de dire de quel-
qu'un qu'il „sait la maniere" de teile chanson de geste, si par maniere on
entend le chant.
2 Cette pretendue allusion doit Stre 6cartee. Monrabey est le nom de
la seigneurie d'un personnage qui joue un röle secondaire dans l'armde du
roi Charles, l'adversaire de Girard de Roussillon. Supposer que Raimbaut
de Vaqueiras ait voulu designer par ce nom la chanson de Girard de Roussillon,
c'est admettre qu'il ait voulu ecrire pour n'etre pas compris. II n'est donc
pas douLeux qu'on doive lire de ?non rabey, „de mon reb^be".
350 ERNEST LA.NGLOIS,
qui clöt la laisse a une melodie speciale, eile aussi la meme pour
toutes les fins de laisse. i Les melodies de cinq chansons de
toile et Celle d'une chanson populaire du XV* siecle nous ont
ete transmises par des manuscrits.
Mais les couplets des chansons de toile sont de quatre ou
de cinq vers, suivis d'un refrain d'un ou de deux vers; les deux
couplets de la chanson du XV* siecle sont de dix vers chacun.
La comparaison, au point de vue du chant, de ces strophes
uniformes et tres courtes, avec les laisses, d'etendues inegales,
souvent fort longues, des chansons de geste, ne peut ötre que
conjecturale. La distance est moins longue entre ces laisses et
Celles d'Aucassin. Quant au vers d'Aud/gier, la valeur de son
tenaoignage, tout en restant tres precieuse, est cependant diminuee
du fait que la notation n'en est pas donnee par le manuscrit
meme du poeme, mais seulement dans la pastorale d'Adam le
Bossu.
A ces indications, je puis en ajouter une autre, qui a l'avan-
tage sur les preccdentes d'etre la notation d'une parodie des
chansons de geste, accompagnant le texte dans le manuscrit meme
du poeme.
En 1834, rabb6 de la Rue, dans ses Essais historiques sur les
Bardes, donnait l'analyse et quelques vers d'un poeme de Thomas
de Bailleul; il voyait dans i'auteur un grand seigneur d'Ecosse
dont la famille ctait originaire de Normandie, et dans ses vers
„une critique de la conduite du roi Jean-Sans-Terre" (III, p. 41).
En 1884, H. L. D. Ward a public ce poeme int6gralement dans son
Calälügue of Romances in ihe Department of Manuscripts in the
British Museutn, I, p. 882. Cette piece se trouve, sans titre, aux
fol. 176 b — 177 du manuscrit du Mus6e Britannique 20 B. XVII.
C'est une laisse unique de 50 vers de douze syllabes rimant en
-in. On pourrait l'intituler la Bataille (VAiinezin: Sarrasins et
Chretiens, rassembles face a face „es mareis d'Anesin",2 sont sur
le point d'en venir aux mains, lorsqu' ä la vue d'un hanap de vin
ils se reconcilient. Le dernier vers donne le nom de I'auteur:
Thumas de Bailloel fist ce bien pr^s de Seclin.'
1 On s' atlend ä ce que, avec ce Systeme binaire, toutes les laisses aient
un nombre pair de vers, ou toutes un nombre impair. II n'en est rien: sur
20 laisses, S sont composees d'un nombre pair de vers, et 12 d'un nombre
impair, le pelil vers final compte ä part.
' Annezin est un village des environs de Bethune, dans le departement
du Pas-de-Calais.
3 Seclin est un chef-lieu de canton, ä 17 kilom^tres de Lille, dans le
d6partement du Nord. La ville de Bailleul, dans L- Nord, est en plein pays
flamingant; il est donc peu probable qu'elle soit la patrie de Thomas. 11
existe des villages du mßme nom dans l'Eure, l'Orne, la Seine-Införicure, la
Sarthe, l'Oise, la Somme, le Pas-de-Calais. C'est probablement ä l'un des
Bailleul de ce dernier departement que Thomas doit son nom: Bailleul-les-
Perues est le plus rapproch^ d'Aunezin.
UNE MELODIE de CHANSON DE GESTE. 35 1
L'interet principal de ce morceau est une particularite que ni
l'abbe de la Rue ni Ward n'ont signal6e : il est accompagnc dans
le manuscrit de sa notation musicale, qui consiste en une courte
phrase raelodique, placee ä la suite du dernier vers; c'est la syllabe
de la rime qui est ecrite sous les notes.
C m^\ "^ "^ ^
^ l %
^ -^ \ \
in in
in in in In
"ürThsm
Malgre que nous concevions mal comment le public pouvait
supporter pareille monotonie, on admet gen6ralement que les
Chansons de geste 6taient chantees et que le meme air etait repet6
pour chaque vers de dix ou de douze syllabes. S'il en est ainsi,
les notes qui suivent le poeme de Thomas doivent s'adapter a
chacun de ses vers. Cela n'empecherait pas cette melodie de
servir de ritournelle ä la fin de la laisse.
Dans le cas present, comme il s'agit d'une bouffonnerie, je
me figure volontiers Thomas modulant en comique la syllabe in,
pendant qu'il joue le finale sur sa vielle. ' Mais il est probable
que dans les chansons de geste ordinaires, le Jongleur, apres avoir
chante une laisse, jouait simplement la ritournelle sur son Instrument,
pendant qu'il reprenait haieine et que l'attention des auditeurs se
detendait. Le cours du recit en etait pour un instant suspendu;
c'est peut-etre pour cette raison, plutot que pour Celles, assez peu
plausibles, qu'on a proposees, que le trouvere 6prouvait le besoin
de rappeler, au debut de chaque laisse, le point oü la laisse
pr^cedente avait conduit l'action.
On ne voit pas d'ailleurs ce qui aurait empeche un Jongleur
intelligent de modifier les procedes traditionnels, et, par exemple,
de declamer les vers, au lieu de les chanter, puis de jouer, apres
chaque laisse, la ritournelle, en la redoublant, au besoin, comme
prelude ä la laisse suivante.
^ Cette representation ne me vient pas de ce que, dans la Bataille
d^Annezin, c'est la rime du vers qui est placee au dessous des notes; il me
semble que pour tout autre poeme une voyelle ainsi placee suffisait pour marquer
le rapport des notes avec les syllabes d'un vers ad libitum. II est possible
que chacune des trois letlres de l'eni<imatique aoi du Roland d'Oxford alt
tenu cet emploi dans une copie anterieure, et peut-elre n'est-ce pas par liasard
que les deux premieres de ces voyelles sont precisdment Celles des deux
premieres assonances du poeme.
Ernest Langlois.
Eine Episode des „Baudouin de Sebourg" und ihre Quelle.
Gaufroi, der ungetreue Seneschall des Königs Ernout von
Beauvais, hat seinen Herrn an die Sarazenen verkauft, heiratet, in
die Heimat zurückgekehrt, dessen Witwe Rose und läfst sich zum
Könige von Nimwegen krönen. Roses jüngster Sohn Baudouin,
damals ein bildhübscher Knabe von zwei, drei Jahren, spielt im
Hochzeitssaale umher und wird dem neuen Stiefvater auf seinen
Wunsch hin gereicht.
Adont li ont bailliet, sus sa robe fourree:
Et Gaufrois, ä .ij. bras, li fist fausse acoll^e;
.XXX. fois le baisa en une randonnde.
Or, oi6s le miracle que Diex a demonstree:
Bauduinez, li enfes qui tant ot renomm6e,
Dr^cha ses bras ä mont; le couronne a hapee
Que li leres Gaufrois ot, sus son chicf, poz^e.
Le couronne Gaufroit a liors du cliief lev^e,
Et puis l'a, contre teire, tellement jus ru^e
Que la couronne fu en mile Hex froee.
Et quant Gaufrois le voit, mie ne ii agree:
L'enfant jeta en l'aire, par teile destin^e
Que petit s'en fali n'ot le gambe affol^e.
L'enfes prist ä criier, ä moult haute alende;
Vers sa m6re courut, qui en fu esgaree;
Et si se r^pondi en sa robe ermin^e.
Bien sot qu'il ot maufait, mais li coze ert passee.
(I, V. 9S7 — 1003).
Ein argwöhnischer Ritter, der in dieser kindlichen Tat ein
böses Omen für Gaufrois Zukunft erblickt, rät ihm, den Jungen,
der ihm noch einmal gefährlich werden könne, — Ortie qui doit
poindre hasteemetii orioie sagt Gaufroi selbst — auf der Stelle zu
töten. Während die Mutter eine solche Grausamkeit verwünscht,
sucht ein anderer, milder gesinnter Ritter seinen Herrn zu beruhigen;
Baudouin sei doch eben noch ein unschuldiges Kind, das ohne
irgendwelche schlimme Absicht, nach Art und Unart seines Alters
nach der glänzenden Krone gegriffen habe.
EINE EPISODE DES ,BAUDOüIN DE SEBOURG' U. IHRE QUELLE. 353
„Innoclient!" dist Gaufrois „s'innocent le cuidoie,
Tout chou qu'il m'aroit fait tantost li pardonroie."
Et dist li Chevaliers: „bien esprouver saroie
S'il est drois innochens: car je le meteroie
Entre .ij. biax bachins, oii assir le feroie;
Et eu l'un des bachins pumes je meteroie,
Et l'autre par dechä de florins combleroie.
Entre ces .ij. bachins cel enfant pozeroie:
Et s'il aloit as pumes, enchois qu'ä le monnoie,
Je vous ai en couvent qu'inocent le tenroie;
S'il aloit as florins, que dire n'en saroie;
II aroit sens en lui. Ensi, par ceste voie,
Porras user de chou; se tes consaus l'otroie."
(I, V. 103 1— 1043).
Gaufroi stimmt zu. Wird der Knabe unkindlichen Sinnes
die Gulden den Äpfeln vorziehen, dann wird ihm niemand früh-
reifen Verstand absprechen können; und sein Verderben ist in
diesem Falle besiegelt.
Die Unschuldsprobe geht vor sich:
Or ont pris Bauduin li baron du paus:
Ente .ij. biaus bachins ont l'enfanchon assis.
Li .j. de ces bachins fu de pumes emplis;
Li autres, au droit lez, de bons florins massis.
En milieu des bachins fu li enfes petis:
11 et assez menguiet, ne fu mie famis ;
Regarde les florins gannes et agensis;
D'autre part voit les pumez pareez ä devis.
Li enfes ne lez prise valissant un parsiis,
Car n'avoit mie fain, ne pas n'en fu sourpris;
Vers le bachin ä I'or a les .iiij. dois mis.
Par le mien essient, as florins se fuist mis;
Quant Jh^su-Cris y a .j. sien angele tramis,
Que Diex i envo'ia de son saint paradis;
Pour cel enfant sauver: car fait l'a Jhesu-Cris
Pour estre souverains de tous les plus hardis
C'onques fuist en siecle. De Diu fu establis,
Pour maintenir le r^gne oü il fu surrexis,
Et le sainte chitd oü Diex fu mors et vis:
Chou est Jherusalem, qui tout fu as Juis,
Dont Bauduins fu roys;
Ja alast Bauduins le monnoie haper,
Quant .j. angeles vint le manete combrer;
Ens ou bachin as pums li a fait ravaler,
En le main Ten mist une; lors le laissa aler.
(I, V. 1066— 1086; II, V. 37— 40.)
ZeiUchr. f. rom. Phil. XXXIV.
23
354 ERHARD LOMMATZSCH,
Baudouin wächst heran und besteht, vom Schicksals winde hin
und her durch die Welt geblasen, die bunte Reihe der romantischen
Abenteuer, mit denen der Dichter sein Publikum so trefflich zu
unterhalten weifs. Endlich gelingt es dem Helden, den Verräter
seines Hauses zu stellen; zum entscheidenden Zweikampfe bereit,
stehen sich die beiden gegenüber.
Or sont 11 canpion enmi le camp, andoi.
Bauduwins ot grant joie de 90U qu'il ot Gaufroi,
Hautement li escrie: „lieux sui quant je vous voi.
Je te desfi de Dieu et de sa dine loi!
Onques mais je ne fui, par Dieu, si pri^s de toi
Puis que fui ä Nimaie; lä te vi comme roi,
N'avoie que .iij. ans, ramembre-toi de moi,
Car te couronne d'or abati devant toi
A le tiere ou palais, plus le virent de troi,
Morir m'en vosis faire ä duel et ä b61oi.
Entre deus bacins fui assis en povre esploi.
De pumes et d'or fin furent enplus andoi:
Je mis les raains as pumes, dont je fus en esfroi:
S6 j'6uisse pris l'or, li baron de ta loi
M'eusent jugiet ä mort, pour faire ton otroi.
A bri6s parlers, je sui Bauduwins, fieux le roi
Que vendis outre mer, ä duel et ä anoi;
Ma m^re si fu Rose qu'as mis en povre ploi;
Andeus les vengerai, ains qu'escapes de moi."
(Bd. II, S. 359.)
Mit diesen Worten gibt sich Baudouin dem Gaufroi nach der
einen Handschrift zu erkennen. Er erinnert sich also noch recht
gut des Streiches, den er als Kind seinem Stiefvater gespielt hat,
und jener kritischen Lage, in der er bei der folgenden Unschulds-
probe schwebte.
Die andere Handschrift zeigt an dieser Stelle stärkere Divergenz;
aber auch sie gedenkt jener Szene im Saale zu Nimwegen, deren
symbolischer Charakter durch den Ausgang des Zweikampfes er-
wiesen werden wird.
„Gaufer", dist Baudewins, „ne me connoissids m'ie?
Bien me connisterds ains Teure de Complie:
Ne vous souvient-il pas, traitres plains d'envie,
Dou petit Baudewin, fil Rose l'agencie,
Que tenistes jadis par grande dru6rie;
Et il prist en vo chief vo couronne jolie,
A terre le geta, que toute fu brisie?
Je sui chuis Baudewins dont je vous sdn6fie."
(XXIV, V. 474—481.)
Und Baudouin zählt dem Schurken das Sündenregister seines
verruchten Lebens auf. worunter jetzt mit der Schneide des Schwertes
ein blutiges Facit gezogen werden soll:
EINE EPISODE DES ,BAUDOUIN DE SE130URG' U. IHRE QUELLE. 355
„La mort de mon chier pere sera sour vous vengie
Et la mort de ma m^re, si que je vous desfie;
Car H coers me dist bien que vous torrai la vie.
Tresdont que j'abati vo couronne jolie,
Fu-ce sendfiance, mes ccers le sen^fie,
Que vostre honnour serroit de par moi abaissie."
(ebd., V. 490—495.)
Der Dichter des Baudouin de Sebourg war in der Literatur
seiner Zeit wohlbewandert. Und er hat es ausgezeichnet ver-
standen, verschiedenen literarischen Gattungen angehörige Werke
für seine Dichtung zu verwerten, aus Reisebericht und Kreuzzugsepos,
aus Legende und Fablel manche hübsche Szene auszuwählen, die
er dann mit geschickter Hand als farbigen Einschlag in das Gewebe
seiner grofsen Epopöe fügte, i
Auch unsere so wirkungsvolle und den Hörer in Spannung
versetzende Episode ist keine Erfindung des Dichters. Lange Zeit
vor dem kleinen Baudouin hat es in der Sage ein Kind gegeben,
das einem Könige, seinem späteren Feinde, die Krone vom Haupte
nahm, sie zu Boden schleuderte und deshalb von dem argwöhnischen
Herrscher jener Unschuldsprobe unterzogen wurde : Nach einer
mohammedanischen Legende war es der dreijährige Moses, der
durch diese symbolische Tat dem Könige Pharao den künftigen
Untergang seines Reiches anzeigte.
Die Erzählung ist in dem sehr interessanten Büchlein von
G. Weil, „Biblische Legenden der Muselmänner", Frankfurt a. M.
1845, S. I4iif. zu lesen.
Moses wächst am Hofe des Pharao auf. „Eines Tages, —
Moses war damals in seinem vierten Jahre — als Pharaon mit
ihm spielte, nahm er ihm die Krone vom Haupte, warf sie zur
Erde und schleuderte sie mit dem Fufse weg. Dies erweckte
Pharaons Argwohn von Neuem; grimmig lief er zu Asia [seiner
Gemahlin], machte ihr Vorwürfe, dafs sie ihn beredet, Moses beim
Leben zu lassen, und zeigte von Neuem Lust, ihn zu töten. Asia
lachte ihn aber darüber aus, dafs er sich von der Unart eines
Kindes zu so schwarzen Gedanken verleiten lasse. Gut, sagte
Pharaon, wir wollen einmal sehen, ob dieses Kind unüberlegt oder
bedachtsam handelt. Lafs einmal eine Schüssel mit brennenden
Kohlen und eine mit Dinaren hereinbringen; greift es nach Ersteren,
so sei ihm abermals das Leben geschenkt, streckt es aber die
Hand nach Letzteren aus, so hat es sich selbst verrathen. Asia
mufste gehorchen, und als wäre ihr eigenes Leben in Gefahr,
heftete sie ihre Augen in banger Erwartung auf Moses' Hand.
Schon wollte dieses mit männlichem Verstände begabte Kind eine
Hand voll Dinare nehmen, aber Gott wachte über sein Leben und
1 Das Nähere hierüber jetzt bei W. Kleinschmidt: „Das Verhältnis des
Bauduin des Sebourc zu dem Chevalier au Cygne , Marco Polo, Bra^tdan,
Barlaam et Josaphat und den Fabliaux.'-^ Göttinger Dissertation 1908.
23*
356 ERHARD LOMMATZSCH,
sandte einen Engel, um gegen seinen Willen seine Hand nach den
brennenden Kohlen zu lenken und sogar eine derselben in den
Mund zu stecken. Pharao beruhigte sich wieder und bat Asia um
Verzeihung; Moses hatte sich aber an der Zunge gebrannt und
stammelte von diesem Tage an".
Die Mohammedaner haben diese Sage von den Juden über-
nommen. Weil, der dies konstatiert, teilt S. 141 Anm. die Fassung
des Midrasch mit, die von der muselmännischen namentlich darin
abweicht, dafs der kleine Moses die Krone Pharaos hier nicht zu
Boden wirft, sondern sie sich selbst aufsetzt.
„Im dritten Jahre von Moses' Geburt, safs einst Pharaon auf
seinem Thron, seine Gattin ihm zur Rechten, seine Tochter Bitja,
mit Moses auf dem Schoofse, zu seiner Linken, und alle Fürsten
Egyptens safsen an der königlichen Tafel. Da streckte Moses
seine Hand nach der Krone Pharaons aus, nahm sie ihm ab und
setzte sie sich selbst auf. Alle Anwesenden erschraken darüber,
und Bileam, der Zauberer, sprach: Gedenke, o König! deiner
Träume und ihrer Deutung! Dieser Knabe ist von Hebräern,
welche Gott im Herzen haben, er hat aus innerer Weisheit das
Reich Egyptens sich zugeeignet . . . (folgen Beispiele von Abraham
bis auf Joseph) — wenn es dem König genehm ist, so vergiefsen
wir sein Blut, bevor er den König seines Reiches beraubt. Da
sandte Gott einen Engel in Gestalt eines egyptischen Fürsten,
welcher sagte : wenn es dem König genehm ist, so lassen wir eine
Schüssel voll Schohamsteine und eine voll Kohlen bringen usw."
Dafs nun diese jüdisch-mohammedanische Legende im mittel-
alterlichen Frankreich, und zwar schon in der ersten Hälfte des
13. Jahrhunderts bekannt gewesen ist, lehrt uns ohne weiteres
Jacques de Vary, der sie in einer Predigt, im ganzen wenig geändert,
wiedererzählt. (Bei Crane, The exempla frovi the sermones vulgares
of Jacques de Viiry, London 1890, Nr. CCCXIII.)!
„De Moyse autem parvulo dicunt Hebrei quod coronam quam Pharao
in capite eius posuit in terra projecit videns in ea ymaginem Jovis, et voluit
Pharao intcrlicere eum eo quod sapientes Egypti dixerunt regi quod puer ille
destrueret Egyptum. Quidam autem liberavit eum dicens: Videamus si ex
infantia fecit; et allatis carbonibus incensis, posuit in ore suo et lingua ejus
lesa est unde impedite lingue factus est ad loquendum . . ."
Der Dichter des Baudouin de Sebourg mufs diese schöne
Legende auch einmal vernommen oder von ihr gelesen haben.
Sie hat ihm gefallen, und er hat ihr, in treuer Nachbildung, den
gleichen hervorragenden Platz in seinem Epos angewiesen, den sie
in der Lebensgeschichte des Moses inne hatte. Das Herab-
schleudern der Krone vom Haupte des Verräters verleiht nicht nur
jener Szene des ersten Zusammenstofses zwischen Baudouin und
* In dem sonst so reichen Kommentare dieser Ausgabe fehlt gerade
zu diesem Exemplum S. 2Ö9 irgendwelche Bemerkung.
EINE EPISODE DES ,BAUDOUIN DE SEBOURG' U. IHRE QUELLE. 357
Gaufroi den gewichtigen Akzent, sondern ergibt, in diese ein-
drucksvolle Ouvertüre des Werkes gestellt, für dessen endlichen
Verlauf von vornherein das entscheidende Vorzeichen. Und es
war ein sehr glücklicher Gedanke des Dichters, bei der letzten, die
Katastrophe herbeiführenden Begegnung der beiden Todfeinde
jener kindlichen Tat nochmals Erwähnung zu tun, das über Gaufroi
hereinbrechende Verhängnis nur als eine Verwirklichung früher
symbolischer Andeutungen aufzufassen, und somit, Aus- und Ein-
gang seines Epos verbindend, dessen auseinanderstrebende Einzel-
erzählungen doch zuletzt in einen festen Ring zu schliefsen.
Mit Jacques de Vitry stimmt unser Dichter darin überein, dafs
bei ihm, im Einklänge mit der mohammedanischen Fassung der
Sage und abweichend von der des Midrasch, das Kind die Krone
sich nicht selbst aufsetzt, sondern auf die Erde wirft. Die Unschulds-
probe tritt bei Jacques de Vitry in vereinfachter Gestalt auf; der
Dichter des Baiidouin zeigt dagegen den ursprünglichen Vorgang,
indem das Kind zwischen zwei Gegenständen zu wählen hat. Nur
hat er die glühenden Kohlen durch Äpfel ersetzt. In der jüdischen
Legende spielen jene die wichtigste Rolle, denn sie erklären den
Zungenfehler, mit dem Moses der Tradition nach behaftet war.
Wahrscheinlich ist hier der Quellpunkt der Sage überhaupt zu
suchen: Das jüdische Volk fragte nach einem Zufall, welchem sein
Heros jenes Gebresten zuzuschreiben hätte. Die ätiologische Sage
suchte eine Antwort darauf zu geben und berichtete nun von jener
fesselnden Szene im Palaste des Pharao.
Unser französischer Dichter aber konnte natürlich keinen
stammelnden Helden für sein Epos brauchen. So wählte er neben
den Dinaren oder Schohamsteinen entsprechenden Gulden die
unschuldigeren Früchte, die ein Kinderhändchen wohl nicht weniger
reizen mufsten als funkelnde Kohlen.
Der Engel des Herrn leitet dieses auch hier; denn wie Moses,
war auch Baudouin de Sehourg von Gott dazu auserwählt, grofse
Taten in seinem Dienste und zum Preise seines Volkes zu vollbringen.
Erhard Lommatzsch.
Bruchstücke der „Estoire de Troie" von Beneeit de Ste. More.
Herr Professor Krüger machte mich kürzlich auf 2 Pergament-
stücke mit französischem Text aufmerksam, die in den Einband
eines Buches der Universitätsbibliothek in Münster, der Consue-
tudines totiiis presidatus seu Turonensis baillhne des Johannes Sainxon,
eingeklebt waren. Ich löste sie los, und nachdem die verblafste
Schrift durch Anwendung von Gallustinktur gröfstenteils lesbar ge-
worden war, konnte ich leicht feststellen, dafs uns hier der Zufall
Bruchstücke der Estoire de Troie erhalten hatte.
Die Titelseite des Druckes weist kein Impressum auf; dagegen
nennt sich in der ausführlichen Schlufsschrift als Drucker Jacques
Poussin in Paris, der dort von 15 14 — 15 16 seine Kunst ausübtet
Auf die Werkstatt eines französischen Meisters weist auch der
Renaissanceeinband mit seiner reichen Lederpressung hin. Über
die weiteren Geschicke des Buches berichten drei Besitzvermerke,
die auf dem Titelblatt eingetragen sind. In kleiner, undeutlicher
Schrift des 16. Jahrh.'s nennt sich als erster Besitzer „Sallet Pete-
licy"(?); dann folgt „Theodorus a Scheluer B", oder wie er sich
auch sonst nennt „Theodorus a Scheluer Schoeppingensis J. V. D.,
Monasteriensis cancellarius", der seine seit 1569 gesammelten zahl-
reichen Bücher in den Jahren 16 19 — 36 dem 1588 in Münster
gegründeten Kolleg der Jesuiten schenkte. 2 Das Exlibris der
Jesuiten steht an dritter Stelle; ihre Bücher bilden den Grund-
stock der jetzigen Universitätsbibliothek. In das 16. Jahrh. und
nach Frankreich ist also der Untergang der Handschrift zu setzen,
von der uns nur spärliche Reste erhalten sind.
Es sind dies 2 Pergamentstreifen, jeder 20 cm lang und 5 cm
breit, die zur Befestigung der Bünde auf die Innenseite der Deckel
in der Längsrichtung geklebt waren. Aneinander gefügt ergeben
sie die beiden äufseren Spalten eines Blattes, von der zweiten
Spalte der Rückseite sind nur die Anfänge erhalten. Durch Be-
schneiden der oberen Ränder gingen die ersten 6 Zeilen der
Spalten verloren; ferner ist durch Beschneiden der Ecken der
einen Längsseite bei jedem Streifen das Schriftfeld beschädigt. Die
1 Nach P. Renouard, Imprimeurs parisiens. 1898, S. 303.
2 Aus dem geistigen Leben und Schaffen in Westfalen. Festschrift.
1906, S.27S.
BRUCHSTÜCKE D. „ESTOIRE DE TROIE" V. BENEEIT DE STE. MORE. 35g
Breite der Spalte ist 6,5 cm, ihre ursprüngliche Höhe betrug etwa
21,4 cm mit 47 Zeilen. Die sorgfältig ausgeführte, auf der Rück-
seite des Blattes leider stark verwischte Buchschrift weist auf den
Anfang des 14. Jahrhunderts. Die Verse sind abgesetzt und be-
ginnen mit vorgerückten IMajuskeln. Rote Initialen von doppelter
Zeilenhöhe dienen zur Hervorhebung des Anfangs gröfserer Ab-
schnitte.
Ein Vergleich des Textes mit der Ausgabe von Constans
(Societe des anciens textes igo4fF.) zeigt, dafs die Münsterer Bruch-
stücke, die ich mit M3 bezeichnen möchte, in die zweite Abteilung
der zweiten Familie der von Constans aufgestellten Handschriften-
einteilung einzureihen sind, und zwar stehen sie hier K (Paris,
Bibl. Nat. fr. 2181) am nächsten, Übereinstimmungen mit anderen
Handschriften sind meist nur orthographisch oder textuell und zwar
sind sie nur bei den Handschriften der zweiten Familie vorhanden,
mit Ausnahme von v. 16362, dessen trente sich nur noch in der
zwischen beiden Familien schwankenden Handschrift M^ findet.
Dagegen bietet IVP eine Reihe von Lesarten, die von Constans
nicht belegt sind; sie sind indessen nur für die Filiation der Hss.
von Interesse.
Der Abdruck schliefst sich eng an die Handschrift an. Doch
habe ich zur Bequemlichkeit des Lesers Apostroph und Inter-
punktion eingeführt, die Abkürzungen aufgelöst, sowie unvollständige
Verse und unleserliche Stellen durch Einsetzen des Textes der
Ausgabe von Constans oder verwandter Handschriften in Klammern
lesbarer zu machen gesucht. War eine Ergänzung unmöglich, so
bezeichnen Punkte die Lücke. Von den Abkürzungen habe ich
mVi mit molt , die Endung ö der i. und 3. Pluralis mit on und ont
wiedergegeben. An einigen Stellen sind besonders sinnstörende
Schreibfehler verbessert unter Verzeichnung der handschriftlichen
Lesart in den Anmerkungen.
Vorderseite
1633 1 [Sire qui tant nos amijez,
[Sire qui toz nos guard]iez,
[Sire qui tant estiez] proz
[Qua nos defendiez de] toz,
16335 [Queus damages quant] estes mort!
[Tant par est] grant descowfort!
[Ja mais] tms bie« ue nOMJ vawdra,
Ja meis nwj ho»? ne ixous va«dra,i
[Ja m]eis ne lor serow recous:
16340 [To]z lor uoleirs ferowt de nous
[L]i awnemi li reneie.
Ha! com seront dec-owseille
Li cheitif cheualiers de troie!
^ V. 16338 ist am Rande nachgetragen; vor hom ist bie mit Querstrich
getilgt.
E"
360 K. CHRIST,
La lor deffewse ert meis si proie^:
16345 J^ °i aura meis porte ouirrtes.
Ha! lasses, fo«t elles, qz«rles partes!
Ja ne sero« meis mariees:
Cheitiues an sero« menees
Doleroses a lowc s^ruajje.
16350 Co/n est la uotre mort sauage
Qua il n'est pas dreit ne reso»
Que nous ore ampr^s yous uiuo«.
^mpreis li cors est toz 11 criz
Que nus si grawt ne fu oiz.
16355 Tuiz le seuewt iuqu'a« la sale:
Tuit p^rsi, efFreist e pale,
La est le doul si a«goissous,
E si pesme e si dolerous
Que ne porreit rie« rtconier.
16360 Sor lui^ se ueit przant pasmer,
Sor lui se geist reddes e freis,
Sor lui se pasme .XXX. feis
Que il n'a« ist fu« ne aleine.
Oste l'a« ont a molt grant peine
16365 Si fiz, si rei e si ^-ontor.
E[n] vnne cha/«bre pei«te a flor
E[n] est portez si come' morz:
Mauueis er meis li fo« coniaxz.
Estrange deul refeit paris:
L'eiue li cort aual le uis,
De ses dous ieuz tandremifwt plore
Souewt maudit le ior e l'ore
Que li torne fut assawblez
Rückseite [Molt] par maudit c[ele auenture.]
16377 [S]ire, douz amis, [sire chiers,]
Vala«t sus trifstoz [chevaliers,]
Qui fera mellee
16380 E q«i va«gera meis no[z] morz^.'
Qui nous sera meis [c]o«fano«s,
Chatiaux, estendar[z ne] draiows?
Qui nous saura meis [main]tenir?
* proie ist spätere Korrektur; vorher stand wahrsclieinlich das Richtige,
aber später nicht mehr verständHche poie.
* lui ist von späterer Hand über mit Querstrich getilgtes tei geschrieben.
^ Hs. ome; wohl durch Versehen des Schreibers der für olme] der Vor-
lage o las.
* Hs. nioz.
* Dieser Vers ist besonders schlecht erhalten. Zu lesen ist etwa: Les
eres no oniet . . ., wobei die übergeschriebenen Buchstaben auch graphisch
ähnliche sein könnten. Über «0 ist im Pergament eine Lücke. Es liegt wohl
eine von Constans nicht verzeichnete Lesart vor, die sich aber von den Worten
seines Textes: Li euer nos devreient partir kaum weit entfernte.
BRUCHSTÜCKE D. „ESTOIRE DE TROIE" V. BENEEIT DE STE. MORE. 36 1
16385 Quant nous vous esgardow an biere.
La uostre mort par est tawt cliiere
Que nul ne seit le graut domage
Que receit oi votre lignage :
Far \ous estoit tuit deffanduz,
16390 Meis or est mort e ^on[fon]diiz.
E si dieu pleit, [eil en mor]ra;
Ja nul g[arder] ne l'aw p[orr]a.
Vangie demein sera^ sanz feille,
Si troue[z est] an la bateille.
16395 Mei ne chaut, s'il m'aueit ocis,
Meis [de lui] fust vawgemewt pris.
Desus le cors cheit [pasme]z:
Adonc i ot dolor asez.
■\ /f 01t le regreste troilus,
16400 J.VX Qwar rien soz^ ciel n'amout 11 pl[us;]
E si feit 3 polidamas
E anthenor e eneas,
Tuit si ami e tuit so« fr[er]e.
Adonc vie«t ecuba sa mere,
16405 Andromacha e dame heleine:
Checuwne esteit e pale e ueine
Que ne se fusse«t ia meues;
S'el ne se fussewt soutenues,
Ne peussewt sus piez ester.
16410 Qui les oist breire e crier
Com checuwne ses dras deront,
Silec fust le plus fous dou mowt,
Ne peust a md four muer
Qu'il n'e« eust grant doul a couer.
16415 Quant sor le cors chient pasmees,
Si maldient les destinees
Die zweite Spalte der Rückseite enthält die Anfänge der
vv. 16432 — 461 und zwar meist die 4 ersten Buchstaben; von
V. 16443, 449 ist die Schrift völlig zerstört, von v. 16432, 440 — 3,
446, 449, 451 ist nur der Anfangsbuchstabe erkennbar. Ich ver-
zeichne hier nur die von Constans' Text abweichenden Lesarten:
16433 "rid 434 vertaucht — 448 £ doz — 452 Par
for[ce] — 454 Par qui — 457 fF. Le rei . . . La m . . .
E toz . . . De SU . . .
* demein scra ist am Rande nachgetragen.
» Hs. sor.
» Hs. fein.
K. Christ.
Die Episode aus der Vie de Madeleine.
Robert Reinsch (Arch. f. d. Stud. d. neueren Sprachen LXIV,
85 — 94), Adolf Schmidt (Rom. Stud. IV, 523 — 542) und Doncieux
(Rom. XXII, 265 — 270) beschäftigten sich eingehend mit der Episode,
die durch die Bearbeitung des Guillaume le Clerc bekannt ist.
Paul Meyer hat zuletzt die französischen Gedichte von Magdalena
zusammengestellt (Hist. litt. XXXIII, 368) und erwähnte auch die
Hs, iu der Bibliothek des Herzogs von Portland zu Welbeck, die
sowohl Reinsch als auch Schmidt unbekannt geblieben war. Ich
will nach dieser Hs. einige Veränderungen und Ergänzungen in
dem durch Schmidt sorgfältig festgesetzten Texte angeben und
dabei die lateinische Quelle bestimmen, die bisher den Forschern
entging. Eine Übersicht sämtlicher mir bekannter Bearbeitungen
mag vorangehen:
1. Cantmella provetigale du XP si'kle en VhoJineur de la Made-
leifie, chantee annuellement ä Marseille le jour de Päques jusques
en 17 12. Marseille, i86i herausgegeben von J. T. Bory (C). Die
Episode behandeln die Str. 14 — 17.
2. Eine Legende in provenzalischer Sprache zwischen 1250
und 1279 geschrieben, c. 1200 Alexandriner veröffentlichte Chabaneau
Revue des Langues Romanes 3"= s., t. XI, p. 157. Die Erzählung der
Episode beginnt dort V. 326 (Ch).
3. Eine französische Legende von Nikolaus Bozon in einer
Hs. des British Museums (Cotton, Dom. AXI ff. 92 b— 95 b), im
XIII./XIV. Jh. verfafst, ist noch nicht veröffentlicht (B). Die Episode
findet sich auf ff. 93 a — 94 a.
4. Ein Fragment von 42 Alexandrinern in der Hs. York, Bibl.
des Domkapitels, 16 K 13, fol. 128 ist von P. Meyer erwähnt.
5. Ein französisches Gedicht, in zwei Hss. erhalten: Besangen
254, fol. 165 und Archives des Basses-Pyrenees 10 wurde ebenfalls
von P. Meyer erwähnt.
6. Eine französische Prosalegende in der Hs. Bruxelles Bibl.
roy. de Belgique 9225 ff. 58 — öi beschrieb P. Meyer (Rom. XXXIV,
24 — 43). Die Episode findet sich auf ff. 59/60.
Drei weitere Prosalegenden mit gleichem Inhalt stehen in
folgenden Hss.:
DIE EPISODE AUS DER VIE DE MADELEINE. 363
7. London, British Museum, Add. 17275 (L),
8. Paris, Bibl.Nat.fr. 185 (Pj),
9. Paris, Bibl. Nat. fr. 183 (P2),
10. Eine von den erwähnten abweichende Prosabearbeitung
in der Hs. Bruxelles, Bibl. roy. de Belgique 10295 — 3^4 ff- 114
— 116 von P.Meyer beschrieben (Rom. XXX, 308). Die Episode
steht auf ff. 11 4/ 11 5 (Brj).
11. Guillaume le Clerc bearbeitete die Episode allein im An-
fang des XIII. Jhs. in 710 Achtsilblern. Das Gedicht wurde nach
der Hs. Paris, Bibl. Nat. fr. 19, 525 f. 67 durch Reinsch und
Schmidt veröffentlicht. Die Hs. von Welbeck wurde im Katalog
von Strong und zuletzt durch Baker (Rom. XXXVllI, 418 — 424)
beschrieben (G).
12. Ein Bruchstück aus 13 sechszeiligen Strophen bestehend,
ist nach einer Trierer Hs. von Keuffer (Festschrift zur Begrüfsung
deutscher Philologen, dargebracht vom Gymnasium zu Trier, 187g,
S. 149 ff.), von Suchier (Zeitschr. IV, 362 ff., 1880), zuletzt von
Doncieux (Rom. XXII, 256 — 270) veröffentlicht worden (T). Das
Bruchstück ist mit G V. 401 — 586 übereinstimmend.
13. Ein mhd. Bruchstück von Steinmeyer in der Zeitschr. f.
d. Alt. XIX, 159 — 164 herausgegeben, das mit G V. 214 — 370
(S) übereinstimmt.
14. Eine mhd. Bearbeitung in einer Hs. zu Karlsruhe von
Mone erwähnt im Anzeiger VIII, 481 — 490. Die Episode steht
in den V. 2425 — 2545 (K).
15. Drei mittelenglische Legenden gab K. Horstmann {Alt-
englische Legenden, Paderborn, I, 1875, II, 1881) heraus. Die erste
aus der Hs. Oxford, Bodleian Libr., Laud 108 f. 190 (H. L 148
— 162), besteht aus 643 gröfstenteils Paarversen (H,).
16. Die zweite befindet sich in der Hs. Edinburgh, Advoc.
Libr., Auchinl. ff. 62 — 65 (H. L 163 — 170) und besteht aus 680
kurzen Paarversen (H2).
17. Die dritte ist in der Hs. British IMuseum, Harl. 4196
enthalten (H.H. Si) und zählt 1047 Verse (H3).
Die Legenden in Vers und Prosa, die das Leben der Heiligen
vollständig erzählen, können in drei Abschnitte geteilt werden:
i. Magdalenas Aufenthalt in Bethanien, 2. die Bekehrung des
Königs oder Fürsten zu Marseille, 3. ihr Büfserleben in der Höhle
Sainte Baume. Wir finden die drei Abschnitte in C, Ch, B, K,
Bri, Pj, P.2, Br2.
Den zweiten Abschnitt allein behandeln G, T, S, Hj, H^, H3.
Die Quelle für i. ist das Evangelium, in 3 ist das Anachoreten-
leben vom Orient in den Occident versetzt, die Erzählung wurde
wahrscheinlich dem Leben der h. Marie von Egypten entlehnt
(s. Annales du Midi V. 19). Die Vorlage war entweder die Legenda
aurea des Jacobus de Voragine oder das Sanctorale des Bernhard
364 LUDWIG KARL,
de Gui (in der Hs. Paris, Bibl. Nat. lat. 5406 fol. in enthalten),
die auf einer verlorenen lateinischen Bearbeitung beruhen (Hist.
Lit. XXXII, go — 100). Über die Quelle von 2 äufserte sich
P. Meyer folgendermafsen: „Le miracle opere en faveur du roi de
Marseille ne s'est rencontre en aucun ^crit anterieur au XlIP siecle,
et las conditions dans lesquelles il apparait portent ä croire qu'il
a ete publik a part avant d'ctre incorpore ä la vie de la sainte".
Die Episode finden wir aufser der Legenda atirea und dem Sa7ic-
torah im Speculum historiale des Vincenz von Beauvais (IV. B. K.
XCVI— XCVIII) und in der Hs. Joibertus der Arsenalbibliothek
No. 735, wovon Faillon in den Moniimetits inedits sw Vaposlolat
de sahite Marie Madeleine, 11, 575 — 579 nur den Anfang ver-
öffentlichte.
Vollmöller hat schon bemerkt (Litblatt. f. germ. rom. Phil., 1880,
S. 162), dafs nicht für S, sondern für B die Legenda atirea wahr-
scheinlich als Vorlage diente. Die selbständigen französischen
Bearbeitungen der Episode ((?, T) weisen gleichfalls auf eine
andere Quelle hin und bekräftigen die Vermutung von P. Meyer.
Die Vorlage derselben fand ich in der Hs. Paris, Bibl. Nat. lat. 803
ff. 225 r — 22 7 r, woraus der Text in dem Cat. Codd. Hag. Bibl.
Nat. Paris. 111, i8g3, S. 525^ — 530 veröffentlicht wurde. Die Hs.
stammt aus dem XIV./XV. Jh. und gehörte früher einem Kloster
im Kirchensprengel Tournai. Der Herausgeber bemerkt zum Text:
„Fabulosa sane et sub hac forma, ni fallimur, inedita".
Um die Vergleichung der lateinischen Vorlage mit einer
französischen Bearbeitung zu erleichtern werde ich einen Abschnitt
aus G neben der Vorlage zum Abdruck bringen und gleich die
Varianten nach der Hs. zu Welbeck {W) mitteilen:
Paris, Bibl. Nat. lat. 803, fol. 225r: G
Postquam Dominus noster Apres ceo que nostre signor
Jesus Christus, Dei et hominum nie- Jesu Crist, le veir sauveor,
diator per passionem et gloriosam re- Fu relevez de mort a vie
surrectionem suam, devicto mortis im- 4 Esi fu de la compaignie
perio, glorificata humanitatis substantia,
ad caelos ascendit, Parti e la desus mont6
Au destre de la mageste,
Li apostre se departirent
8 Qui plusors terres convertirent.
beate Maria Magdalena La gloriose Magdaleine
(et b. Maximinus . . . principe)
Qui de l'amor de deu fu plaine,
una cum couterinis suis, Martha Marthe, sa suer, e Lazarus
scilicet et Lazarus
12 Que suscitö aveit Jesus,
et illo qui caecus a nativitate E eil qu'avuegle oust est6 n6,
W: 13 Et celui ki ciu ou.
DIE EPISODE AUS DER VIE DE MADELEINE. 365
limitis oculis sputo dominico tarn
interioris hominis quam exterioris Que deus aveit enlumin^,
lumen recepit
et Maxilla, quae loquente Domino Jesu Dont maint Jueu s'esmerveilla,
ad turbas dixit: 16 E la corteise Marcilla
Qui la bele parole dist,
Quant el benei Jesu Crist
Beatus venter qui te portavit, etc. E le ventie qui le porta,
20 E la mamele qui 1 tetta,
et beatus Maximinus, E un desciple de grant pris
unus ex septuaginta duobus discipulis, Qui fu un des seissante dis,
cui comendata fuit a beato Petro Qui Maximinus aveit non,
apostolorum principe
plerisque discipulis ad mare profecti 24 Cil fu lor siste compaignon,
sunt et naviculum ingressi, zephiro Au congie Pierre s'enalerent
spirante, vernali gratior aura, Deo La mer de Grece trespasserent
duce cursu placido Massiliae portui E arriverent a Marseille,
feliciter applicuerunt.
Et egredientes navim villam ingressi 28 En la vile, ceo fu merveille,
sunt, et cum non invenissent aliquem Ne purent trover nul ostel,
qui eos hospitio exciperet
in porticu, quae praeerat fano gentis Mais au temple d'un faus autel,
Au temple ou la gent s'assembloent
illius, terrae et lapidibus 32 Qui vaines idles aoroent
accubantes, jejuniis et orationibus per- Les covint la nuit herbergier
noctaverunt. A pol beivre e a poi raangier.
Im folgenden werde ich links die wichtigeren Abweichungen
der Bearbeitung G von der lateinischen Vorlage, rechts die Varianten
der Hs. W nach der Ausgabe Ad. Schmidts angeben :
60 Ou s. mullier que b. aveit
81 Ke e. deust dire a s. seygnur
89 La secunde feiz tut autresi
129, 130 Fehlt.
Fehlt. I35_i5i
Fehlt. 155—160
(162) Ne voil jeo plus demorer
Ke jeo ne nauge a sepulcre orer;
Desques en Jherusalem vay.
Et par mei meimes enqueray.
166, 167 Fehlt.
182 Ke (Rom. X, 624)
188 K. eil a. sun gre otriie
W 23 Maximius 24 Ou autre genz qu'il aveient Qui en nostre seignur
creient 30 au porcl
366 LUDWIG KARL,
213, 215 Fehlt.
Fehlt. 219—226
Fehlt. 271—285
276 devient saver (Rom. X, 624)
294 D'akun s. d. 1. traiant (Rom. X, 624)
324 Bei t. averuns uncore veu
335 Est emis s. grant d. (Rom. X, 624)
365, 366 Fehlt.
381, 3S2 Fehlt.
Fehlt. 469
531 Li franc pelerin s'en repeire
533. 534 Fehlt.
552 Kant lui pelerin l'ou. v.
551 Demeintenant 11 ad conu
567 Tant tost cun il poet si s'en vet
568, 569 Fehlt.
(576) II vit bien u l'enfant ala
Delivrement est venu la.
589 A une perke et b. et seur
Fehlt. 647—662
682 Ki u. mult grant contredit
(De gent a ki ele sermonout
Cil vint a lui al ainz k'il pout)
703 Li fiz crust
(710) A lui puisum communaument
Apres la mort senz targement
Aler et vivre en glorie
Et loer le rei de victorie.
Amen.
Jacobus de Voragine hat an der erwähnten Quelle Ver-
änderungen vorgenommen, die er möglicherweise in seiner Vorlage
vorfand. Es sind gröfstenteils Kürzungen: Cat. III, S. 526, Z. 42,
S. 528, Z. 8—13, S. 528, Z. 27, S. 529, Z. 8, S. 529, Z. ^-j, S. 530,
Z. I, S. 530, Z. 2 1 — 25 fehlen bei ihm. Viele Abschnitte hingegen,
besonders die Gespräche zeigen wörtliche Übereinstimmung. Die
oben erwähnten Bearbeitungen folgen hinwieder entweder der ge-
kürzten oder der erweiterten Fassung. Die Abweichungen sind
unbedeutend. Der Fürst wird efnperador oder reys (C) genannt,
der Schauplatz ist statt Syrien Rom (B, T), in welcher Angabe die
Vorlagen den Dichtern völlige Freiheit liefsen. Eine Prosaredaktion
zeigt die originellste Auffassung in der Erklärung des Wunders
(Brj) : Si trouvereni Venfant tout vif, car par le volentet de nostre signor
Vavait nourit et alaitiet une singnesse qui en Visle avoit ses faons, und
weiter unten: En la naif renirerent et au repairier se viisent en lor
pais, dont vint la singesse qui Venfant avoit nourit et alaitiet sur la rive
de la mer et prist a harheter et a braire apres Venfant qu^ avoit nourit^
DIE EPISODE AUS DER VIE DE MADELEINE. 367
car comtne son faon Vatnoit, dont tont eil de la neif s'esmerviellerent
et liement loerent dieu doii miracle, si que hoin vent lor envoia
(Fol. 1 15 r u. V.)
Unter 200 französischen Legenden in Versen, die P. Meyer
verzeichnet, sind aufser einzelnen Abschnitten des Lebens Jesu und
der Maria nur einige Parabeln selbständig bearbeitet worden
(Barlaam und Josaphat s. Hist. Litt. XXIII, 76, 77, 257, Les deux
fr^res, i?öw. XIII, 591). Die erhaltenen Legenden zeigen öfters
Spuren selbständiger Behandlung einzelner Episoden, wie ich bei
Herausgabe einer Legeade der h. Elisabeth nach einer Hs. in
Bruxelles darlegen werde.
Ludwig Karl.
VERMISCHTES.
I. Zur Literaturgeschichte.
Des estats du siecle.
(Montaiglon et Raynaud, Rec. gen. des Fabliaiix, II, no. LIV).
Ainsi que l'a remarque M. J. Bedier dans son ouvrage sur les
fabliaux (p. 7), la petite piece, publice par Montaiglon et Raynaud
sous le titre indique ci-dessus, n'est pas, ä proprement parier, un
fabliau. C'est plutot un dit, c'est-a-dire une composition narrative
Sans le recit indispensable ä tout fabliau. II s'agit d'un homme
inconstant, qui change successivement de mutier, sans jamais se
fixer. La piece commence:
Nous lisons une istoire ou fable
D'un qu'avoit .j. fil non estable
et finit par ces vers:
Et propousa toute sa vie
Estudier Astronomie
Et savoir du ciel la natura
Quar de la terre n'a plus eure.
Ce dit est publik d'apres l'unique ms. de Geneve 179*^'^ decrit par
M. Ritter dans le Bulletin de la Sociäi des anciens iextes, III (1878),
p. 85. Le ms. renferme plusieurs textes, que M. Ritter a pu
identifier en grande partie, soit dans sa notice dediee ä l'important
recueil de Geneve, soit dans une note additionnelle [Bull. V, 97).
Or, il lui a dchappe que la piece dont il est question est tiree
de la traduction en vers de la Consolation de Boece par Renaut
de Louhans (1336),! ce que Montaiglon et Raynaud n'ont pas non
plus remarque, II est evident que, si cette remarque avait hik
faite, la petite piece ne figurerait pas dans le Recueil general des
Fahliaux\ d'autant plus que le ms. de Geneve nous donne un texte
corrompu et incomplet. II y manque la fin ou conclusion, dans
^ Voir, sur cette traduction encore in^dite, L. Delisle, Bibl. de Vicole
des Chartes, XXXIV, 19 et hivent. gdn. des mss. fran^ais, II, 33i- Voir
aussi Nagel, Zeitschr., XV, l et Gröber, Grundrt/s^ II, 746, n, 4.
J. ACHER, REMARQUES SÜR LE TEXTE d'aUCASSIN ET NICOLETE. 369
laquelle Thomine inconstant declare, ä la suite de tous ses
changements:
Que il voudroit ung asne estre.
Asne ne met ren en sa teste ;
De riens au monde ne ly chault
Autant du froit comme du chaut.
C'est une des nombreuses et interessantes digressions que
Renaut de Louhans s'est plu ä inserer dans son ouvrage. Elle se
trouve intercalee dans le second livre.
G. Bertoni.
II. Zur Texterklärung.
I. Remarques sur le texte d'Aucassin et Nicolete.
Les remarques que je prends la liberte de presenter ä l'occasion
de la nouvelle edition de la cantefahh i n'ont pas la sötte pretention
d'ameliorer un texte qui a eu la rare chance d'etre elabore par
M. Hermann Suchier et examine par G. Paris, A. Tobler et W. Foerster.
Leur but est de signaler seulement quelques rares passages oü
l'etablissement du texte ou l'interpretation peuvent laisser place ä
un doute dans l'esprit du lecteur.
3, 5. Le que qui figure au debut de ce vers n'est pas men-
tionne ä l'article que cofijonction du glossaire, ce qui semble indiquer
que M. Suchier lui attribue la valeur de pronom relatif. Je serais
tres porte ä y voir la conjonction commandant une proposition
qui restreint la portee d'une negation generale exprimee par la
proposition principale. De Nicole le hien falle Nus hovi ne Ven
piiet retraire, Que ses peres ne li lalsse Et (je supprimerais le point
precedant ce vers) sa mere le manace, me semble avoir le sens:
„Personne ne le peut d^tourner de Nicolete, sauf que son pere
ne la lui laisse pas et que sa mere le menace". Dans l'etude
de M. Tobler sur „7ie ... se . . . non, mals,fors, que'-'- (Verm. Beitr.2 III
no. 13) on ne trouve aucun exemple de ce que restrictif comman-
dant une proposition complete. II en est de meme du livre de
M. Graeme Ritchie, Recher ches sur la syntaxe de la conjonction „^M(?"
dans Pancien frangais (Paris, Champion 1907). II me semble pour-
tant que One 71^ i prist drap ne garnement, Que solemant sor sa chemise
Vesti une pelice grise Thebes 792, que M. Graeme Ritchie cite ä la
p. 65 comme exemple de que amenant une forte affirmation, devrait
s' Interpreter plutöt comme que restrictif. Dans le ms. Bibl. Nat.
fr. 794 du Conte de Graal de Chr6tien, que i\I. Baist vient de publier
1 Aucassin et Nicolete, texte critique par Hermann Suchier, 7« ^d. avec
une table contenant la notatioa musicale, tr. fr. par A. Counson, Paderborn I909.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIY. 24
37Ö VERMISCHTES. ZUR TEXTERKLÄRUNG.
(s. 1. d.; non mis dans le commerce) on lit au v. 432 sqq.: Ne pot
foir car a graut haste An Ittiere aporier se fist Qu'aillors ne sot ou
il foist. La le<^on critique proposee par M. Baist remplace car du
Premier vers par mes. Le ms. dont derive le ms. 794 portait
probablement qiie (equivalant a mes de roriginal). C'est ainsi du
raoins que je m'explique la le(;on car: le copiste du ms. 794 devait
etre de ceux qui confondent les deux conjonctions que et car. II
serait eu effet peu probable qu'il eüt passe directement de mes
ä car. Et ne porqicant hien sui amors, Que miex vaut bataille que
mors Rigomer 11 197 fournit un troisieme exemple de ce que
restrictif.
6, 2 1 sqq. Mout i aries peu conquis, car tos les jors du steck en
seroit vo arme eji infer; quen paradis Ji^enterri'es vos ja. Entre seroit
et vo arme l'^dition intercale, avec G. Paris, les mots: vos cors hotiis,
et apres en seroit. Je me demande si la hardiesse de l'emploi de
l'expression tos les jors du siede dans un passage oü il est question
de la damnation iternelle est une raison süffisante pour admettre
l'existence d'une lacune. Si le discours du vicomte avait contenu
une allusion aux inconvenients „seculiers" d'une liaison d'Aucassin
avec Nicolete, le damoiseau n'aurait pas manque, ce semble, d'y
faire une reponse dans sa r6plique. Car il ramene la question du
salut eternel elle-meme a une question d'agrement mondain, et
l'auteur de la cantefable est un artiste trop consomm6 pour ne pas
s'apercevoir de la faute qu'il il y aurait ä laisser sans replique
l'argument qui aurait du toucher le plus son heros. Quant a la
hardiesse stylistique, eile me parait moins choquante que celle qui
fait dire ä Chretien An toz tans la fuelle li diire , Qu'il ne la pert
soir ne matin Chlyon 384, une lecpon que je maintiendrais ä l'en-
contre de la note de la grande Edition , cf. Ne lor faut guere au
soir ne au matin RCambr. 482.
10, 26 sqq. et fait un caple entor lui aiitresi con li senglers, quant
li den Vasalent en le forest, si {sie G. Paris et ed.; et ms.) qu'il lor
abat dis cevaliers et navre set. Est-il impossible de conserver ici la
le^on du ms., en considerant et que comme le resultat d'un croise-
ment ou fusion des deux constructions postulees par G. Paris? 11
me semble que quand on se propose de dire que quelqu'un combat
autresi con li senglers et si qu'il lor abat dis cevaliers, on peut facile-
ment etre amend a dire autresi con li senglers et qu'il lor abat etc.,
l'id^e de si etant dejä contenue dans autresi.
10, 52. Ce m'eüstes vos en covent, et ce voll je que vos me tencs.
Le ms. porte : M'eüstes vos en covent, et je voll je que vos me tenes.
Les corrections sont dues a G. Paris et A. Tobler. Celle qui rem-
place le premier ie par de est evidente, mais je me demande si
l'on ne pouvait pas conserver le debut du passage tel que, en
ponctuant: M'eüstes vos en covent? Et ce voll je etc. Apres avoir
dit au V. 48 sqq.: Enne m'eüstes vos en covent . . . que vos me lairi'ts
Nicolete ma douce aynie tant vei'r, que j'aroie parle a li deus paroles
ou irois et que je l'aroie une fois baisie?, Aucassin r^pete M'eüstes
J. ACHER, REMARQUES SUR LE TEXTE d'AUCASSIN ET NICOLETE. 37 I
vos en covent?, marquant par lä l'iinpatience qu'il ressent devant
les tergiversations de son pere. L'ommission du complement direct
dans cette phrase s'expliquerait non pas par la faculte du vieux-
franc^ais de ne pas expriraer Tun des deux complements pronominaux,
mais par la natura meme de ces interrogations r^petees in affectu.
Au point de vue syntaxique, alles constituent des propositions
interrogatives inachevees. Pour faire sentir son impatience, on
repete l'interrogation, et on ne l'acheve pas, comme si l'on esperait
qua l'interlocutaur, comprenant ca mouvement d'humeur, s'em-
presserait de r^pondre avant qu'on eüt le tamps da terminer la
phrase. La phrase coropleta serait non Le meüstes vos en covent?,
mais M'eüstes vos en covent que vos me lairi'es Nicolete ma Jouce
amie tant ve'ir atc? La mise en avant du pronom personnel atone
dans une interrogation est attest^a pour notre texte, voy. 24, 33
avec la nota de l'^diteur. II y a pourtant une petite objection a
cette explication. Ce n'ast pas Et ce voil je que vos me tenes qui
est genant. On sait qua la conjonction et relie souvent deux pro-
positions dont l'une peut etre consid^r6e comme la cons6quence
de l'autre (voy. Tobler, Vr. an!^ p. 30); l'interrogation d'Aucassin
equivalant ä l'affirmation de l'existence du covent, Et ce voil je etc.
est justifi6. IVIais l'omission d^enne du v. 48 dans la repetition du
V. 52 est embarrassante. Aussi n'hesite-je pas de preförer ä mon
explication celle de la premiere Edition de la cantefahle. M. Suchier
y mettait un point apres trois (v. 51) et lisait: Et que je Varoie
une fois baisie, m'eüstes vos en covent, et ce voil je que vos me tenes^.
10, 6c. Quetis de Valence, fait Aucassins, je vos ai pris ! Ja
ramplacerais la point d'exclamation par un point d'interrogation.
Aucassin n'affirme pas ici, mais interroge tout en etant certain de
la reponsa qui lui sera faite. On sait qua des interrogations
semblables ne se distinguent parfois des assertions qua par le ton
sur lequel elles sont prononcees, voy. A. Schulze, der afr. direkte
Fragesatz § 282 p. 243. La contexta me parait appuyer mon
interpretation. Les mots Quens de Valence, qui figurent au debut
da la phrase indiquent qu'Aucassin interpelle son prisonnier; le
V. 62 Sire, voire! fait li quens contient la reponse attendue du
comte.
15, I sq. Li gaite fu mout vaillans, Preus et cortois et sacans.
Est-ce ä dessein qu l'edition porte cortois en admettant una syllepsa
du genre? Une note ne serait pas superllue alors.
15, 18. Tost te feront messeant. II me semble que tost a ici
plutüt la valeur de ,.facilement" qua da „bientöt", qui est la seule
signification enregistr^e au glossaire //. v. Sur ce sens de tost., voy.
Tobler sur Vrai an."^ 38g.
16, 18 si bei pie et ses heles niains, qui n'avoient mie apris c'on
1 C'est M. H, Suchier lui-meme qui a bien voulu me rappeler cette Inter-
pretation proposee il y a plus de trente ans et qu'il est enclin de reprendre
aujourd'hui. C'est ä lui aussi que je dois l'objection concernant emie.
24*
3!^^ VERMISCHTES. ZUR TEXTERKLÄRUNG.
les blecast, furent quaissies et escorcies. Quaissüs et escorcies est aussi
legitime que quaissies et escorcies, mais les debutants sauraient sans
doute gre ä l'editeur de le leur dire expressement dans une note.
P. 59, ligne 8 d'en bas. Un lapsus calami fait dire ä M. Suchier
que Nicolete est präsente dans la löge, alors qu'elle se trouve
delis le löge en wi espes huison (20, 3 cf. 26, 2).
La nouvelle edition contient une transcription de la m^lodie
des Couplets chantes de la cantefahle. Pour l'etablir, M. H. Suchier
s'est assure le concours de MM. H. Abert et F. Saran. En adoptant
pour cette transcription le Systeme, pr^conise par M. H. Riemann,
de la mesure ä deux temps, les auteurs en r6pudient implicitement
le principe de 1' interprctation modale decouvert par M. J. B. Beck.i
L'article que cet excellent musicologue a public depuis dans la
Riemann-Festschrift"^ ralliera certainement M. Suchier et ses coUa-
borateurs au Systeme de la mesure ii trois temps et leur fera
adopter dans la prochaine Edition une Interpretation modale. Les
vers d'Aucassvi et Nicolete comptant sept syllabes, c'est dans un
mode ä, deux Clements qu'ils doivent etre chantes.3 La structure
rythmique de ces vers etant: a) Qüt väu- \ roit hms \ vers ö- \ fr |]
Del de- I port du \ düel cai- \ tif et b) Aücds- \ sins fü \ de Biäu- j
caire || Uwi cäs- \ tel de | bei re- | paire, on constate que les accents
toniques du texte co'incident avec les frappes des mesures, ce qui
est la caracteristique du premier mode.* Cette Interpretation est
confirmee par la presence de la conjonclure de trois notes descen-
dantes sur le temps faible de la troisieme mesure. Une r^soiution
semblable de l'element bref du mode est tres frequente, voy. p. ex.
Mel. der Troubadours (p. 113 sqq.) n°^ 12, 16, 18, 24, 34, 3g, 42,
44, 56, 58, 59, 62, 63, 66, 67, 77, 82, 86, 88. Le mouvement
du premier mode etant ainsi assure pour Aucassin et Nicolete, on
remarquera que les vers o\\ l'accent tonique du texte ne coincide
pas avec le temps fort de la mesure n'y sont pas rares. Cette
discordance se rencontre meme chez les meilleurs compositeurs,
mais dans la catitefable il y a des vers qui sont franchement mauvais,
p. ex. Et des proueces qu'il fist 1,6; En une camhre vautie 5, 2; Car
vostre per es vie het 13,11. Cela suggere l'hypothese que l'auteur
1 Indiqu6 pour la premiere fois dans la Caecüia strasbourgcoise XXIV
(1907) p. 97, dans un article intilul^ Die modale Interpretation der mittel-
alterlichen Melodien bes. der Troubadours und Trouveres et d^voilant le
plagiat commis au detriment de l'auteur par M. Pierre Aubry, Developp6
avec tous les d^tails dans Die Melodien der Troubadours, Strasbourg,
Trübner, 1908.
^ Der Takt in den Musikaufzeichnungen des XII. u. XIII. Jh. vor-
fiehmlich in den Liedern der Troubadours u. Trouveres [Rieman7t-Festschrift,
Leipzig 1909 p. 166 sqq.). Voy. aussi le compte-rendu des Melod. d. Troub.
par Johannes Wolff dans la Zts. d. Internat. Musikgesellsch. 1909 p. 1 29 sqq.
(no. du fevrier).
" J. B. Beck, Mel. d. Troubadurs p. 179.
' Caecilia XXIV p. 104, rSgle IV; Melod, d. Troubadours p. 131.
H. SCHUMANN, ZU YVAIN V. 304 (rOS). ^"J ^
d'Aucass/n et Nicokte a emprunte la musique ä une composition
anterieure, pieuse ou profane.i II serait tres desirable qu'uu musi-
cologue de profession elucidät cette question, dont la Solution per-
mettrait peut-etre, le cas ech6ant, de fixer le tenninus a quo de la
composition de la canie/able.
Jean Acher.
2. Zu Yvain v. 304 [ros).
Calogrenant erzählt von seiner Begegnung mit dem Wald-
menschen :
Je m'aprochai vers le vilain,
Si vi qu'il ot grosse la teste
Plus que roncin . . .
Boche fandue come los,
Dan^^ de sangler aguz et ros
Dazu bemerkt Foerster (Einl. zum Cliges LXIIIf.): „Was ist ros"^
rOssum pafst gar nicht, denn einmal sind die Zähne nicht rot; und
selbst wenn es 'gelb' bedeuten sollte, so erwartet man vielmehr
bei einem Waldmenschen ein scharfes, blendend weifses Gebifs wie
bei dem Eber. Dies scheint auch das Nachbarwort agu zu ver-
langen. Allein ein ros gibt es aufserdem nur eines, rösus (von
rödere), was kaum 'gewetzt, scharf bedeuten kann. So wird man
sich bei ros (rüssus) beruhigen müssen". Vgl. dazu Anm. zu
V. 304 der grofsen Yvainausgabe.
Die Bedeutung (rot-) gelb, also rüssus wird gesichert durch
Perceval 6007 (Poitvin): Perceval begegnet dem häfslichen Weib:
Ses nes fu de singe u de cat,
et ses levres d'asne u de buef;
si dent sambloient niioel d'uef
de color, taut estoient ros.
et si ot barbe come bous.
Im Prosatext von 1530 lautet diese Stelle: Et les denfz rouges
comme moyeulx d'ceufs.
Hermann Schumann.
III. Zur Wortgeschichte.
I. Afr. pulcelle, fr. pucelle, it. letter. pulcella.
L' avere io bene assodato la esistenza del suffisso -(i)cello -a
{Siudt glotiol. it. IV, 223 ss) mi permette di afiermare che m. pulcelle
1 On sait que des textes profanes furent chantes sur les airs religieux,
voy. p. ex. Mel. d. Troub. p. 75 Beispiel 24.
1 In der Anmerkung zur Stelle ist richtig dan^ korrigiert.
374 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
il c non e radicale, come non lo e, anche sotto la forma di ? o j,
in tante altre voci francesi e italiane. Cfr. fr. demoiselle da *domni-
cella (al sec. X domnizelle) divenuto domneisele ^ demeisele, demoisele',
it. don-cella e don-zella (da donna, domina); reti-cella (da rete)\
fiiwi-icello (da fiume). La forma piü antica della voce, pulcella nel
Canto di S. Eulalia, mostra la identitä della voce francese e del-
r italiana. Per questa G. Gröber {Arch. f. lat. Lexicol. IV, 750)
avea felicemente stabilito *puel(Ii)cella, che deve esser pure
accettata per la voce francese. lo percio non divido la idea di
W. Foerster che il h. pucelle sia *pulicella (da pulex) Körting
7517, tanto piü che non puö supporsi una relazione di significato
tra la voce che denota un insetto cosi immondo come „la pulce"
e una voce cosi amorevole come „la fanciulla". Se il Dict. gen.
de la langue frang. di Hatzfeld, Darmesteter, Thomas nota
che piicelle „semble derive de puce'-'-, soggiunge perö che „le
rapport du sens reste obscure". Ma la base *puel(li)cella ha
proprio il senso medesimo di piicelh. Con ammettere in detta
base alcune fisiologiche e normali modificazioni, cioe la unificazione
della vocale labiale u colla palatina e in unica vocale mista, quäle
e la labio-palatina ü (P u del fr.), il dileguo della sillaba -//-, lo
spostamento dell' accento, provocato necessariamente dal suffisso
polisillabico aggiunto, si spiega alla evidenza pulcella, pucella. Che
se a qualche rigido romanista non garbasse la spiegazione fisiologica,
e bisognasse una spiegazione piü grammaticale, si potrebbe pur
ammettere che e di ne sia sparito, e che ti sia stato lungo, nelle
Zone territoriali e nei periodi, in cui da puellicella si svolse pulcella.
Inoltre W. Meyer-Lübke nella Histor. Grammatik de?- französ.
Sprache (Heidelberg 1908) p. 94 accenna a pullicella con ü da
pütta, come voce del terreno latino. E, infine, i dizionari latini ci
offrono in püsa ragazza, pütus ragazzo, püta ragazza parole dello
stesso significato e della stessa radice (pu-) di pu-ella, pu-er.
Queste parole possono bene spiegare la quantitä di püell-icella.
Se poi non si volesse a ogni costo accettare questa base cosi
ovvia, si potrebbe anche ricorrere a pullus^ (con u lungo, e non
dico tt tonico lungo perche 1' accento si spostö sicuramente su -ctlla).
In quanti casi non si e ammesso che una vocale abbia avuto nella
lingua parlata, o in certe parlate, una quantitä, ossia una durata,
diversa di quella riferitaci o tramandataci dai libri!
Per ambedue queste etimologie la pretesa difficolta che u breve
tonico avrebbe dovuto dare ou nel francese, diventa illusoria perch^
in entrambe le voci 1' accento si h spostato su -cella; e non dobbiamo
dimenticare che le protoniche del francese danno luogo a molti
punti oscuri (W. Meyer-Lübke, Gramm, des II. rom. I, 292).
GlACOMO DE GrEGORIO.
^ E non sarä qui fuor di luogo rammentare il toponomastico di Alta
Italia Val Pollicella.
ZUR BEDEUTUNG VON AFRZ. TRUMEL UND ESTRUMELE. 375
2. Zur Bedeutung von afrz. trumel und estrumele.
Der Belege für trumel und estrumele gibt es nicht wenige; für
trumel^ sind neuerdings noch zwei hinzugefügt worden, einer aus
, Gaufrey' durch Delboulle (Romania XXXV, 4i6),2 ein zweiter aus
,Willame' vermittelst guter Konjektur durch Förster (diese Zeit-
schrift XXXIV, gi), und ich kann einige weitere anschliefsen : Tel
.XV. en gisent les lui ens el prael Qui ont per du inaini hras et maint
trumel Auberi ed. Tobler S. 146 V. 2-^ — Fiert Corsahrun .1. si
grant coup isnel Ke contremont en vokftt li trumel (Anseis de Cartage
ed. Alton V. 2465).5 — Si te f er ras de cel coutiel U en la cuisse ou
ou trumiel (Rom. de Mahomet ed. Ziolecki S. 116) — Cul de jument
et^ trumeaux plains d'enfleure (Deschamps, Qiuvres ^■,27) V. 2g);
für estrumele ist hinzugekommen Julian ed. Tobler V. 1385: Levis
ot tot estrumele (Archiv 102, 125).
Über die beiden Wörter, namentlich über das zweite ist schon
wiederholt gehandelt worden. Wenn ich trotzdem noch einmal
darauf zu reden komme, so geschieht es, weil mir die genaue Be-
deutung immer noch nicht klargelegt worden zu sein scheint. Was
zunächst trumel angeht, so findet man es mit ,Bein', , Schenkel',
bei Godefroy und im Dict. gen. mit ,gras de la jambe', ,partie
charnue de la jambe* glossiert. Ich meine, dafs dies nicht ganz
richtig ist; es bezeichnet m. E., oder hat wenigstens anfänglich
bezeichnet einen besonderen Teil des Beines, und zwar das , Unter-
bein'. Diese Bedeutung wird durch verschiedene Stellen mehr
oder weniger nahe gelegt, so z. B. durch Auberi ed. Tobler S. 160
V. 4: Li s ans li muet de si que el trumel (nach Godefroy hat Tarb6
hier: die cief jusqu'au trwnel), oder durch Maugis d'Aigrement: La
jambe li emhrace par delez le trumel (von Godefroy VIII, lOO a
nach Hs. angeführt); was mir aber beweisend zu sein scheint, ist
die schon Eingangs genannte Stelle aus dem Roman de Mahomet:
Si te ferras de cel coutiel
u en la cuisse ou ou trumiel.
Trumiel wird hier der cuisse gegenübergestellt, und man vermag
nicht zu erkennen, was es anders heifsen könnte, als , unterer Teil
des Beines'. Dazu stimmt denn auch der Passus aus Priorat's
Livre de Vegece, wo neben den cussieres die chauces ou trutnelieres
{turemelieres) erwähnt werden (s. Godefroy), sowie ferner aus Constant
du Hamel : Cele a escorcie scs trumiaus Qui sont gros devers les
talons (s. God. und Rec. gen. IV, 181), denn es ist klar, dafs Gale-
' Was Körting Anlafs gibt, unter no. 9777 seines Wörterbuches von
einem provenzalischen trumel zu reden, weifs ich nicht.
' Vgl. Romania XXXVI, 299.
' Alton verweist noch auf Hs. B, die nach V. 9926 schreibt: «7?/^ vers
le ciel fönt les trumiaus volar.
* Das et steht nicht im Original; ist daher am Schlüsse nicht enfleure
zu schreiben.^
376 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
strot, um schneller laufen zu können, sich nicht die ganzen Beine
aufschürzt, sondern nur den unteren Teil derselben, oder korrekter
gesagt, den unteren Teil des Kleides ; auch verlangt der darauf
folgende Vers diese Auffassung. Die übrigen Stellen widersprechen,
mit Ausnahme einer gleich zu berührenden, obiger Bedeutung
nicht. An einigen gestattet es der Zusammenhang mit ,Bein' zu
übersetzen, aber er verlangt es nicht, womit nicht ohne weiteres
gesagt sein soll, dafs der Inimel Sagende oder Schreibende nicht
hie und da Bein überhaupt im Sinn gehabt habe, mit anderen
Worten, dafs nicht eine Ausdehnung derjenigen Verwendung, welche
ich als die ursprüngliche ansehe, auf das ganze Bein eingetreten
sein könnte. Nur an einer Stelle wird unbedingt eine andere
Bedeutung gefordert, nämlich in der Aye d'Avignon V. 477, wo
man liest: Du triimel de la cuisse en porte une partie\ hier mufs
trumel den weichen Teil des Schenkels bezeichnen, 1 indessen
erscheint mir nicht zweifelhaft, dafs dieser Sinn nicht der anfäng-
liche ist, vielmehr wird es dazu erst durch Übertragung von Unter-
bein bez. Wade auf den Schenkel bez. den weichen Teil desselben
gekommen sein.^ Es erübrigt noch, einen Blick auf die Stelle aus
Gaufrey V. 9066 zu werfen : Les murs furait toiis /es de fin marbre
a chisel ; La vier hat a la röche iout entour li trumel. Aus der
Bemerkung von Bos dazu (Romania XXXVI, 29g) geht nicht klar
hervor, wie er hier trumel deutet; er scheint es als ,terme de con-
struction' zu fassen, aber, so weit ich sehe, begegnet unser Wort
in diesem Sinne noch nicht in der alten Zeit, und was sollte damit
auch das Ganze heifsen? Offenbar ist das li nicht richtig; man
schreibe le dafür und verstehe trumel als unteren Teil, wie wir
sagen, ,Fufs' des Felsens, indem wir bei esirumeli an einer Stelle
einen noch stärkeren metaphorischen Gebrauch antreffen werden.
Ist , Unterbein' die anfängliche Bedeutung von trumel, so steht
zu erwarten, dafs da, wo das Wort ein Kleidungsstück bezeichnet,
es auch nicht den Sinn von Beinbekleidung im allgemeinen, sondern
von Bekleidung des Unterbeins habe, oder, genauer ausgedrückt,
denjenigen Teil der Beinbekleidung bedeute, der das Unterbein
bedeckt. Nun haben wir m. W. nur einen hieher gehörigen Beleg,
denselben, den schon Littre aus Deschamps angeführt hat (jetzt
OEuvres IX, 118 V. 3552): Or a chaperons hons et beaux, Or a chauces
et blans trwneaulx, und jene Bedeutung kann man hier auch recht
gut annehmen. G. Paris hatte diese Stelle übersehen und war so
dazu geführt worden, den Sinn von Beinbekleidung überhaupt zu
läugnen (Romania X, 591); aber natürlich wird der letztere durch
das ziemlich häufig anzutreffende estrumeW^ gefordert, ja dieses
1 Gewifs hat nur dieser Passus Godefroy und das Dict. G6n. zu der
früher angeführten Glossierung veraniafst.
* Daher denn auch trumelieres = , Schenkelschienen ' in einem Belege
bei Godefroy. Eine weitere Übertragung fand statt von dem Menschen auf
das Schlachtvieh, namentlich den Ochsen, dessen Keule oder Schläger noch
heute trumeau heifst.
' S. die Belege bei G. Paris in Romania X, 400 und bei Godefroy.
H. SCHUCHARDT, Zu ZEITSCHR. 'lO, I52f. 377
Wort kann an keiner der Belegstellen mit ,ohne Bein' übersetzt
werden. Wie aber hat man nun estrumeU genau wiederzugeben?
jOhne Beinbekleidung' könnte man für einige Stellen hinnehmen,
wie denn auch Suchier im Aucassin so glossiert, und es ist möglich,
dafs da von dem das Wort Gebrauchenden nichts anderes darunter
verstanden worden sei. Allein das Ursprüngliche kann dies nicht
wohl sein, vielmehr ist esirumele, worauf schon die Bildung des
Wortes führt, einer, der seiner Beinkleidung verlustig gegangen ist,
und zwar entsprechend dem anfänglichen Sinne von irjimel, den
ich nachgewiesen zu haben glaube, der Bekleidung des Unter-
beins. Der Verlust kann besonders durch Abnutzung auf langen
Wanderungen eingetreten sein, daher denn an verschiedenen Stellen
von rihaut oder pautonier estrumele die Rede ist, und ganz offenbar
ist das der Fall bei dem Ritter mit dem Fäfslein, der so viele
Länder zu Fufs durchzieht und von dem es V. 576 heifst, dafs
er jusqiCaus aiisses estrumele war. Die Abnutzung ergibt natürlich
keine glatte Grenze des noch Vorhandenen und nicht mehr Vor-
handenen, sondern eine Zerfetzung in der Art, dafs das Übrig-
gebliebene in Fetzen herabhängt, i und so übersetze ich denn die
letztere Stelle: ,mit bis zu den Schenkeln zerfetzter Unterbein-
bekleidung". Und von hier aus hat man m. E. auszugehen, um zu
verstehen, dafs im Julian V. 1385 (s. oben) estrumele mit Bezug
auf das Gesicht gebraucht wird. Tobler sagt zu der Stelle:
, EstrumeU . . . wird durch die Verbindung mit vis neuerdings
dunkel', aber ich meine, dafs metaphorische Verwendung vorliegt.
Dem rastlos wandernden Julian springt infolge der Unbilden der
Witterung das Gesicht auf; es bekommt Risse und Streifen, ist wie
zerfetzt, und so gleichsam estrumele'.
O. SCHULTZ-GORA.
3. Zu Zeitschr. 'lo, 152 f.
R. Haberl sagt: „Schuchardts Annahme dafs sard. truvar aut
turhare zurückgeht, das in der Sprache der Fischer soviel bedeutete
wie ,im Trüben fischen', .finden', und sich von Sardinien aus ver-
breitete, hat wenig Wahrscheinlichkeit für sich, da das Sard. sonst
keinen Einflufs auf die übrigen rom. Sprachen ausübte." Ich ersuche
um Angabe der Stelle oder der Stellen wo ich mich in solcher
Weise geäufsert haben soll ; sie müssen stark mifsverstanden worden
sein. Es ist ja schlechterdings unmöglich sard. truvare auf ein
1 Die Glossierung von estrumele htx Godefroy mit .zerlumpt' [en giienilles,
en haillons) ist daher in gewissem Sinne nicht so unrichtig, wiewohl sie
selbstredend in dieser allgemeinen Fasssung der Genauigkeit ermangelt. Für
die Stelle in Alischans V. 6377 erscheint sogar, nach der Antwort des Renoart
zu urteilen (s. Gaspary in dieser Zeitschrift V, lOO), .zerlumpt' überhaupt das
allein Angebrachte.
378 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
iiirbare zu beziehen welches „im Trüben fischen", „finden" be-
deutete, da es soviel ist wie „guidare, condurre il bestiame, stimo-
lare, spinger con violenza". Dessen war Haberl sich nicht bewufst;
sonst hätte er nicht daran denken können sard. truvar für ein
Lehnwort aus dem Franz. zu halten. Wegen des „im Trüben
fischen" verweise ich auf Rom. Etyra. II, 77: „Wenn wir uns des
überall verbreiteten Sprichworts entsinnen: ,Im Trüben ist gut
fischen', so werden wir zwar noch nicht das Richtige getroffen
haben, aber doch die Richtung in der es liegt." Und mit Rück-
sicht auf Germ.-rom. Monatsschr. I, 640 möchte ich daran erinnern
dafs „trüben" für mich nicht in der geradlinigen Entwicklung von
tiirbare zu tronver \\^.g\., sondern seitwärts; ich nehme an dafs man
zunächst gesagt hat: f urbare aqtiam, silvam „das Wasser, den Wald
durchstören (nach Fischen, nach Wild)" — wobei natürlich Trübung
des erstem einzutreten pflegt — , dann: turhare pisces, feras „die
Fische, das Wild aufstören, auftreiben"; endlich „auftreiben" von
allem Möglichen. Das sard. tru7mre „(das Vieh) antreiben" könnte
aus dem Jagdausdruck hervorgegangen sein; man denke an den
weiten Gebrauch den „jagen" bes. in den Volksmundarten hat.
Aber ich schliefse die ^Möglichkeit nicht aus dafs man von Anfang
an turhare boves und ebenso pisces, feras gesagt hat: also „be-
unruhigen" j „vorwärts treiben", „heraustreiben", „hineintreiben"
(nämlich in die Netze) ; vgl. Rom. Etym. II, 1 84.
H. SCHUCHARDT.
BESPRECHUNGEN.
Ekblom R., Etüde sur Vextinction des Verbes au preterit en -si et en -uz
en francais. Th^se pour le Doctorat. Upsal 1908.
Wie die meisten aus Schweden kommenden Arbeiten ist auch diese
tüchtig und sauber, mit Verständnis und Sachkenntnis gearbeitet. Der Verf.
zählt die Ursachen auf, die den Untergang von Sprachformen herbeiführen und
findet folgende: I. Systemzwang. Die physiologisch zu eigenartig ent-
wickelten Formen werden aufgegeben, um durch solche ersetzt zu werden, die
den anderen des gleichen Wortsystems näher stehen; z. B. altes (physiologisch
konsequent entwickeltes) Praeteritum conduis durch conduisis etc., lautgesetz-
liches courre durch courir etc., Infinitiv -mhre durch -ndre (craindre, geindre
etc.). II. Unschlüssigkeit (Hesitation) in der Wahl der konkur-
rierenden Formen, die bald nach dem einen, bald nach dem anderen
Worttypus gebildet werden, während die lautgesetzlichen Formen mitunter
ganz zurücktreten; wie \it\ foccie — foccise. III. Verwechslung, a) durch
äufseren Gleichklang, b) durch inneren Gleichklang. Der Gleichklang zweier
Wörter kann nicht zu einer Verwechslung und daher zu einer Inkonvenienz
im Sprechen führen, wenn die syntaktische Funktion beider Phoneme sehr
verschieden ist, z. B. du <; de le und du von devoir können nie eine mifs-
verständliche Auffassung bewirken (S. 80), wohl aber jöz// <^ sapuit und sout
<^soluit (solere) in einer syntaktischen Verbindung wie il sout escrire (92).
Bei der Untersuchung der Homophonen ist daher stets darauf Rücksicht zu
nehmen, in was für syntaktischen Verbindungen sie vorkommen können. Beim
inneren Gleichklang (Gleichklang innerhalb des Wortsystems) ist mitunter
gerade das entgegengesetzte Bestreben zu konstatieren als beim äufseren. Das
Bestreben, inneren Gleichklang zu vermeiden und der Systemzwang kreuzen sich
in ihrem Wirken , es wird z. B. vollständiger Gleichklang aller 3 Sg.formen eines
Tempus erreicht im Praesens dis- und andrerseits im analogischen Perfekt disi\
und dann wieder wird di(s) <| desis und di(s) (t) im Perf. gleich zum Praesens
gebildet (103). Der Systemzwang ist hier also stärker als das Diflferenzierungs-
bedürlnis (102). IV. Bedeutung, a) Polysemie, b) Oligosemie. In
einer Reihe von Fällen ist es für die Erhaltung der Form hinderlich, dafs
sich viele Bedeutungen auf sie häufen. So schwindet soudre vor seinen
Kompositis resoudre, dis soudre , absoudre, deren partielle Bedeutungen das
Simplex ursprünglich vereinigte (117). Die Oligosemie besteht z. B. darin, dafs
ein Verb der Natur seiner Bedeutung nach, nicht in allen Formen verwendet
380 BESPRECHUNGEN. E. RICHTER, EKBLOM R., ETÜDE ECC.
wird, z. B. braire, eclore, pleuvoir etc. Mit gröfserem Rechte werden hierher
gerechnet falloir, chaloir u. dgl. (124). V. Verstümmlung. Ein "Verb,
das aus einem der früher erwähnten Gründe eine Reihe von Formen verloren
hat, ersetzt diese durch synonyme Ausdrücke. Mit der Zeit überwuchern dann
die synonymen Formen das übrige Paradigma. So bleiben von clore nur dos,
dose, il ddt übrig. Verstümmelung des Paradigmas zieht auch völligen
Schwund des ganzen Verbs nach sich z. B. recourre (129). VI. Synonymität.
Ist von zwei verbalen Synonymen der eine von besserer Verwendbarkeit, so
verdrängt er den anderen, der ganz schwindet, und das um so leichter, wenn
beide Ausdrücke ähnliche Phoneme sind, wie tirer — traire adherer — aerdre
(145). Es handelt sich hierbei meist um Verben, deren phonetische Gestalt
dem Gebrauch bequemer ist als die des verdrängten Verbs. Das letztere
unterliegt also aus Gründen morphologischer und semasiologischer Inferiorität.
Der morphologisch normalere Ausdruck siegt über die mehr individuelle Einzel-
form, der semantisch durchsichtigere über den, dessen Bedeutung nicht mehr
unmittelbar verständlich ist (147). VIT. Komposition. Die mit Praefixen
versehenen Verben fallen eher als die Simplicia, was in ausgiebigen Verlust-
listen bewiesen wird, z. B. die Komposita mitwar- zum Ausdruck der perfektiven
Handlung schwinden seit dem 13. Jahrhundert und im 17. Jahrhundert ist die
grofse Mehrzahl aufser Gebrauch. Die Erklärung liegt teils darin, dafs viele
Synonyma vorhanden waren, unter denen sie sich nicht halten konnten; bei den
Kompositis mit par- ist die pleonastische Ausdrucksweise, die im Perfekttempus
liegt, hinderlich. In vielen Fällen ist die Ursache, warum das Simplex dem
Kompositum vorgezogen wurde, nicht durchsichtig.
Wie man sieht, hat der Verf. klar erkannt und hingestellt, dafs die
sprachlichen Formen aus den entgegengesetztesten Gründen schwinden können
und das Verdienstliche seiner Arbeit besteht darin, dafs er die einzelnen Er-
scheinungen sorgfältig und vorurteilslos untersucht und sie nicht alle über
einen Leisten schlägt. Wenn er diese Untersuchung nur an Verben mit
„starkem Perfekt" ausführt, so ist dies offenbar nicht eine willkürliche Be-
schränkung in der Behandlung des Stoffes, vielmehr bot ihm diese Gruppe
von Verben an sich besonders reiches Material der Beobachtung für seinen
Punkt I. Fast sieht es aus, als ob die ganze Arbeit von hier aus entstanden
wäre: dafs der Schwund der aus dem Paradigma zu weit herausfallenden
Formen den Ausgangspunkt gebildet hätte. Im Verlaufe der Untersuchung
muCste sich dem Einsichtigen die Überzeugung aufdrängen, dafs Sprahforraen
noch aus so und so viel anderen Gründen schwinden können und so wurden sie
nach und nach angegliedert. Im allgemeinen haben wir in E.'s Arbeit gutes
Beweismaterial für den allgemeinen linguistischen Erfahrungssatz vom Schwund
aller der Formen, die zu sehr vom Paradigma abweichen und deren Bedeutung
za sehr verwischt ist, und vom Ersatz durch die alltäglichere deut-
lichere Bildung. E. hat diese letzten Konsequenzen seiner Beobachtungen
nicht gezogen.
Ausstellungen über einzelne Punkte machte Meyer-Lübke, Literaturblatt
für german. und roman. Phil, 1910 Januar,
Elise Richter.
C. APPEL, L. COSTANS, LES CHAPITRES DE PAIX ET LE STATUT ECC. 38 I
L. Constans, Les Chapüres de Paix et le Statut maritime de Marseille,
Texte proven9al des Xllle et XIV^ siöcles (Extrait des Annales du Midi,
t. XIX). Paris-Toulouse 1908. 91 pp. 8".
Die Unterwerfung der bis dahin unabhängigen Republik Marseille unter
die Macht Karls von Anjou, der wichtigste Schritt auf seinem Wege zur
unbedingten Herrschaft über die gesamte Provence, wird durch drei Verträge
dokumentiert, durch welche sich die dreimal gegen ihn aufstehende Bürger-
schaft der Stadt dem Grafen ergibt.
Der lateinische Text dieser Verträge aus den Jahren 1252, 1257 und
1262 ist bei Richard Sternfeld, Karl von Anjou als Graf der Provence, Berlin
1888, S. 273, 285, 302fr. abgedruckt. Es ist natürlich, dafs die Verträge,
deren Bestimmungen nicht nur für die Verwaltung der Stadt von Bedeutung
waren, sondern auch deren ökonomische Verhältnisse, insbesondere ihren
blühenden Handelsverkehr in der Provence und nach den überseeischen Ländern
berührten, auch in die Volkssprache übersetzt wurden. Der provenzaUsche
Text des zweiten und dritten Vertrages ist uns erhalten und wurde von
Constans zuerst in den Annales du Midi XIX, dann auch separat in der hier
zu besprechenden Arbeit veröffentlicht. Den beiden Verträgen fügt er auch
noch die provenzalische Übersetzung der gleichfalls zunächst lateinisch ab-
gefaf-.ten, sehr interessanten Statuten für den Levanteverkehr hinzu, über die
er schon in den Meianges Chabaneau p. 645 ff. Bericht erstattet hatte.
Auch sprachlich sind diese Texte wertvolle Dokumente, zunächst als
Proben der Schriftsprache von Marseille in der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts
(denn schwerlich rührt die Übersetzung aus einer wesentlich späteren Zeit her
als der lat. Text der beiden Verträge). Wie diese zwischen Tradition und
lebender Sprache schwankte, zeigt vor allem der Zustand der Kasusflexion,
welche die Übersetzer oder die Schreiber versuchten festzuhalten, ohne zu
einer irgend sicheren Verwendung der Formen zu gelangen. Sodann sind die
Texte, wie es bei ihrem Inhalt selbstverständlich ist, in lexikalischer Hinsicht
wichtig. Die bei Raynouard fehlenden Wörter sind vom Herausgeber in
einem Glossar zusammengestellt und wir werden so in stand gesetzt auch noch
die älteren Bände des Levyschen Supplementwörterbuches bequem zu er-
gänzen.
Sodann aber ist die Übersetzung interessant als Denkmal eines merk-
würdigen Kanzlei-Provenzalisch. Die lateinische Vorlage wird in der Regel
Wort für Wort umgesetzt, ohne sonderliche Rücksicht auf provenzalische
Syntax, und so kommt eine Sprache zu stände mit langen Sätzen voller
Partizipial- und Infinitiv-Konstruktionen, verschränkten Wortstellungen, an-
gefüllt mit Latinismen (S. 37 Z. 18; li ditz ciutadans s'' alegraran de tota
antra franqueza = gaudebunt wird man eher noch als Übersetzungsfehler be-
zeichnen dürfen). Dem gemeinen Manu wird dieses Provenzahsch nicht leicht
versländlich gewesen sein, und auch uns wird sein Sinn bisweilen erst durch
den Vergleich mit der lateinischen Vorlage klar. Ein wundervolles Beispiel
solchen Aktenstils bietet der 36 Druckzeilen lange Satz, welcher S. 45 Z. 35
beginnt, in dem es denn auch nicht ohne einige Verwickelung abgegangen
ist. Nicht viel kürzer, 29 Zeilen, ist der Satz, welcher das XXXIII Kapitel
des Vertrages von 1257 ausfüllt und diesem gleich der Satz des LXI. Kapitels.
382 BESPRECHUNGEN. C. APPEL,
Die Aufgabe des Herausgebers war unter diesen Umständen nicht leicht,
zumal zahlreiche Verschreibungen , Auslassungen und Wiederholungen zeigen,
dafs die Niederschrift ziemlich nachlässig angefertigt ist. Er hat seine Arbeit
mit Sorgfalt und Umsicht ausgeführt. Gleichwohl wird eine Anzahl von
Stellen nachzubessern sein.
Gleich im Beginn des Textes, S. 8, 17, zeigt die lateinische Vorlage,
dafs eine Reihe von Wörtern zu ergänzen ist: Cor desia le senher coms en
son nom e de sa dicha molher que li regidor s de la dicha ciutat en
nom de la dicha Universität ... — S, II, 105 lies: . . . li tenhor . . . regidor s
del cotnun de Mass.' e de la wiiversitat del (so die Hs.) conseilh general de
Mass', e dels (so die Hs.) conseilliers e dels (Hs. eis) caps de mestiers . . .,
vgl. S. 51, 42: taut dels (fehlt Constans) conseilliers caftt dels caps de mestiers =
C07isiliiim generale Mass. tarn consiliariorum quam capitum mist, — S. 19, 20
Komma hinter quitia und ohne alinea fortzufahren. — S. 20, Kap. XV Z. 4.
De negun malefize (so eher als mal offize, vgl, S. 25, 18; 35, LIII, 7 usw.;
freilich kann allenfalls eine falsche Ausdeutung des Wortes, aber doch wohl
nur durch den Schreiber, vorliegen) 0 tnalefizes, crim o crims. Z. 16 ist
wieder kein neuer Abschnitt zu beginnen, sondern mit einem Komma hinter
condempnations fortzufahren. — S. 25, XXVIIII, 6 non faran o non daran. —
S. 27, 17 f. ni de las personas . . . viandas, (streiche 0) alcuna cauza ... —
S. 36, LVI, Z. I wohl tener falcons statt penre f. — S. 38,6 hinter Uni-
versität eine Lücke, die gemäfs Z. i6f. und S. 40, 42 auszufüllen ist. —
S. 42, 99. Streiche en vor vicedominus (vgl. S. 44, 36). — S. 45, 27. 'L.juret
sobre los sans evangelis, vgl. Z. 49. — S. 46, 6. Das Komma mufs hinter
sa en reire stehen, nicht davor; ebenso S. 48, 10. — S. 49,43. Nach S. 45,46
zu berichtigen. — S. 52, 74. 1.. fermada. — S. 53, 113. Marseilles hinter
dig, s. Z. 126. — S. 61, 413. Lücke vor per aisso. — S. 63, 43. L. es
pausatz 0 seria condempnatz . . .
Bisweilen kann auch bleiben was der Herausgeber geändert hat: S. 8,21
ist antre eine auch für das Marseillische wohl bezeugte Form, s. jetzt
E. Wehowski, Die Sprache der Vida de la benaurada Sancta Doucellina,
1910, S. 27). — S. II, 128, 134, 138 usw. L. mit der Hs. faran, seran,
Z. 136 bleibt a, ebenso S. 12, 148. — S. 12, 143. L. et affermar. — S. 13, 17
lo mar wie S. 22, XXI, 5 (vgl, Levy V, 117), neben la mar S. 33, XLVI, 4
usw. — S. 55, 196 mag si der Artikel ipsi sein, der freilich sonst in diesem
Denkmal nicht vorzukommen scheint (vgl. Wehowski S, 92), — S, 59, 326.
L, daran = dabunt, Constans ändert deron. — S. 72, 7. L. comande. —
Der Artikel n. pl. m. kommt im Statut maritime so oft als le vor (S. 67, 13;
68,13; 70,14, 20, 24 usw.), dafs man sich nicht entschliefsen wird, alle diese
Schreibungen als Kopistenfehler anzusehen. — S, 74, X, 20. L. vaugua, vgl.
S. 76, 5 und Wehowski S. 121. — S. 77, XIII, 2. L. alcuns (Druckfehler).
Im Glossar ist, trotz der Sorgfalt, mit der es zusammengestellt ist, einiges
hinzuzufügen :
capitani „Auftraggeber in einem gemeinsamen Handelsgeschäft" 78,
XV, 7.
cais-pocession 63, 46, 50, cais-poseier 63, 53.
cassa „Netz" 36, LVI, 4. Das Wort darf freilich als reiner Latinismus
angesehen werden.
L. CONSTANS, LES CHAPITRES DE PAIX ET LE STATUT ECC. 383
companha „Gegenstand eines Compagniegeschäfts" 76,4, 11 ; 77,8 usw.
content „zufrieden" 56,227; 57,242 (bei Rayn. nur inalcontent).
conveneid auch 73, 47 ; 76, 20.
defenir „entscheiden" 72, 71, 73.
falcidia „Pflichttheil" (Latinismus) 73, 51.
licenciar „verbannen" (s. Ducange, licentia) 59, 329.
salvv que mit Konj. „unter Vorbehalt dafs, vorausgesetzt dafs" 26,
XXX, 9.
sarcia „Takelage" 61, 403.
simple (juristischer Terminus) „einfacher Schadenersatz" 20, 20, 23.
sobre que tot 43,23; 53, 104; 60,361.
Das apostot „enti^rement" aus ad post totum entstanden sei, wird man
bezweifeln dürfen. Die Herleitung von nescalre „etiam" aus ne-s cal re „il
n'y a souci de rien, il ne manque rien" ist unmöglich. Die zweite Form
nescals, die kaum, wie Constans annimmt, auf einem Fehler beruht, zeigt dafs
der letzte Teil des Wortes „alre, als" ist. Ob man den ersten Teil als in
(oder, in ursprünglich negativer Konstruktion, nee) ipso quod deuten darf,
bleibe daliingestellt. Dafs der Ausdruck nicht nur in diesen Texten begegnet,
kann Constans aus Levys Supplementwörterbuch ersehen.
C. Appel.
Lavei-gne G., Le parier bourbonnais aux XIII ^ et XI Ve siecles. Etüde
philologique de textes in^dits. Paris, H. Champion. Moulins L. Gregoire
1909. 175: S. 40.
Verfasser vorstehender Schrift hat eine gröfsere Anzahl datierter und
lokalisierter Originalurkunden aus der Zeit von 1245 — 1325 veröffentlicht und
so für das Studium der altfranzösischen Mundarten wertvolles Quellenmaterial
in dankenswerter Weise bequem zugänglich gemacht. Eine sich anschliefsende
grammatische Untersuchung, die über die Eigentümlichkeiten des Laut- und
Formenbestandes der mitgeteilten Texte orientieren soll, hätte man eingehender
und eindringender wünschen mögen. So bemerkt Verf. p. 109: „Le suffixe
-aticum donne -atge, -age : usatge 72, pasturage 29, et deux fois -aige : usaige
29, teraige 50". Es begegnen aber auch u. a. domaige 34, tesmoignaige 31,
heritaige 31, gaiges 23, guaiges 2$ und temonaeje 85, die nicht erwähnt
werden. — Wenn ib. bemerkt wird „Le mot demi- savant ^raci? apparait sous
la forme graice 60, 65, 73, 80, 86, so hätte nicht unbemerkt bleiben sollen,
dafs daneben öfters (z. B. p. 63, 67, 73, 82, 97) auch grece vorkommt. Die
allgemeine Bemerkung über die Monophthongierung von ai zu e, die Verf.
S. HO macht und die er durch mes (magis), fet, egues illustriert, läfst doch
nicht ohne weiteres erschliefsen, dafs auch jüngeres ai (aus a mit sog. i-Nach-
laut) in graice diese Entwicklung durchmachte. — S. 112 wird unter e ouvert
bemerkt: „une fois rirefiez 43". In Wirklichkeit begegnet rirefiez in der
gleichen Urkunde p. 44 noch einmal. Garnicht erwähnt werden pyce (st. piece)
92 und tinent (st. tieiient) 40, 43, 54 etc., apariinent 61, obgleich sie eben-
falls / für ie zeigen. — Unverständlich bleibt eine Bemerkung auf S. 123,
384 D. BEHRENS, LAVERGNE G., LE PARLER BOURBONNAlS ECC.
•wonach d in der Stellung zwischen Vokalen unter provenzalischem Einflufs
erhalten geblieben sein soll in vetide (vente), perdes (partes), arendeor, rende
(rente). — Mit Recht wird p. 124 bemerkt, dafs auslautendes s öfters fehlt.
Weshalb aber werden als Belege hierfür nicht auch au vom Jahre 1245 (S. 22)
und le von 1268 (S. 25) zitiert, statt dafs Belege erst aus Texten vom Jahre 1300
ab gegeben werden. — Allzu äufserlich finde ich die Darstellung, wenn es
S. 126 heifst: „n tombe aussi dans moins ä Verneuil: meys 67" oder S. 132:
y^eux devient aus, eaux^K So liefse sich zu den Ausführungen des Verfassers
manches andere ergänzend und berichtigend bemerken. Ein auf die „Phonetique^''
und „Morphologie'-'^ folgender kurzer Abschnitt „Les rdsultats et la question
des patois" (S. 135 — 142) enthält ganz allgemein gehaltene Bemerkungen über
die heutige Mundart mit einigen nützlichen bibliographischen Angaben. Ein
kurzer Anhang „Les Aveux au point de vue diplomatique" (S. 145 — 147) und
ein ausführliches Verzeichnis der in den veröffentlichten Texten vorkommenden
Personen- und Ortsnamen beschliclsen die Publikation.
D. Behrens,
Aggiunte e Correzioni
(alle „Sante Parole").
Pag. 322, n. 5 (dopo p. 630): e p. 651, dove ricorre anche un * Palormi\
od. Panderma (ant. Panormus), porto dell' autica Cizico, sul mar di Märmara,
nella penisola omonima; e si tratterä piuttosto di questo.
Ivi, n. 6: II Kretschmer mi da anche a p. 325, op. cit. (Portolano
Parma-Magliabecchi) un '■ Riciercha'' :
„157. Da policastro a riciercha 45 miglia di quarta di greco vcrtramontana."
„158. Da riciercha a constantinopoli 70 miglia per leuante."
Pag. 328, n. 3: II Garbo h per eccellenza, negli antichi Italiani, un
regno sulla costa di Tunisi; e di lä fu trasportato, o come nome proprio di
contrada, o poi come nome comune, a Firenze ed altrove. Trovo, difatti, nei
Portolani un' Isola di ^ Garbi, Gerbt e ZerhV, od. Djerba (ant. Meninx tnsula)^
r isola dei Lotofagi (golfo di Gabes). V. Kretschmer, op. cit. p. 678.
A. IVE.
Appunti vari sui dialetti ladini.
I. aeng. aegra pena, noja, affanno.
Giä in Arch, glott. XVI, 212, ho io raccostata questa voce all' a.
mil. agra. Si tratta sempre del fem. di acre, mente abbiamo il
mascolino nel valtell. de agro a stento (Monti, Append, s. 'agro').
2. lad. centr. bambona bom-.
E un regalo che si fa ai ragazzi in determinate ricorrenze;
tra altro, e ferse principalmente, a copodanno, come par provato
dalla formola tiadizionale allegata dall' Alton: / bon an a os, la
banihona a ml 'il buon anno a voi, la buonamano a me'. Non a
caso ho tradotto hamhona per 'buonamano', poiche la parola ladina
e in fondo la stessa cosa, solo con invertiti i due elementi del
composto ('manobuona').i La 'buonamano' di capodanno ha una
tale importanza che nell' Engadina e venuta da essa le parola per
capodanno, che e hü- hirnaun (e il valore traspar bene dalla formola
propiziatoria, biin di, bun an! de 'm da bwiaufi; v. il Pallioppi,- dove
c' e altro).
3. sopras. ba- bigi stanga del correggiato.^
Non altro che bajulu (v. le mie Post, e Nuove Post., e Romania
XXXVI, 224) con -ulu sostituito da -ellu. Per il -g-, v. Romania
ib. 244.
Analoghe sostituzioni, ma di -9IU, si conosceremo in pigicl
Romania ib.), mangiel (pl. -euls) e mengöla (v. Studi romanzi VI, 63),
cugnell (1, cuniii) coniglio, scadiola all, a -diala scodella.
4. lad. centr. borest -sJc bosco fitto.
Vi vedrenio 1' incontro di 'foresta' e di 'bosto'. Questo ha
dato il b- e il -A-, e inoltre, assai versimilraente, il genere mascolino.
1 Per la ragion fonetica saremo a m — n dissimilati (v. num. 67) o a
m — b assimilati.
2 II Pallioppi pensa a 'hello in mano' e a 'bella mano' il Walberg
(§ 90 d), ma senza nessun bisoi^no. Neil' Engadina, vive del resto anche
bunamaun mancia.
* II 6az/engadinese, che allega 11 Meyer-Lübke, Wörter und Sachen I, 241,
sarä. forse alira cosa.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV.
25
386 CARLO SALVIONI,
5. hasseng. brümhla, alteng. ^3r-, prugna.
E una voce di larga ragione, poiche ritorna, quäl brömera,
nel Icentr., e s' arriva con essa sino al Friuli (prombidar susino)i
e a Venezia [hrömhola prugna, susina; per 7nb, cfr. qui cogömbaro
cocomero). Giudicando della voce ladino- centrale, il Gärtner,
Gramm. 2g, invocava il ted. Brombee?-e, e io lo seguiva a proposito
del brömhola bacca, del Cavassivo (Glossario).^ Meglio istruito, mi
ricredo oggi e mi rifaccio altrimenti la storia delle nostre voci.
Nella Sopraselva, per 'prugna' occorre quel *prümu, di cui s' h
da ultimo ragionato in Studi romanzi VI, 43, vi occorrono cioe
priinm o premm. Gli h movendo da questa base che s' arriva al
*prümula da cui *prümUa, prümbla.^ 11 br- di brumbla, brömera,
brömbola va con quello dell' altoit. brüna (Meyer -Lübke, lt. gr. 97;
cfr. ancora il tose, brügnolo, il cal. brtinu), e quanto all' 0 della voce
Icentr. e veneta, basti di invocare il pure ven. brögna prugna (Arch.
glott. XVI, 213, 316 n.).4
6. sopr. htinschanati burlato, steffato (Arch. glott. VII, 5 7 5).
Poiche lo sannt non manca ai Grigioni (eng. scha7ii sem-
plicione, sciocco, sopras. zdni Huonder 452), cosi vedremo questa
voce pure in btmschanau, col bu- proveniente dal sinon. buffanau,
e con 71 inorganico.
7. sopr. huntadüir abbeveratojo (Carigiet).
Di fronte a buadiiir, detto di une special beveruggiro per le
bestis e de rappresenta *bibitomi^ bimtadüir non puo essere altro
che il derivalo mediante 1' ugual suflisso da un casualmente non
conservato ^btoitar''' = *biiiintar = 'beventare'6 (Asc. VII, 506).
L' Huonder, 507, ha biientedi^i.
8. gard. celöur baldacchino.
Credo abbia ragione il Gärtner, Gredner M. XI, di vedervi
coelorum {in reg/io caeloru7n, ecc), e vuol dire che avra vissuto
1 Nel Friuli c' h anche brutiduldr, susino, che presuppone *brimdla
= *prün'la.
2 Vuol dice che il Cavassico dieva 'prugna' per 'bacca'; ma il bellunese
odieino conosce brömbola prugna. — E conosce anche un curioso brombeser
susino, -sera susina, dove forse entra zereser ciliegio.
8 Se il fitb della voce vcneta si spieghi nello stesso modo non potrei dire.
* Aggiungi, come csempio di o da ji dav. a n, il pure ven. ögnolo (di
fronte al piii comune ü). jMussafia, Beilrag 83.
^ C e peiö buantar nel Carisch s. 'beiver'.
^ Neil' Engadina, bavrenter 'beverentare' (clV. 1' it. abbeverare), onde
bavraduoir q. 'beveratojo ', n. d' un beveraggio per le bestie. — Per bufitudüir
si puö anche supporre un accorciamento analogo a quello ofFcrtoci da kunda-
ment commandamento. Cfr. anche 1' eng. bandus 'bontadoso', artezza coraggio
'arditezza', e clamaint piü in W.
APPUNTI VARI SUI DIALETTI LADINI, 387
celötir col pretto significato di 'cielo', Un altro esempio lad. -centrale
per -oruin e santü come pure ha visto il Gärtner (Rom. Studien
IV, 644). Di tali formazioni ho ragionato teste in Note di hngua
sarda num. 14, dove sono da aggiungere la diffusa espressione anni
annonim per dire 'molti anni', e 1' irp. crestejaiioria (certo da un
*cresiejanöro christianorum) moltitudine, gente. Circa a antigoriu
esso e anche corso, e per tnortorio (= mortuorum) son da con-
siderare il cat. mortnori funerale (per 1' uo tutto latino) e soprattutto
il prov. viorttibrum mortioroji [inesso de mortubriim, drap mortuorum',
Mistral). — Del resto, e per ritornare alle formazioni scherzose come
lafinorum, anche -bus appar caratteristico per il latino, e cosi nel
Friuli dicono latinihus appunto per laiinoriim {di chel laiinibus, di
quel latinorum, Pag. friul. IV, sulla copertina del 1° fascicolo). —
Meyer-Lübke, It. gramm. § 322.
9. engad. chandun gomito.
Lo Zauner, Namen d. K. 106, trova irregolare 1' a protonico;
ma in fondo potrebbe trattarsi di non d' altro che di una assimilaz.
come in bandus baccim A. gl. I, 192. Tuttavia una ragione speciale
per r a qui potrebbe aversi da chantun canto, angolo, per cui
appunto s' ha anche chamadim, che e senz' altro *cubitone di-
sposato a 'cantone'.
10. engad. chatin gia- bigotto.
Cfr. anche il gard. ceiiri 'Betbruder, -Schwester' friul. ghitin
santoccio. — Siamo sempre al ven. ceihi bacchettone (romagn. daten;
cidiisu7n bacchettoneria), che poi non e altro se non la corrispon-
denza dell' it. chietino (da chieto).
II. eng. chiarnatsch catenaccio.
Non mia, come dice il Battisti (Nones. iio — in), bensi d^l-
r Ettmayer (Berg. Alpenmund. 66), 1' affermazione che nella voce
nostra sia da vedere 'catenaccio' disposato a 'cardine'. lo ho
sempre sostenuto e sostengo che a spiegar la voce basti ' catenaccio '.i
La presenza in qualche posto di kann 'catenile' allato a karnäs
parmi decisiva. Anche per il non. kjarnella, il Vidossich (Arch.
trent. XXIV, 168) proporrebbe 'catenella', che si potrebbe giustificare
anche dal lato del significato (v. caena del coverto nel Boerio s.
'coverto'); ma 1' esserci nella stessa valle cantinela kja- (cfr. il ven.
cantinela panconcello), mi fa credere col Battisti (33, 72, 123), che
con questa voce 2 sia da mandare 1' altra. Saremmo in ogni modo
a un anterione ^katnella, poiche la connessione con 'cantinella' si
^ Presso Bellinzona c' e il comune di Cadenazzo cljiamato in dialelto
Cadpidz e Carnds.
"^ Che parmi vada con cantheriu.
25*
388 CARLO SALVIONI,
ottiene forse nel miglior modo attraverso un *ca[n]rneUaA Avremo
cosi un altro esempio di d (o /) in r davanti a n. E questo uno
di quei fenomeni generali che possiamo aspettarci dappertutto, e
pero non sospende il ferr. e mirand. carnazz all. a cadn-. Per il
fenomeni nelle Alpi, non ho presenti altri es. di dn o in in rn.
Ma se ne hanno parecchi per la piü generale formulazione di d -f- cons.
in r -f- cons. A lacere degli es. di dl in rl che leggonsi presso il
Lorck 187, r Ettmayer, Bergam. Alpenm. 66, Battisti, o.e., iii,
121,2 ricordo per 1' Engadina, s' chürlada 'Versuchsstück von der
Metzg dem Pfarrer oder Freunden' (Pall.), per cui dicono anche
basleda (da besla sp. di piatto) e che sarä 'scodellata'; per la Sopra-
selva, murlinna -glinna (Carisch), n. del ?neiwi mutellina (cfr. airol.
viutarina, ted. grig. Muiiern), che sara un metatetico *muUei- onde
*mutl-\ e infine il friul. GurUnda Teodolinda (Pag. friul. II, 146) cioe
*-dlmda,^ col quäle nianderemo mejdin mucchio di fieno o strame
ecc, che sara *medlin = *medo//n, cioe il diminulivo di mede bica,
pagliajo. Altre combinazioni ci sono Offerte dal sopras. zarme setti-
mana, che sara assai semplicemente *c'dma hebdoma- (cfr. il Icentr.
^dfua e r it. -edztna) ^ e dall' eng. charbesch, pecora, per cui il basseng.
ha cheu d^ besch (= *capo di bestiame'). V. ancora Arch. glott.
XVI, 477—8.
12. engad. clamaint brachetta.
Per *claiim-, *claiidam- ( v. s. 'buntadüir'), q. il 'chiudimento'.
E chiedo se il sinonimo sarhm non vada alla sua volta con 'serrare'.
13. sopr. CO maggiolino.
Ba allato a se tgiess (plur. coss), che poi e il lat. cossus.
Parmi che co altro non sia che una falsa estrazione dal plurale.
14. friul. CO- e canole polso; gard. /.;«w- e Icno dl a maWeolo,
polso, rotella; bellun. conoja articolazione della mano col
braccio.
Neil' Engadina, dicouo chanvedla 1' articolazione del piede o
della mano, e vi corrispondono di qua dall' Alpi canav'gla (v. Mt.
s. 'canevelli';^ Gloss. d' Arbedo s. 'canvela', ecc), garav- grav-,
^ Potremmo veramente anche supporrc *cartinella, con n — n in r — «, o
anche un *catinella, col primo 11 soppresso per dissiniilazione dal secondo (cfr.
timosella ecc. al num. 67).
* Circa a arnaja, tcnaglie, esso sarä da *atn- seriza ncssun dubliio. II j
^ di tut.ta 1' alta Ilalia, e cbiss;\ non voglia dire il plur. d' un *tenale. Quanlo
a parlin si puö pensare a 'pajolino'.
' Per il resto si tratlerä o di *Tego- (con g che rimedia all' iato) o di
un raccorciato '^ Urlinde.
* Assai poi compHcate fa le cose 1' Huonder 457.
* Non capisco il caneveli dello stesso Monti. Dev' essere un errore anche
perchfe non istä nel suo posto alfabelico.
APPUNTI VARI SUI DIALETTI LADINI. 389
noce del piede, caviglia, per cui v. Arch, glott. XVI, 376. A Cam-
podolcino, hanno kandwla noce della mano, che si differenzia da
kanavfta solo per il fatto che vi s' abbia -^ula invece di -ella.
Da kandwla potrebbe benissiino spiegarsi canble (cioe -öle, come
fola, parola = -dula). Ma il -le friulano e insieme il normale
riflesso di -cla, e siccome a -cla accennano senza nessun dubbio
le forme gardenese e bellunese, ^ cosi sarä prudente di non istaccare
da questa la friulana. Ora se, com' io ritengo probabile (vedi ib.),
le voci canav^la -dwla ci riportano a *clavula,2 e se da quelle
non vogliarao staccare cojible ecc, giovera cercare come si spieghi
qui il -cla. Io penserei, dalla intrusione di 'conocchia' (ho presente
che !a noce e nella 'tibia', e che questa base da il franc. tige) o
di quel *nucla che vive nel friul. nule nocciuola. — Quanto alla
vocale protonica, siccome piü diffuso e 1' o, cosi potremmo ritener
questo originario, supponendo allora che sia il frutlo di una assimi-
lazione all' o della tonica, e che 1' a di canöle rappresenti alla sua
volta la dissimilazione di o-o (cfr. friul. cadöpe e co-, cervice, dove
r incerto etimo della voce^ impedisce di dire se v' abbia assimi-
lazione o dissimilazione).
15. eng., sopras. cratscli V ultimo nato.
U ultimo nato e il beniamino della famiglia, onde in qualche
dialetto, '■heniamino'' s' adopera per 'ultimo nato'. In Lombardia il
'beniamino' vien chiamato carö, da caru; e cosi vedremo 'caraccio''*
in cratsch (per 1' a sparito, cfr. crotscha carrozza, preit parete, priel
pajuolo, praula favola, invenzione, 'parabola', eng. hröz ecc). Da
cratsch deriverä poi eng. cratschadi pulcino.
16. engad. cra^sc/j, cratsch,'" aratro.
Crederei che rappresentitro 'carraccio' risp. 'carroccio'. Cfr.
cratsch qui sopra, e soprattutto il sopras. crotscha carrozza.
1 Circa ay* bellun. da -cl-, cfr. regia orecchia, segia secchia, e v. Cavassico
Illustraz. § 26. II j si ottiene poi pensando che nel bellun. rustico, e del
resto anche in cittä, si vedono alternare conagio e conajo caglio, Dee (= veje)
e vegia veglia.
2 Questo *clavula h provato dal chiola di Montefiascone e di Cittä di
Castello, per cui pensavo giä (A. gl. XVI, 376) a 'chiovola'. — L' epentesi di
vocale a sciogliere il nesso til, e provata da piü esempi citati ib., e dallo
Schuchardl, Zeitschr. I, 376. f er 1' engad. ctiluoster^ chiavistello, ricerdato in
quest' ultimo passo, cfr. il bellun. conostro id.
•'' Essa significa pure ' testuggine '. Ora tra i ncmi italiaci della tartaruga,
ve n' ha che ci riconducono a 'scudo' {botta scudaja, bissa scüdeUra, ecc).
Non potrebbe questo scudo esser presente in ca- codöpe, che allora ci rap-
presenterebbe 1' inconlro di 'scudo' e di 'coppa'.''
* In Lombardia, c' h un -dccio vezzeggiativo, e cosi appunto, p. es., el
Wf cardsa il mio carino.
5 Lo ha il Pallioppi nella parte tcd.-eng., s. 'Pflug'.
3gO CARLO SALVIONI,
17. eng. er avu OS ta crosta.
Parmi tirata coi denti la dichiarazione che di questa forma
tenta il Walberg (§ 127). Assai probabilraente abbiamo pui un caso
da mandare col sopras. /arei'n freno {Ascoli, Arch. glott. I, 109).
Da *canvösta era facile il passo a craw-, crav-. Ma si puo anche
pensare che criiösta si sia ridotto, per semplificare il nesso crw-., a
*cruv-, onde poi crav-A
18. bad. desgörge licenziare, accommiatare.
L' Alton ben pensa a -corrigere; e io me ne prevalgo, non
avendolo fatto a suo tempo, per il corze di Bonvesin, Miscellanea
Ceriani 493 — 5.2 Quanto bene 1' es.: l patron ä desgört l fant
'il padrone ha licenziato il servo', corrisponde al bonv. quel avaro
caiivo firä corio il deserlo 'q. a. c, verra bandito nel deserto'.^ Nel
Friuli c' h scuarzi guidare, condurre, che ben ricorda 1' a. it. scorgere
e il vivo scortare, e che perö anche viene ai significati di 'sporgere'
{spuarzi) cosi come questo puo investirsi di quelli di scuarzi. Sov-
viene allora che anche in Bonvesin (1. c. 495 n.) corlo puo dire
'pörto spörto'.
19. sopras. destaddr ecc, destare.
Ascoli, Arch. glott. VII, 463 — 4. La spiegazione fornita dal
Maestro urta, parmi, contro la difficoltä di separar le une dalle
altre le forme rizatone dalle rizotoniche {dedesta ecc.) ; ma potrebbe
aver conforto dall' engad. sdasder. Tuttavia io penso che destadar
risulti dalla presenza di una forma come * destare'^ e di altre cor-
rispondenti a quel *dessedare (lomb. dessedd) da cui dipendono 1' eng.
-dasder, il soprassass. desdö ecc. Nelle rizotoniche, avremo 1' inverti-
mento reciproco [st — d in d — si).
20. b. eng. devozius divoto.
II Pallioppi richiama giustamente il franc. dcvoticux. Questo e
dal Dict. gen. conncsso direttamente col lat. devotus. Ria sara in
realtä un derivato da devotion,^ cosi come il ven. punioso e il franc.
opiniätre dipendono da punioiu risp. opinion (v. Zeitschr. für franz.
Spr. u. Lit. XXXVII, 147 — 8) e come prefensioso ha la stessa origine
1 Cfr, casi analoghi nei inn\. rauede xnolz, rauezz, mttgnesti, Arch.fjlott.
I, 532, XVI, 234, 478 n.
* Per la storia della dichiarazione etimologica della quäl voce, v. ancora
Arch. glott. XVI, 297. II ven. argorger che si cita in questo passo, non potrebbe
non essere 'accogliere'; ma a Vcnezia -gere non potrebbe dare che -ser.
^ II g di desgörge pres\ippone*degorge; cfr. desgorre all.a deg- 'deccrrere',
e V. Miscellanea Ascoli Sisgg.
* Questo destare starebbe, circa ai rapporti della protonica interna, a
-excitare, come V tng. mas'' eher a masticare.
5 Inulile anche qui, come per opiniätre^ di pensare a un nominativo dotto
come sarebbe il sardo su devouu.
APPUNTI VARI SUI DIALETTI LADINI. 39 1
d\ pretensiofioso, dipende cioe direttamente dz pretenswne. Son for-
mazioni analoghe in tutto a quelle come caritevole (cfr. caritaievole)
franc. charitable, veritiero (cfr. sp. verdadero) sopras. verdaivel a. it.
veritevole -abile fr. veritable, ecc.i Cospiravano in tali formazioni piü
motivi: evitare una cacofonia e insieme una parola troppo lunga,
im sentimento erroneo di quäl che fosse il vero tema della parola,
la presenza di aggettivi come religioso di fronte a religione, pieioso di
fronte a pietä ecc.
21. lad. centr. (se) dode dau- dou- vergognarsi, doiiddnsa
vergogna.
Da dubitare, cosi com' e dalla stessa base, ma in veste dotta,
il garden. debi'ie (Gärtner) essere preoccupato. Per 1' evoluzione
fonetica, cfr. il garden. descäiit -scoiide perdita 'discapito', discapitare
(cfr. engad. j' chavder; s' chevd j' chavd).
22. eng. doga doge.
Abbiam qui diica risententesi della vocale di doge, o la forma
e estratta dai ven. dogado, dogaressa, ajutando duca? lo propendo
per questa alternativa.
23. sopras. dusp dispari.
Sara esstratto da un *duspe'r (cfr. 1' engad. sper), cosi come il
sinonimo levent. dasp e estratto dal daspf'j che gli vive accanto.
In *d!isper, V u sarä poi un curioso esempio dell' influenza del p
esercitata attraverso un suono intermedio.
24. grig. eiver ai-,
11 rapporto che immagina il Meyer -Lübke, Rom. Gramm. II,
§ 403, per ispiegare 1' it. ebbro (il sing, sarebbe rifatto sul plur. ebbri),
urta parmi contro le forme ladine, le quali non si staccano da
ebhro, cui stanno come sta p. es. il basseng. fäver a fabbro."^ La
spiegazione va forse cercata in un gia volg.-lat. *ebru (v. Ascoli,
Arch. gl. I, 14 n.), determinato dall' *ebretas -täte a cui doveva
venirvi ebrietas (v. Meyer-Lübke, Einf.2 § gi). — Se la ugual
base sia da postulare anche per il friul. vrae -Je zizzania, loglio
(franc. ivraie) non oserei affermare.^
1 L' eng. bandus corrisponderä all' it., lomb. hontadoso (v. Mise. Ceriani
492), come giä voleva I' Ascoli, piuttosto che a un 'bonitoso' (Walberg § 86»).
2 Non avrem cosi nessun bisogno nemmeno della spiegazione del-
1' Huonder 468.
^ Cfr. ven., trev. imhriäga, di fronte a cui sta il trev. Umbräga. E suppo-
nibile qui un alleggerimento del nesso mbrj, come lä quello del semplice vrj,
o anche una dissimilazione di /— / i^vrjaje).
392 CARLO SALVIONI,
25. sopr. ferkantel incanto, asta.
L' Huonder, 452, pensa al ted. 'verganten'. Parmi meglio di
vedere in /- V incontro di questa voce o di 'versteigern' con quella
voce d' origine romanza ch' e nell' it. incanto, frc. encan, e sopratutto
neir eng. inchatint, e a cui appunto risale anche ii ted. Gant. —
V. il Dict. gen. s. 'encan',
26. friul. Las Fous (nl.).
In Pag. friul. IV, 134, e parola di un 'orribile slretta denominata
Las Fous\ Evidentemente non altro che un *le foci' (cfr, 1' it. h
fauci, quai plurale tantum), dal lat. *föces. Di *füce v. poi le
mie Post. s. 'föx', e Boll. stör. d. Svizz. it. XXII, 91, dove il nl. Füs
e appunto ricondotto a un plur. 'foci'. Del resto il sing, fos vive
nel Friuli tanto col valore di 'sbocco di un fiume nel mare' come
in quello di 'gola di montagna, valle angusta'.
27. gard. fulimdnt zolfanello.
L' it. fulminante (adoperato del resto anche nella Gardena)
non inteso nella sua ragione etimologica, e posto quindi in relazione
cencettuale con fulim fuliggine, ßdime, ecc. Ajutava forse la spinta
dissimilativa (wz — ri).
28. friul. furdüghe for- succhiello, trivello.
E deverbale da /ur- fordughä succhiellare; e questo rappresen-
terä un *forid- = *foritare,i da forare.^ E poi facüe 1' intendere
come il verbo sia poi stato attratto nella faraiglia di 'frugare' ecc,
ende gli e venuto il significato di 'frugare, rovistare' ecc.
29. sopr. giiar o (aut).
E dato dal Carisch (Nachtr.) come del tutto invecchiato. —
Lo vi vedrei la corrispondenza dell' it. ovvcro, attraverso *ii€r *'V£r
(v. Ascoli I, öi).^ Si tralta di risoliizioni proclitiche, le quaii possono
anche render conto della vocale. Cfr. un' altra risoluzione proclitica
della stessa base nell' a. pave. or (Arch. storico lomb,, s. 4% vol. XII
[1909] 232).
^ E notisi che il trivello e detto anche foradörie.
* Per simili derivati, cfr. indurtnedi addormentare, che perö dipenderh dal
lat. dormitare influenzato da indurml, e il \c&x\\. gunfede ^onfiarc.
ä Cfr. 1' engad. sar sere, messere, surto esso pure nella prochisia. — Per
il gu-, cfr. il garJen. guagna, epitania, certo da un *vuzagna (v — v da b — v)
*viiagna *iiagna (cfr. Icentr. boagiia e eng. bavania, ecc. Schneller, Rom.
Volksm. I, 243; Thomas, Melanges d' 6t. fran9. 3S).
APPUNTI VARI SUI DIALETTI LADINI. 393
30. hiul. intra^nimdisci addormentare.i
L' ho da un testo di Forni-Sopra (Pag. friul. V, 140). Dev' essere
non altro che 'indormentire'2 colla metatesi reciproca tra il / e
il r/, e fenomeni vocalici corae sarebbero 1' e in u nella vicinanza di
OT e la dissimilazione tra u — u {*mfrumu-) in a — 7i.
31. gard. Jcraidüm.
E il cr^dfl della messa. Solo che invcce della sola prima
parola, kraidum riassume credo in iinum.
32. sopr. lezca lezione.
Crederei piü semplice della spiegazione datane dall' Ascoli
(Arch. glott. VII, 494), questa: che s' abbia */ckza da lectio, con
kz invertito in zk. E da lezca si spiegherä anche 1' engad. lezca.
33. eng. maglianäa cibo cattivo.
E da rilevare il significato peggiorativo del suffisso, che ritorna
in lavuraftda lavoro fatto male, pezzanda rattoppatura. 3
34. basso-eng. mattidanza follia.
E una formazione del genere del sopr. tiniülonza umiltti, degli
it. pietanza pieta, amistanza amistä. Cfr. il tic. matadä follia.
35. eng. maszacra massacro.
II -zz- per la intromissione di mazzer ammazzare.
36. engad., sopr. mcli, milli, mille.
Tutto il complesso problema dei riflessi neolatiai di mille
-Ha (Meyer -Lübke II, §71) aspetta ancora chi lo studi. Circa
all' -i della forma soprasilvana (per cui non puö valere per molte
ragioni la spiegazione dell' Huonder 490: mille X milia), sia
1 11 testo: w' intramundisci 'mi addormento'.
2 O 'indrom-'; cfr. il ven. indromenzar. Forse V -ire e per influenza
del friul. indurmidl e indurmi. La prima di queste forme e forse quell a che
ha dato la spinta alla metatesi reciproca. Esen:pi di essa si leggono in Arch.
glott. XVI, 230 n.; cfr. ancora bedeuii benedire (es. anche umbro) Pag. friul. I,
93, revelä nel senso di 'rilevare, allevare', presepd preferire, antt-porre, ch' io
manderei col fr. preposer, passudagines 'passef^gialiae', Pag. friul. IV, 61. —
Fuori del Friuli, cfr. il gardcn. a«« anima, cioe dmina (dmena nel bellun.
Cavassico) e sgugilar num. 57.
ä Altri derivati engadini in -anda, ma senza valore spregiativo, sono
s-chartatschanda cardatura ctisanda cucitura. E cfr. anche il friul. pissande
cascatella d' acqua. Si puö chiedere sc il valore spiegiativo non sia nato dalla
qualitä stessa dci temi maglier (mangiare delle bestie), pezzer rattoppare, e
si sia pol esteso ad altri.
394 CARLO SALVIONI,
ricordato ch' esso ritorna a Bergamo {mcle = w///), Treviso, Belluno,
(Cavass. Illustr. § -jt, i, Arch. glott. XVI, 265) e in Sardegna.
37. friul. melusz mela.
Sara dovuto a pi'rnzz peia. Che poi il suffisso sia sorto prima
al seguito di 'pero', lo arguisco dalla diifiisione geografica del
derivato: anche in Piemonte dicono prüg pera.
38. eng. minirgia -ngiergia -ria tnaniera.
L' Ascoli, Arch. glott. I, i8g, vedrebbe nell' i di questa base e
in quello di pirijnscha apparenza, il prodotto di una assimilazione.
Ma i due esempi sono cosi particolarmente conformati, che per
essi dovrä valere un' altra spicgazione. II tipo a cui e da ricon-
durre mingiergia e quel *mamiera che e tanto diffuso nell' alta
Italia di fronte, p. es., al mil. ?)ianera, e per cui v. Arch. glott. XII,
412, XIV, 210. Quanto a pirjhischa, si pensi a pareo ecc, onde
pajr- ecc. L' / protonico e dunque in ambedue gli esempi il
prodotto di aj atono.
39. eng. orais u- orefice, orologiajo.'-
Si pensa senz' altro al ven. orese, friul. oresi orefice (Mussafia,
Beitrag 84). 3 H significato di 'orologiajo' non fa specie natural-
mente, nei paesi alpestri l' orefice essendo appunto anche orologiajo.
Ma il sopras. ure orologiajo, che certo si risente del ted. Uhr oro-
logio, (cfr. eng. iira oroiogio), ci fa chiedere se anche 1' engadinese
non abbia sentito nell' or-, ur- la voce tedesca.
40. friul. panäli piccola granata, ecc.
II ragguaglio che gia facevo di questa voce (Arch. glott. XVI,
231), con ' pmnacchio\ trae conforto dal gallur. pmna7ti, granata,
scopa, che si legge ib. XIV, 154.
41. sopr. pareri parere, opinione.
11 Brandstetter, nel suo bei lavoro su Das schweizerische Lehn-
gut im Romontschen p. 35, si fonda suU' -/ per dichiarare che
1 E mili pur nel Diz. bellun. del Nazari.
2 L' accezione di 'orologiajo' e data dal Carisch (Nachtrag).
^ Non credo (v. Ascoli, Arcli. glott. I, 517) che la forma friulana e la
vcneta abbiano origine diversa. L' -i friulano sarä un adattamento all' -e veneto.
Si sa che nel Friuli un -<? originario, in quanto rimanga, viene a -z {vtfndt
vendere ecc, pronomi suffisso -mt, -st, -ti = ven. -w<?, -te, -se, ecc). — Quanto
poi all' -ese veneto, certamente si puö pentare che si ragguagli a un -c'[v]ese
dove, per la caduta di -v-, sarebbe da pensare non tanto a vzer vivajo, che
potrebbe ripetersi da una dissimilazione, ma a caestro capestro (per influsso di
cao}), cMgia (Arch. glolt. XVI, 3i4n). Tuttavia si potrebbe anche credere
a un derivato da oro per -ese (= -e7ise\ o a una sostituzione di questo a
-e'vese. — Notisi che aurese si legge giä in un documenlo del 1153 (v. Gloria,
Volgare ill. nel i lOO, p. 53).
APPUNTI VART SUI DIALETTI LADINI. 395
questo italianismo sia venuto ne' Grigioni attraverso i dial. svizzero-
tedeschi. Sen non che in questi quella parola par mancare. Onde
io crederei miglior consiglio di riconoscere che la voce italiana
s' e imbrancata tra i nomi soprasilvani in -eri come misteri.
42. engad. plattaunza piatto, portata.
L' incontro di plat, piatto, e 'pietanza'.
43. pluogl pidocchio, engad. ecc.
Di questa forma e delle sue corrispondenze cisalpine ho io
gia ragionato in Zeitschr. f. rom. Phil. XXIII, 524, ravvisando nel
//-i la intrusione di 'pelle'. L' Huonder, 507, pensava invece a
un incontro con pulice. Faccio notare che i soli esempi engadin.
e sopras., nei quali compare pl- quäl risultanza di una vocale sparita
tra /> e /, ci riportano tutli alla sola base 'pelle '.2 Non da pulice
dunque puö venire inlirmata la mia dichiarazione. Piuttosto, mi
chieggo se ad impostare diversaraente il problema non c' inviti
la lontana Sardegna. Le voci per 'pidocchio' sono qui log. piogu
campid. priogu^"^ mentre il regolare svolgimento sarebbe stato ^pioju
risp. *piogu. Ora, la sola plausibile spiegazione, ch' io riesca a
vedere, dell' anomalo riflesso, e questa: piogu (^ *pjiogu) non cor-
risponde giä a peduclu bensi a *pleducu come giagu e gioga
corrispondono a *clagu e a *chca; vale a dire, a un dato momento
(che potrebb' essere ben antico, se Sardegna e Grigioni mostrano
qui un accordo storico) il / salto della terza alla prima sillaba.
Con *pleduku tutto procede liscio, e anche t^&x priogu non dovremo
ammettere il salto del r di un *piogru.^ Ora un *pleduku puö
soddisfare anche alle forme ladine. Solo che qui avranno convissuto
per qualche tempo peduclu e ^ple.ducti. (che doveva dare *piiogl
ecc), e pluogl risulterä appunto dall' incontro delle due forme.
44. eng. pressa pigrizia.
Si puo' chiedere se non sia il franc. paresse adatlato nella
desivenza, o se non rappresenti il riflesso popolare engadino di
1 II quäl pl- ritorna nel flotta che a Bravuogn e il nome della zecca.
Andiä forse coli' lt. piatto la, ma come si spiega V 6}
* Engad. plitscha ple- pelle, plüra, sopr. pleratmza, muda, dovc puö
sentirsi, tanto il 'pelo' che la 'pelle', non senza un zinzino di 'pluma'.
3 Per la vocale tonica, v. Wagner, Lautl. § 15. L' accordo col sie.
pirocchiu (acc. a -ticchni), tose, pidocchio, lomb. pjöc sarä esso meramcntc
fortuito ?
* Data la metatesi (da *piogrn) invocata dal Wagner (§ 145), priogu
avrebbe allato a se, come esempio similare, sprigu specchio. Ora Ja metatesi
e indubbia neue altre varietä studiate dal Wagner, ma in questi due esempi,
i soli similari che sieno nello Spano c nel Porru, il r vuole un' altra dichiara-
zione. Quella che noi proponiamo per priogu ha il vantaggio di metter
d' accordo Logudoro e Campidano su d' una sol base, e quanto a sprigu, v.
Arch. stör, sardo V, 211 n.
396 CAKLO SALVIONI,
pigritia. In questo caso bisognerä muovere non dalla risoluzione
di -gr- quäle compare in päiger -vcr pigro, bensi da quella che si
nota in nair nigru.
45. friul. i^ro- pra- predeP
„pertica di legno, naturalmente uncinata alla estremitä anteriore
per innestarvi un giogo, ed una catena di ferro alla parte po-
steriore" ; — trapllo: cavalli, o meglio buoi, attaccati al predU e che
si aggiungono in ajuto a quelli che devono tirare un carro in una
salita lunga e malagevole. — -^-pro- e predelä fare usare il trapelo
o r ajuto di bestie da tiro". — II Pianigiani ragionando di trapelo
(non trapelo come ha il Pirona) pensa (facendo suo uno degli
etimi accampati dal Tommaseo) al lat. protelare sospingere, tirare.
Potremo addirittura invocare protelum la corda da tiro che
s' applica all' aratro invece del timone, e alla quäle vengono aggio-
gati uno dietro 1' altro i buoi. La voce friulana conferma quest' etimo
nel miglior modo, la vocale tonica potendosi, dove insorgessero,
ciö che non parrai possibile, delle difficoltä, dichiararsi da una falsa
interpretazione dell' e atono di prodeld. Quanto a trapelo, = *trop-,
r a si spieghera dalla immissione del prefcsso tra- o del verbo
trarre.
46. sopr. raviul eng. ravioul frittella.
Ne ragiona 1' Huonder, 501 — 2, che vede nuUa voce nostra
un *rapiohi. Parmi che le rape poco abbian da vedere in quel
confetto.2 In ogni modo e ben probabile che la voce grigione
provenga dall' Italia^ (lomb. ravß, tose, rav'ioli uoli, ecc; a Venezia
rafioi).
47. resa.
II Pallioppi, s. v., non sa rendersi conto di questa voce che
occorre negli Statuti di Scanfs. II passo parla di ün^ annuela resa
de quill ts che si traduce bene per 'un annuale resa di conti'.
48. lad. centr. rette ecc, rendere, risarcire, rimeritare.
Pur nella nuova edizione della sua Einf (p. 161), persiste il
Meyer-Lübke nel porre queste voce sullo stesso piede doli' a. prov.
reddre ecc. Sennonche sulle ragioni del -//-, che foneticamente
non si giustifica, ci lascia egh al bujo. Esso non risalo punto a
-dd-, ma rappresenta la riduzione assimilativa del dd'' t di *redd' tu
= redditu. Avremmo cesi documentato un *retto reso, che fa
* C i anche prodeli, per cui v, Arch. glott. XVI, 227.
* V. perö il Monti s. 'ravio^u'. — Danno da pensare gli esempi con f (vcn.
rafioi ro- Cavassico gloss.) di cui ve n' ha di ben antichi anche in Lombardia
(Monti).
^ Precisamente raviiiolo e ravh'd si corrispondono nel significato di
„gerollte Mehlspeise mit Füllsel" (Huonder 502).
APPUNTI VARI SUI DIALETTI LADINI. 397
il bei pajo coli' alto-it. *cretlo {crelo) creduto *cred' tu = creditu.i
II passaggio del // nell' intiera conjugazione ha poi conforto dal
Irent. rötter rompere, che, secondo quanto s' espone in Arch. glott.
it. XV, 367, rappresente appunto la fusione di rompere cor» rotto.
Certo puö sempre valere rette come esempio di redd- ancore privo
del n, poiche im *renditu avrebbe condotto a *renio.
49. sanaun -netta Gebse.
Son date dal Carisch quali voci di Schams. Non le rileva il
Luchsinger, Das Molkereigerät ecc; ma vanno coli' eng. suotia
mastella, bigoncia, posch. spna -nh], breg. sunin, adoperati seropre
di recipienti per il latte (v. Krit. Jahresber. IX, p. lO, in; Rendic.
Ist. lomb., s. II, vol. XXXIX, 6oS). L' etimo me n' e' oscuro, ma
quanto a -aun, cfr. vanann (e vanetta Carigiet) pignatta di metallo,
Arch. glott. VII, 444 n.
50. sapchenter ass- -apiantär far sapere.
Ne viene la preva, deve ve ne forse bisogno, che i numerosi
verbi fattitivi in -eniare s' appnggiano sul partic. presente. Ascoli,
Arch. glott. VII, 506, Meyer-Lübke II §§ 592.
51. grig. scarsui, scrassuoir, ecc, vetta del coreggiato.
Nel suo cosi interessante studio sui nomi degli arnesi della
trebbiatura (Wörter und Sachen I, 211 sgg.), il Meyer-Lübke (p, 23g)
viene a toccare anche di queste forme grigioni, alle quali sta di
fianco un engad. squassoü- (v' entra 'squassare') e un sopras.
smssuir. II Meyer-Lübke pensa giustaraente a excussoriu,^ ma
spiegherebbe il r dalla immissione di 'scrollare'. Questo r ritorna
nel borgotar. scressora (Arch. glott. XVI, 3i8n), che naturalmente
puo spiegarsi allo stesso modo, ma anche andare coUa infinita
Serie di esempi in cui un r appar richiamato dietro a st sk sp
(v. ib., le mie Spigol. sie. num. 82n, Studi rom. VI6n, dove si
puo intanlo aggiungere V a. nap. Calistro Calisto Zeitschr. XXX, 43,
Rendic. Ist. lomb. s. II, vol. XLI, 583. Cfr. ancora ven. costrai
'costali' tavole del molo della barca, engad. chialastria carestia,
trastüt, cioe *stratüt, statuto, Icent. strum sordomuto = led. stumm).
52. sopr. scavett -tta disuguale.
Non puö essere altro che il lomb. skavfz, id., trattato come
se fosse un nome in -t-s, e il j vi rappresentasse un elemento
^ Un altro esempio e il *cetto *caeditu (per caesu), da cui dipende
il ven. ge'tola cedola, biglietto; e c' 6 poi il bellun. pert perditu, e il mar.
morta *raordita (Arch. glott. I, 355). E su morto : morire il dial. regg. crea
un partic. burt al verbo burrer scovare.
' II lomb. skussura deve il suo ü all' antico j dell' iato. Cfr. anche 11
mil. past'üra pastoja, a tacere di es. alpini come rasu rasojo, ecc.
398 CARLO SALVIONI,
flessionale, quindi all' occorenza caduco (cfr. esper t-s pl. di esper t,
ecc). Lo stesso caso avremo nel pure sopras, scuU -ta (all. a
scuh -za) scalzo, e in scart all. a skarz scarso.
53. basso-eng. scliensch omonimo.
Non si scompagnerä dal ven. senso, per cui V. il Boerio s.
'zenso'. E anche friulano, rauggese, e 1' ho pure dal contado di
Chiavenna {genso a Villa di Chiavenna). L' -0 accenna qui a voce
esotica, e chissä che la Venezia non sia 1' origine tanto della voce
engadina che delle chiavennasca.
54. eng. s' cheppa abborraccione, quastamestreri.
E il lomb. scfpa id. — Altri nomi con c o g lombardi sono
bocM boccia, se/sch secchio (lomb. sfc), sgiavazzer, gerra ghiaja,
.$•' chavo formola di saluto (lomb. scau, cau), minchtin (lomb. minäni)
minchione, sopras. tgatgra chiacchiera (lomb. cdcera). E v. anche
num. 10.
55. sopr. schierl, pl. schieurls gerla.
E curioso vedere estesa alla vocal tonica d' *gerlu la vicenda
per cui s' alternan tra loro sing, -i'el (= -olu) e plur. -en/s {lenzicl
-zetils).
56. sopr. schlonda tegola di legno.
I riflessi lisci di scandüla sono, tra i ladini, i centr. sändora
-änora ecc, e ne' Grigioni, il sopras skönglg, Huonder 439,1 1' engad.2
s-chandelld, dove v' ha sostituzion di suffisso. La forma schlonda
si spiega da *sJilönda *skond/a, come schlaviin, la scopa per spazzare
il forno (cfr. schluvanar spazzare il forno), e 1' engad. schlavuner,
spazzare il forno, sono da *sklov- *skovlon (quasi 'scopolone'; cfr.
il basseng. scualun, il bergün. scuvlun). — V. ancora piü in la s.
'pluogl'.
57. sgugilar.
Dato dal Carisch come voce della Muntogna e cogli stessi
significati che ha altrove givlar [jüvler) jubilare. Si muove evi-
dentemente, attraverso la metatesi reciproca delle due sillabe, da
un *gigular (con g che rimedia all' iato come in tschagnolla cipolla,
ecc.) *giviilar *giular.
68. spuridla asperella.
II termine italiano con cui lo si traduce^ e la esatta corrispon-
denza della voce soprasilvana, cosi come 1' eng. sprella e senz' altro
* Nel Carigiet ci sono i derivati schotigle e schandle.
2 L' Engadina ha anche schintla dal ted. Schindel, donde certo andie lo
scheina (= *srhenla) della Muntogna.
^ II Vocab. it. conosce anche rasperel/a, dove avremo la immissione di
raspare.
APPUNTI VARI SUI DIALETTl LADINI. 399
la omofona voce lombarda (Arch. glott. XII, 38g). L u sarä dovuto
alla vicina consonante labiale,^ e per l' e cui risale e da vedere
r it. äspero da cui appunto asperella.
59. sopr. svurin disordine.
L' Ascoli, Arch. glott. 60, comparando questa forma a svurdin,
vi vedrebbe un esempio di rd assimilato in r (rr). A una tal
soluzione parmi non si possa piü pensare oggidi, e meglio vedremo
il punto di partenza di sviirin in un ben possibiie *svuniar'^ =
'^svurdnar. II secondo esempio di rd in rr cui s* appoggiava
r Ascoli, e cioe sularar dorare, si riduce assai semplicemente a
^sur-aiu-are anzi che a *surrau-.
60. sopras. targiont tiratore.
Non 'tiriante' come vuole 1' Ascoli (Arch. gl. ¥11,484), bensl
'traente'. Ma 'traente' non in una risultanza indigena, bensi in
quella veneta di tragante cacciatore (v. ib. XVI, 213, 394) che si
vede piii limpida nell' engad. tragant. Circa poi alla voce veneta,
V. Studi di fil. rom. VII, 201.3
61. Ancora grig. taschin.
Sono assai benvenuti, dopo quanto s' e detto in Miscell. Ascoli
91 — 2, Krit. Jahresber. VII, p. 1% 142, Arch. glott. XVI, 197, Rendic.
Ist. lomb. s. il, vol. XXXIX, 608, Guarnerio, ib. XLI, 403«, certi
esempi veneli in cui la nostra voce compare quäle aggettivo dal
sost. lana. Sono dei documenti teste venuti in luce che li forni-
scono. Rob. Cessi ha pubblicato uno Stat. (del sec. XIV) dell' Arte
della lana di Padova,^ ne' capp. XXXI e XLIV del quäle si parla
di lana texinaza -ca (nel 2" passo: lana francescha, nosirana e
de garbo, e thoesca e taxinaga), e nel capitolo CXCVI dove si
proibisce la introduzione in Padova di lane forestiere ad eccezione
delle veronise, taxine,^ ferarise, vesentine, e 7nanioane. Lo stesso
^ Nel gloss. beig. c' e la speorela (Lorck 196). Potrebb' esseie come
vuole 1' ed. un errore per sper-, ma 1' errore potrebbe anche rappresentare la
esitanza dello scriba tra una forma spe-, e una forma spo-.
* Vedi il num. 7. — Circa all' -in di sviirin , si capisce che la parola
si risenta di svurdinar ecc.
3 Dal tema del presente {traqa ecc.) viene anche 1' a. päd. tragaor
trattore (di legna), il ven. tragaiiro, quasi 'Iraitojo', nome d' un arnese per
attingere acqua. — Una formazione indigena engadina corrispondente a quella
di tragante, la si ha nello -stiaunt di vnpesiiaiint (Pallioppi) subito 'pede
stante'; dove stiaunt sarä 'stagante'.
* Di tutta la discussione intomo a taz'm non s' e accorto il Walberg §§ 132.
^ Le corporazioni dei mercanti di panni e della lana in Padova fino
a tutto il sec. XIV (Venezia 1908 = Memorie dell' Istit. Venelo XXVIII,
num. 2).
^ La doppia forma te- e ta- si continua a Venezia nel iesin o tasin del
Boerio. Furse vi avremo la stessa cosa che il vic. tasin fusajo, mestolajo;
400 CARLO SALVIONI,
solerte editore ha pur pubblicato digli statuti latini dell' arte della
lana di Rovigo.i In uno di essi, datante dalla fine del sec. XV,
si legge (p. 41); lannis tesinis et aliis lannis forensibtis et peaidibus,
que conducerentur ad invernandum super Poliginium Rodigii\ (p, 36):
pannos laneos de lana sancte Malhie seu tesina vel similibüs, schtetos
vel mixtos cum lana nostrana. La lana tesina e dunque senipre
una lana foresliera, forse bergaraasca; ad e ovvio ritenere che sia
la lana ottenuta dalle pecore berganaasche alpeggianti 1' estate negli
alti pascoli grigioni, la lana data dalle pecore taschinas. — Gli
es. veneti sonoimpor tanti sopratutto per cio che essi sieno i piü
antichi, e perche ci dicono che sia da escludere il sospetto che
quelii forniti dal Folengo siano speciali della lingua maccaronica sua.
Ma resta sempre beu probabile che 1' origine della voce vada cer-
cata a Bergamo.
62. gard. tatl cassetto.
Non so a quäl voce tedesca pensi il Gärtner 154. Ma se si
considera la diffusione della base caläthu, che e soprasilvana [caul)
e soprattutto veneta (calto; trev. "^calto = *clalto = *calt' lo), parrä
forse giusto di derivare da quella pur la parola nostra. Assai
verisimilmente si connettera essa col trev. calto, sarä. cioe *//(// =
*clat = *clalt (il secondo / caduto poi per dissimilazione), col / poi
trasposto anche per ottenere la illusione di un diminutivo. E
anche altre combinazioni si potrebbero pensare.2
63. sopr. tyirar crivellare.
Attraverso *h'brare ben potra connettersi questa voce a cri-
brare. Ma dobbiam supporre che tgi- sia *tgü- con ü dovuto
al sussequente b, che, ridotto prima a v, ando poi assorbito nell' ii.^
64. sopras. tschenner centinajo.
Sara naturalraente la riduzione di ^tschentnir *tschentener, secondo
gli esempi del num. 7 n. — Diverso quindi da tschienarel centesimo.
una parola che ruHa esclude possa andare con quella di cui noi qui ci occu-
prianio, in quanto il 'pecorajo' e il 'fusajo' (inteso per venditore di t'usi e
mestole) siano mestieri nomadi.
^ U organizzazione di inestiere e /' arte della lana nel Polesine , in
Nuovo Arch. Veneto, N. S., vol. XVI, p. 2». II recente Dizionario poksano-
it. di Pio Mazzuccbi ha 1' anicolo „test'n nionlanaio; alpigiano; belluncse
(deriva dalla voce Ticinese)".
2 La piii semplice parrebbe quella di invocare senz' altro un *clato =
calto. Ma di un tale invertimento non vi avrebbero altri es., poiche tlapön,
ciocco, tronco, va giudicado non giä alla stregua del sinonimo friul. talpon,
bensi a quella, come poi lo si giudichi, del clapon di Livinallungo.
' Non riesco a vedcre quäle sia il sostaalivo conispondente a cribru.
— Per'buratlo' adoperano higiatt (basseng. iw^/flr alburattare) che andrä col
valtell. bügdt. V. gli esempi antichi della voce citati dal Monti s. 'bugit' e
'raviofeu '.
APPUNTI VARl SUI DIALETTI LADINI. 4OI
che si giudiderä come tschiinnavel quinto; son tratti cioe, questi,
direttamente dai primitivi tschie?i risp. ischtam.
65. sopras. tchesch, pl. cosch's, stelo, torsolo.
Ha ragione 1' Huonder, 457, di vedere in ichesch come il ma-
scolino di kosi^. Infatti chiest e cost si leggono nel Carisch, e Hanno
bella conferma nel kest (e = ö), garabo del granturco, ch' io ho
da S. Vittore in Mesoicina. Dal plur. cosch-s {koSs) per *kosl-s ben
poteva estrarsi il sing, tchesch.
66. friul. toglad fenile.
Sta accanto a ioblad taiilad, e naturalmente non vuol qui
occuparci la facile e ben nota etimologia della voce, bensi il -gl-
(quanto all' 0 protonico, esso si spiega bene dalla immissione di
toblad, per cui vedi l'Ascoli Arch. gl. 1,501). Del quäl -gl-, e cosi
di quello di s^haglar 'scapolare' spallino, tirante, 1' Ascoli s' occupa
ib. p. 516, giudicando \\ gl '= vi =^ bl. Sarebbe uiia successione
veramente insolita e tale da indurci a tentare un' altra via. Ora,
l'Ascoli stesso (p. 515) allega stall =^ stabil stalla alpestre, e scale
allato a scable spalla; i quali esempi iascian intravedere anche un
*täll -/^ = *tab'lu -a. Ma il rapporto che corre tra scale e
scaglar {-gleit -glutt), tra *tali e il *laglad che si vede in toglad, e
precisamente lo stesso che corre tra voll occhio e vogld aocchiare
ecc. (Ascoli 514). Se ne conchiude che nel Friuli i riflessi di -bl-
(primario e secondario) posson essere uguali a quelli di -gl- (pri-
raario e secondario), precisamente come anche nel Mezzogiorno e
in Sicilia coincidono i riflessi di -bl- e -gl- (v. le mie Spigol. sie.
num. 18, e Studi romanzi VI, 57), risultandone un assai stretto
rapporto, p. es., tra il nostro stall e il tar. stagghlo stabbio, sterco
de' cavalli.
67. sopr. tuvintschalla manico dell' aratro.
II Carigiet ha tumentschala, e altre forme {tuni§cal§, tr§vmcal§)
allega 1' Huonder, 527, che, nel tentar Y etimo, molto s' allontana,
parmi, dal vero. Si tratta di 'timoncella', come lo provano i sino-
nimi piem. e lomb. che sono tlmonsela (e -//) risp. tlmonscina. Ma
la concordanza tra Sopraselva e alta Italia va piü oltre: poiche
si hanno anche il piem. thnossUa e il ledig, tlmoslnna,^ dove, come
in tumccale, vediamo andar soppresso, per dissimüazione dalla nasale
precedente, il «. In tuvintschalla avremo la dissimüazione per v — n,
come si ha b (iniz.)-», pure per m — «, nei vari esempi allegati
dair Huonder, 435 n [buischegna — 7nu- ecc; civAovah.ynuslnd spor-
care, Arch. glott. I, 264 n., Gloss. d' Arbedo s. 'muscign', Mussafia
1 II Cherubini ha cosi, ma deve trattarvisi di timossiua c.\oh di s sordo.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 26
402 CARLO SALVIONI,
Beitrag 8l, Lorck, Altberg. Sprachdenkm. i68). i Circa al r della
forma di Lungnetz, che e quello che ha spinto 1' Huonder a cercare
trabe anche in tu-, esso e inorganico e ancora da spiegare, 2 ma
non potrebbe certo infirmare la nostra spiegazione che s' appoggia
alla forma piü diffusa. Quanto al vocalismo protonico, potremmo
avervi una metatesi reciproca, ma non fa difficoUa nemmeno
altrimenti.
68. engad. tiracliin, orincliin, garden. mein, friul. rinQliin,
righin orecchino.
Non r it. orecchino (come vorrebbe il Walberg § 180) bensi il
ven. recin sta a base di queste voci.3 La base c chiara nelle forme
senza ;;, il quäle poi, com' e detto per ringhin in Arch. glott. XVI,
235 e come ammette lo stesso Walberg per 07-inchin, c do^■uto al
ted. RingA
69. friul. vdiicli vagliare, ecc.
La opinione vulgata era fm qui che il fid della nostra voce
rappresentasse iin, una soluzione che accettava in fondo anche il
Meyer-Lübke (I, § 542) pur trovandola strana. Solo il Battisti
(Nonsb. M. pp. 68, 107), ha ultimamente spiegato il non. vänder da
*van-d-re, ^vannre. E la spiegazione che si dava prima per 1' alto-
it. ponder, e che io ho esclusa (St. di fil. rom: VIT, 201, Revue de
dial. rom. I, 106), per la ragione della diffusione del tipo '■pöndere\^
Ora, anche il tipo ^vändere'' e assai diffuso come si puo leggere in
Mussafia Beitrag 117, e pero la dichiarazione del Battisti e da
ricusare. Circa a nd da nn, non io neghero che, sopratutto nello
sdrucciolo, 6 se ne abbiano esempi qua e lä; ma la diffusione di
'vändere' ci toglie di spiegrare il suo yid"^ nello stesso modo.
Sara dunque meglio di dichiararlo da un partic. *vanto (che si vede
forse nel com. vantä) cui si fece un infin. sulla norma di spanlo-
spandere ecc.
1 Cfr. anche il lad. centr. honagell = tnon- molle. — L' Iluonder allej^a
anche esempi per la assimilazione di b — n [v — «) in m — n. Da questi e a
togliere certamente musiii, ma son loro da aggiuugeie mazeina = ba- (Meyer-
Lübke, Miscell. Ascoli 415 sgg.), mermenegtia (cfr. il sa. merme verme) che il
Carigiet s. 'verin-' consiglia di evitare, e clamagniin callaja (Cnrisch Nachlr.)
dov' io vedrei il derivato di un *clavagna (clavu) chiusura. E quäle sarä il
rapporto tra bargun e viargiin (e maranguri) per cui v. il Carisch s. 'bargun'?
2 La inlrusione di trabe potrebbe esseie une spiegazione. Ma cfr. anche
il soprasass. brischlauna = batschlaima (Wörter u. Sachen I, II4), \cenir. frogore
all. a fegole focolare.
' Vengon cio6 da lä donde anche orais orefice (num. 39).
* Nella Soltoselva, orarengU, voce iuiieram. tedesca (v. ßrandsleller 72).
6 Anche sopras., eng. impünder -uö-. E puonde persino a Lucca (Arch.
gl. XVI, 463.
8 Vedi Wörter und Sachen I, 115. Si puö aggiungere il poles. be'fiJola
donnola (Flechia Arch. glott. II, 48; anche ddndula ib. XVI, 298).
' II bresc. vayidd o sarä *vanni(are {-dare), o meglio rappresenterä 1' in-
cenlro di 'vändere' con 'vallare' ecc. (Mussafia ib.).
APPUNTI VARI SÜI DIALETTI LADINI. 403
70. sopras. viarcla, basseng. vercla scusa, pretesto.
Ne ragionavo io gia in Rendic. Ist. lomb., s. II, vol. XXXIX,
608. Ma la giusta dichiarazione e fornita dal Icentr. zuer//a, vcriora,
-la d' ugual significato, che 1' Alton fa giustamente dipendere da
vertere. La viarcla sarebbe dunque un 'diversivo'.
71. sopras. (sejvilar adirarsi.
L' etimo proposto dall' Ascoli (ira) in Arch. glott. VII, 588 — g
ha trovato un difensore dell' Huonder, 484, che a rincalzo invoca
il sost. ^z'ir§ improperio. Puö darsi che qui s' incontrino vi7ar e
i'ra, ma lä 1' t'ra non c' entra per nuUa, ed e del resto esclusa dalla
fonetica. II verbo vilar si riconduce a vile, e va quindi coli' aait.
az'i7/a vilipendere, offendere, di cui in Arch. glott. XII, 390. Da
'offeso' a 'irato' il passo e breve.
72. garden. vinela succhiello.
Non si stacchera dal grig. tanvialla, lomb. tinivfJa trivella, ecc.
La forma vmela ci rappresentera un metatetico ^'leven-, colla prima
sillaba poi caduta, per ragioni ch' io non so vedere.i
73. friul. Vit Vito (nl.).
L' abitante di Vito si chiama viati (v. Pag. friul. IV, 164), il
che accenna con una certa chiarezza a ^vicano\ Vit sarä dunque
vicu, e il suo -/ da giudicarsi come quello di /<;/ lago, ecc, Arch.
glott. I, 523, 534, XVI, 224 n., 240 n.2
74. vuault bosco.
L' Ascoli, VII, 573, pone questa voce tra la rüde materia
Tedesca, e cioe sullo stesso piede di iu/i ecc, e cosi fa il Brand-
stetter. Ma qui una differenza va fatta: poiche piuttosto che
'tedesca', diremo tal voce 'germanica', trattandosi in essa (eng.^o/)
d' un antico germanisrao, diffuso an che per tutta Italia; Io che
intravedeva del resto Io stesso Ascoli (I, 62), quando rimandava al
'gualdus' del Du Gange.
' Nella Gardena c' e anche va/on stendardo 'jjonfalonc'. Sennonch^ qui
potrcmmo avere il scmpiice anzi che il composto (cfr. il franc. /anon), e riman
da spiegare in ogni modo il t/-. Non so quanlo possa servire aW wopo vldu/a
violino, che cominuerä si il ted. Fiedel ma con immissione di violino. — Tra
i casi di caduta di un prefisio h notevole zat] 'presente', adesso. Es. come
per da zan 'per ora' ci spiegan la cosa: presente in *pers- e questo interpretato
come per s-, — La caduta del /a nel sopras. tuargia, eleltuario, e ovvia.
2 Son curiosi staimit (all. a staimi) 'stäterai' Pag. friul. V, 164, lassdimit
jlasciäiemi' ib. IV, ill. Abbiam qui un -/ da giudicarsi come quello di
pröpü (=/;ö//) proprio, Asit (= Asi) Asio ? o il ^ del solito -dit (risultante
dall' incorccio drll'-aVi- di 2a plur. indic. e cong. pres. e da -dt che doveva
essere la normal risposta di -ate) che doveva tacere davanto all' enclitico, s' h
soluatto al sagrilicio pouendosi alla fiue del complesso accenluale?
26*
404 CARLO SALVIONI, APPUNTI VARI SUI DIALETTI LADINI.
75. friul. zinzdrio o -a ciliegio.
Si legge neir interessante testo di Valcalda (Carnia), ch' e
pubblicato in Arch. glott. IV, 3 1 6 — 9 (v. p. 3 1 8 11. 2 e 3 dal basso,
319 1. I dair alto), e corrisponde al comune friul. fa- o ceresiarA
II frutto e chiamato, nello stesso testo, zaresia (friul. gariese, -ce).'^
Ma zinzario rappresentera un ^ceresaria con r — r dissimilati in
« — r, colla sincope del secondo e protonico, e, poiche tutto indica
che si tratti di zinz-, con 71s in 71z (cfr. lartz = friul. Iuris larice;
p. 318, 1. 6 dal basso).
Aggiunte e correzioni.
I. Cfr. anche grad. agra ohribö, malanno (Pag. friul. IX, 88).
2. strvia 'capodanno', anche in qualche parte di Calabria. 8. Cfr.
anche il iozc. pazie7iza pazünzo?-um (Petrocchi). 10. Nel romagnuolo,
da ciaiht estraggono poi ciai. 11. Del lomb. car7ids giudica allo
stesso modo il Lorck, Altberg. Sprachd. 187, dove sono altri es. per
d/ in r/. Da vedcre e anche il Pult, Le parier de Sent, § 274.
Ma circa al friul. W(?r//;/, e pure da ricordare il ven. mare/a bica.
14. Di ca7id/e ecc. si giudicava un pö diversamente in Krit. Jahresber.
VII, 133. Da ultimo ne ha discorso in modo poco persuasivo
anche U. Pellis in Pag. Istriane VI, 266. 15. levent. h-as uomo
nano. 16. La consonantizzazione del primo elemento del dittongo
pure nel friul. va7-vuele all' a varuele vajuolo. 30 n. Cfr. ancora friul.
repiza ricetta (Pag. friul. VlII, 40; rhipe nel Pirona), ciribiti e cibiriti
cibreo; gard. hagtvma gabbano (Schneller 220); e, per i Grigioni,
V. il num. 57 e Huonder in Igl Ischi VI, 184. 36. E insostenibile
quanto a proposilo di 77iilli espoiie il Pult § 335 n. 39. Cfr. iiwessi
invece, Pag. friul. VII, 48. 45. Di prodcl, v. anche Cosattini ib. VIII,
165. 48, Di 7-etter ragiona allo stesso modo 1' Ettmayer, Berg,
Alpm. 76. 53. zenso Mussafia, Beitr. 121. 54. Anche eng. ginotta
= V2\\.^\\. giotia (con 'ghiotto'). 56. Cfr. anche il b. eng. sklalmy]
fr. ecouvillon. 62. V. ancora Huonder, Igl Ischi VI, 181. 63 n. Di
ligiatt ecc, v. Lorck, Altb. Spr. 198, Huonder Vok. 559. 66. Natural-
mente anche a siali si puö suppore un "^staghi ecc. 67. Per la
dissimilazione tra nasali mediante soppressione, v. Arch. stör, sardo
V, 219, e qui s' aggiunga ag07itano, = a7ig07i-, anconitano (Arch.
gl. XVI, 408; e la forma ritorna in testi eile Marche).^ 6711. v — «
in ?n — « avremo forse anche in viulmma (Schneller 128 n.) e nel
basso eng. umblaiia a- (== *w/-) di fronte a ravulaiina. 68. Anche
{x.prile. 71. A vile aveva pensato anche il Pult § 130. 72. Per
vi/iela, sara da tener presente la possibilita di un ^irava7i- trapano
(v. Zeitschr. XXIII, 531 — 2).
C. Salvioni.
' Cfr. nello slesso testo, p. 319, feräria pero, meläria melo {k'iul, piruzzdr,
meldr e meiuzzdr), ma nujar noce (friul. vojar).
2 zaresia avrä quindi trasposto \\ J (Arch. glott. XVI, 237); a meno che
non si tratti di voce semidotta, e che cariese non vada allora giudicato come
il sa. cariasa (= *carasia) Arch. stör, sardo V, 215.
8 E i romagn. ines innanzi, gnit Diente, gnaca neanche.
II dialetto di Agnone.
La fonetica e la flessione.
Introduzione.
Agnone e una piccola e ridente citta al confine settentrionale
del Molise. E posta suUa cresta di una collina che, staccandosi
a N. E., s' avanza verso O., e scende con ripidissirao pendio da
tre lati sulla conca dell' alta valle del Verrino, affluente del Trigno.
Sorge quindi nel territorio del Sannio caracenio, a una decina di
chilometri dal sito ove era Boviamim vetiis, ferse a fianco di quel-
r antica Aqiiilonia, di cui parla Livio nel X libro della prima decade.
11 popolo e composto di due elementi assai ben distinti: dei
quali r uno e formato di contadini che vivono in campagna, in
villaggetti e case sparse, e vengono in cittä periodicamente e
per breve tempo; 1' altro e composto di artieri vivaci e laboriosi
e di borghesi professionisti, che hanno tra loro stretti vincoli
d' interessi, di amicizie e parentele; in modo che si puo dire non
esista una borghesia veramente distinta dal ceto degli artigiani.
Di qui due correnti dialettali: 1' una fa capo ai contadini, 1' altra
ai cittadini; e mentre quella sviluppa i caratteri del dialetto, evol-
vendoli, questa raffrena e arresta la tendenza evolutrice.
La posizione geografica ed etnica della cittä si riflette sul
dialetto, che, movendo dalle parlate del Molise, da una parte da
la mano ai dialetti dell' alta valle del Volturno, dall' altra si con-
nette intimamente con quelli del Chietino e del basso Aquiiano,
onde spinge lo sguardo al Teramano; lungi poi tien 1' occhio
alle terre del basso Foggiano e del Barese.
Fönte scritta e il Vocaholai-io del dialetto agnonese del dott. Giuseppe
Cremo7tese {^Agnone- Basione 1893), L' autore era di Agnone; e, per
r esercizio della sua professione di medico, era in continuo e diretto
contatto col popolo. A lui quindi non mancö il modo di avere
esatta notizia delle voci dialettali, ne 1' orecchio avvezzo a percepirle;
gli mancö invece una preparazione conveniente. Egli non ha un
concetto esatto del dialetto; non usa un sistema razionale e costante
per la trascrizione dei suoni; pone la forma piü volgare accanto
alla piü civile, senza distinguer 1' una dall' altra; troppo spesso poi
si serve di espedienti grafici che rendono impossibile la percezione
esatta dei fenomeni. Valga un esempio per darne un' idea: egli
406 GIOVANNI ZICCARDI,
adducfi come articclo p. f, les^ mentre e /.', movendo, non saprei
con quäle ragione, dalla trascrizione francese. Percio questo vocabo-
lario non e un buono strumento di studio.
11 mio lavoro deve al Cremonese il prirao spoglio solamente;
del resto e frutto della mia quinquenne consuetudine della parlata
locale, deir aiuto paziente di amiche e amici agnonesi; ed e venuto
avanti len tarnen te in Agnone, dove ogni nuovo dubbio poteva
agevolraente esser dissipato.
La Fonetica.
Avvertenza. Uso c ^ g per le palalali, h per 1' aspirata sonora, n
m per un suono n6 tutto consonantico n^ interamenle nasalizzato; oe per un
suono piii ciipo di ?, ü i per suoni pingui ncUe voci ncolatiuc.
I. Tocali.
Vocali toniche.
a) In sillaba aperta di parossitoni o di ossitoni pro-
venienti da parossitoni:
1. Nel volgo da ed ea „suono lungo che comincia con <? e va
a finire insensibiimente in «" (AI.-L. I, 204); nelle persona piü
civili suona a°\ adddmeäjid domani, deätd jukeät? dato giocato nel
senso di detto falto, hraitakeäs? grattugia, kamhedno, scdn? intiero;i
gl' infiniti: ahhaUed inghiottire, arkaped scegliere, kjokcd piogare, krdped,
krmzed pensare (raistione di credo e penso)^-
2. Per effetto di u precedente diviene up, e, con ritrazione
d' accento, t'o: abbrssug ardere e bruciare, akhkksrtig accoccolarsi,
albssuo scorgere *ad-luceare, addnug radunare, albkhiö gridare,
appdrug appurare, arvallug rivoltare, assskug asciugare, kavsiug per-
forare, kulrug smuovere, j^rug giurare, ngykkdrug attrappirsi, fniwup
consuniare, arrscanigt? rotolato, skarrppugt? rovinalo, sp?n^rugt3 spiÜato
*expinula-, mssdrugn? misuriamo, m^ssnig misuro.s Nei nonii
questo riflesso c limitato al m. s., determinatovi da ru il, stu questo,
ssii cotesto, nu uno: ru nu6s3 il naso, ru pugh il palo, ssu kugns
cotesto cane, nu kugp9 un capo (di filo ecc), stu ssugnia questo
sciame; e cosi ru prugt? prato, ru frugia fratello, ru wugs? vaso,
ru wu6d3 guado, servendo come utile elemento flessivo. Nelle per-
sona piü civili resta a° .
3. Preceduto da /, j, ft, l, kj, gj diventa //, je, onde 1' ulteriore
sviluppo volgare //> (cfr. D' Ovidio, AG. IV, 247): kjie'n» piano,
malie'ta castrato, ktialiet? quagliata, piecs piace, mbrick3 ubbriaco;
1 Pel significato cfr. Ascoli AG. XV, 317.
'^ V. D' Ovidio AG. IV, 167.
^ Neil' esemplilicazione si abbia preseute che pure 1' etimologico o atono
da u nei dialctti nncridionali, onde muove 1' agnonese.
IL DIALETTO DI AGNONE. 4O7
un' estesa categoria di verbi: manie mangiare, 7iz3nie' indicare,
stBkkjie scheggiare, cui son da aggiungere tutti quelli in -dj-, pro-
vcnienti da -igare, -icare, *idjare: 1 /^(7ww^^'«^>' camminare, arrs-
vdje arrivare, fat^je faticare, ecc; e regolarmente le varie forme
flessive, fra le quali i participi: skuniela sgusciato, sbr?jet3 sbrigato
ecc. — Suir analogia dei participi molte altre parole in -ai- Hanno
lo stesso riflesso: zmie'ta senata, quanto cape nel z?nedh grembiale,
hrddield gridata, vscsnie't? vicinafo, frdttietd frittata, la kustieV costato.
Le persone piü civili anche in questo caso rispondono con a° . —
A Teramo e nel Chietino 1' evoluzione fonica continua, chiudendo
ij9 in / (cfr. il Savini, Dial. di Teramo, e De LoUis, AG. XII, ßsg.).
4. Dato -i, si ha ancora ie, je, iß: i plurali m. kiens cani, ////?
pali, bgie'ina legami, knairierd ragazzi, siddie't) soldati ecc; la 2" p. s.
pr. /' abhricms sei assetato, abbicJa badi ecc. (cfr. 1' arpinate in AG.
XIII, 300, e r abbruzzese in genere). Son da aggiungere le parole
in -di: fie fai, stie stai, j// sai, p?'a?)uc oramai, psskrie *post-cras,
prassle >> *prassai >> *purassai o *perassai.
b) In sillaba chiusa o in parole proparossitone:
5. Resta c: Jukkdfim covata,2 kdkk? qualche, kutdrnd chitarra,
Idtigd sete, Idtrd, mäkkj?, vidlds malt ha, m. vidrk9 marchio, tiddkk?
*intagica,3 huÜh caglio, ktidjtds, skäiliV scambio, dsBfiP, kanddvms.
6. Per effetto di u precedente, e quindi di r«, stu, ssu, nu
(cfr. § 2), passa in p;'^ norma cui si soltraggono buon numero di
parole proparossitone: nt pötrs il padre, ru röfins araneu graffia-
tura, ru rössa raschio, bhiisörd? bugiardo, ru pönns panno, ru irönna
<C. terraneu secchietto, ru /pss? fascio, ru iöppd lappo, ru falpcc?
filaccio, ru posss passo, ru tmiipst^ basto, alhkkpvdnB gridavano,
alhkkpnn? gridando. E da avvertire peraltro che spesso le parole
che hanno -0- prodoUo da ru ecc, lo mantengono pure se questo
viene a mancare; anzi, prodotta per esigenze fonetiche una nuova
forma pel m. s., 1' analogia ha agito in modo da estenderla a tutti
i m. s. di parole uscenti in -u. Degno di nota e il m. hbusuhrds,
oltre al s. c. bbusprd?, e su di esso il f. bbusprdj, oltre al regolare
bbusdrd?, suU' analogia delle parole con -o-. — II ceto piü civile
risponde sempre con a.
7. Per gli effetti di i, j, il, l, kj, gj, s, precedenti e contigui,
a diviene f. sfkk? fiacco, kj'/ngp piastrone plank-, ggjpfg^ bianco,
Ipind ghianda, psj^tts piatto, kjpub pianta; — talvolta pure per g,
c, s, j non contigui, o susseguenti: f§lgp falce, kg'lgs caicio e calcina,
skfppp schiappa, l§'m3J3 (nap. lamid) soffitta, vßkd vasca, Kambuwßss
Campobasso. C' e k§ssd cassa da porvi i pettini del telaio, e qualche
altra parola, in cui non vedo chiara la ragione di -/-.^
1 Per *-idjare cfr. Parodi, Mise. Asc, 457 e sg.
2 Rispetto al suffisso v. Salvioni, App. merid., p. 12.
3 Cfr. Ascoli, AG. XIV, 338.
^ Per la gran parte delle parole si potrebbe veJer pure 1' azione di -ü,
5 Forse e da derivarla da un *kp'h >■ kdssy.
408 GIOVANNI ZICCARDI,
8. Per gli effetli di -i, sempre f. §'jc>n9 agni, p§'mhn3 pampani,
rap^cp ritagli di ostie, t^nna tanni, trf'tts tratti, b^ffp baffi, /jp«^ asini,
nn§'ndd innanzi. Nella 2* p. s. del presente c' e //, je, come in
sillaba aperta dei parossitoni: kicmhrs incarameri mangi di grasso,
frif'bbsh fabbrichi, mienn? mangi. i
g. -ariu, -aria hanno il duplice esito dei dialetti meridionali;
quindi 'eär3 m. e f.; e m. i&s, f. gh-d, come se venissero da -cr-
(cfr. §§ 21 e 22): I. kallareärs calderaio, katnbanedr^, lattedr?, älledra
cell ariu, hmtrcärd ragazzo forse da *quartariu,2 ecc. II. alie'n
infermiccio (da connettere col troiano ah'f sbadigliare), kjuppöira
pioppaia, «-^/('/('/oVr,? terreno non lavoralo da un anno *annicularia,
furnier? letame (cfr. Körting 3766), jurnatie'n contadino che lavora
alla giornata, viangirB maniera, manier? ramaiuolo *manariu,
spraköirs sciupona, farzdlic'r? m. e farzslpirs f. buffone, da färz^b
buffonata, karrpir? corsa, mandöii-d grembiale.
10. In sillaba aperta di parole parossitone riflesso originario
e i, che resta nelle persone piü civili; nel volgo si dittonga in öV,
e nei contadini c' e indizio di ulteriore sviluppo in ii6i\ nel ceto
cittadino s' avverte //-. oi e normale a Cerignola e a Bitonto; per
ei nel vastese cfr. il Rolin, 1. c, 12. -Ilis ciivöih ecc; -ile man'
döih tovaglia ecc; inu, -a VKÖins, mappöind strofinaccio, maiöins,
kandöiiiB, fassöind fascio; -ivu, -a kurröiv? disgusto, I6iv3 oliva;
-icu, -a arraddöikd ortica, farmgikd formica; itu, -a Margaröitf,
nzalanöiP scimunito, arraköitB rauco (cfr. il troiano abbrakiti); -Ire,
colla caduta di -re e coli' epitesi di -ß: mdnöjj?, rnurojß morire,
Tigjp implere passato alla IV; -Imus drumöims dormimus, sm-
döim> sentiamo; -Ite, -Itis fsmöit? ecc; -Ivi ssgivs uscii; cosi
appröima prima, c3?iöisa *cinisia, bbusgjjd ecc.
11. In parole ossitone suona / chiaro: akkiissi coA, accanto
a ksi\ U Sic, onde sind e söiiis forme enfatiche, e da sgind so, con
apocope di -in?; akkulli in quel modo; e gl' infiniti ajapri aprire,
vinii venire ecc.
12. In sillaba chiusa e nei proparossitoni resta / chiaro:
viiifid, spindr3 spilla, 0h, pilh piglio, kunilh, cin^a cinque, d.Kisi»
dicesti, liskd esca, linhs temperamento, maritim? mio marito, spikuoeh
spigolo, accid?r3 uccidere, diär?, inibp accanto a vigib mila (cfr.
Bianchi, AG. XIll, 219).
Turbamenti fonetici di ragion fiessiva si vedranno in seguito.
e.
C e metafoncsi conformc al tipo napoletano; quindi -/-, dati
-I, -ü.
1 Cfr. il vastese in Rolin, Die Mundart von Vasto, Praga, p. 8 e 9.
2 Cfr. De Bartholomaeis, AG. XV, 353.
IL DIALF.TTO DI AGNONE. 4O9
a) In sillaba aperta nei parossitoni:
13. Dati -e . . . a, . . . e, . . . o, 1' originario / si raantiene nel
ceto civile, onde si parte con ä', e attraverso il poco diffuso ai si
giunge al volgare äi; i dati -/ . . . i, . . , ü, 11 meridionale -t- resta
nel ceto civile con suono pingue -/-, onde per et perviene a öi
nel volgo. Tuttavia anche volgarmente -z- e öi, e e di si avvicen-
dano, e la ragione si vedrä al § 60.
14. I. cdira cera, krdit9 creta, tnassdir? stasera (il cui via- e
da mettere insieme con inada- di madsmüda nudo, madamedm stamane),
ka7mdih candela, p. abhldiia mistione di beta e *blitum (v. Salvioni,
Ap. mer., p. 7), hastdims bestemmia, pdi7i3 pena; ^-ensa, -e spdis9
spesa, sfdiss della tela, mdis? mese, mhdis3 appesa; -ere, con apocope
di -re, t3ne\ sape, onde con epitesi di -;> il civile iPJtejj ecc, e, collo
sviluppo volgare in -djjp, putdjja potere, vsddjjs vedere; vdida vedo
e vede, vsddiv? vedeva. IL slrdjj? striga, cdina cinis, sdisa"^ zizza,
iidirB nera, pdi7'3 le pere, ddit» le dita; vdivd bevo e beve.
15. I. ac6H9 aceto, träppoita trappeto, hvöit? oliveto, sarSina
sereno, arkjoins replenu, /»«/^om^» puicino, ?;i pi/p me\o (cfr. D' Ovidio
AG. XIII, 447), p. rpifp reti da portar la paglia, hröinp reni; ensu, -i
sppisp speso, mp'i'sp raesi, inbois} appesi, pajöisa paesi e territori; vöidd
vedi, pgisa pesi; putassoims potessimo e potremrao, dasspwia dessimo
e daremmo da -ssemus.3 IL dpi/p dito, pöirp pero, mir? nero,
mand?s6in3 grembiale, ppib pelo, rpcpivs ricevo, kupira *'ccu-illu
queilo; vgivs bevi.
16. Le parole che si sottraggono al § 14 sono poco numerose;
e di esse le piü seguono le sorti di -e-, alcune di -I-. Tra le
prime sono specialmente notevoli quelle in -eria:^ macöirs macerie
(cfr. il napoletano macera), cöin aspetto da *ceria < cerea. In-
oltre noto nöiv? neve, vimöic? invcce, pöipd pepe, söil3 seta e sitis,
pajöis? cittä paese, di fronte a pajdisa territorio; poi le parole s. d.,
come Marcöid? Mercede, Falumöim Filomena. Tra le seconde cito
ström? *strena, föida contratto di affitto, di fronte 3. föida anello
nuziale, pöita pietas, kuöita'^ m. e f. quieto.
17. AI § 15 si sottrae vdir» vero (cfr. il troiano vcra invece
di *vi-).
b) In sillaba chiusa e nei proparossitoni:
18. Resta e, dati -a, -e, -o: le'nga lingua, famelh famiglia,
fcss3 Vulva, smzi mistione di sine e absentia, stelb, cell? subito
1 Cfr. il vastese in Rolin, 1. c, 10, 11, e le osservazioni del Merlo, Rcv.
dial. rom. I, 244.
2 Se viene dal ted. zitze, come vuole il Pieri, AG. XV, 209.
3 Cfr. 1' alatrino in AG. X, 169; il reatino in Campanelli, Fon., 17; e v.
il campobassano e 1' abruzzese.
^ Rispetto alla riduzionc del suffisso -tria a *era attraverso *fira v. il
Bianchi, AG. XIII, 239.
' Cosi a Scanno; v. Merlo, Rev. dial. rom. 1,415.
4IO GIOVANNI ZICCARDI,
Cito, (btnm?h dornen i'ca, kuaraje'sdvid quaresima, femmum, viaUe'li?
<i *inal-detta, f. sekk? siccitä, ne'tid netta; vengf vince, ccrh cerco
e cerca, cehh solletico e soUetica, vevora bere, i» e 3=^ ^.facess?, i^ e
3^ p. ntdttessi ecc.
19. Dati -I, -ü, si ha -/-: cippd ceppo, vrit^j? \ eixo, frtwgilh
*fringillu (cfr. Salvioni, Rev. dial. I, 100 — loi) eist? cesto, m?Ukuoer3
ombelico; südd scelto, s vidp sceso, st'kkp secco; tridsci tredici, sidrcp;^
viiUd metti, iinn9 tingi; la p. 6" pr. della 11, 111,2 per -u- di -un(t):
vid3n3 vedono, ilrinanp, viv3nd bevono; vsdiss^ms vedessimo, V3vis-
s3m» ecc.
20. Alcune parole sono attratte da quelle in -I-: viä' gallinaccio,
simbr? semola, e parecchie voci dotte o semidotte. Alcune altre
seguono le sorti di -e-: äe'rkjp'^ cerchio, ßerpß feria con pro-
pagginazione di / da -ria (cfr. Bianchi, AG. XIII, 238); le persone
p. del perfetto v?d§'mm3, vsdßb, V3di§'rn3, puipnm? ecc; prssf non
sente 1' azione di -1 al p. (cfr, 1' arpinate in Parodi, AG, XllI, 304,
e tanta parte dei dialetti merid,).
e,
a) In sillaba aperta dei parossitoni:
21. Dati -a, -e, -o, si muove da -<?'- medio, mantenuto nelle
persone piü civili, che si sviluppa, attraverso il poco diffuse -ei-,
nel Vulgare pi'. möih miele, pöidd piede, fröivs febbre, prgit? pietra,
d3r6il3 dietro; 6iv3 era, v6jJ3 accanto a ve viene, {6jj3 accanto a te
tiene, Ipiva levo e leva.
22. Dati -I, -ü, passa in -ie-, che tende a ritrarre 1' accento
SU -/-, onde -z>-: aje'rs ieri, siers, pie'ds piedi; /;-//?«<? tremi, /// tieni,
vie vieni.
23. Intorno alla 2^ per. s. pr. ind, e da osservare che omai,
Iranne le forme succitate e qualche altra, parte ha -//- e -ö7-, parte,
ed e la raaggiore, ha -6i-\ cosi prie'm3 e pröinu premi, niehs e
n6ih3 neghi, abbie'l3 e abböih covri; ma esclusivaraente kr gips crepi,
pröih3 preghi, sp6ir3 speri, I6iv3 levi, jöi'a geh, söik? sechi. Movendo
dalle forme corrispondcnti che provengono da -e-, -I-, 1' analogia
ha dovuto agire a pareggiare a queste anche le forme provenienti
da -e-.4
24. -eu, -ea ecc. hanno regolarmcnte metafonesi per gli effetti
di -I, -ü, resta -c- per -a, -e; ma c' e riduzione di *-/>'-, per *-/<?-,
in -i-, onde -öjja nel primo caso; ed -J- si rompe in -di-, onde
* Lascio da parte la vexata qtiaestio dell' 1, di tredecim ecc.
2 Cfr. Goidanich, Mise. ling. Asc, 401, § 3, e la minuta analisi di C. Merlo
in ,^Gl' italiani amano, dicono ecc^\ Perugia, 1908.
3 Cfr. Salvioni in Rend. ist. lom., s. II, XLI, 886.
* e < z' ^ costante a Teramo per gli effetti di -u -1; 1' agnonese col suo
•h- mostra la via per ciii vi si h giunti: -zV- << /p <; /. Le 2^ p. s. Jignonesi
bi puö lin d' ora prcvederc che a non lunga scadenzu non avrauno piü uu -ie-.
IL DlALETTO DI AGNONE. 4I I
-äjp nel secondo: mgjj^ mio rniei, ddojjd dio; mäjj3 mia mie; ego
da pur esso jöjj9.
b) In sillaba chiusa e nei proparossitoni:
25. Dati -a, -e, -o, resta -/-: n^'ggji nebbia, jp-va erba, pdrdpds
perdita, m?ff'nn? la messe, pfjj^ pejor (cfr. D' Ovidio, AG. X, 435,
e Cocchia, Gram. lat., 11), vf'kkß vecchia, bb^'lh bella, manng'lh
manata di spighe, münd?r§lh tovagliuolo, J§gg3 *levia; c3rv§lh le
cervella, kupp-kjdrd i coverchi, nz§rt?rd innesti; l§jJ3 leggere, arr'(n7i3
rcndere, ng§nne bruciare; fac§'n'ii3 facendo, d3c'§nn3 dicendo; §kk
ecco-qua e qua *ecc' hoc, '§ss *ess5 ecco-costä e costä, qU *ellö
ecco-la e colä.i
26. Dati -1, -ü, si hanno -ie- e -i3\ vie'kkjs vecchio, kummie'nds
convento, assie'its assetto delle fabbriche, bhssie'std anno bisestile,
katsnielb saliscendi, cdrvielh cervello, cie'lb uccello, ma7idr3cie'lh tova-
gliuolo rozzo, cie'rv3 acerbo, hurzumielh ugula, mbrieslf imprestito,
kupier kj3 coverchio; siemb senti, lie'jjs leggi, pienzs pensi, stie'nn?
stendi; la 6* p, della II, III: slienn3n3, sie'nd?nd\ je'kktioet3 di qua,
jfld3 di li, jesl9 di costä, da *ecc'ho-tI, *ello-tI, *esso-tl;
ddvielb'^ *de-ubi-velll in nessun luogo.
27. Hanno metafonesi contro il § 25: vicngs vengo, tipig? tengo,
siie'ng3 sto, dieng3 do.3 Pinvoeh pergola forse viene da *plegula
col passaggio di -1- in -z-, ed -e- venuto a contatto di -i-
sarebbe e stato chiuso.
Interessante fenomeno di metafonesi e qnello che si osserva
nella b^ della I coniug. a) In sillaba aperta -/- si chiude in -/-:
trcmdn? tremano, kre'p^ns crepano, prehms pregano, sperPti? sperano,
lehn3 legano, ne7i37i3 negano, le'vsnp levano, jfl3n3 gelano, seksns
secano, se'kuoetsnd sequitano, cekans accecano; b) in sillaba chiusa
invece resta -/-: aspf!t3n3, p'ctd3ti3 pensano, s' ass'§it3n3 siedono,
m(rdm3 meritano [rngdakans medicano, s. d.), p§il37i3n3. Cosi pure
ev3n3 erano, di fronte al s. 6iv3, e tutt' i pcpf.: puter?n3 potrebbero,
face'r3ti3 farebbero, bjjerms leggerebbero ecc. (cfr. § 45). La ragione
di questo fenomeno e forse da cercare nell' analogia della II e
III con.-i
29. Pstrssindrs jttTQOOeXivov, le'ndr3 edera, trattano -e- come
fosse -e-. Pel primo forse la ragione piü che nell' analogia di
semola,^ e da vedere nel suono stretto che aveva e.
1 Vedi Aleilo in Sond. Zeitschr. Gröber XXX, 445 sg., e cfr. Ascoli,
AG. XV, 307.
* Vedi Merlo 1. c, 452, rispetto al velll.
* Cfr. il teramano in Savini, 81 sg. ; 1' arpinate in AG. XIIT, 302, e il
toscano qua e lä. La ragione e dal De Lollis cercata ncU' -j- successivo, AG.
XII, 21; il Salvioni non sarebbe alieno dal riconoscervi 1' analogia della 2» s.
e 3a pers. p.
•* Perche poi per a) c' h oscuramento e per b) no, non saprei dire esatta-
mente; forse non dev' e=sere estranea una certa minore sensibilitä della sillaba
chiusa di un proparossitono, che qua e \h si puö vedere in questa fonetica.
5 Cüsi vorrebbero il D' Ovidio e Mcyer-Lübke.
412 GIOVANNI ZICCARDI,
Ü.
30. In sillaba aperta dei parossitoni resta -ü- nel ceto
civile, per turbarsi in -ü-, onde rorapersi in -tu- nel popolo grosso,
con tendenza a ritrarre 1' accento sulla prima vocale del dittongo
-/«-:! arzhir? sete, kakkjaiiur? angolo formato da due rami *capula-
tura, krsjaüurd creatura, mshtiiird molitura, sarcatiurd rimendatura,
kaviuts buco, carcilliutd coi capelli arruffati da cirru, con redupli-
cazione della sillaba iniziale, e consecutiva dissiniilazione della terza
(cfr. il troiano cyrrü/i), mmhäp venuto, fitiiip c-mpito, ?nafhir9 maturo,
skiur?, traftiurd, riuk? bruco, cammariuk? chiocciola, furfi'un^, kiurd
culo, Hun3, liuö, madsniuds nudo, saninnuks sambuco, süwia fiume,
kjiud9 chiudo ecc.
31. In sillaba chiusa e nei proparossitoni resta -ü-
chiaro e limpido: jüti^g? giunco, rüzz^ riiggine, spunde detto di vino
leggermente inacidito, f. ^i'Jh lesina, m. subbh subbio, ngütm9 in-
cudine, külh *crilea (v. Pieri AG. XV, 147).
32. Pdrte'uss h da ritenere analogo su rp/ös^ ed altre parole
in -ösp, come vuole il Salvioni {Rev. dial. rem. I, 104); pond^ punta,
e qualche altra voce escono dai §§ 30 e 31.
o.
Base dei riflessi di -o- son ancora i napoletani, onde 1' agno-
nese procede rompendo il suono e dittongando.
a) In sillaba aperta di parossitoni:
2,2)' Dati -a, -e, -o, resta -g- nel ceto piü civile, che, per -au-
poco diffuso, perviene a -a«-,2 -e'u- nel volgo. AU' agnonese si
giunge dal vastese -a"- (cfr. Rolin 1. c. 13), che si connette al casalin.
a°u, ove gia comincia ad avvertirsi quell' -0-, che sarä poi normale
a Teramo: -ö-; suono questo cui da Agnone si giunge piu diretta-
mente, perche a Carovilli, distante 2g km., -0- e costante.
-one bbmszzätmp e -cim^ benedizione, karnbräutta e -c'utia
camerone (tralascio quinci innanzi la forma in -e'u-, che e comune
a tutte le parole in -du-), cdppduna ceppone, krapäwid crapone,
Iuttäu7i3 ghiottone, palatigäun? mistione di falanga q pala,'^ palhiuiiP,
papäutid orco (a Foggia papgn?, a Troia papönnS), arpäuns uccello di
rapina, skalandräun? scala a piuoli, saddiinp torta con uova e for-
maggio,'* Kakkavdimd Caccavone, pacsello vicino, *Caccab5ne;
-öre adddiird odore, dp/durp dolore, sartdur^ sarto, astdurs sparviero,
affrtiitaldurs pigiatore d' uva, kiildurd colore; -a krdum Corona,
patrduHd padrona, Idup? lupa e farae (cfr. il troiano Igps con ambo
i significati); -öria^ akkurtatdur» scorciatoia, pastdun pastoia.
* Cfr. il dialetto di Ruvo di Puglia ; e il vastese in Rolin 1. c. 15.
2 Cfr. per Scanno il Merlo, Rev. dial. rom. I, 415.
3 V. Salvioni, Rend. ist. lomb. S. II, XL, 1049.
^ Cfr. il corso fiadone, in Guarnerio, AG. XIV, 156, coUo stesso signi-
ficato; e Salvioni, Note sarde, 84.
* Per Troia nuovo dal mio saggio (v. Stud. glolt. ital. IV) e dalle mie
persoaali notizie.
IL DIALETTO DI AGNONE. 413
34. Preferiscono -///-, pei suoni palatini precedenti e contigui
(cfr. § 3) : p3rzieun3 processione, marpie'un? astuto (cfr. il s. c. arpäuni),
azzieun? azione, seurs fiore ecc.
35. Dati -ü, -1, -ü- resta nelle persone civili, e nel volgo si
rorape conforme al § 30. Dal teramano -ü- si giunge all' agnonese
attraverso il casalinc. -sü- e il vastese ui; il quäle ultimo riflesso
mostra un' ulteriore evoluzione del volgare agnonese -lu-.
-ösu, -i kardsliiis? caro nei prezzi, pakkjiiisa piagnucoloso,
skakazzms3 cispsoso, tartalüus? balbuziente; -öriu paSsatiiin orinale,
piitatinr? potatoio, skalkaliuro scaricatoio, kuttiun caldaia; jiiud) nodo,
jiuwd giogo, liup3 lupo, dhavd due; vi^liun^ melloni, liiitiuna ghiottoni,
pakkiim3 grandi natiche, sartiur? sarti, siur<> fiori; ninw3 noi, viiiw?
voi; addiur3 tu odori.
36. Si sottraggono ai §§33 e 35: seuJ9 sola, m. siiöb {. seuh
solo, rasuoh rasoio, pareub parola, ed alcune altri voci attratte da
quelle numerose in -ölu, -a; äkeiira cicorie, raseurf radimadia
(cfr. innanzi rastiob), e qualche altra da -öria per *öira < *öria;
kreiicj croce, neiim3 nome, kjeuiv3 piove, jeiav? giova, mciav? muove,
Jeur? loro.
b) In sillaba chiusa e nei proparossitoni:
37. Dati -a, -e, -o, resta -p-: abbökka sull' ingresso, addömb
dove, kangkkp conocchia, nzöniV sugna, kgkkj^ coppin, 6nn3 unghia,
psskglb pozzanghera *pisculla (cfr. il reatino pesköUa o, peskögUa in
Camp. 145, e accanto all' ultimo metti il troiano p3skpkkp), splt3,
iraskörro discorrere, könna guscio cuneu.i sgrg3 topo, grd3n3 filare
di viti, földs folta, kgrt3 corta, tröv3d3 torbida, ignn3 tonda, hrötb
grotta, p3Jonz3r3 bigonci; arpönm riporre, onhs ungere.
38. Dati -ü, -I, diventa -?^ chiaro e limpido : Xy«/«;;/.' piombo,
f 1111/19 fungo, Itiib ranno, lümm? lombo, tniikkjj, rraddi'äb capanna,
sürkj3 sorso, ss3llüzz3 singhiozzo, Z3ffünii3 rovina, liiub lardo, tiirz3
torsolo, pyji'mz) bigoncio,^ patülb grassotto *patululu, trravsd» tor-
bido; düdd» doli; niiun3 giungi, kanüss? conosci; la 6^ della II, III:
kanüss3n3, ünndns ungouo, arpünmns ripongono.
39. Numerose parole trattano -o- come -o-: kjiiopp3 pioppo,
sssmuösb m. e ss3mmösl3 f. mosso, jsnugkkj» ginocchio, manu'gkkjd
covone, p3dugkkJ3 pidocchio (anche a Troia p3dgkkJ3 per *ük-),
jugrn3 accanto q. jürfi3 giorno,^ zttolf3 , Tprz3 borsa, 7npv9r3, kjgv3r3
(cfr. § 36), onde muöv3n3 ecc. Del resto il piü di queste parole
hanno lo stesso trattamento anche nel fiorentino.
1 Cfr. de Barlholomaeis, AG. XV, 339.
2 Facendolo derivare da *bicöngiu coli' Ascoli, AG. I, 497, n. i, e di
nuovo XV, 326.
3 Cfr. 1' ii'äS. pidgkkjo, fmgkkjo, gingkkjo; il sie. Jornu, iosc. gprno.
414 GIOVANNI ZICCARDI,
b.
Ha metafonesi conforme al tipo napoletano.
a) In sillaba aperta di parossitoni:
40. Dati -a, -e, -o, resta -0- medio nel ceto piü civile, e
passando per un poco diffuso -öcu-, giunge al volgare -cwA re'us3
rosa, e'uw9 le uova, keura cuore, leiikd la, mm? uomo, vemm bue,
se'urs sorella; -löla, -eöla kajeuh gabbia, kapaseuh nastro di filo,
spmareuh fungaia di spinaruoli, vavare'uh bavaglino; nc'iicd nuoce,
meuTB muore.
41. Dati -ü, -i, passa in -u6-, che nel volgo tende a ritrarre
1' accento sul prirao elemento, onde -Ü3-. A Teramo e in molta
parte d' Abruzzo 1' evoluzione fonica, seguendo da -üd-, e giunta a
-Ü-. Fuöh, liiöh, sftiöh sfügo, Stugm stupore, iigv^ novo, luum'y
buoi, kuörs cuori; -iölu, 601 u krunugh corniolo, fasuöh fagiuolo,
hnzuörd lenzuolo, paparuöb peperone, sp?naruöh fungo di spini;
vitw?-? muori; dapuö da *de-pöst<*dep6s< *dep6i dopo, forma
atona corrispondente pö poi; su dapuö forse kummiiö quomodo'''.
b) In sillaba chiusa e nei proparossitoni:
42. Dati -a. -e, -o, resta -ö-: kimhösl^ frutta sott' aceto,
f. pssspUi membro virile dei bambini, f. sigzzs tozzo di pane, spc3r3
suocera, 6rt3r9 orti, löksr? luoghi; ai-fgrä ritorcere, arkörds ricordo
ricorda, pörtJ porto, vömiwkd voinito.
43. Dati -ü, -1, passa in -u6-, che nel volgo tende a ri-
trarre r accento, onde -Ü9'. akkru6ss3 scroscio, akkiwsts accanto,
katafuörkja *catafor(i)culu bugigattolo, kugrap cuoio, hruöss?
grosso, passugtio ghiacciolo, pugrka porco, sktigrns scorno, shiörä
guscio, skugrds dimenticatoio, sdugsss a schiena, siramugris stram-
botto con etimologia popolare, sugnn? sonno, talugrw seccatura,
ugssB osso, nd3rkugss3 *intercoxeu, riigtab rotolo, misura di peso,
vritgkk?l3 broccolo, Fugrh Forli, ugjJ3 oggi; duörms dormi, pugrt3
porti; la t^ della II e III dugrmsna doimono, artugrc3n3 ritorcono.
44. Contro il § 42 hanno metafonesi: tvtiglh voglio, wiigrip
borea, priigp'}J3 proprio avv., kugkkb palla, s. ßigrc3V9 forbici, e
qualche altra voce. Per wuglh e wjigrdje"^ -u- e da credersi
prodotto dal zu- precedente;-* prugp?J3 sara e il maschile assunto
in funzione avverbiale; kugkkb e fugräv? han da esser tratti dal
plurale.
^ Cfr. il vastese in Rolin, 12 — 13 1. c, e RIeilo, Rev. dial. I, 244.
* Cfr. il reatino in Campanelli, 34.
* II De LoUis vonebbe riconosccrvi 1' azione di -j- poslonico, v. AG.
XII, 26s<:.
* C ^ pure ad Atpino (v. Parodi, AG. XIII, 305; e vedi il vastese
priipij? iu Rolin 1. c, 13.
IL DIALETTO DI AGNONE. 415
45. La I coniug. ha una metafonesi incipiente nella 6^ del-
r ind. pr. in sillaba aperta: a) johno giocano, sönrnt suonano,
ir6v3n3 trovano; di fronte a b): arkgrd^n? ricordano, pprtmp, sönnm?
sognano, vpmmphn? vomitano. Cosi f6r?n3 sarebbero (cfr. § 28).
46. Una cospicua serie di parole trattano -5- come -6-: I
spÖHfid, mölh f. moUe, fölh foglia, arrdspönn? rispondere, s. frpmi?
fronda, nnaskgtins nascondere, mgnds monte, pöndd ponte ecc. ;
II 7«?^//^' m. molle, ariiirns ritorni, spiilh spogli, amspünn^ rispondi,
nnaskwuid nascondi, arr^spünnms rispondono ecc.
47. Tra le parole proparossitone cVie si mostrano insensibili
a -ü, -I, noto Tpmm^ra, v6mm3k3 vomito, kargfsnB garofano, e pa-
recchie s. d.
au.
48. Conservato con infezione labiale: hhvsra lauro, täwns
toro; — trattato come -0-: kdiiss cosa; — trattato come -ö- kiigb
cavolo; sottratto all' azione di -ü finale ciir3 oro, owAo, pammadeur?
pomodoro, itglgslra chiostro s. d.; heuds godo, huöd? godi, hv.öd9n9
godono; straf ciüo strozzo, straf uök? strozzi, straf 6k3n3 strozzano
(cfr. § 45).
Vocali atone.
Interconsonantiche.
a) Protoniche:
4g. a iniziale si conserva; nell' interno e sempre limpido e
chiaro nella prima sillaba, abbastanza chiaro pure nelle altre.
50. i, e iniziali o cadono, o son sostituiti da a: I ssiwmd
sciame, bmössns elemosina, ni empire, nuräiub ignorante, inharkeä
irabarcare, mhratleä imbrattare, OT^rz^f^/ imbrogliare, inuttilb imbuto;
II assiempb modello, allustri far giorno ecc. JMediani di regola
sono -3-\ passano in -a- nel futuro, condizionale e imperft. ind.:
dacarrd dirä, dscarröjj^ direbbe, dacavedm? (cfr. D'Ovidio AG. IV, 157).!
Spesso passano in u nella prima sillaba a contatlo di labiale: ciave'tt3
civetta, cuwpIczz» gentilezza, knavdtt? cravatta.
51. o, u, au iniziali passano in a- o cadono: I akkjie'l?
occhiale, aaiddrs uccidere, adddtira oclore, awdnn.^ hoc-anno,
akkörro occorrere, attduna ottone, areßc? orefice; II spddedb, löiva
olivo, mdiktioers ombelico, re'kivf orecchia, cielb uccello. Mediane
"U-, tuttavia nella prima sillaba spesso -a-: hamhöina hon-vino
specie di uva, bane'ums buon uomo, kajanedta cognato, kanössi
conoscere (cfr. Carapan. t,"^; spessissirao -3-\ hköcä zucca, kmökkß
conocchia, mariktweh frutto dello spino bianco; tendenza che nel
volgo e estesa quasi a tutte le parole. Anche nulla seconda
Per analogia Jella I con.
41 6 GIOVANNI ZICCARDI,
sillaba c' e di regola -?-, quando segue un elemento labiale o
gutturale (v. gli esempi ai §§ 2 e 6).
b) Postoniche:
52. Tutti i suoni vocalici passano in -9-', perö a di penultima
s' avvicina a ->-, ma senza confondersi con esso, perche vi si per-
cepisce ancora una leggiera sfumatura di a. o, u di penultima,
preceduti da gutturale, danno oe, e rigettano una sensibile infezione
labiale su -k- : dhwerd aghi, fikuoerd fichi, ecc.
53. -u resta nelle proclitiche rii il, ssu cotesto, stu questo,
nu uno. -a resta, oltre che se sia pronunziato con tono enfatico,
anche quando la parola sia intimamente legata alla successiva pel
senso. In questo caso e sernpre sensibile': i" nelle proclitiche /a,
sla^ ssa, na\ 2^ nel sostantivo o aggettivo seguito da un aggettivo
o sostantivo, cui sialegato: vöna ve'im? huoDB. huom, de'ta vretts dS.\.z.
sporche, l)h§Ua citra bella ragazza; 3O nel sing. fem. generalmente,
anche se a non sia etimologico, nel caso visto al n. 2*>; 40 nei
numerali seguiti dal sostantivo: tr^.nda löira trenta lire; 5** nelle
forme verbali seguite da parole cui son legate pel senso: war da f'ss
guarda costi; 6° in tutti gl' indeclinabili congiunti ad altre parole,
anche se etimologicamente a non vi sia.
In iato:
54. -c-, -i-, per *-/-, *-ij- giungono a -j-, onde -pj-"-: krs-
jatiurs, pjjß odio, dr9J9 aria.
55. -o-, -u-, per *«, si sviluppano in -uw-, -sw-, -3v-: Gmudntis
Giovanni, ved3vd vedova.3
Accidenti generali.
56. Prostesi frequentissima e quella di a-, che spesso tuttavia
proviene da ad etimologico: ahhadeä stare attenlo, abbläiu bietola,
ajer3 ieri, amynujöina molestia, ammülh molle, approim? prima,
s' ahh-nvsnie' vergognarsi, allie'mb debole, abbprd^ trina; caratteristica
e in oj^id eta, ansdnz3 usanza, ausuö usare.*
57. Epentesi di 3: sssmgvsrs, ss37nuöst3, se non vengono da
un sommovere, muovere mosso, pds3m3 asma, affine a spasmo, pamcr
ecc; di a tra 1, r e una muta, o viceversa: skarapie'lh scarpello,
taraUiff3 tartufo, kaloir3 ghiro.^
58. Epitesi notevole e quella di -je dopo tutte le parole
ossitone: karsledjs carita, ecc; fra le quali tutti gl' infiniti divenuti
ossitoni in seguito alla caduta di -re. Questo -j) poi, rendendo
» Cfr, minutamente De Lollis, Mise. Asc, 275 sg., cui si deve quesL' analisi.
2 Cfr. D'Ovidio AG, IV, 157 sg.
3 Cfr. D'Ovidio 1. c, 158 sg.
* Cfr. Meyer-Lübke R. Gr. I, 285.
* Cfr. il aapoletano galiers.
IL DIALETTO DI AGNONE. 417
parossitona la parola, fa subire alla tonica interamente le leggi
dei parossitoni; quindi da rd itöjp, da ptiie putdJJ? ecc. Un
limite c' e, e notevolissimo: una parola, congiunta pel senso
strettamente alla successiva, non ha mai -ja: nna po feä ke'ss? non
puö far questo, äjf a ilfii la tgins, f'ss a Ha föfida devo empire la
brocca, costä alla fönte.
59. Gl' infiniti in -are, -ere, -fre perdono sempre il -re;
ma quelli in —ere lo lasciano cadere se la tonica e sillaba chiusa,
non mai se e sillaba aperta: I arfgnna rifondere, arrpina rendere,
arrpspgnns rispondere, kjf'nüs piangere, ennp empire, Ifjjs leggere,
tenfl'J tingere, ngpins bruciare, gnna ungere, asscTind scendere,
pgnw far i pani, arpgnn? riporre, artpra ritorcere, stg'nna stendere,
Spanns spandere; II vevna bere, mövara muovere, cf'dars, skrw3r3,
kjpv3r9 piovere, dicsra dire, mgtira mietere, arvizm-? rivivere,
kjiabra ecc.i
Qualora perö -re sia sostenuto da qualche enclitica, resta:
färt? farti, smdirb ecc.
60. Tutte le parole, le cui toniche Hanno un sol suono vocalico
nel ceto civile, e che nel volgo frangono la vocale in un dittongo,
mantengono questo dittongo, se esse stanno da sole; ma, se fanno
parte di un discorso, lo mantengono solo se hanno su di loro
1' accento logico, o se sono in fine della fräse; altrimenti il dittongo
si rattrae nella vocale semplice corrispondente (cfr. Rolin 1. c, p. 6).
Anche le 6*^ p. ficna fanno, viena vengono, slie'n? stanno, sichp sanno,
Jena hanno, pugna possono, lüugnd vogliono, in questo caso divengono
fena, Vena ecc. Esempi: ji la väida io lo vedo, di fronte a la veda
jöjja; nnnoem bözz? mangjja non posso venire, di fronte a pug mani
addameänal puoi venir domani? kira viena essi vengono, di fronte a
nnoen ga vihia niie'a vvaddjj?, non ci vengono mai a vedere.
61. L' elisione e costante tra parole congiunte pel senso.
62. L' Agnonese che parli 1' italiano pronunzia strette le toniche
delle parole ossitone.
II. Consoiiautl.2
Consonanti semplici.
Esplosive.
63. Iniziali: le tenui restano intatte: kapczza cavezza, kavälla,
kukkjicra cucchiaio; cake'ura cicoria, cierra cerro; Igssa tosse, iäura
tabula < *tavula < *taula < */p/ö; pasilla pisello, papielh carta
scritta. — ku- resta avanti a: ktiedsa quasi, kuända quando; da c
^ Questa norma costante di ragion fonetica non mi sembra che conforti
1' opinione del Goidanich (Mise. Asc. § 11 I.e.), ehe cio6 gl' infiniti sono
accorciati sul tipo del voeativo : Toto, b(lla fä ecc.
2 Cfr. eontinuamente la Fonetica di Campobasso del D' Ovidio.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 27
4l8 GIOVANNI ZICCARDI,
spesso avanti e, i: ch{gd cinque (il cui c del resto e giä latino, cp-ks
quercia. Molto di rado si nota qualche scadimento, come in weäss
quasi (cfr. 1' it. cen. guasi). Talora ku- perde 1' elemento labiale:
katfuödsc? accanto a kua-, i composti di kdkks qualche, kakkdus^,
kakkuwiclh qualcuno ecc; kßh questo, kesu cotesto, kelh quello, i
soliti ki e ke, accanto a hast», kuisss, hwin, nei quali pare che
-u- sia mantenuto da -ü finale.*
64. Delle sonore restano: b, rafforzandosi sempre in hh, hhiclh
hello, hbusojp bugia; d, dsrpits dietro, dsläurs dolore, e rafforzandosi
ddpjjf dio, tuzzgind dozzina. Scadono: b per lo piü in ?;, che passa
in w a contatto di u:"^ varöih barile, varvie'ra barbiere, wupn? buono,
vdss9 basso; g sempre in h, leggiera aspirazione sonora, halb gallo,
hasipjj? gastigo, dalla fase intermedia *ga-, come pure hämiM
gamba, hälh gatto; gu in w, wardeä guardare, tvg'rrs guerra.
Mediane.
a) postoniche:
65. Le tenui si mantengono tenacemente: käks lago, psföikp
bottega, döüp dito, kupp? capo, dpiä dici; cosl nella penultima dei
proparossitoni: dicars, käpsrs capi, jettah io sussulto, äkuoers aghi,
lökdr? luoghi; —per- arküpdra ricupero; ma /oiwv, r3c^v<>r9 ecc. con
scadimento, e son voci di lingua letteraria.
66. Delle sonore resta d, pöids piede, madaniüds nudo; scadono
o si dileguano: g kje'hd piego, jiuw3 giogo, rmw3 stradetta ruga,
re'woeb regola {w e sviluppo succedaneo di ti)\ b in v, känrv?
canapa, kuciv3h di facile cottura; gu- perde 1' elemento labiale in
lpig3 lingua, lo conserva in sdngu?. Talora si rafforzano, specie b:
sfk9r9 sigaro, stüpHa stupido, sühbata, stdhh'h letame, skuppin? scobina,
spdrsa con g in c per azione del plurale sul singolare.^
b) Protoniche:
67. Le tenui restano: vacöina vicino, maiöin? matlina, kapc'zzp,
kupie'rkß coverchio; k scade se e immediatamente prima dell' ac-
cento: pahed pagare, prahed pregare, awdnn? quest' anno, fruiimö
consumare, con w sviluppo succedaneo di u.
68. Delle sonore resta d: adukkjic scorgere, kadi cadere;
scadono o si dileguano: g ahmt? agosto, b maravelh meraviglia.
Notevole e il raddoppiamento di d in Iwidddi, martiddi ecc. —
Finale d resta nella fräse ked el che e?.
Spiranti.
69. Iniziali. Intatti: j jdnnedra gennaio, jüng^ giunco, j^ruö
giurare, jendra genero, je'nds gente; v vsde vedere, ve'nn? vendere;
1 Cfr. Zingarelli, AG. XV § 83; De LoUis, AG. XII, 20 n.; d' Ovidio,
AG. IV, 151 n.
"^ Cfr. il vastese in Rolin, 1. c, 20.
3 Cfr. Salvioni, Rom. XXIX, 549 sg.
IL DIALETTO DI AGNONE. 419
i fawnflns favonio, fBlöina fuliggine, ye'J;«^? fame; % sälh salire, sekkd
siccitä. Carabiano: j talora in gg (il g suona sempre intenso),
ggöimid, ggä, ggdiisojJ3\ s in s avanti i: shlny scimmia, si sei e si; in
z spesso: zök? fune, züffl? soffio, zmeäl? senale; — v in w per con-
tatto di « o di parole germaniche: ivasted guastare, wuöd» passaggio,
Wf'rr? verres.
70. Mediane, j resta, e postonico si raddoppia: ktiarajesatn?
quaresima, majestrs maestro, pajäiss territorio, p§jj3 peggio, frijja
friggere, I§'jJ3 leggere; viene assorbito nella penultima dei pro-
parossitoni: _/>-(?a;z5', perö wupj3i9 da *vöjilu <; *vocitu; piü che
infezione labiale, in nengja e da veder un *ninguit. v rimane, e
passa in zü a contatto di u: cbvsrti diver tire, kruwatb cravatta; si
dllegua talvolta: nie'hi neo, pajhirp paura, con h & j succedanei;
rarissimo, e forse importato dal basso molisano, -ajp da -ebam, -at,
di fronte al comune -dw?. f resta: shfpje schifare; e skarafduna
scarafaggio, skreuß ecc. con f italica, e forse pure fedfa fava, se
non e per assimilazione. s -j- I passa in s: kueasa'^ quasi; avanti
-i- antivocalico: /»rbsgjß frenesia, vialvas6jj9 malvasia ecc; avanti
-es: paj6is3 paesi, Aniinöis? Agnonesi, Kakkaivwwis? abitanti di
Caccavone, avm^ avessi, kandiss? cantassi ecc; ■ — finale diede *-/,
che dileguandosi agi sulla tonica precedente secondo le leggi gia
viste.
Liquide.
71. Iniziali o mediane restano. Finali, di monosillabi
restano, altrimenti si dileguano; gli esempi sarebbero superflui.
Nelle particelle si dileguano, anche se queste siano monosillabiche:
ku e ko3 con, p9 per, 7mp non e nn?, con rafforzamento con-
sonantico.
72. In particolare e da notare la normale reduplicazione di
m in penultima di parola sdrucciola; — 1, conforme al tipo napole-
tano, spesso passa in r, specie nell' ultima di un proparossitono :
rdsdrs^ Jjj\fvr9 diavolo ecc Ru il, ra i, ktigirs quello, X'w/v quelli
son forse prodotti sotto 1' azione di -ü, -I finali, per quella stessa
tendenza che nell' alatrino, sorano ecc produce 1' ammolliraento
di 12; cioe indebolito -11- in /, fu possibile il passaggio di *-lu,
*-li in -r«, -r3'^\ a ogni modo il fenomeno e sporadico. 1 in n
nüsk? losco.
Nessi di consonanti.
73. j postonico complicato raddoppia la muta che lo precede,
o il suono succedaneo.
dj-, g-j-, assimilati a j, ne seguono gli esiti (cfr. §§ 69, 70):
jürn9 giorno, uöjjs oggi, s§g^3 sedia; cosi vj-, bj-: djj3 ho, räjp
1 Da un *quasi, cfr. Merlo, Rev. dial. r. I, 413, n. 5.
2 Cfr. Merlo, Sond. Zeitschr. 1. c.
3 Cfr. Zingarelii, AG. XV, 227.
27*
420 GIOVANNI ZICCARDI,
rabbia, kdjeiib gabbia, lie'gg? *Ieviu. In parole dotte o semidotte
dj- diviene (bj-: dij^vra diavolo; — mediu da miesd, *-idjare -p;'/
7)ian?Je' maneggiare ecc.
kj-, kuj-, pj- passano in c: fdcä faccio, löcä sedano, vrgcä
braccio, säcc3 so, pdccäiinB piccione.
tj-i < 0 e spesso c: püzz? pozzo, kj§zz9 piazza, msmiezzs im-
mondezza, arrsaruö *adroteolare rotolare, su cui j'tiöär9 rotolo,
öhkeä *titillicare, j-/.7/«'ra' guscio, kaccsjc ca.cci'axQ.', das in rasmy'e
ragionare, se viene da *ratjonidjare, corae suppongo.
mj-, nj-, ng'j- •< n: nzönil? sugna, spönne spugna, viflfia, Hund,
V3lle'nn9 vendemraia, skafiie scolorire, kanie cambiare; una risen^a
e da fare per la i^ del pres. indic, come si vedrä a suo luogo.
sj- <C s (non c' e raddoppiaraento dopo 1' accento): keäs?
cacio, kamöis) camicia, c9reds!> xeQctOiov, töss^ tosse e tossisce.
rj- postonico perde -j-: mahedrs *magariu ecc, o lo rigetta
abbreviando la sülaba precedente: cöi?-p ecc.
Ij- < T: /ÜB figlio, pilB piglio, sdlh salire; sporadico h js gli
illl, illis, fenomeno che connette 1' agnonese ai dialetti centro-
meridionali (v. Merlo, 1. c).
74. kl-, tl-, pl- primari e secondari danno kj: kjamed, kjpuh
pianta, vic'kkjd vecchio, kkju piü, kjümmd piombo. Tra vocali kl-
spesso da -l-\ vidlh maglia, vsnddlh, kuiiilh; — in una cospicua
categoria di parole kl- secondario, e molto di rado primario, resta
intatto o con 9 epentetico : karrükdb amese di legno da mettere
sul basto per portar covoni, kuökkb palle, zökkb sorcio, sklamed
gridare, f. sklöstrd coloslro, klucäe scricchiolare, kuklikkp ciottolo
(cfr. kuökkb); — tul- al solito si riduce a //- in spdlb, ecc; e
cosi dul-.
gl- da /: Ipi7i9 ghianda, lötb glutire.
ngl- ■< ;?: gilna unghia, Afiond *anguIone,2 e la forma della
coUina su cui giace il paese risponde bene all' etimologia.
bl- protonico da ggj, e meno volgarmente j\ postonico ggj
e II'. n§'ggj3 nebbia, sülb, ggjptge bianco ; — noto hasldinn
bestemraia. Delle parole lo conservano quando sia di fase neo-
latina, anche con 3 epentetico: ahhldib bietola, bbubbldum babbione,
subbh subbio.
fl- << s\ siurn? fiume, sdivia piena, sost. mistione di flümen
e plena.3 E conservato in znffls soffio, zuffted sifilare,'* zufflaiiura
soffietto ; sie'ns fieno e analogico su / da fl.^ La persistenza in
1 Rispetto al c da tj- v. Merlo, Mem. sc. Tor. s. II, LVIII, 163.
=* Cfr. De Bartholomaeis, AG. XV, 330, e Salvioni in Rend. ist. lomb.
s. II, XL, iiio. La forma medievale Anglona per .^^^^wo««? si trova nell' Ital.
illus. del Biondo, reg. XJI.
' V. Salvioni, App. merid., p. 39.
* Cfr. Ascoli, AG. X, 8.
6 Cfr. Merlo, Rev. dial. rom. I, 250.
IL DIALETTO DI AGNONE. 42 1
qualche caso di bl-, fl- comincia a mostrare una tendenza che
diviene legge piü su. E da osservare del resto che 1 complicato,
se persiste, spesso si risolve in r complicato; anzi si puö dire che,
se -1 non si risolve col jotacismo, passa di regola in -r; e il nuovo
gruppo suona chiaro, senza epentesi di 3\ citrd ragazzo, inäskr^
maschio, shnbr? semola.
75. kr-, tr-, pr-, fr- restano: a'ÄT.?, iredv^, prugta ■^xaXo,/ronn9
fronda. C e scadimento di kr- in hr-, r-, attraverso *gr-, in
numerose parole: hrameä trar guai clamare, htässd grasso, ratilh
graticola.
gr- < hr: hreäna grano, hraUakeds3 grattugia, hrilb grillo,
hninzedrd grondaia, hrptts grotta ; — postonico : iigir» nero.
br- talvolta resta col solito snono intenso, di regola scade in
vr: bhrdhdnde brigante, vrtwdi brodo, vrudc^r» foruncolo, vrasierd
braciere, vre'mip crusca, livr? libbra, v?-itlf sporco.
vr- resta: vr^hgfm?.
dr- protonico resta con 9 epentetico: dsrpit^', postonico <
ir: kudtrs quadro.
76. gn- oltre al riflesso 77, che postonico suona doppio:
sidniid, Tizenn? poco, ddssiüw sfregio, d3ss?ned sfregiare; per *jn
<ij9n-'. kaj?7iedt3 cognato, djm? agno, stajmedf? stagnato; — tal-
volta -/- e assorbito, cosi in Idünf (< lens') legna,i prdhip pregna;
<< fig in shigp segno, f. sengs incrinatura, spnged; < -ti^J da *y«
in pün3J3.
-gm- ■< -Im-'. sdlm9.
77. -1 -}- '=°"^- — 1, seguito da dentale sorda, palatina o sibi-
lante, si mantiene e rende sonora la consonante seguente, arrestando
cosi r assimilazione al primo grado^; -Is- < -lz-\ kdlzs, kf'/g^ calce,
falgdund falcione, fühh folto, salgicä salsiccia, tn§lz? milza, müld3
avv. molto, mülzd fusione, pölgp pulce, sdhb prato saltu, vpldacieh
capogiro, pülz^ polso, pulzme'tta paiolo, spuldröina poltrone.
-Id- < -//-: kdlh caldo, kalbdr? caldaia, malliltd maledetto da
*nial-dettit. _
-lg- < / (si raddoppia postonico): kölh cogliere, selb scegliere.
78. -r -j- '^°"^- resta: bharddssd ragazzo, ktirnikkp angolo, kur-
töin3 piccolo piazzale innanzi a fabbricati di campagna *cortina
*cohortina. Scadimento di -t- in -d-'. ni^'rd? io merito, marded
meritare,3 vsrdd veritä, sörd? *sorata, spirdi ecc, sempre per dileguo
di vocale intermedia.
-rs- < -rz-'. vörzd borsa, kgrzs corso, pdrzdiin» persona; —
-< forse -cc- in müccska.
• Cfr. il vastese in Rolin 1. c. 24, e v. 1' analisi del Merlo, Mem. sc.
Tor. s. II, V. LVIII, p. 149 sg.
* Cfr. Merlo, Rev. dial. rom. I, 247.
3 Cfr. 1' alatrino in Ceci, AG. X, 169.
42 2 GIOVANNI ZICCARDI,
7g. -s, -X -|- '^°^^- C e / solo innanzi a sonore; e s avanti
a dentale: stalläjp stallaggio, stBzzsje piovigginare, Shiteä smorzare,
sdtimsdt sgonfiare, sdupss? a schiena.
skj- primario o secondario da Skj,^ e s resta pure se kj passa
in k, cosa che succede il piü delle volte2: skjgv^rd spiovere, skjie'vB
vento di Schiavonia (sla- < '""skia- < ''skja-), skitt» schietto (di
panno), sk§pp? schiappa, skiippäl) schioppo, skaffdiins schiaffo, skameä
graraare, pieska macigno e Pißkd paese *peslu,3 skiiims, maskaliur?
toppa, i'sk? isola di fiume *isla. Talvolta si procede a risanare i-
in S-: skittd solo avv.
SV- < sbb-: sbhled scoprire, sbbr?huniä3 svergognato, sbbpldkkp
svolazzo.
X- intervocalico da -ss-: assukuo dLScing^xe, kpss? coscia, ssuöma
sciame; in altra posizione segue sempre le sorti di s. Nota se'ims
ala, mistione di axilla e ascendo.
II solito (v. Mise. Asc. 80) kdsss da capsa.
80. -n, -m + '^°"^- — Le nasali seguite da b, v, f, passando
per *-mb-, danno -nun-, che iniziale spesso si scempia: hammeda
bombagia, mmatiui» imbattuto, amm^kktw *imbuccare, amimUj'e
invitare, ammdtts., nel caso che «< *in-facto, kummöits convito,
viilikuoera ombelico,'* »za/i^ßVp imbasciata servizio ; — del resto -nf-
di regola da -mb-^'. vibönns bagnare,^ vibdcä in faccia. In bambdiw
specie di uva, da *bon-vt7iu, V assimilazione s' e arrestata al primo
grado, per la recente composizione verbale.
n, m: rendono sonora 1' esplosiva muta mbpma appendere, a
II' andrasdtia all' improvviso *in-trans-acta, nnoen g^ vie'iw, angdura
ancora, frdnda fronte, jdnds giunta, ngicnz3 incenso, Jigöins uncino,
ngjaned salire *in-planare, ngjfsir? erapiastro; — in jwiga ghxnco,
pengB tegola, il -g- h tratto dal plurale.^
-nd- <C ««: bdmiB bando, viazzasdniu mazza-fionda; di rado
tuttavia il gruppo resta: kudndi^ quando, adddmb dove ecc; oscilla-
mento tra -nn- e -7id-'^ che e segno di un' assimilazione del gruppo
non molto remota.^
-ng- e regolarmente assimilato a -nj-, onde n\ manie man-
1 Cfr. Merlo, Rev. dial. rom. I, 25855.
2 Cfr. Zingarelli, AG. XV, 93.
» V. Zingarelli 1. c, e De ßartholomaeis, AG. XV, 351.
* Cfr. Salvioni, App. merid., 32.
'•' Cfr. Zingarelli 1. c. ; Merlo, Rev. dial. rom. 1,255.
^ Pel slgiiilicato cfr. De Bartholomaeis, AG. XVI, 67.
» Cfr. Salvioni, Rom. XXIX, 551.
•* Vedi Meyer-Lübke, R. G. 1,419; per lo stesso fenomeno a Scanno v.
Merlo, Rev. dial. rom. 1,417.
*• II De LoUis (Mise. Asc. 1. c. § 17) vorrebbe vedere *-nd- in hinh3 e
nne hna come, diffusi variamente in tutto l'Abruzzo, facendoli derivare da
quanta; ma non pare accettabile 1' ipotesi dell' A., sia perchi mancano altri
esempi di nt <C*nd -^n, sia perchd asscnnp scendere, che potrebbe con-
fortare questa opinione ha bisogno esso stesso di spiegazione.
IL DIALETTO DI AGNONE. 423
giare, mISind gingiva *gingilinai; fünnB h sul plurale, fungo —
-imp- •< n\ enud empiere.
-n- seguito da sibilante primaria o sccondaria la rende sonora,
se esso non cade: Imzuörd , päni? pancia, kapasdje calpestare
mistione di *pinsiare2 e calpestare, mdse'lh madia *mensilla.
Nota 11 solito SS911ÜZZ3.
Accidenti generali.
81. Aferesi della prima sillaba scambiata per articolo in
säiifi3 lasagne.
Protesi frequente di /-: j^'rv? erba, jßhks etica, j§'rtd erta;
frequentissima di h-, leggiera aspirazione; haStäimd, hölpB volpe,
hüm^ts tuono; e quest' aspirazione irapedisce 1' elisione. Prostesi
di h- avanti a r, per falsa ricostituzione verbale, su hr- da gr: hrgin?
reni, hramslie'r? ecc.^; — di / per concrezione di articolo: lendrs
edera, le'sk3 fetta, Igcci accio ; di n per concrezione di in : naspatiura
aspo, ngl6slr3 chiostro, mbrie'ka ubbriaco; di ad: addumtupdeurs
gonfiore.
La sincope di r dopo dentale e rara: fudsta accanto a mdstr?.
Epentesi di r^ non raramente: sp^'rkjs specchio jmßtrs
ginestra, sgri'zz? schizzo, /'/■//'i'/^//? fiscella; — di 3 tra m e liquida :
kd?nbr9 camera, v§'mhr9 vomero, tümbr9 tumolo (misura di capacitä),
nziembr3 *insemulü insieme, simbra semola; di v in davendrd,'^ se
non viene direttamente da *de-ab-intro, come inclino a credere.
82. Assimilazione nel grado: dodd? dote, duddelh, dudddzzs',
neir organo: mmgjja venire, msniuia venuto e composti, nüilna
giungi ecc.
Dissimilazione (oltre che nei comuni kmökkp ecc.) di
1 ... 11, I . . . r in 71 ... l: öndra altro, kmidie'lh coltello, se non risale
direttamente a cuntellu^; — di r . . . r in l . . . r o r . . . l: listra
arista, con epentesi di r che ha prodotto la dissimilazione,^ rasuöb
rasoio ; — in le'ndr^ rondine da *rennena, con *«« . . . 71 -^i nti . . . r,
ende *rendr3 <; lendr.7, e di qui Lmdrduns rondone'; — r . . . r
in d . . . r pröddn, il cui -d- resta in tutta la coniugazione; da un
*knf'd3r9 non usato^ il gerundio kudpin^ cercando^; — in v^Ue'mV
vendemmia e da vedere una dissimilazione di un anteriore V3nnenn3,
che resta tuttavia nel napol., pugliese ecc; — 11 ... 1 in nn...r
in pinn3r3 pillola ; — m ... mm in v . . . mm in vamvwiti? levatrice.
V. Salvioni, App. mer., p. 20.
V. Ascoli. AG. XVI, 181.
Cfr. Salvioni, Rend. ist. lom., s. II, XLI, 890.
Cfr. Salvioni, AG. XVI, 68.
V. Ascoli, AG. XIII, 284 n.
Cfr. Salvioni, App. mer., p. 6.
Cfr. ancora Salvioni 1. c.
Cfr. De Bartholomaeis, AG. XV, 354.
Cfr. pure Salvioni 1. c.
424 GIOVANNI ZICCARDI,
83. Metatesi comune nelle formole cons. + voc. + cons. + r g
cons, + voc. + r + cons.. frgiv9 febbre, hhrülh burla, vrit9J3 vetro,
vnhöfms; in %. fuör^av? forbici c' h metatesi reciprocai; — spesso
pure per -1-: abbldltd bietola, kjuöppa pioppo.
Un filone inesauribile e nei composti col prefisso re-, onde
*^r-, ar-, filone comune a tanta parte dei dialetti centrali e
settentrionali2: arpönnd riporre, arsaned risanare, arkjöind ecc. Se
ar- si trova innanzi a consonante alla quäle non si appoggi bene,
passa in a7-r3 : arrsspmn? rispondere , amssi riuscire , arrdstrmna
riunire.
84. Le doppie in penultima di proparossitoni tendono a scadere
nelle semplici: bbrnis^md abbastanza, mässm^ al piü, viämdta tua
madre, kuin^ca quindici, umc? undici, da *kimi7iPc9 *imn9Cf.
85. Raddoppiamento. A non tener conto dei casi in cui
sia dovuto ad assimilazioni di consonanti diverse, ad azione di
prefissi o a dissimilazione^; lasciando da parte g e b che inter-
vocalici han sempre suono intenso; raddoppiano la consonante
iniziale i monosillabi: hkju piii, mi? non, rre re,4 ritte nee, IIa lä
kktia qua ; — la consonante successiva alla prima sillaba le parole
accentate suUa terza, e talvolta anche quelle accentate sulla seconda:
cjmrrmiöird Camino, pdnimade'urd pomodoro, vaccöih bacile, (bssinns.
-t- per altro resta scempio : w<7/<?«(?'«</? mattiniero, skatanatiuj-? t^q.X.'öxvq,
rado; restano pure scempie alcune, per analogia di parole dello
stesso radicale: cekalinns miope su cikedta ecc.
Estesissima e la Serie delle parole che raddoppiano 1' iniziale
per supposto prefisso : abbadeä badare, abbläits bietola ecc. — Rröbbs
roba e vimp-ds rientrano in questa categoria da */' arröbb? < la
rrgbbs, */' umm^'rda «< la mm§'rdd, col supposto prefisso a-, staccato
dair articolo.
86. Le particelle fornite di virtü reduplicativa sono : e et,
nne nee, «p no, kkjii piü, ke, a prepos. e prefisso, p^ per, koe con, so
sum e sunt, e est, «sei sii, sd congiunz.; e ancora i pronomi käkh
qualche, onnd ogni, n» come, che sono invece di ^käkk' e, *p/ln e,
*>~i e'^; gl' iniperativi sia, fa, va, di, che raddoppiano le sola parti-
celle pronominali.
II raddoppiamento avviene di regola duplicando quella che e
la consonante iniziale ; pero h- passa in gg-, meno spesso resta ;
/- passa in ggj-, nel ceto piii civile jj- ; v- norraalmente in vv-,
in composizione pcrö in bb-: abbdll3 giü, abbökk? ecc; w
in ggu'.
1 Cfr. Salvioni, Ap. mer., p. 31.
* Cfr. Meyer-Lübke, R. Gr. I, 291 sg.
» V. D' Ovidio, Rom. VI.
* Cfr. D' Ovidio, AG. IV, 172; Zingarelli, AG. XV, lOl ; Savini, Dial.
Ter., 123.
^ Vcdi Zingarelli, 1. c.
IL DIALETTO DI AGNONE. 425
87. I rautamenti che avvengono nelle consonanti di una parola,
succedono pure tra il suono finale della parola precedente e quello
iniziale della successiva: cosi ru tvdlb il gallo, come rhavo stradetta;
nn g9 pärh, come ngpiw, e cosi 7ioen zf'rr? non serra, bgn «/< bo7i
dt, ecc.
La flessione.
I. Declinazione.
Nome.
88. Nominativi sono: mölh, se'ur^ sorella, Idirs ladro. Bello
esempio di conlinuazione flessiva e in s. se'urP e p. suriicr?, cltre che
nel comune eum? s. e uommm? p.
8g. Maschili sono: Ißbr? lepre, cetmc? cimice, pölp pulce; —
femminili: katuälp, kumhöind il confine, p9vimade'ur3 pomodoro, reäld
aratro da */' aredt? -< la reäh, zaffarednd, panargic3 patereccio,
ldw3r? lauro, forse per la- supposto articolo, bbakkaledm) baccalä.
go. II vocativo non riduce la parola all' accento ; solo rende
man chiare le sillabe postoniche, Sui residui degli altri casi non
c' e cosa degna di nota particolare.
gi. La declinazione succede nella tonica, sotto 1' azione
delle vocali finali, in conformitä delle leggi fonetiche.i Movendo
perciö dalle finali originarie, omai ridotte a -?, salvo le riserve fatte
al § 52, si hanno cinque classi:
I. classe sing.
II. „
ni. „
IV. „
V. „
g2. I. classe. E indeclinabile, giusta le leggi fonetiche. Sul-
r analogia dei femminili della III classe hanno metafonesi al plurale':
s. fössP, p. /i(ssp le fosse; s. rpstgcä, p. r9stücc3 le ristoppie ; s.
kr cum., p. kriinid i rosari; s. kpng3, p. küngp.
g3. II classe. E indeclinabile, fuorche se la tonica sia -ä-
(cfr. §§ 4 e 8): s. kiiatredr^, p.kuatrierB ragazzi; s. öpm, p, (jmp
agni; s. Igccp, p. l^'cä sedani. E fatto sul plurale per differenziarsi
qualche singulare: dal p. majistrs maestri, il s. majc'stra; dal p.
Zing9r9, il s. zengprp zingaro ; dal p.pulgoin?, il s. pulgdinp pulcino,
che del resto coesiste accanto al regolare pulgoinp; dal p. spöinp
spini, il s. spditi? oltre al regolare spöiw, dal p. spius? sposi, il s.
spe'us3\ — suir analogia dei temi in -o-, e il p. tssitirs dal s. tsseiirp
tesoro. II s. miäid mano e tratto dal p.3
-a
plur.
■e
■u
„
-i
•e
5?
-i
■u
Tl
-a
■u
!)
-0:
1 Cfr. Meyer-Lübke, R. G. II, 62 sg.
2 Cfr. Salvioui, Rev. dial. rom. I, I03sg., per questo § e pei seguenti.
3 Cfr. il reatino in Campanelli, 38; e cfr. Bianchi, AG. XIII, 198; e Merlo,
Mem. sc. Tor., s. II, LVIII, 413, n. 4, e Rev. dial. I, 199 n.
426 GIOVANNI ZICCARDI,
Alcuni nomi colla tonica -o- hanno il p. foggiato su quello
dei nomi in -a-; cosi i p. karffm? garofani, I§'mmdr9 gomitoli,
v§'mhr3 vomeri, e simili, dal s. karp/m? ecc. — L' azione analogica
si spiega col § 8, perche facendo il p. fjma dal s. ößn? •< al piü
civile dj?}i9, si rese possibile un p. karffms dal s. karö/mp. E
r analogia e stata cosi efficace che al p. If'mmsrs risponde, oltre
al volgare lömm^r?, un piü civile Idmm^rs', come al volgare oc^n^
risponde il piü civile dcm^ (cfr. § 6). Sul p. vpnbrs vomero e poi
rifatto un s. f. vg'mhn. Nota il p. dymuön^ja dal s. s. d. damön^jd
demonio ^ ; p. t^wsr» tori, dal s. Idwpr?.
94. III classe. E declinabile, secondo le leggi fonetiche;
quindi non e declinabile per -I-, -ü-; per questa ultima categoria
ci sono dei singolari dissimilati dai plurali : s. Ir'm^t? di fronte al
\>. lim^ip', s. cempc.) dal p, r7/?/<V.?2j s. pö/g? dal ^. pülgi\ %. söv^ra dal
p. süiü^r?. II s. niitc? noce e attratto dal p., per la prevalenza di
questo su quello.3
95. IV classe. E abbastanza largamente rappresentata. Per
-ä-: ään» acini dal s. öcand, vrdcc? braccia dal s. vröccs', — per -e-:
ärv'flb cervella dal s. cBrvielh, '^. p9d?m§nd3 dal ^. p3d?mipidd\ —
per -e-: p. kare'zzs dal s. karizzp carezza, ddä? da ddits dito,
pe'dst? peti da pid?l9 ecc. Degno di nota e il plurale delle frutta
che conserva il latino -a: pr'gzzdka pesche dal s. pric'zz?kp, pdir? pere
dal s. pöirs, mdih da möih, sprva da suörvs e.cc.\ di fronte al plurale
degli alberi: möih o dlb9r9 d» möih meli ecc. — Sono tratti dal
plurale, i seguenti f. s.: v3sdca, bisaccia, hr'^uüs fascio di spighe,
p'§k7ioer3 pecora, celh ciglio, hrameniis gramigna, fölh foglia, prdkkruk»
percoca. Tratte pur esso dal p., tuttavia di genere maschile, e
le'änB *ilicinu.4
96. V classe. E largamente provveduta dalla II; anzi sono
ben pochi i nomi di cosa che non 1' abbiano o non la preferiscano
all' altra, che dei resto coesiste frequenteinente : käp?r? capi di filo
ecc, prdt9r3 prati, p?j§tl9r3 piatti, dkiwerfl aghi da cdk?, che al s. gli
Agnonesi trattano da f., illusi forse da /' dk^, facendolo < *Ia dki;
kupfrkpr.} coperchi, vl^'rzara smorfie, örLvs orti, fdssdrs i fossi da
fuQssa^ löpdr9 i lupi, örz-vp orsi ecc.
I nomi in -lurs da oriu hanno al p. -grra < *()r(3)r3: p?ssa-
törr? orinali, tdratprrd tiretti, puiat'orr3 potatoi. Quelli considerati
al § 39, hanno -p-\ J3npkkj3r>> ginocchia, kjppp3r3 pioppi. Quelli
con -I-, -ü- hanno un p. analogico sui nomi in -e-, -o-: marctsr»
mariti, vare'l3r3 barili, 7i6d3r3 nidi, /ehr» fili, kusse'n3r3 cuscini, 7nan-
dehrs tovaglie, kav'gtsrs buchi, fbs3r3 fusi. — S. f. tratto dal p. e
1 Cfr. il campobasfano in D' Ovidio, 1, c, 159.
* Cfr. Zinfjarelli, I.e., 86; Salvioni, Rom, XXIX, 553 — 4, e di nuc
nella Rev. dial. rora. I, I03sg.
8 Come in testi dell' alta Italia; v. Krit. Jahr. IX, p. I», 97.
* Cfr. De B.irtholomaeis, AG. XV, 346, e Meyer-Lübke, Altlog., 7sg.
IL DIALETTO DI AGNONE. 427
fiktioer? fico, s. m. e s'§ngtioer3 fianco ; c' e inollre kässra p. case dal
s. keds3 della I classe.
Aggettivo.
97. II passaggio della II classe alla I non e regolare'; cito:
m. mülb, f. m'olb\ ahrie'sts m. uva che resta immatura, ahr^sfe f. uva
non ancora matura; kticivsb m., f, kuccv^h di facile cottura; m. sti/'py,
f. sfe'rp? sterile ; maßura primogenito, che dcl reslo avrä una ragione
propria, perche si trova un po' dappertutto; virds m., f. vercb;
sHtiembra, nuwie'nibrP, dacie'mbr^.
Comparazione.
98. Comparativi organici nell' uso sono: pejß pejor, jji^lh
raelior, pdjeiirs con signiflcato intensivo nella fräse kesf e pQJß, e
kesf äldr' e pdjeurB questo e naale e quest' altro e peggio ; raro e
mÖLii? meno minor,2 \\ s. c. majiur? con significato sostantivale di
primogenito, e, in composizione con si- <C thiu, si-majiun avo.
Forme di superlativo organico sono: bbmisams con significato
avverbiale di assai, ?näs9m?, min?m3 ; raro prössm? s. d.
Numerali.
99. Sono : iun9 ra. e f., diuwa tonico, ed atono du, tre, ktidttn,
^"is^i ^Pjßy s?tb, hplb, ne'uw9, diec3\ ünacs, dtubä, tridsa, ktiathipdpc?,
kulnacd, sidsa, dsäss^tb, dscadötb,"^ dpcmneuiv^,^ virnb; zmidiim? ecc. ;
trqnd^, kuarändd ecc; ä^nd», müb, du möib o du mibß.
II sistema dodicesimale e quello vigesimale sono usitatissimi,
specie, com' e naturale, per designare oggetti e lavori campestri.
Pronomi personali.
100. Le forme loniche volgari sono: jöjj? \o, tiuwa tu, niuw»
e viuiv?; cui rispondono i piii civili jlß, tu, nu, vu; — ?ne, te, e
coli* epitesi mcja teje. — Le atone sono: ji, tu, nu, vu, es ci, V3 vi,
vi3 mihi, e te ti, S3^; la, /■?; r3 e b maschili, dei quali il primo si
riferisce a persona o cosa determinata, il secondo a quantitä o
cosa indeterminata ; quindi di uomo rs väid?, di pane b väids. Col
Merlo (Sond. Zeitschr. 1. c.) h, da vedere in ra il continuatore di illu,
1 II criterio che deve guidare il glottologo nella ricognizione delle classi
degli aggettivi, in questi dialetti a flessione interna, e lo studio della tonica.
Perciö non e esatto qiianto il de Lollis afferma (Mise. Asc. 275 , § 4), che
nell' Abruzzo sia costante il passaggio degli aggettivi dalla seconda classe alla
prima. II vero e invece che i f. seguiti dal sost. si fanno uscire in -a; ma
questo non h passaggio di classe, in dialetti a flessione interna; ma h leno-
meno in gran parte fonetico, in parte pure analogico, e si estende non solo
agli aggettivi, ma a tutte le altre parole, come lo stesso autore egregia-
mente dimostra (cfr. § 53).
2 Cfr. Merlo, Sond. Zeitschr. XXX, 444 sg.
3 V. Zeitschr. XXIII, 518—9.
* II raddoppiamento -ss-, -nn-, h. dovuto alla cong. e.
8 Per 1' eiimo vedi D' Ovidio, AG. IX, 66, n. 2.
428 GIOVANNI ZICCARDI,
in h di *illod *ilIoc, foggiati su hoc quod.i II p. pero e sempre
rd < illl. E J3 il continuatore di illl illls; c? con significato
di gli non e nell' agnonese. In enclisi e proclisi sempre mdl?, L^h,
mm9, äl3, vdh, jdb\ n? enclitico mantiene nn, e richiama 1' accento
sulla particella precedente : jam?cinnd, vattintiP ecc.
Pronomi di 3^ pers. sono i dimostrativi. Manca il pronomen
revereniiae."^
Possessivi.
loi. Son sempre posposti al nome cui si accompagnano.
Forme toniche sono: m. s. e p. möjj?, f. s. e p. mäjj9, e cosi iöjjd e
täjJ9, söjjd e säjJ9', m. nuostrp, f. Jipstrp; e cosi viwstrd e vpstrs', le'ura
loro. Möjjp e il piii civile tJtiß sono, come il toscano mto, da
*miu < *mieu3; mdjß e il piü civile mep invece sono da *mea,
fase posteriore di *miea. II possessivo della 2^ e, ^^ persona e
fatto su quello della I^ Forme atone sono -ms -ts, usati coi
nomi di parentela: mdiMta tua madre, sgrds tua sorella.
Dimostrativi.
102. Da *'llu, -a, *-oc, in funzione di articolo ru e b m. s.,
r3 m. p., la f. s., b f. p. Per 1' uso di ru e b vedi il § 100:
dämm? b peäns, dammi il pane; vidi ru pulgäina vedi il pulcino;
fed b kjuvdbküb pioviggina^; innanzi a vocale perö sempre /' s. e p.
Da *ipsu, -a, *-oc, forme toniche m. Mssb, f. he'ss3, con
significato personale e una sfumatura di ipse^; atone ssu e sss
m. s., ssa f. s., SS3 p. m. e f., cotesto, in cui il dimostrativo s' attenua
e vanisce a poco a poco fino all' articolo.^
Da *'stu, -a, *-oc, le proclitiche siu e st3 m. s., sta f. s.,
sb p. m. e f. Per la differenza tra stu e sb, ssu e ss? vale quanto
si e detto al § 100.
Da *'kku-istu, *-a, *-oc, bjisb e k(jsb m. s., /ccs/.j f. s. e p,,
k/sb m. p., questo."
Da *'kku-ipsu, *-a, *-oc, kij/ssp e kf'ssy m. s., kc'sss f. s. e p.,
kzsss m. p., cotesto.
1 Cfr. Ascoli, AG. XIII, 294, e Meyer-Lübke II, 122.
2 Cfr. il reatino in Carapanelli, 126.
3 Vedi D' Ovidio, AG. IX, 45 sg.
* Cfr. Campanelli, 12S.
5 Cfr. Ascoli, AG. XV, 314.
« Cfr. Ascoli, 1. c, e Parodi, AG. XIII, 304.
' Pel m. kt'sip c' e 1' ipotesi del Goidanich (Mise. Asc, 401 sg.) che esso
rispecchi il p. n. latino; opinione a cui giunge anche il de LoUis (op. c,
275, § 12), sebbene avesse prima (AG. XII, 20) postulato un *eccu-illod
pel m. kc'lly; c' 6 poi 1' ipotesi del D' Ovidio, per cui it'st^ sarebbe s. f. col-
1' ellissi di cosa. Ma da quanto si 6 visto risulta cliiaro che fit'sis, oltre a
Stare insieme con /it'/h e krssf, e da mettere pure insieme coi m. s. h, ssp,
St9] e la spiegazione ha da servire per tutli. Perciö sono interamente coi
Merlo nel riconoscere la necessitä di postulare un *istoc, *illoc, *ipsoc.
IL DIALETTO DI AGNONE. 429
Da *'kku-illu, *-a, *-oc, knoin e kclb m. s., kclh f. s. e p.,
köir9 m. p., quello.
Da *'st-ipse, *-a, m. e f. stessj.
Altri pronomi.
103. kl e interrogativo di persona e di cosa; kujß, da cuju,
-a, vale chi?
104. L' indefinito imi3, in funzione di articolo diventa im «<? m.,
na f.; e la differenza che passa tra ;/« e ti3 e quella stessa che
passa tra m e r.?. kuwielh nessuno *quovellI, kubbf'lls niente *quo-
velle; quindi kakkmvielb qualcuno, unguwielb ognuno *omn-qiio-;
kakhdiuns, kakkdiisd qüalcosa.
L' indefinito italiano si e reso in agnonese con iv, di fronte
al S3 personale: sj väitb si vede, ma sd h manny se lo mangia; S^
leäv3 koe Ih sape'iins si lava col sapone, ma hissd s3 ledvs la fdcä
egli si lava la faccia.
II. Coniugazione.
105. I. Ad -are rispondono tre classi di verbi:
a) vocale tematica -d-'. abhsled, kanded\ b) vocale tema-
tica -6-\ albkkiw, m3s?rup; c) vocale tematica -/-: shulic, njeüie.
II. -ere, — ere si riducono ad una classe, fuorche negl' infiniti:
cioe da -ere si ha -/, onde -ejd, -djjs; da -^ere si ha —9 o —srp,
conforme al § 59.
III. -Ire conserva -/, onde il volgare -öjp da //>: s?ndi ecc.
106. Rispetto al contenuto delle varie coniugazioni, noto il
passaggio di -ere in —ere in enna empire, viönna mungere, viöv?r3\
— —ere in ere in sape\ -ere in Ire in fii, accanto al s. c. cnu?,
armani rimanere; — —ere in -fre p9rdi perdere, ßtji fuggire,
kadi cadere, kusi cucire; — - ere in -are trameä; — -Ire in -ere
prodard, Iptts inghiottire; -are in -ere, per coincidenza fortuita,
nella cospicua categoria dei verbi in -9/c', provenienti da -igare,
-icare, *idjare: fabje, 'ggjan^djc, biancheggiare, sbrdjc sbrigare,
um3t9jc' tonare ecc. (v. § 3).
Desinenze personali.
107. I^ pers. — Originario -o ■< agnonese -a nell' ind. pr.;
— origin. -1 «< agn. -p, con metafonesi alla tonica nel perf. ind.; —
örig. -e < agn. -9 nell' impft, cong.; ■ — orig. -a < agn. -<? e -a
(secondo il § 53) nell' impft, ind. e condiz. pr.
2^ pers. — Orig. -I << agn. -9, con metafonesi alla tonica, nei
vari tempi e modi. Orig. -a < -? e -a nell' imperativo.
3* pers. — Orig. -a < agn. -9 e -a nel pres. ind. I, cong.
pr. II e III, impft, ind. sempre; — orig. -e «< agn. -d nell' ind. pr.
II, III, perft. indic, imperft. cong., pr. cong. I.
430 GIOVANNI ZICCARDI,
4=^ pers. — Orig. -amu < agn. -eäm3 nell' ind. pr. la, imperft.
ind.; < agn, 'U6tn3 nell' ind. pr. Ib; < agn. -ieiM nell' ind. pr. Ic; —
orig, emu «< agn. -ähns fatto analogicamente su -äitd'^ nel pr. ind. II,
quindi senza metafonesi; — orig. -Imu << agn. öimd nel pr. ind. III;
— orig. -SS emu < agn. -ssoimp, con metafonesi, nell' impft, cong. —
II perf. indic. ha -^mms, esteso a tutte le coniugazioni.
5^ pers. — Orig. -ite <[ agn. -eätf nel pr. ind. la, imperf,
ind,; -< agn. -u6t3 ind, pr. Ib; <; -ie'l? ind. pr. Ic; — orig. 6te <[
agn. -dii3 ind. pr. II; — orig. -ite < agn. -6ii3 ind. pr. III; — orig.
-ssete <C agn. -ssöit?, analogico su -ss6im3. AI perf. ind. c' e -'§sl3
per tutte le coniugazioni.
b^ pers. — Orig. -an + o < agn. -?;w ind. pr. I, cong. pr. II
e III, con metafonesi incompleta (v. §§ 28 e 45) neu' ind. pr.; —
orig. — un + o <; agn. ' sna, con metafonesi per -u-, ind. pr. II e
III; — orig. — en + o < agn. - dns nel cong. pr. I; — orig. ' ban -|- o
< agn. -V3n3 impft, ind. — orig. *-erun + o < agn. -urn3 nel
perft. indic.2; — orig. *— sseru <; agn. —ss3r3, e — ssen-|-u-<
—ssana nell' impft, cong., con metafonesi.
Presente indicativo.
108. Modelli:
I a. kd?id3, ki('nd3, kdnda, kandedin3, kandedls, kdnd3n3, canto,
Ib, alliikk3 \^ 2* e 3% albkkuörn3^ albkkuots, oUükk3n3, grido.
Ic. mdrins, mieTirp^ mdnns, ma)~Hevi3, mafiietd^ mdriri3n3, mangio.
II. vdid3, vöids, vdids, vsddims, V3ddii3, vid3n3, vedo.
III. pari), pie'rt3, pdrts, pariginP, partpits, pie'rl3n3, parto.
loga) I verbi in -lg- Hanno tre esiti alla i* p.: o -lg-,
0 -II-, sull' analogia di tutta la coniugazione, o -»g-. Piü schietta-
mente volgare e -ng-, meno -lg-, abbastanza difiuso -TT-; del resto
le tre forme coesistono: se'lgs, Sf'ng3 e seih; kplg3, kpngs e kpll>.
b) I verbi in -ng- hanno -ü- per tutta la coniug.; per la
1 ^ p., oltre all' analogica in -;7/7-, piü usata e -?ig- : if'ng3 e ienn3,
tinus, te'nns, tsndini?, Isndits, iinn3n3\ gug? e 'gnn3, ünns, 6rtn3, undim3,
uiiditB, ünn3n3.
c) Per r influsso della vocale derivativa noto: fdcä fo, sdcö
so, djj3 ho, ppzz3 *potjo, wiiölh voglio, sdTh salgo. Accanto a
sdlh c' e sdng3, attratto da s<;'/^g3 •< se'll^ scelgo. n + j <! -fJg->
suir analogia dei verbi notati a b): henge, zdeng3, armdng3 nmango;
' Cfr. Goidanich, Mise. Asc. p. 401, § 10. Vedi pure altri dialetli in
Parodi AG. XIII, § 5; Campanelli 56; Savini 68; D'Ovidio AG. IV, 1S4; Merlo,
Rev. dial. r. I, 415, ecc. II Merlo {„Gh' italiani aina7io, dicono ecc") ammette
che „al class. -mus di prima plurale fossc veiiuto sostituendosi nel volgar
latino d'Italia, e forse non solo d' Italia, un ipolelico ^mös". Perö e da
notare che i dialetti napoletani mostrano invece 1' azione di -li; quindi, se
mai, il *mos, sarebbe da attribuire ad una zona solamente. Confesso pero
che mi sembra piü acceltabile la suniferita ipotesi del Goidanich.
* Cfr. Salvioni, Stud. fd. vom. VII, 208; Merlo in Rev. dial. r. I, 414.
f
IL DIALETTO DI AGNONE. 43 1
arppnge, accanto a arpgnnj. Degni di osservazione sono assettga
scendo e arrengj rendo (cfr. 1' umbro descengo) fatti su tcng3\ e
data r eguaglianza tejig^ <C teMs, si ebbe assengp <; assenn?, su
cui poi r intera coniugazione; non cosi perö di arrengs, nel
quäle 1' analogia si e arrestata alla i ^ per.
d) Gli altri verbi in gutturale mantengono la faucale alla
i^ p., mentre prendono la palatale alla 6% per azione di -9- di
-stiP, conforme al nap., bar., ecc: keuk?, ma kuöäjis; artörk^, ma
artu'grcm3\ döik?, ma dians. Cosi pei verbi in — scere: kresks e
knssm^, arndskd e arniessm?\ sui quali ^skd esco e t'osk3 tossisco.
e) Verbi incoativi ci sono, e generalmente gli stessi della
lingua letteraria; la flessione e limitata come d' ordinario: fsrnhks,
f?rnissj, fdrnissi, f9niöim3, fdrnöitd, fdrniss9n3, finisco.
HO. Osservazione speciale meritano i seguenti verbi:
lO. Dieng? do, stiengs sto suU' analogia di tiengy, per inflnsso
della 2* s. e 3=^ p. p.i
20. Accanto a väjjd vo, da *vadjo, c' e välh.
30. Die, stie, fie, vie, sie, je, pug, wuo, regolarmente da dai,
stai, fai, vai, sai, ai, puoi, vuoi"^; le 3^ per. ded, sied, fed, ved, sed,
ed, peu, veic, le 6^ diens, slienp, fiens, vien?, siens, jen?, puonp, wiiön?
sono tratte dalla 2* p., come piertms partono pare foggiato su
piert3 ecc.
40. Andare non c' e; ire si alterna con vädere nella flessione:
vdjJ9, vie, ved, jemd, Jets, vien?; vien'gD, vie, vöjjp, maiwims, m?nuil?,
viena; ■ — i^ß'^g^y ^'?. ^PJP^ idndiins, tanäiis, iiens; — so, sono, si
tratto da sIs, e, sdim^, säiiP,^ so.
Congiuntivo präsente.
111. Modelli: la, b, c, t,^ kdnd?, ^^ kändmo; II t,^ vdid^, 6=^
vc'ddns; 1113^ döniiB, b^ dprmmp; incoativi, 2>^ f^rnish, b"^ /srfiisksfis.
Vere forme di cong. pr, sono, come si vede, la 3* e la 6^ p.;
le altre sono sostituite dalle corrispondenti del cong. imperft.
Valgono poi per esso tutte le osservazioni fatte al § 109 a), b), c),
d) e) per la i ^ dell' ind.; perciö sengs seng?}i3 scelga, pozz? ppzzm?
possa; vc'iigp vettg^ip vinca; keuks köksne cuocia; firnisks fdrniskdui
finisca.
Die'ng?, vif'ngs, stiengs accanto a stpig^, tic'jig.-> accanto a i'fngs,
sono interamente foggiati sulla 1^ dell' ind. — La 2^ puözz? e
dalla 2)^ ppzz3, come la 2'^ puö dell' ind. sta a /»c 3^ per.
Imperative.
112. Modello: \ kdttd? 2=^ per. — La 11 e la III non Hanno
forme particolari, e prendono la 2^ dall' ind.; tutte le coniugazioni
1 II teramano, chiudendo il dittongo, ha dinga, stinge (v. pure Salvioni,
St. fil. rom. VII, 202; Pieri, AG. XVI, 164).
2 II teramano, chiudendo il dittongo, ha di, fi, sti ecc.
3 II Meyer-Lübke, 11,252, postula un *setis.
432 GIOVANNI ZICCARDI,
poi hanno la 5^ dall' ind., la 3* e 6^ dal cong. Conservati sono
di, fa\ c' e pure il comune va. Dal cong. e tratto anche piigzzi 2^.
Rispetto all' uso nota le frasi: vdir a tltwlhy väti' a dduörmi,
vdti^r a mmdnnd, va sseun^, con a -< ac.^
Indicativo imperfetto.
113. Model li: la. kandeävd, kandöivs, kandeäv?, kandavedma,
-avedi3, -dvm^.
Ib. alhkhigv3 gridavo, albkköivd, -u6v3, alhkkavedms, -avedt^, al-
bkkpv^ns.
Ic. manievs mangiavo, mailpiv^, -ievd, mafiavedms, -avedb, ma-
II. viddivd, -pivs, -äiva, vadavedma, -avedt), vddevstis.
III. partgivP, -pivs, -pivs, partavedm?, -avedU, pariivdna.
La 2=^ 1 e modellata sulla forma corrispondente della II e IIP;
-avedm9 dalla I alla II e III.s
Di ^ss3: pivd, hivs, piv3, avedme, avedt?, evm?; — 4^ e 5^ pure
usate sono: savedms, savedb. Le prime forme sono analogiche sugli
altri verbi, savedma e savedb^ sono analogiche su so, sdims ecc.^
Perfetto.
114. Modello per tutte le coniugaz.: K^doh'3 o vsdie'ttJ, V9-
diSt3, v^dctt?, vsdlmiM, V3d^b, v^dicni^ß Rara e la 4^ vddh^mo;
comune invece la 3^ vddpisd. Altre forme in uso sono: la 3^ kan-
ded\ Ib 3^ alhku'p; Ic 3^ mauic; III 2)^ ßrni.^
II -V- della I * p. potrebbe credersi secondario col Meyer-Lübke
11,305; resta pero, ammettendo cio, da spiegare come vi si intro-
dusse,'' che la fonetica non soccorre. — I kändöivs i ^ p., invece
di '^'kandiev?, e analogico sulla II e III; — -iäb < *-etti, onde
il dittongo; -sd di 3^ e congiunto al tema coUa vocale -/-, onde
-pi-', — -f 397)19 e sulla 3=^ -piss, se non piuttosto su diximus, e
allo scempiamento di -ss- si giungerebbe pel § 84.S
115. Forme forti sono: in -u- vldds, ^^ vplb\ in -s- t»^ vplz?,
vplzsrd poco usati. Accanto a queste pero ci son sempre le forme
deboli. Di ^ss3\ fvdtld e fuß , fiisb , fu ; fugssjus g J'ihmm, fpSU e
1 V. Ascoli AG. XV, 220 e altrove.
' Cfr. De Lollis AG. XII, 1S7; Parodi AG. XIIT, 300,
» Cfr. Meyer-Lübke II, 290.
* Clr. Savini, 79 per Teramo; De Lollis AG. XII, 7 per Casalinc; e vedi
pure Zingarelli 1. c, 235,
* ;fe bene qui correggere 1' opinionc del Meyer-Lübke 11,289, ripetuta
nella sintesi del Grundrifs, che a Foggia la i ^ ^ in -vu, e perciö racccstabile
al -vo toscano; il vero e che la i» esce in -vp, che potrebbe risalire a *-vu
e a *-va.
0 Cfr. r antico lucchesc in Salvioni, St. fil. rom. VII, 207, e 1' arpinate
in Parodi AG. XIII, 299.
' Cfr. De Lollis, AG. XII, 1S9,
^ Cfr. il reat. sent^ssemo in Campanelli, 17.
IL DIALETrO DI AGNONE. 433
fml3, fürnd o. fuöni9\ nelle quali forme, come in tanta parte delle
lingue neolatine, le basi fü e fü sono 1' una accanto all' altra.*
Congiuntivo imperfetto.
Ii6, Modello per tutte le coniugazioni: v?dessp, vidisss, v3-
dhs3, v3dassoim3, v^dassotis, vidissars o -issphp. La la ha pure kan-
ddssp 1^ e 3^ p.; la Ib anche alhkkgsss i=^ e 3^ Le con. I e Ül
sono atlratte dalla IL- C e pure la 4=^ v?diss9m3, la 5^ v3dis!3, di
uso molto ristretto perö, e forse non indigene.^ Di ^sss: fössa,
füss3, fösss, sassöim?, sassqits, ftissard e füsssw, sono pure in uso
la /^^ füsssm? e foss^m?, la 5^ füsi? e fgst3. La 4* e la 5^ in
-pim? sono analogiche su säimd, saveätnp ecc. — L' imperft. e usato
anche in funzione di pres. (cfr. § iii).
Participio presente.
117. Resta assorbito dal gerundio. Ic, II, III prnfyuid, v3-
dfyin3, man^nn3\ la kanddmi3, Ib alhkkönns. Le forme in -dnds,
-^nds sono agg. verb.
Participio perfetto.
118. Modelli: la ka7ideät3\ Ib albkkuöh; Ic vianiet3, e fra
quesli della Ic vanno i part. dei verbi in -sje, che per le altre forme
son passati alla II con. (cfr. § 106): sbr3jel3, Siszzsjeis; — II e III
avint3, dunniut3, coli' attrazione della III alla II con., come general-
mente nel Mezzogiorno d' Italia.
119. Forme forti sono: i« in -/-: -gere slrütt9, frittd, kj^nd?
pianto, tinds, slriita, arraggji'mds, vmnd3\ sc- nedt3\ — '^°'=- -\- c-
diit3, kuöth,/dtt3\ c°"=- -}- c- ''luprt3; 1- säd3 scelto, ku6ld3 colto;
p-, -b- skriti3, riUt3, Jmd9 empito;^ -d- asshids sceso attratto
da ti'nds; — -r- apiert3, mudrl3.
20. in -s-\ -t-, -d- kjtuss, m/sss messo, r6is3 riso; — -nd-
slms3 steso, spöiss, dsfgiss', — -rd- drzs arso; — -n- arr3meds3\
— -r- kürz3 corso; — -rg- spärzs sparso.
30. in -st-\ arpii6st3 riposto, arr3spuost3 risposto, tmashiösts
nascosto, ss3muösl3 mosso, vist3, arrdnidst3.
4O. Residui da — Itu: viv3i3 bevuto e vissuto, arviv3t3 ritor-
nato a vita, kjubvsia piovuto.
Non di rado le forme deboli sono dal volgo preferite alle
corrispondenti forti.
1 Cfr. Meyer-Lübke II, 340 sg.
» Cfr. Savini, 68.
' II Meyer-Lübke II, 349 sg. , dice che forme come vadasslms ecc. son
da considciare come ncoformazioni, e di uso ristretto e limitalo. Ad Agnone
e rel territorio circostante invece queste forme sono le sole veramente volgari
e generalmenle diffuse. N^ sembra acceltabile 1' induzione dell' A. sulla
prioritä di v^diss^my ecc, induzione che per reggere ha bisogno di un' alira
ipotesi non sicura.
* V. Salvioni, App. mer. 78 n.
Zeitschr f. rom. Phil. XXXIV. 28
434 GIOVANNI ZICCAKDI,
Futuro.
I20. Modelle di forme organiche:
2)^ facarrd, b^ facarriens. Soiio in uso solo queste forme, e
in senso dubitativo.i Le forme sciolte e 1' ind. pr. sono usati per
queste e per le altre persone.
Condizionale.
12 1. Modelle per tutte le coniug.:
piiiarröjj? e pulpirs, piilarrisS^, piiiarröjJ3 e putpir?, putarriss^ms,
pniarrisls, putarrijon? e puler m3. Per la 4^ e la 5* si preferisce
r impft, cong.2
Le forme provengono da habebara. Pufpira, putenm sono
reliquie del pcprft. -era.3
Di ^ss3 oltre a sarrojß ecc, c' i feiirs l^ e 3^ per., försns,
dal pcprft. suddetto.
Appendice,
Saggio di versioni in agnonese.
I. II figliu ol prodigo.
Nu hanönid tme'va du filh.
Ru kkju ccsninna dsces' a rru pplro: ^^teäta, dämina kellt h
irC attpkkd"-. Ru pptrs spart§tt9 la rrpbh. Allgra ktiir arrdslr9n§ti3
h'itt3 käus3, e ddppp3 na pikka ds juprnt, S3 7i3 j§tt' a nnu paj^S3 lun-
dedtP, e llök? j' affrutted tüttd kaus3, m3ndnn3 na bbrütta voit3.
Kudnds nn3 f armanf'ttf kkju kkuhb§'ll3, j§tl3 na pie'zz3 ds ka-
r3stojJ3, lök^ addö stedvs ; p h{ss3, p3 nn ave ke ss3 manie, ss m3itcs3
koe hiuns d3 kutrd pajöis3, ks r3 inann§tt'' a g'guarded r3 puprc^ a IIa
massarpjj3.
6" avrija wultui' abbutted koe IIa lfmi3 k3 S3 man§'v3n3 rs puörc3,
ma jmShm» js n3 dedv».
Allgr arrsnzaviuhy ddc§tl3: ^^kiidnda hariiun a IIa kedsa dt pdtr3m3
sprek3)i3 h pedns, e jji ßk m3 niörd d3 fedms.^ Mg tpng3 la vgjJ3,
vdjf a ppdtram^ e jjs döikt: y^tedla, djJ3 fdttd ptkkedts kgndrd d? Ddgjf e
kkgndra d3 te'J3\ ji noen ig kkju ddenfii d' §ss3t3 filh, tiemmt n gtinds
d? harieuns^'-.
1 Cfr. D'Ovidio, AG. IV, 186 n.
' Non persuade quanto dice il Meyer-Lübke 11,365, che ciofe questa
soslituzione sia di ragion fonetica sotto la spinta analogica dell' impft, cong.,
facendo p. e. andaressemo <C andarssemo << andassimo.
8 Cfr. Parodi, AG. XIII, 302.
IL DIALETrO DI AGNONE. 435
£ ss' abha j^tt^ p9 jjöjf a rrii pgtr?. Stedv' anggra lundeaM, kuändd
ru pgtrd rs vsdpiss; S9 nd3n9r6jJ9, ja kgrz9 mifnda, r abbracced f rra
vaseä. Ru filh p d?c§tt3: ^tedla, djja fdtts pskkedt» kondra ds Ddgjf e
kköndr? da leJ3, e jji noeti ig kkju ddenils d' §'ss9t9 filh"-. Allöra ru
pgtrd d9c§'tt^ a rr3 harziundl ^^Purtedts sübbdf §kk ru v^stita kkju
inm§lh, e mmatte'tajsrs, e mm3ltet9J3 V anie'W a rru dgit'' e rrd skdrp^ a
rr3 pie'dd. Jei' a ttglh ru vsiielh kkju ggräss' e acadetsra; e itsmtno
kuinmgUa; pakke stu filh mgjJ3 s' eva mugrta, e arsusated, s^ eva p?r-
diui?, e ss' ariruwed'-'- . E kkiwitrungess ru fastgiw. Ru filh majüra
slfdva 71 'gavibdiiiia; e nila iurned e arr3V§'U'' a IIa kedss, s3ndi suned
e bballedj3. Allöra kjam§'tt3 nu S3rv3teur3, e jj' addtimmatigis3 ke eva
ke'lla f§'st3 ; e kkutra j' arr3spunngis3: „e arm3niut3 frdt^ts ; e ppdtrsts
a ''CCIS3 ru vatie'lb kkju ggrdss3, e tte kummgit3, pskke e arm3niut3
sedn e ssdlvs'"'' . Ru majiur3 se ngu3Jated, e nns wuleva ndredJ3. Ru
pgtrs sf'tt' e rr3 kjainedv3 ; e hiss' arr3spunn§ti^ e ddaces^ a rru pötr3:
„//c^, sg tdnda h§'nn3 ks ji t3 fdcc3 ru S3rv3te'ur3, e nnoem msnivs mie
mgitü a II' ti6rd3n3 t6jJ3 ; e a mme tu noen dist3 mie nu krapitt3, ps
mman§'rm3r3 nzietnbra koe r3 kumb§'nn3 mgjja. E mmeu, e arm3niut3
ssu filh tgjJ3, dgpp3 k3 s' a ffrutedta la rrgbba idjjs koe Ih medb
fe'mm3n3, tu je 'ccis3 p3 hiss3 ru vstiells kkju ggrdss3.
E rru p6tr3 f arr3spunn§'tt3: ^filh mgjJ3, tu stie sf'mbra koe mme,
e itutt3 b nigjj' e Ib töjJ3. Ma s' eva tsne kummöif e ffed fsstöins,
p3kke frdtdf eva viugrl3, e arnwi^tt'' a IIa vgitJ, eva p3rdiut3, e ss' ar-
truwedJ3^'-
2. Novella IX della I giorn. del Decam.
A rr3 tic'mbs d3 ru prima rre de Cipr3, dgpp3 ka Hu ff r ab d3
Bbulle'un3 fac^tt3 la kunguist3 d? la Tf'rra sdnda, na S3näur3 d3 la
Waskönfls j§tt3 VI b3ll3hr3ndgg a rru S3pülkr3. A IV arm3n6jJ3, kiidnd'
arrsvftt' a Cciprs, fös akkjappedt3 da cierts medb kr3stie'n3, kd J3
tulie'rn3 V uneur3. He'ss3 S3 rammarskedvs, se'nza pute'rZ3 kunzuledj3, e
pp3nzed d3 ji a 'rkgrr a rru rre. Ma na p3rzdun3 J3 dscess ka sarriJ3
fattja sprskedta, pskke ru rre ev3 da viC akkassi mis3r3, e 'kk3ssi tambarledn3,
ka noen zulam§'nd3 noen faceva justiz3J3 d3 V affe's3 d3 V f'ldra, ma S3
tuleva piurs n zdnda pedc3 ciend3 mibjs ka J3 facevan' a hissa. A
ssandi ke'sta, ke'lla femman» pardftta la spardnz3 d3 la vannetts; e pp3
kkunzuldrza n gdkka mangir3 da la pe'na sdjja, panzeä da fr3zz3je la
satnatüdam da ru rre. — Sa n3 jftt3 kjan§'nna nn§'nd'' a hissa, e jja
dscf'tta: .,^s3ne'ur3, ji nyia viengs nnpid' a tte, f ave V3nne'tt3 da la med-
28*
436 GIOVANNI ZICCARDI, IL DIALETTO DI AGNONE.
/' azzie'un3 h nC tna fälis; ma^ />' nvc na sudibsfazieiniB , ji U prchd
d9 m3 nz3fiie' na fie a ssuffri P affrümh h h fäi a ttejs. Akkussi
vid putess9 mhareä piurd jöjf a ssi/ffri m bacienzi ru weäJB mpjJ9l E
ss' i h pule'ssa fed, h sa Dd6jJ3 na t3 r? dera koe tttitta ru ke'iiri,
na vplda ka tu si tdnä9 wiiön a ssuffröjp.'-'-
Ru rre, prtnC eva steät3 lic'nd^ e spuldrgin9 , ma alleiirs, fia sp
föss^ amsballielB da nu suönns, facisi pahed keära la medV azzie'wu
fdtt^ a kke'lla fe'inmm}. E ddapup, dedva nu pie'zz? dd hastöjf a kki-
jiinga fücc'va kakkdusa kpndr a ii' ungr3 d? la kiiröna sdjJ3.
Giovanni Ziccardi.
Frammenti di canti popolari negli scrittori napoletani dei
secoli XVII e XVIII.
GH scrittori napoletani, specie dialettali, dei secoli XVII e
XVIII hanno intercalato alle loro opere, con notevole frequenza,
canti o frammenti di canti sia popolari che dal popolo cantati.
I frammenti, invero, superano di gran lunga i canti interi e tal-
volta non si riducono ad altro che ad un verso, ad una parola
iniziale, al ricordo di un ritornello. Spesso sono addirittura incor-
porati alle composizioni poetiche dello scrittore e soltanto quel
non so che di indefinibile, che li caratterizza , riesce a farne avver-
tito chi, pratico di tal genere di studj, li scorge subito benche
larvati.
Uno spoglio completo, di queste reliquie di antichi canti, e
stato fatto solo per quelli contenuti nei libretti d' opera dallo
Scherillo i ; ma per gli altri scritti, benche si abbiano spogli parziali 2
fatti da parecchi studiosi di letteratura dialettale, non avviene di
trovar tutto riunito in un sol repertorio; anzi alcuni frammenti non
compariscono affatto in queste parziali raccolte. Avendo avuto
agio di fare uno spoglio, per quanto ho potuto completo, degli
scrittori napoletani dell' epoca piu innanzi citata, mi e venuto fatto
di raccogliere un certo numero di frammenti che credo utile
pubblicare sapendo che in molti casi riesce di gran difficollä. agli
Studiosi avere sotto mano le opere da cui attingere direttamente,
mentre puö rinscir comodo avere un elenco dal qualc possa trarsi
materia di utili raffronti: mi auguro che altri possa anche, meglio
di me, illustrare ed accrescere quanto io ho raccolto. I frammenti
che pubblico hanno, alcuni, origine schiettamente popolare, e spesso
sono tuttora viventi; altri sono di origine letteraria, talvolta pet-
rarcheschi; altri inline di un genere ibrido, popolaresco se non
popolare. Ad ogni modo, qualunque essi sieno, il vederü riportati
in modo cosi frammentario indica che ai lettori, conteraporanei
degli scrittori che li riferiscono, bastava un accenno soltanto per
ridestarne completo il ricordo tanto essi canti dovevano correre
1 M. Scherillo, I canti popolari nell' Opera buffa (in G. B. Basile,
Archivio di letteratura popolare anno I, ni. I, 2, 3).
^ Sparsi in pubblicazioni di G. Amalfi, B. Capasso, A. D' Ancona,
V. Imbriani, P. Martorana.
438 MARIO MORGANA,
sulle bocche di tutti: insomma, popolari o no, erano ai loro tempi
divulgatissimi, e cio sembrami abbia un discreto valore storico.
Devo notare che qualcuno, dei canti riferiti per intero, non sarä
stato mai effettivamente cantato, ma, nonostante la composizione si
riveli opera dello scrittore che lo cita, esso ha tanta evidente in-
tonazione pedissequa di canli coevi che ho creduto utile riportarlo.
Infine, cio che ci e stato tramandato essende poco, raccogliere con
cura qualunque cosa venga a fornire materia per una storia, ancora
da farsi, della canzone napoletana mi pare operare non affatto vana.
Ritengo necessario far precedere 1' elenco delle opere, che mi
hanno fornito il materiale raccolto.
1. // Pentainerone del cavalier G. E. Basile overo lo cimie de
li ciinte, trattenemiento pe li peccerille di Gian Alesio Ahhalutis. Napoli,
1788 — presso G. M. Porcelli. In due volurai che formano i tomi
XX e XXI della nota e brutta CoUezione del Porcelli: in fine del
secondo volurae da pg. 215 a 340 ha annesso:
a) Le Muse napolitane del medesimo Cavalier Basile.
2. Opere di Giulio Cesare Cor lese in lingua napoletana. Napoli^
1666 — ad isianza d'' Adriano Scidtore.
Contiene:
a) Micco Passaro' nnammorato pg. i — 100.
b) La Rosa, favola pg. 10 1 — 232.
c) La Vajasshide, poemma co' U' argumiente de G. A. Abba-
ttutis pg. 233—285.
d) Alcune lettere, firmate con vari pseudonimi, di cui h autore
G. B. Basile pg. 296 — 328.
e) Li travagliuse ammure de Ciullo e Perna pg. 329 — 398.
f) Viaggio di Parnaso pg. 399 — 480.
g) Lo Cerriglio 'ncantato pg. 481 — 552.
3. Jje Otto gioi-nate del Fuggilozio di Tomaso Costa, ove da otto
gentilhuomini e due donne si ragiona delle malizie delle feviine.
Venetia, i66o.
4. Le opere di Giovanni U Antonio detto il Partenopeo. Napoli,
1788. E il vol. XXIII della CoUezione del Porcelli.
Contiene:
a) Lo Mandracchio alletterato.
b) Lo Mandracchio asiliato.
c) Lo Mandracchio repatriato.
d) Lo Mandracchio 'nnammorato.
e) Scola cavajola.
f) Scola curialesca 'ncantata.
g) La vita e morte de lo Sciatamone 'mpetrato.
5. Del dialetto napoletana, edizione seconda corretta ed accresciuta.
Napoli, 1789. E il vol. XXVIII della CoUezione del Porcelli.
FRAMMENTI DI CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 439
Contiene in fine, con numerazione a parte:
a) Lo Vernacchio, resposta a lo Dialetto napoletano [ne e
autore Luigi Serio].
6. / sonetti in dialetto napoletano di Niccolb Capassi. Napoli,
1810 [con note e glossario di Carlo Mormile].
7. Opere inedite di vari autori. Tonio primo. Napoli, 1789.
E il vol. XXIV della Colkzione del Porcelli.
8. Mortella d'' OrzoloJie etc. de Nunziante Pagano. Napoli, 1787.
E il vol. XVJII della Collezione del Porcelli.
9. Le bhinte rotola de lo valaiizone etc. de Nimziante Pagano.
Napoli, 1787. E il vol. XVII della Collezione del Porcelli.
10. Posilecheate di Pompeo Sarnelli, ristampa a cura di Vittorio
Imlriani. Napoli, 1885.
1 1 . Armotazioni alla Vajasseide di G. C. Cortese per opera di
Bartolomeo Zito detto il Tardacino. Nelle: Opere di Gitilio Cesare
Cortese, tomo secondo. Napoli, 1783. E il vol. III della Collezione
del Porcelli.
12. Giov. Battista del Ttifo illustratore di Napoli de secolo XVI,
memoria letta alP Accademia di Archeologia etc. dal socio scipione Vol-
picella. Napoli, 1880.
Avverto che, nel citare qui appresso le opere sopra elencate,
mi servirö del numero e delle lettere con cui le ho contrassegnate.
I. Accorda messere . . .
[Basile, Pentamerone-gionata III. i. vol.: I pg. 157.)
IL Affe ca mme l'ha fatta
Co ddarme' ste papocchie e' ste rrondaglie
Fa hello pe tua fe che non te taglie . . .
[Basile, Muse napolitane. l.a pg. 342 — 343, vol. IL)
III. Aggio saputo ca si malatella . . .
{Basile, Lettere. 2.d pg. 313.)
IV. A la rota, a la rota
Sant' Angelo nee jeca . . .
{Basile, Lettere. 2.d pg. 314.)
V. A la rota, a la rota
Mastr' Angelo ce joca,
'Nee joca la zito
E inadamraa Margarita.
(Del dialetto napoletano. 5. pg 115.)
VI. A raammara e nocella,
No sacco de pedetella,
440 MARIO MOKGANA,
Tante ne fece mammata
Che roppe la caudara.
{Ziio, Annotazioni. ii. pg. 85. V. anche Del Tu/o
12. pg. 120.)
Vn. Ammore, che ehest' arma mia voleva ...
Cor lese. 2. a pg. 12.)
VIII. Amor, deh! dimmi come . . .
{Bei Tufo. 13. pg. 206.)
IX. Anca Nicola, si bella e si bona . . .
{Basile, Lettere. 2. d pg. 313. V. anche U Ayitonio
4-a pg. 39-)
Cfr. Scherillo, Op. cit. can. H. Perillo, ]\L A. = La
Pescatrice. atto I, sc. VII. Napoli. 1630.
X. A Nnapole se vede . . .
{Basile, Muse nap. i.a pg. 341, vol. IL)
XL Apere le porte, ca farcone vole 'ntrare . . .
{Bastle, Lettere 2. d pg. 314-)
Cfr. 5. pg. 117.
Cfr. Molinaro del Chiaro L., Canti del popolo napoletano.
Napoli, 1880. No. 4 ginochi fanciulleschi).
Cfr. Bidera E., Passeggiata per Napoli e contorni.
Napoli, 1 844. Vol. I, pg. 1 99.
XIL Appe n' araante quando fuie zitiello
E era figlia de lo princepale . . .
{Basile, Muse nap. i.a pg. 342, vol. II.)
XIII. Apreme, bene mio, ca simrao sette
E, tutte sette, n' avimmo sei 'rana!
'Nchiana Peppol Peppo 'nchiana . . .
{Sarnelli, Posil. 10. pg. 13.)
XIV. Aura soave piü d' ogni altro vento . . .
{Bei Tufo 12. pg. 207.)
XV. Auza Maruzza e da la mano a Cola,
Cola se 'ncricca e sona la viola . . .
{Basile, Lettere 2.d pg. 313.)
XVI. Bella Fille . . .
{Cor lese, 2. pg. 12.)
XVn. Belle popille . . .
{Pagano, 9. cunto IL)
XVIII. Bellezza, de 'sto core anema bita,
Ca si' chiü bella assaie che n' e 'na fata.
Facce cenera e bocca saporita,
Uocchie sbranniente e carne dellecata.
Si' ghianca e rossa, lustra, jonna e ardita,
FKAMMENTl DI CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 44!
Massara, onesta, bona e aggraziata.
'Sti squase e ciance, comm' a calamita,
Tirano 'st' arma aflfritta e sconzolata.
(Z)' Antonio, 4. d, pg. 188.)
XIX. Bello cantä', che fa la calantrella
Un' ora 'nnante juorno, la matina!
Bello magniä', che fa la pecorella,
Che trova 1' erva fresca, e non cammina!
{Sarnelli, Posil, lO., pg. 14.)
Cfr. Molinaro, Op. cit. No. 1 60 [canti d' amore.]
Cfr. Mazzatinti G., Canti popolari umbri. Bologna,
1883. No. 13.
XX. Bene mio, da donne e 'sciuto
'Sto sio giovane arroggiuto?
Da de chiatto o da de ponte?
Fa abborlanno o fa davero?
E de Napole o frostiero?
Isso dice: Ch' e barone.
Ma nesciuno 'nee lo crede,
Perche a 1' utemo se vede
Ch' e 'no povero guarzone.
O sciaurato, che sia 'mpiso,
Di quarcosa che sia criso !
L' auto juorno sa che fice?
Pe Scannare 'na porcella
Nee pigliaie spata e rotella.
{Hameln, Posil, 10., pg. 13.)
XXI. Bene mio, so ccä arrivato
Ped' avere a te donato
Tutto il core e 1' arma mia.
Vaso la mano de vossignoria.
{Bastle, Muse nap., i.a, pg. 342, vol. IL
XXII. Ben venga lo mastro . . .
{Basilie, Lettere, 2.d, pg. 314.)
XXIII. Biata te co' la catena . . .
{Bastle, Lettere, 2. d, pg. 314.)
XXIV. Bona sera, fegliola, bona sera
Faccella de 'na perna 'mperiale
Ca de le belle tu puorte vannera
Se tu la bella si' de 'sto casale . . .
{Pagano, Mortella, 8., pg. 24.)
Cfr. per il terzo verso il No. XXXVIII della presente
raccolta.
XXV. Buonognanno, buonognanno,
A la fera de Puortillö.
442
MARIO MOKGANA,
XXVI.
XXVII.
XXVUI.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXUI.
XXXIV.
Ntirintö ntirinto, ntirinto ntirinto.
Se pastena, se puta o zappa,
S' e de notte, matina o juorno:
O se gira pe 'sto contuorno,
O se passa da ccä cantanno:
Vita mia, te dice Cianno,
Pe te moro, bella patro'.
{Pagaiio, Mortella, 8., pg. 45.)
Campare de speranza . . .
[Bastle, Pentamerone, gior.
m, I., pg. 257, voll.)
Cantatoriello mio, cantatoriello,
Co' mico te vuoje mettere a cantare?
Vi' ca te lo venco lo cappiello.
Craje e la festa e non haie che portare.
{Sarnelli, Posil, i., pg. 14.)
Cfr. Molmaro, Op. cit. No. 141 [canti di amore].
Cfr. V. Lnhriaiu, Illustrazioni all' edizione della „Posile-
cheata" descritta al No. 10.
Caro a la mamma, caro a li parienti,
Caro a lo patro se ne avesse ciento.
[Bei Tufo, 12., pg.76.)
Che fai, alma, che pensi? . . .
{Bei Tu/o, 12., pg. 207.)
Cfr. Petrarca, in vita di M^ Laura, son. XCIX.
Chella che bao cercanno . . .
[Bastle, Pent. gior. III, i., pg. 257, vol. I.)
Chiare, fresche fontane . . .
[Bastle, Mus. nap., i.a, pg. 341, vol. II.)
Cfr. Petrarca, La famosa canzone „Chiare,
e dolci acque."
Chi mira li occhi tuoi . . .
[Bei Tiifo, 1 2., pg. 206.)
Chi nc' e suso? — Lo zelluso.
Dl che scenga. — Non se p6.
Zella mö, zella po'.
[Bastle, Lettere, 2.d, pg. 313.)
Chi t' ha fatte 'ste belle scarpette
E no r haie pagate, no?
Da dereto me senco chiammare:
Votate, votate e pagale mo.
[Sarnelli, Posil, 10., pg. 13.)
Cfr. Z>' Aticona A., La poesia
Livorno, 1906, pg. 117.
fresche
popolare italiana.
FRAMMENTI DI CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 443
Cfr. Passatempi musicali, pubblicati da Girard e C.
Napoli, 1826.
XXV. Chi vo' la vedovetta e chi la zita,
E chi la zitelluccia e chi patrona:
E a me r una e 1' autra me fa bona . . .
{Basile, Mus. nap., i.a, pg. 341, vol. II.)
XXVI. Chi vo' vede' la voccola filare?
Li poUecine pettena' lo Uino?
Chi vo' vedere Cicco tavemare,
Senza carrafa, mesura' lo vino.
{Sarnelli, Pos., 10., pg. 14.)
Cfr. Molinaro, Op. cit, No. 184 [canti d' amore].
XXVII. Cianciosa e ciancioseila . . .
{Basile, Pent. gior. UI, i., pg. 257, voll.)
XXVni. Cinco e sei . . .
{Pagüfio, 9., c. n.)
XXIX. Clori mie bene . . .
{Pagano, 9., c. 11.)
XXX. Commara, lo culo te pare.
Lassa parere, ch' e hello a bedere.
[Basile, Lett., 2.d, pg. 314.)
XXXI. Compagno mio, feruto so , . .
{Basile, Lett., 2. d, pg. 314.)
XXXII. Compa' Vasile che faie lloco sulo?
Salutame 'no poco la commara
Perna riale . . .
{Basile, Lett., 2. d, pg. 313 —Basile, Mus. nap., i.a,
pg. 341, vol. II.)
XXXni. Core de Fille . . .
{Pagano, 9., c. II.)
XXXIV. Core, core ca me faie penare . . .
{Cor lese, 2.a, pg. 12.)
XXXV. Crore mia bella . . .
{Cortese, 2.a, pg. 12.)
XXXVI. Datemi pace, o duri miei pensieri . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
Cfr. Petrarca, Sonetti in morte di M* Laura, son. VL
XXXVII. De cociente sospir 1' aria 'ncenneva . . .
{D' Afitonio, 4. d, pg. 178.)
XXXVm. De le bellizze tu puorte trofei . . .
{Pagano, 9., c. II.)
444
MARIO MORGANA,
XXXIX. Dentro i suoi lacci, amor quest' alma prese . . .
{Pagano, g,, c. II.) .
Cf^ Petrarca, Sonetti in vita di AP Laura, son. CXXIX.
XL. Di canto in scanto
Di spirito Santo ...
{Del Tu/o, 12., pg. 103.)
Cfr. anche il No. LXI della presente raccolta.
XLI. Di cociente sospir 1' aire 'ncenneva.
[Coricse, 2.a, pg. I2.)
Cfr. anche il No. XXXVII della presente raccolta.
XLII. Dimme, ammore, e quanno maie . . .
[Basile, Lettere, 2.d, pg. 313.)
XLIII. Donna, mi fuggi ognora . . .
{Del Tufo, 12., pg. 207.)
XLIV. Donna, poi che me lasse tu,
Stare 'nvita non voglio cchiü . . .
{Basile, Lettere, 2.d., pg. 313.)
XLV. Donna, solo mio core . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
XLVI. Eccote aprile co' li belli fiuri
Da 'narnmorare tutti li signuri;
Ed ecco maggio co' le ceraselle
Da 'narnmorare tutte le zitelle.
{Del Tufo, 12., pg. 76.)
XLVII. E, r aula sera, quanno fuie la festa,
Pigliaie lo ronca e ghiette a semmenare.
Trovaie 'no sammuco de nocelle:
Quante ne couze de chdle granate!
E benne lo patrone de le perzeche:
„E bi', che non te magne 'ste percoca!"
L' aseno, che saglieva a lo ceraso
Pe' cogliere 'no tummolo de fiche,
Cadette 'nterra e se rompio lo naso.
Li lupe se schiattavano de riso.
La vorpe che facea li maccarune,
Li figlie le gratiavano lo caso.
La gatta repezzava le lenzole,
Li surece scopavano la casa.
Esce 'no zampaglione da la votta,
Piglia la spata e se ne va a la corte:
„Sic capitano, famme 'no favore."
„Piglia la mosca e miettela 'mpresone."
La mosca se n' ascie pe' la cancella . . .
'No povero cecato, 'na panella!
FRAMMENTI DI CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 445
{Sartielli, Posil, 10., pg. 15.)
Cfr, la nota 29^ dell' Inibn'ani, alla citata edizione
della Posilecheata per le numerose varianti.
Cfr. Micheli R, Letteratura che non ha senso. Livorno,
1900, pg. 62.
XLVIII. E le brache de lo mio ammore se vonno ve-vennere,
E boliteveir accattare, o belle fe-femmene . . .
{Basile, Lettere, 2.d, pg. 313.)
Cfr. Scherillo, Op. cit., No. IX.
XLIX. Empio cor, cruda voglia, e fera mano . . .
{Del Tufo, 12., pg. 207.)
L. Fance la 'nferta, se nee la vuoi fare;
Fance la 'nferta e falla de bon core,
Che pozzi fa' 'no figlio 'mperatore.
{Tufo, 12., pg. 102 — 103.)
LI. Feria, feria, e muorto Valerio.
[D' Antonio, 4. e, pg. 204; 4. f, pg. 223.)
LH. Forsi morir volea . . .
{Del Tufo, 12., pg. 207.)
LIII. Fra' Ghiacovino a Roma se ne jeva . . .
{Cor lese, 2.a, pg. 12.)
Cfr. D' Aticona, Op. cit, pg. 121.
LIV. Frusta ccä, Margaritella,
Ca si troppo scannalosa,
Che, ped' ogne poca cosa.
Tu vuoie 'nnanze la gonnella.
Frusta ccä, Margaritella.
{Basile, Pent. IV gier., i., pg. 6, vol. II.)
LV. Fuggendo il mio dolore . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
LVI. Guarda, de chi me jette a 'nnammorare . . .
{Basile, Pent,, i., pg. 257, vol. I, — Del Tufo, 12.,
pg. 206.)
LVII. Ha preso moglie, fate ben per voi . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
LVIII. Jesce, jesce corna,
Ca mammata te scorna,
Te scorna 'ncoppa T astreco,
Che fa lo figlio mascolo.
{Basile, Peut. gior. II, i., pg. 214. Lo vernacchio
5.a, pg. 41.)
Cfr. Molinaro, Op. cit., No. 16 [ginochi fanciulleschi].
Cfr. „G. B. Basile, archivio di lett. prop." anno 3.,
Pg.38, 39.
446 MARIO MORGANA,
LIX. Jesce, jesce sole,
Scaglienta 'mperatore.
Scanniello mio d' argiento,
Che bale quatto ciento , . .
Ciento cinquanta ...
Tutta la notte canta,
Canta viola,
Lo masto de la scola.
O masto, masto,
Mannacenne priesto,
Ca scenne masto tiesto,
Co lanze e co' spate
Dair aucielle accompagnato.
{Basile, Pent. gior. IV, i., pg. 6, vol. II,)
Cfr. Molinaro, Op. cit., No. 14 [canli fanciuUeschi].
Cfr. Prato S., Canti fanciuUeschi, etc. [in „Basile'
anno IX, pg. 25— 31 e 36—37].
Cfr. Basile, Lett., 2.d, pg. 315.
Lo vernacchio; 5.a, pg. 41.
U Antonio', 4. f, pg. 216.
id.; 4.a, pg. 39-
LX. lo, si fosse signore a chesta terra.
No banno vorria fare
Che mante non s' avessero a portare . . .
[Basile, Mus. nap.; i.a, pg. 342, vol. II.)
LXI. lo te canto in discanto
Di spirito santo.
Per Santo Matteo
E per Santo Bartolomeo.
Hora, a Dio honore
E de lo Salvatore,
Siamo arrivate in casa Barone.
Barone e baronazzo
Che fabbreca palazzo.
'Ncopp' a Palazzo nc' e 'na palommella.
O palommella, che puorte 'npizzo
Carofano e cannella,
E battesemo de Cristo.
Dance, messere, si nee vuoie dare,
La luna e broca e non vedimme andare.
(Opere inedite, 7., pag. 11.)
LXII. La favilla d' amor quest' arma accese . . .
{Pagano, 9., c. H.)
LXIII. La mia chiara Stella . . .
{Pasile, Pent. gior. III, pg. 257, vol. I.)
FRAMMENTI DI CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 447
LXIV. La mia signora e guappa e cegne spata,
Maro h pe mene si me move guerra . . .
(Vernacchio, 5. a, pg, 40.)
LXV. La primma vota ch' io . . .
[Basile, Lettere, 2.d, pg. 313. — Basite, Mus. nap.;
i.a, pg. 341, vol. IL)
Cfr. U Ancona, Op. cit., pg. 274, No. XXII.
LXVI. La vecchia, quanno perde la conocchia,
Tutto lo Lunedi la va cercanno;
Lo Martedi la trova tutta rotta;
Tutto lo Miercodi la va concianno;
Lo Juovedi se pettene la stoppa;
Lo Vienardi la vace 'nconocchianno;
Lo Sapato se lava pö la testa;
Non fila la Dommeneca, ch' e festa.
{Sarnelli, Posil, lO, pg. 15.)
Cfr. Z>' Ancona, Op. cit., pg. 245 e nota.
Cfr. Imbriani nell' illustrazione 29. alla citata edizione
della Posilecheata.
LXVII, Le fegliole, che n' hanno ammore,
Songo nave senza la vela,
So lanterne senza cannela,
Songo cuorpe senza lo core,
Le fegliole, che n' hanno ammore.
Le fegliole, che n' hanno amante,
So' comm' arvole senza frutte,
So' terrene sieche e asciutte.
Che non fanno shiure ne schiante,
Le fegliole, che n' hanno amante.
Le fegliole, che n' hanno amice,
Sanno poco che cosa e bene;
Quanno pö la vecchiezza vene
S' ashiarranno triste e 'nfelice
Le fegliole, che n' hanno amice.
Zetellucce belle e cianciose,
Mo gostate che tiempo avite;
Mo, che tennere e fresche site,
Tiempo e cogliere mö le rose
Zetellucce belle e cianciose.
[Coriese, CiuUo e Perna, 2.e, pg. 341 — 342.)
LXVIII. Le guerciutelle songo d' Antegnano;
Le bozzolose so' de 1' Arenella;
Le nasutelle songo de Marano;
Le carolate so' de Toscanella;
Le belle so' de Polleca e Chiajano.
E tu si' bella bella, vrunettella.
448
MARIO MORGANA,
Lo vuoie, lo vuoie, ne'? Te' lo core te';
E non CO siente e non ce siente, ne'?
{Pagano, Mortetla, S., pg. 104.)
Cfr. Molinaro, Maldicenze paesane [in „Basile", anno
IX, pg. 63.
LXIX. Le nuvole che pe' 1' aria vanno . . .
[Basile, Pent. gior. 111, l,, pg. 257, vol. I.)
LXX. L' inverno quando fiocca . . .
{Del Tufo, 1 2., pg. 207.)
Cfr. il is'o. LXXIV della presente raccolta.
LXXl. Lo mio doce amoroso fuoco . . .
[Bastle, Pent. gior. 111, i., pg. 257, vol. 1.)
LXXII. Lo pacchiano, che beve e sciacqua,
Va 'nforrato de stoppa e Uno;
Ma se aguanno non se fa bbino
Se la face na panza d' acqua,
Lo pacchiano che beve e sciacqua.
Lo pacchiano co' la montera,
Se non tene 'nmano la zappa,
Quanno 'nmano a li sbirre 'ncappa
Venne l' oro de la mogliera.
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' 1' attaccaglia,
Quanno mete dinto a lo giugno,
Se r appicceca lo faugno
Pe lo grano mete la paglia,
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' lo corpetto,
Se 'nchist 'anno non ce so' mela,
Se nee corca senza cannela,
Magna senza lo sarvietto,
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' la corvatta,
Ca n' ha grano, pruna, e percoca,
Tanto 'mpeca e 'mbroglia la voca
Ch' a la paga va parapatta,
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' la scoppetta,
Quanno scenne pe lo Scutillo,
Se nee scotola lo vorzillo,
Se ne saglie netta paletta,
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' lo cappiello,
Quanno stace libero e sano,
Se lo llino porta ad Agnano
Nee la face lo papariello,
FRAMMENTI DI CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 449
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' la casacca,
Se la festa va de cerrito,
Linto e pinto, hello polito,
N' ha denare dint' a la sacca
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' lo sommarro,
Se li frutte scarzeia a li pise,
Pe le pene de contrassise,
Nee lo lassa pe lo caparro,
Lo pacchiano etc.
Lo pacchiano co' la Corona,
Che non paga maie lo patrone
Se pe chillo po' va presone,
Nee la face 'na zitabona,
Lo pacchiano etc.
{Pagano, Mortella, 8., pg. 108 — 1 10.)
LXXIIL Lo viecchio n' e benuto . . .
{Bastle, Lettere, 2. d, pg. 314.)
LXXIV. Lo vierno, quanno sciocca,
Fuoco vorria tornare . . .
{Basile, Mus. nap., l.a, pg. 341, vol. II.)
LXXV. Lucia mia, berna gualä ...
{Tufo, 12., pg. 119.)
LXXVI. Me parto, o bella, e gaude, a lo partire,
Lo core 'ncore pe' sta spaporata;
Se mbe ca, vita mia, sempe e murire
Lo sta' lontano da la cosa amata.
Mente tu, bella, staie 'ndoce dormire
Parte ehest' arma affritta e sconzolata;
E, da 'sta sepa de 'sta massaria,
Bone nolte te lasso, ahi vita mia!
{Pagano, Mortella, 8., pg. 20.
LXXVII. Messere, sta 'neellevriello ...
{Basile, Lettere, 2.d, pg. 314.)
LXXVIII. IMentre campai contento . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
LXXIX. Mentre 1' aquila sta mirando il sole . . .
{Del Tufo, 12., pg. 20.)
LXXX. Miettete mano a ssa vorza de seta,
Che te nee cresca la bella moneta.
{Cortese, Rosa, 2.b, ^^.222.)
Phil.XXXlV
29
450
MARIO MORGANA,
LXXXI.
LXXXII.
LXXXIII.
LXXXIV.
LXXXV.
LXXXVI.
LXXXVII.
LXXXVIII.
LXXXIX.
xc.
XCI.
Miettete mano a la vorza de seta,
Che te ce pozza crescer la moneta.
{Del Tufo, 12., pg. 103.)
Miezo a lo mare e nata 'na scarola,
Li Turche se la jocano a tressette . . .
(Vernacchio, 5.3, pg. 40.)
Cfr. Scherillo, Op. cit, No. LXXI.
Cfr. Molinaro, Op. cit, No. 237 [canti d' amore].
Amalfi, Canti pop. di Serrara d' Ischia [in „Basile,
anno I, pg. 30].
Mirarai et ardi e fa quello che buoi.
Che conforto mi danno ss' occhi tuoi!
[Cosio, Fuggilogio. intr.)
Mo' s' e cacciata 'na cosa novella
A chesta terra, ch' ogni ommo la sa;
Saie comme dice? — Bona sera ccä . . .
{BasiL\ Mus. nap., i.a, pg. 342, vol. II.)
Nanianella e nanianä . . .
(Annotazioni di Carlo Mormilc alla citata edizione
del Capassi, 6., pg. 147.)
Napolitani, non facite folla . . .
{Costa, Fuggilogio. intr.)
Ninfe de lo maze . . .
{Cor lese, 2. a, pg. 12.)
Ninfe vezzose . . .
{Cor lese, 2.a, pg. 12.)
Nne trovo n' autra, s' essa non mc vole . . .
{D' Antonio, 4.d, pg. 178.)
Nön chiovere, non chiovere,
Ca voglio ire a movere,
A movere lo grano.
De mastro Giuliano.
Mastro Giuliano,
Prestame 'na lanza
Ca voglio ire 'n Franza,
Da Franza a Lommardia
Dove sta madamma Lucia.
{Basile, Pent. gior. IV., pg. 6, vol. II.)
Cfr. Molinaro, Op. cit, No. 8 [canti fanciulleschi].
Cfr. Basile, Lett., 2. d, pg. 315.
Non per viver da lunge
Amor non m' arde e punge . . .
{Del Tufo, 1 2., pg. 206.)
FRAMMENTI DI CANTI POPOLARI NEGH SCRITT. NAPOLETANI ECC. 45 I
XCn. Non so, faccia mia bella, la cagione . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
XCIII. Non ti ricordi quando con gli sguardi . . .
{De/ Tufo, 12., pg. 206.)
XCIV. Non veggio al munno casa
Che non ci sia prevasa . . .
{Basile, Mus. nap. i.a, pg. 341, vol. IL — Del Tufo,
12., pg. 206.)
XCV, Nonna la nonna a lo figliulo mio . . .
{Del Tufo, 12., pg. 75-)
XCVI. O bella, bella, mename 'ne milo . . .
{Del Tufo, 12., pg. 207.)
XCVII. O bello viso . . .
{Pagaiio, 9., c. IL)
XCVin. Occhi, de 1' alma mia vivaci soli . . .
{Del Tufo, 12., pg. 207.)
XCIX. O Dio! che fosse ciaola e che belasse
A sta fenestra a dirte 'na parola!
Ma non che me mettisse a 'na gaiola.
E tu da dinte subbete chiammasse:
„Viene marotta mia, deh! biene cola"
Ma non che me mettisse a 'na gaiola.
E io venesse e ommo retornasse,
Comm' era primma, e te trovasse sola;
Ma non che me mettisse a 'na gaiola.
E po' tornasse a lo buon fino gatta
E me ne 'scesse pe' la cataratta;
Ma che na cosa me venesse fatta.
{Basile, Mus. nap., i.a, pg. 343. — Bastle, Lett.,
2.d, pg. 313. — Pagano, Mortella, 8., pg. 25.)
No. 524 [canti di amore].
nota a pg. 399 — 402.
Cfr. Molinaro, Op. cit.,
Cfr. D' Ancofia, Op. cit
O de lo Castiello,
Prestace 'no cortiello,
Ch' avimmo n' aseniello
Ch' e, ppvero, zoppariello,
Lo volimmo scortecare.
L' ossa a li cani
La pelle a cinque grana.
Longa sperlonga pe 'nfi' a Santa Lucia,
Dio te guarda la bella raogliera.
Longa sperlonga pe 'nfi' a Santo Vito,
Dio te guarda lo bello marito.
Longa sperlonga pe 'nfi' a Sant' Antuono,
29
452 MARIO MORGANA,
Dio te guarda lo hello figliulo.
Longa sperlonga 'nfi' a Santo Jasso
Dio te guarda la bella vajassa.
(Opere inedite, 7., pg. 11 — 12.
NB. Neil' opera citata al No. 7 questo canto e in-
corporato con 1' allro che abbiarao riportato al
No. LXI. Ahhiamo creduto distinguerlo da qiiello;
ma anche questo, come gia noto 1' Amatfi („Basile"
anno VII, pg. 79), crediamo dovrehhe andar diviso
in due.
CI. O junne capille . . .
{Cortese, 2. a, pg. 12. — Pagmio, 9., pg. 11.)
CII. Ombrosa valle . . .
{Del Tu/o, 12., pg. 206.)
cm. O Nunziata mia, fallo dormire.
La Nunziata non vole canzune,
Ma vole patemoste e oraziunc.
Ed a la figlia mia,
Santa Maria, che ognuno te chiamma,
Mandale 'no marito senza mamma.
{Del Tu/o, 12., pg. 76.)
CIV. O quanto shiure, o quanta campanelle . . .
{Sarnelli, Posil, 10., pg. 14.)
CV. O quanta vote, la sera a lo tardo,
Ghievamo a spasso, co' tanto zitelle,
'Ncoppa a lo scuoglio de messe' Lonardo:
E la faceamo spuonnole e patellc.
{Sarnelli, Posil, 10., pg. 13.)
Cfr. Molinaro, Op. cit., No. 394 [canti di amore].
GVL Ora che ogni animal riposa e dorrae . . .
{Del Tu/o, 12., pg. 206.)
CVII. Orfeo mi sembri tu di Paraviso,
Sa incanti ogn' arma, imparadisi e bei . . .
{Pagano, 9., c. IL)
CVIII. O suonno, suonno, viene da la via:
Adduormemella sla bell' arma mia.
O suonno, suonno, vieni: adduormamillo
Chisto figliulo mio ch' e piccirillo.
{Del Tu/o, 12., pg. 75.)
CIX. O suonno, suonno, vieni da lo montc;
Adduormemillo 'sto figliulo 'n fronte . . .
{Del Tu/o, 12., pg. 75.)
Cfr. Molinaro, Op. cit. No. 16 [ninne-nanne].
Cfr. Schcrillo, Op. cit. N;. XXIV e LX.
FRAMMENTI Dl CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 453
CX. O suonno, suonno, vieni e non tardare:
Adduormemillo e fallo reposare . . .
[Del Tufo, 12., pg. 75.)
CXI. Parzonarella mia parzonarella . , .
{Basile, Mus. nap., i.a, pg. 341, vol. IL — Basite,
Lett., 2.d, pg. 313. — Del Tufo, 12., pg. 206.)
CXII. Pesce marino 'nsagnalo,
Piglia la preta e shiaccalo . . .
Piglia la preta e shiaccalo . . .
(Basile, Lett, 2.d, pg. 314.)
CXIIL Piglia piglia, compagnomio . . .
(Vernacchio, 5.a, pg. 43.)
CXIV. Piripiribotta
Scarreca la votta,
Piripiribino
Scarreca lo vino.
(Vernacchio, 5.3, pg. 43-)
Cfr. Molinaro, Op. cit., No. 20 [giuochi fanciulleschi].
CXV. Poco promette chi n' attende mai . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
CXVL Quanno penzo a lo tiempo passato . . .
{Basile, Lett., 2.d, pg. 313.)
CXVIL Quant' abballano hello 'ste doie sore,
Una e todesca e 1' autra e italiana . . .
(Vernacchio, 5.3, pg. 41.)
Cfr. Imhriani, Canti pop. di Pomigliano d'Arco,
No. XI (in „Basile" anno I, pg. 63).
Molinaro, Op. cit. No. 121 [canti d' amore].
Amalfi, Villanelle raccolte a Tegiano (in „Basile"
anno IV, pg. 59).
CXVm. Quella catena ond' io legato fui ...
{Del Tufo, 12, pg. 207.)
CXIX. Rape ca t' e utele . . .
{Basile, Peut. gior. III, i., pg. 257, vol. 1.)
CXX. Rentinola mia, rentinola . . .
{Basile, Lett., 2.d, pg. 314.)
CXXI. Reviettolo mio, reviene . . .
{Basile, Lett., 2.d, pg. 313.)
CXXII. Rota, rota de Santo Michele,
Quann' h notte se ne vene,
Se ne vene co' Santa Maria,
Vota la faccia strunzillo mio.
(Vernacchio, 5.a, pg. 42.)
Cfr. Molinaro (in „Basile" anno III, pg. 43).
454
MARIO MORGANA,
CXXIII. Russo melillo mio, russo melillo . . ,
{Sarnelli, Posil, 10., pg. 14.)
Cfr. Molinaro, Op. cit., No. 432 [canti di araore].
Cfr. De Genuaro, L., Canti pop. Pagognano (in „Basile"
anno I, pg. 38).
Della Campa, R. Canti pop. Bellona (in „Basile"
anno VUI, pg. 24).
CXXIV. Russo, russo malo pilo
A cavallo a lo lupino . . .
(Vernacchio, 5. a, pg. 42.)
Cfr. Molinaro, Canti fanciullcschi (in „Basile" anno V,
PS. ^l\
Cfr. D' Ancona, Op. cit. pg. iii, in nota.
CXXV. Scazzato, vinne recotta . . .
{Vernacchio, 5.a, pg. 42.)
CXXVI. Sceta, sceta, pede,
Ca r angelo mo vene . . .
(Vernacchio, 5.3, pg. 42.)
Cfr. Molinaro, Op. cit., No. 26 [ginochi fanciulleschi].
CXXVII. Sciosciame 'ncanna, lo napolitano . . .
(Del Tu/o, 12., pg. 206.)
CXXVIII. Seca molleca . . .
{Basile, Lett., 2.d, pg. 314. — Del Tufo, 12., pg. 121.)
Cfr. Molinaro, Op. cit., No. 27 [ginochi fanciulleschi].
CXXIX. Se tu sapisse chello che sacc 'io
Non me farisse chello che me faie . . .
(Vernacchio, 5. a, pg. 40.)
CXXX. Se vai a 1' acqua, chiammame, coraniara . . .
{Del Tufo, 12., pg. 206.)
CXXXI. Si le donne portassere le spate
Tristo chiir ommo, che volesse bene
A donna che lo cor crudele tene.
{Basile, ]Mus. nap. l.a., pg. 342, vol. II.)
CXXXII. Simmo li povere pellegrine . . .
{Basile, Lett., 2.d, pg, 315.)
CXXXIII. Simmo li povere, povere, povere
E venimmo da Casoria,
Casoria e Messina
Simmo li povere pellegrine . . .
(Vernacchio, 5.3, pg. 39.)
CXXXIV. Si te credisse dareme martiello
E ch' aggia filatiello,
FRAMMENTI DI CANTI POPOLAKI NEGLI SCRITT. NAPOLETANI ECC. 455
Ca faie la granne e ncriccheme lo naso,
Va, figlia mia, ca marzo te n' ha raso.
Passaie lo tiempo che Betta filava
E che r Auciello arava.
Chili non sento d' Ammore o frezza o sciarama.
Spelato e Patria, mö non c' e chiü mamma.
Da c' hanno apierto V nocchie li gattille
So' scetate li grille.
Si faie niente speranza a sse belüzze
Va, ca n' aje scesa; quanto curre e 'mpizze.
Aggio posta la mola de lo sinno
Ne chiü me movo a zinno:
E giä conosco da lo fico 1' aglio.
Non ce penzare chiü, ca non c' e taglio.
{Bastle, Peut. gior. V., i., pg. 134, vol. II.)
CXXXV. Si te credisse dareme martiello
Co' tanta ville valle e tanta squase,
Va figlia mia, ca marzo te ne rase . . .
{Bastle, Mus. nap. i.a, pg. 342, vol. II.)
CXXXV. Sona, sona, zampognella,
Ca t' accatto la gonnella
La gonnella de scarlato:
Si non suone te rompo lo capo.
{Basi'/e, Peut. gior. IV, i., pg. 6, vol. II.)
CXXXVI. Songo tante leggiatre, e tante vaghe,
Donna gentile, 'sti tuoie chianellette . . .
{Bastle, Mus. nap., i.a, pg. 341, vol. II. — Costo
Fuggilogio, 3. intr.)
CXXXVII. Ssi suttanielli, donne, che portate . . .
{Costo, Fugg. 3. intr.)
CXXXVIII. 'Sta notte me 'nsonnava
Ca era muorto e ne lo 'nfierno andava . . .
{Basile, Mus. nap,, i.a, pg. 341, vol. IL)
CXXXIX. Stienne, mia cortina . . .
{Bastle, Lett., 2.d, pg. 314. — Del Tiifo, 12.,
pg. 120.)
CXL. Strunzillo venga, venga;
Nisciuno lo 'ntertenga . . .
(Vernacchio, 5.3, pg. 42.)
Cfr. Molinaro, Canti fanciulleschi (in „Basile"
anno V, pg. 8.)
CXLI. Tanto rae diste co sto naso 'nculo
Pe 'nfi che me faciste sternutare . . .
{Basi'le, Lett., 2.d, pg. 313.)
456
MARIO MORGANA,
CXLIL Tüsto che il sol si scopre in Oriente . . .
{Del Tufo, 12, pg. 206.)
CXLIII. Trincole e mincole!
Lazze e spincole!
Fuse e cocchiare de Mercogliano!
Che fa la donna mia, che non compare?
{Sarnelli, Posil., 10., pg. 13.)
CXLIV. Truone e lampe fatte arrasso . . .
{Basile, Lett., 2.d, pg. 315. — D' Antonio, 4.f,
pg. 219.)
CXLV. Tubba catubba e nanianä . . .
{ß'Iormile C, Annotazioni all' edizione dal Capassi,
citata als No. 6, pg. 45 e 147).
Questo ritornello trovasi anche nel 7 a pg. 159 — 164
in una poesia del Serio ed in una canzone dello
Sgriätejidio che e anche citata a pg. 35 del Ver-
nacchio dello stesso Serio.
CXLVI. Tu sei la calamita . . .
{Del Tufo, 12., pg. 207.)
CXLVn. Tu si' de Trocchia e io de Pascarola . . .
{Basile, Lett., 2.d, pg. 313.)
CXLVIII. Tu si' di Nola ed io di INIarigliano . . .
{Del Tufo, 12., pg, 206.)
CXLIX. Tu si' la causa de la morte mia,
E saccialolo cielo co' la terra,
Canazza perra, nata 'n Varvaria . . .
{Basile, Mus. nap., i.a, pg. 341, vol. II.)
CL. Tutte Io sanno ca so' scajetato;
Ognüno che se guarda la mogliera . . .
(Vernacchio, 5. a, pg. 40.)
CLL Tutto Io juorno co' chella palommela . . .
{Basile, Peut. gier. III, i., pg. 257, vol. I.)
CLII. Una ninfa crudele . . .
{Cor lese, 2.a, pg. 12.)
CLllI. Va, bene raio, ca marzo ne Io rase . . .
{Cor lese, 2.b, pg. 122.)
Cfr. Basile, Lett., 2.d, pg. 315.
Cfr. Mormilo C, Annotazioni alla edizione citata del
Capasi a pg. 43.
CLIV. Vestiva i colli e le campagne intorno . . .
{Del Tufo, 12., pg. 287.)
I
FRAMMENTI DI CANTI POPOLARI NEGLI SCRITT. NAPOLETANl LCC. 457
CLV. Vieni, paputo, vieni e pigliatillo:
Te', vieni, ed eccotillo . . .
{Del Tiifo, 12., pg. 76.)
CLVI. Vi quanta me ne fa 'sto cecatiello,
Nato, comme Dio vole, all' annascuso;
'Sto zaccaro d' amore presuntuso . . ,
(Basi'/e, Mus. nap., i.a, pg. 342, vol. 11.)
CLVII. Voccuccia de 'no pierzeco apreturo.
Mussillo de 'na fica lattarola,
S' io t' aggio sola, dinto de chist' uorto,
Nee pozza resta' muorto,
Si tutte 'ste cerase non te furo.
Tonto m' affacciarraggio pe 'ste mura
Fin che me dice: Intra ne la scola.
S' io t' aggio sola diuto de chist' uorto
Nee pozza resta' muorto,
Si tutte 'ste cerase non te furo.
E si 'na vota intrar me ee asseeuro.
Tu no me farraie ehiü cannavola.
S' io t' aggio sola diuto de chist' uorto
Nee pozza resta' muorto,
Si tutte 'ste cerase non te furo.
E si nee saglio 'ncoppa de 'sta noee
Tutta la scogno pe 'sta santa eroee.
Oimme ea coce! — te farraggio dire.
E bene resentire
Te potarraie, ma non aizä la voce.
(Opere inedite etc., 7., pg. g — 10.)
CLVIII. Vorria, crudel, tornare ehianelletto
E po' Stare sotto 'sto pede.
Ma, si Io sapisse,
Pe straziareme sempe eorrarrisse . . .
[Basi/e, Peut. gior. IV, i., pg. 6, vol. II.)
Mario Mokgana.
über einige Stellen bei Eambaut de Vaqueiras.
Schon vor acht Jahren hat Crescini sich in einer längeren
Abhandlung, welche er in den Annales du Midi 1899 — 1900 unter
dem Titel Ramhaut de Vaqueiras et le marqnis Boniface 1 de Mon-
f errat (Noia^elles ohservaiions) und dann als Separatdruck erscheinen
liefs, mit meiner Ausgabe der Briefe (oder wie Cr, sagt, des epischen
Briefes) Rambaut's im Anschlufs an die Übersetzung obiger Aus-
gabe ins Italienische eingehend beschäftigt. Es konnte das für
mich nur erfreulich sein, denn wenn jemand sich um das Ver-
ständnis und die Erklärung eines schwierigen Textes bemüht hat
und ein anderer Sachkundiger darauf das gleiche tut, so ist ja
eine gewisse Gewähr dafür geboten, dafs man dem Richtigen so
nahe kommt, als es die Umstände überhaupt erlauben. Gerne
hätte ich den genannten Artikel gleich nach seinem Erscheinen
besprochen, allein einmal hielt ich es für besser, das von Cr, Vor-
getragene in aller Ruhe durchzuprüfen, und dann glaubte ich
immer noch Gelegenheit zu haben mich zu äufsern, wenn die
von Cr. schon lange angekündigte Ausgabe sämtlicher Gedichte
Rambaut's herausgekommen wäre. Nun scheint es aber mit einer
solchen noch gute Wege zu haben, und so dürfte es allmählig an
der Zeit sein, vorher das Wort zu nehmen. Dabei beabsichtige
ich keineswegs alles das zu berühren, was Cr. zum Texte vor-
zubringen für nötig erachtet hat, wiewohl ich verschiedenes davon
nicht für glücklich ansehen mufs.i Auch würde es zu weit führen,
^ Das gilt zum Beispiel für die Laisse auf -ar von den Bemerkungen zu
V. 6, 13—14, 13—16, 68—69. Die erste ist für mich wertlos, da ich trotz
der explication von Cr. nicht zu erkennen vermag, wie er konstruiert. Die
zweite ist zur Hälfte gegenstandslos, da Cr. ungeachtet seiner gegenteiligen
Behauptung, so sonderbar es klingen mag, ebenso versteht wie ich; wenn ich
S. 186 im Anhange auf die Möglichkeit hinweise, für sentier., amic etwa senfior
amic zu schreiben, so ist das nicht so ganz glatt von der Hand zu weisen,
denn dezamparar läfst sich auch als Synonym zu perdre , verlieren' fassen, wie
es so unzweifelhaft bei Gavaudan vorkommt: tot lo sen perc e desampar
(Romania XXXIV, 508 V. 40), aber ich lege nach wie vor kein Gewicht
darauf, denn, wenn auch wirklich die Catania- Handschrift senyor aufweist
(s. Savj-Lopez in , Bausteine z. rom. Phil.' S. 1S4 V. 14), so will doch das
tolgende qu'otn den teuer en car nicht recht zu dem Ganzen passen. Die
dritte halte ich für unannehmbar wegen des sehr sonderbaren Satzgebildes, das
mit e Vamor refrescar von R entstehen würde; man muls IIs. C folgen, um-
somehr als die Catania-Handschrift wie C schreibt, trotzdem sie sonst R nahe
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMKAUT DE VAQUEIKAS. 459
seine Äufserungen zur Van'o lectio im einzelnen durchsugehen und
zu diskutieren 1 ; ein Teil derselben ist richtig, indem mir einige
Versehen und Ungenauigkeiten unterlaufen sind, die glücklicher-
weise nichts Wesentliches betreffen, ein anderer Teil aber enthält
Unrichtiges, indem die Handschrift, wie ich mich durch nochmalige
Einsicht in dieselben an Ort und Stelle überzeugt habe, nicht das
bieten, was Cr. angibt.2 Dagegen habe ich um so mehr Anlafs,
auf eine Anzahl wichtiger Stellen zurückzukommen.
Was zunächst die Laisse auf -at angeht, so ist mein Kommentar
zu V. 23 durch den Artikel von Cais di Pierlas über die Jacobina
von Ventimiglia nur in dem einen unwesentlichen Punkte vervoll-
ständigt worden, dafs der Bruder der Jacobina Conrad hiefs, denn
die Tatsache, dafs die Gräfin Ferraria die Frau des Guido Guerra
war, eine Tatsache, die Cr. als etwas ganz Neues hinstellt, ist ja
ausdrücklich von mir angeführt worden (S. 5 der deutschen und
S. 6 der italienischen Ausgabe), und wenn Cr. fortfährt: Far con-
sequent, Vhypothhe de S.-G., que Boniface de Montferrat sHntiressait
ä Giacomina, parce qiCelle etait fille d^ Eleonore, manque de fondement,
so hat er offenbar die Anmerkung in der deutschen Ausgabe, wie-
wohl er auf diese besonders hinweist, mit sehr geringer Aufmerk-
samkeit gelesen. Hier heifst es nämlich: ,Man hat übrigens ge-
meint, Bonifaz würde sich nicht, ohne dafs eine Verwandtschaft
vorgelegen hätte, so sehr für die Jacobina bemüht haben, und
daher sei seine erste Frau doch wohl Eleonore von Savoyen ge-
wesen, s. Savio, Studi storici ... S. 108, indessen erscheint dieser
Punkt als wenig gesichert'; Cr. hätte sich also an die Adresse
seines Landsmannes Savio wenden sollen.
An V. 66 wird eine lange Erörterung geknüpft, ohne dafs
steht, s. Savj-Lopez 1. c. S. 191. AVas die vierte Stelle angeht, so bedarf sie
keiner Erklärung, indena sie deutlich genug ist; ob es sich empfiehlt, sie mit
dem berühmten und verschieden aufgefafsten tastojier der Altfranzosen in Ver-
bindung zu bringen, mufs mindestens zweifelhaft erscheinen.
* Es ist da manches infolge der Beschaffenheit der Handschriften dis-
kutabel, doch scheint es mir u. a. kühn zu sagen, dafs in -ar 57 ^ yeti auf-
weise, nachdem ich bemerkt hatte, es wäre nicht kenntlich, o\) yeu oder _j'(?w
in R stehe; heute ist keine Spur mehr von dem Worte da; Tobler hatte
seiner Zeit noch yen gelesen. Ebenso ist von einem (befremdenden) il, das
R in -at "2 darbieten soll, nichts zu sehen; nach dem jetzt freien Räume zu
schliefsen, kann früher el dagestanden haben, oder, wie Tobler gelesen hat, tä.
Zu -o 24 gibt Cr. als Lesart von R einfach saiso an, aber schon im J. 1889
waren mit Sicherheit nur die beiden ersten Buchstaben zu erkennen, und heute
ist es nicht anders.
2 In der Laisse auf -ar z. B. zeigt V. iil R nicht nostronor, sondern
deutlich uostronor, V. 114 nicht mi, sondern me , in der Laisse auf -o V. 45
nicht beto, sondern beto, was gleich breto ist, in der Laisse auf-a/ V. 24 nicht
barbacane e, sondern nur barbacane. Hs. E liest in Laisse auf -at V. 3 nicht
qiii, sondern que, d. h. q mit einem Strich darüber, der etwas schräge ist.
Beiläufig bemerkt sei noch , dafs ich ja zu -ar 109 die Lesart von R, die Cr.
vermifst, angegeben habe, ferner dafs ich zu -at 25 nicht, wie Cr. meint, sage,
dafs der Vers überhaupt in R fehle, sondern nur bemerke: , fehlt hier R',
d. h. an dieser Stelle.
460 O, SCUULTZ-GORA,
man ein positives Ergebnis zu erkennen vermag. Warum ich der
Lesart von R den Vorzug vor denjenigen von C gegeben habe,
ist, denke ich, klar genug, und wenn Cr. fragt: Pourquoi ne pour-
raii-on pas dire: ,et le soir nous vinmes aiiprh de messire ...?', so
ist die Antwort einfach die: weil vem'r ab a/cu = , zu jemandem
kommen* noch erst belegt werden müfste. Freilich sage ich an
einer späteren Stelle, dafs vielleicht im ursprünglichen Texte venguem
an (= all) gestanden hat, aber das ist eine Frage für sich ; Tat-
sache ist doch, dafs C venguem ab schreibt und dafs diese Lesart
nicht beibehalten werden kann.^ Die Schrift von dem Nicht-
romanisten Cais di Pierlas bei dieser Gelegenheit anzuführen und
ihm nach anderen noch einmal das Nichtverstehen der ganzen
Stelle vorzuhalten, lag keinerlei Anlafs vor. Für die Vermehrung
meiner Nachweise zu dem Namen Aicius aus der Hist. gen. de
Languedoc bin ich dankbar, nicht aber dafür, dafs Cr. sich be-
züglich *Pueg-Car mit lebhaften Worten gegen das wendet, was
ich (S. 70 der deutschen Ausgabe) nur als eine Vermutung be-
zeichnet hatte (von einer vermeintlichen Verwechslung kann gar
keine Rede sein), und was zusammen mit der Hindeutung auf
Guercio wohl so lange wird bestehen können, bis Cr. etwas Ein-
leuchtenderes an die Stelle setzt, was er bis jetzt nicht getan hat.
Bei V. 83 wird als zweifellos hingestellt, dafs mais cent pinzellas
heifse ,mehr als hundert Mädchen ',2 aber die Frage ob ein de
nach mais nicht zum Ausdruck zu kommen brauche, ist doch recht
strittig, s. Tobler, VB. IIP, 89. In der zweiten Auflage des Manua-
letto führt Cr. im Glossar unter 7nais eine Stelle aus Appel's Chresto-
mathie an, wo mais cent ans = mehr als hundert Jahre sei, allein
die Möglichkeit, dafs hier ?nais den Sinn von , weiter', , ferner'
(= , länger') hat, ist keineswegs ausgeschlossen, und die Zusammen-
stellung von Appel mit einem anderen Beispiele (i, 98) zeigt, dafs
letzterer auch diese Bedeutung darin erkennt. Wenn dann Cr.
noch in Anm. 4 auf die Lesart von CY in V. 9 von -0 verweist
mais no fai grua falco, so ist nicht ersichtlich, wie das hieher ge-
hören soll. Das auf unsere Textstelle folgende steht schliefslich
nicht, wie Cr. zu glauben scheint, einem mais ,aber' entgegen;
Rambaut sagt vorher, er wolle nicht von allem ehrenvollen Tun
des Markgrafen im einzelnen berichten und fährt dann dem Sinne
nach fort: aber ich will nur im allgemeinen sagen, dafs . . .
Zu V. 84 a coms, marques, a baros d'aui afar findet sich in
der italienischen Ausgabe eine Zusatz -Anmerkung: Forse si e
* Wenn Cr, in dem für Carducci besorgten Abdrucke (1902) es doch tut
und schlankweg übersetzt: e la sera venimmo presso messere Aia'o, so mufs
das füglich Wunder nehmen; im Texte selbst hat er merkwürdigerweise ab
rCEyssi in Kommata eingeschlossen. Wie ich eben nachträglich sehe, liest
Cr. jetzt in der zweiten Auflage seines Manualetto S. 294 V, 67 gerade so
wie ich : e-l ser estem ab.
2 Das piii dt cento ist eine Freiheit des Übersetzers, die ich übersehen
haben muls, vermutlich weil ja schon das mais mit perocche wiedergegeben
war; jedenfalls habe ich sie nicht gewollt.
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMBAUT DE VAQUEIRAS. 46 1
autorizzati per conseguire la forma corretta, a mutare in : a marques,
cöjntes. Dazu sagt Crescini: Rien ne doit y etre change: nous y
trouvons coms, cas regime pluriel selon les regles de cette decli-
naison : singulier coms, com, pluriel com, covis, und verweist auf sein
Manualetto (i. Aufl.) pp. LXXVI — VII. Hier ist jedoch über eine
so geartete Deklination von coms nichts zu entdecken, ebenso
wenig übrigens in der zweiten Auflage, wo S. 86 nur die regel-
rechte Deklination angeführt wird, und es hätte sich daher wohl
empfohlen, Belege für einen Obl. S. und Nom. PL com. 1 beizubringen.
Was den Obl. PI. betrifft, auf den es hier ankommt, so ist es aller-
dings richtig, dafs man die Form coms auch sonst antrifft; ich
finde sie wenigstens zweimal in dem Kreuzlied von Olivier dem
Templer V. 12 und 43 (s. Lewent S. 120 und 121), und streiche
daher gerne meine Zusatz-Anmerkung als überflüssig.
Testimoni in V. 11 6 hatte ich als Zeugen bei Verträgen usw^
verstanden, während Cr. mit anderen als Zeugen seiner Taten auf-
fafst. Zwar erscheint es mir nach wie vor etwas sonderbar, dafs,
wo doch die Handlungen des Markgrafen hinlänglich bekannt
waren, Rambaut auf seine Zeugenschaft Gewicht gelegt haben
sollte, doch will ich dies Moment nicht besonders unterstreichen,
und möchte gerne gegenüber der kategorischen Erklärung meines
Gegners, dafs ich jenes Wort immer noch falsch deute, Besserung
geloben; indessen kann das nur unter einer Bedingung geschehen,
nämlich, dafs er mir irgend eine Stelle im Provenzalischen zeigt,
wo testimoni im Sinne von , Zeuge von Taten, von Geschehnissen'
auftritt. Dagegen begegnet es unzählige Male in Urkunden, und
ich vermag nicht einzusehen, warum Rambaut nicht hat sagen
sollen: „Ich bin für Euch brauchbar als Ritter, als Spielmann und
als zuverlässiger Mann, den Ihr bei Rechtshandlangen aller Art
zum Zeugen heranziehen könnt'; denn man nahm doch nicht die
ersten besten zu Zeugen, was gegenüber dem in Ancora delle
lettere S. 83 bemerkten zu sagen not tut.
Es erübrigt noch, bevor ich zur Laisse auf -0 übergehe auf
die Verse 17 — 18 zurückzugreifen: Quan la levem al jnarques al"^
Solar, A Malespitia de siil phis aiit logar. Er wäre vielleicht
methodologisch richtiger gewesen, wenn ich Solar an Stelle des
sopar von CR {al s. C, del s. R) nicht in den Text gesetzt hätte,
immerhin glaube ich sehr wahrscheinlich gemacht zu haben, dafs
sopar nicht das ursprüngliche ist, und bin, ebenso wie früher, noch
jetzt von der Richtigkeit meiner Begründung überzeugt, welche
sich vor allem darauf stützt, dafs mit Malespina kein Ort gemeint
sein kann , das folgende de siil plus aut logar aber einen voran-
1 Dagegen begegnet man, wie bekannt, einem Obl. S. coms in der
Flamenca V. 311 (s. dazu Chabaneau in der Revue d. 1. r. XLV, 9), sowie
mehrfach in der Croisade contre les Albigeois und in einer Urlvunde, s. Cha-
baneau und Boucherie 1. c. IX, 202, X, 277.
2 Levy, der in S.-W. die Stelle unter logar anführt, schreibt de Solar,
wohl mit Anlehnung an das del in R.
462 O. SCHULTZ-GORA,
gegangenen Ortsnamen voraussetzt, was eben die Schreibung Solar
für sopar sehr nahe legt; a Malespina steht also näher präzisierend
parallel zu al marqties und heifst ,dera Malespina', und dafs die
Markgrafen Malaspina von den Trobadors einfach so genannt
werden, hatte ich durch Beispiele erhärtet. — Cr. nun ficht fast
alles an. Um mit dem letzten Punkte zu beginnen, so meint er,
man würde doch 0'« Malespina erwarted. Dieser Einwand ist hin-
fällig, denn Folquet de Romans Gr. 156, 14 und Aimeric de
Pegulhan Gr. 10, 40 reden einen iNIarkgralen Malaspina einfach mit
Malespina an, und dazu stimmt auch, dafs es in den Annales
Januenses einfach Malaspina heifst: Rumore . . . audito . . ., Malaspina
cum suis noctu ante lucem fugam petiit (Pertz, Script. XVIII, 95,
Z. 42 — 3) und weiter: Coram eidem Malaspina et Muruello (ibid.
Z. 49); vgl. auch de Malespinis in den Ann. Parm. maj. (ibid. 752,
Z. 20). Der Umstand, dafs sich bei Chronisten marchio Malaspinae
findet, beweist nichts, denn Cr. vergifst, aufserdem auch solche
Stellen anzuführen, an denen marchiones Malaspina, marchionis
Malaspina erscheint (Pertz XVIU, 131, Z, 19, 401, Z. 18 — 9). Mala-
spina war eben, geradeso wie Lancia ein Geschlechtsname; wie
sollte sich denn auch anders die Tatsache erklären, dafs wenn
der Personenname vorangeht, bei Chronisten und Trobadors i
immer nur Malaspina begegnet und nicht etwa Malaspinae oder
de Malaspinal Nicht minder unzweifelhaft scheint es mir, dafs
sich der Geschlechtsname auf das Gebiet ausdehnte und zu einer
Gesamtbezeichnung für die weitzerstreuten Besitzungen der Malas-
pina wurde, und so kam es denn zu der Ausdrucksweise marchio
Malaspinae- (s. oben), wie man marchio Moritisferrati sagte, ohne
dafs doch ein *Mons ferratus ein Ort im Gebiet des Mark-
grafen von Monferrat war. Nun hat Cr. einen heutigen kleinen
Weiler Malaspina im Gebiet von Voghera entdeckt, von dessen
Vergangenheit er freilich nichts zu sagen vermag und wo man
auch keine Spuren eines einstigen Schlosses wahrnehmen kann,
indessen auch angenommen, es sei richtig, was Sangiuliani, L'agro
Vogherese, welches Buch mir nicht zugänglich ist, sagt, dafs Godiasco,
bei dem jenes Malaspina liege, ein Lehen der Malaspina gewesen
sei,3 so weifs ich nicht, wie man glauben soll, dafs die Markgrafen
Malaspina daher ihren Namen führten,* und dafs ein Zufall vor-
* Für letztere bedarf es keiner Belegstellen , für erstere s. z. B. Pertz
XVIII, 174 Z. 43, 94 Z. 13, 95 Z. 39; wenn 68 Z. 26 Opizonis Malespiue
steht, so entspricht das dem nnehrfiich von den Chronisten beobachteten und
schon von mir S. 63 angemerkten Verfahren, Malaspina durchzudeklinicren,
also G. D. Malaspinae (auch Malespiue = Malaespznae), A. Malamspinam etc.
zu schreiben.
* So erklärt sich auch, dafs es in der kurzen Lebensnachricht über Albert
Malaspina von den tnarques de Malespina die Rede ist.
' Dafs es proprio in mezzo aU'antiche signorie de' Malaspina gelegen
habe, wie Cr., Manoal.* S. 534 behauptet, ist sicher nicht richtig.
* Wie ich nachträglich sehe, scheint Cr. eher zu glauben, dafs ein Orts-
name erst aus dem Geschlechlsnamen erwachsen sei, allein das ist noch weniger
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMBAUT DE VAQUEIRAS. 463
liege, wenn eben jenes Malaspina im Mittelalter nirgends begegnet,
weder bei Chronisten noch in Urkunden, während wir doch von
anderen Ortschaften aus dein Gebiete der Malaspina wie z. B.
Auramala gute Kunde haben. Mit der Frage Crescini's Qtien
savons-jioiisl kommt man über die Sache nicht fort, da wir eben
über die Verhältnisse der Malaspina ziemlich genau unterrichtet
sind. Wie man daher fragen kann : Pourquoi vas Malespina n\'qui-
vaiidrait-il pas ä ves Toloza? ist mir nicht verständlich, und ich
mufs es als mehr denn kühn bezeicheen, dafs Cr. im Manual, prov.^
das bei den Trobadors begegnende Malaspina, ohne auch nur ein
Fragezeichen zu setzen, einfach als Ortsname hinstellt. Wenn es
bei A. de Pegulhan ves Malespina heifst, so habe ich ja in meiner
Ausgabe dargelegt, dafs es ,nach dem Gebiete der Malaspina'
bedeutet, geradeso wie ves Monf errat ,nach dem Gebiete des Mark-
grafen von Monferrat', und es bleibt nach wie vor zu erweisen,
dafs es im Mittelalter einen den Markgrafen Malaspina gehörigen
Ort Malaspina gegeben habe. Demgemäfs ist a Malespina bei
Rambaut nicht = ,in Malaspina', wenn auch der Zusammenhang
auf den ersten Blick diese Übersetzung nahe zu liegen scheint.!
Die, wie man sich erinnert, folgenden Worte de sul plus aut
logar erfordern eine zuvor gemachte Ortsangabe, und so meinte
ich damals und meine es noch jetzt, dafs sie in al (del) sopar steckt.
Gewifs haben C und R beide sopar, und Cr, sagt S. 68: On ne
doit evidemment changer le texte des manuscrits qu'a la derniere
extrdmite. Vortrefflich ! Aber schlecht stimmt zu seiner eigenen
Lehre, dafs er V. i6 das el von C und das e von R in lo ändert,^
wobei denn noch unter Aufnahme des von R in dem voraufgehenden
Verse Gebotenen eine höchst eigentümliche Satzformation heraus-
kommt (s. das oben zu V. 13 — 16 Bemerkte); oder aber wenn er
V. 104 die leciio difficilior in C, die jedoch keinesv/egs unverständlich
ist (vgl. auch jetzt diese Zeitschrift XXXIII, 231) zu Gunsten von
R bei Seite schafft, 3 s. Lett. ep. S. 17 und Man.2 205 V. 106.
Jedenfalls sieht man, dafs die Ansichten darüber, wann eine demiire
extrcmite vorliege, recht verschieden sind. Nach meiner Meinung
also ist man in Anbetracht der oben gekennzeichneten Sachlage
berechtigt, mit sopar eine Änderung vorzunehmen und darf es um
glaublich, uud es versteht sich, dafs ein Hinweis auf ü\e. fanghe Malaspina
nicht am Platze ist.
1 Das letztere Monfient führte mich dazu, vor 26 Jahren in dieser Zeit-
schrift VII, 194 zu sagen: ,es hat demnach den Anschein, als ob es ein
Castell Malaspina gegeben habe, was mir Cr. jetzt vorhält, und was ich natürlich
längst nicht mehr aufrecht halte.
^ Wenn der Codex von Catania lo bietet (aber im voraufgehenden Verse
hat er die Lesart von C (!)), worauf sich Cr. im Man.^ nachträglich stützen
will, so hat das nichts zu besagen, denn die isoliert dastehenden Lesungen
dieses Codex haben, wie Savj-Lopez richtig bemerkt, fast niemals Wert.
3 Dabei ist noch übersehen worden, dafs das Verbum vicarium /azV^ in
V. 107 (Zählung nach Cr.) ein transitives Verbum, wie es in C steht und wie
es plazer in R nicht ist, voraussetzt.
464 O. SCHULTZ-GORA,
SO eher wagen, als die Schreiber mit fremden Ortsnamen, die ihnen
unbekannt waren, wie jeder weifs, häufig wenig glimpfhch verfuhren,
indem sie sie verunstalteten, oder sie an ihnen bekannte Wörter
oder Ortsnamen anglichen. 1 Um nur ein Beispiel unter vielen an-
zuführen: In einem Liede des Elias Cairel Gr. 133, 11 schreibt für
Yolen (= Yolanthe) Str. 5 V. 7 Hs. C: jf clame und Hs. R: it olaus
(s. Lewent , Altprov. Kreuzlied S. 116); wäre das Gedicht nur in
diesen beiden Handschriften erhalten, und stünde nicht V emperairitz
davor, so würde man es wohl als verwegen ansehen, wenn jemand
aus dem Überlieferten Yolen konjizieren wollte, und doch wäre es
das Richtige. Da scheint es mir denn ziemlich bescheiden zu sein,
wenn ich an Stelle von sopar schreibe: Solar, welche Änderung ich
in meiner Ausgabe des näheren begründet habe. Solarium ist in
dem historischen Atlas von Spruner-Menke, den Cr. nicht zur Hand
gehabt zu haben scheint, etwas nord -nordwestlich von dem be-
kannten Auramala als im Gebiete der Malaspina befindlich ver-
zeichnet; auf welcher Quelle diese Eintragung beruht, vermag ich
freilich nicht anzugeben, aber zu der Annahme, dafs sie unrichtig
sei, liegt auch kein Anlafs vor.
Es bleibt der Einwand von Cr. übrig, dafs bei meiner Er-
klärung die Konstruktion sehr gezwungen wäre: les phrases cor-
respondantes sont trop p6niblement coupees, womit gemeint sein
soll, dafs a Malespina von al marques getrennt ist. Dieser Einwurf
überrascht insofern, als doch Cr. selbst eine in ganz anderer Wjise
gezwungene Konstruktion bei V. 15 — 16 (s. oben S. 458 Anm. i)
ohne Bedenken annimmt. Aber es handelt sich in unserem Falle
garnicht einmal um eine eigentliche Verschränkung von Redeteilen,
geschweige denn von ganzen Sätzen, sondern darum, dafs ein
weiterer Begrifl durch eine engere Bezeichnung, hier einen Namen,
nachträglich spezifiziert und eingeschränkt wird. Wieso man daran
Anstofs zu nehmen habe, vermag ich nicht zu sehen, tun wir
derartiges doch häufig in gewöhnlicher Rede. Die Sache liegt
ebenso, falls Cr. Parallelfälle zu haben wünscht, Folcon de Candie
V. 1483—4:
Li cuens Guillelme est fors d' Oreirge issuz,
de Glor'iete, o tanz max a iiuz.
Und nicht anders verhält es sich Chev. as dcus espees V. 9854 fif.:
Cü du castel vienent serre
dusc'a ./. Chevaliers
de San die, et s'ont escttiers,
WO hinter Chevaliers ein Komma zu setzen ist.
n. Ich wende mich dem Briefe auf -0 zu. Mit diesem hat
sich Crescini besonders eingehend beschäftigt und darauf sind ein
^ Vgl. u. a. die amüsanten Unideutungen italienischer Ortsnamen in den
Gesta Henr.: Borgo S. Genesio = ,Seint Denis de Bon-repast', Galena = ,1a
Grasse-Geline' usw., s. R. Davidsohii, Geschichte von Florenz I, 5S9 Anm. I.
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMBAUT DE VAQUEIRAS. 465
paar wichtige Punkte aus demselben von Appel im Ltrbl. XXIII, 8i — 2
besonderer Betrachtung unterzogen worden. Auch hier mufs ich
mich auf das Wesenthchere beschränken.
Was zunächst die Verse 18 — g angeht, so stimme ich Cr. zu,
wenn er für die Substantiva in V. 19 Nominativformen verlangt, 1
indem er ferir als »treffen' auffafst. Freilich ist diese Bedeutung
durchaus nicht so häufig wie Cr. sagt, denn es handelt sich hier
um den Fall, dafs nicht eine Person, sondern eine Waffe das
Subjekt ist, und für solche Verwendung ist mir eigentlich nur ein
Beispiel aus dem Provenzalischen bekannt (aus dem Nordfranzösischen
keines), das in der Albigenserchronik V. 81932 (Appel, Chr. 7, 340)
begegnet. Nimmt man nun mit Cr. die Bedeutung , treffen' für
unsere Stelle an, so fiele für trenso"^ die Schwierigkeit fort, dafs es
als Wurfwaffe zu gelten hätte, 4 denn dafür, dafs tretiso in wildem
Gefechte als Schlagwaffe gebraucht wurde, würden sich bei näherem
Zusehen wohl mehr Beispiele, als bisher angeführt sind, finden
lassen.5 Man könnte aber auch ireiiso ganz aufgeben und mit C
fatisso einsetzen. Cr. schreibt allerdings lunso mit JR, welche Hand-
schriften noch einen weiteren Vers bringen (s. vorige Anmerkung).
Ob dieser letztere Vers im Originale gestanden habe, läfst sich
m. E. nicht entscheiden, denn das von Cr. für die Ursprünghchkeit
Angeführte entbehrt für mich der festen Stützpunkte.
In der Beurteilung der in E auf V. 27 folgenden drei Verse
E pueis quaii fom, la Den bene'iso (Hs. benesio), Tornat ab uos sai en
vostra reio, Aue ?wm vir ei per vezer ?7ia maizo, welche ich nicht in
den Text aufgenommen habe, sehe ich Crescini auf meiner Seite
(s. Lettera epica S. 24 — 5), während Appel im Ltrbl. XXIII, 81 — 2
eine andere Ansicht vertritt und meint: „Wer die Einschiebung
von Versen behauptet, hat glaublich zu machen, dafs irgend jemand
ein Interesse haben konnte, diese Verse hinzuzudichten". Dieser
Satz enthält eine starke Forderung. Wer möchte, von einer solchen
gleichsam bedroht, noch den Mut haben, an nordfranzösische Epen-
texte mit ihren kleinen und grofsen Interpolationen heranzutreten?
Nach den Ausführungen von G. Paris wird A. kaum bezweifeln,
dafs Str. 6 und 7 von Rudel's No sap chantar (no. VI bei Stimming)
nicht ursprünglich sind, aber wie will er zeigen, dafs jemand
, Interesse' daran hatte, obige Strophen einzuführen? Die genannten
Verse von E sind nicht, wie A. meint, deshalb bei Seite geschoben
1 Ich hatte schon selbst in meiner Ausgabe gesagt: , Indessen wäre es
nicht ganz unzulässig, wenn man gegen alle Handschriften in dart und cairel
ändern würde.
- P. Meyer hat diese Stelle im Glossar nicht verzeichnet.
^ Die Bedeutung , Lanzensplitter' ist wahrlich bekannt genug; wozu also
die vielen Belegstellen bei Cr..'
* Da Cr. noch den Vers lansas e brau e coutel e fausso aus JR hinzu-
nimmt, so hat er einmal Wurfwaften und das andere Mal Hiebwaffen als
Subjekte zu ferir.
^ Bei Godefroy III, 756 a steht z. B. eine hierher gehörige Stelle aus
den Lothringern: Et dcl troiigoji va richement ferir.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 30
466 O. SCHULTZ-GORA,
worden, ,weil sie nicht bequem sind', sondern weil sie absolut nicht
in den Zusammenhang, in welchem sie uns überliefert sind, hinein-
passen, indem sie mit den historischen Tatsachen und Daten, die
in ausreichender Weise zur Verfügung stehen, schlechterdings nicht in
Einklang zu bringen sind. In diesem Falle kommt für mich der Respekt
vor dem überlieferten Text ins Wanken, und man darf m. E. nicht
so weit gehen, derartige Verse da im Texte zu lassen, wo sie keinen
Sinn geben, wie das A. auch noch in der dritten Auflage seiner
Chrestomathie tut, indem er überraschenderweise die beiden darauf
folgenden Verse in Klammern setzt. Ich hatte geglaubt, dafs über
diesen Punkt nach meiner Erörterung in dieser Zeitschrift XXI, 20g
— 10 kein Zweifel mehr herrschen könnte, und ich weifs eigentlich
nicht, warum Crescini darauf noch über zwei Seiten fort zur Rettung
jener Verse für den Zusammenhang eine Art Versuch gemacht hat,
da er ihn doch selbst schliefslich als ergebnislos anerkennt. Wenn
ferner Appel bemerkt, dafs ich ja auch die Verse 57 — 65, welche
E allein überliefert, nicht hätte entbehren können, so liegt hier die
Sache anders, denn es ist offenbar und m. W. von niemandem be-
zweifelt worden, dafs an dieser Stelle die anderen Handschriften
eine Lücke zeigen; deshalb habe ich die betreffenden Verse, die
keinerlei geschichtliche Anspielungen enthalten, eintreten lassen,
jedoch nicht versäumt den Vorbehalt zu machen (S. 9), dafs es
mir zweifelhaft sei, ob sie wirklich dem Originale angehören. Da-
gegen darf ich nun wohl meinerseits fragen, wie es denn zu Appel's
eigener Forderung stimmt, dafs er die beiden Verse, welche E für
V. 24 aufweist und auf die ich nachher noch zu reden komme:
E quan vos (nicht nos) feiren li prezic etil sermo Levar la crotz per
grau devocio, Verse, die doch auch etwas tatsächlich sein Sollendes
berichten, nunmehr in der dritten Auflage der Chrestomathie hat
fallen lassen. Warum es geschehen, ist leicht zu sehen; weil sie
zu dem von CJR überlieferten V. 24 E cant aiulz per crozar (crozai)
a Saysso, den A. in den früheren Auflagen dahinter gesetzt hatte,
nicht passen, allein sein Verfahren hat doch zur Voraussetzung,
dafs er sie jetzt für nicht ursprünglich hält, ohne dafs er wird
zeigen können, wer ein Interesse daran gehabt hätte, sie zu
schreiben. — Ich greife auf die drei fraglichen Verse von E zurück
und wiederhole, dafs sie in dem Zusammenhang, in welchem sie
stehen, unmöglich sind. Allein es bleibt noch eine Frage übrig,
zu welcher ich durch die Bemerkung Appel's ,sie mögen meinet-
halben an falscher Stelle stehen' angeregt werde: Hat in der Tat
der erste, der die Verse schrieb, sie auch an die Stelle gesetzt,
wo sie uns überliefert sind, ohne zu bemerken, dafs sie dort keinen
Sinn geben, oder haben sie nicht vielleicht anfänglich an einer
anderen Stelle gestanden, und sind erst durch einen folgenden
Kopisten an einen falschen Platz gekommen? Wie wäre es, wenn
man sie gleich hinter V. 2}^ rückte und annähme, dafs, nachdem
eben von der sizilischen Expedition die Rede gewesen, es nun so
weiter gegangen wäre:
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMBAUT DE VAQUEIRAS. 467
E pueis qiian fom, la Deu hene'iso,
tornat ab vos sai en vostra reio,
anc no'm virei per vezer ma tnaizo P
Das darauf in E folgende E quan vos feiren li prezic etc. würde
sich tadellos anschliefsen. Es läge dann eine Bezugnahme auf
die Rückkehr von dem Zuge nach Unter-Italien vor, und man
hätte nur sai in läi'^ zu ändern ,2 was nötig wäre, da ja Rambaut
den o-Brief im Orient verfafste; der dritte Vers würde freilich
voraussetzen, dafs Rambaut, von Sizilien zurückgekehrt, niemals
mehr nach der Provence gegangen sei, aber wir verfügen auch
m. W. über keinen direkten Gegenbeweis.3 Möglich, dafs ein
solcher von dem künftigen Biographen des Dichters erbracht wird,
vorläufig indessen dürften, wenn man die Verse an die von mir
bezeichnete Stelle rückt, keine zwingenden Momente dafür vorliegen,
dafs sie interpoliert seien. Damit will ich noch nicht für die Ur-
sprünglichkeit derselben plaidiert haben, allein so viel wäre klar,
dafs ihr Verfasser nicht töricht war, und man würde sich auch
vorstellen können, wie er zu den Versen kam: vermutlich fand er
in dem ihm vorliegenden Text den Übergang von der sizilischen
Expedition zum Kreuzzuge zu unvermittelt und stellte eine Art
Verknüpfung her, wobei ihm für den dritten Vers als Unterlage
die ihm gewifs bekannte Biographie von Rambaut in E gedient
haben mag, wo es wie in den anderen Handschriften, wenigstens
nach Chabaneau, Biographies S. 85 zu urteilen, heifst, dafs der
Dichter lange Zeit am Hofe von Bonifaz lebte. — Und nun noch
ein Wort zu den Versen in E: -£" quan vos feiren etc. (s. S. 33),
welche, wie wir sahen, Appel jetzt aufgegeben hat. Es ist das
Verdienst von Crescini, darauf hingewiesen zu haben, dafs sich
diese Verse in Übereinstimmung befinden mit dem in den ,Gesta
Innocentii' berichteten, wo es heifst: Marchio quoque Moniisferraii,
episcopus CretJionensis , et abbas de Lucedio, inultique alii nobiles de
provincia Lombardiae awi muliitiidine plebis inniwiera, devoverwii se
ad obsequium Crucifixi {Migne, Patrol. lat. 214 S. XC).* Ob sich
das auf das Jahr 1199 oder 1200 bezieht, ist mir nicht ersichtlich,
1 D. h. also: in Eure Besitzun^'en in Ober-Italien.
* Eine Vermengun<{ von sai und lai , zu der vielleicht eine gewisse
Ähnlichkeit des langen s mit dem / beigetragen hat, ist auch sonst zu be-
obachten: In V. 24 des Gedichtes von Olivier del Temple ist sicher lai statt
sai der Hs. zu schreiben, wie das auch Lewent S. 120 tut, denn der Dichter
befindet sich in Europa, s. V. il; bei Rambaut 392, 17 V. 37 zeigen CE: say,
während G lay aufweist, das Appel in den Text setzt, s. Chrestomathie no. 27.
8 Was ich S. 118 meiner Ausgabe über diesen Punkt geäufsert habe,
scheint mir jetzt nicht mehr auf so sicheren Füf^en zu stehen als ich damals
glaubte.
■^ Vorher heifst es: Soffridum . . . et Petrum . . . cardinales elegit
(sc. Innocentius), qiäbiis et Signum crucis imposuit, ut tarn verho quam exernplo
invitarent alias ad obsequium Crucifixi, und weittr: Misit ergo praefatum
Soffridum . . . ad duce?n et popuhim Venetortim ; ad cujus exhortationem ipse
dux et multi de populo crucis characterem assumpserunt.
30*
468 O. SCHULTZ-GORA,
aber auch gleichgültig für die Frage, ob wir dieser Angabe Glauben
schenken, oder dem Berichte des Augenzeugen Villehardouin folgen
sollen, der § 44 ausdrücklich sagt, dafs dem Bonifaz in der Notre-
Dame-Kirche zu Soissons das Kreuz angeheftet wurde (vgl. auch
§ 41, 43). Wiewohl neuerdings Brader in seinem Buche , Bonifaz
von Montferrat bis zum Antritt der Kreuzfahrt' S. 170 — i sich
unbedenklich auf die Gesta stützt und deren Erzählung als ge-
schichtliches Faktum hinnimmt, meine ich, dafs wir nicht zögern
dürfen, uns mit Crescini für Villehardouin zu entscheiden, mithin
die Version von E zu Gunsten der Lesung der anderen Hand-
schriften abzulehnen. Diese Übereinstimmung von E mit den Gesta
ist freilich damit noch nicht erklärt. Ein Zufall wird sie schwedich
sein und ich denke mir die Sache so: Der Kopist, der eine Quelle
von E oder deren Quelle abschrieb, stand vermutlich solchen (wohl
geistlichen) Kreisen nahe, aus denen die Gesta hervorgingen, oder
für die das dort iyi majorem gloriam Itmocentii erzählte^ als wirk-
liches Geschehnis galt, mithin wurde er bei dem Verse e cant anetz
per crozar a Saysso stutzig, und in der INIeinung, dafs dies nicht
richtig sein könne, setzte er dafür das ein, was er als historische
Tatsache gehört hatte. Vielleicht wird jetzt Appel etwas milder
gestimmt sein gegenüber meinem , geistlichen Anstrich', den ich
von vornherein in den fraglichen Versen erblickt hatte.
Ich komme zu der berühmten Stelle V. 28 — 30. Aus metho-
dischen Gründen hatte ich hier die Lesart von CJ in den Text
setzen zu müssen geglaubt, hatte aber auf Grund der Lesarten
aller Handschriften in der Anmerkung ausgeführt, dafs dem Originale
am nächsten folgendes kommen dürfte :
Et era'm pres del fort castel Babo (P).
can vinc ab vos luenh pafsar pari Misso
(oder: can fui ab vos guerreiar part 3Iisso),
e no m^avion res forfag li Grifo.
Crescini jedoch ist mit dieser Anordnung nicht zufrieden und will
mit anderer Reihenfolge schreiben:
E era pres del fort castel Babo,
e no m'avian res forfag li Grifo,
cant vinc a vos luenh pafsar part Messo.
Seitdem sind nun die Briefe im Catania-Codex aufgetaucht; hier
erscheint der bei mir zweite Vers ebenfalls an dieser Stelle, und
Savj -Lopez (Bausteine zur Roman. Phil. S. 188 — 9) hat mit zu-
trefiender Argumentation, welche ich wohl nicht zu wiederholen
brauche, dargelegt, dafs die von mir vorgenommene Anordnung
1 Kollege Sternfeld macht mich auf die Worte von Hampe, Deutsche
Kaisergeschichte im Zeitalter der Salier und Staufer S. 1S3 aufmerksam: ,Dic
Gesta Innocemii III von einem unbekannten Zeitgenossen in der Umt,'ebung
des Papstes ^iud ganz tendenziös, aber stoftlich sehr wertvoll'.
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMBAUT DE VAQUEIRAS. 469
hohe Wahrscheinlichkeit für sich hat. In der Tat vermag man
beim besten Willen nicht zu sehen, wie Crescini, der Babo für
eine richtige Überlieferung und darin das Schlofs in Marseille
erblickt, selber zufriedengestellt sein kann durch seine Versreihen-
folge, da sie eine ganze Anzahl stilistischer und sachlicher Schwierig-
keiten in sich schliefst. Man stelle sich vor, dafs Rambaut, nach-
dem er eben gesagt hat, dafs er das Kreuz genommen, folgender-
raafsen fortfahren soll : , Und ich befand mich (Imperfektum) am
Hofe des Üc dol Baus (denn so deutet Cr. den ersten Vers), und
die Griechen hatten mir nichts zu leide getan, als ich jenseits
Methone zu Euch stiefs'. Zunächst ist es merkwürdig genug, dafs
Rambaut, der eben erklärt hat, dafs er zum Kreuzzuge entschlossen
war, mit einem male berichten soll, dafs er sich am Hofe von Uc
del Baus aufhielt; ferner würde man durchaus erwarten, dafs der
Dichter gesagt hätte : siis el castel Babo, wie denn an der bekannten
Stelle bei Sordel (ed. De LoUis VII, 32) alle Handschriften dies
aufweisen ; und schliefslich wäre es sehr unnatürlich, dafs Rambaut
mit ,und' fortgefahren seini und das, was doch die Hauptsache
war, nämlich der Aufbruch nach dem Orient, in einem Nebensatz
zum Ausdruck gebracht haben sollte. Allein die Hauptschwierig-
keiten kommen noch. Die Deutung von Crescini setzt zweierlei
voraus: einmal, dafs Rambaut nicht mit dem INIarkgrafen zu Schiffe
gegangen, sondern allein nach der Provence gezogen sei und sich
in Marseille eingeschifft habe, und zweitens, dafs er auf der Fahrt
nach dem Osten irgendwo pari Misso zu dem INIarkgrafen gestofsen
sei. Diese ganze Annahme entbehrt in meinen Augen dermafsen
jeder WahrscheinHchkeit, dafs ich sie gar nicht diskutieren würde,
wäre sie nicht von Crescini ausgegangen; so aber mufs ich ihr
schon geduldig näher treten.
Zunächst wäre es wirklich sehr unnatürlich zu glauben, wie
es Cr. tut, dafs Rambaut nicht in Ober-Italien, sondern erst auf
dem Schlofs Babo das Kreuz genommen hätte, denn das in der
Lombardei verfafste Kreuzlied zeigt völlige Entschlossenheit, und
was das zweite Geleit angeht, wo er zu schwanken scheint, so hat
schon Lewent S. 73 vermutet — er hätte es weit bestimmter aus-
drücken können — , dafs darin nur eine Artigkeit gegenüber der
Dame zu erblicken ist. Ferner folgt aus den Worten des ,Carros':
* Den Satz mit e mufs Cr. bei seiner Auffassung des vorhergehenden
Verses zum Folgenden ziehen. Es lag iür ihn aber noch eine andere Möglich-
keit der Interpretation vor, nämlich zu verstehen: ,ich befand mich nahe dem
Hafen des Castell Babo' {port schreiben ER), d. h. ,ich war bereit mich ein-
zuschiifeii' (daher offenbar setzt Appel, Chrest.^ gegen alle Handschriften ein
al p. in den Text), indem man annimmt, dafs der Hafen nicht weit vom
Babon-Schlosse gelegen habe (worüber wir freilich m. W. nicht unterrichtet
sind), darauf den folgenden Vers hinzuziehend, zu übersetzen: ,und doch hatten
mir die Griechen nichts zu Leide getan', und dann weiter, bei CJ bleibend,
ohne, wie Cr. tut, das can aus R aufzunehmen, zu schreiben: pueys vinc ab
vos gnerreyar a bando d. h. darauf usw. Indessen, dafs auch dieses nicht
haltbar wäre, wird sich aus dem Folgenden ergeben.
470 O. SCHULTZ-GORA,
Non estara plus en patz que sos paire, Que iornatz es a lansar ei a
traire, die man füglich auf den Kreuzzug beziehen kann, noch
nicht, dafs Bonifaz in diesem Zeitpunkt schon nach Venedig auf-
gebrochen war, indem iornaiz nicht , fortgewandt' zu heifsen braucht,
sondern auch , zugewandt' heifsen kann, also der Markgraf noch
in seinen Besitzungen anwesend sein konnte. IMithin berechtigt
nichts zu dem Schlüsse, dafs der Dichter, wie Cr. will, bis zum
Herbst 1202 am Hofe von Monferrat verweilte, nachdem Bonifaz
schon längst fortgezogen war.^ Aber versetzen wir uns einmal
ganz unbefangen in die Anschauungsweise Crescini's: Rambaut
kommt also erst im Herbst 1 202 nach Marseille, bleibt unentschlossen
auf dem Kastell Babo und , schaut zaudernd das Meer an'. Was
machte seiner Unschlüfsigkeit ein Ende? Cr. sagt, es war die
Nachricht, dafs der Zug des Kreuzheeres sich gegen Konstantinopel
richten sollte, und nunmehr bestieg unser Trobador die flandrische
Flotte, welche den Winter über im Hafen von Marseille gelegen
hatte, um im Frühling abzufahren. Allein man sieht nicht, warum
gerade dieser Umstand ihm den bis dahin fehlenden Mut gegeben
haben sollte; war doch jenes verwegene Unternehmen gewifs nicht
minder gefahrvoll, als ein Krieg im heiligen Lande, und sagt doch
Villehardouin § 49, dafs die flandrische Flotte sich vor dieser
Gefahr so fürchtete, dafs sie deshalb dem Befehle des Grafen
Balduin, sich auf der Höhe von IModone mit der Hauptflotte zu
vereinigen, nicht folge leistete, sondern direkt nach Palästina fuhr. —
Ob nun die flandrischen Pilger schon vor ihrem Aufbruch von
Marseille entschlossen waren, jenem Befehle zuwiderzuhandeln, oder
ob sie sich erst während der Fahrt dazu entschieden, wissen wir
nicht; wenn man im Vorstellungskreis von Crescini bleibt, müfste
man eigentlich das letztere annehmen, denn, wenn Rambaut gewufst
hätte, dafs es direkt nach Palästina gehen sollte, hätte er ja gar-
nicht mitfahren dürfen, da er ja doch zu Bonifaz stofsen wollte.
Tatsache ist jedenfalls, dafs die flandrische Flotte direkt nach dem
heiligen Lande fuhr, ohne unterwegs auch nur entfernt in die Nähe
des grofsen Kreuzheeres zu kommen. Wäre letzteres der Fall
gewesen und irgend ein Kontakt eingetreten, so hätte Villehardouin
es sicher erwähnt, denn er erzählt später haarklein, was passierte,
als das Hauptheer Ende ]\Iai 1203 am Cap de ]Malio zwei Schiffe
bemerkte, welche, wie sich herausstellte, der flandrischen Flotte
angehört hatten, und auf der Rückfahrt von Palästina begriflen
waren. Trotzdem sagt Cr. ganz ruhig: Ce fut, au contraire, ä la
hanteur de cet endroit (sc. Modone) que notre pHerin rejoignü peut-etre
la flotte venüietme, qui, faisant route vers Constantinople , avait quitt d
Corfou le 2^ mal J203, et se (1. et qu'il se) riunit enfin au marquis
1 Der Maik^iiaf brach Anfang August auf (s. Brader S. 177), und wenn
man den seiner Zeil von mir vor.eesclilagenen terminus a quo (25. Juli 1202)
für den .Carros' mit Crescini rainimnit, so bleibt immer noch eine Woche
übrig, innerhalb deren dieses Gedicht entstanden sein mag.
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMBAUT DE VAQUEIRAS. 47 1
Boniface, wobei nur gut ist, dafs wenigstens ein pmt-etre nicht
fehlt. Im Gegenteil folgt aus obigem, dafs unser Dichter auf der
Ilandrischen Flotte nach Syrien gelangt sein mufste, also nicht zu
zu Bonifaz. Jetzt bleibt noch eine letzte Möglichkeit, nämlich die,
dafs sich Rambaut auf einem der beiden oben genannten, auf der
Rückkehr begriifenen Schiffen befunden hätte. Die Insassen der
letzteren getrauten sich jedoch, wie Villehardouin § 121 berichtet,
vor Scham nicht, an die prächtige Flotte heranzusegeln, so dafs
der Graf von Flandern eine Barke zu ihnen sandte; in diese stieg
allerdings einer der zurückkehrenden Pilger, um zum Hauptheere
zu gelangen, und dieser hätte ja schliefslich unser Rambaut sein
können, aber der Dichter war bekanntlich Chevaliers und Ville-
hardouin sagt, dafs der betreffende ein serjanz war! Aus allen
ergibt sich, dafs man nicht sieht, wie und wo Rambaut zu Bonifaz
gestofsen wäre. Endlich sei der Vollständigkeit halber noch eine
Frage beantwortet, mit der Crescini die lange Betrachtung über
unseren Punkt gleich einleitet; er findet es auffallend, dafs der
Trobador, ohne des Winters 1202/3 zu gedenken, von den Kämpfen
um Konstantinopel zu reden beginnt und sagt: Pourquoi 7ie dit-il
rien de la prise de Zara et du long sejour quy fireyit les croiscs?
Er meint, dafs, wäre Rambaut dabei gewesen, er doch etwas davon
hätte verlauten lassen. Die Antwort ist einfach. Weil die Einnahme
von Zara wahrhaftig für die Kreuzfahrer nichts rühmliches bedeutete.
Sie hatten, wie bekannt, die stipulierte Summe lange nicht voll
bezahlen können und schuldeten den Venetianern noch 34000 Mark;
diese mufsten sie laut Abmachung erst , abverdienen', wie Kugler,
Gesch. d. Kreuzz. S. 269 sagt, indem sie ihre Gläubiger aus der
Beute bezahlen sollten, die sie auf Kriegszügen gegen die Feinde
der Lagunenstadt machen würden, und zu diesen gehörten in
erster Linie die Bewohner von Zara. Hätte Rambaut die Einnahme
dieser Stadt erwähnt, so würde er dem poetischen Gehalt seines
Briefes nur Eintrag getan haben. Und nun bitte ich die sechste
Strophe des Kreuzliedes unseres Dichters zu lesen ; da heifst es :
Nostr' estol giiit sans Nicolaus de Bar, also: ,Unseren Schiffszug
geleite der heilige Nicolaus von Bari'. So kann sich doch nur
jemand ausdrücken, der die venetianische Flotte schon im Geiste
vor sich sieht und der entschlossen ist, die Fahrt mit dem Mark-
grafen zusammen anzutreten.! Wenn solche Momente gänzlich
ignoriert werden, dann weifs ich nicht, worauf man überhaupt noch
etwas gründen soll; für mich jedenfalls löst sich die ganze Hypothese
von Crescini in ein bei nulla auf, und ich kehre nunmehr zu den
drei Versen (S. 40) zurück.
1 Beiläufig bemerkt, spricht gleichfalls diese Strophe gegen die Annahme
von Lewent S. 23, dafs das Kreuzlied im Herbst 1201 entstanden sei. Es ist
meiner Ansicht frühestens im Frühjahr 1202 verfafst worden, als Bonifaz aus
Deutschland zurückgekehrt war, sich in seinen Landen zum Zuge vorbereitete,
und in Venedig sich schon beträchtliche Scharen von Kreuzfahrern zu sammeln
begannen, vgl. V. 2 — 4 von Str. 6 und Kugler S. 269.
472 O. SCHULTZ-GORA,
Aus Obigem folgt, dafs das Castel Baho (Bavo) der Hand-
schriften nicht das Schlofs in Marseille sein kann. Wo sollte man
es also anders suchen als im byzantinischen Reiche? Dahin werden
wir gleichfalls, und zwar mit Notwendigkeit geführt, wenn man zu-
gibt, dafs die von mir hergestellte Reihenfolge der Verse viel
Wahrscheinlichkeit für sich hat (s. oben S. 468 — 9). Ich mufs daher
voll und ganz das 86 — 8 meiner Ausgabe Vorgetragene aufrecht-
halten, wonach man in castel Baho das Castel 1 des Bohemund zu
erblicken habe, mit welchem die Kreuzfahrer zuerst Bekanntschaft
machten, nachdem sie das goldene Hörn hinaufgefahren und am
Endpunkte desselben gelandet waren; den dortigen Ausführungen
habe ich aber noch Einiges hinzuzufügen. Der Umstand, dafs
keine Handschrift Bomo bietet, macht mich keineswegs irre; sehen
wir uns z. B. an, was die Hss. CJE zu Anfang von V. 35 der
Laisse auf -at bringen, so ist klar, dafs wir mit diesen Namens-
verballhornungen niemals zur Ergründung der Stadtviertelbezeichnung
Peire (<; Pttrioti) gekommen wäre, wenn nicht infolge eines glück-
lichen Zufalls Hs. R uns peirrassis aufbewahrt und uns damit auf
die richtige Fährte gebracht hätte. Man darf eben, wo es sich
um die Überlieferung von Namen ganz entlegener Orte, geschweige
denn, wie hier, LokaUtäten oder gar Gebäude handelt, nicht zu
ängstlich sein, denn, wenn man da nicht einigermafsen kräftig zu-
greift, ist nichts zu machen. Übrigens ist nicht ganz ausgeschlossen,
dafs unser Dichter Bamo gesagt hat (vgl. Boamimdus bei Wilhelm
von Tyrus und Ba'inovvr bei der Anna Komnena), und damit
wäre man nicht weit entfernt von dem bauo der Catania-Handschrift
und auch der Handschrift R.i Der Name , Bohemund' ist ihm
wahrscheinlich garnicht geläufig gewesen, da er in Südfrankreich
und m. W. auch in Nordfrankreich kein lebender Name war, sondern
eben nur ein historischer, und den Kopisten wird er besonders in
der Verbindung mit castel wunderlich genug erschienen sein; schon
der erste, welcher unter Diktat schrieb, kann geglaubt haben, er
hätte nicht recht verstanden, und für iv den verwandten Lippen-
laut b um so eher gesetzt haben, 2 als er dadurch zu babo kam,
das ihm von der Provence her bekannt war, vgl. meine Ausg. S. 88.
Dafs Rambaut den Namen zweisilbig gebraucht hat, kann nicht
überraschen, da ja bei Villehardouin oft genug (chastel) Buimont
begegnet, und auch in der provenzalischen Chanson d'Antioche
zweisilbiges Boumon anzutreffen ist (Appel, Chrestom.3 S. 35 V. 156);
zudem verhält es sich ebenso mit prov. Rambaut, das neben der
dreisilbigen Form Räimhaut steht. Was schliefslich den Ausgang
des Namens angeht, so sind ja Reime von Wörtern mit festen n
mit solchen, die bewegliches n haben, bei den Trobadors nicht
* Hier liegt freilich ein Überlieferungsrehler für einen anderen Namen
vor, aber das dastehende bavo kann doch nur als Doublette zu dem babo
des voraufgehenden Verses aufgefafst werden.
* Vergleiche Busse in E für Musso.
ÜBER EINIGE STELLEN BEI RAMBAUT DE VAQUEIRAS. 473
unerhört (s. Lienig, Leys d'amors S. 97 und Appel, Poes. prov. ined.
S. 78), aber man braucht derartige immerhin vereinzelte Fälle hier
nicht zu Hilfe zu rufen, vielmehr kann Rambaut sich der Herkunft
des ganz seltenen Namens nicht recht bewufst gewesen sein, oder
er hat eine Angleichung an die zahllosen Personennamen, die im
Obliquus auf -o(tt) ausgingen [Bovo, Boso etc.) vorgenommen, wie
er das in gewisser Weise auch mit Peiro (< Petrion) V. 34 ge-
macht hat.
Nach alledem wiederhole ich, dafs ich jetzt wie früher meine,
es sei Folgendes aus dem Überlieferten , herauszuschälen':
Et ercrtn^ pres Jel fort castel Bomo,
can vinc^ ab vos liienh passar pari Misso,
e no m'avion res forfag li Grifo.
Entorn Blaquerna sotz vostre gonfayno
estei armatz etc.
,Und ich befand mich nahe dem Kastell des Bohemund als ich
mit Euch weit über Methone hinaus gezogen war, und doch hatten
mir die Griechen nichts zu Leide getan' etc. Man sieht, dafs sich
V. 2 und das Folgende aufs Beste an den ersten Vers anschliefst.
* Es wäre nicht natürlich in erajn die i. P. PI. zu sehen, da Rambaut
fluch im Folgenden von sich spricht. Wer an dem ethischen Dativ keinen
Gefallen findet, kann auch mit CJR nur era schreiben. Bei Appel steht jetzt
era-n, aber das n ist doch wohl ein Druckfehler für m.
* Cr. nimmt an dem Tempus vmc sowie an dem Imperfekt era Anstols,
aber er operiert mit der Version von CJ und vergifst dabei zu sagen, dafs
ich diese ja in der Anmerkung nicht für die ursprüngliche erkläre. Im obigen
Texte sind die Tempora in Ordnung, namentlich wenn man das Perfektum,
was nichts Bedenkliches hat, im Sinne eines Plusquamperfektums stehend auf-
fafst, s. Diez, Gr. III, 327 — 328, Meyer-Lübke, Gr. III, 730, F. Körnig, Der
syntakt. Gebr. des Imperf. und des histor. Perf. im Altfrz. Diss. Breslau 1883
S. 39 ff. Diez und Meyer-Lübke geben keine Belege fürs Provenzalische,
s. aber noch ein Beispiel, das ich im Vorübergehen in der Flamenca ed
P. Meyer 2 V. 8040 bemerke.
(Fortsetzung folgt.)
O. Schultz- Gor A.
VERMISCHTES.
I. Zur Textkritik und -erkläruiig.
Sulla lettera di Zara del 1397.
11 preziosü documento del 1397, indirizzato da Francesco di
Fanfona, allora in Ancona, al padre suo dimorante a Zara, e stato
edito due volte: Savj-Lopez e Bartoli, Altital. Chi-est. 166 e Bartoli,
Das Dahnaiische^ II, 261. In quest' ultimo ragguardevole lavoro e
data anche una buona riproduzione della lettera posta tra le
pp. 308 — 309. Ho alcune osservazioni da fare intorno alla lettura
e alla interpretazione di questo documento, che la diligenza del
Bartoli ha offerto alla curiositä e allo studio degli eruditi.
Le mie osservazioni cadono sopra tutto sulle prime linee della
lettera che sono State rese cosi:
AI no?ne de düi amen 1397 de hau . Item anchora facinie a
saiiiri cK eu ^n tnaiu sichirisi, per Jorimia in Anchona.
II B. interpreta sichirisi per scrissi e vede in quei due primi
i lo stesso fenomeno che si ha in altri vocaboli del medesimo
documento: Firancisch Francesco, AUgiritu allegretto, piregiiue pre-
govi, pireceniia presenza, vosiiru vostro e infine Dobirouacu Dobrovac.
E sta bene; ma noi ci aspetteremmo allora schirisi e non gia
sichirisi, poiche tutti gli esempi citati hanno / sviluppatosi accanto
ad r. Siamo evidentemente dinanzi a un fenomeno ben noto, che
si presenta anche altrove: lat. matiribus (viairibus) Brugmann, K. v.
Gr. 231 e con i sviluppatosi dopo r gr, 'EQifZTJg e a Velletri oggidi
spariverif poriga ecc. Crocioni, Studi romanzi, V, 48. Talora poi
la vocale e e, anziehe i, come a Velletri stesso e in altri dialetti
centro-meridionali. Merlo, Rev. d. dialect. rom., 11,240. Questa
constatazione getta giä molta ombra di dubbio su sichirisi =
„scrissi".
Se esaminiamo la riproduzione del testo, data dal B., ci accor-
giamo che la lettura di questa parola non e esatta, perche dopo
r h abbiamo sicuramente un m e non un /. E un fatto che la
prima gamba dell' u e visibile distintamente, anche se in un punto
essa si incontri con un elemento di h. Possiamo giä inferire da
questa osservazione che il passo abbia un significato diverso da
G. BERTONI, SULLA LETTERA DI ZARA DEL I397. 475
quello trovato dal B. E per vero, quäle senso da il periodo letto
come e stato fatto sinora? Nessuno; o, per lo meno, un senso,
che non pecca certo per soverchia chiarezza. Le parole per fortuna
in Anchona restano isolate e non si capisce che cosa vogliano
significare.
Esaminiamo ancora la tavola. Prima di sichurisi (cosi dunque
bisogna leggere) laddove il B. ha interpretato ch' eu ';z uiaiu, il
ms. ha cheiimdaiu col primo u, dopo che-^ cancellato da una sbar-
retta. Abbiamo adunque: che nuiaiu sichurisi, che a me pare si
debba restituire cosi: che nu iaiu sichurisi. Ed ecco come il passo
si puo interpretare. Sichurisi e nient' altro che „sicurezze" o
„sicurtä"; ha s per fj (Bartoli, col. 416 -itia), ha Vi conforme a
ciö che si ha in un altro documenlo di Zara (1441): laui^o, chase-
lita, nigre, ecc. Bartoli, col. 336; ha infine -/ per -e, come in
sauiri nella stessa lettera, croxij -ce, heredi -de nella matr. di
S. Silvestro e in curti corte. Bartoli, col. 348. La forma iaiu puo
essere: i. prima pers. sing, pr es. ind. di „habere" con una prostesi
di y, come in vegl. jai e ai, jaime e aime ecc. (la forma aiu e
attestata dai documenti, Bartoli, col. 396); 2. ovvero, puo essere la
3 pl. jaju „hanno", che si sentiva nel veglioto e che sarebbe hello
trovare a Zara sul finire del sec. XIV. Se accettiamo la prima
ipotesi avremo: „facciovi sapere che non ho sicurtä di fortuna in
Ancona"; se accogliamo la seconda congettura, si avrä: „che
non hanno sicurezze di fortuna in Ancona" ove „hanno" avrä il
senso di „esistono, sono". Neil' uno e 1' altro caso, il significato
del passo e che Francesco si lagna col padre suo per non avere
affidamenti sicuri di trovare da far bene in Ancona. Quanto a
me, propenderei per iaiu = „hanno" per effetto sopra tutto di quel
plur. sichurisi; ma confesso che anche la prima ipotesi non mi
pare da rigettarsi con troppa facilitä. La prostesi di J, favorita in
questo caso dallo jato, e un fenomeno troppo comune ai volgari,
a cui appartiene il nostro documento (Bartoli, col. 358), perche
vi si possa passar sopra senz' altro. Cito: jal ali, jaur oro, //
hai, ecc. ecc.
Anche sull' indirizzo di questa lettera ho qualcosa da dire.
lo non credo che si debba leggere A ser Cholane de Fanfona dada
in(?) a Qara, ma penso che si possa tranquillamente sopprimere
quell' in, che turba la fräse. II segno a forma di croce fra dada
e a Qira non si presta a essere interpretato come un i con un' ab-
breviazione sovraposta. Esso non ha, cred' io, alcun valore, in
quanto e un segno particolare destinato a chiamar 1' attenzione
sul recapito a Qara e null' altro. E una specie di segno di
paragrafo.
Notevole e nel nostro documentino, come ha ben visto il
Bartoli col. 348, l' uscita -u'. charisimu, nauiliu, ecc. Mi sia per-
messo di avvertire, a questo proposito, che in un atto veneziano
del 1302 edito da Bertanza e Lazzarini, // dial. vciuziano sino alla
7Jiorte di Dante p. 17, abbiamo questa soscrizione: Ego Cristo/ano
476 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE,
Chosiatitt sunt chontentu de siu scritu . . . c/iugnadu . . . sicelu. Evi-
dentemente il sottoscrittore non era veneto. Piuttosto che pensare
alle Marche o ad altre regioni (p. es, la Romagna, cfr, statu, vcltru
ecc. in un serventese romagnolo del sec, XllI, Torraca, Pari Can-
tmelli Chromeon, p. 17), non converra ricorrcre alla Dalmazia e ri-
conoscere in essa la patria o forse il luogo di dimora del Costanti?
La forma duhati accanto a duchati, mi ricorda in fine che le
gutturali c e g sono espresse per h in un documento veneto dell' a.
13 13 (Bertanza e Lazzarini, p, 4g): per hadelle per ca[n]dele, he
che harcha, carega, co[n]grehatione, ecc. Constato il falto, senza
tirarnc alcuna deduzione,i
GiULio Bertoni,
II. Zur Woitgeschiclite.
I. A proposito della litania "Sante parole", ecc.
(Zeitschr. XXXIV, 315 sgg.)
A p. 316 n,, tocca I' Iva di criaco </' Aiicona rimanendo incerto
tra la possibilitä di uno sbaglio e 1' etlissi dell' t protonico, Questa
seconda alternativa coglie nel segno, poiche appunto ad Ancona,
che ha per patrono S. Ciriaco, dicono criaco.
Son curiosi Sajita Focca- S. Foca e Sa7ita Sava S, Saba (Ive
316 n.), curiosi quali nuovi esempi di nnpp. maschili in -a sentiti
come feminili (cfr. Santa Mamma, San Mamante, allegato dal Bianchi,
Arch. glott, it, X, 347 — 8,3 mil. Santa Bdbila San Babila; e un
ferainile Andrea so d' averlo letto in qualche scrittura sarda).'*
Santo sidro {p. 22;^ sara molto verisimilnaente Sant' Isidoro (cfr,
lo sp. Isidro, e insieme il ven. Tödaro Teodoro),
^ Antichissimo e quest' uso di rappresentare per h il suono gutturale
nei documenti dell' Italia del Nord. Per es., nel sec. IX in Jilon. Hist. Patriae,
I, a. 886 arhipresbiter e pass. lege saliha. II Brückner nel suo lavoro „Die
Sprache der Langobarden, Stralsburg, 1S95" credette vedere in un documento
dell' 872 il pronome tedesco nella formula: ih me subscripsi, mentre e assai
probabile che ih non sia che ic, cioe hie. Avevo giä fatto per mio conto
questa osservazione, quando mi sono accorto che ero stato preceduto in ciö
da C. Cipolla, Della supposta fusione degli Italiani coi Germani, in Rend.
Accad. dei Lincei, Cl. scienze mor. stör, fil. S, V, T, IX (moo) p. 4l8n.
* A proposito del quäl nome, son da ricordare le forme friul. San Fache
e San Tocato, delle quali 1' Olivieri in Nomi di popoli e santi nella topon.
veueta (in Ateneo Veneto XXIV, vol. 1°, p. 17 dell' estratto). Fache (ctV.
anche Satrgusfne "S. Cosma" ib. 12) s' aggiunge bene alla misteriosa serie di
cui il Bianchi, Arch. glott. X, 346 — 8.
* Non avrem perö bisogno di supporre col Bianchi che il feniinile sia
dovuto a 'mamma' (madre).
* Non so se sia d' uso comune, ma io ho conosciuto una signorina
francese di nome Andrea, la quäle mi diceve essere Andre riservalo ai maschi.
M. L. WAGNER, ALTSARD. BOKTHE, PORZE; ETC. 477
Accanto a jiiccoUo -lo (1. -ö), 322, 324, 326, 329, compare
niccolaio (p. 321) e niccoloso (p. 327). Niccolaio deve udirsi ancora
in Toscana,! e non so se dipenda dal genit, Nicolai, oppure se
-do sia stato travolto dal suffisso -djo. Ma la seconda ipotesi mi
par preferibile. Quanto a Niccoloso, 1' Horning, che in questa
Zeitschr. (XXI, 458) ne ha studiato il solo fem. Nkcolosa, pro-
penderebbe a una formazione in -osu. Ma io anco meglio rima-
nerraene col Bianchi (Arch. glott. it. X, 348, 374, 376), che nell' 6
vede il dittongo au, e nel -j-, il -s del nominativo intemato.
Dovrebbe allora trattarsi di -gso. Ma anche se fossimo a -öso, si
potrebbe solo pensare a una seriore intrusione del suffisso in
*Nico!gso, parallela a quella probabile di -ajo in Niccoldjo.
C. Salvioni.
2. Altsard. hortlie, 'porze; neusardisch-fonnesisch nem-
hröpe, enomhröpe.
Altlogud. horlhe wurde von Meyer-Lübke, Altlog. § 86 mit
einigem Bedenken als potior gedeutet. Der Sinn spricht nicht
dagegen; b statt p im Wortanfange ist nichts Ungewöhnliches;
Meyer-Lübke stöfst sich nur an der Verwendung der Maskulinform
statt des Neutrums.
Subak hat in den Notereile Sarde, S. 2^ dagegen fortius
angesetzt, wogegen jedoch verschiedene Gründe sprechen, wie
Guarnerio, Arch. Stör. Sardo I (1905), S. 433 hervorhob. Neuer-
dings ist Subak im Literaturblatt f germ. u. rom. Phil. XXX (1909),
Sp. 1 1 2 auf dies Wort zurückgekommen und beharrt trotz Guarnerio's
Einwand bei fortius, wobei er sich auf altkamp. ya/f/ stützt. Dafs
letztere Form, ebenso v^ie färbe, eine ganz andere Erklärung ver-
langt, weist überzeugend Salvioni, Note di lingua sarda No. 74, nach.
Der von Subak gewollte Wandel von f- zu b- über v- steht
in alter wie neuer Zeit vereinzelt da und würde eine besondere
Erklärung erheischen. Die wenigen Beispiele von /- > p- be-
finden sich in derselben Lage. Auch der Fall des -s nach Analogie
von eri neben eris, innanti neben irmantis, fora neben foras, posti
neben postis ist nicht überzeugend; denn man beobachtet im Gegen-
teil, dafs sich im Sardischen das Adverbial- j grofser Beliebtheit
erfreut und sich, wie selbst die meisten von Subak angeführten
Formen zeigen, eher überträgt als verloren geht; fora neben foras
ist nicht sehr beweiskräftig; denn in den alten Texten findet sich
stets foras und auch heute ist foras im Innern allein gebräuchlich
(vgl. auch foraski 'salvo che, eccetto' und mer. foras Jenosu 'il
diavolo'), sodafs man sogar fragen kann, ob fora nicht erst durch
C e a Pisa una Via S. Niccolajo.
478 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
festländischen Einflufs neben foras getreten ist. Endlich pafst
fortius der Bedeutung nach nicht auf die verschiedenen Fälle,
wogegen Meyer-Lübke's potior ihnen gerecht wird.
Diese Deutung wird noch durch die Form porze unterstützt,
in welclier das Wort in der arborensischcn Urkunde aus dem
XII. Jh. erscheint, welche E. Besta im Arch. Stör. Sardo II (igoö),
S. 423 ff. nach dem im Staatsarchiv zu Genua erhaltenen Original
abdruckt. Die Stelle lautet (S. 426 unten): E flastimo pro non si
dent aliquando ad paperu nen a fundamentale d' inci de locu e
non ad esitizu dab' aturu locu; porze siant in semper et sempi-
ternum in manum de inperatore et aliquando non apat ausu ad
tollerende de homines de custas domus de Nurage nigellu et de
Masone de capras non iudice et non donna et non donnicellu et
non donnicella et nonnullu homine e non a zuccarende ad actera
domo ipsoro a ppartirende d' ellos porze, s' inde d' ello exit, de
iubare de feminas ad bestaritas et de sos masclos ad istalbarios
et poriclos de caballicare.
Es scheint mir nicht zweifelhaft, dafs dies altsardische Wort
im heutigen in Fonni gebräuchlichen nembröj^e^ enombr6])e er-
halten ist. Bei Spano ist das Wort als nemhrote 'guai' verzeichnet.
Es hat aber ^ statt /, wie das bei Spano für die Wörter der
J!>-Zone öfter vorkommt.^ Mir wurde das Wort in Fonni folgender-
mafsen erklärt: „e una specie d' avvertimento a chi sta per com-
mettere una mancanza: bada! guai a te! sta attento!" Ich erkläre
mir die Bildung als nen -}- *por^e {*brö])e) = 7iec potior {-us), was
auch dem Sinne entspricht, etwa = „ja was nicht gar'" ne7t = nee
gehört dieser Zone an; in enombrö])e liegt Angleichung des un-
betonten Vokals an den Tonvokal vor, wobei e 'und' vorgesetzt ist.
Max Leopold Wagnek.
3. Zu poschiav. hagioeüna „Saubohne".
Monti führt in seinem Vocabolario dei dialetti della citlä e
diocesi di Conto 1845 für Poschiavo auch bagiceüna = baggiana, Sau-,
Pferdebohne an. Salvioni bemerkt hiezu in den Rendiconti del
R. Ist. Lomb. di sc. e lett. 1Q06 S. 482 — 83: „Si chiede se non si
tratti di voce importata dall' Engadina e se 1' aeu quindi non vi
1 Spano gibt z. B. arta, arfas 'calze', was Salvioni, Note di lingua sarda
No. 19 scharfsinnig als volkstümliche Entsprechung von cahas auffafst. In
der Fufsnote bemerke er, Spano gebe die Herkunft des Wortes nicht an.
Das ist nicht ganz richtig. Spano fügt hinzu: d gr. Org., was heifsen soll:
das Wort hat griechisch d^ statt des gedruckten t und stammt aus Orgösolo.
Dort ist es nach meiner Kontrolle auch wirklich gebräuchlich und lautet
iärpas mit Kehlkopfvcrschlufs für /;- (Lautlehre § 61), eine Form die laut-
gerecht dem gemeinsard. kalzas entspricht.
J. HUBER, ZU POSCHIAV. BAGICEUNA „SAUBOHNE". 479
rappresenti quel suono turbato, onde poi 1' Engadina ebbe, in
analoghe congiunture, il suo e (Morf, Gütt. Gel. Anzeigen 1,863);
Ascoli 16511." In der Anmerkung zu diesem Satze sagt Salvioni
noch: „Dato cio che s' avverte qui indietro a pag. 481 n., si puö
chiedere, se per avventura il Monti non avesse letto male il ba-
jetma di una sua fönte scritta. Sarebbe ancora possibile 1' accatto
engadino, ma anche si pensa al § 3."
Das aeü in bagiasüna kann zwar, mufs aber nicht unbedingt
ein Lesefehler Montis sein. Ist die Lesung richtig, so kann das
Wort in Poschiavo nicht einheimisch sein. Es ist also entlehnt,
aber nicht aus dem Engadin, mit dem Poschiavo nur durch die
lange und hohe Berninastrafse verbunden ist; es müfste ja doch
wunder nehmen, warum gerade in diesem einen Wort ein Laut
{cell) erscheint, der weder der entlehnten (engadinischen), noch der
entlehnenden (poschiav.) Mundart in solcher Stellung eigen ist.
Viel näher liegt Tirano, mit dem Poschiavo schon lange in regem
Verkehre steht, der seit 6. Juli 1908 noch durch Eröffnung einer
elektrischen Bahn gesteigert wurde. In der Mundart von Tirano
ist auch cell aus lat. a vor Nasalen lautgerecht, wie ich aus eigener
Anhörung dieser Mundart bezeugen kann. Lat. campum, planta,
grandem, lana ergaben dort kasmp, picenta, grc£ni, laena mit leichter
Nasalierung des offenen te-Lautes.
Joseph Huber.
BESPRECHUNGEN.
E. Wechssler, Das Kulturproblem des Minnesangs. Studien zur
Vorgesclnclite der Renaissance, in zwei Bänden. Band I. Minnesang
und Christentum. Halle a. S., Verlag von Max Niemeyer, 1909, pp. 502.
Da quando Federico Diez pubblicö la sua classica opera Leben und
Werke der Troubadours, molti anni e molti uomini sono passati. Quasi
nessun territorio della filologia neolatina fu duranle questo tempo zappato e
rivoltato dal travaglio erudito quanto il territorio provenzale; e noi tardi
epigoni ereditiamo senza dubbio dal nostri predecessori una conoscenza storica,
linguistica, metrica della poesia trovadorica fondata su incrollabili basi di
veritä. Se tuttavia, uscendo dai particolari eruditi, desideriamo un vero giudizio
critico, uno sguardo d' insieme, una valutazione storicamente ed esteiicamente
ampia di quella poesia, dobbiamo sempre tornare alle belle pagine del Diez
e contentarcene; rinunziando a sapere precisamente che cosa rappreseutino i
trovatori nel mondo complesso dello spirito medioevale dove si vanno agitando
e affermando le manifestazioni prime dell' individualitä, e dove s' intrecciano
cosi molteplici correnti intellettuali ; rinunziando egualmente a penetrare il
segreto artistico per cui quella poesia di origiui ancora misteriose diventerä
il modello universale della Urica europea. Or sono pochi imesi, veniva in
luce il libro scialbo e scolorito di J. Anglade, Les troubadours, leurs vüs,
leurs Oeuvres, leur influence (Paris, Colin, 1908), che in gran parte si rifä
dal Diez, aggiungendovi un contorno di notizie senza dubbio ordinale e precise,
ma pedestri, senza pretesa di profondilä critica e di senso ietterario. II compito
di chiudere 1' epoca di preparazione scrivendo un' opera sintetica e personale
sulla poesia occitanica poteva dirsi, fino a jeri, intentato.
Vi si h accinto, pare, il Wechssler con un volume ponderoso, al quäle
un altro ancora dovrä seguire. La mole di queste Cinquecento pagine in gran
formato dimostra subito che i propositi dell' Autore sono seri com' h ricca la
sua preparazione. Mi affretto a dirlo, perch^ dovendo combattere quasi tutti
i risultati a cui egli perviene, nessuno mi creda inclinato a venir meno al
rispetto che merita uno studioso di lunga pazienza e di buona volontä. Ma
innegabilmente il Wechssler avrebbe potuto contenere in piü brevi limiti la
materia, sfrondandola di tutto ciö che non era indispensabile, concentrando
organicamente molte cose che egli presenta disgregate e in forma quasi di
appunti per uso proprio, che non abbiano avuta l'opportuna elaborazione. Si
veda, per escmpio, il capitolo Miuue und Eros, dove la trattazionc h
E. WECHSSLER, DAS KULTURPROBLEM DES MINNESANGS. 48 1
divisa in una lunghissima serie di piccoli paragrafi che danno un aspelto fram-
mentaiio e disorganico — sia pure soltanto in apparenza — allo svolgimento
della materia. Si direbbe sovente che questa domini 1' A., invece di essere
da lui dominata. Cosi, volendo sul principio dell' opera dirci quäle fosse la
Weltanschauung dei trovatori, il Wechssler comincia con lo stabilire che
cosa sia AVeltanschauung in generale (pp. 2 — 6). In seguito (pp. 6 — 19)
espone la Weltanschauung cristiana, citando a ogni passo lunghi brani
della Dogmengeschichte del Harnack. Era necessaria tanta prolissitä in
cose universalmente note? Pivi oltre, volendo trattare del soffio di platonismo
che 1' A. sente nei trovatori, non tralascia di offrirci un fedele riassunto delle
dottrine platoniche nel Pedro e nel Convüo (cap. XV). Deve parlare di
influenae mistiche ,'' Ed eccolo, al solito, cominciare ab ovo : „Was ist christ-
liche Mystik?" (p. 243); e, non pago di questo, trascrivere da un filosofo
francese la descrizione di tutti i gradi della scala mistica. Naturalmente,
avendo da fare con materia estranea ai suoi studi speciali, in codesti excursus
V A. non procede se non concatenando le citazioni altrui, intercalate pesante-
mente nel testo, con gran molestia del lettore. Altra volta si crede in obbligo
di spiegare minutissimamente lo stato giuridico della donna in Roma e presso
i Germani (cap. III), e 1' organismo delle scuole nell' etä di mezzo, e che cosa
fossero il Trivium e il Quadriviiim (p. lOi), e 1' origine del feudalisrao (p. 106).
II lettore finisce col chiedersi: — E questo un libro di divulgazione ? certo
che no, con tanto apparato critico e abbondanza di ricerca. £^ invece un
libro di erudizione? ma allora non c' era bisogno di ingrandirne la mole giä
ingente con tante pagine inutili. Domando scusa al Wechssler d' avere in-
sistito SU questi difetti formali della sua opera: gli h che mi sembra di
scorgervi una prova che la sua preparazione al soggetto, per quanto ampia
e diligente, non sia stata sottoposta a una rigida disciplina mentale; si che il
volo dall' analisi alla sintesi doveva riuscirne impacciato e malsicuro, e che
1' apparente Gründlichkeit sovente in realtä non e se non incertezza della
via o vertigine del vuoto.
II volume h diviso in due parti. La prima (Der dienende Frauen-
sänger und sein Lied) espone le caratteristiche della poesia trovadorica.
La seconda (Die Minne) ne studia le relazioni col pensiero e col sentimeuto
cristiano, giungendo fino al dolce stil nuovo.
II concetto informatore della prima parte e formulato in questi assiomi
sparsi qua e lä: „Das Minnelied ist nach Sinn und Zweck ein politischer
Panegyrikus in der Form persönlicher Huldigung" (p. 113); „Gegenstand dieser
neuen poetischen Gattung [das Frauendieustlied] war die fiktive Liebes-
werbung; ihr Sinn und Zweck das Lob der Herrin und die Bitte um Lohn"
(p. 155); „Die Liebeswerbung der dienenden Sänger war poetische Fiktion;
ihre Hoffnung, wenn sie sich solche machen, leerer Wahn" (p. 183); „der
Minnesang ist nach seinem Wesen eine Lügendichtung" (p. 197).
II giudizio e tutt' allro che nuovo; nuova in parte puö essere la do-
cumentazione che qui se ne fa in tre lunghi capitoli (Das Frauenlob,
Der Frauendienst, Der Liebeswahn). Ma anzitutto giova porre una
questione d' indole generale : quäle valore va attribuito a codeste ricerche suUa
realtä o falsitä dell' amore nella lirica provenzale? E una curiositä. della
Kulturgeschichte, o un problema estelico? Nel primo caso, le ricerche
Zeitschr, f. rom. Phil. XXXIV. 31
4ö2 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
possöno servire a determinar la rispettiva situazione dei poeti e delle donne
nella societä cortese; ma nel secondo caso documentazioni sifFatte appariscono
del tutto inutili. Senza essere effettivamente innamorato della sua dama, un
vero poeta poteva benissimo attuare un amore di fantasia nella sua coscienza
artistica ed esprimerlo con la piü viva, cflicace sinceiitä; come all' opposto un
mediocre poeta, anche infiammato di passione reale, poteva esprimere il suo
ardore soltanto nelle formule d' uso, senza imprimerle del suo suggello per-
sonale. Se leggendo una canzone noi cominciamo ad arzigogolare sul rapporto
reale che puö correre tra il cantore e la donna, siamo giä usciti dal cerchio
magico della poesia, dentro al quäle una sola cosa importa: comprendere se
il sentimento — sia pure fittizio — h artisticamente sincero. Quand' anche
fosse dimostrato che non uno dei trovatori ha amato d' amore, la valutazione
critica non avrebbe con ciö fatto il minimo passo ; occorre invece guardare
fino a quäl segno ciascuno di essi sia stato capace d' avvivare in s^ stesso non
la realtä di un amore, bensi quella del proprio fantasma d' amore. L' afFer-
mazione che la Urica trovadorica sia una Lügendichtung, non h dunque
ancora un giudizio estetico. Chi non abbia presente questa semplice veriti,
puö smarrire facilmente la via; come tocca al Wechssler, quando, colpito da
quella che a lui sembra poca realtä degli amori provenzali, viene a formulare
queste sorprendenti osservazioni: „Nicht als ob der Minnesang als Ganzes
eine eigentlich komische Gattung gewesen wäre (!). Das soll nicht behauptet
werden. Aber in seiner Heimat wenigstens scheint das Minnelied eine feine
und stille Heiterkeit in sich getragen und beim Publikum ausgelöst zu haben"
(p. 86).
Ma pur restando nei confini della Kulturgeschichte, una questione
che involge il segreto di delicate fibre umane non si puö risolvere nettamente,
con sistematico rigore. Le moltissime pagine in cui 1' A. studia l' intinia
essenza dell' erotica provenzale sono appunto ingombrate dal pregiudizio siste-
matico o dalla pedanteria metodica di chi tutto vuol ridurre alla necessitä
d' una tesi da dimostrare, or prendendo troppo alla lettera ed or forzando
nell' interpretazione anche le piii consuete ed eterne espressioni sentimentali.
Qualche trovatore parla d' un bacio ricevuto? Questo, insieme co' frequenti
accenni realistici, potrebbe far credere a un profano che tra quei finti amori
pur ve n' ebbero di reali; ma 1' A. h pronto alla difesa: „Das Motiv des
Kusses war dem dienenden Sänger schon . . . aus Ovid und dem Maitanzlied
zugeflossen. Aber die Bitte um einen Kufs fügte sich nun gar wohl in den
feudalrechtlichen "Vorstellungskreis und wurde auch im Ausdruck feudalisiert"
(p. 162 — 3. Una donna oifre al suo amico un anello, come usa fra innamorati
d' ogni tempo e d' ogni paese? „Symbol der Belehnung war, wie auch der In-
vestiturstreit zwischen Papst imd Kaiser zeigt, der Ring" (p. 163). Se Arnaut de
Maruelh canta Tot ades sopley et azor AI pais on ma dona stai; se Guiraut
de Bornelh esclama . . . quant verai ome de sott linhatge Baisar Vai tan, tro
la boca nü i fen, noi riconosciamo in queste parole un' esaltazione comune a
tutti gli amori inappagati, il culto di tutto ciö che tocca la Donna lontana;
ma 1' A., inflessibile nel suo metodo, ribatte: „Der dienende Sänger widmete
seine Liebe und Ergebenheit nicht der Herrin allein, auch ihrer Familie,
ihren Nachbarn und Untertanen, ja ihrem ganzen Land. Denn sein Lied hatte
im Grunde nicht rein persönlichen, sondern auch politischen Zweck" (p. 172).
fi. WECHSSLER, DAS KULTURPROBLEM DES MINNESANGS. 483
Sovente nei versi occitanici e questione d' un saluto di donna, ciö che suole
accadere anehe fuor della feudalitä; ma il Wechssler pronto si domanda: „Was
besagte dieser Grufs?" E la risposta non h meno pronta: „Wohl soviel, dafs
der Berufsdichter in dem Kreis, der sich um die Fürstin bewegte, erscheinen
durfte und von ihr bemerkt wurde" (p. 136).
Certo, tutti sappiamo da un pezzo che un' aura feudale spira entro quella
Urica, e che alcuni atteggiamenti spirituali di essa derivano dalla condizione
in cui sovente veniva a trovarsi il poeta davanti ad una donna che era dama
e signora. Ma da questo fatto generale voler trarre una precisa interpretazione
feudale per tutti i moti del sentimento e per tutte le espressioni della poesia,
gli e un violare insieme con rigiditä aprioristica le ragioni del sentimento
come quelle della poesia. „Der feudale Hofdienst, ob erstrebt oder erreicht,
war dem Dichter und der Adressatin das eigentliche Reale dieser scheinbar
so wellfremden Poesie" (p. 176).! No: das eigentliche Reale era per
i trovatori come per ogni poeta, il quäle sia veramente poeta, la propria
intuizione e sensibilitä artistica; e questa non e possibile ridurre sempre alle
lormule d' una critica piü o meno tendenziosa. Se per esempio era neil
amatore frequente la timidezza o addirittura il pavido tremore davanti all'
amata, con quäl diritto potremo noi dire che un tale stato d' anima veniva
dalla soggezione d' un vassallo davanti alla sua signora, invece che da un
culto esaltato della femminiiitä e dell' amore? Forse che il dolce stil nuovo
italiano, il quäle non aveva nuUa di feudale, e la stessa Urica dantesca in
cui si continua come generalmente nello stil nuovo la poesia anteriore, mal-
grado I' avvenuto mutamento di Frauendienst in Frauenkult, non ci
mostrano nel piü profondo e sincero essere spirituale quei inedesimi fatti
psicologici che si voglion sempre attribuire alle ragioni tutte esterne del feu-
dalismo provenzale? E lo strano 6 che 1' A., dopo aver spiegato come atto
servile codesta soggezione che per lui e tutta fittizia, si mette poi a citare per
due pagine di seguito le teorie del Krafft-Ebing suUa morbosa sottomissione
erotica e sul masochismo; ciö che oltre a essere un' inconseguenza, e anche
un grossolano errore, poichfe la dedizione dei Minnesinger e dei trovatori
importava invece 1' elevamento di tutto 1' essere morale e intellettuale al
raggio di una idealitä superiore impersonata nella donna. Chi confonde i
trovatori col cavaliere des Grieux (p. 179) fa torto a quelli ed a questo. Giä
sugii albori della lirica provenzale a noi pervenuta, Guglielmo IX di Foitiers
che non era un umile vassallo cantava Jien per autrui no V aus mandar, Tal
paar ai, qü' ades s' azir; e quest' idea della supremazia femminile, comunque
formatasi, era giä divenuta un concetto indipendente dalle sue ragioni sioriclie
iniziali, si che il sentimento amoroso n' era impregnato, fosse o non fosse la
donna una gentildonna dispensiera di favori signorili.
Trascinato sempre dal preconcetto di voler „fittizia" tutta quanto la
lirica provenzale, 1' A. osserva: „Mehr als einer der provenzalischen und
i ]fe strano che verso la fine del suo libro 1' A. scriva queste parole che
sembrano in aperta contraddizione con tutta la prima parte: „Man könnte hier
fragen: entsprang der Frauenkult der Minnedichlcr ihrer persönlichen Über-
zeugung? oder sollte er nur der Eitelkeit verwöhnter Fürstinnen dienen?
War es Liebe oder Schmeichelei? Wir können das nicht wissen, und brauchen
diese P^rage nicht zu stellen" (p. 407). E qui siamo d' accordo.
31*
484 BESPRECHUNGEN. P, SAVJ-LOPEZ,
deutschen Sänger gesteht sich ein , dafs seine ganze Liebe ein eitler Wahn,
ein leerer Traum, eine blofse Einbildung sei" (p. 190); ciö che non k esatto,
se le parole leerer Traum, blofse Einbildung tendono a negare la
realtä del fatto interiore. Sogno — ma non vuoto sogno, perche riempito
da tutte le attivitä fantastiche e da tutte le realtä spirituali della vita interna.
Era uno Scheinwelt, forse: ma non h Scheinwelt ogni mondo poetico?
Molti trovatori, senza dubbio, hanno cantato a ireddo convenzionali parole.
Ma quando ci libereremo noi dal pregiudizio scolastico di guardare alla
poesia provenzale nel suo complesso e non ai pochi poeti provenzali, con-
fondendo i veri artisti con gli imitatori, gli spiriti indipendenti col gregge dei
seguaci? Troppo ä invalso il mal vezzo di giudicare della piü nobile e feconda
lirica sentimentale che sia stata mai, badando a ciö che i trovatori avevano
di comune e non a ciö che i maggiori tra essi avevano d' individualmente
sincero; come se volessimo dare un' immagine della poesia petrarchesca, fa-
cendo tutt' uno di Petrarca e dei rimatori petrarchisti.^
La poesia coitese fu, senza dubbio, artificiale e lontana dalla nostra
realtä; fu, nel suo complesso, „mehr eine Poesie des Verstandes denn des
Gefühls", come afferma Federico Diez. Ma queste definizioni non vanno giä
prese nel senso che si tratti di un vano gioco di parole, d'un manto di
finzione gettato sui sentimenti reali, d' un voluto artificio convenzionale.
In una societä elegante e manierata nella sua raffinatezza, s' era venuto a for-
mare per mille cause un certo tipo di sentimenti e di espressioni certo diverse
dai sentimenti e dalle espressioni di chi a quella societä non apparteneva ; ma
che in essa erano viventi, reali, sincere. Che cos' h, infine, questa illusoria
realtä a cui si vuole contrapporre la falsitä dei trovatori? L' espressione
sentimentale muta di secolo in secolo, di paese in paese. II platonismo italiano,
la galanteria francese del secolo XVIII, il furore appassionato dei Romantici
sono anch' essi „fittizi"? Tutta una generazione puö sentire sinceramente
secondo un modello letterario. Se oggi sentiamo in altro modo, ciö non
vuol punto dire che noi siamo nel vero e quelli nel falso: perchö quelli e noi
siamo egualmente nel cerchio della rispettiva realtä interiore. Oltre che un
errore estetico, sarebbe anche un nonsenso storico il ritenere che durante piü
di due secoli in gran parte d' Europa tutto un mondo lirico da cui sarebbe
derivata nei secoli cosi lunga ed alta discendenza, fosse ridotto a una vuota
fmziöne sentimentale. ^
Senza rendersene conto, 1' A. medesimo viene a contrastare sovente con
se stesso. Si legga questo giudizio: „Die cortezia^ hatte darin ihre Schwäche,
^ A concetti simili accenna pur qua e lä 1' A., ma essi rimangono in-
fecondi, se non vengono posti a base dell' opera critica.
* A pag. 213 r A. attenua in un rapido cenno le proprie conclusioni,
ma questo non vale a distruggcre ciö che generalmente ha afl'ermato innanzi.
' L' A. pone a confronto la cortezta provenzale con la grcca xako-
xuya{yia e la romana urbanitas; ravvicina inoltre il joi dei trovatori alla
sväaifini'la c alla ijSovrj ellenica. Ma come seguirlo quando afferma: ...„die
eigentliche sittliche Norm der höfischen Kultur hat sich uns mit der hellenischen
identisch, vielleicht von dort entlehnt, erwiesen" (p. 49)? Certamente
poträ la mezura dirsi affine alla fisoÖTtjg; equilibrio raorale e giusta misura
sono un carattere comune alle r.izze neolatine come giä alle laline e alle
greche; e non si vede su quäl base possa poggiarsi il concetto di una Ent-
E, WECHSSLER, DAS KULTURPROBLEM DES MINNESANGS. 485
dafs sie die höchsten Dinge und Fragen wie ein anmutiges und unterhaltendes
Spiel behandelte . , . Noch nie erwies sich eine vorwiegend ästhetische Welt-
anschauung der religiösen im Kampfe gewachsen" (p. 55). E si confronti con
quest'allro: „Aus diesen Liedern, die so harmlos von Frauenliebe, Lenz und
Blumen zu singen scheinen, klingen uns die geistigen Kämpfe einer tief er-
regten Zeit heraus. Um nichts kleineres mühten sich diese Sänger, als der
Menschheitsbildung neue Ziele zu weisen und neue Wege zu suchen. Das
ernstliche Ringen um eine neue Weltanschauung erfüllte die Seelen der
Dichter und ihres Publikums" (p. 29). C e contraddizione, sembra . . . Noi
trovianio verissimo che il Minnesang provenzale sia „eine Poesie der Selbst-
analyse, der bewufsten Reflexion; che nella Urica volgare siano stati primi i
trovatori a usar lo stile „der psychologischen Analyse und introspektiven
Methode" (p. Ill — 2); ma allora non sappiamo piü beue dove ne vada il
„fiktiver Charakter" (p. 213).
Vero e che iniziando la seconda parte dell' opera, 1' A. discorre d' una
rivoluzione avvenuta nel Minnesang, per cui 1' orginario „Frauendienst erhob
sich zum Frauenkult und schliefslich zu einer eigenartigen, höfischen Religion"
(p. 220). Ancora: „Der leere Wahn lobpreisender Liebeswerbung wäre bald
in die Winde zerflattert: vom christlichen Spiritualismus, von christHcher
Mystik und von der Heiligenverehrung der Christusreligion kam die Vita
Nuova des Minnesangs" (p. 220). lo mi chiedo come sia possibile fare una
distinzione cosi netta e profunda tra due epoche dell' arte provenzale ; e come
un mero artificio di convenzione possa a un tratto essere scosso da intime
correnti mistiche accogliendo in se improvvisamente un riflesso dei piii ardui
misteri dello spirito. E ciö, si badi, senza nulla mutare o ben poco mu-
tando nell' espressione. Non sarebbe appunto codesta graduale trasformazione
il segno che pur nella sua prima fase la poesia trovadorica fu tutt' altro
che un vuoto panegirico? E se invece di staccare dalle canzoni sparsi
frammenti, noi guardiamo all' opera complessiva dei vari poeti, non tro-
viamo forse confusi in ciascuno d' essi o in gran parte almeno di essi quei
sentimenti e quelle rappresentazioni di Frauendienst o di Frauenkult
tra cui si vorrebbe fare un taglio cosi netto? Ma basti di ciö. Esaminiamo
ora con la scorta dei Wechssler 1' azione religiosa sulla poesia profana.
C e qui, se non m' inganno, la medesima ostinazione sistematica di cui
abbiamo avuto la prova a proposito dei feudalismo lirico; e c' e anche qui,
inoltre, una eccessiva ridondanza. Non si vede — valga d' esempio — perche
sia necessario accumular citazioni di luoghi in cui un poeta dichiara di pensare
alla sua bella; e, discorrendosi di versi come Tan in' abelis lo pensamen , ci
sorprende sentir 1' A. esclamare : „Das Denken des Dichters ist frei und
ledig. Jubelnd erkennt und verkündet er die neue Erkenntnis!" (p. 220).
Nd apparisce indispensabile ricorrere a S. Bernardo o ad Ugo di Parigi per
illustrare Guiraut de Bornelh quando canta
lehnung, dato anche e non concesso che una instintiva tendenza di razza
possa essere entlehnt. Ma il Wechssler ama i paralleli storici, tanto che
s' indugia a trovar somiglianze tra la donna americana modcrna e la donna
provenzale (p. 74 — 5),
486 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
Car lai es mos pensamens,
E melhs nom pot solassar
Sol quem lais de leis pensar.
Gli 6 che essendosi proposta una nuova tesi da dimostrare, 1' A, vuole
ancora una volta che tutto serva alla sua tesi ; si che 1* utile s' intreccia con
l'inutile, e 1' osservazione felice s' ingombra di osservazioni superflue o fuor-
viate, Le mcno caratteristiche espressioni amorose vogliono diventar gravi di
profondi significati; con questo sistema si potrebbero scoprire misteriosi abissi
spiritualistici anche nelle commedie di Marivaux. Un esempio: „Den psycho-
logischen Vorgang, dafs seine Gedanken und Wünsche nur auf die Geliebte
gerichtet sind, liebt der Frauensänger in die konkrete Vorstellung zu kleiden,
sein Herz oder sein Geist weile bei ihr in der Ferne, oder er wolle ihr sein
Herz als Boten oder Geisel senden. Auch in Volksliedern lindet sich
dieses Motiv, das dem Gebiete der Volkskunde angehört, hier aber in
den christlichen Vorstellungskreis aufgenommen worden ist"
(p. 227). E perche? Ma ecco un altro esempio anche piü efficace. „Der
ersehnte Minnesold blieb in der Wirklichkeit des Dienstes dem Sänger meist
für immer versagt. Nur im nächtlichen Traum . . . durfte er die Geliebte
halsen, triuten, umiewähen . . , Auch dieses Motiv war nicht neu: aus ver-
schiedenen Quellen (e perche non dall' esperienza personale? quäle amore, o
quäle rappresentazione artistica dell' amore non vive di sogno ?) konnte es den
Dichtern zur Genüge bekannt sein. Schon in germanischer Sage und Dichtung
wurden bedeutungsvolle, meist prophetische Träume erzählt . . . und in der
kirchlichen, mehr noch in der vulgärkatholischen Literatur und Sage gab es
Visionen aller Art . . . Und wie die fromme Nonne sich im Traum von
Christus besucht wähnte, wie später der Mönch die Jungfrau Maria im Schlafe
umarmte, so umfing im Schlafe der Frauendichter die unnahbare Gelieble"*
(p. 229 — 30). I dolci versi di Bernart de Ventadorn
Quan vei la lauzeta mover
De joi sas alas contral ray,
Que s' oblida es laissa cazer
Per la doussor qu' al cor li vai :
Ai! tan gran enveia m' en ve
De cui qu' eu veya jauzion !
Meravilha ai, quar desse
Lo cor de dezirier nom fon,
fanno esclamare all'A.: „Gewifs, dieses Lied ist der Ausdruck irdischer
Liebessehnsucht. Aber ich glaube nicht zu irren, wenn ich sage, dafs dieses
Dichters Seelenleben zuvor durch die Schule christlicher Weltanschauung ver-
tieft worden ist" (p. 234). Analisi critiche di questo genere, che si esercitano
sopra lievi e quasi imponderabili fatti di coscienza, o sopra tenui sfumature di
sentimento, andrebbero fatte con infinita delicatezza: a voler documentare e
precisare sistematicamente, si corre il rischio di far apparir falsa una tesi che
pure ha il suo fondo di veritä. Altro h mostrare che lo spirito dei trovatori
Non bisognerebbe confondere questi sogni, che sono molto diversi.
E. WECHSSLER, DAS KULTURPROBLEM DES MINNESANGS. 487
puö in alcuni suoi atteggiamenti essere stato sotto 1' influsso piü o meno
diretto dello spirito religiöse cristiano; altro volere a ogni costo determinare
quella traccia con dimostrazioni grossamente tangibili. Questo valga per le
pagine dove con una folla di citazioni si insiste sul preteso valore religiöse
del verbo azorar usato per la donna, come in questi versi di Guglielmo IX
di Poitiers:
Que plus es blanca qu' evori,
Per qu' ieu autra neu azori;
oppure si da importanza all' impiego di parole come feregri e di frasi come
faire peiiedenza, a proposito di cui 1' A. non tralascia di citare S. Gregorio
Magno e Ugo di S. Vittore, Cosi condotto , questo lungo capitolo intitolato
Minne und christlicher Spiritualismus non mi sembra che possa
recare un contributo valido alla questione.
Piü concreta materia contiene il capitolo jNIinne und christliche
Mystik, sebbene sia ingombro di troppe citazioni dal Krafft-Ebing e di
altri scienziati, che non sono la guida piü adatta per una fine psicologia
letteraria. Ma piü che trovar qui disposti in paragrafetti sistematici i vari
gradi della scala mistica, e raggruppati in quelli i riscontri poetici dei tro-
vatori, avrei voluto che 1' A. lasciando in disparte i fisiologi avesse reso psico-
logicamente e artisticamente quel diffuso spirito mistico che senza dubbio
aleggia in tanta parte della poesia provenzale, e che ora si protende sugli
oscuri gorghi dell' anima, ora s' eleva ai lucidi rapimenti di un' estasi quasi
divina. Uno, schematismo troppo rigido, un frazionamento in minute citazioni
possono moslrarci la superficie, non il fondo dl quella lirica; perche, come
dice benissimo 1' A. medesimo, „nur wenige dieser Motive sind an sich
spezifisch mystische" (p. 26S), e „was diese Lyrik hebt und trägt, sind nicht
einzelne Gedanken, noch auch die ZeitbegrifFe, das ist die Grundstimmung
mystischer Gefühlsart" (p. 269). Come ho giä detto, vi sono in ogni regione
deir anima e dell' arte rapporti o riflessi evidenti, talvolta, ma che la mente
coglie nel loro insieme e che sembrano convertirsi in vane apparenze, quando
si tenti di fissarne i contorni con la nostra mano pesante.
II Wechssler si mostra convinto che la elevazione dell' ideale femminile
sia avvenuta in virtü e a somiglianza del culto che si tributava ai Santi (cap.
Frauen Verehrung und Heiligenkult). Perchfe proprio dei Santi? „Die
Dichter begnügen sich die "Wirkungen, die von der Herrin ausstrahlen, als die
einer Heiligen zu charakterisieren" (p. 289). Se tralasciamo le pagine in cui
r A. fa la storia del culto dei Santi, risalendo alle analogie elleniche o
germaniche, solo argomento positive qui ofFerto e la presunta somiglianza
delle virtü attive attribuite alle reliquie dei Santi o anche ai religiosi viventi
in odore di santitä, con 1' azione benefica esercitata dalla donna. Quanto agli
angeli, „von Provenzalen und Franzosen, Deutschen und Italienern wurde die
lebende Geliebte gelegentlich mit einem Engel verglichen ; nirgends aber . . .
wurde sie als wirklicher Engel bezeichnet" (p. 296 — 7) sebbene in alcuni
tratti ella potesse somigliare agh angeli, specialmente per I' impassibilitä sua
di fronte alle suppliche dell' amatore (p. 296).
Confesso che queste svariate „influenze" mi lasciano per molti dubbi
pensoso. „Wörtlich ausgesprochen haben sie den Charakter der Heiligkeit,
488 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
soviel ich sehe, nirgends", riconosce 1' A. medesimo. E, aggiungerö, quando
si legge in Pons de Capduelh Per qti'ieu nom sens mal ni afan Qiian vei
SOS helhs uelhs, o in Peire Vidal qui vos ve nius am No fot esser dolens
Per negus marriinens, o cento altri luoghi consimili fino al dolce stil nuovo,
nulla trovo che mi faccia precisamente pensare ai Santi, Trovo soltanto
r espressione di un ardente culto spirituale per un essere che all' accesa
fantasia sembra partecipe di un' essenza divina. E il cercare perciö un detcr-
minato influsso esteriore, mi sembra vano gioco di critica : perch^ un amore
il quäle possa subire 1' influsso del culto dei santi o degh angeli o della
Vergine, e giä per sua intima disposizione somigliante ad un fervore religiöse :
e non bisogna ricercare quei presunti influssi, tutti esterni, bensi i motivi
interni per cui siasi formata quella speciale disposizione psicologica.
Se poi qualche determinata affinitä si vuol trovare tra il culto religioso
e il culto sentimentale, seguito a credere che bisogni sopratutto aver presente
1' adorazione della Vergine : non giä ripeto, che questa adorazione abbia
potuto produrre il nuovo tipo morale della donna trovadorica : ma perche sono
fatti contemporanei e concomitanti, che debbono avere una comune origine
nella coscienza di quelle generazioni. Ora, il Wechssler si dichiara assolu-
tamente contrario a credere per Maria ciö che ha sostenuto per i Santi.
„Dagegen empfingen sie von dem Kult der Jungfrau Maria nur geringe An-
regung. "Wesen und Würde der jungfräulichen Gottesmutter liefs sich der
Art und dem Wirken der verheirateten höfischen Frauen kaum vergleichen,
und bot wenig Anlafs, von dort Anschauung und Ausdruck zu entlehnen.
Überdies war die Marienverehrung als wesentlicher Bestandteil kirchlicher
Rechlgläubigkeit während des früheren Mittelalters noch etwas Neues, und
erlangte in Südfrankreich und Deutschland nicht vor den ersten Jahrzehnten
des 13. Jh. allgemeine Anerkennung" (p. 299 — 300).
Ma anche prima di quell' epoca, come 1' A. ricorda, era il culto di
lilaria beu noto al sentimento popolare, come ben note dovevano essere in
una societä colta le discussioni teologiche da quel culto suscitate. Espressioni
di amore spirituale per la donna evidentcmente suggerite dalla terniinologia
degli inni mariani non sono infrequenti nei trovatori. La stessa contami-
nazione artificiale avvenuta piü tardi tra amor di donna e religione di Maria,
prova che un' intima, profonda affinitä univa questi due sentimenti assai prima
che la contaminazione avvenisse. N6 giova opporre, come fa l'A., che
avrebbe „befremden müssen, wenn jene verheirateten Fürstinnen mit der
reinen Jungfrau, der Gottesgebärerin und Erlöserin, auch nur verglichen
worden wären" (p. 393). Quelle principesse maritate si erano venute com-
ponendo in un atteggiamento di sovranitä non pure sociale ma spirituale e
quasi sacra, perdendo a poco a poco tutte le note individuali; ogni liiicamento
di realtä particolare si veniva a smarrire nell' idealitä astratta, ogni donna
viva si trasmutava nell' amorosa idea del suo cantore, e in quella sovrumana
elevazione la belli di lei appariva come un raggio divino, ed in lei fiorivano
i tesori di bene, di purezza, d' umillä — si noti sopratutto quest' utnilta —
che la fede attribuiva a Maria. Non pensiamo dunque piü alle „principesse
maritate". Neppure va pensato che tali donne trasumananlisi dovessero per
necessitä stare con le Vergine nel rapporto grossamente concreto d' un
„paragone". Comunque si sia svolto attraverso le vicende dei dogmi il culto
E. WECHSSLER, DAS KULTURPROBLEM DES MINNESANGS. 489
della madre di Dio, innegabilmente esso fu nella coscienza medioevale qual-
cosa d' altro che una novitä teologica: fu la risultanza di un inconscio moto
sentimentale ed estetico, e quasi un richiamo della fede ai bisogni piü delicati
del cuore. Come potremo noi negare 1' armonia tra 1' eterno femminino
spiritualizzalo dai trovatori e 1' eterno femminino divinizzato dalla Chie?a?
Questa evidente armonia chiarisce molti fatti, che senza di essa rimarrebbero
oscuri. La Francia del Mezzodi non fu un paese religioso. L' eresia vi si assise
trionfalmente. La poesia devota vi fu scarsa e non molto significativa. La
cultura che vi fiori non era ecclesiastica ma profana. Perche proprio in
mezzo a quella societä avrebbe dunque dovuto formarsi un' espressione
poetica dell' amore ispirantesi alle storie dei Santi? Per quali vie il
sentimento religoso avrebbe trasformato 1' amore in animi non religiosi,
in ispiriti alieni da ogni cultura teologica? Problema misterioso se non
ci sovvenisse il culto di Maria. All' infuori di tutte le controversie
dogmatiche, questo culto di origini popolari e sentimentali s' impose a poco
a poco non giä per iorza di convinzione teologica ma per soavitä di tenerezza
umana. Accanto alla figura del Cristo che si veniva disciogliendo dalla sua
umanitä per farsi nella coscienza cristiana sempre piü astrattamente divino,
r immagine de Maria rappresentö un ideale di gentilezza femminea rispondente
a una nuova condizione della donna, Cosi pot6 esso agire sugli uomini anche
lä dove i teologi lo contrastavano o anche dove men radicata era la per-
suasione religiosa; perche codesto culto estraneo alla fede originaria signiiicö
un risveglio del sentimento di contro all' arida teologia ed alle astrazioni
metafisiche. E se la Francia meridionale fu, come bene dice anche 1' A., la
prima terra ove si venne ad affermare 1' iiuiividuo precursore di un lontano
Rinascimento, non h maraviglia che al culto mariano contrastante con lo spirito
misogino del Cristianesimo ecclesiastico e medioevale s' inspirassero appunto
quei poeti nei quali si veniva afFermando la novella individualitä.
Molte volte, nel corso dell' opera, 1' A. mette in rilievo 1' importanza del
Minnesang provenzale come rivelazione di un nuovo concetto del mondo e
senso della vita, quasi d' una „Aufldärung im Mittelalter" (p. 289), di carattere
apertamente antireligioso. „Erwägen wir aber die Macht der übergewaltigen
Kirche, dann wundern wir uns, dafs zur Zeit ihrer höchster Machtentfaltung
diese Auflehnung möglich war. Was jenen Männer den Mut gab, das war
wohl im letzten Grunde eine Überzeugung, die durch Selbsterlebtes erworben
war. Durch ihre Erfahrung waren die besseren Männer der höfischen Kreise
dazu gelangt, im Natürlichen das Göttliche zu ahnen. So haben sie der
geschmähten Natur ihre Rechte zurückgegeben. Das war die Tat schon der
ältesten Troubadours gewesen . . ." (p. 433). Se non erro, questa novella
Aufklärung dovrebbe essere 1' argomento essenziale da mettere in luce in
un libro di larghe vedute come 1' opera che ci sta innanzi; per essa la canzone
trovadorica viene dalla storia letleraria a prendere il suo posto nella storia
della civiltä e del pensiero. Ed il Wechssler da giustaraente molta impor-
tanza a codesti concetti. La donna, egli scrive, fu quasi un numen, una
santa adorata con mistico amore. „Diese Vergöttlichung der Frau
war der eigentliche Mittelpunkt in der neuen höfischen Welt-
ansckauang. Dieselbe bedeutete eine bewufst oder unbewufst vollzogene
Abwendung von der Kirche und ihren Lebensidealen, eine allmähliche Los-
4gO BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
lösung von den mittelalterlichen Lebenswerten" (p. 309— lo). Seuonche vien
fatto di domandarsi se 1' „eigentliche Mittelpunkt" dl questa instaurazione di
novelli valori umani non sia piuttosto nei vecchi canti di maggio e nel joi
dei piü antichi trovatori. II concetto di cortezia ha maggior significato storico
cle non le sottigliezze morali dei tardi trovatori; e il Wechssler medesimo
poche pagine piii tardi, lä dove discorre della vivida sete di godere e di
vivere che si manifesta giä nei primordi della poesia trovadorica, sopratutto in
Bernardo di Ventadorn,i ripete: „Es war eine Umwertung der Werte voll-
zogen, eine neue Weltanschauung verkündigt worden, in offenem Gegensatz
zur Kirche . . ." p. 321. Si potrebbe domandare ancora una volta come mal
il „fittizio panegirico" dei trovatori possa poi nel concetto dell' A. contempo-
raneamente esprimere tutta una nuova primavera di anime e di sensi, ma di
ciö s' i parlato: domandiamo piuttosto al Wechssler se 1' istin tivo, ardente,
impetuoso anelito verso la natura libera e il libero amare, che nei canti di
maggio si effonde e poi nei primi trovatori si affina con la misura impostagli
dal viver civile e di Corte, non sia 1' „eigentlicher Mittelpunkt" d' una nuova
affermazione di valori, mentre il successivo culto spirituale per la donna k,
piuttosto un sensibile ritorno verso 1' etica cristiana. II Wechssler appunto
dimostra come 1' educazione spesso ecclesiastica di quei poeti dov^ inlormarne
le disposizioni sentimentali. „Die Liebe von Mann und Weib konnte nur von
christlichen Dichtern in der Weise, wie es damals geschah, zur sittlichen
Gröfse erhoben werden". » Una lunghissima serie di argomentazioni lende a
far vedere come 1' amore fosse a poco a poco confuso nella sua natura e nei
suoi effetti con la chatitas cristiana. E' vero che in un certo senso anche
1' amore spirituale era in contrasto con 1' esclusiva finalitä oltreterrcna della
dottrina religiosa, ma tuttavia esso era il frutto d' un secolare adattamento a
quella dottrina, e fini con il simbolo di Beatrice nella Divina Commedia.
Questo modo di considerare la queslione trova una conferma nei due
Ultimi capitoli dell' opera: Der Widerstreit zwischen Frauenminne
nnd Gottesminne, e Der Ausgleich zwischen Frauenminne und
Gottesminne. „Der Frauensänger, scrive 1' A. — verehrte in seiner Herrin
den Inbegriff alles dessen, was das höfische Leben lebenswert machte: das
Ideal einer neuen Menschheitsbildung. Diese geistigen Werte, das war sein
Glaube, wurden in ihrer Person verwirklicht und strahlten durch ihre Ver-
mittlung auf jeden aus', der das Glück hatte, in ihrer Nähe zu leben. An-
betend neigte er sich zu diesem Ewigen, das zugleich scheue Furcht und
liebende Hingabe von ihm forderte. Und was er in seinen Liedern ver-
kündigte, das war nichts Geringeres als eine neue Religion" (p. 409). E con-
tinua osservando che il Minnesang fiori sopratutto lä dove meno assoluto
si esercitava 1' impero spirituale della Chiesa: nella terra dei Valdesi e degli
* Non so quanti vorranno convenire in questa definizionc di Bernardo
di Ventadorn: „Er war ja ein Schüler Ovids, und bot in manchen Strophen
nur einen ins Mittelalterliche übersetzten, in Anschauung und Ausdruck feuda-
lisierten und christianisierten Ovid" (p. 322).
^ II Wechssler h d' opimone che anche lo spirito di rinunr-ia insinuatosi
negli amori trovadorici sia stato alimentato dall' ascesi cristiana. Ma si piü
obiettare che 1' ascesi mistica non h una rinunzia, bensi un vittorioso con-
seguimento ed un pleno possesso nella conlemplazione.
E. WECHSSLER, DAS KULTURPROBLEM DES MINNESANGS. 491
Albigesi, o in corte di Federico II. Questo h giustissimo. Ma 1' ideale
trovadorico in quanto poteva contrapporsi come ideale profano alla Welt-
anschauung religiosa si trova giä intero presso i primi trovatori. A poco
a poco quanto era in esso di giovanilmente ribelle si venne a disseccare al
sole della charitas cristiana. Esso continuö ad esaltare un' immagine terrena
cui attubuiva sovrumano polere e quasi mistico fulgore, ma questa non fu la
scoperta di una scintilla divina nella Natura, bensi la Natura trasportata nei
territori spirituali ove regnavano le forme tradizionali della Fede. E questo
e tanto vero, che in breve si pervenne alla definitiva conciliazione dell' ideale
cristiano con 1* ideale profano nel dolce stil nuovo , di cui , del resto , tratta i)
Wechssler in pagine che sono fra le migliori del suo libro. II dolce stil
nuovo h V ultima sconfitta della Musa trovadorica.
Un' osservazione ancora mi resta da fare. 'k evidente che quando
parliamo di evoluzione del sentimento amoroso presso i trovatori, di influssi
religiosi e di vecchie e nuove tendenze, noi facciamo della psicologia storica
e della Kulturgeschichte mediante artificiosi processi di astrazione, ma non
pretendiamo con ciö di fare della critica letteraria. Bisogna adunque guardarsi
dal ripetere col Wechssler: „Man wird die oft widerspruchvolle Mischung so
verschiedener Anregungen als einen schweren ästhetischen Mangel vieler
Lieder erkennen" (p. 340; cfr. anche p. 405). I sentimenti di quei poeti
potevano spesso venire a urtarsi e contraddirsi in un perenne contrasto di
impulsi dissonanti; ma questa intima discordia, che si rivela alle nostre
distillazioni analitiche, non poteva di per se essere ne bella ne brutta, nfe
estetica ne inestetica. Tutto sta a vedere quäle espressione essa abbia avuto
nella poesia dei trovatori, o meglio, di ogni trovatore. Chi se i nostri giudizi
critici dovessero poggiare su codesta teoria del Wechssler, ne verrebbe la con-
seguenza per esempio che il Petrarca fu un pessimo poeta, e che il Canzom'ere,
perennemente ondeggiante fra opposti desideri e inconciliabili aspirazioni, e
perciö oscurato da un gravissimo „ästhetischen Mangel".
AI Wechssler si deve nondimeno molta gratitudine per la grande
diligenza con cui ha raccolto un immenso materiale, e per il coraggio che ha
mostrato affrontando cosi vasti e complessi problemi d' indole generale. Nei
nostri studi non sono frequenti le battaglie d' idee: e giä un merito grande
saperne suscitare qualcuna. 'k da augurarsi che il secondo volume venga con
una trattazione piü salda e piii sicura a compiere o anche a modificare felice-
mente i risultati del primo.
Paolo Savj-Lopez.
La Noble Leqon des Vaudois du Piemont. Edition critique avec intro-
duction et glossairc par Antonio de Stefano, docteur es lettres, Paris,
Honore Champion 1909, LXXXI, 57 S. 5 fr.
Im Jahre 1888 schrieb Wendelin Foerster in den Gott, Gel. Anz.
(S. 753 — 803) einen Artikel, in welchem er zugleich mit einer Besprechung
der Montet'schen Ausgabe der „Nobla Ley9on", in welcher zahlreiche Mängel
nachgewiesen wurden, auf Grund eigener Forschungen verschiedene die
492 BESPRECHUNGEN. A. STIMMING,
Waldenserliteratur betreffende Fragen, besonders die linguistische und philo-
logische, eingehend behandelte. Dabei erklärte er (S. 775): „Es müssen
kritische Ausgaben der einzelnen Texte hergestellt werden. Die Gedichte
habe ich übernommen und die ,Nobla Icy^on' bereits im Manuskript fertig."
Obwohl nun seitdem 22 Jahre vergangen sind, so ist Foerster leider bisher nicht
dazu gekommen, die in Aussicht gestellte Ausgabe zu veröffentlichen. Nun ist
von Herrn De Stefano der Versuch gemacht worden, dem unzweifelhaft vor-
handenen Bedürfnis nach einer guten Ausgabe des wichtigen Denkmals
abzuhelfen, wobei ihm die Ergebnisse der Foersterschen grundlegenden Unter-
suchungen mühelos als reife Früchte in den Schofs gefallen sind. Selbst-
verständlich weist er an mehreren Stellen auf diese Vorarbeit hin, aber seine
Ausgabe verdankt einerseits derselben erheblich mehr als die Zahl der Hinweise
vermuten läfst, andrerseits hat De Stefano sie sich nicht genügend zu Nutze
gemacht, vor allem ist es ihm nicht gelungen, den kritischen Text in allen
Punkten so herzustellen, wie Foerster dies mit Hilfe des Zustandes der
Überlieferung für erforderlich erklärt hatte.
Im ersten Kapitel der Einleitung (IX— XVI) erhalten wir mit Hilfe der
einschlägigen Literatur einen kurzen Überblick über die Entwicklung der
Waldenserbewcgung und ihrer religiösen Literatur. Der Verf. verwirft dabei
mit Recht die alte Ansicht, dafs die Waldenser, um den reügiösen Ver-
folgungen zu entgehen, aus westlicheren Gegenden, d.h. aus der Provence
oder der Dauphine in die Täler der kottischen Alpen, in denen sie seit 1297
nachweisbar sind, eingewandert seien. Aber die Gründe, die er gegen jene
Ansicht anführt („Cette opinion est contredite par la nature des coutumes et
des croyances constat6es chez les Vaudois des Alpes Cottiennes et par le fait
qu'un rapport intime et continu exista toujours entre ceux-ci et les Lombards"),
sind doch nicht zwingend. Die Widerlegung der Ansicht findet sich vielmehr
schon bei Foerster, welcher (S. 770) nachweist, dafs die heutigen waldensischen
Mundarten ihren provenzalischcn (katholischen) Nachbaren gegenüber keine
Fremdlinge sind, sondern mit ihnen sprachlich ein zusammenhängendes Ganzes
bilden, sodafs die AValdenser nicht eingewandert sein können. Eine andere
Frage ist die, auf welche Weise, d. h. von welcher Seite her, diese alt-
eingesessene Bevölkerung für die Lehren der Waldenser gewonnen worden ist.
Der Verf. macht es wahrscheinlich, dafs dies von Osten, d. h. von Italien aus
geschehen sei. Die neue Lehre hatte sich nämlich nicht nur sehr früh nach der
Lombardei, besonders nach Mailand hin verbreitet, sondern es hatten sich sehr
bald auch dogmatische Unterschiede zwischen den lombardischen und den
französischen (Lyoner) Waldcnsern herausgebildet, die nach mehreren Wieder-
vereinigungsversuchen schliefslich zu einer vollständigen Absonderung der
ersteren führten. Nun zeigt z. B. die „Nobla Ley^on", dafs sie in wesent-
lichen Punkten auf dem Standpunkte der Lombarden steht (XII — XIII), und
wenn diese Tatsache auch streng genommen nur für die Zeit der Entstehung
des genannten Gedichtes, d. h. für eine Zeit, die erheblich nach 1297 liegt,
beweiskräftig ist, so spricht doch eine grofse Wahrscheinlichkeit dafür, dafs die
Beziehungen zwischen den lombardischen Waldensern und den Tälern der
kottischen Alpen schon lange vor der Abfassung der „Nobla Ley9on" be-
standen haben, umsomehr als diese Täler, besonders die des Ostabhanges,
welche stets den geistigen Mittelpunkt (vor allem in Torre Pellice) gebildet
LA NOBLE LE9ON DES VANDOIS DU PIEMONT. 493
haben, von der französischen Seite schwer zugänglich sind, während sie von
Italien aus, wohin die Täler sich öffnen, leicht erreicht werden können. Daher
wird man der auf S. XII ausgesprochenen Ansicht des Verfassers : „II faudrait
donc admettre que ce sont les Lombards qui apport^rent, chez les populations
de ces vallees, leur foi et leur discipline" beistimmen können.
Kap. 2 (XVII— XXXIII) handelt von den Handschriften und den Aus-
gaben des Gedichtes. Von den ersteren kommen, abgesehen von einem kurzen
Bruchstück, drei in Betracht, die von Genf (G), Cambridge (C) und Dublin (D),
denn eine vor kurzem von dem Verf. in Zürich entdeckte vierte hat für die
Textkritik keinen Wert, weil sie aus zwei anderen älteren abgeschrieben ist,
von denen die eine uns im Original, die andere in einer alten Ausgabe er-
halten ist. Letztere ist die aus dem Jahre 1669 von L^ger, welcher ein jetzt
verlorenes Manuskript benutzt hat, sodafs diese Ausgabe die Stelle einer
vierten Handschrift vertritt (L). Als Entsehungszeit der Genfer und der
Cambridger Handschrift wurde meist das 15. Jahrhundert angenommen.
Foerster kam auf Grund eingehender Erwägungen zu dem Ergebnis, „dafs
alle vorhandenen waldensischen Handschriften dem XVI. Jahrhundert angehören
dürften" (S. 774). De Stefano greift wieder auf die alte Datierung zurück, ohne
jedoch zu Foersters Begründung Stellung zu nehmen, ja ohne sie auch nur
zu erwähnen.
Das dritte Kapitel (XXXIV— XL VIII) ist dem Versbau und der Sprache
gewidmet. Was den ersteren Punkt betrifft, so hatten die, welche sich
früher mit dieser Frage beschäftigt hatten, zwar sämtlich bereits angenommen,
dafs das Gedicht ursprünglich in Zwölfsilblern abgefafst gewesen sei; da aber
die Überlieferung in den Handschriften recht viele Mängel, besonders zu
kurze oder zu lange Verse aufweist, so waren die Ansichten der früheren
Herausgeber, über das was von dieser Überlieferung auf Rechnung der
Kopisten zu setzen sei, sehr verschieden. Der Verf. bekämpft zunächst die
von Grüzmacher, im 16. (nicht, wie er angibt, im 17.) Bande von Herrigs
Archiv (S. 405sq.), sodann die von Montet in seiner Ausgabe vorgetragene
Theorie. In beiden Fällen führt er dabei aber im wesentlichen dieselben
Gründe ins Feld, durch welche Foerster jene Theorien bereits (auf S. 788 sq.)
widerlegt hatte. Er bekennt sich daher auch seinerseits schliefslich zu der
Foersterschen Ansicht, „dafs die N. L, ursprünglich in Zwölfsilblern, und
zwar in ganz regelmäfsigen, nach romanischer Art gebauten Zwölfsilblern, ver-
fafst war". Auch der Gedanke, dafs mehrere verschiedene Metra verwandt
worden seien, wird in Anlehnung an Foersters Argumentation zurückgewiesen.
Nur über die hin und wieder zwischen den Alexandrinern vorkommenden
Halbverse, d. h. Sechssilbler, spricht der Verf. eine eigene Ansicht aus. Nach
ihm liegt in diesen Fällen nicht ebenfalls ein Mangel der Überlieferung vor,
sondern diese Kurzverse sind absichtlich von dem Dichter eingestreut worden.
„Je crois probable, qu'il se soit inspire de l'usage de certaines chansons
populaires, 6crites en alexandrins et oü on rencontre de temps en temps un
h^mistiche de six syllabes." Er verweist besonders auf piemontesische Volks-
lieder, die sich in der von Nigra veröffentlichten Sammlung finden. Diese
Ansicht ist nicht sehr wahrscheinlich, da im übrigen in der Sprache und der
Metrik unseres Gedichtes keinerlei italienischer Einflufs nachgewiesen ist. — Es
folgen Bemerkungen über die Laissen, die Assonanz bzw. den Reim, encjlich
494 BESPRECHUNGEN, ALBERT STIMMING,
den Hiatus. Dieser Abschnitt ist aber keineswegs erschöpfend. Man vermifst
vor allem eine genaue Untersuchung über die Silbenzählung in unserem Gedicht
und die Darlegung der Grundsätze, welche der Verf, bei der Feststellung
seines Textes in Bezug auf diese Frage befolgt hat. Es finden sich nämlich
in seiner Ausgabe mehrfach Verse, die nach provenzalischer Verszählung zu
lang sind, ohne daCs irgendwo eine Erklärung dazu gegeben wird. Ebenso
vermifst man eingehendere Angaben über die Reime, bzw, die Assonanzen des
Denkmals, z. B. den Hinweis, das nasaler Vokal mit dem gleichen oralen
assoniert, bzw, reimt, daher auch die Endung -ia mit -za«, z, B, perseguian:
clercia (v. 303 — 4); desgleichen ein Diphthong mit seinem ersten Bestandteil,
z, B. lei [legem, v, 175): serpent (v, 176), Dahin gehört auch eistnt {*extitum,
V. 149): trastuü (v. 150), wo also der erste Reim graphisch an den zweiten
angeglichen ist. Daher erscheint die Assonanz autrin : enemis (v. 378 — 79)
bedenklich, mufste jedenfalls besprochen werden, und dasselbe gilt von dem
Reim [e']scripturd {scriptiiranum, v, 203) : falsetd (v, 202), wo also a estnü
mit a larc reimt, was nach strenger provenzalischer Observanz nicht gestattet ist.
Auch über die Sprache geht der Verf, sehr kurz hinweg, indem er auf
die Arbeiten zweier Schüler von Foerster verweist, nämlich auf die von
A, Barth, Laut- und Formenlehre der Waldensischen Gedichte, und von
H. Iserloh, Darstellung der Mundart der delphinatischen Mysterien, beides
Bonner Dissertationen aus dem Jahre 1891. Auch in Betreff dieses Punktes
schliefst er sich der Ansicht an, die Foerster bereits (S, 767 — 69) entwickelt
hatte, dafs nämlich das Schriftwaiden sische, d, h, die Sprache der Waldenser
Gedichte, die aus dem Dialekt auf beiden Abhängen der kottischen Alpen
entwickelte Schriftsprache sei. Der Verf, sucht die Heimat des Dichters der
„Nobla Ley^on" sogar noch etwas genauer festzustellen, indem er einige
sprachliche Eigentümlichkeiten anführt, die nur auf dem Ostabhang, nicht auf
dem Westabhang heimisch sind, und von denen einzelne Merkmale auf das
Luserne-Tal hinweisen (XLVI— XLVII),
Das vierte Kapitel (IL — LXXI) ist der Darstellung der in der N, L.
niedergelegten Lehre gewidmet. Der Verf, behandelt nacheinander die der
Bibel entlehnten, im wesentlichen historischen Elemente, dann die, welche sich
auf die Ethik, endlich die, welche sich auf den prophezeiten Untergang der
Welt beziehen. In jedem dieser Abschnitte hebt er die Punkte hervor, in
denen die Lehren der lombardischen Waldenser sich von denen der Lyoner
unterscheiden, und weist nach, dafs die N. L, in diesen regelmäfsig mit den
Lombarden übereinstimmt,
Kap, 5 (LXXII— LXXXI) tragt die Überschrift „la date". Es beschäftigt
sich zunächst mit dem viel besprochenen sechsten Verse des Gedichtes und
erklärt sich, wiederum in Übereinstimmung mit Foerster und aus dessen
Gründen, für die Lesung „Ben ha mil e cent atii^^' also gegen die längere
Zeit für richtig gehaltene „Ben ha mil e quatre cent anz^'. An einer späteren
Stelle (LXXVIII— LXXXj sucht er den Sinn der Behauptung, dafs der nahe
bevorstehende Untergang der Welt schon vor llOO Jahren vorhergesagt worden
sei, zu erklären. Unter den drei von ihm für möglich hingestellten Erklärungen
hält er die für die wahrscheinlichste, dafs die Zahl IIOO in jener Zeitangabe
nicht wörtlich zu nehmen, sondern dafs „l 100 Jahre" die herkömmliche und
feststehende Bezeichnung eines grofsen, die Dauer eines Jahrtausends über-
LA NOBLE LE(;ON DES VANDOIS DU PIEMONT. 495
schreitenden Zeitraumes sei, nach dessen Verlauf das Ende der Welt erwartet
werden könne.
Die Frage nach der Entstehungszeit unseres Gedichtes sucht er mit
Hilfe des Inhalts zu beantAVorten. Foerster hatte diesen Punkt nur gelegentlich
berührt. So hatte er (S. 794) darauf hingewiesen, dafs die metrische Form,
besonders die Gruppierung in Laissen unbestimmter Länge und das Vor-
kommen von Assonanzen neben den Reimen, sichere Beweise für ein hohes
Alter seien. An einer andern Stelle (S. 796) erklärt er die Behauptung
Montets, die „Nobla Ley9on" sei in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts
verfafst worden, für unmöglich und weist zur Begründung auf die Verderbnis
des Textes in der Cambridger Handschrift hin. Diese sei nach Montets eigener
Ansicht vor der Mitte des 15. Jahrhunderts niedergeschrieben; der Zustand
ihres Textes zwinge aber zu der Forderung, „eine recht lange Zeit, jedenfalls
mindestens ein Jahrhundert, für die blofse Textverderbnis als notwendige
Voraussetzung anzusetzen". Dies würde also die Zeit gegen Mitte des
14. Jahrhunderts ergeben. De Stefano kommt auf Grund völlig anderer
Merkmale zu dem Ergebnis, dafs die Entstehung gegen das Ende des
14. Jahrhunderts, spätestens in den Anfang des 15. zu setzen sei. Er führt
nämlich sechs die Lehre betreffende Stellen des Gedichtes an und weist
nach, dafs diese sämtlich nur auf die angegebene Zeit zutreffen. Auch der
Hinweis auf den bevorstehenden Untergang der Welt dient nach ihm dazu,
diese Vermutung zu verstärken. Dieser Teil der Arbeit, bei welchem aller-
dings die Forschung der Theologen, besonders der deutschen, wesentliche
Hilfe geleistet hat, enthält am meisten Neues, und wenn die Beweise auch
nicht alle gleich stichhaltig sind, so wirken sie nach meinem Urteil in ihrer
Gesamtheit doch überzeugend.
Wir kommen nun zu dem wichtigsten Teile der Arbeit, der Gestaltung
des Textes. Da für diese Frage das Handschriftenverhältnis von der gröfsten
Wichtigkeit ist, so müssen wir uns zunächst mit diesem Punkte beschäftigen.
Auch hierüber hat Foerster bereits wichtige Vorarbeit geliefert. Er hatte
während des Som.mers 1888 im Bonner Romanischen Seminar die Hand-
schriften auf das eingehendste vergleichen lassen und stellte daraufhin (S. 781)
folgenden Stammbaum auf, „der sich mit mathematischer Sicherheit heraus-
gestellt hat":
O
I
a
G
c» ^ c
De Stefanos Stammbaum ist demgegenüber folgender:
O
I
496 BESPRECHUNGEN. ALBERT STIMMING,
Leider hat Foerster die Begründung seiner Aufstellung nicht mitgeteilt; er
beabsichtigte diese natürlich in der in Aussicht gestellten Ausgabe zu ver-
öffentlichen. Es wäre nun aber Pflicht De Stefanos gewesen, die Funkte, in
denen sich sein Stammbaum von dem Foersters unterscheidet hervorzuheben
und nachzuweisen, dafs er in allen diesen Punkten Recht hat, vor allem
mufste er zu der Ansicht Foersters Stellung nehmen, dafs C neben y noch
eine zweite uns ebenfalls nicht erhaltene Handschrift benutzt und ihr eine
Reihe abweichender Lesarten entnommen hat. Er geht aber auf Foersters
Ansicht überhaupt nicht ein, sondern begnügt sich mit dem Nachweis, dafs
einerseits die Gruppe a (d.h. GD), andrerseits die Gruppe b (d.h. CL) ge-
meinsame Fehler aufweist und dafs der Umstand, dafs sowohl D als auch G
einzelne Fehler mit b gemeinsam hat, auf Zufall beruhen müsse, daher den
Stammbaum nicht umstofsen könne.
Aber ein noch ernsterer Vorwurf mufs der vorliegenden Ausgabe ge-
macht werden. Foerster hat nämlich schon völlig klar dargelegt, wie eine
kritische Ausgabe der „Nobla Ley^on" hergestellt werden mufs. Er hebt
zunächst mehrfach (S. 782 und 794) nachdrücklich hervor, dafs alle uns er-
haltenen Handschriften auf ein bereits verdorbenes Exemplar zurückgehen,
welches einen modernen, an Interpolationen reichen, vielleicht auch von Aus-
lassungen nicht freien Text enthielt, und welches mit ziemlicher Sicherheit fast
ganz hergestellt werden kann, aber von der ursprünglichen Form weit entfernt ist.
Letztere könne zwar auch in zahlreichen Fällen durch die Kritik sicher oder
wenigstens mit grofser WahrscheinUchkeit wiederhergestellt werden, aber ein
Rest von Zeilen lasse sich entweder gar nicht oder nur gewaltsam regelrecht
zurichten; hier verliere man den festen Boden und gerate auf das schwankende,
unsichere Gebiet der höheren Textkritik. Er fährt dann fort (S. 794 — 95):
„Ich halte demgemäfs diese beiden Dinge in meiner Ausgabe streng aus-
einander: die Rekonstruktion von a (seines Stammbaumes) enthält keine, auch
noch so sichere Emendation; diese gibt der auf der gegenüberliegenden Seite
stehende Text, dessen unsichere Partien nicht verschwiegen, sondern in den
Anmerkungen freimütig besprochen werden". De Stefano spricht sich über
diesen von Foerster hervorgehobenen Unterschied von a und O überhaupt
nicht aus, er gibt auch nur einen Text, nach seiner Ansicht offenbar den des
Originals. Dieser Text ist nun aber keineswegs in allen Punkten zufrieden-
stellend , ja der Verf. hat sich auch hierbei nicht einmal alle Besserungs-
vorschläge Foersters (S. 794) zunutze gemacht. So lautet v. 112 seiner Aus-
gabe in GD: Que tuit aquilh que non la faren periren tuü, in C: Que
trastuit periren aquilh que non la faren. Montet hatte den Text von C
eingesetzt, und dazu bemerkt Foerster (S. 794), es sei klar, dafs yari?« nicht
mit [ejscript reimen oder assonieren könne, die Versteile seien verstellt, daher
gehöre irestuit saren peri an das Ende. Der Alexandriner mufs demnach in
der kritischen Ausgabe lauten: Aquilh que nol faren, trestuit saren peri.
Das Que ist entbehrlich, da vorhergeht: „im St. Lucas steht geschrieben",
und statt non la mufs no-l gelesen werden, worin lo sich auf „fa(;an pene-
denga'-'- in v. IIO bezieht, während der Kopist la wegen penedanga geändert
hat. Bei De Stefano lautet der Vers:
Quilh que non la faren periren trastuit.
LA NOBLE LEgON DES VANDOIS DU PIEMONT. 497
Hier wird also, um einen sechssilbigen Halbvers und zugleich eine I-Assouanz
herzustellen, das ui von trastiät gewaltsam und gegen die Lautgesetze zwei-
silbig gemacht!
V. 242 gehört zu einer männlichen A - Laisse und wird in GD und P
gleichmäfsig überliefert: La ley uelha antreia partir lo matrimotii, was
Foerster durch Umstellung verbessert, also liest:
Partir lo 7natrimoni la velha a autreid.
Die Umstellung hat auch De Stefano angenommen, aber der zweite Halbvers
lautet bei ihm: la lei velha [a] autreid, hat also eine Silbe zu viel, nämlich
lei, was entbehrlich ist, da la lei velha bereits v. 240, und la novella ohne
ley auch v. 241 vorkommt.
v. 325 lautet in allen Hss.: Tuit li apostol fugiron, mas Vzm (un GD)
hi retorni. Da es sich wieder um eine A-Assonanz handelt, so ist also der
zweite Halbvers zu ändern. Dementsprechend liest Foerster: mas l'un es
retornd, De Stefano hingegen: ma Ihm i retornd, d. h. er setzt eine französische
Perfektform ein, die sich nach dem Zeugnis der oben angegebenen Arbeiten
von Barth und Iserloh weder in den waldensischen Gedichten, noch in den
delphinatischen Mysterien irgendwo findet, die überhaupt im Provenzalischen
nicht vorkommt.
Der zweite Halbvers von v. 345 wird in allen Handschriften überliefert:
al nom de Yhesu Christ, während das dazugehörige Reimwort ^^vertucz'-'-
lautet. Daher schlägt Foerster vor zu lesen: al [sant] nom ^^ y/i^^w, während
De Stefano bei der Überlieferung bleibt, ohne ein Wort über diesen Reim zu
erwähnen. Ähnlich assoniert in seiner Ausgabe li cel {coeliwi, v. 262) mit
malfacent (v. 263), also offenes e mit geschlossenem, ja sogar doctrina (v. 340)
mit [ejscriptura (v. 341), ohne dafs irgendwo eine Erklärung gegeben wird.
V. 108 lautet in GD: Que en tot lo mont non sen [se D) trabe [tombe G)
si non oit salva, in C: Que en tot lo mont fjon ac mas que oyt salva. Hier
hat also C offenbar die bessere Lesart, doch hat auch in C wie in GD der
zweite Halbvers eine Silbe zu wenig. De Stefano schliefst sich im ersten
richtig an C an, liest aber im zweiten mais que [noti] oit salvd. Das «o«,
welches er offenbar unter dem Einflufs von GD eingesetzt hat, ist aber nach
provenzalischem Sprachgebrauch unrichtig, es ist statt dessen sol einzusetzen.
In V, 296, welcher in GDC Aqui poirem tröbar , cant nos aurem legi
lautet, würde legi mit persegu und vertu reimen, was unmöglich ist; es liegt
auf der Hand, dafs die Parallelform legu einzusetzen ist.
Die Verse 383 — 85 lauten in der Überlieferung: Mas fort se conforte
[conforta D) aqiiel que suffre per lamor del segnor Car lo regne del cel li
sera apparelha al partir daquest montGT>; Ma forment [fermentL) se con-
forte aquel ques persegu per la temor del segnor Car lo regne de li cel sere
aparelha al isir daquest mont CL. Aus diesen überlieferten zwei Versen,
die allerdings viel zu lang sind, hat der Verf. folgende drei gemacht:
Ma fort se conforte aquel
Que suffre pel segnor, car lo regne del cel
Li sere aparelha al isir d'aquest mont.
Zeiuclir. f. rom. Phil. XXXIV. 53
498 A. STIMMING, tA NOBLE LE9ON DES VANDÖIS DU PIEMONt.
Dagegen ist jedoch einzuwenden, dafs der erste Vers und der erste Teil des
dritten je sieben Silben haben und dafs der Reim aquel mit cel, d. h, von
geschlossenem mit offenem e nicht zulässig ist.
V, 418 lautet in allen Handschriften: Mas yo auso dtre cor se troba en
uer. Schon Montet hatte auso richtig in aus o verwandelt. De Stefano aber
schreibt, da beiden Halbversen je eine Silbe fehlt:
Ma [go] io auso dire, car [lo] se troba ver.
Hierhin sind auso und lo (als Nom. des Neutrums) völlig unprovenzalische
Formen; es wird etwa Mas [cert] io aus 0 dire, car [(oj se troba ver zu
lesen sein.
Die Unsicherheit der Kenntnis des Provenzalischen zeigt sich auch sonst.
So schreibt der Verf. Nos coventa velhar v. 295 und tios coventa tenir v. 442,
wo offenbar beide mal covent a zu lesen ist, denn convenir „müssen" wird im
Provenzalischen, wie Levy im Supplementlexikon H, 352 nachweist, entweder
mit dem reinen Inf. oder mit a, de und dem Inf. konstruiert. Es scheint
allerdings für die Kopisten wegen der häufigen Verwendung der Konstruktion
von a mit dem Inf. das a schliefslich angewachsen zu sein, wenigstens schreibt
in v. 437, wo GD ,^Repentir nos coven'"'' lesen, C (s. Montet v. 428) Confessar
110s coventa. Aber auch in den neuprovenzalischen Übertragungen wird dies
duich „nous counven^ wiedergegeben.
Zum Schlufs noch einige Worte über die in den Handschriften er-
scheinende Abkürzung enai«., welche seit Perrin (1618) von allen Heraus-
gebern enaima oder en aima aufgelöst worden ist. Nach Foerster (S. 798)
bedeutet sie immer enaici coma, da statt des letzteren einzeln in einer anderen
Handschrift enai<^. geschrieben weide. Dies passe auch metrisch an vielen
Stellen; wo nicht, sei nach Bedürfnis aici cotna oder st co7na zu lesen. Diese
unzweifelhaft richtige Erklärung lehnt De Stefano (S. 46) ab und erklärt bei
der Lesung enaima bleiben zu müssen. Als Grund führt er an, dafs l. an
mehreren Stellen, z. B. v, 73 und 183 durch das Metrum ein dreisilbiges Wort
erfordert werde, und 2. die palaeographische Überlieferung der Handschriften
an diesen Stellen die Lesung „si coma''^ ausschliefse. Er hält also wiederum
die Fassung a und die Fassung O nicht auseinander; der zweite Punkt trifft
doch nur für die Fassung a zu. Diese Gestalt des Gedichtes wies an den
betreffenden Stellen unzweifelhaft enaissi cof)ta (abgekürzt enaia.) auf; da aber,
wie mehrfach hervorgehoben, diese Fassung bereits viele Fehler enthielt, die
in O sicher fehlten, so mufs eben in einer kritischen Ausgabe statt enai",
d. h. statt enaissi coma, ein gleichbedeutender Ausdruck gesetzt werden, welclier
den Anforderungen der Metrik entspricht, d. h. si coma, nicht aber enaima,
was eine sonst nie vorkommende und unmögliche Bildung ist.
Diese Proben, welche leicht vermehrt werden können, zeigen deutlich,
dafs der Text, wenn er auch gegenüber von dem Montets einen Fortschritt
darstellt, stellenweise noch viel zu wünschen übrig läfst. Ich fasse also mein
Urteil dahin zusammen, dafs die Einleitung in mehreren Punkten Neues
bringt, dafs aber die bisher fehlende kiitische Ausgabe, obwohl die vorliegende
sich diese Bezeichnung bereits beilegt, nach wie vor von der Zukunit erhofft
werden mufs.
Albert Stimming.
E. LEW, PETIT DICnONNAlRE PR0VEN(^AL-FRAN9AIS. 49g
Emil Levy, Petit dictionnaire proven9al - frangais. Heidelberg, C.
Winters Universilätsbuchhandlung, 1909. VIII u. 387 zweispaltige Seiten.
8°. (Preis M. 7,40, geb. M. 8).
In Meyer-Lübkes verdienstlicher Sammlung romanischer Elementar-
und Handbücher hat Emil Levy, nachdem er noch im Jahre 1894 (S. VI des
Vorwortes zu seinem Provettzalischen Supplementwörtejbuch) eine etwaige
Neubearbeitung des altprov. Lexikons als verfrüht bezeichnet hatte, zu unserer
Freude nun wenigstens ein kleines prov. Wörterbuch erscheinen lassen.
Dafs er neben seiner weitgreifendeu und mühevollen Raynouards Lexique
roman berichtigenden und ergänzenden Hauptarbeit, welche jetzt in 25 Heften
bis zum Buchstaben P gediehen ist, auch für die Herstellung des Petit
dictionnaire noch Zeit gefunden hat, ist ihm besonders hoch anzurechnen.
Indem er sich für dieses Handbuch der französischen Sprache bediente, hat er
nicht nur Camille Chabaneau, dem leider nur noch einen Teil davon zu
schauen vergönnt war, die ihm zugedachte Ehre erwiesen, sondern er hat es
dadurch gleichzeitig auch denjenigen ausländischen Romanisten zugänglicher
gemacht, denen etwa das Deutsche weniger geläufig ist als das Französische.
In erster Reihe für Studierende bestimmt, macht das Buch, wie in der
Vorrede hervorgehoben wird, auf Vollständigkeit keinen Anspruch. Es enthält
aber von dem altprov. Wortvorrat in alphabetischer Ordnung das für die
Lektüre Wesentliche und kann auch von fortgeschrittenen Lesern provenzalischer
Texte und selbst von schaffenden Fachgelehrten mit Nutzen zu Rate gezogen
werden. Was es bietet, ist dem heutigen Stande der Forschung gemäfs;
manche Wörter finden sich hier zum ersten Male verzeichnet, und zahlreiche
Deutungen von Wörtern und Redensarten sind von den verschiedenen Stellen,
an denen sie bisher verstreut standen, hier zu bequemerer Kenntnisnahme
an einen Ort zusammengetragen.
An der Hand der Giraut- Ausgabe und einiger anderer textlicher Neu-
erscheinungen habe ich mit Levys kleinem Wörterbuch in den letzten
Wochen öfters Proben angestellt und mir dabei Verschiedenes angemerkt, was
noch der Änderung oder Ergänzung zu bedürfen scheint. Hier will ich mich
aber auf die Mitteilung derjenigen meiner Beobachtungen beschränken, welche
innerhalb der von dem Verf. seinem V/erke gesteckten Grenzen sich bewegen.
In den stammbetonten Formen von costar zeigt sich neben dem allein
angegebenen q auch g; so reimt die Form costa in Appels Chrest, St. 4, 251
mit pantecpsta und in Bartschs Chrest.' 141,5 mit aj'gsta, ebenso cost, Giraut
de Bornelh, Nr. 56,21 mit apst, brpst, aj'pst, anggst und, nach Jeanroys
Verbesserung (Rev. crit. 1909, S. 511), mit sost. — Ner , schwarz' hat
offenes e, nicht geschlossenes.
An Nebenformen, die durch den Reim gesichert sind, können aus den
Gedichten des G. de Bornelh noch folgende herübergenommen werden: ami
(Nr. 2, l), an für anz (36, IIO), asenaUi für asenhal (ll, 61 ; 47, I16), celadamens
(12,25), derenans (10,2), dezerenans (72,86), entretans (72,13), e??iperairis
(7,69), Podagra inr podraga (66,57), "verais <^veracetn für verai (72,83; vgl.
Suchier in Gröbers Grundrifs, I 625) und ferner aus Appels Chrest. 112, 18
hras für bratz. Hinzufügen liefsen sich auch noch Dubletten wie dissendre
(G. de Bornelh 75, 75), meinsprenärc (Zcitschr. 33, 6S4 zu 28), reproier (M61.
32*
500 BESPRECHUNGEN. ADOLF KOLSEN,
Chab. 490, V, 37), -ve- für vec (s. ve-iis G. de Bornelh 15, 13), co, co7ne, comnie,
cum für cotn, special, speransa und rembre (Tobler-Festschrift von 1905, S. 215
zu V. 50). — n für na vor Vokalen führt Levy an, dagegen läfst er die im
Swb. V 392 und 413 von ihm nachgewiesene Möglichkeit der Elision des aus-
lautenden Vokales in ni und no hier unerwähnt.
Calamen, , Bergmelisse' ist doch männlich; preizo ist weiblich, aber
im Sinne von , Gefangener' (s. G. de Bornelh 44, 127) wird es wie afr. prison
männlich gebraucht.
Cana, ,weifses Haar' begegnet auch, und zwar als Reimwort, im
Singular; so G. de Bornelh 20,28; aber auch ia dem Zitat (aus dem
Gedichte B. Gr. 3S9, 7, Str. IX) in Levys Swb. I 196
Ja de mort ni de preiso
No-m gart Dieus ni gaug no'm do,
Si midonz, qe-m te ses cana,
No val pro mais c'autra assatz
dürfte qe'm te ses cana zu verstehen sein ,die mich ohne weifses Haar
(d. h. jung) erhält', was dann der Äufserung desselben Dichters, Raimbaut
d'Aurenga, entspräche: Mas mi te vert e j'auzenj'oys {K'p-pt\sC\\XQS,\., St. 19, 7).
Bei manchen Artikeln des Petit dictionnaire würde es sich empfehlen,
neben den bereits gegebenen Erklärungen von Wörtern und Redensarten
noch diese oder jene andere Deutung einzutragen:
Alques ,ein Beträchtliches, gar sehr, viel'; vgl. dazu Ebeling zu
Schultz -Geras 2 afr. Dichtungen, I 25 u. II 351.
ancse , ehemals' (G. de Bornelh, 64, 30) und , jemals' (ib. 50, 83).
aparlar, wie afr. aparler, , zur Vernunft bringen' (G. de B., 71,87).
ardit , stark, kräftig' (G. de B., 60, 22 — s. die Anra. in der Tobler-
Festschrift von 1905, S. 214 — und vielleicht auch R. Vidal, Abrils, ed. Bohs,
v. 1622).
bendir ,gutheifsen, billigen'; s. Arch. Il6, 462 zu den vv. 3 u. 4 aus
Wilhelms IX. Gedicht XI (ed. Jeanroy), die ich jetzt lauten lassen möchte:
Mai(s) non s'er aisso bedi(z)eni En Peitau ni en Lemozi.
brondel , Strauch' (G. de B., 12, 17 und 39, l).
cada trei ,zu dritt, selbdritt', vgl. Arch. Il6, 459 zu V 5.
dat (pl.) , Schicksal, Ungewifsheit' (G. de B., 46, 97).
desque ,da, weil' (G. de B., 60, 75).
Deus no »durchaus nicht' (G. de B., 41, 30); man vergleiche dazu, was
Tobler, Verm. Beitr. IIP 124 über die Verbindung der Negation mit Dieu
oder grand Dieu im Neufrz. sagt.
deves ,in Gegenwart, angesichts'. Levy fragt im Swb. II 196, 2, ob in
dem Verse des B. de Born, ed. Stimmingi 15, 1 7 Falha-m poders deves man
compatihier nicht deves ,in Bezug auf, gegenüber' bedeute, wo der Heraus-
geber ,bei' übersetzt. Meines Erachtens hat aber deves [davas) da denselben
Sinn wie das von Raynouard, Lex. rom. V516, 2 verzeichnete, dem lat.
adversus'^ und dem afr. avers entsprechende avas bei G. de Bornelh, Nr. I
1 Auch lat. adversus kann bedeuten ,in Gegenwart'; vgl. dixit me ad-
versum tibi (Plautus) und andere Beispiele in Georges' ausführl. lat. -deutschen
Handwörterbuch unter adversus, II B 2.
E. LEW, PETIT DICTIONNAIRE PROVEN9AL-FRAN9AIS. 5OI
V. 18: Agradiv avas me a tota gen ,in meiner Gegenwart freundlich zu
jedermann'. 1
enans , Anregung' (G. de B. 46, iS).
esters grat , wider Willen' (G. de B. 65, 18; Levy, Swb. III 325, 9).
e, et ,und doch, aber' (Swb. II 312, 6).
entretans , vorläufig' (G. de ß. 72,13).
fors que — no ,wenn auch nicht' (Bartsch, Chrest.« 219, 11 f., G. de B. 5,33).
per locs (örtl.) ,hier und da' (G, de B. 68,62); per loa (zeitl.), .bis-
weilen' (s. Lewent, Zeitschr. 33,674 zu v. 5); per loc de , an Stelle von*
(Swb. IV 419,12).
meg, 7nei , einseitig' (G. de B. 44, 24; Mel. Chab. 491 zu v. 6).
mesclar , zustande bringen' z. B. tnesclar hon aniistat entre . . . bei
R. Buvalelli (ed. Bertoni) I 48; j^ w^ji:/ar .zustande gebracht werden, zustande
kommen' (G. de B., 55, 71 und 60, 84).
morir (Irans, wie im Afr.) , quälen, zu Grunde richten' (G. de B., 2, 12).
ochaizonar alcun de , etwas (Gutes) einem zuschreiben, auf jem. zurück-
führen, einem zu verdanken haben', s. Zeitschr. 32, 702 zu 12.
tencha , Teint' das ich für G. de B., 56, 44 mit Sg beibehalten möchte
trotz Jeanroys Vorschlage (Rev. crit. 1909, S, 511), mit CR senha {sejtcha)
in der Bedeutung , Gürtel' dafür einzusetzen; übrigens können lat. und prov.
color gleichfalls im engeren Sinne , Gesichts färbe' bedeuten.
valen, wie afr. vaülant , stark, kräftig' (G. de B., 60,22 und 61,76;
s. die Anm. in der Tob 1er -Festschrift von 1905, S. 227 zu v, 76).
valor, wie valensa , Kraft, Gewalt' (G. de B., 19, 39). —
Eisen (tssen) ist jedenfalls , Ausgang, Ende' in a l'issen de martz (G.
de B., 12, 6).
Enojos deutet Levy: ,ennuyeux, fächeux; fache?' Auch Appel setzt
im Glossar zur Chrestomathie neben die Bedeutung ,verdriefslich, verdrossen'
ein Fragezeichen. Das so ausgedrückte Bedenken dürfte aber schwinden, so-
bald mau aufser dem Belege aus Appels Chrest. 81, 9 für die Feststellung des
Sinnes von enojos noch die Str. V des Gedichtes B. Gr. 194, 3 von Gui
d'Uissel heranzieht, welche lautet;
Dompn', ab un baissar solamen
Agr' ieu tot cant vuoill e desire
E prometetz lo"m e no'us tire
Sivals per mal de 1' enoiosa gen,
C'aurion dol, si-m vezion jauzen,
E per amor dels adreitz cui plairia;
Car egalmen s' ataing a cortezia
C om fass' enoi als enoios que*l fan
Et als adreitz fass' om tot cant volran.
Wie hier die enoios que fan l'enot die v er drufserregenden Leute
sind, so sind gewifs in V enoiosa gen, c'aurion dol, svm vezion jauzen die
Verdrossenen zu sehen.
^ So nämlich lese und verstehe ich die Stelle jetzt und nicht mehr wie
in meiner Girant- Ausgabe : Agradiva vas me a tota gen ,mir gegenüber
freundlich vor allen Leuten', nachdem mich Herr Prof. Levy brieflich auf das
Gewagte dieser Deutung von a t. g. aufmerksam gemacht hat.
502 BESPRECHUNGEN. A, KOI.SEN, E. LEVY, PETIT DICTIONNAIRE ETC.
Adreitt ist in dem soeben zitierten Beispiel beiden enoios gegenüber-
gestellt und bei G. de Bornelh, 70, 72 steht es im Gegensatz zu apensatz
, bekümmert'; hier und da wird es also die hinsichtlich ihres Sinnes,
ihrer Gesinnung Rechtbeschaffenen bezeichnen und durch „froh-
sinnig, heiter" wiederzugeben sein. Dieselbe Bedeutung hat es denn auch wohl
G. de B., Nr. 7, 87, Nr. 35, 23, Nr. 41, 92, sowie am Anfang von P. Bremens (?)
Gedicht B. Gr. 242,81 Un sonet novel fati Per joi e per solatz, E non
es ges mos gratz, Mas car als adreitz platz, ferner P. Vidal (ed. Bartsch),
Nr. 38,5 E m'agrada tot so qu'als adregz platz, ib. v. 29 Deus sal los pros
eis adregz eis prezatz, Mas ja no sal los enojos malvatz, in der Biographie
des Peire Vidal (S. 2 ders. Ausg., Zeile 55) Et en Barrals, si com Valens hom
et adregz, si pres lo fait (die Tatsache, dafs seine Gattin von dem Trobador
geküfst worden war) a solatz e comenset a rire und Rambertino Buvalelli, ed.
Bertoni, S. 29, v. 16, S. 30, v. 35 und S. 56, v. 25, wo alle Male von dem cors
gai et adreich die Rede ist.
An gehöriger Stelle könnten noch Angaben eingeschoben werden wie
avian , Freund' (G. de B., 58,37; vgl. lat. amans in dieser Bedeutung), estar
en camp ,im Felde bestehen' (Appel, Chr. Glos».), menar crida ,Lärm ver-
üben' (G. de B., 7, 92), contr'ad (G. de B., 12, 54; s. it. contra a bei
Vockeradt, §468a), crop-en-cendres .Ofenhocker' (G. de B., 3,33), ega de
fust ,Follerrofs' (G. de B., 65,16; s. afr. chevalfust), encabalir (G. de B.
30,1; vgl. Swb. II 423), laün<Cillac unum (Appel, Chr. 59,13), lo be-tnan
.frühmorgens' (Appel, Chr. Gloss., S. 271), sors , gehoben' (M61. Chab. 49I
zu 42), lernen , furchtsam' (G. de B., 45 v. 56) und , furchtbar' (ib. v. 60).
Vü , schnell' wäre wohl jedenfalls von vil , geringwertig' zu trennen (s.
auch Appel, Chr. Gloss., S. 319) und utie vor cierge S. 62b, Z. 22 in im
zu bessern.
Obwohl es in der Vorrede heifst, Wörter, deren Bedeutung nicht ge-
nügend feststehe, seien unterdrückt worden, hat Levy doch, wie die neben
vielen Worlerklärungen pich findenden Fragezeichen leicht erkennen lassen,
einer grofsen Menge solcher Wörter Aufnahme gewährt. Damit kann man
aber nur einverstanden sein ; ja, man wird im Interesse der Lexikographie und
der Textkritik wünschen, dafs der Verfasser, der sich um die provenzalischen
Studien schon so bedeutende Verdienste erworben hat, uns nach Vollendung
seines Supplementwörterbuchs noch ein altprov. Lexikon beschere, das im
Gegensatz zu dem hier angezeigten tous les tnots provencaux connus enthalte,
auch, natürlich als solche gekennzeichnet, die nach Foim oder Bedeutung noch
unsicheren. Durch Erfüllung dieses Wunsches würde er uns sicherlich zu
immer gröfserem Danke verpflichten.
Adolf Kolken.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXVII, Vol. LIV,
fasc. 1—2; Anno XXVIII, Vol. LV, fasc. l.
Vol. LIV, fasc. 3.
P. Carli, Intorno ad alcuni aiitografi dt Giuseppe Giusti. Carli be-
schreibt eine Anzahl Ilandschrilten Giustis, die sich auf der Biblioteca Nazionale
GIORNALE STORICO VOL. LV. 503
in Florenz, auf der Universitätsbibliothek in Pisa und in der Bibliothek der
Crusca befinden, gibt die interessantesten Varianten daraus und druckt zwei
noch unbekannte recht obscöne Gedichte aus der Zeit, als Giusti noch in
Gnadagnolis Fahrwasser schwamm, und dazu einen in Hinblick auf den geringen
Inhalt viel zu lang ausgezogenen Dialog. Es wäre erwünscht, dafs sämtliche
vorhandenen zahllosen Handschriften Giustis systematisch beschrieben und
gewertet Avürden.
VARIETA:
L. Di Francia, Un fd" dt liice sul „Pecorone^ dt Ser Giovanni
Fiorentino. Nach Di Francias Ansicht, die er auch mit einigen neuen Über-
legungen zu begründen sucht, rühren Titel und Sonett der bekannten Novellen-
sammlung nicht von Ser Giovanni her, und er sucht nun zu ergründen, wer
deren Urheber sein könnte. Nach ihm ist es ein — unbekannt gebliebener —
Florentiner Freund Ser Giovannis, der sich von ihm die noch unveröiTent-
lichte Novellensammlung, von der er gehört hatte, in grofser Erwartung lieh
und dann, nachdem er sie gelesen hatte, seiner Enttäuschung in dem umstrittenen
Sonett Luft machte, das sich nun mit den Abschriften des Buches verbreitete.
So könnte die Sache sich abgespielt haben, aber Di Francia wird selber zu-
geben, dafs er dafür, dafs sie sich wirklich so abgespielt habe, auch nicht
einen Schein des Beweises beigebracht hat. Chronologische Schwierigkeiten,
die sich bei diesem Erklärungsversuche ergeben würden, sucht er zu beseitigen,
und er erweist auch meines Erachtens, dafs Nov. 24 nicht erst 1406 ent-
standen ist, und dafs die Sammlung schon vor 1497 vollendet vorlag und be-
kannt war. Die Pecoronefrage ist allerdings mit diesem Aufsatze nur um
eine Hypothese reicher.
R. Cessi, Notizie wnanistiche. II. Uli' avventura di Pietro Paolo
Vergerio seniore. Vergerio war im Jahre 1409 in Venedig, wahrscheinlich
um während des Pisaner Konzils dort für Gregor XH. zu wirken. Hier
wurde er im Juni oder Juli, als er nach Ferrara oder Pisa abreisen wollte,
— die Urkunden widersprechen sich in diesem Punkte — ohne sichtbaren
Grund von Francesco Correr, einem Neffen des gefährdeten Papstes unter
Beihilfe des Benedetto Venier festgenommen und eine Nacht in seinem Hause
festgehalten. Vielleicht zweifelte man an seiner Ergebenheit gegen den Papst.
Die Altentäter wurden freigesprochen, wie zwei abgedruckte Urkunden zeigen.
L. Frati, Di Niccolb Perotti. Kurze Nachrichten über Leben und
Schriften Perottis, von denen mehr erhalten ist, als Voigt meinte, und Be-
schreibung des Sigismondo Pandolfo ÄlalUesta gewidmeten Liber epigram-
matum mit bisher ungedruckten Proben.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Vattasso, I codici Petrarcheschi della Biblioteca Vaticana {Zoc\mi). —
Trabalza, Storia della grammatica italiana (Cosmo).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Pirandello, L umorismo, Saggio. — Rotta, La filosofia del linguag-
gio nella Patristica e nella Scolastica. — Carli, Contributo agli studi sul
testo delle ^^Storie fiorentine"' di N. Machiavelli. — Frati e Segarizzi,
Catalogo dei codici Marciani Italiani a cura della Diretione della R. Biblio-
teca Nationale di S. Marco in Venezia. Volume prirno (Fondo antico. —
Classi I, II e III). — Olschki, G. ß. Guarinis Pastor /ido in Deutschland.
504 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Ein Beitrag zur Literaturgeschichte des 17. und 18. Jahrhunderts. — Studi
Maffeiani, con una tnonografiä sulle origini del Liceo Ginnasio S. Älaffei di
Verona. — Momigliano, Z' opera di Carlo Porta. Studio coinpiuto sui
versi editi ed inediti.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
CRONACA:
Zeitschriften, kurze Mitteilungen, neu erschienene Bücher, Nachruf für
Alessandro G. Spinelli.
Vol. LV, fasc. I.
C. Di Pierro, Zibaldoni autografi di Angelo Poliziano inediti e scono-
sciuti nella R. Biblioteca di Monaco.
Die lateinischen IMiscellanhandschriften 748, 754, 755, 756 und 807 der
Königlichen Bibliothek in München sind nicht Autographe Pietro Crinitos,
wie Halm und Laubmann in ihrem Kataloge (München 1892) Bd. III, Teil i
angeben, sondern in ihrem Hauptbeslandteile Autographe Poli/.ianos, die in
Crinitos Besitze waren und nur einige Eintragungen von ihm enthalten. Es
sind Materialsammlungen, erste Entwürfe zu Arbeiten, Hefte zu Vorlesungen,
unter anderem der bisher unbekannt gebliebenen von 1481 — 1482 über die
Fasten Ovids, Kollationen, so die der Pandekten Justinians, die Guglielmo
Budes bei Crinito sah, und Aufzeichnungen der verschiedensten Art zu den
verschiedensten Zwecken, wie Polizian sie täglich und stündlich zu machen
pflegte, und gewähren so einen ausgezeichneten Einblick in die fruchtbare
Arbeitsweise, den unbezähmbaren Wissensdrang und die umfassende Gelehr-
samkeit des Humanisten. Einer kurzen Beschreibung der Handschriften mit
Inhaltsangabe und dem Beweise, dafs die von ihm bezeichneten Stücke Auto-
graphe Polizianos sind, läfst Di Pierio zwei Faksimiles aus den codd. 754 und
755 mit Umschrift und ein weiteres Stück aus dem Kommentar zu Ovids Brief
Sapplos aus dem cod. 754 folgen. Das erste Faksimile zeigt dieselbe kleine,
feine, nicht immer leicht zu lesende Schrift wie der Brief, dessen Faksimile
ich in meiner ^Italienischen Literaturgeschichte" S. 231 gegeben habe, und das
zweite ist noch schlechter zu lesen.
E. Sicardi, Per il testo del „Canzottiere'''' del Petrarca. (Contimiazione,
vedi vol. LIII.pp. 2'jl—2g6). Zu den Punkten 100—127 vgl. Zrph. Bd. XXXIV,
S, HO— 117.
128. Sonett No. CLXXIII vv. 9—14:
„Per questi extremi duo contrari et misti,
or con voglie gelate or con accese,
stassi cosi fra misera et felice.
M' ä pochi lieti et molti penser tristi;
e '1 piü si pente de 1' ardite iraprese:
tal frutto nasce di cotal radice."
In V. 12 schreibt Salve Cozzo mit Recht nach Sicardis Vorschlag im Gsli.
Bd. XXXVI S. 180— 181 M' ä statt des bisher üblichen, sinnlosen Ma.
Sicardi will nun aber auch noch die Interpunktion ändern, nämlich das
Komma nach accese auslassen und dafür Semikolon nach stassi setzen. Dem
möchte ich schon deswegen nicht zustimmen, weil die Handschrift nach stassi
nichts, nach felice aber Punkt hat. Auch dem Sinne nach ist die übliche
GIORNALE STORICO VOL. LV. 505
Interpunktion allein richtig. In den Versen 9 — 11 wird nur festgestellt, dafs
die vSecle infolge der beiden gegensätzlichen Zustände, welche miteinander
wechseln (fnisti), bald elend, bald überglücklich ist, und erst in v. 12 heifst
es dann, dafs die unglückliche Stimmung aber bei weitem die Überhand hat.
Läfst man mit Sicardi cosl einen neuen Satz einleiten, so würde das doch
eine Schlufsfolgerung aus dem Vorangegangenen bedeuten; daraus liefse sich
aber doch nicht folgern, dafs die unglückliche Stimmung überwiegt, sondern
man erwartete dann etwa: „M' ä molti lieti et molti penser tristi".
129. Sonett No. CLXXIV vv. 7—8:
„fe' la piaga ende, Amor, teco non tacqui,
che con quell' arme risaldar la poi."
Sicardi will che schreiben. Das ist aber überflüssig. Ein Grund braucht nicht
angegeben zu werden, weil jeder diese Macht Amors kennt. Merkwürdig ist
aber, dafs Sicardi die Stelle so versteht, Amor solle Petrarca mit einem blei-
bespitzten Pfeile treffen, damit seine Liebe aufhöre, während er im Gegenteil
den Liebesgott anfleht, auch Laura verliebt zu machen! Das zeigt ja selbst
schon die aus der Kanzone S^ z' 7 disst mai angeführte Stelle!
130. Sonett No. CLXXVI vv. 5— ii:
„Et vo cantando, o penser miei non saggi,
lei che '1 ciel non poria lontana farme;
ch* i' r ö negli occhi, et veder seco parme
donne et donzelle, et sono abeti et faggi.
Parmi d' udirla, udendo i rami et 1' öre
et le frondi, et gli augei lagnarsi, et 1' acque
mormorando fuggir per 1' erba verde."
Richtig tilgt Sicardi das von Salve Cozzo auf Castelvetros Vorgang nach
frondi eingeführte Komma wieder. Denn unbedingt ist der Infinitiv lagnarsi
auch Prädikat zu i rami et V öre et le fronde. Auch mit Ausrufungszeichen
nach saggi v. 5 hat er recht. Unstatthaft ist aber ein solches nach v. 8.
Der Dichter will ja mit dem Verse gar nicht seinem Erstaunen Ausdruck
geben, dafs die Frauen und Mädchen, die er in Lauras Begleitung sieht,
Tannen und Buchen sind; das würde gar nicht in die Stimmung des Gedichtes
hineinpassen! Petrarca ist ja selber gar nicht über seine Phantasiegebilde
erstaunt, sie sind ihm vielmehr ganz natürlich. Er will uns nur erklären,
woraus er sich Lauras Begleitung schafft. Mit v. 8 ist ja auch die Vision
noch gar nicht zu Ende. Am Schlufs des Sonetts will Sicardi ebenfalls ein
Ausrufungszeichen setzen und beruft sich dafür auf seine ganz unglückliche
Erklärung im Gsli. Bd. XXXVII S. 190. Petrarca will natürlich nicht den
Schlufsvers benutzen, um sein Dichterkönnen selbstgefällig in helles Licht zu
stellen, sondern seine unbezwingliche Sehnsucht nach Laura darin zum Aus-
druck bringen: herrlich ist die Natur hier, bevölkert von seinen Phantasie-
gebilden, die ihm Laura vorzaubern, weit schöner ist aber doch noch Laura
selber, und darum treibt es ihn vorwärts hin zu ihr nach Avignon.
131. Sonett No. CLXXVII v. 5—8:
„Dolce m' h sol senz' arme esser stato ivi,
dove armato fier Marte et nou acenna;
506 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
quasi senza governo et senza antenna
legno in mar, pien di penser gravi et schivi."
Nach Sicardi wäre das Komma nach ivi zu streichen. Aber es deutet doch
auf Ardentia in v. 2 zurück, und aus dem Ausdruck i'vi dove armato fier
Marte etc. kann man doch keine bestimmte Ortsangabe entnehmen! Eben-
sowenig ist [et non acenna!) zu schreiben. Das beweisen die Punkte in der
Handschrift nicht; die teilen nur den Satz ab. Es ist viel natürhcher zu
erklären: „Wo Mars bewaffnet wirklich zuschlägt und nicht blofs andeutet
(wie es in Italien mit den Söldnern zu sein pflegt)." Als Parenthese würde
der Satz überdies den ruhigen Fortgang der Konstrulvtion hemmen.
132. Sonett No. CLXXXII vv. i— 4; 12—14. Nach intellecto v. 3
Doppelpunkt ist nur zu billigen, ebenso Komma nach fensa und Ausrufungs-
zeichen nach ale v. 14.
133. Sonett No. CLXXXIII vv. 5 — 8 will Sicardi nach divide v. 5,
colpa v. 6, w/' assicura v. 8 Kommata setzen, entsprechend den Zeichen in der
Handschrift. Das kann geschehen, ebenso wie xw^Vi forse v. 5 in Kommata
einschliefsen kann. Den Sinn ändert keines der Zeichen.
134. Sonett No. CLXXXIV vv. 12 — 14. Die Personifikationen Antore,
Natura, Pietä, Morte in dem Gedichte sollen grofs geschrieben werden und
am Schlüsse soll ein Ausrufungszeichen stehen. Alles kann zugegeben werden.
135. Sonett No. CLXXXV vv. 2 — 3, v. 11 weist auf Satzzeichen in der
Handschrift hin, ohne für 2 — 3 Vorschläge zu machen. Hier würde ich wie
Salvo Cozzo schreiben. V. 11 ist kein Ausrufungszeichen am Ende nötig,
wohl aber ein Komma nach abito.
136. Sonett No. CLXXXVI vv. 13 — 14. In v. 13 soll das handschriftliche
o der Deutlichkeit wegen oh geschrieben werden. Sicardi kann aber jeden-
falls Salvo Cozzo aus seiner konsequenten Durchführung der Schreibart der
Handschrift keinen Vorwurf machen!
137. Sonett No. CLXXXVII vv. 9—14:
„Che d' Omero dignissima et d' Oipheo
o del pastor ch' anchor Mantova honora,
ch' andassen sempre lei sola cantando,
Stella difTorme et fato sol qui reo
commise a tal, che 'I suo bei nome adora,
ma forse scema sue lode parlando."
Sicardi liest Che statt Che, weil ihm dieses als Objekt zu weit von commise
zu stehen scheint und ergänzt als Objekt zu dem Zeitworte einfach che andassi
(soll wohl andasse heifsen) lei sola cantando, was bei Petrarca nicht selten sei —
Beispiele führt er nicht an. Bei Sicardis Erklärung schwebt aber dignissima
V. 9 in der Luft. Es mufs ein Wort haben , an das es sich anlehnt, und das
kann nur che sein, und folglich ist dieses Relativpronomen.
13S. Sonett No. CLXXXVHI vv. 1—4:
„Almo sol, quella fronde ch' io sola amo,
tu prima amasti: or sola al bei soggiorno
verdeggia et senza par, poi che 1' addorno
suo male et nostro vide in prima Adamo."
Sicardi meint, vor tu prima amasti sei das Relativ che zu ergänzen, denn:
„II poeta . . . non vuol fermare giä 1' attenzione del lettore sul fatto che Apollo
GIORNALE STOKICO VOL. LV. 507
ha amato Laura-Dafne prima di lui, cosa che non saprei vedere che relazione
possa avere col resto iiel periodo, ma che la sua donna, ora che essa e
lornata alla sua solita villeggiatura, depo essere stata animalata (si ricordi il
corpus morbis exhaustum del Segreto) in quell' aure tanto salutari h. divenuta
tanto fiorente in salute , che nessuna donna mai puö essere comparata con lei
per bellezza." Diese Erklärung ist mir unklar. Ich verstehe so: Petrarca
sagt zum Sonnengotte, der die Erde verlassen will: „Du hast den Baum,
den ich allein liebe, doch vor mir geliebt, also bleibe noch, damit wir ihn
beide beschauen können." Somit mufs man v. 2 auch fürderhin verstehen:
„die hast du doch vorher geliebt". Wo steht überhaupt etwas von Lauras
Krankheit ?
139, Sonett No. CLXXXIX vv. 1—6:
„Passa la nave mia colma d' oblio
per aspro mare, a mezza notte, il verno,
enfra Scilla et Caribdi; et al governo
siede '1 Signore, anzi '1 nimico mio.
A ciascun remo un penser pronto et rio,
che la tempesia e '1 fin par ch' abbi a scherno."
Ich halte es schon für verkehrt, dafs Salvo Cozzo sich durch Sicardi (Gsli.
Bd. XXXVI S. 181) hat zum A für A verleiten lassen. Die Konstruktion ist
durchaus parallel: am Steuer sitzt Amor, der mein Unglück will, und an
jedem Ruder ebenfalls je ein Feind. Ich setze freilich bei dieser Auffassung
Komma nach 7nio. Sicardi wollte aber auch noch enfra zu e 'nfra auflösen
und bleibt hier dabei bestehen. Er hat Recht, dafs bei Petrarca enfra nicht
vorkommt. Man mufs daher e 'nfra lesen, und das pafst ausgezeichnet. Es
werden alle Fährlichkeiten der Fahrt geschildert, und dann wird als höchste
zuletzt hinzugefügt: und zwar das alles noch gar zwischen Scylla und Charybdis.
Daher in der Handschrift auch ein Strich nach nemo. Wollte man e
schreiben, so käme diese Steigerung in Wegfall und die Darstellung löste sich
in Einzelheiten auf. e 'nfra Scilla et Caribdi gehört also genau so zu dem
vorhergehenden Gedanken, ihn ergänzend und steigernd, wie v. 5 zu v. 4.
Mir ist es sogar sehr zweifelhaft ob Petrarca sagen würde e 'nfra Scilla et
Caribdi in der Bedeutung: es ist, der Ort liegt. Das klingt viel zu
modern. In der einzigen von Sicardi angeführten Parallelstelle heifst es denn
auch fui 'n diibbio fra Caribdi e Scilla. In der Anerkennung der Verben
Cy A kann ich auch keine Eurhythmie entdecken, sondern im Gegenteil nur ein
Auseinanderzerren von gedanklich Zusammengehörigem.
140. Sonett No. CXCI vv. 5 — 8:
„N6 voi stessa, com' or, bella vid' io
giä mai, se vero al cor 1' occhio ridice:
dolce del mio penser hora beatrice,
che vince ogni alta speme, ogni desio."
Sicardi befriedigt Toblers Erklärung der hora beatrice als „Stunde, die meinen
Gedanken beseligt" nicht — „Che un 'momento presente', che vince ogni
alta speme, ogni desto ^ io non so capire che cosa possa mai essere o voler
significare." Augenscheinlich hat er Toblers Erklärung überhaupt nicht ge-
lesen, sondern kennt sie nur aus Mussafias Anzeige. Denn alle Einwürfe, die
508 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
er gegen sie macht, sind bereits bei Toblcr widerlegt, der zugleich die Un-
möglichkeit der Auffassung des hora als aura darlegt. Ich brauche daher
nicht noch einmal darauf einzugehen. Selbstverständlich fafst auch Tobler
hora beatrice als einen Ausdruck für Laura selbst und erklärt ihn als solchen
überzeugend. Erstaunlich ist Sicardis oben abgedruckte Begründung. Bei der
Auffassung Jiora als Stunde ist doch alles klar, mag man mit Tobler über-
setzen: „die über jedes Hoffen, jedes Verlangen hinausgehl", oder verstehen:
„die jede andre erhabene Hoffnung, jedes andre Verlangen zum Schweigen
bringt" (dazu vgl. Sonett No. CXCIII vv. 3— 4 : „che, sol mirando, oblio ne
r alma piove d' ogni altro dolce, et Lethe äl fondo bibo"). Was für ein Sinn
kommt aber heraus, wenn man hora als Lüftchen fafst.'
141. Sonett No. CXCII vv. 3—8:
„Vedi ben quanta in lei dolcezza piove!
vedi lume che '1 cielo in terra mostra!
Vedi quant' arte dora e 'mperla e 'noslra
1' abito elletto et mai non visto altrove,
che dolcemente i piedi et gli occhi move
per questa di bei colli ombrosa chioslra!"
Die Ausrufungszeichen hat Salvo Cozzo auf Sicardis Vorschlag im Gsli. Bd.
XXXVI S. 191 gesetzt. Hier will er diesen seinen Vorschlag noch einmal ge-
bührend beleuchten und ferner che in v. 7 als fer cui fassen, hinzufügend:
„e se nc meraviglino gli sciocchi acciarpatori di doaunenti a buon mercato,
che ritengono tanto facile conoscer bene l'uso antico della lingua nostra!"
Wenn doch Sicardi wie diese acciarpatori uns die Möglichkeit seiner Auf-
fassung aus Dokumenten beweisen wollte! Dadurch, dafs er einfach die Be-
hauptung aufstellt, so heifst es und nicht anders, wird eben nichts gelördert!
Die in der Anmerkung l angeführten Beispiele für che = per cui sind sämtlich
anderer Art. Inf. II, 82 ist che Konjunktion; Petrarca, Kanzone Spirto geniil
v. 29 ist che Akkusativobjekt; Sonett Come il candido pie v. 14 ist che
Konjunktion in der Bedeutung so dafs; Purg. XVIII, 122, eine Stelle die
Sicardi ganz falsch auffafsl, ist che Relativpronomen und Nominativ. Nach
meiner Ansicht ist che in unserem Sonette überhaupt nicht Relativpronomen,
sondern wie ScLerillo richtig erklärt Konjunktion in der Bedeutung come.
Ich setze dann allerdings auch hinter altrove Ausrufungszeichen.
142. Sonett No. CXCIH vv. 1—9:
„Pasco la mente d' un si nobil cibo
ch' ambrosia et nectar non invidio a Giove;
ch6, sol mirando, oblio ne 1' alma piove
d' ogni altro dolce, et Lethe al fondo bibo.
Talor ch' odo dir cose e 'n cor describo
per che da sospirar sempre ritrove,
rapto per man d' Amor, n6 so ben dove,
doppia dolcezza in un volto delibo;
ch6 quella voce ecc."
Sicardi bezieht das Sonett nicht auf Lauras Anblick und Rede, sondern
auf ihren Anblick und Gesang. Er will demgemäfs den Punkt nach bibo
tilgen, e '« cor describo in Klammern einsrhlicfsen und nnch ritrove Doppel-
punkt setzen. Abgesehen davon, dafs nichts in dem Gedichte zwingend auf
GIORNALE STORICO VOL. LV. 509
Gesang hindeutet, vielmehr alle Ausdrücke auch von der Rede verstanden
werden können, widerstrebt mir diese Interpunktion aus dem Grunde, dafs sie
die Verse 7 — 8 ohne jede Verknüpfung mit dem Vorausgehenden lassen würde,
während man ein dann erwartete. Zu v. 14, dessen arte und im^egno
Sicardi als arte e intelligenza niusicale erklären will, vergleicht Scherillo mit
Recht Sonett CLIV v. 2 und kann man CXCIX vv. 3 — 4 und viele andere
Stellen anziehen.
143. Sonett No. CXCVI vv. i — 4 will Sicardi si dolci v. 4 in Kommata
einschliefsen und noch sonst einige Kommata einführen, die den Sinn nicht ändern.
144. Sonett No. CXCVIII vv. i — 3 stimmt Sicardi Carducci zu, der
nach tesse jede Interpunktion unterdrückt, wie es übrigens auch Salvo Cozzo
und Scherillo tun.
145. Sonett No. CXCIX vv. i— 14:
O bella man che mi destringi '1 core
e 'n poco spatio la raia vita chiudi,
man ov' ogni arte et tutti loro studi
poser natura e '1 ciel per farsi honore;
di cinque perle orieutal colore,
et sol ne le mie piaghe acerbi et crudi,
diti schietti soavi, a tempo ignudi
consente or voi, per arricchirme, Amore.
Candido, leggiadrelto et caro guanto,
che copria netto avorio et fresche rose,
chi vide al mondo mai si dolci spoghe?
Cosi avess' io del bei velo altrettanto!
O inconstantia de 1' umane cose!
Pur questo e furto, et vien ch' i' me ne spoglie."
Sicardi schreibt v. 3 tiäi' i. Das macht für den Sinn nichts aus und
tutti geht grammatisch ebenso gut. Dann streicht er Komma nach crudi, damit
diti sich zwischen je zwei Adjektiven negativer und positiver Art befinde.
Das ist zurückzuweisen: diti schietti soavi ist der eigentliche Vokativ, dem
die beiden Attribute v. 5 und 6 vorangehen. Der von Sicardi gewollte
Parallelismus ist ja auch so nicht vorhanden, denn erstens geht dem diti diMch.
noch v. 5 als Attribut vorauf, nnd zweitens haben die Attribute acerbi et
crudi noch eine Ergänzung {sol ne le mie piaghe), die bei schietti soavi fehlt,
und endlich hätte im Falle eines gewollten Parallelismus Petrarca doch wohl
schietti e soavi geschrieben. Sicardi fafst allerdings v. 5 als Ausruf für sich:
„O colore di cinque perle orientali'-'' , aber was soll das bedeuten? Unter dem
Ausdrucke konnte man doch uicht die Finger verstehen, wie man doch mufs!
Auch in der ersten Quartine ist tatsächlich nur ein Ausruf vorhanden, der in
v. 3 nur noch einmal durch inan aufgenommen wird. V. 8 soll ferner arricchir
me , also mit betontem Fürwort gelesen werden. Ein Gegensatz von voi und
me ist aber garnicht vorhanden, und er kann doch nur künstlich konstruiert
werden, wenn man consente ignudi und arricchirme als Gegensätze äuffafst,
etwa: entblöfst euch, um mich zu bereichern. Das wäre aber doch gar zu ge-
künstelt und hätte sicher auch seinen Ausdruck durch Gegenüberstellung
gleicher Verbformen gefunden. Sicardi übersieht ganz, dafs im Altitalienischen
oft betonte Formen der Fürwörter stehen, wo wir jetzt tonlose setzen würden.
5IO BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Vgl. mein Allitalienisches Elementarbuch S. i6i § 7. Endlich erregt sich
Sicardi sehr über die angeblich verkehrte Erklärung der letzten Zeile des
Gedichts. Nach ihm lieifst viene wie immer kommt, und somit ist chi zu
lesen und spoglie ist die dritte Person des Singular im Indikativ: „un avanzo
della terminazione arcaica regolarissima della 3^ persona dell' indicativo,
comune in origine alle Ire classi verbali (Nannucci Op. cit. p. 5^; Meyer-
Lübke, Op. cit. 390) e di cui perciö si hanno un nuraero infinito di esempi
ne' nostri scrittori piü antichi". Lezteres ist eine ganz neue Entdeckung von
Sicardi. Ich finde bei Mcyer-Lübke nichts dergleichen, und ich kenne in der
3 sg. ind. der ersten Konjugation nur die Endung a. Gerade weil hier der
Konjunktiv steht, mufs man trotz Sicardis Emphase: „Cosi h stala frantesa e
sciupata miseramcnte una delle piii belle, originali e felicemente rappresentative
terzine finali del Canzom'ere ['■'■ bei der alten Lesung und Erklärung bleiben.
Venire in der Bedeutung avvenire, convenire ist im übrigen durchaus kein
arca^ ).ey6fievov in der altitalienischen Sprache, wie Sicardi anzunehmen
scheint. Er brauchte sogar nur einen Blick in Carduccis Kommentar S, 286
zu werfen, um s.ich davon zu überzeugen.
146. Sonett No. CC vv. i — 4 setzt Sicardi mit Ferrari nach hraccia v. 3
ein Komma, was gut ist.
147. Das. vv. 5 — 14 Kommata nach sereni v. 9, nach meraviglia v. 12,
nach fronte und vederle v. 13 und nach state und di v. 14, hier auch am
Schlufs ein Ausrufungszeichen. Nichts ändert den Sinn.
148. Sonett No. CGI vv. 9 — 14, wohl nur geschrieben, um darauf hin-
zuweisen, dafs auch Sicardi schon nach v. 11 und 14 mit Recht Fragezeichen
gewollt hat, wie sie Salvo Cozzo setzt.
149. Sonett No. CCII vv. 9 — 11 will Sicardi das Komma in v. 10 nach
colonna statt nach me. Richtiger ist nach meiner Ansicht die Interpunktion
zu belassen oder doppia colonna in Kommata einzuschliefsen, denn dies gehört
nicht zu per sostegno di me, sondern ist Apposition zu pietä con amor viista,
und per sostegno di me gehört zu porsi.
150. Sonett No. CCIII vv. i — 4. Sicardi tritt mit vollem Rechte für
die Lesung che statt ch' e in v. 3 ein. So liest auch Scherillo. Ausrufungs-
zeichen nach V. i und v. 8 können gesetzt werden.
151. Das. VV. 9—14:
„Quest' arder mio, di che vi cal si poco,
e i vostri honori in mie rime diffusi,
ne porian infiammar fors' anchor mille;
ch' i' veggio nel penser, dolce mio foco,
fredda una lingua et duo belli occhi chiusi
rimaoer dopo noi pien di faville."
Sicardi bezieht 7nille auf rime, und dann wären tatsächlich die beiden
Terzinen völlig klar; und doch halte ich aus zwei Gründen diese Erklärung
für falsch. Abgesehen davon, dafs in tnie rime diffusi nur Attribut zum
Subjekt und darum eine Beziehung des mille darauf unwahrscheinlich ist, und
dafs infiammar schwerlich szacitare bedeuten kann, wäre der Gedanke nicht
richtig. Stellt etwa Petrarca das Dichten ein, weil er kein Erbarmen und
keine Gegenliebe findet? Im Gegenteil, je härter Laura wird, desto beredter
wird sein Mund. Ich deute die beiden Terzinen auf zukünftige Leser: „Diese
GIORNALE STORICO VOL. LV. 5 1 1
meine Glut . • . könnte vielleicht in Zukunft {a?tcor) noch Unzählige ent-
flammen, dze ich in Gedanken, . . . -wenn eine Zunge kalt ist, und wenn zwei
schöne Augen geschlossen sind, noch nach uns voll Liebesflammen bleiben
Sehe". Ich setze also Komma nach v. II statt des Semikolon.
VARIETA :
E, Proto, II proemio del „Convivio^K Ein schlagender Nachweis, dafs
Dante die Gedanken zu seiner Einleitung in das Convivio aus Thomas von
Aquino schöpfte, und zwar aus dem Kommentar zur aristotelischen Metaphysik
und der Summa philosophica contra Gentiles.
G. Bertoni, Una redazione tosco-veneta di un ser motte in rima sul
ghidizio universale. In einer Estensischen Handschrift hat Bertoni eine zweite
Aufzeichnung des von Salvioni nach einer Turiner Handschrift beschriebenen
Gedichtes gefunden. Sie ist von einem Schreiber aus venetischem Sprach-
gebiete geschrieben, zeigt tosko -venetisch gefärbte Sprache und enthält etwa
200 Verse weniger als die Turiner Handschrift. Bertoni entscheidet sich nicht,
ob die Turiner Fassung eine Erweiterung oder die Estensische eine Kürzung
ist. Mir scheint letzteres der Fall zu sein, doch geniigen die von Salvioni
(S. 17) und Bertoni (S. 72) gemeinsam abgedruckten Verse nicht zu einer end-
gültigen Entscheidung. Die Auslassung der Anspielung auf Padua könnte
absichtlich sein. Zu einer genaueren Bestimmung des Entstehungsortes des
Textes konnte auch Bertoni begreiflicherweise nicht kommen. S. 67 Z. 7 1.
Questo libro.
G. Fatini, Curiositä ariostesche. Intorno a u-n' elegia delV Ariosto e
a un brano del „Furioso^\ Fatini bestätigt zunächst Guastis Annahme, dafs
die von ihm im Propugnatore Bd. III Teil I (1870) aus einer Roncionischen
Handschrift veröffentlichten sechs Oktaven, welche Fatini auch in einer Hand-
schrift der städtischen Bibliothek in Siena fand und danach mit den Varianten
des Textes Roncioni und des 44. Gesanges des Furioso im ersten Anhange
der Arbeit abdruckt, eine vom Orlando Furioso unabhängige Umarbeitung
der bekannten Elegie Qual son, quäl settipre fui, tale esser voglio ist, die
dann ihrerseits für das Epos benutzt wurde. Dann bespricht er acht bisher
unveröftentlichte Oktaven, die sich mit Gedichten Ariostos in einer Ferraresischen
Handschrift finden und druckt sie im zweiten Anhange ab. Hier redet nicht
wie dort eine verliebte Frau, sondern ein von seiner Geliebten verlassener
Mann. Jede Strophe schhefst mit einem Verse der Oktave 61 des Gesanges 44
des Orlando Furioso, und es finden sich aufserdem manche Reminiscenzen
aus dem Epos. Fatini lehnt mit Recht die Urheberschaft Ariostos für diese
Oktaven ab. Dafs sein Schlufs richtig ist, beweist eine weitere ähnliche Be-
arbeitung derselben Oktave durch Lionora Sanseverino, Tochter des Fürsten
von Bisignano, die Fatini in einem sehr seltenen Drucke von 1545 fand und
als dritten Anhang zum Abdruck bringt. Hier ist die Klage aber Bradamante
selber in den Mund gelegt. Am Schlüsse seines Aufsatzes neigt Fatini der
Ansicht zu, dafs die Elegie von Ariosto für Alessandra Benucci verfafst sei.
Das läfst sich natürlich nicht beweisen.
G. Ferretti, Francesco Redi e il padre Paolo Segneri, Ein Brief
Segneris an Redi aus Siena vom 2. Februar 1678, den Druck seiner Predigten
betreff'end, nach der in Paris bewahrten Handschrift.
A. Butti, Rileggendo la prima ode di Vincenzo Monti macht auf Ein-
512 BESPRECHUNGEN. B. WIESE, GIORNALE STORICO.
Wirkungen Paradisis und Sadoletos auf Monlis Prosopofea dt Ferkle auf-
merksam.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Cartwright (Mrs. Ady) Baldassare Castiglione, the perfect courtier.
His life and Letters, 1478 — 1529 (Cian, wertlose Arbeit dieser berüchtigten
Flagiatorin, welche durch allerdings kritiklose Veröffentlichung von durch
Cian entdeckten Briefen diesen zum Teil um die Früchte jahrelangen Fleifses
gebracht hat). — Wolkan, Eneas Silvius Piccolo7mni. — Briefwechsel,
I. Abteilung: Briefe aus der Laienzeit (1437 — 144S) Fontes rerum austria-
carum Fö/. ZX/ (Piccolomini, gelobt). — Nicola id^s, Contes licencieux de
Constantiiiople et de V Asie Mineure. Tome l^r des Contributions an folklore
erotique (Toldo, Zusätze).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Lorenz, Die Kastellanin von Vergi in der Literatur Frankreichs,
Italiens, der Niederlande, Englands und Deutschlands. — Rodocanachi,
Boccace, poete, conte^ir, mor allste, homme politique. — M e 1 o d i a , Studi sulle
rime di Petrarca. — Solerti, Rime disperse di Francesco Petrarca. —
Ratti, Vita di Bonacosa da Beccalbe (1352 — 1381) ed una lettera spirituale
a Bianca Visconti di Savoia in volgare illustre alto-italiano. — Fenigstein,
Leonardo Giustiniani (1383? — 1446). — Tracconaglia, Contributo allo
studio deW italianismo in Francia. Henri Estienne e gli italianismi ;
Tracconaglia, Pistole e la France au moyen-dge, Premiere partie : relations
comjiierciales. — Molmenti, G. B. Tiepolo, la sua vita e le sue opere ;
Ravä, Pietro Longhi. — Santalena, Giornali veneziani nel Settecento.
Seconda edizione. — Miceli, II sentimento del dovere nel aar altere di Don
Abbondio ; Custödero, Questioni manzoniane. — Guastalla, Poesie di
Giuseppe Giusti scelte e commentate ad uso delle scuole secondarie. —
Barbiera, Massarani , Una nobile vita. Carteggio inedito scelto, ordinato
e postillato. Due volumi. — Eucken, La visione de IIa vita nei grandi
pensatori.
ANNUNZI ANALITICI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
A. Salza, Ancora la „Bianca Stola" di 7ina „Bella Maga'^ misteriosa
(Ariosto, Elegia XIV, vv. 73 — 76), hält es gegen Bertana (Gsli. Bd. LIII
S. 445 — 446) nicht für erwiesen, dafs die vierzehnte Elegie Ariostos auf
Alessandra Strozzi geschrieben ist und möchte sie sogar mit einer Reise
Ariostos nach Florenz im Februar 151 3 in Verbindung bringen. Er hat damit
Recht, dafs mit dem Ausdruck biavca e pura stola nicht ausgedrückt ist, die
Dame sei in Trauer, aber im übrigen glaube ich nach wie vor, dafs Bertanas
Ansicht richtig ist. — C. Pariset, Aiitoritratti in versi, ein solches des
Grafen P. P. Carrara aus Fanö, über den einige Nachrichten hinzugefügt
werden. Die Interpunktion des Sonettes ist vernachlässigt, und in der letzten
Zeile mufs es doch wohl distingue heifsen.
CRONACA:
Zeitschriften, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher.
Berthold Wiese.
Aucassin und Nicolette,
Wohl die meisten von denen, die sich mit der anmutigen
Chante-fable beschäftigt haben, die uns die Schicksale des Liebes-
paares Aucassin und Nicolette erzählt, haben sich die Frage vor-
gelegt, wie die eigentümliche Form, die Verbindung von Vers und
Prosa wohl zu erklären sei, aber umsonst sucht man in den ver-
schiedenen Darstellungen der altfranzösischen Literaturgeschichte
nach einer einigermafsen befriedigenden Antwort. Gröber, in seiner
ruhig überlegenden, nicht streng beweisbaren Hypothesen abholden
Art spricht es klar und einfach aus: 'welchem Zwecke diese in der
altfranzösischen Literatur nicht wiederkehrende Form diente, ist
noch zweifelhaft' (Grundrifs II, i. 529). Eine verschiedener Deutung
fähige Anspielung macht Suchier, wenn er sagt 'die prächtige
Leistung eines kunstsinnigen, echten Dichters erinnert dadurch an
den Ursprung der Prosanovelle aus der Versnovelle, dafs sie die
Prosa mit Versen abwechseln läfst und daher vom Verf. selbst eine
cantefahle genannt wird' (Geschichte der franz. Lit. 220). Danach
hätten wir es also mit einem Übergangsstadium zu tun. Während
das alte Versepos, als man die Prosa vorzog, schlecht und recht
in Prosa umgesetzt wurde, hätte man bei der Novelle zunächst
einen Mittelweg versucht. Oder da beide Gattungen der Erzählung
nebeneinander standen, hätte ein Dichter eine Verschmelzung beider
versucht. Zweierlei scheint mir gegen diese Annahme zu sprechen.
Die Versnovelle zeigt den achtsilbigen Vers, Aucassin den sieben-
silbigen, so dafs, wenn letzterem die erstere vorbildlich gewesen
wäre, man irgendwie die metrische Verschiedenheit erklären müfste.
Sodann ist, namentlich zu der Zeit, um die es sich hier handelt,
die Novelle nicht gesungen, sondern gelesen worden, die Vers-
partien in Aucassin aber sind für den Gesang bestimmt.
Gaston Paris hat seine Auffassung in der Esquisse de la
littdrature fran^aise au moyen-äge S. 125 ausgesprochen. 'Ce goüt
passionne du public pour les recits se satisfait, nous l'avons vu,
non seulement par la lecture, g^neralement faite ä haute voix,
d'oeuvres proprement litteraires, mais encore par l'audition de pro-
fessionnels conteurs d'histoires qui, s'il n'ecrivaient par leurs recits,
devaient du moins les arreter en une forme precise. Ces recits
familiers et vifs, qui etaient de la parole fix6e, sont perdus pour nous,
et nous avons Heu de le regretter, car, si nous en jugeons par le
Zeitschr. t rom. Phil. XXXIV 33
514 W. MEYER-LUBKE,
seul sp^cimen qui se soit conserve d'un genre tout voisin, nous
y eussions trouve un grand charme. L'cchantillon unique dont
nous parlons est la chaniefable (VAiicassin et Nicolette; si ce leger
ouvrage a ete admis dans un manuscrit, c'est precisement que
c'est une 'chantefable', oü avec la narration en prose alternent des
morceaux en vers. Ces derniers sont des laisses de vers simple-
ment assonants (vers de scpt syllabes, exemple unique), ce qui
prouve l'anciennete de l'oeuvre'. Die Stelle ist aufserordentlich
charakteristisch. Felix Dahn hat einmal von J. Grimm gesagt: 'er
war einer der allergröfsten germanischen Dichter, obgleich er unseres
Wissens nie einen Vers geschrieben'. Das gilt bis auf einen ge-
wissen Grad auch von G. Paris. Eine stark konstruktive Natur,
hatte er das Bedürfnis, die altfranzösische Literatur, die ja doch
seine Lieblingsbeschäftigung bildete, die ihm mehr Herzens- als
Verstandes-Sache war, in ihren verlorenen Teilen wieder herzustellen;
das Überlieferte war ihm zumeist Reste, z. T. epigonenhafte Reste
älterer reicherer und gröfserer Herrlichkeit, nicht Anfänge neuer
Entwicklungen. So erscheint also auch Aucassin als letztes Über-
bleibsel verschwundener Pracht und es wäre die Aufgabe weiterer
Forschung, die Bedingungen und Verhältnisse zu untersuchen,
denen die Versnovelle in weitem Umfange Entstehung und Ver-
breitung verdankt. Die eigentliche Frage bleibt also noch zu
lösen übrig.
Eine bestimmte Erklärung gibt nun aber Hertz. 'Vielleicht
ist diese Form auf ein orientalisches Vorbild zurückzuführen. Denn
Abwechslung von Prosa und Versen ist ein eigentümlicher Charakter-
zug der arabischen, persischen und türkischen Literatur, auch in
Indien unter dem Namen ischainpil eingebürgert. So wurde die
Sage von Nala und Damajanti von Trivikrama Bhatta als Roman
in Prosa und Versen behandelt unter dem Titel Nalatschavipü.
Erzählende Prosa mit eingeflochtenen Gedichten bildete die älteste
Form aller arabischen Überheferung und lebt so noch heute im
Munde der maurischen Rhapsoden. Unser Roman unterscheidet
sich von den orientalischen nur darin, dafs bei ihm die Erzählung
auch in den eingestreuten Versstücken (mit einziger Ausnahme des
zweiten) fortschreitet, während die Verse der Orientalen nur
lyrischer Art oder didaktischer Natur sind und ausgelassen werden
können, ohne den Gang der Geschichte zu unterbrechen' (Spiel-
mannsbuch S. 361).
Die Frage nach dem Einflufs der arabischen Dichtungskunst
und Dichtungsform auf die Poetik der Trubadur bedürfte wohl
einer erneuten Untersuchung selbst auf die Gefahr hin, dafs das
Ergebnis ein negatives würde. In unserem speziellen Falle könnte
ja durch den Schauplatz der Handlung und durch den Namen
Aucassin äufserlich die Anknüpfung gegeben sein. Allein, was mir
durchaus entscheidend und zwar zu Ungunsten von Hertz' Annahme
zu sein scheint, ist die Verschiedenheit, die Hertz mit einem 'nur'
einleitet. Nur die Mischung von gebundener und ungebundener
AUCASSIN UND NICOLETTE. 515
Rede ist gemeinsam, das Verhältnis der einen zu der anderen bei
den Arabern ganz anders als bei den Nordfranzosen, so anders, dafs
man nicht versteht, wie das eine eine Nachahmung des andern
sein kann. Viel eher kann man mit dieser orientalischen Art die
Mischung von Lyrik und Erzählung vergleichen, wie wir sie etwa
aus der altfranzösischen Versnovelle von Guillaume de Dole, aus
dem Veilchenroman u. dgl. kennen. Nur hat dieser Vergleich
weiter keinen Wert als den zu zeigen, wie an verschiedenen Orten
unter vermutlich ähnlichen Bedingungen gleiche Form des litera-
rischen Ausdruckes entstehen kann, während an irgend welchen
Zusammenhang nicht zu denken ist.
Auch H. Brunner, auf den sich Hertz für seine Araberhypothese
beruft, lehnt arabischen Ursprung rundweg ab: „wir müssen an-
nehmen, dafs der Verfasser auch die Form selbständig erschuf"
(über Aucassin und Nicolete S. 5).
Sehen wir uns in andern, zeitlich und räumlich näherliegenden
Literaturen um, so zeigt sich Vers und Prosa gemischt in den
provenzalischen Rasos und in der höchsten dichterischen Vollendung
dieser Gattung, in Dantes Vita nuova. Aber auch hier handelt es sich
um etwas ganz anderes: man kann die beiden formal verschiedenen
Teile auseinander lösen und jeden für sich geniefsen, ohne irgend-
wie den Mangel des andern zu empfinden.
Wenn es sich um die Ursprünge altfranzösischer Erzählung
handelt, blickt man gern nach Westen zu den Kelten. In der Tat
finden wir denn auch in der irischen Sage in weitem Umfange die
Prosaerzählung durch gereimte Stücke unterbrochen und zwar so,
dafs diese gebundenen Einlagen einen integrierenden nicht aus-
zuschaltenden Bestandteil des Ganzen bilden. 'Die äüfsere Form
bei allen diesen Texten, sowohl denen der alten nordirischen Helden-
sage als den übrigen Sagenteilen ist die Prosaerzählung: an Stellen,
wo die erzählte Handlung sich dramatisch steigert, also im Dialog,
tritt öfters — nicht immer oder auch nur besonders häufig —
Rede und Gegenrede in gebundener Rede auf, dafs sich Strophe
um Strophe oder kleinere Gedichte aus mehreren Strophen ent-
sprechen. Dasselbe ist auch der Fall, wo in der Erzählung lyrische
Elemente vorhanden sind, also z. B. der Held über den gefallenen
tapferen Gegner oder Freunde eine Totenklage anstimmt, die sowohl
in einer den Rahmen gewöhnlicher Prosa überschreitenden Prosa
mit rhythmischer Gliederung als in gebundener Rede erscheinen.
(H. Zimmer, Die keltischen Literaturen 62 in Kultur der Gegen-
wart I, II, I.) Ein Bild dieser Dichtungsform bekommt auch der
deutsche Leser jetzt leicht aus Thurneysens 'Sagen aus dem alten
Irland'. Besteht nun ein Zusammenhang mit Aucassin?
Auf den ersten Blick könnte man geneigt sein, die Frage zu
beantworten. Allerdings sind die Laissen selten, die wie 25 aus-
schliefslich einen halb lyrischen Ergufs enthalten oder bei denen
wie bei ^;^ die Rede nur durch den einen Vers ce dist la bele
Nicole unterbrochen wird. Das übliche ist, dafs zunächst eine
II*
5l6 W. MEYER-LÜBKE.
Situation geschildert und dann die daraus sich ergebende Äufserung
in Dialog- oder Monologform angeschlossen wird. Vgl. z. B. 13:
Nicolete o le vis der
s'apoia a un piler
s'oi Aucassin plourer
et s'amie regreter.
Or park, dist son penser.
'Aucassins, gendx et ber
frans damoisiax honores,
que vos vaut 11 dementers,
li plaindres ne 11 plourers,
quant ja de moi ne gores?
usw.
So bringt 15 den Gesang der Wächter, 17 die Klage Nicolettes,
2 1 die guten Wünsche der Hirten für das Liebespaar, 3 den Dialog
zwischen Aucassin und seiner Mutter, 27 zwischen Aucassin und
Nicolette, 29 zwischen Aucassin und dem im Wochenbett liegenden
König. Rein erzählend sind 9, 19, 31, 41 und i, das die Ex-
position enthält. Zieht man diese fünf nicht in Betracht, so ist
das Verhältnis zwischen Erzählung und Rede in den gereimten
Teilen wie i zu 3.
In der irischen Sage spielen die in ungebundener Rede ge-
haltenen Teile eine etwas andere Rolle. Ich bringe aus Thurneysens
Übersetzung einige Stellen.
S. 3. ,Da versank der Sohn des Stummen in tiefes Schweigen;
zwei volle Tage trank er nicht, afs er nicht, schlief er nicht,
sondern wälzte sich von einer Seite auf die andere. Da sprach
seine Frau zu ihm: „Du hältst lange Fasten. Du hast Speise vor
dir und issest nicht. Was ist dir?" — Er gab der Frau keine
Antwort; da sprach sie weiter:
Schlafesstörung ward gebracht.
Dem Sohn des Stummen in sein Haus;
Wohl hält' er was zu beraten,
Doch zu niemand redet er.
Von uns weg, zur Wand hin dreht sich
Der Irenfürst, der grimme Held.
Sein kluges Weib bemerkt es wohl.
Dafs der Schlaf den Gatten flieht."
Der Mann: „Crimthann sprach, der Neffe Nars:
Sag dein Geheimnis keiner Frau!
Frauengeheimnis birgt sich schlecht.
Sklaven vertraut man kein Juwel."
Der Mann : „Ja der Rat, den du mir gibst,
Der befreit mich von der Sorge,
Albe, ihn hat Gott gesandt;
Niemand weifs, von wem er kam."
AUCASSIN UND NICOLETTE. 517
Dann stand er auf, reckte sich und sagte: „So lafst uns und
die Gäste, die nach ihm gesandt sind, guter Dinge sein." — Diese
blieben drei Tage und drei Nächte bei ihm.'
Oder die Geschichte, warum Usechs Söhne aufser Landes
zogen, beginnt damit, dafs das noch nicht geborene Kind einer
schwangeren Frau laut aufkreischte: 'Bei diesem Schrei sprangen
die Männer auf und drängten sich Kopf an Kopf im Hause. Da
beschwichtigte sie Sencha Alills Sohn:
'Bleibt ruhig', sagte er. 'Man soll die Frau zu uns führen,
damit man erfährt, was dieser Lärm bedeutet'.
Und man brachte die Frau herbei. Da sprach ihr Gatte
Fedlimid:
„Welch rasender Schall
Tobt Dir, o "Weib, im kalten Leibe?
Der mit Ohren ihn hört, den zerschmettert der Schrei
Aus deinen stark schwellenden Seiten.
Grofses Weh befürchet mein Herz,
Blutig verwundet".
Sie trat zu Cathbad — denn der war ein Weiser — und
sprach:
Hört Cathbad den schönen mit Heblichem Antlitz,
Der Fürsten edles Diadem und mächtig,
Den der Druiden Zauberkunst erhebt!
Da sprach Cathbad:
„In deines Leibes Höhle schrie auf
Ein Weib, blondhaarig, blondgelockt.
Mit schönen blaugesternten Augen.
Die Wangen wie Fingerhut, bläulich-purpurn.
Dann legte Cathbad seine Hand auf den Leib der Frau und
das Kindlein tobte unter der Hand. 'Richtig', sagte er, 'hier ist
ein Mädchen; und Derdrin ('Toberin') wird ihr Name sein, und
Schlimmes wird sie bringen'.
Überall, wo der Vers an Stelle der Prosa tritt, sehen wir eine
gehobene Rede, etwas besonders Wichtiges, öfter etwas Über-
natürliches, und dieses Besondere soll eben auch durch besondere
Form zum Ausdruck kommen. Daher kann die Rede noch in
Prosa beginnen und die begleitenden Umstände können nur in
Prosa dargestellt sein. Der Charakter der eingelegten Teile ist
also ein durchaus verschiedener. Freilich, der Weg von Wand in
die Pikardie ist weit und selbst wenn man von Wales ausgeht (auch
in den ältesten kymrischen Texten 'liegen die Spuren der alt-
irischen Eigenheit vor, dafs im Momente dramatischer Steigerung
der Handlung vorübergehend gebundene Rede eintritt' Zimmer
a. a. O.) ist er nicht stark verkürzt. Und was kann sich nicht
alles auf diesem Wege verändert haben! Dafs das affektische
iMoment raafsgebend war, mochte bald vergessen und übersehen
5 1 8 W. MEYER-LÜBKE,
sein, die Rede als solche wurde der Abwechslung, nicht der ge-
steigerten Eindrücke wegen versifiziert. In den Lais hatte man das
Vorbild der Romannovelle, so mochte bald zur blofsen Rede oder
zum Dialog zuerst nur ein einzelner erklärender Vers hinzutreten,
etwa wie der angeführte ce Jisi la btle Nicole, dann mit der Zeit
mehr. Marie de France hat den Titel ihrer Lais zunächst in ein
paar Eingangsversen niedergelegt, so in Equitan v. 9 ff.
un en firent, go'i cunter,
ki ne fet mie a ublier,
d^ Equitan qui mult fu curteis,
sire du Nans, jiistise e reis
dann in weiterer Ausführung im Bisclavret, Daraus konnte sich
schliefslich die ganze Exposition entwickeln, wie sie uns im Aucassin
vorliegt.
Wahrscheinlich könnte man mit gehöriger Kombinationsgabe
und entsprechendem stilistischem Geschicke diese Entwicklungsreihe
noch klarer und deutlicher und eindringlicher darstellen — aber
sie würde trotzdem völlig in der Luft schweben, weil auch nicht
die mindesten Spuren dieser Mittelglieder vorhanden sind und weil
sie von der völlig willkürlichen Annahme ausgeht, dafs Aucassin
das Ende einer Entwicklung darstelle. Nehmen wir nun einmal
das Umgekehrte und im Grunde doch Näherliegende an, dafs das
Singspiel das erste seiner Art gewesen sei und sehen wir zu, ob es
sich aus der Zeit und der Umgebung, der es angehört, erklären läfst.
Zunächst ist auffällig, dafs der Dichter die genaue Anweisung
für den Vortrag gibt: or se cante — or dient et content et fabloient.
Das weist doch offenbar darauf hin, dafs er etwas Neues geschaffen
und ferner, dafs er seine Schöpfung weder zum Lesen noch zum
blofsen Vortrag, etwa durch einen Spielmann, bestimmt hat. In
diesem letzteren Falle nämlich wäre nicht verständlich, warum er
dem se cante nicht einfach ein se conte gegenüber gestellt hat.
Wenn Hertz in der Übersetzung diese Anweisungen wiedergibt
mit 'nun wird gesungen' und 'nun wird gesprochen und erzählt',
so hat er damit einen ganz wesentlichen Unterschied verwischt.
Ich würde lieber sagen 'jetzt singt man': wer, wie viele, ob ein
einzelner, ob ein Chor, ist nebensächlich; und 'jetzt reden sie und
berichten und erzählen', nämlich die Personen, die den Dialog
führen {dire), die (jeschehenes in direkter Rede als selbst Erlebtes
erzählen [conter) und die die Fabel als Ereignis berichten ( fahloier).
Das conter wäre z. B. die Mitteilungen der Hirten 22, 2g ff. Es
mag in dieser Unterscheidung zwischen conter und fabloier etwas
Willkürliches liegen, vielleicht ist sie nicht zutreffend, vielleicht hat
Hertz recht, wenn er conter und fahloier als eins fafst und in
Gegensatz zu dire stellt, aber gerade dieser Gegensatz und vor
allem die dritte Pluralis ist von ausschlaggebender Wichtigkeit.
Die Worte sind Bühnenanweisungen, der Verf. hat sein Stück als
ein dramatisches betrachtet sehen wollen, bei dem zunächst ein
AUCASSIN UND NICOLETTE. 5 IQ
Sänger die Exposition vortrug, dann auch im weiteren Verlauf die
einfache Handlung unterbrach. Die Träger des Dialogs waren die
entsprechenden Personen, die den Dialog verknüpfende Handlung
wurde in irgend einer Weise erzählt, rezitiert. Man wende nicht
ein, dafs der Dialog fast stets von einem der Verba des Sprechens
begleitet ist: s/s pere et se mere li disoient: Fix . . . Pere, fait
Aucassiiis . . . Fix, fait li pere usw. Es ist ja schliefslich eine
einfache Formfrage, eine Modesache, ob man fait li pere ein-
schiebt oder // pere'. vorsetzt. Sonst aber sehe man z. B.: 4. Garin
bemerkt, dafs er Aucassin nicht von Nicolette trennen kann und
ruft den Visconte, Auftrag und Antwort erfolgen im Dialog, die
Ausführung des Auftrags folgt als Erzählung; 6. das Verschwinden
Nicolettes wird erzählt, dann folgt der Dialog zwischen Aucassin
und dem Visconte, am Schlufs die Bühnenanweisung: il se depart del
visconte dolans. — Charakteristisch ist 14 — 16. Zunächst beginnen
die Prosastücke mit einem Berichte, der über die Situation unter-
richtet. Nun endet 14 damit, dafs der Wächter, als er die Soldaten
sieht, die Nicolette fangen und töten sollen, sich überlegt, wie er
wohl das Liebespaar warnen könne und das nun im Liede (415)
tut.i Er schliefst mit den Worten:
forment te voiit manecant
tost te feront messeant
s\)r ne t'i gardes.
Daran schliefst sich 16 unmittelbar an: he! fait Nicolete, Vame de ten
pere et de te mere soit en benooit repos, qiiant si belemcnt et si cortoise-
ment le m^asore dit usw. Hier ist keine weitere Erklärung nötig, sie
wäre direkt störend, also setzt sofort der Dialog ein. In anderer
Weise bemerkenswert ist 10,63:
Aue: haüi^s c'a vostre main
Der Graf: Sire, voluntiers
{II li met se main en la siue)
Aue: Or m^ afies vos que . . .
Der Graf: Enon diu, je vous afie quanqiie il vous piaist
{II li afie).
1 An dieser Stelle könnten die Verse am ehesten den irischen verglichen
werden. Aber ganz abgesehen von der schildernden Einleitung:
h gaite fu mout vaillatts
■breus et cortois et sacans
hat der Verf. durch die Verse weder einen besonderen Affekt ausdrücken
noch der Rede etwas besonders Feierliches geben wollen; der Wächter singt
eben, wie er es immer tut, wie er ja z. B. die Alba singt, wenn der Tag an-
bricht. In der Tat hat denn auch schon H. Brunner a. a. O. S. 5 diese Stelle
mit der alba verglichen.
520 W. MEYER-LUBKE,
Afier ist hier deutlich ganz konkret, das Versprechen mit einem
Handschlag, vgl. 30, 6.
Aue: par le euer diu! inalvais fix a putain, je vos oc'irai, se vos ne
?n'afies que ja mais ho7time en vo tere d^enfant 7ie gerra.
[ü li afie et quant il li ot afie)
Aue: Sire, or me menis la u vostre femme est en Post
Der König: Sire, -voluntiers.
Vergleicht man zahlenmäfsig Dialog und Erzählung, so halten
sie sich, wenn man die Zeilen von Suchiers Druck der Zählung zu
Grunde legt, ungefähr die Wage. In 12, 34 und 36 kommt ein
Dialog nicht vor, wie denn überhaupt gegen den Schlufs hin Rede
und Erzählung weit weniger scharf und sorgfältig abwechseln als
zu Anfang. Man hat aber schon längst auch sonst im Stil und
Ausdruck ein wesentliches Nachlassen bemerkt. Der Dichter hat
offenbar nicht mehr Zeit oder Lust zu gleichmäfsiger Ausfeilung
gefunden.
Wenn wir nun die reine dramatische Dichtung der Zeit darauf
hin ansehen, ob sie das Vorbild für eine Schöpfung wie Aucassin
es ist, habe abgeben können, so ist, glaube ich, ein solches Vorbild
unschwer zu erkennen. Man nehme nur gleich eines der ältesten
Stücke, den Sponsus. Auch hier haben wir den dramatischen
Dialog und daneben die die Situation schildernden Verse vor-
gelesen; der Unterschied besteht nur darin, dafs als Rezitativ
noch die lateinischen Bibelverse beibehalten sind, der Dialog da-
gegen schon romanisch gesprochen wird. Oder in dem Bruchstück
des Auferstehungsdramas, das Monmerque und Michel Theätre
fran^ais du moyen-äge S. 10 abdruckten, wird der Dialog durch
Erzählung in Versen verknüpft (vgl. Gröbers Grundr. II, 713). Wie
anderseits auch später Bühnenanweisungen bezw. ihre Ausführung
zur Erzählung mit dem Drama selber verwachsen, hat kürzlich
Fr. Schumacher gezeigt Romania XXXVII, 570 ff. Die Verbindung
von Dialog mit Rezitativ und reinem Gesang ist aus der Messe
und dann aus dem kirchlichen Drama so bekannt, dafs, wer den
Versuch machen wollte, einen rein weltlichen Stoff zu dramatisieren,
ganz naturgemäfs auf eine solche I'"orm verwiesen wurde.
Zu einer solchen Annahme, dafs Aucassin und Nicolette eine
Art weltlichen Schauspiels darstellen solle, stimmen auch Zeit und
Ort. Gegen Ende des XII. Jahrh. hat Jean Bodel aus Arras in
seinem Jeu de S. Nicolas zwar einen geistlichen Stoff behandelt,
aber durch die eingelegten Wirtshaus- und Kampfszenen schon
stark verweltlicht. Dann ist aus dem ersten Drittel des XIII. Jahrh.
der Courtois d'Arras zu nennen (vgl. zur Zeitbestimmung A. Guernon,
Moyen-äge mars-avril IQ08). Es ist die Geschichte vom verlornen
Sohn. Aber „dem weltlichen Drama nähert sich das Werk durch
die breit ausgemalten Szenen aus dem liederlichen Leben des ver-
lorenen Sohnes; wie in den späteren Dramatisierungen des Stoffes,
AUCASSIN UND NICOLETTE. 521
SO konzentriert sich schon hier das Hauptinteresse auf den Aufent-
halt im Wirtshaus, wo zwei Dirnen, Dame Perette und Dame
Manche- Vaire, den dummen Jungen mit den süfsesten Redensarten
umschmeichehi. Aufser Rede und Gegenrede finden wir noch ver-
mittehide Erzählung; nicht immer, aber an manchen Stellen ist im
Text bemerkt, wer gerade das Wort hat" (Creizenach, Geschichte
des neueren Dramas I, 381). Und wieder etwas später, in der
Mitte des XIII. Jahrh., hat Adam de la Halle aus Arras mit dem
Jeu de la Fueille und mit Robin et Marion das komische dramatische-
Spiel begründet und auch hier sind dialogischer Vortrag und Mimik
miteinander vermischt. Man sieht also, dafs im Übergang vom
XII. zum XIII. Jahrh. in der Pikardie in verschiedener Weise der
Versuch gemacht wurde, das Drama seines kirchlich -religiösen
Charakters zu entkleiden.
In die Reihe dieser Versuche möchte ich nun auch unser
Singspiel einreihen. Dafs der Verf. nicht für höfische Kreise ge-
schrieben hat, ist längst betont worden und das pafst zu einer
solchen Annahme. Für den Courtois d' Arras nimmt Creizenach an,
er sei nach Art der Elegienkomödien vorgetragen worden, d. h. von
einem niederen Spielmann mit Stimmenwechsel. Das wäre auch
für den Aucassin möglich, doch fehlen irgend welche Indizien für
eine solche Annahme, ja ich möchte meinen, dafs das dient, content,
fahloiejit dagegen spricht. Was Zeit und Ort der Abfassung betrifft,
so sind wir zwar auch nur auf Näherungswerte angewiesen, bleiben
aber doch auf alle Fälle innerhalb der durch die angeführten Stücke
gezogenen zeitlichen und räumlichen Grenzen. Ende des XII. oder
Anfang des XIII. Jahrh. ergibt sich für Suchier (Zeitschr. XXX, 519),
während Foerster (Zeitschr. XXVIII, 511) das Gedicht älter machen
möchte, ohne aber wirkliche Gründe anzugeben. Denn die Be-
ziehungen zu Christian von Troyes ermöglichen ja nur einen terminus
post quem, nicht ante quem und 'die grofse Mafshaltung und
Kürze' ist überhaupt kein Argument. Bezüglich der Lokalisierung
legt Foerster das Hauptgewicht auf h aus hipus (Zeitschr. XXVIII, 5 1 2),
Suchier auf puni aus pomiim und da le nach dem Atlas linguistique
nur in Wavres (Belgien), pum, bezw. darauf beruhende Weiter-
entwicklungen nur östlich von Wavres und in den Dep. Nord, Pas
de Calais, z. T. Somme vorkommt, bleibt letzterer bei der älteren
Auffassung, wonach h in der Assonanz n\\\. fosse usw. lö gesprochen
wurde, die Assonanz also ungenau ist (Zeitschr. XXX, 520).
In der Tat ist Foersters Auffassung nicht haltbar. Heutigem
lg aus leu steht pase zur Seite, d. h. also das durch Entrundung
aus ö entstandene e ist oflfen, das auf a beruhende geschlossen.
Also, selbst wenn wir die Entrundung für die Zeit und die Pleimat
des Singspiels annehmen, bleibt die Assonanz unrein. Sucht man
sich aber noch mit andern Blättern des Atlas ein Bild der Sprache
von Wavres zu machen, so stimmt das nicht mehr zu Aucassin,
wie Suchier schon für einen speziellen Punkt {l)Os im Aucassin für
bois neben ue aus oi in Wavres) mit Recht hervorgehoben hat. Man
522 W. MEYER-LÜBKE, AUCASSIN UND NICOLETTE.
kommt also weiter östlich, sagen wir mit Suchier ins Hennegau,
und damit nahe an Arras. Eine genauere Festlegung ist nicht
möglich, auch nicht weiter von Interesse, so lange sie uns die ge-
naueren Kulturverhältnisse, das IMilieu, in dem der Dichter lebte,
nicht kennen lehrt, und dafür ist kaum Aussicht vorhanden.
Zum Text ist schon mancherlei bemerkt worden, die Hoffnung,
dafs man sich über die mancherlei strittigen Punkte einigen werde,
gering. Ich möchte nur eine einzige Stelle besprechen. Suchier
druckt 24, 33 ha! me conissiez vos? fait Aucassins und bemerkt dazu,
die Vorstellung des tonlosen Objektpronomens komme erst bei
Jean Bodel vor, benutzt also die Stelle zur relativen Datierung.
Foerster wendet sich (Zeitschr. XXVllI, 511) mit der Bemerkung
dagegen, dafs ja in der Prosastelle ein Abschreiber die Änderung
habe vornehmen können, hält also für möglich, dafs im Original
ha conissiez me vos gestanden habe. Das kann sein. Daneben
kommt aber noch ein ancieres in Betracht. Das ! steht wohl nicht
in der Handschrift, sondern ist nach unserem neuhochdeutschen
Empfinden eingesetzt. Aber hat der Franzose des Mittelalters so
empfunden? Ich habe nur eine Stelle zur Hand, die dafür zu
sprechen scheint: ba^ pttrret-mis eist ae nos etiemis salver IV Liv. 36.
Aber andrerseits steht nach der Interjektion e ein tonloses Pro-
nomen: e me dist uns Sarrazins que jeo serreie 0 mortz 0 pris Gor-
mond 636, wo doch noch viel eher eine Pause nach e zu erwarten
wäre. Bevor also diese Stelle in einem oder andern Sinne ver-
wendet wird, bleibt das Verhalten der tonlosen Pronomina zu vor-
hergehenden Interjektionen zu untersuchen.
W. Meyer-Lüi^kk.
Zur französischen Syntax,
(Vgl. Zeitschr. XXXIII, 711.)
XV.
Noch einmal tel „ohne qu&' im Vergleichsatze.
Herr Porteau hält es in der Revue de philologie fran^aise et
de litterature XXIII, 3 10 ff. für angezeigt, eine Besprechung meines
Artikels „/^/ ohne que im Vergleichsatze" (Ztschr. XXXII, 678 ff.)
mit der Mahnung zu eröffnen, Belegstellen für grammatische Er-
örterungen nur mustergültigen Schriftstellern zu entlehnen. Soweit
seine Forderung sich auf grammatische Beweiskraft bezieht, wird
sie jedermann selbstverständlich finden. Aber das meint er nicht.
Der Satz, an dem er Anstofs nimmt, ist für die grammatische Er-
scheinung, die er erläutern soll, — comme mit Konditional (neben
Präsens) — ein völlig einwandfreier Beleg. Doch in dem Teile,
der von mir zur Klarstellung des Zusammenhangs — also gleichsam
als Zugabe — mit angeführt ist, findet sich eine etwas geschmack-
lose Ausdrucksübertreibung, und das erweckt in ihm die Sorge,
ein solches Zitat könne in einem lecteiir novice irrige Vorstellungen
über das, was gutes Französisch und was es nicht ist, erregen.
Ich kann ihn darüber beruhigen. Abgesehen davon, dafs sich
unter den Lesern der Zeitschrift für romanische Philologie des
Französischen so unkundige nicht finden wie er annimmt, weifs
bei uns bereits jeder Gymnasiast derartige sprachliche Auswüchse
des Romanstils als solche zu erkennen. Vielleicht wird Herr P.
von der zu geringen Meinung, die er von der Urteilsfähigkeit
deutscher Leser französischer Romane hat, zurückkommen und sich
nicht mehr zu der Unterstellung verirren, ich oder ein anderer
deutscher Neuphilologe könnte einen Romansatz wie den in Rede
stehenden (C<? que c'est bieti lu ! s'icria M"'^ Griffon en avalant
Ferdinand d'un ecarqiiillement einpresse, comme ferait une courtisane
pour un rnonsieur dont eile viendrait d\jpprendre la grandissime richesse)
„mit bewunderndem Augenaufreifsen verschlingen oder für pikfeines
Französisch halten". INIan wird annehmen müssen, dafs die Lockung,
durch nochmalige Verwendung des Ausdrucks avaler d^un ecarquille-
inent empresse sowie durch das geistreiche Bild des fran^ais de
derrüre les fagots bei seinen' Lesern einen Lacherfolg zu erzielen,
für Herrn P. etwas Unwiderstehliches gehabt hat; andernfalls könnte
524 TH. KALEPKY,
ihm angesichts der Ermahnung : // ne faudrait pourtant pas, avaler
d'wi ecarquillement empressi ni se7)ibler prendre ponr du fraiigais de
derrüre les fagots cette langue speciale des A travers Paris, etc., der
Vorwurf der Rezensenten-Überhebung nicht wohl erspart werden.
Um aber weiteren Mifsdeutungen seinerseits vorzubeugen, bemerke
ich, dafs ich grundsätzlich bei jeder Belegstelle eine genaue Quellen-
angabe setze, ohne dafs dabei der literarische Wert des betreffenden
Werkes irgend welche Rolle spielte; ferner, dafs mir, wenigstens
so lange ich für eine wissenschaftliche Fachzeitschrift und nicht
für ein Schulbuch schreibe, jede Belegstelle, ganz gleich, welches
ihre stilistischen Qualitäten sein mögen, recht ist, wofern sie nur
in grammatischer Hinsicht einwandfrei ist und das ordentlich
erläutert, was sie erläutern soll ; schliefslich, dafs ich einen zu hohen
Begriff vom Werte der Zeit habe, um für einen nur ganz nebenhin
gestreiften, in einer Anmerkung kleinsten Druckes abgetanen Punkt
erst in Texten d^une langue moijis singulierc nach Belegen zu suchen,
statt diejenigen zu verwenden, die mir die Lektüre eines, wenn
auch im Ausdruck öfters überschäumenden, so doch seiner Tendenz
nach ernst zu nehmenden Werkes — von irgend einer Verwandt-
schaft mit den von Herrn P. erwähnten A travers Paris kann gar
keine Rede sein! — darbot.
Leider hat sich die Befürchtung, die mir angesichts der ein-
gehenden Beschäftigung des Rezensenten mit belanglosen Neben-
dingen gleich kam, die Befürchtung nämlich, dafs die gründliche
Erfassung und Erörterung der Sache selbst dabei zu kurz kommen
werde, erfüllt. Das Wenige, was Herr P. über meinen Erklärungs-
und Ableitungsversuch der „/«f /-Konstruktion ohne qiie" sagt, be-
kundet völliges INIifsverstehen meiner Ausführungen, Verkennen ihres
Wesens und Zieles. Theorie trh savan/e, trop savante nennt er sie.
Man urteile aber selbst. Ich lege die Rostandstelle aus dem Bai
des Atomes zu gründe: Et, iels d'imperceptibles gnotnes. De micros-
copiqiies Inf ins, Ils valsent, les peiits atomes, Dans les rayons d^or des
matins. Meine 4 (durch Beispiele belegten) Entwicklungsstufen
wären folgende: i. Les petits atomes valsent. Tels valsent d'imper-
ceptihles gnomes. 2. Les petits atomes valsent. Tels d'imperceptibles
gnomes (also Unterdrückung des Verbs im /(?/-Satze). 3. a) Les
peiits atomes valsent, tels d'imperceptihles gnomes oder b) Les petits
atomes, tels d'imperceptihles gnomes, valsent oder c) Tels d'' imperceptibles
gnomes, les petits atomes valsent (d. h. Zusammenziehung der beiden
Sätze zu einem einzigen, Einschaltung des /<?/- Ausdrucks an be-
liebiger Stelle des anderen Satzes). 4. Les petits atomes valsent tels
d'imperceptihles gnomes (ohne Komma; also vollständige Einverleibung
des /t7-Ausdrucks in den anderen Satz, ohne jede Empfindung
seiner früheren Gesondertheit). Das war die von mir angesetzte
Entwicklung, nur dafs ich sie hier in umgekehrter Richtung vor-
geführt habe. Ich möchte nunmehr Herrn P. fragen, ob er sie
auch jetzt noch als theorie trh savatite, trop savante bezeichnen zu
können glaubt. Vielleicht tut ers, da. das, was er selber vorschlägt.
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 525
Überhaupt keine Erklärung oder Ableitung ist. Er verweist auf
Stellen französischer Übersetzungen von griechischen und römischen
Werken. So z.B. auf Lee. de Lisle's Wiedergabe von llias V, 554:
Cotnme deux jeunes lions . . . tels ils tomhh-ent ions deux oder auf
M. Gohins Übersetzung von Aeneis VI, 270 Td on traverse les forets
ä la trompeuse clartc de la lune. Man sieht auf den ersten Blick,
dafs diese Sätze in ihrem Bau denen der ersten unserer 4 Stufen
entsprechen, dafs also bei ihnen die Erklärungsaufgabe recht
eigentlich erst beginnt (von einer Zurückführung unserer /,f/-Kon-
struktion auf die toiirmcre classiqtie, als welche Herr P. diejenige
mit tel que bezeichnet, ist bei mir gar nicht die Rede, die beiden
Ausdrucksweisen haben absolut nichts miteinander gemein), und
dafs, wenn Herr P. eine andere Erklärung geben wollte, als ich,
er die Pflicht gehabt hätte, den Zusammenhang zwischen solcher
Ausdrucksweise und der von mir erörterten — natürlich durch
Zwischenstufen — klarzumachen. Aber Herr P. scheint dazu nicht
gewillt zu sein. Wenn ich ihn recht verstehe, will er für „eine
literarische Wendung wie diese" überhaupt keine „reguläre Ent-
wicklung" anerkennen. Sie ist ihm affaire de mode ei de propos.
Ja, gibt es für diese denn keine Entwicklung, keine Erklärung?!
Wenn Herr P. das zu leugnen ernsthaft gesonnen ist, wie er denn
von Spontaneität (welcher Ausdruck bei mir p. 682 offensichtlich
nur: Unabhängigkeit von fremden, speziell griechischem, Einfluls
bezeichnet) dabei nichts wissen will, dann liegt zwischen seiner
und meiner Art sprachlichen Erscheinungen gegenüberzutreten, eine
unüberbrückbare Kluft, dann kann ich ihn nur bitten, sich in
Zukunft der Besprechung meiner syntaktischen Artikel über neu-
französische Gegenstände (genau so wie seine Vorgänger in der
Berichterstattung es getan) zu enthalten.
XVI.
Pleonastischer Gebrauch von avoir ä.
Lücking gibt in seiner Französischen Grammatik §319 Anm. i
zu der Regel: „Die Verben dire, ccrire, crier , piihlier, signifier
(„kundtun") können sowohl eine Willensäufserung wie ein Urteil
(oder auch beide koordiniert) als Objekt nach sich haben", (womit
gemeint ist, dafs im ersten Falle der Konjunktiv, im zweiten der
Indikativ zur Verwendung gelange) unter verschiedenen anderen
Beispielen, wie: Dites-lui quil peut revenir , qu'il revienne, qu'on
/'attend usw., auch zwei mit konjunktivischem avoir ä: On a crie
ä son de irompe que chacun eüt ä rendre ses armes und: ,Co}ige' se
dit de Vacte par lequel le proprietaire d'une maison signifie ä un
locataire qu'il ait ä vider les lieiix dans un certain tetnps. Da er sie
ohne Bemerkung den übrigen Beispielen einreiht, so darf nach
seinen sonstigen Gepflogenheiten angenommen werden, dafs er an
diesem Ausdrucksverfahren nichts Auffälliges gefunden hat. Und
doch wird man bei genauerem Zusehen sagen müssen, dafs der
526 TH. KALEPKY,
Konjunktiv bei avoir (ä) logisch nicht gerechtfertigt ist. Die Willens-
äufserung bezieht sich (in dem ersten Satze) auf die Übergabe der
Waffen, (in dem zweiten) auf das Räumen der Wohnung; demnach
wäre doch entweder que chacun rcndil ses armes, qti^il vidc les lietix
zu erwarten gewesen oder, falls man denn durchaus — statt der
einfachen Angabe des Gewollten — die Verpflichtung, Notwendig-
keit, Obliegenheit markieren wollte, höchstens *qii.e chacun avait ä
rendre ses armes, *qiCil a ä vider les lieux, da diese Verpflichtung
usw. doch nicht Gegenstand eines Willensaktes, sondern eine als
schon vorliegend angesehene Tatsache, ihre Kundgabe also nicht
— um Lücking's Ausdrücke zu gebrauchen — eine „Willens-
äufserung" sondern ein „Urteil" ist. Könnte doch in direkter
Rede nur vous avez ä retidre . . ., ä vider gesagt und bei Ver-
wendung eines synonymen Ausdruckes wie z. B. avoir besoin, devoir,
ctre necessaire, falloir etc. in indirekter Rede nur der Indikativ
gesetzt werden! Wie es denn auch bei A. Hermant, Confession
d'un homrae d'aujourd'hui 246 heifst: Je preiendis . . . lui avoir dit
Cent fois qiCil devait feindre d^tgnorer si j Hais oti non au legis (und
nicht qti'il düt feindre). Trotzdem findet sich wohl ausnahmslos
avoir a im Konjunktiv, wenn die als obliegend bezeichnete Handlung
der Gegenstand eines Wunsches, Verlangens usw. ist. So schon
bei Racine: // krivit ä tous les archeveques . . . de France ä ce qtCils
eussent ä s'y conformer (zitiert von Haase Franz. Synt. des 17. Jahrh.
S. 208). Heute: Elle lui diclara la voix tremhlante et les larmes aiix
yeux qu^elle eüt ä ne Jamals soccuper de ce qui ne la regardait pas.
Maupassant, Mont Oriol 235. — Philippe VI, aussitöt son avhtement
eut soin de Jaire savoir au monarque anglais . . . quHl eüt ä vetiir . . .
rendre Joi et hommage ä son nouveau suzerain . . . Lame Fleury,
L'Histoire de France II, 3. — // avait filrement assurc sa mire
qu'elle «'eüt pas ä se tourtnenter. Brada, L'äme libre 52. — 11 y
aura ä Jaire savoir aux gens de Champs-la- Bride qtiils aient doren-
avant ä laisser le docteur Litanz tranqiiille. ib. 40. — . . . il les
(z= les employes) avait refus ä leur arrivce, en leur disant qu'il
remplacerait leur chej jusqu'ä son retour, et qtüils «'eussent ä sinquicter
de rien. Zola, La Fortune des Rougons 287. — Je dis au dornest ique
que fallais loger ä l'hotel de France et qiion eüt ä Jaire savoir au
prince que je Vy attendais. A. Hermant, ib. 14. — Also selbst wenn,
wie in den beiden letzten Beispielen, ein anderer abhängiger Aus-
sage-(oder „Urteils"-)Satz (mit Indikativ) unmittelbar voraufgeht,
oder, wie im drittletzten Beispiel, die Wendung avoir ä (indikativisch)
in dem regierenden Satze selbst sich findet und so den wahren
Sinn derselben dem Sprechenden gewissermafsen noch einmal an-
schaulich vor Augen führt, vermag dieser der Versuchung nicht
zu widerstehen, im abhängigen Satze bereits dem avoir ä denjenigen
Modus — irrtümlich — zuzuweisen, der strenggenommen nur dem
nachfolgenden Verb (falls dieses unmittelbar als Objekt des Willens-
äufserung gesetzt wäre) zukäme. Man könnte danach versucht sein,
die in Rede stehende auffallende Ausdrucksweise statt, wie es in
ZUR RANZÖSISCHEN SYNTAX. 527
der Überschrift geschehen, als „pleonastischen Gebrauch von üvoir «",
lieber als „INIodus-Attraktion bei avoir ß" zu charakterisieren. Dem
steht indes der Umstand im Wege, dafs sich die Abnormität des
sprachlichen Verfahrens nicht auf Objektssätze beschränkt, sondern
sich auch in infinitivischen Wendungen zeigt, und zwar hier so,
dafs der Gedankenausdruck weder an Klarheit noch an Korrektheit
die geringste Einbufse erlitte, wenn avcfir ä einfach gestrichen
würde. 1 Einige Beispiele mögen dies veranschauHchen : Le V^ avril
au soir, le general Boulanger etänt inslalle dmis le train pour Bruxelles,
la gare du Nord tclcgraphie ä M. Lempereur, coinmissaire special de
la gare froniüre ä Feignies „c/'avoir ä prendre ses precautions^'- .
M. Barres, L'appel au soldat 24g. Dafs hier nicht etwa, wie man
angesichts der Anführungszeichen zu meinen geneigt sein könnte,
das Bestreben nach möglichst genauer indirekter Wiedergabe der
tatsächlich erteilten Weisung (die auch schwerlich: Votis avez ä
prendre . . . gelautet haben dürfte, sondern einfach : Prenez . . .) die
Setzung von d' avoir ä prendre statt des einfachen de prendre ver-
anlafst hat, auch nicht etwa der Umstand (der vielleicht in dem
früher besprochenen Falle des eigentümlichen Gebrauchs von (kon-
junktivischem) avoir ä in Objektssätzen im Spiele gewesen ist), dafs
das regierende Verb ein solches ist, welches bald als reines Verb
des Sagens, bald als Verb des WoUens auftritt, wobei (was für
Objektssätze besonders dann von Bedeutung sein kann, wenn die
betreifende konjunktivische Verbform sich äufserlich von der ent-
sprechenden indikativischen nicht unterscheidet) avoir a den Vorteil
gewährt, von vornherein den Charakter der Willensäufserung in die
Augen springend zu markieren — das zeigen die folgenden Bei-
spiele, in denen weder das Bestreben nach wortgetreuer Wieder-
gabe in Frage kommt, noch auch doppeldeutige regierende Verba
vorliegen, wenigstens wenn man von avertir absieht, das ja aller-
dings auch reines Verb der Aussage sein kann. Quand Jacques
rentra . . . essayant de se recomposer une mijie, ce fut Celle de sa fevitne
qui Vavertit de n'avoir plus ä feiyulre (die ihm widerriet sich zu
verstellen). Hervieu, L'armature 44. — ... la m^re ordonna aux
enfanis d'avoir ä rester tranquilles. Brada, L'äme libre 168. —
. . . il lui enjoignit ^/'avoir ä se calmer, de se dominer. ib. 276, wo
bemerkenswert ist, dafs von den zwei anbefohlenen Tätigkeiten
nur die erste mittels der avoir ^-Erweiterung zum Ausdruck gebracht,
die Bezeichnung der zweiten dagegen — nicht etwa (unter noch-
maliger Setzung der Präposition ä) an das erste avoir angeschlossen,
sondern (mittels de) unmittelbar zum „Objekt" des regierenden
* Es spielt somit eine ähnliche — pleonastische — Rolle, wie das
deutsche „können" in Sätzen wie: „Ich bin nicht in der Lage, Ihnen die
gewünschte Auskunft erteilen zu können", wo das „können", wenn auch
dem Sinne nach entbehrhch, doch noch als erlaubt gilt, während es in dem
analogen Ausdruck: „Ich bin nicht im Stande, Ihnen die gewünschte Aus-
kunft zu erteilen" als völlig überflüssig, ja als „falsch" empfunden werden
würde.
528 TH. KALEPKY,
Verbs enjoindre gemacht ist. Angesichts solcher (zweifellos pleo-
nastischen) Verwendung von ävoir ä könnte man fast auf den Ge-
danken kommen, zu fragen, ob dies denn nicht gelegentlich auch
im selbständigen Befehlssatze — sei es in einem <7z/i?-Satze, dessen
regierendes Verb unausgesprochen geblieben (z. B. QiCil se calme)
oder bei Imperativen {z. B. Cahnez-vous) — in ähnlicher Weise auf-
treten, ob man also rMcht sagen könnte: *Qtiil aü ä se calmer
oder *Ayez ä vous calmer. Derartige Verwendung ist mir jedoch
nicht entgegengetreten, Sie ist auch nicht gerade wahrscheinlich.
Zeigt doch auch sonst das sprachliche Verfahren im abhängigen
Sätzen oder Satzteilen manche Verschiedenheit von dem in unab-
hängigen.
XVII.
Auf Analogieeinflüssen beruhendes a ce que.
Im vorhergehenden Artikel wurde anläfslich der Besprechung
von pleonastischem az'o/r ä auch ein Satz aus Racine erwähnt, der
ein dem heutigen Sprachgebrauch nicht mehr geläufiges ä ce que
mit finalem Sinne, etwa gleich „zu dem Zwecke, dafs" aufwies:
11 ecrivit ä Ions les archeveques et eveques de France ä, ce qu'Z/j-
eiissent ä sy conformer. Wesentlich verschieden davon ist ein
anderes, auch heutzutage — wenngleich nicht gerade häufig —
anzutreffendes ä ce que, das augenscheinlich einer Analogieeinwirkung
seine Entstehung verdankt und sich da findet, wo lediglich ein
Objektssatz mit que am Platze schiene. Z. B. nach aimer und de-
mander: Nous aurions aime ä, ce qu'// (= M. Pichon) eüt toujours la
meine prudence dans sa condui/e que dans ses paroles. Rev. d. d. mondes
igo8 p. 719. — Je deviande ä ce que Voii m^mmhie directement
ä R . . . Coulevain, Sur la brauche 454. — J'ai deviande ä ce que
le mariage soit fixe au 6 avril. ib. 463. In all solchen Fällen
überwiegt ja bei weitem einfaches que, das bei der ausgesprochen
transitiven Natur der regierenden Verba auch als das einzig Natür-
liche bezeichnet werden mufs. Das hier erwähnte ä ce que ist
augenscheinlich dem Einfiufs der zahlreichen nicht transitiven
Verben zuzuschreiben, die, wie z. B. tenir („Wert legen auf"), veiller,
tendre, conseiitir etc. (vgl. Lücking Frz. Schulgr. §319, i, d), einmal
ein völlig gerechtfertigtes ä ce que nach sich haben, sodann aber
auch — bei gleichem Subjekt — die Konstruktion mit ä und dem
Infinitiv kennen. Da also neben einem : Nous aurions tejtu ä avoir
la meme prudence que . . . auch ein Nous aurions tenu ä ce qu'il eüt
la meme prudence bestand, so konnte zu Nous aurions aime ä avoir . . .
leicht ein Nous aurions aimi ä ce qu'il eüt . . . aufkommen, wie es
uns tatsächlich in dem aus der Rev. d. d. mondes zitierten Satze
entgegentritt. Und gegen diese Ausdrucksweise ist um so weniger
einzuwenden, als ja aimer auch sonst gelegentlich intransitiv ge-
braucht wird, so nämlich, dafs statt eines Akkusativs des geliebten
Gegenstandes eine Art Ortsbestimmung gegeben wird (z. B. aimer
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 52g
aiUettrs = aimer nn(e) aiüre ; aimer lä ou qtielqtüitn aime = atmer
celui (celle) que quelqihin aime etc.), dafs dann also aimer statt der
Bedeutung „lieben", diejenige „sein Herz, seine Neigung bei jemand
(etwas) haben", „mit seiner Neigung bei jemand (etwas) sein" an-
nimmt, folglich auch mit gutem Rechte den Infinitiv „mit a" {aimer
ä danser == „mit Lust und Liebe beim Tanzen sein") annimmt. —
Bei demajider hat sich wohl aus der Infinitivkonstruktion, bei der
der Infinitiv mit ä ursprünglich gewifs den Sinn des lateinischen
Gerundiums hatte (demander ä hoire = ^petere (aliquid) bihenduvi,
woran sich dann dematider ä travailler in ähnlicher Weise anschlofs,
wie avoir ä travailler an avoir (une lettre) ä ecrire) allmählich die
intransitive Bedeutung „streben nach" entwickelt, so dafs speziell
aspirer, dem sowohl ä faire qu. eh. als auch ä ce que . . . folgen
kann, sein Vorbild gewesen sein mag. — Auch das ä ce que, das
Lücking a. a. O. p. 328, b, a zu de manilre in Klammern fügt (neben
dem weitaus häufigeren einfachen que^ dürfte auf Analogieeinflüsse,
etwa auf das Nebeneinanderbestehen von jusqiCä ce que . . . und
der Infinitivkonstruktion jusqu'ä faire qu. eh. zurückzuführen sein.
Lücking gibt das Beispiel: Elle me souleva de terre de manih-e ä ce
que je pusse le voir, das zu einem infinitivischen de ma^iilre ä me le
Jaire voir sich genau so verhält, wie ein jusqu'ä ce que je pusse le
voir zu jusqu'ä me le faire voir. Zu de fagon que hat er — wohl
mangels eines Beleges — die ä ce ^//^-Konstruktion nicht zu setzen
gewagt. Immerhin machte die weitgehende Analogie, die zwischen
de ma?iiere que und de fagon que herrscht — sofern beide bei
gleichem Subjekt der Tätigkeiten den ^'//^-Satz durch einen Infinitiv
mit ä ersetzen können, was bekanntlich bei de sorte que nicht
üblich ist — es von vornherein wahrscheinlich, dafs, wenn (wie
angenommen würde unter Einflufs eben dieser Infinitivkonstruktion)
der adverbiale ^w^-Satz bei de inaniire que durch eine präpositionale
Wendung {ä. ce que) ersetzt werden kann, diese Möglichkeit auch
bei de fagon nicht ausgeschlossen sein werde. In der Tat lassen
sich Belege dafür beibringen. Ich habe mir 0wei notiert : Et j'etais
reduiie ä me surveiller, ä me conteiiir, presque ä me taire, de fac^on
ä ce que le reflet de mes gestes ou le son de ma voix ne transmissent
rien de suspect . . . Hervieu, Peints par eux-memes 257 und Falles
un pcu rouler votre argent de fa^on ä ce qu'// s'en trouve ä ramasser
autour de vous. id., L'armature 41 (Edition illustree p. p. A. Fayard).
Th. Kalepky.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV.
34
Per due luoghi della „Vita Nuova".
I. jSustancia intelligenciaS Vita ]S\ XXV, i — 2.
Dante, per giustificarsi di avere introdotto Amore a ridere e
parlare con lui nel son. lo vii seniii svegliar dentro a lo core,
quasi che il dio fosse stato davvero un essere reale, subito dopo,
Vita iV. c. XXV, I — 2, dice cosi: ,Potrebbe qui dubitare persona
degna da dichiararle onne dubitazione; e dubilare potrebbe di
ciö: che io dico [= parlo] d' Amore, come se fosse una cosa
per se [= una sostanza], e non solamente sustanzia intelligente,
ma si come fosse sustanzia corporale: la quäle cosa, secondo la
veritade e falsa; che Amore non e per se, come sustanzia, ma e
uno accidente in sustanzia'. Cosi leggono proprio tutte le edizioni
del libello, non esclusa 1' ultima del Barbi, per la Societä Dantesca
Italiana. Per contro, tutti i codici, con una sola trascurabilissima
eccezione, hanno qui, in pleno accordo, non giä , sustanzia intelli-
gente', ma ,sustan(;ia intelligen^ia*, che perö e stato ritenuto sempre
dagli editori un indiscutibile, evidentissimo sproposito. Dato
r errore de' codici, occorreva emendare; e la correzione si presento
subito spontanea e facile: ,intelligen9ia' divenne .intelligente', ed
eccola ormai da secoli in solio majestatis. Per vero s' c di recente
a qualcuno affacciato il dubbio che qui ci fosse il caso di una ille-
gittima usurpazione, giacche non poteva non dar da pensare quella
cosi raramente unanime attestazione de' codici; ma nessuno vide
la possibilitä di conciliare la lezione data da essi, con le esigenze
assolutamente impreteribili del senso. E cosi la correzione tanto
facilmente escogitata rimase sempre al suo posto.
Eppure la lezione de' codici era 1' unica vera, e il senso del
tratto, una volta che se ne fosse Irovato il bandolo, ne sarebbe
apparso evidente.
Intanto non puö esser dubbio che in esso tratto, dopo ,e non
solamente' si debba sottintendere, per ellissi quanto mai naturale,
il , fosse' espresso pochissimo prima e ripetuto subito dopo (,come
se fosse una cosa per s^ . . . si come fosse sustanzia corporale') e
percio appunto taciuto almeno una volta. Ma gia, qualunque senso
si voglia cavare dal tratto: ,non solamente sustanzia intelligente*
(e i commentatori non ne dunno, d' accordo, che uno), quest' ellissi
PER DU£ LUOGHI DELLA „VITA NUOVA". 53 1
del verbo e li da sottintendere per forza, come essi c da ammettere
per forza che facciano. E a chi altrimenti, se non a un verbo, e
a quel verbo, si riferirebbe V avverbiale ,e non solamente'? Anzi,
non soltanto il ,fosse' e li taciuto per ellissi naturalissima, ma,
con esso verbo, anche il ,come se', che col ,fosse^ e parimenti
ripetuto, e prima e dopo, nel brano trascritto. Cosi che, comple-
tando le parole di Dante e accettando la lezione ,sustanzia in-
teüigenzia' data da' codici, tutto il brano si leggerebbe: ,io dico
d' Amore come se fosse una cosa per se, e non solamente come
se fosse sustanzia intelligenzia, ma si corae se fosse sustanzia corpo-
rale'. Or bene, non rimane ora che una difficolta, invero assai
lieve: trovare il soggetto del , fosse' ellittico; e non c' e altro da
scegliere che tra le due parole , sustanzia' e , intelligenzia'. Altre parole
SU cui fermarsi non ci sono. Ma giä il lettore, a questo punto, si sara
accorto facilmente che il soggetto e , intelligenzia' o meglio »Intelli-
genzia', mentre , sustanzia' e, in questa forma, la piü semplice di
proposizione, il suo predicato nominale. E ce lo mostrano
tanto la sintassi che il senso. In quanto alla sintassi, , Intelligenzia'
non potrebbe mai essere, com' e, senza controversia, sebbene sia
sottinteso, soggetto del membretto seguente: ,si come fosse sustanzia
corporale', se non s' avesse a ritenerlo per forza anche soggetto
del membretto precedente su cui discutiamo: ,e non solamente
come se fosse sustanzia'. Cosl che tutto il tratto verrebbe a ordi-
narsi cosi: ,. . . persona degna . . . dubitare potrebbe di cio: ch' io
dico d' Amore come se fosse una cosa per se, e che ne dico, non
solamente come se una Intelligenzia fosse [= potesse mai essere]
iina sustanzia, ma come se una Intelligenza fosse [= potesse mai
essere] una sustanzia corporale'. Non mi pare che Dante avrebbe
potuto essere piij chiaro di cosi. Dante dunque, non fa che accusarsi
d' aver introdotto nel suo sonetto Amore, che e mera Intelligenza,
a rider con lui, come se fosse stato un uomo (,sustanzia', anzi
, sustanzia corporale'; che non tutte le sostanze hanno le acci-
dentalita proprie del corpo umano), e ciö per passar subito a
scusarserne con 1' esempio di infinite personificazioni de' piü fa-
mosi poeti. Ma egli sapeva bene che una Intelligenza, come c
Amore, non poteva esser considerata che poeticamente come una
sustanzia, e, anzi, tanto meno come una sustanzia corporale. E ,Cosa
per se', , Sustanzia', , Intelligenzia' erano termini triti, e perciö
chiarissimi, del linguaggio filosofico scolastico. Cosi che 1' Alighieri
non avrebbe mai dubitato, che i suoi lettori non avrebbero colto
li a volo il senso delle sue parole. Parlando di , Intelligenza' a
proposito di Amore, non poteva mai suporre che non si sarebbe
compreso subito, che era tutt' uno come dire , Amore'; dicendo
,sostanza', non avrebbe mai immaginato che non s'intendesse che
egli voleva accennare invece a cosa materiata in generale, e
con , sustanzia corporate', ad una particolare forma della materia:
r essere uomo. Che quelle differenze tra mere ideazioni e cose
materiali, fra idee astratte e cose concreto, egli vuol mettere in
34*
532 ENRICO SICARDI,
rilievo, caso mai i suoi critici avessero a supporre che egli le potesse
avere obliate a posta. E soggiunge perciö: ,La quäle cosa (che
Amore fosse sostanza) secondo la veritade e falsa; che Amore non
e per se, si com' e sustanzia, ma e uno accidente in sustanzia';
cioe (seppure occorre spiegare), non e una cosa realmente esistente,
ma uno accidente o particolarita dell' essere (uno stato d' animo),
neir uomo, che puo in lui essere o no. Non c' e chi non possa
capire. Ed invece, con la lezione comune, il passo di Dante non
puö dare alcun senso vero, perche vi sparisce ogni difterenza di
concetto fra , sustanzia* e , sustanzia corporale'; giacche, non par-
landosi qui che dell' essere uomo, ogni , sostanza intelligente' ^ ad
un terapo , sostanza corporale', e viceversa. Dunque, come potrebbe
spiegarsi una cosi illogica ripetizione di una medesima cosa, quando
e chiaro che Dante doveva invece avere il proposito di rilevare la
diflferenza intrinseca tra due concetti opposti, come idea e materia?
Ma io m' accorgo d' insister qui troppo. Tutto il guaio qui e
nstto dal fatto, che Dante ha collocato il predicato , sustanzia* prima
del soggetto ,Intelligenzia': ma si capisce subito che egli lo ha
fatto per ragioni evidenti di chiarezza, cioe perche apparisse al
lettore che soggetto sottinteso dell' ultimo , fosse' era appunto il
sostantivo espresso subito prima, cioe appunto ,Intelligenzia'. E
anche se non ci fosse stata questa buona ragione, di preferire alla
costruzione diretta la inversa, Dante era liberissimo. Giacche anche
neir italiano moderno, pur cosi poco audace in fatto di movenze
sintattiche in confronto all' antico, volendo io ad esempio scusarmi
di aver parlato di un essere astratto come, mettiamo, Dio, come
di un uomo, come Dante fa di Amore, posso ben dire: ,come se
fosse uomo Dio', del pari che: ,come se fosse Dio uomo', quando
non: ,come se Dio fosse uomo'. Figurarsi se non poteva Dante
allora! Adunque egli, pur usando il costrutto inverso che s' e
visto, pur tacendo una volta il verbo gia espresso e ripetuto anche
dopo (uso sintattico ordinarissimo negli scrittori di quel terapo)
non per questo poteva immaginare che nel suo discorso, in se
stesso cosi chiaro e logico, non s' avesse a comprender subito, che
soggetto di , fosse' doveva essere necessariamente ,Intelligenzia', e
,sostanzia' invece il compimento nominale del predicato.
E dopo ciö si veda se, nel fare una qualsiasi edizione critica,
puo essere buon metodo quello di omettere per fino quelle varianti,
che possono pur sembrare i piü evidenti e risibili spropositi.
2. , Avere restate', Vita N. XXXVII, 2.
Con quella sua Candida schiettezza che e, secondo me, il
pregio piü intrinseco della sua Vüa Niiova, Dante ci confessa,
§ XXXVII, che ben presto si dovette accorgere che quel senti-
mento di gratitudine da cui era spinto a riguardar cosi spesso la
gentile madonna, che da una finestra di rincontro lo compiangeva
per la morte di Beatrice, loro comune amica, ben presto s' era
PER DUE LUOGHI DELLA „VITA NUOVA". 533
mutato in quella forte simpatia che gia poteva dir?i amore. E,
naturalmente, se ne sdegna, e a' suoi occhi, principali se non unici
colpevoli, rivolge queste fiere parole: ,0r voi solavate fare piangere
chi vedeva la vostra dolorosa condizione, ed ora pare che vogliate
dimenticarlo per questa donna che vi mira; che non mira voi, se
non in quanto le pesa de la gloriosa donna di cui piangere solete:
ma quanto far potete fate, che io la vi pur rimembrero molto
spesso, maladetti occhi, che mai, se non dopo la morte, non do-
\Tebbero le vostre lagrime avere restateV Questa la lezione piü
recente delle due ultime parole trascritte. A proposito delle quali,
il Barbi, nella sua edizione della Vita Niiova giä sopra ricordata,
annota: , Avere restate', La maggior parte delle edizioni legge
essere ristale, e perche le prirae edizioni (Sermartelli e Biscioni)
furono fondate su codici appartenenti al gruppo b, che ha (ed
esso soltanto) tale lezione, e perche parve poi piü regolare con
queslo verbo 1' ausiliare , essere' che , avere'. II Witte cita a con-
ferma la nov. 63 del Decamerone: ,11 buono uomo non era ancor
ristato di picchiare, che la moglie rispose: Io vengo a te.' Ma a
questo esempio si puö contrapporre quello gia registrato nel
Manuzzi (Restare § 5; Lasca, Gelosia, III, 10): ,Credilo tu,
Ciullo, ch' ella avesse restaio (di avere amanti) tosto ch' io 1' avessi
menata?'; e quest' altro del Cellini (Vita, ed. critica di O. Bacci,
pag. 22g): ,il Sansovino non haveva mai restaio di cicalare delle
sue gran pruove'. L' edizione pesarese introdusse arbitrariamente
la Variante avere restaio, che fu accolta dal Fraticelli, e fu poi
preferita anche dal Beck. Ma restaio e soltanto di A: anche b
non avrebbe mutato 1' avej-e in essere se il suo originale non avesse
avuto restaie invece di restaio: sieche avere resiaie e senza dubbio
la lezione dei copostipiti delle varie tradizioni, e ben hanno fatto
Casini e Passerini ad accoglierlo dai loro codici, che nell' uso
antico erano frequenti simili costruzioni: ,potrebhe dir ch' ella ä
forse vernata Dove si fa il cristallo in quel paese (Dante a Forese
Donati, ,Chi udisse tossir', v. 3, 4); ,si come an deiii manti trova-
dori' (Maestro Rinuccino, ,S' amor fosse formato', Vat. 3793,
n. 625, V. 2); — ,quando li tre magi ehhero cavalcate alquante
giornate' (I viaggi di Marco Polo, ed. Bartoli, p. 30); — ,d' una
cosa avea dimeniicaia, che quando questi due baroni' ecc (ibid.,
p. 237); — ,ch' a ciascun sia permessa Sua bisogna chompiere'
(Brunetto Latini, Tesoretto, 511). Cfr. anche XXIII, 14 dove,
secondo MOVTo si ha: ,mi domandavano di che io avesse aviita
paura'. — Ed ora qui mi si consenta qualche osservazione. Dice
il Barbi che ,neir uso antico erano frequenti simili costruzioni'.
Ma che ha inteso dire? Intende riferirsi all' uso di ,restare' da
costruirsi piü tosto con 1' uno che con 1' altro ausiliare, che e il
nodo della questione? No certo; perche negli esempi che cita
dopo quest' ultime sue parole su trascritte, i verbi ,vernare', ,dire',
,cavalcare', ,dimenticare', , avere', non possono ricevere altro ausi-
liare che quello che hanno sempre avuto, cioe avere; allo stesso
534 ENRICO SICARDI,
modo che 1' iniporsonale ,permettere' dell' aliro esempio ha sempre
avuto e avra serapre 1' ausiliare essere. Dunque il Barbi evidente-
mente li ha qui citati, non gia per la questione dell' ausiliare, ma
per farci sapere corae in antico il participio si accordasse, piü
frequentemente e liberamente che adesso non faccia, col soggetto
o con r oggetto del verbo. E questo, per conchiuderne che
,restate* s' accorderebbe qui con ,Iagrime', e sarebbe quindi pie-
naraente giustificato invece di ,restato'. E sia pure. Ma una cosa
occorreva intanto. Occorreva che il Barbi potesse giustificare,
almeno con qualche esempio, un simile uso del participio nella
prosa stessa di Dante; mentre invece, intanto, egli, in tutta la
Vila Nuova, non e riuscito a pescarne che un esempio solo,
di cui per giunta, egli stesso ha fatto giustizia, non avendo osato
accoglierlo nel suo testo, perche recato da un gruppo di codici
j)unto autorevoli. Non parrebbe dunque davvero troppo corrivo
chi asserisse, che la costruzione che qui il Barbi vuole che ci sia,
riuscirebbe agli occhi di chiunque almeno alquanto strana, e percio
piuttosto improbabile.
Ma torniamo per poco alla questione dell' ausiliare che, ripeto,
e r unica che qui importi. Or bene; su questo punto, ciö che
possiarao affermare con la testimonianza stessa di Dante, e che
egli stesso costruisce il verbo ,restare', nel senso medesimo che
s' e sempre detto che abbia nel passo su riportato della Vila N., -
quello cioe di ,cessare', ,smettere' (di piangere); giusto appunlo
con r ausiliare essere, e non gia con avere, come nella lezionc
data dal Barbi appare costruito. Non e che un esempio solo,
r unico che si trovi in tutte le opere di Dante, ma ognun vede
se esso abbia un qualche peso nel .presente caso, in tanto che
gli fa perfetto riscontro 1' esempio del ,Decameron' che ebbe ad
additare Carlo Witte. Alludo al verso notissimo, //t/". IV, 82: ,Poi
che la voce fu restata e queta'. Ne poteva essere altrimenti
io dico, se a questa voce , restata' manca gia ogni idea di
attivita, come non la esprimono in nessun modo, pur secondo
il significato che si e dato sempre alla fräse in questione della
Vila Nuova — significato che, lo dico qui di passaggio, per me e
falso — le ,lagnme restate'; cosi come si vuol fermare 1' attenzione
del lettore su lo stato d' immobil itä in cui entra gia il soggetto,
piü tosto che su la sua cessante attivita di battere, nel ,buon
uomo' deir esempio del Boccaccio, che percio appunto reca
r ausiliare essere: mentre, in modo evidente, come denotante
l'idea dell' attivita. da parte del soggetto, attivita che si voleva e
si doveva necessariamente far rilevare, per venire a dire giusto
cio che si voleva e su cui si voleva insistere, e concepito il verbo
,restare* da' due cinquecentisti Lasca e Cellini, che percio appunto
lo accompagnano con 1' altro ausiliare, che e quello che si unisce
a' verbi che denotano un' azione fatta dal soggetto. E regola che
non credo possa soffrire, per se stessa, alcuna eccezione. Ad ogni
modo, in un tal caso, al Barbi correva almeno 1' obbligo di con-
PER DUE LUOGHI DELLA „VITA NUOVA". 535
trapporre agli esempi di Dante e del Boccaccio, fosse pure un
esempio solo di un qualche trecentista ... El' avrä. anche cercato.
Ma Ig avrebbe mai potuto trovare? Perch^, negli scrittori all' in-
circa coevi di Dante, vediamo i due esiti del lat. reslare, cice
,restare' e ,ristare', costruiti sempre con un medesimo ausiliare:
essere. E ripeto: come poteva essere altrimenti, se e evidente che
quel verbo, per il suo stesso significato, non poteva essere con-
cepito in origine che come esprimente la cessazione di un'atti-
vitä? Cito qualche esempio: Ciefiio nov. antike, Strasburgo, I. Ed.
Heitz, 1910, p. 115: ,Esse?ido ristato rimpetto alla casa'; Ibid. id.
ysarebbe ristato cho' loro'; Boccaccio, Decam. II, lo: ,poi che
la novella y?^ finita e le risa \fiirono\ ristate'; V, 9: ,Era giii di
parlar ristata Filomena'; V, lo: ,Ma, essendo giä di cantare le
cicaie ristate'; X, lo: ,Ma poi che [le risa e i mormorii] ristate
furoiio^ e si potrebbe continuare all* infinito.
Se ne deve dunque conchiudere col Witte, che Dante abbia
dovuto scrivere , essere' e non ,avere restate'? A questa con-
clusione ci pare ormai che si dovrebbe venire a rigor di logica,
se qui noi avessimo di fronte il verbo .restare', e non gia un altro
verbo, ossia nient' altro che il verbo ,avere', retto a sua volta dal
jdovrebbero' che precede il soggetto ,lagrime'; e , restate' non fosse,
non gia quello che sembra a prima vista (cioe un participio passato
del verbo ,restare') ma un vero e proprio nome; non fosse (cosa che
— ne convengo — non era facile riconoscer subito) non fosse il
plurale del sostantivo ,restata' ossia ,pausa', ,fine', indicante appunto
quella cosa, o quelle ,tregue' che le ,lagrime non avrebbero dovuto
avere'. Che se cosi non fosse, oltre ad ammettere che un verbo deno-
tante uno stato del soggetto si fosse potuto costruire da Dante con
, avere', mentre abbiamo visto che egli e i suoi coevi lo costruiscono
sempre con , essere', dovrebbe anche ammettersi, da parte di Dante
medesimo, una strana, inammissibile incongruenza sintattica. Ed
infatti, come puo egli avere scritto: ,le vostre lagrime, o occhi, non
dovrebbero, se non dopo (notate: dopo)) la morte avere resiato,
cioe, cessato, secondo vuole il Barbi, invece di non , dovrebbero
restare^'i Come puö insomma messer Dante Alighieri qui aver
adoperato 1' infinito passato, quando non poteva usare altrimenti
che r infinito presente, il solo che possa accennare, come qui si
deve, a tempo futuro? C e caso mai che egli abbia violato cosi
illogicamente il rapporto che deve correre fra i tempi di una pro-
posizione? Ne consegue: che si potrebbe ammettere che egli, par-
lando di quelle lagrime, avesse scritto, dovrebbero .... avere
restate, solo ammettendo che ei potesse avere scritto: ,se non innanzi
la morte' e non ,se non dopo'', come nessuno vorrä contestare
che Dante scrisse realmente.
]Ma a che aggiunger parole, se una volta che s' ammette, com' e
necessario, che il nome ,restata' nel senso di ,pausa', ,fine' era
d' uso comune nella lingua del due e trecento, tutto si spiega
chiararaente, e non c' e bisogno di violar piü ne la regola degli
536 ENRICO SICARDI,
ausiliari, ne la siiitassi, e viene rimossa ogni difficolla? Cosi nellc
Ciento novelle antike, 109: ,cominici6 [il novellatore] una novella
che non venia meno. Un donzello lo chiamo e disse: Quelli che
t' insegnö codesta novella, non la t' insegno tutta. Ed elli respuose:
Perch^ no? Et e' li rispuose: Perche non l' insegno la restata.
Onde quelli si vergognö e ristette.' S' aggiunga ancora quesi' altro
esempio, cosi affine, del Boccaccio, Decafu.Vl, i: ,mise mano
in altre novelle, e quella che cominciata avea e naal seguitata
,senza fijiita lasciö stare*. Ma di questi originär 1 participi passati,
giä con valore di veri e propri sostantivi, come ognun sa, c' e
esempi a iosa ne' nostri piü antichi, e un numero notevolissimo se
n' e conservato nell' italiano moderno. Cosi, cito appena i primi
che mi capitan sotto la penna: ,armata, cavalcata, masnata, crociata,
palizzata, balestrata, entrata, uscita, portata, ecc ecc, senza contare
quelli che son rimasti ne' dialetti, nel siciliano in ispecie. Or che
nioltissimi altri siano potuti andare, da un pezzo in qua, in disuso,
e cosa che non si stenta proprio a trovar del tutto naturale. Cosi,
per citare ancora qualche esempio, nelle stesse Ciento nov. antike, 84,
abbiamo, invitata (= invito): ,altrove ne fece invitata; einDino,
Cron. III, 20 ecco il plurale (che a que' singolari il plurale naturalmente
non poteva mancare) ,invitate*: ,M. Rosso e i suoi seguaci sentirono
le invitate; e nell' Intelligenza, st. 152 ,minacciata' (= minaccia):
.tardando fe' 'di (= contra*) lor gran minacciata; st. 153
,apparecchiata' (= apparecchio) : , Disse: In inferno a grande appa-
recchiata'; Frate Guido, Fatti di Enea, ed. Di Giovanni, p. 86:
,fra la calcata vi rechiuse Turno', 120: ,cominci6 una grandissima
tagliata di gente', 139: ,e in questo modo fu la finita di
Turno*. Boccaccio, Decam. VIII, 10: .incominciö a far le passate
[= a passare e ripassare] innanzi a la casa di costei' ecc, a cui
si possono aggiungere infiniti altri esempi da chi abbia voglia di
cercarne. Inline, nella stessa Vita Nuova, ed. Barbi, abbiamo, p. 15, 9
,1a sua partita'; 24, 17 ,1a mia ritornata^; 34, 22 ,fuori della ve-
diita^; 78, 20 , quasi come entrata de la materia'; 103,6 ,puotesi
passare con questa divisa'' (= partizione) ecc, forme nate tutte ad
un parto col nostro restata qui ora scovato, dopo essere stato tanto
a lungo cosi ben dissimulato a' nostri occhi.
Or che il senso del moderno, non scompagnandosi mai da
noi intanto che procuriamo di renderci ragione de' testi antichi,
ci tragga spesso in inganno, cosi da farci scambiare una forma
lessicale con un' altra, e cosa che si capisce di leggieri. Ma e
pur sempre una nostra colpa; e le cautele non sono mai troppe.
E nel caso nostro, c' era giä. qualcosa che poteva insinuare il dubbio.
Ha contribuito poi a mantenere in inganno i critici la forma plurale
del sostantivo in questione, perche meno comune della singulare.
* Per quest' uso del ''di nell' italiano arcaico, si puö vedere una mia nota,
dove k. anche riportato quest' esempio; in Zeitsckr.f. rom. Philol. XXXIV, 2,
1S2 e sgg.
PER DUE LUOGHI DELLA „VITA NUOVA". 537
Ma Dante 1' ha preferita evidenlemente per ragioni d' armonia,
cioe perche ,restate' consonava con le parole ,solavateS ,vogliate'
e jfate, che corrono dall' un capo all' altro di quel suo periodo.
E molt' altre assonanze e cadenze di suoni egli ricerca assai piü
frequentemente che non si sia badato nella prosa del suo divino
,libello' della Vi/a N., giusto per darle quella musicalita poetica
che, in una con una spesso studiatissima euritmia sintattica, per
quanto magistralmente dissimulata, egli voleva che essa avesse, si
da farne 1' esempio piü antico, e certo piü illustre, di prosa poetica.
Cosi e del pari evidente, che nell' esempio su citato del Decameron,
VI, I, il Boccaccio vuol far assonare il suo , finita' (= fine) con
jCominciata' e ,seguita'. Ne cito altri esempi, che giä e ben
noto quanto il Boccaccio, e tutti i nostri piü antichi in genere,
si dessero cura dell' armonia da dare alla loro prosa, dietro 1' esempio
insigne de' grandi prosatori latini, e di Cicerone in ispecie.
Cosi che, concludendo, nel ,restate' di Dante, non credo che si
possa piü stentare a raffigurare la forma del plurale d' un sostan-
tivo in uso, come molti altri simili, nel periodo piü arcaico della
nostra lingua, e appunto con quello stesso significato che ha nelle
Cienio nov. antike, e che gli proviene dall' intimo senso del verbo
donde trae origine; cosi che ,restate' vale quanto ,soste', , pause*,
,fermate' e simili. E cosi, o m' inganno, nelle parole del poeta
si sente bene e ha la forza sua quello sdegno che si veste di sar-
casmo malizioso, di quel sarcasmo che, data la condizione dell' animo
suo, il suo discorso agli occhi doveva avere per forza. Giacche
egli cosi viene loro a dire, ch' e', facendo ora contro di essi cio che
si e fermamente proposto, cioe di non guardar piü la donna im-
pietosita di lui, e di ricordar loro sempre la sua Beatrice, le loro
lagrirae mai piü, per tutto il resto della sua vita, avranno nessui:i'
altra di quelle tali loro soste o pause, che essi maliziosamente si
procuravano, col riguardar a varie riprese quella tal donna com-
passionevole di cui s' e detto innanzi, e che lo Scartazzini suppose
stranamente che potesse essere la Gemma Donati. E il ,dovreb-
bero', che insinua fuor di luogo il dubbio di quelle , pause' dopo
la morte, mostra aperto lo scherno. Perche Daute conosceva bene
la sua forza morale, e sapeva bene che la sua promessa sarebbe
stata fra poco del tutto mantenuta. E cosi fu di fatti.
Enrico Sicardi.
Zu Carlo Battisti's, Die Nonsberger Mundart (Lautlehre).^
Es haben sich über diese Mächtige Arbeit u. a. schon Gärtner 2
und V. Ettmayer^ ausgesprochen. Ich glaube aber als Nonsberger
noch ein paar Bemerkungen hinzufügen zu sollen, die vielleicht
dazu beitragen werden, dafs die weiteren zu erwartenden Arbeiten
Battisti's über diese Mundart noch genauer ausfallen.*
jedes Dorf spricht in Nonsberg anders und keiner der Dorf-
dialekte ist für die anderen mafsgebend: im Verkehre mit Leuten
aus anderen nonsbergischen Ortschaften braucht der nonsbergische
Bauer ungeniert die eigene IMundart, die doch im ganzen gut ver-
standen wird. Der Nonsberger ist stolz auf die Sprechweise seines
Geburtsortes, und die Mundarten anderer Dörfer belächelt er. Da-
gegen ist er der Meinung, das Nonsbergische sei ein häfslicherer
Dialekt als das Trientische, das er ja vom Priester, vom Lehrer,
vom Arzt und von allen einheimischen gebildeten oder reichen
Herren sprechen hört. Im Verkehr mit diesen bemüht er sich auch
selber möglichst gut, d. h. trientisch {(cvil, civile) zu sprechen. Das
bedeutet für ihn besonders (es ist fast das einzige Merkmal, das
ihm auffällt) beständig g-^ k- zu sagen, wo das Nonsbergische
Quetschlaute hat, auf die Gefahr hin, es auch da zu tun, wo es
nicht hingehört. Unter sich sprechen die Bauern dann wieder
Nonsbergisch und kaum ist hie und da ein Sonderling zu finden,
der beim Geschichtenerzählen, besonders wenn er Gelesenes wieder-
gibt, trientisch oder gar gut italienisch sjuechen will. Sonst ver-
spottet man die Bauerntöchter, die, weil sie zwei Stunden im
Etschtal {gp de so/o)^ gewesen seien, angeblich nicht mehr „tipncf^
sprechen können. Das wäre ein Zeichen des Stolzes; dagegen
erscheint ein Gebildeter als leutselig, wenn er mit den Leuten,
anstatt fc7u7, Nonsbergisch spricht. Die Trienter Verkehrssprache
droht trotzdem freilich, infolge des modernen Verkehrs, sich die
ihr vielfach ähnlichen nonsb. Mundarten zu assimilieren, vor allem
1 Gedruckt in den Sitzungsberichten der Kais. Akademie der Wissensch.
in Wien, philos.-hist. Klasse, 160. Bd., 3. Abb.. Wien 1908.
- Ferdinandeums-Zeiiscbrift, Innsbruck 1909.
2 Hier oben, XXXIII. Bd., S. 596 ff.
* Von der guten Seite der Arbeit habe ich überhaupt nicht zu sprechen.
* Ich j^ebnauchc im Folgenden die gleichen Lautzeichen wie Battisti, auch
j: statt s. Nur vermeide ich zur Bequemlichkeit des I>esers und des Setzers
a, ä, ^, t, i, ö, ii (und /<), für die ich die gcwöhnlicheu Buchslaben schreibe.
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 53Q
hat sie schon eine Menge neuer Ansdrücke und Kunstwörter ge-
liefert. Aber im ganzen bietet das heutige Nonsberg noch eine
grofse Mannigfaltigkeit sprachlicher Erscheinungen dar, und der
Sprachforscher mufs sich beeilen, das alles festzustellen, bevor die
nonsb. Mundarten auf immer verschwinden.
Wir sind Battisti Anerkennung schuldig, da er sich ernstlich
an die Arbeit gemacht und uns schon eine fleifsige und reich-
haltige Abhandlung über die nonsb. Lautlehre gegeben hat.
Hat sich B. mit den Sprachverhältnissen des ganzen Gebietes
befafst, wie es seine Absicht war? Er bekennt (S. i), er habe
„besonderes Gewicht auf eine möglichst genaue Untersuchung des
Elochnonsbergischen gelegt", weil bei einer Übergangsmundavt der
Typus eine ganz besondere Berücksichtigung verdient, welcher der
Griindgestalt am nächsten steht, betitelt aber gleichwohl seine Arbeit
„Nonsberger Mundart''. Diesem Titel zu entsprechen, ist ihm,
meine ich, nicht ganz gelungen. Ich sehe darin vielmehr einen
IMangel der Arbeit. Während er nämlich bei der Behandlung
einzelner Laute die verschiedenen Repräsentanten der Untermund-
arten in den Anmerkungen auseinanderhält, mischt er die Beispiele
untereinander, ohne anzumerken was hoch-, was mittel- und was
südnonsbergisch isfi und sagt überhaupt nicht von welcher Unter-
mundart er sprechen will, so dafs man meinen kann, die be-
treffenden Erscheinungen gälten für das ganze nonsb. Gebiet, was
oft nicht der Fall ist. Die Folge davon war, dafs B. selbst in der
Darstellung des H.-n. nicht die Anschaulichkeit und Genauigkeit
erreicht hat, auf die er, bei seinem fast ausschliefslich h.-n. Sprach-
matcrial, hätte rechnen können, wenn er sein Forschungsgebiet ein-
geschränkt hätte. Verwirrung und Unbestimmtheit wäre fern ge-
halten, wenn er blofs die Sprache eines bestimmten Ortes (z. B. von
Fondo, die B. am nächsten lag) in Betracht gezogen hätte, was
verdienstlich genug gewesen wäre, oder aber (wie es Gärtner in
seiner „Rätor. Gramm." oder v. Ettmayer in seinem „Lombardisch-
Ladin. aus Süd-Tirol" getan haben) die Sprachformen der einzelnen
Dorfmundarten in Tafeln vergleichend gegenübergestellt haben
würde. Jedenfalls durfte B. nicht M.-n. und S.-n. in die An-
merkungen verweisen und sich darauf beschränken, die Sonder-
stellung dieser Mundarten gegenüber dem weitaus weniger aus-
gedehnten H.-n. zu erwähnen. — Von eigenen m.-n. und s.-n.
Beispielen wird nicht gehandelt2; dafür findet man m.-n. oder
s.-n. Wörter den h.-n. beigemischt (z. B. § i, wo aus Bresimo, also
* Ich brauche dafür die Zeichen h.-n., ra.-n., s.-n.
2 Freilich liönnle man meinen, es genüi:;e, um die m.-n. odu- s.-n. Form
zu bilden, beim h.-n. AVort den in Betracht kommenden Laut durch den ent-
sprechenden m.-n. oder s.-n. zu ersetzen, wie es B. S. 34, Z. 23 in einem
Spezielfall tatsächlich für tunlich erachtet. Das ist aber nicht richti<j, denn
es kann hier durch besondere Ursachen die zu erwartende Form ausbleiben.
Vgl. z. B. h.-n. ci(l (Himmel), miqde'i (Arzt), U^c (er liest) und lijg>ir (lesen),
pri^nt (Priester), romv^di (Heihniltelj, fiqi (Füfse), w/fz (besser) gegenüber m.-n.
ciel, mqdiko, l^c und Iqger, pr^'t, riinqdi, p^i, iii^i, um nur bei a zu bleiben.
540 ENRICO QUARESIMA,
einem m.-n. Gebiete (vgl. § 1 1), Wörter wie vqra^ arcada, sphtaji
angeführt werden, während nach S. 20, Anm. im M.-n. „kein vorderes
a vorhanden" ist und Bresimo eben auf der ersten Tafel im An-
hang aufserhalb des «-Gebietes liegt). Diese Ungenauigkeit begegnet
in der ganzen Arbeit, und man kann nur hie und da aus einem
Beispiele, dessen Herkunft angegeben ist, schliefsen, ob die be-
sprochene Erscheinung blofs h.-n. oder allgemein nonsb. sein soll.
Manchmal werden auch Erscheinungen verallgemeinert, die speziell
h.-n. oder nicht allgemein h.-n. sind (so z. B. e nach dem Tone:
h.-n. (teilweise) b/sper, ipsey_ — m.-n., s.-n. bf'sper, igsec oder gar
h§'sp§r, ipsec\ oder s vor Liquida oder Nasalis : h.-n. (teilweise) slita,
disnär — m.-n., s.-n. zlita, diznär). Die häufige Nichtangabe des
Ortes, von wo die einzelnen Wörter hergenommen sind, läfst selbst
bei ausdrücklich h.-n. Beispielen dem Zweifel Raum, ob jedes Wort
im ganzen h.-n. Gebiet in eben jener Form vorkommt und ob es
überhaupt vorkommt. Sehr oft fehlt auch die Etymologie der an-
geführten Wörter, die doch einen grofsen Nutzen hätte bringen
können, da wenigstens, wo sonst die Bedeutung der Wörter ver-
schwiegen wird, was auch häufig geschieht. Angabe von Etymologie,
Ort und Bedeutung hätte auch den Wert des fleifsig hergestellten
Registers 1 wesentlich erhöht. In der Arbeit ist dem Register ent-
sprechend eine Menge Material aufgezeichnet, das für den Zweck,
die Lautlehre zu beleuchten, fast überflüssig scheint; mit einem
Zehntel der angeführten Beispiele hätte er auskommen können.
Ferner hat er manche Spracherscheinung ab ovo erklärt, die auch
sonst wohl bekannt ist und in einem Spezialwerk keiner Ausein-
andersetzung bedurfte.
Doch es mögen nun sprachgeschichtliche und sacWiche Einzel-
bemerkungen folgen. B. nimmt an, dafs bis zum Anfang des
XIX. Jahrhunderts die e- und y-Diphthongierung auch noch auf
dem Clesplateau (heutigem e-, ö-Gebiet) vorhanden gewesen sei
(§ 7. Anm.: S. 29 f., § 26. Anm.: S. 44 — 46). Ich möchte einen
Zweifel an dieser Annahme erheben. B. stützt sein Urteil aus-
schliefslich auf die nonsb. Texte, die bis 1776 zurückgehen, be-
sonders auf ein Gedicht von Leonardo Ricci (Cles) und zwei von
Dr. Siel (Cles) aus den Jahren 1776 und 1777, dann aber auch
auf einzelne Gedichte von Bartolomeo Tommazolli (Cles) und
Giuseppe Pinamonti (Rallo: Clesplateau) aus der ersten Hälfte des
XIX. Jahrhunderts und weiter auf Dichtungen und theoretische
Arbeiten von Pietro Scaramuzza (Cles) und Giovanni Manincor
(Corredo) aus den sechziger Jahren. B. meint nämlich, dafs die
von diesen Männern gebrauchte Sprache „fehlerlos und konsequent"
verwendet sei (S. 13). Das kann ich jedoch nicht zugeben; ich
führe hier ein paar Beispiele an. Das erste entnehme ich aus den
Titeln der beiden „cantate" von Siel (s. B. S. 18): In der ersten
heifst es: „Sior C . . . C . . . Pero de Thunn . . ."; in der zweiten
Es enlbält über 3000 Wörter.
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 54 1
aber: „. . . Sur C. Vegili ed Thunn". Dann schreibt Ricci z. B.
(B. S. 29) miei (Vers 321), fradiei 648; Siel aber gleichzeitig aus
demselben Ort fradei I, 33, mei II, 141 ohne Diphthongierung.
Desgleichen Ricci (B. S. 44f.) sarueu go, ftier 77 etc., daneben
aber sarou 455, ^2^, fuora 3g; und Siel sarueu II, 17, aber wieder
Seron I, 41. Dieselbe Inkonsequenz findet man fast in allen nonsb.
Texten. Bei Cristani (Rallo) haben wir 1828 („Feste sopratofiane")
fast ausschliefslich ue für heutiges ö; bei Pinamonti (ebenda) 1838
schon ausnahmslos ö (geschrieben eu)\ bei Scaramuzza (Cles) 1860
wieder fast durchwegs ue\ Aus diesen Erscheinungen ist man
berechtigt den Schlufs zu ziehen, dafs zu jener Zeit auf dem Cles-
plateau nur noch ö und e vorhanden waren. In der Tat finden
wir die Monophthongierung schon in den ältesten nonsb. Texten.
Was das e betrifft, so erkennt B. selbst, dafs es aufser bei Ricci
und Siel, wo es neben dem häufigeren ie besteht, in allen übrigen
m.-n. Texten vom Anfang des ig. Jahrh. an ausschliefslich belegt
ist.i Aber auch von der Reduzierung des iie sind schon damals
unbestreitbare Ansätze vorhanden. Der Priester Bartolomeo Tomma-
zolli, ein Zeitgenosse Siels und ein „aiutatore" von ihm, wie Pina-
monti berichtet,^ „e non meno abile dl lui in poesia", braucht ja
in seinem „Peucghi versi . . ? fast nur eu aus 0: peucghi, sareuu I, 4,
/euer I, 1 1 und feur II, l7jo. peuuri I, löj (= pöri, pauper), euvi
II, lo^, neun 11, gg und neuva II, i8io*> dreimal vuetil I, 3i, I, 4io,
III, 10 (*volet), einmal z'^z// III, 42, sonst nur /)^?//I, 33, 1,43. Dieses
eu kann eben, wie es Tommazollis Schüler* Pinamonti ausdrücklich
sagt,5 nur ö bedeuten. In der Qarela,^ aus dem letzten Jahrzehnt
des XVIII. Jahrh., in der Mundart von Tuenno geschrieben , findet
man neben einzelnen ?/,?-Formen (nur mteu (4. Strophe) und ftier
1 Auch Ettmayer (s. Bespr. S. 601) sagt, dafs „die Anfänge des Laut-
wandels i^ zu e in Cles nach manchen Anzeichen recht weit zurückliegen
dürften."
2 „Naunia descritta etc.", p, 25. Böhmer, Nonsbergischcs (in Roman.
Studien III), S. 3.
8 Peucghi versi en 1' occghiasiou che e tornä el nos Vescof Emmanuel
Tonner ed cGhiastel Bracghier (Böhmer 33 f.).
* Vgl. „Naunia" 25 (Böhmer 3).
5 In „Idiotismi", HS.: „e cosi h francese il dittongo eu in peucc, fleucc,
fieul, veul", zitiert von B. S. 45 Anm.
8 „Qarela nonesa sora la partison del Palü de Tuen, Tassul e Cles"
(gedruckt bei Böhmer S. 32f.). Wohl schon aus dem XVIII. Jahrh., denn
1794, wie ich aus einem Papier der Gemeinde Tuenno entnehme, schritt man
schon zur Verstückelung der „Porzione di Palude toccata a questo pubblico".
Das Gedicht stammt auch höchstwahrscheinlich aus Tuenno, wie es schon
Böhmer vermutet hatte, und nicht aus Rallo, wie B. ohne Begründung an-
nimmt (s. B. S. 128, wo es auch „Anfang des XVIII. Jahrh." heifst, statt
„des XIX." wie B. Seite 45 nach Böhm.er schreibt. Ferner heifst es weder
Qarella (S. 12S) noch Quarela (S. 45), sondern Qarela). Das glaube ich aufser
aus der Ordnung der Namen im Titel auch aus der vorletzten Zeile des Ge-
dichtes erschliefsen zu können, wo es heifst: „Sui dossi dalla forchia e sui
Loredi". „Loredf'' (Einzahl Lord) ist nämlich nur in Tuenno bekannt; in den
Quattroville nennt man jene Flur Bedole-
542 ENRICO QUARESIMA,
[3. Str.]) boi im Reim mit fioi 8, nou^ restarou, pouri, wo das 0
sicher nicht anders zu lesen ist als ö. Dasselbe 0 (aus 0) haben
auch Ricci und Siel selbst, wie wir schon sahen (vgl. B. S. 45).
Die Monophthongierung des tte war also schon da, nur handelte
es sich darum, den ö-Laut wiederzugeben. Im italienischen Alphabet
ist kein Zeichen dafür: man versuchte sich also irgendwie zu helfen;
die einen griffen zu 0 (im Trientischen entspricht g dem nonsb. o),
die anderen, die Französisch konnten, zu eu. Wie wird denn nun
das spätere ue der m.-n. Texte zu erklären sein? Ich meine, dafs
diese Texte keineswegs in einer m.-n. Mundart abgefafst sind,
sondern dafs die in ihnen gebrauchte Sprache einfach eine mehr
oder weniger glückliche Nachahmung des H.-n. ist, welche von
Personen zusammengebracht wurde, die zum Spafs nonsbergisch,
das heifst so nonsbergisch und originell als möglich schreiben
wollten. Aus dieser Art Übersetzung ins H.-n. aus der m.-n. Heimats-
sprache dieser Schriftsteller werden solche Fälle klar, wo man ie
und ue findet, während das H.-n. selbst undiphthongierte Formen
aufweist; so z. B. das spieri bei Ricci (Vers 68g), das weder ein
Buchwort sein (vgl. ital. spero) noch sein i§ „den ?- Verben wie
\feri<)\, quaero'-'- verdanken kann, wie B. S. 38 annimmt, weil eben
solche Verba selten sind und die beiden hier angeführten überhaupt
nicht existieren. Diesen Herren, die alle in Cles wohnten, wo sie
eben ihres Berufes wegen (Ricci als Krämer, Siel als Advokat,
Scaramuzza als Steuereinnehmer) mit allerlei Leuten, auch mit
solchen aus Hochnonsberg {sorafgu) in Berührung traten, werden
die h.-n. Mundarten besonders aufgefallen sein und so kamen sie
auf den Gedanken diese „grobe" Sprache für Gedichte zu ge-
brauchen. Scaramuzza aber, der noch 1860 die //^-Formen braucht,
verfährt dabei ganz besonders willkürlich: er schreibt ja in seiner
Dichtung „San Silvester del Sessanta" (gedruckt bei Böhmer S. 44
— 46) fast immer ci- (lies c- wie im Ital.) in Fällen, wo sonst in
ganz Nonsberg nur k- gilt: z. B. cia ij = ka (ital. quelld), percc I4,
ce mehrmals (quod), arcianti 54 = arkanti (aliquanti), cia %- == ka
(it. qua). Die Eigentümlichkeit seiner Sprache ist schon von Böhmer
angemerkt worden, der in Bezug auf „San Silvester" sagt: „Auch
in dieser Fassung übrigens fügt der Dichter sich keineswegs strenge
der rein nonsbergischen Mundart, und ist insbesondere in der
Phonetik mehr Solandrisch". Aber auch „solandrisch" (sulzbergisch)
ist er nicht ; höchstens will er manche Laute, die der Mundart von
Rabbi und von Rumo gemein sind, verspotten und verallgemeinern.
Und da hier die Gelegenheit ist, will ich auch bemerken, dafs
höchstwahrscheinlich eben dieses und andere Gedichte Scaramuzzas
die literarischen Quellen sind, woraus Ascoli (Arch. glott. 1, 30,
Anra. 17g) seine Beispiele für qu > c im H.-n. entnommen hat,
Quellen, die weder Böhmer noch Battisti aufzufinden vermochten
(s. B. S. 133, Anm.) Freilich tut dann Ascoli recht daran, dafs
er diesen Quellen keinen grofsen Glauben schenkt. Für diese
Absicht der Schriftsteller, recht grob, d. h. h.-n. zu schreiben, haben
zu CARLO P.ATTlSTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 543
wir einen eklatanten Beweis bei Manincor, der in Bezug auf seine
Gedichte so an Böhmer schrieb: „L' ortografia da me usata e
diversa nei diversi componimenti ... lo sono nato a Casez uno
dei luoghi dove si parla il dialetto piii duro, quantunque anche
qui come altrove ha perduto in parte quella durezza che avea
molti anni addietro. lo perö ho voluto ritrarre il dialetto piii
duro e piü aspro che si parla nella Valle di Non superiore".i
Einen besonderen Grund h.-n. zu schreiben, hatte Cristani aus
Rallo, der die Szene seines Gedichtes eben nach Hochnonsberg
versetzt, wie der Titel selbst: „Feste sopratofiane . . ." sagt, und
einen umherziehenden Topfwarenhändler [skudldde?-) und eine alte
h.-n. Bäuerin vorführt.
Über das Alter der Rückmonophthongierung des e und ö
wissen wir bisher wirklich nichts Bestimmtes, 2 denn man findet in
den alten lateinisch oder italienisch geschriebenen Dokumenten nur
selten Fälle, wo der Schreiber das nonsb. Wort nicht ins Lateinische
oder Italienische oder Trientische übersetzen konnte, zumal die
Wörter, wo T> und e diphthongiert, fast durchweg einen deutlichen
lateinischen Ursprung haben. Vielleicht wird uns einmal jemand
durch Erforschung der vorhandenen Materialien sicheren Aufschlufs
geben können. Für uns genügt es vorläufig zu wissen, dafs die
m.-n. und s.-n. Monophthongierung der alten aus e und 0 ent-
standenen Diphthonge zur Zeit der ersten literarischen Erscheinungen
in nonsb. Mundart, also vor 1775, schon geschehen war.3
Dafs dem heutigen e, ö (oder 0) Diphthonge mit geschlossenem
e (also /<?, ne) vorausgegangen seien, wie B. anzunehmen scheint,
steht nichts im Wege; nur kann man dabei die Reimwörter nicht
in Betracht ziehen, denn selbst in der italienischen Prosodie, die
für unsere Schriftsteller mustergültig ist, können offene und ge-
schlossene Vokale ganz gut miteinander reimen. Besser hätte B.
solche Reime bei Ricci (s. S. 2g, 45, 46) aufser acht gelassen ;
unbegründet ist aber sein kategorischer Schlufs auf S. 46: .Jnsahova
in Reim auf dova also mit c>-".
Was B. (S. 44 Anm.) über die Entscheidung zwischen ö (ge-
schlossen) und ö (mehr offen) durch die lautliche Umgebung sagt,
wonach man vor 1 [c), ö, f, und vor oder nach i im allgemeinen ö
1 Zitiert bei Böhmer S. 3.
2 Sie scheint jedenfalls älter zu sein als die wohl h.-n. aussehende
Reduktion von i^ti (aus ? + «) zu ia und u^u (aus o -\- ti) zu i'ia (z. B. Matia,
dria; hrüa s. B. S. 31 und 48) — wenn da wirklich eine Reduktion vorhanden
ist — , denn aus einem /a, i'ia hätte sich nie eine Vereinfachung zu e, ö bilden
können (m.-n. dre, brö), wie es B. S. 31, § 8 annimmt. Und wenn Siel 660
eben el briie schreibt, so ist das ein neuer Beweis, dafs er keine m.-n. Mundart
konsequent angewandt hat.
^ Schwer zu bestimmen ist es freilich auch, ob diese Monophthongierung
bodenständig oder importiert ist. Ich neige meinerseits zur erstem Ansicht;
denn ich begreife nicht, wie diese Erscheinung in die entlegensten Orte Nons-
bergs, wie Rumo- imd Bresimotal, importiert werden konnte, während andere
zentrale und wichtige Ortschaften wie Taio, Fondo, Revö unberührt blieben
(vgl. aber Ettmayer, hier oben XXXIII. Bd., S. 597).
544 ENRICO QUARESIMA,
habe, ist nicht ganz richtig. Es ist zwar in Gegenden, wo man
sonst ö sagt (in Cles z. B.), bei solchen umgebenden Lauten oft
ein ö zu hören; die Orte aber, die sonst ö aussprechen (und das
dürften wohl die meisten sein), werden durch keine lautliche Um-
gebung veranlafst zu ö überzugehen: wie /öc, p/öo, arjküi, so auch
7iöra, rosa, etc.
Ich kann B. ferner nicht zustimmen, wenn er (S. 50) von der
Reduktion von iuf zu tf {fru§l — fi§l) sagt, sie sei älter als die
m.-n. Monophthongierung des ?/<? (zu ö\ weil „auf dem ganzen
Cles-Tassullo-Plateau und im südlichsten Winkel (Andalo, Cavedago
und Fai) in diesem Falle ie und i§ statt iö und io eintritt". Das-
selbe behauptet er dortselbst vom entsprechenden ti§u > §ti {plnpj.
— pl§li). B. überschätzt hier sicher den Wert dieser Erscheinung
im M.-n. und S.-n.
Die in Betracht kommenden Wörter sind: ßiolus, *cari-iolus,
Viola, *medd!la (lat. medulla), *variolae; *plovit (lat. pluit), novus, viovet,
Ovum, 7iovevi und die Konditionalendung der dritten Person. Für
das M.-n. und S.-n. sind viola, *meddlla, ^variolae von vornherein
auszuschliefsen,! denn die beiden ersten haben einfach g, das dritte
behält das r: vigia, migla, varöle. Das übrig bleibende ^//ö//('^ (*can-
ioliis wird gleich behandelt) ergibt, bei Ettmayer Parad. 189, m.-n.
und s.-n. überall (auch in Fai und Andalo) ö, mit Ausnahme von
Cles, Tassullo {fiel) und Flavon fid (mit velarem mitteltonigem c);
in Cles aber für den Plural auch fiöL Die -örj-Beispiele i^pldvit etc.)
verhalten sich alle so ziemlich gleich. Sehen wir die Ergebnisse
im M.-n. und S.-n. bei Ettmayer Parad. 192 — 194: überall J-Formen
(aus 12 Ortschaften); mit Ausnahme von neo in Cagno (neben
/•/o), S.-Zeno pleu (neben vugu, nöu (fem. növa), nof)"^ und ;/fo in
Fai und Andalo (neben üo, plöo).'^ Im ganzen wären 7 Fälle mit e
gegenüber 41 mit ö. Aber ich vermute, dafs auch von jenen
7 Fällen einige zu streichen sind. Aus eigener Erfahrung habe
ich aus Cles, Tassullo und Flavon blofs ö (cV), zwar in individueller
Aussprache mit sehr schwacher, aber doch immer deutlicher Rundung.
Auch aus Fai habe ich 5 von einer Person. In Andalo dürfte es
wohl dasselbe sein. Es bleiben dann nur noch 7ieo in Cagnö und
plfu in Sanzeno. Da aber Cagnö ganz an der Grenze gegen das
H.-n. liegt, so dürfte es sich hier wohl um eine h.-n. Erscheinung
handeln, was für Sanzeno sicher ist. Jedenfalls aber würde der von
Ettmayer z. B. in Flavon gehörte ^-Laut wenig besagen, denn er hat
denselben auch bei Wörtern gehört, wo es sich um keine Reduktion
^ Selbst in h.-n. Dörfern (z.B. Brez, Tres) bleiben viola, *meddllä un-
diphlhongiert, und *variolae, *cari-iolus verlieren das z- Element: *varn(le
(Tres), kjariiel (Brez).
* Ich finde, dafs Sanzeno heutzutage nur ii( (und ?f) hat. Es gehört
also nicht zum „^-Gebiet" wie B. S. 50 (unten) sagt. Sanzeno ist ebenso gut
h.-n. wie Corredo und Tres.
' Prof. Gärtner teilt mir aus eigenen Aufzeichnungen vom Jahre iSSo
o- Laute aus Flavon, Cunevo, Vigo, Rallo, Cles, Rumo mit, nur beim Wort
novem hat er neo in Cagnö notiert.
Zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 54^
des Triphthonges vu§ handeln kann, wie in <?'^/^f/ (hanc + hodie),
b^i (boves), ff^i (focus) etc. Wäre aber in einzelnen Fällen solch
ein (?-Laut auch wirklich vorhanden, so kann man ihn wohl nicht,
wenn man sich die INIenge der ö-Beispiele vor Augen hält, als eine
Reduktion des ehemaligen Triphthonges in§, ijftc betrachten, denn
es bliebe dann zu erklären, wie denn aus einem ie ein iö geworden
ist, was freilich nur durch Annahme von fremdem Einfiufs geschehen
könnte. Eher würde es sich hier, meine ich, um eine Entrundung
des schon fertigen ö-Lautes handeln, begünstigt von den umgebenden
Vokalen 1 und von der in manchen Dörfern wenigstens individuell
bestehenden Schwäche der Rundung.
Wenn die Sache so steht, so ist man gerade zum entgegen-
gesetzten Schlufs als Battisti zu kommen berechtigt: die h.-n.
Reduktion von m^ zu if, bezw. ii§ti zu fu ist jünger als die m.-n.
Monophthongierung des ue (zu ö), oder auch: m.-n. und s.-n. ö ist
älter als die Vereinfachung von m§ und tjftj zu i§ und ^//.^
Über das Verhältnis von d und ö vor n sagt B. mancherlei,
was mit meinen Erfahrungen nicht übereinstimmt. S. 49, Anm. i
heifst es, dafs (im Nonsb.) 5 + « und ö -\- n m gn zusammenfallen.
Es wird darunter sicher nur n vor Vokal gemeint, denn S. 55
finden wir, dafs d vor gedeckter Nasalis geschlossen bleibt {nignt
<< möJiteni). Aber S. 54 ist zu lesen, dafs d vor einfacher Nasalis
auf grofsem nonsb. Gebiete zu 0 (halboffen) wird. Bei Tafel I im
Anhang heifst es weiter, dafs 5 -j- einf. n im südlichsten Nonsberg
zu gn wird. S. 52 schliefslich, dafs d zu 0 wird, von einigen Fällen
abgesehen, wo aber die Stellung vor n nicht mitgerechnet ist. Die
Sache scheint mir unklar dargestellt; B. führt auch keine Beispiele
an. Mir ist gn aus ön unbekannt; die gewöhnliche nonsb. Form
ist, so viel ich weifs, gn\ ob sich dieses g in manchem Orte oder
individuell bis zu 0 öffnet, will ich nicht bestreiten, es scheint mir
aber unwesentlich.
Noch ein paar Worte über ö und ö. S. 48 sagt B. richtig,
dafs 0 im roraan. Auslaut nonsb. g ergibt ; er beschränkt aber diese
Erscheinung auf das rechte Noceufer. Bei Tafel I (im Anhang;
Erklärung N. g) ist zu lesen, dafs ö im Auslaut in ungefähr halb
Nonsberg zu ö wird. Das kann man zwar aus der gezogenen
Grenze (Tafel i, N. 9) nicht lesen, denn sie hat merkwürdigerweise
verkehrte Richtungspfeile ; aber wir können uns hier an das früher
gesagte erinnern und so bekommen wir aufser in Bresimo-Rumo,
Livo-Revö, Cles-Flavon, Andalo und Cavedago auf dem übrigen
Nonsberg geschlossenes 0 (.0)! Ettmayer gibt (Lomb.-Lad., Para-
digma 181) für modo ganz andere Grenzen an. Er hat g in Tres,
Vigo (beide auf dem linken Noceufer), Flavon, Denno, Mezolom-
bardo; sonst überall g (oder 0): in Bresimo, Livo, Rumo, Cagnö,
Revo (bei B. sollten alle vier Orte g haben), ganz Hochnonsberg
1 Vgl. Ettm. Lomb.-Lad, 652, b.
■■^ Vgl. oben S. 543, Anm. 2.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 35
546 ENRICO QUARESIMA,
bis herunter nach Sanzeno, Corredo, Taio, dann weiter auf dem
rechten Noceufer Cles, Tassullo, Nanno, Fai, Andalo. Unter so
vielen Ortschaften stimmen B, und J-ittmayer nur für Flavon (p)
und Hochnonsberg bis Taio (o) überein. Ich bin nicht im Stande
diese Differenzen zu schlichten und zu berichtigen; aber die wider-
sprechenden Ergebnisse Ettmayers und B.s selber lassen uns ver-
muten, dafs Individuelles dabei im Spiele ist. Ich habe meinerseits
bei einigem Umfragen in Dörfern am linken Noceufer (in betonter
Stellung) blofs p gehört {amp < ad modum), 7fip (modo), pp [post]),
mir ist auch nur p bekannt und ich glaube, dafs nirgends ein
richtiges .0 zu vernehmen ist.
Das ö (S. 55) wird nur h.-n., so viel ich weifs, zu p geöffnet,
wenn ein aus / entstandenes u darauffolgt; dafs es in Cles-Tassullo,
Bresimo und (indiv.) auch im S.-n. zu ol bis pl wird, hat mich
befremdet. In manchen Dörfern geschieht ja, nach B.s eigener
Behauptung, gerade das Gegenteil (s. S. 92 Anm.). Wenigstens ist
das pl auf dem Cles -Plateau nicht üblich, wo es nur skplia (aus-
culta), sp/c (sulcus), (fp/f (dulcis) etc. heifst. Das p kann ja nur in
der Zeit entstanden sein, wo das darauffolgende / schon zu einem
Velaren Laut gesunken war: vorher war kein Grund da, nachher
konnte es nicht mehr geschehen, wie die Beispiele von pu aus
0 -\- V zeigen (s. B, S. 55, Anm. 2). Wenn das / nun erhalten Wieb
(s. S. 91), konnte die Verwandlung nicht stattfinden.
Was B. (S. 62) von der Adverbialendung a sagt, gilt im grofsen
und ganzen auch für das M.-n. und S.-n.; freilich sind hier Wörter
wie adüna, ndic^gja (dieses W. ist selbst h.-n. nicht überall bekannt),
ilpngja nicht vorhanden; aber es ist wohl übertrieben, wenn B.
behauptet, dafs nur acht Adverbien ohne «-Endung (und ohne
-ment) übrig bleiben. Es könnten nämlich noch mehrere andere
hinzugefügt werden, z. B. h.-n. alj§ri (m.-n. aie'ri) (gestern), arjkufi
[m.-n. atjköi) (heute), sjmper, dapertut, iictmhje-^ (m.-n. ficu/öY) (nirgends),
ndp (wo), kj'i (m.-n. auch a und h'), su, gp und Komposita dazu, etc.
In Bezug auf den Verlust der Flexion bei den unbetonten
Formen des Possessivums me, io, so (S. 62) (wohl nicht mit offenem
Vokal ; .s statt .w ist mir unbekannt) braucht man einfach an die
gleichen Verhältnisse bei vielen italienischen Dialekten zu denken
(z. B. venez. me aiuia, napol. mi viadre). Es wird sich wohl um
eine syntaktische Verkürzung handeln !
S. 63. karo-lü ist nicht italienisch zu nennen, sondern vene-
zianisch; die Redewendung iufi kjarpt aber ist nicht möglich: man
sagt einfach kjarpt (häufiger kjarpid). Zu merken wäre auch: far
ka?itomppso (quantum possum oder venez.?) far karo (streicheln),
far de vianko (entbehren), und viele Wörter, wie mpsfro, didplo\ (und
didpgo\y m.-n.), gpnzo, mago, makdko, tpiiro (m.-n.), iifrvo, tirlo, s§rvo,
skprlo (Erschütterung), enden auf 0. Was pare (patrem) und mare
(matrem) betrifft, so vergleiche man die gleichlautenden Formen
im Venezianischen. Die von B. versuchte Erklärung ist unmöglich:
Redewendungen wie padre-tpni kommen nie vor. Meistens wird ja
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 547
pare, mare in der Anrede (als Anruf: pare^) gebraucht, sonst wird
es nur mit dem Possesivpronomen verbunden (?«« 7nare, so pare
del B§pi). Zur Erhaltung des Schlufsvokals kann auch die Kirche
beigetragen haben. Pare, mare werden übrigens als Personen-
namen aufgefafst und bei den Personennamen bleibt eben oft
unter Einflufs der Kirche der Schlufsvokal erhalten: b§po, naio
(Fortunato), guliflino, reviigo^ marko, riko, cel§ste, ad§le, rakfle; sieh
besonders pero (Petrus) und die Wörter kompdre (cum + patrem),
komdre (cum -j- matrem), wo die (/-lose Form selbst toskanisch ist.
Nicht ganz richtig ist was B. (S. 78) über die Ergebnisse von
Anlaut-?;/, im sagt. «, m haben sich nicht aus an, am entwickelt;
die Bedingung des Bleibens von an, am ist auch nicht die Betonung
der folgenden Silbe. Die Sache ist vielmehr durch syntaktische
Stellung zu erklären: geht dem m-, za?/ -Worte ein unbetonter Vokal
voraus, so verliert es den Vokal, geht dagegen ein Konsonant oder
ein betonter Diphthong voraus, oder ist das Wort im Satzanfang,
so wird In-, im h.-n. zu an- am: np l voleva riggt, aber ng l
vu§l arigot; na p^ga ntri§gja, aber m vies antri§j^, la me nsenä —
aber an^migje, n anfladügem, l amplenisi. Freilich sind einige er-
starrte Formen vorhanden, wo sich das a festgesetzt hat. Es
handelt sich hier fast nur um Hauptwörter weiblichen Geschlechtes,
so dafs man annehmen kann, es habe der Artikel la, na [iina),
wenigstens beigetragen (diese Wörter haben ja a- auch m.-n. und
s.-n.; s. unten), das a- zu erhalten, wenn dieses a nicht eben der
Vokal des Artikels selbst ist, wie das Wort anzena aus m§zena er-
schliefsen lälst. So also: su l ariklügem, dpi anzene. Bei den
Verbalsubstantiven dagegen, wo das doppelformige Zeitwort noch
wirkte, haben wir wieder den Wechsel: sjnga ndrig, puf/^ ajidrig. —
M.-n. und s.-n. sind die Verhältnisse ungefähr gleich. Nur hat
man hier statt a- (aufser bei den oben besprochenen Femin., wie
anzena (s.-n. mezena), andivia, arjklngetn, a?npgma [s.-n. ampgmola'\)
im allgemeinen e-; in einzelnen Fällen auch i-. [B. erwähnt e
nicht, wenn er die m.-n. und s.-n. Formen (S. 78, Anm.) angibt.]
M.-n. und s.-n. also: von ei^kpntra^ aber sgn na r^kgnira; ng kredi
rjggt, aber 71g l kret ei^gpt.
Das H.-n. ist auch sonst, wie B. richtig bemerkt, geneigt, ein
e, i vor dem Tone in a zu verwandeln, während das M.-n. und
S.-n. im allgemeinen beim e bleibt. 1 Das ist ein wichtiger und
auch dem Laien auffallender Unterschied zwischen H.-n. und M.-n.
oder S.-n. B. hat ihn ein wenig verkannt (s. S. 80). Auch be-
schränkt sich dieses m.-n. und s.-n. e statt a nicht auf den Fall,
wo ein anderes e folgt, sondern es ist ein allgemeiner Zug des
1 Zu a wird es in einzelnen Fällen durch Assimilation oder Dissimilation:
maravea, malankonia, s alv ade c [-■/), marca [-/ija), öaldfii^a, ang/dna (die meisten
Ww. sind auch gut trient., und vgl. ital. 7naravigUa u. ä.); sarvizi, ^angiva,
careza, mar^nda, marengmna (Emerentiana; Santa in. Kirche und Ort in
Tuenno). Vgl. Assimilation und Dissimilation bei a: rext^l, ^t'grestla; segrd.
c'egdr [kjegjdr).
35*
548 ENRICO QU ARESIMA,
M.-i). und S.-D. das e zu bewahren: nicht nur teremgi, icleraina,
spe7'f ender , sondern auch lej-göl, stcrhlc (-f), preddia, verggna etc.;
wichtig ist per (h.-n. pai)\ per mi, dapertül, perke. Offen ist das e
aber nicht, wenn ein r darauffolgt, wie B. meint, sondern es ist
nie ganz geschlossen, wie immer sonst, wenn es sich in ganz un-
betonter Stellung befindet.
Dagegen läuft das H.-n. mit M.-n. und S.-n. ganz parallel bei
der Erhöhung eines e vor dem Tone, unter besonderen Bedingungen
zu i (B. S. 81), und B.s Ausdruck: „Die /-Formen beschränken
sich auf das hochnonsbergische Gebiet", wird sich ohne Zweifel
nur auf Wörter wie dikdgt, diztmfti beziehen. Sonst heifst es auch
m.-n. und s.-n. im Hiat: mwr, sipr (auch trient. und venez.), iidr,
pigcel (i auch trient., venez. und toskanisch), pi'gdfi, krioldm und
unter dem Akzente krid\ in der sekundären Verbindung e -f- ;':
mild (im Verschwinden begriffen), ritar, riladin. Auch scheint nicht
das folgende betonte i§ die Ursache der Verwandlung des e in
Wörtern wie: h.-n. liti§ra, civi^ra zu sein, denn es ist auch in
anderen Dialekten vorhanden, wo seit vielen Jahrhunderten sicher
kein i§ mehr da ist, wie im Trientischen: litera, givera, liier, livera,
7niste'r, miscr (alle gleichlautend auch m.-n. und s.-n. ; nur civiria
und liger auf dem c-, ^^-Gebiet). Wichtig ist auch die Erhaltung
des unbetonten Vokals (nicht e allein) in der Anlautssilbe im M.-n.
und S.-n., teilweise auch H.-n., gegenüber der nord-h.-n. Unter-
drückung desselben: h.-n. trön, cäder, Imandär , m.-n. und s.-n.:
liron, lesdder, domanddr; eine Erscheinung die heutzutage wohl all-
gemein und nicht auf den Fall vor oder nach s oder Nasal (wie
B. S. 83 zu glauben scheint) beschränkt ist.
Zur „freien Vokalstellung" im Nonsb. (s. B. S. 83 — 84) ist zu
bemerken, dafs nicht nur ey^ {ec, eg; statt gje, ge) auf dem ganzen
Nonsberg heutzutage vermieden wird, sondern auch alle übrigen
Formen mit umgestellten"! Vokal {em, ed und et (aus te, de), es, eu)
mehr oder weniger je weiter man von Norden nach Süden kommt
im Verschwinden begriffen sind. Das S.-n. kennt sie kaum mehr;
das M.-n. hat ihren Gebrauch schon vielfach beschränkt, eu (vos)
ist nicht mehr üblich, auch h.-n. werden sie heutzutage oft durch
die ursprünglichen (d. h. die trientischen) ersetzt. Diese Bewegung
scheint jungen Datums zu sein; doch können wir nicht viel Gewicht
auf die fast ausschliefsliche Anwendung der umgestellten Formen in
den Versen bei den Schriftstellern legen, denn ihnen waren diese
Wörtchen, die nach Vokal gar keine Silbe bilden, ganz besonders
bequem, während die anderen oft für die Harmonie störend wirkten.
Die Umstellung geschieht eigentlich nur am Satzanfang und nach
Konsonanten i und zwar nur wenn das darauffolgende Wort selbst
mit einem Konsonanten anlautet 2 (z. B. ef/i Idgjes'i, rj kartin ed lat,
1 de darf nicht mit dem Artikel verbunden sein.
' Vor Vokalen werden diese Partikeln fast nie um das e verkürzt (wie
es im Ital. der Fall ist); also=^ir diigi su l p(, te äidi; nur die Präpos.
de kann das e verlieren = d (rba, d aka, d ^r.
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBRRGER MUNDART. 549
dagegen ej] kariin d aka), denn nach Vokalen fällt einfach das e
aus (z. B.: 710 s pu§l). B. meint (S. 83) dagegen, dafs sie eben
nach Vokalen und nach Liquiden 1 geschehe; die Bedingung, dafs
das folgende Wort mit Konsonant anlaute, erwähnt er nicht. Für
das M.-n. kommen nach Ausscheidung von ey^ und eu noch em
(me), ed oder et (te, de), es (se) in Betracht. Die ältere Generation
kennt im allgemeinen noch alle drei (eigentlich vier) Formen; die
jüngere aber braucht m.-n. «?/«, ed [et) aus te und es fast nicht
mehr; von me, se kennt sie nur die Verkürzung m, n, s, die oft
auch im Satzanfang gebraucht wird (: « iagjes nir'> ke n das pp?
s pol, wie karj ke s pol) , aber auch diese wird oft mit se ersetzt.
Es bleibt also fast nur die Präposition ed (et) aus de. Die Um-
stellung bei de ist die einzige über fast ganz Nonsberg verbreitete und
fortbestehende. Aber eine eigentümliche Veränderung ist hier ein-
getreten. In ganz M.-n., aber auch in einem guten Teil H.-n., so
viel ich habe konstatieren können (Brez,2 Tres) ist ed und auch
das d vor Vokal zu en, n geworden. Nun wird es vor Labialen
auch zu em, m. Diese Erscheinung ist sehr jung: die alten Leute
brauchen noch die frühere Form; aber sie hat sich schnell und
vollkommen durchgesetzt. Also: ital. „un chilo di farina" = i] kilo
n farina, ital. „una croce di legno" = 71a krgs e7i len, aber: ital.
„un litro d' acqua" = ;/ liti-o d dka, ital. „un manico d' osso" =
m mänec (-;f) d gs. Am Satzanfang kann das übrigens etwas ver-
schwommene e (vgl. oben bei es?) ausbleiben: {e)!] ke 71 § la pp ka
haceta (-;f-)? (= aus was für einem Holz . . .; ital. di che . . .). Die
Form e7i (;z) wird vermieden, nur wenn es den Besitzer oder den
Besitz bezeichnet: fiol de kel gm io, le v§ste de io mare, 71 gm de ifsta;
doch in der Frage manchmal, bei alten Leuten, auch en: {e)7t ci
(ki) 11 seo po voll
Wie diese Verwandlung entstanden ist, läfst sich nicht leicht
bestimmen. Der Anlafs dazu aber war sicher die schwere Aus-
sprache eines d (t) vor einem Konsonanten. Die erste Folge war,
dafs man beim Aussprechen dieser Dentale den Verschlufs nicht
gelöst hat, um besser auf den nächsten Laut hingleiten zu können.
Dann aber löste sich der Verschlufs durch die Nase und es ent-
stand der «-Laut, womit die Aussprache vereinfacht ist. Vielleicht
haben dabei die vielen schon vorhandenen (ej7i diese Lösung be-
günstigt: e7i la stüä (= in), 7)ie « von (= inde), 71 vös (= inde,
ital. 7ie Pronomen), kg7i em pöc (= unus), ke m ppstia (= me) ; und
der erste Anlafs kann auch von Fällen wie: rami d mqrär, dgi sgldi
d 7igs ausgegangen sein, wo das d sich wie in seti7ia7ia-sem7na7ia,
etnanda-en7ia7ida etc. dem darauffolgenden 711, 71 assimilieren konnte.
1 Eben nach Liquiden bleibt manchn^al die Umstellung aus: no l me
mglä, et te kr et. Nirgends aber finde ich Väl et non, das Battisti als den
einheimischen Ausdruck iiir Nonsberg ,,Val di Noii^' betrachttt (S. 2). Man
sagt nämlich nur „ Val de «ö«".
2 In Brez hat sogar das et aus te die Verwandlung mitgemacht: .«' w
digji = .«■ te digji.
550 ENRICO QUARESIMA,
B. sagt (S. 84) in Bezug auf das Wort pindohir, dafs es „in
der Erhaltung des zwischentonigen Vokals eine bedenkliche Unregel-
mäfsigkeit" zeige. Hier haben wir es mit einer Erscheinung zu
tun, deren Verbreitung von den von B. selbst auf Seite 69 an-
geführten Beispielen bezeugt wird, die B. dort blofs als „nicht
ganz regelmäfsig" bezeichnet hatte. Es kann aber auch das nicht
sein! Es sind zu viel alltägliche und sonst echt volkstümliche
Wörter dabei, als dafs man glauben könnte, sie seien alle von
aufsenher bezogen oder auch nur beeinflufst worden. Manche wie
spetäkgl, mirdkgl, kpkgl (Schofskind), pen'kpl, s§kol sind leicht als
Fremdwörter zu erkennen; aber Ausdrücke wie: bdgola (Kötel),
hdtpla (Plappermaul), brdnkpl (Gabelzinke), hrdtgla (m.-n. verwachsene
Weintraube; h.-n. Tannenreisiq), brgkol (ein Teil einer Traube),
hninokgla (Beule), c^'ggJa (Kötel des Seidenwurmes), c/götgl (ab-
gekörnter Maiskolben), friggl (gewöhn, pl. tant. '. frigpi = Mehl-
kügelchen; vgl. Schöpf: tirol. Frigelen), kjdpgl [cappl; h.-n. teilw.
kjahel), kpkgl (Holzgattung), menüdgla (h.-n. auch arnt'idgla = Acker-
winde), viigol (Bischen), pe'ggla (Pech), pe'tgia (Kotklunker), pldnlgla
(Ambofs des Sägers), sdnggl (roter Hartriegel, ital. sanguine), scizgldr
(leicht versengen), sedgla (Borste), zgrizgi (Frost, Schauer), skjdndgla
(Schindel), zmancoldr (streicheln), strangpldr (erwürgen; Val strdnggia
O. N. in Tuenno), vägla (Striemen), etc. etc., können nicht alle
fremd sein. Sie kommen alle dem Einheimischen ganz gut nonsb.
vor; es werden ja auch neue -ol gebildet, wie in cdkola (3. P.
schwätzt : trient. cdcerd), debgl, twggl, ütgl, oder mprsgla (Euphem.
statt m§rda, wahrsch. unter Anlehnung an svf'rspla [Holzriegel]).
Vielleicht ist bei der Beurteilung der Behandlung von ' ulus zu
unterscheiden was an diesen Ableitungen schon im Latein vorhanden
gewesen und was erst in späterer Zeit entstanden ist. Dabei kommt
auch die Art der umgebenden Laute in Betracht, die mehr oder
weniger günstig für die Auswerfung des Vokals sein können. Beide
Entwicklungen aber {vetulus > v§'yd und cac-nla > cf'ggla) dürften
regelmäfsig sein.i
Was die von B. beschriebene guttural-palatale Reihe betriflit [kj-,
gj-f c, g, f, z, &; 6), so raufs ich aufrichtig gestehen, dafs ich manches
nicht verstehe. Wenn B. sagt, die guttural-palatalen Verschlufslaute
werden im Nonsb. vor a, e, i, [ö, ü) zu guttural-palatalen Reibelauten,
so scheint mir das nur teilweise richtig zu sein. Den Zustand im
Talkessel von Fondo kenne ich in dieser Beziehung zu wenig genau,
um ein Urteil darüber zu fällen ;2 aber davon abgesehen, finde ich,
dafs solche Reibelaute nur zwischen Vokalen und auslautend in
den Wörtern auf -ctilus, -cus (für welche Fälle B. die Zeichen y-,
j- braucht) vorkommen, und zwar im H.-n. bis herunter nach Cles
einerseits und etwa Sanzeno andererseits. Sonst aber finde ich
^ Im Ital. auch, meine ich (vgl. vecchio und cdccold). Die Wörter mit
-ol sind auch viel zahheicher als die anderen.
- In Male (Sulzberg) sind solche Reibelaute auch wirklich vorhanden.
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 55 1
auf dem ganzen Gebiete (Spormaggiore, Cavedago, Andalo, Fai
ausgenommen, wo interv. k, g vokalisiert wird) entweder (gutt.-)
palatale Verschlufslaute (vor a, teilweise vor e, i) oder frikative
Zahnkxute (teilweise vor c, i). Bei den Wörtern, die B. mit kj-, gj-
schreibt, habe ich z. B. in den h.-n.- Dörfern Brez und Revö einen
Mundverschlufs vernommen, der dann losgelassen wird, um erst
jetzt in einen palatalen Reibelaut überzugehen. Was B. dagegen
mit c, g ausdrückt, ist, wie ital. c, g vor e, i ein palataler Ver-
schlufslaut mit Vorderzungenreibung. Der Unterschied zwischen
kj- und c {gj und g) besteht in der Artikulationsstelle: bei kj- wird
ein guter Teil der vorderen Zunge an den vorderen Gaumen ge-
drückt und bald darauf in der IMitte entfernt, um eine Röhre
entstehen zu lassen; bei c dagegen wird der vordere Teil der
Zunge an den vorderen Gaumen gedrückt, aber dann bildet sich
die kurze Röhre nur an der Zungenspitze; oder: beim kj entsteht
die Öffnung ungefähr am mittleren Gaumen, beim c an der vordersten
Stelle; beim kj läuft der Hauch durch eine längere von der Zunge
gebildete Rinne, beim c ist die Röhre ganz kurz und nahe an den
Zähnen. Es ist eine wichtige Tatsache, dafs in Nonsberg je mehr
man nach Süden rückt, desto palataler, d. h. desto weiter vorne
am Gaumen die k-, ^-Laute gebildet werden. t Ich will nur ein
Beispiel anführen. In Cles sagt man z. B. kjaza mit einer ziemlich
langen Zungenrinne; wenn ich einem ungebildeten Cleser das Wort
caza vorspreche, wie man es im südlicher gelegenen Tuenno aus-
spricht, so kann er es nicht nachsprechen, oder vielmehr er glaubt
ein dentales 1c zu hören und wiederholt ganz ruhig igaza.'^ Es
sind also verschiedene Abstufungen vorhanden zwischen dem h.-n.
kj (z. B. in Brez) mit der Artikulationsstelle am mittleren Gaumen
und dem ca in Spormaggiore mit der Artikulationsstelle ganz knapp
an den Zähnen, In diesem r-Laut (in Spormag.) ist schon eine
kleine dentale Beimischung zu hören und ich meine, dafs er sich,
sich selbst überlassen, auch wirklich zu einem ig weiterentwickeln
würde. Diese Dentalisierung ist ja bei /•*> ', g^^ * schon vor sich
gegangen, was nicht eben unter fremdem Einflufs geschehen zu
sein braucht. Die Abstufung wird ungefähr folgende sein : tc, c,
/f , g und dg, g, dz, z. Das c bezeichnet gegenüber ic wohl eine
„schlaffere" Form, wie B. sagt (S. 134 Anm.), der Unterschied aber
besteht eben in der schwächeren Drückung der Zunge gegen den
Gaumen ; g zeigt gegenüber ig eine weitere Dentalisierung oder
vielmehr Entpalatalisierung. Die Vorstufe des heutigen g, z soll
eben ig, dz gewesen sein. (Vgl. altvenezianisch ig, woraus deutsches
ig (z) in Wörtern, die im heutigen Venez. mit g ausgesprochen
werden; die nonsb. Familie de Concini heifst in den alten Urkunden
1 Die allgemein nonsb. Palatalisierung von ka-, ga- ist eben in dieser
Richtung entstanden.
- Dasselbe tut er, wenn er ital. ci liest, das er als c überhaupt nicht aus-
sprechen kann.
552 ENRICO QUARESIMA,
Contzin, heutzutage aber im Volke Kongin). Auf der ersten Stufe
befindet sich der gröfste Teil Hochnonsbergs; auf der zweiten
Fondo (H.-n.) und ein Teil Mittelnonsbergs (Bresimo-Rumo,
Quattroville, Tuenno, Nanno) ; auf der dritten aus Hochnons-
berg Cloz, Romeno, aus Mittelnonsberg Cles-IMechel (beides hat
B. nicht bemerkt), aus Südnonsberg (nach Ettmayer) Fai-Andalo
und Mezolombardo (?) (in Cavareno (h.-n.) habe ich ig, dz (B. 134
Anm). nicht gehört); auf der vierten aus Hochnonsberg Revo,
Cavareno, Sanzeno, Corredo, Tres, aus Mittelnonsberg Taio
und ganz Südnonsberg (ausgen. Fai-Andalo). Eine fünfte Er-
scheinung ist die des d-, 6 (nach B. in TassuUo (?) Tres (?) und
hie und da in Südnonsberg [Terres]), bei deren Erzeugung die
Zunge noch weiter, zwischen die Zähne, kommt, wo die Artikulation
stattfindet. Doch scheint mir die Verbreitung dieses Lautes viel
kleiner zu sein, als B. glaubt, der ihn als den schlechthin s.-n.
bezeichnet. In Betracht zu ziehen ist aber dabei, dafs in den
Gegenden, wo der aus /''-*, g^^"- entstandene Laut ^, d heifst, eben
jedes f, i, also auch das aus lat.-ital, z entstandene, i9-, 6 lautet
und ein g, z überhaupt unaussprechbar ist. Somit fallen die Re-
sultate von ka und ke, von ga und ge in Bresimo-Rumo, Tuenno,
Quattroville (teilw.?) und Nanno (also blofs in Mittelnonsberg) zu-
sammen; in Cles, Corredo, Taio, Sanzeno dagegen gehen ebenso-
wohl ge und ga, als auch ke und ka (B. S. 134 Anm.) auseinander.
Bei der Behandlung von '=°"'' -\- l m. der Anlautsilbe (B. 93 f.)
verdient auch bemerkt zu werden, dafs in Cles heutzutage die
Gruppe gut + l oft zu ig, dz wird^: igamar (clamare), igao (clavem),
dzeziä (ecclesia), dzgni (glomus) , dzara (glarea). Das Wort dzanda
(glandem) gehört wahrscheinlich nicht hieher, denn es zeigt auf
dem gröfsten Teil des nonsb. Gebiets die trientisch-venezianische
Form ganda, worin dann g wie g vor e, i behandelt wird. Dieselbe
Anpassung an die bestehenden Lautverhältnisse erfährt auch jedes
trientische c, g (aus d-, gl-) im S.-n., wo dieser trientische Laut
hie und da Eingang gefunden hat, z. B. Spormaggiore zezia zanda,
ggldi (clavi), gao (clavis). Auch das hätte von B. (S. 94 Anm.)
notiert werden können.
Die Reduktionen von nd^ n und vih^ m, von denen B.
(S. 108 und 113) spricht, scheinen mir für das Nonsb. ziemlich
dunkel und unwesentlich. Allgemein nonsb. ist nämlich das einzige
Wort spgna (sponda); glana ist es nicht, wie B. meint, denn ich
finde Formen mit d in Brez [gandd], S. Zeno [zanda), Tres [glanda),
Cles [dzanda), Tuenno [ganda), Nanno [ganda), Flavon [zanda),
Spormaggiore [zanda). Die wenigen anderen Beispiele sind auf die
nördlichsten h.-n, Dörfer beschränkt; sonst wird die Gruppe überall
beibehalten. Nicht aufser acht zu lassen ist aber jedenfalls, dafs
1 Diese Entwicklung wird nicht bodenständig sein. Es handelt sich nur
um Anpassung des Trienter c, g (aus cl-, gl-) an die Cleser Lautverhältnisse
(vgl. oben).
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 553
die öMosen Beispiele fast nur bei Zeitwörten oder im Auslaut vor-
kommen (das seltene pJgvia (Haufe) kann ja wegen pigm (plumbus)
entstanden sein ; es bliebe noch das teilweise h.-n. belegte glana).
Ich meine, dafs das d {b kommt kaum in Betracht) zue;rst in
direktem Auslaut aus syntaktischen Gründen gefallen sei: in Tuenno
sagt man z. B. mgnt aber vionle'c (O. N.), tgtü aber ign hgme n iaier.
Aus Formen also wie el span la men^stra, el span sgmper vargot^
wird man dann die Infinitivform spdner (in Castelfondo, Dovena)
gezogen haben.
B. bemerkt mit Recht (S. 119 f., Anm.), dafs es im Nonsb.
eigentümliche Dentallaute gibt. Doch darf man nicht sagen, dafs
die Dentalreihe des Nonsb. verschieden von der des Toskanischen
ist; denn das gilt nicht für das ganze Gebiet: auf dem rechten
Noceufer (Andalo und Terres ausgenommen ?) und auf dem linken
in den h.-n. Dörfern Revo, Sanzeno, Corredo, Tres und noch
anderen vielleicht, weiter in Taio und den südlichen Ortschaften
(Vigo ausgenommen?) sind nur die gewöhnlichen /-, ^/-Laute vor-
handen. Zwei merkwürdige Störungen des d im Anlaut möchte
ich hier erwähnen, die jedenfalls auf dem gröfsten Teil des nonsb.
Gebiets belegt sind: hezjvi (desipitus — zu wenig gesalzen; vgl.
venez. dezevio) und hesgäl (dis-a^qualis — ungleich [von Ochsen-
paaren]). Beim ersten vermute ich den Einflufs von lever, beim
zweiten den Präfixtausch dis- mit bis- ; „bisguales" neben „inequali"
finde ich in der lateinischen Carta di Regola di Peio 1522.2 Es
ist das letztere Wort der einzige mir bekannte Fall, wo lat. qu-
ganz vokalisiert wurde.
Bei Behandlung der s- und 0-Laute (S. 13g ff.) wird lat.-ital.
(und deutsches) z übergangen. Es ist nicht überflüssig anzumerken,
dafs diese Doppellaute (stimmloses s und stimmhaftes 2) im Nonsb.
(wie sonst auf grofsem roman. Gebiet) zu den einfachen Lauten
g, z geworden sind; also ital. zero (dzfro) — nonsb. z^ro, ital.
zaniii — zane (wie im Venez.), ital. zanzara — zinzdla; ital. zanna
{fganna d. Zahn) — cana^ ital. zoccolo — cghgl, ital. zappa — fJ/"?, ital.
zucca — giic {gu'/) und giica {gnid), d. zacken — gacar{-/) etc. Störungen
erfuhren ital. zw (stimmloses z) — nonsbg. zio (neu, neben barba),
ital. zingaro (oder zingano) — cingen (cingjen; Assimilation; trient.
fingen), ital. zuppa (oder direkt aus Suppe?) — s'upa (trient. ebenso),
ital. gazza — gaga [gjaga] Assimilation; trient. gaza). Alle diese
Wörter werden ins Nonsb. freilich durch das Venez.-trient. ein-
gedrungen sein, wo z dieselbe Vereinfachung erfahren hatte. —
Noch einige Worte über j-Laute. Wenn es (S. 134) heifst: „Deutsches
und italienisches g (d. h. s) haben (im Nonsb.) ebenso c ergeben",
so wird darunter „deutsch -tirolerisch und trientisches f" zu ver-
stehen sein, denn sonst pafst die Regel nicht. In beiden Schrift-
1 Vgl. dieselbe Erscheinung bei tngr (mordet), p(r (perdit) etc. aus dem-
selben Gebiet (B 125).
2 Veröffentlicht von Rosati in Rivista tridentina 1904; S. 180.
554 ENRICO QUARESIMA,
sprachen ist nämlich die Verteilung des Lautes ( eine andere als
in jenen beiden Mundarten; diesem g entsprechen tirol. und trient.
eben verschiedene Laute (tir. sie (mit stimmlosem s), post, trient. sera).
Die Erscheinung tritt aber nur in einzelnen Wörtern auf, und zwar
blofs im Anlaut. Besonders bleibt trient. ( aus ital. (od. deutsch.) z
erhalten; doch cever, cmgen, ciggla (m.-n.). Es handelt sich auch
hier um eine Anpassung des herübergenommenen Wortes an die
bestehenden Lautverhältnisse. S. 145 sagt B., dafs vortoniges tj
zu s zu werden scheint und führt das einzige resön an. Es
mögen ein paar andere Beispiele die Regel bestätigen : mgntesön
(*montitionem : Erntezeit für Bergheu) ist wenigstens m.-n. üblich;
partison (sicher partizön, Verstückelung) habe ich aus der bekannten
Qarela, heutzutage scheint das Wort unbekannt zu sein; segason
(wohl segja^ön (oder -^-), Mähzeit) finde ich in der „Carta di
Regola" di Tuenno aus dem Jahre 1758I und ebenso in einem
auf ital. geschriebenen Instrumentum Sisiniae Plebis (Sanzeno) aus
15862 (hier neben segagion), beidemal freilich ein w-enig italianisiert.
S. 108 (§ 104) scheint sich ein Fehler eingeschlichen zu haben:
„Vor palatalem und gutturalem Konsonant tritt 7] auf, im zweiten
Falle beinahe auf dem ganzen linken Novellaufer von Cavareno
abwärts. . ." Es kommt mir vor, es solle „im ersten Falle'' und
„von C. aufwärts" heifsen, denn vor Gutturalen tritt in ganz
Nonsberg rj auf und dieses r^ vor Palatalen ist wohl eine blofs
h.-n. Erscheinung. 3
Die beiden Tafeln, die der Abhandlung beigefügt sind, sind
im Gegensatz zum Texte vom Standpunkte des M.-n. aus her-
gestellt. Die Grenzlinien des H.-n. und S.-n. laufen vom Zentrum
weg. Es schadet aber, dafs bei den Erklärungen eben die m.-n.
Zustände meistens nicht erwähnt werden. Deswegen vermifst man
in den Tafeln selbst Abgrenzungen für m.-n. (auch s.-n.) Er-
scheinungen, wie ö (ö); « und ü; ca- xxxidi ga\ teilweise f'- und ^^-
(auch h.-n.); g und z\ tg und dz u. a. Übrigens fehlen noch andere
wichtige Unterschiede zwischen H.-n. und M.-n. oder S.-n., wie
h.-n. a «< f, / in der Vortonsilbe, gegenüber m.-n. und s.-n. e
{bareta — bere'td), h.-n. Ausfall des Vokals vor dem Tone [tnäia : m.-n.
tcjtaia), h.-n. e nach dem Tone — m.-n. und s.-n. e {f) {h.-n. pf'rder —
pg'rder odex pgrdgr); h.-n. ^ -{- ?^ ;> la, 0 -{- u ^ lia — m.-n. und s.-n.
e (dria — dre) und ö {hrüa — 3rö), h.-n. r] vor Palatalen — m.-n.
und s.-n. n ; freilich auch die Grenzen zwischen d, t jnd den
eigentümlichen nonsb. Dentallauten (s.S. 119 f.), zwischen de'y cd
und de'^eti, zwischen h.-n. .y vor Liquida oder Nasalis und m.-n.
und s.-n. s; auch h.-n. g -\- a '^ gja. — Einzelne Grenzlinien
scheinen mir nicht ganz richtig zu sein. So z. B. Tafel I : N. 5 ;
* Innsbruck, Ferdinandeumsbibliothek, N. 1070.
2 Ebda. N. 1068.
3 Ich habe sie selber eigentlich nie bemerkt. Es wird auch jedenfalls
solch ein ■>] vor nicht guttut, oder palat. Lauten nicht am Platze sein: vgl. B.
S. 21 aiji^idna, S. 36 a)jie.'na, S. 107 äoijzJna (lies -i-), S. 145 koipdl.
zu CARLO BATTISTI: DIE NONSBERGER MUNDART. 555
el aus ßus {*fratellus — fradel) habe ich in Cles, Mcchel, Tassullo-
Rallo, Nanno, Tuenno, Terres, Flavon nicht gefunden (vgl. S. 31
Anm.); N. 6; .,?«<^<"" aus en'^o'^^ vermisse ich ganz (vgl. S. 33); N. 7;
g^coin jijjg -^j-cons finde ich in Brez nicht; N. 9; g aus 0 im Auslaut
ist mir, wie schon erwähnt, nicht bekannt; N. 10 und 12; />, ie
aus i-{-o und §u, eu aus e -^^ u sind, wie bemerkt, m.-n. und s.-n.
nicht belegt. Und Tafel II : N. i ; / bleibt auf dem ganzen Gebiete
vor Labialen erhalten, m.-n. und s.-n. oft auch vor anderen Kons.;
N. 6; <:, g statt cl-, gl- ist nur in einzelnen Wörtern eingetreten;
übrigens hat es sich im S.-n. vielfach zu f, z weiterentwickelt;
N. 1 1 ; kja aus ka ist auch in Revo und Cles üblich, dagegen nicht
mehr in Sanzeno;! N. 12: d- aus k vor a ist in Flavon und Nanno
fremd; N. 18; die Grenze für das Gebiet, wo c^ >> c aber o-« ;;> i
scheint mir unrichtig gezogen: in Revo, Sanzeno, Corredo, Taio
habe ich ebensowohl g als z, in Cles ebensowohl ig als dz gehört;
in Tuenno, Rallo, Tassullo, Nanno aber sagt man nur c und g;"^-
N. 19; zgj- aus s-\-ka- gilt in den paar Beispielen für ganz Nons-
berg (freilich in der Form ig- oder zj).
Interessant ist es zu sehen, wie manche Wörter, die- im H.-n.
fremd aussehen, m.-n. und s.-n. gute einheimische Formen auf-
weisen: h.-n. rosingl, k(j)anpl, giggla, kjaga — m.-n. (und s.-n.)
rosiml, cigola, canöl, caca. Dagegen haben einige h.-n. Wörter den
regelmäfsigen Konsonanten c vor e oder /, während m.-n. (auf dem
.r-Gebiet) Formen mit g vorhanden sind: h.-n. argf'nt, ceder, cpit,
c§rt, cifl, eine (fünf), cipdr (verderben), dguc (süfs), kjaucidr^'l (Wasser-
eimer), grc (Gerste), rgncegja (er schnarcht), skgrca (ital. scorza),
viddc (Pate) — m.-n. dagegen arz^nt, geder, gpito, g§rt(o), giel, gipar,
dglg, caogidrgl, grg, rgugdga, Sggrga, viddg. Ferner sind im H.-n.
mehr deutsche Stämme als im M.-n. und S.-n., was aus dem heutigen
Verkehr Hochnonsbergs mit Bozen und dem deutschen Etschtal
zu erklären ist; z. B. h.-n. slgpa (Lappen), haig (ohne Geld, eig.
weifs, vgl. blank), krgng (Schiefspreis), fjeterkgs (Futterkasten), ngterin
(Nähterin), sporgr (Sparherd), stgni (Schiefsstand), trögjera (Trägerin),
t'Ugjel (Riegel), lauter Wörter die im M.-n. nicht vorkommen. Zahl-
reich sind auch sonst die Fälle, wo für denselben Begriff das H.-n.
andere Wörter hat als das M.-n. und S.-n.; ich will nur einige
Beispiele aus den ersten Seiten von B.s Arbeit erwähnen: h.-n.
facdl S. 20 — m.-n. (und s.-n.) strapasin (Riegel); h.-n. bugjdda.^^ —
m.-n. h'srca (Wäsche); marcdder^^ — holegcr (Krämer); busdkja^^ —
scars^hi (Tasche); k/avdn 21 — cesta, ä's/f/ (Korb); hagjdna — kgca
(Bohnenhülse); spdrggl — tgnt, pidt (flacher Teller); (v)oidnt'y^ — gutit
(soeben) etc. Aber auch die Wörter, die dem ganzen Gebiete
1 Eigentlich habe ich hier einen Laut zwischen kj- und c, aber dem c
näher, gehört.
2 In Rallo und Tassullo (Quattroville) sprechen die Alten noch oft einen
Laut aus, der dem tosk. c in bacio ähnlich ist; ihm entsprechend den stimm-
haften Laut (z, B. ao-ji^l {Vogel), jamöa (Bein).
556 ENRICO QUARESIMA,
gemeinsam sind, weisen h.-n. meistens eine andere Behandlung
auf als m.-n. und s.-n.: vgl. h.-n. sitdU^ — m.-n. und s.-n. sitöii,
kjdles^i) — kälige, Zgjala.-)ji — segäla, kjaundda^^^ — caminada, cader ■^^
— tesdder, gjdhpln\ — cdppl, sdbet.^^ — sabo, spavi'y^ — spav^'nt,
P^Xl.\ — P^^^ pf^kja^i^ — paka, makja^^ — zmacdda, van<^^ — val,
var')^<i-i — bare, arndia^i^ — tendia, etc.
Einige von B. aufgestellte Etymologien scheinen mir nicht
überzeugend.! S. 22, gjai (m.-n. und s.-n. gai) wird nicht aus
habeo + ego kommen, sondern aus eccum + hie -}- habeo oder
vielmehr nonsb. gje -j- ai\ vgl. trient.-venez.-triest. gg und ital. ci ho.
Nonsb. gji, gje, ge kommt, denke ich, aus eccum + hie auf die
gleiche Weise wie ital. ci aus ecce -j- bic.2 ci wird im Tosk.
eben sehr häufig mit den Formen von avere und essere verbunden
{ci ha dei quatirini, c' ^ posto) ; aufser Toskana aber wird es auch
als Pronomen statt gli, le gebraucht [ci dicd). Dieselbe Anwendung
findet ge im Venez. (auch Lomb.) '. g g do käse, g f de quei, ge digo
(g/i, le dico). Die zu erwartende Form wäre freilich ki (so lautet
das betonte Adverb = hier; vgl. ital. qui). In unserem Falle aber
wird das Wort enklitisch oder proklitisch gebraucht, sehr oft geht
ihm auch ein auf Vokal auslautendes Wort voraus und so befindet
sich das k von ki zwischen Vokalen, in welcher Stellung die
Schwächung zu g (im Venez.) regelmäfsig ist {dico — digo, amico —
amigo; auch nonsb. digj'i). Was das i anbelangt, denke man an
ital. ci ^ und d e {c/) und die Wendungen me lo, te lo; ce lo dice
[uns und untosk. ihm).^ S. t,;^, krpne-^ (blofs h.-n.) wird wenig mit
dem unbekannten cremare zu tun haben ; vgl. eher frz. craindre aus
tremere. S. 42, biggl kommt nicht aus umbiliculus, sondern
urabilicus mit Metathese und Anlehnung an -ulus; aus umbili-
culus ist brigol geworden. S. 48, tit§i (Anredeform: Du!) ist die
Imperativform von iu§x (ital. torre). Vgl. den ital. Hunderuf ig\
(auch nonsb.) und trient. tgi\ auf dieselbe Weise ist t§i\ aus tcni
entstanden* (im Etschtal auch Anredeform, im Nonsb. als Ruf für
Rinder gebraucht). Die Herleitung von tu -f- hie erscheint wegen
der m.-n. Form des Plurals tötl (/ö/Z/A' : horcht !) nicht haltbar, die
bei trientisch Sprechenden oft in iolc italianisiert wird. Das g bei
iQS (S. 57) kann nicht aus der h.-n. Konjunktivform kel Igsia her-
rühren, denn es ist auch im M.-n. da, wo tosir keine staram-
betonten Formen hat (Konjunktiv: tgsisia). Eher könnte man an
ipse')^ (ital. iössico) oder ggs (ital. ggzzo) denken. Bei iuhjf'gja (S. 62)
(auf der Stelle) scheint mir das Etymon illo loco einfacher als
ibi ■\- illoc ■\- ad (s. Berichtig.); das -a ist dann analogisch. S. 73,
1 Eine Anzahl hat schon Vidossich in Archivio Trentino 1909, fasc. II,
p. 16S — 170 erwähnt.
2 B. läfst es aus eccu + illi stammen (S. 64). Ich meine auch niclit, dafs
es mit tosk. gli zu vergleichen sei (Gärtner, a. Bespr.).
^ Daraus als gje -\- ai = gjai; vgl. gjaruär (aus den flektierten Formen
gjarüi etc. = ital. ci + arrivo).
"■ Wegen «-Schwund vgl. v^i <C'v'Sni.
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 557
das Etymon vicaria für ogjära wird wohl passen. Ich will hier nur
bemerken, dafs der Sinn für den Ursprung des Wortes früh verloren
ging. Ich finde nämlich ein „vcgaria edorum" in der Carta di Regola
di Peio aus 1522 (Rosati, in Rivista tridentina 1904 (S. 237), „rota
seu vogaria", ebda. S. 245. Ebenso im ital. Text der „Carta di
Regola . . . di Corredo" aus 1582 steht oft Avogara, einmal vogara.
(Ms. in d. Ferdinandeumsbibl., Tirolensia 1068). Bei ogüJa kann
gkjel (oculus) gewirkt haben, oiänt aber kann nicht aus abante
stammen: man würde avänt erwarten oder vant wie in *ab-ante-
are >- vangar. Jedenfalls aber kann dabei kein i erzeugt werden.
Vielleicht ist hier ein Jiodie -j- ante vorauszusetzen. Die Bedeutung
(„soeben") liegt nahe, hodie ergibt in betonter Stellung h.-n. u§i
{ankii§i\\\Q.\i\.€); unbetont würde das 0 undiph. bleiben: oi\ mit ante
also ot-dnt. au,sm (S. 70) wird aus ad -j- viciniis kommen (es wird
ja als Adverb gebraucht; vgl. das Adjek. und Subst. vesin (m.-n.).
S. 85, bei fortdia (auch trient.-roveret.) hat sich vielleicht frucius
{/riet- gibt i: fritgla) eingemischt (im Nonsb. habe ich oft fruiaia
gehört); die Metathese, vgl. frumenium — forme'nt. S. 87, kun§l
(Kaninchen), könnte aus einem *kun-§llus kommen; cuiii-
culus bedeutete ja schon Stollen (Tuenno kornicel)\ hin§l wird in
keinem Dialekte aus cuniculus stammen. S. 93, vargün, vargot
haben wahrscheinlich mit vel nichts zu tun; B. setzt anderswo
(S. 59, 70) alicunus und vero + gutta voraus, was mir richtig
scheint. Bei döpel, dopla (S. 97) hat vielleicht spnpel, sjmpla gewirkt.
Das Wort ^aldmna aus Tuenno (S. 109) läfst sich auf s-a-lamna
(also su-a-l) nicht zurückführen, weil eben dieser Ort niederer als
das Dorf selbst liegt; vielleicht liegt ein *salamina zu Grunde.
In sugjar (S. 123, 124) wird stigare (lat. sugere, nonsb. sugjar)
stecken ; ein hiatustilgendes gj- ist nicht möglich (vgl. kgd (cauda),
rais und aris [radicem]). Bei kjat (cadit) (S. 125) braucht das
/ nicht aus der Präpos. de zu kommen; das Zw. wird ja ohne
Präpos. gebraucht: ital. non cade addur sciise, trient. no kade ke
(= 71. occorre), m.-n. 710 kade dirge n ggt (= man hat ihm kaum
etwas gesagt, dafs . . .); vgl. m.-n. credit < kr et, cedit < gei. S. 138,
schwer zu rechtfertigen ist ein hiatustilgendes / in *faenellus aus
faginellus, wovon faln§l gekommen wäre. Eher würde maxifangl
erwarten. Vgl. aber trient. und s.-n. fadan§l. S. 145, man findet
skjatjgar unter den Beispielen, wo itj-, ptj- und tj zu g werden; es
wird aber aus *ex-calceare kommen, wie ital. scahare. — Ein
paar I\Ial setzt B. für dasselbe Wort an verschiedenen Stellen
verschiedene Etyma an. Beim Wort kjarn§la z. B. zweifelt er S. t^-^
zwischen canthu + ellu und y.avÖTjXiog -\- ellu; S. 123 dagegen
führt er es einfach zu canthu zurück.! ave'i (bezw. av§U avfi [S. 39)
leitet er S. 36 von aqiäliu, S. 133 von *acuileu ab. Zu fß??/« setzt
1 Dafs dieses Wort nicht catenella sein kann, wie Vidossich (a, o.) meinte,
zeigt am besten die m.-n, und s.-n. Form cantin^la (auch h.-n. kjantin^la.
B. S. 72).
558 ENRICO QUARESIMA,
er S. 42 cinice voraus; S. 137 zweifelt er bei cenis, ob es aus
*cinlce stammt; S. 134 läfst er cenis ohne weiteres aus *cinisia
kommen. Von gangkma sagt er S. 7g, es stamme aus gentiana,
zweifelt aber, ob eine Vermengung mit tirol. angiän vorhanden sei,
S. 145 dagegen leitet er angiana schlechthin von deutsch. Enzian ab.
Älanche von den den Wörtern zugesprochenen Bedeutungen
sind nicht richtig oder passen für das M.-n. und S.-n. nicht. Ich
kann hier nur ein paar Fälle erörtern. S. 20, somds (Backstein-
fufsboden) bedeutet zuerst Estrich, d. i. Mörtelboden. S. 21, aca =
Strähne (Knäuel = glgni). S. 22, gjidana (Handpresse) bedeutet
m.-n. (eig. gtdänä) Fadenanfang beim Knäuel etc.; auch im übertr.
Sinne. S. 22, art = m.-n. Handwerk; Gerät = argära (*artiaria).
S. 22, var^^; m.-n. bare = unbest. Menge (Holz); Klafter = /)a,^.
S. 22 brätgla (Tannenreisig) = m.-n. dürre oder verwachsene
Traubenkörner und Trauben. S. 22, anseräia (Bremse) = m.-n.
nseraia = enger Durchgang zw. Felsen. S. 22 gjaida (m.-n. gaidd)
= eine Schürze voll (Heu oder a.); Schoh = gdide {gjdide). S. 23,
lastra = m.-n. Fensterglas ; Steinplatte = /as/a. S. 24, kj'au ; m.-n.
e'do = I. Anfang eines Fadens, 2. Kopf, nur in der Phrase: farantu
b§n en h§l cao n cavf'i, 3. ein Einzelding, z. B. ti cao n rava (eine
Rübe), n cao n besiiam (ital. capo\ Stück Vieh), 4. Rebschofs,
5. Radscheibe. S. 32, l^ta (Auslese), nur in der Phrase: / gja la
Ifta (von Rindern) = es hat den Vorzug, das Übergewicht, es ist
gröfser. S. 36, ve'rgola (Dreschflegelstiel) = Schlegel, das freie Glied
des Flegels. S. 37 el gostifga (d. Wetter zieht s. zus.) = es wetter-
leuchtet. S. 42, vida (Schraube) = Weinstock ; Schraube bedeutet
das eben vorher genannte gjida (m.-n. und s.-n. gida). S. 46,
caBöl (aus Tuenno: Sennhütte); vielleicht soll es heifsen cazfl =
Käserei (trient. ka.z§'l) oder aber cazöla = Steinchen. S. 53 /Ipr
(Blume); m.-n. /a flgr = Auswahl, le flgr = die Blüte; Blume
= fior (m.), S. 53, kglem •< cuhnus (Hahn) ; m.-n. kgletn = übervoll
(ital. colmo); Dachhahn = la kgl. S. 52, ppera (Handwerker) =
I. Werk, 2. Tagesarbeit, 3. Ackerarbeiter, 4. Schlüsselbart; etc.
Hie und da pafst ein Beispiel nicht. S. 70 wird awifla aus
*beuna an der Hand von aiisin erklärt; aber aiisin kommt nicht
aus vicinus, sondern aus ad -\- v.), S. 77 berggt (etwas) gehört nicht
hieher, denn es handelt sich hier um keine unregelmäfsige Be-
handlung eines a, das Etymon ist ja nach B. selbst (S. 70) vero
+ gutta. S. 83, die Phrase „«a« « tal grt (besser vielleicht nan
ent al grt: wir gehen in den Garten) enthält keinen umgestellten
Vokal; wir haben da ein intus -\- ad + illum oder wahrscheinlich
blofs intus + illum (mit analog, a nach <?«/ a stua oder doch
natürliche Entwicklung), wie die sonst übliche Form eiit el grt
zeigt. Vgl. venez. „zw te la so camera^ (Goldoni, La casa nova)
und frz. dans; en ist dann die verkürzte Form von ent vor Konso-
nanten in den Fällen, wo die Idee „im Innern", „ins Innere",
„hinein", „herein" oder „drinnen" vorhanden ist. Sonst kommt
es freilich aus lat. in.
zu CARLO BATTISTi: DIE NONSBERGER MUNDART. 559
S. 128, gostifgdr hat mit costa nichts zu tun, die Bedeutung
selbst: Wetterleuchten (s. o.) spricht dagegen. Es gehört ohne
Zweifel zu aggst (August). Vgl. wegen der Form; na goste'za (ital.
etwa uva agostese). S. 145, da konzäl aus congiale kommt (B. ebda.),
gehört es nicht in die Beispiele von dj- nach Konsonanten.
Bei der INIenge von Lautzeichen, wie sie B. anwendet, ist es kein
Wunder, dafs mancher Schreib- oder Druckfehler untergelaufen ist.
Aufser den von B. selbst nachträglich berichtigten habe ich noch
vier Dutzend angemerkt. Besonders oft steht z statt ~ gedruckt.
Anstatt shi aus Terres (S. 107) soll es ^/^c' heifsen, denn in Terrcs
ist s vor Liquida, wie sonst m.-n. und s.-n., wohl stimmhaft (den
Fehler finde ich einigeraal wiederholt), und k (urspr. vor a, 0, u)
ist wie jedes k vor a hier, wie auf dem weitaus gröfsten m.-n. und
s.-n. Gebiet, zu c geworden.* Ein Druckfehler wird auch (S. 74)
a/s/z/öV = Lungenbrühe statt „= Lauge" sein.
Ungeachtet der nicht zahlreichen Ungenauigkeiten, ist B.s
Arbeit recht brauchbar, besonders für das H.-n., und sie ist die
beste Zusammenstellung, die wir bis jetzt über die Nonsberger
Lautlehre besitzen. Und da wir erwarten dürfen, dafs B. bald den
zweiten Teil mit der Formenlehre hinzufügen wird, so habe ich es
tür zweckmäfsig gehalten, alles vorzubringen, was mir bei gewissen-
hafter Prüfung seines Werkes aufgefallen war.
1 B. schreibt mehrmals kj- statt c- bei m.-n. Wörtern (z. B. S. 72 kjaslac
(aus Tuenno) statt cazläc). — Eine wichtige Frage ist es, wann das kj- zu c
wurde. Der Übergang scheint nicht sehr alt zu sein. Die m.-n. Qarela unter-
scheidet noch c«, ge und c«, gO' ; z. B. schiavizia (ital. scavezzi) — cierti
(ital. certi)\ wir wissen aber nicht ob der Schreiber aus Tuenno gebürtig war.
Enrico Quaresima.
Quelques mots espagnols et portugais d'origine Orientale,
dont r^tymologie ne se trouve pas ou est insuffisamment
expliquee dans les dictionnaires.
Tout le monde qui aura ä consulter frequemment les diction-
naires etymologiques de langues romanes sera frappe d'une qualite
commune ä presque tous: Tinsuffisance de la partie concernant les
mots d'origine Orientale. Prenons le dictionnaire de Körting par
exemple (Latein. Rom. Wörterbuch): nous constaterons non seule-
ment qu'une foule de mots arabes qui se trouvent en espagnol et
en portugais n'y figurent point du tout, mais entre ceux qu'on y
trouve expliques plusieurs l'ont et6 insuffisamment, d'autres etymo-
logies contiennent des erreurs palpables : teile par exemple pour
les mots 7iaipe (qui vient d'un autre mot arabe) et ziimo (qui vient
directement de l'arabe, et dont le dictionnaire donne une origine
grecque). Si Körting ne donne pas assez, son pr6decesseur Diez
n'est pas prodigue non plus, et tout ce que donne celui-lä n'est
le plus souvent qu'une r6petion de ce que celui-ci a indique dans
son temps. Les dictionnaires etymologiques espagnols, meme
Eguilas y Yanguas, ne sont pas meilleurs: ce qui vraiment ne
doit pas nous etonner: Diez et Körting sont des savants, des
linguistes, qualite qui manque aux Espagnols etymologistes. Ils ne
tiennent pas compte de la phonetique ni de l'histoire quelquefois.
Des mots suivants, qui tous appartiennent A la langue usuvelle,
et par consequent ne doivent manquer dans aucun dictionnaire,
je veux essayer de donner une etyraologie, soit entierement nouvelle
soit meilleure que celle donnee dans les principaux dictionnaires.
Je ne pr^tends pas etre complet.
Aciago, portugais ö2r/(7^ö, fatal, malheureux. Le brillant „Glossaire
de mots espagnols et portugais deriv^s de l'arabe" de Dozy et
Engelmann, sans doute le meilleur de tous les dictionnaires etymo-
logiques traitant ce sujet, ne contient pas ce mot. Körting le
derive du latin „auspicium", comme d'autres ont fait avant iui,
quoiqu'en hesitant. Ce mot ne viendrait-il pas de l'arabe a^qiyä
le pluriel de v^qi, malheureux, fatal, avec me.athese (a9yiäq pour
a^qiyä)? De telles metatheses ne sont pas rares en espagnol
{empezar < encepar < incipere\ quehrar < crehar < crepare;
guirnalda < gmrlajida etc.)
QUELQUES MOTS ESPAG. ET PORT. d'oRIGINE OKIENTALE ETC. 56 1
Adarga. L'etymologie de Dozy parait juste. Quant ä, ce qu'il
dit en suite je crois que le mot larga n'est qu'une forme laterale
de iarja, „contamin6e-' par adarga qui, en est le synonyme. Tarja
peut venir de l'arabe tarha ou tarhiya, voile de femme, feuille
de papier ; tandis que adarga est l'arabe ad-daraqa. Je ne trouve
pas probable que le mot norvegien targa, bouclier, eüt penetr6 en
Espagne. Constatons que le portugais n'a que tarja (correspondent
ä l'espagnol tarja). Le mot tarjeta qui veut dire plaque, carre de
carton, carte de visite, carte postale (comparez ie hollandois
„schildje") est un diminutif de tarja.
Aduana, portugais idem, est d6rive Selon Dozy de l'arabe
ad-diwän. Quoique le raisonnement paraisse convaincant, je ne
saurais etre d'accord a cause du developpement phonetique qui
serait bien etrange. Pourquoi diwän aurait donne duänal L'im-
probabilite de ce developpement devient plus palpable, si nous nous
souvenons de la forme du mot en italien : dogana. Ce mot nous
rappeile bien un autre mot arabe: dokkän. Mais le sens? Dokkän
veut dire „officina" (Freytag i. v.). Nous croyons que cette signifi-
cation originaire pourrait tres-bien se developper en celle de bureau:
comparez l'anglais office et l'espagnol d'Amerique oficina, qui ont
le meme sens. Dokkän designe aussi une boutique, mais en
meme temps l'endroit oü Ton 6tale les marchandise (Freytag ib.). Et
de ceci ä „bureau oii l'on examine les marchandises", ce n'est
qu'un pas. En acceptant cette etymologie nous pourrons facile-
ment expliquer le developpement phonetique : Va linal en espagnol
et en italien peut etre attribue ä la difficulte de prononcer une
voyelle longue dans une syllabe fermee. Comparons d'ailleurs as-
susen, lis, qui devient azucena et al-qayäd alcayata (voyez
Dozy i. V.). La disparition du k medial n'a rien d'extraordinaire
en espagnol, ni en portugais ; mais alors il doit avoir pass6 par g
(Voyez Menendez Pidal, Gramätica historica, § 43 & § 40). En
italien le changement phonetique s'arrete la. II est toutefois ad-
missible que le mot füt introduit de l'ltalie en Espagne: de Venise
alors. Mais si nous ne perdons pas de vue que q &\. k ont dte
constamment confondus dans l'arabe d'Espagne, tout comme on
prononce encore souvent q pour k au Maroc, donnant la valeur d'un
"• (explosif sonore) ä. tous les deux et toujours a q dans l'alphabet,
nous pouvons admettre la prononciation dogän chez les Arabes
d'Espagne et des Espagnols qui emprunterent le mot. Alors ad-
dogän (avec l'article assimil6 comme toujours devant les consonnes
gamsi) peut tr^s-bien devenir aduana dans la bouche des Chretiens
d'Espagne. Si au contraire nous admettons une introduction de
l'ltalie — par le commerce — il faut s'attendre ä trouver une forme
plus ancienne adogana en italien, ou nous devons croire a l'apherese
de l'a initial par l'influence de l'article feminin la: l' adogana >> la
dogana. Le changement de 0 en u reste alors inexpliqu^.
Quant ä la reduction du k double du mot dokkän ä k simple
(plus tard g) il y en a des exemples, quoique le cc (kk) latin,
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 36
562 A. A, FOKKER,
devenant c (k) s'arrete lä dans son developpement : bucca > hoca,
siccare > secar; et l'arabe lakk > laqtie, aO-Q-ukkar > azücar\
le germ. *tukk5n >> tocar. Ainsi nous devons admettre que le
mot dokkän a et6 prononce avec k simple par les Espagnols qui
remprunterent des Arabes.
Le developpement de 0 libre arabe plutöt ou ouvert en syllabe
faible en u espagnol est regulier: tandis que a^^-^ükar > azücar,
nous voyons aussi que fulän ^ fulivio (accent sur a), et que tous
les mots derivcs avec le pr6fixe mu- des participes arabes conservent
le u. Mais al-qotn >> algodon et ro;^;^ >> roque. Autre raison
pour admettre la prononciation adukän avec k simple, si notre
etymologie est exacte, Comparez Menendez Pidal Gr. Hist. § 40
et 45.
Somme toute nous nous tenons ä la premiere Hypothese: ad-
dokkäti (avec 0 respresentant un ou plutöt ouvert) ^ adugätia >
aduatia.
Alcayata, donn6 par Dozy comme une derivation de l'arabe
al-qiyäd ou al-qa'id, aura sans doute cette origine. Mais ce
qu'il dit sur la signification de ce mot en espagnol ne s'accorde
pas bien avec l'usage. Nous le trouvons p. e, dans la comedie
de Alarcon La Verdad Sospechosa, acte second, scene neuvieme :
„pues al salir por la puerta, como iba arrimado, asiöme la alcayata
de la aldaba", ce qui veut dire: „alors sortant de la porte, comme
j'allais en m'appuyant (contre le mur), je fus pris par le crochet
de la barre". Nous voyons que Dozy se trompe quand il traduit
le mot par „un noeud fait avec un bout de cordage etc." Ni
lui ni Corneille, qui n'a su traduire ce passage dans son „Menteur'',
n'en a saisi le vrai sens, et TAcademie espagnole a parfaitement
raison dans sa d^finition de alcayata. Escarpia en est le synonyme.
Alfarero, espagnol, potier, probablement de l'arabe al-
i2iyyß.x\ ou {2iyyj^x\. Mais nous convenons que le d6veloppement
phonetique parait elrange. Si notre etymologie est la bonne, le
yjd. arabe doit etre devenu r, un changement rare sans doute,
mais qui pourrait etre attribue ä une assimilation retrograde.
Alhaja. Doit etre derive de l'arabe al-häja, comme l'a dejä
dit Dozy, mais le sens pluriel de l'original ne s'est pas conserve
en espagnol; et Teminent orientaliste se trompe s'il admet que le
mot est surtout employe au pluriel dans cette langue. Souvenons-
nous p. e. de l'expression courante htmia alhaja dans un sens
ironique („un bei oiseau" ou quelquechose de la sorte), et nombre
d'autres oü le singulier est usite.
Arancel. Dozy ne croit pas ä une derivation de l'arabe ar-
risela, ordre („reglement, tarif?), ni de ce niot-ci ni de sa forme
portugaise aramel; mais il admet un „etymon" al-moräsim, qui
me semble tres improbable d'un point de vue phonetique. Moi
je voudrais ddriver arancel — äratizel du pluriel ar-rasäil. La
signification de „tarif des marchandises soumises ä Timpöt" se
dcduirait alors de Celle d'ordonnances, res-lements.
QUELQUES MOTS ESPAG. ET PORT. D'ORIGINE ORIENTALE ETC. 563
Arraque, portugais araca, de l'arabe al-'araq, toute boisson
distillee, sens esp. et port. arac, rhum de riz. Une autre forme en
est raque en esp. Le mot francpais sera probablement un emprunt
fait a l'anglais [drrack) ou au hollandais [ardk), et ceux-ci l'ont
emprunte ä leur tour des Malais de leurs colonies, le mot ne
paraissant dans la langue qu'apres les premiers voyages directs des
Hollandais ä l'Archipel indien. Ainsi las dictionnaires hollandais
qui y donnent une origine hispano-arabe doivent etre dans l'erreur.
Azaguän ou zagudn (la forme actuelle en espagnole est celle-ci),
en port. saguad, cour interieur, salle basse. Dozy dans son glossaire
le derive de l'arabe, prononce par les espagnols istiwän. Mais
comment ce mot pouvait developper en azaguä?i ou zagieati} Cela
semble impossible d'un point de vue phonetique. 11 y a un autre
mot arabe qui y ressemble beaucoup davantage, c'est as-sa\vän,
et que je voudrais admettre comme l'original. Seulement il faut
alors que le mot ait subi quelque changement de signification :
as-sawän veut dire /a garderobe. Mais si on regarde le sens du
verbe .sawana, emmurer, environner d'un mur, je ne pense pas
que mon etymologie soit trop hasard^e, surtout si nous considerons
qu'un „antepuerta" peut tres bien avoir ete un „endroit garde",
ce qui est le sens litt^ral de s.a\vän (Freytag i. v.). Quant au wäw
(vv) qui devient gu, un autre exemple arabe nous en est fourni pas
le mot alguaeil (arabe al-wazir, comp. Dozy); les exemples de w
germanique devenant gu sont plus nombreux.
Azahar (port. azarl) fieur d'oranger. Le portugais designe la
clematite, tandis que azareiro y veut dire laurier-cerise de Portugal,
Je voudrais deriver le mot espagnol du singulier avec l'article en
arabe: az-zahr, et non pas du pluriel sans article, comme l'a fait
Dozy (i. V.). Le deplacement d'accent n'a rien d'extraordinaire,
et en outre les Espagnols empruntent tres-souvent les substantifs
arabes avec l'article. Pour l'accent comparez al-kohl >- alcohöl,
al-qotn > algodön, al-ma'dan >■ abnadhi etc.
Bada, rhinoceros, n'existe pas en portugais. Le mot est in-
dubitablement d'origine malayo-polynesienne et doit venir du tagaloc
(Philippines) bäda. Comparez le meme mot en malais (bäda'), en
javanais ward! etc.
Badulaque, portugais idem, hachis de foi, de poumon etc., en
espagnol aussi: fard et individu peu capable; dans le sens de
bagatelle l'espagnol a comme synonyme chanfahia, le portugais
chanfana; le mot a de meme la signification de fard dans cette
derniere langue. Quoique ce mot ait l'apparence d'ctre d'origine
Orientale, il est assez difficile d'en tracer l'^tymologie. Est-ce qu'il
faut penser ä la composition de l'arabe badal, tout ce qu'on
donne en echange de quelque chose, avec lahm, viande, chair, et
badulaque serait-il alors une corruption de badal-al-lahm, ce qui
remplace la viande? Comme „hachis, ragoüt de peu de valeur"
cela va encore, mais comment expliquer alors le sens de „fard"?
Est-ce que le fard remplace pour ainsi dire la chair naturelle, c'est
36*
564 A, A. FOKKEK,
ä dire sa couleur? Enfin homme peu capable, benet? En hol-
landais nous appelons un tel individu eeyi snertkerel, ce qui veut
dire litteralement „un homme de puree de pois", homme de rien.
Devons nous penser ä l'application analogue d'un mot qui designe
„du mouvais ragoüf' ä une personne de peu de valeur qui se
donne des airs ? Ou est-ce plutot le fard qui indique ce dernier
trait du caract^re: celui de faire semblant? Nous n'osons pas
d6cider la question. II y est bien curieux qua presque le meme
mot existe en proven^:al: badaliic-s, qui y a le sens de „musard,
badaud". L'italien balocco, qui peut avoir la meme acception, et
le verbe badaluccare , „se divertir, escarmoucher", peuvent se
rattacher a la meme origine. (Voyez l'article de William Davids
dans Vragen en Mededeelingen no. 9 de cette annee.)
Badea ou albudega, portugais bateca, pasteque, de l'arabe bitti;^
ou al-bitti;^ ou al-batti;(. Dozy et Körting donnent tous les
deux cette etymologie, qui sans doute doit etre la vraie, quisque
les mots ont le meme sens et presque la meme forme. Le mot
bittl/ ou battl/ designe un melon ou un fruit qui y ressemble
{al-ahmar , le rouge est la pasteque indiqu^e par badea, al-asfar,
le jaune, est notre melon ordinaire etc.). II est possible que le
mot arabe lui-meme ne soit pas original. En tout cas il y a une
ressemblance curieuse entre le mot malais betik, le nom d'un fruit
de la meme famille (appele papaya par les Espagnols eux Indes
occidentales et de meme par les Hollandais dans leurs colonies
de r Archipel indien). Si Tun des deux, le mot arabe ou le mot
malais, est d'origine etrangere, ce dernier ne peut gu^re l'etre:
autrement le nom du fruit ne montrerait pas tant de varietes dans
les differentes regions de l'Archipel, ä. Malacca etc., c'est a dire
dans les langues malayo-polynesiennes. A Java seulement il y en
a trois designations differentes (Batavia : pepäya ou kepäya, en
javanais et madourais katis, Sondanais gt'ddng). Les formes btfik,
bertik, bölik, bäiiek, p'crtik etc. se trouvent toutes en Sumatra Central
et dans le nord de cette ile, en Tcham (Siam), on dit ahiöl etc.
Le mot biittyi en arabe n'a que deux derives, abtaya, avoir beau-
coup de melons, et mabtaya, parterre de melons. Si nous com-
parons cette sterilite du mot avec l'abondance des derives de zayi,
huile, et zaytün, olivier, la dift'6rence est frappante. Ainsi l'hypo-
th^se que bittlh ait ete emprunte aux Malais avec generalisation
du sens ne parait pas trop hasard^e.
Bagaje, portugais bagagem n'ont jamais et6 derives de l'arabe,
que je sache: les dictionnaires etymologiques donnent une origine
celtique {l)ag etc.). Je crois pourtant que nous avons affaire a un
mot d'origine arabe, mais avec confusion de suffixe {-ajc, lat. -äliawi).
Si nous regardons la forme que le mot a en italien [bagaglio avec
forme laterale bagaglta -e), tout en ne perdant pas de vue le sens
special que bagaje a en espagnol et en portugais — celui de „bete
de somme", surtout pour les transports militaires, nous sommes in-
clines a deriver le mot de l'arabe bdghal, ou plutut du pluriel
QUELQUES MOTS ESPAG. ET PORT. d'oRIGINE ORIENTALE ETC. 565
bighäl, qui designe un mulet (des mulets). La forme plurielle a,
comme on voit, l'accent sur la meme syllabe que bagaje. Comme
dans aucune autre langue romane le mot a ce sens qu'il conserve
encore en espagnol ä part de celui de .,bagage", nous ne croyons
pas ä un emprunt ä ritalien, et l'influeuce de l'arabe sur la langue
ayant ete la plus grande en Espagne, bagage, bagagem, bagaje et
bagaglio nous semblent venir tous de ce pays; mais Temprunt
Italien doit alors avoir eu lieu avant la deforraation du mot en
espagnol par le suffixe -aje : ammiraglio de l'arabe amtr-al(-bahr)
nous montre le meme developpement du 1 final arabe.
A cote de bagaje nous constatons en espagnol l'existence du
mot baga qui vent dire „corde pour attacher un fardeau sur le
dos d'une bete de somme". Dans ce sens-ci (pas dans celui de
gousse de grain de lin) il faut penser a une relation intime avec
bagaje. Mais laquelle? Est-ce que c'est le mot arabe bäghal qui
plus tard ait adopte ce changement etrange de sens?
Bälde, balda, les memes formes en portugais. La derivation
de Dozy de l'arabe bätil, inutile, vain, mensonge, sera sans doute
exacte quant au premier, mais je ne saurais etre d'accord avec lui
concernant tous les raots espagnols oü paraissent les lettres de
bald. Baldön, offense, est evidemment un mot germanique, et je
l'identifierais volontiers avec bandon, comme nous le voyons en
ancien franc^ais (traitement arbitraire etc.). Baldonear, port. baldoar,
oflfenser, insulter, est naturellement un deriv6 de baldön. Quant ä
balda, renonce au jeu de cartes, en esp. antique aussi „vetille", et
baldo, qui renonce au jeu de cartes, je voudrais les mettre en
rapport avec le meme mot germanique bald comme le mot italien
(anglais bold, hollandais boud). Baldi'o, inculte, vain, vagabond,
peuvent bien venir de bätil via balde. Mais comment expliquer
lacception seau que balde a et en espagnol et en portugais, et le
verbe baldear, laver avec un seau (le pont d'un navire)? Ni Dozy
ni Körting mentionnent ce sens particulier.
Et Baldosa, carreau de brique fine, qui n'existe pas en portugais?
Devons-nous le deriver de l'arabe balät, meme sens, ou de
balata, paver de ces carreaux? Körting et Dozy n'en disent rien.
Le mot balda (esp. et port.) dans le sens de faute, n6gligence {d
la balda, esp. insouciamment, negligemment) peut etre une corruption
de batäla oisivete. Ce qui est bien curieux c'est qu'il y ait un mot
arabe bätal, ayant le sens de brave, courageux (= germanique bald).
Bambü, Selon le Dr. H. Kern ce mot vient d'une langue
dravidienne, de laquelle il a ete introduit en malais aussi, quoique
le mot original dans cette derniere langue soit buluh. Les Portugais
l'auront employe les premiers, l'ayant apporte de leurs voyages
aux Indes.
Biombo, portugais aussi, veut dire paravent. Comme les para-
vents japonnais sont celebres les Portugais auront emprunte le mot
du japonnais. Un savant japonnais au congres des orientalistes de
566 A. A. FOKKER,
Hambourg (1902) le mentionna parmi les mots „europcens" em-
pruntes au japonnais.
Borracho, le mcme en portugais, pas mentionne ni par Körting
ni par Dozy; peut venir de l'arabe \var9, gloutonnerie, avidite
(nom d'action de war a 9a, manger avec aviditd etc.), quoique le
sens ordinaire en esp. et en port. soit celui de sot7l, sot/lard. Quant
au mot horracha qui veut dire petite outre, nous croyons qu'il est
identique avec le mot itaüen borraca'a, gourde. Peut-etre que ce
dernier n'est qu'un d^rive de borracho. Le mot latin vdräce(m)
qui y ressemble etrangement ne peut cependant avoir aucun rapport
avec les deux (vöräce(m) > voraz).
Benjui ou inenjiä, portugais heijoim, henjoim, beijiiim, a ete traite
par Dozy dans son Glossaire, oü 11 le derive de l'arabe luben-jäwi,
essence de Java (= Sumatra) puisque les Arabes donnaient le nom
de Jäwa ä cette ile). Je crois que cette etymologie, deja donnee
par le Hollandais Valentyn dans sa „Description de la Grande Java"
(Beschryving van Groot Java, p. 67) et approuv^e par les orientalistes
M. Van der Tuuk et M. Veth, doit etre une erreur, en depit de la
grande autorite de ces trois eminents orientalistes. Les dictionnaires
hoUandais modernes abandonnent dejä cette etymologie (voyez Ver-
coullie, Kuypers etc.), donnant un mot batak ou 7nalais comme le
vrai „etymon" du hoUandais benzoe. Je suis d'avis qu'ils ont parfaite-
ment raison. Le mot batak est haminjon ou hamlnjen^ le mot
malais correspondant est kefnaldii, dont ha et ke sont des prefixes,
ainsi que les formes viinjon ou mhljen et mefidn sont usites a cote
des autres. Dans la langue de Kotiiay (Borneo Oriental), un
dialecte du malais, on trouve la forme menin. Un de ces mots
doit avoir chang6 son tn initial en b: le mot „europeen" devient
alors reconnaissable. L'arabe ne peut pas avoir contribue a ce
passage (en arabe moderne on dit buyür jäurt), ni le persan non
plus ibetiastb). Ce qui me parait le plus probable c'est que le mot
batak inlnjin doit etre le bisayeul de toutes les formes europtiennes,
et c'est peut-etre Venise qui l'a introduit. Le j (qui en batak est
une aßriquee dentale resemblant ä dz) peut tres-bien devenir z en
Italien {be(n)zuino). Comparez le developpement inverse en malais,
langue qui a la meme „afiriquee", et oü les mots portugais avec
z (6crit avec s ou z) deviennent j: mesa > meja, queijo > klju etc.
Par cons6quent je crois pouvoir admettre que le mot ait ete
introduit en Europe par intermediaire des Venitiens et que l'etymon
en est le batak mhljen.
Cachar, le meme en portugais. Doit venir de l'arabe ka(aa,
peler, croquer, 6corcer. La signification en espagnol est briser,
mais le mot n'est pas beaucoup usite.
Cacho, le meme en portugais, doit etre le „nomen actionis"
du meme verbe arabe: kag. Cacho veut dire morceau, partie d'un
fruit. Le verbe qa(aä a presque le meme sens que kafaä.
Caimdn, en portugais caimao, crocodile, „alligator" de l'Amcrique,
plus tard appliquc aussi ä celui de l'Asie. C'est le meme mot usite
QUELQUES MOTS ESP AG. ET PORT. d'orIGINE ORIENTALE LTC. 567
en hollandais colonial aux Indes neerlandaises [koaimati, dont on
derive un pluriel kaaiiui = kaailiedm par plaisanterie, comme si la
partie man du mot etait du hollandais). Ce mot n'est pas d'origine
„Orientale": le crocodile est designe partout en orient par d'autres
mots, et ce mot n'existe pas dans les langues malayo-polynesiennes
(on y dit buäya, häya etc.). Aussi l'etymologie donnee dans les
dictionnaires hollandais sera sans doute juste: on le derive d'un mot
caraibe acayuman (>> kaaiman et caimdn), et la forme espagnole sera
l'origine du portugais et du hollandais (Comparez Vercoullie i, v.).
Calabozo, en portugais calabotico, cachot, prison. Une derivation
de l'arabe al-hubüs, pluriel de al-habs, qui a le meme sens, nous
parait probable, en admettant qu'il y ait eu metathese: al-hubüs
> halubüs > kalubüs > kalabüs, avec assimilation de voyelle.
Candil, lampe. Dozy dit qu'il ne saurait decider, si ce mot
vient de l'arabe qandll of qindil ou bien du latin Candlla. Mais
moi je trouve que le choix n'offre rien de difficile, premierement
parceque le mot latin veut dire chandelle, le mot pour lampe etant
lücerna, seconderaent parceque candela aurait donne la meme forme
phonetique en espagnol. Le mot existe en effet, quoique vela soit
plus usitee. Le portugais candeia au contraire (designant „une lampe
qui s'aceroche") doit certainement venir du latin candela, en depit
de l'acception moderne du mot portugais. Puisque une „lampe
qui s'aceroche ä un mur est — et surtout fut — tres souvent une
chandelle dans un globe de verre etc. le developpement du sens
n'offre rien d'etonnant.
Le mot arabe etant completement isole (pas de derivations)
et consistant de quatre „radicaux" au lieu de trois, ce qui se voit
presque toujours, doit etre ä son tour un mot d'emprunt. Vien-
drait-il du latin candelal
Cdnfor, ou, plus usite, alcänfor dans les deux langues. L'ety-
mologie donnee par Dozy et par Körting me parait la juste; mais
nous devons constater que le mot arabe al-käfür n'est pas
original non plus. II doit avoir ete emprunte par les Arabes aux
Malais, la forme du mot en cette langue etant kapiir, et existant
en de nombreuses variations dans les langues malayo-polynesiennes
(batak hapur, javan. apu, tagalog apug etc.). Le mot ne peut donc
pas etre batak, quoique le produit de l'arbre du camphre soit de
provenance du pays des bataks (Sumatra Central). Le mot latin
vient directement de la forme arabe (p >■ f dans cette langue).
Les Hindous l'ont emprunte sous la forme kärpura (r tres doux et
palatal en Sanscrit) : selon le Dr. H. Kern c'est le seul mot sanscrit
d6rive du malais.
Ainsi ce mot „barbare-', tout comme sa soeur „benjoin",
est devenu celebre dans le monde entier, apres avoir voyage des
sombres forets de Sumatra en Europe.
Carajo, mot qui probablement existe aussi en portugais; mais
la plupart des dictionnaires usuels semblent avoir 6te faits pour les
jeunes filles, puisque les mots „obscenes" y manquent tr^s-souvent,
568 A. A. FOKKER, QUELQUES MOTS ESPAGNOLS ET PORTUGAIS ETC.
et je n'ai pu en constater l'existence an portugais, Pendant les
quatre jours que j'ai passes ä Lisbonne je n'ai pas pense a m'en
informer. Neanmoins il y a peu de pays en Europe oü les mots
obscenes sont plus en vogue qu'en Espagne et en Portugal. Ne
serait-ce pas une des nombreuses induences arabes? On connait
le penchant des Arabes pour tout ce qui est obscene et scabreux.
En tout cas le raot carajo comme sa contrepart cum (latin
cunnuftn)) sont des mots appartenant a la collection bien vari6e
d'exclamations provenants de cette partie speciale du vocabulaire,
qu'on entend meme de la bouche de messieurs quand ils sont
„entre eux". Ni Dozy ni Körting ont daign^ s'en occuper. Serait-
ce un mot arabe? Le seul mot qui y ressemble est le verbe
;raraja, sortir, et son derive X^^'^J» chose qui sort, qui est en
avant. Je n'ose l'admettre comme certain, quoiqu'il n'y ait point
d'objection ä faire du point de vue phon^tique. Une derivation
du grec yjxräxos defendue par Roque Garcia, auteur d'un
dictionnaire ^tymologique espagnol, me parait tout-ä fait inadmissible:
lO les mots grecs en espagnol sont presque tous des mots d'6glise,
et il n'y a presque pas d'emprunts directs {gineie cavalier, n'est
pas grec, ni ztimo, suc, qui tous les deux sont arabes, ni asco, qui
doit etre germanique, tandis que codeso, cytise, est aussi arabe —
comment pourrait-il jamais venir directement de kyh'sos^l — et ii'o,
oncle doit ddjä avoir existe en latin vulgaire, car on le trouve en
italien); 20 le d6veloppement sdmantique serait dröle: „tariere" ne
sera guere un terme applicable au membre viril.
Charol, vernis de la Chine, laque, en portugais charaö. Je
connaissais le mot malais cat (orthographe ordinaire //a/), qui veut
dire vernis ou pemture et qui, selon les etymologistes les plus com-
petents vient d'un mot chinois ts at. Ceci me portait ä supposer
que j'avais ä voir la premi^re partie d'un compose chinois dans
la premiere syllabe du mot charol. En effet notre sinologue bien
connu de Leyde, le professeur J. J. M. de Groot, sut me renseigner
qu'il y avait un mot (ou plutöt deux mots) ts at-liao en chinois de
Foukien qui signifiaient exactement la chose indiquee par les
mots espagnol et portugais. II est donc plus que probable que
les Portugais l'aient importe sous la forme charaö, dont le mot
espagnol sera une corruption.
(A suivre.)
A. A. FOKKEK.
VERMISCHTES.
I. Zur Texterklärnng.
1. Intorno a una canzone di Bonagiunta Orbicciani.
{Avegna che partensd).
La prima strofa della Ganz. I (ediz. Parducci, Rimatori lucchesi
del sec. XIII, Bergamo, 1905, p. 3) e resa oscura da mia com-
parazione, che sinora non e stata spiegata in modo soddisfacente.
Essa suona:
Avegna che paitensa
meo Cur faccia sentiie
e aravozi tormenti sopportare,
non lasseragio sensa
5 dolse cantare e dire
una cosi gran gioia trapassare.
N6 rallegrare — altrui cosi feraggio
del meo greve damaggio,
lo pianto inn allegressa convertire;
10 siccome la balena
di cid che rende e mena
la parte lä m' dimora fa gioire.
11 senso generale di questa strofa e quello indicato da V. Rossi,
Giorn. stör. d. lett. Hai., XLIX, 380 e da B. Wiese, Ar eh. f. d. St. d.
n. Spr. u. L., CXVII, 216 („il poeta, colpito dalla sventura, non
tralascera di cantare la gioia che ormai gli viene a mancare") e
non giä quello reso dal Parducci cosi: „per quanto egli soffra, pur
tuttavia non lascerä passare la gioia, che l' ha invaso, senza far
versi." II Wiese propone anche di legere E, in luogo di N^^, al
V. 7 e avrä. probabilmente ragione. II cod. Vatic. ha appunto: E
ralegrare, corae indica il P. p. 93 e come si puö ora vedere nella
nuova ediz. del ms. 3793, fasc. V, p. 279.
Lo scoglio e dato dagli ultimi tre versi, a proposito dei quali
il Rossi scrive: „tre versi (il cod. Vatic. ha „prende mena" nel
secondo) che i bestiari non mi aiutano a intendere e sui quali
ogni lettore avrebbe gradito una chiosa del P. Non so dunque in
che cosa Bonagiunta imiti la balena". Anche M. G. Garver, Sources
of the beast similes in the Italian lyric of tht thirleenth Century, in
Roman. Forsch., XXI, 295 scrive: „He has evidently taken his simile
570 VERMISCHTES. ZUR TEXTERKLÄRUNG.
from sorae book or story, but what it is I am unable to say."
Per coatro, il Wiese non pensa ai bestiari e interpreta cosi: „wie
der Regenbogen wegen dessen, das er gibt und mitbringt, die
Gegend, wo er weilt, sich freuen macht". E che la „balena" sia
r arcobaleno, egh sostiene anche in Zeitschr. XXXII, 1 24.
lo penso, col Rossi, che ci si debba rifare dai bestiari e credo
che essi possano darci la chiave del passo, poiche 1' interpretazione
del Wiese e troppo ingegnosa e ardita 1 e poiche nella stessa can-
zone non mancano altre comparazioni con animali:
(vv. 27 — 29) O deo, ch6 non m' avene
com' al leon selvaggio
che tutto tempo vive poderozo . . .
E cfr. i vv. 46 — 47 {Como /' migel che pia — lo me^ cor piange e
cria) che non sono, pero, attinti ai bestiari, come accade invece
per quelli citati. Si veda Garver, op. cü., p. 295.
Ora, io trascrivero qui il seguente passo, che Brunetto Latini
nella prima parte del suo Trisor dedica alla balena: „Cist peissons
eslieve son dos en haute mer et taut dcmore en un leu que li vent
aportent sablon et ajostent sor lui, et i naist herbes et petiz ar-
brissaus, por quoi // marinier soni deceu par maintes foiz lä, car il
cuident que ce soit une isle ou il descendent et fichent paliz et
fönt feu ..." 2
La balena e dunque causa di gioia lä dove dimora; ma si
tratta di gioia breve e non veritiera. E gioia, che passa, che viene
a mancare, come quella del poeta; il quäle cosi continua nella
seconda strofa:
La gioi' ch' eo perdo et lasso
mi strugge, mi consunma
15 como candela c' al foco s' accende.
E sono stanco e lasso;
meo foco non alluma
ma quanto piü ci afanno men s' apprende.
Qui bisogna tener distinte le due imagini espresse nei vv. 13 — 15
e nei vv. 16 — 18. Dopo aver detto ch' egli si strugge e si con-
suma come candela che si accende al fiioco, il poeta non potrebbe
dire che il suo „foco non alluma" (v. 17), senza cadere in contra-
dizione o, per lo meno, senza diminuire, anzi togliere, 1' effetto dei
versi precedenti 13 — 15. Bisogna adunque ammettere che il verso:
meo foco non alluma
^ Non conosco esempi di ,.balena" per „arcobaleno".
2 Per questa leggenda, si cfr. Goldstaub -Wendriner, Ein tosco-venezia-
nischer Bestiarius, Halle, 1892, p. 400. II passo citato non riescc a trovare
neir ediz. Chabaille (cfr. p. 1S3), ma e dato da alcuni mss. della celebre opera
di Brunetto. Ciio il testo del Tresor, percbe non h impiobabile che sia stato
la fönte di Bonagiunta. In questo caso, il componimento saiebbe posteriore
al 1266. Si noti che del Tesoro si ebbero due traduzioni in versi (una delle
quali certamente del sec. XIII) e una traduzione in prosa, rimastaci in due
redazioni e attribuita a B. Giamboni.
G. L. HAMILTON, SUR LA LOCUTION „SA MAIN A SA MAISSELE. 57 I
si presti a una diversa spiegazione, riattaccandosi alla prima strofa,
E la spiegazione e realmente data dal passo di Ser Bruuetto, il
quäle afferma che i marinai, ingannati, credendo trovarsi sopra
im' isoletta con erba e con „petiz arbrissiaus" accendono il fuoco
(„fönt feu"); ma quando la balena sente il calore, „si s'en fuit
dedanz la mar et fait affonder quanque a sor lui". Meo foco non
alhima! Accade al poeta proprio ciö che accade ai marinai.
L' imagine, dunque, della balena abbraccia i versi lO — 18 del
componimento. Vi ha soltanto un inciso, costituito dai vv. 13 — 15.
S' io sono, come penso, nel vero, converrebbe accogliere al
V. n la lezione del cod. Vatic. di cid che prend' e ?nena.
GiULio Bertonl
2. Sur la locution „sa main a sa maissele".
La conjecturei de M.Jean Acher qu'il faut lire les vors iigo
et 10 12 de Raoiil de Cambrai:
Par irour tent la main a sä maissele;
R[aous] tendoit la maifi a sa maissele:
est ing6nieuse mais peu acceptable. L'expression stereotypee „tenir
sa main a sa maissele" d^notait souvent un pesant souci; c'est
une pose classique de la m61ancolie qui se trouvait dans l'art
plastique aussi bien que dans la litterature fran(;aise du moyen-
äge.2 Mais eile impliquait aussi une excitation violente, un geste
de colere, ailleurs que dans Raoul de Cambrai. Par example dans
la redaction duodecasyllabique du Roman d'' Alexandre , quand
Alexandre est interpelle par Aristote sur la demande de Darius
de lui envoyer le tribut qu'il lui devait:
AlLxandres s'aceute, sa main ä sa masciele;
de mautulent et d'ire rougist com estincele.
„mestres, dist Alixandres, je ne suis pas puciele;
je n'ai soig s'il fait caut, u il pluet u rosele.
or le voel revisder, car forment il reviele;
se 1' puls en camp trouver, la venjance en ert bele;
» Dans le Zeitschr. XXXI, 88—90.
2 Voir G.Paris, Histoire poetique de Charlemagne , 241 n.; Walther
■von der Vogelweide, ed. Wilmanns', I15; Galiens li restores, ed. Stengel,
135; H. Bredtmann, Der sprachliche Ausdruck eitiiger der geläufigsten Gesten
im altfranzösischen Karlepos (18S9) 67; F. Panzer, Neue Jahrbücher f. d.
klassische Altertum, XIII, 146. Dans la Macedoine contemporaine on croit
que la pose est de mauvais presage: „To sit with the face resting in one's
hands portends the loss of one's mother, or as the peasants, strangely put it,
'You will devour your own mother's bones!'" (G. F. Abbott, Macedonian
Folklore, 99.)
572 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE,
ne li vaura haubers une tenneue gonniele.
mon espicl li nietrai pardesous la mamele;
ä mon bon branc d'acier dont trance l'alemiele,
li trancerai la tieste, s'espandra la cerviele;
autre fois en ai-jou oie la noviele''.^
Dans les textes fraiK^ais plus jeunes on trouve la locution „sa main
sur son menton" pour expliquer un abbattement moral,2 mais, aussi,
pour denoter un mouvement de colere, et on s'en sert aussi pour
exprimer une autre idee. Dans Godefroid de Bouillon, le roi
sarrasin Cornumaran est passe en Europe, pour voir de pres
Godefroid. Arrive ä St. Trond:
2728 Li rois Cornumarans demanda au guiton
Conbien il puet avoir de si qua a Buillon;
Chil li a dit le voir, selonc s'eatension.
Quant Cornumarans l'ot, si froncha le gernon,
A icele parole baissa son chaperon,
Et commenche a penser, sa main a son menton.
Godefroi quide ocirre en mortel tra'ison.^
Si M. Acher ne peut alleguer meme un exemple d'un texte du
moyen-äge de la locution dont il se sert dans sa restitution, il
faut accepter la locution teile qu'on la trouve dans les manuscrits.
George L. Hamilton.
II. Zur Worterklärung.
I. gallo, gallaise 'französischer Bretone'.
Im Grundrifs I^, 600 = I2, 763 schreibt Suchier, „die seit dem
X. Jahrh. roraanisierten Kelten der östlichen Bretagne werden Gallo,
Fem. Gallaise genannt: hier liegt ofienbar ein älteres gallois, Fem.
galltise vor, welches zeigt, dafs die Entwicklung des oi aus ai von
Bedingungen abhängig war, die erst noch gesucht werden müssen.
Etwas ganz Ähnliches werden wir sogleich bei eu aus ou bemerken."
„Bei Christian von Troyes steht nach W. Foerster Cliges
S. LVIII solus seus neben solam sole. Ähnlich wird noch jetzt in
Beaume-les-Dames hureux 'heureux' neben oure 'heure' und in
Saöne-et-Loire cöraigeu 'courageux' neben heuroiise 'heureuse' ge
1 Ed. Michelant, 252, 23 — 33. Le vers 24 ne se trouve pas dans e
manuscrit de Venice (P. Meyer, Alexandre le Gratid da?is la lüterattire
frangaisc au moyen-dge, I, 279).
2 Bueves de Conwiarchis, 16 , 804; Chevalier au Cygne^ ed. Hippeau,
5490; Baudoin de Sebourc, VI, 822; XVII, 329; Sone de Nansai, 2Öl8; Claris
et Laris, 25206; Tristan de Nanteuil, Jahrbuch f. rom. und engl. Literatur,
IX, 12.
^ ed. Hippeau.
W. MEYER-LÜBKE, GELLO, GALLAISE 'FRZ. BRETONE', 573
sagt. Wie es scheint, ist hier die Diphthongierung durch das a
der folgenden unbetonten Silbe verhindert worden".
Dafs Foersters Beurteilung der Reime bei Christian auf einer
falschen Voraussetzung beruht, habe ich schon Rom. Gram. I § 129
Anm. gezeigt. Die Stützen, die Suchier für jene Auffassung gebracht
und ungeachtet der Einwände auch in der zweiten Auflage voll-
inhaltlich beibehalten hat, halten auch nicht stand.
Mit Gallo bezeichnen die Bretonen die Bewohner der franzö-
sischen Bretagne, man vgl. namentlich Breiaigne gallou ei Bretaigne
bretonnant oder Bretagne Gallo et Basse Bretagne bei Ernault Glossaire
Moyen Breton s. v. galL Suchiers Auffassung geht nun offenbar
dahin, dafs die Bretonen von ihren romanischen Nachbarn *galols
*galaüe gehört hätten, als einen Namen, den diese sich selber bei-
gelegt haben. Das ist von vornherein unv.'ahrscheinlich und zwar
aus zwei Gründen. Seit der Frankeninvasion heifsen die Bewohner
des nördlichen Frankreich Franken, Normannen usw., von einem
Fortleben der Bezeichnung ga/li oder gar einer Bildung *gallensis
haben wir nirgends auch nur die geringste Spur. Aber selbst
wenn dem nicht so wäre, so müfste ein *gallensts bei den Nor-
manen nur *galeis oder *jaleis, ^elels lauten und doch wohl in älterer
Zeit auch bei den östlichen und südlichen Nachbarn der Bretonen
*Jaleis, *j'eleis, später hier im Westen und Südwesten -o/s, aber
keinesfalls *galoü. Letztere Form wäre nur im Pikardischen möglich,
aber gegen pikardischen Ursprung von gallo spricht die Geographie.
Es ist aber auch gar nicht nötig, in dem gallo eine französische
Bildung zu sehen, von deren Existenz im Französischen wir keine
Spur haben und deren Vorhandensein nicht einmal wahrscheinlich
ist. Die eigentliche bretonische Bezeichnung der Franzosen ist
gall. Dafs darin nicht ein kelt. *gallos 'Fremdling' aus ^ghos-los,
vgl. lat. hos-iis zu sehen ist, wie Stokes, Urkeltischer Sprachschatz
108, Henry, Lex. etym. du Breton moderne 128 u. a. wollen,
sondern der Völkername Gallus und wie sich die Bedeutungs-
verschiebung erklärt, hat H. Zimmer neulich in unanfechtbarer Weise
gezeigt. Gallier {Galli), gallische Händler, waren auf lange Zeit
die einzigen Ausländer auf Irlands Boden, ihr Name wurde die
Bezeichnung für Ausländer überhaupt. Im letzten Drittel des
IX. Jahrh. schreibt Cornac von den Händlern Gall ocus Frank
'gallisch und fränkisch', wobei unentschieden bleiben mag, ob das
nach moderner Terminologie 'Galloromanen und Franken' heifst
oder ob Gall damals schon soweit neue Fremde, nämlich die
Wikinger bezeichnete ^ dafs, wer die alte Bedeutung noch kannte
und verwendete, als authentische Interpretation Franc hinzusetzte
(vgl. SBPreus. AW Berlin 1909, 471 ff.).i Also aus der alten
römischen Zeit her war Gallus bei den Inselkelten (nicht nur bei
1 Die in VollmöUers Jahresbericht und im Bulletin de Dialectologie
Romane gewählte Abkürzung 'SBAk. Berlin phli. Klasse' ist in ihrem Schlufs-
teil falsch; die Berichte der beiden Klassen sind nicht geschieden.
574 VERMISCHTES. ZUR WOKTGliSCHICHTE.
den Iren) die Bezeichnung der Fremden, für die Bretonen blieb
es naturgemäfs die der Franzosen, bei den Iren wurde es im Laufe
der Zeiten auch die der Engländer. Neben gall tritt später bei
den Bretonen gallo auf. Darin das französische -ois zu sehen, geht
nicht an, weil oi in allen anderen Fällen sonst als oue erscheint:
7'oue 'König', rouet 'Netz', pouez 'Gewicht' usw., vgl. D'Arbois de
Jubainville, Etudes grammaticales sur les langues celtiques 15,
und weil aufserdem -s bleiben müfste.
War gallo somit nicht französisch, so kann die Verschiedenheit
des Vokals im Femininum nichts beweisen. Es kann sich also nur
um eine Bildung aus eigenen Mitteln handeln und als solche ist
Gallo auch von J. Loth aufgefafst worden, der an das im Gallischen
zur Bezeichnung von Völkernamen übliche -avus erinnert. 'Si ce
Suffixe -av si usit6 dans les noms de pays est venu se joindre au
mot Gal etranger, ennemi, en Armorique seulement, tandis que
las Galois ne connaissent que le singulier Gal et le pluriel Galon,
c'est qu'en Armorique le mot a chang6 de signification; il est
devenu un nom de nationalile; le Gal, c'est le Fran^ais, le pays
Gallon, la Bretagne Gallon, c'est le pays Franyais. Entendant
continuellement joindre ä leur pays l'epithete Gallon, les Franyais
de Bretagne out conserve de preference cette forme' (Revue
Celtique VI, 115). Das ist möglich, wenn auch der älteste Beleg
bei Froisart Bretagne gallot auf 0 nicht auf -ou weist. Denkbar
und im Einklang mit dem was auch sonst bei Völkernamen zu be-
obachten ist, wäre, dafs Gallo aus Gall nach kymro erweitert worden
ist. Doch bleibt sich das für die Hauptsache gleich, nämlich dafür,
dafs -0 nicht aus ensis oder iscus stammen, folglich auch nichts
über die Entwicklung von ei zu oi lehren kann.
Was das Femininum betrifft, so ist es jünger. Die angeführten
Belege von Bretag7ie gallo zeigen uns gallo undeklinabel. Später
ist von Franzosen, nicht von Bretonen, ein Femininum gebildet
worden, das entweder Gallaise oder gallote lautet, man sehe die
Diskussion über die Berechtigung der einen und andern Form in
der Revue Celtique V, 470 — 477. Beide Formen sind nach
Sebillots ausdrücklichem Zeugnis selten: wie sie entstanden sind
liegt auf der Hand. Wer das Bedürfnis hatte, zu Gallo eine
Femininform zu bilden, dachte entweder an Frajigaise und sagte
Gallaise oder an sot und sagte Gallok.
Auch was aus heutigen Mundarten für die Annahme eii : oue
angeführt wird, erweist sich bei kritischer Betrachtung als hinfällig.
Freilich, vergleicht man heurenx huire auf Blatt 692, 693 des
Sprachatlas, so scheint zunächst bestätigt, was Suchier aus der
Bonapartischen Übersetzung der Parabel vom verlornen Sohne an-
führt. In der Tat nämlich stehen örö : ur nicht nur im Departement
Doubs, wo Beaume-les-Dames liegt, auf Punkt 2)3 nebeneinander,
sondern ebenso im angrenzenden Dep. Jura 21, 30, Saune-et-Loire
919, dann auch weiter westlich in Deux-Sevres 417, 419, Charente
517, Ö21. Mehr nördlich zeigt Vosges ausschliefslich tir neben
W. MEYER-LÜBKE, GELI.,6, GALLAISE 'FRZ. BRETONE . 575
öni und örö. Aber nun findet sich auch das Gegenteil. In Haute-
Saone ist öru das fast allein vorkommende, während tir nur für
zwei Orte angegeben wird, für alle anderen d'r. Ebenso stehen in
Cüte d'Or 12 und 16 ör '. öni {erü) nebeneinander, also die Um-
kehrung dessen, was wir anderswo sehen. Ein öru statt zu er-
wartendem *örö wäre, wenn das Fem, *öruz lautet, ja nun allerdings
verständlich, aber was macht man mit wr? Vergleichen wir damit
nun chasseur Blatt 219. Wir finden auf Punkt 2>3i 21, 30, 419
-u, Vosges nur -tc^', Haute-Saone zeigt -u aufser 45, 56 -ör, Cöte
d'Or 16 u, \2 ör\ Saöne-et-Loire 919 -ör. Daraus ergibt sich
ganz naturgemäfs folgendes. Die ursprüngliche Entwicklung von ö
in allen diesen Gegenden geht über ou zu ti ohne Rücksicht auf
die folgenden Laute. Aus der Reichssprache dringen nun aber
()-Formen in verschiedenem Umfange ein. Am widerstandsfähigsten
von den drei Wörtern ist begreiflicherweise chasseur, am schwächsten
heureux, wobei man vielleicht die Kanzel, die Formel heureux
qui u. dgl. verantwortlich machen kann, heure dringt noch wenig
ein, doch hat es auch schon angefangen, sein Gebiet zu erweitern,
erscheint sogar gelegentlich da, wo heureux nicht eindringt. Dafs
da, wo in chasseur ein ö erscheint, an das ö auch -r gebunden ist,
wogegen im ganzen Osten und bis weit in den Westen hinein die
u-Yoxm kein -r zeigt, ist ein deutlicher Beweis, dafs die öV-Formen
aus der vornehmen Parisersprache entlehnt sind.
Man mufs also dabei bleiben, dafs im Französischen auch in
der ältesten Periode ein -i die Entwicklung eines vorhergehenden
e\ g beeinflufst hat, dafs dagegen -u, -0, -e, -a gleichmäfsig einflufslos
geblieben sind.
W. Meyer-Lübke.
2. Santa Maria di Filermo und San Niccolö di Ricarcheri.
(Zu Zeitschr. XXXIV, S. 322.)
Den ersten dieser beiden Ortsbezeichnungen deutet Ive in
seinem Aufsatze über die Saute Parole, welche man auf der See-
reise herbeten soll, wenn man lange kein Land gesichtet hat, un-
richtig, indem er meint, Filermo stehe für Palermo, das dem heutigen
Porto Palermo [Palormo) an der albanesischen Küste, fast Otranto
gegenüber, entspreche ; den zweiten kann er garnicht erklären. Da
die Orte in den Sante Parole augenscheinlich nach einem ganz be-
stimmten Reisewege geordnet sind, so würde übrigens schon aus
diesem Grunde, selbst wenn man keine andere Deutung zu geben
vermöchte, Albanien zwischen Rhodos und Kreta ausgeschlossen sein.
Zur zweifellos richtigen Lösung der Frage, welche Orte an
den beiden Stellen gemeint sind, kommt uns der von mir im selben
casyer, 57, -ir 76 zeigt andere Bildung.
576 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Bande der Zeitschrift S. 120 erwähnte Bartolomeo Turco zur Hilfe,
der in seinem Isolario (Venedig ca. 1485) die griechischen Inseln
aus eigener Anschauung beschreibt:'
„E auendo el fpirto prompte col defio
e chon 1' ochio vedute ad vna ad una
e calchate col piede al voler mio,
Con le mie proprie man picta ö ciafchuna,
e in fto picol volume le agio pofle,
chome \ piaciuto a la bona fortuna,
Con foi foneti in fettantadoe pofle." ^
In Ives Text heifst es nun (S. 322 — 3):
„die nai e san giouanni e santo anton di rodi
die nai e santa maria di filermo
die nai e san niccolo di ricarcheri
die nai e santa ueneranda di candia."
Die Santa Älafta di Fiknno ist also zwischen Rhodos und
Kreta zu suchen. Bartolomeo belehrt uns, dafs sie auf Rhodos
selber liegt. Es heifst bei ihm in dem zweiten Sonette auf Rhodos
(Blatt 8 V.):
„poi v' e monte filerno e' 1 fuo caftello
doue fa noftra dona a molti gratia,
e la zitä de rodi ch' e vn zoiello",
und auf der recht gut gezeichneten Karte von Rhodos, Blatt 9 r.,
ist der Ort an der Nordküste, westlich von der Stadt Rhodos, ein-
gezeichnet.
Nach den beiden Sonetten auf Rhodus folgt dann auf Blatt g v.
ein Sonett Per le finiie, kleine Inseln, die noch auf der Karte von
Rhodus, nördlich davor an der asiatischen Küste, mit verzeichnet
stehen, die heutigen Sy??n, und dann ein weiteres Per carchi e li-
monia. Dies carchi ist der gesuchte Ort ricarcheri, das heutige
Charki neben dem heutigen Alinmia oder Liminona. Ich lasse das
Gedicht ganz folgen, weil es die Art Bartolomeos gut erläutert,
der gerne klassische und sonstige Erinnerungen, Beschreibungen
alter Ruinen und dergleichen zur Belebung seiner Dichtung ein-
streut.
Se da le fimie te vorai leuare
per andar quarta d' öftre in ver garbino
circa quaranta mia per tal Camino,
limonia e carchi tu potrai trouare.
Che prima fe hebe califta a nomare,
de le quäl giü i giganti ebe domino.
* Vgl. auch Quadrio, Stoiia e ragione d' ogni poesia, Milano 1739-
T. VI S. 48—40.
' Blatt 2 r. Ich tiennc die Worte richtig und setze Akzente und Satz-
zeichen.
B. WIESE, S. MARIA DI FILERMO U, S. NICCOLO DI RICARCHERI. 577
e fono montagnofe a dir latino,
ma fichi in copia fe pol achatare.
In questa h vna degna coffa nota
che, quando i patri fuo figlie marita,
le zape e i badili i dano in dota,
Per che mal fe confumano in lor vita:
fan nicolö con fua mente diuota
ehe da dio fta gratia a lor largita.
Perö che, efendo in dita
Dal chamin ftancho e lafo il vechiarelo,
Quei che zapaua el condufe al caftello
Ch' d da leuante il porto e fua clifia.
E volta tuta zercha vinti mia.
Auf der Karte, Blatt gr. sind die beiden Inseln abgebildet,
und auf der südlichen ist „&« 7ncolo . de carci'-'- eingetragen.
Für Santo sidro di scio (S. 2^2^^ gibt das Insular auch keine
Lösung, weder in dem Sonett Per fio, noch in dem Per fciro.
Berthold Wiese.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV.
37
BESPRECHUNGEN.
Salvatore Satta, Aniiotazioni fonetiche ai (sie!) „Cojidaghe'''' di S. Pietro di
Silki, testo logiidorese dei secoli XI — XIII. Sanseverino-Marche, Tipografia
C. Bellabarba 1909. 38 SS.
Wenn jemand nach der 1902 erschienenen bahnbrechenden Abhandlung
Meyer-Lübke's „Zur Kenntnis des Altlogudoresischen" den Mut besitzt, über
die lautlichen Verhältnisse des Condaghe di S. Pietro di Silki zu schreiben,
hat man das Recht, an eine solche Schrift bedeutende Anforderungen zu
stellen, wenn anders man sich davon neue Ergebnisse erwarten darf. Satta's
Schrift ist dagegen genügend gekennzeichnet, wenn man in seiner Einleitung
liest, dafs neben der Ausgabe Bonazzi's: Spano's Ortografia, die Abhandlungen
von Delius und Hofmann, die Angaben Ascolis im II. Bande des Archivio
Glottologico Italiano und Guarnerio's Ausgabe der sassaresischen Statuten
seine einzigen Quellen sind. Meyer-Lübke's „Altlogudoresisch" wie alles
seitdem über das Sardische Geschriebene ist dem Verf. unbekannt. Wie
wenig er in den Geist des Sardischen eingedrungen ist, beweist schon der
Titel seiner Schrift, wo wie des öfteren im Texte, von „i condaghe" die
Rede ist.
Das Ganze ist nichts als eine, allerdings ziemlich erschöpfende Zusammen-
stellung von Beispielen für die wichtigsten und bekanntesten Lauterscheinungen
des Condaghe, wobei jeweils, ganz sklavisch nach den dem Verf. bekannten
Vorarbeiten, die spätere Entwicklung vermerkt wird. Neues wird hier nirgends
geboten, schwierige Erscheinungen werden nicht berührt und Erklärungen nicht
versucht. In der Etymologie folgt Satta kritiklos dem Herausgeber des Con-
daghe, erklärt eniu noch als üvijßoq, bargala als „vomero", kita aus yeixwv
usw. Kurz, man kann über diese «Schrift hinweg ruhig zur Tagesordnung
übergehen, und der morphologische Teil, den der Verf. verspricht, bliebe besser
ungeschrieben, falls sich Satta inzwischen nicht ernsthaft mit den neueren
Forschungen und der wissenschaftlichen Methode vertraut machen will.
M. L. Wagner.
C. SAOVIONl, NOTE DI LINGUA SARDA. 57g
Carlo Salvioni, Note di Lingua Sarda, Estr. dai „Rendiconti" del R.Ist.
Lomb. di sc. e lett., Serie II, Vol. XLII, 1909, SS. 666— 697, 815—869.
[N. S.]
Ders., Bricciche Sarde, Estr. dall' Arcliivio Storico Sardo V (1909), SS. 211
— 246. [Bricc]
Die 301 etymologischen Artikel (200 in den Note und lOl in den
Bricciche), die uns Salvioni schenkt, bedeuten eine erstaunliche Leistung an
kühnem Scharfblick und meisterlicher, bis ins Kleinste gehender Methode.
Wer würde sich von dem besten Kenner des mundartlichen Italiens, dem
Verfasser der Postille und Nuove Postille und so vieler auf die italienischen
Mundarten bezüglichen Einzelarbeiten etwas anderes erwarten? Auf das
Sardische hat S. gelegentlich immer Bezug genommen; nachdem er in letzterer
Zeit sich besonders den süditalienischen Dialekten zugewendet hat (Note varie
sulle parlate lombardo - sicule 1907; Spigolature siciliane 1907 — 8; Appunti
diversi sui dialetti meridionali 1908), hat er jetzt auch dem Sardischen eine
gröfsere Arbeit gewidmet.
In den einzelnen Nummern, wie in den Anmerkungen der beiden Ver-
öffentlichungen werden eine stattliche Reihe von Etymologien geboten, wobei
S. das Lautliche in den Vordergrund stellt. Wollte man den Wert dieser
Artikel dem Leser vergegenwärtigen, so müfste man sie Nummer für Nummer
ausschreiben. Davon kann hier nicht die Rede sein.
Dagegen scheint es mir nicht überflüssig zu sein, hier in allgemeinen
Umrissen zu zeigen, wie manches Laut- und Formproblem des Sardischen
durch eine gelegentliche Bemerkung des Verf. oder durch die von ihm im
Anschlufs an einen Fall gesammelten Beispiele in ganz neuer Beleuchtung vor
uns steht oder überhaupt zum erstenmal in volles Licht gerückt wird, wobei
es mir gestattet sei, auf einige Einzelheiten einzugehen.
Für den Vokalismus sind die N. S. No. 17 gesammelten Beispiele für
Vokalzusammenziehung von Bedeutung. Ich wies schon in der Laut-
lehre, §§ 51 — 2 auf diese bemerkenswerte Erscheinung hin; weitere Beispiele
sind noch mer. appettigäi neben appeittigai ,calpestare', log. braglia neben
brava^lia ,millanteria', log. erare neben aerare ,rassomigliare'.
In N. S. No. 7, A. 3 äufsert sich der Verf. dahin, dafs sichere Beispiele
für Hiattilgung durch -g- in Sardinien nicht vorhanden zu sein scheinen.
Er erklärt südsard. agüri neben büri in der Weise, dafs zu buri die Neben-
form *gurt trat und hiezu dann ein vorgesetztes a-. Dafs diese Deutung
richtig und dafs nicht die Entwicklung *aüri = *avüri = *abüri vorliegt,
dafs es sich also hier nicht um Hiattilgung handelt, scheint mir sicher zu sein;
das vorgeschlagene a- ist vom Artikel abgetrennt; denn btlri, agi'cri ist fem.
(masc. bei Spano ist Druckfehler, vgl. Porru). Deshalb ist aber die Existenz
der Hiattilgung nicht in Abrede zu stellen. S. verweist selbst auf das von
mir behandelte dego z= eo. Ich habe, Rom. XXXVI (1907), S. 420fl. und
dann Lautlehre, § 26 auf die im nuoresischen Gebiete vorkommende Hiat-
tilgung durch g [y) und b {b) aufmerksam gemacht, und selbst wenn man für
Fälle wie niyeddu, jt'tyu ein Fortleben der klassischlateinischen Lautverhält-
nisse annehmen will, bleiben noch genug Fälle übrig, wo das Einschieben
eines -g-., -b- nur als Hiattilgung angesehen werden kann: pröyere = gemeinlog.
37*
580 BESPRECHUNGEN. M. LEOPOLD WAGNER,
pr6ere, pniyere = pr tiefte; dyera = dera, rt'iyere = rt'iere-^ paytlra =■■ patira;
suye, sube =stie; trabu = trati; dstrayu ■= asträu. Ich füge noch battor
regales (= reydles) „quatro reali" aus Nuoro hinzu (Barella, Arch. per lo
Studio delle Trad. pop. it. XIX, 439), Campus meint Arch. Stör. SardoIV(l908),
S. 250, in suye, trdbii, dstrayu, payt'tra, rt'iyere, pröyere, prvyere könne das
ti seinen Einflufs ausgeübt haben. Das ist ohne weiteres nicht zu bezweifeln,
da ja nach Schuchardts Ausführungen, Literaturbl. 1887, S. 180; Zeitschr. f.
rora. Phil. XIII (1889), S. 317—18 (vgl. auch Meyer-Lübke, Byzant. Zeitschr. II,
S. 143) niemand mehr daran zweifeln wird, dafs die Entfaltung des hiat-
tilgenden Konsonanten latent in den umgebenden Vokalen gegeben ist. Diese
Art von Hiattilgung ist für die nuoresischen Gebirgsdialekte, wie ich glaube,
nicht zu leugnen.
Andrerseits nimmt der Verf., Bricc. No. 6, in einigen sardischen Wörtern
eine Hiattilgung durch / (r) an, wie sie in norditalienischen Mundarten und
auch in Neapel vorkommt. Seine Beispiele sind log. balanzare ,guadagnare';
log. piUnzone(s) , mer. piriiigoni pirinzone(s) , neben log. pedinzotte, mer.
pedingoni ,pedignoni'; camp, sgalizzai neben scabizzai ,scavezzare'; nuor.
maritina (Cian - Nurra 11,23, I20) ,mattutino'; camp, lareclija ,piattone*
(Spano II s. V.); log. set. indiria ,endivia'; camp, stari ,estate' und „vielleicht"
camp, insorai ,sudare'. Letzteres hatte der Verf., N. S. 17 schon = in-sudor-
are gesetzt und damit zweifellos das Richtige getroffen, wie log. suerare,
nuor., bitt. sudorare (Campus, § 30) hinlänglich beweisen. Lareäda, das nur
im 2. Teile von Spanos Wörterbuch bezeugt ist, betrachtet S. als Lehnwort =
span. ladilla, kat. lladella. Abgesehen davon, dafs das Wort an und für sich
Zweifel wachrufen kann (s. Schuchardt, Zts. XXXIV, S. 333) fällt eine so
starke Umformung eines Lehnworts auf. Im allgemeinen bleibt span. -kat. /
im Sardischen erhalten [gravegliu = kat. clavell\ fai meglia ,far impressione'
^ hacer mella ; agliagai = Ilagar ; atropegliai = atropellar ; cuegliu = cuello ;
segliai z= i%\\.2.x usw.); da aber gelegentlich f zu II wurde [mtx. arramalletlu
neben log. romagliette = span. ratnillete; mer. sintillu neben sinzigliu = span.
sencillo), ist auch ein sekundärer Übergang von // zu (1(1 nicht ausgeschlossen
und findet vielleicht an log. attrobo(J,(ldre ,imbrogliare' neben atropogliare,
mer. atropegliai eine Stütze (vgl. aber auch log. attripo(l(lire ,piegare, malme-
nare'). Auch der sekundäre Fall des -d- wäre theoretisch möglich; doch,
selbst wenn lare(l(la : kat. lladella entsprechen sollte , wäre eine andere Er-
klärung denkbar, nämlich Assimilation: *lale(J4a ^ lare(}4a, abgesehen von
der von mir, Lautl. § 94 für stari angenommenen. Salvioni hätte gegen diese
nichts einzuwenden, wenn nicht auch logudor. Beispiele r, bezw. l für d
zeigten. Nun frage ich mich aber, ob die wenigen Beispiele S.'s, zu denen
man auch noch log. recdla , orecchino ' = arrecada = sp. arracada hinzufügen
könnte, für die Hiatuslilgung durch l (r) beweisend sind. Während in den
nuoresischen Dialekten gleichmäfsig ein Einschub von y [b) unter gleichen
Bedingungen nachweisbar ist, stehen S.'s aus den verschiedenen Dialekten der
Insel entnommenen Beispiele sehr vereinzelt da. Überdies liebt das Sardische
Zusammenziehungen und man versteht nicht, weshalb so wenige Fälle von der
von S. angenommenen Erscheinung zeugen. Ich glaube deshalb, dafs diese
Beispiele, soweit sie überhaupt in Betracht kommen, rein lautlich nicht zu
erklären sind. So ist indiria neben indivia sichtlich durch das bedeutungs-
C. SALVIONI, NOTE DI LINGUA SARDA. 581
verwandte zicoria beeinflufst; in halanzare ist der Einflufs von balansa ,"Wa<je'
keineswegs ausgeschlossen; maritina mag an meri angelehnt sein, und auch
pirinione , filinione und sgalizzai, für die ich zwar im Augenblicke keine
naheliegende Beeinflussung kenne, scheinen mir eine semasiologische Erklärung
zu erheischen. In recala mag regalu im Spiele sein, da Schmucksachen in
Sardinien wie anderswo von den jungen Burschen der Braut zum Geschenk
gemacht werden. Übrigens sagt man in Südsardinien auch cadasu neben
calasii. , Schublade ' = sp, (Tß/a/V, ka.t. calaix, was in seiner Isolierung wohl
kaum lautHch zu erklären ist, und auch in anderen Sprachen und Mundarten
hat man verschiedenen Beispiele von ^ > / und l'^ d nachgewiesen, die sich
der rein phonetischen Erklärung entziehen, vgl. Meyer-Lübke, Ital. Gr. § 311;
Rom. Gr. § 590.
N. S. No. 54 stellt der Verf. ergänzend gesammelte Beispiele für vor-
tonig a ]> 0 und Bricc. No. Ii A. für vortonig ti'^o durch den Einflufs
der umgebenden Konsonanten zusammen.
Vokalmetathese hatte S. schon Zts. XII, 466 für camp, karröya an-
genommen; ich glaubte dagegen Lautl. § 40 diese Form im Hinblick auf den
altsard. Eigennamen Corrogla über *korröya deuten zu müssen, wobei ich
Verwandlung des vortonigen 0 z\x a annahm, eine im Südsardischen, besonders
in der Umgebung von r häufige Erscheinung. Die von mir angesetzte Zwischen-
form *'korr6yä mufste natürlich wie altkamp. Corrogla, Laut für Laut ent-
sprechend = *cornocula sein. Ich scheine mich jedoch nicht deutlich genug
ausgedrückt zu haben; S. mifsverstand mich offenbar, kommt aber zu dem-
selben Ergebnis, da er im Grunde genommen auf demselben Wege wie ich,
zu *cornociila gelangt, wobei er ganz richtig auch die Nebenform corrionca
heranzieht. Warum er den altkamp. Namen Corrogla nicht gelten lassen will,
sehe ich nicht recht ein, da Carröga heute noch ein häufiger Familienname
ist und die altsardischen Namen sonst genau den neusardischen entsprechen
(vgl. aus dem Cond. di S. Pietro: Athen = ns. Atzeni, Azzeni; Coniu = Congiu;
Cupellu = Cubecläu; Lollo = Lo(J,du; Manutha = Manunza (Sesto); Maroniu
= Maro7igiu\ Orri(bu = Orrii, de Utlla = Deiääa usw., lauter heute noch
überall verbreitete und jedem Sarden wohlbekannte Namen).
Auf dem Gebiete des Konsonantismus sind die verschiedenen neuen
Nachweise iür den Übergang doppelter Stimmhafter in doppelte
Stimmlose (N. S. No. Il6, 141) aller Beachtung wert.
An dieser zuerst von Meyer-Lübke, Altlog. § 34 hervorgehobenen Er-
scheinung, für die S. nun auch Beispiele aus anderen Mundarten Italiens
bringt, kann heute nicht mehr gezweifelt werden. S., N. S. No. 116 zieht
hieher auch südsard. marrupiic ,marrubbio'. Es handelt sich hier um die
Behandlung von bj. Jud hat mir Rom. XXXVII (1908), S. 461 f. in seiner
wohlwollenden Besprechung- mit Recht den Vorwurf gemacht, dafs die Ent-
wicklung von bj in meiner Lautlehre nicht genügend beleuchtet sei. Ich
komme jetzt mit neuem Material auf die Frage im Arch. Stör. Sardo V (1909),
S. 197 — 199 zurück. Hier möchte ich nur feststellen, dafs mir die Entwicklung
von <^' ];> südsard. J/, log.y gesichert erscheint, wozu ich Beispiele in dem an-
geführten Artikel bringe. Wie neben log. r%iju : südsard. (a7-)rübni steht, so
steht neben log. marrüjii : süds. marrübiu, das Cara, Vocabolarietto bofanico
Sardo-Italiano, Cagliari 1889, S. 49 anführt. Das daneben vorkommende
582 BESPRECHUNGEN. M. LEOPOLD WAGNER,
marrüpiu und marrupiu erklärt sich entweder, wie S, annimmt, durch b{b)'^pfp),
oder wie ich vermute, durch volksetymologischen Einflufs, vielleicht von piii.
In N. S. No. 46 kommt der Verf. auf die Erscheinung von sekun-
därem -b- aus -p- zu sprechen, das nun wie primäres schwinden kann;
Musterbeispiel: log. ke^idura aus und neben kendbura = altlog. kenäpiira.
N. S. No. 90 weist S. weiters darauf hin, dafs ein sekundäres -g- im Campi-
dano -z- wird. Wie das Bestehen gewisser Lautverwandlungen sekundär
weitergreifen könne, zeigte sich an verschiedenen Stellen meiner Lautlehre;
durch Salvioni ist diese Frage erst wieder recht belebt worden. Die Er-
scheinung beschränkt sich nicht nur auf obige Lautverhältnisse, sondern ist
von durchgreifender Bedeutung, wie spätere Untersuchungen noch zeigen
dürften. Nach Salvioni ist noch südsard. laus neben lädus = latus N. S.
No. 95 A. anzuführen, vgl. aufserdem süds. podgra = podägra und interessante
sekundäre Übergänge von II ~y- dd , wie der dialektische Ortsname Se^clöri
über Sellöri (altkampid. nachgewiesen Arch. Stör. Sardo IV, 195) = San Luri
oder südsard. atldulliu ,afato, si dice di frutte State strizzate dall' afa e di
pianta stenta' z= ad -\- lull + iu > alluliu von lullu .loglio'; vgl. auch Bricc.
No. 5 A. u. 81.
Ich bin jetzt auch der Ansicht, dafs das von mir im Gennargentu-Gebiet
nachgewiesene Wort su Mo (Aritzo, Atzara, Samugheo), su lü (Seulo, Tonara,
Gadoni) ,pergolato d' uve' (Elementi del lessico Sardo, S. 11) nichts anderes
ist als lat. lucus über *lugu, wozu die Behandlung von primärem j'ugu
(Lautl. §§ 28, 55) und asturisch lugo ,bosque' (Rato y Hevia) zu vergleichen ist.
In N. S. No. 45 und 130 wird der zuerst von Hofmann, Die log. und
camp. Mundart, S. 66 und Guarnerio , Krit. Jhb. I, 144 beobachtete Übergang
von s + '^o'^^- > ^ + ""ns. durch weitere Beispiele erhärtet. Eine Erklärung
dieser Erscheinung bietet S. nicht; sie ist, wie ich vor Empfang der Note di
lingua sarda mutmafste und nunmehr in der Revue de Dialcctologie Romane
11,97 — ^°' ausiührlich dargelegt habe, durch ursprünglich satzphonetische Ge-
setze zu erklären, wie sie von Campus, Fonetica § 155 und von mir, Lautl. § 214
dargestellt worden sind. ^
Die Behandlung von sj wird N. S. No. 65 neu beleuchtet und stellt den
Übergang von sj"^j aufser Frage. Für vr- , br- ~^fr'^ werden N. S.
No. 87 neue Beispiele geboten.
Bricc. No. 41 kommt der Verf. nochmals auf die ti-, c/-Frage zu
sprechen. Er meint, anläfslich der auch fürs Logudoro bezeugten Form
sezzo „che la regola del tt (tj da cj, tj, non abbia (orse il valore assoluto
che il Wagner, con argomenti del resto poderosi, le attribuisce". Er meint,
dafs Beispiele von z im Logudor. da, wo man t erwarten sollte, vorkommen.
Gegen das im allgemeinen eintretende Entsprechen von n\iox.p = log. t(t) =
1 Bricc. No. 45 A. will S. Xog.fosighe , Schere' neben förtighe durch
Dissimilation von f-f über '^forz- zu *fors- erklären; während Hofmann 66
einen Übergang *fosf- =^ forf- angesetzt hatte. S. bemerkt selbst, dafs der
Übergang von rs > / nicht sicher ist {rs gibt bekanntlich ss). fösighe er-
klärt sich tatsächlich, wie llofmann meinte, zh Jörfighe '^ */ösfighe mit dem
Wandel von r + ". ^ ^ -|- es. unter den in der Revue de JDial. rom. be-
sprochenen Bedingungen und dem Übergang von sf "^ s, der in sutid/di,
sendidi ^*ex-fend-iare (Lautl. § 214) vorliegt und den Salvioni selbst auf
anderem Gebiete, in Noto in Sizilien, nachwies (Spigolature Sicihane No. 70).
C. SALVIONI, NOTE DI LINGUA SARDA. 583
camp. z(z) ist wohl heutzutage nichts mehr einzuwenden und ich könnte die
Lautl. S. 49 ff. gegebenen Beispiele noch beträchtlich vermehren. Dafs da-
neben einzelne Fälle von z vorkommen, ist nicht zu bestreiten, und diese
müssen eben deshalb eiae andere Erklärung finden. Ich habe schon in der
Lautl. bemerkt, dafs die Suffixe . . azzu, . . izzu, . . uzzu^ die auch im Logu-
doro vorkommen, wohl it. . . accio usw. entsprechen; in einzelnen Fällen gibt
das Wtb. daneben auch -c<;2m - Formen an. Deshalb hX pronizza, das S. an-
führt, kein Beweis gegen die Hauptregel. Auch seine übrigen Gegenbeispiele
sind nicht glücklich gewählt; ?/iurza. .morchia' hat, wie ich schon Lautl. § 169
gegen Puscariu anführte, stimmhaftes r und stammt aus einer Kreuzung von
amurca mit muria (camp, murga); das angeblich log. közza bei S. stammt
aus einer falschen Deutung von Spanos Angabe. Dieser verweist unter cotta
(log.) am Schlüsse mit „V. (== vedi) Cozza. Mer. Set." auf mer. set. cozza, was
dann auch richtig zu finden ist (: vgl. übrigens ital.-sard. Teil, s. v. bietta und
zeppa :). Bei corrintölu neben corrinzolii ,coinetto, baccello' verweist S. selbst
auf die Nebenform corriciölu; übrigens ist corrinzolu von Spano für Cüglieri
angegeben, wo es besondere Gründe haben kann, wie corriciölu für Osilo.
Das Wort heifst auch „Hirschkäfer" und wird von Marcialis als corritölu für
Logudoro, von Cara als corrintölu für Nulvi, corrönciulu für die Gallura, mit
anderer Form : corrisTce^äu für Bosa angegeben ; in Nuoro lautet es : corrtpolu
(ßarella, Arch. per lo Studio delle tradiz. pop. XIX, S. 313); es entspricht
also vollkommen der Norm. Trizza erweist sich wie die camp. Form tricca
als entlehnt oder zum wenigsten als Kompromifs, vgl. Lautl. § 168 und noch
z, B. log. apparizzare neben mer. appariccai, log. appizzigare üb. mer. appiccigdi,
wovon ersteres (aparecchiare) genau log. bezzu, mer. beccu = vecchio entspricht.
Wie es sich nun mit dem log. sezzo verhält, weifs ich allerdings nicht zu
sagen. Im Nuoresischen findet man nur sedo, wie auch Campus, S. 63 an-
gibt; dessen 3. und 3. Varietät gehört sezzo neben regelmäfsigem se'o an. Es
ist aber kaum wahrscheinlich, dafs man über -tj- zur Lösung dieser Frage
gelangen kann.
An einer anderen Stelle, N. S. 117, streift der Verf. Fälle, die ebenfalls
zur ci- //-Frage gehören. Er meint, dafs die von mir, Lautl. S. 56 angeführten
Fälle von p und z statt / gesondert zu betrachten seien. Dafs parpire aus
parziri (No. 123) zu erklären ist, gebe ich ohne weiteres zu; kapedäic neben
sonst log. kate'ddu aus *catteu scheint mir schon weniger überzeugend, zu-
mal es sich hier um den vortonigen Fall handelt; aufserdem bleiben noch die
übrigen von mir angeführten Beispiele. Bei diesen handelt es sich gewifs auch
um vereinzelnde Erscheinungen, abei sie betreffen immer die Angleichung ge-
wisser Laute, besonders aufserdialektischer Herkunft, an die der Mundart in
ähnlichen Fällen geläufigen.
Dafs jnarzeääu eine Mischung von ?iiartc(l(lu und maiu darstelle, wo-
bei das t von tnarteddu die Stimmlosigkeit des z von marze(l(}u verursacht
habe, kommt mir wenig wahrscheinlich vor, da ja tnarpedäu in einer Reihe
von Dörfern erscheint, in denen dieser Grund nicht stichhaltig ist, und mar-
ze'^clu auch an Orten, wo zwar ti^ z ergibt, nicht aber // ]> z (so in Nar-
bolia, wo man f?tarze'(l(lu, aber ?nagu sagt).
Dafs Wörter wie camp. /arziri ,infarcire'; log. sarzire, mer. sarziri,
coxs. serzl; log. marzire, malzire einheimisch sind und z aus -cj- haben, wie
584 BESPRECHUNGEN. M. LEOPOLD WAGNEER,
Verf., Bricc. 89, will, wobei er bemerkt „e non c' intimorisce il z logudoro",
mufs ich füglich bezweifeln. Das konkrete und volkstümliche Wort für
„stopfen" ist log. pienare, mer. pre'nnirt; dem ital. sarcire entspricht emendare,
•ai, -d, auch spricht die abstrakte Bedeutung für Entlehnung; neben log.
marzire, tnalzire steht malcire, neben marza : marcia, und schliefslich müfsteu
für z statt t in volkstümlichen, keinem besonderen Einflufs unterworfenen
logudor. Wörtern noch sicherere Beweise gebracht werden.
Süds, ztigu, log. tuju, nuox. prüku „Hals" (N. S. No. 200) gibt dem
Verf. Anlafs, zu fragen, ob -gu, -ju, -ku in diesen Wörtern nicht -g'lu ent-
spreche und ob das richtige Etymon nicht doch das von Porru und nach
diesem von Rolla, Alcune etimologie 33 und anderen angenommene /«/^ m/m /m
sei. Ich hatte mich Lautl. S. 55 an der Behandlung des •g'' l und auch am
anlautenden Konsonanten gestofsen (weshalb das Wort ja bei mir § 172 be-
handelt wird). Der Ausgang des Wortes in den verschiedenen Spielarten ist
derselbe, den sonst -c^l- aufweist (Nuoro, Orosei, Orotelli, Orune, Sinis-
cola -.prüku; Mamojada, Fonni :pükru; Dorgali : tr-ü'/u; Orani-Sarule : tucu,
Olzai : zükkurii). S. führt log. rega ,condotta', irregrddu ,sregolato' = camp.
regia (No. 160) als Beweis für die gleiche Behandlung von -c' l und -g''l- an.
Aber der Vergleich mit der Behandlung von zugu, tuju zeigt, dafs dieses
Beispiel keinen Wert besitzt, da man sich gerade camp, rega erwarten müfste,
selbst wenn man für das Log. Ausfall des /, bezw. r durch Dissimilation an-
nähme. Camp, regia ist aber wohl sicher cat. regia, wie schon die stets zu
beobachtende Beschränkung auf den Süden andeutet und vor allem die Be-
deutung „Monatsreinigung", wie im Katalanischen. Irregrddu ist bei Spano
als örtlich auf Osilo beschränkt verzeichnet und entspricht dem sonstigen
irregulddji mit Ausfall des imbetonten u und l^r wie oft, also überhaupt
nur halbvolkstümlich. Log. rega ,condotta, indole' bleibt also vereinzelt
und weist eine besondere Bedeutung auf. Ich glaube, dafs Salvioni Recht
hatte, als er dieses Wort, Postille s. v. ,regula^, als Deverbativ von reghere
auffafste. Weiteres führt S. imox.kraku .caglio' (Lautl, §147) als Stütze
seiner Annahme auf, das \og. giagu entspreche. Dafs letzteres c(o)ag' lu"^
*clagu mit alter Metathese entspricht, ist klar; nuor. kraku steht vereinzelnd
und erfordert deshalb auch eine besondere Erklärung. Zwar führt S. in der
Anm. nvLOv. fraku = log. fragu ,odore' an. Das r ist in diesem Worte in
allen sardischen Mundarten gefallen (nordsard. /?ar_^(f, snäs. fragat^ frdgu;
\og.fiagdre, fragdre) und auch dieses Ergebnis stimmt nicht zu zugu, tuju.
Dem tuju entspricht kein *fraju, *kraju. Solange aber sichere Beweise für
die gleiche Behandlung von -c7- und -g'l- ausstehen, scheint mir auch zugu,
tuju f)ickru =jugiilum nicht erwiesen zu sein. S. nimmt des weiteren an,
dafs der Anlaut durch log. tütturu ,cannello', camp, tuttürigu ,co11ü di
ampolla' beeinflufst sei, dafs dann aber das tuttürigu des Campidano aus
dem Logudoro entlehnt sein müsse. Diese Annahme ist aber kaum be-
gründet, da ein Anlafs zur Entlehnung nicht gegeben ist, umsomehr als der
Weinbau nur in der Ebene vorkommt; auch ist das Wort in der übrigen
Romania bekannt (s. Schuchardt, Baskisch und Romanisch, S. 52). Dals
tuju usw. sich direkt an diesen romanischen Stamm tut, tud anschliefse, nahm
Jud, Rom. XXXVII (190S), S. 463 an. In diesem Falle müfste man aber an
den Übergang von t'^p'P'Z glauben. Salvioni scheint selbst an diese
C. SALVIONI, NOTE DI LINGUA SARDA. 585
Möglichkeit zu denken, wenn er sagt; „Del resto e quanto al s, si cliieJe se
1' alternare in molti esempi di t- e di z- , non abbia potuto importare un z-
per /- in voci dove altrimenti una ragione per il z- non sussisterebbe," eine
Bemerkung, die sich mit der schon öfters von mir gemachten deckt, dafs
nämlich Laute in den verschiedenen Dialekten an die der betr. Mundart ge-
läufigen angeglichen werden (s. Lautl. § 172, S. 56 oben, § 170, S. 53 u. A.).
Ich hatte einst Arch. Stör. Sa. I (1905), S. 145 das im Anlaut und der dialek-
tischen Verteilung genau ti/j'u — zu£-u — prukti entsprechende tiirpu — zurpu
— piirpu „blind" = ^z^r^iV gesetzt, dann wegen der Vereinzelnung des
Falles aber Bedenken gehabt und deshalb in der Lautlehre, S. 55 „von un-
bekanntem Et." hinzugefügt. 1 Auch den Reihen tappidu — zappulu, taccare
— zaccai, iuccare — zuccai liegt wahrscheinlich eine Basis mit z oder c zu-
grunde, wie Campus, Arch. Stör. Sa. IV (1908), S. 252 nahelegt, sowie andere
Entsprechungen c [ch) im Spanischen oder Italienischen aufweisen (Jud,
Rom. XXXVII, 463). Wenn man also nicht mit S. einen Übergang von
f^p, z durch Angleichung an die dem Dialekt eigentümlichen Laute an-
nehmen will, bleiben diese Worte zunächst noch rätselhaft.
N. S., No. 9 bespricht der Verf. log. altdsa = span. alteza und meint,
dafs auch hier wie sonst stimmloses s zwischen Vokalen zu stimmhaftem 's
geworden sei, also wie in krdsa, sidüi usw. Man mufs aber wohl annehmen,
dafs die spanischen Wörter und so die Endung -eza zur Zeit ihres Eindringens
noch stimmhaftes s hatten, wie noch im heutigen Judenspanischen (vgl.
Menendez Pidal, Manual Elemental de Gramätica Histörica Espanola^, §35,1;
Subak, Zeitschr. f. rom. Phil. XXX (1906), S. 150, 152), und das wird da-
durch bestätigt, dafs in den Fällen, wo im Altspanischen stimmloses s ge-
sprochen wurde, im Judenspanischen wie in den spanischen Lehnwörtern des
Sardischen gleichfalls stimmloses s steht; so:
Endung . . cer; altspan. mit stimmlos, s (s. Cuervo, Revue Hispanique II
(1S95), S. 20); Judenspan, -eser (stimmlos) (Subak, 1. c. S. 153], sard. -essere,
•essiri {akontessiri, apetessiri) etc.
pedazo: ]dsp. peddsu (stimmlos), szxä. peddssii
azucena; bei Lebrija: agucena, also nach seiner Lautschreibung mit zwei
stimmlosen s (Cuervo, 1. c. 19): sard. asstissena.
1 Anläfslich dieses Wortes zurpu würdigt mich Herr Tito Zanardelli
einer längeren Schrift: Le Voci Sarde zurpu, turpu-cieco, paperui^) ed altre.
In risposta al Signor M. L. Wagner per Tito Zanardelli (Supplemento alla
Punt. VII degli Appunti lessicali e toponomastic). Bologna, Zanichelli 1910,
16 S. Er ist empört darüber, dafs ich die von ihm, Appunti lessicali e topono-
mastici, Oneglia 1900, S. 32 aufgestellte Etymologie s' + oriu zurückgewiesen
habe und dafür turpis bezw. *turpu aufstellte. Er kämpft nun mit einem ganzen
Arsenal von Waffen gegen dies *turpu\ leider sind aber seine von überall
hergeholten und buntzusammengewürfelten Gründe nicht einmal dazu angetan,
*turpu ernsthaft zu widerlegen. Es gibt ganz andere, dem Verf. unbelcannte
Gründe, welche vielleicht dagegen sprechen (s. oben) und mich veranlafsten,
die Et. in der Lautlehre fallen zu lassen. Doch auch hieraus will mir Herr Z.
einen Strick drehen und meint, dafs damit stillschweigend seine Etymologie
s' + orbu anerkannt sei. Nochmals kommt er darauf zurück und führt die
ungleichartigsten Beispiele von b, v'^p ins Feld, um seine Annahme zu
stützen. Ob er damit irgend jemand überzeugt, bezweifle ich; ich mufs es
anderen überlassen, darüber zu urieilen und kann und will weder auf seine
angeblichen Gründe noch auf seine persönlichen Angriffe eingehen.
586 BESPRECHUNGEN. M. LEOPOLD WAGNER,
destrozar; bei Lebrija: destro^ar (Cuervo, 1. c. 20): sarJ. destrossdi.
Dagegen entspricht altspan. i' (bei Lebrija: z) sardisch und judenspan. s, z. B.
aziel (Lebrija): jdsp. asul (biix); sard. asulu,
lazo (Lebrija): judsp. aso (Subak, 1. c. S. 162); sard. laiii
und so: arroiiai, arroiu, avve'sare, gohare, lo'sanu, lo'sa, ermoiu n. a.
In gleicher Weise haben ja die spanischen Lehnwörter im Sardischen
und wieder in der durch die historischen gleichen Verhältnisse gegebenen
Übereinstimmung mit dem Judenspanischen den altspanischen Unterschied
zwischen x (/) und/ [z) erhalten; s. dar. Element! del Lessico Sardo , Arch.
Stör. Sa. III (1907), S. 393.
Es liegt daher wohl auch näher, süds. biazi auf sp. viaj'e und arazi auf
sp. oraj'e zurückzuführen, statt auf li.viaggio und oraggio, wie S. (Bricc. 4,
wo *aurace wohl mit Recht zurückgewiesen wird). Denn einerseits wird
ital. g(g) sonst im Camp, übernommen [geitti, dgili, corre^giri) im Logudoro
oft zu 2 verwandelt [iente, lezistru), s. Hofmann S. 95 — 6, andrerseits wird
der ilal. Ausgang o zu u. Dagegen wurde span. -e in zahlreichen Lehnwörtern
dem südsard. -i angeglichen {cantri, denghi, postri usw.). Die Endung -aje
wurde im Altspan, wie -aze gesprochen (so Lebrija, s. Cuervo, Revue Hispani-
que I, S. 61; judspan. viaze, Subak, Zts. XXX, 148). Bantazi ,millanteria' ist
zwar nicht spanischen Ursprungs, aber auch nicht direkt italienisch; es ist
also an -azi angeglichen.
In N. S. N. 126 und 182 bereichert S. die Beispiele für Metathese
und besonders reziproke Metathese; an verschiedenen Stellen, N. S. No. 26,
79, 115 A., 141; Bricc. II, gibt er wichtige Beispiele verschiedener Dissi-
milationen. N. S. No. 46 lenkt er die Aufmerksamkeit auf die häufigen
Akzentverschiebungen in den sardischen Dialekten, die von Bellorini
als „liccnza poetica" aufgefafst wurde, in denen aber S. die Tendenz sieht,
schwebenden Akzent (voci sdrucciole) zu ruhendem (piane) umzuwandeln:
dkina >« akbta und umgekehrt: berveghe neben barveghe = ver-vece. N. S.,
No. HO und 118, Bricc. 86, werden Fälle von Silbenkürzung (Sdoppiamento
sillabico) beobachtet, wie limböina aus Ihnba böina, wozu man noch süds.
accabönu aus accdbu bönu hinzufügen kann.
Beachtenswert sind des weiteren die N. S., No. 21 und 162 angemerkten
Rückbildungen, wie asprizi, arghizi aus asprzze(l(lu, arg/iize44u> ebenso
biankizi aus *biankize(läu . wobei es sich also nicht um ein ursprüngliches
Suffix . . icem handelt. Dafs auch (ar)rizi „Zecke" neben arrlzini eine
solche Kurzform ist, ist nun sehr wahrscheinlich. Dagegen ist das von
Marcialis für Oristano verzeichnete arizi (in seiner Schreibung arisci) ,biaa-
chetto', das S., N. S. No. 21 A. zögernd über *a(b)rize(](lu aus *albicellu
erklären will, wobei ihm allerdings die Nebenform isci = izi bei Marcialis im
Wege steht, anders zu deuten. Dieser Fisch heifst sonst im Campidano:
alizi, um Oristano alzi^ oizi, izi. Es ist einfach ital. a7/c^ {alice); l^ r ist
häufig; im Oristanesischen fällt -l- in volkstümlichen Wörtern, soweit es
nicht über u zu & verdichtet ist (Lautlehre § iio).
Auf die Reste der -ora-Plurale und die zahlreichen Feminina auf
-a aus ehemaligen neutralen Pluralen kommt er in N. S., No. SS zu sprechen
(vgl. auch Bricc. No. 85). Die im Sardischen häufigen direkten Ab-
leitungen wie itigrajai aus grdi ,gravc' geben ihm, N. S. No. 191, Anlafs,
C. SALVIONI, NOTE DI LINGUA SARDA. 587
das öfters schon für bl in Betracht gezogene und daher rätselhafte südsard.
träja Balken einfach als '^trai (log. trde) + -a zu erklären, wie N. S. No, 63
südsard. ^r/aV , serrar con chiave' über *krajai aus hrdi. Beispiele von
Klassenwechsel (metaplasmi) bringt N. S. No. 189. In N. S. No. 164
weist S. auf die Häuiigkeit des Suffixes -aju hin und fragt sich, ob es wirk-
lich ein toskanischer Eindringling sei, wie bisher angenommen wurde, oder
nicht eher ein einheimisches Suffix, das aus -arju, zunächst in r- haltigen
Stämmen auf dissimilativem Wege zu -aJu geworden sei, eine scharfsinnige,
wenn auch nicht ganz überzeugende Annahme.
Zahlreiche Verbal formen werden an verschiedenen Stellen (N. S. 24,
27, 29 — 31, 62, 99, 165 — 6; Bricc. 5, 14, 16, 18, 41, 47) erörtert und meist
in überzeugender Weise erklärt. In N. S. No. 99 spricht der Verf. von der
interessanten bittesischen Form tpt, mittels deren der Konditionalis dort ge-
bildet wird; S. setzt dieses ipt mit Recht = Äif&w z und bemerkt, dafs ipi
kerrer ishire genau ital. vorr-ei {sapere) entspricht. Hebiii gibt sonst epi;
S. erklärt sich das i von ipi aus der Funktion der Form als Hilfsverb. Ich
denke an etwas anderes. Die Vergangenheit von „haben" lautet in Nuoro
und Umgebung und in Bitti (wo / fällt, Lautl. § 83 A.) folgendermafseu:
Nuoro Bitti
fippo ippo
fis ist
fiti iti
fimus iamusii
fizis Izis
fini iana
Ipi scheint also sein i von ippo {fippo) bekommen zu haben. Dafs die
I. Ps. Sg. fippo von appo beeinflufst ist, liegt auf der Hand; wie erklären sich
die Formen der Vergangenheit? S., Bricc. 5 A. betrachtet das nuor. fit als
eine „riduzione servile" von fiat, das nach a'iat gebildet ist. Es liegt nahe,
an Überreste \onfieri zu denken, und während Meyer-Lübke meint (Altlog.
§ 64), fieri sei im Sardischen bisher nicht nachgewiesen, kommt S., Bricc.
No. 16 zu dem Schlüsse, dafs das Imperfekt fia und einige Perfektformen von
fieri stammen. Aber es liegt wohl noch näher, fit, fidi für dasselbe wie
fuitjfiidi zu halten, d. h. Tnr fuit. Dafür spricht schon das logudor. Normal-
schema: fui, fusti, fuit, fimus, fizis, fuint. Aus diesem Stamm wurde dann
das Imperfekt auf . . ia gebildet, und dafs dem so ist, zeigen Dialektfoimen
wie füanfa ^ fianta (Lutzu , Due Novelline popolari, S. 12). Fuit entspricht
fit wie puita : prite = pro -\- ite.
Sehr zu beachten sind die Bemerkungen über -are > az im Südsardischen
(N. S., No. 95). S. erblickt hierin nicht einen Fall des r, wie man bisher
annahm (so auch Lautl., § loS), sondern, von anderen Gründen abhängige
Fälle; nach ihm geht gopai, gomai auf die vokativischen Kurzformen *gopdy
-ma zurück; mancdi neben log. mancari auf eine Verkürzung *mancd, wozu
das als Konjunktion abhängige Wort leicht neigen konnte, und dinai stellt
sich zu gzW.dind, das genues. t^/«a ist. Zu diesen Formen trat nach S.
paragogisches -i. In den Infinitiven ist -re in -are auf weitem Gebiete in
Italien gefallen und hat besondere, weit zurückliegende Gründe, Ich glaube,
dafs der Verf. hier durchweg das Richtige getroffen hat.
588 BESPRECHUNGEN. PIO RAJNA,
Auf syntaktischem Gebiete sind die Bemerkung über altlog. canJe und
ähnliche Formen -wichtig (N. S. No. 35). S. bemerkt, dafs neben dem ge-
wöhnlichen südsard. aündi „wo?" auch ein präpositionales aünde im Sinne
von „bei" (frz. chez) vorkommt, daneben in derselben Bedeutung aund'est,
ähnlich comenti} neben comente, comenfest. In den alten Texten findet sich
oft comente et, auch co et im selben Sinne (Spano Ortografia Sarda I, S. 45 ;
Meyer-Lübke, Altlog. S. 74; Subak, Bricciche linguistiche S. 3, Guarnerio,
Carta de logu, §104), ähnlich wie ii. co?ne ^ coiii'e (M. -L., Rom. Gr. III
§ 27S, Wiese, Altit. Elementarbuch. § 48). Es scheint also, dafs comente et
das Ursprüngliche ist und erst später comenfe als comenfest aufgefafst wurde;
doch gibt es andere Redensarten, wo e sich von vorneherein leichter als est
deutet und dazu gehört wohl auch aünde = aünd'est.
Bricc. No. 20 finden sich interessante Zusammenstellungen über die
sardischen Indeclinabilien und ebd. No. 31 solche über das Nominativ-^j.
In einer Anmerkung zu N. S. No. 158 endlich gibt der Verf. eine Liste
von für den sardischen Wortschatz charakteristischen Wörtern und Bedeutungs-
entwicklungen, die als Ergänzung des Elcrnenti del Lessico Sardo, S. 376
Angeführten gelten können.
Max Leopold Wagner.
Mens. Marco Vattasso, Scrittore della Biblioteca Vaticana. — / Codici
Petrarcheschi della Biblioteca Vaticana. — Se^tiono cingiie appendici con
testi inediti, poco conosciuti 0 mal piilhlicati e due tavole doppic in foto-
tipia. Roma, tipografia poliglotta Vaticana, 1908.^
Tra i numerosi vanti che puö legittimamente menare la Biblioteca Vati-
cana , la ricchezza in fatto di codici petrarcheschi non e sicuramente degli
Ultimi. Colla quantitä va di pari passo la qualitä. Tengono il primissimo
luogo gli autografi, dovuti soprattutto alla circostanza che alla Biblioteca,
istiluita erede da Fulvio Orsini, sia pervenuto ciö che avevano raccolto
Bernardo c Pietro Bambo. Autografo in parte, e per il resto tale da equi-
valere oramai a un autografo, il Canzoniere; autografe le Eglogbe; autografo
il De sui ipsius et multorum ignorantia. Autografi con particolaritä che ne
accrescono al di lä d' ogni misura il valore, i cosiddetti fogli degli abbozzi.*
1 II volume costituisce il n. 20 della raccolta vaticana di Studi e Testi.
2 Mi sono domandato se per la sloria di quei fogli c' h da cavar qualche
lume dalla voce „pizzicaruolo", di cui il Pinclli, atteudibilissimo ai miei occhi,
si serve per designare la persona in mano della quäle furono trovati.
V. Giern, stör, della letter. ital., IX, 446. „Pizzicarolo" k. V equivalente roraa-
nesco del toscano „pizzicagnolo"; e la voce non h comune n6 al napoletano,
ne al padovano, sieche va escluso che al Pinelli sia messa in bocca, sia dal
parlare della citlJi in cui era nato e cresciuto, sia da quello della sede dove
s' era trasferito venlicinquenne. E sta il fatto che i fogli contenenti i Trionfi,
della „istessa mano et carta" che quelli posseduti dal Bembo, furono visti per
r appunto a Roma da Lodovico Beccadelli nel 1540 o giü di li (Appel,
Zur Entwickelung italienischer Dichtungen Petrarcas, p. 2). Va tuttavia
considerato che il Bcmbo aveva i suoi fin dal 1530 perlomeno (ib.); e 1' ap-
M. VATTASSO, I COD. PETRARCHESCHl DELLA BIBL. VATICANA. 589
E ufficio di autografo puö adempiere un codice del De vita soUtaria, i
margini del quäle ci fanno rivelazioni singolari. * Nfe ometterö i curiosi ricordi
del Petrarca giardiniere al termine di un manoscritto in cui egli stesso ricopiö
due orazioni ciceroniane: ricordi che fanno gradevole riscontro a quelli, ben
malinconici, che stanno in fronte al Virgilio ambrosiano.
Tutti questi cimelii non hanno piü bisogno d' essere segnalati agli
Studiosi. E due di essi, quelli cioe che contengon le cose volgari, oltre ad
esser stati tradctti con somma cura in stampe diplomatiche (molto significativo
che per gli abbozzi ciö seguisse, come meglio allora si poteva, giä avanti la
meti del secolo XVII), furono anche riprodotti, 1' uno due volte, 1' altro una,
in eliotipia o fototipia, sieche e estesa larghissimamente la possibilitä di cono-
scerH e di esercitarvi sopra 1' osservazione. Terze vengono ad aggiungersi, non
ultimo ornamento di questo stesso volume, le due pagine delle note relative
all' orticoltura.
II compito di una rassegna generale non h qui assunto per la prima
volta. Non sono da dimenticare le benemerenze acquistatesi dal Narducci
col suo Catalogo complessivo dei Codici Petrarcheschi delle Biblioteche Bar-
berina, Chigiana, Corsiniana, Vallicelliana e Vaticana uscito fino dal 1874,
dentro al quäle, per efFetto del noto trapasso, insieme colla sezione Vaticana,
va considerata la Barberina. Della Vaticana si prese il carico 1' abate Paolo
Antonio Uccelli. Ma che il lavoro attuale segni un grande progresso, non
c' h bisogno di dire.*
I codici di cui il Vattasso da ragguagUo rasentano due centinaia; ch^
dal numero 210 a cui progressivamente si arriva e che salirebbe a 219 coi
nove manoscritti di fondi non considerati per inavvertenza e intorno ai quali
informano le „Aggiunte", sono da togliere 23 unitä per ragione di codici che,
descritti nella prima e massima sezione (n. I — 167, pag. I — 158) dove son
passati in rassegna i „Codici di opere petrarchesche", ritornano con semplici
segnälazioni e rinvii nella seconda, minuscola (n. 168 — 171, pag. 161 — 162),
di „Codici" che sono, o si credono „postillati dal Petrarca", oppure nella
terza (n. 172 — 210, pag. 165 — 174)1 dei „Codici" per qualche parte „relativi
al Petrarca". Ed anche tra i manoscritti della prima sezione sono assai
numerosi quelli che del Petrarca contengono solo qualche cosa, fino a darci
semplicemente un modesto contributo di varianti raccolte in tempi non remoti
(n. So, pag. 74). L' aver tenuto conto anche di ciö, mostra con quanto zelo
parizione romana dei Trionfi „in mano di Monsr. M. Baidassera da Pescia
chierico di Camera, che gli havea avuti", dice il Beccadelli, „non so donde,
per mandarh a Francesco Re di Francia", ha 1' aria d' essere stata un fatto
accidentale e transitorio. Per ciö poi che riguarda il fatto linguistico, il
Pinelli pote benissimo servirsi di una voce romanesca, e in quanto romanesca
„corligiana", anche per rendere, poniamo, — se antico — il „casolin" di
Padova e Venezia; lasciando stare che pizzicheruolo , pizzicartcolo, pizzicaiuolo
(V. i lessici, non senza tuttavia sottoporre a critica gli esempi), non sono
estranei alla Toscana, nella quäle la bottega del pizzicagnolo 6 detta tuttora
comunemente pizzicheria.
1 V. un mio studio, // Codice Vaticano 3357 del trattato De vita soli-
taria di Francesco Petrarca, nella Miscellanea Ceriani^ Milano, Hoepli, 19 10,
alle pagine 65S — 59, 661 — 64.
2 Se ne vcda la Prefazione, p. vi— vii.
590 BESPRECHUNGEN. PIO RAJNA.
il Vattasso abbia atteso al suo compito; e nuUa detraggono al merito le
omissioni che mano mano verranne pure a scoprirsi, e che piü che ad altri
si manifesteranno ai vigili occhi suoi.
E cosi sarebbe stolto pretendere che un' esattezza e una compiutezza
pienissima si fosse conseguita in tutte le descrizioni. In molti e molti casi
solo uno studio particolareggiato ci permette di render conto in modo irre-
prensibile di un manoscritto ; e spesso 1' irreprensibilitä non h conseguita
neppur quando si crederebbe di averla raggiunta. Cosi a me segue che dopo
essermi occupato lunghissimamente del codice del De vita solitaria di cui
ho fatto menzione qui dietro ed essere arrivato a conclusioni che correggono
in un punto importante ciö che dal Vattasso s' era detto alla p. 29,' mi trovo
a dover ritornare ancora sull' argomento e a dover dare una coda all' ampia
memoria scritta in proposito.^
Siecht le esigenze verso gli autori di opere bibliografiche non possono
legittimamente spingersi oltre un certo segno; e questo segno dal Vattasso,
nonchfe esser raggiunto, h oltrepassato di un buon tratto. Raro il caso, per
quel tanto che io m' accorga, di trascuranze che costituiscano realmente una
colpa. Tale h bene il non essersi segnalata la stretta parentela che lega fra
loro un gruppo di codici urbinati, che vengono a formare, e che certo si
volle formassero, una raccolta quanto piü si potesse completa delle opere
latine del grande scrittore. „Egli h% tutte 1' opere del Petrarca e latine e
vulgari", dicc del duca Federico il suo grande provveditore Vespasiano da
Bisticci.8 II gruppo comprende i codici 330, 331, 332, 333, 334 e 370 di
questo fondo, per il Vattasso 95 — lOO: tutti, a quanto credo, di fattura fioren-
tina.* Manifesto lo smarrimento di un volume che delle Epistole familiari,
di cui il codice 33O ci da i libri XII — XXIV, conteneva di sicuro i libri
I— XI. Probabile che si conservi altrove.
Cinque Appendici, che ammontano insieme a settanta pagine, aggiungono
al volume il pregio della varietä.
La prima (p. 176 — 192) tratta di „Rime inedite o rare attribuite a
Francesco Petrarca" ; e dopo alcune osservazioni giudiziose d' ordine generale
riguardo alla provenienza e all' attendibilitä di composizioni siiTatte, enumcra
tutte quelle — 53, compreso un frammento ternario, non petrarchesco di sicuro*
— occorse in codici Vaticani, e da il testo di 13, ultima per 1' appunto il
' AI mio studio il Vattasso si riferisce neue „Aggiunte e Correzioni" ;
raa siccome esso non era ancora pubblicato, 6 accaduto che li stesso si sia
fatto un po' di confusione tra idee mie e non mie. — Poiche ho citato la
p. 29, avvertirö che dove, alla fine della 1. 4, s' indica con un punto qualche
cosa di non decifrato, il manoscritto ha una sigla, che rimasta prima oscura
anche a me, vidi poi equivalere ad Habetur.
'•* La coda sarä probabilmente allogata nei Rendiconti dei Lincei.
' Pag. 96 deir edizione che delle Vite di Vespasiano pubblicö a Firenze
nel 1859 il Bartoli.
* Oltre all' ornamcntazione, si consideri ciö che riguardo al luogo dove
attendeva al lavoro il trascrittore di due di questi codici, 333 e 334, il fran-
cese Ugo Comminelli, resulta dall' altro codice urbinate 277. V. btornajolo,
Codices Urbinates Latini, I, 253. Che la mano del 334 sia la stessa del 333
(Stornajolo, p. 305), ha scordato di avvertire il Vattasso. O sarebbe mai
ch' egli dissentisse ?
' V. i versi 12 e 40 — 45.
M. VATTASSO, I COD. PETRARCHESCHI DELLA BIBL. ANTICANA. 59 I
ternario. Delle 53 solo quelle che stanno sotto i numeri 15, 34, e 38, non
figurano, o non sono menzionate, nella raccolta venuta poi alla luce del Solerti.
La seconda appendice (p. 193 — 195) ci fa conoscere, mediante due
lettere dell' Archivio della Biblioteca Vaticana, che Sorte avesse e quale
apparisse ad altri occhi che quelii di un illuso proprietario, un codice del
Canzoniere che un Cav. Luigi Arrighi bandi da Pietroburgo nel 1825 come
autografo.
Gli Psahni confessionales in cui consiste 1' „opuscolo poco conosciuto
attribuito al Petrarca" che da materia all' appendice terza (p. 197 — 206), non
paiono neppure a me, come non paiono al Vattasso, disdire a lui sotto il
rispetto dello stile; n^ troppo disdicono anche per rispetto al contenuto al-
r autore non dubitabile ^ di quegli Psahni penüentiales a cui sono soggiunti
cosi in vecchie e dimenticate stampe, come nel codice vaticano donde qui
escono, accresciuti, in confronto delle edizioni anteriori, di una preghiera
finale. Certo fra i due gruppi c' h una differenza. Gli Psalmi penüentiales,
ancorche mosaico di reminiscenze bibliche, nulla contengono che loro vieti di
esprimere il grido dell' anima del Petrarca stesso; negli Psahni confessionales
invece parla non un peccatore, ma il peccatore, e ci vengono cosi in-
nanzi numerose colpe, delle quali egli sicuramente non sognö mai di macchinr-
si. Ma nulla, in tesi generale, gli vietava di fare come facevano tanti altri
autori e riraaneggiatori di atti di contrizione. Se questi Psahni fossero suoi,
egli sarebbe uscito di sfe stesso, in pari tempo che parlando, anche tacendo;
che sopra un certo genere di superbia il Petrarca, guardando a %h, avrebbe
dovuto insistere, in cambio di Kmitarsi alle parole (p. 200, 1. 30) „In presum-
ptione sapientiam existimavi, et quod sapiens non audebat, insipiens ego
tumore presumebam". Di qui si sarä tentati di trarre, ad onor suo, un argo-
mento contro 1' attendibilitä dell' attribuzione. Un punto meritevole di segna-
lazione, ma che sarebbe assai piü sapido se le parole, invece che dalla
supposta bocca di Messer Francesco, uscisser da quella del suo amico Messer
Giovanni, si ha dove, a proposito della Lussuria, si dice (p. 202, 1. 4), „Seque-
bar assidue chorum psallentium puellarum, et amatorias fabulas au-
scultavi". La mente ci correrebbe allora, oltre che alle novelle del Decameron,
alle „orazioni e paternostri" della vedova flagellata nel Corbaccio,-
Senza dubbio alcuno dovuta propriamente al Petrarca e d' importanza
incomparabilmente maggiore, e 1' „Invectiva" che si fa tener dietro, Appen-
dice IV, p. 207 — 228, migliorando coli' aiuto del codice Vaticano 4527 la
lezione datane nel 1873 da H. Müller, che la pubblicö per la prima volta,
con scarsa efficacia divulgatrice, dentro ai Jahrbücher für Philologie und
Pädagogik. Della genuinitä ci assicurano ragioni intrinseche ben chiare agli
occhi di ogni cultore degli studi petrarcheschi; siecht intorno a ciö non puö
sorger dissenso. Si dubiterä invece assai di accettare col Vattasso come cosa
genuina la testimonianza del codice Vaticano e di quello di Greifswald usato
dal Müller, che 1' Invettiva sia iudirizzata „contra quendam Gallum". A buon
conto nel primo di questi manoscritti il „Gallum", se rimane nell' explicit, h
invece „cancellato di prima mano", per attestazione del Vattasso medesimo.
* V. questo stesso catalogo alla pag. 25.
* P. 223 nel t. V deir edizione Moutier del Decameron,
592 BESPRECHUNGEN. PIO RAJNA,
p. 42, neir mcipit; e non s' ha nh al principio ne alla fine in un terzo codice,
appartenente ai Visconti di Modrone (p. 21 1, d. l),^ dove tuttavia e spropo-
sitata in altra maniera 1' intitolazione, che converte in „Invectiva contra quen-
dam pape medicum" ciö che dal contenuto risulta essere un libello contro un
cardinale, stato prima protonotario. Lo sproposito viene da confusione; e
da confusione viene bene anche il „contra Gallum innominatum", secondo
dimostra 1' „ad Ugucionera de Thiario" (corr. „de Thiene") che vi s' accom-
pagna cosi a Greifswald come a Roma (pp. 211, 42, 213), e che il Vattasso
sopprime, e non era in diritto di sopprimere. Ciö non toglie punto che
„Gallo" il personaggio preso di mira non possa essere stato. Pote essere
benissimo; ma non resulta per ora che fosse.
Qui dunque s' e stall un po' troppo corrivi. La colpa h veniale; non
cosi quella che fu commessa riguardo alla data dello scritto e dei fatti on-
d' esso ebbe a nascere. II Vattasso, come giä il Voigt,* piü che probabilmente
suo traviatore, ha creduto che 1' Invettiva si riferisca ad un caso del 1372,
noto per lo sfogo a cui il Petrarca si lascio andare scrivendo a Francesco
Bruni 1' epislola 12^ del 1. XIII delle Senili. Ora il rannodamento, per quanto
suffragato dalle apparenze, h assolutamente fallace.
Una datazione assai diversa esce dal luogo dove e detto che son passati
tre lustri da quando colui che ora ha messo superbia ed ofFende, sollecitava
istantemente 1' amicizia del Petrarca (p. 216, 1. 11 — 15), e che questi s* indusse
a malincuore a concederla „agente clare memorie Agapito Columnensi" (ib.
1. 2isgg.). Agapito h indubbiamente quel fratello del Cardinale Giovanni
Colonna, che, arcidiacono della chiesa di Lombes e poi cappellano di demente VI,
fu il 9 gennaio del 1344 creato vescovo di Luni* e che ci s' afferma esser
morto ad Avignone in quel medesimo anno. E difatti il 26 di giugno il
vescovado lunense era conferito ad un altro Colonna, Giordano.'' Morto poi
in ogni caso era Agapito quando, nel 1348, il Petrarca scrisse la notissima
consolatoria a Giovanni, Farn., 1. VII, ep. 13.^ Di qui si ricava per 1' In-
vettiva quäl termine „ad quem" non facilmente oltrepassabile, e in ogni caso
non oltrepassabile se non di poco, il 1359. E con ciö sta in perfetto accordo
1 AI Novati, per opera del quäle il codice si trova descritto nel volume
collettivo giubilare F. Petrarca e la Lombardia, Milano, 1904, p. 337 — 39,
non riusci poi di rimetterci sopra le mani quando, per ragioue appunto del-
1' Invettiva, desiderö di rivederlo. V. Archivio storico lombardo, XXXVI (1909),
p. 240. Si tratterä certo semplicemente di uno smarrimento temporaneo.
' Die Wiederbelebung des classischen Alterthimis , 2^ ed., 1881, I, 122
— 24; traduz. Valbusa, Firenze, 188S, I I2I — 22.
* La data s' ha nell' Ughelli, Ilalia Sacra, ed. Coleti, 1,854, accom-
pagnata da indicazioni che la fanno apparire sicura. Ma come va che Agapito
6 chiamato „Lunensis episcopus" dal Petrarca giä in una lettera del 7 ottobre
antecedente, Farn., V, 2 (ed. Fracassetti, I, 252, versione italiana II, 6)?
Anticipa egli forse, sapendo stabilita la nomina? — Credo piü probabile
un' altra ipotesi. II „Lunensis episcopus" puö molto bene essere una sosti-
tuzione od un' aggiunta introdotta nel lavoro di revisione a cui le epistole
furono sottoposte dall' autore.
* Ughelli, 1. cit. E qui pure la specificazione del giorno e 1' indicazione
della fönte archivistica garanliscono 1' attendibilitä della notizia.
^ A Giovanni sono stati tolti in breve tempo, fra gli altri parenti, i fra-
telli, e quäl segno a possibili colpi della fortuna piü non resta che il vec-
chissimo padre (ed. Frac, I, 391, vers. II, 228).
M. VATTASSO, I COD. PJitRARCHESCHl DELLA BIBL. ANTICANA. 593
quanto si dice dei signori presso i quali il Petrarca si trova e che dal Voigt
e dal Vattasso e riferito ai Carraresi, mentre si tratta dei Visconti, e precisa-
raente di Galeazzo, Bernabö, e probabilmente, come si dirä poi, anche di
Matteo. Ciö che udiamo e di tal natura, da costituire una delle prove piü
evidenti che 1' attribuzione dei codici risponde alla veritä. Si polrebbe esser
piü chiari che non si sia nel passo seguente, dove insieme coi signori attuali
e designato in modo apertissimo il loro zio e predecessore, 1' arcivescovo
Giovanni? „De secundo autem, quid opus est testibus, cum de his ipsis iu-
venibus, de quorum michi tyrannide conflare verbis invidiam niteris, quod
erga te liberalitatem defuncti patrui senis intermisisse videantur, sepe multis
audientibus questus sis? Quod equanimius ferres, si te ipsum unquam iusto
librasses examine, cum nee ingenium, nee lingua, nee virtus, nee omnino ali-
quid te, non dicam magno pretio comparandum faciat, sed si te gratis obtu-
leris nee magnopere respuendum, quamquam munificentissimus ille senex et
ecclesiasticis viris, quorum de grege erat, amicissimus, dum benignitati studet
ac generöse obsequitur natuce sepe iudicii negligens, dignos cum indignis imo
sue largitatis torrente miscucrit." (P. 223, 1. 28 — 224, 1. 7.) E dei nipoli,
depo aver discorso in universale, ricorrendo per esempi all' antichitä, del-
1' amicizia coi tiranni e coi principi in genere e dell' inevitabilitä di essere in
dorainio di qualcuno, si vien poi a parlare determinatamente, e a dare giudizio:
„Equidem de iuvenibus nostris quid sentiam, audivisti: rectores patrie, non
tyranni; tamque omnis tyrannici Spiritus quam tu equitatis ac iustitie sunt
expertes. Ita sunt hactenus: quid futuri sunt^ nescio. Est enim mobilis ani-
mus, eorum maxime quorum est immota felicitas stabilisque licentia." (p. 226,
1. 2 — 6.) Ed esposta la libertä piena di cui egli gode, circondato di agi e
ricolmo di onori, ma totalmente lontano dagli affari, sieche „ceteris palatium
mane petentibus, ego silvam et solitudines notas peto" (ib., 1. 13 — 14),',* sog-
giunge a modo di conclusione: „Durum est tibi cogitare quod nosti; nichilo
quidem plus inter abyssi fundum et celi verticem Interesse crediderim, quam
inter tuam senilem avaramque superbiara horumque mansuetudinem ac magni-
ficentiam iuvenilem." (Ib., 1. 23 — 26.)
Sulla gioventü, come si vede, s' insiste di continuo; e questa insistenza
h una ragione perche ci si riporti ai primi anni della signoria. Conferma
e determina, e ritrae di piü che un triennio il limite piantato da Agapito
Colonna, la dichiarazione solenne, „Nil commune cum ipsis est michi preter
commoda et honores, quibus me largiter, quantum patior, continuo prosequuntur:
consilia et executiones rerum administratioque munerum publicorum committuntur
aliis ad hoc natis, michi autem nil penitus nisi otium et silentium et securitas
et libertas; hec eure, hec {he?) negotia mea sunt" (ib. 1. 9 — 13). Avendo modo
di leggere nell' animo suo e nelle lettere private il Cardinale preso di mira
gli avrebbe potuto opporre che solo due mesi dopo insediati i tre fratelli egli
aveva ambito di far parte dell' ambasceria inviata a Mantova „ad Italicam
pacem novo cum Cesare", cio6 con Carlo IV, „sanciendam"*; ma se per
* Vorrä correggersi in sz'nt.
2 Cfr. un passo dell' ep. 16 dei 1. XIX delle Farn.: 11,556 nell' ed.
Fracassetti, IV, 218 nella versione.
^ Ep. jFam., 1. XIX, 3: ed. Frac, II, 517, vers., IV, 159. Cfr. Koerting,
Petrarca, p. 327.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 38
594 BESPRECHUNGEN. PIO RAJNA,
questo rispetto il Petrarca non doveva sentir troppo ritegno a parlar come
fece, non avrebbe di certo commesso la balordaggine di profferir la pavole
che abbiamo udito dalla sua bocca dopo di essersi lasciato mandare con una
missione propriamente politica a Carlo stesso nientemeno che fino a Praga;
donde consegue che 1' Invettiva 6 anteriore al maggio del 1356. Ed io desi-
dero che sia da rifarsi indietro anche dal 26 settembre 1355, ossia dal giorno
in cui Matteo, il maggiore dei tre signori, mori di una morte improwisa che
la voce pubblica attribui a veleno fraterno; giacche, per quanto il Petrarca
possa aver creduto od essersi dato 1' aria di credere falsa 1' accusa, e sebbene
la „mansuetudo" che egli esalta si contrapponga alla superbia e sia da intendere
in rapporto coi suddiii, preferisco che da lui si sia parlato come abbiamo udito,
prima del fatto, anzieht dopo e menlre il ricordo ne era sempre recente.
Badiamo nondimeno che da quel 2Ö settembre non potremmo discostarci di
mollo, se del modo di condursi dei nuovi principi si deve esser fatta un' e-
sperienza sufficiente per dire, „Ita sunt hactenus". Resulterebbe quindi suppergiü
la datazione marzo-settembre 1355, sufficiente per renderci conto altresi del
„Nota hec omnibus sunt que loquor" (p. 226, 1. 18 — 19) a proposito della
condizione della vita propria eseute da obblighi, anche se per questa notorietä
non si vuol tener conto del periodo di sedici mesi e piü che il Petrarca
aveva passato a Milano con Giovanni Arcivescovo. E qualche conto crederei
che fosse lecito tenerne, nonostante la partecipazione all' ambasciata di Venezia
nel novembre del 1353.
L' errore del Vattasso e del Voigt e la data vera dell' Invettiva furono
visti molto bene anche da Vittorio Rossi in un' ottima recensione di quesli
nostri Codici Petrarcheschi che venne alla luce nell' Archiuio Storico Jtaliano
dentro all' ultimo fascicolo dell' annata 1909 (p. 431 — 38), ma che da me non
h stata letta se non dopo aver steso la recensione mia.^ Non e invece riuscito
neppure al Rossi,'^ e in nessun modo poteva riuscire, movendo da false pre-
messe, al Voigt ed al Vattasso,* di determinare chi fosse 1' avversario contro
cui il Petrarca si scaglia. Sarö io piü fortunato di loro?
Raccogliamo gli elementi che paiano piü atti a servirci di guida. II
cardinale k molto in lä cogli anni. Piü chiaramente del luogo in cui abbiamo
visto contrapporsene la „senilem avaramque superbiam" alla „mansuetudinem
ac magnificeutiam iuvenilem" viscontea, parla un altro (p. 218 1. lO), dove la
sua „etas" k. detta „iam prona in Senium". Sulla bocca del Petrarca, cinquan-
tenne lui stesso, non h. da pensare ad esagerazioni; e il „Senium" vorrä bene
intendersi, d' accordo col Convivio, 1. IV, c. 24, come quel piü tardo periodo
della vecchiaia, che seguita al settantesimo anno ; a mono che, d' accordo con
Isidoro (XI, 2), cui fanno eco molti,* non si volesse protrarre a setlant' anni
^ Conchiude rispetto alla queslione cronologica il Rossi, p. 436: „Ond' io
non dubito che 1' invettiva sia stata composta fra" la data della morte di
Giovanni Visconti „e il 1361, 1' anno in cui il Petrarca da Milano trasferi la
sua consueta dimora nel Veneto (direi anzi nel 1355, prima della morte
di Matteo, avvenuta nel settembre) . . ."
' Si veda la fine dell' arlicolo suo, p. 437 — 38.
" II Voigt se n' occupa in una nota alla p. 122 della 2» edizione originaria,
121 della versione italiana; il Vattasso del pari in nota, p. 209 — 210.
* Nominerö Papia, Uguccione (sotto „Sum, es, est, verbum sub-
stantivum", dove pochi immaginerebbero di cercare), e Giovanni da Genova,
che contano ciascuno per non so quanti.
M. VATTASSO, 1 COD. PEfRARCHESCHl DELLA BIBL. VATICANA. 595
compiuli il principio della stessa „senectus",^ nel quäl caso il „senium", che
6 „ultima pars senectutis", dovrebb' essere ritardato di un decennio all' incirca.
L'Anonimo sarebbe allora di sicuro piii che settentacinquenne; ma ciö non mi
par convenirsi al töno come il Petrarca parla a lui e di lui; siecht penso che
sia da attenersi alla determinazione accolta da Dante, che porta a rappresentar-
selo prossimo alla settantina.
II cappello egli non 1' aveva ottenuto da molto tempo. Allorche quindici
anni innanzi aveva anibito 1' amicizia del Petrarca, si trovava essere „uniis ex
illorum cetu, quos protonotarios dicunl" (p. 2i6 1. 14 — 15). Da quei giorni
all' assunzione tra i principi della Chiesa corse un lungo intervallo: „Atque
usque adeo tiinc te parvi non peniluit amici, ut cum post longum tempus,
multo tarnen ante meritum, ad Romani cardinis apicem, flexis preruptisque
tramitibus conscendisses, meque qui tunc aberam, secundo ad Curiam uon
mea voluntas sed amicorum necessitas revexisset, magnis me ad te confestim
precibus evocares." (P. 217 1. 15 — 19.) Ed ecco qui resultata anche la circostanza
che la promozione avvenne durante una delle maggiori assenze del Petrarca
dalla Corte avignonese. Ma tornando alle caratteristiche personali dell' Anonimo,
egli, cardinale di curia, come ora si dice, nella curia era rimasto: „Unus est,
fateor, sacer locus, ubi tu degis, ubi tua presentia tuisque consiliis, Saturne
alter vel Auguste, aureum seculum renovasti. Felix Rhodanus tali incola . . .
felix Ecclesia tali consiile." (P. 225 1. 27—31.)
S' aggiunge che 1' Anonimo dev' essere per conto suo persona di scarso
valore. Dottrina bisogna bene che ne avesse poca perche il Petrarca osasse
parlare di lui come „illiterati hominis" (p. 216 1. 22 — 23). E anche fatta la
debita tara, conserva peso parecchio 1' esserne detto „hebes semper ingenium
torporque ridiculus" (p. 218 1. 10 — 11). Certe accuse non si scagiiano senza
qualche fondamento di ragione.^
Posto ciö, possiamo cominciare a passare in rassegna la turba di coloro
che conseguirono la dignitä cardinalizia nei quindici anni di cui dobbiamo
tener conto. Gl' informatori abbondano e la rassegna puö comodamente essere
completa. Movendo dal tomo II (Roma, 1793) dell' opera riassuntrice e divulga-
trice del Cardella, Meniorie storiche de' Cardinali della Santa Romana Chiesa,
risaliremo alle preziose Vitae Papariim Avinionensium del Baluze, ed alle
* II periodo dai cinquanta ai settant' anni h per Isidoro e per chi lo
segne „senior aetas" (propr. „aetas senioris", cioe di chi h „senior"), „gravitas,
quae est declinatio a iuventute in senectutem, nondum senectus, sed iam non
iuventus".
' Tra i segni di riconoscimento il Rossi ne comprende un altro. L' Ano-
nimo sarebbe stato „invocato paciaro" dai Visconti, „pare dopo la morte di
Stefano", ossia del padre (f 1327) di Matteo, Galeazzo, Bernabö, e si sarebbe
appropriato i beni dei figliuoli. La congettura dev' essere sfuggita al saga-
cissimo critico in un momento d' irriflessione; e basteri a lui di rileggere
il passo che cita e le linee che tengon dietro (p. 223, 1. 15 — 27) per riconoscerne
1' assurditä. Essa dovett' essere suscitata da un falso ravvicinamento. Gli
ebbe a parere di trovare la spiegazione del „patroni illius famosissimi" di
quel passo nel „liberalitatem defuncti patrui senis", cioe dell' arcivescovo
Giovanni, che tien dietro a brevissimo intervallo, 1. 30. Ora, guardando attenta-
mente egli vedrä che con „patronus" si designa qui, non gifi un proteltore
deir Anonimo, bensi un leguleio, che aveva messo insieme grandi ricchezze
coli' esarcizio molto accorto e punto scrupoloso della sua professione.
38*
59^ BESPRECHUNGEN. PIO RAJNA,
Vitae, et res gestae Pontificum Romanorum et S. R. E. Cardinalium del
Ciacconio, arricchite dall' Oldoino (t. II, Roma, 1677).
La data troppo remota ci permette di licenziar subito in massa la numerosa
schiera creata nella prima promozione di demente VI, che avvenne ai 20 di
dicembre del 1342. S' avverta inoltre che il Petrarca era allora in Provenza.
II primo di questi motivi vale anche per la seconda promozione, sia poi che
seguisse ai 29 di maggio del 1343 — nel quäl caso 1' altra sbarra impedirebbe
essa pure la via — , sia che abbia da ritardarsi fino ai 26 o 27 di febbraio
del 1344. Che se taluno sentisse ancora qualche scrupolo, si determinerä al
licenziamento non appena abbla guardato in viso Pietro „Bertrandi", vescovo
di Arras, e Niccolö „de Bessia", nipote del papa „ex sorore". Ugual sorte
toccheri immediatamente a Pietro Roger, nipote anche lui, ma per parte di
fratello, nominato senza compagni il 29 marzo del 1348. Egli aveva solo
diciassett' anni! E qui, facendo un salto, si escluderä del pari Andoino
Alberti, nipote del successore Innocenzo VI, creato isolatamente il 15 febbraio
o il 15 marzo del 1353. Per escluderlo non c' e nemraeno bisogno di allegare
che il Petrarca era allora o presente, o ben prossimo. Piü oltre di cosi non
giova inoltrarsi; poiche la promozione immediatamente successiva, del 19 di-
cembre del 1356, h giä troppo tarda.
Perö non k da dubitar punto che il nostro uomo si annidi nella pro-
mozione che sola rimane da considerare, del 17 o 18 dicembre 1350 (da ben
tre anni il Petrarca era allora in Italia), ultima fra quelle di Papa demente:
promozione assai copiosa, che aggiunse al Sacro Collegio ben dodici Cardinali.
S' avrä modo di discernerlo fra tanta gente? — Qui pure e da procedere per
eliminazione.
Di Egidio Albornoz, arcivescovo di Toledo, che s' inalza sugli altri tutti,
non h. neppur da parlare. E cosi bastano le dignita ecclesiastiche di cui erano
investiti perch^ s' accommiatino Raimondo di Canillac, arcivescovo di Tolosa,
Giovanni „de Molendino", ossia di Moulin, inquisitore a Tolosa stessa e dal
1349 generale dell' ordine de' Predicatori a cui apparteneva, e „Pictavinus" di
Montesquieu, vescovo fino dal 1325.1 Per taluni di loro ci sarebber da
addurre anche i gradi e gli uffici accademici; ma di questi io mi varrö per
casi meno patcnti sotto altri rispetti. Cosi Pietro „de Crosse", vescovo prima
di Senlis e poi di Auxerre, figura fra i Maestri della Sorbona giä nel 1331;
e a Parigi insegnö teologia Pastore „de Sarescuderio" o „Serrescuderio", che
ebbe d' altronde successivemente la dignitä vascovile di Assisi e d' Embrun.
L' esser valente giurista apparisce una ragione secondaria per Niccolö Capocci,
romano, personaggio di gran conto, incavicato di alte missioni; mentre per
Guglielmo „de Agrifolio" park chiarissimo la dispensa largitagli nel 1345
perch^ potesse esser promosso a qualunque dignitä, sebbene fosse appena nel
ventottesimo anno o giü di li. Quanto ad Egidio Rigaudi, abate di Saint
Denis, era una creatura del re Filippo di Francia e non dimorava punto ad
Avignone, tanto che la stessa cerimonia dell' imposizione del cappello segui
per lui a Parigi, coli' intervento del re. A questo modo i dodici si son ridotti
1 Sul tempo della morte non faccio assegnamento. Chi la pone al
principio del 1355; chi la ritarda di un anno. Se fosse questione di „Stile",
il 1356 verrebbe a prevalere.
M. VATTASSO, I COD. PETRARCHESCHI DELLA BIBL. VATICANA. 597
a tre. E pur sapendo poco di Ponzio „de Villamuro" (non ne h inconcusso
neppure il nome), 1' indirizzarsi che si fa a lui come „in jure canonico bac-
calario excellenti" (Bai uze, I, 902) e il vescovado di Pamiers conferitogli nel
1348, portano a lasciarlo andar libero almeno provvisoriamente. E tolgono
poi che si richiami gl' indizi positivi che vengono a manifestarsi per gli ultimi
due inquirendi: Rinaldo Orsini e Giovanni d' Eusa, o di Caraman,
Questi si trovano associati anche dal fatto che soli fra i dodici si trovano
assegnati all' ordine inferiore dei cardinali diaconi, anzieht all' ordine dei pred.
Sopra uno scalino piü basso saremo ben tratti a cercare di preferenza 1' uomo
che la teslimonianza dei Petrarca, anche temperata considerevolmente, non
permette certo di ritenere singolare per meriti. Ma c' e piü assai : i docunaenti
sincroni (Baluze, I, 259, 296) attestano che si 1' uno che 1' altro era „tunc
sedis Apostolicae notarius" ; denominazione equivalente a quella di „protono-
tarius" usata dei pari per loro (ib. 30S) e che s' e udita dal Petrarca. Di
nessun altro ciö e detto; di nessuno e lecito supporlo per il tempo almeno
dell' esaltazione.
Non ci siam dunque ingannati, ed era ben difficile che c' ingannassimo,
colle elitninazioni precedenti, e il problcma si riduce a scegliere tra 1' Orsini
e il Caraman. Peccato che sia apparso non attendibile per nulla il „contra
quendam Gallum innominatum" delle intitolazioni,^ grazie al quäle la scelta
sarebbe fatta di giä senza alcuna nostra fatica! Rassegniamoci ad indagare.
Con Rinaldo Orsini sappiamo di positivo che il Petrarca ebbe legami.
Lo sappiamo da lui medesimo ; poiche vide il Baluze (I, 907) come fosse da
ravvisare 1' Orsini nell' Arcidiacono di Liegi al quäle Messer Francesco voleva
essere raccomandato scrivendo nel giugno dei 1348 da Parma al suo Socrate,
vale a dire a Luigi „de Campinia": „Recommendo me . . . domino archidiacono
Leodiensi".' E ben parrebbe naturale il supporre prossimo nel 1355 alla
settantina, quäle doveva esser 1' Anonimo,^ chi giä nel 1316 aveva ottenuto
un canonicato nella diocesi di Zamora.'' Eppure, procedendo, si vede che i
dati non tornano. II quasi settantenne dei 1355 puö mai verosimilmente nel
1367 essersi trovato a Perugia e di lä essersi condotto a Viterbo, quando Papa
Urbano V vi passö nel raese di giugno, diretto a Roma per la temporanea
restituzione dei pontificato alla sua vera sede? E puö egli mai piü di due
anni depo essere in Roma stato delegato a ricevere, con tre altri cardinali,
nella chiesa di S. Spirito, la solenne professione di fede cattolica romana del-
1' imperatore costantinopolitano Giovanni Paleologo? ufficio che suppone per
soprappiü ua' autoritä, troppo mal conciliabile col ritratto, sia pure piü o meno
^ V. qui addietro, p. 598.
' Queste parole appartengono ad un poscritto, che il Baluze leggeva, con
deturpazioni da lui corrette, in non so quäle delle due edizioni basileesi,
accodato alla lettera 7^ dei libro VIII delle Famüiari, che certi codici danno
divisa in tre, (V. Cochin, in F. Petr. e la Lomb., p. 153 — 160, e il presente
volume dei Vattasso, p. 114.) In nessun codice il poscritto e ancora stato
incontrato dal Rossi, che delle Familiari viene preparando un' edizione critica.
Ciö non toglie che esso sia autenticissimo; e ben genuino h il „Leodiensi"
(basil. „leodensi"), mancante nell' edizione Fracassetli, 1,453, "^^ove le prime
righe dei poscritto sono date in una forma particolare, di cui ignoro 1' origine.
ä V. qui dietro, p. 59S.
" Litta, Famiglie celebri d' Italia, Orsini, tav. XIX.
598 BESPRFXHÜNGEN. PIO RAJNA,
deformato, che del suo cardinale ci ha falto il Petrarca. Ed e mäi supponibile
che costui ritornasse ancora ad Avignone, partecipandovi poi all' elezione di
Gregorio XI, e vi mancasse ai vivi solo il 6 gingno del 1374?^
A questo modo Giovanni di Caraman si trova essere dcsignato
suppergiü altrettanto determinatamente come se ne fosse profFerilo il nome.
E una Vera fortuna che ciö che rcsulta per gli altri abbia servito cosi bene
allo scopo; giacche di lui poco sappiamo ; il che, se torna assai bene colla
rappresentazione petrarchesca e si addice all' uomo di ciii abbiamo sentito
dichiarare „hebes semper ingenium torporque ridiculus", non veniva carte a
prometterci quell' esito sicuro dell' indagine che stava nei desidert. Raccolgo
per quel tanto che servano, le scarse notizie, e vi ragiono dattorno.*
Giovanni era pronipote „ex fratre" del caorsino Giacomo d' Eusa, che,
salito nel 1316 al trono pontificio col nome di Giovanni XXII, aveva nobili-
tato la famiglia, procacciando al nipote Arnaldo, padre del Giovanni nostro, la
viscontea di Caramaing o Caraman. Poiche Giacomo era nato, par bene,
avanti il 1250,^ non ha niente d' improbabile che un suo pronipote (le nozze
solevano esser precoci) potesse avvicinarsi alla settantina ncl 1355. Che se il
vedere come questo pronipote porti il nome da lui assunto quäl pspa suggerisse
r idea che la nascita dell' uno sia forse stata posteriore all' esallazione dell' altro,
subito c' h da obiettare che allora mal s' intenderebbe il conferimento del
cappello fatto nel 1350 ad un uomo cosi giovane senza che ragioni di ne-
potisrao, o dignitä cospicue anteriori, o meriti e servizi segnalati agissero in
favor suo. L' omonimia, o sarä dunque casuale, o sarä dovuta a qualche altro
molivo; ed io non mi meravigliarei che nel 1316 o dopo il 1316 il pronipote
mutasse nome. Non so che cosa nelle condizioni di allora potesse vietargli
di rendere cosi piü appariscente la parentela col prozio venuto in tanta polenza
e di fare a lui la corte. Frutti dclla parentela il minore Giovanni ne dovette
raccoglier di certo. Ad essa sarä bene dovuto e il canonicato di Tours, del
quäle lo troviamo investito e che non sarä stato il solo suo beneficio eccksia-
stico, e soprattutto 1' ufficio di protonotario apostolico.
Ho fatto io torto a Giovanni non ammettendo che egii fosse cospicuo
per meriti.'' — Se fosse stato, qualche cosa dovrebbe pur trasparirne. — E si
badi, La dignitä cardinalizia parva al Baluze coUocata in lui cosi graluita-
mente, da suscilare 1' idea di un motivo punto onorifico: „Non absurde conjici
posset hunc loannem fuisse factum Cardinalem a Clemente VI. propler affini-
tatem quae recenter contracta erat inter Rogerios" — la famigHa di Clemente —
^ Si veda nel Litta ciö che non e nel Baluze.
2 V. Ciacconio, Baluze, Cardella, e V Histoire generale de
Languedoc, ediz. origin., t. IV, p. 271 e 272.
3 Indicazioni prccise non trovo; il che si collegherä probabilmente col-
1' oscuritä dei natali e colle vicende fortunose della giovenlii. Ma al 1244,
che s' incontra in molli luoghi come data approssimativa, non vorranno aggiun-
gersi piii di due o Ire anni. Quel 1244 saiä stato dedotto, se non erro, dal
„vivelte da novant' anni" di Giovanni Villani, XI, 20. E 1' attestazione del
cronista fiorentino ha molto valore, perch6 alla morte del pontefice, avvenuta
il 4 dicembre 1334, „cia in corle, mercatanie di papa" un suo „fralello carnale,
uomo degno di fede" (ib.), dal quäle gli sarä venuta anche questa in-
formazione, a quel modo che, per dichiarazione espressa (c. 19 e 20), gliene
venncro altre.
M. VATTASSO, I COD. PETRAKCHESCHI DELLA BIBL. VATICANA. 599
„et Caramannos. Nam Alienor filia Bernardi VI. Comitis Convenarum et
Mathae Insulanae nupserat anno MCCCL. Guillelmo Rogerii nepoti Clementis.
Matha autem erat soror Bertrandi Comitis Insulae lordani, adeoqiie Margarita
Vicecomitissa de Caramanno erat magna amita Alionordis {sie) uxoris Guillelmi
Rogerii." ^ E puö darsi che la congettura colga nel segne, Ma non i da
dimenticare neppure che nel dicembre del 1350 era sempre vivo il famoso
cardinale Bertrando del Poggetto,^ nipote di Papa Giovanni, o piuttosto suo
figliuolo, e perö in ogni caso parente abbastanza prossimo del Giovanni nostro;
parentela da poter riuscir utile di certo, per quanto dopo la morte del padre-
zio il cardinale del Poggetto avesse cessato di far rumore nel mondo.
Nessuna difficoltä, per spiegare come possa essere riferibile al Caraman
uu' allusione afFacciatasi in un luogo dell' Invettiva da me riportato piü ad-
dietro,^ a larghezze dell' arcivescovo Giovanni non continuate dai nipoti. Si
rifletta che Giovanni incorse nel 1350 1' ira pontificia e atlirö sopra di se e
de' suoi stati 1' interdetto, colla compera ch' egli fece di Bologna da Giacomo
e Giovanni Pepoli. Che giä nell' anno successivo 1' interdetto fosse tolto e
Giovanni ottenesse 1' investitura della cittä acquistata, non avvenne di certo
senza che alle trattative aperte s' aggiungessero maneggi segreti. Troppo
ovvio che Giovanni s' adoperasse a procacciarsi la cooperazione di persone
destre e poste in alto nella curia; e il Caraman, antico protonotario, uomo di
poco conto per se e unito a Papa demente da legami di famiglia, pote molto
bene apparire ed essere uno degli strumenti piü adatti e piii afferrabili. Ed e
naturale che anche passato quel bisogno 1' Arcivescovo non se lo lasciasse
sfuggire di mano e seguitasse a lar^heggiare; e una ragione per ritenerlo
s' aggiungerebbe, se fosse vero ciö che — ignoro su quäl fondamento — dice
il Cardella, che Innocenzo, succeduto a demente nel dicembre del 1352,
riguardasse „sempre" il Caraman „con occhio di singolare predilezione".
Oltre ad essere essa stessa poco meno che una novitä, 1' Invettiva con-
tiene due allusioni ad altra roba petrarchesea per noi problematica. Ciö ha
ben rilevato il Vattasso fp. 211 — 12); ma, come nel resto, anche qui dobbiamo
sforzarci di precisare piü che non sia stato fatto da lui.
La prima allusione s' ha a proposito dell' essersi dal Cardinale rinfacciato
al Petrarca „convictum atque amicitiam tyrannorum" (p. 224 1. 14). „Huic tarnen
calumnie", egli dice, „multisque aliis quibus non nunc primum me stultitia
livorque impetit, uno pridem toto volumine respondisse videor et verborum
iaanium tendiculas confregisse." (Ib., 1. 20 — 22.) Piü che naturale il pensare
che accuse e difese abbiano avuto per oggetto la dimora presso 1' Arcivescovo
Giovanni, che fu subito argomento di meraviglia e censura anche a benevoli e
devoti e che seguita a dar da dire non poco ai biografi. E di ciö accade che si
^ I, 908. Fanno eco V Histoire generale de La7iguedoc, ed. e t. cit.,
p. 272, e il Cardella, p. 187.
2 Mori poi il 2 o il 3 febbraio del 1352; non giä del 1351, come pon-
gono molti. Ciö e chiaro da una lettera, Farn., XII, 6, che il Petrarca scrisse
da Avignone al vescovo di Cavaillon un 1° di febbraio, meutre il cardinale
stava morendo. Ora nel febbraio del 1351 il Petrarca era in Italia. Non
dirö per ciö erioneo il 1351, in quanto s' abbia in fonti antiche ; bensi esso e
da intendere secondo lo süle che poneva il cominciamenlo dell' anno ai 25 di
marzo.
» V. p. 600.
600 BESPRECHUNGEN. PIO RAJNA,
parli piü volle nelle Epistole; ima delle quali anzi — la 10^ del 1. XVII delle
Familiari, a Giovanni Aretino — che dal Fracassetti si assegna al i° gennaio
del 1354^ — ^ di considerevole lunghezza e non tratta d' altra materia. Ciö
non basta tuttavia a permettere di cercare in essa il „volumen" a cui allude
l'Invettiva: quand' anche si volesse vincere 1' ostacolo opposto dall' e&pressione,
non si vincerebbe quelle opposto dal tono, che nella lettera e remissivo, di
scusa ben piü che di difesa. E s' aggiunga che lo scritto a cui s' allude, oltre
che „Huic calumnie", rispondeva „multis aliis". Si tratta dunque proprio
d' un' opera perduta; e ne resulterebbe che il Petrarca non prese le incrimina-
zioni con quella filosofia che, giudicando sui dati noti allora, aveva creduto il
Novati, ultimo ad occuparsi di questo soggetto.^ E in veritä Messer Francesco,
ben dissimile dall' amico suo „loannes Tranquillitatum", Giovanni „Pacione",
aveva la pelle assai delicata. — Determinö forse lo scatto per 1' appunto la
lettera del Boccaccio datata da Ravenna, un 18 luglio che e indubhiamente
quello del 1353? — Se arrivö a destinazione, essa era ben adatta a far
inontare la mosca al naso a un uomo cosi irritabile; ma per veritä io mi do-
mando, se, dopo averla scritta, il Boccaccio uvrä avuto il coraggio di spedirla;
a ne dubito assai.
Avanti tuttavia di acquietarci nella credenza che la scrittura nascesse
dair occasione iudicata, 6 necessario considerare 1' altra allusione, e convien
domandarsi se sia da riferire a cosa diversa, come pone il Vattasso, oppure
alla scrittura medesiraa. II Petrarca dichiara al Cardinale che non s' immagini
di fargli paura: di ben altri egli non ne ha avuto! „An vcro forte non
auditum tibi est in illo quondam fame certamine, quod michi similis conflavit
invidia, ubi immeritis quoque conviciis lacessitus, non tantum iuste sed pro-
pemodum necessarie ultionis seu verius defensionis arma arripui, quam penitus
illi viro tunc per Italiam formidato nichil detuli? Et erat is, quod nemo
ambigit, etsi non in apice literarum, quem sibi ipse vel vanitate insita vel
flatibus adulantum, falsa de utique opinione confinxeiat, attamen plus quam
mediocri Hteratura et eloquio supra communem modum; accedcbat viri potentia
fortuneque illi ad nutum famulantis ingens favor, mens preterea omnis impatiens
offense atque ulciscendi consuetudo notissima, finitimis tunc late suspecta
principibus. Qui hunc talem virum, tam potentem non tantum verbis et calamo,
sed vinculis et gladio, solius veritatis auxilio fretus non timuerim, te timebo?"
(P. 227 1.4—16.) L' uomo di cui s' intende parlare non h di certo l'Arcive-
scovo di Milano; a lui non convien punto il ritratto, e diversissimi da quelli
che qui appaiono furono verso di lui — esaltato in questa stessa Invetliva' —
i sentimenti del Petrarca. N^ le parole convengono ad altri chicchessia, che
ne" 1353 — 54 fosse in äuge, e che ora, nel 1355, fosse morto o caduto in
basso. Nessun dubbio per me, e credo, a ragion veduta, neppure per altri,
che s' abbia da pensare, o a Mastiuo II della Scala, oppure al predecessore
dell' Arcivescovo, Luchino Visconti.
Ciö che di male si dice, sla bene ad entrambi; ma sta meglio assai a
Luchino la grande potenza e soprattutto il favore della fortuna, che al signore
* T. IV, p. 61 del volgarizzamento.
» Nel volume coUettivo additato di gii (p. 592, n. i), F. Petrarca e la
Lomhardia, p. 23 — 30.
' V. p. 600 s.
M. VATTASSO, I COD. PETR ARCHESCHI DELTA BIBL. VATICANA. 6oi
di Milano durarono fino alla morte, seguita il 24 gennaio del 1349, mcntre
per quello di Verona avevano patito grande e irrimediabile detrimento giä
nella guerra con Venezia e Firenze, dal 1336 al 1338; ed uno ulteriore ne
soffersero colla perdita di Parma del 1341, oltre il quäl termine, per ciö
che concerne il Petrarca, non ci e lecito in nessun modo arretrarci. Quanto
alle pretese letterarie, ne Mastino ne Luchino sono passati alla storia colla
fama di principi segnalati per coltura; ma se Mastino puö gloriarsi che sotto
di lui, nel 1339, Verona conseguisse lo „Studium generale" e menar vanto
dei servigi di un Guglielmo da Pastrengo.i di Luchino vuol essere un sonetto,
cattivo abbastanza per essere propriamente suo, nel quäle si risponde per le
rime ad uno di Fazio degli Uberti.^ E amico delle lettere e dei letterati egli
intese bene di mostrarsi quando nel 1347 diresse per 1' appunto al Petrarca,
ritornatosene alla dimora di Parma, ora in suo dominio, una missiva amorevole
e familiäre.^ Quaste disposizioni paiono esplicitamente ignorate nella risposta,
Farn., VII, 15, volta precisamente a rappresentare il contrasto dei principi che
coUivano ed hanno care le lettere e di quelli che le disprezzano, per con-
chiudere poi, „Tu ergo hac etate, vir maxime, et cui ad regnum nichil preter
regium nomen desit, e duobus principum sententiis cui potissimum te applices,
ignoro", sia pur soggiungendo „sed meliora omnia de te spero". Ma forse
r ignoranza k. affettata, piuttosto che schietta. A buon conto il Petrarca s' h
affrettato a comporre un breve carme latino da mandare al Visconti,'* e si pro-
pone di farne tener dietro altri, se questo incontrerä gradimento. In ogni
caso poi il gradimento non mancö, e fu nianifestato verosimilmente in modo
caloroso, poich^ Luchino ebbe piü tardi, insieme con un cestello di pere, ben
sessantuno esametri. Che se, come rileva il Novati, dentro ad essi non h
„una parola sola" di lode,* e adulatoria non puö dirsi neppure la lettera in
prosa, questo contegno, ancorch^ riguardoso, riesce ben intonato con quello
che il Petrarca dice di aver avuto rispetto al principe anonimo e ci conforta
poco o tanto ancor esso a riconoscere in lui Luchino Visconti. Quanto al
modo della rappresentazione e al vanto attribuito a se medesimo, dovevano,
se di Luchino si trätta, sonar bene all' orecchio degli attuali signori, che ne
avevano patito la persecuzione.
Si propenderebbe dunque per Luchino. Ma il suo competitore ripiglie-
rebbe il vantaggio, se i due passi fossero da riferire alla scriltura medesima.
^ V. intorno a lui particolarmente la bella dissertazione di Antonio Avena,
Guglielmo da Pastre?igo e gV inizii deW Unianesimo in Verona, in Atti e
Memorie delV Accademia d' agric. lett. arti e comm. di Ver., 1907, p. 229 —
299. Veramente tra i due fratelli e condomini Mastino ed Alberto, il letlerato
dovrebb' esser stato questo seconcio, politicamente nullo; V. Renier, Liriche
ed/te ed inedite di Fazio degli Uberti, Firenze, 1SS3, p. CLXII — CLXni; ma le
cose non mi son note abbastanza per fondarmici sopra.
* Renier, op. cit., p. 240 — 41, e cfr. p. CLXvni — CLXix. Nel v, 13
perdon va corretto in per dort.
3 Si veda Novati, op. cit., p. 13 — 17.
* Lc parole „cuius studii primitias iam nunc degustabis", non voglion
giä significare, come s' ^ inteso dal Renier, op. cit., p. CLXXi, che Luchino
„ora gusterä la prtmiiia'-^ delle lettere. Dir ciö ad un uomo sessantenne
sarebbe ridicolo, o tremendamente offensive. II primitias va riferito al carme
stesso del Petrarca.
5 Op. cit., p. 18.
602 BESPRECHUNGEN. PIO RAJNA,
L' „amicitia tyrannorum" da cui Messer Francesco si sarebbe dovuto scagionare
sarebbe stata di sicuro in tal caso quella dei da Correggio, e segnatamente
di Azzo. Oia, lä dove si parlava di loro veniva ben naturalmente ad entrare
nel discorso colui al quäle essi avevano ribellato Parma, la cittä di cui tennero
la signoria dal maggio del 1341 all' ottobre del 1344. Cosi un problema viene
ad intrecciarsi con un allro.
E 1' altro t di tal natura, che io confesso di non ci veder chiaro. Sulla
differenza tra il pidem del primo passe e il qiiondam del secondo, non ose
fare assegnamento. AU' identificazione rende proclivi la convenienza d' intenti
e di materia, e soprattutto il falto che qui come lä ci si trovi in cospetto di
principi. Per contro mal volentieri si rinunzia a meltere la difesa del Petrarca
per ciö che conceme V „amicitia tyrannorum" in rapporto con un' occasione
cosi singolarmente adatta come il soggiorno presse 1' Arcivescovo Giovanni.
La dimora di Parma e la familiaritä coi da Correggio appaiono al confronto un
fatto lieve e tale da non aver dovuto suscitar troppo scandalo; tanto piü che
1' aver ribellato Parma agli Scaligeri, per quanto sapesse di tradimento,^ parve
a molti opera magnanima, inspirata ad alti sensi di libertä; e come tale non
dubitö il Petrarca di celebrarla in una solenne canzone , Quel c' ha nostra
natura in se piü degno , non compresa poi nella raccolta sua ordinata delle
Rime. Sieche rimango titubante; e temo che la soluzione completa d' ogni
dubbio sia per aversi solo col ritrovamento , totale o parziale, di ciö che s' t
perduto. Ccrto il ritrovamento parziale basterebbe; giacchi, se le scritture
furono .iue, una del 1353—54 e 1' altra del 1341 — 44, qualunque di esse,
messa a riscontro coUe due allusioni, riuscirebbe sufficiente per illuminarci.
Mi sono lasciato sedurre dalla quarta appendice, e ho fatto come se mi
fossi scordato completamente che 1' assunto mio era di dar conto del volume
del Vattasso. Mi rimetto in istrada e sono presto alla fine. Giacche intorno
a ciö che costituisce la materia della „Appendice V, Brevi note del Petrarca
suir orticollura" (p. 229 — 34), altri hanno gii dissertato da tempo. A me place di
rilevare come qui il Petrarca, ollre a manifestarci il suo amore per gli alberi, che
e poi in sostanza amore per la natura, ci mostri sfe medesimo in un aspetto da
potersi dire, se non erro, propriamente nuovo: egli ci apparisce sperimentatore.
Sono vere e proprie esperienze quelle di cui ci si registra una non breve serie.
Si fa memoria, con accurata indicazione delle circostanze, di non so quaote
operazioni intraprese avendo sempre 1' ccchio al futuro; e si soggiunge poi a
suo tempo, quäle sia stato 1' esito, conforme oppure contrario alle previsioni
e speranze. E proprio viene e ritorna sotto la penna la parola per noi tecnica,
„Unde et michi libitum experiri" 1. 10, „Sed placet experiri" 1. 18 — 19, a pro-
posito di un caso particolarmente notevole, perche s' era agito in opposizione
colle Georgiche: „que omnia sunt contra doctrinam Maronis" 1. 18. Non ci
sarä motivo di pensare che all' uso sistematico degli esperimenti, ossia in altre
parole alla determinazione del metodo sperimentale, 1' agricoltura abbia portato
un contributo abbastanza ragguardevole ? — Le esperienze agricole registratc
^ E come tradimento de' piü neri lo bollö Antonio da Ferrara nel
sonctto Se Dant<r pon che giustizia divina. V. Bullett. della Soc. davt. it.,
N, S., n, 75; Ballett, dell' Istit. stör, it., N. 24, p. 102; e Levi (Ezio),
Antonio e Nicolo da Ferrara poeti e uomini di carte, Ferrara, 1909, p. 261.
M. VATTASSO, I. COD. PETQARCHKSCHI DELLA BIBL. VATICANA. 603
dal Petrarca in un codice dove son precedute per 1' ;>ppunto dal trattato De
agricultura di Palladio, vanno dal 1348 el 1369; e dovrebbero arrivare al
1370, se all' „ego nescio quid sperem. Operiemur fincm" del dicembre 1369
fosse tenuta dietro a primavera la notizia del resultato. Ottimamente pertanto
il VaUasso , non pago di ristampare il testo in quest' ultima appendice libero
dalle mende delle stampe precedenti (solo sull' interpunzione ci polrä essere
ancora da ritornare), ne diede altresi, come giä fu accennato, la riproduzione
fototipica. Che riesce di molto interesse per lo studio della mano di scritto
di Messer Francesco il trovarsene davanti in due sola pagine numerosi saggi
che si estendono per oltre un ventennio con date per la maggior parte precise.
Si vede quanta ragione ci sia perche il libro di Mons. Vattasso vada per
le mani di molti. A lui ed alla Direzione della Biblioteca Vaticana rende
grazie speciali per bocca mia la Commissione cui dal Governo Italiano h stata
commessa la cura di un' edizione critica nazionale delle opere del Petrarca,
dacch^ appunto in servigio di questa intrapresa fu, con nobilissimo pensieio,
eseguito il catalogo. E il servizio h. segnalato davvero.
Poscritto. — La ragguardevole recensione di Vittorio Rossi lessi sol-
tanto dopo condotto a termine il lavoro mio: una recensione ancor piü ricca
di Henry Cochin nel Giornale storico della letteratura iialiana, LIV, 407 —
417, ho esaminato addirittura colle bozze davanti. Credevo di averla perlo-
meno scorsa; ed era una curiosa illusione. Non me ne dolgo tuttavia; poiche
in questa maniera s' accresce il valore dtgli accordi che anche col Cochin
vengono ad esserci rispetto all' Invettiva, che per lui pure e oggetto di atten-
zione particolare (p. 412 — 17). E necessariamente ne resulta che, non diversa-
mente dal Rossi, egli veda giusto rispetto al luogo e al tempo della coni-
posizione, solo anticipando un po' troppo il termine a quo: „je crois pouvoir
proposer pour date la fin de 1354 ou les premiers mois de 1355" (p. 415);
si cfr. qui dietro, p. 603. — Ma la convenienza piü notevole fra noi sta nel-
r aver del pari, io con risolutezza, il Cochin con riserbo, additato in Giovanni
di Caraman il Cardinale fatto bersaglio alle ire del Petrarca. Certo a una
conclusione recisa il Cochin non poteva arrivare, essendo stata 1' indagine
solo approssimativa. E viene da uno sbaglio che accanto al Caraman si repuli
beu quotabile „Guillaume d'Aigrefeuille 1' aine", dicendo che „L'un et l'autre
furent protonotaires apostoliques". L' ufficio di protonotario e attestato solo
per il Guglielmo d' Aigrefeuille juniore — riuscito poi ben piü famoso del
scniore — fatto cardinale, non senza scandalo di molti, da Urbano V nel 1367,
menlre non aveva ancora compiuto il ventottesimo anno. V. Baluze, 1,376.
Lo zio otteneva per il nipote piü ancora di ciö che fosse stato concesso a lui
medcsimo. Che invece non sia stato teuuto conto di Rinaldo Orsini , vien
forse dal „Gallum", nonostante che delle confusioni prodottesi con altre opere
petrarchesche il Cochin ben si si sia accorto (p. 413). — Per ciö che concerne
la scrittura o le scritture per noi misteriose a cui 1' Invettiva alludc , le slrade
nostre divcrgono affatto, senza che in me nascano pentimenti.
Pio Rajna.
604 BESPRECHUNG. P. DE MUGICA,
Tobar (Carlos R.), Consultas al Diccionario de la Leuguä, 2K ed. Barce-
lona, 509 päg.* 8" mayor, 15 pts.
El autor es director de la Academia Ecuatoriana y correspondiente de
la Espanola, amdn de ser miembro de otras importantes corporaciones literarias
y cientificas. Dice que esta ediciön sale d luz considerablemente aumentada
(desconozco la primera), que los aumentos son debidos ä corsejos de un
notable filölogo exlranjero (^qui6n serä?), y que se trata de corregir vicios
del idioma extcndidos por la America espafiola , donde diz se va formando
una nueva lengua distinta del castellano. Aqui del autor de Enmiendas al
Diccionario de la Academia (Sr. Tore), cuya critica hice en este Zeitschrift
de Gröber: „Leyendo periödicos sudamericanos se divierte uno casi tanto
como con el Diccionario de la Academia. ^Quidn fre<^ara esas caballerias
de Augias? ,;Qu6 dömine de inmensa paleta podrä castigar ä esos mam-
bises de las letras? Y ^dönde van ä aprender, si no existe hoy dia nada,
nada; si no tenemos en materia de lenguaje mäs que un embriön de dic-
cionaiio y un aborto de gramatica, mäs digna de un museo de tcratologia
que de otra cosa?"
Omito otros extremos del prölogo. Paso al cuerpo de la obra, y topo
con esta etimologia: „abarcar, de hrachium'-^, lo cual basta ya para renunciar
Ji la parte generalmentc flaca de libros hispano-americanos y espanolcs de este
gönero.
AI leclor le remito ä mi ciitica del Idioma Naciotial de los Argeniinos,
del Dr. Luciano Abeille, publicada asimismo en el Zeitschrift de Gröber.
Asi evitar^ repeticiones.
Item, Vc^ase mi otra critica aparecida en la misma revista sobre Voccs
usadas en Chile, por Anibal Echevarria y Reyes, y la que hizo en el Archiv
sobre este libro mi llorado maestro Tobler, de quien por cierto hago una
nccrologia en una revista espanola.
En la primera critica mencione el libro Voces y Präses Viciosas, de
Enrique Teöfilo Sänchez, que examin^ en un diario espanol; es obra relacionada
con la presente. Temo ser pesado, por haber repetido varios puntos en distintos
articulos, y ante ese miedo recorro ä escape el glosario, deteniendome üni-
camente en lo que despierta mayor inter6s.
Criticando el Gran Diccionario de Pages, que va ya en la H, tan
malamcnte como empezi'), dije en el „Zeitschrift" que acial viene de /acial (v.
mis „Dialectos Castellanos" päg. 23). El dcsarrollo del signiiicado es curioso:
instrumento para sujetar el liocico; luego, para atar las patas (fr. entrave); y
despues, en Am6rica, lo que en alcraän Rute, vara con que se azuza ü las
bcstias. %
He dicho en la extensa critica de Espaiia y America d la hermosa
obra Hispanismo y Barbaris mo , del P. Mir: „Si el autor leyese libros y
periödicos hispano-americanos, echaria pestes d cada cinco renglones por los
infinitos galicismos groseros que usan; parece que tienen d gala emplearlos,
por afan de innovacion, ö por tomar el pelo d los espanoles, ö por leer mds
libros franceses que castellanos, ö acaso acaso porque se echan al cuerpo textos
franchules, Iraducidos con los pi^s y publicados en Paris".
TOBAR (CAR. R.), CONSULTAS AL DICCIONARIO DE LA LENGUA. 605
Abridor significa en Vizcaya alberchigo. Como adjetivo, en Marana
del Diccionario pedi que se suprimiera del l^xico.
En un articulo publicado en Barcelona [Diccionario de Pages), y otro
en Madrid [Diccionario Ilispano-Americano), dije que adueharse se usa mucho
en America, y ahora han introducido la voz en Espana los Romeos castellanos
de las Julietas americanas, soiiadores de una confraternidad poetica ideal.
Tengo que defender ä la Academia, cosa rara en mi, per haber admitido
la tan usada voz adulon, escrita ya por Rodriguez Rubi, y empleada ahora
por un academico, Galdös.
Segün Robles Degano, en la „Ortologia Cläsica de la Lengua Castellana"
(que critique en el „Zeitschrift") y el Sr. Tore, en la obra citada, aerolito
debe esdrujulizarse, como crisölito. Ambos sahen muy bien lo que se dicen to-
cante a asuntos lexicogrdficos.
Tobar sigue la mala costumbre, muy espaüola, de no citar obras con-
sultadas. En aguaje dice: „algün autor emplea la voz en vez de laguna
ö cosa parecida". Eso lo pescö Aicardo, en „Palabras y Acepciones
castellanas omitidas en el diccionario academico", sacando d relucir el texto
suyo mismo.
En la critica del „Archiv" sobre ese libro, dije: „No habiia incluido
yo al recientemente muerto poeta salmantino Gabriel y Galän". Lo mismo
digo ahora.
Alabancia no es barbarismo. Ech6 de menos la voz en „Marana del
Diccionario", päg. 7, fundändome en un pasaje de los Milagros de N. S. 661 d:
Puiö en grand riqueza e en grand alavancia, El mismo autor dice en alesna
que no es extrano se conserve en America esa palabra antigua, y anade:
„abundan, los vocablos giros, formas, frases y locuciones enteras, arcaicos en la
madre patria, y en pleno uso y vigor entre nosotros". Prefiere el humeral,
pedante vocablo eclesiästico, a almaizal, que es cldsico castellano. El em-
brollista Sbarbi atribuye d Cervantes nada menos la siguiente estrofa de un
romance („In illo tempore", pdg. 21):
De amarillo es la librea,
marlotas y capellares,
plumas pajizas y rojas,
que les sirven de almaizares.
Mentira parece que no traiga el 16xico oficial la voz alojado, ahora sustantivo.
Alqiälön equivale hoy ä simön (Bodas Reales 353). Aicardo y Tobar traen
el mismo texto en altamisa; ^quidn toma de qui^n?; seria gran casualidad
que ambos copien iguales pasajes, en aguaje y aqm'.
Tobar no entiende bien el sentido de amanerado , en relaciön con el
alemdn manierirt, pues, como dije en una critica sobre „Hispanismo y Gali-
cismo", el raaestro „Tobler decia que no estd aün explicado porqu^ maneras
equivale ä modales''^, y esta acepciön, exagerada, algo afectada, lleva en si
amanerado. La inmensa mayoria de los espanoles y de los hispano-americanos
son amanerados en sus escritos, faltos de sinceridad y de naturalidad.
Enorme lata recomienda Tobar d la Academia, esperando que en la
suspirada ediciön XIV consten los naturales, „al menos los pertenecientes d
6o6 BESPRECHUNG. P. DE MUGiCA, TOBAR (CARL.), DICCIOXARIO ETC.
las proviocias y sus capitales". Ya lo dije en „Sesiön Acaddmica Ideal", que
seria enorme el diccionario, si se incluyera lanta naturalidad. En esa misma
„Sesiön" me burlaba yo de las voces como americatiizarse. „Feo, refeo es, ä
la verdad, el verbo" (dice Tobar), „pero no mejor es el europeizarse, que leo
en nn diario de Barcelona". Poquisimo debe de leer Tobar. En una ciitica
ä „Hispanismo y Galicismo", dije: „Desde la tremenda derrota, tienen siempre
los bebes de la prensa en la punta de la pluma la voz europeizarse. Costa
no inventö europeizaciön, sino que lo tomö del alemän Europeisieriing."' Y en
este capitulo viene otro tercer texto aducido por Aicardo en .africanizarse.
La cosa raya en lo cömico ya. Yo tengo un curioso texto: „En lo futuro habrd
que volver d poner piedra sobre piedra para que no medren los propösitos
reaccionarios, de africamzaciöti de Espaiia".
Los dos textos que aduce Pages en amodorrarse son de amodorrado,
que el l^xico no menciona; uno de ellos es del Arcipreste de Hita; es verdad
que se lee en el mismo (Duelo de la Virgen 17 b):
Estaba la culebra medio amodorrida.
Tambi^n yo echd de menos en la citada „Sesiön" la voz anal/abeto.
Idem anexionar en „Maraiia del Diccionario" II.
Voy d terminar esta critica dando una lata atroz a los lectores. Tobar
pide que se admitan anttalcohölico y antialcoholismo. Bueno. Puen acöjanse
tambien: antiabolicionista, antiacadeynemo, antiacademico, antiagrario (v. gr.
el partido socialisla alemän), antiamistoso, antiartistico, antiaiäomovüista, an-
tibloquista, antiboinista, antibritdnico , anticanceroso, anticanönico, anticapitalista,
anticastellano (lo decia mi amigo el academico Palau, difunto), anticientißco,
anticUrical, anticlericalismo, anticolectivista, antidifterico, antidramdtico, anti-
duelismo, antiduelista, antigclesldstico (kirchenfeindlich), antiespahol, antUsteti-
cismo, antiesteltco, antieuropeo, antifeininismo, antifisico, antigalicista, anti-
higienico, atitihistdrica , antihumanista , antijesuitico, antiliberal, a7itimicrobi-
cida, antimilitarismo, antiinilitarista, antimoderno, aiitimottaquisme (Menendez
Pelayo), antimusical, antipatriota, antipatriotero, antipedagögico, antipedante,
antipropinista, antiracionalista, antirevolucionario, antiromano, antireumdtico,
antisexual, antisolidario , antitaurömaco , antitorpedo , antitrovador (Palau).
antivaticanista, etc., etc, etc.
El libro empezö siendo un „Diccionario de Quitenismos". Hoy es un
zurriburri en que hay mucho texto que al caso no viene, y bastantes obser-
vaciones incongruentes. Ademäs, al autor le ocurriö lo que al zapatero que
en una exposiciön de pinturas comentö lo mal que estaban dibujadas y colo-
readas unas botas, y al volver a visitarla y notar que las habia enraendado el
artista por haber escuchado la justa reprimenda, se puso i tachar otras partes
del cuadro, ä lo cual le dijo el pintor: „Zapatero, ä tus zapatos". La Academia
admitiö, segün Tobar concede, demasiado de la obra priraitiva. Y ahora el
autor no solamente pide la inclusiön de otros americanismos, sind de unos
cuanlos modernismos espailoles.
P. DE MUGICA.
C. BATTISTI, LINGUA E DIALETTI NEL TRENTINO. 607
Carlo Battisti, ^^Lingua e dialetti nel Trejitmo^^ ^ (Sonderabdruck aus „Pro
Cultura", Anno I, fasc. III, Trento 19 10), S. 30, mit 2 Tafeln.
Vor 32 Jahren erschien in dieser Zeitschrift f. rom. Philo!. (II. Bd.,
S. 629 ff.) aus der Feder Hermann J. Biedermanns eine Besprechung des eben
vorher in dem „Giornale di filologia Romanza" (IL Bd.) veröffentlichten Auf-
satzes von Bortolameo Malfatti „Degli idiomi anticamente parlati nel Trentino
e dei dialetti odierni", welcher von den Schriften Christian Schnellers, zunächst
der über „Romauen und Deutsche in Süd -Tirol und Venetien" (Petermanns
Mitteilungen 23. Bd., 1877) veranlafst worden war. Schneller hatte der Meinung
Ausdruck gegeben, das heutige Italienisch-Tirol sei einst, besonders im Mittel-
alter, grofsenteils deutsch gewesen und der Trienter Dialekt, der ursprünglich
ladinisch gew^esen, wäre erst im Laufe des XV. Jahrh. durch den Einflufs des
Venedischen italienisiert worden. Die Hauptschlüsse Malfattis, Trient sei
immer weitaus vorwiegend romanisch geblieben, die verdeutschten Gebiete
hätten nie im Trentino mehr als ein Zwölftel des ganzen Landes ausgemacht,
der Trienter Dialekt ssi, trotz der unbestreitbaren Einflüsse des Venezianischen
und Lombard., ein organischer und autochtoner, versuchte damals Biedermann,
Malfattis Objektivität und scharfen Blick wohl anerkennend, an der Hand
neuer Beweise zu widerlegen. Malfatti erwiderte darauf, auf seinem Stand-
punkt beharrend, ausführlich in seiner „Etnografia trentina" (Archivio storico
per Trieste, ITstria e il Trentino, I. Bd., 1881).
Nach jener Zeit haben sich viele Deutsche und Italiener mit Vorliebe
mit dem ehemaligen Zustande des Deutschtums und mit den heutigen deutschen
Sprachinseln im italienischen Teile Tirols beschäftigt. Doch fand der Streit
bis heute keine friedliche Lösung, weil sich die Sache eben, bei dem Fehlen
an streng historischen Beweisen, als Gefühlssache auffassen läfst: die Deutschen
also bleiben bei Schneller, die Italiener bei Malfatti, so aber dafs die einen
wie die anderen Unwiderlegbares zu behaupten glauben. Nur die Ansichten
über die Entstehung des Dialektes haben sich inzwischen ein wenig geändert
und einander genähert, indem beiderseits der grofse Einflufs des Venedischen
und I^ombardischen auf die Mundart des Etschtales und diejenigen der Neben-
täler anerkannt wird. Dabei bleibt blofs die Frage nach Art, Zeit und Mafs
jenes Einflusses und die nach dem Grade der Ladinität der ursprünglichen
Dialekte einigermafsen noch offen.
An die vorhandenen Abhandlungen reiht sich nun auch die vorliegende
an. Sie verfolgt zwei Ziele: im ersten Teile wird neuerdings das Italienertum
des Trentinos in Geschichte und Gegenwart behauptet (S. 3 — 17), im zweiten
werden die trentinischen* Mundarten nach ihrer Zugehörigkeit zu der einen
1 Das Trentino (so wird von den Einheimischen der südlichere, italienische
(bezw. rätoromanische oder halbrätor. in Fassa und Hochnonsberg) Teil des
Landes Tirol genannt) umfafst die Flufsgebiete des Noce und Avisio und das
ganze Gebiet südlich von denselben (im Eischtal südlich von Salurn) bis an
die italienische Grenze. (Entsprechend den politischen Bezirken Cles, Mezo-
lombardo, Cavalese, Primiero, Borgo, Trient, Rovereto, Riva, Tione.) Im
Folgenden bezieht sich „trientisch" auf die Stadt Trient, „trentinisch" auf das
Trentino.
* D. h. die romanischen, denn von der Mundart der kleinen deutschen
Sprachinseln ist liier keine Rede.
6o8 BESPRECHUNGEN. ENRICO QUARESIMA,
oder der anderen der benachbarten Mundarlengruppen charakterisiert und ein-
geteilt (S. 17—30).
Der weitaus gröfste Raum im ersten Teil (S. 6 — 14) ist der Geschichte
der deutschen Ansiedelungen im Trentino gewidmet, freilich ohne etwas Neues
zu bieten.^ Den übrigen Raum nehmen ein Bemerkungen über den heutigen
Zustand der ital. Sprache auf tirolisch-ladinischem Gebiete (S. 3 — 4), über die
Verbreitung der trienter Mundart zwischen Salurn und Bozen (S. 4 — 5), über
die deutschen Gemeinden auf dem Nonsberg und über Truden und Altrei
(S. 5 — 6), über die Verschiebungen der Sprachgrenze im Etschtal, über das
ehemalige deutsche Element in Trient (S. 14 — 15), endlich über die Sprach-
und literarischen Denkmäler des Trentinos aus dem XIV. und XV. Jahrhundert
(S. 15—17). Das waren auch freilich bekannte Dinge,* aber es gebührt dem
Verfasser das Verdienst die zerstreuten Belege hier zusammengefafst und seinen
Lesern einen Gesamtblick über diese verschiedenen Fragen geboten zu haben.
Freilich hätte einerseits manches ausbleiben, andererseits aber das Gebotene
genauer und vollständiger ausfallen und einiges noch in Betracht gezogen
werden können. Von der „Lingua nel Trentino" sagt B. eigentlich kein Wort,
während er uns über die Verbreitung des Italienischen im ladinischen Gebiete
Tirols unterhält. Es wäre nicht unnütz gewesen zu bemerken, dafs im Trentino
als Kultur- und Amtssprache allgemein das Italienische gilt, mit Ausnahme
der deutschen Sprachinseln (d. s, lO Gemeinden), wo seit den letzten Jahr-
zehnten die offizielle Sprache deutsch ist. Auch hätte man gelegentlich
erwähnen können, dafs im gemischtsprachigen Gebiet zwischen Salurn und
Bozen* nur das Deutsche in Schule und Gemeinde anerkannt ist. Während
den winzigen deutschen Sprachinseln sieben volle Seiten gewidmet sind, be-
kommt der Leser über die Geschichte des romanischen Gebietes in Bezug auf
die Sprache nichts zu hören und raufs wieder zu Schneller, Malfatti und
anderen greifen, oder gar zu den allgemeinen Geschichten Tirols von Hormayr
und Egger und zu Czcernigs „Alten Völkern Oberitaliens".
1 Für die reiche Literatur über diesen Gegenstand sehe man, aufser den
Angaben Battislis, die Bibliografia del Trentino von LargaioUi (Trento, 1904,
IIa ed.), die Bibliog. der deut. Mundartenforschung von Mentz, Leipzig 1S92,
Bafs, Deutsche Sprachinseln in Südtirol und Oberitalien, I. Land u. Leute etc.,
II. Aufl., Leipzig 1909, und Ztsch. f. deutsche Mundarten 1910, l. H., S. 59
und 64 ff.
' Man kann, der Reihe nach, folgende Werke nachsehen: Tambosi:
„Le condizioni degli Italiani nell' Alto Adige", in „Archivio per 1' Alto Adige"
III. Bd. (190S), Tolomei: „Vestigia e stato dell' italianitä nell' Alto Adige,
ebda. II. Bd.; Inama: Storia delle valli di Non e di Sole, Trento 1905 (S. 13);
Reich: „La lingua nel piano del Nos" und „Sul confine linguistico nel
sec. XVI", in Atti dell' Accademia di Rovereto, III. Serie, II. und XII. Bd.
(1896 u. 1906) und wieder Tolomei; Malfatti: „I Confini del Principato di
Trento", in „Archivio storico per Trieste, 1' Istria e il Trentino", IL Bd. (1882),
„Etnografia trentina", ebda. I. Bd. und das bereits zitierte „Degli idiomi ..." ;
I'atigler: „Die deutschen Sprachinseln in Wälschtirol einst und jetzt, etc.,
in Progr. d. kk. Realschule, Budweis 1886 (besonders S. 22 — 29); zuletzt
Suster: „Le origini del volgare nella Valsugana bassa" in „Tridentum"
III. Bd. (1900), S. 49 ff.
* Auch Bozen selbst verdiente berührt zu werden, denn das ital. Element
ist dort von jeher vertreten. Nach der letzten Volkszählung lebten dort Ende
1900 neben 11479 Deutschen 1493 ItaUener.
C. BATTISTI, LINGUA E DIALETTI NEL TRENTINO. 609
Hie und da erregt das Gesagte Bedenken. Ich kann nicht glauben, dafs
Truden und Altrei (Bezirk Cavalese) blofs wegen der geographischen Lage
und des Verkehres mit dem Etschtal deutsch seien (S. 74), denn Altrei gehört
noch ins Avisiogebiet und ist von italienischen Ortschaften umgeben ; Truden
aber, das — nebenbei gesagt — überhaupt aufserhalb der natürlichen von B.
angegebenen italienischen Sprachgrenze liegt, ist von der Welt so abgeschlossen,
dafs es nicht von einer Berührung mit dem Etschtal, das übrigens, wie B. sagt,
erst in den letzten Jahrhunderten, und nie ganz, deutsch wurde, hätte ver-
deutscht werden können. Eher würde man auch hier an eine frühzeitige
Kolonisierung denken; vielleicht sind diese beiden Dörfer Niederlassungen
des grofsen Stromes, der um das 12. Jahrh. von Berg zu Berg nach Süden
rückte und Pin6, das Fersental, Lavarone und die Gegend der Sieben und
der Dreizehn Gemeinden besiedelte.^ Das wäre dann der Weg, den die
baierischen (und schwäbischen) Feldarbeiter und Bergknappen gegangen sind. —
Es ist nicht richtig, wenn B. sagt, dafs (im 15. Jahrhundert) „la sinistra del-
r Adige" (um Lavis) italienisch blieb (S. 14), denn Pressano und Lavis selbst,
die B. als verdeutscht erklärt, liegen eben am linken Etschufer. Vielleicht
sollte es „destra" beifsen, aber auch das wäre nicht genau, da auch Mezocorona
(Krön- oder Deutschmetz), Rover^ della Luna (Aichholz) und Grumo (Grim)
durch die Jurisdiktion der Grafen von Tirol, nachdem sich Meinhart IL der
Burg von Mezo bemächtigt hatte (1293), nach und nach stark verdeutscht
wurden, so dafs ein Jahrhundert später das Deutsche als offizielle Sprache
eingeführt werden konnte.^ — Dem Ausdruck des Ulmer Dominikaners' Felix
Faber (1483) über das Deutschtum in Trient: „non sunt multi anni elapsi,
quod Theutonici in illa civitate erant hospites et pauci; nunc vero sunt cives
et urbis rectores" schreibt B. eine Bedeutung zu, die schon von Malfatti' und
nach ihm von Patigler* als unhaltbar abgewiesen worden. „Nunc vero sunt
cives et urbis rectores" kann nur heilsen: „jetzt aber sind sie auch Bürger
und Konsuln", denn gegen die Annahme eines Übergewichts der Deutschen
sprechen die Verzeichnisse der Konsuln und die Aktenstücke der Zeit.* —
Die ältesten vulgären Sprachdenkmäler aus Trient und den Nebentälern siebt
man da gerne aufgezählt. Die Statuten der „Battuti" in Trient gehören aber
in das XIV. Jahrh. ,ß ja wahrscheinlich schon in die erste Hälfte, um 134O,
als das Spital der Geifsler, „Casa di Dio" genannt, begründet wurde.'' Da-
gegen stammt die von W. v. Zingerle herausgegebene Handschrift des Nicolö
1 Dafs es sich hier um eine Besiedelung durch deutsche Kolonisten aus
dem 12. und 13. Jahrh. handelt (und nicht etwa um Überbleibsel aus der
Völkerwanderung), hat neulich auf deutscher Seite auch Bafs im oben zitierten
Buche nachgewiesen.
2 S. Reich, La lingua nel piano del Nos, zit., S. 246 f.
' Idiomi, S. 75, Appendice, Anm. 4.
* L. c. S. 27.
5 Malfatti, Idiomi S. 35ff., Patigler, I.e., S. 27 und B, selbst (S. 15), der
die Anmerkung Malfattis auf S. 75 übersah.
ö Schneller, Statuten einer Geifsler -Bruderschaft in Trient aus dem
XIV. Jahrh. etc., Ferdinandeums Zeitschrift, Innsbruck, III. Ser., 1881.
'' S. Malfatti in einer Besprechung der Ausgabe der Statuten (s. oben) im
„Archivio stör. p. Trieste etc.", I. Bd., 1881, S. 397. M. schliefst die Mög-
lichkeit nicht aus, dafs die Statuten noch älter seien.
Zeitschr. {. rom. Phil. XXXIV 39
6 10 BESPRECHUNGEN. ENRICO QUARESIMA,
de Campo aus Judikarien aus dem Anfang des XV. Jahrb. ^ Da hat aber B.
Prof. V. Zingerle schlecht verstanden, wenn er ihm vorwerfen kann, diesen
Text für rein venezianisch gehalten und nicht die lombardischen und ladinischen
Elemente gemerkt zu haben.^ Zingerle sagt nämlich zwar, die Sprache dieser
Handschrift sei „die altvenezianische, speziell die altveronesische", aber er
erkennt darin auch lombardische Elemente, so dafs er sein Urteil mit den
Worten zusammenfafst: „es treffen sich also Ostlombardisch und Veronesisch"
und mit Gärtners Ausspruch schliefst (Judikarische Mundart S. 84), „dafs ihm
Indikarien ein lombardisches Tal scheint, in das sich das Venedische seit
Jahrhunderten eindrängt". Denn „ladinischer Abkunft dürften nur einzelne
Wörter sein". Wenn aber B. darin besonders ladinische Phänomene findet,
„che non souo n^ pochi, nä poco importanti", so dürfte er sich wohl selber
täuschen, indem er solche Erscheinungen als spezifisch ladinisch betrachtet,
die heutzutage nur noch ladinisch sein mögen, wie z. B. recla, ochel (neben
oclo), gouta, clama, mader, früher aber auch den oberitalienischen Mundarten
gemein waren.* B. hätte sich um so mehr hüten sollen, hierin spezifisch
ladinische Erscheinungen zu sehen, als er von der „unitä originaria" der
ladinischen und der oberitalienischen Mundarten fest überzeugt ist.'*
Für den Dialektologen interessanter ist der zweite Teil unseres Aufsatzes,
wo die verschiedenen Sprachströmungen, also die venedische, die lombardische
und die ladinische, wie sie ins Trentino reichen und sich berühren oder kreuzen,
verfolgt werden.^ Die in Betracht kommenden Erscheinungen sind fast aus-
schliefslich lautHcher Natur und zwar, venezianisch: -i als Mehrzahlzeichen,
-o in der I. Person der Zww., Schwund des intervok. -t-, Entwicklung eines
•0 nach cons. J^ r, klu'P' cio; lombardisch: ö, ü, s ^ h, Wegfall des -r bei
ursprüngl. Proparoxytona, Nasalierung, •ti'^ -ist, Schwund von Anlaut-z;, -g
oder o statt a in unbetontem Auslaut, o ^ m in freier Silbe und in manchen
Stellungen; ladinisch; -rj- > t, Erhaltung der Gruppe «on*. ^ /, ^^, g^"^ ts,
dz (z), Erhaltung des reinen s, l ■\- <ient. -^u + dent.^ ka >> kj'a und tsa, ku ;> k.
^ W. v. Zingerle, Eine wälsch tirolische Handschrift, in Ztschr, f. rom.
Philol., 24. Bd., S. 398 ff. Wegen der Entstehungszeit s. S. 389.
* S. 17, Anm. 2. — Dafs B. lieber „ladino" als „retoromanzo" sagt, wird
ihm niemand verübeln ; aber es wird einen befremden, wenn man (S. 22) liest,
dafs der Ausdruck „retoromanzo" im Dienste der Politik steht, „per promul-
gare diversitä che non sussistono fra i ladini e gli italiani". Der Streit ist
nicht wegen der Benennung, sondern infolge der Behauptung entstanden, dafs
die rätorom. oder ladin. Mundarten nicht zur italienischen Sprachgruppe gehören.
Übrigens spricht die Tagespresse fast nur von „Ladinern". Die Politik läfst
man aber in einer wissenschaftlichen Arbeit lieber beiseite.
* Sehr belehrend ist in dieser Beziehung das mantuanische Sprachmaterial
aus den ersten Jahren des XIV. Jahrb., das Novati in seiner Abhandlung:
„Vivaldo Belcalzer e l'enciclopedismo italiano delle origini" (in Giorn. stör. d.
1. letter. ital., Suppl. V, 1902) veröffentlicht hat. Wenn man da Wörter und
Formen trifft, wie coverclar (decken), lavacl (Pfütze), od (Auge), cre^er (glauben),
glesia (Kirche), fnadr (Mutler), so könnte man zweifeln, ob es sich wirklich
um das Altmantuanische und nicht etwa um eine halbladinische Mundart, wie
z. B. das Nonsbergische, handelt.
* S. 22.
* Da hat sich B. besonders an Meyer -Lübke (Gramm.) und Ettmayer
(Lonibardisch-Ladinisches aus Südtirol, Rom. Forschungen, XHI. Bd., 1902)
gehalten.
C. BATTISTI, LINGUA E DIALHITI NEL TRENTINO. 6 1 I
W, mb >> 71, m, Erhaltung des -s der Endung, 0, ? > u^, z'f in offener Silbe,
5, tf ^ Oll, «', « ^ <? in offener Silbe und vor r^ons. und stons.^ od ^ ^t, Unter-
scheidung der drei Konjug. in der II. Plur., -assimus, -assüü akzentuiert
-assemus, -assetis. Danach überwiegt freilich das Venezianische in S.-O. und
O., das Lombardische in S.-W., das Ladinische im N. Diese Tatsache war
schon längst bekannt : sehen vor etwa dreifsig Jahren hatten sie Malfatti und
Gärtner konstatiert; aber die systematische Lokalisierung der einzelnen Er-
scheinungen war von niemandem, so viel ich weifs, gemacht worden, obwohl
schon das ganze Material vorlag. Freilich kann man die Untersuchung B.'s
nicht vollkommen heifsen, da Formenlehre, Syntax und Wortschatz aufser Acht
blieben, auf die es doch hauptsächlich — eher als auf die äufserlichen Tatsachen
der Laute — ankommt, will man den Geist eines Idioms untersuchen. B. tut
deswegen nicht recht, so unbekümmert über das hinwegzugehen, so schwer
auch eben dieser Teil der Arbeit gewesen wäre, da ein fast ganz unerforschtes
Gebiet da lag. Doch hätten ihm Gärtner und Meyer-Lübke, speziell für den
Wortschatz auch Mallatti und Dr. Suster^ die ersten Ansätze dazu geboten. —
Aber auch der Nutzen der gemachten Ausführungen wird vielfach durch den
Mangel an Deutlichkeit in der Begrenzung der einzelnen Merkmale und durch
das absolute Fehlen von Beispielen beeinträchtigt, die doch ganz besonders
für diejenigen Leser unentbehrlich sind, die diesen Spezialforschungen ferne
stehen.* Bei mancher Erscheinung kann man wirklich nicht ersehen, was für
ein Gebiet in Betracht kommt. Wenn es z.B. auf S. 21 heilst: „Assai esteso
h il territorio delle vocali miste (ö, ü) che abbraccia la Val Sugana (ü) fino a
Levico e si protende per il corso dell' Avisio fino a Moena (ü) e Soraga (ö)
dove comincia il noto e fassano", so wissen wir nicht, dafs dieses lombardische
Merkmal sich auf fast ganz Judikarien mit Rendena und Sarcatal , auf ganz
Sulzberg und ganz Nonsberg mit Ausnahme vom nördlichen AVinkel von Revö-
Fondo bis Taio-Tres und selbst ins Etschtal nördlich von Trient und ins
Gebiet des Fersina erstreckt. — Sehr richtig ist die Bemerkung (S. 18), dafs
das Valsuganer Venezianisch (oder besser Venedisch) von dem der Vallagarina
verschieden ist. Doch scheinen mir manche Unterschiede nicht mafsgebend zu
sein. Auf österreichischem Gebiete kenne ich z. B. kein i^lo «< ^llus: Valsugana
hat f/o, Primiero f/. S, z werden in der Valsugana keineswegs zu „dentali
aspirate" (es scheinen darunter ö-, 8 gemeint zu werden), sondern, wie sonst
in ganz Trentino (Ober-Fassa ausgenommen), zu den Präpalatalen /, i {sera,
rqzd). B. meinte aber wahrscheinlich ital. z [ts, di) oder besser trient. j, t.
Diesem Laute entspricht aber nur in der östlichsten Valsugana und in Primiero
ein ö-, ö (d), sonst hat man /, z (z. B. Grigno: Q-uker (zucchero), mundo (manzo),
Borgo: suker, manzo); und /, z kommen auch in der südlichsten Vallagarina
(Ala) vor. In der Vallagarina kenne ich kein voc.tu'^ voc.do, in der Val-
sugana keine -<f-Endung in der I. Person (S. 20 Anm.), wohl aber in Primiero.
Ein anderes Auslaut-^ ist dagegen in der Valsugana interessant, das ist nach
cont. -\.r (z.B. Grigno: d-endre, Borgo: sendre). Die Endung -emo (S. 19) der
I. Pers. Plur. ist nicht nur in der Vallagarina (hier heilst es eigentlich -em).
1 In dem bereits zitierten: „Le origini del volgare nella Valsugana bassa".
(Tridentum III. Bd. (1900), II. Heft, S. 49, III., S. 97, IV, S. 156.).
2 Aufser den Beispielen hätte man sich am Schlufs auch einige Text-
proben aus den einzelnen Mundarten gewünscht.
39*
6l2 BESPRECHUNGEN. ENRICO QUARESIMA,
sondern wohl auch in der mittleren Valsugana üblich (Borgo: maneme). Der
auffallendste lautliche Unterschied zwischen den beiden venedischen Unter-
mundarten scheint mir doch in der verschiedenen Behandlung der Auslautvokale
zu bestehen: Vallagarina läfst alle Auslautvokale, aufser a, in der Regel weg-
fallen; Valsugana dagegen ^ behält das -o (aufser nach voc. Ar ri) und beim
Femin. auch das -e (aufser nach ^oc. 4. «) bei,'^ woher hier die bedeutend
weichere Sprache. — Unter den lombard. Merkmalen findet man (S. 21) „il
passaggio di -ti del plur. a ^^", wo das ts sicher ein Druckfehler, statt ts, ist;
es kommt aber wiederholt vor, was nicht aus dem Fehlen der Letter zu
erklären ist (während die ungenaue lautliche Wiedergabe in anderen Fällen
eben aus diesem Grunde zu entschuldigen ist), denn man trifft hier oft das /. —
Das gu aus o in Val di Ledro wird wohl nicht aus dem Begegnen von
brescianischem u und trientischem g entstanden sein, eine Summierung, die
recht sonderbar wäre, sondern man wird es da mit der älteren Stufe der Ent-
wicklung von o (gegen u) zu tun haben. ^ — Der Auswurf von r in den
Endungen -arius, -orius (S. 25) scheint mir nicht eben „una delle caratteristiche
ladine piii importanti" zu sein (es ist auch toskanisch), denn es kommt eigentlich
nur in Fassa und Greden vor, wo es auch intervokalisch eintritt, Fassa : moline,
-eg, Greden tnulin^, -f«?. Im westlichsten Graubünden (Tavetsch-Schamstal)
und in Tirol (Friaul kommt gar nicht in Betracht) fällt ja jedes Auslaut-r
unmittelbar nach betontem Vokal weg (Abtei: tniirind (molinarius) wie nyi
[venire]).* — Das s wird im Fassanischen nicht nur vor Vokal, sondern auch
im Auslaut als reines s ausgesprochen (metes [mittis], lenyes [ligna]). (Der
Übergang des s zu venez. / auf dem ganzen übrigen Trentino hätte verdient,
besser als in einer unklaren Anmerkung (S. 20) hervorgehoben zu werden.) Da
soll man auch des ladin. ts in Fassa gedenken, dem sonst auf unserem Gebiet
überall s entspricht (Fassa: matsa (matea), Trient: masa). — Das Schwanken
in der Behandlung von cons. ^ l beschränkt sich nicht auf das Gebiet zwischen
„Fucine e Mezzana", die nur ein paar Kilometer voneinander liegen, sondern es
erstreckt sich auf ganz Ober-Sulzberg bis herunter nach Mezzana. B. hatte aber
die Einreihung Ettmayers vor Augen, wo Vermiglio, Cogolo und Peio zwischen
Fucine und Mezzana gesetzt sind. — Nach Ettmayer (Paradigma 43, 47, 4S, 156)
und meinen spärlichen Aufnahmen ist die Gruppe pl, bl, fl (B. S. 26) im
Vorder-Judikarien nicht erhalten. — Die Entwicklung von ke^ ge zu tse, die (z)
(S. 26) ist nicht spezifisch ladinisch, denn sie kommt auch im Lombardischen,
teilweise auch im Venedischen (besonders i) vor. — Ich zweifle sehr, dafs
fassanisches e aus ö durch „primitivo ö <^ ue"' entstanden sei (S. 27). Ein ö
wird dem Fassanischen von jeher fremd gewesen sein: e entstand (dort) eher
durch Vereinfachung von u^ [kufr'^k^r; vgl. nonsbergisch ;fj<f/ > /ff/). —
B. fühlt sich (S. 28 Anm. 3) berechtigt zu sagen, dafs die Rom. Gramm. Meyer-
Lübkes (II § 133) irregeht, wo sie behauptet, dafs im Zentralladinischen (Tirol)
die erste Konjugation an (fie dritte angeglichen wird. Er hat einfach nicht
* Primiero aber wirft wieder den Vokal weg.
* Statt „m finale" geht „in n" über, ist S. 19 zu lesen: „n finale non
divenla m" (Valsugana) z. B. Grigno: pai] (pane); Rovereto dagegen: pam).
» Vgl. Ettmayer, Lomb.-Lad., S. 582.
* S. Gärtner, Handbuch der rätoromanischen Sprache und Literatur (Halle,
Niemeycr, 1910, in der Sammlung kurzer Lehrb. d. rom. Spr. u. Liter." S. i/Of.
C. BATTISTI, LINGUA E DIALETTI NEL TRENTINO. 613
bemerkt, dafs was er selbst als III. Konjug. beträchtet (also -ire) in der Rom.
Gramm, eben nicht die III., sondern die zweite ist und umgekehrt. Die Zww.
auf -are haben aber tatsächlich in der zweiten Person Plur. und in der ersten
(nur von diesen beiden ist bei M.-L. die Rede) die Form der auf -ere an-
genommen, mindestens im Grednerischen, Badiotischen, Ennebergischen , in
Buchenstein und Colle di Sta. Lucia und weiter oft im Friaulischen (z. B.
Badiot.: purtüri, purt&s; odüt], odais [videre]; matürj, matais [mittere]). ^
Nur das Fassanische hält -aus, -eti's (-itis) {-amus, -emus aber nicht) aus-
einander.
Von den beigefügten beiden Tafeln (im Laufe der Abhandlung weiden
sie gar nicht erwähnt) stellt die erste die Grenzen einiger ladinischer (6) und
lombardischer (4) Merkmale dar. Noch ein paar andere Erscheinungen, wie die
Diphthongierung von e, 0 in Fassa und Nonsberg, die venedischen Ergebnisse
von trient. s, z (meist ital. ts, dz), also 9-, 6 (d) in der unteren Valsugana und
in Primiero und /, s in der mittleren Valsugana, im südlichsten Etschtal (Ala)
und am Gardasee (Riva) oder die ladin. s und ts in Fassa, hätten leicht hinzu-
treten können. Die zweite Tafel will die frühere und heutige Verbreitung des
Deutschen im Trentino und den heutigen Grad der Italienität im gemischt-
sprachigen Gebiete zwischen Bozen und Salurn nach Ortschaften anschaulich
machen.
Sehr ungenau sind oft die einzelnen bibliogr. Angaben, die B. macht.
Beim Zitieren von Stellen aus alten Schriftstellern oder Urkunden gibt er oft
nicht an, wo man sie am leichtesten findet und woher er sie hat. So z. B.
auf S. 14 Anm. I sollte hinzugefügt werden: siehe Malfatti: „I confini" etc.,
S. 25, ebenda Anm. 3: „s. Patigler", 1. c, S. 22, ebenda Anm. 4: „zitiert bei
Tolomei, Vestigia" etc. S. 74. Dunkle Schriftsteller werden manchmal auf-
geführt, ohne dafs auf ihre Werke hingewiesen wird. Mau weifs z. B. nicht,
dafs für Faber und Otto von Freisingen (S. 14) Malfatti (Confini, S. 25), für
Massarelli (ebenda) Patigler (1. c, S. 22), für Tiberino (ebenda) Reich (Confine
ling., S, 112), für Zeiller (ebenda) Tolomei (Vestigia, S. 74) zu vergleichen sind,
wo diese Schriftsteller vollständig zitiert werden. — Von der sprachlichen
Darstellung möchte ich lieber nicht sprechen; aber die Ausdruckweise B.'s
ist so sonderbar unklar und unbestimmt, dafs sich mancher Leser wundern
wird, wenn er einen Satz oder eine Periode mehrmals wiederholen mufs, bevor
er den Sinn erfaCst. Auch sprachliche Ungenauigkeiten und — wie soll ich
sie nennen? — Druckfehler, die bei der sonst mustergültigen Sorgfältigkeit der
wackeren „Pro Cultura" um so mehr auffallen, stören oft den Leser.*
^ S. Gärtner, Handb. d. rätor. Spr. u. Lit., S. 232 und die vorausgehenden
Paradigmen.
2 Man Hest z. B, : addiacenze S. 5; si risentono . . . del dialetto 7, 8 und
oft wiederholt (statt „risentono //"); regesto steorale 8 (statt registro di lasse);
allato del 8; coiitoreso 9 (Anm. 3) (statt resoconto); incrocciarsi 12; awanzarsi
14, und einigemal wiederholt; redati in volgare 16; bizzaro 16; rilevano 18
(statt rivelano); infezione 21 (statt infiltrazione): credo insistere 22 (st. c. di
dover ins.); montagnari 23; dovremo (konditionell) 24; comhacciano 24 und
wiederholt; rofnatii 28 (statt romanzi). Ein paar Versehen haben sich ein-
geschlichen: so (S. 14) „1532" als Jahr des Übergangs Bozens in den Besitz
der Habsburger, statt „1531" (s. S. 18 Anm. 2): „16 anni prima" (S. 11) statt
„6 a. p."; das schon gesehene „la sinistra dell'Adige" (S. 14) statt „la destra . . .";
6l4 BESPRECHUNGEN. ENRICO QUARESIMA,
Als ein grofser Mangel der Arbeit mufs der Umstand betrachtet werden,
dafs bei der Verfolgung der Charakteristiken der drei Mundartentypen auf dem
trentinischen Gebiet blofs heutige Zustände angegeben und nur in den seltensten
Fällen die Geschichte erforscht wird. So erfahren wir nicht, ob die be-
sprochenen Erscheinungen von aufsen her stammen oder bodenständig sind
und nur zufällig mit den der Nachbardialekte übereinstimmen, wann, wie und
in welchem Mafse sie sich geltend machten. Wie würden die trentinischen,
besonders die südlicheren, Mundarten heutzutage aussehen, wenn sie wären sich
selbst überlassen gewesen? Wären sie ladinisch geworden und waren sie es
auch schon einmal, wie Schneller meinte? B. sagt wohl, dafs einst „per le
valli deir Avisio , dell' Adige (von Bozen ausgehend) e della Novella (oberen
Nonsberg), in parte per la Rendena il ladino si estendeva in giü per lungo
tratto" (S. 23), aber er bestimmt es nicht näher und man weifs nicht wie weit
er damit gehen will.
Was den Einflufs des Venez, auf Trient während der venez. Herrschaft
in Vallagarina betrifft (XV. Jahrb.), meint B.: „Trento resist^ in generale piü
che le valli limitrofe all' influsso veneziano e per le circostanze politiche e
specialmente perch^ la nostra cittä aveva ormai una parlata tanto sviluppata
da poter servire quasi di lingua aulica". Es fragt sich nur woher Trient diese
„parlata tanto sviluppata" hatte: aus autochtoner Entwicklung, wie IMalfatti
meinte,! oder aus Iremdem älterem Einflufs? Malfatti, der ebenfalls den Einflufs
der Republik im XV. Jahrh. blofs als „raodificazioni parziali e circoscritte"
betrachtet,' nahm doch ältere Einflüsse Venetiens an, woraus dem Trentino
„una piü ricca suppellettile di elem?nti civili" gekommen war.' Vom lombard.
Elemente schweigt B, ganz. Ettmayer tritt der Sache näher, wenn er das
Alter und die Art des lomb, Einflusses zu bestimmen versucht, indem er be-
hauptet, dafs im Chiese-, Sarca- und Nocegebiet das lombardische Element
sehr frühzeitig neben dem ladinischen vorhanden war und zwar wegen des
ununterbrochenen Verkehrs zwischen der Bauernbevöikerung dieser Täler und
der der Lombardei. Da wäre der Einflufs unbewufst gewesen. Bewufst da-
gegen und zuerst als Stadtjargon, aber erst viel später, besonders nach dem
XIV. Jahrhundert, wäre nach Ettmayer das Venezianische importiert worden.*
Mir scheint diese Ansicht, wenigstens der erste Teil, sehr plausibel und würdig
weiter geprüft und bewiesen zu werden, was sich freilich am besten so durch-
führen liefse, dafs man besonders den Sprachschatz einerseits von Judikarien,
andererseits von Vallagarina oder Valsugana durchforscht. Wenn es sich er-
gibt, dafs dort hauptsächlich die volkstümlichen Bezeichnungen für Haus und
Ackerbau lombardisch, hier aber besonders feinere städüsche Ausdrücke
venezianisch sind, so wäre der beste Beweis da, dafs die lombard. und die
venez. Einflüsse verschiedener Natur sind. Aber vielleicht würde man hierin
„il Faber, piü tardi il Tiberino (1482)" (S. I4) statt „il F., 1' anno prima il
Tiberino", denn F. schrieb 1483; „a Oriente" (S. 20) statt „a occidente"; „nel
Trentino Orientale" (S. 26) statt „n. T. occidentale"; Mezzana „allo sbocco della
stessa (Valle di Peio) nel Noce" — Mezzana liegt eine gute Stunde weit davon.
* Idiomi, S. 49.
* Etnografia, S. I3.
' Idiomi S. 66 und Etnogr. S. 12.
* Lomb.-Ladin., S. 333 f.
C. BATTISTI, LINGUA E DIALKTTI NEL TRENTINO. 6 1 5
doch auch einen alten venedischen Zuj» besonders im Et?chtal und in der
Valsugana entdecken. Dafür sprechen wenigstens die lateinischen oder besser
scheinlat. Schriften der Notare aus dem XII., XIII. und XIV. Jahrhundert
(wie der Codex Wangianus, die Statuten von Riva, die Bruchstücke der
Statuten von Pergine, die zahlreichen Dokumente aus der unteren Valsugana'),
wo unter dem latein. Gewand schon die ganze Vulgärsprache herausguckt,
und die ältesten ital.-idiom. Schriften aus dem XIV. Jahrh. (wie die Statuten
der Geifsler-Bruderschaft in Trient, das Ablafsverzeichnis der Kreuz-Brüder in
Trient, die Laudi der Geifsler-Brüder aus Rendena),* beides Sprachdenkmäler,
die wohl meistens nach italienischen Mustern verfertigt sein mögen (was eine
nähere Prüfung verdient), aber unleugbar viele echt bodenständige und volks-
tümliche Formen und Ausdrücke enthalten, welche .luch davon Zeugnis geben,
dafs die Mundart dieser südlicheren Täler nie stark ladinisch war. Vielleicht
wird schon die erste roman. Mundart der trentinischen Täler mehr oder
weniger gemischt gewesen sein, so dafs keine der drei Dialektgruppen
irgendwo ganz fehlte, aber freilich im Norden mehr das Rätoromanische, im
Westen das Lombardische, im Süden und Osten das Venedische hervortrat.
Das braucht aber auch nicht erst durch Importierung von lombard. und vened.
Merkmalen erklärt zu werden: die Verwandtschaft unserer Mundarten mit dem
Lombard, und Vened. dürfte auch aus der Gemeinsamkeit der Bedingungen,
vor allem des völkischen Substraktes herzuleiten sein : gleiche Ursachen, gleiche
Folgen. Wahr ist es immerhin, dafs, als unsere Mundarten schon fertig da
standen, eine zweite, diesmal fremde Schicht über sie kam: das neuere
Venedisch,' welches einerseits durch die politische Herrschaft der Serenissima
im unteren Etschtal und in Riva, andererseits durch seinen Zauber und sein
Ansehen sich mehr oder weniger überall geltend machte, an Lauten wenig
ändernd, eher vereinfachend als komplizierend, aber neue Ausdrücke und
Wortgebilde verbreitend. Das alles braucht aber erst durch ausgedehnte
Durchforschung der alten und der neuen Sprachmateriale dokumentiert zu
werden: solange man nicht nachgewiesen hat, wann, wie und in welchem
Mafse die Nachbardialekte auf die trentinischen wirkten, müssen wir noch mit
Malfatti'' ausrufen, dafs es noch ein gutes Stück Weg zu durchlaufen ist,
„prima che si possa dire chiarita la storia e 1' indole" der trentinischen
Mundarten.
Enrico Quaresima.
Pierre Aubry. Trouveres et Troubadours. (Les maltres de la musi-
que publies sous la direction de M.Jean Chantavoine), 2^ edition revue et
corrigee. Paris, Felix Alcan, editeur, 19 10. 224 pages in S*" 6cu.
La premi^re Edition de ce livre, oü M. P. Aubry avait tent6 de s'avan-
tager aux depens de M. J-B. Beck a du etre retiree du commerce en vertu
1 S. Suster, „Le origini del volgare . . .", zit., S. 49 flF., 97 ff., 156 ff.
* S. Suster, ebda, S. 50 f.
3 Das Lombard, kommt diesmal fast nur für das Ober-Sulzbergische in
Betracht (vgl. Ettmayer, Lomb.-Lad., S. 334).
* Rez. zur Schnellers „Statuten" zit., zit., S. 400.
6l6 BESPRECHUNGEN. JEAN ACHER,
d'une sentence arbitrale rendue au profit de l'auteur des Melodien der Trou-
badours. La nouvelle Edition, dont les differences d'avec la prämiere sont
indiquees dans les Annales du Midi XXII p. 114 sq., a pour but de corriger
ce qu'une note mise au bas de la premiere page appelle pudiquement „quel-
ques erreurs pr^judiciables ä M. Jean Beck". Elle n'y reussit qu'assez impar-
faitemeat. En efFet, si ä la p. 192 n, l M. P. Aubry reconnait que la th^orie
de l'interprctation modale constitue la propriete de M. Beck , si ä la p. 204
il avoue avoir admis la decouverte de M. J-B. Beck, on constate avec surprise
qu'ä la p. 199, en parlant des r^gles de l'interprctation modale, il dCclare
ceci: „Cest par la mCthode expCrimentale, par l'examen des textes, donc
a posteriori, que j'ai pu ddgager les principales de ces lois".^
Cette equivoque est fächeuse. Que M. P. Aubry se soit p^ndlre de la
thcorie de M. J-B. Beck a posteriori, qu'il s'ea soit rendu, pour un moment,
maitre par un „experiment" peu recommandable, c'est certain (voy. la Caecilia
strasbourgeoise XXIV p. 97 sqq. et Ann. du Midi loc.cit), mais l'examen des
textes n'est pour rien dans cette affaire, puisque ce sont les confidences de
M. Beck et non les textes dont M. Aubry a abus6 et puisqu'il s'est appropriC
le Systeme de M. Beck sans meme se donner la peine d'en examiner et saisir
la portde et la signification, comme on le verra quand j'aurai analyse son livre.
Ce livre comporte une partie littCraire et une partie musicale. On
jugera de la valeur de la premiire par ce passage oü M. Aubry explique les
raisons qui militent en faveur de l'hypothese de G. Paris sur les origines de
la po^sie lyrique: „acceptons-la, parce qu'elle est simple et qu'elle explique
ces jolies petites choscs que sont les chansons des troubadours et des trou-
veres sans en froisser l'äme delicate, sans faner la fleur de ces chansons. II y a
des Crudits, hors de France surtout, qui, sous prCtexte de conserver, recouvrent
de leur scieace massive et pesante l'oeuvre legere de nos po^les, comme
d'autres dissimulent sous ün 6pais enduit quelque fresque ancienne pour la
defendre contre les injures du temps: Gaston Paris ne fut jamais de ceux-lä."
(P- 32 — 33)- — Cette Idee est cbfere ä, M. Aubry, qui ignore evidemment que
G. Paris est l'homme qui a le plus contribue ä faire connaitre en France la
science allemande et ä Ctablir les bons rapports entre les savants fran^ais et
les savants 6trangers. P. 75, il y revient encore dans cette formule qui aurait
certainement choquC G.Paris:* „De graves philologues d'outre-Rhin ou des
esprits trds ingenieux, comme Gaston Paris et A. Jeanroy".
^ Voy. encore p. öo note i ; p. 72 n. 2 (renvoi ä la publication plagiaire
Rythrniqtie iniisicale des troubadours et des trouveres). Dans la .Bibliographie',
l'article plagiaire de M. Aubry figure en bonne place, mais Tarticle que
M. Beck a publik dans la Caecilia strasbourgeoise y man que. La remarque
qui y suit la mention des Cent motets est aussi equivoque. — On s'ctonne
que le directeur de la coilection ,Les maitres de la musiquc', M. Jean
Chantavoiue, dont le nom figure sur la couverlure de cette deuxieme Edition
soi-disant expurgCe, ait pu toldrer ces passages. 11 faisait panie du tribunal
arbitral qui avait condammC ä l'unanimitd des voix M. P. Aubry (voy. Ann.
du Midi, loc. cit.).
'^ M. Js. Jeanroy n'en a pas 6t6 choquö. Dans le compte rendu tres
ddtailld qu'il a publik dans la Revue critique, no. du i juillet 1909, il apprCcie
ainsi le livre de M. Aubry: „C'est de l'erudition ... vulgarisee avec goüt
(p. 509).
P. AUBRY, TROUVfeRES ET TROUBADOURS. 617
Le contenu de cette partie du livre vaut mieux que l'esprit qui l'anime:
eile se compose pour la plupart des coupures des ouvrnges de M. Jeanroy et
de M. B^dier; un cours de ce dernier y est aussi mis ä contribution. M. Aubry,
je dois le reconnaitre, indique ici ses emprunts avec une loyaute irr^prochable.
II en est de meme des livres qu'il se borne b. resumer sans les demarquer,
sauf une exception. M. Aubry omet de dire que le terme: chansons ä per-
sonnages pour designer ce que d'autres appellent le genre ohjectif est de
G. Paris et non de M. P. Aubry, comme le ferait croire cette phrase de la
p. 33; „mais nous serons aussi exact et moins abstrait, en faisant remarquer
que tous genres objectifs sont au fond des cha?isons ä personnage $.'■'■
La partie musicale du livre est tres breve; eile occupe ä peu pres le
quart du volume seulement. Cette singularite d'un livre sur la musique des
troubadours et les trouveres est due sans doute ä la penurie des ouvrages de
musicologie en langue fran9aise, qui auraient permis ä l'auteur d'exercer ici
encore son talent de compilateur. II semble en effet que M. P. Aubry ^prouve
la plus grande difficult^ ä lire de l'allemand. C'est ainsi du moins que je
m'explique le fait que dans la partie litteraire de son ouvrage il n'a pu faire
usage des livres de Diez sur la po6sie et sur les poStes proven^aux (les
lecteurs des Trouveres et Troubadours , qui est un ouvrage de vulgarisation,
sont condamnes ä ignorer le nom meme de Diez), et que jusqu'ä l'heure
actuelle il n'est pas arrive ä s'assimiler l'esprit de la theorie de M. Beck,
dont il accepte pourtant aveuglement la lettre.
Le morceau de r^sistance de cette maigre esquisse de musicologie est
constitu^ par l'expose de la theorie de l'iuterpretation modale. Les formules
de M.J- B.Beck sont resumees assez convenablement par M. Aubry. On
remarque pourtant que l'auteur ne se rend pas compte que la pierre angulaire
de la theorie de IM. Beck, c'est une distinction absolue entre l'övolution de la
m.usique et Devolution de la notation musicale. C'est ainsi que M. Aubry
parle sans cesse des mensuralistes du treizieme siede en entendant par lä non
les theoriciens de la notation mesuree, mais les compositeurs des monodies
modales. II ecrit p. ex., ä la p. 188, ceci: „l'etat d'esprit des mensuralistes
du Xllle siecle, dont la doctrine dtroite, en enserrant le musicien dans un
reseau de rdgles et de formules, a supprime ä peu pr&s completement la
libert6 de penser rythmiquement"- Ce n'est pas un lapsus; M, Aubry confond
si bien la pal^ographie musicale avec l'art de la musique qu'il reprend
na'ivement l'ancienne erreur de M. Riemann ä, ce sujet sans se douter qu'elle
est incompatible avec la theorie de M. Beck: „La musique mesuree a ses
racines au coeur meme de notre pays: c'est ä Paris qu'ä. la fin du Xlle siecle
eile a pris son essor, ce sont les musiciens de Notre-Dame qui, vers le meme
temps, en ont condense les regles en un corps de doctrine. . ." (p. 21 1 — 2l2j.
Donc avant l'apparition des notations mesurees pas de modes! Les melodies
de Guillaume IX et de tous les troubadours anterieurs au XIII« siecle
n'etaient pas modales! Cela n'empeche pas M. Aubry de transcrire (p. 79)
une pastourelle de Älarcabru en parfait deuxieme mode! Ce troubadour a
evidemment subi, dans l'esprit de M. Aubry, l'influence de l'^cole de Paris
de la fin du Xlle siecle!
II y a du reste d'autres passages encore qui temoignent de cette incom-
prehension de la doctrine de M. Beck. La plus rejouissante est celle oü
6l8 BESPRECHUNGEN. JEAN ACHR, P. AUBRY, TROÜV. ET TROUBAD,
M. Aubry nous assiire que les Jongleurs devaient posscder „une bonne culture
de th^orie musicale, car, 6tant donn6 . . . que la notation des chansons n'indi-
que pas expressement les valeurs de durde, que le rythme des chansons est
ä r^tat latent et qu'il faut pour le retrouver une connaissance assez precise
de la rythmique mesuree de cette epoque, nous devons supposer que les
Jongleurs avaient du acqu^rir, avant d'exercer leur mdtier, la connaissance de
cette doctrine rythmique dans les ^coles de m6nestrandie". Tant de naivete
desarme! M. Aubry, qui a beaucoup de peine ä comprendre M. Beck,
s'imagine que les gens du moyen äge n'etaient pas plus heureux que lui et
qu'ils ne pouvaient Interpreter les melodies notds dans l'ecriture non mesuree
qu'apres avoir appris ä. la sueur de leur front la rythmique employee com-
mun^ment de leur temps! II est heureux que la phonetique präsente pour
M. Aubry moins de difficultes que la rythmique, car autrement il nous aurait
appris comme quoi les Jongleurs devaient posscder une bonne culture philo-
logiquc pour avoir su prononcer le proven^al du moyen äge.
Apres cet exemple du sens critique de M. Aubry, oö ne s'etonnera p.is
qu'il prenne les speculaüons des theoriciens du moyen äge pour des expli-
cations historiques. „Quand le rythme binaire, nous enseigne-t-il ä la p. 208
eut repris dans la musique la place qu'il occupe naturellement et d'oü l'avaient
chass6 les sp6culations extramusicales des theologiens et des philosophes . . .".
II est vrai que les theoriciens du moyen äge ont mis la ternaritö du ryihme
en rapport avec le dogme de la Trinite, mais M. Aubry aurait tort de croire
que les bonnes femmes qui crient les l^gumes dans les rues de Montpellier
sur des rythmes frequemment ternaires (voy. leurs melodies dans la Rev. lang,
rom. LIII p. 5 sqq.) se recrutent parmi les lectrices les plus assidues de
S. Thomas d'Aquin. I.a Trinile, les theologiens, les philosophes et meme les
musicographes du moyen äge n'ont rien ä voir avec la popularite du rythme
ternaire.
Ce m^chant livre aura certainement les honneurs d'une troisi^me edition.
Car il suffit qu'un Ignorant se gausse de la science et des savants allemands
pour gtre assurd du succes aupres d'un certain public. M. Aubry est d'ailleurs
servi par une r^clame, qui pour etre indecente, n'en est pas moins tres efficace.
Les exemplaires destines ä la presse des Trouveres et Troubadours contenaicnt
un papier-reclame 011 Ton lisait ceci: „Ce remarquable livre oü l'erudition la
plus etendue se Joint ä un goüt qui sait la rendre accessible et merae attray-
ante, piquera au plus haut point la curiosite des musiciens. II ne sera pas
moins pr^cieux aux historiens et ^tudiants de lettres qui y trouveront un com-
pldment attendu jusqu'ä ce jour et ddsormais indispensable aux 6ludes des
Gaston Paris, des Bddier, des Jeanroy, et digne de prendre place ä c6t6 de
leurs travaux les plus justement celebres."
II faudra sans doute renoncer ä faire comprendre ä la maison Alcan
qui a r^digd ce factum ce qu'il y a d'impudent dans la comparaison de sa
marchandise aux travaux les plus justement c<5iebres de G. Paris. Bornons
nous ä souhaiter que la troisi^me Edition de ce „compl^ment attendu jusqu'ä
ce jour et desorraais indispensable" au c^lfebre article du maltre sur les
origines de la po6sie lyrique soit du moins honnSte, que les renvois aux
publications convaincues du plagiat en disparaissent et que M. Aubry ne s'y
donne nulle part pour l'auteur des choses trouvdes par d'autres que lui. C'est
LE MOYEN-AGE T. XIII. 619
la moindre cliose qu'on puisse demander ä l'editeur d'un livre 011 „l'eru-
dition la plus etendue se Joint ä un goüt qui sait la rendre accessible et
mSme attrayante".
Jean Acher.
Le Moyen-Age, revue d'histoire et de Philologie. 2= serie. T.XIII.
1909.
Janvier-Fevrier:
S.i— 6. H.-Fran^ois Delabordc, Une pretendue supercherie de Jou-
venel Ursins (ausgehend von einer Stelle der Chronik Jouvenels aus der der
des Herausgeber Theodore Godefroy irrtümlich den Schlufs gezogen hatte,
Jouvenel habe sich für einen früheren „serviteur et commensal des Ducs de
Bourgogne" ausgeben wollen, zeigt der Verf., dafs diese Bemerkung sich aul
einen auch sonst von Jouvenel erwähnten Gewährsmann bezieht. Die für die
Abfassung der Chronik angenommenen „termini ante quos" 1449, Jahr der Er-
nennung Jouvenels zum Erzbischof von Reims, und 143 1 werden zurückgewiesen.
Jouvenel mufs sein Werk nach 1422 (Tod Karls VI.) und vor 1461 verfafst
haben. Auf den historischen Wert der Chronik „exclusion faite de l'ceuvre du
Religieux de Saint-Denis, . . . la plus importante des histoires de Charles VI"
wird ausdrücklich hingewiesen). — S, 22 — 28. G. Huet: Le Roman d'Apulee
etait-il connu au raoyen-äge? (Die Kenntnis der Metamorphosen des Apulejus
sind aufserhalb Italiens im Mittelalter nicht nachweisbar aufser bei Vincenz
von Beauvais; die von Kawezzynski, Festgabe für Ad. Mussafia, angeführten
Sagenmotive in altfranzösischen Dichtungen, die auf die Psychesage zurück-
gehen sollen, lassen sich anders erklären. Die Erzählung von der wunder-
baren Geburt Merlins bei Gaufrey de Monmouth geht auf des Apulejus De
Deo Socratis zurück). — Co mptes-Rendus: S. 55 f. Edmond Albe, Les
miracles de Notre-Damc de Rocamadour au XII. siecle (R. Poupardin, der
einige Berichtungen zu Text und Übersetzung beifügt); S. 57 f. K. Bartsch,
Chrestomathie de l'ancien fran9ais, ge Aufl. von Leo Wiese bearbeitet
(G. Huet). — Chronique Melanges de HnguisLique offerts ä M. Ferdinand
de Saussure (G. Huet); Dom Ursmer Berli^re, Nouveau Supplement zur
Histoire litt^raire de la Congregation de Saint-Maur (A. Vardier). — Livres
Nouveaux, — Periodiques.
Mars- Avril.
A. Guesnon, Publications nouvelles sur les trouv^res artesiens: Jean
de Neuville (zu Max Richter, Die Lieder des altfranzösischen Lyrikers J. de N.
Halle 1904). Aus dem Beginn der pastourelle „L'autrier par un matinet-Erroie
en l'ost ä Cynon" schliefst Herr A. Guesnon, dafs Jean de N. mit der sieg-
reichen Armee Ludwigs des Heiligen nach der Schlacht bei Taillebourg (124a)
nach Chinon zog, wo das Hauptquartier war. Jean gehört der Familie der
Neuville bei Arras (j. Neuville -Vitasse) an und ist identisch mit einem 1242,
1244, 1246 urkundlich nachgewiesenen J. d. N., der wohl vor 1252 oder be-
reits vor 1250 gestorben sein mufs. Seine Neffen, Ridel de Neuville und
620 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
Jean dit Brisegaus oder Eus-de-Fer werden in Baude Fastouls Coiige und
dem Roman de Han erwähnt. Gillebert de Berneville und Robert de le
Pierren haben je ein Gedicht an einen Gilles de Neuville gerichtet, in dem
Herr Guesnon den nachgeborenen Bruder Jean's oder dessen Sohn, der 1295
noch nachweisbar ist, wiederfindet. Im Gedicht No. 6, III, 6 korrigiert H. G.
De tens fernes voi — Oü plus so7it (statt oni) que doi, — Musart s'i otroie.
Perrin d'Angicourt: (zu G. Steffens, Die Lieder des Troveors P. von A.
Halle 1905) H. G. bekämpft die Hypothese von Steffens, der in Angicourt
das Dörfchen Achicourt bei Arras erkennen möchte, und sieht in Angicourt
einen Ort des Namens im Beauvoisis bei Liancourt, welcher der Abtei
St. Vaast in Arras gehört; er schliefst sich den interessanten Ausführungen
von Steffens über den am Hofe von Neapel als protomagister operum curie
tätigen Petrus de Angicuria (gest. c. 1300), der mit dem Dichter identisch
ist, an. — Textverbesserungen zu I Str. 5, XXVI Str. 4 [mais de fuison statt
mains), XXXI letzte Strophe (H. G. behält überliefertes la mort statt der
Korrektur l'amor\ prendre statt faindre; Änderung der Interpunktion und
Deutung der Strophe).
Jean de Renti (zu Joh. Spanke, Zwei altfranz. Minnesinger: die Ge-
dichte J.' de R. und Oede's de la Couroierie. Strafsb. Dissert. 1907). Zu
der Ausführung des Herausgebers über Jean de Renti, bemerkt H. G., dafs
der „chätelain de Beaumetz" an den J. de Renti ein Gedicht richtet nicht
mit dem in Bodel's Cong6 erwähnten identisch ist, sondern dessen Sohn
Gilles oder Enkel Robert ist. Für die Datierung J. de R.'s ergibt sich ein
sicherer Anhaltspunkt aus dem jeu parti J. de R.'s mit dem 1272 verstorbenen
Bretel. Gegenüber den Ausführungen des Herausgebers hält H. G. an der
vornehmen Abstammung J. de R. fest; eine sichere Lösung der Frage ist
nur von Archivfunden zu erwarten. Verbesserungen zu No. IV, v. 21 [psi-je
statt oseie), No. V, v. 13 — 15 {Cor statt car), v. 25 (Komma nach don; Semi-
kolon nach s^il n'est di'^nes), No. VI, v. 30 en souffranche nicht „^« douleur'-''
sondern „en repit", No. VII, v. 24 [enaspxie statt en asprie), No. X , v. 35
{recovrer statt recoiirer), No. XI, v. 11. 15 {il mentent, nicht m'entent), v. 21 ;
No. XII, v. II [de biirghie tiretaine, statt burghie a tiretaine , bürgte von
burgier = „temdre de fausses teintures^^ manteau bicolore en tiretaine burgee),
V. 21 [achesmeüre, = acesmeüre „parure" statt Achesneüre. „malheur m'ad-
vienne, dit Walet, si je me donne la peine de faire parure de lin ou de laine").
Oede de la Couroierie (zu Spanke op. cit.). Bemerkungen zu dem Bei-
namen „de la Couroierie" und die Pariser Strafsen des Namens. — Zum
Texte: No. I, l — 15 {Vai apris statt Va apris; ne que fusse ivre statt ne se
je ne f. i.\ que neV oder que meV statt qu^el me tiengne a pri's)-^ No. IV, 24
[vos statt 705), V. 33 {trouvoie das überlieiert ist, statt der Korrektur trouxwit,
mit Aufgabe von vies oder si); No. V, v. 15 tnes moi qu'en chatit statt mes
vioi, qu'en eh.). Verbesserungen der Interpunktion.
Cardon de Croisilles (zu H. Suchier, Der Minnesänger Chardon). H. G.
schliefst sich den Anführungen des Herausgebers an.
Comptes-Rendus: S. 139 — 140. Hope Tr.iver, The four daughters
tof God, a study of the versions of this allegory with special reterence to
hose in latin, french and english (Bryn Mawr College Monographs VI).
(G. Huet, der als Grundlage der englischen, französischen dramatischen Be-
LE MOYEN-AGE T. XIII. 621
arbeitungen des Motivs des Streites und der Versöhnung der vier Tugenden
(Misdricorde, V6rite, Justice, Paix) und des Osterspiels von Maestricht, nicht
ein französisches sondern ein lateinisches Mysterienspiel annimmt, mit Hinweis
auf die Einführung der Szenen aus dem Leben der Sünderin Maria-Magdalena
in das lateinische Drama von der Auferstehung des Lazarus in Edel, du
Meril's Origines latines du theätre moderne p. 213).
Chronique: S. 144. Champion, Charles d'Orleans, joueur d'^ehecs
(G. Huet). Livres nouveaux, — Periodiques.
Mai-Juin 1909.
S. 145 — 178. H. Landry Notes critiques sur le „Nicole Oresme" de
M. Bridrey: Entgegen der Ansicht von M. Bridrey, wird ausführlich nachgewiesen,
dafs nur eine Redaktion der Überlieferung von Oresme's Traktat zugrunde liegt,
dafs die zwei Kapitel, die in einer Gruppe von Texten fehlen, nicht nach-
träglich von Oresme aufgenommen wurden, sondern zum ursprünglichen Texte
gehören und wahrscheinlich durch Ausfall von zwei Seiten in einer Hs. eine
Lücke in der Überlieferung entstand. Der Traktat wurde nach H. Landry's
Ansicht wahrscheinlich erst nach der Münzreform von 1360 verfafst. Der
zweite Teil des Artikels behandelt die „effets de la reforme monötaire de 1360".
Comptes-Rendus: E. Langlois, Nouvelles fran9aises in^dites du
XV. siede (G. Huet).
P. Champion: Le Prisonnier desconforte du Chäteau de Loches, poeme
n^dit du XV. s. (G. Huet). — Livres nouveaux. — Periodiques.
F. Ed. Schneegans.
Romanische Forschungen. Band XXni, XXIV.
Der 23. Band ist auch unter dem Titel: Melanges Chabaneau. Fest-
schrift Camüle Chabaneau zur Vollendimg seines 75. Lebensjahres 4. März
1906 dargebracht von seinen Schülern, Freunden und Verehrern. Erlangen,
Fr. Junge l'^O'j erschienen und hat dem greisen Forscher, wenige Monate
vor seinem Dahingehen dargetan, welch grofses Ansehen in seinem Vaterland
und im Ausland ihm seine tüchtigen Arbeiten erworben haben. Nicht weniger
als 81 Männer haben dazu mitgewirkt und der Band hat demgemäfs den un-
gewöhnlich grofsen Umfang von II 17 Seiten aufzuweisen. Alle romanischen
Sprachen — mit Ausnahme des Rätoromanischen — sind vertreten, doch fallt
der Löwenanteil naturgemäfs auf das Provenzalische, das Hauptgebiet Chabaneaus,
und das Französische; Literaturwissenschaft und Linguistik dürften sich die
"Wage halten; auffallend grofs ist die Anzahl der Arbeiten, die sich mit Heraus-
gabe, Bearbeitung und Herstellung von Texten beschäftigt. Bei diesem grofsen
Reichtum erschien es mir geraten, mich auf die Angabe des Inhalts zu be-
schränken und höchstens gegebenenfalls einige orientierende Bemerkungen
über den Charakter und Wert des Aufsatzes hinzuzufügen, einer Detailkritik
aber aus dem Wege zu gehen.
Mit dem Jubilar selbst beschäftigen sich drei Beiträge. E. Leffevre
sind wir für eine Bibliographie sommaire des ceuvres de C. Chabaneau dankbar,
02 2 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
die auch seine „Ehrentitel" und „hauptsächliche Dokumente" über ihn und
seine Werke enthält (S. 1093 — 1106). C. Fahre und A. Duj arr ic-Des-
combes leiern Chabaneau als denjenigen, der den Anteil der Landschaften
Velay, bezw. Perigord an der Troubadouidichtung und dem literarischen
Leben Südfrankreichs ins rechte Licht gesetzt hat und geben eine Übersicht
über diesen Anteil, jener ausführlicher als dieser. Austorc d'Aorlhac wird
dabei für das Velay in Anspruch genommen und mit dem Cavalier du Temple
identifiziert, wodurch sich C. F. in Widerspruch setzt mit Jeanroy s. u. (S. 257
—73. 283—7).
Einblick in die Werkstätte unsrer Philologen gestatten uns noch zwei
Artikel. B. Wiese, Aus Karl Wittes Briefwechsel, veröffentlicht zehn von
G. G. Trivulzio und drei von dessen Frau an K. W. gerichtete Briefe (1826 f.);
die ersteren hauptsächlich erfüllt von Dante-Materie, z. B. Textkrilisches und
Erklärendes zum Convilo etc. (S. 841 — 69). K. Vollmöller veröffentlicht
recht interessante Briefe Konrad Hofmanns an Eduard -von Kausler (1848
— 75) mit Einleitung und Anmerkungen, ferner mit 2 Beilagen, die sich auf
die in den Briefen besprochenen Dinge beziehen: das Geusenliederbuch von 161 1
(mit 2 Tafeln) und ein genealogisch-biographischer Artikel über Karl F. W.
Lanz (S. 1041 — 86).
Was nun zunächst die Literaturwissenschaft betrifft, so ist die mittel-
lateinische Literaturgeschichte durch zwei Aufsätze italienischer Gelehrten
vertreten. Fr. Novati, Un dotto horgognone del sec. XI, e Veducazione
letteraria di S. Pietro Damiani zeigt, dafs ein gewisser Walter aus Besan9on, der
im Planctus des Adelmann von Brescia als Schüler Fulberts von Chartres er-
scheint, identisch ist mit dem Walter, von dem Peter Damiani als von einem
Kameraden seines Lehrers Ivo spricht und sucht wahrscheinlich zu machen,
dafs auch dieser Ivo ein Schüler Fulberts war (S. 993 — lOOl). L. Biadene
veröffenlicht Cortesie da Tavola di Giovanni di Garlandia , nämlich die auf
die höfischen Tischsitten bezüglichen zwei Abschnitte aus dem in leoninischen
Hexametern gereimten, unedierten Gedicht ,Morale scholarium', samt den
Glossen, von denen einige wenige allfranzösisch sind (S. 1003 — 17).
Provenzalische Literaturgeschichte: Dr. Dejeanne versucht
eine z.T. neue Deutung des Refrains d&r zweisprachigen Alba: Phebi claro,
indem er turnet mar a tra als turnet mar e terra liest und turnet sXs frappa
fafst (?, Perfekt?. Schon wegen der Neumen ist solcher Silbenzuwachs unwahr-
scheinlich), mira dar aber in viran dar umgestaltet. Am Schlüsse sucht er
die ursprüngliche lateinische Form (?) des Refrains herzustellen (S. 77 — 80).
Der alte, hochinteressante Text der Sancta Fides, schon vor einiger Zeit
dem Studium zugänglich gemacht, findet endlich — durch drei gediegene
Arbeiten — die verdiente Beachtung. C. Appel, Zur Metrik der S. F.,
konstatiert zunächst aus den Reimen eine Verschiedenheit der Behandlung
von Gerundium und Partizip [ndo ^ n, nte > ?it) und Nichtzusammenfall von
Vokal + bewegl. n mit blofsem Vokal. Was die Zahl der Verse in den
Laissen betrifft, so ist ihm (sowie Rajna) der merkwürdige Umstand auf-
gefallen, dafs alle Laissen ungradzahHg sind. Er vergleicht damit das Alexander-
fragment und Gormond, die umgekehrt zumeist geradzahlige Laissen haben,
vermutet den Grund in zwei Verse umfassenden Melodien, benutzt die Er-
kenntnis zu Emendalionen in Alex, und Gorm., verweist aber auf den merk-
ROMANISCHE FORSCHUNGEN XXIII. XXIV. 623
würdigen Widerspruch, indem sich nun Aucassin und Nicolette zu dieser
Theorie befindet (S. 197— 204). P. Rajna, La fatria e la data della S. F.
di Agen schliefst aus Anspielungen und der einigemal vorkommenden Artikel-
form etz auf Comminges als Abfassungsort; für das Datum kommt er durch
ziemlich kühne Kombinationen auf die Zeit bald nach IIOI (S. 469 — 78). Zu
einem etwas verschiudenen Ergebnis kommt in der Heimatsfrage G. Gröber,
Zur provenzalischen Verslegende von der hl. Fides von Ageti, der sie in das
Gebiet von Haute-Garonne versetzt, nachdem er zuvor sorgfältigst die Sprache
des Dichters untersucht und mit Urkunden und Angaben des Atlas verglichen
hat (S. 597 — 620).^ Nicht zu Rajna, wohl aber zu Gröber, wenn wir den
östlichsten Teil von Haute-Garonne ins Auge fassen, würde dez (DIGITOS)
V. 195 stimmen, da die Gascogne, auch noch das von Thomas bevorzugte
Grisolles, nach Ausweis des Atl. L. hier i, nicht e haben.
Eine schöne Reihe Artikel beschäftigt sich mit der Trubadurdichtung.
Ahnlich wie Fabre über Velay und Dujarric-Descombes über Perigord (s. o.)
stellt J. Anglade zusammen, was sich über den Hof von Narbonne als Mittel-
punkt der Troiibadourdichtung gewinnen läfst. Es scheinen hauptsächlich
zwei Perioden in Betracht zu kommen, die der Vizegräfin Ermengarde im
12. und die des Vizegrafen Amalric IV. im 13. Jh. Besonders an die erstere
scheint eine Reihe Dichtungen, auch von bedeutenden Trubadurs, gerichtet
zu sein, doch läfst sich diese Adresse fast nie sicher feststellen (S. 737 — 50).
C. LoHis, Su e giü per le biografie provenzali erläutert an einzelnen Bei-
spielen, besonders an der Biographie Wilhelm IX. die Bedeutungslosigkeit
der Trubadurbiographien, deren Verfasser, Uc de St.-Circ, als Ausländer seine
Angaben zum allergröCsten Teil aus den Gedichten selbst schöpft, und deshalb
Tatsachen von erstklassiger Wichtigkeit verschweigt (S. 387 — 93). J. Coulet,
Specunen d'une edition des poesies de Peire d^Alvernhe versucht durch
kühne Emendation und gezwungene Interpretation aus dem Zenker vielfach
dunkel gebliebenen 3. Lied ganz neuen Sinn zu gewinnen. Da sich seiner
überquellenden Interpretationsphantasie sachliche und z. T. sprachliche Schwierig-
keiten in den Weg stellen, wird man auch das Schlufsresultat, wonach sich
das Lied gegen Marcabru wendet, kaum akzeptieren (S. 777 — 89). V. Crescini
gibt eine vollständige Übersetzung und Deutung der eigenartigen Dichtung
von Raimbaut d'Aurenga No sai que s'es und verteidigt gegen Appel die
von ihm bevorzugte Lesart M des prosaischen Schlufspassus (S. 315 — 9).
N. Zingarelli veröffentlicht das blofs in einer Hs. überlieferte Gedicht Quan
lo boscatges es floritz samt Übersetzung und Anmerkungen. In der Einleitung
sucht er etwaige Zweifel daran, dafs es von Bernart de Ventadorn ist, zu
zerstreuen (S. 1025 — 34). Ein recht schwieriges Lied des Trobadors Guilhem
de Cabestanh (B. 213, 8) gibt A. Kolsen nach der einzigen Hs. V kritisch
mit Übersetzung und Anmerkungen heraus. Der Sinn, den er hineinlegt, be-
friedigt leider nicht immer. In dem Anhang plädiert er dafür, dafs das Ge-
dicht 242, 7 diesem Troubadour, und nicht mit der Mehrzahl der Hss. Guiraut
de Bornelh zugeschrieben werde (S. 489 — 95). A. Jeanroy beschäftigt sich
mit dem einzig erhaltenen Sirventes des Austorc d'' Aorlhac, das er mit
* In Z. 4 fasse ich abweichend von Gröber S. 599: ,Es gab nicht Ver-
ständiges [senz = Sinn), worüber es nicht handelt'.
624 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Scliindler und Fabre (s.o.) auf den Kreuzzug von 1250, nicht auf den von
1270 bezieht. Er ergänzt in äufserst geschickter Weise die fehlenden Vers-
teile dieser in mancher Beziehung eigentümlichen Kreuzzugsdichtung, über-
setzt sie und sucht die Person des Dichters zu bestimmen (S. 81 — 7).
Ferner erhalten wir drei altprovenzalische Prosalexte. R. Zenker ver-
öfTentlicht eine sorgfältige Ausgabe der Versio7i £ des provefizalische/t Enfant
sage f eines Buches, das in Form von Frage und Antwort den Leser durch
pointierte, oft spitzfindige Formulierung über religiöse Stoffe unterhält. Die
Einleitung unterrichtet uns über das Verhältnis zu den zwei andern prov.
Versionen , über die Abstammung aus einem Dialog Hadrians mit dem Philo-
sophen Epiktet und über die ganze verwandte Literaturgattung der Frage-
und Antwortbücher. Die Version B ist in 3 Hss. erhalten, deren Varianten
angegeben sind, aufserdem werden in fortlaufenden Anmerkungen die Konkor-
danzen mit 26 andern Fassungen gegeben (S. 919 — 68). H. Suchier ver-
öffentlicht eine provenzalische Beichtformel aus einer Hs. des 13. Jahrh. der
Pariser Nationalbibliothek und erklärt im Anhang einige Wörter und Wort-
formen daraus (S. 425 — 35).^ L. Constans endlich verdanken wir die Probe
einer provenzalischett Redaktion des Statut maritime von Marseille, von dem
bisher eine umfangreichere lateinische Fassung bekannt war, die aber doch
nicht alles enthielt, was uns die provenzalische Fassung bietet. Der Heraus-
geber gibt auch die nötigen Angaben über die Hs. (Ende des 14. Jh.), die
aufserdem zwei alte Friedensverträge enthält und ein kleines vorläufiges Glossar.
Der Text scheint sprachlich recht beachtenswert zu sein (S. 645 — 75).
Eine interessante Probe gaskognischer Dichtung des 16. Jh. lernen wir
durch J. Ducamin kennen: eine Ekloge des Pey de Garros aus Lectoure.
Es ist ein Monolog, in dem Herran, ein alter Landstreicher, in realistischer
Weise seine Lebensbeschreibung zum besten gibt. Aufser der Ausgabe eine
kurze Würdigung der Dichtung und einige Bemerkungen über Versmessung
und Orthographie, sowie ein instruktives kleines Glossar (S. 289 — 306).
L.Lambert bringt eine Version der Volksromanze La Pourcairouleto,
die er in Belesta aufgefunden hat, mit einigen Varianten. Es ist die Ge-
schichte einer Frau, die der scheidende Mann seiner Mutter anvertraut. Diese
verwendet sie als Schweinehüterin; der nach 7 Jahren zurückkehrende Gemahl
findet die treue in dieser Stellung und erhebt sie wieder (S. 307 — 10). —
J. Veran gibt eine sehr anschauliche Charakteristik der neuprovertzalischen
Presse, die in der Feliberbewegung ja eine ziemlich grofse Rolle spielt und
zeigt die gemeinsamen Züge in der Lebens- und Leidensgeschichte der nprov.
Zeitungen und die Gründe, warum es diese selten über 4 — 5 Jahrgänge
bringen (S, 1019 — 24).
Dem Frankoprovenzalischen gehört ein altes Stück im Genfer
Dialekt an: Ein Lied der Klage inid Verzweiflung der Priester aus dem
2. Viertel des 16. Jh. von einem gewissen Johann des Prez, in 13 achtzeiligen
Strophen abgefafst, das nun E.Ritter herausgibt (S. 191 — 6). Es ist ein
1 S. 425,3 parlar verb. palpar} ; S. 430, 21 Z. 3 abeuzar I. äbeurar,
ebenda preies 1. prezos, also ein weiterer Beleg für die Bedeutung , Gefangener'
im provenzalischen. S. 431 Z. 2 verbessert Her. im Credo Jhesucrist filh de-
lunlal nostre Senhor in J. f. devinal, n. s.; richtig:/, d^el unial, n.s. Vgl.
Rayn. L. R. V, 448 b, wo auch nicht ganz richtig gelesen.
ROMANISCHE FORSCHUNGEN XXIII. XXlV. 625
gelungenes Beispiel konfessioneller Polemik: die Vorwürfe, die gegen den
Lebenswandel der katholischen Geistlichen erhoben werden, kommen in der
Form zur Sprache, dafs sich diese darüber beklagen, angenehme Gewohn-
heiten aufgeben zu müssen. ^
Französische Literatur: Vou prinzipieller Bedeutung für die Be-
urteilung des afr. Heldenepos ist J. Bedier's Aufsatz: La ,^Prise de Pampe-
lune'-^ et la route de Saint - Jacques de Compostelle (S. 805 — 17). B. macht
die interessante Entdeckung, dafs die Eroberungsetappen in Pr. de P. fast
ausnahmslos in schöner Reihenfolge auf dem "Weg nach S. Jakob de C. liegen.
Der Verfasser des Gedichts war also entweder selbst hingepilgert oder hatte
aus Büchern oder mündlichen Berichten genaue Kunde über den Pilgerweg
erhalten, dessen Säuberung von den Sarazenen ja nach der Schilderung des
Pseudo - Turpin oder der davon abgeleiteten Gedichte der Hauptzweck von
Karls Expedition nach Spanien war. Die Folgerung, die B. daran knüpft,
scheint mir zu weitgehend und durch nichts bewiesen: dafs nämlich das Ge-
dicht direkt für den Gebrauch der St. -Jakobs -Pilger — zum Vortrag der
Spielleute, die die Herren dorthin begleiten, bestimmt sei. Zum Schlufs führt
uns der Autor seine Lieblingsgedanken vor, die sich um den engen Zusammen-
hang drehen, der zwischen dem afr. Epos einerseits und Pilgerfahrten,
Kirmessen, Klöstern andrerseits besteht, ein Zusammenhang, der ja z. T.
längst bekannt ist. Wenn er diesen Zusammenhang dadurch erklärt, dafs er
das Epos z. T. als mönchische Erfindung hinstellt, so mag er recht haben,
wenn ich auch glaube, zu viel kleinerem Teil, als er selbst denkt. Natürlich
mufs man von Fall zu Fall untersuchen, aber im ganzen können sich die
Beziehungen auf Kirmessen und Pilgerfahrten nach meiner Ansicht einfacher
aus der Lebensart und dem Gewerbe der Spielleute erklären. Der Pr. de P.
jedenfalls, die mir ein ziemlich eigenartiges, willkürliches Produkt zu sein
scheint, das den offenbaren Zweck an der Stirn trägt, die Lücke auszufüllen,
die durch die NichtVollendung der Entree en Espagne noch immer zwischen
Anfang und Ende des spanischen Feldzugs klafft, kann man weder in der
einen noch in der andern Richtung beweisende Kraft zuschreiben. —
W. Cloetta beschäftigt sich mit der Person des Ysore' i?n Moniage Guülauyne
und im Ogier (S. 541 — 6). In Moniage I ist Ys., wie in Og., Sohn des
Sachsenkönigs Brehier; in Mon. II ist dies geändert; aber der Umstand, dafs
der Kampf zwischen Ys. und Gu. am nördlichen Seineufer stattfindet, sowie
die 2000 Sachsen von Ys.'s Armee erinnern noch an die ursprünglichen Ver-
hältnisse. Noch mehr aber hat sich davon im Prosaroman erhalten, der im
allgemeinen an Mon. II anknüpft, aber Ys. als Sohn und Rächer Brehiers
auftreten läfst und auch sonst Reminizenzen an die Chevalerie Og. zeigt,
obwohl hier der Zweikampf südlich von der Seine stattfindet. Die Chev. Og.
ihrerseits verweist in einer Hs. auf die Moniage, während das Original auch
Ysore noch durch Ogier erschlagen läfst. — A. G. Van Hamel hat ein neues
Gegenstück entdeckt: Jocaste - Laudine: wie Chrestien den Cliges als einen
Antitristan komponiert haben soll, so habe er die Yvain - Laudine - Heirat in
^ IV, 35 ist carquevella gar nicht, wie R. will, ein Infinitiv, sondern
eben das Substantiv; betreffs des Reims mit cervala vgl. VII, 61 vella :
fettidlla, und V, 43 paröla : bala. Y, 37 ist sofi nach gue zu ergänzen.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 4O
626 BESPRECHUNGEN. £. HERZOG,
Hinblick auf Ödipus und Jokaste im Rom. de Thebes geschaffen, um seine
Überlegenheit in der Psychologie, in der höfischen Art seiner Kunst zu
zeigen (S. 911 — S). — E. Stengel liefert einen Beitrag zur Textüberlieferung
des Romanz de Saint Fanuel et de sainte Anne et de nostre Dame et de
nostre Segnor et de ses Apostres, indem er die Varianten, die eine Reihe Hss.
zur Ausgabe Chabaneaus bieten, abdruckt (S. 57 — 72). — Wend. Foerster
ediert aus dem Anfang der Turiner Venjance Nostre Seignor die ersten
509 Verse (allitterierende 10 Silbner -Laissen), enthaltend die Geschichte der
Kreuzauffindung durch Elena und, damit in Zusammenhang gebracht, ein
Spielmannswunder, das von dem Kruzifix (Saint Vau) von Lucca ausgeht.
Mit diesem Kruzifix und diesem Spielmannswunder, das ein Gegenstück zu
dem bekannten Tumbeor Nostre Dame u. a. bildet, beschäftigt sich die reich
dokumentierte und äufserst lehrreiche Einleitung (S. I — 55, IIOS — 12).
Afr. Lyrik: A. S timmin g, Altfr. Motette in Hss. deutscher Bibliotheken
gibt Auskunft über Einrichtung und Inhalt der Motettenhss. in Bamberg,
Wolfenbüttel und der Bruchstücke von solchen in München und Darmstadt;
charakterisiert die frz. Lieder der l. Hs. und gibt einige wenige Proben
(S. 89 — 103). — O. Schultz-Gora, Einige unedierte Jeux-partis. Von den
7 Gedichten sind allerdings, was Seh. übersehen hat, aber vielleicht der
Herausgeber der RF. nicht hätte übersehen sollen, drei schon von Fiset in
denselben Rom. F. (XIX, 528 fr.) ediert worden, nämlich I, II, VII. Seh. be-
gleitet die Ausgabe mit einer kurzen Einleitung, die über die Fundorte und
Personen orientiert und reichlichen, instruktiven Anmerkungen (S. 497^ — 516).
Afr. Prosatexle: G. Baist, Das Osterspiel von Notre Dame aiix Nonnains
in Troyes gibt den auf das Oster-Offizium bezüglichen Teil eines Ordinariums,
das ein Mskr. der Bibliothek von Troyes aufbewahrt und zeigt uns so, auf
welcher Entwicklungsstufe das Osterspiel dort im Jahre 1287 angelangt war
(S. 751 — 3). Bruchstücke einer Hs. des Conseil von Pierre de Fontaines,
eines juristischen Werks aus der Zeit Ludwig IX., das A. J. Marnier heraus-
gegeben hatte, druckt aus einer Hs. Chabaneau's W. Suchier ab und gibt
in der Einleitung ein vollständigeres Hs.- Verzeichnis, als dasjenige ist, das
wir bei M. finden (S. 395 — 400). F. Castets gibt Proben aus einem altfrz.
Spielbuch , das er in einer Hs. von Montpellier aus dem Anfang des 14. Jh.
gefunden hat und das den Titel „Li livres Bakot'-'- führt. Es enthält Partien,
d. h. Probleme des Schach-, Tricktrack- und Mühlspiels; doch reichen die
Proben nur hin, erkennen zu lassen, dafs diese Spiele im Mittelalter ganz
anders gespielt wurden als heutzutage, aber nicht, wie sie gespielt wurden
(S. 691— 705).
Daran schliefsen sich gut zwei Aufsätze kulturhistorischen Inhalts,
die ihre Belege der afr. Literatur entnehmen. E. Meynial veröffentlicht
Bemerkungen über eitte Reaction des französischen Volkes gegen das Ein-
dringen des römischen Rechts im 12. und 13. yh. Besonders Guiots Bibel
2404 — 2525 enthält eine heftige Polemik gegen jene „Legisten", die in
Bologna studiert haben und nun zurückgekehrt, ihre Kenntnisse in rücksichts-
loser Weise ausnützen. Daran schliefst sich eine interessante Darlegung der
Stellung, die die Kirche gegenüber dem Studium des römischen Rechts
seitens der Kleriker und gegen die Rechtsschulen in Paris und Orleans ein-
nahm (S. 557 — 84). — E. Langlois gibt aus Jean de Cond6's Sentier Battu
ROMANISCHE FORSCHUNGEN XXIII. XXIV. 627
und Jacques de Longyons Voeux du paon eine Beschreibung des Spiels ,^vom
Köjiig, der nicht lügt'-'-, eines Konveisations- und Flirtspiels mit spitzfindigen,
an die Jeux-Partis erinnernden Fragen und Antworten. Das Spiel in Adams
Robin und Marion scheint damit identisch zu sein, obwohl es die handelnde
Person — vielleicht um die Unwissenheit der Bauern zu persiflieren — „as
Rois et as Reines" nennt. Es hat tatsächlich ein Spiel del Rot et de la
Reine gegeben, das sogar von einer Synode verboten wurde, dies ist aber
nach einer Stelle von J. Bretels Tournois de Chauvency von dem „Roi qui
ne ment" verschieden (S. 163 — 73).
A. Thomas beschäftigt sich mit der Familie des mittelfrz. Dichters
Martial d^Auvergne und sucht ihren limusinischen Ursprung nachzuweisen.
Die Dokumente geben Auskunft über die Nachkommen des Dichters und
über eine in Limoges ansässige Familie d'Auvergne, vielleicht eine Seitenlinie.
Die übrigen Resultate, zu denen der Verf. kommt, hat er selbst bereits
Rom. XXXVII, 447 zurückgenommen (S. I19 — 32).
Aus der neufrz. Literatur sind nur die Romantiker vertreten.
L. G. Pelissier veröffentlicht Briefe, u. zw. 9 von Alfred de Vigny, 8 von
Victor Hugo, l von Ulr. Guttinguer, i von Alfr. de Musset, 10 von Lamartine,
die sich zumeist in der Stadtbibliothek von Turin, zwei (von Vict. Hugo) in
der Brera von Mailand befinden (S. 791— 804). E. Rigal, La signification
philosophique du Satyre de V. Hugo sucht, besonders durch Vergleiche mit
andern Teilen der Legende des Sifecles und der Dichtung „Dieu", zu er-
gründen, ob und inwiefern die im Satyre sich aussprechende Weltanschauung
panthe'istisch zu nennen ist (S. 205 — 15).
Die katalanische Literatur ist vertreten durch die in mancher Hin-
sicht interessante kleine katalanische Poetik des Fra de Oleza aus dem
16. Jahrh., deren Hs. sich in Privatbesitz befindet. Sie zerfällt in drei
Teile ; der erste bringt die Grundbegriffe der Poetik in Form von Definitionen,
der zweite handelt von den Fehlern, der dritte von Silbenzahl, Reimstellung
und poetischen Figuren. Der Herausgeber, B. Schädel, hebt die Benützung
der Leys d'Amor und des spanischen Grammatikers Nebrija hervor. Am
Schlufs sind erklärende Anmerkungen beigegben, die man viel zahlreicher
wünschte (S. 711 — 35).
Spanische Literaturgeschichte: La plainte du Soldat espagnol, aus
einer Pariser Hs. herausg. v. A. Morel-Fatio, ist ein zwischen 1565 und
1568 entstandenes, teils in Quintellas, teils in Romanzenform von anonymem
Verf. gedichtetes Lied, in dem sich ein spanischer Soldat lebhaft darüber
beklagt, dafs durch das bürokratische Unwesen am Hof Filipp IL die Soldaten
geschunden und nicht nach Verdienst belohnt und gehalten werden (S. 155
— 61). D. P6trof, Quelques notices sur Felix de Vega, pere de Lope de
Vega sucht zu zeigen, dafs Lope in der Figur des Feliciano in la Venganza
venturosa, einer Figur, die abweichend von andern Vätern der Mantel- imd
Degen -Stücke durchaus sympathisch gehalten ist, seinen eigenen Vater Felix
zeichnen wollte, da sich auf diesen die Angaben über Geschlecht und Her-
kunft des Feliciano beziehen lassen (S. 275 — 81). R. Schevill, On the
Bihliography of the Spanish Comedia entwirft ein anschauliches Bild der
Schwierigkeiten der auf die sp. C. bezüglichen bibliographischen Unter-
suchungen, exemplifiziert sie an dem i. Teil der Lope'schen Sammlung und
40*
628 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
versucht eine Klassifikation der Manuskripte und Drucke (S. 321 — 37).
A. S. Moguel hat in Judenvierteln von Marroco zwei miteinander sehr ver-
wandte, aber sonst unbekannte Cidf-omattzett aufgezeichnet. Sie behandeln
die Weigerung des Cid, gemäls den Geboten des Königs dem Conde Ordonez
einen Teil seiner Eroberungen abzutreten, iu einer tötet er sogar diesen
Grafen. M. schliefst aus dem Umstand, dafs sich Teile dieser Dichtungen
ähnlich in bekannten Romanzen wiederfinden, dafs diese aus jenen entlehnt
hätten, die von ihm abgedruckten Romanzen also recht alt seien (S. 1087 — 91).
O. Nobiling bringt zu den von Car. Michaelis de Vasconcellos in
deren „Canceoneiro da Ajuda'-'- herausgegebenen altportugiesischen Tru-
badurliedern eine ganze Reihe von 7V;r^ Verbesserungen und neuen Deutungen
und bemüht sich auch mit Glück um die von der Herausgeberin nicht ver-
standenen Stellen und ganzen Gedichte (S. 339 — 85, II13).
Italienische Literaturgeschichte: Gi. Bertoni weist einige Nach-
ahmungen französischer Lyrik bei den südlichen Dichtern der sizilianischen
Schule nach; von den angeführten erscheinen mir übrigens nur zwei einiger-
mafsen beweiskräftig (S. 819 — 24). Über Dante handelt aufser den Briefen
des Trivulzio (s. o. S. 622) nur E. Gorra / „nove passi" di Beatrice. Gorra
deutet Purgat. XXXIII, 17 auf die Regierungszeit des Papstes Clemens V.,
was, wenn es richtig wäre, wichtige Schlüsse auf die Abfassungszeit und
weitere Ausdeutung des letzten Gesangs des Fegefeuers ermöglichte (S. 585
— 90). Fr. Wulff beschäftigt sich mit einigen Ballate Petrarcas, die dieser
in die beiden Ausgaben von 1356 und 1366 nicht aufgeitommen hat, die aber
in den abbozzi Vat. 319Ö und in Casanat. 924 überliefert sind, nämlich mit
jenen, die er für Confortinus gedichtet hat. W. sieht in diesem Conf. Jacob
von Carrara, beschäftigt sich mit der Chronologie dieser Ballate und versucht
aus Fragmenten eine vollständige zu gewinnen [Amor che'n pace . . .] (S. 179
— 89). L. Jordan berichtet über eine alte italienische Übersetzung des
3. Teils von St. Antonius^ Con/essionale , die er in der Markusbibliothek ge-
funden hat und teilt daraus das Kapitel über die Beichtfragen der Professoren
und Schüler mit (S. 637 — 44). L. Suttina, Intorno alla prigionia di Jacopo
da Montepulciano publiziert Notizen aus dem florentischen Stadtarchiv und
einen Brief des Dichters selbst, um über die Gefangenschaft des Verfassers
der Fimerodia einiges Licht zu verbreiten (S. 1035 — 9). J. Ulrich, Le
fabliau du jaloux et de fange Gabriel druckt aus einer Hs. von Perugia
ein 24 Stanzen umfassendes Fabliau ab, das in dialektischem Italienisch
erzählt, wie eine streng bewachte Frau ihren Ehemann dadurch betrügt, dafs
sie angibt, sie würde vom Erzengel G. abgeholt. In Wahrheit begibt sie
sich zu einem Rendez- vous mit einem Priester, der sie ihm dann gegen gute
Bezahlung aus dem Himmel zurückholt. Das kleine Glossar erklärt nicht
alles der Erklärung Bedürftige (S. 133 — 8).
Zur Linguistik übergehend, haben wir zunächst eines allgemein-sprach-
wissenschaftlichen Artikels zu gedenken. Die Studien, die J. J. Salverda
de Grave über die frz. Lehnwörter im Holländischen gemacht hat, geben
ihm Gelegenheit, Quelques Observations sur les Mots d'emprunt zu ver-
öflFentlichen. Die Beobachtung, dafs der Status der Wörter, die das Holländische
entlehnt, sich ziemlich stark mit dem andrer germanischer Sprachen und Dialekte
deckt, läfst ihn schliefsen, dafs die Gründe der Entlehnung ziemlich konstant
ROMANISCHE FORSCHUNGEN XXHI. XXIV. 629
seien, doch müsse man die Gelegenheit zum Entlehnen von den Gründen,
warum an der Entlehnung festgehalten werde, scheiden, deren er vier auf-
zählt. Sonst sind die Bemerkungen des Autors nicht besonders tief, und
können wohl von jedem, der sich ernstlich mit der schwierigen Lehnwortfrage
beschäftigt, ohne jeden Schaden unbeachtet gelassen werden. Der Schlufs,
der übertriebenen puristischen Bestrebungen Nutzen und Erfolg abstreitet, wird
durch positive Tatsachen widerlegt (S. 145 — 53).
Mit einem die gesamte Romania angehenden Ortsnamenproblem beschäftigt
sich W. Meyer-Lübke. Er stellt zunächst die lateinischen und romanischen
Namen vom Typus Confluentes zusammen, die also auf Siedelungen am Zu-
sammenflufs zweier Flüsse hinweisen. Es ergibt sich, dafs derartige Siedlungen
in Gallien und auch in Italien häufig sind, in Iberien selten. Diese Ver-
schiedenheit erklärt der Autor sehr ansprechend aus der Verschiedenheit der
physikalisch-geographischen Umstände und den daraus entspringenden Ver-
schiedenheiten der Verkehrsverhältnisse (S. 591 — 6).
Ein wichtiges Kapitel der äufseren provenzalischen Sprachgeschichte
behandelt A. Leroux in einer sorgfältigen Bibliographie, die dem Gebrauch
des ^Idtotne litnousin^ in den Urkunden, Inschriften und Chroniken des
Limousin und der Marche nachgeht und seinen Konkurrenzkampf zuerst mit
dem Lateinischen und schliefslich mit dem Französischen beleuchtet (S. 437 — 61).
Über Altprovenzalisch findet sich mancherlei in den oben angeführten
Arbeiten über die altprovenzalischen Texte; besonders ist hier die Gröbers
über die S. Fides hervorzuheben.
J. Ronjat, Notes siir Vaffouagement de Maillane gibt Notizen über
die Geschichte der Laute von Maillane, dem Dialekt Mistrals, leider ohne uns
mit dem Dokumente selbst, das er zum Ausgangspunkt wählt und das uns ins
15. Jh. zurückführen würde, bekannt zu machen (S. 707 — 9). A. Dauzat be-
richtet über das Verstummen von sübenschliefsendem S r 1 in der Nieder-
Auvergne; diese drei Konsonanten haben hier nämlich eigentümliche und nicht
überall gleiche Schicksale. Es handelt sich nicht immer um ein gänzliches
Verstummen, sondern öfter um eine Mitteletappe: y, i oder andere Vokale
als 3. Bestandteil von Diphthongen. Auch Schwund mit Ersatzdehnung kommt
vor (S. 235 — 9). J. P^pouey handelt über u final atone = tat. ülnm in
defn gash. Dialekt von Bagneres-de-Bigorre und Uingebung , jedenfalls aus
früherem unbetonten ul. In einigen Fällen, wo es auf andere Endungen, be-
sonders -inu zurückzugehen scheint {hresu, kdsu, azu, pamj>u, arbu etc.) nimmt
P. an, dafs ebenfalls -ulu angetreten sei, wahrscheinlich mit Unrecht (S. 73 — 5).
Mit einem recht interessanten Mischdialekt macht uns C. Salvioni in dem
sehr dankenswerten Aufsatz über // dialetto provenzaleggiante di Roaschia
[Ctineo) vertraut. R. liegt in Piemont und der Dialekt ist stark mit piemon-
tesischen Merkmalen versetzt; dennoch dürfte er noch als ein provenzalischer
aufzufassen und zu den andern transalpinen provenzalischen Ma. zu stellen
sein. Wichtig scheint mir in dieser Frage aufser den von S. dafür angeführten
Kriterien noch zu sein: ? + « ^ u^, abweichend von sonstigem g\_ und (?], und
die Behandlung von br in byi'iri, lyüri. An das franko-provenzalische er-
innert, aber wohl nur zufällig, die Behandlung der Auslautsilben: as~^ es,
I. Pers. -u. Die Palatalisierung von cl etc. haben auch entschieden provenza-
lische Mundarten, z. B. Fontan in Gil. Atl. 990 (S. 525 — 39).
630 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Zur pro venzalischen Wortkunde: L. Saindan, anc. prov. cos, gos, chien.
S. leitet cos, gos sowie eine Reihe ähnlich klingender Worte in romanischen
und nichtromanischen Sprachen von der Interjektion es, gz ab und spricht
auch über die abgeleiteten Bedeutungen des Stammes, wozu er u. a. altfr. ^02
'Zwerg' rechnet (S. 253 — 6). E. Bourciez bespricht das Verb 'naitre* im
Gascognischen, das in einem grcfsen Teil des Gebiets durch VADERE verdrängt
wurde. Zur Erklärung der Bedeutungsentwicklung geht er von einer Grund-
bedeutung 'werden' aus. B. gibt die Grenze der beiden Verba an, beschäftigt
sich aber auch eingehend mit jedem der beiden im besondern und mit den
Formen, die es in den verschiedenen Gegenden zeigt. Die Form lade gibt
ihm erwünschte Veranlassung, an der Hand von strDARE die Gegend ab-
zugrenzen, wo intervok. <f erhalten ist (S. 415 — 23). H. Teulie fordert mit
Recht auf, möglichst viele Vocabulaires spdciaux untergehender Kulturzwcige
aufzustellen. Er selbst stellt ein solches über den Nufsbaiim aus einer Ort-
schaft (B6taille) des Quercy zusammen, worin nicht nur die botanischen Fach-
ausdrücke, sondern auch die auf die Fabrikation des Nufsöls bezüglichen zu
finden sind' (S. 905—10).
Zur äufsern französischen Sprachgeschichte liegt ein Aufsatz von
F. Brunot vor: La langue du Palais et la formation du „bei 7tsage". Hier
zeigt er, wie sich die nfr. Literatursprache zum Sprachgebrauch der Gerichts-
höfe verhält. Die Verspottung der juristisch gefärbten Rede ist besonders im
17. Jh. geläufig und findet sich u. a. bei Fureti^re und in Racines Plaideurs.
La Fontaine dagegen, unbekümmert um die allgemeine Verurteilung, nimmt
auch aus der Gerichtssprache dasjenige, was ihm für seine Zwecke tauglich
erscheint (S. 677 — 90).
Gegenüber der bis jetzt üblichen Anschauung, die den Abfall der
lateinischen Nachtonvokale im Französischen und ebenso die Schwächung von
a zu p in allen Fällen als gleichzeitig zu betrachten pflegt, sucht J. Cornu
folgende chronologische Unterschiede festzustellen: in Proklise fällt der Vokal
früher als in Pausa, a vor s, t wird eher geschwächt als auslautend, zi fällt
später als e. Nach dem ersten Prinzip erklärt C. eine Reihe Doppelformen
or(e), encor(e), lor(e)s, buer(e), mar(e), onk(es), ferner chies, des, as, fors,
endlich die 3. Imperf. (auch ere — ert), und 3. Konj. wie seit, puist. Auf r. und
2. basiert er den Unterschied ceste sg. und cez pl., nostre sg. und noz pl.
(Nun ist noz aber auch die betonte Form). Mit 3. (ebenfalls z. T. in Verbindung
mit I.): somes, -ames, -itnes im Perf. (bei estes, -astes etc. kam, wenn ich C.
richtig verstehe, teils Analogie nach der i. PI. teils die schwere Konsonanten-
häufung in Betracht), primes, dam als Vok., cheve im Jonas. So beachtenswert
Cornus Äufserungen sind {-es -et gegenüber -a wird besonders durch das
Südöstfrz. gestützt), so gewifs chronologische Diff"erenzen in hohem Mafs, lang-
dauerndes Schwanken und Einflufs der Satzstellung angenommen werden mufs,
so scheint mir doch C. hie und da etwas zuweit zu gehen, besonders das
3. Moment scheint mir nicht beweisbar. Vgl. die scharfsinnigen Bemerkungen
von A. Thomas Rom. XXXVII, 447 und auch A. Wallensköld in den Neuph.
* Wenn man sich nicht einer phonetischen Transkription bedient, so
sollte man den Leser über die Bedeutung der Schreibung nirgends in Zweifel
lassen. Wie spricht man chaile}, wie 6u in cöuna, oü in soübaje} usw.
ROMANISCHE FORSCHUNGEN XXIII. XXIV. 63 1
Mitt. 1908 S. 7 ff., der allerdings Cornus Äufserungen öfter nicht den gewollten
Sinn beizulegen scheint [wie er auch mich mifsversteht, S. 13 n.], dessen Ein-
wände aber z. T. zu beachten sind ^ (S. 105 — 17). H. O. Östberg erklärt die
Nebenformen 'bloi' imd ^poV aus alten Nominativen Pluralis; das ist weder
für bloi wahrscheinlich, vgl. El. Richter, Kr. Jb. X, I, 80, noch für poi in der
Gestalt wie es Östb. tut, der eine Deklination poits pou pot poos annimmt.
Der reguläre nom. plur. wäre ja, soviel wir wissen können, poiz oder pois und
daraus hätte allerdings poi analogisch durch Wegfall des z, s entstehen können;
aber auch das ist recht fraglich. Unwahrscheinlich ist ferner der Versuch
Östbergs, i in essiäier und einer Reihe ähnlicher Fälle als hiatustilgend, in
oie als analogisch nach oiseau zu erklären (S. 479 — 88).
Kr. Nyrop bringt eine kurze Studie über das Schicksal des Stafnmes-
ausgangs in fratizösischen Ableitungen, wo er die verschiedenen hier in Be-
tracht kommenden Möglichkeiten ziemlich oberflächlich charakterisiert und die
Beispiele nicht immer nach historisch einwandfreien Prinzipien in Gruppen
und Untergruppen einordnet, ohne sich übrigens weiter in die doch nötigen
Erklärungen einzulassen (S. 139 — 44). — L. Cledat untersucht den Gebrauch
der Zukunft an Stelle des Präsens im Anschlufs an Tobler. Er unterscheidet
drei Arten, die er Futur d'att^nuation, Futur d'habitude, Futur de conjecture
nennt und in dankenswerter Weise charakterisiert. Bezüglich des dritten setzt
er sich, wie mir scheint, mit Unrecht in Widerspruch zu Tobler VB I*, 288 f.,
wenn er behauptet, dafs das einfache Futur ursprünglich nicht so verwendet
werden konnte und Fälle wie 'z7 sera ynalade^ als mifsbräuchliche Analogie
nach dem Fut. ex. ansieht. Der Grund warum dieser Fall möglich, // partira
u. dgl. dagegen unmöglich ist, dürfte, wie schon To. andeutet, der sein, dafs
ersteres durativ, letzteres perfektiv ist, d. h. bei il sera malade schwebt vor,
dafs auch in der Zeit, wo man es konstatieren wird, die Krankheit fort-
bestehen werde, während sie bei il aura ete m. dann schon vorüber ist
(S. 31 1-4).
M. Grammont behandelt nach Dottins Wörterbuch die Metathese in
Plechatel (Ober-Bretagne). Der Artikel enthält nichts Brauchbares, was
nicht schon von mir Ltbl. g. r. Ph. 1906 Sp. 20 f. konstatiert worden ist. Be-
treffend uv3r, ätpr bin ich, wie ich glaube, richtiger Auffassung (S. 517 — 23).
L. Gauchat bespricht den Ä7itritt eines r in Fällen wie kl' ar (clave), navör
im Frankoprovenzalische7t , die ihre Analogien auch im eigentl. Französisch
haben. Er erkennt sehr wohl den Zusammenhang, den diese Erscheinung mit
den Inkonsequenzen im Verstummen des r am Ende der Wörter (Inf. usw.)
hat, hat auch gewifs recht, wenn er diese Inkonsequenzen mit satzfonetischen
Verschiedenheiten in Zusammenhang bringt. Dagegen scheint er mir fehl-
1 Dagegen sind W. 's eigene Erklärungen mit der gröfsten Vorsicht auf-
zunehmen. Seine Erklärung von estes — astes ist allerdings in ernstliche Er-
wägung zu ziehen. Sie deckt sich mit einer Ansicht, die Mussafia mir schon
vor Jahren mündlich mitgeteilt hat und für die ich in siste, chaste, jiiste eine
Stütze gefunden zu haben glaubte; diese Formen würden dann eben eine Aus-
gleichung im umgekehrten Sinne darstellen, bei denen die Feminina mitgeholfen
hätten, das Stamm-j zu wahren. Doch scheint mir all dies — vorläufig
wenigstens — an cez, noz zu scheitern, für die weder Cornus noch Wallenskölds
Erklärung mir hinreichend scheint.
632 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
gegangen zu sein, wenn er glaubt, dafs diese Verstumraung irgendwie durch
die Stellung vor Konsonanten und namentlich, wenn er glaubt, dafs sie durch
die Häufigkeit eines Wortes oder einer Endung begünstigt wird. Ich glaube
nicht an einen Einflufs der Häufigkeit und kann daher nicht billigen, dafs
sich G. gegen den naheliegenden Einwand Cledats, dafs sich r in herbage,
ariuste gehalten habe, dieses Arguments bedient. Was speziell die Erhaltung
(oder Wiederherstellung) des r in den Infinitiven auf ir betrifft, so sind dafür
weniger gelehrte als analogische Einflüsse geltend zu machen, vgl. Zeitschr.
XXIV, 77 f. (S. 871— Sl).
Wortgeschichlliches : A. Counson stellt eine Reihe Namen zusammen,
die aus dem altfrz. Epos in den allgememen Wortschatz übergegangen sind,
was nicht nur für die Wortgeschichte, sondern auch für die Literaturgeschichte
von Interesse ist (S. 401 — 13). H. Vaganay, Quelques mots peu connus bringt
eine Reihe Ergänzungen zu Godefroy's Wb. aus drei Werken des 14. — 16. Jh.
Neben viel Unbekanntem findet sich dabei auch manches Bekannte [alebastre,
aluigne usw.] (S. 223 — 34). A. Tobler behandelt den Gebrauch und die Be-
deutung von quitte ä . . ., sauf d . . ., ohne jedoch auf die Genesis einzugehen,
d. h. ohne zu zeigen, wie sich die verschiedenen Bedeutungen aus der Grund-
bedeutung erklären. Und doch wäre dies wesentlich, um die Frage zu ent-
scheiden [die auch für Tobler im Mittelpunkt des Interesses steht], ob sich
das Adjektiv auf das Subjekt oder den ganzen Satz bezieht; denn die "Über-
einstimmung oder Nicht-Übereinstimmung des quitte mit einem Plural-Subjekt
ist ja doch eigentlich kaum mehr als etwas Orthographisches (S. 463 — 7).
D. Behrens Wortgeschichtliches leitet pik. clipant 'Mühle', gien 'Streifen
Rebland', moquette 'Rehlosung', wall. Tnüne 'decrepite', norm, ravenet Art
'Netz' aus germanischen Wörtern ab. Ostfr. mouillau 'mauvais sujet' wird
zu mouille 'tas, amas' gestellt, dessen Identität mit moie ihm für ausgemacht
gilt. Der Artikel gibt B. Gelegenheit eine Anzahl ähnlicher Übertragungen
von Sachnamen auf Personen und umgekehrt beizubringen. Norm, racouee
'Fuchsschwanz' (Grasart), auch 'Kaulquappe' wird auf rat -f coue Ratten-
schwanz zurückgeführt, wobei die Bedeutung sich trefflich erklärt, die Bildung
aber doch zum mindesten auffällig bleibt (S. 547 — 55). W. Foerster bringt
überzeugende Gründe und Formen vor, um die Ableitung von godelureau
aus seinem Vou de Lucque (s. o.) zu stützen. Der Wandel von v z\i g ist
aber doch nicht so selbstverständlich, dafs man ohne ein Wort der Erklärung
über ihn hinwegschreiten darf (S. 23—29).
Katalanisch: J. Saroihandy hat in München eine Hs. einer lateinischen
Grammatik des 14. oder 15. Jh. mit katalanischen und aragonesischen Glossen
gefunden, berichtet kurz über Schreibung, Laute, Formen und gibt eine kleine
Wortliste mit Erklärungen (S. 241 — 51).
Spanisch: E. Staaff, Contribution ä la syntaxe du pronom personnel
dans le Poeme du Cid untersucht darin die Stellung des unbetonten Objekts-
pronomens. Interessant sind Fälle wie Noti osan fueras exir nin con el se
aj'untar, die wieder zeigen, dafs nicht von vornherein eine Abneigung besteht
das unbetonte Pronomen vor dem Infinitiv zu setzen, vgl. Z, frz. Spr. XXIX», 15
Im ganzen freilich komm.t St., wie vorauszusehen war, nicht zu sehr über-
raschenden Ergebnissen; das Hauptgewicht liegt eben nach der statistischen
Seite und eben deshalb wäre erwünscht, dafs auch die Beispiele wenigstens
ROMANISCHE FORSCHUNGEN XXHI. XXIV. 633
der Verszahl nach vollständig angeführt wären, nicht nur eine gewisse Zahl,
dann „usw." und die Summe. Denn so hätte der Aufsatz für den, der die
Frage einmal vielleicht von einem neuen Gesichtspunkt studiert und deshalb
die Fälle noch näher prüfen mufs, die Bedeutung einer wirklichen Zeitersparnis,
da er das eine Denkmal nun nicht mehr von a bis z durchlesen mufs. — St.
verwendet seine Ergebnisse verschiedentlich zu textkritischen Zwecken (S. 621
— 35). G. Cirot, Quelques remarques sur les archaismes de Mariaria et la
langue des prosateurs de sott tetnps (Conjugaison) studiert gewisse Wandlungen
in den Formen des Verbs und auch in der Verbal-Syntax (allmähliches Auf-
geben der Formen auf -ara, -iera als wirkliches Plusqpf. ; des umschriebenen
Perfekts mit esse) an einer Reihe von Schriftstellern des 16. und 17. Jh. Er
zeigt dabei, dafs der Vorwurf des gesuchten Archaismus, den man dem Juan
de Mariana machte, wenigstens auf diesem Gebiet wenig begründet ist (S. 883
— 904). L. Lamouche hat sich mit seiner Studie Quelques mots sur le
dialecte espagnol parle par les Israelites de Salomque zur Hauptaufgabe ge-
stellt, die Identität der heutigen judäo-spanischen Aussprache mit der alt-
spanischen darzustellen, was wohl ziemlich überflüssig war. Dagegen hätte er
selbst manchmal auf die Gleichheit mit altspanischen Verhältnissen aufmerksam
gemacht werden sollen, z. B. wenn er behauptet, dafs c und 2 ihre interdentale
Aussprache verloren haben, bei Formen wie ferne, estonces . . . Allerdings
scheint er die altern Arbeiten über das Judenspanisch, besonders die Subaks,
völlig zu ignorieren. Seine Zusammenstellung ist aber deshalb keineswegs
überflüssig, sondern ergänzt die Subaks nicht nur durch Beibringung vieler
neuer Beispielsworte, sondern auch durch Aniührung neuer Tatsachen. Auch
ist die Darstellung, weil elementarer, übersichtlicher.^
Für das Portugiesische ist zunächst auf Nobilings oben erwähnten
Aufsatz zu verweisen, da er eine Reihe wichtiger, besonders chronologischer
sprachlicher Fragen beantwortet. So zeigt sich, dafs in der Trubadurzeit
-iNiA etc. vermutlich noch nicht allgemein mit -INA und Nas. + lA gleich-
lautend war, wie heute (überall -inha), dafs qiien immer ohne vorangehendes
Korrelativ gebraucht wird, dafs per und por noch geschieden waren etc. Vgl.
noch besonders das bezüglich der Elision von auslautenden Vokalen einsilbiger
Wörter S. 345 ff. gelehrte. J. Leite de Vasconcellos, Förmas verhaes
arcaicas tio Leal Conselheiro de el-rei D. Duarte zeigt, dafs einige 2. Ps. PI.
auf -adefsj, -ede(s) statt damals schon üblichem -ae(s), -ee(s) im L. C. des
Königs D. (1428 — 38) nicht der Sprache des Verfassers, sondern der älterer
Schriften, die er zitiert, angehören (S. 175 — 8).
SardischiP. E. Guarnerio, Reliquie sarde del Condizionale perifrastico
col Perfetto di habere weist in den Carte volg. campidanesi und in der Carta
de Logu den Condizional habui (= i. epi, 3. edi, 6. enti) -\- Inf. in verschieden
nüanzierter Verwendung nach (S. 317 — 22).
Für das Italienische haben wir aufser eventuell dem oben angezeigten
Artikel von Salvioni blofs einen Aufsatz von E. G. Parodi. P. weist in
überzeugender Weise nach, dafs die Verdoppelung des nachtonigen Kon-
sonanten in Proparoxytonis nicht als reguläre Behandlung autgefafst werden
1 Widersprüche: §uadrar, gueso oder h-, guerta, agora gegen Subaks
uadrar, ueso, uerta, ayora.
634 BESPRECHUNGEN. KR. SANDFELD JENSEN.
darf; die Wörter, die sie aufweisen, erklären sich als Entlehnungen aus andern
Dialekten oder dem Lateinischen oder durch Einmischung. Es bleiben nur
ellera, collera, iollero, also Wörter mit der Formel '-Her-., für die die Ver-
dopplung möglicher^veise als reguläre Behandlung aufzufassen ist und /^wzmz«a,
das ebenfalls — ob mit Recht, mufs ich dahingestellt lassen — als Entlehnung
aus Nachbardialektcn aufgefafst wird. — Eher könne man von einer Ver-
einfachung von Doppelkonsonanz an dieser Stelle sprechen [cdnape). Ausführ-
licher Exkurs über cucciima, luppolo. P. versucht auch eine Erklärung der
Endung der l. Ps. PI. -ammo (S. 755—75).
Rumänisch: M. Roques zeigt in seinen Recherches sur les conjonctio7is
conditionnelles sa, de, daca en Ancien Roumain, dafs zwei der ältesten Texte
noch konditionales de nicht kennen und neigt zur Annahme, dafs es nicht mit
de 'und' identisch sei, sondern irgendwie mit der slawischen Konjunktion da
zusammenhängt, daca scheint von de unabhängig, schon früher als dieses
vorzukommen, obwohl es auch späterhin noch selten ist (S. 825 — 39).
Der 24. Band (Juli 1907) umfafst den 8. Band von C. Descurtins Räto-
romanischer Chrestomathie; dieser enthält auf 620 Seiten eine reiche Auswahl
ober- und unterengadinischer Texte des 19. Jahrhunderts. Am reichsten ver-
treten sind Gian Batista Sandri, Conradin de Flugi, Zaccaria Palliopi, Gian
Fadri Caderas. Besonders von den drei letzleren stammen eine Reihe Über-
setzungen von Gedichten aus dem Deutschen, Französischen, Italienischen etc.
Die Romanisten werden D. für die ausgiebige Berücksichtigung der philologischen
Literatur dankbar sein.
E. Herzog.
Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache zu Leipzig,
hrsg. von Prof. Dr. G. Weigand. XV. Leipzig 1909.
Aufser dem Vorwort und Jahresbericht, wo der Herausgeber über die
Wirksamkeit des rumänischen und des bulgarischen Instituts berichtet, enthält
dieser Band fünf Aufsätze.
Th. Capidan, der im XII. Jbr. die Flexion des Substantivs und Verbums
im Cod. Dimonie untersuchte, hat S. i — 18 den nominalen Suffixen des
Aromunischen eine sorgfältige Behandlung gewidmet. Ein besonderes Interesse
gewinnt seine Abhandlung dadurch, dafs er ein geborener Aromune ist und
deswegen sowohl die Verbreitung als die Form und Bedeutung der einzelnen
Suffixe genauer zu fixieren vermag als es in manchen Fällen bisher möglich war.
Die meisten Suffixe erweisen sich als lateinische. Dafs diese aber ungefähr
zwei Drittel der Gesamtzahl bilden, ist nicht ganz genau. In der S. 81 ge-
gebenen Übersicht zählt man 66 Suffixe, von denen nur 35 lateinischen Ursprung
haben. Die Wichtigkeit der lateinischen Suflixe ergibt sich erst, wenn man
die Verbreitung und die Gtbrauchsspliären der Suflixe in Betracht zieht. Ein
bedeutendes Ergebnis ist es, dafs die vom Slaviscben entlehnten Suffixe öfters
mehr zum Alt- als zum Neubulgarischen stimmen. Der Verfasser zieht hieraus
JAHRESBERICHT DES INSTITUTS FÜR RUM. SPRACHE. 635
den Schlufs, dafs das Aromunische am frühesten vom Slavischen beeinflufst
worden ist. Bei der Zusammenfassung der allgemeinen Ergebnisse wäre übrigens
ein eingehender Vergleich zwischen Aromunisch und Dakorumänisch wünschens-
wert gewesen (z. B. -escu zur Bildung von Gentilnamen im Dakorum. häufig,
im Arom. unbekannt; -dzi im Arom. nur in türkischen Wörtern — also
eigentlich ebenso wenig als arom. Suffix zu nennen als -li (S. 65) — , im
.'Dakornm. auch in lateinischen, u. a. mehr). Was Einzelheiten betriift, ist die
Abhandlung nicht ohne Schwäche. In einigen Fällen zeigt der "Verf. eine
grofse Kühnheit, so z. B. in den Ausführungen über kärlibana „Haken am
Hirtenstab" (S. 15), in andern ist er zu zurückhaltend, so im Abschnitte, der
vom Suffix -iu handelt. Es wird hier kein Etymon angegeben, obwohl lat.
•ivus lautlich sehr gut pafst. Fälle wie largitriu „alles was zu breit ist",
h'erburiu „das was zu heftig siedet" lassen sich nach timpurin <;| temporivus
erklären, dafs wenigstens in der Verbindung riiel tzmburiu (Dalametra) vor-
kommt, also eine Suffixverkennung. Eine sehr unglückliche Wendung, die der
Verf. sehr liebt, ist „direkte Ableitung" für Fälle wie capitaneus ~^ cäpitänu \
es ist ja eben keine Ableitung. Bujaia „Scheune" wird (S. 29) aus bul, PI.
von boü, abgeleitet mit der Bemerkung, es könne auch eine Umbildung von
\iv^g.pojata sein; nur das letztere trifft offenbar das richtige. S. 5 wird eine
bulgarische Form dhbrak „Eichenwald" als ein geläufiges Wort angegeben ;
bisher waren aber nur dhbak und dhbrava bekannt, und wenn dhbrak wirkHch
im Bulgarischen existiert, wäre eine genauere Angabe notwendig. Ist wirklich
das Wort uminatate ein Erbwort im Aromunischen? Es wäre ziemlich auf-
fallend. Die Vermutung, dafs „sich essen" auch im Albanesischen „sich
zanken" bedeuten werde, hätte der Verf. durch einen Blick in den XIV. Jbr.
S. 120 zur Gewilsheit erheben können, wie auch die unmögliche Herleitung
von creanga aus bulg. krakh (S. 27) hätte vermieden werden können, indem
Weigand S. 168 die richtige Erklärung bringt.
Dr. St. Romansky untersucht (S. 89 — 134) die „Lehnwörter lateinischen
Ursprungs im Bulgarischen". Das Resultat dieser interessanten Abhandlung
ist, dals bei weitem die meisten der lat. Wörter, die im Bulgarischen volks-
tümlich geworden sind ohne den allen slav. Sprachen gemeinsamen lateinischen
Elementen zu gehören, durch das Griechische ins Bulgarische gedrungen sind;
andere stammen aus dem Rumänischen, Albanesischen und Türkischen, eine
gewisse Anzahl ist aber direkt vom Balkanlateiu herübergenommen worden.
Der Verf. führt als solche etwa 30 an. Sie verhalten sich indessen sehr un-
gleich bezüglich der Sicherheit, mit der sie als direkte Entlehnungen erklärt
werden können.
Weigand hat unter dem Titel „Welchen Zwecken dient der linguistische
Atlas des dakorumänischcn Sprachgebietes?" das wichtigste Kapitel aus der
Vorrede des nunmehr fertiggestellten Atlasses abgedruckt (S. 135 — 154). Be-
sonders die Bemerkungen zu allgemeinen Fragen der Linguistik bieten, gestützt
wie sie sind auf den Erfahrungen des Verfassers, den vielen abstrakten Be-
handlungen dieser Dinge gegenüber vieles von hervorragendem Interesse. Der-
selbe gibt ferner (S. 15-5 — 167) ein „Beitrag zur Kenntnis der bulgarischen
Dialekte", eine Liste von 93 Normalwörtern mit phonetischen Umschreibungen,
die eine Reihe von Übereinstimmungen mit rumänischen Lautverhältnissen auf-
weisen, und endlich (S. 168) ein paar Etymologien, nämlich creanga „Zweig"
636 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
aus bulg. g-ranka, broboanä „Beere" aus bulg. *bräbona (nur in der Ableitung
brabonka erhalten) und broboada „Kopftuch", Postvcrbale zu (im)brobodesc aus
bulg. podbradja „den Kopf umhüllen".
Kr. Sandfeld Jensen.
Studi medievali, dirctti da F. Novati e R. Renier. II. (1907).
A. Ol drin i, V ultimo favolista medievale. Frate Bona Stoppani da
Lodi e le sue „Fabulae tnistice declaratae'-'' . Quaste favole si trovano nel
cod. cart. 29 della Bibl. governativa di Cremona. L' opera fu compiuta nel
1360 e poco dopo offer ta a papa Urbano V eletto nel 1362. II copista k
un cremonese. Frate Bono indica di volta in volta le proprie fonti quando
atlinge dai comuni repertori medievali. Grazie a codeste indicazioni, si ac-
cresce la nostra conoscenza indiretla delle favole baldine, che diventano 37
con le imitazioni del frate. „Alias plurimas fabulas et exempla vagabunda",
provenienti da fonti disparate, pubblica 1' A. per disteso, con qualche notizia
di fonti e di riscontri.
A. Belloni, Per tina iscrizione volgare antica e per iino storiografo
del Seicento. 'k la troppo celebre iscrizione del duomo di Ferrara, che pel
Belloni h autentica, cioe composta nel 1135. Segue, nello stesso fascicolo,
G. Bertoni, Notizia sulV iscrizione ferrarese del I135. Comunica la
precisa fönte di cui si valse 1' Affö per divulgare nel 1777 quell' iscrizione.
Aneddoti. F. Novati, Di un •vocäbolo oscuro neW iscrizione veronese
del vescovo Oberto (992 — 1008). Feiice correzione di un verso.
C.Pascal, Misoginia medievale. Due carmi medievali contro le dofine.
II primo h un nuovo testo piü ampio, ricavato da un cod. Ambr., del poe-
metto Quam fericidosa mulierum familiaritas , giä attribuito a Ildeberto, II
secondo [Qui sapiens vult fieri) h nello stesso cod., malamente fuso col primo.
Si trovano anche in un cod. Strozziano.
C. Pascal, Due carmi medievali attribuiti ad Ovidio. Da qualche
notizia in parte nuova intorno ai codd. del noto carme De Pulice, e pubblica
per intero di su un cod. napoletano 1' altro carme De medicamine aurium.
R. Sabbadini, Postille alle epistole inedite di Lovato (cfr. Studi II, 37
— 58). Buona serie di emendamenti al testo pubblicato dal dr. Foligno, con
qualche induzione cronologica.
R. Mendndez Pidal, Serranilla de la Zarzuela. ^ 1' antico e fortu-
nato romance „Yo me yva, mi madre, A villa Reale" ... giä ricostruito dal
Menöndez y Pelayo {Antol. de Hr. cast. IX, 269) di su 1' auto di Lope de
Vega La venia de la Zarzuela che di esso e parafrasi, II Men. -Pidal prende
invece a base della sua ottima ricostruzione la commedia El sol parado, del
medesimo Lope, perch^ essa h glosa e non parafrasi del romance, Cosi 11
breve componimento si riduce a forma piu semplice, e di romance si fa serra-
nilla, „muestra ünica de una serranilla de origen populär". La data e anteriore
al 1420.
A. Sepulcri, Le forme volgari di „fero''^ e composii. Spigolature
dalle antiche carte lucchesi, dal Cod. dipl. Longobardiae, e dal Cod. dipl.
Cavensis.
STUDI MEDIEVALI. 637
A. Ferretto, Documenta intorno ai trovatori Percivalle e Simone
Doria. 2^ Serie. V. Sttidi II, 113 sgg.
Bulletino bibliografieo.
F. Novati, Contributi alla storia della Urica musicale neolatina. I. Per
Vorigine e la storia delle Cacce. In un precedente fascicolo degli Stiidi
(II, 59 sgg.) S. Debenedetti pubblicö un trattatello del sec. XIV sopra la
poesia musicale, di autore italiano. II Novati mostra opportunamente che
questi fece largo uso di materiali francesi ; si che tra le forme di poesia illustrate
nel trattatello, di prettamente italiane secondo il giudizio comune non reste-
rebbero che il Madrigale e la Caccia. Ma anche quest' ultima non poträ esser
ricondotta alla Francia? L' anonimo traduttore dell' Anticlaudianus giä sul
finire del sec. XIII ne fa espressa menzione. E non e meraviglia che ne
tacciano i trattatisti, i quali spesso affermano di tralasciare i congegni ritmici
secondari. Si suole poi ripetere col Carducci, che a mezzo il '400 finisca la
Caccia; ma il vero e che „la Caccia in tutte le sue caratteristiche suddivisioni,
ben lungi dall' esser trascurata dai musicisti italiani della fine del '400, andö
acquistando importanza e sviluppo sempre, soprattutto, quando piü intenso si
fece presso di noi 1' influsso vuoi dei maestri fiamminghi vuoi dei francesi, i
quali, auspice Josquin des Prez (1450 — 1521), portano ad un punto quasi
eccessivo 1' amore per la musica strumentale descrittiva". Seguono alcuni testi
di Cacce e di Battaglie, spettanti ai secoli XV e XVI.
S. Debenedetti, Sui piu antichi „doctores puerorum'''' a Firenze.
Notizie tratte da documenti dell' Archivio fiorentino, 1277 — 1344.
G. Bertoni, II dolce stil niiovo. Per il lungo tempo trascorso dalla
pubblicazione, poche parole dirö intorno a questo studio, che pur ne richie-
derebbe molte. Vi si connette un articolo polemico dello siesso Bertoni,
uscito poco dopo sul Fanfulla della Dometiica, 25 Ott. 1908. I risultati,
esposti dall' A., sono questi: 1". „Contrariamente a ciö che si h creduto fin
qui, la scuola poetica che chiamiamo in modo improprio „siciliana", con a
capo Jacopo da Lentini, mostra relazioni piü dirette e piü intense con la lirica
di Francia , che con quella di Provenza. 2°. L' origine dello „stil nuovo" h
bolognese ed e intimamente connessa al fervore di studi promosso dalla fiorente
cultura di quella cittä. 3". Nel „dolce stil nuovo" non dobbiamo vedere, come
alcuni vogliono, una specie di continuazione della lirica provenzale della seconda
meti del sec. XIII. Invece, si deve in parte alla grau fiamma di cultura che
divampö da per tutto, per opera dello studio bolognese e altresi delle scuole
di Francia, quella trasformazione della lirica occitanica, che fa del celebre
Montanhagol e di pochi nuovi cantori, quasi altrettanti precursori o poeti da
corapararsi a quelli dello „stil nuovo". La cultura bolognese e italiana si
diffuse per mezzo degli Scolari, in non piccola parte provenzali, dei trovatori
occitanici e fors' anche dei rimatori italiani in lingua d' oltre Alpe, quali, fra
tutti, Sordello e Lanfranco Cicala".
La tesi n. I** h per ora qui affermata assai piü che provata; i raffronti
istituiti fra alcuni versi di rimatori „siciliani" e francesi sono oltremodo poveri
e poco significanti. La 2» tesi e all' incirca tutt' uno con la 3»; c' ^ da ri-
levare 1' affermazione che fossero i trovatori italiani, specialmente Lanfranco
Cicala e Sordello, a diffondere nella poesia provenzale il nuovo concetto della
donna e dell' amore. „Credo che agli albori dello stil nuovo siasi introdotta
638 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
in Provenza una corrente poetica, impregnata delle nuove idee. E gli inter-
mediari dovrebbero essere stati Lanfranco Cicala e Sordello ... Se Guglielmo
di Montanhagol si dichiara innovatore, ciö vuol dire cV egli pensava di gettare
nuove voci nella Urica provenzale, facendosi quasi 1' interprete delle ultima
correnti di pensiero che venivano dall' Italia. E chi meglio del Cicala e di
Sordello avrebbe potuto iniziare il Montanhagol alla nuova considerazione
filosofica d'amore? ... La nuova onda armoniosa parte adunque dall' Italia
ed fe portata in Provenza dalla Musa dei trovatori italiani". Non dubito che
Lanfranco Cicala e Sordello siano i primi a esser sorpresi di questa loro novella
importanza. Ma non occorre fermarsi a discutere il fondamento positivo di
tali afferinazioni, perchi 1' autore medesimo ce ne dispensa nella pagina seguente:
„Del resto le correnti del pensiero manifestatesi novellamente in Italia non
erano ignote ne in Francia n^ in Occitania per altre ragioni, poiche esistevano
bene colä scuole, come quella di Chartres, ove le questioni filosofiche venivano
dibattute con intendimenti meno decrepiti che altrove. Per questo la poesia
di Provenza poteva dirsi giä pronta, nel suo miserando sfiorire, ad accogliere
le novelle concezioni d' amore piii nobih e piü vere. Giä in Francia il feno-
meno cominciava a compiersi, e nella poesia di alcuni troveri si sentono voci
che rispondono, com' eco lontana, a quelle delicate e soavi del dolce stil
nuovo". Se queste parole alludono, come sembra, ad un generale mutarsi e
rinnovarsi degli spiriti in Francia come in Italia, dovuto sia alla nuova cultura,
sia a piü profonde e vaste ragioni generali, t evidente che il presunto influsso
italiano viene a sofTrirne. Ma tutto lo studio del Bertoni ha il difetto delle
costruzioni andaci poste su basi vacillanti, AI Jeanroy, che gliene moveva
giusto rimprovero {Bull. Italien, 1908, p. 263), il B. risponde nel citato Fanfulla
della Domenica di aver voluto fare critica estetica; di ritenere che la concezione
idealistica delle cose non debba sempre scomparire di fronte al sistema po-
sitivistico; di considerare il proprio studio come opera d* arte, e di aver
ascoltato, componendolo, alcune risonanze interiori. Ora, nessuno piü di rae
h disposto a riconoscere i diritti della critica „non positivislica", ma a con-
dizione che tra essi diritti non si ponga quello di afFermare fatti storici deter-
minati senza provarne la realtä oggettiva. Buone osservazioni fa invece il B.
intorno a singoli poeti dello stil nuovo.
A. Sepulcri, Nuovi rilievi sul Codex diplomaticus Cavensis. Gli spogli
del De Bartholomaeis [Arch. ^lottol.XN) furono lungi dall' esaurire il soggetto;
cfr. le recensioni di W. Meyer-Lübke in Zeitschr.f. rom. Ph. XXVII, 364 e
di C. Salvioni in Kr. Jhsber. ü. die Forsch, d. rom. Phil., VII, I, Il8. Le
ricerche dal Sepulcri portcno un notevole contributo, specialmente ricco nella
parte morfologica.
G. Grasso, La descrizione bruzio - calabra neW Anonimo ravennate.
Nuove identificazioni di localitä.
G. Bertoni. Men demecto, nella „formula di confessione", ed. dal
Monaci, Crest. it. dei primi secoli I, p. 6: de istis et his similia men demecto
en Culpa. Postula men demetito, lat. dementare, fr. se defnenter. Ma sarä
piutosto me ''nde mecto. Per e da 1, cfr. nel testo esse.
L. Suttina, Una cantilena medievale contro le donne. Del ritmo
Recedite rectdite, Ne mulieri credite (cfr. Silzber. d. pbil.-hist. Cl. d. k. Ak. d.
Wiss. Wien XXX, 1861, p. 163 e Wattcnbacb, Lat. Reime d. Ma. in Am. f.
SIUDI MEDIEVALI. 639
Kunde d. deutscheti Vorzeit, N. F., Nürnberg 1870, i, col. 10) si trova un' altra
redazione alquanto libera, con musica, in un cod. della bibl. Capitolare di
Padova.
C. A. Garufi, Stefano di Protito Notaro 0 di ProtonotaroP SuU' incerto
nome del noto rimatore di scuola siciliana il G. comunica qualche sua ricerca ;
ma la quistione — piccola quistione! — rimaue insoluta,
Bulletino bibliografico.
G. Bertoni, Z' iscrizione ferrarese del I135. Riprende da capo 1* in-
dagine. La redazione piü antica ci e pervenuta da buona fönte, ed anche i
criteri paleografici si accordano a confermaie 1' autenticitä del monumento
ferrarese del 1135. Alle prove paleografiche s' aggiungono infine le prove
storiche desunte dall' iscrizione stessa, e gli argomenti filologici.
CA. Garufi, // pavimento a mosaico della cattedrale d^ Otranto.
Opera veramente meritoria ha falto il G. con questa accurata riproduzione
fotografica, in XV tavole, degli importantissimi mosaici (fiuora poco noti attra-
verso i cenni del Müntz e del Bertaux) che un prete Pantaleone compose nel
1165 — 66. II mosaico otrantino h 1' unico frammento superstite nelle Puglie
d' uno speciale tipo d' arte romanica con spiccati caratteri stilistici d' evidente
imitazione Orientale. Della materia simbolica e leggendaria a cui il mosaico
s' inspira tratterä degnamente il Novati; per ora il G. ne da soltanto la de-
scrizione con qualche cenuo interpretativo. Vi figurano tra 1' altro alquanti
episodi del cielo brettone e delle storie di Alessandro.
A. Beltrami, L' ortografia latina di maestro Syon commentata da
Cecco d^ Ascoli. Nota sopra \xxi.\.x2\\.iXt\\o'\nt.iäX.o De mutatione consonantium,
che „quondam magister Simon" compose di su Prisciano. Redazione alquanto
varia degli stessi versi e quella del cod. Ashburn. 1893, e il magister Simon
del cod. bresciano h il Syon dell' Ashburn., che visse nella 2» metä del
secc. XIII. Costui si servi in sostanza del trattato attribuito a Foca dal cod.
Laur.-Ashburn. 933, aggiungendori qualche verso memoriale. II commento ai
versi e di Cecco d' Ascoli. Segue la riproduzione del testo.
F. Novati, Un dramnia liturgico del dl delle veneri. II componimento
dialogato contro le donne, pubbl. in questo stesso volume da L. Suttina (vedi
piü sopra), e fedele imitazione del celebre tropo dei Profeti di Cristo del ms.
di S. Marziale di Limoges, ed apparisce un singolarissimo documento nella
storia del dramma, offine anche a quel cantico dialogato della l» metä del
Dugento {Adam, Adatn, primus hoino), che fra Salimbene inseri nella sua
cronaca e che appunto il Novat fece per primo conoscere [Giorn. stör, d, lett.
it.I,4ij) notando come richiani alla memoria il rito della espulsione dei peni-
tenti, rito celebrantesi nelle chiese medievali, con drammatico movimento, il
mercoledi delle Ceneri.
In virtü di questi felici ravvicinamenti, il Novati giunge ad una con-
clusione importante : all' ammettere cioe che in pui d' una chiesa di Francia e
di Germania, se non pure d' Italia, la cerimonia del mercoledi delle Ceneri
abbia dato origine ad una rappresentazioncello drammatico assai somigliante a
quella che si svolgeva durante 1' uffizio del Natale : un drappellesto di peni-
tenti dapprima, poscia probabilmente di chierici, rappresentö quanti tra i padri
aiitichi, a cominciare da Adamo, erano slati ludibrio della mulizia femminile.
640 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-L0PE2, STUDI MEDIEVALl.
Segue un eccellente ricostruzione critica del ritmo Recedite recedite di sui
codd. di Vienna, Praga e Padova.
G. Bertoni, Una lettera di Gherardo monaco sul „Z)<? natura reriim^'^
di Isidore. £^ una lettera — prefazione, nel cod. estense lat. 988, del sec. XI.
O. M. Johns ton, Italian Lai. Cerca I' origine di questa voce nel senso
italiano di 'lamenti'. „We have already seen that the use of /a? in describing
the songs of birds was well known in poetry before its introduction into
Italian, and also that the songs of the most celebrated Ilalian birds, such as
the swan, the nightingale, the swallow, and the alcion, were considered, sad.
Hence, one can esaily see that it would not have been possible for lai to
refer to the songs of birds in Italian without taking on a meaning that would
express the character of such songs" . . .
C. Pascal, Versi medievali alla morte. Breve componimento in distici,
in un cod. della bibl. di Erfurt.
L. Suttina, Due ritmi giusta un codice volterrano. Nuova redazione
del noto carme bacchico Jam lucis orto sidere (Novati, Cann. medii Ocvi
1883, p. 66) e di una parte della Confessio Goliae.
G. Biscaro, Cartae promissionis de non ludendo et non bibendo. Curiosa
comunicazione di tre documenti pavesi del sec. XIII, in cui talune persone
con privati contratli si obbligano per un determinato tempo a non giocare n6
bere alla taverna, pena una multa da pagarsi all' altro contraente.
G. Ferre tti , Intorno all' obituario della chiesa di S. Spirite in Benevento.
R. Sabbadini, Benzo d' Alessandria. Appunti biografici.
BuUettino bibUografico. Bisogna ancora una volta dirsi grati äl
Renier per questo bullettino di tutta la bibliografia neolatina, ricco, rapide, e
bene ordinato, che compare in ogni lascicolo degli Studi medievali.
Paolo Savj-Lopez.
-//
Zur spanisclien G-rammatik.
I, Vom auslautenden, unbetonten y.
In der Mehrzahl der Fälle entstand -y aus e, das auf be-
tonten Vokal folgte.
I. buey, lioy, grey, ley, rey.
Dafs -y in diesen Wörtern dem ausl. e von bot, hodie, etc.
entspricht, hat zuletzt Menendez Pidal, Cantar de Mio Cid I 158,
gezeigt. Im einzelnen bleibt noch allerlei zu bemerken.
a) huey,
I. Für das ursprünglich käst, buey setzen Baist, § 29, und
Menendez Pidal, Cantar 158, buee voraus. Mir ist diese Form
nicht bekannt; ebensowenig ein Plural buees (Baist 1. c.).i Da ferner
Formen auf -e wie böe, höe, etc. sich nur aufserhalb Kastiliens
erhalten haben, so bezweifle ich buee und schlage vor buey < *buoy
< *boy. Ich setze also den Wandel von -^ > jr in diesem Fall
vor die Diphthongierung. Was im käst, hoy und grey die Diph-
thongierung hinderte, war das intervokale y < dt, bezw. -y- < ge.
II. Auf westl.2 Gebiet finde ich boe^ boy, boii.
a. boe: Staaff, Etüde sur l'ancien Dialecte leonais d'apres des
Chartes du XIII^ s. 12, 33 (1222). F. Juzgo 90 V.L. 17 Camp,
und Esc. 6. voe Mem. bist. I 174 (1260 — Badajoz).
Hier ein bpem zu bps wie für das Ita!. bue anzusetzen (Gröber,
Grundr. I 668), sehe ich keinen Grund. Die Unsicherheit des Leon.-
Ast. in der Behandlung von bet. p und f ist bekannt genug.
Staaff 225 bemerkt zu dem boe, das er gefunden: „il est tres
probable que oe y signifie la diphtongue z/^?." Irgendwelche Be-
gründung fehlt. Nun erscheint oe allerdings für i/e: tnoeble(s)
Staaff 12,32 (1222); 18,8 (1233) moueble\ 22,5 (1236) moueble.^
F. Juzgo VI V. L. 34 Bex, dejioes F. Juzgo IV V. L. 13 Esc. 6.
Fernandez-Guerra, Muestra del Lenguaje asturiano 78 (1266 —
1 D. h. buee-s. güees La OUa asluriana lOl ist güe-es. Daneben gües
Caveda 303.
* Vgl. jedoch unter huy.
8 Staaff 206 § 18 schreibt das u dem Einflufs von mouer zu. Es könnte
ebensogut das bekannte epentheiische u sein (Menendez Pidal, Cantar 165).
Schon lat., Schuchardt, Vokal. II 520.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 41
642 lt. PIETSCII,
Oscos). 1 voeltas F. Juzgo 24 V. L. II Bex. (Dieselbe Hs. hat
voalias 23 V. L. 23 und oabras 4 V. L. 26.) boeytve'^ Libros de
Astr. I31; 42; 43; 45; 130. II 147; 233. COestas Libros de
Astr. I31. hoenOS Staaff 103,71 (1282). Ziemlich häutig in
den stammbetonten Formen von probar: proevan F. Juzgo 21
V. L. 28 Esc. 6. Espejo 30 item; 68 proeva; 73 proeve; 171 item;
213 proeven\ 2"]^ proevan', 288 proeve; 2gg item. Boc. Oro 258
proeha. Villasandino (C. Baena) 261 aproeva. Dann in dem dazu-
gehörigen subst. postverbale proeva(s): Espejo 163; IQO; 293;
294; 380; 388. Fray Diego de Valencia (C. Baena) 218. Fernan
Perez de Guzman (C. Baena) 225, Ferner Quatorze Romances
jud^o-espagnols (Rev. hisp. X) 599 tVOenos, 600 Tiioestrcis
{= 7iuestras); 601 esfoegva [=^ suegra); Ö04 ernioer'a {=niiera).
Auch eo (w) für eu {in) habe ich angemerkt. Bekannt ist hcodo —
heudo. Dazu kommen deodOV F. Juzgo 20 V. L. 30 B. R. i ;
130 V. L. 18 B. K. i; 162 V. L. 18 B. R. i „y asi otras veces".
deoda(s) F. Juzgo 92 V. L. 24 B. R. i ,,y asi otras veces";
110 V. L. 15 B. R. I. Vioda F. Juzgo 48 V. L. 6 B. R. 2. End-
lich ist beachtenswert das gleichzeitige Vorkommen von boe und
moeb/e in demselben Dokument bei Staaff, von boe und bue {cf. sub
due) in der Hs. Camp, des F. Juzgo, von boe, dcpoes, proevan und
bue in der Hs. Esc. 6, von moebks, voeltas und bue in der Hs. Bex.
Trotz alledem kann ich StaafFs Meinung nicht annehmen, oe
F. Juzgo 26 V. L. 13 Camp. < ode (< audit) z. B. F. Juzgo 26
V. L. 13 Esc. 6; Diez Mand. 380, das kaum *ue < ""ude sein dürfte,
zeigt, dafs in der Hs. Camp, nicht jedes oe notwendigerweise ue
ist, und so wird das westl. boe das sein, was man dort zunächst
aus lat. boe erwartet, nämlich boe und nicht hue.
ß. hoy: F. Juzgo 90 V.L. 17 B. R. 2. 3 und E. R.; 123
V. L. 6 B. R. 2. Placidas 154; 156. F. Usagre 65; 90. Die Form
ist nach Acevedo, ZrP XX 106, noch heute im westl. Asturien im
Gebrauch. Sie ist auch galizisch, Garcia de Diego, Elementos de
Gramätica historica gallega § 2t„ i„ und port.
y. hou: F. Usagre 65.
Wegen -ou statt -oi vergleiche ich reu — rei (cf. sub rey).
S. auch Diez 166 Anm. (= I 201). Gröber, Grundr. I 850 Anm. 3;
919 Anm. I. Die Erklärung mufs ich einem Phonetiker überlassen.
IIL In weiterer Verbreitung erscheint hue: F. Salamanca 26;
76. F. Juzgo 90 V. L. 17 Bex.; 123 V. L. 6 Camp, und Esc. 3;
1 Nach Mendndez Pidal, El Dialecto leonds 55 Anm., ist die Sprache
der Dokumente aus Oscos galizisch.
* Gegenüber bueytre{s): Espejo 360. Prim. Crön. Gen. 449 a 4 (V.L.
biutres T.). Libros de Astr. I 13. Borao 85. ßarahona de Soto (Calderön,
Flores, 1896) 51. Dazu die Anm. S. 361 : „Bueytre per biiüre. Esta voz
no estd, ni como anticuada, en el Diccionario de la Academia, pero si en
el Tesoro de Covarrubias. Los campesinos andaluces dicen todavia bueytre
6 £-ueytre." Aus boytre Lapidario fo. 9 r". a; 76 r«. a. Wegen des Diph-
thongs in bueytre vgl. schliefslich muechas Mod. Phil. VII 58. Ein weiteres
Beispiel für adueyto (ib.) steht Ordinaciones de ^arag09a I (190S) 277.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. 643
125 V. L. 8 Camp, und Esc. 6; 143 V. L. 17 B. R. i. güe:
Caveda 61 (s. XVII); 73 (s. XVII), beide einsilbig. So noch heute
güe im mittl. Asturien, Acevedo, ZrP XX 106. Z, B. Vigon, Juegos
y Rimas infantiles, Villaviciosa, 1895, 26, einsilbig. Dazu kommen
Sacrifigio 122 11171 hiie que mas val. Duelo 202 Mal cogea el biie.
Die Form an sich könnte Berceo angehören. Denn sie hat auch
in Kastilien existiert und zwar zu und nach Berceo's Zeit. Ich
schliefse das aus dem Plural bues dort. Die Beispiele sind:
Ferotin 182 (1235); 200 (1253), Urkunden aus der Kanzlei von
Ferdinand III und Alfons X. Berganza II 486 (1269). IMufioz 168
(1278 — Carrion [de los Condes]). F. Sepülveda 34. F. Brihuega
163. Allein damit der Halbvers Sacrifi^io 122 richtig sei, müfste
man bue zweisilbig lesen. Das aber geht kaum an. Hanssen,
Miscelänea 25, liest daher mit Recht buey.
Das Einfachste ist, bue als eine Kontraktion von buey zu
erklären. Ob auch das Richtige? Weiter entsteht die Frage, ob
btie kontrahiert ist aus büey oder aus buey, also bue oder bue von
Anfang an betont wurde. Für mich besteht kein Zweifel, dafs in
der Gruppe ue ursprünglich u den Akzent trug. Ebenso in der
Gruppe uoA Nur so kann ich mir die häufige Reduktion des
Diphthongs aus p erklären, immer vorausgesetzt, dafs wir es mit
einer Reduktion zu tun haben, eine Frage, die noch kaum gestellt,
viel weniger gelöst ist. Zu den bekannten Beispielen füge ich die
folgenden, mit Beschränkung auf uo [ue) < p und Ausschliefsung
von Verbalformen: buna(s)'^ S. Oria 121. F. Navarra 147 ab.
CUnta F. Juzgo 159 V. L. 23 S. B. Vigil 132 b (1308) en cuenta
en ciinta. Fray Diego de Valencia (C. Baena) 53g cunta : apwita :
pregunta \ conjunta. dilti (= duen) Autos (Rouanet) I 227, 296
Alla yras, dun mastinago! 435, 247 Dezi, dun Rrabi seilor, . . .
fr ante F. Juzgo 87 V. L. 16 B. R. 2. fugo F. Juzgo 50 V. L. 14
B. R. 2; 91 V. L. 3 B. R. 2. Prim. Crön. Gen. 65 a 42 V. L. E.
flivza F. Juzgo III V. L. 10 Esc. 6 „y asi otras veces'- ; 4 V. L. 16
Esc. 6; 8 V. L. 18 Esc. 6; 53 V. L. 6 Esc. 6. Ingo Prim. Cron.
Gen. 343b 25 V.L. E; 527a 44 V.L. E; 725b 51; 727a 3;
743 a 21; 772 b 21. Juan de Mena (1804) 192 lugo : plugo. El
Bachiller de la Torre (C. Stuiiiga) 28 lugo : desplugo : plugo.
C. Rennert 345, 5 logo : plogo. Die Hs. hat Inego : plugo. Rennert
1 i'io hat sich teils zu üe entwickelt, teils ist es zu u6 fortgeschritten.
So im P. Cid, cf. Menendez Pidal, Cantar 142, dem ich in diesem Punkte
beistimme. Dagegen ist der Reim fnorto : pusto Reyes Magos 109 für mich
kein Grund, für dieses Denkmal gleichfalls nö anzusetzen. Ein zweiter und
recht bedenklicher „Reim" von u : o dort ist Z. 40 mundo : redondo. Menendez
Pidal, Cantar 148, will mondo lesen, das aber sonst nicht belegt ist. Mit
gröfserem Recht dürfte ich 109 murto lesen, das ich belegen werde. Es
bleibt so unentschieden, ob u in den pudet, cumo, pus, etc. der Reyes Magos
auf uo oder ue zurückgeht.
^ Leite de Vasconcellos, Estudos de Philologia mirandesa I 226 , zitiert
aus Sendim (Miranda) buno, dunho <^ dominu , furca, murte, etc. Er meint
das u sei aus *üo entstanden.
41*
644 K. PlETSCH,
verweist selbst (S. 165) auf den Reim des Bachiller de la Torre,
den er nach Canc. Gen. I 377 zitiert. Ich würde Ingo : plugo lesen.
T. Naharro I227; 232; 233 (ib. lu,'go : matiego). 118; 80; 134;
140; 179 Hugo. Vülalon, Viaje de Turquia (NBAE II) 28; der
Herausgeber liest lii[e]go. So noch in Echo (Aragon), Ann. Ec.
H. Et. 1901, 113. lungo F. Juzgo 61 V. L. 3 Esc. 5. lune
F. Juzgo 103 V. L. 29 B. R. 3; 181 V. L. 36 S. B. lunne. niuMes
F. Juzgo VI V. L. 34 Esc. 6. murtOS F. Juzgo 38 V. L. 8 Esc. 6.
2iUS F. Juzgo 72 V. L. 15 Camp.; 50 V. L. i Camp, depus.
Fernandez-Guerra 73 (1256 — Oviedo); 76 (1263 — Oscos); 79
(1268 — Oscos) depus. Vigil 154 b (1336) despus. Ferotin 275
(1283). Blasco, Cuentos aragoneses I (1906) 95; 96. Gascon,
Historietas baturras I (1906) 7; 10; 26; etc. Weitere Beispiele
seit Quinones de Benavente bei Cuervo, Apuntaciones § 766.
Cuervo bemerkt: „Pus en lugar de pues no es acaso contracclon,
sino la forma antigua pos, que aun se conserva en algunas
partes . . . \sl u provendria de la influencia de la labial." Ich
selbst habe Einflufs umgebender Konsonanten hier und in den
andern Fällen erwogen, ohne zu einem bestimmten Schlufs ge-
kommen zu sein. umbre (Text omne) F. Juzgo 15 V. L. 27
Esc. 6.1 Wenn nun, nach den Beispielen des F. Juzgo zu schliefsen,
der Diphthong aus p im Westen in der zweiten Hälfte des 13. Jahr-
hunderts noch so häufig zu n reduziert werden konnte, so dürfte
er in Kastilien, von wo die Diphthongierung ausging, 2 in der ersten
Hälfte desselben Jahrhunderts wohl noch auf dem u betont worden
sein. Dazu stimmt, dafs in Berceo's Werken 3 Reime von ue : e
fehlen, ue reimt nur mit sich selbst: S. Domingo 148; 294; 404;
603; 635; 713. S. Millan 263. Loores 83. Milagros 243; 337;
420. Duelo 28; 53. Endlich stammt das früheste mir bekannte
Beispiel eines aus tie reduzierten e im Westen aus dem Jahr 1282:
preua Staaff 99,36; in Kastilien aus dem Jahr 1276: Bureva Mem.
hist. I307.
IV. Am häufigsten ist mir bliy in Navarra begegnet: F. Navarra
50 b; 61 a (ib. iuey); 87 a; 96 a; 109 a; 112 ab; 124a; etc.
Dazu kommen zwei Fälle in der Hs. G des Libro de buen
Amor von Juan Ruiz: 730 V. L.; 11 13 V. L. Über den Schreiber
habe ich nichts erfahren können.
Für den Westen haben wir die Angabe Bonilla's, F. Usagre
256, dafs buy sich im F. Plasencia findet. Für die spätere Zeit in
^ Zur Reduküon des Diphthongs- aus {> zu u aufserhalb Spaniens habe
ich mir gelegentlich notiert: Noulet-Chabaneau , Deux Manuscrits prov. du
XIV c s. 162; Jeanroy -Teulie, Myst^res prov. du XV e s. XXIII; Grandgent,
Old Froven^al § 37. Meyer-Liibke, It. Gramm. § 42.
■■* S. Mod. Fhil. VII, 1909, 59. Dieselbe Ansicht hat vor mir Staaff,
1907, 193; 206, geäufsert. Nur bringt er den Einflufs des Portugiesischen
nicht in Anschlag.
' Den Alexandre rechne ich jetzt nicht mehr dazu. Danach ist zu be-
richtigen, was ich Two Old Spanish Versions of the Dist. Cat. 34 gesagt habe.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. 645
Extremadura ist die Form in Diego Sanchez de Badajoz 11 255
(einsilbig) bezeugt.
Noch heute lebt büi in Miranda, Leite de Vasconcellos,
Estudos de Philologia mirandesa I 228.
Seltsam ist, dafs Beispiele aus Leon-Asturien und Kastilien
sonst fehlen. Ich habe hue dort nachgewiesen und als ursprüngliche
Betonung hüe angenommen. Dann sollte man auch buy dort er-
warten. Vielleicht gehört htiy der Hs. G des Libro de buen Amor
hierher, vielleicht auch btiys F. Juzgo 139 V. L. 24 B. R. i als
Plural von buy (dieselbe Hs. hat allerdings 143 V. L. 17 yiume bue,
„y asi otras veces"), und das Fehlen weiterer Beispiele ist nur
Zufall. Wenn nicht, so ist jedoch meine Annahme von büe als
Kontraktion aus büey falsch. Aber was dann? bue -< buey würde
zwar das Fehlen von buy erklären, ist aber auch nicht einwandsfrei.
Entstanden ist bui in Miranda aus boi, so Leite de Vascon-
cellos 1. c. ; cf. dort cuiro <C coiro, jiui'le -< 7ioite, etc. Ich mufs die
Richtigkeit der Erklärung hier dahingestellt sein lassen; für bui
sonst in Spanien bezweifle ich sie. Die Vorbedingungen sind
allerdings gegeben. Wir haben boy im Westen kennen gelernt.
Betreffs des Libro de buen Amor will ich erwähnen, dafs die Hs.
T 12 15 boys und ebenso 1398 hest. Im Osten hat eine Urkunde
aus Huarte vom Jahre 1224 (Rios II 591) viermal boyes. Das kann
natürlich der Plural von boe mit epenthetischem y sein, kann aber
auch der Plural von boy sein. Jedenfalls wird boy dort bestanden
haben. Dazu kommt z. B. iior'ie ? Zaragoza, 1225 (Rios II 586);
andererseits 7iuyi(es) Ord. Qaragoya I 264; F. Navarra 32 b; 44 b;
46 a; 63 b; 68 a; 74 a; 76 a; etc. Für coiia dort fehlt mir im
Augenbhck ein Beleg. Es hat so sicher wie noite existiert. Anderer-
seits cuyia F. Navarra 96 b. Allein die Regel ist, dafs p durch
folgendes i zu u umgelautet wird, nicht p. So wird denn, wo bue
vorhanden ist, buy aus diesem hervorgegangen sein. Auch im
Osten, hoffe ich, wird sich bue nachweisen lassen. Bis dahin mag
man sich dort für die Erklärung von buy mit Reduktion des Triph-
thongs uey > uy helfen. Vgl. nueyi Ord. (^arago^a II 2>32 — ntiyt,
cueyta F. Navarra 96 b — cuyta,
b) Jxoy,
I. hoy ist aus lioe (< hoye < hodie) entstanden. ^ Diese Form
finde ich 2 Vigil 45 a („La letra corresponde al ultimo tercio del
siglo 13'-) und 74 a (1275).
II. Formen mit dem Diphthong gehören dem Osten und
Westen an. huoy Crön. S. Juan de la Pena 35. ilüoy Staaff
1 Nach Baist, § 43, fiele y [di] nur nach ^ und /.
2 Ich halte die Form notiert (das erste Beispiel auch bei Fernandez-
Guerra 80) lan<,'e bevor Menendez Pidal, Cantar 158, sie erwähnte. Die
Priorität der Bekanntmachunj^ will ich andern gern zuerkennen, wünsche aber
durch eine Ausdrucksweise wie die obige meine Unabhängigkeit zu betonen.
646 K. PIETSCH,
140, 12 (1246).! Noch heute in Villapedre guoy, Menendez Pidal,
Dial. leon. § 3, 4. In Riodonor gtioi, Leite de Vasconcellos, Es-
quisse d'une Dialectologie portugaise 199. huey F. Navarra 34 a;
Brutails, Documents des Archives de la Chambre des Comptes de
Navarre (1196 — 1384) 47 (1347); Ord. (^arago^a I 256. So noch
in Ober Aragon, Menendez Pidal, Yü^uf 40. uuey Staaff 61,23
(1254); 62,41 (1254) vuey, 142,13 (1254). Cart. Eslonza 249
(1261); 253 (1267) vuey. güey Munthe, Anteckningar 29.
III. llUCf das ich nur im Westen kenne, ist wohl aus huey
kontrahiert. Alex. 1014 hue en este dia. hue müfste zweisilbig sein
und kann schon deshalb nicht dem Dichter angehören. Morel-
Fatio 1042 liest oy en aqueste dia. Richtig (und vielleicht die
ursprüngliche Lesart) wäre auch oy en este dia. Denn nach seiner
Entstehung aus ho-e ist hoy anfänglich zweisilbig; s. Hanssen,
INIisc. 24. Ein aus hoy(e) mit konsonantischen y entstandenes hoy
könnte m. E. nur einsilbig sein. Derselbe Gesichtspunkt ist für
mich bei der Beurteilung von grey^ Ity, etc. mafsgebend. Weitere
Beispiele im Alex, sind 58 Gannaron atal pregio que fablan dellos
vuedia. Morel - Fatio 69 \\esi gatiäron pres, que fahlan dellos oy en
dia. 66 Si non otäcres vue, auras de vue a vn mes. M.-F. 63 ij
non ouiercs oy^ auras de oy eti vn mes. Morel -Fatio's Lesart ist in
beiden Fällen vorzuziehen; doch lese man im zweiten Falle doy
(einsilbig). Ferner Staaff 68, 10 (1257) Desfe dia dcune (1. deuuey-
adelantre; 86, lo (1264) Desle dia deuue adelanirc. Endlich hue ,,i
Ter. del Rosais bref",3 Munthe 29.
^ Von einem prosthetischen it {v) vor folgendem Diphthong aus q
sprechen die Grammatiker kaum, vgl. jedoch Diez 302 (=1376). Ich habe
aufser üi'wy, tmey [vt/ey), etc. die folgenden Fälle gesammelt: llUCi'tO Staaff
35,42 (1245); 41,24 (1247); 58,21 (1254) vuerios, 59,52 item. Cart. Kslonza
243 (1260); 260 (1276) uuertos; 266 (1289) uuertas. F. Usagre 40. VUesas
St.i:iff 84, 39 (1262). VKesJiecles Alex. 2442 (Morel- Fatio 2571 /luespcdes).
VUeste Alex. 396; 397; 1S59 tnieste; 1945 huueste; 2102 (M.-F. 404, 405,
2001, 2087 — hiieste\ 2244 liest statt fazie v. — gerreaua). VUecIlO Staaff
81,20 (1260). inieyo F. Juzgo 109 V. L. 2 B. R. I „y asi otras veces";
115 V. L. 34 B. R. I uneio. Cf. prov. viielhs Jeanroy -Teulie 212, 5930.
tiuebos F. Usagre 20. VUeSSOS Alex. 163; 1818 himessos (M.-F. 169, 1959
— huesos). F. Ufagre 149 uuesos. Die Erscheinung ist wohl auf Leon-
Asturien beschränkt. In vuecho, uueyo wäre sie im käst, unmöglich,
2 Staaff druckt S. 68, 10 denne. S. 207, wo er das Wort bei Erörterung
von q -\- y zitiert, druckt er deuue und bemerkt in einer Anm.: „Le mot
ressemble plutot ä den7ie «; deinde?)". Die Form denne an sich könnte
richtig sein. Ich hoffe im Gegenfatz zu Baist, ZrP XXX 336 Anm. 2, bei
Gelegenheit zu zeigen, dafs -nd- in ende und dem einen und andern Fall zu
nn assimiliert und zu n werden konnte. Auch hat man dende adelante ge-
sagt z.B. Vigil 212b (1335); 213a (1335). Mem. hist. I 124 (1257) dent
adelante. F. Soria (Loperraez) XllX^ dende en adelante; 125 a item; 155 a; etc.
Auch Deste dia endelantre Staaff 82, 16 (1260) etc. Aber nicht Deste dia
dende adelantre. Vgl. schliefslich Ferotin 166 (1231) del dia doy adelant.
3 Das Wort stammt nicht aus der Feder der Theresa del Rosal := Pedro
Manuel de Valdds Llanos, sondern des Miguel Martinez Marina, s. Somoza y
Garcia Sala , Cosiquines de la miö qnintana 261. Der Herausgeber sagt
a.a.O. über den letzteren: „maneja el dialecto con soltura y gracejo, aunque
pudiera pondrsele algunas tachas en el empleo de voces no asturianas".
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. 647
c) grey.
gree, westlich: F. Juzgo 142 V. L. 8 B. R. i ; 144 V. L. 6
Esc. 6. Auch altgab'zisch, Garcia de Diego §260, i.
d) leg.
I. lee, westlich: Conc. Coyanza (Munoz) 217; 218. F. Juzgo
Hab; III b; IV b; Va; Via; VII ab; etc. 20 V. L. 9 B. R. i;
22 V. L. I B. R. i; 37 V. L. 34 Bex., S. B., E. R., Esc. 2 und 4.
Alex. 1948 (in Cäsur) (M.-F. 2090 ley).
IL le, die aus he oder ley kontrahierte Form, gleichfalls nur
westlich: F. Juzgo XI a.
e) reg.
I. ree, westlich: Escalona 580 a (1221). F. Juzgo 6 V. L. 15
Bex.; 16 V. L. 15 Esc. 6.
II. re, das Baist, § 2g, als selten bezeichnet, habe ich öfter
im Westen angetroffen: F. Aviles 93,23. F. Oviedo (Vigil) 10; 11;
13; 14; 16; 17. Staaff 225 (19 Beispiele). Fernandez-Guerra 69.
(1241); 70 (1242), ib. (1245); 71 (1245). F. Juzgo IIb; V.L. 19
Esc. 6 und Bex. „y asi otras veces"; VIb; XI a. Vigil 44 a
(1257); 45 a b („La letra corresponde al ultimo tercio del siglo 13.");
46 b (1258). Conc. Leon (Munoz) 78; 79: %y, 84; 85; 86; 87.
Conc. Coyanza (Munoz) 217; 218.
IIL Tai: Im Westen, F. Aviles 90, 5. Im Osten, Gascon,
Hist. bat. 1 38. Gascon, Mas Cuentos bat. 66; 67. Auch port.,
Rev. lus. III 59; 66. Vgl. sais Gascon, Mas Cuentos bat. 97; 124;
207. Kat. reina — räina, Gröber, Grundr. 1851. Port, ei (ei) — äi.
Gröber, Grundr. 1 919. Leite de Vasconcellos, Esquisse 92; 93;
109. Andererseits Raimundo > Reimimdo, irni'go > treigo^ etc.
Cuervo, Apuntaciones § 767.
IV. veu, westlich: F. Aviles 90, 4.
V. vegei Lope, Las famosas Asturianas (BAE XL) 469 a;
4S0C; 482 b. Tirso, La Ventura con el Nombre (BAE V) 520 b;
532 a; 533 a.
Lope's Drama ist bekanntlich in „lenguaje antiguo" geschrieben.
Die Form ist mir sonst nicht begegnet, und ich vermute, dafs Lope
sie geprägt und Tirso sie von Lope entlehnt hat.
2. Altspan. /ej/, pvog, seg.
a) feg.
I. fed (fet)f westlich. Zu den (10) Beispielen dieser Form aus
Vigil, die ich Mod. Phil. II 211 gegeben, seien, da I^Ienendez Pidal,
Cantar 195, sie als selten bezeichnet, hier hinzugefügt: Alex. 596
(M.-F. 623 fe). Cart. Eslonza 236 (1246); 280 (1323); 285 (1325).
F. Juzgo lila; IX a. Vigil 20 a; 127 b (1306); 154 b (1315); 171b
(1320); 189 b (1334); 192 b (1335); 248 a (1408); 282 ab (1537).
648 K. PIETSCH,
IL Weit verbreitet war fee. Einige Beispiele aus Tratados
de Cabreros (1206) in Mod. Lang. Not. XXIV 163. S. Domingo 77
Qiie la fee non botasse (Fitz-Gerald fe). Duelo 56 gentes fee qne
dehedes. Mem. bist, l 73 (1255); 74 (1255); 202 (1263); 22i (1265).
F. Juzgo XIII V. L. 17 Esc. 3; 176 b; 177 a b; 178 a; 17g ab;
181 a; 183 b; etc. Boc. Oro 257; 258. Loperraez, Col. diplom.
cit, en la Descripcion bist, del Obispado de Osma 245 (1302);
274 (1428). Rios II 588 (1314— Jaca). Rim. Pal. x^"] fee \ trahaji
: cohdigU : peque. (Dagegen /\'j t, fe : he : fari : gradesgere.) 232 iu
que esta fee (1. questa fe) nos diste. 636 (in Cäsur). 713 fee : obre
\ guarde '. erre. lO:\t fee : responder^ : dtre : fablare. 1461 Do la
fee posee. Tatsächlich lesen die beiden Hss., wie mir Prof. Kuer-
steiner freundlichst mitteilt: de la fe. Die Stelle scheint überdies
verdorben. Fernan Perez de Guzman (Castro I) 249 b; 250a;
256 a la fee (sc. perdio) vn g?-ant defensor. Santillana 94; 225
fee : dtre : enseüoree : cuyde\ 485; 486. Autos (Rouanet) I 131, 450
fee '. pOrque\ 451 Si el Xpiano fee iuviese; 170, 28 fee '. tratare
: dire\ 245, 35g fee : Porque (dagegen itiC) fe : callare); etc. 11,466,
547 fee : vee (dagegen III 8, 207 ve : que ' pie)\ 46g, 62^2 fe : crie\
etc. Don Quixote (ed. facs.) I5 (dagegen 6; g; 13; etc. /"<?).
Dävila, Compendio de la Ortografia castellana, 1631 (Gallardo
IV 1147): „Algunos . . . escriben y>^, no se por que regia de orto-
grafia, si ya no es que anaden la una e, porque es larga, y nos
detenemos en su pronunciacion. Mejor serä poner una (.' con
acento, v, gr. /i.'".
Auch altport., Leite de Vasconcellos, Textos archaicos 50, 14.
IIL fey, westlich: F. Juzgo 60 V. L. 23 Esc. 5. Für port.
(pleb.) fä verweise ich auf Gröber, Grundr. I 1000.
fey dürfte 2M.i fee zurückgehen. Wie aber ist die Entstehung
von fee zu denken? Man könnte annehmen, dafs fede noch eine
Zeitlang neben fed existiert hat. Aus diesem fede entwickelte sich
fee. Für fede habe ich keine Belege, wohl aber für prode (cf. sub
proy). Häufiger ist das ausl. e erhalten in Wörtern mit sekundärem
d, die heute einsilbig sind: lide F. Aviles gi, 8 Itdi — lide. Alex. 71
Quaiido Dios qiiisier que la lide (1. mit M.-F. 81 ///) ftier rancada.
F. Juzgo 161 V. L. 30 B. R. I. F. Usagre 70; gg. rede F. Usagre
68. sede < siH Duelo 38 (in Cäsur). Alex. 1977 Non aurie sede,
neu fame (1. mit M.-F. 21 19 Set), vidc F. Juzgo 138 V. L. 47
B. R. I, S. B. und Bex. Alle diese Beispiele stammen aus dem
Westen. Dazu kommen noch im Westen die alten Imperative dade
< date, fazede, solide, etc., Menendez Pidal, Manual § 107, 2 S. i8g.
Allerdings sind dade etc. und lide in Galizien (auch Portugal) zu
Hause. Allein mit Recht nimmt Menendez Pidal 1. c. dade etc.
auch für das Altleon, in Anspruch, dai < dade etc. sind in spun.
Texten zu häufig, um als sporadische Formen galizischer Schreiber
bezeichnet zu werden. Nach allem könnte man auch in lide etc.
und in prode altleon. Formen sehen. Man müfste dann weiter an-
nehmen, dafs fee sich von Leon aus über Spanien verbreitet hat.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. 649
Das jedoch ist mir wenig wahrscheinlich. Besonders aber wider-
spricht einem fee <^ fede der Umstand, dah fec, soviel ich sehe,
immer nur einsilbig gefunden wird. Aus demselben Grunde möchte
ich nicht an analogische Bildung nach grce, lee, etc. glauben. Eher,
wie schon Davila ausgesprochen, dafs wir es mit einer Erscheinung
zu tun haben, die aus dem Germanischen (ich denke an engl, hee,
mee, etc.; doe, roe, etc.; cf. Koch I 95; 96; an deutsch se — See, etc.)
und dem Romanischen, besonders dem Toskanischen (cf. z. B.
Hirsch, ZrP IX 536; X 427; Wiese, Altit. Elementarb. § 48,2) be-
kannt ist. Vgl. noch für das Galizische Garcia de Diego § 4g, 3 :
.^Letras paragögkas. e. Se emplea con suma frecuencia esta letra
deträs de las consonantes r, /, y ä veces tras s y z, y despues de
vocal 6 diptongo, cuando son finales agudos : asi . . . acde, eue, voue,
etc." Dazu die Anra.: „Esta pronunciaciön ä pesar de ser muy
frecuente no puede decirse tipica, pues tiene un caräcter como
personal, y es propia de los ancianos, y de los que hablan con
una extremada lentitud. — Los dos primeros casos sobre todo
trascienden alguna vez a la escritura, aun en el inferior del verso
y en la prosa, pero son casos aislados al lado de las formas sin
^." Dann wird, um das gleich hier zu erledigen, proe nicht aus
prode, sondern aus pro entstanden sein, \xx\6. pjvde ist ein Latinismus.
Ferner wird see auf *se zurückgehen, das nach fe, pro, pie zu er-
schliefsen ist.
b) %woy.
L prode, westlich: F. Juzgo 3 V. L. 2 Esc. 3 la prode; 9
V. L. 43 S. B.
IL prod (prot)f^ westlich: F. Juzgo 3 V. L. 2 Esc. 3 ; 5
V. L. II Esc. 3, B. R. 3; V.L. 12 Esc. 6; 9 V. L. 43 E. R.; 12
V. L. 33 Esc. 6, Bex.; 20 V. L. 3 B. R. i. Vigil 40 a (1245). Cart.
Eslonza 280 (1323); 286 (1325).
III. prolf westlich: Carta de Alex. (Janer) 224 b. F. Juzgo 5
V. E. 10 B. R. i; V.L. 12 B. R. i ; 12 V. L. 33 B. R. i; 20 V. L. 3
Bex., B. R. 3 und E. R.; 147 V. L. 6 B. R. i. 2 und E. R. la prol
„y asi despues". Vigil 140 a (1309) uuestra prol. Auch galizisch,
Garcia de Diego §§ 24; 65, und port.
IV. proe, westlich: F. Salamanca 79; 88; 106. Alex. 287
grant proe lle aduzie; 358 (in Cäsur); 400 (in Cäsur); 2013 (in
Cäsur); 2509 (in Cäsur). Morel-Fatio 294; 366; 408; 2638 pro\
2155 (^ Janer 20\^) pluma. F. Juzgo 3 V. L. 2 Camp.; 5 V.L.
II Camp. ,,y asi despues"; 9 V. L. 43 Esc. 6 und Camp.; 12 V. L.
:i,Ti Camp.; 20 V. L. 3 Camp.; 21 V. L. 10 B. R. i und Camp.
Vigil 69 a (1274); 71 b (1274); 109 b (1297); 141 b (1309); 142a
(1309); 149b (1314); 150a (1314); 182b (1326).
1 Warum dies aus dem Altfranz, entlehnt sein soll (Baist § 60), sehe
ich nicht.
650 K. PIETSCH, ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK.
V. proiff westlich: F. Salamanca zy, 37; 43; 52; 54; 67;
74; 103.
c) seij (= sede).
I. sed (Sied). Cf. Mod. Phil. VII 56.
II. see, westlich: Conc. Valladolid ano de 1228 (Esp, Sagr.
XXXVI) 216. Conc. Leon (Munoz) 74. Cart. Eslonza 244 (1260).
Prim. Cron. Gen. 282a 7,2 V.L. OL; 284a 15 V.L. OL. Auch
galizisch, Garcia de Diego § 26 b, i.
III. sey, westlich: F. Juzgo 198 V.L. 11 Esc. i und Malp.;
202 b.
3. miei < nueit < nocte und aus Anlafs desselben.
Selten dürfte der Fall sein, dafs in der aus -c/ (//)- ent-
standenen Verbindung ü das / fiel und i in den Auslaut trat. Die
Beispiele sind mit Ausnahme von mr/y auf den Osten beschränkt.
riuei. Saroihandy, Ann. Ec. H. Et. 1901, 115 Anm. 2, be-
merkt: „jiuei, qui a . . . disparu ä Anso, n'est plus employe ä Echo
que par les vieillards."
lei (Saroihandy 1. c. druckt /ei; ein Versehen?) << lei/ «< /ac/e.
Ebenfalls Echo, Saroihandy. Ein altes Beispiel (kj') aus Yü(;uf
B 104 a zitiert IMenendez Pidal, Cantar 196.
fey < feyt < fadu Brutails 162 (1368).
ttllty ist in der Proklise i. im Westen ein paar mal zu tiliie
geworden: F. Juzgo 37 V. L. 13 Esc. 6 vute cochado (Text miiy
coytado). Prim. Crön. Gen. 186 b 34 V. L. E mue alias (Text much
alias, zwei Zeilen weiter 77iuy alias). 2. in weiter Verbreitung zu
fnu: Marin II 249 Mu mal herido; 31g mu grandes. III, 83 mu
loca\ 275; 319; 383, IV 185; 202. Rubi (1845) 66; 67; etc.
Canc. panocho 28; 39; 70. Rimas infantiles, Apuntes recogidos
en Alcuescar (Rev. Extremadura) IV 367. V 67; 498. La 011a
asturiana 26 mu c?ixc?iiösos; 41; 45 ?nu aclarides. Blasco, Cuentos
aragoneses II 17; 39; 70; 73. Vgl. Rodiaz F. Navarra 143 b. Fre
Ra7nos. Fre Johan Staaff 17, 43 (1233); _/;-^ Domingo ib. 52; etc.
K. PlETSCH.
Byzantinisches,
Ital. rigattiere und pizzicario.
Im ital. Wörterbnche heifst TJgattiere „rivenditore di vestimenti
e di masserizie usate", aber schon die erste Belegstelle vom Jahre
II 78, ^^regratarii non emant victualia infra Baulivam", beweist, dafs
der Grundgedanke ein anderer gewesen ist. Diese Stelle befindet
sich in einer französischen Übersetzung in den Gesetzen des
Louis VII. vom Jahre 11 681; „Li regratier n'achatent vitaille
dedens la banlieue, por que ils la vendent ä Orliens". Auch aus
der Aufzählung der Gewerbe in der Charte de Merti (ann. iiQi),2
„omes Meru carnifices et regretarii et piscatores et bulengarii et
tabernarii et fabri et discorum et ciforum venditores", ist zu er-
sehen, dafs es sich um Efswarenkrämer handelt. In Jean de
Garlande's Wörterbuche ^ haben wir eine gute Beschreibung dessen,
was in dem Laden eines regratier (so lautet die Glosse zu aucio-
narius) im 13. Jahrh. verkauft wurde: „Aucionarii mittunt servos et
servas per vicos, ad decipiendum clericos, quibus vendunt nimis
care cerasa, pruna alba et nigra, et poma inmatura, et pira, et
lactucas, et r.asturcia. Placente et flammicie et ignacie (drei Arten
Kuchen, glossiert mit simenians, flamiche und fouace) jacent ante
fenestras aucionariorum, et casei molles et duri cum candelis sul-
phuratis, ut melius ardeant, habentibus lichinos sive lichnos grosses".
Ungefähr um dieselbe Zeit wurde Boileau's Le livre des inctiers^
verfafst, und hier finden wir öfters die regratiers erwähnt. Sie sind
Brodverkäufer, 5 „nus ne puet estre Regratiers de pain, c'est a
savoir venderes de pain que autres fourniece et quise, se il ne
achate le mestier du Roy", dürfen aber auch Fische, Obst und
Gemüse verkaufen: ..quiquonques a achate le mestier de Regraterie
de pain a Paris puet vendre poisson de mer, char quite, sei a
mines et a boisseaus, a estal et a fenestre, et pomes et toute autre
1 Ordonnances des roys de France, B. I, S. 16.
2 Bibliotheqite de l'ecole des chartes, IL s6rie, B. I, Paris 1844, S. 71.
3 H. G^raud, Parts soiis Phüippe-le-Bel, Paris 1837, S. 592.
* Histoire generale de Paris, Les metiers et corporations de la ville de
Paris, Paris 1879.
B Ib., S. 27f.
652 LEO WIENER,
maniere de fruit crut en rene de France, aus, oingnons, et tonte
autre maniere d'aigrun, dates, figues et toute maniere de roisins,
poivre, coumin, canele, regulisse et cire qui ne soit ouvr^e". Der
regratier konnte auch insbesondere Gemüse- oder Fruchthändler
sein",» „se aucuns est Regraiiers et il vent fruit tan seulement . . .
et se il vent egrun seulement", oder er konnte auch sein Geschäft
erweitern 2: „quiconques achate le mestier devant dit, il puet par
droit vendre tout avoir de pois, se ce n'est cire ouvree, toute
poulaile, toute sauvagine, toute volille, se! et pain, et poisson de
mer, sans achater le mestier du Roi"-.
In Bordeaux 3 durfte der regratier keine Efswaren innerhalb
der Stadt des Kleinhandels wegen kaufen, auch durfte er nicht
mit Holz handeln: „deffendem, de las deytas partz, que nulh
recardey, ny recardeyra, ny autre, no crompa-, dintz tota la banlega,
blat ny nulha autre causa mynjaduyra per revendre . . . nulha obra
de vinha ny busca per revendre".
In Portugal wird im 13. Jahrh. in den Foralien der regaiarius^
wie er auf lateinisch heifst, öfters erwähnt: „Mando quod in Castello
fiat semper mercatum de pane, de carne, de piscibus, et de
aliis rebus uenalibus: et mando quod qui duxerit carregas pro ad'
uendendura, aut alias causas, ducat omnes illas ad locum ubi mando
fieri mercatum, et ibi preconizetur et uendantur tarn carnes quam
pisces, quam omnia alia, cessantibus omnibus regateyris, ita quod
si res uenales sunt multe uel magne, regatarius nichil comparet in
prima die, et si fuerint pauce uel minute, regatarius nichil comparet
ante nonam. Item mando quod in die de mercato, uel de feyra,
regatarius nichil comparet nisi finito et soluto mercato uel feyra".*
In den ganzen Entwicklungsgang des Krämers kann ich mich
hier nicht einlassen, doch mufs ich zur Feststellung der etymo-
logischen Abstammung des Wortes auf die Übereinstimmung des
Begriffes regatarius in allen Landen hinweisen. So ist auch das
Verbot des Aufkaufes von Efswaren in Portugal identisch mit
ähnlichen Verboten in Frankreich, und hier haben wir in dem
obengenannten Le livre des metiers einen klaren Grund für eine
solche Beschränkung des Kleinhandels 5; „nus regratiers de Paris,
ne autre quelque il soit demouranz a Paris, ne puet ne doit
achater charlee de oes ne de frouraaches, ne somme de ces choses,
par chemin, puis que eile est charchiee pour venir a Paris, jusques
a tant que eile soit descendue a Paris en place commune la ou
en vent tex choses, c'est a savoir el marchie a Paris et Saint
Cristofle; quar il est resons que les denrees viegnent en plein
marchie et illuec soient veues se eile sont bones et loiaus ou non,
1 Ib. S. 29.
« Ib. S. 31.
' Archives mumcipales de Bordeaux, B. V, S. 619.
* Portugaliae moniimenta historica, Leges et consiietiidines, B. I, S. 610.
Auch S. 61S und S. 647: „e reguateira de pescado uenda por almotacaria".
5 /. c, S. 30.
BYZANTINISCHES. 653
et illeuc soient venduees, si que li povre home puissent prendre
part avec le riche, se il partir y veulent et mestier leur est".
In Italien gibt es eine ungemein grofse Anzahl von Wörtern
für die Bezeichnung des Krämers, je nach der Hauptware seines
Ladens. Zwei davon, pizzicagnolo und rigaltiere sind ziemlich weit
verbreitet. In Tommaseo und Bellini's Wörterbuche ist pizzicagnolo
„colui che vende salame, cacio, e simili altri camangiari, del vendere
a pizzico, o piuttosto da' salumi che vende picanti". Diese Volks-
etymologie spukt auch in anderen Wörterbüchern und wird bei T.
und B. wiederholt unter pizzicajuolo e pizzicaiolo „scrivesi anche da
Redi e altri: pizzicaruolo, — cosi si chiamavano anticamente i
venditori di spezierie, di cera, colori, carta ecc; forse dalle spezie
che pizzicano il palato, — ora vale lo stesso che pizzicagnolo".
Aufserdem sind noch verzeichnet pizzicarolo, pizzicheruolo.
Das Breve pisanae communis'^ belehrt uns, womit der pissicario
des 13. Jahrh. handelte: ,^Pisstcarium aliquem seu pissicariam, vel
forensem, non patiemur neque permicteraus morari vel stare in pede
pontis Veteris usque ad turrim de Brachis ex utraque parte, pro
vendendo vel tenendo fructus, vel herbas, caulos, porros, pullos,
ova, vel agrumina, vel cetrolos, aut pepones, vel petroncianos, aut
cucumeros". In demselben Kapitel werden die pissicarii auch als
pilhicarii'^ erwähnt. Und wieder heifst es 3; ^^Pissicarium vel pissi-
cariam alicuius pissicarie non perraictemus emere poma vel fructus
arborum in civitate pisana, vel burgis, vel prope per tria miliaria,
vel in stratis publicis aliquo modo: nee etiam emere ova, pullos,
caseum, anseres, vel alias aves domesticas vel silvestres a Ponte
Here citra, et a Vico citra, et a Vicarello citra, et in Vallesercli . . .
Vendere tarnen possint predicta, dum tarnen vendere non possint
nisi in domo ubi continue habitant cum sua familia. Et fructus
recentes reduci alterius per marinas partes non possint, nee debeant
vendi nisi per reducentes ipsos fructus, nee emi possint ab aliquo
pissicario vel pissicaria, nee ab aliqua persona pro revendendo: nee
etiam arancea ab aliquo pissicario vel pissicaria, undecumque reducta
fuerint". Auch durfte kein pissicario Getreidehandel treiben ^: „Et
nullus forensis, aut civis, vel de districtu pisano, qui bladam per
aquam aut de terram Pisas reduxerit, vel reduci fecerit per aliquod
pissicariiim, vel pissicario rutn famulum, seu per aliquem alium qui
bladam in platea publica vendere consueverit ... Et pissicario vel
pissicarie, vel eius famulo, ei qui in platea bladam vendere con-
suevit, dictam bladam vendenti toUemus".
Ein noch klareres Bild von dem pissicario bekommt man von
den Gesetzen der Jahre 13 13 — 1337.^ Danach d\xx{i& ein pissicario,
1 Statiäi titeditt della cittä di Pisa dal XII al XIV secolo , Firenze
1854—7, B- I. S- 400ff-
2 Ib., S. 401.
3 Ib.. S. 405.
* Ib . S. 409.
5 Ib., B. 11, S. 327 ff.
654 ^^O WIENER,
hier pilhicario genannt, nicht innerhalb gewisser Grenzen mit Ge-
flügel, Käse, Butter etc. Handel treiben, und seine Ware wurde
dort konfisziert, wenn sie nicht als Pferdelast zum auswärtigen
Verkauf vorgefunden wurde. Totes Geflügel und Büffelkäse sollte
er nicht feil halten, dagegen aber Gemüse und Hirse nach Belieben,
Obst nur unter gewissen Einschränkungen. In mancher Hinsicht
stimmte die Beschäftigung des pissicario mit der des rigatkrio
überein, hauptsächlich darin, dals beide ihre Kunden zu Pferde
oder auf einem Wagen mit ihren Waren aufsuchten, obgleich sie
auch State Läden oder Verkaufsstellen besafsen. Beide wollten dem
Gewandschneider Konkurrenz machen, doch das war ihnen
strengstens verboten i; „Salvo quod mercatores reducentes linum
ad civitatem pisanam de marinis portibus, possint revendere libere
ipsum linum; tamen non pissicario vel rigaderio, sive pissicarie aut
rigacterie: et intelligantur pissicarii et rigacierii qui vadunt vendendo
per civitatem tantum ullo modo. Et mercatores pisane civitatis
possint ipsum linum emere et vendere in civitate pisana quibus
voluerint; non tamen alicui pissicario vel rigaderio, a.VL\. pissicarie vel
rigacterie predictis ullo modo". Doch halfen die Verordnungen
recht wenig, denn die rigalterii handelten fort mit Leinwand, da
aber von einem Verbote des Leinwandverkaufes nach Gewicht die
Rede ist, und sonst alte Sachen nicht aufgekauft werden sollten,
so sind sie zu Hausierern und Trödlern heruntergesunken. Es
begnügten sich nun die Gesetze, das Hausierwesen älteren Personen
zu verbieten 2: „Linum ad stateram, vel cum statera, ab aliquo
rigaderio, vel forense, emi vel acquiri, seu vendi non patiemur,
neque permictemus, extra civitatem pisanam, vel in plaleis pisane
maioris ecclesie, vel ecclesie sancti Xisti, aut pontium, vel alibi . . .
Et nullus vendens pectines, staccia, spinaccios et linum, qui sit
maior annis duodecim, possit aut debeat intrare domum alicuius de
civitate pisana". Und wieder 3; „Non patiemur neque permictemus
aliquem rigacterium sive venditorem lini, per civitatem pisanam ire
pro Uno vendendo, sub pena librarum decem contrafacienti tollenda,
et amissione lini quod tunc portaverit pro vendendo. Nee aliquem
rigaderiuin permictemus ire per civitatem pisanam pro emendo
ramum veterem, sive era vetera, bambacem veterem, fregios, cal-
darios, caldaroctos, concas, stagnatas, miscirobas veteres, et alia
similia vetera; exceptis famulis agoiarolura minoribus annis quin-
decim, qui aliquam domum non ascendant nee intrent nisi in pede
sealarum".
In dem Bre7^e di Villa di Chiesa,^ vom Jahre 1327, finden wir,
da Chiesa ganz von Pisa abhängig war, fast dieselben Verordnungen
über die pissicajuoli und rigaitieri: „Ordiniauio, che alcuno pissica-
1 Ib., B. I, S. 410.
» Ib., S. 409.
» Ib.. S. 461.
* Uistoriae patriae monumenta, B. XVII, S. II9.
BYZANTINISCHES. 655
juolo ne pissicajuola, o rigattieri, non possa ne debbia comperare
in alcuna parte di Villa di Chiesa, ne di fuora presse a uno miglio,
per revendere, alcuna cosa manicatoja, cioe polli ne pollastri, uova,
casio, ucelli mortiti, et tucta ucillagione, et fructura frisca". In
dem Statute von Paganico,i von ungefähr derselben Zeit, ist
.^pizzicana cie (cioe) funi, bicchieri e orciuoli". Pizzicario ist aber
viel älter als aus dem 13. Jahrb., denn einem Theodorus peitacartcs
begegnen wir schon im Jahre io6i in Bari, 2 und im modernen
Baresischen ist petiagare = pizzicagnolo.3
Dafs pizzicario, pissicario, pithicario, pefiacarKs nichts anderes
sind als Verdrehungen von apothecarius ist so augenscheinlich, dafs
es keines weiteren Beweises bedürfte, doch, um jeden Zweifel zu
heben, wollen wir die Gleichung in den Statuten Siziliens weiter
verfolgen. In der Assisa di Corleone,'^ vom 14. oder 15, Jahrb., die
aber auf ein viel älteres Original zurückgeht, heifst es: „deter-
rainatum est quod, si Jurati Terrae praedictae ordinaverint, regaterii
seu apothccarii vendere debeant aliqua comestibilia vel aliqua alia,
ad continuum usum hominum necessaria, illa vendere debeant
secundum metam pretii per ipsos ordinatum''. In den Co-nsuetudini
di Sciacca'^ wird genau bezeichnet, womit die apothecarii handelten;
,,apothecarii omni tempore festivo et non festivo possint vendere
panem, olera, et omnia utensilia hominum," während in Palermo''
die Verkäufer „rerum venalium necessariarum usibus hominum"
regatierii benannt werden. In einem alten Kapitular aus Neapel ^
finden wir die Gleichung wieder: „Item, che nullo recattero ne
potegaro possa ne debia comperare legna ne paglia, ne fieno, ne
herba fin pessato mezo die".
Ital. boitega, neapol. poteca etc. können ohne weiteres aus dem
im lateinischen eingebürgerten apotheca entstanden sein, und auch
botiegajo, potegaro, peliacarus, pithicario sind auf das seit Justinian
gebrauchte apothecarius zurückzuführen. Bei pizzicario, pissicario
denkt man eher an eine volksmäfsige Aussprache von spät-
griechischem djiodrjxaQiog, wie auch dsla zu zia und Eadagoq
zu Gazzaro umgestaltet wurden. Im Lat. hatte apotheca die Be-
deutung von „Lager, Getreidekammer", während in den roman.
Abstammungen durchwegs die Bedeutung von „Laden, Bude",
durchgedrungen ist, und in diesem Sinne ist apothecarius mit
regatterius ausgeglichen, doch von regatterius gibt es kein dem
apotheca entsprechendes Etymon. Nun können wir aber bei
^ L. Banchi, Statnti senesi scritti in volgare ne secoli XIII e XIV,
Bologna 1871, B. II, S. 58.
2 F. Nitti di Vito, Codice diplo?natico barese, B. IV, S. 82.
3 Ib., S. 128.
* Todara, Constitutione s regni Siciliae , Palermo 1S87 — 8, B. I, p. I,
S. 272.
5 Ib., S. 239.
8 Ib., S. 38.
' R. Ambra, Vocahulario napolitano-toscano, Napoli 1873, sub recattiere.
656 LEO WIENER,
regatterius nicht nur die byzantinische Abstammung durchsehen,
sondern wir können auch die historische Entwickhing des west-
europäischen Krämers aus dem byzantinischen OaXöa^ägioq Schritt
auf Schritt verfolgen.
Wir besitzen eine wertvolle Sammlung von städtischen Ver-
ordnungen über den Handel und das Gewerbe Constantinopels zu
Ende des neunten Jahrhunderts. 1 Ich werde während seiner
Untersuchungen noch öfters auf sie zurückkommen, hier ist für
unsere Zwecke das 13. Kapitel, das die Kleinkrämer, die oaXöa-
fiaQioi (vom spätlat, salgamarii), behandelt, von besonderem Werte" :
„Ol OaXöafidgioi dva jiäoav rr^v jiöXiv siq rs rag jcXartlaq
xal ccficpodovg SQyaonjgia avoiytzcooav, cog Evysgcög rag dvay-
xaiog xfö ßicp evgioxiO^hai xgsiag. tfijiogeveöü^coöaj' ös xgtag,
lyß^vag rsragr/evfitvovg, vtvgov, rvgov, [liXi, IXaiov, oOJigicov
ütäv tiöog, ßovTvgop, sr/gäv jtiööav xal vygikv, xtdgiav, xavdß?jV,
Xivdgiov, yvipov, oxag:idia, ßovtTia, xaggjia xal rdXXa 00a
xafijtavotg dXXd (itj C,vyoig ÖLajiLTigäoxovxai , fi7] eyjrcooav de
s^ovoiav httgav fitTaxsigiL^soO-aL jigayfjazEiav fivgey^ixijv ths
Oaxcovojigarixijv rj fii&avixrjv rj xaji?]XiX7)v tixa xal ftaxe-
XagixTjV xad-' olovö/]JtOT£ rgojtov".
Das Verbot, auch Waren der Spezereien-, Seifen-, Leinwand-,
Wein- und Fleischhändler zu verkaufen, ist mit den ähnlichen
Verboten der italienischen pizzicai-n und regatterii zu vergleichen
und kann nur dadurch erklärt werden, dafs solche Übertritte
wirklich stattfanden. Die OaXöafiägLOi unterschieden sich gänzlich
von allen anderen Kaufleuten, da sie ihre Läden allenthalben in
der Stadt und auf dem Lande hatten, um eben dem täglichen
Gebrauche der notwendigsten Gegenstände gerecht zu w^erden.
Alle andern hatten ihre Bänke oder Läden in gewissen, genau
vorgeschriebenen Stellen, gewöhnUch auf dem Markte. Nur hier,
und oft nur zu einer gewissen Zeit, an gewissen Tagen oder zu
einer gewissen Jahreszeit, durften sie ihre Waren feilbieten, damit,
wie auch unsere Quelle richtig bezeichnet, nicht allzuviel Geld dem
Volke entlockt werde. 2 Im frühen Mittelalter steht der Markt
(forum, nundinae, mercatum) im schroffen Gegensatze zum Verkaufe
1 Jules Nicole, Le livre du prefet ou Vedit du Vempereur Leon le
Sage sur les corporations de Constantinople, in Memoira de Vinstitut 7iational
genevois, B. XVIII, Genfeve 1900.
" Ib., S. 42: „o OipÜKovaiv Ol fivfierpol, tjvlxa slaeQ/srai t) uquÖ-
t^ovaa avtolq ngayfiaxela, eixe öid Xa?Jlcov xal TQaTiet,ovvxiü)v r} i'|
u'/.Xiüv riv(5v ronwv, dva}.afxßc'cvea&ai ravZTjv i§ avtöjv, xa&wg dv r]
TiixiQa xi]v wvtjv t/j/ Tov tiöovq. /ntj dnoürjaavQi'C.eiv 61 ravzTjv etq xai-
Qov ivöelag iiQÖq naQd).oyov x£qöoq, /ntjre fxr/V nolvoXxeTv rdq xifxuq
nsQa xov öiovxoq, /xtJxs xovq eioäyovxaq xavxTjy tfjinopovg nXeov rov
TQtfiTjviaiov xai(jov evxav&a äiäysiv, uV.a xayiiDq ötaninQaaxeiv xal
oi'xaöe dva/^wQelv.^'
BYZANTINISCHES. 657
durch den regaiterius. Die Marktware soll dem Reichen, teilweise
auch den Armen, zum allerniedrigsten Preise angeboten werden.
Erst wenn sich die Hausherren alles Nötige angeschafft hatten,
durfte der regatterius sich verproviantieren, um seine Ware im
weit entlegenen Dorfs an die ärmeren Kunden zu bringen. 1
Die Geschichte des Handels im INlittelalter ist vorwiegend der
Kampf des regatterius gegen den Marktzwang, bis er zuletzt die
Oberhand gewinnt und zum modernen Ladenhändler wird, während
der aus der Fremde kommende Markthändler sich mit der Zeit, aber
erst recht langsam, zum Grofshändler entwickelt. Hier mufs ich
auf die Genese der en gros und ä detail Bedeutungen hinweisen,
insofern sie auf die Etymologie unseres Wortes regatterius ein
Licht wirft.
Sehr alt und sehr verbreitet sind die Ausdrücke ad grosstwi
und ad minutum, minutatim'^ und die entsprechenden französischen
€71 gros und en menut, doch ist dabei noch lange nicht an Grofs-
und Kleinhandel zu denken, sondern es handelt sich lediglich um
den Marktverkauf und den Handel des regatterius, auch des
Schenkwirtes, die natürlich ihre Tätigkeit aufserhalb des Marktes
entfalteten. Wenn es daher in den Statuten von Pistoja3 heifst,
„ordinamus quod quelibet persona vendens vinum 7?ii)iutati?n —
viinutatim intelligimus quotiens vendiderit minus uno mezzino simul",
so mufs auch weiter erklärt werden, „et hoc quod dicitur de
lucrando, locum habeat tantum in vinacteriis et fornariis". Wenn
es also in einer Verordnung Eduard IL vom Jahre 1311'* heifst,
„et qe nul grossour de vyn ne soit taverner, ne nul taverner ne
soit grossour", so ist der grossour nicht etwa als Grofshändler
aufzufassen, sondern nur als fremder Marktverkäufer, der allerdings
in gröfseren Quantitäten, aber nur gezwungener Weise, an alle
Kunden, ja selbst mit Ausschlufs der Schenkwirte, verkauft, wie
aus dem folgenden zu schliefsen ist: „et apres ceo qe les vyns
seront herbergez, demoergent en pees par trois jours, issint qu'il
ne soyent mustrez ne mys a vente dedens ces troys jours, s'il ne
soit as grantz seigneurs et as autres bones gentz, pur lur estor ou
pur lur user. Et apres les troys jours vendent as totes gentz qi
achatier les vodront et deveront solonc ceo qe anncienement
soloyent faire". Daher sind auch beim Weinhandel die anderen
1 Die Pfragner der süddeutschsn Städte unterscheiden sich in keiner
Weise von den regatterii, und in der Salzburger Stadtordnung heifst es von
ihnen, sie handelten mit „alterley phenbert für den arm gemainen man, der nicht
vil zu kaufen hat", und sie hielten ihre Ware feil nur „in im verdingten
heusern, gemachen oder ladn" oder „vor irera cheller" (H. G, Gengier,
Deutsche Stadtrechts- Alterthümer , Erlangen 1882, S. 161).
* Auch ad minutulum [Ih'st. pat. moii., B. XVI, S. 1S7) und ad minu'
dolum {Ib., S.699).
3 L. Zdekauer, Statutum potestatis cojnunis Pistoriae anni 1286, Medio-
lani 1888, S. 157.
^ J. Delpit, Collection generale des documents frangais qui se trouvent
en Angleterre, Paris 1847, S. 45.
Zeitschr. f. rom. PhU. XXXIV, 42
658 LEO WIENER,
zwei Ausdrücke, ad spinam"^ und ad hroram,'^ a Iroke,^ ,,vom Zapf",
aufgekommen, also im Gegensatz zum Flaschenverkauf oder sonst
zum Hausgebrauch.
Französisch däail, italienisch ritaglio sind durch die Gewand-
schneiderei aufgekommen. Um den heimischen Schneider und
Reffträger zu schützen, durften die importierenden Kaufleute den
Stoff nicht schneiden, sondern mufstcn ihn in der Rolle, wie er
aus der Fabrik kam, feilhalten. „Nee quis extraneus pannos ali-
quos in hac villa vendere debet ad tallium, nisi eos quos ad coUum
portaverit per villam.^ Ad tallium und ad minuium decken sich
nicht vollständig, wie noch aus einer Verordnung des Jahres 1346
zu Messina 5 folgt: „Item si forte predicti mercatores et persona,
qui pannos huiusmodi in Siciliam per mare detulerint sicut supra,
pannos ipsos uoluerint uendere seu uenderint ad talliim {iaglitim
Cod. Pal.) personis particularibus ad ininutiim, teneantur et debeant
soluere ius prefate cabelle in forma et modo predictis, et si aliquis
seu aliqui ex huiusmodi mercatoribus particularibus emerint de
predictis pannis ad peciam pro usu eorum, si tantum pecia non
incidatur per mercatorem uendentem emptores ipsi predictum
dirictum similiter soluere teneantur, pro iila uero pecia pannorum
de qua dictus uenditor inciderit pro usu suo, non obstante quod
illam huiusmodi personis ementibus pro usu eorum ad peciam
uendiderit, dictus mercator uenditor soluat dirictum profatum . . .
lUos emencium ad peciam et non ad tallum per uenditores ipsoium
et non emptores dirictus huiusmodi exsoluatur tamquam pro pannis
uenditis personis particularibus ad minutuin^^. So heifst es auch in
Sienna.ß „panni venduti a tallio, a taglio'"'' . In Italien ist ritaglio
allgemein, und in den Statuten von Pisa" heifst es so viel als „ein
abgeschnittenes Stück Zeug: „ut non vendant vel vendi faciant aut
consentiant, per se vel per alium, ullo modo, aliquem scampulum
vel ritallium seu cantum alicuius panni". Daher ist a ritaglio auch
„der Verkauf (des Tuches) im kleinen", wofür ich als ältesten
Beleg, vom Jahre 1239, die Verordnung von Padua^ zitiere; „nullus
1 Statuti del comune di Padova dal secolo XII all' anno 12S5, Padova
1873, S. 125.
* Ducange, sub broccae, brocha.
' A. Giry, Histoire de la ville de Saiiit-Omer et de ses institutions
jusqWati XIV siede, Paris 1877, S. 503 und passim.
* Co7isuetudines%'illaeMo7itisfessiilani{7nn-n. 1204), in A. Teulet, Layettes
du tresor des chartes, B. I, Paris 1863, S. 363. Im Dublin charter, vom
Jahre II92, (J. T. Gilbert, Historie and Municipal Documents of Ireland,
London 1870, S. 53) heifst es: „et quod nullus extraneus uendat pannos in
ciuitate ad decisionem'-^ , und im Jahre 1229 (S, 95) wird hinzugefügt, „vel
vina ad brocham'-^ und etwas später (S. 109) kommt hinzu: „nisi ad volun-
tatem eorumdem burgensium."
^ Pandecta cäbellarum et iurium curie ciuitatis Messane, in MisceUanea
di storia italiana, B. X, S. 151 fF.
8 Statuti senesi, l. c, SS. 139, 226, 2S9.
■» /. c, B. III, S. 40.
* l. c, S. 272.
BYZANTINISCHES. 65g
de padua vendat drapos novos ad retaium in platea comunis".
In Pistoja werden die Stoffe de ritallio denen de francia entgegen-
gestellt,! was bezeichnend ist, da die französischen Waren eben
nicht zu allererst an den Kleinhändler gebracht wurden. In
Frankreich ist detail schon im \z. Jahrh. für irgendwelche Ware
verallgemeinert, 2 „quod ipsi civis Rothomagi, ubicumque venerint
in terram nostram, cum mercaturis suis quecumque sint, eas
pacifice et quiete vendant ad destailagium'-'- (ann. 1199), wofür
später (ann. 1207) ad detallmm gebraucht wird, und wieder,3 „a
cels qui vendent ä detail, comme eil que achatent por revendre"
(ann. 1229). Dafs wir die frühesten Belege für ä detail schon im
verallgemeinerten Sinne vorfinden, kann nur Zufall sein, denn bei
Boileau, der ä detail öfters für Kleinhandel im allgemeinen ge-
braucht, finden wir gerade die genaueste Erklärung des Wortes in
der von mir beschriebenen Bedeutung^: „Li home forein de Nor-
mandie et d'ailleurs, qui ameinent toilles a cheval a Paris pour
vendre, il ne pueent ne ne doivent vendre ou marchi6 de par le
Roy a detail; et se il le fönt, il perdent toute la toile qui est
detailliee'-'' .
Wir haben schon früher regraterie im Sinne von „Ware des
regratiej-'-'- vorgefunden. In diesem Sinne kommt es bei Boileau &
noch einigemal vor: „quiconques a achate le mestier de poulaillerie,
il puet vendre toutes denrees fors cire ouvree et poisson de eaue
douce, et toute maniere de regraterie'-'', und „quiconques est
Polaillier a Paris, qui vent polaille et voletille, sanz autre regraterie'-''.
Aus diesem regraterie ist ä regrat in den Gesetzen von Philippe
de Valois (ann. 1329), 6 eine Rückbildung: „Et que nul homme ne
peust vendre pain ä regrat, ne vendre ble ä regrat en Angers.
Et que nul regratier qui vive de regrat, ne peust achater nulle
chose pour vendre ä regrat, jusque a l'heure de tierce de jour . . ,
Et que nul poissonnier ne peut achater poisson dedenz la Quinte
d'Angers pour vendre ä regrat en la ville d'Angers . . . On ne
peut achaster a Angers, ne dedans la Quinte vin ä regrat en pres
la feste Saint INIartin d'Yvert, pour vendre ä regrat ä Anvers, se il
ne le garde quatre jours, ou se il ne le mene d'un chantier ä
autre". A regrät deckt sich also ganz mit ad minutum und ä detail
und bezieht sich lediglich auf den Kleinverkauf solcher Händler,
die aufserhalb des Marktes ihre Ware feilhalten. In diesem Sinne
ist ä regrat oder, wie es richtiger ohne Rückbildung auf lateinisch
1 /. c, S. 193: .,tende apotecarum mercatorum pannorum, tarn de francia,
quam de ritallio"'.
2 A. Giry, Les etablissements de Roiieti, B. II, Paris 1885, S. 59.
* M. J. Garnier, Charte s de communes et d' affranchissements en Bour-
gogne, B. II, Dijon 1868, S. 29.
* /. c, S. 121.
5 /. c, S. 147.
8 Ord. d. Roys d. Frarice, ß. II, S. 3if.
42*
660 LEO WIENER,
heifst, ad regraiariam , schon sehr alt. Hovedeni kennt es im
Jahre 1199: ,.quod nullum vinuni ematur ad i-egraiariain de vinis
quae applicuerint in Anglia. Sed hoc primum regis statutum vix
inchoatum, statim est adnihilatum, quia mercatores hanc assisam
sustinere non poterant. Et data est eis Hcentia vendendi sextercium
de vino aibo pro octo denariis, et sextercium de vino rubio pro
sex denariis, et sie repleta est terra potu et potatoribus". Der
Wein sollte nicht sofort an den „vinatorem qui vinum vendat ad
brocam'-^ 2 gebracht werden, und dadurch dafs er in den Kleinhandel
geriet, wurde das Land voll des Trankes und der Trinker.
Regataria ist das Geschäft, der Laden, des Kleinkrämers,
gleichviel ob er Brot, Obst, Kramware oder Wein verkauft. Nun
ist aber in unserer griechischen Quelle iQjaorrjQLOV das bezeichnende
Wort für „Laden" im allgemeinen: ol dQyvQOJtQaraL xard rov
xalcaov rvjiov Iv zalg TtTayfievcag r/fitgaig rov (poQOV ofpsi-
XovöLV tv rolq kQyaoxrjQLOLq iögvödai'-^; ßaöttojiQarixov SQyaO-
T7jQL0V^; [rov fiiü-avtcog] tQyaörriQLOv^; 6 rotg öajicovojiQaTaig
xaraQiö&fith^ai [liXlcov sfi(paviC,£OOco reo InaQ'/xo, xal r7]vixavra
jtaQcc rov OvOrt]ftarog doÖEX^od-w xal SQyaörrjQiov avoLyirco^;
ö EVQLöxönsvog xdji7]Xog tTcav^cov iv tQyaorjjQim rö rov
hrsQOV hvoixLOvJ Also, in einem iQyaör/jQtov wurden Juwelen,
Kleider, Leinwand, Seife, Wein, Efswaren verkauft. So bezeichnend
ist kQyaörrjQiov für das Geschäftslokal, dafs in dem den Venetianern
im Jahre 1082 geschenkten Freiheitsbrief, s nach welchem sie im
ganzen griechischen Reiche uneingeschränkte Handelsfreiheit er-
reichten, gerade dieses Wort im Sinne von „Kramladen" gebraucht
wurde": „Constituit serenitas nostra sanctissimam Ecclesiam S.
Apostoli et Evangelistae I\LT.rci Venetiis existentem ab unoquoque
Amalphitanorum Constantinopoli et in tota Romania ergasteria
habentium, et sub potestate dicti Patriati existentium unoquoque
anno accipere numismata Hyperpera tria. Ad haec largitur eis
ergasteria in Embolo Peramatis, id est transitus, existentia cum
eorum solariis . . . Concessit autem Celsitudo nostra, eos universas
mercari species in omnibas Romaniae partibus". In einer anderen
Donation, vom Jahre 1090, '^ findet sich die Form argasterium
öfters, so auch in einer Konzession vom Jahre 1107IO: „cum suis
^ W. Stubbs, Chronica Magistri Rogeri de Hotiedene, London 1871,
B. IV, S, 100,
2 Ib., s. 99.
8 l. c, S. 23.
* Ib.. S. 28.
» Ib., S. 39.
« Ib.. S. 45.
' Ib., S. 55.
® G, L. Fr. Tafel und G. M. Thomas, Urkundeti zur älteren Handels-
utid Staatsgeschichte der Republik Venedig. Wien 1856, I. Teil, S. 50.
» II., S. 56 f.
" Ib., S. 68.
BYZANTINISCHES. 66 1
argasteriis universis", und in einem ChrysobuU vom Jahre 11261
„uerum etiam possessionem et fruitionem donatorum et traditorura
sibi ergasierionum et scalarum habeant sine ablatione".
Auch bei Ducange findet man einige aus Glossen abgeschriebene
Belege: „argisteria, Stallones, nundinae, popinae; popinae, argi's-
fan'ae, nundinae, plateae; argisteria, stationes nundinarum: ergas-
tarium, argastcnum, ergastron. Wenn es heifst ergasterhim, monas-
terium vel officina medicorura, vel operatorium, so ist bei der ersten
Bedeutung auf eine Verwechslung mit dem oft vorkommenden
archisterium zu schliefsen, archisterhim aber kann selbst, anstatt aus
asceterium, wie gewöhnlich angenommen wird, aus unserem ergasterhim
entstanden sein. Ergasteriiim kommt schon in den Justinianischen
Gesetzen vor, ist also im oströmischen Reiche schon lange vor dem
9. Jahrh. zu Hause.
Dafs regatterius und iQjaöTrjQLOV verwandt sind, ist sicher.
Aus der Gleichung apolheavius regatterius, wie wir es in Italien
öfters vorfinden, mufste ein älteres regatteriiim zu einem regatterius,
zum Krämer selbst, führen. In den romanischen Sprachen sind
die Abstammungen dieses Wortes in der Form sehr schwankend.
Mistral verzeichnet regatie, regraiii, regretie , recardli, recarde,
arrecardi und sonst noch arcandie, argantie maquignon, brocanteur,
contrebandier. Auf Sardisch heifst der Efswarenhändler arregatteri,
arregattari, regatieri, arregateri, sonst unterscheiden sich die
dialektischen Formen wenig von den literarischen.
Span, sacar etc.
Die ältesten Bedeutungen von span. sacar sind nicht ganz die-
selben wie die späteren. In einer Donacion aus der Mitte des
II. Jahrh. 2 heifst es: Et post ea uenit domino a^enare deosane
et uoluit illa for9are de tota omnia sua ereditate pro mentira . . .
et non potuit illa ereditate sakare'-'- . In einer andern Donacion^
wieder steht: ,,Si tale homine exierit de illa gente de ista domina
que ad regi uoleant sakare de ista binea quod istos fidiatores iam
dictos ponant ad regi in alio loco". In diesem barbarischen Latein
bedeutet sacare so viel wie „mit Gewalt wegnehmen". Zwei Jahr-
hunderte später kommt sacare häufig im Sinne, von „aus dem Lande
(des Verkaufes halber) fortführen-', so z. B. im Cörtes de Jerez vom
Jahre 1268:' „Estes ommes sobre dichos que son puestos en estos
puertos cuenten todas las mercadurias que quisieren por y sacar . . .
Sy algund mercadero o otro omme fuere fallado en todos mios
rreynos sacundo ninguno auer por mar nin por tierra delos que
1 Ib., S. 97-
ä Coleccion de documentos para el estudio de la historia de Aragon,
Zaragoza [1904], B. I, S. 5S.
3 Ib.. S. 170.
* Cörtes de los antiguos reitios de Leon y de Castilla, Madrid 1861,
B. I, S. 75.
662 LEO WIENER,
yo defiendo, por ninguna parte fuera delos rreynos". Ähnlich hat
sich sacare in Portugal entwickelt. In einem Forale aus der INIitte
des II. Jahrh.i finden wir es im Sinne von „mit Gewalt wegnehmen'-:
„Et si homo intraverit in casa alicna per forcia quantum inde sac-
cauerit duplet et si nuUam causam saccauerit quinque solidos ad
palacinm". So auch im nächsten Jahrh.^: „Qvi boues eiecerit de
ero ubi ararent aut saccauerit la clauila aut desturbaverit quod non
aren". Und wieder hundert Jahre später^ heifst sacare so viel wie
„die Strafe einziehen" und sacator ist der Beamte, der das incauto
die Strafe, gerichtlich einzieht: „Et quicumque contra decretum uel
decreta mea que ibi sunt scripta uendiderit uel momparauerit . . .
pectet duplatum illud quod magis uendiderit quam positum est in
decreto. Et ad istos incautos saquaiidos mitto horainem meum
Martinum Pelagii quod saquet eos ut dictum est per se uel per
alios sacatores cum meis scribanis de uillis quos ipse ponere uol-
uerit". Auch in Portugal ist, wie in Spanien, la saca allgemein in
der Bedeutung von „Export", und sacar ist „exportieren".
Die ältesten Belege für Frankreich beweisen ebenfalls, dafs der
Grundgedanke by sacher der des gewaltsamen Fortschleppens ist.
So zitiert Du Gange für das Jahr 1187; „Se aucuns hom boute
ou sake un hautre homme par ire et par courouch . . . il payera
l'ameiide de cinquante solz, au bouteit et au sakiet XXII solz",
wo der lateinische Text dafür hat, „si quis aliqum pulsaverit iracunde
aut traxerit". Dialektisch lebt das Wort noch immer im Sinne
des Gewalttätigen fort, wie bei Chambure* verzeichnet ist: ^^sacquer,
saiquer mettre avec force, jeter pousser . . . Berry, sacquer fourrer
avec violence, enfoncer, Bourg. saquier jeter avec force". Nun hat
aber auf franz. Boden, wie nirgend wo, eine Anlehnung an sac
Sack stattgefunden, so dafs ein desacher und cnsacher daraus ent-
stehen konnte, und dialektisch wird saquer mit „secouer" verwechselt.
Semasiolo .:isch kommt man vom gewaltsamen Fortschleppen
direkt auf das Plündern, welches selbst kann vorangegangen sein,
doch beweisen die in den roman. Sprachen spät auftretenden
Eormen mit der Endsilbe mano, dafs sie alle aus dem nordital.
saccomamto, einer andern Form für saccardo, entstanden sind. Span.
dar saco mano „rauben" ist volkstümlich an mano angelehnt, und
franz. saccager ist sicherlich nur eine Umgestaltung von ital. sac-
cheggiare, welches selbst als eine Entwicklung von sacco Sack
empfunden und philologisch erklärt worden ist. So einfach steht
aber die Sache nicht. In Tommasco und Bellini's Wörterbuche
ist saccardo glossiert mit „quei che conduce dietro agli eserciti de
vettovaglie, o gli arnesi, e le bagaglie", und die Belege zeigen,
dafs saccomanno in keiner Weise von diesem zu scheiden ist. Wie
* Portugaliae moiiuinenta historica, Leges et consnetiidines B. I, S. 346.
=* Ib., S. 753.
8 Ib., S. 192.
* Glossaire du morvan, Paris, Autun 1S7S.
BYZANTINISCHES. 663
diese saccardi zu Plünderern werden konnten, ist aus einem Zitate
zu ersehen: „Molti uomini d' arme, ma piü de saccardi, per lo
brusco tempo, e per lo disagio, e mala vita, ma i piü i saccardi
non proveduti, grande parte de' loro cavalli si guastarono per
difetto di strame e per lo mangiar del grano, che d' altra biada
non ävevano che dare loro".
Diese saccardi des Nachtrabes sind mindestens seit dem
10. Jahrh. bekannt. Der unbekannte Autor des Iligl xaraOTCcöecog
aJiX?jxrov^ erwähnt sie öfters: „6 öe agycov rcöv trsQCov «g
rmj' oxiödlcov, rcöv xal oaxa xaXovfiSPCov, ävÖQac y.ai avxoq
d^OQiOag sxarov fisß-' rjysfiovog rivöq sfiJtsiQOv, tärco ajio
öiaorrjuarog jteQiJiaxtiv Lx xcöv ojtco&sv, Iva xcd avzol xaxa-
öxoJccöOL rov f/7j xarä vcöxov xovxoig d<5ox7]X(X)g axeZd-etv xovg
jcoXsfi'iovg". In dem 31. Kapitel werden die Pflichten des Nach-
trabes genau aufgezählt. Er wurde mit allem bebürdet, was sonst
der Armee zur Last werden konnte, mit den Kranken und Schwachen
und mit ihren Zugehörigkeiten : „xrjV Ös XoiJt?]v öiöövca xoTg xov
ödxa, ojtcog kxtlvoL xovg JiX7]yäxovg xal xovg dt doü-sveiav
dxoXi(ixaiiivovg xovg xe xd havxcöv djioXcoXtxoxag aXoya xal
firj övvafitvovg jceysvöai, hxdvovg xe avxovg St' avxmv ßaO-
xdC,(DöL xal xov (fOQXOV avxäJv". Selbstverständlich schleppten
die ol xov odxa all den Plunder mit sich fort und griffen gewalt-
tätig ein, wenn sich die Gelegenheit dazu bot, wie aus dem ital.
Zitate zu folgern ist.
Auch im griechischen lag die Verwechslung mit ödxxog oder
ödyfia nahe, und so wird wol das in derselben vorkommende
öaxfidgiov „Lastpferd" zu erklären sein: „s^sövi JiQOGxdxxiLV
riol XOV lölov Xaov ajtißdvxag xmv Idtüicov üiaqaffvXdxxuv xdg
oöovg xov xcoXvuv xal (17] övyywQBlv oaxfidgia ?] jcaQLjiJiaQärovg
üiXi]QOvv xdg ööovg 7^ tS,iQX£6d-ai" . Ist aber öaxfidgiov das
Lastpferd, so mufst auch ein Mitglied des odxa als öaxfidgiog
bekannt gewesen sein, und dann läfst sich ital. saccomanno daraus
erklären. Ähnliches wird der Fall bei saccardo sein. Dieses odxa,
wovon auch die ja^ar-Gruppe herzuleiten ist, soll arab. süqah sein,
woraus auch span. zaga „Nachhut" entstanden ist. Doch dies ist
zu bezweifeln, da arab. säqah sich schwer aus einem arab. Stamme
erklären läfst. Wahrscheinlich sind beide aus einer dritten Sprache
entnommen, und darauf hoffe ich noch ein andermal zurück-
zukommen. So viel aber scheint festzustehen: aus dem griechischen
hat sich das ödxa über Italien bis nach Portugal verbreitet, und
durch das Arabische ist es ein zweitesmal als zaga nach Spanien
geraten.
1 R. Väri , Incerti scriptoris byzantini saeculi X, Liber de re militari,
Lipsiae 1901, im Index, sub odxa.
664 LEO WIENER,
Franz. hoiicheVf ital. heccajo etc.
In dem ältesten auf uns gekommenen, der Stadt Montpellier
im Jahre 1204 verliehenen Freiheitsbriefe i finden wir eine Ver-
ordnung über den Fleischverkauf, die wie folgt lautet: „In nullo
loco macelli vendatur caro hyrcorum vel de pecore quod vivens
nolit manducare, nee quis vendat carnem de feda vel arietis pro
multone castrato, nee carnem de trueia pro carne porci. Si tarnen
hoc fecerit aliquis, precium carnis in duplum restituat. Sed tamen
carnem de moria, vel infirmam, vel non natam nuUus vendat infra
villam, nee in macello de bocaria vendatur caro Ovis, vel multonis,
vel agnorum, vel porci, vel bovis, vel de trueia, vel de vaca".
Die Verordnung ist fast wörtlich wiederholt in dem Freiheits-
briefe von Carcasson,2 wo aber bocharia für bocaria steht. In den
Statuten von Marseille vom Jahre 12552 haben wir eine Erweiterung
desselben Gesetzes: „Constitutimus ut nullus macellarius uendat in
Massilia scienter carnes urcinias uel caprinas aut carnes iudeas uel
carnes de moria nee carnes leprosas uel carnes infirmas infra
macellum cuicumque nee carnes fede uel arietis pro multone nee
carnes scofre pro carnibus porci infra macellum uel extra alicubi
in Massilia . . . Statuentes similiter quod dicte carnes prohibite
tantum modo uendantur in bocharia ubi solita est infra Massiiiam
aut alibi ubi statuetur a comuni". Und anderswo^ heifst es:
„Neque aliquis civis uel extraneus carnes recentes nisi in macello
comunis uel macello tholonei (possit uendere) exceptis saluasinis
et exceptis carnibus prohibitis quas licet uendere in bocaria.'-'-
Auf der Fleischerbank durfte also kein Ziegenfleisch, kein
nach jüdischen Gesetzen geschlachtetes, kein ungesundes oder von
krepierten Tieren herstammendes Fleisch feilgehalten werden. Es
gab aber gewisse Stellen, hocarias genannt, wo das Verbotene den-
noch verkauft wurde.^ Die volkstümliche Ableitung des Wortes
von boc „Ziegenbock'' war zu verlockend, daher auch ein pro-
venzalischer Dichter 6 sagen konnte:
„Car soven per putia
Put la mendritz,
Com fai per bocaria
Box poiritz".
1 Teulet, /. c. B. I, S. 263.
2 Ib., S. 279.
^ L. M6ry et F. Guindon, Histoire analytique des actes et des deliberations
du Corps et du conseil de la niunicipalite de Marseille depiiis le Xme sihcle
jusqu'ä nos jours, B. III, Marseille 1844, S. CXXIII ff.
* Ib., ß. II, S. 320.
^ Auch auf deutschem Gebiete, wo das Wort bocaria nicht vorkommt,
durfte wenigfer gutes Fleisch nicht innerhalb der macella feilgehalten werden:
„Carnifices vero carnes suinas vel iniustas, que phinnehte sunt, infra tecta
macellorum nulla tenus habere debent venales sed extra tecta". (Das II. Strafs-
burger Stadtrechl, ann. 1214, in Urkuttden der Stadt Strassbtirs^, B. I,
Sirafsburg 1879, S. 479.)
" Raynouard, sub bocaria.
BYZANTINISCHES. 665
Geradezu lächerlich ist es aber, wenn die modernen Philologen
noch immer an dieser Etymologie festhalten und, wie Hatzfeld und
Darmesteter es tun, dieselbe dadurch motivieren, dafs man im
Mittelalter sich vom Fleische des Ziegenbockes nährte. Hie und
da kann ja wirklich einer an dieser Speise Gefallen gefunden
haben, dem Volke im allgemeinen wird der stinkende Bock nie
zugesprochen haben. Schon im Altertume war er „foedissimum
animalium", und im Mittelalter wurde er seines Geruches wegen
vermieden. Man sehe nur die Blumenlese aus den medizinischen
Werken bei Gesnerl^ „Hircorum caro, tum ad coquendum, tum
ad succum bonum generandum est deterrima, Galenus et Aegineta...
Hircina absolute mala est, Auicenna . . . Hircina caro, teste Isaaco,
deteriorem quam caprina succum generat".
Selbst die Ziegen waren, trotz ihres schmackhafteren Fleisches,
verpönt und durften in sehr vielen Städten nicht gehalten werden.
Ich will nur zwei solche Verordnungen zitieren. ..Capitulum quod
nullus possit nee debeat tenere aliquam capram in piano parmexanae,
nisi foret occasione necessitatis pro aliquo puero nutriendo, pro
quo possit una teneri tantum. Et qui contrafecerit, solvat pro
banno X. sol. parm. pro qualibet capra et pro qualibet vice,
M. CG. LV".2 „Aliqua persona non debeat habere nee tenere
capram, capras vel hircum aut hircos in aliqua villa vel loco a
quinque miliaribus versus civitatem. Et si pars aUcujus ville vel
loci sit infra quinque miliaria tota illa villa vel locos intelligatur
esse quantum ad hoc infra miliaria, et qui contrafecerit solvat pro
banno decem solidos mutinenses pro qualibet capra vel hirco".^
Wenn Ziegenfleisch dennoch in gewissen hocarias verkauft
wurde, so vergesse man nicht, dafs daselbst, mit Ausschlufs von
Judenfleisch überhaupt nur ungeniefsbares Fleisch angeboten wurde.
Die verschiedenen Teile des Ziegenbockes fanden in der medizinischen
Diät reichliche Verwendung, worüber Gesner"* uns genau belehrt,
und die Not bricht Eisen.
Den Provenzalen leuchtete es ein, dafs in hocarias Böcke feil-
gehalten wurden, ergo mufsten die zwei Wörter verwandt sein. Mit
der Zeit aber wurde bocaria auf den gewöhnlichen IMetzgerladen
übertagen, aus Gründen, die ich weiter unten auseinandersetze,
und so fand man sich im stammverwandten Bordeaux im i6. Jahrh.
gezwungen, für das ältere bocaria ein entsprechendes cahriera auf-
kommen zu lassen 5; ..Statuem et ordonam que se aucun beu o
vaqua que se menes ä la ciutat se rompe le cos, ou par aucun
accident se rompe aucun membre, o par aucune maniera que fossa
1 ConraJi Gt-sneri medici Tigurini Hütoriae animalüun Lib. I de Quadru-
pedibus uiuiparis, Tigvri 1551, S. 304.
2 Monumenta historica ad provincias parmensem et placentinatn per-
tinentia, Parmae 1S55, S. 342.
' Statuta civitatis Mutine. l. c, S. 430.
* l. c, sub capra und hircus.
5 0rd07i. des Roys de France, B. XV, S. 414 ff.
666 LEO WIENER,
nos pos tau bestia venir ä la estorgnanas accoustumadas de son
pes, que cum tau bestia ne sia marchanda, per quant que sia
grassa et mingiba, que tau bestia no se talhe en la brecaria in en
loc marchand de la ciutat o vila, aus se talhe ä la cabrüra, ainsi
comme estat usat et accoustumat antiquament ... Et, en oltra,
volem, ordonam . . . que nul boc, cabra, ni holha bocerast, no se
vendra en aucun loc merchant, ne en las hrecarias marchandas,
si no que sia en la cabrüra, au en autres locz accoustumaz".
Es ist aber leicht möglich, dafs Cabj-iera z\ schreiben ist und dafs
das Verhältnis zu cabra ein rein zufälliges ist, da um 1450 und
schon früher Crabeyra, Cabrerie einen Platz bezeichnet, wo sich
die Fleischhändler befanden, wie es auch Strafsen desselben Namens
gab.i Daher hiefs es um das Jahr 1526: „Baillete a Arnaud
Sarabert de toute icelle place vuide de la boucherie de la Craberi'-'-,
und cabriera erscheint weder in Bordeaux noch sonst wo als die
Benennung eines Fleischmarktes oder einer Fleischerbank.
Ich stelle nun noch eine Anzahl von Zitaten in chronologischer
Ordnung bis zu Ende des vierzehnten Jahrhunderts zusammen.
A. D. 1167. Ego Bartholomeus hucceriits testis sum. {Cod.
diplom. barese, B. I, S. 98.)
A. D. 1175. Dum in civitate Bononiae carnes publice venderet,
erat enim macellarius seu beccarhcs. [Ada SS., April, tom. 3, pag. 609,
in Vi/a B. Suckesü, Ducange.)
A.D. 1180. In ista civitate (Como) ubi dicitur ad heccarias.
(P. Monti, Vocabulario dei diabtii della ciitä e dioccsi di Como, INIilano
1845, sub becaria.)
A. D. 1221. Quod in civitate Cumarum nrc in suburbiis
vendantur carnes amorbate nee graminose, nee carnes de porcha
pro carnibus de porcho, nee carnes de peccora vel capra pro
carnibus de moltono . . . Quod nemini liceat beceario ponere aliquam
pinguedinem iuter rogniones (et eos) replere super carnibus. (Libcr
stalutorum comunis Novocomi, in Hisl. pat. mon., B. XVI, S. 151.)
A. D. 1231. Bitzerios autem, et piscium venditores, qui vitae
hominum neccessaria subministrant, et ex quorum fraudibus maximus
posset non rebus tantummodo, sed personis etiam damnum inferri,
in eorum mercibus et mercationibus volumus esse fideles; videlicet,
ut scrophas pro porcis, vel carnes morticinas, aut ab uno die in
alium reservatas, si haec emptoribus non praedixerint, seu qualiter-
cumque corruplas vel infectas, in damnum et deceptionem emptorum
vendere non praesumant. {Constitiiiiones regni Siciliae, l. c, B. I,
P. II, S. 126.)
A. D. 1231. Buccherii eciam legaliter faciant carnes et non
vendent scrofas pro porcis; carnes morticinas vendere non prae-
sument nee decipient emptores in vendicione aliarum carnium; et
Leo Brouyn, Bordeaux vers I450, Bordeaux 1S74, S. 433 f.
BYZANTINISCHES. 667
carnes unius diei non vendant in alio sequenti quam recentes;
carnes conruptas vendere non attentabunt et ipsi buccherii in veritate
dicent emptoribus carnes, quecumque fiierint. {Registrum Pride rici IL,
Gewerbeordnung für Melfi, in E. Winkelmann's Acta iviperii inedita
seculi Xni, S. 618.) i
A, D. 1266. Quod quilibet becharius teneatur non vendere
carnes femininas pro masculinis carnibus, nee carnes de pecude
seu de montono pro carnibus de castrono, nee carnes de bestia
infirma . . . quilibet becharius et quilibet aüus civitatis Parmae teneatur
sacramento non vendere in grossum nee ad menutum carnes leb-
rosas se seu gramignosas nee viciosas nee morbosas nee malatas,
nee poreos gramignosos, in becharia nee eciam alibi in civitate,
[Statuta communis Parmae ah anno MCCLXVI ad anniim MCCCIV,
Parmae 1857, S. 205 f.)
A. D. 1271. Ouod nullus audeat comparare pelles neque
curia supra bestiam vivam que venit ad scorticandum ad becariam
Veneciarum. (Monticolo, Capitolari delle arli veneziane, B. II, S. 502.)
A. D. 1286. Ordinatum est ad obviandum malitiis becchariorum
et cum ipsi beccharii fraudem magnam et multam commictant in
vendendo carnes morticinas et infirmas, quod quilibet heccharius
de civitate Pistorii teneatur vinculo juramenti, bestias oranes, quas
vendere voluerit, excorticare et intertieere palam in taberna seu
beccheria, ubi carnes teneantur ad vendendum. (Zdekauer, Stat.
pot. com. pist., S. 143.)
XIII. Jahrh. De heccariis. Quod nemini liceat vendere carnes
in Cernobio, nee infra confinia civitatis Cumarum teuere ad bcccharias
suas nee vendere carnes amorbatas, morticinas et zirbiatas nee
graminosas etc. Sonst noch sehr lange und genaue Verordnungen.
{Lih. stat. com. No7wcom., l. c, S. 190 ff.)
XIII. Jahrb. Bicarias majores. [Statuta commttnitatis Novariae,
ib., S. 701!)
XIII. Jahrh. De faeiendo jurare beccarios speciale juraraenturn.
Weitläufige Verordnungen vom Jahre 1236 ab. {Statuta civitatis
Perga?ni, ib., S. 2004 ff.)
XIII. Jahrh. Beccarius, seu macellarius. (S. 79^. Ego juro ad
sancta Dei Evangelia, quod ego non vendam carnes, nisi per illas
quae fuerint, seilicet non vendam carnes ovis, nee arictis, pro
carnibus mutonis, neque carnes hyrci pro carnibus caprae, vel
menonis, neque carnes suinas pro carnibus porci, neque vendam
carnes ultra precium constitutum, etc. [Statuta Niciae, ib., S. 76.)
A. D. 1303. Johannes Ursonis vecerii (im modernen Baresischen
1 Ducange zitiert aus einem Statute bei Richardo de San Geimano aus
dem Jahre 1022 „de jure Bucceriorum'-'-. Die Jahreszahl ist bei Ughelli Druck-
fehler anstatt 1232, und die Verordnung ist mit der obigen von Friedrich I.
identisch.
668 LEO WIENER,
vcccnre. {Cod. diplom. barese, B. II, S. 130,) Joanne luccerio. {U).,
S. I37-)
A. D. 1327. Teneatur Potestas facere jurare omnes hecharios
et carnes vendentes quod bene et legaliter artem suam exercebunt
nee sectam aut molopolium facient cum aliquo nee inter se, et
quod non inflabunt carnes nee in eis suflabunt nee ungent nee
impignabunt seu reparabunt, et ungulas et interiora reliqua que ex
mezenis separabunt non venderint ad staderiam nee cum aliis
carnibus, nee venderint carnes morticinas . , . nee venderint carnes
infirraas vel morticinas in civitate Mutine juxta hechariam vel juxta
eeelesiam vel turrim sancti Geminiani, seu juxta confines platee.
Sonst noch sehr weitläufige Verordnungen. {Slaliita civitatis Mittine
anno 1327 reformata, B. I, Parma 1864, S. 2i7flf.)
XIV. Jahrh. Statutum est quod aliquis hecharius non possit
nee debeat uendere seu uendi facere occidere excoriare appendere
uel incidere carnes morbosas seu de raoria uel grimolosas uel
marcidas uel calumpniatas seu infirmas sub tecto becharie. Et si
quis contrafecerit soluat pro pena et banno comuni Cassallis pro
qualibet vice soldos XX päpienses sed debeant carnes morbose et
predicte carnes uendi ad unam uel duas portarum comunis . . .
Et siquis hecharius interfecerit aliquam bestiam alibi quam ad
mazellum ipsam teneatur uendere extra macelum ad dictas portas
et non subtus hechariam. Sehr genaue und wichtige Verordnungen,
[Statuta Casalis, in Hist. Fat. Mon., B. II, S. lOl3if.)
XIV. Jahrh. Tabernarii, vel buccherii. {Cojisuetudines di Palermo,
in Const. reg. SiciL, B. I, s. P. I, S. 53.)
XIV. Jahrh. Determinatum est quod huccherii praedicti divisim
vendant carnes scrofinas et verrinas, et divisas carnes simul et
semel in uno banco, eodem modo de carnibus arietinis, montonorum,
ovium et hircorum. {Assisa di Corleone, ib., S. 276, auch S. 272, 275.)
XIV. Jahrh. Si alcuni persuni, ky fannu earni a uindirj in
li huchirij di JNIissina, oy in tuctu lu sou districtu, uoglanu fari
uindirij in una putiga, quillu iornu, di quisti mayneri di earni, zo
esti earni di porcu, boy, vitelli, crapi, pecurj, agnelh, chavrelli, et
muntuni". Für Fleischer steht immer htichero, für Fleischerbank
huchiria. {Pandecta cahellarum et iuriutn curie ciuitatis Messanc, in
Miscellanea di storia italiana, B. X, S. 80 ff.
Somit erscheinen im Norden Italiens die volkstümlich an beeco
ausgeglichenen Formen heccario, beccaria, sonst aber, im Süden
Italiens, in Sizilien, in der Provence und in Frankreich, die ent-
schieden älteren Formen buzcrio, buchcrio, hocaria, hrocaria, etc.
Letztere scheinen sich ganz besonders in der zweiten Hälfte des
1 2. Jahrh. verbreitet zu haben. In einer Donation Conrads von
Tyrus an die Pisaner vom Jahre 1188 ist die Rede von einem
„furnum Bucciariae in ruga Biicciarie'-'' ^ und um dieselbe Zeit wird
1 Ughelli, Italia sacra, B. III, S. 487.
BYZANTINISCHES. 66^
in Bayonne eine consuetudo hroceriae^ erwähnt. Früher wurden
nur die Abstammungen von lat. tnacellum, iaberna, caro für die ent-
sprechenden Ausdrücke für Fleischer und Fleischerbank gebraucht
und dieselben bestehen auch später fort.2 Es fragt sich nun, warum
diese neue Benennung aufgekommen ist und die älteren Benennungen
verdrängt hat, ohne sich auf Spanien und Portugal erstreckt zu
haben. Wir wenden uns wieder zu unserer byzantinischen Quelle 3
und finden hier das fehlende Glied zur Lösung unseres Rätsels.
Ich gebe hier so viel von dem Kapitel über die ß6&-Q0L als zum
Verständis unseres Gegenstandes nötig ist.
§ I. Kcä ^lorqy reo üv6[iarL ÖLaör][iah£rca tj xcov ßöd-Qcov
ejtiöTTJfirj • fiezaöxsvd^ovöt yag xo Ivötyontvov jiqüc, to |Wy} ov '
///} £|6öTa> dg rovToig xadoXov T/}f ks^vrjOLV üioiüödcf.i, d p)
elg rä TiSQLTttvovra rmv C^cöcov, u ol t^oyvovfitvoi uaöav
dv£S,c6v7]ra. avrol 6e iiaQxvQdxmOav ro ^äor OjioZov iöxlv
im xovxco yaQ xal 7) xovzcov £JciOT7'jfit] toxi' xal eai' uxo XTJg
xovxcov fiüQXVQiag fiS,cor}]&fi jiaQcc xov ßov?.Ofitvov, Xajjßavtxco
6 fitOiXivOag xad-' £V Ixaöxov C,mov xtgcaiov 8V, djio xs xcöv
kjiiörjfiovvxcov lS,coi)^EV xal xcöv sv xij nöXu.
§ 2. £'1 de xv/ov o ßoß-Qog avxog dvsXdßsxo xo C,djor,
7jyv6?]xac de 6 (itXXcov e^cot'7jOaO&ai xovxo Jiagd xov ajisftjco-
X7jCavxog xal 6isxßax7jö7] xovxo, XMfißavhca xad-" tv txaoiov
vdftiOfia (poXug l'g.
§ 3. Mri exxog xov 'Afiaöxgiavov yivto&^m 7) e^cüV7]öig,
fi^xE jcagd xcöv ßo&Qmv (i7]X£ jiüq tXbQcov JiQayfiazevxcöv /^/}
de EV xatg ymvlaig xal QVfiaig xrjg jiöXtmg, dXX' ixsTOE löxmxEg
ajtavxsg xavx7]V EQyaC,EGd-(oöav, 'iva firj xd djtoxXajievxa rj
djtoOiiaO^tvxa xcöv C,cöcov xQV(ficog djtsfiJioXovi/Eva 6iaXav&dv7j.
§ 4. Ol ßo&QOL EJil xovxco Exdx&Tjöav ELVai EV XCß CpOQCp
xcöv dXöycov, 'iva xdg alx'iag ÖLuyiyvcöoxovxEg civayyiXXcoöi
xavxag xoig (ieXXovOiv E^cnvEiöd-af o de ipEvÖcög xcö TjyoQaxözL
dvayyEiXag xal ösXsdoag vjcoxEiOd-co xxi ^i]l^t<^ "^^^ C,cocov.
* J. Ballasque, ^tudes historiqices siir la ville de Bayonne, Bayonne
1862, S. 411.
* A. D. 1020, macellarii [Cortes de Leon y Castüla, B. I, S. lO); A. D.
II44, macellum [Libertates villae S. Antonint Ruthenensis, in Teulet, B. I,
S. 59); A. D. I176, macelli (Giry, Bist, de St. Omer. S. 287); A. D. 1204,
macellatores (Teulet, /. ^,, S. 279); XIII. Jahrb., tabernarms {Statitti inediti
della cittä di Pisa, B. III., S. 999 ff.); A. D. 1327, tavernajo [Breve dt Chiesa,
in Hist. Fat. Mon., B. XVII, S. 114); A. D. 1316, taverrargio {Statut i di
Sassari, ib., B. X, S. 541); A. D. 1020, carnicerii {Cor. de Leon y Gast., I.e.,
S. 9); XIII. Jahrb., carnaiuolo {Statuti senesi, B. I, S. 67).
' Le livre du prefet, S. 57 ff.
670 LEO WIENER,
§ 5. Taq alxiaq rööv C,c6cov rag ojio CfaviQOv ovöag liyi-
xoiöav Ol ajcsfiJtoXovvTEg, 0^0/toc xal rag tv xqvjctcö, xal sl
BVQsdäJöLV OL lB,covipaodaL ßovXofisvoi xal fi/j l6<pQa'/i6[itV7]v
xi^v rifiTjv jtaQdox(0(jc, (irj tyjxcoöav tgovoiav xavza ävxLOXQt-
(fSLV, tl fiTj fi^XQi (poQov kvog djtayyeXXovrsg xrjv aixiav 6i
TjV xavza dvxtöxQecpav ' d de töcfQayLOHkvrj r) rifirj öoßfi, xaxd
TTjv övfi^mviav ovxco xal yivtö&oj.
§ 7. 'EytxoDöav dgi&i/öv ol ßo&goi djcoygacfofisvoi üiaga
xov kjraQxov ol de ajio dXloav xtyvcöv ßovXofievoL xavx7]V
tyx£iQi^£Od-aL xijv i:JciOxrjfiJ]V djcoJtavEO&mOav Jtag avxov.
§ 9. Mt] dvaXafjßartxmöaj' löicog ol ßöd^goL xovg djto
xäJv S£Cod-£v elodyovrag ^röa dg lavxovg xrjv xovxwv ^gay/xa-
teIüv tq)s?.x6fi{:j'0L, WC av svcovmg (lev avrol lc,(ovrjO(üvxai,
xifiTJg de jcXelovog djie(ijtoXrfico6L, ^rj 6e lyixcoöav t^ovoiav
exxog xTJg jioXecog e^egyöfitvoi jigoöajtavxäv xd C,cöa xal eS,-
covtlöd^aL, dXXd ndvxa elg xov xov 'Afiaoxgiavov (fögov e^-
(Dveiod^o).
Auf die volkstümliche Deutung des Wortes ßo&gog bei Leo
dem Weisen können wir so gut verzichten, wie auf die herkömm-
liche Erklärung des Ursprunges des franz. hoiiche?-. Vor allem
müssen wir uns mit der Tätigkeit dieses Vermittlers beim Vieh-
handel bekannt machen. Der ßöd-gog durfte beim Verkaufe ge-
sunder Tiere garnicht mithelfen, mufste aber genau die IMakel der
unverkauften ungesunden Tiere angeben, damit gar kein Betrug
beim Kaufe stattfinde. Zu Zwecken polizeilicher Übersicht war der
ßöiygog mit einer Nummer versehen. In dem byzantinischen Gesetze
ist der spezielle Nutzen des Unterhändlers beim unbrauchbaren
Vieh nicht ganz verständlich, denn warum sollten nicht alle Tiere
der Kontrolle unterliegen? Wir bekommen aber sofort Klarheit
aus dem entsprechenden arabischen biatär, baitär, bai'ir „Pferdearzt,
Tierarzt, Pferdeschmied'", welches, nach Dozy, auf griech. ijijituxgog
zurückgeht. Dafs byzan. ßö&gog und arab. baitär, batlr identisch
sind, folgt aus einem arab, Sprichworte, 1 äsharu min rayahi albaifärt
„besser bekannt als das Zeichen des baitär''^ was sich augen-
scheinlich auf die Nummer des ßod-gog bezieht. Wahrscheinlich
hatten schon die Araber, aus religiösen wie aus diätetischen Gründen,
letzteres infolge ihres Studiums griechischer Medizin, die Tiere der
Übersicht sachkundiger Veterinäre unterworfen. Von diesen ging
dann die Idee der Fleischkontrolle auf die Byzantiner über, zu
welcher Annahme schon der Gebrauch des Wortes ßodgog, welches
aus arab. baitär, batlr entstanden ist, zwingt.^ Leider besitzen wir
^ Lane, An Ardbic-EngUsh Lexicon, B. I, P. I, S. 217.
* Vielleicht ist ßöd^Qog nur eine Verwechslung mit baitär und ursprüng-
lich syrischen oder chakläii^ciien Ursprungs, denn syr. bistü, chald. bosar h'. ifst
„Fleisch".
BYZANTINISCHES. 67 1
keine andere Quelle für den Handel und das Gewerbe in Kon-
stantinopel im Mittelalter, so dafs kein zweiter Beleg zu finden ist,
doch wir sind berechtigt auf Grund des arab. hapr ein volleres
ßo&tQOg oder ßo&lQog anzusetzen. Wir finden auch wirklich in
Unteritalien mehrmals den Familiennamen BodtQog Yo&£QOg im
ig. Jahrb., 1 was vollständig zu sizil. huchero, heutigem biicct'ri, ucccri,
vucccri, neapol. vocciero führt. Der Platz aber, wo der ßöd-QOg sein
Geschäft hatte oder die Tiere besichtigte, mufs ßo&Qia, ßo&iQia
gelautet haben, was auch richtig zu sizil. huchiria, heutigem vucciria,
neapol. iwccaria pafst.
Durch die polizeiliche Übersicht des Tierhandels verfiel das
Fleisch leicht der städtischen Kontrolle zu Fiskalzwecken, daher
wir auch in den romanischen Ländern von einer consueiudo hrcce-
riae, jus huzarie'^ hören. Der Tierhändler ist zum Fleischhändler
geworden, aber, wie wir aus den Statuten von Montpellier, Marseille
und anderen Orten sehen, ist der hucerius vom Metzger dadurch
unterschieden, dafs er Fleisch von solchen Tieren feilhielt, welche
in Konstantinopel der Übersicht des ßodgog unterlagen. Der
byzantinische Zweck der Kontrolle kommt im Westen nur ver-
schwommen vor, ohne aber ganz verloren gegangen zu sein. In
den meisten Städten sah man keinen Grund dazu, warum weniger
gutes Fleisch überhaupt verkauft werden sollte, und hier verschmolz
die huceria mit dem gewöhnlichen Fleischerladen, der Name buceria
verharrte aber, weil diese, und nicht der Metzgerladen, zuerst für
Fiskalzwecke verwandt wurde. Dafs selbst in Städten, wo kein
ungesundes Fleisch verkauft werden durfte, dennoch schlechtes
Fleisch von gewissenslosen Menschen in den Handel gebracht
wurden, erfahren wir von Jean de Garlande: ^ „carnifices in macellis,
carnes grossas bovinas, et ovinas, et porcinas, aliquando lepra per-
cussas, vendentes".
Man geht wohl nicht fehl, wenn man annimmt, dafs die Kreuz-
fahrer im elften oder zwölften Jahrhundert das Wort um den damit
verbundenen Gedanken nach Frankreich brachten. Jedenfalls ist
es bemerkenswert, dafs wir im Jahre 1188 in Tyrus eine 7-iiga
Bucciarie vorfinden, und wiederum im Jahre 122g in Jerusalem
eine vetus hucheria,^ und in Tyrus und Jerusalem safsen ja zu jener
Zeit zum gröfsten Teil Franzosen. In Sizilien, in Bari, in Neapel
1 F. Trinchera, Syllabus graecarum menibranarum, Neapoli 1865, ann.
11S2 — Acrae — xo 'no^ätpiov Iwävvov ßoOtQOV, p. 180, ann. I188 —
Oppidi — Tcalöeq osgyLov voQtQOv, p. 297, o xtävoraq vo&tQoq, xal o
voOeQog, p. 300.
2 Winkelmann, /. c, SS. 635, 760.
3 Paris sous Philippe-le-Bel, l. c, S. 595.
* Winkelmann, /. c, S. 273. So auch in Ernoul's Vestat de 1a cite de
Iherusalent (um 1231) (in Micbelant und Raynaud's Itineraircs ä Jerusalem
et descriptio7is de la terre sainte rediges en frangais au XI«, XII« et XIII'
siecles, Geneve 18S2, S. 38): „A main seniestre, si comme on avale cele rue
ä aler al Temple, est li Boticerie, W oü Ten vent le car de le vile".
672 LEO WIENER,
kann die Entlehnung schon früher stattgefunden haben, da daselbst
griechische Sprache und griechischer Einflufs zu Hause waren. Die
Formen becariiis, hecaria, die als volksmäfsige Anlehnungen an becco
erscheinen, können direkt aus arab. beitär entstanden sein, wofür
auch gascon. breutll, breuter, bretiieno, älteres breutaria spricht.
In meiner Arbeit über die Zigeuner der Zeit Karl des Grofseni
habe ich darauf hingewiesen, dafs das durch die Araber eingeführte
Mäklerwesen zur Annahme solcher Wörter zur Bezeichnung des
Mäklers geleitet hat, die schon früher auf den Pferdemäkler an-
gewandt wurden. Ich behauptete, dafs niango im 8. Jahrh. gleich-
bedeutend war mit „Zigeuner" und „Pferdehändler" und vermutete,
dafs die Zigeuner, wie sie es auch heutzutage tun, sich dem Pferde-
handel widmeten. Zugleich habe ich daselbst franz. maigjun, maignan
„Kesselflicker" zu mango „Pferdehändler" gestellt. Ich habe seit-
dem im Phillipps Glossary"^ meine Annahme bekräftigt gefunden.
Es heifst daselbst: „?7iangones lucriones qui in mercatis faciendis
quasi mediatores hinc inde sua lucra conquirunt qui uulgo mangani
appellantur". Das Zeitalter, zu welchem das Phillipps Glossary ver-
fafst worden ist, ist nicht angegeben. Jedenfalls ist es älter als
das 1 2. Jahrb., in dem das Mäklerwesen zu allererst in Nordeuropa
auftaucht. Nun werden die mangones als Vermittler erwähnt, die
in Marktsachen ihre Verdienste finden, die mangones sind aber,
wenn nicht Kleinkrämer, so doch Pferdehändler, wie ich in meiner
oben erwähnten Arbeit darlege. Zugleich erfahren wir, dafs die
mangones volkstümlich als mangani bekannt waren, inangani aber
sind franz. maigneji, maignan „Kesselflicker", also scheint meine
Gleichung von Zigeuner und Pferdehändler gesichert zu sein.
Der ßö&Qog war Viehmäkler und nach der arab. Ableitung
Pferdeschmied, Pferdearzt. Er wurde auf dem Markte angestellt,
„weil er sich auf solche Sachen verstand", wie es in der Ver-
ordnung von Leo dem Weisen heifst, daher sind sicherlich Zigeuner
dazu verwandt worden, wenn sie zu jener Zeit schon in Griechen-
land waren. Wie dem auch sei, der ßod-QOc. war der erste Mäkler
neuerer Zeit in Europa. Er vermittelte den Verkauf von fraglichen
Tieren, wofür er nach einer festgestellten Taxe bezahlt wurde. Wir
können also erwarten, dafs ßöd-QOg in den romanischen Sprachen
als „Mäkler" wieder erscheinen sollte. In meinen spätem Unter-
suchungen komme ich noch auf die Eigentümlichkeit zurück, dafs
griechische Gut, Italien überspringend, aus der Provence aus sich
nach Frankreich und anderwärts verbreitet. Pärvan3 hat den Nach-
weis geliefert, dafs die griechische Sprache in der römischen Kaiser-
1 Gypsies as Fortune-Tellers a7id as Blacksmiths, in Gypsy Lore Society
Jonrnal. N. S., vol. III, No. 4 (19 10), S. 253 ff.
* American jfournal of Fhilology, B. IV, S. 452.
* Vasilc Pärvan, Die Nationalität der lüuiflente im römischen Kaiser-
reiche, Breslau 1909. Mein Kollege Professor E. K. Rand hat mich darauf,
wie auch auf manches andere, aufmerksam gemacht. So manchen Fingerzeig
schulde ich auch meinem Kollegen Professor C. II. llaskins..
BYZANTINISCHES. 673
zeit und noch später von griechischen und syrischen Kaufleuten
in der Provence gesprochen wurde, wir könnten also hier einen
Grund für unser Phänomen suchen. Ein anderer Umstand wird
auch der Mittehiieerhandel gewesen sein, durch den Marseille in
direktem Verkehr mit Byzanz stand. ^ Ein dritter Anhaltspunkt ist
in den Kreuzzügen zu suchen. Die schon erwähnte consueiudo
broceriae in Bayonne mufs, wie das eingeschaltete r zeigt, über die
Provence oder über Bordeaux dahin geraten sein, wie auch franz.
regraiier auf ähnlichem Wege verpflanzt worden ist. Ich nahm an,
diese consuetudo broceriae sei eine Abgabe für das Schlachten ge-
wesen, und bei Richarde do San Germano,2 der dafür jus Bucco-
riorum gebraucht, finden wir genau die Taxe angegeben. Wie
kommt es aber, dafs wir keine ähnliche consuetudo, kein ähnliches
jus für irgend welche andere Ware kennen? Warum unterliegen
alle andern Sachen den gewöhnlichen Abgaben des theloneum,
foraticum, oder wie sie sonst noch heifsen, während für das
Schlachten eine Ausnahme gemacht wurde? Warum waren die
Pariser Metzger stolz auf ihre alten Privilegien, Und warum gaben
sie vor, die älteste Genossenschaft in Frankreich gewesen zu sein? 3
Ich glaube, unsere byzantinische Quelle macht die Angelegenheit
klar: die consueiudo broceriae bestand in der für die Inspektion der
Tiere bezahlten Taxe an den ßoß-Qoq, sie war ursprünglich ein
Mäklerrecht, die im Westen zum Schlächterrecht umgestaltet wurde.
Wir finden aber das Andenken an das ältere Mäklerrecht noch
wach, denn brocerius kommt in der Form brocarius nicht nur im
Sinne von „Metzger", sondern auch als „Mäkler" vor.^ Für
Bordeaux finden wir im 14. Jahrh. die erweiterten Formen ahro-
chador^ abrocador, abocador, in St. Omar, das mit Bordeaux und
Bayonne in regem Verkehr stand, finden wir brokieres, abrokieres,
und engl, broker kann entweder aus St. Omer oder direkt aus
Bordeaux geholt worden sein. Man hat alle möglichen Etymologien
für engl, broker angesetzt, unter anderm bestand man darauf, dafs
es ein germanisches Wort sei,^ doch ein Blick auf die Verbreitung
des Wortes in germanischen Ländern und auf die spät auftretenden
Formen genügt, um uns eines bessern zu belehren. Hoil. brukere,
bruycker ist an briiken angelehnt und heifst auch bisweilen „Klein-
verkäufer"; vciVi.di. brukere erscheint erst im Jahre 1350; \s\. brakim,
brakki, brokunarmaör , brakkarnir werden als fremd betrachtet, da-
1 A. Schaube, Handels^eschichte der romanischen Völker des Mittel-
nteergehiets bis zum Ende der Kreuzzüge. Müi.chen und Berlin 1906.
^ Muratori, Rer. ital. scriptores, B. VII, Sp. 1030.
' Les Premiers privil^ges des bouchers sont relates dans une charte de
Louis VII, datee de 1162 ... c'est du raste le plus ancien texte ronnu de
Statuts de communautes ouvrieres." (R. de Lepinasse, Les metiers et cor-
porations de la ville de Paris, B. I, Paris 1886, S. 259 ff.)
* Siehe meine Arbeit, Gypsies as Fortune-Tellers. etc., 1. c.
^ L. Goldschmidt, Vermischte Schriften, B. II, Berlin 1901, Ursprünge
des Mäklerrechts, S. 214.
Zeitschr. f. rom. PhiL XXXIV. 43
674 LEO WIENER, BYZANTINISCHES.
her es auch heifst: )?eir voru par (im Wendenlande) kalladir
brakkanir er v6r köllum tulka; in Deutschland finden wir noch
wraker,^ also noch weiter, nach wrak hin, umgestaltet. Selbst-
verständlich sind all diese Wörter aus Holland oder England weiter
verpflanzt worden. Franz. hrocanter, hrocanteur sind auch nicht
von dieser Gruppe zu scheiden, wie wir auch schon arcandie,
argantie für regratier in der Provence, und zwar in der Bedeutung
von hrocanteur, vorgefunden haben.
Fortsetzung folgt.
Gengier, Deutsche Stadt recfits- Altert hümer, S 214.
Leo Wiener.
II Dialetto di Jesi.
Prefazioiie.
Nel fissare i lirniti del dialetto di Arcc-^ia, il Crocionii chiama
gallo-piceni quei parlari marchegiani che accolgono, sebbene in
forma e quantitä grandemente attenuata, parecchi fenoraeni celtici;
dialetti questi che molto differiscono dagH altri caratterizzati dalla
u finale, e che predominano nella Provincia di Macerata, pur
trovandosi anche in quelle di Ancona e di Ascoli.
La linea parallela che va da Pesaro a Urbino, limita, come
ognun sa, il dominio incontrastato ed assoluto dell' elemento celtico,
il quäle, via via che scendiamo verso il Sud, scema sempre piü,
scomparendo quasi del tutto verso Osimo e Loreto.
Cade cosl quella tradizione che faceva dell' Esino il limite
magico oltre il quäle non si potesse trovare la minima traccia di
queir elemento.
Resta ora il compito di stabilire dove finiscano assolutamente
e realmente i dialetti di tipo gallo-piceno, lavoro questo non facile,
dato r enorme ibridismo che presentano specialmente le parlate
della Provincia di Ancona. Solo allora si poträ procedere ad una
esatta e completa classificazione dei nostri dialetti che sono cosi
poco noti, come pure h scarsamente conosciuta 1' etnografia, la
storia e i' industria delle Marche.
Con il präsente studio ho tentato di portare un piccolo contri-
buto per tale definitiva classificazione che tutti dobbiarao augurarci
di veder compiuta al piü presto possibile, affinche nel grande e
continuo movimento ascendente della cultura, la nostra regione non
resti sconosciuta e quindi trascurata.
Mentre con tale augurio pubblico questo lavoretto, mi e grato
esprimer qui un vivo ringraziamento al Prof. Pietro Gabriele
Goidanich dell' Universitä di Bologna, che mi fu sempre cortese
dei suoi preziosi consigli.
^ Dr. Giovanni Crocioni. II Dialetto di Arcevia. Roma. E. Loescher
1906. Indicheremo in seguito questo lavoro con 1' abbreviazione Croc. .
43*
676 R. GATTI,
I. Fonetica.
a) Vocali toniche.
A, A sempre intatta, come nell' arceviese. V. Croc. i. Maltha
da soltanto malta.
E, I danno regolarmente e.
Nelle voci dotte e semidotte ad e toscana corrisponde § nello
iesino, e a ^ tose, e nello ies. Es. allfgro, b§stia, §sca, d^stra, int^ro,
v§nJica, l§hhra, Stf/ano, il tose, ha e. Jes. tempio, feschio, centro,
grembo, rimemhra, svelio, scheletro, il tose, ha /? — Ebbi, devo, remo,
amerehbe con e sono normali nello iesino a difFerenza del toscano.
y -f (? = ?■ es. phio (pieno), schina (sehiena). 1 (Chiaravalle e
Pausola hanno pure pino, Montegiorgio ha schind).
t avanti 2l n ■\- g (c) & n ■\- t, da e, es. venge, lengua, fenta, spen/a,
(spintone) ecc. (Chiaravalle, S. Elpidio a Mare, Porto S. Giorgio,
Osimo, Pausola, Cupramontana hanno lengua).
maestro e normale nello iesino come pure fa?iieja, dedo, co-
menza. (Pausola ha pure cotnema)
Vfrde, §rpice sono dovuti all' influenza della r.
dato e dittado sono foggiali su dire. (Chiaravalle e Cupra-
montana hanno ditto^
E in sillaba aperta da normalmente ie; in posizione latina o
romanza da §, eosi pure in -mente.
Forme analogiche: viengo, tiengo. (Tali forme si trovano anche
a Chiaravalle Montemarciano Ancona, Senigallia.)
Piü esattamente del toscano, lo iesino ha cicpxhia.
Per le parole pia (piede), sia (sei) V. Arch. Glott. VUI, 41 1.
(Confr. Recanati sia.)
1 da regolarmente /. Abbiamo quindi frio (freddo), lil/iga da
litieat o littigd. V. Croc. 6.
Ö, Ü danno regolarmente g. Anche qui, come abbiamo visto
per la e, nelle voci dotte e semidotte alla 0 toscana corrisponde
nello iesino g, e alla g toscana, g iesino, Es. ies. cesgie, teiigja,
fergce, tgsse, ggtta, anggscia, crgsta, zavgrra, grgano, Pistgia, Bolggna
ecc, il ha toscano ha g\ ies. confessgre, so-pfa, scgrge ecc, il
tose, ha p.
giimmido (gomito) e dato forse dalla seguente /. AI toscano
sono (sum) si contrappone lo iesino sgno foggiato su sg forma piü
frequente e pareggiata a dg, sig, vg.
Pill esattamente del toscano lo iesino ha muccolo e bussolo —
Pujo (pollo) sara un effetto della i del plurale piiji.
Abbiamo infme: ppnla (punta), gnio (unto), ggna (unghia) e
fgngo (fungo) che rappresentano la risoluzione normale della voce
atina.
* schina: potrebbe anche esser tratto dall' antico allo tedesco skina.
IL DIALETTO DI JESI. 677
O da tanto in sillaba aperta, quanto in posizione latina o
romanza, generalraente p, es. cpre, cgce, dgle, scgia, fpgo, bpno ecc.
(Confr. Chiaravalle bono)
scorge, porge, sgoynina^ mozzo (della ruota) e scöppio con p sono
dotte, infatti quest' ultima nella forma popolare e schtoppo — Longo
e dovuto all' influenza della ng.
ppsto e spgno che formano un' eccezione nel toscano, sono
normali nello iesino; spgno e foggiato su spnno.
Ü da regolarmente ii.
Vocali greche.
v = i in ctmbolo (cembalo); = p in grotia come nel toscano
e in garp/olo; = § gesso, av = ao in nach (nolo).
Dittonghi.
ae, 06 ■=e\ au = ö.
b) Vocali Atone.
A protonico in o\ stroppd (strappare) per influenza della labiale;
corvatta (crovatta), risponde meglio alla forma dell' antico francese
crovate (dai Croati).
oprire, operto per analogia di coprire o per influenza della
labiale.
In i\ linterna (lanterna) assimilato, forse, a inierno, e comune
a tutte le Marche; II Neumann-Spallarti crede che sia una
derivazione dal Nord.
niscosto da in-abscondere. Forme assimilate: Cadarina,
Cadari, Margarida, Margari (raro). (Confr. Chiaravalle Cadari,
Macerata Caiari).
Postonico in i\ stommtgo, canm'po, vion?iüa, annttra perche
proparossitone.
In e: sighero per influenza della r (Vedi E, O), sabbedo, lampeda,
iocchelo, porteli, leghelo ecc, come nell' arceviese. V. Croc. 17.
stommtgo e annttra debbono rappresentare un' attrazione piü antica
di toccheloy lampeda ecc.
Si ha a nelle finali: donga (dunque), oltra, sopra) nei pronomi
lia (lei), ntid (noi), vud (voi), lora (loro), mia (mio). V. Croc. 19.
Confr. Salvioni, Stud. Filol. rom. VII, 197.
E protonico in a: Arnesto, Arsilia, venardi, sargente, starnudo
per influenza della r. V. Croc. 20. Alvira e forse assimilato agli
altri norai di persona che hanno a iniziale, o e dovuto alla /.
Bastignd e piü regolare di bestemmiare. Tantd (tentare, provare)
e assimilato alla tonica.
1 Zur Charakteristik des Dialekts der Marche von A. Neumann-
Spallart, Separatabdruck aus Zeitschr. f. rom. Phil. Halle I904. Indi-
cheremo in seguito questo lavoro con 1' abbreviazione Neum.-Spall. .
678 R. GATTI,
La continiiazione normale di e protonico e e: pedocchw, fenocchio,
merolla (midollo).
Si ha ?': 1° per assimilazione: zicchinetla, spiziale, giniaJe, niscii'i
(nessuno); 2° per contrazione: 7nidd d^ meiJd', 3° per iato: crialura,
iriado, tiadro (teatro), galiotto; 4° per prestito: 7itpode, dimd (domani).
E e protonico in somenta per influsso della labiale.
Postonico in g\ maro (mare) per Influenza delle parole in
-aro, lat. -ariu.
/ protonico in a : salvadigo per assimilazione, sanghiozzo conta-
minazione con sa7i-, amparä (imparare). V. Croc. 26.
In e\ besello (pisello) normale; Vergilio, Verginia, Veitorio.
V. Croc. 27.
Postonico in a: fora da foras; in <?: maghcna (macchina),
stibbedo; in p: difficiole, faciole, ^viposcihbole nütole (inutile), graciole,
cioile (civile), parole semidotte influenzate dalla /. Biudo (bevuto)
per iato ; littigd (leticare) per assimilazione.
O protonico in a: arloggio, adore dovuti a confusione con
parole comincianti per re- e ad-. In u\ piiU (polenta), iilia (oliva),
viuli (molino), arguTnmedä (vomitare), curaji (coralli), pulidica, cuccJiiere,
Filimii. V. Croc. 34.
Postonico in <?: cömmedo, mär vier 0 (marmo) per tendenza ai
suoni chiari nelle penultirae dei proparassitoni.
In arhoro (albero), como (come), märmoro il suono e intatto o
assimilato all' ultimo.
U protonico in i'. rimore. V. Croc. 44. In 0: roffid (ruffiano)
dovuto, forse, alla labiale. In u: raccunid (raccontare).
Intatto in cimijo (coniglio), iminiobc (molto bene = moUissimo),
cusci (cosi), cucumbera (cocomero), stuppi (stoppino).
Postonico in a: sotta foggiato su fora, lora, cosiöra, collöra.
V. Salvioni, Stud. Filol. Rom. VII, 197.
In f Piedre (Pietro) forse fatto su Clemente o simili, oppure
non e altro che un vocativo.
Dittonghi.
Ae in i in qiiisiio (questione) per assimilazione, quirella (querela)
per analogia a qinstiö. In a in abreo (ebreo).
Eu da u in Ugenio (Eugenio). (Confr. Ancona Ugi e cosi
nel romagnolo).
c) Consonanti Esplosive.
K iniziale resta intatto meno che in garbö (carbone), gumniido
(gomito), gristallo, Gostanii, V. Arch. Gloit. XII, 150. (Confr. Re-
canati Gostanii, Fermo gristallo).
Ä' mediano diventa ^. V. Croc. 115 — 116, es./ogo, assigurd,
bugo, pegora, pogo, digo, cigala, Rigo ecc.
Ze voci in -neo, -nca hanno -ngo, -nga, es. biango, fiango,
niango, bango ecc, ma stonco, anca parole dotte; siracco, tacco
IL DIALETTO DI JeSI. 679
sciuccd (asciugare) perchc gerainate. (Chiaiavalle, Ancona, Loreto
hanno digo, S. Benedetto del Tronto pogo, Pollenza mango).
Kr resta intatto eccettuato in Gristina.
Sk resta pure intatto tranne in sgrullo.
La terminazione -kkio, ne! dialetto iesino tende leggermente
al palatismo, e si ha pedokkjo, fetiokkjo ecc.
C si comporta come nell' arceviese. V. Croc. 117, 118, Es.
radise, fradiso, siragmd ecc. Diven ta g in gessa (cessa).
G. AI ninguit corrisponde lo iesino nengue.
G iniziale e intervocalico si comporta come nell' arceviese.
V. Croc. 125, es. fulisina Luise, Remmasmi (Re magi); fugere da
fugge e fujd.
GL di glomus da jgmo (gomitolo), accanto al quäle noto
jgtto (ghiotto). NG si comporta come nell' arceviese. V. Croc.
127. Es. piagne, tigne e iegne (tinge), ugtia e ogna (unghia),
magna (mangiare) ecc. V. Neum. Spall. pag. 38. GN resta in-
tatto: piigjio, consegnä.
Q come nell' arceviese. V. Croc. 119, 121, 122. Jesino ki
= qui. {Anche Chiaravalle ha ki).
T non iniziale diventa d, es. podca (poteva), volede, seguidd,
prado, spudo, veilndo, dode, serada, nado, vida ecc. V. Croc. 129;
ma, a differenza dell' arceviese, lo iesino ha teadro, padre, madre,
vedro, pidria ecc. V. Croc. 133.
Resta intatto: 1° se e preceduto da n, s, es. strada, siu/o,
''ntanado (intanato); 2° nel gruppo tr purchc accentato, es. entrd',
3° nei participi passati dei verbi il cui tema esce in /, es. sentido,
voltddo, baiiudo ecc. (II chiaravallese si comporta ugualmente). Si
gemina come nell' arceviese in datio (dato).
D diventa r in inerolla. V. Arch. Gloit. XVI, 456, Goidanich,
Orig. diu. rom. pag. 171. Anorganico in dicidotio, ardeccolo (eccolo
di nuovo), deccolo, scardafö.
P resta in ripa. V. Croc. 141. Biventa b in besello, bizzocco
(pinzocchero), hezzegd (pizzicare).
B rimane intatto.
d) Consonanti Continue.
J iniziale ed interno si comporta come nell' arceviese. V. Croc.
49, 50 es. peggio.
Lj da, sempre /: fameja e famija, fijo, ainijo, moje, fojo ecc. e
anche ojo (olio). V. Croc. 51. (Si trova lo stesso suono a Chiara-
valle, Filottrano, S. Elpidio a Mare, Pausola, Civitanova, Fermo,
Osimo, Ancona, Monterubbiano, Matelica, Petritoli, Camerino,
Pollenza, Cupramontana, P. S. Giorgio, Montegiorgio).
Rj, -ariu da, come nell' arceviese -aro, es. gemiaro, perlicaro,
porcaro, sellaro ecc; -aria da, come nell' arceviese -ara, es. gran-
turcara; -oria da, come nell' arceviese -ora, es. dopanatora, tessitora
68o R. GATTI,
ecc; -oriu da sempre -ore a differenza dell' arceviese che ha -oro,
es. (lopanatore, pisciatore ecc.
A^'dä n, es. agnima, sborgnia, gneiite, carabignere ecc. V. Croc. 55.
(Confr. Chiaravalle gnente).
Mj da 71, Jiib come nell' arceviese, es. vendegna, basi/gna,
sparagno e sparambio. V. Croc. 56.
Tj si comporta come nell' arceviese, es. ies. biroccio (arc.
hiruoccio), 'ncomenzd, pacenzia ecc. (Confr. Pausola, P. S. Giorgio,
Civitanova comenzä).
Vj da z in lezzip'O accanto a legg§ro.
Cj si comporta come nell' arceviese, es. spiziale, panza ecc.
V. Croc. 59.
L rimane intatto. V. Croc. 61. Da r in bufararo (il con-
tadino addetto specialmente alla cura dei buoi) e sposarizzio foggiata
SU sposare. Rimane in coico (corico).
R rimane intatto. Diventa 71 in calcheno (cardine) e ienevello
(terebellum). V. Croc. 76. Si inserisce in ßlatidra, sveltro e
pastrocchio come nell' arceviese. V. Croc. 77. Da / in scialpa,
falsa (farsa) confusa con falsa aggettivo, blecche (break) e liiulio-a
(ringhiera).
M non offre nulla di notevole; come nell' arceviese si ha
scimbia, sparambio, cambora, guada7nbio ecc. V. Croc. 86.
N non offre ugualmente nulla; come nell' arceviese si ha
iettdero, cendere ecc. V. Croc. 96.
V intervocalico cade come nell' arceviese, es. taola, mcttca,
brao, na (uva) betido, proerbio ecc. V. Croc. 97. Resta in faieve
(fatevi) e simili perche parte di voce pronominale. (II medesimo
fenomeno si riscontra a Macerata, Fermo, F. S. Giorgio, Grottam-
mare, S. Benedetto del Tronto, Ascoli, S. Ginesio, Tolentino,
Muccia, Camerino, S. Severino, Fabriano, Serra S. Quirico, Cupra-
montana, Cingoli, Filottrano, Recanati, Osimo. V. Neum.-Spall.
pag. 12).
Iniziale cade in ölte (volte). Nota: ta7ite '0 = tante volte.
Diventa b in bisciga (vessica).
Diventa g in gold (volare), 'ngtiidia (invidia), sgulnppo (sviluppo),
sguizzero (svizzero), rtgd (arrivare), nugolado (annuvolato), sgudio
(vuoto) ripristinazione. V. Croc. 99 — 100. (II fenomeno si nota
anche a Chiaravalle, Recanati, Macerata, Pausola, P. S. Giorgio ecc.
V. Neum. Spall. pag. 28).
W da V in valche gualchiere (walken) e vardd (guardate)
come nell' arceviese.
S sonora e sconosciuta al dialetto iesino. Si da un suono
intermedio tra s e g, es. baso e bago, caso e cago, possö (possessione
= podere) tosa (tosse), cusi (cosi), fesi, iisico, si (se, si) ?iisdü
(nessuno) ecc. V. Croc. 54, 104 (Come per la caduta del v inter-
vocalico, questo fenomeno e comune a gran parte delle INIarche.
V. Neum.-Spall. pag. 27.
-S" innanzi a consonante da s, es. sttidid, shd/ige, scopd (spazzare)
IL DIALETTO DI JESI. 68 1
ecc. (Anche qüesto fenomeno e assai diffuso. V. Neum, Spall.
pag. 28.)
Ls, Ns, Rs si comportano come nell' arceviese, quindi saha,
bolzo, volzudo, polzudo ecc.
Z sonora e sconosciuta, come la j, al dialetto iesino. Non
raggiunta in sol/o, e solfanello come nell' arceviese.
e) Accidenti Generali.
Assimilazione.
ND = NN: quaiino, pensanno, g ranne, monno, ^nconirannose
(incontrandosi), fonno, vibrenna (merenda) ecc. fenomeno regolare.
V. Croc. gi. (La linea che unisce Arcevia, Jesi, Osimo, Loreto e
il limite Nord, oltre il quäle non si ha piü tale fenomeno. V.
Neum. Spall. pag. 33.)
Dissimilazione.
Come neir arceviese si ha propio, morfaktio (mortaro) grolia,
pindola prima dissimilata in pinnola e poi ripristinata analogicamente,
cosi pure colonda. V. Croc. 161. (Anche Chiaravalle ha pindola).
It da nt in anlra (altra), nuajitri (noialtri), muniohi (molto bene
= moltissimo).
Raddoppiamento.
Conforme all' arceviese, si ha nello iesino il raddoppiamento
della consonante dopo la tonica dei proparossitoni, es. libbero,
sahbedo, subbido, bibbida, debbido, debbole, mobbile, volubbile, doddici,
treddid, ammido, nummero, stom?}iigo, annima, doniennica, tonnica,
annUra, mannico, cannipo ecc. (Per 1' estensione del fenomeno.
V. Neum.-Spall. pag. 3g.)
Raddoppiano inoltre : arloggio, barille, coppale, commare, rubbare,
libbro., pippa, dazzio. V. Croc. 63, go, 143, 146.
Sdoppiamento.
Come neir arceviese rr si sdoppiano, es. caro (carro), cariera,
coredo, gnera^ tera, discore, fero, capara, buro ecc. V. Croc. 80.
Si ha inoltre camind (camminare), machina e maghena (macchina).
Prostesi.
di A: aride (ridere), aritorttd (ritornare), ascusade, arkordete
(ricordati), aricöre (ricorrere), ascanzd, asposd, asbajd (sbagliare),
asbattudo.
di ^: spasseggiada, siragind, sbrego, slondada (ondata, da londa
= onda. V. concrezione).
Epentesi.
Come neir arceviese abbiamo 1' epentesi di 0 in rosomari (ros-
marino); di r in filaridra, svellro, trono (tuono); di b in cambera o
682 R. GATTI,
camhora, Set/imhi'o, ciuumhera (cocomero), mhrenna (merenda); di d
in cendera. V. Croc. 77, 86, 96. (Confr. Chiaravalle camburefta)
Concrezione.
lorso (orso), lala (ala) , lellera (edera), londada (ondata).
V. Croc. 152.
Discrezione.
upo (lupo), ahbise (lapis), tin eö (un leone), tin a?npiö (un lam-
pione), atte (latte), ahbro (labbro), ibbro (libro), cpre (lepre).
Epitesi.
limitata a ne, es. seine (si), none (no), comunissimi nell' antico
iesino, frequenti tutt' ora in cittä, e ancor piü nella campagna.
V. Croc. 155.
Aferesi.
di a: ristocratigo, ncora, rivado, bboccd (entrare), bbriicid, tiaccadi,
ntipadigo^ renga (aringa), mbizioso, Dele, Ntö (Antonio) ecc. frequen-
tissima. Di e\ lettrico, ducaziö, rugula, Milio. Di i\ gnorante,
ncantado, nsomma, iivitä (invitare), slmido, tigiiria, mpicciado (im-
pacciato), ncomejizä e ncomincid (incominciare). Di au: recchia. Di
11'. na (una), « (un) es. « paro (un paio), rinale, inbellico. L' aferesi
nci gruppi in, im + cons. e regolare — Da notare gna (bisogna).
(V. Neura.-Spall. pag. 26 e Croc. 156.)
Sincope.
Di a\ rcontd (raccontare) , rsomejd (rassomigliare) , rdund,
rcoma?md (raccomandare), r cor da ecc. Di e: craliira, lettra, comprä,
tremodo, presempio (per esempio) , mbrenna (merenda). Di /:
rvoliada, rcavd, rtrod (ritrovare), rvede (rivedere), jxonosce (riconos-
cere), carcd ecc. e di regola. Di 0: lugrado (logorato).
Contrazione.
Daero (davvero), poro (povero), perü (peperoni). V. Croc. 157.
(Confr. Chiaravalle e Petritoli poro).
Metatesi.
Di r'. corvatta, grolia, grillanna (ghirlanda), drendo, brignoccola,
siraportd (trasportare). Da bislungo si ha sbillungo, arcev. sbillongo.
(Confr. Neum.-Spall. pag. 41.)
Apocope.
Di regola cadono -ne, es. dimostrazio, padrö, limö, vagö, con-
fusiö, staziö, boccö, processiö, staziö ecc. (Troviarao pure frequente
qucsto fenomeno a P. S. Giorgio, S. Benedetto del Tronto, Ancona,
S. Elpidio a Mare, Tolentino, Chiaravalle, Monterubbiano, Civita-
nova, Fermo, Cupramontana, Massa Fermana, Camerino, Petritoli,
Montegiorgio, Osimo, Ascoli Piceno, Pausola). Da notare: pa (pane),
IL DIALETTO DI JESI. 683
ca (cane), h§ (bene), emh§ (ebbene). (Cosi pure a Chiaravalle, Osimo,
Ascoli Piceno, Montegiorgio, Civitanova).
I nomi in 6 (-one) hanno quasi sempre il plurale in -u, o
restano invariabili, es- padrü, madü (mattoni).
I nomi in -ino hanno ;', es. inuli (molino), dcl/i, cami, contadi,
pulci, gtiadri, hiricchi, caretti ecc, ed anche vi (vino). (Cosi pure a
S. Elpidio a Mare, Pausola, Ancona, Filottrano, Montegiorgio,
Cupramontana).
Da notare: via (mano), gra (grano), villä^ a-istid ecc. (Lo
stesso avviene a Porto S. Giorgio, Cupramontana, Montelupone).
E apocopato -stra in mmc (minestra), fine, catie, (Anche a
Chiaravalle). Cade sempre la terminazione -re degli infiniti: -are:
andd, guardd, fa, sposd, gird, fermd, magna, fadigd, sperd ecc.
(Cosi pure a JMacerata, Filottrano, Pausola, S. Elpidio a Mare, Massa
Fermana, P. S. Giorgio, S. Benedetto del Tronto, Tolentino, Chiara-
valle, Montegiorgio, Osimo, Monterubbiano, Malelica, Cupramontana,
Camerino, Falconara, Sanseverino, Petritoli, Montelupone, Civitanova,
Ancona, Servigliano); -ere: sape, doli, vole, rede e vcde, ride ecc.
(Cosi pure a Camerino, S. Benedetto del Tronto, Filottrano,
P. S. Giorgio, S. Elpidio a Mare, Ancona, Chiaravalle, Pausola,
Falconara, Macerata); -ere: eure, scrive, legge, cojidude, ccde, chiude,
discore ecc. (Anche a Chiaravalle, Tolentino, Ancona ecc); -ire:
fuggi, veni, senti, fini, parti, dornii ecc. (Anche a Pesaro, Pausola,
Grottammare, S. Benedetto del Tronto, S. Elpidio a Mare, Chiara-
valle, Ancona, ecc).
Nomi propri: Vinci, Antö, France, Lisa (Alessandro), Gioä,
Setti, Lore, Nazzare, Tere, Mari, Filume, Ro (Rosa). (Cosi pure in
Osimo, Cupramontana, Chiaravalle, Camerino, Massa Fermana,
Ancona).
Da notare: g (volta, -e), es. taute g (tante volte), pule (polenta),
centc (centesimo), nie (niente), coe, coelle (niente), ade (adesso), nicö
(ogni casa, tutto), do (dove). (Anche a Chiaravalle, Petritoli,
Macerata, S. Elpidio a Mare, Osimo, Cupramontana).
Infine gli imperativ!: ti} (tieni), vi§ (vieni) che fungono anche
da 3=^ persona del pres. indicativo.
Spostanento d' accento.
occüpa, accommedo (accomodo), viercdo (merito, verbo), incüho
parola semidotta su occüpo, proihhido (pericoloso, abile). V. Croc. 147.
IT. Morfologia.
I. L' articolo.
Deterrainato: Masch. sing, el, lo; plur. / /'. Femm. sing, la,
plur. le. Lo si usa spesso inanzi a r, es. lo ra?ne, lo ruhinetto ecc.
V. Croc. 169. Innanzi a s si usa sempre el, es. el zio, el zucchero
684 ^- GATTI,
ecc. Air italiano gli, lo iesino sostituisce /, es. /' astri, V ommini
ecc, e innanzi a s impura i, es. i specchi.
Indeterminato: Masch. n, 710 es. '« ca' (un cane), 710 stiipido.
Femm. na, e 71 innanzi a vocale, es. «a cag7ia, «' opera.
Preposizioni articolate: nel, nella, negli ecc. 7ite, «/<? la,
7ite i, 7ite. le\ con lo, con la, con le ecc. colo, cola, cole ecc, es.
7ite la i7ia (nella mano), co le 711a (colle mani). In un =: «/^, '«, in
una 7iie '71a, es. nie '71 giardi (in un giardino), 7Üe '«a casa (in
una casa.
2. II Sostantivo.
Classi: cambiano classi: toscia (tosse), gratidi7ia, doda (dote),
trao (trave), pescio, ci7nicia, ce7idera, ruggi7ia, polvera, Piedre, Ltiige.
V. Croc. 165, Neum.-Spall. pag. 44.
Gener e: Femminile: luvia, fanga, lag7ia, tdia, cerasa, Dieriggia.
Maschile: lepre, brt7io, persico. V. Croc. 166. Poeda (poeta) e
usato anche nel femminile, assumendo il significato di donna
saccente. Da lettore si fa lettora, da tessitore tessitora ecc.
Numero: I nomi üscenti in go (ital. co), fanno al plurale in
ghi (rar. chi), (ital. ci), Es. a77i7go, a/7iight, pradigo, pradighi, htigo,
btight accanto a buci plur. di bucio. I nomi uscenti in ö (ital.
-one), fanno al plurale in u, es. padrö, padrü, 7>iadö, 7iiadü; i fem-
minili restano invariabili, es. processiö plur. idem (processione).
3. L' Aggettivo.
La particella di comparazione e de, es Im l piü bella de lu,
lei e piü bella di lui. Migliore e sempre sostituito da mejo, e,
alle volte da piü mejo. La terminazione -issimo, -a, -i, -e non e
usata quasi mai, quindi, invece di dire bellissima, si dice: bella
muniohe (molto bene, moltissimo), bella '71a mucc/iüz, bella 77ibel pö,
bella perdacro (davvero) ecc.
4. I Numerali.
Da notare: ciTtgue, diiddici, treddici, dici'sselte, dicidotto ; seg07ido;
dui e vinte metafonetici. V. Croc. 175.
5. II Pronome.
a) Personale: lo, 7iie; 7iualiri, 7iu, 7iud. Te (soggetto e oggetto),
viialtri, vu, viid. Lu (egli lui), fenfln. lia; plur. masch. e femm. lora.
7ne, te, ce, se, ve (mi, ti ecc.) je a lui, a lei, a loro ecc. per
tutti i generi e numeri.
b) Possessive: Masch. e femm. i^pers. mi^ mia, Plur. masch,
i7iia, femm. viia, 7/iie, es. el libbro i7Üa, vii padre. Masch. e femm.
2-'' pers. tu, tiia, Plur. masch. tui, tua; femm. tue, iua, es. el libbro
IL DIALETTO DI JESl. 685
iua, tu padre. Masch. 3^ pers. su, suo, siia\ femm. suy sim] Plur.
raasch. e femm. sm', siie, sua, es. el libbro sua, su padre.
c) Dimostrativo: questo, cotesto, quello, colui ecc.
Masch. sing, so, sto, quesso, coUü, cossü; Masch. Plur. si, sii,
quessi, colöra, cossöra, qiii (quei). Femm. sing, sa, sla, qtiessa, colia,
cossia. Plur. se, sie, quesse, colöra, cossöra. (Non si fa distinzione
fra questo e questi).
d) Indefinite: quakhedü, qualcheduna, nisciü, niscitma\ ni§
(niente), coelle.
e) Relativo e Interrogative: que? , quah? , quala?, qiialil,
quäle?. II relativo e che.
6. II Verbo.
Scarabio di coniugazione: fa«/'e?«//(9 (cantando), /"«y^f accanto
^ fugge (fuggire).
11 participio presente di magna e iajd h magne^iie e taje^ite.
II suffisso -sco degli incoativi diventa -scio, es. conoscio, com-
patiscio, crescio, riescio ecc. per analogia alle altre persone con
palatina. V. Croc. 118.
Ind. pres.: sing, pgle (pu6) accanto a pgde; cgmpdde accanto a
cotnpatisce.
Ind. pres.: plur. -avio per -iarao: anda?no, cantamo, ballamo ecc,
-emo per -iamo: vedemo, se?no ecc, -i?no per -iamo: partimo, sen-
timo ecc. tutti normali. Nella campagna abbiamo -ama, -ema, -hna.
Nota: fago (faccio), dago (do), vago (vo), slago (sto). V. Congiuntivo.
Imperfetto: yaf^ß, vedea, dicea accanto z. facia, dicia piü rare
e fera (faceva).
Perfetto: magnassimo, hevessimo, sentissimo ecc. forme normali,
accanto alle quali si trovano nella i* pers. sing, anche viagnawi,
sentivvi ecc. piü rare. Nota: daceste e stacesie su faceste, crese
(credette), pglze (pote), stacetie (stette), dacette (dette).
Futuro: volerö (vorro), poler ö, poderö (potro), anderö ecc.
Cong. pres.: vaga, daga, faga, staga.
Imperfetto: accanto a vedessimo, c' e, benche piü raro, ve-
dessüna 2° pers. plur. vedeassaste, senteassaste non molto comuni;
generalmente si usa il perfetto indicativo.
Condizionale: desinenze -ia (-io), -ehhi'.faria, saria, staria.
Piü rari farebhi, starehhi. Senza sincompe: vederia, poderia, saperia,
veniria ecc Alla 2^ persona si ha alle volte -esci, es. sentiresci
(sentiresti).
Infinito: La terminazione -re cade sempre, quindi: cantä,
vede, fuggc, senil (V. Apocope).
686 R. GATTI,
Nei Gerundi si alternano le forme ?in, nd, es. campanno,
campando, vedenno e vedefido ecc. con prevalenza della 2^ forma.
Da notare: striso (da stridere), polzudo, volziido, senludo, udo (avuto),
gido, giado (da andare), sfonno (da sfondare), pisto (da pestare).
Prodotti Analogie!.
Sono modellati suIl' infinito: cgjo, scejo, vpjo, arsomejo (colgo,
scelgo, voglio, rassomiglio). V. Croc. 179.
Su foy sio, do si e modellato so = io sono.
SuUe seconde e terze persona si modella la prima in I^ggio,
rfggio, fuggio ecc.
Su Viani e tiani: viengo, tiengo, vienghi, tienghi.
La saconda persona dal verbo essare e sai fatta, forse, su
sai (sapere).
Su era, ero: (da essare): g§ra^ gp-o (andava): fp-a (faceva),
st^ra (stavo) i ^ e 3 ^ sing.
Su facea (faceva), andacea (andava), stacea (stava), dacea (dava).
Su vgle (vuole), vgli (vuoi).
Da dare e stara si ha dasse e stasse accanto dacesse a siacesse.
Suffissi.
-ellu: orello (orlo), giogarello (giuocattolo). -antia: huganza
(gelone). V. Croc. 207, -atia: pennazza {p'^irevaiiii della camicia).
-ate: cagnitä (malignitä cattiveria). -ea: ri?norea (rumorio), holz§a.
V. Croc. 215. -aceu: lavaccio (pescolla). -osu: tignoso. -entia:
stridolenza (pianto e grida continuata), schi/enza. V. Croc. 220.
-one: bregnö (prugnone), scardafö (brutto ceffo), omhrecciö (ombelico).
V. Croc. 238. -olu: arola (focolare), cocciola (tellina), fardiolo
(chi fa tardi). -ettu: 7-onchctia (roncola), albetta (piccolo sonno),
palpetta (palpebra). -ulu: spigolo (angolo), rodola (piccola ruota),
svirgola (bastonata), scarciofolo (carciofo). -icu: paladigo (palato).
-ia: grascia (abbondanza), racchia (rachitide).
Quanto ai suffissi composti vedi ii Crocioni 261, 263, 266,
267, 269, 271, notando pero che, a differenza dell' arceviese, nello
iesino il secondo elemento del suffisso e opocopato, es. hoccadö
(manrovescio), giuggiolö (sciocco) ecc. Neil' arceviese si ha, invece,
boccaiöne, giuggiolone ecc.
Darivazione Verbale.
Tanto lo iesino, coma 1' arceviese hanno pancid (ansare), sost.
panciö, sfuracchid frugare, cercare mettendo sossopra), pentecchiddo
(chiazzato), pioiccicä (piovigginare), spicicä (staccarsi, congedarsi),
garbeggid (piacere, andare a genio), nvnpitiä (arrampicarsi), sbrodold
(insudiciarsi) , sdfymiiiicd (dimenticarsi), sdehudd (slacciare), sfugd
(mettere in fuga), sgaggid (strepitare), strapazzd (maltrattare), nsumbid
(sognare), mprestä (prestara). V. Croc. pag. 44.
IL DIALETTO DI JESI. 687
Composizione.
Graitacacia (grattugia), scantajaola (racconto fantastico), pa}--
7ianza (grembiule), giravolta (curva di strada), mazzafrombola (from-
bola). V. Croc. pag. 46.
Avverbi.
mg, animö, viginmp, ora, subito.
'^SS^^> '^'WS''^^' dangta, giä, di giä, una volta che.
eppö, poi, dopo.
chi, chitta, qui.
sotta, sopre, sotto, sopra.
SU 'ncima, all' estremitä.
^nfonno, in fondo.
'nvero, verso.
nvelle, in nessun luogo.
li oltra, li pe de olh-a, chi pe de ollra, qui, lä vicino.
gm de fora, giü fuori.
///ö, flla, eccolo, a.
ndoella, a, i, e?, dove e egli? (ella ecc).
ndo, fidocche, dove, dovunque.
ntra, tra.
peresse, ferse.
aisi, accusi, allusi, cosi, in questo, in quel modo.
a la svelia, presto, celermente.
miga, mangOy non, mica, nemmeno, neanche.
viagar a, magari.
Preposizioni.
ndrio, dredo deredo, dietro, indietro.
''nnanze, innanzi.
nte, nie la, nel, nella.
'nvp-o, verso.
pe (raro), per.
Congiunzioni.
abbe7iche, benche, quantunque.
si, se.
donga, dunque,
siddofiga, altrimenti.
dangiä, daiigiacchi, una volta che, dal raomento che.
688
R. GATTl.
o
o '^ ^ a " => a,
o o .«
rt «« C4 es c« rt S
- c c c c
«> ä; c f jt
IL DIALKTTO DI JESI.
689
4 s
s 5
Zeitschr. f. rotn. Phil. XXXIV.
690 ^- «^^^''
i "-Sa J .
u Ji -2 -5 'O V. C M k; .»: .i: .i:
"O TS "C " ra -~
T3 -^
o
j; r: -
ü g
IL DIALETIO Dl JESI. 69 1
^ ^ ^ ^ ^ X •a-o-a'O'ü'a
o. O'O'OOo 000000
t, ^ p. p. p. f a. PL, Q. tx Q, u.
S -a
-O C P K C K
000000
a £ s e s s
0-0 O O- O- O'
:«?
II. ^llÄ
692 R. GATTI,
Raccolta di alcune parole e frasi dialettali iesine di uso
piü frequente.
A.
accapezzo, 7ion ce se pij'a «' acc. non se ne cava nulla; non se ne capisce niente.
Ved. Croc, pag. 67.
accica accica, a poco a poco; poco per volta. Ved, Neum.- Spall., pag. 76.
accidente\, imprecazione frequentissima. Ved. Neum. -Spall., pag. 76.
agarbo\, mancarebb' altro!; speriamo che la cosa vada cosi.
albetta, piccolo sonno, specialmente quello del mattino prima di levarsi.
allatnd, precipitare, croUare (spec. di armature, edifici ecc). Ved. Neum.-
Spall., pag. 76.
aUampanado, uomo alto, magro, e, alle volle un pö stupido.
allentd, cessare, diminuire (pioggia ecc).
alluccd, canzonare, fischiare. Ved. Croc, pag. 68.
argummedä, vomitare. Ved. Croc, pag. 69.
ardo, ardello, lardo, piccolo pezzo di lardo.
«r/a, rifare; quante ce n^ arfd\ quanto si da importanza; Ved. Neum.- Spall.,
pag. 76.
arled, arlevd, prendere bastonate, avere la peggio.
arlotto, rutto. Ved. Neum.- Spall., pag. 76.
B.
babbald, imbecille, sciocco, stupido. Ved, Croc, pag. 70.
bdbbole, e andado a bdbbole e andato in rovina.
badurlasse, indugiarsi. Ved. Neum. -Spall., pag. 77.
bagarello, occhio bagarello occhio lucido per cuncupiscenza.
'bassd el morbt, rintuzzare 1' ardire, mortificare, svergognare.
battistangola, islrumento di legno e ferro che sostituisce le campane nella
settimana santa.
bazzigd, frequentare.
becche, semi di zucca o d' altro. Ved. Croc, pag. 71.
^^i'o, occhio b^go occhio difettoso, miope. Ved. Croc. idem.
bicicchia, cispa.
biro, montone.
bisboccia, gozzoviglia. V. Neum.-Spall., pag. 77.
'bboccd, entrare.
boccalö, stupido.
bolzea, raffreddöre, tosse.
bona je ti' andava, es. bevea che bona je «' andava, seguitava a bere, beveva
tranquillamente.
bona notte Gest't, che V ojo e caro si usa per indicare la Ime o il compimento
di un' impresa o d' altro.
bozzo, bozzolo.
brancia, foglia. V. Croc, pag. 73,
breccia, ghiaia.
brencio, acido, acre. V. Croc. idem.
bua, dolore, malattia (linguaggio infantile). V. Croc, pag. 74.
IL DIALETTU DI JESI. 693
bubü, far hubi'i nascondersi e püi fai capolino (linguaggio infautile).
hufä, ii cadere violento della neve accompagnata da vento.
hüffo, debito.
bufararo, contadino addetto specialmente al bestiame.
bulOf zerbinotto, elegante.
buzzo, botte tenuta verticalmente, o ciö che le assomiglia.
C.
cagnara, lite, alterco.
cagnitä, azione malvagia.
canfi, petrolio.
capace, fatte capace credi pure, persuadili.
carlona, a la carlona prendersela comodamente, fare le cose trascuratamente.
ciaffa, raento (special, se prominente).
ctafföy chi ha il mento prominente.
cidffo, cencio, cosa da nulla.
ciappold, bestemmiare.
cidppolo, bestemmia.
eifro, ragazzo vispo, e alle volte caltivo. V. Neum.-Spall., pag. 78.
cioncia, donna disordinata nel vestito e nella casa. V. Croc, pag. 77 e
Neum.-Spall., pag. 78.
ciongo, chi ha un sol braccio e una sola mano.
ciucciolä, parlare sommessamente (spesso con maldicenza). V. Neum.-Spall.,
pag. 78.
ciürla, giogd (giuocare) alla ciurla con uno, canzonarlo, prenderlo in giro.
cödeno, ciottolo piuttosto grande.
coderizzo, parte dura di una pagnotta. V. Croc, pag. 78.
coderö, schiena. V. Neum.-Spall., pag. 78.
coccia, vaso per fiori.
cocciöla, tellina.
cocco, -a, caro, amor mio (parlando ai bambini o tra innamorati).
coel/e, niente. V. Neum.-Spall., pag. 78.
conca, madia.
concola, tellina.
corina, vento di scirocco. V. Croc, pag. 78.
crescia, pizza. V. Croc, pag. 79.
crinado, fesso, screpolato, rotto.
croccold, quel gorgogliare che fa una vecchia pipa quando il fumatore aspira.
cuccunia, ulensile di latta per fare il caffe. V. Neum.-Spall., pag. 78.
cugno, rammendatura, cucitura.
D.
deccolo, eccolo.
devodo de san Marti, cornuto.
difllo, per difllo, per forza, assolutamente.
din^old, dondolare. V. Croc, pag. 80.
distrutto, strutto.
dopandf dipanare. V. Croc, pag. 80.
694 R- GATTI,
F.
fa (fare), usato nel sensö di dire, es. Vie France e me fd = Viene Francesco
e mi dice.
fadiga^ me sa fadiga, mi dispiace.
fedd, partorire (spec. degli animali).
fiara, fiamma e calore della medesima. V. Croc, pag. 81.
fiappa, bozzolo non compiuto; uomo debole, buono a nulla. V. Croc,
pag. 81.
fiezza, ricciolo, o un insieme di capelli. V. Croc, pag. 81.
fino, ve ce fa fino} = vi ci fa rabbia?, ve ne dispiace.'
fissd, i hai da fissd, ti devi mettere in testa.
fradlna, scrime nella pettinatura della donna.
fradio, fradiciö. V. Croc
fregd, ingaanare ; no7i me ne frega non me ne importa.
f regne, pretese, importanza; me ce fa fregne mi ci fa rabbia.
G.
giogarello, giuocättolo.
gnacchera^ so do hatte la gnacchera, so che cosa intende di dire; a che mira.
granci, un piccolo grappolo d' uva, o parte di grappolo.
grascla, abbondanza (spec. di viveri). V. Croc, pag. 83.
grej'ola, una piccola parte di checchessia (spec. pane e commestibili).
grigilto, ventricolo di poUo.
grtccidsse, raggrinzarsi, piegarsi.
grosso, de grosso = molto, es. piove de grosso piove a dirotto.
gruccio, piegato, ripiegato su %h stesso (spec. ginocchia e gambe).
Gualdo, andd a Gualdo si dice di una persona vestita da inverno quando
ancora non k. freddo. (dallo cittä di Gualdo Tadino).
I.
j(, esclamazione frequentissima di dolore, sorpresa, meraviglia ecc.
jgmo, gomitolo.
L.
latna, frana, dirupo.
lampeggio, marmitta.
lasagnolo, mattarello.
lavaccio, pescoUa d' acqua fatta nel pavimento.
l(cca, donna sozza, immorale, pingue. V. Croc, pag. 85.
Igcco, stupido, allocco. V. Croc, pag. 85.
lodd el Santo che eure, lodare il santo che corre, adattarsi a tutte le circo-
stanze, essere un girella.
luccdda, fischiata.
ludd. scintilla, un pö di brace. V. Neum.-Spall., pag. 80.
liistro, ubriaco; sto lustro\ povero me! generalmente per mancanza di danaro.
M.
macchiadello, marachella.
maghette, ventriglio di pollo. V. Croc, pag. 85.
magna la foja, capirc a che cosa mira un discorso, o un' azione.
IL DIALETTO DI JESI. 695
malta, melma. V, Croc, pag. 86.
malvole, prende a malvole prendere in catliva visla, vedere di mal' occhio.
ptaragnano, melanzano.
matti, sede matti\ esclamazione frequentissima usata quando si trova qualche
persona o cosa molto inferiore a quello che ci era stato descrillo, o
che avevamo immaginato.
tnballa, si dice di un fazzoletto o altro panno tenuto per gli spigoli, e usato
per portar abiti, vettovaglie ecc.
mbrecciö, umbilico.
mbrolletta, pezzetto di legno che serve per chiudere le imposte delle finestre
o degli armadi.
melangola, cetriuolo.
mentud, ricordare, rammentare.
meriggia, ombra proiettata dalle piante o dagli edifici quando splende il sole.
V. Croc, pag. 87.
migragna, miseria, scarsezza (ironico).
mimi, parola infantile per indicare e chiamare il gatto.
mistanza, amicizia, intimitä.
mollica, briciola, la parte molle del pane. V. Croc, pag. 87.
mqra., li vi dura.
moja, terreno coperto d' alberi e piante lungo le sponde d' un fiume.
moj'öle, molle del focolare.
mpscd, mordere; mpsco morso.
mosciarelle, castagne lessate.
mostra che . . . e segne che . . . , vuol dir che . . .
mperlucchido , si dice di chi ha 1' occhio fisso e smorto per stanchezza od
ebbrezza.
N.
nanno, addio (linguaggio infantile). V. Croc, pag. 88.
ncagntsse, impuntarsi in una cosa, volerla spuntare ad ogni costo.
ncomhrottolo, conciliabolo, confabulazione che desta sospetto.
ticriccd, arricciare (i baffi).
7ifantdda, donna che ha partorito da poco tempo.
nenne, mammelle, petto, latte (linguaggio infantile). V. Croc, pag. 89.
nisba, niente. V. Croc, pag, 88.
niscolo, si dice di persona piccola e magra.
ntrejd, tartagliare. V. Croc, pag. 90.
nvelle, in nessun luogo. V. Croc, pag. 90.
O.
orello, orlo. V. Croc, pag. 90.
P.
pa e spudoy non avere altro che pane e acqua, vivere miseramente,
pacchid, godere, scialacquare.
pantecana, grossa femmina del topo. (Specil. delle chiaviche). V. Croc,
pag. 90.
pajacciOy paglione.
696 R. GAin,
j^aladigo, palato.
fapeolay farfalla.
faro paro, si dice di persona o cosa che soddisfa appena appena al proprio
Ufficio O USD.
pennazza, estremitä della camicia. V. Croc, pag. 91.
per pari, siccome, dal momento che, visto che; si usa specialmente quando
una persona non si comporta a seconda della sua educazione, istruzione ecc.
peresse, forse.
pe riffe e pe raffe, in un modo o in un altro; in ogni modo, ad ogni costu.
pertica, ramo di albero lango e diritto.
piangido, pavimento. V. Croc, pag. 92.
picchid, indugiare. V. Croc, pag. 92.
pigna, pentola.
pidria, imbuto. V. Croc, pag. 92.
piodo, lento, tardo. V. Croc, pag. 92.
piro, piuolo. V. Croc, pag. 92.
poccia, mammella, poccid poppare. V. Croc, pag. 92; Neum.-Spall., pag. 82.
portd a spasso, prendere in giro; canzonare.
prescia, frelta; prescioloso frettoloso, V. Croc, pag. 92; Neum.-Spall.,
pag. 82.
R.
rimoria, rumore confuso e prolungato.
rampi, uncino. V. Croc, pag. 93.
rodola, ruota.
roscia, cocomero.
rosighl, rabbia, dispetto (generalmente di fortuna capitata ad altri),
rugd, essere prepotente; aver torto e voler avere egualmente ragione.
S.
sagrema, piccola quanlitd di checchesbia.
santolo, si dice tanto al ragazzo che si cresima, quanto al padrino.
sapudo, saccente, sapientone.
» sacco e na sporta ; quello «' ha fatte 11' sacco e na sporta , ne ha fatto di
tutti i colori.
sbeffa, fidanzata, ragazza con la quäle si fa all' amore.
sbiaido, scolorito. V. Croc, pag. 95,
sbiattold, chiacchierare con maldicenza, inconcludentemente.
sbobba, lango.
sbottd, rompere in pianto. V. Croc, pag. 95.
sbrego, rottura, taglio, scalfitura.
sbrtgid, scivokre.
scalmanado, sudato, ansante.
scannuccido, vecchio scannuccido vecchio decrepito, male in arnese.
scardafö, donna o uomo brutto, sporco e malvestito.
schifenza, sordidezza, sporcizia, atto immondo.
schiumarola, utensile da cucina per levare la schiuma al brodo.
sczascmda, fischiata, canzonatura con urli e fischi.
sciacqudda, lavata ai panni; lavata di capo, rimprovcro.
IL DIALETTO DI JESI. 697
sciorässe, mettersi in liberi.a, prendere un pö d' aria, riposarsi per il caldo
e la fatica.
sciroppd, sopportare, costretti, la compagnia o la conversazione di una persona
noiosa e antipatica. (V. sorbettd.)
scroccd, campare a ufo, specialmente nel bere, mangiare, fumare ecc.
scucchia, mento pronunciato. V. Neum.- Spall., pag. 83.
sdelaccid, slacciare.
sdurzd, passarsela allegramente; prendere le cose alla leggera.
serena, bolla di grasso sui liquidi. V. Croc, pag. 97.
sfiezzddo, persona con i capelli arruffati, mal peltinata.
sfrogid, rovistare, curiosare.
sgaggid, rimproverare, ammonire, gridare, parlare ad alla voce. V. Neum.-
Spall., pag. 83.
sgescia, appetito, fame.
sgrinfia, donna spettinata, mal vestita e brutta. V. Croc, pag. 98.
sgrullo, piccolo scroscio d' acqua. V. Croc, pag. 98.
sguinciOf obliquo. V. Croc, pag. 98.
smircid, guardare sottecchi, maliziosamente. V. Croc, pag. 98.
sohistro , il riflesso che da una parete o una superfice qualunque illuminata
direttamente dal sole. V. Croc, pag. 98.
sorbettd, V. sciroppä.
spand, fiorire, sbocciarsi, aprirsi completamente.
sparagnd, risparmiare,
spazzi, venditore ambulante.
spentericcidsse, azzuffarsi, picchiarsi, prendersi per i cappelli.
sperna, la pasta ridotta fina col mattarello.
spiendola, tavola che sta nella madia e su cui si fa la pasta.
spuntature, intestini di bovini che si cuociono alla gratella.
squacquardda, risata allegra e ben nutrita.
staggia, trave, generalmente, d' appoggio o di riparo. V. Croc, pag. 99.
stecchie, legna fina da ardere. V. Croc, pag. 99.
stipo, stalla per il maiale. V. Croc. pag. 100.
stombellö, persona alta, magra, e spesso anche sciocca.
stongo, punto largo. V. Croc, pag. lOO.
Stoma, donna sciocca e leggera. V. Croc, pag. 100.
stremboll, rabbrividire per freddo o per paura.
strenghe, specie di pasta all' uovo in forma di nastri lunghi e stretti. V. Croc,
pag. 100.
strongö, persona magra e alta.
struscind, frugare, rovistare, mettere sossopra per curiosare. V. Croc, pag. lOO.
susta, sporcizia. V. Croc, pag. 10 1.
svampi, svanire, evaporare, perdere il sapore e 1' odore. V. Croc, pag. 10 1.
s' e svejado scuperto si dice di persona che e di cattivo umore contro il suo
soHto.
sventarola, ventola per il fuoco.
svirgola, bastonata. V. Neum.-Spall., pag. 84.
698 R. GATTI,
T.
tanto cari, h proprio cosi! (specialmente quando si va contro 1' opinione altrui).
tardiolo, chi viene abitiialmcnte tardi agli appuntamcnti o al suo ufficio.
(non) te tie, non ti riesce.
tega, baccello (fava, piselli ecc); lividura.
teso, dritto (di zerbinotto che si da iniportanza). V. Croc, pag. lOI.
tigna, testardaggine; tignoso testardo, caparbio. V. Neum.-Spall., pag. 84.
tiramo via! orsü! andiamo, facciamo presto; serve anche ptr animonire.
tortöre, bastone grosso e nodoso. V. Croc, pag. loi.
iraticido, smunto, mal ridotto per fame e stenti.
V.
■vasallo, ragazzaccio di strada.
Z.
zagnotto, cattivo, malvivente, pessimo soggetto.
zeccd, azzeccd, indovinare, cogliere il vero.
zeppe, legna fina da bruciare.
ziizi, gambe magre e spesso anche lunghe. V. Croc, pag. 104.
zocca, testa.
zompd, saltare. V. Croc, pag. 104.
Saggi di poesia dialettale moderna.
I. Le sedarole.
Un fischio lungo lungo . . . Ora de sciolta!
Eccole! fade largo, passa lora!
Passa in fila, a braccetto, un p6 per volta,
e ride, e sgaggia e strilla. C e la Mora,
c' e la Bionda del borgo, c' e la Stella,
e in prima fila gongola la Bella.
Largo che passa lora! largo! passa
la Gioentü, 1' Amore, la Bellezza.
e pe' la strada pare che ce lassa
un non so que, 'na grazzia, 'na carezza.
Ora de sciolta! 'na pagnotta, 'n fiore . . .
le sedarole te va a fa' all' amore.
Ma la matina, quanno e giorno appena,
— e la filandra fischia e se lamenta
che a sentilla te fa propio 'na pena —
la sedarola passa sonnolenta . . .
tra '1 lume e scuro va sbandada e sola,
non je ne va de ditte 'na parola.
O te che passi co' i capelli d' oro,
'spetta, te vojo da 'n bacio de core
SU que la fronte Santa pe' '1 lavoro
SU que la fronte santa pe' U' amore.
Raffaele Barchiesi.
IL DIALETTO DI JESI. 699
2. E un maschietto.
Por' annima! ä sofferto doddici ore
per mette al monno sta cratura mia;
n' ch dubbio, el partori pare che sia
nfra i doloracci el piii brutto dolore
Ma tutto e gido be' grazie al Signore;
solo, dopo finido a strillä lia,
s' e raesso a strillä lu . . . senti perdia,
senti che bella voce da tenore!
Parenti, amici, m'avea giä stronado
la testa: fiji no, ch' e 'n gran tormento,
mejo soll .. . Ma giusto! io ciö proado.
Cel so, e 'n gran peso, el mio n' e un complimento
mulofuttudo, non e mango nado
pesa piü de tre chili e settecento.
Ing. Giacomo Magagnini.
3. Cose de Jesi.
C h pogo da rugä! semo de Jesi,
e, per de piü, noantri ce vantamo
d' avecce 'na stazziö de primo ramo;
le vie puiide e sempre i lumi 'ccesi!
Vedi, presempio, adesso a Pergolesi
un grosso nionumento je 'nnalzamo;
ma sa que feste allora che te famo!
„Vestale" ntel teadro, e in poghi mesi
famo nicosa. Ah! spetta 'n po' n' momento,
me scordäo de la cosa principale,
deir acquedotto, che se farä a stento.
Sei po' 'n se fa piü niente, pogo male,
ce semo 'vvezzi al solido lamento,
che armanerä nicosa tale e quäle,
Silvano Rossini.
4. La moda de le signore.
La donna al giorno d' oggi te fa vede
tutta la robba che dovria nisconne;
tira la veste nte le parti tonne
e in fondo 1' alza su per mostra' '1 piede.
700 R. GATTI, IL DIALETIO DI JESI.
El hello h quanno s' ha da mette a sede:
la stofFa, troppo stretta, non risponne,
se tira e fa ved^, per le madonne
certe rotonditä che 'n ce se crede.
Dopo se dice che 'n c' e piii morale,
che sti ragazzi h birbi . . . che je place . . .
che '1 mondo piü va avanli e piü va male.
E sfido io, sei tanto me da tanto,
la Chiesa se po' mette '1 core in pace
che non ce sgapperä piü mango 'n santo !
Ezio Felicetti.
RiCCARDO GaTTI.
II serventese di Eicaut Bonomel (1265).
Ricaut Bonomel „fraire del Temple-' i e il nome di quel
„cavalier del Temple" che compare in C come autore del ser-
ventese
Ir' e dolors s' es dius mou cor asseza.
II nome e dato dall' indice di a. In testa al componimento si
legge, nel medesimo manoscritto : en ricatz honomel fraire del
Temple; ma nessun dubbio puo esservi circa la correzione di
honomel in bonomel. Cadono cosi due opinioni presentate sin
qui dagli Studiosi suU' autore della nostra preziosa poesia:
1° Milä, Trov. en Esp., 364, d' accordo col Bartsch Gr. 423, i,
pensö che il poeta fosse quell' „Olivier del Temple" che scrisse
il componimento Estat aurai lonc temps en pessamen (312, i). Cfr.
P.Meyer, Romania, XXXV, 145 n.
2° C. Fahre, in un suo studio su Austorc d' Aurillac,^ suppose
che il nostro poeta dovesse essere identificato appunto con Austorc,
autore di un serventese sulla settima crociata (1250), che incomincia:
[Ai\] (Heus! per qu'' as /a[ch]a tan grau ma[/ez]a.^ La nuova scoperta
di a dimostra vani questi sforzi ingegnosi dei due critici ricordati.*
Darö anzi tutto il testo, ricostruito sui due codici C e a, e
faro poi seguire alcune osservazioni intomo a questo importante
serventese, che e tutto il bagaglio poetico lasciatoci dal Bonomel.^
1 Cosi e chiamato nel ms. a (cod. Campori) recentemente segnalato da me
agli Studiosi. Godo di poter annunciare che la stampa di questo ms. non si
farä piii attendere a lungo, avendone io ultimata finalmente la copia.
2 C. Fahre, Austorc d' Orlac troubadour du Velay au XII I« siech.,
Le Puy, 1906. La stessa opinione egii sostiene in Melanies Chabaneau
{Rom. Forsch., XXIII) p. 266.
^ Questo componimento e stato edito e siudiato ora da A. Jeanroy, Le
troubadour Austorc de Aurillac, in Melanites Chabaneau, cit., pp. 81 — 87.
* Chabaneau, Biogr. d. troub. Hist. de Languedoc X, 368 identifica, come
il Älilä, il nostro con „Olivier" e quest' ultimo crede sia Aulivier de la Mar,
che compare in H. — Olivier potrebbe essere forse quel frate templario Oliviero,
ehe h ricordato in Körner, Die Temphrregel, Jena, 1902, p. 169 e Die
Varianten der Barceloner Hs. der Templerregel, Neukirchen, 1904, p. 18.
s Da C pubblicarono il testo P. Meyer, Rec. d' anc. textes, I, 95 e Fabre,
Op. cit., p. 14. Di una nuova collazione col ms. vado debitore ad A. Jeanroy,
che ringrazio vivamente. La lezione di a 6 slata edita da me diplomaticaraente
in Nuove rime provenzali (estr. da Studj roma/ni, II), p. 25.
702 G. BERTONI,
Ricaut Bonomel.
[L' ordine delle strofe (C: I, II, IV, III, V, VI; a: I, HI, II, IV, V, VI) i
migliore in a, com' fe mostrato dal senso. Infatti, in C la strofe, che in-
comincia Doncx hen es fol e che h. la quarta, non h a suo posto. Essa deve
necessariaraente precedere la terza. Quest' ultima allude a qualcuno che ha
giurato e detto che nessun uorao credente in Cristo resterä „en est paes" e
che si propone di fare della chiesa di Santa Maria una moschea. Chi puö
essere costui? Evidentemente un nemico dei Cristiani, cio^ Bibars, di cui si
parla nella str. IV di C. Se non ammettiamo questa trasposizione, soggetto di
a jurat e dit (v. 26) diventa il „regne di Siria" ! Migliore k dunque 1' ordine
dato da a, dove la strofa concernente Bibars ha il secondo posto. Perö,
anche quest' ordine non deve essere il primitive , perch^ il filo logico stretta-
mente impone che la strofa in questione abbia nel componimento il no. III. II
testo, scritto in Terra Santa (v. 28), subi dunque, anche per questo rispetto, la
Sorte di tutti i testi, che hanno una lunga o complicata tradizione manoscritta.]
I. Ir' e dolors s' es e mon cor asseza,
Si qu'a per pauc no m' auci demanes,
O meta jos la crotz qu' avia preza
A la honor d' aquel qu' en crotz fo mes;
5 Car crotz ni lei nom val ni guia
Contrals fels Turcs, cui Dieus maldia;
Anz es serablans, en so c' om pot vezer,
C al dan de nos los vol dieus mantener.
II. AI primier saut, an Cesaria conqueza
10 El fort castel d' Alsuf per forza pres.
Ai! senher Dieus, e quäl via an preza
Tan cavalier, tan sirven, tan borzes
Que dinz los murs d' Alsuf avia ?
Ailas! lo regne de Suria
15 A tant perdut que, qui' n vol dir lo ver,
Per tostemps mais n' er mermatz de poder!
III. Doncs, ben es fols qui a Turcs mou conteza
Pols Ihesu Crist non lor contrasta res;
Qu' il an vencut e venzon, de quem peza,
I. I ira e C ; dolor C ; e] dins C ; assiza, a. 2 qu' a p. p.] cab
un pauc, a; ausi, a. 3 0 meta jos] quar nos met jos [jus, ä) C; avia]
auiam C. 4 a la] en la C; aquel] aisseih C. 5 caf] que C;
nom val ni g.] nons ual 7iyns £■. C. 6 contrals fels T.] contra sels
iure a; cui] que C; Dieus] dieu, a. 7 semblan, a; en so c' om p. z/.]
seg07i qu' hom p. v. C (Meyer segons). 8 Qu' a dan C ; los] lo, a.
Dieus] deus, a.
n. 9 primier saut] comensar, a; conquiza, a. 10 castelh C;
assur C. II Dieus] Dieu, a; e quäl] a cal; uian, a. 12 caua-
liers, a. 13 Que] con, a; d' Alsuf auia] dassur auia C; dassuf auia, a.
15 A tant] na tant C. 16 n' er] nes C.
m. 17 es] Fahre en certamente per errore di stampa. a. Z.] ab turcs, a;
contenza, a. 18 Pois] pus C; lor] los, a. 19 Qu'il] quels.
IL SERVENTF.se DI RICAUT BONOMEL. 703
20 Francs e Tartres, Armenis e Perses,
E DOS venzon sai chascun dia,
Car Dieus dorm, qui veillar solia,
E Bafometz obra de son poder
E fai obrar lo Melicadefer.
IV. 25 No m' es semblan que per tan se recreza,
Anz a jurat e dit tot a pales
Que ja nuls hom que en Ihesu Crist creza
Non remandra, s' el pot, en est paes.
Enans fara bafomaria
30 Del mostier de Sancta Maria.
E pus son fils, que' n degra dol aver,
O vol nil plaz, ben deu a nos plazer.
V. Lo papa fai de perdon gran largueza,
Contrals Lombartz, a Carl' e als Frances
35 E sai, ves nos, en mostra gran cobeza,
Que nostras crotz perdona per tornes.
E qui vol camjar Romania
Per la guerra de Lombardia,
Nostre legatz lor en dara poder,
40 Qu' il vendon Dieu el perdon per aver.
VI. Senhors Frances, Alexandria
Nos a piegz fag que Lombardia,
Que sai nos an Türe sobraz de poder,
Pres e vencutz e donatz per aver.
20 Tartanz, a; cartnmz, a. 21 <? sai nos uenson qiiascun d. C. 22 qui']
qe, a. 23 Bafomet C. 24 e f.] en f. C. lo Melicadefer] meli-
cadeser C ; la califa de fer a.
IV. 25 N. m. j.] E notis pessetz C; se] sen C. 26 Änz] quans C:
iurat e dich C; 27 nulhs C ; quen, a. 28 remandra, a ; est] sest, a.
29 enan, a; bafomairia C. 30 Del] el, a. 31 Ep.s.f^ e fus
son filh C ; el sieu car fis, a ; nil plaz] nil play C ; eil plaz, a.
V. 32 fa, a ; largeza, a. 34 contralamans ab arles e frances C.
35 ues] mest, a; en mostra] mostran [mostram Meyer e Fabre); cobeeta C.
36 quar nostras crotz nan per crotz de tornes C. 38 Per la guerra]
per largeza, a. 39 Nostres legatz don yeu uos die per uer C; legat, a.
40 Qu' il] quels C; deu, a.
VI. 41 Alixandria C. 42 Vos a C; Lumb, C. 43 que lai
uos an turcx C; sobraz] sobrar. a. 44 uencut C; donatz] rendutz, a.
Traduzione. I. Irae dolore si son posti nel mio cuore, si
che per poco non ne muoio in quest' istante, a meno ch' io non
lasci (metta giü) la croce che avevo presa ad honore di Colui che
fu messo in croce, ch6 la croce n^ la fede in Cristo (la legge)
non mi valgono ne mi guidano contro i Turchi felloni, che Dio
li maledica; anzi pare, a quanto si puo vedere, che Dio vuol
proteggerli a nostro danno.
704 G. BERTONI,
II. Di primo colpo hanno conquistata Cesarea e hanno preso
per violenza il forte castello d' Arsuf. Ahi ! Signore Iddio, e quäle
strada hanno presa tanti cavalieri, tanti soldati, tanti borghesi che
si trovavano entro le mura di Arsuf? Ahi, lasso! il regno di Siria
ha avuto tante perdite che, chi ne vuol dire il vero, per sempre
sarä diminuito di potere !
III. Dunque, e ben folle colui che muove lotta ai Turchi dal
momento che Die non li contrasta in nulla, ch' essi hanno vinto
e vincono (e cio mi addolora) Francesi e Tartari, Armeni e Persiani,
e qui ci battono tutti i giorni perche Die dorme, che soleva
vegliare, e Maoraetto opera di tutte le sue forze e fa operare „El
Melik-ed-Daher" (cioe Bibars).
IV. E non mi pare che per tanto egli (Bibars) si ricreda;
anzi ha giurato e detto palesemente che nessun uomo che creda
in Cristo non resterä, s' egli puö, in questo paese. Prima di tutto
egli tara una moschea del monastero di Santa Maria. E poiche
cio place al figlio di Maria, che dovrebbe averne dolore, ed e
questo ch' egli vuole, ben deve piacere anche a noi.
V. II papa concede indulgenze con grande larghezza, contro
gli Italiani, a Carlo d' Angiö e ai Francesi e qua, per noi, mostra
grande cupidigia, che da indulgenze ai nostri crociati, per danaro.
E se vi ha chi vuole sacrificare Gemsalemme per la guerra in
Italia, il nostro legato darä il potere di farlo, dal momento che
essi vendono Dio e le indulgenze per avere.
VI. Signori Francesi, Alessandria ci ha danneggiato piü del-
r Italia, perche i Turchi ci hanno qui oppressi, presi, vinti e venduti
per danaro.
Note. La lezione di a, per il v. 3, ci sembra migliore di
quella di C. Accettando quest' ultima, bisognerebbe considerare crofz
soggetto e intendere con il Fabre: „la croce ci abbassa, ci tradisce".
Allora il poeta parierebbe in nome di tutti i crociati, mentre e
piii probabile che il serventese sia uno sfogo personale, poiche
non dovevano mancare coloro che avevano fede nella guerra, pur
dopo le sconfitte dell' a. 1265. Si capisce invece che al v. 8 egli
estenda a tutti coloro, che erano con lui al di la del raare, il suo
pensiero.
v. 7. Accolgo la lezione di a, perche mi pare verisiraile che
dall' originale en so com si sia passati al piü semplice e facile
segoti com.
V. 9. Cesarea fu conquistata il 5 marzo 1265 da Bibars, cioe
„El Melik-ed-Daher". Cfr., p. es., Röhricht, Geschichte der Kreuz-
Züge, Innsbruck, i8g8, p. 253. Bibars, che aveva deciso di ripren-
dare le ostilita subito dopo le scorrerie fatte con fortuna nell' anno
precedente dal Templari, aveva gia minacciato piü volte Cesarea.
Finalmente riusci a impadronirsene. Si v. Delaville Le Roulx, Les
Hospitaliers en Terre Sainte et ä Chypre, Paris, 1905, p. 219.
IL SERVENTESE DI RICAUT BONOMEL. 705
V. 10. La forma Assur di C, che e pure un eccellente ms.,
non e dal tutto corretta, beuche compaia anche nei cosi detti Gcs/a
Francorum. Ci si aspetterebbe Arsur o anche Arsuf (tra Jaffa e
Cesarea). Buona e la forma di 0: Alsuf, con r in /. La citta-
della di Arsuf fu assediata nel Marzo 1265 e i Giovanniti,i che
vi si trovavano, capitolarono nella seconda metä del mese seguente.
Di essi, cent' ottanta furono tenuti prigionieri da Bibars.2
V. 17 sgg. La strofe III (quarta in C, seconda in d) deve
precedere immediatamente, come abbiamo veduto sopra, la strofe
che incomincia: No m es sefiihlan.
V. 18. Contrastar e usato indifferentemente col dativo e con
r accusativo. Tanto vale, adunque, accettare lor di C o los di a.
Per es. ieti no la pitesc contrastar (Jaufre) e no lur poc ges conirastar
(Bartsch, Dkm.^ 220, 9). Cfr. Levy, Prov. S-W., I, 350.
V. 19. Liutile ch* io dica perche preferisco Qu! il a Qiü eis
di C. Cosi anche al v. 40.
V. 20. Dair errato carminz di a possiamo risalire a: e ar.
Abbiamo intanto il nostro A-.
V. 24. E merito di C. Fabre (p. 1 5 n.) di aver riconosciuto in
Melicadeser di C il Bibars. Se non che, 1' s, come rappresentante
di ar. h, non puö accontentare. Qui soccorre a, che da califa de
fer. Trovatosi dinanzi alla strana parola deli' originale, il copista
di a ne cavö un califa, persuaso di cogliere nel segno. Ci ha
perö lasciato, in fer, V f, che e prezioso per noi e che dobbiamo
accettare. „El-Melik-ed-Daher" {el-melik ez-zähir, -er), quarto sultano
della dinastia dei Mamelucchi baariti arrivo al potere nel 1260,
assassinando il suo predecessore Kothouz. Prima di Melik o Malek-
Daher (il trionfatore), s' era fatto chiamare „Malek-Caher'', principe
terribile. 11 Fabre nota che il nostro trovatore, dicendo che
Maometto lo ,,fai obrar", allude alla ben nota religiositä di Bibars.
V. 25. Siamo qui dinanzi ad uno di quei casi (cfr. v. g al
comensar o al primier saut}), in cui e difficile decidere quäle lezione
sia da preferirsi, perche i codici hanno ognuno del buono e del
cattivo, e rispecchiano ognuno una tradizione manoscritta intelli-
gente. C da: ^ nous pessetz, che accontenterebbe cosi per il
senso, come per la forma. Accettiamo la lezione di a, perche, nel
complesso, a presenta alcune varianti da preferirsi indubbiamente
(p. es. V. 34).
V. 26. Soggetto e dunque Bibars, che s' era proposto di ster-
minare, petendo (^ el pot, v. 28), i Cristiani.
vv. 2g — 30. Interpreto, come giä il Fabre, „farä una moschea
del monastero o della Chiesa di S. Maria''. II ms. a da: el mostier.
1 „Bandocdar (Bibars) assega le chastel d' Arsur que li Hospital tenoit"
Est. d' Eracles, cap. VI (1265).
2 Altri furono venduti come schiavi. Si capisce cosi 1' interrogazione di
di Ricaut (v. 11): quäl via an preza-Tan cavalier, ecc.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV. 45
7o6 G. BERTONi,
il che fa pensare a un' altra possibile traduzione: „farä professione
maomettana nella Chiesa di S. M."
V. 34. Inutile dire che i trovatori chiamavano l'Italia unicamente
Lombardia. La lezione di a e, in ogni senso, preferibile a C, che
da Arles anziehe Carle. E noto quanto largamente demente IV
aiutava Carlo d' Angiö con danaio. II 30 Marzo 1265 il cardinale
Simone del titolo di S. Cecilia era stato incaricato di dare un
sussidio all' angioino tratto dalle decime raccolte dai Cistercensi e
dai Templari (Potthast, Reg. Pont. Rom., II, 1546). E naturale che
il poeta rivolga il pensiero alla guerra fra Manfredi e Carlo in
Italia. Ecco perche. Distrutta Cesarea e Arsuf, Bibars aveva inviato
a Manfredi le notizie delle vittorie riportate. II papa era tutto
intento alla fortuna delle armi angioine contro i „Lombardi". Cosi
il poeta chiama i sostenitori degli Ultimi Hohenstaufen. II papa
proteggeva insomma i Francesi e Provenzali in Italia e il trovatore
pare lo accusi di abbandonarli in Terra Santa, anzi di pretendere
denaro dai Templari e dai crociati in genere. Due lettere di
demente IV dell' anno 1265 (Delaviile Le Roulx, Carl, des Hospii.,
IV, 3128 e 3173) giovano a meglio intendere i lagni del nostro
poeta, il quäle non doveva dimenticare che gia i Templari s' erano
rifiutati di sostenere Urbano IV contro Manfredi (1264). demente
scriveva il ig Marzo 1265 al cardinale Simone: „deciraas omnium
proventuum ecclesiasticorum in regno Francie et quibusdam aliis
terris pro expeditione negotii regni Sicilie sub certa forma [Urbanus
pp.] mandavit colligi et dilecto filio nobili viro Carolo, Andegavie
ac Provincie comiti, ad prosecutionem ejusdem negotii assignari".
Si veda anche una lettera del 7 Marzo in Jordan, Les regist res de
Clhnettt IV, Paris, 1893, p. 5g.
La parola largueza di a (v. 38) e stata suggerita al copista
dal V. 33. Nei vv. 38 — g il poeta pare biasimare quelli, che, ottenuto
il permesso del legato,i mostravansi disposti ad abbandonare la
Terra Santa per andare a ingrossare le fila di Carlo d' Angio. —
AI V. 40, perdon potrebbe anche essere 3^ pers. pl. ind. pres. di
perdre („Vendono dio e lo perdono per danaro").
V. 41. Alexandria va qui intesa in senso largo.2 Bibars cele-
brava le sue vittorie ed era entrato il 29 Maggio nel Cairo con
gran pompa (Röhricht, p. 253). E naturale che il poeta paragoni
le due guerre d' Italia e di Terra Santa. Sai e nos (v. 43) sono i
vocaboli che ci si aspetta di fronte a lai e uos del ms. C. II
nostro Ricaut, che era in Terra Santa (scriveva forse in Accone),
allude com' h. naturale, ai Francesi, che hanno passato il mare.
V. 44. donatz per aver allude alle vendite, come schiavi, dei
prigionieri di Arsuf.
* Piuttosto che al legato dei Templari (colui che sostituiva in Oriente il
Maestro, quando questi si assentava, cfr. De Curzon, La Rigle du Temple^
Paris, i886, p. 82, n« 92), si alluderä qui al legato del Papa.
* Alessandria sta per 1* Egitto intero. Cfr. Jeanroy, Op. cü., p. 84.
IL SERVENTESE DI RICAUT BONOMEL. 707
Questo serventese, uno dei piü arditi e violenti, che si possano
citare suUe guerre di Gerusalemme, vibra talmente della commozione
del poeta, che non e possibile ritenerlo composto troppo tempo
dopo gli avvenimenti. Possiamo ascriverlo, senza tema di andar
molto errati, al Maggio o al Giugno del 1265.1
Lo Schema metrico e quello del serventese di Austor d' Aurillac
scritto il 1250. Deriva da una canzone di Peirol (il-i' entenao ai
tot' en iin vers mesä)"^ e fu usato da parecchi poeti, tra i quali
Bertran d'AlamanonS e Luchetto Gattilusio.*
1 K. Lewent, Das altprovenzalische Kreuzlied, in Roman. Forsch.,
XXI, 327 ascrive al 1265 il nostro componimento, ch' egli non esamina. Fa
perö, in nota, alcune osservazioni degne di rilievo, alle quali rimandiamo.
Anche H. Finke, Papsttum und Untergang des Templerordens, I, Münster,
1907, p. 13 da al nostro teste la data 1265. Cfr. anche Röhricht, Gesch. d.
Königreichs Jerusalem, p. 928.
' Jeanro}', Op. cit., p. 87. E giä prima, Meyer, Hist. litt, de la Fr.,
XXX, 69.
^ Salverda de Grave, Bertr. d^Alam., Toulouse, 1902, p. 64.
* Bertoni, / trovat. minori di Genova, Dresden, 1903, p. 28.
GiuLio Bertoni.
45'
Vie de sainte Elisabeth de Hongrie.
(Ms.: Biblioth^que royale de Belgique ä Bruxelles 10, 295 — 304.)
Quatre poemes en ancien fran^ais retracent la vie de sainte
Elisabeth de Hongrie. Un seul poeme est encore inedit, mais
on n'a pas eludie deux au point de vue des sources, et de la
langue. Le travail des Bollandistes et de quelques savants alle-
mands nous donnera le dossier complet de sainte Elisabeth, pour
employer un mot de M. H. Delehaye et la com paraison des
textes frangais avec leur source respective nous permettra de definir
la part d'originalite qui s'y rencontre.
Le po^me que je vais publier est anonyme. Par l'etude de
la langue je täche d'etablir la patrie de l'auteur. Robert de
Cambligneul, auteur d'une vie de sainte Elisabeth a copie 531 vers
de notre poeme ce qui prouve qu'on l'a fort goüte en son temps.
Je I'attribue ä la fin du XIIP ou au commencement du XIV^ si^cle;
c'est la date que sa source nous impose.
Au point de vue historique, ce poeme, aussi bien que les trois
autres, prouve la grande popularite de cette sainte en France.
C'est ä eile que nous devons attribuer dans quelques poemes la
mention de la Hongrie, l'hypothese que j'ai pr6sentee dans deux
etudes pr^cedentes {Revue des langues romanes, t. LI, 1908, pp. i
— 38 et t. LH, 1909, pp. 163—180).!
I. Les manuscrits et la langue.
Le poeme ne se trouve en enticr que dans un seul manuscrit.
I. Ce Ms. est ä Bruxelles dans la Bibliotheque royale de Belgique
no. 10, 295 — 304. M. Paul Meyer en a donne une description et
une analyse dans la Romania, t. XXX, p. 295 — 304. On en trouve
aussi une description dans Hervieux, Les Falmlistcs laiins, t. I,
p. 636. Nous l'appellerons A. II est ecrit sur papier et renferme
385 feuillets plus quatre de garde au commencement dont le
premier en parchemin et neuf blancs k la fin. II a 0,295 mm
* Je tiens ä exprimer mes remercimcnts ä M. M. les adminislratcurs et
conservaieurs des Bibliothfeques de Bruxelles et de l'Universite de Budapest
qui ont bien voulu faciliter mes lecherches.
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE, 7O9
de hauteur sur 0,212 et il est 6crlt ä longues lignes sauf les
feuillets Q, 28 — t,2 et 42 — 45 qui sont sur deux colonnes. L'^criture
est de deux mains conteraporaines qui appartiennent k la premiere
moitie du XV^ siede. Les feuillels i — 206 sont de la premiere
main qui se retrouve quelquefois sur las feuillets suivants. On
peut mieux preciser la date d'cipres deux notes: fol. 103 escript le
jour de la Magdelaine par Jehan Wag' Pari mil IUI C XXVIII
(1428) et fol. 124 explicit fitiis le vie saint Martin qui fu parfaites
par Jehan Wag'' Van mil IUI C XXVIII en jimgnet, le XXVIIP jour.
On peut lire fol. 158 et 230 v quelques vers qui donnent les dates
1428 et 142g. Les initiales alternent bleues et rouges; la foliotation
est ancienne.
Le ms. appartenait ä la bibliotheque de Charles de Chimay.
Les feuillets i et 386 portent le timbre rouge: R. F. de la Biblio-
theque Nationale. La reliure est de peau chamois^e violette; au
dos se trouve Tinscription doree : Varia. Sur le premier plat Interieur
on voit l'exlibris armorie d' Albert et Isabelle.
Par sa composition le recueil est apparente au recueil de la
Bibl. Nat. fr. 6447 que M. Paul Meyer a analyse dans les Notices
et extraits, t. XXXV, p. 435 — 510. Ce legendier de 1275 a un
fond commun avec celui de la Bibl. Nat. fr. 1722Q qui est de la
seconde moitie du XlII*^ siecle et fut execute en Artois peut-etre
ä Arras meme, comme M. P. Meyer l'affirme dans PHist litt.y t. XXXIII,
p. 416. Le premier recueil a certains rapports avec le legendier Bibl.
nat. fr. 231 12 de la seconde moiti6 du XIII "^ siecle qui fut copie
dans le nord de la France.
La vie de sainte Elisabeth se trouve dans ^ fol. 158 c — 165 d.
M. P. Meyer remarque ä propos de notre 16gendier {Hist. litt.,
t. XXXIII, p. 295): „Notre ecrivain a pris, je ne sais si c'est dans
un seul recueil ou dans plusieurs, neuf legendes en vers (nos 6 — 9
et 28 — 32 dont 31 est la vie de sainte Elisabeth), dont quatre
seulement etaient connus" (7, 28, 29, 30).
2. Le manuscrit plus ancien se trouve ä. Paris, Bibliotheque
Nationale fr. 19,531 et nous le designerons par C. Le Catalogue
gencral des manuscrits frangais par M. H. Omont, t. I (1898), p. 343
en donne une description succinte. C'est un volume de 172 feuillets
qui ont 0,215 mm sur 0,148; il est en parchemin, ecrit sur 2 colonnes
et date du XIII^ siecle. Le ms. avait la cote ancienne Saint Germain
fr. 1862. Le dos porte l'inscription : Vie de S. Patrice etc. Fol. i
commence par le Purgatoire de saint Palrice ^ fol. 16 on trouve le
poerae de VAntecrist (cf. Romania XVII, 382) et fol. 158 les Vers
de la Mort d'Helinand (cf. Romania I, 365).
Fol. III d on lit: Chi commenche de sainte Ysahiel et le poeme
se trove fol. 112a — 132b. Ilsetermine: Que Diex eskieuce d'estre
en dtiel Frere Robert de Caviblinnuel.
Le poeme fut public par Jubinal dans les Oeuvres de Rutebeuf,
i^''^ edition pp. 360 — 412. En comparant cctte vie avec celle du
ms. A nous avons trouve que le ms. C, fol. 121c, donne le meme
7IO LOUIS KARL,
texte un peu altere que le ms. A, fol. 159 c, qui repond aux vers
137 — 382 de l'edition presente. Le meme fait se repete fol. 129
et 131 d du ms. (7 qui est d'accord avec fol. 163 et 164 d du
ms. A, c'est ä. dire renferme les vers 623 — gio de l'edition. Apres
avoir mentionn6 la source des miracles l'auteur de C se nomme
et termine son po^me. En etudiant la langue du poeme et en
donnant les variantes des deux textes nous montrerons le rapport
des textes A et C. Mais en parlant des manuscrits je cherche a
preciser l'origine du poeme tel qu'il nous es parvenu et ä en
tirer des conclusions pour la date probable. L'auteur de la
vie du ms. C est Robert de Cambligneul; nous sommes tres peu
renseignes sur ce personnage, mais son poeme prouve qu'il a
peu estim6 l'originalite. II a tire sa matiere de toutes les sources
qui se presentaient ä lui. Ce sont des vies latines et il ne parle
pas de poeme fran^ais. Les deux passages intercal6s prouvent
cependant qu'il les a emprunt^s, car il sont presque deplaces
dans son poeme et sans aucune liaison avec ce qui precede
et ce qui suit. On a souvent cette impression en lisant son
poeme, car il n'a fait qu'une oeuvre de compilateur. Oü a-t-il
trouve les passages qui se retrouvent dans la vie du ms. A et
qui pouvaient avoir 6ie traitees ä part en fran^ais ou en latin?
C'est ce qui se v6rifie pour le premier passage (vv. 137 — 383)
qu'on trouve ä part dans le ms. Bruxelles, Bibl. roy. de Belg.,
no. 1770 — 77, fol. io6r — 107 r et qui fut publie dans les Ana/ecla
Bollandiana, t. IV (1885), p. 294 — 296, et que je reiraprime dans
l'Appendice. Le deuxieme passage, le recit de sa mort (vv. 698
— 796) a pour source une redaction tres ancienne (1231) publice
par Martene et Durand, Vet. Script, ampl. coli, t. I, p. 1254 — 56,
mais on lit les memes circonstances dans la vie de Thierry
d' Apolda. Les deux derniers passages (vv. 617 — 697 et 797 — 916)
oü A et C sont d'accord ne se retrouvent pas traites a part en
latin. On doit rejeter l'hypoth6se que l'auteur de C ait trouv6
deux episodes en frangais qu'il a fait entrer dans son poeme
aussi bien que celui de A. Les deux poemes dependent bien
Tun de l'autre et le caractere, les faits linguistiques prouvent
bien que C a connu A dans un manuscrit plus ancien et il en a
copie 545 vers sur 916. Tous les deux poemes sont de la fin
du XIl^ siecle, En tout cas il faut supposer un ms. ou texte
perdu qui relie les deux poemes conserves et leur rapport sera
represente par le Schema suivant:
Le dialecte du copiste du manuscrit A est le picard. Les
deux passages (vers 623 — 852 et 853 — 910) transcrits dans le
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE. 7II
texte du ms. C ont change las traits caracteristiqucs ; le scribe a
rejete ou refait las vers oü il a vu des mots de forme picarde,
mais il en a conserve quelques-uns. J'analyserai le dialecte du
ms. A en rapprochant les formes qui se trouvent dans les vers
identiques du ms. C et puis je chercherai les traits du dialecte
primitif.
I. Changements phon6tiques.
A. Voyelles.
1. En francien tout e a passe a 5; le picard a garde le son
e et meme il a change qualquefois ä en e (cf. Gröber, Griindrifs,
t. I, carte IX).
ä se trouve: ans tanps 53, 703, 797, 799; pic. ^ pour ä\
nwigier 580 (mais aussi mangier 591), dimence 737-
2. ai en picard etait encore diphtongue, quand il avait dejä
pardu ce caract^re en francien: fraine miserine 595; ai se tiouve
pour e (ei): ataint destaint 717, engainte 857.
3. § (lat. e) passe ä ie dans le Hainaut suivant M. Suchier; ce
trait s'est conserve dans le patois (cf. Gillieron-Edmond, Atlas
ling., carte no. 499, points 290, 292, 297, mais aussi 140, 144,
162, 386). Le scribe du ms. A ecrit presque toujours un;^' devant
le verbe cixe: yestre iSj, 561, 6^1, festes 236, 283, ^yb, yeri 73,
526, 740; il emploie les formes: lne//e danioiselle 21, Melle novelle
365, 624, castiel biet 137, ciertes 353, servi desiervi 400, gardee
entierree 809, miercredi 810, mierci ami^jd), 904, vier tu 894, tandisque
celui du ms. C les a changees: estre 631, estes 376, castel bei 137,
helle 624 ou il a laisse tomber le couplet, p. ex. 365.
B. Consonnes.
4. Un des traits les plus caracteristiqucs pour le dialecte
picard est le traitement du c latin; quand c n'est pas precede de
voyelle et il est place devant un a primitif, il devient ch en francien,
mais il garde sa valeur latine en picard : Le ms. A appartient au
domaine de c (cf. Gröber, Grimdri/s, t. I, carte IV et Gillieron-
Edmond, All. ling., cartes no. 225, 252 etc.) que le ms, C täche ä
efifacer: cans 143, cambres 21 J, 241, 295, 347, escarnie 247, castiel
137, 345, 487, castiaus 799, car 576, casains b-JZ, 679, 780, canter
774, cantans 918, cans 780, 781, 785, car 871; mais on trouve
dans A: chascuns 672, chans 780 et par exception: cantc jSz, car
871, les vers 345 et 799 sont tombes.
5. c dans la meme position devant <?, ie, i resultant de a
devient ch en francien, mais il garde le son latin en picard (cf.
Gillieron-Edmond, Atl. lirig., cartes no. 268, 269 etc.): ciers 79 (mais
chiers 673), eiere 394, 690, 896, ceval 141, cemin 147, 88 1, cief
282, coucierent 340, coucier 591, rice 356, 480, sacies 372, 658,
bouce 569, 779, aprocier preecier 605, aprocoit 703, eveskie 630,
712 LOUIS KARL,
rikeces62,T, 647, dimence "] t,"] , deskiree']^^ et dans un mot d'origine
germanique: coisi 144.
6. Le son c qui provient de plusieurs sources, dans l'ortographe
ch, est assez frequent: chou 385, 503, venredi merchi a^T^, chieus 568,
ichi 616, chi 628, 806; il se presente dans C oü Ton ne devrait pas
l'attendre: douchor 633, piecha 812, anchois 825, tandisque A donne:
dovgour 633, piece 812, angois 825.
7. Le d intercale qui se developpe en francien au milieu de
certains groupes de consonnes 1 — r, n — r, m — 1 ne se presente pas
en picard: vora 437, 485, 499, venredi 473, volloit 519.
8. Le son / derriere i n'est pas tombe en picard comme en
francien et par consequant il est devenu u\ gentiet/s 403, 436.
9. / + j ä la fin des mots devient z en francien, mais j en
picard: mons 155, gens 200, conviers 545, garnemens 647, cans 780,
781, 785-
10. / final s'est maintenu en picard, particulierement derriere
u, tandisque le francien l'avait d^jä, laisse toinbe: eut (part.) 634,
veut 852.
2. Changements morphologiques.
11: La terminaison en oie, oies, oit a partout remplac6 cell e en
eit'. avoit remanoit 37, esioit menoit 45, veoit contredisoit 133, fe}-oie
contredisoie 231; le verbe estre a au Subj. pres. sing, seie 669, pour
les formes yestre, yesies, yert v. 3.
12. En picard la i" personne sing, du pres. et du parfait se
termine aussi en c: euc 664.
13. Le pronom personnel se präsente sous les formes : i''^ pers.
jou 416, 634, 639, 662, 681, dans l'inversion : ge 465, 659;
3^ pers. regime It, les autres ne donnent lieu a aucune remarque.
14. L'article feminin le est caracteristique pour le picard: le
haute voie; le grant joie 431, le vie 889.
Le texte du ms. A präsente des formes picardes et il est
copie par un scribe du departement du Nord ou de la Belgique.
Le scribe des deux passages du ms. C etait du centre et il a
remplace dans le texte du ms. C les formes picardes par celles du
francien.
On peut attribuer au scribe quelques-uns des traits caracte-
ristique du dialecte picard. En menie temps il pouvait changer
d'aulres qui se trouvaient dans !e texte primitif. Mais deux Clements
du vers ont resiste: le nombre des syllabes et les rimes. Je
traiterai dans le chapitre de la versification du nombre des syllabes
et des rimes.
3. Versification.
Le pocme est ecrit en couplels de vers octosyllabiques. A
c6t6 de la derniere syllabe qui est toujours accentue, on trouve un
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE. 713
accent secondaire souvent sur la quatrieme, mais quelquefois sur
la troisieme ou la cinquierae syllabe.
Les Couplets ne renferment pas toujoürs la phrase entiere, c'est
ä dire que la loi de M. Paul Meyer Stabile sur les textes anglo-
normands n'y a pas de valeur. Cependant l'enjambement des
Couplets est plutot une exception.
L'auteur compte les syllabes d'apres les regles suivies dans !a
versification franv^aise. Cependant il faut faire quelques remarques
qui n'indiquent pas des particularites de l'auteur, mais des faits
pour lesquels l'usage varie.
1. Ve final d'un mot polysyllabique s'elide quand le mot
suivant commence par une voyelle ou un /i: comtesse est 13Q; douce
hiimeliti 529, Celle heure 693. Les cas qui enfreignent cette regle
sont: commence a 517, besigneuse et 610, dimence apres 737, isiore a
829, qi/arante ans 843.
2. La valeur syllabique pour quelques mots est la suivante:
a) bisyllabique: angele(s) 268, 288, 292, 367, 408, 786, courecies
869, ordenes 449. b) trisyllabique : aposteles 923, ensevelir 804.
Toutes ces licences une fois considerees, il raste toujoürs des
vers trop longs ou trop courts. Quand le sens ou le ms. C offrait
un vers plus conforme au nombre des syllabes, je Tai accepte ou
j'ai corrig^ le texte. Vers trop longs pour lesquels je pouvais
proposer une correction: 213, 219, 247, 262, 268, 293, 294, 300,
317, 319, 324, 361, 373, 399, 486, 516, 598,609,673,677,742,
795, 819, 831, 833; vers trop courts dans les memes conditions:
158, 486, 578, 660, 737, 790. Vers trop longs qui restent fautifs:
12, 30, 33, 215, 528, 535, 932; trop courts: i, 11, 29, 31, 152,
162, 170, 443, 474, 477, 482, 486, 495, 51g, 568, 572, 675, 761.
L'etude de la phonetique est fondee sur les rimes. J'ajouterai
une liste des rimes identiques qui indiquent souvent un texte
corrompu et dans un cas (203) le ms. C donne une correction :
reprende 5, conte 179, erramment 203 (C: coienwttj, savoir 321,
conpagnie 669, Semilente 702, fin afin 713, conier raconier C 827,
ot 903.
Le texte etabli suit le ms. A en donnant les variantes de C.
L'edition presente donc le poeme tel qu'il est sorti des mains du
scribe. Je n'ai pas restitue le texte du poete qui differait dans
quelques points de celui du scribe.
Pour marquer le son c le scribe emploie tantot ch, tantöt c.
Je negligerai ces variations d'orthographe dans le texte du
ms. C (vv. 141, 144, 633, 672, 703, 780).^
Dans la terminaison Her j'ai remplace / par ;'.
L'accent aigu est employe dans les polysyllabes qui se terminent
en e accentue.
Le trema marque que la voyelle ne fait pas diphtongue avec
la voyelle precedente.
714 LOUIS KARL,
Les nombres sont ecrits en toutes lettres.
J'ai ecrit partout Cotiras, forme assuree par la rime 7nas 739,
tandis que le ms. donne aussi Conrart.
n. La soiirce latine.
L'abondance des sources latines de la vie de sainte Elisabeth
qui se trouvent enumerees dans la Bihliotheca hagiographica latina,
nos 1 — ig nous permet de designer celle que l'auteur a utilis^e.
L'etat acluel des recherches hagiographiques sur s. E. laisse encore
beaucoup de probleraes ä resoudre. Nous n'avons presque pour
aucune des sources une edition definitive. Ce seront les AASS.,
qui eclaircirent tous les points obscurs dans quelques dizaines
d'annees. En attendant on doit se contenter des recherches de
quelques savants zeies et nous en utiliserons les resultats.
Le livre de Montalembert, Hisioire de sainte Elizabeth de Hoiigrie
(Paris 1836) et sa traduction allemande augmentee par J.Ph.Staedtter
(Aix-la-Chapelle 1837) aura toujours le merite d'avoir aborde la
question. C. Boerner, Zur Kritik der Quellen für die Geschichte der
heiligen Elisabeth dans le Neues Archiv fiir ältere deutsche Geschichtskunde
[N. A) t. XUI, (1888), pp. 433 — 515 et la dissertation de H. Mielke,
Zur Biographie der heiligen Elisabeth (Rostock 1S88) ont dejä employ6
la methode de critique historique sur la matiere. M. A. Huyskens
a un peu complique les questions en voulant changer l'aspect et
publiant des textes inedits dans ses Quellenstudien zur Geschichte der
heiligen Elisabeth von le Thüringen, Historisches Jahrbuch, t. XXVIII
(1907), pp. 499 — 528 et 729 — 848, tirage a part Marburg, 1908.
Ses hypotheses sont contestees par M. Poncelet, Anal. BolL, t. XXVII,
pp. 495 — 497 et M.Wenk, Quellenuntersuchungen und Texte zur Ge-
schichte der heiligen Elisabeth, N. A., t. XXXIV (1909), pp. 427 — 502.
La controverse est loin d'etre terminee comme le prouve la polemique
de MM. Seppelt et Huyskens dans le Deutsche Liter aturzeitung, t. XXX
(1909), col. 2538—40.
La source la plus discutee, le Libellus dont M. Huyskens
pr^tend avoir trouv6 la redaction originale qui fut amplifi^e par
un certain moine Nicolas de l'abbaye b^nedictine de St. Martin
de Tournai (nomme entre 1226 et 1245 dans les Charles publiees
par M. A. d'Herbonnez a Bruxelles 1899) ne vient qu'en second iieu
en question pour notre texte. La source directe etait une redaction
posterieure. On doit encore tenir compte de quelques recueils
de miracles qui furent publies dans les Analecta Bollandiana et
par M. Huyskens. Avant de les noramer, nous donnerons une
analyse du poeme.
1. Dieu est invoque par l'auteur qui veut raconter la vie de
la sainte vv. i — 16.
2. Elle est mariee au landgrave de Thuringe qui l'aime bien
vv. 17—32.
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE. 715
3. Elle fait beaucoup de bien et visite les malades et las
pauvres vv. 33 — 38.
4. Les t^moins des miracles sont: „l'abbe de Rebac" ou le
frere Conrad, son confesseur qui a ecrit sa vie vv. 3g — 52.
5. A sa confession alle regrette beaucoup de ne pas avoir
garde sa virginite vv. 53 — 66.
6. Le landgrave est appele par l'empereur en Apulie; il s'y
rend. Une grande disette se fait sentir ; E. fait tout ce qu'elle
peut pour soulager la misere. Elle fait un höpital d'un chäteau
qui se trouve dans sa terre, eile vend tous ses biens pour faire
raumone, eile soigne les malades. Son mari approuve tout ce
qu'elle fait vv. 67 — 136.
7. Le landgrave chevauche un jour aux champs; il rencontre
un Chevalier qui vient avec une grande suite d'outre les monts
et il l'invite dans son palais. Le Chevalier consent a y aller sous
la condition qu'il soit present6 ä la femme du landgrave, connue
par son bon renom. Le landgrave le promet ; ils entrent dans le
chäteau et fönt leur repas. Le landgrave envoie son chambellan
pour appeler sa femme; eile s'excuse, car eile n'est bien mise. II
y va lui meme et E. lui promet de venir. Elle prie dieu de ne
pas lui faire honte. Dieu lui envoie par un ange une robe bien
faite, une ceinture d'or et une couronne. L'ange l'appelle l'amie
de dieu et lui conseille de s'habiller et de se presenter a l'höte.
E. le fait, tout le monde s'etonne de sa beaute. Ils se mettent ä
table et apres le repas le landgrave lui demande d'oii vient la
robe, mais eile refuse l'explication. Le chevalier passe la nuit au
chäteau et s'en va. Le lendemain le landgrave entre chez sa
femme et lui demande de nouveau d'oü vient la robe. Alors E.
dit la verite et son mari se rend ä dieu vv. 137 — 383.
8. E. en est contente; ä sa priere le landgrave prend la croix
et traverse la mer en allant ä la croisade. Au service de dieu il
trouve la mort et il regne au paradis vv. 384 — 412.
g. Le pape, ayant entendu parier des vertus d'E., a charge
frere Conrad d'une mission aupres d'elle vv. 413 — 442.
10. E. veut se retirer au convent, mais Conrad n'y consent
pas vv. 443—472.
11. Elle renonce ä tous ses biens, mais par le conseil de
Conrad eile garde son douaire vv. 473 — 4g2.
12. E. se retire du monde, eile fonde un höpital oü eile
soigne les malades. Conrad veut le defendre, öte les malades de
son entourage et les envoie ä l'hopital vv. 4g3 — 542.
13. Trois servantes restent avec E. qui en souffre beaucoup
vv. 543—564-
14. En secret eile continue de soigner les malades les plus
d6goütants ; eile a pris un enfant puis une fille lepreuse et quant
Conrad la lui ote, eile s'attache une „tigneuse" vv. 565 — 616.
7l6 LOUIS KARL,
15. E. est souvent comme ravie. A un eveqüe eile confesse
sa vie; eile vent bien devouer ä dieu ses enfants vv. 617 — 697.
16. E. predit sa mort qu'elle souhaite vv. 6g8 — 714.
17. Quatre joiirs apres eile tombe malade et souffre douze
jours. Elle fait eioigner las gens mondaines qui l'entourent, car
eile se pr^pare au dernier jugement vv. 715 — 737.
18. Devant Conrad eile fait son testament; eile donne tout
ce qui reste de son bien aux pauvres sauf une chemise dans
laquelle eile veut etre enterr^e vv. 738 — 754.
16. E. recite l'^vangile et console ceux qui la pleurent. Elle
fait entendre un doux chant qui vient des anges et eile raeurt en
affirmant l'avenement de Jesus Christ vv. 755 — 796.
20. Sa mort est connue de beaucoup de moines qui viennent
A son enterrement. On garde son corps trois jours, une bonne
odeur en sort et il ne change pas vv. 797 — 820.
21. L'auteur va raconter les miracles de la sainte; il demande
qu'on prie pour lui vv. 821 — 832.
22. Le deuxidme jour un moine de Citeaux, malade depuis
quarante ans, est gu6ri ä sa tombe vv. 833 — 852.
23. La femme enceinte d'un chevalier est motte; le pere fait
retirer l'enfant du corps de la morte et le trouve aussi mort. Dans
un char on amcne les deux corps ä la tombe d'E. et la mere
avec son enfant est resuscitee vv. 853 — 916.
24. Une jeune fille noyee est ressuscitee ä Pentecote vv. 917
— 926.
25. Un enfant tombe dans un puits est ressuscit6 ä la suite
des priores adressees ä, la sainte vv. 927 — 932.
L'auteur parle plusieurs fois de sa source; c'est un eon/e (vv. 17;
67) ou Vistore (v. 498) et ses temoignages sont Vabbes de Rebac
(v. 43) ou frlre Conras (v. 45) : Cil escript la vie la dämme. Sans
attacher grande importance au fait qu'il pade d'un conte et d'une
hisloire, choisissant les mots suivant l'exigeance du vers ou de la
rime, il a connu l'epitre de Conrad de Marbourg que celui-ci a
adress6e sans date au pape Gr6goire IX. Cette lettre a et6 publice
par M. A. Wyss, Hessisches Urkundenhuch. l. Abt. Urkundenbiich der
Deutschordensballei Hessen, t. I (1879), pp. 31 — 35 ( W) d'apres un
ms. de Coblence du XUI^ siecle et par M. Huyskens, 1. c, pp. 155
— 160 {H) d'apres plusieurs autres mss. (enumeres p. 10, n. i).
L'auteur de la deuxieme source qu'il ne nomme pas est Thierry
d'Apolda, dominicain d'Erfurt qui a compose une vie de sainte
Elisabeth entre 1289 et 1297; cette deuxieme date est assuree par
la fin du plus ancien manuscrit qui se trouve a Bruxelles, Bibl.
roy. de Belg. 7917 du X1V'= s. (cf. Huyskens p. 8, n. 4). Le texte
fut publie par H. Canisius et J. Basnage, Thesaurus Monumentorum
Ecdesiasiicorum et Historicorum, Amstelaedami IV (1725), pp. 115
— 152 [Th) d'apres deux mss.: Tun du couvent des Augustins ä
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE. 717
Rebdorf pres d'Eichstadt, l'autre du couvent S. Magne ä Ratisbonne;
une redaction amplifide se trouve dans G. Pray, Vila S. Elisahethae
viduae etc. nee non b. Margaretae virginis etc., Tyrnaviae, 1770,
d'apr^s un ms. de Vienne, Bibl. Pal. Hist. Eccl. LXXXVI et une
autre dans Surius, Historiae seu vitae Satictorum, t. XI (161 7 — 16 18),
pp. 424 — 440.1 Nous sommes bien loin d'avoir une edition critique
de Th et en attendant nous suivrons celle de Canisius.
Je n'ai pas trouve d'explication du nom de l'abbe de Rebac,
mais on peut l'identifier avec plusieurs autres. On trouve dans
deux chartes de Wyss (1. c, t. II, no. 1155 et t. III, no. 1186)
le nom d'riviere de Rehbach, et dans un troisieme (t. II, no. 53)
Rehbock, nom d'une prairie pres de Schvvalbach. Mais ni Tun ni
l'autre nom ne nous dit, quel rapport y avait-il entre ceux-ci et
le frere Conrad.
Les sources de Th furent analysees par Boerner (iV. A.,
PP' 433 — 515) ^t M. Huyskens (1. c, pp. 7 — 15), L'auteur traite
un episode qui ne se trouve ni dans Th ni dans ses sources,
mais ä part ou comme suite du Libellus dans le ms. de la Bibl. roy.
de Belg. ä Bruxelles no. 1770 — 71, fol. 106 r — 107 d'apres lequel
le Cat. Codd. Hag. Bibl. Reg. Brux., I (1885), pp. 294— 296 Tont
public; c'est le passage 7, Une liste des miracles se trouve ä la
suite du manuscrit de Th publie par Pray; les recits des miracles
24 et 25 semblent deriver de cette source et on les trouve chez
Pray, 1. c, p. 216 (eh. XLVIII) et p. 213 (eh. XLVI), chez M. Huyskens
1. c, p. 196 (no. 47) et p. 171 (no. 10). Mais l'auteur laisse tomber
les noms et il pouvait aussi bien trouver les memes miracles dans
l'enumeration du ms. de la Bibl. roy. de Belg. ä Bruxelles no. 4459
— 70, fol. 2 r — 45 V du XIV^ s. qui fut publice dans le Cat. Codd.
Hag. B. r. Brux., I (i88d), p. 444 (no. 160) et p. 442 (no. 154).
Enfin le miracle raconte dans le passage 2'^^ ne se trouve ä
notre connaissance dans aucune des sources mentionees. On doit
attribuer tres peu de confiance ä l'iuvention de notre auteur et
M. Delehaye, Les legendes hagiographiques , Bruxelles, 1906, dit
tres justement: „Bien des episodes saillants qu'un lecteur in-
experimente est tente de prendre pour des inventions originales
ne sont que des reminiscences, traits flottants, qui s'attachent tantot
a un Saint tantöt ä un autre" (p. 31)."'^ L'exemple de la bague
dont la pierre avait la propriete de se briser lorsqu'il arrivait
malheur ä la personne qui l'avait donnee, un motif populaire qui
1 M. Huyskens, 1. c, p. 78, n. 3, reproche sans fond au Catal. cod. hag.
Brux., t. I, 2, p. i6i, l'erreur d'avoir cit6 Suriu?. Dans les editions de 1575,
1581, 1878, 1880 se trouve la vie de Jacobus Montanus Spirensis, mais dans
Celle de 1617 — 18 parue ä Cologne le texte de Th. Nous devons ce renseigne-
ment ä l'obligeance de M. Albert Poncelet bollandiste auquel nous adressons
tous nos remerciments. Les dditions de Th sont enumerees Potlhast, Bibl.
hist. med. ae., t. II, p. 1285.
2 Pour les emprunts et transmissions de niotifs legendaires, cf. Cahier,
Caracteristiq^ues des saints, t. I, II, Paris.
7l8 LOUIS KARL,
fut attache a sainte Elisabeth de Hongrie prouve que meme dans
une epoque r^lativement rdcente et envers un personnage historique
rimaginalion populaire a use de ses droits. C'est par la meme
voie que s'explique le miracle operc sur la fenime enceinte que
l'auteur attribue ä E. ün miracle semblable est raconie de Marie
Madeleine et cet episode de sa vie fut traite ä part en franc^ais
aussi bien qu'en latin. Guillaume le Clerc est l'auteur du poeme
franvais [Hist. Hit. XXXIII, pp. 368 — 369) et sa source latine se
trouve dans le ms. Paris, Bibl. nat. lat. 803, fol. 225r — 227 r,
du XIV/XV« siccle, public dans le Cat. Codd. Hag. Bibl. Nat. Paris,
t. 111 (1893), pp. 525 — 530. L'auteur devait connaitre ce recit
qu'il a modifie, s'il ne l'a pas trouve transforme en latin dans
quelque ms. qui nous est inconnu.
En parlant des mss. A et C nous avons dit que le poeme
est de la fin du XIII^ siede. On peut meme faire avancer cette
date, car la source Th ne fut achev^e qu'en 1297 et meme la
grande popularite de ceile-ci suffit a peine ä expliquer le peu de
temps ecoule entre sa composition et le poeme fran9ais A. Le ms. C
a copie l'original de A et il serait du Xlll" siecle suivant le catalogue
cite. En admettant les premieres annees du XIV "= siecle, tout ce
travail ne pouvait se faire que dans le meme couvent ou des lieux
tres peu cloignes.
Sauf quelques inversions et des abr6viations notre auteur suit
l'ordre des livres de Th dans le recit des evenements. II n'a
intercale qu'un seul passage (4, 5) oü il semble s'inspirer de la
lettre de Conrad; c'est surtout Cesaire, moine de Heisterbach qui
a developp6 le motif du mariage contre la volonte d'E. (ms. de
Nordl., fol. 9 cite dans Montalembert, 1. c, p. 48). Le miracle de
la robe (7) est mentionne dans T/i (t. 11, eh. 8), mais sous cette
forme amplifiee on ne le trouve que dans le miracle latin du Cat.
Codd. Hag. Bibl. Reg. BruxelUs [BolL). Pour la croisade de Louis
notre auteur partage l'erreur de Th qui dit qu'il a passe la mar
en s'appuyant sur le Chron. Satiip. l'an 1227, En realite il n'est
arrive que jusqu'a Otrante en Italic oü il fut enlev6 par la mort.
Th dans l'edition de Canisius promet bien 150 miracles
approuves, mais on n'y trouve qu'un resume et quelques exemples.
Dans l'edition de Pray la vie est suivi par toute la liste que
M. Huyskens public avec les variantes {H).
Le tableau suivant fera voir le rapport des textes fran9ais
dans les mss. A, C et de leurs sources latines TH, W, Boll. An,, H.
A C Source lat.
1. —
2. Th. I, 8.
3. Th. II 6.
4. W. 32, 22 — 25.
5. W. 32, 22—25.
6. Th. III, 6.
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRlE.
719
A
C
Source lat.
7
1104-
-1349
Boll. An. IV, 295
8
Th. IV, I.
9
Th. III, 9.
10
Th. VI, I.
II
Th. V. 8.
12
Th. VI, 4.
13
Th. VI, 8.
14
Th. VI, 8.
15
1
—
16
1
1
Th. VIII, I.
17
1
Th. VIII, 2.
18
[ 2027-
-2256
Th. vin, 3.
19
Th. VIII, 3.
20
Th. VIII, 5.
21
Th. VIII, 7.
22
Th. VIII, 6.
23
2330-
-2387
—
24
H. 196 (47).
25
H. 171 (10).
Texte:
Sire diex, plains de doucjour,
Fontaine de bien et d'onnour,
Or me laisse tel cose faire
Que on le puist en bien retraire,
5 Ensi que nus ne m'en reprende,
Ne de mes dis ne me reprende.
D'une sainte vorai conter,
Leur il fait moult boin escouter:
Sainte Elizabet est nom^e,
10 Moult est de haute renom^e,
Lassus regne al Saint paradis
O les angeles, o les eslis,
Car moult par fu de sainte vie,
Fille le roy de Hongerie
15 Fu la dämme boine eüree
Qui tant par est de dieu amee.
Ensi com jel truis el conte
Elle fu donee a un conte.
Landegrave l'ot espousee
20 De Turinges, moult l'a amde,
Car eile fu jovene et bielle
Et moult proiside damoisielle.
Et puis qu'elle fu mariee
De tous biens fu enluminde.
25 Sains esperis l'enlumina,
Nostre signeur de coer ama,
Ensi con vous encores ores
Damme fu de quatre citds.
Ensi con j'ai oy el conte
30 Jovene baceler ot el conte;
Moult l'ama de boine amour
Et eile lui com son signour.
Povres romiaus et suffruiteus
Et malades et besingneus
i/ol. is8d.]
35 Visetoit et faisoit grant bien,
A bandon lor estoit 11 sien.
Tout lor donnoit quanqu'elle avoit,
Nulle riens ne li remanoit.
Les grans miracles vous diray
40 Que ja de mot ne mentiray
Que pour il fist li rois Jhesus
Qui maint en paradis lassus.
L'abbes de Rebac le tiesmoingne,
I A Initiale bleue, de [grant] d., [cfr. P. Meyer Ro. XXX, p. ^10
II ^ L. el 15 .<4 Fu de la 21 A fu et j. 30 A compte
720
LOUIS KARL,
Car on le tient a moult preudomme.
45 Freres Conras adont estoit
Qui moult boine vie menoit;
De sainte vie fu li freres
Et eil si fu ses confiesseres.
La sainte dämme de boin estre
50 De lui a fait et pere et maistre;
Cil escript la vie la dämme
Dont moult loing en ala la famme.
Au tanps le conte bien deus ans
Fu sa confiesse a ycest tanps.
55 Moult durement se repentoit
De con qu'elle gardet n'avoit
Sa vierginite de s'enfance,
Moult par en avoit grant pesance.
Mieus amast sa vierginite,
60 Ce set on bien de verite
Qui est dämme de tout le monde,
Si comme il est a le reonde.
De 90U forment se repenty
Elle ot oncques eu mari;
65 Mieus amast sa vierginite
Avoir g,ird6e et sa caste.
A icel tanps, jel truis ei conte,
Ifol. 159]
L'emperere mande le conte
Que il en Puille alast a lui.
70 Sans contredit et sans anuy
Li quens y ala voloutieis,
Car mult li yert amis entiers.
Par l'Alemagne tint sa voie,
Tant que la vint a moult grant joie
75 U l'emperere sejournoit,
Quant l'emperere venir voit,
Se li a fait moult grant honnour.
Ensi avint a icel jour
Uns grans ciers tanps i fu dt pain,
80 Li povre y moroient de fain.
Li dämme de bien raemplie
Et qui menoit si sainte vie,
Tout si soulas et si desir
Estoient dt- povres aaisir
85 Et de souffraiteus conforter;
En 90U estoient si penser,
Ce li agr^e et atalente,
C'cstoit sa pens6e et s'entente.
Tant fu plaine de carit^,
90 Pour acomplir sa volenti
Les un castiau qu'elle avoit
U eile a le fois repairoit
Un ospital fist en l'onnour
De dame dieu le creatour.
95 Malades grans y aaisa
Et boines gens y conforta
En la terre qui soie estoit,
Que ses sires li quens tenoit
Qui tenoit les quatre cit^s
100 Ensi com vous oy aves.
L'or et l'argent, trestout donna
Et as povres l'abandonna,
A darains ses acesmemens
Ifol. 159^^
Ses biaus dras et ses garnemens
105 Li con vint vendre en tel usage;
La avoit tournet son corage,
Et ert en si haute pens^e
Toute estoit a dieu tournie.
Deus fois le jour li avenoit
HO Que eile ou l'ospital aloit
Au matin et a l'aviesprer
Pour les malades visiter,
Les plus despis, les plus desfais,
Les plus melsagnies, les plus lais
115 En chiaus metoit toute sa eure
Ne les laissoit pour nulle ordure.
Moult par en fu de! tout songneuse
La bonne dämme glorieuse;
Elle les portoit en leur lis,
120 (^ou li ert soulas et delis.
Pour dormir et pour reposer
Lor lis faisoit apres souper,
Moult doucement lor bras lavoit
Que hautece n'y regardoit;
125 Fille ert de roy et de royne,
Tant estoit de boine doctrine,
Nus hons qui tant poroit proisier
Ne poroit dire ne noneier
Les biens qui sont dedens soo coer
130 Qui ne s'en portent a nul fuer,
Adies i sont, adies y tienent,
Les viertus dieu son coer soustie-
[nent.
Ses maris qui tout 90U v6oit
De riens ne li contrediscit,
135 De riens qu'elle faire vosist
Oncques nul contredit n'i mist.
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HON'GRIE
721
Puis avint en un sien castiel
Qu'elle avoit et fort et biel
Erent li contesse et li quens
140 Qui moult estoitpreudonsetbuens.
Un jour son ceval demanda,
On li amaine et il monta,
As cans en va esbanoiier.
De loing coisi un chevalier
145 Qui venoit a graude conpagne
Trestout contieval le canpagne.
Landegrave le voit venir,
Viers lui le droit cemin tenir,
En contra va moult liement,
150 Se li demande doucement
Et le haut homme moult honneure.
Moult li prie qu'il demeure
Et qu'il viegne o lui herbergier.
Moult en pria le chevalier,
155 Car il estoit d'outre les mons,
Ensi com nous ichi trouvons;
Et il li dist qu'il demorra
Par un convent qu'il li dira:
„G'irai o vous pär un convent,
160 Si m'otroyes outreement
Que ma dame puisse veoir,
O il a taut sens et savoir:
Car mouit l'ai o'ie proisier,
A li me vorai acointier".
165 Landegrave li respondi:
„Par dieu, biaus sire, je l'otri,
Tres bien vous y acointerai,
Au mieus que jou oncques porai".
Li haus hons en va o le conte
170 Qui ne fist m'ie loncq conte
Landegrave moult honnoura
{fol.i59d.-]
137 C fol. 121 c. ens en un c.
Et en son palais l'enmena;
Li keus en le quisine entrerent
Et le mangier aparillierent.
175 Quant li mangiers fu atournes:
„Sire, mes convens me tenes,
Fait donc li Chevaliers au conte,
Drois est, et bien a vous amonte
Qne le me facies lieement."
180 „Sire, je le ferai briefment,
Quant en convenant le vous ay,
Biaus dous sire, je le feray".
Ses combrelens y envoia
A la dämme cui moult pesa,
185 Car n'estoit mie bien viestye,
Ne cointement apparillie,
Si com doit yestre femme a
[conte :
„Jou y cremeroie avoir honte".
Tout 90U par silense pensa,
190 L'uns d'iaus a la dämme parla,
Tout coiement et tout serit
Courloisement se le a dit:
„Ma dämme, mes sires vousmaude
Et puis par nous si vous com-
[mande,
195 La fors venes sans atargier
A ce chevalier acointier".
„Signeur, fait eile, or vous tournes
Et mon signeur y^ou contes:
Je n'ay pas tels acesmemens
200 Com pour veoir si hautes gens.
Che redittes a mon signour,
Si chier com vous aves m'amour".
Cil s'en tournerent eramment,
Au conte dissent coiement:
[>/. i6o\
205 „Sire, ma dämme pas n'agrde
138 C Ke landegrave avoit mult b.
139 C la 140 A boins 142 C quant venus fu il li m. 143 C cans
ala 145 C a mult g. 146 C la 147 C vit 148 C lui valt son eh. t.
149 C Au — devant li vint 1. 150 C Et le salua hautement 152 C Et
li 153 C voist 157 C Et eil d. 158 A il d. 160 C Que m'o.
162 C Oü il a t. bien et 163 C Et cui tant ai 164 C K' ä li
169 C Cil en ala avoec le 170 C 1. aconte 173 C keu, la cuisine
al^rent 174 C" m. tost alorn^rent 177 C F. lors 180 C F. voirement
182 C le vous f. 184 C Por. la d. que m. ama Dolante en fu, ne set
que die, 185 C e. pas si 186 C tnanque 187 C Come dut e.
188 C s'en avoit por sou signeur h. 189 — 196 C tnanque. Les camberlens
a apelles: 197 C A monsigneur, dist -ele, ales; Se li dites que je li proi
K'il se deport hui mais de moi, 199 C Car n'ai 204 A erramment
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV.
46
^2i
LOUIS KARL,
Qu'ensi viegne desacem^e
Sour vous ne sour la boine gent,
Trop povre sont si garnement".
Li quens l'oi, moult Ten pesa,
210 A la dämme moult tost ala
Qui tant est douce et deboinaire
Que nus ne le poroit retraire.
„A! dämme, faitli quens, cumment
Ne venes a mon mandement?"
215 „E biaus dous sire, or me gar des,
Commeut mes cors est atourn^s;
N'osoie issir des cambres fors,
Desacesmes estoit mes cors,
Biaus dous sire, ne vous en poist,
220 Tant me laissies qu'il me loist;
Si feres vostre grant honnour.
Laissies moy o nostre signour,
Si feres vostre courtoisie.
De la fors aler n'ay envie."
225 „Par dieu dämme, or y venres,
Ne voel que plus chi demores".
„Et biaus dous sire, et jou yrai
Et vostre volente ferai;
Car vostre sui, si sui donnee
230 Et loyautd vous ai port^e.
Car moult grant folie feroie,
Se de riens vous contredisoie,
Jou ferai des ore en avant,
Sire, tout le vostre commant;
235 Car jou nel doy pas contredire,
Vous yestes apres dieu mes sire.
Sire, de chi or vous tournes,
Ifol. lO'oö.']
La fors a cel haut homme ales
Et se li portes compagnie,
240 Je ne serai apparillie."
Li quens fors de la canbres issi,
Et la dämme remest en li
En une garde robe entra
Et a son creatour proia:
245 „Ay, diex sire, souverains pere,
Vrais agniaus et boins gouvre-
[nere,
Ne souffres que soie escarnie,
Sire, se je sui mal viestie;
E, diex sire, conselle moy,
250 Car moult ay grant fiance en toy".
De proiier de vrai coer pitous
En queutes et a nus genous,
La dämme tant a dieu proia
Que nostre sire l'esgarda,
255 Un angele lui a envoie
Par tres grant dou90ur d'amistö,
Et une robe li aporte
Dont li dämme moult se couforte.
Oncques si rice ne vit on,
260 Nulle ne fu de sa fa^on ;
Car ni ot picce, ne cousture
Et bi bien faite a se mesure
Qu nus ne paust miex soubaidier;
La dämme en avoit grant mestier.
265 Nus tant fust soutieus de veoir
Qui peuist les couleur veoir,
Ne la tres grant biaute esmer.
L'angele si le prist a conforter:
„Douce amie, nostre signour,
270 Fait li angeles de grant dou^our,
l/ol.i6oc.-]
Ceste robe de paradis
Vous envoie li vos amis.
Apres si vous envoie encor
Ceste bielle caintures d'or.
275 Haute sainte, boineeiir^e,
D'enlre lui seres couronnöe,
Car haute fille estes de roi.
Vos amis vo mande par raoi
206 C Que si V. d^safubl^e 210 C d. tantost 215 C or esgardes
216 C acesm^s 218 C est trop mes 220 C Chi me 1. tant qu'il vos 1.
224 C De f. a. n'ai point d'e. 225 C d. ains v. 228 C 231, 232, 229,
230 231 C Car g. f. je f. 233 C Et f. 234 C S., treslot v. 240 C
Tost me 242 C r. issi 244 C c. oura 246 C et pix 247 A que
je soie 249 C Dous Jhdsu-Cris 250 C Car jou ai 251 C prioit a v.
252 C A nus keutes et a g., A e. amis g. 253 C T. li a doucement
proiet 254 — 256 C man^uent. Que Diex li a reube envoiet 257 C Par
un angle qui l'a. 260 C n'en lu 263 A nus le poroit 264 C avoit
bon m. 266 C c. savoir 267 C b. raconter 268 A a si le 269 —
278 C manquent. E dist: „Dame, li vostres amis Ki est li rois de paradis,
Iccbte reube vous envoie. Soies lie, plaine de joie.
VIK DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE,
723
Que vous acesmes gentement
280 De cest saintisme viestement
Et mettes le haute couronne
Sour vo cief, car diex le vous
donne,
Car moult bien en yestes merite.
Nostre sire vous a eslite
285 Pour yestre sa tres douce amie."
Et la dämme dieu en mercie,
Humblement graces en rendi,
Et li angeles s'en departi.
Et la dämme s'est acesmce
290 De la rohe si bien paree;
Le ciercle d'or en son cief mist,
Ensi com li angeles li dist
Que nostre sire commanda.
Tantost si grant clart6 jeta,
295 Quant eile de la cambre issi
Que tout en furent esbahi
De la biaute de celle dämme
Cui li sains esperis enflame;
Et fu si bielle encoulour^e
300 Com la rose est la matinee.
Ses sires moult le regarda
Qui a grant mervelle l'ama,
D'oncques mais ne l'avoit veue
Si bielle, ne si bien viestue.
lfol.i6od.-\
305 Si s'eu esmiervelle forment
U prist si rice viestement.
La dame moult grant joie en fist
Et moult courtoisement si dist
AI haut homme que bien venus
310 Fust il de par dieu de lassus;
La dämme l'a moult honnouret,
Ensi com li fu commandet.
Lors laverent, si vont mangier
Et la dämme sans nul dangier
315 Les le haut homme va seoir
Dont fist courtoisie et savoir.
Quant une grant piece orent sis,
Li sire a demander a pris
La dämme qui sa femme estoit,
320 Dont Celle robe li venoit,
Volentiers le voroit savoir.
La dämme fu de grant savoir:
„Sire, fait eile, a vous qu'en tient?
Que saves se de dieu me vient
325 Qui fait a moy ce que lui piaist?"
Li landegrave a tant se taist,
Se le laissa issi ester,
Si commen9a d'el a parier.
Si mengierent tout a loisir,
330 Siervi furent a leur plaisir.
Li haus hons fut moult celle nuit
Honnouret a moult grant deduit
De maintes coses a froncies
Asses orent mes et daintiers.
335 Quant il orent grant piece sis.
Apres si parlerent des lis;
Ifol. 161]
Cil varlet pour le faire keurent
Qui de nient ne se demeurent;
Fait furent tos, si se coucierent.
340 Lepreudommemoultbien aisierent;
Et au biau malin se leva,
Congiet prist, atant s'en ala.
Li landegrave le convoie
Une partie de la voie;
345 Et apres si s'en retourna
279 C Si V. 280 — 284 C ma7iquent 285 C Car diex a fait de vous
s'amie 287 C l'en 290 C r. mult b. 291 C un c. 292 C Joians
et bone eiere fist 293 A s. li c. C manque 294 C tnanque A clarete
295 C Si qu. fors de 297 C De la ciarte k'en li estoit 298 C Dou
Saint esprit ki l'enflamboit 299 C fu tant b. et color^e 300 A Comme
301 C Mult estoit bele, blanche et vermeille. Li quens l'esgarda a merveille
302 C mayique 305 C Si pensa en son euer f. 306 C Ou estoit pris tels
garniment 313 B On lava, s'ala on m. 315 C h. ala s. 317 A Quant
orent une grant piece sis 318 C Li quens 319 A f. a. lui 322 C
tnanque 324 A Nel s. ore de 325 C Qui me f. quanques a lui p.
326 C Li quens a cel seul mot se t. 327 C laissa a tant e. 328 C Et
c. 329 C m. a grant 1. 331 C Li Chevaliers fut c. n. 332 C Mult
h. a g. d. 333, 334 C manquent, A se?is obsciir 336 C parla on 337 —
340 C manquent 342 C Li Chevaliers si s'en a. 343, 344 C Del demorer
fu mult proies Et fu dou conte convoies,
46*
724
Loüis Karl,
Et a son castiel repaira.
La (lamme en sa cambre trouva
Oiant, et dämme dieu pioia
Qui li ot fait si grant honnour,
350 Quant avoit si tres grant oisour;
Et laut estoit a dieu amie
Et parmenoit si sainte vie.
Adont a ciertes li demande
Moult doucement et li commande
355 Qu'elle li die outrdement
Dont si tres rice garnement
Li estoient venut et l'ors
Dont si bien ert par^s ses cors:
„Ma douce dämme honnouree,
360 Dittes le raoy, n'i ait cel6e".
Elle doucement li respont :
„Sire, li rois de tout le mont,
II le m'envoie, mes dous sire;
Qui a lui se tient pas n'enpire,
365 Sire, ceste robe nouvelle,
Oui tant est acesmee et bielle,
Par un angele si m'envoya,
Biaus dous sire, et le me donna.
Ifol.lölb.l
Bien set donner et bien merir
370 A ciaus qui le viellent servir;
Qui le siert de coer boinement
Sacies qu'a cent doubles li rent".
„Faites or, ma tres douce amie?"
„Oil, sire, n'en doubtes mie".
375 „He diex! sire, souverains peres,
Com yestes boins gueredonneres,
Fait li quens de moult tres douc
[coer,
Ma douce amie, boine scer,
Quant diex set si biaus dons donner
380 Ciaus cui li piaist gueredonner,
A lui me rench, a lui m'otroy
Ensi qu'il soit garde de moy."
La dämme en fu joieuse et lie,
Moult doucement diex la oie
385 De chou qu'elle li pro'ia.
Li landegrave se croisa
De la haute crois d'outremer,
AI sepucre vora aller.
La dämme en fu joieuse et lie
390 Que eile n'en fu pas irie,
Mais de boin coer par grant dou^our
En gralia son creatour.
Li quens se pourquierl et atourne
Qui pas ne faisoit eiere mourne.
395 Tout ot son affaire pourquis
Et a la voie tost s'est mis.
La mer passa delivrement
U ot ja maint encombrement,
lUuec nostre signeur servi,
400 Tant que paradis desiervi
El Service nostre signour
De douc ccer e de boine amour.
Ifol. 161 c.]
Li gentieus sire trespassa
Et ens en la tere fina;
405 Mors fu et si revint en vie,
La ala u n'ot point d'envie,
Ce fu lassus en paradis
O les sains angeles et eslis.
Si ra'ait diex ce fu ses drois
410 Qu'en paradis fu sire et rois
Qu'il deservi de boin corage
Ens en la flour de son eage.
En cel point que mors fu li quens
Qui tant par fu sages et boins
415 Et vint a si tres boine fin,
Ensi que jou el conte a fin.
Uns aposteles ert a Romme
Que on tenoit a moult preudomme
Et moult par menoil sainte vie
420 Et ert de moult haute clergie,
Frere Conras qui dont ere
Boins precieres, boins parleres,
A icel frere a commande
Qui est de teile autorit6
346 C 7nanque 348 — 352 C manqiient 354 C Et par grant amor
li c. 356 C Dont ele avoit tel veslement 357 — 358 C manquent 359 C :
360, 359 361 A Et e. 362 C Le m'envoia par son message Ke je vi
mult corlois et sage 363 A Le mes e. 364 C De cui Service nus n'e.
365 — 368 C manquent 372 C Sachies 373 A F. ore 377 A moult douc
378 C Ma belle a., douce s. 379, 380 C tnanquent 381 C: 382 3S1 Car
d^somais a lui m'o., Freies a cel signor por raoi 383 — 622 C manquent
399 ^ Illuecque
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE.
725
425 C'outre les mons sans atargier
Alast le foy dieu anoncier.
De la dämme ot oy parier
Qui tant par faisoit a loer;
Frere Conras prist ä proiier
430 Qu'alast le dame consillier
Et ensignast le haute voie
De paradis et le grant joie.
Et frere Conras li a dit
Que ja ni mettra contredit
435 Que il ne face cel voiage,
[fol. 161 d.-]
A la gentieus dämme, a la sage
Se vora del tout acointier
Et moult boinement ensignier.
Lors s'en parti et s'en tourna
440 Et en est venus par de^a,
Tout preefant li dieu amis
En est venus ens el pais.
La dame qui buer fu nee
Et a dieu est tant honneree
445 ^Moult fu lie de la venue;
Le frere gentement salue,
Apres li demanda et dist
Et li pria qu'il li desist
Quels ordenes li sera plus durs,
450 Et quels estages plus seurs,
U encluse yest u enclostriere
U pains querans u aumosniere
Pour avoier plus haute honnour
En paradis et grant dou^our:
455 „Frere, dittes m'ent vostre avis
Que la jo'ie de paradis
Vous otroit dieus par son voloir,
Car ce Yoroie moult savoir
Volentiers et de tres boin coer
460 Que ne lairai a nul fuer
Qu'a vostre consel ne me tiegne
Et que par vous ne me main-
[liegne.
Je voel sire trestout laissier
Or et argent, et pain proiier
465 Et d'ensi vivre ai ge desir,
Or me dittes vostre plaisir".
Congiet en voet prendre a son
maistre,
II li dist qu'ensi ne puet estre,
\_fol. 162]
Ne mie ne le souffera;
470 Et eile a dit que si fera,
Par raison ne le puet defFendre
(^ou que pour dieu voet entre-
prendre.
Ce fu au jour del venredi
Que diex par tres grant merchi
475 Et pour nostre redemption
Souffri et mort et passion
La dämme en un moustier
U frere menour enclostrier
Erent et estoient manant,
480 Avoecq li vinrent li enfant,
Sour l'autel vint tout descouviert,
Ses mains mist tost en apiert;
Apres a dit que volent^s
Li est venue et fest ses gres
485 Que pour lui vora tout laissier
Ricesses, avoir et or mier,
Castiaus et viiles, ce lor dist.
Frere Conras li contredist
Et par son consel li fist faire
490 Que eile retint son doaire
Et pour les povres a aidier,
La dette son signeur paiier.
Quant ce fu fait, s'est pourpensee,
Celle gentieus dämme honnerde
495 Qui ot eü tel signourie
Et fut a tel honneur servie
AI tanps son signour le bon conte,
Ensi con l'istore raconte,
De la se vora remuer {fol. 1620.1
500 L'orguel del pais escüer.
Droit ama point, va a son mestre
Yllueqq voet manoir et yestre;
Chou est li fins que la contree
Li siet moult bien et li agrde;
505 Car ses sires oui moult ama
Celle contree maintint ja.
Un ospilal et biel et gent
Fist eile faire isniellement
Pour les povres gens gouverner
510 Et pour Jhesu Crist honnourer.
Des plus despis de non pooir
443 A ber
A Rices 501 A sens obscuf
726
LOUIS KARL,
Faisoit a sa table seoir;
Les mehagnies et les deffais
Et les plus maigres et les lais, 560
515 Ciaus ot eile plus pres de li:
Maitre Conras pas n'abbeli;
Si li commence a deffendre
De si faite cose entreprendre
Et qu'elle trop en faisoit 565
520 Et que souffrir ne li volloit.
Li frere se prist a cremir
Que li n'en convenist morir
Des miervelles qu'elle faisoit,
La boine dämme, et que souffroit
525 De la puour et del ordure 57^
Qui tant li est amere et dure.
Elle respont comme sen^e
Et comme boine dämme a pens6e,
Plaine de douce humelite
530 Etdefoyetdeloyaute, \_fol.l62c.'] 575
Que se riens aves dieu meifait
Ne voet viers lui remaindre en plait.
Maistre Conrars voit et entent
De la dämme bei le tent,
535 Si voit sa tres boine volente 580
Et sa tres haute carite
Qu'elle ot dedens son coer entier.
Nonporquant ce li fist laissier,
Mais que les povres n'en fust pis
540 De son hostel les a fors mis, 585
En l'ospital les fait aler
Et la dormir et reposer.
D'avecq li n'en laissa que trois,
Ce li Sambia raysons et drois,
545 Une pucelle et un conviers, 590 Q
Cil estoient forment diviers.
Et une veve de linaige
Qui moult estoit de fier coraige
Et mal aisie et toute sourde,
550 Si qu'elle estoit et sötte et lourde. 595
Ycelle pucelle atournoit,
Ensi despite comme estoit,
A la contesse son mangier;
Qui tant se pot humeliier
555 Qu'elle son mangier atourna 600
Et les escüielles lava.
La gentius contesse souvent
516 A Et m. 534 A belle illisible
601 A d. qui m.
A dieu si bien tenoit convent
De tout cou qu'elle li duit
Que nostre sire bien connuit
Trestout son yestre et son boin coer,
C'onques n'en canga a nul fuer.
Tant par est forte en pascience,
Ne griete a sa continence.
La dämme un enfancon pais=oit
lfol.i62d:\
Qui tout palesineus estoit;
Si n'avoit ne pere ne mere
Chieus estoit en grant misere.
Et par la bouce sanc rendoit,
Li enfes mesaisies estoit.
Gel enfant a pris en sa eure
La dämme et en sa grant ordure
Et avoecq li le cou9oit
En son lit illuecq le gardoit.
Ce faisoit eile pour destruire
La car que riens ne li puist nuire;
Pour yestre en exercitation
Souifroit ele iceste affliction.
Six fois la nuit quant il volloit
En sa besongne le portoit
Et ses drapiaus lavoit si ors;
Ce fist eile tant qu'il fu mors.
Apres reprist une pucelle
Qui estoit malade et meselle;
Son maistre dire ne l'osoit,
Ne mais a mengier li donnoit
En recoy et priv^ement,
Que on ne l'osoit de nient,
Lavoit li ses pies et ses mains
Que eile n'avoit mie sains.
Quant ce venoit apres mangier,
En son lit le portoit coucier.
A sa maisnie dist souvent
Que nel cou^aissent n'ient,
Cou que mestier est la fraine
Qui si par estoit miserine,
La boine dämme largement
Li faisoit avoir boinement.
Maistre Conras a derains
Le vit, sc li osta des mains;
Et la dämme cui moult pesa,
Ifol. 163-]
557 A gentieus 598 A avoire
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE.
727
Mais moult durement ele cosa,
Moult le cremi que n'en trecast
De la mesl6e et mehaingnast,
605 Car trop s'i pooit aprocier;
Dont s'en toarna pour preecier
La haute foy nostre signour.
La dämme en meisme le jour
Une tigneuse prist sans mere
610 Qui besigneuse et povre ere,
Ceviaus ne li estoit remes,
Si ert de Ja tigne adoles.
Ne vous sai pas verite dire
Qui la prist fors que notie sire
615 Qui la sainte dämme conforte
Dont nous contons ichi l'istore.
Gens de religion disoient
Qui maintes fois veu avoient
Que sa face ert plus reluisans
620 Et clere et si reflanboians
Que rains de solail lui sanbloit
Qui de sa face li luisoit,
La boine dämme sainte et belle
Fist tous tanps de tous biens
nouvelle
625 Et si mena moult sainte vie
K'ele sovent estoit ravie,
En bien loncq tanps riens ne prendoit
De chi que dame dieu voloit.
Tant c'uns evesques a li vint
630 Qui une grande eveskie tint;
De son yestre li demanda:
La dämme riens ne li cila,
Ifoi- i63h:\
Ains li a dit par grant dou^our:
„Sire, jou ay eüt signour
635 Qui ere mes loyaus amis.
Asses d'onnours et de delis,
Ai eil et maintes rikeces,
Maintes joies et maintes leeces,
Tout 90U eu jou; mais je pensai
640 Une autre riens que vous dirai.
Vous meimes le saves bien,
Joie del siecle ne vaut riens;
Vaine cose est jo'ie carnels,
Moult vaut mieus li espirituels.
645 Je jetai tout sus en despit,
Tous mes solas, tous mes delis,
Mes riceces, mes garnemens,
Tous les donnai as povres gens.
Mieus vaut li jo'ie de lassus
650 U est nostre sire Jhesus
Qui est li rois de tout le monde
Si com il est a le reonde.
Pour 9on voel le siecle laissier,
A diex doins 90U que voel paiier
655 Cest l'arme que je li doins droite;
Qui bien define, bien esploite;
Car aise qui vaut et qui faut,
Ce sacies, nulle riens ne vaut.
Et mon signours confortai-ge
660 Quant il ala a son voiaige
De la crois prendre d'oulre mer.
Sire, jou li loay d'aler
Oncques encontre lui ne fui,
Ne n'en euc au ccer point d'anuy.
665 Ains me fu biel, car bien savoie
Uoi.i63c:\
Que il en aloit boine vo'ie.
Or l'a nostre sire en sa garde.
He, sire, durement me tarde
Que je seie en la conpagnie
670 Nostre sire a conpagnie,
J'ay de mon sire deus enfans,
Cascuns sera rice et poissans;
Biaus dous sire, je les ay chiers
Et si les voy moult volentiers,
609 A une t. sans pere et sans mere 623 A bielle 624 C Estoit
a Dieu servir n. 625 C Tous jors, et de si s. v. 626 A Mainte fois fu
saine r. 627 C Si que 1, 628 C De si que Dix li comandoit 63O C
Qui mult g. 635 C estoit 637 A illisible C richece 638 C liece
639 A eue 640 C Au. cose 642 C del monde 645 C Je les j. s.
647 C richeces 651 C Ca este r. 654 C Et ce que doi ä Dieu p.
656 C Car qui 657 C Aise qui trespasse 658 C Vous saves bien que
petit V. Aise mondine de nos cors Cest douleurs et tormens et mors
660 C Qu'il prist a moi le congid 663 C p. 4o6 668 C s., mult
longhcment 670 C signor 671 C De mon signor ai II e. 673 A
ay moult eh. C 673 — 680 manquent
728
LOUIS KARL,
715
675 Mais si m'ai't Jhesu Crist,
Li miens sire de paradis,
Sire, comme je diray voir:
Jamais ne queroie veoir,
Mais que cascune fust si fenis
680 Qu'el Service de dieu fust mis,
Jou seroie lie et joieuse,
Enviers dame dieu grascieuse,
S'il m'avoit fait teile honnour
Que il fuissent o mon signour
685 Dont aroie joie enterine,
Jamais n'aroie discipline".
La dämme se taist a cest mot;
Et l'evesque de ^on qu'il ot
Que la dämme est de tel maniere
690 Moult l'ama et moult le tint eiere,
Bien sot et vit, n'en doubtes mie,
Que la dämme est de sainte vie.
Ensi se parti a celle heure,
Li evesque plus n'i demeure;
695 Moult le prisa en son corage
Et tint a preus et a sage,
Et s'esmervelle durement.
Tant fu a dieu omnipotent
Uoi.i63d:\
La dämme de tous biens garnye
700 Que toute estoit de dieu saisie.
En dieu avoit toute s'entente
Et son boin corage et s'entente.
He vous, le tanps qui aprocoit
Que eile trespasser devoit,
705 Encore estoit toute haitie,
Si com vous raconte sa vie:
Quant freies Conras est venus,
Moult malades et irascus,
Adoncques se li demanda,
710 Se il muert que eile fera;
677 A je vous d. 683 A Qui m'a 684 C mon creator 6S5, 686
C manqtie7it 689 A manere 69O C miels 691 C douta 692 C de
haute 693 C s'en 694 C Li vesques, qu'il n'i fisl d. 696 C t. a
bone 697, 698 C manqiient 699 C Tant es tla d. bien garnie 701, 702 C
manquent 707 — 710 C Kant maistres Conrars e. v. Si trova les Frercs
Menüs Qui avoec la dame estoicnt Et qui sovcnt le confortoient Li
Fr^re estoient tot si conforts Quant maislre Conrars estoit fors: Adont i
vint tous deshaitds. Sainte Ysabiaus por amisties A demanda ce qu'ele
fera De que Teure que mort sera. 711 C Elle r. : „Maistre, b. 712 C
ke jou a. de vous morrai." 7'3. 714 C manquent 716 C p. 40']
717 C Uns 718 C sa vermeille 719 C fu si 721 C devant 723
— 745 C ?)ianquent 737 A dimence 742 A matinet 746 C Maistre
Conrars
Et eile li respont: „Bien sai
Que antjois je trespasserai
Que vous voisies a vostre fin;
Ensi pour voir le vous afin".
Puis ces parolles a quart jour,
Si com dieu pleut, nostre signour,
Li maus li prent qui moult l'ataint
Et sa bielle face destaint.
Douze jours fu moult travillie
720 De mehaing et de maladie.
Trois jours d'enlre que definast
An^ois que eile trespassast
Ciaus qui souut qui le siecle amoient
Cui avoecq li laiens estoient,
725 Frans et gcntieus fist fors aler
Que le venoient viseter,
Et si les osta d'entour soy;
Lors li demanderent pour coy
Qui o li erent a estage,
730 Elle lor a dit son corage:
„Vous qui me tenes compagnie
Et que je sai de boine vie,
Souviegne vous devotemcnt
Del derain jour del jugement,
735 Et en apres del jungeour
U tout tranbleront de paour."
Tout droit le diemence apres,
Des octaves fu il moult pres.
Des octaves freres Conras
740 Qui moult en yert dollans et mas
Fist eile sa confession
A un maün si com lisson.
Au frere la boine euree
Tout gehi de boine pens^e,
745 Car maintes fois s'i confessa;
Frere Conras li demanda
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE.
729
Que eile de son avoir feroit
Dont eile moult petit avoit.
Elle respont: son giant avoir
750 Que eile soloit jadis avoir
As povres gens a tout donn6;
Et l'autre lor a devise,
Fors une cote desldrde,
Dont eile serroit entierree.
755 A prime acommenier se fist,
Del vesque a ramembrer se prist,
Puis ramentoit sainte escripture,
Encore avoit toute sa eure
Et son ccer et s'entent'ion
760 A Jhesu Christ et a sou non;
Comment nostre sire plora
De Lazaron qu'il suscita.
He diex, de sa douce parolle
Qui n'estoit vilaine ne folle
765 A fait tante lärme plorer
A ciaus qui dieu voellent amer.
\_fol. 164b.']
Quant eile vit qu'il ploroient
De la dou9our qu'il avoient
De li qui ensi se moroit,
770 Deboinairement lor disoit:
„Gens honneree, fil de roy,
Plores pour vous, non pas pour moy ".
Cant 90U ot dit, lait le parier,
Adont commencent a canter
775 Si douces vois dedens son cros
Et si ne paroit de defors
Que ce sanbloit tres bien a yaus
Que ce fust vois celestiaus.
Bouce n'ouvroit ne ne mouvoit,
780 Cascuns bien les dous cans ooit
Et si demandent dont eis cans
Qui si parest dous et plaisans.
Elle respont par grant dou^our:
„Que il vient de nostre signour
785 Les cans que vous aves o'is;
L'angeles et li sains esperis
Avoecq moy jeuwent par deduit."
Ensi jut pus jusques la nuit
Joians, en boine Intention
790 Et par moult boine devotion.
Lor ensegne premierement
De Jhesu Crist l'avenement
Et la boine eure qu'il fu n6s;
A dieu les a tous commandes.
795 Autresi com fust endormie
Est l'ame de son cors partie.
L'eure et le tanps de son obit
Revelle del saint esperit
Fu a cel tanps moult bien a ciaus
Soo Des plus sains moines des castiaus ;
Et mainte gens saint homme et sage
Qui venoient en tel voiage
[fol. i64c.'\
A l'ospital u on devoit
Ensevelir la dämme tout droit.
805 Par la pröi'iere des haus hommes,
Ensi com nous ichi trouvomes,
Et pour atendre saintes gens,
Si com lor fu gres et talens,
747 C De son moeble qu'elle fera 74S C manque 750 C qu'elle ot
j. en son pooir 751 C g. Tai 752 C II ne m'en est rien demoure 753 C
F. ma cotele deschiree 754 C En coi je serai e." 755 C Adont
756 C Au vespre a r. 757 C De la s. vraie e. 758 C En coi a. mise
sa c. 759 — 770 C Tant de belles paroles dist Que trestous ciaus plorer
en fist De grant pitiet qui l'escoutoient Et ki morir lä le vdoient. Quant
la dame plorer eis vit Maintenant ele lor a dit: 774 C Et puis cOmen^a
775 C De d. 777 C Tant faisoit douce melodie Ke toute en ert rel^cchie.
Trestout icil qui resgardoient Et qui isi cantes l'ooient Disoient viaiemcnt
entr' eus 778 C c' estoit v. celestieus 779 C Bouche ne levre ne m.
781 C On li a quis et demandd 782 C De cui ele avoit tant cante
783 C Et eile dist p. 7S4 C Ke c'estoit de 785 C p. 408 787 C
moy cantent 788 C Ensi remest dusc'ä 790 A par b. C En sainte
contemplation 791 C Puis a parl^ p. 792 C Loa de Dieu l'a. 795 A
Tout ensi comme f. 797 C Fu r. 799 A bien de c. 799, 800 C tnanqiient
801 C A plusieurs g. bones et sage 302 C Ki a li fisent lor v. 803, 804
C A l'o. vinrent tot droit La oü li cors gesir devoit. 805 C des preu-
domes S06 C E. que n. enquis avomes 807 C Si qu'il lor 808 C De
si antier j. fu g.
730
LOUIS KARL,
Jusques ticrc jour fu bien gard6e,
8 10 Au mierqredi fu entieree.
Oi'ies ime nioult gvant mervelle
Oncques n'oisles sa parelle:
Ce Sambia bien qu'elle dormist,
Oncques samblant de mort ne fist,
815 Mors fu scs cors si com fust vive,
Nostre sires qui tout avive
Par sa bont^, par sa dou90ur.
Des Corps issi si boine oudour,
Li dämme, vert6 est prouv^e,
S20 Con s'elle fust enbauperaee.
Or vous avons tout dit briefment
Sa via en cest commencement;
De ses miracles volons dire
Que pour li a fait nostre sire.
825 Mais or nous convient il an9ois
Proiier pour celi que li rois,
Qui sires est de tout le monde,
Que celui face et net et monde
Qui ceste istore a trouvee,
830 Et si biel dit et conpassee;
Que telles oeuvres face en vie
Qu'il ait la glore deservie.
0}'es, signour, verte prouv6e :
AI second jour que entieree
835 Fu Celle sainte bencoite,
Uns sains moisnes qui tant esploite
Ifol. 164 d'\
Qu'il est a la tombe venus.
Cils moisnes ot les dras viestus
De Cestiaus, mais ne set dont ert,
S40 Malades ert, moult bien i pert,
Empiries ert et desrompus,
Ensi que pries estoit perdus.
Quarante ans ot ensi estet
Que il ot tel mal enduret;
845 Moult en fu forment travillies
Car il en fu moult mehagnies,
Par la sainte haute merite
La dämme cui diex ot eslite
Fu tous garis et respass^s
850 De sa raaladie san6s.
Freres Conras illuecques fu
Cui le haut miracle a veut.
Uns Chevaliers manans estoit
Qui une boine dämme avoit
855 Ens el palais en la contree;
Des gens estoit la dämme amee.
Ycelle dämme en9ainte fu,
Ensi comme dieu a pleu,
La dämme si convint morir
860 Et de cest siecle departir.
Atout l'enfant la dämme est morte,
Li sires moult se desconforte,
Lors a li chevaliers pens^,
Ouvrir li fera les costes
865 Pour connoistre et pour savoir
[lors,
Se l'enfes avoit bien el cors.
Che fist faire demaintenant,
Mort trouva on ausi l'enfant.
Li sire en fut moult courecies,
Uol.165]
870 Dolans et tristes et iries;
En un car les mist ambedeus.
811 C Or en o. une m. 812 C Piechä n'o. 813 C Che sambloit
qu'elle s'endormist 815 — %!'] C manqiient 818 C De li i. si grans odours
K'ele flairoit et nuis et jors 819 C Tant bien, c'est v. p. A veritd
821, 822 C Enfouie fu a cel jor, Che sachics bien a grant honor. Or nous
volonmes entremetre Tout mot a mot, selonc la letre, 823 C De ses hautes
m. d. 824 C li fist li tres dous s. 825 — 832 C Et si furent laites an-
chois Ke passe furent li doi mois. Ki les autres volroit conter II aroit
molt a raconter, Mais cestes furent en present Dedens deux mois devant la
gent. 831 A en sa vie 833 C p. 40Q A verite 834 A qu'e
837 A le 840 C Mahaignies ert, m. en apert 844 C Maint froit yver,
maint caut est6 845 C En avoit este t. 846 C Car durement ert m.
850 C Si que le virent gens asses; 851 C Maistre C. 853 C p. 4^1
eh. la pres manoit 855 C Haus hom estoit en la c. 856 C Mult est de
lui la d. 857 C De son signour estoit e. 858 — 868 C Mult fu par tout
le pais plainte, Car meskies senre li courut Si grans que de l'enfant mourut.
Li Chevaliers le fist ovrir Per la v6rit6 descovrir, Si li enfes ert encor mors,
Si Ten a-on tot mort trait fors. 869 C Li chevaliers en fut c, 871, 872
C Tantost un car amener fist, La dämme er l'enfanjon i mist;
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE.
731
Diex, con faisoit doel angoisseus !
A la tombe les fait porter,
La vora il avoecq aller
875 Proner la sainte dieu amie
Qu'elle par sa grant courtesie
Proie a dieu, son tr^s dou9 ami
Que il par sa grande mierci
Ait or de la dämme piti6
880 Et del enfant par sa pitie.
Tant ont lor droit cemin tenu
Que a la tombe sont venu,
La dämme les la tombe misent
Et l'enfant, lor orison fisent
885 Et de boin coer devotement.
Nostre sire isniellement
A la sainte fist teile honour
De cel dämme a icel jour
Qui li remist le vie el cors
890 Et al enfant qui ere mors
Avoecq la mere suscita
Que il boinemeut visita,
Car ne senti mal ne dolour
Par la viertu nostre signour
895 Qu'avint par la sainte proi'iere
De la benoite sainte eiere.
Cest miracle haut et voire
Pour 90U fait eile mieus a croire
Que gens i ot, i9ou savons,
900 Qui erent de religions,
Priestres et moisnes et rendus
Dont li miracles fu veus.
Ifoi. i65h:\
S73 C les fist mener 874 C 11 meismes i vaut a. 875 C Ens en
la voie sovent prie 876 C Sainte Ysabel par cortoisie 877 C Prist
a d. 878 C sa tres grant 879 C Et por la soie amistie 880 C Que
de sa feme ait p. 884 C L'e. avoec et puis si f. 885 C Lor orison d.
886 C Li sires et touie sa gent. 897, 888 C La fist nostre sire cel jour
Sainte Ysabel mult grant honor 889 C La dämme mist l'äme el c. 891, 892
C Tout ensi farent visite Et de la mort resusite. 893 C La dame n' ot m.
895 — 910 C Ensi en cel jor lor avint Li sire a son hostel revint A lie
chiere, a semblant bei, Dieu loant et sainte Ysabel. 911 — 932 C manquent
Li chavaliers grant joie en ot,
Dieu en mercie qui si l'ot
905 Par sa dou^our si visetee,
Graciie l'en a et loee.
En son pais s'en retourna,
Son fil et fame remena,
Toute saine et tonte hailie,
910 Et son fil avoecq piain de vie.
Bien doit on celle sainte amer,
Et nostre signeur bien loer;
Bien ait icil qui l'anon^a
Et les haus miracles moustra.
915 Bien les doit on atorisier
Et a nostre signeur proiier.
Une escolliere de quinze ans
Cui estoit et bielle et cantans
Ens en une yauwe fu noi'ie;
920 La sainte li rendi la vie
Et la sante et garison.
Tout dre'it a le devision
Des aposieles, tout droit al jour
Li fist la sainte teile amour,
925 Par sa proiiere et son sinacle
Fist eile dont cel haut miracle.
Un enfes en un pus noi'ies
A la tombe fu envoiies
De la sainte boineuree;
930 Et eile fu tant reclamee
Que il enfes revint en vie
Par dieu et par la sainte prisie.
Amen. Explicit. Finis.
Appendice.
Ms. Bruxelles, Bibl. roy. de Belg. 1770 — 77, fol. io6r — 107 r. Ed.
Caial. Codd. Hag. Bibl. Reg. BruxelL, t. I (1885), pp. 294—296.
Cum vero fama bonitatis ejus ubique volaret et desiderarent vultum ejus
aspicere quibus juxta apostolum facta fuerat odor vitae in vitam, miles quidam
732 LOUIS KARL,
famosus et potens cum copiosa militum multitudine de transalpinis partibus
adveniens, per castrum illud in quo ducissa cum suo tunc morabatur lantgravio
casu transire habebat. Cujus transitum praenoscens ]antgra\ius, obviam illi
processit. Et dum multis precibus dux instaret quatinus miles ad domum
suam gratia hospitalitatis diverteret, miles respondit se nequaquam precibus
ducis obtemperaturum, nisi tali pacto quod venerabilem ducissam videret,
uxorem scilicet suam, de qua tot et tanta virtutum et humilitatis insignia fama
narrante cognovit, ut ejus visione consolatus et alloquio se tandem suis sanctis
orationibus commendaret. Cujus devotae postulationi gratanter annuit lant-
gravius; et sie ambo per castrum cquilantes, occurrente necnon et obsequente
ducis familia, descenderunt equos et palatium intraverunt. Fit in aula ducis
ingens utrimque militum exultatio. Laetabatur hospes uterque; susceptor de
suscepti praesentia, susceptus protam hilari gratia susceptoris. Quibus tandem
ad mensam pariter residentibus, miles non immemor foederis quod cum duce
pepigerat, ducissam venerabilem advocari rogabat (vv. 137 — 182). Erat autem
beata Elizabeth sicut more solito consueverat, in secreto suo cubiculo, ubi
juxta divinum praeceptum orabat Patrem suum, assidue vacans orationi et
diutinae suspendio contemplationis annexa. Quae primo vocata per nuntium,
propter vilitatem habitus quo induebatur se humiliter excusavit (vv. 183 — 208),
sed milite propter hoc iterum sollicitante ducem attentius, dux surgens a mensa
perrexit ad illam in cubiculum et eam propter mandati sui transgressionem
leniter increpavit. Ad quod humili voce beata respondit: „Domne mi lantgravi,
non imputes mihi culpam inobedientiae, nee tibi durum et aspevum videatur
quod ad te non veni vocata; quia Dens seit quod propter vilitatem mei habitus
hoc egerim, ne scilicet habitus tarn deformis in opprobrium sempiternum tibi,
domno meo, vertretetur. Sed, quia scriptum est in apostolo: mulier non habet
potestatem corporis sui, sed vir, et alibi praecipitur ut mulieres subditae sint
viris suis, ex quo jubes, domne mi, quia tibi teneor obedire, non mea voluntas,
sed tua hat. Recede ergo paululum, obsecro, donec orationis meae finera
impleam, et slatim sequar te, domne mi lantgravi" (vv. 209 — 240). Quo rece-
dente, beata Elizabeth se prosternens in pavimentum cubiculi, coepit orare,
dicens; „Domne Jesu Christe, fili Dei vivi, pro cujus amore terrena contempsi,
fiigitivos honores despexi, sub cujus alarum umbra speravi et sperabo, donec
transeat iuiquitas; cujus auxilium in cunctis necessitatibus meis experta sum,
in tribulatione patientiam, in infirmitate virtutem, in cruce tua gloriam, in
frigore et nuditate fervorem tui spiritus: aspice in nuditatem meam et misereri
mei, ne habitus mei deformitas seculo despicabilis, quam pro tui nominis
honore non erubui, fiat hodie domno meo in scandalum et in proverbium inter
gentes". Hac oratione completa, ecce angelus Domini descendit de coelo et
vestimentum divinitus operatum atque corouam auream diversis lapidibus
pretiosis intextam deferens in manibus, allocutus est eam, dicens: „O sponsa
coelestis regis et amica sanctorum, Jesus, filius Dei, quem ex toto corde, ex
tota anima et ex tola virtute dilexisti, amicabiliter te salutans vestimentum
hoc mirificum et hanc coronam auream tibi mittit. Induere ergo quam citius
hoc indumento laetitiae et hac Corona gloriae coronare, ut in conspecta gentium
appareas sicut angelus Domini, et sicut decet filiam regis, ab aeterni regis tibi
transmissa filio coroneris Corona." Et his dictis angelus non comparuit, moxque
beata Elizabeth ingenti prae gaudio lacrimarum imbre perfusa et in laudem
VIE DE SAINTE ELISABETH DE HONGRIE. 733
Dei corde et voce diffusa, vestimentum induit et coronam capiti suo super-
posuit; sicque thalamum egrediens cunctis videntibus et ultra quam credi
potest admirantibus, cum eis pariter ad monsam resedit (vv. 241 — 300). Mira-
batur lantgravius; haerebat miles, stupebant omnes convivae; et ab ea prae
magnitudine admirationis oculos suos per totum prandium vix avertere potuerunt.
Iiiter quoä ipsa residens aspectu gratiosa, sermone gratiosior, virtute gratiosissima,
et eos hilariter et benigne salutans et tamquam Christum suscipiens, omncs
plus spiritualibus quam corporalibus reficicbat alimentis, omnium qualilati so
conformans, ut omnium animas lucraretur. Tantem finito convivio, miles cum
suis spiritualis sermonis ejusdem cibo refectus et nectare, suisque se commen-
dans orationibus cum magnis graliarum actionibus vale dicto recessit (vv. 301
— 346). Lantgravius autem, accersita secreto ducissa venerabili, sciscitabatur
ab ea unde vel a quo vestimentum tam mirificura et Corona tam mirabilis sibi
transmissa fuisset. Quae respondit: „A paradiso per angelum a Filio Dei,
qui in cunctis angustiis necessitatibus meis mihi per suam ineffabilem miseri-
cordiam subvenire dignatur, haec xenia mihi noveris fuisse transmissa, domne
mi lantgravi. Gratias ei refero super ejus inenarrabili bonitate, quem in pueritia
dulcem et ducem, in adolescentia dulciorem ductorem et in aetate matura
dulcissimum amatorem experiens hodie sponsum familiarissimum, consiliarium
fidelissimum, indultorem piissimum et largitorem promptissimum sum experta".
Ad hanc vocem diviniius inspiratus, lantgravius ait ad illam: „Domna mea
lantgravia, per cujus gratiam et orationem spero salvari, quia Dens tecura est,
qui te hodie tam mirabiliter dignatus est ex alte visitare: ne peccatis meis
exigentibus a te separer in aeternum, ecce promitto coram Deo quod pro
Salute animae meae crucesignatus transmarinas partes aggrediar" (vv, 347 — 382).
Louis Kakl.
VERMISCHTES.
Zur Wortgeschichte.
1. Volantino
(zu Zeitschr. 'oi, 501 fF.).
Cl. Merlo zählt in seinem Aufsatz „ Ancora di Dalmatico "
(replica al prof. M. G. Bartoli; SA. aus Bd. XXX, '10 der Annali
delle Universita Toscane) S. 1 1 unter den „etimologie insoste-
nibili" Bartolis ragus. hukntin \ volatü- auf. Für diese Etymologie
bin ich verantwortlich und trete hier für sie ein. Ich habe ital.
volantino, span. volaniin, bolantin (die Wtbb. geben beide Schreib-
weisen zugleich) von volare abgeleitet; dagegen wird weder formal
noch sachlich etwas einzuwenden sein. Die gleiche Form, als
Deminutiv von volanle, findet sich innerhalb des Romanischen mit
sehr verschiedenen Bedeutungen, so = „Federball" (wie schon
früher angeführt), „flügger Vogel", „Art zweiräderiger Kalesche",
„Seiltänzerkunststück" u. a. Dafs sie zur Bezeichnung der (ge-
wöhnlich vom Lande, aber auch von der Barke aus) mit starkem
Schwünge weit ins Meer hinaus geschleuderten langen, vorn be-
schwerten Handangelleine (man sehe die Abbildung bei Sanez
Reguart Dicc. I, Lara. XXXV) gebraucht wird, begreift man ohne
weiteres. Ich erwähne dafs bei einer an der nordöstlichen Adria
gebräuchlichen ganz entsprechenden Langleine (für Makrelen), die
hier nicht so heifst (vielmehr pannola da sgombri), zwei der vordem
Seitenschnüre den Namen i volanti führen, aber offenbar im Gegen-
satz zu den beiden andern mit Blei beschwerten, le piombere
(s. G. L. Faber The Fisheries of the Adriatic S. 130; C. de
Marchesetti La pesca lungo le coste orientali dell' Adria 8. 75).
Wie die Portugiesen die reJes volanies von den redes fixos unter-
scheiden, so könnten auch die „fliegenden" Langleinen von den
festen, den Palangern unterschieden worden sein. Kaum wird an
die liqne volanle und die ligne ä volie der Franzosen erinnert
werden dürfen, mit denen ja ganz anderes gemeint ist. Ich wollte
nur andeuten dafs mit vollkommener Sicherheit und Genauigkeit
die Beziehung zwischen dem Grundwort und der Sache sich um
so weniger feststellen läfst als die letztere ja in Raum und Zeit
H. SCHUCHARDT, VOLANTINO. 735
nicht völlig dieselbe bleibt. Der etymologische Zusammenhang
kann gleich stark und doch in ungleichem Sinne gefühlt werden;
er wird aber oft verdunkelt, entweder indem das Wort auf eine
andere Sache übertragen oder indem es lautlich abgeändert wird.
In den span. Wtbb. wird bolaiilin, volanthi nicht nur mit der Bed.
„Angelleine", sondern auch mit der: „Art Strick" verzeichnet, ja
diese Form mit der einen, jene mit der andern Bedeutung. Eine
etwas genauere Angabe finde ich nur in Amenguals mallork. Wtb.:
^^holanti i. aparejo de pesca volantin; 2. especie de cordel
mas grueso que el bramante, cordel de Idtigo, bolantin". Hierzu
stelle ich gleich südsard. bolentinu „sferzino, corda sottile di canape",
welches also der Schiffer-, nicht der Fischersprache angehört. Er-
fährt aus irgend einer Ursache das abgeleitete Wort eine lautliche
Abänderung an der das Grundwort nicht teilnimmt, so entfernt es
sich von ihm auch begrifflich und ist weiterer Umbildung fähig.
Ich mufs hier zunächst hervorheben dafs unser Wort dem äufsersten
Süden Europas angehört — die Sache ist unter anderem Namen
viel verbreiteter; in den Fischereidarstellungen wird aber beides
nicht immer bestimmt auseinandergehalten. Vorläufig kann ich
nur sagen dafs mir das Wort auf der iberischen Halbinsel nicht
als port. gal. ast. bezeugt ist, sondern nur als mall, (bolatiti) und
val. [volanti). Dem Kat. i. e. S. scheint es fremd, die eigentliche Be-
zeichnung hier cordill zu sein. Doch bucht Saura nicht nur dieses
neben span. bolantin, sondern auch volanti, das aber in seinem
kat.-span. Wtb. fehlt. Sanez Reguart I, 270 bemerkt dafs man an
einigen Küsten sage: pesca al cordel; „pero en las de Cataluna,
Valencia, Murcia y Andalucia regularmente se conoce con el
nombre de bolantin'-'' . Was Italien anlangt, so versagen es die
Wtbb. für das Neap.; aber A. Costa La pesca nel golfo di Napoli
S. 62 beschreibt das „ordigno denominato volantiiio'-^ und bildet es
Taf. V Fig. 6 ab. Auch in den kal. Wtbb. habe ich das Wort
nicht entdeckt; wiederum aber in einem zu Catanzaro ausgefertigten
Bericht den ich früher zitiert habe: „ il cosi detto volantino '•'• .
(Targioni Tozzetti I, li, 11). Sicher mundartliche Formen ge-
währt Sizilien: vulaniinu, bulantinit und aufserdem vidiniinu (Maca-
luso), bidlintinu (Traina). Traina macht einen Unterschied der mir
unbegründet zu sein scheint: bidantinu „filo lungo a modo di
lenza con amo nescato che, raccomandato da un capo a terra, si
lascia la notte ne' laghi o fiumi : filaccione" und bullintinu „lenza
lunga avvolta a un quadretto di sughero, con piii ami, colla quäle
si pesca a mano dove il mare e un po' fondo : bollentino (forse)".
Die zweite Beschreibung entspricht dem was gemeiniglich mit
unserem Worte bezeichnet wird, und stimmt, soweit man sehen
kann, zu der welche E. Sicher I pesci e la pesca nel Comparti-
mento di Catania S. 10 von dem bolentino di fondo gibt. Nun ver-
mute ich dafs das Wort von der Ostküste Spaniens nach Sizilien
wanderte. In der Heimat fielen bolantin und volantin da zusammen
wo sowohl b als v = w lauteten; da konnte sich ein (kat.) hol \
736 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
bolus in der Bed. „Netzwurf" (Zeitschr, '01, 499) ansetzen welches
sich von &o/ „Flug" nicht unterschied.^ Trat dann unser Wort auf
ein 'Gebiet über wo b und v als getrennte Laute bestanden, so
sprach man es mit dem einem oder dem andern, je nachdem man
es einem bolus oder einem volare zuordnete. In Sizilien, wie in
Süditalien überhaupt, pflegt b- zu v- zu werden und so heifst oder
hiefs es zu Gaeta volo \ bolus (a.a.O. 500); aber eine beträchtliche
Anzahl von Wörtern, besonders entlehnte, erscheinen im Sizilischen
{ganz abgesehen von dem b- oder bb- Messinas und Caltagirones)
mit b-, und so erklärt es sich dafs hier die Zugehörigkeit von
bulantinu zu vulari verdunkelt war und die Endung durch ^-eniinus
ersetzt werden konnte. Vielleicht hat ein correntina das zu Livorno
das gleiche Fischereigerät bezeichnet (Targioni Tozzetti I, i, 168),
hierbei mitgewirkt. Wie es sich mit dem // für / verhält, bin ich
nicht im Stande zu sagen; an ital. bollire ist schon deshalb nicht
zu denken weil es im Siz. viigghiri lautet. Bollentino wird auch in
dem Berichte über die Fischerei des Bezirks von Alghero (Targioni
Tozzetti I, I, 266) geschrieben, während Porru und Spano südsard.
holeniinu (das im Log. als Entsprechung von Valentinus vorkommt)
nur in einem etwas abweichendem Sinne bieten (s. oben). Boullin-
tinou findet sich endlich bei R. de Bouville Peche fluviale en France
S. 49 als „nom corse de la ligne de fond lancee de terre et main-
tenue fixe au fond de l'eau" usw. Das Wort ist aber noch weiter
nach Osten gelangt; es erscheint im Neugr. zu ßöXra verkürzt,
im Serbischen von Ragusa aber treu erhalten als bulen/in, schon
aus dem 16. (nicht 17.) Jhrh. ebenso wie das zugehörige Verb
huktaii belegt. Als einen Überrest aus dem altdalmatischen
Romanisch es zu betrachten haben wir keinen Anlafs und somit
auch nicht als Beleg für eine ortsständige Vertretung von v- durch
b- (Bartoli Das Dalmatische II, 382 § 440). Wenn Merlo Riv. di
filol. e d'istr. class. '07, 480 sagt: „II -/- del genovese bulentin (pescä
a o — Casaccia) esclude si tratti di -/- originario", so könnte er
ebenso gut sagen, das -/- von gen. volan (ital. volano) oder port.
volante „Federball" spreche gegen die Herleitung von volare. Das
Wort ist eben aus dem Süden entlehnt. Ich finde es nicht in
andern Wtbb. und auch nicht bei Targioni Tozzetti in den Ver-
zeichnissen der Fischereigeräte der Seeprovinz Genua, wohl aber
steht hier (1,1,64) i^^ einem Erlafs von 1776: „con qualsivoglia
Sorte di attrezzi, reti ed ordegni ancorche permessi e Collentmi"' ^
was wohl, trotz einem sie, für bolleniini verlesen, verschrieben oder ver-
druckt worden ist (das Werk wimmelt von solchen Fehlern): an ein
(livorn.) correntine wird nicht zu denken sein. Erst in neuerer Zeit
hat das Wort auch in Südfrankreich Eingang gefunden: boukntin.
Mistral und Azais haben es nicht, und ich sehe es nur in einem
^ Ob nordport. belanta] volante „Art Netz" (Baldaque da Silva S. 188.
190. 484; auch Span, volante) durch ein anderes Wort beeinflufst ist, vermag
ich nicht zu ermessen.
H. SCHUCK ARDT, VOLANTINO. 737
einzigen Fischereiwerk verzeichnet, bei P. Gouret Les pecheries et
les poissons de la Mediterranee (Provence) S. 72. (76). Es wird
aber nicht für die Handangelleine selbst, sondern für das ob-
longe und etwas ausgeschweifte Korkstück gebraucht auf dem sie
aufgewickelt wird (a. a. O. Fig. 28; ähnlich Safiez Reguart I,
Lam. XXXVIII Fig. i und 2 ; der quadratische Holzrahmen hier
Fig. 3 entspricht dem „plioir" bei H. de la Blanchere S. 638
Fig. 864, der „Winde" bei M. von dem Borne S. 669 Fig. 574).
H. SCHUCHARDT.
Zcitachr. L rom. Vhil. XXXIV.
47
BESPRECHUNGEN.
Le Chansonnier de 1' Arsenal. (Trouveres du XII « — XIII = si*cle). Re-
production phototypique du manuscrit 5198 de la Bibliolheque de l'Arsenal.
Transcription du texte musical en notation moderne par Pierre Aubry,
Archivistc-paldographe. Introduction et notices par A. Jeanroy, Professeur
b. la FacuU6 des Lettres de Toulouse. Paris, Paul Geutbner; Otto Harasso-
witz, Leipzig; Rouart, LeroUe et C'«, Paris.
Die vorliegende Veröffentlichung ist eine neue Frucht der Studien, die
Aubry (Pierre) seit mehr als einem Jahrzehnt mit wechselndem Erfolg, aber
immer gleichem Eifer betrieben hat. Auf Aubry's Übergang zu meiner
„modalen Interpretation" der mittelalterlichen Melodien ist seit meiner Stellung-
nahme in der Cäcüia^ und meinen folgenden Arbeilen "■' auch in Fachzeit-
schriften genügend hingewiesen worden (vgl. Jeanroy's Annales du Midi,
Tome XXII, annde 1910, Seite ll3fF.; Literaturblatt für Germ. u. Roman.
Philologie, 3. 4. 1910, Spalte 141 ; Revue des langues romanes, VIe s6rie,
Tome III, janvier-juin 1910, Seite 209), so dafs ich in Zukunft auf diese An-
gelegenheit nicht mehr einzugehen brauche. Es sei nur bemerkt, dafs Aubry
auch hier versucht, die Melodien nach meinem System in moderne Noten zu
umschreiben.
Die mir zur Verfügung stehenden 4 ersten Hefte enthalten keinen er-
läuternden Text; nach der Angabe des Titelblattes soll er von A. Jeanroy
hinzugefügt werden in der Form von ,^Notices et introduction^^. Die ersteren
sollen den literarisch-philologischen Apparat enthalten, die ^^introduction'-'- eine
allgemeine Einleitung geben. Der Name A. Jeanroy's ist die beste Gewähr,
dafs hier der Name des Urhebers der angewandten Übertragungsmethode nicht
wiederum wissentlich verschwiegen werden wird.
Die zu besprechende Veröffentlichung besteht vorläufig nur aus zwei
Teilen, einer phototypischen Wiedergabe der Arsenal -Liederhandschrift
(Raynaud P», Schwan K) und dem Versuch einer modalen Übertragung der
Melodien. Die Wahl gerade dieser Hs. mag dadurch bestimmt worden sein,
1 Cäcilia (Strafsburg i. E., Le Roux & Co., Verleger) XXIV. Jahrgang
No. 7, Juli 1907, Seite 97ff. : Die modale Interpretation der ^nittelalter liehen
Melodien, besonders der Troubadours und Trouveres.
'■* Die Melodien der Troubadours , Stiafsburg, Verlag von Karl
J. Trübner, 1908, Seite 84 Anm. 4; La musique des troubadours, Paris,
Verlag von H. Laurens, 1910, Seite 45 Anm. i.
LE CHANSONNIER DE L' ARSENAL. 739
dafs sie eine der wenigen guterhaltenen Liedersammlungen darbietet, welche
durchgehend zu allen Gedichten auch die zugehörigen Weisen bringt;* doch
liefse sich über diese Wahl streiten. Für die Romanisten wäre die Ver-
öflfentlichung z. B. der in der Vaticana aufbewahrten Liedersammlung (Raynaud
R*, Schwan a) dienlicher gewesen, weil dieselbe neben mehr als dreihundert
einstimmigen Liedern mit guten Texten auch eine reiche Auswahl von Motetten
bietet, abgesehen davon, dafs sie schwieriger zugänglich ist, als die in Paris
vereinigten Liederhss. Vom musikalischen Standpunkte ist die Hs. Paris,
Bibl. nat. f. fr.%^6 die wichtigste, weil sie den Takt und die rhythmische
Gliederung der Verse unmittelbar aus der modalen Notenschrift abzulesen ge-
stattet, während die meisten anderen Hss. , unter denen sich auch die
Arsenalhs. befindet, in gewöhnlicher Quadratnotation aufgezeichnet sind, welche
die Taktgliederung nicht unmittelbar auszudrücken vermag.
Die phototypische Wiedergabe ist nach den mir vorliegenden Lieferungen
trefflich gelungen. Von den Umschreibungen in moderne Noten, die Aubry
auszuführen versucht hat, läfst sich das gleiche leider nicht behaupten. Dies
ist um so bedauerlicher, als Unkundige durch diese unangemessene Anwendung
meiner modalen Interpretation nicht nur irre geführt, sondern sogar veranlafst
werden könnten, den inneren Wert des Systems anzufechten.*
* Vgl. Die Melodien der Troitbadoicrs , Seite loS Anm. 2; zu bemerken
ist noch , dafs derselbe jfehan oder jfehanet deu auf der letzten Seite die
Widmung eingetragen hat: madame e si matt dius qe de || voiis me uient ma
ioie qa |1 venir 7ie me puet mius madame || si mait dius moun || qeur aues
fet titis qautrui amer ne saroie. Nach Verszeilen abgesetzt erhalten wir
die Strophe:
Ma dame, e si m'ait Dius,
qe de vous me vient ma joie,
q'avenir ne me puet mius,
madame, (e) si m'a'it Dius,
moun qeur aves fet tius, (-i)
q'autrui amer ne saroie.
Die Schreibarten dius, im Reim mit mius und tius ^ sowie 7noun und
qeur weisen auf nördliche Mundart hin.
' Dies ist bereits geschehen. In einem soeben erschienenen Aufsaize in
den Sa7nmelbänden der Internationalen Musikgesellschaft, Heft 4, Juli-
September 1910, S. Sögff. veröffentlicht H. Riemann (Leipzig) einen Aufsatz
unter dem Titel: Die Beck-Aubry'sche „modale Interpretation" der Trou-
badourmelodien. Gegen diese Gleichstellung meines Namens mit dem Aubry's
(siehe oben S. 740) habe ich in einer Zuschrift an die Internatiojiale Musik-
Gesellschaft Einspruch erhoben. Riemann bekämpft den Grundgedanken
meiner Melodien der Troubadours , indem er die mifslungenen Übertragungen
Aubry's kritisiert, ohne sich dabei mit meinen Beweismaterialien auseinander-
zusetzen. Mit dieser Methode hat er leichtes Spiel. Doch ist selbst, was
Riemann an Übertragungen Aubry's aussetzt, nicht immer gerechtfertigt.
Richtig ist, wenn er S. 578 u. f. Aubry vorwirft, dafs er in praxi seinen
(d. h. meinen) theoretischen Standpunkt nicht immer wahrt. Wenn er ihm
aber in Arsenal No. 14: Chancofi ferai car talent m'en est pris den richtigen
Moduswechsel moniert und die ebenfalls richtigen, durch die Hss. gebotenen
vier Schlufszeilen der ersten Strophe:
Pitiez de euer, Dex, qui ne s'est assise
En sa biaut^. Dame qui merci proi:
47*
740 BESPRECHUNGEN. J. B. BECK,
Das Mifilingen der Übertragungen Aubry's ist um so auffälliger, als er
sich an der Hand von Hilfsmitteln in das Wesen der modalen Interpretation
einarbeiten konnte. Aufser den theoretischen Ausführungen und Anweisungen
liefert der erste Band meiner Melodien der Troubadours (Strafsburg 1908)
über 200 Umschreibungen in moderne Noten und ebensoviel schematische
Je sent les max d'amer por vos,
Sentez les vos por moi\
„etwa" folgendermafsen zu vier Zehnsilbern zu ergänzen vorschlägt:
(Pitiez de euer, Dex, qui ne s'est assise)
En sa biaute | dame qui merci proi,
Des max d'amer | que por vos sofrir doi
Les bons d'amer \ sente% les vos por moil
so übersieht er zunächst, dafs die von ihm improvisierten Verse weder alt-
noch neufranzösisch einen Sinn ergeben (Aubry hätte allerdings nach biaute
einen Punkt setzen sollen). Aus den folgenden Strophen hätte er sodann
auch feststellen können, dafs die zwei Endverse jedesmal absichtlich vom
Dichter gewählte Refrains sind, deren Melodie, Silbenzahl und Rhythmus
von der Strophenform durchaus unabhängig sind. Riemann wäre zu empfehlen,
sich mit der französischen Verskunst besser vertraut zu machen, bevor er sich
mit der Kritik von rtin philologischen Fragen befafst. Dann würde er er-
kennen, dafs in Versen wie: En cele terra ou Dex fu mors et vis, [Arsenal
No. 2) oder: Des que via dame 7n'a de??iande saluz, [Ars. No. 19) keine
„fehlerhaften Lesarten des Textes" vorliegen, dafs die augeführten Fälle viel-
mehr die übliche, sogenannte epische Cäsur verwenden, deren rhythmische
Eingliederung in den Vtratakt ich in den Übertragungen von chansons
d'histoire angegeben habe (sielie z. B. La musiqiie des troubadours, S. 103).
Auch Aubry unterdrückt mit Unrecht die zur Silbe (ter)re gehörige, durch
die Hs. bedingte Note.
Der Vers jfa ne vivrai mie longuement ainsi ist ein Elfsilber und nicht
Zehnsilber, wie Riemann (S. 580) schreibt. In dem Liede: Li rosignox chante
tant [Ars. No. 27) glaubt R. in zufälligen Assonanzen von einer Strophe zu
einer andern Binnenreime feststellen zu können; moi und droiz bilden aber
bei einem Thibaut de Champagne keinen Reim. Auf die Bedeutung der
Binnenreime „als Wegweiser für die rhythmische Struktur der Melodien" ist
übrigens beieits in meinen Melodien der Troubadours hinlänglich verwiesen
worden (siehe z.B. Seite 159 ff.). Eine Cäsur nach der siebenten Silbe eines
Zehnsilbers, wie sie R. in demselben Liede sucht, ist unstatthaft. Der Ein-
schnitt befindet sich nicht nach der siebenten Silbe dame, sondern regelrecht
nach der vierten, assonierenden, und der Vers ist also zu lesen:
Quant je ne | puis de ma | dame estre ojiz.
Ebenso bedenklich ist es, wenn Riemann regelmäfsig weibliche Zehnsilber als
Elfsilber mifst und bezeichnet. Zwischen einem x-silber mit weiblichem Reim
und einem männlichen (x -\- i) -silber besteht ein wesentlicher Unterschied; in
diesem liegt bekanntlich der Ton auf der letzten, in jenem hingegen auf der
vorletzten Silbe und von denselben Tonstellen geht auch die durch Rückwärts-
zählen zu erfolgende Festlegung der Hebungen im Versinnern aus.
Die angeführten Versehen, zu denen sich noch andere hinzufügen liefsen,
wären einem so verdienten Fachmann leicht nachzusehen , wenn er in seinem,
für Nichtromanisten berechneten Aufsatz sich nicht die Eigenschaft eines
„Romanisten alter Schule" beilegen und in die Lyrik der Troubadours, wo
Poesie und Musik so eng verbunden sind, entscheidend eingreifen zu können
glaubte. Ohne eine gründliche, roraanistische Schulung ist die Kritik der
Troubadourslyrik nicht möglich.
LE CHANSONNIER DE L'ARSENAL. 74 1
Veisgliederungen (deren praktischer Wert dem der Umschreibungen gleich-
kommt), die ihm zur Handhabung meines Verfahrens eine um so festere Stütze
bieten konnten, als sich meine Belege in der Arsenalhs. ziemlich oft wieder-
finden. Allein von den fünfzig ersten Liedern der Arsenalhs. konnte die
Übertragungsweise in moderne Noten zu den Nummern l, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9,
10, ri, 12, 14, 17, 18, 19, 22, 24, 28, 31, 32, 33, 35, 37, 38, 39, 41. 42.
43, 44, 45, 46, 47, 49, 50, also zu nicht weniger als deren vierunddreifsig
unmittelbar aus meinen Melodien der Troubadours abgelesen werden!
Da meine Umschreibungen auf mensuralen Überlieferungen beruhen,
welche bekanntlich den modalen Rhythmus unzweideutig durch die Tonzeichen
selbst ausdrücken, so könnte deren Zuverlässigkeit nui durch eine zweite,
von ihr abweichende, aber ebenfalls mensurale Überlieferung in Frage
gestellt werden; dies ist keineswegs der Fall, also sind sie nicht anzuzweifeln.
Aubry jedoch, dem der kritische Wert der mensural notierten • Liedaufzeich-
nungen nicht genügend bekannt zu sein scheint, setzt sich über dieselben hin-
weg. Man vergleiche z. B. meine Melodien der Troub., Übertragung No. 114,
mit Aubry, Arsenal No. 3; Beck, Seite 126 (No. 996) mit Aubry, Arsenal
No. 10.
Der interessante Fall z. B. des jambischen Taktes (II. Modus), in der
Arsenalhs. No. 55:
ye fni I ciddoi- \ e par- \ tir (Pause) ||
D^amors \ mes riens \ ne mi \ vaut (Pause)
wird von Aubry zu einem trochäischen (I. Modus) verkehrt.
Obschon zu dem Liede Arsenal No. 10:
Por ce I se d'a- \ mer nie j dueil, (Pause) ||
st i \ ai Je \ grand con- \ fort. (Pause) ||
die modale Aufzeichnung der Hs. 846 fol. 94 v" deutlich den II. Modus vor-
schreibt, entstellt es Aubry zu einem in der mittelalterlichen Kunst nicht
belegbaren Gebilde. Die richtige Gliederung findet sich obendrein auf S. 126
meiner Melodien der Troubadours.
In diesem letzten Falle könnte man vermuten, dafs Aubry den an-
zunehmenden Modus nicht aus Unkenntnis des Versrhythmus verkannt, sondern
sich zu seiner Auffassung gezwungen geglaubt hat, um den Übergang zu dem
durch die Zehnsilbigkeit gebotenen, daktylischen III. Modus in den letzten vier
Versen zu vermeiden. In der berichtigten, zweiten Auflage seiner Trouveres
et Troubadours (1910) verwahrt er sich nämlich gegen den Moduswechsel:
,.,Tout en adtnettant le principe et les regles fondamentales pose'es par
M. Beck, je ne crois pas devoir me rallier ä ses idees sur certains poinfs
du Systeme, tels que V alternance des modes dans une meme piece . . .". Dafs
dem aber in der Tat nicht so ist, beweist A.'s eigene Übertragung von
No. 14 (siehe Beck, Mel. d. Troub., Seite 134, 135 und 145),
Changon fe- \ rai, car ta- \ le?it ni'en est \ pris,
wo Aubry ganz richtig vom III., daktylischen Modus der Strophe zum auf-
taktigen I., trochäischen Modus der Refrainzeilen übergeht.
742 BESPRECHUNGEN. J. B. BECK,
Was bedeutet aber die Übertragung No. 113, wo sich ein fünfter Modus
(= zwei Silben pro Takt), ein regulärer dritter (= drei Silben pro Takt)
und gar noch ein in zwei zweite Modi (^ vier Silben pro Takt) zerlegter
ablösen? Die rhythmische Gliederung des Liedes im zweiten Modus ist in
meinen Melodien d. Troub. S. 122 vorgezeichnet, der Anfang der zwei Original-
notationen aus Hs. 846 ebenda S. 22.
In dem Liede No. 139 rhythmisiert A. einen gewöhnlichen Achtsilber,
dessen glatte Lesung im auftaktigen I. (trochäischen) Modus keinem Zweifel
unterliegt, viermal nacheinander als: J | J J J | J. | J J | J, vier Takle mit
viermaligem Wechsel der rhythmischen Gliederung in einem Verse! Wo ist
da die Stetigkeit des modalen Rhythmus?
Mit den kurzen Versen weif» sich A. nicht zu helfen. Um in seinen
Übertragungen die Vierhebigkeit des Satzes zu bewerkstelligen, gegen welche
er sich theoretisch ebenfalls entschieden verwahrt, dehnt er die Silben bald
hier, bald dort, im ersten, zweiten oder dritten Takt, nach Belieben. Ich
verweise nur auf Übertragungen wie Ars. No. 3 (wo obendrein der richtige,
durch Hs. 846 bedingte Moduswechsel — vgl. Beck, Melod. d. Troub. No 114,
Seite 126 — nicht beachtet wird), ferner No. 27. 93, 128, 132, 139, 141, 143,
144, 145, 147, 149, 150, usw.
Doch genug mit diesen Feststellungen, die sich vermehren lielsen. Auch
wo Aubry anfangs das Richtige trifft, verharrt er nicht dabei. An Fällen
wie No. 72 und 146, wo der Anfang gut, das Ende mangelhaft ist, fehlt
es nicht.
Bei aller Nachsicht für Aubry's Leistung mufs ich selbst bekennen,
dafs mein modales Interpretationsverfahren bei einem solchen mifslungenen
Versuch, die Trouvereslieder modal zu übertragen, „vollends Schiffbruch
leidet", wie H. Riemann a.a.O. schreibt. Sonderbar ist nur, dafs man mich
und meine Lehre für die von andern begangenen Fehlübertragungen ver-
antwortlich machen zu dürfen glaubt. Man braucht mit der mittelalterlichen
Moduslehre nicht allzugründlich vertraut zu sein, um auch bei blofsem Durch-
blättern der Aubry'schen Umschreibungen deren Unzulänglichkeit zu erkennen.
Von den mir vorliegenden 161 Übertragungen in moderne Noten eignen
sich zur wissenschaftlichen Benutzung die Lieder No. I, 4 — 9, 13 — 26, 28 — 43,
45—54. 56—64, 66—70, 73—76, 78—81, 84, 85, 87—92, 94—97. 99 — 106,
HO — 112, 114— 127, 129, 131, 134, 138, 140, 142, 151 — 160.
Die mifsglückten Umschreibungen werden an anderer Stelle berichtigt
werden.
Derartige Faksimile - Ausgaben müfsten entschieden weniger kostspielig
ausfallen, und dies würde sich nicht nur durch den erwünschten Wegfall der
mifslungenen Übertragungen in moderne Noten, sondern auch durch die An-
wendung eines billigeren Verfahrens als das der so teuren Phototypie erzielen
lassen. Man sollte die Autotypie oder die ganz billige Zinkotypie ein-
führen; die bei letzterer wegfallenden Tonabstufungen spielen bei der Noten-
schrift keine Rolle und etwaige diesbezügliche Bemerkungen, von denen man
bei keinem Verfahren absehen kann, sind leicht in einer knappen, begleitenden
Notiz anzubringen.
Bei dem jetzigen Verfahren käme eine privatim, direkt vom Photo-
graphen bestellte weifs- schwarz Reproduktion der Arsenalhs. (221 Blätter)
LE CHANSONNIER DE L ARSENAL. 743
um die Hälfte billiger als der angekündigte Ladenpreis der vollendeten, hier
besprochenen VerölTentlichung (250 frcs.).^ Eine in Zinkotypie hergestellte
Reproduktion käme bei demselben Gewinn für den Verleger um etwa 65 —
70 "/o billiger für die Käufer zu stehen und würde der Wissenschaft denselben
Dienst leisten. Die Bibliotheken, Seminarien und Fachleute könnten dann
auch eher das zum Studium der mittelalterlichen Lyrik unentbehrliche Material
anschaffen, was bei dem unerschwinglichen Preis von Luxusausgaben fast un-
möglich ist.' Wenn die mittelalterliche Musikforschung so lange hinter den
anderen Schwesterdisziplinen zurückgeblieben ist, so ist dies zum guten Teil
dem l^Iangel an allgemein zugänglichem paläographischem Material zuzuschreiben,
da bisher diejenigen, die sich damit belassen wollten, die überall zerstreuten
Handschriften an Ort und Stelle einzusehen genötigt waren. Der Verbreitung
der modalen Musik der mittelalterlichen Lyrik, die doch auch Aubry's Endziel
sein mufs, wäre auf die angegebene Weise besser gedient als durch Veröffent-
lichungen, wie die vorliegende.
Nachtrag. Zwei Monate nach Ablieferung vorstehender Anzeige erhalte
ich Mitteilung von dem Ableben H. Aubry's. Der Sache halber halte ich
die Besprechung seines Buches aufrecht, umsomehr als der Verleger dazu
drängte und ich mich persönlicher Polemik enthalte.
Gleichzeitig werde ich von befreundeter Seite auf einen Aufsatz auf-
merksam gemacht, den H. Dr. Ludwig (Friedrich) im Septemberheft der Zs. der
Internat. Mjisik- Gesellschaft S. 379 ff. veröffentlicht hat. Anscheinend richtet
er sich gegen H. Riemann, tatsächlich verfolgt er ein besonderes Ziel, das
aus dem einzigen, durch Sperrdruck hervorgehobenen Satze erkennbar ist:
„Es blieb auch J.B.Beck und P. Aubry, bei denen beiden die Auf-
stellung und die Ausführung der modalen Theorie auf meine An-
regungen zurückgeht (bei ersterem auf Grund mündlicher Mitteilungen
meinerseits Ende 1905 — 1908, bei letzterem indirekt auf Grund mündlicher
Mitteilungen von Herrn Beck im Spätjahr 1906 und direkt auf Grund brief-
hcher Mitteilungen meinerseits im April 1907) noch unbekannt, dr.fs . . ."
Dieser Anspruch wiederholt in gemilderter Form einen Angriff, den
Herr Ludwig, ohne mich davon zu unterrichten, in zwei Privatbriefen (9. und
12. Juni 1910) an Herrn Jean Acher in Paris erhob, worüber dieser in der
Revue des Langues Romanes Bd. 53, S. 431 f. folgendes mitteilt: „Le compte-
rendu que j'avais public ici (53, p. 208 sqq.) des Melodien der Troubadours de
M. Beck provoqua une protestation de la part d'un privatdocent de musicologie
ä Strasbourg, IM. Ludwig (Friedrich), qui m'ecrivit, au mois de juin dernier,
pour rdclamer pour lui l'honneur d'avoir etabli le premier l'interpr^tation modale
des chansons des troubadours et des trouveres que M. Beck se serait ensuite
^ Im Format 13 x18 cm, dessen ich mich immer bediene und womit
man noch deutlich lesbare Bilder erhält, käme die private Herstellung der
photographischen Reproduktion der ganzen Hs. nur auf 88 M.
^ Dafs der Absatz so teurer Publikationen zu wünschen übrig läfst, geht
schon daraus hervor, dafs der Verleger seine Lieferungen an die Zeitschrift
nach dem 4. Hefte einstellte mit der Begründung, dafs der Rezensent diese
Ausgabe in seinem, für Aniänger und Laien berechneten Buche La Musique
des Troubadours nicht zitiert hätte. Warum dies nicht geschah, konnte
damals der Verleger nicht ahnen; heute dürfte er es verstehen.
744 BESPRECHUNGEN. J. B. BECK,
appropiiöe. A ma demande de vouloir bien m'indiquer l'ouviage oü il avait
expose ]a th^orie de l'interpr^tation modale, M. Ludwig r^pondit qu'il n'avalt
encore rien public ä ce sujet, mais qu'il avait communique oralement cette
theorie ä M. Beck; qu'un livre en cours d'impression de M. Ludwig devait
saisir l'opinion publique de cet incident et que la fcuille contenant l'expose de
ses griefs 6tait tir^e depuis de longs mois. Avant de faire droit ä la rdclama-
tion de M. Ludwig je crus devoir prendre quelques renseignemenls ä Stras-
bourg. Ils furent nettement d^favorables ä M. Ludwig. C'est ainsi p. ex. que
M. G. Gröber, que M. Ludwig pretendait avoir entretsnu en temps utile de
ses pr6tentions ä la prioritö, opposa un dementi formel ä cette affirmation
et qu'il se d Belara pr6t ä certifier que M. Beck etait en possession de sa
mdthode comparative des avant l'arrivee de M. Ludwig ä Strafsbourg. Et
comme M. Ludwig se refusa au surplus k me communiquer la feuille de son
livre dont 11 vient d'etre parle, on ne peut garder aucun doute sur le caract^re
de ses prdtentions. Je n'en parle ici que pour rnettre en garde contre
M. Ludwig ceux des romanistes qui peuvent avoir l'occasion de s'occuper des
trouveres et des troubadours et qui sont, p^r consequent, expos^s ä subir des
r6clamations de ce personnage. La d^couverte de M. Beck excite des convoi-
tises: c'est la seule mor.ilitd de cette histoire."
Zu diesen Darstellungen H. Jean Acher's habe ich nur folgendes hinzu-
zufügen. Die Anregung zu meinen Forschungen über die Musik der Trou-
badours habe ich von Herrn Prof. Dr. G. Gröber erhalten, der mir das un-
gedruckte Material (mit Ausnahme gewisser Motette) und das gedruckte
(darunter auch Ludwigs Aufsätze über die mehrstimmige Musik des Mittel-
alters) nachwies. Ebenso geht die Ausführung auf Gröber zurück, denn
dank der unter seiner Leitung befolgten Methode gelang es mir hauptsächlich,
als erster das Problem vom Rhythmus der mittelalterlichen Lieddichtungen
zu lösen.
Schon vor Ludwig's Ankunft in Strafsburg (Ende 1905) und meiner
ersten Bekanntschaft mit ihm hatte ich, von den mensuriert überlieferten
Liedern ausgehend, durch Rückwärtsfolgerung meine rhythmischen Grundsätze
aufgestellt und in einem Seminar-Vortrag mitgeteilt. Dafs kurz zuvor Ludwig
das Dasein dieser zahlreichen Liedaufzeichnungen noch nicht kannte, ergibt
sich aus seiner diesbezüglichen Erklärung: „für einstimmige französische Texte
ist der „Roman de Fauvel" meines Wissuns die erste Handschrift, die sie
mensuraliter schreibt".* Die mir damals bekannten mensuraliter notierten Lied-
texte sind durchgehend älter als der Roman de Fauvel.
Was der Anregung H. Ludwig's zuzuerkennen ist, sei hier zusammen-
gestellt. Gleich in meinem ersten Aufsatz über die modale Interpretation
der mittelalterlichen Melodien in der Caecüia XXIV, Strafsburg, Juli
1907, S. 97 ff. habe ich bemerkt, dafs Herr Ludwig meine Aufmerksamkeit auf
die modi gelenkt hat, d. h. in L.'s Schriften und in mündlichem Verkehr habe
ich bei ihm den Hinweis auf die modi der mittelalterlichen Theoretiker er-
fahren , aus denen ich aber nur die Bestätigung meiner aus vergleichenden
Untersuchungen gewonnenen Ergebnisse schöpfte. Hierbei stellte sich heraus,
dafs die sich aus meiner rhythmischen Versgliederung ergebenden
Sammclbände der I. M. G. V (1904), S. 186, Zeile 11 v. unten.
LE CHANSONNIER DE l'ARSRNAL. 745
trochäischen, jambischen und daktylischen Takte im Grunde nichts anderes
waren als die von den Theoretikern unter dem Namen „modi" behandelten
Rhythmen.
Für die aus dem persönlichen Verkehr wechselseitig hervorgegangenen
Anregungen durfte sich Herr L. mit den Anerkennungen begnügen, die ich
ihm wiederholt auf Grund meiner Prüfungen der Melodien habe zukommen
lassen. Ich verweise nur auf den erwähnten Satz aus meinem 6a^a7/a-Aufsatz,
auf das Curriculum in meiner Dissertation und auf den wiederholten Dank in
den Melodien der Troubadours. Drei Jahre lang schien L. auch davon be-
friedigt zu sein und verblieb mit mir in fortgesetzt freundlichem Verkehr.
Dafs er mich jetzt nach Jahren, unvermutet, in Privatbriefen an Dritte angreift,
ist um so befremdlicher, als Ludwig
I. im Juli 1907 die Korrekturen meines angeführten Cß^^/Za- Aufsatzes
(wie ich aus den Druckbogen feststelle) eigenhändig revidierte; in diesem
Aufsatze enthülle ich Aubry's Verfahren und begründe meine Priorität; fort-
während gebrauche ich die Ausdrücke: mein neues modales Verfahren,
mein eigenes Übertragungsprinzip, mein modales System usw., ohne
dafs Ludwig den geringsten Anstofs daran nahm oder seinen Namen für das-
selbe in Anspruch genommen hätte. Am Schlüsse des Artikels erkläre ich:
„Formuliert sind sie (seil, die von mir vorgetragenen Lehrsätze) jetzt
zum ersten Male in der Öffentlichkeit, wodurch ich mir das Anrecht
auf die Priorität in der seit einem Jahrhundert so viel umstrittenen Frage
nach der Rhythmik der mittelalterlichen Monodien redlich erworben,
nachgewiesen und endgültig gesichert habe. Suum cidque !'■'■ '^ Ludwigs
Korrekturen beschränken sich auf stilistische Kleinigkeiten und bezeugen also,
dafs er damals, gegenüber einer so formellen Prioritätserklärung noch keinen
Einwand erheben zu können glaubte.
IL Kerr Ludwig war Korreferent meiner Dissertation (= Melodien der
Troubadours S. 1 — 90), worin ich fortwährend von den "modi" handle (S. 60,
66, 69, 78, 80, 82, 88 SS.; eine vollständige Skizze meiner Methode befindet
sich S. 69 — 70 und 78). Das Originalmanuskript mit den Bemerkungen der
Rezensenten befindet sich ebenfalls noch in meinem Besitz. Hervorzuheben
ist, dafs Herr Ludwig in seinem Korreferat, wie ich habe feststellen lassen,
nicht den mindesten Anspruch auf irgend einen in meiner Arbeit enthaltenen
Gedanken geäufsert hat. Sein Gutachten ist in jedem Punkte anerkennend,
spricht nirgends von einer Beihilfe, die er mir geleistet hätte und hebt hervor,
dafs meine Arbeit zur musik-geschichtlichen Erforschung einen wertvollen
Beitrag liefert. Von den modi, deren Gröber in seinem Referat gedenkt,
spricht er auffälligerweise gar nicht oder berührt diesen Punkt meiner Arbeit
nur in einigen dunkeln Worten. Das von Gröber vorgeschlagene Prädikat
Exifnium diligentiae et acuminis doctimentum nimmt er „vollinhaltlich" an,
ohne einen Anspruch auf Priorität noch eine Beschwerde über ungenügende
Anerkennung zu erheben. Damals, wo er ein amtliches Gutachten über Wert
und Selbständigkeit einer unterbreiteten These abzugeben hatte, hätte er not-
wendig einschreiten müssen, wenn er sich dazu berechtigt geglaubt hätte.
Heute, nach mehr als drei Jahren, nach dem bedauerlichen Zwischenfall Aubry,
Caecilia XXIV, Strafsburg i. Eis., Juli 1907, Seite 105.
746 BESPRECHUNGEN. J. B. BECK, I.E CHANSONNIER DE l' ARSENAL.
von dem L. genau unterrichtet war, nachdem fortwährend in Besprechungen
und Anzeigen von meiner modalen Interpretation gehandelt wurde, wo nur
von Aubry und mir, nie von Ludwig die Rede war, heute erhebt er iur sich
sonderbarer Weise Anspruch auf Priorität!
In seinem Aufsatz bezeichnet L. jetzt einen Punkt, den ich von ihm
übernommen haben soll: „Für melismenreichere Melodien halte ich trote
Riemanns Widerspruch (S. 582) an der von mir zuerst Sammelb. V, 1904,
S. 192 geäufserlen, von J. B. Beck (vgl. Riemann a. a. O.) übernommenen An-
sicht, das reichere melismatische Auflösungen der Senkung für den II. Modus
charakteristisch sind."
Für die Beurteilung des Vorgehens L.'s ist es lehrreich, den Satz an-
zuführen, auf den er sich hier beruft (Sammelb. V, S. 192): „No. 9 hat...
einen Text, der ... ein gutes Beispiel für den in diesen Motetten weniger
häufigen zweiten Modus gibt, brevis longa, wobei die longa sich unermüdlich
in reichere Melismenbildungen auflöst". Wir haben hier also lediglich die
spezielle Beschreibung der Motette No. 9, mit der Feststellung, dafs sich hier
die longa in Verzierungen auflöst.
Meine Ausführungen dagegen lauten [Melodien der Troubadours S. 189):
„Finden wir z. B. nach Einsetzung der Taktikten , . ., dafs auf die Iktsilbe
meist zwei oder mehr Noten fallen, während die Senkung nur mit einer
Note versehen ist, so deutet dies auf den ersten Modus hin; haben um-
gekehrt die Senkungssilben mehr Noten als die Iktsilben und sind
jene zugleich Trägerinnen des normalen Worttons, so ist der zweite Modus
zu verwenden".
Auch in meinem jüngst erschienenen Buche La musique des Troubadours
(Paris, H. Laurens 1910) liest man S. 55: „La dccomposition d'un ^l^ment en un
groupe de noles equivalent est parfaitement admise . . . Ce sont evidemment les
notes longues qui se pretent le mieux ä ces demembrements, de sorte que . . .
la pr^sence d'une ligature sur le frappe indique, en principe, le piemier mode,
tandis qu'un groupe de notes sur le temps faible caracterise plutöt le deuxifeme".
Und diese Lehrsätze sollen aus der oben zitierten Beschreibung
Ludwigs „übernommen" sein? Das wird zur Kennzeichnung seiner Beweis-
methode genügen.
Hieraus und aus den oben von H. Acher angeführten Tatsachen kann
sich nun der Leser sein Urteil über diesen neuen Zwischenfall in dem Inter-
pretationsverfahren der mittelaltprlichen Melodien leicht bilden.
J. B. Beck.
LibroB de Caballerias Primera Parte. Ciclo arturico. Ciclo caro-
lingpLo. 556 Seiten. Segunda Parte. Ciclo de loa Palmerines.
Extravagantes. Glosario. Variantes, Correcciones. Indices.
733 Seiten. Por Adolfo Bonilla y San Martin. Madrid, Bailly-Baill^re
i Hijos. 1907. 1908. gr. 8°. [Nueva Biblioteca de Autores Espanoles.
Bd. 6 und il.)
Als Gayangos im Jahre 1857 einen Band spanischer Ritterdichtungen
für die Ribadcneyra'sche Biblioteca de autores espanoles veröffentlichte, der
LIBROS DE CABALLERIAS PRIMERA PARTE.
747
die vier ersten Bücher des Amadis und Las Sergias del mtiy esforgado
Cavallero Esplandian umfafst, mochte mancher gehofft haben, dafs weitere
Neudrucke solcher Libros de Caballerias, die ja zu den gröfsten Seltenheiten
gehören, folgen würden. Das lange bibliographische Verzeichnis von spanischen
Ritterdichtungen, das Gayangos seiner Ausgabe beigegeben hatte, zeigte wie
reichhaltig diese Art von Literatur war. Allein abgesehen von einzelnen
kleineren Veröffentlichungen wie z. B. die des Cavallero Cifar und der Ge-
schichte von Oliveros de Casiüla y Artus d' A/garbe, ist nichts Erhebliches
seitdem auf diesem Gebiete in unserer Zeit gedruckt worden. Und doch
boten diese Libros de Caballerias ein nicht gewöhnliches Interesse, einmal
wegen ihres Zusammenhanges mit der Ritterdichtung anderer Länder, vor-
nehmlich Frankreichs und dann wegen ihres Einflusses auf die spanische und
ausländische Literatur, sowie wegen ihres Platzes in der Entwicklungsgeschichte
der Romandichtung und endlich weil einzelne Ritterromane, so z.B. der
Palmerin de Inglaterra, auf selbständigen Wert als Romandichtung Anspruch
erheben können. Es ist daher zu begrüfsen, dafs A. Bonilla mit der obigen
zweibändigen Sammlung eine ausgiebige Auswahl weiterer Ritterdichtungen
den Lesern zugänglich machte. Sie enthält nachstehende Romane:
Band I:
1. El Balardo del Sabio Merlin S.l- 162. ^
2. La Demanda del Sancto Grial
S. 163—338.
3. Libro del esfor^ado caballero Don
Tristan de Leonis S. 339 — 487.
4. Cronica de los muy notables Ca-
valleros Tablante de Ricamonte
y de Jofre Hijo del Conde Don
Ason S. 458 — 499.
5. Cuento del Enperador Carlos
Magnes e de la Euperatris
Sevilla S. 503—533-
Nach der Ausgabe Sevilla 1535.
Nach der Ausgabe Sevilla Cromberger
1528.
Nach der Ausgabe Estella Abrian de
Anvers 1564.
Nach der PIsch. h-j-13 der Escorial-
Bibliothek.
Band II:
6. Palmerin de Inglaterra S. I — 374.
7. La Destruccion de Jerusalem
(richtiger : La Ystoria del noble
VespasianoEmperador de Roma
etc.) S. 379—401.
8. Roberto el Diablo compuesta por
Juan de la Puente S. 405 — 421.
9. Historia del . . . Cavallero Cla-
mades, hijo de Marcaditas . . .
y de la linda Clarmonda etc.
S. 423—442.
10. Oliveros de Castilla y Artus Dal-
garbe S. 443—523.
11. Hyst. del Rey Canamor y del In-
fanteXurainsuhijo S. 572 — 574.
Nach dem Drucke 1547/48.
Nach dem Drucke Barcelona 1683.
Nach dem Drucke Burgos Phelipe de
Junta 1562.
Nach der Ausgabe Burgos 1499.
Nach der Ausgabe Burgos Phelipe de
Junta 1562.
748 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
12. Hist. del . . . cavallero Conde Par- Nach der Ausgabe Burgos Juan de
tinuples S. 576—615. Junta 1547.
Mit dem Neudruck dieser 12 Ritterdichtungen, unter denen einige äufserst
selten sind, hat sich der Herausgeber ohne Zweifel sehr verdient gemacht und
wir wollen ihm für alle Fälle dankbar sein, wenn sie vielleicht auch nicht
den strengen Anforderungen, die wir an die Neuausgaben alter Literaturwerke
zu stellen gewohnt sind , ganz entsprechen ; denn Bonilla hat in den meisten
Fällen statt der ersten Drucke oder Handschriften jüngere Drucke kopiert und,
ob mit Sorgfalt, kann ich im Augenblick nicht sagen, weil mir gerade seine
Ausgaben nicht vorliegen. Er hätte aber zugrunde legen müssen für No. i :
die Ausgabe Burgos 1498 (Gayangos p. LXIII) umsomehr als die späteren
Ausgaben (1515 und 1535) Zusätze und wahrscheinlich auch Änderungen ent-
hielten; für No. 2 die Ausgabe Toledo 1515; für No. 3 die Ausgabe Valla-
dolid 1501; für No. 4: die Ausg. Toledo 1513; für No. 8 die Ausg. Burgos
1509 (Cat. Salva II, S. 95); für No. 9 die Ausg. Burgos 1521 (Gayangos p. 78
und Salvä II. S. 47); für No. II die Ausg. Sevilla, Cromberger 1528 (Gayangos
pref. 78); endlich für No. 12 die Ausgabe Alcalä de Henares 1513. Dann
erschienen zwischen diesen ältesten Ausgaben und den von Bonilla benutzten
in der Regel noch mehrere Ausgaben, die er gleichfalls unberücksichtigt liefs.
Dafs es aber nicht gleichgültig ist, welche Ausgaben man einem Neudrucke
zugrunde legt, ist selbstverständlich. Oft enthalten jüngere Ausgaben Änderungen,
Entstellungen, Nachlässigkeiten oder Mifsverständnisse. Wie beträchtlich die
Varianten mitunter sein können, hat Bonilla selbst gezeigt, indem er Varianten
zwischen seinem Palmerin-Druck, der nach einer Abschrift der span. Original-
ausgabe von 1547/48 gefertigt worden war, und einem Exemplar der alten
Ausgabe im Besitze von Menendez y Pelayo auf den letzten Seiten des
II. Bandes zusammenstellte, wozu 17 Seiten kleinen Doppelkolumnendrucks
nötig waren. Ich habe Gelegenheit gehabt für No. II (Canamor y Turian)
zwar nicht den ältesten, aber einen 16 Jahre älteren Druck als den welchen
Bonilla benützte, den in der Hof- und Staatsbibliothek zu München befind-
lichen von 1546 (P. O. hisp 4* 47) einzusehen und stelle fest, dafs die Ab-
weichungen zwischen letzterem und dem Neudruck viele Seiten füllen würden,
obwohl der ganze Roman in der Ausgabe von 1546 nur 56 Blätter klein 4"
(bei Bonilla nur 47 Seiten) umfafst. Die Varianten sind allerdings vorwiegend
orthographischer Art oder betreffen Kleinigkeiten. So schreibt die ältere
Ausgabe z. B. agora (für abora), ouo, ouicron, auer (für huuo, huuieron, hauer),
fazer, fecho, fiziese fuyendo, folgar, fidalgo (st. hazer hecho hiziese huyendo
holgar hidalgo) hierma (st. yerma) usw. und gibt hierin offenbar eine noch
ältere Ausgabe wieder. Im 26. Kapitel hat die alte Ausgabe z. B. da«do
licencia (st. dado licencia), que eftaua ay primero (st. que estaua el primero),
para la villa (st. para su villa), 3Iuy virtuofo fefior (st. Vinuoso senor).
Über die Gründe, die Bonilla zur Auswahl gerade der von ihm ab-
gedruckten Romane veranlafsten, sowie über ihre Quellen, Drucke, Nach-
ahmungen und andere Dinge will ich mich vorerst nicht äufsern, weil Bonilla
einen dritten Band verspricht, in welchem er ein ausführliches „Estudio historico-
critico acerca de los libros espafioles de Caballerias", eine Bibliographie dieser
Bücher „hasta el haüo 161 5" und verschiedene „Apendices" bringen will,
wobei er sich ohne Zweifel ausführlich über alle einschlägigen Fragen verbreiten
LIBROS DE CABALLERIAS PRIMERA PARTE. 749
wird. Bis zum Erscheiaeu dieses Bandes, dem ich mit gröfster Spannung
entgegenseile, sei der Leser auf den I. Bd. der Nueva Biblloteca de Antares
espaholes verwiesen, auf die Origines de la Novela, worin der Herausgeber
der ganzen Sammlung, der grofse Forscher Menendez y Pelayo sich in
lichtvoller Weise über die Libros de Cahallerias im allgemeinen und auch
über die äuisert, welche Bonilla durch seinen Neudruck jetzt zugänglich
gemacht hat. Wir dürfen wohl die Erwartung aussprechen, dafs Bonilla in
seinem III. Bande sich nicht nur über die Beziehungen der spanischen Rilter-
bücher zu der französischen Literatur — und von besonderem Interesse sind
hier Merlin, Clamades, Graal und Tristan — verbreiten wird, sondern auch,
im bibliographischen Teil, eine Zusammenstellung der Übersetzungen der
Libros de Caballerias in andere Sprachen bringt und damit eine Lücke aus-
füllt, die Gayangos gelassen hatte.
Bonilla hat dem IL Bande (S. 619— 638) ein Glosario seltener oder
veralteter Wörter beigegeben, welches dankenswert ist. Manche Wörter freilich
waren entbehrlich, weil sie sich in jedem Wörterbuch angegeben finden. Bei
anderen wäre ein Hinweis auf das Italienische oder Französische, wo die betr.
Wörter meist noch im Gebrauch sind, angezeigt gewesen. So z. B. bei
Adobar (= preparar, arreglar) italienisch: addobbare; A t e n d e r (= aguardar)
iranzösisch: attendre, italienisch: attendere; Auenir (= acontecer), italienisch:
avvenire, französisch: avenir; Barata (= engano), italienisch: barattare (in-
gannare), baratteria (inganno), französisch: baraterie (= Unterschleife der
Schiffer); Caua (= fosoj, itahenisch: cava (= fossa); Coragoso, italienisch:
Coraggioso, französisch: courageux; Fusta (= erabarcacion de vcla con uno
ö dos palos), italienisch: fusta (specie di nauilio da remo poco minore della
galea usato da' corsari, Crusca), häufig in den italienischen Lustspielen des
16. und 17. Jahrhunderts; Laido (= feo), italienisch: Iaido (=3 brutto); Mez-
quino (= desgracia, jetzt avaro), italienisch: meschino, französisch: mesquin
in beiden Bedeutungen; Toste (== pronto), italienisch: tosto; Vulto (= rostro),
italienisch: volto.
Aufserdem enthält der I. Bd. einen „Indice alfabetico" der in den
12 Romanen vorkommenden Eigennamen. — Durch facsimilierte Wiedergabe
der Titel der Originalausgaben, Oliveros y Artus durch Wiedergabe der zahl-
reichen interessanten Holzschnitte der alten Ausgabe — die leider in jüngeren
Drucken so z.B. in dem zu Burgos 1554 fehlen — erhielten die Neudrucke
einen hübschen Schmuck. ^ ^ Stiefel.
Berichtigungen.
S. 77 II. Zeile von unten: . . . f'f^ statt . . . f'f^.
S. 136 S.Zeile von unten: amande statt am^nde.
S. 149 Z. 14: huraiio statt huräno.
S. 155 Z. 18: prov. statt it.
S. 203 Titel: emiliane statt emillane.
S. 386 Anm. 2 vuol dire . . , diceva.
S. 386 Text Z. 7 von unten: uno . . . \)&veraggio . . . besti^ e che
S. 387 Z. 11: per il la^^ino.
Sachregister.
Chanson de Geste: Mitteilungen
aus Handschriften der Chanson
d'Aspremont i — 25 (I. Der Kampf
zwischen Karl und Eaumont. II. Die
Taufe des Balant und der wunder-
bare Spiegel). — Sur un Episode
de Raoul de Cambrai rapport6 par
Guillaume de Tud^le 88—90. -
Zu Willame v. 2649, 90 f. — Zu
L. Karl, La Hongrie et les Hon-
grois dans les Chansons de geste
(R. des 1. rom. LI) 106. — v. Faro-
lied, — Zu A. Longnon, Nouvelles
rechevches sur les personnages de
Raoul de Cambrai (Romania janv.
1909) 126. — Nochmals die Vivien-
schlacht IV. 343 — 348. — Une me-
lodie de chanson de geste 349 — 51.
— Zu aot im Oxforder Roiant 351
Anm. I. — Eine Episode des „Bau-
douin de Sebourg" und ihre Quelle
352 — 357. — Zu Bcdier, La Prise
de Pampelune et la route de S.-
Jaques de Compostelle (Mel. Cha-
baneau) 625.
Dante. Noterelle di filologia dantesca
191 — 195. — Zu E. Sicardi, Dante
ad un lunerale (Riv. d'Italia 1908)
232 — 4. — Scherillo, La prima vi-
sione di Dante (Rezens) 234. —
Aluigi Cosiio, Sulla Vita Nuova
di Dante (Rezens.) 234 — 236. — Zu
Guerri, II nome di Dio nella lingua
di Adamo secondo il XXVI del
Paradiso e il verso di Nembrotte
nel XXXI deir Inferno (G. Stör. LI V)
239 f. — Stisiartfia intelligeiii^ia,
Vita N. XXV I — 2, 530 — 2; Avere
restare Vita N. XXXVII, 2, 532
— 7-
Dialektologie. Mund artenforschung
und Geschichte 248 — 251.
Eigennamen: germ. und griech.
Kurzformen 27. — alt- und neu-
sard. Eigennamen 581.
Farolied. Zu G. Bertoni, La vie de
Saint-Faron (R. des 1. r, LI) 106.
Frankoitalienisch. Literaturge-
schichte: Correzioni al testo della
Passione di Niccolö da Verona 86
—88.
Frankoprovenzalisch. Zu „Le
regime indirect de la 3. personne,
formes du singulier" (R. de phil.
fr. et de litt. XXII) 251 f. — Zu
„Les alternances dans le parier de
Thones (ib.) 252. — Zu Sain6an,
Etymologies Lyonnaises (ib.) 252 f.
Lautlehre, Antritt eines r in ktar
(clave), nsvör 631 f.
Französisch. Lautlehre'. Zur Ent-
wicklung von //■ 39 — 44. — zur Be-
handlung des f 44 — 47. — // nach
Konsonant 45 f. — ci 46. — Die
Suffixe -ariu und -^riu im Fr. 129
— 135. — vorton. ti an Stelle von
o im Fr. 149, — Metathese von r
im Fr. 150. — Suffix -enge i6of.
— altfr. /, 6 von folgendem -i be-
einflufst, nicht von -u, -o, -e, -a,
575. — zu Cornu, Abfall der lat.
Nachtonvokale im Französischen und
Schwächung von a zu p (M61. Cha-
baneau) 630f. — zu siste, chaste,
juste 631 A. I.
Formenlehre. Konj. Praes. desiert <^
desJäeret 46L — I. pers. sg. prs.
indic. und conj. im Altfr. vienc,
tienc, vienge, tieitge 47 — 54- —
Konj. alge, parolge, tolge, querge
im Oxf. Ps. 51. — I. ps. sg. ind.
auf z lothr., ch {c) Picard., Konj,
auf ce lothr., che pik. 51 f. — altfr,
7'ois 52. — manjuz, juz, chevaht,
cerst 52 f. — truis, ruis, pruis 53.
puis 54. — afr. // und il 160 — Zur
Elision des t beim nom. masc. des
Artikels 98. — Der Abfall des
nachton. e in der 3. prs. sing. 142 f.
— Die 3. prs. sing, des passd d6f.
der Verba auf -er im Fr. 143. —
SACHREGISTER.
751
altfrz. // und ü 160. — Ekblom,
Etüde sur l'extinction des verbes
au pr6t6rit en -si et en -ui en fran-
9ais (Rezens.) 379 f. — -estes, -astes
631 Anm. I.
Syntax: Beispiele von Perfekt im be-
dingten irrealen Satz im Altfrz. 97
Anm, 2. — pleonastische Verwen-
dung des Possessivs 98 f. — Ge-
brauch des Perfekts im Sinne des
Plusquamperfekts 99. — zum prä-
positionslosen Obliquus an Stelle
des Genitivs im Allfr. 224. — Kon-
junktion giie nach negativem Haupt-
satz im Sinne von sauf que 369.
— Zur französischen Syntax XV.
Noch einmal tel ohne que im Ver-
gleichsatze 523 — 35, XVI Pleo-
nastischer Gebrauch von avoir ä
525 — 8. — Auf Analogieeinflüssen
beruhendes d ce qui 528 f. — Zum
Gebrauch der Zukunft an Stelle des
Praesens 631. — Zu quitte ä, sauf
ä 632.
Wortbildung: Sufixe -eüe, -esse, -ice,
-ise 43. — Suffix •a7t§-e i6of.
Literaturgeschichte s. Chanson de
geste. — La „pastorella" in Francia
neisecc.XV — XVI55--85. (Hirten-
poesie im XV. u. XVI. s. 55 — 57
Anm.) s. Franko-italienisch. —
Gui von Cambrai, Barlaham und
Josaphas ed. C. Appel (Rezens.) 96
— 102. 256. — Sur un calembour
inconnu de Simund de Freine 211 f.
— G. Doutrepont, La litt^rature
fran9aise ä la Cour des ducs de
Bourgogne (Rezens.) 228—232. —
Zu G. A. Parry, „Les enigmes de
l'amour" de Pierre Sala (Rev. de
phil. fr. et de litt. XXII) 254. —
Via de Sainle Elisabeth de Hongrie
par Nicolas Bozon 295 — 314. —
Bruchslücke der „Estoire de Troie"
von Beneeit de Ste. More 358 — 61.
— Zu Thomas de Bailleul's epischer
Parodie „Balaille d'Annezin" 350f.
— Die Episode aus der Vie de
Madelein 6362 — 367. — Des Estats
du si^cle 368 f. — Zur Übersetzung
des De Consolatione des Boetius v.
Rcnaut de Louhans 368 f. — Re-
marques sur le texte d'Aucassin et
Nicolete 369—373. — Zu Yvain v.
304. 373. — Aucas^in und Nicolette
(dramatischeForm. Sprache der can-
tefable) 513 — 522. — P. Aubry,
Trouv^res et troubadours (Rezens.)
615 — 9. — Vie de Sainte Elisabeth
de Hongrie 708—733. — Le Chan-
sonnier de l'Arsenal ed. R. Aubry
und A. Jeanroy (Rezens.) 738 — 6.
Metrik: bergerette ^ eine in der Arts
de seconde Rhelorique erwähnte
metrische Form 57 A. I,
Dialekte: Zum Glossar von Belmont
162 — 181 (zur Konjug. von €tre
165 u. A. 2. 3). — Lavergne, Le
parier bourbonnais aux XIII. et
XIV. si^cles (Rezens.) 383 f. — ö zu
ou, u 572, 574 f.
Germanisch. Lautlehre: Zur Be-
handlung von a in got. -areis, ahd.
ärj'a 131 — 133. — germ. offenes e
und o für geschlossene Vokale im
Lt. 144 — 147. — alem. // für
roroan. / 281 f.
Wortbildung: Suffix -iko, ahd. cho,
as. ca 27 f — Suff. ak(o), ik(o),
uk(o) 27—33; ■il(o) 33 f-; -at 34;
-ut 34-
Griechisch. Lautlehre: griech. i
(altes ri) = lat. l oder e 146. —
Umstellung _y — i zu i — y 217,
Jacques deVitry, Jüdisch-moham-
medanische Moses-Legende in einer
Predigt J. d. V. 356 f.
Jehan de Brie. Le bon berger ou
le vr^y regime et gouverneraent des
bergers et berg^res. compose ä la
demande de Charles V. v. Christ,
de Pisan ed Roy. II, p. XVIII, 56 A.
Italienisch. Lautlehre: vorton. u
aus 0 und e im It. 147 — 149. —
vort. au zu u i^j. — ital. ^ vor
Nas. zu p 159.
Formenlehre: männliche Eigennamen
auf -a als weibliche Namen auf-
gefafst 476. — Zur sardischen Kon-
jugation 587.
Wortbildung: substantivisch gebrauch-
tes restata und ähnliche Bildungen
im Altilalienischen 535 — 7.
Syntax: Di e per nell' italiano arcai-
co 182 — 190 {Di ellittico e loca-
tivo 182 — 7. per ellittico 187 — 190).
Literaturgeschichte : s. Petrarca;
siehe P'ranko-i talienisch. — zu
F. Cavicchi, Francesco Gara dalla
Rovere (Querce?tte) (G. St. della
L. It. vol. LIII) 109 f. — zu L. Frati,
Un codice i^noto di laiidi latt?ie e
volgari (G. Stör. LIII) 118. — zu
E. Solmi, Le fonti dei manoscritti
di Leottardo da Vinci (G. Sior. LIII)
120. — s. Dante. — Rambertino
Buvalelli s. Provenzalische Lite-
raturgeschichte. — zu F. Novati,
Le Serie alfabetiche proverbiali . . .
752
SACHREGISTER.
nella letteratura italiana dei primi
tre secoU (G. Stör. LIV) 239. —
zu G. Bertoni, Postille al „libro dei
banchieri'-' (G. Stör. LIV) 241. —
zur Canzone „Qiielia virtü cheH
terzo cielo infonde''^ von Bindo di
Cione dei Frate 241. — Le „Sante
Parole" tratte da ua codice fioren-
tino dei sec. XV, 315—330 (Aggi-
unte e Correzioni 384). — Sulla
lettera di Zara dei 1397, 474—6. —
zu L. Di Francia, Un po' di luce
sul „Pccorone" di Ser Giovanni
(G. St. della L. It. LIV) 503. —
Intorno a una canzone di ßona-
giunta Orbicciani 569 — 71. — zu
Bertoni, Nachahmungen franz. Lyrik
bei den südlichen Dichtern der
Sizilian. Schule (Mel. Chabaneau)
628. — zu Bertoni, II dolce stil
nuovo (Studi mediev. II) 637 f.
Dialekte: i. pers. sg. praes. indic. und
conj. im Sardischen: vengu, teiigu,
venga, tevga 48 — 54. — Note eti-
mologiche e lessicali emiliane 203
— 210. — Zur Behandlung des
intervok. und anlaut. lat. s im Emi-
lianischen 205. — moden. romagn.
äv für lat. u. roman. au 208. —
bellun. j aus -cl- 389 u. Anm. I.
— lomb. -dccio 389 Anm. 4. —
Partiz. pert (bellun.), jnorta (mar.),
burt (regg.), cretto (oberit.) 396 f.
A. I. — II dialetto di Agnone (ia
fonetica e la flessione (Appendice,
Saggio di versioni in Agnonese) 404
— 436. — Frammenti di canti popo-
lari negli scriltori napoletani dei
secoli XVII e XVIII 437—457. —
Sulla lettera di Zara dei 1397, 474
— 6. — h zur Bezeichnung des
Gutturallautes in norditalienischen
Urkunden 476 A. I. — ceu aus a +
nas. in Tirano 479. — Salvatore
Satta, Annotazioni fonetiche ai „Con-
dagh" (sie!) di S. Pietro di Silki
(Rezens.) 578. — C. Salvioni, Note
di lingua Sarda, Bricciche Sarde
(Rerens.) 579 — 88 (Hiatustilgung
im Nuoresischen 579 f. spanisch-
katalanisches T im Sardischen. —
Altsard. u. neusard. Eigennamen
581. — bj > Süds. 6z, log. j 581 f.
— Camp, doppelte Stimmhafte zu
Stimmlosen 581 f. — Behandlung
sekundärer Konson. im Campid. 582.
— sard. s + cons. > f -f cons.
582 u. A. I. — ^f^^ im Sard.
582 A I. — nuor. p log t(i) camp.
2 («) 582 f. — ^ > j) > 3 im Sard.
584 f. — log. s zwischen Vokalen
in Lehnwörtern aus dem Span. 585 t.
— bittesisch ipi = hebui 587. —
fieri im Sard. 587. — nuor. fit =
fuit 587. — are ]]> ai im Südsard.
587). — II Dialetto di Jesi 675 —
700 (Saggi di poesia dialettale mo-
derna 698 — 700). — zu r\l vor
Dental im Sizilianischen 737 — 9.
Judenspanisch: lautl. Überein-
stimmung zwischen Judenspan., Alt-
spanisch und Sardisch 585 f. — zu
Lamouche, Quelques mots sur le
dial. espagnol parld par les Israelites
de Salonique (Mel. Chabaneau) 633.
Keltisch. Lautlehre: f zu i 156.
— miltelton. on zu an in Orts-
namen 158.
Wortbildung: Eigennamen auf -oc im
Altirischen; -oc, -oq in spanischen
Ortsnamen. Eigennamen auf -ecco,
-icco 30.
Lateinisch. Zur Betonung im Latei-
nischen und den italischen Dialekten
221.
Flexio7islehre: Zur Konjug. \on fero,
offero, paefero im Spällateinischen
195-
Lehnwörter: Lehnwörter aus Dia-
lekten 254.
Musik: Zur Melodie der gesungenen
Strophen in der cantefable Aucas-
sin et Nicolete 372. — Pierre
Aubry, Trouveres et troubadours
(Rezens.) 615 — 9. — Le Chan-
sonnier de l'Arsenal ed. P. Aubry
et A. Jeanroy (Rezens.) 738—46.
Niccolö da Verona s. Franko-
italienisch. Literaturgeschichte.
Ortsnamen. Puteölis 91 — 95. —
jpor-are, rüpes (rupa) in Wörtern
u. Ortnamen 196 — 202. — gelehrte
und halbgelehrte Form ital. Orts-
namen (Roteglia, Ciano, Minudara)
2oSf. — S. Maria di Filermo und
S. Niccolö di Ricarcheri 575 — 7. —
aprov. Alsuf = Arsuf 705.
Petrarca. Zu E. Sicardi, Per il
testo dei ^^Canzoniere'"'' dei Petrarca
(G. Stör. LIII) HO— 117. 504—511.
— Mons. Marco Vattasso, I Codici
Petrarcheschi della Bibl. Valic.
(Rezens.) 588—603.
Pflanzennamen. Bezeichnungen der
Klatschrose im Romanischen und
Deutschen 337. — Der Zürgelbaum
im Romanischen 33S.
SACHREGISTER.
753
Philippe de Vitry' s .,Soubs feuille
verd" und die Hirten Franc-Gontier
und Helaine 55f. Anm.
Portugiesisch. Lautlehre: al aus
arab. Artikel el 154.
Formenlehre: alte Imper. Dade, lide
in Galizien (auch Portugal) 648.
Provenzalisch. Lautlehre: proT.
-ier 129 — 135. — Nachtoniges a
in Proparoxytonis 135 — 141. —
Schlufs-j in provenz. Wochentags-
namen 255. — Reduktion des
Diphthongs aus (> zu m 644 A. I.
Formenlehre: i. pers. sing. prs. Indic.
u. Conj. vency tenc, vettgua, tengiia
48 — 54. — altprov. posc 54. —
^wa-i>prov. am^i 133 f. — Zur
Deklination von coms 461.
Literaturgeschichte: Rambertino Bu-
valelli, trovatore bolognese e le sue
rime provenzali per Giulio Bertoni
224 — 228. — L. Constans, Les
Chapitres de Paix et le Statut mari-
time de Marseille (Rezens.) 381 — 3.
— Über einige Stellen bei Ram-
baut de Vaqueiras 458 — 473. —
E. Wechssler, Das Kulturproblem
des Minnesangs (Rezens.) 480 — 491.
— La Noble le9on des Vaudois
du Piemont ed. A. de Stefano
(Rezens.) 491 — 498. — Pierre Aubry,
Trouveres et troubadours (Rezens.)
615 — 9. — zu Coulet's Inter-
pretation des 3. Liedes von Peire
d'Alvernhe 623. — II serventese di
Ricaut Bonomel 701 — 707.
Dialekte: Charakteristika der Gascog-
nischen Mundart 247 f. — tonloses
auslaut. u =: lat. ülum in Bagn^res-
de-Bigorre 629. — zu Salvioni,
II dialetto provenzaleggiante di
Roschia (Mel. Chabaneau) 629,
Lexikographie : Ergänzungen zu
E. Levy , Petit dictionnaire pro-
ven9al-fran9ais 499- 502.
Pulcinella. V. Fainelli, Chi era
Pulcinella? (G. Stör. LIV) 239.
Rhäto -romanisch. C. Battisti,
Lingua e dialetti nel Trentino (Re-
zens.) 607 — 615.
Lautlehre: dn, tn zu rn, dl zu rl,
d -\- Kons, zu r 4- Kons. 388. —
Ausfall des a in crotscha, preit. priel
usw. 389. — Beispiele von reziproker
Metathese 393 A. 2. — b — n [v — n)
zu m — n 40 1 f. 402 A. 1 . 404. —
t in staimit, lassditnit im Friaulischen
403 A. 2. — Zu Carlo Battisti's Die
Nonsberger Mundart, Lautlehre 538
— 559. — Rückmonophthongierung
Zeitschr. f. rom. PhU. XXXIV.
des e und ö S40 — 4. — iu^ zu ?y,
«f« zu fu 544 f. — o und 5 vor n, o
und 5 545 f. — Behaltung des Schlufs-
vokals in Personennamen unter kirch-
lichem Einfluls 546 f. — Ergebnisse
von Anlaut in. Im 547. — vort. e,
i zu a 547 f. u. A. I. — vort. e zu
i 548. — Erhaltung des unbetonten
Vokals in der Anlautsilbe 548, —
Zur „freien Vokalstellung" 548 f. —
Zur Erhaltung des Mittelvokals in
pindoldr 550. — Zur Behandlung
der guttural -palatalen Reibelaute
550 — 2. — Kons. -Y l \m Anlaut
552. — 7id > n, mb'^ m 552f. —
Zu den Dentallauten 553, den j-, z-
Lauten 553 f. — kj zu c 559 A. l).
Formenlehre: friaul. staimit, lasdimit
(== stätemi lasciätemi) 403 A. 2. —
Verlust der Flexion bei den unbe-
tonten Formen des Possessivums im
Nonsbergischen 546.
Wortbildungen: Suffix -anda im En-
gadinischen 393 A. 3. — Adverbial-
endung a im Nonsbergischen 546.
Wortgeschichte: Ostlad. Ortsnamen
Freina, Frenes usw. 196 — 8. —
Appunti vari sui dialetti ladini 385
— 404. — Zum nonsbergischen Wort-
schatz 554 f.
Romanisch: Beiträge zur romanischen
Linguistik (I. Die romanischen Suffixe
mit -cc- und -tt- 26 f. — eccu 37 f.
— accu 28 f. — occu 29 — 31. —
iccu 31 f. — ticcu 32 f. — etto 33 f.
— atto, Otto, Mo 34 f. — Verdoppe-
lung von Konsonanten im Roman.
35 — 39. — Die Entwicklung von ti
und das Suffix -itia im Roman. 39
— 44. — Einige Fälle von unerklärtem
ie aus i und (? im Französ. 44 — 47.
— lt. hordeum und oleum in den
rom. Sprachen 47 f. — Die unregel-
mäfsigen Formen der i. Person sg.
prs. indic. und conj. in den roman.
Sprachen 48 — 54.) — Germ, i als i
im Romanischen 31 f. — Suffix -atto
zur Bezeichnung von jungen Tieren
34. — Abschwächung von p, t, k
~^ b, d, g 36 f. — Nachtoniges a in
Proparoxytonis in den romanischen
Sprachen 135 — 143. — Fälle wo im
Rom. und Germ, offenes e und 0
an Stelle der geschlossenen Vokale
im I^t. angetroffen wird 144 — 147.
— Die nebentonigen off'enen Vokale
im Rom. 153 — 160. — Demonstrativ-
pronomina auf fccu 153 — 58. — Zur
Futur- und Perfektbildung im Roma-
nischen 221 f. — Das voluntative
48
754
SACHREGISTER.
Futurum {volo cantare) 222 f. — Zur
Artikelbildung 223. — Zum Kasus-
schwund 223 f. — sporad. d'^l,
i-y> d 581.
Rumänisch. Syntax: Zum prä-
positionslosen Obliquus an Stelle
des Genitivs 224.
Spanisch. Lautlehre: vortoniges u
an Stelle von 0 im Spanischen 149.
— al aus arab. Artikel el 154. —
freies arab. o, arab. offenes ou in
unbetonter Silbe zu span. u 562. —
Vom ausl. unbetonten y 641 — 650
(buey, hoy, grey, ley, rey 642 — 7;
altsp.yify, proy, sey 647 — 650; nuei
< nueit <; nocte und aus Anlafs des-
selben 650) üo zu üe oder xiö im
Altsp. 643 A. I. — prothet. u{v) vor
Diphthong aus (> im Leon -Astur.
646 A. I. — nd zu nn 646 A. 2.
Formenlehre : l.pers. sg.prs. indic. und
conj. vengo, tengo, venga, tenga
48 — 54. — Ahwestspan. Imperative
dade <^ dafe, fazede, solide 648.
Literaturgeschichte : Libros de Cabal-
lerias Frimera Parte. Cicio arturico.
Ciclo carolingio. Secunda Parte.
Ciclo de los Palmerines ed. A.Bonilla
y San Martin (Rezens.) 746 — 49.
Wortbildung: Suffix -ito neben -eto,
-ete, -ecco neben iccu 31 f. — -ote
34. — -ito 35.
Lexikographie: Arabische Wörter im
Spanischen 560 — 8. — Griechische
Wörter im Spanischen 568. — Tobar,
Consultas al Dictionario de laLengua
(Rezens.) 604 — 6.
Sprachwissenschaft. Zum Aus-
druck „reichsfranzösisch" 216 A. I.
— Meyer-Lübke: Einführung in das
Studium der romanischen Sprach-
wissenschaft (Rezens.) 219 — 224. —
Giro Trabalza, Storia della gram-
matica italiana (Rezens.) 237 f. —
— Zur Sach- und Sprachgeographie
288—292. — Zur Dissimilation 335
— 338. — Zur Metathese 338.
Strengleikar, Les Strengleikar et le
lai du lecheor (zu R. d. 1. rom. LI)
107 f.
Wochentagsnamen. Zu den W. im
Französischen und Provenzalischen.
254-6.
Wortgeschichte. hordeum und
oleum in den roman. Sprachen 47 f.
— barba = Kinn 192—4. — Note
etimologiche elessicaliemiliane203 —
210. — sard. cugurra; anna e mele
212 — 5. — \)\iKo\. farfe echte iltl.
— Hiacynthus 217. — port. chold{r)a-
bold[r)a 217 f. — Internationale zu-
sammengesetzte Ausdrücke 218. —
Sachwortgeschichtliches über den
Dreschflegel 257 — 294. — span.
ladilla, sard. giittilla; surzaga 331
— 342 — Bedeutung von lat. latus
im Romanischen 333 f. — A^r.pulcelle,
ir.pucelle, W. pulcella 373 f. — Zur
Bedeutung von afr. tru7nel und
estrwnele 375 — 7. — sard. truvar
(zu Zeitschr. '10, 152 f.) 377 f. —
Appunli vari sui dialetti ladini 385
— 404. — A proposito della litania
Sante parole" ecc. (Zeitschr, XXXIV
315 ff.), 476f. — altsard. borthe,
porze ; neusard. -fonnes, nembröpe,
enombröpe 477 f. — Zu poschiav.
bagiceiina „Saubohne" 478 f. —
Quelque mois espagnols et portugais
d'origine Orientale 560 — 8. — Gallo,
gallaise frz. Bretone 572 — 5. —
Santa Maria di Filermo und San
Niccolö di Ricarcheri 575 — 7. —
men dejnerto in der Beichtformel
ed. Monaci (Crcst. ital. dei primi
secoli I, S. 6) 638. — Byzantinisches
651 — 674 (ital. rigathiere und/w«"-
cario 65 1 — 66 1. — span. sacar etc.
661 — 664. — fr. boucher, it. beccajo
665—74), — Volantino 734—7,
Stellenregister.
Italieniscli,
Zu E, Sicardi, Per il teste del „Can-
zoniere" del Petrarca (G. Stör. T.III)
1 10—7. — zu Dante Purgat. XXXIII,
35—36, Ii7f. — A. Oberdorfer,
Alcune lettere inedite di Leonardo
Giustiniano (G. Stör. LIII) Berich-
tigungen 118. — Dante Purg. XXXI,
67 — 69 S. 191 — 4; ib. XV, 76,
XXVII, HO S. 194. Parad. V, 50,
XIII, 140, III, 6 S. 195. — zu
Ciento novelle antike, ed. E. Sicardi,
WORTREGISTER.
755
S. 183 u. Anm. 184 u. Anm. 3 185.
— Fiori e vita di Filosofi, 11, 11
— 16, 184 u. Anm. I. — Dante Vita
Nova § 8, S. 232 f.; Sonnet A cias-
cun 'alma presa S. 234. — zu
F. Novati, Le serie alfabetiche pro-
verbiali . . . nella letteratura italiana
dei primi tre secoli (G. Stör. LIV)
239. — zu Dante Paradiso XXVI,
Inf. XXXI, 239 f. — Sulla lettera
di Zara del 1397, S. 474 — 6. —
Venezianische Urkunde von 1302
(ed. Bartanza und Lazzarini, II dial.
venez. sino alla morte di Dante)
Unterschrift, S. 475f. — zu Bona-
giunta Orbicciani's Ganz. I (ed, Par-
ducci, Rimatori luccheri del sec.
XIII, p. 3) 569-71)-
rranzösiscö.
Raoul de Cambrai (ed. P. Meyer et
Longnon) 1 180— 1202, 1012, S. Sgf.
57lf. — Willame v. 2649, S, 90 f. —
Gui de Cambrai, Barlahara und
Josaphas (ed. Appel) Bemerkungen
und Textverbesserungen 96 — 102. —
zu A. T. Baker, Chanson fran^aise
inödite (R. d. 1. r. LI) 106. — zu
F. Castets, Les quatre fils Aymon
(R. d. 1. rom. LI.) 107. — Rom. de
Philosophie de Simund de Freine
V. 57—68, S. 2iif., V. 915, S. 212.
Villon Gr. Test. Str. VI, S. 254. —
Aucassin et Nicokte 3, 5 ; 6, 21 ff.;
10, 26 ff.; 10,52; 10,60; 15, I f.;
15,18; 16,18; S. 369— 72. — Thfebes
792, S. 369. — Conte du Graal (ed.
Baist) 433 ff., S. 370. — Rigomer,
II 197, S. 370. — Chlyon 384, R.
Cambr. 482, S. 370. — Ivain 304,
S- 373- — Perceval (ed. Potvin)
6007, S. 373. — Auberi ed. Tobler
4, 23; Anseis de Cartage ed. Alton
2465 ; Rom. de Mahomet ed. Zioiecki
5. 116; Deschamps V, 23 v. 29;
Julian ed. Tobler 1385; Maugis
d'Aigremont (Godefroy VIII, 100 a);
Priorat, Livie de Vegece (Godefroy
s.v.trumelieres); Constant du Hamel
(Reo. Gen. IV, 181) S. 375. — Aye
d'Avignon 477; Gaufrey 9066; Des-
champs (IX, 118 V. 3552) S. 376. —
Aucassin et Nicolette 24, 33, S. 522;
IV. Liv. 36, Gormond 636, S. 522.
— Rom. d' Alexandre (ed. Michelant
252. 23 — 33) S. 571 f. — Godefroid
de Bouillon (ed. Hippeau 2728 ff.)
S. 572.
Provenzaliscli,
Rambertino Buvalelli (ed. Bertoni) Text-
verbesserungen 225 — 8. — el so ...
de Mourahey (corr. mon rabey) bei
Raimbaut de Vaqueiras 349 A. 2.
— Guillaume de Tudfele 514—8,
S. 88. — Verbesserungen zu L.
Constans, Les Chapitres de Paix et
le Statut maritime de Marseille
S. 382 f. — Über einige Stellen bei
Raimbaut de Vaqueiras 458 — 473.
— La Noble Le^on des Vaudois
du Piemont ed. de Stefano, Textver-
besserungen 495 — 8. — Ergänzungen
zu E. Levy, Petit dict. proven9al-
fran9ais 499 — 502. — Gedicht B.
Gr. 389, 7 Str. IX, S. 500. — Bertr.
de B. (ed. Stimming^) 15, 17, S. 500;
— G. de Bornelh, I, 18, S. 501 u.
A. I ; — R. Buvalelli (ed. Bertoni)
I, 48, S. 501; — G. de Born. 12,6,
S. 501; — Gui d'Uissel (B. Gr.
194, 3), S. 501 ; — G. de Born, Nr.
7, 87, Nr. 35, 23, Nr. 41, 92, P. Bre-
mon (?) B. Gr. 242,81, P. Vidal
38, 5, ib. V. 29, Biogr. P. Vidals (ed.
Bartsch S. 2 Z. 55), Rambertino
Buvalelli S. 29, 16, S. 30, 35, S. 56,
25 S. 502. — Refrain der zwei-
sprachigen Alba Phebi clara. S. 622.
— Verslegende von der hl. Fides
von Agen Z. 4, S. 623 Anm. I. —
Zur provenzalischen Beichtformel
(ed. H. Suchier Melanges Chabaneau)
S. 624 Anm. I. — II Serventese di
Ricaut Bonomel (ed. Bertoni) 701
— 7-
48*
756
WORTREGISTER.
Wortregister.
Lateiniscli.
adjaceniia 144.
aequalis 148.
Agatha (Eigen.) 135.
alapa 263.
amygdala 136.
anale (vulgärl.) 137.
*anatra 137.
antenna 265.
apothecarius 655.
aragetud (oslv.) 221.
astracu (vulgärl.) 137.
Atace (Ortsn.) 135.
atque 153.
atreplice (vglat.)
145-
axis 268.
baculum 279 f.
bainus (mittellat.)
287.
Barbara 137.
basilica 145.
bati(a) 262.
^battuere 260.
beta 36. 144 f.
bibliotheca 145.
biga 268.
blatta 331 — 42.
blitum 145.
botulus 147.
Brivate (Ortsn.) 135.
brucca (vlat.) 36.
bruttus (vulgärl.)
36.
Burdigalu (vulgärl.)
136.
canabe 135.
candela 567.
capitium 39. 41.
capo 36.
carex 36.
cassanum (vulgärl.)
135-
casula 273.
cereum 144 f.
clava und clava pen-
dula (neulat.) 286.
291.
*clavale 268.
^^cochlea 273, 275.
coquina 147.
crebrum 221.
cucuiium 41.
credo 145,
cristu 144.
*crüo 221.
desidia 144 f.
die martis (vlat.)
254 f.
dubitare 391.
ebrius 391 u. A. 3.
147.
ecclesia 144 f.
eccu 153.
electrum 145.
ervilia I48.
^excussorium 262.
faba Syrica 339.
*farfa (osk-umbr.)
217.
ficatum 135.
^flagellum 262. 276.
278. 279 U.A. 1.2.
287.
*föces 392.
forago 197.
foramen 197.
foratus 197. 202.
fraxinus 341.
fülice (vulgl.) 144.
fuligo 36.
fustis 279 u. A. 2.
Gabara (Flufsn.)
136.
gabata 136.
gemellus 148.
Genasa 136.
gibbus 36. 125.
guigia (vglat.) 144.
^hasta 291.
hastile 264.
Hiacynthus 217.
Hilaris (Eigenn.)
136.
hordeum 47 f.
-ica (afrik.-lat.) 31 f.
integrum 221.
Isara (Flufsn.) 136.
-Tiia 4 2 f.
-itla (Personen-
namen auf) 34.
Johannes 149.
latus 333.
Lazarus 136.
^lenticula 335.
lineum (vlat.) 42.
lorica 145.
lotus 339.
Lupara (Ortsn.) 137.
Mairoialu (vulgärl.
Ortsn.) 136.
*mallens 277 A. 3.
287. 291.
malva 337.
mamphur 264 u.
Anni. 3.
mango (späll.) 672.
manubriuin 2Ö5.
martis die (vlat.)
254 f-
massa 267.
mataris (kelto-lat.)
263.
mateola 42.
mella 340.
mille 393 f.
Mimate (Ortsn.) 136.
missa 144.
monachus 136.
negotium 293.
neptia 44 f.
oleum 47 f.
omnis 37.
papaver 337.
paterei (osk ) 221.
pesile (vglat.) 144.
pice (vglat.) 144.
pila 36.
pipa 36.
pirula 145.
platea 42.
poclum 221.
Puteolis 91 — 95.
puteus 39. 41. 95.
Rhodanus 136.
rupes 198.
sabbatu (vulgärl.)
136.
särgüs 253 f.
Sequana 137.
socrum 221.
spiculum 263.
Stephanus 136.
Syriacus 34O.
tavenu (vulgärl.)
136.
tegula 145.
tenebrae 221.
Terebonio 221.
theca 145.
tippula 36.
tollens 265.
tottus (vulgärl.) 36.
37 f-
trabs 402 A. 2.
traheae 259.
tribula 259. 288.
.j(.tribulare 260.
^jtripalium 293.
*iropare 123. 152.
turbare 152 f. 377.
lutulus 267.
vara 264. 286.
vectis 262 A. 3.
vibia 286.
vibrare 286.
.^virga 262. 280. 288.
^virgata 262.
.jj.virgella 262.
virgo 144.
vita 36.
viiia 41.
volare 734.
vorago 197.
vorax 566.
Itaiieniscii.
acciun (gen.) 266.
accugurai (südsard.)
214.
accustu (sard.) 154.
agontano (mdl.) 404.
agrottolo 36.
agroltolo 36.
agüri (ssard.) 579.
alice 586.
altalena 265.
alteea (log.) 585.
ammarruchite
(abruz.) 33.
ammiraglio 565.
Amola (emil.) 206.
anade (sard.) 137.
anate 137.
analra 137.
anera (ven.) 137.
139.
anitra 137. 139.
anna e mele (log.)
214 f.
anni annorum (sard.)
387.
antanela (bol. mod.)
265.
antenna 265.
antigoriu (kors.)
387.
(a)ntinDa (kal. siz.)
265.
antolenna (parm.)
265.
Apollo 147.
apparizzare (log.)
583.
appizzigare (log.)
583.
aquello 153 — 8.
arcidiavolo (tosk.)
338.
ardinzär (emil.) 204.
arghezär (mod.) 203.
argorger (ven.) 390
A. 2.
armiglia (ven.) 338.
arnauscna (mod.)
203.
WORTREGISTER.
757
arnajä (berg.) 388
A. 2.
arpun^är (emil.) 200.
arazi (süds.) 586.
arizi (sard.) 586.
arreßatteri (sard.)
661.
(p.r)rübiu (ssard.)
581'."
arsinzar (niod.) 203!.
äspero 399-
astia zeca (ferent.)
283.
attendere (una pro-
mes«;a) 194 f.
attripoddire 1 (log.)
attrobo'ddare / 580.
aündi (ssard.) 588.
avale 154 f.
avello (cave-pren.)
286.
avorio 154 f.
babaluscia (neap.)
214.
babbaluga (log.) 2 1 4.
babirodda (log.) 332.
bacca Syriaca (ober-
it.) 339-
bacherozzo (röin.)
331—3-
badaluccare 564.
bagaglio 564.
bagatto(trient.) 338.
bagioeüna (posch.)
448 f.
bagolaro (irient.) 338.
bail (posch.) 268.
balandra (piem.)
263. 286.
balandrone (piem.)
286.
balanzare (log.)
580 f.
balocco 564.
balsimo 139.
barbis 1 (oberit.)
barbisi J 216.
barbogliare 217.
barbottare (pist.)
217.
baril (posch.) 264.
barruga (sard.) 214.
bas^l (mdl. berg.)
264.
baston (mail.) 283.
bataor (ven.) 262.
287.
battä (brianz.) 262
A. I.
beccajo 664.
beccario 668.
be(n)zuino 566.
bezzu (log.) 583.
biacca 332.
biatta 332.
biazi (süds.) 586.
bieta 144 f. 146.
biscuole 332.
biviellu (kal.) 287.
boccamele 215.
bolentin (genues.)
736.
bolentinu (ssard.)
735 f.
bontadoso (lomb.)
391 A. I.
bordocch (mail.) 331.
borraccia 566.
borthe(aUlog.)477f.
bottega 36. 38. 655.
bove 147.
bovillu (siz.) 286.
brabetta (ssard.) 332
— 4-
bratta (siz.) 332.
brevicello(altit.)287.
bril, brila (posch.)
264.
brivi(e)llu (siz. kal.)
286f. u. A.l. 290.
brocca 36.
brogna (ven ) 386.
brombeser (venez.)
386 Anm. 2.
brömbola (venez.)
386 u. Anm. 2.
brugnöccora (mail.)
275-
bregnolo(tosk.)386.
Brunetto 27.
brüna (altit.) 386.
brunu (kal.) 388.
bruviellu (kal ) 287.
buccameli (sard.)
215.
bucello 147.
buchero (siz.) 671.
budello 147.
bue 642.
bufalo 136.
bulantinu (siz.) 735.
bulentin (ragus.)
734-
buUintinu (siz.)
735 f-
büri (ssard.) 579.
burlon (ferr.) 259.
bulüc 33.
cadasu (ssard.) 581.
cadelana (log.) 331
u. A. I. 2.
cajone (log.) 272 f.
Calistro (allneap.)
397-
camello 146.
canape 135.
cande (alllog.) 588.
cannamele(log )2I5.
cantin^Ia (ven.) 387.
capel (com.) 274.
capeleto (ven.) 271.
capell (mail.) 271.
capezzolo 275.
capitimula (siz.) 275.
capitinale (kal.) 275.
capiiinia (siz.) 275.
capitino 275.
capitinula (kal.) 275.
caplet (parm. regg.)
271.
caplöt (piem.) 273.
capocchia 2745.
cappelleto (mail.)
274.
capuiimula (kal.)
275.
caputinia (siz.) 275.
carboneca 28.
caritevole 391.
carnaiuolo (altsien.)
669 A. 2.
carnäs (lomb.) 404.
carnazz (ferr.
mirand.) 388.
carö (iomb.) 389.
carvaia (piem.) 285.
castena (mdl.) 139.
cavagliun (piem.)
285.
cavaira (piem.) 285.
cavalea (altpiem.)
2S5.
caväria (piem.) 285.
cavicchia 286.
C9a (mod.) 204f.
cerchia (tosk.) 284.
cerchiale (lucc.) 285.
cerchiaro (ven.) 285.
cero 144.
cesoie 273.
cetin (ven.) 387.
^etola (ven.) 397
A. I.
Getto 36. 38.
chiattula (kal.) 331
A.3.
chiesa 144. 146.
chietino 387.
chiuvigli (röm.) 286.
ciaä (mail.) 268.
ciat6n (romagn.)
387. 404.
ciatisum (romagn.)
387.
cibaccola 29.
cicerago (mdl.) 339.
cima (sien.) 262.
cimurro 125.
cinquantare (mod.)
204.
cioccula (sard.) 214.
ciod (mail.) 276.
ciptadin (ferr.) 204.
clan (posch.) 286.
.^clavale (mail.) 286.
cocca 214.
cocciula -j ,^,
COCCOl ] 21 A
coccolodde J "**
coffa 265.
comenii (ssard.) 588.
con9a (emil.) 205.
concia (ferent.) 271.
conccarola (cremon.)
214.
conöja (bellun.)
388 f.
conostro (bellun.)
389 A. 2.
cor(r)eggiato 283.
284 u. A. I. 293.
correntina (livorn.)
736.
corriciölu (log.) 583.
corri-corri (tosk.)
212 f. A.4.
corrintölu (log.) 583.
corriöle (neap.) 274
A. I.
corriskeddu (Bosa)
583. ■■
Corrogla (altsard.
Eigenn.) 581.
corrönciulu (gallur.)
583-
cösa (mod.) 204 f.
cosi 153.
costrai (ven.) 397.
cozzulu (sard.) 214.
cresima 144. 146.
cresta 144.
crestejanoria (irp.)
387.
Cristoffa (gen.) 265.
crocca "j , ^^ .
croclieda ; '■ ^ "■'
I 214.
croga ) ^
cucarola (bei.) 214.
cucina 147.
758
WORTREGISTER.
cucire 148.
cüccura (log.) 21 4.
cugino 147.
cugurra (sard.) 212
— 5-
culär (istr.) 271.
cun9l6na (emil.) 205.
currecurrei (siidit.)
curricurri i 212 A.4.
curzel (bol.) 284.
curzöla (mirand.)
284.
cutretta 148.
^äcera (lomb.) 398.
calto (trev.) 400.
criäco (Eigenn.)
ancon.) 476.
färpas (sard.) 478
A. I.
dentischio 336.
dessedä (lomb.) 390.
disfamare 194.
disio 144 f.
divettare 287 A. i.
dogado (ven.) 391.
dogana 561.
dogaressa (ven.) 391.
donna de mele
(sard.) 215.
donno 159.
dottorecca 28,
ebbro 391.
ecco 155.
eccustu (sard.) 154.
enombr6]7e (sard.-
fonnes.) 477 f.
erga (berg.) 262.
erruga (sard.) 214.
fabbro 391.
fanfaluca 159.
fanga, -o 50.
far^i (altcanap.) 477.
farfecchie (pist.)
216 f.
farfogliare (lomb.
emil.) 216.
farfucion (romagn.)
216.
farziri (camp.) 583.
le fduci 392.
ferzos (moden.) 205.
fiaelli (riet.) 283 u.
A. I.
Focca (Santa) (tosk.)
476.
folaga 144.
fönte 159.
foras "I , , ,
forasdenösn (^"^•)
foraski 477-
forbotlare (pist.) 217.
forfigare 1 (log.)
forfighes / 214 A.
loscigadura (log.)
214.
foscigare (log.)
214 Anm.
foscighes (log.) 214
Anm. 582 A. i.
fraggiracolo 339.
fraim (krem.?) 264.
fraku (nuor.) 584.
frana 196 — 8.
freddo 50.
frezza (piac.) 205.
frige (pav.) 339.
frisinga (siz.) 206.
Irunire (sard.) 150.
frust (urb.)279 A. 2.
frusta 279 A. 2.
frusto (altit.) A. 2.
fucile 147.
fucina 148.
fujine (abruz.) 331.
fuliggine 36. 38.
fulminante 392.
fuoco 147.
fuviellu (kal.) 287
A. I.
galävia (piem.) 285.
gayetta 136. 139.
gaza (moden.) 203.
gemello 148.
gendena (ven.) 336.
gerra (lomb.) 398.
geltarell (mail.) 264.
giaccä (mail.) 275.
giäccol, -a (mail.)
274. 275.
giagu (log.) 584.
giandel (med.) 336.
giavarott(mail.) 286.
giavaz (veltl.) 286.
giglio 335.
gintilla (sard.) 331
—42.
gioglio 335.
giocula 1 (sard.)
gioga / 214.
giracolo 339.
Giudocca 28.
giumella 147.
gnaca 1 (romagn.
gnit I 404 A. 3.
gombina 271. 283
u. A. 3.
gorgia 144.
gorgogliare 217.
Gorizia (triest.)
207.
graffio 1 (neap.)
graffione / 285.
grotto 36.
grovigliola 214.
guarnacca 29.
guarnizion de la
scossura (mail.)
273-
gucchia (pistoj.)
206.
-icca 32.
illoga (altit.) 207
A. 2.
imbriäga (ven. trev.)
391 A. 3.
incanto 392.
inco^a (mod.) 204 f.
indiria (log. set.)
580.
indromenzar (ven.)
393 A. 2.
ines (romagn.) 404.
irregrädu (log.) 583.
Ivrea (Ortsn. oberit.)
154.
jandna (bol.) 33Ö.
Jannaccone 29.
jattula (kal.) 331
A. 3.
jüyu (nuor.) 579.
kalzas (sard.) 478
A. I.
karröya (camp.)
581.
ka}7eddu (log.) 583.
kraku (nuor.) 584.
kanäwla (campo-
dolc.) 389.
lacciun (gen.) 266
u. Anm. I.
laciüer (berg.) 266.
laciur (berg.) 266.
laem 1 (mdl. berg.)
laöm / 263.
lampada 136.
laredda (ssard.) 333
u. A. I. 580.
lastrico 137. 139.
lazel (bologn.) 284.
lazziroeü (mail.) 273.
läver (mod.) 208.
lendine 336.
lentiza (log.) 335.
lianoga (altit.) 207.
liciur (berg.) 266.
limbräga (trev.) 391
A. 3.
limösna (dial.) 203.
loca (piem.) 286.
loru (ssard.) 272.
loto (veron.) 338.
SU lüo (gennargent.)
582. ■
Lucrezia (mod.) 207.
lumedal (aberg.)208.
mader (lomb. -emil.)
264.
maderla (trev.) 263.
mdfaro (neap.) 265
u. A. I.
mammaluccu (siz.)
214.
mam(m)arugula
(sard.) 214.
mandola 136.
manfa (tosk. sien.1
264 f.
manfano 1 /, 1 x
\ (tosk.)
265.
manfaro
manfero
manfa (urbin.) 265.
manganieddo (irp.)
285.
manganiello (avell.)
285.
manganiiddo (tar.)
285.
mangano (salern.)
285.
mantegn (mirand.)
265.
mantegnir (trev.)
265.
mantenil (ven.) 265.
manuä (gen.) 264
A. 2.
marel (lomb.) 263.
marela (ven.) 404.
marella (mdl. mail.)
263.
marelo (nordit.) 263.
maritina (nuor.) 580 f.
marcesola (mant.)
337 A. 2.
marrüju (log.) 581.
marrübj^u 1 (ssard.)
marrupiu J 581 f.
marzOddu 1 (log.)
marzire / 583.
matare (pav.) 263.
matarel (com.) 263.
mätero 263 f.
materezzolo 263.
274.
mattero 263.
mazora (com ) 262.
mazza 263.
mazzacavallo 265.
mazzafrusta (mdl.)
278.
WORTREGISTER.
759
mazzetta (cave-
prenest) 262.
mazzoccare 285.
mazzochio 274.
mazzuccare (sard.)
33-
melota (tar.) 331.
melum (mod.) 207 f.
Hessin a 209.
mincujj (lomb.) 398.
fossa Minudära
(mod.) 208 f.
inlor (mod.) 208.
mocceca 28.
monaco 136. ^47.
moveca 28.
mumstero 147.
murza (log.) 583.
nembrö}?e (sard.-
fonnes.) 477 f.
Niccolaio (tosk )
476.
Niccoloso (alttosk.)
476.
Dij/cddu (nuor.) 579.
li nuoga (altmod.)
206 f.
occhi (altcom.) 266.
ociü (com.) 266.
offer^re (Dante) 195.
ögnolo (ven.) 386
Anm. 4.
olio 47. 147.
oltur (com.) 266.
or (altpav.) 392.
orecchino 402.
orese (ven.) 394 u.
Anm. 3.
orfano 136.
organo 137.
orgio 47.
ortü (mail.) 266.
orzo 47.
-Otto 34.
(o)viglio (gaet.) 286.
ozori (altcom.) 266.
palmuzza(sard.) 337.
panaron (piac.) 331,
papola 337.
pappalua (sard.)2l4.
parlin (berg.) 388
Anm, 2.
parmariscu (log.)
337.
par|Jire (log.) 583.
pastüra (mail.) 397
Anm. 2.
pazienza pazienzo-
rum (tosk.) 404.
pece 144.
pedale 264.
penacchio 394.
perlaro (veron.) 338.
perpignan (parm.)
338.
pert (bellun.) 397
Anm. I.
perta (ssard.) 331.
Petraccolo 29.
piattella (südit.) 331
—333-
piattola (oberit.) 331
—333-
piattone (tosk.) 331
. —333-
pidocchio(tosk.) 395
Anm. 3.
pillotta 36.
pinnacu (gallur.)
394.
piogu (log.) 395.
pirinzone (mer.)
580 f.
pirocchiu (siz.) 395
Anm. 3.
pizzicario 651 — 661.
pizzicarolo Crom.)
588 A. 2.
pjöc (lomb.) 395
Anm. 3.
platano 136.
platella 333.
pölegh (parm.) 276.
Pollicella(Val.)(ober-
it. Ortsn.) 374 A.
pompola (log.) 337.
ponder (oberit) 402.
pongeracum (mdl.)
339-
ponte 159.
P9pola (mail.) 337.
porze (altsard.). 478.
poteca (neap.) 655.
pozzo 41.
Pozzuoli 91.
pretentioso 390.
pret(t)a (ssard.) 331
u. Anm. I.
priogu (campid.) 395
u. Anm. 3 u. 4.
profferdr (Dante)
195-
pröyere (nuor.) 579 f.
pronizra (log.) 583.
pulcella 375 f.
Pulinare 147.
pulir 147.
puls Syriaca (röm.)
339.
punioso (ven.) 390.
puonde (lucch.) 402
Anm. 5.
pup(p)ula (mant.)
337-
quardara (siz.) 736.
quello 153.
quialoga (altit.) 207.
rabanella (sard.) 136.
rafano 136.
raffejo 1 (neap.)
raffio J 285.
rafioi(ven.) 396 A. 2.
rame 154.
rasü (oberit.) 397
Anm. 2.
ravioli (tosk.) 396.
raviuolo 396 A. 3.
ravjö (lomb.) 396.
recäla (log.) 580 f.
recattero (neap.) 655.
r^ga (log.) 584.
regamo 144. 146.
regatteri (sard.) 661.
restata (altit.) 532—
537-
rigano (ven.) 272.
rigattiere 651 — 61.
rltaglio 658 ff.
Roa (ven.) 198.
rödzel (regg.) 259.
rofioi (ven.) 392
Anm. 2.
rötter (trent.) 397.
rubelio 148.
rubiglia 148. 155.
335-
ruina (venez.) 198.
ruju (log.) 581.
rtiociolo (cerign.)
259.
sabana 137.
sabbado (sard.) 136.
sabbato 136.
saccardo 662 f.
saccheggiare 662.
saccomano 662.
sajött (lomb.) 34.
sarzire (log.) 583.
Sava (Santa) (tosk.)
476.
sbarbutlon (romagn.)
216.
scamato 287 A. I.
scandalo 136.
scarafune (kal.) 331
Anm. 3.
scarrafone (neap.)
,331-
scau (lomb.) 398.
scepa (lomb.) 398.
scheja (lomb.) 272.
schiavo (ven.) 331.
(s)chioccare 275.
scoreggiata (altit.)
283.
scorgere (altit.) 390.
scortare 390.
scossura (lomb.)
262 u. A. 2.
scotola 285.
scravagghiu (siz.)
331-
sec (lomb.) 398.
seressora (borgotar.)
397-
segale 136.
senape 136.
serracco 29.
serraccu (sard.) 29.
serzi (cors.) 583.
setsch (lomb.) 398,
sezzo (log.) 583.
sgalizzai (camp.)
580 f.
s'giacchin (mail.) 275.
sguanza (lomb.-
parm.) 209.
sichurisi (Zara) 475.
Sidro (Santo) (tosk.)
476.
silga (parm.) 209.
sirghe (mod.) 209.
siri- sirighella 209.
sisuja (log.) 272.
skavez (lomb.) 397,
skiyan (brecc.-com.)
272.
skussüra (lomb.) 397
Anm. 2.
smrigghia (-u) (mdl.)
287 A. I.
spaccasassi 338.
speorela (berg.) 399
Anm. I.
spicc (spigg) (mon-
ferr.) 262.
staggghio (tar.) 401.
Stefano 136.
straglio 272.
stragualzär (emil.)
20^ f.
strallea (gen.) 272.
strallu (gen.) 272.
strina (calabr.) 404.
stroppo 36.
succedere 147.
sugargia (sard.) 339.
suggello 147.
surgaga (sard.) 338 f.
senso (ven.) 398.
760
WORTREGISTER.
tafäno 136.
tappete 36. 146.
taragnola (ven.) 157.
tarSl (com.) 275.
tarell (mail.) 275.
tarpano 159.
tartufo 157.
tasin (allven.) 399
Anm. 6.
tavernajo (altit.) 669
Anm. 2.
tävla (mod.) 208.
teb(b)ia (ven.) 260
Anm. I.
tegio (ven.) 260 A. i.
tesin (altven.) 399
Anm. 6.
tesuie (gen.) 273.
tibiare (tosk.) 260
Anm. I.
timpano 136.
timonscina (lomb.)
401.
timonsela (piem.)
401.
timosinna (lodig.)
401 u. A. I.
timoss^la (piem.) 40 1 .
tinivela (lomb.) 403.
Todaro (S) (ven.)
476.
tornello 276.
tragante (ven.) 399.
tragaor (altpad.) 399
Anm. 3.
tragauro (ven.) 399
Anm. 3.
traposta (com.) 271.
treposta (mail.) 271.
tricca (camp.) 583.
trigghia (mdl.) 287
Anm. I.
triglia (kal.) 259.
trizza (log.) 583.
trol (lomb.) 259.
troppo 150.
trovare 152 f.
truppa 152.
truvar (sard.) 377 f.
tuju (log.) 584.
tutto 36. 38.
pn'iku (nuor.) 584.
ubbidire 147.
ubbriaco 148. 155.
ucccri (siz.) 671.
ufficio 147 f.
uguale 148.
uliva 147.
umdal (ferr.) 208.
urla (mod.) 210.
van da (bresc.) 402
Anm. 7.
vattetore (mdl.) 287.
vavaluce (kal.) 214.
vera (com.) 270. 271
Anm. I.
vergine 46. 144.
veritevole (altit.) 391.
veritiero 391.
verzela (ven.) 262.
vetta 262 u. A. 3.
vettaccbiu (kal.) 262
Anm. 3.
vette (bei Galilei)
262 A. 3.
vettice 262 A. 3.
vettone 263 Anm.
vevillo (neap.) 286.
vezza (nordit.) 41.
viga (sard.) 268.
vigliare 286.
vita (oberit.) 36.
vitta (kal. siz.) 262
A. 3. 263 A.
vivillo (neap.) 286.
287.
vocciero (neap.) 671.
volan (gen.) 736.
volantino 735 — 7.
volo (gaet.) 736.
voltura (mail.) 266.
vratta (kal.) 332.
vucc^ri (siz.) 671.
vucciria (siz.) 671.
vugghiri (siz.) 736.
vulantinu (siz.) 735.
vulintinu (siz.) 735.
zenso (ven.) 398.
404.
z^rcia (imol.) 275.
284.
zugargia (sard.) 338.
zugu (ssard.) 584.
zükoro de Gorizia
(iriest.) 207.
zurgaxi (sard.) 339.
zurpu (sard.) 585.
zurzaga (sard.) 339.
Französiscli.
abaloger (berry.)
125.
abrokieres (S. Omer)
673.
agacer 203.
airain 154 f.
aise 135. 143 f.
akuplör (pik.) 27 t
Anm. 3.
alis (altfr.) 125.
alisier 340.
A]menesches(Ortsn.)
141.
amande 136.
ane 137. 139 f.
-ange i6of.
antenois (afr.) 141.
Appoigny (Ortsn.)
154- 156.
arbreissel (altfr.)
141.
are (altfr.) 140.
argiboise 125.
arroche 145.
arroi (afr.) 156.
assaisier (altfr.) 40.
aterminer (altfr.)
99 f.
atisier (altfr.) 40.
atorner (altfr.) lOl.
auberge 150.
auveche (poit.) 125.
ave (afr.) 140.
aveillon (afr.) 157.
Avrolles \ (Ortsn.)
Avry J 156.
bacoule (norm.) 157
bagage 565.
Barbe (Eigenn.) 137.
139. 140.
barbouiller 217.
basoche 144 f.
batle 262.
batteuse 260.
bavacher 29.
Bayeux 159.
Bazaulge \ (Ortsn.)
Bazeuge J 145.
belette 21 5.
berger 150.
bpr hoe (vogh.) 180.
berosse 39.
besse 39. 41 f. 45.
betou, betoul 36.
41 f.
bette 36. 144.
beussnieu (fourg.)
125.
Besannen 158.
bi^re 156.
blastange (afr.) 160 f.
blette 36.
bloi (afr.) 631.
Blondel 158.
boc(c)amele 215.
boire 102.
Bordeaux 136.
bos (altfr.) 521 f.
boucber 664—74.
Bouret (Ortsn.) 39.
boutique 36.
Brancas 150.
brebis 150.
bredouiller 217.
bregier (altfr.) 150.
Breval 150.
brocanter 674.
brokieres (S. Omer.)
673-
bruche 36.
brut 38.
buffle 136. 139.
büis (La Baroche)
179.
cans, cante (afr.)
158 f.
chainsil (afr.) 157.
159-
chaisne (altfi.) 135.
139.
chalengier (afr.) 158.
chamel (afr.) 146.
chamoire (afr.) 125.
chamorge (afr.) 125.
chanvre 135.
chapon 36.
Charentenay (Ortsn.)
141.
charitable 391.
chasal (altfr.) 180.
chaut (altfr.) 140.
chevet 40.
cierge 44 f. 144.
cirge (altfr.) 46.
ciaquer 275.
Clichy 156.
cloporte 342.
coffre 36 f.
consiurer (altfr.) 98.
conte 140.
coque 214.
Corneille 149.
Cornu (Ortsn.) 39.
cousse (dial.) 39!.
ergehe 42.
Cuise (Ortsn.) 39.
dam, dame (afr.)
I58f.
damesche (afr.) 159.
dancel (afr.) isSf.
dangier (afr.) 158 f.
danjon (afr.) 158 f.
danter (afr.) 158 f.
de/t8ä (vogh.) 164
u. Anm.
dent de brebis 336.
d6piquage 288.
desacher 662.
detail 65Sff.
WORTREGISTER.
761
dette 139.
d^votieux 390 u.
A. I.
diables (altfr.) 255.
diädele(vogh.) 164.
Didier '(afr.) 154.
dieus (altfr.) 255.
dormir 149.
ecouvillon 404.
eglise 144. 149.
^cousseur 288.
Eisere (afr.) 136.
empire 46.
en (afr.) 158 f.
encan 392.
encasseter \ ^^6
encaster /
enchätre 126.
ensacher 662.
entsaistrou (fouvg.)
126.
esbaloier (altfr.) 125.
escalberge (afr.) 126.
eschandre (altfr.)
136. 139.
esclandre 136.
escourgee 283.
escrit (afr.) 38.
espice (altfr.) 44 f.
essuiier (afr.) 631.
estai (altfr.) 272.
Estienne 44. 136.
139.
estrail (altfr.) 272.
estrumeler (altfr.)
91. 375—7-
-et 35-
dtepe (poit.) 126,
Evreux 156. 158.
et (afr.) 154.
;(pldr (vogh.) 179.
fade 140.
fagne 50.
fanc, fange (afr.) 50.
161.
farfouiller 217.
fierge (altfr.) 44 f.
firge (altfr.) 46.
flaistre (afr.) 140.
flamm^che 125.
fl6au 248.
formir (altfr.) 150 f.
fortune 149.
fournir 150!'.
fraisne (afr.) 139.
frange 150.
fraxinelle 339.
Frejus (150).
frenelle 339.
fresange (afr.) 206.
froit (altfr.) 50. 140.
fromage 339.
Gallece 44 f.
gallot (altfr.) 574.
gargouiller 217.
GenÄve 137.
Gevaudan 141.
girofle (altfr.) 139.
glat (altfr.) 40.
gluz (altfr.) 39 f.
godelureau 632.
Gombant 158.
Gonthier 158.
gorge 144.
gour 144.
greffe 36 f.
Grice (altfr.) 44 f.
gros(en) 657.
gut (vogh.) 180.
gutel 1 (vogh.)
guti I iSo.
hebregier (altfr.) 150.
heureux 256.
hisde (afr.) 140.
Hongrie 106.
hostel 149,
huile 47.
-iche 32.
ici 153—8.
icil (afr.) 153-8.
igaument (altfr.) 109
u. Anm.
il 160.
Iseut 154. 156.
ivoire 154.
ivraie 391.
Ivry 154. 158.
iwel (afr.) 154.
Jacques 255.
jaite 136. 139.
jeune 139.
joncher 158,
jumelle 148.
ladre 136. 139-
laiton 267.
lampe 136. 139.
lant 335 A. I.
I.archamp (altfr.)
348.
lavagnon (afr.) 157.
lavignon 36. 157.
le (altfr.) 521.
lentille 336.
li (afr.) 160.
Ligier (afr.) 154.
IJmetz (Ortsn.) 39.
Limours 157.
linge 42. 44.
lintel (afr.) 335.
loremier (altfr.) 141.
louange 160 f.
Louvre 137. 139.
mäblett (mdl.) 337.
maintagne (lothr.)
265.
mainte comunalment
(altfr.) 109.
maignan 672.
maintien (mdl.) 265.
raandrin 265.
marcheur 289.
mardi 255.
masse 42.
matras 263.
Maveuil (Ortsn.)
136.
mavre (mdl.) 337.
melange 50.
men (pik.) 158 f.
meneon (anorm.)
752. _
menussier (altfr.) 40.
menut(en) (altfr.)
657 ff.
merveille 141.
moine 136.
morpion 334.
Nampcel |
Nampteuil [ (Ortsn.)
Nampty | 159.
Nanterre )
Nemours l57-
nen (afr.) 158 f.
nice 44f.
niöce 44 f.
Nimes 156 f.
Niort T54.
noier (altfr.) 102.
Noyon 156.
Nyon 154. 156.
obeir 147.
ochaisun (afr.) 149.
-oche 29.
Office 147.
oie 631.
Oise 136. 139.
opiniätre 390 A. I.
-oquet 29.
orfe (altfr.) 136. 139.
orge 47.
orgue 137.
oste (afr.) 139.
ostel (afr.) 155.
-ot 34.
palais 39.
päle 140.
paresse 395 f.
patache 29.
patronner 254.
pave (afr.) 140.
pays 256.
pellain (afr.) 157.
pelote 36.
piece 44 f.
pipe 36. 38.
place 42.
plane (altfr.) 136.139.
140.
poi (afr.) 631.
poisle (afr.) 144.
poivre 139.
polir 147.
poroindre (altfr. )i02.
porter 149.
pourcel (afr.) 149.
praye (vogh.) 180.
prele 404.
pris (altfr.) 39.
prisier (afr.) 40.
proeise (afr.) 43.
puch (norm.) 41.
puiser 94 f.
puits 94 f.
puiz (afr.) 4I.
pulcelle (afr.) 373 f.
pum (afr.) 521.
putois 215 A.
queuche (pik.) 39 f.
queuser 40.
queuz 40.
racou^e (norm.)
632.
rance 140.
räx (vogh.) 179.
regrat (ä) (afr.) 659.
regratier (afr.) 65 1 fF.
Rencesvals (afr.)
158 f.
re,sne (afr.) 139.
Rhone 136.
richeise (altfr.) 43.
Rioul 154. 156.
roide 140.
Ronsard 158.
ros (afr.) 373.
Rosne (afr.) 139.
rotsät (vogh.) 180.
rouleau 288 A. i.
ruslon (vogh.) 259.
saccageri ^^^
sacher /
sade (afr.) 140.
sanve(afr.) 136. 139.
saquer (norm.) 662.
Sarmaise 39.
savene (altfr.) 137.
seigle 136.
Seine 137.
sente 140.
serment 141.
762
WORTREGISTER.
seuz (altfr.) 39 f.
siecle 45.
soDger 158.
sororge (altfr.) 42.
taon 136.
tapis 36.
Thibaut 156.
Thiou (afr!) 154.
ühde 44. 140.
tierz (altfr.) 44 f.
tige 389.
timbre 136. 139.
tirer 258.
titre 139.
toie (afr.) 145.
tolet 267.
toulet 267.
tourment 149.
Tournachon 29.
trainer 258.
tr^meau 91 A. 2.
tremel (altfr.) 91.
tremper 150.
treuil 1
trop J 1 50.
troublej
troupe 1 5 1 f.
trouver 149. 152 f.
trumeau 376 A. 2
trumel (altfr.) 91 u.
A. 2. 375—6.
trumelieres (altfr.)
,. 376 A. 2.
tsäpe (vogh.) 179 f.
tsezä (vogh.) 180.
-uche 33.
ne/iTa (vogh.) i8o.
varacö (ostfr.) 264.
verge 288.
vöritable 391.
vesse 41.
vie 36. 38. 43.
vierge 144.
viex (altfr.) 98.
virge (altfr.) 46.
vite 36. 38. 43.
viz (altfr.) 40.
vol6e (ligne ä) 734.
volentiers (afr.) 158 f.
vouye (vogh.) 180.
waisie (altfr.) 180.
wiche (pik.) 40.
Yverdon 150. 134.
Yzopet 154 f.
Provenzaliscli.
abrochador(altbord.)
^>73.
adreilz (aprov.) 502.
Agda 135.
aicel (aprov.) 153
—8.
aise (aprov.) 135.
143 f-
aissi (aprov.) 153 — 8.
alapedo (nprov ) 137.
aligo (nprov.) 340.
alques (aprov.) 500.
aman (aprov.) 502.
amendola 136.
ancse (aprov.) 500.
anedo (nprov.) 137.
140.
aparlar (aprov.) 500.
apostot (aprov.) 383.
aquel(aprov.)i53— 8,
aram (aprov.) 154.
ardit (aprov.) 500.
arigou (nprov.) 340.
arcandiö 1 (nprov.)
arrecardi J 661. 674.
aturar (aprov.) 106
Anm.
Aude 135.
avas (aprov.) 500f.
avori (aprov.) 154 f.
az6rolo (nprov.) 341.
babaroto (nprov.)
332.
badaluc -s (aprov.)
564.
barulaire (nprov.)
259 u. A. 2.
batille (nprov.) 266.
batullas (Pyr.-
Orient.) 283.
belicoco(nprov.)339.
hello -dent (nprov.)
336.
b6rgo (nprov.) 266.
bergue (bearn.) 288.
bericoco 1 (nprov.
bicaioulo ) 339.
biga (aprov.) 268.
bocaria (aprov.) 665.
Bordeis (aprov.) 136.
botiga 36.
botillo (nprov.) 266.
boulentin (nprov.)
736.
bourbouta 1 (nprov.)
bourdoulhaj 217.
brebitz (aprov.) 150.
breut^i (gase.) 672.
brigoulo (nprov.)
339-
Briude 135. 141.
brondel (aprov.) 500.
brufe 136.
brufol 136.
cabassou (rouerg.)
264.
cabergo (nprov.) 266.
caboussadoWnprov.)
caboussiat / 264.
cabriera (Bordeaux)
665.
cada trei (aprov.)
500.
calamen (aprov.) 500.
callatöu (nprov.) 266.
cana (aprov.) 509.
canebe (aprov.) 140.
cap-latöu (nprov.)
266.
cap-vergo (nprov.)
266.
carbe (aprov.) 135.
140.
Carennac (Ortsn.)
141.
casser (altprov.) 135.
caucä (nprov.) 290.
c^cerolo (nprov.)
341-
ceri (aprov.) 47.
chichoulo 1 (nprov.)
chicoulo J 340.
Ciapiers (Ortsn.) 156.
cobossöu (rouerg.)
264. 266.
coUotöu (nprov.)
266.
copergöu (Aveyron)
266.
costar (aprov.) 499.
courejado (nprov.)
283.
dat (nproy.) 500.
Daud^ (aprov.) 154.
Daunis (aprov.) 154!.
dauno-bero (gask.)
215-
dendelhe (bearn.)
335-
dentilho (nprov.) 335.
desiey (aprov.) 144.
desque (aprov.) 500.
Deus no (aprov.)
500.
deves no (aprov.)
500.
dompne-Deus
(aprov.) 159.
e, et (aprov.) 501.
ec (aprov.) 154.
egal (aprov.) 155.
eisen (aprov.) 501.
enans (aprov.) 501.
encastar(nprov.) 126.
encastrar (aprov.) 1 26.
encastre (altprov).
126.
enojos (aprov.) 50 1.
entretans (aprov.)
501.
escalapantro (lang.)
213.
escalobarri (nprov.)
213.
escandol 136. 140.
escata (aprov.) 126.
estar en cannp (aprov.)
502.
Estefe (aprov.) 136.
estrai (mars.) 272.
estudar (aprov.) 106
Anm.
fabregoulo (nprov.)
339.
fabrigo (nprov.) 340.
falabrego (nprov.)
339-
fanabrego (nprov).
339.
fanabregolo (nprov.)
341-
Unfarigoulo (nprov.)
339.
farabrego \ (nprov.)
fenabrego J 339.
fetge (aprov.) 135,
fleus (nprov.) 283.
fobrigo (nprov.) 339.
formatge (aprov.)
150.
formir 1 (aprov.)
fornir 1 151.
fors que no (aprov.)
SOI.
fresicoulo (nprov.)
339.
fromir (aprov.) 150.
gauda (aprov.) 136.
141.
gavache (gask.) 253.
Gave (Flufsn.) 136,
gavedo (nprov.) 136.
gcntilho (nprov.) 335.
gibo (limous.) 125.
glieiza (aprov.) 144.
göre (aprov.) 144.
Ile (Sanch, Ortsn.)
136. 140.
Is^re 136.
Jansac (Ortsn.) 159.
lampeza (aprov.) 146.
140.
WORTREGISTER.
763
Lansac (Ortsn.) 159.
lapedo (nprov.) 36.
137. 140. 157.
Launart (aprov.) 154.
laupart (aprov.) 155 f.
lauzemi (aprov.) 160.
lata (aprov.) 266.
lato (nprov.) 266.
laton (nprov.) 266 f.
laün (aprov.) 502.
Lazer (aprov.) 136.
lini (aprov.) 47.
loc (perl, de) (aprov.)
501.
locs (per) (aprov.)
501.
Mai ro gel (Oitsn.)
I3Ö-
maoulo (nprov.) 337.
matras (nprov.) 263.
meg, mei (aprov.)
501.
melicoco (nprov.)
339.
Mende (Ortsn.) 136.
140.
mendil (nprov.) 336.
mesclanha (aprov.)
50.
mesclar (aprov.) 501.
micoucoJo (nprov.)
339.
mindil (aprov.) 336.
monegue (aprov.)
140.
morgue (aprov.) 136.
140.
morir (aprov.) 501.
mortioron (nprov )
387-
mortuörum (nprov.)
387.
mounaco (nprov.) 29.
Nemze (aprov.) 156.
159.
ner (aprov.) 499.
nescalre (aprov.)
383-
nescals (aprov.) 383.
ochaizonar alcun de
(aprov.) 501.
oli (aprov.) 47.
ordi (aprov.) 47.
orfe (aprov.) 136.
orgues (aprov.) 137.
pagere (bearn.) 294.
paldtt 1 (nprov.)
pallÄzo i 215.
paparouti^ (nprov.)
341.
paquezo (nprov.)2 15,
Perpignan (bos de)
(nprov.) 338.
picopoulo (nprov.)
339-
pitoch (gask.) 21 5 A.
potz (aprov.) 41.
preiso (aprov.) 500.
rabanel-s 136.
Raoul (aprov.) 154.
rausar (dial.) 141.
'■"^y^" 1 (nprov.)
regratie j
Rozer (aprov.) 136.
140.
sabde (aprov.) 136.
139. 140.
savena (aprov.) 137.
seguel 136.
senebe (aprov.) 136.
140.
simi (aprov.) 48.
sors (aprov.) 502.
tabano (nprov.) 136.
tadosso (nprov.) 267.
Talende 138.
taout^l (rouerg.) 267.
Taudoret (aprov.)
I54f- 156.
tavän (aprov.) 136.
tebeza (aprov.) 14O.
tedöu (rouerg.) 267.
Teiric (aprov.) 155.
temen (aprov.) 502.
tempe 136.
tencha (aprov.) 501.
testimoni (aprov.)
461.
tiblo 1 (nprov.) 260
tiplo J Antn. i.
tooutel (rouerg.) 267.
toudös (toul.) 267.
toudou (rouerg.) 267.
touUos (nprov.) 267
Anm. 2.
toulö (saintong.) 267.
trabalh (nprov.) 293.
trenso (aprov.) 465
u. A. 5.
trissar (aprov.) 39.
trit (aprov.) 39.
trobar (aprov.) 152.
troble (aprov.) 150.
trop (aprov.) 150.
tudar (aprov.) 106.
-uc (aprov.) 33.
valen (aprov.) 501.
valor (aprov.) 501.
vesso (nprov.) 41.
vil (aprov.) 502.
vita (aprov.) 36. 38.
Franco-provenzaliscli.
achyou (.Schweiz.)
266.
ansou(schweiz.)266.
asöu (Schweiz.) 266.
s'asado (lyon.) 125.
boussenai (montbel.)
125.
bunik (wald.) 32.
coucoulou (dauph.)
271.
Dzenva 137.
esseve (dauph.) 268.
essi (lyon.) 268.
essiot (forez.) 268.
etringa (schweiz.)
273-
3SU (Schweiz.) 266.
gougoulou (dauph.)
271.
insou (Schweiz.) 266.
kl'ar 631.
läs^ou (schweiz.) 266.
lisamo, linsamo
(genf.) 267.
lyuj'zama (genf.) 267.
mindzo |
mansd I (jur.)
mindj ' 267.
minsa )
navör 631.
nyouä 1 (genf.)
n'yue I 276.
palük (wald.) 33.
pulik (wald.) 32.
törne (genf.) 276.
trobla (lyon.) 260
Anm. I.
tyävin -nya (jur.)
üzlik (wald.) 32.
Spanisdi.
aciago 560.
adarga 561.
alabancia 605.
alabarda 154.
alatonero 340.
albardin 739.
albudega 564.
alcanfor 567.
alcayata 562.
alcohöl 563.
algodön 563.
alguaeil 563.
albaja 562.
aligonero 340.
almaden 563.
almaizal 605.
almendra 136.
almete 154 f.
almez 338.
alquilön 605.
amanerado 605.
amapöla 338.
anade 137.
andariego 28.
animalico 31.
aquel 153—8.
arambre 154.
arancel 562.
arracada 580.
asa 272.
asidero 272.
asnico 31.
aspa 294.
azaguän 563.
azahar 563.
aziago I54f.
babieca 28.
bada 563.
badea 564.
badulaque 563 f.
baga 565.
bagaje 564 f.
balda, -e 565.
baldön 565.
baldonear 565.
baldosa 565.
bannbü 565.
barbullar 217.
bellaco 29.
benjui 566.
biga 268.
biombo 565 f.
bodega 36. 38.
boe (wcsti^p.) 642 ff.
bolatin 734 f.
borbollar 217.
borracho 566.
bou (westsp.) 642 ff.
boy (weslsp) 64 2 ff.
bue (dial.) 642 ff.
buey (käst.) 642 ff.
bufalo 136.
butiic 33.
buy (nav.) 64 ^
cachar 566.
cacho 566.
cadaiani 331 A. I.
cainiän 566 f.
calabozo 567.
calaje 581.
candil 567.
cänfor 4.
canamo 135.
764
WORTREGISTER.
capietaas (west-
astur.) 273.
caracolillos 332.
carajo 567.
careca 31.
carrizo 36.
cedo 36. 38.
chanfaina 563.
charol 568.
chorroborro 218.
cimorra 125.
coca 215.
codeso 568.
comadreja de Cer-
deiia 215.
deseo 144.
diente de muerto
336.
don 159.
donceluecca 30. 32.
durmon 149.
encaracolarse 214.
engastar 126.
engastonar 126.
escandalo 136.
estai 272.
fed (westl.) 647 f.
fey (westsp.) 648.
fornire 150.
fuente 159.
gabata 136.
gaveta 139.
ginete 568.
gree (westsp.) 647.
greyfkast.) 642. 647.
giides (ast.) 642 A. I.
holleca 31.
hollin 36. 38.
hoy (käst.) 642.
645 f.
hue (westsp.) 646.
huerfano 136.
huoy (dial.) 645 f.
hurano 149.
igual 155.
Isidro (S.) 476.
-ito 35.
jenäbe 136.
Juan 149.
jugar 149.
Iadilla330— 42. 580.
ladrillo 294.
lampada 136.
lapa 36. 137. 157.
lätigo 278.
le, lee (westsp.)
647.
lei (dial.) 650.
llidoner (val.) 340.
lodofio 338.
lugar 149.
mallo 287.
mangual 264 A. 2.
manija 268.
maniya (ast.) 268.
matar 263.
mayal 287.
mayo (altsp) 287.
mazorcador 288.
monjo 136.
mu (dial.) 650.
mue (westl.) 650.
muela 336.
mugeriego 28.
muy (westl.) 650.
riuei (dial.) 650.
oqueruela 214.
oraje 586.
organo 137.
-ote 34.
pajarillos 332.
Pamplona 159.
pelaruecas 30.
platano 136.
Pozuelo 91 u. A. 3.
prieta 331 A. I.
prode (westsp.) 649.
proe (westsp.) 649.
prol (westsp ) 649.
proy (weslsp.) 650.
puente 159.
rabano 136.
rai (westsp.) 647,
raque 563.
ree, re (westl.) 647.
reu (westl.) 647.
reye (bei Lope) 647.
sabado 136.
sacar 661 — 3.
dar saco mano 662.
sapo 36.
Sasamon 157.
see (westsp.) 650.
serrucho 29.
sey (westsp.) 650.
tarja 561.
tarjeta 561.
temblar 260 A. I.
timpano 136.
tio 568.
trabajo 293.
trillo 287.
trovar 152 f.
-uca, -uco 33.
verdadero 391.
veriaco 29.
viage 586.
volante 736 A. I.
vülantin 734.
zaga 663.
zaguan 563.
zumo 568.
Katalaniscü,
batolles 283.
batoyes 283.
biga 268.
bol 735 f.
bolanii (mall.) 735.
calaix 581.
caragol 214.
cordill 735.
desig 144.
gep 125.
lladella 580.
llaulö 267.
mortuori 387.
straeyl (aUkat.) 272.
volanti 735.
Portugiesiscii.
adarga 561.
aduana 561.
alcanfor 567.
almete 154.
araca 563.
arame 154.
aranzel 562.
azar 563.
azareiro 563.
aziago 560.
badulaque 563 f.
bagagem 564.
balda, -e 565.
baldoar 565.
barata 334.
bateca 564.
beijoim 566.
belanta (nordport.)
736 A.I.
benjoim 566.
biga 268.
biombo 565 f.
borracho 566.
bufalo 136.
büi (mirand.) 645.
cachar 566.
cacho 566.
caimaS 566.
calabou90 567.
candt'ia 567.
canfor 567.
canhamo 135.
carajo 567!".
casula (gal.) 273.
cezoiro 272.
chanfana 563.
charaS 568.
chato 334.
cbold(r)abold(r)a
2l8f.
cidoiro (gal.) 272.
cisoiro (baiäon.) 272 f.
coca 214.
desejo 144.
dintel 335.
dorn 159.
encedouro 271 f.
estai 272.
famaco 29.
fee (allport.) 648.
fornire 150.
gebe 125.
igual 155-
insacas (nidl.) 273.
ladilha 333.
lapa 36.
malho 287.
malle (gal.) 287.
mallo (berc.) 287.
mandula I36.
mango, -oal 287,
mangoeira 264
Anm. 2.
mangüeiro 287.
manle (gal.) 278.
mapöla (gal.) 338.
orfäo 136.
padieco 31.
papöula 337.
pertego (gal.) 262.
piolho ladro 334.
pirtigo (dial.) 262.
platano 136.
rabäo 136.
redes volantes 734.
^^" 1 662.
sacare J
saguaö 563.
sapo 36.
sidouro (bragan9.)
272.
tarja 561.
trovar 152 f.
-uca 33.
vara 264.
volante 736.
Rätoromaniscli.
aegra (aeng.) 385.
agra (grad.) 404.
aiver (graub.) 391.
alsiväc (nonsb.)559-
anciin (tir.) 558.
anua 137.
anseräia (nonsb.) 558.
ait (nonsb.) 558.
assapchenler 397.
as.sapiantär 397.
WORTREGISTER.
765
asta (graub.) 264.
aunela (nonsb.) 558.
auzin (nonsb.) 557 f.
ave'i (nonsb.) 557 f.
bagänna (gard.) 404.
bagi (surselv.) 268.
385.
baif (enji.) 26S. 286.
bail (posch.) 286.
2S7.
bambona (niittelad.)
385-
bandus (eng.) 391
A. I.
baselgia 145.
baslüchel 33.
bavraduoir\ (eng.)
bavrenter i 386 A 6
bergot (nonsb.) 558.
biattär (niedereng.)
400 A. 3.
bigi (surselv.) 268.
385.
bigiatt 400 A. 3.
404.
bigol (nonsb.) 556.
bimaun (eng.) 385.
blä9he ] (friaul.)
bläte J 332.
bocha (eng.) 398.
bombona (mittellad.'
385.
bonag^ll (mittellad.)
402 A. I.
borgst, sk (mittel-
lad.) 385.
bratola (nonsb.) 558.
bregal (obw.-graub.)
282.
brischlauna (ober-
sass.) 402 A. 2.
brombular (friaul.)
386.
brömera (mittell.)
386.
brümbla (niederl.)
386.
brundular (friaul.)
386 Anm. I.
brusada (friaul.) 202.
brüt 38.
bügät (valtell.) 400
Anm. 3.
bümaun (eng.) 385.
bunamaun (eng.)
385.
bunschanau (sur-
selv.) 386.
buntadüir (suiselv.)
386.
cadöpe (friaul.) 389
u. Anm. 3.
canis (nonsb.) 5f;7f-
canöle (friaul.) 388 f.
404.
^aresiar (friaul.) 404
u. Anm. 1 u. 2.
^aresie (friaul.) 404
u. Anm. I u. 2.
cazöl (nonsb.) 558.
celöur (t,'ard.) 386 f.
cenis (nonsb.) 558.
cercier (siidtir.) 273.
285.
ceresiar (friaul.) 404
u. Anm. I.
chamadun (eng.)
387.
chandun (eng.) 387.
chanvella (eng.) 388.
charbesch (eng.)
388.
chatin (eng.) 387.
cheu d'besch (unter-
eng.) 388.
chialastria (eng.)
397-
chiarnatsch (eng.)
387 f.
^hitin (friaul.) 387.
cibiriii 1 (friaul.)
ciribiti J 404.
clamaint (eng.) 388.
CO 388.
conöle (friaul.) 388 f.
cratsch (eng. sur-
selv.) 389. 404.
cratschadi (eng.)
389.
cravuosta (eng.)
390.
crötsch (eng.) 389
u. Anm. 5.
crupignar (friaul.)
338.
culöz (eng.) 273.
culuoster (engad.)
388 A. 2.
daude (se) (mitteil.)
391^
desgörge (bad.) 390
u. Anm. 2.
destadär (surselv.)
390.
descaut (garden.)
391.
devozius (eng.) 390 f.
dod6 (se) (mittell.)
391-
doga (eng.) 391.
dopel, d(5pla (nonsb.)
■557-
doudänza (mitteil.)
391.
doude (se) (mitteil.)
391.
dusp (obw.) 391.
eiver (graub.) 391.
graizan (graub.) 267.
falnel (nonsb.) 557.
farein (obw.) 390.
Las Fous (friaul.)
_ 392.
fäver (untereng.)
391 u. Anm. 2.
ferkantel (obw.) 392.
fiail (siidtir.) 264.
flor (nonsb.) 558.
Foche (San) (friaul.)
476 A. 2.
foram, -n (friaul.)
197.
fora(r) (friaul.) 197.
iore(r) 197.
fortäia (nonsb.) 5^7.
freuHr (triaul.) 280.
frogord (mitteil.)
402 A. 2.
fulimänt (gard.) 392.
furdü^he (friaul.)
392-
gan9iäna (nonsb.)
558.
gerra (eng.) 398.
gjai (nonsb.) 55Ö.
gjaida (nonsb.) 558.
giatin (eng.) 387.
gjidana (nonsb.) 558.
giuotta (eng.) 404.
glandon (friaul.) 336.
el gostiega (nonsb.)
558 f.'
got (eng.) 403.
guar (surselv.) 392.
gunfede (centrall.)
392 A. 2.
Gurlinda (friaul.)
388 u. A. 3.
iärme (obw.) 388
u. Anm. 4.
impestiaunt (eng.)
399 A. 3.
impimder (eng.) 402
Anm. 5.
inchaunt (eng.) 392.
indurmedi 392 A. 2.
intramundisci(friaul.)
393 u. A. I. 2.
invfcssi (friaul.) 404.
iröm 154.
iuluegja (nonsb.)
karnäs \ ^q_
karni / ^S?-
kjantinela (nonsb.)
557 Ä.i.
kjarnela (nonsb.)
. 557-
kjarnella (nonsb.)
387.
kjaruel (nonsb.) 544
Anm. I.
kjat (nonsb.) 557.
kjau (nonsb.) 558.
knodla (gard.) 388 f.
kolem (nonsb.) 558.
kraidüm (gard.) 393.
kreme;f (nonsb.)
556.
kunel (nonsb.) 557.
laris (friaul.) 404.
lastra (nonsb.) 558.
latinibus (friaul.)
387.
leta (nonsb.) 558.
lezca (obw.) 393.
lezca (eng.) 393.
maglianda (eng.)
393-
maiök 29.
manuocha 30.
mas'cher (friaul.) 390
Anm. 4.
mattidanza (unter-
eng.) 393-
mazzacra 393.
meiäria (friaul.) 404
Anm. I.
meli (eng.) 393.
meluzz (friaul.) 394,
merlin (friaul.) 388.
404.
mignucc 29.
mil'ac (obw.) 29.
milli(eng.)393. 404.
minchun (eng.) 398.
minirgia, -ngiergia,
-ria (eng.) 394.
mioia (nonsb.) 544.
muguesti (friaul.)
390 A. I.
niulauna 404.
murlinna (surselv.)
388.
nan (nonsb.). 558.
nöle (friaul.) 389.
nujar (friaul.) 404
Anm. I.
ogjdra (nonsb.) 557.
ogüda (nonsb.) 557.
766
WORTREGISTER.
oj^int (nonsb.) 557.
Opera (nonsb.) 558.
orais, u- (eng.) 394.
404.
orarengli (subselv.)
402 A. 4.
oresi (friaul.) 394.
orinchin (eng.) 402.
paige (dolom. lad.)
198.
pais \ (friaul.)
paisan / 198.
pais (dolom. lad.)
198.
paluoch 30.
panäli (friaul.) 394.
pareri (obwald.)
394-
peräria (friaul.) 404
A. I.
piriJDscha(eng.) 394.
piriol (südtir.) 394.
piruzzär (friaul.) 404
A. I.
pissande (friaul.) 393
A.3.
plattaunza (eng.)
395-
pleraunza (eng.) 395
A.2.
plitscha (eng.) 395
A. 2.
pluogl (eng.) 395.
plüra (eng.) 395
A. 2.
pradel (friaul.) 396
u. A. I.
predel (friaul.) 396
u. A. I.
premm (obwald.)
386.
prezza (eng.) 395 f.
primm (obwald.)
386.
prod^l (friaul.) 396
A. I. 404.
prümbla(oberl.) 386.
rauede (friaul.) 390
A. I.
rauizz (friaul.) 390
A. I.
ravioul (eng.) 396.
raviul (obwald.) 396.
rdghem (südtir.) 272.
ripiza (friaul.) 404.
resa 396.
r^lte (central-lad.)
396 f. 404.
revina (dolom. lad.)
198.
riXem (valsug.)
272.
ri9hin (friaul.) 402.
righin (friaul.) 272.
rin9hin (friaul.) 402.
roa 1 (Dolom. -lad.)
röva J 198.
rovina (tirol.) 199.
rovis (friaul.) 198.
rußin (garden.) 402.
Rue(Bergn.) (friaul.)
198.
ruinna, ac (eng.)
198.
ruis \ (friaul.)
ruvis / 198,
*ruvisa(r) (friaul.)
202.
saljuott (eng.) 34.
sanaun-netta 397.
santü (mitteil.) 387.
sapchenter \
sapiantär / ^ ''
saüc (fass.) 29.
sbarbuglier (ober-
eng.) 216.
scarsui 397.
scassuoir (eng.) 262
Anm. 2. 291, 397.
scavett -tta (obwald.)
sändora (central-
lad.) 398.
s-chandella (eng.)
398.
schani (eng.) 386.
s'chavder (eng.) 391.
s'chavo (eng.) 398.
schensch (untereng )
398.
s'cheppa (eng.) 398.
schierl (obwald.)
398.
schintla (eng.) 398
A. 2.
schlass (eng.) 291.
schlavuner (eng.)
398.
schlassuoir (eng.)
291.
schlonda (obwald.)
398.
schluvanar (eng.)
398.
s'chiirlada (eng.) 388.
scualun (untereng.)
398.
scuarzi (friaul.) 390.
scult-ta (obwald.)
398.
scui?suir (obwald.)
397-
scuviun (bergün.)
398.
sdasder (eng.) 390.
segal 136.
sfarfuglier (obereng.)
216.
sgiavazzer (eng.) 398.
sgugilar 398.
soravergol (südtir.)
274 u. A. I.
sper (eng.) 391.
sprella (eng.) 398.
spuriäla (obwald.)
398 f.
squassoir (eng.) 397.
stringa (südtir.) 273.
strum (centrallad.)
397-
sugjar (nonsb.) 557.
sularar 399.
sunin (breg.) 397.
suona (eng.) 397.
svürin (obwald.) 399
u. A. 2.
sklabiu; (eng.) 404.
skongle (obwald.)
398 u. A. I.
salamna (nonsb.)
' 557-
skjaU9ar (nonsb.)
somäs (nonsb.) 558.
talacc (obwald.) 29.
talpon (friaul.) 400.
tanvialla (graub.)
403-
targiont (obwald.)
399-
taschin (graub.) 399f.
tatl (gard.) 400. 404.
tschesch (obw.)
401.
tgatgra (eng.) 398.
tgirar (obwald.) 400.
tibiä (friaul.) 260 A.
tlapön 400 A. 2.
tmüch 33.
toglad (friaul.) 401.
404.
tragant (eng.) 399.
trastüt (eng.) 397.
truvar I52f.
tschagolla 398.
tschenn^r (obwald.)
400 f.
tschunnavel 401.
tsurnök 29.
tuargia (obw.) 403
A. I.
luei (nonsb.) 556.
tuvintschalla (obw.)
401.
umblana (untereng.)
404.
urachin (eng.) 402.
404.
urd (obwald.) 394.
valon (gaid.) 403
A. I.
vändi (friaul.) 402.
vargot, -ün (nonsb.)
557-
varöle (nonsb.) 544.
varuele (nonsb.) 544
A.'i.
varvuele (friaul.)
404.
var;( (nonsb.) 558.
vercla (untereng.)
403-
verdaivel (obwald.)
391-
v^rgola (nonsb.) 558.
vian (friaul.) 403.
viarcla (obwald.)
403-
vida (nonsb.) 558.
vidula (gard.) 403
A. I.
viertla (centrall.)
403-
(se) vilar (obw.)
403 f.
vin^la (gard.) 403f.
vi^la (nonsb.) 544.
Vit (friaul.) 403.
vrae -je (friaul.) 391.
vuault 403.
zaresia (friaul.) 404.
zay (gard.) 403 A. I.
zinzdrio (friaul.)
V 404-
zani (obw.) 386.
Rnmäniscli.
bisericä 145.
bujalä (arom.) 635.
butüc 33.
cäloc 32.
cetera 137.
cinepä 135. 137.
139.
creangä (arom.) 635.
deget 139.
dinteine (istr.) 336.
farmec 137.
frezial (vegl.) 280.
grindinä 139.
WORTREGISTER
767
h'erburiu (arom.)
635.
-icä 31.
-iu (arom.) 635.
kärlibanä (arom.)
635-
lärguriu (arom.) 635.
lat 333 f-
lampä 136.
Laiär 136 t".
lodono (i>tr.) 338.
monäh 136 f.
orfan 136.
Organ 137.
päduche lat 333.
paltin 136 f. 139.
pkjept (mdl.) 737.
sabat 137.
sambätä 136.
secarä 136.
senev 136.
taun 136.
timbru 136.
uminatate (arom.)
635-
vintiüe (istr.) 336.
voroavä (arum.) 127
Anm. I.
Gerianiscli.
ahak-s (goth.) 29.
-ak 28 f.
-anga (ahd.) 161.
ardk (holl.) 563.
ärrack (engl.) 563.
bald (germ.) 565.
bappella (ahd.) 338.
bera 156.
bete (ae.) 144.
bibliotheoco (ae.)
145-
bieza (ahd.) 144 f.
bold (engl.) 565.
botten (holl.) 332.
boud (holl.) 565.
brakun (isl ) 673.
broker (engl ) 673.
brokunarmaÖr (isl.)
673-
Brombeere 386.
brukere (holl.) 673.
Brünecto (langob.)
27.
crceesta (ae.) 144 — 6.
crfida (ae.) 145.
Dolle 267.
Dreschstein 257 f.
Dreschtafel 257 f.
Dreschwalze 259 A.
ealehtre (ae.) 145.
earfe (ae.) 148.
estrih (ahd.) 137.
fani (got.) 1
fannja (ahd.) / ä"'
Fiedel 403 A. I.
flail-stone (engl.) 277.
Plegel 280 f.
fligel (altengl.) 281.
flog (engl.) 28 J.
flogger (brem.) 282.
fluke (engl.) 332.
*fr6njan (ahd.) 15 1.
frumjan (germ.) 151.
Gant 392.
gebiza (ahd.) 136,
Gerte 262.
girübach (schweiz.)
198.
.ik(o) 278.
gumbelauc (norw.)
108.
Haupt (schweiz.)264.
Holterpolter 218.
honang (ahd.) 16t.
kennep (niederl.)
135.
koaiman (ind. hol).)
567.
Koptnüsse 336.
krippja (ahd.) 42.
krubach (schweiz.)
198.
Laden 267.
Icerij (ae.) 145 f.
lath (engl.) 267.
Latte 267.
leikari (norw.) 108.
maesse (ae.) 144.
mandrel (engl.) 265.
mandula (germ.) 265.
messa (ahd.) 144.
monduU (altnorJ.)
265.
munich (ahd.) 136.
Nisse 336.
pappala (ahd.) 33S.
Pappel 337.
pap(p)ula (ahd.) 338.
pserle (ae.) 145.
peh (ahd.) 144.
Pflegel (alem.
Schwab.) 281.
pfiasal(ahd.) 144—6.
Pfütze 95.
phuze, -i 1 (ahd.)
phuzzi J 41. 95.
*plagil (germ.) 281.
Plattlaus 331.
Plegel (dän.) 282.
pleiel (dän.) 282.
Prügel 282.
prygl (dän.) 282.
pyit (ags.) 41.
rej? (got.) 156.
ribe, an (schweiz.j
198.
rif \ (Schweiz.)
rife / 198.
Ring 402 u. A. 4.
rüban 1 (schweiz. d.)
rubi J 198.
rubig (schweiz.) 198.
Ruf (schweiz.) 198.
rufelen 1 , , . >
•T „I (Schweiz.)
^''f °'" 198.
rufinen J ^
Rute 262.
Salecco (langob.) 27.
Scheide 126.
schlass (schwäb.)
291.
Schlegel 291.
Schwengel 261 f.
*skarberga 126.
slaga (schwed.) 282.
slapel (nengl.) 126.
steppen (ags.) 126.
Strengleikar (norw.)
107.
stumm 397.
thole (engl.) 267.
tijle (ae.) 146.
toi (jüt.) 267.
trappen 151.
Tryschl (deutsch.
16. J.) 277.
I^orp (germ.) 151 f.
Uhr 394.
-uk(o) 29. 32.
vaschanc(mhd.) l6l.
vlegel (holl.) 262.
282.
vrönen (mhd.) 151.
walzan (ahd.) 210.
wifen (mhd.) 268.
286.
Wipfel 286.
wippen 286.
ziagal (ahd.) I45f.
ziehha (ahd.) 145 f.
Zirgelbaum, Zürgelb.
338.
Keltiscli.
bag 564.
bele (kymr.) 215.
carlwm (liymr.) 215.
dourna (bret.) 2Ö0.
Dynet (kymr.) 156.
eglwys (kymr.) 144.
flfrangell (kymr.) 279
u. Anm. 3.
ffrewyll (kymr.) 279.
ffust (kymr.) 279
u. Anm. 2.
fraeill (altbret.) 279.
frei (bret.) 279,
gall (bret.) 573.
gallo (bret.) 572—5.
geug (gael.) 274.
guilter (kymr.) 156.
kaerel (bret.) 215.
*karmön- (gall.)2i5.
laz (bret.) 267.
llath (kymr.) 267.
Magalus (Personn.)
144.
Novio- (Icelt.) 156.
-öac (aliir.) 30.
-öc (altir.) 30.
-oialum (gall.) 144.
slat (ir.) 267.
sroigell (ir.) 279.
süisi(e) (ir.) 279.
teg (ir.) 156.
tigirn (ir.) 156.
troadar frei (bret.)
264.
troed y fFust (kymr.)
264.
ulw (kymr.) 125.
Vesontio 158.
Virgilius 156. •
BasMscH.
adailu 1
adailuac / '^'
adrailu (lab. nav.)
293-
aizabolu (bizk.) 294.
aizebilo 294.
anderedtr 215 A.
ardaibajak(lab.)293.
bearri 272.
buztan 294.
correac 294.
erbindori 315 Anm.
erbifiude (-ure) 215 A.
eskuleku 294.
gider 294.
idabur 1 (bisk.)
idaur / 293 f.
indori 215 Anm,
ifiude 215 Anm.
irabirur 1 (bisk.)
irabiur J 293. 294
irabur J A. i.
768
WORTREGISTER.
irabur-esku 294.
kardaili (niedernav.)
293-
korreak l (ost-
korreiak > nieder-
korrerak | nav.) 293.
paleriak ■.
paferuak j ■'^'
P!;°'^^M2l5Anm.
pitosa J -^
pito(t)sa 215 Anm.
traalu 293.
trabailuak 293.
trailu-zigorrak 292 f.
294;
tribaila 293.
trillatu (bizk.) 292.
trimaillu (lab.) 293.
tripailuak 293.
tsindil \
täingil / 333-
zigor 294.
(rilecliiscli.
avaxaxaßUi (neu-
griech.) 34I.
ccnod-iixTj 36. 146.
ßaivT] 287.
ßXirov 36.
/9oAT«(ngriech.)736.
ßovßuXoq 136.
ßQOvxoq 36.
ßQom 36.
ÖQOfllOV 149.
tQyaoxriQiov 660 f.
y7.vx6xoxxa (neu-
griech.) 340.
YQÜcpiov 36.
y(}ix'C,8VLä (ngriech.)
340.
'^laxvvO^- 217.
InniaTQoq 670.
xaxaßia (ngriech.)
341-
xa/x^Xog 146.
xciQCcycaai (aeu-
griech.) 340.
xötpivoq 36.
xv(f6q 36.
Xa^näq 136,
Aeti«? 36. 137.
fiekixovxxiä (neu-
griech.) 339.
fxiXQOXoCxxi (neu-
griech.) 339.
HilxalxvXov 340.
HoyXoq 262.
opyavov 137.
OQiyavoq 144. 146.
OQcpavöq 136.
ovoxQOxaXoq 36.
7tA«rßvoe 136.
()ä(pavoq 136.
oüßavov 137.
ö«;va (byz.) 663.
aaXda/AccQioq (byz.)
656.
07}Qixöq 209.
ö^j/; 36.
OLxaXi 136.
aivani 136.
o;^KvrfßAov 136.
axQOfpoq 36.
xän7jXov 36. 146.
T'V»? 36.
XQiOßa 144—6.
tropos 123.
xvixnavov 136.
(fQCcyyeXiov (mittel-
ngnech.)279 A.3.
VerscMedene sprachen.
acayiiman (kara'ib.)
567.
a^qiya (arab.) 560.
ad-däraqa (arab.)
561.
ad-diwan(arab.) 561.
al-fa;{;(äri (arab.)
562.
al-'araq (arab.) 563.
al-bittT;( (arab.) 564.
al-häja (arab.) 562.
al-hubüs (arab.) 567.
al-käfür (arab.) 567.
al-kohl 1 (arab.)
al-m'adan j 563.
al-moräsim (arab.)
562.
al-qaid 1 (arab.)
al-qiyädj 562.
al-qotn (arab.) 563.
al-wazir (arab.) 563.
amadazz (berb.) 259.
amlr-al(-bahr) (arab.)
565.
ar-rasail (arab.) 562.
arrisela (arab.) 562.
'arüsat al f Irin (span.
arab.) 215.
as-sawän 1 (arab.)
az-zahr / 563.
bäda (malayo-polyn.)
563.
badal-al-lahm (arab.)
563.
bäghal (arab.) 5 64 f.
baitär (arab.) 670.
balät(a) (arab.) 334.
bätd (arab.) 565.
beika (russ.) 215.
berdi (arab.) 739.
betik (malay.) 564.
biatär (arab.) 670.
bisrä (syr.) 670 A. 2.
bitti^ (arab.) 564.
bosar (chald.) 670
A. 2.
bükEff (alb.) 215.
bulenlin (ragus.
serb.) 736.
cep (slow.) 283 und
A. 2.
csep-kdpa (madj.)
271.
csep-fej (madj.) 271
A.4.
;(araj (arab.) 568.
daqq (arab.) 259.
dtbak . (bulg.)
dtbrava / 635.
dedop'ala (georg.)
215.
dokkan (arab.) 561.
fafarinka ) (siidslaw.)
fanfarikaJ 339,
fa;fZeri (^arab.) 562.
gargnasa (syr.) 34O.
goznik (slow.) 276.
haminjon (batak.)
566.
huku puku (poln.)
218.
ibn 'irs (arab.) 215.
'irsa (arab.) 215.
ka^aa}(-^b0 566.
kapur (malay.) 567.
karkas (russ. bulg.)
34?-
karys burua (lürk.)
218.
kemenan (malay.)
566.
kerkäs \ (kurd.)
kerknäs / 340.
kraki (bulg.) 535.
krsanak (kroat.)
340.
luben-jäwi (arab.)
566.
menin (Borneo) 566.
midaqq (arab.) 259.
miqaiqülä (arab.)
340.
morag (syr.) 260.
noreg (ägypt.) 260.
paldyr kiildür (tiirk.)
218.
qa9aä (arab.) 566.
qandil (arab.) 567.
säqah (arab.) 663.
sorus murus (tiirk.)
218.
tarha (arab.) 561.
tjat (malay.) 568.
ts'atliao (chin.) 568.
vurus niuruä (tiirk.)
218.
wära' (javan.) 563.
war9 (aral.) 566.
F. Ed. Schneegans.
/ ^ \
I. Nachträge zu Zeitschrift XXXIV, 1—25.
I.
V. 2 l'tievre der Hs. könnte an sich beibehalten werden. — 13. al a7initier.
— 75. Man beachte die Varianten der Namen; s. a. Karlamagnüs-Saga Cap, 54
(die 2. Version ist die ursprünglichere). — 83. tolue zu lassen; die Klammer
ist irreführend. — 134. del escii — 173 doree, — 179 des qu^tl — 192 in
runde Klammern setzen — 195 vgl. Jourd. de Blaiv. 1026 — 205 ce[l] —
222 del elme — 260 mainz Sarraztnfs] estous — 262 V. 1.: merveillous —
279 Punkt — 280 Komma — 307 Ne ne veist — 308 statt der Analogieform
könnte man auch ses bons nies R. bessern. — 327 V. 1,: Quant — 375 Zum
Namen Esprehanz vgl. Biterolf und Wisselau der Bär. Asprian, Esperaen;
s. Mone, Niederl. Lit. p. 35/6.
II.
Zum wunderb. Spiegel vgl. noch A. Graf, Roma nella memoria del medio
evo, Torino 1882, t. I, p. 207. — V. 47 lever. — 66 despoillier. — 85 den
Gedankenstrich streichen. — 176 in runde Klammern setzen.
Anhang.
V. 20 vos. — S. 23, Fufsnote 2 7ms = nuns, hier virohl Versehen des
Schreibers, nicht die Nebenform. — V. 23 Natürlich ist die Hs. mangelhaft;
D hat das Richtige. — 115 nen ot — Die Frage betr. die genannte Ver-
setzung ist nicht einfach. Es stehen sich zwei Gruppen von Hss. gegenüber.
Bei Röpke fehlen noch einige; die Entsprechung in Hs. E (= P^), die hier
mit D (= P-) gegen C (== P-') geht, hat er versehentlich fortgelassen.
Walter Benary.
2. Zu Zeitschr. XXXIV, S. 385—404.
num. 4: per 'bosto' I. 'bosco'; num. 6: per 'steffato' 1. 'sbeffato'; —
num. 7: per 'beveruggiro' 1. 'beveraggio'; per 'bestis e de' 1. 'bestie e che';
num. 13: per 'Ba' 1. 'Ha'; — num. 14 (pag. 389) n. 2: per 'ricerdato' 1. 'ri-
cordato'; — num. 17: per 'pui' 1. 'qui'; — num. 29: per 'Lo' 1. 'lo'; —
num. 29 n. 3: per 'prochisia' 1. 'proclisia'; — num. 36 n. 3 per 'spiegiativo'
1. 'spregiativo'; num. 39 n. 3: per 'raggnagli' 1. 'ragguagli'; — num. 41: per
'Sen non che' 1. 'Ser.nonche'; — num. 44: per 'desivenza' 1. 'deslnenza';
num. 50: per 'la preva, deve ve ne forse' 1. 'la prova, dove ve ne fosse'; —
num. 51 n. 2; per 'rasu^ 1. 'rasu'; — num. 54: per 'quastamestreri' 1. 'guasta-
mestieri'; — num. 55: per 'd" 1. 'di'; num. 61 (pag. 400, Li): per 'digli'
1. 'degli'; — ib. ib. 1. 10: per 'sonoimpor tanti' 1. 'sono importanti'; — ib.
ib. 1. 13: per 'beu' 1. 'ben'; — num. 62: per '*calto^ 1. ^c'a/io'; — pag. 404
1. 11: per 'ohribö' 1. 'ohibö'; — ib. 1. 33: per -suppore' 1. 'supporre'; —
ib. 1. 36: per 'eile' 1. 'delle'.
Carlo Salvioni,
Druck von Ehrhardt Kairas, Halle a. S.
PC
3
Z5
Bd. 34
Zeitschrift für romanische
Philo?-ogie
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
'•'S