Univ.of
Toronto
Library
ZEITSCHRII'T
FÜR
EOIANISCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
VON
Dr. GUSTAV OROBER,
PROFESSOR AN DF.R UNIVKRSITÄT STKASSUI KG i. K.
UNTER MITWIRKUNG
VON
Dr. ernst HOEPFFNER,
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT JENA.
1911.
XXXV. BAND.
HALLE
MAX NIEMEYER.
77/78 GR. STEINSTRASSE.
igii.
Pc
Sc/. 3f
INHALT.
Joachim Rkinhold, Über die verschiedenen Fassungen der Beitasage
(30. 5-10) I. 12)
Erich Pfitzner, Das anglonormannische Gedicht von Brendan als Quelle
einer lateinischen Prosafassung (8. 8. 10) 31
G. Bertoni, Note etimologiche e lessicali emiliane (25. 6. 10) . . . . Ö7
H. ScHUCHARDT, Zum Nasaleinschub (10. 11. 10) 71
E. HOEPFFNER, Die Balladen des Dichters Jehan de le Mote (30. 7. 10) 153
K. PxETSCH, Zur spanischen Grammatik (18. 8. 10) 167
A. HORNING, Zum Glossar von Belmonl (28. 9. 10) iSo
Leo Spitzer, Stilistisch-Syntaktisches aus den spanisch-portugiesischen
Romanzen (l. II. lo) 192. 257
Ferdinand Helfenbein, Die Sprache des Trouveie Adam de la Halle
aus Arras (10. 12. lO) 309. 397
Georg Schläger, Zur Rhythmik des altlVanzösischen epischen Verses
(24- 8. 10) 364
H. SCHUCHARDT, Zürgelbaum (27. 8. 10) 385
Leo Wiener, Byzantinisches (24. 11. 10) 43Ö
W. Foerster , Die Vei fasserfrage des Krislianschen Wilhelm von Eng-
land (20. 5. II) 470
A. Unterforcher, Rätische Rätsel (28. i. 11) 513
G. Bertoni, Due poesie di Jaufre Rudel (23. 2. 11) 533
Ramiro Ortiz, Inloino a Jaufri Rudel (ll. 3. 11) 543
Enrico Quaresima, Zur Lautlehre der Nonsberger Mundart (21.3. 11) 608
Robert Brod, Die Mundart der Kantone Chüteau-Salins und Vic in
Lothringen (14. i. Il) 641
Rudolf Zenker, Zum Ursprung der Trislansage (28.8. 11) . . . . 715
TEXTE.
J. Reinhold, Die franko-italienische Version des Bovo d' Antone. (Nach
dem Codex Marcianus XIII.) (29.3. Ii) 555. 683
IV
VERMISCHTES.
1. Zur Lautgeschichte.
Albert Stimming, Über das anglonormannische dl, dn, altfranz. sl, sn
(19- 7-10) 93
C. Salvioni, Appunti per la storia del vocalismo tonico italiano
(i. II. 10) 486
2. Zur Wortgeschichte.
H. ScHUCHARDT, Siz. burda (21. 9. 10) 97
D. Behrens, Franz. rotengle (17. 9- 10) 231
— saunee 231
B. Wiese, Altitalienisch rasmo (30. i. 11) 232
JosRF Bruch, Italienische Etymologien (7. 12. 10) 634
O. Schultz-Gora, Afrz. ausi com [que] ,fast' (4. 4. il) 732
— Afrz. a moi .reichlich' (4. 4. 1 1) 733
H. R. Lang, Portug. chegar (20. 4. n) '. . . . 736
H. SCHUCHARDT, Rom. „Katze" = „Rausch" (5. 7. ii) 737
3. Zur Literaturgeschichte.
O. Schultz - GORA , Zu Bertoni's Ausgabe des Rambertino Buvalelli
(7- 8. 10) 99
G. Bertoni, Un coraponimento inedito di Albertet de Sisteron (11. 10. 10) 236
G. Bertoni, Un serventese di Guilhem Figueira (13. Ii. 10) . . . . 489
J. Lew, Musikinstrumente beim Gesang im mittelalterlichen Frankreich,
auf Grund altfranz. Texte (bis zum 14. Jahrh.) (27. 11, 10) . 492
WiLH. Weinberger, Zu Petrarcas Invectiva in hominem quendam
magni Status (24. i. 11) 739
S. Aschner, Zu „Aucassin und Nicoleite" (28. i. 11) 741
J. Reinhold, Eine verkannte Episode der ilal. Mainetversion (17.5. 11) 744
4. Zur Textkritik.
Giulio Bertoni, Su Lanfranc Cigala 282, 20 (10. 9. 10) 103
— Nota suUa „Novella del Pappagallo" di Arnaut de Carcasses
(10. 9-10) 104
E. Sicardi, Per un verso di Rinaldo d'Aquino (l. 10. 10) 233
Alfons Hilka, Nochmals Orlalientum (i. 12. 10) 638
Hugo Andresen, Zum Rolandslied (27.3. 11) 640
Zur Syntax.
C. Salvioni, Note sintattiche (i. 11. 10) 376
V
Seite
BESPRECHUNGEN.
Berthold Wiese, Lorenzo Mascelta-Caracci, Dante e il „Dedalo"
pelraichesco con uno studio suUe malatüe di Francesco Petrarca
(30. 5. 10) 106
P. Di; MUGiCA, Colarelo y Mori (Emilio), Obras de Lope de Rueda
(4. 6. 10) IIO
— Rodriguez Marin (Francisco), Obras de Espinosa (2.8. 10) . . 114
Alfons Hilka, Lage F. W. Slatil von Holstein, Le Roman d'Athis et
Prophilias (22. 6. 10) 118
Woi.EGANG V. WUKZBACH, Florencc Nigluingale Jones, Boccaccio and
his imitators in german, english, Irench, spanish and ilalian
literature. „The Decameron" (29. 6. 10) 121
— Hugo Albert Rennen, The spanish slage in the time of Lope de
Vega (29. 6. 10) 123
W. Mever-Lübke, E. Bourciez, Elements dt- linguislique romane
(17. 7. 10) 240
E. Tappolet, Albert Dauzat, La Vie du langage (i. 8. 10) . . . . 246
D. Behrens, Luquiens, Fr. Bliss, An introduciion to Old French phono-
logy and morphology (l. 10. 10) 248
K. V. Ettmayer, K. Jabsrg, Sprachgeographie. Beitrag zum Verständnis
des Atlas linguistique de la France (12. 10. 10) 250
D. Behrens, Lecomte, Ch., Le parier dolois (i. 10. 10) 382
W. Cloetta, La Chevalerie Vivien, chanson de geste p. p. A.-L. Ter-
racher. I. Textes. Paris 1909 (5. 10. 10) 746
A. RisOP, Fritz Sandmann, Zur Formenlehre des Verbums im Neu-
französischen: 1. Das unorganische s in der ersten Person
Singularis. Giefsen 1909. Diss. (24. 11. 10) 747
E. Mackel, Carl August Westerblad, Baro et ses d^rives dans les langues
romanes. These pour le Doctorat, Upsala, Almqvist u. Wiksell
1910 (14. 12. 10) 749
H. SUCHIER, Ph. Aug. Becker, Grundrifs der Alllranzösischcn Literatur.
I. Teil. Älteste Denkmäler. Nationale Heldendichtung.
Heidelberg 1907. VH, 144 S. 8". (7. I. Ii) 751
— A. Wallensköld, Le conte de la femme chaste convoitde par son
beau-fr^re. Helsingfors 1907. 174 S. 4°. (20. 2. 11). . . . 752
W. Meyer-Lübke, Ph. Aug. Becker, Roman ia No. 152. Octobre 1909;
No. 153, Janvier 1910 (2. 7. 10) 125
Bekthold Wiese, Giornale Storico della Letleratura Italiana. Anno
XXVHI, Vol. LV fasc. 2—3; Vol. LVI, läse. 1-2 (8. 7.;
12. 8. 10) 495
O. Schui.tz-Gora, Revue des langues romanes. Tome LH. Janvier-
decembre 1909 (7. 8. lO) 51I
VI
Seite
J. Leite de Vasconcellos, H. R. Lang, Observa^öes ao artigo do
Sr. H. Lang na Zs. XXXIII, 366—368 (13. 12. 09) .... 256
H. ScHUCHARDT, Zu Meyer - Lübke's „Romanischem Etymologischem
Wörterbuch" (15.3. 11) 383
BERICHTIGUNGEN.
G. Bertoni, Berichtigungen zu Zeitschr. XXXV, H. I u. 2 . . . . 384
W. Foerster, Zu Zeitschr. XXXV, H. 4 460
F. Ed. Schneegans, Register 755
über die verscMedenen Fassungen der Bertasage.
Die Sage von Berta „mit grofsen Füfsen", Pipins Gemahlin
und Karls des Grofsen Mutter, gehört zu den späteren Erzeugnissen
der altfranzösischen Epik. Die älteste Erwähnung findet sich in
der ersten (sogenannten aristokratischen) Version von Floire und
BiancheflorA Die Sage verbreitete sich rasch in den wichtigsten
Literaturen des Mittelalters und wir besitzen von ihr deutsche,
spanische, italienische und niederländische Bearbeitungen. Doch
die ältesten Gedichte, die uns die Schicksale der fränkischen
Königin näher beschreiben, stammen erst aus der ersten Hälfte
des XIII. Jahrhunderts und nicht alle besitzen denselben Wert für
die Rekonstruktion der Urversion. Die einen fufsen auf ver-
schollenen, die andern auf erhaltenen Versionen. Wir werden sie
demgemäfs breiter oder kürzer besprechen.
Zu den Gedichten, die die Bertasage enthalten, gehören
folgende zwanzig Versionen:
[Ä\ I. Adenet li Rois: Berte aus gratis pies.
\_B'\ 2. Histoire de la reyne Berte et du roy Pephi, (Berlin, mss.
Call. 130).
[C] 3. La Gran Conquista de Ultramar, (S. 173 — 85).
[D] 4. Deutsche Volksbücher herausg. v. Singer.
\_F] 5. Ulrich Füetrer, Erzählung von Fipms Gemahliii Bcrtha
und ihren Schicksalen.
[G] 6. Girard d'Amiens, Enfances Charlemagtie.
\H\ 7. Heinrich von München, Chronik.
\_M'^\ 8. Philippe Mousquet, Chronique rimee (V. iq68 — 200g).
[il/2] g. Rafael Marmora, Aquilon de Bavilre [Romania XI.
s. 540 ff.).
[M^l 10. Mir acte de Berte.
[A^'] II. Niederläyidisches Bertagedicht.
Antonio de Eslava, N'ochcs de itiviertio.
Valentin et Orson.
Chrotiiques de France, (Paris, B. N. f. fr. 5003.)
/ Reali dl Francia (Buch VI, Kap. i — 17).
16. Der Stricker, Karl der Gro/se.
1 I'loire et Blanceflor p. p. Du M^ril. Paris 1856, p. I v. 9.
Zeit^chr. f. rom. Phil. XXXV. I
im-\
12.
m
13.
[i^
14.
R
15.
\s\
\t
JOACHIM REINHOLD,
[T] 17. To/e Visioire de France {Chroniqiie Samtotigeaise).
[V] 18. Berta de li gran pü, {Romania III. IV).
[PFl] 19. Weihenstephane r Chr07itk.
[ PF2] 20. Heinrich Wolter, Chronik. (Meibom. Script, reruni
germanicarum 1688, T. III, B. II, S. 19 ff.)
Bisherige Forschungen.
Ferd. Wolf,i der sich als einer der ersten mit der Unter-
suchung des wechselseitigen Verhältnisses der diese Sage ent-
haltenden Versionen befafst hatte, war der Ansicht, dafs die
Wolter'sche und Weihenstephauer Chronik am getreuesten die
archaistische Fassung der Sage bewahrt hätten. Ihre Quellen sollten
heute nicht mehr vorhandene, teils nordfranzösische, teils nieder-
ländische Werke gewesen sein. Das Gedicht Adenets würde die
zweite, jüngere und / Reali di Francia die dritte, jüngste Ent-
wicklungsphase der Sage darstellen. Sein genealogisches Diagramm
würde demnach folgendermafsen aussehen:
b
IV
I II I \
d A W* Wi F
I I
R B
O = das verschollene Original; a, b, c, d = die nacheinander
verloren gegangenen Versionen.
Von den folgenden Forschern ist Milä y Fontanals^ bei der
Untersuchung der spanischen Kompilation La Gran Conqiiista de
Ultramar zu dem Schlüsse gelangt, dafs die dort enthaltene ßerta-
sage nicht von Adenet, sondern aus irgend einer andern, heute
verlorenen Version stamme. Pio Rajna,3 der wieder die italienische
Kompilation / Reali di Francia studierte und sich dabei auch mit
der venetianischen Handschrift XIII befafste, gab sein Urteil dahin
ab, dafs sich V nicht auf A, sondern auf eine ältere Version stütze,
dagegen der Verfasser von R entweder auch eine ältere Version
oder nur V und A benutzt habe. Gegen diese letztere Behauptung
Rajna's, dafs nämlich der Verfasser von R die Version A benutzt
habe, protestierte G. Paris,'* von dem Grundsatze ausgehend, dafs
1 Über die altfr. Heldengedichte aus dem karolingischen Sagenkreis.
Wien 1833, p. 37fF.
' De la poesia hero'ico-popular castellana. Barcelona 1874, p. 339 ff.
8 Ricerche intorno ai Reali di Francia, Bologna 1872, p. 224 ff.
* Romania t. II, p. 363.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 3
die altfranzösischen Werke der Verfallszeit keinerlei Einflufs auf die
italienische Literatur ausgeübt hätten. So mufs man nach diesen
Forschern zu den vier verlorenen Versionen Wolfs drei andere
hinzufügen, nämlich eine für C, die zweite für V und die dritte
für R. Wo man sie aber an dem Stammbaume unterbringen soll,
hat keiner von ihnen bestimmt.
An diese Systeraatisierung der Entwicklung dieser Sage machte
sich Feist 1 heran; das Ergebnis seiner Forschungen ist folgendes: Die
älteste Version a erscheint ihm als verloren, ihr Abbild sei die is-
ländische Huldasage. Von der verschollenen Version a stamme die
verlorene b, von der sich die zwei verloren gegangenen c und d,
sowie V herleiteten. Von der verlorenen Version c stammten Jri,
W^, und von der verschollenen d eine andere Version e und zugleich
die Erzählung in R. Von der verlorenen Version e leite sich / ab
und zugleich die Episode in C. / habe sich natürlich nicht er-
halten, sondern habe das verlorene g sowie die Erzählung in der
Chroniqiie Saintongeaise geliefert. Von der verlorenen Version g
endlich stammen A und B. Das Ergebnis seiner Forschungen
stellte Feist in folgendem Diagramm dar:
I I I I
f
1 1
ff T
1
ß
1
A
1
Hidda-Sage
Dabei hat er hier, wie wir sehen, weder Mousquets Chronik, noch
die Chroniques de France, noch Valentin et Orson, noch den Stricker,
noch Girard d'Amiens untergebracht, da es ihm schwer war zu
entscheiden, wo sie hingehören. Von den Noches de invierno hat er
gänzlich in seiner Arbeit zu sprechen vergessen. Er hatte auch
keine Ahnung von dem Vorhandensein vier anderer Versionen N^,
M\ 11 D.
Der nächste Forscher, der sich mit der Bertasage befafste,
verneinte kategorisch die Behauptung seines Vorgängers, es sei die
Unterschiebung, die erst in Paris und nicht schon unterwegs ge-
schehen sei, ein ursprünglicher Zug. „Es ist ganz unwahrscheinlich".
1 Zur Kritik der Bertasage (A. u. A. B. LIX) Marburg 1886.
4 JOACHIM REINHOLD,
sagt Arfert,' „dafs die deutsche Fassung sich durch Kürzung aus
der romanischen entwickelt habe, wie Feist meint." Warum das gar
„ganz unwahrscheinhch" ist bleibt dabei ein Geheimnis des Forschers,
denn Arfert gibt keine Begründung, sondern beruft sich auf die
heutigen Volksmärchen, in denen die Handlung gerade so verläuft,
wie in den deutschen Chroniken.
Ein Grundfehler der bisherigen Arbeiten ist es, dafs sie mit
Motiven operieren, die mitten aus der Erzählung herausgerissen
sind, ohne auch jemals das ganze Werk oder die Tendenz des
Verfassers, die Art des Motivs oder sein Verhältnis zur Handlung
und Intrigue in Betracht zu ziehen. Manchmal kann ein Motiv
an und für sich betrachtet, einem andern ähnlich sein, wie ein
Wassertropfen dem andern; aber wie der eine Tropfen aus dieser
Quelle, der andere aus einer anderen herrühren kann, geradeso
konnten die Anwendung eines und desselben JMotivs in zwei Versionen
Umstände veranlafst haben, die in beiden Fällen ganz verschieden
waren; und in diesem Falle müssen die beiden Fassungen nicht
unbedingt von einer gemeinsamen dritten stammen, oder von ein-
ander abhängig sein. Es ist also durchaus notwendig, dafs jedes
derartige Motiv zusammen mit den es umgebenden Szenen in einer
bündigen Diskussion genau untersucht werde, bevor man darauf
fufsend, über das Vorhandensein einer verschollenen Version ent-
scheidet. Zu diesem Zwecke ist aber notwendig, dafs der Leser
die Inhaltsangabe des Werkes vor sich habe, und nicht eine aus
mehreren Motiven Zusammengesetze Abstraktion.
Wir werden daher in dem folgenden Abschnitte alle Versionen
der Reihe nach durchgehen. Die Analyse der wichtigeren wird
uns ihre allgemeine Stimmung, ihren Zweck und ihre Tendenz er-
fassen lassen. Die Besprechung der Motive wird die Zugehörigkeit
einer Version zur Gruppe feststellen. Die Zusammenstellung der
Gruppen endlich wird entscheiden, ob und inwiefern man die
Existenz verlorener Gedichte annehmen soll.
Die Bertasage in Deutschland.
In Deutschland hat sich die Bertasage in sechs Werken er-
halten; davon sind zwei in Versen und vier in Prosa, darunter
zwei deutsche und eine lateinische Chronik und ein Volksbuch.
Ein charakteristisches Merkmal aller sechs ist es, dafs sie gar nicht
die wichtige körperhche Besonderheit unserer Heldin hervorheben
und nichts von den grofsen Füfsen Bertas zu wissen scheinen.
Es sind dies: Das Gedicht des Strickers, die Reimchronik Heinrichs
von München, die Weihenstephaner Chronik, die Chronik Füetrers,
' Arfert (P). Das Motiv von der unterschobenen Braut in der inter-
nationalen Erzählungsliteratur, mit einem Anhang: Über den Ursprung und
die Ejitwicklu?ig der Bertasage. Schwerin 1897. (Inaug. Dis. Rostock) p. 62 ff.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 5
die Züricher Handschrift und die hiteinische Chronik des Bremer
Kanonikus Heinrich Wolter.
Aufser diesen sechs Werken, die alle noch der mittelalterlichen
Epoche angehören, fand die Bertasage, zwar ziemlich spät, in die
Zahl der Volksbücher i Eingang und verbreitete die Kenntnis der
Sage unter dem niederen Volke. Karl der Grofse wurde in den
oben genannten Chroniken ein Bayer und wurde nach den einen
in Karlstadt, nach anderen in Ingelheim, nach wieder anderen in
Aachen geboren. Im XIX. Jahrhundert wurde die Sage von den
Romantikern, die sich mit grofser Vorliebe dem Mittelalter zu-
wandten, in kleineren Gedichten bearbeitet. Als die wichtigsten
sind zu erwähnen: das Lied Friedrich's de la Motte Fouqu^,^ das
Werk Gruppe's3 und das in herrlichen siebenzeiligen Strophen ab-
gefafste Gedicht Karl Simrock's.'*
Der älteste deutsche Bericht von Bertas Schicksalen findet sich
im Gedichte des Strickers Karl der Grofse. Die Paraphrase Konrads
erschien im XIII. Jahrh. gar zu sehr veraltet und hinsichtlich der
Form zu archaisch. Deshalb hat sie der Stricker im Geiste der
neueren Poetik umgearbeitet; seine Sprache und sein Stil sind viel
glatter, der Reim viel reicher. In der Einleitung zu der Schlacht
bei Roncevaux gab er eine kurze Inhaltsangabe der Sage von der
Jugend Karls des Grofsen, seinen Abenteuern am Hofe des
spanischen Kalifen, sowie eine noch gedrängtere Inhaltsangabe der
Bertasage. Wir werden die erste sowohl wie die zweite genau
skizzieren, denn beide Sagen hängen bei ihm eng zusammen, was
wir auch bei anderen Versionen finden werden und was uns
zur Aufklärung über die Entstehung der Urversion von Nutzen
sein wird.
Pipin hatte ein Ehebündnis geschlossen, aber die Gemahlin
wurde ihm vertauscht. Später fand er sie wieder und war dafür
Gott dankbar. Sie hicfs Berla. Es würde lange dauern, den
Hergang zu erzählen, genug, dafs er die andere verstiefs und
Berta zu sich nahm. Mit ihr hatte er einen Sohn Karl und eine
Tochter Gertrud; dann wurde er krank und starb. Doch die
göttliche Vorsehung wachte über Karl, sonst wäre er von der
Hand seiner beiden Halbbrüder Wineman und Rapot gefallen.
Mit zwölf Baronen hatten nämlich jene eine Verschwörung gegen
das Leben des jungen Karl angezettelt, aber Diepolt, der Graf
von Troys, machte den Anschlag zunichte und zog mit dem Knaben
> Vgl. Geschichten und Sagen von der frommen Königstochter Bertha
und deren Sohn Karl nachmals römischer Kaiser genannt Karl der Grofse
und dessen Helden. Augsburg 1852. (Zit. bei Gauüer Bibliographie p. 67.)
2 Karls des Grofsen Geburt und Jugendjahre, ein Kitierliec!. Nürn-
berg 1826.
3 Königin Berta. Berlin 1S48.
* Karolingisches Heldenbuch. Sagenlicder von Karl dem Grofsen. Frank-
furt a. M. 1845 und sep. Bertha die Spinnerin. Frankfurt a. M. 1853.
6 JOACHIM REINHOLD,
fort bis in das Land der Heiden, an den Hof des Marsilies, der
Spanien und andere Länder beherrschte. Dort änderte Diepolt
die Namen, um nicht erkannt zu werden. Sie traten in den Dienst
des Königs, und als Karl i8 Jahre alt war, gab es in der ganzen
Welt keinen rautigeren Ritter. Er versäumte keinen Feldzug und
von jedem kehrte er ruhmgekrönt heim.
Es verliebte sich in ihn die Schwester des Marsilies und bat
ihn, ihre Götter zu verehren und sich zur Verheiratung mit ihr
zu entschliefsen. Nun wollte er nicht länger bleiben. Denn er
fürchtete nun man würde von ihrer Liebschaft erfahren, und er
würde sie mit dem Leben oder mit seinem Glauben bezahlen. Er
benachrichtigte also den Grafen von der drohenden Gefahr und
dieser verständigte sich mit den Herren von Kerlingen, indem er
ihnen ansagte, dafs er den rechten Thronerben mitbringen werde.
Es sei jener berühmte Ritter, der im Dienste des Marsilies so
viele Wunder der Tapferkeit vollbracht habe. Alle freuten sich
ungemein und gingen Karl entgegen, um ihm zu huldigen und
ihn als Herrn zu begrüfsen. Die beiden Brüder demütigten sich
und baten um Gnade und er verzieh ihnen brüderlich und über-
schüttete sie mit Reichtümern. Von nun an dienten sie ihm treu
und machten sich immer Vorwürfe, dafs sie einst einen so un-
menschlichen Mordplan gefafst hatten. Als nun Kad Kerlingen
wieder erlangt hatte, begann er so weise und umsichtig zu regieren,
dafs es niemals einen besseren König gegeben hat. Sein Ruhm
verbreitete sich denn auch weit und breit.
In dieser Version fällt uns der vollständige Mangel an Einzel-
heiten und Nebenpersonen auf, die in anderen Werken von Berta
auftreten, es fallen uns ebenfalls auf die völlig fremden Namen
in der Sage von Karls Abenteuern. Seine Brüder heifsen sowohl
in den Berta- als auch in den Mainetdichtungen übereinstimmend
Rainfroi und Heudri (oder ähnlich), der Beschützer Karls ist ent-
weder Morand, David, oder ein getaufter Türke, der nicht näher
bezeichnet wird; hier haben wir Wineman, Rapot (oder Rapolt),
Diepolt von Troys. Schöpfte der Stricker aus einem vorloren ge-
gangenen Werke? Benutzte er eine abweichende Überlieferung?
Wir haben keinen Grund, das anzunehmen, alles spricht dafür, dafs
der Dichter die französischen Berta- und Mainetgedichte vom
Hörensagen kannte. Aufser den Namen der Helden Pipin, Berta,
Karl behielt er keine andern im Gedächtnis und gab bei der
Niederschrift des Werkes den übrigen Personen die erstbesten
Namen, die ihm einfielen. Ich will damit nicht sagen, dafs diese
Namen ausgedacht sind, im Gegenteil, es sind Namen der Personen,
die im Rolandsliede auftreten, die der Stricker umarbeitet. Guineman
und Rabel kommen fast in allen Rolandsmanuskripten vor. Es
sind französische Barone, die auf Befehl Charlemagne's nach dem
Tode Oliviers und Rolands die Führung übernehmen; beim Stricker
sowohl wie auch in seiner Vorlage treten sie in demselben
Charakter auf. Aber auch Diepolt von Troys ist nicht ein Gebilde
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 7
seiner Phantasie. Es ist wiederum ein französischer Baron aus
dem Gefolge Karls der in manchen Rolandshandschriften als Thie-
baut de Reins, in anderen als Thiebaut de Troies i auftritt. So
überträgt der Stricker, ohne viele Umstände zu machen, die beiden
ersten Namen auf die Halbbrüder Karls und den dritten auf dessen
Beschützer.
Die obige Tatsache, dafs nicht nur Guineman und Rabel,2
sondern auch Thiebaut de Troies im Rolandsliede, das eben vom
Stricker umgearbeitet worden war, auftritt, entscheidet meiner
Meinung nach die Frage, ob dem deutschen Dichter irgend eine
abweichende Version von Berta und Mainet zur Verfügung stand.
Es scheint nicht dem kleinsten Zweifel zu unterliegen, dafs der
Stricker bei der Abfassung dieser zwei Sagen keine Dichtung vor
Augen hatte und aus keiner uns unbekannten oder verschollenen
Tradition schöpfte. Seine Quelle war die bekannte Version, er
kannte nur vom Hörensagen ihren Inhalt, der ziemlich frühzeitig
über den Rhein gelangt sein mufste. In Deutschland, wo das
Rolandslied in der Umarbeitung Konrads und die gereimte Kaiser-
chronik, die der Verherrlichung des grofsen Kaisers gewidmet war,
verbreitet waren, nahm man gern alle Sagen von Karl auf. Die
Abenteuer Mainets waren sicherlich in allgemeinen Umrissen be-
kannt, bevor noch die deutschen Umarbeitungen erschienen. Aus
dieser mündlichen Überlieferung nun schöpft der Stricker, aber
diese Tradition stützt sich in letzter Linie auf das französische
Gedicht in der Gestalt, in der es auf uns in Fragmenten oder
Übersetzungen gekommen ist, Dafs in Bayern, wo doch die Er-
innerung an Karl den Grofsen hätte sehr lebhaft sein sollen, noch
gegen Ende des XIII. Jahrh. keine abweichende Version von seiner
Jugendgeschichte existierte, kann indirekt die Chronik Heinrichs von
München bezeugen.
Heinrichs von München bisher noch nicht herausgegebene
Chronik hat sich in mehreren Handschriften erhalten. Der Ver-
fasser lebte im XIV. Jahrh. und benutzte zum Entwürfe seiner ge-
reimten Kompilation vor allem die sogenannte Kaiserchronik aus
dem XII. Jahrh. Aufserdem dienten ihm als Quellen die Werke
anderer Chronisten, zu denen Jans Enikel, Eike von Repkau, sowie
die zeitgenössischen Gedichte z. B. Wilhelm von Ore/ise, Stricker's
Karl der Grofse und andere Dichtungen gehören.^
Die Version von Berta und Mainet übernimmt er von dem
Stricker, indem er einige unbedeutende Ausdrücke hinzufügt. Im
übrigen wiederholt er alles nach seinem Vorgänger, indem er ganze
^ Vgl. Langlois, Table des noms propres. Paris 1904, p. 637 301 32- Wie
wir sehen, ist G. Paris Äufsening: „le comte Thibatit de Troyes, nom etranger
ä toute Vepopee carolingienne'''' {Ilistoire podtique 245) unrichtig.
* Dafs Guineman und Rabel (resp. Wineman, Rapolt) im Rolandsliede
auftreteten, darauf hat schon G. Paris aufmerksam gemacht. {Histoire podtique
p. 244 n. 2.)
' Siehe Malsmann, Kaiser ehr onik, III. B., S. 95 ff.
8 JOACHIM REINHOLD,
Abschnitte des Gedichtes Wort für Wort seiner Chronik einverleibt.
Nach ihm sind demnach Leo, Winemann und Rapot Brüder Karls.
Der erste von ihnen ist Karl gewogen, die beiden anderen kämpfen
mit ihm, ergeben sich dann und schliefsen Frieden. Was die
Bertasage anbelangt, so beschränkt sie sich bei Heinrich von
München auf die wörtliche Paraphrase des Strickers, wie wir es
aus der folgenden Probe ersehen können:
Dem künege Pippine
Ein wip wart un do gesworn
Die eide wären iedoch verloren
So daz im verwechselt wart
Dar nach kam er üf die vart
Daz er sin elich wip vant
Diu selbe was Berhte genant' usw.
Wären zu seinen Zeiten in Deutschland Legenden von Berta
in Umlauf gewesen, wie dies manche Gelehrte wollen, 2 so würde
der Chronist ohne Zweifel sie benutzt haben, um durch Einzel-
heiten die knappe Erzählung des Strickers zu bereichern. Offenbar
hat es an solchen Erzählungen gefehlt.
Von den deutschen Versionen lenkte die Weihenstephaner
Chronik 3 die gröfste Aufmerksamkeit der Literarhistoriker auf sich.
Sie war nicht so sehr Gegenstand gründlicher Forschungen, als
vielmehr der Gegenstand von Hypothesen und Hoffnungen.'* Erst
die sorgfältige alle vier Handschriften heranziehende Arbeit O. Frei-
tags ^ zeigt uns dieses Denkmal der mittelalterlichen Prosa im
richtigen Lichte. Das also, was bisher für eine selbständige
* Mafsmann, op. cit. vergleiche Stricker v. 124 — 130.
* Z. B. Arfert, welcher schreibt: „daneben gab es . . . eine weniger ent-
wickelte, von der ersteren verschiedene Gestalt der Sage, die in vielen Zügen
Ursprüngliches bewahrte. Wie es scheint, pflanzte sich diese (anfangs münd-
lich?) besonders in Deutschland fort." [Op. cit., p. 69.).
3 Em Teil derselben wurde von Aretin veröffentlicht: Älteste Sage
über die Geburt und Jugend Karls des Großen. München, 1803.
* Grimm {Ruolandes Liet. S. CV) war der Meinung, W^ und der Stricker
hätten aus einer gemeinschaftlichen Quelle geschöpft ; Mafsmann {Kaiserchronik)
Wackernagel [Literaturgeschichte-, S. 226 n. 13) und Bartsch [Über Karl-
meinet, S. 24), dafs W^ eine Prosaauf lösuug Strickers, resp. Heiniichs von
München sei. G. Paris [Hist. poetique , S. 126 u. 502) nahm anfangs Giimms
Meinung an , neigte sich aber dann auf die Seite von Bartsch [Romania XI,
S. 112 ff.), um sofort wieder eine abwartende Stellung einzunehmen [Rotnania
XI, S. 410). Bartsch änderte seine Ansichten, [Germania XI, S. 227). Dönges
[Die Baligantepisode im Rolandslied S. 27 ff.) ist der Meinung, dafs W^ aufser
Stricker noch eine andere poetische Quelle hatte, Amman [Das Verhältnis
von Strickers Karl zum Rolandslied) behauptet, W^ stütze sich auf Stricker
und dessen Quelle.
* Die sogenannte Chronik von Weihenstephan, Halle 1905 [Hermaea I).
Auf dieses Buch, das mir beim Abfassen meiner polnischen Arbeit über die
Bertasage leider unbekannt war, hat mich mein hochgehrter Lehrer, Herr Holrat
Creizenach aufmerksam gemacht, wofür ich ihm hier meinen innigsten Dank sage.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. Q
Weihenstephaner Chronik gehalten wurde und im XIII. Jahrh. nach
älteren Quellen entstanden sein sollte, bildet nur einen Teil der
gröfseren Weltchronik, welche die Geschichte der Könige, Kaiser
und Päpste seit der Gründung Roms bis zum Jahre 1436 enthält.
(Zwei Handschriften reichen unabhängig von einander die eine bis
zum Jahre 1469, die andere bis 1474.)
Die ganze Chronik ist das Werk eines Verfassers und sie
entstand in den Jahren 1426 — 36. Sie stützt sich fast ausschliefslich
auf zwei Quellen : auf die Flores temporum, denen sie die Chronologie
und das Skelett der Erzählung entnimmt, und ferner auf ein ver-
lorenes Gedicht U, welches das Leben Karls des Grofsen feiert.
Dieses verschollene Gedicht U ist — und die Erbringung dieses
Beweises bildet das Hauptergebnis des Freitag'sclien Werkes —
eine Umarbeitung von Strickers Gedicht mit einigen Ergänzungen
aus Enikels Chronik und nicht, wie man bisher annahm, eine ge-
meinsame Quelle für Stricker und die Weihenstephaner Chronik. ^
W^ ist eine so treue Auflösung der Poesie in Prosa, dafs man
noch darin nicht nur von U aus Stricker herübergenommene, sondern
auch spätere, von U eingeführte Reime herausfinden kann, von
denen der eine oft aus Stricker entlehnt, der zweite dazu ge-
macht ist. 2
Es handelt sich jetzt darum festzustellen, woher U seine er-
weiterte Version von Bertas Schicksalen genommen hat. Bei
Stricker beschränkt sie sich auf ig Verse. Ist sie ein Werk der
Phantasie des Verfassers von U oder hat er sie in der Volks-
überlieferung gefunden und seinem Gedichte einverleibt? Freitag
befafste sich nicht mit der Erforschung des Verhältnisses dieser
vermeintlichen Volksvcrsion zu den romanischen Gedichten, sondern
gab sich mit der nicht begründeten Behauptung zufrieden, dafs 6' aus
der mündlichen Überlieferung geschöpft habe. Dagegen müssen wir
konstatieren, dafs wir keine ältere Erwähnung von dem Vorhandensein
einer . mündlichen (noch auch schriftlichen) Tradition von den
Schicksalen Bertas besitzen. Die lokale Weihenstephan-er Über-
lieferung taucht erst im letzten Viertel des XV. Jahrh. auf, d. h.
nach der Verbreitung der Weltchronik, die in der dortigen Abtei
entstanden war. Alle von Aretin zitierten Quellen stammen gerade
aus dem Ende des XV. Jahrh. und spielen auf die Weihenstephaner
Chronik an. Sie hat also wahrscheinlich erst die nähere Kenntnis
der Schicksale Bertas in der Umgebung von Weihenstephan ver-
breitet. Für den Verfasser von U bleibt daher vorderhand als die
ihm sicher bekannte Quelle Karl der Grofse vom Stricker. —
Können wir nun mit seiner kurzen Inhaltsangabe der Bertasage die
umfangreiche Version U (die am getreuesten in W^ erhalten ist)
erklären? Auf den ersten Blick erscheint dies unv.ahrscheinlich.
1 Diesen Resultaten der Freitag'schea Untersuchung stimmt K. Hei
(Vgl. Literaturblatt f. g. und rom. Phil. 1908, p. 4CO.)
-t, »- — -- --elm
bei. ,
O. Freitag, Op. cit. p. 179 ff.
lO JOACHIM REINHOLD,
Daher schreibt Arfert, die Hypothese G. Paris' verwerfend: „Der
(Weihenstephaner) Chronist mufs jedoch schon bedeutende und
genaue mündliche (und wohl auch schriftliche) Überlieferungen vor
sich gehabt haben, um den Bericht so übereinstimmend mit den
übrigen fernliegenden Versionen zu gestalten, dafs sich darin richtig
die Henkerszene im Walde u. a. vorfindet" (p. 67). Versuchen wir
also W^ mit irgend einer romanischen, etwa der französischen Version
Adenets zusammenzustellen, wobei die wichtigsten Abweichungen
anderer romanischen Fassungen angegeben werden mögen.
Weih. Chronik.
I. Der König von Britaia, resp.
Käilingen entsendet Gesandte an Pipin
und bietet ihm die Hand seiner
Tochter an.
2. Pipin läfst sich nach voraus-
gegangener Beratung mit den Baronen
das Bild Bertas schicken und über-
sendet ihr das seinige.
3. Das erhaltene Bild gefällt Pipin,
er beschliefst daher, Berta unverzüglich
zu ehelichen.
4. Der Hofmeistor mahnt zur Vor-
sicht. Der König solle ihn aus-
senden, damit er sich überzeuge, ob
das Original dem Gemälde gleiche.
Widrigenfalls würde er Mittel finden,
dafs Berta daheimbleibe.
5. Der Hofmeister verabredet mit
seiner Frau, sie solle ihre jüngere
Tochter, die dem Gemälde einiger-
mafsen ähnelt, an den bestimmten Ort
bringen.
6. Er selbst bricht mit seinen drei
Söhnen und einem treuen Freunde
nach dem Lande Kärlingen auf und
kehrt mit Berta zurück.
7. Unterwegs in einer menschen-
leeren Gegend, in der Nähe von Älühl-
lal nimmt der Hofmeister Berta ihre
königlichen Gewänder und den Ring
und befiehlt zwei Knechten, sie ab-
seits zu führen und zu töten.
Roman. Versionen.
I. Die Barone raten Pipin, die
Tochter Floire's (Alfaris' V), des
Königs von Ungarn (Spanien C), zur
Frau zu nehmen.
2. Die Tochter der Amme, welche
Berta begleitet, ist der Königstochter
ähnlich.
3. Eine zahlreiche nach Ungarn ge-
schickte Gesandschaft kehrt mit Berta
heim.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 1 I
Weih. Chronik.
8. Als Zeichen der vollbrachten
Mordtat sollen die Knechte die Zunge
des Opfers mitbringen.
9. Die Diener erbarmen sich Bertas,
die schwört, nie zurückzukehren.
10. Sie töten den Hund, der Berta
begleitet, färben in seinem Blute
Bertas Hemd und bringen es samt
der Zunge dem Hofmeister.
11. Pipin nimmt die Tochter des
Hofmeisters zur Frau und hat drei
Söhne von ihr: Leo, der später Papst
wird, Weneman und Rapot, und eine
Tochter Agnes.
12. Berta begegnet, im Walde
zurückgelassen, einem Köhler, der sie
zu einem Müller bringt.
13. Pipin, der sich in Begleitung
des Astrologen auf der Jagd verirrt
hatte, kommt, vom Köhler geführt,
zu jenem Müller.
14. Die Prophezeihungen des Astro-
logen.
15. Der ÄlüUer bringt dem Könige
eine von seinen Töchtern, dann die
zweite, schhefslich Berta.
Roman. Versionen.
4. Berta läfst sich, durch die
tückische Amme erschreckt, von deren
Tochter in der Hochzeitsnacht ver-
treten. Infolge der hinterlistigen
Machination der Sklavin wird Berta
wegen eines Anschlags auf das Leben
der falschen Königin angeklagt und
Schergen übergeben, die sie töten
sollen.
5. Zum Beweis der vollführten Tat
sollen die Schergen das Herz des
Opfers mitbringen [A, C).
6. Die Henkersknechte erbarmen
sich Bertas, (die schwört nie zurück-
zukehren V).
7. Sie töten einen Hund (C, ein
Schwein A) und* bringen sein Plerz
der Sklavin.
8. Pipin heiratet die Tochter der
Sklavin und hat mit ihr zwei Söhne
Rainfroi und Heudri.
9. Berta, im Walde zurückgelassen,
kommt zu einem Förster, (in A erlebt
sie vorher verschiedene Abenteuer).
10. Die Ankunft von Bertas Mutter
{A, T).
11. Pipin begegnet allein auf der
Jagd Berta im Walde [A; oder er
sieht Beria, als er vor der Jagd bei
Sinibaldo weilt V).
12. Bei Bertas Anblick entbrennt
Pipin in heftiger Liebe zu ihr und
verlangt, man solle sie ihm geben.
JOACHIM REINHOLD,
Weih. Chronik.
16. Berta gesteht Pipin, wer sie ist,
und zeigt ihm ihren Ring.
17. Sie verbleibt jedoch noch einige
Jahre beim Müller.
18. Der Sohn, den sie gebiert, er-
hält auf Pjpins Wunsch den Namen
Karl.
19. Die Anekdoten von seiner Ju-
gend.
20. Pipin nimmt den jungen Karl
an seinen Hot, wo sich der Knabe
den Hafs des Hofmeisters und der
falschen Königin zuzieht. Der König
beruft den Rat der Barone und deckt
die Verräterei des Hofmeisters auf.
21. Der Hofmeister wird mit dem
Tode bestraft, die falsche Königin
eingemauert.
Roman. Versionen,
worin man ihm auch willfahrt (mit
Ausnahme von A).
13. Die Ankunfc der Blancheflor
(Belisant V), die den Betrug ent-
deckt. Pipin begibt sich mit ihr in
den Wald, wo Berta verweilt.
14. Die alte Amme wird verbrannt,
ebenso die falsche Königin {V; in A
wird ihr erlaubt, in ein Kloster zu
gehen.
In obiger Zusammenstellung suchte ich vor allem die wichtigsten
Glieder der Handlung und Intrigue anzuführen mit Aufseracht-
lassung der Einzelheiten, die in beiden Versionen ganz verschieden,
für unseren Vergleich demnach ganz überflüssig sind. Trotzdem
haben die beiden Fassungen, wie wir sehen, sehr wenig gemein-
same Züge. Nur die Henkerszene ist ähnlich, diese äulserliche
Ähnlichkeit folgt jedoch aus dem Wesen der Sache und findet
sich immer, so oft sich der Gebrauch dieses Motivs als notwendig
erweist. Von vornherein wird das Leben Bertas gefordert als
Grundlage für die weitere Entwicklung der Sage. In einer der-
artigen Situation bleibt dem Dichter nichts anderes übrig, als das
Opfer weinen und die Schergen nach längerem oder kürzerem
Schwanken sich des Opfers erbarmen und es freigeben zu lassen.
Die Schergen verlangen, das Opfer solle die Rückkehr abschwören,
oder sie verlangen es nicht. Im ersten Falle hätte der Verfasser
von Z7 einen gemeinsamen Zug mit V, im zweiten einen gemein-
samen Zug mit A, C, 7. Von den Henkersknechten fordert man
entweder, sie sollen ein Zeichen der vollbrachten Tat bringen, oder
man fordert es nicht. In ersterem Falle hätte Z7 einen geraein-
samen Zug mit A, C, in letzterem einen gemeinsamen Zug mit
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASStJNGEN DER HERTASAGE. \ :^
V, T. Das Opfer können die Schergen im Walde entweder ganz
freilassen, oder es an irgend einen Baum binden. Im ersten Falle
hätte U einen gemeinsamen Zug mit C, R, im zweiten einen ge-
meinsamen Zug mit A, T, V.
In welcher Weise immer also diese Szene dargestellt worden
wäre, der Verfasser von U würde sich immer unbewufst mit irgend
einer anderen Version berühren. Auf Grund eines so banalen
Motivs darf man keine Schlüsse ziehen. Wäre in zwei Fassungen
gesagt, die Schergen hätten das Opfer an eine hohe, einsam in
der Mitte einer Waldwiese wachsende Eiche gebunden, oder mit
ihren Schuhriemen gefesselt oder sie hätten als Beweis der voll-
brachten Tat den kleinen Finger der linken Hand gebracht, so
wäre eine solche drastische in den Einzelheiten übereinstimmende
Gestaltung des iNIolivs in zwei Fassungen ein untrügliches Zeichen,
dafs entweder beide Versionen aus einer gemeinsamen Quelle
stammen, oder eine von der andern abhängig ist. Das allgemeine
Motiv dagegen, dafs die Schergen etwas bringen als Zeichen, dafs
die betreffende Person nicht mehr am Leben sei, kann ganz un-
abhängig mehrcremal angewendet werden. Es drängt sich dem
Dichter bei analogen Situationen auf und hat schon eine grofse
Vergangenheit hinter sich. Bringen doch schon die Söhne Jakobs
dem alten Vater Josefs Hemd, das im Blute eines ad hoc ge-
töteten Tieres gefärbt ist, um ihm einzureden, Josef sei tot, zer-
rissen von wilden Tieren,
So beweist die Henkerszene meiner Ansicht nach gar nichts.
Das Gemeinsame von U mit anderen Versionen beschränkt sich
auf folgende Tatsachen: Pipin wurde die Gemahlin mit Namen
Berta vertauscht. Nach einiger Zeit ging der König auf die Jagd
und fand Berta wieder. Pipin entfernte die falsche Königin vom
Hofe und nahm Berta zu sich. Alle anderen Einzelheiten stellen
sich anders in U resp. in der Weihenstephaner Chronik dar als in
irgend einer romanischen Version, mit Ausnahme der banalen und
zufälligen oben erwähnten Ähnlichkeiten. Diese paar Tatsachen
fand aber der Verfasser von U in seiner Vorlage, dem Gedichte
des Strickers, wo wir lesen:
dem künege Pippine
wart ein frouwe gesworn.
der eit wart also verlorn,
daz si im verwehselt wart,
dar nach quam er an die vart,
daz er sin 61ich wip vant:
diu was frou Berhle genant,
des Seite er gote grözen Uanc.
daz waere ze sagene ze lanc,
wie daz dinc allez ergie.
er nam frou Berthen unde lie
sin ander wip, daz was r«ht.
14 JOACHIM REINHOLD,
do er gote einen knecht
und eine diernen erwarp,
do lac der künic une starp
und lie froun Berhtcn sine brüt.
(V. 124—139).
Die Entwicklung, die der Verfasser von U seiner Version ge-
geben hat, stelle ich mir in folgender Weise vor: U weifs nur
soviel, dafs man Pipin seine Gemahlin vertauscht hat. Aus dieser
Tatsache der Vertauschung allein folgt, dals der König seine
künftige Gemahlin, die aus einem fernen Lande kommen soll, noch
nicht kennt. Nun beginnt die Phantasie des Dichters zu arbeiten.
Wer konnte wohl an dieser Vertauschung ein Interesse haben?
Wer konnte sie am leichtesten bewerkstelligen? Offenbar der,
virelcher Berta aus dem fernen Lande bringen sollte und der seine
eigene Tochter unterschieben konnte. Und damit haben wir schon
den Grundstock des ersten Teiles der Version U. Alle Einzel-
heiten müssen diesem Plane angepafst werden.
Und so zieht im Gegensatz zu den romanischen Versionen,
wo Pipin seine zahlreiche Gesandschaft um Berta ausschickt, in
U nur der Hofmeister um die Königstochter aus. Er bewegt auch
hinterlistig den König von Kärlingen, seiner Tochter kein Gefolge
mitzugeben, „da Pipin Ritter genug habe". Davon, dafs Berta
grofse Füfse hat, dafs eine Tochter der Sklavin vorhanden ist, die
der Königstochter vollständig gleicht, dafs Berta von einer alten
Amme begleitet wird, von alledem weifs der Verfasser von U
nichts, wenigstens gestaltet er sein Gedicht so, als ob er davon
nichts wüfste.
Die zweite Frage ist, wo geschah die Vertauschung? Es ist
offenbar am leichtesten, sie sich irgendwo unterwegs im Wald-
dickicht zu denken. Und da der Verfasser aus Weihenstephan
stammt und seine Abtei verherrlichen will, geschieht die Vertauschung
unweit dieses Ortes. Der Chronist verlegt dorthin sogar das Königs-
schlofs Weihenstephan, den ständigen Aufenthaltsort Pipins. Von
dort kann der König auf die Jagd ziehen und Berta auffinden.
Da Berta am Leben bleiben mufs, heifst es, ein natürliches Mittel
erdenken, wie sie dem Tode, der ihr von selten des Hofmeisters
droht, entgehen könnte. Es ist wieder ein banales Motiv, das
Opfer in die Hände anderer zu übergeben, die es töten soUenc
Und da geschieht das, was bei derartigen Situationen zu geschehen
pflegt: Die Schergen erbarmen sich des Opfers. Diesen Verlauf
kannten schon die alten Griechen seit Laios her, der sein Söhnlein
einem Hirten übergab, damit er es töte; dasselbe wiederholt sich
in der Geschichte des Cyrus, usw. Die Ähnlichkeit eines solchen
Motivs beweist, wie schon gesagt, gar nichts. Dafs man ein ver-
wickelteres oder effektvolleres Mittel zur Befreiung Bertas habe
finden können, daran zweifle ich nicht; dafs der Verfasser von U
sich nicht die Mühe nahm, ein solches Mittel zu finden, sondern
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BEKTASAGE. 15
sich mit der Anwendung eines äufserst banalen zufrieden gab,
wundert mich nicht; ist er doch nur ein Umarbeiter des Strickers,
den er auf die denkbar billigste Weise erweitert. Überhaupt kommt
es ihm nicht auf Originalität an, wie wir das gleich beim dritten
Teile seiner Version sehen werden, sondern er übernimmt, soweit
das möglich ist, fertige Situationen. Unter welchen Umständen
geschah die Auffindung der im Walde verlassenen Berta? Die
Heldin findet eine Zufluchtsstätte bei einem Müller. In keiner der
zehn Versionen ist der Beschützer Bertas ein Müller. Wir haben
einen Heger, Forsthüter, Verwalter der königlichen Güter, einen
Hirten, Ritter, aber nirgends einen Müller. Was konnte auf eine
solche Wahl eingewirkt haben? Ich glaube, nur die Pilatussage
kann uns die charakteristische Abweichung dieser deutschen Version
erklären. Und tatsächlich ist der Verlauf der weiteren Handlung
der Pilatussage sehr ähnlich.
Es drängt sich die Frage auf, welche von den beiden Sagen
den Grundstock des Inhalts von der andern übernommen hat. Ob die
Version U von der Pilatussage, oder die Pilatussage von irgend einer
älteren, heute verschollenen Version von der Jugendgeschichte Karls
des Grofsen. Für die zweite Hypothese erklärt sich Prof. Creizenach,
weil „eine derartige ausführliche erzählung von der geburt und
Jugend wol in die biographie eines gewaltigen herrschers oder
grofsen eroberers, nicht aber in die eines an und für sich so un-
bedeutenden menschen wie Pilatus pafst." i Ich gestehe, dieses
Argument scheint mir nicht entscheidend zu sein. Wir wissen zwar
heute, dafs Pilatus eine zu unbedeutende Person war, aber im
Mittelalter erzählte man sich viel von ihm. Das Interesse für seine
Person wich in nichts der Anteilnahme, die der gewaltige König
weckte, umsomehr, da auch Pilatus ihrer Ansicht nach eine Zeitlang
souveräner Fürst war und, was wichtiger, eine so bedeutende Rolle
in seinem Leben spielte als Vorsitzender des Gerichtes über den
Heiland, dafs sich die Sterne für sein Los interessieren konnten.
Wenn also nur dieses Argument allein entscheiden sollte,
welche Sage die andere benutzt hat, d. h. welche von ihnen
originell und welche nachgeahmt ist, so würden die Chancen
beider Sagen gleich sein und nur die subjektive ^Meinung des
Forschers würde die Wagschale auf die eine oder andere Seite
sich zu neigen veranlassen. Gibt es aber keine anderen Argumente?
Ich will die Tatsache, dafs die Pilatussage ganz am Anfang des
XII. Jahrh. in einer lateinischen Legende und gleich darauf in einem
deutschen Gedichte auftritt, W^ dagegen aus dem XV. und seine
Quelle U frühestens aus der Zeit gegen Ende des XIII. Jahrh.
stammt, nicht als ein entscheidendes Moment ansehen. Die Ant-
> Braune, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit. I, 1873,
S. 103. Einer ähnlichen Ansicht war aus denselben Gründen schon vorher
Simrock, Bertha die Spinnerin. Frankfurt 1853, S. 144.
l6 JOACHIM REINHOLD,
wort darauf ist leicht, dafs in Deutschland ein Gedicht von Karl
dem Grofsen schon gegen Ende des XI. Jahrh. existieren und dies
angenommene Gedicht der Verfasser der lateinischen Pilatuslegende
benutzen konnte, i — Entscheidend aber scheint mir bei dieser
Frage folgender Umstand. Der Verfasser der lateinischen Pilatus-
legende liebt es, die Namen auf Grund ihrer etymologischen Zu-
sammensetzung zu deuten, wie es Schönbach richtig betont. 2 So
erklärt er den Namen des Helden Pilatus dadurch, dafs seine
Mutter Pila, sein Grofsvater Atus hiefs, was zusammen Pilatus gibt.^
Hier drängt sich die Frage auf, warum Atus ein Müller ist. Konnte
er nicht ein Mann anderen Berufes sein? Gehört doch eine Mühle
mitten im Walde, in einer menschenleeren Gegend nicht zu den
alltäglichen Erscheinungen; wäre es nicht natürUcher, wäre der
Vater der Pila z. B. ein Förster? Ich glaube also, hier wirkte die
Etymologie. Pila bedeutet im klassischen Latein einen Mörser,
demnach einen Gegenstand, der zur Zerkleinerung der Körner
dient, pila heifst auch ein Stein im volkstümlichen Latein.* Beide
Begriffe finden wir beim Mühlstein, mit dessen Hilfe wir die Körner
zerstofsen. Daher kommt es auch, dafs Pila nicht die Tochter eines
Försters oder eines Mannes anderen Berufes, sondern gerade eine
Müllerstochter ist. Der Verfasser der lateinischen Pilatuslegende
sah einfach in Pila eine Beziehung zum Körnerstofsen und diese
Beschäftigung entspricht am besten einem Müller. Die Mutter des
Pilatus macht er also zu einer Müllerstochter und den Müller selbst
nannte er Atus, da wieder der Ausdruck Atus [attus oder atd) im
volkstümlichen Latein soviel heifst wie Grofsvater. Alus mufste
also der Grofsvater des Pilatus sein. Die Späteren, die darin keine
etymologische Beziehung sahen, übertrugen den Namen Atus auf
den König d. i. auf den Vater des Pilatus. Wäre also damit die
Erklärung, warum in der Pilatussage ein Müller auftritt, möglich,
so könnte man es in der Sage von Karl gar nicht erklären ; daraus
folgt die notwendige Folgerung, dafs der Verfasser von U, der
nicht wufste, was mit der im Walde zurückgelassenen Berta ge-
schehen ist, einfach auf sie die Schicksale der Müllerstochter, und
auf den jungen Karl die Schicksale des Pilatus^ übertrug bis zu
1 In Frankreich entsteht die Mainet- und Bertasage erst um die Mitte
des XII. Jahrh.
2 Anzeiger für deutsches Altertum 1876, p. 193.
3 Mater de nomine suo Pila et nomine patris sui Atus indidit ei nomen
Pilatus. Anzeiger für Kunde der teutschen Vorzeit, 1838, S. 527.
* Heute heifst auch im Französischen pile ein Reib- und Quetschstein.
Siehe Sachs- Villatte, Dictionnaire encyclopedique, S. I171, ptle (lO).
* Man mufs hier jedoch daran erinnern, dals auch die Pilatussage nicht
eine originelle Erfindung des lateinischen Verfassers ist, sondern eine ent-
sprechende Adaptation der Geschichte Cyrus des Jüngeren, wie es Schönbach
richtig auseinandergesetzt hat. Der König trägt in der lateinischen Legende
den Namen Cyrus (in manchen Handschriften Tyrus, und erst in späteren
Werken Atus). Dieser Name fand sich in der Pilatuslegende sicherlich des-
wegen, weil ihr Verfasser in den ,,Vindicta Salvatorts" den Namen titus als
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER KERTASAGE. IJ
dem Augenblicke, wo die Erzählung des Strickers ihm erlaubte,
den Faden der Erzählung weiterzuspinnen.i
In der Weise erkläre ich mir die Bestandteile der verschollenen
deutschen Version U, deren getreues Abbild in Prosa die Weihen-
siephaner Chronik ist: die zwei ersten Teile sind eine Erweiterung
der Gedanken des Strickers, der dritte eine Nachahmung der
Pilatussage. Ob ich mich in meiner Hypothese täusche und ob
die Annahme wahrscheinlicher ist, dafs schon im XI. Jahrh. eine
deutsche Version von den Abenteuern Bertas und Mainets be-
standen habe, das Urteil darüber steht nicht mir zu.2
Das Geschichtswerk Ulrich Füetrers,^ der im Jahre 1478 die
Geschichte des bayrischen Plerrscherhauses schrieb, enthält eben-
falls die Bertasage. Der Verfasser spricht in der Einleitung von
französischen und niederländischen Chroniken, es ist jedoch nicht
zu ersehen, dafs er sie irgendwo benutzt hätte. Die Handlung
liefs er im Weihenstephaner Schlofs spielen, Berta aus Kerlingen
stammen, usw. Zum Intriguanten machte er den Hofmeister; Berta
brachte er bei einem Müller unter ; den König liefs er in Begleitung
des Astrologen sich verirren. Es ist, wie wir sehen, eine ganz
gewöhnliche Paraphrase der Weihenstephaner Chronik, was Aretin
und nach ihm Feist und Arfert ohne langen Widerstand zugegeben
haben. Wenn ich trotzdem einige Worte dieser Erzählung widme,
so tue ich es aus dem Grunde, dafs man an ihr zeigen kann, wie
ctrus oder tt'rus las (denn diese drei Mitlaute sehen in den Minuskel einander
ähnlich). Die in den „ Viiidicta^^ erzählte Rolle des Titus fiel also in der
lateinischen Legende weg, an ihre Stelle kamen neue Motive, die eine Nach-
ahmung der Jugend des Cyrus waren. (S. Anzeiger für deutsches Altertum
und Lit. 1876, II, 191 ff.
1 IV"^ (demnach auch U) kennt nicht nur keine ausführlichere Fassung
von den Schicksalen Bertas , sondern kennt auch keine Version von Mainet,
aufser dem, was sich bei Stricker findet. Daher bereuen auch hier, über-
einstimmend mit dem Stricker und im Gegensatz zu allen romanischen Versionen,
die Stiefbrüder Karls ihre schlechte Tat und ergeben sich freiwillig dem jungen
Helden, der ihnen groCsmütig verzeiht.
* Ich bemerke noch nebenbei, dafs ich, um die Haltbarkeit meiner Hypo-
these experimentell zu erforschen, meine Schüler als Schularbeit die Sage ent-
wickeln liefs, zu der ich ihnen als Thema die Version des Strickers angab mit
der Aufforderung, zu überlegen: wer konnte die Königstochter vertauschen,
zu welchem Zwecke tat er es, unter welchen Umständen fand der König seine
rechtmäfsige Gemahlin wieder? Von 30 Arbeiten entwickelten nun 4 die
Ifitrigue der Sage ganz analog der Weihenstephaner Chronik (den letzten Teil
ausgenommen). Zwar führten die einen einen edlen Ritler ein, der die Schergen
auseinander trieb und die Prinzessin rettete, andere überliefsen diese Aufgabe
dem Sherlok Holmes — es war der Einflufs der heutigen Romane zu erkennen —
aber schliefslich nahm doch eine nennenswerte Zahl an, dafs der Ambassadeur
oder Minister, dem man die Mission der Eheschliefsung per procurationem an-
vertraut hatte, seine eigene, der Prinzessin ähnliche Tochter unterschob und
sie selbst von seinen Dienern töten liefs.
ä Den Teil, der sich auf die Bertasage bezieht, hat Aretin herausgegeben
unter dem Titel: „Ulrich Fütter er s Erzählung von Fipins Gemahlin Bertha
und ihren Schicksalen" , op. cit., S. 103 — 124.
Zeiuchr. f. rom. Phü. XXXV. 2
l8 JOACHIM REINHOLD,
leicht es wäre nach der schablonenhaften Methode, verlorene
Versionen zu bilden, W^ als unzureichend zur Erklärung F" zu
erklären und flugs für F und W^ eine gemeinsame, verschollene
Quelle anzunehmen, die man etwa X taufen könnte.^
Die Chronik Wolters entstand wahrscheinlich im dritten Viertel
des XV. Jahrb., das letzte in ihr verzeichnete Ereignis ist der Tod
des Bremer Erzbischofs Gerdhardt, der im Jahre 1463 erfolgt ist.
Vergleicht man diese Chronik mit der von Weihenstephan, so
bemerkt man ihre grofse Ähnlichkeit. Zwar hält sich der Verfasser
nicht genau an die Vorlage, wie dies der Mönch aus Weihenstephan
getan, aber zuletzt wiederholen sich doch alle charakteristischen
Züge, die die Verschiedenheit der Weihenstephaner Chronik aus-
machen, in der Version Wolters: so die von den königlichen Ge-
sandten selbst geschmiedete Intrigue, ihre Forderung, Berta kein
Gefolge mitzugeben, die Beseitigung Bertas (deren Namen jedoch
Wolter nicht nennt) unterwegs und nicht erst in Paris, der Aufent-
halt der Königstochter beim Müller u. ä. Es finden sich aber auch
bedeutende Veränderungen und Zutaten, die sich damit erklären,
dafs Wolter manche im Originale vorkommende Unwahrscheinlich-
keiten beseitigen wollte. So kann man sich z. B. nicht erklären,
weshalb Pipin, trotzdem er weifs, wer jene vermeintliche IMüllers,
tochter ist, sie doch noch einige Jahre hindurch im Walde läfst
Wolter ändert in diesem Punkte seine Vorlage ab, bei ihm kommt
es nicht zur Erkennung und das zieht eine Reihe kleiner Neuerungen
nach sich. In dem Namen Karolus sieht er eine etymologische
Beziehung zu dem Worte Ker/ und augenblicklich überträgt er
eine übrigens anmutige Anekdote aus Jordanus von Osnabrück 2:
die Königin befahl den Kerl zu beseitigen, der König aber ant-
wortete, an den Sohn denkend, von nun an solle er Karl heifsen.
Die Handlung verlegt er von Weihenstephan in die Gegend von
Karlstadt, da er wieder eine Beziehung sieht zwischen den Namen
des Kaisers und der Stadt. Im allgemeinen mufs man aber sagen,
dafs seine Verbesserungen nicht immer glücklich sind, dafs er selbst
in noch gröfsere Unwahrscheinlichkeiten verfällt als der aus Weihen-
stephan. Es ist z. B. verständlich, dafs der Hofmeister, von Ehrgeiz
geleitet, seine Tochter unterschiebt, damit diese und somit sein
eigenes Geschlecht herrsche; aber bei Wolter sind daran drei Ge-
sandte beiteiligt, obwohl nur die Tochter eines von ihnen herrschen
kann. Welchen Vorteil haben nun die beiden andern davon?
Ferner, wenn die Knechte, von Mitleid ergriffen, die Königin am
Leben lassen, aber mehr für sie nicht tun können, so wird sich
^ So z. B. schreibt F. Wolf ( Üöer die neuesten Leistungen . . ., p. 63)
„i^ hat entweder aus dieser selbst XW^), oder aus denselben Quellen, wie sie,
geschöpft".
* der sie aber in seinem y,Buche über das Römische Reich" (cap. 4) auf
Karl Martell bezieht. (S. Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der
Wissenschaft lu Göttingen B. XIV, 1869, p. 64.)
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. I9
darüber niemand wundern, sind es docli nur gedungene Schergen,
die den erhaltenen Auftrag ausführen müssen ; wenn aber bei
Wolter die drei Gesandten selbst die Königstochter töten sollen
und einer von ihnen plötzlich von Mitleid ergriffen sein Schwert
zu ihrer Verteidigung zückt und bereit ist, sein Leben für sie
hinzugeben, weshalb läfst er sie dann auch im Walde zurück? Die
Adaptation dieses INIotivs ist demnach nicht allzu glücklich.
Es unterliegt also keinem Zweifel, dafs Wolters Chronik zu der-
selben Gruppe gehört wie die Weihenstephaner und die Füetrer'sche.
Es ist nur die Frage, ob sie direkt von der Weihenstephaner
Chronik abstamme oder von U. Früher war ich der Ansicht,
Wolter verdanke seine Kenntnisse kF', es gibt aber einige, zwar
weniger wichtige Einzelheiten, die für Wolters Quelle eher jene
verschollene Version U annehmen lassen. So berichtet Wolter
übereinstimmend mit der Pilatussage und abweichend von der
Weihenstephaner Chronik: Als der junge Karl ein wenig heran-
gewachsen war, führte ihn der INIüUer an den Hof des Königs.
Dort zog ihn der König zusammen mit seinen Söhnen auf. Diese
beleidigten ihn, indem sie ihm uneheliche Abkunft vorwarfen, Karl
aber rächte sich an ihnen als der Stärkere, usw. — In der Weihen-
stephaner Chronik: Als Karl herangewachsen war, spielte er mit
den Hirten und „Rofsknaben". Später gab ihn der Müller einem
Adeligen in Schutz, von dort erst kam er an den Hof des Königs.
Das wäre ein Zug aus U, der treuer in der Wolterschen
Chronik erhalten wurde. Ein zweites Motiv, das in IH fehlt, in
U aber sicherlich vorkam, ist folgendes: Wolter betont, dafs Berta
während des Aufenthaltes des Königs beim Müller alles besorgte
und sowohl in Wirtschaft i wie in ritterlicher Bedienung erfahren
war. Das dürfte nun vielleicht das Echo einer Szene sein, die in
U vorhanden war und die auch in der dritten deutschen Fassung,
die wir von U besitzen, eine Spur hinterlassen hat, nämlich in der
Prosakompilation der Zürcher Handschrift, herausgegeben von Bach-
mann und Singer ,2 wo wir lesen: „Und als die selbe (Berchta)
bracht ir brot dem König, do nam sy ir tüechli apt dem houpt
und leit es under daz brott und neigt im dristund, e sy kam für
in. Und do si für ir aller nechst ze im kam, do liefs si sich uff
ir knie und bod im daz brot erwirdenklich" (p. 17).
Wenn diese zwei Abweichungen nicht genügen, um in W"^
eine Umarbeitung von U erblicken zu lassen, dann ist W"^ un-
mittelbar von W^ abhängig; in jedem Falle unterhegt es keinem
Zweifel, dafs W- zu der Gruppe U gehört, wie W^. F.
Es erübrigt noch die Besprechung der sechsten Version, die
auf deutschem Boden entstand, d. i. der oben erwähnten Zürcher
1 coxü eiiam panem subcinericium et ad mensam ei servivit.
* „Deutsche Volksbücher^ aus einer Züricher Handschrift des XV. Jh.
Btbl. des lit. Vereins zu Stuttgart B. CLXXXV. Tübingen 1889, p, I5ff.
2Ö JOACHIM REINHOLD,
Handschrift. Es ist eine umfangreiche Kompilation, welche die
Umarbeitungen von Floire und Blancheflor, Berte, Mainet und
vieler anderer Dichtungen enthält. Kennzeichnend für diese Kom-
pilation ist, dafs dem Verfasser oft mehr als eine Version von der
betreffenden Sage zur Verfügung stand. So ist sein Floire und
Blaticheflor eine Umarbeitung des deutschen Gedichtes von Konrad
Fleck, wie das Hans Herzog bewiesen hat, dabei führt aber der
Verfasser auch Züge ein, die nur in dem französischen Gedichte
Floire et Bla?icheflor enthalten sind.' Ebenso stützt er sich in der
Geschichte von den Schicksalen Bertas auf U, wovon der Astrolog,
der Müller, der Sohn der falschen Königin, der Leo heifst und Papst
wird u. ä. zeugen, andererseits kennt er aber auch eine von den
romanischen Versionen. Der Verfasser der Kompilation, der sich
vor zwei voneinander abweichende Überlieferungen gestellt sah,
suchte diese in Einklang zu bringen. In U fand er weder den
Namen von Bertas Vater noch das Land seiner Herrschaft; beides
fehlte bei Stricker; in W^ ist er König von Brittaia resp. Kärlingen,
was keinen Sinn hat, da König von Kärlingen d, i. Frankreich
Pipin ist, aber zu Zeiten des Mönches aus Weihenstephan war der
Name Kärlingen schon aufser Gebrauch gekommen ,2 wie G. Paris
betont hat, daher übertrug er ihn, als er ihn in U fand, auf das
Königreich von Bertas Vater; in W"^ ist Bertas Vater König von
Schwaben, Bayern, Österreich und heifst Theodorich. Dagegen
heifst er in den romanischen Versionen Floire und ist König von
Ungarn. Da D aber unmittelbar vorher die Umarbeitung des
Gedichtes von Konrad Fleck beendet hatte, in dem Floire als der
Sohn eines spanischen Königs die Herrschaft nach seinem Vater
antritt, so macht er Berta zu einer spanischen Königstochter. Von
der romanischen Version übernimmt er gleichfalls den Zug, dafs
Berta eine adelige Freundin begleitet. Beim Anblick des häfslichen
Pipin bittet Berta, von Ekel erfafst, ihre Freundin dringend, dafs
sie sie in der Hochzeitsnacht vertrete. Diese zwei Umstände, dafs
Berta aus der Heimat von einer Freundin und zwar aus adligem
Geschlechte begleitet wird (also nicht von der Tochter einer
Sklavin) und dafs Berta infolge der Häfslichkeit Pipins die Freundin
um Vertretung bittet, bringt diese Erzählung der Version R nahe.
Es ist sehr möglich, dafs der Verfasser der deutschen Kompilation
gerade diese italienische Version gekannt hat. Wenn er nicht
von der ganzen Verrälerfamilie spricht, so nur aus dem Grunde,
weil er dem Ganzen einen versöhnenden Ausgang geben wollte,
so wie es in U geschieht. Nach ihm lauert die falsche Königin
gar nicht auf das Leben Bertas, die freiwillig diese ganze Zeit
beim Müller verlebte. Daher wird erstere auch nicht bestraft. Ja,
der Verfasser der deutschen Kompilation verschont sie so sehr.
^ Die beiden Sagefikreise von Flore und Blanscheflur (Inaug. Diss.).
Wien 1884. (Separatabdruck aus Germania 1884, Heft 2), p. 13 ff., 82 ff.
^ S. Romania XI, p. II2, n. 2.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 2 1
dafs er Wineman und Rapot, die nachher einen Anschlag gegen
Karl planen, nicht zu ihren Söhnen macht, sondern sie Söhnen
einer anderen Gemahlin Pipins (d. h. der ersten, noch vor Berta)
sein läfst. Ich gestehe jedoch, dafs diese Ähnlichkeiten mit R
zufällig sein können. Auch bei Kenntnis irgend einer andern
romanisclien Version konnte der Verfasser der deutschen Prosa-
kompilation seiner Erzählung diese Gestalt geben. Sicher ist jedoch,
dafs er irgend eine romanische Version kannte. Da nun nähere
Argumente fehlen, wird es nicht allzu gewagt sein, ihm die Kenntnis
gerade derjenigen zuzumuten, der er sich am meisten nähert,
nämlich der Reali di Francia.
Die Bertasage in Italien.
Die umfangreiche Version in Italien, die die Bertasage enthält,
ist die sogenannte franko-italienische, die in der bekannten Hand-
schrift XIII. in der St. Markusbiblioihek in Venedig aufbewahrt
wird. Es drängt sich nun die Frage auf, in welchem Verhältnisse
dieses Gedicht zu dem des brabantischen Dichters stehe. Mit
Rücksicht auf das späte Alter der venetianischen Handschrift (erste
Hälfte des XIV. Jahrh.) und das ungewisse Alter der Komposition
selbst, könnte sie eine Umarbeitung von A sein. Das einzige
wichtige Argument dafür, dafs sie nicht unmittelbar von A herrührt,
ist der Umstand, dafs die franko-italienische Dichtung zusammen
mit der Chroniqtie sainiongeaise Berta vor der Erkennung Pipins die
Nacht mit dem König zubringen läfst und zwar auf einem Wagen
— wovon der Name Charles. Es ist das ein Zug der Urversion.
Wenn also der Verfasser der franko-italienischen Kompilation das
Werk des brabantischen Dichters zum Muster gehabt hätte, so
wüfste er nicht, dafs Pipin, ohne Berta zu erkennen, eine Nacht
bei ihr zubringt, noch auch, dafs dies auf einem Wagen geschieht,
noch, dafs der damals empfangene Sohn den Namen vom Wagen
(carro) bekommt; denn nach Adenet gebar Berta zuerst eine
Tochter und dann zwei Söhne. Daraus folgt, dafs es unmöglich
ist, Adenet als Quelle für die venetianische Handschrift anzunehmen.
Es sind noch zwei Hypothesen möglich: Entweder benutzte der
italienische Kompilator dieselbe Quelle, die dem brabantischen
Dichter zur Verfügung stand oder jeder hatte eine andere Quelle,
d. h. es existierten zwei verschiedene, heute verlorene Versionen.
Als Verfechter der zweiten Hypothese tritt Feist auf, indem er
mit den Ausführungen Pio Rajna's polemisiert. Dieselbe Stellung
nahm auch der letzte Forscher Artur Bovy i ein und zwar aus
folgenden Gründen:
I. Nach V und yl/i bittet Berta selbst ihre Begleiterin, sie zu
vertreten ; nach A und T wird ihr die Erlaubnis hinterlistig ab-
gelockt.
1 Adenet le Rot et son ceuvre {Annales de la Sociite d'archeologie de
Bruxelles 1896, t. XI, p. 262 ff.).
2 2 JOACHIM REINHOLD,
2. Die Eigennamen sind mit Ausnahme Pipins und Bertas
andere in V als in A.
3. Nach A ist die Intriguantin die Amme mit ihrer Tochter,
beide von den Eltern Bertas aus der Sklaverei losgekauft: in V
ist es ein Fräulein aus dem Geschlechte der Mainzer, Verräter, usw.
Von den oben angeführten Argumenten würde nur das erste,
falls es sich als tatsächlich erwiese, eine gewisse Bedeutung haben,
denn man kann schwerlich annehmen, dafs vier Dichter, das ge-
meinsame Motiv verändernd, unabhängig von einander, von selbst
in zwei gleiche Gruppen zerfallen wären. Indes besteht die Ähnlich-
keit nur in der geschickten Interpretation des Forschers, in den
Werken ist sie von ganz problematischem Werte. Nach der Ur-
version ist der Grund, der Berta bewegt, sich durch die Dienerin
vertreten zu lassen, die Furcht vor der abnormalen Konstitution
Pipins. Mousquet spricht von ihr unumwunden, Adenet in etwas
rücksichtsvolleren Worten. Darauf konnte Berta nur die alte Amme
aufmerksam machen, die sich gleichzeitig bereit erklärte, ihre eigene
Tochter zu unterschieben. Berta, die es nicht wagte, selbst darum
zu bitten, kann Margiste kaum ihre Dankbarkeit ausdrücken, was
mit anderen Worten heifst, sie selbst würde um diesen Dienst ge-
beten haben. Mousquet gibt den Grundstock der Sage sehr bündig,
die alte Amme erwähnt er nicht. Aber ihre Anwesenheit in der
Version, die Mousquet vorlag, ist, ich möchte sagen, eine unerläfs-
liche Bedingung. Wer hätte denn Berta das schreckliche Geheimnis
zugeflüstert, das das unerfahrene Mädchen mit Furcht erfüllt. Berta
bittet bei Mousquet gar nicht die Dienerin, läfst sich aber vertreten
und der Verlauf der Handlung, wenn auch nur so kurz skizziert,
erinnert vollständig an die Intrigue bei Adenet. Hier nähert sich,
als der Abend herankommt, Margiste Berta und entdeckt ihr, was
sie über Pipin gehört hatte: Quant li rois voiis devra enquennuit
conpaignier Et faire la droittire con fait ä sa moillier, Paour ai
ne vous tut. (V. 317 — 19). Bei Mousquet benimmt sich Berta so,
als wenn man ihr schon dasselbe gesagt hätte:
. . . quant ce vint ä la viesprir,
Qu'ele se diut aler gesir,
La dame ki formant douta
Pepin pour 90U que grant vit* a.
Od li fist en son liu gesir
Sa sierve ... (V. 1978—83).
Von einer Bitte ist hier, wie wir sehen, keine Rede. Ebenso,
wie bei Adenet, hat man sich ihre Leichtgläubigkeit zunutze ge-
macht. Ebenso wie bei jenem erlaubt oder veranlafst (was auf eins
^ Gröber [Grundri/s II, I, p. 783 n. 2) betrachtet vü statt püd als einen
Schreiberscherz, doch mufs man diesen Schreiberscherz wenigstens schon der
Vorlage A T zumuten.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 2;^
hinauskommt) Berta sich durch ihre Dienerin zu vertreten. Ganz
anders in dem franko- italienischen Gedichte. Die Königstochter
bittet aus eigenem .antriebe, nicht aus Furcht und von jemandem
überredet, sondern so aus Laune ihre Gefährtin, sie in dieser Nacht
an der Seite des Königs zu vertreten. Es ist das eine Neuerung
des italienischen Konipilators und zwar eine sehr unglückliche. Er
sah sich aber dazu gezwungen, da bei ihm die alte Amme fehlt,
die Berta die schreckhafte Kunde zuflüstern würde. Die Rolle der
Amme raufste aber wegfallen mit Rücksicht darauf, dafs die In-
triguantin nicht eine untergeordnete Person, die Tochter einer
Sklavin ist, sondern eine Gräfin aus Mainzer Geschlechte, die Berta
erst auf der Reise nach Paris kennen lernt. Warum bittet nun
Berta um Vertretung? Darum also, weil sie von der langen Reise
ermüdet ist. Das ist ein schlechter Einfall. Berta läfst sich in
der Brautnacht vertreten, bittet aber gleichzeitig die Gefährtin, den
König von sich fernzuhalten (ne matriraonium consumatur) unter
dem Vorwand, sie sei krank. Aber warum hat sie in diesem Falle
den ihr zukommenden Platz nicht selbst eingenommen und dem
Könige ebenso erklärt, dafs sie krank oder infolge der langen
Reise erschöpft sei, fragt mit Recht P. Rajna.^ Die Ungeschicklich-
keit des Dichters fällt hier peinlich auf und läfst zugleich erkennen,
dafs dies infolge der Streichung der Gestalt der Amme geschehen
ist, das heifst, dafs die Quelle, aus der der italienische Kompilator
schöpfte, sich in nichts von der Vorlage Adenets unterschied.
Was andere Unterschiede anbelangt, so sind sie ausschiiefslich
Eigentum der franko-italienischen Kompilation. Der Name von
Bertas Vater Alfaris kommt nur in diesem Werke vor, der Name
der INIutter Belisant nur in der venetianischen Handschrift; Lainfroi
ist eine Verdrehung von Rainfroi, und Landris statt Heudris eine
Ahnlichbildung zum ersten Namen. Wir haben also fast gar keine
Anhaltspunkte für die Annahme, dafs einst zwei unabhängige
Versionen existierten, von denen die eine die Quelle für A, T, die
zweite für M^, V. Das Gedicht Bcrfe de li gran pie stammt von
derselben Version, wie das Werk des brabantischen Dichters, und
seine Abweichungen erklären sich durch die Haupttendenz, der der
italienische Dichter in seiner umfangreichen Kompilation huldigt.
Das besonders charakteristische Unterscheidungsmerkmal ist
zweifellos die Einführung der Verräterfamilie eil de Mayence oder
besser die Gruppierung der Verräter in der Familie Doon de
Mayence, 2 die von nun an der böse Geist des Königshauses wird.
In Berta de li gra7i pie stammt die falsche Königin eben aus diesem
Geschlechte.
Der Verräterfamilie stellte der Dichter ein Geschlecht von
treuen Ratgebern gegenüber, dessen Repräsentant Bernardo de
' Ricerche intorno ai Reali di Francia, p. 227.
* S. Histoire poetique de Charte magne , S. 167 fr. Anders P. Rajna
\^Ricerche, p. 124 ff.) und P.Meyer, Recherches snr Vepopee fran^aise, S. 34ff.)
24 JOACHIM REINHOLD,
Clerraon ist. Er ist in Berta de li gran pie der Führer der Ge-
sandtschaft, die für Pipin eine Gemahhn finden soll, er verteidigt
in Karleto den jungen Karl gegen die Nachstellungen der Brüder,
ihn macht der Dichter in Berte e Milone zum Vater Milons und
Grofsvater Rolands, Den Namen fand der Dichter in verkehrter
Form in dem französischen Mainet,^ der ihm bei der Schilderung
der Abenteuer des jungen Karl am Hofe des spanischen Sultans
von Nutzen war.
In den erhaltenen Fragmenten wird Bernard de Moncler nur
erwähnt, eine gröfsere Rolle mufste er in dem verlorenen Teile
spielen, besonders am Anfange, wo vielleicht die Bertasage ent-
halten war. Darauf weist das Gedicht Adenets hin, der jene Version
benutzt hat. Der brabantische Dichter hat den Beinamen „Moncler"
beibehalten, dagegen hat er den Namen Bernard aus Laune in
Enguerrans umgewandelt; und diese Verbindung Enguerrans de
Montcler, die sich sonst nirgends findet, beweist, dafs sie ein Er-
zeugnis seiner Phantasie ist. Bei Adenet wendet sich Enguerrans
de Montcler zuerst an Pipin und rät ihm, in Ungarn eine Gemahlin
zu suchen, wohin er sich auch auf des Königs Befehl mit andern
Gesandten unverzüglich begibt.
In der franko -italienischen Kompilation ist also die Idee der
Verräterfamilie, die sich von Doon de Mayence herleitet, erst im
Keime vorhanden, wir würden sagen: jeder Verräter stammt aus
diesem Hause, aber nicht jedes Mitglied dieses Hauses mufs gleich
ein Verräter sein oder einem Verräter helfen. Der Anschlag der
Mainzer Gräfin auf das Leben Bertas ist noch nicht so sehr das
Resultat einer allgemeinen Feindseligkeit des Mainzchen Geschlechtes
gegen das Herrscherhaus als vielmehr ein Werk des Zufalls. Die
Verräterin handelt auf eigene Faust, ihre Tat ist nicht das Ergebnis
einer Verabredung mit den Verwandten, die davon nicht wissen. 2
Aber der Umstand, dafs sie eine Verräterin ist, bedingt ihre Zu-
gehörigkeit zum Mainzschen Geschlechte.
Diese Neuerung des italienischen Kompilators zog eine Reihe
kleinerer Veränderungen nach sich. Die Reise geht durch die
Lombardei, natürlich, denn es schreibt das doch ein italienischer
Dichter, der sein Heimatland ehren raufs, aber die Rückkehr erfolgt
über Deutschland, denn dort herrscht ja das Mainzer Grafen-
1 Romam'a IV, S. 316.
2 So bemerkt der Dichter ausdrücklich, dafs der Graf Belen9er von Mainz
überaus herzlich die ungarischen Gäste aus Liebe zum Könige aufnahm. E
quel st le receve vohinter e de gre. Por amor li rois li oit molta hojiore
(V. 758). Wäre das Motiv, das Mainz'sche Geschlecht für Verräter zu halten,
schon früher allgemein geworden, hätte der Kompilalor nicht in dieser Weise
von dem Grafen von Mainz gesprochen. Dagegen trachten in den späteren
italienischen Werken, wie / Reali di Francia, Le Storie di Rinaldo die
Mainzer immer und überall mit voller Absicht und gemeinsam, dem Herrscher-
hause zu schaden. So zeigt z. B. in R der Graf Grifone Berta gleich beim Einzüge
die häfsliche Gestalt Pipins und freut sich im Geiste teuflisch über ihren
Schmerz.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 25
geschlecht. Es fiel, wie schon gesagt, die Rolle der Amme weg
und damit verschwand die psychologisch treffende INIotivierung,
warum sich Berta vertreten liefs. An Stelle des logischen Motivs
setzte er ein anderes, das beinahe albern ist. Alle Bertadichtungen
stimmen darin überein, dafs die Person, bei der Berta Zuflucht im
Walde findet, einem niederen Stande angehört, es ist entweder ein
voier A, ein moiilanero C, oder ein vachier T, ein forextitr 71/', in V
aber ein Ritter. Dem Verfasser kam es vielleicht darauf an, dafs
die Königin ein entsprechendes Milieu und einen gewissen Komfort
finde, eine zwar unbedeutende, aber charakteristische Änderung.
Wichtiger jedoch ist die folgende. Wie aus dem Vergleiche
Adenets mit der Chronique saintongeaise hervorgeht, kam in der
ersten Version die Königin Blancheflor zweimal nach Frankreich.
Das erstemal entlarvt sie die Betrügerin, die auf dem Scheiter-
haufen endet, und kehrt dann verzweifelt heim. Nach einigen
Jahren geht Pipin auf die Jagd, begegnet Berta, bringt bei ihr
eine Nacht zu und da wird es offenbar, dafs sie seine rechtmäfsige
Gemahlin ist. Sie lassen Blancheflor holen, die natürlich an der
allgenunnen Fröhlichkeit teilnimmt. Dagegen hat der franko-
italienische Kompilator das erste Erscheinen der Königin weg-
gelassen, infolgedessen ahnt Pipin, die Nacht hindurch bei Berta
verweilend, gar nicht, dafs sie seine Gemahlin ist. Erst nach nahezu
vier Jahren kommt Belisant nach Paris, entdeckt den Betrug, der
König erinnert sich seiner Genossin im Schlosse Sinibaldos und
die Sache klärt sich zur allgemeinen Zufriedenheit auf. Doch die
Situation, die der Kompilator erdacht hat, trägt in sich den
Stempel einer grofsen Unwahrscheinlichkeit, Berta weifs vom ersten
Augenblick an, dafs es Pipin, ihr rechtmäfsiger Gatte ist, warum
also entdeckt sie ihm nicht, wer sie selbst ist? Oflfenbar käme
dem Dichter das sofortige Geständnis nicht gelegen. Andererseits
konnte er den König nicht incognito einführen, wie dies bei Adenet
und in der Chronique Saintongeaise geschieht, denn Sinibaldo würde
Berta nicht wie der Hirt oder Müller dem erstbesten gegeben
haben. Wir wissen ja, dafs er sich sogar dem Begehren des hohen
Gastes widersetzt, aber den Drohungen des despotischen Königs
nachgibt. Der Kompilator geriet eben in eine Situation, aus der
er nur durch Vergewaltigung der Logik hinaus konnte, und das
hat er auch getan.
Ebenso schwach erdacht und unwahrscheinlich erscheint die
ganze Intrigue der falschen Köni^in. Wenn bei Adenet der
teuflische Anschlag, dem die unerfahrene Berta zum Opfer fällt,
meisterhaft durchgeführt und ps}'chologisch vollkommen motiviert
ist; denn erwägen wir nur: Berta begibt sich, entsetzt über die
Worte der treulosen Amme, der sie vollständiges Vertrauen ent-
gegenbringt, erschöpft durch die schlaflos verbrachte Nacht, gegen
Morgen in das königliche Schlafgemach, natürlich zitternd vor
Angst, Pipin könne sie bemerken; in diesem Augenblicke schlägt
sich Aliste eine blutige Wunde und gibt Berta das Messer zum
26 JOACHIM REINHOLD,
Halten. Ein Schrei, der König erwacht, Margiste stürzt in das
Gemach, das blutige Messer in Bertas Hand zeugt deutlich von
ihrer Schuld. Die Arame drängt sie so schnell als möglich aus
dem Gemache und sie glaubt in ihrer Einfalt, das geschehe zu
ihrem Vorteil; den Verrat merkt sie zu spät, als ihr Mund schon
geknebelt und sie auf Gnade und Ungnade den Schergen aus-
geliefert ist. Man kann sagen, der Schritt Margistes war kühn, für
jeden Fall gewagt, er konnte mifslingen und dann wartete der
Ränkeschmiede ein schmählicher Tod; aber mit dem Augenblicke,
wo er gelang, war die Sache entschieden, jede Gefahr, alle Folgen
vorüber, da man doch Pseudo-Aliste zum Tode führt mit Willen
und auf Befehl Pipins; niemand wird nach ihr fragen, ist sie doch
die Tochter einer Sklavin. Auch die Schergen brauchen nichts zu
fürchten, erfüllen sie doch nur ihre Pflicht und vollstrecken das
Urteil des Königs. Lassen wir das Grundmotiv gelten, dafs beide
Mädchen von der frühesten Jugend zusammen erzogen wurden,
wodurch sie dieselben Manieren und Gewohnheiten annahmen, dafs
sie ferner so ähnlich waren, dafs sie niemand unterscheiden konnte,
so müssen wir zugeben, dafs der teuflische Einfall der alten Amme
grofse Aussichten auf Erfolg hatte, zumal da die Mitwirkung Tiberts,
ihres Cousins und künftigen Geliebten der Königin, gesichert war.
Wie sieht nun die Intrigue in dem franko-italienischen Gedichte
aus? Bertas Gefährtin willigt auf ihre Bitten ein, sie in der Hoch-
zeitsnacht zu vertreten. Die Königin soll im angrenzenden Gemache
warten, um im passenden Augenblicke ihren Platz einzunehmen.
Indes vergeht dieser und auch der nächste Tag und jene denkt
nicht daran, das Gemach zu verlassen.
Pasoit quel ^orno e tuto 1' altro enter
Tant qe Berta li dist qe tropo poria demorer,
Qe entro sa ^anbra volca pur entrer.
(V. 849-52).
Die Verräterin heifst sie sich für die nächste Nacht bereit-
halten, gegen Morgen, wenn sie beten (orierl) gehen wird, soll
Berta unbemerkt ins Gemach schleichen und die ihr gebührende
Stelle einnehmen. Gleichzeitig ruft sie ihren Hofmeister, erzählt
ihm die ganze Angelegenheit und gibt ihm den Auftrag, Berta in
der Nacht zu entführen und im Walde zu töten. Jener bailo nahm
sich zwei andere Leute zu Hilfe, denen er die Königstochter über-
gab mit dem Auftrag, sie im Walde zu töten ; von diesem Punkte
an verläuft die Handlung in der uns bekannten Weise.
Erwägen wir die Situation, so müssen wir zugeben, dafs sie
sehr schwach erdacht ist. Alles ist ein Werk des Zufalls und dem
Zufall überlassen. Ist es denn so leicht, eine Person aus dem
Königspalaste zu entführen? Nehmen wir sogar an, dafs Berta,
von dem plötzlichen Überfall betäubt, keinen Lärm schlug und
ihre Entführung in den Wald auf keinerlei Hindernisse von Seiten
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. 2"]
der Palastdiener stiefs, so müfste doch das Verschwinden der
INIainz'schen Grafentochter vom Hofe Nachforschungen nach sich
gezogen haben, was zur Entdeckung des Betrugs geführt hiätte.
An all das denkt die Intriguantin nicht und auch der Dichter
kümmert sich nicht darum. Hatte ja doch die Sache in seiner
Vorlage denselben Verlauf! Er hat aber vergessen, dafs es dort
die Tochter einer Sklavin war und ihre Entfernung auf Befehl des
Königs geschah : hier geschieht es so, weil es der Dichter so braucht.
Wenn wir die obigen, rein erdachten Abenteuer gleichsam
ernsthaft analysieren, untersuchen wir sie natürlich nicht vom Stand-
punkte der historischen Wahrheit, sondern der künstlerischen Logik.
Es zeigt sich, dafs der franko-italienische Dichter sein Wi;rk dem
Leitgedanken unterordnete, dafs die Verräter ausschliefslich aus
dem Mainz'schen Geschlechte stammen, was dann die Hauptänderung
nach sich zog; dann verstand er es aber nicht, das Übrige ent-
sprechend anzupassen, sondern hielt sich mehr oder weniger an
die Vorlage, die er nur soweit modifizierte, als unbedingt not-
wendig war. Diese flüchtig hingeworfenen Umarbeitungen konnten
dem Werke natürlich kein einheitliches dpräge verleihen, es ent-
standen wenig wahrscheinliche Szenen, die gut in der Vorlage
waren, hier jedoch durch ihre Ungereimtheiten in die Augen
stechen. Andererseits haben alle Änderungen, die wir in dem Berta-
gedicht antreffen, Existenzberechtigung in der franko-italienischen
Kompilation selbst, in der Tendenz, die sie durchdringt, in dem
Plane, den der Dichter bei der Abfassung des Werkes vor Augen
hatte. Daraus folgt aber, dafs wir keine Anhaltspunkte haben zu
der Annahme, dafs der italienisierende Dichter eine andere Quelle
benutzte als Adenet, dafs zwei verschiedene, heute verlorene
Versionen bestanden. Nach dem Grundsatze: hypothesae nofi viulti-
plicandae sunt werden wir also sagen, dafs sowohl Adenet als auch
der venetianische Kompilator aus einer Quelle schöpften.
Von den Gestalten, die in der franko-italienischen Bertasage
auftreten, gewinnt kaum eine unsere Sympathie. Alfaris ist der
Typus eines Pantoffelhelden. Er hat keine eigene Meinung, ge-
horcht in allem der Königin, die ihn beherrscht. Schweigend
erträgt er demütigende Worte, mit denen ihn die Königin im
Zorne überschüttet.
Berta ist ein Mädchen ohne jede Bedeutung, ohne die Würde,
die Adenet's Heldin eigen ist. Sie erscheint lächerlich, wenn sie
auf der Reise nach Frankreich überall, wo sie einkehrt, die Wirts-
töchler mitnimmt, um sie in Paris zu verheiraten; naiv, wenn sie
die Freundin um Vertretung in der Hochzeitsnacht bittet; un-
besonnen und wenig auf ihre Frauenehre bedacht, wenn sie gern
in das Begehren des Königs willigt; endlich schwachsinnig und
unbeholfen, wenn sie diese Gelegenheit nicht benutzt, um ihm
seine Abstammung zu entdecken. Sie macht im ganzen den Ein-
druck einer Kleinstädterin, aber nicht den einer Königstochter.
Sinibaldo spielt eine zweideutige, unsympathische Rolle. Zwar
28 JOACHIM REINHOLD,
nimmt er uns im ersten Augenblicke für sich ein, wo er sich dem
Begehren Pipins widersetzt und ihm mit stolzen Worten verkündet,
er werde lieber zugrunde gehen als Berta ein Unrecht zufügen
lassen; dann aber klagt er vor Berta über sein Los, indem er ihr
zu verstehen gibt, dafs sie dieses Unglück von ihm abwenden solle.
Die einzige energische Gestalt ist die Königin von Ungarn.
Trotz der Hartnäckigkeit, mit der sie die Bestrafung der Ver-
brecherin fordert, gewinnt sie unsere volle Sympathie. Der Dichter
zeichnete co7i amore, wie es scheint, ihre Silhouette, obwohl er ihr
einen rauhen, manchmal heftigen und brutalen Charakter ^ gab.
Körperlich stark fürchtet sie weder die weite Reise noch die Ge-
fahren, mit der Faust bahnt sie sich den Weg zum Schlafgemache
der vermeintlichen Berta, sie droht selbst Pipin, wenn sie ihre
Tochter nicht auffinde. Ihre königliche Würde trägt sie zu Hause
mit einem gewissen Stolze. Eine imponierende Gestalt, ein scharfes,
durchdringendes Auge, ein stolzer Blick. Sie wird niemals allzu
vertraulich, im Gegenteil, niemand wagt es, ihr in die Augen zu
sehen, niemand, sich ihrem Willen zu widersetzen. Alfaris selbst
fürchtet, wie uns der Dichter zweimal versichert, seine Gemahlin.
Mal volunter il la lasö al^,
Mai tanta la dotava, por q'ela era si fe,
No la olsava por le viso nul hon guarde,
Par toto li regno se fasea si dote.
No la olsava nul hon de nient contraste.
(V. 1302-6.)
Besorgt um das Wohl ihres Kindes, läfst sie sich nicht, wie
der König von dem äufseren Glänze der Krone blenden. Das
kaiserliche Diadem ersetst nicht die Liebe und das Glück, das sich
auf das harmonische Zusammenleben der Gatten stützt. Daher
warnt sie Berta, der Versuchung der Eitelkeit nachzugeben und
zählt ihr die Pflichten der Gattin auf, die ihrem Charakter zur
Ehre gereichen:
„Filla", fait ila, „entendi sa9amant:
Ancor non saves qe soia hon niant;
Ne prendez celui qe no ve sia a talant,
E qe de lui ben no si contant.
Colu qe prenderes, o petit o grant,
Viver deves con lui a touto ves vivant;
Non fi done la dame par un die un ant;
Ma se dapois no li plas, da q'e fato li convant;
E qu'ela fa9a colsa qe non sia avenant
A son segnor, porta tel penetant:
^ Vgl. Jordan [Studien zur fränkischen Sagengeschichte\ der in Belisant
das Abbild des rauhen fränkischen Recken Dodo-Tierri sieht und in FEin-
flufs der germ. Sage beweist. {Archiv f. d. Studium d. n. Spr, B. II4 p. HO.)
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTÄSAGE. 2g
Brusea fi, (^iti la polvere al vant,
Senpre n'oit vergogne tot li ses parant.
(V. 493—504)-
Gerade um diese Ehre der Familie und einen makellosen
Namen ist sie im hohen Grade besorgt. Das Vergehen eines
Familienmitgliedes schändet das ganze Geschlecht; deshalb würde,
wie jene Spartanerin ihren Sohn, sie ihre Tochter lieber auf der
Bahre sehen als belastet von dem Vorwurfe einer Tat, die ihre
Frauenehre oder das Ansehen ihres Gatten schmälerte. Sie würde
nicht zögern, selbst zu kommen und sie wie eine Fremde zu
richten.
„Cha por 9el Deo qi naque in Oiiant,
Qe dapois qe ser6s alea a son comant,
E vilanie li fa'is de niant,
E' non staroge par tot l'or qe fu anc
Qe de vu non venisse a far li 9U9emant.
(V. 510-14.)
Ihr Stolz zeigt sich bei jedem Worte und bei jedem Schritte.
Zu ihrer Abreise will der König ein herrliches Gefolge ausrüsten,
aber sie lehnt barsch die angebotenen Reisekosten und die Suite
ab. Sie würde so viele Ritter mitnehmen, als sie auf eigene Kosten
erhalten könne. Als sie den ehrlosen Betrug entdeckt, stürzt sie
sich wie eine wütende Löwin, der man das Junge rauben will, auf
die Verbrecherin und schlägt sie ohne Besinnung. Ihre Rachsucht,
die zu grofs ist, als dafs sie wie Berta der Verräterin verzeihen
könnte, wird erst gestillt, als der blutige Feuerschein den Körper
der falschen Königin erfafst. Mit welch einer wilden Freude wirft
sie nach der Rückkehr ihrem Manne die Worte hin, dafs Berta
ohne sie nie Königin des Frankenreiches geworden wäre. Welche
Ironie spricht aus den Schmeichelworten: „Du guter König!"
„Sa^^s, bon rois, se no le fose ales,
Senpre seroit vestre fie soa orfands,
James de Fran9a ne fosse encorones;
La merc6 de Deo, de la moia bont^s,
Tanl'o eo fato et auvres
Q'ela est raina de tota Fran9a clam^s".
(V. 1742-70
Der literarische und ästhetische Wert des Gedichtes ist jedoch
nicht grofs. Trotzdem es nur halb so umfangreich ist, wie das
Werk des brabantischen Dichters, ermüdet es doch den Leser
durch seine Weitschweifigkeit. Dreimal beginnt der Dichter die Be-
schreibung einer Hofversammlung zu Pfingsten und gibt sie jedesmal
mit mehr oder weniger denselben Worten. Die Reisen, sei es nun
der Gesandten nach Ungarn oder zurück, sei es Bertas oder
endlich der Königin Belisant selbst, enthalten nicht eine einzige
30 J. REINHOLD, ÜBER DIE VERSCH. FASSUNGEN DER BERTASAGE.
interessante Begebenheit, nicht eine Szene, die im Gedächtnisse
haften bliebe, wie z. B. bei Adenet die Szene, wo der Land-
mann den Wagen Blancheflors aufhält und ihrer Tochter flucht.
Hier ereignet sich nichts, und der Dichter weifs nichts zu sagen,
aufser, dafs man die Gäste höflich und gastfreundhch empfirg, bald
dem ungarischen, bald dem Frankenkönig zuliebe. Eine tödliche
Langeweile erfafst jeden, der das Werk durchblättert, denn es sind
nichts als lauter Wiederholungen einer und derselben Gedanken in
einer, was das schlimmste ist, banalen und identischen Form.
Würde man aus der Dichtung nur das, was einmal vorkommt,
herausnehmen und jede Weitläufigkeit und Wiederholung weglassen,
so würde man ein Gedicht von etwa 500 - 600 Versen erhalten,
d. h. ein Drittel des jetzigen Umfanges. Wir finden auch bei
Adenet überlange Beschreibungen ; so umfafst z. B. allein die Be-
schreibung des Aufenthalles Bertas im Walde von dem Augenblicke,
wo sie allein geblieben, bis zur Begegnung mit Simon über 400 Verse.
Aber hier bewundern wir die künstlerisch durchgeführte Steigerung
der Gefühle von Wehmut und Klage bis zur Verzweifelung und
Resignation, wir sehen das stufenweise Wachsen der Furcht, wir
fühlen die Angst, die immer stärker die Seele der Heldin erfafst,
und dabei welche Mannigfaltigkeit der Abenteuer! Da lauern
Bösewichte auf die Ehre der Heldin, da droht eine Bärin sie zu
zerreifsen, da stöfst sie der Einsiedler von seiner Schwelle.
(Schlufs folgt.)
Joachim Reinhold.
Das anglonormannisclie Gediclit von Brendan als Quelle
einer lateinischen Prosafassung.
Die Brendanlegende ist im Mittelalter sehr verbreitet gewesen
und hat sich grofser Beliebtheit erfreut, wie die aulserordentlich
zahlreichen lateinischen Fassungen und Nachdichtungen in den
Volkssprachen beweisen. Alle diese Bearbeitungen der Legende
gehen auf ein lateinisches Prosawerk die Navigatio Brendani zu-
rück, „das in Handschriften des ii.Jahrh. enthalten ist und die
Abenteuer eines alten irischen Sagenhelden Maelduin christianisiert,
indem es sie auf den Abt Brendan von Clonfert überträgt".
Eine der ältesten Nachdichtungen ist die anglonormannische
(agn.) in paarweis gereimten Achtsilblern, die der Königin Aaliz,
zweiten Gattin Heinrichs 1. von England, gewidmet ist. Da ihre
Vermählung mit dem Könige 1121 stattfand, wird das Gedicht
bald nachher entstanden sein.
Der Verfasser, der sich im Eingang des Gedichtes nennt:
//■ apostoiles dam Benedeiz, bringt die weitschweifige Darstellung der
lateinischen Prosa nicht ohne Geschick und Selbständigkeit auf
1834 Verszeilen, wobei er drei Abschnitte (Besuch bei Aende, die
Insel mit den 3 Scharen mit Meerschnecken, die Traubeninsel) weg-
läfst, dagegen mit drastischer Ausführlichkeit und grofser Breite die
Höllenstrafen des Judas ausmalt (v. 1353 — 1424).
Es war bisher nicht zweifelhaft, dafs diese Abweichungen vom
lateinischen Text der P>findung des agn. Dichters zuzuschreiben
sind. Diese Annahme ist jedoch durch einen neuen Fund in Frage
gestellt worden.
In der Zeitschrift für Celtische Philologie V, 1 (1905), p. 138
veröffentlichte Charles Plummer einen Aufsatz unter dem Titel:
Some 7iew Light an the Brendaii Legend^ worin er u. a. eine lateinische
Handschrift analysiert, die sich in Oxford befindet (Bodl. e Musaeo 3),
aus der Zeit um 1 200 stammt und eine sog. Vita Brendani enthält,
die auf p. 213* beginnt: [PJredecessonim sacra facta nostrorum und
die eigentliche Erzählung folgendermafsen eröffnet: Fiiit igiiur vir
iste Brendanus in insula occidentali Hibernia nomine . . .
Gh. Plummer gibt nun den Inhalt dieser noch ungedruckten
latein. Version wieder und stellt fest: i. Sie weicht von der Navi-
gatio Brendatii in eigentümlicher Weise ab: sie läfst drei Abschnitte
weg (Besuch bei Aende, Insel der 3 Scharen, Traubeninsel), führt
aber die Begegnung mit Judas selbständig aus, indem sie eine
32 ERICH PFITZNER,
eingehende Schilderung seiner Höllenstrafen einschiebt. 2. Die-
selben Abweichungen zeigt in auffallender Übereinstimmung die
agn. Reimversion.
Es liegt nahe, für diese jene lateinische Fassung als Quelle
anzusprechen.
Plummer tut dies, indem er sagt: „Now this recension (which
I may call B) is of special interest as being the Latin original from
which is derived the Anglo- Norman poem on Brendan published
by Suchier in Böhmer's Roman. Stud. (1875) I, 555." — „That it
is a translation there can be no doubt. The poet says that he
has the story En lettre mis e en romanz (1. 1 1). All the points
peculiar to B are reproduced: the wish to see paradise and hell
(11. 49 . . ., 63), the Visit to Barinz (1. 74 — 75), the cristal wall
le mur, Qui tiiz ert faiz de cristal dur (1. 271), the theft of a gold
cup un hanap d'or (1. 315), the red and white tree (11. 490 — 3),
the joy of the birds (1. 362 . . .), the mending of the boat (11. 597
— 99), the Omission of the Islands of the three choirs and of the
grapes, the seperate tortures inflicted on Judas on each day of
the week (11. 1354...), the missing of one of their companions
after the Judas incident (11. 1494 . . .), the dragons and the sword
guarding the entrance to the gate of paradise (1. 1706 . . .), the
command to return to Ireland, because they were incapable of
seeing more (11. 179Ö . . .)."
Aus diesem Talbestand folgert er: „The discovery of the Latin
original of this poem en romanz shows that Suchier was wrong in
ascribing the elaboration of the Judas incident, and the Omission
of the story of the three choirs to the Anglo-Norman poet."
In seinem neuesten Werke: Vitae Sanctormn Hiberniae, 2 vols.
(S""*) Oxford 19 10, hat Charles Plummer diese lat. Vita Brendani
abgedruckt und spricht die gleiche Behauptung aus, indem er auf
seinen Artikel in der ZFCP, Bd. V, verweist. Er sagt in 1. 1,
p. XLII (Appendix I) Vita Brendani II: „In the above mentioned
article I enumerated the chief points in which this recension differs
from the ordinary Navigatio, and indicated the great importance
of it, as being obviously the Latin original from which was deri-
ved the Anglo-Norman poem on Brendan . . . and the consequent
error of Suchier in supposing . . ."
Diese Folgerung scheint auf den ersten Blick einleuchtend,
denn die Übereinstimmung zwischen den Texten ist oft wörtlich.
Aber eben dieser Umstand darf Zweifel erwecken.
Man fragt sich, ob ein Dichter einer Prosavorlage so wort-
getreu folgen konnte, da ihm ja das Schema seines Verses eine
bestimmte Wortfolge aufnötigte.
Es wird also zu untersuchen sein, ob die von Plummer aus-
gesprochene Folgerung berechtigt ist oder nicht. Da diese Unter-
suchung sich zunächst auf inhaltlich Abweichendes erstrecken mufs,
erweist sich ein Vergleich mit der gemeinsamen Quelle, der Navi-
gatio Brendani, als durchaus nötig.
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PKOSAFASSUNG. ;^^
Der Untersuchung liegen folgende Ausgaben zugrunde:
1. H. Suchier, Diplomatischer Abdruck des agn. Textes der Hs.
Cotton. Vesp. B.X, in Boehmers Rom. Sind. Bd. I, 5 (1875). Die
Sigel und Abbreviaturen habe ich aufgelöst, wo ich diesen Text
anführe; ich bezeichne ihn mit A. Dazu wurde verglichen:
2. Francisque Michel, Les voyages merveilleux de Saint
Brandaines, Paris 1878.
3. Lateinischer Kompromifstext von Karl Wahlund, in Die
altfranzösische Prosaiiberseizung von Brendajis Meerfahrt nach der
Pariser Hs. Nat. Bibl. fr. 1553, von neuem mit Einleitung, latei-
nischem und altfranzösischem Paralleltext, Anmerkungen und Glossar
herausgegeben in: Skrißer ulgif?ia af Kon gl. Humanist iska Vetenskaps-
Samfundet IV. Upsala igoo. Da es noch keinen kritischen Text
der Navigatio Brendani gibt, habe ich diesen Kompromifstext ge-
wählt , von dem der Herausgeber versichert (a. a. O., Einleitung
p. LXXXVI): „In die Durchschnittssprache dieses Textes hat sich
keine Satzkonstruktion, kein Ausdruck, keine Wortform einge-
schlichen, die nicht in der einen oder der anderen von den latei-
nischen Handschriften vorkommen." Ich bezeichne diesen Grundtext
mit N. Die aus N angeführten Stellen sind verglichen worden mit:
4. Achille Jubinal, La Legende latine de S. Brandaines,
Paris 1836.
5. Die photographische Wiedergabe der Hs. Bodl. e
Musaeo 3, p. 213=* — 226'', welche Herr Prof. Dr. Herm. Suchier
die Güte hatte, mir zu leihen. Ich bezeichne diesen Text mit X.
Er ist 1910 im Druck erschienen in dem Werk von Charles
Plummer, Vitae Sancioriun HiberJtiae, 2 vols, Oxf. 1910, Bd. 11,
p. 270, und dort eingehend verglichen worden. Die Abweichungen
zwischen diesem Druck und der Handschrift habe ich zusammen-
gestellt.
6. Für mein Kap. 3 — 5 sind die Lesarten der in der Hs. P.
(Paris), Arsenal-Bibl. BLF 283 überlieferten Fassung des Brendan-
gedichtes herangezogen worden. Ist auch diese Überlieferung eine
fehlerhafte und nicht zuverlässige, so erhellt daraus doch manches
für den ursprünglichen Text des Gedichtes. Abgedruckt ist sie
von Th. Aura eher in der Zeitschr. für rovian. Phil. II, p. 438 ff.
7. Zum Vergleiche ist ferner stellenweise die kunstvolle latei-
nische metrische Übersetzung des agn. Gedichtes angeführt worden,
welche sich in Hs. Cotton. Vesp. D. IX befindet und heraus-
gegeben worden ist von Ernst Martin in der Zeitschr. f. deutsch.
Altertum, 16. Bd. (1873) auf p. 289 ff. Vgl. dort p. 322: . . . „Aus-
drücklich gibt der Verfasser Strophe 8 als seine Quelle das alte
französische Gedicht an, welches für Aaliz, Gemahlin Heinrichs 1.
von England, um 11 22 verfafst ist und in ms. Cotton. B. X vor-
liegt." — Vgl. dazu H. Suchier, a.a.O. p. 556, 557. — Diese
metrische Übersetzung zitiere ich als R.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. •»
34 ERICH PFITZNER,
Eingesehen wurden auch:
8. C. A. St ein weg, Die handschrißltchen Gestaltungen der laiein.
Navigatio Brendani, Hall. Diss. 1891, vollständig in Vollmöllers
Rom. Forschungen VII (1893).
g. W. Hammer, Die Sprache der agn. Brendanlegende in
Zeit sehr. f. rem. Phil. IX, 75.
10. A. Schulze, Textkritisches zum afr. Prosa- Brendan in
Zeitschr.f. rom. Phil. XXXI, 188.
11. Analecta Bollandiana — igio — tom. XXIX (fasc. III),
p. 326 Anzeige über Ch. Plummer's Vitae Safictorum Hiberniae von
A.[lbertus] P.[oncelet], der ihm in der hier behandelten Frage zu-
stimmt: „une Vie inedite qui, comme le montre M. P.[lummer], est
la source du poeme anglo-normand publie par . . . Suchier."
Abweichiingeji der Hs. Bodl. e Musaeo 3, p. 213* — 226^ von
dem Abdruck in Ch. Plummer's Vitae Sanctorutn Hiberniae t. II,
p. 270 — 292.
Diese Abweichungen setze ich in den hier folgenden Stellen
des Plummerschen Textes in [ ] ; was dabei von Plummer selbst
geändert und in Fufsnoten angegeben worden ist, setze ich in ( ).
Die betr. Stellen sind nach Seite und Zeile der Handschrift an-
geführt worden; in Klammer steht dahinter die entsprechende Seite
bei Plummer.
p. 213 a, IG (p. 270, 1) mentis et locutionis [F.^ MS. et actus] enormitatis . . .
p. 213b, 17 (p. 271, III) quam etiam (on erasure) [MS. qn fccm, am Rande
nochmals schwach: fem d. h. quando sanctum] Mernocum filiolum . . .
p. 213b, 41 (p, 271,1V) non [MS. nos] dubitamus.
p. 214a, 36 (p. 272, VI) et spiritu prophetie [F. MS. plenus] quid . . .
p. 214b, 22 (p. 273, IX) Dei amminiculum [MS. ammniculum].
p. 214b, 40 (p. 273, X) et domus (MS. domas) [MS. domos] pulcras . . .
p. 215 a, 36 (p. 274, XIII) ut hac [MS. in hac] nocte furando . . .
p. 215a, 47 (p. 274, XIII) ad domum Dei [MS. ad dnln dei, darüber:
domü, d. h. ad domura domini dei].
p. 215 b, 7 (p. 274, XIV) securi estote quod [MS. qj = quia].
p. 215b, 45 (p. 275, XVI) et si carientia [MS. carentia].
p. 2i6a, 25 (p. 275, XVII) ut . . . preficerentur [MS. re-].
p. 2i6b, I (p. 276, XVIII) ad quam cito pervenerunt [MS. perveniunt].
p. 2i6b, 37, (p. 276, XX) nisi quod [MS. qj = quia], vgl. 3 Zeilen weiter
oben: „set quia illius rei . . ."
p. 2i8a, 7 (p. 278, XXVI) osculatis aliis [MS. iil = illis] . . .
p. 2i8a, 24 (p. 279, XXVII) et qui fuit [MS. sint] , . .
p. 2i8a, 41 (p. 279, XXVII) Postea quam [MS. Postea^; = posteaque].
p. 219a, 22 (p. 280, XXX) aeneum [MS. aenum].
p. 219b, II (p. 281, XXXI) proponitur [MS. ponitur].
F. d. h. „fehlt".
ANGL. BRENDAM ALS QUÜLLE EINKR LAT. PROSAFASSUNG. 35
p. 220 a, 27 (p. 2S2, XXXIII) nos [MS. uos] salvavit et . . . nos [MS. uos]
eripuit.
p. 220», 35 (p. 282, XXXIV) corporibus suis [F. MS. fessis].
p. 220b, 10 (p. 2S2, XXXIV) nos [MS. uos] infestaverit ..., vgl.
folgendes uobis!
p. 220b, 34 (p. 2S3, XXXV) et flammis [F. MS. et mörsibus] et . . .
p. 22ia, II (p. 283, XXXVI) in Omnibus nobis [MS. uobis] ..., vgl.
vorher „uos", nachher „uobis".
p. 221 a, 43 (p. 284, XXXVIII) cupiditatis stimulo [F. MS. (c)citatus], set . . .
p. 221 1», 18 (p. 284, XXXIX) crucis munimine [MS. signaculo].
p. 222a. 31 (p. 285, XLI) abbate tantum (M.-;. tu il) [= tarnen non].
p. 223a, 32 (p. 287, XLIII) ad tormenta [F. MS. miseranda] discedo.
Tunc . . . cum hie [MS. hec] sit requies . . .
p. 223b, 4 (p. 287, XLIV) pena est tetrior (MS. tuicior) [MS. trucior].
p. 224a, 3 (p. 288, XLVI) Inmundiorem [F. MS. zn = ante] infernus . . .
p. 224 a. 40 (p. 288, XLVIII) ex Patre [MS. parte] Jesu . . .
p. 225 a, 18 (p. 290, LI) op(or)tune [MS. op = time] vixi, qui [F. MS.
triginta] precedentibus additi . . .
p. 225 a, 24 (p. 290, LI) adimpleverunt [MS. adimplentur].
p. 225 a, 35 (p. 290, LH) solis [MS. a solis] ... et cum [MS. tn =
tarnen] . . . iter [MS. tc = tunc] ad Gasgonium . . .
p. 225 1>, 35 (p. 291, LIV) arte magica [MS. magna].
p. 226a, 4 (p. 291, LV) iuvenis valde [F. MS. et dei famulus] . . .
p. 226a, 12 (p. 291, LVI) pomariis similiter [MS. siml' = simul].
p. 226a, 34 (p. 292, LVII) quare [MS. qj = quia] in deliciis . . .
p. 226b, 8 (p. 292, LVII) naves [MS. navem].
p. 226b, 17 (p. 292, LVIII) omnes comites [MS. cöiter = communiter].
p. 226b, 22 (p. 292, LVIII) in pro(m)iu [MS. improtu].
Kapitel i.
In Kap. I verzeichne ich alle Stellen, die übereinstimmende
Züge von A und N aufweisen, während X sie ausläfst: ein Beweis
dafür, dafs A nicht X als Vorlage benutzt haben kann. Man müfste
denn annehmen wollen, dafs dem Anglonormannen eine ältere und
vollständigere (uns aber nicht überlieferte) Fassung von X vorge-
legen habe, oder dafs er gleichzeitig nach X und N gearbeitet habe.
Die Stellen sind in der Reihenfolge des Textes angeführt,
nicht nach dem Grade ihrer Beweiskraft.
I. A und N berichten davon, dafs der Klosterbruder Memoc
seinen Abt Barintus verliefs, um als Einsiedler zu leben; X nicht.
A, 85 Co fud I^Iernoc qui fud frerre
Del liu u eist abes ere
Mais de co fud mult voluntif
Que fust ailurs et plus sultif
Par sun abeth e sun parain
En mer se mist en un evain
3*
36 ERICH PFITZNER,
N, c. 2: Filiolus meus Mernoc . . . confugit a facie mea et
voluit esse solitarius invenitque insulam . . .
X2I3^, 17: . . . (Barrus ait, se quandam insulam vidisse) . . .
quando sanctum Mernocum filiolum suura . . . quesierat, qui illac
transierat, quique frater illius loci fuerat in quo Barrus abbas erat.
2. A und N berichten, dafs Brendan sich an seine Mönche
wendet, um ihren Rat und ihr Urteil über seinen Plan zu hören;
X nur, dafs er ihnen Mitteilung davon macht.
A, 107 De ses munies quatorze eslist
Tuz les meilurs qu'il i vit
E dit lur ad le soen purpens
Savrat par eols si 90 est sens.
N, c. 3: Combellatores mei amantissimi, consilium et adjutorium
a vobis postulo, quia cor raeum et omnes cogitationes mee con-
glutinate sunt in unam voluntatem . . . Quid vobis videtur aut
quod consilium mihi vultis dare? —
X 213'^, 25: quattuordecim (Xmi) monachos elegit quos fide
et religione noverat prestantiores, quibus que in mente habuit
secundum tenorem propositi omnia enucleavit.
3. A und N berichten, dafs Brendan seine Eltern absichtlich
nicht vor seiner Abreise aufsucht, und dafs er sich bis zum
äufsersten Zipfel des festen Landes begibt; X läfst beides un-
ervi^ähnt.
A, 157 Vait sen Brendan vers le grant mer
U sout par Deu que dout entrer
Unc ne turnat vers sun parent
En plus eher leu aler entent
Alat tant quant terre dure
Del suiurner ne prist eure
Vint al roeeit que li vilain
Or apelent le sah Brandan.
N, c. 4 : Post hec . . . profectus est in ultimam partem regionis
sue, ubi demorabantur parentes eius. Attamen noluit illos videre,
sed in cuiusdam summitate montis extendentis se longe in ocea-
num in loco qui dicitur sedes Brendani fixit tentorium suum.
X 214% II: [pjastor iustus cum fratribus versus mare iter carpit
ubi Dominus per angelum permonstraverat se profundo committere.
Erat autem ibidem montis cuiusdam cacumen . . .
4. A und N haben dasselbe Lokalkolorit, was X un-
erwähnt läfst.
A, 261 Un port truvent, la se sunt mis
Qui fud trenched al liois bis
Mais ni unt leu fors de une nef
Cil fud faitiz en le rocheit blef.
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG. 37
N, c. 6: Cum autem circuissent per tres dies illam insulam,
tertia die circa horam nonam invencrunt portum ubi erat aditus
unius navis . . .
Erat namque petra incisa ex utraque parte mire altitudinis
sicut murus.
X 214^, 34: ... tunc demum parvum quendam [sc. portum]
invenerunt qui solummodo navi uni subministrare posset requiem,
5. Die Tage der Charwoche werden in A wie in N be-
zeichnet, nicht so in X.
A, 392 Judis est oi de la ceine
403 Que cumandet ico fait unt
E par tres dis iloec estunt
AI samedi lur vient uns mes . . .
N, c. 8: ... sacrificemus Deo agnum immaculatum quia hodie
est cena Domini . . . „Pater, hie celebrabitis istud sabbatum sanctum."
X2I5^ 32: hodie dies solutionis est
X 215^, 39: Die vero tercia quidam dei nuntius venit . . .
6. A und N berichten, dafs die Mönche auf dem Walfisch,
der vermeintlichen Insel, ein Holzfeuer schüren, X hat keinen be-
sonderen Vermerk darüber.
A, 447 Cham de la nef quil i mistrent
Pur quire la dune la pristrent
De la busche en vunt querre
Dunt le manger funt a terre.
N, c. 9 : ... ceperunt fratres carnes crudas portare foras de
nave . . . posueruntque cacabum super ignem. Cum autem mini-
strassent ligna igni, et fervere cepisset cacabus . . .
X 2i6S 24: Quo perfecto carnem coquendam ad terram
iubent portare ut modo paschali reficerentur. Prandium statim
paratum est.
7. A und N berichten etwas über den Ursprung des „Meer-
fisches", X spricht von einer helua, ohne von seiner Herkunft etwas
zu erwähnen.
A, 469 Nest pas terre, ainz est beste
U nus feimes nostre feste
Peissuns de mer sur les greinurs
Ne merveilles de co, seignurs . . .
477 Primes le fist li reis divins
Devant trestuz pessuns marins.
N, c. 9: Insula non est ubi fuimus, sed piscis prior omnium
natantium in oceano, et querit semper ut suam caudam jungat
capiti suo, et non potest pre longitudine. Qui habet nomen
Jasconius.
38 ERICH PFITZNER,
X 2i6% 3g: Ne miremini, fratres, insulam fugientem, quoniam
terra non est, sed quedam maris belua qua magnitudine omnes
alias excellit.
NB, Der Name wird in A und X erst an späterer Stelle
erwähnt:
A, 837 Li iacconines lad guuardee
(soll heifsen; iascöines)
und an der entsprechenden Stelle in
X 219% 24: Et quia gasconius tarn bene servaverat . . .
N, c. 13 nennt ihn an dieser Stelle nicht mit Namen.
8. Die Ankunft im Vogelparadies schildert A in wörtlicher An-
lehnung an N; X ist ungenau.
A, 485 Ne pur altre rien ne dutent
Mais a terre lur nef butent
Amunt un duit sen vunt suef
E od cordes traient lur nef.
N, c. 10. Exeuntibus autem fratribus de nave jussit vir sanctus,
ut ipsam navem contra alveum fluminis funibus traxissent.
X 216^3 ... et per rivum quendam navem suam super ari-
dam traxerunt.
9. Ähnlich verhält es sich mit der Schilderung des Empfanges
auf der Insel Ailbe.
A, 659 Clinet parfunt et humlement
Le abes et tuit baiser enprent
Puis prent Brandan par la destre
Pur mener len a sun estre.
N, c. II. ... (senex) se ad terram prostravit antequam oscu-
laretur virum Dei, ille et qui cum eo erant elevaverunt eum de
terra: osculantibus autem se invicem tenuit manum sancti patris . . .
X 217^, 34: Deinde vero capite humiliter inclinato abbatis
dexteram sumpsit, ut ad mansionem suam illum duceret.
10. A, 867 Quant vint le tens de lur aler
Lun des oiseals prent avaler
Sun vols ad fait tut acerne
Puis sest asis sur la verne.
N, c. 13: ... Cum resedissent ad mensam, ecce predicta avis
consedit in prora navicule extensis aus
Wenn auch die Bedeutung des afr. verne nicht sicher ist, so
entspricht es hier offenbar dem in prora navicule.
X 219^42 ... una illarum avium ab arbore demitiiur et in
girum volitans super navem descendit et Signum fecit loquendi.
11. Das blitzschnelle Herannahen eines Meerungeheuers er-
wähnt A (nach N), nicht so X:
ANGL. BKENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG. 39
A, 905 Vers eals veint uns marins serpanz
Chi enchaced plus tost que venz
Li fus de lui si enbraise
Cume busche de fornaise
La flum est grant escalfed fort
Pur quei icil crement la mort.
N. c. 14: Quadam vero die apparuit illis immense magnitu-
dinis piscis post illos qui jactabat de naribus spumas et sulcabat
undas velocissimo cursu quasi ad illos devorandos.
X 219^31: Quoniam serpens quidam marinus ad instar for-
nascis flammivomus eos audacter invasit.
12. A und N berichten, dafs von den geschleuderten Massen
der höllischen Dämonen die Meeresflut in Flammen gestanden
habe; X nur, dafs Getöse und Hitze bemerkt ^vurden.
A, I156 Ne cheot sur eals ainz passet
U cheit en mer iloec art
Cum bruere en un asart
E mult lunc tens art la lame
En la mer a grant flamme.
N, c. 20: ... transivit enim illos . . . nam ubi cecidit in mare,
cepit fervere mare quasi ruina montis ignei fuisset ibi et ascen-
debat fumus de mare sicut de clibano ignis.
[Jubinal, p. 41: . . cepit fervere quasi prune ignis . . .]
X222%5: Set Dei gratia subveniente navem transiens in mare
cecidit et calorem suum diu retinuit. Ex elementorum siquidem
dupplici repugnantia sonus magnus et fervor orti sunt.
13. An das glücklich überstandene Abenteuer schhefst sich in
A und N eine kurze religiöse Betrachtung, in X nicht.
A, II 73 Sainz hoem cum ad plusurs travailz
De faim de seif de freiz de calz
Antre tristur e granz pours
De tant vers deu creist sis ours
Eisi est dels pius qu'unt voud
U li dampnez sunt recoud
En deu ferment lur fiance
Ni atument mescreance.
N, c. 20: Tunc sanctus pater suos monachos comfortabat
dicens: ^,0 milites Christi, roboramini in fide non ficta et in armis
spiritualibus, quia sumus in confinibus infemorum. Propterea vigilate
et agite virüiter".
X 222^, 19: Nocte autcm transacta et mane facto terram ....
conspiciunt ....
14. Dagegen fügt X eine solche Betrachtung ein, wo A und
N in der Erzählung fortfahren, nämlich als Brendan mit seinen
40 ERICH PFITZNER,
Gefährten der gefährlichen Nähe des feuerspeienden Berges, der
Höllenpforte, entronnen ist:
A, 1207 Enfers ietet fus e flammes
perches ardanz e les lammes
Peiz e sufre desque as nues
Puis receit quar sunt sues.
— Puis les meinet Brandans par mar
Des signacles les fait armer,
Veient en mer une boche . . .
N, c. 2 1 : Cum autem aspexissent retro, viderunt montem . . .
flammas recipere, ita ut totus mens usque ad mare unus rogus
appareret.
c. 22: Igitur S. Brendanus cum navigasset contra meridiem iter
Septem dierum . . .
X 222% 43: ... Et sie semper igni vehementi et tarnen non
consumpti materiam prestitit. Que quia sulphure comiscetur, ignem
dampnandis alitura est eternum. A quo Ipse nos eripiat, qui regnat
in secula seculorum. Amen.
Servi Doraini solo eius amore moti quantomagis erumpnis
affliguntur, tanto digniores fiunt ad mirabilia eius exploranda.
Et quia eius presidio eis prospera in itinere contigerant, in
Omnibus audientibus [Plummer: accidentibus] audatiores sunt et
tutiores. Ideoque in processu eorum quiddam videntes . . .
15. Direkte Rede kehrt in A wieder nach N, nicht nach X.
A, 1213 Veient en mer une boche
Ci cum CO fust une röche,
E roche fust verablement
Mais ne quient creablement.
Dune dist l'abes: „ne demurun
Sachun que seit, si i curun."
N, c. 22: ... apparuit illis in mare quedam formula quasi
hominis sedentis super petram . . . Vir Dei . . . respondit illis
„Dimittite hanc contentionem, fratres, dirigite navem usque ad
locum."
X 222 '', 7: Ideoque in processu eorum quiddam videntes ad-
modum scopuli paulisper a ponto erecti, revera tarnen quid esset
ignorantes, audacter et tute ab abbate exortante accesseruut.
16. A, 1505 Sicum il vunt veient ester
Un munt mult halt tut sul en mer
Tost i venent, mais la rive
Roiste lur ert e escive.
N, c. 2;^. Cum autem appropinquassent ad litus, minime pote-
rant aditum invenire pre altitudine ripe illius.
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT, PROSAFASSUNG. 4I
X 224'', 13: Procedentibus illis montera quendam super mare
erectum viderunt, ad quem statim accesserunt, sed propter altitu-
dinem terrae exitus eis erat dificilis.
A hat rive, N ripe; venent a la rive ergibt dem Sinne nach
ebenfalls aditus; X hat exitus, was der Zusammenhang schon
widerlegt :
R, 251 übersetzt das agn.
„Ad hec montem denotat intra sinus ponti
Navem eo dirigunt, applicant se monti.
Litus erat arduum, aditus incompti.
Kapitel 2.
In Kap. 2 sind von mir alle Stellen angeführt, an denen sich
wörtliche Übereinstimmung von A und X zeigt, die sich oft bis
auf die Aufeinanderfolge der Worte erstreckt. Da es sich um das
Abhängigkeitsverhältnis einer gereimten und einer Prosafassung
handelt, wird man sich bei so auffallender Übereinstimmung für
die Reimversion als das Ursprüngliche entscheiden, Um Dichter,
dem das Schema der paarweis gereimten Achtsilber vorlag, die
nach der vierten Silbe stets eine Cäsur aufweisen, hätte unmöglich
die Wortfolge der Prosa ohne Änderung in dieses Schema seines
Metrums herübernehmen können. Umgekehrt brauchte es einem
Übersetzer keine Schwierigkeiten zu machen, in der Prosa die
Wortfolge der gereimten Vorlage beizubehalten, wenn syntaktisch
keine Änderung nötig war.
1. A, 398 Pensez de la nef sustraire
De icez berbiz une pernez
AI di Pascal la cunreez
A Deu cunget de 90 ruvum
Altre quant nus or ni truvun.
X 215'', 34: Navem vestram super aridam ponite, et unam
istarura ovium ad diem occidite paschalem, et cum alius non sit
presens a Deo capiamus licentiam.
2. A, 457 Dist li abes: ne vus tamez
Mais damne deu mult reclamez
E pernez tut nostre cunrei
Enz en la nef venez a mei.
Jetet lur fuz e bien luncs raps
Parrai tut co muilent lur dras
Enz en la nef entre sunt tuit
Mais lur isle mult tost sen fuit.
X2i6%30. Quibus ait: Ne perterreamini fratres, sed in Deo
sit fiducia vestra fixa. CoUigite escam nostram totam et intrate.
42 ERICH PFITZNER,
Et funes proiecit ad eos, tarnen in accessione pannos eorum hume-
fecerunt. Omnes intrant, sed insula cursu citissimo abfugit.
3. A, 507 Sa priere quant la laisat
Lun des oiseus sen devolat
Tant dulcement sonat li vols
En eschele cum fait li cols.
E puis qu'asist desur la nef
Brandan parkt bei et suef:
Si tu es de deu cr(e)alure
De meis diz dune prenges eure
Primas me di que tu seies
En cest liu que tu deies.
X 216'', 16: Oratione perfecta una illarum avium statim des-
cendit et ab alis aere percusso sonus quidam fit admodura cimbali
sonantis. Que postquara super navem sederat, abbas dicere cepit:
Si tu Domini nostri Jhesu Christi creatura es, curamadhibedictis
meis. Revela michi quid sis et quid in hoc loco facias ....
4- A, 603 Cil lur livrat pain et beivre
Cum il voldrent plus receivre
Tut ad cunte a pleins uit meis
La nef ne pout plus suffrir peis.
Quant eil e eil baiset sen sunt
Prengent cunget et puis sen vunt.
Cil lur mustrat od mult grant plurs
Que part dourent tendre lur curs
X 217^, 36: et ille Dei famulus panem et potum habundanter
eis tribuit ad spacium octo mensium, nee eo amplius navis pati
poterat, et singulis oscula iunxit, et discedunt. Fletum magnum
intermiscens eis monstravit qua parte cursum suum dirigerent ....
5. A, 651 Les diz l'abes eil les crement
E lur mult grant seif les prement
Hastivement e nun atart
Ast vus courant un grant veilard
Pour oussent ne fust l'abit
Quar moines ert, mais rien ne dit
Vient en chaer as pez Brandan
Drechet lui sus eil par la main.
X 217*', 26. Dictis abbatis fidem prestiterunt et sitim eorum
premunt. Interea senex quidam magnus valde motu citissimo
currens, veniebat ad eos. Hie quidem stuporem et pavorem eis
iniecisset, nisi habitum monachalem habuisset. Erat quippe mona-
chus, sed verbum nullum proferens, coram pedibus Brendani se
provolvit, sed cito manu a Brendano erigitur.
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG. 43
6. A, 68l Li vestiment sunt tuit a or
En Arabie nen at si sor,
Od jagunces e sardines
Ferment grandes e entrines
Od tupazes e od les jaspes
Itant clers sunt les haspes.
X 217^^,47: Vestimenta quidem eorum auro micabant, quo
melius Arabia non habebat. Sardinibus quidam magnis decoranlur
et topasiis et iaspidibus; clariores vero iaspides non habent.
Das afr. haspe, auch heute dunkel, durfte schon dem Lateiner
unbekannt gewesen sein, oder er fafste es auf als verschrieben aus
taspes, daher die Änderung von itant clers in clariores non.
7. A, 717 Nus suraes ci vint e quatre
Ci conversum en cest atre
Uitante anz ad que prist sa fin
A Saint Albeu li pelerin
Riches hom fud de mult grant fiu
Mais tuit guerpit pur cest liu.
X2i8%25: Viginti quattuor sumus in hoc atrio conversantes.
Octoginta autem annis transacti sunt, post patris nostri Albei pere-
grini obitum. Qui quidem dives hoino fuerat et terram magnam
habebat, sed pro amore istius loci possessionem suam totam reliquit.
8. A, 787 Failent al vent e a cunieid
Crut l'egre faim e l'ardant seid
E la mer fud tant paisible
Pur quei unt curs mult peinible
Espesse fud cume palude
Tel i out enz ne creit salude.
X 218'', 32: De hinc et vento deficiente fames magna et sitis
creverunt; et maris et aeris nimia tranquillitas corpora eorum lan-
guida fecit. Et quia aqua ad modum paludis spissa erat, quidam
eorum salutem desperabant.
9- A, 817 Dist lur abes: fuium d'ici
Que ne chaiez meis en umbli
Mielz vient suflfrir honeste faim
Que ublier deu e sun reclaira.
Par mer diloec se sunt tolud
Desque al iusdi vint absolud.
X2ig%8: Dixitque eis Brendanus: Fugiamus hinc, ne iterum
a vobis Deus oblivioni tradatur. Melius est nobis famem honestam
sustinere quam Deum nostrum oblivisci. Deinde mari se comenda-
runt, angustias pacientes, usque ad diem absolutionis Christi.
10. A, 845 Plus de midi ne targerent
Mais dune lur nef rechargerent.
44 ERICH PFITZNER,
Akt sen tost e curt li sainz
Vers les oiseus u furent ainz
Bien en choisit le arbre blanche
E les oiseals sur la branche.
X 219% 28: E[x] hinc circa meridiem navem ingressi ad terram
ubi aves fuerant iter tendunt. Nee mora arborem albam et aves
desuper viderunt.
Und einige Zeilen weiter unten:
A, 855 Traient lur nef amunt le gort
U la devant ourent lur port,
Ast lur hoste chi tent un tref
Cunreid portet pleine sa nef.
X 219^ 33: Navem suam traxerünt in gurgite ubi prius portum
habuerunt, et ecce hospes qui tentorium eis parat quique navem
suam dape farcierat.
11. A, 875 Chascun an al nael deu
Suiurnerez en isle Albeu
La ceine freiz e le mandet
U vostre hoste Tat cumandet
E chescun an freiz la feste
De la pasche sur la beste.
X 219^2: ... nativitatem Domini super insulam Albei cele-
brabitis, cenam vero et mandatum ubi hospes vester precepit, facietis.
Deinde et super piscem pascha immolabitis.
A, 891 Del revenir metent termes
AI departir fundent lermes.
(Absatz; Initiale) . . .
X2I9^ 10: Ex hinc reveniendi terminus ponitur, et in dicessu
lacrime funduntur.
(Absatz: vergessene Initiale) . . .
12. A, 965 Vunt muH tost e sailent fors
Pur reposer lur lassez cors
Sur l'erbeie tendent lur tref
E BUS traient al sec lur nef
Cum a terre ariverent
Les tempestes aviverent.
X 220% 34: Ad quam tendentes applicuerunt et exilientes
corporibus suis fessis requiem querebant. De hinc et tentorium
fecerunt et ad aridam navem suam traxerünt. His factis tempestas
aucta est . . .
13» A, 1002 Altre peril les apresset
Si fust primers ne fust meindres
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE ELVER LAT. PROSAFASSUNG. 45
Icist perilz enz fust graindres
Mais ne crement . . .
X 220^, 15: Et ad aliud tormentura accesserunt quod quidem
malus priore esset, si prius illo contigeret, sed ex adversis minima
expavescunt . . .
In R, 172, 173:
Sic muniti transeunt novum ad conflictum
Gripes hos insequitur — —
14. A, 1020 Li fus de dous fait grant esclair
Colps e flammes e morz e buz
Se entredunent veiant eals tuz
Li grips est granz, draguns maigres
Cil est plus fort, eil plus aigres.
X 2 20^ 33: Ita quod ex flamma exeunte aer circumquaque
illuminatur. Ex ictibus et flammis et morsibus et impulsibus ether
sonat et splendet. Grifo magnus valde erat et fortis, sed drago
macer erat et acer , . .
NB. dafs X das agn. veiant eals tuz nicht hat, dafs dagegen
dieser Zug in N wiederiiehrt. cp. Jubinal, p. 37:
atque interemit eam, et cadaver eius coram fratribus cecidit in
mare (so auch N). Quod videntes fratres laudes dederunt Deo . . .
15« A, 1078 De Smaragde veit un alter
U li pilers descent en mer
Li sacraires fud sardoine
Li pavemenz calcedoine
Enz li piler fermet aveit
Tref de fin er co susteneit
E les lampes sunt de beril.
X 221% 29: Altare quoddam vidit, ubi columpna in mare des-
cendit, quod ex marmore venuste factum erat. Sacrarium autem
ex sardonio et pavimentum ex calcidonio. Trabes autem aureos
subportabat qui in columpna firmabatur. Lampades ex berillo erant.
(Ich komme in Kap. 4, 4 auf diese Stelle zurück).
16. A, 1131 Cum alouent endreit un mont
Virent un fed dunt pour unt
Forment fud granz icil malfez
Denfern eisit tuz eschalfez
Un mail de fer en puin portout
A un piler asez i out
Cum s'aper^out par sun reguard
As uilz flammanz cum fus chi art
46 ERICH PFITZNER,
E Veit iceals atart li est
Que sun tourment tut i ait prest.
Jetant flammes de sa gorge
A granz salz curt en sa forge
Revint mult tost od sa lamme
Tute rüge cume flamme
Es tenailes dun la teneit
Fais a dis bofs bien i aveit.
X 221'', 30: Transeuntibus illis per cuiusdam montis confinia,
satelles quidam, qui in ore calefactus fuerat, eis apparuit stuporemque
magnum iniecit. Quippe magnus erat enim valde et malleum quen-
dam admodum columpne magnum manu portabat. Cumque oculis
suis flamantibus inmitem eis aspectum redderet, in dampnum eorum
statim pronus fuerat et flammas ex ore suo evomens, largis passibus
ad cavernam suam regreditur. Et celer in reditum, laminam quan-
dam candentem forcipe mediante portabat. Forceps autem decem
bobus onus competens esset.
17- A, 1206 Enfern veient tut auverz
Enfers jetet fus e flammes
perches ardanz e les lammes
Peiz e sufre desque as nues
Puis receit quar sunt sues.
X 222% 38: Infernusque illis manifestatus est, qui ignes et
flammas et trabes obustos et laminas candentes picemque et sulphur
in nubes proiecit, et deinde in se ipsum revertentia recepit.
18. A, 1233 Peril devant, peril desus
Peril detriers, peril dejus
Turment grant ad a destre
Nel ad menur a senestre
Quant lunde ad fait ses empeintes
Mult lassement fait les pleintes.
X222'', 23: Sicque superius et inferius, et anterius posterius
dextrorsum et sinistrorsum periculum promptum iminebat. Hie autem,
cum unda eum repulisset, questus et planctus voce rauca . . . emittebat.
Und 10 Zeilen weiter:
A, 1249 Quant le ot Brandans issi plaindre
Unches dolur nen out graindre
Levet sa main, tuz les seignet
D'aprismer la mult se peinet
Cum aprismout la mer ne mot
Ne venz ne orrez ne la commot
Dist lui Brandans . . .
X 222*^,37: Hoc audiens Brendanus dolorem in corde suo
concepit quali nun quam antea concitatus erat. Et manu erecta
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG. 47
omnes crucis signo munivit et apropinquavit. Quo appropinquante
ventus statim sedatus est et mare a motu cessatum tranquillum
fiebat. Dixilque Brendanus.
ig. Die Schilderung der Leiden Christi, die dem Judas in
den Mund gelegt ist, sowie der Qualen, die der Verräter auszu-
halten hat, enthält zahlreiche auffallende Parallelstellen, aus denen
das Verhältnis von A und X erhellt. Angeführt sei z. B.:
A, 12S1 „Jo sui li fels qui Deu hai
Li simple agnel as lus trahi.
X 22T,^, 15: Sum qui Dominum meum odio habui et qui agnum
niitem lupis vorandum tradidi.
A, 1291 Puis vi que fud menez tuer
Le dulz costed vi sanc suer
Quant vi qu'en cruz esteit penduz
E fud a mort de mei venduz
Les deners tost offri trente,
Cil ne voldrent cuilir rente.
Repentance nen oi sage
Ainz me tuai par ma rage
E quant confesse ne me rendi
Darapnez sui de di en di.
X223^20: (Et spinis coronatus) ad crucifigendum ductus est.
Dehinc ex latere eius lancea perforato sanguis emanavit. Aniraad-
vertens ego me venditore hoc factum fuisse, triginta argenteos
capere nolentibus obtuli et quia non confessus sum, sed seviens
me ipsum occidi, penis crucior miserandis . . .
A, 1303 eist est repos de mun peril
Quel al samedi prenc al seril
Dimaine trestut le jurn
Desque al vespve ai tel sujurn
E del Noel la quinzeine . . .
X 223% 27: ... set rcquiem hie habeo laboris, que a sero
sabbati inchoans die tota domenica durat. In nativitate Domini
similiter quindecim diebus . . .
A, 1315 Diemaine al serir
Dici men voi pur asperir.
Dune dist Brandans: Or me di
Itel repos quant as ici
En quel endreit te demeines
En turmentes et es peines
E en espeines quel liu as tu,
Dici quant moz, u en vas tu ?
4» ERICH PFITZNER,
X 223% 32: . . . set sero diei dominice ad tormenta miseranda
discedo, Tunc dixit Brendanus: Cum hie sit requies, die queso
quid pro pena tibi reputetur? Hinc diseedens quo vadis? Quis
est loeus torraentorura tuorura?
Die gleiehe Anlehnung von X an A zeigt sich in dem ein-
gesehobenen Stück, das wir der Erfindung des agn. Dichters zu-
zuschreiben haben, wofür sich keine Entsprechung in N auffinden
läfst: es handelt sich um die Höllenstrafen des Judas, die einzeln
für jeden Wochentag aufgezählt werden.
20. A, 1335 Fors mei ne set uns suis de nus
Quels des dous seit plus penus
Nest nuls plus ait que lun de dous
Mais je chaitis ai amedous.
L'uns est en munt e l'altre en val
E sis depart la mer de sal.
Les dous enfers mer les despart
Mais merveil est que tuit ne art.
Cil de munt est plus penibles
E eil de val est plus horribles
Cil pres del air calz e sullenz
Cil pres del mer freiz e pullenz.
X 223*, 44: Non est autem, me solo excepto, qui utriusque
illorum tormenta possit diiudicare. Quilibet enim uno illorum
contentus est, sed ego solus miser utriusque patior tormenta.
Unus illorum in monte situs est et alius in valle, quos quidem
mare ingens separat, sed mirum est illud totum igne non cremari.
nie qui in monte est, pena est trueior, set qui in valle horribilior.
Qui in monte est, ealidus est et sudorificus in aere extensus; et
qui in valle, frigidus est et fetidus in mare demissus.
21. A, 1365 El lit sui mis sur les broches
Sur mei mettent plums et roches
Iloces sui si espeez
Que mun cors tant percet veez.
X 223^, 19: ... in grabbato quodam positus sum super stimulos
plumbumque et saxa superponuntur ibique verutus sum sicut nunc
in corpore meo perforato apparet.
22. A, 1399 AI vendresdi revenc amunt
U tantes morz cuntre mei sunt
Dune m'escorcent trestut le cors
Que de la pel n'at puig defors
En la suie ovoec le sei
Puis me fulent od l'ardant pel,
Puis revent hastivement
Tuz nuvels quirs a cel turment.
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSÜNG. 49
X 223^, 43: Die veneris rursum ascendo, mortuis infinitis ob-
vius. Tunc quidera excoriatus sum nulla parte pellis raee remanente.
Postea cum paus ardentibus in sale detrusus sum, ibique in illo
supplicio iiova pelle statim indutus sum.
NB. Hier scheint auffällig: cum pahs ardentibus, denn afr. steht
nicht: as ardans pels da, sondern od Vardant pel und man könnte
zweifeln, ob hier die Bedeutung palum vorliegt, oder nicht vielmehr
eine Beziehung auf v. 1402 die Bedeutung pellem nahe lege. Je-
doch scheint nur der Reim zu diesem etwas auffallenden Singular
Veranlassung gegeben zu haben, da R die Stelle genau so auffafst
wie X:
R, 237 Dehiuc die Veneris elevor amare.
Instant tota demoncs pelle me nudare,
Sale cum fuligine carnem confricare
Et ignitis sudibus totum conculcare.
23. A, 1425 Tels calz, tels freiz e tels ulurs
Suffret Judas e tels dolurs
Sicum fud er al samedi
Veinc ci entre nunc e midi
Hui mei repos a cest sedeir.
X224%8: Sique calore et frigore, putredine et dolore crucior
miserandus. Set ut de more soleo eri intra nonam et meridiem
huc veniens requiem sumpturus sum laboris usque ad noctem [R. 243].
24« A, 1493 Cum se numbrent 11 cumpaignun
En lur cunte failent a lun
E ne sevent qu'est devenuz
Ne en quel leu est detenuz
Des dous sevent cum unt erret
Mais de cest terce sunt enserret
Labes lur dist qui tut le sout :
Deu en ad fait 90 qua 11 plout.
Der Dichter läfst den Mönchen und dem Leser dieses Ver-
schwinden rätselhaft erscheinen; in N war in Kap. 16 berichtet
worden, wie und wo der Klosterbruder verloren gegangen war;
jedoch hatte der Dichter diese Geschichte von der Insel mit den
drei Scharen weggelassen, stellte also hier nur die Zahlenangabe
nach N richtig.
X 224*^,6: Numeratis demum sociis unum in numero deese
coraperti sunt, cuius absentiam ammirantes duos amisisse recor-
dantur, sed quo istum tercium amiserunt ignorant. Abbas cui vera
patebant, dixit: Voluntas Domini de eo impleta est . . .
25. A, 1513 Par un röchet sa veie tint
Une bödme puls il survint
Ist uns hom tost de cel liu
Religius semblant e piu
Zeitschr. C rom. Phil. XXXV, a
50 ERICH PFITZNER,
X224'', iq: . . . Deinde per scopulum quendam iter carpens
casulam quandam invenit. Ex qua homo quidara exivit qui religiosus
ei et pius videbatur . . .
26. A, 1523 Cil ad tuz numez par sei:
Venez avant e baisez-mei.
Cil li firent, puis les meinet,
A sun estre lur enseignet.
Cil reposent cum lur ad dit
Merveillent lui e sun habit.
X 224^27: Quibus singilatim nominatis oscula singula tradidit
et postea esse suum eis manifestavit. Uli autem eum et habitum
eius mirantes, in loco quo precepit eis requiescebant.
Zur Übersetzung des afr. estre mit esse („Behausung") resp.
mansio vgl.
A, 413 Lestre diloc labes anquist
X 215'', 47 Esse eius abbas querit —
A, 662 Puis prent Brandan par la destre
Pur mener len a sun estre —
X 217^ 34: Deinde vero capite humiliter inclinato abbatis dex-
teram sumpsit, ut at mansionem suam illum duceret.
A, 712 Puis que Iure fud chante
Labes del leu fors les meinet
Dels e de leu lurs enseignet
Si sunt, cument, desquant i sunt
X 218*, 23: ... et explicavit eis esse eius et monachorum
suorum et qui sint et unde venerunt.
27. Die ganze Erzählung von Pols li hermites (Paulus heremita)
weist auffallende Parallelstellen auf, v^^elche für die Unursprünglich-
keit von X sprechen; ich greife nvu: heraus:
A, 1547 La me mandat que ci venisse
U ma glorie attendisse
Cument i vinc, en nef entrai
Tute preste cum la truvai.
Deus me conduit tost e suef
Quant arivai, ralat la nef
Nunante anz ad qu'ai ci estet
Beals tens i ad tuz dis estet
Ici atent le iuise
De deu en ai cumandise
Trestut i sui en carn e en os
Sanz mal quar . . . sui en repos
Dune aprimes al iugement
(1560) Lespirit del cors frat seiurement
ANGL. BRENDAN ALS QUELLR EINER LAT. PKOSAFASSÜNG. 5I
Od les iustes resuscitrai
Pur la vie que segut ai.
X 224^, 43: Ibique mandavit mihi Dominus, ut huc venirem
et gloriam meam hie expectarem. Tunc quidem navem ingressus
quam promptam inveni, Deo ductore hie applieui de hine et navis
itinere recto regressa est. Nonaginta annis iam transactis post
adveutum meum, nullam temporis hie vidi distemperantiam. Dei
mei voluntate diem iudicii hie expecto, ad quem absque ulla in-
firmitate in earne mea et ossibus duraturus anime mee et eorporis
separatione tune priraum facta eum iustis resuscitabor.
28. A, 1599 II te menrat e tu le siu
En parais u sunt li piu
Dicest aigue portez od tei
Dum guarisses de faim e sei,
X225*, 29: nie duetor tuus erit et tu libens eum sequere in
Paradisum que mansio est piorum. Ex hac aqua teeum porta, que
famem et sitim possit expeliere.
29. Die Abhängigkeit der Prosa X von der agn. Reiraversion
(A) ist ganz durchsichtig bei der Schilderung der edelsteinbedeekten
Paradiesesmauer. Hier folgen die sonderbarsten Namen in gleicher
Reihenfolge in X wie in A, was für den Dichter als Übersetzer
eine unmöglicht Virtuosität der Versteehnik voraussetzen hiefse.
A, 1679 Mais les gemmes funt grant luurs
Dum purplantez esteit li murs:
As gutes dor grisolites
Mult i aveit d'isselites
Li murs flammet tut abrase
De topazc, grisopase
De jargunce, calcedoine
De Smaragde e sardoine
Jaspes od les ametistes
Ferment luisent par les listes
Li jacinctes clers i est-il
Od le cristal et od le biril
Lun al allre dunet clartet
X 225"^, 28: (raurus . . ,) sed gemrais preciosis undique fulgebat.
Crisoliti in gutis aureis siti, nitorem maximum generabant. [ ]
Topasiis et grisophrariis, iagunciis et caleedoniis, smaragdinibus
et sardoniis, Jaspidibus et amatistis, oniclis et cristallis, berillis eum
aliis lapidibus preciosis quam plurimis murus undique proportiona-
liter radiabat.
Dieser Hauptsatz am Schlufs der Periode entspricht der agn.
Verszeile an der mit [ ] bezeichneten Stelle.
30. A, 1735 Li flur suef mult i flairent
Cum la u li piu repairent
52 ERICH PFITZNER,
Darbres, de flurs delicius
De fruit, d'udurs mult precius
X 226*, 13: flores quidem miro modo et dulci fragrant sicut
iustomm interest habitationis. Arbores pulchre et flores deliciosi
et fructus preciosi et odores placabiles amenitate[m] maximum
generabant.
31. A, 1755 Sanz fin i luist li clers soleil
Ne venz n'orez ni mot un peil
Ni vient nul nue del air
Qui del soleil tolget le clair.
Chi ci estrat mal ni avrat
Ne de mals venz ia nel savrat
Ne chalz ne freiz ne dehaite
Ne faim ne seit ne suffraite
De tuz ses bons avrat plentet
Co que plus est sa volontet.
X 226^ 25: Solls nitor incessanter ibi fulgebat, nee et pilus
vento aura movebatur. Nulia nubium condensatio ibi fuerat que
solis adimeret claritatem. Huius loci habitatores calorem frigus
nee tristiciam, famem sitim nee penuriam nee uUa adversa patientur.
Bonorum omnium copiam habebunt, sed quod magis est, voluntas
eorum in omnibus adimplebitur.
32. A, 1785 Cil lur ad dist: returnum-nus
Avant dici ne menrai vus
Ne vus list pas aler avant
Quar poi estes a 90 savant
Brandans tu veis cest parais
Que tu a(s) deu mult requesis
De la glorie cent mil tant
Que n'as veud ad 9a avant.
A ore plus ni aprendras
Devant ico que revendras
O or venis ci carnalment
Tost revendras spiritalment
Or ten reva ci revendras
Le iuise ci atendras.
X 226% 44: Dixitque iuvenis illis: Redeamus, non licet vobis
procedere, quoniam parum ad hoc estis scientes. Eece Brendane,
Paradisum nunc vides quam videre a Domino sepissime postulasti.
Sed senties milies gloria hie prope maior est quam vidisti. Nee
ad tempus plura videbis. Carnaliter enim nunc venisti, sed spiri-
tualiter cito venies et iudicium hie expeetabis.
(Vgl. R, 305—307.)
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE ELNER LAT. PROSAFASSUNG. 53
Kapitel 3
stellt die Fehler des X-Textes zusammen, dazu zwei Beispiele von
Ungenauigkeit, insofern X etwas noch Unbekanntes in der Erzählung
vorausnimmt, ein Mangel in der Komposition, der in A und N
nicht vorkommt.
1. A, 73 Od sei primes cunseilz en prent
Qua un deu serf confesse rent
Barinz out nun eil ermite
Murs out bons e saint vite.
X213'', 6: Brendanus religionis sue instinctu ad quendam Dei
ministrum secessit, qui Barrus nomine dictus est. Hie autem
moribus et honestate vite precellens . . .
N, c. 2: Cum esset in suo certamine . . . contigit ut quidam
patrum ad illum quodam vespere venisset nomine Bar intus', nepos
(Neil) ...
R, 24 Spiritu consilii sanctum inspirante
Hinc Barinlhum consulit virura vite sancte.
2. A, 209 Drechent le mast tendent le veil
Vunt sen a p!ain li Deu fetheil.
Li orrez lur vint del Orient
Quis enmeinet vers occident.
Ars. Hs. 156 lores lor vient del orient
Q's^ en maine vers occident.
X 214*, 46: Malus statim erigitur et velum sinus suos pandens
ventis se prestitit, et Choro flante iter versus orientem dirigitur
(chorus =^ caurus, cörus = NWwind).
N, c. 6: Ascendit sanctus Brendanus in navem extensisque
velis . . . ceperunt navigare contra solstitium estivale.
Diese Angabe läfst also noch Zweifel bestehen, ob X oder A
falsche Angaben machen; jedoch ergibt schon der Zusammenhang,
dafs ihre Fahrt nach Westen geht, vgl.:
A, 157 Vait sen Brandan vers le grant mer.
A, 165 Icil s'estent durement luin
Sur locean . . .
Damit ist der Atlantische Ozean an der Westküste (ev. auch
Südküste) von Irland gemeint.
Ich verweise auf die Einleitung von Wahlund, p. X: Brandans
Geburtsort, unweit Tralee, das heute der westlichste Eisenbahnendpunkt
von Irland und die westlichste Hafenstadt von Europa ist, und be-
sonders p. XX und XXI.
» Quis.
54 ERICH PFITZNER,
Wahlund begründet hier die Entstehung der Brendanlegende
aus Sagen und Märchen, die sich an die Ozeanfahrten der irischen
Seeleute, Anachoreten oder Heidenbekehrer geknüpft hatten.
Das Ziel solcher Ozeanfahrten war meist die sagenhafte Insel
der Seligen fern im Westen des Ozeans (p. XIX): ungefähr im
Laufe des sechsten fahrhitnderts hatte sich bei den Küstenbewohnern
der Insel dieselbe Neigung geregt, auszutvandern wid Einsiedler oder
auch Missionare zu werden . . . All die kleinen Inseln an der West-
küste von Irland . . . beherbergten . . . irische Eremiten, (p. XX) : Durch
diese Auswanderungen bevölkerten sich allmählich alle Inseln südwestlich,
westlich und nordwestlich von Irland . . .
Mithin hat X eine falsche Angabe, an der aber die Hand-
schrift von A nicht schuld sein kann, denn R, 45 übersetzt:
Vela malum palliaat sinus formant venti
Eurus ratem provehens mittit occidenti.
3. Derselbe Widerspruch begegnet noch einmal; auch da wird
man nach dem Gesagten nicht zweifeln können, dafs X falsch
berichtet:
A, 892 Trestout curent al portant vent
Chi fait errer vers occident.
Ars. Hs. 846 Mult tost corent al portant vent
Quis fait corre vers occident.
X 219'', 17: ... et velum vento impletur . . . illos celeres ad
partes orientales rapiat.
N, c. 14 läfst hier im Stich: Vir autem sanctus cum suis soda-
libus navigavit in oceano et ferebatur navis per quadraginta dies.
R, 145 Partes ad occiduas hinc fenintur vento
Vento non ad libitum languido fluento.
4. A, 865 Ferment lur nef od chaines
E sunt iloec set semaines.
Ars. Hs. 819 Ferment lor nef a lor chaines
Et sont ilueques .viii. semaines.
(Da die Zahlenangabe nicht in Buchstaben gegeben ist, bleibt
diese Lesart unzuverlässig.)
X2ig%40: Navis eorum anchora retenta est et octo septi-
manas pernoctaverunt.
N, c. 13 (gegen Anfang): Paradisus avium ubi fuistis in preterito
anno a pascha usque ad octavas pentecostes.
(Gegen Ende): Ibiquoque sanctus Brendanus celebravit festa
paschalia usque ad octavas pentecostes.
Diese Angabe wird noch bestimmter durch einen Blick in
den Kalender des Kirchenjahres: Von Ostern bis Pfingsten sind
nämlich 50 Tage, d. h. 7 Wochen. Pfingsten (gr. jisvTrjxoOttj =
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG. 55
der 50. Tag) war bei den Juden das Fest der Wochen, weil es
die durch das Passah eröffneten sieben Erntewochen abschlofs.
Mithin behält wieder A recht: E sunt iloec set semaines.
5. A, 1005 Uns grips flammanz del air descent
Pur eals prendre les ungles tent.
Ars. Hs. 960 Uns grans griphons vint avolant
pur eux prandre[s] les ongles tent.
X 2 20*^, 19: Non mora grifo quidam ex acre descendens et
admodum fiuminis seviens ad eos capiendos ungulas tendit.
fluminis scheint entstellt für fulminis, dann wäre die Überein-
stimmung vollständig.
N, c. 17: ... avis que vocatur Griffa, volitans contra illos . . .
6. A, I195 Pur quel chose il ne sourent
Salt en l'uns fors puis ne l'ourent
Tuit unt oid quil lur ad dit
Mais sul abes des uilz le vit
Seignur or de vus sui preiez
Pur meis pechez bien le creez!
Ars. Hs. II 50 Segnor de vus suj or prees
pur nos pechies bien le crees.
X 2 22% 29: Coram illis omnibus unus sosciorum suorum nun-
quam rediturus exilit, et audientibus illis abbate tn ii (i. e. tartien
non) vidente dixit: Pro peccatis meis, fratres, rogatus et raptus
a vobis discedo.
Hier ist die Negation falsch und aufserdem entspricht augen-
scheinlich: rogatus dem a.{r. sui preiez, d.h. /ir«>2 wurde aufgefafst
als precatus, während es P. P. P. zu preer lt. praedari ist, also
preez wie schon der Reim zu creez zeigt.
Beweisend ist auch die Entsprechung in N, c. 2 1 : ... et cepit
clamare dicens: Ve mihi, pater! Predor a vobis et non habeo
potestatem venire ad vos.
Vergleiche hierzu auch
R, 204, 205 Eo dum apropiant pulsi vi yentorum
Exilit et deperit unus monachorum
Hec est, inquit, ultio scelerum mcorum
Ilorum mea scelera causa sunt dolorum.
Seni post hoc patuit quis sit rei finis
Quibus ve predixerat unus est ex binis
Vidit eum gemere locis in vicinis
Predam factam miseram demonum rapinis.
7. A, 1615 Le samedi al peisun vunt
Cum altres anz la feste i funt
56 ERICH PFITZNER,
E lendemain diloec movent
A itel vent cum il trovent
Vers les oiseals tut dreit en vunt
La u dous meis suiurnerunt.
Ars. Hs. 1541 a itel vent il i truevent
vers les oisieaus tot droit en vont.
X225% 3g: tunc ad Gasgonium pervenerunt super quem pro
more festum paschale celebraverunt . . . Post hec Deo gratias
agentes ad naves tendunt et duos menses morati sunt, hospitem
suum exspectantes.
Wenn ad naves nicht ein blofses Versehen ist, so geht schon
aus dem Schlufs dieses Satzes hervor, dafs es ad aves heifsen mufs.
Denn sie verweilen zwei Monate lang auf der Vogeiinsel (wie alle
die früheren Jahre, wo sie den hospes erwarten müssen), nicht auf
ihren Schiffen.
Natürlich stimmt A überein mit N, c. 23, Ende: Belua autem
recto cursu pervenit usque ad litus insule avium ibique demorati
sunt . . .
R, 267, 26S Cena loco solito sie et jus Paschale
Sic et sancti spirilus fit memoriale
Tellus dum hiis avium moram dat de more
Solvitur obseqium a procreatore.
Im Anschlufs hieran sind zwei Stellen des X-Textes anzuführen,
die durch Vorwegnahme von etwas noch Unbekanntem den Ver-
dacht erwecken, der voreiligen Feder eines Übersetzers entflossen
zu sein.
N und A bleiben immer in ihrer Rolle, sie lassen den Leser
an der abenteuerlichen Fahrt des heil. Brendan teilnehmen. Von
einer unbekannten Insel geht es zur andern, eine Entdeckung folgt
der andern, bis das erste Jahr verflossen ist; dann folgt Jahr für Jahr
dieselbe Fahrt. Ziemlich schematisch kehren dieselben Wendungen
wieder: Quadam vero die apparuit eis insula . . . cum autem appr-o-
pinquassent, viderimt, . . . cum omjtes descendissent de nave, occurit
Ulis . . . et ecce apparuit Ulis . . . cum autem navigasseiit, viderunt in-
sulam . . . Quodam vero tempore invenerunt . . .
Auch die Zweifel und Ungewifsheiten der Personen werden
dem Leser vorgeführt : cum hec vidisset vir Dei, cepit intra se cogitare,
quidnam esset aut que causa fuisset, quod ... — und die Erklärung
der rätselhaften Entdeckungen folgt erst aus den Erlebnissen selber.
Nie wird der Leser vom Autor durch irgend eine Notiz über das
Kommende informiert. Im allgemeinen folgt auch X dieser ,,un-
persönlichen" Art der Schilderung, daher sind die Abweichungen
auffallend.
ANGL. BRENUAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG. 57
8. A, 381 (Ars. Hs. 330):
Terre veient a lur espeir
Cum de plus luin lur pout pareir
Drechent lur nef icel part
E ni at nul de le nager se tart.
Lascent cordes, metent veil jus,
Ariverent e sailent sus.
Veient berbiz a granz fuisun
A chescune blanche tuisun.
X2I5^24: Tandem terram videntes illuc navem dirigebant,
et navis cursum remorum irapulsibus augentes applicuerunt. Secundo
ad insulam ubi greges ovium erant, venerunt. Tunc exilientes,
greges ovium conspiciunt, albis velleribus velatarura.
N, c. 8: Quadam die viderunt insulam non longa . . . Cum
autem navis stetisset in portu, precepit vir Dei omnes exire de
nave ... Et ibi manserunt usque in sabbatum sanctum pasche.
Invenerunt etiam ibi diversos greges ovium unius coloris, id est
albi, ita ut non possent terram videre pre multitudine ovium.
g. Die zweite Stelle ist noch deshalb auffällig, weil die Hand-
schrilt X zwei Korrekturen zeigt, die vom Schreiber, der fehlerhaft
kopiert hatte, jedenfalls auf Grund seiner Vorlage angebracht
worden sind.
A, 479 Quant out co dist Tabes Brandan
Bien ad curat de mer un grant pan
Veient terre alte edere [e clere]
Cil cum lur out dist eil frere.
Venent i tost e arivent
Ne del eisir ne sesivent [s'escivent].
Ars. Hs. 430 II voient terre haute et clere
cum lor avoit dit eil .s. frere
vinrent i tost et ariverent
ne del issir ne sesciverent.
X2i6% 46: Hoc dicto magnam maris partem iam transierant,
et terram eminentem, prout frater predixerat, videbant. (Ad quam
cito perveniunt).i Tercio venerunt ad insulam que veneriunt (que
vocabatur Paradisus avium) 1 et applicantes exierunt.
Die Zeilen:
„Venent i tost e arivent
Ne del eisir ne sescivent"
finden ihre genaue Wiedergabe in Ad quam cito perveniunt [Bei-
behaltung des Präsens!] et applicantes exierunt.
An der überflüssigen Wiederholung: Tercio venerunt ad insulam
und der störenden Hinzufügung: Que vocabatur Paradisus avium
erkennt man sofort die Hand eines erläuternden Übersetzers.
Im MS. von X hineinkorrigiert.
58 ERICH PFITZNER,
Das dritte venire in que vener(i)unt wird wohl auf Konto des
Schreibers zu setzen sein, der aus den Korrekturen seiner Vorlage
nicht ganz klug wurde.
Genau wie in A und N verläuft die Erzählung in R (Strophe
89-91).
Der Abt Brendan erfragt erst vom Vogel, wo sie sich befinden.
Die Benennung des Ortes als „Vogelparadies" findet sich erst
gegen Ende der Rede des von Brendan angesprochenen Vogels;
so auch wieder in X.
X2l6t', 39 Hie Paradisus est avium.
A, 544 Cest as oiseus li Parais.
R, 97 Paradisus noster est hoc amenum nemus.
N, c. 10 hat diese Bezeichnung an dieser Stelle noch nicht:
Deus . . . misit nos in istum locum . . .
Erst c. 13: que vocabatur Paradisus avium.
Darf durch das Vorausgehende der Beweis als erbracht gelten,
dafs A die Vorlage von X gewesen sein mufs, so wird er durch
das Folgende noch zu stützen gesucht.
Kapitel 4.
In Kap. 4 führe ich alle Stellen an, an denen X offenbar etwas
mifsverstanden oder nicht verstanden oder ausgelassen hat, wo der
Text A unklar oder X unverständlich war. Dafs aber anderen
Lesern, die im agn. Dialekt besser Bescheid wufsten, verständlich
gewesen ist, was X wegliefs, das zeigt die Übersetzung des lateinischen
Gedichtes (R).
I. A, 799 Un duit unt der e pessuns denz
E eil en prenent plus que eenz
Mester lur unt lumeit
Herbes qui sunt enbetumeit
L'abes lur dist: Naiez eure
Beivre trop sanz mesure.
Ars. Hs. 750 Un duit ont cler et poissons ens
Si enprenent plus de .ii. eens
Mester lor orent voirement
erbes qui sont el betument
li abes lor dist naies eure
de boire trop outre mesure.
X 218^, 41 : Aquam liquidam inveniunt et in ea copiam piscium
sumunt. Dixitque eis Brendanus : Ex hac aqua, fratres, ultra modum
ne bibatis.
Von ..Kräutern" ist hier also nicht die Rede, wohl aber in N.
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG, 59
N, c. 12: invenerunt fontem lucidissiinum et herbas diversas
ac radices in circuitu fontis diversaque genera piscium. Sanctus
Brandanus ait fratribus suis: . . . accipite pisces . . . colligite etiam
herbas et radices.
Im Anschlufs an N und A hat auch R: 133 und 136
R, 133 Astant leto litori portum intrant letum
Conmeatu piscium rivulum repletum:
Quorum caplis copiis properant ad fletum,
R, 136 Circa rivum carpserant in quo sunt piscati
Herbas salutiferas et saporis grati
Potum post pestiferum tandem debriati
Herbis hiis et piscibus fugiunt ditati.
2. A, 913 Peril ni out fors sul de denz
Cil furent Mil e eine cenz.
Ars. Hs. 866 peril neust fors seul de dens
Sei fuiroient .M. et .V. cens.
X219'', 37: Dentium eius atrocissime voracitati hominum mille
et octingenti non resisterent.
Sonderbar mutet hier die Angabe an, dafs 1800 Menschen
nicht imstande gewesen wären, den schreckhchen Zähnen des Meer-
ungeheuers zu widerstehen. Sinngemäfser ist jedenfalls die Angabe
der Zahl der Zähne, wie es in A geschieht.
Es liegt daher die Vermutung nahe, dafs der Lateiner den
agn. Text falsch interpretierte: Statt eil fureni Mil e . . . las er:
sil furent (fussent) Mil e . . .
Richtig interpretiert dagegen R, 146
Fertur eis obviam belua marina . . .
R, 147 Fedus ardor alitus et hyatus oris
Turpe Valium dentium, tonitrus clamoris
Dicere deficio, quanti sint terroris,
Quantum hiis deficiat choors senioris.
N, c. 14 erwähnt nichts darüber. —
3. A, 937 Colps se dunent de lur noes
Tels cum escuz e des poes
noes = nageoires
poes = griffes (Godefroy).
X (X 220*, 16) läfst die Stelle weg, vielleicht waren ihm diese
Worte fremd.
Vgl. R, 151:
Sine modo furere modus est furoris.
Unguibus et dentibus invicem ingrati
Alternabant acrius cum inferre pati,
Suntque tluxu sanguinis fluctus augmentati.
6o ERICH PFITZNER,
4. A, 1078 De Smaragde veit un alter
U li pilers descent en mer
Li sacraires fud sardoine
Li paveraenz calcedoine
1082 Enz li piler fermet aveit
10S3 Tref de fin or co susteneit
E las lampes sunt de beril.
Ars. Hs. 1032 desmeralde voit un altel
onques nus hom ne vit mais tel
li sacraires fu dun sardoine
li pavemens de calsidoine.
1036 Ens el piler ferme avoit
1037 pumieax dorfin ques sostenoit
les lanpes sont tot de beril.
A, 1083 sowie Ars. hs. 1037 haben entstellte Lesarten; weder
CO noch ques können einen befriedigenden Sinn geben. Doch
zeigen die durch den Reim gesicherten Singulare, dafs der Acc. Sg.
tref das Ursprünglichere darstellt.
Für CO liest die Hs. Y (York) quil und dürfte darin das
Richtige bewahrt haben.
X22i% 29: Altare quoddam vidit, ubi columpna in mare de-
scendit; qiiod ex marraore venuste factum erat. Sacrarium autem
ex sardonio et pavimentum ex calcidonio. Trabes autem aureos
subportabat qui in columpna firmabatur. Lampades ex berillo erant.
X zeigt schon durch die Verbindung: trahes aureos qui . . .
firmabatur, dafs er seine Vorlage nicht verstand. Wie genau er
sich aber an seine agn. Vorlage hält, beweist die Beibehaltung der
Singulare: firmabatur (ferynet aveit) und subportabat (susteneit).
In N ist kein Altar erwähnt, sondern ein Fenster.
N, c. IQ gegen Ende: Quarto vero die invenerunt calicem de
genere conopei et patenam de colore columne, jacentes in quadara
fenestra in latere columne, contra austrum.
Von Nutzen ist auch hier ein Blick in die latein. Reimversion.
R, 184, 185 Machine mirabilis intra velamentum
Are stat smaragdine nobile portentum.
Sardius sacrarii struit ornamentum,
Lapis calcedonius totum pavimentum.
Ars que talem machinam taliter erexit,
Ex hac trabes aureas machina provexit.
Berillinas lampades trabibus impressit.
Homo si hec condidit, hominem excessit.
5. Vgl. Kap. 3, No. 6.
A, I199 Seignur or de vus sui preiez
Pur meis pechez bien le creez!
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PKOSAFASSUNG. 6l
Ars. Hs. II 50 Segnor de vus suj or prees
pur nos pechies bien le crees.
X 222^, ^2: Pro peccatis meis, fratres, rogatus et raptus a
vobis discedo.
Das afr. sui preiez (= P. P. P. zu preer [lt. praedaril , rauben,
entreifsen) ist falsch interpretiert als precatus, und dem Sinne nach
et raptus hinzugefügt worden.
6. A, 1265 Jo sui Judas qui servie
Jhesum que io traie
Jo sui que mun seignur vendi
E pour le doul si me pendi
Semblant d'amur fis pour baiser
Descordai quant dui aapaiser.
Ars. Hs. I22I Samblant damur fis par baisier
descordai quant dui apaisier.
'^222^'^, i: Sum Judas qui Domino serviebam quem tradebam.
Sum qui Dominum vendidi et laqueo me suspendi. Sum qui ore
osculum dedi, mente vero discors factus sum.
Der afr. Vers enthält eine Antithese: descordai — aapaiser, der
Übersetzer verwandelt das Activum in Passivum, wodurch der Sinn
ein andrer wird. (R, 217.)
7. A, 1373 Pais sui ostet e mis al rost
Entre dous fus lied al post
Li post de fer fichet i est
Se pur mei nun pur el ni est
Tant est ruges cum si dis anz
En f(o)us goust as fols sufflanz.
Ars. Hs. 1329 tant est roges cum se .x. ans
geust el fu a fols sofifians.
X 223'', 26: — de hinc inter duos ignes coquendus ad postem
ligatus sum . . . Postis vero iste non ob aliud nisi pro])ter me
solum ibi est, qui quidem candet non secus quam si decem annis
follibus sufflantibus in igne ascenderetur.
Man beachte diese wörtliche Übersetzung. Was sich der Über-
setzer bei ascenderetur gedacht hat, ist unerfindlich; es entspricht
dem agn. goüst < *jecuisset.
R, 232, 233 Ignibus tunc terreor posli coartatus.
Totus rubel jugibus flammis inflammatus.
Tostus sie diulius igne duplicato
Picis intrans balneum coquor iterato.
8. A, 1739 De runceie ne de cardunt
Ne de orthie ni ad fusun
Darbre n'erbe ni ad mie
62 EKICH PFITZNER,
Ki suate ne rechrie
Flurs e abres tuz dis chargent
Ne pur saisun unc ne targent
Esteit suef tuz dis i est
Li fruiz de arbres e de flurs prest.
V. 1742 ist entstellt; möglicherweise war dies schon dem Über-
setzer nicht verständlich, denn er läfst v. 1739 — 1742 unübersetzt.
X2 26% 17: Arbores et flores in qua parte zodiaci sol conti-
neatur non resp[ic]iunt, sed semper aptissime fetus suos producunt.
Estas mitis semper presens copiam fructuum promptam prestat.
Vgl. R, 29g, 300:
Non hie asper Carduus, rampnus vel Urtica,
Non infelix lolium pululans cum spica,
Arborum vol olevum non stirps inimica:
Queque sunt hie consona, queque sunt aprica.
Non hie estus ingruit, ymber vel terapestas
Fami, siti, frigore, sors, hie non infestas.
Für die verderbte Zeile 1742 hat eine befriedigende Lesart die
Ars. Hs. 1657 „Qui souatume ne recrie"
souatume = odeur suave (Godefroy).
9« A, 1767 Bien vait Brandans cele goie
Lur le sembiet forment poie
Quil i estait a co vedeir.
Ars. Hs. 1685 bien voit Brandan icele ioie
leure li samble forment poie
Q' (= Qui) li est oit a ce veoir.
X 226% 33: Brendanus spacium more presentis breve iudi-
cabat quia in deliciis illis spectandis curam sedulam ad[h]ibebat.
Im agn. bezieht sich qtie auf lur = l'heure : iiora . . . quae\
die Übersetzung mit quia . . . bringt einen anderen Sinn hinein.
Vgl. R, 302:
Videns tot delicias hie deliciari.
Dum vult hiis morosius abbas immorari,
Moras rupit iuvenis ille vultus clari
Montem scandens jubet hunc sibi sociari.
Kapitel 5.
Schliefslich seien hier noch diejenigen Stellen angeführt, die in
der agn. Fassung entstellt, in X aber sinngemäfs wiedergegeben
sind. Daraus erhellt nur, dafs der Verfasser von X sich einer
sorgfältiger geschriebenen Handschrift bediente, als uns heute in
Cotton Vespas. B X vorliegt. Es gibt ja 5 Handschriften dieses
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG. 63
Textes, vgl. W. Hammer, Die Sprache der agn. Brendanlegende in
Zeiischr. f. rom. Phil. IX, 75, wo sie einzeln aufgezählt werden.
Es darf genügen, hier nur die sog. Arsenal- Hs. (BLF 283)
heranzuziehen.
Die betreffenden Stellen sind folgende:
1. A, S73 Seignurs co dist acest suiurn
Tuz cez anz freiz vostre turn.
X 219% 46: . . . sciatis quodlibet annorum Septem futurorum
. . . commeantes . . .
In A fehlt also die Zahlenangabe; der fehlende Versfufs läfst
vermuten, dafs vom Schreiber die übliche Zahlenbezeichnung .VII.
versehentlich ausgelassen wurde.
Ars. Hs, 826 Segnor fait il acest seior
tot ces .VII. ans feres vo tor
Et cascun an al noel deu
Sojorneres en lile albeu.
N, c. 13: Deus predestiiiavit vobis quattuor loca per quattuor
tempora usque dum finiantur Septem anni peregrinationis vestre . . .
2. A, I165 Lisle virent alumine
Et cuverte de fume
Malz feiz veient miliers plusurs
Criz de dampnez cent et plusurs.
X 2 22^ 12: Insulam illuminatam viderunt et fumo coopertam.
Demonum milia cernebant. Ululatus et fletus et planctus et clamores
dampnatorum audierunt.
Dafs in A: cent et plusurs eine Entstellung ist, ergibt sich aus
Ars. Hs. 1 118:
lille vireut tot alumee
Et coverte de grant fumec
Malfes voient miliers pluisors
Cris de dampnes oent pluisors.
Auch R läfst auf eine bessere Lesart schliefsen: R, 201, 202:
Terga vertunt advene »edibus inpuris.
Tristes huc respiciunt moti tot pressuris,
Moti tot horroribus, locis tarn obscuris,
Animarum planctibus, demonum figuris.
Est accensus ilico totus locus ille.
Fuco l'edant aerem fumus et scintille
Ejulant in ignibus ululantes mille.
3- A, 1445 en ma vie
Fis poi bien e mult folie
Li biens e mals or me pent
Quel enz el quer plus chier merent.
64 ERICH PFITZNER,
Schon der Reim läfst erkennen, dafs es />V«/ = perent heifsen
mufs. So übersetzt auch X 224^, 21: Bona que invita mea gessi
... et mala que quidem multa pro ut feci nunc apparent.
Ars. Hs. 1397 en ma vie
Fis poi de bien et mult folie
H bien et li mal or me perent
Que ens el euer plus chiers merent.
4> A, 1470 . . . laissez lici
Desque al matin que seit jusdi.
X 224% 37: Dimitatur hie in crastinum diem lune.
Der ganze Zusammenhang läfst nur lundi zu, so auch in
Ars. Hs. 142 1 :
Brandans lor dist laissies leci
dusca demain que soit lundi.
5. A, 1607 Or turnent vers lur hoste
Si unt mule mult en poste.
Die Zeile ist schon in der Handschrift als verderbt bezeichnet,
sie wird nicht ganz klar durch Ars. Hs. 1526:
Or se retornent vers lor (h)oste
Et troevent unj le mult en poste.
Merkwürdig ist, dafs an dieser Stelle beide Übersetzer, X wie
R, etwas von nehiila gelesen haben, so dafs sich vermuten liefse,
obiges mule sei als yiiule zu lesen; doch bleibt die Stelle unklar.
X 225% 34: Vento et mari navis committitur et ad hospitem
illorum iter dirigunt. Nebula eos densa a solis aspectu recondidit.
R, 266 Eunt. obstat nubilum: itur minus lete.
Dies cene doraini dant hunc cursum mete.
Stilistisches.
1. A, 464 Mais lur isle mult tost sen fuit
E de dis luiues bien chossirent
Le fou sur lui quil i firent.
Ars. Hs. 409 Mais lor isles mult tost sen fuit
et .X. lues bien coisirent le feu,
X2i6% 35: sed insula cursu citissimo abfugit et ignem quem
desuper fecerunt videre poterant spacio decem leucarum (id est
miliarium) interposito.
Über leucarum hat der Schreiber zur Erklärung gesetzt: .i.
miliarium. Dafs der Übersetzer leuca wählte, legt die Vermutung
nahe, dafs ihm agn. luiues vorgelegen hat.
ANGL. BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG, 65
N, c. g: Jamque potuerant igncm ardentem ultra duo videre
miliaria.
2. A, 1347 Ovoec la nuit un jurn sui sus
Puis altre tant demoir en ju«.
Ars. IIs. 1299 avoec la nuit .i. jor sui sus
pus altretant demor ca jus.
X 223^, 8: Die tota cum nocte sursum raoror, et postea die
sequenti iusa descendo.
Dieses iusa sieht aus wie eine „Latinisierung" von agn. jus,
in Anlehnung an die Antithese sus — en jus.
3. A, 125 En capitel les ad menez
Iloec lur dist cum hoem senez:
Seignurs 90 que pensed avun
Cum el est gref nus nel savun
Mais priun den que nus enseint
Par sun plaisir la nus enmeint.
X 213'', 34: Response ab eis accepto abbas e vestigio electos
in capitulum conducit, quos sie alfatur: Vos amici mei et preelecti
per quos religio nunquam passa est detrimentum et vos dulce
pecus, fundi nostri fundamentum qui semper [MS. e] bonorum
j)restitislis foraentum quam audacis raentis est concipere et quam
raagni facti adimplere quod proposuimus, nos dubitamus ideoque
Deum celi deprecemur, ut doctor nobis sit et duclor ad propositi
perfeciionem et . . .
4' A, S93 Trestout curent al portant vent
Chi fait errer vers occident
Dormante mer unt e morte
Chi a sigler lur ert forte
Puis qa'unt curut .iii. quinzeines
Freidur lur curt par les veines
Pour lur surt forment grande . . .
X2iQ^ 13: [FJunes undique baiulantur et locis propriis dis-
posite, navem in cursum pronam faciunt, et velum vento impletur,
ita quod gibboso quodam tractu ad proram distentum, illos ceteres
ad partes orientales rapiat [Über den Irrtum in der Fahrtrichtung,
cf. Kap. 3; 2, 3]. Post hec autem mare languidum fuerat quod
quidem eque citum ut prius negabat progressum; ita quod rostri
rueiilis impetu direptum, utraque parte carine ebullitum quodam in
spumam quam plurimani transubstartielur, Sic cum sex ebdo-
marum spacium equore vegetati essent, timor immoderatus ad eos
accessit et venas frigore mortificavit et nervös contraxit . . .
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV.
66 E. PFITZNER, BRENDAN ALS QUELLE EINER LAT. PROSAFASSUNG.
5. A, 1085 E les lampes sunt de beril.
X 221% 34: Larapades ex berillo erant que in preclaritatis
proprie fulgore lumen intrinsecus conteraptum intuentibus pocius
augerent quam minuerent.
6. A, 1097 Granz curs unt fait li pelerin
Mais uncore ne sevent fin
E ne purtant ne sen feignent
Mais cum plus vunt plus se peinent
Ne de peiner ne recrerrunt
De ci que lur desir verrunt.
X 221% 45: Peregrini et servi Dei intervallo magno a patria
sua sunt remoti, et tarnen iter preteritum pro nichilo reputantes in
viam carpendam audaces sunt et seduli et pre nimia dilectione
prosequendi propositura labor iraprobus in eis fastidium generare
non potuit, sed leti seinper spe tota ad finem tendunt laboris, non
quia labor infestus eis fuerit, sed quia propositum prosecutum
fuisse tota dilectione cupiebant.
Die Beispiele zeigen, in welcher Weise der Übersetzer von
seiner Vorlage abweicht. So peinlich genau er sich im allgemeinen
an den Wortlaut des Gedichtes hält, so wenig ist er immer im-
stande, den knappen, gedrängten Stil des Dichters wiederzugeben.
Er scheint es wiederholt für nötig gehalten zu haben, die kurzen
Angaben des Gedichtes zu ergänzen und anschaulicher zu machen.
Dafs er dabei ermüdend weitschweifig wird und seine Vorlage
keineswegs verbessert, liegt auf der Hand.
Die Beispiele liefsen sich noch vermehren.
Die Untersuchung hat ergeben, dafs X die lateinische Navigatio
Brendivii (N) nicht gekannt, sondern nur die agn. Reimversion (A)
als Quelle benutzt hat. Wir dürfen daher dem agn. Dichter die
Originalität nicht absprechen, sondern müssen in der von N ab-
weichenden Fassung der Legende sein Werk erblicken. Ihm, und
nicht dem Verfasser der latein. Prosa (X), gebürt die Priorität.
Ekich Pfitzner.
Note etimologiche e lessicali emiliane,
(Zeitschr. XXXIIT, 733; XXXIV, 203).'
ant. moden. androna, scolo cittadino.
La voce si trova negli Slafuia cii'ihitis ISlutinae, Parmae, 1804,
p. 581: ,^and?-ona sive canaletum" e in un documento raodenese
volgare del 1353: „üno caxamento con la chaxa e cum 1' edificio
sovrestagando e con un orto . . . ame(?a[n]doghe 1' a[n]Jro)ia posito
in la citu de Modena".-
Nel senso di ..scolo cittadino'- la voce, ch' io sappia, non e
stata usata che nella nostra regione, che altrimenti androna e de-
finito da Johannes de Janua uno „spatium inter duas doraos'".
E infatti Vitruvio VI, 7 e Plinio Ep. II, 17, 22 danno al vocabolo
il senso di ..passaggio tra due muri'-.^ In causa del significato,
che ha in latino, e lecito dubitare che questo vocabolo sia venuta
dal greco, come crede il Körting 3 639,* cioe de ävögoav, che vuol
dire ..stanza destinata agii uomini". Vitruvio ci dice: ..Graeci
enim avÖQWvuii appellant ,,oecos, quod eo mulieres non accedunt/"
Per questa ragione, O. Langercrantz K.'s Zeiisrhr., XXXVII, 170
rigetta 1' elimologia greca e ne propone una latina, alla quale e
da farsi buon viso, con qualche riserva in ein che concerne,
come vedremo, la forma parallela a androna, che e andren, lo
penso che la forma veramente e in tutto latina sia appunto androna,
che avvicino, col Langercrantz, all' andra, andram delle glosse (p. es.
CGL, V, 6, 23 andram, andronam) e che cavo, sempre col Langer-
crantz, da un *andriia deverbale di andruare (id est „recurrere"
Paulus q, II — 12), come hiL pugfta, liicta sono deverbali da /)//i^«(/;v,
Inctari. La voce *andriia divenne volgarmente andra, come üvma >
' In Zeitschr., XXXIV, 210, solto urla, si tolga 1' esempio lovä dileguare
i^dleva) messo per errore sotlo vi.
* II documento e stato edito da me medesimo in Atti e Mem. della R.
Deputazione di Storia Patria per le Prov. moden., S. V, vol. VI (1909), p. 25.
In quesi' atto, conservato nell' Arcli. notarile, la parola androna si legge piü
d' una volta.
' Vitruvio ha 1' acc. plur. andronas e Plinio ha, con questo senso, non
giä androna, ma andron.
* In veritä, non e solo il Körting a tlare questa spiegazione. Va con
lui, p. es., il Georges, al quale torse egli ha attinto: „andron, bei den Griechen
= andronitis; bei den Römern = ein Gang zwischen zwei Wänden, oder
Mauern von Gebäuden, Höfen oder Gärlen''.
5*
68 G. BERTONI,
tana Schuchardt, Vok. II, 467 e da andra si ottenne androna con
r aggiunta del suff. -ona. II vocabolo andfon, invece, deve essere
venuto direttamente dal greco avÖQmv e puö avere avuto una
restrizione di significato in latino per trovarsi accanto a andronitis,
androneum (cfr. gynecewii), come se fosse attratto, quanto al senso,
da androna.
Era naturale che nelle lingue romanze si trasmettesse il popo-
lare androna, e non giä. il dotto andron, e se oggi abbiamo cmdrone
[andarcne) in italiano, la ragione sara da cercarsi nello scambio di
-one a -ona, corae in donnone e donnona; casone e casona, ecc.
moden. arpghett, incubo.
Non si puo accettare senz' altro 1' etimoiogia: hirpice. Questa
base avrebbe datto *a?-pse/t. Bisogna ammettere che erpice sia stato
attratto daJla 2^ decl, prima che c divenisse c,^ ovvero (cosa assai
piii probabile) ch' esso sia un deverbale da arpghär (erpicare) con
r aggiunta del suffisso: .,-ett(o)".
moden. hoc, itiqc, mucchio.
La voce dp/: si ode sopra tutto nelle campagne e ha il signi-
ficato di „piccola quantita, piccolo mucchio". Deve essere lo stesso
mpc deir Emilia (ven. mucv; lomb. //lüc; piem. mügu, gen. inüggu) con
uno scanabio di ;« e h, che ha luogo assai comunemente all' iniziale
o in sillaba interna. Questo scambio (sia che si parta da lat. b o
da lat. m, sia anche che si parta da lat. v), e favorito generalmente
da condizioni che portano alla dissimilazione (p. es., 7u-n in b-n o
H, vedine i casi raccolti da Huonder, Vokalisnws v. Dissentis, p. 9
e Salvioni, Arch. glofl., XVI, 490, n. 3 e aggiungi berg. magnifa e
hagnifa, intingolo; lucch. bignoro e mignoro, bigyiaita e mignatta) o
all' assimilazione (p. es., b in m: spagn. muermo „morbu") o anche
si effettua per ragione dell' affinitä di articolazione dei due suoni
(p. es. b in m: abr. kakkam^ „caccabu" e cfr. Dieterich Kh Zeitschr.
XXXVII, 41 5). 2 II moden. boc parrebbe rientrare in quest' ultimo
ordine di fatti; ma io credo piü volentieri che si debba spiegare
per via della fonetica sintattica, in quanto la fräse im vige veniva
a sonare come ummgc e allora si poteva sviluppare fatilmente un
b, come in rembolare (*remorare) e in casi postonici : gambero
(cammaru), pist. cambera (camera), cocambaro, gombifo accanto a
gomito, ecc.
* Cfr. emil. pplga da *pultca. Cfr. il mio Dial. di Modena, § 128 e
vedi, di contro, Salvioni, Krit. jfahresb., IX, llS. Cfr. perö Meyer-Lübke,
Jtal. Gram. p. 189: „Von besonderem Interesse sind emil. lomh. pulga, pluga
und ital. radica, wo also das a schon in einer Periode eingetreten wäre, wo c
vor e noch gutturale Geltung • hatte". La teoria del Meyer-Lübke e quella
da me sostenuta nel § 128 del citato lavoro.
2 Per v-n{l) in m-n{l), ricordo a Vasto ynini- (venire), spagn. tnüano
(vilano).
NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALI EMILIANE. 69
Risaliarao dunque con hoc e moc alla stessa base, c cioe,
secondo i piü, a un *muculare ottenutosi per metatesi reciproca da
cümulare, e secondo il Salvioni Romania, XXVIII, 100 da un *metu-
lare (cavato dal diffuso »leia, mucchio, su cui v. Flechia, Mise. Caix-
Canello, p. 207) con e ridolto nell' atonia a vocale labiale, in causa
del suono labiale precedente. Si avrebbe, in ogni modo, un de-
verbaie. E, per vero, quest' ultima proposta non puö dirsi che
non sia accettabile, confortata, com' e, da parecchi esempi {Rotn.
cit. p. 10 1, n. i).
ant. moden. (jrandlnissinio.
Questo superlativo si trova nel codice del De Galerijs (1377)
e fu messo da me in evidenza nel mio Dial. dt Modena, p. 49.1
11 Salvioni, ragionandone in Romania XXXVI, 251, propone di
mettervi accanto i casi come doncana, iuttanaldi ecc, con un -na
assai oscuro. Quanto a me, non ose staccare grandinissimo dai
frequenti grandedissimo helledissimo delle antiche scritture (v. IMonaci,
Ar//. Jahresb., I, 135), Evidentemente, in questi casi, si e aggiunto
un -idus all' aggettivo, cosi corae si ha spurcido (sporco), friul. moscid,
e poi orbido, turpido e altri casi. Schuchardt, Rom. Et., I, 46. Da
un grandidissimo si passo a grandinissimo, ferse per influsso di
anissino, cioe „piccinissimo", o raeglio, per effetto della dissimilazione,
che annullö 1' incoraodo d-d^
Noto poi che non difficilmente nell' Italia settentrionale si
poteva risalire da grand a un *grand-idu, come da moden, cand si
risale a candidu e forse da net a Jiiiidu (v. tuttavolta Schuchardt,
Zt'iischr., XXX, 392) e come da piem. mürs si risale a murcidu.
La voce grandinissimo non si trova soltanto negli antichi testi
modenesi, ma pare essere stata propria di una parte piu o meno
estesa dell' Italia settentrionale, perche la si rinviene anche nel
bestiario tosco-veneziano edito da Goldstaub e Wendriner, Plalle,
1892, p. 488 e in altri testi dell' Italia centrale,
moden. löyliar, campicello.
E noto che lögher c uno dei pochi vocaboli, che attestino
neir Emilia 1' esistenza dei plur. in -ora. Cfr. Salvioni, Siudi medie-
vali, I, 412 e una mia nota in Zeitschr. XXXIII, 735.
II significato, che il vocabolo ha oggidi, e quello di „piccolo
campo", ma per il passato questa voce fu piü largamente usata
con altre sfumature di senso, che son fatte note dal vocabolario
modenese di P. E. Gherardi (ms. nella Bibl. estense): al leugr dov
egV av fan al mel, melario; leitgr dov sta el levr, leporaio. Nel
vocabolario del Gherardi eu rappresenta il suono o. Altra cosa
» Cfr. il mio Laud. dei Battuti, in „Beihelle z. Zeitschr." 20, p. 88.
2 Uü caso di dissimilazione di d-d in d-n 6 prcientato da mii. donzenna
{*dod-zenna) cioe dodicina.
70 G. BERTONI, NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALI EMILIANE.
notevole (mi sia permesso di fare quest' aggiunta) e nel sec. XVIII
r esistenza di av, ape, attestata dalla prima delle due frasi ri-
portate. Ora, come si sa (Flechia, Arch. gloii. II, 36), nella noslia
regione si dice unicamente bega; ma e evidente che questo vocabolo
ebbe a lottare con av ben difFuso nelF Italia del Nord e quindi,
per il passato, anche in Emilia.
moden. tvagondor, inghiottire.
Questa voce mi viene dai vocabolari (v. Zeitschr., XXXIV, 203,
n. i) e non vive piü, a quanto so, nella odierna parlata. Si tratter ä
di ira + gond»r, di cui il secondo elemento si ravvisa in berg.
dogond, cadere in giü ; borm. degondar, cominciare a cadere ; voca-
boli dichiarati dal Salvioni, Zeitschr. XXII, 470, movendo dalla base
fundere. AUo sviluppo del -g- non poteva ostare la preposizione
precedente, a quella guisa ch' essa non ha impedito la caduta di
-/- nel borm. iraoghir, quagliarsi del latte al fuoco, quasi „tra-
fochire".^ La hase /i/ndere accontenta anche sotto il rispetto ideo-
logico a parmi la si possa accogliere con fiducia di toccare il vero.
* Se abbiamo a Bormio degondar a lato a traoghir, la ragione sarä che
nel secondo caso il ^ era impedito dal g seguente, per dissimilazione, !fe im
caso di „dissimilazione preservativa". Su questo genere di dissimilazione, v.
il mio articolo Aiicora di -f- italico e -b- latino, in Riv. dt filol. class.,
XXXVIII, p. 29.
GiuLio Bertoni.
Zum Nasaleinschub.
Aus dem Serbischen Ragusas werden combo, cobo (Zore Dubro-
vacke tugjinke S. 24 verzeichnet noch mit ital. Endung: combtiUn)
in dem Sinne von ..Mann'' (in vertraulicher Rede), „Mandl'' als
Verkleinerungs- oder Koseformen von covek neben dem weiter ver-
breiteten covo angeführt. So u. a. von M. Resetar Der stokavische
Dialekt Sp. 153. 231 (an ersterer Stelle ist cobo irrtümlicherweise
mit einem Stern versehen). Ich glaube hingegen dafs wir in den
beiden ersten Formen das ital. cigmpo „Knote" (Mann von gemeinem
Stande), sien. cigbo „Memme" o. ä., istr. i-foHio „feister Mann*'
(Zeitschr. '07, i ff.) wiederzufinden haben; diese oder ihresgleichen
sind mit dem slaw. covo zusammengestofsen , haben ihm ihre Form
aufgedrängt oder seine Bedeutung angenommen. Zu dieser Ansicht
bestimmt mich auch die Schwierigkeit welche der Einschub des m
in einem so alltäglichen Worte bereitet. Zwar gibt Resetar eine
Reihe von slaw. Beispielen für die Entwicklung eines Nasals vor
einem labialen Verschlufslaut (sowie vor einem dentalen) und eine
noch längere K. Strekelj Zur slavischen Lehnwörterkunde S. 1 1 und
79 (auch von solchen für n vor Guttural; S. g. 15. 78 für ;/ vor
Dental), und letzterer erkennt in den heutigen slawischen wie in
den romanischen Sprachen „die Neigung, in fremden und ein-
heimischen Wörtern, deren Stamm verdunkelt ist, vor b, /> ein
parasitisches m einzufügen'- (S. 11). Richtig erklärt werde dies von
W. Foerster Zeitschr. '98, 264. Wenn man aber dessen Erklärung
näher ansieht, so zeigt sie sich als eine lautphysiologisch genaue
Beschreibung der neuen Aussprache wie sie von dem Ergebnis eines
jeden Lautwandels geliefert werden kann. Das Ursächliche wird
mit dem Hinweis auf einen „Sprachfehler'' erledigt, .,indem, während
der Lippenverschlufs des b gebildet wird, durch Muskelschwäche
oder sonst einen Vorgang das Gaumensegel herabfällt". Foerster
setzt hinzu, er „kenne Individuen, deren Gaumensegel so schlapp
ist, dafs es fast bei sämtlichen Artikulationen herunterfällt". Diese
Beobachtung ist zutreffend, enthält aber in sich selbst einen Ein-
spruch gegen die Anwendung auf unsern Fall. Ein solcher patho-
logischer Sprachfehler, Kufsmauls Rhinolalia aperta, und ebenso ein
entsprechender auf affektierter Lässigkeit beruhender (das aristo-
kratische Näseln) offenbaren sich allgemein, nicht unter gewissen
72 H. SCHUCHARDT,
Bedingungen, am allerwenigsten unter den vorliegenden. Als eine
schlaffe Aussprache von aba (entspr. ada, aga) ergibt sich ama (in noch
höherem Mafse äinä), nicht amba; es gehört viel mehr Energie dazu
das Gaumensegel wieder an die Hinterwand anzudrücken als es
überhaupt nicht fallen zu lassen. Und so findet sich denn mb
gerade für ein doppeltes, also energisches h (z. B. neap. embi \ ebbette).
Noch schwerer fügt sich der Einschub eines Nasals vor Tenuis in
die Foerstersche Auffassung, am schwersten der vor Reibelaut. Ich
schalte hier gleich, um keine Unklarheit aufkommen zu lassen, den
positiven Ausdruck meiner Ansicht ein. Der die Media kenn-
zeichnende Blählaut kann durch einen Nasal ersetzt werden, be-
sonders wenn er gedehnt, aber auch wenn er einfach ist; ebenso
die erste Hälfte der gedoppelten Tenuis, die Implosiva, wobei es
sich genau genommen um die Ausfüllung einer Lücke handelt. Die
Übergänge abba ■ aitiha, aba j amba, appa {oüpci) \ anipa nehmen in
ihrer Folge an Wahrscheinlichkeit ab. Ob sie überhaupt selbständig
vorkommen oder etwa nur im Zusammenhang mit andern Antrieben
zur Nasalierung, das kann erst die Untersuchung der einzelnen Fälle
entscheiden. — Foerster schliefst seine allgemeine Erörterung mit
den Worten: ..Dafs die Zahl der Fälle keine grofse ist, beweist,
dafs alle die zahllosen Anläufe oder Ansätze durch spätere Korrektur
(Schrift- und Gebildetensprache) ausgemerzt worden sind." Dieser
Folgerung kann er selbst allerdings nicht ausweichen; ich aber ziehe
aus jener Tatsache eine andere. Ich sehe nicht — ich bleibe hier
in der gewöhnlichen Terminologie — ein ..Lautgesetz" vor mir
dessen Wirkungen bis auf verschwindende Ausnahmen wieder aus-
gelöscht wären, sondern einen ., sporadischen" Lautwandel und suche
somit nicht nach einer allgemeinen Ursache, wie es Foerster tut,
sondern nach besondern Ursachen. Wiederum verfährt er ganz
folgerichtig wenn er (a. a. O. S. 509) in *gombiitis j ital. gomito keine
Anlehnung an cumbere einräumen will. Denn: „woran soll man die
andern Fälle anlehnen? Hier ist eine Erklärung nötig, die alle
Fälle einheitlich erklärt." Auch Strekelj hält an dieser Einheitlich-
keit fest: „Angesichts einer solchen Reihe von Fällen mit m vor
b, p kann daher auch nicht recht die Rede von einer Anlehnung
des cyborjum an cymbal [in cymborjuni] sein" (S. 11). Aber er
mildert dies durch das Wörtchen „recht", wie anderseits durch das
Wörtchen „wohl" das Zugeständnis: „Das Wort oktiimbar verdankt
indes sein tn wohl den drei andern letzten Jahresmonaten auf
-mbar"' (S. 79). Diese seit lange anerkannte Angleichung ist uralt:
schon zu Beginn des Mittelalters finden wir Beispiele von Octcmber
und im Slawischen octumber nicht blofs zu Ragusa, sondern auch
anderswo, daher xxixa.. oclomvrie (s. Vok. des Vlgl. I, 38. III, 12. 129).
Übrigens ist Strekelj auch bei früheren Gelegenheiten halben Zu-
geständnissen in derselben Richtung nicht ausgewichen. Von jeher
hat er einen schlechtweg „parasitischen" Nasal anerkannt, zuerst
allerdings in beschränktem Umfang: „Es zeigt sich das Bestreben
in Wörtern, die mit ce, et anlauten und auf welche dann eine mit
ZUM NASAI.EINSCHUH. 73
p, b beginnende Silbe folgt, vor diese Labiale /// einzuschieben'-
(Arch. f. slav. Phil. '88, 461). Schon ebend. '92, 546 bringt er
für den .,nicht gar so unerhörten'' Einschub des Nasals anders-
geartete Belege. In seinem Prinos k poznavanju tujih besed v
slovenscini, SA. aus Letop. SIov. Mat. 'q6, S. 13. 16. 30. 31 verweist er
darauf dafs öfter « vor g und vor Labialen eingeschaltet werde.
Anderseits aber bemerkt er ebend. S. 25 bezüglich des ^exh.pluudre,
neben ]}o\w. pludry ..Pluderhosen": „Es ist schwierig zu entscheiden
ob nicht vielleicht unsere Form, wegen des n, sich mit d. Tlunder
vermengt hat." Ebend. S. 30: ,.ln lempast [„dumm" zu Üp ..Tölpel"]
ist das m eingeschoben wie in lampa, stembih, vielleicht unter dem
Einflufs von iumpec, iumpast [..dumm"]." S. 31 wird serb. trancisek
..Mundkügelchen" ' \\:A\,irocisco -f- O's.Xx. Franziskerl (das gleiche, volks-
etymologisch umgebildete Wort) gesetzt. Schon früher, Arch. '92,
555, erklärt er das obersorb. ziinipa ohne irgendwelches Bedenken
..aus d. Suppe mit Anlehnung an ziimp— Sumpf ^•. Und an der
allerersten Stelle meint er bezüglich des m von cempiii, cimbor, cim-
pres (s. unten): „Die Einschaltung dieses w kann bewirkt worden
sein durch die Analogie der unter den Slovenen weit verbreiteten
Wörter ämber, dmprman, amprati . . .". Nun bieten aber eine ^lenge
anderer Fälle ebenso unabweisbare Deutungen dar, und an sie
wiederum lassen sich ohne Zwang weniger sichere Fälle anknüpfen.
Ich beschränke mich im folgenden fast ganz auf den Stoff den
Strekelj in dem angegebenen Sinne vorlegt; dazu kommen ein paar
von Resetar angeführte Wörter, und füge ich auf eigene Hand ein
paar w-eitere, die ich durch gesperrten Druck auszeichne, von denen
ich also nicht weifs wie Strekelj darüber denkt. Der Nasaleinschub
im Slawischen geht auf drei Hauptquellen zurück, die zum Teil
noch jenseits der Grenze entspringen (daher Strekelj S. 1 1 : „es
herrscht nämlich jetzt auch in den slavischen Sprachen ...'"), und
jedenfalls tritt er vor allem in Lehnwörtern auf.
I. Im Latein gibt es Stämme mit und ohne Nasal, z. B.
accumhere : accubui, accubdre\ jimgo : jugum. Indem die ursprüngliche
funktionelle Bedeutung des Nasals nicht mehr gefühlt wurde, er-
schienen cumb- und ciib', jung- und jag- als lautliche Varianten und
so wurden in früher oder später Zeit ein accumbitorium neben ac-
cubiioriuiii, ^\x\ jungulum n^htn jugulum möglich. Für die romanischen
Formen awibet usw. durfte ich daher Vok. d. VIgl. III, 93 f. ansetzen
ein „volkstümliches *ciimbiius, das sich an "^cumbere (in accumbcre usw,
erhalten) anschlofs", wenn mir auch diese Deutung trotz erhaltener
Zustimmung nicht mehr ganz sicher ist (s. unten S. 88). Im Roma-
nischen entstanden aber auch Dubletten rein lautlicher Art, indem hier
ein alter Nasal blieb, dort schwand. So liefse sich rag.-serb. spendza
..Aufwand" (R.) als eine Verschmelzung von ital. spcsa mit einem neu
belebten lat. expensa betrachten (wie ja auch wir Spesen und Expensen
nebeneinander sagen); aber das dz oder z spricht eher dafür dafs
sich die sonstigen Formen des ital. Verbs spendere, spendo usw. ein-
74 H- SCHUCHARDT,
gemischt haben — verdankt doch auch franz. dipenst (: port. despesa)
sein « wohl eher dem Verb dipendre als dem mlat. dispensa. Solche
Formenmischung unterscheidet sich zwar nicht wesentlich von der
unten zu besprechenden Wortmischung; während ich jedoch dann
die direkte und einzelne Fortsetzung und Folge fremder Lautgebung
im Auge habe, so jetzt nur die indirekte und allgemeine. Mit
andern Worten: das Schwanken zwischen der Aussprache mit und
der ohne Nasal welches in vielen fremden Wörtern aus gewissen
Ursachen stattfindet, überträgt sich auf andere ins Slawische ein-
tretende fremde Wörter und bereitet somit gleichsam den Boden
für den Nasaleinschub vor, der sich dann unter bestimmten Be-
dingungen verwirklicht. Wichtiger noch dürfte sein dafs innerhalb
des Slawischen selbst, gemäfs dem Sprachcharakter, Entnasalierung
an Lehnwörtern vorgenommen wird und dafs daraus Fälle um-
gekehrter Aussprache erwachsen. Im allgemeinen steht diese Tat-
sache gewifs fest; aber unzweifelhafte Belege dafür beizubringen
hält nicht ganz leicht. Wenn z. B. slow, zlamhor ,,Erdeinsenkung'S
..Baumhöhlung'- (Strekelj Slovarski doneski iz zivega jezika narodo-
vega, SA. aus Letop. Mat. slov. '94, S. 60) auf friaul. slamhrä (vgl.
auch ital. slamare) zurückgehen sollte, dann würde in der Neben-
form zlabor das m geschwunden sein; aber es gibt andere Möglich-
keiten der Herleitung und nach ihnen würde die zweite Form die
ältere, m in der ersten also eingeschaltet sein. Sicher ist serb. slow.
luharda aus lumharda, lomharda ..Bombarde'' entstanden; hat aber hier
nicht serb. slow. ' ital. alaharda eingewirkt, das ursprünglich auch -vih-
hatte {mYid. helmbarte, ohex\.-gra.\xh. haluvibari, nviz.lamhardoy. In slow.
frödelj, serb. früdalj .. belaubte Zweige " \ friaul. frinJej von frind,
frund wüfste ich jedoch keine besondere Ursache für den Schwund
des;/.i Endlich bleibt noch zu erwähnen dafs manche südslawischen -
Formen von Erbwörtern einen Nasal enthalten von dem man zweifel-
haft sein kann ob er primär oder sekundär ist. Strekelj entscheidet
sich grundsätzlich für das letztere. Wenn er sagt: ..Ein dinnhok
[.,tief'"] im Serbokroatischen ist meines Erachtens ebenso zu be-
urteilen wie ein btnnhrek, zumal jenes nie einen Nasal vokal hatte,
wie ksl. dlühokü zeigt" (S. 11), so mag er Recht haben (wenngleich
auf ksl. glgbokü zu verweisen wäre). Wenn aber E. Berneker Slav.
Etym. Wtb. S. 215 mit Berufung auf Strekeljs Beispielsammlung in
dem der cak. Md. Istriens angehörigen dumbrava ..Wald'' (R. führt
es aus der stok. Md. der Bocche an) das m als sekundär betrachtet,
trotz ksl. dpbrava, so wird es mir schwer in dem Zusammentreffen
mit gleichbed. rum. dumbrava einen Zufall zu erblicken. Und man
halte mir nicht slow, iurup, itnnpast neben top, topast = rum. timp \
ksl. tgpü „stumpf" entgegen; denn dort hat das d. Wort eingewirkt.
1 Vgl. s\ovi. kolobar ] istr.-cak. kolotnbar Strekelj S. 31, serb. bttleiati nebtn
bidentin Zeitschr. '10, 736.
"^ Ich verstelle hier darunter nur das Slowenische und das Serbokroatische
(oder kürzer Serbische).
ZUM XASALEINSCHU«. 75
Ebenso liegt ja in kajk.-kroat. ///«r/n? .,Zotte'-, kimdrasi ..kraushaarig'-,
ung.-slow. kondrast „zerzaust" = slow, kodra, kodrast der Einflufs
des raadj. kondor ..kraus", das selbst slawischer Herkunft ist, zu Tage,
sodafs, wie Strekelj S. 35 sagt, oti, iin nicht etwa als erhaltener Nasal-
vokal zu betrachten ist. Aber wie ist slow, pump-, pumpava 1 neben
pop", pupava „Eberwurz" (auch iiic\iec\\. pninpiva neben pi/par'a) zu er-
klären, das zu pop, ksl. popü ..Nabel'", „Knospe" gehört? In slow.
pongUca neben poglica „Stecknadel", ..Haftel" schien Strekelj selbst
(Doneski S. 35f.) die Belehrung Levstiks dafs das Wort inx pmgvica,
ksl. pggrica stünde, auch in bezug auf das n anzuerkennen.
2. Ein Nasal ruft in seiner Nachbarschaft vor einem Konsonanten
einen neuen Nasal hervor; er klingt vor oder nach. Dieser Vor-
gang läfst sich in seiner Wurzel von der Fernassimilation durch Nasal,
vielfach auch in seiner äufsern Erscheinung nicht von ihr trennen.
Z. B. *amendula \ amiddula kann so oder so aufgefafst werden (vgl.
Meyer-Lübke Einf.2 § 146). Wenn wir ein ameldulcf' hätten, so
könnte man an ein aus / assimiliertes u, aber auch an ein aus n
assimiliertes / denken, endlich an selbständige Entwicklung von /
und von « vor d (yg\. Maidelena Salvioni Zeitschr. 'g8, 477 f.). Auch
darüber wird man oft im ungewissen sein ob man von Fernassimi-
lation reden darf; es kann ja ein Vokal -|- Nasal sich aus einem
Nasalvokal entwickeln: *amedula \ amendula. Wir haben nun, und
zwar in Lehnwörtern:
a) den Nachklang eines Nasals. Der Vorgang hat sich schon
aufserhalb des Slawischen vollzogen in poln. cmeiitarz \ mlat. coemen-
Urium usw. [ coemet., worüber jetzt Berneker a. a. O. S. 129 f., der
auch hier wenigstens die Möglichkeit sekundärer Nasalierung zu-
gibt. Seine Frage ob eine mlat. Form auf -ariiuu zugrunde liege,
ist zu bejahen, kommt doch in den Glossen ein mit conn. gleichbed.
caementaria vor 2 (im span. rimcntero des Thes. ling. lat. — so Meyer-
Lübke auch Rom. Gr.I § 587 — darf man keine Stütze für die Endung
-ariinn suchen; span. heifst es cem-, cimcnierio, wie a. a. O. § 355).
— Serb. mengurana „Majoran" (R.) finde ich in mittelgr. nayyvQava
(Langkavel Botanik der späteren Griechen S. 56) wieder; das n
könnte aus dem Romanischen stammen, doch vermag ich es aus
einer naheliegenden Mundart nicht beizubringen; das Port, hat
* Hieraus das ebenfalls slow, kompava durch Vermischung mit gleichbed.
*kampana {kampaneza wird von Sulek bezeugt), welches seinerseits auf einer
volksetymologisclien Vermischung von \a.i.chamaeleo7i und spätlat. cardopanus
(Th. 1. 1. III, 447 oben), Bezeichnungen derselben Pflanze beruht. Aus einer
umgekehrten Zusammensetzung dieser beiden: cardopa>ius xinA spätlat. c-af7i;7««a
(Th. 1. 1. III, 987, 41) hat sich das mittelalterliche und von der Botanik adoptierte
carlina ergeben, übersetzt Karhdistel^ kraljevac usw.
^ Das « von coementerium kommt kaum auf Rechnung von caementum wie
auch M. Vasmer Greko-Sl. et. III, 222 anzunehmen scheint; vgl. mhd. dormenter)
dormitorium. In mhd. reventer (heute Remter], auf das mich Pogatscher auf-
merksam macht, hat sich wohl allerdings ein anderes Wort eingemischt:
refectorium, *revectorium + revenire. Vgl. unten S. 89 Anm. i.
76 H. SCHÜCHARDT,
mangerona (die Stärkung der ersten Silbe scheint sonst lieber durch
die Wiederholung des zweitfolgenden Konsonanten bewirkt worden
zu sein: *marjorana, engl, niarjoram, franz. marjolaine, wenn nicht
in dem ersten r ein Rest von amaracum stecken sollte). — Serb.
Mandalena, Manda stammt aus ital. Mdd. {isXx. Mandalena Ive S. 36.
1 14; aMhcrg. Monde lena Arch. glott. ital. XIV, 233). — Nanga .,Neige"
kommt ganz auf die Rechnung des Slowenischen. Ebenso trombenta \
ital. irompetta, das aber durch Anlehnung an troba \ tromba wieder
das gewöhnliche irohenta ergeben hat; vgl. mhd. trümenter neben
trtimeter. — Endlich ziehe ich hierher noch ein echt slowenisches
Wort: das nlemuski des Karstdialektes für tumski (Strekelj S. 9 läfst
das n vor c entstehen: *n€mncslii).
b) Der Vorklang eines Nasals ist im Romanischen nicht selten 1
und dürfte von da in einem oder dem andern Worte ins Slawische
gekommen sein. Ganz sichere Beispiele aufser serb. angonija (Zore) {■
alt- und mdl.-ital. (auch istr.) angonia^ sind mir nicht zur Hand.
Das istr.-cak. kankün „Stöpsel" trägt Strekelj S. 25 Bedenken mit
concon, cimcon von [Reggio und] Modena zusammenzubringen,
da dieses etwas zu entfernt sei; er denkt an ein aus friaul.
chalcon zu erschliefsendes *calcon (vgl. neugr. ■kovq'/mvvl Sora.,
mark, crocchione, neben cocchione, cuccone), zu welchem er Prinos S. 1 4
slow, koikün, (im Karst) koivkyn gestellt hatte. Aus DC. zitiert er
cochoniiS\ er hätte da auch concomis finden können, aus einer Chronik
von Treviso geschöpft — über Weiteres habe ich mich nicht unter-
richtet — , und Treviso ist für den besagten Zweck nahe genug.
Überdies könnte ja der Nasaleinschub sehr wohl an verschiedenen
Orten selbständig vollzogen worden sein. Das Gleiche gilt für serb.
inkona, inkuna neben ikona\ raittelgr. eixöva „Heiligenbild" (Berneker
Wtb. S. 424), welches sich mit ital. ancona „Heiligentafel'', „Heiligen-
nische" begegnet, parm. auch incona, südital. co/ia. Innerhalb des
Slawischen und zwar des Slow, haben sich sicher entwickelt cempin\
cepin, capin „Hacke" j ital. zappino, ceronten \ ital. serotino (Arch. '92,
519 f.), london „Zürgelbaum" { istr.-ital. lodogno (S. 36), istr.-cak. >^ö«-
ienina (slow, kortenind) „Baumwollenzeug" [■ \\.2i\. ^cotonina (da dies Wort
im Ital. besteht, so ist es nicht nötig mit Strekelj S. 33 den An-
tritt der slaw. Endung -ina an koton anzunehmen). Ganz so wie
inkona zu ikona verhält sich ein Wort von slawischem Stamme:
1 Im Romanischen ist der Vorklang des Nasals oft verkannt worden und
ist doch so leicht zu erkennen, besonders wenn er in Ableitungen auf -in, -on,
-an erscheint, wo dann die Stammwörter als Gegenzeugen auftreten, z. B. alt-
franz. roncin : rosse, friaul. rinchin (richin) : ital. orecchia, mdl.-ital. donzena :
franz. douze. Dadurch werden wir befähigt dunkle Fälle aufzuhellen wie den von
südital. langella für *lageUa [ä.Läg-el); wir setzen ein *langena an und dieses
wird bestätigt durch die alte Schreibung langiiena (Vok. d. Vlgl. II, 280; so
ital. 1207 bei DC, welcher auch languella und franz. 1406, langeau bietet).
Neben ital. marangone, parangone, Sansonia, istr. sanseifi {assassino), Batnhi-
lonia u. a. war doch auch mod. sonzon } *sozzone klar, wo Salvioni Zeitschr. '98,
477 Einmischung von sonza] axungia vermutet.
ZUM NASALFINSCHUR. 77
serb. inglün zu iglün, nach Resetar S. 238 ..Art Seefisch'^ wohl
dasselbe wie jaglmi ..gemeiner Schwertfisch" und „Segelfisch" (jagla
ist die cak. Form von t'gla ..Nadel"; vgl.Jag/ica, ig/ica ,.Hornhecht").
— Unter den deutschen Lehnwörtern befindet sich eines das im
Deutschen selbst Lehnwort ist und schon hier den Nasaleinschub
erfahren hat: Bajonett \ radl.-d. (wien. tyrol. bair. egerl. henneb. erfurt.
niederrhein.; s. Schmeller B. Wtb.2 I, 250. Gärtner Zeitschr. f. hochd.
]\Idd. IV, 275) Banganet, Banhenet u, ä., jüt. hangenet (Feilberg 1,41),
madj. panganit, manganit, pangall't^ (Szinnyei ]M. Tajszötär II, 70.
V.Lumtzer und J.MelichD. Ortsn. u.Lehnw. des ung.Sprachsch. S. 191),
serb. panganet. Slow, stetige setzt Strekelj S. 11 (Arch. '92, 546: im
Mittelkarstdial. sthiyf) dera^ d. Stiegen gleich, also der alten Form,
nicht dem heutigen östr. Sti'^h] ebenso ist prutilia (Arch. '92, 537)
nebQTi pruka „Betstuhl" auf östr. Bruct<en zu beziehen; der erregende
nasale Auslaut ist geschwunden ähnlich wie in port. pente \ pentevi \
peciine. Klar ist slow, cvenaiili neben cvefnjak „Vorbohrer" von cvek \
d. Ziveck. Sehr schwierig ist das slow, spanciraii „spazieren gehen'-;
da das auch spät entlehnte hoU. spanseeren dazu stimmt, mufs die
Ursache des n im Deutschen gesucht werden. Ein sich spannen
im Sinne von „sich brüsten'- kommt in d. Mdd. vor, scheint aber
wenig verbreitet zu sein; sonst würde es das n in dem slow, wie hoU.
Verb erklären können, die beide insbesondere „einherstolzieren"
bedeuten (umgekehrt slow, prangati „spazieren gehen'- Strekelj S. 49).
Vielleicht hat das -;/ des Infinitivs gewirkt, der ja in seiner ständigen
Verbindung mit gehen eine feste, sozusagen adverbiale Form an-
genommen hat. — In einigen Fällen Strekeljs ist das n gar nicht
eingeschaltet, sondern versetzt, so slow, salintra \ ital. salnitro, d.
Salniter (aber salitra \ franz. span. salitre) und serb. amhis \ altital.
nabisso, oder aus einem andern Konsonanten abgeändert: kajk.-kroat.
cuntar \ ä.-madj. isöltar, csultär, rum. cloltar \ türk. coltar \ serb, ciiltan,
nicht vom jüngeren madj, csötdr „Schabracke'-. Vgl. hierzu das von
Strekelj S. 79 besprochene slow. serb. mantrati neben martrati \ d.
mariern (vgl. die Dissimilation in ä.-d. Martel und in d. Mörtel, mdl.
Malter). Ferner tschech. stencle \ d. Stelzen (Arch. '92, 546; nicht eher [
Stelzet}) und slow. canJra usw. ..Fetzen'- { kärnt,-d, salder ..Faserichtes"
(Arch. '06, 5 10), 2
3, Der Nasal wird aus einem andern Worte übertragen, und
zwar um so leichter je gröfser die lautliche und begrifiliche Ähn-
lichkeit ist, Manche der hieher bezogenen slawischen Wörter haben
ihn aber schon aus der Fremde mitgebracht. An die Spitze eines
Artikels der ausführlich die slawische Einschaltung eines Nasals
behandelt, hätte ein anderes Wort gehört als tschech, cinibur, cim-
1 Man bemerke wie in der zweiten Form die Nasalierung sich rückwärts
ausbreitet (Assimilation des p), in der dritten wieder nach vorn eingeschränkt
wird (Dissimilation des ursprünglichen n).
■ Es ist hier an das ital. cialtrona zu erinnern, das auch umgekehrt aus
*ciantrona entstanden sein könnte.
78 H. SCHUCK ARDT,
bura, cimburi, (alt) cimborie „Zinne", „Mauerkranz", „Kranz am Ofen" |
mhd. zihorje „Hostienkelch mit baldachinartigem Deckel", „Säulen-
häuschen", „baldachinartige Krönung" ' gr.-lat. cibornim, wozu sich
poln. cymborjiim neben cyborjum im eig. S. gesellt. Es entspricht
nämlich mlat. chnbormm, cymhorium, cimharium „Altarbaldachin",
span. dmbon'o, rimborrio, (alt) cimorro, kat. cimbori, port. zimhorio, -via
„Laterne oder Aufsatz einer Kuppel", „Kuppel" (vgl. lang, ciburi
„Kirchentor"), dessen Beziehungen zu ^cimariwn „Helmwulst", span.
cimbi-a, port. cimbre ., Gewölbbogen", altspan. (gal.?) citnhro „Gipfel"
ich hier nicht zu untersuchen brauche. — Das vi des von Resetar
angeführten serb. lumbijao neben lubijao „Seebarsch" gehört ebenso
wie das des gleichbed. serb. lumhrak neben lebrak schon dem
Romanischen an (s. Zeitschr. '07, 642 ff.). — Zu slow, spdranga aus
iX.'sX. sparago setzt Strekelj zwar: „auch ngr. oTrapaz/t" ; ist es aber
nicht unmittelbar auf dieses zurückzuführen (Arch. '92, 546 sagt er,
„es liege zu weit ab"), wie rum. spa?-angä, span.-(afr.-)arab. is/a-
randza u.a. (Simonet S. 192)? Gelegentlich des griech. Wortes sagt
M. Vasmer Greko-Sl. et. III, i8g, Anm. i: „Von der sekundären
Nasalisation im Griechischen Ausführlicheres noch an anderem Orte."
Ich glaube hier handelt es sich um einen ganz besondern Fall:
aüJidgayog + öTiagyccvior. — Doneski S. 47 verzeichnet Strekelj slow.
telingati „wackelnd einhergehen" und vermutet dessen Herkunft von
ielega „Schubkarren", dessen Rad gewöhnlich „wackle"; sollte das
Verb nicht eigentlich soviel sein wie „einen Schubkarren führen"
oder „auf einem Schubkarren fahren", sodafs es zu madj. taligäzni
stimmte? Über das n äufsert er sich nicht; bulg. talingar führt er
wohl ohne bestimmte Absicht an, sonst wäre noch, nach Miklosich,
lit. ialenge, tolenga zu nennen gewesen. Nun kommt aber aus Plctersnik
hinzu telenge = telege (PI.) „Ochsenjoch" (im Sing.: „der innere
lange Spriefsel des Ochsenjoches"; in der Bed. „Karren" hat er
diese Form nicht). Da der Ursprung des Wortes selbst noch im
dunkeln liegt — der angenommene türkische scheint mir nicht aus-
gemacht — , so läfst sich auch über den des ;z nichts feststellen.
— ■ Es kann vorkommen dafs der Vorgang sich zwar auf slawischem
Boden abspielt, das Wort aber das den Nasal einem andern mit-
teilt, im Grunde noch aufsen steht. Strekeljs Behauptung dafs das
n in (alt.) slow, buniora, buntara neben biitora, butara \ madj. btitor
„Bündel" nichts mit d. Bund zu tun habe, scheint mir nicht un-
anfechtbar. An der madjarischen Sprachgrenze nahmen die Slowenen
die auch der andern Sprache mehr oder weniger mächtig waren,
das madjarische Wort auf und es bürgerte sich ein; an der deutschen
Sprachgrenze brachten deutschkundige Slowenen es mit dem deutschen
Wort in Verbindung und glichen es ihm an. Aber ich sehe im
folgenden von diesem den Kern der Sache nicht berührenden Unter-
schiede zwischen fremdem Wort und Lehnwort ab und mufs von
ihm absehen, da er meistens schwer festzustellen ist. Ebenso mufs
ich mich über ein anderes hinwegsetzen, obwohl es von grofserer
Bedeutung ist: die unnasalierte Form läfst sich nicht immer im
ZUM NASALEINSCHUB. 79
Slaw. nachweisen und so ist die Möglichkeit gegeben dafs sie nur
in der andern Sprache besteht; es könnte sogar das oben erwähnte
plundre, trotz pohi. pludry , direkt auf ein d. * Pluiukr\\o%tXi zurück-
gehen. — ^Xow.buncelj „Nocke" J bair. Wutzel ., Wulst", -f ^\o\s.hincica
„KnöUchen", Dem. von bunka „Knorren" u. ii. { bair. Pünkel, -eri.
— Slow, cifnbor(a) neben cibora \ südd. Zipper u. ä. „Kriecheni)flaume'-
(prunus insititia) scheint sich irgendwo an friaul. a'w^ör „welsche
Mispel" (Crataegus azarolus) angelehnt zu haben. Strekelj Arch.'go,
482 nimmt umgekehrten Zusammenhang an. — Ähnlich serb. cimpres,
cempns, ämprcs, cempres, rcmpris neben cipres, cepris, apris u. ä.
„Zypresse'-,-}- slow. r;//;//-/// „Zirbelkiefer'' {\g\. d. Zirm, Zeinber, graub.-
lad. (d)scht:tnber). — Slow, gombe/a „Bogen über der Wiege'- neben serb.
i^robe/(j)a \ isir.-ita\. gaviy'a, kinu\. gi'ave/, mail gave// usw. „Radfelge'-,
-f slow, katnba, kumba, cak. kamha „Bogen am Ochsenjoch", res.-
slow. kamba „Holzband der Viehglocke" ' kelt.-lat. caiiiba (port. camba
„Radfelge--; s. Nigra Zeitschr. '03, 131 f.). Strekelj hat sich über
kamha Arch. '88, 461. '91, 526 und über gobelja Zur sl. L. S. 20 und
Arch. '06, 512 geäufsert; an dieser letzten Stelle scheint es dafs
er gobelja, gaveja unmittelbar aus camba herleiten will. Hierbei hat
er übrigens einen Ausdruck Ives, der allerdings nicht hinlänglich
scharf geprägt war, mifsverstanden; unter garello fafst ja auch Ascoli
Arch. glott. ilal. VII, 547 die betreffenden lad. und oberital. Formen
zusammen, ohne damit etwas über den Ursprung zu sagen. —
Serb. kalonperje neben kaloper „ Frauenmünze •• verhält sich wie serb.
karanfil neben karavilje „Nelke'-; beide sind nämlich im Grunde ein
^oxV. ^caryophyllum, welches zum Teil und zwar wenn für die Nelke
eine andere Bezeichnung aufkam, auf die erstere Pflanze übertragen
wurde, so noch russ. kali/er, kamper. Für das n vor/,/» ist wohl das
Türkische verantwortlich zu machen (s. Miklosich Die türk. Kiemente
in den südosteur. u. osteur. Spr. S. 91). — Slow, klangovati neben
klagovaii „klagen" (Strekelj Prinos S. 13 führt die zweite Form
nicht an, Pletersnik nur sie), + kUngetaii, /i-Zd-w^-ö// { bair. kknge(l)7i.
— Slow, lavipa „Lippe" neben lapa (bes. im PI.) „Maul" ( h^w.Lep'n
(Prinos S. 16), + slow. zlampati\ d. schlampen (vgl. friaul. slapd dass.,
„lecken" [von Hunden], lapd dass., usw. im Rom.). — Slow, plundra
neben plodra „Patsche", ..Kotbrühe" \ mdl.-d. pludeni „im Wasser
platschen" (hd. plaudern entspricht besser dem Laut, holl. ploekreu
dem Sinne nach; vgl. auch bair. Schneegcplöder Schmeller -I, 457),
-f %\qw. plunkati, pluncgati, plunlmiti neben plnkati, pliiskati ähnlich
wie d. pfljantschen neben plätschern. — Slow. / ri/ngelj nahen prugelj\
d. Prügel, -f- slow, bunkaii ..schlagen" ( n\\id. punkcn (vgl. Strekelj S. 8)
oder + d.ßengel. — Slow, rdndiga \ ven. radigo „Sireithandel", -f- d.
Randal. Strekelj hat Recht die Herleitung vom deutschen Wort
(Arch. '92, 539) aufzugeben, Unrecht auf dieses ganz zu verzichten
(Z. sl.L. S. 51). — Slow, skindra ..Splitter" für *skidra \ \\.'j\.*schidola
(oder hätte das ""skidva ergeben?) von bresc. crema. cremen, mant.
schida dass. + istr.-cak. zlendra \ friaul. sclhidare (Strekelj S. 76; vgl.
ven. schienza : friaul. ital. scheggta; trev. vic. scianta : franz. ^clat; ndd.
8o H. SCHUCHARDT,
Splinter : d. Splitter usw., worüber bei anderer Gelegenheit mehr).
Man kann, vom Anlaut abgesehen, auch an bair. Flinder = Flitter
denken und zwar wie für skindra so für slow, cefindra \ cefedra
..Splitterchen", ,.Fetzchen". — Slow, stemhih, stempih neben stepih
,. Purapbrunnen " | bair. Stühich „Packfafs" (Prinos S. 30), + bair.
Stempen „kurzer Pflock". — Slow, stumhelj neben stubelj „länglicher
Topf" { d. Stäbchen „ein Getränkemafs" (Prinos S. 30, wo aber die
Form mit m nicht erwähnt wird), -f- bair. Stmnpe, Stamperl „Trink-
glas mit dickem Fufs". — Slow, tinnpelj, tompelj\ d. Döbel, + tiiTnp\
s\o\\. top, -\- d. stumpf; davon tompljati „s tomplji zbijati", welches
Strekelj S. 1 1 auf d. doppeln bezieht. — Slow, zlundra neben zlodra,
zloter „Kotsuppe", „Schlamm" { d. Schlotte r (Strekelj S. 1 4), -j- f/zWrö,
zlintra, Slinter „Schlacke, Unreinigkeit" ({ d. Sinter -j- Schlacke) und
wohl noch eher -|- gleichbed. plundra neben plodra (s. oben). — Der
begriffliche Zusammenhang zwischen dem abändernden^ und dem
abgeänderten Wort kann ein sehr loser sein. S. 3 1 sagt Strekelj von
istr.-cak. kofnbulica, das er als Deminutiv von ital. tombola ansieht:
„Der Anlaut scheint mit Rücksicht auf die vielen ital. Komposita
mit con- in kom- gewandelt worden zu sein." Er hätte diese Be-
merkung auch für das bei ihm unmittelbar darauf besprochene rag.-
serb. kompric, komprec verwenden können, das er gewifs richtig dem
ital. Capriccio gleichsetzt. Wenn aber — wie er sagt — „das 0 der
ersten Silbe wohl kaum 0, u einer romanischen Sprache ist, da es
in Ragusa ti ergeben würde", so wird dadurch auch die Ein-
mischung von con- einigermafsen zweifelhaft gemacht (indessen finde
ich in den Dubrovacke tugjinke von Zore kdmplita, kdnbenat neben
kiimbidj). Vgl. auch s\o\\. kumplati \ d. kuppeln (Strekelj S. 1 1). Noch
leichter stehlen sich in Lehnwörter unbefugter Weise fremde Endungen
ein; so erklärt sich z. B. slow, barantati neben baratati „Handel
treiben" j ital. barattare „tauschen" leicht aus dem -ant- der Parti-
zipien und davon gebildeten Ableitungen (z. B. commercianie, negoziante,
mercante — mercantare). Ganz ebenso vax^dX.bar enteren neben härteren \
altfr. bar et er „tauschen" (J. J. Salver da de Grave De Franse woorden
in het Nederlands S. 347). Man vergleiche dazu mdl.-d. visentieren
(schon früh-mndl. visentcren a. a. O. S. 290; altwall, visenteir Risop
Jahresb. II, i'jo), profentieren, spedeniieren u. ä. \\3.ch. prä.wit leren, parla-
mentieren, lamentieren usw. Ähnlich zu erklären ist rag.-serb. oblanta
„Hostie" (Zore). — Endlich kann — doch es ist schwer die Punkte
zu kennzeichnen wo es geschieht — die äufsere Ähnlichkeit eines
Wortes mit einem andern genügen damit es ihm noch ähnlicher werde.
Das aus dem Türkischen entlehnte serb. slow, bu-, bobreg, -k „Niere"
erscheint auch als bum-, botnhreg, -k vielleicht nur im Anschlufs an die
ganz anderes bedeutenden Wörter mit bumb-, bomb-. — In manchen
der vorgeführten Beispiele wird man glauben das leise Rauschen noch
einer weiteren Quelle zu vernehmen, der onomatopoetischen. Allein
sie läfst sich nicht als eine besondere aufzählen, weil die Lautnach-
ahmung fast immer schon aufserhalb des betreffenden Wortes in
bestimmten Wortformen ausgeprägt ist. Wollten wir z. B. aus slow.
ZUM NASALEINSCHUB. 8l
cinlre (nicht bei Pletersnik; serb. cindra) neben ritre PI. „Zither" den
unmittelbaren Widerhall des Instrumentes heraushören (vgl. altfranz.
guinterne, siidfrariz. guma'arro, gm/'arrc, /iniarro „Guitarre"), so könnte
man uns auf slow. pUnkati „klimpern'', cinkati (auch serb.), cingati
„klingeln", lintina ,.i\Iaultrommel" u. a. verweisen. — Unter ganz
denselben Umständen wie Lehnwörter, erfahren auch Erbwörter die
Einschaltung eines Nasals, also wiederum sind Lehnwörter die
wirkenden. Slow, cemper neben aper (zu cepiti „spalten") „Splitter",
„Stückchen", + cembi ..Fransen" { madj. cseinlö „Franse"? — Slow.
cuncati neben cucati „schwerfällig gehen", -f- cincati dass., ccncaii
„wackelnd einhergehen", „zaudern" { bair. s««si?/« ..sich langsam, be-
dächtig, verlegen benehmen", „zaudern". — Serb. (rag.) ciimprciica,
cumprela „gemeinesMädchen",Dem. von cupa „Weib mit ungekämmtem
Haar" (s. Berneker Wtb. S, i6o), -(- h-aXx. Schuminel, Schumpel (ver-
ächtlich) „Weibsperson" oder Schlump „unreinliche Weibsperson"
oder Fem. von dem eingangs erwähnten \\.?\. ciompo.'^ — Serb. klevi-
paii neben klepati"^ „dengeln", -f- d. klcmpcrn „hämmern". — Serb.
kombacati se neben kobacafi se „mit den Füfsen scharren", komprcati se
neben koprcati se „zappeln" durch ital. com- beeinflufst? — Serb.
prandid (R.) neben pi-adcd „Urgrofsvater", + ciikundcd „Ururgrofs-
vater". Ich sagte oben dafs ich des Wandels von gedehnter Media
und gedoppelter Tenuis zu Nasal -\- Verschlufslaut als selbständigen
Vorgangs überhaupt nicht sicher sei. Am wenigsten nun für das
Slawische, dem zwar die Gemination fremd, aber auch die Ver-
bindung Nasal + Konsonant fremdartig ist. Immerhin vermag ich
in einzehien Fällen, z. B. bei slow, zlemprha „Falltür" { mhd. .rA'^^--
hrücke (Iz besednega zaklada narodovega, SA. aus Letop.Mat. slov. '92,
S. 47) keine andere denkbare Ursache zu entdecken {gp \ pp \ mp).
Es bleiben noch einige der von Strekelj angeführten Wörter
übrig; ich könnte, wenngleich mit etwas gröfserer Schwierigkeit,
auch hier Erklärungen des eingeschalteten Nasals aufbringen. Aber
vielleicht befriedigen schon meine bisherigen nicht, und ich steife
mich selbst keineswegs darauf. Es sind nur Lückenbüfser ; möge
er sie beseitigen oder berichtigen, er besitzt, was mir abgeht, die
tiefe Kenntnis aller der Umstände die bei einer derartigen Forschung
zu würdigen sind. Nur daran liegt mir dafs er das Vorhandensein
der Lücken anerkenne und die Möglichkeit sie nach meiner Methode
auszufüllen. Ich denke doch, ich habe das Gewebe fest angeknotet,
llattern auch die Enden im Winde.
Von einem romanischen Flüchtling habe ich mich auf slawischen
Boden verlocken lassen und hier an Strekeljs Hand einen längeren
" Da ciompo auch ..Wollkrat/.er" bedeutet, so mag auf WolUchlumper
„Art Arbeiter (Wollkratzer?)" bei Schmcller ^H, 525 hingewiesen werden.
* Wenn Budmani zu diesem Worte im Rjecnik V, 53 bemerkt dafs die
Einschaltung des m erft in neuerer Zeit erfolgt ist und „ne treba misliti da je
ostatak praslavenski", so war hier der Gedanke an einen urslawischen Nasal
(s. oben S. 74) von vornherein ausgeschlossen.
Zeitschr. f. rom. Phil XXXV. Ö
82 H. SCHUCHARDT,
Spaziergang unternommen. Wenn er sich durch eine Ansicht be-
einflussen liefs die an romanischem Stoff gewonnen war, so kann
nun dessen Beurteilung wieder vom Slawischen her erleuchtet
werden. Doch mufs ich das noch allgemeiner formein. Ich bin
durch Zufall an eine mir schon vertraute Steile geraten : seit langer
Zeit hege ich die Überzeugung dafs eine vergleichende Laut-
geschichte die aufserhalb der gewöhnlichen Sprachvergleichung
steht, oder mit andern Worten sich nicht auf die Verwandtschaft
zwischen den Sprachen stützt, auch für die Forschung auf den
Einzelgebieten nicht nur nützlich, sondern vielfach sogar notwendig
sich erweist. Das letztere nun auch in unserem Fall; das Wesen des
Nasaleinschubs läfst sich innerhalb enger Grenzen nicht wirklich
ergründen. Gerade je verschiedenartiger die Grundlagen sind auf
denen sich die im wesentlichen gleichen Vorgänge abspielen, desto
stärker werden diese erhellt werden. Anstatt einer systematischen
Darstellung, an die ich gleich von vornherein hätte denken müssen,
möge man ein paar kleine Beiträge dazu sich gefallen lassen. Ich
werfe zunächst einen raschen Blick auf das Englische, dann auf
das Griechische und schliefse mit einigen allgemeinen Bemerkungen.
Das Englische und das Südslawische gehen in bezug auf Laut-
systera, Betonungsverhältnisse, Wortbau und anderes möglichst weit
auseinander, vor allem darin dafs die Verbindung Nasal + Kon-
sonant, von der neue Prägungen geschehen, dort ebenso gewöhnlich
ist wie hier ungewöhnlich. Gemeinsam aber ist beiden dafs es
gröfstenteils spät zugewanderte Wörter sind die den Nasaleinschub
zeigen, ja dafs er manchmal sich so zu sagen vor unsern Blicken
zu vollziehen scheint. Ich kenne folgende Auslassungen über den
englischen Nasaleinschub: O. Jespersen Engl. Stud. 31 ('02), 239 ff.,
H. Logeman ebd. 34 ('04), 249 ff., O. Ritter Arch. f. d. St. d. n. Spr.
113 ('04), 31 ff., K. Luick ebd. 114 ('05), /oft"., W. Hörn Unter-
suchungen zur neuenglischen Lautgeschichte '05, S. 63 f., O. Jespersen
A modern english grammar '09, § 2. 429 und 2. 432. Wenn auch
zwischen den Genannten keineswegs Einstimmigkeit herrscht, so
schliefsen doch die von ihnen angenommenen Ursprünge einander
nicht geradezu aus. Bei allen aber vermisse ich den Hinweis auf
die Hauptquelle des sekundären -n- oder -ii-, nämlich die Nach-
barschaft eines Nasals. Ritter zählt 20 Belege (auch ein paar alt-
englische) für den Nasaleinschub vor d und / auf; von diesen ent-
halten 6: m-'(n) {annendre), 2: m (11) {ini/inlary), 7 : (n)-n{skelinion) ;
in einem Fall ist das (n) schon aufserenglisch ; in den vier übrigen
haben entweder diese Vorbilder nachgewirkt oder hat irgend ein
anderes Wort sich eingemischt (brigander für on'gadür). Was aller-
dings den Nasaleinschub vor g (dz) anlangt, so scheint die Statistik
mir zu widersprechen; denn es liegen wenig solche Formen und
wohl nur eine alte mit ursprünglichem Nasal vor: 7nessenger \ messager.
Vielleicht ist das n hier schon aufserenglisch; auch das frühe
Mndl. hat messengier ; ja man könnte sogar auf port. mensageiro,
span. mensajero zurückgehen, woraus die andere Form durch Um-
ZUM NASALEINSCHO'B. 83
Stellung des u entstanden wäre. Dieses tnessem^'er aber zog
passenger und die übrigen \\'örter auf -(e-, a-, i)nger für -ger
nach sich, die ja auch in nahem begriftlichen Zusammenhang zu
ihm und untereinander standen (in manager unterblieb die Ein-
schaltung des n wegen des vorausgehenden;/, wie Jespersen, sagt);
hier mufs man das Wägen an Stelle des Zählens setzen. St. Lege?-
gespr. silindzJ pafst freilich seiner Bedeutung nach nicht in diese
Gefolgschaft; aber hier ist auch das « nicht sowohl eingesprungen
als (aus der ersten in die zweite Silbe) umgesprungen (das Zu-
sammentreffen mit mdl.-ital. kfiger, linger — s. unten S. 91 — ist
also zufällig). Dem messenger-Ty^us steht der n/g/i/iiiga/e-Typu^ zur
Seite, der aber, da sich martingak und Porlyngale als schon aufser-
englisch erwiesen haben, sehr zusammengeschmolzen ist. NightingaU
findet sich als altes volkstümliches Wort recht vereinsamt; auch ist
hier der vorwärtswirkende Nasal nicht wie sonst ein m, sondern
ein ;/. Man könnte an ein volksetymologisches -in-gale denken.
In verdifigale, vardingale von franz. vcrtugade {-ale), span. verdugado
steckt wohl in der Tat die Präposition /;;, aber durch Vermischung
mit einem andern gleichbed. und demselben Kulturkreis angehörigen
Worte: s^2lX\. giiardamfanle, \\.a.\. guardinfantr. Der Gegenstand den
das Wort bezeichnete, der Reifrock forderte geradezu Umdeutungen
und Umbildungen heraus ; so machten die Franzosen verdu- zu
vertu- und fühlten -garde in -gade („Tugendschutz''); in Anlehnung
daran sagten die Engländer -'ardvigard {Jam.) und auf eigene Hand
farthingale. In popinjoy (me. popingay, papengay) ist das « sicher
schon aufserenglisch ; das ausl. ;? von -drab. />a/iayän, rohd. papegdn
erzeugte ein // in der vorhergehenden Silbe: *papengan und wurde
dann an seiner ursprünglichen Stelle durch //, / oder / ersetzt.
Die Form mit innerem ;/ ist im Altfranz. Mndl.' Mnd. ä. und mdl.
Deutsch belegt. — Der labiale Nasal scheint im Englischen nicht
wie anderswo, und zwar z. T. sehr häufig, eingeschaltet worden zu
sein. — Jespersen 2 vermutet dafs der Ausfall des « in so vielen
Wörtern oder vielmehr das daraus sich ergebende Schwanken
zwischen der Aussprache mit und der ohne ;; zu dem Einschub
eines Nasals in andern Wörtern geführt habe. Aber wenn man
seine Belege für den erstem Vorgang näher ansieht, so enthalten
sie sämtlich einen Nasal und ebenso verhält es sich mit dem
gröfseren Teil von Ritters gleichsinnigen Belegen. Beide Er-
scheinungen, die dissirailatorische und die assimilatorische mögen
ja zusammenhängen wie Ebbe und Flut, ohne dafs sich sagen liefse,
die eine sei früher als die andere, und keinesfalls will ich hier
die Möglichkeit einer umgekehrten Aussprache ausgeschaltet wissen.
Jespersen, hatte nur die Stelle bestimmt an welcher Nasaleinschub
» Ist ä.-holl. pijfengael) altfranz. pipegale „Schubkarren" mit seinem n
dem mndl. papengaai nacbgelolgt oder hat es wii dieses ursprünglich auf ;/
geendigl? J. J. Salverda de Grave De Franse woordm in het Nedeilands
bucht dies Wort S. 371; er hat es in die Liste der Belege für den Nasal-
einschub S. 290 nicht aufgenommen.
6*
84 H. SCHUCHARDT,
eintritt: die mittlere schwachbetonte Silbe eines Dreisilbers deren
erste Silbe den Hauptton trägt. Logeman sucht aus der Natur
dieser Silbe, aus einer „laxity of articulation", aus der „nasal quality
of the neutral vowel" den Vorgang zu erklären. Auch Ritter und
Luick gehen von dem rhythmischen Typus {L x x» bezw. -1 x X x)
der betreffenden Wörter aus; sie meinen dafs der zum Ausfall
neigende IMittelvokal einer Stütze bedurfte, aber erst Luick bemüht
sich nachzuweisen warum n zu diesem Zwecke verwendet wurde.
Seine physiologische Begründung ist nicht völlig abzulehnen, aber
sie befriedigt auch nicht völlig. Nasal + Konsonant soll die
eigentlich zur Stärkung der Silbe berufene Geminata ersetzen ; aber
nach Luicks eigener Angabe kommen die Geminaten für den Be-
ginn des Nasaleinschubs kaum mehr in Frage; wie haben wir uns
also die von ihm angesetzten ni-^teg-gale, mesed-dz3(r) als lebendige
Sprechweisen vorzustellen? Immerhin gebe ich eine ähnliche Be-
teiligung des „physiologischen" Faktors in solchen Fällen zu, werden
wir doch unten S. 87. 91 sehen dafs gewisse griech. und roman.
Mundarten -dz-, -(d)dz- regelmäfsig, bes. nach hauptionigem Vokal
in -n(d)z-, -n(d)z- übergehen lassen. Nur nicht die ausschliefsliche
und selbst nicht die vorherrschende Betätigung dieses Faktors gebe
ich zu. Kurz, ich denke, es beruht der englische Nasaleinschub
auf der Wirkung eines benachbarten Nasals oder auch eines der
Stellung nach entsprechenden in einem assoziierten ähnlichen Worte,
ist aber an eine bestimmte Art von Silbe — eine mittlere nach-
tonige — gebunden ; die Beschaffenheit des folgenden Konsonanten
kann den Vorgang fördern. — Hörn spricht nun von „überschrift-
sprachlichen" Formen wie juiliniary, skelinton, die man nicht mit
„schriftsprachlichen" wie fiightingale, passenger hätte zusammenwerfen
dürfen. Der Gegensatz zwischen beiden Ausdrücken ist schief,
jener bezieht sich auf den Ursprung, dieser auf den Gebrauch.
Ob milifitary u. dgl. bei mundartlich Redenden entstehen die „sich
hochenglisch ausdrücken wollen", wird im allgemeinen schwer fest-
zustellen sein. Aber ich verneine es falls solche Formen ganz so auf-
zufassen sind wie d. visentieren u. dgl. Das ist nämlich Horns Meinung
sowie dafs über die Auffassung der letztern kein Zweifel sein könne :
^^lameniieren wurde mundartlich zu larnetieren; deshalb wurde zu
visetieren, visitieren ein vermeintlich schriftsprachliches visentieren
gestellt". Allein visentieren und ähnliche Verben sind einfach an
präsentieren usw. angeglichen (s. oben S. 80); iametieren (mit dis-
similierendem Schwunde des ri) kommt gar nicht ins Spiel. Und
mit passenger nach messenger verhält es sich im Grunde nicht anders.
Ganz andere Art und Ausdehnung zeigt der griechische Nasal-
einschub ; er tritt schon seit alter Zeit auf und befällt ebenso Erb-
wie Lehnwörter. Eigens und eingehend hat sich damit W. Schulze
Kuhns Zeitschr. 33 ('05), 366 ff. (u. d. T. „Samstag") beschäftigt;
sodann in weiterem Zusammenhang länger oder kürzer K. Dieterich
Untersuch, zur Gesch. d. griech. Spr. von der hellenistischen Zeit bis
zum 10. Jhrh. n. Chr. 'q8, S. gaff. 281, A. Thumb Die griechische
ZL'M NASALEINSCHUB. 85
Sprache im Zeitalter des Hellenismus 'oi, S. 135 ff., P. Kretschmcr
Der heutige lesbischc Dialekt '05, Sp. 170 ff. Eine umfassende und
entscheidende Beurteilung der Frage liegt hier nirgends vor und
das rührt wesentlich daher dafs sei es ausschliefslich, sei es vor-
zugsweise die älteren Belege schärfer ins Auge gefafst worden
sind. Denn ganz abgesehen davon dafs die inschriftlichen und
handschriftlichen Formen in sich selbst keine Bürgschaft für die
treue Wiedergabe der Aussprache tragen, kann man Schulze nicht
wohl beipflichten wenn er sagt, die über zwei Jahrtausende sich
erstreckenden Zeugnisse seien „doch nur die Einzel Wirkungen einer
und derselben in Griechenland an den verschiedensten Orten und
zu den verschiedensten Zeiten in wesentlich gleicher Richtung tätig
gewesenen lautgeschichtlichen Tendenz'" (S. 385). Thumb räumt
ein, es sei .,eine einheitliche Erklärung für alle Fälle nicht not-
wendig anzunehmen'-, und zwar bezieht er sich dabei nur auf die
alte Zeit. Die Hauptsache ist die Verschiedenheit zwischen den Be-
dingungen der altgriechischen und denen der neugriechischen Fälle,
auf die Dieterich nachdrücklich hingewiesen hat. Mit der gründlichen
Untersuchung der letztern mufs man beginnen, um an der Hand
der in einzelnen Formen oder in Formengruppen ersichtlichen Über-
einstimmungen in eine immer fernere Vergangenheit zurückzugehen.
Thumb macht Dieterich einen Vorwurf der mir ungerechtfertigt zu
sein scheint: „indem er so klare Fälle wie 'OxrcöfißgiOQ (nach
Septemhery November, December) und Xrj[l\psO&aL mit Verw. 1 (nach
Xafißavoo) unter die übrigen einreiht, hat er den Sachverhalt ver-
dunkelt^. Der Sachverhalt konnte nicht verdunkelt werden, da er
noch nicht im mindesten aufgehellt war, und wenn jene Fälle als
klare von den übrigen als unklaren abgesondert würden, dann
gewifs auch von manchen ganz gleichartigen, nur noch nicht als
solchen erkannten, so von övfitpüuov, OvfixpstQixog, wo Thumb
selbst die Einmischung von ovv- nicht erkannt hat. G. Meyer
Neugr. St. III, 7 führt vier Beispiele von Nasaleinschub in lat. Lehn-
wörtern an; davon sind drei für mich Ergebnisse von Wortmischung.
Bei zweien fällt sie auf griechischen Boden: ^co/g^ neben xo^a
„Hüfte", „Kniekehle", „Knöchel'-, -f- '/.ö'ffJl „Hirnschale", „.Augen-
höhle", „Kniescheibe"; xäiitpa (auch lat. campsa) neben xäipa, -f-
xdfijcreiv, xäfi:xr()a. Aber auf lateinischem Boden wurde flagellum,
fragelluvi (-|- frangere) zu */rangellum (kymr. fflangell; altlomb.
franzelar); diesem entspricht (fQay'fBX(X)i — zu kühn dünkt es
mich mit Schulze (S. 375 i.) aus dem häufigen einfachen X in
diesem Worte auf ein yy = gg als Vorstufe zu schliefsen (vgl.
Zeitschr. '10, 2792). Wie mit ^QayysXXi dürfte es sich mit
^ Vgl. altital. epilensia.
■ Hier steht aus Versehen: ^ymx. ffrangell. Ich mufs annehmen dafs
flagelliim und *frangellum im kymr. fflangell zusammengetroffen sind ; hier
das ng, wie das Rhys und Loth tun, daraus zu erklären dafs im Mittelkymr.
zuweilen g für ng geschrieben wurde, scheint mir unzulässig.
86 H. SCHUCHARDT,
'OxTWfißgiog verhalten; im Westen sagte man Octemher (s. oben
S. 72). Als breite Grundlage für den Nasaleinschub könnte man
mit einiger Berechtigung den Nasalschwund ansehen, mit andern
Worten jenen diesem gegenüber als umgekehrte Aussprache. Damit
wäre aber wenig gewonnen; es bliebe uns keineswegs die Aufgabe
erspart die näheren Bedingungen festzustellen unter denen der
Einschub tatsächlich stattfindet; diese hätten die Geltung von
eigentlichen Ursachen. Nach Thumb würde die Gegenwirkung des
Nasalschwundes nur in die Schrift reichen; er fafst den Nasal-
einschub vor Aspirata ebenso wie den vor Tenuis als umgekehrte
Schreibung und zwar den letztern als Eigentümlichkeit der „not-
dürftig" hellenisierten Ägypter. Was den erstem anlangt, so sind
die Fälle mit gedoppelter Aspirata besonders zu stellen.^ Leider
kenne ich nicht was Hatzidakis Meoaimv. 11, 550 — 555 über jccp,
xd-, XX l [ifp, v&, 7/ geschrieben hat (s. M. Vasmer Greko-Slawjanskie
etjudy III, 21 f.); lebendige Formen bestätigen alte Schreibungen:
^aiKf'iQa, öäfi'cpsiQOc, kirchensl. samßrü, rum. zamfir \ OciJtcpEiQOq
(denn es läfst sich schwer annehmen dafs hier das w des alt-
ind. (anipriyam fortdauere; das jüd.-aram. samp'irindn stammt aus dem
Griech.). Kretschmer führt noch lesb. Samfö \ ^a:i(pc6, epir. Mdnd-us,
Kurzform von Maxd-aloq. an. 2 Aber er stellt dazu auch Belege für
die gleichartige Vertretung gedoppelter Tenuis, inschriftliche Formen
sowie noch heute gesprochenes ßXavxi neben ßXatxl, Dem. von
ß?MXxa { blatia. Die Möglichkeit ist ja gegeben (s. oben S. 72) dafs
eine doppelte Tenuis aus sich heraus einen Nasal entwickelt:
at-ia \ a'-ta \ an-ta, während ein a-ta unverändert bleibt; allein es
mufs bewiesen werden dafs kein anderer Einflufs dabei im Spiele
ist."'^ Einen solchen kann ich nicht umhin in dem auslautenden
Nasal von ßlcwx'ti\ der älteren Form von ßXavxl zu erblicken (vgl.
'AvÖQaiivq, 'AvÖQLavÖTioXiq, öfißgifiog, '4fißQa)V, Aa^ißgavvöov^
1 Aber hier wird das anl. ?n gewirkt haben wie in MavS^ßcoleiOt} Ma&S^aß
(Schulze S. 383). In BQCcyyjühov } Bra{c)chiolum (Schulze S. 382) hat Wort-
mischung stattgefunden, ebenso wie in nafA<p?.ay6vü)V (Schulze S. 369), Uafi-
tp'/.ayoviuq (RC. R. Istit. Lomb. '10, 512).
' Schulze S. 375 , G. Meyer folgend , nimmt an , zwischen NavTluxzog,
NünuiiTog , "Enaxzog und rom. VEpanto müsse die Mittelstufe *L'Epatto
stehen. Vielmehr steht zwischen Ndnaxzoq und Lepanto das durch ältere
Karten und Poriolane bezeugte Nepanto (K. Kretschmer Die ital. Portolane
des Mittelalters S. 634); das /- ist aus n- ganz so dissimiliert wie z. B, in
d/.S(pai>rov, ).a<pavTU^iä, /e()«»rL;i Dieterich S. u. V. d. südl. Spor.Sp. 70. -Vgl.
ital, Scarpatito) KccQnad^oq, was weder eine Geminata noch einen Nasal ent-
hält; hier wirkte die Analogie andrer Ortsnamen auf -anto.
^ Der Nasaleinschub in diesem Worte erhält eine gewisse Bestätigung
durch zwei davon und untereinander wohl unabhängige Formen: mail. lambarin
altvic. slanibarinto usw. und armen, lainbiurintos „Labyrinth". Ganz ähnlich
gebaut ist prov. sembeli neben sebeli (-«) „Zobelpelz", zu dem wieder, von -n und
der Betonung abgesehen, lautlich slow, sembilja „Sibylle" stimmt. Hübschmann
Arm. Etym. S. 331 gibt noch andere armen. Beispiele für einen entsprechenden
Nasaleinschub in griech, Lehnwörtern; »lenfienay = mek''enay ) ßrj'/^avrj.
ZUM NASALEINSCHUB. 87
bei Schulze; auch Semphimia ebd.), sowie in dem vorausgehenden
Nasal von MvQQivorvra und M(vl!.iJir}q (ebenso wie von 'iÖQafivr-
rrjvöq j 'AÖQafivrrriVÖ^ bei Schulze). Die heutigen Mdd. sind hin-
sichtlich der Einwirkung eines benachbarten Nasals keine sichern
Wegweiser (Fälle wie kapp. Xiyxavri, owif/jr)/ • övvißrj, tsakon.
anambezu \ dvajrai^co, epir. Mdndus überwiegen die sonstigen nicht);
anderseits zeigen sie Nasaleinschub auch vor einfacher Tenuis. Ebenso
vor ps (auch pt), so pont. Xü[i\pcwov {m vor //), v^upmiiav (/« vor ;«),
YQVfiipoq (Oekonoraides I, 117), isakon. oxtfiJCTOJ, und dazu stimmen
alte Formen wie afisiiiipavra, dvTc'cfitifHpic, MafiipovxQtjvt/, Mou-
xpovectia, wo wiederum das vorausgehende m von Bedeutung
sein dürfte {vgl. N'empsis neben Nepsis Schulze S. 373). Thumb meint,
die Griechen der hellenistischen Zeit hätten ebenso wie die heutigen
eine I\Iedia nur in Verbindung mit Nasal gekannt, sodafs 2£aii-
ßdrig für ^aßßdrig nicht anders zu fassen wäre als dvrlo für
ital. addt'o, wo VT für d nicht nur geschrieben, sondern das ;/ darin
auch mehr oder weniger deutlich gehört werde. Es würde hier
also der Nasaleinschub einerseits auf dem Spirantischwerden der
Media beruhen, anderseits auf dem Stimmhaftwerden der Tenuis
nach n, wozu in manchen I\Idd. noch der Ausfall des Nasals vor
dem Verschlufslaut käme (diese Verhältnisse werden am besten
veranschaulicht durch zwei lesbische Wörter die bei Kretschnier
Sp. 410 unmittelbar aufeinanderfolgen: ddivva = dvtivva \ ital.
anienna; adiov, in Ajasso dvdiov \ ital. addio). Aber der Nasal
mochte auch schon in alter Zeit aus dem Blählaut der INIedia, be-
sonders dem gedehnten hervorgehen, mit oder ohne Mitwirkung
eines benachbarten Nasals. Das letztere geschieht in gewissen
heutigen Mundarten. Als regebrechter Vorgang tritt uns da der
Einschub eines n vor (d)d und dz entgegen; so tsakon. ««(iö } lak.
*nl6öa { QiCa, serindn \ lak. *ß^SQiööoj \ ^egi^co, sindzd \ övxu'c usw.
und chios. öffdvT^co, patm. jtalvd^co, Otdvd^co, öTokivT^co, yxivdCm,
xQSLidvd^ei, ßvvdC,dv£i, girdCt, iiavdC,l, astyp. 1er. jcaivdC,co, QLvd^a,
fiard^i, Qovd^og, kim. fivgivd^co, siphn. yQcovivd^co, jiiiQdvdC,(o,
axoTLvd^co, ördvd^m usw. [ -dC- (auf andern sporad. Inseln; s.
Dieterich Spr. u. Volksüb. der südl. Sporaden Sp. 58) [ -C,-. Vgl. dazu
unten S. 91 das -nz- { -ddz- einer oberital. Md.i
klmindr = klmidr} xSQafiiq, simtndr] otfJ.iöu).i^- — Das von Schulze an-
geführte 'ivÖQOvq iür '^YÖQOvg erklärt sich aus den angemerkten Varianten der
Kas. obl.: Hyndninti^ Jndronto.
1 Erst in letzter Stunde kommt in meine Hände Man. A. Triandaphyllidis
Die Lehnwörter der mittelgriechischen Vulgärliteratur '09; hier handelt § 31
(S. 44 — 53) über die „Entfaltung eines vorkonsonantischen Nasals", bietet mir
aber wenig Neues. Auch hier wird der Einflufs der von einem^ benachbarten
Nasal ausgeht, vollständig übersehen (zu XQOntvvu für XQOU.7iixu S. 47 vgl.
slow, irobenta oben S. 76). Nur eines scheint mir, mit Bezug auf oben be-
88 H. SCHÜCHARDT,
Für das Romanische scheint Foersters Panacee keinen Anklang
gefunden zu haben; was Meyer-Lübke im Grundrifs *!, 534 gesagt
hat: „Unklar ist die N-Epenthese", wiederholt er ebenda 2I, 681
(in seiner Rom. Gramm. I § 587 heifst es sogar: ..Zu den schwierigsten
Punkten gehört der Zutritt eines Nasals'-). Aber an diesen Stellen
sowie Rom. Gramm. I § 546, Ital. Gramm. § 265 führt er eine
kalabrische Regel an, die ich als solche nicht gelten lassen kann.
Und während ich sonst nicht die Absicht habe mich in romanische
Einzelheiten zu vertiefen, mufs ich das hier doch tun weil man sich
auf jene Regel zugunsten entsprechender Erklärungen in andern
Sprachen berufen hat. Im Grundrifsi'2 ist sie so geformt: ..Nur
im Kalabr. scheint Doppelkonsonanz zu Nasal -|- Kons, mit etwelcher
Regelmäfsigkeit zu werden: sumportare, landa = latta, i7Jibu gibbus
vientu mitto u. a."; in der Rom. Gramm. I § 546 so: „Eine eigen-
tümliche Stellung nimmt das Kalabresische ein, sofern es nämlich
gedehnten Konsonanten 71 vorschlägt; vgl. mintiri = meliere, inienzu
= mezso, sunkiirriri= soccorrere, yimbu = gibbo''- ; in der Ital. Gramm,
steht noch la7ida. Dieses ist ganz auszuscheiden (das d für / bliebe
unerklärt); es deckt sich mit siz. hrnna, welches wie auch bei Körting
zu ersehen ist, lat. lamiiia entspricht. Während das Nordkalabrische
«« } Tid hat wie das Siz., bewahrt das Mittel- und Südkai. «</; wie
nun nordkal. siz. mutiTiu usw. in dem zwischenliegenden Gebiete
mu7idu usw. lautet, so hat man an die Stelle eines siz. Ia>i7ia, nordkal.
lantiia (auch /a««a?) ebenda ein la7iJa, la7idia gesetzt, also einmal eine
umgekehrte Aussprache hergestellt, während gleichartige umgekehrte
Schreibungen ungemein häufig sind (INIeyer-Lübke Ital. Gr. § 229).
— Das 7nb von jimba, ju/nbu ist nicht blofs kalabrisch: siz.yV?«»/«,
tar. sciiimmo, neap. gimmo, gen. zembii, alttosk. gomha, ital. gomberuio.
Es mufs, wenigstens für Italien, ein frühes *gymhcs \ gybbtis
vorausgesetzt werden, an welchem altgr. xvf/ßi] „Ränzel-' (gr. von
Bova kitnbt „Buckel"; vgl. span. coTiibo, -a, ital. gomfbji'/o^) Anteil
hat (griechischer Einflufs zeigt sich auch in ven. gufo ..gekrümmt" {
xvtpög); fördernd konnten andere begriffsähnliche Wörter mit der-
selben Konsonantenverbindung eingewirkt haben (so Oxafißog, ital.
sghe7!ibo, mdl.-ital. sga/e/nbo, lat. strambus neben slrabus; vgl. auch
span. zompo neben zopo u.a. Zeitschr. '91, 109). — In ?nieiizu, miniere
(die auch siz. sind; tar. 7/iünzo, istr. 7}miteval\Q. S. 130) hat ebenso
sprochene Gruppen, wichtig und gerade dieses dem Verf. unwichtig. S. 45 Anm.
sagt er: „Ich erwähne nicht die Formen mit schwankendem xt. : vr'C, bei denen
diese Konsonantenverbindung als approximative Wiedergabe des fremden
Lautes zu verstehen ist"; unter den angeführten Beispielen sind /.ivtZeQOg]
?ut^£QOQ (ital. leggier o\- G. Meyer Neugr. St. IV, 45 verzeichnet keine griech.
Form mit «, wohl aber tOCo. t indzert; s. unten S. 91), o/j.dvrL,iOv} o/.cütLiov
(ital. omaggio), naaävx'C^o } naodx'C,o anders zu beurteilen als vx'C.sveQäk ]
T^fVfpclP. usw. Vielleicht beziehen sich hierauf die Worte: „In einigen Fällen
wird der Nasal vom Lautkomplex dz ausgelöst."
2 Vgl. oben S. 73.
ZUM NASALEINSCHUP. .89
wie in miendula, minier dnia, prominliti das m- den Nasal hervor-
gerufen, nicht die Gerainata, (vgl. rtizzu, vdttire)^; am stärksten
hat sich diese Kraft des ni- im Port, entfaltet (Grundr, -I, 979) —
Mamhiirin habe ich V. d. V. III, 206» aus einer römischen Inschrift
des 6. Jhrh. n. Chr. angeführt. Der hier ausgesprochenen Ansicht
hatte sich Meyer-Lübke anfangs (Ital. Gramm. § 265) zugeneigt.^ —
Kai. suncnrrere, stiviportare, sowie die andern Zusammensetzungen
mit still- (sum-) \ sub- {sumbarcarc, siwibenire, sumbiizzare) sind nicht
auf diese Mundart beschränkt; ihnen entsprechen südsard. sumhiiUai,
simcürriri, sniifriri, log. sumlmzarc und vor allem die „merkwürdigen"
Span. Formen mit son- (som-), zan- {zam-), wie sonrcir, sampuzar
{^siibpiitcare ist also auf allen drei Gebieten vertreten; siz. sammuzzari
Stammt wohl aus dem Kal.).^ Dieses sun- u. ä. erklärt sich sehr
einfach aus sub- {su-, so-) + cum-, con- {co-, cu-), die ja beide im
assimilierten Auslaut oft miteinander übereinstimmen (z. B. surridere,
corrigere\ *sidlevare, colligcre). Es sei auch an die häufige Ver-
schmelzung anderer Verbalpräpositionen mit in- erinnert, z. B. prov.
amparar, obw.-graub. anflar {ad- -\- /«-), ansolver [ab- -\- ;'«-), amblidar,
unfrir {ob- -f- in-). Zudem finden manche begrifilichen Berührungen
zwischen beiderlei Verben statt: ital. concorrcre „beisteuern" «^
soccorrere, comportare ■= supportai-e „ertragen'- * (in den kal. Texten
bei Papanti wechseln, nach den Orten, beide miteinander). Schon
in alter Zeit hat sich sub- dem cum- genähert; in meinem V. d. V.
I, 114. 182 habe ich inschriftliches und handschriftliches simbjunc-
tas, sumiacente, sumditam angeführt und ebd. III, 93 dabei auf die
span. Jö« -Verben hingewiesen. In ähnlicher Weise hat in dem
mehrfach aus alter Zeit belegten öv/j.i})tXiov { siibselUum und öü,«-
ipsiQixOQ { subsericus — s. W. Schulze in Kuhns Zeitschr. '95, 371 f. —
' Keine Konstellation scheint für den Xasaleinschub günstiger zu sein
als: m — dentaler Verschlufslaut vor Konsonant; zu diesem scheint der dentale
Nasal die Brücke zu bilden vom labialen Nasal. Vgl. oben S. 75 Anm. 2 und
Steindorff Koptische Gramm.' § 56: „Die Einschiebung eines « findet im
S.[aidischen] in der Silbe met, met statt, die regelmäfsig mnt geworden ist,
z. B. somnt „drei" für */iomtt, mhtre „Zeuge" für *metre^^ usw.
* In matinu würde, wenn dem nt ein tt zugrunde liegen müfste. das
Nichteintreten der Nasalierung allerdings keiner Erklärung bedürfen, wohl aber
einer solchen bei meiner Auffassung, und da glaube ich dafs der zweifache
Nasal hinderlich gewesen ist (wie bei engl, manager, s. oben S. 83; vgl. port.
fnacäa, alt mariiäd). Das Bretonische hat mintin neben mitirt (wie rnintr neben
ifiiir, mint neben mit) ; hier ist dem Nasaleinschub ein gröfserer Spielraum ge-
währt (s. V. Henry Lex. etym. S. 30 Anm. 4). — Übrigens ist in südital. matinu
niclit, wie Meyer-Lübke meint, t aus tt verkürzt; sondern matinu ist durch
Silbenentdoppelung (ma[tu]tinum) entstanden, ital. mattino durch Vokalausfall
{mat[u]tinum),
' Ob hier südfranz. sanfloura = soufloura, siißoura „defleurir", „deflorer",
„ecremer" anzuschliefsen ist (s. Thomas Rom. '10, 186 Anm.), darüber bin ich
noch zweifelhaft, nicht sowohl wegen der Vercinzeltht-it als weil desenfloura,
dessenfloitra, dessanjloura (auch desafloiira, dessefloura) als Nebenformen von
desfloura vorkommen und dieses des-en- für des- im Südfranz. sehr häufig ist.
* Vgl. unser vertrai^en = ertragen, wie mdl. vertrinken für ertrinken,
verwelken für altes erwelken (also + verblühen) usw.
90 H. SCHÜCHARDT,
der Grieche das fremde sub- in sein Ovv- umgeformt. Die An-
fügung des n an sufb)- fand bis in ziemlich späte Zeit hinein statt;
chapuzar dauert neben zampuzar fort, und das Altspanische kennt
noch sosacar, sopesar = sonsacar, sompesar. Von den i-ö«- Verben
ist mitgerissen worden sepelire, alt- und mdl.-ital. soppellire, kal.
siippellire span. sobollir (alt), zabullir, zamhulUr', dazu kal. sepurcu,
subbtircu, siimburai, semburcu (sanfrat. [Siz.] samtiorck, griech. von
Bova sempurtiira Arch. glott. ital. IV, 80). Umgekehrt ist sin- mit
su(b)- verwechselt worden in singuUns {-iiu?n): siz. kal. sugghiuzzu,
kal. siigliuzzu, sugghiuttu usw.
Dafs der Sprachforscher um über einen einzigen Lautwandel
einige Klarheit zu gewinnen, sich unzähliger Gänge unterziehen
mufs, wird ihm die Laune nicht verderben; immerhin wird ihm ein
allgemeines Unsicherheitsgefühl zurückbleiben. Er wird sich fragen:
wie verhält sich denn ein solcher ..sporadische'- Lautwandel zum
., Lautgesetz" ? stehen beide nicht im Widerspruch miteinander?
Nun der Widerspruch ist nur scheinbar und wird einfach gelöst.
Jener Wandel liegt nicht so tief, dieser nicht so hoch wie man meint;
beide sind gesetzmäfsig oder keiner. Die Wortgeschichte geht der
Lautgeschichte voraus; diese löst sich aus jener ab und schwingt sich
gebieterisch zu ihrer Führerin auf; sie darf aber nicht vergessen
dafs sie in einer ganz bestimmten Abhängigkeit von ihr zu bleiben
hat. Der Laut lebt nur im Worte und somit kommen bei irgend-
welcher seiner Veränderungen alle die Bedingungen in Frage denen
dieses untersteht. Ein Lautwandel ist zunächst im einzelnen Falle
zu betrachten ; es sind alle Umstände unter denen er sich voll-
zieht, festzustellen. Sie sind sehr mannigfacher Art, aber diese
Arten stehen in inniger Berührung miteinander und es geht nicht
an hier schroffe Abgrenzungen vorzunehmen, am wenigsten eine
Zweiteilung auf Grund deren die rein lautlichen Erscheinungen
allen andern gegenüberständen. Ziehen wir dann einen zweiten
möglichst ähnlichen Fall heran, so werden wir finden dafs er in
einigen Umständen mit dem früheren nicht übereinstimmt; diese
werden als unwesentliche beiseite geschoben. Dasselbe wiederholt
sich bei jedem neuen Fall. Der Umfang eines Lautwandels wächst
im umgekehrten Verhältnisse zu der Zahl der ihn bindenden Be-
dingungen. Zwischen dem Lautwandel der sich nur in einer Wort-
form aufzeigen läfst (so im ■^oxi.fome \fa?nes; s. E. Wechssler Gibt
es Lautgesetze? S. 143) und dem „ausnahmslosen" besteht eine un-
unterbrochene Stufenreihe (und ebenso zwischen dem kombina-
torischen und dem spontanen, wenn sie sich auch mit den andern
beiden nicht völlig decken). In dieser Richtung, welche der tat-
sächlichen Entwicklung entspricht, ist der Weg leicht zu verfolgen;
das Lautgesetz ist nichts Ursprüngliches, sondern etwas Gewachsenes.*
^ „Somwijlen hebbea dergelijke sporadische klankovergangen zoo talrijk
plaats, dat raea vaa een onvolledige of halverweegsche klankwet zou kunnen
spreken" B. Faddegon De alterneerende medeklinUers in het Indogermaansch
ZUM NASALEINSCHUB. QI
Zur Erläuterung des Gesagten ist der Nasaleinschub vorzüglich
geeignet. Auf romanischem Boden stellt sich jener vermeintlichen
Regel des Kalabrischen ein von Meyer-Lübke Ital. Gramm. § 305 mit
Recht als solches angesprochenes Gesetz einer tessinischen Mundart
gegenüber. In der von Menzonio erscheint nämlich, zufolge Salvioni
Arch. glott. ital. IX, 224, ganz regelmäfsig nz für (d)dz (ital. ^^>), z. B.
manz maggio, ganza gaggia, mönz moggio, penz peggio, auch nach
unbetontem Vokal. Er merkt an: .,Mi sono per vero dettati, senza
epcntesi: müzä muggire, zgrcz greggio, ma senza escludere che da
altri si dica viünzä, zgrenz." Im übrigen Teil des von Salvioni
durchforschten Landstriches kommen verhältnismäfsig wenig Belege
für diesen Lautwandel vor. Nicht durchgängig, aber doch in vielen
Fällen tritt dieses nz (ttg) im Mail., besonders dem ländlichen ein
(Salvioni Fonetica del dial. di Mil. § 263, b), aber gerade nach
m- nicht: magg, möz, tniiggä. Einzelne Formen sind weitverbreitet,
so iengey {liiiger) altgen. oberl.-graub. berg. usw. Es wäre sehr im
allgemein-sprachwissenschaftlichen Interesse gelegen wenn das Ge-
biet um den Lago ^Nlaggiore und bis nach Mailand noch genauer
mit Bezug auf diese Lauterscheinung untersucht würde, damit man
sähe von welchen Ausgangspunkten, in welchen Richtungen sie
sich ausgebreitet hat. Es ist leicht möglich dafs verschiedene
Quellen zusammengeflossen sind. Meyer-Lübkes Vermutung dafs
mail. ieiig, reug, correfig [ital. -eggen^ nach streng [ital. stn'ngere] ge-
bildet seien, da kcc, recc, slrecc übereinstimmen, spricht sehr an;
diese Formen begegnen uns auch in jener tess. Md. Jedenfalls
aber spielt auch die Natur des folgenden dz, z dabei eine eben-
so bedeutsame Rolle wie auf andern Sprachgebieten (englisch,
griechisch).! Ich schliefse mit einem Hinweis auf das sekundäre n
des Romanischen nach anlautendem Vokal 2 und das von ihm sich
abzweigende des Süditalienischen vor anlautendem Konsonanten,
über deren Zugehörigkeit zu den rein lautlichen oder zu den ana-
logischen Erscheinungen nur ein salomonisches Urteil entscheiden
könnte. Ich sage das mit Bezug auf die Worte deren Ascoli am
Schlüsse seines tief erwogenen Aufsatzes über Formen vom Typus <5r/afö,
imbriaco sich bedient (Arch. III, 451): .,L' ultimo tipo della seconda
categoria {s-acquare ens-aguare) . . . sempre e non altro che una spinta
(6«er Niederl. Philologenkongress 191O; SA.) S. I f.). Vielleicht dürfte man
auch von Lautgesetzchen reden; es handelt sich ja nicht um einen Wesens-,
sondern um einen Gradunterschied.
* Wie sich dies n durch Verallgemeinerung der sonstigen Bedingungen
ausdehnte, so auch durch die der wesentlichsten (vor (d)i); nämlich es tritt
auch vor stimmlosen dentalen Affiikaten und Spiranten auf, so nxs.W. pineett ,
lansera. (Salvioni Fon.mil. § 263,b), h^\<g. caretisd^ bellinz. car.i.'-a«/, margans
(Salvioni Jahresb. I, 12S), mod. verminze, cadnanz, piem. ftansa (Salvioni
Zeitschr. '98, 477). Bemerkenswert ist istr. n^n^e nozze (Ive 114. 130), dem
istr.-rum. nunte am nächsten liegt.
2 Auch 'hier gewähren die neugr. Mdd. Parallelen, z. B. tsak. iyxocpö ^=
y6<fO (yö/jKfOg), pont. i-ix'fiooia, tyxlr^aLa. Vasmer Greko-Sl. et. III, 66 liest
das hyi<Xriolu bei Joannidis wohl irrigerweise ig).7]aux; anglüta, englisla hat
auch das Gr. von Otranto (vgl. altfranz. engUse).
92 H. SCHUCHARDT, ZUM NASALEINSCHUB.
fonetica, e noa mai un' operazione o trasfoimazione moifologica,
che ci riporta in grembo alle serie in cui V in- e un elemenlo
etimologico." Vielleicht würde er den gemischten Charakter des «
in siz. Tigramii, tificsku, kal. nguantu usw. haben gelten lassen wenn
er, wie das nahe lag, seine Untersuchung hierauf ausgedehnt hätte.
Diesen Fortgang hat Meyer-Lübke in der Ital. Gramm. § 310 voll-
zogen. Er sagt: .,Es scheint nun auf den Gebieten wo in— zu n-
wird . . . der Anlaut n Kons, so beliebt geworden zu sein dafs er
mehr und mehr an Stelle des einfachen Konsonanten tritt." Würde
— was ja an sich denkbar ist — auf diesem Wege fortgeschritten,
so käme man zu einem ausnahmslosen Lautgesetz: nh-, nd- usw. \
h-, d- usw., welches in manchen Sprachen sein Gegenstück fändet
und das doch aus einer Wortmischung erwachsen wäre.- Allerdings
hat wohl die Lautbeschaflfenheit die Entwicklung gefördert und
zwar werden wir dabei wieder an den Blählaut der Media denken,
der ja gerade im Anlaut stark hervorzutreten liebt, besonders beim
b: siz. bbeddu, hbonii, ggeniu usw. (De Gregorio App. di fon. sie. S. 30);
man beachte die kal. Buchstabennamen (nach Accattatis) : mbe {mme),
nde {nnc), nge, nzeta, aber cce, ppe, tte. Die Media aber konnte die
mit gleicher Mundartikulation gesprochene und in manchen Fällen
mit ihr wechselnde Tenuis anstecken ; schliefslich konnten auch f
und s die Nasalierungen annehmen.
* So kann z. B. im Tschapanek und im Guaraui kein anl. h, d, g ohne
ein n davor gesprochen werden.
"^ Man halte es jenem „reinen Lautgesetz" gegenüber nach welchem jedes
unmittelbar auslautende betonte e nach einem Nasal nasaliert wird, worüber
ich in Kuhns Zeitschr. 20 ('72), 275 Anm. mich ausgelassen habe.
H. SCHUCHARDT.
VERMISCHTES.
I. Zur Lautgescliichte.
Über das anglonormannische dl, chi = altfranz. sl, sn.
In anglonormannischen Texten findet sich bekanntlich mehr-
fach ein d vor / und vor n, wo auf dem Festlande ein s steht, so
in adtte, chaidne, didner, maidnee, fredne, almodner, podnee, ra7npodner,
Sedne (Saxones), rednable, jnadle, pedle (pessuhiinj , medler, vadlet,
idle (itmila), gredle (gracilem) , hadle, z. ß. Ipom. v. 2731 (= afr.
hasle, Sonnenbrand) u. a.
Über dieses d ist sehr viel geschrieben worden, ohne dafs
bisher eine befriedigende Erklärung gegeben worden wäre. Zu-
'etzt ist, so weit ich sehe, von W. Foerster in der Zs. f. rem. Ph.
22, 265 Anm. I eine Ansicht darüber ausgesprochen worden.
Nachdem er nämlich den Übergang von nn zu nd lautphysio-
logisch zu erklären versucht hat, fährt er fort: „Analog ist zu
erklären der Wandel des // in ld(ij oder d(t)l u. ä. So mufs und
kann auch einzig erklärt werden anglon. dl aus sl, indem sl sich
zu // assimiliert, und dieses // durch eine geringe Artikulations-
vereinfachung zu dl wird; ebenso sn durch nn zu dti"-. Es ist
aber schwer, in dieser Lautveränderung eine Vereinfachung zu
sehen, da umgekehrt provenzalisches, d. h. älteres Rotlant, croilar,
rotlar , soilar im Französischen sehr früh zu Rollant, croller , r oller,
soller (später soliey) „vereinfacht'- worden sind; auch würde der von
Foerster angenommene Vorgang ganz einzeln dastehen. Übrigens
scheint letzterer selbst seine Hypothese später wieder aufgegeben
zu haben; denn in einem Nachtrage zu jenem Aufsatz (ib. 22,
512 — 13) teilt er mit, Lorenz Morsbach habe ihm zu obiger Er-
klärung des anglonorm. -dl- aus -sl- geschrieben: „Mir scheint es,
dafs auch eine andere Erklärung möglich ist. Ich denke mir, dals
mesler, asne etc, zu medier, adne etc. geworden sind, indem die
Bindung der Zungenspitze mit den Alveolen, die ja bei /, n statt-
findet, zu früh vorweggenommen wird, so dafs aus dem Engelaut s
der gleichartige Vcrschlufslaut d entsteht. Beachtenswert ist, dafs
in all den betreftenden Wörtern überall ursprüngliches s (+ /, «)
voriiegt und bisher kern Fall von dl, dn aus sonstigem //, nn
94 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
nachgewiesen ist". Foerster fügt die Bemerkung hinzu: „Sehr
leicht möglich'-. Aber die blorse lautphysiologische Möglichkeit
genügt nicht zur Erklärung sprachlicher Vorgänge, wenn die be-
treffenden Erscheinungen nicht auch anderweitig nachgewiesen
werden.
Ich selbst habe anfänglich diesem d denselben Ursprung zu-
geschrieben wie dem d in coudre, afr. cosdre; cidre, afr. a'sdre;
iadre, afr. iasdre, so wie in afr. rnisdrent, prisdrent, d. h. ich sah
darin einen Übergangslaut, i und glaubte eine Stütze meiner Ansicht
in Schreibungen wie vasdlez Roman de Ron II, 3Ö16 sehen zu
dürfen. Seitdem bin ich aber von dieser Meinung zurückgekommen,
weil sich sonst nie ein Übergangslaut zwischen j' und « oder s
und / findet, sodann, weil jene Schreibung ganz vereinzelt dasteht
und, wie wir unten sehen werden, auch anders gedeutet werden
kann. Ich erlaube mir nun, einen anderen Erklärungsversuch mit-
zuteilen, den ich seit einigen Jahren in meinen Vorlesungen vortrage.
Es kann kein Zweifel darüber herrschen, dafs lat. intervokales
d und /, ehe es verschwand, sich in die dentale stimmhafte Spirans
ä verwandelt hat. Ein sicherer Beweis liegt in dem ne. faith,
me. feiä\ me. auch plenteä, cariteä u. a. (Orm schreibt can'iej)]
weitere Belege gibt Behrens, Beiträge zur Geschichte der franzö-
sischen Sprache in England, Heilbronn, S. 175), in welchem sich
dieses ä, nur im Auslaut stimmlos geworden, erhalten hat. In den
älteren agn. Hss. wird dieser Laut einzeln durch th, häufiger durch
d wiedergegeben. So führt Hammer (Zs. f. rom. Ph. g, 102) aus
Brandan an: eschipede, taceledes, podes, veihetr, öide^ veuthes u. a.;
auch im Auslaut: abeih, eisud u. a., neben /: eisut u. a.; Harseim
(Rom. Stud. 4, 321) aus dem Oxf. Psalter: espede, vedel, vedez, esle-
deceni, odeie, fiede, salvedur, medesme u. a.; Fichte (Die Flexion im
Cambridger Psalter S. 56 u. 57) aus dem Cambridger Psalter: asem-
blethes, deser leihe, edef'iede, enferinethe, efforciede, eschalciede, desli'ede,
viagnifuthe , Irenchethe, deslurnelhc u. a. Die Oxforder Handschrilt
des Rolandsliedes schreibt fedeü v. 84 Mwd fedeltet v. 3593; siedent
V. iio; vedei7- v. 270 und 1992; chedet v. 770 und chüdetii v. 1426;
odtim v. 2150; esfreedement w Z']b']; cadahles v. q8; edage v. 312;
poedent v. 1841; cfuisiedes v. 2 2 50; edet v. 31 70; verhidable v. 3424.
Ebenso steht in der Lambspringer Handschrift des Alexis: honu-
rede 4d; cuntreiha 4e; pedre 7c u. ö. ; empereihtir 7e; nethe ga;
vithe 13 c; 14 d; leihece 146 u. a.2 Einmal ist dieser Laut in
dieser Handschrift sogar durch z wiedergegeben, nämlich in mezre
(matreni) 89 a.
Es erscheint hiernach nicht zweifelhaft, dafs d in allen diesen
> Wie ich nachträglich bemerke, ist diese Ansicht auch von K. Merwait,
Die Yerbalflexion in den Qualre Livres des Rois, Wien 18S0, S. 8 aus-
gesprochen worden.
' Weitere Beispiele bei Roeth, Über den Ausfall des intervokalen D im
Normannischen. Diss. Halle 1882.
A. STIMMING, ÜBER DAS ANGLONORM. DL, DN = ALTFRZ. SL, SN. 95
Wörtern die Bezeichnung für den stimmhaften linguodentalen Reibe-
laut ist, für welchen die Sprache kein eigenes Lautzeichen hatte.
Wenn nun dieses d durch den Ausfall des darauffolgenden Vokals
vor einen Konsonanten trat, so wurde es überall im Französischen
zu stimmhaftem i' (^). So wurde *re/iria über redtie zu afr. resng;
Rodamim über Roäne zu Rosne; *bodma über hoäne zu bos7ie\
Redones über Re(tnes zu Resnes; *puiilenttjm über puälent zu
puslent', rotuhim über roßile zu rosle\ platanum über plactiie zu
plasne. Auch dieser Laut wurde in anglonorm. Handschriften
durch d wiedergegeben, so erscheint z. B. redne Ipomedon
V. 4054 und rcdnes Hörn v. 3286; piidlent Hörn v. 3084 ; piidneis
Ambroise, Hist. de la guerre sainte v. 554 u. ö. Man behielt
also die Schreibung d bei, auch als (f zu ^ geworden war,
und nun verwandte man dasselbe d, um auch sonst ^, d. h. stimm-
loses s, wiederzugeben, falls dies vor einem Konsonanten stand, da
man das Bedürfnis hatte, dieses j von dem stimmlosen auch äufser-
lich zu unterscheiden. Das j war aber von Anfang an stimmhaft
Wörtern wie asne, almosne, maisniee, raisnable, isle u. a., während
anzunehmen ist, dafs in den übrigen, wie chaisne, disner, fraisne,
Saisne, masle, inesler u. a. das j sich an das folgende « oder /
assimiliert hat, d. h. stimmhaft geworden ist. Dafür sprechen auch
die pikardischen Nebenformen -mrlet, harle, 7nerler , mark u. a., da
r nur aus stimmhaftem s entsteht. Demnach dient bei allen im
Anfang des Artikels aufgeführten Wörtern d zur Bezeichnung des
stimmhaften i-- Lautes. Dafs dies wirklich der Fall ist, ergibt sich
daraus, dafs in diesen Wörtern von Anfang an Formen mit s
neben solchen mit d erscheinen, ergibt sich auch aus der oben
bereits erwähnten Schreibung vasdlez Rou II, 3616, wo also i- und
d nebeneinander unsern Laut ausdrücken sollen, endlich aus
ihrodnes Rois II, 3, 10, wo das d sogar ein unorganisches s wieder-
gibt. Daher erklärt es sich auch, dafs in späterer Zeit, als das j
vor Konsonanten längst verstummt w^ar, dies d, gerade so wie das
j-, einzeln graphisch, d. h. ohne einen Lautwert zu haben, vor /
eingeschoben wurde, wie in soudler (= soulicr) Polit. Songs S. 140
V. 75, sowie m. fidle {== ßlle) Langtoft II, 392 und 410,
Da nun j vor Konsonanten im Französischen bekanntlich ver-
stummte und dann, allerdings oft erst erheblich später, in der
Schrift verschwand, so hätte auch dieses d das gleiche Schicksal
haben müssen. Letzteres aber wurde mit grofser Zähigkeit in der
Schrift beibehalten, ja, als man den Ursprung der Bezeichnung
vergessen hatte, wurde es mitgesprochen und zwar nun nach der
Schreibung mit dem Lautwert d. Es ist dies also einer der Fälle,
in denen die Aussprache durch die Schreibung beeinflufst worden
ist. Dieser Vorgang ist ja auch auf dem Festlande keineswegs
selten,! er erklärt sich aber in England besonders leicht, weil dort
^ Vgl. W. Wolfsdorf, Einflufs der Sclirift auf die Aussprache des Neu-
französischen, Diss. Bonn 189S.
g6 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
das Französische allmählich immer mehr erstarrte und auch für die
Einwohner romanischer Herkunft zu einer Fremdsprache wurde, die
zum gröfsten Teil aus Büchern gelernt werden mufste. Dafs aber
das d^ wenigstens später, wie d ausgesprochen wurde, ergibt sich
aus einigen hierher gehörigen ins Englische hinübergenomraenen
Wörtern, welche noch heute dieses d aufweisen; dies sind to meddle
nebst den Ableitungen vieddler . vieddUsovie , meddling; medley
(= medlee, meslee) und medlai- , medlar-tree (= afr. tneslür). Die
übrigen Wörter, so weit sie Aufnahme in das Englische gefunden
haben, sind entweder mit der Schreibung s, das aber keinen Laut-
wert hat, herübergenommen, wie üle (und danach sogar island
statt Hand aus ags. igland), oder das .s- ist auch graphisch ver-
schwunden, wie in male, to dine, valet, almoner; oder endlich es hat
sich, wie in varlet, die aus dem Pikardischen stammende Neben-
form mit r erhalten (vgl. orfray neben osprty [voiksetymologisch
an prey angeglichen], Fischadler = osfraie, orfraie •< ossifraga).
Es gibt im Anglonormannischen aber noch eine andere Ent-
sprechung für franz. s vor Konsonant, allerdings nur vor w und
nur, wenn ein i oder ein Diphthong, dessen zweiter Bestandteil
ein i ist, vorhergeht. So belegt Schlösser (Die Lautverhältnisse der
Quatre Livres des Rois, Bonn 1886) durch zahlreiclie Beispiele:
digner neben didner; maignee neben niaidnee; chaigne neben chaidne;
ignel. Weitere Beispiele werden aufgeführt, Boeve de Raumtone
S. 213 für: pugneis', digner; aignez (= ainsnez)\ r eigne (= res7ie)
u. a. Dazu kommt Rogne (= Rosne) Ambroise, Hist. de la guerre
sainte v. 487 u. ö. Dies ist jedoch keine spezifisch anglo-
normannische Erscheinung, sondern kommt auch auf dem Fest-
lande vor, wo sie sich im Afr. mehrfach findet und in einigen
Gegenden noch heute fortlebt (s. Gaston Paris, Rom. 15, öig).
Diese Gegenden scheinen allerdings meist im östlichen Teile des
Sprachgebietes zu liegen. Da nun in altwallonischen Texten s vor
Kons., besonders vor ;;, m durch h wiedergegeben wird, z. B. raihnahle
(s, Meyer-Lübke, Gramm, i, 447) und dies //, was mittelhochdeutsche
Reime wie foreht : skhi und andere Erscheinungen vermuten lassen, 1
einen dorsal -palatalen Reibelaut bezeichnete, so ist es erklärlich,
dafs es in diesen Teilen des Sprachgebietes zusammen mit n einen
Laut ergab, welcher dem mouillierten n sehr nahe stand, daher
bald in diesen überging, und so entstanden die angeführten Formen
digner, ignel, maignie usw. Mit diesem Übergange von j in einen
dorsal -palatalen Reibelaut ist zu vergleichen der von agn. /> in
franz. j, den Morsbach in dem Festbande für Foerster2 (S, 305)
nachweist.
Da sich nun dieses gn, wie auf dem F^estlande neben sn, so
^ S. Fritz Neumann, Zur Laut- und Flexionslehre des Altfranzösischen . . .
Heilbionn 1878, S. io6— loS.
^ Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für
AVendelin Foerster zum 26. Oktober 1901, Halle 1902.
H. SCHUCHARDT, SU. BURDA. 97
im Anglonormannischen neben und tür sfi, dn findet, so liegt
hierin ein neuer Beweis dafür, dafs an, dl die graphische Wieder-
gabe des Lautes sn , sl war. BekanntUch ging im Anglo-
normannischen die Mouillierung sehr früh verloren, die englischen
Lehnwörter zeigen daher stets ii, l statt französischem mouillierten
;/ und / (z.B. moimtain, äisdain, counsel, hatlle u. a.); und so kann
to dine ebenso gut auf afr. digner wie auf disner zurückgehen.
Albert Stimming.
II. Zur Wortgescliichte.
Siz. hurda
(zu Zeitschr. '09, 347 fF.).
Salvioni Spig. sie. ser. 5-^66^ (RC. Ist. Lomb. XLIII, '10) S. 635
sagt, ich hätte ihn nicht gut gelesen, ich hätte seine Erklärung
von siz. biirda aus hira -|- huda nicht recht verstanden. Aber er
seinerseits hat mich nicht verstanden; ich meine nichts anderes als
er, warm ich mich auch anderer Worte bediene. Nicht die Mischung
zweier Formen (l'incontro di due forme) an sich finde ich „etwas
bedenklich", sondern eine solche in welcher der jüngere Laut neben
dem älteren erscheinen soll: burda \ Im'la, welche also auf lautlichem
Gebiete ein Gegenstück zu den Dittographieen (wie inschr. -lat.
ohpiitnus, franz. Lffebvre) bilden würde. Ob man das ein „fatto
di ordine fonetico" nennt oder nicht, ist gleichgültig, ändert die
Natur der behaupteten Tatsache nicht. Es handelt sich darum
Dittophonieen beizubringen welche Salvionis Aufstellung stützen.
Solche wie mdl.-rum. pkjept j pjept -f- kjept würde ich nicht an-
erkennen und die von Salvioni angerufene: siz. quardara \ quadara
-\- qiiarara erkenne ich nicht an; ich setze an Stelle dieser Cileichung
die andere: quardara \ quadara + ''cardaraA Die Nichtvolkstümlich-
keit des ;- [ / vor Dental, die .Salvioni gegen meine Deutung ein-
wendet, ist mir nicht fremd gewesen; ich habe mich über den
Wert des r in ariaru, mardiri, mardrappa, surdaiu und andern
Formen die ich bei Traina finde, nicht getäuscht. Aber dieses r
ist doch lebendig; es herrscht in Wörtern die der ital. Schrift-
sprache entnommen sind, wie urtimu, aber auch in manchen andern,
so in Carlagiruni; A. Cremona Fonetica del Caltagironese S. 40
führt als Sprichwort der „andern Insulaner" an: „i cariagirunisi
parrano ca fava mmucca". Salvioni irrt also wenn er meint:
„lo Schuchardt sarebbe ben imbarazzato a trovarmi un cardu'' ;
er berichtigt das auch sofort in der Anmerkung: .,a meno che lo
^ Oder vielleicht + siz. quartara „Krug" ?
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV.
98 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Schuchardt non voglia attribuire il suo card- a quell a gente pulita
che suol rendere in questo mondo [1. modo] 1' it. caldo ecc." Dieses
r des „siciliano cosidetto piilitn^'- (De Gregorio), welches Schnee-
gans als „gewählte" Entsprechung des / vor Dental zwischen die
„volkstümliche" (Vokal) und die „gelehrte" (/) stellt, ist in der
Tat dasjenige mit dem ich es zu tun habe. Denn Salvioni be-
denkt nicht dafs an sich das sekundäre r vor Dental unvolkstiimlich
ist und es auch schon mit dem primären sich ähnlich verhält, dafs
sich somit nicht leicht begreifen läfst wie die beiden volkstümlichen
Formen qtiadara und quarara in ein quordara zusammengelaufen
wären. Ich habe mit Absicht nur von einem ähnlichen Verhalten
gesprochen und mich nicht so bestimmt ausgedrückt wie Schnee-
gans: „Da aber primär r + Z?.[ental] nicht volkstümlich ist, so ist
es auch sekundär nicht." Denn wenn schon durch ganz Sizilien
hin das r vor einem Dental und überhaupt vor einem Konsonanten
diesem assimiliert wird, entweder gänzlich oder daneben durch i
ersetzt : pottu poittu, cahbuni caihhimi, so geschieht das beim niedersten
Volk (besonders bei den Fischern), in den mittleren Kreisen hin-
gegen pflegt das r zu bleiben: portu, carvuni, nach Ausweis der
Wörterbücher und der aufgezeichneten Texte. Klarheit mufs aller-
dings darüber geschaffen werden wie sich diese beiden Bevölkerungs-
schichten gegeneinander abgrenzen oder vielmehr ob nicht ein
ganz allmählicher Übergang auch im Sprachlichen stattfindet. Jeden-
falls reichen einzelne Formen über ihr eigentliches Gebiet hinauf
oder hinab. In den mundartlichen Sprechweisen welche De Gregorio
S. 15 ff. als Belege für die Diphthongierung von §, g verzeichnet,
ist meistens das r erhalten; aber es begegnen uns doch tnuottu
(Castroreale), ftiotii (Siracusa), und puoita „trägt" neben uoriu,
cumpuorta (Messina), puotia „Türe" neben miioria (Patti), endlich
c^^oidda neben c^orda, wie p"oiccu neben p^orcu (Palenno). Was im
einzelnen Falle „normal", was „anormal" ist, wage ich nicht zu
entscheiden; ich glaube überhaupt mit diesem Gegensatz läfst sich
nur schlecht rechnen. So legt mir denn auch Salvioni Dinge in
den Mund die ich nicht gesagt und nicht einmal gedacht habe,
wenn er behauptet: „Di quardara lo Seh. dice che sia il normal
prodotto di caldara.^^ Demnach würde ich die gleichzeitige Ent-
wickelung des / zu u und zu r als normal betrachtet haben. Ich
habe nur gesagt dafs das rd in quardara dem Id von caldara
„entspreche" und gemeint dafs es ihm entspreche wie es in stir-
datu usw. zweifellos entspricht. Für *cardnra erhebe ich keinen
Anspruch auf Volkstümlichkeit; es gehört jenen Leuten an, welche
^schivano talvolta la vocalizzazione di /, che sarebbe schiettamente
popolare, ma non giungono a pronunziare questa liquida, che
sempre sostituiscono con r" (De Gregorio). Ja, der wirkliche Be-
stand einer solchen Form ist uns nicht einmal notwendig; wir
dürfen in quardara den Wunsch einer direkten Angleichung an
ital. caldaja erblicken. Wenn Traina zu quardara: „in quel di
Messina" hinzusetzt, so haben wir das eben aufzufassen wie das
O. SCHULTZ-GORA, ZU HERTONI S RAMH-':RTlNfO RUVALELI.I. QC)
^nzurtii in der Sprachprobe von IMessina bei Papanti. Will nun
etwa Salvioni sein qtiarJara als volkstümlich ansprechen, gegenüber
von cuodda, muotiu, puttari, pnotta, fiwtti usw., die auch für
Messina und seine Provinz bezeugt werden?
Zum Schlüsse bemerkt Salvioni: wenn er inbezug auf quardara
Recht habe, so würde daran seine Erklärung von hurda^ eine
starke Stütze finden und die meinige {buda, beeinflufst vom gleichbed.
arab. herdi, das auch im span. albardin fortlebt) „überflüssig"
machen. Das letztere auf keinen Fall, so lange er nicht auf meine
Begründung eingeht, wie ich auf die seinige eingegangen bin; mit
gleichem Recht dürfte ich ja sagen: meine Erklärung ist gut ge-
stützt und macht somit die andere überflüssig.
H. SCHUCHARDT.
III. Zur Literaturgeschichte.
Zu Bertoni's Ausgabe des Rambertino Buvalelli.
Der Text der von Bertoni IQ08 publizierten Ausgabe der
provenzalischen Gedichte von Rambertino Buvalelli ist von Jeanroy
in den Annales du Midi XXI, 368 ff. und von Stimming in dieser
Zeitschrift XXXIV, 224 ff. besprochen worden. Dagegen erübrigt
es noch, einiges zu dem über die Lebensverhältnisse des bologne-
sischen Trobadors Vorgetragenen zu bemerken. Den von Casini
im Propugnatore XII und von mir in dieser Zeitschrift VII (1883;
vgl. dazu Casini im Giorn. stör. d. lett. ital. II, 398 ft.) beigebrachten
Daten hat B. ein neues und wichtiges hinzugefügt, auf welches er
durch zwei historische Publikationen von CipoUa von iSgo und
1908 geführt wurde, nämlich das Podestariat in Verona i. J. 1221
und den Tod Buvalelli's daselbst im gleichen Jahre; mit der Art
hingegen, auf welche der Herausgeber eine Revision der übrigen
Daten vorgenommen hat, kann man nicht durchgehends einverstanden
sein, und es ist da folgendes zu sagen:
Dafs Rambertino i. J. 1201 Podesta von Brescia gewesen sei,
kann, so lange wir keine bessere Unterlage als die Äufserung von
Savioli und das Rembertinus der Annales Brixienses haben, nach
wie vor nicht als sicher hingestellt werden. B. wiederholt fast wört-
lich das von Casini im Giorn. stör. II, 399 Gesagte, das sich eben
nur auf Savioli stützt, und bemerkt nicht, wie letzterer selbst II, i
S. 250 (unter B) zugibt, dafs die Quelle ihn nur Rambertino nennt
(solcher gab es mehrere aus Bologna). — Warum wird nicht das
' Ich hatte Salvionis Behauptung, hura stehe nicht bei Traina , be-
richtigt und hinzugesetzt, es finde sich aufserdem bei Macaluso; Salvioni spricht
mir dieses nach, verharrt aber bei jener: .,1a forma bitra che manca al Traina".
lOO VERMISCHTES. ZUR LlfERATURGESCHICHTE,
Datum von 1203 angeführt, wo Rarabertino als einer der Prokura-
toren von Bologna (nicht Konsuhi, wie ich irrtüralich bemerkt hatte,
vgl. Giorn. stör. II, 399) erscheint und das doch auf gutem Funda-
mente ruht, nämlich einer Urkunde bei Savioli II, 2 S. 249? —
Für das Jahr 1209 ist vergessen worden, die Quelle anzuführen;
sie ist das bei Fantuzzi II, 350 Anm. 2 vorliegende Schriftstück. —
Es überrascht etwas, dafs B. das Dokument von 1 2 1 1 als Anhang
abdruckt, da es doch schon bei Sarti, De claris archigymnasn Bo-
noniejisis professoHbiis im Appendix S. 67 — 8 in extenso zu finden
ist; eher hätte es sich empfohlen, die Urkunde des Archivio di Stato
di Bologna, reg. gr. f. 296 bekannt zu geben, auf die B. S. 12 Anm. 3
als Quelle für die bisher nur durch Fantuzzi bezeugte 1 Beteiligung
Rambertino's an dem kleinen Feldzug gegen die Pistojesen ver-
weist. — Das Podestariat in Mantua ist nunmehr sicher gestellt,
aber es war nicht gut, als Quelle dafür ohne weiteres die Annales
Mantuani (Pertz, M. G. XIX, 20) anzuführen, wo fälschlich Bivialdo
steht, sondern es mufste hier das herangezogen werden, was B. erst
auf S. 14 bringt; worauf sich übrigens die dortige Angabe gründet,
dafs unser Dichter aufser i. J, 1 2 1 5 gerade 7iel secondo semestre del
12 16 Podestä war, ist nicht ersichtlich, denn die für das Podestariat
zeugende Urkunde bei Cipolla, Documenti per la storia delle relaz.
diplom. fra Verona e Mantova nel sec. XIII S. 30 — i ist vom 3. Juni
12 16 datiert. — Welche nuova notiziola Zenatti zu Rambertino bei-
gebracht hat, weifä ich nicht, da mir seine Schrift über Arrigo Testa
nicht zugänglich ist, aber wenn S. 13 Anm. 6 von ihm gesagt wird,
dafs er zuerst darauf hingewiesen, che Lambert ino fu capiiano del
popolo di Orvieto laut Fumi, Cod. diplom. della citiä di Orvieto S. 244,
so ist zu bemerken, dafs es sich an letzterem Orte um eine Urkunde
von 1265 handelt, um welche Zeit unser Rambertino ja längst tot
war. — S. 14 heifst es: Nel 12 17 fu chiamato podestä a Modena.
Vi dimorb il secondo semestre e abbandono nel 1 2 1 8 qiicsta citiä [per
la podesteria di Genovd). Hierzu wird auffallenderweise keine Fund-
stelle angegeben. Ich hatte seiner Zeit, Fantuzzi folgend und durch
den Umstand beeinflufst, dafs die Annales veteres Mutinensium zu
obigem Jahre gar keinen Podestä angeben (Muratori, Script. XI, 57),
das Podestariat von Modena bestritten, während Casini (Giorn. stör.
II, 399) auf Ghirardacci I, 122 hinwies, der allerdings Rambertino
Bualelli nennt, aber ohne seine Quelle namhaft zu machen. Die
letztere ist wahrscheinlich, wie ich erst jetzt gewahr geworden, das
Chronicon Mutinense, in welchem es (Muratori, Script. XV, 558)
1 Casini (Giorn. stör. II, 399) führt zwar auch Ghirardacci, Istoria di
Bologna I, 116 an und sagt von diesem, che nel caso presertte rimanda a un
documento tuttora esistente {Arch. di stato di Bologna reg. gr.), allein ich
habe weder früher noch auch jetzt bei Ghirardacci an der angezogenen Stelle
etwas finden können, sei es von dem Namen unseres Trobadors, sei es von
einem Hinweis auf das fragliche Dokument, sondern es ist nur kurz von dem
bewufsten Kriege und der Einnahme von Sambuca die Rede und es heifst am
Rande nur: Sambuca in potere de* Bolognesi Reg. gr. fol. 302.
O. SCHULTZ-GORA, ZU r.RRTONIS K AMl'.ERTINO HUVAT.ELLI. lOI
z. J. 121 7 heifst: Dominus Lamberlus de BualeUo potes/as iMiiiiiw
in MCCXVII. So mag es denn mit diesem Podestariat seine
Richtigkeit haben, nur scheint mir die Angabe von B. nicht
ganz zu stimmen, dafs er während des zweiten Semesters in
Modena Podestä war, denn im Chronicon geht der genannten
Notiz folgendes vorauf: Dominus Frogerius . . . /ui/ potcstas Mutinae
in MCCXVII in primis sex viensihus post fesin?n Sanc/i Peiri ad
Cakndas Jamiarii dicii Millesimi. Danach scheint es doch, als
wenn Rambertino nur vom Januar bis März 12 17 (nach unserer
Rechnung 12 18) sein Amt bekleidete, und dazu würde auch die
Tatsache besser passen, dals er ja 121S das Podestariat in Genua
antrat.
Das biographische Material, welches die Gedichte Rambertin's
darbieten, ist in einem wesentlichen Punkte nicht mit der erforder-
lichen Genauigkeit behandelt worden, ich meine die Frage, ob
Beatritz von Este mit der mon Reslaur genannten Dame identisch
ist oder nicht. Casini erklärte sich seiner Zeit im Propugnatore
XII, 2 S. 418 für die Verschiedenheit. Dies wurde von mir in
dieser Zeitschrift VII, 200 zurückgewiesen, indessen hielt der ge-
nannte Gelehrte im Giorn. stör. d. lett. ital. II, 400 an seiner Meinung
fest, indem er sich auf das nur in D überlieferte Lied Toz mera
de chanior geqiiiz (n^* VI bei Bertoni) berief, dessen Geleit lautet:
Aquest novel chant me. porfaz, N'EIias, lai on es heltaz Ah ioi et ah
fin prez verai, Enves Est a fia Beatriz Et a mon Restaur lai on estai.
Dabei übersah er, dafs der letzte Vers eine Silbe zu viel hat.
Bertoni nun schreibt diesen Vers: E u mon Restaur lai on estai
(Mussafia 445 hat Et), was in dem etwaigen Umstände, dafs in
der Hs. für die Konjunktion ein Abkürzungszeichen stünde, noch
keine Rechtfertigung fände, da er sonst vor Vokalen bei Rambertin
immer et schreibt und da er doch nicht im Ernste glauben wird,
dafs e a nach italienischer Art als eine Silbe zählend anzusehen
wäre. Der Vers behält also eine Silbe zu viel und kann daher
nicht ohne weiteres als beweisend für eine Verschiedenheit von
Beatritz und mon Restaur herangezogen werden. Sehen wir zu, ob
sich für unsere Frage etwas aus den anderen Gedichten gewinnen
läfst. Beatritz von Este wird in nO 1 genannt, und der Tenor des
Geleites von n^ III läfst keinen Zweifel darüber, dafs sie gemeint
ist; mon Restaur erscheint in n*> II, IV, V, VII (falls dieses ihm an-
gehört) und auch in n" IV. Das i. Geleit des letzten Liedes ist
uns in D so überliefert: Chanzon ua ien hos ?nessagers E . . .
ses plus atendre Vas . . . fai entendre Que mon restaur nom pol
perdre, und Bertoni hält sich für berechtigt, das Fehlende in
der Art zu ergänzen, dafs er hinter E einsetzt: lai vas Est
und für Vas . . . scheibt: A na Biatritz. Hätte dies in der
Handschrift gestanden, so würde man allerdings einigen Anlafs
haben zu glauben, dafs Beatritz und mon Restaur nicht identisch
seien. Allein das Verfahren Bertoni's ist methodologisch zu ver-
werfen und erweckt in diesem Falle umsoweniger Vertrauen, als er
I02 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
noch gleich ein von der Handschrift überliefertes Wort sich ver-
anlafst sieht zu ändern, i Es ist mithin auch aus diesem Geleit
für uns nichts zu entnehmen. Dagegen fällt eine andere Tatsache
schwer ins Gewicht: in dem ganzen Liede n° V wird ?noji Resiaur
als geliebte Dame genannt und gefeiert und im Geleite heifst es:
Chansoneta, vai lost e cor E diras nC a P una seror, E cui es fis
pretz cahalos Qiie trop atendres 7io?i es dos. Wäre man Restaur eine
andere Dame als Beatritz gewesen, so würde der Trobador sie
nicht /' tina seror genannt haben, denn dann wäre die Beziehung
für den Hörer unverständlich gewesen; daher habe ich schon in
dieser Zeitschrift VII, 200 gesagt, dafs mit runa seror nur Beatritz
von Este gemeint sein kann, die Rambertin im Hinblick auf ihre
Schwester Constanze so bezeichnet hat. So sieht sich denn auch
Bertoni S. 5 genötigt zu bemerken: Inftne un ultima allusione a
Beatrice pud sentirsi nella tornata de! componimento V, 51 — 54, ja auf
derselben Seite Anm. i sagt er sogar ganz positiv: Costatiza, figlia
pure dt Azzo VI. Un accenno in Ramhertino Buvalelli, testo V, 51 — 54,
ohne gewahr zu werden, dafs er dadurch mit seiner früheren Be-
hauptung, Beatritz und mon Restaur seien zwei verschiedene
Persönlichkeiten ; in Widerspruch gerät. Denn dafs ein Trobador
sich ein ganzes Gedicht hindurch an eine Dame wenden und dann
plötzhch im Geleite eine ganz andere sehr hoch gestellte Dame
anreden und zu letzterer sagen sollte, dafs zu langes Warten
(nämlich mit der Gewährung ihrer Gunst) nicht gut sei — dafür
müfsten, bevor man daran glauben könnte, erst noch Parallelfälle
beigebracht werden. — Es erhellt aus obigem nicht nur, dafs
/' cina seror = Beatritz, sondern auch, dafs mon Restaur der Ver-
steckname für sie ist. Jetzt werden wir kaum noch ein Bedenken
zu tragen brauchen, in dem Geleite von n° VI, von dem wir aus-
gingen, und dessen letzter Vers, wie wir sahen, eine Silbe zu viel
hat, das et zu streichen, so dafs die betreffenden beiden Verse
lauten würden: Enves Est a na Beatriz, A mon Resiaur lai on estai.
Der eigentliche Name und der Versteckname erscheinen so neben-
einander, und das mag auf den ersten Bück überraschen, aber
begegnet ähnliches nicht auch sonst, wenigstens in Ober-Italien?
Rambaut de Vaqueiras nennt in dem Gedichte Gr. 302, 2 dieselbe
Beatritz von Monferrat im ersten Geleite mit dem Verstecknamen
1 Bertoni sagt S. 4: Ma si badi cfie questo spazio bianco puo anche
spiegarst in altro modo: pito credersi, cioe , du iL poeta V abbia lasciato a
bella posta nel stio originale, pronto a riempirlo col nome a" una altra prin-
cipessa, se piii gli piacesse. Aber es ist gar nicht einmal wahrscheinlich, dafs
überhaupt an die leeren Stellen haben Namen hinkommen sollen; gleich im
folgenden Geleite ist auch ein leerer Raum gelassen, wo doch der Zusammen-
hang einen Namen ausschliefst, und bei einer Stelle eines Liedes von Pons
de Capduelh liegt die Sache in der Handschrift D ebenso , s. Mussafia S. 441
Anm. 2. Man könnte daher, wenn man Lust hätte, in unserem Geleite etwas
ganz anderes einsetzen, z. B. hinter E: cor riatx und hinter Vas: Est et
a totz.
G. BERTONI, SU I ANFRANC CIGALA 282, 20. I03
Bei Cavalier und im zweiten mit ihrem eigentlichen Namen, ebenso
Gr. 392, 2i~ iii umgekehrter Folge und so noch in anderen Liedern.
Wegen des lai on es/ai im Hinblick auf nives Est s. diese Zeit-
schrift VII, 200 — 201. ^ ^ ^
O. bCHULTZ-GOKA.
IV. Zur Textkritik.
I. Su Lanfranc Cigala 282, 20.
Si sa che il componimento 282, 20 [Quan 7'ci far ho fag
plazeniier) e stato composto tra il 1246 — 1248 (K. Lewent, Z?rtj
aliproTcnzaUsche Kreuzlied, in Roman. Forschungen, XXI, 357). K un
canio di crociata in cui il poeta si augura che cessi ogni guerra
al di qua del mare, affinche gli siorzi convergano riuniti contro
gli infedeli. E dice (str. IV) :
Pero si sai la guerra no s' apaia,
Crestiantatz greu sera que non caia.
Sabes per que? Quar el mon non es res
Mels posca ver autrui com el metes.
Cosi suona il passo nella lezione di Parn. Occit. 1 59. 11 Lewent
ha giustamente notato che in ver deve nascondersi un errore.
Scrive egli che ver < videre e „ provenzalisch und wohl auch
italienisch unmöglich'- e propone posc' aver. In verita, ver (vedere)
trovasi nella A^obla Legon (ms. di Ginevra, v. 375 Mas V escriptura
di, e nos 0 poen ver, ediz. De Stefano, p. 30); ma e ben certo che
anche ammessa, come possibile, in Lanfranco Cigala, che scrive en
chantar 282, 2 e cohlejare {-ai) 28 1, 18, una forma 7'er, il passo
resta sempre incomprensibile. II posc' ö-vr del Lewent non accon-
tenta e la sua ardita spiegazione h troppo forzata (p. 386, n. 2:
..Denn in der Welt gibt es kein Wesen, das einen anderen in
besserer Lage ertragen könnte, als es selbst ist"). Ingegnosa, ma
non convincente, e la proposta di Schultz-Gora, Li/. 1896, 292:
aunir, in luogo di auer. 11 ms. di Bernart .\nioros {a, p. 396)
corregge 1' errore leggendo:
Sabes per que.-* Car el mon non es res
Miels puesch' aucir autrui con el metes.
Sicomc a, per quanto spetta al Cigala, ha fönte comune con 1 e
K, cosi non ci sarebbe da stupirsi se quel ver fosse semplicemente
un errore di lettura dell' editore. In ogni modo, aucir raddrizza
il passo. II trovatore vuol dire che nessuno pu6 danneggiarci
meglio che noi medesimi. ' Ed e appunto cio che fanno i baroni
1 E noto che ai^czr ha, per traslato, altri sensi, ollre quello di „ucci-
dere". Cfr. Levy, PeiÜ dict. frov.-fr., :^. IZ: „tuer; maltrailer; dteindre'^.
104 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
e i cavalieri, guerreggiandosi tra loro e opponendosi alla crociata,
mentre di lä da mare si aspetta soccorso. Str. VI:
Hom demanda tot iorn e qier
a Dieu cosseil e garimen,
et el voluntiers nos enten;
mas ara cant el nos reqier,
non es auzitz, de que mos cors s' esmaia.
Per questa ragione, il Cigala si scaglia contro i signori del suo
tempo.
GiULio Bertoni.
2. Nota sulla „Novella del Pappagallo" di Arnaut
de Carcasses.
E noto che un breve frammento di questa novella (vv. i — 50
circa) si legge in una guardia del ms. riccardiano 2756, scritlo da
una mano de! sec. XIV. E noto altresi che questo frammento fu
edito de A, Wesselofski, Romania, VII, 327 e riprodotto, secondo
la trascrizione del Wesselofski, da P. Savj -Lopez, La novella pro-
venzale del pappagallo, Napoli, 1901, p- 50 (cfr. anche questa
Zeitschr., XXVII, 339). II Savj-Lopez, sia nel registrare le varianti
(p. 49), sia nel riprodurre parte del frammento (p. 50), s' e atte-
nuto fiduciosamente, come ho detto, al primo editore e non ha
coUazionato il testo. Disgraziatamente, la stampa del frammento
non e del tutto corretta, come il lettore vedrä, comparandola cou
la mia nuova trascrizione, che qui pubblico fedelmente.
Denzü verzier de mur serrat adonbra dum laurier fogliat.
adi contedre unpappagae. de te rase comge vos drae.
Deuant una donne est uengut. et si li apportun salut.
et a dit donna die uu salu. messaggier sum ne uu sia mal.
del miglior cabbaler cam fus. del plii cortes del plugioius.
antifanor le fiuls arej. che per uns an b[a]sti' le lornej.
Vux man salu zen mil feiz. preuus per mei cheUameiz.
chil samuus ne posoffrir li mal damur lefalanghir.
et nul mez li po ualir. mes uus chellauez in poer.
le poez garir se uux plais. sol che per mei H tramettaiz.
zoia chelport per uottramur. sillaurez garidase doulur.
ancor vus di per mafei. che m[i]^ doiez auer merzei.
Ricordo in Sordello (ediz. De LoUis, XXXIII, 12): aucir domnas per bruit.
Cfr. Levy, Zeitschr. XXII, 257.
^ Un buco nella pergamena ha tolto 1' a e parte di -sti.
* Un buco nella pergamena ha levalo ima lettera, forse i, Si ha un
passaggio del discorso dalla terza alla prima persona.
G. BERTONI, NOVELLA DEL PAPPAGALLO ECC. I05
chillama mieus per uux murir. chcpautre döne garir.
illame miels murir p vus. che p autre döne ettre poderus.
Abtant la donna respont. e a dit ami che donc
vus estabattuz in uam. plus che nullome crittiam.
chame donez um tal consil pe mom marj.
donna ze non die ^e che uus ne ame ues mari mes cautre res me puis
appres ^elleamet amer cehii che moramal per uettramur non aggie ingan.
pappagae tro sa bien parier, besase fosse cabbalier, be sauris
donna priier.
Döna devus me merauil che de bom cor nollamez
ne vus remebre de flur et de blande flur.
disotte camo tritta e de tisbe co alal ptus aler parier a pamus.
Inutile sara raccogliere le divergenze piu o meno sensibili con la
precedente edizione (p. es. cristian invece di crittiam; che ne s vii
nie invece di che uns ne ame; nel vu invece di ne vus, ecc. ecc),
bastando allo studioso questa nostra pifi fädele stampa, in cui e.
rispettata anche la disposizione dell' originale. 1
Meglio varra soggiungere che, mentre il codice e francese,
le guardie furono rierapite in Italia. In Italia fu anche scritto un
altro frammentino, che incomincia Alisandre le roi salue e che fu
pubblicato da G. Paris, Rom., VIII, 207 sopra una copia di
A. Stickney. II Foerster [Zcitschr., III, 314) ha poi riconosciuto nel
piccolo brano un passo del Cliges, precisamente quello che occupa
i vv. 339 — 375 della nuova edizione (3* ediz, Halle, Niemeyer,
1910, pp. 10 — 11) del gustoso poema di Kristian,
Nel riguardo anteriore alla pergamena, ove si legge il lacerto
della novella del Pappagallo, si hanno cinque bei sonetli italiani
(un trattato di buone costumanze), che furono editi da A. Thomas
e che troveranno il loro commento in una pagina del mio
„Duecento'' ora in corso di pubblicazione presse la casa F. Vallardi
(20 vol. della „Storia letteraria italiana").
* E noto che un altro frammento della nostra novella h conservalo nel
ms. ü. Mi e venuto vaghezza di collarionare la stampa del Savj-Lopez con
il manoscritto, per quanto concerne codcsto fraramento, e vi ho trovalo
parecchio da correggere: v. 20 G ha lut poder (non im p.)\ v. 34 Le leltcrc
„cancellate" sono visibili ancora: re\ v. 38 Si legga cristian (non crestian)
perche il ms. ha il segno d'abbreviazione di ri\ v. 38 G ha ni os (non giä ni
es); v. 41 Aggiungi us per vos; v. 44 G non ha sapckatz, ma, per essere
esatti, ha sapcaz; v. 49 G non ha uostre , ma uestre. E cosi al v. 53 non ha
aucel., ma aicel e al v. 81 G non ha que, ma qui, ptrchc il q ha il i i^lio in
gamba. Tralascio qualche minore incsattezza.
GlUJ.IO HlikTOM.
BESPRECHUNGEN.
LorenzO Mascetta-Caracci, Dante e il „Dedalo^ petrarchesco con uno
studio stille vialattie Ji Francesco Petrarca. Lanciano, Carabba 191O.
566 S. L. 8.
Der erste Teil dieser gründlichen Untersuchung beschältigt sich mit der
Nachahmung Dantes bei Petrarca. Zunächst wird unzweifelhaft festgestellt,
dafs Petrarcas Brief Farn. XXI, 15 wirklich aus dem Jahre 1359 stammt und
dafs Boccaccios Gedicht Ytalie iam certns honos weit älter ist (1351 — 1353).
Mit guten Gründen nimmt Verf. dann an, dafs dies Gedicht aber erst 1359
Petrarca übersendet wurde, während das Geschenk der Göttlichen Komödie
zwischen 1351 und 1353, wenn überhaupt, stattfand. Der Brief Petrarcas,
richtig aufgefafst, spricht jedenfalls deutlich aus, dafs Petrarca, als er ihn
schrieb, Dantes Werke schon lange kannte, ja der Brief selbst zeigt in seiner
Ausdrucksweise Dantes Einflufs, meint Verf., wenngleich man hier m. E. mit
Annäherungen sehr vorsichtig sein mufs. Danach stellt Mascetta-Caracci den
rechtfertigenden Charakter des Briefes aufser Frage und schält die drei An-
klagen heraus, gegen welche sich die Rechtfertigung richtet: Hafs und Ver-
leumdung Dantes, Geringschätzung der Werke des grofsen Florentiners und
Neid. Die gewundene Fassung des Briefes zeigt, dafs die ersten beiden An-
klagen nur zu gerechtfertigt waren. Petrarca wufste sogar, wenn auch nur
zeitweilig, selbst Boccaccio zu einer niedrigeren Einschätzung Dantes zu bringen,
wie ein Vergleich der beiden Bearbeitungen des Dante -Carmen zeigt, in dem
V. 29 wohl richtig auf Petrarca gedeutet wird. Unangebracht ist bei dieser
Darlegung mehrfach des Verf. Polemik gegen Hecker. Dieser hat S. 23 o. und
u. und S. 26 deutlich zwei Lesarten, die ältere des cod. vat. und die jüngere
des cod. pal. geschieden. Eine dritte Zwischenlesart, die Beccadellis, kann ich
nicht anerkennen, und sie wird durch nichts bewiesen. Die Frage nach dem
Neide Petrarcas wird dann eingehend untersucht. Zunächst geht Verf. gründ-
lich auf den Widerspruch der Behauptung Petrarcas, er habe sich mit der
Vulgärdichtung nur kurze Zeit in seiner Jugend aus Zeitvertreib beschäftigt,
mit den uns bekannten Tatsachen ein. Dabei entwickelt er seine Ansicht,
dafs Petrarcas meiste Gedichte bis 134S entstanden und dafs von da an seine
dichterischen Fähigkeiten fast völlig versiegt seien. Letztere Schlufsfolgerung,
sehr übertrieben und bestimmt nur cum grano salis anzuerkennen, rührt aus
verkehrter Erklärung von Stellen in Petrarcas italienischen und lateinischen
Schriften her. Wie kann Verf. z. B. aus den Worten vom 28. Nov. 1349
L. MASCETTA-CARACCI, DANTE E IL „DEDAI.O" ECC. IO7
„ Viiietur nt/nc ani'mus ad haec expeäienda pronus^' schlicfsen wollen , dafs
„appena morta Laura, e raccogliendo do le rime, il Petrarca aveva deter-
minato di lasciare per sempre quel generc di poesia" (S. 62)? Die Worte
bedeuten doch nur, dafs Petrarca sich in diesen Tagen aufgelegt fühlte mit
Erfolg an dem Gedichte Che debbio far zu arbeiten ! Das beweisen , wenn
es nicht schon so klar wäre, deutlich die noch folgenden "Worte Petrarcas,
welche Verf. ausgelassen hat. Wie kann man den S. 72 fi". aus den Gedichten
angeführten Stellen eine so ausschliefsende Erklärung geben! Auch in ihnen
liegt ein gut Teil Koketterie und Pose, gerade wie in der scheinbaren Ver-
achtung der eigenen Gedichte in italienischer Sprache, während sich Petrarca
ihres Wertes wohl bewufst war, wie Verf. in Kapitel 5 eingehend darlegt.
Angesichts aller der bewiesenen Unwahrheiten in dem Briefe XXI, 15 schliefst
Mascetta-Caracci mit Recht, dafs auch die Behauptung Petrarcas, er habe
Dantes Werke und die Werke anderer italienischer Dichter in seiner Jugend
nicht gelesen, unwahr sei, und spricht eingehend über Petrarcas Unaufrichtig-
keit, die auch durch die bekannte Stelle in Boccaccios Genealogia Deoium,
wo von Petrarca gesagt wird ,.ciiius 7nendaciinn Utahs est hostis'''-, und wo
er ^^vetierabüe veritatis sacrarium'''- genannt wird, nicht widerlegt werden
kann. Sie wird vielmehr, ganz abgesehen von anderen Äufserungen Boccaccios,
durch des Dichters Auffassung vom Wesen der Lüge, durch in seinen Briefen
und sonstigen Schriften nachweisbare Fälle von Unwahrheit und — nach
Verf. — vor allem durch seinen Prozefs wegen des Priorates von Migliarino
bewiesen. Gerade aus dem doch etwas unklaren Bericht über den Verlauf
dieses Prozesses kann ich aber nicht so Nachteiliges für Petrarca herauslesen.
Daraus, dafs dieser unter dem Eide aussagen mufs, und dafs nachher seine
Beschwerde allerdings mit starken Ausdrücken verworfen wird, geht doch
nicht hervor, wie Verf. anzunehmen scheint, dafs Petrarca einen Meineid ge-
leistet hat! Im Gegenteil scheint mir doch gerade Petrarcas Einspruch gegen
das erste Urteil und der vom Verf. übersehene Umstand, dafs nur der gröfsere
Teil der Richter des zweiten Gerichtshofes, nicht alle, gegen ihn waren, zu
beweisen, dafs er sich im Rechte glaubte. Die überflüssiger Weise gewisser-
mafsen zur Bestätigung der Pfründenjägerei Petrarcas in Anmerkung 2 S. 132
— 134 mit teilweise phantastischem Kommentar (vgl. Anm. zu 13, .15 und
18525) neu abgedruckte Caccia ist, wie Verf. S. 547 — 548 nachträglich be-
merkt, von Carducci (Cacce in rima dei secoli XIV e XV, Zanichclli,
Bologna 1896, S. 93 ff.) in besserer Lesart als von Niccolö Soldanieri heraus-
gegeben. Bei dieser Attribution mufs es auch sein Bewenden haben; was
Verf. dagegen einwendet, ist durchaus nicht stichhaltig. Ich hätte übrigens
Soldanieri nicht einen scahacane g ualuny tie genzanX, aber Mascetta- Caracci
verschont selbst die Toten nicht mit seiner Ironie und Satirc. In Anm. 2
S. 138 war Lo Parcos Aufsatz im Gsli. Bd. LH S. 56 fi". (1908) anzuführen.
Nach einer kurzen Darlegung, wie Petrarca über literarische Nachahmungen
dachte, dafs er die Entlehnung von Gedanken für durchaus erlaubt hielt und
nur anderen sprachlichen Ausdruck verlangte, um die Entlehnung zu ver-
decken, geht Verf. zu einem Vergleich von 324 Stellen (Xo. 5 ist auszu-
schalten) aus allen Werken Petrarcas mit Stellen aus der Göttlichen Komödie
über, wobei die nach des Verf. Wissen zum ersten Male gebrachten mit
einem Sternchen bezeichnet und manche Erklärungen und Auseinander-
I08 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Setzungen hinzugefügt sind. Auch wenn man noch dies oder jenes Beispiel
als nicht überzeugend ablehnt, bleibt noch genug übrig, um die Einwirkung
der Göttlichen Komödie und die Unaufrichtigkeit der Behauptung Petrarcas
in dem Briefe XXI, 15, er habe die Werke Dantes nicht gekannt, unzweifel-
haft zu erweisen (vgl. Zrph. Bd. XXI, S. 305).
Der zweite Teil des Buches beschäftigt sich mit der zuletzt nach des
Verf. Vorgang von Lo Parco eingehend in dessen Sinne behandelte Daedalus-
frage (vgl. Zrph. Bd. XXX, S. 635). Selbstverständlich verlegt er den Schau-
platz der vierten Ekloge nach dem Casentino und bemüht sich dann, nicht
von den Einwendungen seiner Gegner überzeugt, den geschilderten Vorgang
der Überreichung der Leier durch Dädalus in Petrarcas Kindheit zu ver-
legen.* Weder seine Ausführungen über die Frühreife Petrarcas, noch seine
teilweise stichhaltigen (IV) Einwände gegen Della Torre und Lo Parco reichen
aber m. E. zum Beweise seiner These aus. Ich bin um so weniger überzeugt,
nls ich in den Ausdrücken quasi venturi fresagiis, casus und laboretn auch
eine Hindeutung auf des Dichters Liebe zu Laura erblicke. Die Einschränkung
durch quasi ist also geschehen, weil Petrarca zwar die unangenehmen häus-
lichen Verhältnisse ahnen konnte, nicht aber das Schwerste von allem, den
Liebesschmerz, der über ihn kommen sollte. Ganz gezwungen mufs Verf.,
seiner These zu Liebe, die Worte
„Puer, accipe, dixit;
Hac casus solare tuos, hac falle laborem"
deuten: sie sollen sich auf die Zukunft beziehen, nicht auf die Gegenwart,
während doch nur von den künftigen Leiden die Rede ist, die er ertragen
wird, weil Daedalus ihm verleiht zu sagen, was er leidet. Verf. beweist
übrigens durchaus nicht, dafs Ser Petrarca mit seiner Familie 131 1 im Casen-
tino gewesen ist. Seine Behauptung bleibt die reinste Vermutung, der man
höchstens eine Möglichkeit zusprechen kann, und es ist eine merkwürdige
Schlufsfolgerung, die er S. 271 zieht: „II passagio del quäle (di Francesco
Petrarca) pel Casentino, coUe circostanze relative alla cetra, o avvenne nel
1311, o non avvenne piü mai". Nichtssagend ist auch des Verf. Einwand
S. 372 ff. , dafs Petrarca seine Neigung zur Dichtkunst sicher nicht erst mit
21 Jahren erkannt habe. Davon ist ja gar nicht die Rede ! Selbstverständlich
wird er schon früher gedichtet haben. In dem feierlichen Augenblicke seines
Lebens aber, der hier in der vierten Ekloge beschrieben wird, hat er erkannt,
dafs er ein echter Dichter ist, und dafs die Dichtkunst ihm gegeben sei nicht
zum Zeitvertreibe, sondern zur Befreiung von dem auf ihm lastenden Drucke
des Alltagslebens, kurz, wir haben hier das Bekenntnis des Dichters, wann
er sich zum ersten Älale seines Wertes voll bewufst geworden ist. Dafs dem
so ist, beweist, dafs Petrarca auf des Gallus Bemerkung, es sei schade, dafs
er damals nicht zugegen gewesen sei, denn dann hätte Daedalus ihm vielleicht
die Leier gegeben, antwortet:
1 Die vom Verf. S. 239 gegebene Lesart der Stelle findet sich von
aversis und orthographische Einzelheiten abgesehen übrigens schon genau so
im Drucke Basel, 1541.
L. MASCETTA-CARACCI, DANTE E IL „DEDALO" ECC. lOg
„Hanc minime, sed forte aliam: nani millia mulla
nie habet, et large partitur munera in omnes".
Er Ut sich also seiner Eigenart bewufst. Das konnte er als siebenjähriger
Knabe noch nicht sein, und zu sieben Jahren stimmt auch schleciit das
folgende:
,. . . . sed ante diu quam praesens sylva vireret,
Haec fuerat promissa mihi . . ."
ein Ausdruck, unter dem man sich eine lange Reihe von Jahren vorstellt,
nicht nur sieben. Unbedingt Recht hat aber Verf. wieder, wenn er in
DaedaUis weder Gott, Christus oder die Natur, noch ein übermenschliches
oder abstraktes Wesen sieht, sondern eine bestimmte Persönlichkeit. * Er
behauptet dann allerdings weiter, dafs diese Person nicht nur bei der Geburt
Francescos, sondern auch noch bei der Überreichung der Leier gelebt haben
müsse. Gerade die verschiedene Darstellung der beiden Vorgänge schliefst
das aber aus: ersterer ist als Erzählung eines Geschehnisses eingekleidet,
letzterer als Vision. Für Verf. wie für Lo Parco ist nun dieser Mann Dante,
und das kann man zugeben, wenn man sich eine frühere Redaktion der Ekloge
aus den vierziger Jahren vorstellt, aus einer Zeit, als Petrarca sein Verhältnis
zu Dante noch aufrichtiger beurteilte. In dem Gallus sieht Verf. mit den
ältesten Erklärern wohl mit Recht Philippe de Vitry, der aber Dante nicht
persönlich gekannt zu haben braucht. Das liegt nicht ohne weiteres in
den Worten:
„Novit enim egregie, atque interdum visus amare est".
Mir ist eine Reise Dantes nach Frankreich sehr zweifelhaft, und nur dort
könnte eine persönhche Bekanntschaft der beiden Männer stattgefunden haben,
weil Philippe de Vitry vor Dantes Tode sicher nie in Italien gewesen ist.
Ganz unglücklich ist aber des Verf. Gedanke im Kapitel XIII, das auch
sonst noch zu Einwänden Anlafs böte, durch veränderte Satzzeichensetzung
den Tadel gegen Alboino della Scala im Convivio zu beseitigen. Er will
lesen: „. . . e Asdente, il caholaio dt Parma, sarebbe piu nobile che alcinio
siio cittadino e Alboino della Scala; sarebbe piu nobile che Guido da Cas teile
dt Reggio . . ." Er hat zwar manche Einwürfe vorausgesehen, nicht aber den
wichtigsten, dafs nämlich auf diese Weise die gtiglia dt San Fietro nur ein-
mal, Asdente aber dreimal verglichen wäre. Er übersieht ferner, dafs immer
in Steigerung eine gleiche Kategorie mit einer gleichen verglichen ist: der
Stein mit dem Stein, der gewöhnliche Bürgerliche mit dem Bürger, der Adlige
mit dem Adligen. Endlich hat er nicht auf die Verteilung der e geachtet.
' Giulio Bertoni will in der Miscellanea di studi in Onore di Attilio
Uortis, Trieste, Maggio MCMX, S. 719—725 die Argomenti zu den Eklogen
Petrarcas in dem cod. est. 232 wieder Petrarca zuweisen, icli glaube mit Un-
recht. Sollten sie doch von ihm sein, so ist die Erklärung für Daedalus: per
(]uem quisque legens Christum iiitelligat später willkürlich erfunden. Deshalb
auch intelligat: kann verstehen, braucht es aber nicht. Hätte Daedalus von
Anfang an so viel als Christus sein sollen, so hätte Petrarca sich gewifs un-
zweideutiger ausgedrückt. Die Ausdrucksweise würde sogar nahe legen, dafs
er etwas verbergen wollte und daher ein Argument für diejenigen sein, die in
Daedalus ursprünglich Dante sehen.
I lO BESPRECHUNGEN. B. WIESE, DANTE E IL ..DEDALO" ECC.
Die Gründe für die Widersprüche Petrarcas sucht Verf. in seiner Schreib-
sucht, seiner Subjektivität und seiner Gelegenheitsschriftstellerei, die er im
dritten Teile des Buches eingehend darstellt. ^ Dabei schneidet er mit mehr
oder minder Geschick die verschiedensten Fragen an, auf die hier einzugehen
unmöglich ist, deren vorgeschlagene Lösungen aber sicher zum grofsen Teile
von der Petrarcakritik werden abgelehnt werden, z. B. die Darstellung des
Verhältnisses Petrarcas zu Laura, das für Verf. durchaus realistisch war.
Der letzte Teil des Buches endlich beschäftigt sich mit den Krankheiten
Petrarcas. Er bringt eine chronologische Zusammenstellung aller von Petrarca
und gelegentlich auch von anderen überlieferten Krankheitsberichte und deren
Prüfung, um auch hier zu dem Schlüsse zu gelangen, dafs Petrarca oft be-
wufst die Unwahrheit sagte und namentlich zu verbergen suchte, dafs er von
frühem Alter an an einer chronischen Krankheit litt, nach des Verf. Ansicht,
die er durch allerlei Stellen aus Petrarcas Werken zu erhärten sucht, der
Epilepsie. Ja Mascetta- Caracci hält den Dichter sogar für psychopathisch,
wie die letzten Ausführungen des Aufsatzes zeigen, worin er sich über
Petrarcas Geisterangst, Todesfurcht, Selbstmordgedanken und Unruhe, die ihn
hin- und hertrieb, ausspricht.
Das ganze Buch enthält unleugbar sehr viele Anregungen im einzelnen,
manche Besserungen zur Chronologie der Werke Petrarcas, namentlich der
Briefe und der lateinischen Gedichte, sehr oft fordert es aber auch zum Wider-
spruch heraus. Nicht billigen kann ich es, dafs bei einem solchen Buche, das
schon eine gewaltige Fülle des verschiedenartigsten Stoffes verarbeitet, diese
Fülle noch durch eine Menge langer, oft interessanter, aber mit den be-
handelten Themen gar nicht oder nur ganz lose in Zusammenhang stehender
Ausführungen vergröfsert wird. Kurz, eine solche Arbeit sollte nicht als be-
queme Abladestelle für Sammelzetlel verwendet werden. Die Behandlung
der Gegner des Verf. hätte ich, selbst wo er sich im Rechte befindet, in
seinem eigenen Interesse mafsvoller und freundlicher gewünscht. Welchen
Zweck hat seine beifsende Ironie und welchen Erfolg verspricht er sich davon ?
An Druckfehlern enthält der Band leider unendlich viel mehr als das Ver-
zeichnis S. 545 — 546 berichtigt.
Mit dem vielseitigen Inhalte des Buches wird sich jedenfalls die Petrarca-
philologie gründlich auseinanderzusetzen haben.
Berthold Wiese.
Cotarelo y Mori (Emilio). Obras de Lope de Rueda. Ediciön de la Real
Academia Espaiiola. 1908. Dos tomos. Sucesores de Hcrnando. 7 pts.
Un critico zumbön, el bachiller Alonso de San Martin, arrimo una
soberana paliza al literato metido ä lexicögrafo, publicando un folleto titulado
Silba de varia lecciön, Madrid M.CM.IX. Cotarelo replicö al punto con olro
* S. 341 ist nicht doctrind zu lesen, sondern mit der Ausgabe Bern
1602 nach doctrinam Komma zu setzen. Das Zitat aus der Vita Solitaria
S. 344 findet sich a.a.O. nicht, wenigstens in der Ausgabe Le Preux
[Bern] 1600.
COTAHELO Y MORI, OBKAS DE I.OPE DE RUEDA. I I I
follelo: „Satisfacciön ;i la Real Academia Espaiiola", Madrid 1909. Y el
bachiller volviö ä la carga con otia foiniidable acometida, quo Ueva este
extrano litulo: „Sepan cuantos . . ." Madrid 1910. Länima es que no se
hayan encarjjado de esta edicioa Men^ndez Pidal, 6 Fiiz-Gcrald, quc publicö
la Vida de Santo Domingo de Berceo (cuya ciitica liice en cl Zeitschrift de
Gröber), o Marden, que diö ä luz el Poema de Feriidn Gonzalez (que criliqu^
en „Espana y America"). Intcrvendre en la coniicnda, pcro yendo solamentc
al grano, d lo positive, y ocupändonie ünicümente del Icxico, ya que el resto
se halla criticado por el bachiller.
En una ciilica tengo dicho que los cspanoles gaslan n.anga anchisima
para tomar de otros libros sin mencionarlos. Es muy probable que Cotarelo,
revolvedor activo de obras, haya leido lo quc dije en Marma del Diccionarioy
77: „No cita esta acepciön, de la Comedia de los Engafios:
Sefior Crivelo, dpardcele en qu6 andenes
y riesgos me han traido mis pecados?
Cotarelo interpretö „aventuras". El bachiller, „andanzas".
Cero, y van dos. En la iiiisma obrilla dije (päg. 14): „No trae apunetear,
que acaso habrän omitido por no atreverse ä sacar ä relucir la etimologia,
nada indecente".
De asmar he hablado ya en „Maraiia del Idioma", 102, y cspecialmente
en la criiica sobre el texto critico de Santo Domingo, en el Zeitschrift de
Gröber. Creo que esta mal la interpretaciön de „quebrantado, dolorido", y
que covresponde perfectamente la acepciön general de „pensativo" en asmado.
., — Cuen tarne ya tu pasiön;
jde dö vienes tan asmado}
— Vengo de dejar prendado
por la vista el corazön.
Cotarelo no debe de conocer el Pag^s (y ä lo mejor, estarä suscrito ä su
diccionario). Alli liene un excelente pasaje:
Por eso, tu, muchacho,
Echa vino, y s6 breve ;
Que mäs quiero asomar>ii£
Que morir de repente.
El sentido general de asomado es cstar tocado del vino; pero aqui, clura-
mente se ve la acepciön de emborracharse , y por tanto hizo bien Cotarelo
en interpretar ebrio , mal que le pese al bachiller. Pag^s trae igual ejemplo
que Cotarelo :
Mas ^quien es este cuitado
que asoma acä entelerido,
cabizbajo, atordecido,
barba y cabello erizado,
desairado y mal erguido ?
Pero, siervo obediente de la Academia, no diö al vocablo otra acepciön que
la general. Cotarelo interpreta „desmayado", en el sentido de „acobardado,
destallecido de ünimo, falto de valor". Yo interpretan'a „atoiondrado''.
112 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
De becoquin solo recordar^ lo siguiente. En la Argentina llaman bicoca
al solideo, que Enrique Teöfilo Sänchez („Voces y Frases Viciosas", Buenos
Aires 1902) define como la Academia casi, anadiendo ünicamente „genero de
gorro". En el Quijote II cap. 18 se lee: „galocha 6 becoquin", que el tra-
ductor alenoän Braunfels interpreta „Nachtkäppchen oder Mützchen mit Ohr-
lappen". No quiero insistir sobre este punto. Terminar6 diciendo que las
puntas ö picos de la gorra, parecen indicar que el vocablo es frances y viene
de bec.
Crego lo ech6 de menos en „Maraiia del Diccionario" pdg. 67.
El bachiller le echa en cara ä Cotarelo el haber interpretado Jesacor-
dado = destemplado. En „Marana del Diccionario" päg. 85 dije: „De desa-
cordado por desafinado , no conozco mas que dos ejemplos, de los cuales el
uno es de Moralin el galicista y significa fuera de tono, esto es, desentonado,
como se dice de los cuadros, por el desacordado academico, que se copiö del
diccionario de autoridades, lo cual quiere decir que esta fue una salida de
tuno, digo de tono. Una rechifla del vocablo se ve en la comedia Medora,
de Lope de Rueda: „Agueda. Por tu vida, GarguUo, que te vayas ä templar
esos laudes, porque eslan muy desacordados. — Gargullo. Yo pienso que no
bastarä toda la concordancia del mundo ä templallos".
El pasaje es algo extenso, y renuncio ä copiarlo enteramente. Tengo
hecho un estudio sobre el asunto, con textos, pero temo aburrir al lector y
lo dejo para en su dia. Colarelo no replicö ä la objeciön del bachiller, lo
que indica que no anda fuerte en lexico.
Bastaba abrir el Pages, para saber el sentido de despeado. Alli hay tres
textos en que figuran un „marido despeado''^ (Pages solo dice „Cervantes", por
Quijote II, 73), una „recadista despeada" y un „cerdo despeado". Conio se
trata de un asno, la cosa es clara. Lo que el pueblo suele decir es aspeado,
en Vizcaya al menos (mis „Dialectos", päg. 49) y en Toledo.
El sentido de embaidor puede averiguarse cotejando textos. En „Los
mal casados de Valencia" I esc. 3 (Guillen de Castro):
jAy, embaidor, hechicero!
En „Los dos habladores", de Cervantes:
Parte ä servir de atambor
Con esa lengua, embaidor.
En „El Zeloso" de Velasco V esc. i: „Estos son los embustes de aquel embaidor
de Cornelio". En „Las bizarrias de Beiisa" I esc. 3:
Porque pienso que es castigo
De aquellos tiranos dioses
Venus y Amor, de quien hice
Burla, y los Harne evibaidores.
Tres pasajes de Cervantes, Lope de Vega y Tirso de Molina aduce Pages, sin
decir dönde se hallan, como de costumbre. Con textos sobre embaimiento y
embair, se puede ademds conhontar la acepciön, pero esto se hace ya
muy largo.
Tenia yo anotado precisamente el mismo texto, de la comedia Amelina
esc. 2: „i Jesus! jY que ha encaramado de disparates!" Cotarelo interpreta
COTAKELO Y MORI, OBRAS DE LOPK DE KUEÜA. II3
„amontouar, aj^rupar'. El bachiller se atiene ;i la Acaderaia. Como pasajes
curiosos, alh'i van dos: „Ver ;x una de nosotras eticaramada sobre unos chapines"
(Visita de los Chistes, Quevedo); „Cuanto mäs quisi^ramos encaramar nuestro
poco peso" (Los Holandeses, Quevedo).
Tambien igual texto habia apuntado yo: „Nepluno. Me han traido y
sacado de las muy enco-vadas peiias", palabra que echc de menos en „Marafia
del Diccionario" päg. 106. En la „Egloga de Navidad", de Encina, se 16e:
.,e7icovado allä deträs". Cot^jese con encovo, que asimismo ech^ de menos
en la citada obra, y se ve en el Arcipreste de Hita 410 c:
Matas al que mäs quieres, del bien eres encovo.
En ensanarse, se equivoca Cotarelo interpretando „arrepenlirse ü volveise
aträs". Es exactamente igual acepciön que en Apolonio loyb:
El mar que mengua tuvo leyaltad ni belmez,
Cämiase privado, e ensdniase rafez.
Precisamente yo tenia tambien anotado el chistoso pasajc que aduce Cotarelo:
„abrochaos esos pechos, que no pareceis sino verdaderamente la entenada del
miercoles corvillo" (comedia Eufemia, esc. l). Como curioso por la construcciön
y por la fräse, vtase este otro : ,,qinero que vamos tu y yo ä dar utia escurri-
banda ä casa de Biilbeja''^ (que huele a Vulpeja) ,.el tabernero".
Compärese espacioso con despacioso (mi .,Marana del Idioma" 42), y
v6anse estos tres textos: „este Virginio es tan espacioso" (Los Engafios, Lope
de Rueda, II esc. i); „aquel carescer de fuerza, aquel flaco andar, aquel
espacioso comer" (Celestina IV; Pages solo dice Fernando de Rojas), „joh
espacioso reloj, aina te vea yo arder en vivo fuego de araor!" (id. XIV).
Estada ofrece varias acepciones, no explicadas en el diccionario aca-
demico. Veanse unos ejemplos: „iQue larga estada fui esta, madre?"
(Celestina VII): „Me parece que la estada nuestra en este castillo , . ."
(Quijote I, 46). Aunque estä anticuado, como dije en „Marana del Diccionario"
114, he leido eslos dos pasajes modernos, en diarios; „El Vaticano no hubiese
vistü con gusto el acceso espontdneo de D. Alfonso ä Roma, como no viö
gralamente su estada en Paris" ; „en Italia, un factor de la mejora del cambio
estuvo en las periödicas estadas de poblaciön trashumaute y extranjera".
Galga, sino „negra" como dice Cotarelo con prolesta del bachiller, debe
de significar algo cuyo sentido se perdiö. Hoy lo dicen los chicos en Bilbao
jugando al „marro", pero no significa salga, sino algo irönico, como en el
texto en cuestiön: „jPese ä tal con la galga!" Advierto que esos mismos
mocetes usan aün la voz corpada {colpada, del Poema del Cid).
Basta cou este ligero examen para formarse idea del trabajo imperfecto
de Cotarelo. Los que adquieran la obra, deben hacerse con los tr^s foUetos
complementarios. El segundo lo regala generosamente Cotarelo. El tercero
lleva 136 päginas, y una lista de: 1. voces del glosario cuya acepciön se halla
ya en el lexico oficial; 2. voces conocidas; 3. voces mal inierpretadas; 4. voce;,
cuyo signiiicadü no se explica en el glosario; 5. voces de sentido dudoso;
6. voces cuyo significado se ignora; 7. voces cuya significaciön da el Sr. Cota-
relo sin mäs prueba que su honrada palabra; 8. voces y locuciones notables
que, estando en las obras de Lope de Rueda, no incluyö Cotarelo en el
vocabulario.
Zeitschr. f, rom. Phil, XXXV. 8
114 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
No es tan tonto el bachiller como Cotarelo dice. Lästima que se haya
dado al asunto un tinte demasiado personal. Prescindase de el, 3- estüdiense
la obra y sus apendices.
P. im MuGiCA,
Rodriguez Marin (Francisco). Obras de Pedro Espinosa. Complemento de
la memoria sobre Espinosa. VIII -}- 437 päg.s 410. Madrid. 1909. 8 pts.
Este libro viene ä ser un segundo tonio del „Estudio biografico, biblio-
gräfico y crilico" de Espinosa. El fin de la advertencia reza asi: „En con-
clusiön, proclamo que no he reproducido la ortografia de los textos, por las
razones que expuse en el discurso de mi ediciön de Rinconete y CortadiUo'-'- ,
que critique en „Espana y America." Pero siquiera debia haber estado conse-
cuente. En la p. 221, v. gr. se lee j'aezes y terlices. En la 180, corriipto,
siendo la fräse
i Oh , mundo corruto !
Si no fueras redondo, fueras langaruto.
Unas veces se lee mdrmol, y otras 7ndrmor. Ya que se resucitaion las bb de
obscuro, etc. ^modernizaran subtil} (p. 140). ^Y snbtilidad, de Vicente de
Burgos? Subtilizar estä como antiquismo. Y i porque no siibscribir, stibscrito,
subscritor, substancia, stibstantivo, sübstituir, substraer? El mismo escribe
oscurecer en anochecer (p. 416). ^Modernizarän <r<?^^ro? (p. 257, 258, Lanchetas,
P. Cabrera 464, Quijote II, 7). Consideran anticuado demonstraciön, cuando
precisamente ahora les da por meter enes inütiles, y por relegar ä la antigüedad
formas modernas. Ann llegarän ä escribir TTionstrar. Escusar, esperiencia,
esplicar, esponer y estrerno (421, 422) son voces espaiiolas. R. Marin echa de
raenos ; harre! y harrier o (424). Siempre que llega un punto tratado por el,
pone una nota diciendo en tercera persona, que el se ha ocupado del asunto
en tal 6 cuäl sitio. Aqui, consecuente asimismo en las observaciones, debiera
decir que el, con motivo de las haches, en su folleto titulado De academica
caecitate, del cual existe en Berlin un raro ejemplar, con cariiiosa dedicatoria,
dijo cosas muy gordas contra cierta corporaciön. AUi dice, en la pägina 13,
pdgina fatal, mucho y soberanamente bueno. No hay que echar piedras al
tejado ajeno, teniendo de vidrio el propio. Es muy bonito eso de Uamarnos
critiquizantes, censurantes, maiasietes literarios y otras lindezas que nos
endilgö en „Rinconete y CortadiUo", ä los que buenamente anotamos las faltas
de los libros que van apareciendo, tachandolas, y ponderamos las buenas cuali-
dades alH donde las hallamos.
R. Marin dice que deben tomarse en cuenta las irases y voces usadas
por Espinosa, al preparar las futuras ediciones de „nuestro diccionario vulgär".
iSe puede saber con que se come eso? A no ser que lo sea el lexico oficial,
que de todo tiene menos de vulgär. En el citado folleto (p. 23) lo llama el
arcdico y bdrbaro. Y en la päg. 14 trascribe (como mäs tarde Aicardo en
„Palabras y acepciones castellanas", en harre tambi6n) un texto que tengo ä
la vista, del Folk-lore andaluz (pag. 12), muy digno de leerse.
t
RODRlGUEZ MARIN, OBKAS DK PEDRO liSPINOSA. 115
R. Maiin es ante todo un literato de la buena cepa, un trabajador in-
fatigable, un cxcelente critico; todavia nos ha de proporcionar ratos magnificos
con sus labores. Loable es la tarea emprendida al coleccionar obras como los
„Sermones del P. Cabrera" y las „ Autobiograf ias y Memorias", de que habU
en el Zeitschrift. Los trabajos de Espinosa, estudio premiado, es obra muy
bien venida.
La obra consta de tres partes: l^ Sonetos amorosos, Madrigales, Sonetos
festivos; 2a Sonelos (,,religioäos" falta), Salmes; 3-^ Poesias varias y obras
en prosa.
El perro y la calenttira, para el autor de un diccionario de refranes y
dichos vulgares (que tiene ms. don F. de Uhagon), esa preciosa y exquisita
novellta constituye una verdadera mina. Y en ella, ademäs de en el Paneglrico
d la ciudad de Antequera, A un avariento, y otros trabajos, pueden hallar
un inagotable manantial los coleccionistas de pensamientos.
Siendo poeta R. Marin, y el mäs insigae folklorista espafiol, parece
imposible desconozca el final de un juego que, mäs bien que de muchachos,
es de ninas (II, 427):
Antön, Anton Perulero
cada cual atienda ä su juego,
y el que no atendiere
pagard la prenda que debe,
y Antön, Antön Perulero.
Seria pesado meterse en detalles. Solamente tomo nota de unos cuantos.
„No aguardes d comenzar vivir ä cuando quieras morir" (II, 150) escribiö
indudablemente Espiuosa por evitar una tercera d.
En un catölico, curiosa es esta fräse, escrita alla en los tiempos de
esplendor religioso: „La vida pasaban los santos en importunar d Dios con
suspiros, Idgrimas, ayunos, vigilias, diciplinas y oraciones" (p. 152).
En la 169 se lee „rebozado d ziirdas'^, y en la 173 „fiar dineros d zurdo"
(aqui en sentido propio). La fräse corresponde ä la colecciön de „ä tontas
y d locas^^ y otras semejantes. Podria hacerse un estudio comparalivo entre
V. gr. „no pidas uvas al espino" (175) y „pedir peras al olmo".
Espinosa tiene una asombrosa riqueza de expresiones figuradas. Pero
no entiendo porqu6 uno ha de escoger „el pece de tres anos", cuando deci-
mos que „el pez y el huesped, pronto apestan". Lo del „caldo con cien
ojos", debe de ser verdad tambien en Alemania, donde un pinche de
zapatero se quejaba d la maestra de que le daba „sopa de ciclope", con un
solo ojo.
Presumo que no querrd R. Maiin se incluya en el diccionario acadömico
„meador, que mea", porque entonces habria que meter un ciento y la madre,
como dije en la „Sesiön Academica Ideal", por desgracia agotada.
„A quien yo comuiiique'^, por „con quien yo comitlgue"' , es fräse muy
interesante.
R. Marin d veces se alreve a filologuear, ^1 que cree no ser mäs que un
„escrüpulo de etimologista" (folleto citado, p. 5). Por ejemplo, cuando dice
que la u de indispiisiciön vino de indispuso, ö de indispiusto. Procediö de
la primera forma. Par^cese d dijeiido, hiciendo, hiihiendo, hubio, quisiendo y
8»
Il6 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
supiendo, de dije, hice, hiibe, quise y supe (mis „Dialectos", p. 9). Examine-
mos el vocabulario.
Llueven glosarios por fin, que gran falta hacian para completar el
pobiisimo lexico academico. Los vocablos nuevos se seiialan con asterisco.
Por supuesto, R. Marin, como los demäs glosaristas, no hace caso de lo ya
trabajado en esa materia, especialmente estos veinte anos. Las päginas en
que esta la voz, se indican. Yo anadiria el renglön, pues a veces hay que
echarse al coleto una pägina. Mas aün, yo pondria la fräse entera. Apenas
hablare de dialectismos, como acidente, acomular, etc.
R. Marin y Pages andan ä la greüa, con iguales textos de Espinosa.
Aquel dice: carcanar; ä gran pidiente, ten gran despidiente; encabalgatnento.
El segundo: carcanal; d gran pidiente, gran despidiente (que es mäs bonito);
encabalgamiento.
En acotarse , la fräse, que viene en una pägina que parece dictada por
el mismisimo Sancho Panza, es: ,^acötome ä Seneca". Consulte R. Marin el
texte de Joaquin Escriche, puesto por Pages en ese capitulo.
Adufe interpreta pandero. Pages trae un texto que indica ser un instru-
raento anälogo, y en la .,Vida Picaresca" de S. Silvela, p. 45, hay otra menciön,
de Andres Bernäldez, en que se lee la fräse ^^panderos y adiifos'-'-. Afliciön
se ve tambien escrito en „Los Pazos de Ulloa", 55.
Yo eche asimismo de menos en „Maiana del Diccionario": albaüar, albahir,
alcarchofa, anglio, caustra, cudicioso, desculpa, desculpar, efeto (admitida ya),
la enigma, enjagiiar^ escrebir, escusar, esperiencia, estremo, estremonia.
Albanir aduce tambien Aicardo en la obra citada, con texto de Lope
de Vega. De alcuna habld en el Zeitschrift de Gröber (critica del texto
critico del Quijote, por Cortejön). Del plural alhells me he ocupado varias
veces, especialmente en las dos „Maranas" (29 y 24), y en la mencionada
revista, criticando la gramätica de Men^ndez Pidal.
Anglio no cita la Academia, y ella usa la voz en el capitulo Suevo
(Rivodö, „Obras nuevas", y el recien fallecido Sbarbi, en „Doßa Lucia",
obra antiacademica).
Guasona es la siguiente chuscada de Espinosa (190): „Dijo un culto en
BUS etimologias (habilidad de mazoneria) que el tocino hacia chi, y el ama
dijo : menea; de ahi se dijo chime7iea'-'- . Es como el origen de Bilbao (que
creo es Bilbaut, de Willibaldo): „No sabian cömo bautizar d ese pueblo, y
echaron una barrica al rio; el agua, al penetrar, hacia bil, bil, y al ir ä fondo
hizo Äao" (mi „Sesiön" citada).
Asina („Dialectos" 24) es de casi todas las provincias espaiiolas. Batismo
(Fuero Juzgo). Borondanga es morondonga, como borona es ntoruna. Bruzas,
igual texto en Pages. Bufonizar, Aicardo , con textos de Lope de Vega,
aqui, y en bufa. R. Marin fantasea en canari, voz dudosa; las tres frases
son: Caballero, discurso y tnarido canari. De cuando no me cato [Zeitschrift,
critica Quijote). Concentuoso (Ortologia Cläsica, 282). Cudicia, cudiciar
(Zeitschrift , critica P. Cabrera). Chascar (Aicardo, obra citada). Chiculios
(Rebusco, P. Mir). Chörchola es törtola. Demoniado trae Pages con igual
texto; equivale ä energiimeno en S. Milldn, 169a. Desapercebido („^idiX^nt^ Af\
Idioma" 40, mi critica de „Galicismo y Barbarismo"). Desfrutar („Rebusco" 25).
Destruiciün (Celestina I, i, Coloquio de los Perros, y dialecto toledano). Des-
RODRlGUEZ MAUIN, OBKAS DE PEDRO ESPINOSA. I I 7
troicir {Zeitschrift, critica Monner Sans] se lee en Apolonio iiSd. Distilar
Zahurdas de Plutön, Quijole I, 50). Distinto por instinto lo dice un canönigo
nada menos en el Quijote II, 50. Si Espinosa dijo divirtido, Valera divir-
tiente, y los toledanos dicen divirtimiento. Dizque (Rebusco, 292). Dotor
(Celestina VII), Encensario {incensario, p. 53), Sacrificio S6b. Encienso
(id. 112b., Celestina VII, comedia Medora, esc. V). Evgerir (A. Hita 35b,
257b, Ercilla, el Zeloso III, 7). Esciirecer (Quijote I, 12). Escuro (Fuero
Juzgo, Celestina VIII, Dialectos 42). De espacio (Tejedor de Segovia I, 6).
Estival (comedia Eufemia, esc. IV). Eslremonia, P. de Alejandro 1012 b.
Gongorizar (Rebusco 391).
Guizque esplica la voz guizguio, de los Milagros 676 b:
Vinieron al roido cristianos sabidores
Con grafios, con guizguios, galeas valedores.
De annmaco (ö harritmaco) dije en el Archiv CXX, 3/4: „Nadie se figura
que tuvo la forma arremueco'-'- {/harre! mueco), „mueca, piocedente de moco,
y que significa un gesto despreciativo, pasaise el fndice por dcbajo de la nariz
para lirapiarse los mocos. jAh, los antiguos! Eran muy recochinos los
Caballeros de lo que los alemanes llaman „die gute alte Zeit". Prosit!"
Invidia (P. Cabrera 49, Quevedo). Invidioso (Signos del Juicio 46 a).
Sobre invienio y varias de sus formas {ibierno e ivierno en Espinosa)
hable en el Zeitschrift al bacer la critica del diccionario de la Academia.
Con ia firma de Ignotus apareciö en Madrid el 14 de enero de 1904 en una
revista (Alrededor del Mundo) un largo articulo antiacad^mico sobre ello.
Mentecaptia {mentecatia, Aicardo). Muncho es asturiano.
;Ola! por jhola! trae el Quijote. Es conio jole' Vital Aza aprovecha
la coyuntura para hacer un chisle que archiv^ en el Eco de Madrid, 17:
— Los mcdicos me aconsejan que tome banos de ola.
— jHola!
De pe d pa corrige R. Marin en de p, a, pa. Esta fräse rccuerda una
uioderna, de p, p y doble u {w), esto es, magnifico.
Perfecionar {perficionar, P. Alej. 1937 b). Rehiarta {rehierta, S. !Millän
293 d).
RdtartalilLa no creo que intevprele bien R. Marin. Consulte „Aulo-
biogralias y Memorias" 98 (Cristöbal de Villalon) por Serrano y Sans. Yo
diria que es retahila, con etimologia vulgär.
Como interpretaciön ä rima, esti una interrogaciön. La fräse es dudosa:
„rotos por las rimas los pinos". Por poesia, obra rimada, se halla en el
Duelo I d.
Roleo es el fr. rouUan. Tambien hay interrogaute tras sautantön; la
fräse es; „Alguacil, ponte santantottes, porque no se orincn en li." Compäresc
con el texto que trae Aicardo:
Me dijo cierto escudero
de aquestos de chamelotc,
que en rincones de palacio
ya sirven de santantones (L. de Vcga).
Il8 BESPRECHUNGEN. ALFONS HILKA,
Tahanero debe de relacionarse con tafanario. Tracender (P. Cabieia 561;
Sesiön Academica Ideal). Traqueada se relaciona con traqueteo y con tra-
queado , de que hablö el mismo R. Marin en „Rinconete y Cortadillo" iir,
copiandolo Aicardo.
Trezientos es como docientos (Cervantes) y ducientos (Perez de Hita).
Tuero (P. Cabrera 406). Vidro (Quijote). Vitoria (Palencia, Lopa de
Vega). Yelo (Granada la Bella 25, Vocabulario Chileno); es como yelmo
{Heini), verba- remitir de yerba d hierha es desatino academico; hasta se
escribiö yerro per hierro.
Como R. Marin, deseo que la Acadcmia acoja en la pröxima edicion
todas las voces del glosario. Y termino dändole la enhorabuena por haber
proporcionado a los bibliöfiios romanistas dos hermosos tomos repletos de
ideas, erudicion, y materiales lexicogräficos y paremiolögicos.
P. DE MUGICA.
Lage F. W. Stael von Holstein, Le Roman d''Athis et Pyophüias. Etüde
litteraire sur ses deux versions. These pour le doctorat. Upsal 1909. Im-
primerie Almqvist & Wiksell. gr. 8«. VII u. 127 S.
Dieser die bekannte Freundschaftssage in drei Teilen behandelnde, aus-
gedehnte altfranz. Roman (Gröber's Gnmdr. II, i, 558), der mit seinem ersten
Abschnitte 1 sicherlich auf die Freundschaftsgeschichte von den beiden Kauf-
leuten aus Ägypten und Baldach in der Disciplina clericalis des Petrus Alfonsi*
zurückgeht, ist in acht Hss. erbalten. Von diesen enthält die Hs. Tours 940
(unvollständig) eine gleichfalls drei Abschnitte aufweisende Rezension, die
dadurch eigenartig ist, dafs bald nach Beginn des zweiten Teiles bis zum
Schlüsse in wesentlich gedrängterer Fassung der Erzählung eine andere Dar-
stellung der weiteren Schicksale des Freundespaares einsetzt. Gemeinsam ist
dabei nur der Kampf gegen Bilas, einen heidnischen König, dessen Reich
sich über Sizilien und Nordafrika (Hs. Tours: bis nach Damaskus) erstreckt,
der alte Ansprüche auf des einen Freundes Braut und spätere Gemahlin
geltend macht. Wir haben es mithin mit einer doppelten Version des Romans
zu tun, die den Anfangsteil wörtlich gemeinsam hat.
Daran und an der Verfasserirage wird das Interesse für diesen Roman
haften bleiben, der überdies durch die Ausmalung der Kampfszenen und allerlei
Anknüpfungen an die antikisierenden Kunstdichtungen des XII. Jhdts. auch
sonst beachtenswert erscheint. Offenbar liegt hier dieselbe Dichterschule vor,
die mit dem neuen altfrz. Ritterideal und dem verfeinerten Minnebegriff voll
psychologischer Treue auf die Antike in neuer Form zurückverweisen und
1 Hgb. A.Weber (Staefa 1881) und H. Borg (Upsala 1882) = etwa
2500 vv. des über 21000 vv. umfassenden Romans.
- Eine Neuausgabe (nebst den erhaltenen afrz. Prosa- und Vers-
bearbeitungen) erscheint in Kürze durch W. Söderhjelm und den Referenten.
Vgl. die vorläufige Anzeige in den Neuphilolog. Mitteilungen hgb. vom Neu-
philol. Verein in llelsingfors. Jahrgang 1910, S. 48 — 75.
L. l'\ \V. ST. VON HOLSTEIN, LE ROMAN d'aTHIS ET rROrHILIAS. I ig
eine Art von estoire d^Athenes schaffen will. Den Anstofs dazu gibt der
Austausch von Studenten zwischen Athen und Rom, um „clergie" und „che-
valerie" zu erlernen, und eben das überschwengliche Freundschaftsverhältnis
zwischen Athis und Prophilias, das zu demselben Opfer wie in der Disciplina
clericalis bereit ist. Nicht ganz unvermittelt enthält die Einleitung die
Gründungsgeschichte von Rom. Aber auch der Rest des Epos bleibt der
Grundtendenz getreu.
Der Referent, der eine kritische Ausgabe für die „Gesellschaft für
romanische Literatur" geben und in der Einleitung die schwebenden Fragen
erörtern will, mufs betonen, dafs die wesentlichsten Punkte in der vorliegenden
Dissertation deshalb für unerledigt gelten müssen, weil die sprachlichen Kriterien
noch ausstehen und demnach eine wichtige Seite der Forschung völlig un-
berücksichtigt geblieben ist. Dankbar darf man die literargeschichtliche Ver-
gleichung beider Versionen und das Eindringen in die Motive, wie sie sich
in der ausführlicheren Rezension und vor allem in der Schilderung des Bilas-
zeltes vorfinden, begrüfsen, obgleich auch da noch manches nachzutragen sein
wird. Die Stellung dieses Kunstepos innerhalb der altfranz. Literaturgeschichte
ist desgleichen im allgemeinen richtig gekennzeichnet worden. Wo dagegen
der Verfasser bei dem Mangel einer Ausgabe das unsichere Feld des Abhängig-
keitsverhältnisses der doppelten Version und vor allem der Verfasserfrage nebst
der Datierung der Texte betritt, ergeht er sich in Hypothesen, die den sonstigen
Gehalt seiner Schrift bedeutend herabsetzen müssen. Es widerspricht dem
sprachlichen Charakter der längeren Rezension („Vulgata"), den IL und
III. Teil vom I. abirennen und einem anderen Verfasser zuweisen zu wollen,
da, wie Reime und Verstechnik beweisen, das Ganze von demselben Dichter
herstammt. Unsicher bleibt fernerhin das Ergebnis bezüglich der Annahme
eines „Alexandre de Tours" und eines nachahmenden Redaktors für die
beiden letzten Abschnitte des langen Romans, da die Fortsetzungen so wenig
Berührungspunkte zeigen. Der zu Anfang sich nennende Dichter Alexandre
wird allerdings auch am Schlüsse der Hs. Tours zitiert, doch läfsl sich die
Angabe iie fu pas sages de clergie ohne grofse Gewalt auch auf Teil II und
III der Vulgata übertragen, zumal lauter Stoffe und Motive vorkommen, die
der zeitgenössischen Kunstepik nicht fremd sind. Diese bescheidene Angabc
läfst übrigens noch andere Deutungen zu. Für die doppelte Verfasserschalt
bilden die der Hs. St. Petersburg angehängten Doppelverse, die ich als
Schreiberwerk charakterisieren möchte, kein ausreichendes Kriterium. Die
Prüfung der Sprachformen beider Rezensionen, die mundartlich einander recht
nahe stehen, ist in erster Linie berufen, hier Klarheit zu verschaffen und dem
Problem auf einer anderen, etwas festeren Grundlage näher zu kommen. Dabei
ergeben sich allerdings manche Punkte, die auch der künftige Herausgeber
der weiteren Nachprüfung der Fachgenossen zu überlassen gezwungen sein
wird. Zwei wichtige Fragen harren der Entscheidung: i. Sind zwei ver-
schiedene Dichter anzunehmen oder ist ein Verfasser, der erwähnte Ale.xandre,
festzustellen, der ein Anfangsthema in verschiedenem Sinne, sich dem Ge-
schmacke der Zeit anpassend, durch eine zweifache Fortsetzung zu bearbeiten
sich vorgenommen hat? Das Letzlere scheint dem Referenten mit Rücksicht
auf den einheitlichen Aufbau beider Fortsetzungen nicht ganz unmöglich zu
sein. — 2. Ist jener Alexandre mit Alexandre de Bernny, dem Bearbeiter des
I 20 BESPRECHUNGEN. A. HILKA, ROMAN D ATHIS ET PROPHILIAS.
Alexanderromans, gleichzusetzen? Letztere Frage möchte er mit manchen
Forschern, darunter G. Paris, nicht ganz verwerfen, zumal die Hauptzüge der
südostnormannischen Mundart nebst einem starken Einschlage des Franzischen
sich ira wesentlichen in beiden Versionen vorfinden. Erschwert wird diese
Aufgabe dadurch, dafs der Alexanderroman selbst noch nicht in einer kritischen
Ausgabe vorliegt und unsere einzige Hs. Tours der kürzeren Fortsetzung des
Athis und Prophilias in eine späte Zeit (XIV. Jhdt.) fällt. Dazu kommt,
dafs keine der uns bisher bekannten Hss. dieses Romans die Sprache des
oder der ursprünglichen Dichter genau wiedergibt. So durchsichtig sind also
die Verhältnisse nicht, wie sie wohl dem Verf. der Dissertation vorgekommen
sind. So darf endlich die Datierung des Romans (Version Tours gegen 12 10,
die „Vulgata" zwischen 1225 und 1231 (1240)) auf das Recht einer end-
gültigen Festlegung keinen Anspruch machen. Aus mancherlei Gründen, die
zu erörtern über den Rahmen dieser vorläufigen Anzeige hinausgehen würde,
darf man schwerlich über das letzte Jahrzehnt des XII. Jahrhdts. hinausgehen.
Es sei jedoch verwiesen auf das merkwürdige Zitat „de Guajeta" im Ensenha-
men des Guiraut von Cabreira (vgl. über dessen Datierung jetzt Wilh. Keller,
Über den Fadet joglar des Guiraut von Calanso, Züricher Diss. 1905, S. 46)
und besonders auf die wörtlichen langen Zitate im unedierten Abenteuerroman
Cristal et Clarie (um 1200 nach Leo Jordan), die nachzuprüfen dem Referenten
allerdings bisher trotz all seiner Bemühungen nicht vergönnt gewesen ist.
Bekannt ist als Grenze nach unten die Anspielung im (gewöhnlich um 1225
angesetzten) Veilchenroman. Zudem wird vom Herausgeber die Datierung und
genauer abgegrenzte Stellung der deutschen Bruchstücke des Athis und Pro-
philias (nach W. Grimm 1 um 1214) nachzuprüfen sein. Von Germanisten wird
bekanntlich diese einzige nichtfranzösische Bearbeitung unseres Epos seitens
eines hochbegabten Dichters sehr hoch geschätzt, steht sie doch mit zu Anfang
der Entwicklung der mhd. Kunstpoesie.
Im ganzen wird man der Arbeit des Verfassers , die als eine den Um-
ständen nach verfrühte Leistung bezeichnet werden mufs, manche Anerkennung
zollen können. In Einzelheiten tritt manch treffende und feinsinnige Bemerkung
hervor. Daneben findet sich aber auch vieles, was den Kenner altfranz.
Sprache und Literatur abstofsen mufs. Dazu gehören die schlechten Texl-
proben — nicht ausgenommen der Versuch eines erträglichen Textes für die
beiden längeren Episoden der Schilderung der Schönheit der Gaite (p. 62 — 64)
und des Bilaszeltes (p. 72 — Sl) — , die ganz unkritisch mitgeteilten Formen
der für die Charakterisierung des Romans so wichtigen Eigennamen (p. 52, 54 ff.).
Auf eine etwas hastige Redaktion des Ganzen lassen endlich schliefsen die
Gliederung und Anordnung der summarisch abgefertigten Schlufsabschnilte
über Ursprung und Verbreitung der Freundschaftssage, insbesondere des Fort-
lebens der Disciplina clericalis, und Flüchtigkeiten (p. 7: die Hs. Brit. Mus.
Additional trägt die Nummer 16641, nicht 1641 ; p. 71: das Buch Joachim
Lelewel's über mittelalterliche Geographie (1852) ist nicht in Breslau, sondern
in Brüssel erschienen u. a. m.) nebst offenkundigen Mifsdeutungen (p. 39, n. I,
denn vgl. C. Appel's Balaham et Josaphas p. 467) aus Anlafs der Gründungs-
Kleinere Schriften hgb, G. Hinrichs III, 212 flf., 337 IT., 346 iT.
F. N. JONES, BOCCACCIO AND HIS IMITATORS IN GERMAN, ETC. I 2 I
geschichte von Reims durch Remus, die noch im X. und XI. Jhdt. (Lob-
gedicht des Bischofs Baudri de Bourgueil (f 1130)
„Nobilis urbs Remis, Remis, velut altera Roma,
Quam miles Remi constituit profugus.
Vires Romuleas veritus post funera Remi,
Si famae vohimus ciedere, fama refert etc."
(L. Delible, Rom. I, 37) in etwas veränderter Form ihren Ausdruck gefunden hat.
AlFONS HlLKA.
Florence Nightingale Jones, Instructor in Romance Languages, Universily
of Illinois, Boccaccio and his Imitators in german, english, french, spanish
and italian lUerature. ,,The Decameroji'-'. Chicago, The Univer.-ity of
Chicago Prefs, 19 10. 46 S. S*".
Es gibt wenige Bücher, welche stolfgeschichtlich von solcher Bedeutung
sind wie das Dekameroyi, das angefangen von der Zeit seines Erscheinens bis
auf unsere Tage herab, also durch mehr als ein halbes Jahrtausend, unzähligen
Autoren Stoft'e zu neuen Erzählungen, zu Gedichten, Dramen und Opern ge-
liefert hat. Manche der Novellen Boccaccios, wie X. lo (Griseldisj, IV. i
(Guiscardo und Ghismonda) und VII. 7 (Le cocu battu et content) haben
lange Reihen von solchen Bearbeitungen und Nachahmungen erzeugt und
keine Literatur hat sie ignoriert. Sie wetteifern in dieser Hinsicht mit den
meistbehandelten Stoffen der Bibel und der antiken Mythologie und Geschichte.
Die vorliegende Schrift will nun den Einllufs der Novellen des Dekameron
auf die italienische, französische, spanische, deutsche und englische Literatur
zifternmäfsig und statistisch ieststellen. Dazu sollen zunächst drei Tabellen
dienen. Die erste derselben (A) zeigt die Anzahl der Nachahmungen, welche
jede einzelne Novelle erfahren hat. Sie weist eine Gesamtzahl von 850 auf,
von welcher die gröfsten Summen mit 130, 130 und lOO auf den VII., X.
und IV. Tag entfallen (was auf die drei vorerwähnten Geschichten zurück-
zuführen ist). — Die Tabelle B stellt die Arbeit der zehn fleifsigsten Boccaccio-
Nachdichter aller Länder zusammen, die nach der Zahl ihrer diesbezüglichen
Werke folgendermafsen rangieren: Hans Sachs (60), Nicolas de Troyes (51),
Martin Montanus (27), Sansovino (25), Lafont.iine (21), Painter (16), Sercambi
(15), Lope de Vega (8), Timoneda (8), Chaucer (6). — Die Tabelle C ist nach
Ländern geordnet und zeigt an erster Stelle Deutschland mit 250, dann Frank-
reich und Italien mit je 200, England mit 150 und Spanien mit 50 Nach-
ahmungen. Diejenigen der skandinavischen Literatur wurden nicht berüclc-
sichtigt; durch dieselben würde die Gesamtzahl, wie Verl", versichert, auf über
1000 anschwellen. — Es folgt sodann das Verzeichnis der Nachahmungen
selbst, welches nach den Novellen des Dekameron geordnet ist. Den Schlufs
bilden eine Bibliographie der wichtigsten benutzten Werke, ein, übrigens recht
dürftiges Verzeichnis mittelbarer Bearbeitungen (aus zweiter Hand) und ein
Register der wichtigsten in den obigen Verzeichnissen genannten Autoren.
Es ist nicht zu leugnen, dafs eine solche Statistik im grofsen und ganzen
122 BESPRECHUNGEN. WOLFGANG VON WURZBACH,
ein Bild von der literarischen Wirkung des Dekameron und seiner einzelnen
Novellen gibt, und erkennen läfst, Vielehe Geschichten von nachhaltigem Ein-
flufs waren und welche verhältnismäfsig unbemerkt blieben. Vollkommen
richtig und treffend kann dieses Bild allerdings nicht sein, weil Ziffern und
statistische Daten keine untrüglichen Gradmesser für literarische Erscheinungen
sind. Es gibt Geschichten, welche in zahlreichen obskuren Schwankbüchem
des XVI. Jahrhunderts vorkommen und die doch literarhistorisch bedeutungslos
sind, und anderseits solche, die durch eine einzige geniale Dramatisierung
sehr bekannt und berühmt wurden. Man kann ein Drama Shakespeares, eine
Komödie von Hans Sachs oder Lope de Vega, eine Verserzählung Chaucers
oder Lafontaines und die farblosen Wiedergaben eines Montanus oder Timoneda
nicht sämtlich mit demselben Mafsstabe blofser Ziffern messen. Es ist nicht
dasselbe, ob ein gedankenarmer Nachschreiber sich eine schon akkreditierte
Geschichte aneignet und sie zugleich mit 50 oder 60 anderen seiuera Publikum
vorsetzt oder ob ein gottbegnadeter Dichter daraus ein unsterbliches Kunst-
werk macht. Die Statistik setzt hier 1 = 1. Es scheint, dafs Verf. selbst die
Schwäche dieses Systems erkannt hat. S. 8 heifst es : „It must be acknowledged
that merely adding up the different versions without regard to their importance
is not a perfectly satisfactory test, yet it is perhaps the best that can be
devised aud gives a result that is approximately correct. No matter how poor
the imitations may be, these frequent repetitions of a tale show that it was
one of which the world never grows weary."
Ferner geht aus diesen Tabellen gar nicht hervor, wann und wo der
Schwerpunkt des Einflusses einer Novelle hegt. Es hat in jeder Literatur
Zeiten gegeben, wo derartige Nachahmungen häufig waren, und andere, wo
sie fast gar nicht vorkommen. Es ist auch gewifs nicht richtig, dafs sich der
Einflufs Boccaccios in seinem Vaterlande zu jenem in den andern Ländern so
verhält, wie es die Zahlen der Tabelle C angeben. War die Einwirkung
Boccaccios auf die deutsche Literatur in der Tat fünfmal so grofs als jene
auf die spanische? Einzelne Novellen des Dekameron wurden in Spanien
wiederholt dramatisiert, so IV. S, welche unter dem Titel „Los Amantes de
Teruel" dort sehr populär wurde (Verf. verzeichnet allerdings nur eine einzige
spanische Dramatisierung). Schliefslich hat das hier angewendete System
noch eine Unzukömmlichkeit. Es werden prinzipiell nur solche Werke an-
geführt, in welchen sich die Handlung der betreffenden Novellen wiederfindet,
der Einflufs einer Dichtung zeigt sich aber nicht nur in der Übernahme der
ganzen Vorgänge, sondern auch in der Übertragung derselben auf andere Ver-
hältnisse, in der Verwertung einzelner Motive, und solche Fälle bleiben hier
vielfach unberücksichtigt.
A. Collingwood Lee hat in seinem kürzlich erschienenen wertvollen Werke
„Zä«? Decameron, its sources and analog ies'-'- (London 1909) einen praktischeren
Weg eingeschlagen, indem er jede einzelne Novelle in einem kleinen stoff-
geschichtlich-bibliografischen Essay behandelte, wobei er Gelegenheit hatte, die
Eigentümlichkeiten, den Wert, den Erfolg und die Schicksale der einzelnen
Bearbeitungen zu besprechen. Dies ist unseres Erachtens die einzig mögliche
Methode einen solchen Gegenstand zu behandeln. Einige Stichproben unter
Heranziehung des Buches von Lee zeigen übrigens auch, dafs dem Verf. der
vorliegenden Schrift manche Bearbeitungen entgangen sind. Die angeführten
H. A. KENNEKT, SPAN. STAGli IN THE TIME OF LOl'E DE VEGA. I23
Ziffern dürften daher sämtlich etwas zu niedrig; sein. Absolute Vollständigkeit
läfst sich hier wohl schwerlich erzielen.
WOLFGANr. VON WURZBACH.
Hugo Albert Rennert, Ph. D. (Freiburg i. B.), Professor in ihe University
of Pennsylvania etc., The spanish stage in the tinie of Lope de Veqa.
New York 1909 (The Hispanic Society of America) XIII -(- 636 S. S".
(Ä 3—)
Das grundlegende Werk über die äufsere Geschichte des spanischen
Dramas, über die Entwicklung der Theaterverhältnisse, der Bühne, des Schau-
spielerstandes usw. ist der „Tratado histörico sobre el origen y progresos de
la comedia y del histrionismo en Espaiia-' von Don Casiano Pellicer
(2 Bdchen, 12", Madrid 1S04). Auf Pellicer beruht so ziemlich alles, was bis
gegen Ende des XIX. Jahrhunderts in Spanien und in Deutschland über diese
Gegenstände geschrieben wurde, so auch die Darstellung der spanischen
Theaterverhältnisse in dem ausgezeichneten Werke des Grafen Schack (1845;
einiges neue enthalten die Nachträge zu demselben, 1854). Erst in jüngster
Zeit haben einige spanische Gelehrte umfassende archivalische Forschungen in
dieser Richtung angestellt und viele bis dahin unbekannte Urkunden und Auf-
zeichnungen zu Tage gefördert. Speziell die Arbeiten von Sancliez Arjona
über das Theater in Sevilla (Sevilla 1S98) und von Cotarelo y Mori über
Lope de Rueda und die Bühne seiner Zeit (Madrid 1901) waren in dieser
Hinsicht bemerkenswert. Die gröfste Bereicherung unseres Wissens auf dem
in Rede stehenden Gebiete verdanken wir jedoch dem unermüdlichen Forschungs-
eifer des vor zwei Jahren (21. August 190S) verstorbenen Cristöbal Percz
Pastor, dessen „Documentos Cervantinos" und „Documentos para la biografia
de Don Pedro Calderon de la Barca" wir an dieser Stelle ausführlich ge-
würdigt haben (s. Zeitschr., XXIX. Bd., S. 365—375 und XXXII. Bd., S. 99
— 110), und der auch in seinen „Nuevos datos acerca del histrionismo espafiol
en los siglos XVI. y XVII." (Madrid 1901J sowie in seinen Schriften über
den Prozefs Lope de Vegas wegen seiner Pamphlete gegen Schauspieler u. a.
eine grofse Zahl höchst interessanter Aktenstücke veröffentlicht und neues
Licht über manche dunkle Episode verbreitet hat.
Durch diese Forschungen der letzten Z it hat sich das Bild, welches
Pellicer von den spanischen Biihncnverhältnissen der klassischen Epoche ent-
worfen hatte, einigermafsen geändert oder doch wesentlich vervollständigt,
denn diese jüngsten Publikationen haben, wie auch der Verfasser des vor-
liegenden Buches zugibt, nur gezeigt, dafs Pellicers „Tratado" über Erwarten
sorgfältig gearbeitet ist. Dennoch war allmälich genug theatergeschichtliches
Material aus allen Teilen Spaniens gesammelt um, mehr als hundert Jahre
nach Pellicer, an eine neue, zusammenfassende, dem heutigen Stande der
Forschung entsprechende Darstellnng zu gehen, und dieser Aufgabe hat sich
Rennert im Auftrage der Hispanic Society of America unterzogen.
Das vorliegende Buch behandelt in ausführlicher und streng wissenschaft-
licher Weise den Stoff, welchen Rennert bereits im 6. Kapitel seiner Lope-
I 24 BESPRECHUNGEN. W. V. WURZBACH, H. A. RENNERT, SPAN. STAGE.
Biographie kurz zusammengefafst hatte. Es stellt gegenüber dem letztgenannten
Werke (s. unsere Besprechung in dieser Zeitschrift XXIX, S. 750—753) einen
entschiedenen Fortschritt dar. Es werden diesmal naturgemäls nur die äufseren
Verhältnisse des spanischen Dramas jener Zeit berücksichtigt und auf die
Stücke selbst und die Dichter nur insoweit Bezug genommen als dies zum
Verständnis notwendig ist. Die Arbeit beruht auf sorgfältigen Studien und
ist in gut lesbarem Style geschrieben.
Da Madrid, seit 1561 die Hauptstadt des Reiches, in theatralischen
Dingen tonangebend war, konnte sich der Verf. in der Hauptsache auf die
Darstellung der Madrider Theaterverhältnisse beschränken, über welche wir ja
auch am besten unterrichtet sind. Die grofsen Theater der Residenz, der
Corral de la Cruz und der Corral del Principe (gegründet 1579, bezw. 1582)
waren vorbildlich für alle anderen spanischen Theater. Neben Madrid hat
nur noch Sevilla mit seinem Coliseo (gegr. 1607) und seinem Corral de la
Monteria (1626), deren Schicksale wir durch Sanchez Arjona kennen, einigen
Anspruch auf Beachtung. Was über die Theater von Valencia zu sagen
ist, fafst Rennert in der Einleitung im Anschlufs an das Büchlein von Lamarca
(1840) kurz zusammen. Es hat heute den Anschein, dafs der Ruf Valencias
als einer Theaterstadt erst seit der Zeit datiere, da Lope de Vega sich not-
gedrungen dort aufhielt (1588—90).
Der Verf. schildert eingehend die Theatervorstellungen jener Zeit, die
Inszenierung der Stücke, das Maschinenwesen (tramoyas), die Kostüme, die
Zutaten der Komödie, Loas, Entremeses und Sainetes, die Rollen, welche
Musik und Tanz dabei spielten, und erörtert auch die soziale und finanzielle
Lage des Schauspielerstandes, über welche sich Agustin de Rojas und Cer-
vantes kritisch aussprechen. Über das Verhalten des Publiliums (der Mosque-
teros) unterrichtet bekanntlich am besten Lope de Vega. Einen breiten Raum
nimmt die Darstellung der Opposition gegen das Schauspiel ein, welches seit
den Zeiten Alfons des Weisen der Kirche ein Dom im Auge war. Besonders
seit der Erfindung der vielbeschrieenen Zarabanda (1588) werden die Klagen
über die Unmoral immer heftiger. Das Auftreten der Frauen, welches ein
Jahr zuvor zum ersten Mal offiziell gestattet wurde, aber schon früher häufig
vorkam, gab stets neuen Anlafs zu einschränkenden Verordnungen, gegen
welche auch der theaterfreundliche Phihpp IV, der Erbauer des prachtvollen
Schlofstheaters zu Buen Retiro, der Veranstalter zahlreicher Fiestas, machtlos
war. Ein eigenes Kapitel (XIV.) bespricht die Aufführung der Autos sacra-
mentales. Für dieses lieferten aufser zeitgenössischen Berichten besonders die
Calderon-Dokumente von Perez Pastor mit den ausführlichen Memorias des
Dichters und den Verrechnungen der Stadt :Madrid reiches Material. Den
Schlufs bilden Berichte von Zeitgenossen (Aerssens, Mme d'Aulnoy u. a.) über
theatralische Aufführungen. Die S. 333 angeführte Stelle scheint sich auf
Calderons Auto „Las ördenes militares" zu beziehen.
Die drei Anhänge enthalten: A. die aktenmäfsigen Eintragungen der
1579—1602 in den Corrales zu Madrid stattgehabten Aufführungen (nach Perez
Pastor, Bulletin hispanique 1906), B. ein Verzeichnis der Truppen, welche
1574 — 1640 in Madrid die Autos darstellten, C. die Rollenverteilungen in
einer Reihe von Komödien, meist von Lope de Vega aus den Jahren 16 lO—
ROMANIA NO. 152. 125
1644. — Die dem Bande beigegebene Liste von Schauspielern ist eine
korrijjierte Neuauflage jener, welche Rennert 1907 in der Revue hispanique
publiziert hatte.
Wolfgang von Wurzbach.
Romania. No. 152, Octobre 1909. No. 153, Janvier 1910.
No. 152, Octobre 1909.
P. Meyer, Les plus anciens lapidaires francats. Abdruck eines in
8 Silbern geschriebenen alphabetischen Steinbuches, als dessen Verf. mit
gröfster AVahrscheinlichlceit Ph. von Taon bezeichnet wird. Die Überlieferung
ist nicht ganz korrekt, es fehlen Verse oder Silben und es finden sich über-
zählige Silben. Doch ist in der ^lehrzahl der Fälle die metrisch richtige
Form leicht herzustellen, zumeist auch von dem Hg. hergestellt. Vers 38 ist
das, zu tilgen und nach 39 zu setzen; 51 1. sorderet statt sordeez, vgl. 139;
92 fevre statt pere; 189 vaillante und resple^jdisante in vaülant resplen-
disant zu ändern, liegt ein Grund nicht vor, da solche Feminina in dem Texte
oft begegnen, vgl, namentlich 683; 583 e st hom a la dent dohir verbessert
der Hg. in el dent, doch ist dent 585, 886 Fem., also de dent, oder wie 1090
en de?.t; 94O 1. s^eu oder qu'eu (= ou), 943 Li pr emiers enfans; IO98 ver-
langt Sinn und Metrum lit nicht lied; Iii5f. etwa Ceste pere menu triblez
Ens en eiie et vos dem lavez; 1240 Et plus la pere enrougira; 1244 des-
teindera; vgl. dazu sorderat 139; 1245 /^j vainoses et [les) plaines peres; 1298
guant el tiiche a cheveleure; 1291, 1339 or statt ore, wie auch oft el statt
ele zu lesen ist; 1483 f. trover, Safemme, rieht trover Safemme; 1405 ho»ie(s)
fait parlable(s) e ^uerri(s); 1475 streiche sa. Dem Texte folgen Anmerkungen,
ein Glossar und der Abdruck einer lateinischen abgekürzten Übersetzung.
A. Thomas, Notes etymologiques et lexicographiques. Frz. lanfes,
prov. larfea aus lasnificium; aprov. lansolada Pflanzennamen, afr. lancelee;
aprov, loeira, wahrscheinlich entlehnt aus afr. aloyere 'Jagdtasche'; afr.
mainon 'Affe', Belege für das Aufkommen des Wortes in Frankreich; aprov.
?naneschaucia; mor. menion 'die Zeit der letzten Ernte und des ersten Säens'
aus venison {venatid) -1- wain. Es würde sich aber doch fragen, ob der Beginn
der Jagd nicht zeitlich zusammenfällt mit der Herbstsaat und der Nachernte,
wodurch die ßegriffsübertragung erklärt werden könnte; franclie-comt. meucb'a
'Angelhaken' aus muscularis; apik. munelare aus holl. molenaar; dial. frz.
osanne 'Palmsonntag' von hosianna, dann auch 'Buxbaum', für welche Be-
deutung Beispiele aus lat. Glossen beigebracht werden; franche-comt. ofifwa«//
'Weih Wasserkessel'; ^o\\.. pennentage 'Zukost' z\x pulmentum; poh. piaumer
'die Haare verlieren' prov. pelmuda; aprov. pua de linier 'die Hechel der
Hanfarbeiler'; po\X. rajer 'kratzen', *radicare; poh. rechiver 'einen Rückfall
bekommen', ^recadivare, pxov. recalivar mit Einflufs voa calere; franche-comt.
retievie 'habgierig' zu afr, renevier .Wucher'; dial. -frz. resse 'eine Art grofser
Korb' zu riscus, *risciaQ); poit. riger ' WurzeKassen', radicare; bürg, ruis
'SchifTsteuer', afrz. ruef zu rover; franche-comt. rure 'nagen', rädere; neuprov.
sanjlourd 'abrahmen', aprov. sotn-ßoiar mit sorn aus siimmum; poit. sourdae 2i\\s
126 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜßKE, PH. A. BECKER,
afrz. sordois; airz. souz, soucie aus ahd. suh; pik. vieillume 'Mistel', identisch mit
afr. vieüume 'Altt.r'; aprov. vorm zu frz. gourme , woher auch gourmette;
franche-comt. vauche, vouge 'Weide' zu *vortex (s. Ztschr. XXXII, 748);
franche-comt. vullure 'Zwinge' = virale. W. Meyer-Lijbke.
G. Cohen, Le thedtre ä Paris et aux environs ä lafin du XIV« siede.
Ein von A. Thomas im Nationalarchiv gefundener Begnadigungsbrief für Jehan
Martin, pr^vöt von Courtry, der am l. Mai 1395 nach Chelles gekommen war,
pour garder une feste qui, en remembrance de la passion Nostre Seignour, y
devoit l'endemain estre faicte, und der sich dabei mit einigen Bekannten
schwerer Ausschreitungen schuldig machte, resp. sie nicht verhinderte. Die
Übersicht über die Aufführungen in Paris und Umgegend ist lückenhaft und
wäre zu ergänzen nach Emile Roy, Etudes sur le thöätre fran^ais du XIV «
et du XVe siecle. La Comedie sans titre. Paris 1902, p. CXC— CCXVIII.
Ph. A. Becker.
MÄLANGES:
A. Thomas, Alain Chartier en Hongrie zeigt, dafs in der Aufschrift
Persuasio Alani Aurige ad Pragenses in fide deviantes unde rorata Presente
Cesare das unde rorata verlesen ist für Bude perorata, wodurch der letzte
Anhaltspunkt für eine Reise Alain Chartiers nach Böhmen fällt.
Mosemiller manc. ameturee 'gut zubereitet' von Salat *admixturata;
htxxich. fene'e 'Brücke aus Ruten' z\x fascina.
F. Lot, Encore Vtvien et Larchamp. Vgl. Suchier Ztschr. XXXIV, 343 ff.
COMPTES-RENDUS :
E. Levy, Petit Dictionnaire provencal-fran^ais (A. Thomas). —
G. Dou trepont, La litterature fra?icaise ä la cour des ducs de Bourgogne,
Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon , Charles le Temeraire
(A. Piaget). — A. Tenneroni, Inizii di aiitiche poesie italiane religiöse e
morali (G. Bertoni).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXXII, 4, 5, 6 (Mario Roques); Revue
des Laugues Romanes LI, LII (P. M. ; A. Th.); Jahresbericht des Instituts für
rumänische Sprache zu Leipzig XIV {Mario Roques).
CHRONIQUE:
Nachruf auf E. Rolland, G. Tocilescu. — Literarische Mitteilungen. —
Kurze Notizen über neuere Bücher.
153 Janvier 1910.
P. Meyer, Les enfances Gauvain, fragments d^un poeme perdu. Die
Vermutung von G. Paris, dafs die Jugend Gauvains in einem Romane erzählt
worden sei, wird durch zwei Bruchstücke bestätigt. Es sind etwas über
700 Verse, dem Anscheine nach aus dem Anfang des XIV. Jahrb., ab-
geschrieben von einem Pikarden, vgl. aufser den von P. Meyer S. 18, l zu-
sammengestellten Erscheinungen noch fiel für fil II, 62 und öfter bos für hois.
Stilistisch ist bemerkenswert die grofse Vorliebe für Sprichwörter // vilain dit
I, 151, II, 302, aufserdem II, 156, 322 ff. Die Überlieferung ist nicht tadellos,
I, 117 1. il statt ele, 352 fordert Sinn und Metrum et cele [le] sert doucement;
II, 77 iT. würde ich nicht je am Ende des Verses ein Komma setzen, sondern
lesen il fu engendris A larron, conceus et nes Celeetnent et par amors.
ROMANIA NO. I53. I27
Mario-Roques, Fragments d'un Ms. du Roman de Renard. Einige
hundert Verse aus der 1. und VII. Erzählung, zu keiner der bis jetzt be-
kannten Handschriften gehörig, aber in den Varianten nichts Wesentliches
enthaltend.
P.Meyer, Friere en quatrains ä la Vierge — Sermons. Miltelmäfsiges
Gedicht wie die meisten ähnlichen, das weder literarisches noch sprachliches
Interesse bietet.
A. Langfors, Vie de Saitite Catherine par le peintre Estienne
Lanquelier. In der Helinandstrophe abgefafstes Gedicht, als dessen Verf. sich
am Schlüsse in Akrostich der Maler E. Lanqelier nennt, der vermutlich identisch
ist mit E. Langlier, der in einer Liste der Pariser Maler vom 12. August 1391
die zweite Stelle einnimmt.
H. Suchier, La fille sans tnain. Mitteilung einer lateinischen Be-
arbeitung des Stoffes. Der Schreiber der Handschrift war ein Bergamaske,
doch glaubt Suchier in dem Lateinischen spanische Züge zu entdecken. Die
dafür gegebenen Beispiele sind wenig beweisend, cogitosus, das Suchier mit
Recht petisif übersetzt, palst begrifflich nicht zu span. coitoso 'eilig', eher zu
cuidoso, aber ebenso gut auch zu aital. coitoso; captare 'schauen' kennt auch
die Lex Salica, laborare im Sinne von 'sticken' kennt Boccaccio, unquam
vor dem Verbum für 'niemals' entspricht aital. jnai (Rom. Syntax 695) ebenso
gut wie aspan./awaj-, und wenn ullus für mdlus steht, weil beiden ein span.
ninguno entspricht, so ist auch das wieder nicht blofs spanisch, sondern auch
anordital., afrz. und aprov,, Rom. Syntax 696. So bleibt nur nisi 'nur',
d. h. also statt non-nisi übrig, womit gleichbedeutendes span. sino verglichen
wird, womit aber auch anordital. wa 'nur', im no-ma zu vergleichen wäre.
ME LANGES:
A. Parducci, P. Meyer, Fragmejit d'uji ancien chattsonnier proven^al.
Bruchstück aus der Bibliothek von Ravenna, ein paar Verse von Folquet von
Marseille enthaltend, aber für die Herstellung eines kritischen Textes ohne
Belang, wertvoll nur darum, weil es zeigt, dafs der Schreiber der Liederbücher
A und B noch ein drittes Buch geschrieben hat.
Atkinson Jenkens, Meliie wird mit Maltha identifiziert.
D. S. Blondheim und A. Thomas, afz. moisseron im Gerart von
Roussillon wird mit Recht mit nfz. mousseron und mit mussiriones in einer
interpolierten Stelle bei Anthimus zusammengestellt.
A. T. Baker, afrz. escomos. Das spezifisch agn. Wort mit der Bedeutung
'Ekel empfindend' wird mehrfach belegt und von P. Meyer mit grofser Wahr-
scheinlichkeit als Ableitung von ags. sco?nu 'Schaum' betrachtet.
P. Meyer, Martin — Bäten, ein Beleg aus Katalanien aus dem Anfang
des XV.Jahrh.
G. Cohen, Notes sur le mystere de S. Quentin. Gegen Chatelain wird
bemerkt, dafs Molinet nicht 1438, sondern 1433 geboren sei, was aber eben-
falls falsch ist, vgl. die Ausführungen von Ph. A. Becker Zeilschr. XXVI, 650,
wodurch 1435 gesichert wird; Nachweise einer weiteren Aufführung des Stückes;
Bemerkungen zum Text und Glossar.
E. Philipot, Les scieurs d'Ais als Titel einer Schauspielergenossenschaft
erklärt sich daraus, dafs sie vorzugsweise Darsteller unglücklicher Gatten die
120 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜBKE, ROMA.NIA NO. I53.
Bezeichnung trugen, die nach dem Zeugnisse von La Metel d'Ouville für
Pantoffelhelden damals üblich war.
A. Thomas, Le pere Menfoute et la mort de Roland. Nachweise
des Ausdruckes mourir de la mort de Roland, noch heute im Limousinischen
üblich.
COMPTES-RENDUS
Jessie L. Weston, The legend of Sir Perceval (G. Huet); Le troubadour
Rigaut de Barbezieux p. J. Anglade (P. M.) ; Jehan d'Abondance, A Study of
his life and three of his Works by D. H. Carnahan (P. M.); G. Lavergne, Le
parier bourbonnais aux XIV« et XVe siecles (A. Th.) ; A. Darmesteter, Les
gloses fran^aises de Raschi dans la Bible accompagn^es de notes par Louis
Brandin et precedees d'une introduction par Julien Weil (A. Th.); Kristian
von Troyes, Erec und Enide hg. v. W. Foerster, 2. Aufl. (A. Th.); D. Roche,
Contes limousins recueillis dans l'Arrondissement de Rochechouart (A. Th.);
Dante, Quaestio de Aqua et Terra edited and translated by Charles Lancelot
Shadwell (P. Toynbee).
PERIODIQUES :
Revue des langues romanes LII mai-d6cembre 1909 (P. M.), Zeitschr. f.
romanische Philologie XXXIII, 1906, i. (M. Roques); Romanische Forschungen
XIX (Mario Roques); Revue de philologie francaise et provencale XXII, 1908
(P.M.); Annales du Midi XXI, 1909 (A. Th.); Revista Lusitana IX, X. XI
(P. M.); Reale Istituto Lombardo di scienze e lettere Rendiconti II, XLII, 1908 ;
Fünfzehnter Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache zu Leipzig
(M. Roques).
W. Meyer-Lübke.
1^
über die verschiedenen Fassungen der Bertasage.
iS. Zcitschr. XXXV, i.)
Bei der Besprechung des Verhältnisses der durch die Reali
überlieferten Version zu anderen Werken, die die Bertasage ent-
halten, gelangt P. Rajna zu dem Schlüsse, dafs ihr Verfasser V, A
und überdies noch eine dritte, heute verschollene Fassung benutzte.
G. Paris lehnt a priori Adenet als Quelle des Andreas da Barberino ab,
denn seiner Ansicht nach üben die französischen Epen aus der
zweiten Hälfte des Xlll. Jahrb., d. i. der Verfallszeit, bereits keinen Ein-
flufs mehr auf die italienische Literatur aus. Feist verwirft, seinem
Grundsatze getreu, nicht nur den brabantischen Dichter, sondern
auch den franko-italienischen und behält jene nicht näher bekannte
Version, die offenbar verschieden ist von der verschollenen, die
dem franko-italienischen Dichter als Muster diente, und verschieden
auch von der, die Adenet benutzte.
Hat Feist's Hypothese keinerlei Argumente für sich, so lassen
sich andererseits mehrere Tatsachen anführen, die geradezu ihre
Wahrscheinlichkeit ausschliefsen. Es unterliegt keinem Zweifel, dafs
kein französischer Dichter die Gesandten von Paris nach Ungarn
durch die Lombardei führen würde. Der gewöhnliche Weg führte
über Deutschland, wie man es bei Adenet sieht. Wenn wir in
dem franko-italienischen Gedichte lesen :
N'en sou pais mie por Alemagna ale
Cun i farent quant furent retorne;
Por la Provenfe i sont oltrapase
E Lonbardie, cun est lunga c le,
E a Venecic i furent in nef entrti . . .
(V. 3II-I5-)
so spricht daraus deutlich der Lokalpatriotismus. Aber der franko-
italienische Dichter mufste wenigstens einmal die Gesandten über
Deutschland führen, nämlich, als sie mit Berta nach Paris reisen,
denn die ungarische Königstochter sollte die Tochter des Grafen
von Mainz mitnehmen.
Wenn also die Reali die französischen Gesandten desselben
Weges ziehen lassen, so scheint ihre Abhängigkeit von dem franko-
italienischen Gedichte keinem Zweifel zu unterliegen. Und tat-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. ij
I30 JOACHIM KEINHOLD,
sächlich haben die beiden Fassungen nicht nur denselben Verlauf
der Handlung, sondern stimmen auch in vielen Einzelheiten über-
ein und man kann sogar wörtliche Reminiszenzen finden, auf die
P. Rajna in seiner Arbeit aufmerksam gemacht hat.
Aber der Verfasser von R kannte das Gedicht des Adenet.
Man kann dafür zahlreiche Beweise anführen. Die wichtigsten
zählte ebenfalls P. Rajna auf, indem er die Ähnlichkeiten beider
Werke hervorhob. Es mufs aber noch ein von dem brabantischen
Dichter übernommenes Motiv in R berücksichtigt werden. Wir
wissen, dafs bei Adenet Simons Gattin den unbekannten Ritter
wegen seines ungebührlichen Benehmens Berta gegenüber im
Walde mit heftigen Worten ausschilt, ferner, dafs Berta, zum
Unterschiede von allen anderen Versionen, ihre Frauenehre mit
voller Würde verteidigt. Der brabantische Dichter allein betonte
diese moralische Seite und ging darin so weit, dafs er in diesem
Punkte den ursprünglichen Verlauf der Handlung änderte. Barberino
sah sich nun vor zwei grundverschiedenen Fassungen. Nach der
einen gehen sowohl die Beschützer als auch die Heldin selbst
leichten Herzens auf die Gelüste des Königs ein, nach der andern
treten sie mit aller Würde auf. Um beide Überlieferungen zu ver-
einigen, kompiliert der Verfasser von R beide auf eine sehr un-
geschickte Weise, indem er Bertas Beschützern die Würde verleiht,
die bei Adenet die Heldin auszeichnet. Auf die Kunde, dafs sich
Berta Pipin willig hingibt, überschüttet sie Lamberto mit einem
Hagel von Epitheten, die sich nicht wiederholen lassen; dieses
Vorgehen ist jedoch nicht am Platze und zeugt zugleich von der
Ungeschicklichkeit des Verfassers bei der Vereinigung zweier ein-
ander widersprechender Überlieferungen.
So haben also die Reali, als eine Version von erhaltenen
Werken, i keinen Wert für die Rekonstruktion des ursprünglichen
Gedichtes. Aber auch hinsichtlich des literarischen Wertes erhebt
sich die Erzählung des Andreas Barberino nicht über das Mittel-
1 Wenn P. Rajna noch eine verschollene Version als dritte Quelle der
Reali di Francta annehmen zu müssen glaubt, weil ihm manche Züge in R
archaistisch vorkommen und vor allem, weil sowohl in R als in T Berta den
König sogleich erkennt, so ist dagegen zu bemerken, dafs dieses Motiv nur
zwei Lösungen hat: entweder Berta erkennt den König, oder sie erkennt ihn
nicht. Die Ähnlichkeit eines solchen Zuges in zwei Versionen kann rein
zufällig sein und beweist noch lange nicht die Existenz einer gemeinsamen
Quelle. Dabei läfst sich in R und T diese Ähnlichkeit aus der ähnlichen
Tendenz der Verfasser, die Erzählung zu kürzen, genügend erklären. In T
ist schon die Königinmutter längst abgereist. Pipin, der incognito zum
Hirten kam, fragt Berta, wer sie sei, und da sie den König gut kannte (et
cela qui bien le connoisset), so erzählt sie ihm ihre Schicksale und die
Geschichte nimmt damit ein Ende. Anders in R. Pipin kommt als König
zu Lamberto, es ist daher nichts Auffallendes, wenn Berta weifs, wer er ist,
— alle wissen es ja, — und da ihre Eltern im Begriff sind abzureisen, so
ergreift der Verfasser selbstverständlich die Gelegenheit, die er selbst hervor-
gerufen hat, um ihnen eine zweite Reise zu ersparen und läfst Berta dem
Könige alles erzählen, sonst müfste er, wie bei Adenet, noch einmal Bertas
ÜBER UIE VERSCHIEI'ENKN FASSUNGEN ÜER HEKTASAGE. I3I
mäfsige. Vergebens würde man bei ihm eine erhebende Szene
oder ein ausdrucksvolleres Bild suchen. Zu den einigermafsen
gelungenen Motiven gehört das Flehen der Menge für die Kinder
der falschen Königin, zu den satirischen die Furcht Pipins vor dem
Schwiegervater, er könnte sein Verhältnis zu Berla merken.
Das dritte Werk in Italien, das die Bertasage enthält, ist
ein frankoitalienischer Prosaroman, bisher noch nicht in Druck
erschienen, dessen Verfasser ein gewisser Rafael Marmora zu
sein scheint. 1
Roland, der unter phantastischen Abenteuern die halbe Welt
und viele wunderbare Dinge, unter andern auch das Pferd Salvaze,
einen Nachkommen in gerader Linie von Alexanders Bukephalos,
erobert hat, verläfst auf Gottes Befehl heimlich die Stadt Montlion
und macht sich mit Trepin auf die Suche nach dem Kaiser, der
hinterlistig von den Feinden des Kreuzes entführt worden war.
Das Ziel ihrer Reise ist das Schlofs Valperse, in dem der ein-
gekerkerte Charlemagne mit vier andern christlichen Königen weilte.
Als sie unterwegs an einem hohen Berge vorbeigehen, hören sie
Geschrei und Stöhnen, das aus der Tiefe kommt. Roland allein
wagt es, ins Innere einzudringen und es zeigt sich, dafs hier das
Fegefeuer ist. Er trifft dort die Seele seiner Grofsmutter an, die
so hinterlistig an Berta gehandelt hatte. Dafür büfst sie schwer,
hofft jedoch, dafs jetzt alles enden und sie, durch Bufse gereinigt,
an den ihr bestimmten Ort kommen werde. Wie einst die Schatten
der Unterwelt dem Odysseus, so erzählt sie ihrem Enkel verschiedene
Begebenheiten, denen Roland andächtig zuhört. Schliefslich fragt
er, von Neugier getrieben, wieso sie für Berta gehalten werden
konnte. Habe sie denn niemand gekannt und niemand die ungarische
Königstochter? Man könne doch unmöglich annehmen, dafs nie-
mand den Betrug durchschaut habe. „Die Geschichte klingt mir
märchenhaft'-, würde Roland sagen, lebte er in unserem Zeitalter.
So könne sich die Sache nicht verhalten haben, „Du hast Recht",
antwortete da Gaiete — denn diesen Namen beliebte es dem Ver-
fasser der Grofsmutter Rolands und Freundin Bertas zu geben —
„daran ist kein Wort wahr'- (zu ergänzen: was die Jongleurs er-
zählen). Pipin sah doch seine Gemahlin den ganzen Tag hin-
durch, am Hofe weilten doch die Gesandten Aquilon de Baviere,
Grifon d'Altefogie, Quintin de Normandie, IMorand de Rivere. Sie
waren doch alle in Ungarn, kannten Berta gut und kannten sehr
wohl auch mich. Nein, so verhielt sich die Sache nicht. Wenn
du zuhören willst, werde ich dir erzählen, wie es geschah, damit
du die Wahrheit erfahren und sie deiner Mutter und anderen mit-
teilen könnest.
Eltern herbeibriugeii. Wir liaben also keiuen Grund eine verlorene oder
dritte Version als Quelle der Reali anzunehmen.
> Siehe Romania XI (S. 536 ff.), wo A.Thomas eine treffliche Analyse
und einige wichtige Stellen in extenso veröffentlicht hat.
132 JOACHIM REINHOLD,
Nachdem man den Inhalt der neuen Version kennen gelernt
hat, drängt sich unwillkürlich der Gedanke auf, ob es nicht die
franko-italienische Kompilation war, die der Verfasser als Quelle
benutzt hatte. ^ Auf den ersten Blick zwar scheinen die beiden
Fassungen sehr wenig gemeinsame Züge zu haben. Fehlt ja doch
in Marmora's Erzählung von Berta das wesentlichste Merkmal des
franko-italienischen Gedichtes, es fehlt das Geschlecht der Mainzer.
Die falsche Königin stammt nicht aus dieser Verräterfamilie, sondern
ist einfach eine kroatische Königstochter. Aber das ist nur schein-
bar. Nimmt man die übrigen Teile des Romans näher in Augen-
schein, so sieht man dort die Mainzer Verräterfamilie in fort-
währenden blutigen Kämpfen mit den treuen Vasallen des Kaisers.
Als der heidnische König Lucion Karl den Grofsen fortgeschleppt
und Roland sich auf die Suche begeben hatte, rifs Gaine aus dem
Mainzer Geschlechte die Regierung in Paris an sich. Damals kam
es zum Kampfe mit den Anhängern Clermonts, in dem Grifon und
einige andere Mainzer fielen. Nach der Rückkehrt gestattete der
Kaiser dem Rainald und ä la geste de Clermoni, die Maganzois gänzlich
auszurotten. Marmora kennt also genau den Verlauf der ganzen
Handlung in der franko-italienischen Kompilation und spinnt sie
auf seine Art weiter. Weshalb machte er aber die falsche Königin
nicht zur Mainzer Gräfin? Wäre es nur eine Kaprice? Das ist
leicht zu bejahen, aber wie soll man es erklären? Mir scheint, es
liefse sich ein Grund dafür finden, und zwar ein ziemlich schwer-
wiegender. Nach den französischen Werken hatte die falsche
Königin Pipin zwei Söhne geschenkt, nach der venetianischen Hand-
schrift überdies noch eine Tochter, die Milon heiratete und Roland
gebar. Damit würde Roland zu dem Mainz'schen Geschlechte
gehören, demnach zu einer Verräterfamilie, er, die treueste Stütze
des Throns. Zu der Zeit, wo der franko-italienische Dichter seine
Kompilation schrieb, war eine solche Einreihung Rolands in dieses
Geschlecht noch nicht kompromittierend, da doch der Dichter erst
selbst jene Verräterfamilie schuf und nicht merkte oder auch nicht
zu merken brauchte, welchen Lapsus er beging. Aber die Zeiten
änderten sich. Der Name der Mainzer war in der Literatur Nord-
italiens verunglimpft. Es wäre unerhört, aus diesem Geschlechte
Roland, den populärsten Helden Italiens, stammen zu lassen.
Andererseits sagte ihm die Quelle ausdrücklich, dafs Rolands Grofs-
mutter die falsche Königin war. Und daher machte er mit einem
Federzuge die Gräfin von Mainz zur kroatischen Königstochter.
Gehen wir weiter. Der venetianischen Handschrift zufolge ist
Rolands Mutter, als Tochter der Verräterin, die hinterlistig Bertas
Platz einnahm, ein im Konkubinate gezeugtes Kind, da doch die
im Namen Pipins geschlossene Trauung sich auf eine andere
Person bezog. Und ein solcher Makel durfte doch nicht auf
^ A. Thomas glaubt, dafs ein verlorenes Gedicht seine Quelle war.
Romania XI, S. 545.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER HERTASAGK. I 33
eiuem Helden lasten, der ein Liebling des italienischen Volkes ge-
worden war, das ihn fast über drei Jahrhunderte besang, und der
endlich auch die Hauptperson in Marmora's Romane ist. Er mufste
rein gewaschen werden. Es folgte die zweite Änderung. Nicht
durch Betrug, sondern offen, vor aller Augen wurde die hinter-
listige Freundin Pipins Gattin. Die andere entiloh, starb vielleicht
sogar. Der Platz für sie ist frei. Die Tendenz des Verfassers
spricht deutlich aus den Worten Gaiete's an Roland. Zweimal
betont er es. Einmal sagt es Pipin zu Gaiete: ,,Gi vos torai a dame,
si vos sposerai por tal convenant si por aucun tenip la (Berte)
trovasse gi la farai ardre e pois ferai confermer le matrimonie da
toi a moi da li apostolice de Rome, a ce che se feistes lil ne file
che soient legitime a poir rediter la corone de Franze". Sodann
versichert Gaiete selbst Roland, dafs seine ^Mutter ein eheliches
Kind Mar: ,.e si aui de lui dui fil, ce fu Lanfroi e Lodris, e de pois
une file, ce fu Berte toe mere, e voiremant por sapue de pere e
de mere ta mere non fue bastarde." Deutlicher kann man nicht
sein und die Absicht des Dichters tritt ganz klar hervor.
So erklären sich also die zwei prinzipiellen Unterschiede aus
der Tendenz des Romans. Sie haben gänzlich das Aussehen dieser
Version verändert und bewirkt, dafs diese so wenig dem franko-
italienischen Gedichte ähnlich ist. Es gibt jedoch Spuren dieser
Umarbeitung, die keinen Zweifel hinsichtlich der Abstammung der
Version Marmora's übrig lassen. Wir wissen bereits, dafs der
franko-italienische Dichter die alte Dienerin und die betreffende
Szene beseitigte und dafür ein ganz albernes und unlogisches Motiv
erdachte, um einen Scheingrund für die Unterschiebung zu ge-
winnen. Berta ist von der langen Reise erschöpft, sie bittet also
die Freundin usw. Unser Romanschreiber wiederholt nun diesen
Einfall, läfst aber die Ungereimtheiten weg. Wegen der Erschöpfung
und noch aus einem andern Grunde, den uns der Dichter leider
nicht verrät, beschliefst Berta auf den Rat ihrer Freundin, diese
Nacht nicht beim König zu ruhen: .,gi deliberai che por eile soire
la dame non albergast cun li roi por li civaucer ch'ele estoit stauche
e por autre raison che li estoit". Wie oben gesagt, leitet die
venetianische Handschrift allein die Mutter Rolands von der falschen
Königin her und diese Genealogie wiederholt Marmora.
In der einen wie in der andern A'ersion handelt die Verbrecherin
auf eigene Faust. Marmora beseitigte sogar die Gestalt des Hof-
naeisters „bailo'- als einen unbequemen Zeugen. Gaiete dingt
selbst zwei Leute aus ihrem Lande, was beide Schriftsteller hervor-
heben, und trägt ihnen auf, Berta aus der Stadt zu führen und zu
töten. In seiner Sorge um das Gelingen des Anschlags geht er
soweit, dafs er die Werkzeuge des Verbrechens beseitigt. Gaiete
gesteht, dafs sie die Schergen aus der Welt geschaff't habe, damit
sie das Geheimnis nicht verraten könnten. Davon ist zwar in der
venetianischen Handschrift nichts erwähnt, der Dichter sagt gar nicht,
was mit den Henkern Bertas geschehen, aber er bringt sie auch
134 JOACHIM REINHOLD,
nicht mehr auf die Bühne, obwohl er bei der Konfrontation~gute
Gelegenheit dazu hätte. Aus diesem Schweigen zog der Roman-
schreiber offenbar den Schlufs, dafs sie beseitigt worden waren und
legte dieses Verbrechen der falschen Königin zur Last. Noch
einige Motive aus dem franko-italienischen Gedichte fanden in
dem Romane Marmoras Widerhall: das öffentliche Schuldbekenntnis,
die freiwillige Demütigung der Verbrecherin Berta gegenüber, die
Bitte um Verzeihung und Erlangung derselben. Die Szene ist in
beiden Werken fast dieselbe.
Avant q'ela fust en le i'ogo bruxe,
Ella se fu molto ben confes^,
A Iota jent dise li so pe9e,
A Berta oit li perdon domand^,
Et ella li oit loialment done.
(V. 1623-7.)
In dem Romane erzählt zuerst Gaiete Berla, wie das Verbrechen
zustande kam. Das ist mit Rücksicht auf das spätere Zusammen-
leben der beiden Gatten notwendig; denn sonst könnte Berta
meinen, der König habe bei dieser abscheulichen Tat mit Hand
angelegt. Sodann bittet Gaiete um Verzeihung und erlangt sie mit
Leichtigkeit.
Es scheint aus obigen Zusammenstellungen zu folgen, dafs
Marraora seine Kenntnisse der Bertasage aus dem franko-italienischen
Gedichte schöpfte, dafs er es ganz bewufst umgestaltete, indem er
die dort vorgefundene Fassung in eine andere verwandelte aus
Gründen, die wir oben kennen gelernt haben.
Wollte jemand behaupten, dafs der Verfasser auch das Werk
Adenets kannte, so kann man dagegen nichts einwenden und nichts
hindert übrigens, dafs ein solcher Kompilator einer späteren Epoche
auch eine zweite Quelle benutzte. Die Vergleichung der beiden
Fassungen beweist, dafs eines der schönsten Motive, das unzweifel-
haft Eigentum des brabantischen Dichters ist, sich in dem Romane
vorfindet. Es ist bekannt, dafs nur bei Adenet Berta mit Ent-
schiedenheit und Würde ihre Frauenehre vor der Zudringlichkeit
des unbekannten Ritters verteidigt. Es ist, wie sich sofort zeigt,
Pipin selbst, der später seiner Gemahlin wohl Dank weifs, dafs sie
nicht dem Fremden zu Willen war. Allen anderen, also auch der
ursprünglichen Version zufolge benimmt sich Berta, als ob sie nicht
eine Königstochter, sondern die erstbeste wäre. Adenet, der kein
Volkssänger war, sondern als Menestrel an dem Fürsten- und
später an dem königlichen Hofe weilte, fühlte instinktraäfsig diese
Inkonvenienz und änderte entsprechend die Sage. Diese Szene
erscheint nun bei Marmora, bei dem wir lesen: Li roi la prist por
mans e la voloit fer seoir apres lui; la dame soi tira arer e dit:
„Non mi toches che se sauses chi sui, vos non mi tochariz^s por
tot li trexor de Paris . . . Sire gi sui dame de li maor sire de
cristientes e si sui file de li secund maor de cristientes." E alor
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER RERIASAGE. I35
li roi SC marevoile fort e dist. ,.In cristientcs non est niaor signor
de raoi; dites moi, de chi estes vos mulier?" Respond la dame:
„Gi sui raulier de li roi Pipin e file de li roi d'Ungarie'. ,. Estes
vos Berte?'- „Oil, mon signor'-. Wir bemerken hier, dafs die Szene
zwar sehr lebhaft, aber etwas unnatürlich ist. Berta weifs, dafs es
Pipin, ihr Gemahl, ist und benimmt sich so, als ob sie zu einem
gewöhnlichen Ritter sprechen würde, wie das bei Adenet der Fall
ist. Die Situation ist also ungeschickt erdacht und beweist damit
die Nachahmung. Trotzdem kann man, ich gestehe es offen, in
dieser Hinsicht nichts Bestimmtes sagen. Die Ähnlichkeit eines
solchen Motivs sogar kann, wenn man keine anderen Beweise hat,
zufällig sein. jNIan darf nicht vergessen, dafs nach dem Verfasser
des Romans auf Berta der Vorwurf lastet, dafs sie mit dem Freunde
entflohen ist. Hätte sie sich nun Pipin ergeben, so könnte den
König auch fernerhin der Verdacht beunruhigen, dafs sie eine
leichtsinnige Person sei. Um eine solche, sie schädigende Meinung
zu beseitigen, konnte Marmora, auf ein analoges Motiv, wie wir es
bei Adenet haben, verfallen sein, doch ganz unabhängig von ihm.
Der Schlufs ist auch anders, als bei Adenet. Dort wartet Berta,
bis sie Pipin vor dem Hofe und ihrer IMutter für die rechtmäfsige
Gemahlin erklärt hatte, hier ergibt sie sich ihm gleich darauf und
zwar auf demselben Wagen, der in dem franko-italienischen Ge-
dichte erwähnt wird. Dort führte der Dichter als Scheingrund den
Umstand an, dafs es sehr heifs war — es war nämlich Hoch-
sommer — daher liefs Pipin den Wagen herrichten und schön
mit einem Teppich schmücken, hier läfst er auch ohne Ursache
den Wagen vorfahren, „denn heute'', sagt er, „will ich kein anderes
Gemach" (sie!).
Es ist also möglich, dafs die Ähnlichkeit zufällig ist, aber
möglich auch, dafs Marmora das Werk Adenets kannte. Zur Unter-
stützung der letzteren Hypothese liefse sich auch noch anführen,
dafs bei ihm, wie bei Adenet, der Beschützer Bertas ein Mann aus
niedrigem Stande, während er in dem franko-italienischen Gedichte
ein Ritter ist. Es ist auch wahrscheinlich, dafs dem Verfasser von
M^ die Jieah' bekannt waren, da Marmora wie i? die Erzeugung
Karl's am Flufse „Maine" (in i? „Magno") stattfinden läfst, in
der ursprünglichen Version aber dies im Walde desselben Namens
geschieht („Maine" in T. „Mans" in A).
Die Bertasage in Spanien.
Die Version der Gran Cimquista de UUratnar (L. II cap. 43)
zeigt eine gewisse Verwandtschaft sowohl mit Adenet als auch mit
dem frankoitalienischen Gedichte. Mit dem ersteren darin, dafs
die Amme Berta einredet, es drohe ihr in der Hochzeitsnacht der
Tod, und dafs sie sich erbietet, an ihrer Stelle die eigene Tochter
zu schicken.
136 JOACHIM REINHOLD,
Das Motiv mit dem Messer, mit dem Berta die falsche Königin
verwundet, erfährt in den drei Versionen eine allmähliche Ver-
besserung. In der Chronique saintongeaise bittet die Sklavin Berta,
sie in den Schenkel zu stechen, was Berta — es ist nicht ein-
zusehen, warum — tut. Bei Adenet verwundet sich die Sklavin
selbst vor Bertas Augen und gibt ihr das blutige Messer zum
Halten, das Berta ohne ersichtlichen Grund in die Hand nimmt;
in dem spanischen Roman stürzt Berta, als sie sich betrogen sieht,
selbst mit einer Schere auf die Verräterin.
Bei Adenet und in dem spanischen Roman ist keine Er-
wähnung von einem Wagen, auf dem Pipin mit Berta ruhte. In
dem einen wie in dem andern ist die Rede von der Frau und
zwei Töchtern des Beschützers Bertas im Walde, in beiden endlich
erdenkt die Amme denselben Grund, als sie Blancheflor nicht in
das Gemach ihrer Tochter einlassen will: die Ärzte hätten ihr das
Licht verboten.
Andererseits verbleibt der spanische Roman insofern in näherer
Verwandtschaft mit dem franko-italienischen Gedichte, als Pipin in
beiden in Begleitung seiner Jäger in das Haus kommt, wo Berta
verweilt, als dies vor der Entdeckung des Verrates geschieht, als
schliefslich Blancheflor erst einige Jahre darauf kommt und die
Sache aufklärt.
Da V und C von A unabhängig sind, so waren ihre gemein-
samen Züge, wenigstens manche, schon i\\ der Urversion, die so-
wohl V und C als auch A als Quelle diente. Jede der drei
Fassungen hat unabhängig von der andern und gemäfs der all-
gemeinen Tendenz, die Erzählung logischer zu gestalten, die ge-
meinsamen Momente entwickelt oder modifiziert und zufallig einige
von denjenigen, welche nur einen doppelten Ausgang hatten,
ähnlich gestaltet.
Das zweite spanische Werk, das die Sage von Pipin und
Berta enthält, ist der Roman eines gewissen Antonio de Eslava.
Das Werk unter dem Titel „die Winternächte" ist eine Sammlung
von Sagen, unter denen sich auch die Geschichte von den Aben-
teuern der Prinzessin Verta oder Berta befindet. Die älteste be-
kannte Ausgabe ist aus dem Jahre 1609, herausgegeben in Pampe-
luna, die zweite aus dem Jahre 16 10 in Barcelona, die dritte in
Cordova. Das zehnte Kapitel ^ mit der Überschrift „se cuenta el
nacimiento de Carlo ÜNIagno Rey de Francia y Emperador Ro-
mano" gibt eine Bearbeitung der ersten 17 Kapitel des VI. Buches
der Reali de Francia.
^ Eine Inhaltsangabe veröffentlichte Gabriel Henri Gaillard in seiner
Histoire de Charlemagne, Paris 1782, B. III. S. 369fT., eine genauere Analyse
Ferd. Wolf, op. cit., S. 45 ff., und eine Paraphrase Barthelemy in der Revue
Britanniqtte, 186S, S. 489 ff.
ÜBER DIE VßRSCFnKDENP.N FASSUNGEN DER HERTASAGB. 13/
Die Bertasage in Frankreich.
Übergeht man die wenigen Anspielungen auf unsere Sage, die
schon in dem letzten Viertel des XII. Jahrh, auftreten, so ist die
erste eingehende Bearbeitung derselben ein kurzer Abschnitt in
der Chronik eines Mönches aus der Stadt Saintonge, die danach
Chroniqiu samtongeaise heifst und jetzt unter dem Titel lote lUstoire
de France^ veröfientlicht ist. Der Verfasser gibt den Inhalt einiger
Volksdichtungen an; unter anderen erzählt er auch die Schicksale
Berta's,- aus denen wir die Gestalt der Sage in jener Zeit, d, i.
ein halbes Jahrhundert vor Adenet, erkennen können. Die Gegen-
überstellung der Version T und des Adcnet'schen Gedichtes zeigt,
wie treu im allgemeinen der brabantische Dichter seiner Vorlage
geblieben ist, obwohl er das ursprüngliche Werk erweitert und
durch einige glückliche Züge bereichert hat. Die Chroniquc sain-
tongciiisc ist nach G. Paris in der ersten Hälfte des XIll. Jahrh.
verfafst worden.^
Die zweite Chronik, die unsere Sage enthält, stammt von der
Feder Philipp Mousquet's.' Der Verfasser hat sein Werk noch vor
dem Jahre 1244'' geschrieben, seine Version ist daher ebenso wert-
voll, wie die vorhergehende.
Vor allem ist hier das Fehlen der Eigennamen auffallend.
Man könnte meinen, JNIousquet wisse nicht einmal, wie die Prin-
zessin, die Tochter Floire's, geheifsen habe, da er sie kein einziges
Mal nennt, l'lbenso fehlt die Angabe, wo Floire König ist. Berta's
grofser Füfse geschieht keine Erwähnung. Es handelt sich scheinbar
um eine ganz andere Version, umsomehr, da die unklaren Verse:
Quar Pepins la sierve en ama,
Et la sierve prist la roine,
Si la tramist en la gaudine.
Li roi par son consel l'ostd,
En la foriest le coumanda
Mener et livrer ä exil;
(V. 19S5— 9">
uns auf den Gedanken bringen könnten, der König handle ganz
bewufst im Bunde mit der Sklavin. Doch das wäre ein irriges
* New first edited . . . by F. W. Bouidilloii London. iSgy.
2 Der Abschnitt, der unsere Sage enthält, findet sich in der Histoire
litteraire de la France, B. XX, S. 702, mit einiiien Ergänzun;^en bei G. Paris
in der Rist, poetique de Charlemagne , S. 224 fl". nacli beiden Hds. aber in
der Tote Vistoire, S. 53—5. (S. dort die Einleitung von G. Paris p. X.)
» S. auch Voretzsch," Einf. in das Shidium der afr. Lit. S. 465 und
Gruitdrifs der romanischen Phil. B. IL S. 10 1 3.
* Chronique rimee p.p. Reiflenbcrg, Bruxelles. 1836, B. I, S. 81 -83,
V. 1968—2007.
* Monumenta Germ., B. XXVI, S. /iSfl.
138 JOACHIM REINHOLD,
Urteil. Die Unklarheit rührt bei Mousquet von seiner aufscr-
ordentlichen Bündigkeit her. Bedenken wir nur, dafs der letzte
Vers von der Verbannung livrer ä exil (also nicht von der Über-
gabe Bertas an die Schergen, die sie töten sollen) spricht, und
schon drei Verse weiter versichert uas der Chronist, dafs sich die
Schergen der Königstochter erbarmt und sie nicht getötet hätten.
Allerdings nennt Mousquet hier weder den Namen Bertas, noch
Ungarn, noch Blancheflor, aber ein paar hundert Verse weiter führt
er, als er von dem Tode Pipins spricht, alle drei Namen zu-
sammen an:
Et sa ferne vesqui lonc tans,
Bieile, ki fu fille al rui Floire
Et Blanceflores, ce disl l'estoirc,
Et cele fu Bierte as graas pies.
(V. 2335—39.)
So bestätigt die zweite Version den Abrifs der ersten, die
Gemahlin Pipins, „Berte as grans pies", ist die Tochter Floire's
und der Blancheflor. In dieser Form tritt uns die Sage von allem
Anfang an entgegen, denn schon der um das Jahr 11 70 schreibende
Dichter behauptet, dafs „Berte as grans pies'- die Gemahlin Pipins
und Mutter Karls des Grofsen war.i
Mousquets Chronik kann nicht von der Chronique sainlongeaise
stammen, da sie eine wichtige Einzelheit enthält, warum nämlich
Berta sich hat vertreten lassen, eine Einzelheit, die in T fehlt und
die wir bei Adenet vorfinden.
Der Verfasser des besten Bertagedichtes ist Adenet li Rois.
Charakteristisch für sein Werk ist die behagliche, breite Schilderung
und die Vorliebe für den Dialog. Die Aufgabe des Dichters fafst
er sehr ernst auf. Er empfiehlt die Tugend, verdammt das Laster.
Bei einer schlechten Person unterläfst er es nicht hinzuzufügen:
Gott möge sie verdammen; bei einer guten: Gott möge ihr helfen.
Als Tugenden gelten bei ihm Rechtlichkeit, Ergebenheit dem Herrn
gegenüber, Güte, Mut, Grofsmut, Freigebigkeit; als Laster: Verrat,
Hinterlist, Grausamkeit, Habgier, Prellerei. Ein schlechtes Weib
ist bei ihm zugleich auch wollüstig; Allste versprach sofort ihre
geheime Freundschaft dem Tibert; ein gutes Weib ist "keusch und
verteidigt mit ganzer Kraft ihre weibliche Ehre. Diese Tugenden
sind nun bei Adenet im Besitze vornehmer Geschlechter, sie sind
zum Teile eine angeborene Gabe, zum Teil das Ergebnis einer
guten Erziehung, die sich in geschickter Ausdrucksweise und im
Benehmen bekundet. Das Fehlen dieser Eigenschaften kennzeichnet
Menschen niederer Klassen und heifst Gemeinheit. Courioisie und
vilenie sind die ständigen Gegensätze in dieser Zeit, die man schon
von der Mitte des XIL Jahrh. an in den Werken der Hofepik
sehen kann.
1 Du M^ril, Floire et Blanceflor v. 8 fl".
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER HERIASAGE. I30
Natürlich bringt Adenet die Ansichten der höfischen Kreise
zum Ausdrucke, in denen er erzogen wurde und lebte, die An-
sichten seines \Vohlt;iters und Erziehers Hcnnrich von Brabant, und
auch die jener Damen, für die er den Cltomadcs schrieb. Wenn
er es aber andererseits wagt, die allzu drückenden Steuern zu
tadeln, die dem Volke während der Regierung Pipins durch die
falsche Königin auferlegt sein sollten und noch auf seine Zeit an-
dauern, so drückt er wohl die Klagen der niederen Stünde aus
und erhebt sich dadurch auf den Standpunkt eines höheren und
doch unparteiischen Sittenrichters. Und ein solcher ist er in
Wirklichkeit. Im Gegensatze z. B. zum Verfasser des Pariinopeus
de B/ois, der den Damen ein schwelgerisches und ausgelassenes
Leben anempfahl und es sogar sophistisch durch die Autorität der
heiligen Schrift' unterstützte, empfiehlt Adenet Demut, Sittenreinheit,
Beobachtung der religiösen Pflichten, Gebet und Fasten. Seine
Auffassung vom frommen Leben einer Frau, skizziert er in dem
Portrait Bertas, während sie im Walde bei Simon weilt. Dieses
strenge, hier entworfene Ideal, gereicht, man raufs es zugeben,
dem Verfasser zum Lobe und hat dem Werke nicht geschadet.
Berta ist uns sehr sympathisch, besonders in dem Augenblick, wo
sie sich mit Würde gegen das ungestüme Begehren Pii)ins wehrt.
Der Dichter hat ein lebhaftes Gefühl für die Schönheiten der
Natur und für ihren Zusammenhang mit der Stimmung des Menschen.
Daher lächelt, wenn es dem Menschen gut geht, ihm die ganze
Natur zu; geht es ihm schlecht, wird alles düster und trübe. Adenet
drückt das noch sehr primitiv aus, doch entdeckt er immer den
Zusammenhang und versteht ihn geschickt darzustellen. Als man
Berta in den Wald hinausführt, unterlüfst der Dichter nicht zu
sagen: ,,An diesem Tage war schlechtes Wetter, Kälte mit Wind
und Regen", und diesen Satz, gleichsam einen klagenden Refrain,
wiederholt er öfter, während sich Berta einsam in der Wildnis be-
findet. Als sie die Nacht überrascht, bemerkt der Dichter: ..Berta
fürchtet die düstere Nacht". Als dagegen Pipin Berta im Walde
begegnet und, von ihrer Anmut und Schönheit bezaubert, ihr seine
Liebe gestehen will, sagt der Dichter : „Es war ein schöner, klarer
Tag ohne Wind und Regen".
Adenet versteht es, zarte Gefühle mit aufserordentlicher Fein-
heit zu malen und seine Bilder vor Frivolität zu bewahren. Blanche-
flor nimmt Abschied von Berta, die sie in ferne Länder schickt.
Wer weifs, was für Schicksale ihrer harren ? Das Herz der Mutter
krampft sich zusammen bei dem Gedanken an eine vielleicht jahre-
lange Trennung. Anstatt ihren Schmerz in einem Strome rauschender
Worte auszudrücken, wie das so mancher Dichter des Mittelalters
tut, läfst Adenet die Königin einen Ring von Bertas Finger streifen:
unter Tränen und Weinen wird sie ihn küssen.
1 Siehe die Studie von M. Kawczyi'iski, Partenopens dt Blois, Krakau
1902. (Abdruck aus den Abhandlnngen der philologischen Klasse B. XXXIV.)
S. 72, 94 ff-
I40 JOACHIM REINHOLD,
Gel anel de vo doit o moi enporteiai,
En lermes et en plors souvent le baiserai (V. 206 — 7.)
Oder ein anderes Bild. Eine Hofversammlung. An den
Tischen sitzen die Herren. Unter ihnen ragt die Gestalt Karl
Martells hervor. An seiner Seite die Königin. Da stürzt ein ge-
reizter Löwe in den Saal. In gröfster Bestürzung wenden sich alle
zur Flucht. Der König zieht seine ohnmächtige Gemahlin mit sich
fort. Aber Pipin zielt in aller Ruhe mit der Lanze nach der Brust
des wilden Tieres. So führt uns Adenet seinen Helden vor. Dieser
Augenblick würde ein ganz effektvolles Bild geben.i Daher konnte
auch der Dichter, nicht ohne einen gewissen Stolz, sagen, dafs seine
Vorgänger die Geschichte der Löwentötung gar nicht gekannt
hätten, dafs er sie erst in dem Buche in St. Denis gefunden habe.
Gekannt haben sie wohl auch andere, aber er war der erste, der
es verstand, diese Szene lebendig darzustellen. Von nun an bleibt
uns das Bild Pipins im Gedächtnis, seine kleine Gestalt tut seinem
Ruhme keinen Abbruch, denn durch seinen Mut kommt er den
Helden des Altertums gleich.
Wollen wir eine Idylle, wir finden sie am Ende des Werkes,
wo Pipin Zelte und Nahrungsmittel herbeischaffen läfst, um einige
Tage im Walde, in der freien Natur und auf der Stelle, wo ihm
das Glück zuteil geworden, zuzubringen. Wünschen wir ein
realistisches Bild? auch das findet sich. Erinnern wir uns der
Königin Blancheflor, wie sie nach Paris reist, um ihre Tochter zu
besuchen. Unterwegs hört sie lauter Flüche und Verwünschungen.
Adenet beschränkte sich aber nicht auf Worte, er gestaltete seinen
Gedanken plastischer in einem Genrebilde. Ein armer, verkommener
Bauer wirft sich der Königin zu Füfsen, hält das Pferd zurück
und erlaubt nicht weiter zu fahren. Auf Befehl der vermeintlichen
Berta hatte man ihm das einzige Pferd, das er besafs, genommen.
Mit seiner Hilfe ernährte er sich und seine Familie, jetzt stirbt er
vor Hunger. Führen wir diesen Abschnitt an, einen ähnlichen
finden wir kaum in der ganzen damaligen Literatur.
Or s'en va Blancheflour, qui ot le euer certain.
Enmi sa voie encontre un paysant vilain;
Oii qu'il voit Blancheflour, si la prent par le frain:
..Dame, merci pour Dieu, de vo fille me piain;
N'avoie c'un cheval dont gaignoie mon pain
Dont je me garissoie et ma temme Margain,
Et mes petis enfans, qui or monont de fain;
A Paris en portoie chaume et busche et estrain,
Soisante sous cousta, un an a en certain;
Or le m'a fait tolir. Diex li doinst mal demain!
A meschief l'ai norri cest yver de mon grain,
1 In zwei Hss. stellt die Anfangsminiatur eben dies Szene vor. S. Li
Romans de Berte p. p. P. Paris S. Llllff. und die Abbildung,
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER XERTASAGF. I4I
Mais, par ce saint seignor qui d'Adan (ist Evain,
Je la maudirai tant et au soir et au main
Que venjance en arai dou pere souverain." (V. 1753 — 68.)
Als die Königin mit dem armen Manne Mitleid fühlt und ihm
hundert Sous geben läfst, verwandelt sich augenbHcklich seine
Stimmung, er küfst vor Freude den Steigbügel und die Riemen;
„Gott mög' es dir vergelten, Herrin, dafs ich jetzt gesund und
fröhlich bin; bei den Reliquien des hl. Hermann, ich werde nie
mehr Berta verfluchen" (V. 1770 — 74). Wie treffend ist hier der
Charakter des Bauern erfafst !
Kräftig ist die Gestalt der hinterlistigen Amme entworfen.
Mit starken Zügen prägt sie sich dem Gedächtnisse des Lesers ein
und der Dichter hat der düsteren, ja, ich möchte sagen, dämonischen
Farben nicht gespart. Als auf die Kunde von der Ankunft der
Blancheflor alles den Kopf verliert, — Alisle rät zur Flucht, Tibert,
die Schätze mitzunehmen, — da bleibt sie allein ruhig und will
der Gefahr kühn in die Augen sehen. Sie werde nie zulassen,
dafs Blancheflor ins Gemach trete, sie werde schon dagegen Mittel
und Wege finden. Und sollte jene darauf bestehen, so wehe ihr,
mit einem Apfel oder einer Birne würde sie sie vergiften, sie habe
es von einer Jüdin gelernt.
„Fille", ce dist la vielle, „savez oii je m'avise.'
A enherber m'aprist jadis une juise,
Miex le sai ne set fenme qui soit dusques en Frise;
Blanchcflour tra'irai en poire ou en cerise,
Dou venin serai tost pourveüe et pourquise."
(V. 1829-330
Die Schicksale der ungarischen Königstochter überliefert uns
auch eine Prosahandschrift, die gegenwärtig in der kgl. Bibliothek
in Berlin aufbewahrt wird und aus der Mitte des XV. Jahrh. stammt.
Feist's Annahme, dafs dieser Prosaroman aus einer verlorenen
Version g geflossen sei , wurde von Ph. A. Becker widerlegt. • Der
Roman ist eine Paraphrase des Adenetschen Gedichtes. Was das
Wappen betrifft, so scheint mir die Erklärung Feist's ganz verfehlt.
Adenet fügt bei der Beschreibung dieses dem Simon vom Könige
verliehenen Wappens hinzu, dafs es gegenwärtig noch im Besitze
des Mannes sei, der es geerbt hatte.
Despuis l'a li lignages port6 et portera.
Encor le porte eil qui l'eritage en a
(V. 3226—7.)
Nach Feist bezieht sich dieser Doppelvers auf eine in den
Kreisen des Dichters bekannte Persönlichkeit. Wer mag das aber
sein? Aufschlufs findet er in dem Prosaromane. Simon erhält
dort den Beinamen /f rov. Da nun Adenet ebenfalls den Bei-
1 Zeitschrift für rom. Phil.. B. XVI (1892), S. 215 ff.
142 JOACHIM REINHOLD,
namen le roi hatte, hält er sich für einen Nachkommen Simons,
und das Wappen, das er beschreibt, ist sein eigenes.
Eine überaus geniale Hypothese, die, wenn sie wahr wäre,
gerade das Gegenteil beweisen würde von dem, worauf Feist hin-
steuert. Überlegen wir nur: Wer hatte ein Interesse daran, Simon
den Beinamen le roy zu verleihen? Wohl niemand anderes als
Adenet, um sich und sein Geschlecht von dem Retter Bertas her-
leiten zu können. Wenn nun ein Prosaroman aus dem XV. Jahrh.
diese Einzelheit bringt, so kann er sie einzig und allein dem Werke
des brabantischen Menestrels mit dem Beinamen le roi entnommen
haben. Dagegen kann man durchaus nicht begreifen, was den
Vorgänger Adenets bewogen haben kann, Simon den für jeden
Fall seltsamen Beinamen U roy zu geben.
Nehmen wir ferner an, dafs jener unbekannte Autor, der Vor-
gänger des Adenet, ohne einen wirklichen Grund, nur so aus einer
Grille, Simon den unverständlichen Beinamen le roi gab, mit welcher
Hast würde in diesem Falle Adenet, wenn er das in seiner Vorlage
gefunden hätte, es in seinem Werke vermerkt haben, eben zu dem
Zwecke, um seine Herkunft zu verherrlichen. Sein völliges Schweigen
läfst sich wohl nur schwer erklären. Dabei hat Feist bei der Be-
hauptung, Adenet beschreibe sein eigenes Wappen, nachzuweisen
vergessen, dafs die Menestrels überhaupt Wappen führten und dafs
das beschriebene Wappen gerade dem brabantischen gehörte. Bisher
weifs man nur, dafs der Adel seit dem XII, Jahrh. Wappen ge-
braucht. Die Verse Adenets beziehen sich höchstwahrscheinlich
auf das Wappen eines Barons aus der Umgebung des Fürsten,
dessen Gunst Adenet zu gewinnen suchte.
Aus der ganzen Beweisführung Feist's könnte man höchstens
den Schlufs ziehen, dafs auf diesen Einfall schon vor fünf Jahr-
hunderten der Verfasser des Prosaromanes gekommen sei. Da er
nicht wufste, auf wen sich der Doppelvers von dem Wappen be-
ziehe, und ein Manuskript der „Berte aux grans pies'", wo Adenet
mit einer Krone auf dem Haupte dargestellt isti und den Bei-
namen le roi trägt, wahrscheinlich benutzte, auch Simon den Bei-
namen le roi anheftete und auf diese Weise mit dem Bande der
Verwandtschaft den Verfasser der „Gutmütigen Berta" mit dem
Beschützer der Heldin verknüpfte.
Das bisher nicht herausgegebene Gedicht des Girard d'Amiens
enthält die Abenteuer des jungen Karl, die offenbar mit der Ge-
schichte seiner Mutter Berta und den Intriguen der falschen
Königin in Verbindung stehen. Aus den zahlreichen, am Anfang
verstreuten Anspielungen, die sich auf die Bertasage beziehen, kann
man schliefsen, dafs Girard d'Amiens das Werk des Adenet als
Quelle benutzt hatte. Übereinstimmend mit ihm nennt er Simon
le voier:
1 Siehe die Abbildung bei Suchier Geschichte der französischen Lite-
ratur p. 205.
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNÜHN DER ßERTASAGE. 143
Et comment puis apres sa fame relrouva
Chies symon le voier on il la recouvra.
Wie Adenet läfst er die falsche Königin, die auch Aliste heifst,
in Montmartre einkerkern.
A mont martre ou lonc temps avoient demeurd.
Der Verfasser sagt selbst, dafs er die Fortsetzung der Herta
schreibe, ja, er übernimmt sogar völlig Adenet's Art der Vers-
bildung; auf eine Strophe mit männlichem Reime folgt eine Strophe
mit einem ebensolchen weiblichen Reime. Das allein sollte schon
über die Abstammung der Version Girard's von Adenet entscheiden,
umsomehr, da die Identität der Namen wie Elisette, Simon le voier
die Annahme bestätigt. Feist wies das Werk Girard's d'Amiens
der hypothetischen Gruppe g zu. Wir können es ohne Zögern
direkt von Adenet ableiten.
Die Chroniques de France sind ein umfangreiches Manuskript
aus dem XVI. Jahrh. Das Werk dürfte nach G. Paris frühestens
gegen Ende des XIV. Jahrh. entstanden sein. Die in dieser Hand-
schrift enthaltene Fassung der Bertasage^ erinnert vollständig an
die Version des Adenet. Feist reiht sie in die ^-Gruppe ein,
die hypothetische Version i^ hat sich jedoch, wie wir oben gesehen,
als Fiktion erwiesen.
Die Erzählung von den Schicksalen Berta's in 0 ist sehr
bündig gefafst; sie bringt keine Namen aufser Pipin und seiner
Gemahlin, sowie zweier Söhne der falschen Königin, Hauffroy und
Henry. Sie berichtet aber, dafs die Intrige gegen Berta „die Alte"
— „une faulce et mauldite femme viclle et envenimee en malice'' —
geschmiedet habe. Sie schob ihre Tochter an Stelle Berta's unter,
welche verbannt wurde. Dann aber nahm Pipin auf die Fürsprache
der Barone und offenbar durch die Gnade Gottes Berta wieder zu
sich und hatte mit ihr einen Sohn, Karl, einen mächtigen und
tapferen Herrscher, der in der Jugend vor seinen Halbbrüdern
aus der Heimat fliehen mufste.
Wie man sieht, erlaubt sich der Verfasser des Romans mehrere
Veränderungen. Berta geht in die Verbannung, der König handelt
im Bunde mit der Sklavin, die Barone legen für die verbannte
Königin Fürbitte ein. Da sich aber diese Änderungen in keiner
anderen Version finden, kann man annehmen, dafs es willkürliche
Neuerungen des Romanschriftstellers sind. Von den französischen
Werken nähert sich die Version Valentin et Orson am meisten bald
Adenet, bald den Chroniques de France. Abstammen kann sie sc
gut von der einen, wie von der zweiten Version. Da sich nun
aber der Verfasser in der Einleitung auf die Chroniken beruft:
» Der betreffende Abschnitt, wie auch der aus 0 ist bei Feist abgedruckt
144 JOACHIM 'REINHOLD,
.,veritablement nous trouvons aux croniques anciennes que noble
et vaillant roy Pepin si espousa et prist a femme Berte, dame de
grant renommee qui en son temps eust et soufrit par envye grande
habondance de pestillance et tribulation", so schreiben wir sie eher
den Chroniqties de France zu, umsomehr, da ihr Anfang auffallend
ähnlich ist: „Le prince Pepin, pour la grant renommee ot a femme
une moult noble dame, apelee Berthe . . . la quelle ot moult d'aversite
Sans raison."
Und weiter lesen wir in der Chronik, dafs es der Alten im
Einverständnis mit einigen ungarischen Grolsen gelungen sei, ihre
Tochter, die Berta sehr ähnlich war, unterzuschieben; dafs der
letzteren niemand Glauben schenkte, als sie unter Schwüren be-
teuerte, sie sei Pipins Gemahlin. Auf den Rat der Verräter wurde
sie der Wache ausgeliefert, die sie in den Wald führen sollte.
Diese Version hat also schon im Keime die Entwicklung, welche
ihr der Verfasser des Valentm et Orson gibt, dafs nämlich der
König Berta nicht glaubt, sie sei die Tochter des Floire und seine
rechtmäfsige Gemahlin. Daraus zieht der Romanschriftsteller seine
Konsequenzen. Er läfst Berta in die Verbannung gehen und be-
werkstelligt ihre Rückkehr auf die Fürsprache der Barone hin.
Das Miracle de Berthe ist der einzige dramatische Versuch im
Mittelalter, der sich auf den karolingischen Sagenkreis bezieht. Die
Frage, woher der Dichter den Stoff nahm, hat bereits Vogt i ent-
schieden. Seine Untersuchung weist nach, dafs sich der Verfasser
des Miracle ausschliefslich auf das Werk des Adenet stützt und
ihm Schritt für Schritt folgt. Alle Personen, die im Adenetschen
Gedichte auftreten, kehren mit denselben Namen in unserem Miracle
wieder. Selten begegnet man einer so sklavischen Nachahmung,
insofern es natürlich nicht eine Übersetzung ist.- Natürlich haben
die Dialogform und der Umstand, dafs diese Stücke auf der Bühne
gespielt wurden, viele Kürzungen nach sich gezogen. Manche
Episoden hat der Verfasser gänzlich weggelassen, z. B. das Zusammen-
treffen Bertas mit den Missetätern, mit dem Einsiedler und der
Bärin im Walde. Hie und da findet sich eine unbedeutende
Änderung. Die Trauung findet nicht in Paris, sondern in St. Denis
statt. Nicht die Königin vertraut ihre Tochter der Margiste, die im
Miracle wegen des volleren Reims auf Allste Mauste heifst, an, sondern
der König. Voigts Behauptung entgegen würde ich diese Personen-
vertauschung für keine besonders glückliche Neuerung erklären.
Denn es ist viel natürlicher, dafs die Mutter ihre Tochter, die
heiraten soll, dem Schutze einer erfahrenen Dienerin anvertraut, als
1 Die Mirakel der Pariser Hs. 819. Leipaig 1883. (Inauguraldis?.
Grimma) S. 6 ff.
* Trotzdem schwankt Feist: „Unumstöfslich sicher würde dies (Voigt's)
Resultat erst sein, wenn nachgewiesen wäre, dafs M'^ mit A in Gegensatz zu
g stände" (S. 11); zuletzt erkennt er das Resultat Voigt's als wahrscheinlich an.
LRER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BFRTASAGE. I45
der Vater. Das ist eine Sache, die Frauen angeht. Ganz merk-
würdig klingen die Worte im Munde des Vaters an die Tochter:
Et je vous bailleray Mauste,
Ma serve, avec sa fiUe Aliste.
La m6re vous enseignera;
La fille vous compaignera. (V. 49 — 52 )
Die „Belehrungen" aber, die Mauste Berla geben wird, werden für
sie ganz verhängnisvoll. Der Verfasser drückt sich hier deutlicher
aus, als Adenet, was eine grofse Heiterkeit bei den Zuhörern hatte
hervorrufen müssen, besonders die naiven Bekenntnisse Bertas, wenn
sie von der Alten hört:
L'en m'a fait du roy mencion
Qu'il est d'une complexion
Qu'il n'est femme, s'a eile habite,
Qui n'ait du corps tant de labite
Qu'a peines se puist puis aidier. (V. 221 — 25.)
Berta entfernt sich erschreckt und beendet ihren Monolog:
. . . Mere Dieu, qu'est ce
Qu'homme peut teile chose avoir?
Pour riens ne le cuidasse, voir
Jour de ma vie. (V. 270 — 72.)
Die Bertasage in Niederland.
Das niederländische Gedicht hat sich in mehreren Fragmenten
erhalten, die zusammen kaum 150 vollständige und mehrere ver-
stümmelte Verse enthalten. 1 Das ganze Werk dürfte 2000 — 3000
Verse gezählt haben, soviel man aus der Analyse der Fragmente
und ihres Verhältnisses zur Vorlage schliefsen kann. Der Heraus-
geber schreibt die Autorschaft Diederic van Assenede zu, den wir
schon bei den Untersuchungen über die Sage von Floire et Blanche-
ßor kennen gelernt haben.
Es drängt sich die Frage auf, welches wohl die Quelle des
niederländischen Dichters gewesen ist. Piot überlegt die Frage des
Langen und Breiten und gelangt schliefslich zu keinem klaren Schlüsse.
Er vergleicht das niederländische Werk mit dem Adenetschen Ge-
dichte und betont, dafs der Gegenstand derselbe ist. ,,Im ersten
sowohl, wie im zweiten ist Berta die Tochter Floires und der
Blancheflor und Pipins Gemahlin. Hier und dort gerät sie ins
Unglück und irrt im Walde herum. Zuletzt finden sie die Ver-
wandten wieder" (?). Doch sind auch bedeutende Abweichungen
* Herausg. von Ph. Piot. Bulletin de VAcademie de Belgiqiie, Bruxelles
1875 S. IT, B. XL p. 155 ff. ; auch v. Moltzer, Floris ende Blancefloer BibL
van middelnederlandsche letterkunde, B. 23. Groningen 1879, S. Ißlff.
Zeitichr. f. rom. Phil. XXXV.
146 JOACHIM KEINHOLD,
vorhanden. Vor allem meidet der niederländische Dichter lange
Beschreibungen und kürzt die Reden der im Gedichte auftretenden
Personen. Bei ihm ist nicht jener deklamatorische Stil zu erkennen,
der für Adenet so charakteristisch ist. Im ganzen, sagt der Gelehrte,
verhält sich das niederländische Gedicht zu dem französischen, wie
Reinaert de Vos zu dem französischen Renard. „Indem Assenede
das französische Original umarbeitete, schuf er ein neues Gedicht,
dem er durch Wendungen und darin enthaltene Ideen ein durch
und durch flämisches Gepräge verlieh. Frankreich verschwand aus
dem Gedichte vollständig, es ist kaum einmal erwähnt" (S. 161).
Das obige Urteil scheint mir ganz verfehlt. Assenede, von
Natur ein rationalistischer Geist, war nicht imstande, wenn er über-
haupt der Verfasser dieses Bertagedichtes ist, wie in der Umarbeitung
„Floire et Blancheflor", so auch hier, zarte Gefühle, idyllische
Naivität oder Anmut der Naturbilder wiederzugeben. Daher bei
ihm die vielen Auslassungen und Kürzungen des Originals. Sonst
folgt er treu der Vorlage, wie man es in den erhaltenen Fragmenten
sehen kann.
Schon die Tatsache allein, dafs der Beschützer Bertas im
Walde Simon heifst, läfst das niederländische Gedicht für eine Um-
arbeitung des Adenetschen halten. Aufserdem mufs man den Um-
stand berücksichtigen, dafs dem niederländischen Dichter, der gegen
Ende des XTTL Jahrh. schrieb, die Werke des brabantischen Menestrels
wohl am besten bekannt und am leichtesten zugänglich waren.
Adenet erfreut sich in jener Zeit einer grofsen Beliebtheit, Berta
ist sein verbreitetstes Werk — sieben Handschriften sind auf uns
gekommen. Es wäre daher nicht zu verwundern, dafs Assenede,
der in jener Zeit den Roman Floire et Blanchefloj- umgearbeitet
hatte, nun der Reihe nach die vaterländische Literatur durch eine
Paraphrase der Adenetschen Berta bereicherte. Eine genauere
Analyse der Fragmente bestätigt tatsächlich diese Vermutung. Der
Dichter gibt zwar frei, aber doch ziemlich treu den Inhalt der
einzelnen französischen Tiraden wieder, wie es Becker richtig ge-
zeigt hat. 1 Nur an einer Stelle gestattet er sich eine Inhaltsänderung.
Simon fafst nämlich, als er Berta im Walde begegnet, Neigung
zu ihr und macht ihr sogleich ein Geständnis. Natürlich will Berta,
die doch später sogar die Bemühungen des stattlichen Ritters
(Pipins) ablehnt, indem sie ihm erklärt, sie sei eine Königin, nichts
davon wissen und fertigt den schon alternden Simon unverrichteter
Dinge ab. Ob das ein glückliches Motiv ist, möchte ich bezweifeln,
jedenfalls ist es eine Wiederholung der Szene mit Pipin, hier um
so unpassender, als ein einfacher Förster den Don Juan spielt,
eine Rolle, die gar nicht Menschen dieser Sphären entspricht.
Wir haben die Übersicht der langen Reihe von Werken,
die sich auf die Bertasage beziehen, beendet und gesehen, dafs an
S. Zeitschrift f. vom. Philologie, B. XVI, S. 218 Note.
UßEK DIE VERSCHIEUliNHN FASSUNGEN' DER REKTASAGE. 147
der Entwicklung und breiteren Ausgestaltung derselben alle fünf
Hauptliteraturen des Mittelalters beteiligt sind: sowohl die fran-
zösische und deutsche, als auch die italienische und spanische.
Jede von ihnen arbeitet die Sage einigemal um. Die Werke ent-
stehen in einem langen Zeitraum von mehreren Jahrhunderten. Von
der französischen Urversion, die ungefähr an den Anfang der zweiten
Hälfte des XII. Jahrh. zu setzen ist, bis zu dem spanischen Roman
Nocht:s de iiivierno, der am Anfang des XVII. Jahrh. erschien, sind
über 400 Jahre vergangen. Im nächsten Jahrhunderte führt Argenson
die Sage durch die Roraanbibliothek von neuem in Frankreich ein,
doch nach der spanischen Bearbeitung, ferner Pleinchesne in Belgien
in einer Schäferkomödie „Berthe'-; andererseits gelangt die Sage
durch die deutschen Chroniken in die Zahl der Jahrmarktsbücher,
beginnt im Volke zu kreisen und wird zu einem Märchen mit
einer wunderbaren Grundlage.
Die Analyse der einzelnen Werke hat erwie.sen, dafs von den
20 Versionen nur 6 von einander unabhänig sind. Alle anderen
sind Werke zweiter oder vielmehr dritter Ordnung; denn sie stammen
bald von einer bald von zwt-i erhaltenen Gedichten, die, wie wir so-
gleich sehen werden, Umarbeitungen der verlorenen ursprünglichen
Fassung der Sage sind. Zu den unabhängigen Versionen ge-
hören: T, S, M\ A, V, C.
Versuchen wir jetzt uns die Urversion zu vergegenwärtigen.
In der Einleitung vielleicht eine kurze Erwähnung, wie der
kleine Pipin, gleich David, der den Goliath zu Falle gebracht, einen
Löwen tötete (möglicherweise war diese Tat sogar ausführlicher
erzählt, M, Ä).'^ Es folgt eine Hofversammlung {V, A); die Barone
raten dem König, ein Ehebündnis einzugehen [T, A, V). Allgemein
wird von der Schönheit der Berta mit den grofsen Füfsen {Fl. il/', A),
Floires Tochter gesprochen {Fl. T, A, C, Af^), des Königs von
Ungarn {FL A, Mi)."- Der Berta folgt als Dienerin {M, T, i\n, A)
ihre Amme {T, C) und deren Tochter {T, A, €,31^), die der Königs-
tochter sehr ähnlich ist {A, C [V]). Die Amme erschreckt die
unerfahrene Berta auf hinterlistige Weise {T, Q A) durch die angeb-
liche Gefahr, die ihr in der Hochzeitsnacht drohe (vT/i, C, A), und
unterschiebt an ihrer Statt die eigene Tochter {T, A, C, [A-l])- Früh-
morgens begibt sich Berta in das Schlafgemach des Königs, um
den ihr gebührenden Platz an seiner Seite einzunehmen; da ver-
wundet sich die Tochter der Amme mit einem Messer in den
• Mit M ohne Index bezeichne ich die Fragmente Mainel's, mit Fl.
den Roman Floire et Blancheflor.
' Nicht nur die „Chronique saintonReaise", sondern auch „Floire et
Blancheflor" läfst Berta vom ungarischen Könige abstammen. Dieses Werk
ist bezeugt um das Jahr 1170 und der Prolog, der jene Erwähnung enthält,
ist nicht eine Zutat, was aus der Tatsache hervorgeht, dafs er sich in beiden
Handschriften vorfindet, die unabhängig von einander von dem Urtext stammen,
wie ich an einer anderen Stelle dargetan habe. S. Floirt et Blancheflor.
£tude de lüte'ratuie cotnparee, Paris 1906, S. 5 ff.
10*
148 JOACHIM REINHOLD,
Schenkel, reicht Berta das Messer zum Halten und schreit, dafs sie
Berta töten wolle [T, A, C). Der König erwacht und sieht Berta
mit dem Messer in der Hand. (Unterdessen kommt die alte Amme
herbeigelaufen und drängt Berta aus dem Gemache {T, Ä). Die
falsche Königin bittet Pipin, die Sache nicht ruchbar zu machen, denn
sie selbst habe diese Sklavin mit sich gebracht und überdies sei die
Amme unschuldig A). Auf Pipins Befehl liefert die Amme Berta
den Schergen aus, die sie in den Wald führen und dort töten
sollen {T, M^, A, C [V]). Dabei befiehlt sie ihnen zum Zeichen des
vollstreckten Auftrags das Herz des Opfers zu bringen {A, C). Von
Mitleid ergriffen töten die Schergen Berta nicht, sondern lassen sie
frei im Walde zurück [T, M^, A, C, V). Die Knechte bringen aber
das Herz eines Tieres [A, C; in A das eines Schweines, in C eines
Hundes). Berta irrt hungernd und frierend im Walde umher {A,
V; in C ist sie an einen Baum gebunden), endlich begegnet sie
einem Manne niedrigen Standes {T, M^, A, C), [in T einem Hirten
(vachier), in 31^ einem Förster (forestier), in A einem Forstverwalter
(voyer), in C einem Forstaufseher (montanero)], der bei der könig-
lichen Domäne bedienstet ist {T, A, C). Sein Name lautete vielleicht
Simon (in A Simon, in FSinibaldo), der seiner Frau Konstanze {T, A).
Unterdessen gebiert die Tochter der Sklavin zwei Söhne [AI,
T, il/i, A, C, V), die die Namen Rainfroi und Heldii erhalten [in
M Hainfroi und Heudri, in T Reimfre und Audri, in M^ Raienfroit
und Heldri, in C Manfre und Carlon (!), in V Lanfroi und Landris].
Es vergehen mehrere Jahre {T, A, V), Blancheflor rüstet sich selbst,
verwundert, dafs sie keine nähere Nachrichten von ihrer Tochter
erhalte, zu einer Reise nach Paris {T, A). Angst befällt die
Frevlerinnen. Die falsche Königin stellt sich schwer krank. Sie
heifst die Fenster verhängen und die Amme läfst niemanden, selbst
Blancheflor nicht ein unter dem Vorwande, das Sprechen [A, C)
und besonders das Licht [T, A) schade der Kranken; die Ärzte
(fisiciens A, C) hätten es strengstens untersagt. Die Mutter verliert
endlich die Geduld und dringt mit Gewalt in das Gemach [T, A,
C, V); Unheil ahnend reifst sie die Fenstervorhänge herunter, be-
schaut die angebliche Tochter und erkennt an den Füfsen, dafs sie
es nicht ist. Wie eine Löwin stürzt sie sich auf jene und bearbeitet
sie mit den Fäusten {T, A, C, V). Das Hofgesinde kommt herein,
mit ihm kommt Pipin, alles kommt an den Tag [T, A, C, V). Die
Alte gesteht ihr Verbrechen ein und stirbt auf dem Scheiterhaufen
{T, A).
Blancheflor kehrt betrübt nach Ungarn zurück {T, A). Einige
Zeit darauf kommt Pipin auf einer Jagd [T, A, M, C), bei der
Verfolgung eines Hirsches {A, C), zu der Behausung, wo Berta
Schutz gefunden hat, und sieht dort die Königstochter {T, C, V).
Von heifser Leidenschaft entbrannt, begehrt er von Bertas Be-
schützer, dafs sie ihm willfährig sei, womit sich dieser einverstanden
erklärt {T, C, V) und für beide auf einem geschmückten Wagen
ein Lager bereitet {T, F). Das damals empfangene Kind erhält
ÜBER DIE VERSCHIEDENEN FASSUNGEN DER BERTASAGE. I ^ ( j
den Namen Charlemaine. Es kommt zur Erkennung. Erfreut
schickt Pipin Eilboten nach Ungarn. Blancheflor kommt (zum
zweitenmal A) nach Paris, wo die wunderbare Auffindung feierlich
begangen wird {A, C, V).
Das wäre in ganz allgemeinen Umrissen der Inhalt der Ur-
version und der Verlauf der Handlung. Die Fabel ist, wie man
sieht, arm an Ereignissen. Daher war auch das Gedicht sicherlich
nicht allzu umfangreich. Nimmt man als Grundlage die zeit-
genössischen Gedichte aus der zweiten Hälfte des XII. Jahrh., das
Durchschnittsverhältnis der beiden anderen Umarbeitu igen des
Adenet zu den erhaltenen Vorlagen und berücksichtigt dabei das
franko -italienische Gedicht, so kommt man zu der Überzeugung,
dafs die ursprüngliche Fassung der Bertasage gegen 600 — 900 Verse
zählen konnte. Man mufs zweifeln, ob sie als solche ein Gedicht
für sich bildete. Leicht konnte sie nur die Einleitung zu den
Abenteuern des jungen Karl abgeben und den ersten Teil des
]\Iainet bilden. In dieser ursprünglichen Fassung wiederholte sich
eine Szene zweimal, nämlich der zweimalige Besuch der ungarischen
Königin; aus diesem Grunde erwähnt T nichts von der zweiten
Ankunft, dagegen läfst C die Erzählung kürzend, den ersten Be-
such aus und verbindet die Entdeckung des Betrugs mit der so-
fortigen Rückkehr Bertas. Ähnlich handelte der franko-italienische
Dichter, um eine offenbare Unwahrscheinlichkeit zu vermeiden.
Bei ihm bleibt Berta nach der Begegnung mit Pipin im Schlosse
des Sinibaldo noch vier Jahre; das hielt der Dichter für notwendig.
Wäre Blancheflor früher gekommen und hätte den Betrug entdeckt,
so müfste Pipin in jener Unbekannten sofort seine Gattin erkennen.
Daher schob gleichsam der \'erfasser der franko-italienischen Kom-
pilation die Ankunft der ungarischen Königin vier Jahre auf. Nach
der Entdeckung des Verbrechens erinnert sich Pipin sofort an die
unbekannte Dame in Sinibaldo's Schlosse; zusammen mit Blanche-
flor begibt er sich zu Sinibaldo und bringt seine Gemahlin mit
grofsem Pomp nach Paris.
Mousquet erwähnt in seiner bündigen Version gar nicht die
Ankunft der Blancheflor; daraus folgt jedoch nicht, dafs er ein Ge-
dicht vor sich hatte, in welchem die ungarische Königin schweigend
übergangen war. Denn wer sollte sonst den Betrug der Sklavin
aufdecken? Nur die INIutter konnte, von Instinkt und Herz ge-
leitet, darauf verfallen und in allen Versionen hat man diese Rolle
für sie aufbewahrt. Bei Mousquet ist ferner die alle Dienerin, die
Mutter der falschen Königin, mit keinem Worte erwähnt. Sollte
auch sie in seiner Vorlage gefehlt haben und sollte darum jemand
behaupten können, dafs seine Quelle identisch war mit der des
franko-italienischen Gedichtes? denn auch hier fehlt die alte
Dienerin. Auf diesem Wege fortschreitend sollte man folgerichtig
der Version, die der Stricker kannte, nicht nur Blancheflor und
die Amme, sondern auch die junge Sklavin absprechen, da der
Stricker in seiner noch knapperen Inhaltsangabe der Sage nicht
150 JOACHIM REINHOLD,
einmal von der Tochter der Alten spricht. Wer hat aber dann
Berta vertreten?
Es ist Zeit, auf diesem unzuverlässigen Wege der Vermutungen
und Zweifel halt zu machen. Der Umstand, dafs zwei (sehr kurze)
Versionen die Ankunft der Blancheflor nicht erwähnen, dagegen
von den übrigen vier zwei vom zweiten Besuche, eine vom ersten
und eine von beiden Besuchen berichten, zeugt, unserer Ansicht
nach, sehr deutlich davon, dafs die Urversion beide Besuche ent-
hielt. Der eine diente dazu, die Betrügerin zu entlarven, der
zweite, die Tochter anzuerkennen {A), (denn es konnten gewisse
Zweifel obwalten, z. B. will bei Adenet Berta nicht gestehen), oder
auch sich über die wunderbare Auffindung derjenigen zu freuen,
die sie schon seit Jahren als tot beweint hatte.
Wir haben diese Einzelheit ausführlicher besprochen, da es
der einzige Anhaltspunkt ist über die Gruppierung der oben ge-
nannten sechs Versionen. Dem entsprechend, ob wir auf die
Unterschiede, die wir in den besprochenen Werken in diesem
Punkte antreffen, Gewicht legen oder nicht, wird die Antwort lauten
auf die Frage, wie viele verlorene Urversionen es gegeben habe.
Entscheiden wir uns für die erste Alternative, so werden wir zwei,
mit der Zeit sogar mehrere solche verlorene Versionen erhalten.
Es wird nur von der Geschicklichkeit des Forschers abhängen, um
zu der bestehenden Zahl der Versionen noch eine hypothetische
hinzuzufügen. Nehmen wir die andere Alternative an, das heifst,
dafs die einzelnen Werke bald infolge der Bündigkeit ihrer Fabel
{S, M\ T), bald aus anderen Rücksichten (z. B. V) den Verlauf
der Handlung in manchen Punkten modifizierten und einfach die
erste oder zweite Ankunft wegliefsen, gelangen wir zu einem sehr
einfachen Ergebnisse unserer Untersuchungen.
In der zweiten Hälfte des XII, Jahrh. entsteht ein Gedicht von
den Schicksalen Pipins und Bertas, das eng mit Mainet, d. i. den
Abenteuern des jungen Karl in der uns fragmentarisch erhaltenen
französischen Version, der es als Einleitung diente, zusammenhängt.
Durch mündliche Überlieferung gelangte dieses Gedicht nach
Deutschland. Der Stricker hörte etwas von diesem Gedichte,
skizzierte beide Erzählungen kurz aus dem Gedächtnisse und stellte
diese Fassung an den Anfang des von ihm bearbeiteten Gedichtes
des Mönches Konrad. Er nannte dabei keinen Eigennamen. Die
angeführten wiederum entnahm er zum Teil der Kaiserchronik, wie
Gertrud und Leo, die angeblichen Kinder des Pipin, teils entlehnte
er sie von Personen des Rolandsliedes und übertrug sie auf Ge-
stalten der Bertasage wie Wineman, Rapot und Diepolt von Troys.
Der Chronist aus Saintonge und Mousquet, von denen der
eine in Prosa, der andere in Versen die pseudo- historischen Züge
von geschichtlichen Ereignissen entwirft, benutzen das Gedicht
und geben dessen Inhalt knapper oder breiter in ihren Kompi-
lationen wieder. Der spanische Verfasser der Gran Conqinsia de
Ultramar gibt ebenso, wie Stricker, eine bündige Darstellung der
ÜBKR DIE VERSCHIEDENKN FASSUNGEN DER RERTASAGE. 151
beiden Sagen von Berta und Karl, hat jedoch das französische
Werk vor sich. Daher bei ihm diese Genauigkeit in den Einzel-
heiten, die Abweichungen hingegen rühren aus der Tendenz des
ganzen Werkes her oder sind manchmal das Ergebnis des Patriotis-
mus des Verfassers, z. B. wenn er Floire nicht in Ungarn, sondern
in dem spanischen Almeria herrschen läfst und dcrgl.
Dichterische Bearbeitungen der ursprünglichen Version gibt es
nur zwei: das franko-italienische Gedicht und das von Adenet.
Von den Abweichungen des ersteren haben wir ausführlich bei der
Analyse dieses Werkes gesprochen, hier beschränken wir uns deshalb
nur auf einige Worte. Die Stelle der alten Dienerin nahm die
]\Iainz'sche Gräfin ein, die selbständig handelt. Die Erzählung
von Berta bildet eine Episode der umfangreichen Kompilation und
ist mitten in das Gedicht von Bovo eingeschoben. Diese zwei
Umstände haben alle Änderungen verursacht und erklären dieselben.
Alles Übrige ist eine Zutat des italienischen Dichters, die in keinem
anderen Gedichte von Berta etwas Analoges hat.
Manche von den sechs Versionen wurden mit der Zeit
Ausgangspunkte für andere Werke. In Deutschland übernimmt die
kurze Erzählung des Strickers Heinrich von München, und ein
Weihenstephaner Dichter, der Strickers Gedicht umarbeitet, dehnt
sie zu einer grofsen Kompilation (U) aus, indem er die Version
durch Motive ergänzt, die aus anderen Sagen, z. B. der Pilatus-
sage, geschöpft sind. Auf seine Version stützt sich die Weihen-
stephaner und die Wolter'sche Chronik wie auch der Verfasser
der Zürcher Hs.; auf die Weihenstephaner Chronik wieder Ulrich
Füelrer.
Das franko-italienische Gedicht bildet den Ausgangspunkt für
zwei Versionen; die eine ist in Rafael Marmoras Roman Aquilon
de Bcwüre, der gleichfalls im franko -italienischen Dialekt ge-
schrieben ist; die zweite in dem pseudo- historischen, die Ge-
schichte des Königshauses erzählenden Buche 1 Reali di Francia
dos Andreas Barberino, das auch von dem Adenet'schen Gedichte
beeinflufst wurde.
Des gröfsten Erfolges erfreut sich natürlich das Werk des
brabantischen Dichters, aus dem schöpfen: i. Girard d'Amiens,
2. Chroniqties de France, 3. der Romanschreiber aus dem XV. Jahrh.
{B), 4. der Verfasser des ^.MiracU de Berthi:^^, 5. der nieder-
ländische Dichter.
Auf die Version der Chroniques de France scheint sich zu
stützen der Roman Valentin et Orson.
Der Verfasser des spanischen Romans iVoches de invierno
wiederum bearbeitet die in den Reali di Fraucia enthaltene Fassung,
indem er sie dem Geschmacke seiner Zeit anpafst.
Fassen wir das Resultat dieser Untersuchungen in ein schema-
tisches Diagramm und vergleichen dasselbe mit den entsprechenden
Figuren Wolfs und Feist's (S. 2 u. 3), so bemerken wir sogleich,
worin das Resultat dieser Arbeit liegt, die auf genauer Analyse
152 J. REINHOLD, ÜBER DIE VERSCH. FASSUNGEN DER BERTASAGE.
der Versionen im Zusammenhange mit den übrigen Teilen der Werke
und systematischer Erwägung des Wertes eines jeden IMctivs für
sich gegründet ist.
Oß
H
J/'
IV\ W"^ D
M>
V
R
m
jlfi N^
Joachim Reinuolo.
Die Balladen des Dichters Jelian de le Mote.
Als im Jahre 1337 Graf Wilhelm I. von Hennegau gestorben
war, verfafste im Auftrage der Tochter des Verstorbenen, der
Königin von England, der Dichter Jehan de le Mote ein Klage-
gedicht auf den Toten, Li Regrct Guillaume, comle de llainaut. 1 Die
Dichtung entstand zwei Jahre nach dem Tode des Grafen, im
lahre 1339.- Das ziemlich umfangreiche Werk von über 4500 Versen
ist ganz schematisch in folgender Weise aufgebaut: Der Dichter führt
nacheinander 30 Damen vor, allegorische Gestalten wie Debonnairete,
Humilite, Largesse usw., die ihm zu belauschen vergönnt ist. Jede
stimmt ein Loblied auf den Verstorbenen an und beklagt den
schweren Verlust, den sein Tod für sie bedeutet. Dabei wird der
Graf fast immer mit Persönlichkeiten aus der Geschichte, der
Mythologie oder der Novellenliteratur verglichen, deren Geschichte
uns bei dieser Gelegenheit mit gröfserer oder geringerer Ausführ-
lichkeit dargestellt wird. Den Schlufs einer jeden dieser Klagen
bildet regelmäfsig eine Ballade, deren demnach im Ganzen 30 vor-
handen sind. Inhaltlich reichen diese Lieder nicht über das Durch-
schnittsmafs hinaus, Sie sind alle nach derselben Formel gebaut:
die zwei ersten Strophen enthalten die Klagen z. T. in Ausdrücken,
die der Minnedichtung entlehnt sind; die dritte spricht in teilweise
glücklichem poetischem Bilde die Hoffnungen aus, die man auf den
Nachfolger des Verstorbenen gesetzt hat.
Wertvoller als ihr Inhalt ist die Form jener Balladen, die Jehan
de le Mote seinem Trauergedicht einverleibt hat. Zwar bieten auch
in formaler Hinsicht die meisten davon, mit einigen wenigen be-
sonders zu besprechenden Ausnahmen, an sich kein besonderes
Interesse; wohl aber gewinnen sie ein solches durch die chrono-
logische Stellung, die sie innerhalb der Balladendichtung in der
ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts einnehmen. Es ist ja ein seltener,
und darum um so höher zu bewertender Glücksfall, wenn man ein-
mal in die Lage kommt, diesen meist so unpersönlichen, so banalen
1 Herausgeg. v. Scheler (1882).
^V. 4571— 73:
Ce traitid sans plus fait en ai,
Lequel je voel rimmer tout noef,
L'an mil .III. c et trcnte (et) noef.
154- E. HOEPFFNER,
und lediglich aus Gemeinplätzen zusammengesetzten Liedern ein
bestimmtes Datum zuweisen zu können. Das ist nun in der Tat
hier der Fall: aus der Gleichheit des Inhalts darf man entnehmen,
dafs alle diese Balladen zu gleicher Zeit entstanden sind, da sie
sämtlich in demselben Gedankenkreis sich bewegen; und ihr Inhalt
selbst, nämlich die Bezugnahme auf den Tod des Grafen und die
Erwartungen, die man auf seinen Nachfolger gesetzt hat, erlaubt
den Schlufs, dafs sie eigens für die Regret Guil/aume gedichtet
worden sind; sie sind also wie das ganze Werk ins Jahr 1339
zu setzen.
In zeitlicher Nähe dieser Balladensanimlung befindet sich nun
eine andere, deren Entstehungszeit uns ebenfalls mit ziemlicher
Sicherheit gegeben ist: es sind die neun Balladen, die Jehan
Acart de Hesdin seiner im Jahre 1332 verfafsten allegorischen
INIinnedichtung, La prise amouretise, einverleibt hat. Auch von diesen
Liedern läfst sich, ihrem Inhalt nach, annehmen, dafs sie eigens
im Zusammenhang mit dieser Dichtung selbst geschrieben wurden
und daher mit grofser Wahrscheinlichkeit dem Jahre 1332 zu-
gewiesen werden dürfen. • So liegt denn zwischen beiden Balladen-
sammlungen der kurze Zeitraum von nur etwa sieben Jahren. Daher
wird man mit um so gröfserem Erstaunen den Unterschied wahr-
nehmen, der in der formalen Ausbildung der Balladen zwischen
diesen beiden chronologisch doch so nahe beieinander liegenden
Werken besteht, als ob, wie es zunächst scheinen möchte, in dieser
kurzen Zwischenzeit die Entwicklung der Balladenform ganz über-
raschende Fortschritte gemacht hätte. Zu diesem letzteren Schlufs
ist man nun zunächst noch nicht berechtigt, da es sich ja nicht
um denselben Dichter handelt. Jedenfalls aber zeigt ein Vergleich
zwischen den Balladen Jehan Acart's und denen des Jehan de le Mote,
namentlich wenn man zu diesen letzteren noch die Balladendichtung
eines Machaut und seiner Schule heranzieht, in deutlichster W^eise
die Richtung, nach der hin sich diese, die Dichtung des 14. und
15. Jahrhunderts beherrschende lyrische Gattung in Bezug auf ihre
äufsere Form entwickeln sollte.
Die Formen der Balladen Jehan Acart's sind in der Einleitung
zu meiner Ausgabe der Prise amoureiise eingehend erörtert worden; 2
dort wurden die wichtigsten charakteristischen Merkmale jener Balladen-
sammlung, in denen sie mit der übrigen Balladendichtung der Zeit
entweder übereinstimmt oder sich von ihr unterscheidet, kurz her-
vorgehoben. Ich darf daher hier auf jene Stelle verweisen. Da-
gegen sind die Balladen des Jehan de le Mote, obwohl seit langem
veröffentlicht, m. W. noch keiner näheren Untersuchung unterzogen
* Das ist freilich neuerdings von E. Langlois bestritten worden {Les
Manuscrits du Roman de la Rose 1910, S. 114), mit Unrecht, wie mir scheint.
Ich werde nächstens auf die Frage zurückkommen.
- La Prise amoureiise von Jehan Acart Je Hesdin 1910 (Gesellsch. für
roman. Literatur 22), S. 1^1 fl'.
DIE BALLADEN DES DICHTERS JEHAN DE LF. MOTE. 15,5
worden. So werden wir uns denn zunächst mit diesen befassen
müssen.
Die 30 Balladen entsprechen ausnahmslos dem obersten
Grundsatz, der die Balladenform beherrscht: jedes Gedicht besteht
aus drei Strophen, die innerhalb desselben Lieds die gleichen
Reime aufweisen und mit demselben Refrain abscliliefsen. Die
Geleitslrophe {Envoi) fehlt noch durchweg, wie es bei den älteren
Balladen (vor Eustache Deschamps) stets der Fall ist. Die Ver-
schiedenheit der Gedichte untereinander beginnt also erst mit dem
Bau der Strophe.
Die einfachste Form weist Ballade N. 1 1 auf (in Schelers Ausg.
S. 86): die Sirophe besteht aus drei Versen und einem Refrain
nach folgendem Schema: aabB.
Ihr zunächst steht eine sechszeilige Strophe, aus fünf Versen
und einer Refrainzeile bestehend: ababcC. Auch diese Form er-
scheint nur ein einziges Mal, in Ball. N. 8 (S. 6g).
Die siebenzeilige Strophe dagegen, aus sechs Versen und einer
Refrainzeile, ist die bevorzugteste und am meisten zur Verwendung
kommende Form. Die gewöhnliche Anordnung der Verse ist die
folgende: ahahbcC. Diese Form erscheint mit zehnsilbigen Versen
in den Ball. N. i (S. 20); 6 (S. 56); 14 (S. 100); 16 (S. 107); 24
(S. I35^; 28 (S. 148); 30 (S. 155), mit Achtsilblern in N. 3 (S. 31);
10 (S. 81); 13 (S. 96); 17 (S. iio); 20 (S. 121); 21 (S. 124) und
mit Siebensilblern in N. 25 (S. 13g) und 27 (S. 145). Leicht um-
geändert erscheint sie noch in Ball. 18 (S. 114), wo eine kleine
Umstellung im Strophenausgang vorgenommen wurde {ababcbC), in
N. 26 (S. 142), wo an Stelle des dritten Reims (r) der erste {a)
wieder aufgenommen wurde, sodafs das Gedicht nur zwei ver-
schiedene Reime aufzuweisen hat [ababbaA], und in N. 9 (S. 75),
wo in ähnlicher Weise der zweite Reim [b) durch den ersten Reim
(a) ersetzt wurde, sodafs das Ganze eine — aber nur scheinbar —
stark abweichende Form erhält iaaaaabB). Auch hier liegt in letzter
Linie wieder dieselbe Grundform mit nur leichter Modifikation vor.
Die achtzeilige Balladenstrophe tritt in doppelter Gestalt auf:
am beliebtesten ist die Versfolge ababbcbC, die in fünf Gedichten
erscheint: N. 4 (S. 39), aus Zehnsilblern; N. 2 (S. 25), 22 (S. 127)
und 27 (S. 145), aus Achtsilblern; N. 7 (S. 62), aus Siebensilblern
bestehend. Seltener erscheint eine zweite Form ababccdD, die in
dieser Gestalt nur einmal auftritt in Ball. N. z^^ (S. 131); ferner,
mit auffälliger Umstellung der Verse des ersten Strophenteils, als
abbacalD, in N. 15 (S. 103); endlich, mit Ersatz des vierten Reims
{d) durch den zweiten (3), in N. 12 (S. gi) als ababccbB.
Eine neunzeilige Strophe begegnet wieder nur einmal in N. ig
(S. 115); das Schema ist ababbccdD. Dieselbe Strophe, aber mit
zweizeiligem Refrain, liegt vor in N. 5 (S. 46) von folgendem Bau:
ababbccdCD.
Damit ist die Vorführung der Strophenformen in de le Mote"s
Balladen schon zu Ende. Sieht man ab von den beiden zuerst
156 E. HOEPFFNER,
erwähnten Fällen, der vier- und sechszeiligen Strophe, die besondere
Beachtung beanspruchen dürfen, so reduzieren sich die Formen
sämtlicher übrigen Balladen auf vier Grundtypen, die, z. T. mit
geringen Modifikationen, immer wiederkehren:
die siebenzeilige Strophe ahabbcC
die achtzeiligen Strophen ahahhchC
und abahccdD
die neunzeilige Strophe ahahbccdD (bzw. CD).
Diese wenigen Formen verteilen sich auf 28 Gedichte (unter 30),
und darunter haben wieder nicht weniger als 15 (bezw. 18) die
Form der siebenzeiligen Balladenstrophe.
Schon in dieser Beschränkung auf einige wenige Grundformen
zeigt sich ein ganz erheblicher Unterschied zwischen Jehan Acart
und Jehan de le Mote. Die neun Balladen des ersteren weisen
allein acht verschiedene Formen auf; und wenn zwei seiner Lieder,
das erste und das letzte, die Einleitung und den Schlufs seiner
Dichtung bildend, genau in der gleichen Form gebaut wurden, so
geschah es mit Absicht, aus künstlerischen Gründen. Sonst geht
sein Streben deutlich dahin, reichste Fülle an Formen zu schafTen
und seine Lieder so zu bauen, dafs keines dem andern gleicht, als
ob für ihn noch der Grundsatz der älteren Lyrik mafsgebend ge-
wesen wäre, wonach jedes Gedicht eigene Form und eigene Melodie
haben sollte. Anders bei Jehan de le Mote: hier, im Gegenteil, tritt
schon recht deutlich und greifbar die umgekehrte Tendenz hervor,
die für die Dichtung des ausgehenden Mittelalters so charakteristisch
ist und in schroffem Gegensatz zu dem eben erwähnten Grund-
gesetz der höfischen Lyrik steht, die Tendenz, das gesamte poetische
Schaffen auf eine kleine Zahl genau geregelter und scharf definierter
Formen zu beschränken, deren jede nach ganz bestimmten Gesetzen
und Vorschriften gebaut sein sollte. So stellt sich ja die lyrische
Dichtung der Meister des 14. Jahrhunderts, eines Machaut, eines
Froissart, eines Deschamps, dar.
Weiter wird der schon hier zu Tage tretende Unterschied
zwischen den beiden Balladensammlungen in ganz erheblichem Mafse
noch dadurch verschärft, dafs Jehan de le Mote seine sämtlichen
Lieder durchaus isometrisch baut, während die Isometrie bei Jehan
Acart umgekehrt das Seltenere ist. Dadurch wird die formale
Verschiedenheit der beiden Balladendichtungen noch bedeutend
gesteigert; denn gerade der Wechsel der Versarten innerhalb eines
und desselben Gedichts gibt dem Dichter erst die Möglichkeit, die
Formen seiner Lieder in reichster Weise zu variieren, selbst wenn
ihnen dasselbe Schema zu Grunde liegen sollte. Freie und zwang-
lose Mischung verschiedener Versarten innerhalb derselben Strophe
ist aber ein charakteristisches Merkmal der älteren Balladendichtung
aus dem Ausgang des 13. und dem Beginn des 14. Jahrhunderts.
Heterometrie ist hier, wenn nicht häufiger, so doch ebenso oft ver-
DIE BALI ADEN DES DICHTEKS JEHAN DE I.E MOTE. I57
treten wie Isometrie. Gerade darin unterscheidet sich nicht zum
wenigsten die jüngere Balladendichtung Machaui's und seiner
Schüler von der älteren Periode, dafs, mit verschwindend geringen
Ausnahmen, die freie Versmischung hier gänzlich verschwunden ist.
Läfst sie überhaupt eine zweite Versart in einer Strophe zu, so ist
auch dies nach einem festen und bestimmten Gesetz geregelt. Es
kann sich dann gewöhnlich nur um einen Siebensilbler handeln,
der als fünfter Vers, den Abgesang einleitend, in eine sonst aus
lauter Zehnsilblern bestehende Strophe eingeschoben ist. i Davon
abgesehen, kennt sie eigentlich nur isometrischen Strophenbau.
Scharf gehen also Jehan Acart und Jehan de le Mote hier aus-
einander: Während ersterer noch durchaus dem älteren Brauche
folgt, erweist sich letzterer in dieser Beziehung ebenso entschieden
als Anhänger der jüngeren Richtung.
Im engsten Zusammenhang mit dem Bau heteromelrischer
Balladenstrophen steht die reichere Verwendung verschiedenartiger
Verse. Die Seltenheit nämlich, mit der im allgemeinen Kurzverse
von sechs und weniger Silben selbständig für sich auftreten, schliefst
diese Versarten bei den isometrischen Balladen so gut wie ganz
aus; daher fehlen Verse von weniger als sieben Silben bei Jehan
de le Mote vollständig. Dagegen erscheinen bekanntlich die ge-
nannten Kurzverse gern mit längeren Versen vermischt. So trifft man
denn in der Tat bei Jehan Acart Verse von drei, vier und fünf Silben
an; und während bei letzterem die Zahl der verschiedenen zur An-
wendung kommenden Versarten sich auf fünf beläuft, beschränkt
sie sich beim ersten auf drei, obwohl seine Lieder an Zahl um
mehr als das Dreifache die seines Zeitgenossen übertreffen.
Noch gröfsere Bedeutung mufs man dem Resultat zuweisen,
das sich ergibt, wenn man die zur Verwendung kommenden Vers-
arten auf die Häufigkeit ihres Auftretens, auf ihre Beliebtheit, hin
prüft. Da zeigt sich nämlich, dafs Jehan Acart mit den übrigen
älteren Balladendichtern in ausgesprochener Weise den Sieben-
silbler bevorzugt; verhältnismäfsig selten erscheint daneben der
achtsilbige Vers; die kürzeren Versarten sind bei ihm stets mit
längeren vermischt. Charakteristisch für ihn und für die ältere
Zeit überhaupt ist das gänzliche Fehlen des Zehnsilblers. Auch in
dieser Beziehung unterscheidet sich Jehan de le Mote scharf von
dem älteren Dichter: der Siebensilbler wird bei ihm zur Seltenheit;
nur vier Gedichte weisen ihn noch auf; der Rest, mit 14 und
12 Gedichten, verteilt sich auf Acht- und Zehnsilbler. Das Ver-
hältnis zwischen den einzelnen Versarten ist so ziemlich dasselbe
wie bei Machaut, Froissart, Deschamps, nur dafs bei diesen der
Zehnsilbler allmählich auch noch den Kurzvers von acht Silben
1 Man beachte die Ausführungen Deschamps' im Art de dütier {(Euvres
compl. VII, S. 274): se ü y a aiicun ver coppe qui sott de cinq piez (gemeint
ist ein Kurzvers von sieben Silben, wie aus dem beigegebenen Beispiel er-
sichtlich isi), celui qtä inent apres doit estre de dis.
158 E. HOEPFFNER,
zurückdrängt. Je weiter die Ballade sich entwickelt, um so mehr
reifst der feierliche Langvers die Herrschaft an sich. In ihren
Anfängen hat eben die Ballade wenigstens in der Form noch die
Erinnerung an ihren Ursprung getreulich bewahrt, an das leichte
heitere Tanzlied, das in lebhaften Rhythmen dahineilte. Daher zu-
erst die ausschliefsliche Verwendung der behenden, munter dahin-
ziehenden Kurzverse und die beliebte Mischung verschiedenartiger
Verse. 1 Als aber im Laufe des 14. Jahrhunderts die Ballade
schliefslich die beliebteste und fast einzige Liederform wurde, ver-
blafste natürlich die Erinnerung an ihre Herkunft; sie mufste be-
fähigt werden, die wechselnden Stimmungen des Dichters zum
Ausdruck zu bringen und auch feierlich erhabene Töne anzustimmen.
Sie tritt die Nachfolge der älteren Canzone an. So mufsten denn
die Dichter notwendigerweise dadurch veranlafst werden, Balladen
auch im Zehnsilbenverse zu verfassen, eine Versart, die der ur-
sprünglichen Ballade überhanpt fremd gewesen zu sein scheint.
Der Langvers von zehn Silben und der Kurzvers von acht Silben
genügten für die neuen Bedürfnisse; der Siebensilbler erwies sich
als überflüssig, und wenn er nicht ganz schwand, so wurde er
doch in seiner Verwendung recht wesentlich eingeschränkt. Wenn
also Jehan de le Mote in seinen Balladen dem Zehnsilbler einen
beträchtlichen Raum gewährt und dafür den Siebensilbler stark
zurücktreten läfst, so zeigt er sich auch hierin als entschiedenes
Mitglied der jüngeren Dichterschule in scharfem Gegensatz zu
Jehan Acart.
Endlich bleibt noch der Refrain der Balladen zu untersuchen.
Auch hier geht die Entwicklung deutlich darauf hinaus, den freien
Refrain der älteren Zeit, der ganz nach Belieben einen oder auch
mehrere Verse zählen konnte, strenger zu regeln und ihn stets auf
einen einzigen, selten auch auf zwei Verse zu reduzieren. Während
bei Jehan Acart immerhin noch zwei Lieder (unter neun, bezw.
acht) zweizeiligen Refrain aufweisen, erscheint ein solcher bei Jehan
de le Mote nur noch ein einziges Mal (unter 30 Gedichten), ein
Verhältnis, das etwa dem der Balladen bei Machaut und seiner Schule
entspricht.
Ein weiterer Punkt betrifft das Verhältnis des Refrains zur
eigentlichen Strophe. Dafs ursprünglich der Refrain der Strophe
gegenüber ganz unabhängig dastand, ist nicht zu bezweifeln.
Deutliche Spuren dieser ursprünglichen Unabhängigkeit sind in
Jehan Acart's Balladen noch wahrnehmbar, da in sechs Fällen
(unter acht) der Refrain metrisch wenigstens, sei es ganz, sei es
nur teilweise, von der eigentlichen Strophe verschieden ist. Bei
Jehan de le Mote ist dies ausgeschlossen: da er in seinen Balladen
isometrischen Bau angestrebt hat, so mufs der Refrain der Vers-
* Auch ein anderes ursprüngliches Tanzlied, das Rondel, weist die
gleichen Verhältnisse auf (vgl. Einleitung zur Prise amoureuse S. XLIX); das
Virelai ist überhaupt seinem ursprünglichen Charakter treuer geblieben.
DIE BALLADEN DES DICHTERS JEHAN DE LE MOTE. I^Q
zahl nach mit dem Reste der Strophe übereinstimnien. Auch im
Reime ist der Refrain nie isoliert, sondern er reimt stets mit dem
Strophenausgang (nach Stengel's Bezeichnung). Hierin scheint
Guiliaume de Machaut selbst noch weniger streng zu sein als
unser Dichter; denn unter seinen zahlreichen Balladen finden sich
doch wenigstens noch drei, in denen ein zweizeiliger Refrain den
Reimen nach allein für sich dasteht, ohne jede Beziehung zur
eigentlichen Strophe. Das Fehlen eines ähnlichen Falles bei unserm
Dichter kann sich aber bei der beschränkteren Zahl seiner Lieder
durch Zufall erklären lassen. Jedenfalls ist die Angleichung des
Refrains an die Strophe selbst im weitesten Umfang vollzogen, in
viel gröfserem Umfang als beim älteren Zeitgenossen.
So ergibt sich aus der Untersuchung der einzelnen Punkte,
in denen die Balladen Jehan de le Mote's sich von denen Jehan
Acart's unterscheiden, dafs in allen oben erwähnten Stücken Jehan
de le Mote durchaus der jüngeren Richtung angehört, wie sie sich
namentlich bei Machaut, Froissart und Deschamps darstellt, während
Jehan Acart's Lieder noch einen älteren Zustand aufweisen, wie er
uns etwa bei Nicole de Margival, in den Fauvel- Balladen, bei
Jehannot Lescurel und in der Oxforder Balleten- Sammlung ent-
gegentritt.
Es begegnen aber allerdings bei Jehan de le Mote auch
einige Fälle, in denen seine Lieder von denen der Schule
Machaut's z. T. beträchtlich abweichen. Von geringer Bedeutung
ist m. E. die Abweichung in folgenden Fällen: wenn er, wie in
Ball. N. g, die siebenzeilige Balladenstrophe auf zwei Reime in
folgender Weise aufbaut: aaaaahB, oder, wie in N. 26, nach dem
Schema ababbaA, ebenso die achtzeilige Ealladenstrophe in N. 12
{ababccbB). Hier hat offenbar der Dichter den Versuch gemacht,
durch Häufung der gleichen Versausgänge die technischen Schwierig-
keiten, die die Wiederholung desselben Reims mit sich bringen
mufste, zu steigern und somit seine Kunstfertigkeit in glänzenderem
Lichte zu erweisen. Es handelt sich hier wohl nur um Reim-
spielereien, wie die spätere Zeit sie noch in ganz anderem Um-
fange üben sollte, um individuelle und vereinzelt gebliebene Ver-
suche eines selbstbewufsten Reimkünstlers. Ebenso wird man auch
den weiteren Fall bewerten (Ball. 15), in welchem der übliche
Kreuzreim -Eingang der Strophe durch umfassenden Reim ersetzt
worden ist {abbaccdD), ein Fall, der mir in der Balladenliteratur
des 13. und 14. Jahrhunderts sonst nicht begegnet ist. Darum
scheint auch hier wieder nur ein vereinzelter Versuch vorzuliegen,
der ohne Nachahmung geblieben ist: musikalische Gründe werden
es wohl gewesen sein, die zur Ablehnung dieser Reimstellung ge-
führt haben. Doch zeigen diese Versuche, dafs unser Dichter es
wagt, hier und da einmal die ausgetretenen Geleise zu verlassen
und eigene neue Wege einzuschlagen, auf denen ihm allerdings
niemand gefolgt ist.
Dagegen wird man zwei weitere F;ille anders beurteilen müssen.
l6o E. HOEPFFNER,
Es ist dies i. eine vierzeilige Balladenstrophe (N. ii, S. 86) in der
Form aabB, aus Achtsilblern bestehend. Die Form steht, so weit
ich sehe, fast vereinzelt da. Nur eine baladele des Nicole de
Margival, dem Dit de la Panthere amoureuse einverleibt, weist einen
ähnlichen Bau auf, nämlich a-^a-a^jA-j. '
Es ist 2. eine sechszeilige Balladenstrophe (N. 8, S. 69) mit dem
Bau: db'dh'cQ in zehnsilbigen Versen. Auch dies eine seltene
Form, die jedoch wenigstens zweimal in der Oxforder Liederhand-
schrift auftritt: N. 5 (mit zweizeiligem Refrain): a-h-^a-^h-^c-^C^C-^ und
N. 126: a-^b\a-^b' '^c^Cy^.''-
Die Bewertung dieser Lieder macht Schwierigkeiten. Der
jüngeren Periode sind diese Formen unbekannt; diese läfst als
Mindestmafs der Balladenstrophe nur die siebenzeilige Strophe zu.
Dagegen hat die ältere Periode dieselben oder wenigstens ähnliche
und verwandte Formen aufzuweisen. Deshalb läfst sich die Ver-
mutung nicht aufrecht halten, dafs der Dichter auch hier eigene
Neuerungen versucht hätte. Vielmehr wird man zu dem Schlüsse ge-
nötigt, dafs Jehan de le Mote in diesen Fällen noch ältere Balladen-
formen reproduzierte, die in der Folgezeit, wohl weil allzu einfach
und schmucklos, fallen gelassen worden sind. Was dieser Ansicht
eine Stütze gibt, ist das Verhältnis des Strophenabschlusses und
des Refrains zum Strophengrundstock in den beiden Gedichten.
Aus Stengel's Untersuchungen über die Oxforder Balleten^ hat
sich mit ziemlicher Sicherheit ergeben, dafs in der primitiven
Balladenform der Strophenabschlufs noch dem Refrain angepafst
war und vom Strophengrundstock ganz verschieden sein konnte.
Die weitere Entwicklung brachte dann die Annäherung des Ab-
schlusses an den Grundstock, In dieser Hinsicht weisen die beiden
Lieder noch ganz den älteren Zustand auf: in beiden Fällen steht
der Strophengrundstock den Reimen nach* völlig für sich da (a«,
bezw. abah)\ Strophenabschlufs und Refrain sind davon getrennt
' Auch in der Oxforder Liedeihsndschrift findet man einige Lieder, die
das Schema aabB aufweisen (N. 26. 91. 93. 128. 130). Doch nur zwei (26
und r30) sind durchgereimt (in N. 130 ist die zweite Strophe zu tilgen) und
können als wirkliche Balladen angesehen werden. Metrisch aber sind die
a- und 6-Verse verschieden, und zwar sind die a-Verse stets Langverse von
10 und 12 Silben. Es könnte sich also hier auch um virelai-artige Lieder
handeln.
* Sonst erscheint die sechszeilige Balladensfrophe gewöhnlich in der Form
aaabb + ein- oder mehrzeiliger Refrain (Oxforder Balleten N. 49. 88; vgl.
auch N. 20. 39. 96. 174; eine Fauvel-Ballade und Lescurel N. 4), eine Form,
die nicht mit unserer Form zusammengehört. Dagegen beachte man eine
Ballade des Nicole de Margival {Panthere 2259 ff.) mit der Form: a-fi-fiib-^Ci^Cf^C^.
s Zeitschr. für franz. Sprache und Literatur XVIII (1896), S. SsfF.
* Leider verfügen wir nur über das Kriterium des Reims, da Jehan de
le Mote keine metrischen Verschiedenheiten zuläfst, welch letztere uns noch
bessere Dientte geleistet hätten. Eben in drr Autbildung der Ijomeirie auch
in diesen Gedichten und in der Einführung des Zehnsilblers (in N. 8) zeigt
der Dichter, dafs er auch diese alten Formen zu modernisieren bemüht war.
DIE BALLADEN DES DICHTERS JEHAK DE LE MOTE. l6l
nnd reimen untereinander {IB, bezw. cC). Auch dies kann als
Beweis dafür dienen, dafs Jeban de le Mote noch mit älteren
Formen der Baliadendichtung bekannt ist, die man bei Machaut
tmd den jüngeren Zeitgenoss-en nicht mehr actrifit. Man wird
daher das oben gefällte Urteil einer leichten Modifikation unter-
ziehen müssen: Es bleibt die Tatsache bestehen, dafs Jeban de le
Mote als Mitglied der jüngeren Schule, deren geistiges ELaupt
Machaut (tmd Philippe de Viirv?) gewesen zu sein scheint, an-
gesehen werden mufs (im Gegensatz zu Jeban Acart de Hesdin)
und dafs er im ali gemeinen bereits den Gesetzen der jüngeren
Balladendichtung sich ur.terwirfL Aber er verschmäht doch nicht
ganz die Formen der älteren Baliadendichtung, offenbar weniger
als sein Zeitgenosse Guillaume de Machaut; er verwendet sie,
wenn auch selten, wobei er sie den Anforderungen der jüngeren
Dichtvmg anzupassen versucht 5o behauptet er neben dem grofsen
Meister jener Zeit eine gewisse Selbständigkeit und Originalität,
die ihn innerhalb der jüngeren LjrikerschuJe Anspruch auf eine
gewisse Beachtung erheben iäfst
Aus dem Vergleich zwischen den neun Balladen Jehan Acart's
und den dreifsig Jehan de le Mote's würde sich also, wenn man
nur die äufseren Daten in Betracht ziehen wollte, das Resultat
ergeben, dafs sich der Übergang atis dem, was man den älteren
Zustand der Balladendichtung nennen kann, zur jüngeren Form,
wie sie bei den gro'sen Dichtem des 14. Jahrhunderts vorliegt, in
dem kurzen Zeitratma von 1332 bis 1339 vollzogen hat. Man wird
aber, wie bereits bemerkt, diesen Schlufs nicht mit solcher Schärfe
aussprechen dürfen, der när gestattet wäre, wenn es sich um den-
selben Dichter handelte. Hier aber hat man es mit zwei ver-
schiedenen Verfassern zu tun. Verschiedenheit der Bildung, der
dichterischen Erziehung, der literarischen Beziehungen müssen das
ihrige dazu beigetragen haben, den Unterschied, der zwischen
beiden Autoren wahrzunehmen ist, herzustellen. Vielleicht waren
die jüngeren Balladenformen schon ausgebildet, ehe Jehan Acart
seine Prise amoureuse verfafste; dieser aber hat sie nicht verwendet,
sei es dafs er, etwa noch in der älteren Manier atisgebildet, ab-
sichtlich sich ablehnend dagegen verhielt, sei es dafs die Neuerungen
noch nicht in seine entlegene Heimat, nach Hesdin, gedrungen
waren. Nun bleibt aber doch die Tatsache bestehen, dafs alles,
was *-ir an Balladenliteratur aus dem Ende des 13. und Anfang
des 14. Jahrhunderts besitzen (Oxforder Liederhs., Nicole de Margival,
lyrische Einbgen des lauzel, wohl auch die Balladen des Jebannot
Lescurei), durchaus in der Form noch mit Jeban Acart's Balladen
die engste Verwandtschaft aufweist, während ans nachweisbar
jüngerer Zeit diese Formen nicht mehr zu belegen sind, sodals Jehan
Acart '.-ielleicht als der letzte Venreter der älteren Baliadendichtung
angesehen werden mufs. Und umgekehrt lassen sich die jüngeren
Balladen formen in der Zeit vor Jehan de le Mote nicht mit Be-
102 E. HOEPFFNER,
stimmtheit nachweisen, i So ergibt sich also doch, dafs, wenn auch
nicht gerade genau in die Zeit zwischen 1332 und 1339, immer-
hin ungefähr um jene Zeit, im dritten und vierten Dezennium des
14. Jahrhunderts, sich jene Umwandlung der Balladenform voll-
zogen hat, die oben gekennzeichnet wurde. Die Zwischenzeit, die
zwischen den beiden Balladensammlungen liegt, ist also eine un-
gefähre zeitliche Grenze, die die beiden Schulen, die ältere und
die jüngere, voneinander trennt.
Jehan de le Mote bleibt demnach der nachweisbar älteste Balladen-
dichter, der seine Lieder nach den Gesetzen der jüngeren Dichter-
schule des 14. Jahrhunderts baute. Ist er darum auch der Schöpfer
dieser neuen Richtung, der Neuerer, der diese Formen zwar nicht
geschaffen, aber doch zur allgemein angenommenen Norm erhoben
hat? Die Frage läfst sich nicht bestimmt beantworten. Allgemein
nimmt man an, dafs Guillaume de Machaut und wohl auch
Philippe de Vitry die Begründer der neuen Dichtungsart waren. 2
Man kann sich dafür auf eine Reihe zeitgenössischer Zeugnisse
stützen: Eustache Deschamps rühmt beide gleichzeitig als Dichter
und Musiker; 3 der anonyme Verfasser der R^gles de seconde
rheton'que, aus dem Anfang des 15. Jahrhunderts, nennt Guillaume
de Machaut als denjenigen qui commencha toiäes tatlies nouvelles, und
Philippe de Vitry als den qtii trouva le majiiere des vioth, et des
balades, et des lais, et des simples rondeaux (Langlois, Arts de seconde
Rheiortque, 1902, S. 12). Am schwersten fällt ins Gewicht das
Zeugnis des Gilles li Muisis in seinen Meditations vom Jahre 1350,
weil es noch zu Lebzeiten der betreffenden Dichter geschrieben
wurde. Unter den berühmtesten, noch lebenden Dichtern seiner
Zeit nennt er nämlich an erster Stelle de Machau le boin Willaume
und Philippe de Vitri, die beide noch or sont vivant hiaus dis faisans.
Er ist der einzige, der in demselben Zusammenhang nun auch
Jehan de le Mote's gedenkt, und zwar erwähnt er ihn erst an
dritter Steile nach den beiden andern.-* Dafs er damit ein Wert-
* Nur vermuten läfst sich, dafs unter den verlorenen Kompositionen
Philippes de Vitry sich vielleicht ältere, der jüngeren Richtung angehörige
Balladen befunden haben mögen. Auch einige von Machaut's Bailaden dürften
vor 1339 entstanden sein, da er nachweislich schon im Jahre 1324 dichterisch
tätig war (s. Einleitung zu den CEuvres de G. de Machaut I, S. XV). Doch
handelt es sich hier um eine lateinische Motette, eine vorwiegend musikalische
Komposition. Seine ältesten datierb^-.ren lyrischen Dichtungen sind die im
Remede de Fortune befindlichen lyrischen Einlagen, die einige Zeit vor dem
Jahre 1342 (dem also datierten Dit dou Lyon) entstanden sind.
^ Vgl. z. B. G. Paris in La Litterature frangatse au moyen-age § 130:
Au XI V« siecle , Guillaume de Machaut introdint un style lyrique nouveau,
oder Suchier in der Geschichte der franz. Literatur S. 234: Man schreibt
die Einführung dieser neuen Formen gewöhnlich Guillaume de Machaut zu.
3 Ball. N. 1474 (VIII, 177—178). Allerdings kommt es dem Dichter in
erster Linie darauf an , seine Landsleute aus der Champagne hier rühmend
zu erwähnen.
* Ausg. Kervyn de Lettenhove I (1882), S. 88. Die betreffende Stelle
lautet :
DIE BALLADEN DES DICHTERS JEHAX DE LK MOTE. 163
urteil abgeben wollte, ist keiueswegs gesagt; aber auffällig bleibt es,
dafs er dem engeren Landsmann erst nach jenen beiden eine Er-
wähnung zuteil werden läfst. Heifst das nicht etwa, dafs Machaut
und Vitry als die bedeutenderen und bekanntesten Vertreter der
neueren Lyrik angesehen wurden? Wenn sie aber auch durch
ihre Werke sich einen glänzenderen Namen gemacht haben als
Jehan de le Mote und durch ihre Erfolge das meiste zur Ein-
führung der neuen Dichtungsformen beigetragen haben, so bedeutet
dies noch nicht, dafs sie auch wirklich die Schöpfer dieser Formen
gewesen. Das einzige bestimmte Zeugnis des Anonymus der R^gles
de seconde rhitorique kann, da fast ein Jahrhundert jünger, keinen
allzuhohen Wert beanspruchen. Es bleibt also zunächst die Möglich-
keit, dafs Jehan de le Mote selbst der Begründer der jüngeren
Dichterschule gewesen ist.
Dafs zwischen Guillaume de Machaut und Jehan de le Mote
literarische Beziehungen bestanden haben, läfst sich in ganz ein-
wandfreier Weise belegen. Zwischen der ersten Ballade der Regret
Giiillauine und der 7. Ballade Guillaume's de Machaut^ existiert
nämlich ein direkter Zusammenhang, der sich leicht feststellen läfst.
Beide Balladen stimmen überein nicht nur in der Strophenform und
der Versart, sondern auch in den Reimen und ihrer Anordnung
(-;'<f/-, -o'ir, -ure); der erste Vers in beiden Gedichten lautet wört-
lich gleich {On ne porroü penser ne souhatdier); Vers 2 und 3 in
de le Mote's Ballade {Phis grant iourment ne plus aspre doloiir Qui
s'est en vii venue hierbegier) bilden mit einigen Abänderungen in
Machaut's Ballade Vers q und lO [Car il ?i'est maus, iristece ne
doulour Qui se peilst en vion euer herhergier); endlich weist auch der
Refrain trotz des ganz verschiedenen Inhalts eine gewisse Verwandt-
schaft auf (de le Mote: Puis c'ai pierdu le flour de doucour pure;
Machaut: Quant faim la flour de toute creature). Solche mehrfache
Übereinstimmung kann nicht mehr das Werk reinen Zufalls sein;
es ist klar, dafs das eine dieser Lieder die Existenz des andern
voraussetzt. Noch in einem weiteren Falle läfst sich eine wörtliche
Übereinstimmung zwischen den beiden Dichtern nachweisen: Der
erste Vers der 14. Ballade Jehan de le IMote's [Cuer de niarbre
couronnc d'aymani) erscheint bei Machaut als erster Refrainvers
einer Chanson roial (N. 254, Ausg. Chichmaref I, 223 — 224). Da-
mit sind die direkten literarischen Beziehungen zwischen beiden
Dichtern m. E. ziemlich sicher erwiesen. Nun erhebt sich die Frage,
wer ist hier der Vorgänger des andern: Hat Jehan de le Mote sich
Or y rest Jehans de le Mote
Qui bien le letre et le notte
Trceve, ei fait de moult biaus dis ...
Si k' a honneur en est venus
Et des milleurs faiseurs tenus.
1 Ansjj. Chichmaref I, S. 23; zugleich die dritte Ballade in der Sammlung
der komponierten Gedichte [ibid. II, S. 538).
164 E. HOEPFFNER,
an Machaut angelehnt? Oder hat Wachaut das Werk Jehan de le
Mote's ausgenützt? Diese literarische Prioritätsfrage läfst sich eben
leider nicht mit Sicherheit entscheiden, weil wir kein sicheres Mittel
besitzen, die einzelnen lyrischen Gedichte Machaut's zu datieren.
Immerhin ist folgendes zu erwägen:
Aus den datierbaren allegorisch - erzählenden Ditdichtungen
Machaut's, die in den Handschriften stets in derselben Ordnung
sich folgen, läfst sich der Schlufs ziehen, dafs die Reihenfolge der
einzelnen Werke die chronologische ist. Die einzelnen Dichtungen
wurden je nach dem Zeitpunkt ihrer Entstehung Machaut's eigener
Sammelhandschrift einverleibt, und danach wurden unter Aufsicht
des Verfassers selbst weitere Abschriften hergestellt. Man wird nun
geneigt sein anzunehmen, dafs auch die Sammlungen der lyrischen
Gedichte nach demselben Prinzip und in derselben Weise angelegt
wurden. Dafür spricht schon der Umstand, dafs in den guten
Handschriften auch diese Lieder stets dieselbe Reihenfolge auf-
weisen. Bestätigt aber wird es namentlich durch die Tatsache, dafs
diejenigen Gedichte, die die jüngeren Abschriften mehr besitzen als
die älteren und unvollständigeren Handschriften, fast immer am
Ende einer jeden Abteilung erscheinen, dafs also diese Lieder, die
nachträglich entstanden, auch jedesmal je nach der Entstehungszeit
in die Sammlungen aufgenommen wurden. Die Frage ist nur, ob
Machaut von Anfang an seine Werke nach diesem Prinzip gesammelt
hat. Bei den Dits ist nicht daran zu zweifeln. Für die lyrischen
Dichtungen ist es nicht so sicher. Hier wäre möglich, dafs erst
später, nachdem schon eine beträchtliche Zahl von Liedern vorlag,
die Sammlung angelegt und nach jenem Prinzip fortgesetzt wurde.
Dafs also Machaut's Ballade VII zu seinen ältesten Werken gehört,
ist möglich, aber nicht ganz sicher. 1 Aber selbst dann fehlt uns
jede Möglichkeit, irgend ein auch nur annähernd sicheres Datum
festzustellen. Anders verhält es sich mit der Cha7ison roial: Sie be-
findet sich unter den letzten Dichtungen Machaut's und erscheint
nur in den vollständigsten, also jüngsten Abschriften; sie fehlt
sogar in den Manuskripten, die noch Werke aus den Jahren 1361
oder 1362 enthalten. Sie gehört somit zu den spätesten Produktionen
unseres Dichters. Noch ein anderes Kriterium verweist das Gedicht
in eine verhältnismäfsig späte Periode: Der Chant roial, der, ent-
gegen der allgemein verbreiteten Anschauung, ursprünglich nichts
mit der Ballade zu tun hatte, wurde in der älteren Zeit noch ohne
Refrain gedichtet: so alle Lieder dieser Art, mit Ausnahme dessen,
das uns hier beschäftigt, bei Machaut, ebenso bei Froissart. Erst
eine jüngere Entwicklung führte den Brauch ein, in Anlehnung an
die Ballade auch den Chant roial mit einem Refrain zu versehen,
wie die Ballade ihrerseits ihm das Envoi entnahm. So erscheint
der Chant roial bei Deschamps und schon in einem Liede Machaut's,
• Wahrscheinlich wird es allerdings deshalb, weil die Ballade auch in
der Sammlung der komponierten Balladen schon die dritte Stelle einnimmt.
DIE BALLADEN DES DICHTERS JEHAN DE LE MOIK. 165
eben dem letzten seiner Chansons royaux, das somit auch der Form
nach das jüngste sein mufs. Hier kann daher die Priorität Jehan
de le Mote's nicht bezweifelt werden.
Nun kommt noch eins dazu: In seinem Klagelied operiert
Jehan de le Mote in der Weise, dafs er einzelne allegorische Figuren
auftreten läfst, die, in der Regel an der Hand eines exemph, die
Vorzüge des verstorbenen Grafen preisen und rühmen. Bei Machaut
findet man etwas ganz Ähnliches im Jiigcnient dou Roy <h Navarre.
Auch da figurieren bekannte allegorische Persönlichkeiten, die nach-
einander das Wort ergreifen und ebenfalls mit mythologischen,
historischen und novellenartigen Erzählungen ihre Ansichten stützen
und bekräftigen. Der Fall ist, namentlich seit dem Roman de la
Rose, keine Seltenheit, und Machaut bedurfte dafür nicht unbedingt
des Vorbilds Jehan de le Mote's. Doch ist die Ähnlichkeit zwischen
beiden Dichtungen auffällig genug, um die Vermutung aufkommen
zu lassen, dafs Machaut sich dabei der Regret Guillaume erinnerte.
Nun haben die beiden aufserdem noch einige Erzählungen gemein:
die Erzählungen von der Chastelaine de Vergy, von Jason und dem
goldenen Vliefs, von Dido und Aeneas. Solche gemeinsamen Züge
können zufällig sein; doch mit den bisher besprochenen zusammen-
gehalten, erhöhen sie die Wahrscheinlichkeit, dafs Machaut die
Regret Guillawne nicht nur gekannt, sondern sich auch von ihnen
inspiriert hat. Hier besteht über die Priorität kein Zweifel: das
Jugement dou Roy de Navarre ist erst 1349 entstanden, also zehn
Jahre nach den Regret.
Ist demnach in zwei Fällen eine Abhängigkeit Machaut's von
Jehan de le INIote ziemlich sicher nachweisbar, so spricht eine
starke Wahrscheinlichkeit dafür, dafs auch im dritten Falle die
Priorität Jehan de le Mote zuzusprechen ist. Da die betreffende
Ballade zu Machaut's ersten Versuchen in dieser lyrischen Gattung
gehört, so müfste sich daraus ergeben, dafs Machaut hier in Jehan
de le INIote einen Vorgänger und Lehrmeister gefunden hat, zugleich
aber auch, dafs Jehan de le Mote's Balladen in der Tat als die
ältesten Vertreter der neuen dichterischen Richtung anzusehen sind.
Dem stehen allerdings einige Bedenken entgegen: Soll man an-
nehmen, dafs ]\Iachaut, der schon 1324 dichterisch tätig ist, nicht
vor 1339 zur Balladendichtung gegriffen hätte? Hätte er etwa
diesen Zeitraum von 15 Jahren nur mit musikalischen Kompositionen
(Motetten) ausgefüllt und mit längeren allegorisch-erzählenden Dits,
die in der Tat zunächst keine lyrischen Einlagen enthalten? Viel-
leicht dürfte ihn das unruhige Leben, das er im Dienste des reise-
und abenteuerlustigen Königs Johann von Böhmen führte, an
intensiverer dichterischer Tätigkeit verhindert haben. Erst nach
1337, als er ein Kanonikat in Reims erhalten hatte und nun gegen
1340 in dieser Stadt dauernden Aufenthalt nahm (von 1340 ab er-
scheint sein Name häufig in den offiziellen Aktenstücken der Stadt),i
1 Vgl. meine Ausführungen in der Einleitung zur Ausgabe von Machaut's
Werken I, S. XXI ff.
l66 E. HOEPFFNER, DIE HALLADEN DES DICHTERS J. DE LE MOTE.
mag er die notwendige INIufse gefunden haben, um seinen dichterischen
Neigungen nachgehen und mit gröfserer Intensität sich als Dichter
betätigen zu können. So ist denn nicht ganz unwahrscheinlich, dafs
er tatsächlich als lyrischer Dichter, als Balladendichter, erst um 1340
hervorgetreten sein kann, als Jehan de le Mote bereits die ersten
Proben einer neuen Kunstform geliefert hatte, und dafs er dem
älteren Dichter nachzueifern begann, den er bald an Ruhm und
Ansehen — mit Recht — übertreffen sollte. Allerdings sind wir
hier auf Vermutungen und Wahrscheinlichkeiten angewiesen. Ein
strikter Beweis dafür, dafs Machaul's Balladendichtung nicht höher
hinaufreicht als etwa 1340, wird sich ebensowenig erbringen lassen
wie für die entgegengesetzte Ansicht. Und dafs Jehan de le Mote's
erste Ballade selbst erst auf Guillaurae de Machaut zurückgeht, ist
keineswegs ausgeschlossen. Es ergibt sich demnach kein sicheres
Resultat; aber es bleibt doch ein grofser Wahrscheinlichkeitsgrad
dafür bestehen, dafs erst gegen Ende des vierten Dezenniums im
14. Jahrhundert mit Jehan de le Mote's Balladen die jüngere streng
geregelte Balladenform entstanden ist.i
1 Man erhält damit ein Mittel, das bei der Bestimmung der Chronologie
von Dichterwerken aus jener Zeit gute Dienste leisten kann, wie an einem
bestimmten Falle, an dem Roman de la Dame a la Lycorne, erwiesen werden
mag. Der Herausgeber, Gennrich , weist das Werk auf Grund historischer
Anspielungen und sprachlicher Merkmale dem ersten Drittel des 14. Jahr-
hunderts zu (Einleitung S. 9 und 91). Dem aber widerspricht die Form der
eingestreuten lyrisch« n Compositionen: Die Balladen, fünfzehn an der Zahl,
sind sämtlich isometrisch gebaut. Neben fünf Balladen mit Siebensilblern er-
scheint der Achtsilbler in vier, der Zehnsilbler in fünf Fällen und sogar in
einem der Lieder der Zwölfsilbler. Nicht weniger als zwölfmal kommt die Form
ababbcC vor; die drei andern Gedichte haben jedes eine eigene Form. Noch
in zwei Liedern ist der Refrain zweizeilig, und zweimal ist der Refrain metrisch
von der eigentlichen Strophe verschieden. Die zuerst angeführten Merkmale
weisen die Dichtung zweifellos in die Zeit der jüngeren Balladendichtung; die
zuletzt erwähnten aber besagen, dafs sie noch an den Anfang dieser Periode
gehört. Eine Untersuchung der Rondeaux auf ihre Form hin führt zu dem
gleichen Ergebnis. Der Roman gehört also in das zweite Drittel des 14. Jahr-
hunderts, aber noch an den Anfang dieses Zeitabschnitts.
E. HOEPFFNER.
1
Zur spanischen G-rammatik.
(s. Zeitschr. Band XXXIV, S. 641 ff.).
I. Vom auslautenden, unbetonten y,
4. Präs. Ind. 3 einiger Verba auf er, ii\
Auch hier, ebenso wie in dem später zu besprechenden Imp.,
geht m. E. das -y, das auf betonten Vokal folgt, auf e <, et {li)
bezw. < e (z), e zurück.
Es handelt sich um Verba, deren Stamm entweder auf g oder
auf d endet. Neben den lautgesetzlichen lee, cae stehen, aber
seltener, die analogischen leye, caye. Da nun ley , crey, etc. an-
fänglich zweisilbig sind, so können sie nur aus le-e etc., nicht aus
ley(e) mit konsonantischem y entstanden sein. Dafür zeugt auch
die Entstehung des Substantivs ley , endlich, wenngleich weniger
sicher, da man an analogische Bildung nach der dritten Person
denken könnte, leis (2): Clim. Sanch. (Gayangos) 503 a Qui esio las,
vey cömmo todo es vaiio. trais: La 011a ast. 72 ^Fiisti, Perico, ä
Candäs y non ine träis los perdones? creis: Clim. Sanch. (G.) 447a
^E tu. creis . . .? 464a ^Tü creis . . .? Clim. Sanch. (Morel -Fatio)
496 (^Pienssas que miento 0 si creys que digo verdat? veis: Clim.
Sanch. (G.) 458b ^Tü non le veis . . .? 491a til veis. Caveda 2 22
(s. XIX) Apuesio yo ä que me entiendes, Anque non sabes falar. ^Non
lu veis? Ferner leyn (6) El Nuevo Testamento . . . traducido . . .
per F. de Encinas, 1543 (Castro I, 451 ab). trayn S. Teresa
II, 61 b; 64b; 262b; etc. La 011a ast. 61 Trdinme. cayn
S. Teresa II, 171b; 180 b.' vein Fernändez y Gonzalez, Cabuer-
niga, 1895, S. 46.
Die Formen aufjj', einschliefslich des Imp., sind dialektisch;
sie sind teils noch ngal. und nport. (besonders im Dialekt). Die
Schriftsprache ist wegen der überwiegenden Anzahl von Formen,
in denen e auf Konsonant folgte, bei e stehen geblieben. Einige
Ausnahmen bei Cuervo, Apuntaciones § 768, und hier.
a) ley2 < legit, westl. Sacrifiyio 37 Mientre ley el preste. Clim.
Sanch. (G.) 450a Liise que . . .; 456a; 461b; 475b se lei; 484b;
^ Cuervo, Apuntaciones §768, verweist noch z.Mi caird, traiiia. An-
gesichts der Inf. cair trair bedarf die Sache weiterer Untersuchung.
2 lie (3), ösil. z. B. Leyendas Mor. II, 364 Anm. 3, gehört wohl zum Inf.
leyr z.B. Crön. S.Juan de la Pcna 12; Ord. (,:arago^a 1,229; 11,522.
l68 K. PIETSCH,
485 a; 487 a; etc. Dagegen dürfte die Pariser Hs. immer Lcycse
{Leyesse) lesen z.B. Rom. VII, 486; 490; 493; 504; 508.
b) tray < *iragit. Lucas Feriiandez 62 3hiy cativos Trat acä
mnchos zagales. 122 D2 quicn es la zagalilla Que te trai asi acosado.
Diego Sanchez de Badajoz I, 190 Tray tanta pernipotencia. 263
^Quihi es la fiurte doncella Qiie tray lihro y garabato? II, 55; 139;
203; 241. S. Teresa II, 14b; 17a; 52b; 133b; 170a; etc.
Hazaiias y la Rua, Los Rufianes de Cervantes, 190Ö, S. 211.
Calderon, El IMägico prodigioso (Morel -Fatio) S. L. Lopez AUue,
Capuletos y Montescos, 1900, SS. 4; 213; 298. Caveda 60; 84;
86; 100; 106; 190. Munthe, Anteckn. 48. Cuervo, Apuntaciones
§ 768: „Hoy es (sc. tray) vulgär en Espana y en otras partes".
c) destrui <; *distrügii.
I. destrue^: Alex. 490 Destrue e degüella (M.-F. 501 destruye).
F. Juzgo IV a; 138 a.
IL destrui: F. Juzgo 138 V. L. 13 B. R. i.
d) cay: Crön. rim. (Damas Hinard) 388 (in Assonanz auf a).
Cum. Sanch. (G.) 485 a. Fray liiigo de Mendoza (Antologia IV, 343)
cay : ay. S. Teresa II, 14b; 44a; 81 a; 114a Caime\ 178a; etc.
Caveda 193; 245. Munthe, Folkpoesi frän Asturien II, 28, 107.
e) crei: Clira. Sanch. (G.) 479a.
f) *sey < sedet."^
I. See: Espejo 1 1 e see ä la diestra de Dios Padre. Fernan
Perez de Guzman (C. Baena) 121 Que ally onde ssee espera aver
luz. Pero Gonzalez de Useda (C. Baena) 402 E mi cuerpo see,
que non se remesge.
II. Aus diesem see hätte sich sey entwickeln können. Ich
habe keinen Beleg. Das sey P. Cid 1840, welches Keller, Formen-
lehre § 68,4, für ein Präsens ansieht, ist Impf, [sey).'^
g) vay < vadii.
*vat > va; vadit aber ist über *vade, *7.'ae zu vay geworden.
Ich kenne diese Form soweit nur im Westen. Garcia de Diego 140
1 Dazu destrues (2) Alex. 217 (in Cäsur) (M.-F. 223 estruyes).
2 sedet ergibt lautgesetzlich siede z. B. S. Domingo (S.) 150; Leeres 10 1.
VJ'iz piede"^ pie, so siede y> sie: Staaff 37, 29 (1246); 134,24 (1252). Vigil
36b; 74b (1275); 81 b (12S2); 167b (1316) sye; 170b (1317). Libros de
Astr. I, 122. Doch könnte Sye in Alex. 2209 Sye (sc. luxuria) acotnpannada
(—!.') Impf. 3 sein. Vgl. vie , rie Mod. Lang. Not. XXIV, 164b. Die
Pariser Hs. liest 2351 Vediese conpanias.
see, sees Prim. Crön. Gen. 67b 21, seen Alex. 1384 (M.-F. 1526 sedien)
stehen unter dem Einflufs von seyo, wohl auch seemos, seedes.
8 Zu den Beispielen für Impf. II III 3 auf /, die ich Two Old Spanish
Versions of the Disticha Catonis Anm. 126 gegeben, füge ich hinzu: P. Cid
2278 sey. Prim. Crön. Gen. 112 a 32 uey; 254b 46 aui. Für das Kon-
ditional: Förotin 200 (1253, avri; 201 (1253) item. Loperraez 249 (1306) pe-
charnos hi.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. lÖQ
verzeichnet vae als agal., vai als ngal.; nport. ist vai oi\q,i vac. Wie
ferner laicu > leigo > lego, so wurde, aber auf beschränkterem
Gebiet, vay > z;^ >» z;^. Das schliefst m. E. aus, in vay eine
Kombination von va und jv < ihi zu sehen. Vgl. hay.
I. z^aif unbelegt.
II. vay. Alex. 1468 ^/ öot«^ que en fazienda e en Hd uay co-
tiano. Liest man f^en, wie man qti'Pen lesen mufs, so ist vay zwei-
silbig. (M.-F. 16 10 El orne que en fazietida lidia ailiano.) Alex. 2183
Vaylo auarigia so tierra condesando (M.-F. 2325 yuald). Floren^ia
(Rios V) 441 Para mi cabefci, dixo Altles, mal vos vay.
Dagegen ist Lope de Rueda II, 1896, S. 247 ^Quicn vay? als
^Quien vä~'ay aufzufassen. Vgl. I, 1895, S. 38 Caminante. . . . hta
debe de ser la posada, llamar qiiiero, ^qniäi estacä? Bachiller.
ilQuien Ilaina, quien esiay? Cami. Si estd, salga vuesa merced acd
fuera. 43 ^Quien estay? ^Quiin llama? II, 250 Quün estd cht,
es Gargullo? Autos (Rouanet) III, 366, 625 Quün esi' ay? 367,
645 Quien est" ay? : mi.
III. Für bei im westl. Asturien verweise ich auf Munthe,
Anteckn. 51.
IV. Betreffs ve, gleichfalls ast., s. Mod. Phil. II, 208. 1
h) vey < vldet.
I. vee: P. Cid 50 Ya lo vee el (^id. Menendez Pidal bemerkt:
„No s6 si el copista quiso convertir la segunda e en i, vei.^^ Boc.
Oro 335; 341. Castigos 140b; 141a. Lucanor 203,13; 222,18;
289, 18. Canc. d' Herberay (Gallardo I) 519 vee : cree. Leyendas
Mor. I, 190. Celestina (1501) 45; 65; 138. Primavera 11,233 ^^
caballo dalde rienda y haga ä su voluntad, que si il vee la suya hien
vos sabrä ayudar, y si vee demasia de ella vos sabrä sacar. Diego
Lopez de Haro (Canc. Gen.) I, 573 b vee : posee. Canc. Gen. II, 123 b
vie '. possee\ \2äf2L vie \ cree. Torres Naharro II, 339 vee : desee.
Diego Sanchez de Badajoz II, 38 7'ee : menee.
II. vey: J. Ruiz 730 enel beserillo vera (G vey^ ome el buey que
fara. Clim. Sanch. (G.) 456 b. Diego Sanchez de Badajoz 1,323
vey : rey\ 346 vei : rey : ky\ 348 Antes cre que lo vey Dios. II, 189
Y agora se vey perdida. Horozco 185 a vey \ Rey '. ley. Penas
arriba 36 ^Vey uste . . .? Fernändez y Gonzalez, Cabuerniga 125
nadie me vei.
' Ich hätte dort nicht von *hae , *vae , *vait, *vais als Kuizlormcu
sprechen sollen, auch nicht von einem analo},Mschen (?) i in bei. Auch über
die Herkunfi des Imp. ves glaube ich heute besser unterrichtet zu sein.
Den Imp. ha habe ich seitdem in einem Aljamiatext gefunden: Leyendas
Mor. I, 211 a (Herausgeber ten) piedad. III, 106 y teme d Allah, y hd
piedad dellos , . . y no menosprecies.
lyo K. PIETSCH,
i) fay.
fav ist analogisch, etwa trago^ '. fago =■ tray '. fay. J. Ruiz
1466 engaiia a guten te engaiia, aquien te fay"^ fayle. Caveda 70
Fai\ 72; 76; 91 /oy; 93; etc. La OUa ast. 11; 21; 42. Munthe,
Folkpoesi II, 32, 203.
5. Präs. Conj. 3 von dar (estar).
I. dee: Vigil 155b (1315 — 36) ?nandamos äqual quier notario
publica que para esio ftiere llamado que dee ende al que vos la mos-
trare ieslinionio sing?iado. 257 b (14 17) mandamos mas que al que
cobier la quadra consus partidas. que dee de melloria äla otra metad
ires mill et sieiegienios jnarauedis et estos quelle los dee delos. bienes
que anbos han de comunna . . . et estos bienes quelos dee asi prefiados
olos dichos marauedis deste dia fasta veynte dias primeros. seguientes
Et esto asi mandamos que ecken luego. suertes Et äquien cobier la
suerte que estee por alla . . .
II. dey: F. Juzgo 74 V. L. 15 B. R. 2 und 3; 85 V. L. 25
B. R. 2 und 3.
Dieselben Formen {dee, dey, dazu estey) weist Cornu § 60
Anm. 2 für das Portugiesische nach. Er nennt sie „normal".
Mir unverständlich.
Ich erkläre dee wie /ee, d. h. sehe in dem zweiten e das Zeichen
für einen Laut, der sich leicht nach auslautendem, langem Vokal
einstellt.
in. dai: F. Juzgo 93 V. L. 17 Esc. 6 (Text rendd).
dai verhält sich zu dey wie rai zu rey.
Ich schliefse hier an
IV. deen: Vigil 155a (1315—36)-
V. dein: Conc. Valladolid, ano de 1228 (Esp. Sagr. XXXVI,
222).
6. Imp. Sing, einiger Verba auf er, ir,
a) fuy < *fügu
I. *fue.
Ein Imp. fue ist zu vermuten nach Präs. Ind. 3 fiie:"^ F. Juzgo
150a /«(f. Cf. fuen: F. Juzgo 11 V. L. 12 B. R. i ; 3 und Esc. 6;
116 V. L. 42 B. R. I und Bex.; 157 V. L. 4 B. R. 1.
IL fuy. S. Emperatriz (Wiener Sitzungsber. LIII) 550, 33.
J. Ruiz 549 por ende fuy del vino. Clim. Sanch. (G.) 462 a; 527a
* Baist § 74 nennt trago „frühwestlich". Ich habe mir aus dem 14. Jahrh.
notiert J. Ruiz 1356 T; 1404 T; aus dem 15. Clim. Sanch. (M.-F.) 493.
^ Genau so wird in niederer Sprache im Deutschen „machen", im Eng-
lischen „to make" gebraucht.
' Im Gegensatz zu Baist § 74 halte ich das y in huyes, huye, huyen
für analogisch (nach huyo). Cf. auch hoy << ho(y)e.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. I7I
Fui. Quatro Dotores 393, 14. Josaphat 336. Diego Sanchez de
Badajoz I, 305 Hiiy dil, y päsate acä.
b) ley:i Libro de los Enganos (Bonilla) 29, 271. J. Rodri-
guez del Padron 216; 289.
c) tray: Loores 231 Trayme del peccado. J. Ruiz 1466 con
vna freyla stiya qiie nie dize : jirayle, irayle! '. frayle \ fayle : hayle.
Clim. Sanch. (G.) 456 b . Leyendas Mor. II, 369 träime\ III, 18g.
Canc. IMus. 217a Traime esta cesta colmada. Diego Sanchez de
Badajoz II, 91 Traime algtma refecion.
d) crey: Fernan Gonc^alez 238 o-ey me syn (Herausgeber
syn[es]) dudan(a. Castigos 155 b. J. Ruiz 612 que iarde 0 qiie ayna
crey que de iy se duela. Clim. Sanch. (G.) 478 b; 479a crey : ley\
485 b Creime. J. Rodriguez del Padron 246; 270; 292.
e) oy.
I. oe ist unbelegt, aber zu erschliefsen aus ode Imp., odi
S. jNIillan 325; aus ode Präs. Ind. 3 F. Juzgo 26 V.L. 13 Esc. 6;
Diez Mand. 380; aus oe F. Juzgo 26 V. L. 13 Camp. Cf. oen
J. Ruiz 604.
II. oy. S. Millan 59 oi mi petigion. Milagros 809 oy los mis
clamorf.s. S. Oria 127 Fixa, oy un poco. Priiu. Crön. Gen. 184b 1.
Maria Egipciaqua (1907) 1277 Setiyor dios, oy im razon ipedir te
quiero vn galardon. J. Ruiz 42 Senora, oy (G ebenso) al pecador.
1513 "J^ö acaniaderas. 1727 Sefior, oy a pecadores por los niiestros
bien fechores. Clim. Sanch. (G.) 492 a. Josaphat 364. Autos III,
236, 200 oy, advierte.
f) sey.
I, See: Estoria Santos 92 a. 2 Diego Sanchez de Badajoz I,
359 /. . . See aqui luego conmigo!
II. sey: S. Domingo 723 7u sey apergehido. Loores 198 tu
nos sey obrer a. 215 sey nuestra pagada. Milagros 310 Sei mi
mesaiero. 570 sei gerlificado. 866 sey remembrador. S. Oria 128
de esto sei segtira. Appoll. 138 sey oy ?ni conbidado. Libro de los
Enganos 43, 668. Boc. Oro 385; 402; 403; etc. Prim. Cron.
Gen. 634 a 9. Cron. rira. 630 i tu ie sey el padrino, i tu te sey el
afijado. 826 Mas sey alferse de mi sena. Castigos 134a; 146a;
198 a. Lucanor 17,7; 243, 16. J. Ruiz 563 sey como la palotna.
Rim. Pal. 561 Mesqiiino, sey gierte. ^24 E sey mi ayudadora. Clim.
Sanch. (G.) 527 a. Santillana 30 O fijo, sey amoroso. 36 Fijo,
sey d Dios sirriente. 37 AI tiempo i d la sagon Sey conforme. etc.
Josaphat 389. J. Rodriguez del Padron 275. Lebrija, Gramatica
cast. (Walberg) .i. .i. [r°.]: .,del imperativo. el imperalivo . . . forma
1 He (Imp. Sing.), östl. Z. B. Maestro Martin Garcia, Chaton 257 Lie
coniinuamente. Leyendas Mor. IT, 176; 333. 111,248 (Hrsg. lee),
^ Zitiert bei Menendez Pidal, Caiilar 270 § 88.
172 K. PIETSCH,
la segunda persona del presente del Singular quitando la .s. final
de la segunda persona del singular del presente del indicativo.
como de amas ama. de lees lee. de oies oie. Pero algunos verbos
hazen cortaraiento i apocopa del fin. como estos. pongo . . . pon . . .
vo vas hazemos ve i siguiendo la proporcion vai. anadiendo .i.
por la razon que diximos en la primera persona del singular [v°.]
del presente del indicativo. 1 i assi de so eres se aiiadiendo algunas
vezes .i. por la mesma razon." Encina 316 Sey muy liberal y
franca. Celestina 17; 40. Leyendas Mor. I, 123; 124; igi; etc.
Diego Sanchez de Badajoz I, 363 De vergüenza sey miiy rasa.
II, 99 Sey sefior de tus hermatios.
g) vay.
I. vae"^ unbelegt.
II. vay: Placidas 128 ^^Biien sennor^\ dtxo Pläcidas, „.ry me
viajidardes contari esto d 7ni mugier e ä mis fijos ..." — „Va^ y
(1. Vay), dixo Jhesu Christo, „e cuhitagelo iodo'''- . Rrey Guillelrae 177
Rrey, hay ie, yo te so mandadero de la parte de D/os.* Florengia 453
Vay et caia et pregunta sy fallaräs algunt pelegrino. Lebrija, cf.
sub sey II. Puerto Carrero (Canc. Gen.) II, 12 a Leonorica, corre,
vay / : ay. Lucas Fernandez 8 Vaite ä Menga. 9 Vaite, que vernd
7ni ahuelo. 197 Vaite, que no te creemos. La Lozana Andaluza 148.
Diego Sanchez de Badajoz I, 158 Vay, vay, cuitado, No te dejes
sopear. 278 Vayte de aqui, Fortaleza. II, 49 Vayte durmiendo
detras. 50 Vay tu y echätelo(!) d cuestas. Autos IV, 7g, 417 huri-'
allal vayte al pasfor. S^guedilles (Hs. I. Hälfte s. XVIl. — Revue
hisp. VIII) 330 Balte coiunigo, Juana. Rimas infantiles, Rev. Extre-
madura V, öy halte ä la botica. 501 halte ä hold. Maldonado,
Del Campo y de la Ciudad, Salamanca, 1903, S. 45 Vdite con
Dios . . ., hljo.
* Lebrija, Gramatica cast. .h. [VII ro.]: „Dela formacion del indicativo.
La primera persona del singular del presente del indicativo acaba en .0. en
cualquier delas Ires conjugaciones . . . Sacanse dos verbos los cua [vo.] les
solos echaron esta persona en .e. saber se. aver .e. as. i los verbos de una
silaba que por ser tan cortos algunas vezes por hermosura anadimos .i. sobre
la .G. como diziendo .do. doi. vo. voi. so. sei. sto. stoi."
* Vade rretro, Satanas! Autos 11,461, 376; III, 140, 252 ist natürlich
Marc. VIII, 33 Vade retro me, satana.
' Ein Imp. va, den man doch nach der Kurzform va (s. ZrP XXXI, 494)
erwarten dürfte, ist mir in älterer Zeit nur einmal begegnet: Anon. Sahagun
335 b salido fuera, bäte luego apriesa d la Iglesia. Der Text ist mir nicht
verläfslich genug. Dagegen erscheint va seit Mitte s. XV öfter: Lucena, Vida
beatai62: O tierra inctilta, vate , vate d estiidiar! 197 Va, va, maldita
del mi Padre ; vate, vate d la giierra sin ßn. Encina 238 Anda, va te, que
no quiero. La Lozana Andaluza 56; 6l; I15; 161; 201; etc. Don Quixote
II, 47 Va de mi digo, sino . . . Subak, Zum Judenspanischen, ZrP XXX, 178
Vdte, liülo preto. Ich möchte die Form für aus dem Italienischen entlehnt
halten.
* Guillaume d'Angleterre (Foerster) 200 Rois, car t''an anblel Va Van
tost, si feras que sages. jfe te sui de par Deu messages.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. I73
m. vei: J. Ruiz 422 amor vele (G vei) tu vya. Diego Sanchez
de Badajoz II, 235 Diablo, tu vey muy listo Ä juniar aquellos dos.
Cotarelo, D. Ramon de la Cruz y sus Obras 436a Vei despacio,
qiie num vamus ä ganar el jubileu (im Munde eines Gallego).
Munthe, Folkpoesi III, 56, VII Caiasol catasol, beiti para tau sinor.
Vgl. vqy § 4, g.
IV. vee: Castigos 157 b Mio fijo, vee i prueba agora al mi medio
aviigo . . . c el fui allä e probölo. Carlos Maynes 514 b Entotife
dexo yr el galgo, e comengole de gritary e dixo: 0?-a te uee, Diego
Sanchez de Badajoz II, 91 Vee d caza, mi senor, Y vtii presto.
92 Vee presto d nuestro ganado. Autos I, 9, 24S (Abraham hat be-
fohlen, Stühle zu bringen) Bobo. Todas sillas an de ser? Abraham.
Si, vee, traelas, en que tardas? 465, 428 Vieja. con Dies quede su
merge. S. Xpoval, Con el mismo, madre, vee. II, 339, 259 Vee y
traele ante mi presengia. III, 41, 2 l l Vee, y darasle sanidad. Ares,
Discurso . . . dela misteriosa Imagen de nuestra Senora dela Soledad
del Convento dela Victoria de Madrid . . . 1640 (Gallardo I, 270):
Despierta; leväniate, y vee d la chimenea.
vee dürfte auf ve zurückgehen und zu erklären sein wie fee
aus y<?.i
h) vey < vide.
1. vee: Castigos 215 b. Thren. I, 11 (Biblia de Alba 41).
Corvacho 212; 254; 255; etc. Autos II, 326,
IL vey. Cron. rim. 864 Vey la sena sin engano. J. Ruiz 1021
veyla (G veyela) e Rye e calla. Clim. Sanch. (G.) 506b veila. 508 b.
523 b. Thren. I, 9 (Biblia de Alba 41); I, 20 (ib.). J. Rodriguez
del Padrön 265; 267.
i) fay analogisch: J. Ruiz 1466 aquien te fay fayle : bayle :
trayle : frayle. Caveda 89 AI decir esto fdite cuatro cruces. 96 Fäi
tu, Seilor, otro tanto Que lo que tu agüilo fäi. 227. Cuesta, Poesias
asturianas 141. La 011a ast. 13 fäla bien y fai meyor.
k) dai gleichfalls analogisch, etwa va : da =^ vai : dai. La
011a ast. 2)Z Si en Otiibre sientes friu, ddi ä la reciella abrigu.
7. Imp. Plur.
Abgesehen von iotnade, enirade, etc. im Poema de Alfonso
Onceno (1872; 2350; etc.), Formen, die wegen des port. Ursprungs
des Gedichtes verdächtig sind, scheinen nur coviede P. Cid 1028
und yde Alex. 1449 (M.-F. 1591 sallid) belegt zu sein. Für das
Altleon, bezeugt Menendez Pidal, Dial. leon, § 18, 7 dade yde alade
und bemerkt, dafs solche Formen noch heute in Astorga, im westl.
und östl. Asturien im Gebrauch sind.
* Es bleibe nicht unerwähnt, dafs ich auch die Möglichkeit einer
Schwächung von vey ^ vee in Proklise erwogen habe.
174 K. PIETSCH,
Die spätere Form in -ai, -ei, -ii (/) ist nach Menendez Pidal,
1. c, über ganz Leon verbreitet (zu seinen Beispielen aus Lucas
Fernandez füge hinzu 143 Atailai la lengua vos)\ sie ist geläufig
in Asturien, Santander, Curuena, Sayago, Salamanca, Miranda und
findet sich aufserhalb Leon in Cisneros de Campos und Avila.
Hier einige Beispiele in Ergänzung der von Menendez Pidal ge-
gebenen: Caveda 83 mandai. ÖQ ii con Dios. 2^6 iomai\ Ayunai.
237 Facei\ Mirai. 241 Dexaime. 24g Dtxaivos; ponei\ etc. La
OUa ast. 22 sorbii. 24 Comey\ cetiai. Encina 83 Sentaivos. Torres
Naharro I, 273 llamainios = llamadnos', tomai. II, 11 Perdonay.
Diego Sanchez de Badajoz I, 124 acabaymos = acabadnos. 147 Ha-
ceimos ■= Hacednos. W, 2/\2y Entrayvos. 26g Guardayvos. 271 Acra-
laymos = Aclaradnos (auch 280; 287). Lope de Rueda I, 134
Tomay. 137 Caiay. Autos IV, 126, 601 teneyvos. 127, 611 Qtie-
dayvos.
8. Präs. Ind. i von Jiaber, saher, ser.
a) L hey: Staaflf ig, 4 (1235) ey; 20, 10, 12 (1235); 135,3
(1260); 14g, 5 (1267); etc. Alex. 187 Del 'mal sabor que hey non
tios lo piiedo dezir (M.-F. ig3 de mala sabor que he e no7t lo puedo
dezir). 1411 0 gertas ey grant mal (M.-F. 1553 e que so con grant
mal). 2 141 Si es uerdat 0 non, yo non he y (1. he^>) que ueer
(M.-F. 2283 yo non y de que f er). 2462 Desque esto ey (M.-F. 25g i
he) uislo. J. Ruiz 663 crei que uos amo tanio que non ey mayor
cuydado. Rios führt hey im Glossar zu Santillana auf und bemerkt:
„En tiempo del marques habia quedado reducida esta voz al dia-
lecto gallego, que aun la conserva." Palau, S. Orosia 1553 Gran
mal hey, si esto es verdad ! ig 26 (auf den Befehl Muza's alle
Christen zu töten, antwortet Hamete) Senor, no hey^ tnds que maiar,
jpor Guallä! Todos quedan muerios ya.
hey ist hai(o) auf der ersten, besonders leon. und port. Stufe
der Entwicklung; die zweite ist käst. he. hey ist natürlich einsilbig.2
II. hay. Leyendas Mor. II, 81 j Oh Hadicha! ya sabes corno
hay (Hrsg. tengo) pareniesco con Mahoma.
hay verhält sich zu hey wie rai zu rey.
IIL hee: Staaff 87, 44 (1264) Yo Maribuena. ffago carla
deuenditiom. Auos Pedro Garcia. De una uina que hee enlogar por-
nombrado. Der Hrsg. meint (S. 312): ^.,Hee . . . doit etre une faute
amenee par \'e initial du mot suivant." Autos III, 28, 287 oy de
dezir OS lo hee : porqtie : fee. 317, 43 hee : Fee : oyre.
Ich führe hee auf he zurück und erkläre wie fee.
b) I. sey: Alex. 38 De euer sey los actores. 7g N071 sey al
ma?ito dar pregio por nulla guisa. 740 N^07i sey en quäl esforgio
' Könnte vielleicht doch Druckfehler für hay sein.
^ hey, soweit es zur Bildung des Futurs dient z. B. F. Avil^s 19 dar lo
lei, Alex. 791 tolrey, etc. berücksichtige ich hier nicht weiter.
ZUR SPANISCHEN GRAMMATIK. I75
btielties tu haraia. 2001 Non kemos su nombre, vo lo sey (M.-F. 2143
non vos lo se) dezir. 2278 7ion tiolo sey dezir. 2 4 70 Gregia do a
Perdicas, ca sey qtie bien la embrego (M.-F, 259g qiie se que bien la
enplec). (Aufser an den bereits angeführten Stellen liest M.-F. se
39; 89; 767; 2420.) J. Ruiz 1000 Se (G sey) mafar e faser na/as.
Frey Pedro de Colunga (C. Baena) 8i sey : Rey. Danza Gen.
(Appel) 239 sty : rrey. Anon., Revue hisp. X, 151 b sey \ ley \ rey.
152 a. R. de la Cruz, Col. Sainetes (Daran) II, 71 Pues ya sey] alla
voy (im Munde eines Gallego). Munthe, Folkpoesi II, 26, 61; 33,
218; 40, 369.
n. see\ Garcilaso, Obras, Lisboa, 1626 (Huntington Facsim.)
I A tanto mal no see por do he venidol See que me acabo . . .; etc.
5; 66; etc.
Zu sey, See vgl. das über hey, hee Gesagte.
c) s o y.
Meyer-Lübke's Ansicht, II, 1894, § 214, ist die folgende: „Die
I. Sing, lautet aspan. so, aportg. sdo, daneben soe im Alexander, das
als soy (I, § 317)' mit dem XVI. Jh. der Schriftsprache angehört
und dem auch aportg. sou aus *soi entsprechen kann. Der Ursprung
dieses -e ist unbekannt."
Hanssen, Estudios sobre la Conjugacion leonesa, 1896, S. 37:
„La forma soy es analöjica; el modelo fu6 ey.'^ En el Alexandre
se usa mas soe: esta forma se distingue solamente por la ortografia."
Eine ansprechende Erklärung, handelte es sich um soy allein.
Allerdings liefse sich soe als selbständige Bildung auf so zurück-
führen. Trotzdem meine ich anders erklären zu müssen.
Menendez Pidal, Manual, 1905, § iiö: „El verbo esse . ..
Indicativo: — Yo, snxn yo sofi, raro . ..,3 sustituido por so, que se
usaba aiin algo en el siglo XVI; entonces lo reemplaza soy, cono-
cido ya en ant. leones juntamente con soe . . .
Baist, 1906, §84: „I Präs. (sc. von ser) altspan. und pop. jo
■< sum neben altspan. seo ■< sedeo', im Alex, passim soe, einmal soy,
aufserdem nur ganz vereinzelt im 14. Jahrhundert, kommt erst auf,
seit im 15. sois daneben steht, wird alleinherrschend im 16." Ich
habe es hier nur mit der vorletzten Behauptung zu tun; die übrigen
finden, soweit das nötig, ihre Berichtigung durch meine Beispiele
(die aus Staaff konnten ßaist nicht bekannt sein). Um diese Be-
hauptung richtig zu verstehen, mufs man auf Baisl's Artikel Soy,
ZrP XVI, 1892, 532, zurückgreifen.* Unter der Form, die seit
1 „Tritt im Spanischen e mit e zusammen, so wird es i: grey, ley . . .
So wird hodie über 6ie zu oz'."
> Vgl. Meyer-Lübke, ZrP IX, 1886, S. 145: Baist, ZrP XVI, 1892,
S. 532.
3 Zu dem einen Beispiel, das Menendez Pidal, Cantar 270, zitiert, sei
hier hinzugefiigt J. Ruiz 1455 T, wo allerdings Einflufs durch das folgende
con nicht ausgeschlossen ist.
*■ Vgl. auch Baisfs eigenen Bericht darüber Krit. Jahresber. VI, 1898
— 1900, I, 306.
lyÖ K. PIETSCH,
dem 15. Jahrhundert neben so steht, ist nicht, wie der Leser der
Grammatik annehmen wird, /« sots,'^ sondern vos sot's gemeint.
Diese Form „war in gröfster Ausdehnung an die Stelle der 2 Sg.
getreten". Ich bemerke dazu Folgendes. Richtig ist, dafs der
Gebildete um diese Zeit die Anrede in bestimmten Verhältnissen
durch den Plur. rev. soi's vollzog. Aber die Form blieb gerade für
ihn immer vos soi's. In andern Verhältnissen hielt er an /« fest
und so noch heute. An eine Beeinfiufsung von say i durch sot's 5
in der Sprache der Gebildeten glaube ich daher nicht. Noch
weniger in der Sprache des niederen Volkes, Der Ungebildete
sagte }'o so, tu eres. Neben dem letzteren brauchte er tu sos, das
er nach i bildete.^ (Der umgekehrte Fall, Bildung der i. Sing,
nach 2, dürfte überhaupt der seltenere sein.) Brauchte er aber
ja einmal den Plur. rev., so sagte er vos sos,'^ welches sos sich zu
soes — sots verhält, wie presumds zu presumaes — presumais (vgl. das
ältere mas < jnaes — mais), seres zu serees — sereis, etc.
Der letzte, der sich zur Frage geäufsert, ist Staaflf, 1907, S. 309;
s. unter soey.
Ob soe älter als soy oder umgekehrt, läfst sich für den Augen-
blick nicht entscheiden. Ich nehme das erstere an, und dazu be-
stimmen mich im allgemeinen die vorhergehenden Untersuchungen,
im besonderen die Entwicklung von pro >■ proe > proy und das
weiter unten zu besprechende *füt '^ fo ^ foe >■ foy.
I. soe\ Alex. 5. 118. 133. 320. 342. 347 b c. 348. 349. 350.
627. 750b zweimal. 873. 884. 1208. 1410. 1464. 1492. 1546.
1621. 1722. 1745. 2421. 2508. Wo die Pariser Hs. in diesen
Fällen eine Form von ser liest, ist es so. Eine Ausnahme bildet
1863 non vin ganar averes 7iin Soy juglaresa (Janer 1722 Non uin
gaiiar aueres, ca non soe ioglaressd). Ich würde ca non dem nin
vorziehen.
Von besonderem Interesse sind 320 Yo soe mas fremosa (M.-F.
327 car so mas fermosa). 347 Empero soe yo (M.-F. 355 otrosy
me so yo). 2^21 Ca soe yo cansado (M.-F. 2549 quando so yo ya
cansado). Überall liefse sich leicht ein einsilbiges soe herstellen,
und das ist wahrscheinlich das Richtige.
Aufserhalb des Alex, habe ich soe noch angetroffen Mem. hist.
I, 307 (1275 — Toro) soe en esto mismo con vosco el conceio. Vigil 154 b
1 Mir ist diese Form nur einmal begegnet: Grünbaum, Jüd.-Span.
Chrestomathie 141 no por ti que sois mi mu^er mi amada y esthnada, que
tu sot's patrona . . , (aus einem Drucke von 1875).
* Vgl. Cueivo, Rom. XXII, 73 Anm. Beispiele geben Cuervo und Morel-
Fatio, Rom. X, 244. Ich habe überdies notiert Encina 146; 164; 238; 383.
Encina (Gallardo II) 900. Lucas Fernandezy; 142.
* Lucas Fernandez 19 Vös sos im grari Uadrobaz Que haceis . . .
Palau, S. Orosia 2188 (der Hiit zum Engel) (lAjo tne decls que sosF j Y sos
bueno de comerP Mas sos, d mi parecer, grüezno . . , solo que os falta aqul
un pico, i Pardiez, q:ie sos miiy bonico ! ^ Sos, quizabro, milocheznoP Pues
vos no sereis . . . Quatorze Romances judeo-espagnoles , Revue hisp. X, 604,
Venid aqui, la mi et inoera, muj'er sox de Abxalom.
ZUR SPANISCHEN GKAMMAIIK. 177
(1315 — 1336) Et soe maraviUado. 22ia (1356) soe enlrego et hün
pagado.
II. soy. Ich sehe von weniger zuverlässigen Texten ab.
Staaff 34,41 (1245); 136, II (1260); 150,12 (1267); 151,18
(1275) soi; 157, 17 (1270). Cart. Eslonza 306(1347); 316(1348);
2,2i (1359); 328 (1385); 374 (1350). J. Ruiz Hs. S 76; 173;
307; 460; 465; 1028; T 1133; 1135; 1356; 1360. Filiberto
57, 20; 59, 29; ^2. Bei Santillana im Reim so z. B. 289: matö :
yo : dex6\ 2g6: sobrö : conqtiistö; 354: 70; ^H): yo; 430: dö; 449:
_yo', innerhalb des Verses gewöhnlich .wv z.B. 100; 130; 141; 162;
170; etc. Corvacho, soy: 31; 114; 126 (zweimal); 128; 151; 159;
248; 294; 309; 318. so: 125 (zweimal); 126; 159; 209; 216
(zweimal); 234; 248; 268; 272; 289; 328. Clira. Sanch. (M.-F.),
soy: 485; 492 (zweimal); 496 (zweimal); 498 (zweimal); 502; 506;
509; 510. ja: 518; 519. Lebrija; vgl. meine Anm. S. 172. Valdcs,
Diäl. de la Lengua 390, 2 : „Yo so por yo soy dizen algunos, pero,
aunque se pueda dezir en metro, no se dize bien en prosa".
Autos, SO)' im Reim z. B. I, 179, 302: oy; 210, 297: doy : oy; 352,
625: doy : doy^; 360, 47: oy : voy^; 517, 460: estoy^; etc. Seltener
so im Reim (aber nicht nur im Munde des Bobo) z. B. I, 15,423:
paro : llego : yo. II, 244, 39: crio : vistio : so\ ^yi, 462: _yo : conto;
395, 203: apunto : oyo : hirio. III, 324, 245: no. IV, 54, 203: yo :
yo : murio; 388, 148: yo : no : vo. Und sonst, cf. Glossaire s. v. So.
Correas, Arte grande, 1626, S. 168: ,,A los cuatro siguientes (sc.
presentes indicalivos), por sonoridad, se les aiiade i: Doi, estoi,
soi. voi, por dar, eslar, ser, ir; de zien aüos atras se dezian do,
es/o, so, vo, i se usa dellos alguna vez".
III. soey: Staaff 155, 23 (1264) Sobre todo esto soey outor
pormi. Staaff bemerkt S. 309: „Comme dans l'usage general seyo
<C sedeo faisait concurrence a so, il n'est pas impossible que soy
represente une contamination entre ces deux forraes. Soey repr6-
senterait l'etape primitive de cette contamination, soe et soy seräient
des redactions diffcrentes de cette forme". Ich halte das gerade
Gegenteil für das Richtige, soey ist eine Kontamination von soe und
soy. Dabei werden hey und sey nicht ohne Einflufs gewesen sein.
9. Perf. I I, dieij, fuey,
I. Perfecta I i wie criey Alex. 1533 etc. sind bekannt. Ich
kann hier nur wiederholen, was Menendez Pidal, Dial. leon. §18,8
(S. 54), darüber sagt: „El Leones Occidental tiene algunas formas
propias que deben registrarse aparte.
* do in den Autos im Reim z. B. 1,49, 434: yo; 102, 138 : yo : vo : iio.
2 vo in den Autos im Reim z. B. I, 4, 97: yo; 102, 134 (Anm. i); 180,
329: esto; etc.
' esto in den Autos im Reim z. B. I, 4UI, 178: yo. II, 22;, 258: yo :
comio; etc.
Zeitschr. f. rom. PUil XXXV. '2
178 K. PIETSCH,
En los verbos -ar tenemos Vo fahty criey en el Alexandro,
forma coraün con el gallego y el portugu6s, que subsiste hoy en
el Asturiano Occidental Villapedre, Santa Olaya, Villaoril, Teberga,
etc., hasta el Hraite Este de! diptongo ei (§ 4, 2),i pues de Grado
y Proaza tengo ejemplos anälogos, como son los Futuros vivirty
subii-ey; en el Occidente de Leon dan ejemplos de cafttey, etc.,
Curuena y Astorga, y mas al Sur, Miranda".
IL diey: StaafF 19,9 (1235) »on uos los diey. Der Heraus-
geber bemerkt S. 313: ,^Diey a ete, croyons-nous, muni d'un y
final d'apres le modele des V^'^ pp. du parfait en -ey de la V^
conjugaison". Auch meine Meinung. Betreffs die (die Vorstufe
zu diey war wohl die) s. Staaff 313; Menendez Pidal, Cantar 282.
An letzterer Stelle andere und nicht unmögliche Erklärungen
von diey.
III. fuey: J. Ruiz 1298 yo fuy (G fuey) marauillado. Arda-
raisa 988 en Paris fuey graduado de maestro ..._>' ianfo he traha-
jado . . .
Ich möchte in /uey Kontamination von /ue i und /ui sehen.
/lee I {/fie, dann /«t') ist häufig genug seit den ältesten Zeiten:
P. Cid 2494 Anies fu niinguado, agora Rico so. Zn fu die Anm.:
„Con tinta mäs negra se anadio luego una e, hoy borrosa."
Alex. 357 (M.-F. 365 fuyo). 1025 (M.-F. lo^i fuy). Boc. Oro 288.
Pläcidas 128; 138. Vigil 193b (1335). Cart. Eslonza 327 (1366).
Rim. Pal. 164. Santillana ibT, fuy (Canc. de Ixary>/J); 198 item.
Clim. Sanch. (M.-F.) 498. Merlin fo. 286 v«. Lebrija, Gramatica
. h . iiii . [rO.] Fue. fuesie. fue . . .; vgl. auch . h . [VIII v^]. Lucas
Fernandez 165 HuL Diego Sanchez de Badajoz I, 387. Palau,
Salamantina 1038. Villalon, Diäl. de las Transformaciones (NBAEVII)
104 b. Dazu die Anm.: „En este diälogo estä usado y>vf innu-
merables veces en el sentido defui'^. Barahona de Soto (Rodriguez
Marin) 763 fui. Dazu die Anm.: „En el codice de Sevilla, por
yerro, y«/". Menendez Pidal, Cantar 281: ,,y«^ es usual hoy en
Asturias (Munthe Anteck p. 94[?]), Salamanca, Bogota (Cuervo,
nota 82 ä Bello)".
Weniger wahrscheinlich ist mir analogische Bildung von fuey
nach criey.
10. Perf. 3 von ser.
l. fo < *fui: Staaff 10, 8 (12 13); 25, 14 (1239); 26, 2;^
(1239). Ferotin 166 (1231). S. Domingo (Sanchez) 306; 308;
314; 320; 325; etc. Alex. 1728 (M.-F. 1869 fue). F. Navarra
34 a; 145 b.2
1 „En textos antiguos leoneses, en vez de a seguida de yod . . . se halla
el diptongo gallego-portugues ei; asi ... letgo, beiso . . .; persona Yo de los
Perfectos de los verbos -ar: cantey etc."
» Zitiert bei Menendez Pidal, Cantar 281.
ZUR SPANISCHEN GKAMMATIK. Ijy
IL foe: F. Aviles 75. F. Oviedo (Vigil) 15 a. Coric. Leon 1227
(Esp. Sagr. XXXVI, 234). Vigil 74a (1275); 77b (1279); 82b
(1312); 112b (1300); 117b (1308); etc. Aport., Cornu §323
(S. 1026).
füü ist m. E. unter dem Einflufs von/«/ von jeher fiic gewesen,
niemals foe. Ich erkläre dann foe wie proe, soe.
III. foy: F. Juzgo i66a. Staaff 89, 36 (1264). Gal., Garcia
de Diego 144, und port.
IV. fuey: Munoz, Manual de Paleografia diplom. 188 (1347 —
Aguilar) el solar que fuey de doinmgo rribas.
Auch fuey 3 liefse sich als Kontamination auffassen und zwar
von füe und füy. Für das letztere, das aus dem ersteren ent-
standen, fehlen mir alte Belege. Betreffs füi, jüi 3 in heutigen
Dialekten s. Menendez Pidal, Cantar 282. Doch sind noch andere
Erklärungen möglich.
fuey I und 3 stellt sich schliefslich zu fue l und 3 und fu i
und 3. fu i: P. Cid 1934; 2494; 3129. Torres Naharro I, 225
yo hu. Diego Sanchez de Badajoz II, 26 item. Villalon, Diäl.
10 la E como yo oi a Hencrafes adorele y fume (Hrsg. sie) rogando
a Bios, fu 3 : Staaff 311. F. Usagre 13; 14. etc. Lucas Fernandez 7
Nunca lal hü, ni serä\ 18. Torres Naharro II, n; 379. Diego
Sanchez de Badajoz II, 90 hu : tu : Esaü; 98 hu : Esaü. Autos
in, 308, 334 hu : salu : virlu : tu.
K. PlETSCH.
Zum G-lossar von Belmont.
(Zu Zeitschriit XXXIII, 3S5 ffg. ; XXXIV, 162 ffg.)
Was ich während eines neuen vierwöchenthchen Aufenthaltes
(im August IQ 10) in Belmont an Nachträgen und Besserungen ge-
sammelt habe, wird hier mitgeteilt: fast alles verdanke ich wieder
Herrn Charles Morel und Frau Rosine Scheppler. Die beiden früher
in dieser Zeitschrift erschienenen Beiträge bezeichne ich mit XXXllI
und XXXIV.
nfjä, nicht aitä (XXXIII, 387).
hadennön f. fenouil, Fenchel.
hgdaih,xi\z\ii bfdäi (XXXni, 389).
h^n war früher auch bekannt als
Bezeichnung- des Korbwagens
für Holzkohlen.
h^nf und bpie (XXXIII, 389): on
y met des cuveaux, du bois,
rarement du foin.
beriä, f. berioer gar^on, fille qui
crie beaucoup.
bft (dp gr}) dreschen.
b).tä fäjd) m. auch porte de la
rä; s. auch /sijs.
hikl§ bezeichnet le premier binage
des pommes de terre, hiflf
le second: beides nur von den
Kartoffeln; s§rkif dagegen nur
vom Roggen.
biiz} m. fiente d'enfants, de chats,
chiens, pH b., grä h.
bötät, §n bötai d kufSf sä partie
de chair avec du sang caille;
S. kufSf V. //'.
btiäia, f. buqioer celui, Celle qui
bäille (zu btiqii).
buälät richtiger als btiälät
(xxxni, 390).
buQfiä, f. bugncer qui regarde de
travers, sournois; hignosr d'une
vache qui regarde de travers,
d'un air menayant.
bugni, 3. buqfiei (S\o) regarder
de travers.
braiöe m. auf dem Erdboden
aufstehender Verschlag aus
Brettern, in dem der Mörtel
{inäll) bereitet wird (aus Kalk,
Sand u. Zement); in der k§s
de tsäsitiy einer Mulde aus
Holz, wird die malt nach der
Arbeitsstelle gebracht; s. noch
frfiät.
brä, il e vnü f{r i brä sagt man
von dem Hausherrn, der auf
den Acker kommt, um mit
Hand anzulegen und seine
Leute zur Arbeit anzutreiben
ZUM GLOSSAR VON BF.LMONT.
[pu pusi; in diesem Sinne pusi,
nicht btisi).
braijf se dit du pus, de l'eau
qui coule abondamment; sä
braiiy saz 7- hrau§.
bräuf f. endroit mou que l'eau
traverse.
däsi tanzen.
dästt, das ras Tänzer, Tänzerin.
dedp s. für f.
dey^iä, f. dej^uer celui, Celle qui
gäte une chose; ^ ä §n de'f^ioer
d'une vache qui gäte le foin:
§n nipdz pa bi, §1 de^ei tut
(alles). I
de'^ü gäter: l§ vfts si de-^d sg ■
fuä (äö).
de-^teihlf., I. dr/teibfl se dit d'une
mauvaise menagere: gaspiller,
donner a tort et ä travers, p.
ex. des pommes de terre, Sans
que le mari le Sache.
de'^tfiblcer femme mauvaise mena-
gere, qui gaspille.
d§r If H(fl derriere la Hütte
(Annexe von Belmont).
dfti, l ccy d§ri la porte de derriere.
desdhnäi (= desaisonnee): /?/ (/
iro d. von einer Kuh, die zu
spät kalbt (dies heifst auch
{l s fdadz, fl a §dadzei)\ die \
richtige Zeit zum Kalben ist '
Dezember bis Mai. Die Tiere,
welche im Sommer kalben,
kann man nicht auf die Weide
schicken (// lätsi o pekü) und
verkauft sie deshalb lieber.
ddseiäs, If lün e dctseiäs ist im
Abnehmen begriffen, nicht //
lin e dflseiä (XXXIll, 393),
oder fl detsoE.
detsoe s. dclsaäs.
dfvä, l a:i d^'ä porte d'entrde.
dpi doppelt, .s- ä dpi; lg dgi das
Doppelte; aber dreifach tra
fu qxtä.
</ö« verdoppeln, vgl. /';-äfo//XXXIII,
396.
drähä l aläi in dem Hausflur,
und so auch besser drähä in
einem Wort XXXIV, 164.
dräs l§ d'une Schelle qu'on raet
debout (dresse la).
drgm m. gros abces qui suppure
(mot qui disparait).
dzaläd f. devidoir; so hörte ich
zuletzt, nicht dzalän (XXXIll,
394)-
dz'fr m. Schwiegersohn; so hörte
ich zuletzt, nicht dzfr (XXXIII,
394).
dzerm§ keimen , nicht dz^rmi
'(XXXIII, 394).
dzi m. die gleichzeitig von
mehreren Arbeitern in Angriff
genommene Reihe auf dem
Acker, die mehr oder weniger
breit sein kann je nach der
Zahl der Arbeiter und der
Gröfse des Feldes: lg dzi a ha
die Reihe ist beendet, erledigt,
Vk'eil man in dem Berglande
von unten nach oben auf-
steigend arbeitet; — auch der
von dem Dachdecker auf ein-
mal in Angriff genommene
Teil des Strohdaches, das aus
mehreren parallelen Lagen
besteht.
A. HORNING,
dzot f. bezeichnet aufser dem
Kohl, besonders dem chou
pour faire la choucroute, auch
les fanes des navets, pommes
de terre, terleps; bräs sind
ausschliefslich die fanes seches
des pommes de terre.
dzü/ä, d'un veau qui dzüf (s,
dzüff), f. dzüfär d'une tqr^X
qui se jette dans les jupes
d'une femme, comme pour
chercher ä boire, s ä ftt u§i dz.
dzüf§ und dzüü, d'un veau qui
donne contra le pis de la va-
che pour l'attraper: s a i ußt
dzüfä, i n fe ri ke dzüfi; auch
sä dzüf, sä m dzüf d'une
douleur sourde, d'un elance-
raent quand le sang bat dans
un abces.
zur: man sagt hö zur , guten
Tag', nicht h. dzg; vgl. suar.
fbäi f. envie, Gelüste, dz § §häi
d al§.
fdädzt hat als Partie, fem. fdädzei,
fl ä f. sie hat sich verspätet;
von Früchten die spät reifen:
r fdadzi kmä, §n §dädzfi pur
(Birne): frühreif ist tö meii,
meioEr; s, noch desdhnäi.
§de; f§ m§li fde continue toujours,
ve t ~f §de continue ä marcher;
ein dem frz. continuer ent-
sprechendes Wort besitzt die
Mundart nicht.
§dd (i s §.) schläft ein.
?fuz§, f. ffuzäi von Salat, Rüben,
Mohrrüben, die ins Kraut
schiefsen und nicht mehr zum
Essen taugen.
§hodl§ dechire, brise ist XXXIII,
395 zu streichen.
^yipäl Schulter.
fipiivätf epouvanter.
pnän am ende, s. u§dzi.
fpelsi empecher.
fvei envie (de manger), s. fbäi.
fvii kekirjk envier quelqu'un.
§u§dzi parier, i po d vi un pot
de vin.
ftjfdz^r f. pari.
frhüsi: l. §rbüsi lg tsoe faire re-
culer le char, 2. z m § rbüsi
lg br§, l §y^päl je me suis
demis le bras, }^. z l ( rbüsi
§vo siz fpem ich habe sie mit
ihren Himbeeren abgewiesen,
4. sä pü vu rbüsi, sä me rbüs
cela me degoüte, ekelt mich an.
^ri, li 7nät §ri tk d l ät les 61oi-
gner Tun de l'autre; v§ t /" p-i
eloigne-toi.
grvji^ s. If.
§rlev§ (l. erlev) di pimr ramasser
des pierres; se dit des choses
qu'on conserve, met de cote,
pour qu'elles ne genent pas:
on erlev lg fo ,le chaume du
toit' dans les rjg.
frol§, fä §rol§ lg bg tsü lg gerjie:
das Holz so aufsetzen, dafs es
wohl geordnet ist, keinen un-
ordentlichen Haufen bildet.
§ruhi, I. frtih aiguiser.
frsatif, I. frsan, ressembler, mit
Acc. und Dativ: / vü frsan§
sg per und § sg per.
ZUM GLOSSAR VON RELMONT.
183
frlsfJzi, lg tg vf f. le temps va
changer.
frveni, t pve vios neben le re mae
es geht dir besser.
fsämf assommer,
esmitti (s S.), 3. i s fsmiu, avoir
envie de dormir, nicht s'en-
dorrair (XXXIII, 397); s. f(/p.
eiä Weiher ist feminin wie auch
in La Baroche.
§valg dg 1§ fäs gupdz oder dp l§
guödz de demuädz la gorge de
dimanche, sich verschlucken
(avaler de travers).
fadi m. s. //~.
färai f. choc, poussee, Substan-
tivum zu
fär§ donner, pousser contre quel-
qu'un: // <? vnü fär§ kdtr mi ;
i s ä für§ ik dedo l ät.
/'^rsifsf, f. fersifsäi d'un homme,
d'une femme qui se compor-
tent, comme s'ils etaient to-
ques.
f^rtälbf, fp-tälbäi (elsäss. ver-
darben), nur von Tieren: d'un
bceuf, d'une vache mal nourris.
fi d tsuä Pferdekot.
filftlat f. petit bouton perce de
trous: on y fait passer une
ficelle qu'on tire pour jouer.
filräs (pij femme qui file.
ftfs auch von Beeren, die ein-
schrumpfen (ratatine).
fötsi, il ä hü fdtsi von einem
grofsen Manne (haut sur ses
jambes), L s ä en hat fötsei.
fü, »if fü, par m§ fü (foi) sagen
die Männer, die Frauen m§
frlk\ dagegen //• fuli 0 bü
diae.
fuar§ beschlagen, /. /' bü ferrer
un bctuf; schlagen: // / e iü
fuarf; fuar lg düf^ (frappe
ferme).
frg^ kalt; s a ?7ifk i fra ynüi ce
n'est qu'un mur fait de pierres
superposces, sans ciment.
/räilrp m. Mistkäfer.
/rälä [grp f.), f. fralär, Sub-
stantiv zu frä/f.
fräläi f. tas de bois en desordrc,
non ränge; l§ fräläi n ä pa
bl; il a m§k § fräläi; nicht zu
verwechseln m\\.frälf s'cbouler
XXXIII, 400.
fräJat f. flüssiger Kot von Kindern,
Hühnern, §n grps f.
frälf pcter und foirer.
frä/iti, f. fratmz d'une ctoffe qui
s'effiloche.
fr§iät f. planchette munie sur le
revers d'une poignce, sur la-
quelle le raac^on met Ic mortier
qu'il applique avec la yteru§l\
s. braiae.
girV f. Verschlage im Keller zu
ebener Erde, zum Sortieren
der verschiedenen Arten Kar-
toffeln, Rüben, usw.
gllät von einer Ziege, während
gllu vom Zicklein üblich ist:
vi, m§ gtläi; s a ndl glläl, w^t
gilu.
gupdz s. fval^.
gräzf Gras mit der Hand aus-
rupfen.
A. HORNING,
greve i is^mi l'empierrer: fu rüt
gr§väi\ vgl. tsädzi.
grift egratigner (avec une 6pine) :
z m f grifi; l§ tsct ni e grifi;
Partie, fem. (dz f tu) grifei.
hauf bellen.
hargöt {lg tsce) d'une voiture qui
est cahotee.
hm s. ir.
hfmä m. Teil des Webstuhles
(metier a tisser le ruban):
parallel laufende mit Fäden
überspannte Holzstäbchen, ba-
gft dp hfrnä = raorceaux de
bois avec la lice.
helsi Infin. hacher.
heisi m. latte (manchmal sind es
zwei) clouee entre deux poutres
pour y remiser (in horizontaler
Lage) des haches, des pi-
oches, usw.
hokä renvoi, Aufstofsen.
holä cri pour arreter les bceufs.
huble m. tertre, mamelon, mon- j
ticule sur un haut plateau,
couvert de myrtiles, d'airelles,
etc.; vgl. krä)ite.
hurf {fl h), (imparfait) d'une
poule malade qui se ramasse
sur elle-meme sous la pluie.
"^ak^r f. brülure legere; vgl. sök.
lep ist auch transitiv: yep lg tsi,
fjp l§ vets lafs los (von einem
bösen Tier, das man angefafst
hat): dagegen lüis lg ist den
Hund von der Kette lassen;
läts l§ veis auf die Weide hinaus-
lassen; vgl, rf^^p.
XP'g¥^ ist auch der Name einer
Waldung; der Bach (vgl.
XXXIV, 1 76 V. Chirgoutte) heifst
noch rü d sei nach einer
Sägemühle.
yjväi ravin, entre pres et champs,
hors de Belmont pres du Trou,
oü se deverse l'egout du vil-
lage (wohl excavata).
yjvat f echeveau; y. de trpn
echeveau pour la fabrication du
ruban.
ymäk, sa y. bug riecht gut.
ynüdr, ynodr m. morve du nez
(vgl. inodru XXXIII, 405).
yöd§ d'un homme qui a l'oreille
dure et qui en meme temps
est sournois, d'un esprit peu
eveille.
yßil§, I. yßtel secouer, y. de kina
tiar, durcheinander schütteln,
um sie zu waschen, von Un-
reinigkeiten zu säubern.
yue Inf. secher, i. dze foue.
Xpüri {se y.) von Hühnern, die
die Federn verlieren, mausern;
fl ve s xpüri, 3. //»«r, 6. se
Xpürg; Partie, ä ypürei.
ytädle etre debout, i. dze yrtädel,
ti te § itädlä tiens-toi debout,
fä t teni § itädlä.
■/tikf saigner un porc, lui en-
foncer le couteau jusqu'au
coeur, abstechen; vgl. yfikäi
XXXIII, 406.
Xtöd, 3. itö , Partie, fjödü tordre.
ytüp {. etoupe; s. ir.
i pleonastisch in il i e tu züke,
il i e tu ftiarf.
ZUM GLOSSAR VON HELMONT.
185
kalüplä de. linUz = cataplasme.
kfruäi f. war immer eine frei-
willige Leistung für die Ge-
meinde, zu der sich auch die
Frauen erboten; die Pflicht-
leistungen, die mit Geld ab-
lösbar sind, \\€\h&x\ prestations.
kertf nicht schlagen im all-
gemeinen, sondern corriger,
fustiger un enfant.
kfs de isäsin s. hraias.
kie auch von der Frucht, die
dünn steht, clairseme.
klük§, 6. klfikp, d'une poule qui
veut couver.
kluköcr neben klük poule qui veut
couver.
knole Mehlklöfschen oder Klümp-
chen, die mit dem Sieb {ridz)
herausgesiebt werden.
k^fldr f. (elsäfs. Koter) crachat
qu'on expectore lorsqu'on a
la toux.
kdlä, dz ä to kolä do nii sol^
(buchstäblich: je suis tout cou-
lant dans mes souliers) bin
ganz durchnäfst, auch dz a
pi§ d au dp mi so! f.
kolcE m. Milchsieb; pet dp kolce
linge dont on l'entoure, um
Unreinigkeiten aus der Milch
auszuscheiden, die das kolce
durchläfst.
kgtre {küir) f grande bouteille
entouree d'osier, de yjjw, d'une
contenance de 20 ;i 30 litres.
kaehä m. (Lokalfranzösisch fer
chaud) Sodbrennen, brülure
qui monte de l'estomac lors-
qu'on ne digere pas bien ou
qu'on se baisse en piochant.
knis f. bezeichnet einmal alle
efsbaren Pilze, soweit sie nicht
besondere Namen haben wie
moriy, rieli, mgnäi\ dann eine
besondere efsbare Art, die cou-
coumelle (quand ceux-ci sont
petits et pas ouverts, on les
appelle pdta)\ die Giftpilze
nennt man muär kuls.
kuahas m. estomac de veau ou
de cabri dont on se sert pour
faire cailler le lait.
ktifs I
kiifs'f . s. /i .
kufsir I
krä m. la crete, le point le plus
61ev6, culminant d'une cöte,
et tsü Ip krä; doch wird nicht
jede Anhöhe eines beliebigen
Berges so genannt, sondern
das Wort wird gleichsam als
Eigenname nur 4 — 5 Höhen
um Belmont beigelegt: zwei
auf dem Hochfeld {krä dp
Isä und krä di brebli), dann
Ip krä di tsä di ;;/?, Ip krä d§r
1§ H^t und ein krä bei den
tsä Saloind.
krayß m. douleur que les jcunes
gens ressentent a l'aine 4 la
suite de la croissance; ,envie',
petit filet qui se d^tache entre
l'ongle et la peau.
krayßs ; If Hin ? krayäs oder
fl krä ist XXXIII, 410 s, v.
kräy einzusetzen statt Ip Un e
krayä.
86
A. HORNING,
kralle m. ist Deminutiv zu krä,
also kleine Anhöhe; aufser-
dem bezeichnet es dasselbe
was huhle tertre, mamelon,
tumulus, die leichten mit
Heidekraut, mit Heidel- und
Preifselbeeren bestandenen
Bodenanschwellungen auf einer
Hochebene oder einer An-
höhe.
lälifii f. forme que prennent las
morceaux de bois symetrique-
raent ranges avec des inter-
valles, de maniere a laisser
passer l'air pour qu'ils sechent
mieux.
laui, Ipuat XXXIII, 411 sind nur
wenigen bekannt.
läisi lach er, s. yjp.
If Artikel und Pronomen feminin
Singular: // vänla la voilä.
lev, lg slo lev die Sonne geht
auf.
// Artikel und Pronomen maskulin
und feminin plural, vor Vokal
lit, li vänsi, li väfilä = les
voici, les voilä.
//"' m. Flachs wurde früher in
Belmont gebaut und ver-
arbeitet , heutzutage jedoch
nicht mehr. Die nur noch
von wenigen gekannten, auf
den Flachsbau und die Flachs-
bearbeitung bezüglichen Aus-
drücke teilte mir Frau Rosine
Scheppler mit, in deren Besitz
sich auch die jetzt nicht mehr
gebrauchten Gerätschaften be-
befinden: I. on fait risi ,rouir'
les fuäde d li" (bottes de lin)
sur un pre. 2. die kti§s f.
die Flachsbreche, die kleiner
ist als die Hanfbreche, sert ä
huse, ä broyer le lin, ku^sär
la femme qui le broie;i die
^rzjf f. ,Acheln, chenevotte'
dienten als Brennmaterial.
3. der sre m. frz. seran sert
ä rifi le lin, c. ä d. ä le
serancer: der sre ist ein Brett,
in dessen Mitte etwa ein
Dutzend fingerlange eiserne
Spitzen senkrecht im Kreise
stehen: auf beiden Seiten ist
eine ^Öffnung, durch welche
Schnüre hindurchgezogen wer-
den, um den sre festzubinden:
der Flachs wird durch die
Spitzen gezogen, gehechelt:
aus den y^lilp f. den Abfällen,
dem Werg, wird grobes Sack-
tuch hergestellt. 4. Der sobrä
ist ein aufrecht stehendes, in
einen Holzblock eingelassenes
Brett, oben mit einwärts ge-
bogenem Einschnitt: man legt
die Flachsbündel über diese
Krümmung und schlägt kräftig
darauf mit der sii§dzät f. (diese
sieht einem grofsen Papier-
messer ähnlich), um sie von
Staub und kleinen p-iy zu
säubern : dies heifst su§dzi (von
1 In Strafsburg besitzt das Musee Alsacien verschiedene Exemplare vc
Flachs- und Hanfbrechen.
ZUM GLOSSAR VON BEI.MONT.
187
suaviare?). 5. Gesponnen
wird der Flachs an einem
eigenen Spinnrad tö pü filf dp
li~: hiäi f. heifst der Spinn-
rocken, // irä/ das Trittbrett,
wonait das Rad in Bewegung
gesetzt wird, /f spu§l die Spule,
lg fqdi die hölzerne Einfassung
der Spule mit eisernen Häk-
chen, über welche der Faden
läuft; h'fhl endlich ist der
Flachshaspel.
lo Artikel und Pronomen mascul.
Singular., lg vanla = le voilä.
/os Ort; t/ce vü alg § kek las
quelque part, f ptjQ d lae nulle
part; sä i~ bijg Icß un bon
terrain, guter Ack-erboden.
luedz m. le loyer, Miete.
Hin Mond ist die in Belmont
übliche Form, nicht lin XXXIII,
411 u. passim.
mähr Glied, nicht mäb XXXIII,
412.
Viani, viom meme, nicht nur in
Verbindung mit einem Pro-
nomen lü m., sondern auch
If niäm tsgz, lg niäm §bi.
mät kommt neben mate als In-
finitiv = mettre vor; zu mät
§ri s. §ri.
me mich in me vänsi, ?ne vänla.
7n§ s. Is^m.
vtfflsä {ajo) nicht mgrtsä XXX,
3 1 3, petits escarbots noirs qui
en courant fönt un mouve-
ment de la tete.
viör mahlen neben vii^r.
mgrät f. petite truie.
viorr/^ morille, s. küls.
mceü le mugissement faible, plain-
tif de la vachc, dagegen hr'{.r,
3. brf vom lauten Brüllen (zu
XXXIII, 413).
mini m. das Mittel, le moyen.
muzlä, f. mtizlir, sournois, ne
disant rien, prenant un air
fäch6 {ruet muzlä).
muzlf etre sournois, avoir l'air
fache.
muä; lg gro viijä (Ic gros tas)
sagte man früher für , hundert',
allenfalls noch du gro muä
für zweihundert (doch nicht
weiter für 300); z. B. beim
Verkauf einer Kuh hat jemand
den ,gro muä' bekommen.
mü-ji^ s. fra.
n, i n i §n ? düs il y en a deux.
naii noircir, schwärzen, z. B.
// däi die Finger, den Ofen,
usw.
nämi nicht wahr? iiäm XXXIII,
414 ist in Belmont nicht
üblich.
naiei {If vcts sc ;/.) 3. zu uälii;
s. naticer.
naiiiir f. Nachgeburt, grandes
peaux, grandes enveloppes que
la vache expulse 5 ä 8 heures
apres avoir vele; lokalfranzö-
sisch: le chtvet.
ni Nest; 0 kc ni von einem
Zimmer, in dem alles in Un-
ordnung ist.
niä m. Nestei: i fä leyi lg niä.
nö m. auch Trog, äuge du co-
chon, ng dg pup, Plur. (/:' puo.
i88
A. HORNING,
(xrsQ m. Igel.
uedzi, I. tiedz\ ueJzi kek'mk con-
damner ä une amende, s.
§män.
papirift f. Kochlöffel zum Um-
rühren (dasselbe wie frmgität).
peile m. le chifFonnier qui vient
trois fois par an dans le vil-
lage: on lui apporte las pet
(vgl. XXXIU, 417 V. 3 pe))
qu'on troque contre de la
vaisselle et autres objets utiles
au menage.
plsledz pucelage.
piane m. petit ptan (erable).
poü {se) pouiller.
poiti, f. poniz pouilleux.
pötä d tsäbr pot de chambre,
pdtä d bökä pot de fleurs,
pötä d Ifse Milchtopf; s. küls.
pur , Birne' hörte ich zuletzt,
nicht pur XXXIII, 418, s. §dä-
dzi; dagegen pürde^ s. v.
pusi s. brä.
pufse^ auch tetins de chattes, de
chiennes, etc.
pugnei d li" paquet de lin.
püslä, f. püslär qui cherche les
puces.
püslf, I. püsel chercher les puces.
rqi (besser als räi XXXIIl, 4 1 g)
instruraent pour sortir la braise
du four.
rarjkinä, f. rqi^kinär qui cherche
a jouer des tours aux autres.
raü Infin. ravoir, Indic. Pres.
6. rä, Part. revü.
re Böschung ist maskulin.
rfg Plur. (// rfg, li rag) Ver-
schlag aus Holzstänimen oben
in der Scheune zur Unter-
bringung des •/_(> chaume pour
le toit (wird wenig mehr ge-
braucht, da heutzutage die
meisten Häuser mit Ziegeln
oder Schiefer gedeckt sind).
rf/ep, Part. r§yepü, r. § 1§ rntjö
dem Tode entgehen; / ä r§-
X§pü <i §n bfl tu l'as echappe
belle.
rffkrepn {se), "^hi § vü s rfjikre-
pü (je les ai vus); hlt rf/kre-
pifi, se dit des poules qui se
ramassent sur elles-memes, se
serrent l'une contre l'autre
sous la pluie.
rezotif; pi nie rezon rni ,ne me
replique pas'.
Tfvokf contrarier, agacer; pt me
rfvok mi.
rhäk {i) il s'assoupit ist XXXIIl,
420 zu streichen.
ridz nennt man auch das Mehl-
sieb.
riß mufs es XXXIV, 172 heilsen,
nicht rif§\ s. auch rifi s. v.
1. risi arracher en tirant avec
force: risi raed (fest), fiae (her-
aus-), b( (herunter-), /<'«/(weg-)
reifsen.
2. risi s. //".
riim, (nicht riem XXXIU, 420),
riftnäi, auch petite bände d'un
champ.
ZUM GLOSSAR VON HKI.MONT.
189
rüdzä boeuf tout rouge XXXIII,
420; statt dessen braucht man
meist füria.
rötf ik d Im eloigner Fun de
l'autre.
rum {Ip) regain, besser als ruai
xxxm, 421.
rü m. Bach, s. 'l^rgiit; grp rü,
pti rü auch vom Wasser, das
in der Gosse raiäi dahin
schiefst.
rün^ (tl ü), d'un charap mal
soigne.
sä^kö Saison, s. d ^vif, s. auch
desdhnäi.
sfrkif s. biklf.
stä gewifs, m{: siä sä vra mais
certainemeni c'est vrai.
slih f. Kirsche ; slfh d ätr^ IMoos-
beere: die reife Frucht ohne
Stein ist rund, rot und gleicht
der Preifselbeere: sie hat aber
viel kleinere Blätter und hängt
an einem haardünnen Stiel-
chen. Sie reift im Herbst
auf den huhle (s. dies) des
Hochfeldes, überwintert unter
dem Schnee und wird oft
erst im Frühling gepflückt.
Angeblich wird sie so genannt,
weil ihr Genufs leicht berauscht
(donne de l'entrain); einige
halten sie für giftig.
slö (neben slo), lg s/ö ve b§ die
Sonne geht unter.
söhrä s. li" .
sgvö souvent.
j7/ör, man sagt l>u suar, nicht
sä; s. zur.
sufdzä j
supdzi ' s. li" .
sre I
sür (sä hi sür) sicher.
ziikäi f. coup, poussee brusque
contre quelque chose: z m §
dn§ §n hgn zukäi; i m ^ dtif
fii hgn zukäi fvg so puö (son
poing).
zuk^ stofsen: il e tu ziilq; §1 e tu
zukäi; il i ? tu zukf ^pre n'^t
puoL
sign Hündin sagt man, nicht
tsien XXXIII, 428 und 388 v.
al§.
sh/rpf vieille savate.
sük Ausruf, wenn man die Emp-
findung der Kälte hat, i ff
sük; dagegen sök wenn man
sich brennt, s^k lg nf, spk If
pet.
splfl kleine Spule des inte (mc-
tier ä. tisser le ruban).
SpUfl s. //~.
sprfyjgf, dz ä sprfTigf sla, tra-
vailler rüde et vite.
stögr, auch staugr f. coup, bosse,
en s. f If tet.
iälf, donner une ecchymose, z
m { tal§.
talär f. ecchyinose, ecorchure nou
ouverte; auch von Früchten,
IQÖ
A. HORNING,
die ZU Boden fallen, und an
einer Stelle eingedrückt und
weich werden.
tarn agacer, contrarier.
le toi, tu, Pronom. conjunctum
und absolutum : te isäf, te
vänla; vor Vokal /, / J du
bist.
ierleps richtiger als ifrlips XXXIII,
425.
teis f. Stelle im Wald, wo man
reichlich Beeren, Pflanzen fin-
det: dz ä trov§ pi bpn tets de
brebel, d fPfm, de "^hnet (it.
macchia) ; sonst heifst der Platz
im Dorfe oder im Zimmer
pifs-
tnjr: Ig tn^i- e isae tsü Ip bp: la
foudre est tombee sur l'arbre.
töi dw/i k t ä sagt man zu einem j
Tauben (sourd que tu es): /
'öi ,du hörst* ist zum Haupt-
worte geworden.
töig m. nourriture pour les co-
chons: legumes, feuilles de
betteraves, carottes, petites |
pommes de terre — le tout |
ecrase et mele ensemble.
tohele'. XXXIII, 425, i. Spalte,
Z. I V. unten lies kap de to-
kele statt a t.
trat s. //".
tr§m s. "^(vat.
trer melken.
tribüstp inciter, pousser les gens
au travail; te m iribüst §de.
tr'y.ts f. pied de salade, de seigle
sur lequel plusieurs tiges sont
reunies, m hfl trüts.
triitsi Infin. u. Part, zu der XXXIV,
174 verzeichneten 3. sing, tr^ls,
von der Feldfrucht, die ge-
deiht, dicht steht (plusieurs
tiges reunies sur un pied): Ig
säl n trüts mi, i n e mi trütsi,
i trutsrt kg il deviendra encore
touffu.
türbin ^ se dit d'une femme qui
trime dans le mdnage.
tsädzi charger, hat auch die Be-
deutung empierrer: en mi tsä-
dzei (s. greve).
tsät§\ zu dem veralteten Pass6
defini tsät(£ XXXI V, 174 hat
nach Herrn Charles IMorel der
Plural tsätfii, nicht tsätcen ge-
lautet.
tsärlei m. Bettstelle, bois de lit.
tsüs f. pantalon, tsäs §vo bftä (äjö)
ancien pantalon avec pont,
Hosenlatz.
tsäsät f. Strumpf.
tsfm f. Hanf. In Belmont wurde
früher Hanf gebaut, heute
nicht mehr: ein Teil der Ge-
markung heifst noch mf d tsfm
(hier heifst m^ nicht Garten).
Auf die Hanfkultur und die
Hanf bereitung bezügliche Aus-
drücke sind nicht mehr er-
halten. Die für den Flachs
üblichen galten mögUcherweise
auch für den Hanf (z. B. hjes,
kuesf, s. li"), doch konnte ich
darüber nichts bestimmtes er-
fahren.
tsf.r7nin {häide) buisson de charme.
tsesä m. porc moyen de 3 a 4
mois (Ferkel, das den Weg
ZUM GLOSSAR VON 15ELMONT.
191
vom Markt bis zur Wohnung
des Käufers zu Fufs zurück-
legen kann).
tsfZät f. petita cabane pauvre et
dclabree (ungefähr was hibet);
der Eigenname TS^zä XXXIV,
176 V. Ouzä und ibid. S. 180
ist demnach casa + ittus,
nicht = afr, chasal.
tSiäl f. aufser latrines auch Wen-
schenkot: de ts. de vif chiasse
de ver.
tsuklp, I. dze tsühcl grelotter de
froid.
7'änla s. vänsi.
vänsi und vänla sind neben Tasi,
valä voici, voila gebräuchlich;
s. //, Id, 7ne, ie.
varif espionner, guetter.
veyae m. Sarg.
vermin vermine.
A. HORNING.
Stilistisch-Syntaktisches aus den spanisch-portugiesischen
Romanzen.
Im Folgenden soll die Stilschablone der spanisch-portugiesischen
Romanzen behandelt werden — der Ausdruck „Schablone'' ist be-
rechtigt: die Romanzentechnik liegt dem Spanier so sehr im Blut,
dafs, wo „das Volk'- dichtet, es wie in dem Metrum der Romanzen
so auch in deren Stilistik weiterarbeitet. Diese Stiischemen waren
andauernder und mächtiger als etwa die der Provenzalen oder der
Preziösen, weil sie nicht eine von einigen Dichtern gewählte, von
den spätem als „Standard'' angenommene Form darstellen, sondern
aus einem nationalen Fonds stilistischer Tendenzen hervor-
gewachsen sind.
Ich betrachte ein beschränktes Ausmafs von Gedichten im
Umfang von nur 360 Seiten, da ich aus einem umfänglicheren
Material höchstens mehr Beispiele für jeden Typus, aber nicht mehr
Typen hätte bringen können: eine kleinere Sammlung gibt uns im
Gegenteil einen bequemen Durchschnitt. Speziell der Cid-Zyklus
ist für eine stilistische Untersuchung vorzüglich geeignet, da die
historische Kontinuität: Epos — (Chronik) — Romanze — Drama
uns beobachten läfst, wie manche stilistische Eigentümlichkeiten im
Epos noch nicht entwickelt sind, in der Romanze auftauchen und
im Drama nachwirken (Castros „Mocedades" sind nach der Aus-
gabe der Bibl. Roman, nach Versen zitiert), da ferner die Cid-
Romanzen nicht so sehr die spielerische Form des Tanzliedes auf-
weisen, sondern die Nötigung epischer Konzision dem Liede eher
Beschränkung aller formalen Elemente aufweist, und drittens — w'eil
uns der Cid-Zyklus in der ausgezeichneten Ausgabe der K. Michaelis
de Vasconcellos (Leipzig 187 i; ich zitiere nach Seiten) vorliegt. Die
ptg. Romanzen sind nur dort herangezogen, wo sich Abweichungen
vom Span, ergaben (nach Hartung's Ausgabe Leipzig 1877, nach
Seiten zitiert).
Ich suchte stets zwischen Syntaktischem und Stilistischem zu
scheiden, habe es mir aber nicht versagt, auf syntaktische Fragen,
soweit sie zur Beleuchtung der span. Syntax im allgemeinen dienen,
anmerkungsweise einzugehen. Da die Hauptsache mir die Dar-
stellung (im Sinn der Chemie!) des Typus der Romanzendiktion
war, so wird man mir zeitweilig allzu grofse Abhängigkeit von den
noch zu nennenden Arbeiten Visings, Weigerts etc. verzeihen; eine
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. IC) 3
Monographie hat wohl eher ein getreues Porträt zu zeichnen als
allgemeine Prinzipien zu erörtern.
Zeitgebung.
I. Vising, die realen Tempora der Vergangenheit (Frz. Stud. VI),
und Meyer-Lübke , R. Gr. III, S. 123 haben schon die Fälle er-
wähnt, wo ein Imperfektum dem Reimbedürfnis zuliebe
statt eines Perfektums steht, 1 also z.B. Cavalleiro de malvado
De amores a accommettia; Pegaram de brazo a brazo, Qual de
baixo, quäl da cima. Solch willkürliche Zeitgebung tritt nun in
der Romanzendichtung in viel weiterem Umfang auf als in dieser
einen Kategorie. Man könnte in diesem einen Fall noch sagen,
dafs für den Romanzendichter das Geschehnis, der Fortschritt
der Handlung etwas Stabiles, Fortbestehendes, ein unumstöfsliches
Faktura der Historie bedeutet und an modern-französische Stellen
wie etwa die folgende (Bourget, Andre Cornelis, N) erinnert: „Las
faits qui suivirent? Je me les rappeile a peine . . . En 1864,
mon pere mourait. En 1866, ma mere epousait M. Jacques
Termoude. Dans l'intervalle de ces deux dates se place une
Periode . . .", wo das Imperfektum sich ebenfalls dadurch recht-
fertigt, dafs für den rückblickenden Biographen die Ereignisse Daten
sind. Doch genügt ein Blick auf die wahllose Verteilung von
Perfekt und Imperfekt oder vielmehr auf die Wahl des Imperfekts
nur dann, wenn es an die Assonanzslelle zu stehen kommt (der
flexivische Ausgang -aba bietet einen bequemen Reim mit dem
Feminum des Part. Pf. Pass., -ia mit dem Suffix -ia, dem Kon-
ditional und dem Conj. Präs. von ser, abgesehen von dem so
oft angewendeten blofs flexivischen Reim), um eine syntaktische
Erklärung als zu „logisch", zu „diftelnd" für einen Volksdichter
erkennen zu lassen. Auch die Tendenz, das Imperfekt gewisser-
mafsen als Nachklang, als Folie der im Perfekt erzählten Haupt-
handlung zu setzen (ähnlich wie in den afz. und sp. Epen sowie
den Romanzen das ursprünglich ebenfalls durative zusammengesetzte
Perfekt in Verbindung mit dem organischen gebraucht wird, z. B.
8 El Cid callo y escucholo, Respuesta no le ha tornado, 8 Ape-
chugo con el conde. De punaladas le ha dado), also etwa wie 25:
Quedaron por sus vasallos, Sus parias le prometian, läfst sich nicht
abweisen. Es bleibt also bei dem so trivial klingenden, jedoch für
1 Auch Perfekt für Imperfekt kommt vor: 26 Y el Rey dddole habia
A Rodrigo de Vivar Mucho mas que äntes tenia Y am öle en su corazön,
Que todo lo merecia, 34 Levantöse don Rodrigo Y de hinojos se ponia, Diö
gräcias ü Dios del cielo, Tambien ä santa Maria; Ansi estiivo en oraciön
Hasta que fuera de dia, 196 Grande saBa cobrö Alfonso Contra el buen Cid
Castellano ... Encubriö Ia su enemiga, Aguardö ä hacerse vengado,
217 Fuese para su posada Cubierto y disimulado, En ella anduvo escondido
Hasta que el Cid ha tornado. Das Perfekt beachten jwerterweise nie im Reim:
auch die Dauerhandlung wird als ein l'oitsclirill der Handlung aufgefafst.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. I3
194 LEO SPITZER,
die Volksdichtung unabweisbaren: „Der Dichter wollte einen Reim
herausbringen,"
Jedoch nicht nur für das Perfektum, auch für das Präsens
kann das Imperfekt eintreten: 25 Y vengo ä os pedir raerced
Que me hagais an este dia Y es qua aquese don Rodrigo Por
marido os pedia (Jimena kommt erst zum König, um die Hand
des Cid zu fordern!). Überhaupt ist dieser Satz logisch anfechtbar:
der Gefallen, den der König Jimenen erweisen soll, besteht ja
nicht darin, dafs sie ihn bittet, sondern dafs der König ihr ihre
Bitte gewährt.
26 Que soy cierto que su hacienda Ha de ir en en mejoria
Y el mayor en el estado Que en la vuestra tierra habia (,den
es je gab* oder ,den es gibt'?).
34 Rodrigo sieht eine weifse Geistererscheinung und sagt:
Pero dime quien tu eres Que tanto resplandecias. Der Geist
antwortet: San Lazaro soy, Rodrigo, Yo que ä ta hablar venia . . .
Rodrigo, Dios bien te quiere, otogado te tenia (sc. dafs du in
allen Unternehmungen glücklich seist).
Ebenso 35 nebeneinander Präsens und Imperfekt: Rogö vol-
viese presto Que es cosa que le cumplia, wo entweder era-
cumplia oder es-cumple logisch gewesen wäre.
47 No lo haras asi, buen Cid, Que yo buena lanza habia
H he).
52 Besante tus pies y manos, Para ti gran bien querian,
Porque tu, Cid, lo mereces Y eres el mejor que habia. habia
z. B. 26 ,den es je gab'.
53 Der Kaiser Heinrich spricht zum Papst: Ante vos, el Padre
Santo, Mi querella proponia (er tut dies im gegenwärtigen Moment
zum erstenmal!) Contra aquese Rey Fernando Que ä Castilla y
Leon tenia (er besitzt es noch!), Porque todos los cristianos por
seiior me obedecian (sie gehorchen ihm noch!) solo el no me
conoce.
54 Quien esto vos aconseja Vuestra honra queria Ni de
vuestro senorio Que ä vos Rey obedecia.
70 No digades tal palabra, Que mujer que tal decia,
Merecia ser quemada.
84 Non lloredes vos, senora, Yo por merced os pedia.
85 Mas si vos quereis, seiior, Hacer lo que os agradaba.
92 Los muros tiene muy fuertes, Torres ha en gran demasia,
Duero la cercaba al pie, Fuerte es ä maravilla, No bastan ä la
tomar Cuantos en el mundo habia (dies ist eine direkte Rede).
Cercaba bemerkenswerterweise nicht im Reim.
93 Dofia Urraca hört eine Botschaft und sagt: ^Don Sancho
que me queria?
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. I95
94 Le tomo toda su tierra Y en prisiones lo ponia Y cual
si fuera ladron Agora (!) en ellas yazia.
94 Non lloredes vos, seüora, Yo por merced os pedia.
95 Vos aconsejasteis, Cid, No darme lo que queria (,\vas ich
verlangte' oder ,was ich will'?).
100 A grandes voces oimosi Estandonos desarmando; Si habria
dos para dos Caballeros zamoranos Que quisiesen tomar Cid Con
otros dos castellanos; Y los que las voces daban, Padre y hijo
son enlrambos.
115 Antes que, buen Rey, morieses, Por merced yo te pedia,
Que de mi te venga mientes,^ Que bien lo merecia Lo que os
ruego y pedia, 115 Lo que os ruego y os pedia Es que k los
mis hermanos Les digais.
122 Die Kastilianer werden herausgefordert und der Cid sagt:
Ya sab eis que non podia Armarme contra Zalaraea Que jurado
lo tenia.
122 Aunque es muy bueno y por tal lo tenia,
149 No acrecenteis mas, senora, El dolor que me acababa.
149 Cuanto mas no es morir La muerte que vida daba.
Gnomischer Aorist, vielleicht ebenso das merecia 115 zu fassen.
173 Vos, Cid, solo no quer^is, Que es la causa que ende habia?
174 Der Cid sagt zum König: Sefior, todos los que vedes
Muy gran sospecha habian (die Kastilianer hegen den Verdacht,
dafs Alfonso am Mord Sanchos beteiligt ist, bis zu dem Augen-
blick seines Schwures!).
174 (Der Cid zum König) Dijole: Rey don Alfonso, A jurar
vos convenia.
217 Las torres que las tus gentes De lejos suelen mirar Que
su alteza ilustre y clara Los solia consolar. Hier allerdings kann
man Einflufs der Bdtg. des Verbs „pflegen" auf die Nichtsetzung
des Imperfekts vermuten (vgl. E. Weber, „Über den Gebrauch von
devoir, laissier, pooir ..." S. 2ff. und zum It.: Wiese, Altit.
Elementarb. S. 164), das Umgekehrte 287 Muy fambrientas las
tenedes, Non yantan como solian. Immerhin ist das Nebenein-
ander von Präs. und Impf, und die Setzung des letzteren an der
Assonanzstelle bemerkenswert.
284 Para merced vos pido, Hagais lo que yo decia.
285 Que decides mal de aquel Que muy mas que vos valia
(es handelt sich um den lebenden Cid!).
288 Der Cid sagt: Ante vos yo les pedia A estos hermanos
condes Las espades que tenian Que son Tizona y Colada;
* Lies: decimos.
* Hier ist jene Erstarrung des Ausdrucks angebahnt, die im Südital.
durchgeführt wurde (siehe Mussafia, Glossar zur Katliariiienleg.), wenn nicht
veuga ä mientes zu lesen ist.
13*
igÖ LEO SPITZER,
Prestado se las habia, Beben de darmelos lüego, Qua nada no
les debia.
288 Der Cid erhält die Schwerter von seinen Schwiegersöhnen
zurück und sagt: Per dichoso me tenia En cobrar tales espadas.
296 Nunca salio de mi boca Fasta hoy qua lo decia Y si
agora lo publico Es por tu gran villania.
303 Yo vencido soy y por tal me conocia.
326 Ben sabeis, el Rey Bücar Sera presto su venida . . . De
Moros trae gran poder, Muchos reyes lo seguian.
328 Vos, Alvar, Faiiez Minaya, Las gentes porneis a guisa»
Para que lidien con Bücar, Que por muy cierto tenia A el y ä
sus allegados Vuesa gente venceria.
331 Vayämonos ä las gentes que perdurable vivian (die
Bewohner des Jenseits sind gemeint).
336 Todos los reinos son tuyos, El mundo te obedecia,
Todo es ä tu mandado, Tu voluntad se cumplia.
336 A dona Jimena Gomez (sc. mando) Cuantos bienes ya
tenia . . . Estara en el monesterio, De Cardefia se decia, danach
wird wohl ^2^ (Porque honraste la mi casa Do Cardefia era nom-
brado) statt Do: ,De' zu lesen sein.
337 Y la (sc. el alma) pongas en la fin Que ninguna fin habia.
352 Sabräs,! buen Rey y senor, Ser verdad lo que yo hab-
laba Y es . . .
352 Yo me atrevo ä tu mesura, La tu merced demandaba.
In der Romanze Rosa fresca nebeneinander: (sie hat gehört)
Qu' erades casado, amigo . . . Que teneis mujer hermosa. erades
casado = sois c, es kann nicht heifsen ,dafs ihr euch verheiratetet*,
was casarais oder casado hubierais lauten würde.
In der berühmten Romanze Fönte frida: Que si hallo el agua
Clara, Turbia la bebia yo. (Könnte die Gewohnheit ausdrücken:
,Wenn ich auch klares Wasser finde, so war ich bisher stets ge-
wohnt, trübes zu trinken'). Vgl. die schon oben angeführten
1 Über den Gebrauch eines Fut. statt Präs. vgl. M.-L. R. Gr. III. S. 340.
Hier seien auch sp. Belege für die bei Ernst Weber 1. c. S. 24 fürs Frz. an-
geführten Fälle des Fut. bei voloir statt Präsens angeführt: P. del Cid 619
Los moros e las moras vencer non las podremos. Castro I, i, 606; Por acä
podremos ir. Que estd occupado aquel puesto 3, 799 Mi amargo fin Podr6
yo decir que ha sido, 3, 857: Eso es dudoso, esto es cierto. — Podrä ser,
si el brio amaina Don Sancho, II, l, lOi: Si es que don Sancho . . . Venciese
d don Alonso, justamente Podre temer los filos de su espada. 2,703:
T6ngole mucha aficiön Y no lo podrd mater, 799; Y cömo en tal confusion
Podre escapaime de aqui.'' Fernan Caballero, 4 Novelas S. 192: iQne pluma
podrä pintar las destrozadoras escenas.' jQuien puede pintar aquella desa-
tentada descoperaciön 312. Soll man auf den Gebrauch des Futurs zum Aus-
druck der Ungewifsheit das Eindringen der Futurform eres (gerade bei der
2. Per<;on vermeidet man entschiedene Behauptungen!) in die Präsensflexion
erklären ?
STir.lSTISCH-SYNTAKT. ATTS DEN SPAN'.-PORT. ROMANZEN. I97
122 y por tal lo tenia, 149 el dolor que me acababa, 328 por
cierto tenia.
In einer bei Ticknor (II, S. 467) angeführten Romanze: Estoy
aqui cativa En poder de moros, Diez afios habia. Hier kann
entweder Übertragung aus der erzählenden Rede (vgl. z. B. 45 A
ayudar va al Rey Fernando Que yace (histor. Präs.) sobre Coimbra
Habia ya siete anos) oder es kontaminiert sich der Gedanke ,ich
bin 10 Jahre in der Gewalt der Mauren' mit dem anderen:
,10 Jahre sinds, seit ich in die Gewalt der INIauren gekommen
bin', vgl. engl. I have been 10 years in Vienna = I am 10 y.
i. V. -J- I have come 10 years ago to Vienna.
Ebdas. : De allende los montes El sol que salia Alumbra las
valles Que verdor cubria, Vagan los rebanos Sin pastor ni guia. 1
Don Bueso fragt seine unter IMauren verschlagene Schwester:
^Que seiias me dabas Por ser conocida?
Ptg. Beispiele II, iig: O capitäo Ihe dissera: Porque vas triste,
soldado, Essa paixäo por puem era?
159 No ceo te tinha guardadado, Ai Jesus, Cadeira de prala
fina, Ai Jesus.
164 Que ermida e aquella Que alcm branquejara?
203 Que frias er am as aguas. Quem as havera de pasar.
256 Como quem o ultimo esforyo Com doce magoa fazia,
Com ineffavel brandura Os olhos as pae erguia.
Nur in wenigen Fällen und nur zur Not kommt man mit
syntaktischen Erklärungen aus, wie z. B. (aufser den schon bei der
Aufzählung der Beispiele versuchten) indem man das Imperfekt als
eine Ausdrucksform der Bescheidenheit fafst, die ihre Behauptung,
um sie abzuschwächen, in die Vergangenheit rückt (vgl. it. volevo
dire. so M.-L. III, 124 nach dem Vorgang von Vising VI, 78), oder
indem man im Geist einen Satz hinzuergänzt'- (resplandecias 34:
' Ähnlicher Wechsel der Tempora je nach Reimbedürlnis 2 (gnomischc
Perfecta neben Präsentien) Como de veras me pago, de las burlas non eure,
Que el que pugna por la honra, Enemi^a della (lies: dellas) fue. Atended
que la justicia, En burlas y en veras, fu6 Vara tan firme y derecha que ncn
se pudo torcer. Verdad, entre burle y fucgo, Como es fija de la fe. Es
pcna que al agua y viento Siempre estä de un ser.
■•^ Durch die Auffassung des Gegenwärtigen als eines Vergangenen ver-
wirklicht die Sprache einen feinen philosophischen Gedanken: es gibt eigentlich
keine Gegenwart: im Augenblick, da ich etwas ausspreche, ist das Besprochene
schon vergangen. Das Spanische setzt oft das Präteritum (und zwar meistens
das zusammengesetzte Perfekt), wo im Deutschen das Präsens gebräuchlich ist
— die Abweichung vom Logisch-Gerechtfertigten liegt eigentlich auf Seite des
Deutschen. Einige Beispiele: aus Castro, Moc. del Cid 1,2,6: Arias Gonzalo:
Perderäse esta ciudad, Si no lo remedias presto. — Rey: Pues ;qu6 ha sido.^
(,Was ist los.''); 1,2, 161 Arias: Sucesos han sido extranos. Er meint die in
der eben vorangegangenen Szene dargestellten Ereignisse; der Deutsche, noch
ganz in dem, was sich vor ihm abgespielt, befangen, würde ausgerufen haben:
,Das sind sonderbare Geschehnisse!', der Spanier weifs so zu objektivieren, dafs
er das Vergangene als wirklich vergangen empfindtl; 244: jQuc has em-
ig8 LEO SPITZER,
,du erglänztest als du mir erschienst', 54 queria ,er wollte nicht
euer Bestes, als er euch das sagte', 93 ebenso), vgl. Castro,
Moc. del Cid 11, i, 20: Sold. 2«: El Cid es. — Sold. 3»: El Cid?
prendido? iQue has hecho? ^'Eres sombra? ^Eres visiön? (die Tätigkeit
wird ganz logisch ins Perfektum, der daraus resultierende Zustand ins Präsens
gesetzt; der Deutsche hätte gesagt: ,Was tust du? Bist du ein Schatten?');
570 Cid: Rindete. — Rey Moro: Un rey ä tu valentia Sc ha rendido
y ä tus leyes (Die Worte des Maurenfiirsten bilden den Akt der Unter-
werfung und erwähnen nicht etwa eine früher schon stattgehabte Unter-
werfung; die Demut des Maurenfiirsten zeigt sich darin, dafs er die Unter-
werfung im Augenblick, da der Cid sie verlangt, als schon vollzogen darstellt);
667 Ausruf der Doiia Urraca unmittelbar an die Rede ihres Partners an-
schliefsend: ^Que me has dicho?; 3,46 Dona Urraca: Jimena y el se han
querido Y despues del conde muerto se adoran. — Arias: ^"Es cierto? —
Dona Urraca: Cierto Sera, que en mi dano ha sido; 799: Jimena erhält
einen Brief und sagt, bevor sie noch dessen Inhalt kennt: Mi amargo fin Podre
yo decir que ha sido; II, i, 78: Si ä mis hermanos persigo, bastante ha sido
la causa. 2, 430 Urraca hört die Botschaft vom Tod ihrea Bruders: Ay
hermano! Sin sentido He quedado. iQue hard? Muero; 3, 177 Arias
Gonzalo: ... los menores Iran primero. — Don Pedro: Hasme dado Mil
glorias. — Arias Gonz. : Y mil temores En el alma me han quedado. Aus
neuerer Zeit: Fernan Caballero, Cuatro novelas, S. 304: Lorenzo wirft Tomas
auf den Boden: ^Lorenzo, has sido tu? gimio con dulce voz el herido; 306:
^Qu6 dicen? preguntö Dolores, ä cuyos oidos llegaron el nombre de su hermano
y de SU madre; ;que han dicho? volviö d preguntar (hier wunderbar
logisch!). In der Romanzenpoesie häufiger das Imperfekt aus reimtechnischen
Gründen, doch auch Fälle mit Perfekt: 294 Tu, Pedro mudo, ^No hablas? Por
que has callado? 314 Preguntö el Rey ä Rodrigo De las guerras en que ha
andado: Diöle dellas larga cuenta Como su vasallo honrado. El Rey le dijo:
„Buen Cid, Mucho por cierto he holgado Denuestras grandes victoriasYhaberes
que habeis ganado Y de veros que estdis viejo Me hago maravillado".* [,Ich
habe mich gefreut' (sc. ,als ihr es mir erzähltet', obwohl dies grade im Augen-
* Diese Konstruktion (facio + Particip) hat den Vorteil ein Werden
(und zwar mit gröfserer Betonung der Mitwirkung des Subjekts, vgl. frz. il se
iait Soldat, neben: il devient rouge) und zugleich das aus diesem hervorgehende
Resultat auszudrücken: ,ich mache mich zu einem im Zustand der Ver-
wunderung befindlichen'. Der Ausgangspunkt dürfte in Fällen liegen, wo die
lat. Wendung aliquem certiorem facere wiedergegeben werden soll, vgl. auch
it. ti faccio avvertito, in den Romanzen 153 Avisdmoste ä ti, el Rey, Nos te
hacemos avisado, Que . . . Nun in anderen Fällen: 328 De tan grande ale-
vosia El se hard muy bien vengado (se vengard hiefse ,er wird sich rächen',
se hard vengado heifst ,er wird sich die Genugtuung verschaffen, sich gerächt
zu haben'), mit vengar noch mehrmals, so 196; 321 Pero no las (sc. escusas)
hallan tales Que sehagan disculpados (se disculpen hiefse blofs ,dafs sie sich
von Schuld freimachen würden', se hagan disculpados = ,dafs sie sich zu ge-
rechtfertigt Dastehenden machen würden'), 348 Agua le echan por el rostro
Para facerlo acordado (wieder = certiorem facere). Dafs nun diese Kon-
struktion allmählich einem einfachen Präsens gleichbedeutend wurde, zeigt —
aufser dem Nebeneinander von Präsens und facere + Partie, im ersten Beispiel
— die Übertragung auf punkluell-perfektive Verba, wo aus der Handlung kein
Zustand hervorgeht: 313 Por bien ha tenido el Rey, De hacer lo supli-
cado, wo oftenbar: hacerlo suplicado zu drucken wäre, da lo nicht Artikel zu
einem substantivischen suplicado = , Bitte' sein kann, hacerlo suplicado =
suplicarlo , ganz mechanische Verallgemeinerung des Typus. Im P. del Cid
2984 findet sich: De myos yernos de Carrion Dios me faga vengar, vengar =
Inf. in passivem Sinn (= ser vengado).
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN, IQQ
Iluyamos. — Sold. 4°: El nombre solo bastaba. (Huyen los
soldados), oder mit ausgesprochenem Temporalsatz 1, 2, 15 Como
la ofensa sabia, Luego cai an la venganza, Un gran castigo he
de hacer.
Bei Castro fand ich ein einziges Beispiel in der Art der
Romanzen: II, 3, 893: Ya, de Zaida, soy Maria. — Don Alonso:
Y ya te estaba esperando La mitad de nii Corona; tomo de
esposo (lies: esposa) la mano, — Zaida: Su dichosa esposa soy.
P. del Cid 132 1 Minaya meldet dem König: Besava (sc. der
Cid) vos las manos, hier besar = .küssen lassen', das Tempus
gewählt, in dem der Cid INIinaya die Botschaft auftrug.'
blick geschah!). Vgl. P. del Cid 2147 (der Cid überbringt seine Geschenke,
darauf der König:) ^lucho me avedes eiibar^ado , Recibo este don que me
avedes viaiidado. Vielleicht gehört das Perf. auch zum Feierlichen des Stils,
in dem ein König spricht: sowie der plurale majestatis die Vorstellung von
einer konkret wahrnehmbaren botimmten Persönlichkeit ausschaltet und eine
nicht näher umgrenzte Vielheit vortäuscht, so darf der Monarch seine Hand-
lungen nicht in einer für uns kontrollierbaren Gegenwart vollziehen, jene treten
als ein Abgeschlossenes, unseren Blicken Entrücktes entgegen. Ebenso im
Deutschen im Älunde der Monarchen: , Es hat mich sehr gefreut'. Vgl.
Shakespeare, Romeo and Juliet I, 3: Lady Capulet: Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret. — Nurse, come back again: I have remembered
me, thou shalt hear our counsel.] Organisches Perfekt bei Castro I, 3, 227:
Der „gafo" ruft und der Cid sagt: ^-Fueron voces? — Soldado: Son sin
duda (auch deutsch .waren es Stimmen?'), Trueba, Cuentos pop. 114: (Perico
überlegt, wie er sich töten soll) ;Colgandome de una viga? Ah, ja! ya di
con lo que buscuba. Caballero 4 Nov 313: Prometo, gimiö Dolores, hacer lo
que 61 (der sterbende, noch nicht gestorbene Lorenzo) quiso y tu (dessen
Bruder) quieres.
Bei Vising sind unter der Rubrik „Perfekt gleichwertig mit Präsens" drei
ptg. Beispiele zitiert, die mir hierher gehörig erscheinen: Canc. geral: He a
pena que senty Tal que nom na sey dizer, Os Lusiadas: criarei Estas reli-
qniae suas que aqui viste (die Kinder stehen da), — Que descuido l'oi este cm
que viveis? Der Kommentar Visings „Das Perfektum gibt in diesen Sätzen nur
an, dafs die Handlung eintraf, nicht aber, dafs sie als noch dauernd not-
wendig gedacht werden mufs; es bewirkt also auch den Eindruck, den das
Präsens hervorrufen sollte" befriedigt nicht. Im dritten Beispiel ist eher das
Präsens viveis auffällig: viveis = habeis vivido (sc. ,bis jetzt').
Da nämlich für , ich sage' he die ho und digo zu sagen möglich ist, kann
es nicht Wunder nehmen, wenn für perfektisches ,ich habe gesagt' ein digo
auftritt: 105 Si te enganes, Rey don Sancho, No digas que no lo digo (,sage
nicht, dafs ich dich nicht gewarnt habe'; oder ,sage dann nicht, dafs ich
dich jetzt nicht warne', der Sprecher denkt an die Gegenwart, in der er
spricht?), ähnlich kurz vorher: No digas que no te aviso. Castro I, 2, Sl8: Y
asi te ofrezco ä los pies esas banderas que arrastro, Esos moros que cautivo
Y esos haberes que gano (hier wirkt allerdings der Parallelismus mit arrastro
auf cautivo und gano). Ausgangspunkt für solche Fälle sind durative oder
iterative Verba, bei denen es gleichgültig ist, zu betonen, ob man die Hand-
lung in der Gegenwart oder Vergangenheit vollzieht (vgl. engl. I forgel = ,ich
vergesse' und ,ich habe vergessen', bei Castro 1,2, SlO allerdings: Y si he
guardado ä Rodrigo, quizä para vos lo guardo (vollkommen logisch: ,ich
habe ihn [einmal] behütet' — ,ich behüte ihn nun [dauernd] für euch'), aber
3» 353- Cai en aquel tremedal Dönde ha dias que no como (,ich esse
nicht' = ,ich habe nicht gegessen').
1 Vising zitiert unter den Fällen von Imperfekt als Bescheidenheitsform
(del Cid) 1482 (Minaya richtet seine Botschaft aus): Myo Cid vos saludava e
200 LEO SPITZER,
Nun Fälle, wo das Imperfektum vielleicht an Stelle des Kon-
ditionals steht.
26 Der König zum Cid: Agradezcoos la venida, Que aquesa
Jimena Gomez Por marido ä vos pedia Y la muerte de su padre
Perdonada os la tenia. Yo vos ruego que lo hagais, Dello gran
placer habria. Das , pedia' gehört unter die Beispiele von Im-
perfektum statt Präsens, , tenia' könnte man vielleicht ebenfalls dahin
einreihen; da Jimena aber im Gegenteil aus Rache des Cid Hand
verlangt — dies ist ja die paradoxe Auffassung des altspanischen
Epos — , so kann sie dem Cid erst verzeihen, wenn er ihr Gemahl
geworden ist, daher: „Sie würde Euch den Tod ihres Vaters ver-
zeihen", also , tenia' auf einer Stufe mit dem , habria'. Jimena sagt
ja auch vorher: Y yo le perdonaria La muerte que dio ä mi
padre, Si el aquesto concedia.
70 No digades tal palabra, Que mujer que tal decia, Merecia
ser quemada. Derselbe Satz lautet bei Castro Mocedades del Cid
II, 1, 58: Que la mujer que las (sc. palabras) dice merecia ser
quemada. Also Impf. = gnomischer Aorist oder = Konditional.
94 Yo por ella la daria Con todo el infantazgo Y tambien
la prometia. prometia = promito oder prometeria?
94 Tomarme quiera ä Zamora, Gran pesar yo recibia.
recibia = recibo (über die Nachricht) oder recebiria (wenn er
es täte).
94 Yo hare que le den la muerte, Que muy bien lo merecia
(,er hat es verdient', Imperfektum statt präsentischem Perfekt oder
,er würde es verdienen').
327 En secreto lo diredes A la gente que endei yacia. Zur
Andeutung des Eventualis: ,die Mannen, die allenfalls dort liegen
dürften'.
noandolo recabdar, los ciento cavalleros que privadol acoirades, ebenso das
Beispiel 1324. Vielleicht ist eher die Zeit, als der Cid den Auftrag Minaya
gab, ins Auge gefafst. Beweisend ist 1816: Otro dia manana privado cavalgavan
E dozientos omes Hevan en su conpafia, Con saludes del Cid las manos le
besava (,liefs ihm, dem König, die Hand küssen', faktitiv): Desta Cid que ha
arrancada CC. cavallos le enbiava en presentaja E Servir lo he siempre mienlra
que ovisse al alma. — Eine ähnliche Auffassung hat Söderbjelm (Neuphilo-
logische Mitteilungen 1908) gelegentlich frz. Beispiele bei M.-L. III, 124 geltend
gemacht. Zu den dortigen Beispielen sei noch hinzugefügt: Hervieu, Dedalel, 7:
Mais, avec tout cela, le temps passe! Je perdais de vue (sc. ,als ich so
lange hier verweilte') que j'ai un rendez-vous au club. Ein neuspan. Beispiel :
F. Caballero, 4 Novela, S. 260 : No sabia, Tomasillo, que quando saltan los
delfines Y cantan las Sirenas, es seiial de tempestad.
* ende hat oft die Funktion von ibi\ 296 el leon que ende habia, 296
si yo ende estu viere, 297 Ende mas que en su deshonra Mucha parte os cabe
della, 300 A Carrion es Uegado A la vega que ende habia, 330 Parientes
mios leales Y amigos que ende habia, 332 Y ä la santa cofradia del rico
Lazaro pobre Mando el prado de Vivar, Ende y aquende (, hüben und drüben')
y SU quifione, neben ebenso häufigen Fällen, wo es seiner ursprünglichen Be-
deutung treu bleibt, z. B. 311 Besarles quieren las manos Del placer que ende
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN Sl'AN.-rORT. ROMANZEN. 20I
In der Romanze bei Ticknor 2, 467 : Montola ;i caballo Tor
ver qua decia.
An sich fällt die Verwendung des Imperfekts für den Kon-
ditional nach den Belegen, die Weigert in seinen „Untersuchungen
zur spanischen Syntax" S. 39 ff. gibt, nicht auf, nur das Alternieren
von Imperfekt und Konditional, je nach metrischen Bedürfnissen
(besonders lehrreich ist 26 Perdonada os la tenia, neben: Y no le
perdonaria) ist bemerkenswert.
II. Dieselbe bequeme Endung -ia wie das Imperfektum, nur noch
mit dem Vorteil, dafs sie sich auf alle Konjugationen ausdehnt,
bot der Konditional, der in der Tat in der -ia-Tiraden die
verschiedensten Tempora ersetzt oder mindestens neben ihnen je
nach dem Reimbedürfnis auftritt.
Statt eines Futurums: 26 Dello gran placer habria, Hacervos
he gran merced, Muchas tierras os daria (wo man zur Not ,ich
würde euch viele Länder geben, wenn ihr das tätet' interpretieren
kann).
habian (über die an den Carrion vollzogene Rache) und Fällen, wo die Bdtp.
zweifelhaft ist: 342 El mas pobrc queda rico De lo que ende j^anara (, hier'
oder .davon'?). Inde für ibi auch in altit. Texten (Toblcr, Einl. z. UgU(jon :
auch hier manche der Fälle zweifelhaft, so dafs sie den Übergang veranschau-
lichen: 989: s'el ne vien negun, ne kann einen imaginären Begriff vertreten ,von
denen, die hätten kommen sollen', 1543 biadi quill qe ne perman ,die dabei
bleiben' oder ,die darunter bleiben' [sc. unter den wirklich Liebenden, vorher
wurde von perfecto amor gesprochen]), ebenso zweifelhaft zwei Stellen aus dem
altneap. Regimen sanitatis: 65 ma-ll'omo si-nce prende tal cautela (B hat
sende). Mussafia analj-siert since = si (sie) + nee, sende = se (Pron.) + nde,
jedesfalls wechselt der Vertreter von inde mit dem von ibi; 371 cha se-nde
trova de malaso (= ci oder ne?). Dieser Identität von et und ne in ihrer
adverbialen Funktion ist wohl die Ersetzung des pronominalen ci durch
ne im Altit. (M.-L. IT, 102, D'Ovidio* Agl. IX, 77) zuzuschreiben, inde statt
ibi möchte ich auch in prov. fon statt yb sehen (ebenso ^ro« = pro + ne, also
z. ß. pron a :^ ,viel hat er davon'), das sich auch in Texten findet, wo be-
wegliches n nicht geschrieben wird, also ho, no erscheint (z. B. in Marcabruns
Lied ,Pax in nomine domini '). Hiatustilger kann das n nicht sein, da fon z. B.
in dem bei Appel abgedruckten Teil des „Jaufre" auch vor Konsonarten (22
e la nuitz fon bella), fo auch vor Vokalen vorkommt (433 mala fo anc fag),
ebenso 227 pron dormit. Fafst man fon = fcn, pron = pro"n, so mufs man
in beiden Fäilen die Stellung des tonlosen Pronomens begründen: pro-n a
mangiat ist ganz in Ordnung, so wurde die nur im Satzanfang berechtigte
Form verallgemeinert (vgl. combien), bei fon braucht man nur an sp. hay zu
denken, und dafs diese Stellung auch im Prov. möglich ist, zeigt Jaufre (bei
Appel) 65: e a i donnas ben ensinadas, 108 e a'n el mieig mout ricamcntz
una auta e fort e dreita (sc. tor), in e a i de donzellas V ccnz (aber 131 non
i a). Kindheit Jean (bei Appel) II: Avia n'i de grocx et de vermelhs (sc. draps).
Verwachsung des inde mit dem Verb also in anderer Weise wie in frz. emmcner,
empörter. Diese Auffassung ist natürlich, solange die altprov. Texte nicht
genau daraufhin untersucht sind, nur eine Hypothese.
* D'Ovidios Erklärung: ,movendo da questa parte' mit Verschweigen
von ,e venendo verso questa' wird so gestützt.
202 LEO SPITZER,
34 Sankt Lazarus prophezeit dem Cid: De todos seras
temido, De cristianos y morisma, Y que los tus enemigos Empe-
certe no podrian.
45 Y con estas llaves mismas, Dijo, que llevo en mis manos,
Abriria yo el lugar, Dareselo yo al Rey que lo ha tenido cer-
cado (Santiago spricht eine Absicht aus).
46 Que si quieres ganar sueldo, Muy bueno te lo daria, O
si vienes por mujer, Dar te he una hermana mia.
46 No te las dare yo, el buen Cid, Cid, yo no te las daria.
47 Si por bien no me las das, Yo por mal las tomaria.
47 Por ser vos su mensajero De buen grado las daria (sc.
las parias, die der König wirklich gibt).
70 Urraca sagt: Irme he por esas tierras como una mujer
errada Y este mi cuerpo daria A quien se me antojara . . . De
lo que ganar pudiere Hare bien por la vuestra alma.
285 Conde, muy mal razonades, Mucho mal dello os ver-
nia . . . Las manos yo vos pondre Y conocervos faria . . .
301 Que con la merced de Dios El Cid vengado seria.
Derecho habremos de aquesto, Que Dios nos ayudaria (,wenn
ihr uns ein Unrecht tätet'; hier ist eher das Futur statt des Kon-
ditionals auffallend). El Rey dijo: Non temais, Magüer yo lo
proveeria (= Futurum).
327 Die Vorschriften des sterbenden Cid: seine Familie soll
nicht seinen Tod beklagen: Que gran mal dello os vernia, Que,
si los moros lo sahen Y entienden la mutrte mia, Podreis morir
con ellos Y yo pesar llevaria (hier ist wieder eher das Futur
auffällig) . . . Y desque esto fuere fecho, Babieca se ensillaria,
Fareis lo muy bien armar Y pondreis mi cuerpo encima . . .
Y atareisme de tal guisa ... En la mi mano derecha Tizona
se pormia Y don Jeronimo obispo ä mi lado iria, Gil Diaz iria
al otro Y mi cavallo guiaria Mi primo Pedro Bermudez, Mi senal
llevad* tendida . . . Vos, Alvar Fanez Minaya, Las gentes por-
neis ä guisa (Konditionale gleichbedeutend mit imperativischem
Futur).
328 Dios me lo tiene otorgado Y ello ansi se cumpliria
Y cogeredes el campo Do grande riqueza habria. Lo que mas
habeis de hacer, Yo vos lo declararia Cras.
* Imperativ neben Konditional. Besonders häufig neben Futur: Apeais
vos, mi hijo, Besareis al Rey la mano, 221 Aqui vos sentad ä mi lado, Co-
mereis en mi escudilla: in diesen beiden Fällen die Sätze mit Futurum wohl
ursprünglich Aussagesätze, die den Zweck der Imperativisch gewendeten Sätze
angeben, nun aber bunt durcheinander Imperativ neben Futur: 224 Y, vos,
Martin Antolines, Le iredes ä acompanar Y las mis buenas venturas Jiraena
contad, Direis al Rey Alfonso . . ., 237 Sed luego armado, Tomareis doscientos
homes . . . Y haced una espolonada, 279 Tendreis mucha cuenta en esto, Catad
que os dejo en mi casa, neben imperativischem Konjunktiv Futur: 327 Car-
gareis vuestros haberes, No finque cosa nada.
STII.ISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN'. -PORT. ROMANZEN. 2O3
330 Treinta dias, que no mas, Mi cuerpo el alma ternia.
331 Ya sabeis cömo el Rey Bi'icar Contra nos cierto (!)
vernia . . . JMas yo vos consejaria como lo venzais en carapo.
331 Kn San Pedro de Cardena Mi cuerpo se enterraria,
INIando a cada hijodalgo . . . Quinientos maravedis, a otros mil
las daria . . . Kstarä (sc. Jimena) en el monesterio, Cabezaleros
que nombro Dona Jimena seria . . . Mi primo Pero Bermudez
Gran caso de ello ternia.
Sofern kein Schreibfehler vorliegt (auslautendes -a statt -e),
könnte man hiezu vergleichen: Sobrinos, esos agüeros' Para nos
gran bien serien, Porque nos dan a entender Que bien nos suce-
diera. Ganaremos grande victoria, Nada no se perdiera, wo
konditionale Plusquamperfekta neben Futur stehen.
Wieder werden wir eine syntaktische Erklärung abweisen: der
Konditional statt des Futurs — ähnlich wie oben das Imperfekt statt
des Präsens — als Ausdruck der Bescheidenheit, vgl. im Deutschen :
.Kommen Sie morgen?' — ,Ich würde morgen kommen' [sc. ,wenn
Sie nichts dagegen haben sollten'] hat in Drohungen wie 47, 285
und Prophezeiungen wie 327, 328 keinen Platz, die zwei Beispiele
46 zeigen, wie Futur und Konditional nur stilistische Varianten
sind. Mag auch der Ausgangspunkt in bescheidenen Behauptungen
liegen, so ist doch das Gefühl für die ursprüngliche Bdtg. des
Konditionals verblafst.
In der Tat hat auch Castro diese „hypertrophische" Ver-
wendung nicht übernommen, er der doch oft Romanzentexte un-
verändert seinem Drama einverleibte und es finden sich bei ihm
nur Konditionale in einer auch sonst dem Spanischen eigenen von
Mcyer-Lübke III, S. 340 hervorgehobenen Bedeutung: als Vertreter
des Potentials der Gegenwart, entsprechend einem griech. Optativ mit
äv: I, 1,619: No sabes que fue despojo de su honra y valor. —
Si seria (,so dürfte es sein'), 2, 455: Esta es dicha? No, Rodrigo,
lo que pierdes lo seria, 344: £Qu6 desdicha en tal lugar Te puso?
— Dicha seria, 429 ^Quien me endende? Quien me toca? . . .
^Quien seria? El pensamiento Lo adivina y Dios lo sabe.
Für das Präsens: 174 Lo pue pedis, tengo ä bien, Por niuy
bueno os contaria. 304 Que mi fijo ya es vencido Y creo muerto
estaria. In beiden Fällen läfst sich der Konditional als Ausdruck
der subjektiven (tengo ä bien, creo!) Behauptung annehmen; doch
* Zu dem im Sp. in der Bdtg. , Vogelflug' erhaltenen agiicro gehört
auch malogrado , unglücklich', nicht, wie Diez — Gröber — Körting meinen,
= mal + logrado (lucrari), da sonst *mallogrado (ptg. malloeiado ist nur
Schreibung wie etwa mallatosta = male tolta; das Verb malogiar ist von
malogrado ausgebildet wie malvar von malvado), sondern := male augurattis,
vgl. it. sciaguralo und besonders Ugu^on da Laodho 357 No me besogna dir
de qui mal aguradhi, frz. malheureux. Eingemischt hat sich agiicro auch in
die Konjunktion magüero, dessen Xebetiformen (gal. magar, und dessen ur-
sprüngliche Aussprache (s. Cucrvo, Rom. XXXIII S. 255 ff.) es, sowie franz.
malheur, al'ranz. mar, direkt auf *malum augurium zurückzuführen verbieten.
204 LEO SPITZER,
zeigt die Verarbeitung einer Stelle der Cronica general (Sobrinos,
estos agüeros que oistes mucho son buenos) in der Romanze:
Sobrinos, esos agüeros Para nos gran bien serian (in ia-Assonanz),
angeführt bei Ticknor I, S. 95 Anm., den ganz mechanischen Zwang,
den der Reim auf die Diktion ausübt.
Für den Konjunktiv: 26 Placeme, Rey, mi seüor, Don
Rodrigo respondia, En esto y en todo aquello, Que tu voluntad
seria (,\vas dein Wille sein mag').
48 Por ver que cosa seria A todas partes miraba. In beiden
Fällen vielleicht eher Übertragung von der direkten Rede her
(vgl. die oben aus Castro zitierten Beispiele).
Nun aber keineswegs syntaktisch zu rechtfertigen: 115 Lo que
OS ruego y os pedia Es que ä los mis herraanos Les digais, y a
don Garcia, Que me perdonen los danos Que yo hecho les tenia,
que al Cid que esta presente, Ellos gran bien le harian, Porque
todo lo merece.
227 Dello se llame seiior, De mi seria el vasallo, hier zwar
syntaktisch begreiflich, jedenfalls aber asymmetrische Zeitsetzung.
Im Poema del Cid: 135 1 Marced vos pide el Cid, si vos cayesse
en sabor, Por su mugier dofia Ximena e sus fijas amas a dos:
Saldrien del monesterio do eile las dexo E yrien pora Valencia
al buen Campeador (sc. ,wenn ihr es erlaubtet*), der abhängige
Konjunktivsatz durch eine Apodosis einer hypothetischen Periode
ersetzt.
Für ein Präteritum: 35 El Rey tuvolo por bien, Muchos dones
le daria Despidiose de Jimena, A su madre le daria.
114 Creyendo que lo pasado (!) Por mi consejo se haria
Y que el mal k ellos venido Yo te lo consejaria.
174/5 Plega ä Dios que un traidor A vos os quite la vida
Que sea vuestro vasallo Como Vellido seria (= era).
Ebdas. De nuestro hermano don Sancho A quien por senor
tenia.
So vertritt das Imperfekt den Konditional und umgekehrt.
Vgl. im deutschen Volkslied ,die Augen täten ihm sinken, trank
nie einen Tropfen mehr' (Der König von Thule).
Vising 1. c, S. go bringt ptg. Beispiele und erklärt: „man er-
kennt die ursprüngliche Bedeutung von habebat". Wahrschein-
licher ist mir — nebst dem Reimzwang — eine falsche Über-
tragung einer Funktion des Imperfekts auf den Konditional, mit
dem jenes im Nachsatz hypothetischer Perioden gleichwertig war.
Ein einziger Fall, der bei Castro in Betracht kommen könnte, ist
zweifelhaft: I, 2,45g: Saliste de la ocasiön sin peligro y sin heri-
da? — Siendo tii mi defensora, advierte como saldria (,wie ich
hätte aus der Gefahr [anders] hervorgehen sollen [als gerettet]' oder
,wie ich [tatsächlich] entkam'). Soll man hier folgende neuspan.
Stellen einreihen: Trueba, Cuentos pop. 7: pero figiirese ueted como
nos quedariamos todos cuando le vemos alargar la mano ä mi
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 205
pariente. Fernan Caballero, 4 Nov. 291: No es verdad que mi
tio Marcellino, que era fino, las (sc. uvas) comia hasta hartarse?
— Y como las uvas se en gordan, se pondria como chico de
dos madres.
III. Sahen wir schon früher eine Konfusion zwischen Imperfekt
und Perfekt, so zeigt sich dieselbe auch zwischen organischem Plus-
quamperfekt und Historikum (ob nun organischem oder Zu-
sammengesetzen Perfekt, historischem Präsens oder Imperfekt), Von
einer Anwendung des ersteren zum Ausdruck der Vorzeitigkeit ist
keine Spur, es bildet eine blofse stilistische Variante. Einige
Beispiele statt Hunderten anderer (vgl. Vising, S. 83, der beim
organischen Plusquamperfekt „keine Beziehung auf eine folgende
Begebenheit" findet):
4/5: Mandö llaraar ä sus hijos, Y sin fablalles palabra, Les
apretava uno a uno las fidalgas 1 tiernas palmas . . . Y poniendo al
honor fuerza . . . Les apreto de manera que dijeron
5 La mano diestra sacara Y al viejo padre le dice
20 Desque el Rey aquesto oyo, Empezara'^ de pensar
* Diese an die Zeiten d'Annunzio's erinnernde Verbindung des Epithetons
„adelig" mit Körperteilen findet sich häufig: 13 los ojos (des Diego Lainez)
que fidalgas sombras ciegan, 143 Arias demuestra su enojo Y OrdoBez su
pecho hidalgo (vgl. 148 generoso pecho), 185 Que aün hay sangre de Vellido,
Magiier que en fidalgas venas, 193 Sc que invidiosos ü veces Manchan los
pechos fidalgos, Castro, Mocedades del Cid, 1,2,463: Esta gente me ofrece
quinientas vidas. En cuyos hidalgos pechos hierve tambien sangre mia. Be-
merkenswert, dafs in adjektivischer Verwendung stets die Formen fidalgo, -a,
-OS, -as, in substantivischer entweder diese oder die unverkürzten hijodalgo,
hijadalgo, hijosdalgo, hijasdalgo stehen.
*) Dieses .empezara' sollte ein , ferner dachte er' . . . .schliefslich dachte
er' nach sich ziehen. Die volkstümliche Rede vergifst diese logische Not-
wendigkeit (oder empezar = frz. se mettre k, afrz. prcndre ä, um eine ingressive
Handlung besser hervorzuheben?); in den Romanzen sehr viele Beispiele:
24 Y asi comenzö sus quejas (nun folgt die ganze lange Klage, ohne dafs
die Sprecherin zu etwas anderem übergehen würde), 168 Comienza dtsta
manera, Desta manera ha hablado (hier comi;nza = dice; das gewöhnliche
Schema ist:
Dice desta manera, Desta manera ha hablado
oder Habla decido)
172 Con un cerrojo sagrado Le comienza d conjurar (= le conjurö), 227 Quando
esto oyera cl Rey, Hizose maravillado, Comenzöse a santiguar (hier zum
Ausdruck der unerwarteten Handlung) De aquesto que le ha contado, 230 Este
recaudo comienza (nun folgt eine zwei Seiten lange Rede), 260 Su viaje
comenzando, Andando por sus jornadas, A Valencia habia llegado (eigentlich
unlogisch: indem er seine Reise begann, kam er nach Valencia?), 265 Asi
empezö d lamentarsc (nun folgen zwei Zeilen, die die Klage enthalten),
287 Comenzö el Cid su razon, Estas palabras decia (wieder Schema !j, 290 (am
Ende einer Romanze): Comenzö de nuevo el Cid Les ojos como de fuego
Y el rostro como una gualda A demandalles el tuerto, 317 Y con sus gcntes
guarnidas Su Camino han comenzado, 318 Las sefloras muy cuitadas Muy gran
llanto han comenzado, Alarido dan al cielo, 333 Comenzö el Cid sus mandas
(nun eine sich bis ans Ende der Romanze erstreckende Rede), in der bei
Ticknor 11 zitierten Roman/,e Don Bueso: Cuando esto oi, cuiiada, Comenceme
2o6 LEO SPITZER,
26 El Rey hobo por muy bien Lo que Jimena pedia, Es-
cribierale sus cartas, Que viniese le decia. Rodrigo que viö
las cartas Que el rey envia . . .
27 Y amöle en su corazon, Que todo lo mercia, Despidierase
del Rey, Para Vivar se volvia
28 Apellidara ä la tierra . . ., Gran salto diera en los moros,
a levantar; Vistiera me un almexia. Ähnlich im Poema del Cid, 851: Quando
myo Cid el castiello quiso quitar, Moros e moras tomaron se a quexar (nun
folgen 2 Verse, die den Wortlaut der Klage geben), Quando quito a Alcocer
myo ^id el de Bivar, Moros e moras compe^aron de lorar, 1114 El que en
buon ora nasco compezo de fablar (nun il Zeilen direkte Rede), 1201 Quando
vio myo Cid las genles juntadas compe^os de pagar.
Die Erscheinung läfst sich wahrscheinlich aus anderen altromanischen
Literaluren belegen, z. B. Monumenti di dialetti ital. ed. Mussafia B 239: Dondo
comen9a en 1' ora con molto sospir Lo misero pecaor ad alta voxo dir (nun
seine Rede). Besonders wird eine epische Dichtung, die mehr auf den Fort-
schritt der Handlung achtet, stets das Beginnen eines Tuns hervorheben,
vgl. in den Romanzn 33Ö Haciendo estä testamento, Lo primero ansi decia
(nun folgt das ganze Testament, an die Fortsetzung des lo primero wird ver-
gessen), 180 Los grandes han acordado Que entrase en Santa Gadea Y
jurase si era salvo (es ist ganz gleichgültig, ob der König in die Kirche ein-
tritt oder nicht, die Hauptsache ist, dafs er in der Kirche schwört). Oft
werden in der sprungweisen Erzählungsweise der Romanzen nur Beginn und
Resultat der Handlung berichtet, die vermittelnde Zwischenhandlung als selbst-
verständlich übersprungen: 184 Recibido han las cartas, Mas en nada las
tenian (es fehlt , sie lasen sie'), 205 Diu de espuelas al caballo, Hiriö por
medio de los moros (es fehlt ,er sprengte in das Maurenheer'), 209 Sus gentes
Ueva consigo Y la su seiia tendida Para correr d Monzon: A Huesca tam-
bien corria (aus dem tambien sieht man erst, dafs es bei der Absicht,
Monzon zu bestürmen, nicht geblieben ist, es fehlt also: ,und er erstürmte
auch tatsächlich M.'), 212 AI moro que tal mal fizo Por gran fambre lo
prendia Y ä todos los mas traidores AI Rey luego los envia (die Gefangen-
nahme der .übrigen Verräter' ist gar nicht erwähnt), 221 Uno fu6 de los
primeros Que ä los moros ha llegado, Tornöse para el real Vueltas riendas
al caballo. Bien viö el Cid que fu6 mejor Que no fu6 el dia pasado (dals
er tapfer gekämpft hat, was zu berichten das Wichtigste wäre, da er ja die
Schande des Tags vorher weltmachen soll, wird nicht erwähnt, erst aus dem,
was der Cid erkennt, können wir einen Rückschlufs auf das Benehmen des
Ritters während der Schlacht tun), 221 Otro dia salie el Cid, Junto ä Valencia
ha llegado (Aufbruch und Ankunft), 230 Entrö ä besarle la mano; Despues
de darle licencia Y puesto ante el de rodillas Este recaudo comienza (, nach-
dem ihm die Erlaubnis erteilt worden war, zu sprechen' oder ,die Hand zu
küssen'? in beiden Fällen ist die Erwähnung des tatsächlich erfolgten Hand-
kusses [im I.Fall wäre nur die Absicht ausgedrückt, vgl. 209] ausgelassen).
Hierher gehören auch zwei schon bei der Besprechung von comenzar erwähnte
Fälle (260 und das letzte Beispiel).
Aus dem Poema notierte ich: 645 Otro dia maiiana pienssan da cavalgar,
Vinieron a la noch a (^elfa posar, 681 El dia e la noche pienssan de se ado-
bar. Otro dia manana . . . Armado es el Cid. Jedoch scheint pensar noch
eine kräftigere, seinem Etymon näher stehende Bdtg. zu haben: ,es ernst
nehmen', ,sich Mühe geben', ,sich darauf verlegen', vgl. 643 Tres mill moros
cavalgan e pienssan de andar (.reiten und schauen, dafs sie vorwärtskommen').
Dagegen die Bedeutung , denken, gedenken zu' 647 Por los de la Irontera
pienssan de curiar; Non lo detienen, vienen de todas partes, 969 Adelinan
tras myo Cid el bueno de Bivar, Tres dias e dos noches penssaron de andar
(penssar wie 648), Alcan^aron a myo Cid en Tevar e el Pinar.
STILISTISCH-SYNTAKr. AUS DEN Sl'AN.-PORT. ROMANZEN. 20;
En Montes Doca el castillo Venciera todos los moros V i)rendi6
los Reyes cinco, Quitarales la gran presa . . . Repartiera las
ganancias, Los Reyes trajera presos . . . Entregolos ä su madre.
46 El Ray le cifiö la espada, Paz^ en la boca le ha dado,
No le diera pescozada ... La reina le dio el caballo Y dofia Urraca
la infanta Las espuelas le ha calzado.
Ursprünglich stand wohl das Plusquamperfekt an zweiter Stelle
und brachte zu der im Perfektum stehenden Haupthandlung eine
erklärende oder ergänzende Nebenhandlung, die schon vollzogen
war, als die Haupthandlung eintrat, ähnlich wie das Imperfektum
einen erklärenden oder ergänzenden Zustand ausdrückte, der be-
stand, als die Haupthandlung eintrat, oder das zusammengesetzte
Perfektum den für den Hörer oder Leser aus der im Perfekt er-
zählten Handlung sich ergebenden Tatbestand. Indem sich so in
zwei Fällen ein zweiteiliges Satzgefüge gebildet hatte, in dem der
2. Teil die Folie des i. bildete (ein Satzbau, den noch die metrischen
Bedingungen der Romanze bedeutend unterstützten!), konnte auch
das Plusquamperfekt zum Tempus des — wenn wir so sagen wollen
— „Folienverbs" werden. Die Verbindung von Perfekt und Plus-
quamperfekt durch j' in 28, die Verwendung derselben Verbs (apretar)
in den beiden Zeilen des Beispiels 4/5 (die umgekehrte Stellung:
apretö — apretara, zuerst ,er band ihnen die Hände' [Faktum], dann
,er hatte sie ihnen so arg gebunden' [Erklärung] wäre noch be-
greiflich!), ferner die wahllose Setzung des Tempus an Stellen, wo
wie in 28 und 46 Eine Handlung (Besiegung der Mauren — Ritter-
schlag) in verschiedene Teilhandlungen zerlegt wird, beweisen die
begriffliche Identität. BelloII, S.97 tadelt den Gebrauch des Plus-
quamperfekts als Historikum aus metrischer Bequemlichkeit.
Zu den bisher erwähnten für das Präteritum dienenden Tempora
gehört nun auch das umschriebene Plusquamperfekt, das
ebenfalls ohne Unterschied der Zeitstufe vom organischen Plusquam-
perfekt und somit auch vom Perfekt gebraucht wird (vgl. Vising,
S. 145) Y estas palabras diciendo AI mayor habia tomado:
Queriendo hablarle en secreto Metiole en un apartado; Tomöle
el dedo en la boca, Fuertemente le ha apretado, Con el gran
1 Interessanter Beleg für die aus dem Prov. bekannte Bedeutung von
pax = ,Kufs' (vgl. P.Meyer, Glossar zur „Flamenca"), vgl. ferner 133 El
padrino le diö paz Y el fuerle scudo le embraza. Wie hier ein Wortspiel mit
den beiden Bedeutungen von cmbrazar .etreindre' und .embrasser' so 243 mit
den beiden Bedeutungen von paz: Der König sagt zum Cid: Begehret nicht
meinen Tod: Ansi es valga san Llorente Y riöas de por san Juan sean paz
(.Friede') que dure siempre. Prended al cuello los brazos, Que vuesos brazos
bien pueden Prender en paz (.Friede' und .Kufs') vueso rey. — Auch Tiir
rum. särulä .küssen' lassen sich im Aspan. Parallelstellen finden (bei Priebsch
Zeitschr. XIX S. 17 sind Glossenstellen erwähnt); Poema del Cid 1518 Sonrri-
sandose de la boca hyvalo abrazar. En el ombro lo saluda, ca tal es su husaje
2601 Abrazolasmyo Cid e saludolas amas ados, 2030 (der König sagt:) Saludar
nos hemos dalma e de corazon, (darauf der Cid) Besole la mano e despues le
saludo.
208 LEO SPITZER,
dolor que siente^ Un grito terrible ha echado, El padre le echara
fuera, Que nada le hubo hablado (die letzten zwei Verba zeigen
wohl die ursprüngliche Verteilung: zusammengesetztes Plusquam-
perfekt als Folie zu organischem).
1 ,vor Schmerz' wird ausgedrückt durch ,bei dem Schmerz, den er
fühlte', was einen bequemen Füllvers ergibt: 13 Con el gozo que trae le dice
desta manera, 109 Con la priesa que tenia Espuelas no ha calzado, 163 Don
Diego le respondiera Con soberbia que ha lomado, 166 Pero respondiöle el
Rey Con gran placer que ha tomado, 196 Con el Key lo habian mezclado
Per envidia que le lienen Los grandes de su reinado, 242 Con el temor que
ha llevado Cayö en un lugar, 254 Mas con la furia que tiene Una lanza le
arrojaba, 342 Que con la prisa que traen Todos juntos no se embarcan.
Ptg. I, 148 Morreu a filha dou rei Pela soberbia que tinha, II, 124 accudiu-lhe
uma esposa pelo amor que Ihe tinha. Bei M.-L. III, 114 zitiert: Juram que
morrem com amor que ham. Der Relativsatz kommt einem Possessivpronomen
gleich, neben dem er oft pleonastisch (darüber M.-L. III, 90, Lang, Denis'
Liederbuch, zu V. 1550) oder asymmetrisch steht: 115 El Rey hablö d sus
vasallos Y ricoshombres que habia Y obispos y arzobispos Y otra gran
caballeria, 286 En dote vos di con ellas Los haberes que tenia Y las mis
ricas espadas, 314 Mucho por cierto he holgado De vuestras grandes victorias
Y haberes que habeis ganado, 336 Su mujer estä presente Y privados que
tenia. Die Nichtsetzung des Artikels hier und in 115 entweder aus der
Zwei- und Mehrgliedrigkeit des Ausdrucks zu erklären, vgl. 293 Ante el Rey
que estä presente Y grandes que se han juntado, 226 Donde estaba el Rey
Alfonso Y grandes de su reinado, oder privados que tenia = , Vertraute,
soviele er deren halte': der Relativsatz gibt die Möglichkeit, einen even-
tuellen, das Possessi vum einen von vornherein dem Besitzer zukommenden
Besitz auszudrücken. Zwei der Beispiele könnte man übrigens auch unter
pleonastische Verwendung des Possessivpronomens einreihen: sus { vasallos y
ricoshombres } que habia, vuestras { grandes victorias y haberes j que habeis
ganado, dazu auch 96: El Cid se habia a consejado Con los suyos que tenia.
In folgenden Fällen ist der Relativsatz vollkommen überflüssig: 48 Tendida
en la fresca yerba Que en sangre tenida estaba De las heridas que tiene,
Que todo el cuerpo le pasan {que tiene übeiflüssig, offenbar = sus heridas),
234 vuelve De las guerras que ha tenido Con los moros de Valencia,
311 Grandes gracias da ä Dios Por la venganza que habia De los malos
yernos suyos, in welch beiden Fällen wir im Gegenteil nicht so farblose
Verba wie tener, haber erwarten würden; wieder rein possessiv: 251 Y
ei caballo que traia con las armas ha tomado. 17 Vieron al soberbio mozo,
El rostro airado que pone; hier möchte ich eher den Beistrich tilgen, da
wir sonst eine, in der Romanzenpoesie allerdings nicht unerhörte stofsweise
Diktion annehmen mü[sten: ,sie sahen am Jüngling das erzürnte Gesicht',
vgl. das darauf folgende : De dona Jimena oyendo Le que dicen sus clamores.
Im Foema del Cid: 384 Como sirva a dona Ximena e a las fijas que ha, neben
dem bei Lang zitierten 1427 A dona Ximena e a sus fijas que ha, 1217 Alogre
era el Campeador con todos los que ha, neben 122 1 con todas sua compadas
1511 O cuemo saliera de Castiella Albarfanez con estas duenas que trahe, der
Relativsatz ist ganz überflüssig 1478: Saliolos recebir con grant gozo que faze,
2887 Armas yva teniendo e grant gozo que fazen (oder affektischer Ausruf
,eine grofse Freude, die sie haben!', vgl. Tobler, V. B., I, S, 204 und P. del
Cid 2689 Hy yazen essa norla e tan grand gozo que fazea). Neusp. Trueba
1. p. 289: Yo har6 que a äste buon seiior le disminuyan esos carillos de monja
boba que tiene.
Ptg. Beispiele: I, 92 E duas irmäs que eu tinha D'aqui as 0190 chorar,
119 Que matei um vil cobarde Con as armas que eile trazia, 174 Quero fazer
testamento Da fazenda que tenia, II, 123 Com seu chapeo aprumado Com
tres plumas que tinha, 133 Com o levante que havia (sc. o mar) Contra a
praia arrebentara.
STILISTISCH-SVNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 20g
7 La mesma prueba les hizo, El mismo grito habian dado
ig Las palabras no son dichas, La carta Camino > va, Men-
sajero que la lleba Dado la habia ä su padre (hier Plusquam-
perfekt vielleicht zum Ausdruck der sofortigen Folge der einen
Handlung auf die andere).
25 Aquesa^ Jimena Gomez, Ante el buen Rey parecia: Humi lid-
dose habia ante el y su razon proponia
1 Die Stelle gibt eine interessante Parallele zum Übergang von it. via,
dtsch. ,weg', engl, away vom Substantiv zum Adverb: ,der Brief geht seinen
"Weg* — ,der Brief geht weg'. Die Stellung *vadere viam ist die romanische,
die lt. Stellung ist erhalten in it. e via seguitando, discoriendo = etcetera, in
der Ableitung viandante (pv. vianan) und in einer Stelle aus Bescap6 (bei
Wiese, S. 22, Z. 22): k' eli lo devesen desligar E laxar lo via andare (schon
,weg'? oder ,des Weges gehen'?), sowie in der I. bei Tomm.-Bell. zitierten
Stelle aus Bocc. Ahnliche Entwicklung von innerem Objekt zu Adverb zeigt
sp. paso .sachte, leise', vgl. 341 Callando van y tan paso. Camino ist im Sp.
auch Präposition (bei Cuervo nicht erwähnt) 341 Camino van de la mar (hier
noch , Meeresweg', aber: Trueba, Narraciones populäres 21: se alejaba Camino
de Bcraja (= , gegen'), vgl. 318 Ventura le deparö cara de un labrador
honrado, galic. cara (siehe M.-L. III, S. 154), das auch in den sp. Romanzen
vorkommt: 69 dos pies tienen cara Oriente, ferner cat. cap =: .gegen' (Gr.
Gr.* 873), ferner: orillas, cabo (über diese beiden siehe Cuervo, Diccionärio,
unter cabe und de).
* Über das Demonstrativ statt des blofsen Artikels vgl. Gefsner, Zeitschr.
XVIII, 349 u. Weigert 1. c, S. 65. In den Romanzen finden wir verschiedene
Schablonen.
Von der ursprünglichen demonstrativen Bedeutung schimmert noch
etwas durch
1. wo auf das Substantiv ein explikativer Relativsatz folgt: 44 AI Rey
monjes han llegado De aquese gran monasterio Que nombrado era Lormano,
53 Mi querella proponia Contra aquese Rey Fernando, que ä Castilla y Leon
lenia, 455 Ese buen conde de Cabra, Que de Grafion es nombrado, 159 Ese
conde don Garcia Que de Cabra era llaniado, 250 Ese buen Cid Campeador
Que Dios en salud mantenga,
2. vielleicht im Gerichtsstil ^ , der besagte'? 25 En Burgos estaba el
Rey . . . Aquesa Jimena Gomez Ante el Rey parecia. sogar in direkter Rede
sagt Jimena, nachdem sie den Cid schon ausdrücklich genannt hat: y es que
aquese don Rodrigo Pnr marido os pedia, dagegen ist diese Auflassung 26
unmöglich, wo der König den eintretenden Cid mit den Worten begrüfsi:
Agradezcoos la venida, Que aquesa Jimena Gomez Por marido vos pedia,
3. wo es depretiativen Sinn hat: 39 A Ramiio ese rey Que decia ser
de su estado, 114 Veltido, aquese traidor . . . Vellido aquese malvado, 125
Acogistes al malvado de Vellido ese traidor,
4. wo es wie griech. ixtirog .jener berühmte, jener bekannte x' bedeutet,
also besonders bei Appositionen zu Eigen- und Ortsnamen und bei Titulaturen:
37 Sobre Calahorra esa villa Contienda se ha Uevado, 92 Llegado es el Rey
don Sancho Sobre Zamora esa villa, 152 Ido se habia huyendo A Toledo ese
reinado, 184 Fasta Cabra aquesa villa, 345 Muchos vienen d lo ver De
Castilla ese reinado (hier wird allerdings ebenso oft: Zamora la villa, Castilla
el reinado gebraucht!); Eso buen Diego Lainez (erspart nähere biographische
Angaben, wie etwa 6: Diego Lainez, el padre de Rodrigo el Casteliano), Ese
buen Cid Castellano, Ese padre de Avinone, etc. passim; 55 cardenal de ese
reino de Castilla, 143 Ante los nobles y el vulgo dcse pueblo Zamorano,
166 aquese rio de Tajo, 346 Rey dcse reino navarro ; 183 Almucanis, Ese
moro Rey de Cördoba y Sevilla (vielleicht Beistrich nach moro zu setzen,
dann zu 3); in 158 Porque la ha heredado Juntamente con Galizia Y Leon
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV. I4
2 10 LEO SPITZER,
26 El Rey se lo agradecio; Desposados los habia EI
obispo de Palencia y el Rey dadole habia A Rodrigo di Rivar
Mucho mas que ante tenia.
27 Pasaron por junto ä Burgos, A Montes Doca han corrido...
Todo lo habian destruido.
34 Despertö muy espantado, AI gafo buscado habia, No
lo hallaba en su cama, A voces lumbre pedia, Traidole habian
la lumbre, El gafo no parecia, Tornado se habia ä la cama.
35 Partierase ä Santiago ... De alH se fue a Calahorra ...
Muy bien lo habia recebido, Holgöse con su venida (hier sollte
ese nombrado, bezieht sich wohl ese nombrado auf das Subjekt des Satzes,
also zu 3.
5. in Wendungen Avie por ese mundo, die offenbar ursprünglich bedeuten:
,auf dieser Welt' (im Ggs. zum Jenseits), vgl. dtsch. .nichts ist umsonst auf
dieser Welt' neben ,der Welt': 70 Iime he por esas tierras Como una mujer
errada. Sowie Weigert nur diese Wendung und ähnliche Präpositional-
ausdrücke aus Cervantes anführen kann, so ergab sich mir bei Prüfung einiger
neuspan. Texte neben häufigen Beispielen wie: Fernan Caballero 4 Nov. 260 :
ifHas visto por esas mares anchas d la Sirenita del mar?, 261: La Sirenita
es una muchacha muy sin vergüenza, que andaba por esas playas ena-
morando ä los marineros; no te vayas tan l^jos por esos mares, sepulturas
de cristianos (vgl. das Romanzenbeispiel 183 unter 4); si el torbellino de tu
hermano se hubiese metido d porquero . . . no andaria dando tumbos por
esas mares, Trueba, Cuentos pop. 283 aquel dia Carmen saliö hecha un
brazo de mar por esas calles de Madrid de bracero con su marido, ein
einziger Fall wie Trueba, Cuentos pop. 83: Cömo va esa humanidad (= ,wie
geht's mit der Gesundheit?').
Auch in den Romanzen ist mit dem Artikel vollkommen identisches
Demonstrativ unter anderen Bedingungen als den angegebenen nicht allzu
häufig: 124: Por la pasiön que pasaste en aquesa cruz clavada (.jenes be-
rühmte Kreuz'?), 174 Y de aqui juro d Dios Y aqu ella virgen Maria (Titulatur?),
ferner Fälle, wo asymmetrisch das Demonstrativ mit dem bestimmten Artikel
alterniert: 98 con tal que no salga el Cid ni ese noble Rey don Sancho
(vielleicht der 2. ein ständiger Vers), 99 Terciad la lanza en las manos, Esa
adarga ante los pechos. 153 Bellido se entrö en la villa Sin que el Cid lo
haya alcanzado. Porque no Uevaba espuelas Ese Rodrigo esforzado, im Poema
del Cid 652 Mugier, sed en est^ palacio e si quissieredes en el alca^ar, ferner
ein Fall, wo einmal Demonstrativ, einmal kein Artikel gesetzt wird: 173
Asturianos y gallegos Por su rey lo recebian Y tambien Esos navarros Por
senor le obedecian.
Diese allmählich untergehende Verwendungsweise erhält die poetische
Tradition lebendig: sie konnte sie zu metrischen Zwecken nur zu gut brauchen:
ein Satz, der für Einen Vers zu lang werden drohte, konnte mit Hilfe eines
das Substantiv wiederholenden ese in zwei Teile zerlegt werden, die stofsweise
hervorgebracht wurden: 98: Oidolo habian tres condes, Esos tres condes
cuflados, 153 Traidor sois, viejo malvado, Porque doimis con la Infanta,
Aquesa Urraca Fernando. Mit Beispielen wie 94 Entrado ha el Cid en
Zamora, en Zamora esa villa vgl. etwa in der altumbr. Katharinenleg. 422:
A Christo mi so data, Ad quillu Christu amorosu.
In den ptg. Romanzen ist esso = reinem Artikel häufiger: I, 33 Deitaram-
na nesses mares, 39 Cabezas por essas ares Sol e lua encobrian, 48 Corre por
toda essa mala, 148 A condessa näo e morta. Anda nessas agonias, 268 Tres
mezes por la andou, Tres mezes nessa agonia. 268 Deitou por esses caminhos
Sem saber adonde ia. Vgl. dagegen 270: Seu pae. o foram buscar Que ja
estava na agonia.
STILISTIbCH-bYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 2 1 I
die Reihenfolge, in der die Tempora der beiden letzten Verba
stehen, dem ursprünglichen Bedeutungsverhältnis entsprechend, die
umgekehrte sein)
38 Don Rodrigo se apeo, La cabeza le ha cortado y la
sangre de su espada Luego la habia limpiado (man beachte das
,luego', vgl. das zu ig bemerkte)
44 En tanto que dura el cerco Un romero habia llegado,
Que viene de allä de Grecia AI apostol Santiago. Astiano habia
per nombre, Obispo es intitulado
45 El obispo que lo oyo Muy mucho le habia pesado
Zu den umschriebenen Plusquamperfekten kann man auch die
Verbindung Partie. + tener rechnen, welch letzteres ja immer mehr
haber als Auxiliar auch im Span, (nicht nur im Ptg.) zu verdrängen
sucht:
49 Va buscando al Moro Abdalla Que enojado le tenia
(= enojava; oder enojaba ,er hielt ihn in Langeweile')
92 Ficeus mayor de mi casa, Gran tierra dado os tenia
(man beachte die unflektierte Form des Partizips, soll man Er-
starrung des tener zum Auxiliar oder gran tierra als neutralen Be-
griff = ,algo' oder , haber' annehmen? Vgl. die Oribasius-Stelle bei
Meyer-Lübke Einf.2, S. 191: haec omnia probatum habemus).
115 Que me perdonen los dafios Que yo hecho les tenia
(soll man hecho les tenia = hiciera oder = hecho tengo mit Im-
perfekt statt Präsens fassen?)
122 Ya sabeis que non podia Armarme contra Zamora, Que
jurado lo tenia (vgl. zur Konstruktion tengo escrita esta carta
M.-L. III, S. 329, und das Beispiel 128: Bien sabeis vos, Diego
Ordonez, Muy bien lo teneis sabido)
Fassen wir alle Ausdrucksmöglichkeiten zusammen, die die
Romanzenpoesie für das historische Geschehen in der Vergangen-
heit bt'sitzt: I. das organische Perfekt, 2, das umschriebene Perfekt,
3. das historische Präsens, 4. das organische Plusquamperfekt, 5. das
Imperfekt, 6. das zusammengesetzte Plusquamperfekt, 7. den Kon-
ditional, wobei nur i — 4 anderen romanischen Sprachen eignen.
Einerseits sind Imperfekta und Konditional (-ia) sowie das Parti-
zipium (-ado) willige Reimknechte, anderseits gewähren die vielen auf-
gezählten iNIöglichkeiten der Diktion einen weiten Spielraum; dadurch
dafs der Romanzeiidichter das Verb, den Träger der in den durchaus
epischen Romanzen so wesentlichen Handlung, in alle möglichen
Zeiten setzen und die Verba durch flexivischen Reim verbinden
darf, braucht er sich in der Schnürbrust, die ihm das kurzatmige
nationale Metrum auferlegt, nicht unbehaglich zu fühlen: durch die
Freiheit in der Zeitgebung rächt er sich gewissermafsen an dem
Zwang des Mutrums. Dieses Vorgehen der Dichtung ist dem von
der Sprache eingeschlagenen Weg gerade entgegengesetzt: die
Sprache beseitigt überflüssige Ausdrucksmittel und reduziert sie auf
14*
212 LEO SPITZER,
die notwendigen ; die Dichtung schafft im Gegenteil neue Ausdrucks-
mittel, resp. behält deren so viele als möglich bei, und sucht die
Sprache mit zahlreichen Möglichkeiten zu bereichern; die Sprache
versieht oft historisch gleichwertige Konstruktionen mit neuen
Nuancen, die Dichtung vernichtet historisch berechtigte Funktions-
verschiedenheiten.
IV. Ähnlich wie zusammengesetztes Plusquamperfekt mit ein-
fachem, so vicariiert zusammengesetztes Futur mit ein-
fachem:
38 Que aquesa lid coraenzada Por manos se habrä librado,
Non por razones livianas . . . y el (Gott) dara la honra (dem, der
es verdient).
154 Por el cual habras la villa Y en ella seräs entrado
(hier kann man allenfalls annehmen, dafs die in der Zukunft vollendete
Handlung ausgedrückt werden soll: entrar als Symbol der Besitz-
ergreifung).
236 Que los moros que aqui vedes Vencidos habrän que-
dado Y con el su gran haber, Fijas, os habr6 casado, Que
cuantos mas son los ]\Ioros Mas ganancia ha b ran dejado Y las
bocinas que traen . . . Servirän para la iglesia.
Statt Futurum 294: No sabes que tii y mis hijas El deudo
habeis muy cercano Y que de la su deshonra Gran parte te habrä
alcanzado.
Offenbar infolge des bequemen Reims auf -ado!
Asymmetrie.
Die Asymmetrie ist nach Ebeling ein Charakteristikum volks-
tümlicher Ausdrucksweise (Abhandlungen Tobler dargebracht 1895,
S. 353): „Wer aber nur diese wenigen [sc. Beispiele] im Zu-
sammenhang aufmerksam betrachtet, muls zugeben, dafs das
Verlangen, gleichartige Sätze und Satzglieder zu variieren, ein
recht starkes war, dafs die alte Sprache dafür geradezu eine
gewisse Vorliebe hatte, indem sie gleichmäfsige Ausdrucksweise
als ermüdend, als pedantisch ansah. Und das kann ja in einer
Sprache, in der man auf Schritt und Tritt volkstümlichen, un-
gekünstelten Ausdruck findet, nicht überraschen.'- Dafs ein so
bewufst schaffender Künstler wie Cervantes die Asymmetrie in so
weitem Umfang anwendete wie aus Weigerts Buch hervorgeht,
zeigt also, wie sehr seine Sprache im Volkstum wurzelt. Immer-
hin ist Cervantes ein Sprachverfeinerer, und wir werden in echt
volkstümlichen Texten wie den ungekünstelten Romanzen eine
noch reichere Ausbeute finden. Vollends für die durch Reimnot
hervorgerufene Asymmetrie in der Setzung der Tempora, die wir
im vorangehenden Kapitel behandelten, 1 werden wir bei Weigert
1 Was Vising mit „Dissimilation" bezeichnet, ist identisch mit „asym-
metrischem Gebrauch der Tempora", nur ist vielleicht ein der Architektonik
STILISnSCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 213
begreiflicherweise keine Belege suchen dürfen. Die Asymmetrie
wird in der Romanzenpoesie wieder durch den „kurzatmigen" Vers
begünstigt, der die Sätze auseinanderreifst und den einzelnen Satz-
gliedern gröfsere Selbständigkeit gibt. Wie sehr jedoch die Romanzen-
poesie, auch wenn nicht von metrischen Gründen gezwungen, die
Asymmetrie liebt, möchte ich an einem Beispiel erläutern, das mehrere
Typen auf einmal vereinigt: 278 Preguntarclo ä su madre, Su madre
que las pariö, Preguntarlo he yo ä su ayo, AI ayo que las criö. Hier
ist asymmetrisch i. das Futur, bald verwachsen, bald durch die
Enklitika in seine Bestandteile zerrissen, 2. die Aussetzung des
Personalpronomens im 2. Teil, 3. das pleonastische Possessivum bei
dem wiederholten , madre' gegenüber dem Artikel beim wiederholten
,ayo', 4. die Nicht-Setzung des ä bei dem wiederholten ,su madre'.
Gerade dieses Beispiel läfst uns die Gründe für die Verwendung
der Asymmetrie erkennen: einfache Prosarede hätte gesagt: Pre-
guntarclo ä SU madre y ä su ayo, der Rhythmus des Romanzen-
verses und die dichterische Tradition des Parallelismus brachten es
mit sich, dafs der Satz in zwei Teile gespalten und die beiden
Teile durch Anapher verknüpft wurden : Preguntarelo a su madre —
Preguntarelo ä su ayo, nun zu madre und ayo parallele Einschiebsel,
die beide die enge Beziehung ausdrücken sollen, in der Mutter
und Erzieher zu dem Mädchen stehen. Der so sich ergebenden
Parallelität, die zu starrer Eintönigkeit führen würde, wird nun durch
Variierung von Details in den homologen Gliedern entgegengearbeitet:
Parallelismus und Asymmetrie sind zwei antagonistische Stilprinzipien:
die Eintönigkeit, die jener bewirken würde, wird durch diese ge-
mildert, die Unordnung, die durch diese entstände, wird durch
jenen aufgehoben.
Im Vorhergehenden sind einige Fälle der Asymmetrie anmerkungs-
weise erwähnt (Possessiv-Relativsatz, ese-Artikel), im Folgenden wird
Weigerts Anordnung beibehalten.
I. Artikel.
Unsicher und eher nicht hierher gehörig sind die Fälle, wo
zwei Substantiva durch yi verbunden sind, da, wie erwähnt, im
entlehnter Terminus für eine stilistische Erscheinung passender als ein der
Lautlehre entnommener. In einigen der bei Vising S. 47 angeführten ptg.
Beispiele liefsen sich für den Tempuswechsel andere Gründe angeben als der
blofse „Abwechslungstrieb": Era um cantor e soldado, era um vate namorade,
foi um poeta inspirado: nachdem das Subjekt als cantor und als vate bezeichnet
worden ist, fafst der Auior zusammen: ,kurz, er war ein inspirierter Dichter'
(Schilderung im Impf., das Faktum im Perf.j, ebenso: Daniel fallava. Fallou
sem cessa .Daniel sprach. Er hat (Faktum!) unaufhörlich gesprochen*.
In dem Beispiel: Via-se que um pensamento grande e moral occupava o dnirao
do truäo. Notou-se, porem, na aldeia que... (wahrscheinlich folgt eine
Handlung) bringt der Unterschied in der Natur der Verba (via-se durativ,
notou-se punktuell) die verschiedenen Tempora mit sich.
1 y hat oft eine kräftigere Bedeutung: ,und auch'; so wird bei einer
Aufzählung die Aussage nur von Einem Gliede getan und das zweite Glied
214 ^^° SPITZER,
Sp. bei mehrgliedrigen Ausdrücken der Artikel fehlt: 28 Quitärales
la gran presa Y gentes qua iban cautivos, 199 Y no tengo algun
haber Para estos, mis vasallos, Ni para Dona Jimena y hijas que
tanto amo. Die enge Zusammengehörigkeit der Begriffe ,dona
nachträglich hinzugefügt: dies wird in mündlicher und diese nachahmender
Rede am häufigsten sein, wo der Sprecher lieber die Aussage „vorderhand"
formuliert als dafs er alle Subjekte, alle Prädikate etc. aufzählen würde.
31 Quedöse el Rey ä comer Y los que eran convivados, 88 Ya la defensa
del muro La guarda que eslä velando Procura, y la resistencia, 115 ... Es
que ä los mis hermanos Les digäis y ä don Garcia (Don Garcia ist wohl-
gemerkt auch einer der Brüder und brauchte überhaupt nicht eigens genannt
zu werden), 146 Celebran las amistades Todos y el Cid Castellano (wo soll
man den Beistrich setzen? ,es feiern alle das Fest und auch der Cid' oder
,sie feiern das Fast, alle und auch der Cid'.?), 157 Y haz que la villa y
concejo Por li solo sea librado Y la honra de la Infanta, 157/8 Y la que mas
lo senlia Era Urraca Fernando Y el triste viejo su padre (der Satz war ur-
sprünglich nur bis , Fernando' beabsichtigt, daher la que, nachträglich wurde
hinzugefügt: ,und auch'; ein umgekehrter Fall, wo die zuerst im Bewulstsein
des Dichters vorhandene Pluralidee bei der Aufzählung der einzelnen Glieder
schwand: 336: Cabezaleros que nombro Dofia Jimena seria Y don Jerönimo
obispo, Alvar Fanez an compafiia, was wieder dadurch hervorgerufen ist,
dafs die Aussage ausgesprochen wurde, bevor noch alle Prädikate im Be-
wulstsein des Sprechers zusammengestellt waren), 163 Desque se vido herido
Pedrarias y lastimado, 19S Que muy bien lo habia servido Y ä su padre y ä
su hermano, wo die spätere Variante die logische Reihenfolge bringt: Que
muy bien lo habia servido A el, d su padre y su hermano, 267 De mil pulidas
garnachas Guarnidas y ricas prendas, 321 Pero pagarmelo heis y el que os hubo
consejado (auffallend die Nicht-Aussetzung des vös). In der Romanze ,Rosa fresca-
dagegen sind die Verse: Que teneis mujer hermoso y hijos como una flor wohl
zu analysieren: mujer hermoso (y hijos!) como una flor, y hijoä ,und auch
Söhne' ein vorzeitiger Einschub, vgl. noch 204 Vos hablais como esforzado y
como buen caballero Que lo sois y muy honrado, 300 Por la deshonra, que
hicieron Aleve y gran villania A los dos fijas del Cid. Im Poema del Cid:
224: Buenas donas e ricas, 864 alto es el pojo, maravilloso e grant, 372 A
Dios vosacomiendo, fijas e a la mugier e al padre spirita), 422 Passaremos la
Sierra que fiera ese grand, die nachträgliche Hinzufügung sichtlich 2541 Los
averes que tenedes grandes son e sobejanos, sonderbare Stellung 1597 Afeme a qui
yo vuestras fijas <? amas. So wohl in jeder volkstümlichen Literatur ! (Fürs Afrz.
siehe Mussafia, Zur Kritik und Interpretation rom. Texte IX S. i2fF. ; Littr6
(et) merkt fürs Nfrz. an, dafs die Nachsetzung nur im style poetique et famüier
möglich sei). Nun Verstärkung des nachgesetzten Gliedes durch tambien u dgl.:*
* Verstärkung der Konjunktion ,et* auch, wenn das 2. Glied nicht
nachgestellt ist: plg. e mais, Meyer- Lübke III, S. 246; übrigens finden wir
auch sp. Beispiele: P. del Cid: 27 Que perderie los averes e mas los ojos de
la cara E aun demas los cuerpos e las almas, 45 si non perderiemos los
averes e las casas e demas los ojos de la cara, 860 Plogo a los de Teruel
e a los de Catalayut mas (was nicht heifst: ,es gefiel denen von C. mehr
als denen von T.', sondern: , denen von T. und dazu denen von C), 1457
Tu, Muiio Gustios e Pero Vermuez delant, E Martin Antolinez ... El obispo
don Jerönimo . . . Cavalgedes, 303S Dios salve a nuestros amigos e a vos 7nas
senor, 3109 Levantos en pie el buen rey don Alfonsso E el conde don Anrrico
e el conde don Remoat "E desi ade laut, sab6t, todos los otros, vielleicht ebenso
zu fassen die bei M.-L. III, S. 261 zitierte Stelle.
Hier sei erwähnt, dafs in den ptg. Romanzen neben e mais (z. B. I, 48 :
Que estivesse aqui sete annos, Sete annos e mais un dia, neben der Variante 33 :
Metteram Ihe mantimento Para sete annos e um dia) mais (ohne ^) in der Be-
deutung ,und' steht (, vielmehr' — ,und dazu' — ,und' oder wie ,A plus B*:
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 21^
Jimena' und ,hijas' sieht man auch auch aus der Setzung von y statt
dem hier erforderlichen fii: y verbindet eine enge Gruppe, die als
Ganzes verneint wird, vgl. No perdiere tan buen vasallo Y de tanta
valentia, wodurch ein asymmetrischer Gebrauch von v neben ni ent-
293 A vos dijo, Hein.in Gonzalez, Y tambicn .t1 vuestro hermano (statt ,euch
zwei Brüdern': ,dir und deinem Bruder', es liej^t kein Grund vor, den Bruder
später oder separat zu nennen , vc;!. 145 Las tuyas [sc. hazafias] son que
mataste Un rapaz y otro muchacho [zwei fjleichalterige Jungen!], sehr wirksam
130: El campo en sangre baiiada. De aquella sangre innocente De un her-
mano y otro hermano, vgl. P. del Cid 625: Muche pesa a los de Teca e
a los de Teruel non plaze e a los de Catalayuth non plaze), 44 Habian
mucho Irigo alzado, Mucho mijo y aun legumbres, 344 Que mis yernos
folgarän Y mis fijas con su cabo (.ihrerseits'). Manchmal wird, um
ein 2. Glied nachträglich einzuführen, sofern es sich um menschliche
Wesen handelt, das Pronomen wiederholt, also der Vorgang, den Tobler
V. B. I, S. 188 unter dem Titel „ li seneschaus, il et sis frerc"* be-
sprochen hat. Er ist im Sp. seltener als der oben erwähnte (einfache Nach-
selzung des hinzukommenden Gliedes): 289 Mandö que dentro en tres meses
Pareciesen (sc. los condes) Ellos y el conde don Suero. P. del Cid 191 5:
Van para Valencia ellos e todos los sos.** Statt y kann auch wie in allen
.mehr' — ,dazu' — ,und'): I, 33 Vä d'ai, ermitäo santo, Mais a sua santa
vita, 40 Traz o sccptro mais a coroa, 51 Rio-me do cavalleiro Mais da sua
covardia, 52 Arrenego eu de mulheres Mais de quem nel.as se fia, 169 Mal o
hajam os seus brincos Mais o seu negro brincar, 170 Bem hajas, oh minha
filha, Mais o leite que mammaste, 172 Mal haja, filha, o meu leite Mais quem
lo deu de mammar, 188 Estando Dona Sylvana Mais Dom Carlos Montealbar
Debaixo de uma roseira, 255 Valha-le Deus, molher, Mais o teu importunar,
11, 262 Por defender sua terra Mais a sancta lei de Deus. Die Entwicklung
ist also noch weiter geschritten als in frz. c'est bon, mais tr^s bon: „die Aus-
sage ,A ist B' wird korrigiert: .vielmehr ist es B*', ,es ist sogar B""
(El. Richter, Zeitschr. XXXII, S. 665): , sogar' — ,und auch' — ,und'.
Das in frz. Dialekten so häufige et postea = et findet sich auch altober-
italienisch: Mon. ant. d. dial. ital. F 58 Ka ki lauda la mare E po ki mal ne
dis en somejente, 120 E despolia 1' inferno n' k al postuto E po' li diavol h
morto e confondü.
Das 3. Glied sehr oft im Italienischen durch anche etc. verstärkt: Mon.
ant. d. dial. it. A 259 E li strevi e le seile, 1' arconi et an' li freni, B 116 De
planto e de gran pena appresso, 245 Malecta sia 1' ora, la noito e li ponto . . .
Et ancor quelui ke me trasse de fundo, F 209 De samiti regali e de lapei
Lo vostro templo et an' de baldinelle Le paree e li muri h rivestiti E
d' endorae toagi molto belle, altumb. Katbarinenleg. 144 Mortu era allora lu
patre Certo et anche la matre (hier bei zwei Gliedern; Vcrsfüllsel !).
* Da bei Tobler und Meyer-Lübke III, S. 162 nur frz. Fälle (ein altptg.
Beispiel in des letzteren Nachtrag S. X). bei Wiese S. 171 nur ein ital. Beispiel
zitiert ist, mögen hier für diese Konstruktion noch ital. Beispiele folgen: Katba-
rinenleg. 146: Rcmase (sc. Catarina) ad soe parenti Ella con multa gente, 335
(man soll denken) Et li homini et li animali Chi governali fane: No allri che solo
Die, Isso colo figliolo sio, che nello mundu mandolo, 1050 Profiliu questo
odendo Et li segnali vedendo, Isso con soi cavaleri Et colli soy scuderi
(Asymmetrie des Artikels!) ... Tucti se ingenocchiaro 1126 Tuclo quanto
stordia Illo con tucti quanti Li stavano denanli, 1388 Foy che fo decollata
Profilio Tay pilliata Quasi furunimente; Issu colla sua gente Allora la sosterraro
(ich möchte den Strichpunkt eher nach ^etite als nach furunimente setzen),
1754 Isso (sc. dem Schreiber) aiute santa Maria Isso (Akk.) et chi la lege.
** Im Neuprov. wurde dies besonders da iurch erleichtert, A3.U em^ ,m\V
und emai ,und' vorvokalisch beide em' lauten: Mireio III, 215 P^r saluda
2l6 LEO SPITZER,
Steht: 314 Que los Reyes que han pasado No han tenido en los
sus tiempos Tan vasallo y tan honrado, Valiente por su persona
Ni tan bien afortunado (das 3. Glied überhaupt un verbunden, vgl.
134 A ninguno habie excusado, Ni viejo, chico ni mozo Ni por
nacer ni finado.
Sprachen con eintreten, besonders nachdem schon mehrere y vorhergegangen
sind (vgl. Cuervo unter con): 181 Han jurado al Rey Alfonso . . . Castellanos
y Leoneses Con gallegos y Asturianos, 237 Ya se salen de Valencia Con el
buen Cid Castellano Sus gentes bien ordenadas, 315 Y gran placer ambas hijas
Con el Cid han tomado (nicht ,über den Cid', sie freuen sich über die bevor-
stehende Hochzeit), 322 Los condes quedan vencidos Con su tio ya nombrado,
335 A Martin Pelaez le raandö El mi trotön y dos lanzas, Mi sayo con mi
jubön (Asymmetrie). Nach Cuervos Auseinandersetzung (con laß) und Tobler
V. B. III, S. 17 haben folgende Fälle nichts Auffälliges mehr: 146 Donde
estaban peleando Rodrigo Arias el valiente Con den Diego el Castellano,
209 El Cid saliö de Monzön Con doce en su compania A holgarse por el
campe, Armados de buena guisa (bezieht sich ,armados' auf die Gefolgsmannen
allein.''), 209 A Onda con Almenar Estragado los habia, 210 El infanle don
Ramiro Con el conde en compania Entraron para comcr, 239 Y Jimena con
sus fijas Gran placer habian tomado, 341 Visto los habia el Rey Bücar Con
los reyes de su bando Y quedan maravillados. Auffälliger ist es, wenn con
ein y + Casus obliquus vertritt: 211: A entrambos quitan la vida Con otros
que van con ellos (cou = y ä otros, nicht: ,sie [Subjekt des quitan] und
andere, die mit ihnen gehen'), 274 para cumplir de justicia AI chico con el
mayor (spätere Variante: como al mayor; con = y al mayor), 304 Por alevosos
el Rey Los tiene desde aquel dia , Con su tio Suer Gonzalez (;== y ä s. t.).
Vgl. CamSes: chamando-te senhor, com larga copia, da India, Persia, Arabia
et de Ethiopia; com larga copia = e de 1. c.
Es wäre verwunderlich , wenn wir den Typus , appena furono solo colla
ragazza' (Meyer-Lübke, Einf. S. 88) nicht hier finden sollten. In der Tat
möchte ich eioe Stelle so auffassen: lOO; Vanse unos para otros, Fuertes en-
cuentros se han dado, Con el que al mozo le cupo Derribölo del caballo , Y
el viejo al otro de encuentro Pasöle de claro en claro. Karol. Michaelis, die
so interpungiert, müfste zur Rechtfertigung einer Konstruktion derribar con
alguien = .jemand herunterstürzen' an Fälle wie matarse con alginen (lOl,
123) erinnern und Einflufs auf derribar annehmen (aus dem Nebeneinander:
juntarse, encontrarse, cumbatirse con neben juntar, encontrar, cumbatir ä zu
,matar ä' ein , matarse con' vgl. dtsch. , schlagen' — ,sich mit jem. schlagen'
und vielleicht derribar con, vgl. ebenso 30S Nuno Bustos de Linzuelo . . .
Se opuso con Suer Gonzalez, con im Sp. ;= contra, vgl. Cuervo, con;
ebenso cerrar con 'auf jem. eindringen', salir con , ausziehen gegen jem.'
339/40), zweitens bei .derribölo' ,el mozo' als Subjekt aus dem Relativ-
satz ergänzen. So scheint es mir wahrscheinlicher zu interpungien: Fuertes
encuentros se han dado Con el que al mozo le cupo (vgl. das bei Meyer-
Lübke R. Gr. III S. 309 zitierte ptg. Beispiel: como se combateron con
Lionell), Derribölo del caballo (sc. el mozo al suo adversario). Diese Art des
Subjektwechsels ohne grammatische Andeutung desselben ist in der alles dem
Hörer zur Deutung überlassenden Romanzenpoesie sehr häufig: 35 Muy bien
lo habia recebido (der König den Cid). Holgöse coa su venida, Lidiö (der
Cid) con Martin Gonzalez Y en el campo lo vencia, 86 Acogiölo Alimaimon
Que en Toledo es su reinado , JNIucho quiere ä don Alfonso, De moros es
(Alfonso) estimado; Durmiendo estd (Alf.). A sombra que hacia un arbol,
Cerca del estä Alimaimon, 112 De parte a parte le pasa (Vellido den König).
Bien se quisiera vengar (der König), Si la inexorable parca No atajara el pen-
emd faire festo (Koschwitz: ,et') ,aber I, 19: au soulfeu em'i bagnaduro (Kosch-
witz unter emai), umgekehrt: Lis ome, drole e femo emai (Mistral, Dict. = avec).
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DHN SPAN.-PORT, ROMANZEN. 21 7
Mit der bei Gefsner Ztschr. XIX, S. i6g erwähnten Inkonzinnität
in der Setzung des Artikels bei el uno — el otro läl'st sich 71 ver-
gleichen: De una parte la cerca el Duero, De otra Pefta Tajada,
De la otra la Moreria. Die Artikelsetzung beim 3. Glied gibt die
Möglichkeit, zwischen drei verschiedenen Begri/Ten ohne Zuhilfe-
nahnae zu unterscheiden, vgl. bei Bello 1172 das Beispiel: tres
aldeas . . . una . . . otra . . . la otra. Dieser Typus der Asymmetrie
ist ein bei längeren Aufzählungen beliebtes stilistisches Variations-
mittel: 85 Y per todas las sus tierras Enviaba las sus cartas, Las
unas iban de ruego. Las otras* iban con sana, A unos ruega
samiento, 136 Cabalgara Pedro d'Arias Su hijo, que era el mediane, Que
aunque era mozo de dias, Era en obras esforzado. Dijo (der Vater): „Cabalgad,
mi hijo", 157 De la cual (sc. batalla) saliera muerto Pedro Arias el esforzado,
Tambien matö (der Gegner) ä Diego Ariaz Y a Rodrigo Arias su hermano,
165 Contöle toda la mucrte (ein Ritter dem Prinzen den Tod seines Bruders) . . .
Y como por ^1 venian Para dalle su reinado, Que la tuviere secreto . . . Re-
spondie (der Prinz) que si haria . . . No pasan noche ni dia (Alonso und sein
Begleiter) Porque uo hayan (die Mauren) de alcancallos, 175 El Rey recibiera
enojo Contra el Cid Por lo que hacia. Ouisole (der Cid) besar las manos,
Mas el Rey no lo consentia, 217 Fu6se paia su posada (Martin Peläez) Cubierto
y disimulado, En eJla anduvo escondido Hasta que el Cid ha tornado, Dejö
(der Cid) muerto muchos moros, A ellos ganara el campo, 304 Los del Cid en
honra fincan, Diöles (der Cid) muy grandes haberes, A Valencia se volvian,
314 Preguntö el Rey a Rodrigo De las guerras en que ha andado. Diöles
(der Cid) dellas larga cuenta, 339 EmbalsamaHa (der Knappe) su cuerpo (des
Cid) Y muy yerto se paraba (der Körper), Cara tiene de hermosura. Nach
diesen zahlreichen Belegen, besonders dafür, dafs ein im i. Satz als Objekt
figurierendes Substantiv Subjekt des 2. Satzes wird, kann der Subjektwechsel
in 100 nicht weiter überraschen.
> Artikuliertes unus oder alter = ultimus: 6 Hablando estä Con sus hijos
todos cuatro, Los tres son de su mujer. Pero el otro era bastardo, dieselbe
Stelle 69 variiert: y el uno era bastardo. Nach dem bei Weigert S. 74
zitierten Beispiel (tres navios, uno ... y los dos) sollte man statt los tres:
tres erwarten. Ebenso 81: Los trece (von 14) deja vencidos El uno se
habia escapado. Umgekehrt 99 Ficieron con siete campo, El moro mato ä
los dos, El viejo matö d los cuatro, Por uno que se les fuere Las barbas se
van palantlo, wo wieder el uno zu erwarten wäre, vgl. Weigert: vor „den
ausgeschiedenen Teil [die ausgesonderte kleinere Zahl]" sollte der Artikel treten.
Vollends der in der vorigen Anm. angeführte Satz 100 wird fortgesetzt: Y el
otro, de que esto viera, Huyendo sale del campo: zweimal el otro hinter-
einander, das einemal ,der andere' = 'der zweite' das andere ,der andere' =
,der dritte'. Also keine Ratio!
Zu der pleonastischcn Verwendung von otro im Sp. (Typus: el oro y la
otra plata, Meyer-Lübke III, S. 245) möchte ich einige altital. Stellen bei-
bringen: Katharinenlegende: 104 Contare se non porriano Quanti se-nne oc-
cideano (sc. de aini e de castrali) et altri puUi e cclli 185 Gran gente odio
gridando Et altri animali e bestie. An das griech. «AP.O< T5 '/.ai erinnert
745 Tutli li altri docturi e Mazentin ancuri, vgl. neap. Regim. Sanitatis 562
De aprili providite infra dell' aitro E nö mangiare nulla radicata. Vgl. noch
eine Stelle bei Shakespeare, Romeo and Juliet, I, 4 (Szenenvoischrift): Enter
Romeo, Mercutio, Benvolio, with fire or six o t her INIaskers, Torchbearers and
others, wo Delius fälschlich das erste others streicht und es erklärt, „da auch
die Erstgenannten als maskers auftreten" ; die Masken werden aber erst im
Verlauf der Szene angelegt.
Eine noch weitergehende Verwendung von pleonastischem alter findet
sich im Ptg.: CamSes: com ßa Corona e sceptro rutilante de outra piedra
2l8 LEO SPITZER,
que vengan, A otros amenazaba, 141 Arias Gonzalo estä viendo
El campo del Rey don Sancho Todo alterado y revuelto, Los
unos ir a una parte, otros el suelo midiendo, Unos rayar la
estacada y decir . . . Otros decir, 150 Lloräbanle cien doncellas,
Todas ciento hijasdalgo, Todas eran sus parientas En tercero y
cuarto grado. Las unas le dicen primero, Otras le llaman hermano,
Las otras decian tio, Otras lo llamaban cunado, Sobre todos lo
Uoraba Aquesa Uraca Hernando; hier noch Abwechseln in den
Zeiten (ruega — amenazaba, dicen — decian) und den Vokabeln
(dicen — llaman). 1
Im Anruf wird unzähligemale der Artikel gesetzt bei Wörtern
wie Rey, conde, Cid, moro (offenbar ursprünglich eine Ankündigung,
wie unsere Dienstboten stets sagen: ,der Graf X [sc. kommt]'),
daneben kommt natürlich auch Nicht -Setzung des Artikels vor;
nun asymmetrisch: 46 No te las dar6 yo, el buen Cid, Cid, yo no
te las daria.
Oft fehlt in der Romanzenpoesie der bestimmte oder unbestimmte
Artikel^ nun asymmetrisch 28g Palacios de Galiana mando el
Rey esten compuestos, Las paredes de brocado Y el suelo de
terciopelo. Da jedoch Castro I 2, 781 sagt: Suspenso quedo palacio
(wo sogar nicht das Gebäude, sondern dessen Bewohner gemeint
mais clara que diamante: aus der Idee des ,Mehr' wird die in ihr schon ent-
haltene Idee des „Anders" hervorgehoben und eigens ausgedrückt. Ähnlich:
Baco ... na forma d'outro Mouro que tonaava (= de outro que era Mouro).
1 Man beachte in den beiden letzten Beispielen die Zerfällung von todos
in los unos — los otros, ähnlich 80 Unos raatan, otros prenden, Todos son des-
baratados, 274 Tres cortes azonara el Rey, Todas tres d una sazon, Las unas
armara en Burgos, Las otras armö en Leon, Las otras armö en Toledo. Dieses
reinliche Scheidea der Gegensätze, diese Distinktion scheinen ein Bedürfnis
des spanischen Geistes zu sein. Dieses einfache Stilmittel läfst schon das
spanische Drama vorausahnen mit seiner gewaltigen Beherrschung von Massen:
dieses Hin- und Herwogen von „unos" und „otros" ist es ja, das der spanischen
Bühne jene lebensquellende Farbigkeit verleiht. Zu oft finden wir in der
Romanzenpoesie Kontrastierung von Stimmungen und Handlungen verschiedener
Gruppen , als dafs wir in ihnen nicht den Reflex eines von Parteiungen zer-
rissenen Landes erblicken sollten: so bildet der Demos verscliiedene Chöre:
15 Los que vienen con el Rey Entre si van razonando; Unos le dicen de
quedo, Otros lo van preguntando, 289 (der König ist dem Cid auf halbem
Wege entgegengegangen) Unos de envidiosos callan, Otros dicen que es exceso,
297 Alborötanse las Cortes, No queda nadie en su asiento, Aqui sacan las
espadas, Alli dicen mil denuestos, Unos apellidan Cabra, Otros Valencia, otros
reino, 354 Magüer que si guerrearon, Unos vencieron muriendo, Otros vencieron
matando. Gegenüberstellung des Protagonisten und des Chors 15, wo in den
„todos" die verweichlichten Höflinge gegeifselt, in Rodrigo ein Ideal der
schmucklosen Ritterlichkeit verherrlicht werden soll.
* Wie ist 109 zu fassen: Y lo creo bien, Vellido El Dolfos, un buen
criado? El Dolfos = el de Olfos (vgl. Montes Doca = de Oca); Castro schreibt
stets Bellido de Olfos. Bellido el de Olfos wie: Conde Claros, Conde Claros,
el de Montalban. So erklärt sich die häufige Umstellung: Dolfos Bellido =
,von Olfos Bellido'. Bemerkenswert der Artikel in der Anrede an die Schwerter
288: De cierto, las mis espadas, Los mejores sois que habia; vielleicht ist
aber der zweite Beistrich zu tilgen: ,ihr meine beiden Schwerter seid die
besten'.
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SFAN.-PORT. ROMANZEN. 2 IQ
sind, haben ^v^r es vicüeiclit mit einer von dor latinisierenden Ilof-
sprache beeinflufsten Wendung- zu tun oder mit Übertragung von
präpositionalen Ausdrücken wie ä palacios de Galiana, ä cortes de
Leon oder endlich palacios de G. ist wie ein Eigenname behandelt,
vgl. tierras de Leon (AL-L , Zeitschr. XIX, S. 325) eingetreten. Ein
ähnlicher Fall im Poeraa ist yn/antes de Carrion, das auch als Eigen-
name behandelt wird und ohne Artikel erscheint. In gewisse enge
Verbindungen von Verb und Objekt ist bekanntlich der Artikel nicht
eingedrungen; asymmetrisch in den Romanzen bald Setzung bald
NichtSetzung: 41 Viene el disanto, mi'idase camisa Y la saya de boda
alegremente, 174 Si vos non decides verdad Y jurades la mcntira,
178 Todos llevan lanza en puno Y el hierro acicalado Y llevan sendas
adargas (der Singular latiza gegenüber adargas zeigt die Einheit
des Begriffes , Lanze tragen'). Bei Ticknor I, S. 124: Clavara ven-
tanas, Cerrarä las puertas. Man sieht, dafs bei mehreren Objekten
das erste, dem Verb zunächststehende noch dessen Einflufs unter-
lag, d. h. mit ihm eine Formel bildete, die gröfsere Selbständigkeit
des zweiten jedoch den Artikel verlangte: besonders deutlich ist 41:
mudar camisa ist eine im täglichen Leben oft sich ergebende Formel,
der (übrigens nur durch Zeugma mögliche) Ausdruck mudar la saya
de boda ist naturgemäfs viel seltener. 178 zeigt den Wechsel von
prädikativer und attributiver Ausdrucksweise: ,alle tragen Lanze' —
,al!e tragen das Eisen geschliffen', ebenso 102 Las armas llevan
blancas, Caballos rucios rodados. Im Allgemeinen ist asymmetrische
Setzung des Artikels beim ersten Glied paralleler Satzteile (auch
wenn sie nicht Objekte sind) häufiger als beim zweiten: 3 Como
de Veras me pago, De las burlas non eure, 102 Yo viejo, de anos
setenta . . . Y vos de los veinte y cinco (der Artikel hier vielleicht
zur Ersetzung des ailos), 270 Que atrevidos con mujeres Non lo
son con los hombres; nur einmal 292: Que hay tan valientes
guerreros Por los pies como por manos. Vgl. Ebeling § i und die
Widerlegung bei Meyer-Lübke III, S. 186, ferner Zeitschr. XIX, S. 502.1
Beispiel aus dem Poeraa 2389: dos matö con lanza y con el espada.
• Artikel und Copula gehören bekanntlich zum entbehrlichen Rüstzeug
des Satzes, daher sie denn auch im Sprichwort leicht wegfallen. Die Weg-
lassung des Artikels verkürzt nicht nur den Satz, was metrisch bequem ist, sie
pafst auch zum sprunghaften Charakter der Volksdichtung, die unvermutet und
plötzlich einen Begriff (besonders Persönlichkeiten) in die Rede hineinzieht,
den sie sich gar nicht durch bestimmten oder unbestimmten Artikel von Gleich-
artigem zu sondern die Mühe nimmt: 150 Vi venir penJon bcrmejo Con
trescientos de ä cavallo, sehr oft bei mensajero, einem an sich gleichgültigen
Begriff: 19 La carta Camino va , Mensajero que la lleva Dado la havia ä su
padre, 171 Dofia Urraca Fernando Mensajero fu6 ä enviar, Las nuevas, que le
traian . . . (der Plural des Verbs deutet die im Singular mensajero enthaltene
Kollektividee an; oder: ,die man ihr brachte'?). In den m\\. Rey don Saucho,
Rey don Sancho beginnenden Romanzen (z.B. 56 wird fortgefahren; Cuando
ea Castilla, reinö, Corriö ä Castilla la vieja) mag Einflufs der Ausrufsform*
* Umgekehrt findet sich die Übertragung einer Ausdrucksweise der Er-
zählung in die direkte Rede bei aquese (siehe oben), ferner in der bekannten
220 LEO SPITZER,
Artikel beim Possessivum asymmetrisch (vgl. Weigert S. 68):
209 Sus gentes lleva consigo Y la su sena tendida (wieder
prädikativer Ausdruck im Wechsel mit attributivischem), 64/5 Y que
por el mi provecho No cuido de vuestros danos, 217 Solo en
SU cabo a una mesa Y en el su escaiio asentado; 234 Y que
por la mi Jimena que es duefia de gran valor Miredes y por
mis fijas, 273 De ganalle las sus tierras, Sus villas y sus
castillos, vgl. im Poema 1104: Bevemos so vino e comemos el
so pan.
Asymmetrische Verwendung des Demonstrativpronomens:
145 Aquesas proezas Y esos hechos soberanos, ferner zu 99 Terciad
la lanza en las manos, Esas adargas en los pechos (siehe oben und
Ebeling § 2) kommt noch 131 Honrar a la gente buena Y esotra
cumun pagarla.
vorliegen, vgl. Conde Claros, Conde Claros, El senor de Montalbän, Como
habeis hermoso cuerpo! Obwohl die beiden Juden schon genannt sind, heifst
es 199 Las arcas luego son hecbas, ludios los han tomado. In der bei
Ticknor I, S. lo2 zitierten Romanze: Cristiano vino ä mi puerta Cuytada por
nie enganar, 11, S. 467 Que senas me dabas Por ser conocida? — Rosa que
en mi pecho tube al ser nascida, P. del C 1736 Mesnadas de myo Cid robado
an el campo. Besonders im Ptg. : I, 72 Viu vur uma nobre armada, Capitäo
que nella vinha . . ., 121 Cabega me deixem fora, O meu cabello entran^ado,
145 Raparigas do meu tempo Säo casadas, tem familia, II, 143 Palavras que
a virgem disse Logo pelo ceu entraram , 256 Suave longo suspiro Dentre os
labios Ihe fugiu, 273 Na rocha cavada grutta Tem escassa entrada aberta,
273 Viu Sisnando — e alma Ihe anceia — Um lampejar, 287 Ordens que
deu sao taes. Man beachte die Asymmetrie in den ersten zwei Beispielen,
ferner dafs stets (aufser 273) das Substantiv durch Adjektiv oder Relativsatz
bestimmt ist.
Durch die Auslassung des Artikels erhält die Situation etwas Allgemeines,
Typisches, vgl. den ganz artikellosen Satz am Anfang der bei Ticknor II, S. 466
zitierten Romanre: Camina Don Bueso Mananita fria A tierra de moros Para
buscar amiga. Tobler V. B. II, S, 109 sagt anläfslich ähnlicher afrz. Beispiele:
„gerade der Umstand, um dessenlwillen man den Artikel erwartet, dafs näm-
lich die durch die Substantiva bezeichneten Personen oder Dinge für den
Sprechenden innerhalb der Gattung, der sie angehören, vollkommen scharf aus-
gesondert sind, kann es ihm auch überflüssig erscheinen lassen, durch An-
wendung des demonstrativen Adjektivs die Sonderung noch ausdrückhch zu
vollziehen." Der Typus: camina mafianita ist in den sp. Romanzen nicht so
häufig wie im Ptg.: bei Zauner, Asp. Elementarbuch S. iio findet sich das
Beispiel: el sennor grant mannana demandö („die Verwendung [sc. des einzigen
Kasus] als Zeit-, Mafs- und Ortsbestimmung ist ziemlich selten"). Ptg. Bei-
spiele: II, 128 Ao campo se vai Jacintho Alanhanita de San Joäo, 1"^^ Meio
dia que era em ponto A barra em terra varara (da tangido que huveron die
Bedeutung , sofort als es geschlagen hatte' hat, so wurde an Stelle des Verbs
nun auch ein Nomen gesetzt: , sofort als es Mittag war'), 200 Pranto fazem
em Lisboa Dia de Santa Luzia, 278 No mais denso da espessura So, alta
noite, ä deshoras, 188 Vinie qiiatro de Dezem'ro Foi a noite de Natal. Über-
haupt, während man sp. el lünes etc. sagt (M.-L., R. G. III, S. 221), sagt das
Portugiesische: escrevemos 4. feira da semana, dia dos Reis etc.
Stelle des Poemas 1457: Tu, Muno Gustioz e claro Vermuez delant, e Martin
Antolinez, un Burgales leal, El obispo don Jerönimo coronado de prestar,
Cavalgedes.
STILISTISCH- SYNTAKT. AUS UEN SPAN.-POKT. ROMANZEN. 22 1
Ein besonderer Fall ist die Auslassung des Artikels bei den
letzten Gliedern einer Aufzählung: 209 Aquesto escribe Rodrigo
A los condes de Consuegra, A los fidalgos y ricos, Sin honor y sin
facienda (wohl = los s. h. y sin f.: Rodrigo schreibt an alle, die
Reichen und die Armen), vgl. P del Cid 2977 Enbia sus cartas pora
Leon e a Santiago, A los portogaleses e a galizianos, E a los de
Carrion e a varones castellanos, wo die Wiederholung des d Nach-
wirkung des Artikels bei den 2. Gliedern ausschliefst.
II. Präposition.
Hieher gehört ein Typus, der bei Weigert nicht vertreten ist:
Bald Setzung bald Nichtsetzung von d bei persönlichem
Objekt. Zuerst Fälle, wo (vgl. das oben über den Artikel Bemerkte)
das vom Verb entferntere Objekt d bekommt (vgl. die Beispiele, die
Meyer-Lübke, R. Gr. III, S. 372, aus dem Amadis bringt): 272 Vio su
gente tan lucido Y en la ventana ä Jimena, 310 Como el buen Rey
dado habia Por alevosos los condes Y ä don Suer, que les regia, 314
Los condes llevo consigo Y al que los habia criado, 320 Dejaron
las mis dos fijas De fuera de lo poblado Y como ä malas mujeres,
346 Sin que el cuerpo arreado Se ponga junto al altar Y a Tizona
en la su mano ,dafs man den Leichnam neben den Altar, und
Tizona in seine Hand lege', wobei das Bewufstsein, dafs das bei
se + Verb stehende Nomen urspr. Subjekt^ war, ganz verloren
wäre, oder: ,dafs man den Leichnam neben den Altar setze und
zwar [mit] Tizona in der Hand'. Vielleicht übrigens nicht hieher
gehörig, weil Tizona als eine mit Namen belegte Sachbezeichnung
wie ein persönliches Objekt behandelt wird, vgl. das oben zu las
mis espadas Bemerkte und P. del Cid 2572 Dar vos he dos
espadas, a Colada e a Tizon). — Von solchen Fällen aus ent-
wickelt sich — vgl. wiederum den Artikel — asymmetrische Ver-
wendung von d, auch wenn zwei Verba, zwei Sätze vor-
handen sind; d beim 2. Glied: 135 Castigando estä sus hijos, A
todos cuatro estä armando (vielleicht das erste estd = estä ä?),
217 Muchos ha muerto2 y prendido^ Y ä otros ha cautivado,
* Vgl. den Satz aus Trucba, Narr, pop., S. 198: lo primero que se echö
i la cara fuö a la Muerte, vielleicht nach Fällen, wie dem bei Meyer-Lübke III,
S. 372 zitierten: lo primero que vi fu6 ä tu conocido Pedro de Torres (dtsch.
,der erste, den ich sah, war dein Bekannter'), oder Fernan Caballero,
Cuatro novelas, S. 265: a la que hay que compadecer es ä la pobre de su
hija. Man wird an das bei El. Richter, Zeitschr. XXXIII, S. 142 zitierte eos
interrogetur erinnert.
2 Vgl. über diese Konstruktion Herzog, Das to-Partizip, 26. Beih. d.
Zeitschr., S. 164. Wenn derselbe dem Ptg. chegar die Bdtg. .nahebringen,
führen', wie sie Lang angenommen hatte, abs-pricht, so möchte ich eine (aller-
dings nicht ganz sichere) Stelle aus dem P. del Cid anführen: 1529 Si Dios
me llegare al Cid e lo vea con el alma (, wenn Gott mich zum Cid führt',
oder Dios Verstärkung des si, vgl. sard. itteu, it. eziandio.').
* Hysteronproteron, ebenso 3: Entre todos me escogistes (als Richter)
Porque ficiese derecho De lo fecho mal y bien (offenbar durch den Reim
LEO SPITZER,
240 Aman mucho vuesas cosas Y estiman ä vuesa sangre [vuesa
sangre vielleicht Umschreibung für vos,^ daher a, vgl. die stets er-
forderliche Setzung von ä bei Ausdrücken wie Vuestra Ex-
celencia etc.).
verschuldet; sonstige Reihenfolge: bien y mal; überhaupt ist die Stellung der
Adverbia nach dem Verb etwas gewaltsam), 27 Muchos cristianos cautivos,
Hombres muclios y mujeres y tambien niiias y ninos (dreimaliges variieren
der Stellung), 246 Que aqui se agachö por ver Si el leön es fembra ö
macho, 61 Y que de noche y de dia Lo tengäis atraillado, 166 No
paran noche ni dia neben 165 Caminan dia y noche, 123 Repto los
chicos y grandes, Y ä los muertos y ä los vivos, 176 Leoneses
y de Castilla neben 171 Castellanos y Leoneses, stets moros e chris-
tianos (z.B. Poema 3514). Mit dem Beispiel 123 vergleicht sich Castro I,
1,695: No matarlos ni vencerlos Pudieras mandarme ä mi, mit 217
Castro I, I, 638: En ti quiero comenzar A pelear y aprender: dieser
Satz ist eine ungenaue Wiederholung einer Romanzenstelle, wo dem Jüng-
ling eingeschäilt wurde: Y aprende primero A pelear y ä vencer; wir haben
es also hier (und in 217) zum Unterschied von allen anderen Fällen mit
der unrichtigen Anreihung zweier aufeinanderfolgender Handlungen zu tun,
von denen die zeitlich letzte sich der Erinnerung zuerst darbietet (der aus den
alten Sprachen bekannte Typus: htqüifi] xal tyivsxo),* während in den übrigen
Fällen zwei in kontradiktorischem Gegensatz stehende Begriffe nicht nach der
„logischen", sondern nach einer „affeklischen" Reihenfolge angeordnet werden :
der „andere" Begriff wird eben deshalb, weil er stets die Aversseite, die Folie
darstellt, vorangesetzt (Leoneses y de Castilla, ninas y ninos, fembra o macho,
vgl. sardisch, bei Meyer-Lübke ZKd Altlog.: ca fuit orfano de mama et de
padre, wo der Zärtlichkeitsausdruck bei .Mutter' zu beachten ist [sollten
hier erbrechtliche Fragen mitspielen?], Flamenca, bei Appel V. 76: Nou troban
cella ni celui Que non lur diga (vgl. P. del Cid 2709 Que non y fincas ninguno,
mugier nin varon), Appel 13, 46: o'm torn dereire o enan,. Besonders tritt
diese affektische Wortstellung ein, wo der Begriff des „Bösen" dem ihm
gegenüber farbloseren „Guten" gegenübergesetzt wird: das Böse ist eben doch,
wie immer der Optimismus über die menschliche Natur denken mag, das
Interessanteste (eine Tatsache, die wir auch in der Onomasiologie feststellen
können): ein spanisches Sprichwort lautet: Con mal y bien a los tuyos te
tien, bei Cuervo unter bien aus Berceo S. Oria zitiert: Que pues que a la
muerte viene, Non puede fer mal ni biene (durch den Reim veranlafst),
Flamenca (bei Appel) V. 33 mal ni be, 39 E pos mals o bes dins los
fai Tornar, meravilla non ai, Si jois d'amors, caiit es corals E mescladamens
bes e mals los fai tornar ad espero a lur senor (aus dieser Stelle geht deutlich
hervor, dafs die regelrechte Wortstellung im Aprov. mals o bes ist), Jaufre
(Appel 295) cella sim pot far morir o viure, Appel 13,25: Ni muer ni
viu ni no garis Ni mal no'm sent; prov. i verestie u (hibernum + aestivum)
neben estiuver = .immer'. St.: Ugu^on 608 Ben cinque milia omini et infermi
e San (wurden von Jesus gespeist; allerdings bedürfen die ersteren eher Brot!).
Pateg 443 Povertad e rigeca, vita, mort, mal e ben, Mon. ant. d. dial. it.
B 329 lo tnal e lo ben.
Ein besonderer Fall ist noche y dia. Zuerst Belege aus dem Poema
del Cid: 226 ea me acorre de noche e de dia. 824 las noches e los dias,
1546 Las noches e los dias las duenas aguardando, ebenso 2810 neben der
umgekehrten Stellung 562, 658, 681, 1823, 2002. 2045, 2691. 2893, 2842, 2921,
* Altoberital. Beispiele für Hysteronproteron: UgU90n 414 Qe no para
que sea tessudo ne filadho Ni per ningun en^egno cosidho ?ii taiadho, 1339
Qe tutig boni poria desfar, Ocire e pre^idre e ligar, Mon. ant. d. dial. it. B 15
De le quali ve vojo dir una scriptura, Ke da legro e da scrivro ve parä
molto dura.
STlLISTISCH-SYxNTAKT. AUS DEN SPAX.-POKT. ROMANZEN. 223
248 Diez y ocho Reyes prende Y a todos ellos prendiera
(beide Verse besagen dasselbe; Asymmetrie auch in der Tempus-
setzung); wieder weniger Beispiele für asymmetrisches ä im i, Glied:
aus Berceo: Silos 70, 217. Die Stellung , Nacht und Tag' ist bekanntlicli
Regel im Allprov. (Belege bei Appel, Glossar und bei Raynouard [schon
im ßoetius] unter nueg; aber dort, wo nicht gerade die Formel auftritt,
findet sich die zu erwartende Stellung: Jaufre (Appel) 159 ans l'avcn quec
jorn a lassar Cuatre ves en gran dol a t'ar E cada nueg leva's tres ves), Belege
für jorn ni noit bei Kalepky, Zeitschr. :KXX1I, S. 530, daselbst 531 auch:
A lieis servir uou garJeis Re ni nueg ni jorn ni mal ni be; natürlich auch
in der von der prov. abhängigen sizilianischen Lyrik: Kreuzzugslied, zitieit
bei Cesareo, Poesia Siciliana, S. 345: Tanti sono li sospire Che mi fanuo
grande guerra La notte colla dia, N6 in cielo n^ in terra Non mi pare
ch' io sia (gerade das Gegenteil zu der span. Ausdrucksweise der Romanzen
56, 83: Siete dias con sus noches), im selben Gedicht: Ch' io nom posso
abentare [La] notte ne la dia, ein Vers, der an V. 3 von Cielo d' Alcamo's
Conlrasto erinnert: Per te non aio abento notte e dia, wo Caix die Fügung
als einen Beweis für seine Auffassung des Contrasto als höfisches Gedicht
verwenden wollte (vgl. d' Ancona in seiner Ausgabe des Conlrasto, der einen
Beleg aus Enzo bringt). In der altoberital. Literatur: Monumenti antichi di
dialetli ital. B 164 Per dar al peccaor rea noito e reo ^orno (sonst iu B
die umgekehrte Stellung 55, 301, 319 di e 7ioito, 132, 284 gonio e noito), in
A 139 noito e di neben 123 di e noto, II4 steht in der Handschrift Qorno e
noito e dia canta sovra quigi arborselli: Mussafia nimmt .errore del copista'
an und setzt in den Text: gorno e noito ein: es wäre ebensogut möglich,
noito e iia zu emendieren: der Schreiber kannte beide Ausdrucksweisen und
kontaminierte sie. Da ich sonst im Pateg und Ugu^on nur di e note finde,
so wird wohl noito e dia, besonders aber noite e i^orno (obtrilal. ist dia boden-
ständig) aus anderen Literaturen impoiticrt sein. Bei Tommaseo-Bellini (Notte)
2 Beispiele aus Redensarten, die nicht literarisch übernommen sein können.
Bei Ariost notte e dia (in einem Beispiel, das M.-L., R. Gr. III, S. 134 zitiert).
Im Frz. nuit et jour und jour et nuit nebeneinander (vgl. Littre, der
unter 14 für jede der beiden Stellungen ein Beispiel, im ,Historique' zwei für
nuit et jour bringt). Vgl. noch Weber- Willy, Passade: Que puis-je dire
desormais, sinon que les nuits et les joitrs coul6rent, pareils aux nuits et aux
jours que j'ai dejä contes (allerdings handelt es sich um eine sinnliche Lieb-
schaft, eine ,pas:-ade', in der die Nacht als „dir schönere Teil des Tages",
wie Goethe sagt, eine Rolle spielt).
Fürs Neuprov. gibt Mistral in seinem Wörterbuch nuech e jour, aber
7ii lou jour ni la nue und das Sprichwort: La nue, lou jour Duron toujour.
Ptg. I, 267 Seus amores, seus requebros Näo ccssam de noite e dia, da-
gegen Vida de Eufrosine 364: orava por ella de dia e de noite, für noit'' e
dia zwei Belege in Längs Glossar zu Denis.
Engl, day and night neben 7iight and day. Vgl. Shelley, The Cenci,
II, i: Come, darkness! Yet what is the day to me.^ And wherefore should
I wish for night, who do A deed which shall confound both night
and day: ,Kcmm, Nacht — ich will eine Tat tun, die Nacht und Tag er-
schüttern soll', hier war die Voranstellung von , Nacht' logischer. Shelley, Lines
written among the Euganean hills: Or the mariner, worn and wan , Never
thus could voyage on Day and night, and night and day, drifiing on his
dreary way: hier, um das Ermüdende der Fahrt zu kennzeichnen, Variation
der Stellung; bezeichnenderweise wird mit der natütlichen Stellung begonnen
(vgl. das umgekehrte Verjähren im Altprov.). Epipsychidion 318 while Night
and Day and Stoim and Calm pursue their flight, wo Storni and Calm nach-
gezogen'ist von Night and Day, daselbst 317 night and day neben 320 day
and night.
Alle möglichen ethnischen Spekulationen (*noctem et diem , ein Über-
bleibsel der nach Nächten zählenden Gallier) sind in diesem Fall ebenso aus-
224 LEO SPITZER,
131 Honrar a la gente buena Y esotra comun pagarla, 329 Que
vencer d la fortuna Es mas que vencer mil reinos (hier eher fortuna
personifiziert, vgl. 113 Clamo justo al cielo y justo De su hierro
el justo pago), 350 Quien vencio muerto al Rey Bücar Y tuvo
geschlossen wie bei ad noctem, resp. hac nocte, frz. anuit, prov. anuech, sp.
anoche, engl, this night = .gestern'. Der Satz, den Margarete Rösler in dem
Festband für Meyer-Lübke kürzlich schrieb: „Für Ihre Schüler, lieber, verehrter
Meister, kann hier kein Zweifel sein, wir sind ja gewarnt! Kaum hat der
angehende Romanist Ihre ersten Vorlesungen gehört, wird er über die Gallier-
frage orientiert und erfährt, dafs der Anteil der Gallier an allerhand gram-
matischem Ungemach viel geringer ist, als einige moderne Gelehrte wollen",
gilt auch hier: vor allem scheitert «ine solche Auflassung in unserem Fall
(abgesehen davon, dafs wir im span. Fpos Import einer frz. Formel annehmen
müfsten, was bei den Gallizismen der altspan. Epik noch hingehen mag), dafs
wir schon im Lt. nectii diuque besitzen, ferner griech. „bei Homer häufig ver-
bunden vvxxuq re xul TJfxSQag, am Ende des Verses, und rvxzsg rs xal i'ifiata,
in der Mitte des Verses, im Anfang des Verses tj/uara xal vvxzag^' (Pape).
Auch hier hat Meyer-Lübke vorgearbeitet: in seinem Erstlingswerk (Das
lt. Neutrum, S. i — 2) handelt er über die Vorstellung, dafs der Tag aus der
Nacht hervorgeht, und deren grammatische Konsequenzen in den indogerman,
Sprachen. Doch wir brauchen die Voranstellung der , Nacht' weder auf diese
indogermanische Vorstellung zurückzuführen (ihr widerspricht vor allem das
Sp. mit seinen noche y dm neben siete dias con siis noches) noch organische
Fortsetzung des lt. noctu diuque anzunehmen, da diese Form archaisch und
bei Cicero nur mehr diem noctemque zu finden ist, aufserdem noctu diuque
sich in den roman. Sprachen nirgends erhalten hat. Wir werden vielmehr
1. an die „affektische" Reihenfolge denken: , Nacht' ist eng verwandt mit
,böse', die Nacht ist für das volkstümliche Denken eine Gefahr, etwas
„Dunkles"; wir wissen nicht, ob wir dem Dunkel der Nacht je entkommen,
ob wir wieder erwachen werden: daher \\.. felice notte!, höchstens noch felice
sera als Grufs, aber nie *felice giorno ! Im Rum. heifst es noapte bu?ia neben
bmie zilele, mit affektischer Stellung des Adjektivs an der tontragenden Stelle.
Die Tatsache, dafs in allen Sprachen fast beide Stellungen (, Nacht und Tag'
und .Tag und Nacht') nebeneinanderstehen, bekräftigt unsere Auffassung.
2. In der provenzalischen zur Verkünstelung neigenden Poesie mag vielleicht
eine gewollte Umkehrung der logischen Reihenfolge vorliegen; in dieser
Hinsicht beachtenswert ist d.-^s erste sizil. Beispiel, wo auch Ne in cielo ne
in terra Non mi pare cK' io sia eine auffallende (vielleicht von der Bibel
beeinflulste?) Stellung zeigt. 3. Die englischen Beispiele geben uns eine weitere
Erklärungsmöglichkeit : in der Verbindung ,Tag und Nacht' handelt es sich
ebenso wie bei prov. iveresti^u um eine Umschreibung des Begriffes , immer':
das Unaufhörliche auszudrücken, kann nun durch eine chiastische Stellung,
wie in dem Satz aus Shelley, versucht werden: ,Tag und Nacht und Nacht
und Tag', daraus (gedanklich) abgekürzt: , Nacht und Tag'. 4. Für den
Sprechenden ist immer der Tag, an dem er spricht, etwas Begonnenes, ge-
wissermafsen Angebrochenes, schon halb Vergangenes: was vor ihm liegt, ist
die Nacht samt dem auf sie folgenden Tag. Dies sieht man deutlich aus
Beispielen wie Poema del Cid 1488 Es?a noche conducho les dio grand (vorher
sind die Ereignisse des Tages erzählt), A la maSana pienssan de cavalgar,
oder 1450 Passada es la noche, venida es la manana, und aus der Tatsache,
dafs Texte, die ,Tag und Nacht' sagen, die Stellung , Abend und Morgen'
einhalten: der Abend liegt dem Sprecher noch näher als die Nacht: Pateg
345 Mei e l'om qe lavora la sera e la doman, Mon. ant. d. dial. it. (hier aller-
dings auch , Nacht und Tag' vorkommend, siehe oben) A 210: le gran pro-
cession li vesperi e li maitini Pregando di e noito per uui, B 105 la
sera e la doman, 284 forno e noito e matin (Kombination aus ,c. e n.' und
,n. e m.'?), F. 182 9orno e sera, Regimen sanitatis 51, 302: de sera e de
SriLISnSCH-SYNlAKT. AUS DEX SPAN.-FORT. KOMANZliN. 225
vasallos Reyes. Ganz ohne Ratio ist die Setzung bezvv. Nichtsetzung
in der Herausforderungsformel 123: Repto los chicos y grandes Y
ä los muertos y a los vivos, Repto las yerbas del campo, Tambien
los peces del rio, Reptoos el pan y la came, Tambien el agua y
el vino (man beachte die stilistische Variation des y durch tambien,
ferner die Asymmetrie in der Setzung von os bei Reptoos und in
der des Artikels: los chicos y grandes — a los muertos y a los
vivos; das d hier wieder bei der 2. Gruppe, mit dem d Hand in
matina. Besonders beweisend für unsere Auffassung ist: Altumb. Katharinen-
leg. 979: Gran vollia aggio, sacciate, de parlare ad Caterina Questa sera o
de matina, vgl. damit das bei Levy zitierte prov. Beispiel: Arnaut escoliers,
vai mi Ancar anoich o al matin. Ein frz. Beispiel für soir ne matin
Iwein 383 (Holland im Glossar zitiert dagegen Beispiele für main et soir),
Belege für die umgekehrte Stellung bei Kalepky a. a. O. S. 531, bei Raynouard
(ser), bei Levy (matin).
Man könnte sich fragen, ob nicht manche Fälle von Geschlechtswechsel
oder lautlicher Beeinflufsung der Vertreter von ,Tag', .Morgen' durch die
Vertreter von , Nacht', .Abend' sich durch die Voranstellung ersterer Begrifie
erklären lassen: so lallt das la deman im Pateg (in der Verbindung mit la
sera) neben sonstigem no g''el doman = ?ion c'e il doma7ie auf, ebenso viel-
leicht afrz. ^ow^^öwr = toujours. da gleichbedeutendes ««2/ ^//oz/r daneben
stand, vielleicht so auch das nicht bodenständige südit.y«or« mit dem Vokal
von notte.
1 (Anm. zu vos S. 222 , Z. 2.) Von den Umschreibungen, wie sie
Tobler, V. B. I, S. 27 fürs Frz. bringt, ist im Span, besonders persona
häufig: 34 No tu persona vencida, Tu seras el vencedor. Castro I, 3, 207
(dem, der RoJrigos Kopf bringt) Le dare, con quanta hacienda tiene hi
casa de Orgaz. Mi persona, 351 y no hay un hombre que acuda A ofre-
cerme su persona, 551 pero alzad vueslra persona No ha de aventurarse,
961 Contentese con mi hacienda; Que mi persona, Senor, si no es que
el cielo la Ueva, Llevarela ä un monasierio, II, i. 398: Que mano ha de
atreverse ä mi persona} — Nadie te ha de ofender, rey soberano, 776:
Contigo solo en el campo Sola mi real persona.? — No ird segura en mis
manos .', 786 A mi persona aventuro en tu confianza, 2, 23: Falta el Rey
De SU tienda ... La falta de su persona Ocult6 con mi secreto. In den
Romanzen 347 scheint persona .Körper' zu bedeuten: En Sant Pedro de
Cardena Esid el Cid embalsamado ... Su noble y fuerle persona De vestido
arreado, eine Bedeutung, die auch in anderen romanischen Sprachen nach-
zuweisen ist, vgl. Tomm. -Bellini. persona, nfrz. Goncourt, P'ille Elisa 93: sa
päle personne, son lent parier, son regard grisälre et lointain, ses gestes
decourages. Im Südit. nimmt es die verwandte Bedeutung , Leben' an: im
Contrasto des Cielo V. 108: Bello mi soscio, perdici le persone, neben vorher-
gehendem: levimi la vita, ebenso: o perda le persone der Canzone ,Part io
mi calvacava'. bei Gesareo S. 372 deshalb dem Süden zugeteilt, doch auch
Cento nov. ant. 75: Campatemi la persona perch' io ne sono in perillio. 98
sotto pena della persona = 76, 89: sotlo pena del cuore.
Cuerpo noch nicht Umschreibung: Poema del Cid 1035 A vos e dos
fijos dalgo quitarvos he los cuerpos e darvos e de mano, dagegen aber 1871
Mando vos los cuerpos ondrada mientre strvir e vestir E guarnir vos de todas
armas, 3343 Riebdot el cuerpo por malo e Iraydor.
Vgl. cabo in der Glosse bei Priebsch, Zeitschr. XIX, S. 26: se ipsum —
so Caput (zu dem Beleg für en so cabo vgl. oben).
pecho 148 Que ä su generoso pecho Ya el dolor le sojuzgaba. 193 S6
que invidiosos ä veces Manchan los pechos fidalgos (.Edelmut' oder die
.Edelmütigen'?).
presencia Castro I, I. 674: Rey, Rey justo. en tu presencia advierte
bien come estamos (.in dir erwäge').
Zeitschr, f. roui. Phil. XXXV. 15
2 26 LEO SPITZER,
Hand geht die Setzung des Artikels bei los vivos), nun aber die
Amplifikationen in anderen Romanzen 125: Y a los qua traidores
son Los pongo en el mismo grado Y a los panes y ä las aguas
De que sois alimentados (sogar leblose Nahrungsmittel werden per-
sonifiziert), 127 Sobre esto riepto los muertos, Sobre esto riepto
los hombres, Y tambien riepto los niiios: Sobre esto riepto las
yerbas Y las aguas de los rios, 128 Riepto a todos los muertos
Y con ellos ä los vivos, Riepto hombres y mujeres, Los por nascer 1
y nacidos, Riepto ä todos los grandes A los grandes y a los chicos,
A las carnes y pescados Y ä las aguas de los rios, 12g Por eso
riepto ä los viejos, Por eso riepto ä los niiios Y ä los que estän
por nascer, Hasta los recien nacidos, Riepto al pan, riepto las
carnes, Riepto las aguas y el vino, Desde las hojas del monte Hasta
las piedras del rio. Ebenso bei Aufzählungen von Eigennamen, die
im Altspan, meist ä haben: In den folgenden Fällen kann man die
einmalige Setzung des a (wie beim Artikel) der Zweigliedrigkeit des
Ausdruckes zuschreiben: 28 El Rey dio al Cid ä Valduerna, A
Saldana y Belforado, 53 Que a Castilla y Leon tiene, loi Y traen
por apellido A San Zorge y Santiago, nun aber 56 Corrio a Castilla
la vieja De Burgos hasta Leon, Corrio todas las Asturias Dentro
hasta San Salvador, Tambien corrio ä Santillana Y dentro en
Navarra entrö (Asymmetrie auch zwischen ä und en), 93 Y tambien
le prometia A Villalpando y su tierra^ O Valladolid la rica
• por + Infinitiv = Participium fuluri activi und passivi, porvenir =
venidero. 18: mis doncellas Casadas y por casar, 20 mis palomillas Criadas
y por criar, P. del Cid 568 Todos sodes pagados e ninguno por pagar, nsp.
Trueba, Cuentos pop. pag. 120 mi hombre con el tumor destripado y las perdi-
ces por destripar.
' Das Possessivum wie in dem schon erwähnten Fall stete dias con sus
noches zur Bezeichnung des , Dazugehörigen', vgl. 117 meten al cuerpo en su
tumba, 'in die für einen Leichnam gehörige Gruft'. P. del C. 2899 Fablos
con los SOS e7i su poridad. Wie ist szl in der sehr häufigen Wendung Caminan
por sus jornadas (97, 259, 272, 315, 349) zu fassen? Die Stellen 56, 273: d
sus jornadas contadas a Roma se han Uegado: ,in ganz genau abgezählten
Tagereisen, wie sie sich für sie gehörten', also wieder su == , erforderlich,
gehörig'. Oder, wenn man an dtsch. ,es hat seine Weile' (d. h. seine gehörige
Weile) = es hat einige Weile, ,es braucht seine (gewisse) Zeit' =^ ,e. br. einige
Zeit', ptg. te7n seus difeitos = X.. certos, algums difeitos (vgl. Moreira, Est. d.
lingua ptg.), frz. avoir ses sept ans = .einige 7 Jahre alt sein' denkt, so wird
man vielleicht sus jornadas = „einige Tage" fassen. Interessant ist ein Fall wie
der bei Cuervo unter de im histor. Teil zitierte aus der Cronica general: Muriö
este rey Ervigio de su muerte en la fibdad de Toledo (su muerte = ,der für
ihn als menschliches Wesen bestimmte Tod'). Hier möchte ich die Bemerknng
anschliefsen, dafs die durch Tobler mit la coquine de Toinette in Zusammen-
hang gebrachte Konstruktion: sa conversation . . . ne sentait point son eure
de village (V. B. I, S. 77) m. E. einer anderen Erklärung fähig ist.
Es fällt nämlich auf, dafs das aus la coquine de Toinette zu erwartende
*sa coquine , die Spitzbübin, die sie ist', auch bei Tobler nur mit einem
Sternchen versehen ist, d. h. dafs sa coquine im Frz. nur als Objekt der beiden
Verba sentir und faire vorkommt, während der aus dem Ptg. belegte Typus
seil ingrato im Frz. nicht erscheint, andererseits wieder im Ptg. ein *sentir,
fazer seu ingrato nicht zu belegen ist. Tobler selbst unterscheidet von den
Fällen wie ,sa conversation . . . ne sentait point son eure de village'' Fälle
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 227
O a Tiedra que es buen castillo (vielleicht bilden Villalpando —
Valladolid eine zweigliedrige Gruppe und das entferntere Tiedra
mufs durch ein wiederholtes a gestützt werden).
wie cela sent son vieülard , in welchen sich son auf cela, das Subjekt des
Satzes bezieht: son vieülard = „den Greis, der dazu gehört, von dem das aus-
gegangen ist", wie cela sent son vieux temps = „die alte Zeit, welcher das zu-
gehört". Wir hätten also im Possessivum dieselbe Nuance des „Gehörigen"
wie in den obigen sp. Beispielen. — vgl. Littre „(son)" Familierement il se met
pour d^signer des objets qui ne nous appartiennent pas dans le sens pr6cis
du mot mais avec lesquels la personne qui parle a pourtant quelque rapporl
d'habitude ou de mention faite auparavant." Die Ersetzung von cela sent son
vieux temps durch cela sent son vieillard ist genau dieselbe wie dtsch. ,er
hat sein {== das für ihn nötige) Doktorat gemacht' durch ,er hat seinen Doktor
gemacht'. In sa conversation ... 7ie sentoit point son eure de riUai^e will
dagegen Tobler S07i eure mit le eure qu'ii etait identifizieren: dann müfsten
wir jedoch Verallgemeinerung des Typus */a eoquine de Toinette auf indifferente
Begriffe wie eure annehmen: ,le eure de x^ im Sinne von ,der Pfarrer, der
er ist', ja sogar ein *la divinite de Ceres = ,die Gottheit, die C. ist' oder gar
,*le marin de x', die aufser in der Wendung cela sent . . . nie gesagt worden
sind. Die richtige Deutung wird uns klar wenn wir in allen den Beispielen —
bei sentir und faire — statt des Possessivums den bestimmlen Artikel einsetzen:
sa conversation ne setitoit point le eure de village heifst , seine Conversation
verriet nicht den Landpfarrer, d. h., dafs er ein Landpfarrer war', setzen wir das
Possessivum, so bedeutet der Satz: , seine Konversation verriet nicht ihr Land-
pfarrerhafles' (das zu ihr zugehörige, für sie charakteristische Landpfarrerhafte):
das son ersetzt also nicht ein qu'il [sc. le eure] etait, sondern qu'elle [sc. la
conversation'] avait. Auffällig ist nicht das Possessiv, sondern das konkrete
Substantiv, das ein Abstraktum vertritt: vgl. , er hat seinen Doktor gemacht' =
,er hat sein Doktorat gemacht' -\- ,er ist Doktor geworden' — sa conv. ne
s. p. sa *cureite 4- s. c. sent le cur^. Das Nichtvorhandensein eines *cureite
begünstigte natürlich die Ersetzung durch eure. Ist ein Abstraktum vorhanden,
so wird es auch angewendet, vgl. das Beispiel: Ceres sent sa divimte' de pro-
vince. son bedeutet also ,das für jem. Charakteristische', vgl. il a sa ttte ,cr
hat seinen Trotzkopf wieder aufgesetzt'; in der bei Tobler in der Anm. er-
wähnten Voltaire-Stelle: des phrases mal sonnantes . Sentant son philosophe
hat diese adjektivische Bedeutung des „possessiven Adjektivs", wie Tobler das
Possessiv-Pronomen nennt, über die pronominale gesiegt. Es gäbe übrigens
noch einen Weg, um den Ersatz des Abstraktums durch das Konkrelum zu
rechtfertigen: ich habe oben ,ihr Landpfarrerhaftes' übersetzt; wie wäre es,
wenn wir s. c. n. s. p. sott eure de village mit Beispielen wie den bei Tobler
V. B. I S. 170 zitierten: rien ne troublait son (des Meeres) poli de miroir, also
den Fällen des Hinzutretens eines Possessivums zu einem substantivierten Ad-
jektiv im Nfz. in Zusammenhang brächten? eure de vtllage wäre Adjektiv
wie hon enfant in une mine hon enfant, komme de bien in il est si komme
de bien. In Fällen wie ils sentent leiirs bourgeois qui ont pignon sur rue
wäre Kontamination von : i. s. leur bourgeois -\- i. s. les bourgeois qui ont p.
s. r. eingetreten. Allerdings sind die Beispiele wie il sent son eure d. v. älter
als diese.
Bei // a voulu faire son marin d'autant plus qu'il Vetait moins können
wir ebenso gut das Possessivum durch den Artikel ersetzen und wir haben
jene Form von facere -f Objekt = , darstellen, spielen', die Schuchardt, Rom.
Etym. I, S. 9 ff. bespricht, faire son marin heifst dann 'seine, für ihn cha-
rakteristische Seemannsrolle spielen': hier ist die Interpretation faire le marin
qu'il etait unmöglich . wie Tobler selbst zugibt. Auch unter den bei Liltr^
unter sentir zitierten Beispielen sind einige, die nicht Toblers Erklärung zu-
lassen : le roy de Prusse vous a envoye sans doute le petit ouvrage qu'il a
compose en dernier lieu dans le goüt de Marc-Aurile . . . cela sent encore
plus son Frederic que son Marc-Aurele (unmöglich: ,der Marc Aurel, der er
15*
228 LEO SPITZER,
Vgl. bei Castro I 2, 728 Ve que alli Dar6 yo . . . A Jimena tu
cabeza Y a mi rey ä Calahorra, II, i, 50 A don Sancho dais Castilla,
la Extramadura y Navarra, A don Alonso ä Leon y ä. don Garcia
a Vizcaya, 102 Dona Elvira dejo desheredada Y preso tiene en
Luna ä don Garcia, 2, 544: Y asi repto de traidores, primero al
Consejo mismo, . . . ä los chicos, ä los grandes, ä los viejos, a los
ninos; Hasta las mujeres reto, ä los muertos, ä los vivos, Y reto a
los por nacer, pues sois pocos los nascidos; Y reto en vuestra
Zamora plazas, calles, y ä quien hizo De la mas hurailde casa al mas
soberbio edificio, Reto el pan, reto la carne, reto el agua, reto el
vino, ä las aves de los vientos, ä los peces de los rios, A cuanto os
sustenta reto. Die Stelle zeigt so recht die Tätigkeit Castros, der
nur ganz leise am übernommenen Text retouchiert: so hat er die
Zeile los nascidos y los por nacer geistreicher und für die Zamoraner
kränkender gestaltet, einen Vers wie de la mas humilde casa al mas
soberbio edificio eingeschaltet und im Allgemeinen Parallelfsmus und
Symmetrie hergestellt.
Ebenso schon im Poema del Cid: 396 Yxiendos va de tierra
el Campeador leal, De siniestro Sant Esteban, una buena ciudad,
De diestro a Silon las torres, 632 Si non das consejo, a Teca e
ist', sondern: ,es verrät mehr den echten Friedrich als den echten Marc
Attrel\ son bezieht sich auf cela), ferner das im .Historique' zitierte Beispiel
aus Amyot: une franchise de parier qui sentoit plus son accusateur que sa
libre defense (hier Abstraktum und Konkretum nebeneinander!). Tobler hat
hier getrennt, was bei I.ittr6 vereint war, der unter son bemerkt: „Dans le
langage familier son Joint au verbe sentir ^quivaut ä l'article" und unsere
Beispiele neben solchen wie N^ettvoyer qiiun valet sentirait son mepris {son
bezieht sich auf den Infinitiv!) anführt. Dafs son nur bei den beiden Verben
sentir und faire vorkommt, hängt mit deren Bedeutung zusammen: ,den echten
-|- verraten', ,den echten + spielen'.
Fürs Portug. kann die Erklärung aus „mechanischer Umsetzung" bestehen
bleiben , da hier auch sonst ein seu durch de rossa merced ersetzt werden
kann (nach pobre de Ud. : *seu pobre). Auftällig ist mir, dafs in allen bei
Tobler zitierten Beispielen die 3. Person steht (Tobler übersetzt seu burro, seu
besta ,Esel, Dummkopf, der Sie sind', seu tagarellas , Plaudertaschen, die ihr
seid'). Dies stimmt zu meiner Vermutung. In folgenden Beispielen, die ich in
Fernan Cabellero's Cuairo novelas in Reden von Andalusiern fand, erscheint
ebenfalls überall die 3. Person, selbst neben der 2.: 247 so tunante , Sie
Landstreicher, 254 ^'Con que no quüres trabajar, so malandron} (vgl. 292
jOiga! ... de donde le vino el garbanzo al pico? da die Mutter, die diese
Worte zu ihrem Kinde spricht, später fortfährt: No quiero que trabajes, so
wird das ,Sie' wohl nur die unwirschere Ansprache sein, vgl. engl, sir, das
ein ergrimmter Vater zu seinem Sohn sagen kann, ebenso rum. domnule). Auf-
fällig so neben sonstigem su. — Nachträglich bemerke ich, dafs Karol.
Michaelis (Mise. Caix-Canello S. 142) eine von der Toblers abweichende
Deutung vorgeschlagen hat, mit der dieser sich auseinanderzusetzen unterliefs:
für sie ist seu, seo (aus ^seö, seid) ein durch Satzphonetik verstümmeltes senhor
(stimmte also mit den oben gegebenen Beispielen wie Sir, domnule): „der
Andalusier sagt so, der Bogotaner siö, das and. Fem. kenne ich nicht, bog.
lautet es sid und send nd".
Zu dem bei Meyer-Lübke R. Gr. III S. 91 zitierten encontra mia als
mechanische Umsetzung eines encontra de mi vgl. Castro I, 2, 603 Y serä cosa
muy propincua mia la causa.
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN'.-l'OKT. ROMANZEN 2 2C)
Teruel perderas, Perderas Calatayuth que puede cscapar, Ribera
de Salon todo yra a mal, Assi ffera lo de Siloca que es de! otra
part, wo die verschiedene Stilisierung der einzelnen Glieder der
Aufzählung ebenfalls auf asymmetrische Tendenz hinweist, 1092 Myo
Cid gano a Xerica e a Oivhi e Almenar (= a Ahnenar?), i 1327
Ganado a Xerica e a Onda por nombre, Priso a Almenar e a Murviedro
(wenn priso Partie, pf. ist, dann a = habet und Präpos, A nur im
2. Glied, das dann parallel ist zum ersten Teil des Satzes). Überall
spielt wohl bei Setzung resp. NichtSetzung des a die metrische
Schwierigkeit bei Verwendung von f.igennamen mit.
Verschiedene Prä Positionen bei parallelenSatzgliedern:
99 Volved, fijo, hdcia Zamora, A Zamora y sus andamios (Nach-
wirken des ad in hacia, sodafs wir haci-a . . . d hätten, ist wohl un-
wahrscheinlich), 138 El carapo en sangre banado. De aquella sangre
inocente De un hermano y otro hermano (oder soll man den Bei-
strich tilgen und interpretieren „gebadet in Blut von jenem un-
schuldigen Blut'' ...?), 299 Alababa ä. quien lo (sc. el caballo) rige
De valiente y esforzado Y al caballo por mejor, 359/40 Para salir
ä batalla Con Bivar, ese Rey moro, Y contra la su canalla, 350
Las guerras que traen contigo Son causa para ponerte Siempre la
espada an la mano Vor su dano y con sus muertes.
Präposition neben Gerundium: 49 Travesando un ante-
pecho Y por una cucsta arriba, Däbale el sol en las armas (oder
zu interpretieren: ., während er über einen Abhang hinaufritt*', dann
unter die unten folgenden Beispiele bald subjektiv, bald objektiv
gebrauchten Verbs zu rechnen), 80 Yermo gastan la noche En
placer y agasajando (wo wohl en nicht auch zu agasajando gehört,
da im Sp. nur bei konditionalem und temporalem Sinn), 151 Que
no murio entre las damas Ni menos^ esiando holgando, 183 Que
non las gane (sc. las tendidas) holgando Ni bihendo en la taberna,
Ganclas en las bat alias Con mi lanza y mi bandera, noch neusp. :
Trueba, Cuentos populäres S. 15: Es preciso que proporcione usted
al pobre Perico una ocupacion en su casa 6 valicndose de sus buenas
relaciones, wo dem proporcione parallel ein se valga entsprochen hätte.
Vgl. noch die Bühnenanweisung bei Castro (Bibl. rom. S. 61): un
Maestro de armas, con espadas negras y tirdndole el jorincipe.
^ Vgl. 2668 dixola Avengalvon, 2835 Pero a myo Cid e a toda su cort
e Alvarfanez, 3386 Non dizes verdad amigo ni ha senor.
' nin menos = einfachem ni, Verstärkung ähnlich der oben besprochenen:
e mais etc. und öbien : eine grössere Unmöglichkeit des Eintretens des zweiten
Gliedes als des ersten besteht nicht. Vgl. ü. nemmeno „auch nicht". 20 Rcy
que non face justicia Non debia de reinar Ni cnbalgar en caballo Ni con la
reina holgar Ni comer pan en manteles Ni m^nos armas se armar, 102 Con
tal que non fu^sen primos Nt menos fuesen hermanos, 311 Jamas los des-
terraria Nin quebrantaria los fueros . . . Nin menos que los pechase Mas de
lo que convenia. Vgl. P. del Cid 1260: Que si algunos furtare o menos le
fallaren, el aver nae avra a tornar.
230 L. SPITZER, STILISTISCH- SYNTAKT. AUS D. SP.-PT. ROMANZEN.
Ein bei Weigert nicht vertretener, wohl aber R. G. III, 247 aus
allen rom. Spr. belegter Typus ist: Adjektiv oder Substantiv parallel
mit einem präpositionalen Ausdruck (meist de oder con -|- Abstraktum)
gebraucht: 22 Que huerfana la dej6, Nina y de muy poca edad,
95 No perdere tal vasallo Y de tanta valentia (in diesen zwei Bei-
spielen könnte man noch zwischen der Annahme asymmetrischen
Gebrauchs und der eines prägnanten y ti= ,und zwar' schwanken),
133 Caballero eres, mi hijo, Hidalgo y de noble casta, (y = ,und
zwar'?), 172 Que non sean castellanos, Por mas deshonra ä ti dar,
Sino de Astur ia de Oviedo, 173 Las manos por Rey le besan Leoneses
y de Castilla (sonst Castillanos y Leoneses, siehe oben), 285 Y es
Caballero esforzado Y de muy gran valetitia, in der Romanze Fönte
fria: Fönte fria y con amor, Que estd biuda y con dolor, in der
Romanze Rosa fresca: Tan garrida y con amor, hieher vielleicht
134 A ninguno habie excusado, Ni viejo, chico, ni mozo Ni por
nacer ni finado. Vgl. im Poema: 139g Sana lo dexe e con tan
grand rictad, 207 7 Semejan el casamiento ondrado e con gran pro,
Castro I I, 137 Y siendo de condicion tan indomahle y tan bravo.
Zu dem von Weigert S. 225 angeführten Fall des Wechsels
von reinem und präpositionalem Infinitiv: 221 Propönese
ser valiente ö de morir en el campo.
Zu dem das. S. 224 angeführten Fall: No es mi tristeza haber
caido en tu poder. — sino por haber sido tal mi descuido:
Ptg. II, 236: Tremia o rei — se era susto, se era de gosto näo sei.
(Ein Schlufsartikel folgt.)
Leo Spitzer.
VERMISCHTES.
I. Zur Wortgeschichte.
I. Franz. rotengle
ist die Benennung eines Fisches, nach Sachs dtsch. Rotaui^e, Plötze,
lat. Cyprinus erythrophthalmus. Paul Barbier fils, der über das Wort
Rev. des langues romanes Llll (1910), S. 48 handelt, macht einige
Angaben über das Vorkommen desselben im Französischen und
äufsert sich über die Herkunft wie folgt: „Dans les dialectes de
TAIlemagne meridionale on appelle notre poisson rothaugc (cf. fr. crü
rotige dans Raymond). Je n'ai pas trouve *roihengel\ il rae semble
cependant sür que c'est la seule fayon d'expliquer rotengle, qui
aurait re^u ce nom ä cause de ses nageoires rouges comparees
aux alles d'un ange (cf. it. aletta, nageoire, etc.)'-. Dafs Fische nach
der Farbe der Flossen benannt werden, kommt auch sonst vor.
Vgl. Deutsches Wörterb.: Rotfeder „name von fischen mit roten flössen,
so cyprinus rutilus . . .", ib. Roiflosse, Roiflosser. Nicht in gleicher
Weise einleuchtend scheint es mir dagegen, dafs rote Fischflossen
die Vorstellung von Engelflügeln auslösten und ich vermute, dafs
das zur Diskussion gestellte französische Wort auf weniger poesie-
volle Weise zu erklären ist, als es durch Barbier geschehen. Aus
dem Deutsch. Wörterb. läfst sich ersehen, dafs für Rotauge dtsch.
Roteiigel (daneben Rotögel, Rotougel etc.) begegnet. Rotengle ist von
Haus aus nichts weiter als ein Druck- oder Lesefehler für Roteugel,
der, wie das bekanntlich nicht ganz selten auch in anderen Fällen
geschehen, in die Wörterbücher und von hier aus gelegentlich auch
in die gesprochene Sprache Eingang gefunden.
D. Behrens.
2. saunee.
Körting verzeichnet das Wort Etymol. Wörterb. der franz. Spr.
S. 358 mit der Bemerkung: „Fang der Lerchen in Schlingen; lat.
*salinata gesalzen (nach bekanntem Volksglauben fängt man Vögel,
indem man ihnen Salz auf den Schwanz streut).'" Littrc, Scheler
2^2 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
und die Verfasser des Dict. general behandeln es nicht. Sachs ver-
zeichnet saunee, sanlnee in der von Körting vviedergegebcnen Be-
deutung. Saulnie verdeutscht er aufserdera mit „Schlinge zum Vogel-
fang" unter Hinweis auf G. Sand Pelite Fadeite. Körtings Erklärung
dürfte schon aus dem Grunde wenig überzeugend erscheinen, weil
der von ihm angenommene Volksglaube als solcher nicht existiert,
es sich vielmehr um einen Kinderglauben handelt. Es sei daher
gestattet eine andere Erklärung hier in Vorschlag zu bringen. Be-
kannt ist aus dem neufranz. Wörterbuch saigner in der Bedeutung
„tuer, egorger un animal". Beachte im Besonderen saigner un
poulet, ein Hühnchen schlachten, das Sachs erwähnt. In saunee
sehe ich eine auf sanguinata zurückgehende gallo-romanische Ent-
sprechung von schriftfranz. saignie, die in bezug auf ihre lokale
Begrenzung noch näherer Untersuchung bedarf. Vgl. vorläufig prov.
saunado etc. in Mistrals Tresor und Blatt 1180 des Atlas Lingiiistique.
Auf das französische Wort näher einzugehen wird sich erst empfehlen,
wenn über Verwendung und Verbreitung desselben weitere Angaben
vorliegen. In der von Sachs verzeichneten Schreibung saulnee sehe
ich das Resultat einer volksetymologischen Zurechtlegung.
D. Behrens.
3. Altitalienisch rasnio.
Meines Wissens ist dies Wort bisher nur einmal belegt worden,
und zwar in den Landen des Fra Jacopone da Todi. Bei ihm
heifst es in dem bekannten Liede, in dem er Gott um alle mög-
lichen Krankheiten anfleht:
„A me uenga el mal de l'asmo
et iöngasece quel del pasmo,
como al can uenga rasmo
et en bocca la grancia." *
In dem Wörterverzeichnis der neuesten Ausgabe wird nur die
Erklärung Tresattis angeführt: ci'o^ raspo &" pruriio nella cufe, che
necessiia il patiente continuamente a grattarsi hör m un luogo or m un
altro. Die Crusca, und ihr folgend Tommaseo-Bellini und Petrocchi
erklären das Wort hingegen unter Anführung derselben Stelle als
rabbia.
Ich habe das Wort nun an einer zweiten Stelle gefunden, aus
welcher die Etymologie klar hervorgeht, und aus welcher man dann
wieder einen sicheren Rückschlufs auf die Bedeutung machen kann.
In der Satire gegen die Bauern aus dem fünfzehnten Jahrhundert,
La fancta croce dt uillani, welche ich demnächst veröffentlichen werde,
1 Nach der Ausgabe Lande dt Frate Jacopone da Todi secondo la stampä
fiorentina del 1490 con prospetto grammaticale e lessico a <:«ra «'/' Giovanni
Ferri. Roma 1910.
B. WIESE, ALTITAI.IENMSCH RASMO. 2^3
und deren Fundstelle in einem undatierten Drucke aus dem fünf-
zehnten Jahrhundert ich in der Zeilschrift für romanische Philologie
Band XXXI, S. 321 — 324 beschrieben habe, heifst es:
„el (dio) ue fcriffe . . .
in fu la panza el fpafmo
e '1 mal de fan rafmo."
Dem hallo di San Vito entsprechend gab es also ein mal di San
Rasino, d. h. Erasmo. Die Krankheit wurde dann kurz auch einfach
rasmo genannt.
Der heilige Erasmus, einer der vierzehn Nothelfer, war Bischof
von Syrien unter Diokletian, und seine Legende kann man z. B. in
Mombritius 1 und in den Acta Sanctorum 2 lesen. Hier S. 2 1 3 wird
auch gezeigt, dafs sich mit seiner Legende gerade in Umbrien, wo
er ganz besonders von den Landleuten als Schützer des Rindviehs
verehrt wird, die Legende eines jüngeren Märtyrers verschmolzen
haben mufs, so dafs dem Bischof eine Marter zugeschrieben wurde,
welche er nach den älteren Darstellungen nicht erlitt, nämlich dafs
ihm die Eingeweide aus dem Leibe gerissen wurden. Die Folge
dieser ihm beigelegten Tortur war aber, um es mit den Bollandisten
auszudrücken: idcirco invocari solitus contra vmtris tormina colicosque
dolores, sed &" a praegnantihus ac parturientibus Patronus postidari.
Das Wort bedeutet also eine Krankheit, die mit Leibschmerzen ver-
bunden ist, Bauchgrimmen oder Ruhr.
Berthold Wiese.
II. Zur Texterklärung.
Per un verso di Rinaldo d' Aquino.
II verso e il 5O della Ganz. Giä mal non mi con/orto, che e,
come si sa, delle piii note dell' antica Urica italiana, e che, fra
tantissime altre che ci appaiono fredde e scolorite, e tutta pervasa
di un calore di sentimento cosi schietto e sincero, per cui e fatto
raro non trovarla nelle nostre piii note e diffuse antologie o
ne' manuali di letteratura, a cominciare da quello ottimo del
D' Ancona sino a quello eccellente del Casini, tuttavia in corso di
stampa. 3 L' argomerto, notissimo, c de' piü chiari e commoventi.
1 Boninus Mombritius, Sanctuarium seu Vitae Sanctorum. Tomus Primus,
Parisiis, Fontemoing 1910, S. 485 — 488 (in der alten Ausgabe Bi.cclxxmr. —
cclxxmi r).
* Junii Tomus I, Antverpiae, Thieullier 1695, S. 211 — 219.
ä In quanto alle antologie, cito per tutte quella, per altro assai buona,
di O. Targioni-Tozzetti, Ant. d. poes. it. 8» p. 27, curat» con ottima
dottrina da F. C. Pellegrini. Del D'Ancona, Matt. d. Lett. it. ho sot-
tocchio la 7» tiratura, a p. 63. L' opera del Casini cui allado k. Lett. it.
Storia ed (scinpt, v. I. F. i ^, p. 352.
234
VERMISCHTES. ZUR TEXTERKLARUNG.
Una donna prorompe in accenti di vivissimo dolore, perche 1' uomo
da lei tanto amato, la abbandona per combattere per la croce,
oltremare. Dice cosi:
1. Giä mai non mi conforto
nh mi vo' rallegrare
le navi sono al porto
e vogliono coUare:
vassene la piü giente
in terra d' oltremare:
oi me lassa dolente,
oi como deggio fare?
2. Vassi in altra contrata
e no' '1 mi raanda a dire:
io rimangno ingannata!
Tanti son li sospire,
che mi fanno gran guerra;
la notte co' la dia
ne 'n cielo ned in terra
non mi pare ch' io sia.
Fermiamoci ora un po' ai versi g — lo: ,Vassi ... no' 'I mi
manda a dire'. Ma chi? Di chi si parla? Appresso, cioe ai
vv. IQ e 2^, appresso, e vero, la donna prega Dio che protegga il
suo amato e glielo raccomanda [,0 santus, santus Deo ... tu guarda
r amor meo' . . . Oi alta Potestate . . . lo dolze mi' amore ti
sia raccomandata'], ma non sarebbe strano pensare che la persona
cui s' accenna in que' primi versi Q — lO, dovrebbe essere, a fil di
logica, specificata di giä. E lo e, se noi, invece delle ristampe piü
a mano, ricorriamo alla fönte, cioe al codice Vaticano 3793 (A)
r unico che ci abbia conservato questa bellissima canzone. Infatti,
al V. 5", esso ci offre non giä la solita lezione delle antologie su
ricordate, non legge giä: ,\a piü giente', che non puö significare
che la maggior parte della gente, e che, a guardarci bene, riesce
lezione di per se stessa del tutto assurda, ma: ,\o piü giente', ^ ossia
r uomo, il cavaliere piü gentile; 1' amato appunto di cui la donna
lamenta 1' abbandono. E cosi ci avviene di saper qui subito, da'
primi versi, di chi parli la donna, con vantaggio grande della
chiarezza, della buona logica del nostro messer Rinaldo e con nostra
non piccola soddisfazione.
Ci sarebbe ora bisogno che io indicassi qui esempi di , gente'
per , gentile', se ne abbondano i canzonieri de' piü antichi rima-
tori, italiani e provenzali? Ma lo stesso nostro messer Rinaldo,
i Ne ho sottocchio la riproduzione del Monaci, Crest. p. 82. Ma si
puö vedcre anche nel Ltbro de varie romanze volgare; Cod. Vat. 3793, ä
cura di L. Egidi e di altri, p. 36. L' errore fu avvalorato dal Nannucci,
Manuale^ v. i, p. 525, che ribadi 1' erronea lezione giä data dal Trucchi,
spiegando: ,1a pixi gente '^ la maggior parte della gente. (l)
E. SICARDI, PER UN VERSO DI KINALDO D AQUINO. 235
di una sua madonna non dice, nella Canz. Per fino amore vao,
vv. i8 — 19 (Monaci, Cresl., 85):
Poi ke delle donne k la piii giente,
piü ricco dono ajo riceputo.
e Ser Bonaggiunta, Canz. Qiiando apar, vv. 41 — 44 (Wiese
Allital. Elementarblich, 209):
Kanzonetta dolze e fina
Va saluta la piü giente!
Vann' a quella ch' e regiaa
Di tutti gl' insengnamente.
e Brunetto Latini, Tesoretto, ed. Wiese, vv. 1027 — 1030:
Poi vidi inmantenente
La regina piü genta,
Che stendea la mano
Verso '1 mare ociano.
e Sordello, Canz. Ailas, e quem fau, ed. De Lollis, p. ig6 v. 15.
Qu'al mens meur per la pus genta
e Re Giovanni di Brienne, Canz. Donna, aitdite, vv. 12 — 13
(Monaci, Crest., 70):
Colore non vidi si giente
nft 'n tinta nh. 'n fiore.
e 1' ignoto autore dell' Intelligenza, ed. Nannucci, st. 46:
E r altra ha nome Exaconnelito
Ch' e di sessanta color quella sola,
E nasce in Libia quella veramente:
Per suo' varj colori e molto gente,
Ed h. di qualitä molto picciola.
e Gallo Pisano Canz. Credea esser. {Libro d. var. romanze, 94):
Si siete adorna e gente,
Faite stordir la gente.
e Bernart de Ventadorn, Canz. Ai com eu v. 19:
Val lo bon cor e lo gent parlar,
sino a Guido Cavalcanti, Son. Beltä di donna, vv. i — 3 {Rimc, ed.
Arnone, 269):
Beltä di donna et di piagente core,
e cavalier armati molto genti,
cantar augelli ecc.
Ne' manca, com' e noto, cosi nel provenzale, come nell' italiano
arcaico la forma ,gensor' e ,gensore', perfettamentt; uguali per
significato a ,1a' o ,lo piü giente', su rilevati. Ricordo soltanto:
236 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
Bertran de Born, ed. Stimming 87. Ganz. Quand la novella,
vv. 59 — 60:
Si com 1' auzel son desotz 1' aurion,
Son las autras sotz la genzor del mon.
e Re Giovanni, Ganz. Donna, audite, vv. 7 — 8 (Monaci, Cr est., 70):
la vostra dolze ciera
de l'altre h gienziore.
E in fine trovo ,giente' anche per 1' astratto ,gentilezza', in
Guittone, Ganz. Chomune perta, vv. 48 — 49 (Monaci, Crest., 184):
e si grazia ed amor h appo sciente,
di cui sol pregio h giente,
mentre e usato in forza avverbiale nel noto sonetto di Guido
Guinizelli, Chi vedesse a Lucia, vv. i — 4 {Rime d. poet. bologn. ed.
Gasini, 41):
Chi vedesse a Lucia un var cappuzzo
in co' teuere, e come li sta gente
e' non h om qui 'n terra d' Abruzzo
che non ne inamorasse coralmente.
Enrico Sicardi.
III. Zur Literaturgeschichte.
Un componimento inedito di Albertet de Sisteron.
II ms. W (Bibl. Nazionale di Parigi, f. fr. 844) contiene, prov-
vista di note musicali, la seguente strofa, accolta dall' Appel nei
suoi Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig, 1892,
P-325:
Ha! me non fai chantar foille ni flors
Ni chanz d' auzel ni louseignols en mai,
Mais la meilleur de toutes les meillors
Et la gensor de las gensors qu' eu sai,
Mi fai chantar lou preis que de li n' ai,
Car per son preis dei ie ben chancon faire;
Si ferai eu, pos li ven a plaiser,
Car ren non fai fors que lou seu voler,
Tant es vaillanz et sage et de bon aire. *
Dopo questa strofe, come ha osservato V Appel, si Hanno trentasei
linee bianche; il che significa che il componimento e mutilo nel
ms. parigino. A integrarlo, viene in aiuto il ms. prov. a, il quäle ce
lo ha conservato per intero sotto il nome di Albertet de Sestaron.
Eccolo, nella lezione alquanto scorretta, del prezioso manoscritto:
^ Ms. V. I flor\ V. 2 louseignol; v. 4 gensors de la gensor; v. 8 seu]
son. Intorno ai componimenti provenzali, conservatici da questo ms. francese,
si veda Gauchat, in Romania, XXII, 371.
G. BERTONI, UN COMPONIMENTO INEDHO DI A. DE SISTERON. 2 y^
(«. P- 436)
A ! mi non fai chantar folia ni flors
Ni chanz d' auzel ni rossignols en mai;
Mas la meiller de totäs las meillors
E la gcDzer de' la[s] genzors, qu' eu sai,
Me fai chantar lo pres^ qe de leis* n' ai;*
Per q' eu deg ben per sos precs chanzon faire,
E farai la, pois li ven a plazer,
Q' eu non deg far mas tot lo seu voler,
Tant es valenz e bell' e debonaire.
Aissi con cel qi chamia maint segniors,
Tro q' un troba, qi grant honor li fai,
Sui eu, qi mais non* voil chantar aillors:
Bona dornna, ab vos me remanrai
E vos, domna, retenetz mi, seus plai,
Q' en vostra cort ben estai unz» trobaire
Qi fassa lonc vostre pretz far saber,
E s' a vos platz qem degnes retener,
Eu farai lonc vostra valor retraire.
[Mas vostre pretz e vostra granz valors
Mi fan dir seus' enquar non [o] farai,
Per q' eu volgra vos mi partis amors] »
Car voles^ tan lo grant dezir q' eu n' ai
E pois sabetz con als amic[s] estai,
E vos fessetz un petit de maltraire
Amors qem fai per vos soven doler,
C antra mas vos e mi non a poder
Qe iam posca la dolor del cor traire.
Bona dona, un petit de socors
M' agra mestier del vostre fin cors gai
E pois tan es vostra unrada valors
Aleujasses un pauc de[l] mal q' eu trai;
Suffretz qeus am q' enaissi chantarai
Ben e plazent, a lei de fin amaire,
* Ms. da.
' Ms. precs con il c espunto dal correttore del ms.
' lei's ricavato da laz's.
* Ms. nais, con s cancellata.
* Ms. ?tom che potrebbesi anche, a rigore, conservare.
■ Ms. (Tstai ben unz bons. Verso ipermetro d' una sillaba. Basterebbt-
leggere: estai ben, o anche: estai unz bons. Preferiamo a queste correzioni
quella introdotta nel testo.
'' Ms. seus corretto perö su sens. Tutto il passso mi pare corrotto nel
codice. Tuttavia, con 1' aggiunta si quell' [0], necessaria alla misura, si puö
interpretare, sebbene in modo non soddisfacente, il verso.
* II passo tra parentesi quadre mi 6 oscuro. Rispetto, per tutta la
strofe, il ms.
^ Cosi il ms.; ma qui si sentirebbe il bisogno di un emendamento.
2jb VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
Car chant ses ioi nom pot gaiie valer,
Ni fiz amics non pot gaire Taler, '
Se per amor non es gais e chantaire.
Car vos conqier, conois q' es granz folors
Q' a mi non taing q' eu intr' en tan ric plai;
Pero tan m' es vostre preiars honors
Qe ia de vos amar nom'^ recreirai.
Per merceus prec q' autre conort non ai,
Qe dreg nien es mals e con triaire
C ab vos mi deia merces pron tener
[
]s
Questa poesia e indirizzata ad una principessa (str. II: Q' en vostra
cort hen estai um Irobaire), forse Beatrice di Savoia, sposata da
Raimondo Berengario IV nel 12 ig — 1220.^ Quast' identificazione
e probabile, ma non e sicura: e non puo essere tale per la man-
canza di dati precisi nel componimento e per effetto anche del
gran numero di dame imparate a conoscere da Albertet durante
le sue peregrinazioni di corte in corte. E noto un suo com-
ponimento nel quäle figurano insieme: Beatrice di Provenza,
„C om ten per la genzor", Agnesina di Piossasco, Beatrice di
Vianes, Selvaggia d' Auramala e sua sorella Beatrice, figlie di
Corrado I Malaspina, Adelaide di Massa e Contessina del Carretto.^
Alcune di queste donne Albertet conobbe certo di persona; altre
avrä cantate fors' anche, senza mai averle vedute, per la loro fama.
E certo tuttavia che egli molto viaggiö per le corti italiane. Fu
presso i Malaspina:
Seingner Conrat Malespina, desire
Eu vos vezer car molt n' aug ben dire.
[Molt es greu mal, lez. di K., c. I20v).
Seigner Conrat, granz es vostra despesa,
Que poi' ades e creis vostra valor.
[En amor, lez. di K., c. I20v).
e quasi certamente in quella corte, sonante di canti trobadorici,
invio un suo componimento a Maria d' Auramala: ^
^ Cosi nel ms.; ma e evidente che il copista, trovandosi dinanzi un pot,
h saltato al rigo precedente. Qui ci vuole qualcosa come gaire plazer o
alcun che di simile. Plazer h. giä nella str. I.
* Ms. non.
ä I segni non sono nel ms. ^ chiaro che mancano due versi, dato che
il testo sia senza „tornata". Nel ms. (penult. v.) triaire e incerto. Forse
traraire.
* St. Stronski, Le Troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906, p. 87.
° Per tutte queste donne, si veda Bertoni, Giorn. stör. d. lett. ital.,
XXXVIII, p. 140 sgg.
* „Auramala era un castello dove i Malaspina dimoravano frequente-
mente" Schultz - Gora , Epistole del trovatore R. di Vaqiieiras (trad. ital.),
Firenze, 1898, p. 168.
G. BERTONI, UN COMPONIMENTO INEDITO DI A. DE SISTERON. 23g
Vas na Maria d' esperon
D' Auramala ten vai correnz.
(Ab tot, lez. di K., c. 119^).
Egli dove giungere, forse, sino in Romagna, alla corte dei Traver-
sari, se in una sua tenzone con Aimeric de Peguilhan pote chia-
mare a giudice Emilia di Ravenna;!
N' Aimerics, a n' Emilia lais
De Ravena, c' ades val mais
En totz bons faitz c' a pro domna conveigna,
Lo iuiamen e c' ab [lo] dreg s' en teingna.*
Queste, brevemente passate in rassegna, sono le donne cantate da
Albertet. Dinanzi a tanta abbondanza e difficile scegliere quella,
a cui fu iudirizzato il nuovo componimento; ma le preferenze cadono
sulla Contessa di Provenza, per i diritti ch' essa vanta ad essere
considerata la prima fra le donne celebrate entro il bei numero di
quelle che svegliarono la musa del nostro poeta,
Piuttosto che indugiarci su questa ricerca, per la quäle man-
cano gli elementi necessari, gioverä cornunicare agli eruditi alcuni
altri versi inediti di Albertet, che si leggono in un altro compo-
nimento, conservatoci anch' esso frammentario da W senza nome
d' autore. Anche qui il ms. a interviene con la sua autorilä in
favore del Da Sisteron e integra il testo, che incomincia AIos
corages m'' es chaniatz (Appel, Op. cit., p. 327). AI ms. W manca
una strofa:
Qui ama e non es amatz,
Enianz es e tricharia;
Aqel enian[z] esperatz
Maintz vetz per gran follia,
Bern platz d' amic e d' amia
Qan se tria
E s' acordon ambdui ab un semblan
Et 1' US vas 1' autre fai tot son' coman.
Inutile comunicare le varianti delle altre strofe, che farö co-
noscere in altra occasione. II pubblico erudito le trovera, in ogni
modo, nella stampa diplomatica, che fra non molto comparira,
del prezioso canzoniere di Bernart Amoros.
* Emilia fu seconda moglie di Pietro Traversari. Cfr. Torraca, Zf
donne ital. iiella poesia proveuzaU, Firenze, 1901, p. 46.
* Lezione di K., in cui manca lo all' ultimo verso. Questo lo ä preso
da altri mss. Monaci, Testi ant. prov., Roma, 1899, col. 83.
' Questo son, lo aggiungo io con tutta tranquillitä. E riduco anclie un
comanz a coman con tranquillitä non minore.
GiULio Bertoni.
BESPRECHUNGEN.
E. Bourciez, Elements de linguistique romane. Paris, C. Klincksieck 19 10,
XXI, 697 S. 8». Preis fr. 6.
In ähnlicher Weise wie A. Zauner in zwei trefflichen Bändchen der
Sammlung Göschen ein weiteres deutsches, so will Bourciez mit dem vor-
liegenden Buche ein französisches Publikum mit dem heutigen Stande der
romanischen Sprachwissenschaft vertraut machen und dadurch namentlich in
Frankreich beitragen zur ' diffusion d'etudes qui n'y sont pas encore autant
en honneur qu'elles le m^riteraient'. Die beiden Werke sind allerdings
wesentlich verschieden, was zum Teil durch die Verschiedenheit der Vorbildung
und der Interessen bedingt ist, die zwischen Deutschen und Franzosen besteht,
z. T. auch dadurch, dafs Bourciez wesentlich mehr Raum zur Verfügung stand,
aber das eine wie das andere entspricht ganz den Anforderungen, die man an
derartige Publikationen stellen kann.
Mit Rücksicht auf dem sprachwissenschaftlichen Studium noch ganz fern
stehende Leser schickt Bourciez zwei Abschnitte voraus, 'Analj'se du langage'
und 'Evolution du langage', behandelt dann das Lateinische, das Urromanische
('phase romane primitive'). Altfranzösisch und Provenzalisch , Spanisch und
Portugiesisch, Italienisch, Rumänisch, Rätisch, Neufranzösisch. Innerhalb
dieser Abschnitte wird zunächst jedesmal ein kurzer Überblick über die Ge-
schichte des betreffenden Landes gegeben , dann folgt die Lautentwicklung,
Wortgeschichte, Formenlehre, Syntax. Sieht man also von den zwei ersten
Abschnitten ab, so liegen tatsächlich eine Reihe von Parallelgrammatiken vor
und es bleibt dem Leser unbenommen, beispielsweise sich das Französische
herauszunehmen und alles andere zu überschlagen. Das hat zweifellos seine
praktischen Seiten, hat aber den Nachteil, dafs es nicht, was doch eigentlich
die Hauptsache ist, zum Romanisten erzieht. Eine mehr allgemein romanische
Darstellung im Ganzen hätte nicht nur den Vorteil, dafs doch auch die,
denen Italienisch, Spanisch usw. ferner liegen, einen Einblick in die ver-
wandten Sprachen nolens volens bekommen und, nach dem Satze semper
aliquid haeret, einen Nutzen daraus ziehen würden, sondern vor allem auch
den, dafs die Verschiedenheiten der einzelnen Sprache besser zur Geltung
kämen.
Unter den einzelnen Abschnitten gibt der über Bedeutungswandel am
meisten zu allgemeinen Bemerkungen und Überlegungen Anlafs. Die angeführten
Beispiele werden eingeteilt nach Bedeutungsverschiebung (certains signes ont
E. BOURCIEZ, ELEMENTS DE LINGUISTIQUE ROMANE. 24 I
perdu leur valeur premi^re parcequ'on les a inconscicmmenl appliquts i
des id6es voisines), Bcdeulungserweiterung, Bedeulungsveien<;erui)g, Älelaphern,
Ellipse. Man mag über diese Klassen verschieden denken , sie annehmen
oder ablehnen, auf alle Fälle stehen sie in schroftem Gegensatz zu der Dar-
stellung der anderen Abschnitte. Auf die Lautlehre übertragen würde das
etwa heifsen: die Vokale verändern sich durch Diphthongierung oder durch
Monophlhongierung oder durch Einflufs von anderen Vokalen oder von Kon-
sonanten usw.; auf die Formenlehre: die einen Formen sind durch den Laut-
wandel verändert, die andern durch Analogiebildung innerhalb desselben
"Wortes, die anderen durch Angleichung an die entsprechenden Formen
anderer Wörter usw. Natürlich hätte ein solches 'System des Lautwandels'
und des 'Formenwandels' auch eine Berechtigung und es läfst sich bis auf
einen gewissen Grad verquicken mit der historischen Darstellung der Ent-
wicklung, wie denn die allmähliche Umgestaltung des Schemas der Lautlehre
von Diez über Ascoli bis zu dem wohl von Goidanich entworfenen, im neuesten
Bande des Archivio glotlologico deutlich das Streben nach einer solchen Ver-
quickung zeigen. Freilich wird es nie zu einem völligen Ineinanderaufgehen
kommen: es handelt sich stets um zwei verschiedene Betrachtungsweisen, die
beide ihre wissenschaftliche Berechtigung haben, die auch beide von einander
lernen müssen. Untunlich ist nur, wenn beide durcheinandergehen, wie das
hier der Fall ist. Zudem ist das Wesen der Sache gar nicht erfafst bei den
Kategorien, die Bourciez aufstellt. Wenn frz. pondre aus lat. ponere Be-
deutungsverengerung zeigt, so ist das äufscrlich betrachtet ja richtig, aber der
historische und auch der psychologische Vorgang damit nicht zum Ausdruck
gebracht. Wir müssen zunächst daran festhalten, dafs die Bedeutungsmannig-
faltigkeit, wie sie z.B. ponere zeigt, nicht so grofs ist, wie es uns scheint,
wenn wir das Verbum aus dem Zusammenhang loslösen. Man kann ganz all-
gemein sagen ponere drückt eine Tätigkeit aus, die nur von Lebewesen aus-
geführt werden kann, deren Begriff ein ziemlich unbestimmter ist und erst von
Fall zu Fall durch das Objekt bestimmt wird. Die Bedeutung kann aber
auch durch das Subjekt schon bestimmt werden, d. h. der allgemeine Begriff,
der in ponere liegt, kann unter Umständen von einem bestimmten Subjekte
nur in einer einzigen, dann also genau umgrcnzteb Form ausgeführt werden,
und in diesem Falle ist dann auch nur ein einziges Objekt möglich. So bei
gallina. Ein ponere ist bei gallina gar nicht anders denkbar als in Ver-
bindung mit ova: gallina ponit ova, etwas anderes gibt es nicht, sieht man
von der reflexiven Verwendung ab, die uns hier nichts weiter angeht; ebenso
ist mit porca ponit nur fetum möglich. Das kann nun zunächst zur Folge
haben, dafs das Objekt wegbleibt: da bei gallina pojiit gar kein anderes
Objekt möglich ist als ova, wird ova nicht mehr ausgesprochen: gallina ponit
schliefst den Begriff ova ebenso gut in sich wie *pater caballicat den Begriff
caballus, nur dafs in dem einen Falle eine lautliche Übereinstimmung zwischen
dem nicht ausgesprochenen Objekt und dem Verbum besteht, in dem .andern
nicht:* so wird ponere vom ausgesprochensten Objektivverbum zum Subjektiv-
verbum. Es ist damit nun aber auch der Konkurrenz entgangen, die es als
1 Dafs das Objekt das eine Mal das Resultat, das andere Mal das Mittel
der Tätigkeit ist, ist dabei nebensächlich.
Zeitschr. f. rom, Phil. XXXV. 16
242 BESPRECHUNGEN. W. MEYER- LÜBKE,
Objektivveibum von mittere erleidet und der es sonst zum Opfer gefallen ist.
Im Grunde hat sich an der Bedeutung von ponere also gar nichts geändert, nicht
die Bedeutung, sondern die Verwendung ist eingeschränkt. Woher nun die
Einschränkung? Ich denke wegen ?nittere, das zunächst Affektausdruck war, vgl.
dazu Einführung'^ § 67.^ — Oder ein anderes Beispiel : minore, ' pousser au moyen
de cris' devenu par l'argot des bergers synonyme de ducere. Zunächst be-
deutet miliare 'drohen' mit Rufen oder Geberden. Rinder und Kühe
werden aber auf Drohungen mit Schreien wenig reagieren, vielmehr kommt
hier das bacido miliare in Betracht, dann wird aus dem haculo minare vaccam
ein einf.iches minare vaccam und nun mit verändertem Objekt ancillae ejus
minahaiitur gementes ut columhae und schliefslich plaiistrum minare. Das
Wichtige ist nun das, dafs ein Ausdruck einer bestimuiten Gesellschaftsklasse
zum allgemeinen wird und das ist einer der allerwichtigsten Vorgänge und
das , was bei einer historischen Bedeutungslehre zu Grunde zu legen ist. Die
überwiegende Mehrzahl aller Bedeulungsverschiebungen erklären sich aus den
1 Vossler würde wohl sagen »ästhetisches Prinzip', vgl. Logos I, 92.
Bei der Dehnbarkeit, die V. dem Begriff 'ästhetisch' gibt, könnte ich mich
damit ja abfinden. Immerhin möchte ich doch auf das Bedenkliche dabei
hinweisen , wie denn überhaupt seine Ausführungen starken Widerspruch aus-
lösen. 'Dafs die sprachliche Wandlung und Entwicklung nicht düs Werk
von Lautgesetzen ist, darüber beginnen die meisten Sprachforscher sich nach-
gerade einig zu werden'. Hat je ein Sprachforscher, der über solche Dinge
ein Urleil hat, etwas derartiges gesagt? Oder handelt ts sich dabei nur um
jenes stilistische Kunststück, nach welchem man, um die eigene Ansicht bei
nicht mit den Sachen vertrauten Lesern gehörig hervorzuheben, ihr als com-
munis opinio eiuen recht grofsen Nonsens gegenüberstellt, den niemand aus-
gesprochen hat? Schon 1S84 hat F. Müller in Techmers Zeitschrift I, 213 den
Satz aufgestellt, dafs die Lautgesetze 'Moden' seien, nach anderen Meringer in
der Neuen Freien Fresse 27 I, 1904 und wieder 'Aus dem Leben der Sprache'
231 ff. ähnliche Auffassungen vertreten, Auffassimgen, die von Vosslers im Wesen
nicht allzu verschieden und sich z. T. völlig mit seinen Schlufsworten decken.
Ja, ich glaube sogar, dafs die konkreten Begriffe der Nachahmung und Mode
uns weiter führen, als Vosslers etwas verschwommene 'Ästhetik'. Das Bei-
spiel, das er bringt, ist leider kein sehr glückliches, er kämpft gegen die an-
gebliche Erklärung des Lautwandels und exemplifiziert mit einem Beleg aus
der Wortgeschichte, der uns armeu, rückständigen Linguisten etwas so Selbst-
verständliches sagt, dafs wir darüber kein Wort mehr verlieren. Nehmen wir
an, irgendwo zu irgend einer Zeit sei in Nordfrankreich freies d von irgend
einem Individuum als e gesprochen worden. Warum hat sich ein ästhetisches
Bedürfnis gerade in dieser Weise und gerade zu der und der Zeit an dem
und dem Orte losgelöst? So lange man diese Fiagen gar nicht aufwirft,
geschweige zu beantworten versucht, ist die Meinung, mit dem Begriff
'Ästhetik' sei die Frage des Sprachwandels auch nur um einen Schritt ihrer
Lösung näher gebracht, eine fromme Selbsttäuschung; ein Wortfetisch, wie
Meringer sich gelegentlich geäufsert hat, ist an Stelle eines andeien Wort-
fetisches getreten. Vielleicht habe ich Vossler mifsverslanden; dann möge er
seine Auffassungen ausführlich darlegen und folgerichtiger belegen. Was noch
das Verhältnis von Afftkt und Ästhetik betrifft, so ziehe ich Afl'ckt vor, weil
das ein viel fafsbarerer Begriff ist, weil Affektgefühle in höherem Grade bei
verschiedenen Individuen in gleicher Art zum Ausdruck gelangen, daher die
in Wirklichkeit umgesetzt mehr als bedenkliche Annahme, dafs die Sprach-
veränderungen immer nur von einem Individuum ausgehen müssen, nicht nötig
ist. Natürlich sehe ich aber in den Aflektv/irkur.gen nicht eine Panacec, sondern
einen Grund der sprachlichen Veränderungen, neben welchem noch andere
vorkommen.
E. BOURCIEZ, ELEMENTS DE LINGUISTIQUK ROMANE. 2^3
Verschiebungen der Auschauun;^ in den einzelnen Gesellschaftsschiclilen und
aus dem Austausch der Ausdrucksweisen, der beim Verkehr stattfindet. Danach
ist auch die Frage nach den Filiationen der verschiedeneu Bedeutungen zu
behandeln. Ein afr. loi crestiene gehört in eine ganz andere Umgebung als
a loi de Chevalier: jenes zum Christentum, dieses zum Rittertum. Eine Be-
deutungsgeschichte von dem Standpunkt.' aus, im Verein mit dem was ich
Einf. §66 — 68 ausgelübrt habe, würde viel eher in Übereinstimmung mit der
Darstellung der übrigen Partien zu bringen sein; sie würde unter anderem sehr
deutlich zeigen, wie stark in Portugal der Einflufs der Schift'ahrt, in Rumänien
der Landwirtschaft ist, wie in neuerer Zeit die Industrie zu wirken beginnt
usw. Sie würde auch vor Auffassungen schützen wie sie S. 348 begegnen:
'par un travail assez complexe de l'esprit, dangier „puissance, domination" a
pu prendre le sens de p^ril'. Für uns Städter des XX. Jahrh. ist die Be-
deutungsentwicklung von datiger schwer und verwickelt, für den, der in den
Rechtsanschauungen der Viehwirtschaft des A'III. und IX. Jahrh. (z.T. übiigens
der Neuzeit) lebt, ist sie ganz einfach und natürlich.
Im übrigen zeigt sich der Verf. voll vertraut mit dem gegenwärtigen
Stande unseres Wissen und kondensieite ihn im ganzen in verständlicher
Weise, hat auch aus Glossen, Inschriften und späilateinischen Texten für viele
romanischen Erscheinungen in dankenswerter Weise alte Belege gebracht.
Allerdings hätte er crescentsianus nicht einmal mit der Einschränkung 'si la
graphie est authentique' (S. 49) wiederholen dürfen und dafs Densujianus Ein-
fall Prima vera auf einer Grabinschrift mit 'Frühling' zu übersetzen, einfach
undiskutierbar ist, wird jeder Epigraphikcr und Aichäologe ohne weiteres
bestätigen, vgl. Litbl. XXV, 205.
Eine heikle Frage bleibt immer das Alter vorhistorischer Entwicklungen
und die Rekonstruktionen. Dafs -/ gegen Ende des Kaiserreichs überall
aufser Sardinien und Nordfrankreich verstummt sei, ist gegenüber dem Zeugnis
der altspanischen Glossen von Silos schwer anzunehmen, ein *faco und vollends
fao, fas, fat, famus, fatis, faimt 'assez tot' ia der römischen Zeit (S. 85) ist
eine Behauptung, die so ziemlich durch alle romanischen Formen widerlegt,
durch keine wirklich gestützt wird. Dafs *stao wirklich in direktem Zusammen-
hang mit osk. stahu stehe, kann man zur Not zugeben, dafs eine 3 Sing. *siait
und danach *vait bis auf osk. stait zurückgehe, ist mir unverständlich, wo
das ältere Franz. und Prov. esta(t) : vait, das älteste Italienisch sta vade
nebeneinander hat. Hier wie sonst gelegenthch hat der Verf zu sehr Mohl
vertraut, nicht beachtet, wie oft dieser seinen Theorien zu Liebe die Über-
lieferung oder die Angaben seiner Gewährsmänner direkt gefälscht hat. —
Auch *capuin (S. 255) ist bei den vielen Resten, die capita in Italien gelassen
hat, nicht wahrscheinlich und auch nicht nötig; \V&\. desso beruht allerdings
auf id ipsum, nicht aber rum. dtns, wie die Verwendung der Form in den
alten Texten zeigt (Rom. Syntax 69).' Darf man aus einem pagatus auf einer
Inschrift aus Pompei wirklich Wandel von c z\x g schliefsen, in einer Gegend,
wo noch heute (trotz pavare 'rächen') die tonlosen Verschlufblaute nicht
* Es ist hier nicht direkt ausgesprochen, ergibt sich aber aus den Bei-
spielen, dafs das d von ad stammt, vgl. cu-n-lnsul, spre ins, infru ins, la-d-tns,
dela-d-tns, vgl. Rom. Gramm. II, 566.
16*
244 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜßKE,
tönend geworden sind? Und was das imudavit einer spanischen Inschrift
betrifft, so ist zu bemerken, dafs zmmutavit, was man dahinter vermutet, be-
«jrifflich nicht recht pafst. Einen guten Sinn gäbe immundavit und dafs ein
*immundare 'beschmutzen' sonst nicht belegt ist, wäre kein zwingender Gegen-
grund. Auch in andern Fällen als den angeführten sind unnötige Re-
konstruktionen vorgenommen: span. duermes , diierme bezeugen nicht ein lat.
*dormls, dorme (S. 230, 239), sondern zeigen spanischer Lautentwicklung gemäfs
e aus auslautend -i, vgl. veinte aus viginti; dafs inimis aufserhaib Frankreich
wirklich Ii äfix geworden sei (S. 223), möchte ich jetzt bezweifeln, da span.
menoscahar eine Umgestaltung von prov. ynenescabar sein kann, jedenfalls aber
ist germ. mis- an der Entwicklung unschuldig, da sich frz. mescheoir zu
*minuscadere genau so verhält, wie tnestier zu minister ium, die Bewahrung des
e in prov. menescabar der in ?nenestier entspricht.
Naturgemäfs ist es sehr schwer, in vielen Fällen unmöglich, die Grenze
zu ziehen zwischen der 'Phase romane primitive' und der vorhistorischen
Einzelentwicklung der romanischen Sprachen und dadurch, dafs auch letztere
mehrfach als 'latin vulgaire' bezeichnet wird, wird die Unklarheit noch gröfser.
So heifst es S. 368, das Fem. frz. douce, prov. doiissa gehöre dem 'Vulgärlatein'
an , während es sich doch um eine allerdings vorhistorische , aber doch eben
einzelsprachliche Bildung handelt, die jünger ist als die Assibilierung des c
vor e. Ist diese Form immerhin an ihrer richtigen Stelle, im Abschnitt über
das Französisch-Provenzalische besprochen, so steht dagegen tutto am un-
richtigen Ort. Es ist grundsätzlich falsch, frz. tuit, prov. tuch, die « nur im
Subjektiv Plur. zeigen, mit ital. tutto, das von allem Anfang an auch auf den
Gebieten, die z.B. -oso , -usi streng auseinanderhalten, in allen Formen u
aufweist, gemeinsam erklären zu wollen. Wie immer man sich mit dem ital. u
abfinde, es ist eine spezifisch italienische Entwicklung, die ja auch Rumänien
nicht kennt.i So mag auch zweifelhaft sein, ob die Diphthongierung in ur-
franz., prov., gen. lieit in eine uralte Periode, vor frz., gen. piede zu setzen
sei oder später. Ich neige mich der letzten Ansicht zu, weil nämlich die Di-
phthongierung von f, ^ vor sich unmittelbar anschliefsendem i auf ver-
schiedenen nicht unbedingt zusammenhängenden Gebieten vorkommt. Es wird
sich zunächst darum handeln, einmal die physiologischen Gründe für diese
eigenartige Brechung anzugeben, dann erst wird sich bestimmen lassen, ob
nicht prov. lieit und nordfrz. *lieit voneinander unabhängig sind.
Mit der Annahme ethnologischer Einflüsse operiert der Verf. nur sehr
wenig, was von meinem Standpunkte aus volle Billigung findet. So spricht
er zwar bei ü aus u von der ' pression d'influences ethniques', schränkt sie
aber mit einem toidefois ein und verweist auf Stellen hin, wo die gegenteilige
Ansicht vertreten ist. Mit Bezug auf a zu <? schreibt er 'l'obscurcissement se
rencontre encore dans certains dialectes de l'Italie du Nord et sur quelques
points du Portugal : de sorte que l'hypoth^se d'une influence celtique originaire
1 Will man den von E. Richter Zeitschr. XXXIII, 146 gebahnten Weg
betreten, so scheint mir auch da eine Vermischung von tutus und tottus als
etwas spezifisch Italienisches zu betrachten zu sein. Denn rum. tuturör hat
ti ganz korrekt in tonloser Stellung aus u entstanden; bei afr. it4it, prov. tuch
macht nicht u, sondern f eine gewisse Schwierigkeit, die durch die Annahme
von tuti statt totti nicht behoben wird.
E. BOURCIEZ, ELEMENTS DE LINGUISTIQUE ROMANE. 245
ici encore n'est. pas depourvue de vraisemblance' (S. 165). Das cngadinische
e aus a datiert er (S. 594) erst vom XVI. Jahrb., das tirolischc übergeht er.
Ich möchte dazu doch folgendes bemerkeu. In Italien ist e aus a einer Giuppe
eigen, die von den nördlichen Abruzzen angefangen bis nach Tarent hin reicht,
also doch nicht wohl keltische Grundlage hat. Sodann schliefsen sich auf
der emilianisch-lombardischen Grenze e aus a und ü aus 11 gegenseitig aus:
in der Emilia und Romagna haben wir e, u, in der Lombardei a, ü, vgl.
jetzt für die Grenzen die Nachweise von Malagoli Arch. Glott. XVI F, 38.
Also nur Nordfrankreich zeigt sowohl e als ü, Südfrankreich, Genua, Lom-
bardei a, ü, Emilia e, it. Wie soll da das gleiche Substrat so verschieden
gewirkt haben? Ferner für die Keltizität des ü wird namentlich auch an-
geführt, dafs nicht nur freies betontes, sondern auch betontes gedecktes und
tonloses u zu ü wird. Warum liegt das bei e aus a anders, wenn auch hier
die Kelten schuld sind.' Ich habe aber jetzt auch Zweifel daran, dafs in
tonloser Stellung im Nordfranzösischen ü das reguläre sei. Es stehen neben-
einander auf der einen Seite fusel^ escuelle , pucelle , tnyeau, auf der anderen
fromenty afz. onir, jostise. Auch oiitil aus iitensüia kommt bis auf einen ge-
wissen Grad in Betracht. Da das lateinische Wort nur in Prosa belegt ist,
kennen wir seine Quantität nicht und ich habe daher (Wiener Studien XVI, 320)
gestützt auf frz. outil geradezu ütensilia gefordert. Aber man entschliefst sich
doch schwer jeden Zusammenhang mit utor in Abrede zu stellen. Ähnlich
verhält es sich mit ttrtica, frz. ortie, das man in irgend einer Weise mit urere
verbinden möchte. Aber lassen wir diese unsicheren Dinge. Unter den vier
für ü sprechenden Belegen haben sciiteUa und püllicella im Lateinischen u, erst
in irgend einer Zeit in Anlehnung an Wörter mit tc {scüturriy pTita) ü erhalten,
also steht ü hier unter dem Einflufs eines Wortes mit ü. Ganz ebenso hat
fuseau ein *füs neben sich gehabt und tudel ist die Weiterbildung von tut
(Schallwort). Dagegen hat frumentum keine 7<-Form neben sich und [m foison
ist man der bei der grofsen Bedeutungsverschiedenheit schwierigen Annahme
eines Einflusses \on fondre enthoben. Dazu kommt, worauf ich glaube als
erster Mohl hingewiesen hat, der Ortsname Morsaing aus Muro cinctus. Ich
möchte also jetzt für das Französische u, nicht ü als regulären Vertreter von
vortonigem ü auffassen.
Auch das möchte ich in Abrede stellen, dafs bei der Nachstellung des
Artikels im Rumänischen die lateinischen Stellungen capra illa usw. zu sehen
seien 'renforcces sans doute par des influences albanaiscs et bulgares'. Zunächst
ist das 'sans doute' hier wenig am Platz, es ist aber ein Lieblingsausdruck
unseres Verf. allemal dann, wenn er eine recht zweifelhafte Sache vorträgt —
ein stilistischer Kniff, dessen wir uns alle oft unbewufst bedienen und den ich
nur darum hervorhebe, weil ich einmal in der Romania die Bemerkung ge-
lesen habe, es sei dies eine Eigentümlichkeit der deutschen Gelehrten. — Aus
den Zusammenstellungen von Smichow 'Die Anwendung des bestimmten
Artikels im Rumänischen, verglichen mit der im Albancsischcn und Bulgarischen'
(XIV. Jahresbericht des Instituts f. rumänische Sprache i ff.) bekomme ich viel-
mehr den Eindruck , dafs das Rumänische für die beiden andern Sprachen
vorbildlich gewesen ist.
Dafs der Verf. sich im ganzen auf die Schriftsprachen beschränkt, ist
nur natürlich und berechtigt. Aber wo es sich um die geographische Um-
246 BESPRECHUNGEN. IMEYER-LÜBKE, ELEMENTS DE LING. ROMANE.
grenzung von Überbleiseln lateinischer P"ormen handelt , kann eine solche Be-
schränkung leicht irre führen. So ift cantarit nicht nur in Rumänien, Dal-
matien und auf der iberischen Halbinsel geblieben, sondern auch in älterer
Zeit in Süditalien weit verbreitet; der Unterschied zwischen mihi und me ist
nicht nur rumänisch, süditalienisch und sardisch, sondern auch rätoromanisch.
S. 199 heifst es: au lieu de invenire , on dit par un emprunt sans deute au
langage de la chasse afflare en Ib6rie, en Rhetie, en Orient, mais en Italic
et en Gaule tropare. Aber afflare ist auch in Süditalien weit verbreitet und
hat einst bis in die Marken gereicht. Oder S. 294: 'en Orient veteranus,
c. ä. d. le lögionnaire retraite, est devenu synonyme de 'vieillard', das ist auch
in Dalmatien, Friaul und Sizilien geschehen usw.
Es hätte sich wohl auch verlohnt, gerade bei der Art, wie das Buch
angelegt ist, die einzelnen Sprachen zu charakterisieren, wie ich es allerdings
mit starker Beschränkung, da ich ja nur ein Beispiel geben wollte, in der
Einführung § 49fF. getan habe. Der Verf. hat gelegentlich Ansätze dazu ge-
macht, aber wenn er z. B. sagt 'la caract^ristique essentielle qui dislingue
ces deux groupes (in Frankreich) est que Tun obscurcit* en e Va libre
accentud du latin, tandis que l'autre le conserve intaci' (S. 312), so ist das
doch recht wenig und recht äufserlich. Vielleicht wird bei einer späteren
Bearbeitung der Verf. hierin etwas bieten, was gerade dem Publikum, für das
sein Buch bestimmt ist, sehr wertvoll wäre.
Man könnte natürlich noch manches im Einzelnen aussetzen, ohne dafs
dadurch der gute Eindruck, den die Arbeit macht, getrübt würde. Ich möchte
zum Schlufs nur noch eines fragen. S. 421 heifst es: „l'ancien espagnol con-
naissait encore auce^ tiesta, lecho ä c6t6 de ave, cabeza, catna^. Ich deülce
tiesta, lecho sind Gallizismen, aber was ist auce} Das Wort ist mir in der
Bedeutung 'Vogel' fremd und unerklärlich. Sollte der Irrtum auf Sanchez
beruhen, der im Glossar zum Berceo schreibt: äuge dura 'malaventura, des-
gracia. La palabra auqe 6 auze significa ave; y aludiendo ä los agüeros de
los gentiles, que pretendian adivinar por las aves, las palabras huena ö viala
äuge significan buen ö mal agüero'. Das ist natürlich ein Irrtum von
Sanchez, wie auce ja auch die Etymologen des XIX. Jahrh. genasführt hat,
bis Baist Ztschr. XXXII, 422 es an seinen richtigen Ort verwiesen hat.
W. Meyer-Lübke.
Albert Dauzat, La Vit du laiigage. Paris. Colin. 191 0. p. 312. fr. 3.50.
Nachdem Dauzat sich durch einige Dialektuntersuchungen aus dem Ge-
biete seiner engeren Heimat, der Auvergne, nicht unvorteilhaft bekannt gemacht
hatte, verlegte er sich in den letzten Jahren auf die populär-wissenschaftliche
Darstellung: Essai de methodologie linguistique , La lan§-ue frangaise d''au-
jourd^hui. Ohne dafür bei der Kritik viel Lob geerntet zu haben, verharrt
1 Der Ausdruck 'Verdunkelung' für den Wandel von a zu tf begegnet
wieder — ich verstehe ihn nicht.
E. TAPPOLET, A. OAUZAl, LA VIK DU I.ANGAGE, 247
er aul dieser Bahn und schreibt hier wieder einen jener fjdbcn Bände zu
fr. 3.50, dieämal mil dem vielversprechenden Tilel: Ln vü du langage.
In flüssiger, eleganter Darstellung durcheilt der Verl. die ganze Skala
der Spracherscheinungen, vom Lautwandel der isolierten Berggemeinde bis
zur Entstehung der Literatursprache. Alles wird irgendwo gestreift, Weniges
wirklich erörtert, nichts vertieft. Einen persönlichen Stempel trägt das Buch
nicht. Nirgends vermag Dauzat den Fachmann dauernd zu fesseln. Und den
Laien, fürchte ich, für den das Buch berechnet ist, werden nur die unter-
haltenden Beispiele interessieren. Die in dogmatischem Ton vorgetragenen
Lehren der modernen Linguistik dürften ihn ziemlich kühl lassen. — Das
Buch zerfällt in vier Teile: I. Les phenotnenes mecaniques, worunter die
LautveräuJerungen zu verstehen sind; IL Les phenomenes psychologiques (in
der Hauptsache der Bedeutungswandel); III. Les phenomenes sociaux (Ent-
stehung der Mundarten, Dialektgrenzeu, Schriftsprache im Kampf mit den
Mundarten); IV. Les phenomenes litteraires (Sprach<',ebrauch und Sprach-
richtigkeit, Einflufs der Schrift auf die Aussprache, gelehrter Einflufs etc.).
Aus dieser unheimlichen Fülle von Problemen kann ich nur Weniges heraus-
greifen.
Mit einer verblüffenden Selbstverständlichkeit trägt D. die Ansicht von
rein mechanisch wirkenden Lautgesetzen vor: der menschliche Organismus
verändert sich, somit verändern sich die Sprachwerkzeuge, was den Laut-
wandel zur Folge hat, une serie innombrable de modifications (phonetiques)^
sagt D. p. 14, s'operent mdependamment de la signification (des mots), avec
la regularite aveugle, le detenninisme precis des phenomenes chimiques.
Das alles behauptet D. im Namen einer üconymen dcole moderne qui a faü
table rase des hypothescs prematuretnent echafatide'es (p. 14). Wenn es in
Frankreich eine moderne Schule in der Linguistik gibt, so ist es die Schule
Gillierons, der mit seinen Mirages phoneiiques das Dogma von der „chemischen"
Strenge der Lautgesetze in seinen Grundfesten erschüttert hat. Damit sich
auseinander zu setzen hat D. nicht für nötig gefunden. Und was würde
- Gilü^ron, der auch Dauzats Lehrer war, zu folgender Behauptung sagen:
- . . n'est-ce point un phhiomene extraordinaire , que le patots , dans chaque
village, aü evolue librement, independamment de ses voisins^ sans qu'aucune
action externe vraiment notable soü venue troubler son micanisme phondtique
Oll semantique pendant quinze siecles? (p. 186). Unbekümmeit um die
neuesten Forschungen, unbekümmert um die Kritik, die Verf.'s £ssai de
methodologie von Seiten Gauchais erfahren hat (Archiv f. neuere Sprachen 120,
p. 230 ff.) trägt D. auch hier wieder die Theorie von der unverwüstlichen
Spracheinheit des Dorfes vor. Noch mehr aber staunen wir über die Selbst-
gewifsheit, mit- welcher der frühere Dialektforscher Dauzat die Sprachlaute,
nicht etwa Frankreichs oder Europa's, sondern der ganzen Erde überblicken
zu können glaubt, en prenant deux ou trois dialectes germamques, le fran^ais
et quelques patois du Centre et du Midi, .sagt er wörtlich, on possedera
presque toute la serie des sons en usage sur le globe! (p. 15).
Seine künstliche Unterscheidung zwischen types und varietis kann kaum zu
seiner Rechtfertigung geltend gemacht werden. Hie und da leidet D.'s breite
Darstellung an gefährlichen Schiefheiten im Ausdruck, p. 20 heifst es : U
patois est un dialecte ddchti. Welche Begriffsverwirrung mufs dadurch be'
248 BESPRECHUNGEN. E. TAPPOLET, LA VIE DU LANGAGE.
einem Franzosen enlstehen! Wird er nicht bestärkt in seinem Grundiritum,
das Patois sei korrumpiertes Französisch? Das Umgekehrte wäre richtig: le
dialecte est un patois releve. — p. 196 wird die Sprache, wie zu Zeiten
Arsene Darmesteters ein etre orgam'se genannt, das gewissermalsen bewufst
in den Kampf ziehe gegen die especes voisines. — Mit welchem. Recht spricht
D. p. 197 von der Armut des lateinischen Wortschatzes? — p. 253 fragt D. :
ou est la vraie prononciation parisienne P und antwortet — man weifs nicht,
oh es ihm dabei ernst ist? — ait regard de la scievce, c'est celle du fau-
bourien, du gavroche !
Bedenklich sind ferner die vielen Ungenauigkeiten im Einzelnen, p. 206
\nm. I heifst es: dans la Suisse romande, les patois ont compleiement disparu
dans les cantons protestants (Neuchätel, Vaud, Geneve). Die Behauptung
stimmt für keinen der drei Kantone völlig, am wenigsten für die Waadt, wo
soeben eine ansehnliche Sammlung von Patoiserzählungen {Po recafa, Lozena
t%i Payot ^^ Cie 1910) und das treffliche Patoiswöiterbuch von Louise
Odin (Lausanne 1910) erschienen sind. — p. 214 zitiert D. die Doubletten
pare neben pire für Savoj'cn, ohne eine Quelle anzugeben. Sie sind mir aus
Savoyen unbekannt. AVeder der Atlas linguistique noch das gute Wörterbuch
von Constantin et Desormaux kennen die Form pire, die mir nur für
Wallis belegt ist. — Übel bestellt ist es mit des Verf. Kenntnissen von der
deutschen Spracht. Kantonal polizcidirektion (statt kantonale Polizeidirektion),
das er in der Schweiz will gelesen haben, mag ein Druckfehler sein (p. 226J.
Aber dafs er vom allgemein üblich gewordenen Fahrkarte für Billet aussagt,
ne s'e/nplüie guere daiis l'usage (p. 226), dafs er nicht weifs, dafs der Deutsche
sein Bier gerade so sehr liebt wie der Franzose seinen bon vin (p. 241), läfst
auf geringe Vertrautheit mit der gesprochenen Sprache schliefsen. Was soll
man aber erst vom Sprachforscher Dauzat hallen, wenn er p. 222 das deutsche
leseti ohne Weiteres als lateinisches Lehnwort bezeichnet und es mit schreiben
aus scribere auf eine Stufe stellt!
Wer es unternimmt, das gebildete Publikum über die Methoden der
Sprachforschung aufzuklären, sollte sich derartige Oberflächlichkeiten nicht zu
schulden kommen lassen.
E. Tappolet.
LuquienB, Fr. Bliss. An introduction to Old French phonologie and
morphologie. New Haven, Conn. Yale University Press. London, Henry
Frowde, Oxford University Press 1909. 147. S. 8".
Das vorliegende Buch ist, wie Verf. in der Einleitung ausführt, eine
gekürzte Wiedergabe meiner Bearbeitung der Schwan'schen Grammatik des
Altfranzösischen (7. Aufl.). Zweck der Veröffentlichung ist, Anfänger in das
Studium der altfranzösischen Laut- und Formenlehre einzulühren und sie auf
das Studium einer ausführlicheren Grammatik vorzubereiten. Inwieweit all-
gemein ein Bedürfnis nach einer gekürzten Darstellung der altfranzösischen
^ Näheres in meiner Arbeit Stand der Mundarten in der deutschen und
franz. Schweiz.
EUQUIENS, INTRODUCTION TO ÜLU FRENCH PHONOLOGIE ETC. 2J\q
Gi<iinmatik für amcrikanisclic Studenten vorlag, vermag ich niclit .'.u beurteilen.
Auf keinen Fall kann ich mich mit der Art und Weise, wie Verf. die Kürzung
vorgenommen bat, durchweg einverstanden erklären. So, wenn er die Zahl
der Belege für jede Regel auf eins beschränkt oder gelegentlich einen Beleg
für eine Regel überhaupt nicht gibt. Als ich an die Bearbeitung des
Schwan'schcn Buches heranging, glaubte ich gerade im Interesse der Anfänger
zu handeln, wenn ich nicht nur auf eine möglichst korrekle und verständliche
Fassung des Rcgelwerkes bedacht nahm, sondern besonderes Gewicht auch
darauf legte, jede Regel durch eine gröfsere Zahl gut gewählter Beispiele zu
erläutern, eine Forderung, wie sie F. Neumann in seiner Besprechung der
I. Auflage, Zeitschr. XIV, S. 546, mit Recht nachdrücklich erhoben hatte.
Neumann bemerkt a. a. O. „Richtig und geschickt gewählte und
übersichtlich geordnete Beispiele sind für ein Anfängerbuch
erstes pädagogisches Erfordernis. Der Studierende mufs Ver-
anlassung und Gelegenheit haben, sich aus den Beispielen selbst
die Regel zu abstrahieren; nur so wird er begreifen und be-
halten." — Weitere Kürzungen L.'s betreffen die dem deutschen Text in
kleinem Druck beigefügten Bemerkungen über Entwicklungen, die von der
regelmäfsigcn aus irgend einem Grunde abweichen. Angaben seiner Vorlage,
die sich auf Analogiebildungen, Dialektformen, Lehnwörter und dgl. beziehen,
hat L. sämtlich oder nahezu sämtlich weggelassen. Auch dieses Verfahren
halte ich aus pädagogischen Erwägungen für nicht richtig und erkläre, dafs
ich es nicht verstehe, wie man Anfänger in das Verständnis sprachgeschicht-
licher Vorgänge mit Erfolg überhaupt einzuführen vermag, ohne auf so
wichtige Faktoren des Sprachlebens fortwährend Rücksicht zu nehmen.
Auf einzelne offenbare Versehen, die in L.'s gekürzter Fassung begegnen,
will ich nicht eingehen. Sie dürften sich bei einer Neuauflage des Buches
leicht ausmerzen lassen. Wichtiger ist, dafs L. an dem deutschen Text ge-
legentlich absichtlich Änderungen vorgenommmen hat, die sich nicht mehr
als blofsc Kürzungen bezeichnen lassen, sondern eine abweichende Auffassung
von der Entwicklung der betreffenden sprachlichen Vorgänge zur Voraus-
setzung zu haben scheinen. Hierfür ein Beispiel: Über den Vokal vor ein-
fachem , worlauslautendem Konsonanten wird in dem deutschen Buch § 33, 3
bemerkt, er sei gedeckt, wenn das betreffende Wort in Pausa oder vor kon-
sonantisch anlautendem Worte, frei, wenn dasselbe vor vokalisch anlautendem
Worte sich befinde, z.B. ires Kons. Pausa, tre-s Vok.; mei Kons. Pausa,
me-l Vok.; cor Kons. Pausa, co-r Vok.; ama( Kons. Pausa, ama-t Vokal.
Hierzu wird § 35 Anm. weiter ausgeführt: „In Oxytonis zeigen haupttonige
(gepa vor einfachen wortauslautenden Konsonanten die gleiche Entwicklung
wie in offener Silbe, z. B. r(m — rien, cgr-cuer, tres — trei's, vos — vous (s. § 64
Anm.), trcis (s. § 23) — tres. Es ist fraglich, in wieweit der Grund dieser
Erscheinung in Verallgemeinerung derjenigen Formen, die sich bei vokalischem
Anlaut des folgenden Wortes (s. § 10,4 b und §33,3) einstellen mufstcn, oder
allgemein in einer durch die Einsilbigkeit jener Wörter bedingte stärkere
Artikulation zu suchen ist. Aus Zweckmäfsigkeitsgründen werden im folgenden
die Tonvokale vor einfachen wortschliefsenden Konsonanten mit denen in
freier Stellung zusammen behandelt". L. erwähnt nur die erste der beiden
hier wiedergegebenen Erklärungsmöghchkeiten und gibt in den §§ 46, I. 47, l.
250 BESPRECHUNGEN. K. V. ETTMAYER,
52, I. 58, ! für die Entwicklung von betonten freien f, a, q in nicht pro-
paroxytonaler Stellung als ausschlitfaliche Belege m^l ^ miel, rem ^ rien,
sal~^ sei, cor "^ euer. Ist nun nach L. die Richtigkeit der von ihm ge-
gebenen Erklärung über jeden Zweifel erhaben, oder glaubt er dem Anfänger
vorhandene Zweifel vorenthalten zu müssen? Letzteres würde ich aus päda-
gogischen Erwägungen wiederum für bedenklich halten. — Matzke schliefst
seine Anzeige des L.'schen Buches im Journal of English and Germanic
Philolügy IX, I mit folgender Bemerkung: „While I doubt the advisability
of teaching of Old French Grammar in this way, it is not impossible ihat
students insufficiently familiär with German may find here a nseful commentary
provided, however, that they will keep the Schwan-Behrens Grammar con-
stantly open before them". Es sei dazu die Frage gestattet, ob es da nicht
besser wäre den Studierenden statt des L.'schen Auszuges eine gute ungekürzte
englische Übersetzung des deutschen Buches in die Hand zu geben und ihnen,
wenn es denn sein mufs, in Vorlesungen oder Übungen diejenigen Stellen zu
bezeichnen, die sie bei einer ersten Durchnahme weglassen können.
D. Behrens.
Karl Jaberg, Sprachgeographie. Beitrag zum Verständnis des Atlas
linguistique de la France. Aarau 1908 (Sauerländer & C).
Die modernen sprachgeographischen Arbeiten, die in den letzten Jahren
aus dem Seminare Gilli^rons hervorgegangen sind, in denen der Meister selbst
im Vereine mit den begeisterten Schülern, die er um sich zu scharen verstand,
ein neues Evangelium der Sprachwissenschaft zu verkünden begann, sind so
sehr auf gemeinsamen Gedankengängen aufgebaut, berufen sich aufeinander
und sind sich dabei ihres Zweckes und ihrer wissenschaftlichen Sonderstellung
vom Anbeginne so klar bewufst, dafs jede Besprechung einer einzelnen dieser
Untersuchungen notgedrungen in einer Kritik der ganzen Richtung gipfeln
mufs. Zunächst wurden die Schätze, die Edmond gesammelt hatte, im grolsen
Atlas linguistique wie aus einem überreichen Füllhorne vor uns ausgebreitet.
Dann begannen die Versuche, in irgend einer Weise dieser Materialien Herr
zu werden. Eine Lautgeschichte der frz. Sprache daraus aufzubauen, ging,
wie wir jetzt verstehen, nicht an. Schon in seiner Untersuchung über die
Wochennamen konnte sich Gillidron davon überzeugen, — und warum es
nicht ging, werden wir bald hören. Statt dessen rückte der Atlas ein anderes
Phänomen in unseren Gesichtskreis, das zum Verständnis der Struktur der
Sprache offenbar von gröfster Bedeutung ist, an dem aber bisher die Philo-
logen (und nicht die Romanisten allein) ziemlich achtlos vorbeigegangen waren,
nämlich die geographische Verbreitung der synonymen Worte, die „Wort-
geographie" im engsten Sinne, welche mit der eben in Blüte tretenden „Wort-
geschichte" nunmehr von der Gillidron'schen Schule zu einem einheitlichen
neuartigen Untersuchungsprinzip ausgebaut wird. Unter den verschiedenen
Untersuchungen, in welchen sich diese wissenscbafthche Richtung bisher aus-
sprechen konnte, verdient nun Jabergs „Sprachgeographie" vor allem hervor-
gehoben zu werden. Einmal liegt hier eine wohlgereifte Frucht ernstlichen
K. JABERG, SPKACtiGFOGRAPHIE. 25 I
Nachdenkens vor urs, — sodann ist J. liierin zuerst bestrebt gtwesen, durch
möglichst einfache Beispiele einen weitergespannten Rahmen sachlich aus-
zufüllen. Und während er die Methode seines Meisters uns vor Augen
führt, macht er gleichzeitig einen vielversprechenden Versuch, in die Atlas-
Materialien eine Übersicht, ein geographisches Einteilungsprinzip hineinzu-
tragen.
Dafs in einer jungen, vielfach unfertigen wissenschaftliclicn Richtung,
die gleich der sprachgeographischen so von Grund auf neu aufzubauen vorhat,
mitunter mit Axiomen gearbeitet wird, die vielleicht zu rasch in die Welt
gesetzt werden, können wir schliefslich begreifen. Gerade J.'s Denkart ist
aber einer solchen üblen Methode im ganzen Wesen abhold. Und während
kürzlich von anderer Seite der wohl allzukühnc Satz verkündet wurde, dafs
,.jedes Wort eine alte Heimat kennt, von der es ausgestrahlt ist", hat J.
schon vor zwei Jahren festgestellt, dafs die Atlaskarten zweierlei Typen der
geographischen Verbreitung erkennen lassen: Expansionsbilder, wo eine
lexikologische Neuerung von einem einzigen, — oder mehreren, bestimmten
Zentren aus Verbreitung fand, und Eruptionsbilder, wo unter gleichen
Umständen an jedem beliebigen Punkte Neubenennungen von Gegenständen
erfolgen konnten. Im ersten Falle ist Wortschichte über Wortschichte gelegt,
wenn auch nicht überall in derselben Reihenfolge und in derselben Weise:
braca wird grofsenteils von calcea verdrängt, darüber lagcrl pantahn, woneben
culotte von einem nördl. Zentrum (Paris) aus, fast ganz Frankreich überschwemmt,
nur einzelne mundartliche Inseln von pantalon, chausse , ja selbst von braies
freilassend. Als Eruptionsbilder bezeichnet J. Fälle wie aubepine, wo die
Dornenfarbe des „Weifsdorns" immer wieder zu ähnlichen Bezeichnungen
fühlte: aubepine, epine blanche, btusson blanc , oder einfach epine ^ broc,
buisson etc. Das Einteilungsprinzip ist, wie man sieht, einfach, die Beispiele
sind ziemlich überzeugend. Einwänden läfst sich leicht begegnen , nur hat
Ref. bei der praktischen Anwendung auf andere Blätter manchmal Schwierig-
keiten gefunden, die mit den beiden Grundtypen J.'s noch nicht gelöst er-
scheinen. Nehmen wir etwa epervier vor. In einem wahren Chaos sehen
wir die verschiedensten Formen nebeneinander: asturet, dpervier, (fo-)mottchet,
tiercelet, chassereau, bon oiseau, falcoii , fiiöle , uje de g'lin etc. Auf den
ersten Blick erkennt man, dafs die Expansion nur in einzelnen Fällen mit-
gespielt haben kann.
Die Wortgeschichte zeigt uns, dafs die astur-Zontn als tiefste Schichte
gelagert sind. Darüber lagert nun nicht nur das germ. Lehnwort, das an einzelnen
Punkten vielleicht durch die Schriftsprache verschleppt worden sein mag, im
grofsen ganzen aber ein seltsam zerrissenes und inkohärentes Bild bietet. Da-
neben aber finden wir die mannigfaltigsten Ausdrücke, die durchwegs ur-
sprünglich der Falkenjagd eigentümlich waren, und nicht gerade den Sperber,
sondern jeden ausgewachsenen Jagdfalken bezeichnen konnten. Hier nun zu
untersuchen, ob etwa tiercelet auf mouchet, oder umgekehrt liegen und ob
epervier darüber ober darunter zu stellen ist, wäre nicht blofs müfsig, sondern
wortgeschichtlich falsch. So kann in diesen Fällen die Expansion nicht in
Frage kommen, — kann man aber andrerseits von Eruptionen im eigentlichen
Sinne sprechen? Der Fall liegt doch ganz anders als bei aubepine. Der
Weifsdorn ist tatsächlich vielfach neu benannt worden. Ein wertloses, oft
252 BESPRECHUNGEN. K, V, ETTMAYER,
lästiges, nur seUen wegen seiner Domen zu Hecken etc. verwendetes Gestrüpp,
um das sich sonst kein Mensch kümmert, konnte nur zu leicht dem Sprach-
schatze selbst der Bauern zeitweilig abhanden kommen. Alle Pflanzen und
Tiere, die dem erwachsenen Menschen keinerlei Interesse einflöfsen, können
in dieser Alt nciibenannt werden, — am häufigsten mit Ausdrücken, die der
Kinderstube entnommen oder, wie in unserem Falle, der Verwendungsart an-
gepafst sind, die doch noch gelegentlich vorkommen mag. Anders der
Sperber: — ein bekanntes, dem Hühnerstall gefährliches und namentlich zur
Zeit der Falkenjagd gesuchtes und teuer bezahltes Raubtier, konnte aus be-
stimmten Gründen umbenannt, aber sicher nicht neubeuannt werden. Vielmehr
liegt die Sachlage hier so, dafs es die alten Falknerausdrücke waren, die all-
mählich mifsverstanden und verwechselt wurden. Wenn man hier noch zum
geologischen Bilde greifen will, so wüfste ich nur einea halbwegs vergleich-
baren Fall: das Konglomerat aus lauter erratischen Blöcken aufgebaut, die
früher den verschiedensten Schichten angehörten. Überhaupt setzen die von
J. behandelten Fälle stillschweigind voraus, dals am selben Orte und zur selben
Zeit für einen markanten Gegenstand immer nur 6in Ausdruck existiere.
Wenn ich aber meine persönlichen Erfahrungen zu rate ziehe, so scheint ein
solches Axiom keineswegs zu stimmen. Als mit den Achtzigerjahren die
Radfahrkunst auch in Tirol gröfsere Verbreitung fand, folgten sich in ziemlich
rascher Folge eine ganze Reihe von Ausdrücken für denselben Gegenstand:
Velociped (mit und ohne d gesprochen), Bicycle (zunächst in frz. später oft in
englischer Aussprache), daneben relativ frühzeitig Zweirad, dann Hochrad,
dem ein Niederrad gegenüberstand, endlich, als die Hochräder wieder ver-
schwanden, einfach Rad oder Fahrrad. Auch andere Ausdrücke kann man
hören, wie Maschine (bes. Freilauf maschine), auch einfach Freilauf usw. Ich
glaube nicht, dafs heute, 30 Jahre später, ein einziger dieser Ausdrücke etwa
in der Stadt Bozen verschwunden ist: die Bauern sprechen noch heute vom
felociped, ältere Herren vielleicht vom Bicycle (verstanden wird es natürlich
noch allgemein), die jüngere Generation allgemein vom Rad, — hingegen
hörte ich nie das mir in der deutschen Schweiz vertraute Velo. Was sich
nur dem Miterlebenden noch als ein allerdings sehr rasches Nacheinander von
Ausdrücken darstellt, mufs vollends für die Nachwelt mit dem Wachsen der
zcithchen Distanz zu einem einfachen Nebeneinander mehrerer Ausdrücke lür
denselben Gegenstand werden, — oder in Jabergs System: ein Expansionsbild
kann, wenn sich die Wortschichten in sehr rascher Folge übereinander legen,
zu einem zeitlichen Nebeneinander mehrerer Ausdrücke führen, was graphisch
sich dem Bilde des Eruptionsbildes nähern mufs. So ist J.'s Einteilungsprinzip
zwar m. E. richtig, doch sind die Grenzen zwischen den beiden Polen keine
ganz festen, und lassen allerhand ZwischenJ'ormen zu.
Was von J. zur Begründung der Expansionsbilder im Abschnitt IV über
die „Gründe fiir das Wandern der Worte" in Übereinstimmung mit Gillidron
selbst und seiner Schule gesagt wird, ist wohl eher unter dem Gesichtswinkel
„de lege ferenda" als „de lege lata" zu betrachten. Und ich würde hier weniger
verweilen, wenn nicht die Sprachgeogiaphen selbst diesem Teile ihrer Lehre
die grölste Bedeutung beimessen würden. Sie suchen hier nicht blofs die
eigentliche theoretische Basis, welche ihrer Wortmethode neben der bisherigen
„lautgesetzlichen" Gleichberechtigung verleihen soll, sondern sie hoffen auch
K. JABEKG, SPRACHGEOGRAPHIE. 253
sehr deutlich, von hier aus dereinst den Lautgesetzen als einem einer einheit-
lichen ratio entbehrenden Zufallsspiel den Garaus machen zu können. Soweit
wir nun in diese Theorien bisher eingeweiht wurden, stellt die Lautreihe,
welche in Verbindunfj mit der jeweiligen Bedeutung das „Wort" ausmacht,
gewissermafsen einen Körper dar, der, ebenso wie bei uns Menschen, nicht
zu ewigem Leben bestimmt ist, sondern je nach seiner Struktur und „Gesund-
heit" früher oder später hinschwinden kann. Auch untereinander führen die
einzelnen Worte einen Kampf ums Dasein, in welchem die schwächsten Körper
am ehesten das Feld räumen. Eine solche körperliche Schwäche kann nun
den Wörtern in verschiedener Weise anhaften. Entweder ist ihr Körper
überhaupt zu klein geraten: er besteht aus einem einzigen oder wenigen, etwa
in einer Silbe vereinigten Lauten: einsilbige Wörter pflegen mehrsilbigen zu
unterliegen. Oder mehrere Körper sind sich allmählich so ähnlich geworden,
dafs sie in der Praxis zu Verwechslungen Anlafs geben können : Homophonien
machen den Wortkörper krank. Oder die törichten Menschen hängen irgend
einem Worte irgend einen Makel an, — es klänge etwa nach irgend etwas
Obszönem: solche Worte verlieren ihren Kurswert, unverdächtige Laulgruppen
zieht man vor, während die alte schliefslich in Vergessenheit gerät. Wer das
Leben der Sprache je beobachtet hat, wird derlei Tatsachen wohl kennen
und insbesondere gerade an der frz. Sprache reichliche Beispiele anzuführen
wissen. Wer sich die Mühe nähme, könnte wohl auch nachweisen, in welchen
Fällen diese drei Grundgedanken Geltung haben, in welchen aber nicht, und
ob diese Geltung so weit reicht, dafs sie uns jedesmal restlos das Sterben
alter Ausdrücke, das Einwandern neuer zu erklären vermögen. Gerade in
dieser Hinsicht hege ich aber sehr gegründete Zweifel. Wir altmodischen
Grammatiker lassen unsere „Lautregeln" (so sage ich lieber, als „Lautgesetz")
immer erst dann gelten, wenn die Ausnahmen entweder hinreichend erklärt
sind, oder die „regelrechten" Fälle in so grofser Zahl zusammengetragen sind,
dafs die Einheitlichkeit des behaupteten Vorganges (nicht die Einheitlichkeit
der Ursache!) aufser Zweifel steht. Wo aber eine solche Einheitlichkeit an-
zuzweifeln ist, oder als ursprünglich nicht bestehend nachzuweisen war, haben
wir (wie Ref. selbst in einer Abhandlung) nicht gezögert, dies auch aus-
zusprechen. Einen so strengen Mafsstab möchten wir aber auch an die sprach-
geographischen Theorien anlegen dürfen. Warum blieb eau in ganz Frank-
reich lebenskräftig.' Warum hat es sogar seinen Auslautsvokal „unregelmäfsig"
verloren? Warum wurde nicht an längst durch annie verdrängt, wo doch
beide Ausdrücke (als „Jahi" im generellen Sinne, und als „Jahresfrist" im
temporellen) seit mächtig langer Zeit nebeneinander stehen? Warum spielte
hier die Homophonie [alUz-vous-en^) plötzlich keine Rolle? Ein achsel-
zuckendes: „jedes Wort hat eben seine Geschichte" darf uns nicht abweisen:
was war das für eine Geschichte, welche die Haupttheorien auf den Kopf
stellte? Oder wenn J. als Beispiel für „bemakelte" Worte die Verdrängung
von connin durch lapm darstellt, so will ich die kritische Sonde nicht zu tief
einsenken. Ich möchte den Leser nur ersuchen, das Blatt renard daneben-
zulagen und der Geschichte von afrz. goupill ein wenig nachzugehen, — um
sich zu überzeugen, dafs renard und lapin geographisch und geschichtlich
sich ähnlich sehen wie ein Ei dem andern. Aber guupil hatte doch keinen
Makel, keine Homophonie schwächte es, und an Lautumfang stand es renard
2 5-1. BESPRECHUNGEN. K. V, ETTMAYER,
keineswegs nach. Was war der Grund seines Sterbens? So wollen wir
denn vorläufig nur den provisorischen Charakter dieses Abschnittes IV fest-
stellen. Mir schiene es nutzbringender, zu sagen: die Worte haben eine ver-
schiedene Lebenskraft, — man könnte dieselbe meinetwegen in einer Skala i — lO
trocken numerieren. Dann erst könnte untersucht werden, ob einheitliche
Ursachen vorhanden waren oder nicht, und worin sie liegen. Andrerseits wird
es im Fortschreiten der Forschung auch gut sein, zur Begründung des Vor-
dringens neuer Worte neben der Etymologie auch die historische Wortbildungs-
lehre zu rate zu ziehen. Warum wählte man in poisson gerade das Suffix
•on (neben ^\^xa..pessucc, \erox\. pesstn, iosk. pescwlino , siz. ptscüeJdu etc.)?
Was hat nprov. rukas östlich der Rhone neben rok westlich zu bedeuten?
Wann konnte ein so/eil Aufnahme finden? Wann war dieses oder jenes
Suffix beliebt?
Nachdem ich mich schon so weit auf den theoretischen Hintergrund
eingelassen habe, darf auch der Abschnitt II „Gibt es Lautgrenzen?" nicht
übergangen werden, der zwar kaum zwei Seiten füllt, dessen Wichtigkeit aber
schon daraus erhellt, dafs J. ihm nicht weniger als 4 Kartenblätter beilegt
(im ganzen 14 Karten!). J. zeigt hier, dals für mehrere Repräsentanten von
drei „Lautgesetzen" (lt. f? in fr. Silbe, <r-Prosthese vor anl. gedecktem j und
Palatalisierung von k vor a) keine gemeinsamen Lautgrenzen zu finden sind.
Er zieht daraus den Schlufs: „Das Lautgesetz, das da sagt, dafs ein gewisser
(lateinischer) Laut unter gewissen Bedingungen an einem bestimmten Oite sich
gleich bleibt oder sich zu einem bestimmten neuen Laut entwickelt, ist eine
Abstraktion. In Wirklichkeit hat jedes Wort seine besondere Geschichte."
Die beiden Sätze sollen ofTenbar als Gegensätze genommen werden, — besteht
hier wirklich ein Widerspruch? Bei näherer Überlegung finde ich, dafs sie
sich durchaus nicht ausschliefsen, dafs vielmehr beide mit einer kleinen, wenn
auch wichtigen Abänderung zu recht bestehen und vollen Anspruch auf
Billigung erheben dürfen. Gäbe es in der Sprachwissenschaft aufser diesen
nicht noch ein halbes Dutzend ebenso wichtiger und ebenso richtiger Grund-
sätze, so könnte man sagen, dafs sich beide Sätze ergänzen. Vor allem hätte
J. bei seiner Fragestellung bezüglich der Lautgrenzen der Objektivität insofern
seinen Zoll entrichten sollen, als er z. B. beim ausl. lat. a zweifellose Laut-
grenzen hätte konstatieren können , welche seine Skizzierung des Problems
ganz wesentlich ergänzt hätten, wie ja umgekehrt die von J. besprochene
Palatalisierung des k vor den Augen des Historikers gar sehr ihre Physiognomie
verändert. Es ist hier nicht der Ort, den Materialwert des Atlas selbst zu
besprechen. Doch dürfen wir, wenn wir am Atlas Lautstudien machen wollen,
nicht vergessen , dafs die Edmondschen Karten doch nur Übersichtskarten
sind, zwischen deren Hauptlinien eine Fülle von Einzelheilen für den Betrachter
unsichtbar bleibt, die in Wörterbüchern, Dialektbeschreibungen, Dialekltexten etc.
wohl zugänglich sind und die Bedeutung der einzelnen Atlas-Angaben oft
in ganz neuem Lichte zeigen. Es ist weiter zu beachten, dafs ein Moment-
photograph wie Edmond eben kein Historiker ist, und dafs er darum den
Historiker über wichtige Punkte oft im unklaren läfst. Dafs andrerseits wie
auf Momentaufnahmen eines springenden Pferdes, eines laufenden Menschen,
oft Seltsamkeiten des Sprachlebens im Atlas einen breiten Raum einnehmen, —
Seltsamkeiten, die wir früher schon kannten, aber bei weitem nicht für so
K. JABERG, Sl'KACHGEOGRAPHIE. 255
häufig gehalten hatten. Immerhin sind die Zustände, wie sie Edmond darstellt,
nun einmal der Wirklichkeit abgelauscht, und die Sprachgeographen sind mit
ihrem Hinweise vollkommen im Rechte, dafs exakte Lautabgrenzungen in
unsern romanischen Ländern (wie man sich auch anderwärts überzeugen kann)
nicht leicht vorzunehmen sind. "Wenn nun J. in seinen Schlufslolgerungeu
viel weiter geht als ich, so geschieht dies, weil er eine Behauptung aufstellt,
die noch lange nicht bewiesen ist. Er setzt nämlich voraus, dafs die geo-
graphische Abgrenzbarkeit für ein „Lautgesetz" wesentlich sei; — wer sagt
uns das? Ich müfste in dieser Prinzipienfrage, — nachdem ich mich schon
a. a. O. wiederholt ausgesprochen habe, — auf Laute und Lautveränderung,
Dialektabgrenzung imd das Wesen der Sprache überhaupt zu tief einlassen,
wenn ich mich genügend klar ausdrücken wollte. Nur einige Fragen möchte
ich an den Verfasser der „Sprachgeographie" stellen. Gesetzt, wir wüfsten
überhaupt nichts von der Lautlehre, würde nicht gerade der Alias zur Ent-
deckung aller der lautlichen Übereinstimmungen führen ? Welche Definition
würde man dann für die aus dem Atlas abzuleitenden Lautregeln formulieren.-'
Hatte man das geographische Element zu allen Zeiten als für die „Lautgesetzt"
wesentlich erachtet? Wie dachte man sich die Lautgesetze, als man nur mit
„Sprachen" operierte, von der Existenz der Dialekte zwar wufste, diese selbst
aber auf ihre Geographie hin noch nicht erforscht hatte? War nicht schon
früher gegen die Verquickung von Lautgeschichte und Lautgeographie pro-
testiert worden, bevor noch der Atlas bekannt geworden ist? Ich für meinen
Teil folgere aus dem Atlas nur eines: die Lautregeln lassen sich in diesen
Kartenbildern ebenso auffallend verfolgen wie anderwärts, — ihre geographische
Abgrenzung ist aber ein ofi'enes Problem und alle Gedankengänge, welche die
exakten Lautgesetzgrenze als Axiom a priori betrachten, sind möglicher Weise
falsch. Streichen wir also in J.'s Definition vorläufig den „bestimmten Ort", —
läfst sich an dem was übrig bleibt noch rütteln? J. wirft den Lautgesetzen
vor, dafs sie eine „Abstraktion" wären. Abstraktionen sind auch die Ex-
pansions- und Eruptionsbilder, wie auch die „Wortschichten" solche sind, wie
jede Zusammenfassung oder Unterscheidung, jedes wissenschaftliche Denken,
alles was über den rohen Stoff hinausgeht, eine Abstraktion ist. Will J. aber
damit sagen, es wären falsche Abstraktionen, so macht sich Ref. anheischig
nachzuweisen, dafs das Bild von den Wortschichten genau ebenso „falsch"
ist, wie das Bild von den „Gesetzen". Das Wort „Abstraktion" kann hier
nur den einen ernsten und tiefen Sinn haben, dafs auch die Lautgesetze nur
ein Bild, ein Gleichnis sind, und dafs wir uns hüten müssen, das selbst-
gemachte Bild mit der Wirklichheit zu verwechseln. In der Sprachwissenschaft
gibt es m. E. nur einen Standpunkt, der vor einem Fehldenken in dieser
Richtung bewahrt, es ist der des strengen Historikers. Ihm ist das Wandern
und Sterben der Worte ebenso ein historisches Phänomen wie eine lautliche
Evolution. Und jedes Phänomen ist ihm gleich würdig auf Ursachen und
Folgen hin untersucht zu werden, ob diese Ursachen einheitlich sind oder
Legion. Es ist ein grofses Verdienst der Sprachgeographie, dafs sie unsere
Aufmerksamkeit auf Erscheinungen gelenkt hat, die berufen erscheinen, in der
Sprachwissenschaft der Zukunft eine grofse Rolle zu spielen; — und besonders
J. hat mit seiner besonnenen, auf das Allgemeine lossteuernden Arbeit in bester
256 OBSERVAgöES VASCONCELLOS — LANG.
Weise daran mitgearbeitet. Aber ein „Überwinden alter Standpunkte" wollen
wir trotzdem getrost andern Leuten überlassen. Die sachliche Forschung kennt
das nicht, — und soll es auch nicht kennen.
Karl von Ettmayer.
Observacöes ao artigo do Sr. H. Lang
na Zs. XXXIII, 366—368.
Por ter estado ausente de Lisboa quatro meses, so agora pudc 1er o
artigo que o Sr. Lang inseriu a meu respeito na Zeitschrift, loc. cit., o quäl
me causou muita estranheza.
Sem querer discutir as razöes que levaram o Sr. Lang a escrever o
artigo, nem analysar as miu^as que este coEtem, observarei todavia o seguinte:
1. Com a modesta collec^äo dos Textos archaicos que publiquei na
Revista Lusitana, VIII, 187 ss.', näo foi meu intuiio fazer adiantar a sciencia,
mas acudir a uma necessidade urgente do meu ensino;
2. apesar d' isso, ha alli cinco textos que estavam ineditos;
3. com rela^äo a textos ja antes publicados, näo rae aionguei em notas,
porque remetti o leitor para as respectivas edd. criticas (CA, CD, CGC, Zs);
4. näo podia o Sr. Lang dizer que a minha collec^äo de textos näo se
recommendava pedagogicamenle, porque eile desconhece as circumstancias da
instruc^äo publica em Portugal.
Lisboa, is^e Dezembro de 1909.
J. Leite de Vasconckllos.
As unicas observacöes por mim feitas aos Texlos Archaicos se encontram,
näo num artigo especial inserto a seu respeito na Zeitschrift für romanische
Philologie, como sem razäo parece assumir o Sr. Leite, mas exclusivamente
numa noticia geral do volume VIII da Revista lusitana publicada na dita
Zeitschrift (veja-se em cima a cita^äo do volume XXXIII da mesma revista
allemä), e visto que o Sr. Leite declara näo querer discutir as questöes criticas
proposlas, e que a segunda edicäo dos Textos Archaicos („para uso da aula
de Philologia Portuguesa estabelecida gratuitamente na Bibliotheca Nacional
de Lisboa", no dizer da Revista btsitana XI, p. 178) por eile citada repete
OS defeitos de que failei, näo vejo razäo para disputa.
H. R. Lang.
augmen
* D' esta collec9äo, de que se fez separata, sahiu, em 1907 — 1908, 2a ed.
sntada e melhorada. Cfr. Romania, XXXVIII, 349— 350 ; Ltbl.f. g. u. r.
Phil., 1908, col. 375—378; O Estado de S. Paulo de 10. X. 1908; La Cultura,
1909, n*>. 17; Studj romanzi, VI, 235.
Stilistisch-Syntaktisches aus den spanisch-portugiesischen
Romanzen.
(S. Zeitschr. XXXV, 192).
III. Verbum.
Ein Substantiv und ein Infinitiv als Objekt desselben
Verbs (vgl. Weigert S. 227, zu den bibliographischen Angaben, die
Ebeling § 8 gibt, wäre noch Littre unter et zu zitieren): 17 Que
aquel que no la (sc. la justicia) mantiene De Rey no merece el
nombre N/n comer pan en manteles Nin que le sirvan los nobles,
142 Vio salir un caballero Y eiulerezar a Zamora Y tras (A rauchos
corriendo: der Gedanke ,ich sehe einen Reiter nach Zamora
sprengen* ist in zwei Wahrnehmungen zerlegt, die sich in der
Wirklichkeit tatsächlich eine nach der andern dargeboten haben
mögen: zuerst sieht sie einen Ritter, dann bemerkt sie erst, dafs
dieser Ritter nach Zamora hin reitet. Es ist also derselbe Vor-
gang wie jener bekannte, der durch ein Beispiel wie veez de Raoul
con il est justisiez illustriert wird. 204 Y no temieron la muerte
Ni sufrir cualquier quebranto, 205 Y que ella gane gran honra
O ynorir como hidalgo. Von demselben, allerdings wiederholten
Verb abhängig 19: Mandarle quiero iina carta, Mandarle quiero
llatnar.
Ein Substantiv neben einem Objektsatz: 260 A decir a
vueso padre Aquesto que es ha pasado Y que vengue esta in-
juria, bei wiederholtem Verb 210: Los presos piden merced, Que
los suelte, le pedia.^
' 234 sind zwei Deutungen möglich: Non quiero para mi nada, Solo
escucho vuestro amor, Y que por la mi Jimena . . . Miredes y por niis fijas.
Entweder, was weniger wahrscheinlich ist, escucho ,ich iiöre auf', ,ich
rechne auf eure Liebe und dafs' oder: quiero nada y que . ..=,ich will
nichts, sondern dafs', dann ist solo escucho vuestro amor eine Parenthese, in
beiden Fällen Substantiv (amor, resp. nada) neben Objektsatz.
Um die 2. Auffassung glaublich zu machen, bedarf noch der Recht-
fertigung !.;>' = , sondern' 2. die sonderbare Stellung der Parenthese:
Zu I. Die nicht nach logischen Gesichtspunkten vorgehende volkstümliche
Rede begnügt sich oft, Fakta kopulativ aneinanderzureihen, auch wenn sie
einander inhaltlich widersprechen: 263 Dänle voces que se acerque F (,aber')
61 non osa de pavor, 320 Muchos servicios les (sc. euren Vorfahren) hice Y
fui por vos desterrado.
Sehr viele derartige Fälle las ich beispielsweise im altneap. Regimen
Zeiuchr. f. rom. Phil XXXV. I7
258 LEO SPITZER,
Zu den Fällen eines Akkusativs, „der selbst durch ein prädi-
katives Adjektiv, Partizip etc. näher bestimmt sein kann" und eines
Objektsatzes nebeneinander (Weigert S. 227):! 34 Mas vio un
homhre que ä el venia Vestido de panos blancos Y que aqiuste le
dezia (vielleicht ebenso zu erklären wie oben das Beispiel 142).
Ein modernes Beispiel: F. Caballero, Cuatro nov. 201: AI ver al jinele
en peligro de muerte Y que este atroz espectäculo era saludado
por una algazara.
Ein Substantiv und ein Infinitiv von derselben aller-
dings wiederholten Präposition abhängig: 87 Despues del
lamento triste De la muerte de Fernando Y despues de suceder AI
Rey SU hijo don Sancho. Neusp. Trueba, Cuentos pop. 3 Con
esias advertencias y con decir que las ventanas adonde se asoman
dan al patio y estän una enfrente de otra, estamos al fin de la
calle. Ptg. I, 129: Näo vai preso por ladräo Nem por home" haver
matado.
Infinitiv und Objektsatz nebeneinander: 83 Teniendo
(,im Glauben') su Rey ser inuerio Y que aquello era traiciön, 224. Mando
focar las trompetas Y que se pongan en armas, P. del Cid 1285
E mando mill marcos de plata a san Pero llevar Y que los diesse
al abbat don Sancho, 2480 Mandados buenos Gran dello a Carrion
Como son ondrados e aver vos grant pro, 2770 Fasta que viesse
jmiir sus primas amas ados O que han fecho los yfantes de Carrion.
Nach diesen zahlreichen Beispielen ist wohl die Frage, die Tobler,
V. B. I, S. 54 Anm. aufwirft (ob der Satz bei Cervantes: no puedo
negar, seiiora, el conoceros, y que vuestra voz y vuestro rosiro no con-
sefitirdn que lo niegue mit jenem it. che nach 0 [aut) zusammen-
zustellen ist, „welches . . . Sätze einführt, die anderwärts unzweifel-
haft die Form von Hauptsätzen erhalten würden, hier dagegen wie
abhängig von einem Verbum (des Sagens?) erscheinen, das doch
unausgesprochen bleibt", negativ zu beantworten: ,ich kann nicht
leugnen, dafs ich Euch kenne, und [ich mufs sagen] [710 puedo
Sanitatis: 283 Carne de capra giovene h bona da mangiare E de State
solumodo, 481 Acque sono che correno per petre tucte ore, E quelle acque
che correno per terra so megglore, 573 Un' altra cosa dicote che h poco
de gusto Et (Mussafia übersetzt in der Anm. mit ,aber') cnn megglo a
bevere allora ca*llo musto.
Auf einer höheren Stufe stilistischer Verfeinerung kann gerade ein
solches ,und' statt ,aber' einen stilistischen Effekt hervorbringen, vgl. etwa
die Verse Rinaldo d'Aquino's (Wiese, S. 204): In un gravoso affanno Ben
m'a gitato amore E no'i mi terguo a danno Amare si alto fiore.
Zu 2. Aufser den oben aus den Romanzen angeführten vorzeitigen Ein-
schube von Satzteilen vgl. noch folgende Stellen aus dem P. del C: 1898
Sirvem myo Cid el Campeador, el lo merece, E de mi abra perdon, 1907
Fablo Minaya e plogo a Per Vermuez: „Rogar gelo hemos lo que dezides
vos", vielleicht auch 1903: Sed buenos menssajeros e ruego vos lo yo Que
gelo digades al buen Campeador.
1 Sein erstes Beispiel (273 a) gehört nicht hierher, sondern fällt unter
die indirekte Rede; in 266a ist das que nicht al cual beigeordnet, sondern,
wie der Modus zeigt, Fortführung des si.
STIMSTISCH-SYNTAKT. AUS DKN SPAN. -FORT. ROMANZEN. 25g
negar = deho de decir), dafs Eurr Stimme . . . nicht gestatten wird,
dafs ich es leugne'.
Relativsatz neben Objektsatz 239: Considerando los
condes Lo que el de Vivar vale Y qiie su fama so aumenta.
Präpositionalausdruck neben Nebensatz: 144/5 Tam-
bien tendredos memoria De ctiando con diez paganos Tuve solo
escaramuza . . . Y con aquesta noticia de cuando venci a Albenzaidos,
Saliendo de industria a pie Y el diestro moro a caballo, Cuando
le deje la vida . . . Y otros hechos valerosos. (Das cuando an dritter
Stelle asymmetrisch oder untergeordnet?), 220 Midmbresevos de los
fechos Pasados que ha fecho en arraas Mi amigo Pedro Bermudez
Y cudn bien su espada talla.
Präp. + Infinitiv neben Objektsatz: 197 Ofrecense de ir
con el A lo servir muy de grado Y que iodos moririait Con 61
juntos en el campo (Oder que abhängig von einem vorschwebenden
,und sie sagten'?), 205 Yo os juro . . . De la. (sc. la sena.) poner hoy
en parte Do jamas hobiera entrado Y que ella gane gran honra,
O morir como hidalgo, hier sogar noch blofser Infinitiv. Ist
vielleicht que = donde ,wo sie grofse Ehre gewinnen mag', d. h.
dem Lokalsatz beigeordnet?
Präp. -f- Inf. neben Finalsatz: 217 Asi lo ordeno el buen
Cid Por /acerlos esforzados Y qtie cada um procure Facer fechos
estimados.
Präp. + Inf. neben Kausalsatz: 356 callaräs O por faltarte
el valor O porqtie cosas tan alias No soji para flacos pechos.
Präp. + Irif- neben Partizip: Despues de darle licencia Y
pucsto ante el de rodillas, Castro I, 2, 302 Pero no ä mi amor
retidido, Sino d ofeiiderrne has llegado [d jedesmal in ganz ver-
schiedener ßdtg. (zuerst = Dativ, dann = , um').
Gerundium neben Partizip (Obwohl die Orthoepiker, vgl.
Weigert S. 85: ,attributivischen Gebrauch des ersteren verwerfen:
13 Con la cortada cabeza del conde Vertiendo sangre y asida por
la melena,!) n6 Viendo que el hablar le falta Y aunque revuelto
en SU sangre, Asi le dice y abraza, 143 Que incitados de su honra
Y la nuestra defendiendo Han muerto todos en el campo, bei wieder-
holtem Verb 189 lemblando tiene la lengua Y el gesto tiene viudado.
Vgl. nspan. Trueba, Cuentos pop. 16 hui sin atreverme d contestar,
aturdido, con/undido, cayindoseme la cara de vergüenza, 290 harü
que le paseen d usted por las calles de la corte, rnonlado en un
^ Sp. melena , Mähne, Löwenmähne, Slinilocke, Haarschopf, Haarbüschel
auf dem Kopf vieifüfsiger Tiere, fliegende ungebundene Haare; Jochkissen;
Meläna, Erbrechen und Entleeren schwarzen Blutes bei gelbem Fieber' (Tol-
hausen), davon die Ableitung: desmelenado. In der Bdtg. , Mähne' wie in der
Bdtg. , Erbrechen' wohl = griech. fis?.aiva, nur ist in einem Fall i}(jli , im
anderen ^o?.^ zu ergänzen. Sonst ist mir auf romanischem Gebiet als Fort-
setzer von (leXaiva (das bei Körting fehlt) aufser dem Rufnamen Melanie
nur gegisch mulej , Schwarzamsel' neben mH^ne (Gr. Gr.' 1048) bekannt.
17*
260 LEO SPITZER,
burro y cascdndole media docena de azotes en cada esquina. Ptg. II,
283: Ora as lagrimas fervendo, Ora os solu(^os rompendo . . . Ora
OS labios descorados.
Gerundium aus Reimgründen neben Adjektiv: 45 Guar-
nido de todas armas Limpias, blancas, rehnnbrando (: Fernando),
vielleicht aber relumhrando dem guarnido beigeordnet, dann in den
vorigen Absatz gehörig.
Gerundium neben Konditionalsatz 86: No puede ser
conquistado Si no quiiasen el pan Y las frutas siete anos Y tenien-
dose sü?)ipre el cerco Sin que se hobiese quitado.
Neben dem gewöhnlichen, von Ebeling 1. c. S. 351 besprochenen
(übrigens schon aufs Lateinische zurückgehenden: vgl. Eclesiastes
33, 22 Melius est ut filii te rogent quam te respicere in manus
filiorum tuorum) Typus wie 94/5 Que antes todos moririan . . . Que
no dar al rty la villa findet sich 156 Mas quiere que todos mueran
Que femeniidos Uamados = ,er will eher, dafs sie sterben als [sie,
sc. todos] als Wortbrüchig = Genannte'? Vgl. 85 Quien te las
(sc. las barbas) vido nacer, No te las vera logradasA
Nach Verben der Wahrnehmung finden wir alles Mögliche
nebeneinander: Participium absolutum, Gerundium, Prä-
positionalausdruck, Infinitiv: 17 Hallan ä Jimena Gomez Z^cj-
tnelenado el cabello, Llorando ä su padre el conde Y a Rodrigo de
Vivar Ensengrentado el estoque. Besser wäre Beistrich nach Gömez
und Vivar: ,sie fanden J. G., das Haar verstört', nicht ,sie fanden
an J. G. das Haar verstört' wie oben vieron al mozo el rostro airado
que pone. Dem Namen wird ein kurzes Signalement beigegeben; un-
gemein packend ist diese Kürze, die den Gemütszustand einer
ganzen Familie in so wenig Worten malt, 141: Arias Gonzalo estä
viendo El campo del Rey don Sancho Todo alierado y revuelto,
Los unos ir a una parte, Otros el suolo midiendo, Unos rayar la
estacada Y dectr . . . Otros decir. Nachgeahmt bei Castro II, i, 43:
Vuelve y piadoso contempla tu viejo padre en la cama de sus
hijos rodeado y rindiendo al cielo el alma Y entrar entönces diciendo
la afligida dona Urraca, 2, 519 Mira ä sus pies su corona, su
1 Vgl. dazu § 109 bei Herzog, Das /o-Adjektiv im Romanischen (Bei-
heft XXVI): „In diesen Fällen (sc. ,in den modal atfizierten Formen : Infinitiv,
Konjunktiv, Imperativ), wo es an und für sich gleichgültig ist, welche Fassung
dem Gedanken gegeben wurde, mochte nun der Sprechende es lieben, die-
jenige zu wählen, in der der erreichte Zustand ausgedrückt wurde." Mit
dem daselbst zitierten Beispiel Pass. 360 : gar des i tnet, 7ioti sia emblaz
lassen sich in den Romanzen vergleichen: 157 No rae hayais desamparado,
313 Rogäbale que en Requena Ambos se hayan juntado (anstatt Junten;
Consecutio temporum wird nicht eingehalten!), 314 Ambos me han suplicado
Que . . . Vuestras hijas le hayais dado, 319 Pidiöle que haya por bien Que
de ello se haya -vengado (vielleicht se haga vengado zu lesen?), wo ebenfalls
Identität mit dem Präsens, resp. Impf, eingetreten ist. Ein Infinitivbeispiel
mit asymmetrischer Setzung bald des blolsen Infinitivs bald des mit ihm
identischen Inf. 4- ("o-Part. ptg. I, 120 Näo vai preso por ladrao Nem por
liome haver matado Mas por violar a donzella.
STILTSTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-POKT. ROMANZEN. 20 1
cucrpo en sangre hailado y por el hcröico pccho mira el vcnahlo Y
con fimesto sikncio los leales castellanos.
Dieselben Typen, asymmetrisch miteinander und noch dazu
mit Hauptsätzen alternierend, bilden eine sehr bequeme Schablone
bei Schilderungen: der Mann aus dem Volk beschreibt nicht in
syntaktisch äquivalenten Teilsätzen oder Satzteilen, sondern stofsweise
und in jener Fügung, die sich ihm gerade darbietet: er ist viel
zu sehr mit dem Absondern der beobachteten Details aus der ihm
vorschwebenden Gesamtvorstellung beschäftigt, als dafs er sich mit
den Schwierigkeiten, die ihm der sprachliche Ausdruck bereitet,
lange abgeben würde: die Mühe, die Details der Beschreibung zu
einem gerundeten Satze zusammenzustellen, gibt sich auch der Zu-
hörer nicht, der seinerseits vollauf damit zu tun hat, die Vor-
stellungen, die der Sprecher wachruft, nach der von dieser ge-
wählten Reihenfolge und inhaltsgleich zu reproduzieren. Auf einer
höheren Stufe der Beschreibe -Technik kann gerade wieder die
stilistische Variation als Eifekt gesucht werden (vgl. das über die
Verwendung von „und" statt „aber" Bemerkte): der modern-
französische Romancier beschreibt den Aufzug seiner „Helden"
nicht anders wie der spanische Romanzendichter seinen — nun
wirklichen! — Helden. Da es hier auf die möglichst grofse
Anzahl asymmetrischer Glieder mehr ankommt als auf die Typen
asymmetrischer Fügung, sondere ich die Typen diesmal nicht.
14 Arinado de todas armas Ese buen Cid Castellano, Bro-
tando^ fuego sus ojos.
15 Die parallelen Sätze, in denen die Gefolgsmannen des
Cid ihm selbst gegenübergestellt werden, lauten: Todos visten oro
y seda . . . Todos espadas cenidas . . . Todos gantes olorosas . . .
Todos Sombreros muy afilados.
20 Ciibkrta panos de luto, Tocas de negro cendal, Las rodillas
por el snelo, Comenzara de fablar. Eine spätere Zeit nahm an der
gar nicht verbundenen Redensart cuhierla panos de luto Anstofs und
ersetzte paTtos durch toda: die Konstruktion ciihierta panos de luto
ist zusammengeflossen aus cuhierla de p. d. l. und p. d. l. vestidos
oder dgl.2
1 Die Stelle könnte als Beleg für Elise Richter's Vermutung (Wort-
sippe bur(d) S. 75) dienen: „Aus der Bedeutung .langsam anbiennen' kann
franz. broutcr , manger lentement, sans appetit', .knuspern' erwachsen sein."
2 Mit dieser Konstruktion möchte ich V. iSofT. der umbr. Katharinen-
legende vergleichen: Santa Catarina, Vergene pura e fina, Avea decc et octo
anni, Vestuta fr.scie et panni. Uno jorno stando, Gran gente odio gridando.
Mussafia Iragt sich, ob hier „griechischer Akkusativ" vorliege. Ebenso wie
ich einen solchen in der Romanzenstelle beseitige, möchte ich ihn auch hier
wegschaffen, indem ich anders interpungiere: Avea dece et octo anni. Vestuta
f. et p. uno jorno stando (,als sie eines Tages mit . . . bekleidet war'). So
erklärt sich auch das bei Mussafia's Interpretation sinnlose stando, vgl. 964
Uno jurno se stava , Vestiase e adornava. Ein katal. Beispiel bei Herzog
1. c. S. 135, Anm. 2.
262 LEO SPITZER,
38 Las rodulüs por el suelo. Las maiios puestas en aUo, Muchos
gracias daba a Dios {puestas auch bei rodillas zu ergänzen?).
97 Las divisas llevan verdes, los caballos alezanos, Ricas espaldas
cenidas, Sus cuerpos muy hien armados, Adargas ante sus pechos,
Gruezas laiizas en las manos, Espuelas llevan jinetas Y los frenos
plateados. Auch Asymmetrie in der Setzung des Artikels (resp.
prädikativer und attributiver Ausdrucksweisel) und des Possessiv-
pronomens,
102 Las armas llevan blancas, Caballos rucios rodados, Con
sus espadas cenidas Y sus puiiales dorados, Sus adargas d pechos
Y sus lanzas en las manos, Ricas capas aguaderas Por ir mas
disimulados. Das letzte Glied wieder ohne Ausdruck der Idee des
Besitzes oder des Bekleidetseins; das pleonastische con im zweiten
Glied erinnert an die ähnlichen Gebräuche von franz. avec und
sans2 vor präpositionalen Ausdrücken (Tobler).
123 Armado de piezas dobles en un caballo morcillo, En su
mano gruesa lanza, El yelmo acerado y fino. Hier Asymmetrie der
Setzung bald der imbestimmten, bald der bestimmten, bald gar
keines Artikels.
123 Todo cuhierto de luto Hasta los pies del caballo Y
debajo el luto lleva Un arnes muy bien tranzado, Puesta la lanza
en el hombro, Uji crucifijo en la mano. Die Verbindung eines
Haupt- und eines Nebensatzes durch y zeigt, wie für den Romanzen-
dichter die parallelen Satzteile, wenn auch nicht symmetrisch gebaut,
doch inhaltlich gleichgeordnet sind. Castro hat das y natürlich
beseitigt: II, 2, 534 Todo cubierto de luto, hasta los pies del cavallo;
Debajo del luto lleva un arnes muy bien trazado,^ Una mortaja
en el hombro y un crucifijo en la mano.
1 Noch einige Beispiele für diesen Typus der Asymmetrie: 27 Llevan
presa de ganados, Muchos cristlanos catitivos , Hombres muchos y mujeres,
100 Fuei'tes armas traen secretas Y encima sus ricos mantos.
' Hier sei ein iibeifliifsig scheinendes se7n in ptg. Stellen angemerkt:
1,72 De tres filhinhas que tenho Sem nenhuma ser casada! wo wir das sern
ganz gut streichen könnten. Die Konstruktion ist kontaminiert aus: De tres
filhas que tenho nenhuma e casada und Tres filhas tengo sem 7ienhuma ser
casada. Noch auffälliger ist sem II, 19O: Sam Jose ia atraz d'ella Sem al-
can^al-a podia. Wir wären geneigt, sem =^ sem que zu setzen, wenn nicht
folgende Stellen uns eines anderen belehrten: I, 10 Tres infantes aträs d'ella
Sevi a poder alcancar, 23S Tambem nie apertam os dores E minha mäi sem
chegar, mit flektiertem Infinitiv 210: Era meia noite em pouto Outra meia
por venir, E vos Bernal-Fran^oilo Sem vos virares p'ra mim. Es ist also
in der ptg. Romanzendichtung gebräuchlich, ein Subjekt und einen durch sem
negierten affektischen Infinitiv zusammenzustellen (vgl. auch bei a: 1,205
Inda bem manha nao era, Ja na pra^a a passeiar, 226 Palavras nSo eram
ditas, O senhor Dom a chegar, 233 JDona Helena caminhando Seu marido
a chegar), folglich II, 190 = S. S. ia atraz d' ella Nom alcancal-a podia -\- S. J.
ia atraz d'ella Sem alcancal-a poder.
" Da in den Romanzen stets tranzado steht, hatte der Herausgeber von
Castros „Mocedades" in der Bibliotheca romanica Unrecht, an einer zweifellos
den Romanzen nachgebildeten Stelle von Foersters Lesung abzuweichen und
STILISTlSCH-SY.VTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 263
142 La Infanta saliö corrictido, Alterada y sin color, Sobre-
saltada, iemieiido, Los cabellos esparcidos Por los hombros, sin concierto,
Dando unos dientes con otros, El cucrpo helaJo, iremiendo. Die
Gerundia wieder wegen des Reimes, sin concierto zu otnhros oder
Infanta ?
144 Y con el rostro i-isueno, Uii poco torcido el brazo, De codo
sobre la espada Y el rostro sohre la mano, Le dice.
162 La batalla le ha quitado, Llorando de los sus ojos Y el
cabello destrenzado.
243 Acahado de yatitar, La faz^ en somo la mano, Durmiendo
estä el senor Cid. Spätere Variante: Acabando. Acabado entweder
nach andado, passado in aktivem Sinn (Herzog, 1. c. S. 134): »ge-
endigt habend' oder durch Übertragung eines yantado , einer, der
gefrühstückt hat' auf acabar: acabado de yantar = , einer, der zu
Ende gefrühstückt hat', vgl. it. fu finito d^ ammazzare (Ebeling,
Probl. d. rem. Syntax S. 37) oder endlich Fortsetzung des lat. Ab-
lativus absolutus mit unbestimmtem Subjekt: audilo quod, vgl. frz.
vu qua, it. sp. visto che (que), vgl. 239 Rodrigo vista"- la nueva,
trazado zu setzen: ein Panzer mufs ,gut zugeschnitten' (trancher), nicht ,gut
entworfen, gut gezeichnet' (tracer) sein.
1 faz I. in der Bdtg. .Gesicht' = facies (siehe Priehsch, Zeitschr. XIX,
S- 31), vgl. besonders 279 Fare un reto, uaa demanda A los condes, si
tuviesen La faz para sustentaUa (,cb sie die Stiint- haben würden', vgl. it.
sfacciato, rum. obraznic) 2. in der Bdtg. .Schlachtreihe', die zu der bei Tolh.
unter haces, faces verzeichneten .Kriegsscharen' führt: 238 Las haces muy
ordenadas Ambas se habian junladas, 248 Sus haces trazan y ordenan (die
einzelnen Reihen eines Heeres) ... Sus haces juntan apriessa (die beiden
Schlachtreihen). Da in derselben Bdtg. asp. az = acies erscheint, werden wir
Kontamination von acies und facies annelimeu. Von dieser Bdtg. ausgeliend,
möchte izh fazä na von facies, nicht von facerc im Sinne von lt. facinus (wie
Körting will), herleiten, vgl. barba fazera ,ein wackrer Kriegsheld' (Libro
de Alex., 1588. Strophe), offenbar: ,in der Schlachtreihe kämpfend'. Die Zu-
sammenstellung 353 Cuyos fazanosos fechos los ficieron afamados mit ihrer
Alliteration beweist natürlich nichts.
* videre = audire oder mindestens = , erfahren', ebenso 257 El Cid al
Rey se ha quejado. El Rey como aquesto vido. In der altumbr. Katharinen-
leg. 190 Vidi gridare multi 2 20 Mo vidi che te dice Quella cruda cervice. Vgl.
Tomm. -Bellini, videre 15 (quando egli vide la risposta, Bocc. etc.) und bei
Littre, voir 3 : 6 paroles qu'on voyait sortir de l'abondance d'un cccur ...
(Bossiiet).
Hier seien die zwei Fälle angereiht: 259 Oue dl vea muy lien visto Si
las llevan a recado, 317 Y que vea 7nuy bie7i visto lo que hubiera pasado.
Vgl. neusp. F. Caballero 4 Nov. S. 194 Y le aplicö bien aplicada, con todas
las fuerzas de que podia disponer, una palmada en el brazo. veo bien visto
= veo + tengo bien visto, vgl. Weigert S. 106: AI volver que volviö = al
volver que hizo 4- cuando volviö, ferner das bei Littr6, voir Rcmarque 8
zitierte, schon von Callieres erwähnte franz. voyons voir (wenn nicht voir =
verum) = allons voir 4- voyons. Die Stammwiederholung wirkt eindringlicher.
Vgl. in ptg. Romanzen I, 240 Väo andando väo anda'.do Sem um nem outro
failar (väo andando = estäo andando 4- väo), II, 162 Ja vem vindo a noite
(vem vindo = estä vindo -{- vem), etwas anders 163 Andando, atidatido, toda
a noite andava (.fortschreitend verging die ganze Nacht'). Hierher gehören
auch Fälle wie saber 110 lo sabe = wissen tut er es nicht 4" er weifs
264 LEO SPITZER,
Diö dello a Jimena parte, Que en tal caso las mujeres Sueleu ser
muy impoitanles. Sabido, no gusto dello Y dijo al Cid: hier kann
kein Zweifel bestehen: sabido = lt. audito (der quod-Satz wird durch
den Zusammenhang überflüssig); das Maskulinum sabido zeigt, dafs
nicht präsentisch-aktivischer Sinn wie in It. peritus, scitus, sp. sabido,
entendido vorliegt. Eine ähnUche Konstruktion, allerdings beim
Gerundium und folglich einem lat. Partie, präs. act. entsprechend
in einer Bühnenvorschrift in Castros Mocedades S. 141: Dando
voces en Zamora y el real de! Rey, se van dona Urraca y el Cid
(.während man schreit').
273 Por Guadalquivir arriba Cabalgan caminadores, Ricas alju-
bas vesiidas Y encima sus albornozes ; Capas traen agiiaderas.
Im Poeraa del Cid viel seltener und nicht so grofse Glieder-
zahl: 788 Andava myo Cid sobre so biien cavallo, La cofia froJtzida,
Almofar acnes tas, la espada en la mano, 1582 Sohrepelicas vesiidas e
con Cruzes de plata Recibir salien . . .
Ein modernes Beispiel: F. Caballero, 4 Novelas S. 206 (el
püblico) descargo un palo sobre las ancas del caballo que asiistado
ya por aquesta vanagloria infernal, abier ia y ensangrentada la boca
por el freno . . . y con los ojos vendados partio . . .
Ptg. II, 296 As mäos cruzadas no peito, Vagaroso seu andar,
Tam pesado e de tal geito Que faz um echo tremendo . . . Foi seu
caminho direito Da torre ä porta ferrada. I, 118: Sua saia leva
baixa Que nas herva Ihe prendia, Seu chapellinho cahido Que es
lindes olhos cobria.
Zu dem bei Weigert S. 228 zitierten Beispiel 543 a vergleicht
sich bei uns 309 Si habia qiie hacer mas O mas ir aide res que rienda.
Zu den bei Weigert S. 2 gegebenen Belegen für verschiedene
Person beim Verb: 323 (der Sultan spricht) Diräs ä Ruy Diaz
el Cid Que el Soldän se le encomienda, Que de sus nuevas oir
Le iengo gran querencia. Etwas anders 323 De suerte que me
siistente Mi Tizona en la una mano Y en la otra 7)ii insignia lleve:
einmal ist die Waffe, das andere Mal deren Träger Subjekt: wohl
deshalb weil das Schwert etwas Persönlicheres ist als die insignia,
vgl. das über d Bemerkte.
Weniger Asymmetrie als vielleicht Übergang von indirekter
es nicht, wenn wir Ebelings Erklärung (Probl, d. rom. Syntax S. 120) an-
nehmen. Da Ebeling S. 122 den Typus aus dem Ptg. nicht belegt, seien hier
einige Beispiele angeführt: II, 230 Corlez sois, Dom Almirante: Sem responder,
perguntar! — Responder, Responderei; Mas nlo vos heis de infadar, 1,201
Quero saber se te atreves facer minha cogada — Atrever? me atrevo a tudo,
Traballio näo acobarda. Schon aus der Interpunktion sieht man, dafs wir
uns eher Meyer-Lübkes Ansicht, der vom „Moment der affektischen Rede
und Gegenrede" ausgeht, zuneigen werden, noch mehr aber aus einer Stelle
wie 11,231: Respondeis, respondo eu, Que 6 boa lei de pagar (,[Wenn] ihr
antwortet, so antworte ich auch' — resp07ider, respondo eu , antworten [soll
ich]? ich antworte'). Ebelings Beispiel quebrar e que näo quebrafti braucht
man nur ins Frz. zu übersetzen und man hat einen ganz klaren Dialog:
Casser? — C'est qu'ils ne cassent pas.
STILTSTISCH-SYiVTA.KT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 265
in direkte Rede zeigen folgende Fälle: 56 Luego le vinieron
cartas De ese padre de Avinon Que se 7'ava para Roma Y le alzardn
emperador, 77 Dijo ä los que le guardaban Que le dejen ir en
salvo, Faräles grandes mercedes, Simpre les darä gran algo, 3 1 6 Con
SU tio habian hablado Que se desptdan del Cid ... Se venguen en
sus dos hijas, Y quedarän bien pagados (das Verb hablar wechselt
hier die Bedeutung: zuerst = ,verabreden', wie lt. dicere ut mit
heischendem Sinn, 1 beim 3. Verb hat es die Bdtg. , sagen'), 330 Que
se apareje decia Para ir al otro mundo, Cerca !a muerte tetiia
(wieder decir zuerst Verbum desiderativura, dann Verbum dicendi 2).
* Ähnlich im Poema del Cid hesar la wa«o = , bitten', 179 Una piel
vermeja morisca e ondrada (Jid, beso vuestra mano, eti dort que la yo aya,
2146, Tomad aquesto e beso vuestra mano (= ,und ich bitte euch darum'),
3040 Mi mugier dona Ximena . . . Besä vos las manos e mis fijas amas a dos;
Desto que nos abino que vos pese, senor.
* Diesen zeugmatischen Wechsel der Bedeutung finden wir noch
oft: Terciad la lanza en las manos, Esa adarga ante los pechos, terciad
zuerst = .schwingt die Lanze, legt die Lanze ein', dann = , legt das Schwer
quer über die Brust', 65 Cott eso ceso, senora, Y no de estar suplicajtdo d la
virgen, ceso zuerst = ,)ch bin mit meiner Rede fertig', dann = ,ich höre auf
zu', 69 Los pie's tiene cara Oriente Y la candelera en la mano, zuerst tener
= .gerichtet halten', dann ,mit den Händen halten', 140 Dando por libre d
Zamora Y d vos la victoria y palma , zuerst dar = , freigeben', dann =
, [wirklich] geben ', 342 De pergamino pintado Le ponen yehnos y esciido Y
en media de dos tablones El enbalsamado bttlto, poner zuerst = [.ein Kleidungs-
stück] anlegen', dann .[wirklich] legen, setzen'. Hieher gehört auch der
Gebrauch eines Verbums bald als subjektives bald als objektives
Verb: 207 No habeis fiado Vitestro dinero por prendas, Mas solo del Cid
honrado, zuerst fiar ==, anvertrauen', dann .vertrauen auf. 293 Que habeis
fecho alevosia Y no cotno fijosdalgo, fecho zuerst = .getan', dann .ge-
handelt'. P. del Cid 994 Nos cavalgaremos siellas gallegas e huesas sobre
calfas (cavalgar zuerst transitiv, dann intransitiv), 3288 Quando pris a Cabra
e a vos por la barba.
Beispiele für diesen Bedeutungswechsel aus Castro: I, 3, 525 Ha de faltar
un Atlante Que apoye tu pretensiön , Un drbol d ese Milön Y un David d
ese gigante; faltar zuerst ohne, dann mit Direktivobjekt. IT, 2, 474 Las dis-
ailpas le pondremos Y el delincuente eti las manos; poner zuerst in einer
Redensart (poner disculpa). dann = .[wirklich] legen'. 3,321: Ya lo hago
(sc. dar bendiciön) y tu le haz Merced que le infunda brio; das allerdings
wiederholte hacer zuerst Verbum vicarium, dann in einer Redensart (.Gnade
antun'). — Manchmal zweimal dieselbe Präposition, aber jedesmal in ver-
schiedener Bdtg. 167 Y cualquier Que me quisiere Por contino y por vasallo
(für immer — als Vasall).
Andere Beispiele von Zeugma (vgl. Weigert S. 232): Beim Pro-
nomen: 7 Palabras sucias y viles tne ha dicho y ultrajado [me zuerst Dativ, dann
Akkusativ), 71 Mas por poder juntamente Re.'.ponder. y remedial/a (.ihr ant-
worten und sie heilen'), I16 Asi le dice y abraza (, so sagt er ihm und küfst
ihn'). Beim Substantiv: 68 Entre divinas y humanas (sc. /lyifj) jQu^ley padre
vos ensefla.? Beim Adjektiv: 293 Vos repto por alevosos Pues que dello
(sc. de lo alevoso) habeis usado. Beim Verb: 34 No tu persona vencida
{sc. serd), Tu seräs el vencedor, oder: Mal padre devo de ser O mal hijo*
* Auffällig die Auslassung des betonten Pronomens, vgl. 144/5 cuando
venci ä Albenzaidos Saliendo [sc. yo) de indüstria ä pi6 Y el diestro moro d
cavallo, ferner 130 Entrö (sc. el buen viejo), grave por la sala. Arrastrando
grandes lutos, Hacieudo sus hijos plaza.
2 66 LEO SPITZER,
Neben Acc. cum. inf. sollte man mindestens einen mit qiu ein-
geleiteten Objektivsatz erwarten, doch fehlt das qiie 232: Donde
podemos notar El mal ser bien castigado Y ä aquel que usa del
bien Por Dios es galardonado: die 2. Sentenz ist dem pode??ios notar
beigeordnet.
Ein spezieller Fall ist die Abwechslung von Imperativ
und Konjunktiv: 93 Yo vos ruego, don Rodrigo, Como amigo
de valia Que vayades ä Zamora Con la mi mensajeria Y ä doiia
Urraca mi hermana Decid que mi de esa villa (zu dem que vgl.
M.-L., R. Gr. in, S. 627 u. 710; ein neuspan. Beisp. F.Caballero,
Nov. 212 pero säbete y creeme: Que con mal 6 con bien, ä los
tuyos te ten, einige Zeilen darauf: Pero ten presente. Regia, lo que
a decirte vuelvo; Con mal o. c. b. ä 1. t. t.).
Eine weitere Reihe bilden die Fälle, wo der i. Nebensatz an
den Hauptsatz ohne Konjunktion, der 2. Nebensatz durch que an-
gereiht ist: das Gefühl für Abhänigkeit des entfernteren Nebensatzes
soll wach gehalten werden: 192 Pues es justo mande el Rey Y que
obedezca el vasallo, 210 El mozo cuando lo supo Dijo el castillo
daria A ese buen Rey don Alfonso Y que ä otros no queria,
240 Y dijole se sirviese De todo lo que k el tocase, Que del,
de fijas, de haberes Ficiese lo que mandase, 284 Escuderos fijos-
dalgo Mando lleve en compaiiia Y que guarden el escano (dieses
Beispiel kann man auch wie das Beispiel 218 [Para facerlos esforza-
dos Y que cada uno procure Facer fechos estimados] als asym-
metrische Setzung eines adjektivischen Attributs und eines Attributs
in Form eines Relativsatzes fassen), 355 Dice: „No son verdad
Los hechos que del se cantan Y que las historias nuestras Son
consejos y patranas." Eine konsequente Interpunktion sollte hier
Doppelpunkt und Anführungszeichen ebenso unterdrücken wie es 210
geschehen ist. Bei den Fällen, wo que im i. Nebensatz steht, im 2.
nicht wiederholt wird, kann man nicht ausmachen, ob Übergang
(sc. deves de ser) pucs me faltas. Dagegen sind 106 Cabalgan Saucho y Vellido,
El buen Rey en su caballo Y Vellido en su rociiio, vgl. 177 Caballeios vengan
en burras, Qua no en mulas ni en caballos, nicht hieherzusiellen, da in cabalgar
das caballo nicht mehr gefühlt wird (vgl. It. casam aedific.ire u. Meyer-Lübke
R. Gr. III, 375).
Ergänzung eines Wortes aus einer Zusammensetzung oder Ableitung:
54 Por merced le pedia No ayude tal sinrazön* Sobre lo que no la (sc. razöri)
habia, 256 Como las pariö su madre, Ambas las han denudado (,sie haben sie
enlblöfbt [und so nackt gelassen] wie ihre Mutter sie gebar'), im volkstümlichen
Stil noch heute: Trueba, Cucntos pop. S. 116: pero apenas volviö la espalda
Rasgabragas (Name eines Hundes), hizo prcsa en las suyas (sc. bragas),
121 Cuando Rasgabragas se llevaba el ultimo jirön de las de Terico. Vgl.
Gefsner Zeitschr. XVII, S. 14 u. Foerster, Gramm. 298, 8.
* Mit sp.-ptg. sinrazoD, semsabör vgl. dtsch. , Ohnmacht', ,Un-'. sin =
dem in anderen rem. Spr. gebräuchlichen non-, wie es ja auch als selbständiges
Wort sich mit non berührt (vgl. oben). Vgl. Viterbo: sem o mesmo que näo,
bei Priebsch, Zeitschr. XIX, S. 17 (sin mundo, sine tenienca).
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 267
in die direkte Rede stattfindet. In dem S. 264 zitierten Beispiel 56
folgen noch einige mit quc eingeleitete Konjunktivsätze und schliefs-
lich: (^Wfi las cortes esten en paz, No las revolviese, no. Der Wechsel
der Zeiten scheint allerdings auf Selbständigkeit des letzten Sätzchens
zu deuten, so wie die Formel No — no auf Wiedergabe einer ein-
dringlichen gesprochenen Rede hinweist; ^ 182 Dice: „Si es hija
de Rey, Que se casaria con ella Y si es hija de duque, Serviria
por manceba" ; wieder wäre Beseitigung von Doppelpunkt und An-
führungszeichen angezeigt, da die Stellung des ^«1? nach dem
Bedingungssatz die Auffassung: que = Doppelpunkt verbietet, 351
Mandö que los presos suelten Y todo la presa Junta AI bendito
abad se entregue (wirkt das que im 2. Konjunktivsatz nach?), ebenso
153 A la Infanta ha consejado Que al Rey le diese la villa, Pues
que tanto lo ha en grado, Y ella se vaya a Toledo. Ganz kunter-
bunt, bald Setzung, bald Nichtsetzung des qiie Z'iy' Mando mi
cuerpo se lleve Bien armado y en Babieca . . . Y mando que no
se vista Nadie luto . . . Y que se toquen contino Los instrumentos
que hubiere Y se ponga en la muralla Jimena, y consigo lleve
Sus damas. Man beachte die Asymmetrie in den Tempora der
Konjunktive in 56, 153 und in 241: Y mandö que le besasen Las
manos al Cid Ruy Diaz Y le fagan homenaje, vgl. 240 Y mando
les entregasen Ocho mil marcos de plata Para el dia que se cascn.
I\Ian vergleiche hiemit afr. Sätze wie Gir. de Rouss. 186 et les
amonesta qu'il non tcnissent pas a gas, mas emporioient tost le cors
Girart (in der lt. Vorlage: commonens omnes ne dissiraulent, s<.'d
1 Diese Formel, die noch heute in volkstümlicher Rede im Sp. üblich
ist (F. Caballero, Cualro novelas, 257 Puts si yo pudiese ir dondc hubiese
guitarra, no me quedaba yo aqui, no; 26S Pero aquella pobrecita era una
justa y no ha de ir donde van los perversos, no) — die dem Verb nacii-
gestelUe Negation, soll ein nach dem ersten Aussprechen der negativen Be-
hauptung aufsteigendes Bedenken niederschlagen — war für die erste, einzeilige
Form des Tanzlieds (vgl. Jeanroy, Orig. d. 1. poesie lyr.) sehr brauchbar, indem
sie dem noch nicht mit Reim versehenen Vers einen merklichen Abschlufs
gab. Später blieb sie ein häufiges Requisit der Romanzenpoesie: 83 No hay
Caballero ni dama Que por k\ rogase, no, 84 De todo lo otro, mi hermana,
No se OS negard, no, 84 Vivo le habeis de dar, vivo, Que no mueito, no
(alle drei Beispiele in Einer Romanze), 233 Ya non se acuerda, no, Que non
el temor y amores Comen en un plalo, non, 262 Pero non lo hareis vos, no,
274 Y el buen Cid no viene, non, 276 Los condes como lo vieron No con-
sienten campo, non, 278 Buen Cid, non lo fagäis , non, 278 Treinte dias
duraron las bodas, Que non quisieron mas, non (ein olTcnkundigcr Füllvers,
statt der sonst üblichen Wendung que non tnas; was ist Subjekt zu quisieron?),
278 De galHnas y capones, Buen Rey, non lo cuento, no (die drei letzten
Beispiele wieder in Einer Romanze), Fönte Frida: Porque hijos no haya, no;
Que no quiere ser tu amigo Ni casar contigo, no ; Rosa fresca: Quando yos
tuve en mis brazos, No vos supe servir, no , Y agora quos serviria, No vos
puedo aver, no; Quien os lo dixo, Senora, No vos dixo verdad, no. Wieder-
holung anderer Wörter: 69 Dolienle estaba, doliente, 56 Mercedes, buen Rey,
mercedes, 70 Calledes, hija, calledes, 251 Tirad, fidalgos, tirad, 253 Siete anos
ha, siete, Que soy vuestra enamorada, 276 Mentides, el Cid, menlides. Bei
Castro I, I, 324: Que no he de envainaros, no, 344 Suelta por Dios, suclla,
II, I, 69 Basta, rey don Sancho, basta, 2, 779 Espcra, Bellido, espera.
268 LEO SPITZER,
corpus Gerardi . . . ferant), das Mussafia, Zur Präsensbildung im Rom.
S. 28, als Conj. präs. fafst („eine Veränderung der Konstruktion
läfst sich leicht annehmen").
IV. Vermischte Fälle.
Nun verschiedene Fälle, wo ein Haupt- und ein Neben-
satz (oder ein einem solchen gleichwertiger Präpositionalausdruck)
asymmetrisch aneinandergereiht, ja sogar durch _>' verbunden
sind, offenbar dadurch zu erklären, dafs der Dichter im Lauf
seiner Rede die Fügung vergifst, die er zuerst gewählt hat:
34 De todos seräs temido de christianos y morisma, Y que los
tus enemigos empecerte no podrian (y = ,und zwar so dafs'?).
Etwas anders 54 Ocho mil y novecientos Caballeros ya venian,
Parte de ellos son del rey Y otro que el buen Cid tenia (zu er-
gänzen: son, dann hätten wir asymmetrischen Gebrauch des possessiven
Genitivs und des Relativsatzes, siehe S. 20S), 86 Con el Rey va don
Alfonso Que lo iba acompanando Y sus christianos tambien De
Castilla habian llegado (der mit y eingeleitete Satz ist eine nach-
trägliche Korrektur: ,und es waren auch gekommen'), 114 Causanlo
los mis pecados que contra Dios cometia Y por ir contra la jura
Que al mi padre yo hacia (vorschwebend: ,und es geschah wegen',
was einigermafsen an das von Weigert S. 224 zitierte Beispiel 531 a
erinnert), ähnlich ist wohl 290 zu fassen: Pusieraisos ä mi lado,
Que pudiera ser que alH Se vos quitara el pavor Y vuesas menguas
cubrir: das cuhrir wohl von einem vorschwebenden, zu dem que
pudiera ser asymmetrischen por abhängig; oder aus pudiera ser que
Q\n pudieran se (cubrir vuestras menguas) zu ergänzen? dann Zeugma;
123/4 Todo cubierto de luto Hasta los pies del caballo l^debajo el
luto lleva Un arnes muy bien tranzado, Puesta la lanza en el hombro;
141 Tiene el caballo ensillado Y el armado de secreto (als ob an
1. Stelle nicht ein Hauptsatz, sondern eine Partizipiaiskonstruktion
el caballo ensillado stände; oder wie Bonnet, Le Latin de Greg. d.
T. S. 653 et tum agens et in posterum . . . instituit celebrari?),
183 Caballeros castellanos Mudafar consigo habia . . . Don Garcia
Ordono el uno . . . Fernan Sanchez el otro ... Y Lope Sanchez
SU hermano Estaba en su compania, Y otro caballero honrado,
Diego Perez se decia (wie in 54, 86 bei Aufzählungen ungleiche
Ausdrucksweise bald durch ein Satzglied, bald durch einen Satz,
je nach der Wichtigkeit, die der Sprecher dem betrefifenden Glied
der Enumeration beimifst, oder aus Reimgründen), 247 Asiento
les diera el Cid ä la su mano derecha, El tierablando de atrevido
Y ellos tiemblan de flaqueza (das 2., also vom Hauptsatz entferntere
Glied in Form des Hauptsatzes wie 86), 342 De pergamino pintado
Le ponen yelmo y escudo Y en medio de dos tablones El embal-
samado bulto, Y de un cendal claro verde Vestido un tabardo justo,
AI pecho su roja insignia (hier vergafs der Dichter, dafs er eine
Handlung geschildert hatte: ,sie legen an', und fährt fort, als ob
STILISTISCH- SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 269
vorangegangen wäre: .angetan mit Helm und Schild'; oder soll man
tabardo und insignia zu pontn beziehen und vestido prädikativ fassen:
,sie legen ihm einen enganliegenden Mantel als Gewand an'?; 335 Mi
alma quien la crio Es muy justo que la haya, INli cuerpo a la dura
tierra (fortgesetzt, als ob der erste Teil lautete: ,gebt meine Seele
dem Schöpfer'), 351 Para Navarra se revuelve Con presuucion muy
ufana Por no haber quien lo resista Ni nadie lo contrallaba. P. del
Cid 1748 A vos me omillo, dueiias, grant prez vos he ganado: Vos
teniendo Valencia, e yo venci el campo, 2675 Dezid me que vos
fiz, yfantes de Carrion, Yo sirviendo vos sin art e vos conseiastes
pora mi muert.
Ptg. II, 271: Ora lento e vagaroso, Ora os passos appressura.
In manchen Fällen wird Asymmetrie dadurch herbeigeführt,
dafs ein Satz mit einem später hinzugefügten Satzglied oder un-
gleiche Satzglieder untereinander durch y verbunden sind, wo oft
nicht zu entscheiden ist, ob nicht y = lt. atque ,und zwar' (Typus:
esta enfermo y mucho, M.-L., R. Gr. III, 248 1): 12 El mio (sc. padre)
no estä cargado, Vos lo estäis y desmentido, 113 (der sterbende
Sancho sagt) No es Vellido quien me ha muerto Y pluguiera a.
Dios lo fuera Que mas consolado fuera Y por Camino mas cierto
(,ich wäre getröstet und ich wäre auf einem sichereren Wege', d. h.
auf dem des ewigen Seelenheils), 138 Por ser mozo y muy osado
(Adjektiv und Substantiv asymmetrisch; oder mozo adjektivisch wie
lt. juvenis, vgl. 9g Que sois mozo y esforzado), 147 Dänle por
buen cavallero Y en armas aventajado (Substantiv neben Adjektiv;
oder y = ,und zwar'?), 162 Por la puerta de Zamora se sale fuera
y armado (,er geht heraus und er geht gerüstet' oder ,er geht heraus
und zwar gerüstet'?). Manches Hierhergehörige ist schon S. 214 Anm.
besprochen. Modales und temporales Adverb verbunden: 175 Que
lo mataron seguro En el cerco de Zamora A traiciön y junto al muro,
353 Mando mi cuerpo se lleve Bieti armado y en Babieca, prädikatives
Adjektiv neben Adverb 177 Pero alli hablara el Key, malamcnte'^ y
* Da daselbst nur span. Fälle angeführt sind, sei hier ein französischer
erwähnt: Tout le linge fut battu, et ferme! Zola, Assommoir, S. 18.
' malamente heifst .bösartig': 242 Y de vengar esta injuria Muy mala-
meftte han pensado, bestimmt also wirklich das Verb oder Adjektiv; mal da-
gegen hat abgeschwächte Bedeutung: es gibt gewissermafsen nur die Gcfühls-
nuance des folgenden Adjektivs oder Verbs an, das ohnehin gewöhnlich etwas
Schlechtes, Unangenehmes ausdrückt, so dafs eine Qualifikation nach Gut oder
Böse von vornherein ausgeschlossen, mal also pk-onastisch ist: 155 Muy mal
lo iba aquejando (nicht: , er beklagte ihn schlecht', d. h. nicht würdig, sondern:
,er beklagte ihn und es war ein Jammer'), 159 Vdote tan mal herido (nicht
.schlecht getroffen', sondern .jammervoll verwundet'), 163 Aunque estaba mal
llagado. 164 Mal herido le ha en tl ombro, 185 Traiaban de la conquista de
las mal perdiilas tierras (hier eher als .leider', da sie dem Cid den Verlust
der Länder zuschrieben = ,mit Unrecht, strafwürdig, fahrlässig'), 201 Por su
rey mal deslerrado, Bien plaüido por su tierra (das bedeutungslose mal wird
durch den Gegensatz bien diesmal mehr hervorgehoben), 242 Muy mal los ha
barajado. vielleicht auch 243 Mal muera quien lo ha soltado (nicht .eines
bösen Todes sterben'; vgl. das neusp. adagio: Madrid es un poblacho de mala
270 LEO SPITZER,
enojddo, eher wohl y = ,und zwar' m 82 El hecho se pone en
armas y con esta condiciön, 83 Dadnos nuestro Rey vosotros V con
huena bendiciön, Y vos daremos el nuestro Luego sin rcias dilacion
(im 2. Teil des Satzes kein solches y), 344 Que pongan el cuerpo
muerto En atahüd y tapado (,sie legen ihn in einen Sarg und zwar
abgesperrt', tapado auf cuerpo oder auf aiahud bezüglich?). Ebenso
Castro I 3, 203: Hagan püblicos pregones desde la mayor ciudad
Hasta en la menor aldea, en los campos y en el mar, Y en mi
nombre. In allen Beispielen von 138 an könnte das j^ ganz gut
ausbleiben, ebenso in der Romanzenstelle 312: Cubrid las canas
honradas De grande prez y valor Y del mäs leal vasallo; hier steht
ein persönliches und ein sachliches Attribut nebeneinander, beide
Präpositionalausdrücke mit de\ in einer Fügung las valor osas caiias
del vasallo hätte sich kein jv ^ eingeschlichen. Vgl. P. del C. 2178
Dad les un reyal e a los yfantes de Carrion.
Zu den von Weigert angeführten Beispielen asymmetrischen
Gebrauchs des Possessivums sind die gelegentlich der asym-
metrischen Verwendung von Partie, Gerundium, Präpositionalausdruck
bei Beschreibungen und Schilderungen, ferner die unter den Fällen von
Relativsatz neben Possessiv S. 216 Anm. vorgekommenen zu ver-
gleichen, ferner das Beispiel 292 Y el las recibiö por fijas Y a vosotros
por mis yernos. Ein besonderer Fall besteht nur in der nur ein-
maligen Setzung von Possessiv -|- Substantiv: das zweitemal tritt ein-
faches Personalpronomen ein: 96 Por tanto mejor seria Para vos y
SU descargo (statt: para vuestro y su descargo, 220 Porque fuyendo
afrentades A vuesa honra y ä mi, vgl. Castro II i, 731 Qae no puede
dar el mundo de tan desastrado caso Ni d tu descuido disculpa ni
culpa d los zamoranos (statt: ä el de los z.), 3,53: Yo el primero
he de volver Por tu honra y por Za/nora; vgl. Shakespeare, Romeo
and JuUet I 2: But in that crystal scales, let there be weighed
Foitr ladys love against so?ne other mald, wo Dyce „der besseren
Übereinstimmung wegen" (!) your lady-love lesen möchte.
Damit ist zu vergleichen: 46 Porque fuera rauy valiente E71
ganar lo que es contado Y e7i otros viuchos lugares Que ä su Rey
ha conquistado (statt: en ganar o. m. 1.). Nachdem der Satz ein-
muerte; diese Verbindung findet sich, durch die Alliteration begünstigt, in
allen roman. Spr.), 303 Que mal ferido lo habian , 320 Muy mal me habian
des-honrado, Castro II 3, 445 Yo, Diego, Mal llorando te hablare. P. del Cid
63Ö Quando lo oyö el rey Tamin , por euer le pesö muy mal, II74 Mal se
aquexan los de Valencia que non sabent ques far, 1859 Peso al conde don
Gaicia, e mal era yrado, 2943 ^1^1 majastes sus fijas del Cid Campeador. Schon
lt. male mulcatus, misere deceptus.
1 Das y könnte auch fthlen in dem von M.-L. Gr. III S. 248 erwähnten
ynuchas y diversas aves, das allerdings Forsetzung des klassisch-lateinischen
multae et diversae aves sein könnte. Fälle, wo ein Adjektiv mit einem zweiten,
das aber mit seinem Substantiv eine Einheit bildet, durch y verbunden ist,
während es dieser Einheit beigelegt sein sollte, finden sich auch sonst: Camoes:
o tiranno e roauro estado=,der tyrannische Maurenstaat', P. del Cid 179:
Una piel bermeja morisca e ondrada = ,ein schönes, rotes, maurisches Fell'.
STlLISriSCH-S\NTAKT. AUS DEN SFAN.-PORT. ROMANZEN. 27 1
mal ausgesprochen ist, wird seine vollständige Wiederholung beim
2. Ghede aus Bequemlichkeit unterlassen. Ebenso: 3 A pesar del
tiempo y canas, A la fria sangre y venas ?
Bald Setzung bald Nichtsetzung des pleonastischen
Pronomens: 16 Quitaie, Rodrigo, allä, Quitaieme alla, Diablo, 2g i AI
Rey moro de Marruecos ... A vos ganc, mi Tizona ... Y al conde
de Barcelona A vos os gane, Colada (zugleich Asymmetrie in der
Setzung des Possessivums). Dagegen in 350: (der Cid) A quun hab-
laban los santos Y le acompanaban siempre Y le alcanzaron de Dios
Que vencido no sc viese, soll das pleonastische Pronomen den ent-
fernten Akkusativ quien in Erinnerung bringen (oder Übergang in
einen Hauptsatz?), vgl. Castro II i, 603: No ves que son Quimeras
que se levantan Y las presenta el sentido. — Pronomen zwischen
Auxiliar und Begriffsverb im Fut. bald eingeschoben bald nicht:
221 Si este caballero prendo Mis cortes revolverse han, Pues si lo
dejo de hacer, Dios me lo demandarä.
Setzung bezw. Nichtsetzung des Reflexivs bei dem
Verb pariir: 240 Rodrigo partiö a Requena Y tambien el Rey se
parte, 241 Partiese el Rey a Castilla Y el de Bivar con el parte,
neben regelmäfsigen Fällen wie 300 Ya se parte el Rey Alfonso,
De Toledo se partia. Ebenso 174 El Cid le tomö la jura, Tomösela
desta guisa.
Setzung bezw. Nichtsetzung des Titels don'. 314 Que a
dona Sol y ä Elvira Se las entregueis de grado, 344 Don Sancho
y tambien Garcia. In diesen beiden Fällen könnte man auch ver-
muten, dafs don sich auf beide Namen beziehe, obwohl dieser Auf-
fassung weder die Wiederholung des d (vgl. dagegen 28 a Saldana
y Belforado) im ersten Fall noch das tambien im zweiten günstig
ist. Sicher ist Asymmetrie dagegen, wo der Titel erst beim 2. Glied
steht: 266 Elvira, soltä el punal, Dona Sol, tiradvos fuera, 292 Dijo,
y a Pedro Bermudez Y ä. don Alvar Fanez liama. P. del Cid 2177
Dixo myo Cid a don Pero e a Mimo Gustioz, 2352 Curies rae a
Diego e curies me a don Fernando (die beiden Carrion sind gemeint) ;
dagegen stets don Elvira e dona Sol oder dona Sol e don Elvira. *
1 In der Juden-Episode finden wir dreimal (156, 160, 190): don Rachel e
Vidas, zweimal in höflicher Ansprache — Martin Anlolinez will die beiden günstig
stimmen, um das Darlehen zu erhahen! — , einmal (i 60) in offenbar ironischem
Nachklang in der Erzählung. Sie sind gewissermafsen als eine Einheit, als
eine Firma beliandelt: es ist so, als ob wir heule von „Herrn Siemens & Halske"
sprächen. Auch erscheint das Aiilührungsverb stets bei diesem Namen im
Singular (137, 140, 147, 1437): Dixo Rachel e Vidas, dagegen sonstige Vcrba
im Plural: seyen se consejando, a myo Cid besaron las manos, gradanse con
averes monedados, a parte yxieron amos. Es fällt auch die Beibehaltung der
Stellung Rachel e Vidas auf: ein Firmentitel ist eben etwas Konstantes: ein
„Halske und Siemens" ist nicht dasselbe wie „Siemens und Ilalske". Sie
sprechen auch immer unperjönlich, nie miteinander, sondern immer wie aus
einer Kehle, es gilt für sie in übertragener Bedeutung der erste Vers, mit dem
sie uns vorgeführt werden: Rachel e Vidas en uno estavan araos: nur einmal,
als sie — nach der Zusage des arcas — noch ein maurisches Fell „heraus-
272 LEO SPITZER,
Gedankliche Asymmetrie bei zwei Gliedern: '61 Lastima tiene
de verle Tan estrano y acosado La su ntadre y los sus oj'os, 132 Las
nuevas y frescas armas, Dando espejo ä los ojos Y esfuerzo ä quüfi
los miraba, 322 Un infante de Navarra Y otro de Aragon reinado
in der bei Ticknor II, 966 zitierten Romanze: Qu6 haces ahi, mora
O hija de judia (hija hätte überhaupt nicht oder auch beim i. Glied
erscheinen sollen), vgl. S. 227 Anm. das Abwechseln von vuestro
cuerpo und vos und P. dal Cid 1982 Con el Rey van leoneses e mes-
nadas galiciäfias, 3286 fijo de moro nin de christiana, 2y/^/\. San-
grientas en las camisas e lodos los ciclatones.
V. Konjunktion.
Bei Befehlssätzen teils Setzung, teils Nichtsetzung von que:
lyz Villanos sean en ella (sc. en tu muerte), Non fidalgos de
solar, Que non sean Castellanos. Auch neusp.: Trueba, Narr. pop.
199: Dejese V. M. de conversacion y que le traigan un ensopadillo,
Cuentos pop, 7 1 Deme usted otro consuelo y gi/e lleve la trampa
el dinero que me queda.
Bei Ausrufen: 273 Viejo gue venis, el Cid, Viejo venis y florido.
VI. Lexikalische Variation.
Auch hier zeigt sich, dafs die Romanzenpoesie ihren Synonymen-
reichtum eher zu vermehren als zu vermindern trachtet, dafs sie
weniger gebräuchliche Wörter heranzieht, nur um Variation zu er-
zielen. So treffen wir haber als Begriffsverb neben lener: 92 Los
muros lüfie muy fuertes, Torres ha en demasia, eslar 1 neben ser :
schlagen" wollen, da erhebt Rachel allein feierlich seine Stimme und beginnt
eine epische Rede: Ya Campeador, en buen ora cinxiestes espada! Was be-
deuten die Namen der Juden? Vidas ist die Übersetzung des hebräischen,
noch heute bei Juden üblichen Namens Chajim (= , Leben', vgl. Vitus, prov.
Vidal: der Name eines Kindes, das nach dem Tode eines früheren Kindes ge-
boren wurde), was soll aber der Frauenname Rachel bei einem Mann?
Zu beachten ist noch, dafs überall, wo ein Paar im Poema vorkommt
(2 Carrion, 2 Töchter des Cid, 2 Juden), die einzelnen Individuen nicht speziell
gezeichnet, sondern als eine Einheit aufgefafst werden: das Wörtchen amos,
amos a dos wird stets ausdrücklich hinzugesetzt, selbst in direkter Ansprache.
Ebenso in den Romanzen: Los condes de Carrion ambos tienen acordado De
pedirle al Rey Alfonso . . ., Pidiendole sus dos hijas Para estos dos her-
manos . . . Los condes de Carrion Attibos me han suplicado, Y gran placer
ambas hijas Con el buen Cid han tomado . . . De nos volver d Castilla con
ambas nuestras mujeres . . . Aunque se hubo recelado De que estos dos
yernos suyos No hubiesen conortado De matarle sus dos hijas.
* Noch weiter als das Span, in seiner Abneigung gegen die vom Lt.
ererbten Auxiliarien geht bekanntlich das Port. So ficar = ser I, 105 Pegara
do seu punhal, Entre ellos ficoii mettido (Variante: entre nös estä mettido),
183 Com a ben^äo que Ihe eu deito Ficard herva sagrada, 183 Mulher pejada
que a toque Logo fica despejada, 184 Despe o häbito e o capuz Ergue a
cabe9a curvada, Ficou um gentil mancebo, Senhor de capa e espada, 11,285
Dom Sisnando e ciiminoso Quanto o podia fiear (lexikalische Variation)
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS I>EN SPAN.-PORT. ROMANZEN. 273
3 Verdad, entre burla y juego, Conie es fija de la fe, £s pefla
que al agua y viento Para siempre es/J de un ser (oder vielleicht:
,2j/ eines Wesens, befindet sich stets in einem Sein'); firiar neben
mon'r 327 Quando yo iuera. /i/iado, No Uoreis por que mon'a; toniar-
volver: 315 El Rey ' se vuelve ä Castilhi, El Cid tornö d su estado,
venir-llegar: Castro I i, 467: A la puerta de palacio Llega mi padre,
y, Seiiora, algo viene alborotado, 2, 27 Jimena: Rey, a tus pies he
llegado. — Diego: Rey, d tus pies he venido,^ 693 Y ^ha venido^
neben Fällen, wo nocli die vollere, durative Bedeulnng durchschimmert: I, 183
Do somno ficou tcmada, 184 Aletade de—quanto eu tenho . . . Desta hora
Ihe fica dada (.gehört ihr'), I, 141 De An^ustias Ihe däo o nome. Pur eile
fica adorada (,wird anj;ebetet'). Mcyer-Lübke, R. Gr. III, S. 439 erwähnt
ficar „a!s fakultatives Piädikatsverb" und führt an: os lochedos que licam täo
proximos do su quinlal.
Hier sei auch die häufige Anwendung phraseologischer Verba erwähnt:
querer: I, 240 Deu um äi, quiz desmaiar, 242 De ouvir aquellas palabras A
pobre quiz-se animar, 256 A piinceza que tal soube D'elle se quiz namorar,
II, 121 Näo quiz alli dizer nada, N2o quiz alli mais fallar, Vestiu traje de
donzeiha (Asymmetrie). F. del Cid 3619 Tembrar queria la tierra. Der Fort-
schritt der Handlung (nicht immer ein Entschufs!) wird so angezeigt. Überall,
wo ein persönlicher Erfolg eines Menschen berichtet wird, steht saber:
I, 54 Soube guardar-se das mo9as (ebenso dlsch. ,er wufste sich zu hüten'),
236 A ca^a que trouxer Eu a saberei guardar, 240 Ai! d'estos beijos, meu
lilho, Se te saberäs lembrar! Vgl. F. del Cid 2862 En los dias de vagar toda
nuestra rancura sabremos co?itar. Ferner Fei f. von esse + Inf. statt einfachem
Perfekt, also nicht mehr mit der Nebenbedeutung des .Gehens' wie in frz.il
fut se coucher (vgl. M.-L., R. Gr. III, S. 344): I, 117 Foi-a arrastar pela villa,
181 Foi porlhe a mao Dona Ausinda, 205 Com esta espada me cortem , . .
Se eu disso me för gabar, II, 193 Foi m'o principe olhar, 193 Fortuna foy
ordenar dous cora^Ses conformar (obwohl 2 Infinitive zusammen treffen , von
denen der 2. dem. I. untergeordnet ist!), 202 E so vai sem companhia Que
OS seus fora eile leixar, 203 Dos seus ouvidos aos olhos A trisleza foi egualar.
Assim como ia a cavallo Foi pela agua dentro entrar, 204 Saltou, assim como
ia, dentro E foi a amarra cort^r, 204 Foi iastimar-se a innocente, 271 Te que
num clavo . . . Sem o saber foi parar, 282 Do cora^So que Ihe pulsa Como
se foia quebrar. F. del Cid 3520 Myo Cid alelant se hyo, Fue besar la niano
a SU senor Alfonso, 3389 Todes tres son acordados los del Campeador Que
cada uno dellos bitn fos ferir el so. Ferner der aus dem Frz. bekannte
Typus: facerc + Inf. statt einfachem Verb: I, 190: Se eile estivez a dormir
Fa(jam-no logo acordar, besonders oft tnanJar: in einer Version (207) Man-
del lavar p^s e m2os, in der anderen (209) Zazv/'-lhe pernas e bra9os, asym-
metrisch neben einfachem Verb 177 Quem te mata, Dom Aleixo, Quem
matarle tnandaria; 2l6 Quando Ihe deres a morte Mandae-mc ä mim degollar;
sehr oft bei Infinitiv: 22S Mandarei fazer uma cova Para a tiiandar enter rar,
243 O seu padre quando tal soube Quizera-o tnatidar »latar, F. del Cid 35 1 5
Ily vos le (sc. Babicca) do cn don, mandeJes le tomar (nicht .lafst es holen',
sondern: , nehmt es an'!), mit /</«^r 33: Quem te tr<juxc aqui, mulher A/aier
perder miiiha vida. F. del Cid 2894 De myos yernrs de Carrion Dios me
faga vengar (oder wie S. 199 Anm. eiklärt wurde), vielleicht hierher 1972 Con-
duchos largos el Rey enbiar tnandava.
Pleonaslisch haver de beim Inf.: H, 256 Sete sabios son chamados Para
baver de as deciphrar.
1 Ich möchte auf das ungemein Dramntische solcher Stichomythien hin-
weisen. Sie veranschaulichen jene schroffe Art, mit der im span. Drama jede
Figur, trotzig und selbslbewufst, nur ihre eigene Meinung ausspricht, ohne
Zeitschr. f. vom. ri.il. XXXV. l8
274 LEO SPITZER,
Sospecho que habra llegado, endlich dicere-fabulare: diese beiden
Wörter, von denen das eine ursprünglich das .Sagen', das andere
das .Sprechen' bedeutet, sind bekanntlich in den alten Volks-
sprachen vollkommen zusammengefallen, so dafs einerseits 13 Le
dice de esta manera, 15 Unos le dicen de quedo, Otros van pre-
guntando (dicere = .sprechen'), anderseits 21 Hablara dofia Jimena
Palahras de notar, 54 Fablo su razdn al Rey, Desta manera dicia,
90 Estas palahras fablaba, 278 Alli dijeron los condes, Fablaron
esta razön, (fabulare = , sagen') sich finden. Die Anführungsverba
erscheinen so meist doppelt, die komplete Identität sieht man ans
dem ptg. Beispiel (zitiert bei Lang I. c. Einl. S. CXXXllI): Por sua
bocca dizia, Por sua bocca falava. Im ptg. amar-querer: I, 32
Affiava a um capitäs Pelo bem que me eile queria, 217 INIal haja
tanto querer E mal haja tanto avtar (schon P. del Cid beide Verba
in Verbindung: 2221 el que yo quiero e amo).
Parallelismus.
Es ist viel über den Ursprung des Romanzenverses und den
in demselben herrschenden Parallelismus geschrieben worden.
Mögen wir die letztere Erscheinung wie immer erklären, mit
Jeanroy aus dem Tanzlied, mit Amador de los Rios aus der
lateinischen religiösen Dichtung oder mit Conde aus arabischen
Einflüssen — sie ist da und sie ist ein Ausdruck des spanischen
Gedankens. Indem ich die Frage: Ist der Romanzenvers das
metrische Gewand der parallelen Ausdrucksweise oder ist diese die
Konsequenz der metrischen Form? auf sich beruhen lasse (zweifel-
los ist noch parallelistisch gedichtet worden, nachdem die Vorbilder
schon längst nicht mehr wirksam waren), möchte ich im Folgenden
eher den verschiedenen Erscheinungsformen, ja man kann sagen:
Schemen, die der Parallelismus annimmt, nachgehen, vom Historischen
absehend eine Beschreibung des Tatsächlich -Vorhandenen geben.
Lang 1. c. CXXXVIII spricht von einer Anzahl von Anklängen an den
„typischen Parallelismus", welche sich in den peninsularen Romanzen
finden und zitiert ein paar span. und ptg. Beispiele. In der Tat
zeigt sich bis in die kleinsten Kleinigkeiten jenes Denken in Gegen-
sätzen und Parallelen, also die Zerlegung eines Gedankens in eine
Zweiheit, mögen nun die beiden Komponenten einander gleich-
oder entgegengerichtet sein. Alle romanischen Völker haben einen
zweiteiligen Cäsurvers ausgebildet — aber bei keinem entstand
jener straffe Dualismus von Gedanke A und „Folien" -Gedanke A'!
Ich könnte den Eindruck, den die Form der span. Romanze macht,
nicht anders als mit dem gewagten Ausdruck „gedankliches Klappern"
auf die Mitspieler zu achten, zugleich aber weifs der Dichter durch die Diktion
diese widerstrebenden Elemente zu einer Einheit zu vereinigen, so wie in der
Oper jeder nur „seine Stimme" singt und trotzdem sich eine harmonische
Ensemblewirkung ergibt.
STIUSTISCH-SYNTAKT. AUS PEN SPAN.-l'ORT. ROMANZEN, 275
wiedergeben. Wenn andeis der Stil auf den Menschen schliefsen
läfst und jede Form der Ausdruck einer Weltanschauung ist, so
werden wir aus den Romanzen auf eine Denkweise in Gegensätzen,
in Extremen schliefsen, die nur Schwarz oder Weifs kennt, ohne
Vermittlungs- und Übergangsfarben. ^
Ich beginne mit dem Ausdruck eines positiven Gedankens
durch einen Satz in positiver Form, der durch die Ver-
neinung des Gegenteils in einem zweiten Satz verstärkt
wird, einer Ausdrucksform, die uns in allen volkstümlichen Dichtungen,
in der homerischen wie in der mittelalterlichen Epik wohl bekannt
ist: die nicht disziplinierte volkstümliche Rede pflegt stets die beiden
Extreme, die jedem Menschen bei der Nennung des einen durch
Assoziation gedanklich vorschweben, auch auszusprechen, natürlich
das nicht in Betracht kommende Extrem zu verneinen. Ein paar
ptg. B(nspiele (auch solche aus Romanzen) gibt Lang 1. c. S. 136
und 174. Das von ihm angeführte Beispiel Trinla dias da de plazo,
Trinia dias qiie mas no ist der Ausgangspunkt für die bei Weigert
S. l86 besprochene Verwendung eines nachgestellten 710 mds in der
Bedeutung ,nur': dieser erstarrte Rest einer alten volkstümlichen
Wendung ist aus der Stilistik in die Syntax hinübergewandert, ähn-
lich wie stilistische Gründe in vulgärlateinischer Zeit die Ersetzung
eines 7iutiquam durch iion . . . unquavi herbeiführten: die Litotes
wird ja mit unserer Erscheinung identisch, wenn der positive Aus-
druck weggelassen wird. P. del Cid 306 Los VL dias de plazo
passado los an, Tres an por trocir, sepades que non mas, 414 Tres
dias a de plazo, sepades que non mas, 906 Non plaze a los moros,
firmeraientre les pesara, g2 2 Todo gelo dize que nol encubre nada,
1098 Pesa a los de Valencia, sabet, non les place, 1193 Todos
vengan de grado ninguno non ha premia, 1270 Si a vos ploguiere,
Minaya, e non vos caya en pesar, 1310 Dexare vos las posadas,
non las quiero contar, 1402 Si vos viesse el Cid sanas e sin mal,
Todo Serie alegre, que non aurie ningun pesar, 1480 A my non
me pesa, sabef, mucho me plaze, 1506 Esso fue apriesso fecho,
que nos quiere detardar, 2752 Por muertas las dexaron, sabet, que
non por vivas [sabet zeigt noch die ganze Naivität der Ausdrucks-
weise), 3300 Mas nos preciamos, sabet, que menos no etc.
Zuerst Beispiele, won Ein Vers durch Behauptung -f Verneinug
zweigeteilt wird: 84 Vivo lo habeis de dar, vivo. Vivo, que no
muerto no (wo allerdings Abweisung einer List, wie sie in der
* Es wäre verlockend, zu untersuchen, inwiefern das dualistische Denken
auf die Erfin iung einwirkt. Beispielsweise 46 ist alles doppell: Zwei Partner,
eine aus zwei Alteinaliven b-stehende Frage wird aufgcwoifen und zurück-
gewiesen; Rede und Grpcure<le zuerst in je 6 Zeilen, dann eine 4 zeilige Rede,
worauf 2 zweizeilige Repliktn, dann wiedtr eine 4 zeilige und schlitfslich eine
zweizeilige Rede. 275 (der Cid matlu seinen beiden 'röchle: n Geschenke) A
la uua die su manto y a la olra su ropön , IOC Y los que las voces daban,
Padra y hijo son enlrambos, Padre y hijo son los caballos. Eine lächerliche
Geschmacklosigkeit: Pferde im selben Verwandtschaftsverhältnis wie ihre
Reiter!
18*
276 LEO SPITZER,
spanischen Heldensage beispielsweise ein König gegen Bernardo
del Carpio gebraucht, nicht blolse Verstärkung vorliegen könnte),
183 Que son viejas y no nuevas, 186 Calledes, le dijo el Rey,
En mal hora que no en buena, 192 Mil mentiras falagüenas,
Non verdades, d vos fablan (wo der Plural meiitiras einen eigentlich
nicht berechtigten Plural des Abstraktums verdades hervorrief, vgl.
sp. de Veras nach de hurlas), 244 Alegre y no demudado, 311
Erguios, no esteis postrado, 341 Fuyendo van que no aguardan,
Rosa fresca: Vuestra fue la culpa, amigo, Vuestra fue, que mia
no; bei Ticknor I, 467: La niiia callabra y no respondia, Castro
I 2, 197 Eso fuera (vete, calla!) Locura y no gentileza, II i, 738:
Estratagemas son suyas, No lealtades sino enganos (vgl. für kaltades
das zu 192 Bemerkte).
Wir finden also dreierlei Anknüpfung des positiven Gedankens:
y, wohl das Primitivste (Verknüpfung von Gegensätzen, vgl. oben),
Asyndeton, und das speziell spanische qiieA
1 que in der Bdtg. ,abei' (ähnlich sagt Weigert S. 113: „wie es scheint,
gewinnt que fast die Bedeutung ,aber"'). Weigerts auf Tobler sich stützende
Deutung des que (S. Iio), „wo es eine völlig unabhängige Antwort in dirikter
Rede (welchtr auch nicht einmal ein Veib des Sagens vorhergeht) darstellt",
als relatives Pronomen, „das sich auf eine vom Mitredner vorgebrachte Äulserung
bezieht, das also relativisch an eine vorhergehende Rede anknüpft, wo ein
demonstratives Wort zum mindesten gleich gut wäre" — er übersetzt also in
dem Satz: Usase en este pueblo que se case un diablo con oiroP — Que no,
dijo el medico, que esto debe de ser hurlando das que no mit ,das nicht' —
kann ich deshalb nicht teilen, weil dann lo que erforderlich wäre. (Allerdings
kann man a&p. sagen [P. del Cid 3598]: 0yd que vos digo; warum finden
sich aber dennoch in unserer Wendung keine Beispiele mit /o ^M<f?) Entweder
erklärt man diese Fälle als Übertragung aus der abhängigen Rede — in dem
angeführten Fall könnte man sogar dijo als das übergeordnete Verb fassen.
Fälle wie S. 113 Horligosa: Que es rico y liberal. — Lortnzo: Que 710 quiero
riquezas, seTiora Horligosa wären dann nicht als mechanische Erweiterung
des Gebrauchs des Relativums, sondern als von einem vorschwebenden dijo
abhängig zu denken, wie denn im Gascognischen que die übliche Einleitung
jedes Hauptsatzes ist. Doch würde ich in Aubeiracht der von den Romanzen
gebotenen Beispiele eine Erklärung vorziehen, die nicht vom Dialog ausgeht,
wohl aber auch die im Dialog vorkommenden Beispiele miteinbegreift. Weigert
hat sich an Tobler an falscher Stelle angeschlossen: nicht an Toblers Erklärung
des frz. que non, que si, an den Abschnitt V. B. II, 16 „Mit que eingeleitete
Modalsätze und verwandte Konstruktionen" hätte er anschliefsen sollen: que
— wohlgemerkt die Konjunktion que — hat hier die Bedeutung „unter
dem besonderen Verhältnisse dafs", „bei dem wichtigen Nebenumstande dafs".
Eine Romanzenstelle wie: Fuyendo van que no aguardan heifst ,sie fliehen,
wobei sie nicht waiten' und sieht ganz auf einer Stufe mit dem bei Tobler
S. 114 zitierten frz. Beispiel Tot le depart, que giens ne Pen remest, nur dafs
im Frz. dieser spezielle Fall, wo ein negativer Modalsatz zu einem positiven
Hauptsatz hinzutritt, nicht so häufig ist wie im Sp., während wieder Fälle wie
afrz. titi lievre les oilz li treroit Que ja ne se revengeroit im Sp. weniger
häufig sind. Wenn nun nicht das Verb verneint wird wie in dem erwähnten
Romanzenbeispiel (fuir — non aguardar), sondern ein anderer Satzteil wie in
Calledes, hijas, calledes, En mal hora, que no en buena, braucht das Verb
wegen seiner Identität in Haupt- und Nebensatz nicht wiederholt zu werden:
»schweigt in schlechter Stunde [wobei ihr] nicht zur guten Stunde [schweigt]',
von da aus wird que no = no und wird nun auch auf unabhängige Antworten
SriLlSTISCH-SYNTAKT. AUS DEM SPAN.-PORT. ROMANZEN. 277
Nun Fälle, wo positiver Satz -\- Verneinung zwei Verse umfassen:
7 A vosotros toca, hijos, No i'i mi que soy anciano, 8 Kl Cid,
callö y escucholo, Respuesta no le ha tornado, 13 Piensa que lo
suefia el viejo, JNIas no es asi, que no sueüa, Sino que el llorar
prolijo Mil caracteres le muestra, 20 Hacedme, buen Rey, justicia, No
me la querais nt-gar, 44 Siele anos duro el ccrco Que jamas lo hubo
quitado, 70 Calledes, hija, calledes, No digades tal palabra, 154 Por-
que ninguna persona Jamas por 61 hobo entrado De aquestos que
agora viven, Sino del 1 tierapo pasado, bemerkenswert wegen der sonst
übertragen: urspr. ,Er ist reich und freigebig' — ,Wo ich keine Reichtümer
will'. Ebenso das bei Weigert erwähnte Qi/e ?ne pLice\ = .Wobei es mir
gefällt'. Que sl, que no gehört ebenfalls liieher: die fürs Frz. allenfalls mög-
liche Erklärung als Übertragung von einem ,[ich sage,] dafs ja' scheitert im
Sp. daran, dafs ,ja sagen' im Sp. lUcir de sl halfst: es wäre denn, dafs man
von Beispielen wie F. Caballero, Cuatro Novelas, S. 306 os digo que si padre
le conoci (vgl. dial.-dtsch. ,dafs ich ihn ja kannte') = que, sü, le conoci!
(vgl. Tobler, V. B. I, S. 52; ebenso ein Beispiel wie Trüeba, Cuentos pop.,
S. 7: Eso si que no = ,das gewifs nicht' = eso, si que nö [es asi]!] ausgeht.
Die analoge Verwendung von ca im Vulgärspan. (z. B. Trueba, Cuentos pop.,
S. 67 Pero qu6 ^se va usted ä meter ä cocinero? — Ca no seiiora) wie im
Altsp. P. del Cid 350: El uno es en f.irayso, ca el otro von entro alla
spräche eher für Verallgemeinerung der abhängigen Form, jedenfalls aber gegen
die Auffassung von que als Kelativum.
Zu den Fällen, die Weigert S. 114 bringt (Esta Dulciaea del Toboso
dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos, que otra mujer de toda la
Mancha) seien ein wenig anders geartete Beispiele aus den Romanzen hinzu-
gefügt: 236 En una torre mas alta que en el alcäzar se ha hallado (spätere
Variante: en la que es mas alta torre), 239 Y una tienda la mas rica que se
viera entre cluistianos. Hier haben wir nicht etwa Überreste der spätlat.
Fügung Roxiine omnibus formosior, sondern entweder Kontamination der
komparativen und Superlativen Konstruktion: cn una torre mas alta que otra
ninguna 4- 'a torre mas aha que se ha hallado ;= en una torre mas alla
que se ha hallado, oder es wird begonnen: en una torre und nun fortgefahren:
als ob la torre vorausgegangen wäre (im 2. Beispiel sieht man an dem Aitikcl
beim Adjektiv, dafi erst nachträglich die Bestimmung l. m. r. qu. s. v. e. ehr.
zu una tienda hinzugesetzt wurde) oder endlich (?) mit Tobler, V. B. I, 143 que
= beziehungsloses Relativ (ptg. Fälle bei Lang zu 163); ,ein höherer Turm
[als ein anderer], soweit er sich finden liefs'.
» Zu den bei M.-L., R, Gr. III, 261 und Gefsner, Zeitschr. XVII, 342
zitierten Beispielen für nicht wiederholtes Determinativ, meist nach voran-
gegangenem Po:-sessiv vgl. 54 Vuestra honia no queria AV de vueitro senorio,
91 Dejaste hija de Rey, Por tomar de su vasallo, 150 Mata tu sed con la
mia (sc. sangre), De un viejo que te desama, 279 Cuando ä mis fijas casara
Contra la mi voluntad , De mi Jimena y mi C:'.sa. Zwei fragliche Fälle:
39 Aquese Rey que decia ser de su estado (, der König, der behauptete,
König seines Landes zu sein', el oder rey zu ergänzen), 98 Sälenselos d mirar
Del real del Rey den Sancho ^ sdlense ä mirarlos del real, ,man geht aus dem
Lager, sie zu sehen', oder = sälense d mirar los del real (,die vom Lager')
oder = sä'ense d mirarlos [los] del real, ,die aus dem Lager kommen, sie zu
sehen', de = unos de, vgl. 102: Con tal que no fuesen primos Ni m^nos fucscn
hermanos Ni de la casa del Cid Ni de sus paniaguados Ni de las tiendas del
Rey Ni de sus kales vasallos (Asymmetrie Snbstanliva — Präpositionalausdrücke
mit de), vgl. Shakespeare, Romeo and Juliet I, l: Draw thy lool; here comes
(Sing.!) of the house ol the Montagues, wozu Delius bemerkt: „hier kommt
(was) vom Hause der Montagues; ganz in der nachlässig familiären Redeweise
278 LEO SPITZER,
selteneren Vorausstcllung des negativen Begriffs), ebenso 166 Qne
no le vendria bien, Sino raucho mal y dafio, 178 Todos son
hombres mancebos, Ninguno no habia cano, 210 Los otros huyeron
de! campo, Qae aguardarle no querian (es ist keine Motivierung,
dafs sie ihn nicht erwarten wollten, sondern eine blofse negative
Umschreibung), 253 Embarcö muy presto en ellos Que no se de-
tuvo nada,i 268 Considerad vuesas fijas Aquesas que yo pare,
Que non son fijas prestadas, Sino de vos y de mi (der Dichter
kann sich nicht genug tun an Ausdrücken, die die Legitimität der
Töchter beteuern: unter den vier Ausdrücken ist der negative der
krasseste), 287 Muy fambrientas las tenedes, Non yantan como
solian, 293 Que habeis fecho alevosia Y no corao fijosdalgo, 320
Y como ä malas mujeres, No hijas de padre honrado, 327 Car-
gareis vuesos haberes, No finque cosa nacida (statt , nehmt alles
mit' negativer Ausdruck), 328 Bien se, mis buenos amigos, Que en
tan duro apartamiento No hay causa para alegraros Y hay mucha
para doleros, 329 No muero en tierras estranas Que en mis pro-
pias tierras muero, 329 Non parece que esta muerto Antes vivo
semejaba, derselbe Gedanke 345: Que no semejaba muerto, Sino
vivo y muy honrado, 339 Teniendo el cuerpo derecho A ningun
cabo inclinaba, bei Ticknor zitiert i, 95: Ganaremos grande victoria,
Nada no se perdiera (allerdings schon in der Vorlage, der Cronica)
bei Castro I, 1, 287 ... quiero Llevar bäculo de acero Y no
espada de madera, 324 Y estad (das Schwert) desnuda y colgada,
Que no he de envainaros, no.
Auf 4 Verse verteilt: 38 Que aquesta lid comenzada Tor
manos se habra librado, Non por razones livianas De que sois tan
abastado. 99 Fijo, no miran ä mi Porque ya soy viejo y cano, Mas
der Diener". Stets steht das Detcrminativum, wenn das Substantiv erst folgt,
so dafs es durch d^s Determinativum erst vorbereit wird, eine mehr dem Ge-
dankenablauf des Sprechers als dem des Hörers gerecht werdende Ausdrucks-
v/eise: 332 Basten las de mi Jimena, Sin que olras lagrimas compre, Castro
II, 3, 887: Y con esto, si la del cielo os alcanza, con la bendicion que os doy.
1 nada = punto, Füllwort der Negation. Vgl. 90 Zamora no se da nada,
285 No seais nada encogida, P. del Cid 1805: De la que a vos cayo non
gradecedes nada, noch neusp. F. Caballero, 4 Novelas S. 301 Dice el refrän
que de la mujer te guarda y de la buena no fies nada. It. niente = punto:
Regimen sanitatis 326 De gallina no discrepa [capone] de bontade niente.
Hier sei auch die aus anderen altrom. Sprachen (riens nee, prov. rds
, jemand' neben ren , nichts' etc.) bekannte Ersetzung von .jemand' durch
.etwas' erwihnt: ptg. II, 260: nada Ouve quem visse Aduzinda. Den ent-
sprechenden Gebrauch von cousa und 7em für Lebewesen belegt Lang (zu
V. 145 und 822), vgl. sp. 263 Por alli pasö un pastor Por donde no puso pie
cosa humana, si ahora no (vgl. engl. Shelley, Cenci V. 4: hear no more blithe
voice of living thing), Castro I, 2, 601 : Con un arma arrojadlza Seflala mi
nacimiento, Que han de malarme, y serä Cosa muy propincua mia La causa
(.Jemand, der mir sehr nachsteht, wird der Grund sein', hier vielleicht cosa
durch das nachfolgende Feminin causa angeregt). Cantos popul. do Brazil
II, S. 15: voce Ihamoii -me de feia^ Me chamou de coisa md (im Munde einer
Frau) vgl. dtsch. ,ein schlechtes Ding'. P. del Cid 2353 Mj'os yernos amos
a dos, la cosa que mucho amo.
SriLISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN Sl'ANT.-l'ORT. ROMANZÜN. 271}
miran ;i vos, Que sois mozo y csforzado, 151 No imuio por las
tabernas Ni a las tablas jugando, Mas muriö sobre Z.imora \'iiestra
honra rcsguardando, 183 Que no las ganc holgando Ni bebicndo
en la taberna, Üanelas eii las batallas Con mi lanza y mi bandcra,
296 Ficieron corao cobardes, Yo se lo corabatiria, No ficieron
como buenos Como manda la hidalguia. In manchen dieser
Beispiele ist nicht zu entscheiden, ob wirklich der negative Ge-
danke ausgeschlossen werden soll, oder ob er eine blofs sprachliche
Variation des positiven bildet. Wie solche Formen ausgeweitet
werden können (vgl. das bei der Ilerausforderungsformel Bemerkte),
zeigt die Fluchformel 172: (Der Cid zum König Alfonso:) Villanos
sean en el!a (sc. en tu muc-rte) Non fidalgos de solar, Que non
Scan Castellanos, Por mas deshonra ä ti dar, Sino de Asturias
de Oviedo Que no tienen piedad, 177 Villanos te malen, Alonso,
Villanos que no hidalgos, De las Asturias de Oviedo, Que no sean
castellanos; INlätente con aguijadas, No con lanzas ni con dardos,
Con cuchillos cachicuernos, 1 No con pufiales dorados, Abarcas
traigan calzados, Que no zapatos con lazo, Capas traigan agua-
deras, No de contray ni frisado, Con camisones de estopa, No de
holanda ni labrados, Caballeros vengan en burras Que no en mulas
ni en caballos, Frenos traigan de cordel, Que no cueros fogueados,
^latente en las aradas, Que no en villas ni en poblado.
Man sieht hier so recht, wie in ein Schema endlos und un-
ermüdlich neue Variationen, wie sie die ausschmückende Volks-
phantasie ersinnt, hineingegossen werden.
Die „dualistische'" Denkweise zeigt sich auch in den Zerfällen
Eines BegrifTes in zwei Synonyme: anstatt Einen, aber dalür
treffenden Ausdruck zu finden, begnügt sich volkslüniliches Denken
damit, eher zwei Seiten eines Gesamtbegriffs zusammenzustellen, um
so gewissermafsen durch „psychische Addition" den Effekt zu er-
zielen, der ihm auf Einen Schlag nicht glückt. Oft sind die zwei
Glieder einander fast synonym und bewirken dann einfach Ver-
stärkung. Das Spanische hat eine ganz besondere Vorliebe für
Zweigliedrigkeit, die sich schon in der in den anderen romanischen
Sprachen nicht vorhandenen Möglichkeit kundgibt, Pkirale und
Singulare, Maskulina und Feminina durch v ohne Wiederholung
des Artikels zu verbinden. Das Lapidare der zweigliedrigen Aus-
drücke ins Spanische erinnert oft geradezu an Rechtsformeln oder
Formeln des Kanzleistils (vielleicht auch der Predigersprache), die
ja ebenfalls aus dem Streben nach Präzision zu erklären sind, und
zweifellos sind manche der Romanzenbeispiele aus solchen ent-
standen; dieselben seien vorangestellt:
• Con cuchillos tachicuernos, Alliteration in einer evident jungen Rc-
manze (Ticknor I, 102 vermutet in der Alliteration der Romanze Vo mera
mora Moraima Morill i d^im bei catar ein Zeichen besonderen Alteis), vgl.
noch 112 Con furor y fuerza estrafia, 2S5 Conde, w/uy wal razonades, J/ucho
wal dello os vernia, Que decides mal de aqucllo Que wuy was que vos valia,
302 El f\nb ä Krnan Gonzalez De u-a muy grande /etida, 3:4 /^icioron
grande /iesta.
28o LEO SPITZER,
3 Non me culpedes si he fecho Mi justicia y mi debcr (,\vas
recht im allgemeinen ist und was ich besonders zu tun hatte'),
4 Y que el de Gormaz se pasea Libre y esento en la plaza, 17
No es mucho, rapaz villano, Que te afrenle y te deshonre (das
afrentar, die Beleidigung, ist die Ursache des deshotirar, der Ehr-
verletzung), 24 Si de Dios los buenos Reyes La semejanza y el
cargo Representa en la tierra, 24 Non debiera de ser Rey bien
temido y bien amado (die beiden letzten Beispiele passen zum
Stil offizieller Ansprachen), 2g Una acuchillada cuera Se puso
encima del raso En remembranza y memoria De las muchas que
habia dado La Tizona rabitiesa (in einer ganz gewöhnlichen Er-
zählung die Erinnerung an den feierlichen Kanzleistil), 88 Ordeno
al Cid Castellano Con mil ofertas y ruegos, 88 Que Zamora de y
entregue A su potestad y mando (ursprünglich wohl dar = , über-
geben', entregar = , vollständig ausliefern', potestad betont mehr das
Faktum des Machtbesitzes, mando die Ausübung der Herrschgewalt),
89 Pues que quebraste la palabra y jura (,das Wort und den
darauffolgenden Schwur'), 115 Lo que os ruego y os pedia (diese
Verbindung noch öfter), La que su casa y tierra defendia (gehört
vielleicht ebenfalls hieher: casa im asp. Epos oft = , Stadt', vgl.
P. del Cid 1550 Enlrados son a Molina, buena e rica casa, 1606
Enlrad comigo en Valencia la casa), 223 Rindiendo la vida y
almas. 1
Lobende Beinamen und Titel in zweigliedrigen Ausdrücken
(hier hat die Romanze übrigens die Synonymenreihe entwickelt,
vgl. die bei Ticknor I, 96 zitierte, allerdings schon etwas über-
ladene Enumeration aus Gongora):^ 29 La Tizona rabitiesa, Del
1 Man beachte den zu vida asymmetrischen Plural, der durch die
Assonanz ( : manchas) hervorgerufen ist, obwohl die Vokale allein zur Assonanz
genügt hätten (über die Hinzutügung eines historisch unbegründeten -e siehe
die Abhandlung bei Amador de los Rios; dies noch bei Castro I, 2,756:
Cid^ : pide), vgl. 55 Los reyes y emperadort'j (in o — e-Assonanz; es sind die
Könige von Spanien und Portugal und der Kaiser von Deutschland gegen-
wärtig vielleicht von ständigen Redensarten übertragen wie etwa P. del Cid
2553 Podremos casar con fijas de reyes o de emperadores?) 234 Que non el
temor y amor^j Comen de un plato, no. Abstrakte stehen im Sp. gern im
Plural, wir hätten also in 55 und 234 Asymmetrie; bei 223 besteht noch die
Möglichkeit, dals almas sich auf die Mehrheit der Sterbenden bezieht, vgl.
P. del Cid 715 Enbra^an los escudos delant los corazones, Abaxan las lanzas
a buestas de los pendooes Enclinaroa las caras de suso de los ar90ues, Y van
los ferir de fuertes corazones y vgl. lt. terga und tergum vertere , animos und
anim(iim) advertere.
2 Ein paar Beispiele für Dreigliedrigkeit: 130 Aquel civil que presuma
Temor, bajeza ö f6 mala De Alias Gouzala, Cuando los negocios piden Obras,
valor y veuganza, 132 Que el buen vasallo al buen Rey Debe hacienda, vida
y fama, 133 De tus aniigos y gentes Muro, esfuerzo y espcreranza (alle
3 Beispiele in Einer Romanze), 246 Ponedme de vuesa mano El peto, espaldar
y grebas, Brazal, celada y manoplas, Escudo, lanza y espuelas (drei Versa
mit je drei Substantiven). Bei Castro übertrieben I, 1.447; Con qu^ brio,
que pujanza, Gola, esfuerzo y maravilla ... Rompiö en el aire una lanza,
2, I Que ruido, grita y Uoro Que hasta las nubes abrasa, 785 Don Rodrigo
de Bivar, soberbio, orgulloso y vano.
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAV.-l'ORT. ROMANZEN, 28 1
mundo terror y espanto, 51 {el Cid ist) Apellido, entre los moros,
De home de valor y estado, 1 1 2 INIuerto cayo el Rey don S;incho,
Valor y honra de Espafia (wirksamer Sclilufs einer Romanze),
343 AI pecho SU roja insignia, Honor y asombro del mundo,
350 De aquel varon excelente Que fu6 muro de Caslilla Y cuchillo
de la muerte.
Sonstige zweigliedrige Ausdrücke: 5 A pesar del ticmpo y
canas, A la fria sangre y venas, Nervös y arterias gdadas
(eine durch die medizinischen Ausdrücke sich als unvolkstümlich
erweisende Stelle, trotzdem Gruppierung zur Zweigliedrigkcit), 17
La muerte, traidor, te pido, No me la niegues ni estorbes,
27, Si tengo razon 6 non, Bien, Rey, lo alcanzas y sabes,
24 Mal lo miras, mal lo piensas, 40 No puede sufrir el Cid
Que no la consuele y llore, 72 Por tuyo dejo a Zamora Bien
guarnida y torreada, 72 Tenla ti'i de que semejes A tu sangre
y a tu casta, 99 Fijo, no miran ä mi Porque ya soy viejo y
cano, Mas miran ä. vos, mi fijo, Que sois mozo y esforzado,
Si vos faceis corao bueno, Sereis de ellas muy honrado, Si lo
faceis de cobarde, Abatido y ultrajado, 105 Bien conoscedes,
senor, El malquerer y homecillo Que el malö de Arias Gon-
zalo Y sus hijos han conmigo (vielleicht Zeugma, da man ho7ne-
cillos nicht ,hegt', sondern .begeht'), 112 De la cruel mano despide
Con furor y fuerza estrana Aquel agudo venablo, 116 Unas
veces se enternece, Otras suspira y repara, Otras le mira y
revuelve, 116 Famoso Rey, que ya la tierra fria Triunfa de tu
valor y brazo fuerte, De que te aprovechö tu valentia, Pues por
tu dura y por tu avara suerte Vencido quedas en la tierra
dura Con muy estrafla y grave dcsventura (in einer jüngeren
Romanze, wie aufser aus dem JNIelrum und dem kunstvollen
Strophenbau auch aus der Häufung der Zweigliedrigkeit hervor-
geht), ebda.: Agora quedara leda y ufana Viendo muerto ä quien
tanto la ofendia, Tendida en esta tierra fria y dura Con tan
estrana y grave desventura, 121 Mancebos de gran valor. De
gran esfuerzo y estima, 222 Caballeros hay en cUa De tanto
esfuerzo y valia, 247 Miraba al Rey que ha llegado Con el
ejercito y tiendas, De que sus cobardes yernos Ya se temen
y recelan.
Fälle von Hendiadyoin: 6 Con tal semblante y dmtudo (vgl.
con esfuerzo dnioda<h), 6 En tu esfuerzo y hechos d'armas (= h.
d' armas esforzados), 8 [dar] a la honra esfuerza y brazo (= brazo
esforzado), 81 Por el gran esfuerzo y feehos De aquesc Cid
Überhaupt sind die enkomiaslischen Titel, die Castro seinen Helden
verleiht, sehr schwülstig: I, l, 148 (die vier Söhne des Arias Gonzalo) Colum-
nas de mi corona y apoyos de mi cuidado, 184 Fue apoyo de tu Corona,
caudillo de tus soldados, Del'endiendo lus fronteras y venj;ando tus agravios.
Considera que no es bien que prendan l<is rey^s sabios A los hombres como
yo que son de los reyes manos, Alas de su pensainicnlo y corazon de su
estado.
202 LEO SPITZER,
Casteüano, i86 Acordarsevos debia De la jura y hallesta (,der
Schwur auf den Bogen'), 140 la victoria y palma, 385 Las mis
tierras qua gane Con mi valor y mi espada. In allen diesen
Beispielen steht zuerst ein Abstraktum, dann ein Konkretum, das
dieses Abstraktum symbolisiert oder spezialisiert. Man kann
schwanken, ob man das konkrete Substantiv in ein Adjektiv, d. h.
die Zweiheit in eine Einheit verwandeln oder ob man an jene
ziemlich häufigen Fälle erinnern soll, wo der abstrakte und der
konkrete Begriff auf eine Stufe gestellt sind: schon das letzte Beispiel
(335) wäre vielleicht wegen der Wiederholung des w/auf diese letztere
Weise zu fassen, ferner 6 (der Vater gibt dem Cid) su bendiciön
y la espada Con que diö la inner ie al conde y prindpio a suo fazanis,
7 A ti comiendo mis armas, Alis arnias y aqueste cargo, 194 Si
fidalgos con la espada Por su rey en lides entran, El Rey con
espada y altna Anda, padeze y pelea, 323 Ganaron con sus proe-
zas La mesa (das Ehrenrecht, mit dem Cid am Tisch zu sitzen)
y perpcliia fama. Im P. del C. 2374 Mi orden e mis manos querria
las ondrar. Nur wo abstrakte Begriffe (wie valor, esfuerzo,
jura, victoria, bendiciön) zu einer inneren Evidenz, einer den
Dingen der Aufsenwelt gleichberechtigten Realität geworden waren,
nur wo Begriffe so mächtig wurden wie in Spanien, konnte diese
enge Verbindung von Abstrakten und Konkreten sich entwickeln —
wir finden im sprachlichen Ausdruck den Reflex einer Welt-
anschauung.
Zweifellos liegt jedoch Hendiadyoin vor 165 Toraan poslas
y calallos los mas üjeros y flacos (= , Postpferde', vgl. engl, team-
and-four , Viergespann', bread and butter ,Butterbrod', nachträglich
präzisierende Korrektur wie beim Hysteronproteron).
Eine andere Seite der geistigen Komplexion des Spaniers
zeigen jene zweigliedrigen Ausdrücke, wo durch Possessiva ver-
schiedener Personen ein Gegensatz zwischen den zwei Gliedern
hergestellt wird: wieder zeigt sich jene scharfe Sonderung der
Motive eines Geschehnisses, des Standpunktes, den die verschiedenen
Personen einnehmen, kurz jene — ich möchte sagen: dramatische 1
' Diese dramatische Gegenüberstellung der einzelnen Personen — von
der von Gruppen, von Chören, von Einzelreden, haben wir oben gesprochen —
sei nur an Einer Stelle des Castro'schen Dramas gezeigt, die aber nichts als
die Umarbeitung einer Romanzenstelle ist: I, 799 Rey, Rey justo, en tu pre-
sencia Advierte bien cömo estamos, El ofensor, yo ofendida, yo gimiendo y h\
triumfando, £1 arrastrando banderas y yo lutos arraslrando, El levantando tro-
feos y yo padeciendo agrarios, El soberbio, yo encogida, yo agraviada y el
honrado, Yo afligida y el conteuto, 61 riendo y yo llorando. Zuerst Zusammen-
fassung der beiden Gegner unter ein .Wir' (estamos) und nun Zerfällung dieses
,Wir' in ein ,Ich und Er' — durch das Einander-Naheriicken der Antagonisten
steigert sich noch die Schroffheit des Gegensatzes. Alle Möglichkeiten des
sprachlichen Ausdruckes sind erschöpft: bald Adjektiva oder Partizipia, bald
Gerundia, bald das ,lch' bald das ,Er' voran, bald Verbindung durch jj', bald
Asyndeton, bald zwei Glieder, bald ein Glied auf jeder Seite, aufserdem noch
Chiasmus. Das Drama hat es mit Konflikten zu tun — im Konflikt begegnen
einander zwei Mächte (ob nun Persönlichkeiten in der Aufsenwelt oder zwei
SriLISTISCH-SYNTAKT. AUS DE.V SPAN.-PORT. ROMANZRN. 283
Betrachtungsweise: 201 A mentiras de traidores Inclinando siis orejas
Dio SU prcz y tiiis fazanas, 205 Y que han de guardar ini honra
Vut'so vaJor y tni brazo (Gleichstellung von Abstraktum und Kon-
kretura), it^t^ Pues dellos ha resultado Vuestro provccho y su honor,
271 Por vii aviso y viicsa mano, Que a mi venganza se ponen,
Desde luego la csperanza Me proraete alegres dones, bei Castro
I 3. 755 Y no obligar con pregones A tan fuertes octrasioncs De
SU muerie y tu Jesgusto, V. del Cid 1888 Cäsar queremos con elles
a SU onJra e a muslra pro.
Bemerkenswert ist 191 A trueco de sangre y fuerza De mi
cuerpo y de mi brazo, wo de mi cuerpo Attribut zu saugte, de mi
brazo Attribut zu fuerza ist, also die auf gleicher Stufe stehenden
Satzteile miteinander verbunden sind. Dem Hörer wird eine ge-
dankliche Arbeit, die des Auseinanderreifsens der zusammen-
gestellten und der Verbindung der logisch zusammengehörigen
Glieder, auferlegt. Bei Castro 1 3, 8 1 1 : Por ser esclavo y sefior De
tu gusto y hclleza (= esclavo de tu gusto y senor de tu belieza),
hier wohl durch die Freude am paradoxen Zusammenstellen von
Gegensätzen wie esclavo und senor hervorgerufen, II l, 406 Cipion
cartagiiies, Aquiles griego Sera sobre Cartago y sobre Troya. ^
Während der negative Ausdruck eines Gedankens zur Ver-
stärkung des entsprechenden positiven der Zweiteiligkeit des Romanzen-
verses entgegenkam, ja von ihr vielleicht in vielen Fällen hervor-
gerufen worden ist — jedoch gewifs nicht in den Beispielen von
Litotes innerhalb Eines Verses — hat der zweigliedrige Ausdruck
nichts mit Metrischem zu tun (höchstens dafs er bisweilen eine
willkommene Verlängerung des Verses darbieten mag): hier ist das
dualistische Denken allein mafsgebend.
Dagegen ist wieder nicht zu entscheiden, ob parallelislisches
Denken oder parallelistischer Rhythmus wirken, wenn in zwei
aufeinanderfolgenden Versen gegensätzliche Begriffe erscheinen,
die so zu der metrischen Verschiedenheit der beiden Verse noch
eine logische Gegenüberstellung hinzufügen. Gewifs wird man in
Tendenzen im Innern Eines Melden) — der Spanier mit seinem dualistischen
Denken ist der geborene Dramatiker.
Mit der angeführten Stelle zu vergleichen ist 11, 1,9: y es crueldad Lo
que esfuerzan mi dolor, Mi htrmano con poco amor, Mi padre con mucha
edad, Un ynoto que ha de heredar Y im viejo que ha de morir Me dan /<•//«;*
qu€ sentir V desJichas que llorar. Zuerst Zusammenfassung, dann Zerrällung,
endlich Abschlufs durch den doppelten Infinitiv.
1 Würde man diese Ausdrucksweise vielleicht als Au<-fliifä raffinierter
Dichtungsart zu fassen geneigt sein, sd zeigen altilal. Beispiele deren Volks-
tümlichkeit: Ugu<;on 77: La entr'e basalixi, scorpion e serptnle Que morde
e percodhe de venen e de deute (,mit Gift beifsen' — .mit dem Zahn
hauen', oder de venen e de dente Hendiadyoin = .Giftzahn '.•'), 424 De fier'e
de bastoni batiid * lapidadho (Chiasmus, heivorgcrufen durch den Anklang
basioni — tatud), Prov. de nat. fem. bei Wiese. S. 224. Z. 30: Sen^a rasor e
forfese con quäl li rad e tonde, Mon. ant. d. dial. ital. A 195 E tant' a setillc
ie vegue e le mente Ke de celo en terra cognoxo e ve' la ^ente (Chiasmus).
284 LEO SPITZER,
vielen Fällen zugeben müssen, dafs es bei der Kürze des Verses
nicht anders möglich war, als dafs der Kontrastbegriff in den
zweiten Vers rückte, doch überrascht uns die Zahl solcher Doppel-
versikel in den Romanzen im Verhältnis zu den doppelteiligen
Versen anderer Sprachen und Literaturen. Wieder finden wir die
„Schwarz-Weifs-Technik" mit jener „unerbittlichen" Zweiheit, mit
jenem akustisch -gedanklichen Rhythmus, der unvergefslich ist, hat
man einmal spanische Romanzen auf sich wirken lassen. In der
Regel begegnen ganz einfache Gegensatzpaare wie Leben — Tod,
Nacht — Tag, gut — schlecht; manchmal stehen mehrere homologe
Satzteile einander gegenüber.
ö Con que diö la mturie al conde Y principio ä sus fazanas,
7 Que tu mates ese conde, Si quieres vivir honrado {vivir, das
seine volle Bedeutung einzubüfsen und zum Auxiliar zu werden
beginnt, [vgl. 276 Que con muy gran dolor vive la madre, noch
mehr 154 Y lo mismo harä ä ti, Rey, Si no vives avisado\ erhält
hier durch den Gegensatz matar seine volle Kraft), 10 Prueban en
homes ancianos El su juvenil furor. No son buenas fechorias Que
los homes de Leon Fieran e7i el rostro ä un viejo Y en el pecho
a. un infanzon, 10 Mas yo desfare la niehla, Que es mi fuerza
la del sol, 1 1 Que presto vereis el fiti Que ä vueso mal dio pri7i-
cipioy 1 2 Sabeis que fu6 permitido La ofensa que sc hizo al padre,
Que la restauren los fijos (man beachte die symmetrische Stellung
der Gegensätze), 13 Veis aqui la yerba mala Para que vos comais
hiuna (hier wird dem mala im Begriff yerba mala = .Unkraut'
durch huena die ganze Stärke seiner ursprünglichen Bedeutung
zurückgegeben, vgl. das oben zitierte Beispiel 201 Por su Rey mal
destierrado, Bien planido por su tierra) 13 Y alzad la faz, que ya
es cierta Vuestra honra; y ya con vida Os resuscita de vmerte (das
überflüssige con vida nur wegen des Gegensatzes zu muerte), 13 Que
hay manos ^ que no son manos Y esta lengua ya no es lengua,
* Dieses „Verselbständigen" von Körperteilen ist, wie die Sage von
Menenius Agrippa zeigt, eine der primitivsten Formen der Personifikation.
Vgl. noch 212: Ccnid los membrudos brazos A cuello que bien os quiere,
224 Porque les diga mi boca Toda la mi voluntad, 229 mientras les sea Firme
muralla mi pecho, 246 Viendo que falta mi brazo, besonders oft canas 130 Y
el que negare el respeto A sus vencrables canas A mi que las reverencia, Me
ponga tal demanda, 131 Recibe, Urra^a, mis canas para consejo, Mis fijos para
batalla (ein wunderschön dichterischer Ausdruck: canas und /ijos auf eine
Stufe gestellt!), 279 Y| pedire que en sus Cortes Desagravie aqucstas canas
Que el deshonor de mis fijas Las tiene avtrgonzadas, 281 Como agora son
mis canas Terrero de mal nacidos, Castro I, 2, 373 (Don Diego zum Cid:)
Toca las blancas canas que nie honraste, ferner peche 143 En las palabras que
dice Con pecho feroz y airado Arias demuestra su enojo Y Ordonez su pecho
hidalgo (pecho + Adjektiv = Abstraktum: , Edelmut', vielleicht ebenso in
den oben zitierten Fällen und gewifs in manchen der hier folgenden) 219 Es
menester pelear Con änimo y iuerte pecho, 219 Dijo con pecho de acero,
251 Que en tuir de aqueste modo Mostrais el pavor del pecho, 287 Que
siempre pechos (Var.: fechos) cobardes Dan escasas las feridas, 292 A vosotros,
S'llLlSTISCH-SYNTAKT. ALS DEN SPAN.-POKT. ROMANZEN. 285
17 Si por bim 110 me las das, yo por vial las tomaria, 19 Que
quien tanto vial me hizo Se que algun bien me harä, 19 Coii mau-
cilla vivo, Con ella mtiriö mi padre, 49 Y asi hizo btiena obra A
quien la precisö hacer viala, 62 En guisa le lloro vivo Ciial si
estuviese enter raJo, 64/5 Ya por el mi provecho No cuido de vuestros
dauos, 68 Qu6 ley, padre, vos ensena Por mejorar a los hornes
Desheredar d las fembras, 85 Quien te las (sc. las barbas) vido
nacer, No te las verä logradas, 88 Que este viva ä vivas pcnas
Y muerta para las glorias, io6 Jimlos van ä ver la cerca, Solos d
ver el postigo, iio Que del anima curedes, Del f;/i?r/)o non tengais
caso, 132 SU muerte honrosa Viva mantendra su fama, 132 Auncjue
mi vejez parezca Mocedad noble afrentada, 137 Mas te vale quedar
muerto Que no vivir afrentado (kann ebensowohl eine den Alten
entlehnte als eine im Span, autochthone Sentenz sein), 173 Cras
rae besareis la mano Y agora rae haceis jurar, 192 Yo palahras
non vos dije, Ca por mi mis ohras fablan, 229 Y defiendan bien
siis honras corao manch an las aJenas; Y si les diere en los ojos
Lo que les dio en las orejas, Ver An que el Cid no es tan 7nalo
Como son sus obras biienas, 264 Que el Cid las (sc. las espadas)
cubrio de sangre, Pero vosotros de orin, 333 Porque si le quiso
en vida, INIucho mas le quiere en vmerte.
Macht sich in den Romanzen eine Freude an Paradoxen und
Oxymoren bemerkbar, die blofs am Zusammenstellen unvereinbarer
Begriffe Gefallen findet, so enthalten die bei Castro ebenso zahl-
reichen Doppelversikel mit gegensätzlichen Begriffen meist eine feine
Distinktion, eine Pointe, ein Wortspiel: I i, 73: Con un favor de
tal mano Sobre el mundo pondr6 el pie, 325 Que pues mi vida
acahö Donde mi afrenta comienza (könnte auch eine Romanzenstelle
sein), 3, 572 Tu mano Honre al que a tus pies se humilla, 689 Vc
alld y vence a tus morillos Y huye agut de mis rigores [aqui voll-
kommen überflüssig), 695 Que animoso por vencer Saldre al carapo
a pelear, 699 Pondre yo la volufitad Y el cielo \z. permisiön, 763 Dijc
aquello con la lengua Y con el altna lo siente, 807 Si es que mi
gloria (, Wonne') acomodas Donde quitare lu pena, 874 cuyas ansias
A mi jntierte precipitan cuando mi vida se acabo, 922 El leclo que
di a la 7nuerle iNIe le quito a la venganza, 562 Ligeros tiene los
pies, No se os vaya de las manos, 2, 185 Arrojareme en tus hrazos
Y Uevarete en mis hombres, 541 Ellos matan con las rnanos, Sus
caballos con los pies. Besonders liebt Castro die Verbindung einer
abstrakten Wendung mit einer konkreten, wodurch auch erstere
gewissermafsen „konkretisiert" wird; es ist dies die wohlbekannte
agudeza, für die ich nur ein Beispiel anführen will: I 2, 78 Y puse
con alma excnta El corazJn en tni afrenta y los dedos en su
herida. Die agudeza hat genetisch ganz andere Quellen als die
fementidos, Condes de vil'aiio peclio, 292 Que es un Icon cada agravio Feclio
en un onorable pecho. barba P. del Cid lOl [Y bencio] esta balalla poro
ondro SU baiba (besser vielleicht unter die Umschreibungen des Ich-Begriffs).
286 LEO SPITZER,
an den Romanzen gezeigte Erscheinung: für den Romanzendichter
sind die beiden, verschiedenen Welten angehörigen Begriffe nicht
disparat, in der agudeza werden sie erst künstlich von einem über
die Sprache reflektierenden Dichter auf eine Linie gerückt.
Je zwei Verse im Gegensatz zueinander: 15 Todos se apearon
juntos Para al Rey besar la mano, Rodrigo se quedö solo encima
de SU caballo, 16 Si otro me lo dijere, Ya me lo hubiese pagado
Mas por mandarlo vos, padre, Ya lo hare de buen grado, 20/21 Si
este Caballero prendo Mis cortes revolverse han, Pues si lo dejo de
hacer Dies me lo demandarä.
Nun Parallelismus im Satzbau zweier aufeinanderfolgender
Verse.
Vor allem Häufung der Gerundien: Ein Beispiel aus Castro
(vgl. S. 282 Anm.) hat schon die abrundende Kraft und die Klang-
wirkung dieser volltönenden Endung gezeigt: ihre zwei klangreichen
Vokale sowie die schwere Konsonanz, die dem in den Romanzen
üblichen daktylischen Rhythmus sich anpassen, kommen besonders
schön zur Wirkung, wo Trauer und Schwere gemalt werden soll,
so gleich am Anfang einer Romanze (12): wie mit einer Stimm-
gabel wird so die „Stimmung" wunderbar angegeben: ^ Llorando
1 Die Romanzen schildern Situationen, aus denen eine Tat erwächst: die
Tat selbst wird gewöhnlich nur ganz kurz abgetan, als Einleitung oder Schlufs,
das Wesentliche bilden lür den Romanzendichter die Gefühle und Reden, die
aus den Taten entspringen oder zu diesen führen. Es ist also selbstverständlich,
dafs viele Romanzen (etwa 10 unter den Cid-Romanzen) mit einem Gerundium
anheben müssen, das den Zustand, die Situation andeutet, aus der die
Tat entstehen wird, jener aus den angesammelten Wolken des Gedankens
heiniederzuckende Blitzstrahl, der den triumphierenden Zielpunkt, aber auch
das Ende der Romanzen bildet. Andere solche situationschildernde Eingangs-
schablonen von Romanzen tind; Acaba . . ., Acababa . . ., Despues que . . .,
ein Satz mit esta, ya . . ., oft eine direkte Rede, mit der die Romanzen an-
hebt, ohne dafs wir wissen, wer spricht: die Kunst des Dichters — sagen wir
gleich, es ist die Kunst des dramatischen Dichters — besttht eben darin, uns
durch die Rede selbst über den Sprecher zu orientieren; auf eine solche lange
Rede folgt meist ein ,dies sagte der und der' samt kurzer Charakteristik der
Situation (Angabe der anwesenden Personen, ihrer Stimmung, ihres Ranges,
oft Beurteilung ihrer Handlungen, Angabe von Ort und Zeit) — wir sind
damit der „Regiebemerkung" sehr nahe gekommen, so 4: Esto decia Rodrigo,
Afinojado ante el Rey, Delante los que juzgaba Antes de los aiios diez,
179: Esto dije don Alfonso teniendo puesla la mano Sobre un cerrojo
de hierro Y una ballesta de palo, 188 Estas palabras le dijo el Rey don
Alfonso el Sesto, Inducido de traidores, AI Cid, honor de sus reinos, igo Estas
palabras decia El noble Cid, respondiendo A las querellas injustas Del Rey
don Alfonso el Sesto, 192 Esto dijo el Cid Ruy Diaz, Cuando en Babieca
cabalga Y hdcia Valencia camina, Tierra rica, hermosa y llana, 2C9 Aquesto
escribe Rodrigo A los condes Consuegro, A los fidalgos y ricos, .Sin honor
y sin facienda, 213 El Rey don Alfonso el Sesto le dice esto al Cid valiente,
Que de lidiar con los moros Victorioso a su Rey vuelve, 246 Con esto saliö
Rodrigo De los muros de Valencia A dar la batalla ä Bucar, Piegue d Dios
Que con bien vueha, 252 Esto dijo el bueno Bermudez Porque el infante
Don Diego En la vega de Valencia Fuyö de un moro gran trecho, 265 Desta
suerte ä los infante s, Dando rienda a su rocin, Los sigue el valente Ordono
STIIISTISCH-SYNTAKT. AUS UtN I-PAN.-PORl . KOMANZIN. 287
Diego Lainez Yace sentado a la mesa, Ver/iaiJo lägrimas tristes Y
iratamio de su afrenta Y irasporkindose el viejo . . ., vgl. noch 11:
Consolafido al noble viejo Kstä, el \'aliente Rodrigo, Apercibiendo ven-
ganza Y resistiendo suspiros, 130 Estando en este el buen viejo
Entrö grave por la sala, Arrastrando grandes liitos, ILicündo s>us
hijos plaza; doch auch wo es nicht auf Lautmalerei ankommt:
142 El caballo revolviendo, Conociendo ä. Arias Gonzalo, Liegu en
alta voz didctido, auf derselben Seite: Arias Gonzalo se altera, Y
sin responder volviendo, Lleno de ira y congoja, Nuevas lägrimas
vertierido, Nuevos suspiros derrama, Con nuevas auslas nvolviendo
(durch den Reim hervorgerufene Asymmetrie zwischen Gerundium,
Adjektiv und Hauptsalz), 143 Que al fin mueren por su palria,
Poniendole en libertad . . . Dejdndole en su nobleza, Su sangre en
ella verliendo, Eniregdndose ä, la muerte, Eterna vida adqtiiriendo
(chiastische Stellung der Gerundia und ihrer Objekte, wieder durch
den Reim hervorgerufen i), 206 Por tierras de moros entran IMuchos
El buen sobrino del Cid, 268 Esto fablö y dijo el Cid, Y cabalgando en
Babicca Partiö de Valencia a Burgos A dar al Rey su qucrella, 302 Eslo
dije el Rty Alfonso A ese buen Cid Campeador. In der schon erwähnten
Romanze (46) blofs eine sechszeilige Einleitung, dann blofser Dialog ohne
Angabe dtr Sprecher — also schon eine Bühnenszene.
* Auf derselben Seite ebenfalls durch Reimnot: Porque en el tercer
combate, El cavallo revolviendo, Lo secö de la senal Y del limile, huyendo.
Manchmal ist das Gerundium ein Vaiiationsmittel: eine Haiipihandlung wird
ins Gerundium gesetzt, ohne andere als stilistische Motive: 6 Mandö llamar
ä sus hijos, sin hablar los ha mirado, Apretandoles las mancs Por ver cuäl
es mas osado. Gewifs war hitr nicht der Bück, sondern die im Zusammen-
schnüren der Hände bestehende Probe die Hauptsache. 28 Fucironse para
sus lierras, Ciimplieiido lo que habian dicho (.indem sie erfüllten' = , und sie
erfüllten'), 51 El Cid despidiö ä los moros Con dones que les ha dado,
Sieudo desde alli adelante El Cid Ruy Dias llamado (,und er wurde hin-
fort'), 60 Las nuevas fueron al Papa, Qiiedando tan enojado, Que por ven-
garse del Cid Le habia descomulgado [quedando attributiv zu Papa, oder:
,und er war'), 93 Muchas lägrimas vertia dicicndo (wir sagen umgekelirl:
,sie sagte unter vielen Tiäncn'), vgl. Sätze aus Gregor v. Tours wie (Bonnet,
S. 651) itrbein succenderrint nilqiie ibi reltnquentes. Steht das Gerundium
voraus, so bekommt es perfektische Bedeutung, vgl. das Bei>piel 260 auf
S. 288: , nachdem sie die Reise begonnen und nachdem sie ihre Tagreisen
gemacht hatten, kamen sie nach V.' (oder .indem'?), ebenso 63 Pidiendo d
las diez del dia Papel ä su secrttaiio A la carta de Jimcna Responde el Rey
por SU mano, 97 Murchando por sus jornadas En Zamora puso campo. sogar
mit en: 37 En haciendo la senal Muy recio se han encontrado. Gerade das
letzte Beispiel mit dem muy recio zeigt, wie die Form der Gleichzeitigkeit
zum Ausdruciv der raschen Aufeinanderfolge gewählt wird, vgl. sp. luego ,auf
der Stelle, sofort' — , danach'.
Manchmal steht ein Gerundium vor einer direkten Rede, ohne dafs das
Anführungsverb ausgesprochen wäre: II Viendo al vcnerable anciano Tan sin
razon desmenlido, Yaniar no puede bocado, Que nunca yant6 ofendido. „Kon
vos d6 pensa, senor . . .'• 14 La noble Jimena Gcmez Querelldndose ante el
Rey Que entonces era Fernando: „A lo hecho no hay amparo", vgl. vlt. .Sätze
wie quod cum fuisset repertum, dicens ei: (nun direkte Rede), bei Fredegar. Oft
steht ein Gerundium neben einem Substantiv, von dem ein Relativsatz abhängt,
um in lebhafter Weise die Gleichzeitigkeit auszudrücken, 253 Ellos estando en
2gg LEO SPITZER,
batallas ganando, Rhidündo muchos castillos Y Reyes atrtbutando,
2 ig Y mas vos, sündo quien sois, veriiendo de do venis, 260 Su
viaje comenzando, Andando por sus jornadas A Valencia habian
Uegados. Das Wiederholen eines und desselben Gerundiums mit
verschiedener Stellung der Objekte in der erwähnten Stelle bei
Castro (I I, 799) findet eine Parallele in den Romanzen: 2:14 A
uno y ä otros mira7ido, Reveniando por fablar, por callar revejitando
AI cabo soltö la voz, das Zweifeln wird durch die zwei Gerundia
(ebenso auch 142!) sehr gut gemalt. Noch eine Stelle aus Castro:
I 2, 731 : Viene con todo trmmfando Entre aplausos excessivos,
Atropellando cautivos y banderas arrastrando, Asegiirando esperanzas,
Obligando corazones, Recihiendo bendiciones Y despreciando alabanzas.
Ein Beispiel sowohl für salzabrundendes Gerundium sowie für
parallelistischcn Ausdruck bietet 2, 704: Tendidas meslras banderas,
Corriamos tus fronteras, Venciamos tus soldados, Taldbamos tus cam-
paiias, Cautivähamos tus gentes, Sujetando hasta las fuentes de
las soberbias montanas.
Eine Erscheinungsform des Parallelismus ist nun ferner die
Wiederholung desselben Wortes in zwei aufeinanderfolgenden
Versen, was nebst der metrischen und stilistischen Erleichterung —
die volkstümliche Sprache hat ja nicht die schulmeisterliche Scheu
aquesto El buen Cid que asomaba ,sie soweit — der Cid, der ankam', 253
EstanJo el moro embarcado El buen Cid que llegö al agua, 274 Ellos en
aquesto estando El Cid que asomö, damit zu vergleichen 263: Ellos en estas
palabras Don OrdoBo que llegö (weniger wirksam ist die Variante: estando —
El buen Ord. llegö). Der im Ptg. gebräuchliche Typus I, 233: Dona Helena
caminhando Seu ?narido a chegar ist schon besprochen.
Für Aussage bestehend aus Substantiv- und Relativsatz bringt Tobler,
V. B. I, S. 204 ein span. Beispiel. Besonders häufig in der ja auch sonst die
spanische an Volkstümlichkeit überlreftenden ptg. Poesie: I, 74: Tantos annos
que chorei, Tantos sustos que tremi, 129 La junto da meia noite Seu padre
que o accommetia, 131 Os criados que chegavam, Salvaninha que finava,
186 Indo pela escada acima Dor de parte que apertara, 187 Ao dizer estas
palavras A menina que chorava, 190 Aos sete para outo mezes Seu pae que
a estava a mirar (vor einer direkten Rede!), II, 235 Ao pino da meia-noite soi
mordomo e foi o rei, Doblas que deram ä velha Um conto que nem eu sei,
259 Roupas de seda que leva, Alvas de neve que cega.
Dagegen die Konjunktion que nach adveibialen Ausdrücken (vgl. frz.
sür que etc.) scheint mir vorzuliegen: II, 162 D'alli muito longe que me per-
guntava, Eu na minha terra como me chamava (oder sollte aus Atm pergnntava
ein eile zu ergänzen sein, an den sich ein Relativsatz anschlösse?), 24O Per
tres dias e tres noites Que se aquella lei.
Da das relative und das konjunktionale que im Ptg. (im Ggs. zum Frz.)
lautlich zufammenlallen, so kann es nicht Wunder nehmen, wenn Verwechslungen
eintreten: II, 264 E o tropel que dobra e cres9e E äs portas que chega o
bando (statt 0 batido qiie chega).
Im P. del Cid findet sich die Konstruktion Subst. + Relativsatz statt
Aussagesatz besonders im letzten Teil einer Satzverbindung: Los montes son
altos, las ramas pujan cn las nues E las beslias fieras que andan derredor,
2569 Hy yazen essa noch, e tan grand gozo que fazen, 2887 Armas yvan
teniendo e grant gozo que fazen.
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DKN SPAN'.-PORT. ROMANZEN. 28g
vor Wiederholungen 1 — die Verknüpfung beider Verse bewirkt.
Ein Wort in der Mitte des Satzes: 46 Mucha honra le hace
el Ray Y mucho fuera loado Porque fuera w//>'2 valiente, 58 Do
vido las siete sillas De siete reyes cristianos, 66 De lo mismo hiki
basquina Con la jfiesma guarnicion (um die vollkommene Identität
zu bekräftigen), 72 Tras de las mandas que he fecho Quiero fazer
otra vianda, 1 1 3 Llaraa jiisto al cielo y jiisto De su hierro el justo
pago (das 3. justo überflüssig), 115 A Dios el alraa rendia Con
mtiy gran dolor de todos, Que mtiy graiule amor le^ habian (der
letzte Vers pleonastisch), 152 De la cobdicia que es mala Muchos
viales se han causado, 168 Todos le besan las manos, A todos hace
mercedes, De todos^ es muy amado (wirkungsvoller Schlufs einer
Romanze; es soll der ideale Märchenkönig, der es allen recht
macht, gezeichnet werden), z}^'^ Cinco Coronas van ende con su
real pendon, Ciiico cetros de oro puso Que de cinco Reyes son
^ Im Gegenteil wird das soeben Gesngte oft vollständig wiedtrholt:
48 Apee se del caballo, Mas aün no bien se apeaba, 66 Saliö ä misa de
parida . . , Para salir, de contiay sas escuderos visliö, 69 y el uno era baslardo.
Ese que bastardo era . . ., 82 Prendieron al Rey den Sancho, Metido lo hau
en prision. Llevdndolo ansi preso, Llegö el Cid ä la sazon.
83 Y ä SU hermano don Alonso En las carceles le ecliö y despues lo
echaia . . . lOl No faltö 'qui^n los ha oido De los que andan por el campo.
Oidolos ha Gonzalo Azias, 253 Embarcö muy presto en ella, que no se de-
tuvo nada, Estando el mcro embarrado . . . 337 Y mandö que le tiajesen Sus
companeras espadas y desque fueron traidas . . . 343 De esla guisa le aprestaron,
y quando aprestado estuvo . . .
^ Die häufige Verwendung von „viel", „grofs" etc. ist ein Kenn-
zeichen jeder Volkspoesie, sowie jede Kunstpoesie grade diesen allzugrob ab-
schätzenden, gewisseimafsen alles nach Dimension und Gewicht berechnenden
Adverbien (vgl. die französische klassizistische Dichtung, die „trfes fort" meidet)
ängstlich aus dem Wege geht. Von besonders aunai]ii,'en Fällen sei nebst
dem schon unter Alliteration zitierten (285) noch erwähnt 109 y asi cayö
luego el Rey >niiy viortalmeiite llagado, 151 Un pendon traen sanijriento;
De negro tmiy bien bordado, 261 Mucho la consiiela el Cid, 2S7 Porque el
buen Cid don Rodrigo Muy gran ([uerella ponia Contra los hermanos de
Carrion, 315 Todos estän con placer En muy siiblimado grado.
Ein überaus köstliches altoberital. Beispiel ist: (iMon. Ant. d. dial. it.)
Quand e 7nolto deslruta, rostida e brusaa, Pol fi cetada en un aqua (,wenu
sie [fc. die Seele!] viel vernichtet ist').
Me = d el. Besonders im Ptg. wird der Dativ des Pronomens für
mannigfaltige Objekte gebraucht: 11,195 ° grand' amor Que me vosso filho
tem. 124 Accudiu-//i^ = a eile, vgl. M.-L. Festschrift z. 7. dtsch. Neuphilo-
logentag, S. 191, Anm., 296 Supplices maos Ihe estendia (= a eile). Dativ =
en -|- Fron.: 260 os picos do Gerez Quando cm Janeiro Ihe nev.i, 260 Anneis
louros de cabello . . . Folgam soltcs; dä-//i' o venlo. Da no vdo ligeiro c bello.
Dativ = de + Fron.: E 1 So m' as (sc. as prcndas) (|uizeste aceitar. Durch
den Dativ wird in echt volkstümlicher Weise nur die Beteiligung an der
Handlung, nicht aber die spezielle (lokale) Beziehung, in der das durcii das
Pronomen vertretene Nomen zum Verb steht, angedeutet („ethischer Dativ").
* Die Wiederholung von toJo zur Verstärkung der Eindringlichkeit:
P. del C. 1206: Sonando van sus nucvas todos a lodas parlts.
Für die Häufung des Possessivs finden sich Fälle in den ptg. bei An-
sprachen: 130 Meus irmaos ja da minha alma, 131 Padre meu ja da minha
alma, 187 Meu sobrinho de minh' alma.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. I9
290 LEO SPITZER,
cinco llaves, 272 Que en ver presmies sus fijas Tiene presenie su
afrenta. Verbalformen: 4 Asi ßce esta vegada, Yo cuido que ßce
bien, 25 Si yo giiardo ä Don Rodrigo, Para vueso bien lo guardo {lo
hago zu erwarten), 32 wird bei der Beschreibung des Auszuges des
Cid fünfmal das Wort lleva gebraucht, 43 En busca va de moros,
La SU seila va tendida, 82 Una cruz traia en medio verde, Que
trata por devocion, 174 El Cid le ioma la jura, Tomösela desta guisa.
Nun verschiedene Formen Eines Verbs in aufeinander-
folgenden Versen: Un grito terrible h?L echado,YX Y>^d.xe\e echara
fuera (echar in zwei Bedeutungen, zuerst , einen Schrei ausstofsen',
dann »hinauswerfen'), 11 Faniar no puede bocado', Que nunca
yaniö ofendido (wieder ,lo fize' zu erwarten), besonders in ständigen
Verspaaren wie 15 Entonces hablö su padre, Bien oireis lo que ha
hablado, 19 Entonces dijera el Rey, Bien oireis lo que dird (grade
solche Verspaare begünstigten bei der Identität des Verbs die
Variation der Verbalform, die merkwürdige Freiheit in der Zeit-
gebung), 23 No consientes que me agravien, Que el que ä mi se
me ficiere, A tu corazon de face, 26 Todos eran hijodalgos Los que
Rodrigo iraia, Armas nuevas iraian todos {t7'aer zuerst = , bringen',
dann = .tragen'), 27 A Montes Doca han corrido Y corrieroji a
Belforado . . ., 31 Fabldndola iba el Rey, Mas siempre Va fabla en
vano, 40 Sospechaba que el enojo del muerto conde Lozano
vengaba de nuevo en ella Aunque estaba bien vengada, 46 Paz en
la boca le ha dado, No le dura pescozada Como a otros habia
dado Y por hazerle mas honra La Reina le diö el caballo, 46 Que
no quiero vuestro sueldo Ni de nadie lo qiierria (vgl, die Bemerkung
zu 19), 47 Que si buena lanza iienes, Por buena tengo la mia
{tener zuerst = , haben', dann = , halten für', vgl. S. 265, Anra. 2),
54 Mucha sangre les cosiö, La vida me costaria (,viel Blut kostete
es meinen Almen, ihre Eroberungen zu machen, und ich würde es
mir das Leben kosten lassen, bevor . . .' das ,und' der Über
Setzung, d. h. die Überbrückung des Asyndetons stellt die Identi-
tät des Verbs her), 69 Y por tiegar vuestro tuerto Negare ser fija
vuestra, 7 i Zamora la bien cercada, De una parte la cerca el Duero,
86 Por costumbre habian los moros . . . Que degikllen un carnero;
Ya iban ä degoUarlo (die Identität ihrer sonstigen Gewohnheit und
ihrem gegenwärtigen Tun wird durch die Identität des Verbs dar-
gestellt), 91 Bien casasie tu, Rodrigo, Muy mejor fueras casado
(,du bist gut verheiratet, aber du hättest es besser haben können';
die Verknüpfung, diesmal durch ein ,aber', besorgt das Verb),
86 Nunca Dios le hizo merced Ni es razon que se la haga,
99 Mirad duenas y doncellas Como nos estdn mirando: Fijo, no
miran ä mi, Porque soy viejo y cano, Mas miran ä vos, mi fijo,
109 Cuando habeis de cabalgar, Cabalgais trasero y largo, 109
Apartados (der König und Bellido) del real, El Rey se habia
aparlado, 121 Muerto yace el Rey den Sancho, Vellido nmerto le
habia {miierio zuerst = , tot', dann = , getötet'), 126 Ya se sah
Diego Ordonez, Del real se habia salidoy 134 Y pues el nada
STII.ISTISCH-SYNIAKT. AUS DEN SPAK.-rOKT. RC MANVEN 2^1
teserva, No quiero ser reservado, 135 Todos duermen en Zamora,
I\Ias HO dller me Arias Gonzalo (,aufser A. (>.' hätte die Prosa ge-
sagt; der Gegensatz wird durch die Identität des Verbs verstärkt),
135 Tomad esfuerzo, mis hijos, Si nunca lo Iiabeis lontado, 147
Habian ya determinado Dar ä Zamora per libre Y ä don Diego
dar por salvo, Ddnte por buen caballero, 151 Avisäiiwste ä ti, el
Key, Nos te hacemos avisado, 164 Asi qtiedö esta batulla Sin quedar
averiguado cuales son los vencedores, 171 Un consejo le fu6 a dar
Que caballos bien herrados AI rev6s hayan de herrar (in dieser
Situation zu erwähnen, dafs die Pferde gut beschlagen sind, ist
ganz überflüssig), 178 Tu rae deslierras por uno (sc. aüo), Yo me
destierro por cuatro, 210 Los sueltos piden merced, Que los siielte
lu pedian (allerdings suelto-soltar), 225 Y mandovos yo, Alvar Fanez,
Si he poder de vos tnandar, 267 A mi que vos dt huraildoso Mis
fijas cuando os las diera, ^t,2, Presenie se hallo San Pedro Que
quiso hallarse presenle Para mostrar . . . (Wiederholung des Verbs,
um die Übereinstimmung von Wollen und Tun zu kennzeichnen),
351 Reconociendole viuerto, Que nunca su nombre mtiere.
Durch die Wiederholung des Verbs werden Übereinstimmungen
und Gegensätze zu plastischerem Ausdruck gebracht, eine an-
gedeutete Handlung wird näher spezialisiert (164), oft ist der
zweite Vers nur eine stih'stische Variation der ersten 1 (15, 19, 82,
151), oft ergibt sich ein Wortspiel (134, 351).
* Auch dies eine Folge des zwcileiligon Verses und des parallelistischen
Satzbaus! Andere Fälle, wo der Gedanke in beiden Salzen der gleiche ist:
19 Väiaine Dios del cielo, Qui^rame Dies corscjar, 19 Yo lo hard de muy bueno
yrado, De muy buena voluntad, 21 Que me le des por m.irido, Con el
me quicras casar, 33 Daba ä comer ä los pobres Y ä los que pobreza
habian (2. Vers übeifliissif^), 35 Llevaba veinte fidalgos Que van en su com-
pafiia; 37 Ramiro de Aragon, Cuyo reino es el nombrado (nämlich:
Aragon!), 46 Dijo : Bien venjjas , cl Cid, Buena sea tu venida, 67 Cercauo
para la mueite Que le amenaza de cerca, 155 Que os es vccina la muerle
Y de ella eslais muy cercano. Derselbe Grund, der die zweigliedrigen
Ausdrücke wählen liefs, um Einem, aber trefTenden Worte aus dem Wege zu
gehen, veianl.if,t auch die zweiteiligen Sätze; für volksiümliches Denken gilt
der Spruch: Du mufst es zweimal sagen. Wir s :hen hier wieder wie so oft in
der Romanzendichtung, wie stilistische Armut zur Tradition wird — slilisiische
Armut — oder, was dasselbe ist: Weitschweifigkeil. Einige Beispiele
für umständliche Erzählweise: 9 Dtscolgö una espada tüjo. De Mudarra el
Castellano Que estaba vieja y tnohosa Con la muerte de su amo, 9 Deter-
minado va el Cid Y va tau determinado Que en espacio de una hora niatö
al conde y fu6 vengado; der Gedanke: , Rodrigo ritt auf Habieca, begleitet von
300 Rittern, alle aus adeligem Gcichlecht' wird 26 so ausgedrückt: Cabalgö
sobre Bebicca, Muchos en su conipana. Todos eran hijosdalgo Los que
Rodrigo traiu . . . Todos d el lo seguian. Trcscitn'.os eran aquellos Que con
Rodrigo veiiiüu, 67 Y despues de habcr mostrado Con tierno llanto sus
quejas Mostrando la vcz humilde, Asi la infanta se quejö (ein rhythmisch
kunstvoller, aber stilistisch unbeholfener Vierzcilei), 135 Aun no es bien ama-
nescido . . . Cuando se armaba cn Zamora El butn viejo Ari.is Gonzalo,
Armanle sus cuatro hijos, Que ellos ya esiaban armados Mieniras las arnias
se ponen. Lcs dice el viejo esfurzado (absichtliche Wiederholung desselben
Stsmmes, um die Bedeutsamkeit dieses Aktes hervorzuheben), 163 Que el
priraero (sc. hijo de Alias Gonzalo) ya es finado , Ya se acabaron sus dias,
19*
2Q2 LEO SPITZER,
Ableitungen von Einem Stamm in zwei Versen (Figura
etymologica, siehe darüber Leiffholdts Dissertation „Fig. etym. im
Roman." und Verf., Die Wortbildung als stilistisches Mittel ZBeih.
XXIX): 7 Hijos, mirad per la ho7ira, Que yo vivo deshonrado,
lo La SU noble faz nublasteis Con mibe de deshonor (allerdings
hier nubilare — nubes), 17 Yo os he vengaJo, seiior, Que estä
la venganza cierta, 18 C6balo (der Cid seinen Falken) en mio
palomar, Con sajigre de palomas Ensangrenio mi brial, Vari-
anten 20: C6balo en xq\ palomar, IslkiTiva^ xm% palo7inllas, 22 Matame
mis palomillas Que estän e'n mi palomar (überflüssiger Vers,
blofs aus lautlichen Gründen gesetzt, erinnert noch an die Technik
der Tanzlieder), 32 Zapatos lleva de seda De un amarillo color
Abiertos y acuchillados, Porque era acuchillador, 32 Säle el Cid y
hacenle campo Porque era Cid Campeador (kindische Er-
klärung! nur wegen des Anklangs campo — campeador), 43 Capti-
van niuchos christianos, Acorro ninguno habian. A Rodrigo de
Vivar Los acorra le pedian, 47 Un cahallero pasaba En un caballo
fogoso, 61/2 Y aun cuando se desposö, Fizo tan buen desposado . . .
67 Cercano para la muerte Que le amenaza de cerca, 77 El Rey don
Sancho reinaba En Castilla su reinado, 100 Cabalgan dos zamoranos
En caballos alazanos, 1 10 Maldito sea el caballero Que como yo ha
cabalgado, 113 Que como me pudo hacer, Quiere el cielo me
deshaya, 126 Mas quiero irme de esta tierra En Africa desier>-ado,
147 De tristes armas de luto El buen viejo se estä armando, 153
Que el harä quitar el cerco De que Zamora es cercado, 158 Dicele
Su juventud fin ha dado (dieser poetische Nachruf fehlt in den späteren Aus-
gaben), 173 Siempre de alli adelante Gran tie?npo le qiiiso mal (doppelter
Ausdruck der Temporalbestimmung), 199/200 Alzara el Cid las sus tiendas
Del liigar donde hau estado*, 283 El Rey mandado tenia Que se Junten ä
las Cortes Todos los que alli vendrian; nachdem 315 erzählt worden ist: Y
estando el buen Cid durmiendo El leon se habia soltado, heifst es 316: AI
ruido de las voces El buen Cid se ha recordado, Antes estaha durmiendo
Echado sobre el su escano, 333 que se toquen contino Los instrumentos que
kubiere, 349 Mandö que el curso enderecen La escolta y la cabalgada Para
que por alli fuese7i (statt: por alli), Romanze bei Ticknor 11,468: Partiöse
Don Bueso, Pues partir queria (es ist ganz selbstverständlich, dafs er von
dannen ziehen wollte, da er es tat!).
* Diese echt volkstümliche, unbeholfene Wendung findet sich recht häufig
315 El Leon con muy gran fuiia Donde estd el Cid habia entrado Y donde
estaban los condes , 352 Tomö la seiia del Cid Del altar adonde estdba , Fu6
donde estdba don Sancho, 348 Fuera de donde estd el Cid La fiesta se hiro
un ano. Im P. del Cid recht oft übeiflüssig, 2853: Mucho vos lo gradece,
alla da esta, myo Cid el Campeador, zugleich ein span. Beleg für die aus
anderen Sprachen bekannte Konjuuklion it. laddove, frz. la ou. Bemerkenswert,
dafs anstatt des allgemein romanischen que nach dem lt. ecce entsprechenden
afe do steht: P. del Cid 262 Afevos dona Ximena con sus fijas do va llegando,
1317 Afe Minaya Albarfanez do lega tan apuesto. Rom. 252 Helo, h^lo por
do viene El moro por la calzada (wo die in por do liegende Teilfrage schon
durch por la calzada beantwortet ist). Offenbar ist die Konstruktion von
*Guarda do viene\ auf die Antwort: *Afelo que viene\ übertragen worden.
SriLISllSCH-SYNTAKT. AUS DEN Sl'AN'.-l'ORT. KOMANZliN. 293
que luego venga A Castilla, ese reinado, Para la haber y reiiuir,
158 Y coronose por Rtv De los rcinos que he nombrado, 165
Caminan dias y noches Con Camino apresurado, 166 Hajan por
Saut' Agustin, Un raonesterio cercath, Ccrca estä de la ribera,
1Ö8 Este juramento, el Rey, En Burgos sera jitmt/o, En Santa
Gadea la iglesia, Do juran los hijosdalgo (Wiederholung des
Stammes zur Erholung der Feierlichkeit, vgl. oh&n artnar), 179 Que
es la jactancia un horrön Que horra fechos muy claros, 180 Tide
por hereticia el reino, Que de derecho ha h^reJudo, i8o Nunca
reines, Rey Alonso, En tu reino ningun afio (sowie doppelter Aus-
druck der Negation, so dreifacher des HauplbegrilTes in der Ver-
wünschung: rei-), 195 Estä cou Dona Jimena De su destierro tra-
tando, Que sin culpa le des/ierren, 2\2 No rehuyais de ahrazarme
Que brazos de hörne tan fuerte Desenlollescen mis tierras Y las
de moros toUescen^ 223 Miembresevos de los fechos pasados Que
ha fecho en arraas, 238 En verse bien cabalgado En su cahallo
Babieca, 254 Y dijo Recojed, mi yerno, Arrecojed esa lanija
(Simplex-Kompositum), 256 Ya cabalgahan los condes Y el buen
Cid ya esta ä cahallo Con todos sus caballeros, 272 Que de ver
triste su amo, Casi siente su tristeza, 289 Magiier que el Cid en
honor Es honrado caballero, 298 De los infantes, los condes De
Carrion el condado, 302 El firiö a Fernan Gonzalez De una muy
grande ferida, 311 Y con los brazos corrian A ahrazar al buen
Bermudez, 321 A Toledo son llegados Los condes con sus /><//-/-
cntes^ Que son muy emparentados , 324 A la ciiidad llegaron,
Adonde los ciudadanos Ficieron grande fiesta, 339 Cara tiene de
hermosura Muy hermosa y colorada. Nun schon Übergang (aber
nur in späteren Romanzen) zum Wortspiel 13/14 Sientate a yantar,
mi fijo, Do estoy, a rai cabeccra, Que quien tal cabeza Irae, Sera
eu mi casa raheza (agudeza!), 311 Que no es justo ni razön Que
eslä ante mi de fifiojos Quien reyes afinojö, bei Castro weidlich
ausgenutzt, z. B. II, I, 780 Sefior, ie\ Cid desterrado de tu iierra,
que en tus tierras es la fuerza de su brazo.
Finden wir hier die Figura etyraologica zur Verknüpfung von
zwei Versen, so begegnet uns dieselbe jedoch auch innerhalb Eines
Verses: da die Fälle meist dieselben sind (cabalgar en un caballo,
caballero en un caballo, herir de una herida, desterrar de una tierra),
so werden wir sie für epische Cliches erklären; aufser diesen typischen
Fällen noch 5 Tu enojo mi enoja, 61 Descansas ix los cansados.i
Am allerhäufigsten von allen diesen INIitteln zur Verklamraerung
zweier Verse ist die Anapher, vielleicht ein Überbleibsel aus dem
Stadium der Einreimigkeit des Tanzliedes, allerdings vom Epos bis
zum Drama nachzuweisen. Die spanische Poesie sagt nicht: ,A und
B taten dies', sondern ,A tat dies, B tat dies' (Parallelismus) oder
1 Im Neusp. fand ich folgenden Typus der Stammwiederholung: F Ca-
ballero, Nov 288 grilando d todo gritar, Trutba, Cuentos pop. 81 corriendo ä
todo correr.
294 I-^O SPITZER,
,Es tat das A, es tat das B' (Anapher), ebensowenig ,A tat dies,
B das*, sondern: ,A tat dies, B tat das' (Parallelismus) oder ,Es
tat dies A, Es tat das B' (Anapher). Durch die Anapher werden
die beiden Teile des Satzes einerseits verselbständigt, anderseits
verbunden. Anaphorisch erscheinen Konjunktionen: 4 No puede
dormir de noche Ni gustar de las viandas Ni alzar del suelo los
ojos A7 osa salir de la casa Alti fabla con sus amigos. Man be-
achte die Asymetrie im syntaktischen Ausdruck: Asymmetrie dem
Parallelismus entgegenwirkend, 18/19 No debia de reinar iV/ cabal-
gar en caballo Ni espuela de oro calzar AI comer pan en manteles
Ni con la Reina holgar Ni oir misa en sagrado (in anderer Variante :
Ni menos armas se armar), 98 Non queremos ser temidos N^i
queremos ser honrados Ni Rey de nos faga cuenta Nfi conde nos
ponga al lado, Si . . ., 102 Con tal que no fuesen priraos A7 menos
fuesen herraanos Ni de la casa del Cid Ni de sus paniaguados 1
Ni de las tiendas dul Rey Ni de sus leales vasallos, 139 Que ;;/
mira de su bien Ni de su mal le da nada Ni mira que va herido,
i\7 que el ir 4 pi6 le dafia Ni que el real estä lejos N'i que la
malla es pesada, 82 Va yuntadas las batallas, Va trabada es la
quistion, 122 Va Diego Ordonez se parte, Va del real ha salido,
159 Va son tus dias cumplidos, Va tu plazo es allegado, 276 Va
les otorgaba el campo, Va les partian el sol, bei Castro I i, 310
Va me parece de plomo, Va mi fuerza desfallece, Va cayo, va me
parece ... 2, 185 Va es muerto el Cid, ya Jimena no tiene que se
casar, 2, ^]ö Va de los otros se aparta, la lanza a un ärbol arrima,
Va se apea del cabailo, ya de su lealtad confia, Va el cimiento de
esta torre, que es todo de peiia viva, Trepa con ligeros pies, ya
los miradores mira (Urraca erwartet die Ankunft des Cid; das
Schema wird hier belebt, da die Schauspielerin jeden Salz anders
modulieren kann).
Que 2 (auch wenn nicht gleichgeordnet) 4 (,ich tue recht,
denn') Que sigo un abuelo honrado, Que (,er ist geehrt, denn*)
nadle se quejo del, 7 Hijos, mirad por la honra, Que (.schaut auf
die Ehre, denn') yo vivo deshonrado, Que (,ich bin entehrt, weil')
palabras sucias y viles Me ha dicho y ultrajado, 2^ Calledes, dona
Jimena, Que me dades penas grandes, Que yo dare buen remedio
Para todos vuestros males, 46 Qtie no quiero vuestro sueldo Ni
de nadie lo querria Que ni vengo por mujer, Que viva tengo la mia.
Ähnlich 19 Siempre lo oi decir . . . Que el seso de las mujeres
^ paniaguados Volksetymologie aus apaniguados oder Metathese.
' Wie sehr die Anapher als Stilmittel der pathetischen Erzählung
empfunden wird, sieht man aus einer parodistischeu Stelle bei Trueba, Cuentos
populäres S. 75, wo ein Mann, der seine Frau 4 Jahre in einem Kellerloch
eingesperrt hält, diese bei ihrer Freilassung also apostrophiert: Sube, querida,
sube, que ya estäs perdonada, que ya han concluido tus penas y las mias,
que ya estoy libre de mi juramento, que ya vas ä dejar para siempre tu cala-
bozo y tus harapos, que ya nos vamos a nuestra hermosa casa del pueblo,
que ya voy ä pegar fuego ä esta casa maldita.
STILISTISCH-SYNTAKP. AUS DRN SPAN.-PORT. ROMANZEM, 295
Que non cra natural (über dieses „pleonastisclie'' qiie siehe Morcira,
Est. d. 1. ptg. S. 14211.; in unserem Fall ist allerdings der dem 2. ijue
vorangehende Teil des Satzes auffallend kurz), vgl. 2Ö9 Y sepan
cuando an Valencia, Cuanlo el leoa que ende liabia Se soltö, P. del
Cid 329 Que a myo Cid el Campeador que Dios le curie de mal.
Que-no. Castro II 2. 575 Qui trascendientes olores, Que
crislalinas corrientes No regalan estas fuentes, No consuelan estas
flores, No divierte esta verdura!
Cuando. Castro I 2, 447 Cuando la tierra estremece, Ciiamlo
los cielos espanta, Cuando tus leyes qnebranta, Cuando tu faraa
enmudece, Cuando pierde tu opinion, Cuando al rey, tu hermano,
ha muerto, ^Ti'i le defiendes? (der kurze Schlufssatz nach dieser
Flut von Vordersätzen soll das Ungeheuerliche, das nach Ansicht
des Sprechers im Verhalten seiner Partnerin liegt, krafs hervorheben).
Siquiera. (Variante der schon zitierten Ilerausforderungs-
formel) Y siquiera salgan tres Y siquiera salgan cuatro Y siquiera
salgan cinco, Salga siquiera el diablo Con tal que no salga el Cid.
Eine wunderbare Klimax: man sieht gewisserraafsen, wie die Kühn-
heit der herausfordernden Ritter stufenweise wächst. Wir spüren
hier schon Ansätze jener schmetternden Rhetorik, die Castro bewufst
und künstlerisch verwendet hat.
Andere Typen: 7 La misma prueba les hizo, El mismo
grito habian dado, Castro II i, 43: Tu misma sangre persigues?
Tu misma sangre derramas? (die Identität durch Wiederholung von
?nismo ausgedrückt, vgl. oben), 18. Co7i mancilla vivo, Rey, Con
ella vive mi madre: der Gedanke , ein Schandfleck lastet auf meiner
Mutter und mir' wird in zwei parallele Sätze zerlegt, die durch
anaphorisches con verbunden werden. Die Variante lautet, wie wir
sahen: Con mancilla vivo, Rey, Con ella muriö mi madre: ein
ganz anderer Sinn (diesmal Gegensatz statt Identität), ist in die
Schablone des Paralielismus mit Anapher hineingezwängt: das
rhythmisch -stilistische Klangbild haftete stärker im Gedächtnis als
der Ausdruck im einzelnen. Sowie in den mittelalterlichen Dichtungen
der Reim, so blieb hier die Anapher unangetastet,
Verba (vgl. die Herausforderungsformeln): 18 Enviiselo ä decir,
Enviöme ä menazar (die Handlungen von A und B platzen unmittel-
bar und unerbittlich aufeinander), 19 Mandarle quiero una carta,
Mandarle quiero llamar, 30 Mali ä tu padre Jiraena . . . Matile de
hombre a hombre, Mate hombre y hombre doy; bei Castro 1 i,
372: Fui porque mas te queria, Fui porque mas te adoraba, 2,21:
Pareciö un Roldan frances, Pareciö un Hector troyano, II i, 53 Siendo,
padre, vuestra hija, Sundo de Castilla infanta, 2, loi Seräs mi
segunda parte, Strds mano de mi espada. — Sere tu esclavo. —
Serds piedra en mi Corona.
Todo 178 Todos eran hijosdalgo, Todos son hombres man-
cebos . . . Todos Uevan lanza en pufio, 314 Todo es vuestro, scnor,
Todo estä d vuestra manda, Castro II i, 7 Todo es ya confusas
296 LEO SPITZER,
voces y toih atrevidas armas, Santiago dicen todos y todos Espana,
Todo es valor espanol y todo sangre christiana, Todo es sangre,
todo es fuego.
Pronomina 221 Dello cobro gran vergüenza, DeJlo estä muy
ocupado. 292 Mis fijas os di, traidores, Pero non, quo en ello
miento,! AI Rey las di que las diese A quien el fuese contento.
A el se fizo esta injuria, A el se fizo esto avieso Y el las recibiö
por fijas, Castro II i, 590: Tu pues eres mi privanza, TjI, pues
sabes mi razon.
Wie schon aus den bisher gebrachten Beispielen erhellt, hat
Castro die Anapher zum deklamatorisches Kunstmittel ausgebildet;
aus dem Vergleich mit den Romanzen lernen wir jedoch, dafs jene
langen leidenschaftlichen Tiraden, die das spanische Drama kenn-
zeichnen, nicht blofse Erfindung der Kunstdichter, sondern der
volkstümliche Typus pathetischer Rede sind, vom Kunstdichter ver-
feinert und an entscheidender Stelle (meist in den „Scenes ä faire")
angevi'andt. Hier seien noch drei Stellen aus Castro angeführt:
I I, 363: Ese sentimiento adoro, Esa colera me agrada, Esa braveza
bendigo; esa sangre alborotada, Que ya en tus venas revienta, que
ya por tus ojos salta Es la que ... II 2, 590 Estos arboles con
brios, Estas flores ä manojos, Todo ha de verse en tus ojos.
I I, 466: Qtätn me anima? quien me arroja? Quien me tenta
6 quien me inspira? En iodas mis esperanzas, En todas mis in-
tenciones, Con recelos y traiciones Asegure mis venganzas.
Dafs die Anapher von allem Anfang an in der spanischen
Poesie heimisch war, zeigen folgende Beispiele aus dem Poeraa:
331 Fezist cielo e tierra el tercero el mar, Fezist estrelas e
luna e el sol sol para escalentar, 339 Sähest a Jonas, cuando
cayö en la mar. Sähest a Daniel con leones en la mala carcel,
Sähest dentro en Roma al senor san Sebastian, Sähest a Santa
Susanna del falso criminal, 726 Veriedes tantas lan(,as premer
e al^ar, Tanta adagara foradar e passar, Tanta loriga falssa des-
manchar, Tanios pendones blancos salir vermejos en sangre,
Tantos buenos cavallos sin sos duenos andar, 1987 Tanta gruessa
mula e tanto palafre de sazon, Tanta buena arma e tanto buen
cavallo corredor, Tanto buena capa e mantos e pellizones,
2404 Tanto bra^o con loriga veriedos caer a part, Tantas cabezas
1 Soll mau übersetzen: ,ich irre mich' oder ,ich lüge'? Zum ersteren
berechtigt die asp. Verwendung von tnejitir in: la espada me mütite , wo es
schon die Richtung %'on ixz. /ausser, faillir, mentir, desmentir eingeschlagen
hat (vgl. im Text loriga falssa Poema 726J. Doch scheint es, dafs das
Mittelalter eine Scheu vor dem Aussprechen eines für unsere Begriffe
„gesellschaftswidrigen", d. h. des Euphemismus bedürftigen Ausdrucks nicht
kannte. Der Fall, dafs ein Ritter von sich selbst sagt: ,ich lüge', ist selten.
Viel häufiger begegnet uns im Mittelalter die Versicherung eines Sprechers,
dafs er nicht lüge, was uns, die wir den Menschen, die wir unseres Umgangs
würdigen, nicht einmal die Möglichkeit einer Lüge zutrauen, nicht minder
sonderbar vorkommt.
STILISTISCH-SVNTAKT. AUS DEM Sl'AM.-rOKT. KOMANZKN. 297
con yelmos que por el carapo caon, Cavallos sin duenos salir a
todas partes (Asyrumetrie), 2736 Con las cinchas corredi/.as luajan
las tan, sin sabor, Con las espuelas agudas, don ellas an mal sabor,
3242 Veriedes aduzer ianto cavallo corredor, 7\iriia gruessa mula,
tanto palafre de sazon, Tanta buena espada con toda guarnicion etc.,
also stets bei Aufzählungen.
Durch Anapher gebildete Vierzeiler: Rom. 278 Prci^untardo
a SU madre, Su madre que las pario, Pregutüarlo hc yo ä su ayo,
al ayo que las crio, 340 Saliern luego el recuaje, Otros tantos los
guardaban, Saliera el cuerpo del Cid Con geute muy esforcada.
Bei Castro 1 i, 393: Que hare, suerte atrevida, Si el es alraa que
me diö la vida? Qui hari (jterrible calma! i), Si ella es la vida
que me tiene el alnaa, wo in beiden Fällen (suerte atrevida — terrible
calma) gleich interpungiert werden sollte.
Nun die überaus häufigen Fälle, wo die durch Anapher ver-
bundenen Verse nur Einen Gedanken ausdrücken, der stofsweise
in zwei Teilen geäufsert wird (Überbleibsel der Technik des Tanz-
liedes, vgl. das bei Ticknor II, 465 zitierte alte Lied). Dieses
Schema wird besonders bei Angabe von Daten, Orten, Namen an-
gewendet, kurz bei Angabe von Dingen, die man sich nur bei
öfterem Hören merkt: 18 Dia era de los reyes, Dia era senalado,
58 A concilio dentro2 en Roma, A concilio habian llaraado,
71 Zamora habia por nombre, Zamora la bien cercada, 82 Castel-
lanos eran todos, Castellanos de nacion, 105 Ortuno me Hämo,
Cid, Ortuno es rai apellido, 165 Olias habia por nombre, OHas el
1 calma = (.Windstille' — ) .Unglück', mehrmals bei Castro, vgl. die
Auffassung von griech. ^aO.axlu als mal-acia, daher frz. bonasse.
* dentro lügisch überflüssig, jedoch anschaulich: , drinnen in Rom', wie
im deutschen Volkslied und afrz. enz en (vgl. noch junlo con = milsimi) 99
Cercados dentro en Zamora [Jeritro wiederholt die Idee des Einschliefsens),
1S3 Son de los mas estimados Que habia dentro en Caslilla. Ebenso alld, alll:
44 Un Romero habia llegado Que viene de alld de Grecia (wie man aus dtm
Namen des romero: Astyanos sijht, nicht = , von jenseits Griechenland', sondern
,von dort, von Griechenland', das alld drückt den Begriff ,ron ferne' aus,
den die darauffolgende Ortsangabe präzisiert), 210 Por hacerle alivosia alhi
dentro del castillo, Rosa fresca: Qu'erades casado, amigo, Alld en türras de
Leon. F. del Cid 2499: ala dentro en Marruecos o las mezquitas .'on , 339
dentro en Roma. 2818 En Santestevan dentro las metiö. Besonders häufig
im Ptg. 1.73: La o vi numa estacada. 122 Que enterres esse traidor Ld na
tua Santa ermida, 123 Ld pela noite adiante Acordou sobresaltado, 123 La
no terreiro do Pa^o Estd meu tio enforcado, 128 Foi-se enconlrar com sua
madre Ld no adro do ermido, 129 Ld junto da meia-noile Seu padre que a
accommetlia. Dieses ld sogar, wenn keine Orts- oder Zeitbestimmung lolgt:
189 Ld deixei o conde Claros Com a princeza a folgar [ld deixei ebenso ab-
geschwächt wie dtsch. .dalassen' und Uz. planter la), vor Dativobjekt 254 Diga
ld a minha mSi Que me venha a visitar. vor Akkusativobjekt: 16S Jd o sol
nasce na serra, Jd ld vem o claro dia. 172 Ld o levam a arrastar, 209 Abri-me
ld essa porta. Ld ist also ein Verlegenheitswort: statt Objektes wird (vorder-
hand) ein mit einer Geste verbundenes demonstratives Adverb gesetzt. Dieses
pleonastische ld taucht sogar bei CamSes nirht unselten auf. Vgl. prov,
Appel 44. 13: E platz mi be lai en estiu Que-m soiorn a fönt o a riu (Appel
gibt im Glossar lai en = en an).
2g8 LEO SPITZER,
saqueado, 216 Tu rio tan candaloso, Tu rio Guadelaviar, 217 Martin
Pelaez ha por nombre, Martin Pelaez asturiano, 274 Treinta dies
da de plazo, Treinta dias que raas no. Ferner bei Ausrufen und
pathetischen Behauptungen: 7 Vien acä tu, 1 hijo mio, Vien acä tu,
hijo amado, 16 Qtiitate, Rodrigo, allä, Quitateme allä, diablo, 58 Yo
te absuelvo, don Rodrigo, Yo te absuelvo de buen grado, 123 Bien
lo entiendo, Arias Gonzalo, Bien entiendo lo que digo, 167 Que
es la causa, vasallos mios, Que es la causa y el pecado . . .2 Qua
solo Ruy Diaz queda Que no me besä la mano, 181 Como lo
usareis, buen Rey, Como lo fueres usando, 3 182 Vuestra hermana
es, seiior, Vuestra hermana es aquella, 185 Nuevo sois, el Rey
^ Dafs beim Imperativ der Artikel ausgesetzt wird, ist bekannt. Im
Ptg. erscheint das Personalpron. cit an der Spitze des Satzes, manchmal ohne
grammatische Beziehung zum Satz: I, 40 Eu näo se me da dos navios, 102 Eu
se mato a Gerinaldo Criei-o de pequechinho, Eu se mato a Dona Infanta
Fica o reino perdido, 188 Eu se mato Dona Aldon^a E minha filha adorada,
Eu se mato Valdivinos, Ella fica deshonrada, II, 125 Tudo me ensinaram, Eu
nada me fica.
Diese Fälle erklären sich vielleicht aus einer Frage: ,Ich? (= ich soll
sagen, was mit mir ist?) — Nichts bleibt bei mir haften'. Schwerer ist I, 226
(auf die Frage, ob die Eile grofs sei, wird geantwortet:) Elle a pressa näo
& muita. Das Neutrum e//e, das in unpersönlichen Sätzen berechtigt wäre
(vgl. it. egli e vero), erscheint als „grammatisches", jedoch nicht „logisches"
Subjekt: vgl. dlsch. ,es ist die Eile nicht grofs*.
" Die Gleichstellung von causa und pecado erklärt sich aus dem mittel-
alterlichen Gedankengang: wenn man etwas Böses erduldet, so mufs man
gefehlt haben, vgl. die Worte des sterbenden Sancho (114) Cansan!o (sc.
meinen Tüd) los mis peccados, Que contra Dios cometia; von da einerseits die
Bdig. .Unglück' (vgl. it. peccato, prov. pecat, peccaire, rum. päcat) als Folge
der Sünde: y agora por mis pecados Las (sc, las barbas) veo crecidas y
blancas, 190 Que pens^ casar contigo, No lo quiso mi pecado, nsp. estar
hecho cn pecado ,mifslingen, übel, ungünstig ausfallen', anderseits zur Bdtg.
, Teufel' als dem Urheber der Sünde: 15 Todos responden ä una: Demäadelo
SU peccado (Variante Escobar's: Demändelo el diablo; der Cid hatte alle
Verwandten und Hörigen herausgefordert), nsp. mal pecado ,zum Teufel',
nsp. de mis pecaJos , allerliebst, joc' (Tolh.) wohl von der Bdtg. , Teufel'
aus: .verteufelt hübsch'.
' Wechsel der 2. Person sing, und plur. in der Höflichkeitsform. Viel-
leicht P. del Cid 3303: Mientes, Ferrando, de quanto dicho has, Por el cam-
peador mucho valiestes mas. Las tus manas yo te las sabre contar. Miembrat
quando lidiamos cerca Valencia la grande (mit valiestes könnten allerdings
beide Carrion angesprochen sein).
Ptg. I, 147 Que tens tu, oh conde Alberto, Que teftdes, oh vida mia,
Confa-me as tuas tristezas Como contaes alegrias, 236 Se quereis ir tcr com
ella Caminha depressa e vai. Wohl Eiriflufs der Kommandosprache (vgl.
frz. marche!) in 11,231: Rema, ä terra, tnoiros, Vo^a certo e a vaiar!, 232
Arma, arma, meus archeiros, 295 Arreda, arreda, iiifancoes, Cavalleiros, dae
logar. Beispiele für den Wechsel von 2. Pers. sing, und plur. fürs It. gibt
Cesareo, Poesia Sicil., S. 263, D'Ancona in seiner Ausgabe des Contrasto von
Cielo d'Alcamo. Sehr zahlreich und innerhalb eines Satzes finden wir den
Wechsel in der altumbr. Katharinenlegende, wodurch erwiesen wird i. dafs
nicht immer commozione degli affetti nötig ist, wie d'Ancona bemerkt, 2. dafs
Caix' Theorie von „l'immediata influenza delle pastorelle d'oltremonte" auf den
Contrasto bei einem volkstümlichen, provenz. Einflufs fernestehenden Text wie
diesem auch hierin imhaltbar ist.
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DKN SrAN.-I'ORT. ROMAN/KN. 299
Alfonso, Nuevo Rey sois en la tierra, 238 Firiendo van en los
moros, Firiendo van y matando, 267 Y en pago de niis fiducias
Y en pago de mis reciitstas I\Ie las cnviadrs, 273 Vitjo quo veiiis,
el Cid, Viejo que venis y florido,» 27Ö Olörganos campo, Key,
Otorganoslo, Castro I 3, 843 Si su ht-rraano los persigue, Si sii hcr-
mauo los maltrata. '^
Auf vier Verse verteilt: Entregolo yo ;i Valencia Con lodo lo
que ha pasado, Entr^gole yo ä Valencia Con todo lo que ha
ganado.
Ein Vers ganz oder fast ganz wiederholt, nur mit
veränderter Wortstellung um den Reim Wechsel zu erzielen:
5 Soltedes, padre, en mal hora, Solteis en hora mala (die un-
kontrahierte Verbalform im ersten Vers, um die beim Adjektiv ent-
fallende Silbe zu ersetzen), vgl. Rom. bei Ticknor I, 469: Ay busco
la hlama miia, Ay busco la nina blanca; 46 No te las dari yo,
el biien Cid, Cid, yo no te las daria, 145 Reportate, Gonza/o Arias,
Reportate, Arias Gomalo, 178 Miiy mal me conjuras. Cid, Cid, nuiv
mal me has conjitrado Romanze bei Ticknor I, 468: Miierlo te
dejo a la orilla del rio, Dcjole muerio ä la orilla del vado, Castro II l,
180: Muramos todos, dona Urraca vival — Muramos todos, viva doila
Urraca, besonders wirksam, weil auf mehrere Personen verteilt.
Wiederholung des Schlusses eines Verses am Anfang
des nächsten, was dieselben INIotive hat wie die anaphorisch
verbundenen, miteinander identischen Verse (vgl. oben): 7 A ti en-
comiendo mis armas, Mis arraas y aqueste cargo, 47 Mas da parias
El Rey, A ese buen Rey de Castilla u. a. (siehe unter eso S. 208 Anra.),
70 (er gab) A Don Sancho a Castilla, Castilla la bien nombrada,
82 Juntaronse en las vegas, En las vegas de Carrion, 84 Que no
OS pido yo ä Burgos, A Burgos ni a Leon, 84 Vivo lo habeis de
dar, vivo, Que no rauerto, non, 94 A Toro tomö ä lui herraana,
A mi hermana Dona Elvira, 99 Volved, fijo, hacia Zamora, A
Zamora y sus andamios, 10 1 Mueran, muerau^ los traidores, Mucran
* Sonst ist viejo gewöhnlich mit cano verbunden. y7ör/</ö wohl Reminiszenz
an die barbe Jleiirie Karls des Grofsen ? Nsp. ht ifst jlorido im Gt-genlcii
(blühend, jugendlich' und die Redensart ßort-cc la almeiidrera ,cr wiid vor
der Zeit grau' hat nach Tolh. ihre Erklärung im frühen Blühen der Mandel-
bäume.
Es fällt auf, dafs mit diesem Wort ein neuer Reim (i— o) in einer so
kurzen Romanze mit o — e-Assonanz auftritt, der im letzten Veis ein ganz
unmögliches *lorriido statt tornado nach sich zog. Wir haben es also mit
einem ganz verderbten Stück zu tun.
» Die „Folienverse" sind in den ptg. Romanzen oft geradezu sinnlos:
1,267 Muito Ihe quer Dom Jo3o, Muito deviais Ihe queria , 26S Tudo i
cuberto de preto, Mais preto que ser podia.
s Diese afTcktische Doppelung bei Castro sehr häufig: I, 1,167 Puedo,
puedo ensefiar yo lo que muchos ignoraron, 291 Llamadle, ilamad al condc,
226 Tiempo, tiempo vendrä, hermano, 292 En ti, en li, espada valiente, Ha
de fundarse mi honor, 314 Con qu6, con quti confianza Dar6 paso k mi
esperanza, 662 . , . vetc en paz. Vdle, vetc, si no quicres, 974 Hijo, hijo, con
300 LEO SPITZER,
ö dejen el campo, io8 Senor, tu vasallo soy, Tu vasallo y tu
bando, 162 Ay, Ruegovos por Dios, el conde, El buen conde
Aries Gonzalo, 164 Mal herido le ha en el hombro, En el horabro,
y en el brazo, 166 Tres veces le dijo: Vete, Vete y sälte del
palacio, 184 Entran en tierras del Rey, Del Rey moro de Sevilla,
205 Hirio por medio de los moros, Por medio de ellos fu6 en
salvo, 225 Vais por ella y por mis fijas, Mis fijas otro que tal, ^
252 Venidvos acä, mi hija, Mi hija dona Urraca, 253 Alä te
guarde, senora, Mi senora doüa Urraca, 274 Todos vestidos de
un pano, De un paiio y de una color, 275 Yo me estando en
Valencia, En Valencia la mayor, 278 Preguntar61o a su madre, Su
madre que las pari6, Preguntarlo he yo ä su ayo, El ayo que
las criö. Ptg. I, 10 Ja me näo chamem senhora, Senhora Donna
Maria, 48 Que eu vou a tomar conselho, Conselho com minha tia,
25g Por manhä de Sam Joäo, Manhä de doce alvorada, Soubiram
a uma ventana, Uma ventana mui alta, 270 Mas näo quiz a
Virgem santa, A Virgem Sancta Maria.
mi voz Te envio ardiendo mi afrenta, 797 Qu6 dirä, qu6 dird el mundo de
tu valor, gran Fernando, 674 Rey, Rey justo, en tu presencia advierte bien
como estamos, 851 Asi que, si bien lo miras, la misma, la misma causa Que
a lo que dices te invita, te obliga ä que no la hagas, II, 1,89 Toca, toca ä
recoger y al momento marcha, marcha contra Zamora, 373 Llegad, llegad,
venced, venced ahora, 56 1 Jiluera, muera el magances, 709 Durmiendo, dur-
miendo. Beispiele für Doppelung siehe Veii., „Die Wortbildung als stilistisches
Mittel", 29. Beih. z. Zeitschr. S. 155/6.
1 Der Grund, weshalb Moreira, Est. da lingua ptg. S. 46 die Erklärung
der Wendung este e outro que tal, este e outros que taes: outro que = ,ein
anderer wie dieser' abweist (nämlich dafs in der Form: esta e outros que taes
das taes sich auf nichts beziehen könnte, fällt angesichts unserer Stelle, aus
der die Entstehung der Wendung klar wird: otro que tal ist ursprünglich
Neutrum = , etwas anderes als dies', von da Adverbium, = .obendrein,
aufserdem'. Daneben besteht nun die adjektivische Wendung otro tal,
otra tal, otros tales , otras tales ,noch einer etc.'. Aus Vermischung der
adverbialen und der adjektivischen entsteht nun: otro que tal, otra que tal,
otros que tales, otras que tales. Der Einwand Moreira's, dafs conto nicht
0 seg-ufido terme de uma comparcäo de igiuildade einleiten könne ist richtig:
doch könnte die von ihm bekämpfte Ansicht insoweit modifiziert werden, als
wir otro que tal nicht ,ein anderer wie dieser, ähnlich diesem', sondern
,ein anderer als dieser, ein von diesem verschiedener' fassen, also otro in
stärker Bdtg. = diferente (dafs diferente sogar auf otro einwirkt, zeigt Fernan
Caballero, Novelas S. 227: No podia ser otra su vida de la que era). Die
Erklärung otre que ^j/ = alterum aeque talem, die Moreira vorschlägt und
Gon9alvez Vianna annimmt, leidet, abgesehen davon, dafs wir nicht mit Moreira
aeque talis als Etymon von atal und Konsorten annehmen (vgl. M.-L., R. Gr. II,
S. 596), I. daran, dafs die Verschiedenheit der Entwicklung *aeque talem —
atal, *aUerum aeque talem — otro que tal unerklärt ist, 2. dafs — que nach
Mafsgabe von cinco : co ergeben müfste, 3. dafs aeque als selbständiges Wort
sonst im Romanischen nicht nachgewiesen ist.
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SPAN.-l'ORT. ROMANZFN. 30 1
Chiasmus.
Der Cliiasmus ist wie die Asymmetrie ein dem rarallelismus
entgegenstrebendes Stilprinzip. Wir empfinden ein ästhelisrhes
Vergnügen am Gegensatz zwischen dem Tarallelismus iler liegnlle
und dem Nicht-Parallelismns der sprachlichen Repräsentanten der-
selben. Für die spanische Romanzenpoesie im besondern bedeutet
der Chiasmus ein zeitweiliges Aufheben des „Gctlanken-KIapperns"
und gestattet aufserdem bequemeren Reimwechsel.
8 Era su voto el primero Y en guerras el mejor su brazo,
24 Cuatro veces^ he venido ;i tus pies y todas cualro Alcancc
1 Wie schon Diez in seiner Grammatik hervoihob, ist 4 ein im ?p. sehr
geläufiges Zahlensymbol: wenn man in Verlefjcnheit ist, welche Rundzahl man
angeben soll, so wählt man 4: P. clel Cid 1717 Quatro miü menos XX con
myo Cid van, 1734 Los L mill por cuenla fuero notados: Non escaparon mas
de ^ienta e quatro. Bald bedeutet es eine hohe Zahl, bald eine niedere, bald
eine inditVerente: Beisp. aus den Romanzen: 58 Hicho la (sc. la silla) han
cuatro pedazos, 65 Ojala como son cinco Fueren cinco veccs cuatro,
107 Cuatro traiciones ha hccho (sc. Vellido Dolfos) Y con esta sfrän
cinco, Arias Gonzalo hat 4 Söhne, 178 Tu me destierras por uno (sc. afio),
Yo me deslierro por cualro, 206 Y lambien al Rey envia Cuatro reyes sus
vasallos, 227 Venciö trcs lides cjmpales De inoros muy esforzados, Ganöles
cuatro castillos De valor muy esforzado. Besondeis lür den BegiifT , ein paar '
(vgl. it. qualtio parole, frz. Courleline, Bouhouroche 41 un de ces qualre
mp.tins — , baldigst'), wo das dische u. frz. gewöhnlich ,zwei', (tl.iher ist die
Übersetzung Henri Merim^es von Menendez Pidal's Epopöe castillane, S. 188:
Quatre niots pour imiiquer la Situation ou le thenie, et aussitut leur [sc. der
Romanzendichter] Inspiration s"* epanchait en i/Z/a/yj- actv«ö«V« ein Spaniolismus;
Scheffler, das franz. Volkslied, bemerkt allerdings zu den Versen: Elle fit
deux pas et la voilä noyee, II fit quat'' pas et le voild. noye, dafs quat' pas
eine ständige Redensait des Volkes sei; ebenso /<*/«/ ne priserait I V tnailles
La beaitte de la demoiselle (Übers, d. Consolalio philosophie, AI61. Wahlund S. 177),
das engl. ,zwei' oder ,drei' setzt (Shakesp. Romeo and Juliet If, 2: Three
words, dear Romeo, and good night, indeed): 266 Ni se mancha tal pafio con
cuatro gotas de sangre: Tolhausen: mäs de cuatro .viele', cuatro aniigos ,ein
paar Freunde', cuatro linens ,ein paar Zeilen' (cuatrero .Viehdieb', = , Dieb,
der gleich 4 Stück stiehlt, Dieb im Grofsm'?), Trueba, Narr. pop. S. 3: Es
cosa de contar de cuatro plumadas su vida, Narr. pop. 5: si uno no ies tira
(sc. los hombres) de la rienda, encogiendo el jornal, juntaii con cualro malas
cabezas, 8 hay que evitar que le distraigan cuatro picaronas. Vielfache von
4 in den Romanzen: 65 Si fuera (sc. das erwartete Kind) fija, prometo De
poner su dote en cambio Desde el dia que nacicse De plala cuarenta marcos,
78 Cuatro ciento Caballeros Con k\ se habian juntado, (vgl. Trueba, Narr,
pop. 10: y ya tenian ustedes armada una paliza de cuatrocientos mil demonios,
frz. faire ses 400 volontcs); 14: 81 Y catorze caballeros I.o llevan d buen
rccaudo, Castro I, 3, 183: Cuatorze heridas le han dado que la menor fuö
mortal, vgl. Moreira I.e. S. 185 catrozada ,uma palabra com que se designa
um grande numero ou quanliiade, do numeral quatorzc, que lambem se aplica
a um numero indeterminado e consideravel, v. g. : v6em muitos, s3o mais
ca calorzc', uma catrinca de vezes (Miscell. Caix-Canello S. 159), frz. Courtc-
line, Boubouroche S. 13: enfant aveugle et quatorze fois sourd.
Im Poema finden sich Spuren des Sexagesimalsystems in der Veiwendung
von 60, 300, 6C0 als Rundzahl (vgl. Marg. Rösler 1. c, S. 190): 136 seis^cnlos
marcos werden von den Juden entlehnt, 674 Bien somos nos seis9enlos,
algunos ay de mas, 2103 trecientos marcos de plata gibt der König den
Töchtern des Cid, 2 118 Myo (^id de los cavallos LX dio en don, 2466 Alegre
302 LEO SPITZER,
prometimientos, Justicia jamas alcance, 30 Mate hombre y hombre
doy . . . Y en luego del muerto padre Cobraste marido honrado,
39 Rey de mi alraa Y desta tierra conde, 60 La (sc. silla) del
frances derribando, Tomando la de su rey, La puso en supremo
grado (vgl. die bei Besprechung des Gerundiums S. 287 und 288 ge-
gebenen Beispiele), 61 Y no bien mis brazos toca Cuando se aduerme
en mis brazos (bei nicht-chiastischer Stellung wäre die Wiederholung
von brazos unmöglich), 67 Vueso dichoso marido Y mi vasallo el
mejor, 67 Si cual lloras por fazienda Por la mi muerte Uoras, 77 El
Rey don Sancho reinaba En Castilla su reinado Y en Galicia don
Garcia, 105 Vellido Dolfos se Uama, Hijo deDolfos Vellido (von solchen
Fällen, wo der spanische Brauch der Namengebung von selbst den
Chiasmus herstellte, erklärt sich 145 Repoitate, Gonzalo Arias, Re-
portate, Arias Gonzalo, wo obwohl Eine Person bezeichnet wird,
die Namen dennoch umgestellt werden), 123 Que culpa tienen los
mueitos De lo que hacen los vivos? De lo que hacen los grandes
Que culpa tienes los chicos (Vierzeiler), 133 Hägate Dios tal que
seas Como yo deseo que salgas, En los trabajos sufrido, Esforzado
en las batallas, Espanto de tus contrarios, Venturoso con la espada,
De tus amigos y gentes Muro esfuerzo y esperanza, 135 Reptados
son de traidores, De alevosos son llamados, 135 Castigando estä
sus hijos, A todos cuatro estä armando, 140 Dando por libre ä
Zamora Y ä vos la victoria y palma, 149 Scmbrado estä el duro
suelo De las piezas de las armas Y del batir de los golpes Sur-
cada la empalizada (Vierzeiler), 166 Don Alonso muy contento
Fuese ä su casa de grado, Fu6se con el Peranzules, Que desto
mucho ha holgado (V^ierzeiler, die Mittelglieder durch Anapher
verbunden), 188 Tengovos de replicar Y de contrallarvos tengo
(vgl. Bemerkung zu 61), Que no han pavor los valientes Ni los
non culpados raiedo (in diesem Beispiel ist der Wechsel der
Synonyma pavor — miedo in den parallelgebauten Sätzen der Ur-
heber des Chiasmus), 193 Donde mostraron teuer Lengua asaz y
pocas manos, 201 Por su rey mal desterrado, Bien planido por su
tierra, 208 que mis quejas Son fijas de vueso agravio Y de vuesa
culpa nietas, 214 Sed grave con los criados, Agradable con las
dueiias, Con los estraiios sagaz Y con los propios severa, 224 Cuida
de los doloridos Y los muertos soterrad, Decidles ä los cuitados
Y a las cuitadas contad, 267 Azotadas sin vergüenza, Sus albos
cuerpos desnudos, Ligadas sus manos beilas, Sus crenchas des-
melenadas. Sus tristes carnes abiertas, 315 Y donä Jimena Gomez
Muy gran placer ha cobrado Y gran placer ambas hijas Con el
buen Cid han tomado (das Verbum zu wiederholen war ebenso
unnötig wie 188 das Verbum iengo), ebenso: 329 Que ä lealtad
de vasallos Virtud parte y parte miedo. Bei Castro unzählige-
es myo ^id con todas sus conpanas Que a Li raciou caye seys cientos
marcos de plata, 2489 Cayeron le en quiiita al <^\A seyx cientos cavallos.
Man denkt unwillkürlich an das lt. sescenti.
STILISTISCH-SYNTAKT. AIS DEN SI'AN.-rORT. KOMA^ZE^^ 303
male: I l, 127 (auf zwei Personen verteilt) Jiiuena: Kudrigo
me lleva el alnia. — Urraca: Bien me partce R(jdrigo, 150 Lo
qua importa tanto a todos al mundo lo importa tanto, 197 Donde
mis agravios llore hasta vengar mis agravios, 545 El darrae ».on
tal Ventura, Jimena amor y hermosure Y tu hcrmosura y respelo;
2, I : Que ruido, grito y lloro . . . Rompc el silencio t-n nii casa
Y en mi respeto el decoro, 279 Por infame aborrecieras Quicn qui-
siste por honrado; 3, 271 Con dorada guarnicion y con espuela
dorada, II i, 11: El peso oprime ä la tierra Y al cielo ofende la
causa, 731 Que no puede dar el mundo de tan desastrado caso
Ni d tu descuido disculpa ni culpa a los zamoranos (die Objekte
absichtlich nach dem von ihnen abhängigen Attribut und an den
Schlufs des Satzes gestellt, um die Rundung zu erzielen), 2, 197
(auf zwei Personen verteilt): Bellido es el que huye alli — Y el
que le sigue es Rodrigo, 239 tu madre y reina mia, 244 Se escon-
dieron al buscarlas y al quererlas me fallaron, 594 Gobierno de
mi albedrio, De mis trabajos consuelo, 3. 549 El alraa pon en tu
honor, En las furias tus enojos, Abre al peligro los ojos y cierra
el pecho al temor . . . Lleva la lanza segura, Ksgrirae diestro
la espada.
Manche Fälle, besonders die, wo der Chiasmus erst durch die
Rede zweier Personen zustande kommt, ferner, wo ein und dasselbe
Wort (Verb oder Substantiv) zweimal, aber verschieden gestellt,
erscheint, mögen sich aus derselben geistigen Bequemlichkeit er-
klären, die das Hysteronproteron verursacht: man liebt es nicht,
eine syntaktische Kategorie (also z. B. el que huye alli ■= Prädikat)
zu verlassen, und fährt daher in derselben fort (folglich in der
Entgegnung wieder Prädikat an erster Stelle: el que sigue). 1
Inconcinne Konstruktionen.
Hier mögen einige Fälle angeführt werden, die entweder Un-
beholfenheit der Dichter zeigen oder eine andere Interpretation als
als die durch Kathar, Michaelis' Interpunktion hergestellte zulassen:
21: El Cid, vis/a la presente, El Cid enviö d ilamar. Besser:
vistala pr.
88 Con esfuerzo denodado2 Ferid en todos rauy recio, Leo-
neses y galicianos, Y muy fuerte asombramiento Con änimos esfor-
' Zu ähnlicher Anschauung gelangt gleichzeitig Fritz Slrohmeycr, Der
Stil der franz. Sprache 1910, S. 77 ff. Aus dem Frz. hat Malherbe den Chias-
mus verbannen wollen, vgl. Brunot's Anmerkung zum V. 35 von Rcgniers
Macette {La voyent aimer Dieti et la chair matlrisgr).
* Die Gleichung Cornu's (R. XIII, 300) JenoJarse = st denotare, die
sich auf die ue-Form der 3. Vs. sing, und des poslverbalen Substantivs stützt,
ist m. E. nicht haltbar. ue-Formen begegnen durch Analogie auch bei Verben
mit ö im Stamm: consuelo; ferner ist ilie Bedeutung nicht ,sich hervortun',
sondern , wüten '. Also i/cwöi/iji/o = denodatus .entfesselt — wild', davon ein
Verb denodar.
304 LEO SPITZER,
zados. Soll man inneren Akkusativ annehmen: ferir asombramiento?
Dann läge arge Asymmetrie vor.
113 Tanto ciega una pasion Que quiere un padre que muera,
Su hijo desta manera Por sola su maldiciön, d. h. ,dafs ein Vater
will, dafs ich, sein Sohn, auf diese Weise sterbe', besser Beistrich
vor Su zu tilgen: ,dafs ein Vater will, dafs sein Sohn auf dieselbe
Weise sterbe [wie er selber gestorben ist]'.
166 Sälense ä la media noche Que estä todo asosegado,
Cubierto con las estrellas Y con la luna alumbrado; besser: Cubierto,
con las estrellas Y con 1. I. alumbrado. In 113 und 166 also
Enjambement anzunehmen, wovon wir bei den Romanzen keinen
Abstand zu nehmen brauchen.
168 Este juramento, el Rey, En Burgos serd jurado, En Santa
Gadea la iglesia Do juran les hijosdalgos, Vos y doce Toledanos
De los vuestros toledanos (sc. lo jurareis).
208 Yo soy aquel que mis armas Toda la semana entera No
se quitan dos vegadas Del cuerpo que las sustenta. que mis
armas == cuyas armas -f- Einwirkung der Idee des ,lch'.
208 Fago pintar Las armas del Rey Alfonso, Y yo humillado
ä par dellas. Entweder zu ergänzen: , werde auch auf dem Bilde
sein', vgl. 168, oder mit M.-L., R. Gr. III, S. 77 der Nom. als selbst-
ständige Form empfunden, vgl. noch F. Caballero, Nov.: Y en mi
vida de Dios he de tener mäs novio que tu, 312 ni tu puedes
tener otro marido que yo ni yo otra mujer que tu (bei M.-L.
zitiert); 267 si siquiera antes de morir te hubiese visto, tu que
eras una cara amiga.
221 Tornose para el real (sc. Martin Pelaez, der die Feigheit,
die er am vorhergehenden Tag gezeigt, gutmachen will) Vueltas
riendas al cavallo! Bien vio el Cid que fue mejor; Que no fue
el dia pasado, Acabado es el torneo, A comerse habie tornado.
,er war es nicht am vorhergehenden Tage gewesen' müfste ein /o
erfordern, das noch dazu sich auf ein mej'or zu entnehmendes
bueno sich beziehen müfste; besser: Tilgung des Strichpunkts nach
mejor. ,dafs er besser war als am vorhergehenden Tag'. Ferner
statt a comerse h. t. '. a comer se hahie tornado.
22"] De las ganancias que hobo Os envia cien caballos, Como
ä su senor que sois^ En presente os ha enviado. cieri caballos
djiö xoivov zu envi'a und os ha eiiviado.
260 Y en las ramas de los robles A las damas habian echado;
Cubriolas con su vestido Y alli se las ha dejado; A buscar va do
las pongan Para que est^n a recado. Die letzten zwei Verse ge-
hören vor Cubriolas^ und im letzten ist wohl ponga zu lesen.
* Wir überraschen hier den Übergang von como aus der Bdtg. ,wie'
zur Bdtg. ,als', von der Einleitung des Vergleichs zu der der Begründung
(vgl. Cuervo, como): ,wie seinem Herrn, der ihr ja wirklich seid' = , als
seinem Herrn'.
STILISTISCH-SYNTAKF. AUS DEN SrAN.-PORT. ROMANZEN. 305
283 De la yegua pone el pie, Rabieca pone la pata. de zu
streichen?
287 Que aunque son mi sangre (sc. mis fijas), estaba En
vueslras luujcres mismas. En los robledos de T6rmes Me las
dejastes vertidas; Mas tras la de duefias tales Corren varones de
estima. Die spätere Variante: Me la dejades veriida (sc. la sangre)
stellt wohl das Richtige her; der Plural durch den vorhergehenden
(mismas) beim Abschreiben hervorgerufen. »
1 Hier seien einige Berichügungen zu der Ausgabe von Castros Drama
in der Bibliotheca romanica sowie der Förster'schen vorgeschlagen: so I, 2, 663:
Guarda con mas prevcncion El corazon , mira bien. — Don Sancho: (jQue
me has dicho? Que imagino Que lü de tirar le alabcs Un venablo, y de que
sabes Del corazon cl Camino. Por las espaldas, traidora, Temo que causa
has de ser Tu de mi muerle. Der Punkt nach camino zu tilgen: ,da [de
que nicht = ^?/tf) du, Verräterin, willst, dafs der Weg zum Herzen durch
die Schultern geht, so fürchte ich, dafs du die Ursache meines Todes sein
wirst'. So auch Förster.
723: Quiiönos el espanol Nuesua opinion en un dia, Y una pre?a que
valia Mas oro que engendra el sol; Y en su mano vencedoia Nuestra divisa
otomana, Sin venir lanza cristiana Sin una cabeza mora. Viene con todo
triunfando Entre aplausos excesivos. Der Punkt nach mora zu tilgen: ,uud in
seiner Hand unser otom. Feldzeichen, ohne dafs eine christliche Lanze (sc.
seiner Begleitci) ohne einen Maurenkopf koiijnit.' (= .wobei auf jeder christl.
Lanze ein Maurenkopf aufgespiefst ist'), kommt er nichtsdestoweniger'
([.obwohl er uns soviel geraubt hat'] oder .mit allem [was er uns ge-
raubt hat']).
3, 36 Urraca: Mis libcrtades de (1.: te) digo Como al alma propia mia.
Arias: Di, no dudes. Besser Fragezeichen nach mia: ,Soll ich dir (der Dubilativ
im Span, durch den Indicativ ausgedrückt) frei heraussagen, was ich denke.?'
401 Bebed, hermano. bebed. Descansa. AVohl Descansä = Descansad
zu betonen. 404 folgt dormid.
715 Don Martin: Su cabeza, por los cielos, Y a mi en sus manos veras.
Man wäre versucht. Su cabeza en sus manos Y d ini por los cielos verds
umzustellen (, du wirst den Kopf des Cid in den Händen Jimenens und mich
[dadurch dc-fs ich sie durch Überbringung des Kopfes gewinne] im Himmel
sehen', wenn nicht manos am Versende den Reim störte. So wird man wohl
fassen) müssen: ,Du wirst seinen Kopf (beim Himmel!) und mich in ihren
Händen sehen'.
758 Vime amante y ofendida, Delante del Rcy corrida, turbada; Y
ofreciöme pensamiento Para excusa de mi mengua. Lies: Ofrecime ,ich leiste
mir, gestaltete mir', vgl. 709 Y yo soy quitn Me ofrezco dicha tan buena,
oder: ofreciöse : , es bot sich mir dar'. Keineswegs ofreciöme = .er (der
König) gab mir den Gedanken ein'. Es folgt ja auch: Dixe aquello con la
lengua.
872 Yo, hijo, que de mi vida en la segunda jornada. Triste el dia y
puesto el sol. con la noche me amenaza. Ich würde Beistrich nach que setzen,
ihn aber nach sol tilgen: ,den, in der zweiten Hälfte des Lebens stehend,
mit Traurigkeit (= triste) der Tag und die Sonne, wenn sie untergegangen ist,
mit Nacht bedräut'.
948 Key Fernando, caballeros . oid mi desdicha inmtnsa, Pues no me
queda en el alma mas sufrimiento y mas fuerza. A voces quiero dccirlo;
que quiero que el mudo entienda . . . Vielleicht Strichpunkt nach immenso
und Beistrich nach fuerza ?
II, I, So Y no has de tener mas tierra que cuando encima les caiga.
Solamente siete pies. cuanto statt cuando zu lesen: .nicht mehr Erde als
über sie geworfen wird'.
Zeitschr. f. roni. Phil. XXXV. 2ü
3o6 LEO SPITZER,
Unbeholfenheiten, die der Reim verschuldete, soweit sie
nicht schon oben unter „Weitschweifigkeit" erwähnt wurden: In
der Romanze XLVIII bereitete der Reim auf -6n grofse Schwierig-
keiten: es erscheinen viele gelehrte Wörter: divisiön, sucesiön,
posesiön, religion, redencion, quistion, condicion, inclinaciön, orde-
nacion, devocion, ocupacion, consolacion, avisacion, conclusiön, ben-
dicion, dilaciön, presuncion, confusiön, compasiön, consideracion,
darunter die meisten in ungeschickt verwendeten ständigen Formeln:
Que el reino pierda el vencido Sin haber mas redencion, sin nin-
guna ordenacion (statt orden), que estdn sin avisacion, luego sin
mas dilaciön, sin mas consideracion, oder zweideutig: was sind
monjes de religion (»wirklich religiöse Mönche' oder .Mönche, die
das Gelübde abgelegt haben'?), oder unbeholfen verwendet: Los
castellanos van malos, Vetiido hau en perdicton', Don Alonso es pia-
doso, De sji misma inclinaciön No quiso seguir el alcanze, Movido
de compasiön; Una cruz traia en medio verde Que traia por devocion
(um devocion einzuführen, ungeschickte Wiederholung des Zeitwortes);
Que no se hallo en la batalla, Porque iuvo ocaipacion (wir werden
mit einem für vernünftige Menschen nicht hinreichenden Grund ab-
gefertigt); Hablö como caballero, Muy allegado d la razon (statt
razo7iado), Los Leoneses pelean Como hombres de ratön (,wie
Leute, die recht haben'?).
94 Que soy mujer femenina Y non lidiare con el (,Ich bin
ein schwaches Weib'?). In derselben Romanze (i — a Assonanz):
a furto y ä paladina.
115 es que ä los mis hermanos Les digäis, y ä don Garcia
(vgl. S. 213).
117 Meten al cuerpo en su tumba Para que le den mortaja
(, Leichentuch' pafst nicht; vielleicht allgemeinere Bedeutung: , Ruhe-
stätte' ?).
131 Salio el obispo vestido, Dijo la misa cantada (cantada
überflüssig, vorher hiefs es: Y el obispo de Zamora Es el que la
misa canta), ähnlich 153 No haga cosa mal fecha. (Oder soll man
hier einen eigentümlichen syntaktischen Gebrauch annehmen, ähnlich
dem in vea muy bien visto'i)
314 Ambos me han suplicado Que ä dona Sol y ä Elvira Se
las entregueis de grado (vielleicht Übertragung aus der in der
I. Person gebräuchlichen Formel: La entrego de grado; spätere
Variante: Vuestras hijas las hayais dado) ebenso 315 Füllvers:
Todos estän con placer En muy sublimado grado.
STILISTISCH-SYNTAKT. AUS DEN SrAN.-PORT. ROMANZEN. 307
Register, i
A beim Subj. eines Salzes 221, a beim 2. Objekt 221, acabaJo de yantar
263, affelttische Doppelung 299, agüero 263, prov. a • t 201, aktiver Infinitiv
in passivem Sinn 199, alter bald ariiUuiicrt bald nicht artikuliert 217, Allite-
ration 279, appena furono solo colla ragazta 2i6, Artikel im Ausruf 218,
Artikel nichtgesetzt 219, Artikel beim Possessivum 220, attribut. neben prädi-
kativer Ausdrucksweise 262, Ausrufsform in die Erzählung iibcitr.igen 219,
Aussage aus Subst. + Relativsatz bestehend 288
Betontes Personalpron. nichtgesetzt 214, brotar 261
Calina = Unglück 297, camino cap cara 209, casa = Stadt 210, causa
auf Personen bezogen 278, cela sent son eure de rillage 226 f., con =r 216,
con dolor que sieute = vor Schmerz 208, cuatro = einige 30 1
Dativ des Pron. statt lokalem d + Pron. 289, it. dematte fem. 225,
Demo:;strativ neben Artikel 220, statt Artikel 209, denodado 303, dentro en
297, derribar con (?) 2l6, Determinativ ausgelassen 277, Determ. vor dem
Substantiv, das es vertreten sollte 277, Dios Verstärkung der Konjunktion 221,
„Dissimilation" der Tempora 212, doii nur einmal gesetzt 721
Ellos estando en aquesto el buen Cni que asomaba 287/8, empezar etc.
ohne Fortsetzung 205 f., encontia mia 228, ende = ibi 201, Ergänzung eines
Worts aus einer Zusammensetzung 266, erreichter Zustand statt Tätigkeit 260,
Erzählungsform in die direkte Rede übertragen 219
Facere se vindicatum = se vindicare 198, faktive Verba 200, faz fazera
fazaua 263, ßcar = ser 272, fidalgo auf Körperleile angewendet 205, prov.
fön 201, Futur statt Präsens 197, zusammengesetztes Futur statt einfachem 212
Gegenwärtiges als Vergangenes aufgefafsl I97f., Gerundium vor direkter
Rede ohne Anführungsverb 287, Gerund, die Ilaupthandlung enthaltend 287,
Gerund, statt Partizip 259, Gerundium aus Reimnot 287, „griethischei"
Akkusativ 260
Haber = teuer 272, Hendyadyoin 28lf., Hysteronproteron 221 f.
Imperf.=:gnom. Aorist 200, Impf. = Konditional 200 f., Imperf. = Präsens
194, Imperf. = Perfekt 193, Komparativ und Superlativ kontaminiert 277,
Konditional = Futur 201 f., Konditional = Konjunktiv 204, Konditional
= Potential 203, Konditional = Präsens 203, Konditional = Präteritum 204,
Körperteile personifiziert 284
Pig. Ld 267, sp. //^^ar = nahebringen 221
Magis = et 214, magüer 203, mal, malamente 269, malogrado 203,
mas quiero 260, melena 259, mentir 296, muy 289
Nachhinkende Satzglieder 214, nada z= punto 278, it. ne = ci 201, ni
vienos = ni 229, no las revolviese, vo 267, noche y dia 222, no mas 275,
Nominativ des Pronomens statt Akk. 304.
Orillas 209, outro que tal 300
Palacios de Galiana 2i8, paniaguados 294, paso adv. 209, paz ^= Kufs
20T, pecado 298, Perfekt = Impf. 193, Perfekt = Präsens I97'"-. Persona'pron.
beziehungslos an die Spitze gestellt 298, Personalpron. im Futur zwischen
Infin. und haber 271, Personalpron. statt possessivem Ausdruck 270, phrasco-
» Hier sind nur die nebenbei zur Sprache gelangenden Dinge ver-
zeichnet.
308 L. SPITZER, STILISTISCH- SYNTAKT. AUS D. SP.-PT. ROMANZEN.
logische Verba 273, pienssar de 217, pleonast. Pronomen 271, pleonast. que
295, Plural durch Parallelismus hervorgerufen 276, Plural durch Reim hervor-
gerufen 280, Plusquampf. = Historikum 205, foder im Fut. 197, por + Inf. =
Partie. Fut. 226, Possessiv gehäuft 289, Possess. zur Bezeichnung des „Ge-
hörigen" 226, Possessiv pleonastisch 208, prov. pron 201.
^i/^ = ,aber' 276, que erst beim 2. Nebensatz 266, beim 2. Hauptsatz
272, ^«/^-Satz nach adverb. Ausdrücken 288.
Rekapitulierung des schon einmal Gesagten 289.
Saber non lo sähe 263, Sachbezeichnung wie eine Personenbezeichnung
behandelt 21S, 221, saludar = , küssen' 207, plg. sem pleouastisch 262,
sescientos als Rundzahl 301, sin 266, so tiniante 228, soler nicht im Präte-
ritum 195, Subjektwechsel nicht angedeutet 216.
Teuer Partie. 211, tratado 211
Übergang von direkter in indirekte Rede 264 f., Umschreibungen des
Personalpronomens 225, unflektiertes Partizip 24
Venir mt'entes 195, Verschleifung von auslaut. und anlaut. a 195, 221,
229, Verstärkung der Konjunktion ,und' 214, *andare viam 209, Vidas 272,
videre = andire 263
Wechsel der 2. Peis. sing. u. plur. in der Höi'lichkeitsform 298, Weit-
schweifigkeit 291
F2i3f., y statt ttids 257, y überflüssig 268 iT., estd enfermo y mucho
269, muchas y diversas aves 270, y bei zweigliedrigen Ausdrücken 280
Zeugma 295, Zerfällung von toJos 218, Zusammenstellung grammatisch,
nicht logisch zusammengehöriger Glieder 283, zweigliedrige Ausdrücke iSoff^.
Leo Spitzer.
Die Sprache des Trouvere Adam de la Halle aus Arras.
Die vorliegende Arbeit über die Sprache der Werke des Ende
des 13. Jahrhunderts blülienden, in seiner Zeit hervorragenden
Trouvere Adana de la Halle von Arras, der u. a. mit Jehan Bretel,
Grivelier usw. Jeux-Partis komponierte und so die zeitgenössischen
Dichter zu beeinflussen in der Lage war, will versuchen, die Grund-
lage für eine kritische, auch die Sprache Adams darstellende Aus-
gabe seiner Werke zu geben, die in der scheraatischen, mechanisch
uniformierenden kritischen Ausgabe der Canchons Adams durch
Berger und in der von Langlois besorgten Ausgabe des Jeu de
Robin et Marion, der ersten französischen Operette, noch nicht
erreicht erscheint.
Zitiert wird dabei nach der der Arbeit zu Grunde gelegten
Gesamtausgabe der Werke Adams von E. de Coussemaker, die
allerdings nicht ganz vollständig und nicht frei von zahlreichen
Lese- und Druckfehlern ist. Diese Ausgabe beruht auf der die
Werke Adaras und die Musik allein vollständig enthaltenden, als
korrekteste angesehenen Handschrift P, dem manuscrit de la Vailicrc
No. 2736 (heute No. 25566 der raanuscrits franc^ais de la Biblio-
theque Nationale in Paris), das noch mehrere andere Dichtungen
des 13. Jahrhunderts in pikardischer ^Mundart enthält wie .Je Jeu
de Saint-Nicolas" von Jehan Bodel, .,le Pestiaire" von Richard
de Fournival, .,le Renard noviel'' von Jacquemars Gilles usw. Über
die übrigen zahlreichen Handschriften der Werke Adams vgl.
Coussemaker 1. c. Introd. XXX ff., über die Plandschriften der
Canchons Berger 1. c. pg. 9 flf.
Ausgeschieden sind aus der Ausgabe Coussemaktrs folgende
Stellen, die nicht von Adam herrühren:
1. das von einem Dichter kurz nach Adams Tode als Prolog
zur Aufführung des Jeu de Robin et Marion gedichtete „Jus du
Pelerin", bei Coussemaker pg. 415 — 20;
2. die von demselben Verfas.ser stammenden zwei Inter-
polationen zum Jeu de Robin et Marion, pg. 401,^ — 405g und
4074 — 4083 (vgl. Langlois in Rom. XXIV, 437 ff.);
3. die von Langlois (in Rom. XXXII, 392) festgestellte Inter-
polation des ,Jeu Adam", pg. 33223 — 3355-
3IO FERDINAND HELFENBEIN,
Als weitere Werke Adams sind berücksichtigt und in Cousse-
makers Ausgabe zu ergänzen:
1. Zwei Canchons, neu herausgegeben von Berger 1. c. pg. 359
als No. XXV, pg. 478 als No. XXXIV;
2. Zwei von Jeanroy in Rom. VI, 591 ff. edierte Jeux-Partis;
3. zur Canchon III (Cou. pg. 11) das Envoi bei Berger pg. 51
Fufsnote und zur Canchon XXII (Cou. pg. 88) das Envoi bei
Berger pg. 225;
4. der von Jeanroy in Rom. XXII, 50 ff. herausgegebene Dit
d'Amour.
Auf Grund der Vergleichung mit Bergers Ausgabe und durch
Berücksichtigung des von Rarabeau gebotenen Abdrucks der Hand-
schriften der Dramen (s. Lit.) ist in der Ausgabe von Coussemaker
aufser den auch nicht ganz zuverlässigen „Errata" derselben noch
eine ganze Reihe von Fehlern, vor allem Druckfehlern, fest-
zustellen gewesen, die indessen nicht den Anspruch auf Voll-
ständigkeit machen können. Sie mögen hier angeführt werden,
damit Coussemakers Ausgabe für die folgende Untersuchung zu
Grunde gelegt und brauchbarer gemacht werden kann. ^ Es ist in
der Ausgabe von Coussemaker zu lesen: 55 die Variante enkierie
(B. 32 Ig) statt en driierie der Silbenzahl wegen; 512 que, chose con
die, . . .; 5i4 metroie (B. 33 11,;) statt mcteroie; 13,1 douc (Variante
von A; B. 66 !§ douch) statt dous; i8jq . . ., en li servant, . .;
1812 nach fjia^ ein Komma; i8,ß die Variante qui statt qt/e; 20g
nach veer ein Komma; 23,1 kein Komma nach c/iiex; 267 die
Variante en statt or; 3O2 j'eusse statt j^etisse, die Variante joü
statt go'ie', 3O13 tji^eusse statt nieiisse; 7,7,^^ Es/ vor be//e als Vers-
anfang; 465 die Variante /mm/e statt humele\ 4617 kein Komma nach
fa'erie; 46)9 die Variante Et vor qiiant als Versanfang; 472 kein
Komma nach c'oie\ 56,0 die Variante oii je laissai men euer statt ou
je men euer laissai; 6I4 douche ainie a (wie B. 452 Ig) statt douch
ami a; öljg viesisies (trotz B. 452 III^) statt niefistes (vgl. die Be-
richtigung zu lOiio); 6313 dreisilbiges voiremeni (Variante) statt
viersilbigem notoirement\ 6414 die Variante pert statt part\ 657 ä
statt a\ 65,3 doit (wie B. 256 VI,) statt doi\ 6515 oy statt oy\ 7I3
qu'i statt qiii', 7I15 die Variante:
Et plus li samble qu'il vient lent
Ainsi fait erisemble aneanUr
als v. 15 und 15 a, da in der Strophe eine Zeile fehlt; 72,4 die
Variante desirer statt desir; 72,5 qu^il statt quil\ 73n die Variante
ra'emplir statt reviplir', 7521 tost me (Variante) statt ne', 79,5 Fors
vor pour als Versanfang; 79i(; ä vär statt aveir\ 802 avdie (wie B.
305 Illg) statt öwzV M'egen der Silbenzahl; 82g qu'i ata.it qui; 867 die
' Beim Zilieren wird die Verszahl als Index zur Seitenzahl gesetzt; die
Verse des Notentextes werden dabei mitgezählt.
DIE SPRACHF. DES TROUVftKF. ADAM DR I A HALLE AUS ARRAS. 3I I
Variante paines ai statt paiiie <//; 88,,; ist die Variante Mais je tu
U OS nonchier als v. 16 a anzufügen, da ein Vers in der Strophe
fehlt; 9820 mene (wie B. 425 III3) statt temis wegen des Reims mit
parli; ioo,5_|g und ioi.5_,j sind nach Berger pg. 444 zu vertauschen;
101,9 •'■' (°^) st^^^ /' (^'ö'- tlie Berichtigung zu 61,,,); 105,2 '^^^
nach B. 241 IV-, Duscä ranoiitr als v. i 2 a einzufügen; 105, ^, emploi
statt cmploie des Reimes wegen; 109,. qu't statt.////; wzy^voUntiex
(B. 334 II- voleniiiis) statt vokntiers mit Rücksicht auf den Reim
(vgl. u. § 10); I I3|s herhe'^ics statt herbegits\ 120. proiier %\.vA.\. proiiere
wegen der Silbenzahl; 121, aivii (B. 347 IJ^) statt <7////; 121,2 '' f'^^^-
guir statt alanguir\ I2ij.| a gucrpir statt aguctpir', 124.) ^«'/ statt
./ttz; i2^oz pn'san/ (=: ruhmeswürdig) nach B. 460 VI, statt /»-»v^f«/
(vgl. B. 458); 1264 h'ars (B. 466 J4) statt h' ars des Sinnes wegen;
1359 aprestc Statt ä presie; 140,- />///> statt ptiist (ein durch das
kurz vorhergehende /»///>/ hervorgerufener Schreibfehler); li^i^povreies
statt poiiretis; 1432 i'(i'ilf'<^ statt laulre; 146,3,., />y-/t; und ö/r/V statt
proie und ö/rc^/c mit Rücksicht auf das Reimschema der Strophen,
das an dieser Stelle -ie fordert; 1461:5 wohl quani il le (pn'c) statt
guaut le (proie), da eine Silbe im Vtrs fchU; 151,0 die Variante
souiieument statt soutieusement, das den Vers überzählig macht; 154.,
gaaignier statt gaingnier; 156,»^ kein Komma nach compagnon\
156,9 ist des Reims wegen umzustellen in Chehii, ianl Vai assaie,
welch letzteres Cou. fälschlich assaie druckt; 158., etitort statt cn
tori\ X^C^-i piiisqii'eii siZiii puisquen; 1632 «/z^'Z statt qui; l68,j en setii
statt ensenl; lögic die Variante s^en repent statt s'entreprent'y 17100
s'en statt sen\ Ij2,i c'es/ statt ces/; 172,2 pris/ statt /»m (ein wahr-
scheinlich durch das unmittelbar folgende anlautende t von tost
hervorgerufener Schreibfehler); 174g se l' oder sei' statt jW; 1762
ne /• oder ;/<?/• statt «V/; 1775 die Variante qui statt qite\ i79is
fVj/ statt f«/; 17921 die Variante (eil) Vont statt (chil) ont\ 180,0
wiV« statt meti', 183,2 wahrscheinlich porrai statt /ö/w/; 183,7 Z**^^
/rf«/ sta.it par/anl; 1845 «^^ signerie statt ensignerie; 186,3 die Variante
avtrelel statt d«/^/, da ^« in /ev/jj/Vo einsilbig ist (vgl. 30, 176,,);
188,3 "^^^^ P'''^ statt entrepit's; 190,, /a ök statt w mit Rücksicht
auf die Silbenzahl des Verses; 190,, qWi statt qui; 1923 ä scrvi
statt aservi; 198,2 gaaivgnie statt gaai/iguie wogen des Reiraschemas;
1995 ö/^Z/^g'/V statt ohligie im Reime; 199,0 ^''"'^ ^^'*^'^ ^''"'^ (^'S'- "• § ^b)\
199,^ /W statt yj/; 200, (>7<7'/ie' statt ö/<z7/(' mit Rücksicht auf Reim
und Silbenzahl; 200, refroiilie statt refroidif, 200,2 aquoissi.' statt
aquoisstt; 20O20 Az/ij/V statt laiss'ie; 2000., yV/^/-' statt /«^/V; 211,
^zr<r?< statt horeit (vgl. 2112,-,,^); 21 4,; mainiete statt mamiele:
218,, 4, 7 /?, OT(im, ile . . .; 24520 cffioiir statt amours (•.Jour); 246, _^
. . ., f/;^ m'es/ aris, . .; kein Semikolon nach nierler; 2461g-; ist als
ein Vers zu lesen; 25825 en viegne statt enviegtie; 258.;^ ;;// statt
moi des Reims mit failli wegen; 2761,5 esservs statt esser/''s; 2783
d tel statt a tcl; 21^1 vor Jehans ein Komma; 279^ encor statt
encore wegen der Silbenzahl (vgl. u, § 30); 279,5 •''^'' '^ besoins statt
j-(?;V // // besoins der Errata Coussemakers mit Rücksicht auf die
312 FERDINAND HELFENBEIN,
Silbenzahl; 2831 troiivours statt trouveours; 2841 Loeys statt Loeys;
2852 clerement statt cleremect\ 28525 ^«'z' statt ^«/■Z; 28530 enfes statt
enfes\ 2875 j/ statt j^; 28713,22 <?«A^ statt enfes; 2891g P<^roit statt
parott', 29121 /»^r// statt />r// wegen der Silbenzahl; 29312 nach
ramembranche ein Punkt; 298,0 mit der Handschrift V (v. 25 bei
Ra.) hing statt lonc\ 298,3 ai (wie PPbV 28) statt aie\ 2995 zi//
(PbV 44) für V . .; 299,4 wardcs (PV 53) statt vanlvs', 300,, amours
(PV 82) statt «rzwöri- (Pb); 30O21 ö«»?«' (P 92) statt omni; 30O27
drechics (P 98) statt dreschics; 3OO20 ^«^ (PPbV 100) statt ne; 30 1,,
Manches maisseles (PbV iii) statt blanche maissele; 30I22 ei (PbV 122)
statt ^« (P); 30125,37 ontni (P 125 und 137) statt omni; 302^ nach
foiirchele ein Komma; 302.^5 engroisse (PPb 172) statt angroisse;
3053 Ausrufezeichen statt Komma nach chä dont; 305,0 t'/r statt
uir (P 235); 3063 der Silbenzahl wegen pour cKas statt pour che
as und 3064 m'aussi statt ?;z^ ö«w?' (P 246}; 3083 resoignier (P 295)
statt rensoignier; 308,0 y"« (P 297) statt fut; 309,2 wf^//^ (P 325)
statt mesche; 31O4 (dontie) jnasses statt «-^i? awA (P 343); 310,9 foi
(P 358) statt foy; 311, m'oi'r statt ?«<? oHr (P 364); 311,4 dist
(P 377) statt dit; 3127 z'ö«^ (P 392) statt vos; 3129 crees (P 394)
statt //-^Vj (vgl. § 65); 312,0 m'aler statt 7ne aler (P 395); 3132 l^ur
(P 410) statt leurs; 313,; parmi (P 414) statt pur mi; 3149 se
(P 438) statt ne; 314,9 previlege (P 448) statt /•m'//,?^'-^ ; 3143t raz^^ra
(P 460) statt r'avera; 3153 eiiereus (P 463) statt euereux; 3154 fusi
(P 464) statt /us; 315,5 previlege (P 475) und ravoir stzM. privilege
und ravoir; 3164 cä?j/ (P 490) statt chis; 3162 plaider ont (P 491)
statt plaidrotit; 316,3 z7 (P 502) statt ?&; 31625 c'on (P514) statt
c'om; 317, fiex (P 516) statt ßez; 317,3 ra»///.?.? (P 533) statt onc-
qiics; 3187 jf/ (P 542) statt sait; 318,3,20 biaus (P 553, 555) statt
hiaux; 319,5 «^'J' querrai (P 573) statt des incsquerrai der Errata
bei Cou.; 320,5 / a il (P 591) statt i a t il; 32O9 wohl «'<?«/ statt
non der Handschrift P 594 und Coussemakers n'on; 3223 ^;^Vj/ cKä
statt ^//^J cÄ^ c; 323,4 chasciine (P 657) statt chasciin; 32490 ^«V
statt ^«/ (P 686); 325 nach v. 10 Maglore statt Magiore; ^i-j^^^
dehaignons statt handschriftlichem dehaignon (P 742), obwohl es mit
compaignon reimt; 327,4 meilleur (P 745) statt meilleure; 328,0
fl««//d? (P 772) statt avulie; 329,2/3 >^«z mais (P 789) statt huimais;
329,9 Jaquemes (P 795) statt Jacquemes; 330,0 /'a /amiV (P 815)
statt /a laissie; 33000 Canelaus statt Cavelaus; 331 nach v. 16 ist
Arsile zu streichen; 33222 Lavier (P 866) statt Lanier; 333 nach
V. 6 füge hinzu: Les fies cantent; 3353 öz/<f;/, az'<?« (P912 und Mi
8604) statt öttö«; 335,, // (P915) statt le; 3369 ban (P 933) statt
bau; 336,2 c'est (wie schon Mi. 87,4) statt cest; 336,3 j,?/ (P 942)
statt sent (Mi. 8720); 3374 volaüiers (P 949) statt volontiers; 3380
>r«?<!.y (P 970) statt sols; 338,3 Zi/aMJ (P 982) statt biaux; 339, w^«
(P 985) statt mon; 3394 hordiissens (P 988 und Mi. 89,3) statt hors
du sens; 3399 freres (P 993) statt frerez; 339,4 nouviaus (P 998)
statt nouveaits; 339,3 tout paraletique (P 1002) statt tous paraleiiques;
34O3 (wie 339 nach v. 16) fisiscietis (P 1007) statt fisiciens; 34O19
DIE SPRACHE DES TROUVtRF. ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 313
Aja (P 1023) Statt a ja\ 341 4 cante-je statt canti-je\ 341)5 fain
(P 1039) statt faim\ 341 nach v. 15 dervi- (P 1040) statt dervä;
342^9 jawj- (P 1063) statt soh; 342 nach v. 21 osUs (P 1065) statt
hosfes\ 3433 a/m (P 106g und Mi. 91-25) statt ä pris\ 343n mmer
{P 1080) statt meiu's', 34310 eiilerts (P 1082) statt enterr,'s', 3443
j//z' (P 1090) statt j/m; 34410 /<; fnellie (P nach v. 1096) statt le
feuillie', 35O3 förj (PAPa lo) statt corps\ 35O9 amour (P 13) statt
a/«ör (\ joiir)\ 351 in der Variante zu v. i or me di (A 23) statt
on me di; 35i|o seiir (PPa 34) statt sur\ 351,7 hairons (P 39 und
Mi. I04]-) statt hairans (PaA liarens), ;w (PA) statt ma (Pa); 352,
esbdubis (P 43) statt esbandis; 2>52>\% ^ M (PP^ 7 2) statt par poi
(A ^ar wi poi)', 35303 /ra/Vi- (P 77) siatt /rozVA; 3543M "-'^ (P 81)
statt ew; 3579 hergiere (P 95) statt bregiere (Pa); 359, ^/ö;// (PPa 11)
statt d'ou (A f/o«<r); 3592 die Variante saint dien (A 112) statt saint
wegen der Silbenzahl; 3593 qti'i (Mi. 107,) statt qui; 359 in der
Variante zu v. 6 congnui (A 116) statt cogntci, in der zu v. 8 recoti-
gnissoies (A II 8) statt regotignissois, in der zu v, 14 comme (A 124)
statt coitie; 360 in der Variante zu v. 10 ca seoir (A 137) statt
t'aseoir; 3601, mengerons (P 139) statt mangerons; 360,3 r;>«.f
(PAPa 140) statt rien; 360 in der Variante zu v. \y un pou de . .
(A 143) statt peu de . .\ 3622 donc (PA 163) statt dont (Pa); 3664,
3674, 3683, 369g ist bele an den Anfang der jeweils folgenden
Zeile wie in den Handschriften und nach hele ein Komma zu setzen;
368 seraiu (P 209) für serain, wofür in PaA besseres scriai/s (: cha-
viaus) erscheint; 37O7 inescourchier statt handschriftlichem me escour-
fhier (P 231); 371 in den Varianten 2 und 3 Gautier (A) statt
Gautiers, in der Variante zu v. 18 s'aporterai (A 261) statt por/erai;
374(; m'ester statt tne ester der Silbenzahl wegen; 374, , sui (PPaA
303) statt suis; 374i5;o ""d 375i. is A^' statt yV; 375 in der
Variante zu v. 11 esploitte (A 316) statt esploitie; 375,2 ferics (P 317)
%X^\\. feriez (PaA); 375,3 peitr (P 318) statt /tw (Pa paour, A paor);
375 in der Variante zu v. 13 eschape (A 338) statt escape; 375,.-,
manies (PPa 320) statt vianie; 376, allasse (P 326) statt alasse;
3766 vous (PAPa 331) statt vos; 376s a il (PAPa 333) statt a-t-il;
377i4 ör.? . . tel (P 357) statt or . . tele; 3799 kein Semikolon nach
nenil; 3797 or (PPa 387) statt ore (A); 379,,, i?o/'/;/ (PPa 390) statt
Robins; 38O7 />ör est statt />a/-<fj/; 381, demandis statt dcmandes;
38 19 «7/j «f /.f rt'ö// />«>// reprendre (P 418) statt tius ne doU poinl
le reprendre; 383 ist die Variante zu v. 4 in 11 Heu saint Cosme seu
(A 440) zu ändern; 3835 qui statt qui; 383,0 ou (P 446) statt ho
(Pa); 386,7 kein Punkt nach fiues; 3872 des maitis (PAPa 489)
statt de maitis; 387^ //' quiex comme?ichera (P 495) statt liquiex com-
manchera; 387,0 ewpreu (PAPa 497) statt empren; 389 sind vor
V. 7 die folgenden beiden Verse von Pa (dort nach v. 512) als
V. 6a und 6b einzuschieben:
,^Mais que Je ci tte me remu,
Ne ne bouch men doü u fu"
314 FERDINAND HELFENBEIN,
(vgl. Stengels Ausg. und Abhandlungen 27. 148); 39O5 se (PAPa
526) statt sr, 3909 mon/e (PAPa 530) statt /Jienfe {: honte)\ 392ji
^Perrete (PAPa 532) statt Perretle; 394,6 che (P 599) statt ce (PaA);
3956 laissie Paler (A 607) statt laissic le aler (PPa); 395, voeil
(P 608) statt woeil\ 3959 con (PA 610) statt com\^ 397,, me (P 632)
statt ma\ 39719 kein Komma nach //; 398,0 detis (P 656) statt
deux\ 398,2 segneur (P 658) statt scignor; 3991 Quüks statt cuhks;'^
40O5 und 401 3 ra/endi's statt r'atendis', 401,0 zt'«7 (P 683) statt
vueil\ 401,4 maintenant (P 687) statt cvr/ci^ ///fj, da der Vers mit
4057 {avant) zu reimen hat, weil das Zwischenstück als Interpolation
auszuscheiden ist (vgl. Rom. 24, 442); 401,5 Bailiies (P 688) statt
Bailves; 401,7 lä val statt Vaval, ebenso 402,,; 4023 grant (P 695)
statt grand\ 4026 veu statt veii (P 698); 4027 de (P 699) statt des\
403,5 awar (P 724 avuar) statt a! war\ 403,9 siii (P 728) statt
j?«,y; 403-20 Komma nach agute', 4044 Punkt statt Komma nach
espouser; 404g ein Komma nach sai; 405 nach v. 6 Marions (P
vor V. 758) statt Marion', 4064 0« (PPa 773) statt tr, 4067 j-«/
(PAPa 776) statt suis; 408, «w/f (P 798) statt ««/; 4084 Robin, par
amours sie ie cha (Pa 80 1) des Zusammenhangs wegen statt Par
amours, et si ie sie' cha (P), da 4074 — 4083 als Interpolation aus-
zuscheiden ist; 408, j fuissons (PPa 808) statt korrekterem fussions
(A fussiens); 408,4 esgar (PAPa 811) statt esgard; 4093 encore
(PPa 816) statt encor (A); 4097 sai (PAPa 820) statt sais] 41O5
eure (PPa 827) statt eure; 41O7 cancJions (PPa 829) statt canchon;
410,2 coses (PPa 834) statt choses (A); 411^ rw (PPaA 847) statt
vois; 411,, segneur (P 850) statt segnieur; 4151,5 segnieitr (P l, 5)
Statt seignieur; 4162s don (= (^/(P///) wie in P 46 statt den; 4171 ein
Komma nach Ie soie; 4177 veillics (P 53) und atendre statt veillis,
bezvv. aitendre; 4185 Bindestrich vor to«.? statt nach r'öw; 4186
/vVz/j' (P 77) statt rien; 4187 a poi statt ß /0/; 418g se (P 79) statt
sa\ 418,0 onneiir (P 81) statt onnour (: donneur); nach 418,-) füge
man als v. I2a den folgenden Vers (P 84) des Reims wegen ein:
yDe taut le mont doit esire plains'-'-; 41820 plenics (P 92) statt />/ö«/t'j;
41821 sai (P 93) statt sais; 41824 voir (P 96) statt voi; 4193,4
bon-ne (P lOo) statt bo-ne; 419^ estrojic (P 102) statt estron (vgl.
u. § 65); 419g ier (P 104) statt hier; 419,7 /uz^r^ (P 112) statt l'ours;^
420,1 /)z/w (P 124) statt plus; 42O14 bei (P 127) statt (^m; 420,9
voeil (P 132) statt lüoeil; 4237 Kommata nach / und ;//ör/. Weitere
Berichtigungen siehe u. in § 86.4
1 397i hat Cou. mit Recht Perrete aus Pa (v. 625) statt falschem Perrote
(P) übernommen, da es mit musete reimt.
* 3994 will Bahlsen (Stengels Ausg. und Abhandlungen 27. 148) den
Vers 663 von Pa Que chou est que tu rn'as garde angefügt wissen; er ist
aber nicht unbedingt nötig und pafst überdies nicht in die Reimordnung, da
zwei Reime auf -e folgen.
3 42O4 ist wohl voe (vgl. u. § 79) statt vostre (: loe) und 420i„ fierche statt
fiere (: tierche) zu setzen.
* Reimlose Verse finden sich mehrfach in Adams Gedichten: 25830 30O3
330i 34210 42313/5 4269 und nach § 3 auch 2461, g und 27810/7-
DIE SPRACHE DES TROUYERE ADAM DE I.A HAI.I.E AUS ARRAS. 315
Die Untersuchung erfolgt auf Grund der Reime, des Vers-
mafses und der Schreibungen der Handschriften; sichere Schlüsse
auf die Sprache des Dichters erlauben nur die Reime und das
Kriterium der Silbenzahl der Verse. Das, was in Adams Werken,
besonders im Reime, als dialektisch gegenüber der Sprache von
Isle de France erscheint, ist mit einiger Wahrscheinlichke-it in das
pikardische Sprachgebiet zu verweisen und der Mundart von Arras
zuzuschreiben, da Adam de la Halle in Arras um 1230 oder 1235
geboren ist und daselbst einen grofsen Teil seines Lebens ver-
brachte. Er erwähnt Arras häufig, auch als Aufenthaltsort, in
seinen Dichtungen, nämlich 2451(5 275,3 -7^5 -ll-n ^91\z 298,4
324,, (: bras).
Zeitlich gehören Adams Dichtungen \\\ die zweite Hälfte des
13. Jhrhs. In jener Zeit hatte sich auch in der pikardischen Sprache
ein gewisser Einflufs der franzischen Sprache und Reichssprache
geltend gemacht, die als Urkundensprache und u. a. in den Be-
zeichnungen von Gegenständen des Marktes, die von Paris kamen,
in anderen Sprachgebieten als dem von Isle de France bekannt
geworden war und Adam als einem Mann von niederer geistlicher
Bildung nicht fremd sein konnte; zudem war er zur Fortsetzung
seiner Studien um 1262 nach Paris gegangen, das er 1473 297,0
3037' 13 304-24 32419 337i5 34i]s neben /^^/r/j/V«^ 313,5 und A;mm
(Pariser Scheidemünze) 2353 erwähnt.
Über die der Ausgabe Coussemakers zu Grunde gelegte Hand-
schrift de la Valliere, die, wie schon bemerkt, auch noch andere
Dichtungen in pikard. Mundart enthält, gab Bure folgendes Urteil
ab (vgl. Cou. pg. XXVIII): „Manuscrit des plus precieux, snr velin,
^crit en dififerents temps et par diflferentes mains apres le milieu
et vers la fin du XIIl*= siecle". Da diese Handschrift noch im
13. Jhrh. entstanden ist, so bietet sie eine ziemlich zuverlässige
Grundlage für die Untersuchung der Sprache Adaras dar. Um
erkennen zu können, inwieweit wir Dialekt und franzische Schrift-
sprache in Adams Dichtungen zu sehen haben, werden für die
Kenntnis des Dialekts andere literarische Werke des 13. Jahr-
hunderts aus der Grafschaft Artois und besonders aus Arras, wie
„Li dis dou vrai aniel^^ Jean Bodels ,,Jeu de S/. Ä^ic/io/as^^ (bei
Mi. 162 ff.) und „Cofig^"\ die Gedichte von Baude Fastoul, Jehan
Bretel, Audefroi le Batard, Pierren Moniot, Gillebert de Berncville
u. a. m. (vgl. Dinaux: Trouveres arL'sietis), die „Chansons et dils
arh'siens du XIIP j/tV/f", ferner die Urkunden von Vermandois
(Neumann, Laut- und Flexionslehre) und des Ponthieu (s. Raynaud:
Etüde sur le dialecte picard . . .) und auch der Atlas linguistique
de la France^ in Frage zu ziehen sein, aus dem durch Rück-
^ Zu der phonetischen Tr.irsskriplion der Wörter sei bemerk!, dafs statt
der weniger gebräuchlichen Zeichen des Atlas linguistique (vgl. Gillidron:
Notice servant ä l'intelligence des carlcs, Paiis 1902, pg. 19) die üblicheren
verwendet werden, um etwaigen Mifsverständnisscn vorzubeugen. Es wird
3l6 FERDINAND HELFENBEIN,
Schlüsse aus dem modernen artesischen Patois (im Depart. Pas de
Calais) auf die Mundart der ehemah'gen Grafschaft Artois sich
mancher Einblick wird gewinnen lassen.
Lautlehre,
Tokale.
I. Betonte Vokale.
a
§ I. Freies lat. a vor oralen Konsonanten zeigt dieselbe
Entwicklung wie im Franzischen:
a) Es wird zu c in Wörtern wie sanlc 3411-2 (: couste) etc.
Während normales pitic', dessen ü durch das / des Stammes hervor-
gerufen ist, nur im Versinnern 5404 erscheint, ist anormales />//e
in den Reimen 98; {: effronti etc.) und 257jj {'. escuse) belegt (cf.
Tobler, Vrai Aniel XXX). — Wie im Jonasfragment v. 25 und sonst
begegnet mel 33 7^ [: el = lat. aliud) als satzbetonte Form für mal
(< lat. malum), also durch den Reim gesichert; Michel (Mi.) 88,;
übersetzte es fälschlich mit mieux. — Gelehrt ist a in cardonnaus
(< cardinalem + s) 290-22 29223(5 (cf. § 41, Abschnitt 4) sowie
orinaus 3o6n, orinal 3055.
d) Vor / + cons. wird e (< a) nach Vokalisierung des / zu
cu (cf. §§ 16, 49): cf. ieus (< ialis) 235,2 {'■ hontcus), 328,3 (: amou-
reus), 41O3: menestreus (< minislerium + ~ah's), iex (s. § 72) ge-
schrieben 2 7 929 (: hontex \ despiietis etc.), ferner mcneslrcus 37 13
(: deus = neufrz. deux), 410.^ (: teus\ s. o.), osteux (< hospitalem -\- s),
27930 (: despiteus etc.), morieus (< mortalem ■\- j), Rom. XXII, 5O-20
( : reveleiis << rebelbim -\- -ösus etc.) sowie unbetontes eu in coreumeni
(Adv. von cor + -alis) I29jß, correumeni 179,9 (Variante). Daneben
begegnet auch ieu (bezw. iex, wenn s folgte) in harieus (< laro
-j- -alis) Rom. XXII, 50,5 (reimend mit -eus ■< -osus etc.), tiex
(< ialis) 95,7 und qiiiex (< qualis) 146g 3875 (s. § 85); gesichert
scheint ieu durch den Reim Rom. XXII, 500;^ teus (: veus = neufrz. Zu
z'eux), wofür Heus : vieus (s. % 2^,) zu lesen ist.
ß) Vor einem ?'- Laute, der aus lat. qu (s. § 59) hervorging,
entwickelte sich nach e (< d) der Übergangslaut a, der sich mit
daher im folgenden ^neufrz. ou, u, hiatisches «, ch, j, mouilliertes / und n
durch u, ü, ü, s, z, T, n bezeichnet. Die übrigen Zeichen des Atlas werden
beibehalten, so jr für halbkonsonantisches i (deutsches/) wie in irz. yeux, oß
für ö, w für bilabiales w usw. Die Qualität der Vokale (geschlossen, offen)
wird durch Punkt und Haken angedeutet, die unter die Vokale gesetzt
werden, während der Atlas linguistique die Akzente der frz. Schriftsprache
dazu verwendet. — Beim Zitieren des Atlas ling. folgt die Zahl der betr.
Karte derjenigen des betr. Fascikels.
DIE SPKACHE DES TROUVftl<E ADAM DE LA HALLE AUS ARKAS. 317
dem vokiilisierten v zu </// verband; das e in eau wurde dann zu
halbkonsonantischem / (wie in bcllus >■ beaus > biaus\ s. § 9); vgl.
3361- yaue (< aqua): par essiaue (< per ex -\- *aquat). Heute
lautet eau (s. Atlas ling. 3, 125) yj) im Depart. Pas de Calais' und
Nord sowie in Flandern, dagegen yä- im Depart. Somnie und Oise;
/- ist also bis heute bewahrt.
b) Es wird zu ie nach palatalen oder palatalisierten Konso-
nanten: z. B. marchic (■< mercolum) 198^ (: o/roiV), apaii 19917
{•.plaidii), aquoisste (von lat. quiefiis) ZOOyi {: rtiidiS : emploic), chief
2986, proiier 9415, congiet 276; usw., nebentonig in der Ableitung
qniever-on 36 1; (= Dachsparren) von chievre (< caprd).
Der Ton lag vielleicht ursprünglich auf dem ersten Teil des
Diphthongen (vgl. IMeyer-Lübke, Franz. Gramm, pg. 57); wenigstens
findet sich diese Betonungsweise gesichert in tnoüie (lat. niedietalem), da
für cfrz. zweisilbiges moifie stets dreisilbiges moit'ie erscheint: 69,.^
['. amie usw.), 83,2 (: mendie = 1. Sgl. Präs. von viendier), 1637
\:vie), 1789 (:r//), 199,3 {: segnerie), 2851;, (: w>), Rom. VI, 593
113g (: Jtionteplie).
Statt cfrz. -ice nach ursprünglichem Palatal finden wir ie, das
durch Assimilation des e an i aus -iä entstanden sein könnte (vgl.
auch § 7). Zu Grunde liegt die Endung -iaiam in envoisie (< *in-
vitiaia) 95 (: inie usw.), 7,q (: afie), envesü 98, {-.polte usw.), B. 523
II3 (: conpaignte), B. 360 IV3 (: conpaign'ü); prois'ie 22-^ [: pn't), 68^,r,
(: signen'e), 146-, (: pn'e), pres'ie B. 518 IV^ (: baillü), B. 524 IV,
{: j'o/ie), pris'ie 147-21 {'' fie ■<i*vicaiam), 17603 {: amenrie, von lat.
minus gebildet); commcnch'ie 5312 {'. poiirsievie = ViQW^xz. potirsuivie),
285,7 (• ^'^)l aais'ie (von *ad-aiiola, zu got. azeli Annehmlichkeil)
694 (: iresorrie); avdie (von afrz. avoier) 802 (: mit)\ courcch'ie 80,,
(: rie\ 109,9 courouch'ie (: folie), couracch'ie 1554 (: siugnoiirie); etigagie
108,6 (• ossignerü), gait'ie (= neufrz. gueitee) S85 (: Irai'e, von irair);
envo'ie B. 225 VI4 {: jo/ü), couvoie B. 360 V3 {: fie)', essaiich'ie (= *<'.v-
alttaiarti) 108,7 (: Jtv-z;/.?); conseiU'ie 3284 [: faerie); entaillie 28520
(: wie); ^/ffÄi',? (von bkchier = neufrz. b/csser) 353,^ (: w/V); souhata'ie
381,5 {'. beneie <C V<xi. benedictam); gaaiugnit 198,2 {: courtoisie); anto-
ris'ie 2854 {: poursievü); depechie (= neufrz. dcpeci'e) 285^, {: amie);
radrechie 2859 (= neufrz. redressce) 2859 (:'/<"<'''/'«'); aguis'ie 178^
(:w>), eslongie 179,2 {'• fo^^^Y '^/if/j/t' 180,5 {'■ g/'t^sde); Iciissie 177,;
{: guerpie); voidie 1794 {: 7nontep/it), in den Substantiven ö//7/c (von
lat. alitim) 176,5 (: enredie = enresdie), haschte (cf. Godefroy unter
haschiee) 86,, (: evif), 155,4 (• ^^"^ < adju(am), 16824 (: druerü),
Rom. VI, 592,5 /wj/.7<f {-.mendie); auch im Versinnern findet sich
-/(f in coiirechie 329,,. Das Suffix -ealam liegt zugrunde in //^g^/j/if
108,9 (: servie), 30427 (: maladie), dagegen -atam (nach der Regel
von Bartsch) in appareill'ie 154,4, (-.mie), obligie 199- {: acomplie),
* Eine .Ausnahme macht nur das nordwestlich von Arras gelegene St-Pol
sur Ternoise, wo ö gesprochen wird.
3l8 FERDINAND HELFENBEIN,
convoit'ie igQio (: compaignie), enseign'ie 465 (: 7nie), B. 359 IIj und
524 Vj ensignie (: signer ü), desramie (< *dts - rationatam) 1781
( : vilaiU) , baillu B. 5 1 8 IV9 ( : vit) und in den Substantiven veul'ie
(von *ab-oculus) 9823 (: vü), 14720 (• pf^riie), B. 517 Illg (: casüe <
castigat), maisnie (< *mansionatam) iln {'.polte : jalousü), 47j (: w,f :
Partie), gSj^ {: hoiinie usw.), 136g ['. cueillie u^w), das Suffix -catam
in entech'ie (== ausgestattet) 6814 (: signerie usw.), iggjg (: compaignie
usw.), ;5m',? 9io (• »?'«'). 14^13 (• •^'^«'f^^ usw.), 16212 (: ^»//f), 1992
(: acomplit), fie (<< *vicatam) lO§ (: zv'i?), 6715 (: senefie), 832 (: wzV),
8710 (: mie etc.), 135,4 (:/<?'''> etc.), 140,8 (: envie), 14722 (: partie),
B. 360 V, (: compaignie etc.), 175, (: choisie), 3273 {-.Jalousie), 3891Q
{: afjtie), encourag'ie iO|c, {: wnelie), loS, {: Marie : aie etc.), 285^3
(: vie-.a'ie), emplo'ie 533 (: jv'if), 285,3 (: afie '. perie), desplote 2852
(: öz> < lat. aiidiiam), del'ie (< delicaiani) Ö84 (: courioisie), amenri'ie
Ö92 (: motifeplie etc.), otroiie 1343 (: ö??i2'i? etc.), ö/rö/^ 183,3 (: fl7«?V
etc.), /»öi'^ 68,0 {'• parlie), apa'ie 154g (: 77>), /«^i'^ 18I2 (: öiV), ^/«/^F«?
(■< delicalam) 300, (: fnauiaillie), carqine (< *carricatam) 32 liß ( : «'/<?),
clerg'ie (= Geistlichkeit, geistlicher Stand) logg {'. glotitrejiie), 1687
(: maistrie etc.), I78,(j (: evV), 27633 {: partie), 31425 {: partie) und
das Suffix -gatam in /ozV (< ligatani) 46,6 {-.faerie), castoie (<
casiigatani) 98,5 (: maisnie), plaie (afrz. plaiier von \a.i. pläga, Wunde)
109.4 (•' f'^tiberie : envie). Das w' <] vlt. ^ in nebentoniger Silbe
(s. § 8) bildet mit der Endung -/(? (vgl. auch § 7) die Gruppe ö:V
(= cfrz. ö/t'<?) in /)m'^ 9io {: mie etc.), 14613 {: esbanie etc.), 16212
{'. amie etc.), 1992 {: courioisie etc.). Ebenso verhält es sich mit
dem aus vlt. <? entstandenen 0/ (vgl. § 13) in emplo'ie 533 (:z^iV),
285,3 {'• psric '• afie etc.), fa.f/öii"^ (= castigäiani) 98,5 (: ?«2'^ etc.),
desplo'ie 2852 (:<?/'<? etc.), /özi? 46-6 {'.faerie etc.), ö/m'^; 183,3 {'• O-mie
etc.); für die Aussprache ist die Schreibung ottroxie 1343 (: amie etc.)
sowie raj/üizi? 98,5 genauer, da sie den Übergangslaut von 0 zu i
darbietet, bedeutungslos in ammriie (von lat. tnifius abgeleitet) 692
{'. tresorrie etc.), wofür Berger 269 Vo amenroie liest (vgl. auch
B. 277), das er mit einem pikardischen anienroiier \w Zusammenhang
bringt; indessen findet sich in Adams Gedichten nur der Infinitiv
amenr'w 587 {: retenir etc.), ferner noch das zugehörige fem. Partiz.
Perf. amenrie 17622 {: prisie : gucrpie etc.), wo sich Bergers amen-
roie des Versmafses wegen nicht einsetzen liefse; statt amenri'ie
692 ist daher besser a7nenuisie der Hs. 1109 zu lesen, was auch
der Vers erlaubt. — Ebenso verhält es sich mit ai {<^ a -f- epenthet.
i), das in Verbindung mit folgendem -ie nicht als -aiee, sondern
als -a'ie erscheint; vgl. pa'ie 68,0 {: pariie etc.), apa'ie 1548 (: vie etc.),
plaie 109,4 (• feiiberie etc.).
2. In Proparoxytonis, deren Tonsilbe nach Ausfall der Pän-
ultima geschlossen wurde, blieb a wie im Cfrz. Das Suffix -ati-
cuni wird im allgemeinen zu -age : vgl. volage 183 : corage, visnage
308.5 (: sage), viesage 3213 (: sage), froumage 3539 : usage, visage
i9'^\'-froiimage usw. Die Reime 337, sage'.fai je und 36O14
DIE SPRACHE DES TROUVfeRK ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 3 IQ
outrage : ai je deuten an, dafs auch -a\ge mit i- Vorklang vor -ge
gesprochen wurde (vgl. auch Neuraann 1. c. pg. 12 — 14); dies -ai-
ist auch geschrieben in mainnaige 28829 {: -age), servaige 194
(: -age^ und saigement 461. Die Variante sai je zu 137, statt sage
{: fo/jge) ergäbe einen besseren Sinn und einen dritten Beleg für
-aige in den Reimen ; dieselben ergeben, dafs auf keinen Fall etwa
-(7d5,' mit ^-Vorschlag, sondern -aiz.> (neben äz') gesprochen worden
ist, indem sich vor der stimmhaften Spiranz 5 ein /'-(>leitelaut tnt-
wickelte. Dafs der (7-Klang in -aige sicher auch vernommen wurde,
beweist der Reim mit large 28820 (^'g'- § 53)- Auch bei anderen
artesischen Dichtern findet sich -atge (vgl. Dinaux 38g v. i5fF. und
395 V. 15/6); heute lautet age (•< aeialicum) im Depart. Pas de
Calais (Atlas i. 9) äz wie in der modernen Schriftsprache.
Das / in paistres 109,6 (ß- 5*^^ Vo dagegen />(7j/r^) <^pastor -\- s
erklärt sich durch Angleichung an paistre < *pasccre, braucht also
im kritischen Text nicht beseitigt zu werden. 1
§ 2. Lat. freies a vor den nasalen Konsonanten tn und ;/ ent-
wickelt sich wie im Cfrz. zu äi: iSS^c, /ai'n {<^/ameii), im Reime
341,5 {: pahi <^ panem) und 3624 (: ja/« < j/««). Heute lautet /«////
im Depart. Pas de Calais sowie im Westen des Depart. Nord (Alias
ling. 12, 527) fäy, in St. Pol ff und fä. Die moderne Aussprache
des (li als f ist nicht zu belegen; viehiiehr spricht der Reim estrange
{<C ex/raneam) 2165, ,4 mit empraigne, ferner mit compaingne und
mehaingne 245,9 ^^^ ^^^ ^'^^^ äi- Aussprache. Vielleicht ist estragne
oder eslraigne statt estrange des Reims wegen zu lesen (vgl. Chev.
as deiis espies, Einl. pg. L zu dem Schwanken zwischen mouilliertem
n und ng); in den Chansons et dits artesiens ist allerdings estrange
Xlljog durch den Reim mit cange (== cfrz. chauge) gesichert; vgl.
auch estrange im Glossar von Aue. et Nie.
§ 3. Gedeckes a vor oralen Konsonanten ist wie im Cfrz. ge-
blieben. Das /■ in metail 28432 (: empeiral etc.) statt metal ist ein
vom Kopisten herrührendes i, zu dessen Gebrauch ihn Wörter wie
vietaillier und dgl. verleiten lionnten.
Wenn freies oder gedecktes a durch folgende Gutturalis oder
durch Attraktion eines i der folgenden Silbe zu ai wird, so bleibt
die diphthongische Geltung dieses ai im Pikardischen (und Wallo-
nischen) bestehen (vgl. Polme Moral pg. 50, Abschnitt 6).
Das a(i) in travail 182, 86,0, 199c erscheint in tonloser Milti;!-
silbe als e(i) in traveillons 326g (: Sonmeillons), traveillier 154),,
traveillics 144,1; bei Dinaux 1. c. pg. 322,4 fmdet sich auch travillier
mit /, wozu §41 Abschnitt 3 c zu vergleichen ist. 2
^ Für die f-Aussprache des unbetonten ai zur Zeit der Kopisten sprechen
die folgenden Schreibungen in anderen "Wörtern: iQssai ^2-j^ neben laissai 56,0,
laissa ii,, ferner venci/ 16O1 (für vaincu) und die unetymologische Schreibung
ra,i^ner 329.>3 statt regner 290,6.
* Die auf den ersten Blick auffallenden Reime amai : amoie 2464, ai : soie
25815, beide in einem Motelf, sind nur scheinbare, da der eine Vers männlich,
der andere weiblich ausgeht (s, § 90),
^
320 FERDINAND HELFENBEIN,
§ 4. Gedecktes a vor nasalen Konsonanten ergab wie im Cfrz.
ä, das im Pikardischen (und Wallonischen) von e im allgemeinen
gesondert wurde, nicht nur im Reim, sondern auch in der Schreibung
(vgl. auch Aue. et Nie. 73, 20); nach Haase („Das Verhalten der
pikardischen und wallonischen Denkmäler des Mittelalters inbezug
auf a und e vor gedecktem «", Halle 1880, pg. 42) werden die
etymologisch berechtigten Formen mit e denen mit ä vorgezogen.
Die Endungen -e?is, -entern, -entiam waren schon früh durch die
entsprechenden ß- Endungen -ans, -antem, -aiitiam ersetzt worden,
sodafs Partizipien wie airaiant 12510 (: esperani : aymani), riant 27727
(: iant), 26525 ^^c., 7-ians 2661^ (: blmis < germ. blank + s), 3713
41 10 28532 etc., souffrant 27723 (• ^^«0» 144. 13. souffrans 1132 (: can-
tans) usw. und die substantivischen Ableitungen wie vaillanche \^xi'-
contena7ichc, t^i ^ sotivenanche, souff rauche 14, 2O5 675 I1220 usw. nicht
auffällig sind. Wirkliche Ausnahmen sind nur tans (<< tempus; vgl.
§11), sanier und ensanle (§ 18), worauf Tobler (Vrai Aniel XXI)
hingewiesen hatte, ferner das zugehörige sanlant und sanlanche, so-
wie essample, essatnplaire und sans (<; sine -\- s), wozu § 1 1 zu ver-
gleichen ist.
Vortonig begegnet fast nur pikardisches e (vgl. Aue. et Nie. 74, 20)
in mengür « manducare) 95,5 1967 320,5 35I19 362,, Rom VI, 592
II 32 [4011g], mengiers 2769, mengeras 31O9 3781g, mengerons 36011
40O3 40I1 /«f«^/V 3 33 1-2. mengies 34O5 34I16 40I7, viengai 1^2^ [42O10],
viengüe 31214 352^ 3946 36O20; a ist nur 1359 und 14O5 in mangier
geschrieben, wofür die Handschrift 1109 die Schreibung maignier
bietet (vgl. § 2). Noch heute laut-^t (nons) mangeons im Norden
Frankreichs (Atlas ling. 18, 806 A) inßo, ebenso mange (ibid. 18,
808) mß.
§ 5. a ■\- l oder mouilliertes / vor Konsonant wird durch die
seit dem 9. Jahrhundert im Altfranzösisehen eingetretene Vokalisation
des / zu au, das au bleibt (vgl. auch Vrai Aniel XXX):
a) vor anderen Konsonanten als j in vaui (<< valei) 2>l^-i (• '^^""
saut), in dem nicht beweisenden Reim 327, g que vau che (= que
vaut che; vgl. § 66): cauche (< *calceam); vgl. noch vaut im Vers-
innern 14, § 373 5O21 usw., vaurrai (zu valoir) 277,5, "'^«^« 3704»
fallt 31430 (: taut < *toUuii), 9415 18704 20O11 usw. und fault 17I20
(vgl. § 49), faurrai 15417, haut (westgerm. bald = kühn) 19210,
caurre (< calor) 137,5, ^«"^ (< ^«^'^0 ^^Q 3076 30825 322n 360,5
369,2, ferner nebentoniges au in cauch'ie i^cakeatatn) 39513, essauchier
189 1042 194 10 2887, loiaute 1816 38, 17420 1839 198,, 24523 B. 360
III4, desloiaute 2OO10, 3424, loiautcs 1552t, loiaument 154^ 1585 17914
I92ie 19411 I95ii 2327 2462 29710 rieben der selteneren, durch loial
(l9is 94i2 27721 284,8 usw.) veranlafsten Schreibung loialment 14,8
6l8, 0,, I20g 1493, mauvais Ji- 109,3 i^- 5^2 IV8 mavais; vgl. §41,
Abschnitt l) 13O8 I47i§ I55ii neben durch mal veranlafstem malvais
(B. 305 II5 ?navais), ?nauvaistä 1177, tnautalent 1802, mautaiU'ie 30O2,
esraument 33 120 (von zier -j- al- -\- -mente, = sofort), Baudon 3709
Dlli SPRACHE DES TROUVEKE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. ;^2t
384y 40414, Gau/Ür {<^Wallharium) 369,,; 3721, 377; 381., 3837
394; 397(i 408.J, ,5 4094 usw.
b) vor flexivischem s: paringaus (< ptr oequalis; vgl. §43)
313.2 \\ Paus), royaus 289,0 (: miisiaus etc.), loiaus 289, ^ {;. fissiaus
: chidus etc.), ribaus 3183 (: saus < so/idos), (/fscaus (< iie-e.x-*calceo
= barfufs), 330.)i (: Canelaus), enviaus (neufrz. defi, provocaiion) 3 12,. 2
: crapaus (= neufrz. crapaud), orinaus (Ableitung von *urinat>i) 306,,
: ribaus, ä repuniiaus (= neufrz. ä cache-cache; vgl, Rom. IX, 247)
289^ (: cherviaus etc.); vgl. im Versinnern loiaus 4415 985 11 35 1694
246,4 362.J, chevaus 1675 196,,; 291,7 354, 376,5 usw., vaus {<C.vallis)
Rom. XXll, 50,5, caus (< calidus) 14O5, chaus 284.(2.
Unbetontes ad illum ergibt au (wie im Cfrz.); für cfrz. aus
(< ad illos), das nach Analogie des Sg. au gebildet ist, erscheint
stets satznebentoniges as mit Schwund des ursprünglichen / (Belege
s- § 74)-
§ 6. \. a -\- u, das cfrz. und norm, gu ergab, erscheint stets
im Verse, aber nie im Reime
a) als 0 in sot (< sapu(i)i) 183^ 29O3.2 29 ij, ot (< hahu(i)t
50,4 167,5/^ 1838 284,3,5 28427 286,3,25,34 287,8, orenl{<^halm(e)runi)
29212 38113-
b) meist als eu in seut (< sapti(i)t) 2881, und [41603], enl
{<habti(i)t) 1988 199,3 284,7,34 28528 2868 287,2 288.2'o 3152
30329. euretit (< habiierunt) 16O4 und cleus (< clavus) 258,7.
c) als pikardisch-artesisches au (vgl. Aue. et Nie. 74,24) nur in
Angau (= cfrz. Anjou) 288jg 2903,, das auch in den „Chansons
et Dits arlesiens'' XXI 29 erscheint. Vgl. auch § 39, wo eu und
au neben oi in lat. paticum durch den Reim gesichert ist. Berger
hat z. B. 192 V2 die Lesung eut der Handschrift 1109 für ot ein-
geführt, das bei Cousseraaker 50,4 begegnet.
a -\- iit, das cfrz. zu gi wurde (vgl. Schwan -Behrens § 572).
erscheint
a) auch als euch in euch (< habui) 2>9h> ^"'•" ^99:i> 12 302271
dagegen
b) als cfrz. pi nur in soi (< sapui) 380,^, das Meienreis a. a. O.
pg. 51 fälschlich mit ich weifs übersetzte.
2. Jüngeres a -\- u liegt scheinbar vor in den Wörtern taule
3197 (: estaule < stabiletn), viuauks 30O4 : delitaules, eslaulle 196,5 usw.
Nach Tobler (Vrai Aniel XXXII) und nach §61 und 38 ist aber
wahrscheinlich nicht -au-, sondern a mit der stimmhaften, labio-
dentalen Spirans v zu sprechen.
§ 7. Vit. freies f vor oralen Konsonanten wird zu ie wie im
Cfrz.: rrzVy^ 3052 : lieve, siet 14 ij etc. (vgl. 96,4), piet 2-]byi {^. faukiei),
3123 (: coukiet), 365,0 : sitt (< sedet) etc.; vgl. ferner gelehrtes siede
Zeilschr. f. rom. Phil. XXXV. 21
^2 2 FERDINAND HELFENBEm,
14O19 2759 28926 2921 und briemeni (< breve + -mente) 723 15912
13O4 I75g 19219 1955 30O6 1353 (Variante hriesment mit unetymo-
logischem, stummem s). Auch nebentonig findet sich ie in griete
(< gravilateni) 25812, Rom. XXII, 50^ (durch Einflufs von grief), in
achiever (durch Einflufs von chief = caput) 76-24 B. 517 Ij, das auch
ohne i als achever 27O10 erscheint. Das i von zV ist wie in achever
auch in ben 1394 und in set (< j^«/,?/) 14I1 statt siei (141-2) nicht
geschrieben.
Vor dumpfem e erscheint ie zu / assimiliert (vgl. § i b), sodafs
cfrz. tie als le erscheint in li'e (< laetam) 20O14 (: amie etc.), 27630
(: vie \parlie) und dem davon abgeleiteten Adverbium l'iernent 137J 1749.
§ 8. / + aus Palatal entwickeltem i ergab / über iei in pis
« pejus) Il2i {:Jolis), 57i4 83,., pire « /f/ör) 3229 (: dire), pires
[4153], empire (< in + *pejorat) Rom. XXII, 52125 (: desire\ ebenso
nebentonig in empirier 8811 150,; 355i , empirant 30920, empire-
ment 17916.
Hierher gehören noch die Pronomina (s. u.) // (< *ell§i') 67
{: joli), 303 (: ö««/) etc. und cheli 2914 (: merchi), 2583 (: /) etc.,
ebenso die Verbal formen />r?'.y {<^ pretio) 34O2 [418,-], pri {<C *preco)
im Reime 74 (: 7ni : aussi etc.), 3I3 (: choisi), ioi^q (: merchi), 208,2
(: z;/), 2 24g (• merchi), B. 359 llg (: mi : servi etc.) und/r/V (< *pre'
cat) 610 (: m;«^//'^ etc.), 226 {'• pfoisie) 44,, (: amie), 793 (: seignourie),
827 (:ö/V), 87,6 {\otrie), 1083 (: öz<?), 1466 {: proisie etc.), 15553
{: homiie), 1646 {: mie), 1807 {: boisdie, von germ. <5öJi' = böse, wo-
für Berger unerklärliches (5ö«r/7> B. 359 I3 setzt; vgl. § 691), Rom. VI,
5927 {-.Jalousie), als Imperativ 55^ (: die etc.).
Daneben bestehen die Formen mit oi auch im Reime, aller-
dings weniger zahlreich; sie sind bekanntlich durch Angleichung
der stammbetonten an die endungsbetonten Formen entstanden:
prois 1725 {: clergois : courtois : otrois), proi 6313 {: ploi : coi etc.),
1763 {-.ploi), 2243,6,9 {: voi in einem Rondel, wo auch /r«' im
Reime vorkommt), 35322 (: ^ioi), Rom. VI, 59 17 {: foy : otroi etc.)
und proie 1134 (: ravoie : cuidoie etc.), 25822 {: joie), 17I7 {: porroie),
Rom. XXII 514^ {: raloie \ anoie) , als Imperativ Ii8,g {: loie : estoie
: deveroie), 3627. Umgekehrt begegnet auch i statt oi in unbetonter
Silbe in prier neben proier, prians neben proiant, ferner in pria,
prierai, prier oit (vgl. § 413 a).
Der Reim piere {<^ pejor) 2y8-^2 ™i*^ '^"'^ ^^^- ^^ig^» dafs für
den Schreiber ie auch i bedeuten konnte (vgl. auch Chev. as deus esp.
Einl. XXXVII). Gestützt wird diese Auffassung durch Schreibungen
wie chienc [4159], die auch in den Urkunden des Ponthieu vor-
kommt (vgl. Raynaud, Etüde sur le dialecte picard ... pg. 104),
neben chi/ic [416,5], Gritviler 144,0 151,7 15616 Rom. VI, 593 II49
neben Griviler 194g 19513, zweisilbiges vieel (wohl Verbalsubstantiv
von dlxz. vieler) 3 11,3 neben vieler e (= Geigenspieler) 310,5, ferner
vierge (lat. virgo) 1079 1289, während die Handschrift 1 109 als
Variante zu 1079 älteres, gelehrtes virge (vgl. § 15) aufweist, das
DIE SPRACHE DLS TROUVfeRE ADAM DE LA HALLE AUS ARKAS. ^2^
Berger 501 I, rezipiert hat. ü statt nebentonigem / ist auch ge-
schrieben bei sür'/r {<::!^ scqitere) : vgl. poursiaur Jl^■, während die
Variante wie die zu 49,- poursivir bietet, ferner poursievant 19 13
(Variante poursivant), 301 20, sitvani 1521 (B. 68 Vjq sivanl), sievoit
2882-; 30i|^„ Sierra/ 372j-j, ensüvi 122^, poursievi 53,3 (Variante
poursh'ie), 2853; wahrscheinlich rührt das e hier aus den stamni-
belonten Formen wie sievenl und sieut (vgl. § 5g, und § 96,3) her.
Ahnhch scheint es sich mit eskiever (germ. skiuhan = scheuen) zu
verhalten; vgl. 18,5 (B81 II- dagegen eskivcr), I04|>, iiJi^ i92|o
246,0 Rom. VI, 592 I4,,, eschüvcr igiu, esquüi'er l68,„ eskidi'ans 38,.,,
wo das ü sich nach Analogie von stammbetonten Formen wie
esqiiiet 162- erklären läfst; in den Chansons et dits artesiens findet
sich eskiver im Reim IX3.) (: iver < hiberiiuni) und XVI20 (: reliver),
aber bei Jean Bodel auch eskiever (Mi. 1851.2); vgl. auch Aue. et
Nie. 75, 26.
Auffällig ist estrtiieir 19603; es ist bei Godefroy nicht belegt
und wohl durch estriiire zu ersetzen, was der Vers erlaubt.
enlir (< inlegrum) findet sich Rom. VI, 59221 (: desir), Rom. VI,
59350 (• f'f^f^f <C merere) und [41514] im Reime mit Tir («< Tyriim),
sonst bei Adam nicht; Rom. XXII, 52,,., begegnet auch enfier
(: conseillier etc.). Beide Formen werden in der Mundart neben-
einander gebraucht worden sein; vgl. auch mutiere 278J,; {: pere).
Bei Jean Bodel findet sich Rom. IX, 240 v. 312 entire (: sire : mire
: maiire); der Atlas ling. stellt (10, 468) für das Fem. entih-e in den
Departements Pas de Calais, Nord und Somme die Aussprache
//y^r, in Flandern (Wallon.) dagegen ftyir, flir fest.
Noch zu erklären ist das ie in iierc 277,7 (<^ terliutn), tierche
31428, [42O1, {: fiere)], tiers 305, ,; {: Ansliers), chierge {<C ceream)
343io! vg'- Mtyer-Lübke 1. c. pg. 60. Neben empire 29O29 (< im-
perium) steht enipeiral 284.5, mit nebentonigem «', vielleicht für ge-
lehrtes emperial (vgl. Godefroy 1. c. IX unter emperial).
Das lat. non igo erscheint als naie in 303,7 3625 3983 3992-
§ 9. Gedeckes /? vor oralen Konsonanten, das im Wallon. ie
ergibt, bleibt wie im Cfrz. §: vgl. terre 59, i6^,j 2451,, 277,,^ 28^3,
etc., perdre lOg 87,8 125,7 ^^3i!» ^^41 ^'^^•' P^''^ {< P^fdil) 143,2
1603 165,0 314-20 278- (: oiivert), Rom. XXII, 3O35 unct53i54 (= <^A''0.
wofür nur Rom. VI, 591 I.jq piert geschrieben ist, dessen ie aber
durch keinen Reim gesichert ist. Die einmalige Form bie/ 285,3
statt bei (vgl. 10,, 49,0 543 95, H 135 18 usw.) erklärt sich wohl als
ein durch das kurz vorhergehende bien hervorgerufener Schreibfehler
des Kopisten, nicht als mundartliche Form, wie sie u. a. in „Richars
li biaus" die Regel ist (vgl. Knauer 1. c. pg. 3, ferner Aue. et Nie.
74, 21). Heute lautet lerre (.\tlas 28, 1299) im Norden des fran-
zösischen Sprachgebiets fast allgemein tjr, so stets im Depart. Pas
de Calais; daneben kommt im Depart. Nord /j'^r in dem Orte
Braille -St. Amand, t^lr in dem benachbarten belgischen Thieulain
vor, während in östlichem Belgien in den Orten Wavre und Hanzinne
324 FERDINAND HELFEN BEIN,
auch die Aussprache tär sich belegen läfst, die den Übergang von
p vor r -j- Kons, zu a aufweist. Perdre (Atlas 22, Q99) wird heute
mit verstummtem auslautendem r im Depart. Pas de Calais plrd\
im Flandrischen dagegen py'^rd^ gesprochen.
ie neben e erscheint auch in Hielekin (< Hertiequm, s. § 51)
31920 gegenüber Htllekin 32 ij, Hellequins 32IJ2 wie auch in esktevins
316^7 (germ. *skapino, ahd. skeffino = neufrz. echevin), eschtevins 3354,
das auch bei Jean Bodel (Mi. 180,2 ""^ i86-2g) in beiden Schreibungen
sich findet, während Godefroy nur eschevin belegt, das wir als eske-
vins auch in den Chansons et dits artes. V 1 1 3 und bei Dinaux
1. c. pg. 264 antreffen; das ie in eskievins könnte aus kief {=^ caput)
hergenommen sein, mit dem eskievin etymologisch verbunden wurde.
Die Präposition lat. pe7- erscheint wie im Cfrz. als par (z. B.
^18 7i8 ^*^7 ^92 etc.), ist aber in Zusammensetzungen auch als per
erhalten: n^h&n. pardon 154g 1563 16O4 \']\\i^, pardotmer 301290,3
10I24, parcriex {=^ per -)- *crescütus) 28535, parfaire 122^, parfaite
5422, Rom. XXII, 5 Ige, parfaitemetü 17420. parigal 28435 (A^ +
aequalem), paringaus 3132, parmi 1922 313^ etc. finden \i\x perche-
vanche 293g, perchtvoir 87,, 7 I39i5 190,3 19I20' perchoi 176,9,
perchois 20O10, perchut 302i(j, percheust Rom. XXII, 52107, volks-
etymologisches perkemin {x\{xi. parchtmhi) 29O35 stets td\\. per- ge-
schrieben; es ist daher auffällig, dafs Berger parchevoir (z. B. 479
Vg) setzt, obwohl es nie so geschrieben ist; leider ist neufrz. apper-
cevoir im Atlas ling. nicht belegt. Über heutiges artesisches a statt
p vor r ■\- cons. in vortoniger Silbe vgl. §4X1.
f -\- II oder / vor Konsonant ergibt iau (wie auch teilweise
e -{- II -\- s; vgl. § 16) durch dialektische Diphthongierung des §
zu pa >» ia und Vokalisation des / zu u, so vor s: vgl. biaiis 10710
(: -iaus), 28834 (: lomus etc.), im Versinnern 541g 989 1052J 107 10
18O2 2782, 28523 2918,21 [41695], biaux 6419 (vgl. § 72) 497 64,8
723 2769 41O6 [4025] etc.; im Reime findet sich ferner apiaus
(= nfrz. appel) loSg, arondiaus (= nfrz. hirondelle) 2894, aviaus
{avel = dest'r, plaisir\ vgl. Godefroy I) 1085, bouchiaus 3062 (==
Bissen, Dim. von bouche), aigniaus (= agnellus) 10910, boiiriaiis
(= grobes Wolltuch, von lat. hirra = zottiges Gewand) 2895,
bourriaiis [402g], castiaus 1103 2891, fÄfWi?'/«?/^ (= Kämpf», Zwei-
kämpfe) 2892, cherviaiis (== nfrz. cervean) 2897, Chitiaus (= nfrz.
Cileaux) 1099, coutiaiis (= cuJtellos) 289g, davioisiaus 1093, fardiaus
(= nfrz. fardeau) 1 102, fatichiaus (vgl. bei Godefroy _/'rtz/(r<f/= Pupille)
30 12, fissiaus (= wildes Tier, Wildkatze) 28915, /?ö?rt//j (}3A. flagellum
-\- s) 289,9, hielepiaus 331 13, hiirepiaus 32O5, isniaus (ahd. snel -\- s)
10815 28g-^, ju?maus {■= lat. geme/Ius) 301 3, labliaus (vgl. bei Gode-
froy /ö^^/ = Franse), vianfiaus 10814, martians 289,3, meriaus (afrz.
OT^r(?/ = Hieb) 289,5, monchiaus {= wh. monceau) 109,2, morsiaus
1097, nouvians 1082 289,1, oisiaus 10913 28835, pastouriaiis (== nfrz.
pastoureaux) [4027], quarriaus (= Pfeile) 1054, reviaus (revel =
Vergnügung) 1081,, ribaudiaus (Dimin. von ribaud) 32O4, ruissiam
DIE SPR\CH2 DES TROUVfesl'?: AD.UI DE LA HALLE AUS ARR \S. 3:5
loSjg, sen'aus (von lat. sera abgeleitet, = Abendbelustigung) 368,j,
soferiaus (Ableitung von sol, = töricht) 38O7, vai'ssi'ans (lat. vüscellum,
Gefiifs) 109 IS- Heute lautet z. B. chdleau im Depart. Pas de
Calais (Atlas ling. 6, 252) katyö,^, im Depart. Somme dagegen kalyae,
ferner couieau ebenso kulvöux bezw. kulyoe.
Vor anderen Konsonanten als s findet sich ebenfalls iau in
hiaumcs (= germ. heim) 289,,, Anliaume 292.23. Der Vokativ von
hd lautet meist hiaus (vgl. z. B. 3033 3041 3064 305,0 307^ 31023
etc.); das s ist in diesem Fall häufig nicht geschrieben und konnte
fehlen, besonders wenn ein mit s anlautendes Wort folgte: vgl.
hiau sire 34IJ9 3789 379e 3840 391,2, biau seignettr 371,0 3884
405.3 411,,. Auch vor anderen Konsonanten im Anlaut des
folgenden Wortes findet sich biau statt häufigerem bei (10, , 49,0
543 95i8 U5i8 I74i3 ^999 270,5, 353,5 325,0) als Obliquus in
biau drap 2794, biau don 3233 385,, hiau port 423,, biau diter
[418,4], als Vokativ statt hiaus in biau nie {\a.\.. nepos) 3103, ,5 und
biau Cousin 370,0 37i|5- Heute sagt man statt un bei homme {Pi.Üas
ling. 3, 119) im Depart. Pas de Calais e byp gm.
Auch in unbetonter Silbe findet sich iau\ vgl. biaute i i(; 65,0
13., 1835 22 14 283,3 Roni- XXII> 5O12. hiaut^'S 197 54i7 83i9
90,0 22 ij..
§ 10. ^ vor jotaziertem / wird nach Vokalisierung des / im
allgemeinen zu ieü, das in Verbindung mit folgendem s meist als
-iex mit der bekannten Wiedergabe des -us durch -x erscheint:
vgl. mieudre 685 7,5 (= melior), mieudres 277,5, ^i^~^ (<! melius)
112.4 ( • g^'^li^-'^ elc), 279, g ( : fiex <i ßlius, etc.), 285-25 (• signeriex =
semor + -llis, etc.), 3 124 {: fie.v), 323,3 (: chiex < chil + s), 343,,
(: fiex), 37O4 (: couriiex <; cohortem + -llis, = Gärtchen), 392.2
(: diex <C deus) und viex («< veclus für vetulus), 21<:^i'^ (: diex etc.),
307,,, Rom. XXII, 52,43, das auch in der Schreibung vieus 3043
und vii's 17922 265,4 vorkommt, das allerdings vetus sein kann.
Die Schreibung vics neben vieus und vielleicht der Reim miex :
ochils (2. Plur. Imperf. von ochirre) 258^1 ergibt, dafs ^/<; in ieus,
bezw. -iex auch als e gesprochen werden konnte, indem das ü vor
s beim Sprechen verdünnt wurde und schlitTslich schwand (vgl.
auch § 72). Darauf deutet auch miex 112,4 im Reime mit volenliers
hin (vgl. §53b), das wahrscheinlich vom Kopisten statt des ihm
vielleicht ungeläufigen volentiex (§ 22^ des Dichters eingesetzt ist;
in Adams sämtlichen Werken treffen wir volenliers, das im Vers-
innern häufig (s. § 40) vorkommt, an keiner anderen Stelle im
Reime an, vielmehr stets volentieu, bezw. volentiex, das sich zweimal
(112,3 28532) im Reime (vgl. § 22,) findet.
Der Adas ling. verzeichnet (19, 854) für mieux im Depart.
Pas de Calais wie auch im übrigen Norden die Aussprache niyü,
1 Allerdings ist der Reim, da er in einem Motetl vorkommt, nicht ganz
zuverlässig, zumal er für sich allein steht.
326 FERDINAND HELFENBEIN,
woneben in St. Pol sur Ternoise auch mycc vorkommt, ferner für
vieux , vieil (Atlas ling. 30, 1387/8) in den Departements Pas de
Calais, Nord, Somme und im nördlichen Aisne die Aussprache vyü.
Dem modernen Patois entsprechend setzt Berger in den Canchons
überall 7nius statt miex , so z.B. 359 I-, 11^, 478 1.2,4, 479 ^4 ;
ebenso liest Raynaud mius Rom. VI, 592 III.27. Man mufs jedoch
aufser der Schreibung viis den Reim von 77iiex : ochies berück-
sichtigen, wo das e aus ursprünglichem eii gesichert scheint, ferner
auch die Tatsache, dafs stets miex, auch im Versinnern (vgl. 31^
33i5 37i 458 509 582 7522 7^6 774 889 "^^K etc.), od^x mieus 1715
179; 18312 geschrieben ist; die Schreibung mix (ohne e), die dem
mius Bergers entsprechen würde, finden wir nur in anderen Hand-
schriften (vgl. die Varianten zu 38,7 3820 95i4 118^ 12I12 183, ,,0
igOß 1923), aus denen auch viix 122- entnommen ist. Es wurde
also triphthongisches ieü und vielleicht auch ic- in -iex gesprochen.
Neumann 1. c. pg, 4iff. stellt fest, dafs iu eine ältere Orthographie
(in der i. Hälfte des 13. Jahrhunderts) für späteres pikardisches
ieü (der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts) ist, für das auch // vor-
komme; vgl. auch Tobler im Vrai Aniel XXI ff. und Suchier in
Aue. et Nie. 75, 28, wo festgestellt wird, dafs die Trennung von
teu und iu im Pikard. kaum möglich sei.
§ II. Gedecktes / (wie auch <?; vgl. § 18) vor Nasal ergibt e,
das im Pikardischen, im nördlichen Normannisch und im Wallo-
nischen (vgl. Poeme Moral pg. 56) von ä, mit welchem es im
Franzischen vor 11 00 zusammengefallen war, in der Schreibung
wie im Reime im allgemeinen geschieden blieb. Beweisend sind
Reime wie ^OJ^q /eme : guaresme, 351 ig Eme '. quaresvie. Die efrz.
Schreibung findet sich in fgjne 30O13 31422 [3335]. ferner in
Famenie (von lat. femina abgeleitet, = Amazonenland) [41513].
Heute lautet /f////;;^ (Atlas ling. 12, 548 A) noch//»:, seltener /öw,
im Depart. Pas de Calais und im übrigen Norden Frankreichs.
Vgl. e vor n in lent {<i lente) yiy.^ {: lotiguernent : tourment :
sent '. taleni etc.), 179^, vent {<^ venturri) 61,4 {: gent : souvent etc.),
1287 {'. coimnent etc.), 17812 (: «r^^«/ etc.), 39712 {'. rent), 288.15,
vens I77i5 2939 etc. Ausnahmen (vgl. § 4) bilden nur i. /aw
(< tempus), das auch im modernen artesischen Dialekt (Atlas ling.
28, 1290) den Laut ä aufweist, 383 {: catig ans eic), 405 (: chantans
etc.), iiijo {: plaisans etc.), 1394 {: desirrans etc.), 16214 {-.gratis
^tc.), 377i5/6) im Versinnern auch stets mit a geschrieben: vgl.
lOjo 196 721s 8311 "612/7 "7i6 125,2 1369 1721 1933 275i, 7
27620 27920 2979 30310 30820 33I15 3602 38116 [4025] B. 51707
und loncians 95^ i59io 17I16 Z'^^n'^ u.a. auch in den Chansons
et dits artes. findet sich ta7is (= tetTipus) durch den Reim gesichert,
nämlich XXIV 54 (: atis < a7i7ios) und XXIV 204 (: ia7is < tatitos),
2. ess2i?7iple (< exe77ipluni) 16712 28933 68g (Variante essemple), es-
samples 32842 10521, sowie das davon abgeleitete esssmiplaire 12I3,
das u. a. auch in den „Chansons et dits artes." VlII 155, bei
DIF SPRACHE DES TROUVKRB ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 327
Scheler 1. c. i. pg. 100 v. 16 und bei Berger 479 III ^ etc. als
essanplaire (vgl. § 47) erscheint.
§ 12. f -{- II ergibt wie im Cfrz. den Triphthong /V« : vgl.
dieti (•< deutn) 27834 (: lüu : eskieu = cfrz. eschif, : taskieu = cfrz,
taschif = bestrebt, '. g'e" etc.), 3233 (: Heu), 327^3 (:/;>//), mit
Flexions-j dicx 279^^ (: -'iex : ße.y : miex etc.); auch im Versinnern
begegnet stets die Schreibung mit e, in dieu 65|,j 2163 2453 257,0
29225 etc., diex 682,7 7^19 2253 319)5 21O4 etc. und dtciis 2144
258,0 28220 289,7 3071 3^75 ß^c. Für ieu ist gemäfs § 10 die
Aussprache ieü anzunehmen. Im Atlas ling. (9, 904) wird in den
Departements Pas de Calais, Somme und Oise für neufrz. dien die
Aussprache dyü konstatiert, neben der in St. Pol auch dya vor-
kommt. Berger setzt dementsprechend diu, dius ein, z. B. 360 III^,
478 IIo; diu finden wir auch in den ,,Chansons et dits artcs."
VII93, VIII-3 etc. im Reime mit liu (< locum), jedoch nie mit einem
Wort reimend, in dem die Aussprache -iü die einzig mögliche wäre.
§ 13. Vit. freies e (lat. e, l) erscheint im allgemeinen wie im
Centralfranz. als o«' (< et), so in der Endung von Imperfekt und
Konditional wie z.B. in avote {<C. halebam) 38;^ {: ploic etc.), soloie
3 Ig {: cuidoit etc.), diroie 3820 {: desploie etc.), porroie 113,4 (:««'-
doie etc.), ferner in voie (< viam) iiin {: joie etc.), monnoie 1723
i^: coroie ^ liQvXxz. courroie, etc.), soie {^= sHa) 258,7 {: porroie etc.),
2794 (: coie = quilta, etc.), 427, ^ (: corroie etc.), in coi {= quid)
63,0 {: doi = dcbeo, etc.), 1043 {'. loi <i legem, etc.), roi (< got.
rld-, = Ordnung, Reihe) 649 (: <rm etc.), 1485 {: aproi '. Audefroi
etc.), 174, {: coi = quid, etc.), 1779 {: je foloi : hi etc.), desroi
{= Unordnung) 1472 {'• 0^ <~ audio, etc.), in der Endung -ois
{<C, -e(jijsem) in clergois 172, (: o/r ois etc.) : cour/ois 172,3, 27820
(: Ar/ois : vois etc.), bourgois 245^ (: yir/m : iois etc.), während
-e(n)sem nach intervok. Palatal zu -/j wurde in pdis (< pagt(n)scm)
126, {-.jolis), 32320 {-.jolis); vgl. noch öw/r 139, etc., vuvioir 1385.
163,3 ^^49 ^9214. paroir 140,9 1926, ,2. <^i3/<v>" i63ii '™ Reime,
sow'iQ perchevoir 139,5 19^20' das Adverb voire {=^ Vera) 169, 316,5
320,9 331,0 338., 34O12 3742 3973 4"io. ewr « rrr?m) 1480
316,5 320,3 14O3 162^ 164,, etc., soir (< srrum) 139^ 140,
299, etc.
Hierher gehören auch die obliquen persönlichen Pronomina
lat. me, tl, se (vgl. § 75), die im Reime gleich häufig als 7/ioi, toi,
sei wie im Centralfranzösischen und dialektisch als ;/;/, //, si vor-
kommen, ferner die Possessiva k moie, le toie, le soie (§ 78).
Neben umeloie {=^ humiliat) 17 I,, {: proie : envoie : croie etc.)
begegnet vorwiegend analogisches unielie 6,2 {: signerie : jolie etc.),
10,7 {: hardie : jolie : polie etc.), 88^ {: vie : mie etc.), humclie 469
{'. mie '. faerie etc.), in der Variante zu 832,, das wohl von prie
328 FERDINAND HELFENBEIN,
{-Cpr^cd) beeinflufst sein wird (vgl. auch § 19). Vgl. §22 über
Maroie neben gelehrtem Marie, § 30 über den auffälligen Reim
voirre (< vitrum) : Aucheure 335s. woraus man schliefsen kann, dafs
oi schon den Lautwert 0^ hatte, worauf auch die Schreibung porroi
i83j2 für porrai 4% 8812 etc. hinzuweisen scheint.
Nach ausgefallenem, ursprünglich intervokalem Dental erscheint
nordfranzösisches (wie auch ostfranzösisches) i statt cfrz. oi in der
Infinitivendung folgender Verba (vgl. § 96 und Neumann 1. c. pg. 22
sowie Aue. et Nie. pg. 78): i. cdir (cfrz. chaoir) 3279, als kair
Rom. VI, 593 II46 {: plaisir) geschrieben, in enca'ir ll, 504a {: en-
hardir)', diese Form bieten u.a. auch die „Chansons et dits artes."
XII39 {:fuir), in meskair Vllgj (: hai'r); 2. espanir (= cfrz. espenoir
<C ex-poen(i)i2re) sSjg (: desir), 2994', 3. s'ir (cfrz. seoir), wo das vor-
tonige e in dem folgenden i aufgegangen erscheint, im Reime
31O24 (: o'i^), 3834 (: offrir) und [407,3 415151]; 4. neben häufigerem
cfrz. veoir (= videre) 14O17 {: paroir etc.), 19O9 {: voir), 1911g
{: perchevoir etc.), 2283^ g i^: remoiivoir \ soir etc.), 14g 16, 183 4650
63,2 6812 ii7io B- 360 III5 erscheint auch dialektisches ve'ir im
Reime 49,9 {: entrotivrir '. freinir etc.), 79ig {: guerpir etc.), 12O14
{: venir), B. 359 II2 {: congoiiir) und durch Kontraktion aus ve'ir
entstandenes vir 30510 {: gesir), 2261, [40210]; vgl. auch Vrai
Aniel XXV. — Bei Jean Bodel ist das vortonige e stets noch
erhalten; es finden sich im Jeu de St. Nicholas die folgenden Reime
auf -oir : seoir {: Rasoir) Mi. 19620, asseoir {: Rtuoir) Mi. 18631,
seoir : veoir Wl. 18225, daneben auch -ir in dem nicht beweisenden
Reim asseir : veir Mi. 19413. Heute besteht im Norden des franzö-
sischen Sprachgebiets, wie sich aus dem Atlas ling. (2, 62, bezw.
31, 1408) ergibt, durchweg die Aussprache assir und vir für neufrz.
asseoir und voir, also auch in Arras.
Das Substantiv eriies {^=^ haereiictis) 312g ist gelehrt, ebenso
ypocriies 3129 und quiies (= quitt, ledig) 3991 (: qtiites = fem. Partiz.
von cuire).
§ 14. Freies vlt. .,? vor Nasal ergibt wie im Wallonischen statt
ein des Cfrz. ä?«, bei weiblicher Endung -äine; allerdings ist in
letzterem Falle mit Ausnahme von painne {^= poenam) 5717 stets
einfacher Nasal geschrieben. Vgl. auch Belege in den Urkunden
von Vermandois bei Neumann 1. c. pg. 51. Wie die Reime zeigen,
ist dieses ai mit dem aus freiem a + Nas. (§ 2) entstandenen
Diphthongen zusammengefallen (vgl. auch § 19). Beispiele sind:
sain (< sintim) 35310 360,6 {: pain <^panein\ 3623 {: fain <^famem),
tnains (< minus) 30I32 und 3259 im Reime mit mains (< rjianus),
315,2 (: Sains), im Versinnern 264 69,2 722, 979 1481 I55ii 1682
1726 17623 19523 27924 28830 30225 31319 31712 3695 125, 32921
33O1 3975 32621 Rom. XXII, 52129 [418,7], in mainsnie 286,9 und
maincs 28521 (vgl. auch Jean Bodels Reim mains \ plains <C. platigo
-\- s), ferner alaine (neukz. haieine) 37O14, p/ain (<C pienurn) 3062,
plains 2^-j^c^ I47i5 19527 2665 3043,4 [^\^^^: plains <planctus],
DIE SPRACHE DKS TROUVftRE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 329
Rom. XXn, 5O1C,, woneben cixz. pl ein nur 14726 ^^^h geschrieben
findet, pame {= poenani) 410,1 (: maine =^ 3. Sgl. Praes. von inener),
182 i6S;„,j i94o 1959 2833 32520.17 354(i. Rom. XXII, 52,,!,
piiines in der Variante zu 86-, woneben die oben erwähnte Schreibung
painne 57,5 (Variante paitie) und peine mit cfrz. ei 246,0 285,3 "^
Versinnern vorkommt; hierher gehört auch paine (< *poenat, zu
^^xz. pener) 4062 {: amaine), 93^, ferner enmaine (von mmer) 3775,0»
amaine 4063 {-.paine), der Imperativ //w//;<f 371,5 {: fonlaine), 410,3
{-.paine), 3i8,q 35O7, ,4 und «/ in unbetonter Silbe in painttire
12812.
Der Atlas ling. belegt im Depart. Pas de Calais etc. für
heutiges peine {22, 990) die Aussprache pä'n, für p/ein (22, 103 1/2)
/)/«, für veine (< 7;?//^) z-J'« (29, 1356), für moins (19, 867) /n'wä
und wzüp^, wo z. T. jüngere Entwicklungen vorliegen.
Noch unerklärt ist /' in estrine (lat. strlna) 9I10 (: couvine <
convejta, : fine etc.), estrines 3827 (: roines) und estrine («< *slrenat)
9O3 (: ;f«^ : cuerine), wofür sich in der Variante auch die Schreibung
estreinne mit cfrz. <?/(<? vor Nasal) findet. Auf spätgriechischem
i (älterem r]) oder Suffixtausch beruht i in pcrkemin 29O35 (= neufrz.
parchemin).
§ 15. Vit. gedecktes e vor oralen Konsonanten erscheint wie
im Cfrz. als e in metre 10,5 45,5 etc., ele (-< zZ/d) 7.; 14, g etc. —
Von den drei verschiedenen e des Altfremzösischen {e <C vlt. freiem
a, § aus vlt. gedecktem g und e aus vlt. ged. <") reimt das erstere
nur mit sich selbst, z. B. Noel 382g und inel (für otö/) 3377 mit el
(<< *a//.7 für aliud). Während im Wallonischen des 13. Jahrhunderts
auch § und e aus vlt. gedecktem e im Reime getrennt sind (vgl.
Poeme INloral pg. 59), können sie bei Adam de la Halle mitein-
ander reimen, so lat. -ella mit lat. -2la, -illa', vgl. 4I9 damoisele im
Reime mit querele (<< querlla) und maissele (< maxllla)., 30i|i
foisseles {= Grübchen, Graben, n&M^xz. fossetle) im Reime mit maissele,
41,9 revele (< rebellat) : estincheh (< *siincilla für sein Ulla); e aus
gedecktem .^ ist also / geworden. Heute lautet z. B. itincellc (Atlas
ling. 11,493) i™ Depart. Pas de Calais dementsprechend eQSjl.
Indessen ist der Beweis aus den Reimen kein absolut sicherer, da
Suffixvertauschung möglich ist, zumal sonst im Pikard. e und f lange
auseinandergehalten werden (s. Zeitschr. f. rom. Phil. 28, 508). —
Neben oil {< hoc ille) 31925 {: peril), 2983 3053 30715 320,5 3365
33810 359io 3Ö46 3662 3694.9 373i2 38113 3825 3899 396, 397,0
4003 4063 4092.9 3056 [40712 420,] findet sich 33420 und [4172.,]
oue (< hoc igo), das wohl dialektisch (statt gewöhnlicherem oje) ist,
zur Bejahung gebraucht. Der Atlas ling. (21,958) belegt für das
Depart. Pas de Calais neufrz. oui als wi in St Pol auch als aivi-,
wallonisch findet sich «ree (vgl. Körting, Lat.-Rom. Wörterbuch
unter hie, hx-c, hoc). — chille (< ecce illam) für ekele (§ 80) findet
sich nur [3332 (:/?//>?)], rührt also nicht von Adam selbst her. Für
älteres, gelehrtes / erscheint /> (vgl. Schwan-Behrens § 209 Anm.)
330 FERDINAND HFXFENBEIN,
des 13. Jahrhunderts in vierge (■< virgo) 1079, wo die Handschrift
1109 (s. Variante bei Cou.) vi'rgc bietet, das auch Berger 501 \
in seine Ausgabe übernommen hat, und 1289, wie auch in chierge
(= neu frz. cierge) 343io-
Vor r -j- Cons, erscheint a statt e (< bet. t) in vQ.rJe (< vir(i)dem)
29919 geschrieben, das wohl nach Analogie des unbetonten a <C e
(vgl. §411) zu erklären ist; denn es findet sich das Wort sonst
mit e in vert 29925, vers 32659 geschrieben; auch lautet verl, vcrte
heute im ganzen Norden (vgl. Atlas ling. 30, 1376) v^r, bezw. vfrt^
während die Aussprache v§r, vä.rl nur in den entfernten Departe-
ments Seine et Marne, Loire, Yonne, Meuse, IManche, Sevres, Nievre,
Saone et Loire, Savoie vorkommt; vgl. auch die dialektische Aus-
sprache tär für iere § 9.
§ 16. Vit. gedecktes e -\- l vor Konsonant (besonders s) liegt
in verschiedener Entwicklung vor:
1. lat. illos (vgl. § 77) ergibt
a) wie im Cfrz, eus {= ös) 1135, das noch in den ver-
schiedensten anderen Schreibungen auftritt, nämlich als eux 27925
(: hontex : tex : osteux : despiteits : vertueus) und I54ii, als eiils 32923
{: deus ^ n^xxixz. deiix) 25720 11O4, ferner, da iie = eti war (vgl.
§ ZT,), als uex 146,5, wo das .r die Geltung eines s hat, und als
ueus 14612. wo ursprüngliches x (= s) fälschlich in -us aufgelöst
erscheint. Dafs eu in eus wie ö gesprochen wurde, geht aus den
Reimen (vgl, auch § 30 b) hervor und aus dem Wechsel der
Schreibung von ue und eu, der sich schon in den Urkunden von
Vermandois aus der i. Hälfte des 13. Jahrhunderts häufig findet
(vgl. Neumann 1. c. pg. 47/8). In nebentoniger Silbe ist ebenfalls
e -{- l vor Konsonant zu eu geworden; vgl. deug'ie (< del(i)catd)
300,, woneben delicata als del'ie 684 vorkommt, das sich vielleicht
durch Beeinflufsung von He (< laetd) erklären läfst, ferner feuti
(< fidel(i)tafem) 638, das Berger in feeutc 255 Ij bessert und von
Jeanroy in Rom. XXII, 5314g f'e[e]uti gelesen wird;
b) dialektisches aus, das im Reime nur 316g {-.saus <C solidos)
sich findet, im Versinnern 654 109g 28412 28720 28911 29O27 329,7;
diese Form begegnet ebenfalls in den Chansons et dits art(^s.
XVI177 wie auch in Rev. d. 1. rom. XXXIX, 252 lV,e {-./aus : caus
etc.); vgl. auch Chev. as deus esp. XLVI. Wenn Berger z. B.
502 V9 taus statt euls 11O4 einsetzt, so ist das i auf jeden Fall
unrichtig; er hätte eher Veranlassung gehabt, das im Reim viel
häufiger vorkommende eus einzuführen, wenn er den Text sprachlich
uniformieren wollte, was bei Adams Mischsprache unangebracht ist.
Heute lautet eux (Atlas ling. 12, 525) im Depart. Pas de Calais
meist ceü oder gceü, aber auch is, während keine dem alten aus
entsprechende Aussprache zu belegen ist.
2. Nach einem Palatal findet sich /, das aus den palatalen
Übergangslauten (kj '^ tj '^ is) entstanden ist; es wird
DIE SPRACHE DES TROUVKRE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. ,^31
a) ecce illum -{- s zu chiex: 286^ (: Diex : iex etc.), 3077
(:/fd'.v), 323,2 {: miex) etc. (vgl. §80), chiais geschrieben 18,3 827
1083 126,6 etc.; statt teil (vgl. § 10) liest Berger iü, z, B, 80 I3,
81 II5, ebenso Raynaud Rom. VI, 592 Ily, 3, {cius und chim).
b) ecce illos (vgl. § 80) zu chiaus'. I0820 (: ruissiaux : damoi-
sians etc.), 289,7 (: /öA/z^j etc.), 306, (: bouchiatts < hauche -f- -dltis),
380^ (: soleriaits, von Jc>/ abgeleitet), im Versinnern 293:,; vgl. auch
r/t7//i' {: porciiius) in den Chansons et dils artds. V54. Die daneben
im Versinnern vorkommenden Formen chtus, ceus (wie im Cfrz.),
selteneres analoges chiex, chieus, dürfen den Kopisten zugewiesen
werden (vgl. § 80). Heute lautet cciix (Atlas ling. 5, 209) im
Depart. Pas de Calais s^ und selö, in St Pol auch si.
Hierher gehört auch jouvenchiatis 1089 (: revians = Verbal-
substantiv von *rebellare)\ zu aus (< illos) vgl. s'eaus (< sigillum
+ s) 29202.
§ 17. Vit. e vor mouilliertem / (vgl. § 50) bleibt in haupt-
toniger Silbe auf der Stufe e stehen, wonach in der Schreibung ei
das raouill. / durch i bezeichnet wird in vermeil 301,3. das mKipareil
301,,; reimt, in merveilles 3170 {: brubeilles), conseil 175,8 (Variante
consel), Rom. XXII, 5 2,, 5; daneben findet sich die Schreibung e in
mervelle 3059, vennelle 427ß, consel Rom. VI, 59 in. Dasselbe ist
der Fall in vortoniger Silbe, wo indessen e auch mit / wechselt;
vgl. soumeillie Z'h'i'.\ '• veillie, SounieiÜons 3269 (: traveillons), durch
welchen Reim e vor mouill. / gesichert ist, ferner conseilUer 19522
Rom. XXII, 5 2,, 5, den Imperativ consdllies 1969, das Partizip con-
seillie 3284. Daneben im Versinnern verm&Ilcie 4269 und Sou-
wä//ö//j 312,9, consillier Rom. VI, 591 I2, consilliime 306;, im Reime
v\Uiet (= neufrz. ^'t'///J) 342,5 {: pilliet = UGuixz. pille), sodafs das
dialektische /neben <? für Adam ziemlich gesichert ist; vgl. auch
den Reim esvurvillier : illier (= Seite, Leistengegend, von lat. lle =
Unterleib) in den Chansons et dits artes. XVII, ^, ferner consillier,
consilier bei Dinaux 1. c. 32O30 3393 und Scheler 1. c. 565g, mer-
villier bei Dinaux 1. c. 3392 und auch traiÄllier ebenda 322J4. Der
Atlas ling. (29, 1355) belegt für veiller im Depart. Pas de Calais
(Somme und Nord) die Aussprache vile, nur für St Pol auch vcy'e,
viye. Der Wechsel von e und i vor mouill. / wie auch « (vgl.
§ 413«= und § 45) erklärt sich dadurch, dafs in der Mundart e
durch den /-haltigen Konsonanten {l ü) beeinflufst und an ihn
angeglichen wurde.
Keine Mouillierung des / liegt vor in gelehrtem concille [4164]
(: Srzile : lulle : nobile) < concilium und in ebenfalls gelehrtem cvangile
2763 {\mile)\ vgl. § 50d. Vor Konsonant ergibt /"durch Vokali-
sation zu u mit dem Tonvokal dialektisches au : 3793 consaut
(<C consllit/), wo es durch den Reim mit z'au/ (< Talel) gesichert
ist, und consaus {<C consllium -\- s) [420^].
Das superlativische -isme ist auf me'istnes I72|,; 3233, inäsme
übertragen, woneben auch vortonig e in meesnumeni 330,2 erscheint;
^;^2 FERDINAND HELFRHBEIN,
auf n/s (= ne ipsc) 3410 28734 28902 393i6' das neben nes 30,4
46,0 68|7 873 958 31915 sich findet, hat m eingewirkt, oder die
afrz. Nebenform ;/m ist durch Kontraktion zu ?iis geworden.
§ 18. Gedecktes e (wie f) vor Nasal wird e und bleibt im all-
gemeinen e, während es bek. im Cfrz. seit dem 11. Jahrhundert zu ä
geworden war (aufser vor jotaziertem «); vgl. souvent 61,9 {'. gent \
vent '. sagement '. ent << inde, etc.), 72.20 (: vilainevient etc.), 1364
{: parlement eic), ent (< mde) 739 {: couvent eic), 1745 {'. comment '.
fentent etc.) usw., ent (< imputo) 613, wie Berger 452 I5 statt en
liest, da es mit tourment etc. reimt, und gent (< glnitum = edel
geboren, edel, hübsch) 61,3 {: vent etc.), 73^ {: couvmt etc.) usw.
In unbetonter Silbe findet sich ebenfalls <?, z. B. in ente (< //«/«-
iatiini) 1844), sentele (von lat. semitälem) 412(5,7, jc;z('j (von gerra.
.y/««) 1549.
Heute besteht noch im Norden des französischen Sprach-
gebiets die Aussprache 2/ für gens (Atlas ling. 14, 639), ^kgr
neben gebräuchlicherem, durch Aphärese der ersten Silbe (/) ent-
standenem kgr für encore (ibid. 10, 458), §fä für efifant (ibid. 10,
461), fglqsm für endume (ibid. 10, 457 A.), }tyfr für enttlre (ibid. 10,
468), fpone für etnpoigner (ibid. lO, 455), fbrase für embrasser (ibid.
10, 454), das indessen meist durch (r)aköle (altfrz. acoler) ersetzt
ist, usw.
Centralfranz. Schreibung liegt vor in pldinte (statt plente) in der
Variante zu 19914.
Alleinige Ausnahmen machen im Artesischen (vgl. § 4) sank
{<C similat) 34319 (: estranle <C strangu/em), ensan/e (<^ i'n-Si'mu/, =
neufrz. ensemhle') 387e {'.sank), 28927 29 ig 3162, 26520 ensam/e g&-
schrieben, woneben die Schreibung ensemb/e mit älterem e in der
Variante zu 7I15 sich findet, ferner sans (■< sine -\- s) öjg lOu
153 20^ 224 31,2 355 382 4211 449 5422 787 907 101,9 etc., das
bei Dinaux 1. c. pg. 320 noch als sens geschrieben erscheint, und
sowohl die stammbetonten als auch die endungsbetonten Formen
von sanier (<< similare), assanier (<< assimulare, asshfiilare) wie auch
die davon abgeleiteten Substantive sanlant und sanlanche : vgl. sanier
639 IOI20 30013 3023,, Sambier 26,0 53,5, sanle « simi'lat) 387^
(: ensanle), 1263 171,5 265,7 278,3 2795, ,7 29849 29934 300,9
3i3ir, 32712 3297 33I15 338,2. •^'^'«'^^^ 675 80,3 405,6 (vgl. §48).
semble (mit älterem e) nur 71,5 15422» sanles 91,8. resanles 19529,
assanle 29O23, sanloit 30I47, sanloient 300,6,29. samblast I05g, da-
neben senlast 1474, sQmbleroit 8O42, sanlant 158g 1884 2463 25724
28627 2874,9 29I3 3959 30023, B. 360 IVß, Rom. XXII, 5155 und
52,94, samhlant 145 46,3 837 95|8> daneben s^mblant lOj, 9I7
1245, sanlans 1 1 29, samblans 3420 64,8/9, sanlanche Rom. XXII, 50,2,
samblanche 29,3 I2 6j2- Die vereinzelten Formen mit e vor Nasal
verstehen sich als Schreibungen, da a durch den erwähnten Reim
343,9 sank (: estranle << strangnleni) in sanier und Ableitungen für
Adam gesichert ist; zu anlautendem a vor Nasal in anoi vgl.
DIE SPRACHE DES TROUVKRE ADAM DK LA HALLE AUS AKKAS. ;^;;^^
§4ijb- Heute lautet ensenibU (Atlas, liiig. 10,464) im Nordwesten,
besonders im Depart. Pas de Calais, (sä mit Verstummen (§ 77)
des aulautenden / von altfrz. ensanle, in St. Pol auch <7,rJ/>, äsäb,
ebenso sans (ibid. 25, 1158) stets jJ, ferner resumbU (ibid. 25, 1153)
im Depart. Pas de Calais rsän, meist aber arsän (vgl. §41] und
§ 52c), in St Pol auch arsäp, arsäb.
Vor jotaziertem « (wie vor n -j- sekundärem /; vgl. § 19) wird
e über ei zu ai, das sich für Adam durch den Reim nicht sichern
läfst; vgl. daigne (< dignaf) 290-27, ferner vortoniges ai in daingna
29 13, düingnicS 77^ 5S9, daignastes 957, daignoit 88j3 und [420,]
engaigne (== altfrz, engigne <[ ingeniiim) im Reime mit ivaigtie
(wohl = gaigne, von gaingnier 1544); dies dialektische ai findet
sich u. a. auch bei Jehan au Ris (vgl. Dinaux 1. c. 2573) in dem
Reime engaigne : araigne (•< aränea). Adam gebraucht gelehrtes
engien (< ingeniu?n) 2981g (: bieii), 380,5 (: bien), 277j3 29l-)4
Rom. XXII, 50-, jedoch nie engaigne oder engigne, engeigne (vgl.
Godefroy 1. c. III.).
In vortoniger, besonders zwischentoniger Silbe findet sich vor
mouilliertem n (wie auch bei mouill. /; vgl. § 17) mehrfach /
satt e (s. § 41); vgl. engingnier (= ingeninm -j — are) 94io, Rom.
XXII, 521 18, engxgnic (<; ingenialum) 200,5; ensignie (= neufrz.
enseignt'e) in der Variante zu i84e, bei Berger 359 U^, neben
ensengnitr 94,3 196-23 und enseign'ie 465, wo i vor gn zur Be-
zeichnung des Lautes u (§ 45) geschrieben ist; signeur 180,, 275,0
27733 2781-2 288, 293,6 32915 37I1 Rom. VI, 592 Iß, [416,,;],
signour 45,9, singneur 29 13,, singnonr 38513 neben segneur 2gji
3099 398,2 41 In 302-27 33I4 [40319]. segnieur 339,7 405,3 3287,9
[404,1 4151.5]. segnotir 535, seigneur 371,0 38^4 55i 292:j3 325,4
283,0, seignour 164,9, seignours 28310, ferner davon abgeleitetes
signerage 2O3 288,6 ""^ signerie 6,6 68,9 1680 18.^0, assignirie
{=z d signerie) 108,3, singfierie 265 30,9 165,, svignourie 794 1553
neben segtierie 876 199,0, segnirie 847 und seigtieurie Rom. XXII,
52145, endlich s'vigneriex 117,5 28504, signouris Rom. VI, 591 I55,
signerius B. 479 UI2 neben seigneriex 112.24. ensignier findet sich
u. a. auch bei Jehan Mados (vgl. Dinaux I. c. 122\-^ und Gillebert
de Berneville (vgl. Scheler 1. c. i. Bd., 29,9). Im Atlas ling. (28,
1288) läfst sich für heutiges ieigne {= Konj. von teindre) im Depart.
Pas de Calais die Aussprache tin, wo die Mouillierung des aus-
lautenden n geschwunden ist (vgl. auch § 50 über mouilliertes / im
heuligen Patois), im benachbarten Flandrischen (Belgien) die Aus-
sprache t'in (mit mouilliertem ;/) belegen.
§ 19. Vit. e vor sekundärem / ergibt vor (ehemaligen) oralen
Konsonanten oi (< <■/); vgl. doi (< debed) im Reime 63^ {: poi <,
paucuni, etc.), 1749 (: oi <C audio, etc.), 1042, '47i2 ^^c., doie
(•< debeam) 2)1 \9, (• ^''^'^ • afoie etc.), 11650 (: soie : perdoie etc.),
18723 h seroie etc.), 285,5 i'ß'^)y B- 524 IVg (: savoie etc.), doü
\. < digi/um) 301 34 {: afferroii), duis 291,9 {: Franchois etc.), 308,2
^: Vermindois), frois {<i/rigidus) 30422 (: Ermmfrois), droit {<i di~
334 FERDINAND HELFENBEIN',
rectum) 29212/5 {'• atendoit etc.), 30I7 {: souspiroii), noir (<< nigrum)
14O9 {: dortotr etc.), 1924 {'.aparoir etc.); ferner findet sich im
Reime roy (< regem), das zum Unterschied von roi (= Ordnung,
< got. red-\ cf. § 13) mit y geschrieben erscheint, iJQjo 3289
38618 i79n, ^öi'^ 21610 24513 29111 31210 32917 357io 3874.
ferner /ö/ (< /^^(?»?) 1041 M^io "77] Rom. VI, 59I47 Rom. XXII, 53io!)i
in estreloi ijä^-j, lois 17I22 24510 29123» esirelois l"]!^, fois {<^ vices)
1711 245i4 29124 339i2 3403 36111 3926 Qic, ploi {< plico) Rom.
VI, 59I31 (: voi : apoi etc.), emploi 1797 (• ^^y ^^*^-)> ^05i8 (f"'^ ^^'
ploie, : £■(?/ etc.), ploie (< pllcat) 38g (: öw/^ : j<frwV etc.), 18724 (: 1?«-
voie '. prendroie Qic), desploie t^S^-^ (: di'roü etc.); nebentonig begegnet
bei ploier (<C phcare) stets oi in reploians 26613, reploiant 3012g,
desplote (= fem. Part. Perf.) 2852.
Bei Adam begegnet analogisches -ie (wie auch in hnmelie\
cf- § 13) vorwiegend neben -oie in der i. und 3. Sing. Präs. Ind.
von mouiepUer («< imdtiplicare), das häufiger als jtiontepUer (s. § 43)
auftritt; neben monteploie 11 714 (: diroie '. porroie etc.), motäeploie
17I24 {: crote etc.) findet sich monteplie 16910 {'■ opovrie : courioisü
etc.), 1795 (: w/i//.? ^ List, Klugheil, : folie etc.), 20O11 {: servie etc.),
Rom. VI, 593 II40 {: Partie etc.), als i. Sing, inoiiteplie (vgl. §89)
4520 (: J^/Jzi? etc.), 69^ (: tresorrie etc.), 84g (: segnirie etc.). Statt
neufrz. analogischem /»//^ sagt man im modernen Patois des Depart.
Pas de Calais (vgl. Atlas ling. 2}^, 1037) altem ploie entsprechend
plway, nur in St Pol auch pli -i.
Wie neben pri auch />rö/ durch den Reim (§ 8) gesichert ist,
so findet sich umgekehrt neben otroi {<C* auclorlco) 14623 {: loi :
soi etc.), 3349 {: croi etc.), 36O11 (: moi, das indessen nicht be-
weisend ist, da auch w«' im Reime vorkommt), 1809, Rom. VI, 592
Igg selteneres, nach Analogie von pri {<^ prfco) gebildetes otri
{= I. Sing. Praes.) 122,, {: furni), welche Stelle in der Handschrift de
la Valliere nicht überliefert ist, ferner im Versinnern 39512- Neben
otroie 7613 (: soie etc.), 172,4 (: avoie etc.), 39541 (: loeroie) erscheint
ebenso häufig im Reime analogisches otrie 237 (: mie etc.), 8717
{j>rie : mie etc.), 163,8 (• ^scondie : vie etc.); für ursprüngliches oi
der endungsbetonten Formen otroier 8719 (wofür Berger 224 III9
mit Unrecht otriier liest), otroiS 1983, ottroie 1343, woneben auch
die ungenauere Schreibung otroie (vgl. § 8) 1831g vorkommt, be-
gegnet analogisches i nur 342 in otriant. Über analogisches castoi
{=. castlgo) neben castie (<< castlgai) vgl. § 22.
Vor vlt. durch g oder et gedecktem 7/ wird e (wie auch freies
e vor «; vgl. § 14) in Verbindung mit sekundärem i über ein (cfrz.)
zu dialektischem ai7i\ vgl. ataindre 447 {: plaindre)^ ataint 19,
{•.fraint etc.), 2317 {: fraitit : plaint etc.), 261 {: aint : maifit etc.),
atainte Rom. XXII, 53153 {'. enfrainte : mainte etc.), achaindre {ad-
cingere) 4522 {: refraindre : plaindre e^ic), deschaindre z^^i^y^, enchainte
2i4i, {'-plainie), destraindre (-< destringere) 4415 (: remaindre etc.),
destraint 199 {\ fraint : remaint etc.), 239 ( -.fraint etc.), 2745 ( : waz«/ :
fraint etc.), estaindre (< exsting(u)ere) als Variante zu estraindre
DIE SPRACHE DES TROUV£rE ADAM DE LA HALLE AUS AR RAS. 335
46,1 {: remainJre : graimire etc.), Rom. XXII, 53|go. eslaiiit 2^^,^
{: frainl : plainl etc.), 260 {: maint : fraini etc.), estainte Rom. XXII,
53ir,,;, yi7/>/(/r^ {<C. fingere) 4613 {: re/raiiiJre : remaindre etc.), Rom.
XXII, 503., (: p/aindre), faint l8(, (: remaint '. plaint etc.), 22^^ (: aiut :
matni), 26,7 (: mairii : aint), l<\S^, J'ain/e Rom. XXII, 52,4^ {: fraintc :
maiiiie), Rom. XXII, 50, .2. taindre (< llngerc) 45,3 (: rcmaindre etc.),
Rom. XXII, 50.^9 (: plaindre :fraiiidre : timaiiidn), laint iQm 234
{-.plaint), leinte 21412 {'. pl^if'le) mit cfrz. f/ (vgl. § i^ phin, peine)
geschrieben, vaincre lyy^c,, vaint 193 und sourvainl 19,; im Reime
mit fraint, seurvaint 22ji (: maint), vaint 26,^, (: niainl). Vortonig
erscheint <? statt ai geschrieben im Partiz. v^ncus 160,, dagegen
sonst stets ai\ vgl. chainturete (=.- neufrz. ceiniure) 3647, chaintureU
2585, 10 3489, daintüs (< dignitatem + j; cf. § lö) \\\^, faintcment
(Adverb zw faint) 1754, faintis (Nomin. zm faint if <C faint -\- -ivuni)
14O26 183,1.
Die Form yf«/^ 257.22 (f'^'' f^ifl^ findet sich nur an dieser
Stelle, ist also eine Schreibung des Kopisten; vgl. auch bei Jean
Bodel die Reime achinte {: pinte) Mi. 1694, eslinle (: pinle) Mi. 16929-
§ 20. -Itium, -Itia ergibt in Buchwörtorn mit früher Dehnung
des i wie im Cfrz. -ise mit stimmhaftem s\ vgl. franquise 284, ,j
(: viise : devise : aquise etc.), 31400 {.'• Egiise), 58(5 7919, coiiardise
(= Feigheit) 28412 (• ^^^^ '• '"^^^^ etc.), inarch'eandise 3242 {: je devise),
vaulandise 2847 {: ravise : prise etc.). Dasselbe liegt vor in halb-
gelehrtem yw/jif {= Judicium) 2849 {: mise etc.).
Ausnahmen bilden nur folgende Wörter, wo isse mit stimm-
losem s (§ 70) in verschiedener Schreibung auftritt, : avarice (: ava-
rllid) 304g {: garisce =: i. Sing. Präs. Konj.), im Versinnern 291.23
avarisse geschrieben, und risse {<C litia für vitium) \\']\i I99is
20O4, visce 29I34, visses 275 sowie das davon abgeleitete Adjektiv
viseuse 63,2; wie in viseuse ist s statt korrekterem ss {sc) geschrieben
in den Chansons et dits artesiens XXIj^g, wo avarises mit vises
reimt.
Im Versinnern begegnet auch gelehrtes -iche, das selten ice
geschrieben ist, in jiistiches (= Richter) 245,4, »" ^^"^ zugehörigen
Ableitung juslichier (= ueuhz. jugcr, dvminer etc.) 642 I95i.5. ferner
in serviche 589 12I14 20O20 2774 Rom. XXII, 5310^- Service ll,u,
serviches 107,0, wofür Berger 501 Ii etc. servisses liest, schliefslich
noch in sirvichaules 28535 (<^ serviliuin -f -abilis). Berger liest u. a.
501 I2 seri'isses.
Durch den Reim gesichert ist aufser -ise, -isse noch pikardisches
-ecke (= cfrz. -ece, neufrz. -esse) in Riqueche {= neufrz. richesse) 323,5
(: tneche, das seinerseits durch den Reim mit coureche 31 1,5 gesichert
ist); ferner reimen miteinander leeche (= laeütia) Rom. XXII, 52,09ri-,
iristreche (= tristllia) und percche (= pigritia), ebenso auch deslreche
(von destrictus), wo Suffixvertauschung {-Via statt -zV/- + -zW) vorliegt.
Im Versinnern findet sich pereche 1921g, peresche i68g (Variante
perece), ferner proueche (von />röü'^ + -J//t/) 287,1 28315 285, 29303;^
336 FERDINAND HELFENBEIN,
29O5, prouesche 29O5, esleesdiier (von laetitid) 10519, joneche {<i juveins
+ -ttiä) I5g2.2 I79i9. simpleche « j/w/J^a- + -liid) 147,6,24 ^S^it,
largueche (= neufrz. largesse) 3455 28416. In den Chansons et dits
arl6siens begegnen die Reime ?ioblece : leece VIII25, destrece : r/^^f^
XX1V,64.
§ 21. e -{- ti ergibt /<; wie im Cfrz., z. B. in dul (< dehii(i)t)
29 1.26, ^^s nur an dieser Stelle belegt ist; <? -}- «'" erscheint als üi
in ^«/ (< *bibui) 30317.
«*.
§ 22. Lat. 2, das sich wie im Cfrz. entwickelt, bildet im all-
gemeinen mit sekundärem xi, das aus / und v (> /) durch Vokali-
sation vor Konsonant entstanden ist, den Triphthongen ieü, der
stets in der Handschrift la Valliere ieu (bezw. iex) geschrieben ist
(vgl. auch § 10, 12, 16, 29, 36, ']2). Lat. ilis liegt zu Grunde in
soutiex (^= suhitlis) 1123 (: miex etc.), 2853Q (: Hex = locus, : esliex
= Part, von eslire, : parcn'ex = FsLxt. von croisfre), 644 2982 30054,
in geiüiex (<< gentiUs) 1124 (: miex : iex etc.), 279,3 (• 'w?-'»-" : di^x
: z'/c'.v = vetulus, etc.), 2852, (: ?/«>.r : esliex etc.), 3<5,3/4 4501 49,8
5O14 580 117,4 29O2 108,3 13O3 2852, 308,, in avriex = {Aprllis)
II 32, (: Hex : «f/^a'), 28522 (; miex etc.), in courtiex (== Gärtchen)
37O5 (: miex) und in seigneriex (< senior -f- -'''^•f) 11224 (: »«>Ji: etc.),
signeriex 28524 (^ ^'i?-^' etc.), singneriex 117,5 (Variante sig7iourix),
lat. -ilius in ;ff.r 27917 (• 'W'-^ • '''■^'^-^ : ^i^^ etc.), 2852g (• 'W''?-^' •
parcriex etc.), 3076 (: chiex\ 3125 (: miex), 343,2 (: miex), woneben
nur im Versinnern cSxz. filz 293,6 323,, 28525 vorkommt, lat. -ivus
in volenHex 28532 (: miex : parcriex etc.), 112,9 (statt voleniiers, das
mit w/Vor etc. reimt), enientiex (zu ententif ^^^ neufrz. aitentif) 1135
(: f//>.v : /^z>a- = neufrz. crAo/a-, etc.), 28533 (• ^'^•^' '-parcriex etc.), eskiex
(zu eskif =^ feindlich), 28534 (: //kv etc.), poestiex (= mächtig), 28526
(: w^Va- : Hex etc.) und doutiex (= furchtsam) 2833, {-.parcriex etc.).
Stets jedoch ergibt -iw^j (vgl. auch Aue. et Nie. 78) -is in jolis
(< altnord.yö/ + -ivus = heiter) 1123 (: pis < pejus), 1263 {: pais),
32321 {'• pai's), wozu das Femininum y<7/7^ 72 1I4 67c 1987 im Reime
zu vergleichen ist, das zu dem aus dem Nom. jolis neugebildeten
mascul. Accus, j'oli (im Reime 65 29,, 577 etc.) gehört, während v
in jolivele 1245 vielleicht zur Vermeidung des Hiats steht, den die
Handschrift 847 (s. Variante zu 124^) und Berger 459 l6 \n joliete
bietet; vgl. ferner caitis (< capiivus) 374,, (: brebis), 405,3 {: faiHs
< *factiHus, = schön), 297,0 334,2 394in sowie caiiive 394,, (: vive),
90,7 und caiHvete 20022- ^^^ in jolis und caitis das y << v, so ist
auch / spurlos vor s geschwunden in signouris Rom. VI, 591 I55
( : raemplis : hounis etc.), während sonst für Adam de la Halle signeriex
(s. o.) durch den Reim gesichert ist.
Vor anderen Konsonanten als s findet sich -iex entsprechend
-ieu (nie -iti) geschrieben, das analogisch im direkten Wortauslaut
durch den Reim gesichert ist; vgl. vieute {<C vil(i)tate?n) 1173, ^'""W"
DIE SPRACHE DES TROUVKRK ADAM DE LA HALLE AUS AKRAS. 337
meni (< vtle - mente) 168,0, dreisilbiges soutieitement (Adverb zu ^outil
<:i subli/em) 61 ,5 igö;; 15I10 (statt falschem viersilbigem soutüuse-
ment) und taskieu (= task -\- -Iviirn) Zjg- : eskiett (= cfrz. eschif),
2792 {: Heu : adieu : gieu), im Versinnern volentieu 83^, sousticu mit
unetyraologischem j [416-]; ursprünglich auslautendes-// findet sich
nur im Versinnern in soulil 2933.^ und geiitil 28323 357«).
Überall hat auch Berger -ins, -tu gelesen, obwohl es sich nie
durch den Reim gesichert findet, z. B. signenus (< senior -\- -tlis)
: etitetüius B. 479 III4, Vj, eskiiis (= eskif + s) B. 479 IV, und
vokntiu B. 314 ll^; -ius bieten u. a. auch die Chansons et dils
arte^iens, z. ß. XVI34 in dem Reime volentius : gentius, wo indessen
-ius von den Herausgebern für -iex eingesetzt worden sein kann
(vgl. § 10). Allerdings lautet heute fils (Atlas ling. 13, 572 A und
14, 634) fyü im Depart. Pas de Calais. Indessen wird e vor u,
bezw. X als dem alten Dialekt eigen betrachtet werden dürfen
(vgl. auch § 10).
Doppelform liegt vor bei lat. Marl,.i\ neben gelehrtem Marie
(= hl. Maria) 107., (: encoragie : prie : aie) und [404 jy (: cofiipaignie)]
findet sich im Reime auch volkslüraliches iiytirö/t" 298-20 (: voie <^viatn),
dessen oi lautgesetzlich aus i (\gl. § 13) entstanden ist. Neben
castie (< casligai) 88,; (: vie : rie etc.), 15615 {: ße : die etc.), 54,0
{•.Jalousie elc.) kommt castoi (< aw/?^ö) 1477 {: riboi : desroi q\.c.)
mit analogischem oi vor (cf. § 19), das sich auch in vortoniger
Silbe in castoiier 1052, (Variante faj///£r), 15 ij, chastoier tZ^^ (Variante
caslier) und casioiie 98,5 (vgl. § 8) gegenüber castiier Rom. VI, 591
15-2 findet, das die lautgesetzliche P'nLwicklung aus lat. casiigare dar-
stellt. — Gelehrt ist / in Denise (< Dionysius) 284, (: conquise
: prise etc.), über dessen durch den Reim gesichertes End-^ §42
zu vergleichen ist.
P'
§ 2^. Vit. freies p wird vor oralen Konsonanten wie im Central-
französischen zu ue, das auch in der Schreibung oe^ eu uud oeu be-
gegnet, also ö zu sprechen ist (vgl. auch § 16). Vgl. noeus (< uovus)
2354 (: amoureus : tetts : honfeus), pueent (= neu frz. ils peuvent) 34y
7215 1423 28935, woneben peiieut als Variante zu 724 sich findet,
euer (< cor) 406^ {: suer), 4^ 9, lOjg löjc i8y etc., woneben 21O4
in Anlehnung an das Lateinische auch cor geschrieben ist; suer
(< soror) 38O1 4069 findet sich neben seur 360^0 39 1-. /"'«"^ ' I3
187 etc. (vgl. pooir § 97) neben peu/ 2-j^. esluet 34-, 106; 1843 2O0.>4
290,, 298,2 291.23 299,1 30511 neben esleul 306.20, irue-e 144; und
iroeve Rom. XXII 53i;,.,, trueves 37O2 neben treuve 887, lues (< loco
-\- s = sofort) I I7 172,7 Rom. XXll 53,sfj [401,4 : Bailues\, lutsque
105,3 neben hes Rom. VI, 591 I44, leus 44,, loeus 13920 M'j '7 '7» 9.
loeusque iSj^-^, avocc {ab hoc) 389 403 80,3 1393 28.1,7. 27 29O34
297., etc. und avoecques 288^0 3375 [4029] nt'ben aveuc 376,3 378,-2
3822. Beachte auch illeuc (< il/o loco) 3321 im Reime mit pruec
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 22
^^S FERDINAND HELFENBEIN*,
{-C pro hoc) und tlleke 141 1, wo u vom Kopisten nicht geschrieben
worden ist, ferner veulenl (== neufrz. ih veulent) 14301 und voeident
IQI7 (Variante voeleni), oevre (< ppera) 23g 9 lg 285,3 Rom. XXII,
52uß und Oeuvre 15,5 28932, ^^^ (<^ oviim + •s') M^s» '«^«-^^ (= neufrz.
il vmirt) 30430 [41515], Jöf//^ (= vereinsamt) 139-21 ^Q^t- pmeve
1782 (Variante //-öcT^), //T/ftv«/ Rom. VJ, 593^2. endlich zweisilbiges
röfi? (< roede, ruede < lat. rotd) 32812, wofür 3294 :^2'iyj, ebenfalls
zweisilbiges roe sich findet, sodafs ursprüngliches oee vielleicht durch
Zurückziehen des Akzents zu de vereinfacht wäre (vgl. iee > ?V);
heute lautet frz. reue (Atlas ling. 25, 1170) im Depart. Pas de Calais
meist r^l, aber auch rä, rwe^ in Nord und Somnie meist rü (== rö),
das afrz. roee (== röe) entspricht. — Berger liest iie trotz des
Reimes 2354, z. B. 68 V4 uevre.
Neben veut 659 iio 224 244 4-^9 etc. und vetis (vgl. voloir in
§ 97) findet sich vieid 644, vieus 36 12 386,4 wie auch dient (<< dglet)
326,7 mit dialektischem / (vgl. § i und § 26); altfrz. vuelt > viieut
wird einerseits zu vieiit, anderseits zu veiit, indem u (das in vieul i
ergab), in dem vorhergehenden Labial aufging.
Vereinfacht zu u erscheint der ursprüngliche Diphthong tie
(>• eu) vor nicht hemmender muta -j- / hinter Labial in p\xk 29227
(< pop(u)lutn), ferner in Verbal formen von aviiler (von ab oculo) wie
av\xUe 20O21 und wahrscheinlich aiulee 328, ^ sowie in avwle (cfrz.
avueglt) 83,9 ; vgl. auch Aue. et Nie. 72, 14. Heute lautet aveugle
(Atlas ling. 2, 80) im Depart. Pas de Calais (wie auch Somme und
Oise) durchweg äriXl, in St. Pol dagegen auch avigy avaek; vgl.
ferner für neufiz. peiiplier (Atlas ling. 22, 1008) neben päpltS im
Nordwesten des Depart. Pas de Calais die Aussprache pöplle und
vereinzelt auch püplu.
Unterblieben ist die Diphthongierung a) in dem Proparoxytonon
Jone (<[ *jgvenem\ vgl. Schwan-Behrens 1. c. § 58.)) 288,,, Rom. XXII,
52144. 1771.3 (Variante yör^fwif) , Jones 158,3 2889 279,4, dessen 0
sich durch Analogie nach joneche 15922 I79i9 (Variante jouenece\
erklärt, während wir im Cixz. jeune {<C.*ju£vne) antreffen, b) in
später eingedrungenen Lehnwörtern wie escole 265 1794,9 184,4
2729 32419 und rose 761, 30120 {: chose), 426,0 4279. Auffällig
sind die beiden gelehrten Wörter aposloUe (< aposlölurn, = Papst)
3173 {: parole) und esloUe (< siöla) 308)1 {'. parcle); der Reim mit
parole, das nie anders geschrieben ist, lehrt, dafs in beiden Wörtern
0 -\- l gesprochen wurde, so dafs oi als eine Schreibung des Kopisten
zu betrachten ist; apostoile (mit /), das Godefroy 1. c. I. in den
verschiedensten Schreibungen neben apostole belegt, ist lat. *aposlo-
lium (für apostolktwi), während apostole auf lat. apostohitn beruht und
in der Bedeutung „Papst" gebraucht wird (z. B. Dinaux 1. c. 62,3);
neben estole (neufrz. ctole), estoule belegt Godefroy 1. c. IX. auch
estoille, dem *stolia statt siola zugrunde liegen könnte; in den
Chansons et dits artesiens erscheinen neben dem Reim apostule
(= Papst) XVllI, {: pärolr) auch die Reime apostoile {; ortoile =
neufrz. orteil < articulinn) Xll,j7, XVII,,, und apostoiks (: ortoiles)
DIE SPRACHE DIS TKOUVtRK ADAM DE LA HALLE AUS AkRAS. 33c)
XX1I,33, im Versinnern apostoilc XVIII, q^; c) an satzunbetonter
Stelle \x\ fors {<C foris) 243 30,^ etc.; dagegen finden wir gegen-
über cfrz. (0 (< ecce hoc) betontes cJioii (s. § 82) neben unbetontem
che, das auch für chou stehen kann in ähnlicher Weise wie je
für Jon.
§ 24. Freies p vor Nasal ergibt in Paroxytonis, in denen es
zu cfrz. nd > ue wurde, in unserem Texte a) ö, wenn nach n kein
Konsonant im Altfranzösisclicn folgt; dies ö ist ein geschlossenes
(§ 31), da es mit ü aus freiem vlt. 0 reimt. Berger schreibt es
mit ou in weiblich auslautendem botine (< bona), z. B. 360 IVj,
359 U, 478 I^, 359 h etc. (vgl. § 31), aber mit o in l>on, z. H.
50 I4. Ferliault 1. c. belegt bouties und boun. Die Handschrift
bietet bon 7912 {:/elon : catichon etc.), I55ii (: fion : parchoti : gtur-
redon Qic), 287, {^'. garchon: esperon -.mcntion \doii)\ neben boniie, das
/'(';; lauten konnte, aber nicht als solches zu erweisen ist, 54^,10 9I11)
116,0 '^00^ 29234 3483 3520 371.J 408,3, bonnes 302.,^ 291.J 378,^
erscheint einmal bone 2882, ; stets mit onn ist das zugehörige Adverb
bonnement 2O9 öij 149,, 199^ geschrieben, während Berger z. B.
452 I3 bounement liest. Auch om fmdet sich geschrieben, aber nur
in boine 230,, 4, - und in anderen Handschriften (vgl. die Varianten
2" 54t> ^55i '81, 11620, 99 {boin), 2O9); in den Urkunden des
Ponthieu kommt boin für älteres bon erst seit dem Anfang des
14. Jahrhunderts vor (s. Raynaud, Etüde sur le dialecte picard . . .
pg. 62); zu oi vor n vgl. auch das unter b) folgende und Neuraann
1. c. pg. 44. In bon, bonne und dem pronominal gebrauchtem vn
(< homo; vgl. im Reime 89,9 90,^ 1552 I59i) erklärt sich /~ wie
im Cfrz. aus der satzunbetonten Verwendung dieser Wörter, im
Substantiv hoin (nie wie im Cfrz. nein), das zum Unterschied von
pronominalem oti stets mit // im Nom. Sing, geschrieben wird wie
Mi9 903 I39i6 37i6 529 15310 1557 I5»i:» i79u 2843, 1953,
1967 246,4 3043 3082 33liy 33216 359i2 [4172.-, {'• »laison)], hon
Rom. VI, 591 I.2,j. hotns (mit fle.xivischem s) 1 15, hons Rom. VI,
591 I.j^, während' Berger ohne h (z. B. 199 I2, 478 I,) an schreibt,
sowie in gelehrtem omiciJes 30429 und abgeleitetem honwiage 19,^,
hoitmage 2S8,- (B. 81 V2 oumcige) durch Einflufs des Obliquus 0/////;^
152 98.J 28824 Il7g 1463, ome 309,5, homtne 342, home 192, j, 277-29
278^0 389,2 3271s [41620 4i8y]. b) !fi\ wenn dem ;/ ein s folgt;
das / ist in bans allerdings nicht geschrieben, vielleicht durch An-
lehnung an bon, das seinerseits auch mit oi geschrieben erscheint
(s. o.); dagegen findet es sich in anderen Handschriften (vgl. die
Variante zu 20^ i'^it). Der Reim bons 25827 (: poins < punctum -\- s)
und 279,4 (• ^^'"^ '• l'f^oins : tesmoins) zeigt, da / in poins (§ 34^.
loins (§ 27) etc. durch den Reim gesichert ist, dafs boins nicht
blofs graphisch war. Berger schreibt in seinem kritischen Texte
dagej^en bonx z. B. III IIL. Heute lautet bon (Atlas ling. 4, 147)
im Depart. Pas de Calais meist bo, in einem Orte bei Arras, der
südöstlich von St. Pol gelegen ist, dagegen luf, wekhe Ansjprachc
340 FERDINAND HELFENBEIN,
im Depart. Somme die vorwiegende ist und afrz. hoin entspricht.
Zu hoins würde auch das im Versinnern vorkommende quoins
(= cfrz. cuens •< comes) 2844,5 [41626 4171] stimmen, neben dem
mit der analogischen Schreibung ei (als ob hier oi älterem ei
entspräche) queins 28910 29231 29311, 25 ^^^^ cfrz. qtiens [41620]
auftaucht.
In Proparoxytonis, deren Tonsilbe nach Ausfall des Vokals
der Pänultima in romanischer Zeit geschlossen war, wird g wie im
Cfrz. zum Nasalvokal 0 ; vgl. conte (<; com(i)kni) 290^1 29I15 29222
293g' 14 28634 [41617 (:aconte)]. In home iy<C^ hg7n(i)nem) 38912
(: walecomme = engl, welcome), 3271^ {: Somme) ist der Nasalvokal
nicht nachweisbar. Über home vgl. auch die Belege unter a); in
den Chansons et dits art^siens reimt es XVIII31 mit Rome (cf. § 31);
Berger liest oume, z. B. 67 IV2.
§ 25. Gedecktes p vor oralen Konsonanten bleibt im allgemeinen
p wie im Cfrz.; \g\. forche 3399 im Reime mit escorche (== Rinde),
34222 im Reime mit porche (= Conj. Präs. von porter), 376jo im
Reime mit porie (das für dialektisches porche geschrieben ist), ferner
tost, coste, cors (< corpus), porc, mol, col, mort etc. sowie Wörter
mit germ. p in escos (escot = Zeche) 33914 {: sos = neufrz. sol),
pos (= Topf) 29711 etc. und voslre, vp, vpe (s. § 79), das sich im
Reime 30834 (: 0^ < audiai), 313.21 {'. Joe <C laiidat), 3166 (: moe
<C germ. *mauwa = neufrz. la moue), 3369 {: poe «< germ. *pauta
= Pfote) findet. — Vit. p findet sich in folgenden Reimen mit vlt.
g gebunden: los (< laus) 41I16 {: bos -=1 cfrz. bois << buxtim; cf.
§ 34), ferner ressort (= re-ex-surr(e)ciuni) 8315 (: mort etc.), i60|j,
(: port etc.), 4235 (: mort : co7ifort etc.), endlich note (< nötat)
Rom. XXII, 5297/g reimend mit riete, /rote und escote (= 3. Sing.
Präs. von escot er = faire un ecot\ cf. § 32).
Vor / + cons. ergibt p (mit dem zu u vokalisierlen /) im
Nordosten den Diphthongen au, das cfrz. ou entspricht. Beispiele
sind: saus (<[ sol(i)dus, = neufrz. sou) 31619 (: aus •< illos) 3184
(: ribaus = Lüstling, Schlingel); im Versinnern 3385 und 342,9 löst
Coussemaker die Abkürzung der Plandschrift für saus fälschlich
durch sols auf; bei Jean Bodel reimt es (Mi. 18316) mit saus
(<< satul/us); ferner pi2uc (<. poll(i)cem) 30810 im Reime mit vauc
(■< *volui), Paus {<C,poll(>)cem -\- s) 3131 [:paringaus <iper -{- aequalis),
taut (<:i *tolluit) 3 Mai {: faut). Im Versinnern findet sich caup
(< *colpum < colap[h]um) 10411, caus (Acc. Plur.) ^?>^, nebentoniges
au in den Ableitungen dccauper 2899, caupi 2']byi 31O18, wozu auch
Jean Bodels Reime caup (= neufrz. Je coupe) : caup (= neufrz. le
coup) Mi. 16931 ^'^'^ '^^^'^ (<^ *colpus) '. faus (= neufrz. ybz/) sowie
cauper (= neufrz. couper) in den Chansons et dits artesiens Vllyg
zu vergleichen sind, wo wir XVI13 auch den Reim vaut (< *vohni)
: rihaut antreffen; heute lautet neufrz. couper im Norden, besonders
in den Departements Pas de Calai.s, Nord und Somme (Atlas ling.
8. 335) l'-öpe, worin das d altfiz. au entspricht; vgl. fernty assaure
DIE SPRACHE nrs IROUVftKK An\M I^E TA HAI I.K AUS ARKAP. 3 ] I
(< obspherf) 2C,o.^(^, /aus {<i /p//ts = neuhz. /ot/, /o/) I35|-^ J^S^.^^
293i7 '5Ö14 1597 1^9,3 i93i 327>ü. B. 47Ö I^. Ron». XXII,' 5O4 und
Sißf,, nebontoniges «« in Verbalformen wie hurrus 38,2 (Cond. von
A'/ü), vaurrai (Fut. zu ro/ö/r) 29210 303e, ruii/rrus ^08,, 7<aurra 7,,
22,2 etc., vauroie, rausisse, 73,3 75,,, vaiisisl 149,0 ^'c. (vgl. Z(;/ö/r §97),
daura (Fut. zu doloir) 17100. daiirroil 1 50.22; 0 in vorrUs (■< volriis)
1Ö85 i-bt als cfrz. Schreibung für a« zu betrachten. — Zu Grunde
h"cgt 0 -{- u \x\ pciut (< /»ö/////) 2872.
über 110 zu ?/^, oe diphthongiert, das auch in der Schreibung tu
vorkommt und ö lautete (vgl. § 23); das /, das die Mouillierung
des / anzeigt, fehlt manchmal (vgl. § 48). Man vergleiche viiel
B. 360 Vg, Rom. VI, 591 I3, voel 4g 6,5 79 1397 1659 1828, vudl
Rom. XXII, 52,,;,;, Cou. 401,0 (statt weil der Handschrift), vorwiegend
in der Schreibung voeil 195 2O9 5O20 617 1042, 154, c 1749 305,0
183,06 180,8 276;. 20 2974 30603 32317.21 31618 3231s 32420 332,6
335-2 3829 386,5 390,, 3940 37611/5 378a 3957' 12 4059 4100 41 lo.
woneben votl 38511 sich als Versehen des Kopisten erklärt. Neben
7'oeille (Konj. zu vohir) 8021 1052 2933,;, voeillus 2O4 3815 847 311,
findet sich voelU 55, voellent 30O28 mid veulle ohne ;' vor //. Auf-
fällig auf den ersten Blick ist das blofse e in veille 844 (Konj. zu
Tolvir), veiillcs IOI25 (ß. 445, VI3 vueiUies) [4177] und vcllics 1252,,
welche Formen nicht von veillicr (< vigilare) stammen; wahrschein-
lich ist u nach dem homorganen 7; in der Schrift wiederzugeben
unterlassen. Die Imperativform roliis 95,6 mit 0 erklärt sich als
Analogiebildung nach den endungsbetonten Formen des Präs. Ind.
von 7'ohir. Vgl. auch oetl (< oc(u)lum) 286,9, ^om. XXII, 53,5,,
34,3 41,0 80,0 30O29 4274, Rom. XXII, 53,07 (: vueiUic), bei Berger
479 III, ucl (ohne /), ferner sueil (< solium) Rom. XXII, 53],;2 im
Reime mit escueil (= neu frz. accueil) etc.
In Verbindung mit flexivischem -s ergibt sich cfrz. -eus und
dialekt. -iex im Reime in lat. dolitim -}- s\ vgl. deus (= Schmerz)
322,5 {-.deus = waw^rz. deux), 200,, 28512 und diex Ii3|f, {: pitx
: Hex : avriex etc.), wo die Variante dius bietet, das auch bei Berger
335 Vj, sich findet. Hierzu ist dieut (< dolct) 326,7 zu vergleichen
(s. § 23). Lat. oc(u)lus erscheint im Reime nur als iex 11223 (: miex
: seigneriex etc.), 286, {: diex : chiex \ parcriex etc.); im Versinnern
find<';t sich neben gewöhnlichem iex 342, 393 58,^ 104; auch ex
(== eus) 4921 58,6 und en 30,2, wo .v, das die Geltung s haben
konnte, durch s vom Schreiber fälschlich ersetzt ist. Berger schreibt
sowohl ius {= Augen) 479 II,, 360 III2. 359 11-^ als auch eus, z. B.
360 V3. In diex und iex wurde (gemäfs § lO und § 36 etc.) der
Triphthong ieü (nicht iü) gesprochen, in deux und ex(= eus) da-
gegen 0.
§ 27. Gedecktes p vor Nasal (wie freif's p vor Nasal) ergibt
wie im Cfrz. ö; vgl. amoiil (< ad montem) 33 I2 (: semont < sub-monet),
conte (< computum) 329,4 (: honte). 33O7 im Reime mit desmonte.
342
FERDINAND HELFENBEIX,
ferner monle 3gOf, {: Jwnie), im Versinnern Jone (< lougum) 34.^,
3553 ^363 ^47? 30^30 6tc. — Für lo)ic ist in dem Reime 298,0
lonc (: besoing) das heuligem hin entsprechende Ortsadverb hing
{<.^onge) einzusetzen, das nur 291.29 vorkommt. Sonst haben wir
im Reime hins (< Win + adverbiales s, > cfrz. hinz) 279,2 ^^s
Nora. Sing, und 279,9 ^'^ Ortsadverb (: doins = je dotme, : he-
soins : tesmoins etc.). Heute lautet hin (Atlas ling. 17, 780) in
der Mitte und im Süden des D^part. Pas de Calais meist hvd, in
St. Pol auch Iwe, das die neufrz. Lautung darstellt, im Norden
von Pas de Calais aber h, welche Aussprache im D^part. Nord
und östlich davon die übliche ist. Es ist daher möglich, dafs hnc
298,0 (statt hing) die aus den benachbarten Dialekten (aus dem
Wallon.) entlehnte Form ist.
§ 28. Vit. p vor sekundärem i ergibt über i'ipi, lifi im allgemeinen
den Diphthongen üi (wie im Cfrz. und Ostnormannischen); vgl. muir
(< morio) 2083,5 209, 226-2 34M.5 4233. nuil {<C nodem) 3199 64,,
2185 28825 423,0, hui {<^hodie) 299, (: fö«;««), 31 1,, (:/wO.'337io
(: sui), 303,7 31822 325- 32820 355ii 357- etc., cuir 1^2., pui
{<^podium) 31220/3 (: Ini).
Neben iii kommt aber auch oi durch den Reim gesichert vor,
das sich aus den endungsbetonten Formen erklärt. Lat. /;/ -\- ödium
erscheint als amii 79,^ ( : apui : cid : axity-iii : nidui : fui), Rom. XXtl,
5iß3 (: autrui '. sui : fui eic), im Versinnern 50,5, Rom. VI, 593 II47,
anuis 332g und auch als anoi (nur im Reime) 177,9 {'■ souploi : rot
: Eloy etc.), Rom. VI, 591 I37 (: effroy : croi : quoy : hurnoy), [404,2
[: esba^ioi)]; bei Jean Bodel findet sich der Reim amii {'. lui) Mi.
1639. Neben anuit {<i*inodiet) 319,0 {'. nuit), 3395 {: en nuit),
3385 und anuie [418g] begegnet auch anoie Rom. XXII, 5138 {: joie
: rahie '. ioie \ soie), neben apui {== i. Sing. Präs. von appuyer) 7920
(: sui : fui etc.) auch apoi 1773 (: hi : roi : souphi etc.), Rom. VI,
591 I40 (: effroy : eshanoy : croi etc.). Vgl. hierzu auch doi und andui
§ 34. Heute findet sich für neufrz. appuye (Atlas ling. 2, 48) im
im D6part. Pas de Calais die Aussprache appoye belegt.
Lehnwortform haben ivoire (< eboreum) 302g, ghire 108, y, vichire
284,3. wo das Suffix -öria wie im Cfrz. als -oire geschrieben er-
scheint, sich aber durch den Reim nicht sichern läfst; dagegen
findet es sich als dialektisches -ore im Reime, aber nur in der
letzten Strophe des „Dit d'amour", wo Rom. XXII, 53,^6 ff vitore,
yvore, memore und glore mit ore (<< ha(c) hord) und encore reimen.
Vgl. auch in den Chansons et dits artes. XXI7, ghre {: ehre) und
XXI52 memore (: ehre), woraus sich schliefsen läfst, dafs -ore im
Artesischen vorkam. Auch in den Urkunden des Ponthieu (vgl.
Raynaud, Etüde sur le dial. pic. pg. 62/3) findet sich selten 0 für
oi, z. B. in memore, noiorement. Es ist eine auch im Wallonischen
(vgl. Poeme Moral pg. 76/7) bestehende Tendenz, das i derjenigen
Diphthonge, die i als zweiten Bestandteil hatten, in der Aussprache
zu unterdrücken. Vgl. auch Neumann 1. c. pg. 28 — 30 und über
DIE SPRACHE DES TKOUV^KE AHAM DE LA HAI.Lti AUS ARRAS. 3 |3
lonc neben loiiii^ § 27. Statt gloirefie 8300 liest Bcrger 315 IVj
gloreße, statt />i)/>;/ (s. § 34) /c^;;/ und %\i\n Jointes {§ 341 /iw/fj^; jedoch
ist zu beachten, dafs der Schwund des /' nicht Gesetz geworden
ist und sich für A:lams Sprache sonst nicht sichern läfst.
§ 2g. Vh. p ^- Guttural -\- u ergibt a) nach Labia! ü in
focum, b) ü und ieü in jocum, c) ieü in locitm. Wahrschcinhch lag
der Triphthong iiiu (oder ueii) zu Grunde (cf. Poeme Moral
pg. 68 — 72); vgl. auch Neumann I. c. pg. 42 und Vrai Aniel XXV'll.
wo angenommen wird, dafs eu (< ou) zu ü wird, indem e vor u
verflüchtigt wurde. Es findet sicli
a) /" {< focum) 34 13 (:/« </mt), 36% b (: r<fw«), im Vers-
innern 150.21 iQ'oi» /''•^ {= focus) 104,6 {'• P^"^)'> vgl./« (:/« <
y"////) in den Chansons et dits artes. Vg., und VIF53 sowie in einem
Gedichte von Jehan au Ris bei Dinaux 1. c. 2593, ferner bei Perrin
d'Angecourt (ed. Steffens, pg. 175). Heute besteht für neufrz. /<•«
(Atlas ling. 12,558) in den Departements Pas de Calais, Nord,
Sonime etc. noch die Patois- Aussprache /// (in St. Pol auch /ä).
b) /as {<Cjoa(s) lojj, (: mi/s : reptis etc.), mit cfrz. Schreibung
jetis 33612 {''jus <C *deürsurn) und yV« 3825 (: venu); nie begegnet
es im Reime mit -eu, -eus, sodafs die Aussprache ü auch in jeu,
Jens gesichert ist. Heute wird neufrz. jeu in den Departements
Pas de Calais, Somme, teilweise auch in Nord und Aisne, noch
zu (in St. Pol auch M) gesprochen. Neben der Aussprache ü
ist für Adam de la Halle auch ieü in lat. jocum anzunehmen, da
279,0 gieti (: /jskieu : eskuu : odieu : lieu etc.) erscheint, das sich
u.a. auch bei Jean Bodel (Mi. I75i^s) i"^ Reime mit courlüu und
bei Adarn de Givenchy (vgl. Dinaux 1. c. 46.2,) findet, also speziell
artesisch sein wird. Die Aussprache ü liefse sich aus ieü in gitu,
ju dadurch erklären, dafs e vor ü verflüchtigt wurde und i in an-
lautendem z (y, g) aufging. — Im Versinnern begegnen ebenfalls
y« 339 31%' j'^s in der Überschrift pg. 297 und [4 '5]. £''''"
Rom. VI 592 Ic4, gieus in der Überschrift pg. 347. a^er über-
wiegend die cfrz. Schreibung jeu 1761g 1872 380,4 Rom. XXII
52,33. ;V«j 289.,o 3827 1724 382,0 385,3 Rom. XXU, 53,54. Im
zugehörigen "Verbum jouer (386,6), das auch in der Schreibung
jcuer 353,5 358c. ,5 auftritt, erscheint neben jue {K. jocat) 2893,
auch juue 41,5 352,.,, dessen ou von den endungsbetonten Formen
wie jouer ^86^-, jouii/i/ 146.),, ;W/fl// 2896. ./<"''? 33^16 herrührt; da-
gegen begegnet in jue 337,9 338,3 nebentonig ü, das sich als
.\nalogie nach den starambetonten Formen erklärt.
c) /ieu 27833 {: adieu \ eskieu : gieu etc.), t,2T).i {: JDieu), 327.22
{:Dicu), 32 Ig im Reim mit cour/ieu, im Versinnern 5O3 554 192,1^
(Variante //«), 5720 (Variante /m), 235,5 2586 292,9 329,, 331,9
3^3i 3889 401,2 [41510]' ferner /iex II 322 {: av/iex : J/eA: clc),
285.J9 [: soulie.x : fiex : mi(x etc.), im Versinnern 1132,;. als lieux
344 FERDINAND HELFENBEIN,
286g geschrieben, weil x für den Kopisten die Geltung eines ?
hatte (vgl. § 72). Bergers m in /ius B. 478 I4, /m B. 517 Ilg etc.
ist demnach durch den Reim nicht gestützt. Im Atlas ling. ist
//eu nicht belegt. In den Chansons et dits art6s. treffen wir //« :
Bm XXß, neben /i'en : Hukedieu XXIV^j, bei Jehan Bodel (Mi. 170,)
courlieii : gieu etc. Zur Entstehung von ieu in locus vgl. INIeyer-
Lül^ke, Franz. Gramm, pg. 146.
§ 30. Vit. freies 0 vor oralen Konsonanten ergibt ou, das
auch häufig zu eu weiterentwickelt erscheint; vgl. vous (<< vos) 495
{: dous : courrous etc.), 2329 {'. ioiis), fout {<i ßHuit) 30624 {: ioiii),
ploiir {<^ploro) 2757 {'. Jionnour \ rnilloiir Qic,}). Nur in der en-
Form begegnen preu {<C. prode) 34O7 {: peu <C paucuni), pretis 380,2
[: reveleus), eure {<C. hora) 257^ {: deseure), 31918 im Reime mit
demeure, 33950 41O5 342|8- ^^«^'? « .§'"''^0 3lÖ2c,. [4O420 {'■ veule =^
leer, eitel)], zw^ (< vdtum) 28733, Rom. XXll, 5O26 [403,], neveu
[402,7 (: veii), 4075], resqueus (= 2. Sing. Präs. von rescourre << re-
exaäere) 376,7.
Neben rescourre (< re-excütere) 2 87(. 303« (: courre < airrere)
begegnet auch reskeure 3779 {: seure <C sUpro), 378- {: sekeure =
secojirre < sticcurrere)', vgl. hierzu Jean Bodels Reim sekeure (< j-«6-
currere) '. eure (< Äöra) bei Mi. 18459. Ungleich häufiger erscheint
neben /ö«r {<C illoru?n) 113,7 1368, B-S^? HIti s "^^^ 523 I, leur
(vgl. § 77 und 79), neben sour (< super) lOo 5422 67, g 136,1
' 5^8» 13 1755 3319» i"^ sourvaint 19,7, sourcuidanche 3I14, soursalis
988 14721 1^36 "^<^ sourvig7tans Rom. XXII, 51 gg weit häufiger
j^«r (cf. Neumann I.e. pg. 45) 73i4 Q^n» 11O4 11214 14I5 1653,4
176,1 I95i3 276,3 279,4 286,4 28723 2883, 2897 29128 29326
299.5' 28 30128 30321 31118 32721 335i2 33612 35112 359i5 3524
353,5 363,, [418,4], Rom. XXII, 52,20. in seurvaint 22^^^, seurvenir
1933, seurmontoii 2845, deseur [de super) 3535, seurplus 28732
(= Rest), 302,5 307,0, woneben auch jüngeres (neufrz.) sur 171,0
und 220, erscheint. Es reimt seure (< supra), wofür nie saure
erscheint, 330,0 mit seinem Kompositum deseur e, 377,0 mit reskeure;
vgl. auch seure 257^ 342,0 und deseur e (<< de supra) 257^ (: eure),
33O10 34319 35i2-
Wie bei Philippe de Beaumanoir u, a. hat zweifache Be-
handlung (vgl. Vrai Aniel XXX) statt bei den lat. Suffixen -drem
und -ösum:
a) -drem ergibt nur -our im Reime, was auch in „Richars
li Biaus" der Fall ist (vgl. Knauer a. a. O. pg. 36). Es findet sich
meillour 4I2 (: iour : Jour etc.), 457 {: jour : reiour etc.), 16322
(: iour <C turrem, : Jour etc.), 2753 (: hotmour \ plour etc.), meillours
547 (: secours), 685 (: secours '.jours), 2835 (: secours), im Versinnern
stets meilleur 176, 183,4 1842 2572, 27729 29O3, 37,0 88,5 1043
^2810 I35ß 147, 327,4 [403,3], daneben meilUeur i^b^, bei Berger
DIE SPRACHE DES TROl^VfeRE ADAM DE I,\ HAIJ.E Al'S ARKAS. V} 5
Z.B. 479 II3 niülour , ferner iloJour im Reime 41., 45^ 49,. 427,0
{'.ralottr), do/ours 52,0 {: loujoiirs : tont s : mcours etc.), colour 4I|.>
(für vigour) (: loiir : jour : relour), 4920 (: loitr : ö/fl/zr :y<jwr etc.),
colours 8O5 (: secours '. toujours : retours), aniour im Reime 42, 4412
4O9 1627 2181,4.7 {: atour -.jour), 245.20 {'-jour), 32I4 {: ititour),
35O9 in der Schreibung ö/;;ör {:jour), amours 52,, 673 {: jottrs :
retours), 78,, ( : .v^rö«r j) , 283,0 {: jours '. atours : secours : estours <i
germ. j/wr« -j- .r), woneben Amors {= Liebesgott) 28954 '" ß*"
lehrter Schreibung auftritt, {h)onnour 45,8 {-.jour : rehur), 552
(: assciour = ä sejoitr, : entour '. relour), das auch 163 ,2 275^, im
Reime sich findet, honnours im Reime 68,3 283,3. Ebenso i.st
durch Reime gesichert menour {<, juinorem) 16422 {: lour : jour),
sif^nour 45,9 53^ (: re/our : ett/our), 164,0, seignours 283,0 (: eslours :
secours), ierner /o/our 467 53,4, _/ö/t^.v/-.r 2837, rw/«;///- 46g 54,2 42 7^,
valours 69, { : Ji?r(?«rj-), douchour 473 50. 5423 1642, douchours 79,7,
77V<7«r 5O7 542, vigours 8O7 283,,, <r/7-c;/r 534, Rom. XXII, 5 190
{: jour : retour etc.), /7ö«r 53,5, flours 683 {'.secours), 79g, 28320.
gringnour {<C, grandiorem) 1634, />t7ö/<r 50,5 54,3 1629, in der
Schreibung /(7ör (mit gelehrtem 0) Rom. XXII, 5 lg- (: errour -.jour
etc.), ferner savours (<1 sapörem + j) 539, troureours 283,, das
zweisilbig (ohne <?) zu lesen ist, anchissours (< aiiUcessörem -\- s)
zS^iy) und tnours (■< mores) 283,,. Die Schreibung mit u in /><?'wr
375,3 erklärt sich als eine Schreibung des Kopisten. Neben diesem
gesicherten -our kommt aufser im Versinnern (s. o. vuiUeur\ auch
im Reime -eur vor, das indessen vom Kopisten herrühren kann.
Vgl. 275g_j, jieur , signeur, erreur im Reime mit meillour, honnour,
plour, ferner 329,5 signeur : honnour, 328, cacoigneur (= neufrz.
trompeur, querelleur) im Reime mit gringneur, wofür 1634 gringnour
gesichert ist, 29921 saveur \ meilleur , 30257 ardeur : segneur, 418,0
onneur : donneur. Bei Jean Bodel wird ebenso -cur neben -our
geschrieben; vgl. Mi. 174-21 do/eur : segneur , Mi. 1923 segneur : leur,
aber tra'ilour : piour Mi. 1763,. Es ist also möglich, dafs -our
und -eur nebeneinander bestanden haben, wenigstens in der
Dichtersprache. In den Urkunden des Ponthieu (cf Raynaud,
Etüde ... pg. 73) ist die Schreibung -eur (< -orcm) schon die
vorwiegende.
Der Reim von voirre (< vlfrum) : Auc/ieure (< Aulesiodöruni
= neufrz. Auxerre im Depart. Yonne) 335,, lehrt, dafs neufrz. e
zu schreiben ist; wir hätten dann also hier, in den Dialekt ein-
gedrungen, vor r schon die neufrz. Lautung f. Voirre könnte
allerdings auch rofrre lauten (vgl. § 13 porroi neben porrai).
b) -ösum ergibt -ous und überwiegend neufrz. und schon
cfrz. -eus; beide Formen sind durch den Reim gesichert. Wir
finden -ous in prec'ious 5O3, sa-^ercus 50,8, joious 50,9, welche Wörter
mit vous : rescous : desous reimen, ferner in ja!ous 3897 {: 7'ous),
Rom. VI, 592 II3, wo CS mit amourous (: vous) reimt; im Vers-
innern begegnet amourous nur 4!;. lO^, und amourouse 104,. Im
346 FERDINAND HELFKxNKEIN,
Reime kommt -ousc (< -ösa) nicht vor. Die Endung -ei/s findet
sich in amoureus 2356 (: noeus << novus, : teus <C lalis), 30 1 5 (: enlrc-
deus), 32319 (: ieus), honteus 23514 (: teus), 27925 i^^^ • "*^ '• osieux),
despUeus 2yg^2 (• ^"^' • ^^-^ ^^C-) ^"^ Reime mit vertiieus 27933, ferner
in orgueilleus 313^9 {: deus) , corageus 3815 (: deus), reveleus 380^1
{:preus), Rom. XXII, 5O19 im Reime mit Perilkus {'. veiis : ieus);
-euse («< -öJö) reimt nur mit sich selbst, nämlich in der Chanson
XVI (Cou. 63 ff.) in curieuse : cousleuse \ viseuse : atnoureuse : ariilleuse :
crueuse : piteuse : wiseuse (< *vittosa) : grac'üuse : dolereuse : soingneuse \
convoiteuse , ferner 394] 2 ii^ dolereuse : croteuse. Vgl. auch Steffens,
der in seiner Ausgabe des Troveors Perrin d'Angecourt pg. 175
feststellt, dafs Perrin keinen Reim auf -w, -(?«i- habe, der übrigens
auch sonst in der altfrz. Lyrik selten sei. Im Versinnern erscheint
bei Adam de la Halle amoureus 2914 34, § Sog 379 2861 Rom. XXII,
52j3g, anioureux II 223, amereus B. 360 III3, amoureuse II§ 58g 8612
105,9 30O1,, />rifäV«,f 3422 yxx\^ joieus "Jl^^joieuse ö.^o 27630-
Mit l -\- s ergibt vlt. p die Endung -ous in Aious (<< Aiol + -f)
Rom. VI, 59335 und tribous (< lat. tribulum -f j') Rom. VI, 59333,
welche Wörter mit vous : dous : rescous : «öw : courous reimen; vgl.
auch genous 36O9 {: tious) und [4030, 4075 (:«ö?/j)], wo 0 -f-
inouilliertem / vor s zu Grunde liegt. — ou (< ?^3/) 63 4210 4413
5610 576 etc. kommt im jNIanuskript 1109 in der auch im Nor-
mannischen üblichen Schreibung u vor; vgl. die Varianten zu 11714
und 12 1,5,21- — Vit. por (für pro), das pour auch in Zusammen-
setzungen ergibt, kommt selten in der Schreibung por vor, nämlich
163 394, in der Variante zu 6I5 und in por taut 50, ja- — Ebenso
ist fout (< *tp!ium für Iptum) nur selten mit blofsem 0 geschrieben,
das ein geschlossenes 0 bezeichnet {toi 187,,,, und 765); nie er-
scheint der Nom. Piur. tuü (< *tptii), sondern stets analogisches
toui 194 143,9 ^^Oi9 19^21 265,3 28435 28525 28630. Gesichert
ist toui gegenüber tot durch den Reim 30623 {:/out<C./uiwi),
337,8 {: ecoui) und 3429 (: ^/ö?// = Schlemmer). — In Lehnwörtern
wird lat. ö mit 0, lat. ü mit u {= ü) wie im Cfrz. wiedergegeben;
vgl. noble 33,3 38,4 49, g 2183 283,, 2910g etc., gelehrtes Jiobi'le
[4165 [: ville : Sezile)'], das sich für Adam nicht sichern läfst, und
ruite 17720- — Neben ore (•< ha(c) hora) 2993Q (: jtr^ = gelb, «<
gerra. säur = getrocknet, dürr), Rom. XXII, 53,90 (: glore etc.),
279 302 95i8 "ög 121,6 13615 2903 310,6/7 3155 3I97.19>2-
32725 330s 3325 34O9 34I18 und encore 37I5 {: ore), 380,0 {-.ore),
Rom. XXII, 53,83 {: glore ^ic), 298,5 29325 297,, 307,- 317,2
32323 326,- 343i3 35 14 etc. erscheinen häufig die durch das
Versmafs gesicherten Kurzformen or, vor Konsonanten 263 1464
2146 2194,9 1352 5O7 65,6 1003 1066 140g i62g,i5 17218 1743
1796 180,9 1813 278,8 28923 2925,10 2993, 3002,1g 30311/2 310,
3125 318,9 322, 332,, vor Vokalen 72,3 1683 285, 31 13, und
encor vor Konsonanten 58,2 729 1769 2765 278g, ,5 286,5 Rom.
XXII, 5l63, vor Vokalen 1043 1/526 ^9^24 30I32 (vgl- §42).
DIE SPRACHE DES TROUVftRR ADAM DK LA ffALI.E AUS ARKAS. 347
§ 31. Freies o vor Nasal ergibt wie im Cfrz. ö; es wird in
cfrz. Weise o, in artesischer Weise u und auch ou geschrieben (vgl.
§ 82 r/iou, chu, ferner § 75 joti, % 30 ou und u (= tibi), und puh
§ 23/4). Lat. ö vor m findet sich in pume (< vlt. />ö/«(;) 34lie :
phimc (< *plUmha\ s. § 33), das nach Godefroy (s. unter plomme)
„Senkblei'' bedeutet; da hier freies vlt. g mit gedecktem vlt. o (vgl.
§ 2^}j) reimt, das g ergibt, so ist die Aussprache des u von pttme
als ü ausgeschlossen; daher haben wir auch in dem auffiiiligen
Reime poumes { pöma -\- s) 378j(, \ plumes (< plümas), worüber § 37
zu vergleichen ist, die Lautung ö (ü). In der Schreibung ou kommt
\dL.\.. pömtim nicht nur 378,9, sondern auch im Versinnern in poumes
360m 3985 399). in der Schreibung mit 0 nur 3595 in cUz. pommes,
wofür die Handschrift Pa piimes bietet, in der Schreibung mit u
unbetont in Pumetes 308,- vor, wozu auch pumeie in den Chansons
et dits artes. XXI gj, zu vergleichen ist. Fertiault 1. c. pg. 335
belegt poume, pome, pume für Berry und Lyon, für das Pikardische
aber peime, wozu die Aussprache pä:m, pfm stimmt, die der .\tlas
ling. {2T„ 1055 A) für das Depart. Pas de Calais belegt, während
in St. Pol aber auch pöm, im Nordosten (Belgien) vereinzelt auch
püm vorkommt; als modern-artesisch ist peiimes (== pommes) auch in
Rev. d. 1. rom. XV^g belegt. Lat. Roma erscheint als Rome 292,3, 3-
293,0, iti den Chansons et dits artes. XVIII3, mit home reimend,
als Romme 31427 und als Räume 290,4 wie auch in den Chansons
et dits artes. X, 51. In vortoniger Silbe ist 0 geschrieben in Romain
293,3, 0" i" froumage (s. §52) und Thoumas 3093 3133 330,-,;
0 findet sich stets in satzunbetontem comme 10,, 683 9I22 109,,; etc.,
wofür auch come 426,0 427^,9, com 18, g 22|05 291,2 292,5 50,9
7I13 126, 75,2 2865 etc. (vgl. §43) und co7i 82« 98.^; 1083 117,
I44jj etc. erscheint, während Berger (z. B. 209 III,) coume schreibt,
das aber nie vorkommt, ferner unbetont in comment 5,, ,4 9,2 lO^i
1I5 2O; 57,2 6I9 65; I179 118,0 etc., f^wj«/ geschrieben 2273, 7. ,,
258, Rom. XXU, 5O2S etc., in commenchier 156,0 288,2 ^^c., com-
menchement 6104 725 180^ 19627 293,7 334i4' f^oinenche Rom. XXII,
53iS0' cotimenchier Rom. XXll, 513g. Vgl. auch commant 1S7,,, 311,9,
commande 18720 3627, commandcs 3893, comviaiide 31I21 und ccmvit
(s. § 43) 2163 etc. B-rger liest {coume entsprechend) coumeni
{=z comment) z. B. 32 I^, 33 Ily, 51 IV5 etc., coumenchcment z.B.
453 Uly, 292 III3 usw. Lat. nomcn erscheint im Reime als non 8O20
(: larron etc.), 28634 (: region etc.), ferner in retion 875 [: feion etc.),
9I2 {: ahandon etc.), 15522 28624- Vor lat. « findet sich f aus-
lautend im Reime in parchon (= Anteil) I54jg {'- on : bon), 28632
(: non : bon), hoichon 90,;; ['.fachen etc.), 15521 (: renon etc.), i6o,i
['. non : on), mesproison {= ahfrz. mespn'son) 156-, ienchon (= Streit)
1562, canchon 79, 872 9O4 410-;, ocoison (< occasionem) 792 87,5
92.J 2195 28629 30430./'''^^' 79ii 87, 9I7 160,9 22O2, raison 7920
90,4 etc., larron 8o,o 219- etc., fuison {<:i füsionem) 869 9O9
2353' 119- ^^0" (< (fönum) 882 9O5 1599 2875 385,, pardon 1546
156g 16O4, garchon 87,2 90,3 2872, enlenlion 8722 1554 etc., garison
348 FERDINAND HELFENREIN,
in Pavillons : hillons {billon = Scheidemünze) 3116. genoillons : Son-
millons 3i2,g, traveillons 3268, quieverons (= neufrz. chevron) 36151
(: avotis). Statt 0 findet sich unter Einflufs des Lat. u geschrieben
in sunt ^- neben gewöhnlichem sont 3534 (: 7nont) etc. Ira franzö-
sischen Inlaut findet sich ö in donne 388^ (< dönai) : couronne;
nebentonig begegnet die Schreibung ou in couroimcs 3137, ounerance
22i^-, deboiinaire 341, empuisottne Rom. XXII, 5299, mangounel Rom.
XXil. 513g (= neufranz. mangonncau = Wurfgeschütz), douner (vgl.
die Variante zu 234 27, 1063), vilounie (durch Angleichung an
fclonie entstanden) in der Variante zu lOn 243 und doiinoit bei
Berger 360 IV^; ou wird von Berger auf die Tonsilbe übertragen
worden sein (vgl. z. B. dounent B. 479 Vi\^. Dieses 011 findet sich
auch in den Urkunden des Ponthieu (s. Raynaud, Etüde etc. pg. 63)
in douner usw. geschrieben, sowie in den Chansons et dits artes.
VIII, 70 in douner : macouner etc. In der Ausgabe voi\ Coussemaker,
bei Michel und Rambeau findet sich haupttonig wie auch neben-
tonig nie onn, sondern onn und 0«; vgl. personne 28624 287,0.
onnour 45,3 552 64,5 117,0 163,2 2154, onneur iQZjo 2797 287,,
honnours 283,3 8722 ^813 etc., donner 234 27, 1063 (Variante
douner) 655 95,7 neben doner 270,5, ferner donnes 345 13O4, donnoit
30ig, donna 288,0 322, § neben dona 246,,, donne 388g, dontü 183,0
298,0 350,8, donnee 12O9 159,4 286,2 ^^c. und soupechonnai 389,2-
Berger liest haupttonig oun (z. B. 479 III5) wie auch nebentonig,
dagegen im Wortanlaut en- in enours (s. 478 I7, 360 Vg, 479 IIIo
etc.; vgl. § 40). Da es nicht gut möglich ist, dafs Coussemaker,
Rambeau und Michel in allen oben angeführten Fällen irrtümlich
handschriftliches n statt u vor « (s. § 43) gelesen hätten, ist an-
zunehmen, dafs Berger wie auch Jeanroy und Guy (in den Chansons
et dits artesiens) 02cn, das sich gelegentlich in vortoniger Silbe ge-
schrieben findet, verallgemeinert und auch auf die Tonsilbe über-
tragen haben.
hutnle II 87, in der Variante zu 465, humles 171,3, huinelitc
1255, timelite 30,, 28435. umelitcs 37,9 101,9 I134, nmeli 177,7,
umelie 612 10,7 'i'^i^ etc. mit ü erklären sich als Buchwörter.
% 2i'^. Gedecktes vlt. g vor oralen Konsonanten wird zu u, das
Oll geschrieben wird; nur bei furnir (•< germ. frumjan, >> afrz.
fornir) 685 737, furni \22<^ 192 7620. parfiirnist 15 19 findet sich
wohl durch Einflufs des vorhergehenden Labials durchweg u (vgl.
Aue. et Nie. 73,0)- Vgl. z.B. gelehrtes fourme {<i forma) 28625
3015, nebentonig in froumage (-< formatkuni) 3iOg 3539 360,0
3623 371,4 378,7 39I5 397,4 3984, /mma^^J 360,9 398,0, ferner
fourke {<i furca) 372g, goute [<C, gutla) 316g, rouge {<C. rubeum)
17420. ini Reime yc«/- 42,0 50,3 16412 etc., iour («< turreni) 1634,
340j9, ressours (< resur(re)ctus) 283,7, ^^<^ours 54,5 693 etc., rehours
(< reburrus) 2832, alUours 67,3 80,5 283,5 325i9. das auch im
Versinnern 53,- 574 9I0 94,0 113,4 i5g,g und 158,, 2763 als
DIE SPRACHE DtS TkOUVERK Al^AM ÜK LA HALLE AUS ARKAS. 349
cfrz. ailleurs erscheint, sourt (•< surg(i)l) 31O22, courre (■< currere)
3037 3-7« 370«; cfrz. eit (= ö) begegnet aufser in ailleurs (158,4
2763) auch in sekcure (= succürrere', s. § 30) 29032, 378^ (: res-
keure^ wofür auch rescourre ■< re-excutere gelesen werden kann),
keurt 1723 (= 3. Sing. Präs. von courre), ceurt 19247 3424a, queurt
245io sowie im zugehörigen Imperativ ceur 3945) durch den Reim
ist es also nicht gesichert.
Q -\- l wird vor Konsonant zu ou, wobei das zu u vokalibierte
/ bei moull noch manchmal traditionell geschrieben wird; vgl. coupes
(<< culpa ■\- s) 3152 (: estoitpes Lügt-), coiipe Rom. XXII, 51 45, saous
(< satullus) 3CO7 {'.voiis), doiis (< dukis) 49^ 408g 41140. Rom.
VI, 592 IIji, pourre i<:^ pulverem) 3277, niout («< mulium) 1O42 1 In
3O4 3422 5^8 7019 773 93s i^4i2 1294., 142,, 1673 etc., woneben
ynoult 14O2 1687 17120 3'Oe 3383 und älteres W6?// 29840 erscheint;
nebentonig findet sich ebenfalls ou in viouteplie 45^0 ÖQjj 845. coutel
(< cultellutn = Messer) 35O9, Rom. XXIJ, 5I75, coutiaus 289g 302y,
wovon coutel (< culc(i)!a -\- •ellum = Steppdecke, Decke) ^22^, 42
324g 32514 wohl zu scheiden ist; in betonter Silbe begegnet jüngeres
eu (statt ou) in keute (< culc(i)ia) 342^, das mit keute (= *cuk{i)tat)
reimt, also nicht streng gesichert ist. Neben escout i^<^ auicultum
= Gehör) 33747 {: tout) begegnet Rom. XXII, 524^8 escoie {: /rote :
riotc), das eher als 3. Sing. Präs. von altfrz. escoter {== faire un ecot,
payer son ecot) als von neufrz. ccouier aufzufassen ist; denn heute
lautet ecoule (Atlas ling. 10, 444) im Norden (Pas de Calais, Nord,
Aisne, Belgien) stets äküt, während die Aussprache ek'ht nur ver-
einzelt in den Departements Marne und Meurthe vorkommt.
Einmal begegnet 31I14 cour&che (< *corrupliat) im Reime mit
Vieche (= *milttal) in Anlehnung an die endungsbetonten Formen,
die neben ou auch e und sogar a (s. § 4I4) darbieten, das auch
synkopiert wird; vgl. courechie 8044 32944, courechic's [40349], cou-
racchie 1554, courchiis 39I10 neben courouchier 1053 (V'^arianle cor-
rechier), courouchu lOCJig. La Alias ling. ist courroucer nicht belegt.
§ 33. Gedecktes g vor Nasal ergibt g\ vgl. mont (< munJum)
33 12 im Reime mit setnoul (< sub-mönel), sont (< sunt) 32 19 (: ven-
ront), 2i9ß (: ocoison : laron etc.). ffion (-— wahrlich!) 91.21 (: sermon :
raison etc.), 28623 (• »'«^'•S'^'* etc.), so7i (■< summum = das Oberste,
Beste), 16O3 (: dürdon etc.), plojic [plunibum; s. § 43) 91 23 (: ser-
tnon etc.), ronde (< *roonde < roluwla) 326,2 im Reime mit ge-
lehrtem vionde (= neufrz. monde; cf. 33 12 mont), ferner im Vers-
innern nomhre 3872, ondes 2664, ongle (< ungula) 3OI30, ong/ts 28623.
Zu p (u) in plutne (< *plumba) 34I46 {: pume) vgl. §31.
§ 34. p vor sekundärem ; ergibt pi wie im Cfrz.; Beispiele
sind vois (<; vocem) 258.29 (: vois < z-ür/c» + -/.f), nois (< nuceni)
34O2 3925 {: fois <C. vices), woraus sich ergibt, dafs 0/ < «f/ im
Reime mit c/' <. 0 + y gebunden ist, ferner crois (<< crucem) 30624,
nconnoisse 30234 [: tngroissc), conuois 31I5 etc., dortoir 140,4 {: noir
etc.), miroir Rom. XXII, 504^ (: decevoir : jüz'^/r etc.); vgl. auch w in
350 FERDINAND HELFENBEIN,
vortoniger Silbe in hoisdie (= Betrug, Bosheit, von germ. hösi)
§ 69. — Statt cfrz. lois (<! lat. huxnni) erscheint pikard. hos im
Reime 412- [: los ^ laus) , aufserdera im Versinnern 2793 299-27;
vgl. Ol statt ö § 41 Abschnitt 6.
Vor Nasal findet sich oi in tesmomg (< testimcniiim) Rom. VI
592 II27, tesmoins 2']<^.i^ (: loins : ä'lpmj : hons), 31831 enoini (< 7« -|-
tt«^//) 300]i im Reime mit potnt {<^ punctum), point {<^ pungil)
Rom. XXII, 52, 31 im Reime mit espoint (< ex + pungit) und /0/«/
{<, punctum) 299,6, in >«/^J (<y7/«f/rt^) 37,3 2243,6,9 2213,6, >n
/>(?/«/ {<C, punctum) 299i5 300jo 3615,6 Rom. XXII, 52,23/7 Rom. XXII,
52i3o, das auch im Versinnern stets mit oi geschrieben ist, vgl.
2O10 380 5O20 578 8o,(j 90,4 10I46 12I7 140,0 etc. Berger schreibt
stets pont statt point, z. B. 268 Il6, 479 III7, tihev\%o jontes (z, B. 151
II5) statt jovitds, wahrscheinlich mit Rücksicht auf das heulige
artesische Patois, wofür point als pont in Rev, d. 1. rom. XVgs belegt
ist (vgl. auch § 28). Der Reim poins : bons 25823 beweist nicht
die Aussprache 0 für poitis, sondern oi für bons (s. § 30); zudem
kommt die Schreibung 0 statt oi in poifil, poins, jointc im Texte kein
einzigi.s Mal vor. — Während \?ii. pugnum 35915 als poing erscheint,
kommt 28433 such puins vor; vielleicht besteht hier wiederum
(s. § 28) Wechsel von 0 und ji in der Schreibung oder nach Suchier
(Aue. et Nie. 73, 16) Einflufs des vorhergehenden Labials (wie in
putne, furfiir)', vgl. auch pule und avule § 23. Heute lautet poi?ig
(Atlas ling. zt,, 1046) im Depart. Pas de Calais piif und pivf, in
St. Pol auch pwä.
0 4~ nj erscheint als oin wie im Cfrz. in rnoine (<1 nionachum)
1924, moines 33716 14O11 333i4 339i. 15 lO^io; dagegen bietet die
Handschrift 1 109 (s. die Variante zu 1924) die Form moiine, die
auch Berger 502 V^ (in mounei) eingeführt hat. Godefroy Bd. X.
belegt nur moine, inonies, muine und muignes, dagegen für moniage
(im V. Bd.) auch mougnaje, für monial auch munial. Heute lautet
moine im Depart. Pas de Calais etc. (s. Atlas ling. 19, 864) mwäfl,
in Linselies (Depart. Nord) man, das selten im Norden vorkommt.
Vgl. auch canoune (< canonicum) Rom. VI, 591 I^^, das zu moune
stimmt.
Neben dem Nomin. doi {<i *Jui für duo), der durch Anlehnung
an trois (s. § 13) entstehen konnte, 1466 {: croi : /oy), 174,1 {: coi
:^doi:croi), 2^.,^ 31522 122>^ 2,2% 397i9 4iOi, Rom. XXII, 53,67,
in andoi (<. *ambedui) i86g 18710 3^527' ^vozu Jean Bodcls Reime
andoi (: doi) Mi. 1653g '^^nd andoi (: otroi) INIi. 18O5 zu vergleichen
sind, findet sich einmal cfrz. dui in andui 80g durch den Reim mit
sui : mui\fui gesichert; vgl. die ebenfalls gesicherten Doppelformen
anui und atioi etc. in § 28. Über iout statt cfrz. iuit (= iöti)
cf. § 30.
§ 35- ? H" '' ergab (über cu) eii {== ö)', vgl. leu (<; lupuni)
3949 (•/*/'■")» <-!3.s noch im heutigen Aitt-sisch los UaUct (vgl. Rev.
d. 1. rom. XV62), ferner deus [<C duos) 31320 (: orgueillcus), 32214
DIE SPRACHE DES TROUVfehE ADAM DE lA HALLE AUS AkRAS. 35 I
(: deus < doUum -f s), 330, (: etih < illos), 38 14 (: corageus), 3714
{: mffies/reiis <C mi»isicria/is), im Vt-rsinntm 4I7 72,^ 1559 17I0
iSOj 18-I2 187,0 ^Ic., dei/x 1395 28912, aruhus {'C ambfiluos) 183^;
als Nominativ sieht statt <ioi oder dui (s. § 34) fälschlich 37110 deus
im Versinnern, dem neufranzösischen Gebrauch entsprechend.
0 -\- ui ergibt üi in mui (•< *inovm) 8o,(; {: fui : sui) 321,4
(: /«/), Rom. XXU, 5 t,;; (: autrui \ fui) und couuui {^-C, *cognovin; vgl.
Schwan-Behrens 1. c. § 69 Anni.) 2g8.,4 (: hui), 302-25 {: fui), Rom.
XXII 5i;j {'■ ß(i etc.). Neben conmii Iindet sich nur im Versinnern
connuc 359^. wofür die Handschrift Pa connuch, die Handschrift A
congnut bietet; das -c {-ch) wurde vielleicht von Formen der i.Sing.
Präs. Ind. wie ?nech, sench etc. (s. §§ 89 und 67), die nach Suchier
(Aue. et Nie. 77, 2,2,) wohl analogisch nach fach [<C facio) gebildet
sind, vom Kopisten auf die i. Sing. Per f. übertragen.
§ 36. Lat. ü ergibt vor oralen Konsonanten und im Wort-
auslaut ü\ es reimt auch mit ü aus p -{- ü (s. § 29), so z. B. 3824
vciiu [•.jeu=ju <C jücutn). Vgl. perdu 2979 303,, etc., tu 29712
359i 37210 itii Reime, iis (< usus) 1069 [: relenus), salus 4612
(= sdlules), agus (< acutus) 8 93 104;, drus (<C germ. drül -f- s)
44,5 eic.,jus (< *deü(r)sum) 45,2 31217 3295 33613, sus « sü(r)sum)
981c 10420 I05i4 3789 384, in lassus (für lä sus; vgl. § 70) 2,20^
und dcsus 45io. ferner 7ius (< nu//us) 444 1065 etc., cremue 28710,
r'<?«^ 2879, ^^"^ 287,1, •*'^" 3942 ^^^ viengüe (= 3. Sing. Präs. Konj.
von mengier) 394 (: machue << *mal(tjeüca von mattea = Keule).
Als Verbalsubstantiv von *t«t'/- statt ti/V/^'r erklärt sich die ge-
wölniliche Form a'ie {== adjüta) 49 [: oublie \ druerie \ folie etc.),
1O9 (: vUenie : partie etc.), 45,6 (: vie : jö/j/^ : viie), 28515 (• ^'^ • ""'^)»
das sich u. a. auch bei Dinaux 1. c. 343,0 (: cortoisü) und bei
Perrin d' Angecourt (ed. Steffens) 2io IV7 {: merü) findet. Ebenso
von *ai€r (•< adjutare) abzuleiten ist die 3. Sing. Präs. Ind. a'i'e
30812 wie auch die 3. Sing. Präs. Konj. ait 31925 322,0 35 17
3921 [4052]. Neben a'ie bietet der Reim das Substantiv auch als
ai&ue (< adjüta), wo das ^ vor u unsilbisch ist, 287^3 (: hue : nue
: retenue), 3165 {: e'ue < *hahüta), 29327; ^'^^ ^ ^"^^ " ^^^ ^^ ^'^''
Laut ü für eu durch die Reime ausgeschlossen ist, ein analogisch
geschriebenes, das ebenso unberechtigt ist in ei<ereus 3153 (s. § 42
A I /3) wie m feusse (vgl. estre §93) 3O1. y'e//JJ//j 176,1 186,3.
Wie im Cfrz. wird ü -\- sekundärem ;' zu üi, bezw, ü; vgl. im
Reime fui « /üi) 78,0 80,5 302.26, muit (< mügit) 313,0 (: r/^</ttz/),
ferner Juite Rom. XXU, 53,75 : destruite : aftuite, sowie nebentoniges
«/ in /uison (^<C füsionem) 869 999 2353, ,,/9, das Godefroy 1. c.
auch als foison belegt.
In Verbindung mit vorausgehendem e -f Palatal ergiln ü sowohl
zweisilbiges eil in cfrz. W. isc als auch dialektisch den Tiiphlhong
icü in dem Part. Perf. von eslire; es findet sich esläis (< ex -j-
352 FERDINAND HELFEN BEIN,
*legülus) 4521 {'.jus : mainienus etc.) und esliex (<< ex- *legütus)
28527 (• miex '. fiex : Hex), das bei Jean Bodel (Mi. 1756) mit chiex
reimt. Zu esliex vgl. noch parcrüx (<; per *crt(s)cutus) 2853g
( : volentiex : ;/«if.r etc.).
§ T^i. Vor frz. 71 erscheint lat. ü als ü a) im Wortauslaut, z. B.
in im 3055 (: ettgim), enfrun 3361 j, das mit commun reimt, b) in
weiblich auslautenden Wörtern wie Fortune 328,7 : commune^ une
41824 : commu?ie; neben der überwiegenden Schreibung une (= üna)
1O3 I3e 4I19 58^7 etc. kommt zweimal Zi;««f 1723 291 22 vor, woraus
sich schliefsen lälst, dafs ü in une etc. nasaliert gewesen ist; vgl.
auch humle § 48. Im heutigen Patois von Pas de Calais läfst sich
(Atlas ling. 24, 1 097/9) für nos prunes die Aussprache nu prQn
(in St. Pol auch prüft), für prunier die Aussprache prdne belegen.
Vor m besteht nach § 31 kein frz. ü, sondern 0, das in der
Schreibung u in plume (<< plütna) begegnet; vgl. 37859 plumes
{: pou'fies). Es ist dies der einzige derartige Reim, ähnlich wie
im Poeme Moral (vgl. pg. 81) mu/ (< tnultum) nur an einer Stelle
mit u aus ü reimt. Da es im Akfranzösischen keinen Reim für
das Auge gibt, so darf man annehmen, dafs die Form plume keine
dialektische, sondern eine literarische ist. Fertiault i. c. belegt
neufrz. plume als plomin, pleunie, ferner ploume (= neufrz. plume) für
das benachbarte Wallonische, nicht auch für das Pikardische; im
Atlas ling. [z},, 1040) wird für das Depart. Pas de Calais etc. die
Aussprache pl^m festgestellt, wozu auch die Aussprache (gl^m für
enclume (Atlas 10, 457 A) sowie fceme für fumee (Atlas ling. 14, Oiö)
und Rev. d. 1. rora. XV, 63 zu vergleichen ist, wo neufrz. plumes als
pleumes für das heutige Artesisch belegt ist. Die moderne artesische
Lautung ö icii) hat vielleicht älteres u [ou) zur Voraussetzung, das
sich in plumes, poumes bei Adam findet, sodafs man nicht anzunehmen
braucht, dafs plume eine literarische Form Adams darstelle. Neben
der Schreibung u in plumes 28835, emplumer 3425, amertume 267,
Rom, XXII, 50, g (sowie in vieillume in den Chansons et dits artes.
1V^28) fii^det sich weder 0 noch ou geschrieben; dagegen tritt ou in
amertoume bei Berger 1 1 1 II, auf, das er als arrasische Form (vgl.
Berger pg. 119) für anierlutne einsetzt, die genau plumes {: pournes)
entspricht, für das man auch ploumcs schreiben konnte. Vgl. auch
die Schreibung ajoyxsti 1755 für cfrz. ajuste.
au,
§ 38. Freies und gedecktes au wird wie im Cfrz. zu g, das
auch stets 0 geschrieben w;rd. Vgl. 0 vor lat. oralen Konsonanten
in ot (< aud(i)i) 2655 (: Gauleloi), repos 317,8 {: pos), repose 3253
2985 im Reime mit cose, cose 3929 : ose [408,], dose 30I21 (: rose),
loe (< laudai) 314, [: roe), 42O5 {'. vostre, wofür zw zu lesen ist),
oe {-= audiat) 308-25 {: voe), poe {<C geriu. *paula) 3369 {: voe), moe
3^06 {< gerra- *mauiva, = neufrz, moue) im Reime mit voe, ferner
DIE SPRACHE DES TROUVlvRE ADAM DE LA HALLE AL'S ARKAS. 353
parole (< yi\\.*paraula) [418^], parole (< vlt. *paraulat) 30820 (: f^-
toile), Tfi'Ji {: aposioilt), [4189], das nie d\s parle in den stamm-
betonten Formen erscheint. Im Versinnern begegnet z. B. or
{-C aurum) gi^o/a 2794 2)OO^iy povre {<:::i pauperum) 34-2 'Q^iv 328-20.
povres li8j. 16417 I7'i5 Ron3- X^I^. 53i77. 192' nebentonig in /»(^jir^/J
3ij5, Rom. VI, 592 II24. Rom. VI, 593 II40, wofür Coussemaker
14 Iß wohl versehentlich ponrelis druckt (s. § 43). Auch ore, or,
encore, encor (s. § 30) gehören hierher, ferner das nur 386,5 vor-
kommende 0 (< apiui), das alle drei Handschriften des „Jeu de
Robin et Marion'- (s. Rambeau 1. c.) bieten.
Während Schwan-Behrens § 73 für das Cfrz. auch erbwörtliches
tok < *iauU < tabula anführt, ist das für unseren Text unmöglich,
da sich hier stets für dieses jüngere cfrz. au aus a -\- Labial vor /
(mit Ausnahme von parole) die Schreibung -av-, -au- und auch -a-
fmdet, das nach Tobler (s. Vrai Aniel XXXII) und §§6, 61 als
-av- (mit der stimmhaften labiodentalen Spirans) zu sprechen ist;
vgl. § 6 1 die Belege für favle, deffensavle, iretavlement sowie delitaule,
taule, estaulle, estauli, muaule, servichaules und gelehrtes dditable,
dyable, wofür auch diale, düiUs erscheint.
Vor Nasal wird au wie im Cfrz. zu ö in honte (< germ.
haunil)a) 32913 (: conte), 390^ (: monte), nebentonig in honnis 29I31
30319 3074 3249 34I19 3432. hontiie 27,1 9812 I55i4 393i2. honnisse
343n. ö«'" 3O9 10122 1722. ormiemtnt 19625, während Rom. VI,
59239 howii's, Rom. XXII, 53,90 houni, Rom. XXII, 53176 hounie ge-
schrieben ist. Diese arrasische Schreibung (cf. §§ 31 und 37) mit
ou für ö hat Berger in hounie 1 1 2 IV7 etc. rezipiert.
Vor t und sekundärem / ergibt sich oi wie im Cfrz.; vgl. ot
{<C audio) i47io {: doi <^ debeo), 17417 ( : fö/ etc.), Rom. VI, 59I21
\\croi Qic), Joie {< gaudia) 299 372 75ii ^^h 29814 3559 i"^
Reime, in der Schreibung goie 17I18 18612 etc., ferner noise
(< Tiausea) 3080 42O6; hierher gehört auch vois (< vado -f- -is >
*vaois) 2164 {'. destrois : roys etc.), 2454 (: Artois : bourgots etc.),
2583, 2789 3336, 7 3853 245i3 und der davon abgeleitete Kon-
junktiv voise 4207, revoise 33 14 (vgl. aler § 94). — Für cfrz. oi
(germ. au -\- i) in coisir (< germ. kausjan, = neufrz. choisir) findet
sich bei Adam de la Halle ieu in *kieusir, dem wahrscheinlich ahd.
kiusan (nhd. kiesen) zu Grunde liegt; vgl. kieusissies 1829 und das
Verbalsubstantiv kiex 1 13- (: ententiex : piex : diex etc.), 28535 {: par-
criex : piex : Hex), bei Berger 479 V2 aber kius. Wenn man die
Lautung iü annimmt, so mufs man in ie (vor u, x) eine Schreibung
für / sehen (vgl. piere für pire § 8); e in kiex wie auch in esliex,
parcriex (s. § 56) ist etymologisch nicht begründet, daher vielleicht
blofse Schreibung. Es bleibt indessen doch auffällig, dafs das e in
der Handschrift de la Valliere stets in -ieu, -iex geschrieben ist.
§ 39. au -}- u in lat. paucum, das cfrz. pou (s. Schwan-Behrens
§ 75 und § 145 Anm. 2) ergab, erscheint bei Adam durch den
Reim gesichert als oi, eu (< qu) und au, also in dreifacher Gestalt
Zeitschr, f. rom. Phil. XXXV.
23
354 FERDINAND HELFENBEIN,
(vgl. auch § 6). Nach Cloetta (s. Poeme Moral pg. 69) ergab au -f «
wohl ursprünglich *oiu, das durch Vereinfachung des Triphlhongen
zum Diphthongen im Wallonischen einerseits zu pi, andererseits zu
p« wurde; dieser Triphthong *om kann aber in /ö« nicht zu Grunde
gelegen haben. P^s findet sich a) poi öjjj {: cot : casfoi : foi : croi),
i486 {: roi : aproi), 178,3 {'. marescoi : boi), vielleicht Rom. VI, 591
I24, im Versinnern 3I5 1269 29321 359io iQ^i- 358i8 354i 365-2
Rom. VI, 591 I32, [4187], Rom. XXII, 5O34, das u. a. auch bei
Audefroy li Bastars im Reime m\i foi (s. Dinaux I.e. lOÖo-j) und
Her. Arch. 88. Bd., 357 C v. 46 durch den Reim gesichert vorkommt,
also wohl dem Artesischen eignet, b) cfrz. und pikard. peu (< pou),
das wie pau (vgl. c) nur einmal im Reim 340^ ( : preu), umso
häufiger im Versinnern 54ß 58,3 13O2 1684 16915 17215 ^Qöe» 8»
Rom. VI, 592 II29, 30I13. 28 302 ,2 30718 318,5 322,0 32713 336,8
[404,2 416,5] und mit der Variante />a?^ 13622 15I21 ^92,2 auftritt,
und schliefsüch c) pau im Reime nur 31820 (: bau\, dafs auch 313,7
vorkommt), im Versinnern 1655, 257,4, ^^^^ auch als Variante zu
13522 15I21 ^9^12 1889- Vielleicht ist pau, die am seltensten vor-
kommende Form, aus ppu in Arras entstanden; pau findet sich
häufig, allerdings nur im Versinnern, in arrasischen Jeux-partis von
Jehan Bretel, Grieviler, Lambert, Ferry u. a. m. (vgl. Her. Arch.
88. Bd., pg. 349 LXXXVI 25, pg. 350 LXXXVII 40, pg. 35 1 LXXXVIII
41, pg. 353 XCIII27. pg. 355 XCVI53 und pg. 357 XCIX21);
Godefroy VI. Bd. belegt nur fem. paugue, und zwar für „Girart
de Rossillon". In Jean Bodels „Jeu de St. Nicholas" wie auch in
den Chansons et dits artes. läfst sich lat. paucum nicht belegen.
Heute besteht im Depart. Pas de Calais (s. Atlas ling. 22, 1007)
die Aussprache pfü, p^ü, dagegen im flandrischen Patois die Aus-
sprache /»p {<^ pati), nämlich in den belgischen Orten Waremme,
Bomal-lez-Durbuy, Aublain, Bastogne, Grupon, Bouillon wie auch
in dem im Depart. Nord gelegenen Orte Longueville, wofür sich
pdk an der östlichen Grenze Belgiens in Dolhain und Vielsalm
findet.
II. Unbetonte Vokale.
Der Übersichtlichkeit halber wird bei den unbetonten Vokalen
weder nach der Stellung des Vokals zu der Haupttonsilbe geschieden,
noch wird der vlt. Vokal einzeln behandelt, nachdem unter den
einzelnen betonten Vokalen bei gleicher Entwicklung in unbetonter
Silbe darauf Bezug genommen worden ist; es wird aber noch das
Charakteristische der Lautergebnisse hervorgehoben.
§ 40. Unbetontes -on- vor Konsonant wird fast durchweg
zu -ett- in volente 7, lOjg 1 13 637,14 644 1829 1951 41 I4 Rom.
XXII, 52i46, volenti'S 537 33I2 405,0 168(4 (so auch bei Jean ßodel;
vgl. Mi. 2052), woneben einmal volontes 1431; geschrieben erscheint,
in volentiers 156,3 200.23 32 is 334i 3355 3374 350i2 3651 376,2
DIE SPRACHE DES TKOUV^RE ADAM DE I.A HALLE AUS ARRAS. 355
380, 385,, 3879 3882 3893 392,0 3939 4016 408« [41824 41911].
volentiti 831, vokntiex 2853^ und 112,3 (statt volentiers; vgl. § 10);
in den Chansons et dits artes. begegnet XIU^^ felenie für felonie.
Berger setzt dementsprechend e?iour, obwohl es nie in dieser
Schreibung vorkommt, statt onnour (s. § 32).
Neben betontem 7ion (< «0«), das absolut stehend 55 87,4
io6u 15910 17620 1889 28635 3300 35I17 3526- ir» se . . . non
(= neufrz. sinon) 7922 9I|g I55i2 '8o,c 3i2j9 erscheint, oder mit
einer Verbalform ohne pas verbunden ist wie 176,7 312,3 316,^
337i 376,2 37811 3853 3904. 12 39I2 3955 401,1 [402, 403,2 40415]
oder in non pas 50,5 159,6 ^935 begegnet, kommt satzunbeiont nie
ncn vor, sondern das aus diesem entstandene ne, und zwar stets
ohne pas 53 37,9 17 13 3234 34320 359io 3954 382 etc. sowie satz-
verknüpfend (= „und") vor einem mit ne negierenden Satze 9,0
10412 J05i6 126,9 146-24 151,8 17421 28530 286-20 288.2s etc. Lat.
non erscheint dagegen zu nen (bezw. ne) geschwächt vor n in nennil
(< non nihil) 372,4 410^, nenü (mit Vereinfachung des nn) 305,2
318,8 320,3 328,2 343(i 370,5 37214 379-2 3871 [418,]. — Aufser-
dem finden sich neben betontem sowie schwachtonigem mon, ton,
son vor konsonantischem Wortanlaut die unbetonten pikardischeu
Formen nun 5610 8O3, 10 12I20 etc., ten 303,9 306,9 401,2 etc. und
sen 57,0 14615 1567 etc. (vgl. §. 78).
§ 41. I. Der vortonige Vokal a erscheint lat. a entsprechend
in cair (= caJere) 3279, katr Rom. VI, 593 II46, encatr ll^ 504a,
ca'i Rom. XXII 53,63, ka'i (s. die Variante zu 23,6), escaoil i88„,
escaans 1685 (vgl. aber auch unter 2), quacs 9127- In baer 24Ö3
(neben beer 839 etc.; s. u.) < *baJare (= sehnen, wünschen), ba'eüe
60, fae'rie (von \^X. fäla, >/tV) erklärt sich a (statt zu erwartendem e)
vor e durch Dissimilation, da man die Aufeinanderfolge von zwei
unbetonten e vermeiden wollte. Vgl. ferner säoidie 28610 (< *sdtul-
lata), säous 30O7 {'C saiidlus), trai'r {<, tradire) 545, trais 2194,9
22O5, iroie 884, iraison 1364 etc. sowie chavir (= chevir, zu Hlnde
kommen, von lat. *capum) Rom. VI, 593 II38, cavel (< capilltim 324,7,
chaviaus ^tq.^, päotir {<. pavorem) 54,3 79,5 1629 Rom. VI. 591 J35,
paor Rom. XXII, 5 ig-, woneben e in peur 375,3 erscheint. Lat. ad
liegt zu Grunde in ai're 29 13 (< ad-*trat, von lat- tra), aati 3149
(= Part, von *ad-al-ire = anreizen, von altnord. a/ = Beifsen,
Hetzen), aaiis 31429 [4079], aa/ies 316,, aalissani 187,,, woneben
mit Kontraktion atissent 315,2-21 begegnet, ferner in aaire 12 ij,
(zu aairier < ad *atriare = sich häuslich niederlassen, von lat.
atriuni) sowie in aaisier 325,4 (vielleicht von got. az'cts = angenehm,
> neufrz. aise), aaisiä 14O7, aaiiie 964. — Gtlehrt ist a (und auch /)
in firmament 2932^, ebenso das zweite a in paradis 11 25 27634
B- 479 IV,.
a vertritt auch lat. e (cfrz. -r) in courSifchie 1554 (neben cotirechie;
s. § 32), wozu man it. volpacchiotto vergleichen möge, espanir 58,.,
2994 (cfrz. espenoir < expoen(i)rere) , durch Assimilation in viaaille
23*
356 FERDINAND HELFENBEIN,
(< rneiallea = Metallmünze, Heller) [4047], das auch bei Jean Bodel
Mi. lÖQjg vorkommt, ferner mfäons 21614 (<^ */eionem -j- s = Junges).
Anlautend erscheint ra- für rf- in raemplir in der Variante zu 73ii,
raemplis Rom. VI, 591 I56, während Berger 360 III3 ra'enplie liest,
sowie in raenchon (<< redemptionem) 1063 15613 2849, wo a (< f)
sich vor e durch Dissimilation erklärt; aber auch vor Konsonanten
findet sich a für e in Wörtern wie radote 3l5jo (von radoter = albern
reden; von niederländ. doten = kindisch werden; s. Diez, Etymol.
Wörterbuch), raf rener 2907 (= neufrz. refriner, beruhigen), radrechier
(r= redresser) 19622, woneben redrecier Rom, VI, 591 I53 erscheint
ramembranche 2773, 29312 12621, rairait 27517, ravarder 34,5 (von
ahd. warten > irz. garder), awar (s. § 64) 39 li 4063 [40315] neben
häufigerem regarder IO57 21 ig 2701g, resgarder 11 717, resvarder
[4049], resgardent 2924 etc. und ifj^^r 3527 (=: Kurzform von
esgarde 322,9; cf. §§ 64, 91) 394,3 395, 405,5 4073 40814. Zu
beachten ist auch ahauhi (= verblüfft, von afrz. haube = balbus)
IOO20, abauhis 30823, abaubit als Variante zu 469 neben esbaubist
469 (s. Variante abaubit), esbaubis 529 3522, esbaiibi B. 360 IV7. In
ravarder, resgarder und abaubir, esbaubir kann der nordfranzösische
Wechsel von unbetontem e und a oder auch der Wechsel der
Präfixe ad und ex vorliegen, die a-, bezw. es- (> f-) ergaben; da
esbaubir aber nie ohne s geschrieben ist, ist der Wechsel der Präfixe
sehr wahrscheinlich; bei re(s)garder liegt die Bildung re -j- warten
und re-ex -}- ivarten zu Grunde, wodurch sich die Schreibung ohne
und mit j erklärt. Lat. *exagiare (> cfrz. essaiier) hat im Anlaut
fast stets a (nur 655 e in essaie) durch Präfixwandel; vgl. assaiier
87,3, assaier 15I4 171,3 288g 3969, assaierai 336,5, assaie 200,3,
a,S'jt7i'c 156,9 sowie das Substantiv assai (■< exagium) 159,4 '^78'
heute findet sich im D6part. Pas de Calais (s. Atlas ling. 11, 483)
nur in dem südwestlichen Orte Bois-Jean die Aussprache asaye für
essayer, das sonst durch eprüvwär ersetzt ist.
^ Vor gedecktem r findet sich a für e nicht nur wie im Cfrz. in
inarchie (< mercatum) I98ß 30O9 3274, marchiet 338,, etc. und
marcheandise 3242, sondern auch in marchi 6,4 neben gewöhnlicherem
merchi 5,9 19,6 29,5 342 384 4I5 etc. (vgl. auch § 15 varde statt
verde und parchevoir bei Berger z. B. 479 Vg sowie § 9) sowie in
d&.rraine (< de retro + -anea) 339,2, wozu man bei Jean Bodel
(Rom. IX, 239 V. 270) daerraine vergleiche; bei Adam de Givenchy
kommt sarvi für servi vor (s. Dinaux 1. c. 46^). Mithin wird dieses
a für e vor r + Kons, der Anlautsilbe dem Artesischen eigen ge-
wesen sein; der Atlas ling. belegt dementsprechend (22, 1000) im
Depart. Pas de Calais und im westlichen Teile von Somme für
perdu die Aussprache pSirdü, für derrihre (9, 392) vorwiegend die
Aussprache d&ryer (neben drier), für perdrix (22, 1002) pSirtrl, für
persil {22, 1004) ' parsti und mit Verstummen des auslautenden /
4 (s- § 77) auch parsi; weitere Beispiele für modernes artesisches a
■1" statt e in ar- statt re- siehe § 52b.
DIE SPRACHE DES TROUV^RE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 357
a für lat. 1 findet sich anlautend vor r in 2irondiaus (= neufrz.
hirondelle) 289,; heute besteht für hirondelU (Atlas ling. 15, 697) im
Depart. Pas de Calais die Aussprache irM'cl, dagegen im benach-
barten Depart. Nord und in Belgien ardd^i. — Vor freiem Nasal
steht a statt cfrz. e aus unbetontem t wie haupttonig in sanle etc.
(s. § 18), stets in matiechier (= cfrz. menacer), das sich als Variante
zu 95]., findet, afiemt (< inimicum) 30915, anemis 45.20 284^ }p'2-n
109.2 '^04 ""^1 ^''^' (< in-odium) Rom. VI, 591 I37, I77if| [404,2],
anui 50,5, Rom. VI, 593 II4;, Rom. XXII 51^3, annui 79,^, anuis 332^,
an'üux 27O20. anoiier l05]2a, anoii Rom. XXII, 513s. amiie [418g],
anuit 319,0 3385 3395-
Damoisel 26510. damoisiaus 1093 ^^^ damoisele 410, dansele 287,3
stehen neben </<?»;,? (< dom({)na, 9,0 2O7 23, etc.), woneben das
ältere altfrz. dans (< doni(i)nus) nicht mehr vorkommt; in demoisel
3265, demoisele 2869 3029, demisek 37 8, , erscheint dieses unbetonte
a (< ö) vor 7« zu e umgebildet. — <7 in Parcheval 2^^,^^-^ gegenüber
cfrz. Perceval wird wohl Anlehnung an par sein, das volksetymo-
logisch mit che val (== dieses Tal) oder cheval (Pferd) verbunden
worden sein kann. — Die [417-25] als 7nais, [40420] als fem. jnaise
vorkommende Kurzform (vgl. § 5g) für mauvais (s. § 5), die für
Adam selbst nicht belegt ist, hat vielleicht Berger veranlafst, statt
mauvais die Form mavai's 502 IV^, 305 II5 etc. zu setzen, in der u
in dem homorganen r' aufgegangen scheint; im artesischen Patois
ist mauvais (s. Atlas ling. 18, 826) durch tne'c/ianf (mekeä) ersetzt,
woneben nur selten die Aussprache mov/ vorkommt, während mave
nur in dem Orte Oneux des Depart. Somme begegnet.
2. Der vortonige Vokal e erscheint a) für lat. a in beer 839,
woneben baer 2463 vorkommt, in ß:eu (von cai'r) 300, §, meskeii
3943, decheus 32O7, mesqu'eans 38, g (neben escaans 1685), viesque-
anche 29I22 293,0, gr^^>' 844 (Variante graer), woraus sich ergibt,
dafs e mit a (s. o. unter i) im Hiat vor a, e wechselt. Vgl. ferner
von *grevis statt gravis abgeleitetes grevanche 143, Rom. XXII, 511,9,
grevement 130,0 150^, grever 2O3, greve 2573, grenons Rom. XXII,
52,40 (zu ahd. ^/-tz;/«/ = Schnurrbart) , traveillier 154,4, travdllotis
326g, iraveillu's 144,, gegenüber iravail 189 86,0 199c sowie va'igna
307,, gegenüber gaaignant 28922, gaaignii 193,3 etc. (von germ.
*ivaiädiijan)\ e in comptrer 34^ I43i5» comperrai 1085, comperra
371-, comperrts [416,4], comperronl 325,, gegenüber a in comparer
27,2 10I5 125,3 290,5, comparens 147,2' cotnpares I43,g ist als
Analogie xu den stammbetonten Formen wie cotnper 5O7, comperent
832 zu erklären.
b) für vlt. 0, Q vortonig in sertur (< sororem) 288^ [402,3],
Jehan 1355 140, 146, 168,, etc., vor Nasal in demaine (neufrz.
domaine) 2()i yu premesse {= neukz. promesse) 306,4, semotts {<C sub-
mönes) Rom. XXll, 52,35, semont 33I3, kemuns (<1 communis) 311
nach v. 14, quemun [415,5] neben commun 16826 336,0, commune
328, g [418.23], wozu kemune bei Jean Bodel Rom. IX, 243 v. 459
358 FERDINAND HELFENBEIN,
und heutiges hm§ für comment im Atlas iing. 7, 314 zu vergleichen
ist, ferner in sercoi (= Überrock) 37621 3978, zwischentonig in
courechie 80,1 32911 neben coiirouch'ü logig, courouchier 1053 (s, § -^2),
\w dolereus 6419. dolereuse 6411 394i2, das nie mit 011 (in Anlehnung
an doloicr) vorkommt, wie dies bei amourons 4g 1044, anioureus 29,4
34,8 808 323,9 379 235c 2861 30I5. Rom. XXII, 52, 3^, amourouse
104,, anioureuse iig sSg 6314 8612 10519 300, in Anlehnung an
amonr der Fall ist, während Berger amereus 360 1112 ^^c. schreibt;
vgl. auch homierer 33,4 1164 29I30, hounerer I24[8, ounerer B. 359
I2 sowie homieranche 126g 29311, während oiinourer nnr als Variante
zu 33i4 sich findet, ferner signerie 61g 86,0 16816 1845, smgtierü
265 30ig 1651, segnerie 876 l99io, woneben auch seigneurie
Rom. XXII, 52,45, süignoiirie 794 1553 ^^ Anlehnung an signeur,
signour und auffälliges segnirie 847 (Variante singnourie) , assigm'n'e
10813 (s. u. unter 3) erscheint, und signerage 2O3 28816, singneriex
Ii7i5 28524, s^'g^i^fie^ II 224, sigiierius B. 479 lll), wofür Rom. VI,
591 I55 signoiiris begegnet. — Vortoniges e für germ. u erklärt
sich durch Dissimilation in crepon 40O15 (< germ. krupp = Rumpf,
Hinterkreuz des Pferdes, neufrz. croupion) und behourt (= mhd.
huhurt) Rom. XXII, 53191. — Über en statt on vor Kons. vgl. § 40,
zu Bergers enour § 31; über demoisele neben damoisele s. o. unter l.
c) für lat. e fast regelmäfsig im Präfix re- in rebours, rebat,
rechevoir, rechiter, reconcilier, recorder, recouvrir, recroire, recueillier etc.
mit Ausnahme von radrechür, raf rener, raempUr, raenchon, ramem-
Iranche (s. o. unter i), ferner neben seltenerem a (s. o. unter i
a7var, ahauhi etc.) in esgarder 51, 2320 10O17 1259, esgardant 133,
esgarde 3802,1, 322,9, esgardcs 9I2, 140g 317,7 33417 3769 39I3,
esgardons 3783, esgar 3527 39413 3951 405,5 4073 408,4, resgarder
II76, regarder 105, 21 lg etc. Mn^ eshaubisl (= wird verblüfft, ist
erstaunt; von lat. balbus) 469, esbaubis 529 3527, esbaubi B. 360 IV7.
d) für lat. 1 meist in Lehnwörtern wie sefiefie (< significat)
23i4 5424 67,4 984 14622 I74u 200,9, senefianche 293,5, faussete
146,8, beverage (= Getränk) i^b^-^, previlege 314,9 3157,15,' in ge-
lehrtem edioies 309,9, umelie 6,2 10,7 88g, uineli 177,7, humelie 469
8321, umeloie 17 in, umeüih 37,9 101,9 1134, umelite 30,, (Variante
umilete), 28435, humelit(' 1255, wofür Berger 459 III7 utnilete schreibt,
ferner in mouteploie 4520 695 845, 7?io?iieploie 11 714 17125» monteplie
16910 1795 200n Rom. VI, 593 II40, moniepUer 19628, pre'echier
195e, preeschier 34O12, preechoit 29229, preechement 19619, decepline
924 (B. 370 VI4 dessepline)^ gloirefie 8320 • satntefia 28620, diversefie
1759 neben gelehrtem diversitcs 17515, <r(/(f;f^r (< aedificare) I95u,
fructefier 2yyie, ordener (< ordinäre) 2834, ordenee 2832. ordenanche
2931, paraletique 33918 und amenuisier 10414.
e) für cfrz. «?/ (< vlt. <?) in couriesie 2"]"]^ neben häufigerem,
an courtois (27820 29 19) angelehntem courtoisie 7ig 4414 68g 16914
1845 1989 33620 3734 9O6, wofür Berger 368 I4 couriesie liest,
ferner in canesie (= cfrz. chanoisie = neufrz. chanoinie, canonüat)
DIE SPRACHE DES TROUV^KR ADAM DE TA HALLE AUS ARRAS. 359
I47u- ^lit Unrecht schreibt Berger 518 IVj,, 524 IVi etc. pres'ie
(<< *pretiata), obwohl nie e, sondern oi in proisü 22-j 68]5 1465
und aiialogischcs /in prisie 14721 (== Wert), 176-23, prüie 17622.
prisic's 14719 27921, prisa 32210 geschrieben ist; ebenso findet sich
bei Berger 360 IV3, 424 I^, 523 II3 etc. envcs'it' {<< iti- *vitiala =
belustigt, vou lat. viHum), wäiirend bei Coussenaaker in Anlehnung
an die endungsbetonte Form etivoise 33 15 nur envois'ie 710 9s 981
erscheint.
3. Der vortonige Vokal i findet sich als prothetisches i vor s
impurum in 7S7icl (geriu. stielt) 179c, """"'•$■ 10815 2893. In itattt
(s. p07ir üant 12519 17O9 18610), itcl 29915 30213 liegt bekanntlich
lat. acque (cf. cfrz. aitant und dgl.), in ichil 1449 17 in lat. ecce A^xd
i zu Grunde. Es begegnet
a) /■ statt cfrz. oi besonders vor .rj und s (vgl. Aue. et Nie.
75, 29) in (onii'usciiiche 29230 Rom. XXII, 5O14 wie im Wallonischen
(vgl. Poeme Moral pg. 84 c) und in den Chansons et dits artes.
V1I(;2, ferner in pisson {■= neuirz. potsson) 3051, cotmissits 305.1,
recotin'xssoics 359^, cotinisscvis i68iy, wozu man u. a. connissons bei
Dinau.x 1. c. 25819 und heutiges artesisches kotixsö für comiaissons
(Atlas ling. 7, 308) vergleiche, sowie in dennsele 37811 (gegenüber
häufigerem demoisele 2869 3029 etc.). Lat. -afiotiem erscheint als
-ison in demonstrison (= cfrz. deinoiiüroison = Beweis, Zeugnis) 1592,
Urr'xson 8813 (Variante livroiso7i), orison 1927 31811, meuison (< mana-
lionetn = Durchfall) und veiiison (< venationcm) 392g; lat. -asionem
liegt zu Grunde in ocoison (< occasionevi = Grund, Ursache) 792
21O5 30430, occoison 8715 922 28629, f""^ *^^s Berger stets okison
(z. B. 305 I2, 224 III5) einsetzt, welches Godefroy Bd. V. unter
ochoison mehrfach belegt, u. a. für Raoul de Cambrai, Floire et
Blanchefloire. ^
b) i statt cfrz. e in pikard. 'velage (< *heretaticuni) 28814, das
u. a. auch bei Jean Bodel (in Rom. IX, 240 v. 335), bei Gillebert
de Berneville (Scheler i. pg. 815) und in den Urkunden von
1 Das i in mesprison 1591«, in der Variante zu 90,0 neben mesproison
1567, in prisier 543 [419,], Rom. VI, 59I Ij, , prisant 12523 (B. 460 VI,),
prisie 176.;,, priiies 147,9 2792, [416,,], prisie 17623, prisa 322,0 neben
preiste 22, 68,5 146,5 trklärt sich bekanntlich durch Angleichung an den
Vokal der stanimbetontcn Furinen prist 172,0, pris l^O. [418,7], für das um-
gekehrt/rc/.r 172a im Reime erscheint (vgl. ^tr gcrs presie unter 2e); ebenso
ist das i in prier 311,0, priier 94,5, pria 35915 371^, prierai 76.^,, prieroit
235,3, prians Rom. VI, 59t I 33,9 neben oi in proiier IO4 23, s 6I20 105,0
12O5 129,5, proier 72,3, proiant 1752-^. proiitfs lOQ,-,, proie 9,0 162,2 1992
sowie im Substantiv proiiere lO^, 130,3 12O5 3553 durch Angleichung an die
stammbetonten Formen pri 7« 3I3 I0i,o 208,2 etc., prie 6,, 22,5 44,, 793 etc.
hervorgerufen, woneben wiederum durch urngekehrten Ausgleich im Reime
/>roj' 63,3 176,3 2243 etc., proie 113, 146,3 17I7 etc. (s. §8) auftritt. Vgl.
auch anieux (<^ *inodiosus) 27O20. Im heutigen ai lesischen Patois steht sich
prie (Atlas ling. 24, IO91) für neufrz. prier und loye (Atlas 17, 767) für nfrz.
Her gegenüber.
360 FERDINAND HELFENBEIN,
Vermandois (s. Neumann 1. c. 22) vorkommt, in /lire/age iQjs, ire-
tavlement 12910, wo sich anlautendes i für e vor r durch Dissi-
milation erklären lassen dürfte, ferner in hxraus (germ. heralt =
Herold), sowie zwischentonig in segnirie 847 10813, assignxrie 10813,
wo das i nach gti durch Beeinflussung des e durch ii entstanden
sein wird. Vgl. auch gelehrtes tinül^te, das nur als Variante zu
3O11 sowie bei Berger 459 UI7 erscheint, neben regulärem U7n%l\ti
3011 28435, umelites 3719 10I19 1134, hiimelite 1255 etc., ferner ge-
lehrtes diversitis 17515, zu eski'ever, eskiver und sievir, sivir § 8.
Man beachte, dafs im heutigen artesischen Patois hcritage (s. Atlas
ling. 15, 688) Iritas, eritaz, dagegen neufrz. herisson (Atlas ling.
15,687) 'vSo neben eriso lautet. — In dimanche (== ad -\- cfrz.
esmanche < *aestimantia) 293,4, ^^^ wie masc, voe (s. § 79) dialek-
tische Vernachlässigung des st aufweist, ist i erhalten vielleicht mit
Anlehnung an aymant 12514 (= adamanteni).
c) vor mouilliertem / und ?z, durch welches besonders e zu /
modifiziert werden kann; vgl. über cojisilli'e, SounAlhms , vxlliet § 17,
über signour, signer ie, signerage, signeriex, ens/gme, engmgtiie § 18.
Berger setzt überall müloiir, das sich als Variante zu 4I2 37io
16322 ^^'^6 auch u. a. bei Dinaux 1. c. 138, 23422 etc. findet, statt
gewöhnlichem cfrz. meilleiir, das bei Coussemaker 1761 18314 ^^42
25721 27720 ^^^' begegnet. Statt cfrz. ai steht ;' in gringnour 1634
(= cfrz. graignor «< grandiorem), gringneiir 3282, wozu man grignor
bei Scheler 1. c. i., pg. 2 v. 12 und bei Dinaux 1. c. 39432 etc.
vergleiche, statt ou in caiillier {== cfrz. und neufrz. chatoitiller) 8613,
catillans 2668 und in verillier {<^ *z<eniai/are = veniegeln) 19615,
das Godefroy X. Bd. als verrouillier belegt. Heute lautet chatoidller
im Depart. Pas de Calais (s. Atlas ling. 6, 253) fast durchweg
katuye, dagegen katile nur in einem Orte nahe bei Arras; caiiller
wird also die arrasische Form für chatoidller sein.
4. Der vortonige Vokal o, wofür selten ou geschrieben ist,
erscheint in tnolin 26519 SS'^ia 37C'6 397j2> <^olour 4920 (Variante
coulour), als Variante zu 41 12, colours 8O5, coloiiree 58J7 neben cou-
lours 6811, in dolour 4I3 45g 49, 42710, dolours yq- 31g 52^0 neben
doidotirs 57i, stets mit der Schreibung 0 in dolereiis 6412, dolereuse
6411 394i2. dololr 1631,, ilolousant 12555, ferner anlautend in orine
(< *ürinam) 3057 3069 3073 und davon abgeleitetem gelehrtem
orinal 3055, ormaus 306^, in Lo'eys (= Ludovicus) 2841 2884, ferner
für lat. au in jo'ir 1 19 373 5O21, go'ir 184 19 17 225 etc., während
Berger (z. B. 359 II4) congouir liest, in löer 73 29O9 335i6 etc.,
löenge 2854 und clöans 30I4, entredöant 3025. In cardonnaus (von
gelehrtem cardenal <C cardmalejti) 29O22 29223/6. das sich u. a.
(s. Godefroy VIII. unter cardenal) auch in den Chansons et dits artes.
XVI94 und XVIII34 icardonal) findet, erklärt sich 0 statt e vor n
(vgl. auch § 40) dadurch, dafs cardenal an begriffsverwandtes cardon
(= neufrz. poutre; s. Godefroy I.) angegUchen worden ist, dem
*cardonein statt cardinem (zu lat. cardo) zu Grunde liegt. Es findet
DIF SPRACHE DES TROUV^RE ADAM DE LA HALLE AUS ARKAS. 36 I
sich ferner 0 statt e vor n in dem als Variante 7.u lO,, 243 vor-
kommenden vi/ouni'e neben gewöhnlichem vilenie 177.22 2855 3869
3933, an welch letzterer Stelle in der Handschrift A (s. Rambeau
1. c. pg. 54, V. 570) vihmniey in der Handschrift Pa vüoriie erscheint;
dieses 0 statt e erklärt sich wohl dadurch, dafs vilenie begriffs-
verwandtera, bei Adam nicht belegtem felonie (vgl. fehm 791 1 874
9I7 etc.) nachgebildet worden ist. Auch in den Chansons et dits
artes. begegnet vilonie XVI,-; neben vilenie Xlllj,; im Reim mit felenie,
das durch den umgekehrten Vorgang entstanden sein wird.
5. Unbetontes ou finden wir vortonig in coulours 68,1, doulours
57j, wo häufiger 0 geschrieben ist (s. unter 4), ferner in courounes
3137. couronnee 13O3, cotironnons 388;, zwischentonig in demouranche
12600. detnouroit 283,j, demoura 3895, demour,' 320^, 332; 338,, de-
mourie 286,4, woneben einmal die Schreibung 0 in dcmoriris 423,3
erscheint, in dolousarii 125,5, während doloureus nicht vorkommt,
sondern stets dolereus (s. unter 2), in atnoureus 29,4 34,5 865 323,9
379 235,; 286, 30I5, amoureuse li^ 58g 6314 8612 10519 300,,
aviourouse 104, etc., vortonig im Hiat jou'el {= dxz.joel) 354 325,0
[4082], jouer 386,6, joua 338,5, jotioit 2890, jotiant 1462,, säoulce
(< *satullata) 286,6, ferner in soumeillii 3339, Soumillons 312,9,
Soumeillons 3269, soidas (<; solatiuni) 163g 16823 2755, devourant
Rom. XXII, 51 5,, und fouceU (= mit Grübchen versehen; vgl. Gode-
froy Bd. IV unter /osseler), das 30122 statt fourchelc einzusetzen ist.
Vgl. auch §§ 24 und 31.
6. eu erscheint in heiihanche (= cfrz. hohance = Gepränge,
Anmassung) 293-;, in reul/e (= germ. raub) 98,, reiiherie 109,, 28424,
mithin in germ. Lehnwörtern. Auf falscher Schreibung (statt e)
beruht eu vor r in cheraleureus 283J2.
ei (< 0 findet sich \n pareisis (= Pariser Scheidemünze) 235g,
das in den Chansons et dits art6s. XXIV36 als parezis erscheint.
oi statt 0 begegnet in foisseles 301,2 (altfrz. y(?j,f^/(?, neufrz.
fesselte = 'k\e\\iQx Graben, Grübchen), wozn foucel,' 30I22 (unter 5)
zu vergleichen ist, während 301 24 fossete mit 0 vorkommt. Vgl.
auch § 34 pikard. bos für neufrz. hois.
§ 42. Die unbetonten Vokale können, besonders vor dem Tone
und auch selten nach demselben, im Hiatus und vor Konsonanten
ausfallen. Dieser Vorgang ist nach Suchier (vgl. Aue. et Nie. 74, 22)
im Pikardischen früher als im Centralfranzösischen eingetreten.
A. Vortonig: I. Gefallen ist der Vortonvokal a) im Hiat in
folgenden Wörtern: corneurs (< *cornatores, > *corneours) 4063,
doneur (< donatoretn) [41811], empe^eur 29OJ2. miroir (< *miratonutn)
Rom. XXII, 5O10, gaingnier 1544 (neben häufigerem gaaignier\ s. II),
ivaigne [41919] = neufrz. ^ö^«<f, atissent 31512,24 (neben aalissant
18711, aalis etc.; s. § 41 unter i), gaiti 25722. neben gaiele 301 10,
beniie (< benedicta) i^^ii, dechute (= de -f *cadüta) [40321], sir (nie
seir, < sedere) 31O24 3834 [40718 41518]» vir {<C. videre, neben ve'ir,
362 FERDINAND HELFENBEIN,
7'eoir\ vgl. § 13) 2261 30510 [40210], vcs (= Imperativ, < vces 40511,
vielleicht mit Anlehnung au es <, ccce) 3050 3119,17 330i 334ii
3367 33815 34219 3613 3854 3173 32I9 33614 337i2 33418 3987
3324 362^ 38 In 3989. Vor Vokal ist e geschrieben, aber nicht
mehr zu sprechen in veu 35 13 (neben vhi 286-22 etc.), trouveours
2831, veisies [4022] [(neben ve'isies 33419) und meismes 5211 (neben
mcismes 17210 etc.); das in diesen Wörtern etymologisch berechtigte
e vor Vokal ist vom Kopisten auch auf andere Wörter wie feusse
{■=zfusse; s. § 36) übertragen worden, wo es nicht berechtigt ist. —
ß) zwischen Konsonanten durch sekundäre Synkopierung in vrat
1847, vrais {= i<erax) 30821 [41718], vraie 6512 1255 39314, dansele
28713 (neben damoisele; s. § 4I1), Evrari 1699 (''^ Eberhard)., cour-
chies 391 10 (neben coiirech'ie 8011 32911 etc.). Nie findet sich parle
(von park}-) neben parole, das (§ 38) durch den Reim gesichert ist.
Über den Ausfall des e des Infinitivs im Futur nach Liqu. oder
Nas. M'ie in donra, amenrai, comperrai etc. cf. §91; ebenso ver-
gleiche § 932 zu arai (<; avrai), ara, arons , arcs etc. gegenüber
av^ra, averons, averes, averoie etc. Umgekehrt finden wir wie in
avera etc. e in mouv^roit 6811, dev^roie 1184 25721, deveroit 22i
2510 1187, deveries i84§, viv^riis 13921, viv^rries 1395 neben wV.rö/
2321 3318' in atenderai 45^,14 424,13 32I5. atenderons [40414]
neben aiendrai 12530, atendries 1354, in perd^rai öj, perderoie 31619
37520 18824, 'vi^ prend^roie 3713, prenderai 31912 neben aprendrai
1750, prendroie 187g, prendrics 13913 1353, in inet^ra 31514, meterons
33512, meteras [404-], meierics 187^ neben metrai 17612 2944 3622,
tnetroie 514, während Coussemaker an derselben Stelle metrisch un-
mögliches meteroie liest, endlich m fend&roit 28519. Vgl. hierzu auch
„Chev. as deus espees" Einl. LVII. Zwischen v und r erscheint e
silbisch eingeschoben in qiiieverons (vgl. pikard. caveron bei Gode-
froy) 361 7, das in der cfrz. Handschrift A (s. Rambeau pg. 26,
V. 153) als chevrons (<< cäpra + -önem = Dachsparren) überliefert
ist. Unrichtig ist e geschrieben in euerens 3153 (s. Ra. pg. 86,
V. 463), das in eureus zu bessern ist, wozu man das zweisilbige cur
(< augürhwi) 29331 vergleiche (s. § 36); cf. auch das dreisilbige
souHeiument § 22, das als soiäieument zu lesen ist.
II. Erhalten ist der Vortonvokal sehr häufig, sowohl im Hiat
als auch zwischen Konsonanten: d) im Hiat in pecheour 19622,
freour 5O15, mireours 799, mireoir 12613,22, g(ioignant 28922- g'idignons
Rom. XXII, 52i4Q, gaaignic I98]3, gaaign'ie 19812. vaegna 30711 (wohl
^=^ gaaigna)^ betieie 683 32 ij-^ 38144, deusse 246g, Rom. XXH, 5O3,
deusses Rom. XXII, 52115 und 53170, deust 445 12920. deussent 3259,
seanf 58^- (von lat. sedere), j(?V.r 31211/7 32 17 34O3, J^'ö«j 33540, t'^'oir
146 164 183 6312 68,2 Ii7i8 14O17 19O9 19I18 2283,6 2293, B- 360
IU5, reveoir 4620, ve'/r 49,9 jq^c, 12O14, ß. 359 II2, z'eä 1814 33421
40511, vei's 35I1, 9, 16, ve'ismes 380,7, ve'istes 33419, ve'ist 19,5 2872g
2884, veoie "jb^ 2796. veoit 289g, veu 28602 [4024, g 41717], "veue
28625 2879 B. 479 II4, pourv'eue 28742, ^neismes 172^6 3223 (neben
DIE SPRACHE DES TKOUVfcKK ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS, 363
m(e)ismes; s. la), wm/we- 288r,, meesnument Tf^O^-^, eur 2(^^-^^, i'u(e)r(us
3153, conn'eiu 287,9,21. 't'chi'u 2g3n, perch'eusi Rom. XXII, 52,07,
eu 378.,, eus 98,4, hie 3164, cusse 10,3 30.2. 13 95, s etc. (s. §93),
j(;«r (<; securttm) 2840^. s'curs 2843Q 289,, Jt;«/^ 1631 4 292^, Rom.
XXII, 5I49, ass'cur 38g, osscurer 7,3 293^,, ass'curt lo8g, asseur/s
30,0, meurer (< malurare) 337g, tnarch'catidise 3242, c'./j^«? 135, 28822,
Lo'iys (<! Ztv/j < Ludovicus) 284, 2884, f;ivj 3l2g, cre'i "jr^, recr'eus
45p recr'cans 14O26, crmni Rom. VI, 592 II, g, crcanche 285,4, <"^'''«i<'
(< abbatiatn) 14O4, />ö'«r 375,3 neben />ao?^r 54,3 79,5 162c Rom. VI,
591 I35, paours 88,-, /»(Zflr Rom. XXII, 51S7, J^awj («< sigillum + j)
29222. JCif/f'j 168,2, bc^r 839, <Je> 7 Ig 158,2 246, f, neben bäei- 2463,
bäerie ög, in /jr&r 844 (von gratian), veer («< vetare) 205, Rom. VI,
591 1,2, </«'dVx 11322, notnmeement 18018 27811 30414, ontri^ement
15920, secriement 16911, /««/t^' {<^ fid(l(i)tatem) 63g, das Berger 255 Ij
in feeuie bes.sert, fe[e]uii Rom. XXII, 53u8. '^'t^'« 30O18. meskeu 3943,
dechcus 32O7, mesqucanche 29I22 29310, preechier l95o. precschier
34O12, preichoit 292.2,,, precchemcnt 196,9, /ftVÄ^ (< laetHia) Rom.
XXII, 52100, esk'eschier 10519, das bei Berger 241 V2 als elleechier
erscheint. — j9) vor Konsonanten, wo es keiner Beispiele bedarf;
vgl. § gi das Futurum der Verba.
B. Nachtonig: Auslautendes e (<< a) nach betontem Di-
phthong in den Endungen des Iraperf. wie Cond. Ind. (in -oie) fällt
nie ab; nicht nur im Reime wird es stets geschrieben, sondern
auch im Versinnern, wo es vor konsonantischem Wortanlaut gesichert
ist. Der Reim emploie : coi 105,8 kann korrigiert werden in coie, das
zu dame zu konstruieren ist. Das auslautende e erscheint oft wie
im Neufrz. im Auslaut der i. Sing. Präs. Ind. der Verba auf -er
(vgl. § 89). Aufgegeben kann es werden in den Kurzformen or,
encor neben ore, encore (cf. § 30) sowie in com, con neben comrne
(s. § 31), in Marot 3672 3681 38O4 3881 390,1 4059 4061 37620
3775,6 neben gewöhnlichem Mz/-ö/tf 4003, 5 4011 37212 [4053] 372»
3778 3591 36O1 362g 37911 etc., ferner wohl auch in seur (<< sotir)
neben seure^ deseure (s. § T)^) und in den Imperativen lais, azcar,
resgar (s. §§ 64 und 92). Gefallen ist e aus /, e in Proparoxytonis
wie humle I187, Jone 1771,3 28811 Rom. XXII, 52144, Jones 15813
288,j 279,4 etc. Erhalten ist -e aus -um in gelehrten Wörtern wie
apostoile 3173 (= aposlolum; s. § 2T,), Denise 284, (: EgUse etc.),
monde (= Welt) 326,3 {: ronde), das neben wo«/ vorkommt, u.a.m.
(Schlufs folgt.)
F. Hklfenhein.
Zur Ehythmik des altfranzösischen epischen Verses.
(Vgl. Zeitschr. 34, S. 349 — 35 O-
Die von E. Langlois gefundene und mitgeteilte Musikzeile hat
Anspruch auf achtungsvolle Aufnahme: darf man gleich die Bataille
(VAnnezin nicht als eine wirkliche Chanson de geste bezeichnen, so
ist sie gewifs dieser Dichtungsart nachgeahmt und braucht dem
vielberufenen Audigier an Wichtigkeit nicht nachzustehen, weder im
Wortlaut noch in der Weise. Es steht zwar, soviel ich sehe, einzig
da, dafs eine solche Weise am Ende statt am Anfang des Gedichtes
mitgeteilt wird, aber das gibt uns kein Recht, an ihrer Zugehörig-
keit zu zweifeln.
Auffälliger ist der von Langlois nicht berücksichtigte Umstand,
dafs wir die Textandeutung, also den Reimvokal in, nur siebenmal
untergeschrieben finden, nicht zwölfmal, wie wir erwarten müfsten,
wenn es sich wirklich um das musikalische Gewand der Verszeile
selbst handeln soll; und zwar sieht es völlig aus, als seien die Silben
bewufst auf die einzelnen Notengruppen gerechnet; zur Andeutung
blofser Brummstimme ohne silbische Gliederung hätte ja ein einziges
in genügt, und übrigens ist die Silbenzahl, das dürfen wir nunmehr
als festgestellt betrachten, für die Erkenntnis der musikalischen
Gliederung unentbehrlich. Die beiden angeführten Umstände sprechen
also für ein wortloses Nachspiel im Rhythmus des Siebensilbers,
einen musikalischen Kurzzeilenrefrain. Hierbei denkt man sofort
an den bekannten Tiradenschlufs mancher in Zehn- oder Zwölf-
silbern verfafsten Epen durch eine Kurzzeile. Allerdings haben wir
in solchen Fällen einen weiblichen Sechssilber; aber in den Romanzen,
die wir unbedenklich als epische Gebilde ansprechen mögen, finden
wir doch Fünf- und Siebensilber nach episch gebauten, also aus
4 -}- 6 oder 6 + 4 Silben bestehenden Zehnsilbern, auch einmal
einen Dreisilber im Wechsel mit derselben Versart (Rom. u. Fast. I,
I» 3J 4*» 5)» ii^"* Aucassin einen weiblichen Viersilber nach Sieben-
silbern: die Hauptsache wird gewesen sein, dafs sich eine befriedigende
rhythmische Verbindung der verschiedenen Versarten herstellen liefs.
Die Möglichkeit ist nicht von der Hand zu weisen, dafs der Schreiber
uns somit über eine verbreitete Gewohnheit der Spielleute, vielleicht
gar über ein notwendiges Erfordernis des Epenvortrags unterrichtet
habe; ob sich aus solcher Gewohnheit die gesungene Kurzzeile
entwickelt haben kann, ist freilich eine andere Frage.
ZUR RHYTHMIK DES ALTFRANZ. EPISCHEN VERSES.
365
Betrachten wir uns die Musikzeile genauer. Die Noten zeigen
durchaus die Choräle Form, nichts läfst also auf eine mensurale
Geltung der Notenschrift, auf eine bewuf^te Unterscheidung von
Länge und Kürze schliefsen. Nur die Verbreiterung der letzten
Doppelnote bedeutet oflcnbar eine schwere Länge. Berücksichtigen
wir das und schreiben im übrigen die durch eine untergesetzte
Reimsilbe als zusammengehörig bezeichneten Notengruppen so um,
dafs sie gleiche Zeitwerte ergeben, so bekommen wir genau das
rhythmische Bild des Siebensilbers in H. Rieraanns Auffassung (s.
dessen Schema im Handbuch der Musikgeschichte II, i, S. 229 u.):
Niemand wird dieses Sätzchen sonderlich eindrucksvoll finden, aber
es soll ja im Grunde nichts sein als ein abschliefsender Schnörkel,
hier noch dazu mit possenhafter Wirkung.
Wie sollen wir uns aber die Laisse selbst vorgetragen denken?
Langlois' Meinung, dafs nicht alle späteren Epen mehr gesungen
worden seien, ist ganz einleuchtend, wenn sie sich auch nicht be-
legen läfst. Anderseits scheint gerade die abschliefsende Kurzzeile
vorauszusetzen, dafs auch die Langzeilen gesungen wurden. Das
Verhältnis zwischen beiden läfst sich am ehesten so denken, dafs
die Kurzzeile den musikalischen Verlauf der Langzeile in einer
gewissen Zusammenfassung wiedergab. Auf unsern Fall angewendet:
wir dürfen in der überlieferten Musikzeile auch die Weise des
Laissenverses voraussetzen, falls sie sich ohne Zwang dem Zwölf-
silber anbequemen läfst. Und das ist in der Tat der Fall: mit
Auflösung einiger Notengruppen bekommen wir einen tadellosen
Zwölfsilber, dem wir ohne weiteres die Worte der letzten Zeile
unterlegen können:
Thumas de Bail-lod
bien pres de Sc - clin.
Man wird sogar unbedenklich sagen, dafs das musikalische Gebilde
als solches ansprechender ist als die Kurzzeile.'
* Anpassungen ähnlicher Art kommen auch sonst vor, vgl. z. B. die
Romanzen Bele Yolam und ßele Doette (Rom. u. Past. I, 2, 3) in meiner
Schrift Über Musik und Stroplienbau der französischen Romanzen, Malle 1900,
Abschn. A und in Riemanns Handbuch II, i, S. 242!.
366
GEORG SCHLÄGER,
Wir müssen uns noch fragen, ob die beiden so gewonnenen
Musikzeilen aufeinander passen. Ich denke doch, wenn auch der
verschiedene Tonfall im Eingang, erst steigend, dann fallend, einiger-
mafsen stört. Aber dafür gibt es Abhilfe. Man sieht sich häufig
veranlafst, den Auftakt zu unterdrücken, den Vers also mit stark
betonter Hebung und verdoppelter Senkung beginnen zu lassen,
gerade bei epischen Versen mit ihren oft recht wuchtigen Ein-
gängen; dieses Auskunftsmittel liegt so nahe, dafs sowohl Riemann
als Beck gern Gebrauch davon machen (s. Handbuch II, i, S. 243,
Nr. 3, 246, 237 u.; Die Melodien der Troubadours S. 116, 156 f.),
und überdies ist es durch mensurale Schreibungen bezeugt. Hier
stimmt es aufs beste zu dem Namen im Anfang des Verses, wenn
wir in dieser Weise gliedern :
^^^^^^^^^^
Thumas de Bail - loel
fist
-1=
bien pres de Se - clin.
Dann schliefst die Kurzzeile vortrefflich an; sie gibt in der Tat
ein flüchtigeres Abbild der Langzeile, besonders wenn wir in der
Mitte eine kleine Pause herstellen:
Wie man sieht, hab ich die überlieferte Melodie nach Riemanns,
nicht nach Becks Verfahren umgeschrieben. In der Tat bin ich
der Überzeugung, dafs Becks Lehre, so bestechend sie sich in
manchen Punkten ausnimmt, in die Irre geht, soweit sie uns zu den
Wurzeln der französischen Rhythmik zu führen gedenkt. Mancher
wird denn eine Rechtfertigung meines Standpunktes erwarten.
Beck hat ein doppeltes, unbestreitbar grofses Verdienst. Ein-
mal hat er die mensurale Auffassung der alten französischen
Melodieaufzeichnungen — die nach Coussemakers Vorgang die ge-
samte mittelalterliche Musik in ein wahres Prokrustesbett, die Theorie
Frankos von Köln, zwängte — endgültig beseitigt: er hat ihren
letzten eifrigen Vertreter P. Aubry, der im letzten Jahrzehnt den
Kampf gegen Riemann so gut wie allein weiterfocht, von seiner
Ansicht bekehrt, indem er mit unvergleichlicher Kenntnis der Hand-
schriften nachwies, dafs der gröfsle Teil der einstimmigen Musik in
Choralnoten, ohne grundsätzliche Unterscheidung von Länge und
ZUR RHYTHMIK DES ALTFKANZ. EPISCHEN VERSES. 367
Kürze, aufgeschrieben ist, ein kleinerer die sogenannten Modi auf-
weist, feste metrische Formen von zwei bis drei Silben in der Art
der alten Versfüfse Jambus (aber mit betonter Kürze!), Trochäus
und Daktylus, i Dieses System stellt er dem Riemanns entgegen,
der seit über 15 Jahren den Grundsatz verlieht, dafs wir uns bei
der KntzitTerung der alten Melodien von nichts weiter leiten lassen
dürfen als dem Worttou der Texte, und uns auf diesem Wege mit
bewunderungswürdiger Folgerichtigkeit in den Stand gesetzt hat, in
allen Fällen zu rhythmisch befriedigenden Ergebnissen zu gelangen. 2
Becks Nachweise sind unwiderleglich, soweit er sich auf die spätere
Pflege einer vom Text unabhängig gewordenen Musik bezieht, und
er hat in dieser Hinsicht unsere Kenntnis der musikalischen und
damit auch der metrischen Entwicklung wesentlich bereichert. Aber
in Irrtum verfällt er, wo er sich auf das Gebiet der Vermutung, an
die Deutung der quantitätslos aufgezeichneten Musik begibt. Er
hält es für zweifellos, dafs auch hinter diesen Aufzeichnungen die
Modusformen, wenn auch ungeschrieben, vorhanden seien, und be-
müht sich, diese aus der Textgestalt zu erschliefsen, wo sie nicht
durch eine andere, modale Aufzeichnung unmittelbar an die liand
gegeben werden. Der nach meiner Meinung sehr naheliegende
Gedanke aber, dafs die veränderte Schreibung einer veränderten
Kunstübung entstamme, scheint ihm einer ernsthaften Erörterung
nicht würdig zu sein.3
Übrigens sind die Unterschiede zwischen beiden Auffassungen
durchaus nicht überall erheblich. Wenn z. B. Acher daran Anstofs
nimmt, dafs Suchier die Melodie des Aucassin in Riemanns Art wieder-
gegeben hat, und seinerseits eine Umschreibung in Becks ersten
lAIodus JJIJJIJJIJi vorschlägt (Zeitschr. 34, S. 372), so macht
es in diesem Fall, wie auch bei dem oben hergestellten Siebensilber,
wenig aus, ob wir geraden oder ungeraden Takt anwenden: das
Wichtigste, ein völlig ausgefülltes Schema von vier zweisilbigen
Takten, ist ja hüben wie drüben vorhanden. Anders liegt die Sache
bei dem schliefsenden Viersilber mit weiblichem Ausgang, von dem
Acher seltsamerweise nichts sagt: hier gibt es nach Beck zwei IMöglich-
keiten der Übertragung, eine trochäische mit Auftakt J | J J | J J
und eine daktylische J. J' J | J j^. i. und die Wahl wage ich nicht
1 J. B. Beck, Die Melodien der Troubadours, Straf>burg 1908; Der
Takt in den Musikaufzeichnunj^en des 12, und 13. Jahrhunderts . . ., in der
Riemann-Festichrift, Leipzig lyog; La Miisique des Iroubadours, Paris (1910).
' H. Rieniann , Die Rliytlimik der geibtliciicn und weltlichen Lieder
des Mittelalters; Die Melodik der Minnesinger, im Musikalischen Wochenblatt,
Leipzig 189511. ; Handbuch der Musikgeschichte, 2. Band, l.Tcil: Die Musik
des Mittelalters, Leipzig 1905.
* Eine Kritik von Becks System hab ich im Literaturblatt für gcrm,
und rom. Philologie, Band 30 (1909), Sp. 282 — 289 gegeben; neuerdings ist
ein wichtiger Aufsatz Riemanns „Die Beck - Aubry'sche 'modale Inter-
pretation' der Troubadourmelodien" erschienen (Sammelbände der Inter-
nationalen Musikgesellschnh 191U, S. 569 — 589), auf den nachdrücklichst hin-
gewiesen sei.
368 GEORG SCHLÄGER,
ZU treffen. Beim Vergleiche mit Riemanns Übertragung enthüllt sich
hier ein Hauptunterschied: Beck hat für die Kurzverse kurze Perioden
von zwei oder drei Takten, Riemann ergänzt sie durch Dehnungen
oder Pausen auf vier Takte (Schlufsvers im Aucassin: J | J J | J | J),
wie er anderseits die Versformen von über acht Silben in zwei
Viererperioden ausdehnt — man vergleiche oben die Wiedergabe
des Zwölfsilbers. Wer in dieser Hinsicht nicht mit Riemann gehen
mag, dem steht es frei, dort die Pause und die Schlufsverlängerung
zu unterdrücken, den Auftakt der zweiten und die Schlufsnote der
ersten Hälfte zu verkürzen und so eine Sechserperiode zu schaffen;
er wird damit freilich den epischen Gang des Verses zerstört haben.
Verlängert man in dieser Sechserperiode den guten Taktteil auf
die doppelte Dauer des schlechten, so erhält man den Zwölfsilber
in Becks Auffassung, oder genauer den verdoppelten Sechssilber,
denn über den Zwölfsilber selbst habe ich bei Beck nichts gefunden.
Freilich: auch für den Sechssilber gibt es eine zweite Möglichkeit.
Aber wir dürfen wohl annehmen, dafs Beck uns keine auftaktigen
Daktylen (j' J | J. j' J | J. J' J | J. / J | J.) zumuten will.
Mit der letzten Andeutung wird ein zweiter Hauptunterschied
berührt: während Riemann für den einstimmigen Gesang nur zwei-
silbige Takte gelten läfst, spielen bei Beck die Daktylen eine grofse
Rolle. Er nimmt sie besonders auch für den Zehnsilber in An-
spruch; was dabei herauskommt, ist für mich die bündigste Wider-
legung seines Systems.
„Und als das Rolandslied wie ein Sturm erscholl,
Da wallete manch Panier, manch Herze schwoll,
Da brannten Ritter und Mannen von hohem Mut . . ."
So stellt sich ein Dichter, der etwas davon erkannt hatte, die Klang-
wirkung des Rolandsliedes vor; und wir alle empfanden wohl schon
beim Lesen, trotz aller Eintönigkeit, etwas wie dröhnenden Heeres-
schritt. Davon geht auch in Riemanns Auffassung des gesungenen
Zehnsilbers nichts verloren, ja die Wucht wird erhöht durch die
Dehnung des ersten Halbverses:
J J J U i J 1 J J J J U [J] i
oder wenn ich eine fremde, aber in ihrer altertümlichen Schlicht-
heit wohlgeeignete Weise ^ unterlege:
fm&^^i^
SJ
*
Char-les 11 reis, nostre em - pe - re - dre maig-nes .
* Es ist die des alten Liedes von der schönen Aaliz, vgl. Über Musik
und Strophenbau der französischen Romanzen, Abschnitt D; R. Meyer,
J. Bedier und P. Aubry, La Chanson de Bele Aelis u. s. w., Paris 1904.
ZUR RHYTHMIK DES ALTFKANZ. EPISCHEN VERSES.
369
Beck hingegen lüfst das Rolandslied einhertänzeln in einem Mittel-
ding zwischen Walzer und dem, was unsere Kinder „Kibitzhüpfen"
nennen:
^g^^^^^S=^
Char-les li reis, nostre em -pe - le - dre maig-nes ...
Ebenso wenig wird Beck der anderen Art des epischen Zehn-
silbers, mit dem Einschnitt nach der sechsten Silbe, gerecht. Die
von Adam de la Halle überlieferte Melodie zum Audigier (nach
Coussemaker bei Tiersot, Histoire de la Chanson populaire en
Erance, S. 406, auch in meiner Schrift Über Musik und Sirophen-
bau der französischen Romanzen, Anhang Nr. XIX) lautet nach
Riemanns Grundsätzen so:
m
^
30
^i
Au - di-giers, dist Raimber - ge, bou - se vous di!
So darf man die Zeile getrost ein Meisterwerk nennen: wie kommt
der Viersilber so breit und prächtig heraus! Daktylische Gliederung
verwässert hier alle Komik:
Au - di-giers, dist Raimber - ge, bou-se vous di!
Indes will ich nicht verschweigen, dafs Beck auch für den
Zehnsilber eine andere Möglichkeit erwogen hat: der Rniart le
Nouvel gliedert eine Anzahl Zehnsilber im auftaktigeu ersten Modus
(Die Melodien der Troubadours, S. I39r, 158 f.), was auch für das
Rolandslied eine annehmbare Lesung ergäbe: J I J J | J J 1 J J j
J j I J* I J °der mit Einbeziehung des Auftakts: J J J | J J | J J i
J J I o* I J ^ ^^s wirkt schon ganz anders! Fast möchte man
glauben , dafs Beck für den epischen Zehnsilber diesen Vorbehalt
machen wolle, wenn man a. a. O. liest, „dafs die lyrischen Zehn-
silber im Prinzip dreiteilig rhythmisiert wurden". Aber Becks ganze
Auffassung der mittelalterlichen Musik zeigt mir keine Möglichkeit,
einen solchen grundsätzlichen Unterschied anzunehmen, zumal da
er das Verfahren des Renart le Nouvel offenbar als etwas Un-
bequemes, Regelwidriges empfindet und den zweiteiligen Modus
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV.
34
37Ö GEORG SCHLÄGER,
nicht etwa besonders altertümlichen Versen zuschreibt, sondern eher
den jüngeren, zäsurlos gebauten. In der Tat kann er nicht wohl
anders: kam es so heraus, dafs die altertümlichsten Zehnsilber
zweiteilig zu gliedern wären, so hätte die ganze Daktylentheorie aus-
gespielt. Es wird also wohl dabei bleiben, dafs ich Beck kein Un-
recht getan habe, i
Freilich weifs ich, dafs die ästhetischen Erwägungen, wie sie
mir bis jetzt im Vordergrund standen, nicht allein ausschlag-
gebend sind, auch kann es niemandem verwehrt sein, die mittel-
alterlichen Dichterkomponisten für natürliche Barbaren zu halten,
die mit der einen Hand zerstörten, was sie mit der andern kunst-
voll aufgebaut hatten. Aber es läfst sich auch auf andere Weise
begründen, dafs Riemanns Auffassung mindestens den epischen
Versen besser gerecht wird. Die epische Zäsur bleibt für Beck
ein Stein des Anstofses, er hat für sie und den deutlichen Sinnes-
abschnitt, der fast immer damit verbunden ist, keinen Platz, seine
Gliederung pafst recht eigentlich nur auf die jüngeren Verse 2 mit
verwischtem Einschnitt, so dafs wir ganz von selbst auf eine Weiter-
entwicklung an der Hand der immer selbständiger auftretenden
INIusik gewiesen werden; bei Riemann dagegen tritt sie ihrer
vollen Bedeutung gemäfs hervor. Die Audigierzeile beweist es. Ich
halte das für wichtig, denn die epische Zäsur ist ein Angel-
punkt des altfranzösischen Versbaus. Grade hier bewährt es sich
am glänzendsten, dafs Riemanns Auffassung nicht allein dem
natürlichen Wortrhythmus stets gerecht wird — und zwar so, dafs
die verschrobensten Melodien Hand und Fufs bekommen, wenn
man sie nach seinem Verfahren einrichtet — , sondern auch im
völligen Einklang mit unseren bisherigen, aus der Woitmetrik ge-
wonnenen Anschauungen steht. Ich sollte meinen, dafs dieser
doppelte Vorzug für die Romanisten schwer ins Gewicht fallen mufs.
Ich benutze die Gelegenheit, um einen kleinen Nachtrag zu
meiner mehrfach erwähnten Schrift über Musik und Strophenbau
der Romanzen anzubringen. Bartsch hat in dieser Zeitschrift
Band 8, S. 582 ff. eine geistliche Reimerei veröffentlicht, die nicht
1 Ich darf mich noch darauf berufen, dafs Beck anderwärts (La Musique
des Troubadours, Paris 19 10, S. 103) die Romanze Bele Doette (Rom. und
Fast. I, 3), altertümliche Zehnsilber mit häufiger epischer Zäsur, nicht etwa
zweiteilig, sondern dreiteilig, also im dritten Modus, umschreibt. Es ergibt
sich eine erstaunliche Künstlichkeit der musikalischen Arbeit , die es zu
rechtfertigen scheint, wenn Beck jeden Gedanken an „Volkstümlichkeit" der
Gattung abweist. Aber das liegt im Grunde an seiner Auffassung. Bei
Riemann (S. 243, Nr. 4) nimmt sich dieselbe Weise ganz schlicht aus, trotz
der gehäuften Verzierungen.
- Beck berult sich allerdings auf die Eulalia (Der Takt in den Musik-
aufzeichnungeu des 12. und 13. Jahrhunderts, S. 14). Der Eulalia gegenüber
kommt man aber doch am weitesten, wenn man sie als eine ziemlich hilflose
Nachahmung des lateinischen Vorbildes ohne Wert für die Entwicklung des
französischen Verses auffafst.
iVR RHYTHMIK DES ALTFRANZ. EPISCHEN VERSES. 37 I
nur die Form der Romanzen, sondern in den beiden ersten Strophen
auch unverkennbare Anklänge an das eine oder andere dieser
wertvollen Gedichte aufweist. Sie findet sich in einem dichterisch
noch geringeren Rahmen, einer Vergleichung Marias mit dem Falken,
und zwar macht sich der Reimschmied zunächst den Kehrreim zu
nutze, der oft'enbar einer echten Romanze zugehört, um dann in
der Strophenform dieses Gedichtes und anfangs mit ausgiebiger Be-
nutzung seines Wortlautes sechs lyrische Strophen einzuschalten
und darnach den Rahmen wieder aufzunehmen. Die ersten Strophen
lauten mit den acht vorhergehenden Zeilen :i
Deffiche du monde t'amour
et en Ihesum la met, qui pour
toy fu mors et tant s'ahonta,
puis revesqui, ou ciel monta.
A li dois ton euer eslever
et toy du monde decevrer
et a lui dire en souspirant
de tout ton euer li dcsirrant:
Amis, amis,
trop me laissie[z en] estrange pais.
L'ame qui quiert Dieu [de veraie enjtente
souvent se plaint [et] forment se demente,
et [s]on ami cui venuc est trop len[te]
va regretant que ne li atalente.
Amis, amis . , .
[T]rop me laissiez [ci] vous longue[m]ent querre
en [c]el regne^ et en [m]er et en terre;
[e]aclose sui en cest cors qui me serre
[d]e ceste char qui souvent me fait guerre.
[A]mis, amis . . .
Auf die Beziehungen zu Rom. u. Fast. I, 4 und g hat schon
Bartsch hingewiesen; auch I, 10 und 15 lassen sich zur ersten
Strophe vergleichen. Die Strophenform ist, abgesehen von der
Zeilenzahl, genau die von Rom. u. Fast. 1,2, während 1,4 in der
ersten Refrainzeile nur drei Silben, I, 9 deren sechs, 1, 12 deren
acht hat. Das ursprüngliche Gedicht gehört also in die alter-
tümliche Gruppe c (S. 18, 20 meiner Schrift).
Die in Quadratnoten aufgezeichnete Weise läfst sich trotz der
Beschädigungen mit Sicherheit herstellen. Ich gebe sie zunächst
ohne Rhythmisierung wieder, um ein Bild von der handschriftlichen
1 Hs. Bibl. nat. f. fr. 12483, Blatt 264b — c; der Rand ist vom Buch-
binder beschädigt, die Ergänzungen des Textes stammen von Barisch. Herr
Professor Sedier hatte die grofse Güte, mir das ganze Stück mit den Musik-
noten abzuschreiben.
"^ Hs. regnti.
24»
372
GEORG SCHLÄGER,
Überlieferung zu vermitteln, und zwar wie in meiner früheren
Schrift so, dafs auf die einzahlen Silben gleiche Zeitwerte fallen.
Die Ziffern bedeuten die Zeilen der Handschrift.
tm=^
=?
=33=^=3
-tS &■
A - mis
a - mis trop me lais-sie[z en] es - Iran-
3
=^g===:^^^j^^§^
s^=Ö
L'a - me qui
quiert
;g=ü
-ß—0 — 0-
3 — "z. — ..jfs i<s *■
5EfEE
Dieu de [veraie en - ]ten
5
te. sou - vent
^^
X=\z=t-
Ö^^^^l
-«—^ 'g-
^
laint [et] for-ment se de - men
h2 G-
-f2 f2 ^=3 ^.■
^—ß—0-
1=t:
i>^-\ ! I t
:t=P=t:
Et [s]on a - mi cui ve-nue est trop len
l^^^gE^^^E^^g^
[te] va re • gre-tant que — ne li a - ta - len - te.
8
^=^^?=5
ligi
a - mis.
ZUR RHYTHMIK DES ALTFRANZ. EPISCHEN VERSES.
373
Man erkennt, dafs die einander entsprechenden Zeilen 3 und 5
sich gegenseitig aushelfen; die fehlende Note im Refrain läfst sich
mit ziemlicher Gewifsheit als g ergänzen. Von dem oben aus-
gesprochenen Grundsatz gleicher Zeitdauer für die Notengruppen
bin ich, wie man sieht, an ein paar Stellen abgewichen, weil es
die Handschrift ausdrücklich zu fordern scheint: bei der Schlufs-
note des Refrains, die nur in einem sehr breiten Querstrich be-
steht und offenbar auf die übliche Schlufsdehnung weist; bei der
Kadenz auf -ten- und -rnen-, wo die Handschrift zwei getrennte
Notengruppen bietet und überdies die erste Refrainzeile genau ent-
spricht; bei Et der dritten Strophenzeile, das mit zwei vollen Noten
bezeichnet ist, vielleicht um den Auftakt auszuschliefsen; endlich
bei -len- desselben Verses, wo Triole und Longa nebeneinander
stehen, noch dazu durch den vorhergehenden Trennungsstrich aus-
drücklich dieser Silbe zugewiesen. Selbstverständlich aber kann
die Triole auch einen kurzen Vorschlag zur Hauptnote bedeuten;
für solche Dinge reicht die Schreibung noch nicht aus; auch die
Verteilung von Vierteln und Achteln oder Achteln und Sechzehnteln
in den Ligaturen ist mehr oder weniger willkürlich.
Nach Riemanns Grundsätzen gegliedert, sieht die Melodie
so aus: '
w^mt^^^^^^^m
L'a - me qui
quiert Dieu de ve - raie en-
'^g^=p2^^g
- te Sou - vent se plaint et
m
for-ment se de - men
2Ei7EEEi=F
l^^
te El son a - mi cui
^^^^
ve - nue est trop len - te va re - gre - tani que
' Natürlich kann man auch die erste Zeile der zweiten gleich machen,
indem man den Auitakt herstellt.
374
GEORG SCHLAGER,
^m^^^^^^^
m
len
I^J-i-J-Jg
^.
-^
m
mis, Trop me lais - siez en es - trän - ge
pa
Wenn ich mich derselben Zeichen bediene wie in meiner
Schrift, so läfst sich der musikahsche Aufbau etwa so darstellen:
a a b c + a'^ a'; er gehört in die Gruppe A (S. 28), hat aber die
bemerkenswerte Eigentümlichkeit, dafs der Refrain sich eng an das
Hauptthema des Strophenkörpers anschliefst: die Kurzzeile ist ein
Teilstück, die Langzeile eine Abänderung der Zeile a. Am nächsten
steht die Melodie der von Rom. u. Fast. I, 7; ihr allgemeiner
Charakter stimmt mit dem der anderen sehr wohl zusammen.
Der Vollständigkeit halber sei die Weise auch im dreiteiligen,
daktylischen Rhythmus, Becks drittem Modus, mitgeteilt. Sie klingt
auch in diesem Gewände nicht übel, aber viel zu unruhig für den
gemessenen Ernst der Gattung:
m.
^^=^^^=§=J
E^
[ L'a - me
\ Sou - vent
quiert Dieu de ve - raie en-
plaint et for'- ment se de-
fete^^^ii^fl^^^^^
1
ten
men
mi cui ve-
^m.
^ii
- I I — 3 — —
^^-
nue est trop
len - te
va re - gre - tant que
ZUR RHYTHMIK DES ALTFKANZ. EPISCHEN VERSES. 375
S^i^^=^^^P=^^^1
^
li a - ta - len - te. A - mis a - mis,
^^^^^^^^^^
Trop me lais - siez en es - trän - ge pa - is.
Georg Schläger.
VERMISCHTES.
Zur Syntax.
Note sintattiche.
I.
Non mi pare che ne il Mcyer-Lübke (Rom. Gramm. II, § 416)
ne r Augustin (Unterengadin. Syntax ecc, § 59), il quäle tien conto
pure deir alto-engadino, ne altri abbia rilevata una curiosa parti-
colaritä sintattica di questo dialetto: quella cioe per cui, data la
combinazione dell' ausiliare avair col participio, questo possa con-
cordare col complemento personale indiretto di senso dativo,
ottenendosi cosi un tipo sintattico che italianamente o francesca-
mente trascriveremmo per 'gii ho detto' 'je lui ai dit', 'le ho
detta' 'je lui ai dite', 'loro ho detti' 'je leur ai dits', 'loro ho
dette' 'je leur ai dites'; e sempre, s' intende, in tali casi dove e
escluso un oggetto diretto che concordi col participio. Non ho
istituite particolari ricerche intorno alla estensione del nostro
costrutto nel tempo' e nello spazio, e mi limito a riprodurre un
certo numero di esempi moderni tratti dall' 80 volume della Räto-
romanische Chrestomathie del Decurtins.
I. ma mamma am ho eir dit 'mia mamma mi [masc] ha anche
detto', pag. 492 {bis).
at ho dit 'ti [masc] ha [egli] detto' 481.
tu rhesi perduttö 'tu gli hai perdonato', 511.
quella cha Dieu l'ho destino 'q- che Dio gli ha destinato' 457.
1 II V. 386 della Canzone del Travers sulla guerra di Musso suona nel
testo dell' Ulrich (Rhäto-rom. Chrest. II) Sün spraunza cha V Uvaisch als vaiva
dos 'su speranza che il Vescovo loro [masc] aveva dato', e cosi e riprodotto,
salve modificazioni che qui non importano, negli Altoberengad. Lesestiicke
dello stesso editore (p. 50, vv. 58 — 9). L' Ulrich pare derivi il suo testo dalla
editio princeps procurata da Alf. v. Flugi. Sennonche il Decurtins (Rätor.
Chr. V), che risale al ras. e dichiara esservi nella stampa del v. Flugi delle
modificazioni arbitrarie , ha do. — [Quanto alla diffusione, il prof. Augustin,
in una recente communicazione privata, ebbe a dirmi che il costrutto h del-
r intiera Engadina, alta e bassa].
C. SALVIONI, NOTE SINTATTICHE. 377
que cha Duri l'ho ditt e ciin fit/o 'cio che UldcMico gli ha dctto
e confidato'. 464.
II. ia mamma am ho eir (/Uta 'tua inainma ini [fem.] ha anchc
detto', ib.
am ho l (Utla 'mi ha [cgH] detto'. 508.
nun am ho Jiita il nom '[essa] non mi [fem.] ha detto il
nome', 44g.
/' avaiva ditta que nom 'le aveva [egii] detto quel nome' 45g.
tau la he ditta *io [masc] le ho detto' 471.
que cK eW am ho ditta 'cio ch' ella mi [fem.] ha detto'.
ella at ho tschantcheda [sie] da nus 'ella ti [fem.] ha parlato
di noi', 491.
am ho ella tschantcheda [sie] da que e ... am ho eir ditta 'mi
[fem.] ha ella parlato di cio . . . e mi ha anehe detto', ib.
la Signura am ho taunt arcomandeda da taschair 'la S- mi
[fem.] ha tanto raeeomandato di taeere', 449.
que ch' ella surtuot ni ho summamaing arcomaiideda 'cio eh' ella
sopratutto mi [fem.] ha sommamente raeeomandato', 449.
at hl dornandeda perdun 'ti [fem.] ho domandato pcrdono', 512.
zieva cK eau /' avet saludeda . . . e domandeda novas 'dopo eh' io
r ebbi salutata . . . e ehiesto[le] notizie' 448.
/' avais saimper volida ün grand bain 'le avcte sempre vohito
un gran bene' 469.
III. ans hest dumandds scha ... 'ei hai domandato .sc . . ..^ 471.
as he confidös [sie] . . . mia impromissiun 'vi [ai genitori] ho
confidato . . . la mia promessa' 468.
ans ho quintos 'ci [a marito e moglie] ha racconlato' 509.
'Is he cusglios quella 'ho loro [agli sposi] consigliata quella' 515.
cha [sing, masc] tu als hest dunos 'che tu hai donalo loro
[ai genitori]' 72.
IV. eau s M saimper dittas . . . cha 'io [masc] vi [fem.] ho
sempre detto . . . che' 443, 446, 436.
In qualche esempio, dove il verbo ha un oggetto diretto allato
al complemento, siamo incerti suUa giusta interpretazione: la haun
deda . . . prouva 'le hanno dato . . . prova' 512; /' avet declareda sia
amur 'le ebbe [egli] diehiarato il suo amore' 454; Deta l' avet
quinteda sia immensa felicited 'D- le ebbe raccontata la sua immensa
felicitä 455; — tu ;«' hest fat iina . . . tenima'^ 'tu [fem.] mi [masc]
hai fatto una . . . paura' 452. — In altri eserapi, 1' incertezza di-
' 11 complemento h rappreserHato da una colletlivitä di un uomo e due
donne.
* Potrebbe anche interprentarsi come faf üna (= fata ü-). — Invece
in un esempio come /' haun do quist impuls^ 535, dovevasi naturalmente avere
do, secondo qualsiasi costrutto.
378 VERMISCHTES. ZUR SYNTAX.
pende dal non sapere se il pronome proclitico sia da interpretare,
in linea storica, come un dativo o come un accusativo: // mel
cha' t he fatta soffrir 'il male che io [masc] ti [fem.] ho fatto
soffrire' 512; quäl cht V ho fatla taimt soffrir 'quegli che ti [fem.]
ha fatto tanto soffrire'. Dove ä da notare che anche 1' italiano
potrebbe sostituire 'faita' a 'fatto', interpretando allora il proclitico
come un accusativo (cfr. la ho fatta soffrire accanto a le ho faito
soffrire).
La dichiarazione del nostro costrutto, non sara certo difficile
da trovare. Confiuiscon nell' Engadina il dativo e 1' accusativo del
pronome di 3* {tu la fettas compagnia 'tu le faccia c-', ecc), e
d' altra parte 1' oggetto diretto personale suol qui essere preceduto
dalla preposizione a. Non v' era dunque piü distinzione tra dativo
e accusativo, in un ragguardevol numero di casi; e non arrecherä
meraviglia che p. es. un un 'la ho amata' 'gli ho amati' consonanti
nel pronome con un 'la ho dato' (= le ho dato) 'gli ho dato'
(= loro ho dato) e rinfiancati da un 'arao a lei' 'arao a loro'
consoni a 'do a lei', 'do a loro' abbian finito per creare un 'la
ho data' = 'le ho dato', un 'gli ho dati' = 'loro ho dato'.
Per una analoga via spiegheremo anche un curioso esempio
come da alchün la gnii ditta 'da alcuno le venne detto' (Papanti,
versione di Zernetz, p. 70g). Solo qui la dichiarazione deve
muovere dalla coincidenza tra il la nominativo e il la dativo. E
gli h. dalla 3* che poi poträ spiegarsi lo stcsso costrutto producen-
tesi nella l* persona [perque am als gnida il cour gross 'percio
m' e venuto il euere grosso', Crest. 493): la ais gnida promoveva
am ais gnida.
IL
Nel § 3 1 1 dclla Romanische Syntax, s' occupa il Meyer-Lübke
del tipo sintattico siciliano 'voglio prestato' per 'voglio mi si presti'
o 'voglio si presti'. II tipo e in una certa misura proprio anche
della lingua letteraria [volle eretto un tempio\ voglio fatta giustizia;
volle raccomandata la sica viemoria a una huona opera), ma solo in
quanto si risponda a un latino volo illud dari, ecc; non piü a un
volo ?nihi dari, ecc, come il siciliano ammette (cfr. vogghiu imparata
la via 'voglio mi si insegni la via'. Pitre, Fiabe III, 6, '«« grazia
vurrissi fatta 'una grazia vorrei mi si facesse', ib. ib. 30g, quali
grazia vuliti fatta? ,qual grazia volete vi si faccia?', ib. ib. 310,
vonnu fatta cridenza 'vogliono si faccia loro credenza', ib. ib. 164,
ecc. ecc). Colla Sicilia va la Calabria, come appare dall' Accattatis
p. XXXIII i^me contate tante cose ' volle gli si raccontassero tante
cose') e dal Romani (Calabrismi, 3^ ed. p. 80), dove ai calabresi
e raccomandato di evitare, scrivendo italiano, costrutti come Achille
volle rac contate le mie avventure; questi versi il professore li vuole
imparati a memoria', la mia padrona ha voluio pagato lo specchio.
C. SALVIONI. NOTE SINTATTICHE. 379
Ma la Calabria, e con essa la penisola salcntina, vanno piü
in hl. Esse ammettono un tipo 'vuole amato' = vult amari =
'vuol essere amato'. L' Accattatis (ib.) offre 1' esempio slu briccune
vo prbpiu paliätu 'qucsto bricconc vuol essere addirittura bastonato',
e con esso mandererao il v6i pagatu? 'vuoi essere pagato?', esempio
di Prestinaci, che trovo in La Calabria III, 24. Dalla penisola
salentina, allcgo: voglio purtatu voglio essere portato (Casetti e
Imbriani, Canti delle prov. merid. II, 89), volt di li tnmia mann midi-
cata vuol essere medicata dalle mie mani, e de le so' mang 'o/e mede-
cata ib. I, 315, ole nzuccaratu 'vuol essere inzuccherato' (Amelio,
Poesie leccesi, 37), ulianu cunsulate 'volevano essere consolate' (La
Juneide, 21), le petre meretänu ccise 'le pietre meriterebbero di
essere uccise' (ib. 19); ni cummene chiamata Recitia 'le conviene
[merita di essere] chiamata regina' *la si deve chiamare r-' (Cas.
e Imbr. I. 149). — E il sagace e cortese dott. Salv. Panareo ha
poi la bonta di scrivenni: „il costrutto ,raerita araata' = 'merita di
essere amata' non mi pare affatto diffuso cosi come trovasi in
qualche verso della Juneide: diffuso e comune nel lecc, magl. e
luoghi circostanti e quello in cui interviene la partic. riflessiva se
= 'si'. Ma limitato per lo piü a frasi deprecative come se merita
ccisu, mpicalu, scannatu, fattti a piezzi, ecc. . . . Dopo il verbo
ulire (volere) il partic. sostituisce 1' inf. pass., specialmente se a quel
verbo. come spesso interviene, compete il valore di 'dovere', p. es.,
lu pesce ulia mangiatu stavimane il p. doveva essere mangiato, si
sarebbe dovuto mangiare stamane, la trija ole friitay nu rrustuta
la triglia dev' essere fritta, non arrostita. Noti an che, se ole diitu
'corre voce', letteralm. 'si vuole (essere) detto'".
Vi ha una relazione storica tra questo costrutto e il primo?
Per la Calabria e Lecce,i dove occorrano ambedue, la risposta
potrebbe sonare affermativa. Ma qualche dubbio puo sorgcre dalla
circostanza che la Sicilia conosca solo il primo, c piu ancora dal-
r altra che altre regioni d'Italia conoscono il secondo, pur ignorando
pienamente il primo.
Poich6 il tipo 'voglio amata', = 'voglio essere amata', e solo
questo, occorre ancora ncl Friuli e in Sardegna. In un testo
dettato nel dial. di Forni di Sopra e che si legge in Pagine friulane
VI. 175, trovo a miritava amtada 'meritava d' essere raccontata';
e in altro proveniente da Fanna {Fueiz di'leria di Vitorio di Cadet,
Udine 1908; v. pag. XXIV) occorre al mertarezz sfhiazzaat /' aga
dal Storni 'raeriterebbe gli si cacciasse 1' acqua dallo storaaco'.
Mostrati gli eserapi al friulano dott. Aless. Sepulcri, egli mi con-
fermo essere comune nel Friuli 1' uso di dire la fkosse la rd fate
'la cosa vuol fatta' = 'la cosa vuol e.ssere fatta'.
Per la Sardegna, oflfron parecchi esempi i Canti popolari
nuoresi pubblicati da Cian e Nurra: chere frittu 'vuol essere; fritto'
' Clr. la Corte te'ole castiato Cas. e Imbr. 11,434. TuUavia
che questo tipo pare essere meno frequenle dell' altro.
380 VERMISCHTES. ZUR SYNTAX.
I 96, ghere saludada 'vuol essere salutata' ib. 133, giutta gheres in
manu 'portata vuoi essere in mano' ib. 131, ienia gherias coniu e
cherias tenta contu 'volevi essere tenuta in pregio' ib. 84, 174, cheria
ritrattada 'vorrebbe essere ritrattata' ib. 171, 180, 225, si chere
deinadu 'si vuol digiunare' ib. II, 106, meritas colthuida 'meriti di
essere custodita' ib. 127, men'tas reservada, ib., chire castigada Arch.
trad. pop. XV, 406, 1 quali esempi trovano una bella conferma
nella raccomandazione che il Romani (Sardismi, 3^ ed.; p. 39) fa
ai Sardi di non adoperare, scrivendo o parlando italiano, dei
costrutti come questo sonetto vuol copiato su cartoncino bianco; i nostri
segreti vogliono taciuti ai curiosi.
Abbiamo qui una costruzione elittica, manifestantesi nella
soppressione di 'essere', come, per il tipo 'voglio prestato', non
sarebbe alieno dall' ammettere il Meyer- Lübke (III, § 388)? Parrebbe.
Tanto la Calabria che la Sardegna offrono la uguale soppressione
(v. Romani, Calabrismi 81, Sardismi 39), nell' uso locale della lingua
italiana, in esempi come la gorwella vuol corta; V ahito di nozze vuol
bianco; la vernaccia, perche sia huona, vuol molto vecchiaA Ritengo
che tale costrutto abbia anch' esso, come quello di 'vuole amato',
la sua radice nel dialetto, come per la Sardegna risulterebbe del
resto provato da gheria attesu 'vorrei essere lontano' in Cian-Nurra
I, 242. E probabile che qui il costrutto rappresenti una estensione
analogica del participiale ; estensione prodottasi per il fatto che
s' avessero insieme 'vuole amato' e 'vuole essere amato'. O anche
perche piü volte la funzione participiale del participio poteva con-
vertirsi senz' altro in aggettivale, cosi come appunto ailesu, ora
esclusivamente aggettivo, e da porre in relazione diretta colla
funzione participiale che sola gli competeva in origine.2
S' e visto che i verbi reggenti in tali costrutti sono 'volere' e
'meritare'. In un solo esempio salentino compare 1' Impersonale
'convenire' („le conviene chiamata regina"). Certo lo dovremo
alla sinonimia di 'conviene chiamarla regina' e 'merita d' esser
chiamata r-'.
^ Per la Calabria, il Romani (82) ha ancora esempi come questi: la
virgola voleva prima 'la v- andava posta p-'; questo sonetto vuol [va posto]
dopo la canzone; questo tavolino non voleva [andava posto] qui.
^ Mi si lasci ricordare in nota un curioso coitrutto participiale proprio
degli Abruzzi (v. Finamore, s. 'tene', Savini, Dial. teramano 93). Si avrebbe
dunque colä il vezzo, — limitatamente ai verbi 'pisciare' 'cacare* e 'fare' (in
quanto perö quest' ultimo funga da verbum vicarium per gli aliri due), — di
dire 'mi tiene cacato' invece di 'ho voglia di cacare' 'ho da cacare'. Come
si vede, il participio ha funzione attiva, non passiva come nc' costrutti studiati
qui indietro. A una speciale applicazione del supino latino non parmi sia da
pensare; e meglio ci chiederemo se il costrutto non rappresenti come la fusione
di due modi sinonimi: di 'mi tiene cacare' e 'mi tiene aver cacato' (come a
dire 'ho voglia di liberarmi' e 'ho voglia di essermi liberato').
C. SALVIONI, NOTE SINTATTICHE. 38 I
III.
Nel §310 della Rom. Syntax, tocca il Meyer -Lübke dclle
fiinzioni quasi ausiliarie che viene assumendo ' Stare' nell' lberia.>
Schiettamente ausiliarie e cio^ in tutto analoghe a quelle di 'essere'
o 'venire', risultano le funzioni di esso verbo nel Logudoro:
isteiint lormentados 'furono torturati', istetint ar rivados, istetisint pre-
sentados, nel poemetto dell' Araolla (Spano, Ortogr. II, 135, 143),
üiesii ciimandddii 'fu conimandato', isiesit porladu 'fu condotto',
islesint incunzados 'furono iramagazinati', istesit incamasinada 'fu iin-
mag-', tutti esempi tratti da La Storia di Gins. Ebreo . . . versionr
sarda delio Spano (Cagliari 1857), pp. 13, 25, 47, e ai quali il
teste latino bene corrisponde con 'raandatum fuerat' (vorremmo
veramente 'est'), 'ductus est' 'congregatae sunt' 'condita est'.2
Non vorrei guarentirlo, non avendo istituita un' apposita indagine,
ma parmi per6 proprio che tali funzioni di 'stare' si limitino al
pcrfetto. II che sta evidentemente in relazione colla circostanza
che il concorrente perfetto perifrastico si formi con istadu.
[Poscritta. Per la Calabria, aggiungi al num. II: vuogghio
''mparata de viii Papanti 164, /' ammeritassi chiamata sigimra Cas.-
Imbr. I, 66.]
* Esempi del genere di quelli che cita il Meyer-Lübke non mancano
certo alle altre lingue neo-latine, sopratutto trattandosi dei sinonimi di 'stare'
(it. stare occupato, rimanere shalordito, r e stare stupefatto, restar vinto, ecc. ecc).
^ Invece fuit coiinoschidu 'est agnitus' 28; e non vedo che tra i due
costrutti corra una ditterenza qualsiasi.
C. Salvioni.
BESPRECHUNGEN.
Leoomte, Gh., Le parier dolois. Etüde et Glossaire de Patois compar^s
de l'arrondissemeat de Saint-Malo suivi d'un releve des locutions et dictons
populaires. Paris, Honore Champion, 1910. VI, 242 S. 8". Pr. 5 frs.
[Contribution ä l'etude de Litteiatures orales.]
Den Inhalt des Buches bilden: S. l — 30 Introduction (Premiere partie:
Essai de Classification des patois p. i — 12. Deuxi^me parlie : Remarques sur les
lettres. Essai de phonitique p, 13 — 31). S. 33—220 Glossaire. S. 221 — 241
Appendice (A. Locutions vicieuses. B. Expressions populaires et Locutions
proverbiales. C. Adages et comparaisons. D. Proverbes et Dictons. E. Quel-
ques metaphores. F. Le Cidre. G. Mots concis remplacant des circonlocutions.)
Zu dem Verfasser ist einige Kunde zwar gelangt von der Methode,
nach welcher man Untersuchungen über lebende Mundarten heute zu führen
pflegt, sich dieser Methode zu bedienen, lehnt er aber ausdrücklich ab. In
einer kurzen „Observation preliminaire" (p. 32) äufsert er sich dazu folgender-
mafsen: „Depuis une vingtaine d'annees dans les ^tudes du patois on a donn6
ä la phon6tique une place pr^ponderante. Voyant dans le mot le son nvant
tout, on a imagin^, pour la notation des patois, un Systeme graphique special,
que l'abbe Rousselot inaugura dans la Revue des patois gallo-romans, en
1887. Nous n'avons pas cru devoir recourir ä ce moyen, trop savant pour une
simple nomenclature comme la notre, du reste, le son d'un mot offre des
nuances diverses non seulement de canton ä canton, de commune ä commune,
mais encore d'individu ä individu. L'onde sonore, dit M. Antoine Thomas,
n'est pas moins perfide que l'onde liquide. Pour dviter un naufrage, nous
avons pr^fere nous rattacher ä une representation des mots plus simple et
les ecrire tels qu'ils seraient orthographies en franfais, methode qui (leur
laissant leur physionomie) mct de plus sur les traces de leur origine et permet
ä beaucoup de lecteurs d'entrevoir plus facilement la provenance et l'^tymologie".
Der hier niedergelegten Anschauung entsprechend geht Verf. statt vom Laut
überall vom Buchstaben aus, sodafs seiner Arbeit wissenschaftlicher Wert
schon aus diesem Grunde abgesprochen werden mufs. Hinzu kommt, dafs
ihm als Ausgangspunkt für seine sprachgeschichtlichen Betrachtungen meist
nicht das Latein, sondern die französische Schriftsprache dient. Das von ihm
angewandte durchaus unmethodische und unwissenschaftliche Verfahren zu
illustrieren, dürften einige aufs Geratewohl herausgegriffene Beispiele genügen.
So soll S. 12, fleu znsßeau durch Ausfall des a entstanden sein. S. 15 dient
oriller als Beleg für Unterdrückung eines e, ebd. leune (luna) als solcher für
Hinzufügung von e. S. 24 sieht Verf. in aimi (st. aimai) Schwund eines a.
S. 73 wird zu chinau in Klammern bemerkt „prononc6 chinaouW'. S. 13
wird atnicablement durch Hinzufügung von b erklärt. S. 21 wird die Endung
•oux in mentoux, avantageoux etc. auf -eur, -eux der Schriftsprache zurück-
geführt. Es versteht sich hiernach von selbst, dafs, wenn Verf. in seinem
Glossaire auf das etymologische Gebiet sich begibt, seinen Ausführungen
keinerlei überzeugende Kraft innewohnt. So wenn S. 37 zu aget (ce qui se
BESPRECHUNGEN. H. SCHUCHARDT, 383
donne h l'acheteur par-dessiis le marche) lat. autj^ere verglichen oder wenn
S. 172 versucht wird quetine (pomme tombee avant maturit^) mit quire (cuire)
in etymologischen Zusammenhang zu bringen. Vgl. noch S. So, wo couillet
(corne quo les faucheurs suspendent ä la ceinture et dans laquelle ils meltent
la pieire ü aiguiser) auf lat. cohusi^:) zurückget'ülirt, und S. 193, wo tiers (picu
de fer que l'on fiche en terre et auquel on attache Ics animaux dans Ics
champs) von engl, tie hergeleitet wird.
Als Materialsammlung kann L.'s Buch auch bei dem heutigen Stande
der Dialektforschung dem Kundigen wohl noch einige Dienste leisten, um so
mehr als dasselbe ausschliefslich der gesprochenen Sprache entnommen wurde
und einem geographisch eng begrenzten Gebiet angehört.
D. Behrens.
Zu Meyer-Lübkes „Romanischem Etymologischem
Wörterbuch".
Meyer-Lübkes Romanisches etymologisches Wörterbuch tritt in Kern
und Hülle als das vortreffliche Werk ans Licht, das wir erwartet haben, und
vor allem bewundern wir wiederum den praktischen Sinn des Verfassers, der
es ihm ermöglicht der gerade hier sehr beträchtlichen formalen Schwierigkeiten
Herr zu werden. Nur in einem Punkte scheint er mir überpraktisch zu sein,
nämlich in betreff der Zitate. Ein Zitat, besonders wenn es sich auf irgend
eine gedankliche Leistung bezieht, hat aus Name und Ort zu bestehen; M.-L.
begnügt sich mit Angabe des letzteren, wenn nicht der Name einen Teil des
Titels bildet, und daraus ergibt sich eine auf den äufserlichslen Umstand ge-
gründete Scheidung zwischen namentragenden und namenlosen Etymologien.
Mit Unrecht drückt er die Angelegenheit zu einer bibliographischen herab.
Es ist ja eine bekannte und auch begreifliche Tatsache dafs eine se.bs.ändig
erschienene Arbeit eine gröfsere Beachtung findet als eine in einer Zeitschrift
oder Sammelschrift erschienene, möge sie ihr auch an Umfang noch so sehr
nachstehen. Ich habe hierin immer ein Mifsverhältnis gesehen, das den Fort-
schritt der Wissenschaft beeinträchtigt und das demnach möglichst abzuschwächen
wäre, keinesfalls aber als Grundlage bei einer wissenschaftlichen Operation wie
es doch das Zitieren ist, dienen dürfte. Übrigens ist auch die Durchführung
nicht leicht und zeigt bei M.-L. manche Folgewidrigkeiten. Wenn Sonder-
abdrucke die mit eigener Seitenzählung, neben der der Zeitschrift, versehen
sind, als selbständig gelten, so müssen es noch mehr z. B. die Abhandlungen
der Wiener Akademie, die seit Jahrzehnten nur eigene Seitenzählung haben
und jetzt überhaupt als besondere Hefte ausgegeben werden. Dafs M.-L.
etwas recht Neuartiges tut, fühlt er wohl selbst und so bemüht er sich es in
einer ziemlich gewundenen Weise zu begründen. Der Hinweis auf die Raum-
ersparnis kommt mir allzu kaulmännisch vor; die unterdrückten Namen hätten
schlimmsten Falles ein paar Seiten ausgemacht und den Preis des Buches
nicht erheblich verteuert. Aber es hätte auf manche andere Weise innerhalb
der Zitate Raum gespart werden können. Warum werden die Namen der
Verfasser die in den Literaturnachweisen nur mit 6iner Schrift vertreten sind,
nicht ohne deren wenn auch abgekürzten Titel angeführt: ßehrgns (Rec. Met.),
Berger (Lehnw.), Bernitt (Lat. caput) usw..' Und ist z. B. — es handelt sich
384 zu MEYER-LÜBKES „ROM. ETYMOLOG. WÖRTERBUCH".
ja nicht um einen einzigartigen Fall — SBPhHKlAWWien CXXXVIJI, 1,42
(S. 65a) wirklich kürzer als Schnchardt Rom. Et. 1,4^} Endlich drängt sich
mir hier eine ganz allgemeine Bemerkung auf. Bei allen passenden lind un-
passenden Gelegenheiten ist von Raumersparnis die Rede, nie aber — soweit
meine Erfahrung reicht, von der viel wichtigeren Zeitersparnis die si^h der
Leser wünscht. Und gerade auf Kosten dieser wird jene begünstigt. ^ Das
allererste Zitat das ich nachschlage : ZRPh. XXIII, 388 zu trient. bezina usw.
(S. 80a) hat, wie das in M,-L.s Drucken nicht selten ist, falsche Zahlen und es
bedarf des Umwegs über Beszards Register um festzustellen dafs 199 zu lesen
ist. Also die Recherche de la paternitd ist manchmal etwas schwierig, sogar
wenn es sich um die eigene Vaterschaft handelt. Allzu pädagogisch mutet
mich ferner die Meinung an, die für gut befundene Zitierweise habe den Vorteil
„vor dem Abschreiben zu hüten". Ein anderer gerühmter Vorteil ist von
ganz geringem Belang. Überhaupt wären meine Einwände gegen M.-L.s Be-
gründung, freilich auch diese selbst überflüssig, falls die Zitate den Zweck
erfüllten den sie erfüllen sollen. DaCs sie „die Möglichkeit weiterer Belehrung
vermitteln", leugne ich keineswegs, wohl aber dafs sie das Bedürfnis nach
einer solchen wecken. Über rom. iast- hatte zuerst M.-L. sich ausführlich
geäufsert, dann ich in anderem Sinne; ich denke, in den Augen eines Dritten
sind unsere Erklärungen gleich beachtenswert. Indem nun M.-L. sich von
der Paläslra aus auf den Richterstuhl schwingt, stellt er seine Erklärung als
die gültige hin und lehnt die meinige ab. Damit übt er sein gutes Recht;
aber was er abtut, das sehen dann auch die Benutzer des Wörterbuches als
abgetan an. Als guter Praktiker wird er mir zugeben dafs in derartigen
Fällen sich kein Drang nach weiterer Aufklärung kundzutun pflegt. Stünde
mein Name neben der Zeitschriftstelle, so dürfte ich vielleicht hoff"en dafs auch
meinen Ausführungen einige Aufmerksamkeit geschenkt würde; „oft verleiht" —
sagt M.-L. — „der blofse Name ihres Urhebers einer Etymologie einen ge-
wissen Grad von Sicherheit". Und ist das nicht auch auf M.-L. selbst an-
wendbar? Kurz, wer auf breitem Strom unter stolzem Wimpel bequem dahin
segeln kann, wird keinen Anreiz verspüren namenlose Nebenflüsse aufzusuchen.
Geflissentlich habe ich den Anschein „leicht erklärlicher Empfindlich-
keiten" nicht gemieden, wie sie nach Puscariu (Vorwort zum Etym. Wtb. der
rum. Spr.) sich in Hinsicht auf nicht regelrecht ausgefüllte Ursprungszeugnisse
von Etymologien gern einstellen; sucht man derartige Beweggründe bei mir,
dann darf man mir ebensogut die Annahme korrelater seelischer Beweggründe
bei andern zutrauen. Hier wie überall kommt es nur darauf an ob das Ge-
sagte richtig und berechtigt ist. Wichtig genug erscheint mir die Sache; es
tritt, und zwar an hervorragendem Muster, eine neue Mode auf — die andern
Wörterbücher auch des Winterschen Verlags wissen noch nichts von ihr; die
Gefahr dafs sie sich durchsetze, hat mich etwas redselig gemacht.
H. SCHUCHARDT,
Berichtigungen zu Zeitschr. XXXV, H. i u. 2.
S. 70, Z. II, 1. dQgond (st. do^otid).
S. 239., Z. 27, enian{z) invece di efiian[z].
n^
„Zürgelbaum"
(zu Zeitsclir. 'lO, 338 ff.).
Als ich bezüglich der romanischen Namen des Zürgelbaumes
sagte dafs mir „keine vollständige Stoffsammlung-' vorläge, ahnte
ich nicht wie viel mir dazu noch fehlte. M. Bartoli hat mich seit-
dem auf die Abhandlung von G. Chiej-Gamacchio: II Bagolaro
(SA. aus den Annali della R. Acc. di Agric. di Torino Bd. L, '07)
aufmerksam gemacht und hier finde ich (S. 8 f.) ein sehr umfang-
reiches Verzeichnis von italienischen Benennungen des Baumes.
Zunächst ein paar Dutzend solcher für die keine örtliche Herkunft
angegeben ist und die ich somit schlechtweg als italienische be-
zeichnen mufs, obwohl einige von ihnen auch in der Lautforra sich
als mundartliche erweisen. i Darauf folgt eine lange Liste aus-
drücklich als mundartlich angegebener und geographisch geordneter^,
welche fast ganz — es sind nur viele piemontische Formen hinzu-
gefügt — dem Buche: Nomi volgari adoperati in Italia a designare
le principali piante di bosco, Firenze '73 (bildet den Bd. 60 der
Annali del I\Iin. di agric, ind. e comm.3), S. 27 f. entnommen ist.
Mit Hilfe dieses neuen Stoffes (verschiedenes habe ich noch aus
den Wtbb. nachgetragen) ergänze ich meine frühern Darlegungen.
Den Zweifel daran dafs /aöa Graeca und faha Syriaca bei
den Alten für den Zürgelbaum gegolten haben, behebt das Roma-
nische. Und auf denselben Baum wird sich die Gleichung faba
Graeca = loios bei Plinius beziehen, schwerlich, wie man angenommen
hat, auf die Dattelpflaume, Diospyros lotus L. Auch ein so hervor-
ragender Botaniker wie Ferd. Cohn (bei L. Friedländer Darstellungen
aus der Sittengeschichte Roms,** '10 1,44 — 47: Der Lotosbaum)
erklärt dafs die Beschreibungen des Plinius ihm weniger zu dieser
Pflanze als zum Zürgelbaum zu passen scheinen. Er folgt darin
^ Hier noch weniger als sonst wüfste ich mit einem Ausdruck wie „reichs-
italienisch" (s. Zeitschr. '10, 216) etwas anzufangen. Es kommt darauf an zu
bestimmen was toskanisch und wiederum was in Sonderheit tlorenliniscli ist;
man erwäge die Ausführungen von Goidiinich in dem ersten Abschnitt seiner
Vorrede zum Arch. glott. ital. XVII.
* Es werden , wie in den Nomi volg., die Provinzen angegeben und ich
mufs mich danach richten; also z. B. „salern." bedeutet „in der Prov. von
Salerno".
' Der Verfasser ist nicht genannt, wohl aber in dem S. IX erwähnten
Siemoni, dem Verf. eines Manuale di arte forestale, Firenze '73 zu vermuten.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 25
386 H. SCHÜCHARDT,
dem alten Matthiolus, der auch die Blätter des Zürgelbaums den
„ilex- artig eingeschnittenen" des Lotos vergleicht. Am auffälligsten
ist es dafs die Zürgelfrucht (dann erst der Baum) faba genannt, also
der Name einer Hülsenfrucht oder vielmehr des Kerns einer solchen
auf eine Steinfrucht übertragen wurde, noch dazu auf eine deren
gröfsten Teil eben der Stein ausmacht. Dazu kommt die Ver-
schiedenheit an Gestalt, Gröfse, Farbe. Aber es ist nicht zu über-
sehen dafs Theophrast (und nach ihm Plinius) die Zürgelfrucht
der Gröfse nach der Bohne gleichsetzt und diese wiederum der
nur erbsengrofsen Frucht des Terpentinbaums, sodafs es sich
um eine kleine Bohnenart gehandelt haben mufs (s. F. Olck in
Paulys Real-E.2 III, 610). Vor ein neues Rätsel stellt uns das dem
faha hinzugefügte Graeca. Wie Cohn hervorgehoben hat, war der
Zürgelbaum Plinius zufolge von altersher in Italien heimisch. Zwar
ist das Vorbild von faba Graeca bei den Griechen selbst vor-
handen: xvafiog 'EXXrjVixög', dies gilt aber nicht vom Zürgelbaum,
sondern von der Bohne selbst, im Gegensatz zu der „ägyptischen
Bohne", y.vafjog AiyvJiriog, Nelumbium speciosum Willd., welcher
Gegensatz wunderlich genug ist. Dafs die letztere Pflanze mit der
/aba Graeca den Namen /o/os gemeinsam hat, ist hierbei ganz fern
zu halten. Zu /aba Graeca gesellt sich schliefslich /aba Syriaca.
Es kann sein dafs ursprünglich verschiedene Pflanzen darunter
verstanden wurden (vgl. siliqua Graeca : siliqiia Synaca), aber auch
dafs die gleichsinnigen Benennungen an verschiedenen Orten oder
zu verschiedenen Zeiten aufkamen; man denke z. B. an unser
indianisches , türkisches, welsches Korn = Mais; türkischer, spastischer
Flieder = Syringe. Begreiflicherweise wurde der Zusammenhang
zwischen Wort und Sache, zwischen /aba Graeca oder Syriaca und
dem Zürgelbaum schon in früher Zeit ganz verdunkelt und so ist
denn in den von mir bereits angeführten romanischen Formen /aba
nirgends deutlich zu erkennen. Unter den von mir neugewonnenen
findet sich aber nun piem. /avagrea und mit Umwandlung des
zweiten Teiles in ein Suffix piem. /avaron (auch bei Zaili und
di Sant' Albino), ital. /avarone, und nach Traina und iVlacaluso siz.
/avaraggio. Wie eine Korrektur kommt es uns vor wenn in
Venezien „Erbsenbaum" (s. unten) für „Bohnenbaum" gesagt wird.
Insofern /aba- verkürzt erscheint {/a-, /o-, /-), bedarf das keiner
besondem Erklärung; anders steht es mit den Fällen in denen
'b- durch -«-, -r-, -l- vertreten ist. Ihnen gegenüber war ich
ziemlich ratlos; nun glaube ich dafs die /ena-, /ana-Yormen auf
einer Vermischung mit fenugraecum beruhen, zu der nur die Ähnlich-
keit beider Pflanzennamen (vgl. nialva -\- palma Zeitschr. '10, 337 f)
den Anlafs bot. Denn der Bockshornklee selbst, Trigonella fenum
graecum L. ist vom Zürgelbaum durchaus verschieden. Auf einem
grofsen Umweg läfst sich allerdings noch eine Verbindung zwischen
beiden herstellen. Mit dem Zürgelbaum hatten schon seit alter
Zeit den Namen lotus gewisse Pflanzen gemein die dem Bocks-
hornklee nahe verwandt sind, insbesondere der Steinklee, Melilotus
„ZÜRGELBAUM". 3^7
officinalis Desf., früher auch lotus pratensis, loUis urbana, und der
Hornklee, Lotus corniculatus L. Lat. buceras (gr. ßovxtQC«;; Duez
verzeichnet sogar ital. bucera) ist zwar = fenttgraecum; aber der An-
klang von ital. biicerata, buceratto „Zürgelbaum" an dieses Wort ist
wohl nur zufällig, ebenso wie der an franz. bousseraJe bei Littre,
welclies nicht wie Rolland Fl. pop. 7, 242 angibt, Arbutus unedo L.
„Erdbeerbaum" (der ja mit dem Zürgelbaum Berührungen hat) be-
deutet, sondern Arbutus uva iirsi L. „Bärentraube" (gewöhnlicher
bousseroU u. ä.). Wir haben vielleicht (es mufs indes vor allem die
Ortsständigkeit des Wortes festgestellt werden) einen Zusammenhang
mit boccia anzunehmen. In fara- wird das r ein Vorklang von
dem in Graeca oder Syn'aca sein, das in fala- wieder gegen dieses
dissimiliert worden wäre. Aus der Bedeutung von \i^^./ava, neugr.
<paßa: „Bohnenbrei", „Erbsenbrei" oder überhaupt „Gemüsebrei"
läfst sich möglicherweise Ruels pu/s Syn'aca begreifen.
Was nun J'aba Graeca anlangt, so hatte ich bisher keinen ganz
sichern romanischen Beleg dafür in der Hand. Jetzt bietet mir
Chiej p'wm. /avagrea und ein hanz. Ja /agr^e das ich anderswo nicht
finde; wohl aber steht piQia./a/agn'a in Zallis Wtb. [unter /avaron
und tnhca). Dazu kommt piem. cerese greie (Chiej), ceresa- grea
(Zalli ebenda). Südfranz, fabrego wird als */agrego -j- fabregoulo
aufzufassen sein, und ähnlich \q\\.\. foJreg (Chle]) , /odn'go (Monti)
als *fogrego (mit Umbildung von i(.faba zu n.fagHs) -\- ein Wort
mit dr- (vgl. veltl. drdos „Bergerle", com. drin „Himbeerstrauch")
oder -dr- (vgl. com. fodriga „Futterleinwand", berg. födrigheki
„Kissenüberzug"); einfach zu sagen, g sei zu b oder d dissimiliert
worden, genügt nicht. Es mufs aber noch auf die veltl. Nebenfonn
focardhio (Monti) verwiesen werden, deren -card- zu -dreg- im
Verhältnis der Metathese zu stehen scheint; wirkte hier etwa ven.
focdrpano, berg. cremon. focdrpen („Hainbuche" { ^fagus carpinus)
ein, das ich in den Nomi volg. finde?
In faba Syn'aca ist zum Teil das erste Wort unterdrückt worden.
Besondere Beachtung verdient suria (Zalli gibt die Betonung an)
für */ava de Suria. Ob für die sardischen Fonnen, denen nun
südsard. i-«r^/a^ö, gtizarga (so bei Chiej; in den Nomi volg. gugarza)
und sass. su/zaga hinzuzufügen sind, eine Vermischung von Surica
mit Suriaca, also *Siiric(i)aca anzunehmen ist, kann ich nicht be-
stimmen. Chiej führt als deutsche Fonnen noch Querget und
Ziiugelbaum an, worin wohl Druckfehler stecken; wenigstens kann
ich sie nirgends finden.
Neben ^Suriaca lebt .j^Siriacus im Ital. fort, mit der gewöhn-
lichen Mouillierung von si zu //. Doch kann ich *scir(iJaco selbst
nicht nachweisen; auch der Anlaut zeigt den Stimmton: \\.^.\. gira-
colo, giragolo, letzteres insbesondere als teram. und salern. bezeugt,
wohl unter dem Einfiufs von girare (ein altital. gtracd wird als
Name einer Blume angeführt, aber nicht welcher), oder dem der
vollen Formen, wo / intervokalisch ist. Die Endung -olo stammt
aus jenen Namen des Baums die mit ^-cocctilus gebildet sind, und
25*
388 H. SCHUCHARDT,
sie eignet fast allen Formen welche auch den ersten Teil der Zu-
sammensetzung gewahrt haben. Dieser zeigt sich mit mittlerem
Vokal nur vereinzelt, so iexdixn. falsarache , wo sur-, nicht sir- zu-
grunde liegen wird, und röm. arcidiavolo, volksetymologisch aus
*farsciracolo (vgl. unten farfalin) , und wiederum zu ital. legno del
diavolo verdeutlicht: schwebte dort arcipresso vor? oder ein *arcio
für acero „Ahorn" (doch ist mir aus Italien die Umstellung nicht
bekannt die in südfranz. argelabre, span. arce, rum. arfdr voriiegt)?
Statt far(a)- wird in Italien fra- begünstigt, weil sich damit leicht
sinnvolle Benennungen ergeben. So haben wir einerseits /r^^/röfiJ,
frag(g)iracolo, fragiragolo, flaggiracolo, perug. ^aggtracolo (so Chiej;
aber die Nomi volg.: ß-), bassan. (auch zu Thiene, Marostica usw.)
franzigo/o, -laro (Ive) ; man sah hierin die Beziehung auf eine Eigen-
schaft des Baumes die in spaccasassi (so cun.; sondr. spaccasas), spacca-
pietre unzweideutig ausgesprochen ist (vgl. den Namen einer andern
Pflanze: saxifraga „Steinbrech"). Anderseits lehnte sich */rasciraco
an fraxiniis „Esche" ani: frascenago (jii\\\^z.i. fraxinagolus), frassi-
gn(u)olo (so emil; piem. /rassigfiol). An /ragiraco scheinen sich, ob-
wohl die Mittelstufen im dunkeln liegen, piem. /ri'ge, /n'gict (auch franz.
fregolier'^ bei Duez) anzuschliefsen ; die dazu stimmenden ^diV.frig^,
maW./rigee hatte ich, in Ermangelung eines Bessern, auf südfranz. _/<7-
brego folgen lassen. Cxemon. frissiga (so die Nomi volg.; Chie] frisst'go)
nähert sich mehr dem frassignolo. Noch mehr abseits steht ligur.
frahgna. Nach Südfrankreich weisen mit Bestimmtheit piem. far-
falin, (aless.) fafifarm, siz. {ioiz) fafareca (Pitre Usi sie. 3, 243); vgl.
svidird^nz. fanfarigoulo f auf aligoulo, kroat. f auf arika, fafirinka. Doch
ist hierfür nun auch piem, favaron zu berücksichtigen (abruzz. [palen.]
fafanelle, eig. „Bohnenbaum" ist der Johannisbrotbaum).
Süditalien wird beherrscht vom griech. „Süfsbeere", „Süfsbohne"
(alt xoxxog „Beere", neu xovxxi „Bohne"), das uns auch in Süd-
frankreich entgegentritt (hier meist mit vorgesetztem „Bohne") :
fogg. me/osciuco/o, kal. meliccccio, melicticco, salern. teram. miloschiccolo,
siz. viiddicucchi , millicticchi, (cat. sir.) minicucca, (mess.) tnidducucchi
(so die Nomi volg.; Chiej: -ddic-). Auch hier ist oft der erste Teil be-
seitigt; aber dann tritt wie zum Ersatz ein neues Suffix auf In ge-
schichtlichem Sinne ist das so aufzufassen dafs sich der Name eines
andern Baums eingemischt hat, eines der auch sonst (s. Zeitschr.
'10, 340) mit ihm verwechselt worden ist, nämlich des Erdbeer-
baums. Dieser heifst gr. xofiaQOq, neugriech. auch xovfiaQid, und
mit Korrektur einer vermeintlichen Haplo(lo)gie xovxovfidga, -agid.
G.Meyer Alb. Wtb. S. 194 sagt, diese Fonn sei „durch Konfusion
mit xovxovficcQi 'Gefäls' und durch Einflufs anderer mit xovxov-
1 Es liefse sich auch an eine Vorstufe *fagiraco vor f ragiraco denken :
^fagus hätte sich mit ^fraxmni vermengt wie in sanfrat./VaM, biesc./raja,
valsiss. yVa^/a „Buchecker" (Salvicni Note varie sulle parlale lombardo-sicule
S. 19 N. 80).
* Vgl. südfranz. frigoulo neben ferigoulo , farigoulo , faligoido u. ä.
„Thymian".
,,/i:rRGELHAUM". 389
beginnender Wörter" entstanden. Ich glaube dafs crsteres zunächst
aus dem Spiel bleibt, dafs aber xoxxog „Beere" beteiligt war, und
vor allem xoxxvfitjXoi; „Pflaumenbaum", kal. cuccuvülu „Schlehen-
dorn". Dem Griechischen folgte das Südilalienische: ctuümviaru,
cacümmaru u.a. (s. Zeitschr. '00, 4 13). Aus diesen Formen die teils
auch den Baum, teils nur die Frucht bezeichnen (im letztern Fall
heifst der Baum: cuanntnararu u. ä.) hob man cucuma u. ä. („Beere"
schlechtweg) heraus, und verwendete es als Variante von xoxxoc,,
xoxxlov im Sinne von „Zürgelbeere" (und „Zürgelbaum"): siz.
cdccamu 1, (mess.) cocctimo, salern. teram. chiet. cuaimclla, aquil. cucumelle',
als ital. verzeichnet Chiej caccamo, ciliegio caccamo, ciucumclUi. Das a
für u hier und in dem Worte für „Erdbeerbaum" erklärt sich aller-
dings aus einem Wechsel zwischen a und u der in Wortformen
für „Tiegel", „Topf", „Kessel" u. ä. zu Tage tritt. Lat. cucuma (auch
cuccutna) scheint mir eine frühe Umbildung von gr. xax(x)äß}j
(xäx(x)aßog) zu sein; jenes wanderte noch in alter Zeit nach
Griechenland zurück: xovxoi'liiov, jünger xovxovfli, xovxovfia,
xovxxovfiäg u. ä. In Süditalien stellte sich wiederum das griech.
Wort, wenn auch nicht in gleicher Bedeutung, neben das lateinische:
neap. tar. kal. cdccavo, -u und coc-, cucuvia (auch -u); in siz. (auch kal.)
cdccamu (neben cuccumu, cuncumu) haben sich beide Wörter ge-
mischt. Ganz ebenso wie im Südital. cdccamu „Zürgelbaum", „Zürgel-
beere" neben cdccamu „Art grofser Kessel" steht, so im neueren
Griechisch das von mir schon früher ersvähnte xaxaßla „Zürgel-
baum" (so, cacavia heifst er auf Kreta nach Petrus Bellonius Observ.
I, XVIII, lat. Übers. 1605 S. 24; avaxaxaßta auch in einem Wtb. der
Par. NBibl. aus dem 15. Jhrh. ; die Frucht nach Ruel anacacabon)
neben xaxxdßi .,Kessel".2 Auch dem ersten Teil von ^melicoccus
ist, wegen des Anklangs an tnela „Apfel", ein neuer Trieb auf-
gepfropft worden: perug. molagine „Zb.", das mit fogg. molaino, bar.
pot. salern. usw. melaino, pot. melaggme „Apfelbaum" gewifs zu-
sammenhängt, wohl aber erst durch Vermittlung von berg. maligen,
> Als ital. Wort bucht Duez (1662): „cacarno un arbre qui distille une
pr^cieuse liqueur". Ist damit etwa der Kakaobaum gemeint?
"^ ^xaglüroq 6 BvZ.. verzeichnet neugr. y.axxaßicc, -/.üx/.ußo^ als Namen
eines Baums (Frucht: xüxxußov) den er mit Somaveras xovxorßtä identi-
fiziert: (uyeioo!; tj KQtjZixtj „kretische Schwarzpappel". Ich vermute dafs neugr.
xaßüxi „Schwarzpappel'' (vom gleichbed. türk. kawak) unter der Einwirkung
des andern Baumnamens umgeformt worden ist. Damit hat zunächst nichts zu
tun das schon alte xüxußov, uXixüxußov, lat. cacabus, (h)alicacabon (im Thes.
1. h-it. war bei ersterem auf letzteres zu verweisen) .Judenkirsche" (Physalis
alkekengi L.); es hat onomatopoetischen Ursprung, wie andere Formen und
Namen (s. Rolland Fl. pop. 8, 1 16 tT.) bezeugen: cocullus, cocrole, coquerct,
claca, glon^lou, bohorella, papalau usw. Wegen einer bestimmten Ähnlichkeit
zwischen den Früchten (sie sind blasenartig) heifst auch der Blasenstrauch,
Colutea arborescens L., neugr. u'uxüxußov (Legnand), mdl.- franz. claca,
glouglou, panpan u.a.; kam. baguenauJe galt früher auch für die Juden-
kirsche (s. Rolland S. llS). Aber auch hier mengte sich das griechische Wort
für ein rundes Gefafs ein.
390 H. SCHUCHARDT,
vialüsen (Tir.), bresc. marözen, viarüzen (Rosa), pes. melagio a frutto
rosso „Vogelbeerbaura".
Ich werfe schliefslich einen raschen Blick auf die sonstigen italie-
nischen Namen des Zürgelbaums und die im angrenzenden Sla-
wisch. Meistens ist er nach seinen Früchten benannt worden. So
nicht nur nach den süfsen oder kleinen Beeren, sondern nach den
Beeren schlechtweg: ital. hagolaro (so oder mit lautlicher Ent-
sprechung aless. pav. ver. vic. emil. anc. macer.; friaul. bovolar, baolar),
bagatto (vgl. ver. bagatin „Steinlinde", Phillyrea vulg. Car.). Von ihm als
„Bohnenbaum" ist ausführlich gehandelt worden; besser heifst er in
Venezien „Erbsenbaum": trev. \)q\\. pisoler , doch wird diese Erklärung
durch vic. ver. bizzolare (so nur bei Chiej — aber auch Iva meldet mir
aus Vicenza bezzolaro, -lera) unsicher. Da schon die Alten die Zürgel-
beere mit der Kirsche verglichen (sie hängt auch wie diese am
Stengel), so begreift man leicht „Kirschbaum" mit einem Attribut:
ital. ciliegio caccamo, piem. cerese greie (Zalli: ceresa-grea), wozu noch
zu stellen ital. loto ciliegi'no. Piem. amatansin bedeutet eig. „Weichsel-
kirsche" (sonst marena — vgl. Ruels amarenus und visciulus^); piem.
gargnole: „Kornelkirsche" — der Anklang an Namen des Zürgel-
baums wie otaQayäzöL (S. 340) ist zufällig. In den letzten Fällen
mag neben der Ähnlichkeit der Bildung (Steinfrucht) die des Ge-
schmacks mitgespielt haben, obwohl ja über den der Zürgelbeere
verschiedene Ansichten herrschen und er überhaupt nicht allgemein
bekannt ist, da sie wegen ihrer Kleinheit das Essen nicht lohnt.
Noch weniger Übereinstimmung zeigt der Zürgelbaum in seinen
Beeren mit dem Eisbeerbaum, dem Vogelbeerbaum, dem Mehl-
beerbaum (Hagedorn), mit denen er, wie ich früher erwähnt habe,
in Frankreich verwechselt worden ist, vielleicht zunächst von Leuten in
deren Heimat er nicht vorkommt. Auch südslaw. glangolic, wie der
Zürgelbaum zu Buccari heifst, wird wohl mit glag, glagovc, glagovna
,, Mehlbeerbaum" (Sulek S. ?>']) zusammenhängen. Hingegen möchte
ich bei nizz. sentis eher an eine ganz junge Entstellung von ceUis
denken als an eine Fortsetzung von lat. seniix {^senUcius) „Hage-
dorn" (Mistral läfst die Wahl zwischen beiden). Am auffälligsten
ist wohl die Bezeichnung des Zürgelbaums als „Korianders", da
es sich hier nicht einmal um einen Baum oder Strauch handelt
und die Frucht auch kaum eine Ähnlichkeit mit der andern auf-
weist: piem. cuiettda, guienda (Zalli: cojendra, cojender; Ponza hat
cojendre, cojander im Sinne von „Koriander"); ist eine Einmischung
von südfranz. guindoul „Weichselkirsche" denkbar? Die Zürgelbeere
wurde auch mit Dingen aufserhalb des Pflanzenreichs verglichen;
daher „Perlenbaum": \\2\. perlaro , insb. in Venezien: ixey. perler,
' Und wenn er sagt: „Cenomani hodie vocant calamum'-\ so verstellter
unter den Cenomani die Mantuaner. Diese nennen die Prunus cerasus dura-
cina, ciliegio duracine oder marchiano (und die Frucht): cälam, calm (= ital.
[ven.] calmo } calamus „Pfropfreis"); das gleichbed. bol. zamb^Ia ist} (rontiagn.)
zambfla „Bretzel" + ital. (ven.) calmella „Pfropfreis".
„zatroelbaum". 391
ver. perlar, pirler, bell, perolaro, — Chiej gibt auch perbaro
(Driickf.?), palato. Und .,Ziegenko t": chiet. cacaccia di capre,
wie wir umgekehrt von „Schaflorbeern", .,Rofsäpfeln" sprechen.
Der Beziehungen zu einigen andern Bäumen, deren Früchte
dabei schwerlich in Betracht kommen, ist schon gedacht worden,
so zur Buche {foJrigo; vgl. fafarikula) und zur Esche {frasce-
uago usw.), wobei faba-Vorraan umgebildet wurden. Für die Ver-
wechslung mit der Ulme kann ich nun auch sprachliche Belege
bieten: ital. (romagn.) olmo bianco, anc. mac. olino geniile, piem.
ortnig/ia, ostlomb. rameli, rotnilia, ven. armiglia (nur bei Hoerio;
also nicht zu span. almez), ital. romighe (vgl. franz. ormille). Ich
bemerke noch dafs der Zürgelbaum gern die Rolle der Ulme,
der ,.ulmus raarita" übernimmt; Chiej S. 13 sagt: „II ßagolaro si
colliva in mezzo ai vigneti del Tirolo italiano, come sostegno verde
della vite, onde dal Bcrti-Pichat venne detlo 1' amico della vite."
Als „Linde" kommt der Zürgelbaum vor: piem. teia (umgekehrt
heifst die Winterlinde cosenz. malacoccia, während catanz. ineUcoccio
usw. für den Zürgelbaum gilt), und dieses glaube ich auch zu er-
kennen in piem. ienescia, teiiesh, tnesch, tnia (Zalli gibt tftiessia, tnfsia,
tni'sca di Sant' Albino: /aujs'cia, ines'cia) , cianiscia; es würde sich
nämlich hier mit pav. inescia, aless. inoscia „Zb." verbunden haben,
welche Formen selbst ich allerdings noch nicht zu erklären weifs.
Im Serbischen kommt neben kostela u. ä. (wohl von kost , .Knochen",
„Obstkern") als Bezeichnung des Zürgelbaums auch (ragus.) kostanjula
vor (wozu „castagnuole fagus" Glossar aus dem Anf. des 15. Jhrhs.
Sulek S. 141); aufser der Laulähnlichkeit zwischen A'öj/a«/ „Kastanie"
und kostela hat vielleicht die Ähnlichkeit der (gezähnten) Blätter
mitgewirkt. Dieses wohl sicher bei slow, koprivec, serb. kopriva
(auf Cherso), koprivic u. ä., das sich an kopriva „Brennnessel" an-
schliefst und zu Nesselbaum verdeutscht worden ist („tregt blätter
wie nessleu" sagt C. Gesner). Mit dem Namen der Birke: piem.
biola berührt sich der Name des Zürgelbaums ba(g)olaro\ sollten
damit piem. biun, vic. ver. betulto „Zürgelbaum" (nur bei Chiej) zu-
sammenhängen? i\Ian vergleiche hierzu die Namen der Birke:
vic. bagolaro, bell, bodola, bogola u. ä., ver. bogol, bovolo. Ähnliche
Übereinstimmungen mit Namen des Zürgelbaumes zeigen solche
der Quittenmispel, Mespilus cotoneaster L. : ver. bagolar, beolar,
perlar, und der Alpenmispel, Mespilus amelanchier L.*: ver. bagolar,
-er, irev. bagoler, hell, pisoler, p/si/ier^, hresc. perlet, perline, perletta.
> Über das Wort ainelanche habe ich Zeitschr. '02, 421 f. gehandelt und
dabei die Beziehungen zwischen andern Namen dieser Pflanze und denen
anderer Pflanzen erwähnt (S. 422 Z. 6 ist „Maulbeerbaum" verdruckt für „Mehl-
beerbaum").
' Die weitern bell. Formen bisognoler, perzezener führen vermittelst
friaul. plusignar und piem. prtts servin , pruss opejer zum Namen des Birn-
baums: piem. /rwfj, 'ni\\.\.t\\\?\. peruzzo , htW. peruioler, (ii^\i]. piruzzar; hierfür
finden sich bemerkenswerter Weise novar. piso, pav. pesir. Wegen des obigen
bizzolaro „Zürgelbaum" gedenke ich schliefblich des trev. bissera „Faulbaum",
Khamnus frangula L.
392 H. SCHUCHARDT,
Messin. zafarem (vgl. Zaffaria bei Messina) scheint ein arab. Pflanzen-
name zu sein {Safran', Plinius schreibt der Zürgelbeere ..color
croci" zu und die des sizilischen Zbs. ist gelb); aber ich möchte vor
allem sein Vorkommen bestätigt sehen (das -ej7i ist befremdlich).
Ebenso kann ich einer privaten Mitteilung dafs der Zürgelbaum in
Sizilien auch ciacio heifse, nicht ohne weiteres Glauben schenken.
Nach Chiej S. 7 genügt den Zürgelbäumen trockenes, steiniges,
beschränktes Erdreich; er nennt sie „pregievoli, pcrche molto adatti
per trattenere colle loro radici intricate e tenaci i ciglioni erti e
scoscesi ed i pendii ripidi e soggetti a franare". S. 21 aber heifst
es von solchen Wurzeln dafs sie „ingrossandosi distaccano, solle-
vano, rompono e dislocano dei massi di notevoli dimensioni".
Daher friaul. crupignar und ital. spaccasassi, spaccapietre. S. 4 sagt
Chiej, der Zürgelbaum finde sich im Tal der Stura di Lanzo auch
„nella parte piana, lungo i confini delle proprietä, considerato quasi
come pianta da siepe". Sein Vorkommen als Heckengesträuch
scheint aber gar nichts Aufsergewöhnliches zu sein; daraus wird
sich trev. s'cieson erklären (vgl. mail. sceson „Hecke" usw.). Auch
moden. maruca (Ive) ist wohl eigentlich nur so viel wie Hecken-
strauch, sodafs irgend eine besondere Ähnlichkeit mit dem be-
liebtesten Heckenstrauch, marruca „Hagedorn" (s. oben) hierbei
nicht vorschwebte. Das Holz des Zürgelbaums ist fest, hart, schwer
und dabei elastisch und widerstandsfähig, und wegen dieser vorzüg-
lichen Eigenschaften (Chiej S. 15 f) „i piccoli fusti sono ricercati per
la fabbricazione di cerchi per i mastelli e per i fusti da viaggio;
per la fabbricazione di ceste, di bitortole per gioghi, di verghe per
correggiati, di manici per mazzuole, di racchette per giuocare al
volano, di archetti per la caccia degli uccelli, di spranghe elastiche
per gli scuotitoi delle trebbiatrici e per gli sgranatoi da granoturco,
di bacchette da fucile, di mazze, ecc. — II legno dei fusti piü
grossi, per il bellissimo aspetto che presenta quando viene tagliato
trasversalmente alle fibre, e ricercato dai tornitori e dai legnaiuoli
per la fabbricazione di oggetti e di strumenti diversi, non che
dagli scultori per lavori di intarsio, ossia per la fabbricazione di
Statuette ed altri oggetti artistici di lusso e perfino per strumenti
da fiato. — E poi ottimo per la fabbricazione di stanghe e di
timoni per carrozze e per vetture, per la fabbricazione di sedie e
di altri mobili ordinari, di manici per scüri ed altri strumenti da
taglio. Ha pure grande importanza per la fabbricazione delle
forche da fieno, che viene eseguita in molte localitä della Francia
ed anche in alcuni paesi dei Canavese. La maggiore importanza
la ha perö, almeno per la nostra Provincia, per la fabbricazione
dei manici da fruste, che si pratica pure su vasta scala a Per-
pignan in Francia ed in qualche paese dei Tirolo, dei Bresciano
e dei Veronese." Aus diesen Verwendungen seines Holzes (ich
habe das Betreffende durch den Druck hervorgehoben) stammen
die folgenden Namen des Zürgelbaumes; ital. legno da racchette,
kroat. raketa (vgl. rakita „Weide") — ital. legno da forche, südfranz.
„ZÜRGELBAUM". 393
fourqtiii, fourquii, hourquli (Mistral) — ilal. legno Ja frtistf — piem.
pianta da scurial, ver. />. da sctirie — ital. perpignano (insb. piem.
parm. piac. perpignan, hol. rom. par[>i'^nati), südfranz. hos de Perpignan.
— Der Deutung harren noch die Ausdrücke ital. albero dtlla morU
(Chiej) und albero del pekgrin\ der letztere ist nach Dr. Antichievich,
Mie mir G. Vidossich mitteilt, in Dalmazien üblich. Vielleicht stehen
sie mit irgend welcher Volksüberlieferung im Zusammenhang.
Chiej sagt S. 8 vom Zürgelbaum: .,La sua grande ditTusione
in tutta r Europa centrale \J\ e meridionale ha falto si che esso e
oggi conosciuto con una vera collana di nomi, che for.se nessun' attra
pianta puö vantare egualmente numerosa." Die Tatsache dürfte
richtig sein, nicht aber ihre Deutung. Immerhin bleibt beachtens-
wert der allerdings unbewufste Hinweis auf ein sachwortgeschicht-
liches Problem. Wenn wir die örtlich verschiedenen Namen einer
Sache in herkömmlicher Weise auf ihren Ursprung untersucht
haben, werden wir gut tun die verschiedenen Eigenschaften und
Gebrauchsweisen dieser Sache schärfer ins Auge zu fassen. Denn
dadurch werden wir in den Stand gesetzt sichere Etymologien
weiter zu erhellen und zu ergänzen, unsichere zu festigen, neue
zu entdecken. Aber selbst damit ist noch nicht alles erledigt.
Mögen wir auch jeden Namen für sich in völlig zutreffender Weise
erklärt haben, es bleibt zu erklären die Mannigfaltigkeit der Be-
zeichnungen an sich, gleichsam im mathematischen Sinne, das heifst
nach Grad und Umfang, indem wir, neben der Menge der Grund-
wörter, auch die der zwischen ihnen oder mit andern Wörtern
vollzogenen Kreuzungen berücksichtigen. Sie hängt von den ganz
allgemeinen Verhältnissen der Menschen zu der betreffenden Sache
ab, die bei der Lösung der einzelnen etymologischen Fragen aufser
acht gelassen werden können. Wäre die grofse Verbreitung des
Zürgelbaums die Ursache der zugeordneten sprachlichen Differen-
ziertheit, wie liefse sich damit vereinen dafs viel weiter verbreitete
und zugleich viel ausgenutzterc Bäume sich einer viel gröfseren
Einheitlichkeit der Bezeichnung erfreuen.^ Allerdings kommt der
Zürgelbaum durch ganz Italien vor; aber dieses Vorkommen ist
doch in besonderem Mafse durch die Bodenbeschaffenheit bedingt,
und infolge dessen, ganz abgesehen von der Kultur des Baumes,
ein punkt- und sprunghaftes. Und das findet seine sprachliche
Entsprechung. Hier steht der Baum den Leuten vor Augen und
im Sinne, alle kennen ihn und nennen ihn oft; dort ist er fast
unbekannt und sein Name haftet nicht fest. Seit kurzem hat man,
hauptsächlich bei den Grofsstadtkindern, angefangen die mannig-
fachen Abstufungen festzustellen welche sich zwischen die völlige
Unbekanntschaft und die völlige Vertrautheit mit den Dingen ein-
schieben; man hat beobachtet wie unter ungünstigen Umständen,
d. h. undeutlich und allzuselten gesehen, die allcrverschiedensten
Dinge miteinander verwechselt und ihre Namen vertauscht werden;
und ich habe oben wohl zu ängstlich nach Ähnlichkeiten des
Zürgelbaums mit gewissen andern Bäumen gespäht, können sie
394 H. SCIIUCHARDT,
doch im Grunde nur als Gradmesser für das innigere oder losere
Verhältnis des Subjekts zum Objekte dienen. Und wir müssen uns
gegenwärtig halten welche grofse Rolle bei solchen wandernden
Namen das Verhören spielt. Der Umstand dafs der Zürgelbaum
im natürlichen Zustand fast immer vereinzelt auftritt, nur selten
kleinere Gehölze bildet, dürfte sich auch in der Toponomastik ver-
raten. Wenigstens entdecke ich innerhalb des ganzen romanischen
Gebietes kaum einen sichern Fall von einer bezüglichen Kollektiv-
form. Eine port. Urkunde von 1067 hat: „illo pedazo que iace
in lotonario'"'' , angeführt von Cortesäo Subsidios II, 18 unter .^Lodoeiro,
antiga povoa<;äo". Mistral (u. d. W. falabrego) erwähnt — worauf
ich schon verwiesen hatte — dafs eine Kirche der Aliscamps bei
Arles nach einem Zürgelbaum Saint Pierre de Fanabregoule benannt
war {de Fanahregolo II 60, de Fanabriculo 1165, P/nmabregoli 1037).
Aus dem Dep, der Bouches- du -Rhone verzeichnet er einen Orts-
namen gleichen Ursprungs: Fabregoules {Fabregoulo, Fabrigoulo).
Einige Schwierigkeit bereiten die Formen villa et castrum de Fabri-
colis 114g. 1156, de Fahrig olas II 7 Q, ecclesia Sancti Pdri de Fabri-
colis 1156, da die unweit von Montpellier gelegene Gemeinde
worauf sie sich beziehen, nicht nur heute den Namen Fabregues
führt (vgl. Canonicai de Fabricolis et eure de Fabregues 17 60), sondern
schon im 11. und 12. Jhrh. als Fabricas, Fabrigas, Fabregas, de
Fabricis erscheint (E. Thomas Dict. top. du dep. de l'Herault). Es
ist nicht ausgeschlossen dafs unter den zahlreichen südfranz. Orts-
namen Fabregue(s) u. ä. welche auf fahrica „Schmiede" zurück-
geführt werden (s. P. Skok Zeitschr. '09, 688 ff.), doch einer oder der
andere auf das südfranz. fabrego, fabrigo „Zürgelbaum" zurückgehe
(das Basilienkraut mit seinem aus dem Arab. stammenden südfranz.
Namen alfabrego, fabrego bleibt wohl hier gänzlich aus dem Spiel).
Das auslautende -s bildet kein Zeugnis für eine Mehrheit von
Bäumen (so wenig wie von Schmieden); es tritt ja bekanntlich
gern an alle möglichen Ortsnamen an. Den Namen des Baums
im Singular zeigt auch Caccamo (Prov. Palermo), Cocumola (Prov.
Lecce), Melicucco (Prov. Reggio) und mit griech. Betonung Meli-
cuccä (nicht weit von Melicucco), Melicuccä oder Molicuccä (Prov.
Catanzaro). Koscelica heifst ein Berg in Montenegro wo zwei
grofse Zürgelbäume sind („gdje su dvije velike kos6ele " Vuk;
koscelica aber ist ein Deminutiv). Ableitungen von kopriv- in diesem
Sinne lassen sich kaum nachweisen; auf die in Frage kommenden
Ortsnamen wird wohl immer die Nessel begründeteren Anspruch
erheben. Das führt mich dazu die Bedeutung des Zürgelbaums,
nicht als Waldbaums und auch nicht als erst in neueren Zeiten
angepflanzten Nutzbaumes zu würdigen, sondern als vereinzelten und
zwar als Zierbaumes. Er war schon, wie wir durch Plinius erfahren,
bei den Römern sehr beliebt, vor allem wegen des reichen Schattens
den seine zahlreichen, langen und kräftigen Zweige spendeten (welche
aber wegen des zeitigen Laubabwurfs im Winter der Sonne nicht
hinderlich wurden), doch auch wegen seiner Fähigkeit das höchste
„ZÜKGEr.HAUM''. 3«)5
Aller zu erreichen, wie aufser ihm nur wenige Räume (carieni
vetuslalemque non senliunt). Unter den ältesten Häuracn Roms
nennt Plinius einen Zürgelbaum auf dem Volcanal, der mit der Stadt
gleichaltrig sein sollte, und einen andern beim Tempel der Lucina,
der aber älter als dieser fünfthalbhunderl Jahre vorher gebaute
Tempel war.l Berühmt waren auch die sechs Zürgelbäume (lotoe
patula ramorum opacilale lascivae) im Garten des Crassus auf dem
Palatin. Der Zürgelbaum erfreute sich im Altertum jedenfalls wenn
nicht an sich — die Sage dafs er die Verwandlung der vom
Priapus verfolgten Nymphe Lotos sei, kann hier nicht herangezogen
werden — , so doch in seinen stattlichsten Vertretern einer ge-
wissen religiösen Verehrung, und sie hat sich in christlicher Zeit
fortgesetzt. Er spielte in manchen romanischen Landstrichen und
besonders in heute slawisierten eine ähnliche Rolle wie bei uns
Deutschen (und auch bei den Slawen) die Linde, die ihm in der
Verwendbarkeit des Holzes, im Schattenreichtum, im zähen Leben
sehr ähnelt. Wir finden ihn nicht selten vor Kirchen, mag er
neben ihnen angepflanzt oder sie neben ihm errichtet worden sein.
In Südfrankreich wurden — wie ich schon erwähnt habe —
während des Mittelalters Kirchen nach ihm benannt. Am Eingang
des alten Klosters von Verres im Aostatal erhebt sich einer „von
seltener Schönheit und majestätischem Anblick'' (Chiej S. lo). An
solchen Standplätzen habe ich selbst zwei rieäige Zürgelbäume
angestaunt, den einen vor S. Giusto in Triest, den andern vor der
Pfarrkirche von Villa Vicentina (bei Aquileja). Und so zeigt sich
der Zürgelbaum vor andern Kirchen Istriens und Dalraaziens, z. ß.
zu Lovrana, Neresine, Loraati, Vallon, Orlec (G. Vidossich nach
dem Zeugnis des von der Insel Brazza gebürtigen Dr. Antichievich).
Aber zugleich war er wie die Dorflinde (und -ulrae) Gerichtsbaum;
Prof. A. Kaspret führte mir als Belege dafür an Lovrana (hier noch
steinerne Bänke für die Sitzungen), Veprinac (oberhalb Abbazia),
I\Ios6enice (hier eine Inschrift aus dem 17. Jhrh.: Diligite justitiam
fäliam Dei). In einem istrischen Volkslied (Hrvatske narodne
pjesme, u Trstu '7g, II, 88) heifst es:
Moscenice gradu,
Spred vama j' laionja^
Z nutri je moj diagi,
aber daraus ergibt sich gar nichts; es ist ladonja (= istr. -ilal.
lodogno, pir. ladogno \ *lotoniusY nur eine Variante von „Nufsbaum'',
1 An der betreffenden Pliniusslelle (16, 235) ist von dem Haine jenes
Tempels die Rede, nach welchem die Lucina benannt sei (cum ab co luco
nominctur); einem Haine von Zürgelbäumen?
2 Nach Sulek bedeutet das südslaw. ladonja — zu dem er irrigerweise
russ. ladonka, Origanum vulgare setzt — auch (in Krain?) den Lorbeer-
kirschbaum, Prunus lusitanic.i und Prunus lauroccrasus L., also eine aus der
Fremde stammende Gartenpflanze. Strekelj Zur slavischen Lehnwörterkunde
S. 36 führt noch die slow. Form london „Zürgelbaum" an.
396 H. SCHUCHARDT, „ZÜRGELBAUM".
„Pflaumenbaum", „Maulbeerbaum", „Kirschbaum", „Birnbaum", die
dem Liede zufolge sich vor der Festung INI. befinden, während
der Geliebte drinnen ist. Zu Novi (kroat. Küstenl.) ist oder war
nach Bogisic in einem Zürgelbaum vor der Kirche ein Nagel ein-
geschlagen zum Aufhängen für die gefundenen Gegenstände mindern
Wertes. Nicht immer wird der Gerichtsbaum vor der Kirche gestanden
sein. Es ist z. B. nicht der Fall bei dem Prachtstück von Pobeghi
(bei Capodistria) auf das mich A. de Marchesetti hinwies, das in
der Höhe von einem Meter einen Umfang von 6,30 m besitze
(das von S. Giusto nur von 4,90 m^). Auch in Cherso gibt es
Zürgelbäume, nicht vor der Kirche, wohl aber auf dem Prä und
bei den Frati. Über den Standort anderer auffälliger Zürgelbäume
in Borst, Grisignana, Antignana, Gimino, Villesse, Lussingrande usw.
bin ich nicht näher unterrichtet. In einem eben erschienenen
Büchlein über Montenegro lese ich dafs auf oder bei einem freien
Platz in Cetinje eine alle Ulme stand, unter der der Fürst
Audienzen zu erteilen und Rechtsstreitigkeiten zu schlichten pflegte.
Wahrscheinlich war es ein Zürgelbaum; so hat man mir wenigstens
von anderer Seite versichert. Es wäre wünschenswert zu wissen
wie dieser als Dorfbaum sich mit der Linde in das slawische
Gebiet teilt (de IMarchesetti mafs in dem Dorfe Racievac, in der
innern Tschitschenei, eine Linde von 6,84 m im Umfange).
^ Islrien scheint dem Wachstum des Zürgelbaums und seiner Erhaltung
in besonderem Mafse günstig zu sein ; Cohn a. a. O. S. 46 bemerkt ausdrücklich
dafs er hier mitunter einen Meter Durchmesser erlange. Aber auch anderswo
kommen Beisp'ele von dieser und noch beträchtlicherer Gröfse vor. Orlandini
spricht (nach Chiej S. 10) von einem Zürgelbaum in Sizilien (also wohl Celtis
Tournefortii? s. Chiej S. 7) den vier Männer mit ausgestreckten Armen nicht
zu umspannen vermochten (er hatte also auch über 6 m im Umfang).
H. SCHUCHARDT.
Die Sprache des Trouvere Adam de la Halle aus Anas.
(Schlufs.)
Konsonanten.
§ 43. I. Nasale: Die Vokale a, e und gedecktes /, die
von ältester Zeit an durch folgenden Nasal affiziert sind, erscheinen
(cf. §§ 2, 4, II, 14, 18, ig) a) nasaliert im Wortauslaut, was von
den Schreibungen besonders die mit auslautendem -ng beweisen
(vgl. §89) wie empreng Rom. VI, 592 !(.,,, plaiftg 22,5 11612 3030
[: ?7iehaitig) neben complains 2292 {: aim), mahig 17713 (<^ jnaueo),
"'"8 35O16 i^ d^r Handschrift A, ferner die mit etymologisch un-
berechtigtem -c in phnc (<< plunibum) 9193 {: sermon etc.), das
Berger 370 V5 in p/on bessert. Vgl. auch u/ig (= uft) bei Dinaux
1. c. 39-. b) sehr wahrscheinlich nasaliert bei weiblicher Endung,
wenn auch der nas. Kons, vor e fast nie doppelt geschrieben ist;
vgl. üime 2323 ^t*^» ^^'ofür nur 279 aimme begegnet, ferner ante
{<C an(i)ma) loSig etc., flame 343io {: Dame), ferne {: quaresme;
S. § 11), maine und paine (s. § 14), woneben auch einmal painne
57,5 erscheint. In unbetonter Silbe (s. §41 unter i b), wo an-
lautend ursprüngliches en als an erscheint, kommt nur einmal
Doppelschreibung des n vor, in anmii 79, g. Die Schreibung nn
begegnet auch in tmne 1723 29I22 neben gewöhnlichem itne 689
793 9O12 '^tc. — 0 -\- Nas. ergab im Silbenauslaut den Nasalvokal 0
(vgl. §§24, 27, 31); nie ist tie statt 0 vor solchem Nasal geschrieben.
Vor silbenanlautendem n, m begegnen Schreibungen mit ou vor n
und ou, u vor m wie in hounerer 1241g, Roiime 290,^, Thoumas
3093 3^33 3306. houmoge 2881,, poumes 378,9 360,» 39^ü 3992.
pume 341^, Pumetes 30857 (s. § 31), daneben aber oft Doppel-
schreibungen des Nasales (vgl. §31) wie comment neben coment,
comme neben come, com, coti, commenchier sowie conmenchicr Rom. XXII,
5X3^ und 52, ,g neben comenche Rom. XXII, 53,^0, hommage 19,^
neben omicides 30429, komme sowie omme neben home und ome
(cf. § 24), commant 187,9, <:ommande 18720 etc. neben comanl 2163
2453 (s- § 30» bergeronnett 3557 3633 3649, donner 2^^ 27i 1063 etc.
neben doner 270,5, dona 246,,, personne 28624 287,0, honnotirs 283,3,
onnour 45,5 552 64,5 etc. gegenüber hounerer 124,5,, enours B. 478
I7 etc. Ebenso finden wir bei ie -\- n neben vienenl ig lg 3199,
dcvienent Rom. XXII, 5 !■,>,, tienent 3152c 4065 auch tiennent 49,4
293i6- — Besonders beaclitenswert ist der Wechsel von nionteplier
(< miiitiplicare) und ?nontep!ifr. das im Allfranzös. häufig begegnet
(s. Godefroy) und wahrscheinlich auf volksetymologischer Angleichung
398 FERDINAND HELFENBEIN,
von molteplier an mont (< montem) oder auf Dissimilation beruht
(s- §31)» ^S'- monteplier 19628, monteploie Il7i4> monteplie lögjQ
1795 20O11, Rom. VI, 593 11 40, vwnteplii 3243 neben monteplie
45-20 ^98 846, fftouteploie 171.24.^ — Ein « ist eingeschoben in /'ar;'«-
gaus {<C per aequalis) 3132 gegenüber parigal 28435 ; '^"^- »Chev.
as deus esp." Einl. L.
§ 44. VI wird zu n sowohl vor dentalem Konsonant als auch
im Wortauslaut, wo ?;/ manchmal noch geschrieben ist. Vgl. aint
{< amet) 183 22^ 259 3O4 33,5, cans « campos) 3510 {: kans <
quantos) und 3939. renons Rom. XXU, 52J42, fains {^ famis) 30237
Rom. VI, 592 II31 xxud fain {<C. famem) 34I15 {: pain), 3624 {: sain
■< sinutn)\ andererseits begegnet faim 22Ö2 im Reime mit aim
(< amo), wo /aim mit m geschrieben ist in Angleichung an die
Schreibung von aim {gg iiu 3817 etc.), für das in der Handschrift A
zu 35O16 die Schreibung aing, bei Berger 360 Vg die richtige
Schreibung aiji erscheint. Jedenfalls ist ;// und ;; im Auslaut (s, § 43)
verstummt; daher wechseln beide in der Schreibung in fain wie
auch in on (< /lomo) 90,6 1552 1591 ^^c., -^6»« Rom. VI, 591 I.29
(wie vor s in kons Rom. VI, 591 I38 neben Aoms 1 1^) neben häutigerem
/lofu I4i9 9O3 37i6 529 etc., das [41725] niit inaison reimt. Mit
der Schreibung -n im Auslaut erscheint stets non (< nomen) 8O20
{: larron etc.), 28634 {: parchon etc.), ferner son {<C sutnmum, das
Oberste, Beste) 1603 {: pardon etc.). Nach r und vor sekundärem
c ist 711 als der mittlere von drei Kons, in dorc (= i. Sing. Präs.
Ind. von dormir) [420^4] geschwunden (cf. § 89).
§ 45. Das mouillierte n wird verschieden bezeichnet: a) durch
g7t in daigne 29O27 etc., esiaigne 14311» ^ig^'ii^ 10819 28319 ^''^•»
plaignant 15.20, segneur ig-j^ 3099 39812 41 ^ii 30237 33^4 etc.,
sigtieiir, Rom. VI 592 Ig,, iSon 27510 ^'■^•» vaegna 30711, viegne
12410 12I10 etc., b) durch gni in segnieur 3287,9 339,7 40513
[4041, 415], 5]; vgl. meillieur §50e; c) durch ign in aigniaus
{<; agnellus) 1091g, cacoignetir (neufrz. querellenr) 3281, caroigne
(neufrz. charogne) 29321, compaignie 6710 79,3 1398 ^^Qe ^tc, eii-
seignement 1745, gaaignant 28922 metichoignes (neufrz. mensonge)
Rom. XXII 53i74, oigm 306,8, seigneur 28316 37I10 3884 etc.,
soignaiitage 3i4,g, resoig7iier 3088 3161,, tes??ioignage 1910» veigne
29O32, veignans 2S530; d) durch «^7z in <J^Jc>;/^w^ 45ig 150^5, daingna
29 13, daingniä 77,, engingfiier 94,0, Rom. XXII, 52j,8, ensetignier
94,8 19623, ensengne 289,9, eiisengnemeni 19517 ^9334, nienchongne
30617 (: oigne), plaingnoit 28833, singnour 385,3, singneur 29I31,
^ Oft ist von den Herausgebern das in den Handschriften ähnliche n
und u verwechselt worden (vgl. § 31); so liest u. a. Coussemaker 330.1.2 Cave-
laus statt Canelaus, 3281Q oiulee statt avulee, 3369 ^a« statt 6a«, 387J0 em-
pren statt empreii [<^in prode), 41628 <^o« statt i/ö« [=doi!t), 3689 serain
statt seraiu der Handschritt P (s. Ra, pg. 30, v, 209), wofür die Handschriften
Pa und A richtiges seriaus (Dimin. von lat. sera) bieten (s. die Berichtigungen
S. 3I0ff.
DIE SPRACHE DES TROUV^KE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 39^
sitignourie 7g, 1553, singnerie 265 30,9 165,, singneriex 11715,
tiengm 215.), iitigne 18,3 1545 (^^o mundartliches i und cfrz. ie
wechseln; s. § 8), viengne 378)2; e) durch ingn in besoingne 150,5
29221, besoiiignie 29221, compaingne 245J5, covipahigtion 30419, gain-
gnier 1544, gaaingnie igSjo, mehaingne 24515 soingneuse 64J3, ies-
Tnoingne 29I34; f) durch einfaches « in moranche 108, q (cf. § 50c),
so dafs n hier als solches nicht gekennzeichnet ist. — Vgl. § 2 zu
estrange, das vielleicht vom cfrz. Kopisten für eslragne eingesetzt
worden ist; denn es reimt 2165, 14 mit empraigne, 245,3 ^^^ '^^^'
paingne und mehaingne; vgl. auch das unter c und d angeführte
menchoignes, bozw. mencJiongne gegenüber cfrz. mengonge (neufrz. mcn-
songe). Berger liest 81 IVj tesmounage statt iesmoignage (cf. Cou. 19,0)»
ferner 81 IVo temounage (diesmal ohne s\), aber f es mougtiür {mit tl)
416 IV2 statt tesmoigfiier (bei Cou. 95g).
§ 46. Die Gruppen mn, ?ji'n werden intervokalisch zu tnm, das
auch vereinfacht als ?n erscheint; vgl. damage 18,0 1253 etc., dame
(< dom(i)nd) 9,5 20; &ic., ferne 15115 158,4 1693 etc. nchanfemjne
2 2; 61 24 9812 1561g usw. — In gelehrten Wörtern, in denen « nach
?n geblieben ist, findet sich p als Übergangslaut zwischen den beiden
Nasalen in soUempnite 340,,;, condarnpner 29O20, condampnis 144^
290,3. — n'm erscheint als m in at7ie 108,6 ^"h^i etc.; vor silben-
anlautendem VI bleibt n in granment (Adv. zu granl) 3169, ebenso
in enmance (zu enmanchier) Rom. XXII, 5 173 mit nasaler Aussprache
des vorhergehenden Vokals.
§ 47. Vor den labialen Verschlufslauten />, h wird n zu w, das
selten auch n geschrieben ist, so besonders in der Komposition
mit tn (aus lat. in oder inde), wo die Häufigkeit des Gebrauchs n
in der Schrift schützte trotz labialer Aussprache. Vgl. emhat 3344,
embraser IO422, embrusqtie 33O3, embuissotis 3784, emphis 9827, em-
pltitni 3425, empörte 316,6 3944, empreu (< in prode = eins!) 387,0,
empreng Rom. VI 592 Ig,, emprendre 1O3 944 299,4, emprent 1594
283(j 29336 ^'^*^-I dagegen ist n geschrieben nur in eiibat \<:^\y^,
enbatement und enporteres 390-.
m vor Labial hatte keine Veranlassung zur Veränderung. Es
liegt daher nur umgekehrte Schreibung vor in ramenbranche 12621
gegenüber ramembranche 2773, 293,2; tlenn sonst ist stets vi vor
Labial geschrieben, z. B. in essamplaire 33,5 12I3 290,, covipaignie
67to 79i3 UQs 1696 etc., comperer 345 143,5, coviparer 27,2 etc.
Berger verfährt daher unkritisch, worauf schon Cloetta (Zsch. f. frz.
Spr. u. Lit. XXIV, 141) aufmerksam gemacht hatte, wenn er z. B.
essanplaire 347 11^, 479 III5, conpaignie 360 IV,, conpcrer 135 III,,
112 IVg, conper 191 IV3, rcnunbrant 360 V4, atenpranche 67 IV3,
ramenbranche 466 Ily, also n statt ;« vor Labial setzt, während er
andererseits m statt n unberechtigt einführt in sans , das 6,-5 lO,,,
Sans plus 8O3 88, g 336,; 392-, scns poil 30107, saiis fosseh 30104,
Sans faille 408,2, sans vi/ente 3933 auftritt, also wenn ein mit einem
labialen Verschlufs- oder Reibelaut anlautendes Wort folgt, z. B.
400 FERDINAND HELFENBEIN,
sam plus 305 nig gegenüber smis plus 225 Y^, wo sich säns wie
auch in sans enpirier 225 II3 findet, ferner in niern peuch 191 IVj,
m^em vient IQI IV5, em vienent 191 Ilg, em pite 152 III4, ein vo 466 II9,
2im pdu 466 I9 usw.
§ 48. Vor den Liquiden /, r entsteht nach Nasalen im all-
gemeinen kein Übergangslaut «5 oder r/ im Pikardischen. Jedoch
macht in der Handschrift m vor r (s. Unter c) und teilweise n vor
r eine Ausnahme (vgl. auch § 51); natürlich kommt hierbei central-
französische neben pikardischer Schreib form in Frage.
a) Lat. ml > nl (cfrz. mbl); beweisend ist der Reim 34319
sanle (< similat) '. est rank (< sirangulem) , bei welchem Wort der
Einschub eines b nicht statt hatte (s. § 57). Die sämtlichen Belege
von ensanle (cfrz. ensemble), sanier (cfrz. setnbler), sanlant, sanlanche
cf. § 18. Vgl. auch die heutige Aussprache trän (Atlas ling. 29, 1329)
für tremble. — In gelehrtem huinle (< hum(i)km) 1187, als Variante
zu 465, humles 17I13, humlemeni 17520 29225 ist m in Über-
einstimmung mit dem Substantiv tirnelite (s. §4l2d) oder umilete
(s. § 413 b) geschrieben; Berger setzt dagegen, indem er schematisch
uniformiert, unle 177 IV7 etc., obwohl das Wort nie mit n ge-
schrieben wird.
b) 7;V ist als nr geblieben im Fut. und Cond. von venir und
tmir; vgl. venrai 761 3673 400q, venra 18311 21412 29819 3123
32410 2576 343ii> convenra 20^ 320^^, venr^s 3442, venront 31^24
32 Ig 376,9 381,,), venroit 1136 3030, convenroit 10414 ""<^ tenroie
B. 360 V5, ienroit 38010. Zu rr ist es geworden durch Assimilation
in vexvai (< venrai) 3021. — tenre (< tenerum) 3915 reimt 324,3
mit aprenre, neben dem aprendre vorkommt, das durch folgende
Reime gestützt ist: prendre 941 (: deffendre : entendre etc.), aprendre
2'jb.i^ (: vejtdre : tendre : descendre etc.), [402,3] prendre (: enteiidre);
mithin ist die Doppelform 'pre?ire, prendre für Adam gesichert.
Ebenso ist d in remaindre eingeschoben 45,1 (: taindre : achaindre :
graindre etc.) , Rom. XXII, 5O25 ( : plaindre : taindre etc.).i Auf
dialekt. Aussprache beruhen die beiden Reimwörter semonre : reponre
in den Chansons et dits artes. XVI m.
c) Zwischen mr ist stets b eingeschoben; vgl. camhre («< ca-
m(e)ra) 389,1, nombre 3872, ramembranche 2773, 293,2 und auch
rame?ibranche 12621, remenbrant B. i^öo Yi (über die Schreibung wZr
neben korrektem mbr cf. § 47). Heute findet sich für chambre
(Atlas ling. 5, 224) im Dep. Pas de Calais die Aussprache käp,
käb neben kgäm mit verstummtem auslautenden r; aus keä?n geht
1 Heute lautet tendre « tenericm; s. Atlas ling. 23, 1055 A) im Depart.
Pas de Calais t(r, woneben in St. Pol auch täd vorkommt, prendre (s. Atlas
24, 1089) erscheint im mittleren Pas de Calais als pr(d, rings herum aber als
/rf« (mit Verstummen des auslautenden r), dagegen als prär im Osten
(im Süden des Ddp. Aisne, in Marne, Ardennes, Meuse, Vosges, Yonne,
Cote d'Or).
DIE SPRACHE DES TKOUvi:KE ADAM DE LA HALLE AUS ARKAS. 40 1
hervor, dafs auch zwischen »i und r im Artesischen teilweise kein
b eingeschoben wurde.
§ 49. IL Liquida. Gedecktes / erscheint wie im Cfrz. zu
u vokaUsiert; vgl. detigie (< Jel(i)cala) 300, und §§ i, 5, 9, 10,
16, 22, 25, 26, 30, 32. Geschrieben wird dies /, ohne Bedeutung
für die Aussprache zu haben, nach u in euls 32923 [: deus), 11O4
257.20, carJonnereuls (= Distelfinken) 35 ij, fault 171-20 (vgl- 3^430
faul : tau!), moult 14O2 168; 17I20 ^^c, woneben noch die etymo-
logisierende ältere Schreibung molt 298,0 erscheint. Cfrz. Schreibung
liegt vor m filz 293,6 3231, 28525 (s. §§22, 71). Weder u noch
/ ist geschrieben in tes (< talis) 1880 276^ 29 17 1674 Rom. XXÜ,
50,g neben teus (s. § i) und in ques 37 13 neben quels 297,1 334i2
igoy 29I1 und quiex 146,, 387;, wo wir Doppelforraen vor uns
haben. Nach u ist / geschwunden in nus (■< nullus) 912 1I5 146,0
etc., wo nie / geschrieben ist.
§ 50. Mouilliertes / wird verschieden ausgedrückt: a) meist
durch ill, so in assailli 54 17I9, assaillie 17920» l><"ll^s Rom. VL
592 II31, baillie 84, g 29220. catlle (Konj. von caloir) 322,3 36O7
373l3 397211 cofiseillte 3284, conseillier 19522 Rom. XXII, 52,15,
faillir 1^0,^, failli 652 Z^^^ii^^, faiüant 188,, genoillotis t,12^^, meilletir
176, i83i4 1842 257.24 27720 etc., merveilles 9ii 954 317« 3194.
travelllier 15414, traveillons 3263 [: Soumeilloiis), traveillies 144,1,
vermeille 41,1 76,1 30I20 326qo. venneillde 26611, voeillics 31 i^,
voeille 8021 29335 etc. b) durch il auslautend in cojiseil 175,«
(Variante consel), Rom. XXII, 52,, 2, oeil (< oc(u)lum) 286,9 34i3
4I10 8O10, orgueil 109,; 18714 29I2, pareil 30I1 [: vermeil), travail
182 86,0 l99oj ^''^'^ ''Q- ^682 20O12, vermeil 91.20 30I13 und zw//,
7w/, veil (s. § 26); c) selten durch blofses / (vgl. § 45 f.), sodafs die
Mouillierung des / in der Schrift nicht zum Ausdruck kommt, aber
nie im Reime; vgl. assali 28811, ^^^^^ I77i5>y<2//r ^lä,-., falis 1655,
/(/// als Variante zu 3O2, wo / im Anlaut von / enthaltender Ton-
silbe steht, ferner f remalet (neufrz. fertnaillei) 364^ und consel
Rom. VI, 591 1,1, parel 8322, voel /\^ 615 79 1397 1659 i82j„ wo /im
Auslaut steht. Berger hat fast durchweg diese Schreibung aus-
lautend und inlautend nach a eingeführt, ohne zu beachten, dafs
durch diese seltenere Schreibung in seinem kritischen Texte die
Vorstellung erweckt werden kann, dafs das oft im Reime begegnende
/ nicht mouilliert sei, z. B. in traval 517 II2' ^'""^^ 3^0 V^, uel
(== oeil) 479 111,, und assali 32 I,,, fiU 34 IV9, 256 IV,, etc.' —
* Heute ist im Patois des Nordwestens (Depart. Pas de Calais, Nord,
Somme, Aisne) auslautend die Mouillierung des / (wie auch des n; cf. t'in tur
teigne § iS) geschwunden; es lautet deuil (Atlas ling. 9,395) dq:l, fauteuil
(ibid. 12, 544) /ö/fl-/, fenille (ibid. 12, 559) /<7'/, ferraille (13, i^H) feräl, fau-
cille (12, 543), foiil, plle (13, 570) fU. tentilU (17, 758) letil, wofür' mit falscher
Absonderung des anlautenden, als Artikel aufgefafsten / auch Ä;/ erscheint,
ferner lyiailU (17, 794) mal, oreille (21, 946) or(l, roiiille (26, II73) rül etc.
lulauteud bleibt dagegen mouilliertes l als y oder l erhalten; vgl. fiyie, fiyli
Zeitschr. f. rora. Phil. XXXV. 2ü
402 FERDINAND HELFENBEIN,
In gelehrtem reconcih (Konj.) 2751g ^i^g*^ keine Mouillierung vor; denn
es reimt mit vile etc. d) durch //, nach i in consillier Rom. VI,
591 I2, consillie 3064 (cf. § 17 gelehrtes coticille, dafs trotz der
Schreibung mit // nicht-mouilliertes / aufweist), millour B. 47g II3,
villiet 342,5 : pilliet, pavillons Sllg : billons, qiievüleie 302,1, fille 3329
[3332 • (^hille (<; ecce illa)] und nach anderen Vokalen in boullon
2Q9,g, fallans lög,, fallir als Variante zu 184,, ' falli 6,7 1357,
mervelle 3052, vermelh 4279, vermelleie 4269, w'«?//^ 316-24, Z7>//<?j 320,0
332.,, zw//f 55, f^?^//<f 118,7, '^'e^^i^s 12524, ^oellent 30O28. e) durch
//// in meillieur 1463 (cf. segnieur § 45 b).
§ 51. Die Gruppe Ir ergibt rr, das auch zu r vereinfacht
wird; der cfrz. Übergangslaut d ist nie eingeschoben (cf. § 48).
Beispiele sind: poiirre i<^*poulre <C, piilverem) 3277 [: courre), das
auch bei Jean Bodel (Mi. 1947) erscheint, ferner vaurrai, vaurra,
vaurras, vaurris etc. (vgl. voloir § 97), wozu heutiges nordfrz. vorö
für voudront (Atlas ling. 31, 14 18) zu vergleichen ist, ferner datirr oü
(von doloir) 15O20 und daura I7i20> vaurrai iyovivaloir) 2'j'j^.^ und
vaura 37O4, das mit vaura von voloir nicht zu verwechseln ist,
sowie faurrai (von faillir) 154,7, taurriis (von /(?///r) 38,2, assaure
(<< absolvere, cfrz. asoldre) 29O20, caurre {<C lat. fö/ör) 137g (Variante
katire). 'LdX. tollere hat nicht */(?/r(? (cfrz. toldre), sondern /o/Z/r 191,5
(: accomplir), 28923 3^57 durch Wechsel der Infinitivendung ergeben.
Lat. // erscheint meist vereinfacht, fast stets bei aler 23,2 3421
39, 1185 1202 etc., während nur 376, // in allasse geschrieben ist;
ebenso steht neben tolir 28923 3^5?' loloit 163^, nur 19I15 iollir.
Umgekehrt findet sich // statt / in Wörtern, wo vor / ursprünglich
ein Konsonant stand; vgl. avulle 20O21 (s. § 23) neben avule 83,9,
avulce 328,5, ferner esiauUe 196,5 (•< stabula; s. § 61 c), graille
(•< grac(i)krn) 3013,, während in entrouvllie 2574 (gegenüber ouvlic
200, 311,6 etc.) // sich als unrichtige Schreibung erklärt. — / ist
eingeschoben in escXandele («< *scandälnm = neufrz. csclandre) 214,3
und lalAiaus 289,4 {l<^bel = Franse, *labelium), wo es durch das
andere / der beiden Wörter hervorgerufen ist. — / statt r finden
wir in cokelet 17520. d^s Godefroy als coqiieret (= genre de solanee
ä fruits rouges) belegt, welches Wort wahrscheinlich mit frz. coq zu-
sammenhängt, an dessen roten Kamm zu denken ist. Assimiliertes
//, / statt rl aus rii besteht in Hellequins 321,2 (< Herneqnin;
s. Körting, Lat. rom. Wörterbuch [1907] No. 4553), Hellekin 321,
und Hielekin 31920» dessen ie wallon. sein kann oder sich vielleicht
dadurch erklärt, dafs la maistne Hellekin (= das wilde Heer) mit
hehlen in Zusammenhang gebracht wurde, das in hielepiaus 331,3
zu Grunde liegt. 1
(ibid. 13, 571) = fiUettl, gritziye (15, 671) = groseillier, mala (17, 795) = maulet,
repaye (25, ll^T,) = refnpail/er, travaye, travale (29, 1324) = travailler, vile,
seltener vele (29, 1355) = veiller etc. Es ist daher möglich, dafs auch schon
in Adams Sprache die Mouillierung im Schwinden begriffen war.
^ Im heutigen Patois ist auslautendes / nach Vokal (vgl. § 77) und -le
nach Konsonant geschwunden; Noel (s. Atlas ling. 20,914) lautet meist «of,
DIE SPRACHE DES TROUVfeRE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 4O3
§ 52. Die pikardische Umstellung des r ist bei Adam ziemlich
hiiufig. r hinter Konsonant im Wortanlaut, vor ursprünglichem 0
(> ou), wird 0 nachgestellt in yci«;7//c/// {<;y)-«wi;7;/«;/;, Xi[xz. frcment)
371,3, mit derselben Entwicklung wie in pour {<, pro) in poitrßi
{nixz. Profit) 64, Q 188,7, poiirßs 15^ I135, poiirfiler 187, poiirfite
^5412; r nach ursprünglichem 0 (> oii) wird stets vorgestellt (wie
im ciiz. froviage •< */ormalicum) in fr otimage 3lOg 3539 36ü,(; etc.
(s- ^ 2>-)- — '' nach e wird vom Silbenauslaut entfernt und zum
Silbenanlaut gefügt in couvrdtire 10814 neben couverlure 2 23g, ivrenagc
(< hibernaticiim) I36,j, gloutrenie (= oXxz. glouternie = Schlemmerei)
I09y, esprevier i88jj^ (Variante esperviers), 1964 28725, eslreüns
{= gQxm. Sterling) 31 ij, ^rd'^wv 3552 353i3. 21 3548 3559 37t»'j.
bregerete 353, neben ^^r^^/d-rd- 3579 35O8 373, 379,.,, ,., bergerete
375u> bergeronnete 3557 3633 3649, wo das Abkürzungszeichen der
Kopisten für -re- von den Herausgebern vielleicht in neufrz. Weise
in -er- aufgelöst worden ist. Heute lautet berger (Atlas ling. 3, 128)
im ganzen Norden berz'i. Vgl. ferner enfrerner 27O9, B. 360 IV5,
deff reine 28620, enfremerie 140,2 (= Klause, Einsiedelei), f remalet
3Ö4j^ {■= uixz.fermaillet Schnalle), fremetes HO3, wozu die heutige
nordfrz. Patüis-Aussprache y;-(?w_? (Atlas ling. 12,554) statt fermer
stimmt. Die Umstellung von r in brebis (gegenüber ital. berbice
< lat. *berbictm statt vervecem) 393,5 3944 35I20 ^'^^- ist nicht
speziell nordfranzösisch, da sie auch im Cfrz. und in der heutigen
frz. Schriftsprache vorhanden ist; dagegen spricht man im nordfrz.
Patois heute berbt (Atlas ling. 4, 173), wozu berze (ibid. 3, 128)
= frz. berger zu vergleichen ist. — 3153 fordert clerc (: esprec) als
Reimwort esperc, für das der Schreiber mit /--Umstellung esprec
gesetzt hätte. Michel übersetzt es nicht, und bei Godefroy fehlt
ein entsprechender Wortstamm. Es könnte i. Sing. Präs. von
esperdre {=^ perdre, s'etoTiner), also esperc sein (cf. />t7v/r^ § 95), oder,
wenn auslautend / und c verstummt sind, esper t (= neufrz. apert,
clair, ivident); aber der Sinn der Stelle ist nicht klar.i
§ 53. Im Inlaut vor Konsonanten scheint r in der Sprache
des Dichters im Verstummen begriffen zu sein; denn er reimt
288.20 loTge {: sage : vasselage etc.). Indes sind solche Reime als
eine Art dichterischer Lizenz im Afrz. öfters anzutreffen. In
mi'el (ibid. 19,852) mj>e, ferner tremble (29,1329) trän, ressemble (25, I153)
rsän, arsän und arsäp etc.
* Interessant ist die im Atlas ling. belegte heutige Lautung ar- (mit
^-Metathese) für neufrz. re- im Ddpart. Pas de Calais (cf. § 411 über den
artesischen Übergang von <r zu a vor r -}- cons. in der Anlauisilbe); bretelle
(4, 174) lautet bart(l, seltener bertfl, gretiouille (15, 668) gariiTil, cresson
(8, 350) kersö und karsS, recevoir (25, II35A) arsüvicar, il rei^oit (25, II36)
ü arsü und J r/«, reculer (25, II38) arkülf, le regain (25, II 39) ^L arge,
renard (25, II47) urtiUr, ressemble (25, I153) arsän, arsäp und selten rsän.
Auch in der zweiten Silbe findet sich r-Metathesc, z. B. in ekervis (Atlas
ling. 10, 445) = ^crevisse , aberger (s. Rev. d. 1. rem. XV, 59) = neufrz.
abreger.
26*
404 FERDINAND HELFENBElN,
volentiers {: miex etc.) 112,3 wird Suffixvertauschung durch den
Schreiber vorliegen, sodafs es in vokntiex zu bessern ist (s. §§ 10, 22).
Ebenso ist wohl statt assener 18314, das mit refuse etc. reimt, assefie
zu lesen; denn es findet sich sonst kein Beleg für ein etwaiges
Verstummen des auslautenden r. Durch Dissimilation geschwunden
ist r in herhegiis iiSjg. Nordfranzösisches rl statt zixz. sl (cf.
Meyer-Lübke 1. c. § 199) begegnet in mevler (■< *misculare) lOioi
118- 24Ö15, merUe 3782, merla ^Ol-y^ neben mesUe 12921 '^'^^ melle
^57z (s- § 51)» ferner in dexverie 30223 (cfrz. desverie, Wahnsinn),
dervis 312 nach v. 6 etc., sowie in varlet 3 2 7g 393ii, varles 318;
4067. Vgl. auch die umgekehrte Schreibung s statt r in e^rativmii
33120 {cf § 5) und in dem durch Assimilation entstandenen essoir
(< heri *serum) 3364 sowie achesmie 1294, wenn es mit lat. ^ör-
minare zusammenhängt und nicht von *ac-cismare kommt, das nach
Förster (s. Körting 1. c. No. 95) dem afrz. acesmer (= ordnen,
schmücken), ital. accismare zu Grunde liegt.
Lat. rr ist meist erhalten (vgl. dagegen sekundäres rr § 51);
zu r vereinfacht ist es in enteres 343,6» tere 216^,44 gegenüber
ierre 59, 1649 245,9 ^'^^■1 ^^ coroie (=^ Leder) 1724 neben corroie
427,5, in coiirons (< *corriiplium) 49,4, Rom. VI, 593 II43 gegen-
über courrous 34,9, Rom. VI, 592 11,9, in cotiroit 37710» conrans
29928, co7irut 330,0. Sekundäres rr aus r^r in 7norrai 113,9 2569,
tnorroie 75,0 bleibt erhalten. Das r, vor dem ein Konsonant assi-
miliert ist (s. §§51, 68), erscheint neben r meist als rr in Futur-
formen wie gerris 305,2 (von gesir <C jacere)^ gerront 27934, gorroie
(von go'ir) 188,5, daiirroit (von doloir) 150-22 neben daura 17120»
orra (von dir) 258.2g, orres 17526 284,0 32 Ms neben oris 361,7 «,
escherra (zu cair) 397ioi verrat, verras etc. (von vetr) s. § 96) neben
poiira 315,, pouroit 28936 und sogar in arrüs 1543 neben aries
1499 ^tc- (s- § 932) "i^d lairroit 19O2 (cf § 94^). — Umgekehite
Schreibung (gegenüber der Vereinfachung von rt) finden wir in
correument (von cor -\- -alis) 17919 neben coreument 12917, in
bourriaus [402^] neben boiirians {hourel = Bausch, Helmbusch) 289^
und in tresorrie 695. — Nach Konsonant ist re zu er umgestellt,
um die Anhäufung der gleichen Konsonanz zu beseitigen, in
mousterra (von moiistrer) 108,2, '^'^^ Verdopplung des r in viverries
[\-on vivre) 1395, ferner in querrai (\on croire) 319,5, querroie 11247,
mesqturroie 3033, wo durch Dissimilation das erste r geschwunden
ist. — Auf Fernassimilation beruht das durch das erste r veranlafste
zweite r in trisireche Rom. XXII 52,13. Durch / ist r (statt s) in
tnelle 2573 ersetzt (Assimilation).
§ 54. III. Gutturale und Palatale: k, qu, ch wechseln in
der Schreibung vor e, i, dagegen c, ch, qu, k vor a, 0, ou, eu. —
Lat. c im Wort- und Silbenanlaut bleibt im allgemeinen vor lat. a
als gutturaler Verschlufslaut (cfrz. dagegen ch) und zwar d) bei
erhaltenem a\ a) gewöhnlich in der Schreibung c \\\ canter 4^
258-29 3182 e^<'-^ f'^i^ (^- Atlas ling. 5, 233) wie cangier 87,6 9521
DIE SPRACHE DKS TROUVF.RE ADAM DK I.A HALLE AUS ARKAS. 405
etc. (ib. 5, 230) noch heute im Dcp. Pas de Calais und Somme
mit /t im Anlaute gesprochen wird, in cachier {<i*cüptiare) 156,,;
94) etc., das heute käse (Atlas Hng. 6, 248) lautet, in ciü'r (s. § 96)
c<2itis (< capt'ivjis = chiiif) 334i) 374ii 394io ^^c., camhre 389J,,
das heute X-i?w, käp (ibid. 5, 224) lautet, in cans (< caiupos) 35 12
3932 (ibid. 5, 225 heutiges kä), in canchon {cantionem) 7;, 20,0 47,
55, etc., das im heutigen Patois (ibid. 5, 231) noch käSö lautet, in
car {<^ carnem) 12O4, carquie {^<C,*carricata) 32 1,^, castiaus l lO;{
[415,,], das heute im Dep. Pas de Calais katyd, in Somme katym
(Atlas ling, 6, 252) lautet, in cavel (< capillum) 324,7, wozu mau
den heutigen artesischen Plural caveitx in Rev. d. I. rora. XV, 60
vergleiche, in gelehrtem cause 17824 Rora. XXII, 5 1 45. im Silben-
anlaut in acate 29323 305, etc., wozu man heutiges akate für achcter
(Atlas ling. i, 6) im Dep. Pas de Calais, Nord und Somme ver-
gleiche, in encarchier 195.11, encontcs 297^, escaper 387 83,3 usw.;
b) in der Schreibung qti in quacs (von cair) 91 27, quaiii {<i caiilum)
12O5, quarchies {'C*car ricatos) 35I13; c) in der pikard. Schreibung
k in kaies 340,, kai'r Rom. VI, 593 II.,6, ka'i als Variante zu 231,,,
kaie 65,0, karue (= nfrz. charrue) 35320 1 d) häufig in der cfrz.
Schreibung mit ch in chatil 135 38,5, chanter g-j 260 336 etc., c/iar
30I37 302,2 3526, c/iars Rom. XXII, 5O24 und 5105 neben car 1294,
chastiaus 289,, chastoiier 68,g, chaviaiis (neufrz. cheveux) 369^, chatis
28432, chapekt 3635, 6 364,1, inlautend in enchans 266,8, o<^haUr
116,0. cchala 427,5, stets in Charles 28936 29I25 28425 2927 29334,
Charlon 283,6 28 1,, 286,6, 22 ^^c-, wo die cfrz. Form vorliegt. Ur-
sprüngliches c vor e -\- a liegt vor in cha {ecce hac) 245^ 275,0
339d 7 34O3 34218 379i3 etc., in decha 122^^ neben cfrz. ./fi:^/ 372,,
in chaiens {ecce hac mtus) 319,3 325,3 33420 335i8 ^^^- Chascun, wo
bekanntlich eine Kreuzung von griech. xctra und iat. qiiisque -\- tinum
vorliegt, ist fast stets mit ch geschrieben; vgl. chascuns 13,3 18,5
223 23, 45,5 463 etc.; nur Rom. VI, 593 IIj,, und in den Varianten
(also in anderen Handschriften) findet sich die pikardische Form
cascuns, die Berger durchgeführt hat (z. B. 334 11^ cascuns, aber auch
inkonsequent cacuns 66 I,o etc.). In den Urkunden des Ponthicu
(s. Raynaud, Etüde pg. 88/89) finden sich indessen cfrz. chascuns,
chascunc neben pikard. cascun (ebenda pg. 85) wie auch häufig' ge-
brauchtes cfrz. chantres, char, Chevaliers, chose, viarchii statt der ent-
sprechenden pikardischen Formen. Heute lautet chacun (s. Atlas
ling. 5, 220) im D<;part. Pas de Calais sakf, der alten cfrz. Lautung
entsprechend. ^) Wenn das Iat. a zu einem andern Vokale
geworden ist, haben wir i. den Verschlufslaut k a) in der pikard.
Schreibung mit k in mesketi 3943, meskieche 342,3, keu 300, 8, kievre
41,5, kier (< carum) 1499, coiivrekief 301,4, fourke 3723, vakc 397,3,
coukiei ^l2i, gaskiere (<^ *gascaria Brachliegen) 277,5, volksetymo-
logischem perkemin 29O35, in der Schreibung ^« in viesqu'eans 38,^,
quiet 2932,, quieche (Konj. von cair) Rom. XXII, 5loo> sequiis (< siccatus)
14I2, quitverons (= chtvron Dachsparren) 36 17, qiievillcte (= petite
cheville) 302,,, qucmin 351,2, blanque 3010,, bouque 327,4, c) in der
406 FERDINAND HELFENBEIN,
cfrz. Schreibung ch, das aber mit k und qu (s. o.) wechselt, also
wohl k zu sprechen ist, in chiet 29333 3025 3874, deschiei 2761Q etc.,
qiiarchies 351,3, chief 2663 2986,, 30I15 31717, chier 875 942 1543
2885, cheviin 1601 (Variante kemin), 31919 3733. blanche 41,0 683
30123 etc., (5ö«f/2i? 9I15 I05ii 1242, vache 31310, chievrete 38I12. —
Neben seltenem gelehrten cause (cf. aa) begegnet ^öj^ 5719 13O1
15420 i88j4 etc. und cfrz. chose 5,2 883 12813 16821- 2. den cfrz.
Laut ts in alten cfrz. Lehnwörtern des Pikardischen, die stets mit
ch geschrieben sind; vgl. chcval 2']']i^ 28430 2891 etc., chevaus 1675
19616 29I17, chevakrie 28320 2855, (hevaleiireus 28312, Chevalier 2885, jg
3532» .1 37^2 6tc., chevaiit 16821, chevauchoie 3577, woraus sich ergibt,
dafs 32716 nicht qicevauche, sondern que vau che = qtie vaui che
(s. § 66) zu lesen ist, ferner marchü 1985 30O9 3274, marchiet 33814,
marchies i88e, jf. igSjg, woneben 18812 marcie (Variante markies)
erscheint, chiens 1476 (Variante küns), 28533, chiere (== Antlitz) 20O14
277g 33^6 3625 3674, 5 408-, pecheour 19602, pechieres 13O14 (Variante
pecieres), pcchiet 12911 276,4 375i2, pcchie 31425 33O14 [416,], pechies
108,0 (Variante pekits), Rom. XXII, 5O20, f/"'t'J (neufrz. f/;fs) 531 19
3725, für das im Norden heute stets ä gebraucht wird (cf. Atlas
ling. 6, 276 ä nous oder al maisott für chez Jious).
§ 55. Lat c vor e oder / wird im Anlaut und im Inlaut nach
Konsonant zu ch, das ts lautete, auch wenn es c geschrieben wird
(cf. Vrai Aniel, XXII), a) bei erhaltenem e, i a) in der Schreibung
ch neben c in che etc. neben seltenerem ce etc. (s. § 82), in chele
neben cele (s. § 80), in cheli (§ 80) neben celi, in chelui neben celui,
in chent 113,0 129g etc. neben cent i']^.^, in ches neben ces, in ehest
neben gewöhnlichem cest (§81), in cheus neben c^mj, in f/z;VA- neben
ciex (s. § 80), in chil neben eil (s. § 80), in chite [3333], chites [4150]
neben cite 31523, cites 2782g, in deschens Rom. XXII, 52,37 neben
descendre 95ie 2761g 3295 etc., in Franche 28425 29316» Franchois
29145 neben France [41747], b) ausschliefslich in der Schreibung
ch in cheler 1427 27O20 2872, chetnhel ^om-Y^YJ!, 5I79, chembiaus
2892, chendal 28422, chervel 31I12, cherviaus 2897, ^^' (<^ ^^^^ ^^^)
279 34ii 575 1212,7 12623 etc., chiaus 10820 28917 2935 3061 3805,
chiel 59,, chiex 2864, chierge 343io, chieüs 827 126,6 ^3512 ^^c.
(§ 80), chire 29O35, merchi 5,9 6,4 19,6 29,5 etc., latichier 28730 etc.
(über cha, chaiens, chascuns cf. § 54 a); c) ausschliefslich in der cfrz.
Schreibung c in ceries \2<^^i 15422 1887 2252 etc., certaitiement 1521
178,4 379i, während chertain nur im Jeu du Pelerin [416,2] er-
scheint, ferner in r^i'jif 34,4, cesserai "j^^-^. Pingotis "^^i^ [<i *pinciones
Finken) zeigt cfrz. Schreibung, während die pikard. Form pinchon in
der Handschrift Pa (s. Ra. pg. 19, v. 27) erscheint. Falsch ist wohl
die Schreibung mit k in kiens 13911 (= cfrz. ceanz), wozu chaiens
§ 54« zu vergleichen ist. Über ch <C ti cf. § 67. Dafs si 21'] ^-^
309,3 {de si en Ir lande) gleich cfrz. ci (pik. chi) ist, ist notwendig
anzunehmen, obwohl chi nie als ci erscheint, wo man für cfrz. c
(vor e, i) die Aussprache s geltend machen könnte wie in grace,
DIE SPKACHE DES TROUVftKK ADAM DE LA HALLE AUS ARKAS. 407
grasce etc. (s. § 67). ß) Wenn / zu einem andern Vokal .geworden
ist, ist stets die Schreibung ch gebraucht; vgl. chainturele 2585. jq,
chaintiireie 364-, achaindre 4522. deschaindre 258]}.
§ 56. Statt des gewöhnlichen lat. qu, das k lautet, in quaresme
30718 35 hs. 9"^"^ iQii 22,1 31,,, qtu- 22s 3^1^ 5H "sw. findet
sich in phonetisch genauerer Schreibung vor velaren Vokalen
a) manchmal c in canque (= quani qtie) 162- 293,2, ''<^«?"''-f (= qucjnl
que 4- adv. s) 293-2^, cant 137g (bei Berger 3601115, 360 IV2, 479 Ilß
etc.), coi (< quid) 136,, 22829 12513 ^^^v bei ^«^ vor velarem Vokal
in der Apostrophierung, z. B. c^a 2O7 33 14, «r'a.s' 370,0 39723. <^'on
3:827 397ii etc. b) seltener k in /'öwj (< quanios) 3513, bei
apostrophiertem ^//(f sowohl vor velarem als auch vor palatalem
Vokal, z. B. k'Adans 14025, /:V« 39O9; vgl. auch ke 65,6 (ms. 1109).
Germanisches k ist geschrieben in kiex 11 37 (= Verbalsubst.
von ahd. kiusan), 28535, ^^^ ^^^ Berger 47g IVo als kius erscheint,
in küi/sissiVs l82,j, boskei {= petit bois) 353,0 , in eskiever (gcrm.
j/('////^fl;/ = scheuen) 18,5 1041g I^7i2 ^^c, eskiex (cfrz. eschif =
feindlich) 28534, '^kieu 2790, esküvins (ahd. skeffino) 3161;, während
auch y?/ in esquiever 1689, häjiqiie (germ. hanka, Hüfte) 302,0 und
ch in eschiever 19 in, eschievins 3354 dafür erscheint. — k oder qu
statt lat. f vor eu (< 0) findet sich einigemal neben c in Ärz^r/
(von courre) 1723, ^z/if«r/ 24510 neben ceürt 192,7 342,0, f<?«r 3945,
in keute (< cnlcitd) 3425, reskeure [re-excuiere) 377g 3789, resqiteus
376,7, ferner statt f vor vortonigem ^ aus 0, das ebenfalls erscheint,
in kemuns 311 nach v. 14, quemun [41510] neben commun 336,0,
commune 328,5^ [4182;^]. — qu statt lat. c findet sich in quoins
2844,5 [416.20 4171]. '/«""^ 289,0 29231 293,1,05, qtuns [41620],
statt f -f- « in ^?«/ (von cuidier) 10,4 302,4, jrWifj 399, gegen-
über gewöhnlichem cuit 3O3 120,4 ^'^^- (s- § 94)- — et i^ tt ^ t\
nur in otiroiie 134g und /razZ/'^ (< tractä) 1090 (neben //-ö;/^ 64,,)
ist noch // geschrieben (vgl. § 64). — Für den Kopisten war aus-
lautendes c stumm; das beweist die unetyraologische Schreibung
plonc {<C plumbum) 9I3 {: sermon etc.), wo das c höchstens die
nasale Aussprache des 0 mitbezeichnen soll (s. § 43). Das hat
Berger wohl veranlafst, Ion (< longum) 136 V, etc. und Ion ians
334 I3, 314 nio etc. für Adam selbst anzunehmen und in seinen
Text zu setzen, obwohl stets lonc 340, 136;} 1477 ^^'^ ^^"^ ^^"^
8311 95- mio ^tc. geschrieben ist.
§ 57. Wie c vor a, so bleibt auch g vor a als Verschlufslaut,
während es im Cfrz. zu j (z) wird. Es ist gleich lat. c (< kelt. k)
in gambes 2893, gambei 327^,, gambete 302,0, gambons 398^, gleich
lat. g in gaskiere (neufrz. jachtre <C *gascaria) 277,^. Vgl. heutiges
artesisches gardin {== jardin) Rev. d. 1. rora. XV, 62, ferner Atlas
ling. 16, 709 die Aussprache gäm, gäp für jambe. — Neben cfrz.
y(<lat. ^) findet sich für den Laut 2 (wie im Ahd.i) oft die
1 W. Wilmanns , Deutsche Grammatik, I.Abteil., Lautlehre §§71,127
(Strafsburg 1893).
4o8 FERDINAND HELFENBEIN,
Schreibung g vor pal. Vokalen, z. B. bei Apostrophierung von je
(<; ego) vor / in g't yö^ 80ß 10513 ^^9l ^^^- ^^''^ auch in den
Chansons et dits artes. Ilig, in g'üre 194, g'i'rai 355^0 36913 40^8
4iij2, g'üsisse 31620, statt lat. 7 vor frz. / in gi'si 1364 15O16 15610
304,7, gisans 4I16. sougis (< suhjectus) 14- 2924, gieu 27910,
Rom. VI, 592 l64, güus 347 Überschrift, giete 29810, r^^;V/^ 353i9»
ferner vor e in ^<?.y/r Ö96 30511 30610 (neben jestr 61 10), gerris
30512 > gerront 27934, geteroit 3269 (neben y>//j 3553), ^.fA/r (germ.
yVAa« = aussagen) lOig 454 12I4 (neben jehir 1930, yV/Jz' I7ii6)-
Dialektische Form liegt vor in gcfir 184 225 5715 679 12512 ^^c.
(neben >zr 1I9 373 5O21), congoiiir B. 359 II4 , go 1434, got Qig.
Rom. VI, 593 II52, goissent 1251g, g^ent 31426' gorroie 188,5, g'i^'
759 28935, Rom. XXII, 53i73 (neben esjo'i 10O7), gdk 300, Angau
\^^ Ayijou) 28815 29O3J, sourgon (Brunnen, von lat. surgere) giog,
j§^(?z> 1711S 1868,12 2353,11/9, B- 479 I^s (neben weit häufigerem
joie 299 34i2/s 372 4^8 etc.); vgl. auch die Beispiele in den Ur-
kunden des Ponthieu (s. Raynaud, Etüde ... pg. 83). — Inlautend
bezeichnet g den Laut z, der aus Verbalformen herrührt, wo g vor
e oder te stand, in cangoie als Variante zu 18803, ^" cangans 382
Ii2i9 163,0 1693, mengüe 31214 3525 3946 36020, mengai 3925
[420,1] nnd wohl auch in honrgois 27813 2455.
Der gutturale Verschlufslaut g vor palatalem Vokal wird ver-
schieden bezeichnet, a) meist durch folgendes u wie in langue 461g
982 246, ^afiguir 4274, langtiis B. 479 V3, lo7igiie 7914 12690 Rom.
XXII, 5O5, longuement 50,6 71.22 8812 15022 etc., largueche 34,5
2841 6, Giiennelo7i 918, b) ailffälligerweise wie im Italienischen und
auch besonders im ripuarischen Sprachgebiet des Mhd.i durch
folgendes h (cf. §§ 67 und 70) in langhir Rom. VI, 592 II30, als
Variante zu 11812 (alanghe), 7I12 1354 {longheinent). Dieses h
möchte man einem italienischen oder des Italienischen kundigen
Kopisten zuschreiben. Vgl. aber auch in den Chansons et dits
artes. XVIII121 longhe, bei Dinaux 1. c. 25899 Ghille (: vile) = germ.
vile, List, und pg. 178 longhement sowie Chev. as deus esp., Einl.
LIII. c) Nicht bezeichnet ist es in lange 118,2, lo7tge7nent 99 6I19
1265 1354 1965, geiile 31626 [4052]. GerTtemue 3365, gille (= List)
3323, begi7iage Rom. XXII, 5O96.
Inlautend ist g vor Kons, gefallen in pereche (< pigritia)
Rom. XXII, 52413, I92,g, peresche (s. § 20) 1685, estra7tle (< stra7i-
guleni) 34320 {'.sa7ile), wozu die heutige nordfrz. Patois- Aussprache
i m eträTirwa für il m'etra7igle7'aii (Atlas ling. 11, 4g 8 A) zu ver-
gleichen ist; ferner ist g <C. lat. c in avule 8319, avulle 20O2, (s. § 2'^
geschwunden. — Silbenanlautendes c könnte mit g vom Kopisten
verwechselt worden sein in mglu7)ie 28913; ^^er heute spricht man
im Depart. Pas de Calais und Somme egHm (Atlas ling. 10, 457 A)
= enclume, so dafs g statt c nach 71 sich als dialektisch erklärt.
Vgl. auch heutiges gvd (< altpikard. kevaus) für cheval (Atlas ling.
Cf. Wilmanns 1. c. § 73.
DIE SPRACHE DES TROUVfeRK ADAM DE TJV HALLE AUS ARRAS. 409
6, 26g), givll (< kcville) für rhevilk (Atlas ling. 6, 271), wo urspr. /;
vor dem stimmhaften Reibelaut v zu ^ erweicht ist, ferner die in
den Urkunden des Ponthieu^ vorkommende Schreibung reskardans
für resgardans (s. Raynaud, Etüde ... pg. gi), die beweist, dafs k
und g fast gleich waren.
§ 58. ci (wie //, pi\ cf. §§ 63, 67) ergibt im frz. Auslaut
pikardisch c, auch ch geschrieben, das also ts lautete. Vgl. brac
301 30 {== nixz. bras), feneslric 300-21 im Reime ia\t pendic [^^ pendi-
cetn) ^oOii^, pauc {<!^ pollicem) 306)^/9, aprniiich 15I5, douch (< dul-
^"") 33-0 34is 379 57i3 7610 etc. sowie douc 105^ 245,; 2gg.,.=, 365,,
wozu das Fem. doiiche 14, 539 57^ 673 etc. zu vergleichen ist, das
nie mit c geschrieben wird, ferner /j^tä {<:i facto) 3853, B. 35g llj,
A'^ 337? 391-2» füif^h Rom. VI, 5gi I3.2, fatc 8415 und den Kon-
junktiv/</f/i^ 65,, 30g, 4 etc. {s. faire § gö).
§ 5g. IV. Labiale: a) Spiranten (z<, zv): Lat. qii zwischen
Vokalen, von denen der erste a oder e ist, wird zu v in sievir
579 i2r2Q 2882g ^tc, das in betonter Silbe zu u vokalisiert er-
scheint in Stent (>< *sequii) 3300, ensietit 28319 2g7^ sowie in yatie
(<< aqua) 33617, paressiaue 3361^ (gegenüber essev^s 276iß). — Zu
g ist qu geworden in gelehrtem parigal 28435 (/'^'^ aeqiialem),
paringaus 3132- — Intervokal bleibt v in caitive (< captiva) <^Oy-
3g4ii, caitivete 20O22; dagegen ist das v vor e geschwunden, indem
die männliche Form Jo/i'-s {<i Johf-s) mafsgebend wurde, in Jo/i'e/e
214-, jolievient 35 ig, joUe 70 1 14 67^ etc., während nur 124,; joli-
vetc vorkommt, wofür indes die Handschrift 847 (s. Variante) wie
Berger 45g Ig jol'iete bietet. Über -ieti, -iex aus -tvum, -ivus cf.
% 22. — Gefallen ist -' (aufser in caitive etc., s. o.) vor ursprünglich
folgendem /, e in serjant (< servientem) 27835, v {<. i>) in doie
(•< *deiam für dcbeam) im Reime t^"]^^ hö^o 18723) '^^^^ (■<C debeat)
ii2iQ 2g8i-, neben c/ö/zy ög-i (das Berger 26g V2 durch doie er-
setzt), 73i 265, s und doivent 2714 681- igi4 27730 32O14 324^,
deren analog, v durch Reim nicht gesichert ist, ferner _/" infolge
Synkope des unbetonten lat. t vor / in griete (< grav(i)tatem)
Rom. XXII, 5O6, griett's 25812 sowie in briemeni (< breve -}- mente)
72^ I5gi2 (s. § 7), V dialektisch in der bei Adam selbst nicht be-
legten Kurzform mais [41725]. ntaise [40420] für mauvais (> *mavais\
s. §411), ziemlich häufig in der frz. Gruppe -vr- (< lat. -ber-) bei
avrai (neben arerai), das meist arai etc. ergab (s. § g32)> durch-
weg bei Sarai tXc. (s. savoir § g7), stets in boire (< beivre << bibere)
13614 178-20 etc., während v in unbetonter Silbe in brcerage 136,7,
ferner in povre {<. patiperum) 342 igö.^^ etc. (s. § 38), povreti 31,5
etc. erhalten ist, woneben pouret,'s 141^ sich als Versehen Coussc-
makers erklärt. Zu wahrscheinlich wallon. diale (= diabolus) vgl.
§ 61 c.
§ 60. Anlautendes germ. u\ das im allgemeinen vor gutt.
Vokalen g und vor gutt. wie pal. Vokalen gu geschrieben wird,
,||() KI'.RDINANI) IIM.I'KNIIEIN,
erHcheint aiitli od aln rv, Ht-Mtiu uIh v. Wir finden i. gxn f^aingmer
'5.l4. amiyjuuit 289.^.^ etc., f^afie 288.^„. f;agi,s 1887, f^uürn (ahd.
iVfi)^aro '\- .t) 284,0, /,'<////>r 88,, 94,, etc., ^'a«/ 411,;,, f^aranJir
l()22,, ;,'rtr«/// 125,,, A'</rr/<? 53,n 71,, (J4, 270,5 etc., rVA/z/zi-r 377^
3837 386,, ctc, t-iniiJiil auch vor i" in /,'///<• {-- f;tiilk) 332.,; 2. gu
vor e ihmI /, .ilxi iihIi hi.swrilcn vor a (h. § 57), «o in j^'t/an/e 105,,
giian'xon i:,H||; < I. Huainflun ()\^, guerre 156,,, 2912;,/,,, f^uerpir
40, „ 79,5 12J,4 ütc, //«///<-/- 18,4 26,H 246,7, .i.'«w^ 1737; 3. w in
waii^ne (419m]. ^f^a^v 136,0, rrWr« 307,7 335,,, 338^, waramhe
3087, war (kr 136,0 306,,,, rmr^/Ac 3i6,,2 l^<^\ 390(i «^i-"-. "--öm/
300,7. (War 301, 406;, [40315]. H^ö«//''''.»' 3'3i.s 3Hü [4<'>2,,
407^.], 7fW//i?f 2912,, waitant Korn. VI, 593 II44, wakconme 389,3,
Wiilaunus 305,,,; vgl. auch Wayons 3(\Si(i. Walaimourt 31O2;,,
IVarmer [404, 405.^ 4«^4. u ^"Jio «'^^-l« "'''''"'' 270^, Wyotwis 31,7;
4. 'v Htalt H«-rni. vi' in vaires, vardent 177|0, 7^«^/^«« 307,,
( : gaaiyiKi). Unig(4(t4»tt Hlt4»t 7V fälschlich für v in jcas/e 325,7
uiul ivtxfusf 64^. Vgl. au(-h tli(^ zahlreichen IJcIcgc für v in den
Urkundun dos Ponthieu (s. Kaynaud, l'.ludo . . . pg. 95). Noch im
hculigc-n nordlVz. TatolH Hpriclil man bilabiales rv\ vgl. ivard'e
(Allan ling. 14, 626) - /,'an/cr, 7^(Y/' (ibid. 14, 628) : ^: ^'r?/^/-, 7vfp
und 7'^A seltener /,'// (ibid. 15, 672) — ytape.
(561. b) Verschlulslaute (/», /'): In d(u (uuppe iat. ///, />/
int l> meist als r» neben l> erhalten; auch die Schreibung u (- - f)
tattdit häufig auf. I'l.s begegn(rt i. gelehrtes b in dyahle 342.2,
3y>M 34»ft. <l'^'l'l<' 34 '.N l4»7i:il. "'''/'/'//V^ 40iü. t'«^^''^' Si» <""''^'' 5u
84s wie u.a. auch bei Haude Ka.stoul (h. Dinaux i.e. 35,) in dv.w
Ueiniwftrtern (U(lenxable \ fable etc.; 2. v \\\ favlf 175,1,, tk/ffisavle
•sSJSiH' iret<ivlcinent 129,,,, das auch in den Urkunden des l'onthitHi
(s. Kaynaud, Ktude . . . pg. 94) vorkommt, sowie in foivU (</(/>-
hilm) I55„ i()5,4. ouvU 1(^0,^^, vuvlier \2% 246,. j, ouvlie 83.2, 200„
etc. utul 3. u in delitatäe 29().,n, dditaules 300^, /«/«/f 278,4 3237
334,7 326,.^ 3197 im Keime mit estauU (< stabikm) 3i9s. estaulU
(<, stahda) \<)t^^, ntauli },Z2y^^, muaule 298,.. Rom. XXII, 53, ^(<,
mitatila 3(^04, servUhaules 2853.^. Nimmt man nut Tobler (s. Vrai
Anicl XXXll) trotv; der häufigen Schrcibimg mit u, die allein im
Keime voikonunt, ilie Lautung x> an (cf. §i^ 6, 38, 42), so kam»
man den dialekti.scht-n Ausfall des v (s. ^5 59) in diale (< (liabolum)
[.104,,,], dialcs 31)95, vor /• in ata (< avra), sara (< savra) eher
erklären, als wenn num den Laut au annimmt, der schon wetzen
der .Sehreibung -ab- und wegen der Kormen arerai (s, § 93-^) al>-
/.ulehuen ist. Vgl. aiu:h die Heispiele in „Kichars li Hiaus" bei
Kna\ier pg. 38. Im Tatois des Dep. Pas ile Calais lautet heute
(iüibU (Atlas ling. (), 403) Uvap, das Verstummen iles auslautenden /
(a. §§ 51, 77) aufweist, während dyai nur im Flandrischen (in
Belgien bis xur C.renze nach Mahn^ily) und zwar ziemlich häufig
vi>i kommt, ferner tab/c (Atlas ling. 28, 1273) meist /<// oder iaj; in
St. Vo\ auch /ap, ebenso ('■iab/e (ibid. lo, 451 A) fA?/, im Dep.
Sonune und Nord eiaö.
niK Sl'KAl IIK IMS TKODVI UK Al'AM Hl' I A MAI I I AUS AKKAS. | I I
^ 02. Cicfallni ist /» vor x/ in lal .;/'- in os,'ni,!ti,li,' i.j,.>, Kom.
XXII, 50,,, tistnhtnf 15.,, iistiint \\. .171) 111^, iislini)^n>' ^'15,,, liTtUT f>
in d«'r (lriippt> p'I in /"///r- (• ' />o/i(u)/utn) 2y)2,-.^ {c(. Aue. cl Nie 7?. i.|).
in «Icr (iriippo />/ in <//av aHH.,^ {< of>tiis). — In ////, /// ist Kein !>
tMngcsi;h()l)('n (s. J^ .\>^\, tla^ogm t'ii\ /> in tnn (s § .lOV
^ O.V '"' Aiil;iiil<- i^l /> mit /< vcil.ius. lil in \ icllci.lil volks-
clymolo^Msclicnj troiiufpoix \,-\\'a\^ ''«"^ (IcxU-lmy 1. c .ils itoiiuduus
(=_^ ^/Aiw, ,////// f/'w« (ro<) bcUif^l; vgl. aucl» ^57 tni^lumc \\\u\ ^ ()5
f,'iinifi</ir. — Aullällig nnd vori-inzcll ist die für »las Italii-nischo
(s. auch 1^1^ 57 und 70) cliarakliTislisilu* Vrrdoppclung des den
zwfilon 'r<;il cinrs Konii)i)silun)s anlaulcndcu Konsonanlcn na«U
uniniUclhar vorausgelu'ndfn» Vokal; vgl. o/>/>iir/fr llH,^, wo dem
/>/> ein </p zu (Irnndi! lit'gt. Ol» alx-r />/> als Dopprlkiinsonanl rc-
.sproclicn wurde, ist unsirlicr; di-nn .;./ | Kons, rif.ilit sonst bei
Adam einlache Konsonanz, wie. die .Schuilmni', /ii);I, z. H in .;//.//>r
Mio '20; 15.1,, etc., .//.'VV 3('9n 370^; aber uniK'Uelnl lindet .sich
,v.v in US.U111/,' 2(j0.^3, assitil/i 1714,. iixXiu7//>- l7«J-;o. wo .vj wahi schein-
lich die SlinimlosigktMl l)e/.t>ichncn soll (cl. §S^ (n), 7<i). — /'/ er-
gibt /.»', gcschric'ben c/t und ^: vgl. üv/r/;^ 298^ 3-'6|4p Xtic/unI 194,
,V(/<r 1Ö5,, clc.
§0.1. V. Dentale: a) Versclilul .l.nile (,',./): Auslaiitcnd.-s /
ist verslunnnl in der Sprache «les Kopisien; dcrni e.s ist n;uh un-
niitlelbar vodiergchundeni Vokal meist nicht geschrieben, so .stet«
nach -/ (< -ittutn). I)ag«;gen firuhrl es sich oft, bcsonder.s im
Keime, nach -ü' aus l'alalal f ''. ""> «l-is masc. I'arl. auf -// von
dem femininen auf-/? (<; -i/t) in iler Schrill zu scheiden (( f. Cloelta,
Zsch. f. frz. Spr. u. Lit. 21, 122); vgl. Ciintfu/ 297, (: (Irtf^iet : (Oni>üt)
im Keime mit soiif^ict 2c)7;, neben cartf^'i.' 15,^ 4i\i, coukirt ^I2'i
{'. piit), /(tiikii-t 2-]b^^ {: pid), ro/it/itie/ ;\t^Hii) {: marchict), r '////>/ 32.1, ^
im Keime mit pillirt, cmp/oid 342, {'. mrxchitl) , 37,5ii {'.pfihid)
neben i-mploi.' 199^ {: rn/rc/nV: rxp/oi/iV), 200^ ( : (7//7/'.' ctc) 31K,,
337,,, saküi 2 76,f, {'. pcchiet \ piel \ deschiel ; coii^ift), 265., in i'in«rm
Motett llanikiei '. Ihiisii\ [4l7ir,] rmbniiikUt \ eu funklet . Kbunso be-
gegnet gelcg«nlli< h, besonders im Keime mit deti erwähnten Parti-
zipien, die Schreibung -iet in Subslantiv(;n wie- umi^iet 27O7 2()7j
292,2 neben umf^U 270,7 277,,, 278,0 279,, 318.^,. matdiüt 338,,
(: ronqtnet) neben imirthii 198,, (: olroil '. f^<tin)^tiU), 300,, 3274,
ptchiei 129,, 27O14 {: sakiel), 375|.^ {\ emploiel) neben /Yr///'/ 314.^ ^
330|i [4'^i] ""*' /""/ •"> Keime 270,^ 312., 305,0 neber» />/'/ im
Versinnern 292,,, 302, 2- Selten ist in den rartizi|)ien :uif -// noch
-iit geschrieben, das sich u. a. auch in d«;n Urkunden des l'onthiru
(.s. Kaynaud, l'ltude ... pg. i)2) lindet; vgl. tiiIuI (4170], <<)iitut
330,,, neben //"Wm ^01^, peniu 297,, {: J'ii : tu), 370^ (:/«), 303,0,
(itetii/u 303,1, rexpondu 180,.,, iii^u 177,. • Aus d«-n Keimen von
perdu mit /// gehl hervor, dafs auch in der Sprach«; des I)ic;hlcrs
auslautendes / nach Vok. verslunnnl w.ir; vgl. auch fu (< /////)
34I2 (: fu -^c^/'xu/n) und -/ -' -// in issi 31,,, (: poli), 13O,,, (: ,ibeli),
412 FERDINAND HELFENREIN,
297j3 {'.ii), Ol 286g, senti 4I3 584 {: go'i : y : mi) , ensievi 1224
[: merchi), descendi 2gOje, perdi 19912» während in respondit 1789
und vit (von ve'ir) 28454. 28713, 20 357io ^^^ -/archaische Schreibung
ist. — Lat. inlautendes / ist intervokalisch gefallen, was der Reim
3798 p^fiit^ {'• hue) zeigt. Auffälliges agute [4041g] und [40320]:
decJiute kommt nur in der Interpolation vor, rührt also nicht von
Adam her. — Nach Konsonant bleibt auslautendes /, im allgemeinen
auch in der Schreibung (cf. § 66); vgl. im Reime sont 3534 : mont,
32 19 38 In etc. Statt fu (3. Sing. Perf. von estre\ s. § 93) erscheint
auch fust 2861,;, 2g 28727 30716 ß- 360 V3 mit analogischem -st.
Neben im Versinnern häufig vorkommendem en (< inde) vor Vokal
oder Kons. 5i3 1O21 iig 714 793 etc. erscheint vor beiden Anlauten
noch €7Ü 39i 1225 3055 31810 etc., betont besonders im Reime
6120 {: longemeTii etc.), 739 [: gent : couvent) , 174g {: comment etc.),
177-2 {'• argtiment : jouvent), 30311 {: argent), 3181g {: arge?it), 35O7.
— Auslautendes stammhaftes t {<!i d) ist gefallen in den Imperativ-
formen pren 34211 305,3, respon 39O4 (Handschrift A respong), aten
369,3 sowie in den zu esgarder, atvarder gehörigen emphatischen,
interjektionalen Kurzformen (cf. Cloetta, Zsch. f. frz. Spr. u. Lit. 20, 31)
des Imperativs, wo -/ < -de geschwunden ist: esgar 3527 394,3
395i 40515 4073 408,4 neben esgarde 3805, n 322,9 (: garde), ferner
in awar 391, 4063 [403,5], wonach eine Pause in der Rede folgt.
— Gelehrt ist intervokales d in paradis 11 25 27634 B. 479 IVi.
§ 65. Statt donc (neufrz. donc) und zugehörigem adonc begegnet
(bei Coussemaker und Rambeau) meist dont, adont (vgl. auch dotit,
da, dann, bei Aue. et Nie. im Glossar), wahrscheinlich da / und c
hinter Nasal zur Zeit des Kopisten schon stumm waren. Vgl. dont
{= xxixz. donc) 37,7 54,1 1179 1223 I35i2 HOg 1464 1633 1681
etc., ferner adotit 591 65g 160,2 iQQii ^^c. neben seltenerem dojtc
I4i8 10421 11O3 18823 3174 3622 39O4 42717 ^"^dadoiic IO20 1872-
Umgekehrt kommt indes nie dont (< de tmde) in der Schreibung
donc vor.i
§ 66. Hiattilgendes / ist eingeschoben in va-t-eni 39, 303, ,,
wo t allerdings reflexiv gebrauchtes te sein wird, sonst aber noch
nicht; vgl. a-ele 328,7 [405,], a-il 31,9 320^ 33O5, ira-il 341,2 etc.
— d statt / erscheint nach n in garandir 19201, das auch sonst
im Altfrz. häufig ist (vgl. Knauer pg. 35), ferner in prend 71,,
(neben gewöhnlichem pretit 126,6 ^^c.) durch Einflufs der Verbal-
formen mit d wie pre7idre\ cf. § 63. — Der Schreiber hat öfters
das stumme wortauslautende, nachkonsonantische / (s. § 64) vor
^ Coussemaker hat fälschlich 199107^ vaut statt /^ vauc, in der Variante
zu I99ii eut joii statt etic Jon, ^12^ tree's statt allein möglichem crtvj gelesen,
hat also i und c der Handschriften verwechselt. Dasselbe Versehen ist auch
Rambeau a. a. O. unterlaufen; er liest pg. 23 in Pa v. 82 aucun statt richtigem
au/ru2, pg. 94 V. 937 do/ii statt ifo/ic (Cou. 33415), pg. 14 v. 102 im Jeu du
Pelerin esfronc für besseres estront (<^ niederdeutsch strunt = Kot , frz. etroTi)
bei Cou. [4196] un<^ Pg- 85 v. 411 choumas statt Thoiimas (bei Cou. 3133).
DIE SPRACHE DES TKOUVilRE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 4 1 3
konson. Wortanlaut vernachlässigt in Zusammensetzungen wie inwi-
garde 332^, canque (= quant qite) 1627 284,3 2931.2, cankes l22,o,
qtianqiies 374 1577, canqiies i^t^^^, ferner in es che 2,22^, tion (point)
32O1J, qtie Vau che 2)~l\i^y "''^'^ ^.''^ 37^1» (P^. doiil, k donc), 3io,j (Ra.
pg. 84 V. 348) iou maintenaTi le . ., [4l6iy] Jon Je, [4182g] t/on Jhesu,
Ra. p. 25 V. 112 in Pa sain dien statt saini dieu (Cou. 3592). ferner
in den Adverbien granmeni 316g, passanment 180,3 ^"^^ forment
61.23, ^^'O ^ schon früh vor m verstummt war. — Inlautendes st ist
geschwunden in aimanche 293,4 (s- § 413 b) und raasc. voe (< vostre),
wozu § 79 zu vergleichen ist.
§ 67. Lat, //, das cfrz. is (geschrieben c) ergab, wird zu ts, das
ch und auch c (besonders im Auslaut) geschrieben ist (s. § 58).
Vgl. tterc (<; iertium) 277,^, tierche 3142^^, fianche 31 14 3292, enfanche
31 15, avance \ ounerance 31,8 sowie Franche : soiiffrance 41717, ferner
cachier {<, *captiare) 156,0 94]2/g I0522 neben cacie 2,'i^^^ und pour-
cace Rom. XXII, 517g, canchon (= vSxz. chansori) 47, 55, 7,^ 20,0 etc.,
parchon 154,6 2d)t-y^, fachofi 90,9 2&b.y^, pochon (Üimin. zu nfrz. /»w/)
2it\-^, fricho7i [:=^ nirz. frisscm) 2862,; 373ig> courouchier lO^-;^, forche
504 a 1565 275,0, 37610 {: parte), anchois \ante ipsiim) 6y 75,0 95,.,
116,3 "^^1 ^^^' neben einmaligem c{iz. ayicois 278,2, coinmenchier
156,2 288,2 ^tc. neben covimencent 3,, drechies 30O27, essatuhier l8y
1042 ^94io 2887 etc., vianechier (= neufrz, menacer) als V^iante zu
95,2 I04r,, menchoiigne 306,7, avanchier 872, i49io ^S^a» <^^s noch
heute im Norden (Atlas ling. 2, 77) avdse lautet, avanche 293,^ etc.
neben avance 31,^. Über -iche und -^f^^ aus lat. -///<; cf. §20,
Statt cfr^. c (= ts) steht rÄ (= iS) auch in /'c^c/;« 285,,, hochiis
[416,7], gar/hon 87,2 90,3 2872, Rohechon 3584 374, und hauche
(= nirz. housse) 397^. — Neben der dialekt. Form der i. Sg. Präs.
Jd-wt^ (< j^«//ö) 334 46,, 50g 592, in der Schreibung j^-z/f 9^ Ii3i5
1839 Rom. VI, 592 IL, begegnet durch den Reim gesichertes cfrz.
sent 142,; (: douchement : present), wo es für setich einzusetzen ist,
sovvie jüngeres sens, letzteres nur im Versinnern 178,3, sodafs es
dem Kopisten zuzuschreiben ist. Über die nach Analogie von sench
gebildeten Formen der i. Sg. Präs. Lid. von Dentalstämmen cf. § 89.
— // wird zu stimmlosem s, das meist ss, sc (s. § 70), seltener c, s
und auch z (s. § 71) geschrieben wird, in visce 29I34 (cf. § 20),
visse 117)2 ^9918 20O4, visses 27^, viseuse 63,2 (Variante vizeuse),
avarisse 29I33, avarice 304^ [: garisce), grasce {^<C gratia) 279,4,
grosse 300,2, grace 8323 [4 '^13]» grascie 180,4, grascioii 29225, graset
[41512]» grascieus [4165], graci 3O20, gracieuse 1I4 649.
§ 68. tr ergibt rr, das auch zu r vereinfacht wird, in larron
8010 28630, laron 2197 3Mi3. ^^''^^ 307ii 3i2g 343i.v Die Gruppe
d'r wird zu rr, das nur selten zu r vereinfacht erscheint; vgl.
desirrer 153 22,0 82,2 etc. neben desirer 1443, <ii^i>'>'t^ 9820 "eben
desire 57,-,, desirrier 29,, 86,4 94^ etc. neben desirier 15 12. con-
sirrer (<< considerare) 1183, verrai 90- etc. (cf. r^/r § 96) neben
einmaligem veroit 28520, quo'rai (von croire) 3191^, qutrroie 112,7
414 FERDINAND HELFENBEIN,
3033, orra (von oir) 258.23, orries 13922. orres 17520 284,0 32iis
neben orts 36117/g. Wahrscheinlich ist ser-ai 37 in 36010 als Futur
von sir (< seit) zu betrachten; denn in der Handschrift Pa (s. Ra.
pg. 25 V. 13g) steht serrai. — dl > //, auch /; cf. allegier 86g 939
und ralie logj^, 7-aloie Rom. XXII, 51 40- — Auslautendes ß' >> / ist
gefallen in 0 (< od < apud) 38615.
§ 6g. b) Sibilanten [s, z, x). s im Wortinnern vor Kon-
sonant sowie auslautend vor konson. Wortanlaut ist oft nicht ge-
schrieben, also zur Zeit der Kopisten verstummt. Vgl. tramis 23515
32 12, mainnaige (cfrz. fnesnage) 28829 gegenüber maistii'e (<; *tnan-
sioiiata) Uli 47 1 9^17 319-20 ^^3^% boisdie {Beirng) i8og UQbQw boidie
264 (B. 359 I3 etc. bondie; s. § 8), voisdie (Schlauheit, List) i64jy
neben void'ie (fem. Partiz. von voisdier = täuschen) 1794, enredie
{enresdie von lat. inrepidiis) 17614, blamer 23,0 275, 21 etc. neben
blasmer 59 1433 24521, aumonniere 42715 neben aiimosniere 364g,
7neffaire 10815 12I5 etc. gegenüber tnesprison 15918 etc., viaincs
28521 neben mainsnee 28610. notre nur 2g333 gegenüber gewöhn-
lichem nostre (s. § 7g), connoit 17914 neben cofmoist 53g 547, dohit
25734 neben dohist 27920 aSOg 3559« ^oudis 11221 2753 31621 31710
385g, wie es im heutigen Artesisch (s. Rev. d. 1. rom. XV, 63) noch
statt ioujours lautet, neben seltenem tousdis 14719 1643, wofür Adam
auch tousjours 283g [: amoitrs) 450 545 807 igOg etc. gebraucht,
das auch in der Schreibung toujours 537 vorkommt. Im Wortauslaut
ist j vernachlässigt vor Konson. in /lordussens (= hors du sms) 3394,
sovnne noiis 3824, fu-tu 3897, poi {==pois, Erbse) piles 31O4, in
consillie-me 3064, esiende-le 40512, laissii-me 31210 374g, 10, laissie-le
395g und sogar vor Vokal in enver {= envers) aus 29O27. Das
Verstummen von vorkonsonantischem s beweisen vor allena die
zahlreichen unetymologischen Schreibungen mit s wie entre-
7TtcStre i8g, mesdist 2^-jn (: despit), reimst 2872g, canebustin 30313,
trebiisque (= irebuche) 33O4, preeschier (<; praedicare) 34O12, sosterel
(Dimin. von sot) 38O2 gegenüber soieriaus 3807, visternent 1375,
esletschier (von laetitid) 10519 gegenüber l'eeche Rom. XXII, 52109 und
elleechier bei Berger 241 V2, peresche (< pigrilid) i68g neben
pereche 19219 Rom. XXII, 52113, proiiesche [nhz. prouesse) 28311 neben
proueche 28711 28315 etc., basius [4032], soustieu (<< subtilem) [4165],
/kj/ (statt /« </]-«■/) 28616,28 28727 30716 B- 360 V3. — Dals
schon der Dichter selbst s vor Kons, nicht mehr sprach, beweisen
die Reime blasme : dcune 21O4, blasmer : amer 1433, quaresme : Eme
3511S, qiiaresme : ferne 30719, wo allerdings stets w dem j folgt, das
schon im Rolandslied vor m verstummte und andere Texte vor
Liqu. schon vor Adam aufgegeben hatten (s. Meyer -Lübke 1. c.
pg. 151). Aber auch in den Reimen auf -ist finden sich Wörter,
bei denen s vor / ganz unberechtigt ist; vgl. Präsensformen wie
obeist 151g, partist 15115, contredist I5iie, dist 15I20 3i7i2, souffist
1524, despist 2899, cchist 2113,9. Der Dichter, für den das s vor /
auch stumm war, reimte -// mit -ist, während der Kopist überall
DIE SPRACHE DES TROUV^RE ADAM DE LA HALLE AUS ARKAS. 415
-isl schrieb. — Dafs Adam auslautendes j hinter Konson. nicht
mehr sprach, zeigt der Reim 32711 (Ifhaignons (das statt dehaignon
zu lesen ist) : sen covipaigtion', hier hat der Kopist umgekehrt das
berechtigte -s in dehaignon nicht geschrieben. Unberechtigt ist das
Fehlen des s im Nora. Plur. ver (statt vers = Verse) Rom. XXII,
53i93i 'il'er gleichfalls ein Zeichen des Verstummens von auslautendem
s, das oft in vers, envers geschrieben wird, während nur 29O27
enver(atis) begegnet. Vgl. noch cor statt cors (< corpus) 21O4 2261.
Der Schreiber vertauscht auslautendes / mit s in dem Reime 13911
estant (statt estans) : desirrans und umgekehrt in 14319 soiiffrans
(statt souffrant) : apparant etc. (s. § 86).
§ 70. Für stimmloses s ist die Schreibung ss im Gebrauch auch
im Anlaute eines Wortes, das mit der vorhergehenden Präposition
eng verbunden ist oder ein wirkliches Kompositum bildet, so 553
asseiour (ä sejour), 57|g assavoir, loSjg assigiierie. In diesen drei
Fällen liefse sich ss durch enge Verbindung von d (des lat. ad)
mit dem folgenden j erklären, was aber bei lassus (Ja sus) 3296,
dessoiis 33O9, hordiissens 339$ ausgeschlossen ist. Aus dieser
Schreibung ergibt sich, dafs wortanlautendes s nach Vokal stimmlos
gesprochen wurde, ds > ss in Wörtern wie assanU 290.2;) etc.
(s. § 63), — Besonders vor palat. Vokalen tritt iür stimmloses s
neben ss die Schreibung sc, c und s auf; vgl. fisisciens 305 nach
V. 4 etc. neben fisiciens 34O3, über sc, dessen c vor e, z' wie s lautet,
§§ 20, 67. s findet sich in escottse 2981g ['. pagousse), attsi 7519,
Luserne [4162] und auch in rnesage 3212, C in grace 83-23 [41813],
graci 3O201 avarice 3043 ( : garisce), prectous 5O3 (Variante pressious),
prec'ieiis 3402, decepline (<< disciplma) 924, coticille [4164] und foucelc
sia,\X fourchele 30I22 (s. § 41 5), \\oz\x foisseies 30I12 und fossete 30I24
gehört. Berger führt in seiner krit. Ausgabe die phonetisch genaue
Schreibung ss durch; vgl. pressi'eus 136 Vj, pressious 191 III7, desse-
pline 370 VI4, Justissier 255 W^ etc. Irrtümlich ist s statt {ch) c in
si (= chi) 2 77i>j 30913 geschrieben.
§ 71. Vereinzelt findet sich z, so in alzieur 13914 (cf § 67)
und vizeuse als Variante zu 63,2, statt des stimmhaften s in Nazart
I22,j (neben jS'asart 27834 279,2), '^^oie 593. Cfrz. z {/s), das im
Pikardischen schon früh zu s vereinfacht ist, kommt fast gar nicht
vor, als blofse Schreibung für s nur in douz 4272, a7'ez 13521 25725
290,0, pnndriez 1353, filz (statt piex) 293, r, 323,1 28525 ""»^ -f""«-
rez 845. Auslautendes -ch ■\- s ergibt s (cfrz. s); vgl. /^raj 28912
32422 etc.. dous 10,7 31 12 4O7 etc.
§ 72. X, das von den Schreibern im Auslaut oft für -us nach
Vokal gebraucht wird, erscheint auch für .9 im Auslaut, wo es in s
zu bessern ist; vgl. lieux 286,.,, l>iai/x 64,9, amoureux 11 223, doux
28730 3^2i,, faux 27920, ruissiaux 1081^, {: chiaus), deux 1395
289,2, ceux 27923, öJ/f//.v 2793Q {• <i(spHeus etc.), «/.v I54|i 27925,
z^^.v 146,5, wozu vielleicht auch miex 258^ (: ochics) gehört (vgl.
4l6 FERDINAND HELFENBEIN,
§ lo). Umgekehrt ist falsches es 30^2 statt ex (nfrz. yetix) ge-
schrieben. Sonst steht -x für -us, so in -üx (cf. §§ 10, 12, 16,
22, 26, 29, 36, 38) und -ex wie in hon/ex 279-28 {'• despiteus etc.)
und /^x 27929 3267. Lat. .r für jj findet sich in gelehrtem luxure
10914 31425-
§ 73. VI. Lat. und germ. h: Das verstummte lat. h im
Anlaut wird fakultativ geschrieben in hui (< hotiie) 2991 303^7
31 In etc. neben seltenem ui 1653 3984, in hiretage igjy neben
iretage 28814, iretavlement 12910. in htwielie 469 neben umelie öj.,
1O17 88g etc., in honnour 1845 19I16 etc. neben otwour 23jj 343
etc., dagegen stets geschrieben in humle iiS-j 17I13, zur Vermeidung
von Mifsverständnissen in hors 139g 27O9 etc., bei erkennbaren
Etymon u. a. in humame 1294, Rom. XXII, 5004 etc., nie geschrieben
in ier « heri) 140, 321,4 333,0 3425, miirier 3134, silbenan-
lautend im Inlaut in enorte 7i, enortement 138g, enorianche Rom. XXII,
50.2. Ob her es 95,7 (Variante eres) aus lat. arrha (Unterpfand) ent-
standen ist (cf. B. 422 zu V4), ist nicht ganz sicher; ein un-
etymologisches h im Anlaut ist auch in hiiis 278,^ (< osliuni)
neben gewöhnlichem uü 370,0 389,1 vorhanden.
German. h wird a) stets geschrieben in den meisten Wörtern;
vgl. hairon (ahd. heigro Reiher) 351,0, hau 379,, (altnord. heii),
haiiap {= Napf) 17849 3979, hanqiie (nfrz. hauche) 302,0, hardement
(Kühnheit) 7X5 72.2-2 118,0 ^'^^1 harnois (breton.) 245,7 291-20,
harnas 397(;, haschte (= cfrz. haschiee =: ^\xa.ie, Qual) 80,, 155,4
168.24, hask'ü Rom. VI, 592 11,5 iisw.; b) manchmal nicht ge-
schrieben in ebne (germ. heim) 289,3 neben hiaiimcs 2899 und in
07mi 10I22 3O9 1722, omiiejnent 196.25 gegenüber gewöhnlichem
homii 29I3, 303,9 3074 324y etc.; c) nie geschrieben in anier
(afrz. und ncufrz. hanter, das durch Kreuzung von lat. amictis und
altnord. heivita entstanden sein könnte) 7,g 260 75,5 8243 lOOie,
10510 als Variante, 1440 19I7, aiiieiit 7913, anta?it 147, a7ites 2975,
aniee 130-, während u. a. bei Jean Bodel Rom. IX, 239 v. 299
hanics erscheint. Da das -e von soloie vor anter 1440 elidiert er-
scheint, so ergibt sich, dafs h in ursprünglichem hanter bei Adam
tatsächlich stumm war. — Silbenanlautendes germ. // im Inlaut ist
stets geschrieben in gehir (gerva. Jehan, sagen) lOig (Berger 51 IV2
/ei'r), 454 12I4, j'ehi'r 1932, /'?/"' I7ii6- Dafs es auch als silben-
trennender, den Hiat aufhebender Hauchlaut gesprochen worden
ist, ist sehr wahrscheinlich, da es als /.--Laut in anderen roman.
Sprachen (prov. jeqiiir, it. gecchire) erscheint; die Schreibung Bergers
{jär 51 IV2) ist mithin unberechtigt.
Formenlehre.
§ 74. I. Artikel: Das im Sing. Masc, als Nom. neben //
9e 199 2O1 2319 etc. erscheinende le 28521/6 3261G wird verschrieben
sein, ebenso das als Obl. neben le (nie 16) 373 38g 40^ etc. be-
DIE SPRACHE DEs THOUVtUE ADAM DE I.A HALLE AUS AKRAS. 417
gegnende // 95,5 26519. — Im Sing. Fem. findet sich // (wie im
Masc.) 2711 53., 685 126.24 1289 1301 1831 27630 28310 2867,12/5
2877,11 29032 etc., daneben cfrz. la nur 151 1917 45,j 21611 2571
25830 27807 28726 288.:^ 33214 2,ih 28926 (cf. // 289.,.^) und pikard.
le nur 227 4615 2796 2783,18 29217 37O4, das apostrophiert 28613
30819 erscheint. Im Obl. dagegen treffen wir überwiegend pikard.
le 32 66 1I3 139 3710 381,12 429 49i, 3 57i9 6912 etc. neben
seltenerem cfrz. la 45g 5315 569 6812 8415 Ii6g 18611 etc. — Im
Plur. lautet der Nom. Masc. // 5», 379 4913 etc., der Nora. Fem. Us
3i 34o 8722 etc., der Obl. für beide Gesclilechter las 161 193 393
462 497 etc. — Während vor vokal. Anlaut le stets zu /' wird,
findet sich nur selten um der Silbenzahl des Verses willen li
zu /' elidiert (cf. § 84), nämlich in Pautre 28613 neben ge-
wöhnlichem // autre 28613 30820 337ib, ferner in l'ims 1467 neben
/;' uns 146^.
Mit vorausgehendem de, a erscheint le vor konson. Anlaut ver-
schmolzen zu dialekt. dou 197 3710 5316 57i4 6716 8610 9 in etc.
und cfrz. du 1062 136; 5 14O3 14210 i60y 16319 etc., während die
ältere Form del nur 10518 vorkommt (cf. § 77), bezw. zu au 1522
2^8 3I7 37i2 elc. Auf en le {in illo) beruht dialekt. ou 4619 494
789, an welchen Stellen die Varianten u aufweisen, ferner 2Ö714
2897 29I34 29315 30119 309- 31919 32617 3274 33210 3834 fctc;
älteres el findet sich nur 7613 und Rom. XXII, 5178-^ — Im Plur.
lautet der Gen. des 315 344 831 etc., der Dat. as b"]^ 682 7I3
10I2 1126 ^I3n i^7ii ^tc. Nie begegnet das nach dem Sing, au ge-
bildete analog, aus, wahrscheinlich weil man (nach Raynaud,
Etüde pg. 109) aus ■< a les von dialekt. aus <^ illos unlerscheiden
wollte. Statt atix autres (Atlas ling. 2, 76) sagt man heute im Patois
des Depart. Pas de Calais stets a Iz öl, im D^p. Somme alz öt und
azz öt. — eti les > es 5O18 10811 32618) nts 31915 ist nicht etwa
ne les, sondern lat. 7ie ipse.
Als unbestimmter Artikel kommt im Nora. masc. neben uns
2726 ^75 ^082 etc. auch uti 1125 28634 31O5 vor; im Obl. begegnet
neben dem Sing, un b-j l^y^ 195 2O4 etc. der paarige Plural uns
als Variante zu 1047, ferner 326^9 [41622]- — Neben une lOy 136
41 19 etc. ist die oben erwähnte Schreibung unne 29I22 1723 zu
verzeichnen. Zu Bergers unberechtigter Schreibung um (pau) 466
I9 etc. cf. § 47. Der unbestimmte Artikel ist nicht gesetzt nach en
34O19 {en haute tour), 3424 {en maison), 25 2^, {en nvüre), ferner 36 13,
396« {en vie), 400, 5.
§ 75. IT. Pronomen: a) Persönliches Pron. i. Person:
Sing. Nom. Jou neben häufigerem, durch den Reim gesichertem,
satzunbetoniem y>, für das auch yW stehen kann; vgl. i. jou, betont
1867 2859 320,9 3398 372,0 3836 4OO8, in jou ai 39810 40O14,
1 In el 889 liegt dagegen lat. '*alid (für aliud) zu Grunde; vgl. el 1962
3377 3839 39O7.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV.
27
f
418 FERDINAND HELFENBEIN,
während absolut auch schon wie neufrz. moi 40O4 40 ij gebraucht ist,
ferner unbetont 1O13 1I9 2722 299 3O16 4O9 etc., entbehrlich nach-
gestellt 1566 17816 198,3 30935 32724 etc., um den Vers auf die
richtige Silbenzahl zu bringen, sowie 2. je 515/9, 63,, 95 1O9 134
1422 I5i3 etc., nachgestellt 12I12 18803 ^99ii 24613 3794 etc., 360,5
ai je {: outrage), ni^ fai je {-.sage), ferner 351,5 35310,20 3622,
wo es der Silbenzahl wegen gebraucht ist. Über g' statt j' vor ;'
cf- § 57- Der Ob!. Sing, lautet me, betont moi und mi (s. § 13);
vgl. unbetontes ffie 53 7,3 9, IO20 6,9 199 etc., auch nachgestellt
in dites-me 32O10, di-vie 3994, aber nie im Reime; es begegnet
cfrz. moi, durch den Reim gesichert 645 (: croi), 10413 (• ^ff^^i
: loi etc.), 14640 (: roy : coi etc.), 1473 (: riboi etc.), 1755 (:/ö/etc.),
17611 (: recroi etc.), 3342 (: croi), 350,6 (: coi), 37913 (: voi), 35314
{: pale/r oi), 355, (:>/), 378,2 {' ^oi), Rom. VI, 591 Ii, [: foy\ doi
etc.), während die Reime 2247 {: proi), 35323 {' proi) nicht streng
beweisend sind, wird doch auch ?noi (statt mi) 28525 {: failli) ge»
braucht, ferner häufig im Versinnern 55 9,0 lo,g 1421 1912 2O7
30.^0 etc., nachgestellt (s. o. me) 4099 3947 411,3 393^ 389,. 3511,16
3897 3939 39723' ferner nordfrz. mi, das noch heute in den
Depart. Pas de Calais, Somme und Nord (Atlas ling. i, 12A) statt
moi gesprochen wird, im Reime 77 {: falli : ensi), 29,0 {: joli : vierchi),
34,0 (: chi:poli), 5814 {: y : senti), 6514 (: attssi), 76^ {: gari : cueilli),
835 l^: di : hardi), 1004 {: sen/i), I20,q {: ausi), 120,8 {: aussi : chi),
13523 (: '^ri), 30217 (://), 3255 (: di), 3287 (: 7nerchi), 33711 (: chi),
3386 {: ami), 34 19 {: chi), 40O7 {: di), 4239 {: ami : joli : li), 1869
{: aussi : parti) , 22I7 {: merchi), 2586 {'■ i), 270,4 {: mari : Ii),
[40717 (: ami)], B. 359 117 (: ensi : servi), wozu Jean Bodels Reime
mi{: a?ni) Mi. 18929 ""^ mi{: cremi) Mi. 201 3 sowie mi{: anemi)
in den Chans, et dits artes. XII122 zu vergleichen ist, dagegen selten
im Versinnern bei Adam als Obl. 3746 38610 39O7 30220 31522
32215 etc. Der Dativ vii (< mihi) findet sich 272,0 {: guerpi),
39242 {'- di), 57 2467 3523 36I12 246,1, in aimi (= ai vii) 2084
(: merchi), 2092 (: merchi), 258,4 (: ami), 3175.
§ 76. 2. Person: Im Nom. Sing, besteht tu satzbetont (297,2
359i 37210) wie unbetont 361,, 2 3843 2587 etc., nachgestellt 3055
35Ji>9'l6- Während tu im allgemeinen mit vokalisch anlautendem
Wort Hiat bildet, ist es apostrophiert in i'as 325,3, t'ostes 3369,
t'aras [4082], in welchen Fällen das /' durch das Versmafs ge-
sichert ist. Vgl. te statt tu bei Baude Fastoul (s. Dinaux 1. c.
P&' 35)1 i'^ den meisten heutigen französischen Mundarten erscheint
ebenso unbetontes tu zu te geschwächt, das vor Vokal apostrophiert
wird; vgl. te ka: (Atlas ling. 12, 549 A) = tu couds, tira (im Depart.
Pas de Calais und Somme / no) = tu iras (Atlas ling. i, 28) und
/ d (ibid. 24, 1103) = tu as. — Im Obl. Sing, besteht unbetontes te,
betontes ti neben sehr seltenem cfrz. toi (cf. §§ 13, 75); vgl. te 554
593 118,7 3083 etc., nachgestellt in Imperativen 32O1 32I19, aber
nie im Reime, betontes toi 47^ 35814, Rom. XXII, 5O4, 21 "nd 5137,47
DIE SPRACHE DFS TR( UVftRE APAM DE LA HAI.I.E AUS AKKAS. 4 IQ
etc., nachgestellt im Irajerativ 32O4 3774. aber ebenfalls nie im
Reime (cf. aber moi % 75), wohl aber z. H. bei Jean Bodel Rom. IX,
234i8 {'■ Q^oi etc.), nordfrz. ti, das noch heute für toi (Alias ling.
28, 1307) in den D^part. Pas de Calais, Nord, Somrae, Aisne wie
auch im Osten in Gebrauch ist, im Reime 2589 [-.vi: aussi), 297,4
{: issi), 334i3 {: offri), [402,5 {: bali)\ im Versinnern 310.2 und
vielleicht 118,5 (st^lt /';). Auch bei Jean Bodel begegnet // im
Reime mit 7ne}iii Mi. 189.23 '9324» "^'^ Z-^' ^I'- 18859.
§ 77. 3. Person: Im Masc. lautet der Nom. Sing, il (er, es)
6,5 103 14, 157 iSß 22n/i4 233,4 29io/2 3817 4ii7 etc.; übeiflüssig
ist es 389,4, 293.,5, 3, 339,4 381, c 3964 [41820]- Berger hat / slatt
il gesetzt, sodafs es scheint, als ob das auslautende / verstummt
wäre, z. B. 34 IV7 ^V statt Coussemakers qu'il 6,5) wenn i in den
Handschriften begegnet, so ist es lat. hie, nicht aber il. Heute
allerdings ist auslautendes / im ganzen Norden Frankreichs ver-
stummt. 1 Absolut steht wie im Neufrz. lui 28304 und auch // 397,9. —
Im Obl. sind le, lui, li im Gebrauch; vgl. den satzunbetonten Akkus.
/<? als Masc. 44,6 536 69,0 94i2 I04i7 ^tc, als Neutrum 7,0 22,4
23i4 3O5 345 etc.; le, das vor vokalisch anlautendem Wort apostrophiert
wird, erscheint vor konsonantischem Anlaut manchmal an das vor-
hergehende einsilbige, vokalisch auslautende Wort enklitisch an-
gelehnt, in yW 8O4 83,3 1053 3304' ä's Variante zu 178,4, nel 79-22
9^54 94i7 1762 ui^d sei I74g (cf. Jel § 74). Satzbetontes lui, das
sehr häufig auch unbetont vorkommt, vgl. 22^ 109,5 Ii3i9 ^^^i
1655 etc., im Reime 311,0 (: hui), 3122t {-- pui), 3264 (: cui), 321,5
(: mui), 3744 (: nului), als Dativ 32520 33I5. Rom. VI, 591 I43, als
Reflexivum (neufrz. soi) 15« 72, 30429. Eigentlich nur satzunbetontes
//, das sehr häufig satzbetont steht, begegnet nie im Reime; wie
im Cfrz. steht li als Dativ i8i,/.2 459 64,0 71,5 etc. Im Piur. lautet
der Nom. ;/ wie im Cfrz. 14,5 34,7 72,5/8 79,3 etc., woneben nur
im ,.Roi de Sezile'" 28935 293io ^^ie neufrz. ils geschrieben ist. Der
Obl. lautet betont eus und aus (cf. § 16), unbetont als Akkus, les
126,6 ^'33 I75i5 etc., als Dativ leur 27,2 3812 9825 etc.
Im Fem. steht als Nora. Sing, neben ele "j-j 14,3 152 22^,^ 2i-j
etc. auch die seltenere Schreibung eile 1989 227g 2574 397io; i™
Falle der Elision ist el statt ele 28625 [el ot) und 2S7, {el en), also
nur im „Roi de Sezile" geschrieben, mithin durch das Versmafs
nicht gesichert. Im betonten Obl. ist wie im Cfrz. oft satzbetontes
//gebraucht: 67 {: vi : nisi), 33,0 {: par/i clc), 75,8 {: ausi), 83.22
{: si : aussi), 64,3 {: enrichi), 100,4 {: ouvlt), wj ^^ {: ensi), 270c, ,7
\: tnari), 302,6 {: mi), 423,4 {: joli), im Vtrsinnern 74 1O4 79,6
80,7 etc., als Dativ 596 {: hardi), 22^ 30,5 31, 455 5320 etc.; das
1 avrü (Alias liiifj. 3, IO4) lautet avr'i, rojst^--nol (ibid. 35, 1168) rusiilo.
Elienso ist das / von il vor allen Konsonanten verstummt, dagegen nicht vor
Vokal; vgl. k i me (ibid. II, 498 A) = qu'il me, i/o (ibid. 12, 534) = il faut,
i qi (ibid. 14, 632) = /■/ geU, t 11 (ibid. 17, 774) = il lit, i l ö (ibid. 17, 786)
:= ii lui a usw., aber i\ ö (ibid. 24, 1086) = il a.
27+
420 FERDINAND HELFENBEIN,
nach dem Masc. analogisch gebildete liii begegnet nur 200g 1164
[4055 (: delut)]; cf. § 80 chelui 1 163. — Als Akkus, steht satzunbetont
meist pikard. le (cf. § 74) 64 jn iSn 22n 2912/3 306 37i3 548. 12
5720 6^17 6310/2 644 ^tc., als Dativ 2154 3295, während nur 427^
in einem Motett cfrz. la steht. Der Plur. Nom. lautet eles 3199, 19
etc., ebenso der Obl. 26^ 2842-2. — Das neutrale Reflexivum soi
begegnet 5211 I46,g (: loi), Rom. VI, 591 I50, Rom. XXII, 50^7, soy
1952; si ist nicht belegt.
§ 78. b) Possessivpronomen i. der Einheit a) satzunbetont:
Im Masc. lautet die i. Person Sing. Nom. mes 1I7 337 345 373
394 etc. ; dagegen ist me geschrieben vor s in me sires (=: vionseigneur)
3099 3277 335i7 [4183], me sire 32 I4 3275. Im Obl. wird oft neben
mon die dem Pikardischen und einem Teile des Wallonischen eigene
-^i- geschwächte Form nun gebraucht; vgl. mon lOg, ig/g 135 iQc 9» 18
2O2 297 3O1 etc., selteneres men 5610 803,1c 12I20/1 275, 27833
27927 ^^c- ■^^'^ V\\:iX. Nom. mi begegnet nur 369,0 376)9 B. 479 Ig,
der Obl. mes 10,2 86g 939 I05ig *=tc. — 2. Person: Sing. Nom.
tes 146-22 31O14 321,2 Rom. XXII 5297; im Obl. steht neben ton
auch ten, das sich heute noch im Depart. Pas de Calais, Somme
und Nord (Atlas ling. 1, 38) als ie findet; vgl. ton 325,4 36O12 363^
380,7 388,0 41I13 Rom- XXII 508 und ten 303,0 306,9 401,2 4057
Rom. XXII 5O7 etc. — 3. Person: Neben dem Sing. Nom. ses 1811
23i5 15I18 ^^^- erscheint einmal neufrz. son 4272. Im Obl. steht
neben son lO, 145 194 20g 23g, ,0 27,5 etc. auch selteneres sen
57,0 146,5 1567 18411 18822 289,5 etc., wozu heutiges nordfrz. s§
(Atlas ling. 4,171) zu vergleichen ist. Berger setzt vor Labial j^w,
z. B. 479 Uß. Der Plur. Nora, lautet si 38O4 300,6 30O29 4274, der
Obl. ses I4ij 30,2 etc.
Im Fem. steht in der i. Person Sing, sowohl im Nom. wie
Obl. 7)ia und pikard. jue nebeneinander; vgl. ma als Nom. 9,0 1O21
2O7 242 57i etc., als Obl. 79 1O5 14,7 20,0 245 75,7 etc., häufigeres
me als Nom. 346 765 797 11 75 124,7 J3O13 etc., als Obl. 30,5 31,5
347 4 Ig 46,1 64,3 etc. Apostrophiert ist ma oder me in 7nesperanche
3O7 2785, m'ame 108,6 etc. 2. Person: Nur pikard. te ist belegt
als Nom. 3074, Rom. XXII, sigj, als Obl. 752, 36 15 3625 381,2 etc.
3. Person: Im Sing. Nom. und Obl. steht neben sa 9,3 876 10511
200,6 283,4 etc. vorwiegend pikard. se ^ 7,4 23,5 30,9 456 79,9
2854 2865 etc. Apostrophiert ist se oder sa in s'otineur 343 287,,
s'enva'ie 542, 11O4 usw.
/?) Satzbetonte Formen: Masc. i. Person: Sing. Nom.
substantivisch als mien 395,3 (: bien), nie viieus\ der Obl. mien be-
gegnet in Verbindung mit dem Artikel, a) subst. in du mien (: bien)
405g, le mien (: bien) 3367, b) adjekt. [le mien für mo7i) in le mien
^ Heute lautet in der Patois- Aussprache z.-B. quatid sa . . . (Atlas ling.
24,1109) im Döpart Pas de Calais kä s «•?<?) oder kät es, welch letzleres
wohl eine jüngere Bildung darstellt.
DIE SPRACHE DES TROUVfeKE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 42 I
plaisir 183,3, le mi'en sens 374i-), le mien ensicnt Rom. XXII, 5O3.),
au mien cuidier igSo», Rom. VI, 5QI13, ferner in der Formel mien
ensient 13913 i/Qjs 319-21 32O7. Vgl. den Piur. in as miens [407,.].
— 2. Person: Der Sing. Obl. iien erscheint a) in du tien 318,2,
b) adjekt. in au tien (sens) 37412- — 3- Person: vgl. Sing. Nora,
in li siens (viaire) 301,7, Obl. in un sicn risse 20O4, le sien Rom. XXII,
5I50 und den Plur. les siens 19,3 15 in- — Statt sieve 2587 ist
sicher pikard. sieue zu lesen, das Godefroy unter sien verschiedentlich
belegt (wie auch sieu, siewe); bei Adam kommt es sonst nicht vor,
während wir bei Jean Bodel den Reim sieue : Heue (Mi. 19312) "nd
aiue : siue (s. Dinaux 1. c. 261,8) finden; vgl. auch „Chev. as deus
esp." Einl. LVI und Aue. et Nie. 77,31.
Im Fem. begegnet in der i. Person der Obl. Sing, moie 186,3
in /e moie (ferne), 1874,5,19; auffällig ist das durch das Versmafs
vioie
gesicherte -e in der interjektionalen Frage des Kemun 311,
(= neufrz. moil), das wahrscheinlich für moi je} steht. — toie
Rom. XXII, 51 45 (: voie : joie) und soie (= la sienne) 76,9 (: averoie),
le soie [417,], gegenüber lat. iua, sua erklären sich bekanntlich
durch Angleichung an moi, moie; neben soie erscheint 2587 das
oben erwähnte sieue.
§ 79. Possessivpron. der Mehrheit: Im Masc. zeigt die
I, Person Sing. Nom. satzunbetont die durch Analogie nach dem
Obl. Plur. nos (cfrz. noz) entstandene pikardi.sche Kurzform nos
(statt nostrcs) 23510 28403 3382 und mit Anlehnung an den Obl.
auch no 2354 3139 34311. Im Obl. steht neben satzunbetontem ^-^
nostre 1OQ5 1763 3439 4095 920, 7iotre 29333 ^^^ Kurzform no 2359
30920 31^8 31720 35211 33619 etc. Im Plur. ist der Obl. «öj 3875
[4192] belegt. — In der 2. Person begegnet als Nom. Sing, satz-
betont vostres (der Eurige) mit analog, -s 19,3 1 1O2, satzunbetont
7<ostres 32I13, analogisches vos 10,7 3I12/4 54-23 7^18 883 107,0 ^5922
1795 354i, B. 479 IV4 und vo 18724. ^"^ Obl. steht neben vosire
(subst.) 389 1867 18611 beachtenswertes masc. voe, das auch
im Fem. auftritt; hier ist wohl dialektisches Verstummen des ir
(von votre) anzunehmen (cf. § 41), wobei der Einflufs von vo, vos
und fem. voe mitgewirkt haben wird; vgl. du voe 316^ {: le moe
= neufrz. la moue), le voe 336g (: le poe) und im „Jeu du Pelerin"
den Reim au vosire (statt au voe) 42O4 (: loe). — Satzunbetont
steht neben vosire 1O9 lin 9O5 37315 12520 etc. und votre 22I4
30617 überwiegend pikard. vo Uio 1911 589,15 642 etc.; 22ig ist ^
wohl vo Ires statt votres zu lesen. Im Plur. lautet der Nom. vostre
34i3 19Ö21» der Ohl vos 38,0 58,6 101,0 etc.
Im Fem. sind für die 2. Person nur die pikardischcn Kurz-
formen belegt, die durch das Versmafs gesichert sind; im Sing.
Nom. steht satzbetont die Form voe (= la votre) 31321 {'-loe), satz-
unbetont vo 34,4 492 69, 9I15 15O1, 2 etc., im Obl. «:benso neben
subst. /(f voe 30824 {'• l'oe) adjekt. rö iiß-g 4^8 587 12621 129,5 etc.
Im Plur. begegnet der Obl. vos 279,0 ^9^\ etc.
422
FERDINAND HELFENBEIN,
In der 3. Person masc. und fem. steht im Nora. Sing, neben
hur 27613 1368 analog. /^«rj 30420, im Obl. neben hur igi2 257,5
315,5 31 621) etc. einmal älteres lour 113- und lor Rom. XXII, 51 ^g-
Im Piur. findet sich im Nom. hur 2786 32922, im Obl. neben leur
2g2^ 27930 etc. auch /ezirs 98,4 mit analogischem s und lor 3062-
§ 80. c) Demonstrativpron. Lat. ecce Uli > chil. Im Masc.
steht der Nomin, Sing, nur subst.; vgl, chil 189 1754 290^9 246,6
neben eil 13520 165,0, Rom. VI, 591 1,8, 28' 36 "i^d ichil 1449 17117,
mit flexiv. s chieus 18,3 827 1083 126,6 ^^c., chiex 183 23u 243
27i5 1594 19523 etc., im Reime 2863 3077 323,2 (vgl. § 16), vvo-
neben ciex nur 137, und eins nur Rom. VI, 592 \\ neben ehius
Rom. VI, 592 U3, erscheint. Im Obl. steht neben nur einmal be-
legtem adj. chel 3079 subst. ehelui 6u 18,6 533 156,9 1726 etc.,
als Dativ 18, Rom. XXII, 51,9, cfrz. eeliii 6,0 5io. durch Analogie
nach dem Fem. wohl infolge Versehens des Kopisten in einem
Motett eheli 25820 und eeli 2583. — Im Plur. lautet der Nom.
subst. wie adj. stets ehil 14,2 27,3 68,6 ^32 l'^n ^^'^•I <^er Obl.,
der stets subst. erscheint, lautet chiaus, das durch den Reim
(cf. § 16) für Adam gesichert ist, während im Versinnern cheus
54l8 45io etc, eetis 14g 652 1099, eeiix 27923 '^^^ auch ehiex
Rom. XXII, 5O20, chieus 45,3 begegnet.
Im Fem. findet sich der Nom. Sing, ehele subst. 22^, ,3 239
27i5/7 9813 e^c., adj. 287,3 307i3 3294- cfrz. cele 3526 3i3i4 392i2-
Im Obl. begegnet a) ehele subst. 872, adjekt. 2844 32811 394,4
1638 37I16 4072- cfrz. cele 392,3 313,4, b) eheli nur subst. 29,4
[: tnerchi), 575 [: joli), 100,2 {'■ ouvli), 1349 [: ensi), also durch den
Reim gegenüber ehele gesichert, im Versinnern 8O22 1677 1832,6
17422 etc. Versehen des Kopisten ist ehelui (cf. §77 lui 1164)
1163 statt eheli. In der Interpolation [3335] findet sich ehille
{: fille), wohl aus Reimzwang. — Im Plur. begegnet 19I7 der
Obl. eheles.
§ 81, Lat. eece isie >• chist: Im Masc. lautet der Nom, Sing,
pikardisch wie wallonisch (s. Aue. et Nie. 77, 32) ehis [<C ehist -f- s)
subst. 6,9 2845 30822 310,9, adj. 164 6711 100,3 etc. Im Obl.
begegnet a) adjekt. ehest t^y^ (als Variante zu 772), häufiger cfrz.
eest 12811 153,0 304,3 3054 etc., woneben eel nur 307g erscheint,
b) subst. ehestui 2832,. Der Plur. Obl. lautet ehes 53,9 286,4'
3029 etc. wie noch im heutigen Artesisch (s. Rev. d. 1. rom. XV, 65),
woneben efrz. ces 35 14 37O5 3785 geschrieben ist. Als subst. Nom.
Plur. erscheint 3164 ehist.
Im Fem. findet sich als Nom. Sing, in cfrz. Schreibung adjekt.
ceste 57,7 285,2 29111 [4195], subst. 31321, ebenso der Obl. eeste
14O3 176,5 27520 etc., seltener eheste 3O11 872 2352,10/8- Im Plur.
begegnet im Nom. adj. ehes 3239 35I20, substant. eestes 3095, im
Obl. ehes 30I33 319,4 325g etc. und ces 39722-^
1 Heute gebraucht man im artesischen Palois noch // « chel) statt
cet; vgl. a s'l eJrö (Atlas ling. 10, 400) = ä cet endroit und sei fen^t (oder
farn^t) = cette fenetre (ibid. 12, 549 A) etc.
DIB SPRACHE DES TROUVfeRE ADAM DE LA HALLE AUS ARRAS. 423
§ 82. eccc hoc > choii, unbetont che {ce). Betont steht chou
520 01-13 18., 233,7 15.J, 225 30,8,20 345 etc., in pour chou 45,.
50,^ 622 etc., nachgestellt in est-chou }^12.}, 3683.4 371,2 3857;
einmal ist chu 33O9 geschrieben, wo u nicht den ?i-Laut bezeichnen
kann, sondern Schreibung für ou sein wird. Che begegnet un-
betont 5-20 53ii 695 7^14 in ehest, in cfrz. Form ce 73,0 288,3
Rom. VI, 593 1136,43, in c\st 30O3 304^ 3127 und ce que 2284
2294 2933,, meist aber betont (wie choii)\ vgl. absolutes che 1O4
^56.7 ^9u/6 23,9 26,, ;3 ctc, in pour che 1884 195, 196,7 2186 etc.,
in cfrz. Form ce 3061, 3325 427, etc., nachgestellt in est-che 312,5
31822 320y etc. Che steht auch adj. vor Substantiven, indem das
ursprünglich neutr. Pron. seit dem 13. Jahrhundert anstelle von
cest, cel getreten ist, die nur noch selten bei Adam in dieser Ver-
wendung vorkommen (cf. § 81); vgl. che 'j'Ji (Variante ehest), 88^
393u 4083 1697 etc. und ce 83,8-
§ 83. d) Indefinita: Lat. talts ergibt im Masc. Nom. Sing.
teiis im Reime 235,2 323,8 41O3, tex 27929 (s- § 0' i™ Versinnern
dagegen ies 1885 276,,; und 1674 (= als ein solcher); der Obl.
lautet tel 354 1245 (Variante t'tel) etc., nach Konson. itel 299,5
302,3. Im Plur. begegnet im Nom. tel 272, Rom. XXII, 53,48, i'ii
Obl. teus 247, Rom. XXII, 5032, tex 3267 und tes 29 17, Rom. XXII,
50,8 sowie tie.v 95,7 (cf. qiiiex § 85). Im Fem. findet sich als
Nom. Sing, neben tele 242 285,4 3^6,3 auch tel 15, und wie im
Masc. teus b^^. Der Obl. lautet vorwiegend tel 75 67,5 794 98,7
etc., während tele nur 144, vor Vokal 44,3 8811 382 [4197] be-
gegnet; da 82,2 der Vers eine Silbe zuviel hat, ist tele durch tel
zu ersetzen. Der Obl. Flur, lautet wie im Masc. teus 2^-.
§ 84. e) Relativa: Der Nom. Sing, und Plur. ist gut, das
Berger phonetisch mit k schreibt, z. B. 177 IV8, 176 II, etc. Es
ist a) auf Personen bezogen 148 18, 19,2/3 22, 23, etc., b) auf
Sachen bezogen 520 6,3 10,2 139 182, ,8 ^^^- ^^"^ O^'- '^u^et
a) auf Personen bezogen cui 14,7 19,7 20,0 37,6 394 etc., als
persönl. Accus. 29,5 1257 3085 329,, im Plur. 304,3, als Dat. 320,8
35120, in Verbindung mit einem Subst. in la cui biautis 19,7, cui
fditis Rom. VI, 592 II3,, cui uenier Rom. VI, 592 Igß, b) auf Sachen
bezogen que 5,5 67 83, 844 etc., betont quoi (< quid) 147,0 'S^a
395; 39811 4089. das meist coi 922 98,3 10 1, etc. geschrieben ist.'
§85. f) Interrogativa: i. Das Fragcpron. ^k/ hat dieselben
§ 84). Der Nom. lautet qui
1 qui hat elidiert in c'anchois 13600, qiiensi 23,3 wie auch // (cf.
§ 76), tu (s. § 74) und öfters si « j/Vr); vgl. j' slalt si vor i', aber auch vor
anderen Vokalen 358^,15 {s'irons), 411,4 (.f'/rfl?), 3O9 {s'en), 6400 (-f'a). 72ir, 75jj
8312 SSj5 etc. Umgekehrt hat die Konjunktion que vor Vokal manchmal
nicht eliiiert; des Verses wegen bildet que Hiat 288,-, [que autre), 286, [que
en), 168.J0 [que autrement), in que il IlS,, 2853g 31 '20 19O13 etc. und in que
on 29I1 308u 323g [41515]; ebenso findet sich Hiat in ue ele 320,1, ai-je
empleie 3184, de aus 2891,.
424 FERDINAND HRLFENBEIN,
185.11 344 45i9 ^tc, der Obl. auf Personen bezogen cui 3265
3906, der in Verbindung mit einer Präpos. {pour) auch qtä (37317)
geschrieben ist, auf Sachen bezogen als Accus, que 15412 307i3
32I12 etc., mit einer Präpos. verbunden quoi in pour quoi Rom. VI,
592 1120, 297i 42717 und öfter coi in potir coi (s. § 56) 444 544
631Q 643 etc. — 2. Lat. qualis erscheint im Masc. als iMora. Sing.
qiuls 2 gyn 334,. 2 29I1 (que/s qiCele), igOß (// qiuh), ques 371 3,
quel 140,9 und quiex ^ög 387^ (// quiex)\ cf. § I und Hex § 83.
Im Obl. begegnet quel 54,3 753 1591 etc., subst. 392,4, in lequel
1499 1543 [403,4], dou quel 1629, du quel Rom. VI, 592 II,. Der
Plur. Nom. lautet quel 285g, // quel 33O1. Im Fem. findet sich
unterschiedslos quele und quel, im Nora. Sing, qiiele {beste) 3529, //
quele (amours) 1831, im Obl. noch quel 287g, 28611 (Genit.), 3626
3727 3922. in ou quel 1949 und quele 30,^ 287g 28934.
§ 86. III. Substantiva, Adjektiva: Durch das Zusammen-
fallen von s, z, X, besonders aber durch das Verstummen des aus-
lautenden .y und / finden sich in der Deklin. manche Fehler, die
der Kopist begangen haben wird und die man dem Dichter wohl
nicht zuschreiben kann. Im allgemeinen hat der Schreiber das
Flexions-j richtig gesetzt, besonders im Reime, wo wir nur wenig
Verstöfse finden; es ist zu lesen 44j2 aniour {-. jour) statt amours,
13911 estans {'. lans : flans : gratis) statt esiant, 14319 mal souffrant
{: aucquattt etc.) statt ?naus souffrans, 183,2 S'''^ {'. prouve etc.) statt
gres, 1831g ^onne (: refuse etc.) statt donnes, l86g desirant (: avani)
statt desirans, 187,9 ^"^^ {'• ^0 ^^^^^ amis, 24559 c-^^^^ur {'.jour) statt
amours^ 246, premier (: ouvrer) statt preiniers, 30I11 blanches viais-
seles {: foisseles) statt blanche maissele, 335,3 Gillot {'. pot) statt Gillos,
im Versinnern u. a. 18724 "^^^ cuers statt vo cuers, 2183 bei statt
biaus, 29333 ^^^^^ s^^tt bien, 31O5 uns statt un, 31O6 lies statt ///,
3iOg, ,5 biaus nies statt biau nie (cf. §9), Rom. XXII, 53,93 vers
statt ver (s. § 69), 28425 Charles statt Charle, 2663 chies statt chief.
— Die masc. Subst. mit j- losem Nom. der IL und III. Deklin.
haben zum Teil im Nom. Sing, kein s (wie im Lat. und Neufrz.),
wie Reim und Versmafs zeigen; vgl. sire 2902g (: dire etc.), 3297
{:dire), 278.^1 {:ire), 379^ {: ire), 3843 {: rire), 1093 17I22 32I4
290.28, als Vokativ 739 84,4 1355 13621 1397 3733-15 3846 etc.,
woneben seltener sires als Nom. 3211-2 3977 2354,12 29I12 3099
{me sires), als Vok. 136,3 156, 18820 27821 3I9l0 335n {"it'sires),
also nie im Reime oder vor Vokal erscheint; mithin kann -s von
dem Kopisten herrühren. Nur 13613 scheint sires (vor onques) durch
das Versmafs gesichert, da es vor Vokal steht; 23512 ist aber sire
statt sires zu setzen, da sonst der Vers eine Silbe zuviel erhält.
2879 ist fr er es (vor Vokal) durch das Versmafs gesichert; im Vok.
steht neben freres 28611 288,5 auch frere 31121 333i2 [40/17
4195 (: inere)\ Neben nicht gesichertem Nora, peres 2791 28527
finden wir im Reime pere 278,9 (: avere), 310,4 tes pere (: vielere).
Wie freres ist auch leres (< latro + j) 3123 durch das Versmafs
DIE SPRACHE DES TROÖV^KE ADAM DK LA HALLE AUS ARRAS. 425
gesichert; vgl. den Vokativ leres 3i2g 34315- Nicht gesichert ist
pechieres 130,4 (vor s). Vom Adj. pire findet sich der Noni. Sing.
pires nur [4153]. — Der Noiu. Sing, hom (< homo) 1953, 19Ö7
24614 3043 etc. ist durch den Kopisten mit -s versehen in homs
1I5 und // kons Rom. VI, 591 Ijg. Häufig ist das Flexions-j im
Nom.^ing. bei den fem. Subst. und Adj.; vgl. pitis lij 34,0 11H7
121,0, B. 359 Ilg neben pitc 101,3, ferner raisons 1059 18 14,
iimours 159 19, 26,0/1 33a 374 445 528 537.19 e^c. neben amoiir
149,0; stets steht vor fem. Subst. gratis 7,4 88, 7 297,5 30°3 3002
25 7 1 3326 3964 297g. — Der Obl. Charlon ist durch den Reim
286-22 (• ^^^'^ '• f^"on) gesichert, steht aufserdem im Versinnern
283,0 28611/0 2872g 29I19 29324; ähnliche Bildung liegt in dem
Schäferinnennamen Marion vor 398^ {: cresson), 390,3 (: «0«), 358,3
3993 3786- ^Vie in den Urkunden von Vermandois (s. Neuiuann
I.e. pg. 51) findet sich statt sonstigem afrz. Mariaitt der Obl.
I\rarien 316,3 zu Ularie 333,0 375,8 [404io]> Maroie 298.,,), wozu
Marotain 37 15 395,0 neben il/<7/-(;/f 372,0 35O2 386g zu vergleichen
ist. In tauen (= nfrz. laie, GrofsmuLter) 35I20 36 15 liegt vielleicht
statt aiiiviam eine Bildung *ataviane zugrunde, wo -ane wie in
Marien auf ein / folgt, i
§ 87. Die Adj. der 3. lat. Deklin. finden sich im Fem. schon
gelegentlich mit -e, das durch den Reim gesichert ist. Vgl. granJc
300,3 {: truantle) , 3729 {: mande), [401,7 {: vianJe), ^202]; grainde
283,3 ^^■''^'-^ f^*" gr<^indre verschrieben sein. Häufiger ist das teil-
weise durch das Versmafs gesicherte graut 1553 156,0 1629 172,0
19011 22I4, g etc.; hierher gehört auch en grant 124,7 (= in
grofsem Eifer; das abstr. Subst. ist nach Tobler, Vrai Aniel, Anra.
zu V. 2 zu ergänzen). Tele begegnet als Obl. 144 8811 3822
[4197], vor Vokal 44,3, als Nom. 242 28514, während häufiger tel
(s. § 83) vorkommt. Vgl. auch quel § 85 und gentil 3579.
§ 88. IV. Adverbia: In lateinischer Weise finden wir Ad-
verbia verwendet, die sonst im Allfrz. nur in Bildungen auf -ment
erscheinen, nämlich fort 15 ig 3067 3962 (: lort), [418g] neben
formcnt 6103, ferner piain 3062 und hei 232 26,5 44g 2 05,0 (• >>>"i^''^),
30I7 384g 32223 3867, biet 285,3, '''"^" [4'Si4] neben /JtV<W(7// 1293
3963. — Tes {= talis) 1674 ist adjektivisch (= als ein solcher)
aufzufassen (s. § 83). — Ohne das analog, e vor -tnent ist drei-
silbiges soutieii(e)menl 61,0 1963 zu lesen; vgl. soutietimenl als
Variante zu soutieusement 15110-
§ 89. V. Verba: A. Indikativ: Die i. Sing. Präs. der
Verba auf lat. -are hat einigemal analogisches -e; vgl. ose
392,0 (: cose), vor Vokal 10,5 neben häufigerem os 5, 16, 23, g etc.,
^ Schwerlich ist diese Bildung in dem speziell nordfrz. Worte cuirien
68^ (für cuir; vgl. Betgii P(^- 277) anzunehmen, das im Gegensatz zu cuir
(Leder) „Haut" bedeutet.
426 FERDINAND HELFENREIN,
ferner aporie 3847 neben aport 3595 (cf. 31O7 aporc), cante-je 341 4
neben chani 825 86g 1083. sowie aproime 126,, niendie 8311, niengüe
312,4, mouteplie im Reime 4520 ÖQg 846. Wie sich aus dem Reim
ergibt, ist 105,8 {'• coi : voi etc.) emploi statt emploie zu lesen; ge-
sichert ist aber auch für den Dichter die Form emploie 589
{: esloie etc.), 5820 {: voie etc.) neben emploi 1797 {: roy : Eloy),
Rom. VI, 591 I5, {: ploi : loi : soi). Nicht gesichert ist /am^ 27710
(vor Vokal) neben his 176,9 276,9 (: /ais etc.). Stets ohne -e
begegnet pens 33,0 67,4 3385 {•.chaiens), plour 275^ {: Jionnour),
desir 49^» {:veiiir), 69,0 {: retenif) , 12 ig {: gehir), dotit 3O4. «w^//
177.7 ^^s^^- — Analog, -i- begegnet in (/ö/«j- (< dono)\ s. § 94
donner. — Die i. Sing. Präs. einiger Verba mit stammaus-
lautendem Dental (cf. Aue. et Nie. 77, 33) geht dialekt. auf -c,
-ch aus; diese Formen scheinen für Adam nicht gesichert, da sie
sich nicht im Reime finden, wo wir vielmehr dafür die auch im
Versinnern begegnende cfrz. Form antreffen (s. u. senl^ repent,
demaiii). Indessen treten die entsprechenden Konjunktive auf ch
z. T. im Reime auf (s. § 92); daher sind die analogisierten Formen
des Ind. wohl ebenfalls Adam zuzusprechen. Nach Analogie von
sench, senc neben cfrz. seilt (s. § 67) sind wohl gebildet aporc (von
aporter) 31O7, douch (von doider) 659 75,9 1697 37 15, douc Rom.
XXII, 5ie3 neben cfrz. dout 3O4 B. 517 Ilg, bouch (von boiiter, stofsen,
legen) 389Hb. goch (von go'ir) als Variante zu 1434 {go), mech (von
metre) 180,2 1836, Jnec 374,2, oc (von dir) 3365 neben cfrz. oi im
Reime 147,0 ^7417 Ro™- VI, 591 Ij,, perc 37620 (von perdre) neben
cfrz. pert 91 17, pretich (von prendre) 50,3 57,5 neben cfrz. pren
278.8 27924, r^penc (von repeniir) 3255 neben cfrz. repent 17690
(: longement), demanch 186,0, ß* 3^° ■''^^•^8 gegenüber häufigerem cfrz.
demant 142^, ['. amajit)^ 35ig {'. devant), 19,2 7922 ^11 \i ^^7,3
277,9, ferner responc 191, und venc (von vendre) 3354. Vgl. auch
faich § 58 und dorc (von dormir) [420,7] sowie „Chev. as deus
esp." Einl. LVII.i Nach Analogie dieser Präsensformen auf -ch,
•c sind vielleicht die Perfekta euch {^=^ habui) 3927, eiic 1999,12
30227 (s. § 93-2), conuc 3596, durch den Reim gesichertes vauc
(= *volin') 306,5 {: pauc) gebildet, wo -c, -ch lateinischem -lä
gegenübersteht, aber aus ihm nicht entwickelt werden kann; vgl.
auch peuch (statt poi, Perf. \on pooir) bei Berger 281 IV5. — Bei
Verben mit stamraauslautendem Nasal (s. § 43) findet sich in
der I. Sing. Präs. -ng für -«, hinter dem das gleichfalls verstummte
g aufgenommen ist, wohl mit Anlehnung an die Konjunktivformen
wie criengfie, prengne, tiengne, viengnc; vgl. aing als Variante zu
350,6, c rietig 61 14 (s. cremir §96), tnaing (von manoir) 177,3, ^''^«^
26, 84,6 121,7 etc. (s. §96), vieng 73,0, revieng 3422,. Etymo-
1 Berger tiilirt mit Recht diese Formen mit -ch ein; vgl. cuich (von
cuidier) 51 lllß, 347Hs, douch 280 II7, perch 469 IVg etc.; jedocli ist zu be-
achten, dafs die cfrz. Firmen, die im Reim gesichert sind, im Versinnern nicht
durch die enlsprechenden artesischen ersetzt werden dürfen.
DIE SPRACHE DES TROUV^KK .\t)AM DE LA HALLE AUS ARRAS. 427
logisch berechtigt ist -g in plaing 22^^ ^^^\i 303» {' niehaing).
Als Analogie zum Präs. erklärt sich vielleicht das Perf. vtrtg 2,7,2^
[4164]. Gegenüber prench 50,3 57,5 ist empreng Rom. VI, 502 I,-,,
analog. Schreibung für empren (s. § 43). Vgl. auch Raynaud, Ktude
pg. lio/i. — Neben aproime I26| (von aproi(s)mier) erscheint im
Reime aproi 148, (: coi : effroi), das zu aprochier 10422 288.2 gehört.
Die I. Plur. Präs. aller Konjug. (sowie der Imperativ) endet
stets auf -ons (wie in Aue. et Nie. pg. 78), während u. a. in dem
etwas älteren Poeme Moral (pg. iil) wie auch im „Chev. as deus
esp." (Einl. LVIl) meist -ommes (nach sommes < sumus gebildet)
auftritt, das auch bei Jean Bodel in vohmmes Mi, 1624, avommes
Mi. 1953, chenso in den Chans, et dits art6s. Xg in faisotimes er-
scheint. Beweisende Reime sind z.B. 3784 embiiissons {: buisso/is),
326g traviillotis (: Soumetllons) , 36 !§ avons (: quieverons), 4tc>g
faisons {: canchons) etc. In den Urkunden des Ponthieu aus dem
13. Jhrh. (s. Raynaud, Etüde pg. 11 1/2) findet sich meist -ons,
seltener -oms, -ommes. — Die 2. Plur. Präs. und Fut. aller Kon-
jugationen ist -t's, bezw. -ii-s, welch letzteres wie im Cfrz. einsilbig
ist (cf. § 90).
§ go. Die endungsbetonten Formen des Imperf. wie des
Cond. aller Konjug. haben stets -oie etc. Das auslautende -e von
-ote verstummt nie; ebenso ist -oient stets zweisilbig. — Die Endungen
der I. und 2. Plur. Imperf. und Cond. -i'ons und -i\'s sind stets
einsilbig im Pikard. und Wallon. (s. Aue. et Nie. 80, 4), während
sie im Cfrz. auch zweisilbig sind. Einmal begegnet pikard.
-iemmes wie in den Urkunden des Ponthieu (s. Raynaud, Ktude
pg. 113) statt -ions va. ferietnmes 40I9 (vgl. auch Aue. et Nie. 76, 29).!
Die Endung der 3. Plur. Perf. der Verba auf -er, -ier (s. § 94)
ist -erent bezw. -iereni.
% 91. Fut. und Cond. haben das -e- der Infinitivendung
a) bei den meisten Verben behalten wie in tourueroient I35ic. i^'on-
verons 3343, racalerai 340,0 etc., b) ausfallen lassen nach Liqu. oder
Nasal, sodafs r unmittelbar zu diesen tritt; vgl. comperrai (von com-
parer) 1085, comperra 37 17, cotnperront 32511, ferner lionra 3249
333i7 [4035]. 'ionrcs ^2^^^, donroit 37510 und amenrai 369,5, mmnirai
37822 etc. Die vereinzelte Form ikrnonris 423,3 in einem iNIotett
beruht wohl auf irriger Schreibung. Über mousterra (von mousirer)
108,2 cf. § 53. — Umgekehrt ist oft -e- zu finden im Fut. und
Cond. der übrigen Konjugationen, wo es sonst nicht üblich ist
(cf. § 42 AI), a) zwischen -■ und r in avera etc. (s. avoir §930)
neben häufigerem ara etc., in virerics, viverriis neben vivrai, in
deveroie, deveroil, deveriis und mouveroit, b) zwischen d und r in
1 Im heutigen Artesisch sa^t man z. B. os aviemes stall noiis avions
(s. Rev. d. 1, rora. XV, 59), poiemes stall pouvions (ibid. XV, 63); vjjl. auch
oz etörn oder el(m (Alias ling. II, 512) = tious trtions, lerner 5 sröm oder sr(m
(ibid. II, 515) = nous serions.
428 FERDINAND HELFENBEIN,
atenderai, perderai, fenderoit, prenderai neben prendrai, c) zwischen
t und r in meteras, metera etc., ferner nach unetymologischem / in
isteries 139g (Variante istrics, von issir)\ vgl. § 53. — Bei den
Verben auf -ir ist im Fut. und Cond. das i der Infinitivendung
a) im allgemeinen erhalten, so in servirai öij 232g, mentirai 39313
etc., b) geschwunden et) nach ;/ in venres 344-2, venront 31924 etc.,
tenroie B. 360 V5, ienroit 38O10, ß) in rr (r), das auf Kons. -\- r
beruht, in faurai (von failir), gerrai (von gestr), gorroie (von goir),
jnorroie {morir), orres (oir), serai (von sir -< se'ir), iaurroie (von tollir),
verrai (von ve'tr), wozu die Belege § 96 zu vergleichen sind, c) durch
e ersetzt in cueillcrai 27932 (wie im Neufrz.) und isteries 1396- —
Über die Imperative aieti, pren, respoft sowie die Kurzformen
aivar, resgar cf. § 64; in laiss-me 37O7 ist auslautendes -e vor Kon-
sonant gefallen. — Über die Perfekta auf -c, -ch sowie -ng vgl.
§ 89; s. auch §§ 6, 21, 25 {taut < *tollint, paut < potuit), 35 sowie
>- 93 ff. Zu den Perf. desist, fesist, mesistes sowie fisent, misent cf.
§ 957> 8' 10-
§ 92. B. Konjunktiv: Die 3. Sing. Präs. endigt auf -/, bietet
noch nicht das analogische -e des Neufrz.; vgl. aniiit (von anoiier)
3395 {-.ettnuit), 3385 31910 (:«?///), aint 183 {: plaint), 22^ {-.faint),
259 (: ataint), 3O4 33^5, poist (von peser) 3395, doinst (von donner)
27920 35O8 3559' '^'^'■"^ 25734, gart (von ^^/r^/^r) 2 1O4 35O9, ait (cf.
ö/(//fr § 94). — Der Konj. Präs. einiger Verba (cf. § 89) mit lat.
Konj. auf -ain geht, a) wenn der lat. Stamm auf -c auslautete,
a) auf -che etc. aus \x\ fache 6511 309,4 [: encache), /achtes, fachons
[d. faire §95) und in dichies 142- (cf. dire §95), /3) auf -ise in
analog, plaise 390,4 (: baise), b) wenn der lat. Stamm auf -/ aus-
lautete (s. § 67), durch Übertragung der Endung -eam ebenfalls auf
-che aus (cf. zum Ind. bei Dentalstämmen § 89), das durch den
^ Reim gesichert ist; \^\. baches (yon batre) 318,7, meche {<^*mitteam,
*m:tteat) Rom. XXII, 52n2 {: pereche <C, pigritia), 31I15 {: coureche),
323,4 {: Riqueche), im Versinnern 309,2 2,2^^^, porche 3425, 37645
> statt porte {-.forche), wozu Jean Bodels Re\m porche : forche Ali. 19I25
zu beachten ist, ferner 7neskieche (von mes-cair) 342,3 [: pieche), nicht
gesichertes oche (von oh) Rom. XXII, 5is§ neben gesichertem cfrz.
oe 30805 (: voe), wozu in den Chans, et dits artes. XVII3, oce (: cahoce)
zu vergleichen ist, analogisches *fierche [420,0] statt fiere [: tierche).
Neben dialekt. meche begegnet cfrz. jncte (< viittam) nur 363,0, w'o
es statt meche zu lesen ist, da dieses mit amourete reimt; inete findet
sich u. a. auch in den Chans, et dits art6s. XXlIj64 im Reime mit
plumete; s. o. cfrz. oe. c) Wenn der lat. Stamm auf -d ausging, so
ergibt sich die Endung -ge in perge {\on perdre) 32425. Vgl. hierzu
bei Jean Bodel Mi. 17519 estorge (von estordre), das durch den
Reim mit orge (< hordeum, Gerste) gesichert ist, ferner de ff enge (von
deffendre) Mi. 19234 (: vendenge) und prenge in Her. Arch. 88, pg. 349
LXXXVI V. 8. — In der i. Plur. des Konj. Iraperf. fehlt / in -ions
in fuissons 40811 (von estre), fachons 3863 [won faire) und voisons
DIE SPKACHE DES TROUVfekE ADAM DF lA HAII.E AUS AKHAS. 42g
33 ijg (von aUr). — In der folgenden Übersicht seien noch die
wichtigeren Verba, nach den Infinitivendungen und alphabetisch
geordnet, mit ihren bemerkenswertrsten Formen angeführt; die
beiden Hilfsverba mögen ihnen vorangehen.
§ 93. Hilfsverba: i. estre: Ind. Präs. i. Sing, siä 80y
{: anJui), 2584, Rom. XXII, 5168, 32O7 {: aulrui), 32911 {: iiului),
3379 [: hui); also darf das -s von suis im Versinnern 1913 97,0
X05j3 etc. dem Kopisten zugeschrieben werden. 2. Sing, ies 320jj,
3629 370,2 3727 3815 Rom. XXII, 50,5,2, neben seltenerem es 408,3
409,. I. Plur. somnus i86(, 187,0 (Variante soumes), 382., (svmme
uous) etc. 3. Plur. sont 3534 {: tnotit), 32X9 [: venront) etc., sunt
nur 5;. Imperf. i. Sing, estoie 583 37,^ 21610 -775' ^- 3^0 V5 und
ere Rom. VI, 592 II25, 3- ^i^'S- ^^^<^^^ 29200 8011 10I7 12411 etc.,
seltener ert 276,3 2867 2879,16 289,0 ^^c. Perf. i. Sing. y>//' 78,0
{: Tiului), 8o,g {: mui), 30226 {: contiui) etc.; 2. Sing, /kj 2587,
(/«-/« 3897); 3- Sing./« 29711 {: entendu), 310,6 {: pendu), 34 lo
(:/« <C focum) etc., daneben unrichtiges _/'«j/ 286,6,28 28707 307,6
B. 360 V3, 2. Plur. /wj/^j 109,8 M^i etc., 3. Plur./«/v«/ 28435 28525
etc. Fut. I. Sing, serui 2^^^^ 2589 27909,33 etc. und auch iere mit
gesichertem -e 2jy^.^ {: gaskrere etc.), 194 50U 169, 33I7, 3. Sing.
sera 44,5 94,3 1080,6 183,0 »965 e^c. und iert 451,2 9io 285,5,0«
30421 A23\ö etc. neben seltenerem er/ 553 2582^ 304,0 3^520 332i7
B. 176 II4. Cond. I. Sing, seroie 30,0 389 575 188^ etc. — Konj.
Präs. I. Sing, soie 3O3 375 58,2 etc. neben sois vor Vokalanlaut
84s, das in soie zu bessern ist, 2. PI. soies 14O11 162,5 etc., da-
neben deutlicher geschriebenes soiies 2711 108,4 HO3, als Imperativ
378,4 3859 [4169]. Imperf. i. Sing.///jj^ 179^ 3602 3781 B. 360 III,,
daneben /uisse 18611 und /eusse 30, geschrieben (cf. § 36), i. PI.
fuissotis 40811, 2.V\. fussies 113,3 ^^^ii 343ig neben ye^/w/f'j 17611
186,3 (cf. §36).
2. avoir: Ind. Präs. 2. PI. avis im Reime 3073 1555 etc., da-
neben seltener avez (s. § 71) geschrieben 13521 25725 290,2- Perf.
I. Sg. euz 1999 (Variante euch), 199,2 30227, euch 3927 (s. § 89)
neben fehlerhaftem eut als Variante zu 19911 und eus als Variante
z" 7312; 3- Sg. eut 1985 199,3 etc. neben ot (s. § 6) 50,4 1 67,5-6
etc., 3. PI. eurejit 16O4 neben orent 292,2 38I3. Fut. l. Sg. arai
53-22 75i5 15I1 1680 214,4 33220 333i2. 2. Sg. aras [4025 4083],
3. Sg. ara 457 763 83,6 I54m 'QOio 3124 318,5 3480, 12 etc.,
ferner cfrz. avra 6515 1632 ""^ durch den Vers gesichert ai'^ra
3M31 \.m^, I. PI- arons 31823 36 lg 3624 372,1 4 II, wie noch
im heutigen Artesisch (s. Rev. d. 1. rom. XV, 59) und seltenes averons
3729, 2. PI. ares 773 277,4 312,2 339^ 37813 und averes 3647 37I9, 13
(vgl. § 42 AI), 3. PI. arout 2^820 32-I6 36917- Cond. 1. Sg. aroie
38, 88,5 118,0 1729 [4157]. 1^-4791^5 und averoie 769 17210,
B. 359 I7, 2. Sg. aroies 360J, 3. Sg. aroit 1584 1637 37511 396« und
averoit 15O7, Z.VX.ariis 1499 U^Sls] und arriis 1543, l.V\. aroient
I4h- Die übrigen Formen weisen normale Verhältnisse auf.
430 FERDINAND HELFENBEIN,
§ 94- Verba auf -e7-, -ier: l. aidier : Ind. Präs. 3. Sg. saie
308,2, 2. PI. aidies 378,. Konj. Präs. 3. Sg. ait 31 905 etc. (cf. § 36).
— 2. fl/<?r: Ind. Präs. 1. Sg. w;j im Reime 2454 etc. (s. § 38),
3. Sg. va 2)11% {'■ ^^)> 124,2 etc. neben ebenfalls gesichertem
vait 379io {'-hait), 1244, Rom. XXII 5I59, i. PI. anons (auch in
i.ormann. Texten belegt; vgl. prov. a«a/-) 3i8,g, wofür indessen kein
beweisender Reim vorhanden ist. — Konj. Präs. (nie aille, das
u. a. in den Chans, et dits artes. XlVjg mit faille reimt) i. Sg. voise
[40711 42O7 (: ftoise)], revoise 33 14 : senvoise, 3. Sg. voist 94,5 30926»
i.Pl. voisons 33iig. Imperf. allasse 376,. — Imperat. va im
Reime 3703 371,8. niit wohl reflexiv gebrauchtem /' {■== te) m va-i-
ait 39, 30311. — 3. amer 7, iSg 195 etc. Ind. Präs. i. Sg. aim
9g Uli 3817 2254 {•./aim), 2284, 2294 {: plains) etc., äin B. 360 Vg
und am 1505, das für am {aim) verschrieben sein kann. 3. Sg.
atme 2323 53, etc., aimme 2"]^. — Konj. Präs. 3. Sg. aint im Reime
183 22y 259, ferner 3O4 33,5. Imperf. i. Sg. amasse %izii a jamais
9520 (s. Berger 460 V7), 2. PL amissies 1394, B, 479 IV7. —
4. donner 656 95,7 14320 ^^c., doner nur 270,5. Ind. Präs. i. Sg.
doitis 279,4 (: loins), 323g 18O3, 2. PI. donnes 34g 13O4, 3. PI. doiment
B. 479 III5. Fut. donra 3249 etc. (s. § 91). — Konj. Präs. 3. Sg.
doinst 27920 350g 3559 und doint 25734. — 5- ^atssier: Ind. Präs.
i.Sg. /a/.f 176,9 27619 {'. lais etc.) und vor vokal. Anlaut 277,9
laisse, also laiss gesprochen. 3. Sg. Az/j/ 279 34g elc. Perf. laissai
56,9 und /^ssai <\2'j^. Fut. I. Sg. lairai 2\b^ 386,3, 2. PI. lairä
3397. Cond. I.Sg. lairoie 118,, 3. Sg. lairroit 1902- — Konj.
Imperf. 3. Sg. laissast 190,3. — Imperat. laiss-me 37O7, laissit's
1968 308, 317,, aber laissii-me 312,9 3748,10 3956- — P^rt.
Perf. laissii 20O20. 330,g, laissiet B. 360 IV,, fem. laissie 11 1^. —
6. porter: Ind. Präs. i. Sg. (tZ-^?/-/ 3595, aporz. 31O7 und aporie (vor
konson. Anlaut) 3847. Konj. Präs. 3. Sg. porche 3422, {: forche),
376,5 statt /»ör/^ {: forche). — 7. Irouver 5,9 757 etc., einmal trover
2582. Ind. Präs. i. Sg. /rww 63,9 9I7 etc., 2. Sg. trueves 3802,
3. Sg. /rw^z'^ 1447) ^^^«^^'i? 887, troeve Rom. XXII 53,59. — Konj.
Präs. 3. Sg. truist 160,5.
§ 95. Verba auf -re'. i. benetsire: Konj. Präs. 3. Sg. ^^;/fiV
622 (:/<?etc.), 321,5, Imperat. 381,4. — Part. Perf. benUe 32724
{: despite). — 2. boire (nie *5ö?r/v) 338,9 {: croire), 34O4 {: poire),
[4035, 11 420,9]. Ind. Präs. i. Sg. boi 178,9 (: dosnoi etc), [420,4].
Perf. I. Sg. W 303,7. — 3. connoistre'. Ind. Präs. 3. Sg. connoist
536 547 ""^ connoit 179,4, 2- PI- fö«wÜJZt\f 3054; Imperf. reconn\ssoies
359g; Part. Präs. connxssans 168,9. Perf. i.Sg. rw«/«' Rom. XXU
5I7,, connui 299, (:/5«/) und aufserhalb des Reimes conntic 3596-
Part. Perf. conneue 287,9,24- — 4- courre (nicht cöttr/r) 3037
{: rescoiirre), 327g {: pourre), 3703. Ind. Präs. 3. Sg. /;<f«r/ 1723,
^«f/^r/ 245,0 ^1""^ f,f?/r/ 192,7 342,0. — 5- croire: Ind. Präs.
I. Sg. croi im Reime 647 etc., 2. PI. crees 3129. Perf. f/-</" 75 (:/'^«
: mi etc.). Part. Perf. recreus 45,. Fut. querrai 31915 etc. (cf.
DIE SPKACHE DES TRCUV&RE ADAM DK LA HAI LE AUS ARRAS. 43 I
§ 53). — 6. croistre: Ind. Pcrf. 3. Sg. crut 28Ö5. Part. Perf. in
parcriex (s. § 36). — 7. dire: Ind. Präs. I. Sg. di im Reime 5,5
S'io 343 ^^c., so dafs <//> 1O9 in di zu bessern ist, Z-^Z' ^^
stummem s vor Kons, diu 535 573 105,4 15I16120 3^7i2 ""d <///
l22io. — Konj. Präs. i. Sg. «/r«' im Reime 10,6 2722 32I17, 3- Sg.
die 5,2 22., etc., 2. PI. dichi^s 1427 (Variante di/es). Perf. 3. Sg.
desisi 7521 (Variante disisi, B. 280 II9 dagegen dtist); vgl. y»j bei
faire und Aue. et Nie. 76, 30, wo Suchier bemerkt, dafs inter-
vokales s bis ins i 3. Jahrhundert im Pikard. sich erhält. —
%. faire: Ind. Präs. i . Sg. /(?/ 6 1 , 1052 17617 ly^ie 3J6i6 336y
3444» 337i f"'ß {'• ^'■'^^^)> vor Kouson. fais 20,0 12523 312,5 und
in vierfacher Schreibung gleichwertiges /ac/i 3853, B. 35g 11,, fic
337- 39I2. fii<--^i l^om. VI, 591 I32, faic 84,5. Perf. 2. Sg. /m
30517, 3. Sg. ßsi 15 12 (:/.f/ etc.), T,.V\.ßsiut 283,5; "^ch Suchier
(s. Aue. et Nie. 72. 13) ist die Ausstofsung des r hinter s in
ßsent, misent eine Eigentümlichkeit des Pikard. (wie auch des
Wallon. und Lothringischen). Cond. \.V\. feriemmes ä^0\^\ Im-
perat. y«/ (nie _/«/>) 3447 {'.Nicolai) etc. — Konj. Präs. 3. Sg.
fache 651, 30Q14 33IG 340,6 [41627], B. 517 U^, face als Variante
ie zu 93,, 104,8, ^- P'- fachons 3862, 2. PI. fachies 324,5, 3. Pl.faceni
Rom. XXII 53, s2- Perf. 3. Sg. /m/ 150,0 (Variante /i-j/j-/), 289,9
[41622] und yfS/.f/ 29O30 (cf. desisi, ?nesisi). — 9. lire [tslire 29O3,
29I5); Ind. Perf. 3. Sg. //// 29224; Part. Perf. eslis Rom. VI, 591
I25 (•< ex-kctus), fem. esiile Rom. XXII 5I72 und jüngeres esleus
(e.v-*Iegjiius) 4521, ^•f'''^-^" 28527. — ^O* melre: Ind. Präs. l. Sg.
mcch. i80|2 183,;, ?//^c 3742- Perf. mesistes 61,9, nüsent 321^ (cf.
dire, faire); Fut. tnelrai 176,2 2994 3622, meiQras [4047], vieiQra
315,4, mel^rons 335,2; Cond. metroie 5j4, mel^riis 1875. — Konj.
Präs. I. Sg. ?«^/^ statt Wiff^if 336,9 {: amoitrete), 3. Sg. vieche im
Reim 311,5 323,4, ferner 309,5 324.25 Rom. XXII 52, ,2- Imperf.
3. Sg. mtsist 1059 (cf. desist, fesist). — II. perdre: Ind. Präs.
I. Sg. pert 91,7 und perz 37620, 3- %• /^^^^ 2787 und piert (§ 9)
Rom. VI, 591 I30; Fut. perd^rai 62; Cond. perd^roie 316,9 37520
18824. — Konj. Präs. 3. Sg. /if/g^ 32425- — 12. plaindre: Ind.
Präs. I. Sg. plaing 22^-^ ^^^n 3^3^ [: mehaing), plaitis 869, fö/w-
plains 2gg.2 (: a/;//). — 13. prendre: Ind. Präs. i. Sg. prench. 50,^
57i8> Z''^« 2783 27924. etnprcvg Rom. VI, 592 I^, (cf. § 89), 3. Sg.
prent im Reime 126,^ 135,9 ^^^- "eben prend 7111, i- ?'• prendons
l80g (Variante />r^;/^ö«j; cf. Konjunktiv), 2. V\. prendcs 154,9 '74»
Rom. VI, 591 I42, 3. PI. prendetil ']C)\-i\ Fut. aprendrai 1752 und
prenderai ^igy2', Cond. prendroie 187^ und />r<r;/ü'e/'ö/<r 37,3, prendriis
139,3 neben prendriez 1353. — Konj. Prä.s. i. Sg. prengne 278,9,
3. Sg. prengne 342,4, 3. PI. prengnent 316,3; Imperativ /r«-« 342,1
395i3. prendons 3182,, ^r^-wr/^- 188,2 3065 37^15- — M- querre:
Nur das Part. Präs. ist zu beachten, wo neben queranl 3737
Rom. XXII 51 59. acquerant I44|0> requerant 151,(5 1657 auch
quisant 144, vorkommt, das vielleicht zu guise (= Verlangen) ge-
bildet ist. — 15. rescourre (< re-exculere) 2876 3*^3o (• <^ourre) und
432 FERDINAND HELFENBEIN,
dialekt. reskeure 3779 3787 im Reim; Ind. Präs. 2. Sg. resqueus
376,7; Part. Perf. rescous im Reime 50]i, Rom. VI, 592 II, 7. —
16. traire'. Part. Perf. traue 6411 und traute lOQg.
§96. Verba auf -ir: i. ca'ir [^= cadere) 3279 1I7 504a (cf.
§ 13), ka'tr Rom. VI, 593 II46; heute findet sich im Patois des
Depart. Pas de Calais statt tomher (Atlas ling. 29, 1311) k§r, kjr,
im Depart. Somrae ky§r, im Depart. Nord und in Belgien k^r.
Ind. Präs. 3. Sg. chiet 27610 29333 102^ 387^ 34I20, quiet 29331,
2. PI. quaes 9I27, kaies 340,; Imperf. escaoit 1885; Perf. l. Sg. cai
Rom. XXII 53.03, 3- Sg. Avz/' als Variante zu 2i^^\ Part. Perf. decheus
32O7, meskm 3943, -^(?« 300,8; Part. Präs. escaans 1685, i7iesqueans
38,8. — Konj. Präs. 3. Sg. kaie 651Q und dialekt. quieche Rom. XXII
5I90, mesquieche 3034, viesküche 342,3. — 2. er (mir (nie crembre)
im Reime 1O4 19222, ferner 1643 3083. Ind. Präs. i. Sg. <:;7>«^
61,4 (Variante criem), criem 1053, wofür bei Berger 360 Vg crien
erscheint; Part. Perf. cremne 287,0- — 3- cueillir 7I5; Ind. Präs.
3. Sg. akeut 151,2» Fut. cueillerai 27932- — 4- faimr 184^, /u/i'r
geschrieben 3247. Ind. Imperf. /a/oit 291,0- Part. Präs. _/«?//««/
1881, fallans 1691. Part. Perf. falis 1655, fali 3O2 32:]8, /a/// 6,7
1357. f<^i^^i 652 25826- Fut. fauxxai 154,7. — 5. gesir to^ 305,1
306,0, y<?.y2r 61,2. Fut. gerres 305,0 etc. Part. Präs. gisans 4ii6-
— 6. ^öiV 184 225 57i8 679 I25i2 168,0 16911 18810 19I7
Rom. VI, 592 Ui4 und Jo't'r 1 19 373 5O21, congoinr B. 359 II4. Ind.
Präs. I. Sg. go 1434 (Variante goch\ cf. oc unter o'ir), das durch
Reime nicht gesichert ist, 3. Sg. got 9I9 Rom. VI, 593 1152, 3. PI-
gol'ssetit I25i8 (inchoativ) und goeni 31426- Cond. l. Sg. gorroie
188,5. Part. Perf. goi 759 28935 Rom. XXII, 53,73, corigci im
Reime 585, esjo'i 10O7. — 7. hair im Reime 491(5 7212, ferner
als Variante zu 185. Ind. Präs. 3. Sg. het 5314 etc., 2. PI. haes
140,3. — 8. issir iii 192 (cf. eissir bei Godefroy). Ind. Präs.
3. Sg. ist 151,. Perf. 3. Sg. issi 3419 136,5 29713 im Reime.
Cond. is\'&ries 1395 (Variante istries). — 9. motirir llio, ina Reime
403 5011a 796, im transitiven Sinne (= töten) iiSj 190,2.
Ind. Präs. i- Sg. muir 2083,3 2091 etc., 3. Sg. samort 158,- im
Reime und meurt 30430 [41515]- Imperf. tnoroit 397iO' Fut.
I. Sg. morrai 11319 2569. Cond. ;«ö/7w 7510- Part. Präs. wöra«/
Rom. VI, 592 IIjo- Part. Perf. tnors 30422. als Adjektiv (tot) 41627
und mort 3051, transitives 7nort (getötet) im Reime 8240 33O14
3601 3765. — 10. oir: Ind. Präs. i. Sg. (?M'm Reime 14710 I74i7.
oy Rom. VI 591 Iji und oc im Versinnern 3365 (cf. Chans, et dits
artes. XV4), 3. Sg. ot 27,7 2655. Imperf. wö/i? bei Berger 360 lUß,
dagegen ooit 29226- Perf. i. Sg. o'i im Reime 715 3134 und ois
38910, 3- Sg. ci" 2868. YnX.orra 25829, orrc's 17526 ^tc. — Konj.
Präs. 3. Sg. oe 30825 (: voe) , ferner oie 291, und nicht gesichertes
oche Rom. XXII, 5 igg. Imperf. oisse 1056- — 11. repentir (cf.
espanir < ex-poer,itere 58,8 2994) Ind. Präs. I. Sg. /y/»^«/ 176-20
{: longtietnait etc.) und r(f/<?«c 3256- — 12. seiitir: Ind. Präs.
DIE SPRACHE DES TKOUV^RE AI'AM DE LA HALLE AUS ARRAS. 433
1. Sg. seilt Statt sench (Variante senc) 6O9 [: douchement etc.), im
Versinnern Scnch 334 46,1 50,9 59., und senc Qg 11315 ^^i'3>
Rom. VI, 592 II21. ferner setis (mit neufrz. -s) lySj;,. Perf. 3. Sg.
senti 4I3 584 [: go'i Gic). Part. Perf. senti 31,9 84,7 13515 im
Reime, ferner analog, senlu 53,9 (Variante senti) im Versinnern,
das vielleicht in senti zu ändern ist. 13. sievir (nie sivre; cf. § 8)
579 28828, im Reime jig i2iio- Ind. Präs. 3. Sg. sieut 330-2,
ensieut 283J9 2973, 3. PI. sicvent Rom. XXII, ^O-iq. Imperf. sievoit
288-27 30ii8- Fut- sieirai 2>1^\T Part. Präs. sievant 1521 301-20
19I3 (Variante sivant). Perf. 3. Sg. ensiroi 1224 (: merchi etc.)
Part. Perf. poursiez'ie 53J3 2853. — 14. j/r (•< Jt/r <[ lat. sedere)
im Reime 31004 3834, ferner [407,8 4i5i8]- lud. Präs. 3. Sg. siet
14I2 3663 {: piet) etc. und vielleicht -r^/ 141, (Variante sest). Perf.
3. Sg. sisl 3374. Fut. wahrscheinlich serai (statt serrai; s. § 68)
36O12 37 In- Part. Präs. seant ^S^-. Part. Perf. awi'-y 220, etc.
Imperat- si^-toi 32O4, sie'-te 321,9, te-sie 360,0 4084, seons 335,0.
sees 312,, /7 32I7 34O3- — 15. tenir: Ind. Präs. I. Sg. /w;g 26,
84,6 121,7 17420 1996 3080,14 32725 3391934I7 Rom. VI, 592 Ir,o
und tiens 499, t^.YX. tiemunt 49,4 293,6, iienent t^i^-i^ 4065. Cond.
ttnroie B. 360 V5, ienroit 380,0 (cf. § 48). Imperat. tien im Reime
334n 34211 etc. — Konj. Präs. l. Sg. tiengne 2152, 3. Sg. t'vigne
18,3 (Variante //V«^««?), tiengne 15^8- Imperf. i. Sg. tenisse 176,0/8,
3. Sg. /^«/j/ 67,0 167,0. — lö- ^ö///r 191,5, iolir 289-^3 3157.
Perf. taut 31431 {: faiit). Imperf. /o^zV 1638. Cond. taurriis
38,2. — 17. ve'ir (Belege s- § 13) im Reime, und mit Kontraktion
vir 305,0 226, [402,0] aber auch cfrz. veoir im Reime. Ind. Präs.
2. PI. reis 18I4 33421- Imperf. veoie jög 2796, veoit 28gg 2gioo.
Perf. vi 64 30,7 etc. im Reime, vci's 3511,9. io> ^'^ 284,8 287,3,-20
357,0- veismes 380,7, veistes 334,0, aber auch zweisilbiges v(e)istes
[4022], virent 2847 (cf- § 4^ AI). Y wi. verrai (^o^ 2145 etc. Cond.
veroit 285-20- Part. Perf. rf« 28622, veue 286-25 2879, ,2 B- 479 II4.
aber auch einsilbiges v(e)u {= vu) 35I3. Imperat- Vi's (zahl-
reiche Belege s. § 42 AI) und auch rees 4051,- — Konj. Imperf.
7'm/ 19,5 28720 2884. — 18. venir Ind- Präs. l. Sg. 7'ieng 73,0,
rtvieng 34221, 3- PI. vieitent 19 Ig 3199 Rom. XXII, 5158- Perf. w>;g
Til2f^ [4164]. Fut. venrai 76, 3675 400^ 4014,14 etc. und vtvvai
302, (cf. § 48). Imperat. vien 3937 etc. — Konj. Präs. viegne
l24io 3393. viegnes 32111 381,3, l- ^Z- viegne l2I,o 258-25 3243
386,2 339u 37 Iß. viengne 37822, auch geschrieben veigne 29O32.
Part- Präs. veignans 28530 ueben venant 405,0 329.22-
§ 97. Verba auf -oir: i. doloir 16311. Ind. Präs. l. Sg.
ü'«/.fz7 Rom. XXII, 53ie3. 3. Sg. dient 326,7. Fut. (^///v 17 1,,) (cf.
§ 51). Cond. daurroit 15022. — 2. manoir im Reime 138^ 163,3
1649 192,4; vgl. dagegen maindre in remaindre im Reime 4511
Rom. XXII, 50-25. Ind- Präs. i. Sg. maing 177,3- — 3- rnouvoir
im Reime 19I20 etc. Ind. Perf. l. Sg. ;««/ im Reime 8o,c 32I14
Rom. XXII, 5167, 3- Sg. rnut loö^ 278,5. Cond. mouteroit 68n.
Zeitschr. f. rom- Phil. XXXV. 28
434 FERDINAND HELFENBEIN,
Part. Perf. mus 46,0, aber fem. 7}i'6ue 28716- — 4- P^fotr: Ind.
Präs. 3. Sg. /^;-/ 29324 2971, 3188 3913 "ae Rom. XXII, 51 55
und part 6414 (Variante perl). Perf. parut 284, 326,5. Konj.
Präs. 3. Sg. /»ö/Vi? 1227, B. 478 Iß. Imperativ pares 125,0. —
^. perchevotr 8l,, ^ 13915 19O13 (Variante /ifrcÄwV'r.?), igijo- bei
Berger 479 Vg parchevoir. Ind. Präs. i. Sg. perchoi 176,9 und im
Versinnern perchois 20O10. Perf. perchut 302,5. Part. Perf. rech'tti
29311, aber dechiiie [40321 (: agtite)\. — Konj. Imperf. 3. Sg. per-
chetist Rom. XXII, 52,07. — 6. pooir: Ind. Präs. i. Sg. puis 5,9
143 etc., während puist 140,7 270,6 B. 517II3 Schreibfehler ist,
3. Sg. piiet U3 187 etc. und peiit 27g, 2. PI. poes 106, 299g etc.,
3. PI. pueent 349 72,5 142g 28935 und peiient als Variante zu 71 4.
Imperf. />öö// 87, 117,7. Perf i.'&g. poi '^o^ (Variante />^z«/), 76,5
24523' i-^Z p'^^ii 2872. Fut. /örra/' 49c 501,^ 88,2 2149 3785,
und wahrscheinlich falsches porroi 183,2 (cf. § 13), 3. Sg. /»frra
2O5, poura 315,. Cond, porroie 53 1O22 etc., bei Berger 359 I5
pouroie, 3. Sg. porroit 5,3 57,2 und pouroit 2893^. — Konj. Präs.
x.'Si'g. puisse 1I9 63,2, }i.'$>%. puist 34,2 4^7 wwd poi st 150,7 sowie
puisse (nfz.) 61,7 112,9, ^^^ in /»«w/ korrigiert werden kann. Imperf.
petisse 30,7 37ii etc., peust 11 1,0 270,4, aber auch einsilbig />(?//.s-/
l8oi2) peussent 2893,. — 7. savoir: Ind. Präs. 1. Sg. sai 7^
3O5, ,6 etc. und sais 2'J']2^, ses, set, sevent. Fut. sarai 1872, sara
3I20. B. 51 E VI4, jar/j als Variante zu 1064. Cond. saroie 63
656 121,5, saroit 232 94,g, sariis 139,-. Part. Perf. seu 1837
3942, J<?V^tf 28711. Perf i. Sg. soi 380,6, 3. Sg. sot (s. § 6) 1833
29O32 29 12 und seilt 288,, [41623]. Part. Präs. sachani 155 17620
1889 Rom. XXII, 5I58, JöcÄa«j 3811 1673. Imperativ: saches a^Ol^f^,
sachtes 1464,11 15O22 15I14 158,7 1729 19I2 20O2 2895 298,3
379i 3353 19521 H7i ""d sacies Rom. VI, 592 IIa. Konj. Präs.
3. Sg. Sache 2984 326,4, sace 1659, 3. PL sachent 194. — 8. voloir:
Ind. Präs. l. Sg. voeil, vtieil, vuel, voel, voil, weil (s. § 26), 2. Sg.
veus 3826 385g 3972, etc. und vxeus (s. § 2^;) 36 12 386,4, 3- Sg.
veut 32 17 6,9 1 12 und vieut b^^, 3. PI. veulent 14321, t'tielent B. 523 I,,
voeulent 19I7. Perf. i. Sg. taue (s. §25) 306,5 {-.pauc), 3. Sg.
»az// 23,3 2467 (402,2/4]. Fut. I. Sg. vaurrai (s. § 25) 292,0 3036'
vaurras 3682, vaurra 711 22,2, vaurres 1064, vauvont 32923. Cond.
m«röi> 179,5 31O16 31927' Z'^wrwVj- 31O12' vaurroit-jz^^ 1291g 338,8
[41620]. vaurries 1388 1679 186,0, "vanries 353,4 und auch vorries
1685. Part. Perf. to/?// [4179]- — Konj. Präs. 3. Sg. voelle 55,
fö^y/f 8021 1052 29336, veille 844, veulle 118,7, 2. PI. voeilliis 2O4
38,5 847 311,, veillies 10I25, Z'<'//;Vj 12524 (über das Fehlen des u,
0 nach V cf § 26), 3. PI. voellent 30028- Imperf. i. Sg. vausisse
73i3 75n. 3- Sg. ewwW 149,0 1502-
Zusammenfassung.
Es ergibt sich aus der Untersuchung der Sprache Adams de
la Halle, dafs dieselbe nicht einheitlich, sondern eine hochentwickelte
DIE SPRACHE DES IROLVfeKE ADAM DK LA HALLE AUS ARRAS. 435
literarische Kunstspracht: ist. Der Dichter verwendet neben den
artesischen (bezw. arrasischen) Formen auch centralfranzö-
sische, die Reim und Vers bilden helfen. Er gebraucht neben
den ursprünglichen Verbalforraen häufig die analogischen
im Reime, ferner die ihiu in seiner Sprache gegebenen kontra-
hierten und synkopierten Formen neben den ursprüng-
lichen, um den Vers auf die richtige Silbenzahl zu bringen.
Eine kritische Ausgabe der Werke Adaras de la Halle wird
dem eigentümlichen Mischcharakter der literarischen Sprache des
Dichters, die auch die der zeitgenössischen arrasischen und artesischen
Dichter gewesen ist, gebührend Rechnung tragen müssen. Der
Herausgeber wird nur die falschen, undeutlichen und auch möglichst
die archaischen Schreibungen beseitigen und sie durch die phonetisch
genaueste der im Texte überlieferten Schreibungen ersetzen. An
Stelle der cfrz. Schreibungen, soweit sie nachweislich von den
Kopisten heistammen (vgl. z. B. jeus statt jus § 29), müssen die
entsprechenden artesischen treten. Auf keinen Fall aber dürfen die
neben den artesischen begegnenden centralfranzösischen Formen,
die durch Reim und Versmafs gesichert sind, prinzipiell durch die
entsprechenden artesischen uniformierend ersetzt werden, auch nicht
im Versinnern; denn sonst würde die Ausgabe der Werke Adams
de la Halle kein wahres, getreues Bild von der literarischen Sprache
des Dichters geben, die deutlich den grofsen Einflufs der Mundart
von lle de France bezeugt, die allmählich die übrigen altfranzösischen
Dialekte in der Literatur Frankreichs verdrängte.
Ferdinand Hkleenuein.
28*
Byzantinisclies.
II.
Franz. chercher.
Im Spätlateinischen ist circitor ein Untergestellter im Amte
der Wasserleitung, dessen Pflicht darin bestand, die Runde zu
machen und den Aquädukt zu besichtigen, besonders aber be-
deutete es einen militärischen Nachtwächter: „Idoneos Iribuni et
probatissimos eligunt, qui vigilias circumeant, et renuncient, si qua
emerserit culpa: quos circuitores appellabant. Nunc militiae factus
est gradus, et circitores vocantur." i Die Byzantiner übernahmen
eine grofse Anzahl von lateinischen Wörtern für ihr Kriegswesen,
und das alte tpvXax^ wurde ersetzt durch Ausdrücke, die aus lat.
vigilia, exctdcator und circÜGr entstanden sind.
Ein Kapitel in II^qX xataördöscog djiX7]xrov'^ behandelt
die Pflichten dieser Nachtwache: „Aü de rag svöov rov x^oaxog
Iv vvxrl (pvXaxdq rjtoi xsQxira sjitiieXcög yivaO&ai iv rd
xtvo) ;fco()/w. 'ExtTcoOai> de xai ixQXtjyovg rdJv xQV^^f^^^^'> ''*'"
xal üiag' avrcöv ösövrcog ai ßiyXca rag ördoeig Xafißävcooiv, xcd
xeQXiTSvcovTai.^ 0 öh bjiXiräQytjg (jrj [lovov 6l oXov jtoteirco
xd xigxLxa, dXX^ vjcaXXaxxiö&o) öid xör jioXvv xojtov, äv-
d^Qcojicov jtLöxcöv wg eixög äjioöxeXXofiti'cov Jiagd xov ßaöiXtmg
Tjfidöv xov dylov."* Diese xtgxLxa, die zu Patrouillezwecken
{xBQXixsvsöd-ai) gebraucht wurden, übten schon im 9. Jahrh.
Polizeidienste aus, wie aus einer Stelle in der Vi/a S. Attdree Sali^
von Nikephoros Presbyter zu folgern ist. Einige jungen Leute
hatten sich über den heiligen Andreas lustig gemacht und ihn in
einer Schenke mifshandelt. Als sie das Lokal verlassen wollten,
rief er ihnen die Worte zu: „McoQoX, ^OQol, x\ syco jtoiijöai, oxi
[ieXXei rj ßiyXa cwavxav fioi, xal fidöxiyag ly^oo Xaßatv; Tovxo
de JtsQL hxelvmv tXtyev avxol de ovx tyvcoöav, dXX' häoovxsg
* Vegetius, De re militari, lib. III, cap. VIII. In einem Ms. steht cir-
cator für circitor.
2 Incerti scriptoris byzantini saeculi X, Liber de re militari, 1. c, S. lof.,
cap. III: lli^Ql xüiv i%' vvxrl o(psikova(5v ylveo&ai (pvXaxwv rjxoi xsqxItcdv.
3 Ib., cap. IV, S. 12.
* Jb., cap. III, S. II.
» Bolland, Acta Sanctorum, Maii VI, S. I2*f.
BYZANTINISCHES. 437
avTuv, di'txcoQ7jöav ' tjöei yccQ 6 Aixaioq o 7']fiEXXtv avrou
öx^ißalvetv. xcu 6?] ßovXtvüäf/tvoi, ojttQyoi'rai dq ra fnitaQia
Tojv dötiwon' yvvaiy.cöv, ro xdXXoq xrjc, ^-vyjjd xaTayQÜvai'TtJ:
fityQi devrigag cpvXaxijq T?jg vvxrög' 6 dt Maxägiog txttlhv
i§eXt9cov, t(Hui/'fr earrör iv fnä ymi'ia ojg eig xcöv jrtVTjTov
Nerd de ravra l^növxeg, tßdöi^ov JcQog rag tavrcöv oixiag,
xal övvat'Tä avroig ro Ktgxerov, xcd övXXatiö/jevoi avroi'g
eörjoav xal eXß^oi'zsg ojtov i)v ö Maxdgiog xtifitrog, xcu djio-
övöaPTsg avTOvg, ifiaOTiycooav öq)6dQa."
Diese Häscher fahndeten nicht nur nach den Schuldigen,
sondern durften sie auch bestrafen. Die KuntroUe auf dem Markte
und auch sonst in der Stadt wurde streng durchgeführt und den
Falschmünzern, betrügenden Händlern und Schmugglern ging es
sehr schlecht, wenn sie ertappt wurden, leider aber schweigen unsere
Quellen ganz über die Art und Weise, wie diese Kontrolle aus-
geübt wurde und über die Benennung des dazu angestellten
Personals. Dagegen wissen wir aus einem Freiheitsbriefe der
byzantinischen Kaiser Basilios und Konstantinos an die venezia-
nischen Kaufleute vom Jahre 991, dafs auch die Fremden unter-
sucht wurden, und dafs für diese Untersuchung cercare, also aus
xEQXtxov gebildet, der betreffende Ausdruck war: „fit ipsi soliti
adducere ipsi Venetici ... de domo, qui illo tempore erit; et ille
detur ab ipso commerciario, cercando iilos i[>se commerciarios, quan-
doque revertere vohierunt ad suam provinciam." 1 Der Text ist
sehr verdorben, aber man sieht doch, es handelt sich darum, dafs
die Venezianer nur vom logotheta de domo, dem Xoyoihsxf/g xcöv
oixsiaxcöl', untersucht werden sollten. Wenn man nun vom 13. Jahr-
hundert ab in Italien das Amt der circatorcs antrifft, das mit dem-
jenigen in Konstantinopel im ganzen übereinstimmt, so ist an-
zunehmen, dafs hier nicht eine selbständige Entwicklung der spät-
römischen militärischen Nachtwächter vorliegt, sondern dafs, wie
so manches andere aus der Stadtverfassung, so auch dieses von
dem oströmischen Reiche entlehnt worden ist.
In einem Gesetze des Jahres 12 16 zu Mailand heifst es: „Item
quod nullus negotiator debeat vetare pensam vel passos suos nunciis
consulum mercatormn, quando ipsi nuncii circhent si falsae sint
pensae vel passi vel staterae vel baranciae."^ Hier heifst circare
so viel wie „untersuchen". Die verschiedenen Pflichten eines solchen
Untersuchungsbeamten sind ganz genau für Parma beschrieben:
„Cercatores teneantur cercare omnes officiales et etiam cercatores sicut
alios officiales, scilicet veteres officiales civitatis et episcopatus, et
alias personas, quae de avere Communis habuissent. Et teneantur
cercare de serviciis faclis officialibus vel aliis pro eis, et expensas
fraudulosas factas per praesentem Massarium, et sequentem et prae-
1 Tafel und Thomas, op. cit., B. I, S. 3S.
* Ltber consuetitdinum Mediolatii, in Mon. his. pat. B. XVI, col. 959,
438 LEO WIENER,
teritum, et ea quae de avere Communis habuerit: et de expensis
fraudulenter factis ab officialibus, et de servitiis factis in duplum
exigere, secundum qiiod in breve cercatorum continetur", etc. 1 In
dieser Verordnung kann man cercare durch „amtlich prüfen, re-
vidieren" übersetzen, und dafs die Bedeutung des Zeitwortes erst
von dem Sinne des Hauptwortes abhängt uud nicht umgekehrt,
erhellt aus einer älteren Verordnung derselben Stadt: „Additum est
huic adjectioni quod si Potestas permiserit aliquem venire ad Con-
scilium qui se publice custodiat cum armis, quod amittat de suo
feudo sine remissione centum libras parm., et cercatores teneantur
cercare in duplum." 2 Die Untersucher sollten das Doppelte er-
suchen, ^^cercatores teneantur in duplum exigere," 3 wie es in einem
späteren Gesetze lautet, und dieses zeigt ganz klar, dafs man immer
von dem Amte ausgehen mufs, um zu der Bestimmung des Sinnes
im Zeitworte zu gelangen. Die populärste Bedeutung von cercare
ist „nach versteckten Waffen suchen", daher es oft in der Ver-
bindung mit „de armis" erscheint: „Item quod quilibet dimittat se
pacienter circare de armis ab illis personis, qui ibunt ad circandum,
et qui contrafecerit condempnetur si haberet cultellum. Item quod
aliquis non presumat fiigere, neque se abscondere quando circatores
armorum vadunt ctrcando de armis'-'' (ann. 1264).'* „De mutante
sibi nomen et non permictente se cercari'-^ (ann. 1286.) ^ „Nullus
debeat se vetare, abscondere vel aufugere quin circheiur de armis
a familiaribus Potestatis vel ab aliis qui r/r^-ar^ debent et possunt." 6
Man könnte eine grofse Anzahl von Zitaten aus den romanischen
Sprachen zusammenstellen, in welchen chercher, cercare ursprünglich
„untersuchen" und nicht „suchen" bedeutete, die folgenden zwei
werden aber genügen: „Essi consuli e camarlengo sieno tenuti di
cercare essa cassetta una voUa ogne XV di";' „Li marquis, corae il
fu dedens le chastel de Sur, si le sercha por savoir coment il estoit
garnis de armeures et de autres choses''.^
Es ist schon im Gr. auffallend, dafs für die Wache das abstrakte
xb xsQxerov gebraucht wird anstatt des konkreten 01 xiqxitoqsc,
gerade wie zu dem später zu be.sprechenden OxovXzdroQeg ein
abstraktes OxovXxa, xovXxa getreten ist. Bei xegxtrov wird auch
ein kürzeres xiqxa oder xigxia existiert haben, wie aus dem vlat.
circa, cerchia zu schliefsen ist. Jedenfalls ist OxovXxa, das auch
im Plur. OxovXxcu vorkommt, dem lat. excubiae, vigiliae nachgebildet,
' Statuta communis Parmae digesia anno 1255, Parmae 1856, S. 135 ff.
» Ib., S. II.
* Statuta communis Parmae ab anno 1266 ad annum 1304, Parmae
1857. S. 177.
* Statut! del comune di Vicenxa, Venezia 1886, S. 271.
^ F. Bonaini, Statuti inediti della cittä di Pisa dal XII al XIV secolo,
B. I, S. 386.
* Statuta civitatis Mutine anno I3'27 reformata, Parma 1864, S. 401.
' Statuti senesi, op. cit., B. I, S. 190.
^ L'estoire de Eracles Empereur, in Recueil des historiens des croisades,
historiens occidentaux, B. II, S. 77.
BYZANTINISCHES. 439
und es ist sicherlich nicht nur Zufall, wenn in den neueren Sprachen
die Wache, la ronde, la palrouille, la sentinella, la spia alle Feminina
sind, gerade wie franz. icoute, katal. escolta, span. escuclht, port. tscuta,
ital. ascolta, die alle von gr. oxovXta, öxovXxa, allerdings mit
populärer Anlehnung an lat. auscuUare, entstanden sind. Wie im
Gr. xa xiQxira jioinv gebraucht wird, so auch im Vlat. circam
faccre: „Concedimus ut circas et vigilias non faciant (ann. 1056);
omnes illos ... ab exercitu et chevalchia et excubatione, scilicet a
custodia villae de nocte, quae ccrchia dicitur, quittavinuis et fran-
chivimus (ann. iigi)."! Dieser polizeiliche Au.sdruck ist auch auf
die Kontrolle in den Klöstern übertragen worden: „Forte tunc
senior quidam ex more Monastcrii cum circam faceret; nam circam
raatutinis cxactis faciebam." Ja, circa wird auch hier ganz so ge-
braucht wie cxoi'Xxa etc.: „circuitores monasterii, quos alio nomine
circas vocant; secundum regulae praeceptum constitui debet aliquis
frater, qui ab officio circuitus sui circa vocatur, — est enim ejus
officium circuire claustrum, ne forte inveniatur frater acediosus, aut
alicui vanitati deditus.''^ Die Ilerleitung aus circuitus ist einfach
eine gelehrte Rückbildung, denn das officium circae ist älter und
allenthalben dem Zivilleben entnommen. „A n're Seign' le Roi & son
consail mostrent moltz de gentz de son Realrae q grant profit serra
a nre Seign^ le Roi d' enquere coment le Serchours se guierent en
leur Office du Serche, en le temps quant Johan Van & ses com-
panions Lombards esteient illoqes pur garder T eschaunge le Roi.
Gar grant forfaiture deit estre illoqs, p reson pur ceo q le avant
dites Serjours unques ne donerent acounte, & fait a enquere sur
toutz les articles & soutances q al Serche apendend, solom Torde-
naunce de la mone'' 3 heifst es in einer Verordnung vom Jahre 1314,
wo le serche aus Verwechslung mit le cerche Zirkel entstanden ist.
In England besteht die Formel faire le serche: „sount chargez de
aler, chescun moys au meins, et totes les hures quaunt il enten-
dront qe mester serra, parmi le mester, eifere le serche.'''^ Auch
im Prov. heifst cerqua die Wache: „Establiron cerguas, qucd anneron
per la region e per las ciutatz, que quesissan curiosament, si i
atrobaria hom nuil Christian ni nuilla christiana, qued hora los
aduices al jutge e que fossan tormentat aigrament o cremat en fuc." *
l'ei dieser allgemeinen Verbreitung des Ausdrucks to xtQXtzov,
TIC xt{)Xtxa in den romanischen Ländern müfste man auch auf
deutschem Gebit-te ein ähnliches Wort vorfinden. Hier aber ist es
so sehr durch volkstümliche Umdeutung verunstaltet, dafs man nur
schwer das Urwort durchblickt. Ist xä xtQXtxa in Byzanz populär
gewesen, und das ist bei dem viel häufigem Auftreten von ßiyXa
* Du Gange, sub circa 3.
' Du Cange, /. c.
3 J?o/ls 0/ Pailiament, B. I, S. 293.
* Monumenta gilJhallae londoniensis, B. II, I ; Liber custumarutn, S. 84.
•' Pdssio Sancti AJriam Marlyris, in Revue des lattgues romanes,
B. XXXIV, S. 269.
440 LEO WIENER,
und öxovXxa in Büchern zu schliefsen, so müssen schon daselbst
Verdrehungen vorgekommen sein. „^ entwickelt sich sehr häufig
im Anfange konsonantisch beginnender Wörter, mit Vorliebe vor
x",i und wie öxovXxa bei xovXxa steht, so entwickelt sich franz.
garde zu mgr. oxägöa, und für xtQXSXOV können wir eine volks-
tümliche Grundform OxsQXtra ansetzen, von der man ausging. So
ist ahd. scarawacta wohl eine solche Umbildung, mit Anlehnung an
scara Heer und wacla Wache, denn das Wort kommt erst spät vor
und bezieht sich lediglich auf die Patrouille, weswegen auch Stieler
schartüacht richtig mit circitores nocturni übersetzte. Eine ähnliche
Umbildung ist auch in dem spät erscheinenden Schildwache an-
zunehmen, wo Schild aus mgr. öxorlxa entstanden ist, mit welchem
es in der Bedeutung vollständig übereinstimmt. Wie dem auch
sei, so ist das dem Deutschen nachgebildete scargaita nicht nur in
die romanischen Sprachen eingedrungen, sondern hat auch stellen-
weise das ursprüngliche circatores verdrängt, so dafs in Pistoja nicht
nur scaragiiaita, squaraguaiia, sondern auch ein ZQXiwori scuarguatare"^
aufkommen konnte.
Eine eigentümliche Verdrehung liegt vor im sizilianischen
xitirta, sciurta. „Ad excubias nocturnas faciendas quatuor Magistri
Sciurtae seu excubiarum, duo videlicet quarterii superioris et duo
inferioris, viri idonei et fideles, omni suspicione carentes, anno
quohbet eligantur, necnon et Surterii quatraginta, videlicet viginti
pro quolibet quarterio, sufficientes et idonei, qui Magistri et Surterii,
iuramento soUemniter praestito Judicibus et Juratis dictae Terrae
de eorum officio fideliter exercendo, de nocte custodire Terram,
eamdemque post tertiam pulsationem campanae et quartum motum
campanae, et qui augustabant appellantur, quam pulsari sero quo-
libet faciant per intervalla competentia et moderata, ut a tertia pul-
satione ipsius campanae in antea sciat quilibet per dictam Terram
esse sibi sublatam licentiam, discutere eos quos deprehenderunt in
maleficiis quibuscumque de personis capiant",^ etc. Rezasco* ver-
zeichnet noch die Form zurta und „la quala campana di xiurta
diva sonari a due höre di notte." Dieses xiurta ist arab. surti,
kollektiv surtah Polizeiagent, auch Henker, weswegen auch Alcala
hat „sayon o verdugo xurit.^'- Ein arabisches Wort ist es ursprüng-
lich nicht, wie schon Fraenkel^ bemerkt hat und wie aus dem Hin-
und Herraten der arabischen Grammatiker erhellt, die suratah die
gewählten Truppen des Sultans, surtah die Diener des Präfekten,
^ K. Foy, Lautsystem der griechischen Vulgärsprache, Leipzig 1S79, S. 74.
2 Zdekauer, Stattitum potestatis comiinis pistorii, S. 20: „habebo curiam
et Studium di noctuque faciendi scuargnatari et custodiri castrum."
* Coiisiietudines et assisa Terrae Corilionis in [Todaro], Cotistitutiones
Regni Siciliae, B. I, P, I, S. 263, auch S. 301 ff.
* Dizionario del linguaggio italiano storico ed amministrativo , Firenze
1881, sub sciurta.
^ Die aramäische}! Wörter ifn Arabischen, Leiden 1886, S. 239, wo er
lat. cohors, durch eine hypothetische ägyptisch-griechische Form X^Q^^Q, ansetzt.
BYZANTINISCHES. 44 1
ZU Sarata „er machte eine Bedingung" stellen, weil sie Abzeichen
wählten, um vom Feinde erkannt zu werden, oder weil sie bereit
waren, oder weil sie, wie sarat Ziogenkot, zu dem Allerniedrigsten
gehörten. Dieses /«r/jA ist entschieden nichts anderes als grxkQxtra,
was phonetisch zu erwarten wäre.
In dem sizilianischen Gesetze haben wir ein klares Vorbild
für alle mitteleuropäischen Nachtwächter und zugleich ist der
byzantinische Ursprung durch die fast wörtliche Übereinstimmung
mit dem früher beschriebenen to xsQXtvov unverkennbar. Man
geht also wohl nicht fehl, wenn man die Wanderung des Amtes
der Häscher zugleich mit dem dasselbe bezeichnenden Wort über
die unter griechischem Einflüsse gewesenen italienischen Städte
nach Norden hin annimmt, und scargaiia kann in den longo-
bardischen Gegenden so alt sein wie germ. scaraivacta. In Frank-
reich ist eschargaite mit seinen mannigfachen Verdrehungen i schon
sehr alt und die frühesten Belege, „Icele noit n'unt unques escal-
guaite'' (Roland), „Les escalgaites chi guardent la citez" beweisen,
dafs es sich auch hier vor allem um eine Stadt- oder Nachtwache
handelte. Das pistojesische scuargtiatare kommt auch sonst als
sguarguatare vor und führt zu einem Hauptworte guarguato, was
dem ursprünglichen xsqxetov näher steht.
Franz. sergans, sfrge/is, serjens, das auch so viel wie xtQXETOV
bedeutete, ist aus der Anlehnung von ceräa an das ebenfalls sehr
alte lat. serviens Diener, Infanteriesoldat entstanden, was dadurch
erleichtert wurde, dafs man die circaiores in Italien allgemein als
familia. familiäres Potestatis anführte. Schon zu Anfang des \2. Jahr-
hunderts war sergens in Frankreich bekannt, wie aus der gräcisierten
Form öeQytvxioq bei Anna Comnena zu sehen ist: „svd-a TjToijjaöro
7) rovTcov ai^djravOic, (fvXaTx6[i£V0L vjcö öSQyevxicov txarov,
\'va fit) rvxTOg t^eXrjXvd-önq ra jciqX x6 oxQc'cxtvfia xaxa-
öxojTijöcatv.''- Hier hat es noch die Bedeutung von „Wächter",
es kann aber auch damals den Fufssoldaten gemeint haben. Zu
Anfang des 13. Jahrhunderts erscheint es in Portugal im Sinne von
„Diener": „Defendemos aos judeus e aos mouros so pena de
quanto ouuerem que nom aiara per sergenies en sas casas homens
christiaäos." 3 Ganz eigentümlich ist venez. sergente, latinisiert als
serceris, sersens Mieter, Hausbewohner, das aus dem 14. Jahrh.
stammt: „Cum multae fraudes comraitanlur per sercentes, siue habi-
tatores domorum."* Sonst hat in Italien sergente, surgente die ge-
wöhnlichen Bedeutungen wie in Frankreich, besonders aber ist es
mit birro, circator identisch. Ein Dokument des Jahres 1202 zu
Montfort zeigt klar, wie sergens aus cercia durch Verwechslung mit
serviens entstanden ist: ,^Servüntes mei Rupis forlis nullam debent
* Godefroy, sub eschargaite.
* AUxias, Hb. XIII, cap. 9.
» Port. mon. hist.. Leg. et Cons., B. I, S. 178 (ann. 121 1).
* Statuta veneta, lib. VI, cap. 25 et 27.
442 LEO WIENER,
cercheriam in nemoribus S. Benedict! de Sunecampo. Praepositus
& serviejiies raei fidelitatem facient abbati & majori suo; major vero
abbatis & servietites sui mihi fidelitatem facient, & me praeposito
de Omnibus quae ego vel successores mei capiemus in territorio
de Sunecampo, in nemore vel in piano medietatem capiet abbas . . .
in Omnibus de Sunecampo nulluni sine sensu abbatis & voluntate
potero questum facere vel exactionem, forefacta quae gruerius meus
de Yvelina & cergia mea de Yvelina in nemoribus S. Benedicti
capient mea erunt." i Hier wird der praepositus dem gruerius, der
serviens dem cergia gegenübergestellt. Dieser cergia, hier wie cercia
weiblich gebraucht, ist der Waldhüter, aber schon im Jahre 1191
finden wir die Form serchia für Nachtwächter: „Omnes illos, qui
quinque operatoria et cellarium saepedictae domus conduxerint, ab
exercitu et chevalisia et excubatione, scilicet a custodia villae de
nocte, quae vulgo Serchia dicitur, quittavimus." 2
Für den Waldhüter kommt das Kompositum consergius forestae
vor und noch im 14. Jahrh. bestanden consierges und sergeiis de
forest: „Bayer au consierge et aux sergens de nostre forest." 3 Ein
cofisergius wird schon im Jahre 1106 zusammen mit einem prae-
positus erwähnt: ,, Actum Pissiaco, adstantibus de Palatio nostro,
quorum nomina subtitulata sunt, Roberto atque Fulchardo Praepositis
nostris, Hugone Consergio nostro . . . anno ab Incarn. Dom. M CVI.
an. vero Regni nostri XLVI,"4 Hier ist das Wort durch Anlehnung
an conservus Mitdiener entstanden, um, wie es scheint, einen höheren
Grad als cercia auszudrücken und die Form cergia hat sich besser
erhalten können, weil es sich nicht an ein conserviens anzulehnen
brauchte.
In Bologna hiefs der Polizeidiener yscario.^ Seine Pflichten
waren dieselben wie die der circatores, denn er suchte nach heim-
lichen Waffen, besichtigte Mafse und Gewichte, hielt Ordnung auf
dem Markte, der Nachtwächter aber hiefs chiraguatta.^' Dieses
yscario ist vom d. Scherge nicht zu trennen. Für letzteres kommen
im Mhd. die Schreibungen scherige, scherje, scherche, scherich vor,
doch ist Scherge sicherlich die älteste, und ist sie nicht eine Ver-
härtung von scherje, wie Kluge und andere angeben. Das vlat.
scario, scerio ist erst daraus entstanden, durch eine Verwechslung
mit ahd. scario centurio, wenn überhaupt dieses nicht schon unserer
Gruppe angehört. D. Scherge ist aber von den vlat. cergia, sergia,
franz. cherche etc. nicht zu scheiden, und Heinrich von Freiberg
sprach nicht ohne Bewufslsein von dem Potestat und seinen Schergen:
1 Gallia chrisiiana, B. XIII, col. 524.
"^ Du Gange, sub serchia.
3 Godefroy.
* Du Gange, wo noch concergerhis, conciergerius, consergia (masc. nicht
fem., wie dort steht) belegt sind.
6 Frati, Statitti di Bologna, B. I, S. 171 ff.
« Ib., B. III, S. 311.
BYZANTINISCHES. 443
„Isöt die vrouwe miiic
dort bi der hurt in huotc hfit
öz der stat der poteslfit,
und ist nicman bi im dfi
wan sine Schergen}'' •
Dieses Wort ist wohl viel jüngeren Gebrauches auf deutschem
Gebiete als Schihhvache, da sculca, von dem es abstammt, schon in
den langobardischen Gesetzen gebraucht wurde: „Si quis in exerciiu
arabulare conterapserit, aut in scidcam,-'' 2 und im langobardischen
Glossar des Codex Cavmsis sieht sculca guardia.3 Es kommt in
denselben Gesetzen auch in der Form scttlscara vor, „Si quis in
cxercitum aut scidscaram ambulare conterapserit,"* was sofort die
ähnliche Form Schildxvache aus ^sciihvacta erklärt. Dieses sculca hat
sich in den germanischen Sprachen gut erhalten, so in isl. skolli der
Fuchs, d. h. der Schleichende, skollkitii der Wolf, skoUr Betrug, engl.
skulk schieichen, kriechen, adän. sknlke, sknle, schwed. skolka lauern,
mholl. j(r/i//v/<f// latere, latitare. Aber schon im Mgr. kommt OxovXxiVO)
im Sinne von „Wache halten" oft vor. Daher ist es, wie schon
früher bemerkt wurde, falsch afrz. prov. esicou/ etc. zu lat. auscultare
zu stellen. Worauf aber vlat. excultator zurückgehl, kann nicht
genau erörtert werden, sicherlich nicht auf auscultare und eher auf
collocare.
In ins vocatio.^
„Omnium actionum instituendarum principiura est ab /;/ jus
vocando^' heifst es von dem römischen Gesetze, welches gründlich
in den Pandekten Justinians behandelt wird^ und auf die Wichtig-
keit dieses Aufrufes weisen alle Juristen des römischen Rechtes im
» Tristan, v. 3286.
* Lib. I, tit. 14 § 6 (Rothar 21).
* Du Gange, sub collocare.
* Roth. tit. 9 § 2 (21).
' Die deutschen Rechtsgelthrten scheiden gewöhnlich das deutsche
Recht vom römisclien und kümmern sich niclit um eine mögliche volkstüm-
liche Verbindung zwischen beiden. Zugleich handhaben .sie, wie die Etymo-
logen, die Wörter der Geiichlssprache mit unglaubliclier Willkür. So sagt
z. B. H. Brunner [Deutsche Rechtsgeschichte, Leipzig 1S92, B. II, S. 482) von
den Gerü(ten: „AU diese Interjektionen vertragen nur einfache Erklärungen . , .
Geradezu unglaublich ist, was übel angebrachte Gelehrsamkeit in jene schlichten
Rufe hineingeheimnist hat." So sehr er recht hat, so begeht er doch den
Fehler, den er andern zuschreibt, nämlich den einer steuerlosen Eiymologisicrung
und leitet alle Rufe von einer Grundbedeutung „heraus" ab. Nur durch die
Verbindung der historischen und der etymologischen Methode kann man die
Wahrheit erringen, daher mufs ich, bei einem gänzlichen l'ehlen irgend welcher
Vorarbeit auf diesem Felde, mit viel mehr histoiischcn Belegen operieren als
mir sonst lieb wäre. In dieser und einer spätem Arbeit behamlle ich alle mir
erklärlichen Rufe des Mittelalters, und da sie vorzugsweise ostiömisch-byzanii-
nischen Ursprunges sind, so behalte ich den Titel „Byzantinisches" wohl mit
Recht bei.
« Lib. II, 3—7.
444 I'EO WIENER,
frühen Mittelalter hin: „7« ius uocare est iuris experiundi causa
uocare." i „/« jus vocare est causa juris experiendi vocare, i. e. ut
possint experiri, quid sibi conferat jus vel reo". 2 „Edita reo lite
eo cedere nolente equum est eum in ius uocari . . . Permissum est
tarn a lege quam a pretore oranibus quibus ius est, ut quos übet
in ius uocare possint et hü qui uocati sunt sine delectu uenire
debent." ^
In Rom geschah dieser Aufruf durch das dreimalige Aus-
schreien des Praeco mit lauter Stimme ^ und, wie in Griechenland
der Herold dxovsxE Xtfo schrie, so wird der Praeco das im Mittel-
alter allgemeine audiie ausgerufen haben. In den germanischen
Gesetzen haben sich das dreimalige Ausrufen und die Zitation vor
Gericht, obgleich oft in mifsverstandener Form, bis auf die Neu-
zeit erhalten.
Theodorich der Grofse hatte darüber verfügt, dafs der Ver-
klagte nach dreimal wiederholtem Aufruf seinen Prozefs verlor,
wenn er nicht sofort erschien oder einen guten Grund für das
Nichterscheinen angab: „Si quis Barbarorum tertio competentis iu-
dicis auctoritate conventus, et edictis solemniter inclamatus, ad
iudicem, cuius praeceptione conventus est, venire neglexerit, merito
sub discussione caussae sententiam excipiet contumaciae, adeo ut
indicetur de quo conventus est, perdidisse negotium: dummodo
tertio quemlibet capillatorum fuisse conventus, aut cautionis ab eo-
dera emissae fides ostendat, aut ingenuorum vel honestorum testium
dicta confirment, quibus manifeste clareat, auctoritate pulsatura,
conterasisse dare responsum nee voluisse ad iudicium convenire." &
Das dreimalige Ermahnen kommt auch oft in den Kapitularien von
Karl dem Grofsen vor: „Nam si fuerit aliquis qui in patria iuxta
quod sui convicini iudicaverint seque pacificare noluerit et ad pala-
tium pro huius rei causa venerit, et ibi ei fuerit iudicatum quod
iustum iudicium iudicassent, in prima vice, ut supra dictum est,
solidos viginti quatuor ad partem regis conponat; et si tunc in de
rediens se pacificare et iustitiam facere rennuerit et iterum pro ipsa
causa ad palatium fuerit convocatus et diiudicatus, bis viginti qua-
tuor solidos conponat; si uero necdum correptus tertia vice pro
eadera re ad palatium remeaverit, triplam compositionem exinde
* Libellvs de verbis legalibus in H, Fitting, Juristische Schriften des
früheren Mittelalters, Halle 1876, S. 195.
2 C. Grofs, Incerti auctoris Ordo j'udiciarius, Innsbruck 1870, S. 90.
' H. Fitting, Summa codicis des Irnerius, Berlin 1894, S. 24.
* „Die Notwendigkeit einer dreimaligen Wiederholung ist zwar nirgends
ausdrücklich bemerkt, allein schon die Natur der Sache — wie leicht konnte
nicht der erste Ruf überhört werden! — und selbst die Analogie des späteren
Rechtes (L. 10. D. de public, iudic.) scheint sehr bestimmt dalür zu sprechen."
G. Geib, Geschichte des römischen Kriminalprozesses bis zum Tode jfustinians,
Leipzig 1842, S. 302f.
^ Edictum Theoderici Regis CXLV, So auch in der Lex salica (Capita
addita, VI), Lex Burgundionum (Liber Gundabati, li), Edictus Rothari, 245.
BYZANTINISCHES. 445
faciat ad partem regis." i „In qiuirto iiarnquc capiliilo declarabat
de his qui prima, secunda, tertia vice moniti ad vestram praesen-
tiam venire nolunt."^ „Si qiiis ad mallum legibus monnitus fuerit
et non venerit, si eum sunnis non detinuerit, quindecim solidis
culpabilis iiidicatur; sie ad secundam et tertiam. Si autem ad
quartara venire conterapserit, possessio eins in bannum mittatur,
donec veniat et de re qua interpellatus fuerit iustitiam faciat." 3
Diese, den drei formellen Mahnungen hinzugefügte vierte
Gnadenfrist erscheint auch in England in Cnuts Gesetzen: „Nullus
accipiat pro aliqua forisfactura quicquam quod Angli uocant näme
nee infra coraitatum nee extra, antequam ter iusticiara in hundredo
requirat. Quodsi tiice tertia rectum habere non poterit, eat ad
comitatum et ostendat, se iam tercio hundredum adiisse, rectum
requisisse et habere non potuisse; tunc comitatus statuat illi diem,
in quo qui calumniatur faciat rectum. Quodsi dies statutus fractus
fuerit, accepta liccntia a comitatu in eundo et in redeundo, ut
possit accipere näme, quousque habeat sua."4 „Qui sepe calum-
niatus est de furto et hundredum uocatus ter declinet: inueniantur
de hundredo qui eum adeant; et inueniat, si potest, adhuc plegios."*
Dreimal wurden Cnuts Gesetze proklamiert, nachher hatten sie volle
Geltung: „Quod si audiendo tertio hoc presumpserit, perdat omnia
sua." 6 Auf das Formelle in den Gesetzen legte man ganz be-
sonders Gewicht, daher Criut in dem Wiiherlags Ret bei dem Frei-
setzen des Flüchtlings forderte, dafs man mit lautem, dreimaligen
Sturmblasen das Freisetzen bestimmen sollte: „At si ... terra per-
fugere maluisset, ad nemus usque pari militum cura comitandus
erat, cunctis tarn diu in ejus abitu expectantibus, quousque procul
ipsum abesse cognoscerent. Ac tum demum magno cum totius
militiae fragore ter valide edendus clamor, cunctaque strepitu miscenda
fuerant, ne fugiturus ullo ad eos errore referri posset." ^ Was bei
Cnut als Milderung der Gesetzesstrenge erscheint, wird bald zur
Regel** und das Endurteil soll erst auf dem vierten Termin ge-
sprochen werden, doch überall besieht das gesetzliche Minimum
von drei Ladungen.
Auf deutschem Gebiete war die dreimal wiederholte Ladung,
die hier oft als dreimaliger Anruf der Gerechtigkeit erscheint,
ziemlich allgemein. Aus dem Anfange des 12. Jahrh. stammt
folgendes Strafsburger Gesetz: „Pulsatos enim coram Causidico, vel
* Capitulare Saxonicum ann. 797, in Mon. Germ., Leg. Sect. II, Capil. I,
S. 71 f.
^ Respofisa misso cuidam data, ann. 801 — 804?, ib., S. 145.
^ Capitulare legi ribuariae addiium, ann. 803, ib., S. II7.
* F. Liebeimann, Gesetze der Aui^ehachsen, Halle a. S. 1898, B. I,
S. 321 f.
» Ib.. S. 329.
* Ib., S. 367.
' Ancietit Laws and Institutes of England, [London] 1840, B. I, S. 170 f.
* J. L. A. Kolderup - Rosenvinge's Grundri/s der dänischen Rechts-
geschickte, Berlin 1825, S. 39, 139 fT.
446 LEO WIENER,
Judicibus (cippus) vocare debet ad Judicium. Est autera iste modus
vocationis. Nominabit hominem pulsantem (den cleger), intima-
bitque adversario suo quod pulsatus sit, ve! viva voce presenti,
ubicumque ei occurrerit, vel ad domum illius nunciabit prirao,
secundo, tercio ad inducias noctis unius. Si facta una vocatione,
vel secunda, vel tercia non venerit, et nuncius Judicis probaverit
iercia manu, quod tres illas vocaliones , vel saltem primam ore ad
OS fecerit, ille Judici componet triginta solidos." 1 Aus dem An-
fange des 14. Jahrh. ist das folgende Verfahren bei Todesschlag:
„Ind is de mysdait gesacht vur dagetzyt, so sal man sy zeunen vur
dagezijt, ind is sy gesacht na dagezijt, so sali man sy zeunen vur
der ander dagezijt, so nympt man den cleger buyssen gericht ind
leyt yn in ind roeft drywerf waiffen, so versoekt der Richter an
den Scheffen, warumb dat hee waiffen haue geroyffen. So besuyt
der Scheffen die noit, so watkunne dat sy is, ind deylt sy mit
den Scheinen off mit den Scheffenbroederen." 2 Dies übersetzt
Petersens so: „Und ist die Unthat geschehen vor Tageszeit, so
soll man sie anzeigen vor Tageszeit; und ist sie geschehen nach
Tageszeit, so soll man sie anzeigen vor der andern Tageszeit.
Man nimmt den Kläger aufserhalb des Gerichts und geleitet ihn
hinein und ruft drei Mal Waffen; dann fragt der Richter den
Schöffen, warum er Waffen gerufen habe. Dann untersucht der
Schöffe die Noth (des Verbrechens) von welcher Art es ist und
theilt es den Schöffen oder Schöffenbrüdern mit." Ungefähr um
dieselbe Zeit halfst es von Verklagten, die in Lübeck vor Gericht
geladen wurden: „Men loth se; se ne quemen nicht vore tho ghe-
richte. Do toch men eyn sveyrt und scryede over se eyne warve,
ander warve und drudde warve over de defrovere unde over ere
rechte vredebrekere, de updeme hus waren. Darna worden se
vorvestent myt rechten ordelen: do worden se gheleghet vredelos
unde rechtlos an landen und an wateren, an steghen und an
weghen , an kerken und an clusen und in allen godeshusen." *
In dem ältesten niederdeutschen Text des Lübischen Rechtes lautet
das Gesetz ganz so: „Handelet oc en vorsprake sake umme vre-
delos to leggende vor deme richte, da gheropen wert tiodute ofte
swert unde wapene getoghen eine warve, ander warve, unde dn'dde
warve.'"''^ Dasselbe Verfahren finden wir im Statut der Stadt Rüden
vom Jahre 13 10: „Dyt ys eyn recht efthe we so ovele dede et
were van worden eder van werken dat erae an syn lyf ghynge vnd
» W, Wiegand, Urkundenbuch der Stadt Strafsiurg, Strafsburg 1879,
B. I, S. 468.
* Ennen u. Eckertz, Quellen zur Geschichte der Stadt Köln, Köln 1860,
B. I, S. 180 f.
3 Zioter (Zeter) oder Tiodute (Jodide), der Gott des Krieges und des
Rechts bei deti Deutschen, in Forschungen zur Deutschen Geschichte, B. "VI,
S. 244.
* Petersen, op. cit., S, 263.
5 Ib.
BYZANTINISCHES. 447
des eyne vorvlucht dede wo mt-n den vrodelos leghon solde. Werc
dat also dat \ve also ovele dede et were an worden oder an werken
also dat et eme an syn lyf ghyne vnd worde de der bösen dat
vorvluchlych den solde men drye soken rayt gherichte in syner
herberghe heuet he nyne herberghe so sal en de richthere by
namen Jryt' eschen efthe he dhar ghycht sy cfthe yeman van syner
weghene da ene tho lechthe verantworden wille ys da neraant so
sal de cleghere myt rechthen ordelen vort varen vnd wynnen dat
myt rechthe dat de richthere richthe gheheghet heuet so sal de
cleghere arlof bydden dat he inothe vyt theyn eyn svert vnd raothe
en bescrigen also dat he Jrye spreke wapene yo, So sal he dan
myt ordelen erwerven dat en dat gherichlhe drye yn esche." i
„Wäre es, dafs Jemand so übel thäle oder wäre, in Worten oder
Werken, dafs es ihn an den Leib geht, und würde er der bösen
That wegen flüchtig, so soll man ihn dreimal suchen mit Gerüfte
in seiner Wohnung; hat er keine Wohnung, so soll ihn der Richter
mit Namen dreimal vorladen, ob er da irgendwo ist, oder ob
Jemand von seinen Freunden und Verwandten ist, der ihn vor
Gericht vertheidigen wolle. Ist Niemand da, so soll der Kläger
mit gesetzlichem Verfahren vorgehen und dem Rechte gemäfs be-
wirken, dafs der Richter ein Gericht halte, das Gaugericht genannt
wird. Wenn der Richter das Gericht berufen hat, so soll der
Kläger um Erlaubnis bitten, dafs er ein Schwert ausziehen dürfe
und ihn beschreien, so dafs er dreimal spreche: Wapene Yo.
So soll er dann durch Urtheüe bewirken, dafs das Gericht ihn
dreimal vorlade." 2 Dieses Genchtsverfahren besteht stellenweise
noch im 19. Jahrh. in verschiedenen norddeutschen Ortschaften. 3
In den romanischen Ländern ist das dreimalige Aufrufen ganz
so ein wichtiger Bestandteil des Kriminalprozesses. Das ent-
sprechende Gesetz lautet für Toulouse im 13. Jahrh. wie folgt:
„De in jus vocando. Item, est usus sive consuetudo Tholose,
quod si quis accusatur in curia Consulum super morte alicujus,
vulnere, furto, aut aliis causis crirainalibus, debet citari legitime
idem accusatus Iribus viäbus vel edictis, quorum quilibet debet
trium dierura completorum spacium continere; et postmodum, si
ipsis Consulibus videbitur, una dies competens et arbitraria debet
dari requirentibus amicis et parentibus accusati, ad quam diem
venire faciant accusatum vel eura habeant pro posse ipsorum in
curia ipsorum Consulum; et postmodum si non comparuerit accu-
satus, debet tubicinari per civitatera et burgum Tholose iribus
edictis vel tubicinationibus quibus übet conlinenlibus similiter trium
dierum spacium completorum, ita quod predictus accusatus debet
habere tam ratione citationum legitime factarum quam tubicinatio-
* J. S. Seibertz, Urkimdenbuch zur Landes- und Rechtsgcschichie des
Hertogthums JVest/aUns, Arnsberg 1843, B. II, S. 84 f.
^ Petersen, op. cit., S. 254.
' Ib., SS. 249, 256, 257, 258, 263, 265, 268, 271, 2S0, 281.
448 LEO WIENER,
num predictarum decem octo dies completos ad minus sibi ad
veniendum vel sc excusandum legitime competentes. Et si non
comparuerit dictus accusatus in judicio coram ipsis Consulibus,
infra predictos dies sibi per nuncios vel nuncium Consulum et
tubicinatorum assignatos, deinde ipsi Consules debent ipsura con-
demnare et contra ipsum sententiare, ejus contumacia exigente." ^
In den italienischen Städten vererbte sich das dreimalige Ermahnen
in mannigfacher Gestalt. So mufste in Siena die Sturmglocke an
drei Tagen geläutet werden, aufser wenn die Gefahr zu grofs war
und man das dreimalige Läuten an einem Tage abmachte. 2 In
Catania mufste der Güterverkauf an drei Tagen ausgerufen werden ^
und in Palermo wurden Proklamationen an drei aufeinander
folgenden Tagen gemacht.'* In Vicenza schwor der Comandator
keinen in den Bann zu tun ohne dreimaliges Ausrufen: „Idem si
venero ad cridandum aliquem in banno hoc modo cridabo, quod
ascendam petram puthei Domus Communis, et ier cridabo audite,
et quarto cridabo illum quem cridare debuero, et postea per civi-
tatem in Strada Maiori cridabo in banno in IIU locis, scilicet supra
pontem Porte Sancti Petri, et ibi a plathea Sancte Corone, et ibi
a domo illorum de Caldagno, et in quadrivio a Pulheo Rubre, et
ante hostium illius qui ponilur in banno si est de civitate, et si
est de villa ante portam unde consuevit intrare civitatem, et post
cridationem dicam illi qui tenuerit libros forbannitorum, quod ita
cridaverim, et quod ita scribat in banno et quod ita cridatus est,
et non dicam illi qui scribat in banno quod scribat in banno ali-
quem antequam ita cridatus fuerit, nee aUquem cridabo in banno
nisi parabola potestatis vel iudicis eius, vel sui certi missi, vel con-
sulum, nee ultra XII denarios accipiam pro aliquo homine in banno.
Et si venero ad cridandum podere alicuius ad vendendum hoc
modo cridabo, scilicet quod ascendam petram puthei Domus Com-
munis et ter cridabo atidite et quarto cridabo podere qui erit ad
vendendum, et postea per civitatem in Strata Maiori cridabo," etc.^
Dieses dreimalige Hört! Hört! Hört! war nicht eine zufällige Formel,
sondern eine unumgängliche Bedingung der Validität des Bannes,
daher auch der Vorstehende der Bannbücher schwören mufste, dafs
er niemanden ohne das formelle audite verbannen würde, „non
scribam aliquem in bannum, nee scribi faciam, nisi prius preceptor
ascenderit petram puthei Domus Communis, et ter cridaverii audite,
et quarto cridaverit in banno illum, qui erit eridandus in banno," ^
1 Ad. Tardiff, Coutumes de Toulouse, Paris 1884, S.S. In dem von
ihm herausgegebenen Coutumier d'Artois, Paris 1883, S. loiff., findet man
eine sehr lange Besprechung von dem criesme (Gerüfte) und dem dreimaligen
Rufen.
* Zdekauer, // constüuto del comune dt Siena delV a?t7io 1262, S. 88.
ä [Todaro] Raccolta dt statuti municipali italiani, B. I, T. i, S. iio.
* Ib., S. 4.
* Statuti del comune di Vicenza, 1264, S. 45.
* Ib., S. 32.
BYZANTINISCHHS. 449
und auch der Notar der Bannbücher leistete den Kid, „iuro ego
notarius superstituui librorum forbannitorum ad Sancta Dei Kvan-
gelia, quod neminem scribam in banno, vel extraham de banno
sine parabola potestatis vel eius iudicis, vel iudicum, aut eorum
nuncii, vel consulum, et nisi prius preco ascenderit petram puthei
Domus Comunis, et ter cridaverit audUe, et IUI cridavtrit in bannura
illum qui erit cridandus in banno." > Um dtm Ausschreien eine
gröfsere Feierlichkeit zu gewähren, kleidete sich der Schreier in
schöne Kleider, safs zu Pferd und blies die Trompete. Besonders
interessant ist die Beschreibung des Schreiers in Siena: „Et tene-
antur dicti bannitores incedere bene vestiti de viridi colore vel
rubeo, et bannire ad caballum et non alitcr, et mittere banna per
civitatem et burgos siugulis vicibus in locis consuetis, sine fraude . . .
St dicti bannitores teneantur et debent mittere banna et facere
suum officium cum tuba et non cum cornu; et dicti bannitores
teneantur se induere omni anno de novo de panno viridi vel
rubeo, ut in conslituto continetur; et habere et tenere continue
equum vaientem a XX. libr. supra, et omni anno, quando electi
fuerint, teneantur se de novo induere, ut dictum est, abinde ad
XX. dies de gunella et guamacia et mantello, sicut consuetum
est ... item statuiraus et ordinamus quod precones sive tubatores
comunis et populi Sencnsis debeant eis oris et teraporibus, quibus
banna mitterent per civitatem, deferre tubam integram et cum ea
integra tubare bis qualibet vice et stense antequam bannum mittönt
vel dicant, et hoc in locis et contratis, quibus solitum est preco-
ni^ari et bampna mitti,"^
Dieses audite des Schreiers oder Heroldes ist in verschiedenen
Verdrehungen in vielen Landen zu finden. In England und
Amerika ruft noch heute der Gerichtsdiener mit dreimaligem 0 yes
(auch als o ace umgedeutet) , als ob es o ja bedeute, obgleich es
franz. oyez ist, die Anwesenden zum Stillschweigen auf. Das span.
oye especie de interjeccion, que denota enfado, y suele servir de
araenaza, womit der Schreier noch heute in vielen Städten das
Ablesen der Proklamation anfängt, und oyes especie de interjeccion
para llamar al que esta distante (Diccionario de la Academia) ist
wahrscheinlich ebenfalls aus dem Franz. entlehnt. Als Haroruf ist
es weit verbreitet. In der Auvergne lautete es audaz\ „Si aliqui
[de nocte] extirpaverit de villa Riomi campura vel vineam, seu
arbores, et ille qui est de Riomo ierit ad hec causa defendendi,
[ipso clamante: audaz! audaz! et non possit vivus capi], et aliquem
ibi mori contigerit, Riomensis propter hoc non tenebitur nobis in
alequo.'-3 In Norddeutschland erscheint es in der mysteriösen
Form von jodule (audite), te jodute (ter audite), über welches schon
» /*.. S. 35.
' // constituto del comiine dt Siena, S. 115".
3 Statuta villae Riomo in Arvernia ab Alphonso comitt Pictavensi con-
cessa (ann. 1248 — 9), in Layettes du Tresor des Chartes, B. JII, S. 63.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. ig
450 LEO WIENER,
ein Meer von Tinte vergossen worden ist, ja Petersen! hat den
schon sonst übervölkerten Olymp um einen neuen Gott, den
Kriegsgott Tiodute, bereichert. In Norddeutschland kommt seit
Anfang des 14. Jahrh. der Ruf te iodiiie vor: „Si forte ex violenlia
vite vel rebus illata contigerit clamor necessitatis qui te iodhiäte
dicitur in vulgari,"^ Noch im 16. Jahrh. wurde der Verklagte in
Alefeld dreimal vor Gericht geladen, und wenn er dann ausblieb,
so wurde io dütte über ihn dreimal geschrieen, um ihn in die Acht
zu setzen. „Wenn einer nicht zu Verantwortung kommt, wenn er
dreimal geeschet ist, und ausbleibet? ant. man soll über ihn ein
geschrei machen, frage: wie soll man es machen? ant. dreimal io
dütte. frage: wer soll es thun? ant. des richters knecht." 3 Im
14. Jahrh. war dieses Gerüfte bei Kriminal Verfolgungen allgemein:
„Idem vero, eructuans famam, quod volo dici te iodtite^ coram
aduocato vestro et nobis cum illatis vulneribus comparuit." •* „Des
ryep de vorbenomede Pawel Hinrikessome: To jodiiie, dat ik mines
liuen omes rechte morder mi se stan, vnde ik sines nicht binden
mot."5 „Unde over den rad repon io jodule over de vorreders." ^
„Den missededer sol man vor di gehegede bank bringen vnd sal
alsus ouer em schrien syn geruchte voran; na deme geruchte so
du he di clage: 'Tu yodutef ouer N. mynen morder, des landes,
der heren, der stad, des gerichtes, vnd ouer syne vnrechte vulleist'
— Dat deit man drie tu schriene."" „He wolde wechtyn, don
tweide he sich mit Mychile Goldsmede in syne huse, vnd rukkede
syn swert ouer em vnd wolde en dersteken. Don floch Michil vt
syme huse vnd schrey ouer em tu yodute. Also don wart he ge-
grepen vmme den fredebrake, vnd wart vnthouet." ^
Aus dem Niederdeutschen ist das Wort auch in das Friesische
geraten: „Sa hwasa fari anna enes otheres monnes fenne and
halath ther binna en fiar fote quic. and ma ther foliath mith
skrichta and myth tianut rofte, wo jemand fährt in eines andern
Mannes Weide, und holet daraus ein vierfüfsiges Thier, und man
denn folget mit Geschrei und mit Tianut Ruf." 9 Was auch das
Alter dieser friesischen Gesetze sein mag, so stammt ihre Abschrift,
wie wir sie besitzen, wohl kaum aus einer früheren Zeit als dem
1 Op. cit.
2 Mecklenburger Jahrbuch, B. VI, S. 190 (ann. 1302).
3 Alefelder Vogteigericht , ann. 1580, in J. Grimm, Weisthümer,
Göttingen 1842, B. III, S. 270.
* Lübeckisches Urkundenbuch, Lübeck 1871, 3 T., S. 680 (ann. 1368).
5 Ib., S. S29 (ann. 1350— 70).
8 Bremisches Urkundenbuch ^ Bremen 1880, B. III, S. 212 (ann. 1365).
' C. Fidicin, Historisch-diplomatische Beiträge zur Geschichte der Stadt
Berlin, I. T., S. 155.
* /ö., S. 186 (14. Jahrh.). Andere norddeutsche Belege bei Petersen
passim, und in Schiller und Lubens Mittelniederdeutschem Wörterbuche, sab
tiodute.
9 T. D. Wiarda, Asega-buch, ein altfriesisches Gesetzbuch der Rüstringer,
Berlin und Stettin 1805, S. 281 (VII, § 33).
BYZANTINISCHES. 45 1
Anfang des 14. Jahrh. In dem nächsten Jahrhunderte finden wir
dieses Gerüfte schon zieraUch allgemein in Danemark und Schweden:
„The Kaerlingher thre the roppthae jodxvth of theth, ath wi saa
reffdhae." 1 Owe idivt , o skendset oc skani."2 ,,0 \ve iomvt."'^
Leider ist das grofse schwedische Wörterbuch noch nicht bis an
J gekommen, daher mir nur ein Zitat aus dem 14. Jahrh. zu-
gänglich ist: „Persae yW/// i hwarjom Lusko öpa, Pcrsae vae nobis
ubique ingeminant." *
Ich habe eine grofse Anzahl von Zitaten aufscrhalb der
romanischen Länder angeführt, um die Allgemeinheit des ost-
römischen Rechtes im Kriminalprozesse des Mittelalters augen-
scheinlich zu machen, und später, bei der Behandlung des Haro-
rufes, wird es sich zeigen, dafs nur auf Grund einer solchen
Zusammenstellung Gewifsheit zu gewinnen ist über die Bedeutung
und den Ursprung des Gerüftes. Von der im Mittelalter und auch
jetzt gefaseltcn Ableitung des Wortes te jodute von tiad ute „ziehet
aus" ist weder in der Schreibweise noch in der schon sehr früh
erscheinenden Kurzform jodute die leiseste Spur zu finden. Jodute
war den Norddeutschen selbst fremd, und man erklärte es sich,
wie im Alefelder Vogteigericht, als io dütte, ohne auch hier den
Sinn der zwei Wörter zu enträtseln. Aus diesem lo dütte ist nun
die Kurzform io Ja entstanden, die an dies Gerüfte Wappen
(welches ich später erkläre) oder an das das Verbrechen aus-
drückende Wort angehängt wurde, und so sind die vielen Wörter,
Wappenio, Mordio, Dubio, Feurio, Hilfio, Rettio etc., nichts anderes
als Hilferufe mit dem sie legalisierenden audite des ost- römischen
Rechtes, wie zu Genüge aus dem ■kW&xw jodute , te jodute erscheint.
Wie wichtig den Rechtsgelehrten des Mittelalters das Formelle im
Hilferufe war, sieht man aus der Umgestaltung des in jus vocare
in der Auffassung des Sachsenspiegels: „Man en sal niemanne
twingen zu einer clage, der her nicht begunt en hat. Manlich
müz stnes schaden wol swigen, die wile her wil. Schriet her aber
daz gerüchte, daz müz her vol vorderen, ab her wil, mit rechte;
wen daz gerüchte ist der clage begin."'' Wie es scheint hat sich das
verdeutschte audite von den hanseatischen Städten aus nach Norden
und Osten verbreitet und man fühlt sich geneigt, dies dem Um-
stände zuzuschreiben, dafs das im 13. Jahrh. in Deutschland er-
wachsene Interesse für die italienischen Glossatoren Isnerius, Azzo
und anderen Juristen die lateinischen Ausdrücke aufkommen liefs.
In den romanischen Ländern ist der Ausdruck audite in den Ge-
setzen viel älter und zwar ist der damit verbundene Sinn schon
• H. Nilsen, Den danske RimskrQnike, Kjebenhavn 1895, v. 1697.
' Ch. Pctersen's Dansk* Skrifter, herausg. v. C. J. I'.rand und
R. Th. Fenger, Kehenliavn 1850—56, B. V, S. 142.
' Ib., S. 163. Andere Belege aus dem Dänisclien in O. Kallcar Ordbo^
tu det atldre danske Sprog, Kehenhavn 1886—92, B. II, sub Jodut.
* J. Ihre, Glossarium suiogothicum, Upsaliae 1 769, B. I, col. 96 1.
s Erstes Buch, 62, § l.
29»
452 LEO WIENER,
im 13. Jahrh. gänzlich verloren gegangen, wie ihn auch die neuern
Forscher bis auf eine Ausnahme vollständig mifsverstanden haben. *
In dem byzantinischen Asylrechte des 4. Jahrh. wird erwähnt, dafs
der Schuldner nicht frei sein kann, wenn er sich in die Kirche
flüchtet, 2 dagegen stehen die zum Asyl Zuflucht nehmenden Ver-
brecher unter dem Schutze des Kaisers: ,,Asylum olim defendit
variis criminibus obstrictos, legis aspernens auctoritatem: maiores
etiam nostri, ne aliquo modo timore perculsis humanitas denegata
videretur, in nostris quoque Statuis Ara?n Saluiis constituerunt; it
vt si qui vel extrema imaginum nostrarum vestigia forte conti-
gerint, hi ab omnibus minis aduersae fortunae liberati ac securi
gaudeant. lam si statuae complexus propter Regiam Maiestaiem
tantum praesidii miseris conciliat: quantum opis illis debet esse
paratum, qui salutis causa ad sacrosancta altaria confugiunt?
Pateant proinde trepidis magni Dei templa; supplices fugientes
communis suscipiat Ara.'-^'^ Dieses Asylrecht wurde immer wieder
von den germanischen Königen und Bischöfen erneuert, von Chlotar
(ann. 595),^ Dagobert 1 (ann. 637), ^ Bilehilt (ann. 734)*^, in den Ge-
setzen der Bayern'' und Alemannen, § in den spanischen Fueros,
wie im Foro de Valpuesta (ann. 804) ^ und im Fuero de Subita Maria
del Puetto.^^
Aus dieser Anschauung des Schutzes, der dem Verbrecher
zugute kommt, hat sich die Idee der kaiserlichen Gnade entwickelt,
die darin besteht, dafs der Kaiser allein für die Führung des
Kriminalprozesses verantwortlich ist und daher für die Ausübung
dieses Rechtes von dem Verbrecher oder dem Volke eine spezielle
Kriminaltaxe erheben darf. Es würde mich zu weit abwärts führen,
die ganze Geschichte dieses Rechtes zu verfolgen. Ich will nur
auf den einen sehr klaren Fall der englischen amercevitnts auf-
merksam machen, da er das Verständnis der audide und atidieniia
erleichtern wird. In der Magna Carta vom Jahre 12 15 heifst es:
„Liber homo non atnercietur pro paruo delicto nisi secundum
' P. Roge, Les anciens fors de Bearn, Toulouse, Paris 1908, S. 125 ff.
* Cod. Theodos. lib. IX, t. 44.
^ J. Gothofredus, Codex Theodosianus, B. III, Lipsiae 1738, S. 396 f.
* J. M.Pardessus, Diplomata, chartae, episiolae, leges aliaqiie instrumenta
ad res gallo-francicas spectantia, Lutetiae Parisiorum 1843, B. I, S. lögf.
5 Ib., B. II, S. 57: „Nolo vos preterea latere, quod quicumque sive liber,
sive servus, sive quolibet crimine damnatu?, intra metas quo ego posui in loco
qui dicitur Aula, usque ad alium locum qui dicitur Ternant, sicut indicat
supradicta aqua, et terra sancti Martini, et beate Radegundis, quicumque,
inquam, sive ä duello, sive indigena, latro, für, homicida, refugium quesierint,
liber et immunis ä quacumque persecutorum infestatione evadal".
« Ib., S. 367.
' Mon. Ger. Leg., B. III, S. 273.
8 Ib.. S. 92.
^ Coleccion de privilegios , franquezas, exenciones y fueros concedidos
ä varios puehlos y corporaciones de la Corona de Castilla, Madrid 1833,
B. VI, S. I f.
^0 Ib., S. 35.
BYZANTINISCHES. 453
modum delicti, et pro magno delicto avu-rrietur secundum niagni-
tudinem delicti, saluo contenemento suo" und bei Britton (ann. 1292)1
heifst es: .,A chescun murdre soit le hundred, ou le niurdre sera
trove fet, en nostre merci; et si le fet serra trove en deus hundrez,
si soint ambideus amercüz'''' . Es wird also hier genau festgestellt,
wie weit der König die Abgabe erheben kann, wenn ein IMord
begangen wird, dessen Täter unbekannt bleibt. Das Wort kommt
aber schon viel früher, zu Anflinge des 12. Jahrb., vor im Leis
Willelme (Pseudo-lngulf) 42, 2 2; „E en Denelae qui dreit jugement,
seit en la merci de sa laxlite. Und im Dänen-Rechtsgebiet, wer ge-
setzliches Urteil zurückweist, sei in der Gnade [des Gerichtsherrn]
in Höhe seiner Rechtsbruchbufse". Dafs dieses merci ursprünglich
„Gnade" meinte und nicht nur „Strafe", erhellt aus dem Gebrauche
von misericordia in genau derselben Bedeutung in den angel-
sächsischen Gesetzen: „Et qui opus i'itlagii (exlegis) fecerit, sit in
misericordia regis (pacis emendatio in solius regis consistat imperio)"'
und dieses wird von Cnut genau so motiviert wie in dem byzan-
tinischen Gesetze: „Et ualde iustum est, ut ^cclesi^ pax intra parietes
suos et pax Christiani regis, quam manu sua dederit, semper in-
uiolata (inconuulsa) permaneat, quicumque alterutram perfregerit, de
uita et Omnibus in misericordia regis sit. Si quis amodo pacem
^cclesic^ Dei uiolabit, ut inter parietes eius homicidium faciat, hoc
inmendabile sit, et persequatur eum omnis qui Deum diligit, nisi
contigit ut per aliquod pacis confugium rex ei uitam concedat,
plenis emendationibus erga Deum et homines".'*
Roge^ hat zur Genüge bewiesen, dafs die im For gener al von
Bearn erwähnte Jurisdiktion, audiensa genannt, dem Landesherrn
das Recht gab, Leute zusammenzurufen, um den im Walde ver-
borgenen Verbrecher zu fangen. In einigen beamesischen Manu-
skripten heifst dieses Recht nicht audiensa, sondern audide: „Que
lo senhor ha audide e ordi en tres bailies: Notum sit que lo ves-
comte a audide en ia begarie de Pau et en la begarie de Monent
et en la begarie de Pardies. Et si homi mort y ere trobat escoste-
mentz, mort de plague, en aucune biele dequestes, lo senhor n'aura
LXVl SS. Empero si lo homicidi poden reder, o la mayson
mustrar ont sia estat, feyt lo caas, et si hac deneguen et que ac
podossen proar, no los deu esser dat dampnadge {car lasbetz
pagara, lo homicidi, o la mayson on lo homicidi se sera retreyt,
et no las bailies o begaries)" d. h., nur dann hatte der Landesherr
das Recht das audide, die amercements des englischen Gesetzes,
zu erheben, wenn der Übeltäter unbekannt war und niemand direkt
verantwortlich gemacht werden konnte. Im 14. Jahrb. wurde in
gewissen beamesischen Städten dieses audide ganz abgeschafft: ,,De
1 T.ib. T, cap. VII.
' F. Liebermann, op. cit., S. 517.
» II Cnut 13 Quadripartitus (ann. IO27 — 34), ib., S. 317.
* I Cnut 2, 23, %b., S. 280.
'- l. c.
454 ^^O WIENER,
audita alicujus hominis, vel gladio vel quacumque morte mortuns
fuerit, nihil exquir^tur".! Es bedarf nun keines weitern Beweises,
dafs dieses audide dasselbe sei wie das in den norddeutschen Städten
gebrauchte jodute bei Mordesfällen, und am Ende haben sich diese
Städte das Wort aus Bayonne geholt, mit dem sie in engen ge-
schäftlichen Verhältnissen waren. Aus diesem audide, audita, ist
nun atidiencia geworden zur Bezeichnung von einer schwer zu be-
stimmenden gerichtlichen Abgabe. Da diese atidiencia, zu Orleans
ouances genannt, als Erleichterung in den Abgaben für die Kauf-
leute bestand und in Bearn mit audide identisch war, so ist an-
zunehmen, dafs die Kaufleute von der sie schwer belastenden
Pflicht der Gerüftsabgabe befreit wurden, so dafs hier dasselbe
bezweckt wurde, wie in England durch die Beschränkung der
amercements.
Schon im 8. Jahrh. gehörte das Gerüfte zu dem Gerichts-
verfahren, wie auch die Verwechslung des in ins vocare mit dem
Notgeschrei in dem romanischen Gesetze der Provinzen längst
bestand: „Si vero puella invita tracta fuerit et si vocem non fecerit
aut non clamaverit, ut vicini aut parentes eam liberare possint, ipsa
puella de parentum facultate nihil habeat".^ In Spanien kommen die
Formeln teuere voce^ levare voce, ferre voce im lO. Jahrh. vor: „Omnia
quidquid contenderit, vel pro quacumque levaverit voce in altum
contra Ecclesiae Sanctae Mariae, iudicium compulsandum, ipseque
/erat voce reddat, quod postulat duplatum".-* Daher ist span. vocear
= proklamieren, laut ausschreien. In Portugal und Catalonien
wurde im 12. Jahrh, uoces mittere in derselben Bedeutung gebraucht:
„Et si qui mulierem afforciauerit et illa uoces mittendo uenerit et
ille cum XU non potuerit se saluare quomodo pectet XXX solidos
ad suum maritum et VII ad palacium".^ „Similiter vicino qui sua
vicina forc^averit et illa venerit voces mittendo et illa duos testes
habuerit pectet ut superius dixi".® In den turonischen Formeln
kommt für dieses vocem das Wort uccus oder huccus, also von dem
Zeitworte voco gebildet, vor: „Sed venientes homines ibidem com-
manentes, qui in initio litis ibidem fuerunt vel qui ad ipsos huccos
(auch uccos) concurrerunt, quando iam dictus homo ibidem inter-
fectus fuit, taliter testimonium praebuerunt".'' Im Codex diplomaticus
cavensis^ findet sich folgende Stelle in einem Dokumente aus dem
Jahre 883: „Deinde postulavit clementiam drogoni gastaldi hac
1 P. de Marca, Hisioire de Bearn, Paris 1640, S. 337.
" Lex rotnana raetica curiensis, lib. IX, 19, in Mon. Ger. Leg. V, S. 374.
ä Fr. de Berganza, Antiguedades de Espana, Madrid 1721, B. II, S. 392
(ann. 947).
* Ib., S. 406 (ann. 969).
^ Fuero von Nomam (ann. I130), in Port. Mon. Hist., Leg. et Cons.,
B. I, S. 369, und wieder S. 382 u. 390.
" Confirmacion de las franqiietas de Calatayd, in Coleccion de docu-
mentos ineditos en el archivio general de Aragon, B. VIII, S. 12.
' Formulae turonenses, in Mon, Ger. Leg. Sectio V, Formulae I, S. 153.
8 B. I, S. 125.
BYZANTINISCHES. 455
iudices, ut a pars palalii mihi habsolutionem tribueret, ipse vero
iudex per ordinem superii domni nostri eos nuptiarit et ipse inluxtris
princeps pro suis salutis anirae ipsius drogoni gastaKli conimisit".
Nuptiavit heifst „er lud vor Gericht"' und ist selbstverständlich ver-
schrieben aus hidpfiavit, welches als huzziavit zu lesen ist.
Dieses uccy hucc hat sich vom germanischen Gebiete aus un-
gemein verbreitet. Es ist in allen slavischen Sprachen zu Hause:
poln. huk Getöse, Geschrei, hukac einen groben schreienden Ton
von sich geben, russ. gukat\ aukai' laut schreien, serb. vika das
Geschrei, claraor, etc. Auf franz. Gebiete hat es sich in einer
grofsen Anzahl von Formen erhalten. Prov. uc das Geschrei, uca,
tiqtia der Schreier, Herold, ucar ausschreien, öffentlich verkaufen:
„Emolumens de la uca, o crida''.^ Gewöhnlich steht hier cridar
und ucar zusammen: Can los crida eis uca; Crida e ucha!^ Auch
im modernen Prov. leben diese Wörter fort als uc, uch, ahuc Ruf
in den Bergen, ucha, hucha, uca, ahuca, ahiiga, ahugia, ahica in den
Bergen rufen. Ungemein reichhaltig sind die Abstammungen von
diesem uccus im Franz. Bei Godefroy sind verzeichnet, huchier,
hucier, htiichier, huechicr, huscher, huyschcr, hauquier, huissier, hukicr,
huquier schreien, rufen lassen, besonders aber wurde es im Gerichts-
verfahren angewandt: ., Quant le jour fut venu, les parties se pre-
senterent en temps cn un lieu; ils furent huchiez a dire leurs causes".
Hucher ist in ganz Frankreich noch heutzutage zu finden, gewöhnlich
im Sinne von „hetzen". Huc ist gleichbedeutend mit cri, und
ticage revenu provenant du ban ou encan kommt seit dem 13. Jahrh.
vor, auch in der latinisierten Form hucagium: „Tandem inter nos . . .
pacificatum exiitit in hunc modura, videlicet quod . . . hucagium seu
clamor tabernarum et collatio hucagii in INIajoria ... et omne jus
quod habet in celleria et in collatione ejusdem nobis . . . libera
remanebunt".3 Daher ist ucha, hucha das Ausschreien und der
Schreier: „Item supplicant dicti consules, quod cum institutio et
destitutio inquantatorum seu uchae castri de Manso praedicto ex
usu longissimo ad ipsos pertineat, ut concedalur eis praedicta
arrendatio, et quod emolutnentum, quod provenire poterit utilitati
dictae universitatis iraposterura applicetur dictis consulibus ex prae-
dictis ucha et inquantu".^ Daher ist huchet das Hörn des Postillons,
besonders aber dasjenige, mit welchem die Hunde gehetzt werden,
und hucheor ist, wie huche, der Hornbläser, der Herold. Huz, hus,
im Akkusativ hu, u, hui, heu, ist das Schlachtgeschrei oder auch
Hetzwort in der Jagd. Da es gewöhnlich das Trompeten- oder
Hornblasen bedeutet, so vereinigt es sich mit cri, wie im Prov.,
hu et cri, zur Benennung des gerichtlichen Verfolgens, und dieses
' Ordonnancei des Rois de France, B. IX, S. 409 (ann. 1408).
' Raynouard.
• Charta ann. 1269 ^.v Tabul. Floriac, in Du Gange.
* Du Gange, sub hucha 2 (ann. 1327).
456 LEO WIENER,
huz wird in England zu utesium, hitesiiim latinisiert.i Hier dachte
man vielleicht an {ä „aus" und schrieb uthesium, das noch im
15. Jahrh. in der Form outas erscheint.
Das latinisierte ucca Ausschreier, prov. uca, franz. huche, ist auch
auf deutschem Gebiete zu Hause, so bei Diefenbach actionarius
hock, hocker, der actionarius ist aber der ausschreiende Klein-
händler.2 Sonst kommen noch im Mhd. die Formen hucke, hiicker,
huckener, im Hd. Hocke, Hocke, Höker vor, die alle insgesamt mit
dem Zeitwort hocken „gebückt sitzen" nichts zu tun haben. Das
holl. hoeker, heuker, das engl, haiük zum Verkauf ausschreien, huckster
ausschreiender Kleinkrämer, gehören zu derselben Gruppe. Im
Mhd. steht oft hake für hoke, hoketi, hoker, immer in der Bedeutung
von „Kleinkrämer". Sonst erscheint uccus im D. als hutz, was als
hie uz foras aufgefafst wurde, wie es in der Vita des heiligen
Ludwig vom Jahre 840 heifst: „Quibus id agentibus . . . conversa
facie in sinistram partem, indignando quodammodo, virtute, quanla
potuit, dixit bis, Hutz, hutz, quod significat Foras, Foras". Dieses
foras, foras diente auch daher als Ausdruck des Alarrarufes in
Ivrea: „Item statuerunt et ordinauerunt quod si aliquis fecerit
rumorem in ciuitate Yporegie uel districtu de nocte propter ebrie-
tatem uel aliter sine iusta causa uel cridauerit foras foras'*. '^ In
Wirklichkeit schrie man wohl, wie sonst in Norditalien, uz uz und
nicht foras foras, denn so hetzt man noch heutzutage in Bologna
und in Bergamo, und in Bologna und Venedig sind uzzar, in
Bergamo özä, üzzä, hetzen. Diese Wörter sind insgesamt, wie dtsch.
hetzen, hutzen und ital. izzare, aus hutz entstanden. Man war aber
so sehr von der Abstammung dieses hutz aus mhd. hie uz über-
zeugt, obgleich das doch sehr gezwungen ist, dafs man selbst das
norddeutsche te jodute sich als tiad ute „ziehet aus" erklärte, daher
man im Mecklenburgischen auf lateinisch trahite foras dafür schrieb:
„Item Gereke filius Wilrici mangonis est proscriptus, quia percussit
Hermannum Bitevlege pro liuore et sanguine et trahite foras. —
Item iuvenis canistrator percussit nouercam suam post campanam,
qua clamavit Trahite foras! Et ideo proscriptus est".^ Ja man
nannte den Ruf einfach criafora, cridafora: „Si quis eum viderit
vel sciverit infra jurisdictionem et terram nostram, ipsum debeat
capere vivum vel mortuum et Curiae nostrae praesentare, et si
capere non poterit, vel ad eum capiendum se imbecillem vel non
fortem reputaverit, raydam seu Criaforas faciat et moveat patriam
contra eum pro eo, ut supra dictum est, capiendo".^
Man läfst sich leicht verleiten, die Rufe als Naturlaute oder
als aus einfachen Adverbien entstanden anzusehn, doch eine solche
1 Die Annahme im Oxford Dictionary dieses utesium, uthesium ge-
schrieben, beruhe auf einem angelsächsischen Worte, ist bodenlos.
» Man sehe meine frühere Arbeit, ZfrPh.l^y.'^Y<! , S. 651 ff.
3 Statuta Eporediae, in AI071. hist. pat., Leges municipales B. II, col. 1206.
* Mectiletiburgisches Urkundenbuch, B. III, S. 289 (post ann. 1287).
5 Du Gange, sub criafora (ann. 1334)1 cridafora.
BYZANTINISCHES. 457
Ansicht ist nur eine oberflächliche, da sich diese Rufe geographisch
und historisch von gewissen Zentren aus verbreiten und sich hie
und da nur an Naturlaute anlehnen, ohne von diesen abzustammen.
Auch fällt es gar nicht ins Gewicht, dafs die lateinisch geschriebenen
Gesetze in Italien und Norddeutschland Joras als eine mögliche
Übersetzung von hiitt anführen, denn sie haben sich alle von dem
byzantinischen Urtypus fortentwickelt und beruhen auf gegenseitigem
Entlehnen des einst gemeinsamen Gutes. Ich habe schon gezeigt,
wie opus zur Bezeichnung des Pelzes geworden ist, durch eine
raifsvcrstandene Auffassung des Wortes Werk in Rauchwerk, Grau-
werk, das sich aus dem Namen des Eichhörnchens herausgeschält
hat,i und ich werde noch oft auf dem Glatteise der Volksphantasic
festen Fufs suchen. Hier will ich aber an einem Worte zeigen, zu
welchen falschen Schlüssen man durch das Vernachlässigen der
historischen und geographischen Daten gelangen konnte. Ich nehme
franz. oter, das man, für sich genommen, hätte leicht auf hiitz
zurückführen können, das man aber aus lat. obslare ableitete,
obgleich es semasiologisch mit ihm nichts gemein hat, eben wie
man für das prov. dostar ohne weiteres ein deobstare heraufbeschworen
hat. Im Lay de respervier''- heifst es:
„Ostes\ avoi!" ce dit li sire.
Dahez n'i eust la seue Ire!
Ein MS. hat osie anstatt ostis, und G. Paris sagt von ostcs'.
„employe ainsi comme exclamation pour repousser l'idee d'une
chose"'. Es kommt sehr oft im 61 Graal vor. Dafs dies mit oter
identisch ist, wird sich bald zeigen. Es wird oft als Übersetzung
von tolle, tolle, in dem Johannisevangelium XIX, 15 gebraucht:
,.Ouste le et le cruciffie!"3 In der prov. Bibelübersetzung des
13. Jahrh. steht hier osta osta,* während die waldensische dafür
nosta fiosta schreibt.^ Ist schon diese letzte Form für die Ableitung
aus dem Lat. fatal, so verschlimmert sich die Sache durch das ent-
sprechende span. oxte, oste. „Oxte^^, heifst im Wörterbuche der
Akademie, .,aparta, no te acerques, quitate. Usase de esta voz
con alguna vehemencia, y mui comunmente quando tomamos en
las manos alguna cosa que estä mui caliente, o la probamos: y es
freqüentc decir o.vte puro. Quev. Mus. 6, I^orn. 87 :
Pidamos el oxte al puto
demos a la vieja cl oxte,
* Revue de linguistique XLIII, S. I74f.
2 Romania VII, S. 9.
* Fragments inedits de Mysteres de ta Passion (etwa aus dem 15. Jahrb.).
in Romania XIX, S. 273.
* Le Nouvel Testament, traduit au Xlllf siede en langue proven^ale,
publid par L. C16dat, Paris 1887.
' W. S. Gilly, The Romaunt Version 0/ the Gospel according to
St. John, London 1848, S. 80.
458 LEO WIENER,
de satän el abrenüncio
y el sal aqui de los gozques.
Sin decir oxte ni moxte — sin hablar palabra." In Tollhausens
Wörterbuche wird dieses oxte übersetzt mit „fort von hier! pack
dich! aus dem Weg!" es ist also die Zugehörigkeit dieses oxte zu
franz. osler und zu ostes sicher. Im Port, wird für oxte der Imperativ
afasla gebraucht: „forma com que se manda arredar gente, para
abrir caminho e dar passagem; estribilho de uma canliga populär". i
Dies hat auch zum Zeitworte afastar „separar, desviar, desprezar,
inspirar repugnancia" geführt. Afastar war einst auch spanisch:
„Et afastdron-s' afora
ca foron muit' espantados".'
Die Schwierigkeit wird noch vergrölsert durch die ähnlichen
ngr. Ausdrücke. Du Gange verzeichnet ööx£ non, oi'Oxs signor
nö, oyeOxat, oyeOxs nequaquam, non. Bei Somavera steht noch
oysöxsöä non gik signore, non giä signora, non mica signore, non
mica signora. Aufserdem giebt es noch ein va'iOxs als bejahende
Formel. Man sieht, ooxe, oöxeöä soll ein abwehrender, ver-
höhnender Ausdruck sein, wie franz. ostes, span. oxte, und dieses
vaiöxs ist erst auf griechischem Boden als Gegensatz zu dem als
oxi-Oxe aufgefafsten Rufe entstanden, denn 6öx£, oOXEÖä ist türk.
OS, ost „espece de cri, de sifflement pour chasser les chiens ou les
lancer ä la poursuite du gibier", asta, ista , osta, osJa sieh da!^
Der türkische Ursprung des Wortes scheint gesichert zu sein durch
cagataisch os „eine Ausrufung, mit der man die Hunde verjagt".''
Mit diesem türk. Worte ist identisch span. ox, dessen moderne
Aussprache ocs schon das Unvolkstümliche und Fremde verrät,
welches bei Govarrubias erklärt wird durch „voz con que apartamos
las gallinas recogiendelas", und span. oxte, bei Govarrubias ^^oxete
vna palabra barbara, pero muy vsada de los que llegando con la
mano a alguna cosa, pensando que estä fria, se queraan". Ja,
das Sprichwort „sin decir oxte ni moxte'''' findet seine Erklärung
durch das türkische os kjöpek dlmhnek „ne pas meme dire va-t-en
chien; ne temoigner aucune attention, mepriser".^ Wie kommt
aber dieses Wort im 12. Jahrh. nach Frankreich? Es kann durch
die Kreuzzüge dahin verschleppt worden sein, weil es aber in
Spanien und Portugal als a/asia erscheint, so ist am Ende dies
türk. ost nichts anderes als arab. asda wegnehmen, und afasta ist
wohl ein Imperativ von asda mit vorangesetztem af pfui, Ausdruck
der Verachtung. Sicherlich ist aber der andere port. Ausdruck für
Platz! weg da! Platz gemacht! safa nichts anderes als arab. sa/ah
1 Vieira, Grande diccionario portuguez.
2 Cantigas de Santa Maria, Madrid 1889, B. II, S. 323.
ä A. C. Barbier de Meynard, Dictionnaire titrc-frangais, Paris 1881.
* H. Vämb^ry, Cagataische Sprachstudien, Leipzig 1867.
* Barbier de Meynard, op. cit.
BYZANTINISCHES. 459
entschuldigen, einen nach dem andern vorbeigehn lassen, die
Kamele eins nach dem andern zum Wasser führen. Da franz. osle,
span. (KXie Rufe waren, so sind die Formen dosla, rios/a, nioxle als
zufällige oder auch begründete Verdrehungen des Rufes zu be-
trachten. Anstatt arab. asda könnte auch aStät , PI. von Satt zer-
streut, zu Grunde liegen und dann wären die Formen moxte mit
arab. rnusitt zerstreuend und </osta mit dem Infinitiv taSattut zu ver-
gleichen. Das arab. Urwort mufs aber erst durch den ähnlichen
Gebrauch wie im Türk. festgestellt werden, und das mufs nicht
durch das Wörterbuch, sondern durch Texte erörtert werden. •
Viafora! Soviaten!
Vom 14. Jahrh. ab ist der Hilferuf viafora allgemein im Süden
und Westen Frankreichs, in Aragon und Catalonien. Im Jahre 1304
wurde in Bayonne verordnet, dals die aufserhalb der Stadt arbeitenden
Bürger ohne weiteres zur Hilfe eines hiafore schreienden Neben-
bürgers eilen sollten: ,,E se escat per aventure que ad augun vezin
de Baione o d'augun brasser e obrer estrainh qui de Baione en
fore seri ischit, augun persone fei o bou far dampnadge, e aquere
persona cride: biafore, o cride en autre maneire, que todz los
brassers e obrers que aquet biafore o crit audiran e seran en loc
que audir ag deien, laissin ades lors hobres a tantost cum la
biafore o crit audiran, e que prenquin les armes, e que anin aiudar
ad aquere persone qui cridat auri, en pene de VI. ss. de Morlans
que s'dauneri a le biele aquet qui no i iri".2 Jn dem For de
Bearn, welches in der uns vorliegenden Fassung nicht vor Ende
des 13. Jahrh. zu datieren ist, lautet art. i6g: „Infonna lo senhor
de crit et de biaffore^'- . In der Glosse zu diesem For,"^ aus dem
14. Jahrh., ist wieder die Rede von Leid, das „cum clamore et
biaffora^ zugefügt wird, und aus dem Statute des Jahres 1347 er-
hellt, dafs hier die Rede ist von einer „beschrieenen Tat", d. h.,
einer solchen, die durch das Ausrufen der Formel in die Öffentlich-
keit gebracht wird: „Item, plus an ordcnat per auguns maubatz
qui a tot jorn se fasen paroents medix et sen encarguen a las
gens qui se efforsen de ben far per la costume que hom los da
ad auerar per lo segrament, que nulhe persone no sie credude si
testimoni no y ha, o criit, o hiaffora, o content no y ha."' *
Dieses biaffora wurde noch verstärkt durch ajuda, la force,
justici: „Item, disen losditz procurayres que lodit Menyolet deraora
aupres de ladite Monyoya, prostat a terre pres de dues hores,
tostemps cridan: 'Biaffora, ajuda ! Biaffora, ajuda!^ Auquoal criit,
^ Das Verhältnis von franz. oter zu obstare der germanischen Gesetze
bespreche ich später unter saisir.
» A. Girj', Les Etablissements de Ronen. Paris 18S5, B. II, S. 87.
* J. Brissaud et P. Roge, Textes additioneis aux anciens fors de Biarn,
in Bulletin de l'universite de Toulouse, S^r. B, No. 3, S. 97, 104.
* Jb., S. 128.
460 LEO WIENER,
vengon alguns personadyes deu loc de Mirepeixs, losquoals, trobat
que agon lodit Menyolet, s'en thiran a Coarrase ag notificar a sons
parentz et amicxs".^ Ein Bearnese wird mifshandelt, und er bricht
aus in die Worte „biaffora, la forsa^ justici^'- ^"^ oder „biaffora, la
force'-^.'^ Dafs der Mifshandelte um Hilfe und Gerechtigkeit rufen
soll, ist ja natürlich, das hinzugefügte forsa, force, erheischt aber
einer Erklärung. In den bearnesischen Akten des 12. Jahrh. kommt
die Formel vim da mar e vor,'' Durch dieselbe soll, wie durch das
beigelegte Siegel, die Legalität des Dokumentes bewiesen werden.
Ursprünglich war es ein Gerüfte, um auf den Gewalttäter aufmerksam
zu machen. In Deutschland hiefs der entsprechende Ausdruck
„Gewalt rufen", und im Jüdisch-deutschen ist noch jetzt „Gewalt!"
nicht nur, wie im Bayrischen (bei Schmeller), ein Ruf des Erstaunens,
sondern auch des Schreckens, und wird beim Hilferuf laut aus-
geschrieen. So ist auch der polnische Hilferuf „givaliu! ra/a!"
Gewalt! Rettet! und „na gwalt wolac'% ursprünglich „Gewalt rufen",
ist auch gleichbedeutend mit „Alarm machen, die Stunnglocke
ziehen". Nun haben wir aber gesehen, dafs das Gerüfte der in
jus vocatio entspricht und eine Bedingung der Gesetzmäfsigkeit ist.
Das Ausrufen ist bei der Proklamation, wie schon das Wort selbst
bedingt, von gleich bindendem Werte wie das Besiegeln, daher
das ältere vim clamare nicht nur den Hilferuf bedeutete, sondern
auch als Gesetzesformel gebraucht wurde, und daher hat dieses
forsa mehr als eine untergeordnete Bedeutung, es ist von gleicher
Kraft wie biaffora, ganz wie das später zu besprechende somaten.
So ist auch das biaffora zu einem gewöhnlichen Geschrei herunter-
gesunken, und, um wohl die Legalität der Beerdigung anzuzeigen,
schrieen diejenigen, die den Toten begleiteten, ,^biaffore de Moss./^^
biaffore de Monseigneur! „Las gentz qui seran ordenatz anar
apres lo dol, en speciau los qui seran vestitz de negre . . . totz
temps cridan : Biaffore de Moss. ! " & Auch in Bordeaux wurde
biafora oder bia/ora, ajuda geschrieen: „Ille qui clamat biaffora
sine causa pugnabitur in LXV soudz".^ „Costuma et ussatge es
en la vila de Borden que nuls homs no s'pot apperar barreyat ni
raubat de jorns; e la rasson es quar de jorns tot lo mont ac pot
veder, et pot hom cridar: Biafora! Ajuda /^'■'^
In Catalonien und Aragon war, wie in Portugal, voces mittere
der juristische Ausdruck für „das Gerüfte ergehn lassen". ^ In dem
ersten Cortes von Barcelona, vom Jahre 1291, wird für dieses voces
1 V. Lespy et P. Raymond, Utt baron bearnais au quinzieme siede ^
texte bearnais, Pau 1878, S. 61.
« Ib., S. 47.
» Ib., S. 10 f.
* P. de Marca, op. cit., S. 403.
s Honneurs d^Archambaud (ann. 1414), Revue d' Aquitaine 1860, in
V. Lespy, Proverbes du pays de Bearn, Montpellier 1876, S. 74.
* H. Barckhausen, Livre des Coutumes, Bordeaux 1890, S. 107.
' Ib., S. 40.
« Cf. S. 454.
BYZANTINISCHES. 461
mittere das von nun ab allgemeine sonuin mitUre gebraucht: „Ofti-
ciales nostres, e homes de ciutats, o de vilas noslras, o algu altre
no ;j}ceescan contra alcun ric hom, caualler, clergue, home d orde,
o ciutada, o altre, sens citatio, someteiif o en altra manera: si doncs
no era tal malafeta, de qua lo malfaytor dejes esser punit corporal-
ment, o malafeta en cami, o fora cami, de qua lo malfaytor no
pojes fer esmena: en los qu-ils casos puxa esser prosseguit lo mal-
faytor, metel jö."1 In der lateinischen Übersetzung dieses Gesetzes 2
steht für somettnt das wörtlich übersetzte sontim fuittaido. Im Lichte
dieses ganz natürlichen Ursprunges des Ausdruckes nimmt sich
]Monlau's3 Ableitung von catal. som atens „wir sind aufmerksam" etwas
komisch aus. Im Span, ist tocar d sotnatin die Stunug locke läuten,
um auf den Verbrecher zu fahnden. Der Ausdruck und der damit
verbundene Brauch leben bis auf den heutigen Tag, und im Jahre
1875 wurde sogar ein ciierpo de somattnes armados de Cataluna als
Miliz und Landsturm dem regelmäfsigen Heere untergeordnet.*
Gewöhnlich lautet der Ruf in Catalonien viafora sometenl oder
viafor ä sometent. Jayme Cancer ^ hat zu Anfang des 16. Jahrh.
ein volles Bild gegeben von dem Gerichtsverfahren des catalonischen
(ierüftes, wovon ich hier soviel wiedergebe als zur Klarheit not-
wendig ist: „Si quidem in vim processus facti pro sono emisso,
potest dominus Rex capere quoscumque malefactores quos de-
prehenderit, dictum sonutn in.sequendo, et eos carceribus mancipare,
licet inter dictos malefactores aliqui sint Clerici ... Ad hoc pro
executione dicti soni emissi intrant officiales regii, Ecclesias,
Monasteria, et alia quaecumque templa, et loca sacra, absque metu
incursus excommunicationis, et ex eis extrahunt malefactores quos-
cumque, et secum ad suos carceres ducunt, ut disponit praefata
concordia . . . Commisso isto maleficio, emittitur in loco delicti,
et seu circiter dictum locum, sonus et seu vociferatio viafora, via-
fora, et per istum sonum de viafora initiatur iste processus, et
dicta vociferatio de viafora ducitur interdum per damnificatum,
interdum per alium qui delictum vidit, et reportatur ad Vicarium
seu suam curiam, et ei denuntiat maleficiura, quod fuit commissum,
et Vicarius continuando sonum infonnat se de facto, sine scrip-
tura . . . Quamvis hodierna praxis contrarium observet, quoniam
denuntiatio istius, qui sonum Vicario intimavit, redigitur in scriptis,
et super dicta denuntiatione recipitur informatio de delicto, de
delinquentibus, et loco quo se receptarunt, vel per nuntium qui ad
locum delicti mittitur, vel per alios, qui illud scire reperiuntur: qua
^ Constitvtions y altrts drets de Cathalunga , Barcelona 1 588, B. I,
S. 504.
' Du Gange, sub sonus.
* Diccionario etimologico de la lengua castillana, sub somaten.
* Diccionario enciclopedico hispano-americano, sub somaten.
* Leider sind mir sein Werk und die bei ihm verzeichneten Autoritäten
nicht zugänglich, ich zitiere also aus E. de Laurifere, Glossaire du droit
frangois, Paris 1704, sub biafora.
462 LEO WIENER,
informatione recepla, Vicarius in domo consilii civitatis, aut villae,
et probos homines ad id adhiberi solitos, ut ipsi omnes inter se
videant et jiidicent, an sit locus declarationi soni, et ubi sit locus,
illa declaratio redigitur in scriptis, et Vicarius continuat statim
dictum sonum, clamando voce alta in platea, Viafor ä so metent,
viafor ä so metent, viafor ä so metent^ et facit pulsari campanam,
et ponit vexillum in loco publico, et convocat homines destinatos
ad dictum effectum, per publicum praeconium, ut sequantur cum
suis annis vexillum, et cum dicto exercitu ipse se confert ad locum
ubi dicuntur esse malefactores, ad capiendum nempe eos, quia hie
Processus solum fit ut capi possint malefactores."
So klug und hübsch auch die schon im 13. Jahrh. angesetzte
Etymologie von somaten ist, so kann sie doch nur auf volkstümlicher
Umdeutung beruhen, denn es lag gar kein Grund vor, das ältere
vim clamare oder vocein emiitere durch sofium emiltere zu ersetzen.
Wir haben hier wahrscheinlich eine Umgestaltung von arab. samätah,
welches in der Sahara, in der Türkei, in Persien so viel wie „Ge-
räusch, Zänkerei, Aufruhr", bedeutet und sich bis in das russ.
samatoha, siwtatoha Unordnung, Aufruhr verschleppt hat. Bei Alcala
steht eine grofse Anzahl von spanischen Wörtern, welche mit diesem
arab. Ausdrucke übersetzt werden: denuesto diziendo tachas, de-
sonrra, mengua desonrra, quitamiento de onrra, verguenga con
infamia, senal de infamia, envergon^amiento xeinita. Ursprünglich
wird wohl dieses Wort unarabisch sein, doch das liegt nicht im
Bereiche unserer Erörterung. Die auf der iberischen Halbinsel
gebrauchten Ausdrücke für den Aufruhr und das Gerüfte sind fast
alle arab. Ursprungs. Span, rebate Gefechte, Streit, rebato Überfall,
Stunnläuten, arrebatar mit Gewalt nehmen, arrebata gewaltsamer
Angriff, sind nichts anderes als arab. ''arbadah Geräusch, Aufruhr,
Streit, Duell (Alcala hat ruydo question ärbada, trance de amias
ädrbada). Tocar a rebato, die Stunnglocke läuten, hiefs wohl ur-
sprünglich iocar arrebata oder tocar d arrebaio und ist gleich-
bedeutend mit dem aus demselben arabischen Worte entlehnte
russ. (bit'v) nabat die grofse Trommel schlagen oder die Glocke
läuten, von nabat Aufruhr, Alann. Span, zurra Züchtigung, hitzige
Schlägerei, heftiger Streit, stammt aus arab. saurah Erregung, Hitze,
Explosion, plötzliches Aufblitzen. Auch mufs man franz. tniitin,
span. motin, Aufwiegler, Aufruhr, hierherstellen. Es ist das bei
Alcala verzeichnete muftin alborrotador, und franz. 7nuete könnte auf
viufeten alborrotada cosa, alles von dem arab. Stamme _/a/(7« streiten,
aufwiegeln beruhen. Im Navarresischen und Beamesichsen kommt ord
im Sinne von „Aufruhr" vor: „Absolvit idem Gasto in Bearnio . . .
omnes homines ad dominium S. Petri Generensis pertinentes, ab
exercitu, et ab omni expeditionis genere, et a repentina hostium
insecutione, quam vulgus consuevit Ordeam appellare." ' Dies ist
arab. hard, hardz, Aufruhr, Anarchie, Tumult. Doch können muete
Marcs, op. cit., S. 50 1. Du Gange sub orda, ordea.
BYZANTINISCHES. 463
und orJ aucli rein romanische Wörter sein, da es in den luronischen
Formeini heifbt, „et in sua orta contenlione vel in sua movita atque
per suas culpas ibidem interfectus fuil", „in sua movita vel in sua
culpa ibidem interfectus fuit", „ego in sua orta contenlione vel in
sua movita atque per sua culpa in ipso loco ipsum interfeci". Aller-
dings bedeuten hier sua orta contentione und sua morvita nur „ein
durch ihn entstandener oder heraufbeschworener Streit" und diese
Formeln kommen meines Wissens sonst nicht vor, daher ich
wenigstens eine Verwechslung mit den arabischen Wörtern an-
nehmen raufs.
Im catal. Wörlerbuche sind verzeichnet via firro, via fora!
ajuda! und via fos, Hilferuf, Alanngeschrei gegen Räuber, und via
fora, somatent, das fomielle Gerüfte. Bei Mistral sind für das Prov.
verzeichnet bia/oro, biahoro, biahore Hilferuf in der Gascogne und
im Languedoc, biahourl Aufruhr, Lärm. Man könnte sich geneigt
fühlen , dieses via fora als aus via heraus und foras heraus ent-
standen zu erklären, wozu man noch berechtigt wäre wegen des
schon früher erwähnten foras foras und irahite foras. Doch hat
diese in allen Wörterbüchern gegebene Etymologie nichts mit der
Wirklichkeit zu tun, und, wie wir oben bei via ferro und via fos
sehen, leuchtete diese volkstümliche Ableitung nicht den Catalanen
ein. Um den Ursprung des Wortes zu erklären, mufs ich weit
zurückgreifen.
Bei Hesychius steht |9a()f§ JtXolov^ ij rer/oc, i] Ozoa, i]
JivQyoq. Es ist das pers. bare, bärü, hära Wall, Umzäunung,
Festung, altiranisch vära Deckung, Wehr, vom Stamme vär hüllen,
bedecken, 3 mit dem, wie ich ein andermal zeigen werde, d. bergen,
gr. TivQjoq, etc. verwandt sind. Im gr. jcvQyoßdQstg jTQOftaxecövsg,
Ol oxvQcoraroi xöJv jcvQycov des Suidas haben wir wirklich eine
etymologische Tautologie. Diese TttiQ^oßägeiq waren gewöhnlich
aus Holz gebaut, daher es im Cod. Barbarogr. (bei Du Gange) mit
^vXöxaöTQOV erklärt wird. Joannes Damascenus spricht in den
Synodica (bei Du Gange) von sxx?.7jOiaOTtxcd j[VQYoßi'(Q(:ig, von
Kirchtünnen, also schon in Griechenland wurde das Wort auf
Glockentürme angewandt. Aus diesem jivgyoßaQEtg, das populär
jcvgyoßagidsg, also pyrgovariJes mufs gelautet haben, ist auf
deutschem Gebiete, mit volkstümlicher Anlehnung an berc und vride
Schutz, bercvrit, bervrit geworden. Es bezeichnete einen Turm auf
Elephanten,* Bollwerk, befestigtes Haus, Tanzsaal, doch wurde es
1 I.e.. SS. 153, 154.
* Im Sinne von nXolov ist est kopt. bari, egypt. bar'i Boot.
* Einige mongolischen und europäischen Verwandtscliaftcn dieses Stammes
habe ich behandelt in meinen Materialien zu einer Geschichte der Kleidung
im Mittelalter, in Revue de linguistique 1910. Über ßuQig sehe man noch
F. Buecheler, Cuniectanea, in Rheinisches Museum, B. XLI, S. I und S. Kraufs,
Zur griech. und latein. Lexikographie aus jüdischen Quellen, in Byzantinische
Zeitschrift, B. II, S. 525 f.
* So auch im gr. uno ßuQta)v ilfipazirujy, Buecheler, /. c.
464 LEO WIENER,
hauptsächlich auf den „als Reduit, als Warte und als Schild für
den dahinter liegenden Raum" aufgebauten Tunn angewandt.i Du
Gange verzeichnet für das Vlat. die Formen berfredus, verfredus,
bere/ridus, bil/redus, balfredus, berfreit, bel/ragium und kennt das
Wort seit dem 12. Jahrh.: „Alterum (machinamentum) fuit pro
lignorum penuria turris non magna, in modum aedificiorum facta,
berefreid appellant, quod fastigium murorum aequaret."^
„Cratibus et lignis rudibus belfragia surgunt,
Agmina missilibus, telisque quibuslibet uti
Devexosque hostes facili prosternere jactu."^
Kaiser Friedrich beschreibt' diese Türme in Bulgarien: „Robur
scilicet ac munimentum totius Bulgariae in berfredis ac propugna-
culis contra honorem Dei et verificae Crucis, in nostrum ac totius
Christianitatis excidium praecepit communiri. Nos vero coelesti
suflfulti praesidio, Graecorum machinamentis ignem apponentes,
robora cum saxis in favillam redegimus et cinerem."^
Man sieht also, dafs die Bekanntschaft mit dem Bergfried,
wenigstens mit dem ihn bezeichnenden Worte, aus der Zeit der
Kreuzzüge datiert. Man kannte aber im Norden diesen Turm
schon seit langer Zeit. In Steinmayers und Sievers Althochdeulschen
Glossen (B. IV, S. 124) wird propngnacula mit brusiwere übersetzt
und im Angelsächsischen ^ heifst propugnaculum bn'ost . biorg. In
einem undatierten MS. steht propugnaculum breosiweal,^ in einem
andern aus dem 11. Jahrh." propugnacalum breostgebehorh. Bei
der grofsen Veränderlichkeit des zweiten Teiles ist anzunehmen,
dafs man es hier mit einer volkstümlichen Etymologie zu tun hat,
ja das älteste angelsächsische Wort hat zwischen den zwei Teilen
einen Punkt, was darauf hinweist, dafs ein jeder für sich selbst
propugnaculum bedeutete. Dafs biorg mit dem d. Burg, gr. nvQyoq,
identisch ist, ist ja klar, es müfste also auch briost eine Umgestaltung
eines andern Wortes sein. Nun steht aber im Angelsächsischen
und andern Glossen s nicht nur pirgos turris, sondern ?^\xc\\ pyrgras
turris, und dieses ist kaum ein Fehler für pyrgos, es ist eher eine
1 v. Cohausen, Die Bergfriede, besonders rheinischer Burgen, in Jahr-
bücher des Vereins von Altertumsfreunden im Rheinlande, B. XXVIII, S. 9.
2 "Wil. Malmesbury, De gestis rerum Angloricm lib. IV, in Rerum angli-
carum seriptores, Francfvrti l6or, S. 14 t.
3 Guillelmi Annorici Philippis lib. II, v. 573 ff., in H. F. Delaborde,
CEuvrcs de Rigord et de Guillaume le Breton, Paris 1885, B. II, S. 62.
* Epistola Frederici imperatoris I. ad Henricum regem Romanorum ejus
filium (ann. I178), in Marlene et Durand, Veter um scriptorum . . . amplissima
collectio, B. I, col. 909.
* J. H. Hesseis, An Eighth Century Latin- Anglo-Saxon Glossary, Cam-
bridge 1890, S. 98.
6 Wright und Wülcker, Anglo-Saxon and Old English Vocabularies,
col. 490.
' Ib., col. 466.
* J.H.Kessels, A Late Eighth Century Latiti- Anglo-Saxon Glossary,
Cambridge 1906, S. 168, wo die anderen Belegstellen angegeben sind.
BYZANTINISCHES. 465
Verdrehung von JtVQyoßaQii;. Es kann also d/org . briosl JtVQyo-
ßägig darstellen , und durch Umstellung ii.t dann in'os/ . borg etc.
entstanden, gerade wie bergvrul zu friedeherg"^ geführt hat. Die
Anlehnung an briost, brüst ist aber durch eine Verwechslung mit
einem ganz andern Worte erleichtert worden, nämlich mit gr.
TQiOvtyov drei Zimmer habend, das in der lateinischen Form
trisiigiiuii durchweg mit dem Bergfried verwechselt wurde: ^tristigiutn
ercher, perg fridt; erkcher, perigfried, acker \ friede berg; tristegium
ärker, landwehr."2 Bei Du Gange sind mehrere Belege für das
mit Bergfried identische irisiegitim: „Sed et turrile ipsius (Pxclesiae)
licet noviter esset superpositum, quia antiquo more erat factum,
deposuerunt, et aliud mirae raagnitudinis mirabilisque fabricae
studuerunt aedificare, cujus longitudo consistentis in terra aequabat
altitudinem culminis Ecclesiae, cui superponendum erat. Nee mirum,
Tristegtirn cnim, ut vulgariter loquamur, trium tripodum ordinibus
factum fuerat, excepta summa claxendice."
Dafs all diese Befestigungsausdrücke aus Griechenland stammen,
läfst sich noch an dem soeben erwähnten Erker beweisen. Das
mhd. ärker, erkaere, mhd. arkener, arkenel, erkener, erkel, franz. archiere,
arkiere , geht zurück auf mgr. aQy.Xat Balkone oder Erker an den
Befestigungstürmen: „Tore xoirvv xarä Twa r(7n> vvxrmv rivhg
To3r fityiOTavojv Uaiörcov fiiav siöiövreg rcöv ixxQsi/cov xov
rtiyovg xai TtQovtvovocöv t^co&si' /njyavwv {agxXac oiÖt xavxaq
?j xoivi) xcu :ica'd7jH0g (fgäoiq xaXtlv)."''^ In einem MS. von
BaoiXiia AXt^iov xov l4yyiXov desselben Schriftstellers wird
(fQOVQiov, also Wachturm, erklärt durch „ojisq agxXa cuvofxä^exo^,*
und bei Du Gange ist noch verzeichnet ögixpaxxoi, ^vXlvol dcoQaxeg,
rj xa xäyxeXXa, ?j al Xsyöfievai jra(> tj/jIv agxXai. Dafs diese
aus Holz gebauten Schilde wirklich mit dem Erker identisch waren,
erhellt schon aus der Zusammenstellung mit xdyxeX^.a, wofür wieder
die Glosse steht ÖQV^äxxovg, ^vXivoi d-ojQaxsg, ]) xäyxsXXa, 7)
JttQixtr/lo^axa anö ^vXoJV und dgvcfaxxovg, ^vXivovg &ojgaxag,
7j xorg (rvr:') xayxiXovg xaXovf/ti'Ovg. Dieses ägxXai ist aller-
dings von lat. arciila kleiner Kasten, und wie passend die Benennung
des Vorsprunges im Turme als „kleiner Kasten" ist, sieht man
daraus, dafs ein solches Fenster noch heute auf englisch „box-
window" heifst.
Nun, zu derselben Gruppe wie briost . biorg gehört auch die
romanische Sippe, aus der franz. brithhe stammt. Der oben er-
wähnte Guillaume le Breton gebraucht in seinem Prosawerke Gala
Philippi Augiisti an der Stelle, wo er im Jahre 1203 die bei ihm
* Diefenbach, Novum Glossarium , Frankfurt a. Main 1867, S. 371, sub
tristega.
» Diefenbach, /. c.
* Niceta? Choniatae De Manuele Comneuo, Hb. IV, in Corpus scriptoriim
historiae byzantinae, S. 175.
* Ib., S. 718.
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV. 3O
466 LiEO WIENER,
im Gedichte erwähnten belfragia beschreibt, das Wort brestachia
(in einem MS. breteschias), das ihm also mit dem Erstem gleich-
bedeutend ist: „Et fecit fieri fossas duplicas ducentorum pedum
in altitudine, a stagno inferiori usque ad supercilium montis, et
inde usque ad fluvium Sequanam, in circuitu castri includens inter
fossas et castrum valles naturales qui circuibant castrum ex omni
parte, et fabricavit bresiachias duplices per Septem loca, castella
videlicet lignea munitissiraa, a se proportionaliter distantia, circum-
data fossis duplicibus, quadrangulis pontibus versatilibus interjectis,
implevitque hominibus armatis non solum castella illa, imo et omnem
interiorem superficiem tossarum." 1 Bei demselben Schriftsteller
kommt auch die Form bristega vor, „Per loca brisiege castellaque
lignea surgunt",2 woraus man sieht, dafs schon im 13. Jahrh. das
Wort in sehr vielen Verdrehungen vorkam. Da nun die Form
bertisca schon im Jahre 912 verzeichnet ist,3 so ist nicht unmöglich,
dafs auch noch jrvgyioxog hinzugetreten ist, um die Manigfaltigkeit
der Formen hervorzubringen.
Wir haben in Vicenza den Stein erwähnt gehabt, von dem
herab der Bann gesprochen wurde. Von einem solchen Steine
sprachen schon die römischen Schriftsteller: „Nescis nunc, venire
te: Atque in eo ipso astas lapide, ubi praeco praedicat (Plautus,
Bacch. 4. 7. 17); vel de lapide noxium comparare (Colum. 5. 3 circa
med).'-'- Daher hiefs auch de lapide so viel wie „verdorben, nichts-
würdig":" Praeter duos de lapide emptos tribunos plebis {QAc.Pis. 15)".
Auch in Frankreich gab es solche pierres de la crie,* gewöhnlich
bretesque, breteque, bretesche, und zwar im Norden Frankreichs und
in Belgien. 5 So nannte man daselbst den erhabenen Vorsprung
in der Wand des Rathauses, von dem man das Gerüfte ergehen
liefs: „On doit faire crit a le breteque et par les quatre eglises de
eheste ville."'' Da aber der Bann vom Trompetenschall, wie in
Vicenza, und viel öfters vom Glockengeläute begleitet wurde, so
diente gewöhnlich der Glockenturm zu Zwecken, zu welchen sonst
der Stein und das breteche gebraucht wurden. Daher hiefs auch
der Glockenturm im Norden Frankreichs ban cloke und in Italien
war die campana coviunis auch als campana bannalis bekannt.'' Da
» Op. ca., B. I, S. 216.
» Ib., B. II. Üb. IV, V. 186, S. 103.
^ Muratori, Antiquitates italicae, B. 11, col. 467: „Per hoc nostrum prae-
ceptum editicandi Castella in opportunis locis licentiani attribuimus, una cum
bertiscis, Merulorum Fropugnaculis, Aggeribus atque Fossatis."
* De Lauri^re, op. cit.. sub c7-ie. Der Stein wird noch in Flandern im
Jahre I190 erwähnt: „De summonitione ad lapidem, Warnkönig -Gheldorf,
Histoire de la. Flandre, Bruxelles 1851, B. IV, S. 465 (365).
^ Ib., sub bretesque.
® Godefroy.
' Für die Glocken im Gebrauche der italienischen Glädte verweise ich
auf La campana seralt; negli statuii delle cittä italiane , in F. Novalis Tre
postüle dantesche, Milano 1898, S. 30 fl"., und für die Geschichte der Glocke
im allgemeinen auf H. Otte, Glockenkutide , Leipzig 1884, wo man eine ein-
BYZANTINISCHES. 467
nun aber das Glockenwesen im Dienste der Kirche und somit auch
des Städtewesens von F.gypten aus. gewöhnlich über Byzanz, seinen
Weg nach Norden nahm, so will ich zuerst diesen Gegenstand
philologisch beleuchten.
Vlat. campana Glocke wird zuerst bei Fulgentius Ferrandus
erwähnt: „Ministerio (monachos convocandi) sonoram servire cam-
panam beatissimorura statuit consuetudo monachorum'".! Dagegen
spricht Isidor Hispaliensis von der campana als Schnellwage: ,,Cam-
pana a regione llaliae nomen accepit, ubi prinnmi eins usus repertus
est. haec duas lances non habet sed virga est signata libris et
unciis et vago pondere mensurata''. Diese volkstümliche Ab-
stammung von Campania grassiert noch in den Wörterbüchern.
Das Wort kommt griechisch viel früher vor, so im undatierten
Papyrus Wessely, Wien. Studiai 24 (1902) 130: ,.,XiraQi[(ov) XiTQ{ac)
ovo xafXTTavo) '4XeS,ardQtiag'-, und im 4. Jahrh. bei Kaiser Juiianus:
„TO ovv i^ovofKco&tv yQvoiov t^ dQifhfiov Cvyfö xafijiavo) jxQvra-
vioag xal öuxfieTQ7]0ag döcfaXmg tS,ajc6oTEiX6j' ftoi dl' oixsiov
jriOTOv 001 övTog, öaxTvlio xo) Oot OrfQayiaäfitvog'^ .'^ Das Wort
ist älter in der Bedeutung von Schnellwage, und es liegt die An-
nahme nahe, dafs sich die Bedeutung „Glocke" aus dem ersteren
entwickelt hat, denn die ersten Klosterglocken, oyf/cwTQor, dyio-
öid7]Q0V, waren runde Platten, gegen welche man mit einem
Hammer schlug. Gr. xaiiJiavög oder xaf/jravöv ist aber nur ein
Lehnwort. I\Ian findet es wieder im pers. kapUn, aus welchem die
Araber ihr qabän Schnellwage gebildet haben. Dieses pers. kapmi
könnte allerdings aus gr. xay.Jiavög entstanden sein, es finden sich
aber im Persischen, wie ich an einem andern Orte zeigen werde,
eine Anzahl chinesischer Wörter, die auf geschäftlichem Wege aus
dem entfernten Osten nach Europa gebracht wurden, und man
raufs vor allem die in China uralte Schnellwage als vom Osten
eingeführt vermuten. Das chinesische Wort für Wage /Vn fing
findet sich im ganzen Osten verbreitet, im malay. timbong, anamit.
ihan häng, Japan, tempin, tembtn, und man mufs annehmen, dals
das klassische k^üen hang Schnellwage, wörtlich Schwengel- Wage,
oder hang fing Wage, das in der alten Aussprache keng pang
lautete, zu Grunde des gr. xa^navog liegt.
Ein anderes Wort, das für die kleinere Glocke gebraucht wird,
ist vlat. squilla, schilla, stilla, das im ital. squilla, franz. squille, esqtielle,
echiele, achelette, hoclelte, echilette, weiter lebt. Dies aus dem ahd.
scelle, d. Schelle, herzuleiten, ist die Sache auf den Kopf stellen,
denn es läfst sich in keiner Weise die Glocke als aus germanischem
gehende Bibliographie findet, und auf I.. Morillot, ^tude siir femploi des
clochettes chez les anciens et Jeptiis le triomphe du christianistne, Dijon 1888.
1 Ich ziüere dies und die fol^jenden Stellen aus Thesavrvs lingvae
latinae, sub campana.
* ^oi?.iäro^ Baai).i-t'ii>, in Hcitlcins Juliani Imperatoris quae supersuut,
Lipsiae 1S75, S. 599.
30*
468 LEO WIENER,
Gebiete abstammend beweisen. In der Lex salica ist skella eine
Pferdeschelle: „Si quis skellam de caballis furaverit",^ es bedeutete
aber auch eine kleinere Kirchenglocke, „cum appropinquaverit
tempus horae tertiae, pulsetur a secretario modice Signum minimum,
quam skillam vocant".^ Der Gebrauch des Wortes signum für
„Glocke" weist auf byzantinischen Ursprung hin, denn es ist die
Übersetzung von OrjfiavTQOV, 07]fiavxrjQL0V, was in Byzanz für
irgend welches zur Andacht oder Ordnung rufendes Schallbrett ge-
braucht wurde. Dieses sigtium erscheint schon im 7. Jahrh.3 und
führt zu afranz. sinz, sahiz, cen, setng , prov. sent, woraus afranz.
toqiiassen, tocsein, prov. locacens , das Glockenläuten, Sturmläuten
stammt. Skella ist aber das koptische skil, skilkil, skelkil, kelkil
Glocke. Die älteste Erwähnung eines Versammlungszeichens ver-
mittelst des Klanges der Tuba stammt aus den egyptischen Klöstern
des 4. Jahrh.,'* und, da so manche Ordensregel in Egypten ihren
Ursprung gehabt hat, wie ja die irischen Schulen nach Muster der
egyptischen Lauras eingerichtet waren, ^ so darf man sich nicht
wundern, wenn das für die Klöster so wichtige Glockenwesen aus
Egypten nach Europa seinen Weg gefunden haben soll. In den
koptischen Mönchsregeln werden die verschiedenen Arten des
geräuschvollen Aufrufens öfters erwähnt: „Ut cum pulsatur ad
orationem propere surgant, cumque pulsatur ad genuflexionem
prostrati Deum adorent, cum vero pulsatur ad sedendum componant
se ad meditandum";6 „cum nocte ingruente campana pulsaretur".''
Dieses Klopfen oder Glockenläuten heifst of koptisch kölh, koleh,
kolah. Aus diesem stammt nun vlat. clocca, gerade wie V.O'^X. förk
zu s\2.\.. froccus'^ geführt hat; russ. kolokol Glocke kann aber ebenso
gut aus kdlh wie aus kelkil entstanden sein.
Im 13. Jahrh. wird der mit Glocken versehene Bergfried zum
beständigen Teile des Rathauses oder doch des Städtewesens, und
in Frankreich ist auch beffroy, baffroy, bieffroit, biaufray, die gewöhn-
liche Bezeichnung des Glockenturmes, ja es wird auch für die
Glocke selbst gebraucht, „Des le soir jusquez au matin ne cesserent
Millanoys de branler baiffroiz et crier alarme",^ ja bieffroy wird im
Sinne von „Aufruhr" gebraucht, „Entra en Lillefort, u il a grant
bieffroy'', und „parier en beffroi" hiefs so viel wie „laut sprechen". 10
Es heifst aber nicht nur sonner le beffroy Alarm läuten, sondern
^ Tit. 29 § 3. In dem Folgenden zitiere ich aus Du Gange, sub skella.
' Silberschellen werden erwähnt bei Hariulfus, lib. II, cap. X (12. Jahrb.).
ä Otte, op. ctt., S. 12.
* Ib., S. 8.
* G. T. Stokes, Ireland and the Celtic Church , ed. 5, London 1900,
S. 228 f.
8 Codices sahidici, p. III, num. CCXXX, in G. Zoega, Catalogus codicum
copticorum manuscriptorum, S. 554.
' Ib., S. 535-
^ Revue de lingiästique XLIV, S. 138 f.
^ Du Gange,
w Ib.
BYZANTINISCHES. 46g
auch spnuer l'effroy, da effroy nicht nur ..Furcht", sondern auch
„Aufruhr, Alarm" bedeutet. Dieses effroy und die ganze dazu ge-
hörende Sippe haben sicherlich nichts mit ^.v -f- frigidum oder
ex -\- frid zu tun, wie man verschiedentlich geraten hat. Eher ist
arabischer Ur.'^prung anzunehmen, und zwar möchte ich, da prov.
affre so viel wie „Entsetzen, Grauen" ist, an arab. ^a/rll, '^ifr'it auch
ifriy ein gorgonisches Wesen, die Schreckgestalt, denken.
Betrachtet man nun die Ausbreitung von hiaffora, Ttafora geo-
graphisch und chronologisch, so will es scheinen, dafs das Wort
zu Ende des 13. Jahrh. aus dem Westen Frankreichs, aus Bayonne
oder Bearn nach Aragonien und Catalonien verpflanzt worden sei,
und es ist nicht unmöglich, dafs wir hier eine volkstümliche Um-
gestaltung von franz. beffroi, biou/ray etc. haben, entstanden aus
sonner le beffroy Sturm läuten.
Fortsetzung folgt.
Leo Wiener.
Die Verfasserfrage des Kristianschen Wilhelm von England
hat bereits eine kleine Geschichte, Der 1840 von F. Michel ohne
ein Wort der Begleitung und ohne Erwähnung des in der ersten Zeile
sich als Crestien vorstellenden Verfassers veröffentlichte Roman galt
allgemein als ein Werk des berühmten Kristian von Troyes (vgl.
Hist. litt. XV, L. Moland, Poetes f^.; W. L. Holland 1854 usw.), und
wäre ihm wohl nie abgestritten worden, wenn nicht eine kleine,
bei fremder Veranlassung nebenbei eingeschobene Parenthese von
K. Hofmann: „Alle seine (K.'s) Werke (der G. d'A. ist so wenig
von ihm, wie der Servatius von Heinrich von Veldecke) tragen den
gleichen Stempel" (Sitz.-Ber. d. k. bayr. Ak. 1870, II, 51) später von
G. Paris in Rom. VIII (1879), 315 Anm. ausgegraben worden \väre.
Wie man sieht, ist kein anderer Grund angeführt als der ver-
schiedene Eindruck bei der Lektüre des Textes, der schon seinem
Inhalt nach sich scharf von den übrigen Ritterromanen Kristians
scheidet. Es ist auch später, als die Frage wiederholt von der
Romania berührt wurde, nie ein anderer Grund angeführt worden,
nur wurde unser Wilhelm immer schlechter eingeschätzt.
Ich hatte gleich im ersten Band meiner grofsen Kristianausgabe
(Cliges 1884) und zwar auf der ersten und der folgenden Seite die
Verfasserfrage des Wilhelm angeschnitten und in knappster Form
den Beweis, dessen genaue Ausführung im einzelnen ich für die
kritische Ausgabe versprach, für K. v. Tr. geführt: die Verschieden-
heit des Stoffes bringt eine solche der Darstellung, so dafs diese
nicht dagegen sprechen kann; für K. spricht die völlige Überein-
stimmung der Reime. G. Paris hat in seiner Anzeige des Bandes
(Rom. XIII, 442) sich begnügt, diesen Beweis so zu erledigen: Oti
y remarqiie qtie M. F., contrairement ä l'avis exprime par divers
savants (welche?), tncline ä regarder le G. d'A. comme l'cEuvre de
Ch. de T.: il faiä attendre potir disciiter cette opinion, qui, je dois le
dire, me parait peu vraisemblable, Vexposition qu!il en donnera dans le
vohime oü il puhliera le G. — Von einer blofsen „Neigung" meinerseits
kann nach meiner dortigen Ausführung keine Rede sein, umsoweniger
als ich die kritische Ausgabe Wilhelms für die Gesamtausgabe K.'s v. T.
gleich anfangs 1876 angekündigt hatte. Ich habe dann (Bd. IV, 1899)
die versprochene eingehende Beweisführung geliefert. — G. Paris
hat ihr aber in seiner kurzen Anzeige (Rom. XXIX, 155) nicht
DIE VERFASSERFRAGE DES KRISTIAN. WILHELM V. ENGLAND. 4" I
einmal eine blofse Erwähnung gegönnt und sie stets ignoriert. *
Mit der Einschätzung als pitoyable rhapsodie wurde der Wilhelm
einfach abgetan. Das geringschätzende, im Laufe der Jahre immer
schärfer ausfallende Urteil, das der Wilhelm von i\. Paris erfahren
hat, geht zurück auf die vollständige Verkennung des Charakters
dieser eigenartigen Dichtung. In seinem Manuell'-' § 148 spricht
er von einer L'gende d'ini prrlenilu roi d'Afiglelerre appeU saint (!)
Guillatime, noch stärker ist diese falsche Note angeschlagen in seiner
Esquisse (1907) S. 148 (im Index ist der Wilhelm ausgelassen):
La vie de saint Guillaume d'Anglelerre celebre, comvie celU de Grigoire,
un Saint tout apocryphe und erklärt schliefslich unsern Roman für
eine ceuvre piel — Dem ist als sichere Tatsache entgegenzuhalten,
dafs der englische König im ganzen Roman nie weder heilig ge-
nannt, noch heilig geschildert wird und dafs im ganzen Roman
sich auch nicht die geringste Anspielung auf irgend eine Heiligkeit,
sei es die seinige oder die eines anderen, findet; dafs der Wilhelm
ein reiner Abenteuerroman ist, wie wir deren ein Dutzend andere
auch haben und mehr; dafs er auch von der Mit- oder Nachwelt
nirgends als Heiliger aufgefafst worden ist (die einzige Ausnahme
bildet der Schreiber der Cambridger Hs., der ihn in der Überschrift
als Saint bezeichnet, wozu er durch die Nachbarschaft anderer
Stücke verführt worden sein dürfte — der Schreiber der Arsenalhs.
hat ihn dagegen in seiner grofsen Saramelhs. an die richtige Stelle
gesetzt, neben Theben, Troja, Floire und Blancheflor, Amadas,
Chastelaine de Vergi), und so wundert man sich nicht wenig, dafs
G. Paris von seinem fehlerhaften Urteil nicht durch die später erfolgte
Richtigstellung anderer, so besonders von G. Gröber in seiner
monumentalen altfrz. Literaturgeschichte (1898) abgebracht worden
ist, wie diese überhaupt trotz der Masse ihrer sicheren neuim Er-
gebnisse von ihm kaum irgendwie benutzt oder erwähnt worden
zu sein scheint. Gröber S. 524 setzt unsern Wilhelm ganz richtig
unter die Romans d'Aventure, ,,die Schicksalsdichtungen", wie er
das Fremdwort verdeutscht, und zwar als ältesten Vertreter — die
Beschreibung und Einschätzung dieser Dichtungsgattung ist geradezu
musterhaft und hebt scharf ihren Unterschied von der Artusdichtung
hervor. Man vergleiche nur den Wilhelm — unter Ausschlufs einer
einzigen Episode (die göttliche Stimme) — mit anderen Aben-
teuerromanen, nicht nur etwa mit der ganzen grofsen Sippe, die
sich um unseren Stoff gruppieren, sondern ebenso mit anderen,
* Hier folgt die weitere Literatur über die von mir im Laufe der Jahre
nach und nach behandelte Frage: kL Ciig^s» (18SS) S. VIII, R. Müller, Bonner
Diss. 1S91 (120 SS.); kl. Erec ' (l8q6) S. .\ fl". ; gr. Wilhelm (1S99) S. CLXIV
— CLXVIII; Litbl. 1908 Sp. 107—114, dazu ein Nachtrag G. Gröbcrs in Erec*
(1909) S. XI, Anm. 2 (daselbst i<;t Z. 12 „angepafst" (>.tatt „angesetzt" zu lesen);
CligSsä (1910) Xff.; ferner noch M. Wilmolte, M. A. H (1S91), 188 u. Evol. du
Roman fr9. (1903) 63 ff. Dazu gesellt sich G. Gröber in s. altl. Litgsch. im
Grundrifs, H. Suchier (1902) in der scinigen u. K. Voretzsch in seiner Einführung
(1905).
472 W. FOERSTER,
ferner liegenden, wie z. B. mit Floire und Blanchefior, und man wird
nicht den geringsten Unterschied weder in der Art des Stoffes noch
in seiner Darstellung entdecken können. Der Wilhelm ist in jeder
Beziehung ein Abenteuerroman. Nun beträgt jene Episode, die
ich absichtlich ausgeschlossen habe, blofs 300 Zeilen, während der
Roman deren 3366 hat, d. h. sie beträgt nur einen verschwindend
kleinen Bruchteil und obendrein wird im ganzen Verlauf nie mehr
auf sie oder das asketische I\Ioraent zurückgegriffen — sie hat eben
ihre Pflicht getan, d. h. ihren Zweck, das Ehepaar und die Kinder
zu trennen, erreicht und ist damit abgetan. Es liegt auf der Hand,
dafs auch ebenso gut ein anderes, ganz verschiedenes, jeder Spur
von Gottergebung usf. bares Mittel gewählt werden konnte, wie ja
tatsächlich andere Bearbeitungen andere INIittel anwenden — der
ganze Roman bleibt aber dadurch ganz unberührt und in keiner
Weise beeinflulst. Es ist ebenso einleuchtend, dafs dann niemand
jemals auf den Gedanken, ein Heiligenleben vor sich zu haben,
hätte kommen können.
Wir haben es also mit einem reinen Abenteuerroman zu
tun und müssen ihn ausschliefslich als solchen betrachten. An den
kleineren Umfang des Wilhelm, wenn man ihn mit den gewöhn-
lichen Artusromanen von rund 7000 Zeilen vergleicht, wird bei
seinen 3366 Versen kaum jemand Anstofs nehmen, wenn er an
den Floire und Blancheflor (gegen 3000), den Grafen v. Poitiers
(gegen 1700), Joufroi (gegen 4600), Richard d. Schönen (gegen
5400), Robert den Teufel (gegen 4900) und selbst an Artusromane
wie Gliglois (gegen 3000), Blandin v. Cornoaille (gegen 2400)
denkt, von den Artusepisoden wie der Ritter mit dem Schwert
(1206) und das zügelfreie Maultier (1136) abgesehen. Dann aber
unterscheidet er sich in nichts von den anderen Romanen dieser
Gattung, es sei denn durch die besonders spannende, gut motivierte
und bis zum Schlufs die Teilnahme der Leser festhaltende Art der
Erzählung. Treffend sagt G. Gröber a. a. O. S. 525: „An Leichtig-
keit und Lebendigkeit steht die Darstellung hinter den Werken
Christians nicht zurück. Neigung zum sententiösen Ausspruch, Noblesse
der Denkart, Mitgefühl mit den vom Schicksal verfolgten Personen
erinnern gleichfalls an ihn." Und die geschickte Art, wie der Ver-
fasser die Episode der göttlichen Stimme behandelt hat — sie ist
es allein, die so viele veranlafst hat, in dem Abenteuerroman bis
jetzt ein Heiligenleben zu sehen — zeigt seine Meisterschaft auch
in diesem ganz verschiedenen und Kristian scheinbar so fernliegenden
Stoff und lehrt uns, wie der Dichter in allen Sätteln gerecht ist.
Zwar einem späteren Kritiker, H. Suchier, der unsern Wilhelm ohne
weiteres für echt und kristianisch hält, scheint es, dafs Unwahr-
scheinlichkeiten und mangelhafte Motivierungen des legendenhaften
Stoffes in keiner Weise getilgt wären (Gesch. d. frz. Lit., S. 143). Ich
finde das gerade Gegenteil und bemerke, dafs es wenige Romane
gibt, die so gut aufgebaut sind wie gerade der Wilhelm. Wenn
man aber die Unwahrscheinlichkeit der Begebenheiten bemängeln
DIE VKRFASSERFRAGE DES KKISTIAN. WILHELM V. ENGLAND. 473
will, dann bleiben wohl wenige mittelalterliche Romane übrig. Seit
wann werden mittelalterliche Romane nach modernen realistischen
Theorien eingeschätzt?! Man sehe nur, wie z. B. (1. Paris bei
seinem Orson (S. LIII) einen ganz anders verworrenen Stoff glimpf-
lich beurteilt.
Unsern Wilhelm beurteilt er freilich ein wenig anders. Anfangs
ist es blofs der sicher auf K. Hofraanns kurze, gelegentlich nebenbei
eingetlochtene Bemerkung in den Münchener Sitz.-lkr. 1870 zurück-
gehende Zweifel an der Identität der beiden Kristiane, ohne dafs
er mit einem Wort ausgedrückt, geschweige denn begründet wurde,
so Rom. VIII (1879), 3152; ähnUch Rom. XIH (1884), 442 (die
hier als Zweifler erwähnten divers savants sind aber blofs P. Meyer
und Paris — nie hat sonst ein Romanist vom Fach daran ge-
zweifelt 3), ebenso im Ev. Nicod. (1884) S. XIII und 1888. 1890 folgt
die bekannte Stelle in seinem Manuel 12 §148: les critiques ne se
sont pas encore viis d'accord sur la qticstion de savoir si dans ce polte
de talent^ il faut reconnaitre Chr. de Tr. Es folgt dann die oben
erwähnte Bonner Dissertation von R. Müller (1891), über die sich
(i. Paris, Rom. XXI (1892), S. 139 also äufsert: Ce travail, d'tin iihe
de M. F., abouiit, conime le faisait prevoir ce que le vialtre avait ecrit
sur ce sujet, ä presenier comtne indubitable Videntite du Ch., auteur de
G. d'A., et de C/i. de Tr. La demonstration sitend ä la phonitique,
ä la rime, et au style; eile doit etre complttie par wie ctude du vocabu-
laire et de la phrasiologie proprement dite (doch vgl. IMüUer S. 37
— Ii6). Elle parait faite avec soin; toutefois, avant d'en
regarder le risultat comtne acquis, il convient d'attendre un
exainen contr adictoire. Es war auch schwer, sich seiner über-
zeugenden Beweisführung nicht zu unterwerfen, da er die genaueste
* Anstofs hat z. B. erregt das krankhafte Gelüste der vom rasenden
Hunger geplagten eben entbundenen Königin, die sich an ihrem Neugeborenen
vergreifen will (beachte bes. 616. 7 ä po qii'eie ne s'est raniainte des anfanz
qiiele a anfantez); aber gerade solche Gelüste im ähnlichen Pralle sind wohl-
bekannt, und bei den eben zitierten Versen mag mancher Leser an Ev. Joh. 4,3:
yiumquid potest in ventrem matris siiae iterum introire gedacht haben. Zudem
findet sich dieses Mittel des Hungerstillens sogar ausgeführt im Brut 11,272:
un braon trencha de sa cuisse , Larder le ßst et bien rostir, A son oncle le
fist ofrir, was ich schon gr. Wilh. CLXXVHI heningezogcn habe. — Wohl
finden sich ein paar wirkliche Unstimmigkeiten, die bisher nicht beachtet wurden,
so z. B. 2073. 2079 ist der vaslet nunmehr yw^we-jr rois, Nachlblger Wilhelms:
wie kann ihn dieser nach 24 Jahren erkennen {bien U conoissoit 2197) und
ebenso der vaslet den alten König 2205 : vos resainblez im mien oncle}. vgl.
2212. Die Schwierigkeit liefse sich ja wegdeuten, wenn man 21 92 bien le
conoissoit blofs aufraf-.te als: ,er wufste, dafs es der König ist', was sehr ge-
zwungen wäre; eher könnte der junge König mit seinem resanblei blofs d.is
Echo sein von den Nachrichten, die zu ihm gedrungen sind, s. 2143 — 2150.
2 Dies ist auch die Stelle, wo P. Meyer vom Verf. des W. bemerkt:
V auteur ordinairement confondii, mais bien ä. tort, avec Chr. de Tr. Da er
keinen Grund angibt, brauchen wir uns mit ihm weiter nicht zu befassen.
* Ausdrücklich zugestimmt haben Gröber, Suchier, Wilmotte, Voretzsch,
widersprochen Niemand.
* S. weiter unten den Grund, warum ich dies harmlose de hier fett drucke.
474 "'^- FOERSTER,
Übereinstimmung in Sprache (Mundart), Stil und Reimen hatte
nachweisen können. ^ Diese Gegenuntersuchung ist niemals er-
schienen und wenn sie überhaupt unternommen worden, so erklärt
sich ihr Nichterscheinen sofort durch die Erfolglosigkeit einer
Widerlegung Müllers. Wohl aber ist Müllers Beweisführung seitdem
mehrfach vermehrt und gekräftigt worden, wodurch die sprachliche
Übereinstimmung noch zwingender gemacht, auch mehrfache An-
spielungen an die Heimat der Champagne nachgewiesen wurden.
Wenn man das Urteil von G. Paris über Müller vorurteilsfrei
abwägt, so ergibt sich, dafs er eigentlich bereit ist, die Verfasser-
schaft des Troyesmannes zuzugeben; hätte er bei Müller Sachen
gefunden, die nicht stichhaltig wären, hätte er sie sicher vorgebracht.
Um so auffallender ist es, dafs er Rom. XXIX (iQOO) S. 155 bei
Erwähnung meiner grofsen Wiihelrasausgabe (1899), in der M.'s
Beweisgründe von mir, wie schon früher im kl. Erec 1 (1896) ver-
vollständigt und erweitert worden sind, ihrer mit keinem Wort ge-
denkt und sich wieder mit einer allgemeinen zweifelnden Redensart
begnügt: qiii (Pattribuiion) peid semhler encore douteuse ä plus iftin
lecteur. Hat er so völlig vergessen, was er acht Jahre vorher ge-
schrieben? Aber es wird noch schlimmer. Es folgt 1903 das
wegwerfende Urteil in der Mediccval french Lit. S. 86 = Esquisse
hist. Je la Litt, fr g. (1907) S. 148: La vie de saint (!) Guillamne d'Ati-
gleterre celibre ... nn samt tout ä fait apocryphe : Vhistoire pretee ä
ce personnage appartient au meme cycle que la legende de saint Eustache
et que d'autres fictions d\n caractlre tout profane : ViUment religieux
qui s\y trouve ici mele, l'esi de la fagon la plus maladroite, et si le
Chritien qui a signi ce mediocre pohne est veritabhment Chretien de
Troyes, il faut qu'il ait perdu, en voulant faire ceuvre pie, tous les
dons qui le distinguaient comme polte profane, also noch schärfer, als
das, was er ein Jahr vorher bei der Besprechung von Suchiers
Literaturgeschichte (Joum. Sav. 1901, S. 705, Anm. 5 = Mel. de Litt,
fr^. I, 45) geäufsert: j'ovoue que fai toujours bien de la peine ä
attribuer ä l'auteur de Perceval la pitoyable rhapsodie de G. d'A.
Wenn demnach die Herausgeber des Manuel 3- 4 (1905. 1909) in
1 Bei diesem Zitat möchte ich noch auf eine kleine Unterlassung
aurmerksam machen. Die .Notes bibliographiques' von Manuel* (sie sind von
P. Meyer redigiert) geben S. 320 am Schlufs von § 148 nichts weniger als sechs
Stellen der Rom. an, wo von unserm W. gehandelt wird; es ist offenbar blofser
Zufall, dafs gerade diese eine Stelle, wo G. Paris meiner Ansicht fast offen
beigetreten ist, und die durch die .Table' von A. Bos sofort zu finden war,
an dem betr. Ort ausgelassen ist! — Im Anschlufs daran könnte man die
Frage stellen, welchen Wert die .Notices bibliogr.' überhaupt haben, da sie
so einseitig angelegt sind, dafs der Leser in einer Hauptfrage, wie es beispiels-
weise die unsre ist. zwar erfährt, dafs die Verfasserschaft wiederholt angezweifelt
worden, aber ihm kein Wort darüber gesagt wird, dafs sie wiederholt und
zwar eingehend und überzeugend bewiesen worden ist. — Über die ganz ver-
fehlte Anlage eben dieser ,Not. bibl.' hab ich mich bereits in meiner Anzeige
der a. Aufl. des Manuel (Litbl. XI. 1890, Sp. 264. 265) deutlich ausgesprochen
— sie ist in den folgenden Auflagen dieselbe geblieben.
DIE VERFASSERFRAGE DES KRlSriAN. WILHELM V. ENGLAND. 475
der oben aus Manuel '-2, S. 148 zitierten Stelle aus dem polfe de
talent stillschweigend einen pohe Sans talent, wie man jetzt staunend
liest, gemacht haben, so ist es sicher keine Fälschung der wirklichen
Ansicht des Verfassers; aber ich bezweifle, ob dieser die Änderung
so ohne weiteres eingeführt hätte, die jetzt die Logik des ganzen
dort aufgebauten Schlusses fälscht: wäre der Verfasser des Wilhelm
wirklich der talentlose Dichter, dann hätte eben kein Kritiker je
auf den Troyesmann verfallen können, ebensowenig wie man es ja
beim Kristian des Nikodemus jemals getan hätte, auch dann nicht,
wenn die Sprache ihn nicht weit von der Champagne nach NW.
wiese (nicht, wie (i. Paris, S. XIII, bestimmt, nach dem Osten der
lle de France oder der Champagne).
Woher nun diese auffällige niedere Einschätzung des Wilhelm?
Ich weifs mir sie kaum anders zu erklären, als dafs unter der
Suggestion des Hofmann'schen Urteils und dem langsamen Ab-
schwächen der Erinnerung, die aber besonders die fremdartige,
aus dem Kristianschen Rahmen scharf herausspringende Episode
festhielt, während der Rest des in den sechziger Jahren oder noch
früher gelesenen Gedichts nur das stoffliche festhielt, der erste Ein-
druck immer mehr verblafste. I^s ist diese fehlerhafte Auffassung
des Wilhelm als Heiligenleben, die ihn dazu geführt hat. Hätte er
später den Wilhelm nochmals vorgenommen (dafs er dies nicht
getan, lehrt Rom. XXIX, 155, wo er sonst Textbesserungen zum
Wilhelm, die ihm nicht entgehen konnten, gebracht hätte), * so hätte
er wohl seine Auffassung geändert. Freilich, die mit den Jahren
* Ich bin fest überzeugt dafs G. Paris in dem Übermafs von Arbeit, das
er sich in stets wachsendem Mafs auferlegt, meine nach Müller erschienenen
Ausführungen nie vorgenommen hat: bei seiner wissenschafilichen Gewissen-
haftigkeit und Unabhängigkeit hätte er sich sicher darüber ausgesprochen und
etwaige Gegengründe oder Zweifel nicht unterdrückt. Er hat den 4. Band
(1S99, Karre und Wilhelm) sicher zurückgelegt (vgl. Rom. XXIX, 19OO,
S. 159, wo er eine sorgfältige Prüfung meines grofsen Exkurses über den
Ursprung der Artusdichtung zusagt: (der Band) est si important et souleve
tant de questious difficiles que mon savant collcgue lui- meine, qui nie re-
proche ä maintes reprises de iie pas Im avoir reputidti sur tous (?, wann
überhaupt.') les points controverses entre ttous , voudra bien m'accorder du
temps poiir examiner avec Vattention voidue les differentes disscrtations qu'tl
a jointes ä son introduction au roman de In Charrette, zu der er auch nicht
mehr gekommen ist) und hat ihn dann, im Drange der laufenden Arbeit (wie
es uns allen leider passiert) nicht wieder vornehmen können. Ebensowenig
konnte er ein neun Jahre vorher gegebenes Versprechen, die strittige sog.
anglonormännische Hypothese zu behandeln (Rom. XX, 1891, S. 157), aus-
führen: jf'ai ä repondre , en meine temps qu'ä M. F , ä M. Golther et ä
M. Zimmer: tous irois orit jure de ruiner cette odieuse „hypothise'^, le
Premier au nom de la litthature fran^aise et pour l'honneur de Ch. de T.,
le second au nom de la litt, compare'e , le troisieme au iiom de la Philologie
celtique. Je demande ä mes trois adversaires un repit, comine cela se fait
souvent dans nos romans ; je demande le temps de me pr^parer et de
inarmer; ahrs nous pourrons livrer notre combat devant le roi Arthur
de Bretagne ^ et les juges competenti d^cideront. II m'est pour le moment
mpossible dt consacrer aux rtcherches et aux rdtlexions que cette discussion
xige un te>nps qui est absorbi par d'autres travaux.
476 W. FOERSTER,
Stets Steigende fast an Gereiztheit streifende Geringschätzung des
in dem Roman schon so schwer heimgesuchten und arg geprüften
Wilhelm, der endlich zum jämmerlichen Stümperwerk gemacht wird
(was ist aus dem polte de taleut der achtziger Jahre geworden?!),
bleibt ein psychologisches Rätsel, für das ich irgend eine sichere
Lösung nicht finde.
Ich darf wohl zum Schlufs darauf verweisen, dafs ich jetzt
einige Jahrzehnte mich mit Kristian beschäftige und besonders
die letzten jähre ausschliefslich in ihm leben mufste. Man wird
mir also vielleicht ein gewisses Sprachgefühl und Vertrautheit mit
seiner Darstellungsart zugeben. Wenn ich in der gr. Ausgabe nicht
mit besonderem Nachdruck von dieser völligen Übereinstimmung
gesprochen, so geschah es, weil es mir nach Müllers Ausführungen
S. 97 — 106 überflüssig erschien und ich zudem damals das Gedicht
hauptsächlich textkritisch geprüft hatte. Jetzt aber, wo ich den
Roman wiederholt, unmittelbar nach öfterer genauer Durchnahme
der sämtlichen übrigen Romane mehrfach vor- und durchgenommen, 1
mufs ich betonen, dafs mir nie irgendwo der leiseste Unterschied
aufgestofsen ist und ich nirgends je beim Lesen Anstofs gefühlt
habe, als wenn ich mich auf fremdem Boden oder in fremder Luft
bewegte.
So hat denn, um zum Anfang zurückzukehren, der sonst so
scharfsinnige K. Hofmann mit seinem Zweifel am Wilhelm bei den
Romanisten ebenso wenig Glück gehabt als bei den Germanisten
mit seinem Zweifel am Servatius (vgl, Behaghel in der Eneideausgabe,
C. V. Kraus, H. v. Veldecke 1899 und Prager Dsche. Stud. VllI, i,
211 ff., Frd. Wilhelm 1900, vgl. Behaghel, Litbl. 191 1, No. 5.).
Im folgenden fasse ich in knappster Form sämtliche bisher
für K. v. Tr. vorgebrachten Beweise zusammen und füge ihnen am
Schlufs noch eine Reihe neuer und, wie ich glaube, überraschender
Gründe hinzu.
I. Trotz der Verschiedenheit des Stoffes und seiner Be-
handlung (reiner Abenteuerroman ohne jede Spur von Rittertum,
höfischem Wesen und Minne) unterscheidet sich der Wilhelm in
keiner Weise in der Kunst der Darstellung und der Moti-
vierung von den K.schen Ritterromanen: dies hatte schon G. Gröber
(s. o. S. 47 i) betont und jedermann, der den Wilhelm zwischen dem
einen und dem andern Ritterroman K.'s durchliest, wird nicht nur
keinen Unterschied finden, sondern den Wilhelm noch höher stellen,
was spannende, durchsichtige, leicht hinfliefsende Erzählung, Kunst
der Darstellung, Motivierung u. a. anlangt — es ist nicht nur der
älteste, sondern auch der beste Abenteuerroman.
1 Gelegentlich einer neuen berichtigten Ausgabe des Wilhelm, die
nächstens in meiner Rom. Bibliothek als Band XX erscheint.
DIE VERFASSERFRAGE DfS KKISTIAN. W1I,HELM V. ENGLAND. 477
2. Mit dieser Kunst der Darstellung stimmt überein die
Kunst des sprachlichen Ausdrucks, des Stils, des Versbaus
und der Reime, Verwendung der Sprichwörter, s. R. Müller S. 37
— 118 und ^^ — 3Ö; vgl. noch Litbl. a.a.O. Sp. lißf. und
Cliges3 XIV.
3. Dazu kommt der sicherste und überzeugendste der bisher
vorgebrachten Beweise, die völlige Übereinstimmung der Sprache,
wie sie die Reime verraten, bis in die kleinsten Einzelheiten.
Dazu kommt ferner dieselbe Phraseologie und dasselbe Vokabular,
wie ich mich beim Ausziehen der Vokabeln des Wilhelm für das
Kristian-Wörterbuch • selbst überzeugen konnte.
Die eingehende und gewissenhafte Untersuchung der Reime, wie sie
R. Müllers Dissertation unternomnaen und wie ich sie später noch vervollständigt
habe, ergibt eine völlige Übereinstimmung mit der Sprache Krislians' in jeder
Hinsiclit. Im Vokalismus sind also geschieden einmal die beiden
offenen e, sowohl das lange (f)* als das kurze (f) und das geschlossene e. Mit
dem ersten reimt De = Deutn 2125. 2898. 3242; ebenso Pere = Pctrum 1719;
solche Reime sind schon an sich ein sicherer Beweis, dafs das e offen sein
mufs. — e reimt nur mit sich selbst blesce : adresce 797, mete : charrete 1017,
fresche : eriesche 1285, vgl. zu Ivain* 192 und Clig^s' 849. Ausgenommen
natürlich lila = fle. womit dann ebenso cfle = c?lcit (nicht ^-oüe) reimt. En
und an reimen stets, ebenso faine [femina) mit duvie 500, ame 3358. —
Einfaches g gibt eu : dUos : -osu 3002, seiis [solus) : deus 1427, : -ösu 716;
aber Ip {lüpum) bleibt: los : vos 1560, der beliebte Reim sgle : ggle 1284.
Bekannt ist dempre 74, reprgche 1484. Die beiden gi und j;:' sind geschieden,
einmal reimt oi aus ei mit ^i in coie:joie 2055. Wir finden natürlich tuit
' Es ist im Manuskript beinahe fertig und dürfte voraussichtlich im
nächsten Jahr im Buchhandel sein.
» Ausführlich dargestellt im gr. Cliges (1884) S. LIII— LXXV, in knapper
Übersicht, berichtigt und ergänzt im kl. Clig^s^ S. LXXVII — LXXIX. Alle
Fälle, wo die Reime Wilhelms nicht zu stimmen scheinen, sind im folgenden
vollständig angeführt.
^ Es wird seit G. Paris, der in der Einleitung des Alexius zuerst die
e aus a und aus e geschieden halte (nach dem damaligen Standpunkt fafste
er notwendig das erste als geschlossen, das andere als offen auf), das erstere
noch heute mehrfach als geschlossen betrachtet. E. Böhmer war es, der als
gediegener Phonetiker zuerst auf die Unmöglichkeit der Entwicklung von
lat. a <^ altfrz. e hingewiesen und es als offen erklärt hatte, was jeder Phone-
tiker, der von der Entwicklung der Lautreihe eine richtige Vorstellung hat,
sofort zugeben mufs. Nun hatte man aber zwei olTene e, die aber niemals
mitsammen reimten, was dann gegen die Offenheit des ersteren als Grund
angeführt wurde. Sie konnten natürlich nicht reimen, da das erste ein langer,
das zweite aber ein kurzer Vokal w.ir. Dazu wurde nun, und zwar wieder
durch Böhmer, ein wirklich geschlossenes altfrz. e nachgewiesen, das e aus
vulg. lat. e (: und ?) in gedeckter Silbe. Auch dies konnte natürlich mit
keinem der beiden anderen Laute reimen, weil es ebenso wie das f aus
gedecktem lat. ? kurz gewesen ist. Dafs diese von Böhmer nur in einer
kurzen Rolandepisode nachgewiesene Scheidung sich auch in vielen anderen
Texten erhalten hat, habe ich in Zeitschr. 28 (1904), 508 zusammengestellt,
wozu auch Kristian, Blondel von Nesle (L.Wiese S. 94), ferner Paula und
Eructavit u. a. gehören, s. m. Anm. zu Ivain* 192 und Cliges^ 849.
478 W. FOERSTER,
806 und das Kristiansche fuiiez : ruiiez 588, während huient •.fuient 801
ebenso gut hitent : fuent gelesen werden kann. — Beachte noch suen '. buen
III. 685. I182. 1296, cuens : buetis 1065. — "Wir finden im ganzen Vokalis-
mus blofs zwei Fälle, die sonst nicht belegt sind: degiet .aussätzig' 179
{degiez : alegiez) und detnert 914 (: muert); es sind beides östliche Formen,
wie ich im gr. W. S. 475 und 914 ausführe. Eine feste Stütze findet der Reim
degiet auch durch Graal 4935, wo sowohl in C(ang6) und M(ons)* giet (3. pr. kj.
von güer, geter) mit süt reimt. Und gerade für detnert beachte die von mir
aus der von einem Landsmann Kristians geschriebenen Cang6- Handschrift
beigebrachten Schreibungen, die um so beweisender sind, als sie nicht im
Reim, sondern mitten im Vers stehen, wie ich denn auch für degiet Analoga
aus Troyes bringen konnte.
Ganz übereinstimmend ist der Konsonantismus. Beachte esco(l)tent :
böteilt 393, espp(l)sent : trgssent 1777, neben escout : rnout 193, baut 1312.
Guillaume : reattme 29; kein Beispiel für •iaus'^ellus; s wird t nach Labial:
doiz [debes] 1921 , nah 2617; nach Doppel-« in anz 1229. 1294. — pacem
finden wir als patz 1580. Aber wie auch sonst (s. zu Ivain^ 2771, wo K. 6533
zu streichen isl, da es im fremden Schlufs steht, und in Erec'^ S. XXXVI)
ars [arcus) : essarz 2669; türris gibt sonst torz und tors, hier letzteres 3289.
— Stummes s in mismes 221 1. 2584; v erhalten boivre 1836.
In der Deklination stimmt alles. Vokativ mit -s 1926. Zu beachten
nes marcheande 2417, gebildet wie truande 648. Pronomen: gie 2719.
tuen, suen s. o. bei buen. Demonst. ice 3065.
Ebenso in der Konjugation. Impf, und Fut. von estr-e beide mit ie,
aber 3. Impf, nur iere , s. zu Ivain^ 218, zu Erec"'' 2316, zu Cliges^ 72; so
hier 2279. 2605, ebenso im Versinnern; 3061 brauchte nur s'iere st. si lert
P gelesen zu werden und nur 351 mulste man iert in fu ändern.
Regelmäfsig prie III3, otroi II07, aber schon des/ient Sil ; doing 1257,
praingne I171. vaingjte 105. 1463. — alomes 1927; im Versinnern avomes
2889, devomes 2926. — puisse 3. pr. 523; [poisse kommt im Reim nicht vor,
ebensowenig Ercc und Cliges). — Beachte reslist 3. pr. (mit s\) 2396, wie list
Ivain 1420. — Perfekt: firent 1323. 3006. — Wichtig prindrent 1346. 21 12,
s. zu Erec* 3087, unsicher vindrent 3176 wo man blofse Assonanz annehmen
müfste, was dem Sinn besser zusagt, sonst virent zu bessern, und höchstens Aus-
fall zweier Zeilen darnach anzusetzen. Eine zweite Assonanz könnte noch 2085
angenommen werden: bargainent : enganent P, aber barguignent : engignent C
ist tadellos, da die analogische, aus der Vortonigkeit erschlossene Form mit i
(statt at) ebenso berechtigt ist wie desltent 811 (statt oi), plie 2625. Doch
denke man dabei an die Assonanzen im Erec (s. Erec* S. XXXV f.) und die
vielen andern Unstimmigkeiten, um zu sehen, wie rein unser Wilhelm in
sprachlicher Hinsicht dasteht.''
* Wie eine genaue Durchsicht der Reime in M und C mit den „her-
gestellten Lesungen" in Contes del Graal, Hs. Paris 794 (Freiburg i. Br, 1909)
lehrt, ist Mons eine ganz vorzügliche Hs., deren Übereinstimmung mit C fast
stets den ursprünglichen Text zu sichern scheint.
"^ Ich führe noch an nen vor Vokal 1586. 2562, don(c)s %l\, adons ^129,
me'isme fast stets noch dekliniert, auch im Reim 3043, aber mit adv. -x 1558.
22II, s. zu Ivain^ 1735, zu Erec^ 3729, zu Cliges' 615; das ziemlich seltene
DIB VERFASSEKFRAGE DES KRISTIAN. WILHELM V. ENGLAND. 479
Die Übereinstimmung ist viel grofser als z. B, im ältesten Erec
(s. Erec 2, S. XXXV f.) und sogar im (Iraal, wo ein grob östlicher
Reim (in keinem andern Werk K.'s nachweisbar) sich findet: re-
grale : mate 2493, durch C und M gesichert. Y.s ist vielleicht auch
das derselben (legend angehörige grob mundartliche diemoine
.Sonntag' : ;/;c'/;;^ ,I\lönch* 41 19 ursprünglich (in M freilich durch
einen nördlichen Reim ersetzt) i; ja es findet sich im (»raal sogar
ein der Champagne ganz fremdes, auffälliges mesnie (= nunstiiet) :
(ksservie 949 1 in CM, das kaum ursprünglich sein kann.
Diese Übereinstimmung ist so grofs, dafs sie nicht nur dieselbe
Mundart, sondern selbst dieselbe Ortlichkeit sichern dürfte. Man
beachte, dafs wir blofs durch die Reime in der Karre, auch ohne
das (Geständnis des Fortsetzers, in den wenigen (Ö84) Schlufs-
zeilen des 7134 Verse umfassenden Romans sofort den fremden Ver-
fasser erkannt hätten; vgl. Litbl. a. a. O., Sp. 109. Dies ist um so
lehrreicher, als es sich hier nicht etwa, wie im Atre, um eine Fort-
setzung in fremder Mundart (s. die Bonner Diss. von Wassmuth 1905)
handelt, sondern um eine derselben Mundart angehörende, nicht
fern liegende Ortschaft. So werden wir dann nicht nur auf die
Champagne, sondern auf Troyes und, mit all dem andern zusammen-
gehalten, auf Kristian v. Troyes geführt. 2
4. Die Gleichheit des Namens, wie die folgenden Aus-
führungen lehren. Schon die sprachliche Übereinstimmung führt
zwar darauf, da sie so grofs ist, dafs sie nicht etwa blofs durch die-
selbe örtliche Mundart, sondern fast nur durch die gleiche Persönlichkeit
erklärt werden kann. — Nun gibt es im ganzen drei Crestiens, die
in der altfranzösischen Literatur vorkommen: i. K. v. Troyes und
der K. des Wilhelm, die wir beide identifizieren. 2. Crestien le
Gouais (oder ähnlich in andern Handschriften) 3 de Ste. More
vers Troyes,-* wie ihn eine Genfer Hs. nennt. Der Verfasser des
ores 764, vgl. Karre 323; 1281. 1282 (s. V. L.) und Erec 4932 (s. Anm.),
Clig6s 6634. (es scheint dem N. und NO. anzugehören); ferner fantosme 105
als mask., s. Iv. 1220 und Cl.» zu 4750; vor allem aber /o/i? mask. in II45!,
s. Cl.* zu 6616 und S. LXXXI; ferner derriien 3 102 wie im Erec, Cl. und Gr.
1 Ich schliefse dies aus dem Schweigen des G. Baist'schen Cang^-
abdrucks zu diesen Stellen in seiner Liste der „Lergeslelllen Lesung (in
Auswahl)". — S. jetzt 'Nachtrag'.
* Wegen etwaiger noch heute bestehender Zweifel hatte ich schon Cligis»
S. XI f. bemerkt: „Wenn diese "genaue sprachliche Übereinstimmung, wie sie
jetzt erwiesen ist, bisher nicht allgenuin (ich hätte genauer schreiben sollen:
ausnahmslos; denn alle Fachmänner haben mir zugestimmt) überzeugt hat,
sondern von einer Seile auch noch völlig ignoriert wird, so kann dies nur, da
ich eine bewufste Voreingenommenheit nicht zugeben möchte, im bedauer-
lichen Mangel des richtigen Verständnisses für solche philologische Arbeiten
liegen und nur die Folge des Unvermögens sein, sie hier auf dem unerläfs-
lichen Grund der nötigen Fachkenntnisse richtig zu werten."
' Das Material zur Frage ist bequem zusammengestellt bei C. de Boer
in seiner Ausgabe der Philomena (1909) S. VI ff. (über die Ausgabe s. Clig*s*
S. Vir— IX).
* Vgl. Philomena S. VIII.
480 W. FOERSTER,
Ovide Moralist, der in sein Riesenwerk u. a. auch die Episode
der Philomena aufgenommen hat, nennt ihn st com Crestims le
conte, während im Text dieser Philomena ihr Verfasser sich 734:
Ce conte Crestiens li Gois (oder ähnlich, s. die V. L.) nennt (neben-
bei gesagt, an einer ganz sonderbaren oder besser gesagt, unmög-
lichen Stelle, falls es wirklich der Verfasser der Episode sein soll).
Trotzdem soll dieser Crestien le Gois mit K. v. Tr. identisch sein,
was, wie ich Clig^s^ S. VIII. IX zeige, grofse Bedenken hat (zwar
der Champagne gehört auch er an), aber für unsere Wilhelmfrage
gleichgültig ist. 3) Crestien, der Verfasser einer altfranzösischen
Übersetzung eines Teiles des Ev. Nicodemi (hrsg. von Paris und Bos
1885), von den Herausgebern dem Anfang des XIII. Jahrhunderts
und dem est de Vlle de France ou de la Champagfte zugeschrieben,
sodafs er tatsächlich ein Landsmann unseres Troyesmannes wäre;
aber die Sprache verweist ihn bestimmt statt nach dem Osten
Frankreichs nach seinem Westen, wie schon G. Gröber S. 656 still-
schweigend vorschlägt: „Perche", genauer vielleicht noch nördlicher,
bis in die Normandie. Er scheidet also bereits so aus, auch wenn
ihn seine Darstellungsweise nicht sofort ohnedies ausschlösse.
Der Verfasser des W^ilhelm nennt sich nun Crestiien gleich in
der ersten Zeile der allgemeinen Einleitung, die er dem Roman
vorausschickt und dann nochmals bei seinem eigentlichen Beginn
Z. 18: Cresiiiejis dit qui dire siaut, und kommt auf seine Person
nochmals am Schlufs zurück 3364 — 66, wo die, wie wir gleich
sehen werden, wichtige Erwähnung seines ,conpainz Regier s' steht.
Vergleichen wir damit die Art, wie sich K. v. Tr. in seinen übrigen
Werken nennt. In seinem ältesten uns erhaltenen Roman (Erec)
nennt er sich in Z. g der allgemeinen Einleitung als Crestiien de
Troies, und an ihrem Schlufs, Z. 26, nochmals als blofsen Crestiien,
aber mit dem auffällig stolzen Selbstlob, dals der Geschichte stets
gedacht werden wird, so lange die Christenheit (d. hiefs damals die
Menschheit) bestehen wird 23 — 25. Später aber nennt er sich
stets blofs Crestiien, so im Clig6s 23. 45. 6784, in Karre 25, im
Ivain 6815 und ebenso im Graal 7. 62. Man sieht also, dafs er
sich in seinem ältesten Erec noch mit dem Beinamen ,von Troyes'
benennt, ihn aber später stets als überflüssig ausläfst — offenbar,
weil er ihn nicht mehr zur Scheidung von etwaigen anderen
Kristianen brauchte, er vielmehr seinen Lesern wohl bekannt war.
Damit stimmt völlig unser Wilhelm, der daher, was wir auch sonst
schon stets getan haben, nach Erec zu setzen ist, stimmt auch
darin, dafs er von sich selbstbewufst sagt: qui dire siaut (Z. 18),
also auf sein Bekanntsein durch seine vorigen Werke hinweist. Es
ist ohne weiteres einleuchtend, dafs ein fremder, verschiedener, gar
der Champagne und sogar Troyes angehöriger Dichter sich un-
möglich neben dem berühmten K. v. Tr. einfach mit blofsem Crestien
bezeichnen konnte, es sei denn (was sonderbarer Weise auch an-
genommen worden ist), er wollte an dem fremden Ruhm des be-
rühmten Mannes trügerisch partizipieren und für ihn gehalten werden.
DIE VEKFASSKRFRAGK DES KRISTIAN. WILHELM V. ENGLAND. 48 1
Daher denn auch ein dritter, der Champagne gleichfalls angehörender
Kristian, der Verfasser der Philomeiia, sich zur Unterscheidung
Cresiietis li Gois genannt hat, den man, wie schon bemerkt, trotz der
Verschiedenheit des Namens mit K. v. Tr. hat identifizieren wollen.
Dann hätte sich dieser zuerst Crestiens li Gois genannt, später
K. V. Troyes und endlich blofs K.!, so schon Gröber S. 524 und
Cliges3 S. XII. — Noch auf einen neuen Gesichtspunkt bei der
Heurteilung der Art des Sichnennens führt uns das durch seine
Besclieidenheit und Zerknirschung rührende Bekenntnis des Namens-
vetters aus dem Nord-Westen Frankreichs: Jo, Crislien, V ai traiislatee
(die eslorü), De laiin en romaiiz turnee, Meis ne vol el commence-
ment Metre iniin nun presentement, Pur fo ke jo peccheor sui
(Ev. Nie. A 2x8511.). In dem Vorsetzen seines Namens im Beginn
des Werkes liegt also eine Art stolzen Selbstbewufstseins, und so
nennt sich denn K. so im Erec; ferner am Anfang in Cliges 2t^,
in Karre 25 und Graal 62, diese dreimal begründet durch die
gleichzeitige Nennung seines jedesmaligen (ionners — lediglich
am Schlufs nennt er sich im Ivain, in dem kein Gönner vorkommt. 1
Da nun im Wilhelm ebenso wenig ein Gönner vorkonnnt, er sich
darin aber gleichwohl gleich im Anfang {sogar zweimal) nennt,
noch dazu mit dem Hinweis auf frühere Werke, so kann sich so
nur ein wohlbekannter Dichter nennen und zwar nach dem bis
jetzt gesagten ausschliefslich und allein Kristian von Troyes.
5. Dazu kommt die Erwähnung seines Gewährsmannes und
guten Freundes am Schlufs des Wilhelms: La maiiere si me conta
Uns miens conpainz, Rogiers li coinies, Qui de maint preudome est
acoinies (3364 — 66). Dieser Rogier ist also ein angesehener Mann,
der in guten Kreisen verkehrt, wo er unsern Dichter, der am Hof
von Champagne verkehrte, leicht kennen lernen konnte. Es ist
vielleicht nicht unnütz zu erwähnen , dals man in diesem Rogier
den Dichter Rogier von Lisais vermutet hat (s. Gröber S. 524),
„der als Verfasser einer Dichtung von Isaire und Tentais genannt,
augenscheinlich ebenfalls ein roman d'aventure, und Crestien
(v. Troyes) in einem Mirakel rühmend an die Seite gestellt wird"
(s. Gröber in W. Foerster-Feslband S. 428), sodafs diese Freund-
schaft der beiden Dichterkollegen gut passen würde. Die ¥a-
wähnung eines solchen Gewährsmannes verweist sofort auch die
Verdächtigung, ein zweiter Kristian habe sich absichtlich so un-
bestimmt bezeichnet, um für den berühmten Troyesmann gehalten
zu werden, in das Reich müfsiger Erfindung: so einen Zeugen,
der allgemein bekannt ist, hier anzuführen, hätte sich jeder Betrüger
wohl gehütet.
• Kristian nennt sich im Cliges, Ivain und Wilhelm (hier nicht direkt)
am Anfang und am Ende, nur am Anfanfj in Karre und Graal, die er ja
nicht vollendet hat, aber auch im Erec, wo man den Namen am Schlufs, der
auch sonst auffallen kann, ungern vermifst.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 3!
48i W. FOERSTER,
6. Wie wir gesehen haben, ist der Wilhehn ein reiner Abenteuer-
roman, bei dem sofort die gänzliche, grundsätzliche Ausschliefsung
des ganzen Rittertums sowie der höfischen Kreise überhaupt und
ganz besonders die planmäfsige Ausschaltung der Minne in die
Augen fallen. Statt der letzteren wird darin die innigste Gatten-
liebe behandelt, aber von deren Beginn, dem Verlieben, kein Wort.
Dadurch scheidet sich der Wilhelm scharf vom Erec und Ivain,
die beide gleichfalls die Gattenliebe feiern, ebenso wie der Cliges
(freilich in sonderbarer Gestaltung und langer Minneepisode); man
kann selbst den Graal dazuzählen. Doch alle diese Romane sind
höfische Ritterromane. Aber bei näherem Zusehen finden wir, dafs
der Dichter selbst in der blofsen, nicht höfischen Abenteuer-
erzählung doch vornehmlich an höfische, adlige Kreise denkt
und in deren Sinne schreibt. Es fallen einem gleich die Ausfälle
gegen die vilains auf, denen wir so oft begegnen: 1388. 1475 ff.
i488fF. 1492 ff. u. s. f. Nun ist ja derlei damals allgemein Sitte
gewesen, es läge darin also nichts eigentlich Auffälliges: der Adlige
ebenso wie der Bürgersmann der Städte (man denke an die Be-
handlung der vilains in den vielen von horgois verfafsten Schwänken)
macht sich über sie lustig und behandelt sie mit Verachtung. Ein
ganz anderes Gesicht erhält aber dieser Sachverhalt, wenn man
sich vergegenwärtigt, dafs hier sogar der reiche, angesehene Bürger
der Handelsstadt mit derselben Mifsachtung behandelt ist, wie
sonst der Dörfer: grade sie werden vilains genannt, so 1387. 13Q4.
1467. 1488. 149Ö. 1519. 1577 u. s. f., wie werden sie als roh,
gewalttätig und gefühllos geschildert 587 — 699. 962 — 981!, und
von den zwei braven, warmherzigen Bürgern Goncelin und Fouchier
heifst es: en vilenie porrissent ( 1388)! Sich durch ein ehrliches
Gewerbe den Lebensunterhalt verdienen, ist mauvestie 1393. 1400;
vgl. noch löiof. i73of. Ein Adeliger kann nicht Krämer werden,
ein Gedanke, der in manchen Ritter- und Abenteuerromanen wieder-
kehrt. Für diese Auffassung der höfischen Kreise ist von ausschlag-
gebender Wichtigkeit der Exkurs über die Nature (1362 — 1404),
d. h. die Abstammung, welche siegt über die Norreture, die Er-
ziehung und die Umgebung (vgl. Erec 1464); vgl. auch 11 20 ff.
I474ff. 1488 ff. 1492 ff. 1522 If. 3248 ff. Wir befinden uns also
auch mit diesem Roman immer in denselben Kreisen, für die er
seine Ritterromane gedichtet hat. Es gibt noch viele solcher Züge:
so vor allem die hübsche Schilderung der Hirschhatz 2592 flf. 2628 If.
2663 flf. und 2724 ff.i — man erinnert sich dabei der Jagdszenen
* Welchen Kreisen der Dichter angehört, zeigt ganz besonders in dieser
prächtig durchgeführten ausführlichen Episode ein kleiner Zug, auf den ich
doch glaube eigens aufmerksam machen zu müssen. Durch eine glückliche
ganz unerwartete Fügung sieht sich der alte am erlegten Hirsch stehende
König aus schwerer Lebensgefahr befreit und gleichzeitig plötzlich im Angesicht
seiner vor 24 Jahren verlorenen Zwillinge. Diese drängen zum sofortigen Auf-
bruch; doch der echte Weidmann verleugnet sich auch im Augenblick seiner
höchsten Rührung nicht: Desfeisons nostre cerf eini;ois! „Brechen wir zu
allererst unsern Kapitalhirsch auf!" (2906).
DIE VERFASSERFRAGE DES KRISTIAN. WILHELM V. ENGLAND. 483
im Tristan. Beachte, dafs selbst der vilain Goncelin seinen Pflege-
sohn, der die Kürschnerei lernen sollte, aber nur im ßogenschiefsen
ausgebildet zu sein scheint, beim Abschied mit einem Zelter, einem
Saumpferd und einem Knappen ausstattet. Und selbst am Schlufs,
wo in gerechter Würdigung der Verdienste der beiden bürgerlichen
Ziehväter diese am Hof glänzend belohnt werden, unterläfst es der
Dichter nicht, sie nochmals, aber diesmal geistreicher, zu verhöhnen:
die reichen Geschenke der Königin nehmen sie nur an, wenn sie
sie wieder verhandeln dürfen (3212 — 3266); und man beachte noch
besonders die gute Beobachtung der in den Staatskleidern putzig
sich gebärdenden Krämer (3268 — 3271).
7, Man kann noch vieles andre anführen, was für den Troyes-
mann spricht, einzelne Züge, wie Ortsnamen (a), andere, die auf
Kenntnis des klassischen Altertums hinweisen (b), dann Stellen, die
sich neben gleiche oder ähnliche Einzelheiten in den übrigen
Romanen stellen (c), unter denen manche sehr ins Auge fallen
und, mit all dem bisher vorgebrachten zusammengehalten, schwere
Beweiskraft erlangen.
a) Der als Gui dienende König wird von seinem Herrn hinaus-
geschickt auf die Märkte von Bar, Provins und Troyes 1987, die
nebeneinander in einer Zeile hinter Flandern, England, Provence
und Gascogne genannt werden: der Verfasser hat so geschickt die
berühmten Handels- und Stapelplätze seiner Heimat hier angebracht,
deren Märkte weltberümt waren: Bar (Aube) mit seinen vier Jahr-
märkten, Provins, die Hauptstadt der Brie Champenoise, die
höfische Residenz der Grafen von Champagne, Troyes endlich mit
seinem Hof und seinen Märkten (z. B. die foire chaude und froide);
so schon gr. W. S. CLXVIII, vgl. ebenso Gröber S. 528.1
b) Den Kenner des klassischen Altertums, der in seiner Jugend
den Ovid bearbeitet hat, erkennt man z. B. in der Episode des
Tantalus 907 — 928. Das Horazische Quidquid delirent reges, plec-
iuntur Achivi wird hübsch ausgeführt im Vergleich des Seesturmes
und seiner Opfer 2346 — 2356, das Vergil'sche Merninisse juvabit
gibt geschickt 3323 f. wieder. Ein Kundigerer wird gewifs noch
weiteres finden.
* Die volle Bedeutung all der verschiedenen Einzelheiten über Handel,
Handelsreisen, Handelsplätze, Jahrmärkte, Handelsartikel, die sich so zahlreich
im Wilhelm finden, erfaßt man erst nach Kenntnisnahme der internationalen,
weltberühmten Handelsverhältnisse der Champagne im MA. Die aus Okzident
und Orient regelmäfsig besuchten Jahrmärkte in Troyes, Bar, Provins und
Lagny, deren jeder mehrere Wochen dauerte und die einander so ablösten,
dafs sie das ganze Jahr ausfüllten, machten aus der Champagne einen inter-
nationalen Stapelplatz für eine grofse Zahl von Handelsartikeln. Über all
dies findet man genaue, aus zeitgenössischen Urkunden geschöpfte Unterweisung
in F. Bourquelot , Etudes sur les Foires de Champagne .. XH. XHI et
XIV« si^cles Paris 1865 (= M^moires präsentes ä l'Ac. des Inscr. V, 1, I — 135,
11, I — 382). Nur dem Namen nach kenne ich AI. Assier, Ce qu'on apprenait
aux foires de Champagne au XHI« s., suivi d'une notice historique sur les
loires de ia Champagne et de la Brie, P. 1858, 2. A. 1875.
31*
484 W. FOERSTER,
c) Entscheidend scheint mir zu sein das Zusammentreffen der
conins und violetes 2013 mit Erec 21 14 De cojims es Je violetes,
dem ich noch gleich die escuriaus und brtinetes W. 2014 = Erec
6669 Ne de conins ne de Bruneies hinzufüge. Wenn auch dies
letztere Wort nicht so rar ist (vgl. auch prov. hruneta), so ist
doch violete äufserst selten: es findet sich in der ganzen Literatur
aufser Barb. IV, 179, 127 nur noch einmal, nämUch im Barlaam
4166 vielete, das wohl in violete, dem Alter des Textes entsprechend,
gebessert werden sollte (bei C. Appel fehlt jede Anm., ja sogar das
Wort selbst im Glossar). God. hat zwar noch une cotte de violette
aus 1420 und ein zweimaliges vil(l)ette von 1339. 1399, von dem
es möglich ist, das es unser Wort ist. — Es wäre doch sonderbar,
wenn ein fremder Kristian dieses so seltene violete sich aus dem
Erec geholt hätte ! 1 — Ebenso wichtig ist das Wortspiel mit amer
(amare) und amer {amaritm) 371. 2, angesichts der berühmten Stelle
im Cliges 550 ff., wo dasselbe Wortspiel ausgeführt wird. Der
Wilhelmsche Gedanke 37: Li rois G. mout /'(Graciene) ania, Toz
jorz sa da tue la clama bekommt seine volle Bedeutung erst durch
Cliges 6753 f: De s^ainie a feite sa fame, Mes il Vapele amie et dame.
— Der Beherrscher von Sorlinc wird mit Roland verglichen, was
in solcher Erzählung auffällt, doch vgl. Erec 5778 f. und Ivain 3237.
— An den Ivain erinnert manches: die beiden Söhne W.'s hören
im Wald das Hörn und gehn ihm nach 2755 — 2762, vgl. Ivain
4862 — 4871. Die Feinde zerstören alles aufserhalb der Mauern
stehende 3092 fi., vgl. Iv. 3779 f. 3893 f. — Auch die (im Märchenton
gehaltene) Schlufsformel des W. 3362. 3 erinnert an den Schlufs
des Iv. 6814 f. — Ich schliefse mit einer letzten Stelle 1366 ff.,
die auffallend an Ivain 1398 ff. erinnert. Im Wilhelm heifst es:
Mes Vune [sausse) est trohle et l'autre clere, Et Vune est douce et
Vautre amere, . . . An Vune a girofle et canele, . . . S^st de jus de
pomes grenates Avuec le basme destanpree: Et Vautre est si mal
atanpree, QtCil rCi a ne (ucre ne miel und im Ivain: . . . qui an la
(andre Et an la poudre espant son basme, ... Et destanpre gucre
de fiel Et mesle suie avueques miel. — Übergehn möcht ich zum
Schlufs auch nicht den Exkurs W. 2596 — 2638 über das grant
pariser, das gleich mit songier en veillant erklärt wird, und es dann
hübsch ausführt. Es ist dies die psychologische Erklärung des be-
rühmten panser im Graal (Schnee mit drei Blutstropfen), das hier
schon im Keime enthalten ist; vgl. auch Erec 3762 f., Ivain 2704 f.
Ich gebe noch paar Einzelheiten aus meinen Notizen: escamonie
1 Man findet bei Bourquelot alles Wünschenswerte nicht nur über die
allgemeinen, sondern ebenso über alle mög^lichen Einzelfragen, u. a. Angabe
über den Handel mit England S. 198 f., Schottland, dessen Gerbereien be-
rühmt waren, Irland S. 271 , Flandern, Südfrankreich usf., über Troyes als
Handelsplatz für Leder- und Pelzwaren S. 272, über violetes S. 235. 238,
brunetes S. 237, über Fuchs-, Katzen- und Kaninchenfelle (W. 2006. 2012.
2013) S. 276 f. — Man begreift, wo Kristian von Troyes seine geographischen
und kommerziellen Kenntnisse sich geholt hat.
DIE VERFASSERFRAGE DES KKISIIAN. WILHELM V. ENGLAND. 4S5
1376. 1491, Vgl. Iv. 616; aorser 1475 und Iv. 2524, das K. so
beliebte estre en espens 1338, oiseler 1289 (vgl. Erec 6468 und die
Anm.); antresaingne sb. f. 2497, vgl. Karre 479 1 (wo rait V (7*)
anlresaitignes veraies zu lesen ist), Cl. 474 1, Iv. 4958 G — die
gew. Form ist das Mask. entreseing; ä buen eur 3264 =- Iv. 2776.
3402; beachte noch ik st loing qtu venir le voient 1831 und Erec
361, Iv. 6676 und vgl. die Anm. zu Iv.3 989.
Ich bin zu Ende. Ich habe diesmal zu den bisherigen Be-
weisen, unter denen die bis ins kleinste gehende Gleichheit der
Sprache und des Stils, die für den Fachmann bereits die Evidenz
ergaben, an erster Stelle standen, eine lange Reihe von andern, neuen
Beweisen hinzugefügt, von denen einige wieder als zwingend sich
erweisen, während andere nur im Zusammenhang mit diesen zwei
als auschlaggebend befundenen Beweisen ihren Wert erhalten. Sie
werden wohl dazu dienen, auch diejenigen, die die Reimunter-
suchung ihrem Wert nach einzuschätzen nicht imstande sind, zu
überzeugen, dafs der prächtige Abenteuerroman des Wilhelm von
England auch ohne ein direktes Zeugnis, das ja nicht geschafft
werden kann (es ist auch das Einzige, was noch fehlt) dem be-
rühmten Kristian von Troyes zugewiesen werden mufs.
(Nachtrag zu S. 479, Anm. i.) Nach einer gefälligen Mitteilung G. Baist's
wird Giaal 9491 das fremde mesnie von der Überlieferung abgelehnt, die
sichert mestttee: Que vos Vavez bien desresniee. Dagegen ist I. 3493 regrate
: mate und 2. 4119 diemoine : moine gesichert, da I. alle Hss. bieten bis auf
Clerm., fr. I450. 1453, die regrete: Celui ä la chiere folete [nicete) geben:
„ganz unzureichend gestützt und macht den Eindruck einer ungeschickten
Korrektur" und 2. alle bis auf M bieten.
Zu I. Das so gesicherte regrate mit a aus gedecktem e ist nur lothringisch
und burgundisch , aber der Champagne fremd (Atlas Ling. 123 belette gibt
blofs fiir das an der Grenze von ßurgund liegende II3 ein bloi , wo dies
ö<;.'i<;a<;C<;i? entstanden ist). Wie aber ein so grofser Reimkünstler,
der gewifs um einen Reim nicht verlegen war, diese fremde Form einführen
konnte, bleibt dunkel und läfst sich auch durch den Umstand, dafs der Graal
unvollendet geblieben, nicht erklären. — Zu dem Lautwandel vgl. man
E. Philipon, Rom. XXXIX (tgio) 5l5f., der aber leider den .Atlas' nicht
herangezogen hat und daher bei der Deutung der schwankenden schriftlichen
Überlieferung sich nicht immer zurechtfindet. So gefällt ihm z. B. meine Er-
klärung von soiche (sicca) im Lyoner Yz. XXXI nicht, während sie der Atlas
1209 A sec, Seche, der neben m. sai; sok und f. sas', sos anderswo ein f. sw(s,
swas mit gleichzeitigem m. so gibt, stützt.
Leichter erklärt sich 2. diemoine (st. diemaine von m. -dominicu neben
{. -domiiiica'^ dimanche), da hier die Lippenstellung des Labials m die
Artikulation des folgenden Vokals beeinflufst hat, wodurch mei, mai zu moi
wird, was ja aus dem nfrz. moitts, avoiiie, fein u.a. bekannt genug ist. So
hat denn auch der Schreiber der Cange-IIs. öfter »toinne statt maiune u. ä. —
Der Atlas 405 dimanche keniii dimu'(n , dirnwan u. ä. für mehrere östliche
und südöstliche Departements, aber nicht für die Champagne.
W. FOERSTER.
VERMISCHTES.
I. Zur Lautgeschichte.
Appunti per la storia del vocalismo tonico italiano.
I. Tracce toscane del dittongo delT / di sillaba chiusa.
Non vi ha dubbio che la Toscana sia aliena dal dittongare
un / susseguito da piü che una consonante, quando questa pluri-
consonanza non sia data da nmia -\- r. Ma si puo chiedere se
lo stato di cose che noi istoricamente constatiamo, non sia una
condizione instauratasi in etä seriore, anziehe una continuazione
delle condizioni latino-volgari; se non sia cioe una condizione
terziaria piuttosto che primaria. Mi pare che ci siano gli elementi
per dimostrare non assolutamente illegittima una tale domanda.
II Petrocchi, nell' edizione maggiore del suo Dizionario, accoglie
un contadinescol sientire sentire. E un esempio quanto mai pre-
zioso e presuppone un ie diffusosi dalle rizotoniche {siento ecc.)
a tutta la flessione, come di piü verbi avviene nel toscano popolare
(cfr. montal. vieni venire, ecc, e v. Studi di fil. rora. VII, 202).
Dobbiamo anzi a questo procedimenlo analogico, se la testiraonianza
del dittongo s' e conservata fino ad oggi.
II dialetto di Lucca conosce un verbo chieggere (v. Pieri,
Zeitschr. XXVIII, 162; Arch. glott. XVI, 436— 7) col partic. <rÄzV//ö
(cfr. anche chietto tetto). Gli italiani leggere, reggere, figgere, ecc.
ci dicono che siamo qui a una posizione secundaria si, ma pur
ben antica. Onde 1' apparizione del dittongo, non e meno im-
portante che in sientire. Fermo nella opinione che alla Toscana
fosse da negare il dittongo dell' / di sillaba chiusa, aveva io, nel
citato passo dell' Arch. glott., escogitata per chieggere una spiega-
zione,^ che, solo appunto in quel supposto, poteva ritenersi buona.2
E d' uso comune il sost. poslierla, porta piccola di una citta
o fortezza. Non era sfuggita la forma all' Ascoli, che ne tocca in
* Di solito quando il Petrocchi designa una voce come 'contadinesca',
h da intendere il contado fiorentino, con Prato, Pistoja, ecc.
* II t^cchio, tetto, di Montignoso, e potrebbe rappresentare 1' alterazione
metatetica di chietto, favorita da tetto, e potrebbe veramente corrispondere,
come nel passo dell' Arch. e detto, all' em. tec.
C. SALVIONI, APPUNTI PER LA STORIA DEL VOCALISMO ECC. 487
Arch. glott. XIV, 341 n.; ne tocca appnnto per allontanare il sospetto
che neir ie fosse da ravvisare un dittongo per 1' / di posizione, e
per dichiarar quindi la forma da un anteriore *postiirola. Sennonche
la esistenza di un lat.-volgare *postcrla pare bene assodata per
virtü di altri linguaggi neo-latini (Körting 7343^) e costituisce
forse un non piccolo indizio della sua antichitii il sen, posticlla
porticina (Politi), dovi- il // potrcbbe per avventiira rivelarci un
fatto gia antico. Ma il ragionamento dell' Ascoli viene indebolito
da un' altra voce toscana, assai simile a postierla, dali' aret. sierla
dato giä dal Redi e accolto dal Fanfani, Vocab. dell' uso toscano, e
dal Petrocchi, col significato di 'nottola, serratura'. Nessuno, penso,
vorra staccare questa voce dal volg.-lat. *serrare (Körting 8654),
e, dove pur si trattasse di un anteriore *sitrrola, riraarrebbe sempre
la posizione creata dal rr\ poiche non parmi pensabile che 1' aretino
continui da solo il r di quel lat. sera a cui radducono *serrare.2
Piuttosto e da notare che qualche varietä aretina (v. Pieri, Note
sul dial. aret., pag. 6) conosce il dittongo dell' p in sillaba chiusa; 3
il che potrebbe per avventura lasciar arguire un processo analogo
per r /. Ma veramente i! Pieri, per questa vocale, non sa addurre
nessun esempio.
Ci sarebbero ancora forme come chiesto, montal, viense, aret.
viengo. Nulla provano da sole, ovvio essendo che il dittongo vi
sia penetrato da chiede, viene, ecc. Ma, dopo gli esempi qui indietro
allegati, potrem chiederci se I' analogia non si sia esercitata, anzi
che nel senso di introdurvi il dittongo, in quello di conservarvelo.
II. Pill ampi limiti di certi fenomeni del vocalismo tonico
della sezione adriatica meridionale.
Puo parere strano, ma e fin qui sfuggita a tutti che hanno
ragionato del vocalismo meridionale, una importante rivelazione
che il D'Ovidio ha fatto da un pezzo circa al dialetto di Pozzuoli.
Si legge essa in tutte le successive edizioni del luminoso lavoro
sul De volgari eloquentia (v. Arch. glott. II, 87, Saggi critici 373,
Versificazione italiana ecc. 505) e suona nel senso che Pozzuoli
conosca un dittongamento delle toniche che viene esemplificato colle
parole alöice alici, cdina cena. Vedano gli Studiosi napoletani di
> Cfr. ancora il mW. püst^rla porta sussidiaria che stä fra la porta prin-
cipale e il cortile. In passato s' adoperava anche per designare le porte
minori della cittä, onde 'Pusteria dei Fabbri', ecc.
' II Dict. g6n. spiegherebbe il rr da una influenzä di serra seß.i. lo mi
chiedo se non vi si senta un' influenzä germanica: qiiella del rr che si vcde
nei \.cd. sperren, Sparte, dei quali v. il Kluge, s.w. O meglio, *barra'i
* Non ho gli elemenli per istabilire se la rimanente Toscana conservi
(lelle tracce anche per il dittongo dell' p di sillaba chiusa: tuorlo potrebbe al
postutto accontentarsi della spiegazione che ne fornisce 1' Ascoli, analoga in
tu'.to a quella ch' egli da di postierla, e quanto al nome locale qu^rnia che
il Pieri, Toponomastica delle valli del Serchio e della Lima pag. 225, vorrebbe
da cörnu, esso non ci permctte, appunlo perchfe nome locale, nessuna illazione.
488 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
dircene di piü; raa intanto giä la preziosa notizia del D'Ovidio ci
permetterä di riconoscere che con quei tipi di dittonghi non fa
che ripetersi sul versante mediterraneo un fatto fonetico ritenuto
fin qui caratteristico di una larga sezione del versante adriatico
(v. Ascoli, Arch. glott. VIll, 117 — 8, Meyer-Lübke, Gröber's Grund-
rifs P, 701 — 2).
A questa stessa sezione veniva fin qui ristretta, ne' confini del
Mezzogiorno, 1' evoluzione di ä verso i. Ora il fatto si ripete
anch' esso, come quello della dittongazione di cui qui sopra, nella
opposta sezione. Dei testi di Serrara d' Ischia stampati nel Giam-
battista Basile (I, 120) mi danno mancete, maretete, manneto (e teniio
'tando', allato a quanno); e altri esempi fornisce lo stesso periodico
(111, 57 n.) da Giugliano di Carapania [senu sano, cauderu = -am
caldaja, chesu cacio; ollre a nens avanti, chelli calli, senii santi).
Per Pomigliano (Napoli), 1' Imbriani (Xll Conti pomiglianesi, pag. 36)
afferma che 1' a accentata si cambi spesso e volontieri in e larga.
Ma 1' esempio lavenne, lavando, prova veramente poco (cfr. anche
juchenne giocando 112), e non e assolutamente probante nemmeno
sarri = sara, pag. 68. Ma piü notevole parrä che il Vottiero (Lo
specchio de la cevertä, par. CLXXX) ponga in bocca eseno, asino,
e Jievolo, diavolo, a degli abitanti di Procida. Esempi da Cerreto
Sannita (ch' e in provincia di Benevento, non nella sezione adria-
tica, come par ritenere il Meyer-Lübke, It. Gramm. §§ 19) in
Papanti 128.1
Dati i quali fenomeni, ritenuti fin allora esclusivi della zona
adriatica, 1' Ascoli concludeva a una netta e forte divisione dei
dialetti meridionali, determinata della catena apenninica. La parete
andrä ora abbassata, s' io ben veggo, di non poco. Quanto ai
dittonghi, 1' edificio che taluno vi aveva costrutto sopra, appariva
giä fondato suUa sabbia per ciö che nel Mezzogiorno essi sono,
come si pu6 di leggieri dimostrare, di eta relativamente assai fresca,
posteriori in ogni modo al fenomeno della metafonesi. La loro
presenza anche all' infuori della sezione adriatica mostra poi, che
se anche reggesse per questo lato quell' edificio, le conclusioni
andrebbero estese alla region meridionale intera; e taglierebbe le
gambe in ogni modo a certe induzioni di carattere etnologico.
* Registro in nota, che il Pentamerone del Basile (ed. curata de B. Croce)
ha esempi di p in ue {uerco orco 21, 23, 118, cuerpo corpo e colpo [cfr.
cuorpo colpo], uerto 195, uecchie occhi 13, 23, ueglio olio). Ora i ritenuta
questa una saliente caratteristica di qualche sezione della Puglia (v. De
Bartholomaeis, Arch. glott. XVI, 30). Come mai occorrono quegli esempi nel
Pentamerone ? Si risentirebbe questo di influenze pugliesi ?
C. Salvioni.
G. HERTONI, UN SERVENTESE Dl GUILHEM FIGUEIRA. 489
II. Zur Lileratiii'i^esfhichto.
I. Un serventese di Guilhem Figueira.
II serventese, del quäle intendo tcner qui breveraenle jKuoIa,
incomincia (ediz. Levy, n^ 3):
Ja de far nou sirvenles
No quier autre ensenhador
ed e conservato in tre manoscritti: C, 250; R, 22; a, 508. Secondo
i due primi codici, esso consterebbe di sola quattro strofe, com' e
fatto chiaro dall' ediz. del Levy, il quäle non pote naturalraente
giovarsi nel i8äo dell' altro ms. a, soltanto di recente segnalato
agli Studiosi. Che il teste di C e R sia manchevole, si puo facil-
mente desuraere dalla metrica: mentre le due prime strofe sono,
come dicono le Leys, I, 168 „capcaudadas", le ultime due non
presentano questo ingegnoso allacciamento; sieche si puo ammettere
che due strofe siansi perdute nella redazione CR, 1' una prima
della terza, 1' altra prima della quarta. Infatti, la lezione data dal
ms. a ha codeste due strofe, le quali vengono ad integrare il
mutilo componiraento. E poiche non poche varianti di a sono
preziose o almeno interessanti, non ispiacera ch' io qui riproduca
per intero il testo, quäle si puo leggere nel nuovo manoscritto:
I. Ja de far un sirvenles
No"m cal aver ensegnador,
Q' ieu ai tant vist et apres
Ben e mal e sen e folor
5 E conosc Hanta et honor
E blasme conosc e lauzor
E conosc qe malvatz labor
Fan Lombart a 1' Emperador.
II. Car no*l tegnon per segnor
10 Enaissi con deurion far,
E s' el non torna vas lor
Em brieu per sa ancta veniar,
L' emperis s' en poira clamar
D' el e del sieu emperiar,
15 S' el laissa perdre ni mermar
Lo dreg q' el deu adrechurar.
III. Pero s' el si vol veniar
Haia bon cor e ferm e san
E larc e franc en donar.
20 Aizo'lh don per conseil certan,
Qel repprocher ai dig de plan:
Qe ccl qi ha assatz del pan
V. 5 hattta. V. 12 sa ancta] sancta. v. 20 aizo-lh] aizo li.
49© VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
Enanz en deu donar al can
Qe*l morda ni*l manduc la man.
25 IV. E s' el enaissi reman
Qe non demant zo q' om li toi,
la de ric pretz sobeiran
Non aura tant con aver sol.
Donc a 1' arcson estreng 1' acol,
30 Q' aitant aug dir a raon aiol
Qe tan qi non dona qe dol,
Maintas vez non pren zo qe vol.
V. Qui trop soiorna ni col
Lai on [per dreit] deu perchassar
35 Sos pros, al sol
. . . leu pot trabuchar;
Pero non deu trop nuaillos
Esser qant es d' obrar sazos
Qe sabers es thesaurs rescos
40 A cel qe rescos non es bos.
VI. Emperaire poderos
A tan de sen e de saber
Qe s' el torna sai vas nos,
Apoderat ha son poder;
45 Ja nuls non s' auzara mover,
Qe non fassa tot son plazer;
E prec Dieu qe m' o lais vezer
AI mieu pro e al sieu voler.
V. 26 om] on. V. 29 Don; estreg. Str. V e corrotta: Qui trop soiorna
ni col. lai on deu perchassar. sos pros. ieu pot trabuchar al sol pero non deu
trop nuaillos esser qant es dobrar sazos qe sabers e thesaurs rescos a cel
qo res con non es bos. Le forme leu (v. 36), es (v. 39), qe (v. 40) per qo
e col senso di cui, e rescos (v. 40) sono dunque mie congetture. v. 43 uos.
La prima osservazione, che possiam fare, e che i vv. i e 3 di
ogni strofe non hanno, come credettero il Raynouard e il Levy,
Otto sillabe, ma sono ettasillabi. Del resto, giä i codd. C e R ce
ne avverlono. Entrambi leggono al v. 3: Qüu (non Que ieu) e al
V. 27 [19]: J(i de hon (non ja mais de bon). Ne segue che si puö
tranquillamente respingere &i vv. 11 e 27 dell' ediz. del 'Le.vy repaira
e sostituirvi, con a, torna, vv. 11 e 43. Anche lor del v. 27 dell' ed.
Levy non e esatto. Occorre una rima in -os. II ms. a reca (v. 43) uos,
che si puö cambiare in nos, perch^ il serventese fu scritto in Itaiia,
con ogni probabilitä, tra il 1226 e il 1237 (Levy, p. 4).
II nuovo testo porta poi un notevole contributo anche per
migliorare la lez. del v. 29 [21 in Levy]. II Levy legge:
E donc clars estic son lansol
G. BKRTONI, UN SERVENTESE DI GUILHEM FIGUEIRA. 4Q l
e aggiunge, nelle note, p. qo: „Dieser Vers ist mir unverständlich
geblieben." Era naturale che questo disgraziato verso restasse in-
intelligibile. dal momento che i mss. CR lo hanno trasmesso in una
lezione disperata: {e manca in C; R legge c/as e piü oltre lassol).
11 ras. a non e neppure del tutto corretto: Don a larc son estreg la
col. Ho emendato: arcson, arcione; estreng sogg. 3 sing. pres. e da
Jon sono facilmente risalito a donc sulle tracce di CR. La nuova
restituzione del verso fa conoscere un vocabolo non ancora registrato
sin qui, se non m' inganno, e cioe acol, che sarä un deverbale da
acolar. 1
11 verso 3 1 nella lezione di a non si puo dire chiaro. ( Hovera,
per la retta intelligenza del passo, tener presente la lezione di CR
(Levy, 23): Que qui non dona so quel dol, la quäle non parrai pero,
neppur essa, del tutto immune da qualche menda. In ogni modo,
essa e superiore ad a.
Come gli Studiosi vedono, 1' importanza della lezione di a h
assai notevole e, salvo in qualche punto, codesta lezione e migliore
di CR. Questo manoscritto a non ci ha tramandato soltanto due
strofe di piu; ma ci ha lasciato alcune varianti, che aprono la
via per giungere, quasi, alla forma originale del componimento.2
* Anche al v. 44 la lezione di a mi par migliore di quella di CR.
' Un ahro componimento si legge in a, atlribuito al Figueira, che in-
comiacia nello stesso modo [Ja de far un sirventes — non chal q" om
m' ensfgn) e che h una fiera invettiva contro Federico II. Questo compo-
nimento fu edito ultimamente da O. Schultz -Gora in un assai importanle
studio [Ein Sirventes von G. Figueira geilen Friedrich IL, Halle a. S., 1902).
Alle conclusioni dello Schultz- Gora , per quanto concerne la data del testo
e la sua ricostruzione, si puö aderire, parmi, con tiducia. Si veda quanto
ne scrissi in Giorn. stör. d. lett. ital., XLI, 420. Oggi, dopo alcuni anni, mi
riesce pero piü che mai problematica 1' attribuzione di questo componimento
anti- imperiale al Figueira, che fu sempre ghibellino fervente e penso che il
ms. a ci abbia conservato , per errore, il testo tra quelli del Figueira. Lo
Schultz -Gora ha cercato ingegnosamente alcuni argomenti per confermare
r attribuzione di a; ma io non ne sono del tutto persuaso. Anzi, dubiio
forte che il citato provenzalista sia nel vero. Quanto egli dice (p. 5: „Ein-
mal zeigt der Anfang entschiedene Ähnlichkeit mit dem Anfange eines anderen
Gedichtes, das ihm übereinstimmend von CR [e il serventese pubblicato piü
sopra] zugeschrieben werden. Ferner ist es der Umstand, dafs ebenso wie in
unserem Gedicht Str. 4 auch in einem Sirventes Figueira's, Levy, No. 7, das
Verhalten Friedrichs gegenüber dem don de Barut, Johan von Ibelin, einer
Betrachtung unterzogen wird, was m. W. von Seiten keines anderen Trobadors
geschieht") non h. convincente, perch6 il secondo argomento h assai debole e
quanto al primo, esso puö essere ritorto contro 1' ipotesi del noslro studioso,
sol che si osservi che appunto la identitä del primo verso con uno di un
altro serventese del Figueira puö essere stata la vera ragione dell' accogliersi
tra i testi di questo trovatore anche un altro componimento, che non gli
appirticne. Falli di questo genere si sono verificati, come si sa, piü volte.
Tutta la questione riposa sopra 1' autoritä dell' attribuzione di a, e qui convien
dire che talora le attribuzioni di questo prezioso manoscritto non sono csatte.
GiuLio Bertoni.
492 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
2. Musikinstrumente beim Gesang im mittelalterlichen
Frankreich, auf Grund altfranz. Texte (bis zum 14. Jahrb.).
Bekanntlich wurden fast alle altfranz. Versdichtungen wie die
Chancons, laiz, vers, repHses Et (chancons) de geste 1 von den Jongleurs
singend vorgetragen.2 Was den Vortrag der chansons de geste
angeht, so verweise ich auf H. Suchier in der Zeitschr. f. rom. Phil.
Bd. 19, p. 370 f. Wenn man sich das Bild eines sein Lied vor-
tragenden Jongleurs aus dem 14. Jahrhundert, also einer Zeit, wo
die Spielleute nicht mehr Diener der Vornehmen, sondern Diener
des Volkes waren und sich auch der wenig edlen Drehleier be-
dienten, vor Augen führen will, so denke man an die (heute, wie
es scheint, verschwundenen) Bänkelsänger, die auf Jahrmärkten
durch den eintönigen Vortrag ihrer Schauergeschichten die Zuhörer
ermüden.
Der Vortrag der Dichtungen wurde durch das Spiel und die
Begleitung auf einem Instrumente wesentlich gehoben. Welche
Rolle dem Instrument zufiel, ersehen wir aus der chanson de Hörn'
V. 2830 f. C. Zunächst wird das Instrument gestimmt und einige
Akkorde werden angeschlagen. Sodann folgt eine Art Indroduktion,
die sich, wenn ich recht verstehe, in mehreren Tonarten bewegt.
Nach dieser Einleitung setzt der Gesang ein, das Instrument über-
nimmt, wie man annehmen mufs, die Begleitung, über deren
Charakter sich nichts Bestimmtes sagen läfst, die aber sicherlich
sehr einfach war. Nach dem Gesang wird die Gesangsmelodie
auf dem Instrument nochmals durchgespielt:
Apres en l'' enstrument fait les cordes chanter
Tut i'ssi cum en vois l'aveit du en Premier.
Es handelt sich hier speziell um den Vortrag eines lai, einer Vers-
novelle.
Die Aufgabe des Instrumentes also ist:
1. eine Introduktion zu spielen,
2. die Begleitung zu übernehmen,
3. die Melodie am Schlüsse jedesmal zu wiederholen.
Als Begleitinstrumente beim Gesang im frühen Mittelalter
kommen nach Ausweis der Texte ausschliefslich Saiteninstrumente in
1 Tornoüme?iz Antecrit h. v, G. Wimmer, Marburg l888 (Ausg. und
Abhdl. aus d. Gebiet der roman. Philol. Bd. 76), v. 483 f.
» Floove?it (in Les anciens poetes de la France) Schlufs. Bataille
d' Aleschans v. 4197. Vgl. ferner Gut de Bourgogne p. p. Guessard et
Michelant (Les anc. poetes de la Fr.), Paris 1859, v. ii6of. Tournois de
Chauvenci p. p. H. Dclmotte, Valenciennes 1835, v. 4330f.
3 Chanson de Hörn h, v. Brede und Stengel, Marburg 1883, v. 2830f.
J. LEW, MUSIKINSTRUMENTE BEIM GESANG ETC. 493
Betracht. Die gebräuchlichsten waren die vitle^ und die Harfe,"^ die
erstere ein Bogen-, die letztere ein Zuptinslrument. Die viele mufs
sich besonderer Beliebtheit erfreut haben, kein anderes Instrument
begegnet in den Texten als Begleitinstruraent des Sängers häufiger
als gerade sie. An zahlreichen Stellen fand ich sie genannt. ^ NacJi
meiner Überzeugung bezeichnet viele an all diesen Textstellen das
Bogeninstrument und nicht die Radleier, die merkwürdigerweise
auch so genaimt wurde. Vgl. neufrz. vielle. Etwas weniger zahl-
reich sind die Textstellen, an denen von Gesang mit Harfenbegleitung
die Rede ist.* Andere Saiteninstrumente, den Gesang begleitend,
* Die viele war ein Bogeninstrument, wie folgende Steile beweist:
Montons, alons en, fet Jugles
Qui rnet Varcon sor la viele.
Guillaume de Dole p. p. G. Servois (Soc. des anc. t.) v. 22 15 f. Ursprünglich
hatte sie die Gestalt einer modernen Mandoline mit 3 — 5 Saiten. Vom
14. Jahrhundert ab begegnen Exemplare mit seitlichen Einbuchtungen und
5 Ulier 6 Saiten. Vgl. Abbild, bei VioUet-le-Duc, Dictionn. raisonnu, Bd. 2,
p. 3191". und bei Eetis (Histoire gdner. de la musique . . .) Bd. 5, p. 171!".
Sie zeichnete sich durch einen angenehmen Ton aus. In den altfrz. Texten
scheint das "Wort viele stets a's Bezeichnung für das oben geschilderte Bogen-
instrument gebraucht zu sein. In spätaltfranz. Zeit aber bezeichnete es auch
die sogenannte Radleicr, die häufiger chifotiie oder Symphonie genannt wurde.
Vgl. dazu Genaueres bei W. Keller, Guiiaut de Calanso's Fadet Joglar, Diss.
ILrlangen 1905, p. 63 und H. M. Schletterer, Die Ahnen moderner Musik-
instrumente (Breilkopf und Härteis musik. Vorträge IV, H. 46, p. gf.). Vgl.'
auch die Bedeutung von nfrz. vielle. Neben viele taucht, aber nicht vor dem
14. Jahrhundert (s. Dict. genör. und Litlr^) die Form viole auf, eine Be-
zeichnung, die ebenfalls für beide Instrumente geläufig war. Nfrz. viole be-
zeichnet, im Gegensatz zu vielle, das alte Bogeninstrument. Das Verb, violer
begegnet, wie es scheint, zum ersten Male in La Chastelaine de Saint Gille
V. 278. (O. Schultz-Gora, Zwei altfrz. Dichtungen. Halle 1899).
- Die harpe wird allgemein als ein Instrument german. Herkunft an-
gesehen. Vgl. A.Schultz, Höfisches Leben (i. Aufl. Leipzig 18S9), Bd. I,
p. 430 f. Viollet-le-Duc H, p. 282 f. F6lis Bd. 5, p. 153. Speziell die
Dreieckliarfe hat nach H. Panum, Harfe und Lyra im alten Norden, p. 40
(Sammelb. der Intern. Musikges. J. VII. 1 [1905]) als eine Erfindung der
britischen Inselvölker zu gelten. Die Zahl der Saiten schwankt zwischen IG
und 25. Die Harfe gehört zu den beliebtesten Musikinstrumenten desM. A.
und wird auch in den Texten sehr oft erwähnt.
' Karlsreise (h. v. E. Koscliwilz) v. 84O; Lai doii Lecheor (Romania,
Bd. 8, p. 65) V. 35 f. Guillaume de Dole (Soci6t6 des anc. t.) v. 2224f.;
V. 1834 f.; Bataille d'' Aleschans v. 7963 f.; Ferceval le Gallois (h. v. Ch. Potvin,
Mons lS66f.) Bd. 6, p. 204; Macaire (li. v. A. Mussafia) v. 13!'.; Boeve de
Haiimtone (h. v. A. Siimming, Bibl. Normannic.i) v. 3024 f.; Durmart le
Galois (h. V. E. Stengel, Bibl. des liter. Vereins Stultg. Nr. I16) v. 825lf.;
Folque de Candie (h. v. O. Schultz-Gora, Ges. f. roman. Liter. Bd. 21) Bd. I,
V. 1924 f.; Roman de la violette (p. p. Fi. Michel) p. 72; Roman de Claris et
Laris, v. 9940 f.; Tornoiement Antechrist, v. 481 f. ; Hervis von Metz I, v. 6841.
Vgl. auch folgenden Beleg bei Godefroy, Dictionn. Compl. vielle:
Vos, jugleor, fet ele, qui vivez
de chant et de vielle, venez ca.
La chandelle d'Arras p. 13.
* Chanson de Hörn (h. v. Brede u. Stengel) v. 2830f. ; Lai doii Lecheor
V. 351.; Durmart le Galois v. 1 5077 f.; Wace, Brut, Ausg. Leroux de Lincy,
494 VERMISCHTHS. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
treten uns weit seltener entgegen. Es kommen noch in Betracht
die gigue^ (Durmart le Galois v. 15077 f.) und die rote"^ (Karlsreise
V. 840. Guigemar v. 883. Lai dou Lecheor v. 35 f.). Bemerkenswert
erscheint mir, dafs sich manche Jongleurs auch auf einer Orgel"^
begleiteten. Natürlich kann es sich dabei nur um ganz kleine
Exemplare handeln, die bequem an einer Hand zu tragen (s, Anm.)
und ganz den Bedürfnissen der umherziehenden Spielleute angepafst
waren. Manche Sänger begleiteten sich selbst, andere dagegen
liefsen sich von einem Instrumentalisten begleiten.
V. 9336 f. (es wird erzählt, wie Balduf, als Harfenspieler und Sänger verkleidet,
sich ins feindliche Lager schleicht); Tornoiem. Ante ehr., v. 481 f.
1 Wie mittelalterliche DarsteUungen erkennen lassen, war die gigxie ein
der modernen Mandoline ähnliches zwei- oder dreisaitiges Instrument mit
einem Griffbrett ohne Bünde. Vgl. Abbild, und Text bei VioUet-le-Duc
Bd. 2, p. 274f. und Fdtis Bd. 5, p. i6ö. Ferner W. Keller (Guiraut de
Calanso's Fadet Joglar . . .) p. 70.
* Einige halten die rote für ein Bogen-, andere dagegen für ein Zupf-
instrument. Wegen der verschiedenen Ansichten vgl. W. Keller im Anhang
zum Fadet Joglar p. ögf. Wegen der grofsen Zahl der Saiten hält er die
bei Guiraut de Calanso genannte 18 saitige rote für ein Zupfinstrument. Er
verweist auch auf Racinet, Geschichte des Kostüms (deutsch v. A. Rosenberg,
Berlin 1888), Bd. 2, Tafel „Musikinstrumente" und Text dazu. Die neuesten
Untersuchungen H. Panums (Sammelb. der Intern. Musikges. J. VII, Heft i,
p. 25, 31 u. bes. 35 f.) haben ergeben, dafs die rote ursprünglich ein Zupf-
instrument gewesen ist, später aber in ein Bogeninstrument umgewandelt wurde.
Sie hatte die Form unserer Violine, war aber natürlich bedeutend gröfser.
Vgl. Abbild, bei Viollet-le-Duc Bd. 2, p. 263 f Das Instrument mufs schon
früh in Frankreich bekannt gewesen sein. In der Karlsreise (v. 413) findet
sich bereits dos Verb roter. Nach Panum, l. c. p. 31 f. hat man das kellische
Küstenland Englands als die ursprüngliche Heimat des Instrumentes anzusehen.
In vorhistorischer Zeit war nach Panums Ansicht (p. 38) crotta der bei den
Kelten und Germanen gebräuchliche Name für die von der griechischen Kultur
entlehnte Lyra.
^ Aufser grofsen Orgeln, wie sie heute gebaut werden, verfertigte man
im M. A. auch kleine Exemplare, die man bequem an einer Hand tragen
konnte bien maniables , A une sole main portables. Roman de la rose p. p.
Fr. Michel, Bd. 2, p. 327. Wer Genaueres über die Orgel zu wissen wünscht,
sei verwiesen auf E. Buhle, Die Musikinstr. in den Miniaturen des früheren
Mittelalters, Dissert. Leipzig 1903.
J. Levy.
BESPRECHUNGEN.
Qiornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXVIII, Vol. LV,
läse. 2—3; Vol. LVI, fasc. 1—2.
E. Levi, Adriano de' Kossi. Zur Lebensbeschreibung dieses Dichters
kann Levi nur sehr wenig bestimmte Daten beibringen, selbst Geburts- und
Todesjahr müssen ungewifs bleiben. Er ist etwa 1315 — 1402 aniusetzen. Nach
der sorgfälligen Zusammenstellung und Sichtung des zusammengebrachten
Materials geht Verf. zur Betrachtung der Beziehungen Adrians zu andern
Dichtern und Gelehrten über und stellt seine Sonette, im ganzen zehn, und
deren Fundstellen zusammen. Er bespricht besonders die bisher ungedruckten,
die er auch veröffentlicht. Hierbei scheint er mir das Sonett gegen den
Adimari ganz mifsversianden zu liaben; es ist viel harmloser als er denkt und
auch viel klarer. Richtifj sieht er, dafs der letzte Vers auf Par. XVI, 117
hindeutet. Die Heranziehung von Inf. XXV, 60 — 69 in Verbindung mit der
falschen Auffassung des Wortes lenza in v. 15 hat ihm aber den Blick für das
wahre Wesen des Gedichtes getrübt. Lenza hat die Bedeutung Leinenbinde
(lat. lintea), nicht Angelschnur, und das Sonett entpuppt sich als einen der
gewöhnlichen Angriffe auf einen Prahlhans, einen Miles gloriosus. Der Inhalt
ist: Du bist ein Prahlhans (v. i — 2), aber ein feiger (v. 3 — 4). Dazu bist Du
ein grofser Fresser (v. 5 — 8). Du hast mir alle Wunden vorgeworfen, die ich
je empfing, aber du weifst noch nicht, ob die, welche sie mir schlugen, nicht
dafür noch Strafe bekommen (v. 9 — 11). Aber Dich haben sie ja iu Avignon
fast totgeschlagen (v. 12 — 13) und von den Prügeln, die du in Florenz gekriegt
hast, brauche ich garnicht zu reden, weil du davon noch ein verbundenes
Auge hast (v. 14 — 16), und auch Dante sagt es ja schon, dafs die Adimari in
ein Mauseloch kriechen, sobald man ihnen die Zähne zeigt (v. 16 — 17). Adriano
spielt also auf Dantes Ausdruck ed a cht mostra il dente . . . cotne agnel si
placa an und vernachlässigt das o ver la borsa. Wir haben hier demnach ein
Seitenstück zu Rustico di Filippos Panicia u. a. Nach v. 2 ist aber ein Aus-
rufungszeichen zu setzen und v. 5 ist mangiator zu lesen; v. 6 scheint noch
einen Fehler zu bergen und v. 14 1. di statt da. Der Kommentar zur Teseide
von Adriano in einer von ihm selbst im Jahre 1394 geschriebenen, jetzt in
Aix (Provence) befindlichen Handschrift ist, wie Levi nachweist, nichts als ein
flüchtiger Auszug aus einem älteren Kommentar und entbehrt daher jeden
Wertes. Ein Anhang enthält den Abdruck von vier Adriano betreffenden
496 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Urkunden und die vergleichende Nebeneinanderstellung seiner Glossen zum
ersten Buche der Teseide mit denen des cod. triv. 1017. Dafs Levi nebenbei
noch manche interessante Nachrichten in dem Aufsätze bringt, so zu Corrado
Gianfigliazzi, Piero Andrea dei Bassi u. a., ist bei ihm selbstverständlich. Ich
bessere noch folgendes; S. 215 in der vorletzten Zeile des Sonetts 1. in fondo
statt in sommo; S. 216 Z. 8 1. ^ truoviti; S. 220 Sonett v. 4 1. cA' ella; S. 222
Z. 7 ], «' andiate.
F. Novati, Le serie alfabetiche proverbiali e gli alfabeti disposti nella
letteratura italiana dei primi tre secoli. Testi (vgl. Zrph. Bd. 34 S. 239). Es
ist die Fortsetzung des Abdruckes der Texte. Hier folgen die vierte und
fünfte Reihe und dazu in zwei Anhängen eine Probe aus den der ersten
Reihe angefügten Distichen und ein Alphabet gegen die Bauern. Zu letzterem
vgl. auch Zrph. Bd. 31 S. 321 — 324 (1907), wo ich von unbekannten Gedichten
gegen die Bauern spreche, die ich gelegentlich veröffentlichen werde.
VARIETA :
G. Barone, Utt presunto rnadrigale di L. Ariosto e le „due cose belU''^
di G. Leopardi. Vergleich der Gedanken in dem Ariosto mit Wahrscheinlich-
keit zugeschriebenen Madrigal Fingon costor che parlan della morte mit Ge-
danken Leopardis im Consalvo und in Amore e morie , bei dem nicht viel
herauskommt.
E. Re, Scenari modenesi. Eine Beschreibung von zwölf Szenarien, von
denen sich zwei aus dem Ausgang des 16. Jhd. auf der Estensischen Biblothek
und die anderen zehn aus dem 17. und 18. Jhd. im Staatsarchive zu Modena
befinden, und Abdruck des ältesten mit dem Titel La schiava.
L. Piccioni, Per la fortuna dei „Rasselas^^ di Samuele yohnson m
Italia. Una versione inedita di Giuseppe Baretti. Nach einem kurzen
Überblick über den Inhalt des Rasselas, dessen Kenntnis man eigentlich bei
dem Leserpublikum des Giornale voraussetzen sollte, und über seine italienischen
Übersetzungen, geht Verf. auf Barettis handschriftlich auf der Turiner National-
bibliothek vorhandene französische Übersetzung ein, die er selbst vor etwa
zehn Jahren in Casalmonferrato entdeckt hat. Sie sollte in Venedig gedruckt
werden, wie die Druckerlaubnis der venezianischen Kirchenbehörde vom
16. März 1664 und Gaspare Gozzis Unterschrift in seiner Eigenschaft als
Zensor vom 23. März desselben Jahres zeigen, die zugleich für die Datierung
der Übersetzung einen terminus ad quem bieten. Der Druck der von Baretti
selbst sauber abgeschriebenen und von anderen (wohl Franzosen) mehrfach
durchgebesserten Übersetzung fand aber, wie Piccioni meint, wahrscheinlich
deswegen nicht statt, weil inzwischen in Padua die italienische Übersetzung
von Cosimo Mei erschienen war. Barettis Übersetzung ist, von einzelnen Un-
genauigkeiten abgesehen, deren Vorhandensein durch eine Anzahl Beispiele
belegt wird, sorgfältig und getreu, und das konnte man wohl erwarten, da
nach Malones Angabe Johnson selber daran half. Die Übersetzung ist übrigens
wahrscheinlich schon 1759 — 17ÖO entstanden und 1766 in Casalmonferrato
zurückgelassen, von wo Baretti sie 1769 verlangte. Die Übersetzung von a
foolish fellow mit mascahone (S. 344) ist aber ein Irrtum. Es heilst einfach
stupido.
A. Ravä, Conlributo alla bibliografia di Giacotno Casanova. Genaue
Beschreibung der bisher unbekannten fünf Nummern der Opuscoli miscellanei
GIORNAI.E STOKICO VOL. I.V. I.VI. 497
von März bis Juli 17S0 und von zehn Berichten über die AufTührungen einer
französischen Scbauspielertruppe im Tealro di S. Angelo in Venedig im Jahre
1780, die Casanova unter dem Titel Le Messager de Thalie veröffentlichte.
Neu war solche Art Theaterkriiik übrigens nicht, wie Verf. meint. Man denke
an Lessings Hamburger Dramaturgie, die sogar das Vorbild gewesen sein
könnte, und die ganz anderen Wert besitzt.
E. Viterbo, Otto lettere inedite di Costuma Monti-Pertkari a Giuseppe
Mamiani. Acht interessante Briefe, meist aus Rom aus den Jahren 1817 —
1820, deren Originale sich jetzt auf der Oliveriana in Ptsaro befinden. So
harmlos, wie Viterbo möchte, erscheinen mir die Briefe aber nicht.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Levi, Francesco di Vannozzo e la Urica nelle corti lombarde durante
la seconda vietä del secolo XIV (Medin, gelobt mit kleinen Berichtigungen). —
Vianey, Le Petrarquisme en France au XVJ^ siede (Toldo, gelobt). —
Carrara, La. poesia pastorale (Rossi, gelobt).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Tallgren, Sur la rime italienne et les Siciliens du XIII ^ siede. —
Ruj u, Le tendente estetiche di Pietro Aretino. — Cesari, Die Entstehung des
Madrigals im. XVI. Jahrhundert, — Visconti, Letterati viaggiatot i nel
secolo XVIII. — Bertana, In Arcadia, Sag^i e profili; Ders., Viitorio
Alßeri, Vita scritta da esso , con note. — Barsotti, Ugo Foscolo critico
delle letterature dassiche. Parte 7<», Letteratura greca. — D'Ancona e
Bacci, Alanuale della letteratura italiana Vol. VI; seconda edizione; Bacci,
Indagini e problemi di storia letteraria italiana, con notizie e norme biblio-
grafiche.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
B. De Braminis, Sugli zibaldoni del Poliziano. Zusätze und Fragen
zu dem Aufsatz Di Pierros im ersten Hefte dieses Bandes, und ein Bedauern,
dafs nicht eingehender über die Münchener Handschriften berichtet wurde. —
G. Bertoni, Intorno a un sonetto dialettale attribuito al Pistoia gibt einen
genaueren Abdruck eines der bekannten, mit Unrecht dem Pistoia zu-
geschriebenen Dialektsonette gegen Niccolö Ariosto und macht Bemerkungen
zu drei Dialektworten : stragualzar, slovctar, preda arengadora. S. 456 steht
s-impiren und arengadora, S. 457 s^impirem und aringadora als Lesung der
Handschrift. Ersteres wird wohl das Richtige sein.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher.
Vol. LVI, fasc. 1—2.
P. Tommasini, Mattiucci, Don Ferrante e un libro di storia universale.
Nachrichten über Tarcagnota und Kennzeichnung seiner Universalgeschichte
als eine ganz ungeschickte und völlig kritiklose, chronikecarlige Kompilation,
für die ältere Zeit aus mittelalterlichen Quellen wie den Fatti di Cesare usw.
geflossen und für die neuere Zeit aus verschiedenen Schriftstellern, deren Dar-
stellungen auch möglichst ins Legenden- und Romanhafte umgebogen werden.
Jede persönliche Note fehlt, dagegen tritt eine moralisierende Absicht stark
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV.
32
4^8 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
hervor. Verf. deutet auch einige der Gründe an, weshalb diese Art in mittel-
alterlicher Weise geschriebener Universalgeschichten um die "Wende des
i6. Jahrhunderts beliebter waren als die von modernerem Geiste eingegebenen
Werke und erwähnt andrerseits schon abfällige Urteile von Zeitgenossen über
das Werk, ohne jedoch zu entscheiden zu wagen, ob man daiin bereits
Stimmen einer gesunderen historischen Kritik zu erkennen hat.
E. Bertana, Otto leitere inedite dt Giuseppe Baretti. Abdruck acht
unbekannter, interessanter Biiefe Baretlis von 1758— 1776, eingerahmt von
kurzen, sachgemäfsen Erläuterungen und Hervorhebungen des Neuen und Be-
achtenswerten darin, dazu noch die Wiedergabe eines kleinen Stückes aus
dem Briefe vom 15. November 1788 an Vincenro Malacarne, das Custodi in
seiner Ausgabe unterdrückte. Beim fünften Briefe ist in der Überschrift wohl
nur versehentlich der Monat (gennaio) ausgelassen.
E, Sicardi, Per ü testo del „Canioiiiere'-'- del Petrarca [Co7itinuazionfy
■vedi vol. LV. pp. 33—56). Zu den Punkten 128—151 vgl. Zrph. BJ. XXXIV,
s. 504—511.
152. Sonett No. CCIV vv. 12—14:
„Sförzati al cielo, o mio stancho coraggio,
per la nebbia entro de' suoi dolci sdegni,
seguendo i passi honesti e '1 divo raggio."
Sicardi zieht v. 13 zu v. 14 und streicht daher das Komma nach sdegm
wie Mestica und Ferrari. Die Handschrift hat aber nach sdegni einen Strich
und v. 13 gehört viel natürlicher zu Sförzati al cielo. Durch diese Veibindung
wird dem Ausdruck auch das Ungewöhnliche genommen, dns Ferrari darin
findet: „Nota la fr^se insolila sforzarsi al cielo, per isforzarsi d' ergersi al
cielo." Die Ergänzung d' ergersi liegt eben in dem per, das Bewegung aus-
drückt (vgl. mi litrovai per una selva oscura, d. h. umherirrend in): „Zwinge
dich durch den Nebel hindurch zum Himmel empor", wobei dir als Leitsterne
Lauras Spuren und Augen dienen sollen, die schon v. 9 als solche genannt
sind. Scherillo vergleicht übrigens mit Recht Purg. IV, 38: „Pur suso al
monte dietro a me acquista".
153. Sonett No. CCV vv. i — 8. Sicardi meint, dafs niemand bisher
geahnt habe, dafs dies Sonett ein kurzes Zwiegespräch zwischen Petrarca und
seiner Seele sei und will dies durch Anführungszeichen usw. kennzeichnen.
Warum sollen aber die ersten vier Zeilen der Seele in den Mund gelegt werden?
Viel natürlicher spricht auch sie Petrarca selbst, indem er der Seele zu den
dolci sdegni in v. 13 des vorhergehenden Sonettes, an welche di^se nicht recht
glauben will, noch alle die anderen dolci fügt, um sie dann v. 5 ff. zu bitten,
sie doch zu ertragen. Wenn die Seele alle die Dinge schon selber als dolci
empfände, wäre doch diese Bitte überflÜFsig, oder will Sicardi die erste
Quartine im Munde der Seele ironisch fassen? Das Ausrufungszeichen nach
V, 8 hat schon Scherillo.
154. Kanzone No. CCVI vv. 28—29:
„S' i* '1 dissi, coi sospir, quant' io mai fei,
sia pietä, per me morta et corlesia;"
GIOKNAI E STOklCO VC>L. LVI. 499
Die Kommata in der ersten Zeile solU-n gcstticlicn werden, weil die Worte
zusammengehören und bedeuten: „tion ostante che possa io sospirare piii di
quanto io abbia mai falto". Da die Handschrift aber die Pausenzeichen hat,
so tut man doch besser, sie beizubehalten und erklärt ebenso zwan^jlcs: „trotz
der Seufzer, selbst wenn es so viele sind wie ich je in meinem Leben aus-
stiefs . . ." Dafs con hier trott heifst, sliht auch für mich fest. Pinta und
cortesia kann man grofs schreiben.
155. Das. vv. 32-36:
„s' i' '1 difsi, io spiaccia a quella ch' i' torrri,
sol chiuso in fosca cella,
dal di che la mamella
lasciai fin che si svella
da me 1' alma, adorar: forse el farei."
Sicardi erklärt so: „II Petrarca dice dapprincipio, che se egli avcsse conosciuto
Laura sin da piccolo — peichi, s' intende, qui si parla sempre di lei — sarebbe
stato capace di chiudersi in una spelonca con rssa, e lä avrebbe passato tutta
la vita ad adorarla in silenzio. E se questo avesse potuto fare in quell' eti,
quando era un ragazzetto ancora senza uso di ragionc, ci si sarebbe facilmente
avvczzato, xk gli sarebbe sembrata una cosa punto strana, o da persona poco
sana di ccrvello, o irriverente verso la Divinitä. Ma ora che ha bcn ahm
conoscenza della vila e ben diverso disccrnimcnlo e criterio, scppure codesto
gli fosse possibile, potrebbe farlo.'' Ora, no. No? Si, dopo tutto egli
forse Io farebbe tutlavia, cosi come sosterrebbe ogni altra piü dilficile
prova: giacchfe quella passione e sempre prepotente ad un modo nell' animo
suo". Diese Erklärung lehne ich ab. Geradezu verkehrt ist die Annahme,
die auch andre Erklärer zu teilen scheinen, Petrarca sage, Laura solle bei
ihm in der dunklen Ztlle sein. Nach meiner Ansicht erklärt sich y^z% forse
el farci daraus, düfs es sich in den Versen 32 — 36, was immer von den Er-
klärern übersehen zu sein scheint, ja überhaupt nur um eine A nnahme, nicht
um die Wirklichkeit handelt: Wenn ich es sagte, wollte ich, d;ifs sie
kein Mitleid mit mir empfände, selbst wenn sie sähe wie ich sie von Kindheit
an bis zum Tode allein an einsamem Orte anbetete (was ich aber bisher nicht
getan habe). Und dann fügt er hinzu: und vielleicht wäre ich sogar imstande,
das was ich nur als Annahme ausgesprochen habe, wirklich auszuführen, wenn
es darauf ankäme. Auch ich weise also die Erklärung ab, dafs Petrarca mit
den Worten yorjif el farei etwas von dem, was er gesagt hat, zurücknehmen
oder abschwächen möchte. Man erwartet doch eine Steigerung, von der An-
nahme zur Wirklichkeit! Die Möglichkeit /"nrj^ e 'l farei zu lesen, ist durch-
aus zuzug^rben nnJ pafst auch bei meiner Erklärung besser. Hingegen ist
mamella zu belassen (a ist ja unbetont). Petrarca schreibt auch Camino, matino,
ja selbst publica, dubio usw.
156. Das. vv. 37—45:
„Ma s' io nol dissi, chi sf dolce apria
meo cor a speme ne 1' etä novella,
regg' anchor questa stanca navicclla
col governo di sua pietä natia,
32*
500 BESPRECHUNGEN. B. WIESH,
ne diventi altra, ma pur quäl solia
quando piü non potei,
che me stesso perdei,
n€ piü perder devrei.
Mal fa clii tanta fe &i tosto oblia."
Sicardi erkennt in den ersten acht Versen nicht eine, sondern zwei Perioden
und will die erste nach naim schliefsen. Aber danach bleibt der Gedanke
doch derselbe: Laura leite mein Leben weiter mit dem ihr angeborenen Mitleid
und werde nicht anders, d. h. bleibe mitleidig. Sicardi will dann auch nach
J>o(et V. 42 ein perdere ergänzen und v. 43 che schreiben. Beides ist verkehrt.
quando piü no7t potei ist absolut und heifst: als ich nicht mehr kennte, als
ich keine Kraft mehr hatte und che steht für quatido: als ich mich selbst
verlor. Dazu vgl. mein AltitaL Elementarbuch §120 S. 190. Ausrufungs-
zeichen nach v. 45 geht.
157. Kanzone No. CCVII vv. i— 13:
„Ben mi credea passar mio tempo omai
come passato avea quest' anni a dietro,
senz' altro studio et senza novi ingegui:
or poi che da Madonna i' non impetro
1' usata aita, a che condutto m' äi,
tu '1 vedi, Amor, che tal arte m' insegni.
Non so s' i' me ne sdegni ;
ch6 'n questa etä mi fai divenir ladro
del bei lume leggiadro,
senza '1 quäl non vivrei in tanti affanni.
Cosl avess' io i primi anni
preso lo Stil ch' or prender mi bisogna!
che 'n giovenil fallir e men vergogna."
Sicardi tilgt nach v. 6 Punkt, setzt v. 7 in Klammern und schreibt v. 8 che,
so dafs der zweite Satz von v. 4 bis v. 10 geht. Das halte ich für eine sehr
glückUche Änderung, selbst wenn man auch mit der alten Interpunktion zur
Not auskommen könnte, indem man tal arte v, 6 auf die jiovi ingegni v. 3
bezieht. Auch Punkt nach v. 3 ist gut. Sicardi irrt aber, wenn er S. 67
meint, Petrarca sage, er habe diese neuen Künste schon in seiner Jugend
geübt. Das lehnt er ja gerade in den Versen 11 — 12 ab!
158. Das. vv. 48—52:
„Perö s' i' mi procaccio
quinci et quindi alimenti al viver curto,
se vol dir che sia furto,
si ricca Donna deve esser contenta,
s' altri vive del suo, ch' ella nol senta."
"Weil nach Sicardi si ricca Donna auch Subjekt zu vol dir ist, will er, um
es deutlicher zu machen, Komma nach Donna setzen. Ebenso konstruiert
z. B. Ferrari, während Scherillos Auffassung aus seinen Bemerkungen nicht zu
entnehmen ist. Nach meiner Ansicht sind aber die Verse 48 — 49 der Subjekts-
GIORNALE STORICO VOL. LVI. 5OI
satz zu Tol dir: wenn auch mein Verschaffen von Unlcrhaltsmitteln für mein
Leben Diebstahl bedeutet, so mufs doch eine so reiche Herrin . . . Nach
V. 52 merkt Laura ja nichts von dem Diebstahl, also kann sie auch nicht ^agen,
es sei Diebstahl.
159. Das. V. 5S:
.,L' un vive, ecco, d' odor 1^ sul gran fiume;"
setzt Sicardi mit der Handschrift Komma nach odor. Das ist deutlicher.
160. Das. vv. 61—65 '■
„Amor, et vo' ben dirti,
disconvensi a signor 1' esser si parco :
tu äi li strali et 1' arco ;
fa' di tua man, non pur bramand' io mora:
ch' un bei morir tutta la vita honora."
Schon Zrph. Bd. XXXIII S. 109 habe ich Sicardi recht gegeben, dafs hier in
V. 61 et einleitende Konjunktion ist. Kolon statt Komma nach dirti und
Ausrufungszeichen nach parco sind also angebracht. Keineswegs steht aber
dirti für dirtelo. Ein Hinweis auf das folgende ist ganz überflüssig. Ebenso-
wenig ist in all den als Beweis angeführten, übrigens ganz verschiedenartigen
Beispielen etwas ausgefallen oder zu ergänzen. Dann kommt Sicardi trotz
Salvo Cozzos freilich nicht erschöpfender Einwendungen auf S. 206 auf seine
ganz unglückliche Erklärung der drei letzten Verse im Gsli Bd. XXXVI
S. 191 zurück.! Es soll mora Hauptwort in der Bedeutung indugio sein. Da
hat Sicardi vor allem zu beweisen, dals fa di tua man ohne Zusatz töte mich
heifsen kann. Das wird ihm schwer werden, oder will er gar v, 65 als Objekt
dazu fassen? Der Sinn der Stelle ist doch ganz klar: Petrarca bittet Amor
ihn sofort zu töten und ihn «-ich nicht in Sehnsucht langsam zu Tode quälen
zu lassen. Mestica, den Sicardi im Gsli Bd. XXXVI S. 191 mit den Worten
verhöhnt: „Ma chi c' intende k. bravo davvero" hat also gamicht so unrecht,
wenn er erklärt: „Fa ch* io mora per un colpo di tua mano, cio^ subito; non
giä per solo desiderio di aver 1' amor di Laura, cioi lentamente." Die S. 71
von Sicardi für seine Auffassung angeführten Stellen beweisen vielmehr die
Richtigkeit meiner Auffassung: töte schnell, nicht langsam. Ich übersetze
also wörtlich: „Mache, dafs ich durch deine Hand, nicht blofs durch die
Sehnsucht sterbe." Natürlich geht die Sehnsucht auch von Amor aus ; dieser
hat es aber in der Hand durch einen schnellen Pfeiltod die Leiden des
hoffnungslos Liebenden abzukürzen. Es werden Amor gewissermafscn ver-
schiedene Arten, die Liebenden zum Tode zu bringen, zugeschrieben: die
einen quält er langsam durch Sehnsucht hin, die andern tötet er schnell mit
eigner Hand.
161. Das. v. 6S:
„Amor, i' '1 so che '1 provo a le tue niani."
1 Die S. 70 als von ihm gebraucht angeführten Worte finden sich dort
aber nicht.
502 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Hier ist nach Sicardi che zu schreiben. Weit natürlicher ist es jedenfalls che
als Relativpronomen auf io bezüglich zu fassen, wie Salvo Cozzo und Scherillo
tun. Petrarca beabsichtigt nicht eine Begründung zu geben, sondern nur eine
Tatsache festzustellen: ich, der es durch dich erfahren, kenne das.
162. Sonett No. CCVIII vv. i — 14. Ob am Ende von v. i ein Komma
steht oder nicht, ist für den Sinn gleich; ebenso genügt es, die zweite Hälfte
von V. 2 in Kommata statt in Klammern einzuschliefsen. Merkwürdig und in
seinen Ausführungen sich widersprechend erklärt Sicardi aber die letzte
Terzine:
„Basciale '1 piede o la man bella et bianca:
dille, e '1 basciar sie 'n vece di parole:
Lo spirto e pronto, ma la carne e stanca."
Nach ihm bereut Petrarca schon im Augenblick, wo er das diile ausspricht,
seine Kühnheit, Laura etwas sagen zu lassen und fügt hinzu: das Küssen
vertrete die Worte. V. 14 wäre dann „la giusiificazione del proposilo non
seguito di far dire a lei da quello qualche cosa." So setzt Sicardi Punkt nach
V. 12 und Punkt nach dzlle und parole. Durch diese Erklärung wird ja aber
jedes logische Band zwischen den Versen 9 — II und 12 — 14 zerschnitten! Dort
hatte Petrarca sich der kühnen Hoffnung hingegeben, dafs Laura sein Zögern
schmerzen könne, und so fühlt er sich gedrungen, ihr von dem Flusse in
seiner Sprache sagen zu lassen, dafs er schon zu ihr eilen möchte, dafs ihn
aber körperliche Krankheit daran hindere. Wie kann Sicardi zudem zur Be-
gründung seiner Ansicht sagen: „[Petrarca] . . . non si sentiva di raccogliere
le forze del suo spirito per dire al fiume, dopo tanti mesi di assenza da Laura
tutto ciö che si sentiva tumultuare nel cuore" etc.? Lo spirto e pronto!
163. Sonett No. CCX vv. 6—14:
„Qual dextro corvo o quäl mancha cornice
Canli '1 mio fato? o quäl Parca 1' innaspe?
che sol trovo pietä sorda com' aspe,
misero onde sperava esser felice !
Ch' i' non vo' dir di lei; ma chi la scorge,
tutto '1 cor di dolcezza et d' amor gl' empie:
tanto n' ä seco et tant' altrui ne porge!
Et per far mie dolcezze amare et empie,
o s' infinge o non cura o non s' accorge
del fiorir queste inanzi tempo tempie."
Die Erklärung beginnt mit einigen Ungeheuerlichkeiten. Nach Sicardi ist
innaspe die 3. ps. sg. ind. „in ihrer archaischen Form", und ebenso ist mit
Nannucci canttl als cant" il = canta iL aufzulösen. Wenn sich Sicardi doch
nur die Mühe geben wollte, uns einen einzigen solchen Indikativ und eine
einzige solche Apostrophierung des a nachweisen! Weiter soll che in v. 8
= chi sein. Dazu, dafs dies bei Petrarca schwerlich vorkommt, vgl. Zrph.
Bü. XXXni S. 506 No. 87 und S. 508 No. 94. Dann bemüht Sicardi sich,
die beiden Terzinen zu erklären: „Perche poi — continua il poeta — lasciamo
Stare lei, anima naturalmente buona e genlile quant' altra mai, ma chi accom-
pagna tutii i suoi passi in questa vita, o^sia „chi la scorge", cioe Amore (ed
GIOKNALE STORICO VOL. LVI. 503
c da inten lere in senso lito; chi Laura noii faceva all' amore con nessuno)
Amore, che informa tutti i suoi atli, le riimpie il cuore della sua dolcezza;
da tanto che ne ha seco e che ne suol porgerc allrui. A quelli cio6 a cui
per piopria geiililezza d' animo s' accompagni. luvcce codesto dio universale
d' Amore (e si badi che Madonna ed Amoie sono spesso un ente solo ne' versi
de! Petrarca) di nulla si cura in quanto a mc, e non pare s' accorga che io
invecchio, andando incontro al tempo contrario alle sue impromesse." Ich
gestehe, den Sinn dieser Erklärung nicht recht zu begreifen und halte sie
jedenfalls für grundfalsch. Sicardi wirft Salvo Cozzo vor, er habe die Weite
Ch' i' non vo' dir di Li unerklärt gelassen. Hat er sie aber erklärt.' Wie
Süllen sich diese Worte bei seiner Erklärung an das Vorhergehende anschliefsen.'
Che kann doch nicht deshalb hcifsen! (mit einem Perche geht SicarJi in seiner
Erklärung über die Schwierigkeit weg). Salvo Cozzo hat sicher recht! Petrarca
sagt in der zwei'.en Quartine, er allein finde das Eibarmen nicht, durch das
er glücklich zu werden hoffie, und fährt dann folgerichtig in der ersten Terzine
fort: denn alle andern behandelt Laura liebenswürdig. Wörtlich übersetzt:
„Denn ich will zwar nicht von ihr reden, aber, wer sie sieht, dem füllt sie
das ganze Herz mit Süfse und Liebe: so viel hat sie bei sich und so viel
spendet sie andern davon!"' Aber (das bcifst Et) . . . ich bin der einzig Aus-
gcstofsene.
164. Sonett No. CCXI vv. 12 — 14 will Sicardi nach ventisette v, 12
einen Punkt statt Komma setzen. Das ist ganz überflüssig. AVarum soll die
Jahreszahl nicht mit nel laberinto intrai verbunden werden? 1327 steht für
nel 1327. Komma nach prima v. 13 und Ausrufungszeicben am Ende des
Sonetts können stehen,
165. Sestine No. CCXIV vv. 37—39:
„Or ecco in parte le question mie nove:
s' alcun pregio in me vive o 'n tutto e corso,
o r alma sciolta o ritenuta al bosco."
Nach Sicardi wäre nach den beiden 0 v, 39 quando fosse zu ergänzen. Scherillo
hat die Frage richtig gelöst, indem er in dem ersten 0 ein Zeitwort [Jio, habe
ich) erkannte. Im übrigen ist Petrarca nicht so im Zweifel wie Sicardi meint
pregio ist ihm nur mit alma sciolta vereinbar.
166. Sonett No. CCXVI vv, 1—4:
„Tutto '1 di piango; et poi la nolte, quando
prendon riposo i mistri morlali,
trovomi in pianto et raddopiarsi i mali:
cosi spendo '1 mio tempo lagrimando."
Sicardi fügt nach poi v. i und tempo v. 4 Kommata ein und ändert Semikolon
nach piango v. i in Komma, Doppelpunkt nach mali v. 3 in Punkt und
Punkt nach v. 4 in Ausrufungszeichen, Das ginge, doch protestiere ich
energisch gegen das ganz unschöne und überflüssige cos' i' statt cosl v. 4,
denn es ist in v. 4 nicht etwa ein Gegensatz zu i miseri mortali in v. 2 vor-
handen, sondern v. 4 fafst das in den ersten drei Versen Gesagte zusammen,
wo Petrarca eingeschlossen ist.
504 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
167. Sonett No. CCXIX vv, 5—8:
„Quella ch' ä neve il volto, oro i capelli,
nel cui amor non für mai inganni n^ falli,
destami al suon delli amorosi balli,
pettinando al su vecchio i bianchi velü."
Sicardi meint , das Komma nach balli v, 8 sei nach destami zu verschieben,
weil Aurora Titons Haar beim Grazienreigen kämme, Petrarca will aber
jedenfalls sagen, dafs er durch den Reigen geweckt wird, und daher mufs
das Komma stehen bleiben.
168. Sonett No. CCXXI vv. 9 — 13 ist Komma nach foi v. 11 gut, und
die Versetzung des Komma hinter gire v. Ii hinter Amor v. 12, wo es die
Handschrift hat, ist durchaus zu empfehlen; der Sinn wird dadurch zwar nicht
geändert, aber deutlicher.
169. Sonett No. CCXXV vv. i— 4; 9— 11. Weil Sicardi v. 2 nach
mezzo ein c' era ergänzt, soll e 'ft mezzo un Sole in Klammern geschlossen
werden. Das ist abzulehnen: zwölf Frauen und eine Sonne in ihrer Mitte
sah ich. Komma nach barchetta v. 3 geht. V. 10 will Sicardi ferner U aurea
statt Laurea schreiben, augenscheinlich ohne zu wissen, dafs dies schon
Giannuzzi-Savelli mit derselben Begründung vorgeschlagen hat. Ich halte den
Latinismus Laurea auch nicht für richtig, glaube aber, dafs U aurea nicht
la rara, V eccelle7tte, bedeutet, sondern die goldige, die Sonne (auch mit An-
spielung auf ihr Haar), so dafs es also nur eine andre Bezeichnung für un
sole v. 2 ist.
170. Sonett No. CCXXVIII vv. 1—8. Ich glaube mit Sicardi, dafs v. 5
Vomer di pena, nicht penna zu lesen ist. lu der Handschrift ist der Nstrich
über dem e getilgt. Die Lesart pena gibt auch einen viel besseren Sinn.
V. 2 vor in und nach core Kommata ist auch gut.
171. Das. vv. 12 — 14. felice incarco v. 13 in Klammern zu setzen ist
verkehrt, denn die Worte sind doch Apposition zu la, kein Ausruf!
172. Sonett No. CCXXX vv. i— 14:
„I' piansi, or canto; cb^ '1 Celeste lume
quel vivo Sole alli occhi mei non cela,
nel quäl honesto Amor chiaro revela
sua dolce forza et suo santo costume:
onde e' suol trar di lagrime tal fiume
per accorciar del mio viver la tela,
che non par ponte o guado o remi o vela,
ma scampar non potienmi ale nd piume."
Weil Sicardi das nel quäl des dritten Verses auf lume in v, i bezieht, will er
Amor V. 3 klein schreiben und als „sentimento gentile in generale", „nobile
disposizione d' animo" erklären. Die zweite Quartine soll dann eine ver-
wunderte Frage sein, die erste Terzine ein verwunderter Ausruf. Ich meine,
es ist natürlicher, das Relativpronomen auf das nächste Hauptwort, also auf
Sole v. 2, zu beziehen, zumal da es Subjekt des Satzes ist. Aufserdem haben
wir dann eine parallele Anordnung der Relativsätze: Sole — occhi — nel
GIORNALE STORICO VOL. LVI, 505
quäl — ond^. Denn dafs die zweite Quartine keine Frage ist, ist doch wohl
klar! Es könnte v. 5 doch nur heifsen: „Wober pflegt sie solchen Träncnflufs
herzuleiten", und das gäbe doch gar keinen Sinn und keinen Zusammenhang
mit dem Vorhergehenden! Das suol v. 5 bedeutet natürlich pßegte , nicht
pflegt, was Sicardi übersehen zu haben scheint (vgl. mein Altital. Elementar-
buch S. 164 § 19). Nach der ersten Terzine kann man Ausrufungszeichen
setzen.
173. Sonett No. CCXXXI vv. 9—14:
„O natura, pietosa et fera madre,
onde tal possa et si contrarie voglie
di far cose et disfar tanto leggiadre?
D' un vivo fönte ogni podcr s' accoglie :
ma tu come '1 consenti, o sommo Padre,
che dal tuo caro dono altri ne spoglie?"
Sicardi bezieht vivo fönte in v. 12 merkAvürdigerweise auf Laura und erklärt:
d' , un vivo [= vivace, vivido] fönte' di bellezza e virtü quäl' 4 la sua donna
(chiamata altrove piü volte ,vivo Lauro', ,vivo sole', ,vivo lume', ,vivo
ghiaccio', ,vivo raggio', ,vivo esempio', si come si stesso fin ,vivo terren' ecc.)
non se ne dovrebbe mai lasciar perder nulla, anzi se ne dovrebbe conservare
c curare ogni potenza e qualitä." Abgesehen von der ganz künstlichen, mit
den Haaren herbeigezogenen Erklärung von vivo fönte und poder erwartet
man doch in v. 12 die Antwort auf die Frage in der vorhergehenden Terzine.
Die gibt Petrarca denn auch (nicht etwa die Naturj und erinnert sich dabei,
dafs schliefslich nicht die Natur, die nur Gottes Dienerin ist, sondern Gott
allein verantwortlich ist. Und so ist dann die Anrede an Gott in vv. 13—14
gegeben.
174. Sonett No. CCXXXII vv. 1—4:
„Vincilore Alexandro 1' ira vinse
et fei minore in parte che Phiüppo:
che li val se Pyrgotile et Lysippo
r intagliar solo et Appelle il depinse?".
Punkt nach v. 2 und Komma vor solo v. 4 kann man sich gefallen lassen.
Komma nach Vincitore ist aber unmöglich. In seiner Stellung vor dem
Akkusativobjekt Alexandro ist es grammalisch nur als Attribut zu fassen,
nicht als verkürzter temporaler Nebensatz. Warum fuhrt Sicardi keine weiteren
Beispiele an, wenn er sagt: „Simili usi nel Petrarca sono non rari.'** Ich
wüfste kein Beispiel.
175. Das. VT. 9 — II Kommata nach Valentinian und more sind gut
und auch von Carducci und Scherillo eingeführt.
176. Sonett No. CCXXXIII vv. 12-14:
„et pur, com' intellecto avesse et penne,
passö quasi una Stella che 'n ciel vole;
et natura et pielate il corso tennc."
Nach Sicardi schliefst sich diese zweite Terzine nicht an die erste an, sondern
ein neuer Gedanke beginnt: Petrarca wundert sich, dafs Lauras Augenleiden
5o6 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
von ihrem rechten Auge auf sein rechtes Auge übergegangen sei. „Come
avrä fatto? Eppure passö!" Er schreibt also v. 13 passöl: und nach voie
Punkt. Wo in aller Welt ist aber das von Sicardi ergänzte Come avrä fatto
im Texte auch nur angedeutet? Wenn man so will, dann kann man alles
und noch etwas erklären. Es bleibt natürlich bei der alten, guten Auffassung
und Interpunktion.
177. Sonett No. CCXXXIV vv. 5 — 8. Kleine Satzzeichenändeningen, die
den Sinn unangetastet lassen.
178. Sestine No. CCXXXVII vv. 19— 20. Komma nach dl, wie
Scherillo.
179. Dass. vv. 25 — 27. Wie 177.
180. Sonett No. CCXXXVIII vv. 12—14:
„Li occhi et la fronte con sembiante humano
basciolle si che rallegrö ciascuna:
me empie d' invidia 1' atto dolce et slrano."
Sicardi meint /'atio dolce et strafio sei auch Subjekt zu rallegrö und setzt
daher Kommata nach basciolle, ciascuna und invidia. Das ist aber vei kehrt:
r atto dolce et strano ist nur Subjekt zu empie, während das Subjekt zu
rallegrö ein aus dem Satze Li bis basciolle zu entnehmendes neutrales es ist.
Hätte Sicardi recht, so müfite e statt si che im Texte stehen.
181. Sestine No. CCXXXIX vv. 16— 18:
„Ella si sta, pur com' aspr' alpe a 1' aura
dolce, la quäl ben move frondi et fiori,
ma nulla po se 'ncontr' ä maggior forza."
Sicardi tritt zweifellos mit Recht für se''ncontra in v. 18 ein, das Scheiillo
S. 296 merkwürdiger Weise in die Anmerkung verweist.
1S2. Sonett No. CCXL vv. 12—14:
„Che po questi altro? II mio volto il consuma:
ei perche ingordo, et io perche si bella."
Sicardi setzt nach ingordo und bella je ein Fragezeichen und wundert sich,
dafs Salvo Cozzo diese von ihm bereits Gsli Bd. XXXVI S. 178 vorgeschlagene
und begründete Interpunktion nicht aufgenommen hat, „che anche da allri fu
ritenuto, a dir poco, un' eresia!" Wir haben hier einen Fall wie oben 176.
Man höre Sicardis Erklärungskunst: „Cosi, con quelle due domande rivolte a
se stessa, Laura verrebbe a dire: Che colpa ha egli, se non puö altro, di
essere cosi ingordo? e che colpa ho io di esser cosi bella?" Das ist doch die
reine Phantasie! Man darf sich doch zu einem Texte nichts Beliebiges hinzu-
denken, was einem in den Kram pafst! Jetzt glaubt Sicardi aber noch eine
Bestätigung seiner Auflassung darin gefunden zu haben , dafs das Autograph
am Schlüsse des Sonetts ein Fragezeichen hat. Dabei vergifst er nur, dafs
dasselbe Zeichen auch den Ausruf bedeutet! Der Vers 14 gibt den doppelten
Grund an für // mio volto il consiima, den Laura sich eingestehen mufs,
wenn sie scfiza sdegno urteilen will, und danach pafst sehr wohl ein Aus-
rufungszeichen.
GIORNALE STORICO VOL. LVI. 507
iSj. Sonett No. CCXLII vv. 9— 14:
„Ch' al dipartir dal tuo som.no desio,
tu te n' andasti, c' si rimasc scco,
et si nascose dentro a' suoi belli occhi."
Zweifellos kann al dipartir allein „beim Scheiden" heifsen. Das beweist auch
die aus Sonett No. XVII angeführte Stelle, wäliread die aus Sonett No. CLXVII
nicht herpafst, weil dort al dipartir von prestu abhänjjt. Und so könnte man
sehr wohl dal tuo somrno desio zu tu te n' andasti ziehen. Freilich, und das
läfst mich schwanken, ob Sicardi recht hat, findet sich in der Ilandscluift nach
desio ein Strich.
184. Sonett No. CCXLV vv. 9 — 12. Sicardi hat die eingehende, nach
meiner Ansicht richtige Erklärung dieses Sonetts, durch G. Cohn in Herrigs
Archiv Bd. CXX S. 133— 151 und 376—395 (1908). die Schcrillo noch nicht
kennen konnte, übersehen. Dadurch werden seine sämtlichen Bemerkungen
hinfällig. Mit Salvo Cozzo liest übrigens Sicardi in v. 11 gegen die Hand-
schrift intortio statt a torno.
1S5. Sonett No. CCXLVI vv. 5— S:
„Candida rosa nata in dure spiue,
quando fia chi sua pari al mondo trove ?
Gloiia di noslra etate! O vivo Giove,
manda, prego, il mio in ptima che '1 suo fine:"
Sicardi will chi in v. 6 in cä' «' auflösen. Zunächst würde man dann doch
wohl im selben Verse eher tua als sua erwarien. Aber davon ganz ab-
gesehen würde durch den Ersatz der Gedanke unendlich verkleinert. Petrarca
denkt garnicht daran, dafs er eine zweite Laura finden könnte, es wird über-
haupt nie wieder einmal eine Laura auf Erden geben, seiner Zeit allein war
dies Wunder vorbehalten.
186. Sonett No. CCXLVII vv. 8—9 liest v. 9 mit Recht s), wie übrigens
fast alle neuen Herausgeber, selbst schon Camerini und Riguiini, was Sicardi
übersehen hat.
1S7. Sonett No. CCLV vv. 5— S:
„ch6 spesso in un momcnto apron allora
r un Sole et I' altro quasi duo levanli,
di beltate et di lume si sembianti
ch' anco il ciel de la terra s' innamora;"
Auch für mich besteht nicht der geringste Zweifel, dafs l' un So.'e et V altro
das Subjekt in der Konstruktion v. 5 ff. ist. Sicavdi tilgt nun das Komma
hinter levanti und setzt es najh lume. Ich mache aber di beltate et di lume
von sl sembianti abhängig und setze das Komma daher nach sembianti. Auch
stimme ich d^riu nicht mit Sicardi überein, dafs quasi v. 6 zu in un momento
v. 5 gehört. Wie in dem Beispiel aus der Kanzone No. CCLXIV vv, 68 — 72,
welches Sicardi Anm. I zur Bestätigung anführt, sempre v. 71 nicht zu pavento
V. 70 gehört, sondern zu adunar, neben dem es steht, so gehört hier quasi
zu duo levanti. Es bedeutet gewissermafseu: „Dean oft im selben Augen-
508 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
blick eröffnen dann die beiden Sonnen gewissermafsen zwei Osten, an Schön-
heit und Licht so gleich . . ." Gewissermafsen sagt Petrarca, weil ja tat-
sächlich nur der eine Osten Wirklichkeit besitzt.
i88. Sonett No, CCLVI vv. 12—14:
„INIeravigliomi ben s' alcuna volta,
mentre le parla et piange et poi 1' abbraccia,
non rompe il sonno suo, s' ella 1' ascolta."
Sicardi setzt Punkte statt Komma nach suo v. 14, um den Sinn deutlicher zu
machen. Ich denke, das Komma genügt. Petrarca will natürlich mit den
letzten Worten seinen Zweifel zum Ausdruck bringen; „Wenn sie sie wirklich
erhört."
VARIETA:
G. Bertoni, Intorno a un passo dt una lettera dt S, Columba a Boni-
facio IV (613). Bertoni hat erkannt, und darin liegt der Fortschritt in diesem
Erklärungsversuche, dafs in dem nunmehr oft angeführten Briefstücke vel statt
licet zu lesen ist. Das etwas schüchtern verfochtene, von Fleming und Novati
aufgenommene tarnen statt tantum und nominato statt des für handschriftliches
fiancto von Fleming und Gundlach vermuteten, von Novati verworfenen nuncu-
pato, zieht er am Schlüsse wieder zurück und bleibt bei letzterem stehen.
S. Debenedetti, Per le „disperse" dt Francesco Petrarca. Besprechung
einiger von Solerti nicht benutzter Handschriften auf ihren Wert hin und
Abdruck von fünf unbekannten Sonetten, nämlich drei Petrarca zugeschriebenen,
einem Fragesonette Braccio Braccis an Petrarca und der Antwort, nicht, wie
Carducci und Scherillo m.einen, der Proposta eines unbekannten Verfassers auf
Petrarcas Sonett S' i' /ussi stato fermo a la spelunca, dem ein andres bisher
nicht aufgefundenes Sonett desselben unbekannten Verfassers vorangegangen
sein wird. In III v. 13 S. 105 ist statt affanno sicher scatnpo zu lesen. Das
schwere Sonett V lasse ich teilweise anders auf alä Debenedetti, der übrigens
bei Einzelbesserungen stehen bleibt, ohne dafs man erlährt, wie er das Gedicht
in seiner Gesamtheit auffafst, und vor allem, wie er es erklärt. Ich lese so:
„Voi mi negate la virtü che nunca
Sepe contenta star nascos'a e cheta
E oziosa, ma non vi se leta,
Suo posesion avaro fose [a] chiunca :
Ma, grande e largo spenditor, quantunca
Non gli rincresce, e vol ch' ogni uom gli peta.
Questa chiara ragion [mi par che] veta
La negativa che mi fate adunca."
Und ich übersetze: „Ihr weigert mir das Können, das nie zufrieden zu sein
wufste verborgen und ruhig und müfsig, das sich aber nicht darüber freut,
dafs mit seinem Besitze gegen irgend jemand gegeizt würde: vielmehr, als
vornehmem, freigebigem Spender, ist ihm auch das Gröfste nicht leid (wörtlich:
ist ihm nicht leid, wie viel auch), und er wünscht, dafs jeder ihn bittet.
Dieser klare Grund scheint mir also die Weigerung zu verbieten, die Ihr mir
tut." Dafs V. 7 veta richtig ist, beweist v. 11. Ich lese dann v. 9 mit
Debenedetti gusto statt giusto, möchte aber v. 14 nicht si ornarä statt si
GIORNALE STOKICO VOL. I.VI. 5O9
ortiaro, sondern si' ortiato schreiben. Neben den beiden Konjunktiven cora
und Viva pafst besser ein Konjunktiv, und auch der Sinn gewinnt.
A. Oberdorfer, Di Leonardo Giustiniano umanista. Eine kurze Cha-
rakteristik Lionardo Giustiuianis als Humanist, die aber durchaus nichts Neues
bringt. Um so weniger begreift man den Ausfall auf S. 107 Anm. i gegen
Fenigstein. Die Ansicht, dafs man Giustiniano schreiben niiisie, ist unzu-
treffend.
L. F. Benedetto, Altre fonti deW „Adone'' di G.B. Marino, ßenedetto,
der sich in seinem sehr gutem Buche II „Rcman de la Rose" e la letteratura
italiana (Halle, Niemeycr 1910, Beihefte der Zrph. No. 2i) S. 196 IT. eingehend
mit dem Polifilo beschäftigt hat, stellt hier ^^larinos Verhältnis zu dem Werke
dar. Dieser hat die Motive zu seinen Gesängen 6 — 11 und 15 unzweifelhaft
aas dem Polifilo geschöpft. Die Kenntnis dieses Werkes ist sogar der Grund
gewesen, dafs Marino den Adone nicht mit dem achten Gesänge schliefsen
liefs. Benedetto zeigt dann noch, wie auch einzelne Stellen aus dem Polifilo
nachgeahmt sind, und zwar beschränkt sich hier die Nachahmung durchaus
nicht einmal auf die oben envähnten Gesänge. Manche mythologischen Gegen-
stände sind wahrscheinlich auch nur in den Adonis veiflochten, weil sie sich
im Polifilo fanden, und selbst lür den Secentismus bot dieser schon Vorbilder
genug. Im Anschlufs hieran weist Benedetto noch einwandfrei nach, dafs die
Episode der Hindin, die Adonis führt, nicht, wie Stigliani meinte, der Cerva
Bianca Fregosos entnommen ist, sondern Boiardos Orlando Innamorato, und
in einer Anmerkung zeigt er endlich noch ganz kurz auf Tasso als Quelle
Marino.-, für zwei Stellen hin.
A. Monte verdi, NotereUa Leopardiana. La prefazione della Telesilla.
Nachdem Monteverdi die Bruchstücke der Telesilla und die Bemerkungen
Leopardis zu dem Stücke zeitlich richtig geordnet hat, zeigt er, dafs in der
Aufzeichnung des Dichters, welche in den Scritti vari inediti (Florenz 190Ö)
S. 392 — 394 unter den Abbozzi e appunti per opere da comporre abgedruckt
ist, eine kurze Einleitung zu der Tragödie enthalten ist. Sie ist sehr wichtig,
weil sie uns Leopaidis damalige (1821) Anschauungen über Dramatik erkennen
läfst und zeigt, dafs er mit der Telesilla ein Muster einer neuen Gattung hat
schaffen wollen. Monteverdi analysiert die Gedanken Leopardis sehr eingehend
und klar. Als der Versuch fehl schlug, wendete sich Leopardi ganz von der
Dramatik ab und stellte sie später den übrigen Dichtungsarien gegenüber als
minderwertig hin.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Davidsohn, Forschungen zur Geschichte von Florenz. I. — IV. Teil;
Finke, Acta Ara^onensia. Band I — // (Debenedetli, Hervorhebung von
literarhistorisch wichtigen Nachrichten). — Brognoligo, La vita di un genti-
luomo italiana del Seicento. II conte Pietro Paolo Bissari vicentino (15S5 —
1663); Ciravegna, Giamba ttista Mar ino e la Societä dei Preziosi ; F i 1 i p p o n ,
L' imitazione di G. B. Marino in Cristiano Ho/man von Ilofmans'waldau;
Rua, Letteratura civile italiana del Seicento. Prose e poesie scelte di Traiano
Boccalini, Alessandro Tasioni, Fulvio Testi e altri minori, riprodolte su i
manoscritti e le antiche stanipe (Belloni). — Ronconi, Le origini del
R. Liceo-Gtnnasio „Scipione Maffei'^ di Verona; Man teil ino, La scuola
primaria * secondaria in Piemonte e particolarmente in Carma^nola, dal
5IO BESPRECHUNGEN. P,. WIESE, GIORNALE STORICO.
sec. XIV alla fine del sec. XIX (Manacorda). — Le fitbbUcazioni del pritno
centenario giustiano (Guastalla, nützliche Zusammenstellung).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
D'Ovidio, Versißcazione üalia7ia e arte foetica medioeiale. — Sannia,
// comico, V umon'smo e la. satira nella Divtna Co7nmedia. — Festa, U?i
galateo feniminile italiano del Trecento. — Ruju, ü antifemminisino dt
Francesco Petrarca. — Levi, Antonio e Nicolb da Ferrura, poeti e uomini
di carte del Trecento. — Cicchitelli, Sul'e opere in prosa di Marco
Girolamo Vida. — Leonardo da Vinci. Conferenxs fiorentine con 30 disegni
e fototipie — R u g g i e r i , Maffia Venier arcivescovo e letterato veneziano del
Cinquecento. — Crocioni, Piitro Martire Scardova; Derselbe, Per una
fönte dello „A}7iinta'''. — Mannucci, La vita e le opere di Agostino Ma-
scardi, con appendice di scritti inediti. — Novati e Greppi, Pietro e
Alessandro Verri. — Caiteggio dal 1766 al 1797, Vol. II. — Rabizzani,
Chateaubriand, — Tambara, La Urica politica del risorgimento italiano
(1815 — 1870). — Gerini, GH scrittori pedagogici italiani del secolo deci-
mo7Uino.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Bertoni, „Gratuitas'-^ o „gi atitudo''^ i7i Dante P setzt in den Brief
Dantes an Moioello Malaspina gratitudi7iis für das sicher falsche giatuitatis
und stützt diesen Er<iatz durch die Forderung der von Dante verwendeten
Satzschlufsrhytmik. — P. Fedele, Per la storia del „De Morarchia'-^. Fedele
entdeckte in einer Handschrift der Königlichen Bibliothek zu Turin zwei
Papst Johann XXII. gewidmete Abhandlungen, De potestate su?nmi pontificis
und De excelle7itia pri7icipatus /nonarchici et regalis eines „frater Guillelmus
de Sarzano de Janna", die etwa um 1328 geschrieben sind und bereits Dantes
Monarchie angrafen. Er wird an andrer Stelle über die Abhandlungen ein-
gehend berichten. — E. Filippini, Per tma recente pubblicazione miziale.
Die von Mariinelli aus einer Handschrift der Pisaner Universiiätbbibliothek
1909 p. n. Caili-Onelli als unveiöfFentlicht und von unbekanntem Verfasser
herausgegebene Kanzonette ist von Giuseppe Pozzi und schon oft gedruckt,
nur hat sie hier drei Strophen mehr. — A. Butti, II premio al „Panegi7 ico
di Napoleone^'' di P. Giorda>ü veröffentlicht aus dem Mailänder Staatsarchiv
die Abschrii't eines Erlasses des Vizekönigs von Italien, worin bestimmt wird,
dafs Giordani für seine Rede eine goldene Dose im Werte von 600 Lire und
dieselbe Summe in bar bekommen soll, und die Verfügung des Ministers zur
Ausführung des Erlasses.
CRONACA:
Zeitschriften, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für
Adolph Tobler (R.) und Fedele Romani.
Berthold Wiese,
RKVrE DKS I.ANGUES KOMANES. 5H
Reviie des langucs romanes. Tome l.II. Janvier-ilcccmbre 1909.
S. 5 — 15. Calmette et Hurtebise, Corres^ondance de la vi.lt de
Perpigtian (suite).
S. 16— 77, 130 — IÖ2, T93 — 423. F. Castets, Les qiia're Jils A/mon.
Abschlufs der Publikation, welche sich durch drei Jahrgänge der Revue hin-
durchgezogen hat. Am Ende des Appeudice finden sich neun Seilen Corrections
et complements zum Texte der ganzen Dichtung, allein damit ist das zu Ver-
bessernde auch nicht annähernd erschöpft. Dem in dieser Zeitschrift XXXIII, 370,
XXXIV, 107 Bemerkten schlii fse ich noch Folgendes an: V. 12632 schreibe en
broit, 12S08 Komma räch sire, 12839 «V« statt neu, 12965—6 setze Frage-
zeichen ans Ende jeder der beiden Zeilen, 13038 Fragezeichen ans Ende,
13050 ne m\n statt ri'en me, 13327 matigierent, 13356 le statt la, 13394 ist
die Lesart von M in den Text zu setzen, 13691 hat L wahrscheinlich das Ur-
sprüngliche, da es sich um das bekannte Sprichwort handelt (steht in L wirk-
lich atiy und lautet daselbst die erste Hälfte des Verses wirklich wie im Druck
steht?), 13835 Komma nach bas, 14587 zeigt eine kaum annehmbare Wort-
stellung, so dals es sich empfiehlt L zu folgen und mit leichler Änderung ge
lo dasire st zu schreiben, 14694 schreibe vaut trotz des folgenden gleichen
ReimwortfS, vgl V. 12791 — 2, in 14942 i^t es aus bekanntem Grunde doch
bedenklich se l'avietit en corage beizubehalten, wenn die andere IIs. s'ü Ji
vient a courage aufweist, 14992 pendre stali prendre, 15221 gihi (arde ]n:\nen
Sinn, während larde in L das richtige sein und , überschütten' bedeuten mag,
vgl. den ersten Beleg bei Littr6 s. v. (das Bild wäre nicht viel kühner als
V. 15523 dsLsfarde), 15421 setze Fragezeichen ans Ende und schreibe Jhersalem
für jfherusalem, wie auch V. 15174, '" V. 15477, 15480 s'elle saits vor neune,
15617 streiche das Trema; was freilich tsncil überhaupt für ein Wort sein
soll, ist wenig klar, 16005 «V«, 16036 Komma nach Maugis, rislaltli, Semi-
kolon nach asoage, 16177 recevon, 16323 hat + i, streiche //', 16488 streiche
Komma nach attfrement, 16^62 aurons siall n'aurons, 1C61 ^ azoir siAit saToir,
16736 es beginnt neue Laisse, 16778 s'i statt s'iV, 16804 Ge vos, 16843 ''«^
veu, 16939 ist es nicht nötig nof//] für fio zu schreiben, da oft, z. B. 16960,
do = dou = del begegnet, 16952 gibt [doint] lor fresche novele keinen Sinn;
schreibe mit L: dolor fresche tiovfle, 17389 tel für cel, 18033 neu für wV«,
18 149 d\l für del, 18338 s"a coUli. — Es stcli':>n im Texte noch viele dunkle
Verse, zu denen erklärende Anmerkungen fehlen. Dafs der Herausgeber solche
beim Erscheinen in Buchform noch beifügen werde, darf man kaum hoffen,
aber vielleicht entschlitfst er sich zu einem ebenso notwendigen Glosfar für
die selteneren Wörter und Wendungen.
S. 78 ff. Revve des Revues. Cotr.ptes-rendus: Li Regres Kostre Dame
par Huon le Roi de Camhrai p. p. Längfors (Anglade). — K. Bartsch,
Chrestomathie de Vancien frani,ais, neuvleine Edition p. p. Leo Wiese
(.■\nglade). — J. Anglade, Les Troubadours (Gastet^). — E. Constans, Les
chapitres de paix et le Statut maritime de Marseilte (J. R.).
S. 97 — 129. P. Barbier fils, Noms de poissons, notes ^tymologiques
et lexicographiques II.
S. 163 — 180 L. Karl, Floren cf de Rome et la vie de deux saints de
Hongrie. Es wird zu zeigen gesucht, dafs die Legende von der heiligen
512 BESPRECHUNGEN. O. SCHULTZ-GOR A, REVUE DES LANGUES ROM.
Elisabeth, der Tochter von Andreas II. von Ungarn, auf diejenige Version von
der zu Unrecht verfolgten keuschen Frau, welche wir in der anglolateinischen
Version der ,Gesta Romanorum' (hier ist die Kaiserin eine Tocher des Königs
von Ungarn) und in einer Reihe von Marienmirakeln finden, einen Einflufs
ausgeübt hat. Ingleichen soll Esmere, welcher in der ,Florence de Rome'
als Sohn eines Königs Philipp von Ungarn erscheint, sein Vorbild in dem
heiligen Emmerich haben, dem i. J. 1007 geborenen Sohne des Königs Stephan
von Ungarn.
S. 18 1 — 185. A propos d'im fragment de Renata de Montauban. Ant-
wort von Jeanroy an Castets und Erwiderung des letzteren.
S. 186 ff. Revue des Revu-s. Comptes-rendtis: W.Förster, Kristian
von Troyes, Erec und Enide, 2« ed. (Castets).
S. 424 — 503. P. Guillaume, Mystere de Saint- Martin. Istoria trans-
lationis predicti Sancti. Publikation eines in Saint-Martin-de-Queyri^res (arr.
Brian9on) entdeckten, vermutlich der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts ent-
stammenden Mystere, das sich der bekannten Gruppe der fünf alpinen Mysterien
zugesellt.
O. Schultz -GoRA.
S'^
Kätische Kätsel.
Abkürzungen, die oft vorkommen:
A(ct.) T(ir.). Acta Tirolensia I. Traditionsbücher des Hech-
stiftes Brixen von Dr. Oswald Redlich, Innsbruck i8cS6.
A(rch.) B(er.). Archiv- I^erichte aus Tirol. I\liueilung(-n der
III. Sektion der k. k. Zentral-Kommission zur Erforschung und Er-
haltung der Kunst- und historischen Denkmale. Wien von 1888
an, jetzt 4 B.
Görz(L'r) Urb(ar). Görzer Lthensbnch, recte Urbar (von spät. H.)
vom J. 1336 an. Enthalt den ]u"genbesitz der (lörzer (">rafen in
Pustertal und Kärnten. (Statthalterei-.^rchiv).
Urb(ar) v(on) Sonnenb(urg) von 13 16 — 38. Das Urbarbuch
des Klosters zu Sonnenburg (bei St. Lorenzen-Bruneck-Pusterlal)
von Dr. Jg. v. Zingerle. Archiv für österr. Gesch. 40. B. Wien 1868.
Tarni(eller Josef). Die Hofnamen des Burggrafenamtes in
Tirol. Jahresber. d. Gyran. Meran von 1892 an. XVIU, igi.
Tar[r-(eller Josef). Die Hofnamen im Biirggiafenamt und den
angrenzenden Gemeinden. I. Teil. lOO. B. aus dem Archiv für
österr. Gesch. Wien ig 10.
Alton Id. Die ladinischen Idiome in Ladinien, Gröden, Fassa,
Buchenstein, Arapezzo von Dr. Johann Alton. Innsbruck
1879.
Alton Btr. Beiträge zur Ethnologie von Oslladinien. Innsbruck
1880.
Schnelller RV. Die romanischen Volksmundarti-n in Südtirol,
Gera 1870.
— TN. Tirolische Namenforschungen. Orts- und Per.^onen-
namen des Lagertales in Südtirol. Innsbruck 1890.
— Btr. Beiträge zur Ortsnamenkunde Tirols, 3 Hefte. Inns-
bruck von 1893 — 96.
Steub RE. Zur rätischen Ethnologie von Dr. L. Steub. Stuttgart
1854.
Wolff K. F. Die Dolomitenslrafse, Bozen 1908.
Die übrigen Quellenwerke und .Arbeiten, die ich antühre, sind
ohne weitere Bemerkung verständlich.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV.
33
514
A. UNTHRFOKCHER,
Dr. Ludwig Steub hat besonders in der Schrift „Zur rätischen
Ethnologie" in die wundersamen Naraengebilde, die uns in Tirol
und im Osten der Schweiz begegnen, Licht gebracht. Er unter-
scheidet drei Namenschichten, die deutsche, die romanische und
die vorrömische, rätische. Die Namen der letzten Schicht weisen
das gleiche Gepräge auf wie die Namen in Italien, ,insbesonders
die etruskischen'. RE. 20, 220. Er hegte auch bis zum Ende
seines Schaffens und Lebens die Ansicht, dafs wir von den Tuskern
nicht blofs Namen geerbt, sondern dafs in den Mundarten der
ladins auch Wörter aus dem Sprachschatze der Etrusker sich bis
auf unsere Zeit erhalten haben. Diese festzulegen ist Aufgabe der
Sprachforscher. Steub fand natürlich Widerspruch.
Was die Keltomanen Koch (Steub RE. 231 — 34) und Mair-
hofer (Jahresber. d. Gymn. Brixen 1870) zutage gefördert haben, ist
wertlos. Schneller durchsuchte, so lange er lebte, Steubs rätischen
Weizenacker, um andere Getreidearten darin zu erspähen und aus-
zureifsen. TN 67 — 70; 2i9f. A. 1 ; 318 — 329. Zft. d. Ferdin.
Lmsbruck 1906 S. 127 — ^^'j 147 f. Allein am Ende seines Wirkens
gestand er selbst, dafs diese Art seiner Tätigkeit nicht viel Erfolg
erzielt habe.
Im folgenden behandle ich einige , rätische' Wörter, die in
Mundarten der Alpenvölker sich erhalten haben. Daran reihe ich
Namen, die von diesen Wörtern stammen oder wenigstens zu
stammen scheinen. Aus den Namen kann man ersehen, dafs das
Verbreitungsgebiet der Wörter ehedem gröfser war als es jetzt ist.
Ferner bieten Namen ältere Wortforraen. Auch daraus gewinnt
der Sprachforscher Anhaltspunkte, die ihm bei der Erklärung der
Wörter zustatten kommen.
Bareca und musna, die bisher fast ganz unbeachtet geblieben
sind, bieten Anknüpfungspunkte mit tuskischen Namen. In Toskana
spricht man hassa, hampo u. a. statt casa, campo in ähnlicher
Weise wie in Ladinien, Czörnig ,Die alten Völker Oberitaliens'
Wien 1885, S. 47. Gärtner Rätorom. Gramm. § 86. Berührungs-
punkte zwischen Namen in den Alpen einerseits, in Italien anderer-
seits findet man bei Steub RE. 174 — 223 in Menge.
Bareca,
Im Testamente des Bischofs Tello von Chur-Schweiz im Jahre 766
kommt öfter das Wort bareca vor, das einen Schuppen, einen Zubau
oder ähnliches bezeichnet. Villam meam Hände, salam cum cellario
(Keller) cum omnibus quae circa salam haberi videntur ex integro;
torbaces (torwas bezeichnet nach Eichhorn einen Kornkasten, frugum
repositoria vel granaria. Du Gange unt. torbac), tabulata (Heudillen),
barecae, curtes . . . Muriciam salam cum cellario, cum carainati.s,
cum solario (Söller, Vorrichtung zum Trocknen von Garben u. a.),
cum torbace, cum stabuio, cum barecis, cum tabulata, orto, curte . . .
Planta das alte Rätien S. 445. Barecae mögen hier Holzlegen,
RATI^CHE KÄTSKL. 515
Schuppen für Bau- und Brennholz sein. Steub war der erste
Forscher, der dies seltsame Wort bei der Naniendeutung in Ver-
wendung brachte und heutige Vertreter des alten Wortes in der
Schweiz und Vorarlberg anführte KK. 87. Bück, Rätische Orts-
namen, Alemannia 12, 235 bringt Ortsnamen aus deutschem und
romanischem Gebiete bei. Spätere Forscher, wie Schneller und
die Gelehrten, die am Schweizerischen Idiotikon arbeiten, lassen
dies Wort beiseite liegen. Du Gange I, 593 Bareca an aedicula,
tugurium? GM. l>arü</t/f, sp^n. dciracii, Graeci xecent. fijraQc'ixa.
Die Ladins in der Schweiz haben barga, Schuppen für Heu,
Holz, gedeckter Gang zum Hause, zu den Ställen. II bargün,
margitn, kleine Heuhütte, Carigiet Rätorom, Wb. 22 f., Steub RE. 87,
Schneller RV^ iii, Bück a. a. O. Barga, Heustadel in Davös-
Schweiz und Montavon-Vorarlberg; hergöna, Heuschuppen in Vorarl-
berg, Steub a. a. O. Die (selten der) barg?^, Heustall auf Alpen,
Holzschuppen, Wetterdach; der bargün, bargäun, die bargüne,
bargäune u. a. Hütte für Heu, Stroh in der Schweiz. Schweiz. Idiot.
4, 1549 f. In Ostladinien: la berce, Hütte; in Gröden und Fasa
auch Wasserschwelle, Alton Id. 151. In Wälschtirol: il bare, Vieh-
stall auf Alpen; im Gebiete von Como- Lombardei , Gruppe von
Alpenhütten', die nur im Sommer bewohnt sind.
II bare, bewegliches Wetterdach für Heu, Stroh. Boerio Dizion.
ven. 39. Parc , parch, granarium F(')rstemann IH, 211. Barchessa,
Nothütte, Wetterdach im Gebiete von Verona, Mantua, Parma.
Schneller RV. iii.
Mittellat. baregiim, saeptura ex cratibus, quo per noctem grex
includitur, Du Gange I, 593. Ital. il bareo, luogo dove riserrano
animali selvaggi d' ogni maniera. Vocab. dell' Acad. della Crusca
I, 317. In Tirol Pfarrer, umfriedeter Ort auf der Alm, wo zur
Nachtzeit das Vieh eingesperrt wird, Schöpf Id. 495. In Namen
von Bergwiesen und Alpen kommt das Wort gleichfalls vor.
P/arr-k\Y>e. im Kalchtale bei St, Peter an der Liser-Kärnten.
Die grok p/iarrerin 1548, ain wise genannt — am gern auf Ratzeil
(rupicella, rupa kleine Mur) in Defereggen. Vnnder dem Ogfstn-
pfarrhüß 1605 am Tegisch Pach in Defereggen.
Pfarrerin, Bergwiesen in Glanz -Iseltal nw. Lisnz und in
Turn bei Lienz. Bergwiesen werden mitunter als Weiber aufgefafst.
So die Malierin 1548 auf Ratzel in Defereggen.
Gehören baregiitn-barc-pfarrer zu bareca oder zu ahd. pharrith,
Umhegung, eingefrieder Ort?
Stehen bareea und Geschwister in verwandtschaftlicliem Ver-
hältnisse mit dem vielumforschten und trotzdem noch ganz dunklen
barca, Kahn? Franz. barque , long baquet; barique, futaille, sort de
gros tonneau, Hoiste Diction. univ.n S. 75; alban. bark, Leib, Bauch;
türk. barkag, Eimer; bariia, baritza: Zuber, flaches Gefäfs; barregU,
Gefäfs bei den ladins in Tirol; baresil, Fäfschen in Wälschtirol —
unterhalten diese und andere Wörter ebenfalls verwandtschaftliche
33*
5l6 A. UNTERFORCHER,
Beziehungen zu bareca und barca} Gust. Meyer Etym. Wb. 2'j.
Alton Id. 148, Schneller RV 222.
Die barga, Halsband für Hunde, gewöhnlich aus Leder und
mit Eisen — oder Metallspitzen versehen — in Oberinntal. Schöpf.
Tir. Id. 30. Dies Wort entspricht genau dem venez. braga, braca,
Schamtuch, Bruchband, Bauchgurt beim Sattel und Pferdegeschirr u. a.
Braghe, hraghesse heifsen die vinissiani die kurzen Hosen dalla
cintura al ginochio. Damit kommen wir zu einem Worte, das
weite Verbreitung, aber noch keine allgemein befriedigende Er-
klärung gefunden hat, zu altkeit, bräkd, bräkkä. Witley Stockes
Urkeltischer Sprachschatz 18. Die felsenfesten Oberländer sind
von der Hose zum Hundekelper gekommen! Man sollte es kaum
glauben.
Diese bäreca-barga finden wir auch in Ortsnamen. Locus Barga
754 in Maritimis, Toskana, Bück Alera. 12, 236. Barga, Ortschaft
am Oberlaufe des Serchio im Nordwesten von Toskana, Karte von
1793. Porger 1321; Arch. Ber. 3,2581, Chunrad der — . Niki.
Oh&xparker, heintz von der undern parkn 1436; Nieder-, Ober-
Porgger, heute Porgger spr. pargger, Höfe bei Winnbach w.
Sillian im Pustertale. Bargas am Heinzenberg in Domleschg-
Schweiz. Barges bei Landeck -Oberinntal. Bargis bei Ragatz-
Schweiz. Barx bei Flums-St. Gallen. Pargs bei Ludesch -Vorarl-
berg. Bargas Piz bei Pfäfers- Graubünden. Bargas, abschüssiges
Grundstück bei Lü- Graubünden. Preda Berchia = pre da Eerca,
Wiese in Enneberg, Tirol. Weist. 15. Jh. Vielleicht gehört auch
Parga, Stadt in Epirus, seit 1401 mit Venedig verbunden, hieher.
Bargen bei Sargans-Schweiz. Bargein deutsch, Pregina ladin.
Pragena um 12 20 im Nonsberg. Der Name erinnert lebhaft an
das etruskische Geschlecht bargetia, bargina, id est homo vitiosae
gentis.
Bargena, non barginna, genus cui barbari cum sit. Dazu die
Bemerkung bargena, v£XQog)ÖQog, ßagßagog, jrQOög)c6v7jöig, ßuQ-
ßccQOV. Ferner Pargo f(ilio) CIL. 11,4851 in Spoletium mit dem
Zusätze bargus, tardus, sine lingua, sine ingenio. Schulze, Lat. Eig.
S. 74. Dort sind noch angeführt die GN. Bargius, Barginna, Bar-
gonius, Parconius, Parcilius. Sollte ein Zusammenhang zwischen
bareca und bargus, bargena bestehen? Steub RE., S. 200 sagt:
„Auch bareca kann rätisch (d. h. etruskisch) sein".
Bargetzis (= barecazzes) bei Dalaas in Vorarlberg.
Pargolles (= barecoles) in Vilnös bei Brixen. Pargaläth bei
Kauns in Oberinntal = barecalato mehrere barecale; wie casale
einen grolsen Hof mit mehreren Zubauten bezeichnet, so kann es
bei barecale sein. Auch bareca lata wie die Berge Pizlai = Breiten-
berg im Münstertale -Schweiz; Ptz/ai und Ses/a/ bei Reschen in
Vinschgau.
Margüm, Alpe im Val Costainas (== costanas, costa Halde,
Ecke) bei Münster-Schweiz. Pargona 1256 und heute, Flur bei
Besagno-Wälschtirol, Schneller TN. iio. Bergtme 1 1. Jh. Dann
RATISCHE RÄTSEL. 517
Bergün, Pargün u. a. nun Berc;ün, Dorf-Schweiz. Berganello = bar-
gunello im Bregenzerwalde. Steub KE. 87, 200; Huck AI. 12, 235 f.
Götzinger, Die roman. ON. d. Kantons St. (iallen, S. 50. Vgl. Förste-
mann 11', S. 211, wo eine Reihe von deutschen ON. mit dem
Stamme harc angeführt ist. Barke, Berg und Stadt in Kyrenaika,
Dorf in Baktrien. Bargala, Stadt in Makedonien. Bdrgasa, Stadt
in Karien, Pargascs auf der athenischen Tributliste. Kretschmer,
Einleitung i. d. Gesch. d. griech. Spr. 392. Pape-Benseler, Griech.
Eigennamen.
Neben diesen Namen treffen wir andere, manchmal ganz gleich-
lautende, nur mit dem Unterschiede, dafs r vor das a geschoben
ist. Dafs solcher Vorgang im ganzen Gebiete der Ladins und in
Mundarten von Oberitalien mehr oder weniger beliebt ist, ersieht
man aus Schneller RV. §64; Steub RE. 200 f. meint, die Räter-
Etrusker haben paraca und paräca mit doppelter Betonung gekannt;
daraus erkläre sich bdreca-barga und ital. bardcca ohne weiteres.
Dem früher angeführten braca, braga [barga in Oberinntal) kann
man auch die Bedeutung des Schutzes, der Sicherung, Befestigung
beimessen; diese pafst zur Namengebung ganz vortrefflich.
Bragas 1296, pratum de — bei Igis-Schweiz, Bück AI. 12. 235.
Val Braga bei Seewis-Schweiz. Bragas 13 12, juger in — Schanfik-
Schweiz, Bück a. a. O. Prages um logo Act. Tirol. I, n. 372, heute
Prags, die Deutschen sprechen prägis , die Ladins des Gadertales
brajes\ Doppeltal, das bei Welsberg ins Pusterlal mündet. Prax
1583, Wiese in — , in Rieder-Auen, Ried bei Anras westlich Lienz.
Bragas, Prages ist ladin. Mehrzahl von braga.
Zunkovic, Die Slaven ein Urvolk Europas, Kremsier 1910, S. 7 i
bringt vom J. 925 Praga, eine Alpenweide an der Grenze von
Kärnten und Tirol — zum Beweise, dafs slav. präg m., russ. porog
nicht auf eine Stromschnelle deute. Vgl. Umlauft, Geogr. Namenb.
v. Öst.-Ung., S. 2gÖ. Mit dieser Praga steht es so. Im Stifte
Innichen wurden im 14. Jh. Urkunden übt-r Schenkungen von Alpen
durch Herzog Tossilo im J. 788 und Kaiser Otto im J. 925 ge-
fälscht. Da aber Kaiser Otto I. von 936 — 973 regierte, ward
später das Jahr der zweiten Urkunde auf 965 angesetzt. Die Ur-
kunden wurden öfter abgeschrieben, die Namen der Alpen mitunter
arg entstellt. Gewold, Metropol. Salisburg, tom. I, 134 bietet neben
andern falsch geschriebenen Alpennaraen auch Praga statt Pragas,
wie Resch, Aetas millenaria eccies. Aguntinae = Innichen 1772,
S. 46 schreibt. Gemeint ist damit das Tal Prags bei Welsberg-
Niederdorf.
Diese Urkunden mit dem Jahre 925 gingen in manches Werk
über. Aus einem von diesen entnahm Herr Major Zunkovic den
Namen.
Präge/s 1457, wismad — ; Prag/s 1744 bei Sterzing, Fischnaler
Urkunden-Regesten von Sterzing n. 254, 1645. Prdgels bei Layen
nächst Klausen im Eisaktale = bracules, bracula, braca.
5l8 A. UNTERFORCHER,
Pragil-TsiSS in Glarus-Schweiz = bracella.
Bragäl bei Übersaxen -Vorarlberg. Bragal 1316 — 38 Urb. v.
Sonnb., ain stuck gelegen in dem veld zu Pinzän (s. Bozen) und
haifset — , hracale. Braca = clausura ahd. bizüni, bifanc septum,
eingezäuntes Stück.
Bragazza bei Übersaxen -Vorarlberg = bracatia, schlechter
Einfang.
Pragadellen 14. Jh. nun Pragadella bei Nenzing -Vorarlberg;
hragada vom Zeitw. hracare = claudere einfangen, absperren = braga,
davon bragadella kleiner Einfang.
In Friaul kommen vor:
Bragarezze, Dorf in Cadore; bragara mehrere Einfänge; hraga-
rezza = kleine bragara.
De Bragulino 1266 Thesaurus eccles. Aquil. 173. Heute wohl
Braulins (lat. Bravolinum), Dorf und Burgtrümmer bei Trasagis.
Pirona Vocab. friul. 587 = bragulinum kleine Schanze.
La täniara, il tämar.
Die Ostiadiner und Slawen in Krain kennen diese Wörter in
den Bedeutungen: Hütte, Futterhaus, Pferch, Stall auf den Alpen.
Bei den Ladins in den Dolomiten finden wir iätnara, iambra schlechte
Hütte, tamä für tainar Futterhaus Alton Id. 352, Bt. 63; bei den
forlans il tämar Pfahlzaun, Pferch auf den Alpen, Pirona vocab.
friul. 430; bei den Slovenen, tamar m., tcwiarja (., umzäunte Schlaf-
stelle für das Vieh; iamariti die Hürden an einen andern Ort ver-
legen, Janezic slov. nemski slovar^ 46g. Schneller RV. 255 bringt
diese Wörter in Verbindung mit ags. iimhar Gebäude, got. timrjan
(lat. dom-us, gr. ö^y.-, skrt. dania), Alton Id. 352 mit lat. taberna.
Aus den Ortsnamen kann man ersehen, dafs tatnara auch in Friaul
gebräuchlich war und dafs tätnara hier ebenso zu iämbra {idmra)
wurde wie in den Dolomiten Tirols. Die Ortsnamen, die ich auf-
bringen kann, reichen nicht weit über die Marken hinaus, in denen
die Wörter vorkommen.
Tdmhra, Dorf bei Com^lico im Norden von Friaul = tamara.
Tamers 13 16 — 38 Urb. Sonnb. S. 18, 43; dann Tamares,
Tamaris, heute Tdmores, Hof in Kassian an der Gader. Alton
Btr. 65.
Tdmers, Berg in Maro-Enneberg. Im Rautale -IMarö führen
mehrere Alpenhütten diesen Namen. Alton Btr. 65.
Tämaris, Weiler con Masarölis in Friaul. Tamares, tamaris ist
die Mehrzahl von tamara.
Tammerig-hzchl 1601, Laubhack beim — in Schlaiten-Iseltal
nw. Lienz = tamarica aqua, Hüttenbach.
Tamereill 1349 Arch. Ber. 3, 2692, Hof unter Innichen-Pustertal
= tamarile. Vgl. ital. covile = covo, casile Häuschen, schlechtes
RÄTISCHR RÄTSEF.. 5I9
Haus, navile Fahrzeug. Auc:h tamaralja, tamarah- , Hütlach ist
möglich.
lamann. Wiese in Ampezzo-ruslertal = tainaiino.
lamarät, Weiler bei Pofabro in Kriaul = taniardda.
Tdmaröss(o), Dorf im Nordosten Friauls = tainar rosso oder
tamaross(oJ, schlechter tamar.
Mara,
In Wälschtirol. Mar, mare, marena, un luogo panlanoso, cedente
al piede, per lo piü forniato da scoscendimenli di monti in vallca
pakidosa. Tomaso Gar (Trient). Steub RE. 196.
Bei den ramonces-Schweiz. Mara, Bergbruch, Erde mit Geröll,
wie es bei Wolkenbrüchen aus dem Hochgebirge niederstürzt.
K. F. Wolff Dol. Str. iö6.
In Bayern und bei den Deutschen am Südabhange des Monte
Rosa in Piemont. Die mari, Stelle eines Abhanges, von welcher
Dararaerde herabrutscht oder herabgerutscht ist (O. Jar). La Morga
(= märica von mara?), deutsch märt, eine querüber liegende Fels-
wand, die dem Talbache nur einen felsichlen Durchgang läfst, bei
Macugnano. Schmeller^ II, 1635.
In der Schweiz. Die (der) 3Lirre", meist Is- Isch-. Klumpen
von Eis in Kegelform, oft mannslanger, über schenkeldicker Eis-
zapfen, dergleichen sich an Felsen von herabtriefendeni Wasser
bilden. Die Eismarren längs den Alpenstrafsen. Urk. im J. 1460,
ysmarren. Auch Steinmarren; es stueud ein margstein in der
Stein mar ren im J. 1453. Schweiz. Id. 4, 353.
Wir treffen hier mara in verschiedenen, scheinbar einander
widersprechenden Bedeutungen: Bergsturz, Erdschlüpf; sumpfige
Ciegend; Felswand; kegelförmiger Stein; Eiszapfen. Über ähnliche
Verschiedenheit der Bedeutung des Wortes kar äufsert sich Hilde-
brand in Grimms DWb. 5, 205 folgen dermafsen: ,Das grelle Aus-
einandergehen der Bedeutung in Fels und Niederung, Stein und
Sumpf widerspricht nicht notwendig der ursprünglichen Einheit des
uralten europäischen Wortes'. Auch bei smoia, moia, Abrutschung,
Geröll mit Wasser begegnet uns, wenigstens insofern aus den Orts-
namen ein Urteil zu gewinnen ist, ähnliche Ungleichheit der Be-
deutung.
In den Alpenländern finden wir das Wort mur, muer, murre,
die — , in der Schweiz der (die, das) muer, Bergbruch, Felsen-
ablösung, SteingeröUe, Geschiebe von Erde und Steinen, wie sie
Wildbäche bringen; in der Schweiz, Schlamm, Morast, namentlich
in stehenden Gewässern, Torfmooren, Pfützen, aber auch Über-
führung von , Schlamm und IMuhr' auf eine Matte. Schöpf Tir.
Id. 446; Lexer Kämt. Wb. 194; Schmeller Bayr. Wb.2 II, 1934;
Schweiz. Id. 4, 386.
Schneller Btr. 2, 9Ö f.; Steub RE. 196; K. F. WoIfT Dol. Str. 166
520 A. UNTERFORCHRR,
bringen mur in Verbindung mit mar. Diese Frage zu beurteilen
überlasse ich den Sprachforschern.
In Wälschtirol und ganz vereinzelt in Oberitalien finden sich
Ableitungen aus mar.
11 maroc, grofser Stein, Felsblock, losgerissen von einer gröfseren
Felsmasse. Marbc daW Ora (Windfelsen), ungeheurer Kofel in der
Brentagruppe. AI Marbc, Bergstelle oberhalb Besenello, Dorf südl.
Trient. Marbc, Hof in der Gemeinde Lomaso, Bezirk Stenico, wo
nach der Sage einst ein grofser Felsblock lag und zu Bauten ver-
braucht ward. Schneller RV. 154, TN. 95. Das Wortbildungsmittel
-oc bedeutet Vergröfserung des Begriffes wie in Prebc = Petröc,
gröfster Felsblock in den Slavini di Marco, in Piz Pisbk, Spitze in
Engadein. Schneller, Btr. 2,96, TN. 115.
Maröka, Steinhaufen, durch Felsensturz entstanden, K. F. Wolff,
Dolomitenstrafse 166. Marocchi, marocche. Orte, wo Felsentrümmer
dicht bei oder übt;r einander liegen. Schneller RV. 154 f., TN. Q5.
Maronja, unfruchtbarer, geröllbesäter Grund, K. F. Wolff a. a. O.
Marogn (maroneus), macigno, pietra grossa da niurare im Gebiete
von Bergamo. Le marogne. Örtlichkeiten mit ödem Grund und
geringem Pflanzenwuchs auf Stein- oder Schutthalden in Wälsch-
tirol. Urk. Ad marognas bei Mori in Wälschtirol, Schneller TN. 95.
Ortsnamen.
Mairania im J. 857, Frau Waldrada übergibt durch einen Ver-
trag ihre Besitzungen in loco q. d. — in valle Tridentina an
Bischof Esso von Chur-Schweiz. Die Forscher beziehen den Namen
auf die Kurstadt Meran. In burgo Marano 1273. Auf der Meran
13 18, Wiese — in der Au; ^M\^iix Merano 1379, pecia terre sita —
in augea. ,Die Meran bezeichnet ursprünglich die ganze Fläche
zwischen Etsch. P.isser und Küechlberg', Tarn.2 S. 134, A. i;
Schneller TN. 96, A. i. Mairania = maranea ist das Gegenstück
des früher angeführten Wortes, maronja, maronea. Ebenso ge-
bildet sind
Maragne, Hof in der Gemeinde Terragnuolo, Bezirk Rovereto und
Maragnola 1259, Feld bei Mori in Wälschtirol. Schneller
TN. 95.
In Vinschgau kommt der Name Maraine wiederholt vor zur
Bezeichnung von Schutthalden, welche Bergbäche mit dem von
Höhen herabgeführten Geröll aufgebaut haben. Schneller führt
diese Namen auf maranea zurück, TN. 96, Wolff auf maronja. Die
Namen , Meran' und ,Mais', Meraner Kurzeitung 1910, Nr. 12.
Nach den urkundlichen Belegen verdient Schnellers Erklärung den
Vorzug.
Mareinas i^Mareynas) 1394, ager auf — Mals, heute die
Maiser — und Burgeiser Marainen auf der Maiser Heide.
Marena um 1300, Acker von — Glurns.
KATISCHK KAISKL. 521
Meran 157 1, mannraord auf der — ; Blareina grtiss (grossa
oder de crus -crux) 157 1, rauttmcll (= ein Jauch von 1000 Klaftern)
genannt — ; Äf ordnet gruss bei Kortsch 17O6. Heute Maraiti —
Wiesen auf der grofsen Schutthalde zwischen Kortsch und Laus.
Marain — Hof bei Goldraiu.
Marain, die Ochsen — Marein bei Allitz.
Marem 1583, die von Latsch zu der — ; auf der grofsen
und schmalen Marein 17. Jh. Heute Marain, Bach und Felder
auf der SchutÜehne des Baches bei Latsch.
Marain, Dorf bei Kastell)ell.
Mareu(knt 1350, ain Puch leit in — ; Marent lüil. der walt
von der — Amt Kasteibell = maraina d' int(ns), Inner- Marain.
Schneller Btr. 2, g8; Unterlorcher Eger 1892 S. 54.
Merra um 11 80, duo prata in — AT. I n. 524. Merren um
1190, pratura in — AT. 1 n. 534. Merra um 1280, Chuno de — ,
Maerra I2qi, Chuno de — AT. I n. 625, AB. 2, n. 217g. H. villicus
(Mair) de Maerra l2gi; Mair in der Merre 1381; Jacob der Mayr
an der Märre, S. Jacob in Märre, Grundstück in der Märrc 1384.
Zehent von Weinberg in Merra, Hof in Merra 1265, AB. 2,
n. 2958; Weinzehent von Adamhof in Maerra 1371. Ulrich der
Koller von Merren 1340. S. Jacobs Kirche in der Merra 1336;
Kapelle S. Jacob in Merra 1429. Resch um 1765, in Mahr-Maerre
sive Mar, heute in der Mär, Dorf auf einem Schuttgelehne bei
Brixen.
Merren I.Hälfte des 12. Jh., heute Mern, Dorf in Alpach-
Unterinntal. Darüber die Trümmer des Schlosses Mcrnstcin, \\\\
J. 1230 Merrenstein, bald darnach Märenstein, 13 14 Merenstain.
Mörre 173g, IMattheus Pichler an der — , gemeinhin Mörder
Heis genannt; Möhr 1777, Kölblguot, beim Kölbl oder insgemein
an der — genannt; heute Mörre. auf der Mörr, Hof über grofsen
AJurbrüchen in Tall (Schweinsteg) -Passeir. Schneller Btr. 2,98;
Tarn.2 n. 1232.
Marc, Weiler bei S. Pietro in Comelico im Norden von Friaul.
Blüm, Obermärn, zwei Weiler bei KappI in Patznaun- Ober-
inntal. Mär, Alpe im Gnopitztal bei Greifenburg-Kärnlen. Mären,
Alpe bei Lainach im IMölltale. Auch die Marläche gehören hierher,
soweit sie nicht als March-bäche erwiesen sind. Anger in Marpach
131g AH. 3 n. 1143 bei Krenburg- Pustertal. Vgl. Schneller Btr.
2, 98; Hintner Gsieser Namen 66.
niavea oder ^närica, niarja,
Maye, Bergwiese in Schrotendurf westlich Lienz. Maja, Acker
— mit Namen bei Leisach-Lienz. May, !Mad bei Iggels-Nikolsdorf
östlich Lienz.
522 A. UNTERFORCHER,
Metes 931; in superiori villa Maus 1095; dann Mai/s, Älagcs,
in vico de iMcigis u. a. heute Ober-Unter-Mais = marjes die Schutt-
felder. Tarn.2 S. 275.
niararia oder tnaralja.
Mareye, die — ; in der JMarey, die Majrey, Grundstück in
Gsies-Welsberg-Pustertal. Hintner Gsieser Namen 66.
Valtnarai 1396, Hof oberhalb der Mar in Tschötsch bei Brixen,
Geburtsort des Fragmentisten Jacob Philipp Fallmereyer 1790 — 1861.
Schneller Btr. 2, 54.
Mareil, Höfe bei Heimingen-Oberinntal.
maracia, niaratia.
Marätsch, Berg bei Ridnaun-Sterzing. Maräss, Weiler bei
Latisaiia am Tagliamento-Friaul.
Marasche 1266, Siso de — ; Moretsch 13 17, Chunr. de; Marals
14 18, Ulrich de — , heute Marätscherhof in Mitterplars westlich
Meran. Tarn.2 n. 479.
niariac.
Majach 1778, Acker und Mad in — ; das Aufser — in
Schlaiten-Iseltal westlich Lienz.
mariciaf mar Uta,
Mariisch, Maröisch 1545, Gut an der — bei Lienz. Heute
Marötsch.
Marötsch, Acker und Mad in der — ; Laubhack hinter der —
in Schlaiten-Iseltal westlich Lienz.
Marötsche, Bergwiese bei Lengberg östlich Lienz.
Maritzen, Weide in Virgen-Iseltal.
niarese-marensis.
Marösch, Marei/s , Marh, Grundstücke, Acker in Görtschach
östlich Lienz.
Maresens^xizQ im Seebachtale bei Mallnitz-Mölltal.
Man's/wand im Murtale-Salzburg = maresola.
niaröla, niaruola.
Marul, früher Maruol, Dorf- Vorarlberg. Bergmann Vorarlberg
S. 7 I ; Steub RE. 90.
Marale 1778, frühmad in Asch westlich Lienz, heute das
Marölle (_j J). Deutsche Verkleinerung von marola.
Marolla, slow. Marola, Ort bei Annabichl Bezirk Klagenfurt.
Marols Larenntz 1545 Penzendorf westlich Lienz = maroles.
RÄTISCHH KÄISHL. 523
marolea, niarolja.
Afaruzv 1523, die Alpe — ; Afiroy albm 1656; Anich (Karte)
Maroy, Hach', Alpe, Ko{)f, heute Mar M in Nasserein-Stanzertal an
der Grenze von Vorarlberg. Schneller Btr. 2, loo.
marina.
Mariner 1545, auf Afarin 1601, heute Marin, Inner-, Aufser-;
Ober-, Unter-, Ortschaft in Virgen-Isdtal. Marin, sa Marin, Höfe
in Fasa. Mareno, Ort bei Cenedo-Belluno in Venezien.
Marinilz, Märiniiz, Bergmad in Turn-Linz = marinizza. Steub
RE. 195.
inareto,
Mareit, in — , Häusergruppe nordwestlich Ridnaun-Sterzing.
Marith 12. Jh. Moreit 1190, 1230. Dann Mareit, MareyJe,
Moreii, heute Mareit, Tal, Bach, Dorf westlich Sterzing. Steub
RE. 195.
niaronef niaroneus.
Maraun 1363, Walther de — ex Ultimis-Ulten; Maraiin 1423,
heute Mar dun (Meraun), Berg, Tal, Bach in Ulten-tal nördlich
Bozen. Mar<>n, Weiler bei Brugnera südwestlich Pordenön-Friaul.
Schneller TN. 95.
Marogna, Geröllfläche im Popenatale bei Schluderbach-Toblach-
Pustertal. Marogna am Gardasee. K. F. Wolff, I\ler. Kurzeit, ig 10
Nr. 12; Steub RE. 195; Schneller TN. 95.
tnaricola.
Maryol \^0\, das werch auf — ; Mariolberg 1430; de Marioiis
1625; heute Mariolwerch in Ulten. Im Ultentale ist die Gemeinde
in ,\Verche' eingeteilt. Auf der Karte sind verzeichnet: Inner-,
Aufser-Wiesenwerch; Kirchen-, Staflfels-, Mariolwerch. Vgl. Egger
Zft. d. Ferdinandeura 41. Heft S. 249.
inaricale, niaricella,
Mariöll, Majöl, heute Majöll {^S), Alpe, Wiesen in Afsling
westlich Lienz.
maricata.
Mariata, Wiese in Kolfuschg an der Gader-Enneberg. Über
den Ausfall von c, g vergleiche friaul. medeä = medicare; rosia =
rosicare, rodere, roseäde, rodimento. MeJii, medeä bei den Ladins
in Tirol. Alton Lat. Id. § 109; Schneller RV. S. go; Alton Btr. 47.
mariciale.
3Iirrsalia\ 1329 Arch. Ber. 2, n. 610, Dolricus Mair zu — ober
Soluderno; Marsail 1400 Arch. Ber. 2, 799, Eigenhof-Schludernser
52|
A. UNTERFORCHER,
Pfarre; auf Mar seil, Morseil bei Schluderns auf dem Berge 17. Jh.
Heute Marsail, Hof hoch oben an der Berglehne.
maricella, maritiella,
Marz^ll Berg, ferner im Hintergrunde des Vent-Ötztales.
mariciola,
3Iarczol 1353 Arch. Ber. 3, n. 1205, das halbe Feld des obern
Campil und den — , den Berg. Heute Marzol bei Terenten westlich
Bruneck-Pustertal.
Martschol 1357 Arch. Ber. 2, n. 3069, Alheit Tsemans Wirtin
von — ; Martschol 15. Jh. Urbar von Gufidaun-Eisacktal.
tnaretella,
Martell 1317 Arch. Ber. 2 n. 279, Forchachhof in — ; Martell
132g, 1355, 1390, Chunzo Mayer von — , Maurachhof in — , Riedof
in — . Heute MortUl-izX bei Morter in Vinschgau.
maricinella.
MarschnUl, Bach, Tal, Alpe im Ultental zwischen Bozen und
Meran.
mariciana, niaritiana,
Morsan 1356, Mauricius de — ex Ultimis, Tarn.i 117,4; Ober-
Nidermarsoneriverch 1401, heute Marson Höfe in Ultental. Marisdna,
Pera — in Kolfuschg-Enneberg. Marisdtia la pitla, la gran, Wälder
in Gries-Fasa. Marisana, Hof in Wengen-Eimeberg. Alton Btr. 47.
Marischan 1564, bis auf Martschaner march bei Göflan in
Vinschgau. Tir. Weist.
Marzdn, hochgelegener Hof zwischen Latsch und Tabland in
Vinschgau.
Maresin, Dorf bei S. Nicolo in Cadore. Pirona Vocab. friul. 60g,
Mareson auf Karten. Von den zwei letzten Namen fehlen mir
urkundliche Formen.
tnaridna,
Martschein 1334, dorn. Perchtoldus de — ; Marischein 1363,
in loco — ; Martschkin 1510 Rapp Diöz. Brixen 5, 42, Güter zu
Campatsch in — bei Naturns. Heute Martschein\io{ in Naturns,
Kampatscher Degnei, Tarn.^ n. 209.
marutara,
Marutaira 1316 — 38 Urb. v. Sonn., jetzt Martära, Hof in Abtei-
Enneberg. Alton Btr. 47 ; Gasser Etym. Erkl. d. lad. ON. 46g.
RÄTISCHE KÄTSKL. 525
Von mara wurde das Zeitwort marare gebildet. Das Mittel-
wort marada liegt vor in dem Namen:
Mdssa marada im Nonsberg, Steub RE. ig6. Massa mail.
Bauernhof, Diez-Scheler ^ I, 206. Ferner in
Maredam 14. Jh. Brixner Urbar, apiit aqnaui — ; ultra aquam — ,
heute J/<i(\ torrente da M. Coldai in Piave, Firona Vocal. friul. 608.
Supra MareJum 14. Jh., in pertinentiis fiixinoruni de sancto Nicoiao
in loco vocato — , heute Soramai, Dorf gegenüber Kusine (friaul.
fiisine Schmiede) am Bache Ma^ im Norden von Venezien. Mareda
für marada wie doUda in Fasa für dordda in Buchenstein von lat.
dolata, mit Axt, Hobel geglättet. Das Hauptwort marada Ver-
murung, verraurter Ort dürfte vodiegen in
Maral 15. Jh. Hof in Villanders s. Brixen. Ferner in
Morad 1384, Marada 1460, heute Meräd, Hof in Völs-Elisacktal.
Schneller Btr. 2, g8. Von marant-, dem Mittelworte der Gegenwart,
stammt marauza, Mur, Vermurung, Ort, wo es Muren gibt. Darauf
führe ich zurück die Namen
Maranza, Alpe oberhalb Trient, Steub RF,. 195.
Marans 15 17, an — , heute Maräiiz , 3Leranz, auf der Karte
Maronz, Bach, Tal, Alpe östlich Zams im Oberintal.
Maranse 1313, Marans 1350, heute Merans, Weiler auf dcni
Berge bei Kolsafs im Unterinntal.
Meranse 12. Jt., Morans um 1150, Älorancin gegen 1200, duas
hübas supra — , Moransen, in ttionte Morans 1221, ob Merans 1273,
vf dem Maransen, Marans 1288, supra Marans 1292, Meransen
1356, Marans 1517, heute Meransen, ausgedehntes Dorf auf der
grofsen Schutthalde zwischen dem VaKser- und Weitental bei Mühl-
bach ober Brixen. Steub RE. 195; Schneller Btr. i. 50; Tinkhauser
Diöz. Brixen I, 292. Den Schlufs bilde ein Name, der sehr alt
zu sein scheint.
Marubium II. Jt. Steub RE. 196. In Maruhio 12 14, de Marebio
um 1290. Vigilius Kirche in Marubio 1293, Pfarrkirche in Marebio
1347. Im Urbar von Sonnenburg 131 6 — 38 in Enaiperges oder
Marubio, heute Mario, Mar 6, der äufserste Teil des Gadertales,
wo das Pfarrdorf La Pli (lat. plebs) und S. Vigil mit dem Rautalc,
lad. la Vall liegen. Den Namen führe ich auf marnv-ium zurück.
Hinsichtlich der Bildung vergleiche ich Marubium, die Hauptstadt
der Marser am lacus Fucinus, Lanuvium, die uralte Stadt der
Latiner in Lazium, Iguvium, Agubio tab. Peut., nun Gubbio in
Umbrien und den GN. Facuvius bei den Volskern. Col de Marevo
heifst ein Höhenzug im Rautale. Marobbia bei Bellinzona in der
Schweiz. Steub RE. ig6; Schneller Btr. 2, 99; Alton Btr. 47; Gasser
Vinz. Etymol. Erkl. d. ladin. ON. d. Urbarbuches d. Klosters Sonnen-
burg, Studien u. Mitteil, aus dem Benedict, u. Cisterzienserorden
Jg. 9, S. 469.
Gar mancher der angeführten Namen kann auf andt^re Weise
gedeutet werden. Ableitungen der FN. u. PN. Marcus, Martins,
Marius können zugrunde liegen. Bück Aleman. 12, 223 ff., Unter-
526 A. UNTERFORCHER,
forcher Eger 1891, S. 2^, 26. Schneller Btr. 2, 97 bringt mara in
Verbindung mit ahd. marrjan, marran aufhalten, behindern, be-
festigen, anbinden und mit span. marana Verwirrung (port. maranha
verworrener Knäuel). Nach K. F. Wolff, Mer. Kurzeit. 19 10, n. 12
ist mara aus makdra, makdria Steinhaufen, Steingemenge hervor-
gegangen. Ich meine, dafs mara die vorrömische Bezeichnung der
Stein-Schutthalde ist.
Snioja, tnoja.
Aufser mara und rova, roa, friaul. la rovis, ruvis, ruis (vgl.
Unterforcher Zft. f. rom. Phil. 19 10, S. 198 — 202) besitzen die ladins
in Tirol noch das Wort sjnöja, grödn. smucja im Sinne von Erd-
rutsch, Bergschlüpf, Geröll mit Wasser vermischt, Schneller RV. 62,
Alton Id. '^'^2', ferner kennen sie vom dazu gehörigen Zeitworte
das Mittelwort smojä, aufgeweicht. K. F. Wolff, brieflich. Diese
Wörter stammen von lat. *exmollia, *exmolliatus, lad. smölja, smol-
jä(do). Lat. *mollia und *molliare bewahren, so weit ich sehen
kann, nur die vinissiani in mogia = molja (ra6ter a mogie ein-
weichen), in dimojär Wäsche einweichen, mogiär = moljar weich
machen. Dafs diese Wörter wenigstens früher in weiteren Kreisen
bekannt waren, beweisen die Ortsnamen. Aus diesen geht auch
hervor, dafs molja-moja mitunter wenigstens, wenn nicht in den
meisten Fällen, im selben Sinne angewendet ward, den heute noch
smoja hat. Lat. mollis lautet in Wälschtirol mol, möj(o)-möja;
venez. mögio-mogia; friaul. muell-muelle; lad. mol-mola. II mol
bei den Ladins in Tirol bedeutet dasselbe, was unter la molle die
Italiener verstehen.
Bück, Alem. 12, 256 führt aus Italien an: Verubio loco (Flufs
und Ort) ubi dicitur a la molia 1073; locus alla Molla 1093 bei
Reggio u. a. Ferner bemerkt er, dafs in der franz. Schweiz molia
mehrfach zur Bezeichnung feuchter Wiesen vorkomme, z. B. pro
quadam inolia prati sita in Raspis im J. 141 5.
Ortsnamen.
Moje, le-, feuchte Flur bei Brentonico sw. Rovereto. Schneller
TN. 99.
Moje, Wildbach vom Berge Raut n. Maniago-Friaul.
Muee = muelja, Wildbach vom Berge Grifön an der Kärtener
Grenze in Friaul.
Moye 14 17 AB. 3, 1673, Die Hufe — im Distrikt Roccha de
Pectoris (heute Rocca di Piettore in Val Pettorina im Norden von
Venezien); die halbe Hufe zu Aloye und Aluyedo. Moyedo 1462
AB. 3, 1684, Ser Antonius de — im Distrikt de la Roccha de
Pectoris . . . Güter zu Amoyedo de Laste.
Mojä, Weiler in der Gem. Cognola b. Trient. In diesem
Namen steckt moljato, lat, *molliatum. Moyedo ist aus moljado
KÄTISCHE RÄTSt'L. 527
hervorgegangen wie manua aus tnarada. Amoyedo ist ü.(\-moIjaJo
oder es stellt die ursprüngliche Fonn ammoljado von ammoljare vor.
Mojit, al-, Häuser am Monte Finonchio bei Rovereto; 1355
de Moidta, a I^loieto, kirchenlat. Mojeium, im Ortsreperlor. Mojetto =
raoljetum Bruchach oder raoljcttum kleiner Bruch. Ah sior Iddio
(hil Mojei\ Ausruf in Rovereto, Schneller TN. 55, loo.
Mojazza, I^lojazzetta, zwei Berge s\v. Allje-AUeghe im Norden
von Venezien = moljazza, inoljazzetta; moljalia mons Murenberg.
Mtijc'sse (raoggessa, mogessa), Weiler con Moggio am Abhänge
des Monte Sernio im Nordosten Friauls. Wenn ßlujesse nicht von
iMoggio (lat. Motium, Modiura, Mosarium, olim arx cheziia Pirona
613) abgeleitet ist, kann die gleiche Bildung vorliegen wie in
Mojazza.
Antermoja = inter mollia, Zwischenbruch.
Drei Örtlichkeiten dieses Namens sind mir bekannt:
1. Tal im Stock der Marmoleda, wo eine Menge von Geröll,
aber kein Wasser anzutreffen ist. Wolft", Meraner Kurzeitung 19 lO,
Nr. 12.
2. See im Rosengarten, ladin. Antermoja, bei denen aus Ober-
fasa Antermöa und el lek (lacus) anter la(s) tnöes See zwischen
GeroUhalden. Wolff a. a. O. u. Dolomitenstraise 306.
3. Antermoja, Antermeja bei den ladins, Untermoi bei den
Deutschen, a) Dorf in der Gemeinde Turn an der Gader, b) Dorf
in Wälschellen, Ortsrepertorium. Im Urbar von Sonnenburg 13 16
— 38 bezeichnet Unter-Moy die Gegend, in der die Höfe von
Wälschellen liegen. In Urkunden kommt dieser Name sehr oft vor.
Undermoy 1263, zwei Schweighöfe in — Ach. Ber. 2, 2955.
Utitermoy 1297, zwei Viehhöfe zu — AB. 2, 2995, dann Underinoy,
Unter moy , Untermogv in Kniberges 1370, AB. 3, 1250, Undermoga,
aufser dem in Turn gelegenen — , Tirol. Weistümer. Ich glaube,
dafs bei diesem Namen tinter das deutsche Vorwort ist, welches
die ladins in der Form anter sich mundgerecht gemacht haben.
Vgl. Alton Btr. 26; Steub RE. 139; Gasser Etym. Erkl. 473. Dort
bemerkt Gasser, der aus Wälschellen gebürtig war, dafs man in
Ladinien ((jadertal) früher das Kornmafs antermeia nannte und dafs
jetzt noch in der Mühle das Gefafs, welches das zu reinigende
oder das zu mahlende Getreide aufnimmt, antermeia heifse.
Bedeundermoy 1473 Arch. Ber. 3, 1076, heute PeJ'' Antermoia,
Hof in Antermoia == pe de — unter Antermoia. Alton Btr. 52.
Scheinbar gehört auch Mojena, Dorf in Fasa hieher; es pafst alles,
nur die Bildungsart des Namens, die nicht ladinisch ist, versagt.
Vgl. Wolff Dolom. Strafse 83, 166. In Ostladinien kommen einige
Bergnamen vor, die auf den Stamm mol zurück zu gehen scheinen.
Safs de Males 2671 m, südlichster Ausläufer des Sellastockes, der
im Mittelpunkte des Doloraiten-Ladinerreiches liegt. Molisse, Berg,
Wildbach, Weiler im Nordosten des Berges Raut in F"riaul.
528 A. UNTERFORCHER,
Molinjim 2852 m im Hintergründe des Durontales in Fasa. Ich
vergleiche damit alban. mar Berg, Gebirge, altsl. iz-mol-eti hervor-
ragen, Gust. Meyer Alban. Wb. 256 f.; Wolff Dolom. Str. 312, 337.
Vielleicht hat dieser Stamm auch Anteil bei den früheren Namen.
Grava.
Bachgeschiebe, Geröll, Kiesfläche. Venez. grave quella parte
del letto di un fiume rimasta in secco nella quäle e la rena.
Boerio dizion. del dial. ven. 260. Friaul. grave, specialmente il
letto ghiaioso dei torrenti. Pirona vocabul. friul. 194. Surselv.
garvera, Rüferunst, Gestein und Sand untereinander, Carigiet
Rätorom. Wb. 125. Franz. grh'e, sandiges, flaches Ufer; prov. catal.
grava Kies. Diez-Scheler'* Rom. Wb. II, 604 erklären grava für ein
Lehnwort aus dem Keltischen. Körting Lat. rom. Wb.3 Nr. 4341
schliefst sich an, aber nicht mit Entschiedenheit. Dort führt
Körting ital. grebiccio, terreno sterile e sabbioso an. Das erinnert
an venez. caranto, scaranto, tufo arenoso; specie di terreno arido e
sodo. Venez. caranto ist wohl zusammengesetzt aus car -\- vant,
alban. vent, vendi, ven m. Ort, Platz, Land, Heimat, Gust. Meyer
Alban. Wb. 469. Caranto bedeutet eigentlich Bergland, Felsenort.
Squaranto, Bach, der in den Monti Lesini entspringt und bei
Verona in die Etsch mündet. Scarancina, Dorf s\v. Conegliano am
Piave. Aus Car-äva konnte cräva, dann grära geworden sein, wie
aus Macra, dem Grenzbache zwischen Italien und (iallia cisalpina,
Magra geworden ist. Timävus, der viel bewunderte und oft ge-
nannte Strom im Gebiete der Veneter, zeigt gleiche Bildungsweise.
Grava ist vorrömische Bezeichnung für Bachgeschiebe; lat. glarea,
friaul. gierte, westlad. glera, ostladin. clera (1316 — 38 Urbar von
Sonnenburg), jetzt gh'ra ist das lat. rom. Wort. Crava mag zum
Sprachschatze der Veneter und Etrusker gehört haben. Zwei Orts-
namen wenigstens, die nicht lat. roman. Bildungsweise, sondern eher
etruskische verraten, finden sich vor: Gravine, Weiler con Maniago
grande in Friaul und Gravena im J. loBo bei Capua in Kampanien.
Bück Alem. 12, 249. Zu diesem car stelle ich die Carinae, Teil
des mons Esquilinus in Rom.
Ortsnamen.
Graf, in der Graf u. a. kommen nicht selten vor. Weingut
zu Graf 1400 bei Leyen nächst Klausen am Eisack.
Grabes um 1400, anderhalb jauch acker zu — , nun Grabes,
Grabis, Gut in Lüsen-ßrixen = ad gravas. In Venezien. Forcella
di Grava, Monte Grava n. S. Tiziano. Grave, Weiler con Latisana
am Tagliamento in Friaul. Griva Hof in Gröden, Wiese in Fasa.
Grävola, Berg in Andraz-Buchenstein. Alton Btr. 43.
Caruesses 1147 — 60 AT. I, 474, huoba in loco q. d. — ;
Gravetsch 1299, Hube zu — ; Ansitz Gravetsch 133 1, heute Graf etsch,
Schlofs bei Villanders unterhalb Brixen = gravezzes.
RÄTISCHE KÄTSEL. 529
Gravasilis, Fels bei Chur, in Urkunden oft genannt = grava-
selles. Steub Rp:. 189.
Gravayr 1439, Hofstatt zu — , Gra/air 1583 bei Tarrcnz-
Oberinntal.
Gra/ayer 1551, der — ; Gro/ty 1589, heule Gt\i/iu'r\iQi in
Vüls-Kastelrutt im Kisacktale.
Gravayer 131O, der — ; Gravayr 1350, CJut in — ; Grafair
157 I, Hof — , hc-ute Gravaii\\o{ in Laas-Vinschgau = gravaria.
Granoarsch ( _l), Flur in Kals-Iseltal = gravarics.
Gravarola um 1300, in — bei Sthuls-Engadoin = kleine
gravara.
Grafeil, Häuser bei Moos-Pass^ir = gravale, gravalja.
Gravilona 805, heute Graveüone am Lage Maggiore, grofser
gravile.
Graf eiser 1505, der — Wald; Hof zu Graf eis 1694 und
heute in St. Leonluird-Passeier. Graf eis 1583, die RafTein (rupina,
rupa Erdrutsch) in — 1781 in Planail-Vinschgau. Graius in
Montavon und bei Ludesch- Vorarlberg = gravensis, gravese, woraus
gravis, grafeis geworden.
Gravadilz 1 200, campus ubi dicitur — bei Burgeis- Vinschgau
= gravadezza, kleine gravaJa = grava vom Ztw. *gravare gebildet.
Gravedotia 864, Grahadona 1195, heute Gravedona am Komer-
see = gravadona, grofse gravada.
Gravöna am Koniersee, Gravdn in Wälschtirol, Gravone, Flufs
auf Korsika.
Gravalina 964 am Lago Maggiore, von gravale. Vgl. Bück
Alem. 12, 249; Steub RE. 183 f.; Schneller Btr. 2, 37 f.
Croda
finde ich nur in Ostladinien; grad Bergspitze bei den grisuns und
ladins in der Schv.eiz ist dem deutschen Sprach.schatze entlehnt. Die
vinissiani und furlans verstehen darunter Klippe, Fels, Stelle eines
Bergsturzes (roccia, rupe, luogo di monle dirupato), Boerio dizionar.
del dial. venez. i66, Pirona vocab. friul. 85. ,Die Ladiner bezeichnen
damit die wundersam geformten Zacken und Hörner der Dolomite',
Schneller RV, 231. , Unfruchtbarer, mit Rissen durchzogener felsiger
Boden', Alton Id. 185. ,Mit kroda bezeichnen die Ladiner jeden
hohen, kahlen Dulomitgipfel', K. F. Wolff, Die Dolomitenstrafse
S. 168. Schneller ,wohl von ahd. grät'; Alton .wahrscheinlich von
lat. crudus roh, hart'. WollI nimmt Verwandtschaft mit deutsch
gral, gräle an; Salvioni, Archivio glottol. 16, 53 lat. *con-rota, corrod,
crod. Die Ortsnamen erweisen, dafs croda weiter nach Norden bei
den Ladins an der Drau und unter dem Grofsglockner bekannt
war. Nur im Kalsertale und in Friaul finde ich Ortsnamen, die
durch Ableilungsniittel gebildet sind.
Socrod d. i. So-Crod 1336, Görzer Urbar, dann Groder, Grader,
heute Groder, Hof zu oberst in der Rotte Berg in Kais = sub
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 3^
530 A. UNTERFORCHER,
croda, unter der Zacke. So = sub kommt noch vor in So/ig
= sub vicum 1336, dann Vtger, Figer in Kais, Soclev = sub clivum,
1275 Siihclevi in Friaul.
(xröo'ij/z- Spitze, schneidiger Grat = crodazza. Grädözze, Fels
beim Rosse gg\>'xz\\ (ru-sec, rivus siccus Diirrnbach, wenig wasserreich
im Vergleich zu den andern Bächen in Kais) = crodozza, croduzza.
Grodälbe, Alpenmäder, wilde Orte = croda alba.
Grodemäl, felsige Bergwiese = croda mala.
GroUn 1337, Heinreich und Fridreich, die Söhne Jacobs von
— , Arch. Ber. 3 n. 264g. Heinrich der Croden 1361, Arch. Ber. 3,
2708. Hainreich von Graden 1407. Acker das Schränkl in der
Groden 14 19. Märkel an der vnder Grode 1434. FN. Groedner
1530, Gredner 1545 bei Heising ö. Sillian im Pustertale.
Im Dolomitengebiete:
Croda d' Ancona = Bildstöckl, .Marterl'. Croda d' AniriäUes
von antrum; antriiil kleine Grotte (mit einem Bilde). Croda del
Becco, bec Schnabel. Croda Marcöra oder Punta de Sorapis
= maroc-ora; raarök grofser Felsblock, Schneller FN. 95. Croda
rossa, deutsch rote Geisl, bekannter Fels bei Schluderbach. Croda
da lago im Hintergrund der Val Costeana in Ampezzo.
Crodos 14. Jh. Brixner Urbar, una pecia terre jacens ad — ,
im Norden von Venezien.
Ad Colcurudinn, in Colcnido l.j. Jh. im Norden von Venezien.
Die heutigen Namenformen konnte ich nicht feststellen. Sor-croda,
Alpe am Col Duro n. Forno di zoldo und Croda Cuz'i (acutia,
gozza), Berg. sw. Perarolo im Norden von Venezien.
Crode blance = croda blanca, Berg n. Coline Bez. Tolmezzo in
Friaul. Crodbn, Berg n. Fors di sore in Friaul.
Musiia.
Ein merkwürdiges Wort, das jetzt nur mehr in kümmerlichen
Resten sich fortfrettet, war früher in Mittel- und Westladinien nicht
selten und, wenn wir den Ortsnamen trauen dürfen, auch in Ost-
ladinien nicht unbekannt. Die Ladins in der Schweiz kennen musna
zur Bezeichnung von Gegenständen, die ordnungslos übereinander
liegen; rni(sna (da) crappa, (da) lena Stein-, Holzhaufe. Auch inusnär
daners Geldanhäufen gebrauchen sie. In Wälschtirol (teilweise) und
in Valtellin lebt mosiia als Steinhaufe. Im Gebiete von Brescia gibts
musna, muraccia o mucchio di sassi fra i colti, Rossi, Dialetti
costumi . . . di Bergamo e di Brescia S. 39. Von den Deutschen
bewahren nur die Schweizer das Wort; es scheint aber, dafs nicht
einmal die Gelehrten dort eine Ahnung haben von dem Schatze,
den sie besitzen. G^müsel das, Gemengsei von Spännen, Abfällen.
Stein-G^müsel, Gemenge kleiner Steine. G^müser das, Gewirre,
Durcheinander; kurzes, wirres, dürres Gras. Stern- Müsere^ die, Stein-
haufe. Auch Flurname, Schweiz. Id. 4, 487. Schneller, Btr. 2, 87
bringt aus Urkunden noch folgende Belege für die Gegend an der
RÄTISCHE RÄTSEL. 53 I
obern Etsch: dazwischen ein Sln'ntftusn 1547 bei Siebeneich ober-
halb Bozlmi. Acervus lapidum quod in vulgari dicitur ain müsel
1394. Die mttsenen auzraumeu 1334 im Clerichte Castelbell.
In etruskischen Namen finden wir ganz gleichlautende Gebilde:
tnustt, musu, Musius, Mussius, mtisni, mustmi, viusenial, Musinius,
Mtisienins, Mi/so/n'iis, Det-ke, Etruskischc Forsch. 3, i i, 163 ; Steub,
RE, 193. Schulze, Latein. Eigennamt-n 196 f. Sollte es eitle Ver-
messenheit erscheinen, zwischen den etruskischen Namen und diesen
Resten aus grauer Vorzeit Verwandtschaft und Zusammengehörig-
keit anzusetzen?
In Ortsnamen tretTL-n wir, so scheint es wenigstens, die Stämme
mus und musn nebeneinander.
Jllt4san, Dorf nw. Treviso.
Mitsickhofl, Taxforst bei der i\fusick, in Mu/sig-Yi.&'\\\ , in der
Mufsig 1583, heute Müfsig, Bergrücken bi.'i Oberlicnz w. Lionz
= musica = Alüsi, Berg und Weiler im Nordosten Friauls.
Musigla 1392, agrura in — Burgeis; Musig/es vor 1300, decima
de-; in Musiglas vor 1300, cum tribus agris sc.
Musiki et Fundaynges et Musna longa Burgeis -Vinschgau;
intisicula, miisiciilas.
JMu/selrain 1770, Taxforst in — Slronach ö. Lienz = müsula.
Mtisil di sore e di sott, Dorf in l'naul = musile.
Musilte 1268 Arch. Ber. 2, n. 2965, Zehent in — ; Mussilten
1299 Heinrich von — ; curia arraentaria (Rindersweig) in JMussitteit
Sita 1337, heute ALuitter-YibiG am PfefTersberge bei Brixen = muselta,
musetto.
Musalt 1322 Arch. Ber. 2, 3021, Acker in — St. Pauls mulgrei,
Pfarre Kastelrutt, heute Hof Misalt Schneller, Btr. i, 49 = mu.sa alta.
Mu/sen, spr. müefsan, auf der — , Berggegend, Alpe westlich
vom Gailbergsattel bei Oberdrauburg.
Mösene 14. Jh. Der hoff ze — ; Plof ze Musen um 1400 in
St. Leonhart ober Brixen. Musen 1420, ze — , Amt Layen bei
Klausen unterhalb Brixen.
Musinen 1465, das frey lanndtgericht zu Rankweil in — ; dann
die uralte Gerichtsstäite zu Miisinen, Bergmann, Lande.skunde von
Vorarlberg, S. 61, heute Musina bei Feldkirch.
De mosna, mousna, juosena um 17CO Höfe in Gruden; deutsch
Musner, Mossner, Mnssner, Lorenzi Cognorai ladini 86. Davon
stammen die FN. Musner, Mu/sner z. B. in Capo d' Istria, Lienz.
Mosna, Hof in Besenelio; Ognibene de Mosna sindaco in Sopra-
monte 1546 in Wälschtirol, LoiL-nzi a. a. O.
Musna um 1300, in — Glurns und Schluderns in Vinschgau.
Musna longa um 1300 in Burgeis in Vinschgau.
Musjia de Agnei = alneto; Musna de Caiias = quadras (vier-
eckige Felder); Musna de Colona = columna (Bildstock) um 1300
in Glurns und Burgeis.
Musen stain 1416, stofst an gen morgen ain — Latsch in
Vinschgau.
34*
532 A. UNTERFORCHEK, RATISCHK RÄTSEL.
Moznas 1394, in loco dicto inter — , heute Tantennusnas bei
Taufers in Vinschgau.
3Itissnjg Alpe im Seebachtal bei Mallnitz, Kärnten = müsnica,
wo es musen gibt.
Musneczhoi in St. Andrä bei Brixen 13 13 Arch. Ber. 2, 221g
= musnizza.
Musnit 1288, in der — ; Musschnayd-Yloi um 1400, Amt Kastelrut
im Eisaktal, heute Musenöi Hof in Gröden = musneto, Menge von
Steinhaufen. Schneller, Btr. 2, 86 f.
MtissÖHs I. Dorf bei S. Vito; 2. Weiler bei Aquileja in Friaul.
Musone Bach in die Brenta in Venezien.
Musignano am Lago Maggiore, Staub RE. 193.
A. Unterforcher.
Due poesie di Jaufre Rudel.
Amors de terra lonhdana,
Per vos totz lo cors mi dol!
(Ediz. Slimming, II, 8 — 9).
L' aureola d' amore e di pictil, che rifulse per tanti anni in-
torno al capo del disperato signore di Blaia, s' e gia falta diafana
e scolorita. L' armonioso e geiitile Jaufre Rudel non e piu, agli
occhi nostri, colui, che tutto avendo il cuore dolente per la sua
doniia di „terra lontana", si crocio per lei e porto al di la del
mare, sotto la corazza brunita, la fiamma d' una passione inestin-
guibile e letale; ma e, invece, ormai un semplice cavaliere e
poeta, che amö, come i suoi contemporanei, accarezzare nel pen-
siero e nel verso una pallida larva di figura femminile e cantö,
anch'egli, un' ombra piü che una persona. 1
E un cavaliere e poeta, che si reco, come tanli altri, in Terra
Santa e, come tanti altri, vi mori.2 In seguito, fra giullari e trova-
tori, si favoleggio ch' egii avesse intrapreso il gran viaggio per
amore, certo perche dai suoi versi si eleva il fantasraa evanescente
d' una donna lontana, ombra di sogno, dietro cui non sapremo
sicuramentc mai quäle figura reale stesse nascosta. E un fatto che
r imagine terrena, che si profila dietro i versi del soave sire di
Blaia, appare cosi trasparente e idealizzata, da perdere quasi del
tutto i caratteri della realtä, astraendosi neue regioni della fantasia
e dei sogni. E ad onta di qualche verso, che par riallacciare la
feraminil visione alla terra:
Luenh es lo caslels e la tors
Ont ella jai e sos maritz . . .
1 Dopo che E. Stengel aveva messe in dubbio la verii;\ dell' avvenlura
di Jaufre, sorse G. Paris, Revue historique LIII (1893), p. 225 sgg. a mostrare
in quäl modo la leggenda si fosse vcnuta formando. In seguito, il Monaci
in Rend. della R. Accademin dei Lincei, cl. di Scienze mor. stör, e filol., S. IV,
vol. II (1893), p. 927 sgg. propose di ideniificare la donna cantata da Jaufre
con Eleonora di Poitiers. Gli argomenii del Monaci fanno seriamente pcnsare;
ma sono, com' e naturale, troppo congetturali, perchS possano riuscire convin-
centi. Migliore h tuttavia, a parer mio, qticsta proposta del Monaci di quella
deir Appel, in Arch.f. d. Studium d. neuer. Spr. u. Lit., CVII (1901), p. 338 sgg.,
secondo cui Jaufre avrebbe c.intato la Verginc. Vedasi di coniro P. Savj-Lopez
in Rendiconti cit., vol. XI (1902), p. 2l2s„'g. La noslra opinionc, die dimezza,
come si vedrä, tra quella di coloio, che sostcngono il puro idealismo dell' amore di
Jaufre e quella di chi crede reale 1' oggello della sua passione, k espressa nel testo.
» G. Paris, Op. ctt., p. 252.
534 GIULIO BERTONI,
la donna amata da Jaufre ha in se troppi raggi d' idealitä, per
poterla identificare, con sicurezza, con una principessa o una caslel-
lana. Nella Urica del nostro poeta, codesta creatura passa „Irans-
umanata", nascondendo agli occhi altrui quel poco di mortale, che
ancora le resta. Forse, fii una piacente dama {graiUs, fresca, ab
cor[s]plaz€n), di cui Jaufre s' innaraoro per fama, i o fu, forse, uni-
camente una figura ideale della raente, che il cantore si piacque di
adornare di qualche attributo concreto, concedendole una torre, una
castello e un marito! In ogni caso, e una creatura, che appartiene
piü alla poesia che alla storia!
Fra le liriche di Jaufre, che meglio servirono ad alimentäre la
leggenda e che forse stanno alla base di essa, una e a buoa diritto
celeberrima: quella, in cui il poeta dichiara di amare una donna,
che si soltrae, come un sogno, alla sua vista mortale. Questa Urica
fu stampata varie volte, e G. Paris ne diede, scegliendola tra le
altre, un testo ricostruito, con la sua consueta perizia, su tutti i
manoscrilti allora noti. ^ Oggi e permesso aggiungere ai canzonieri,
che ce la hanno conservata, quello preziosissirao della collezione
Cämpori,3 ^^\ quäle il coraponimento e attribuito, certo per errore,
a un allro poeta, che ci ha lasciato un csiguo, ma non inelegante,
patrimonio lirico: Eernart Marti.* Fu questi probabilmente un
giuUare, che ando cantando i versi del Conte di Poitiers e di
Jaufre e fors' anche di altri, e che compose, egli medesimo,
alcune poesie inspirate al modo di trovare di quesli primissimi
cantori. Ch' egli perö non sia autore della Urica in questione, che
incoraincia N'o sap chatitar quil so ho di, e cosa sicura, quando si
pensi che 1' attribuzione, di cui si tien parola, h combattuta da
tutti gli altri codici, i quali risalgono a tre diverse tradizioni raano-
scritte e si lasciano perciö distinguere in tre gruppi. Oltre a ciö,
il componimento, per argomenti interni, si palesa fattura di Jdufre
Rudel. V e il sospiro del cuore per 1' amata lontana; v' e una
tenerezza dolce e melanconica; v' h, insomma, 1' arte del signore
di Blaia. Tuttavia, la nuova lezione e assai importante, tra 1' altro,
per questo: che sola ci ha traraandato alcuni versi (str. III), che
invano si ricercano negli altri manoscritti. Nella stampa, che segue,
il codice e sempre rispettato, salvo laddove una correzione appar
necessaria. In tal caso, il lettore troverä a pie di pagina, se non la
ragione dell' emendamento, quando questa sia ovvia, per lo meno
la lezione errata.
^ In un componimento, si direbbe quasi che il poeta abbia indicato ai
posteri il luogo dov' cssa soggiornava: „gens Peitavina — de Beriu e de Guiana
— s' esgau per leis e Bretanha." Cfr. V. Crescini , Per gli studi romami,
Padova 1892, p. 7.
2 G. Paris, Op. cit., p. 259.
* Copia del ms. di Bernart Amcros, p. 458. Vedasi ora la mia recente
edirione a p. 272.
* Questo Bernart Marti figura nel nostro m';. come autore di due com»
ponimenti, di cui gli appartiene unicamente il primo.
DUE POESIE DI JAUFRE RUDEL. 535
I. No snp chantar qi son non di,
ni vers trobar [qi motz non fa],
ni no conois rima com va
si razo non cnten en si;
5 [mas] lo mieus chantz es enaissi,
con plus r auzires mas valra.
II. Xuls hom nos meravill de nii
s' eu am zo qe ia nom veira,
q' el cor ioi d' autr' amor non ha
10 mas de cella q' ieu hanc non vi;
ni per autre ioi tan non ri,
sencs pro qe ia no m' aura.
III. E si tati fai de zo devi,
raa donna cossi ni' amara,
IS pos mesfalgiers lai non ira,
ni eu men metrai el cami ?
E s' anc per leis null mal suftri,
ia per mon grat non o sabra.
IV. Ben sai q' anc de leis non iauzi,
20 n' ella de mi non iauzira,
ne per zon amic nom tenra,
ni covent nom fara de si:
anc ver nom diz ni nom menti,
car non cove ni non esca.
V. 25 Colps de ioi mi fer, qe m' ausi,
e ponha d' amor, qem sostra
Ia charn, per qel cors magrira;
qe anc mais tant fort nom feri,
ni per autre tant non langui;
30 non sai qals bcs men avenra.
VI. Anc tan soven no m' adormi,
mos esperitz tost non fos Ia,
ni tan d' ira non ac de sa,
q' ades ab ioi no fos aqi,
2 Le parole Ira parentesi mancano nel ms., nel quäle non v' k segne di
sorta. Cosi avviene per was (v. 5). 5 Ms. ualria 8 non ueira. Si
tratterä forsc del „Uiulus" male risollo dal t. rdo copisla per -/;, anzi che
per -m. g cors. E si potrebbe acceltare questa Iczione, legf;endo: qe-l cors.
12 non aura. Vcdasi al v. 8. 13 su devi „desideiio", si cfr. Levy, Suppl,-
Wört., 11,203. 20. Da noi,:isi n' per ni. Cfr. Schullz-Goia, Zeitichr. f.
roman. Philol., XXXIII (1909). 231. 21 non, cfr. vv. 8 e 12. 23 no
nienti. 25 nausi. 26 e pois chan Jamor en sosira. 27 lo chan per
qel cor maiura 28 nom feri] non magri 29 autres 31 non a dormi.
Cfr. vv. 8, 12, 21, 23. 3j ac] hanc, sa] Ia. 34 n .] nol.
536 GIULIO BERTONI,
35 e qan mi reveil al mati
totz mos bos sabers mi trazva.
VII. Fagz es lo vers, q' anc noi falli,
e tot ZG q' i es ben esta;
e cel qi de mi l'apenra,
40 gart nol frang ni nol penzi
e [vuelh 1' auja] en caerci
Bertranz nil Comz lai en Tolza.
VIII. Bons es lo soms e faran i
qalqe ren don hom chantara,
38 e tot] si tot 40 gart] gare, ni] ira, penzi nel ms., che forse si
puö conservare, qualora si ammetta 1' inserzione di un «. O anche, si
corregga pessi. 41 e vuelh 1' auja] car il an un. Mi giovo, per la ri-
costruzione del testo, della lezione degli altri mss. 42 nil] ni, Tolza]
toloxa.
La lezione del nuovo ms. e scorretta, ma preziosa, come sempre.
E i guasti non si limitano a qualche errore, facilmente emendabile,
di copia (p. es. v. 40 ira, in luogo di tii), ma sono profondi e in-
taccano talora persino il senso di alcuni versi (p. es. v. 26 — 27),
Bisogna adunque aramettere ch' essi si trovassero giä nel canzoniere
del chierico alvergnale, Bernart Amoros. Cio non ostante, come ho
detto, questa lezione e preziosa, perche in piü punti deve rispecchiaie
con assai fedelta 1' originale. Inoltre, ci offre alcuni novissimi
versi e rimette, qua e lä, a posto qualche cosetta, che negli altri
manoscritti non si puö dire sia a suo luogo. Intanto, occorre
avvertire che dai rapporli fra i codici, istituiti, per il nostro com-
ponimento, dal Paris, risulta che il ms. piü autorevole, quelio che
meglio degli altri si riattacca all' originale, e E. Gli allri (R; M C)
portano, piü o meno, i segni dell' intervento dei rimaneggiatori e
dei copisti. Ora, per alcune lezioni (vv. i qi; 3 conois; tutto il v. g,
ecc), il nostro codice mostra di andare con E e di staccarsi da R;
M C. Per altri tratti (vv. 11, 12, 24, 31), esso sta da solo e non e
da meno dello stesso ms. E. Prendiamo, a ragion d' esempio, il v. 3 :
ni no conois rima com va. La lezione non e peggiore di ni conois de
rinta cos va; ma non sarebbe questa una buona ragione per pre-
ferirla alla seconda. AI v. 5 invece, es enaissi deve essere preferilo
a comens" aisi perche rischiara egregiamente il senso. Se il canto
„mais valra", e naturale che piü valga perche „es enaissi", non
giä perche comens' aisi. Anche il v. 24 e realmente a suo posto
nel nuovo ms., mentre negli altri codici si trova alla fine della
Str. V, il che da un senso tutt' altro che soddisfacente. i
^ I due vv. 24 e 30 si scambi<ino il posto, insonima, negli altri manoscritti:
Veda il lettore con quanta chiarezza: il poeta verebbe a dire che mai tanto non
langui „car no cove ni no s' esca." '^ una zeppa, mentre essa non e tale
alla fine della strofe precedeate.
DUE POESIE DI JAÜFRE RUDEL. 537
Insomma, a malgrado dei suoi orrori, la nuova lezione viene
a coUocarsi accanto ad E e a rappresentare una quarta tradizione
manoscritta. Cio vuol dire che, con tutta probabilita, i nuovi versi:
E si tan fai de zo Jevi ecc. appartengono veramente a Jaufre e non
sono un' interpolazione d' uu rimaneggiatore o d' un amanuense. II
pceta dice che non si mettera in istrada per recarsi presso l'amata:
ni eu men metrai el cami
ed e da osservarsi che questo verso fa pensarc, per ragion di con-
trasto e non gia di contraddizione, si badi, al seguente passo del
nostro poeta:
Ai! car me fos lai pelleris
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus bels uolhs remiratz!
(ediz. Stimmir.g, V, 33—35).
II trovatore allude qui a un possibile (ma non progettato)
travestimento. E un desiderio, e un' aspirazione di chi vorebbe
bene „raettersi in cammino"!
Un' altra Urica concernente il faraoso amore lontano e stata
traraandatä unicamente dal nuovo raanoscritlo di Bernart Amoros. 1
Ed e una lirica piena di difficolta, in causa dello stato disperato,
o quasi, in cui ci h pervenuta. lo non credo pero che sia incom-
prensibile e in molti jiunti insanabile, come hanno pensato 1' Appel^
e piii di recente P. Savj-Lopez.3 Quesl' ultimo ha presentato agli
eruditi alcune congetture intorno a qualche passo del nostro testo,
lasciando invariati i versi che gli sono parsi non dare alcun senso
o resistere ad emendamenti critici.
Ora, sia concesso a me riprendero 1' esarae del componimcnto,
del quale daro anzi tutto, strofe per strofe, una riproduzione diplo-
matica, affinch6 lo studioso possa meglio rendersi conto dolle mie
correzioni.
Sir. I. Qui no sap esser chantaire. blaire. de qant aug. louuer
sonar dar. e son p^r tot mei clat prat al. rozat del matin sespan.
Jan sobre lerba. iostal sauza.
II testo ö assai corrotto. Vediamo se ci riesca, alraeno in
parte, di emendarlo. II Savj- Lopez rauta blaire in hraire e de in
deu\ rinuncia a intendere louuer e tan (sespan lan) e aggiunge un
qant prima di: son per tot. Oltre a ci6, legge moillat per mei clat e
el rozal[s] (ms. al rozat). 11 De Lollis, ricordando Quan lo rius de
^ Vedila edita diplomaticamente da me in Studj di filol. romanta,
VIII, 426. Si cfr. De Lollis, Studj eil., IX, p. 155.
^ Appel, Op. cit., p. 3J9, n. „Das kürzlirh von Bertoni abgedruckte,
bisher unbekannle Geiiicht Jaufre Rudels ist mir zu unversländlich, als dafs
ich es irgendwie heranzuziehen wagte ..."
' Op. cit., p. 322.
538 GIULIO BERTONI,
la fontana 5" esclarzis, propose di leggere lo riu, dove il ras. ha
louner. Inutile una congettura del Savj-Lopez, alla quäle egli stesso
mostra di non dar troppa importanza, registrandola in nola: che,
cioe, iu loimer si nasconda lo ver, la primavera. Anche ai/g, che
si potrebbe conservare a rigore, puo emendarsi in an.
Ora, non va dimenticato che il conaponimento uO 8 di B. Marti,
educato, per cosi dire, all' arte di INIarcabruno, Guglielmo IX e Jaufre
Rudel, incomincia cosi:
Quan 1' erba es reverdezida
eis pratz de lonc lo vivier
e"l rossinhols bray e crida
(Appel, Prov. Ined., p. 34).
de lonc lo vivier! Dunque qui vivier ha potuto avere il senso di
ruscello o di rigagnolo di fontana e non soltanto di „vivaio". E
il senso che conviene al passo di Jaufre Rudel, qualora da louner
si passi, com' io propongo, cou brave salto, a lo uiuer o lo uinier.
Perche poi il versO non divenga ipermetro, bisogna sopprimere de
e leggere, allora, anziehe blaire, semplicemente laire (latri!).i Non
credo poi che sia da farsi buon viso al moillat, per tnei clat, del
Savj-Lopez, il quäle da in nota una supposizione del Thomas:
mei c[e]lal „raezzo nascosti, coperli di fiori." Io propongo semplice-
mente mssclat e prat mesclat saranno appunto i „prati variopinti,
coperti di fiori." Cfr. Evang. di Gesü (Appel, Prov. Chrest., 48,
vv. II — 13):
Avia n' i de grocx et de vermelhs
e ntesclatz et persetz vermelhs
e trop gran re mais d' autres draps.
Qui il senso di „variopinto'- e sicuro e giustamente 1' Appel traduce
mesclat'. „bunt".
Anche rozat si puö accettare (cfr. prov. mod. rousä, Mistral
II, 815); soltanto, dovremo aggiungere 1' -j flessionale. Infine, non
vedo nessuna ragione di rigettare lan, che e /0, /a;", con un -n non
etimclogico, che abbiamo, per esempio, in on, dove, accanto a 0.
Passiamo ora alla strofe seguente, di cui il S.-L. ha lasciato intatti
gli Ultimi versi, perche troppo oscuri.
Str. II. Non auz semblan ni ueiaire saurei qeu lam ni laus desamar.
ser qen amor son drut mirat asatz eil fals amador. e bengan van
cui amor enganne bauza.
Due correzioni s' impongono; saurei in faire, come vuole la
riraa (De Lollis e Savj-Lopez) e ser in car. Propongo questi altri
emendamenti, che mi paiono rischiarare il contesto in modo assai
soddisfacenle: mirat in inirat (cfr. Marc. ediz. Dejeanne XVI, 8:
1 Quanto all' -e, nessuna dilficoliä, com' e nolo a tulii. Basterä citare
casi offerti dall' Appel, Prov. Chrest.^ p. XXIII.
DUE POESIE Dl JAUFRE KUDIiL. 539
j' intratz en plait);^ asatz in /atz {fat) con/per ^ (cerlo s lungo) e
con soppressione di a-, che falsa il verso. Infine, mi par chiaro
che e bengan vada letto: ab enga?t.
St. III. Non es reis ni empifraire gaire qe lam el manlel drechar.
uar ni far. qigues acatat. grat. ric me fai la noig en somnian.
tan m?s vis qe mos bratz leu clauza.
La correzionc proposta di latn el in lausei rai par accettabile.2
Cosi, e sicura 1' altra di leu clauza, in lenclauza. Bisognera anche
leggere can, in luogo di tan.
Str. IV. Lai nirai el seu repaire. laire. emperil. qom de passar
mar e si demi noil pren pitat hat. fer fres. las tan la vau pregan.
qan ni ia de Icis men iauzia.
Leggere: freg o frei, freit o fors' anche yVvjf, in luogo di fres."^
Invece di ;//' ia, parmi si possa proporre: ieu ia[niais], ovvero (am-
mettendo che tan la vau pregan sia una fräse esclamativa): qan-qe
ia de leis ecc. {qan qe ^ sebbene). Correzione sicura e poi iauza.
Sir. V. Si nom uol amar mamia. dia. pos eu lam. sil mamaria.
ia qeu sui al scu comandamen. gen. li serai. sim uol relener. uer
li dirai qautressi menta.
I! Savj-Lopez ha riprodotto tale quäle questa strofe, rilenen-
dola spuria, perche cambiano „non pur le rime, ma anche la loro
disposizione (p. 15)." Ora, il secondo verso deve essere corretto in
modo da aversi subito dopo un „bioc" di una sola sillaba. Si legga
m amara a! Invece di autressi menta, leggerei; autres li menta. Resta
poco chiaro il principio: Si nom uol; ma se si corregga uol in
ual, si otterä un senso: „puo essere che amare non mi giovi; allora
mi dica 1' araica mia (dal moraento ch* io i' amo) se e, o no, dis-
posta a contracambiarmi.'-
Dopo questi emendamenli, il testo puo essere ricostruilo crilica-
mente come segue.
I. Qui non sap esser cbantaire,
laire,
qant au lo vivicr sonar
dar
2 hlaire ; 3 aug louuer
1 Nel „glossario" dell' edizione del Dejeanne, queslo intratz k dato, per
errore, come un parlicipio passato. — Cfr. „en amor non vcngui" nella tenzone
di G. de Berguedan e Aimeric de Peguilhan, De Bergiiedan d'estas doas
razos, Str. II {Studj di filol. rom , III, 576).
" Puö sorridere il mutamenlo di mantel in mante , cambiando am el in
amor; ma non si saprebbe, se si accetlasse quesla congeltura, come Icgare
questo verso al seguente.
' Si bidi perö che la locuzione h: battre fer freg, non g\h fer fresc.
540 GIULIO BERTONI,
5 e qant son per tot mesclat
prat
e-1 rozatz del matin s' espan
lan
sobre 1' erba iosta-1 sauza.
II. 10 Non auz semblan ni veiaire
faire
q* eu r am ni 1' aus desamar;
car
en amor son drut intrat
15 fat.
e-il fals araador ab engan
van,
cui amo)[s] engann' e bauza.
III. Non es reis ni emperaire
20 gaire,
qe r äuse-1 mantel drechar
var
ni far q' agues acatat
grat.
25 Ric me fai la noig en somnian,
can
m' es vis q'e mos bratz 1' enclauza.
IV. Lai n' irai el sieu repaire
laire,
30 em peril qom de passar
mar;
si de mi no-il pren pitat,
bat
fer freg. Las! tan la vau pregan!
35 qan
qe ia de leis no men iauza.
V. Si no-m val amar, ra'amia
dia,
pos eu r am, s' il m' amara.
40 A!
sui al seu comandamen!
Gen
r i serai, si'm vol retener.
Ver
45 li dirai. Q' autres li menta!
5 qant manca, mticlat; 7 al rozal\ li säuret; 13 ser;
14 gen a., mirat; 15 asatz; 16 e bengan; 21 1' ause'l] lam el;
26 tan\ 27 leu clau2x; 32 si] £• j/; 34 fres\ 36 ni ia de leis
men iauzia; 37 ual] uol; 39 mamaria; 40 ia; 41 sui] qeu sui;
45 autres li] autressi.
DUE POKSIE lU JAUFRE RUDEL. 54I
Traduzione. I. Chi non sa ben cantare, latri, quando ascolta
il ruscello, chiaro, risonare e quando sono dovunquc variopinti i
prati e la rugiada del matlino si spande la, sull' eiba, presso il salcio.
II. Non iirJisco fare sembianfc e parvenza d' amarla e non
OSO togliermi dal suo amorc;^ perclie sono entrati a scrvire araore
dei drudi, che son pazzi [nicglio e adunque tenersi lontano da
proffcrte ainorosc] e i falsi aiuatori vaniio con inganno e sono a
loro vulta ingannati e scherniti da amore.
III. Non esisle alcun re o iraperatore che spinga il suo ardi-
mento sino a toccade il mantello vaio o a far tanto da guadagnarsi
le sue grazie. Essa mi rende ricco (felice) la notle, sognando,
quando parmi tenerla chiusa fra le mie braccia.
IV. Andrö, pari a un ladro, presso di lei, come in pericolo
di passare il mare; se di rae non ha pieta, batto il freddo ferro
(perdo il tempo). Ahime! Tanto la vado pregando, scbbene giä
mai io non possa goderla.
V. Dato ch' io non abbia nulla da sperare dal niio amore,
1' amica mia dica (poiche 1' arao) se mi amerä o no. Sono volen-
tieri al suo servizio e vi restero, se mi vuole accogliere. Dirö,
quanto a me, il vero; che altri le raentisca!
Qualche espressione richiede una parola di commento. La
fräse mantel drechar (v. 2i) mi ricorda, sebbene il senso sia in essa
alquanto attenuato, un verso di Guglielmo IX:
. . . me Jais Dieus viure tan
c' aia mas mans soz son mantel!
[Ab la dolchor, v. 24)'
Quanto al v. 30, il S.-L. ha gia ricordato Pier della Vigna:
Or potess' eo venire a voi, amorosa,
Come Io larone ascoso e non paresse
e non va dubbio che allri passi consimili potrebbero essere citati.
La fräse: „battere ferro freddo" e assai nota e sarA inutile darne
eserapi.3
Queste due liriche appartengono al ciclo dell' amore lontano;
ma mcntre nelia prima le aspirazioni del poeta sono tutte soffuse
di luce ideale, nella seconda esse si tingono d' un colorito sensuale,
che traspare al v. 27: „m' es vis q' e mos bratz 1' enclauza!" K
questo un tratto che diventerä presto un luogo comune nclla lirica
provenzale. Si oda, ad es., Arnaut de Maroili:
' Giraut Riquier, 62,94: „Quar nous puesc t/eMizmar". Cfr. Levy, St4ppl.
W., 11,211.
* Notevole, in queslo componimento (Jcanroy, GuiUaume IX., p. 53),
il V. 25: „Que'm parta de mon bon vczi." Io le{,'{,'crei „Bon-Vezi", inlcndendo
che si traUi di un senhal. '^ curioso iqiiesto Bon-Vezi, se pensiamo che
Jaufre Rudel cantava invece uoa donna loutana !
• Cfr. Savj -Lopez, p. 223, n.
542 G. BERTONI, DUE POESIE DI JAUFRE RUDEL.
obre mos olhs soptozamen,
gart sai e lai tot belamen,
trobar vos cuit, donna, latz mei . . .
o anche Folquet de Romans:
qe qan resvelh e men soven,
per pauc nom volh los olhs crtbar.i
Cio non di meno, la donna cantata e lontana, e chissä che il
passo „em peril qom de passar — mar (v. 30)" non sia stato uno
degli stiraoli a creare la leggenda della „princesse lointaine!" Passar
la mar e oulra mar eran frasi usate ad indicare il viaggio in Terra
Santa. 2 E in Terra Santa Jaufre era realmente stato. Una fervida
fantasia, accoppiando i due dali, a ciii s' aggiungevano altre allu-
sioni ad un amore lontano, trasse da poca e incerta materia tutto
un romanzo: uno di quei romanzi, che non inuoiono, perche hanno
un loro interiore significato di bontä, di bellezza e di dolore.
* Vedasi un mio articolo : Una lettera amatoria di P. della Vigna, in
Giorn. stör. d. letterat. ital., LVII, p. 38.
''' Cfr. F. Torraca, Studi su la Urica italiaua del Duecento, Bologna,
1902, p. 52.
GiULio Bertoni.
Intoruo a Jaufre Rudel.
II probleraa lelterario delT amore di lungi per iina bella daraa
sconosciuta, immaginaria secondo alcuni, secondo altri reale, ha in
tal guisa altirato a se 1' attenzione e le eure degli sludiosi, da
far riraanere nell' ombra tanti altri piccoli problt-mi, pur essi di
qualche iraportanza, intorno all' arle di Rudel, alle fonti dt-Ile sue
nme, alla fortuna ch' esse ebbero in Ita'ia, presso i nostri trovalori
piü antichi, all' interprctazione infine di piü d' un passo delle rime
e della breve biografia, per non parlare di parecchi problemi di
critica del testo, siii quali o si e sorvolato o ci si e finora contentali
di espedienti. Non intendo, nelle brevi noterelle che qui raccolgo
di colmar tutte le lacune, cui ho per ora accennato, raa di contri-
buire, per quanto mi h possibile, a sbarazzare il terreno da qualcuna
delle inolte erbacce che ci son cresciute, additando nel contempo
a giardinieri assai piü esperti di me qualche caso d' ibridismo
verificatosi tra fiori della medesima aiuola o di aiuole vicine.
I. L' amore di lungi di Jaufre Rudel e una canzone di
Guglielmo IX di Poitiers.
Dopo gli studi del Monaci^ e del Savj Lopez, 2 la realtA della
donna amata da Rudel, a me pare assodata. Bisogna perö ricono-
scere, che, da parle sua, il trovatore ha falto il possibile per farla
ritenere, non soltaulo lonlana, ma una donna dtll' altro mondo 3
* Ernesto Monaci, Ancora di Jaufre Rudel in liindiconti della R. Acca-
demia dei Lincei (Classe di scienze morali, storiche e filologiche) Vol. IT,
fasc. 12.
* Paolo Savj- Lopez, Jaufre Rudel, questioni vecchie e nuove in Rendi-
conti dei Lincei, IG apr. 1902 ripubblicalo ntl volume: Trovatori e poeti,
Palermo, Sandron 1907, al quäle mi riferirö nelle citazioni.
^ Accenuo qui all' ipotesi dtll' Appel, che 1' amors de terra lonhdatia
sia un amore Ijtitaiw dalla terra, cio6 amore mislico della Vereine. Cfr. il
suggcslivo articolo rlie 1' illustre provenznlisln tedisco ba pubblicato r.eW Archiv
für das Studium dtr neueren Spracheii und Literaturen, CVII (N. S. VII),
pp. 338 sgg., inlilolato: Wiedtrum tu Jaufre Rudel. Non so capire come
1' ipotesi dt-ir Appil sia polul.i scnibrjre lanlo slrana al Savj-Lopez, mentre
egli stesso ne sostiene una simile per una canzone di Ciacco deW Anguillara
[Giema leziosa) dove, con tutta la buona volontä, non irä riesce di veder nulla
di mistico, e, per la cbiarezza dell' intonazione popolare, si presta assai meno di
544 RAMIKO ORTIZ,
addirittura, sviando il lettore (vedrerao im' altra volta che aveva le
sue buone ragioni) nei labirinti di mille affermazioni contraddittorie.
Fu il primo? Non pare: poi che, a tacer d' altri, giä il Conte di
Poitiers s' era corcpiaciuto in quella particolar forma di devinalh,
che, nel canzoniere di Rudel, raggiunse il grado piü alto dell' uso,
che confina quasi coli' abuso.
La canzone: Farai tin vers de dreyt nien, (quarta nell' ed. dello
Jeanroy 1) ci offre dunque molti riscontri con 1' allra: No sap chantar
di Jaufre Rudel 2, (prima nell' ed. del Monaci), e, poi che, a nostro
vedere, ii buon vino non vuol frasche, e tutte le frasche del mondo
non basterebbero a trar beoni nelle taverne, dove se ne spilla
deir annacquato, ecco, senza tanti preamboli, i versi di Guglielmo IX,
che ricordano quelli di Rudel, o, per meglio dire, i versi del Conte
di Poitiers, dei quali Rudel dovette ricordarsi:
Amigu' ai ieu, no sai qui s' es,
Qu' anc non la vi, si m' ajut fes,
Nvm fes que'tn plasia ni qiie-iti pes,
Ni no m'en cau,
Qu' anc non ac Norman ni Frances
Dins mon ostau.
Aiic no la vi et am'la fort,
Anc no «* aic dreyt ni no'm fes tort ;
Quan non la vey, be m' en deport;
No-m pretz un jau,
Qu' ieu sai gensor e bellazor,
E que mais vau.
(str. V— VI).
L' intonazione di questi versi, scherzosa anzi che no, si accorda
colla forma esterna del devinalh, molto meglio dell' intonazione
assolutamente seria delle poesie di Rudel, che, appunto percio, non
possono venir considerate come questa un puro e semplice jeu de
Vitnagination, come amava ritenere il Paris. 3 Ma di ciö altrove.
quelle di Rudel a interpretazioni . . . simboliche. Cfr. nel volume sopra citato
del Savj- Lopez, lo studio intitolato: Mistica profana e su di esso le giuste
osservazioni di Mario Pelaez in Jahresbericht.
1 Nelle Annales du Midi, XVII (1905). Mi servo dell' edizioncina
italiana dei Testi romanzi per uso dalle scicole a cura di E. Monaci: Poesie
provenzali di Guglielmo IX conte di Poitiers secondo la lezione di A. feanroy,
Roma, Loescher 1905, in cui „furono corretti alcuni errori di slampa, e nei
vv. 48 e 59 del n. VI furon colmate le lacune con la lezione di E." Cfr. la
nota apposta dallo stesso Jeanioy a p. 2.
* Op. cit., p. II. Un' edizioncina accessibile e completa delle poesie di
Rudel, resa ancoia piü pregevole da uua bibliografia che puö riuscire assai
comoda, h nei Testi romanzi sopra citati. II volumetlo, che si presenta assai
bene anche per la parte tipografica, h. intitolato: Poesie e vita di jaufre Rudel.
Roma, Ermanno Loescher 1903.
* Gaston Paris, Jaufre Rudel in Revue historique LIII (nov.-dic. 1903),
p. 252.
INIOKNO A JAUFkfe RUDEL. 545
Per ora iraporterä solo rilevare come le ospressioni scgiienti di
Jaufre Rudel: aissella que am tion vi e iinc rwm dis ver rii nom
inenti \ ni tio sai si ja mi veira richiamin troppo da vicino le altre
dal conte di Poitiers: Anc non la vi et anrla fort, Nim fes quem
plassa ni quem pes e Anc no n'aic dreyt ni nom /es tort\ perche
non ci sia lecilo supporre nel vers de! trovalore di Blaya un' eco
abbastanza chiara ed esplicita delle poesie del piü antico forse e
certo d' uno fra i piii siinpatici trovatoii della Provenza. L' assodare
questo inllusso di un trovatore cosi anlico nel brevissirao canzoniere
di Rudel a me j-ar cosa iiuportante, in primo luogo per ci6 che
riguarila 1' originalila di qud suo leit-motiv dell' amore lontano, in
secondo luogo per deterrainarne la provenienza. Daii i versi citali di
üuglieimo IX, Jaufie Rudel avrebbe iiifatli potuto bene ignorare i
racconti d' origine Orientale intoino all' amore lontano, e, pur tulta-
via, poetare come se ne avesse notizia, sviluppando nelle sue
canzoni un motivo acctnnato appena nelle rime di un suo non
troppo lontano predecessore. Nella urica d' arte bisogtiera dunque
cercar la prima radice dcll' amore di lungi che informa buona parte
del canzoniere di Rudel, non nei dominii dell' epica e neppure in
quelli della poesia o delle tradizioni popolari, come si potrebbe
credere, si che 1' opiuione del De Lollis, che vede in „quel senso
d' indefinite che la parola lontano racchiude in s6 e che anche il
Leopardi, la cui arte ha pure i contorni cosi precisi, vi coglieva
e vi assaporava" il motivo che „sfruttato da principio in giochetti
di parole, fini poi col dar vita ad una poesia, e, a travcrso alla
poesia, a una leggeiida sovranamenle delicata come quella di
Rudello" mi pare contcnga del vero, malgrado sembri negare ogni
fondamento reale alle rime d' amore del trovatore di Blaya, cd
abbia anzi 1' aria di un rincalzo all' opinione del Paris. lo, come
ho giä detto, sono a tal riguardo dell' opinione del IMonaci e del
Savj-Lo[)ez che 1' amore di Rudel fosse terreno e reale; tanto piii
terreno e reale, aggiungerei, quanto maggiorraente il poeta si sforza
a volercelo gabellare per lontano e fantastico; credo pero che la
prima S{)inta a celar 1' amor suo col ritornello troppe volte ripetuto
della lontananza, gli possa esser venuto proprio da que' giochetti
di parole, ai quali accenna il De Lollis ed in ispecial modo dai
versi di Guglielrao di Poitiers, aicuni dei quali appaiono riechcggiati
chiararaente nella piima delle canzoni del nostto trovatore.
2. Ancora di Rudel e di Guglielmo IX.
Ho voluto, nella noterella prccedei.le, meliere in evidenza il
fattore commune deli' amore di lungi nei canzonicri di Guglielmo e
di Jaufre. Non e tuttavia a credere che sia il solo, che anzi le
poesie del trovatore di Blaya riboccano a tal segno di situazioni,
di paragoni, persino di versi interi prcsi di sana pianta da quelle
di Guglielmo IX, da farci nascere il sospetlo che quesle imitazioni
piuttosto che a Rudel medesimo, si debbano con maggior veri-
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV.
35
546 R AMIRO ORTIZ,
simiglianza attribuire ai giullari, che dovettero assai per tempo im-
padronirsi delle poesie del nostro trovatore, creando quella leggenda
d' amore e morte, la cui fortuna, causa a sua volta di nuove inter-
polazioni, ha finito coli' imbrogliare in tal guisa la matassa, da
riuscir quasi impossibile di accingersi alla ricerca del bandolo, senza
correre il pericolo di venirla arruffando ogni giorno di piüi.
Non insisto su questo mio sospetto; lasciando ad altri 1' accer-
tare se possa o meno ritenersi fondato, mi permettero solo d' osser-
vare, che, per quanto riguarda il canzoniere di Rudel, il solo
fattore rapprensentato dall' esame e dalla classificazione dei mss.
non basta a mio vedere a determinare i criterii che il futuro (e
speriamo prossimo) editore delle poesie del nostro trovatore dovrä
seguire nella costituzione critica del testo; ma sarä anche da tener
conto di quell' elemento perturbatore che rappresenta per noi la
leggenda e fa si che le poesie rudelliane vadano trattate un po' come
quelle che ci son pervenute sotto il norae di Anacreonte e che
tutti sappiamo non poterglisi attribuire, se non in piccolissima parte.
Senza infatti muover dalla leggenda, come da un presupposto
necessario, ritengo nondimeno che lo studioso il quäle vorrä accin-
gersi alla fatica non lieve di preparare un' edizione critica che si
avvantaggi su quelle che possediamo, non dovrä, arretrarsi davanti
all' ipotesi che abbiam fatta di sopra, quando presentasse il vantaggio
di tor di mezzo le numerose incongruenze e contraddizioni che
tutti notiamo nel testo attuale e non potrebbero altrimenti spiegarsi
che con interpolazioni posteriori alla formazione della leggenda.
Ora, poi che uno dei mezzi per riconoscer le interpolazioni e
proprio 1' assodarne la provenienza, essendo manifesto che i giullari
non possedevano sempre 1' abilitä necessaria a un tal mestiere e
facevan percio quasi sempre opera di mosaico, conlarainando insieme
i versi di un trovatore con quelli di un altro e adattandoli alla
meglio ad esprimer 1' idea che importava introdurre per propiziarsi
r uditorio, non sarä inulile rilevare (comunque la cosa sia da spie-
gare) i non pochi passi delle poesie di Rudel che ne richiamano
altri di quelle di Guglielmo.
Orbene, nel medesimo vers: Faray iin vers de dreyt nun, dal
quäle abbiamo visto passare ne' versi di Rudel 1' immagine dell' amata
non vista rnai ne conosciuta, la strofe:
Malaiitz suy e cre-mi murir
E ren non sai mas quan n'aug dir;
Mttge qnerrai al mieu albir
E DO sai cau;
Bon metges er, si-m. pot guerir,
Mat non si amau,
non puö servir quasi di commento (nel senso che di qui dev' esser-
gliene venuta 1' idea) a questi altri di Rudel [Pro ai del chan
ensenhador):
INTORNO A JAUFR^ RUDEL. 547
Bona es 1' ainors e nioU per vau
E d' aquest mal mi pot guerir
Ses gart de metge sapieii?
Sirailraente il principio del vers\ Piis vezem:
Piis vezem de novelh florir
Pratz e vergier reverzir
Rtus e fontanas esclarzir
Auras e vens
Ben den casqus lo joy jauiir
Don es jauzens,
ricorda troppo da vicino quello di Rudel:
Quart lo rius de la fontana
S' esclarzis si cum far sol
E par la flors aiglentina . . .
Dreiiz es qu'ieu lo rnieu [chan] refraigna,
perche si possa spiegare con la convenzionalitu di sirnili strofe in-
trodultive; tanto piü che anche la tornada di questo vers riclüama
in piü d' un particolare quest' allra di Rudel {No sap chaniat):
Bos es lo vers; anc no-i failli,
Si tot so que-i es ben esta;
E sei que de mi 1' apenra,
Gart no-1 franha ni no'l pessi
Bos es lo SOS, e far an hi
Calqus motz don hom chantara, a, a.
O non aveva detto prima di lui Guglieltno:
Del vers vos dig que tnais *n vau
Qui ben V enten e n' a plus lau
Quil mol son fag tug per egau
Cominalmens,
E'l sonet, qu' ien mezeis nte'n lau
Bos e Valens?
Non si trova forse nella tornada del Conte di Poitiers quella medesima
nomenclalura . . . tecnica di vers, motz, sos, che osserviamo anche
nella strofe introdutliva del verso rudelliano?' Melle conto inoltre
di rilevare come Rudel (o chi per lui) nioslri di ricordarsi de' versi
* Di cui ci conserva un' eco sin la biogralia dove ci fa sapere che Rudel
compose „bos veri ab bos sons ab paubres motz." Di questo passo della
biografia ci occuperemo di proposito in un' allra di quisie noslro noterelle,
nella quäle esaniineremo anche lo ragionl per le quali nella scconda tornada
di questo vers crediamo doversi prcferire Ic lezioni di sos e di motz a quelle
rispetlive di vers e di re.
35*
548 RAMIRO ORTIZ,
di Giiglielmo IX non soltanto alla tornada, bensi anche nella strofe
inlroduttiva di questo medesimo ve^-s [No sap chantar) in cui le parole:
. . . lo mieus chans comens' aisi
Com plus V atiiirete mai valra, a, a,
corrispondono, com' e chiaro, a queste altre di Guglielmo:
Del vers vos dig que mais en vau
Qui ben l'enten e n'a plus lau.
E non ho finito. Che anzi non posso tenermi dal mettere 11 lettore
a parte d' un mio dubbio, ch' e viceversa quasi una cerlezza, che
cioe in Pro ai del chan, in Lanquan li jorn e in Quaii lo rius si
sia coinunque infiUrato il ricordo d' una strofe famosa di Guglielmo
di Poiliers. In Farai chansoneta nueva troviamo infatti codesti versi:
Si'm. breu non ai ajutori,
Morrai pcl cap sanh Grigori,
Si no'm bayz' en cambr'o sotz ram
che rassomiglian stranamente a questi di Rudel:
AI res non ai mai del morir
5 ^alcun joi non ai en breumen,
(Pro ai del chan)
. . . que la cambra c'l jardis
Mi resemblcs totz temps palatz,
(Lanquan li jorn)
Din vergier o sotz cortina
Ab dezirada companha.
(Quan lo rius)
Ecco inline tutta una piccola lista di ver^i isolati, riempitivi e
trapassi, che nel loro insieme mi sembran concludere abbastanza
chiaramente a favore di un' influenza esercitata direttamente su
Rudel (o indirettamente per il tramite dei giullari suUe poesie di
Uli) dalle poesie di Guglielmo IX:
Guglielmo: Jaufre:
E'l pans fo blancs e*l vins fo bos E'il riu son dar e*il prat son gen
[Farai un vers) [Quatid lo rossignols)
Ben vuelh que sapchan li pluzor E sapchatz tug cominalmen
[Ben vuelh) [Bei m'es)
Mas ben aya seih qui-m noyri Totz sia mauditz lo pairis
(Ben vuelh) [Lanquan)
E seih qui cosselh mi querra E seih que de mi l'apenra
[Ben vuelh) [No sap)
Pero no m'auzetz tan guabier Car non soi tan lunhatz d'amor
Qu'ieu non fos rahusatz l'autrier Qu'er non sia sals e gueritz
[Ben vuelh) [Bei m'es)
INTORNO A JAUFRfe RUDEL. 549
Guglielmo: Jaufre:
E pus en joy vuelh reverlir . . . a mon joy siii leverlitz
(Mout jautens) {Bei tn'es)
E no m'en tengatz per yvie Nuls hom no-s meravilh de mi
S'ieu ma bona dona am S'ieu am so que ja no'm veira
[Finai chansonetä). [N'o sap)
Pus hom gcnsor non pot trobar C'anc non nasquet sai entie nos
Ni huelhs vezer ni boca dir Neguna c'aia"! cors tan gen
[Älout Jauzens) [Quan lo rossinhol)
Sim vol mi dons s'amor donar Si no-m vol amar m'amia
{Mout jauzem) {Q'<i "O sap)
Qu'ieu sai de paraulas com vau Ni conois de rima co's va
{As la dolchor) {No sap)
Simili versi del canzoniere rudelliano, ricalcati evidentemente su
altrettanti di Guglielmo IX, son proprio quelli che mi sembran piü
degli altri tradire 1' inesperienza dell' interpolazione giullaresca. Del
resto, come 1' ipotesi di una Influenza realmente esercitata su Jaufre
Rudel da Guglielmo di Poitiers e tult' altro che impossibile ad
ammettersi, e chiaro che non tutle codesti imitazioni saranno da
attribuire a' giuUari ed alle interpolazioni da essi inlrodotte nelle
poesie di Rudel. Quando per6 si riflette che il solo vers: No sap
chaniar ne contiene beii cinque, e quasi tutte nella strofe introduttiva
e nella seconda tornaJa, cioe precisaracnte ne' passi che ci risultano
per altra via sospetti, si vorrä ammettere che in quesla e in qualche
altra poesia di Rudel (come p. es. Bei tnes i'es/iu) in cui i ri.scontri
appaion piü numerosi, i giuUari abbiano potuto introdurre versi e
strofe contesti di ricordi delle poesie di Guglielmo. Ora, poi che
queste, in virtü de' loro colori licenziosetti, si prestavan raeglio delle
a!tre a teuer allegre le nobili brigate e a guadagnar doni e simpatia
a chi le cantava, non c' e nulla di strano nel ritenere che i giullari
le avessero piü delle altre alla raano, le sapessero iuZ/e qiianfe e se
ne servissero nel lavoro di tarsia, di cui son materiate nella maggior
parte de' casi le interpolazioni da essi introdotte nelle poesie dei
trovatori.
3. Un' eco siciliana delle poesie di Rudel?
Prima ancora che il Petrarca vi acccnnasse.i la leggenda
provenzale d' amore e mortc formatasi intorno al trovatore di Blaya
1 Trionfo d' Amore W ,%2. Cfr. Carducci, Jaufre Rudel, poesia antka
e moderna. Bologna 1888:
„Giaufr6 RuJel ch' usö la vela e '1 remo
A cercar la sua morle:
k tra i molti bellissimi del Petrarca un verso meraviglioso, e con la pura visione
deir immagine allontanantesi in un molle ondeggiamento di teneri suoni sveglia
nei sentimenti come un desiderio di faalasie mcIaaconicamenl.e lavoleggiate." p. 3.
550
RAMIRO ORTIZ,
fu nota ai trovatori italiani delle origini? Che 1' ignovassero affatto
pare in veritä assai strano; che la conoscessero e non vi accennassero
mai nelle loro rime, piü strano ancora. Le biografie provenzali
furono scritte infatti con ogni probabiHtä in Italia per ordine di
qualche signore italiano* e la tenzone fra Rofian ed Izarn in cui
si parla di Rudel e del suo amore di lungi2 era sicuramente cono-
sciuta dai nostri rimatori del dugento, qualcuno dei quali anzi pot6
attingervi ii paragone amoroso di Piramo e Tisbe.3 Pure finora
nessun accenno alia soave leggenda si e potuto rinvenire nelle poesie
dei nostri piü antichi verseggiatori, i quali, evidentemente, se pur
la conobbero, o non vi prestaron fede o ad ogni modo non ci si
interessarono troppo. A me pare ciö non ostante, che, frugando
bene qualche accenno si dovrebbe pur rinvenire specie nei poeti
della scuola siciliana tanto vaghi di paragoni amorosi; anzi credo
d' averne trovato qualcuno. In una canzone di Pier delle Vigne,
non solo si accenna a mio vedere alla leggenda dell' ultramarine
viaggio, ma si riecheggia pur anco qualche passo delle rime:
Or potess'eo venire a voi, amorosa,
10. come larone ascoso e non paresse!
sospira il riraatore italiano nella sua bella canzone; e Jaufre
Rudel, quasi con le medesime parole:
15. Lai n'trai al sieu repaire laire
em peril qom de passar mar.
(ed, Monaci, VI, 15—16).
Cosi i versi che seguono poco appresso:
13. ,S/ bei parlante, dotina, con voi fora
e direi como v' amai lungiamente,
dei quali si ricordo forse l'Alighieri, quando scrisse quel suo
bei verso:
^ Cfr. C. De Lollis, Su e giü per le biografie provenzali, Erlangen 1906
(Sonderabdruck aus den Melanges Chabaneau, Rom. Forsch. XXIII) pp. 392 — 93.
^ Cfr. P. Meyer, Les derniers troubadoiirs dt la Provence, in Biblio-
theqiie de V ecole des chartes, A. V, sixieme s^rie, Paris 1859, pp. 474— 80.
Mahn, Gedichte der Troubadours III, Berlin 1864, pp. 169 — 70.
3 Alludo ai versi di Chiaro Davanzati (son. Disidero lo pomt):
IG. Chi non ha dell' amore speranza
giä dell' amore briga non si dea
e con fini amador non agio intenza;
che 'n tutte parti il piato perderia,
e nom poria apelar de la sentenza,
se ne domandi Piramo e Tisbia
in cui i vv. 12 e 13 accenuano chiaramente alla tenzone sopra ricordata e
specialmente al verso:
Vencutz seres que res no-us defen,
con cui comincia una delle strofe.
INTORNO A JAUFRfe RUDEL, 551
Farei parlando innamorar la gente;
rni sembrano — o m' inganno — non del lutto indipendenti da
questi altri di Rudel:
E si li platz alberguar m'a,
fer qu-el parlamcns sera fi.
(ed. Monaci, I, n. al v. 30J.
Anche i versi che precedono:
II. Ben lo mi terria in gioia avventurosa
se 1' amor tanto bene mi facesse,
ricordano abbastanza, nella la mossa iniziale, 1' csciamazione tutta
vibrante di speranza e di gioia del trovatore innamorato di lungi:
Bern farra jois qan li qerrai
per amor Dieu /' albere de loing
(ed. Monaci, 11,22—23).
e. per ciö che riguarda il contenuto, 1' altra non mono efficace:
Ben tenc lo Seignor per verai
per qu'en veirai V amor de loing.
(ed. Monaci, II, 29—30).
Ne il riscontro mi sembra esclusivamente formale, poi che il
tanto bene, al quäle accenna il riraatore siciliano, e proprio quello
di poter godere finalmente della presenza della donna sua, anche
al costo di doversi recare da lei furtivamente, come larone ascoso\
Chi non ricorda come anche Rudel sogni, a distanza di pochi versi
da quelli er ora citali, di potersi recare da quella che 'n balia ha lo
suo core sotto le umili spoglie di un pellegrino,
si que son fustz e son tapis
fos pe-Is sieus bels oills remiiatz?
(ed. Monaci, 11,34—35).
Nella medesima poesia si potrebbero anche notare i versi:
21. Ca s^ eo troppo dimoro, aulente cera
pare ch' eo p e r a ,
che ricordan quelli di Rudel:
al res non ai mais del morir
j' alquun joi non ai en breumen
(ed. Monaci, IV, 24—25)
e qualche altro, come per esempio:
19. ch' eo non curo s' eo doglio ed ho martiro
membrando 1' ora ched eo vegno a voi,
a riscontro del quäle si potrebbero mettere i versi:
552 RAMIRO ORTIZ,
Amors de terra loindana,
per vos totz lo cor mi dol,
e no puese trobar meizina
si no Vau al sieu reclam
(ed. Monaci, III, 8 — ii)
ed altre consimili espressioni di amorosa impazienza, che, prese
separatamente, non sembrano autorizzarci ad istituire alcun raffronto,
ma, nel loro complesso, fan tuttavia pensare.
Anche la chiusa della canzonetta siciliana:
27. e mandimi per suo messaggio a dire
com* eo conforti 1' amor ch' i' lei porto
e s' eo ver lei feci alcuno torto,
donimi penitenza a suo volire^
richiama, a mio vedere quella del vers: Qui no sap esser chantaire
di Jaufre Rudel:
. . . eu sui al seu comandamen; gen
li serai, si'm vol retener; . • .
(ed. Monaci, VI, 22— 33).
Tutto il componimento italiano a me par sa/uro della poesia
del trovator di Provenza. Si rilegga tutto intero e i raffronti
istituiti appariranno nel loro complesso non trascurabili. La medesima
vaga conlraddizione del resto piü apparente che reale, che si ris-
contra, un po' piü un po' nieno, in lutle le poesie di Jaufr^ Rudel
si riscontra egualmente nella canzonetta di Pier delle Vigue, che
a tratti par anche lui innamorato d' aissella que anc no vi, malgrado
poi — come Rudel — la paragoni ad una rosa e ne lodi 1' aulente
ciera. 11 motivo poetico della lontananza ricorre pur anco insistente,
quasi un' eco del: de hing nel va-s\ Lanqan ii jorn, alternandosi
significativamente con 1' altro dell' attesa fiduciosa, che rappresenta
la nota fondamentale di Bei ?nes l'estius. Infine alcune virtuositä di
Stile le quali si riscontran soltanto in quelle strofe che a nostro
avviso avrebbero risenlito V influsso dei versi del trovatore di Blaya,
come per esempio le assonanze e rimalmezzo:
Or potess' eo venire a voi, zmoxosa
10. come larone &s,coso e non paresse
21. Ca s' eo troppo dimoro, aulente cera
pare cb' eo pera,
che ricordano gli echi del vers'. Qui no sap esser chantaire; e la
forma larone che sa non poco di oltramontana; e 1' accenno z\V omo
^ Cfr. Dante, Ganz.
Comandimi per messe ch' io mora
E vedrassi ubbidir bon servitore.
INTORNO A JAUFR^ RL'DEL. 553
cK l in mare, cui si potrebbe mettere accanto quello di Rudel al
pericolo, com' egli dlce, de passar mar; son tulti, a nostro avviso,
degli elementi di giudizio, dci quali non h possibile iion tener
conto. Infine di una nave pronta a salpare verso 1' ainore di lungi
si parla pur anco nei versi di Pier delle Vigne:
29. E guardo (empo vi sia in piaciinento
e spanda le mie vele in ver' voi, rosa,
e prcnda porto L\ 'vc si riposa
lo mio core a lo vostro insegnamento.
Orbene in che differisce questo viaggio che il trovatore siciliauo si
tien pronto a fare. da quello che, secondo narra la biografia, avrebbe
realmente compiuto il visconte di Blaya? L' acqua che il fanlastico
vascello di Pier della Vigna si appresta a correre non h forse la
medesimai che spunieggiö intorno alla nave di Rudel? E il cuore,
questo benedetto cuore che scappa tanto facilmente dal petto
de* poeti e di chi non si tien lontano dal bazzic^r troppo con
essi, non li aveva forse preceduti tutti e due in quel viaggio d' amore?
Nel sonetto: Amore e un disio che vien dal core, Jacopo da
Lentino accenna chiaramente e non senza una leggiera velatura
d' ironia all' „uomo ch' e amatore senza vedere suo 'nnamoramento"
e certo la notizia potrebbe essergliene vcnuta dalle due tenzoni
provenzali sopra ricordate. Se non che il medesimo Jacopo mostra
di ricordarsi dei versi di Rudel:
ai, car me fos lai peüeris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pe-ls sieus bels oills remiratz!
(Lanqiian li jorn)
in questa leggiadra strofetta, che deve certo non poco del suo
fascino all' immagine de! romeo cobi caratteristica nel vers del trova-
tore di Blaya:
Or poless' CO,
o amore meo,
come romeo
venire ascoso
e desioso;
e questo ricordo ci sembra tale da autorizzarci a supporre che il
notaro non avesse bisogno di apprendcr dalle tenzoni di Rofian ed
Izarn o di Peironet e Albert INIarques la soave leggenda d' amore
e morte, formatasi intorno all' amore di Rudel. L' accenno di
1 L' acqua voglio dire di quel lontano mnre sterminato ch' k il marc
della fantasia e della legpenda; che solcö la nave misteriosa del buono incanta-
tore Merlino, che solcher^ piii tardi il vascello snellctto e lepgiero del desiderio
dantesco con Guido, Lapo e le donne genlili ; 1' acqua infine cui la nave
amorosa del Petrarca chiese piü volle 1' oblio della realtä e la divira ebbrezza
del sogDo.
554 RAMIRO ORTIZ, INTORNO A JAUFRfe RUDEL.
Jacopo completa infatti a mio vedere quello di Pier della Vigna
e ci da la certezza della divulgazione in Sicilia delle poesie di
Rudel. Ritroviamo infatti in due poeti siciliani le due immagine
del ladrone e del pellegrmo che son tanto peculiari alle poesie del
nostro trovatore. Sara ora da osservare come I' accenno di Jacopo
all' innamoramento ses veztr'.
Ben h alcuna fiata uomo amatore,
senza vedere suo 'nnamoramento;
ma quell' amor che regna fra la gente
da la vista degli occhi ha nascimento,
(son. Amore i un dtsio)
non sia privo d' ironia. L' ultimo verso del sonetto:
e questo Amore regna fra la gente,
lascia pensare che il poela ritenga 1' altro un amore fantastico,
dell' altro mondo, cui, da parte sua, crede poco. AU' indole italiana
un amor di lal genere ripugnava, anche perche la vita de' suoi
liberi comuni, sanamente democratica e attiva, non lasciava attecchire
certe raffinatezze dell' amore cavalleresco, frutto di altra vita e di
altri ordinamenti.
Aggiungiamo ancora un accenno all' innamoramento per fama,
che troviamo in Saladino da Pavia:
O Stella d' Oriente,
di voi m' innamorai per nominata,
e chiudiamo con esso la nostra rassegna. Quanto abbiamo trovato
h certo assai poco, ma pur piü del nulia di prima. Nel complesso,
le testimonianze addotte bastano a farci concludere, che, ancor
prima del Petrarca, la soave leggenda di Rudel era in Italia cono-
sciuta, ed anche i versi del trovatore di Blaya avevano trovato
un' eco alla corte di Federigo di Svevia. La leggenda perö non
attecchi ne commosse gl' Italiani, sempre un po' scettici, che, o
non vi crederono, o con tante bellezze di carne e d' ossa davanti
agli occhi, non seppero capire come si potesse perder la testa per
una sconosciuta.
Ramiro Ortiz.
Die franko-italienische Version des Bovo d'Antone.
(Nach dem Codex Marcianus XIII.)
Das franko-italienische Gedicht von den Schicksalen des Bovo
d'Antone, das hier zum ersten Mal veröffentlicht wird, ist in der
einzigen Hs. XIII der S. Marcus -Bibliothek in Venedig erhalten
geblieben. Das von P. Rajna herausgegebene Gedicht ^ gibt eine
venezianische Bearbeitung unserer Version. 2 Der Codex XIII 3 ist
eine Pergamenthandschrift in kleinem Folio, die im gegenwärtigen
Zustande 95 Blätter zählt, deren Mafse von 330x222 mm sind.
Die letzte Seite [fol. 95 V.] ist unbeschrieben. Jede Seite enthält
zwei Spalten von je 49 Zeilen mit Ausnahme derjenigen Seiten,
die Miniaturen aufweisen oder einen Raum von i — 3 Zeilen für
eine Überschrift frei gelassen haben.
Die Schrift ist sehr sorgfältig und bleibt in der ganzen Hs.
gleich, was auf einen einzigen Kopisten schliefsen läfst. Kleine
Initiale stehen am Anfange der einzelnen ,Laissen'. Jede , Laisse'
hat eine rote Überschrift (Rubrum), deren Inhalt durchschnittlich
zwei, manchmal aber drei und sogar vier Zeilen in Anspruch
nimmt. Die Überschriften stammen von einem andern Kopisten,
der auch bemüht war sorgfältig zu schreiben, doch wenig von dem,
was er niederschrieb, verstanden hat. Deshalb sind manche Über-
schriften unverständlich und die P'igennaraen der auftretenden
Personen auf das sonderbarste verdreht. Manchmal sind Wörter
getrennt und die zweite Hälfte des Wortes mit einem grofsen
Buchstaben geschrieben. ^
^ Im Anhange zu seiner Studie Ricercht iritorno ai Reali di Francia,
Bologna 1872, S. 493 fr., weitere Fragmente Zeit. f. rom. Phil. 1887, XI,
S. 162 flf.
> Diese Behauptung soll in einem besonderen Aufsatze gerechtfertigt
werden.
' Vgl. Ciämpoli, / codici francesi. S. 35 fif.
* Zur Unklarheit der Überschriften im Bovo hat ein besonderer Umstand
mitgewirkt. Es ist öfters bemerkt worden, dafs die Überschriften nicht dem
Inhalte der .Laissen', an deren Spitze sie stehen, entsprechen, sondern den
vorangehenden. P. Rajna vermutete, dafs der Verfasser der Überschriften
wahrscheinlich nur die ersten Zeilen jeder .Laissc' berücksichtigte, und da
fast alle , Laissen' in den ersten Zeilen den Inhalt der vorangehenden wieder-
holen, so geschah es, dafs die Überschriften inhaltlich mit den ihnen voran-
gehenden und nicht mir den ihnen folgenden .Laissen' in Einklang sind.
Diese Vermutung ist teilweise richtig, sie erklärt aber nicht die ganz fremden
556 J. REINHOLD,
Die Handschrift enthält eine Kompilation aus dem karo-
lingischen Zyklus, in der ein Versuch gemacht ist, verschiedene
Epen in ein Ganzes zusammenzuschmelzen. Man kann zwar ober-
flächlich dieselbe in acht Geschichten zerlegen, doch mufs gleich-
zeitig betont werden, dafs die ganze in dieser Hs. enthaltene
Kompilation von einem einheitlichen Geiste durchdrungen ist und
nur im Ganzen für die weitere Entwicklung der italienischen Epen-
literatur des karolingischen Zyklus richtig gewürdigt werden kann,
was leider bisher sowohl aus Mangel einer Ausgabe wie auch aus
Verkennung und Unterschätzung dieser eigenartigen Dichtung nicht
geschehen ist.
Bovo d' An tone ist jetzt das erste Gedicht in dem unvoll-
ständig erhaltenen Codex, dessen Anfang fehlt und dessen erstes
Blatt die von späterer Hand hinzugefügte Ziffer 137 trägt. An-
fänglich hatte also die Hs. statt der heutigen 95 Blätter —
deren 2;^2A
]\Iit unserem Codex haben sich beschäftigt: Lacroix;''' Adolf
Keller, 3 der alle Rubra und einige Auszüge mitteilte; Guessard,*
Überschriften der .Laissen' XIX u. XX (siehe die dem Texte folgenden
(Handschriftlichen Anmerkungen' z. Vers 1168, 1193 """^ ^^^^ Reihe anderer
Überschriften (Laisse XXI, XXII usw.), die um zwei Laissen inhaltlich ver-
spätigt sind.
Die Sache verhält sich viel einfacher. Der Kopist der Überschi iflen im
Codex XIII hat im Teile, der das Gedicht der Berta de li grati pie enthält,
an zwei Stellen (fol. 8 recto, I. Spalte unten, und fol. 13 verso IL Spalte unten)
den ihm frei gelassenen Platz übersprungen und die hierher gehörenden Über-
schriften für die folgenden , Laissen' verwendet. Deshalb tragen im Codex
die .Laissen' XIX, XX Überschriften, die dem Gedichte Berta de li gran pie
gehören und deshalb haben die nächst folgenden .Laissen' Überschriften, die
ihnen inhaltlich gar nicht entsprechen.
Dieser Übersprung hatte noch andere Folgen. Der Raum für die Über-
schriften war genau abgemessen (l — 4 Zeilen), je nach dem Umfange des
Rubrum. Da die Reihenfolge der Rubra um einen und dann um einen
zweiten Raum vorangegangen ist, so kam es, dafs der Kopist für eine Über-
schrift von 2 Zeilen über einen Raum von 3 — 4 Zeilen, und für eine Über-
schrift von 3 — 4 Zeilen über einen Raum von 2 — 3 Zei'en verfügte, was
Kürzung und Verstümmlung der Überschriften zur Folge hatte. (Siehe im
Codex fol. 9r. I. Sp., Iiv. I, IL Sp.. I3r. IL Sp., 14V. IL Sp., I5r. IL Sp.
usw.; und im Texte die Rubra nach V. 1192, 1744, 1873, 1985, 2162 etc.)
Im Texte habe ich die ursprüngliche Reihenfolge zurückeingefiihrt. Dagegen
hat der Kopist an einer Stelle eine Überschrift ausgelassen, ohne es zu merken,
wie die Überschrift v. 2982 [Coment Bovo ancore parloit) beweist. Deshalb
ist die vorangehende Laisse in meinem Texte ohne Übersclirift. Siehe auch
die dem Texte folgenden .Anmerkungen'.
1 Bezüglich dieser verloren gegangenen Hälfte der Hs. vgl. P. Rajnas
Vermutungen in seinem Aufsatze Fratnrne7iti di redazioni italiane del Buovo
<f' Antone {Zeitschr. f. rom. Phil. XIT, S. 493 ff.). Dem Gonzaga-Inventar nach
hätte die Hs. 218 Blätter gehabt. [Romania IX. p. 511 No. 44.)
^ Dissertatiotis sur quelques points curieux de Vhistoire de France et
de l'histoire litteraire. Paris 1839. B. 7. S. I47fF.
ä Romvart. Mannheim 1844. S. 42 ff.
* Notes sur un ms. fr. de la Bibl. de St. Marc. {Bibl. de l 'Ecole des
Charles 1857. 4= S6"e. B. III, S. 393 ff.)
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES ÜOVO DANTONE. 557
der Keller's Fehler verbesserte und eine Inhaltsangabe mit einigen
Auszügen der zweiten Hälfte des Zyklus gab; Mussafia,! der die
Fehler, welche Keller begangen und Guessard übersehen, sowie
die falschen Lesungen oder unnötigen Emendationen Guessard's
korrigierte.
Was die Zeit betrifl't, aus der der Codex XIll stammt, ist
man ziemlich einig, dafs es die erste Hälfle des Xi\^ Jahrb. ist.
Nur Ciampoli^ und, auf ihn sich berufend, Brockstedt^ verschieben
die Entstehung der Hs. auf das Ende des XII. Jahih. Ciampoli's
Meinung scheint mir wenig begründet zu sein, denn sowohl die
Schrift wie auch die zahlreichen Miniaturen (fol. 38 r. und v.,
40 r., V., 42 V., 51 r., V., 55 r., 62 r., Ö4 v., 70 r., 73 V., 80 v., 90 v.)
weisen unleugbar auf die erste Hälfte des XIV. Jahrh. Einer der
letzten, der sich darüber geäufsert hat, P. Meyer,* verlegt auch
ohne weiteres die Niederschrift des Codex in das XIV. Jahrh.
Wir können also die Meinung Ciampoli's und Brockstedt's ganz
ruhig beiseite lassen. Elle est mort-nce. Die Kompilation selbst
ist wohl früher entstanden, da der Codex XIII nicht das Original,
sondern eine Kopie bildet, doch nicht früher als am Anfange des
XIII. Jahrh. Darauf weist die innere Verwandtschaft, die diese
Kompilation mit der Hs. des Venezianer Roland IV verbindet, hin.
In der Hs. IV trägt einer der zwölf Pairs, der in den übrigen Hss.
der Chanson de Rolajul und in den Überarbeitungen Gerier (oder
ähnlich) benannt ist, den Namen Avolie. Dieser Name tritt in
keiner bis jetzt bekannten chanson de geste auf. (S. Langlois: Table
des 110ms propres S. 62.) Nun taucht dieser Name im Codex XIII
wieder auf, ebenfalls als Name einer der zwölf Pairs, ^ was eine
direkte Entlehnung sehr wahrscheinlich macht.
Über die Sprache der Hs. haben in den Einleitungen zu den
Macair ea.\x?,gdihGn Guessard und Mussafia gehandelt, ohne sie einer
eingehenden Untersuchung zu unterziehen. Dieselbe würde sich
übrigens nur in di» sem Falle lohnen, wenn sie die ganze Hs. um-
fafste und dabei die übrigen franko -italienischen Gedichte berück-
sichtigte. Mussafia's Beispiel folgend, erwähne ich die wichtigsten
Lauterscheinungen und gebe eine möglichst vollständige Zusammen-
stellung der nicht französischen Verbalflexion.
Was die Ausgabe betrifft, so kann kein Zweifel bestehen,
dafs sie nur ein genauer Abdruck der Hs. sein soll. Die Mannig-
faltigkeit der Formen, wie auch die bunte Orthographie mufste
' Handschriftliche Studien II [Sitiung^sberichte der Wiener Akademie
(Philos.-hist. Ct.) B. 42, .S. 305 ff.). Wien 1863.
* / Codici francesi de IIa R. Bibl. Nat. di S. Marco in Venezia.
Venezia 1897. S. 35.
8 Floovent-Studien. Kiel 1907. S. 25.
* De r expa>ision de la Ixngue fraitfaise en Italie [Atti del Congresso
iriternaziona'e di Scienze storiche. Vol. IV). Roma 1904.
* Vgl. V. II61, 1638, der jclzl vcröff. franko-ital. Chevaleiie Ogier
[Modern Philology. Vol. VIII, 2, 3).
558 J. REINHOLD,
Überall treu beibehalten werden. Nur da, wo offenbar Fehler des
Kopisten vorlagen, und an unverständlichen Stellen wurden Emen-
dationen eingeführt, wobei die Lesart der Hs. in der Fufsnote und
die Rechtfertigung der Konjektur in den dem Texte folgenden
, Anmerkungen' zu finden ist. Aufserdem wurden solche Wörter
mit einem Sternchen im Texte bezeichnet.
1. Einwirkung eines tonlosen ;' im Auslaute auf den Tonvokal
ist wahrzunehmen:
a) in den männlichen Pluralformen von demonstrativen Für-
wörtern gtn' {== quili) 135, guis/i 89.
ß) in den Verbalformen: cri' (credis), pm (it. pesi) 3392, avi
(habetis) 3427, savl 2914, vo/t 716, seri 562, /aW 71 1 etc., vtni
(veni) 3415.
y) gavi (it. capelli) 2783; segnur (it. signori) 68g.
2. e, 5 in offener Silbe bleiben:
a) ten 4, ven 48, vene 473, (elo (it. cielo) 3597, segle 407,
quer (quaero) 685.
/3) goca (it. giuoca) 1942, trova 417, ovra 496, po (it. puö) 399,
vok 374, fiolo 77.
3. e, 0, wo Tosk. /, u hat.
a) co?nefi(ar (it. cominciare) 174, conseio 2841.
ß) soa 335, doa 460, /ongo 3241.
4. lat. au stellt sich als 0/ dar:
co/sa 56, Mdar 210, o/de 521, o/sava 3652, o/se 1043, repoher 301,
5. al, el, ol, ul bleiben vor Konsonant:
altro ib, false 2\^, falsite 515, belte ^^C), dol(e 19, colper i^H,
culverto 1277.
6. Unbetontes e, 0 der Vorsilbe geht öfters in /, u über:
a) givalger 73, glvaler 25, givals 3613, diner (fr. denier) 220.
/9) /»/ttrtJ 1107, miiler 2-j\, murires 2076, auch mti?i 369, fw« 3.
7. Franz. w wurde öfters zu 0 reduziert:
cros (fr. croix) 309, frosent 3276, z'^^r 2470, vora 251, WJ
(fr. voix) 3478.
8. f/ gibt /, it a) fato 20t,, fate 3722, trato 532, /ra/a 170,
r^</w// 179.
ß) fraita 164.
9. Mouilliertes / stellt sich als / oder / dar:
d) mior 27Ö1, tneio 243, vantaia 1658.
ß) fila b']d>, ßli 2057, conseler 325, w«/<fr 271.
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES BOVO D'ANTONE. 559
10. f vertritt c, ch, g, j und c < d in v^(ti 42g. Statt f
findet man manchmal z: zo (fr. ce) 3388, zamais 2923, 2/^2/ (fr. juge)
2 131, zdsciin 2652.
11. Ital. qu wird qu, franz. qu — q geschrieben.
Der Artikel. Sing. masc. // 4, le 10, lo, el, 7 592; fem. la 8;
plur. // 72, le 130; fem. le 131.
^/, /■/ vertritt öfters afr. el, it. «<■/; dt nur bei masc. = fr. des.
Pronominalpartikeln: ne, «' = fr. en
li 85, le 81, ^^ 242 = fr. y.
Das pers. Pronomen hat folgende Formen:
Sing. I. P. e" 90, eo I20, ie (je) 641, bet. obl. mo 20, wö^ 2379.
III. P. m. // 158, el 51, elo 28, -/ 2955, obl. lo 312, /t- 18,
// 5, g' 2810, f. ela 314, //a 318, 7a 605.
Plur. nos, nu 21; vos 20, vu; i 79; obl. im, ne 837, ;/' 29; vos
95. -''^ 952, V 990.
Zf», //, wie schon Mussafia hervorgehoben hat, „werden unter-
schiedlos für Dativ und Akkusativ beider Zahlen und Geschlechter
gebraucht".
Mit Präpositionen: /«, lui\ le, lei; lor, loro.
Das possess. Pron. hat folgende Formen:
m. ?neo, inc, tnun, f. mia, rnoia; to, Iota; sing, ses, nos, res.
Das demonstr. Pron.: eil 184, cele 50, Celle 142, celti 15,
colli 197, ces 2410, cesto 514, cesla 280, <rw/« 513, f«?J^r 1896,
questo 14, ^«/j// 89, quel II, ^w/ö 801, ^«/f/a 85, qtii 128, j/c? 862.
Das relat. Pron. cu 158 = qui.
Die Negationspartikel hat folgende Formen: non 313, m 2,
7ien 123, ne 140.
Sehr bunt stellt sich die Verbalflexion dar. Neben den rein
französischen Formen treten in grofser Zahl italienische und dialek-
tische Formen auf. In Folgendem ist eine Zusammenstellung dieser
Formen versucht.
Praes. Ind. Sing. I. atno 1145; conoso (it. conosco) 208; crego
(credo) 3421; di 2358, do 1431 (debeo); demando 3352, domando
919; di 1575, digo 703 (dico); do 1902; doto 117; fo 2\-}2, fago
3420; intendo 728; otrio 2894; porpenso 2413; poso 887; prego
946; jö (sapio) 126; sto 385; /(?^«ö 954; /röz^ö 2312; vego (video)
2950; vegno 1067; voio (volo) 501; 7'ö (vado) 777.
II. aori 3159; conosi 853; m' (credis) 1560; di (debes)
1582; /a' 1543; /.C7/7/ 350; po 97, 318 (potes).
560 J. REINHOLD,
III. ahiga 3246; ama 990; apella 441; asalla 1675; atrova
767; avala 1713; calga 3245; (ercha 470; (oca 1942; ««Va (cogitat)
301; cura 2812; ö'a 1888; defuanJa 685; devenia 1810; </z/ra 2410;
m/ra 412; _/a/a (fallit) 938; intra 2050; tnanda 681; 7«f/m 191;
monta 149; tnosira 3129; o/r/a 1059; randona 1798; remenhra
1548; resenhla 39; j-a/Za 172 1; j,?«(5/a 3586; j(7;/a 831; /ör«a 8;
irenga g; /r(?t'a 417; venga 1580.
öf<f«^ 2640; föj^ (cadit) 514; gi 1839; c/-<? (credit) 233; dl
(debet) 1255; ese (exit) 911; fa ib, foit 329 (facit); po 1429,
/)c// 291 (potest); punge (pungit) 217; reluse (relucet) 17 10; sa
(sapit) 658; sta 640, stoii 2884 (stat); tm 4, /ra (trahit) 3526;
vait 387, tw'/ 3 (vadit); val 2664, zw// 765 (valet); ven 48, f^w
3542; vol 708, w/d? 374, w// 2824.
Plur. I. gugen 2826; devemo 2090; f/^/d»« 3426, /ajif« 1937.
IL savi 2914; Z'ö// 716.
III. (im Reime) asagon 284; do?ton 20; (/ö/o« 3620; ponon 2707.
Praes. Conj. Sing. I. diga 2794; z'^^/a 702, 1398, voia 1423;
/rm' 563.
IL degi (debeas) 1577; last 1576; sagi 3159.
III. t/a//»' 3037; dotti 2t\^; lasi 1049; »;^«/ 2049; pisi (it. pesi)
3392; /»ör// 456; remenhri 508, 61 1, 1553; repiiti 3036; resenbli 3134.
rt'/frt (debeat) 714; yi/fa 458; _/wra (fugiat) 2774; 7nora 535;
o«na 2733; posa 3693; plaga (placeat) 2525; renda 1049; saga
(sapial) 362; secora 458; sovegna 3007; vaga (valeat, it. valga,
vaglia) 2655; vada 433, vaa 22"]^ (vadat); vegna 409; voia 223.
Plur. I. andtvto 1207; etiseamo (exeamus) 1500; posemo 348.
II. degä 948, digä 704 (debeatis, it. deggiate); fagä (faciatis)
3148; lasä 3149; Jiienä 1324.
Imper. Sing. II. intendi 1061; prendi 382; /a ()^\ pale7Üa 381.
Plur. I. fl/tf« 3507.
II. ^äVj 410, 192 1; /ra 304; respondl 712.
Imperf. Ind. Sing. I. ciiilava 897.
II. 7W/w 337, 2492.
III. amava 275; ganlava 1378; gelava 287; cuitava 924; doiava
140; guodaguava 621; guardava 281; olsava 3652; j/az'a 139.
/öffZ^a 22t)0; fasea 883; plaxea 620; z^^ft/?« 583; w/^a 657.
servia 589; sparmia i960.
Conj. Sing. I. c/öz^j^ 344; />ö^.f,? 989; renoiase 3265; z'^'-fj^
(vidissem) 1327.
II. /m;' (poluisses) 3190.
III. rt/(?je 3692; cerchase 2468, gerchese 2479; ö'ö«^i' 370;
durese 3022; guhichese 1836; montese 135; onsast 1007; plasese
3258; plegase 3278; regevese 3599; retornase 3578; jaz'<?J<? 2687;
Z'ifwzji? 143; z'oZfji? 666.
DIE FKANKO-ITAL. VERSION DES ]iOVO d'ANTONE. 56 1
Plur. 11. poisi 132Ö, veiscs 3786.
Perf. (Hb.). Sing. I. fercha' 3721; visegmi' 1320; (uri 698;
navri 354; proü 3734.
II. nasisi 3600; prendist 3603; venisi 3597-
III. a!atö 274; alb 229; amo 3028; apelö 2706; f^/t) 3396,
(ito 167; fr/y 3478; fw/Zr) 2785; f///-() 995; «/c7rtJ() 43; dtmori) 435;
t/oM^ 5; !?;;/;-() 2-]\\\ falo 898; /cw/r) 2530; guardb 1S6; inpard t\q;
lasd 43; /^z'() 978; mandb 2570; ;;;f;/f) 2663; mostn) 980; />f«j() 11 18;
regvardö 83; retonw 263; scanpö 600; j^w^/ü) 3090; jwa/y 86;
/or?;«) 339; //v«f() 3555; /ar/a^ 1534; ;zaji 854; /f«/j (2) 1750;
^^f//«^ 2587.
Plur. II. mandaxi 510; ordenasi 515; scanpesi 1374.
III. aliroit 670; ensireni 22^2] oldirait ^^2] fareni 3735.
armarent Iio; nafarent 3708; poriarerit 3602; verent 2781;
viverent 3593.
Perf. (frt.). Sing. I. (7;/aV/ 3733; a'.^ (dedi); r//j/ 1738; fi (feci)
353; />ö// 2980; sapi 988; iw;/34i4, zv«/ 2917, 3414; z'/ (vidi) 354.
111. <7//m 580; asise 933; condiise 264; <r«;/.iv (it. giunse) 2656;
r/^ (dedit) 340; desis (descendit) 10; dise 973; cinse (cinxit) 3246;
fe 134, / 313; 7nis 18; 7>nsi 2309, 2643; «ö^«(? 127; parse 576;
/»c?/«? 586; promise 2463; regtve 437; r/j<? 9QI; secorse 479; sostene
3153; j/d'/tf 585; /c;/j^ 2045; /;-öj^ 2835; valse 22o; wAv 309;
»(JAv 1096, vos 2567 (voluit).
Fut. Sing. I. alirb 115; r///V; 507; _/an) 359! guardard 3001;
ifivarb (fr. cnverrai) 2072; bsard 3203; vieterb 1471; oldirb 3700;
porb 363; portarb 360; servirb 3373; J/(Zr() 3199; vegfiirb 1667;
zvH (fr. vieudrai) 2638; vorb (fr. voudrai) 325.
II. demorara 375; <///-«' 1151; vird! (fr. viendras) 1561.
III. alira (ir. ira) 2273; conprara 2697; envoiara 3356; ;;/a«-
dara 356; ö/r/jra 457; poriara 3408 etc.; r^-wrö 3032; z/^ra
(fr. vaudra) 2762; vegnira 1113; vora (fr. voudra) 251.
Plur. I. defenderen 3175; lasaren 3738; /»orf/; 3221; gornaron
2018.
II. /«ri 711; ineier) 772; o/(/m 3539, oldirc 22g; stari 426;
a//rc'j 772; contari 1162; (urares ()"] l) portarcs gbt; relortiareg "JZ^;
sonardS 478; lortiar(( Io6o; vantarcs 1994 etc.
Condit. Sing. I. amaria 1070; daria 2702; donaria 2678,
doneria 953; envoiaria 2330; />(:?;-/ti 346; lasaria 3264, secoreria
2563; wr/a 1424.
II. conbateria 3189.
III. o/<fr/a 16 15; olderia 151; irovaria 2469; r^r/cz 2 121.
Plur. I. dotaresemo 206.
II. tornaresi 3 161; trr/j/ 154; vorisi 1434.
Infinitiv, amendar 586; bategar 701; fe'/ar 723; f«'/ar 3400;
comengar 174; (ostrar 504; /«jar 1426; mostrar 2574; /c>/fl'ar 2lo;
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 36
502 J. REINHOLD,
retornar 28; segornar 1181; sonar 3 501; star 90, stare 1028; streiar
2681; tornar 3680; proiere 988; ancir 1733; cir 384; condur b^t;
desendere 3318; dir 1067; ensir 3574; fair 2809, far 428, fare
294; meiere 2073; 07icir 576, oncire 465, ocir 1999, ocire 550;
oldir 487; preiidere 2'j\i\', recever 2g'/; retrar 1935; Spender 3019;
tendere 84; tore 60 1, tor 663; /rtzr 2975, /r^r 1440 (trahere); veor
(fr. veoir) 2470; vitiger 3220; vivere 1048.
Part. (flb.). L K. armä 71; donä 2-jgi; dura 320; mandä
3699; recovrä 1255; <z/i?a 596; desploiea 1367; ü^t^/z^cz I370; '^i^<^
986; miirea 1106.
II. III. K. ^^z;« 828; fri?j« (v. crescere) 626; ensu 144; oldu
1249; posti 916; recevu 1074; sagu (v. sapere) 2700; strengu 3062;
tolu 3322; z/ff« 351; vengu 3722.
3a/«a ^^2] fenia 3617; 7ioria 633; pariia 253; r^««rt goo.
Part. (frt.). II. III. K. beneio 3725, beneoito 838; ««/0 1748;
f/«ja 1200; dito ^OO', fato 20y, fraiia \b\, frate 157; morta 650;
/>/«/o 1980; promeso 2914; reduti 178; rö/ö 163; roverso 3732;
streta 3347; //«/c? 2726; tolta 1241; /ra/ö 532; vinto 2027;
/r^Jö 136.
Gerund, (ercando bi"]; criaiido 2'j}^2\ donando 2^g\ vecajido gg$.
Avoir. Ind. 0 517; «'3187, ais 1136; «// 2951, oil 161;
aveino 207, öz^f« 320; ari 3427; ö/e«/ logi, avoiit 819.
Conj, III. P. ahia 802, af« 408. Plur. I. agamo 1209. II. ö^tJ
775. agä 934, .;/V 2494.
Imperf. III. avea 587.
Conj. I. avese 364.
Perf. III. öZ',? 2967, avit 578. Plur. II. avisi 509, 2490.
Fut. I. averd 706. III. azrrfZ 665. Plur. averon 73; avereg
684, özvW II33.
Cond. I. averia 366.
^.f^fr 39, ^j'tri? 1255, estre 528.
Ind. j«/' 942, son 90, jo;// 899, jö;//ö 1062. II. l II45-
m. h
Plur. j^7;w 395, .y^;/ 396, sumes 3109. IL j/ 713. III. sonto 175.
Conj. I. sia, sota 3354. III. soia 402, sia 455, J^//* '^2t^.
Plur. j/t\y 3736.
Imperf. II. eri 370. III. ^/a 147. Plur. erent 531 (neben
estoia etc.).
Conj. I. /öj^ 122, fiise 121. II. /c?j-/ 3607, fusi 3187.
III. /öJ<? 144, fuse 574.
Perf. I. /z^ 352. II. fusi 1146. III. fo i^, fu i. Plur. I.
foimes 2 8 60. III. furetit 72.
Fut. I. Je'n) 2923. II. «ra' 375. III. sera 209. Plur. I.
serejno 21. II. j^rW 562; sireg 3038.
Cond. III. seria 231.
DI«: FKANKO-IIAL. VERSION DES IJOVO d'aNTONE. 5Ö3
[i r.] (a) Sor tot les aulies fu de major renon.
Bovo no le queri ni mer96 ni perdon:
Ver lui s'eii voit cosi irez cun liou,
E ten Claren^a chi a ä er li pon,
5 Qe li donö Druxiana al 9evo blon;
Gran colpo fer dcsor son elme en son,
Qe flor e pcre n' abati b. foson.
La spea torria qe feri en cantou,
De r aubergo tren9a davanti li giron;
10 Le brando desis sovra li aragon,
Le 9evo li tren9e, quel cai al sablon,
E Bovo escrie
„Ai! fcl traites de mala legion!
Questo fu . . . düne de Guion
15 Celu d' Antone qe . . . /0 /rjJon."
E Teris fer un altro ses co«pagnon,
Morto r abate sen9a nosa e ten9on.
Bovo le vi si le mis por rason:
„Bei dol9e frere, no-1 tenez ä perdon:
20 E mo e vos, se bon soldo m^ donon,
Nu seremo frevi e co«pagnon."
Li cento soldaer feri tot ä bandon,
^ascun abate li so al sablon;
Grande fu la bataile defora li dojon.
25 E li so 9ivaler son venu h. Duon
E si le fa monter sovra un aragon;
E quando Dodo fu mo;»t6 in ai9on,
Elo dist k sa jent: „Li retornar e . . .
SoTvenu n' ^rt una grani /egion,
30 Uno li dist qe por Hon,
Deo li maldie qe sofil pasion,
Tel colpo me donö sor mo« elme en son,
Fendu m'averoit iro^qua
35
Qi me donast toi li or del mon,
Un altro colpo desor li ^\ron
Si me resenbla eser un gar^on."
40 Lor se p^itent c lasent la teufon
E lasent de morti plus de ce«to . . .
Qe mafs no« vererit . . . li do]on
Si delasö tende e /avilon.
Cöme«t Do de RIagan9a retorne
[A] Antone cun soa jent.
II. Do de il/(7j,'ün9e fu relorn6 artr
4 ten claren claren^a 6 de fon
36*
564 J- REINHOLD,
45 E lasa
^ivaler
[i r.] (b) Vea Antone, entra sens entarder,
E quawdo fu dedens, prist Deo aorer,
50 Qi li oit delivi6 da cele soldaer,
El gera vis ^e iUe fust darer,
Dama Blondoia le prist ä derasner:
„Avez preso li fastel del malfei?"
„Dama", fait il, „no me fa« ea r&^er :
55 A li 9astel ai eu engonbler,
Qe in ma vie «<? deverb obXxtr
\ettu li so«^ no . . . e li soldaer
Un ... est perigoXoso e
Q'ele no« fust proier
60 Ze ^Turenti faites da
Fendu m'averoit /res li ba7/drer;
Qi me donast e Franfa e Baiver
Un altro colpo ne li averote . . ."
Dist la dama: „Deo ne poso gracier
65 ... vos 9
Qe de
Un
Fost
Quando
70 Et a
[l V.] (a) .XX. milia son armä tot ä destrer
E altietant furent li peoner;
Seguiament poent 9iva]9er.
Synibaldo no a 9ent da rincowtrer;
75 Ma la mer9e de Deo e del bon soldaer
Le fara si malame;/t retornar ater,
Q' elo no atendera lo fiolo lo per.
Come«t Do fi bandire oste
E vene ä san Simon.
III. I lOdo 9ival9e cun soa oste grant,
•^-'^ Por li 9amin i s'en vont erant,
80 Tant q'i furent ä san Symon davant,
E si le venent una doman por tanp.
Bovo era lev6 ä Taube aparisant
E reguardö fora por me' li canp;
Vi 1096 tendere e pavilon tirant,
85 Quela grant oste elo vi li davant.
Quando la vi, no se smaiö niant;
O' el vi Synibaldo, si li dist en oiant;
48 entar
DIE rRA.NKO-lTAL. VERSION DES BOVO D'aNTONE. 565
„Por qe nie don^s vos veslie
A moi e ä quisti altri qe vos serve probebanl?
90 E' no son soldaer por star serö ^adant,
Anci son soldacr por aler ä li canp,
Me no son preste ni 9apelant.
Qi de soldo serve, niete sa vita por niant.
Fa me avrir la porte alo' demantenant,
95 Colsa como no, li 00096 vos demant."
Synibaldo li responde: „Bei filz, or m'entant:
Tu po' ben fora ensir k salvamant;
Gran perigolo est aler contra cotant:
Sor un de nos i sont plus de 9ant."
100 £ Jist Bovo: „De 90 son plu 9oiant.
onor en mi canp
do ^ewant
e sar9ant
a li Deo comant
105 m li sant
CO« tu por niant
farö li to comant
tosio et isnelamant
. . • . . . , monta en auferant
110 armarent tre 9ant
si ne fu molto 9oiant
ewt ä muniscant
u ten dos mil talant
«er colpo davant
115 alirö por li canp
le en avant
nen vos dote niant
[lv.](h) Qe anchoi seron toti riche e manant;
E sc vos me ver6s aler malemant,
120 Qe eo caist de sella en avant,
E qe de bataile co fuse rccreant
E fose pris da cele male jant,
Seguramewt nen vos tardes niant:
Vu aver^s retorner ä guarant
125 En le 9astel ä vestre salvamant.
Ne vos so altro dir, ä Jesu vos comant,
Qe naque de Marie, lä jos en Beniant."
E qui li respondent: „No« parlez pluss avant:
Nu vos tenon por sire e por guarant,
130 Ne vos faliron por le menbres perdant."
La porte fu avcrte e li ponte atant,
E Bovo ese defors con cele poche 9ant;
E por amor de Bovo Teris ensi ensemant.
138 plus sanant
566 J. REINHOLD,
E Bovo &i fo pro si le fe sa^amant:
135 Avanii qe qui de Toste mowlese en aufeiant
Ne aüst preso arme ni guarnimant,
Bovo si li asali si vigorosamant,
Cum fait le lion, quant se b. ca^a prant.
Qui de l'oste stava seguremant,
140 De qui dedens ne se dotava niant;
Nen cuitoit mie par nesun co«venant,
Qe Celle dedens fust gent tant,
Qe avec lor i venise al canp,
Ne qe ensu fose defors ä li torniamant.
145 E Bovo li asali, mantenent destant,
E morti n'abati tanti e de sanglant,
Qe cuverta n'era la verde erba del canp.
L'oste si fu scremie e darer e davant;
^ascun prendc arme, monta en auferant.
150 Lor se comeM9e la bataile si grant,
Qe ä Deo tonast, no« olderia ho« vivant.
Conient Bovo co« ses cunpagno« s'e[n] voe«t
En la bataile e con Do de Mags.n(^t se feii co« Bovo.
IV. I |0 de Magan9e fo en cival mont6
■"-^^ E tota sa jent avec hii arot6.
Lora verisi come;?9er gran mesle!
155 Bovo va pur davanti, li soldaer va dr6,
E li prode Teri[s] e tuta or' ä son costd.
Quant le aste son frate, mete man ä le spd:
Cu il co«segue, son morti e deliv[r]6.
En Do de Magan9e Bovo se fu encontr^:
160 Do le feri de un dardo amol^,
Grant colpo li done si le oit li scu frape,
Tota la tar9a fendu en do mite,
L'auberg fo roto, da mort li oit tanse,
La spea fu fraita, li troncon vola al pr6;
[2 r.] (a) 165 Bovo par lui non fu d'ar9on ploie,
E Bovo fer lui cum li brant amole;
Nen fust qe Dodo se 9itö ä li pre,
Fendu l'averoit jusqua no' del baudrd ;
Ma noportant tosto fo redri96,
170 Monta ä 9ival, si oit t[r]ata la sp6
E feri Bovo desor 1' eume 9em6,
E quel fo bon, non tren9a una dere:
La spea torne ne l'oit ren dalma9e.
Adoncha verisi comen9ar gran mesl6!
175 Teris e Bovo sonto molto apris6;
Cu i co«segue, ont morti 9it6.
156 pro de terre
DIE FKAN'KO-ITAL. VKRSIOM DRS nOVO d'aNTONE. 567
Bovo va ava«ti e Teris va dr6;
Äla la ^ent de DoJo sonto si enfoi(,'e,
Qe nostri 9ivaler ont reduli ar6,
180 Plus d'una ar^ee ver li ^astel toriiö,
Quando Bovo li vi, oit un cri ^ile:
„Arestes vos, me ^ivaler pris6!
Apr6s de moi vcnhs tot arote!"
E eil le fönt voluwter e de gr6,
185 Ne le fo nul qe fust desghire.
E Bovo guardö fora por la car6,
E si vi Dodo da li altri delun9^;
A gran mervele el fo ben armd,
E son cor fu molto ben a9esm6.
190 Bovo oit Teris queri e dema«d6:
„Qi est quel qi mena tel fertc?
Ses armes a li cor pitur6:
Sor tot les autres el par eser dol6.
Est el cont o grant amir^?
195 Gran colpo me donö de sa sp6."
Dist Tiris: „Sire est de la contra,
Et 6 colu qe a Toste 9a men6:
Do de Magan9e el est apele.
Elo oncis mo« segnor, do«d' e si gran pe^^,
200 E un son filz oit desarite,
Petit enfant, Bovo era apele.
Por una feme, qe in mal or fu u6,
Fo quel tradimewlo fato ei orden6.
E qi de lui en fust delivre,
205 Q'el fose morto oncis e detren9^,
Nen dotaresemo li allri una poma pov^;
Par lui avemo guera e d'inverno e d'est4."
E dist Bovo: „Eo le conoso ase.
Quando da moi el sera desevre,
210 El pora ben loldar Damenedd.
Doncha est il eil, qe fe quel gran pe9c
Contra que[l] dux, qe fu si engane!"
Bovo oit pris una lan9a fer6,
[2 r.] (b) Qe un de sa gent li avoit present6;
215 Bovo priit la lan9e ä li fer amol6,
Davant da soi oit la tar9a 9ite;
E pun9e Rondel de li speron dor6,
E va ä ferir Dodo sor la tar9a dor6:
Le scu li spe9e, l'auberg li oit fals6,
220 Ne li valse la bruine un diner moen6;
Entro li flanco oit li dardo fice,
Si q'elo l'oit duramcnt ennavr6,
O voia o no, l'oit abatu al pr6.
192 «3^1
568 J. REINHOLD,
E qucbto fu Toluntä de D6,
225 Qe se 1' arat plu del canpo pid,
Por me' li cors fu li dardo al6,
E s'el fust alor e mort e delivr^,
Nen fust l'ovie cosi ben ale,
Como il alö, si cum vos oldire;
230 Et en tal mo' fo presa la 9ite,
Qe noM seria en tota quela ste.
E Bovo trapase fora por me' li pr6,
El cre q'el sia raorto e son pere ve«9e.
E Dodo stava reverso i[n] me' li pre ;
235 E quando se ne fu desevrd,
Sa jent li ven sovra si l'oit suso leve.
Quando vivo le trovent, si n'oit Deo aor6,
I descenderent si l'ont reconfort^,
A 9ival li tornent si 1' ont via men6.
240 Da cele ora en avanti si remis la mesl6;
E por quel colpo fo I' oste sbarat6,
Ne se ge feri plus de lan^a ni de sp6.
Qi tuto meio pö, fu9e ver la 9it6,
Non atendoit li fiolo li p6;
245 Quelo davanti era 9oiant e 16,
Nen voroit eser por l'or d'una eile,
Eser darer atrov6.
E Bovo oit, cu« li brant a9ar6,
A16 darer, donando gran cole,
250 E avec lui Teris cu« li solda^.
La merc6 de Deo, la vora Majest^,
Bovo oit la proia guaagnd,
A ses cowpagni l'oit partia e delivr6.
Grant fu la 9oia qe qui ont men6,
255 (^ascun oit plu rica qe ne oit demand^,
Donde furent richament ostal^.
En le 9astel i furent retorne
A sa/vamento tuti 9oia«t e 16.
E Synibaldo li fo encontra al6
260 E tot li altri qe in le 9astel era reste;
Si ont 9oia, or no m'en demande,
Quando cele oste A^Mvrh
[2 v.] (a) Comewt Bovo fo in lo castel Siginbildo
E CO« la mulier Siginbaldo gardoit Bovo.
V. I 7 N le 9astel s'en retornö Bovon,
-Lv A salvamewto cowduse ses baren
265 E Sinibaldo cun tot ses co«pagnon ;
Ne le remist veilardo ni garcon,
Asa' ont guaagne robe e pavilon,
^ival et armes, or coito e macon.
DIE FKANKü-irAh. VERSION DES BOVO u'aNTONK. 569
De quela robe oit ä u« gran fosoii,
270 Qe plus no« demandcnt per nule cason.
Synibaldo oit una muler de gran renon
E pro e 5393 e Oria oit non,
Qi baili Bovo, quawdo fu petit gar^oii,
E si le alatö cu« fust ses fa^on
275 E plus l'amava de tot ren del mon,
E si fasoit li son per Guion.
E quant fu morto qe fu pris li gar^on,
De lu avoit si graa conpasion,
Major ne la poroit avoir en tot li mon,
280 E cesta dame qe oit benecion
Sovento guardava Bovo per la fa^on
E de lu oit senpre sospicion,
Qe no« fust li son fantin Bovon;
E por 90 la dame si le asa9ou,
285 Sovente fois li metoit por rason:
Donde estoit e de quäl legion.
Senpre Bovo si 9elava ses non.
Come«t la dama de Siginbaldo conoit Bovo
Ed le bagno e si ne fe grande 9oia.
LA centil dame qe tanto fo pro e ber,
Quant ela vit Bovo ses nome 9eler,
290 Ne por losenge ne por proier
Da lui no« poit la veritä trover,
Qe droitament se volust palenter;
Dont se porpense d' altrament asa9er:
Un bagno fe fare en una 9anbra al 9eler.
295 „Bovo", apela, „venez avanti, frer,
„Vu si tot camufes por le arme porter
E por li gra« colpi recever e doner:
Entrös in bagno si vos aver^s laver,
El vos fara tot qua«to refrescher,"
300 E Bovo li entre de gre9 e volunter.
Quant fu en le bagno q' el se cuita repolser,
E quela si le voit afreger,
Donde Bovo s' en prist ä vergogner.
„Dama", dist il, „por Deo tra vos arer."
305 Dist la dama: „No te di9ä noier."
E como ela prist por lo peito ä laver,
Desor la spala droita ela le pris guarder,
[^2- "-^ f*^) El'a vi li segno qe li Jasö sa mer:
90 fo una cros qe Deo li volse segner,
310 Por gran miracolo qe in lu volse mostrer.
E quella dama qe tanto fo pro e ber,
A quel segno lo prist ad aviser.
570 J. REINHOLD,
Non fi mia la dame cun femena foisoner,
Ela prist Synibaldo ä clamer,
315 Ne an Teris nen volse oblier.
Qi donc ve'ist la dama cella cros baser
E tuto Bovo e davant e darer.
„Bei filz", dist ila, „cu« te po' si ^eler
A moi e a celu qe doit eser ton per
320 Qe aven dura par toi tanta pena et engo«brer,
Ne se poroit dire ni aconter?"
„Deo", dist Bovo, „lase9 star li noser,
Q'el no-1 sä nul ho« qe seit ne de mer,
Se no Synibaldo e Teris mo« frer,
325 Qe avec lor me vorö cowseler,
Como DU poron nos ennemis mater."
E quela li dist; „De grez e volu«ter".
Atanto ven Synibaldo fora por le soler,
La dama li foit in la 9anbra entrer,
330 E quant conoit Bovo, se voit afenoler
E duramewt el prist ä larmoier
Por la gran ^oia q' el oit del basaler,
E por la niort la quäle si fe son per.
Elo li voit le janbes abra9er,
335 Baser li volse li pe, qua«t eil le foit lever.
„Pcre", 90 dist Bovo, „ben vos devds pe«ser,
Quant me volivi avec vos mener,
Mon 9ival me cai en me90 la river,
Donde in Antona i me tornö arer
340 Et ä ma mer me dh por presoner,
Quela malv^s, qe Deo doni engo^brer!
La quäl cun un paon me volse atoseger.
Eo m' en £091, Deo ra' a volu aider.
Se vos dovese tuto e dire e cowter,
345 Le pene e le travaile qe m'e co«venu durer,
En un mois ne vos poria derasner.
Unde nu se dovon en tute mois penser,
Como Dodo posemo amater
E ven9er la mort de Guion mo« per."
350 Dist Synibaldo: „Tu parli como ber."
E dist Bovo: „Ben ö ve9u la voia e li seoter:
Quant fu' en 1' estor, en le grande torner,
Feri quel Dodo si le fi trabu9er,
Si forte li navrö qe vi li sangue raier,
355 A gran pena le fi soa 9ente monter;
El mandara por mires par tot la river,
[3. r.] (a) A burgi et k vile, ä 9it^ et ä docler,
Por li milor q' elo pora trover;
313 for souer 323 Qelel nol
DIE FR\NK:0-irAL. VERSION DES HOVO d'aNTONE. 57 I
Et eo h mo' de mire^ me farö adobcr
360 E portarö ungue«li de plusore mainer,
Si le farö croirc, al mo«do non ö me per,
Ne qe meio sa9a una plajja eurer:
Se en la ^anbra eo porö entrer
Et eo avese qualche amigo e frer,
365 Qe me doiist secorer et aider,
De tal medesine li averia porter,
Qe in soa vita no li averoit salder."
Dist Synibaldo: „Ben est da otrier."
Comewt Signibaldo amunisoit Bovo,
Comawt doit e[n]lrare in Antone.
^^^^' "ll^' ^^^"' *^'^' Synibaldo, „ente«di mun talant:
370 Qua«t ton pere fu morto, eri pctit enfant;
Asi' a' tu en Antona amisi e benvoiant.
Por amor de ton per qe amo dol9emant.
Da qe te plas fare ctste coMvant,
EI se vole faire saviamant.
375 Quant sera' en Antona, no« demorara' niant,
A un albergo descewdi, meravilos e grant,
Ilec trovera' un oster molto sa^ant,
Uberto da la Gros, si se voit ä nomant,
— Q' el amö plu ton pere de nul ho« vivant,
380 Plu qe non fasoit nesun so parant —
A colu te palenia seguramant
E prendi son cowseil e fa-1 9eleemant,
Qe plu no-1 5393 nesun homo vivant,
Qe da trailor ne se poit cir guardant."
385 Lor dist Bovo: „Tropo sto longemant."
Adonc se parile de cele robe grant;
Teris vait avec lu qe fature sa9ant
Oit can9e e le visa9o davant.
Ensent del 9astel e si s' en vont erant,
390 Tant q' i fu ad Antone ä la porta davant
Et ilec davanli si desant.
Li portoner li apelle si li dist en oiant:
„Qe queres, segnors, qe alc9 demanJant?"
Bovo li responde qe fo plus en avant:
395 »Nu semo mircs, li milor qe fu anc,
Por guarir sen venu does ä ma«tenant."
Dist li porter: „Or m' atendes a tant
Qe nostra dama $»96 li coMvenant;
Nesun li pö entrer sen9a li so comant,
400 Por la guere c' oit dure e pesant,
La quäl li fait un 9astei qui davant."
E dist Bovo: „Soia ä li Deo comant."
Li porter se parti, vait al palös coiant,
572 J. REINHOLD,
[3. r.] (b) O' vi la dr.me, ä clerasner la piant:
405 „Dama", dist il, „539^5 ä esiant,
A la porta son venu dos mires molto grant;
Dient qe in tot li mondo de le segle vivant,
No sonto dos milor ne qe a9a plu siant."
Dist Blondoia: „Vegna seguiamant,
410 Ma si li dies, qe me vegna davant.-'
E quant li porter vait arcr tornant,
Qui entra en Antona, al albergo desant
D'Uberto da la Gros, li sa90 e li valant;
Ses palafroi fa ostaler mantenant,
415 Pois vont ä li palds, ä la sala plws grant,
Por veoir Dodo e sa plaie del flanc,
Et entrent en la 9anbre, trova la dame plurawt.
„Dama", dist Bovo, „no a9ä spavimant:
Qe deman avanti none, se Jesu li cowsant,
420 Entro ses plaie meteron tel unguant,
Qe tosto li guarira, farö lo sano e manawt."
Pois a cerch6 la plaie darer e davant;
I dient k la dama: „Questo si e niant.
Meno n' est ä guarir qe un trepaso de vant."
425 La dama quant l' intent, si li fa bei senblant
E dist: „Signur mires, vu si stari 9adant?"
„Nen faron", dist Bovo, „mille mar9e vos rant:
El ne conven aler ä far nostri onguant;
Nu avemo ve9u 90 qe mester li atant."
430 Dist la dame: „Ale9, k Deo [vos] comant,
E si vos pr6 qe vos venes por tanp."
E Bovo li responde: „A 1' aube parisant
Seremo revenu cum tot nostri onguant,
Si le faron e sano e 9oiant."
435 I sa partent, nen demorö niant,
A so oster retorne«t erant,
E Uberto li re9eve molto alegramant
Si le apareille ben e cortois[e]maat.
Quant ont man9e si fu de bon talant,
440 Bovo en una 9anbre entrö 9elcemant
Et apella son osto, por me' la ma« li prent,
Eu la 9anbra li mene cu« Teris ensemawt;
E quant fu dedews, si li dis li cowvenant;
Con il fo filz de Gui, li bon co«batant,
445 Et oit nome Bovo en la bataile de canp,
Qc oit endurd tant pene e tormant
E 9erch6 li mo«do darer e davant.
Quant Uberto 1' intewt, ä li pe li desant,
Si legro non fo unqua ä son vivant;
450 El s' en9enocle, ma Bovo no li cowsant
E bi li fe lever suso en estant,
DIE FRANKO-UAL. VERSION DES bOVO DANTONE. 573
E pois li parle si le dist bellemant,
[3- V.] (ä) Q' c^o vada ä querir amisi e parant;
Qe al matin, h V aube parisant,
455 Sia ä li palcs cum tot son guarnimant
E porli soto le cape li bon biandi tren^ant;
E quanilo i oldira lo corno de 1' olifaiit,
Si le secora, ne no se ("u^a lant.
E disl Uberlo: „No« parlds plus avant;
460 Qe plus de doa milia s'aveia li cowvant,
Qe tot sont amisi e benvoiant
E qe amava vestre pere loialmaiit;
Volunter ii ven^aroit ä li brandi tret^ani
Ver li traitor, culverli seduant,
465 Qi le venent oncire ä tradimant,
E quel fu Do, le segnor de Maganc"
El se depart, nen demore niant,
Ne non mena scuero ni sarfaiit.
Tota la noit li voit apelant
470 E 9ercha la tere darer e davant.
Quando qui le soit, sen molto 9oiant,
(^ascun parele tuto son guarnimant.
Atant s'en va la noit, vene li jor aparisant,
Bovo e Teris se levarent per tanp,
475 Por aler al pal6s aporter son unguant.
Dist Uberto: „A16 seguremant
E far6s quelo qe avc9 en talant:
Quant sonarös li corno de 1' olifant,
Vu averds secorso bell e jant;
480 Qe 9a sont al palds plu de mile sesant,
Qe 9ascun oit li bon brant tren9anl."
E qui s'en voit droit ä li pavimant,
Ben resenbloit mires ä li vestimant.
A[n]cor no« estoit leve de Do la soa jant;
485 Mais de qui de Bovo li estoit ben tant,
Qe preso avoit li palds tot quant;
Qe toli stava atenti d' oldir li olifant.
Comewt Boro e Teris rctorne«t
AI palds e recovrerewt la cit6.
VIII.
I jRa fu Bovo en la 9anbra cntre,
^-^ Dama Blondoia li est encontta al^
490 E si li dist: „Bei mires, ben ven6!"
„Dama", dist Bovo, „nu n' avon ä planl6.
Ora ne diles, comewt il est este.'*
Dist la dama: „Mollo s' fe traval6:
Petit avoit en questa noit polsi,
495 Por la gran plage c' oit en le costi."
574 J- REINHOLD,
E Teris noa oit raie 1' ovra obli6,
L' uso de la 9anbre oit ben sere,
Por qe la danie ne s'en fose scawpe.
Apr6s li leto fu Boves apo^^,
500 Enverso sa mere oit dito e parl6:
„Dama", fait il, „e' voio qe vu 5396:
Ma' non fu' mires, Deo soit la verit^,
Ne an nesun de le mun parenle;
E' son ben rnires ä 90Strar en un pre,
505 E si vos di par droita verite,
Q' e' k Dodo don6 la plaga del cost^;
Colu q' e' son, dirö en verite :
Or vos remewbri li er' el tewpor^,
Quant en la 9anbra vu m' avisi ser6
510 Si me mandasi li pavon tosegd;
Vos estes ma mer e 9eler no-1 poe:
Mais nule mer non fi tel crudelte.
E CUM cestu qi est qui amal6,
Qe in cesto leite si case ennavre,
515 Ordenasi li tradimento e la falsitd,
Donde nie per fu morto e le vite don9e.
Sa9es li ben, no li ö obli6
La pena e li tormant qe por quel ö dure
Par tot li moiido e d' inverno e d' est6,
520 Et en preson lungo te«po pen6."
La dama 1' olde, tuto fo spavent^:
Volunter s'en fo9ist de la canbra pave,
Quant Teris oit ben li uso sere
E si li dist: „Dama, trä vos are!
525 Filz son Sinibaldo qe tant ave9 gueroi^:
Segondo le servisio vu ser^s merit6;
E ben guardes qe moto non son^,
Se non voIe9 estre por la gor9a schan^."
Adonc la dama de dolor fu pasmö,
530 E Bovo oit 1' olifant sone.
Quant qui defors qe erent parile
Li oldireut, si ont trato lor sp6,
Por li pal^s son coru et a.\6,
Uberto davanti qe li oit escrie:
535 „Mora li tra'itor! Presa 6 la citd!
Bovo est venu qe l'oit conqui[s]t6,
Le nostro segnor qe Deo 1' oit mand6,
Qe lungo tenpo avemo aspet6."
Por li pales sonto corant al6
540 E por le 9anbre e davant e dar6;
Quanti n' oit ne ve9u ni trov6
De qui de Dodo ni de son parentd,
Tot lurent morti, a martirio livrö.
DI1£ FRANKO-UAL. VERSION DES UOVO D'ANTONE. 575
Quant per la tera fu la novela alö,
545 Ad arme corent tot qui de la cit6,
Ne non remist nesun ni bon ni re.
De qui de Dodo qe s'en furent scawpe
Ont quel 9orno molto ben aovrö.
[4. r.] (a) Or enlendes de Bovo gran lialt6:
550 Non volse ocire Dodo por q' era navr6,
Qe en soa vita en seroit avil^,
Et el meesmo en seroit blasm6,
Q' el aüst son per -vem^i
Desovra un ho« qe estoit navr6.
555 Bovo prist DoJo, cum ses man 1' oit levö
E si 1' oit ben e vesi[i] e cal96
E ses plage stroitamewle lig6;
Entro ses bra^e q' elo 1' oit engonbi^
Coso del paUs elo 1' oit aport6,
560 Desor un palafroi 1' oit via maud6
E dist: „Amigo, ora si vos al6.
E quant vu seri e guari e sane
Et eo ve trovi, ve sera calon^^
La mort mon per e di .xx. don9e,
565 Qe ä tradiment vos fure«t envoi6
Defor Antone por ca9er ä li pr6;
Quela qe m[e] trai, ne sera ben pai6,
Avant qe da moi ela soia desevre."
E quel s'en voit, ben fu aconpagne,
570 Q' el no« fust da nul ho« engonbrö.
E quant i 1' ont ä salvamento men6,
Da lu se sevrent, sont arer tornfe;
S'el no« fust qe Bovo li oit coniand6,
Mais ä Magan9e el no« fuse al6.
575 Adonc Bovo oit sa mer pi6;
De le oncir si li parse pe9Ö,
E de la jent el seroit blasm^,
Por qe 1' avit in son corpo port6;
Ma segondo quel qe le fo cowsel^,
580 Ne 1' ancis niais, anci 1' oit aserö,
Entro dos muia elo 1' oit mur6:
Por una fenestra qe era ben sere,
Vedea li cor Jesu, quant estoit \evi,
Da una 9apela qe era ilec ferm^.
585 Et en quela preson stete en soa vivel^,
Ben se pote amendar de li sos gran pe(^6.
Da boir e da raan9er avea ä gran plante.
E quela don9ela Bovo li oit delivr^,
Qe li servia d' inverno e d' est6,
590 Qe li aporlö li paou atoscgö,
Quando in la 9anbra il estoit seri.
576 J. REINHOLD,
Comewt Bovo oit recovr6 sa cit6 e de Drixiana
Ni de ses filz no« save nia«t e come«t
Biaidamo«t H mandoit mesa^er.
IX. I— ^Ovo fu en Antona, li pro e '1 cowbatant,
"^"^ E Teris avec lui si li vene ses parant
E Syoibaldo e E.atro, son enfant.
[4. r.] (b) Gran fu la foie e darer e davant.
La novela fu alea por li mowJo en avant,
Por vile et por cite e por li 9asle grant,
Jusqua k Sydonia 1' aporta li merchadant.
Braidamout 1' 01, fa se legra e 9oiant,
600 Por 90 q'ela-1 scanpö da li stacon pendant
E de la tore, o' fi li sagramant.
Son per estoit morto, no« avea ho« vivant
Qe ä la corone pertinist de niant.
Asa' era Rois, prin9es et amirant,
605 Qe prender la voloie, me 'la no li co«sant:
Qe in Bovo avoit metu tut son entant,
Plus 1' amava de nesun ho« vivant.
Ora s'en voit ces ronian enfor9anl:
Si cuw questa Biaidamowt fu sa9e e valant,
610 Mandö por Bovo e ktere e senblant,
Q'el se remenbri, quant fi li sagramant.
De Druxiana ancor non 6 dito niant:
Como ela s'en *foci cu« anbes ses enfant
De la gran selve. quawt morto fu Pulicant
615 Cum li lion, o' el estoit cowbatant,
Asa' durö Druxiana e pena e tormant,
^ercando li 9asle, eile, vile e pendant;
E fe se 9ugoladra si aloit sonant
Un' arpa, ende n' inparö tant,
620 Qe molto ela plaxea ä petit e ä grant
Si-n guadagnava robe ei ar coit et ar9ant,
Donde oit nori ses dos pelit enfant
E si le fe bate9er ad un bon 9apelant:
L' UDO oit nome Synibaldo ä li bate9amant,
625 E 1' altro Guioa qe molto fu sajant.
Quant 1' Infant fo cresu q'el soit parier niant,
Ela li fe enparer de romant
E de 9anter dol9i versi e 9ant,
Si le foit baier e salter en avant.
630 Tant fu alea por le mondo en avant,
Q'ela vene ad Arminie et ilec lä desant.
Son per no la conoit ne nesun so parant,
Ne qui qe l'avoit noria primemant.
Tant *son dol9' i versi e '1 9anter di enfant,
613 fori 6j4 eso
X. 64
VIE FKANKO-ll'AL. VERSION DES BOVO DANTONE. 577
635 Qe li rois Armenion si le amava laut,
Nen era ren el niondo, se ella li demant,
Qe ne li sia don6 alo' demanlenant;
E si grant amor prist ad ambes dos li enfant,
Non poit man9er, si no era davant.
6-10 Ora lason de Druxiana qe sta h. bon cowvant.
De dama Braidamont ben h qe je vos ^aiit:
Cum per Bovo mandö et il li aloit alant.
Bovo cuitoll, morti fust ses enfant
[4v.](a) E Druxiana la bella ä li cor franc.
Come«t Braidanio«t, dapois che son
Pere fo morto, mandö por Bovo mesa^er.
1-^Raid.inioiit la pol^ele nen volse dcmorer:
-^'^ Quant ella vi qe morto era son per,
E de Bovo oit btn mesa^er,
Q'el oit sa tere prise sen9a engo«brer,
Morti ses enemis et in preson sa mer,
650 Druxiana morta plu de sete ani enter;
Del sagramewto s'en prist ä remenbrer,
Q'elo li fe ä li son desevrer,
Dedens la tor, o' oit tant engonbrer,
O' il oncist li serpant malfer
655 E li malv^s qe li voloit liger,
A li soldan e^condur e mener
Et al stacon li volea api^er.
Ela sä qe il est li milor 9ivaler,
Qe se poiist en tot li mowdo trover,
660 Pois qe il oit morto LuchaRr son frcr;
Nen volse pais lungamewt entarder,
Di meltri de son reame li mandö mesa9er:
QVl vegna ä le ä tor-la por muler;
Richa Corona d'or li fara in 9evo porter,
665 Rico reame avera governer.
„E s'el venir non volese otrier.
De li stacon li devds remewbrer,
Quant ne-1 fi e partir e sevrer."
Li mesa9er ne se volse entarder;
670 Tant alirent de noit e de jorner,
Venent [ä] Antone si se fönt oslaler,
Pois vont ä li pal^s i Bovo parier,
S' anbasea le dient com homcs pros e ber.
„Misirc Bovo, nu serao mesa9er
675 D'uiia rayne qe molto se f.iit priser;
Non i plu bella trosqua Munt d'Oliver,
Ni an plu sa9e por rasoii ascolter.
641 en 666 veniU
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV,
37
578 J. RBINHOLD,
Braidamont oit nome, fila fu l'arairer,
Son per e morto, ne s'en po goveraer,
680 Ni son reame tenir ni guarder.
Por vos nos raanda qe la venef aider
E si la prenderes ä. per e ä muler.
Rica Corona vos fara in 9evo porler,
E rico reame avere^ ä governer.
685 Negun de qui non demanda ni quer,
Por vostro amor se fara bate9er,
Macon et Apolin avera renoier
Si avera Jesu aorer."
„Segnur", 90 dist Bovo, „lase9 moi coMseler.'
690 E eil li respondent: „Ben est da otrier."
[4V.] (6) Bovo ven k Synibaldo si-1 prist ä demawder:
„Synibaldo", dist il, „vees ces mesa9er,
Qe m'aporta novelle da leer
D'una rayne, fila d'un amirer,
695 Qe nie fe de Sydonia de la preson scanper
E dal stacon si me scanpö en p//mer,
Dont malament me volea api9er?
Et eo si le 9urfe ä le retorner,
Se Druxiana fust morta, de tor-la por muler.
700 Son per k morto, raanda me mesa9er,
Q'ela se vole bate9ar e laver
E vada ä Syndonia mon sagramewto aquiter.
Unde ä vos eo le digo en primer,
Qe de 90 me di9ä conseler,
705 Qe in vos ö tuta moia fe e ma sper;
^o qe dir^s, averö otrier."
Dist Synibaldo: „Non 6 da intarder
Quesla venture qe Deo vos vol ma«der:
Se vos averes riame ä governer,
710 Paco por6s ves enemis doter;
Par tot tere li fari desca9er.
A li anbasaor tosto respondi arer,
Qe vu si prestes senpre de l'olrier:
Trosqua un mois vos di9a aspeter,
715 Qe vos fares ves arm[e]s pariler,
Qe aler li voll ä mo' de 9ivaler,
Si qe quela poe9 honorer
E son riame e tenir e guarder."
Bovo ven ä li mesages si le prist gracier
720 E grant onor le fi si le foit aco«voier,
E si le donö ä 9ascun un destrer,
De riche robes si li fe adober.
„Segnur", dist Bovo, „9a 9elar nen vos quer:
AI retornar quan tornare9 arer,
725 Salves raa dame si le dites sens noicr:
DIE FKANKÜ-ITAL. VKKSION DliS BOVO IJ ANIONE. 57y
Trosqua i iin mois se di^a. j^ariler
De tute quele colse qe li oit mester;
Qe si altament l'intcnJo ad honorer,
Como *raine qc se poüsl trover."
730 E qui li dient: „Ben est da otrier.
Vestra atibasea ben averon finer."
Con96 li demandent si s'en retorna arer
E si menent qui coranti destrer;
Molto prendent Bovo i loer
735 De cortesie e d'allro berner.
Come«t li anbasaor de Braidamowt
Parlerent com Bovo.
D
mcs;i9er ne son pais denior^,
Da Bovo se partent, con9e ont dcmande,
[5r.](.i) Por la bona anbasea gran 9oia ont dement.
Por le 9amin tanto sonto er^,
740 E pascut qui po' e val6
E qui gran porti de la mer sal6,
Qe ä Syndonie i furent torn6,
A la rayna la novella cont6.
E quant li soit, molto li fu ä gr6.
745 Donclia oit mand6 par tota sa contra,
A ses barons, princes e cas6
E ä totes autres 9ivaler aprise.
De vitualia fu molto ben paril^,
Plu de mile robes son coxi e tail6,
750 De riclii pani de samile e de 9ende.
Avanti qe Bovo fast h Syndonia ale,
Era 9a la corle e bania e cri6.
Par tot part environ e da 16
Quela novella si le fu aport6.
755 Mile 9ubler furent aparil6,
Qe vont ä la cort como est us6,
Allri sonent en stormawt et altri ont 9ant6 ;
Por tel mester ont robe guaagn^.
Druxiana fo in Arminia, la sa9a e la dot^,
760 Quella novella oit ben ascoltd.
Quando la soit, mulio li fo ä gr6.
A li rois d'Arminie cotk^^ oit demande,
Por aler ä la cort por eser anome
E por veoir li baron de Celle conird.
765 „Nicnt valt avoir ne dignilö,
Qi del mowdo no« avoit cerch6.
Le ben e '1 mal s'atiova en le citi
E in le corl di baron a!os6.
729 riame 735 beruer
37*
580 J. KEINHOLD,
Por boir ni por man^e ne seroie dcsevr6,
770 Qi m'en doneb' asa' ä gran plante."
Dist li rois: „Se croire me vol^,
No li alires ne le meteri pe:
Non av6s ben 90 qe vos est ä gre,
Robe e avoir e diner moend ?
775 „Si, ö", dist Druxiana, „rnille mar9e n'a9e.
E' no li vo por robe anci n'averö done.
E' vo por veoir cella nobilitd
De cella rayne d'oltra la mer sal6,
Qe dient qe avoit cotanto de belte;
780 E de la cort como sera fin6,
Mes enfant la vera qe sera plus dot6
E si sera plu sa9i e maistre."
Dist li rois: „Li seno m'aves can96:
Ora ales e[n] pase, non tard6.
[5r.](b) 785 E quant la cort seroit delivre,
Por Deo vos pri qe tosto torne9 are."
Dist Druxiana: „Ben sera otri6."
E Druxiana nen fu pais obli6:
De robe fi far plu de quaranta se
790 E d'arnise oit un somer car9e.
A palafio e la dania mont6
Et avec le anbes dos ses rit6,
Deverso Syndonia oit le 9amin pie.
Tant oit la dama ale e 9amine,
795 Pasa qui porti in nave et en gale
E moKti e plan oit asa' pas6,
Molto gran poine ela li oit endur6.
Avanti q'ela fust in Syndonia intre,
Era 9a Bovo ä la corte ale
800 A docento homes, 9ivaler coro^.
No li h quelo de menor parente,
Non abia robe devis4,
Non una sola, mais n'oit plu de se.
Avanti qe Druxiana fust ostale,
805 Si era la dama cun qui de la eile
En Santo fönte lave e bate9e.
E qui qe no volse croire in De
Ni Macometo avoir arenoie
Furent morti et inpresond.
810 A gran mervele fo Bovo dotd;
E quela Braidamont molt l'avoit ara6:
Le primer 9orno, q'ela le vi en prime,
Oit en lu son amor apoie.
Una Corona d'oro li avoit apatild,
815 Donde le peres qe li sont sajel6
7Ö9 seroit
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES BOVO d'aNTONE. 58 1
Yalent d'avoir molto gran ri9et6.
Graut fu la cort par tota la chi
IE desor li paU» en la sala pav^.
Bovo cuw BraiJamont a»a' s'avont parl6
820 E de 9oie e d'amor parl6 e C0MSel6;
E ordenent li terme qe doit eser spos6
E in leilo anbes dos C0I96.
Si CUM li terme se fu aprosem^,
Q'elo no li era, so no una jorn6,
825 E Druxiana fu eii Syndonia entr^.
Ad un grant oster ela fu dcsmont6
Et oit ses robe e mu6 e can^^;
E quando ella oit e bevu e man96,
A li palasio vent cun anbes ses rit6,
S30 E so arpa aporta, ne l'oit pais obli6.
E quando 'la sona li bul9er apris6,
Se le arotent e venent apreso le;
Et ela fu cortois si le ont lionore,
[5v.] (a) E si le dona robe e manle afuib^.
835 Dist l'uno ä l'altro: „Cum questa a ben son6.
E qui 9ubler qe va por le contre,
Si va por robe e questa ne le a don6.
Or soit ella beneoita da D6.
Nen poroit estre, por tot l'or de De,
840 Q'ela non fust de 9entil parenle."
No li fo 9ivaler, conte ni amire,
Qe ä Druxiana no le sia dar^;
Metesmo Bovo l'avoit acowvoie,
A man9er ä sa table l'avoit aset6.
845 E quando ela avoit e bevu e man96,
En pe se dri9a, sa aipa oit pi6
E si l'a son6, un verso oit 9ant6
E ses enfanti ont e bal6 e dans6.
Tota la cort s'en fu alegr^.
850 E la can9on q'i ont 9ant6
Dient en l'arpa e menu e soe:
„A! Bovo, Bovo, molto son merveli,
Qe no conosi Druxiana e vestre dos rite,
Qe pitete fu de le boscho sevr^,
855 Quant Pulican fo niorlo e delivrfe
Da li lion en la selva rame.
E' m'en parli cun l'ovra fu find
Por venir enver la mer sal6;
Ma in le boscho e' fu' arade^e,
860 Por altra Toia eo fu' a9amine;
Asa' son por li mondo pene e travele,
Tant qe nu senio en sta cort arivd."
439 or
582 J. REINHOLD,
Qunnt Druxiana ^anta, li fanti respont ar^,
Ne le fii en la cort nesun si ben dol6,
865 Qe la can^on aüst anot^,
Por qe li enfant l'avoit si ben 9ant6.
Ma Bovo no l'a mia de nient oblie;
E quant ela oit asa' e sond e ^ant6
E qui enfant e bald e dansd,
870 Donde la cort fu tola resuigord,
Bovo s'aprosme, l'arpa oit pie,
Ver Druxiana estoit acoste
E si l'apelle si la oit arasnd:
„Ora me dites, dama, la veritd:
875 Quella canfon qe vos aves 9ante,
Donde l'av6s vos? Qi vos l'oit ensegnd?
Ne la oldi ^anter, .VII, ani son pase."
Dist Druxiana: „Da qe savoir le vol6,
^a vos sera tot l'afar contd."
Come«t Bovo demande la dama ee la 9an90M
Et ela li cowtö tot 90 qe li ert avenu.
xir. 880
, IJOvo", dist Druxiana, „e' no ve-1 voio 9eler:
[5^-] (^) "^"^ Questa can9on e' ö inpar6 primer
En una stalle da un cortois palmer,
Qe me fasea croire q'Ä un bon scuer,
Quan Macabrun si s'en fo^i arer.
885 D' una poso(n) ben me pois menbrer,
E de Rondel, li corant destrer,
D'una fontaiie no me poso oblier.
Non ve6s vos queste des ba9aler
Qe si ben soit e baier e 9anter?
890 A quella fontane li ave en9endrer
E si le fi bate9er e laver ;
L'uno a nome Synibaldo e l'altro Guion son frer.
De Pulican e' vos voio conter:
Plus loial homo mais no nasi de mer.
895 Quando le vi co« li lion costrer,
E' m'en fo9i verso le li de mer;
Le mun segnor e' cuitava trover.
El me falö la via e li senter.
Tant sont al6 por teia e por mer,
900 (^a son venua por la can9on 9anter."
Quando Bovo 1' oldi si nomer.
Tute le cose cosi por orden aler,
El prist Druxiana ä mervele guarder:
Par nul ren ne la poit aviser,
905 Q'ela avoit lo viso tulo groso e lainer,
Qe soloit estre e lusant e der,
906 et Itr
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES ROVO d'aNTONE. 583
M.iis Druxiana fe le voit scgnrer,
En una ^anbra ela voit ä intrcr
E si se fait de der aigua aporter
9 10 E le vis ela se pris laver.
N' ese for de la 9anbre cu« le visa^e der:
Tota la sala ela fe enluminer.
Bovo la guarde si la prist aviser:
Qe li aüst done e Fran9a e Baiver
915 E tot li nio«do e davant e darer,
Una parola averoit posu parier;
E quant il parla, prist Deo aorer:
„Ai! Sire Deo, bei Per e Spirter!
Be« me donds, quant demawdo e quer."
920 No« volse por la 9e«te far nosa ni tieper,
Mais q[u]i seist li dos enfant baser
E sl[r]oilament tenir e acoler,
De quelo la ^ente no s'avea merveler;
I cuilava q'elo-1 fese por ses dol9e 9antcr.
925 „Dama", 90 dist Bovo, „no« vos di9i\ noier:
Sofr^s en pais, sens nosa e ten9er,
Apreso de Teris q'e nostro frer,
E las^s moi ä Braidamont parier;
Corteseme«t ne conveu desevrer."
[6r.] (a) 930 E quela li dist: „De gre9 e volunter."
Adoncha Bovo no se volse entarder,
Veii en la 9anbre, o' la poit atrover,
Desor un banco s'asise ä parier:
„Dama", dist il, „nen vos a9ä merveler,
935 D'una venture vos en voio conter:
Qe vi[n] in Sydonie por vos cors honorer
Et ä prender vos ä per et ä muler,
Ma ben sa9ds, el ne fala li penser:
Venu h Druxiana qe 9ur6 en primer
940 E loialment, s'eo me voio salver,
Qe 9a por le nul autre poso can9er.
De 90 q'6 fato, preso sui de 1' amender."
Braidamont l'olde, molto li parse noier.
„A! Bovo sire, como me dov^s laser!
945 Por vostro amor eo me fi bate9er.
Or vos prego eo por quel juslisier,
Qe se lasö sor la cros enclodcr,
Qe vos no ve de9ä da moi desevrer;
Dapo' qe in vos e' non ö nulle sper,
950 Qe me don^s ä un aliro 9ivaler,
Qe a9a mu« rcgno e tenir e guarder."
„Dama", dist Bovo, „s'el no ve fose noier,
A un tcl vos doneria qi est pro c ber:
^o est Teris qe tegno si cun frer."
584 J- REINHOLD,
955 Dibt Braidamonl: „El eo niilor no-1 quer,
Faites le venir q'elo ra9a creenter."
Bovo respont: „Ben est da otrier".
Come;it Bovo conoit Drusiane e ses enfa(«)z
E come«t parloit k Braidamowt.
XIII. l— ^Ovo for de la fanbre vetit erant,
"^"^ Trova Druxiana e Teris ensemant
960 Et apres eus anbe dos li enfant.
„Teris", dist Bovo, „el ne mue []i] co«vant:
Questa 6 Druxiana qe eo amava tant,
E quisti son me' filz anbes comunelmant.
Cu« Braidamont fato ö cardamant:
965 Se vu l'otrids, seri rico e manant;
En 9evo portarös Corona d'or lusant;
Por muler prend^s Braidamont al cor ^ant."
Dist Teris: „Le diles en gabant?"
„Nenil", fait il, „fato n'ö li convant.
970 Vene^ avec moi si-n fari sagramant
E si la 9urares a lo' de nostie jant,"
Teris l'olde, ma' no« fu si ^oiant,
Quando vi ben, no-1 dise por gabant.
Donde se partent totes comunelmant
975 E menent avec loro Druxiana al cor fra«c
Et ensement anbes dos l'infant.
[6 r.] (b) Avec lor s'arotent 9ivaler plus de 9ant.
Braidamont vi Druxiana, se levö en estant,
Contra li vait, por la man si la prant
980 Si le moströ bei viso e bei senblant:
„Dama", dist Braidamont, „no;» me vo mervela«t,
Se Bovo enver de vos porta lialtä tant:
Pus ave9 belle qe la luna lusant.
Eo le vi 9a en un perfondamant
985 A gran perigolo de morte e de tormant,
E s' e' non fose estea, ei avea mal convant:
Morto seroit e apendu al vant.
Ne le sapi tant proiere ne far bei senblant
Qe le poese far muer de talant.
990 Ben le deve9 amer, el v' ama lialmant."
Bovo l'intende si s'en ris-i belemanl:
„Teris", fait il, „or vos farez avant
Si 9urares la dama, fari li sagramant
A noslra lo' el ä quela di Franc."
995 E Teris la 9urö, ve9ando tuta 9ant.
Grant fu la cort e darer e davant,
En Celle noit se voit acol9ant;
980 se
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES HOVO d'aNTONE. 58;
E Druxiana cum Bovo be stelc ensemant.
Quando fi li jorno e l'aube parisant,
1000 Le Ironbe fu sonee e lev6 Iota ^anl;
Dama ßraidamont se levö molto ^oiant,
Ses baron apelle: „Segnur, vene9 avant!
Cur6s la fedelt6 ä Teris mantenant
E si l'incoronds ensi cim se convant.''
1005 E qu! le fönt toslo et isnelainant.
No le fo nul, ni 90veno ni fcrant,
Qe li onsast contradir de niant.
Grant fu la 9oie e li torniemant;
Ilec demorö Bovo uu mois tot grant.
lOIO Quando Synibaldo soit por mesi e por senblant,
Qe son fil ä corond de corona d'or lusant,
En soa vite el non fii si 9oiant.
E Bovo pris con9<5 si s'en tornö erant
E menö Druxiane et anbi dos li enfant,
I015 Qe pois farent 9ivaler valant;
Braidamont e Teris ä Deo li comant.
Bovo ven ä Antone, son ri9e casamant,
E mena ses baroa e ses peti enfant,
Synibaldo e Guion e sa mer ensemant.
1020 Gran 9oia fu e darer e davant:
Par tot Antone va le cloche sonant.
Grandi fu li bagordi e li torniemant;
Le dame c le pol9ele se vont caroianl,
Por amor Druxiane se fönt molto 9oiant.
[6 V.] (a) Olldu avis cum Teris oit pris Bradamo«t
Por mulier e come«t Bovo fu retornes [i] A;ztone
E menoit Druxiane e ses ewfaws.
Or se come«9e, coma«t fu grawt la guere.
XIV. 1025 ^jEgnor baron, e' voio qe vu sa9<^:
>^ Gran pena durö Bovo en tuto son a6.
Or q'el est en sa tera tornö
E q'el cuitoit stare ä salvit6,
Ancora no« est sa Ventura fini.
1030 Quando Do de Maga[n]9e fu da Bovo sevr6,
— Deliberö l'oit por soa gran bonti —
E quando fu en Magan9a reparie
E de ses plaie e guari e san6,
A li rois Pipin el se fu acoste;
1035 Tanto li oit del so qe promis qe doni,
Qe avec lui estoi[t] si acord6,
Qe il oit mand6 por Fran9a li regn6
E fe bandir oste e davant e dar6,
Por aler b. Antone e prender la cil^.
1028 sa lulte
586 J. REINHOLD,
1040 Mes avant qe ccsto fose, si cun vos oldir^,
Li rois Pepin li oit mesa^er mand^
A savoir qe Bovo oit en pens6:
S' el cre tenir Antona, ni est tanto olsd,
Contra Pepin li rois de la Crestent6
1045 Et k Do de Magan^e qi tant est honor6,
En tota Fran^a e davant e dar6
Non est homo de major parente.
Se Bovo vole vivere en tant erd,
Renda Blondoie e lasi sa cite;
1050 Colsa como no, el sera sbanoie
De la corone e de tot li regne.
Coma«t li rois Pepin envoie in Antone
A Bovo dos mesacer lui mena9ando.
''•• I I dos mesages ne volent demorer;
X—J Ad Antona venent, demandö li porter:
„Ami", lont il, „lase^ nos entrtr,
1055 Del rois de Fran9e nu semo mesacer,
Qe li venon una rason non^er."
Dist li porter: „Lase9 moi aler
A li dux Bovo et ä Synibaldo parier:
Se le otria, farö lo volu«ler,
1060 Colsa como no, vu tornare? arer."
L' un li dist: „Or m'entendi, bei frer.
A Bovo me dira' qe sonto Garner
E dama Blondoia certo si Ä ma mer,
E da la soa parte *el 6 mün frer
1065 E da l'altra part si h Dodo mu« per,
Qe no li araa valisant d'un diner.
E vegno ä lui per dir e por rasner:
Quant questa guera se poüst afiner
[6 V.] (b) E le dalma90 laser et oblier,
1070 Plu le amaria qe no« faroit mu« per."
Le porter se departe, nen volse demorer,
E ven ä li pal6s, ä la sala plener,
E trova Synibaldo cuw Bovo cowseler:
De Teris oit recevu mesa9er,
^075 Qe ä lu ven cu« .X. mil 9ivaler
A bone arme et ä corant destrer,
Tot le milor qe il pote trover.
De quela [colsa] menent gran treper;
Atanto ecote venu li porter.
1080 „Segnur", fait il, „sa9^s sen9a böser:
Li rois de Fran9e vos [manda] mesa9er;
L'un si dist, filz est de vestra mer,
E Do de Magan9a certo si 6 son per,
1064 eo
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES BOVO d'aNTONE. 587
E dist qe de Bovo por voir est son ficr."
1085 Bovo le dist: „Or le lasc9 enlrer."
E li porter si li dist: „VoluMter."
Da lor se departe si s'en torna arer,
Avre la porta, li ponte fa decliner.
Dist li portcr: „Ben li poe9 entrer."
1090 E qui li entrent sen^a nul entarder,
Qe no aient da nul homo engo«brer,
Por me' Antone prendent h 9ivalcer,
Tota la jent li prendent ä guarder.
Dist Tun ä Tallro: „Qui sont mesa^er
1095 Del rois de Fran9e qe voxe 9ercher
Bovo CUM Dodo e far li apaxer,
Si qe pu non sia guera ni ten9er."
AI palas desendent li dos mesa9er,
Pois montewt en pal^s sen9a nul entarder.
Come«t li rois Pepin, qi rois estoit de Frawce,
Envoia ä Bovo dos anbasator,
Por demander Antone e Blondoia sa mere.
XVI. iioo y / A s'en li mesajes, nen demoient iiiant,
V A la pla9a vencnt si descendent atant
Nen oit avec soi escuer ni sr\r9ant,
Montent sor li pales de la sala plus grant.
Guarner oit guarde da un 9anton davant
1105 Et oit ve9U sa mere in cotanto tormant,
Como eser miirea dentro dos mur grant;
L'infant, quawt la vi, plura tenderemant,
Si qe de larmes bagna son guarnimant.
Una parola le dist al gelo en suspirant:
Ilio „Mere", dist il, „nen vos dot6 niant,
„Qe tosto enslres de pene e de tormant:
Li rois de Fran9e cu;/ tota soa 9301
Si vegnira 9a defors al canp,
E nu sen venu por faire li convant,
[7 r.] (a) II 15 Por for9a o por amor averon li casama«t."
La dama l'olde, plura tendcramant,
Ela maldist e li jor e '1 tanp,
Quant uncha mais pe«sö nul lradima«t;
Ela dist ä son filz: „Va ne ä Dd comant."
II 20 E qui sont parti e vont pur avant.
Quant i furewt ä Bovo, si le fa bei senblant:
„Segnur", 90 dist Bovo, „dites li ves talant,
E nu vos responderon posa in avant,
E dites seguramcwt, nen vos dot6 niant."
Comewt li dos mes^ajes entrarcnt en Awtone
E comifwt die«t ä Bovo soa anbasea e com<f«t 11
[respo[n]di.
588
J. REINHOLD,
XVII. II25
1130
1135
II40
II4S
1150
t55
1160
I I dos mesajes furent pros e valant
■^^ E dient ä Bovo ben e sa^amant:
„Li rois Pepin, a chi Franke apant,
Salu vos manda tot in primeremant,
Qe le rendds Amlona ä mantenawt
E deman^s vene<j ä son comant
E läse? ma mer ßlondoia ä 11 cor franc;
Colsa como no, por Deo onipotant,
Verso li rois non averi defendimant:
Morti ser^s, delivre ä tormant."
Bovo, quawdo l'intewt, si le dist en riant:
„Frere", fait il, „poco ais esiant;
Ta mere m'a c\.6 doto, quawdo eri enfant.
Tu e un 90ven9el, ba9aler en jovant,
Li rois Pepin, [ä] qe Fran^a apant,
Me deiist envoier mesa^er plus sa^ant.
Si vu 9a venu por dir me ste convanl?
Poco v'amö qi vos d^ li persant.
Por Celle Deo qe naque en Beniant,
Par un pelit qe je nen vos apant.
Tu e mu« frer, ne no t'amo niant,
Quando 9endr6s fusi da un traito puant.
Tosto ensi de ma cort e de me casamant,
E dires ä li rois, a qi Fran9e apant:
Avanti octo jorni li sera aparisant,
Ben me pora '1 veoir al pre verdoiant;
Et ä ton pere dira' seguramant,
Qe ö aparil^ un molto bon unguant,
Qe li vorö doner ä li torniemant,
Milor qe no li d^ ä li jor en avant."
Adoncha se partenl tosto et isnelamant
E plus non parlent ä nul homo vivant
E content la novella ä li rois primemant.
E li rois, quawt li soit, te[n] la por niant,
E fe sa jent aler plus avant.
Quilois lairon de li rois de li Franc
E de Bovo *lasen ensemant,
Qe nu li contarfe asa' plus 9a davant.
De li rois Pepin nu diron primemaut,
Con ten sa cort meravilosa e grant.
[i6v.](b) XVIIL II 65
[160 lasemant
Da qui avanti fu li 9anter enfor96s.
Lasaron de li rois qe fu 9oiaat e les,
A Bovo d' Antone nu seron retornds,
Cua por Pepin el fu asedies,
Contra li voloir de ses richo bernds.
DIE FRANKO-irAL. VEKSION DES liOVO u'aNTONE. 58g
Coment li Rois Pepin por ^[r]ant avoir qe
li Jona Do de Magan9e *fi bLUidir sa oste et
Cival^oit ad Antone desor Bovo.
XIX. 1170 L-iLa vos oldir une nove ^anson?
Nen fu milor oldie pois li te«p Sanson :
De stormeno e de bataile e de gra« capleson.
Oldi aves cum fu morto Guion
A tradiniento de le dux DaoQ
II 75 — Cil de Magan9e qe oit malecion —
E de dama Blondoia q'i e« la preson,
E cun Bovo tanto a peaeson,
Q'el oit Druxiana da la belle fa^on;
Asa' durö par le pene et aflicion.
II 80 Ma mo' q'elo cuitoit stare en sa rnson
E se90rnar cum ses dui gar^on,
Sovra li vene grande aflicion:
Qe le malves de le dux Duon
Alö ä Pepin por mala entencion.
I185 Tant li donö et or coito e raacou,
Q'el fe bandir oste en Fianfe et i Lion;
E questo fe 'lo por soa malecion,
Contra li voloir de le dux Aquilon,
Morando de Rivere e Bernardo de Clermon.
I190 Li rois n'avoit 90 qe li convenon,
E si fo morto quelo dux Duon,
So frer don Albrlgo cu« plus de mil baron.
Da qui avanli se comen9a la can9on,
Si la oldires Iota quanla por rason.
Qui se coraen9a li Roman, coment li Rois Pepin
Contra li vo][o]ir de li ses baron por g[r]ant avoire . . .
XX. I195 I |0 de Magan9e, quando el fu san6
"^"'^ De ses plaie qe Bovo li oit done,
E Antona perdue la cite
Qe il avoit prise ä grande faLil^,
[i7r.](a) E sa muler cstoit enpresone,
1200 Entro dos muri e clusa e ser^,
— El oit bcn e seit por verite,
Qe son daumaje nen sera mais staurd,
Se por Pepin el non ert ven9e, —
Conseil demawde ä li ses plus priv6,
1205 Coment il poroit avoir cella ovra ovr6.
E cel li dient: „Nu l'avon ben pense:
Rubrum v. 2 si. 11 SS Bernardo de tivere e morando de clermon
II90 nanoit I193 slla Renvoi E sa muler
590 J. REINHOLD,
Andemo ä li rois; lanto li soit ilone,
O ert avoir o diner moen6,
Qe nu l'a^amo de son seno can9e.
12 10 Se poon faire, qe il sola a'ir^
Encontre Bovo, nu averon ben ovr6;
Qe h Antone el metera l'as6;
Nu averon Blondoie cu« tota la cit6:
Por mal Bovo unclia mais fu ne."
1215 E dist Doo: „Eo 1' avea ben pense
Et eo le farö, da che me l'otri^.
Za per avoir non sera stratorn^."
Sav6s qe fi celle traitor pro6?
El voit ä la cort cum li ses parent6
1220 Avec lui e dux e case.
Sa^es par voir e quest'i veritd:
Qe la cha' de Magan9e fu la plu honor6
E la plu ri^e e meio en parente
De nulla qe fust en la Crestent^.
1225 Ma una colsa avoit, do«de furewt blasm^,
Q'i no portent ni fe ni lialt6,
Ne non ament, qi l'avoit use.
Doo fu ä la cort co« li ses parente,
Conti li furent plu de quaranta s6;
1230 Avant qe ä li rois aüsent de re« parle,
De cope d'oro e d'altri vas6
N'oit ä li rois asa' donö,
Qe por mile marches non seroit co«pr6.
Quant ä li rois furent ben aconte
1235 E qui li ont asa' don6 e livrd,
Davanti li rois en fu Doo al6
E si le quer mer9e e piat6:
„Mer^d, bon rois, por la vestre bonl6!
Vos me devds faire rason e lialtfe
1240 De un traites qe m'oit desor6,
Ma muler prisa e tolta ma 9ite
E mo feri e durament navr^.
Non ö fian9e d'omo de mere n6,
Q'el de lu me posa avoir vence,
1245 Se vu no« estes, 9entil rois coron6."
E dist li rois: „No l'ö pais oblie.
Tosto en seri de quella onta ven96."
[17 r.] (b) Et Aquilon esloit ilec asetd
Et oit oldu cu« Doo oit parle
1250 E com li rois s'en est aconvers6
De far ä Doo la soa volunt6.
El dist ä li rois: „Guardä qe vu {z^6:
Bovo e prodon e de bon parente.
Son per li fo morto e presa sa 9116;
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES BOVO DANTONE. 59 1
1255 Se l'oit recüvrä, uo« dh cseic blasme.
Par mon cowseil vu no li aliri,
N'e[n] cel ovra ne vos trometerd.
Coment Aquilon e li altri baron donareiU
A li Rois li conseil de non 9ival9er i Antone
e li Rois de ^es (li Rois) non volsc quel cowseil.
XXI. A Quiion parloe h li rois en oiant;
-'■ ■*• „(^entil rois de FraM9e, no« crees por niant,
1260 Ne far asenbler ves homes ni veslre ja«t
Par lo voloir di segnor de Magan^.
S'el g'fe forfaito, i ne pre«da ven9amant:
A lor parten, ä vu no di niant."
E dist li rois: „Farö li mon talant.
1265 S'el no me rende Antone primema«t,
Ma' no« avera cu« moi pax ni acordamant."
E dist le dux: „No« fards ä siant.
E se le faites e nesun mal ve prant,
Dira la jent qe seno avi d'infant,
1270 Quant prendds guere, laqoal no vos ap(r)ant."
Quant li rois l'olde e le vi tant,
El dist ad Aquilon: „Vu parle de niant.
Doncba no sont e' rois ni Corona porta«t,
Se non fi obei da una cotal 9ant!
1275 Eo li alirö, malgra qi li contant,
E se prendo Bovo, farö ne tel 9U9cina«t,
Como traites culverto seduant."
Dist Aquilon: „No« faii ä siant.
Ora ncn faites b. li veslre talant,
1280 Qc de questa colsa ue vo' dir plus avant."
Coment li Rois Pepin fi bandir soa oste
Par tota Fra[n]9e por aler ad Antone.
XXII. T I rois Pepin nen volse deraorer,
-■— ' Ni d'Aquilon li son consel otrier,
Ni de Bernardo ni de Morando de River;
— Non fe qe sajts, cu« oldirds conter —
1285 El fe ses brevi e lelre sajeler,
Mandö por Fran9e la novela no«9er
E partot e bandir e crier,
Q'el s'aparcil peon e 9ivaler
De venir ä Paris co« tot son coruer.
1290 Avant un mois fi sa jent asenbler:
Vinti milia furcnt ä corant destrer,
[l7v.](a) E qui de Magan9e n'avoit .xx. milcr.
E qviando Rovo oldi quella novella no«cer,
Rubr. V. I a Quüon 2 conseu 3 conseu
592 J. REINHOLD,
Demantcnawt fa breve sajeler
1295 Et ä Syndonia envoiö mesa9er,
AI lois Teiis e dire e conter,
Qe li rois de Fran9a e de Baiver
Oit fato sa oste e baadir e crier:
„Tanto li oit Doo donä de ses diner,
1300 Antona vol venir par moi desariter,
El SS dh bea celle jor remenbrer,
Qe de Sydonia le fi' coroner.
S' elo m' ama ni Synibaldo son per,
Si nos vegna secorer et aider."
1305 Adoncha se parte, va s'en li mesa9er,
Trosqua Syndonia ne volent se9orner,
Teris trovö avec soa muler.
Quando vi li me£a9i, si le vait acoler,
Si le oit dito: „Ben ven6s, mesa9er!
131O Qe est de Bovo, mo« segnor droiturer?"
E eil li dient: „Vu le porös sa9er,
Qe queste letre vos dira le 9erter."
Teris le prende si va la 9ira oster,
Vide l'afaire, prist Deo aorer
1315 E posa dist enverso sa muler:
„Li mon segnor oit de secorso mester,
Car li rois de Fra«9e com li ses guer
Ont 9ure de lu desariter."
Dist Braidamont: „Quawt dal stacon e'-l fi' desevrer
1320 E de la tore l'insegna' de sca«per
Ne anche mo' ne le voio abandoner,
Par mon co«seil e' vos voio en proier,
Qe vu li di9ä secorer et aider.
De nostra jent menä .xx. miler
1325 E vos meesmes le di9ä 9ival9er.
E se cun quisti no poisi ben ovrer
Et CO de vos veese mesa9er,
E' vos averö secorer cu« plus de .xxx. miler."
Quando Teris 1' a oldu si parier,
1330 A soa dame vait le viso baser
Et in apreso dol9ement mercier.
Dont oit fato soa jent asenbler:
Vinte milia furent ä coranti destrer,
Tot li milor q' il pote trover.
1335 Quant a 90 fato, si dist ä li mcsa9er,
Qe deman6s di9a tornar arer
E dir ä Bovo, no se di9a doter,
Secorso avera de .xi. mil 9ivaler
A bone arme et ä corant destrer.
I7v.](b) 1340 E qui s'en torne, tant vont por la river,
Venenl ä Antone, o' Bovo pö trover.
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES BOVO b ANTONE. 593
Quando 9ile preudent la novella no«9er,
S'el oit 9oia, non fe da demander.
Li rois non dota plus valisant un diner,
1345 Ne qui de Magan9e una poma porer.
Ora devon ä. li rois reparier,
Qe oit fato sa osle e bandir e crier.
Coment li Rois 9ival9Ö cum sa oste ad Antone
e coment Bovo mandö ä Sydonie e *Teris li dona
[secorso].
Coment Dursiana parole h. Bovo por far *savoir
ä li rois d'Armune qe Bovo si h *revenu et oit pris
[Antone].
XXIII. I I rois de Fran9e qe Pepin oit non,
"^^ Por grant avoir qe li donö Duon,
1350 Fi asenbler de Fran9a li baron,
Por aler ad Antone desovra li cowt Bovon;
E questo fe contra li voloir de le dux Aqf//!on.
Li rois 9ival9e ä cuita d' esperon
Con sa grant oste, civaler e peon.
'355 Tant 9ival9ent a soe guarison
Et avec lui la soe legion,
Venent ad Antone avanti l'Asension.
Apreso Antone, al trato d'un bol9on,
Le tendirent tende e pavilon;
1360 L' oriaflama levarent contra mon.
Bovo le vi, qe estoit ä li balcon,
O' el vi Druxiane, si la mist por rason:
„Dama," fait il, „el nos crese ten9on:
Dodo h venu ä prender nos dojon,
1365 Pepin oit men6 por avoir guarison,
Qe rois est de Fran9e e de Lion.
Vee9 l'oriaflame desploiea co«tre mon
E tant ensegne e indor^ penon?
Li rois oit eü co«seio de guar9on.
1370 Se Teris ven, cu« per letere avon,
Partir nu li faron ä paso e al tron."
Dist Druxiana: „Deo gracia nos le don.
Or le saust mon per Arminion,
Qe vu scanpesi de morte e de prcson
'375 Qs donea fose ä cosi nobel hon
E fose quella, qe in la soe mason
Avea li dos peliti gar9on,
Qe li 9antava li versi e le can9on,
S'elo-1 saust, par nul ren del mon,
1380 Ne s'en aliroit li rois sen9a destrucion."
Ruhr. 2 torts 3 lavoir 4 Revonu
Zeiuchr. f. rom. Phü. XXXV. a8
594 J' REINHOLD,
Coment Teris vene en secorso de Bovo [d]'Antone
Cun .XX. mil 9ivaler e si le salve da part la dame.
XXIV. ^^Egnur baron, Deo vcs soit en a'ie,
[i8r.](a) ^^ Le glorios, le fil9 sante Marie.
Grant fu 1' oste e grande [la] baronie
Qe li rois Pepin avoit establie;
1385 Atome Antone fu la 9ivalerie.
Bovo se stoit co« Druxiana sa mie,
Atant ven Teris cow soa coMpagnie,
Vinte mil homes avoit ä bataile remie,
Non polt remandre qe balaila no« sie.
1390 Quant en Antone entrent Celle baronie,
Bovo le vi ä sa 9oia conplie,
El acoUa Teris, por amor le disie:
„Teris", faitil, „delavestra speraM9eno« m'a'vos fali mie.
Ceste filz d'An9elo, qe le cor Deo maldie,
1395 Por grant avor m'a colu en a'ie,
Con qui de Magan9e a fato cowpagnie.
Non lasarö je par nul ren qe sie,
Qe eo non vada defor k la meslee."
XXV. „ l-^Ovo", dist Teris, „e' no vos quer 9eler:
1400 "^"^ Da part de Braidamont e' vos dö saluer;
Ela vos manda .xx. mil 9ivaler,
Si n'oit fato .xxx. mil pariler,
Qe vos mandera, se vos fara mester."
E dist Bovo; „Molto la poso gracier.
1405 Ben poso par voir e dir e conter:
Quando me poso de le areme[/«]berer,
Quant al stacon ela me vi en primer.
De la schala me fe 90S0 desmonter,
Pols me menö davanti da son per;
1410 Se fose ste cativo e lainer,
Za Druxiana non aüst soa sper,
Qe la dama averia tolta ä muler.
En mia vita l'averö regracier.
Sire Teds, e' no ve-1 quer noier:
141 5 E' so par voir, qe por oro e por diner
Li rois Pepin m'^ venu ä gueroier.
Jamais li rois Angelo, li quäl si fu son *per,
Si como e' poso oldir e desrasner,
Ne li plaqe raais traime«to user,
1420 Ne guera prendre co« li ses 9ivaler;
An9i le deveroit, se le fose mester,
Par tot te«po secorer et aider.
Avant q'e' ä li canp voia aler ä 90strer,
1417 ser
DIE FRANKO-Il'AI . VliRSION DES liOVO DANTONE.
595
Avec li rois e' voria parier,
1425 Se por amor el s'en volese aler,
Lasar la guera i qi qe l'oit mester
E qi qe cuitent soa muler ven9er.
[18 r.] (b) E se le rois no le vol otrier,
Da lor avaiili, se mal le p6 enconlrer,
1430 Jamals no« do eser plu da *blasmer."
Dist Teris: „Vu parl^s como ber.
Or le mand^s ä lui un mesa9er.
E se li plais e li vol otrier,
Avec lui vu [vjorisi parier
1435 En Celle pr6 avec eil ver9er;
E no sera cow vos se no dos ^ivalcr,
Et a9a avec lui Aquilon de Baiver
Et ensement Morando de River;
De qui de Magan9 no« dema;/do ni quer.'
1440 Adoncba Bovo no se volse entarder,
El rinvoi[a] Bernardo da Mondiser,
Qe ä mervile savoit ben parier
E de rason dir e conter.
Un palafroi el se fe coroer.
1445 Elo li monte si s'en vait sens tarder,
Quant Bovo li oit dito 90 q'elo doit crer.
Via s'en vait Bernardo da Mowdiser,
En men el porta un ramo d' oliver,
Quel senefie q'el est mesa9er.
Coment s'en vait Bernardo qe porta
ä li rois Pepin la novelle.
XXVI. 1450
1455
1460
1465
I— ?Ernardo 9ival9e qe cor oit de lion,
■^-^ Sa9es homo ert si soit ben rason.
Quant de Pepin el fu al pavilon,
Dodo de Magan9e e le dux Aquilon
Et avec lor Bernardo de Clermon,
Morando de River e le dux *Sanson,
Le mesa9er desis del muleto aragon
E ven davant li rois si li dist sa rason:
„Salu vos mande Bovo, le filz Guion,
Parier ve veroie ä vos et [ä] Aquilon
E ä Morando e ä Bernardo de Clermon;
Ne vol qe avec vos agä plus cowpagnon,
Et el avera avec lui Teris, rois de Sindon
E de Baldras de tot la legion,
E Synibaldo qe bailo fu Bovon."
Li rois l'intewde si-n lron9i li gregnon
E 9ura Deo qe sofri pasion:
1430 blalmer 1455 sanlon
38»
596 J. REINHOLD,
„S'el no me rende d'Antona li dojon
E sa muler el do« rende ä Doon
Et el non ven ä mia subecion,
1470 Apendu ert cuw pesimo lairon,
Tota sa jent meterö ä cowfosion,
N'en scanpera ni veilardo ni gar9on."
Dist Bernardo: „Per qe vos 9elaron?
[l8v.](a) Ne son qui venu por far vosco ten9on.
1475 Dites le moi, se le veres o non."
Coment Aquilon parlö ä Pepin
Per li mesancer.
XXVIL „ |— ^On rois", dist Aquilon, „ben ave? ascolt6,
■■-^ Li mesa9er v'a dito sa anbase.
A lu non d^ eser nula ranpogna dond,
Ne nul mesa9o non d^ eser destorb6,
1480 Honor e bei senblant li doit eser mostr6;
Davanti 9elu q'il oit qui envoie
Le deves dire la vestre volunte."
Dist le rois: „El est un malfe.
Ale9, mesa9o, e plus non entarde
1485 E si le dites, qe son aparil6:
Vegna ä moi defors en cele pre,
Ne non aporte arme fors li brant amol6."
Quel responde: „Ben sera otri6."
El se depart si s'en fu ale,
1490 Ven ä Antone, nen fu pais demor6.
Bovo le vi si li est encontra al6,
E eil li oit li mesa90 no«9e.
Quan Bovo li soit, si-n fu 9oiaMt e le,
Por dir ä li roi la soa voluntd.
1495 E li rois Pepin non oit l'ovre obli6 ;
Dux Aquilon oit ä soi apel6
E avec lu fu Morando de River
E Bernardo de Clermon ne« fu plus demawd^;
A palafroi i furewt monte,
1500 Dever Antone i furewt a9amine.
E Bovo estoit al balcon apo9e.
El vi li rois, Teris oit apele,
A Sinibaldo oit li rois mostre,
Non oit pais li rois mie oblie.
1505 „Or tosto enseamo de la cite,
Qe tel dos homes oit avec lui mend,
Qe sont amisi de le nos parewte."
Dist Sinibaldo: „Eo le conosco as6."
DIE FRANKO-ITAL, VERSION DES BOVO d'aNTONE. 597
Coment s'en vait Bovo i\ *parlcr ä li Rois
et avoit avec lui Synibaldo e Teris.
XXVIII.
j— ?0vo desis de[l] palcs eramant,
15 10 ^-"^ Sinibaldo e Teris fönt lo sominwt,
En palafro entrewt isnelemant,
D'Antone ensirent por la porte davant.
Bovo, quant vi li rois, tosto ä tere dcsant,
E Sinibaldo ne le parse mie lant,
15 15 Teris avec loro, mais Bovo va devant;
Bovo si s'en^enoge davant li rois de Frant
Et Aquilon por me' la man li prant
E Bovo le Salute da Deo onipotant.
[l8v.](b) Dist li rois: „Qe quer e qe demant?"
1520 E Bovo li responde: „Pax et acordamaMt.
A! 9entil rois, qe tant si mana«t.
De una ren molto me vö mervelant,
Quant por cowseil de li segnor de Magant
Con l'oriaflame si venu tant avant
1525 E non fais pais, se no de niant,
E non sav6s, coment l'ovra apant
E qe avenir poit da ste jor en avant.
En Antona ert tel .xx. mil cowbatant,
Qe no« vos rendera la tere si por niant.
1530 Centil rois sire, faites le sa9amant:
Torne^ en Fran^a com tota vcstre jant,
Da mo ä Dodo partirö li co«vant."
Li rois l'intent si-1 tene por niant.
Coment Aquilon parole ä le duse *ßovo,
dapois ke li Rois li avoit parle.
XXIX.
j\ Quilon parloe ä le dux Bovon:
1535 „Bovo", fait il, „entende sta rason ;
Fa un convento e nu li otrion.
A Dodo rendi Blondoia ä li ^evo blon,
El' h ta mer, si la ten en prison,
Par amor li rois ora si le perdon.
1540 Ten toa tere cun fi ton per Guion,
Ben doit le filz avoir la reen^on,
Burgi e ^ast^ e ^iti e dojon.
Tu si fa' 90, nu si s'en aliron
Cun nostra jent, se Dodo vol o non."
1545 Dist li rois: „E nu li otrion
Tot ensement, cum dist Aquilon."
E dist Bovo: „Vu parle9 ä perdon.
Quant me remenbra de la graw traison,
Rub. I por lor Rub. i boua
5g8 J. KEIN HOLD,
Que ma mer fe ä mon per Guion,
1550 Por lui tra'ir ä li conte Doon,
Se le tramis fora por venason.
Cree^, rois, qe sola si garfon,
Qe no me reme«bri de la mortel preson
E quando m'ewvoi^ l'atosegd paon
1555 E de quella ovra no« porti pasion?
Qi me donast tot l'or del mon
Un sei 9orno 110 la daria ä Duon."
Coment Bovo parole ä li Rois de Fran9e
e coment li Rois li Respundi.
0
|Vando li rois olde Bovo parier,
El vede ben q'el no li val proier,
1560 El dist ä Bovo: „Cu« te cri' defenser?
Encontra moi vira' tu por ^ostrer?
De la Corona te farö sbanoier
De tota Fran9a e davant e darer."
[i9r.](a) E dist Bovo: „Deo est mia spar.
1565 Quant me vole9 le droit calon9er,
Nen voio plus avec vos ten9er;
Quando vos plais, v'en poe9 aler;
Da qe me dev^s de Fran93 sbanoier.
Da Claren9a, ma spea, vos cowvent guarder,
1570 Qe me 9inse Druxiana, quant me fe 9ivaler:
Jamals nula spea now fu meltre d'a9er."
„Bon filz", dist Aquilon, „or no te coru9er.
Molto fu pro li dux Guion ton per,
Jamals cu« li rois el now volse te«9er.
1575 ^o qe te di', eo te voio proier,
Qe por amor de li rois tu lasi ta mer
E cun Dodo te de9i apaser.
E cest pla h ben droit ä demander:
Ton per Gui oncis de Do son per;
15S0 Se la ven9a, non e p(l)ais da blasraer.
E de ta mer oit filo q'e ton frer,
Qe de rason tu le di ben amer
E in ta tere tu le di governer,
Qe ä le besogne te poit avoir mester."
15S5 E dist Bovo: „De tel frer no« quer.
Or vos ales et eo voio retorner
Prender mes armes e montar en destrer
E defender ma tere, qui la vol calon9er,
A 90 qe nul m'en poüst blasmer.
1590 A vos, bon rois, e' vos voio no«9er
Et avec vos Aquilon de Baiver,
A Bernardo de Clermo«te e Mora«do de River;
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DKS BOVO D'ANTONK. SQQ
Por cortesia vos en de^ä aler
E lase^ Dodo avec moi ten9er.
1595 Se vos le failes, fare^ como bcr,
E se no le faitc[s], mal vos pö encontrer,
E' non serö da nul homo da blasmer."
Adoncha Bovo se pris ä li strever,
Monta en palafroi si s'cn letorna arer.
Coment se partl li parlamewto e Bovo
S'en retorna arere in Antone,
XXXI. 1600 T~)Ovo s'en vait e Teds ensemant
IJ E Synibaldo, li 3390 e li valent.
E li reis Pepin new demorö nient,
Aquilon de Baivere e li altri eramewt
AI pavilon tornent iveemcnt:
1605 Da Bovo no« poit avoir nesun hon cowvcnt.
Ilec trovent dux Dodo qe li atent
Si le demande tot primerement,
S'el avera sa muler e li son casament.
Dist 11 rois: „El non a guel Talent,
1610 Nen vol laser sa tere por nient.
[19 r.] (b) De soa mere vos dirö brevement:
No la laseria par tot l'or d'Orient,
Morir la fara ä dol e ä toiment,"
Dodo, quando l'olde, li cor toto li soprent;
1615 Ben aleria l'on li trato d'iin arpent,
Avanti qe un moto parlcse de nient.
Dist Aquilon: „Sa^i ad esient:
Se vo' avoir nesun restorement,
Avoir tel conven h li torniement,
1620 Sa9i por voir, Bovo ni soa 9ent
No t'ama ren un diner valisent.
Bovo s'aparecle alo' demanlenent
Por defender sa tere e casament,
Le pora' veoir k li prd verdoient:
1625 Sa9es sera qi avera bon guarnimaKt."
^il Aquilon parlö si altament,
Q'el mise Doo in si gran spavent,
Par un petit q'elo no l'atent.
En gran paüre furent tota la jewt.
Coment Bovo retorna in Antone,
Coment Drusiana le mis por rason.
XXXII. 1630 /'~\Kz fu Bovo in Antona tornee,
\_J Dama Druxiana li fu cncontra aide
E si le oit por rason demandde,
1596 /ait emal nos 1614 loldo
6oo
J. REINHOLD,
[19 V.] (a)
Qe dist li rois, qe oit il en pens6e.
„üama", fait il, „el oit li sen can^d:
1635 El me demanda Antona, ma ^itde,
E mia mer qe soia delivr^e
E al dux Duo ela soia presentee.
Qe dites vos, sera lo otride,
De questa onte qe cowseil me don6e?"
1640 Dist Druxiana: „Se ben vos porpensde
Zo qe aves soferto et enduree
Et avant et arer por le stran co«tr6e,
Avant qe per lor recreant vos clam^e,
En dev^s estre pen6 e travailee.
1645 E se por arme defendre no la vol6e,
Rendds ä moi qe ben sera guardee,
E corno e noit serö sor le fosee."
Bovo, quant l'olde, oit un riso ^itee,
Trois fois basa la dama por amist^e:
1650 „Dama", fait'il, „ben sera defens6e."
El non oit mie pais l'ovra obliee,
El oit sa jent e partie e sevree:
A Teris n'oit don^ una mit^e
E li altri se retent cu« 9ivaler menbree,
1655 A Sinibaldo n'oit mile donee
Por ben guarder Antona sa ^itee.
Bovo s'adobe, oit l'auberg endosee,
E Druxiana li oit la ventaia ferm^e,
Ala9a l'elmo si oit la spea 9inte,
1660 Le ganbere calfa e li speron dor6e,
Rondel li fa davant amenee,
E eil li monta, qe non baili strevee.
D'altra parte Teris fu montee.
„Teris", dist Bovo, „le honor vu averie,
1665 Por qe vu estes rois, vos soia otri^e.
.X. mil homes avec vos menee.
Et avec vos eo vegnirö dar^e."
Dist Teris: „Mille mar96 n'a9^e."
A 9ival monte, est ä Deo coraandee.
1670 La porta fu averta e li pont abasee,
Fora ensent, le fren abandon^e,
Nen poit remandre, ne le sia *raesl6e.
XXXIII.
Coment Bovo dona ä *Teris li primer
Colpo de la bataille ä .x. mil 9ivaler
T
Eris 9ival9e, li nobel
En sa co«pagna .X. mil 9ivaler;
guerer.
1675 L'oste asalta ä coste una river,
1672 messee. Rubr. Tense {Terise})
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES ROVO d'aNTONE. 6oI
Tende e pavilon fait ä tera verser,
Homes e ^ivals cair e trabu9er.
Li rois de Fran^a, quant oi li noscr,
Demanlenant fa sa 9ent monier.
1680 Guarner l'infant sc pris son corer,
Fil cstoit de Dodo e de Blondoia al vis der,
En sa cowpagna oit .XX. mil 9iva]er.
Grant fu la bataile ä celle come«9er:
Li pro Teris molto se fait apriser,
1685 AI primeran vait tel coipo doner,
Ne le valse arme valisant un diner,
Morto l'abate del corant destrer.
Atanto ecote vos pugant Guarner,
Frer de Bovo e fio de sa mer,
1690 — Mais no l'ama mie la monta d'un diner, —
Vait b. ferir Teris sor li scu ä quarter:
Li scu li spe9e, mais non pote endaner
Li blanc auberg ni an maia falser;
L'asta fu fraita, fa li torson voler.
1695 E Teris trait li brant forbi d'a9er
Qe li donö Braidamont sa muler;
Guarner feri desor l'eumo ver9er,
E quel fu bon e fu d'un bon a9er,
Tren9er n'en poit valisa«t un diner;
1700 La spea torne sor le scu ä d'or der,
La guiwca fait al preo voler,
Tren9a de l'auberg le guiron tot enter,
Le 9evo tren9a al corant destrer,
E eil cai in l'erba verdoier.
[19 v.] (b) 1705 Quant fu ;\ tera n'ait qe coru9er;
Tosto se dri9e si trait li brant d'a9er,
Se 11 pora, el se vora ven9er.
La spea trait c'oit li pomo dorer,
A Teris vait un graw colpo doner,
1710 Desor son heume, o' reluse ra9er,
De quelo tre«9e, quant ne poit bailer,
Deo le guardi; quant fi li brant torner,
La spea avala sor li col del destrer,
Li 9evo li tren9e si fait Teris trabu9er.
171 5 Avant que Teris se poüst redri9er,
^elu se fait avant par lui cowtrarier;
Ben li aüst eü por presoner,
Quant li secorse plus de mil 9ivaler.
Par ♦Iura for9a le fönt sulever,
1720 I le amenent un corant destrer
E eil le salta, qe non baili striver,
Avanti qe Guarner poüst reparier.
1680 linfunt 1719 Ixura
6o2
J. RBINHOLD,
1725
1730
1735
1440
1745
XXXIV.
[20 r.] (a)
1750
1755
1760
1765
Teris le fert ancora com li brando d'a9er,
Por si gran force li vait un colpo doner,
TreK9a li eurae cun tot li 9apeler,
La blan^a cofie ne li valt un diner,
Trosqua in le dente fait la spea coler,
Morto li fait ä tera trabu9er
E pois escria: „Mo«9oia, civaler!
Fere9 ben qe Deo ne vol aider."
E eil le fönt de gre9 e voluwter.
Li .XX. mil qe furent de Guarner,
Le virent ancir e mal bailer
E qui gra« colpi doner et enploier,
Lasent li canpo ä li .X. miler.
Li rois le vi, cuita li sen can9er,
Dist ad Aquilon: „Nostra jewt par sca«per."
Dist Aquilon: „Ben vos disi l'autrer,
Qe mal fames altru guera pier:
S'el est morto le filz, or ne demawdec li per,
Qe ä lu perten de son filz ven9er,
E par lu vent tot ste gueroier."
„Dodo", dist li rois, „or vos ale9 armer,
Qe lo otria Aquilon de Baiver."
E dist Dodo: „De gre9 e volunter."
Coment li Rois por li cowseli d'Aquilon
Comanda ä Dodo de Magan9e qe se deüst [armer].
T|Odo s'adobe ä lois de cowbatant,
^-^ Veste l'aubers ä la maie lusant,
Ala9a l'eume e cinto li brant,
Monta ä *cival isnelo e corant,
A col la tar9e tenis d'un olifant,
Fa soner ses grailes e darer e dava«t.
.XX. mil furewt a verdi helmi lusant;
Lora vont ä ferir tot comunelmawt.
De ben 90strer i fönt le senblant.
Do de Maga«9e tent una la«9a tre«9ant,
Vait ä ferir un 9ivaler davant,
Le scu li spe9e e 1' auberg ensemant,
Morto r abate enverso le canp
E pois escrie: „Fer6s ben, mie 9ant!"
Teris l'oldi, molto li vait reguavdawt,
Ben le conoit ä li son guarnima«t,
Ver lu s'en vait cu« sa spea tren9ant,
Feri l'averoit, mes altri li sorvant,
A lui no« poit aler ni mostrev son talant,
Por la gran presie quant vene 9ele jant.
1749 cillal
DIE FRANKO-llAL. VERSION DES l'.OVO u'aNTONH:. 603
E qiii le for e menu e sovant,
Si que qui d'Antonc ne« pote durer al ca«p;
^a fuscnt metue en fue luti quawt,
Quawdo Bovo le sccore co« l'altra soa ^ant.
171O (^a oldircs bataile ineravilosa e grant.
Coment fu grant la bataille, quando Bovo
entra en l'estor e da l'autre parte *i vene *Dodo.
XXXV.
I A gent d'Antone nen polcnt plus sofrir,
"^^ Vent lor gent detren^er e morir,
E qui de Franke in la cawpagne covrir.
Teris vide qe no li poit resortir,
1775 O voia o no, coven li canp gerpir,
— Ben vos poso dir, senca nesun mcntir, —
[']
Nen fust Bovo, qe le fait rentenir
E dolfement li come«9a ä dir:
„Segnur", fait il, „no me dev^s falir,
1780 Se ä Deo plais, vos donarö ben air,
Torne9 cu« moi e no« di^ä foir."
E eil le fönt; qua«do le vi venir,
Do de Magan9e le vait ä envoir.
Qi donc veist tanti colpi ferir,
1785 L' un morto sor 1' autro trabu9er e cair.
Tot li plus mehre n'ait talento de joir.
Qi de quel canpo pote li jor ensir,
En soa vite ben li doit sovenir.
E Bovo fer un fivaler por grant ir,
1790 Morto l'abate si-1 fait al cawpo cair.
Dont por eil colpo fait una presia sclarir,
Dowde nen foit sele morir.
Coment Dodo de Magan9e conoit Bovo ä l'armaire
et ä li grant colpi de lan9e e forment se dota.
XXXVI. I |Vant qui de Fran9e ont Bovo veu9,
^a^ Li plus ardi est coardo devenu9
[20 r] (b) 1795 E li plus sajes est par fol tenu9.
Do de ]Magan9e nen fu pais esperdu9,
Una [spea] tent dont li fcr fu agu9,
Le destrer pon9e qe ra[n]dona menu9,
Apreso Bovo oit un di so' feru9,
1800 Li quäl estoit son amigo e son dru9;
Ne li valse auberg ni escu9,
En me' li cawpo li 9etö morto esperdu9.
Bovo le vi, tot en fu irascu9,
Rubr. V. 2 l, dedo
6o4
J. REINHOLD,
XXXVII.
Ben li conoit ä l'arme de le scu^,
1805 Pun9e Rondel, sovra li fo coru9.
Coment Bovo avoit gran dol de son 9ivale[r]s
Qe Dodo avoit morto e comewte le voit ferir.
A Gran mervele fu Bovo orgolos,
Fort et ardi e de mal sofraitos,
En bataile fu ä mervele en9egnos;
Vide son ^ivaler morir tot ä estors,
1810 De dol q'el oit deventa tot ros,
Quant vide Dodo, tuto fu dolores,
Quant Teris le dist: „Qe faites vos?
Secords nostra jent qe sont en gra« pavos,
(^a plus de cento ne sonto de le ^evo blos."
1815 E Bovo adowcha pun^ le milsoldors,
Entro lor fer como fust un dragos.
Coment fu grande quella bataille e coment
Teris oncise don Albrigo qe frer estoit Doon.
XXXVIII. A Grant mervelle si fu Bovo valant,
Ni ait nul si argolos ni valawt,
Q'elo li fer cuw Claren9e 11 brant,
1820 Qe en soa vite el vada vantawt,
Q'el no le 9eti morto o recreant.
Ne an Teris ne fu pais enfant,
Le rege cercha e darer e davant.
Grande fu la bataile, m<frvelosa e pesawt.
1825 Teris reguardö una ar9ea davawt
E voit don Albrigo venir speronawt;
Quando le vi, no l'apella de noiant,
A ferir le voit co« la spea tre«9ant,
Desor li eume qe tot li perfant;
1830 No li valse la cofie un diner valisawt,
Morto l'abate in me' logo del canp,
Q'el now parlö ni now dise niant.
Quawdo Dodo le vi, ne« fo mais si dolawt;
El vide ben, sa morte li vait apro9ant.
1835 Quant vi son frer cair del auferant,
Volu«tera gui«chese, mais li cor no li consant,
E quando el vait Bovo reconoscant
E vi Claren9e tuta tinta de sang,
S' elo se smaie, ne vos 91 mervelant,
1840 Por gran paüre se vait guiscant
E ven al pavilon, vi le rois enseant.
Elo li parloe si le dist altemant:
„Ai! rois de Fran9e, el vos va malamant;
De nostra jent son morti mille e sesant
Rubr. v. I anoii, v. 2 ferü
[20 v] (a)
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES BOVO d'aNTONE. 605
1845 E ä gran perigolo stoit li remanant;
Morto est mon frere qe je amava tant."
Li rois l'intewde, por pois d'ire non fant,
En pe se drice por ire e maltalant
E fa soner ses graile en oiant,
1850 L'oriaflame fa desploier al vant;
Li rois meesme prise son guarnimant
E Aquilon e li conte Morant:
A 9ival mowtent li petit e li grant.
Coment li Rois co« tota sa baronie montarent
e coment fu gra«de quella bataille i« le canp.
XL. X/-^ ^'^^ ^* '^°^^' "°" ^'' ^^ coru^er;
1855 Quant en Testor elo vait ä intrer,
Ses graile fa soner e davant e darer.
Qi donc vei'st grant stürmen come«9er,
Tant pe, tant pugni e tant teste couper,
Grand i cl dalma^o, ne se poroit slaurer.
1860 Li rois de Fran9e fu orgolos e fer,
Branwdist un' aste dont li fer fu d'a9er,
Por maltalent ne vait un ä 90st[r]er,
Motto l'abate q'elo vede un *miler.
Bovo le vi, molto li parse noier,
1865 Ben //■ conoit e le 9erchö *darer,
Kncontra lui stratorna son destrer;
En me' la voia ewcontra Mora«do de River,
No li conoit mais, gran colpo li fer,
Qe ä la tere li fait trabu9er,
1870 O voia o no, li oit por presoner,
A soa 9ent li doit ä guarder,
Dedens Antone li fait amener.
Li rois le vi, cuita li seno can9er.
Volunter ferist Bovo, quando se trait arer.
Coment Bovo d'Antone abati Aquilon del 9ival
e si l'oit por *presoner si l'invoia en Antone avec . . .
XLI. 1875 |— 'Or me' li canpo si se vait Bovon,
•*" Ben fu arm^s desor son aragon ;
El prist un' aste qe fure«t d'un peon
E vait ä ferir sor le scu Aquilon:
Le scu li spe9e, mais l'auberg fu bon,
1880 L' asta fu roide, ne s'en fi pais trowchon.
El 9ivaler est de gran renon,
O voia o DO, l'abati al sablon,
[20 V,] (b) O voia o no, si 1' oit per preson;
En Antona l'invoia, o il vollst o non.
1863 äu (?) /er 1865 Jor<rr Rub. 2 proe soner
6o6 J. REINHOLD,
1885 Quant en Antona fu menä Aquilon,
Quant Synibaldo le vi, ne le dist se bew non,
El e Bernardo, le segnor de Clermon,
A Druxiana li da en sa prison.
E ela fu sa^a e de bona rason,
1890 Dist h. Synibaldo: „Qi son quisti baren?"
Et elo le dist: „L'uno h '1 dux Aquilon
E li altro est Bernardo de Clermon:
En tota Fran9e et in la legion
Dos major baron atrover no« poron
1895 E de li rois i sont conpagnon.
Li rois now prende cowseil se festor no li den.
Dist Druxiana: „E nu li guardaron.
Tel prison li daron cuw ä lor cowveron."
La ^entil dame qe fu de gran renon,
1900 Por man ela prist anbes dos li baron
E si le parle si le mis por rason:
„Segnur", fait ella, „e' vos dö !a preson
Tota sta sala li pal6s el dojon,
Por amor de Bovo e' vos fa^o ste don."
Coment li presuwes fu don6 ä Druxiane
e cella li mis por rason de son afaire.
XLII. 1905 „^^Egnur", dist Druxiane, „de la vestra venue
**^ A gran mervelle me delete e( argue.
De Bovo son sa muler e sa drue,
E son cella dama q'el avoia perdue.
De mala preson vu si ben asolue:
1910 Quant li traitor seroit cowfondue
E nostra jent seroit revenue,
De vos ert molto bona proveüe."
Quant li baron oit la dama ente«due,
Nen le fo eil q'en fust irascue;
1915 I la mercia, dol9ement la salue.
Coment Drusiana fait grant
Onor a li baron de Fraw^e.
XLIIL I IVant li baron oit la dama oie
JS^ Q'ela li fa cotanta cortesie,
Cascun de lor dol^ement la raercie.
De le parole l'oit molto agrai^.
1920 „Segnur", fait ela, „tuto 90 qe vos delie,
Dies le moi qe tot sera cowplie."
„Dama", dist Aquilon, „9a por nostra stoltie
Ne qe por nos fust otrid ni grai6,
Non venimes 9a en 9esta oste banie,
Rub. 2. Rason
DIE FRANKO-ITAL. VKRSION DES BOVO d'anTONE. 607
1925 An<,i fo par nos totu fois contralie;
Mais li rois de Franke par soa le^erie
Consenli i Dodo de venir en sta vie;
[2lr.] (a) Volunter aümes refus^ sa conpagnie,
E de 90 ben soil Deo, le filz Sanle Marie,
1930 Qß 3sa' contradise de questa gran folie;
Mais li rois de Fran9a por la gran manewlie,
Qe li donö li traito, qe Damened^ maldie,
Qe li rois n'avoit si le cor enbrasie,
Qe nul cowseil no le valse ä una alie,
1935 Qe ^^ poüst retrar de soa vie."
Dist Druxiana: „^o fu gran briconie."
Coment Druxiana faxoit grant honor ä qui 9ivaler
qe Bovo ma[n]doit por pris e si diron de la bataille.
XLIV. T Äsen de Druxiana e di dos 9ivaler;
-*-^ Tel preson oit cum i dema«da e quer,
Asa' stoil meio qe eser altonier.
1940 I no sa ren querir ni demander,
Qe Dr«xia«a ne li fa9a aporter.
Si 90ga sego ä schachi e ä tabler.
E Bovo fu en le stormeno plener
E ten Claren9e qe li di sa muler,
1945 Tanli no« fer cu« li brant forbi d'a9er,
Qe in soa vie jamais non quer ma«9er.
E Teris non fu mie lainer;
. . I cercha Dodo e davant e darer,
Quando no-1 trova, cuita li seno ca«9er;
1950 De 9ella jent de Fran9a e de Baiver
Plus de cento n'oit por presoner,
Qe tuti fönt en Antona mander,
A Druxiana toti apresenter.
Grande fu la bataila e li stormeno capler,
1955 Tanti pe, tant pugni e teile da coper
E tant 9ival [ä] voide sele scanper.
Li rois le vi, no« pö star de plurer,
El maldist Dodo e sa muler;
Mais no li valt la mowta d'un diner,
i960 Qe Bovo no« sparwia nt amigo ni frer.
Meio fust al rois ä sa9 . . primer,
Coment l'ovra dcust a/iner,
Qe metere ä mort tant bon 9ivaler.
(Schlufs folgt.)
J. Reinhold.
Zur Lautlehre der Nonsberger Mundart.
Auf meine in der ZRPh. XXXIV, S. 538 — 559 erschienenen
Bemerkungen zur „Nonsberger Mundart", hat Herr Dr. Battisti in
der RDR. II, S. 345 — 372 mit einem schneidigen Aufsatz erwidert,
wo meine Hauptschlüsse angegriffen und niedergestürzt werden.
Zuerst sucht er sich gegen meinen Vorwurf zu verteidigen, dafs
er es so oft unbestimmt lälst, ob er vom Hochnonsbergischen oder
vom Nonsbergischen überhaupt redet. i Allein die Leser seiner
Abhandlung, die das Nonsb. weniger kennen als ich, werden doch
in meine Behauptung einstimmen. B. scheint ja diesen Fehler
seiner Darstellung im Stillen selber einzusehen, denn wo er meinen
Bemerkungen Stellen aus seiner Abhandlung gegenüberstellt, fügt
er orientierende Parenthesen ein, wie „im Hochnsbg." im ersten
und „im hnsbg." im zweiten Zitat auf S. 347 seines Aufsatzes.
Dann wendet er seine Kritik gegen die einzelnen von mir
behandelten Fragen.
I. Alter der m.-n. Monophthonge ö < ue {up) und e < ü'.
B. spricht meiner Ansicht, dafs die m.-n. Monophthongierung in
eine Zeit falle, die älter ist als die ersten uns bekannten nonsb.
Schriftdenkmäler, jede Kraft ab aus dem Grunde, weil ich neuere
Dichter heranziehe und dagegen bei den alten, bei Siel und Ricci,
nicht hätte die bestimmte Absicht nachweisen können, die gröbste
nonsb. Mundart zu gebrauchen. — Da habe ich zuerst zu bemerken,
dafs B. selber die neueren Dichter, und zwar ebenso gut Cristani
als Pinamonti, Scaramuzza und Manincor zurate zieht, denen allen
er aufs Wort glaubt. Dann aber mufs ich meine Behauptung
wiederholen, dafs die Texte von Siel und Ricci nicht clesianisch
sind, und stütze sie auf folgende Beweisgründe:
I. Gegen die Ansicht B.'s, mangelt ihre Sprache an Kon-
sequenz: man vergleiche z. B. Siel 2 I, i puessi — II, 120 puedi',
S, I, 26 e?i te battaje — II, 138 'n te le gerre\ S. I, l6 dies — II, 67
1 Ich schreibe auch hier die Zeichen h.-n. (hochnonsbergisch), m.-n. (mittel-
nonsb.), s.-n. (südnonsb.). Bei Battisti hnsbg, mnsbg, snsbg. — Die von mir
gebrauchten Lautzeichen sind diejenigen B.s, worüber auf S. 538 meines
früheren Aufsatzes zu sehen ist.
* Ich bezeichne mit I das erste, mit II das zweite der beiden Gedichte
Siels, gedruckt bei Böhmer, Rom. Siud. III; die arabische Zahl bedeutet die
Strophe. Bei Ricci (ein Gedicht, gedruckt ebda.) bedeutet die Zahl den Vers.
ZUR LAUTLEHRE DER N0NSF5ERGER MUNDART. ÖOQ
r/Vj (decem); S. I, 43, II, 80, Ricci 322 dria — S, II, 66, II, 120,
R. 523 (Ire (de retro); R. go, 361 sarueu — 521 sreu — 455, 523
sarou; R. 25, 318 cn'atigia — S. II, 4 creatiza; R. iSo fos — S. II, 74
fus; R. 90 svelt — S. II, 23 svetita; R. 140 etzi — R. 161, S. I, 27
etci; R. 294 plaggia — S. I, 55 plazze; R. 662 scongiurel — 709
scorlal (imperativ: -ate -f- illuin); R. 640 mostreghe — 710 mossaghi
(beidesraal = zeiget ihm).
2. In der Absicht recht bäuerisch zu schreiben (diese Absicht
mufs man ihnen ohne Zweifel zuerkennen, denn sonst hätten sie
ganz einfach italienisch geschrieben), begingen sie falsche Re-
konstruktionen: so z. B. sklop Siel II, 82 (Ricci sgiopp 616), chia-
roggie R. 157 (einmal chiarozza 205), raggia R. 540 (statt raza),
perpendiggwl R. 2l8 (statt -ikol), rampuei R. 551 i\idi\. rampolli:
nonsb. unbekannt!), skierggt R. 671 (statt skerzi), vanieggi R. 123
(unbekannt; man würde aber e nicht ie erwarten), spieri R. 689,
698 (statt speri), esclamaggiada R. 2^,:^ (ital. schiamazzo; nonsb. un-
bekannt).
3. Manche Formen beweisen, dafs die Sprache nicht die
Vorläuferin der heuligen Cleser Mundart sein kann. So z. B. die
Konjunktiv- resp. Kondilionalendungen auf -rsdti, -rsdu (arj^;/ R. 413,
farsaii R. 625, sarsau R. 656, porsan S. II, 51, vouiarsau S. II, 100),
die heutzutage nur auf dem rechten Novellaufer und in Rumo vor-
kommen und denen m.-n. -äsen, -esen, -isen und -aso, -eso, -iso,
resp. -rö'sen, -röso entsprechen; so Formen wie nin S. II, 96, m'va
R. 133, S. I, 8, ;«■/ R. 577 (neben ni'dc'), statt deren im M.-n. nur
ni'de'n, nideva, nide bekannt sind; und das sind lauter Fälle, wo ein
trientischer Einflufs prinzipiell ausgeschlossen ist, da die ent-
sprechenden trient. Formen anders gestaltet sind. — Ebenso aus-
schliefslich h.-n. sind Formen wie veghi R. 39 (m.-n. vedi), poleu
S. 96, poleva R. 264 (m.-n. podeo, podeva), didcs R. 500 (m.-n. dize's),
^/■f/e'ö S. II, 47 {dizeo), didc' S.il,lig d/ze), r/// R. 565 (dize), nadS
S. II, 5 («/), dodes S. I, 14 {dovf's, doZts) dighieo S. II, lOO [dize'go),
fadio S, II, 97 (yV'ö), fsen S. II, 132, 147 \son = ich bin), cueu R. 51 1
(kois). — Fast durchwegs h.-n. ist der Wortschatz bei den beiden
Schriftstellern: Wörter und Wendungen wie iu lueghia S. I, 7, deloiig
S. I, 6, '« sa de Ha S. I, 51, daspd S. I, 53, R. 195, plovan S. I, 53,
cila S. (im Sonett hinter I), cilicnt S. I, 62, sktidlieri S. II, 73, fraili-
note S. II, 104, chillö R. 141. • — Überhaupt unnonsbergisch sind
endlich, von den zahlreichen Kunstwörtern ganz zu schweigen,
Ausdrücke wie cd R. 138, 348 (wann: cö son sta = kan ke son sia),
buttar R. 166 {lulii iatili d' occli), rivadi l\. 2^^ (statt fii/di, ghiaruadi),
allor R. 241 (statt alora), man desira R. 243 (statt tn. drita), farevi
R. 609 (statt fartn), auirat R. 329 (it. alterato), chiauzar S. II, 19
chiauzerast le tuei schiarpe : it. calzare); dann Vcrbalformen wie mardis
R. 24 (statt -as) und maridi R. 503 (II. Ptrs, PI. Präs. Konj, statt
maridagio, h.-n. maridieu).
* Nur sulzbergisch ist, so viel ich weifs, das Wort ansl R 614 (so).
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV. 39
6lO . ENRICO QÜARESIMA,
4. Bei den zwei Schriftstellern ist die Sprache auch nicht
ganz gleich: Ricci braucht sehr oft ü aus ?: pieggi 125, vanüggi
122, fiera 219, 295, alliegri 299, miei [melius) 321, 493, mtel 345,
miedghi 359, remiedi 437, miei [mei) 567, fieudi 587, chastiel (plur.)
587, prieghi 603, fradiei t)^-]\ daneben nur preudi 536, auggei 553,
/»(f (plur.) 627, puttei 695. — Bei Siel dagegen ist das ie sehr selten
{dies I, 16, chiadrieghia l, ^2>^ raliegret I, 59); sonst aber schreibt er
nur e\ remedi I, 9, fradei I, 33, glesia I, 55, mei I, 59, />^/ II, 64,
aucei II, 64, leuri II, 67, mister II, 145. Ricci kennt als unbetonten
Vokal aus u, l, v, in den fallenden Diphthongen nur u (z. B. dtiier 99,
sautar 108, mariddu 629, f/ü« 630); — Siel dagegen braucht häufig 0
(z. B. />/i'(? I, 54, io II, 48, idola II, 62, /at/^ö II, 97, dighieo II, lOO,
to/^'ö II, 125). Die erste Person Sing, des Präsens Ind. von §ser
(sein) hellst bei Ricci son (z. B. 28, 94, 325, 329), bei Siel dagegen
seil (II, 132, 147), das Konj. Impf, lautet beim ersten _/öj (z. B. 180),
beim zweiten fus (11,74). Ricci kennt ein Definitum {iiri 116,
succede 197, riceve 198, '??iprovise 392, lavore 460); Siel nicht (wie
in der heutigen Mundart). Ricci unterdrückt manchmal die Endung
des Plurals, ja auch die der ersten Person Sing, der Zeitwörter
(z.B. tante gran schiopetadagg 135, cient taulagg 137, ai pra 142,
tanii matt 284, chiasiiel (plur.) 587,^1? (p^i^ir-) Ö27, 'm figh [mi ücco)
376, egh dmand (gli domando) 328; Siel aber nicht.
5. Die h.-n. Merkmale der Sprache Riccis und Siels befremden
einen um so mehr, als nur 35 Jahre später, im Jahre 181 1, ein
Mann, der ebenfalls aus Cles war, Don Bartolomeo Tommazzolli,
in seinen nonsb. Gedichten eine Sprache braucht, die von der
heutigen Cleser Mundart nur ganz unwesentlich, ja fast gar nicht
abweicht. Und das will viel heifsen, wenn man bedenkt, dafs
Tommazzolli damals schon ein alter Mann und zur Zeit der
Redaktion der nonsb. Gedichte Riccis und Siels schon ein 2 7 jähriger
Priester war, der beide sicher kannte, der vielmehr mit Siel in
engerer persönlicher Beziehung gewesen sein mufs, denn Pinamonti
nennt ihn einen „aiutatore" desselben. ^
Erfährt man nun, dafs Tom. ziemlich früh seinen Geburtsort
verliefs, um sich als „primissario" und Schullehrer in dem benach-
barten Rallo und später in Tassullo niederzulassen, und dafs er
da bis zu seinem Tode blieb,2 so ist man berechtigt zu behaupten,
dafs er den Dialekt seiner Heimat kannte, wie er ihn in seiner
Jugend, also zwischen 1750 — 1780, gelernt und gesprochen hatte,
während er den später in die Cleser Mundart etwa eintretenden
1 Wie ich aus dem Geburtsregister der Pfarre Cles entnehme, war Tom.
1748 geboren.
* Sieh D. F. N. (Negri), Memorie della parrocchia e dei parrocci di Tassullo,
Trento 1910. S. 254, 265, 271. Schon 178S findet man Tom. unter den Priestern
der Pfarre Tassullo (ebda. 254 f). Er lebte noch 1S23 (S. 271). Da wird uns
der Ausdruck Pinamonlis klar (La Naunia etc. S. 25, s. Böhmer 1. c. S. 5), der
Tom. seinen „educatore e maestro" nannte. Tom. wird ihn in Rallo oder
Tassullo unterrichtet haben.
ZUR LAUTLEHRE DER NONSRERGKR MUNDART. 6 I I
Neuerungen fern bleiben mufste, denn die abseits gelegenen Dörfer
Rallo und Tassullo konnten sicher nicht so schnell die im Hanptort
des Tales durch fremden Einflufs eingeführten sprachlichen Ver-
änderungen mitmachen. Wenn nun die von ihm in seinen Versen
angewandte Sprache der heutigen Mundart von Cles sehr ähnlich
ist, so kann man ohne weiteres sagen, dafs er in der Cleser
Mundart schrieb, wie sie vor 1780 aussah. Bei ihm findet man
keine h.-n. Formen des Zeitwortes (z. B. (/isevilll, 17, poden III, 85),
keine falschen Bildungen von nonsb. Wörtern, keine rein h.-n. Aus-
drücke, keine Kontraktion der artikulierten Präpos. (fei zu (// {(üi
re II, 10,1 dti preti II, lO, dei autriW, 16), keine a aus e, i in vor-
toniger Silbe, keine Diphthonge iie und ie aus d, e {Jeuer'^ I, peul
II, 3, II, 4, euvi — iicuvi II, lO, fieula II, 15, peiiura III, 34 etc.; glesia
II, 2, II, 12, II, 13 (h.-n. -Ü-), fera II, 11, allegri 111, 74 (h.-n.
-ie-), etc.). 3
Wie wäre denn ein so tiefgehender Unterschied zwischen der
Sprache Siels und Riccis und derjenigen Tom. 's erklärlich?
Aus alledem fühle ich mich berechtigt, meine Meinung auf-
recht zu erhalten, dafs die Sprache der beiden ersteren nicht echt
clesianisch ist, mag sie dann im grofsen und ganzen entweder
die Mundart eines einzelnen h.-n. Ortes wiedergeben oder aber
aus den Merkmalen verschiedener h.-n. Dorfdialekte zusammengesetzt
sein, wie es besonders bei Ricci der Fall zu sein scheint, der oft
ganz willkürlich verfährt.
Kehren wir aber zur Frage der Monophthongierung zurück,
so ist zu konstatieren, dafs ebensowohl bei Siel als bei Ricci neben
den diphthongischen auch monophthongische Formen zum Vorschein
kommen. Von denen aus e haben wir das schon gesehen; statt
ue findet man 0 bei Siel in dorou I, 13, ciperou I, 20, nirou I, 26,
fiori I, 30, farou I, 31, porou 1, 31, dirovei I, 34, farovei I, 35, serou
1, 41, vedrossen II, 51, diroslu II, 61, arou II, 65, saroi 11,68, rebut-
terou II, 86; bei Ricci in sarou 455, 523, soi 480, doiiroi 487,
starou 537, porou 594, nirou 626, gioghroi tzj, wobei das 0
schwerlich anders zu lesen ist als ö.^ Wenn nun auch die m.-n.
Qarela aus dem letzten Jahrzehnt des XVIII. Jahrh. regelmäfsig 0
aus ö schreibt und ebenfalls Tommazzolli nur ö (eu) kennt und
weder der Qarela noch Tom. ein ie aus e bekannt ist, so kann
man mit genügender Sicherheit sagen, dafs die Monophthongierung
* Mit I, II, III bezeichne ich die drei bei Böhmer 1. c. gedruckten Ge-
dichte von Tom. Die arabische Zahl bedeutet bei II die Strophe, bei III
den Vers.
* Es ist aufser Zweifel, dafs eu hier als ö (0) zu lesen ist.
' Ein paar Mal scheint das ?<- Element neben dem ö erhalten zu sein:
vueul 11,3, II 4 (aber veul 111,42), vuoei {}) II, II, tueur II, 12, auch
tuorse II, II.
* Sollte es aber doch reines 0 heifsen, dann würde der Gegensatz zu dem
eu = ö TommazzoUis eben nur dafür sprechen, dafs die Spraclie .Siels und Riccis
nicht clesianisch ist. — Das Schriftzeichen eu Tom. 's ist natürlich französischer
Herkunft und stammt aus der Zeit französischer Herrschaft auf dem Nonsberg.
39*
6l2 ENRICO QUARESIMA,
von ue und ie im M.-n. älter ist als die ältesten nonsb. Schrift-
denkmäler, also 1775 schon vor sich gegangen war, während die
diphthongischen Formen bei Siel und Ricci als h.-n. Entlehnungen
zu betrachten sind.
IL Entwicklung der Monophthongierung. Eine be-
scheidene Vermutung von mir über die Herkunft der Mono-
phthongierung des ue zu ö und des ie zu <?, gibt B. Anlafs, auf
zwei Seiten die entgegengesetzte Ansicht aufzustellen. Meine Fufs-
note lautete: „Schwer zu bestimmen ist freilich auch, ob diese
Monophthongierung bodenständig oder importiert ist. Ich neige
meinerseits zur ersteren Ansicht; denn ich begreife nicht, wie diese
Erscheinung in die entlegensten Orte Nonsbergs, wie Rumo- und
Bresimotal, importiert werden konnte, während andere zentrale und
wichtige Ortschaften wie Taio, Fondo, Revo unberührt blieben
(vgl. aber Ettmayer, hier oben [d. h. ZRPh] XXXIII. Bd., S. 597)."
Da bestreitet B., dafs Rumo- und Bresimotal abgelegene Gegenden
seien, indem er für sie einen „regen Verkehr mit Male und Cles"
voraussetzt. Ich bemerke nur, dafs dieser vermeintliche „Verkehr"
für die Sprachentwicklung in Rumo und Bresimo von keiner Be-
deutung gewesen sein kann, denn gerade diese beiden Nebentäler
sind bis zum heutigen Tag noch recht schwer zugänglich. Was
hätte denn solch ein Verkehr nicht in Revö machen sollen, wo
zwei wichtige Landstrafsen (die vom Sulzberg nach Fondo und
die vom Etschtal über Cles nach Fondo) zusammenflössen! Und
doch hat Revo seine Diphthonge beibehalten. Was Taio betrift't,
so ist es wahr, wie ich behauptet hatte, dafs es von der y-Mono-
phthongierung unberührt blieb. Damit war freilich nicht gesagt,
dafs Taio, wie B. verstanden hat, noch den Diphthong uo oder ne
besitze. Man spricht dort g aus, was als jüngere Reduktion aus
uo durch Unterdrückung des u zu erklären ist.i Merkwürdig ist
es aber, dafs B., der in seiner Nonsb. Mundart an dieser Stelle
von keinem fremden Ursprung des Monophthonges gesprochen, und
welchem Ettmayer selbst in seiner Besprechung (S. 597) vorhielt,
die Bodenständigkeit des e ö „ohne weiteres als den einzig mög-
lichen (Fall) als Basis seiner Arbeit" gelegt zu haben, jetzt eben
gegen diese Bodenständigkeit entschieden auftritt. Aber auch seine
jüngste Beweisführung hat mich nicht überzeugt. Die drei (eigentlich
zwei) Fälle von Überentäufserung, die er aufführt, scheinen mir
nicht recht schwerwiegend zu sein. Über den ersten [öu aus eu ^
ueu) werde ich unten ausführlich sprechen. Beim dritten (hoch-
sulzbergisch ökiu (statt gklu) wegen lorab. öle) handelt es sich blofs
um die Importierung eines bestimmten Wortes, dessen Form sich
mit der einheimischen gekreuzt hat. Die Tatsache aber, dafs dieses
lomb. ö sich nicht weiter verbreitet hat, zeigt eben wie wenig dieser
* Doch beim t( ist ia T. wohl die sonst übliche Monoph. zu e ein-
getreten.
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBERGER MUNDART. 613
fremde Einflufs an Assimilierungskraft hatte. • Der zweite Fall
(Störung des in der Verbindung ql + '^'^'^'- durch Vokalisierung
des / entstandenen q zu ö in Rumo und Bresimo) ist wahrscheinlich
anders zu erklären (vgl. Ettmayer „lorab.-Iad." S. 357, Par. 26,
Anm. 4 und 5).* Jedenfalls aber kann ein solches öu wohl wenig
Wert für die Erkenntnis des Ursprunges der (V-Monophthogierung
haben, denn es ist in einer Zeit aufgetreten (B. selbst bemerkt
S. 92, dafs in Bresimo die Alten noch ou sprechen), wo die
ö-Monoph. schon lange vollzogen war.
Darauf wendet sich B. gegen meine Behauptung, dafs die
nonsb. Reduktion des vcu zu eti und iue zu ie jünger sei als die
m.-n. Monophthongierung. Er tut aber nicht recht, wenn er aus-
gibt, ich hätte meinen Schlufs auf die Tatsache begründet, dafs
nach den Paradigmen Ettmayers ,,im ganzen 7 Fälle mit e gegen-
über 41 mit 0 stünden", denn ich hatte die Ergebnisse Ettmayers
nur zu dem Zwecke herangezogen, zu zeigen, dafs diese eu aus ueu
nur in Orten vorkommen, die an das H.-n. angrenzen, das sie
hervorgerufen haben kann. Die Ansicht B.'s ist nun, dafs das
,,<fo < ?/(?<?" (ie < iue erwähnt er nicht) „nichts anders als das alte
bodenständige Ergebnis der Reduktion des Triphthonges" sei,
welches sich in den abseits gelegenen Dörfern erhalten habe, hin-
gegen der Strafse entlang vom trientischen ö verdrängt wurde. —
Da erlaube ich mir ein paar Bemerkungen. Befremden mufs es,
dafs B. in Flavon wohl fo << neu aber kein ie <; iue findet, während
Ettmayer vor zehn Jahren dortselbst eben kein eo (sondern nur öo),
wohl aber ie gehört hatte (s. Paradigmen 192, 193, 194, und 189).
Flavon liegt aber „entlang der Strafse'', ja es ist das wichtigste unter
den von B. hier erwähnten Dörfern; man möchte also meinen, es
passe nicht in die Liste B.'s, und dann wäre es auch mit der
vermeintlichen geographischen Kontinuität aus. Man könnte sich
weiter fragen: Wenn in allen diesen Dorfdialekten doch das
„trientische" ö ebenso gut durchgedrungen ist wie in allen übrigen,
warum hat bei ihnen dann nicht auch die ö-Substitution in den
paar in Betracht kommenden Wörtern stattgefunden?
Eine besondere Wichtigkeit haben aber, wie ich meine, die
alten Formen: Siel schreibt fioi (I, 30), in der Qarela reimt bot
mit fioi, ebenso nou mit zighiarou (heutzutage nöo-(igjerüo) — schon
gegen Schlufs des XV'^III. Jahrh. also, das heifst in einer Zeit, wo,
nach B.'s Ansicht, die Monophthongierung erst im Gange war, hätte
man also auf dem Clesplateau nicht nur jedes zV zu e und jedes
ue zu ö reduziert, sondern auch alte ie «< iue und eu -< ueu ohne
weiteres zu iö, öu rekonstruiert, eine Erscheinung, zu der dagegen
manche m.-n. und s.-n. Dörfer selbst heute, nach mehr als einem
1 Merkwürdigerweise nimmt hier R. mit Ettmayer an, dafs solche fremde
Einflüsse „auch weit in der Zeit zurückfjreifen": das spricht freilich nicht für
seine Ansicht über die Geschichte der o-Monophthongierung.
- Das hatLe früher ja B. selber („X-M", S. 92, Anm) erkannt.
6l4 ENRICO QUARESIMA,
Jahrhundert, noch nicht gekommen wären. Dasselbe besagen
Formen wie saroti, tiiroti, faroii bei Siel und Ricci: bei diesen aber
ist ein trientischer Einflufs prinzipiell ausgeschlossen, denn im
Trientischen lautet die Konditionalendung -ia. Aber noch ein anderes
spricht für die Präzedenz und zugleich für die Bodenständigkeit
der Monoph. Es existieren heutzutage auf m.-n. Gebiet Flurnamen
wie ariöl (Tuenno, eigent. a riöl zu rivus) oder praiül (Dres, Tuenno
*pirariolu.i). Hätte man einmal ein ariel oder praül gesagt, wie
konnte es hier dann jemand einfallen, diese sonst alltägliche Endung
-el mit dem weniger üblichen -öl zu vertauschen, wenn eben im
Trientischen solche Wörter nicht vorkamen? Eher hätte man die
Monoph. des ie zu e {arel, prael) erwarten können.
An den vorausgehenden Formen scheitert auch die Behauptung
B.'s, dafs der „dissirailatorische Verlust des u in der Gruppe neu
recht alt sein mufs".i Bei Siel und Ricci, die doch schon die
Monophthongierung kennen, sind in der Tat noch (freilich h.-n.)
Formen mit tieu zu belegen, diese sind sogar häufiger als diejenigen
mit Unterdrückung des ersten u (Siel: spetterueu II, 8i, vorruou
I, 3, II, 13, II, 17, II, 134, sarueu II, 17, II, 20, sauleriieu II, 20,
hasieriieu II, 134, dornen II, 137, nirtieuW, ö^^ (neben vorreuW, 134),
Ricci sarueu 90, 361, farucu 477 [neben sreu 521, direu 402]).
Ja die Reduktion ist selbst heutzutage nur in einzelnen h.-n. Dorf-
dialekten durchgeführt: neu habe ich z. B. aus Revo {ttn^u, plufu,
vufu), Cavareno [nueu, pluen, vuen), Sanzeno {vufu neben p/en), Tres
[nufu, p/ufu, vugu), uou in Coredo {jiupu, vupu neben plpü) ; man
vgl. weiter bei Ettmaycr die Paradigmen 192, 193, 194. Wenn
also selbst h.-n. die Reduktion nur stellenweise vorkommt, wie
kann man sie sich für das M.-n. und S.-n. ohne weiteres als all-
gemein und seit langer Zeit durchgeführt denken?
III. ö im Auslaut. B. meint, ich hätte hier ihn und Ettmayer
auf das gröblichste mifs verstanden, weil ich gefunden habe, dafs
„unter so vielen Ortschaften B. und Ettmayer nur für Flavon [p)
und Hochnonsberg bis Taio (0) übereinstimmen"; er zeigt dann,
dafs seine Ergebnisse nur für Revo, Rumo, Vigo, Tres, Fai und
Denno von denen Ettmayers abweichen. Dabei aber begeht er
die kleine Malice, zu seinen geschlossenen 0 auch noch die mittel-
tonigen 0 Ettmayers zuzugesellen, die ihm nicht gehören, weil er
sie überhaupt nicht erwähnt hatte. In der Tat aber verhält sich
die Sache ganz genau wie ich sie geschildert habe.
Wenn dann B. seine Abweichungen dadurch zu erklären ver-
sucht, dafs er sagt, dafs .^modo, das einzige Wort, welches in den
Paradigmen von Ettmayer in Frage kommt, tatsächlich in Mezo-
lombardo und in den in der Nähe liegenden Dörfern Vigo, Denno
und Tres unter trientischem Einflüsse und in Widerspruch zu den
anderen ö <i 0, o-Beispielen amp lautet", — so fällt er in einen
Auf S. 352 seines Aufsatzes. Hier läfst er ie <; tue ganz beiseite.
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBERGER MUNDART. 615
mehrfachen Widersprucli. Zuerst darf er nicht Tres für „in der
Nähe" von Mezolombardo liegend und dem trientischen Einflüsse
ausgesetzt ausgeben, nachdem er es eben vorher (S. 350) unter die
„ganz abgeschlossenen" und ursprünglichen gesetzt hatte. Dann
ist „trientischer Einflufs'' beim Wort amp überhaupt nicht möglich,
denn das Wort kommt im Etschtal nicht vor (man sagt arjköra).
Drittens aber hatte B. in der „Nonsb. Mundart" {S. 48) das p-Ex-
gebnis als das für Nonsberg regelmäfsige betrachtet und das p
dagegen (wenigstens für die Orte, die er dort erwähnt) als einen
„Übergang zum judikarisch-rendenesischen" bezeichnet. Endlich
müfste die Behauptung, dass sonst in Denno, Vigo und Tres
Auslaut-t5 geschlossen ist, erst bewiesen werden. Aus Denno und
Tres aber habe ich selber blofs p: demp, pp, perp.
IV. Sekundäre Öffnung des ö. B. will hier seinen Stand-
punkt verteidigen, dafs auf dem Clesplateau und im S.-n. 0 in der
Stellung vor /cons. sich zu p öffnet, was ich in meinem Aufsatz ver-
neint hatte. Nach ihm würde das heutige gl einfach fremd sein,
und zw-ar wäre es durch weitere Einwirkung der trientischen Form
aus einem pl entstanden, was durch Kontamination vom einheim. pu
mit dem trient. ol hervorgebracht worden wäre. — B. nimmt also
ohne weiteres an, dafs das m.-n. und s.-n. oii ein offenes 0 gehabt
habe. Er hat offenbar nicht daran gedacht, dafs die pu-Yoxvae.n
selbst im H.-n. nur in einzelnen Dorfdialekten vorkommen, während
sonst auch dort das 0 vor vokalis. / geschlossen bleibt. Für die
Geschlossenheit des 0 auf m.-n. und s.-n. Gebiete würde aber eine
Tatsache sprechen : Wenn z. B. in Tuenno, Terres, Flavon, Cunevo,
Campodenno (das gibt B. zu) das ou zu geschl. p reduziert wird,
wenn das u ja, nach B. selbst, hinter dem velaren 0 auch in Brez,
Castelfondo, Treto, Seio und teilweise in Fondo, dann in Vigo,
Denno, Spor, Andalo, Cavedago, Fai, also zerstreut auf ganz
Nonsberg, besonders aber im S.-n. unterdrückt wird, und das 0
dabei geschlossen bleibt, so ist das der letzte Beweis, dafs das 0
auch im früheren Diphthong geschlossen war.i Wenn also durch
Einflufs der Sprache der Schule und der Kirche sowie des trient.
Stadtjargons der Gebildeten ein / rekonstruiert wurde, so mufste
das vorhergehende 0 sofort als geschlossen auftreten. Und das
sind eben die Zustände, die im M.-n. und S.-n. vorhanden sind.
Was speziell das Clesplateau anbelangt, so ist mir auch hier,
wo ich zu Hause bin, kein richtiges p vorgekommen. Doch hat
Ettmayer in Cles, Tassullo und Nanno ein ziemlich offenes 0 {0)
gehört. Es ist aber zu bemerken, dafs dieses 0 jedenfalls nicht
* Dafs l auch hier früher zu u geworden war, was B. auf S. 92 Antn.
der „N-Mund." auszuschliefst-n scheint, bezeugen die nonsb. Texte (Ricci z.B.
doucc) und die mancherorts bei alten Leuten noch vo:handenen diphlhong.
Formen (z. B. putra in Tuenno), dann aber auch der ähnliche Schwund des u
aus V in Wörtern wie m.-n. und s.-n. pöri und poreti (Qarela noch poiireti),
splozinar (rieseln).
6l6 ENRICO QUARESIMA,
wegen des darauffolgenden u da ist, sondern dafs es, nach Ettmayers
Aufschreibungen, eine allgemeine Neigung dieser Dorfmundarten
zu sein scheint, ein g vor gedeckten Sonoren (/, r, m, n), sowie
vor freiem r, vor Auslaut-j' und in direktem Auslaut zu öffnen
(vgl. Ettm., Parad. 151, 155, 163, 164, 165, 172, 177 und S, 604).
Im folgenden Abschnitt finde ich einen meiner Sätze eigen-
tümlich verdreht. Es tut mir leid, hier bei einer unwürdigen
Kleinigkeit anhalten zu müssen. B. sagt, er habe nicht behauptet,
dafs nur acht Adverbien ohne a-Endung und ohne das Suffix
-meni im Nonsb. existieren. Es ist wahr, das Wort acht hat er
nicht gebraucht, dafür lautet aber die betreffende Stelle bei ihm:
„Somit bleiben nebst den Bildungen auf -merit . . . ohne ausl. ä nur
ädfs, ädgs, b§n, vgiänt «< ahante (aber mnsb. inatidä), dorjidn, mal,
kpm9, m"': nur diese, das sind aber acht. Von mir behauptet er
dann in seiner Entgegnung, ich hätte ein neuntes nachgewiesen.
Meine Worte aber waren: „Es könnten nämlich noch mehrere
andere hinzugefügt werden, z. B. h.-n. aljfri (m.-n. ateri) (gestern)
arjku^i (m.-n. arjköi) (hsute), spnper, Japertut, nainluf/^ (m.-n. nculöc)
(nirgends), ndo (wo), kji (m.-n. auch ci und ki), su, gp und Kom-
posita dazu, etc." Doch B. hatte in seiner Abhandlung auf den
vorhergehenden Satz diesen folgen lassen: „Neben sola, entä, sprä,
fufrä, värgotä, 7]gptä <[ yiecgütla kommen auf dem ganzen Gebiete
mehr oder wenig Formen ohne a vor: fpt, spr, eriler, fti'^r, värgöt,
rjgöi^^. Aber meine Beispiele werden von diesen keineswegs berührt,
und es kam eben nicht auf die Zahl der von B. angeführten
Wörter an, sondern auf die Tatsache, dafs diese nicht die einzig
vorhandenen sind. Doch gehen wir weiter.
V. Syntaktische Abkürzungen. B. läfst meine Erklärung
der Formen tnare (mater), pare (pader) nicht gelten und besteht
auf seiner Behauptung, dafs diese Wörter jüngere Entlehnungen
seien. Seine andere Ansicht, „das p könnte sich als Stützvokal
bei der ursprünglichen Verbindung dr > dre in der Proklyse (sie)
entwickelt haben" (in Wendungen wie padre-tpni\ N. Mund., S. 63),
läfst er nun fallen. — Da B. aber keine Beweise zur Unterstützung
seiner Annahme bringt, mufs ich bei meiner Ansicht bleiben, dafs
die Erhaltung des Schlufs-^ bei diesen Wörtern ihrer Anwendung
in der Anrede zuzuschreiben sei, in welcher Form das Wort schön
voll ausklingen soll und dafs dabei auch die Kirche durch ihre
Personennamen beigetragen habe (vgl. z. B. Datiifle o N§le, Davide,
Sandri (Alessandro) , Pero (Pietro)). Ich schliefse nicht aus, dafs
auch die Formen pader und mader einmal existiert hätten; vielleicht
haben sie lange Zeit neben den anderen gelebt, indem sie für die
Aussage, diese aber in der Anrede gebraucht worden wären. Ich will
aber nur behaupten, dafs auch rnare und pare im Nonsb. einheimisch
sind. Was den Schwund des / betrifft, so brauche ich einfach
auf die gleiche unregelmäfsige Behandlung desselben Konsonanten
bei diesen Wörtern in vielen ital. Dialekten hinzuweisen. Ich habe
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBERGlvR MUNDART. 617
schon in meinem Aufsatz die allgemein ital. Formen comare, compare
erwähnt; auch Petrus verh'ert vielfach das /: venez. Picro, tosk. Pipro.
Die Form mare selbst kommt unter anderem auch in Toskana beim
Volke vor und wurde sogar von den Schriftstellern gebraucht,
sowohl von den alten wie Cielo Dalcarao und Jacopone da Todi,
als von den neueren wie Nannucci und Petrocchi. Dafs diese
Wörter aber jedenfalls seit alter Zeit dem nonsb. Sprachschatz an-
gehören, beweist der Umstand, dafs sie selbst dem Bauer als
grobe Ausdrücke gelten, so dafs sie heutzutage oft zugunsten der
fremden mdma und papd vermieden werden.
VI. Anlautendes unbetontes /;/, im. In meinem Aufsatz
hatte ich B's Ansicht, dafs das Bleiben des aus / in der Vorsilbe
in entstandenen Vokals von der Betonung der folgenden Silbe ab-
hängig sei, als unhaltbar zurückgewiesen und dabei versucht, die
Sache auf satzphonet. Wege zu erklären, indem ich bemerkte, dafs
die verschiedene Behandlung des i von der Art der unmittelbar
vorausgehenden Laute abhängig sei. B. verteidigt nun seine frühere
Idee und bemüht sich in einem langen Abschnitt zu beweisen, dafs
in-, im- l. vor betonter Silbe zu a?t-, am- werden, 2. vor
unbetonter dagegen den Vokal verlieren: also äj^klügem, aber
nfladu^em. —
Ich bin der Sache wieder mit voller Objektivität nahe getreten,
mufs aber gestehen, dafs ich nochmals zu dem Schlufs gekommen
bin, dafs hier die Akzentverhältnisse im allgemeinen nichts zu tun
haben. In der Tat gibt es einerseits Beispiele genug, wo trotz der
Betpnung der nächstfolgenden Silbe, der Anlautvokal wegfällt: z.B.
ndria, ntra ke, naht, mpldsier, mbridy., ndp, ntani, ns§md, ntgrn, mbdter
{la mbat par ptj}y_ = es dauert nicht lange); andererseits aber
kommen im Satze Fälle vor (B. hat sie selber annehmen müssen),
wo trotz der Tonlosigkeit der folgenden Silbe der Vokal in- im-
(als e) erhalten bleibt: z. B. / vu§l empJenirlo, kpl gjabin embotgnä,
son emmaggnd. Dann aber sind die Wörter mit unbetonter erster
(dem in folgenden) Silbe, auf die B. seine Regel gründet, nicht
einwandfrei: Bei iig/omdda, rigregdda und nmorbdda (Nonsb. Mund.
S. 79) haben wir es mit Ableitungen aus Zeitwörtern zu tun, die
eine besondere Behandlung erfuhren (s. unten); nßadügem aber steht
entweder ebenfalls unter dem Einflufs des Zeitwortes {nfladirse,
ziemlich selten) oder verdankt die Aphärese dem Adjektiv nfla
(Fem. nflada) bei diesem aber müfste man, der Akzentregel gemäfs,
ein an- erwarten! Echte, unbestreitbare Beispiele sind, so viel ich
sehe, nicht zu finden.
Wenn man die Schicksale des anlaut. unbet. iji-, im- behandeln
will, mufs man zuerst, wie ich in meinem Aufsatz schon bemerkt
hatte, zwischen erstarrten und lebendigen Formen unterscheiden.
Zu den ersteren gehören einzelne Wörter (fast durchweg Sub-
stantiva), bei denen das aus dem Vokal der Vorsilbe in- entstandene
a untrennbar angewachsen ist. Ziemlich zahlreich kommen sie im
6l8 ENRICO QÜARESIMA,
H.-n, viel seltener im IM.-n. und im S.-n. vor. Von der beinahe
vollständigen Reihe (ungefähr 20 Wörter) bei B. (Nonsb. Mund.
S. 78 f. und Entgegnung), gehören fast Xiwx ampägem , aT]k(/)ngem
ampp und anzena (nur m.-n.) den m.-n. und s.-n. Untermundarten.
Ja das erste ist beinahe nicht mehr zu hören (es tritt dafür ärnia
auf) und das zweite und dritte sind auch trientisch und selbst
italienisch. Statt amperli heifst es m.-n. amperldr, was freilich gegen
die Akzentsregel sprechen würde; statt nmh§n — emhpi mit trenn-
barem t', ainpgm (m.-n. aT7ipoma, s.-n. ampömola) gehört nicht hieher,
denn es handelt sich wahrscheinlich um falsche Trennung des
Anlauts-/ vom ital. Worte lampone (ampötnola ist auch trient.) —
mag die Etymologie des Wortes was immer für eine sein — indem
man es als Artikel auffafste, und um Anlehnung an /öot; statt andrzc
sagt man m.-n. und s.-n. (i)ndr/f, statt ansp/l — (i)nspiii, statt arjgnc
(selbst h.-n. sporadisch) — negrir, ai]göl, arjkpntra werden wohl
auch h.-n. einen trennbaren Vokal haben, z. B. no digji rjggf, me
niveu r]kpnira; m.-n. und s.-n. (c)rjgpt, (e)i^kpntra\ ansrdia entspricht
(ejnseräia nach nserar (das h.-n. häufigere aiiseräia widerspricht
der Regel des Akzentes); andibta hat a auch im trient. und in
anderen Dialekten; es wird also anders (vielleicht durch Dissim.)
zu erklären sein. Die übrigen Beispiele sind, so viel ich weifs,
unbekannt.
Für die Festsetzung des a in diesen Wörtern war, meiner
Ansicht nach, ohne Zweifel die syntaktische Stellung mafsgebend,
und zwar vor allem die Verbindung dieser Substantiva mit dem
Artikel. [Es braucht aber nicht der weibliche allein zu sein, wie
ich früher irrtümlicherweise glaubte. B. hat hier leicht meinen
Fehler entdeckt.] Dieser Fall ist ja der alltäglichste. Der Auslaut-
vokal des Artikels ist auch im Nonsb. sehr schwach und fällt vor
einem mit Vokal anlautendem Worte in der Einzahl regelmäfsig ab
{el v§nt — l pin, l eri, l agplin; la seda — l ar-a, l frba, lüa\ en pal — ti pm
n ara). In unserem Fall also verlor der Artikel seinen Vokal vor
dem 2«-, im-: « impdgem'^, womit das / dem Schicksal der inlaut.
Vokale vor dem Tone anheimfiel. Bei den Wörtern dagegen, bei
denen der Anlautvokal späteren Datums ist, wie bei anzena -< inezpia
(medius), h.-n. ar]gpla •< megöla (medulla) und arjgric -< ?iegric
(niger), kann das a entweder (bei den weibl.) aus falscher Trennung
des a des Artikels la, na entstanden sein [la mezena — la nzena —
l atizeria) oder aber sich aus dem, nach Schwund des vortonigen
Vokals, gebildeten syllabischen n, m entwickelt haben. 2 Das bei
1 B. weifs zu berichten, dafs in Fondo vor einem „schallvolleren Vokal"
das e der Wörtchen nie, te, se abfällt, z. B. la m ansena: Dann ist auch
dieser Fall dem des Artikels zuzurechnen,
* Nur in diesen Fällen, meine ich, ist die von B. in seinem Aufsatz
aufgestellte Regel richtig, dafs wir „nicht von einer en-, ^;«-Stufe ausgehen
dürfen, sondern vielmehr als Basis syllabisches n, m ansetzen müssen." Das
ist aber beinahe das Gegenteil von dem, was er in der „Nonsb. Mund." auf
S. 78, § 68, II behauptet hatte.
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBERGER MUNDART. 6 IQ
den Substantiven. Bei den Zeitwörtern dagegen, wo eben keine
spezielle Verbindung mit einem auf Konsonant au.slautendem Wort
vorhanden war, hat sich der Vokal nie festsetzen können: Formen
mit Anlautvokal (meist f, aber h.-n. hie und da auch a) wechseln
mit solchen ohne Vokal, je nach der Art der vorangehenden
Laute. Diese Unbeständigkeit hat sich dann natürlicherweise auch
auf die aus den Zeitwörtern abgeleiteten Substantiva und Adjektiva,
die dieselben Zustände wie das Zeitwort selbst wiederspiegeln (z. B.
(e)ngjan, (e)mbric, (e)nglarädd), ausgedehnt.
Dafs bei den Substantiven die in Betracht kommenden Wörter
fast ausschliefslich solche sind, die auf der dem an- folgenden Silbe
betont sind, ist blofs zufällig und daraus zu erklären, dafs solche
kurzen Wörter die allerhäufigsten sind: Unter ungefähr 50 Bei-
spielen, wo in nicht direktem Anlaut /, e zu a werden, konnte
Battisti auf S. 7g f. (§ 69) der „Nonsb. ]\I." ein einziges aufbringen,
wo die zweite Silbe unbetont ist.i Bei diesen Wörtern trug ihre
Kürze selber dazu bei, dafs die dem Tone vorausgehende Silbe
sich ausprägen und voll klingen konnte. Nur in diesem Sinne
kann man von einer Wirkung der Akzentverhältnisse sprechen.
In allen aufser diesen erstarrten Formen möglichen Fällen ist
der Vokal der Silbe in-, im- beweglich und zwar: geht dem Worte
ein unbetonter Vokal voraus (der Artikel läfst selber, wie bemerkt,
den Vokal fallen), so verliert das in- seinen Vokal; geht dagegen
ein Konsonant oder ein stark betonter Vokal (oder Diphthong)
voraus, oder ist das Wort im Satzanfang, so bleibt der Vokal der
Silbe i7i- (als e, a, in einzelnen Fällen auch /) bestehen. 2 a ist
heutzutage nur h.-n. und kommt fast nur in einzelnen kurzen
Wörtern mit festem Akzent vor {ttol spit arjgol — gegen 710 spiti
Tjgpi); sonst ist der gewöhnliche Vokal auf dem ganzen nonsb.
Gebiete e; das sporadische / (auch h.-n.) scheint durch neuere
Rekonstruktionen entstanden zu sein oder kommt in Fremdwörtern
vor (z. B. iftdrif, imhrgi, imposiör, in^pni, inv§rn, ijifern, imprest (Siel
aber emprest 11, 8). Dafs speziell bei den Zww. selten ein a auf-
tritt, ist eben dem fortwährenden Wechsel zwischen elidierten, und
unelidierten Formen zuzuschreiben, gerade wie es beim Artikel der
Fall ist {el — / — /a, en — n — na) oder bei den Wörtchen, die den
Vokal frei umstellen können (</<? — ed — d (/), me — etn — ?«, se — es — .v
etc.), oder auch bei den Präpos. e}i und ent {en — «, ent — «/).
Übrigens konnte bei den Zww. zur Erhaltung der <?- Stufe auch
der Umstand beitragen, dafs hier doch immer der Sinn wach
bleiben mufste, dafs das in {en) ein Präfix ist.
Ich fürchte, dafs die Idee des „dipodischen Sprachrhythmus'',
die B. zur Erklärung der verschiedenen Behandlung der Silbe in-,
1 Malat]koUa ist ein Fremdwort und hat das a auch im Ital.; dem Inf.
pardondr stehen die stammbetonten Formen gegenüber; salvanfl ist auch
trient. und verdankt das a einer Assimilation.
* Vgl. darüber das über die „freie Vokalstellung" bei dt etc. gesagte
auf S. 548 meines früheren Aufsatzes.
620 ENRICO QUARESIMA,
im- aufgestellt und die er sich weiter zu begründen vorbehalten
hat, auf nonsb. Gebiet zu keinem Resultate führen wird. Den von
B. angeführten Beispielen könnte man eine Menge anderer gegen-
überstellen, die der Theorie des dipod. Rhythmus entschieden
widersprechen (ich erwähne z. B. fön emplenir la bot, äca rjgjartiada,
slpria nventäda).
VII. Vortonige, nicht anlautende Vokale. Ich habe in
meinem Aufsatz behauptet, dafs das M.-n. und S.-n. nicht nur vor
einem e der folgenden Silbe oder vor einem r das e bewahren,
sondern dafs es ein allgemeiner Zug des M.-n. und S.-n. ist, beim
e zu bleiben, so aber dafs dieses e nie offen ist. Dagegen hat B.
zuerst eine zweifache Einwendung zu machen: i. Fordert er mich
auf, den Beweis zu erbringen, dafs er behauptet habe, dals bei
folgendem e im M.-n. und S.-n. nur offenes e vorkomme; 2. die
von mir gebrachten Beispiele würden meine Behauptung nicht be-
weisen, weil alle ein r in der Anlautssilbe (bis jetzt hatte er nur
von einem r hinter dem e gesprochen!) besäfsen, somit für das e
eine besondere von ihm untersuchte Bedingung enthielten. — Ad i
antworte ich, dafs von einem nur bei mir keine Rede war, das /
kommt bei B. aber an erster Stelle vor und die von ihm an-
geführten Beispiele weisen eben nur § auf (S. 80); ad 2 aber be-
merke ich, dafs unter den fünf von mir hier gebrachten. Wörtern,
sich auch predäia befindet, wo das § nicht vor dem r steht.
B. besteht dann darauf, dafs in einigen s.-n. Dörfern und
zwar in den abgelegensten (dazu dürfte man aber sicher nicht
Terres rechnen) das e vor einem r zu ^ wurde, während er das
Fehlen dieser Erscheinung bei den anderen (und es sind die aller-
meisten) dem Einflufs der trienter Sprache zuschreibt. — Daher
würde wieder Rallo nicht gehören, das wirklich abseits gelegen ist
und das B. selbst auf S. 351 unter diejenigen gezählt hatte, die
dem trienter Einflufs nicht ausgesetzt sind. In der Tat aber ist
das mittlere e das gewöhnliche und natürliche Ergebnis eines e, i
in nicht direktem Anlaut auf ganz Mittel- und Südnonsberg.
Dafs aber das M.-n. und S.-n. auch in anderen Fällen, als
bei der Stellung vor r (diese Beispiele sind übrigens sehr zahlreich)
oder vor einem e der folgenden Silbe, beim e bleiben (statt, wie
das H.-n., bis zum a überzugehen) beweisen Beispiele wie das
schon erwähnte predäia oder kresön, deböt, inedäia, tettdia, negr{(,
segür, während die paar Wörter die a aufweisen anders zu er-
klären sind. So verdanken gatigiva, caresa, sarvizi ihr a offenbar
einer Dissimilation; die beiden letzteren müfsten ja sonst selbst
nach B.s Anschauung einen <f-Laut haben, denn der Vokal steht
vor einem r.i Andere, wie bardfle, sanglöf, trampga, salegd [salezä)
sind unter anderem auch trientisch.
Im nächsten Abschnitt tut mir B. das Unrecht zu verschweigen,
Sielie S. 547 Antn. laeices früheren Aufsatzes.
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBKRGEK MUNDART. 62 1
dafs ich ihn an der betreffenden Stelle zitiert habe und seiner
Meinung zustimmte. Jedermann sieht, dafs mein Salz: „B.s Aus-
druck . . . wird sich ohne Zweifel nur auf die Wörter wie disdgt,
diznti§ii beziehen" blofs den Zweck einer Erläuterung hat.
Den Wörtern liii§ra, livi^ra, ligifr etc., wo das i der ersten
Silbe vom halbvok./ der folgenden hervorgerufen sein sollte, stelle
ich ein paar andere Beispiele gegenüber, wo diese Bedingung nicht
vorhanden war: Jhifstra, limgzna, ginpkjel, girdtt, ligjar^, lin(u§l,
vitura, si (proklitisch), und weise auf die betonten / in lilera, Hver
(über), r/(/ö/, tibi (tepidus) hin.
Um dem Leser zu erklären, dafs ra.-n. und s.-n. die Synkope
des anlautenden Vokals in weit geringerem Mafse stattfindet, als
im H.-n., hatte ich in meinem Aufsatz eine Bemerkung gemacht,
die nun B. Grund zu einer Entgegnung gibt. Die Synkope durchaus
zu leugnen konnte mir sicher nicht einfallen. Ich gestehe aber,
dafs mein Ausdruck: „Wichtig ist auch die Erhaltung des unbetonten
Vokals (nicht e allein) in der Anlautsilbe . . ." unglücklich ist: ich
hätte eine nähere Bestimmung nicht vergessen sollen.
VIII. Freie Vokalstellung. Es handelt sich um die
Wörtchen ine, le, se, ve {vos), gje {ge «< eccu -f- hie), de (Präp.), die
im Nonsb. die Fähigkeit haben den Vokal umzustellen. Dafs bei
mir hier nicht eben „fast ausschliefslich das wiederholt wird, was
jeder Leser aus der Nsbg. Mundart entnehmen kann", davon möge
sich der Leser selber überzeugen. Widerspruchsvoll findet B. eine
Periode von mir, wo ich bei Behandlung des Wandels der Präp.
de von der Form ed zu en, zuerst sage, dafs die „alten Leute" noch
die frühere Form brauchen, w^eiter unten aber, bei der Bemerkung,
dafs die umgestellte Form en vermieden wird, wenn der Besitzer
oder der Besitz zu bezeichnen ist, hinzufüge, dafs „in der Frage
manchmal, bei alten Leuten" das e7i doch zu finden ist. Ich ge-
stehe, dafs mein Ausdruck unklar ist: das zweite Mal hätte ich
statt „alten Leuten" „älteren" sagen sollen. Die Sache verhält sich
nämlich so: ein Greis würde im I\I.-n. (wenigstens in entlegenen
Dörfern) noch ed, et (aus de) sagen, ein I\Iann oder ein Jüngling
dagegen sagt schon durchwegs en. In dem von mir erwähnten
Spezialfall aber ist bei den letzten (den Jungen) wieder das de
rekonstruiert worden. So dafs ein Jüngling z. B. de ci n scs po ti
(von wem bist du denn?), ein älterer Mann en, ein Greis aber
natürlich et sagen würde. An diesem einen Fall merkt man, wie
rasch diese Erscheinungen vor sich gegangen sind und wie schnell
heutzutage durch Verkehr, Schule und Kirche die nonsb. Mund-
arten zugrunde gehen. Auch an einem anderen Punkte habe ich
mich in diesem Abschnitt schlecht, ja falsch, au.sgedrückt, indem
ich in der Phrase ^,Ed und auch d vor Vokalen sind cn, n ge-
worden" ein vor statt eines nach verschrieben habe. B. hat recht
Hier ist das j nur ein graphisches Zeichen (^y).
022 ENRICO QUARESIMA,
gehabt, auf die Inkonsequenz meines so verunstalteten Urteils
aufmerksam zu machen; mit einem bifschen guten Willen aber
hätte auch ein Unerfahrener den Unsinn beseitigen können; hatte
ich ja wenige Zeilen weiter oben ausdrücklich gesagt, dafs „nur
wenn das darauffolgende Wort selbst mit einem Konsonanten
anlautet" die Umstellung stattfindet.
Nun aber zur Hauptfrage. B. bestreitet, dafs das von mir
nachgewiesene en (statt ed oder et {Je)) eben aus ed {et) stamme
und versucht an der Hand einer Untersuchung über den ver-
schiedenen Gebrauch der Präp. in in Fondo und Umgebung zu
beweisen, dafs es sich hier einfach um eine Substitution dieser
Präp. an Stelle des früheren de handle. B. findet nämlich, dafs es
zwei Grundfälle gibt, wo h.-n. en an Stelle des (z. B. im Trient.
üblichen) de gebraucht wird, und zwar zur Bezeichnung des Zeit-
raumes {son tiu ndomerigja und zur Bezeichnung des Mafses,
„wenn das Mafs als räumliche Ausdehnung" aufgefafst wird {liater
braci n tela). Aus diesem zweiten Falle hätte sich ?n n sekundär
zunächst bei allgemeinen Begriffen {pUfX en bpti) sowie bei
substant. Mengebegriffen {sgma n farina) entwickelt. Ein
weiterer Schritt hätte von den letzteren zu den partitiven Ver-
bindungen geführt, was die fast unterschiedslose Verbindung der
zwei Präp. {n liier en {et) vin, mit sich gebracht hätte. Von da
aus wäre der Übergang zur Angabe des Stoffes eingetreten
{farina n formentön). Dann wäre man zur Angabe der Beschaffen-
heit weitergeschritten {mplenir erj krüskja). Zuletzt hätte man das
en auch zur Bezeichnung des Inhalts gebraucht {plen e?] krüskja).
Ich mufs aufrichtig sagen, dafs mir so viele „Übergänge"
wirklich unmöglich scheinen. Ich übergehe aber manche Einzelheit,
die einer Berichtigung würdig wäre, und beschränke mich darauf
gegen die Annahme B.s folgende Betrachtungen einzuwenden.
1. Die nonsb. Texte des XVIII., ja auch des XIX. Jahrh.
wissen nichts von solchen Gebräuchen der Präp. en <C in'. Siel hat
z. B. mazzi ed gioje 11, 56, via 'd lä II, 4g; Ricci pu 'd tutti 665;
Qarela pleni ed vizi Str. 13; Tommazzolli en ratn ed rover II, 5;
Cristani plene ed pecci Str. i; Sicher le giambe de fer 115.^ Ja noch
heutzutage brauchen die alten Leute vielfach das ed, wo die jungen
en sagen: kilo t farina — kilo n farina. Alle diese Bedeutungs-
übergänge müfsten dann nicht nur „verhältnismäfsig jung" sein,
wie B. in Bezug auf die partit, Bedeutung sagt, sondern gerade in
unseren Tagen vor sich gegangen sein, während man bisher durch
alle Zeiten das de vom in scharf unterschieden hatte. Die von B.
erwähnten Beispiele, wo neben dem e7i noch das ed existiert, würden
sogar zeigen, dafs der Vorgang h.-n. noch im Gange ist.
2. Die zwei Präp. de und iti sind begrifl[lich so verschieden,
dafs eine Vermengung derselben (nach 20 Jahrh. friedlichen Neben-
einanderlebens) recht auffallend vorkommen mufs. In keiner roman.
^ Alle nach Böhmer, Rom. Stud. III.
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBERGER MUNDART. 623
Sprache ist eine solche Invasion der Präp. /;; zu Schaden des de
zu belegen. Eine Substitution des de durch in widerspricht in den
meisten Fällen den allgemein mL-nschlichen Begriffen von der Be-
ziehung zweier Dinge zu einander.
3. Sonderbar ist es, dafs dieses speziell nonsb. m im M.-n., das
doch, nach B. selbst, stark unter Trienter Einflufs steht, noch weiter
gegriffen hat als im H.-n. selbst: man braucht es in der Tat z. B.
zur Bezeichnung des Werkzeugs: kglp en (upa, und der Zeit: (i)l
mes en mäc, (e)l di n/esla, (e)l pn'n di n l dn (Neujahr), göhia
n sera, le nöf en ngt.
4. Im M.-n. sind zu einer gewissen Zeit überhaupt alle ed
{ei) > de zu en reduziert worden, so dafs es hier heutzutage über-
haupt kein ed mehr gibt. So wurde etnanda zu enndnda, setmana
zu semmdna, eici, eizi (Siel I, 27, II, 60, Ricci 140, 161, 619) zu engi^.
5. Aber eines ist vor allem in Betracht zu ziehen: das ver-
meintliche in hat auf dem von ihm eroberten Gebiet nicht jedes
ed < de verdrängt, sondern nur solche ed, die vor einem mit Kon-
sonant anlautencen Worte standen: jedes de vor Vokal blieb nämlich
sonderbarerweise auf ganz Nonsberg unberührt bei seiner Funktion:
bot en vin — sekla d aka\ n puf/^ en lena — sg77ia d prc {pr(); krgs d-ps\
inplejiir d pio. B., dem selber der grolse Unterschied zwischen
den beiden Fällen beim Partitiv aufgefallen war, hilft sich damit
heraus, dafs er sagt, dafs vor Vokalen, „die durch Heranziehung
des d zum vokalisch anlautenden Hauptwort erreichte feste Ver-
bindung dem Eindringen des n besser widerstanden hat." Man
könnte ihm aber leicht einwenden: Wenn das in auf „psycho-
logischem" Wege in das Gebiet des de griff und seine Funktion
übernahm, wie konnte da die harmlose Euphonie den psycho-
logischen Vorgang zurückhalten und hemmen?
Alle diese Gründe berechtigen mich, die Ansicht B.'s über
die Natur des en in den besprochenen Fällen als unhaltbar zu er-
klären und zu meiner Behauptung wieder zurückzugreifen, dafs
das heutige en nichts anderes ist als die Präp, ed (de). Fragt man
dann, wie die Verwandlung vom d zum n stattfand, so wiederhole
ich, dafs das „sich nicht leicht bestimmen läfst", und weise auf
meine Bemerkungen auf S. 54g meines früheren Aufsatzes hin. Ist
mein Erklärungsversuch nicht überzeugend, so bin ich bereit ihn
vor einem besseren zurückzuziehen 2; mir genügt es hier konstatiert
zu haben, dafs das en aus dem ed entstanden ist. Dafs aber ein
d vor Kons, zu n werden kann, beweist auf das deutlichste ein
' Überraschen mufs diese alle Form etci, zumal im Greden und Enneberg
und auch sonst auf weitem rem. Gebiet (Franz.) das l.Tt. sie mit tu verstärkt
erscheint. Etci dürl'ie also aus Ja sie kommen (vgl. span. aii, nun. a^d). Oder
handelt es sich um eine falsche Rekonstruktion? Heutzutage scheint auch
h.-n. nur encl bekannt zu sein.
^ Nicht ausgeschlossen wäre es, dafs es sich hier um einen Nasaleinschub
mit darauffolgendem Schwund der Dentalis handle. S. darüber Schuchardt:
„Zum Nasaleinschub" in ZRFh. XXXV, p. Jiff.
624 ENKICO QUARESIMA,
Fall, auf den ich in einer Bemerkung meines Aufsatzes schon auf-
merksam gemacht hatte, den aber B. ohne weiteres aufser Acht
Hefs. In Brez nämhch (und es dürfte wohl auch anderswo dasselbe
sein) wird auch ein et aus le (Pronomen!) zu en verwandelt, indem
man z.B. sagt: si n digji (= wenn ich dir sage), « rekgrderäs pg'i
(= wirst du dich [daran] erinnern?). Der Hinweis B.s auf das
dagegensprechende Ergebnis von fji (im H.-n.) zu rn in einigen
Wörtern, wie i(e)näia >> anuna, pad(e)lm > parlin, ist nicht am
Platz, denn die zwei Vorgänge sind nicht gleichzeitig (vgl. arnaia
mit ennanda). Aber die Tatsache, dafs eine Dentalis explosiva im
Nonsb. zu einer Liquida werden konnte, will viel heifsen. Was
hindert, dafs was früher zur Fricativa wurde, heute zur Nasalis
werde und dafs, wie man einmal ein pad(e)Iin zu parlin machte,
heutzutage krps et len zu krgs en len mache?
IX. Die Endung 'ö^- B. bekämpft hier die von mir aus-
gesprochene Ansicht, dafs die Erhaltung des Vokals in der Endung
Uilus , ±üla im Nonsb. regelmäfsig sei, und beharrt auf seinem
früheren Standpunkt, ja er sagt ausdrücklich, dafs die -^ö/-Beispiele
„trienlinische Entlehnungen" (und zwar recht junge) seien.
Er fängt mit der Kritik des Wortes pindölar an und sagt dazu:
„Was pindolär betrifft, so ist (I) nicht allein das o „unregelmäfsig",
denn dieser Vokal hätte in der vortonigen Stellung bei altem, gutem
Sprachgut verschwinden müssen; „unregelmäfsig" (II) ist dabei auch
das / der Anlautsilbe, „unregelmäfsig" (111) dann weiter die Er-
haltung des nd, da hnsb. und auf dem ganzen NocegebJet nd > nn
]> « wird." — Ad I bemerke ich, dafs den endungsbetonten Formen
stammbetonte gegenüberstehen (Präs. pindoli etc.), wo das o nicht
mehr vortonig ist und dafs hier die umgebenden Laute die Synkope
verhindert haben; ad II, dafs das / bei diesem Zeitwort auf grofsem
Sprachgebiet vorkommt und dafs B. selber auf S. 84 der „Nonsb. M."
es aus dem synonymen pikolär erklärt hat; ad III, dafs die Assim.
nd >> nn im Nonsb., wie wir unten sehen werden, nur in ein paar
Wörtern nachweisbar ist, während sonst in allen Fällen «t/ er-
halten bleibt. Widrigenfalls müfste man auch alle diese als unregel-
mäfsig betrachten, so z, B. ndg > inde -\- übt, ndovinar, mandar,
respgnder, rgnda, ipnda, jjiondar, spattder, vindol.
Dann wendet B. ein, dafs alle die von mir gebrachten
_Lö7- Beispiele auch trientisch sind. — Das ist für die meisten auch
allerdings wahr, aber das beweist noch nicht eine Entlehnung aus
dieser Mundart, denn wohl zwei Drittel des nonsb. Wortschatzes
ist auch dem benachbarten Trientischen gemein. Manchmal hat
ja dasselbe Wort in den zwei Dialekten verschiedene Bedeutung:
z. B. trient. hrgkgl = ital. broccolo, nonsb. brgkgl = ital. raspolh; trient.
vetgla = kleine Gerte, nonsb, ve'tola = Striemen.
Aber es gibt im Nonsb. auch eine Reihe von J_6l, die doch
sicher einheimisch sein müssen und denen im Trient. nichts ähn-
liches gegenübersteht: ich meine bei den Ortsnamen. In der
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBLR(iKR KLN'UAKT. 625
„Nonsb. M." selbst finde ich (S. 69) (erggl als Flurname in Fondo,
antiggl als F.-N. in Malosco, beides also h.-n.; (S. 46, Anm.)
Borchola F.-N. in Peio aus dem Jahre 1645. In einem Urbarium
des Hochstiftes Trient auf dem Nonsberg, vollendet 1527,1 sind
unter der üblichen Formel „in loco dicto" folgende Flurnamen zu
\Q^cn: predolin (aus einem prc'do/a) (Cles), zanzohi, ronzola (C. TassuUo),
partevol (Tres), selgol (Dambel), portol (Seio), tergol (Fondo), zevola
(Livo), pizapol (Bresimo), portol (Comasine), cogol, malgo/a (Ccledizzo),
cuchol (Cogolo). Aus einem kurzen Urbar aus dem Sulzlale (1340)
habe ich portola;"^ aus zwei Urkunden, der Familie Thun gehörig
(1302, 134g), 3 piza longola, sozogol (Umgegend von Castel Thun).
Ebenso modern als urkundlich btlegt sind unter anderem Vergön-
dgla (Alpe zu Cles), Fgrkpla (in vielen Orten bekannt), Me'ndqla
(Mendelpafs) und die Dorfnamen De'rkgl, Pprtgl, Md/ggl, Köggl
(daneben Mfkjel, Dambel). Wenn man diese Tatsachen in Betracht
zieht, so wird meine Ansicht von der Ursprünglichkeit der J_ol-
Endung wenigstens nicht als unbegründet erscheinen.
Sehr zahlreich sind übrigens die ' 0/- Beispiele in der nonsb.
Mundart, 4 und sie kommen dem Einheimischen durchaus nicht
fremd vor. Ja das Nonsb. scheint sogar eine gewisse Vorliebe für
diese Endung zu haben, denn, wie ich schon erwähnt habe, es
werden auch neue lol gebildet, indem man andere weniger übliche
Endungen mit dem lol ersetzt. In vielen Fällen geht auch hier
freilich das Tiient. Hand in Hand mit dem Nonsb.: Wörter wie
debgl, miggl (und Subst. tniggla), puspl (zu Büschel), tgrbgl, bigpl
(umbilicus-umbiculus), drbgl, siggl (trient. (ifgl), mdrvipl, mp-kgl,
gmbpl (trient. Igmbgl) kommen ebenso gut im Nonsb. als im Trient.
vor; auch das nonsb. äggl (aquila) findet ein entsprechendes dggla
im Trient.; selbst t'ägl (trient. ütil), ümgl (trient. umid)^ und kjapgl
•< capulus (trient. grgp) dürften in früheren Zeiten auch im Trient.
üblich gewesen sein; ebenso ist cdkgla, samt seinen Ableitungen
mancherorts auch auf trient. Gebiet neben ödccra vorhanden. Aber
unbekannt scheinen mir im Trient. Wörter wie sdnggla (trient.
sdrjgue?!, roter Hartriegel), h.-n. sftjfggl (Königskerze), zii-jggl (trient.
zir}kd), zvfrHola (trient. strapasin, Holzriegel); und eigene nonsb.
Bildungen sind die euphemistischen Formen vi§rspla (statt merdd)
in der Phrase: na m.;), demgr^ggl (statt detnonio: lebhaftes Kind, in
der „Nonsb. M." selbst als echtes h.-n. Beispiel angeführt) und
mgskgl (statt mgslro).
1 Innsbrucker Statihaltereiarchiv. Lat. cap. IX, 134.
* Dortselbst cap. IX, 125.
* EnlhaUcn im II. Hell der von Langer veröffentlichten Geschiclue der
Familie Tinin, Wien 1905.
* Ich habe eine Reihe von 150 Wörtern zusammengestellt, denen gegen-
über mir nicht mehr als 50 mit o-Unterdiückung (z. B. v(kjel, sekla) zu sammeln
gelungen ist.
* Das «wo/ <^ umilis bei Tommazzolli III, 51 und das mw/o/ <^ mutus
(it. mutolo) bei Ricci 304 sind gelehrte Bildungen.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV.
40
626 ENRICO QUARESIMA,
Wichtig scheint mir für diese Frage der Umstand zu sein,
dafs im Nonsb. kaum ein Fall von Synkope des 0 da ist, dem
gegenüber im Trient. ein solcher mit Erhaltung desselben 0 steht :i
alle Wörter, die im Nonsb. synkopieren, synkopieren auch im Trient.
(z. B. vfkjel — vfco, g§rla — z^rla). Auch im Trient. stehen synko-
pierte und unsynkopierte Formen nebeneinander und zwar in ganz
derselben Proportion zueinander wie im Nonsb. Ja dieselben Ver-
hältnisse herrschen auch in anderen Dialekten, z. B. im Vene-
zianischen und selbst im Toskanischen (tosk. vecchio — caccola,
Stäbbio — grumolo).
Ist es nun überhaupt denkbar, dafs alle die Wörter, die im
Nonsb. heutzutage auf I.0I, J-ola ausgehen, dort früher durchwegs
synkopierte Formen aufwiesen? wie hätten denn solche Formen
für Wörter wie zv§rsola, inenüdgla, zgrizgi, skjdndgla, zmancplär aus-
gesehen? Wie würde man andererseits den Umstand erklären, dafs
während die trient. ±<?/-Formen eine so tiefgehende Umwälzung im
Lautbestand des Nonsb. hervorgerufen hätten, die trient. synko-
pierten Formen aus Uiliis (z. B. batgco, siahi) alle die entsprech.
nonsb. Wörter [halpkjcl, stabcl) ganz unberührt liefsen?
Aus diesen Gründen fühle ich mich genötigt, bei meiner Ansicht,
betreffend die Ursprünglichkeit der J_ö/- Endungen im Nonsb., zu
verharren, dafs nämlich bei der Beurteilung der Behandlung von
Uilus einerseits das Alter dieser Endung bei den einzelnen Wörtern,
andererseits aber auch „die Art der umgebenden Laute" in Betracht
zu ziehen ist.
Gegen den ersten dieser Punkte hat B. eingewandt, dafs
„auch dort, wo im vorrom. i^ulu blieb ... im nsbg. der unbetonte
Vokal vor dem / abgestofsen worden''. — Ich habe aber eben
nicht von „vorrom. U.ilii'-'- , sondern von späteren roman. uulii-
Bildungen gesprochen, die im Latein also überhaupt nicht vor-
handen waren. Den zweiten hat B. aber mifsverstanden, denn
statt „umgebenden Laute" schreibt er „ausgehenden Laute".
Dafs aber die zeitliche Unterscheidung begründet ist, möge
man an den Beispielen sehen.
Schon vorromanisch, ja fast durchwegs lateinisch, sind und
haben demnach den Vokal ausgestofsen folgende Wörter: h.-n.
(veraltet) andikle << lenticulae, h.-n. ardäbli << rutabulum, cerkjel <<
circulus, konggmbla zu Adj. conjügülus, h.-n. cerjgla < cingula, ffr/a
< ferula, h.-n. flpkjel < (locculus, h.-n. fngkjel < foeniculum, g§rla,
g§rlo -< gerulus, gingkjel <; geniculum (h.-n. kjahel <C capulum),
kjavikla < clavicula (Dem. zu clava), kghla << copula, h.-n. kovibel
■< cumulus, ko§rkjel << cooperculum, kornikjel < cuniculus, h.-n.
i§gjel < ebulus, iskla <; insula, makla <C macula, h.-n. m§yla, m§rlo
1 Die einzifjen mir bekannten Ausnahmen sind pdbel (trient. pdbpl) und
die sporadisch vorkommenden Wörter grambla {grdmola. Breche), biümbel
{brumol, KartofFelauijen), treniblar {tremolar, zittern). Die letzteren scheinen
aber neuere Bildungen zu sein; pdbql dürfte im Trient. eine Rekonstruktion
sein (vgl. stabulum ]> nonsb. stabel, trient. stabi).
ZUR LAUTLEHRE DER NONSHERGER MUNDART. 627
■< merula, h.-n. miiskjel < musculus, h.-n. 7ifbla <C nebula, h.-n.
nsuhel zu subulum, gkjel < oculus, q^gla < ungula, pahel < pabu-
lura, h.-n. pabh < pabulae, pigkjel < pediculus, rekla < auricula,
sablön <C. sabulo, -onis, mrkjel < sarculus, sekla ■< situla, h.-n.
Spfrla •< sphaerula, fipfgjel < speculura, slabel ■< stabulum, h.-n.
Stfrla zu sterilis, sipbla < stipula, Htombel < Stimulus (daher stombldr
(ein Strauch; vgl. Schneller: Die roman. Volksraund. in Südlirol,
II, p. 254), stregla zu strigilis, stibla < subula, h.-n. (veraltet),
trfmbel und trembhir ■< tremulus, veglar ■< vigilare, viskla •< *vis-
cula (viscum). Au.snahmen bilden balfkjel, das aus dem Zeitwort
batekldr^ stammt (zu batuere, vgl. ital. bätlola, Schwätzer), balpkjel,
wo die Analogie mit oculus nahe liegt, 2 bodikjel (dicke, plumpe
Person), das einem neben botulus, botellus (Wurst) wahrscheinlich
schon im lat. vorhandenen boticulus zurückzuführen ist, h.-n. amperla
(zu Beere), welches auf Analogie mit anderen Wörtern auf Lrla
beruht, endlich die deutschen Fremdwörter ragjel (wahrscheinlich
zu Rädel, wie ital. randello, das ebenfalls Knebel bedeutet), und
sigbel (m.-n. sebel) ■< Schiebel, welche ihre Form beibehalten haben
(vgl. aber pusgl zu Büschel).
Dagegen sind neuere Bildungen und haben deswegen den
Nachtonvokal beibehalten Wörter wie: barab§kgl (Wau-wau), bdtgla
(Klapperraaul), bg^^gl (kinnlos, stotternd), b^zggl (stammelnd), biggl
(Nudel), h.-n. büggla (Warze), brarjkgl (Gabelzinke), brdtgla (m.-n.,
verwachsene Weintraube), briggl (Wurm, Made), m.-n. brgkgl (kleine
Traube), brptifoldr (murren), bruügkgla (Beule), brümgi (Kartoffel-
augen), cfgpla (Kötel des Seidenwurmes), £iggtgl (abgekörnter Mais-
kolben), (irikgla (Holzschnitzel), m.-n. a'lgl (Herdfeuer), citgla (Griebe),
dgnola (Wiesel), dindglarse (schwanken, baumeln), fgrkglgt (Heugabel),
friggi (Mehlkügelchen), fildmpgi (Fäden an zerrissenen Tüchern),
fuzggtgl (ital. frtigolo), fritgla (Krapfen), gjargfgl (Nelke), giravgutgl'i
(Zig-zag), gozgidr (grofse Freude an et. h.), grizdtgla (Klappergras-
mücke), grgstgl (Art Krapfen), kjaribfkgla (^-: m.-n. = Art Wagen),
krozngbgl (Kreuzschnabel), menüdgla (Ackerwinde), miggl, -a (bischen,
Brosam), mgskolin (Mücke), mozggtql (Mispel), paskgl (Weide), peggl
(Stengel), peggla (Pech), perse'mgl (Petersilie), pclgla (Kotklunker),
pestgldr (stampfen, die Saat zertreten), pirgla (herabhängende
Schnitzel an zerrissenen Tüchern), pigatgl (Schnalzer, in Würfel zu-
geschnittene Rüben), picgl (klein), pizgl (Schläfchen), pigp/ar (piepen),
pldntgla (Ambofs des Sägers), pgmgl (GrifT, Nadelkopf), rgndgla
(Schwalbe), rdkgla (Röcheln), ridgl (a r. = rollend, ridgldr = rollen),
sdtjgg/a (roter Hartriegel), s^izglar (versengen), sedpla (Borste),
sfreggldr (abreiben), h.-n. sfufggl (Königskerze), skjdlgla (Schachtel),
spgrtgla (Korb), trabikgl (Holzgerüst, gefährlicher Ort), igmbgldr
* Den endungsbetonten Formen verdanken den Vokalausfall auch die
Zww. mexkldr <^ *tniscn!are, znikldr {^ex-nidiculare) und iuklär [*joculare'i).
* Im Ital. bedeutete das vsralt. batoechio eben den dicken Stock des
Blinden. Vgl. auch ital. batacchio.
40*
628 ENRICO QUARESIMA,
(hinunterfallen), tripplär (die Saat zertreten), vegoi (die beiden
dicken Holzstangen am Wagen, die den Korb oder den Kasten
tragen), vetola (Striemen), vindgl (Windel), shekolär (picken, hin-
und herkosten ohne zu essen), zdrdgola (grofse Menge), m.-n.
shrödola (dünne Suppe, unklar sprechender Mensch), zbrarikolär (zu
rar]kglm aus runco, -onis (it. roncold) abästen), m.-n. zhrggola (zu
brgg, Art Wagen), zgrizgi (Frost), zmancolär (streicheln), zmirjgpl
(schlank, schwach gebaut), zventglär (lüften), zv§rsoIa Holzriegel).
Bei manchen schon latein. Wörtern aber waren es die dem
-ulus vorausgehenden Konsonantenverbindungen, die den Ausfall
des Nachtonvokals verhinderten: daraus erklärt sich z. B. bdggla
<< baccula, brustqlär < ustulare, fgrkgla << furcula, skjänJgla <C
scandulae, strarjggldr <C^ strangulare (Dev. strarjggl = die zweite
Drehung eines Seils oder einer Bindeweide um den Pfahl, um
etwas daran um so fester zu binden; Der. a strarjggign = eilig),
z^/r^ö/a < virgula (dazu zv er ggl = nicht ganz glatt und gerade;
von einem Stiel). Das geschah ja auf dieselbe Weise auf weitem
roman. Gebiet, besonders aber in den ital. Dialekten.
Zweifellos als gck-hrt oder fremd (aus dem Ital. oder Trient.)
sind dagegen mehrere andere Wörter zu betrachten, wie: ämppla,
(Ujgo/, b/isg/a, (drjggla, (iggla, cirkgndgl, (pkgl, dezipgl (unruhiges Kind:
discipulus), grdvigla^ h.-n. idgle (< vivulae, auch trient.), kjanikpla,
kalkgl, kombrikgl, kgkgl (Schofskind) , krükgl (it. crocchid), makjani-
kgla (it. viartiniccd) , fitdndgla, manipgl, manppgla, mpkgl, mprsgla,
muskpl, nfspgl, pardbgla, parlikgla, pendgl, pfrggla, perikpl, redikgl,
re'gpla, rpkpl, skrtipol, sondmbpl, spddgla, spigpl, iaberndkgl, tartüfple,
tilpl, tgmbgla, tridj^gpl, ventrikgl, viskgl (it. discolo), zgrpfgle, zgjareigl
(m.-n.; ital. garettd)A
X. Die Assimilation nd > », mb > 711. Hier heifst es, ich
hätte „einen sehr schweren Fehler" begangen, „mit der Behauptung,
dafs die Reduktion von nd zu n und mb zu in für das Nonsb.
unwesentlich ist". — Mein Satz lautet eigentlich anders: „Die
Reduktionen . . . scheinen mir für das Nonsb. ziemlich dunkel und
unwesentlich". 2 Ich gestehe, dafs mein Ausdruck zu scharf war.
1 Es ist nicht ausgeschlossen, dafs hie und da auch eines von den oben
besprochenen Wörtern von aufsenher bezogen worden sei. Am Schlüsse seiner
Bemerkungen über das l-ol überspringt B. absichtlich den Abschnitt meines
Aufsatzes, der der Beschreibung der gutt.-pal. Reihe gewidmet ist (S. 550
— 552) und begnügt sich zu bemerken, dafs ich „bei der Behandlung dieser
Laute doch bei dem, was er gesagt hatte, geblieben sei und weist auf die
Rez. der „Nonsb. M." seitens Ettmayers hin. — Es möge der Leser sehen,
inwieweit dieses Uiteil gerechtfertigt ist.
* B. weifs auch zu erzählen, dafs ich anderswo (in einer Rez. seines
Aufsalzes „Lingua e dialetti nel Trentino", ZRPh. XXXIV, auf S. 612) gesagt
hätte, „dafs ry ^ r für Nonsberg und das tiientinische Gebiet kein bedeutendes
Merkmal ausmaclu, obwohl es allgemein ladinisch ist, — weil die gleiche
Lautung auch im Toskanischen wiederkommt." Mein Ausdruck aber war:
„Der Auswurf von r in den Endungen von -arius, -orius scheint mir nicht
eben „una delle caialliristiche ladine piü importauti" zu sein (es ist auch
ZUR LALTLEHRE DEK. NONSBERGJiR MUNDART, 629
Mein Gedanke zielte aber nur auf die Kärglichkeit der hier in
Betracht kommenden Fälle hin; ich fügte ja unmittelbar darauf
hinzu: „Allgemein nonsb. ist nämlich das einzige Wort sppna
(sponda); . . . sonst wird die Ciruppe überall beibehalten". Wegen
dieses Wortes und der paar anderen erstarrten Formen, die in
einzelnen h.-n. Dörfern zu finden sind, darf man aber nicht, meine
ich, eine allgemeingültige Regel daraus machen, dafs in echt volks-
tümlichen Wörtern im Nonsb. ttd > n, tnb > m reduziert werden,
wobei man alle die dagegen streitenden Fälle einfach als junge
trient. Entlehnungen bezeichnet und beiseite läfst. Das ist sicher
nicht der richtige Weg, den heutigen Lautbestand eines Dialektes
zu beschreiben, denn so bekommt man eine falsche Vorstellung
von der wirklichen Sachlage. Höchstens könnte man in unserem
Falle die Bemerkung machen, dafs in früheren Zeiten die Gruppen
nd, mb reduziert werden konnten; ob das aber bei allen Wörtern
und „auf dem ganzen Nocegebiet" auch geschah, können wir
wirklich nicht entscheiden. W''ir dürfen es auch nicht tun, solange
nicht bewiesen wird, dafs alle nonsb. Wörter, die heutzutage nd,
tnb aufweisen, also z. B. bpida (Binde; Zw. tnbc7iddr), bpndär •<
abundare, gratit (Fem. granda, Dem. gratidpt), grpnda, gronddne
(Dachtraufe), koufmder (verwirren, verwechseln), mondo, ndo << inde
-j- ubi, rpider, rpnda, rpndpla, sekönl, sf ender (spalten), sfptidarse
und sprpfpndarse (zu /ont), skpnder «< abscondere, skjdndpla
(Schindel), spander, sppider, tpida, tpider (spannen, auflauern, be-
hüten), trpnda (Art Kuchen), vender, vindpl, dann gjamba, plomp
(Adj. plombi'c), plpmba (Haufe), skjambi (statt), strambo (seltsam, zer-
streut), endlich Namen wie Mendpla, Ddmbel nicht „echt volks-
tümhch" sind.
XL Die nonsb. dentalen Verschlufslaute. Meiner Be-
merkung, dafs die von B. (S. iiQf.) beschriebenen eigentümlichen
Dentallaute nicht für das ganze nonsb. (lebiet, sondern nur für einen
Teil desselben gelten, während sonst überall blofs die gewöhnlichen
toskanischen /-, </- Laute vorhanden sind, stellt B. die geheimnis-
volle Behauptung entgegen, dafs die ra.-n. Dentallaute „nur quanti-
tativ, inbezug auf Palatalisierung und spirantische Elemente, nicht
qualitativ" von den entsprechenden h.-n. verschieden seien. Damit
weifs ich nichts anzufangen; eine genaue experimentelle Unter-
suchung würde leicht den Unterschied unwiderleglich nachweisen.
Mir genügt es hier festzustellen, dafs ich, gebürtig aus Tuenno,
fünf Kilometer weit von Cles, den Unterschied zwischen meiner
eigenen Aussprache des /, d und der eines Clesianers sofort wahr-
nehme, während ich das (lefühl habe, dafs z. B. die trientischen
toskanisch), denn es kommt eigentlich nur in Fassa und Greden vor, wo es
auch intervokalisch eintritt, Fassa: tnolind, -ef, Greden: mulin^, -(q, etc." Das
klingt doch etwas anders. Übrigens sehe ich selber, dafs der Hinweis auf
das Tosk. besser hätte ausbleiben sollen.
630 ENRICO QUARESIMA,
oder meinetwegen die ital. Dentale in allen Stellungen identisch
mit den meinigen seien.
XII. Zu den s-Lauten. Ich habe die Bemerkung gemacht,
dafs bei B. „lat.-ital. (und deutsches) 2 übergangen" worden war,
und dabei mehrere ital. (und deutsche) Wörter angeführt, deren z
{t(, ital. auch dz) im Nonsb. (direkt oder durch das Venez.-Trient.)
als f, z herübergenommen wird. Nun lehrt mich B., dafs im Lat.
keine s-Laute da waren und behauptet weiter, er habe in der
„Nonsb. M." auf S. 134 (§ 144) gesagt, dafs dtsch. ts im Nonsb.
c ergibt. — Die betreffende Stelle aber (sie steckt mitten im Kapitel
über /(:% g^) lautet: „Deutsches und italienisches jr haben ebenfalls <:
ergeben": vom is (oder ig wie B. sonst schreibt) und dz ist weder
hier noch anderswo die Rede. Deutsches und ital. g (s) aber
ergeben im Nonsb. s {supa,^ sera). Auch ist es nicht richtig, dafs
der Übergang von den Doppellauten zu den einfachen g, z un-
nonsbergisch sei, denn vlat. lg, dz (lat. -//-, -dj- nach dem Tone)
sind im Nonsb. regelmäfsig zu g, z geworden: aveg < abiet-eus,
plag zu platea, fiigg < medius.
XIII. /y- Beispiele. B. gefällt sich darin, alles zu verneinen,
was ich bejahte, wäre auch meine Meinung in vollem Einklang mit
der seinigen. S. 145 der „Nonsb. M." hatte B. gesagt, dafs vorton.
-tj\ „nach dem einzigen re^ön zu urteilen", zu s zu werden scheint.
Da mir ein paar andere Fälle begegnet waren, habe ich es als
nützlich erachtet, sie mitzuteilen, um „die Regel zu bestätigen".
Es waren die Wörter montezön (*montitionem: Erntezeit für Bergheu),
partizön (partitionem: Verstückelung) und segjazön (*secationem:
Mähzeit). B. weist nun alle drei zurück: I. moritezön könne nicht
bodenständig sein, weil in echt nonsb. Wörtern das zwischenton. e
auch nach fit, nd geschwunden sei, es sei also eine jüngere trient.
Entlehnung und gehöre zu den „oben besprochenen Fällen, in
welchen trient. z als z übernommen wurde". — Von Fällen, wo
z im Nonsb. zu z wird, ist aber bei B. nirgends die Rede ge-
wesen, und es konnte auch nicht sein, denn trient. z bleibt im
Nonsb. erhalten oder wird zu g nationalisiert (z. B. zalt (gelb) —
zali). Sonderbar aber wäre es, wenn die Gebirgsleute auf dem
Nonsberg sich ihre Ausdrücke für Bergarbeiten aus dem Etschtal
entlehnten, wo überhaupt kein Bergheu und keine ,,moniezö?i^^ be-
kannt ist. Dafs bei diesem Wort die sonst übliche Synkope nicht
stattfand, ist offenbar den alltäglichen verwandten Wörtern mgnt,
ntoniaüa, monta/lar zu verdanken (vgl. vidnies — mantezar, bot —
botezgl, blani — zblankjegjär. II. Bei partizön (aus der Qarela)
handle es sich selbstverständlich um „einen juridischen Ausdruck,
der vom Dichter der Qarela nach dem Italienischen geprägt wurde
1 Beim Worte kjigm^r (m.-n. ciinir) << Kindsnäherin rührt das g {£) freilich
nicht von dem j, sondtrn von der Gruppe ds her, die zu z {tg) geworden war.
ZUR LAUTLEHRE DER NONSHERGER MUNDART. 63 1
und nie ins Volk eindrang'". — Dafs das Wort nicht volkstümlich
ist, habe ich selber anerkannt. [Es existiert aber im Volke heut-
zutage ein halbgelehrtes spartiziöti.'] Wenn es aber vom Dichter
der Qarela geprägt wurde (was nicht wahrscheinlich ist: ich habe
es schon einigemal in anderen nonsb. Urkunden getroffen), so ist
es interessant zu sehen, wie er eben das ital. Wort den nonsb.
Lautgesetzen angepafst hat. IIL Es sei .,ganz ungehiirig", dafs
ich „aus einem als segason und segagion in einem italienisch
geschriebenen Aktenstück der Gemeinde Sanzeno (1758) ein nonsb.
segjazön"' bildete. — Hier hat B. in der Eile zwei Daten von mir
in eins zusammengeschmolzen. Meine Worte waren nämlich:
.ySfgasofi . . . finde ich in der „Carla di Regola" di Tucnno aus
dem Jahre 1758 und ebenso in einem auf ital. geschriebenen In-
strumentum Sisiniae Plebis (Sanzeno) aus 1586 (hier neben sega-
gi'on)^^. Das ist doch etwas anders, denn da heifst es, dafs das
Wort ebensowohl im 16. als im 18. Jahrh. üblich war. Eine „An-
passung a la parlison^' kann es aber auch deswegen nicht sein,
weil die beiden Texte nicht (wie die Qarela) nonsb. geschrieben
sind. Wenn vielmehr in beiden ein ganz unitalienisches segason
da ist und es eben neben dem fast ital. segagion vorkommt, so ist
das ein eklatanter Beweis, dafs der Schreiber es aus der Sprache
des Volkes genommen hatte. Übrigens ist es unrichtig, dafs der
heutige Ausdruck für segjazön das Dev. fii^sla zu f^esldr (mähen)
sei, denn das erste bedeutet blofs „Schneiden des Heus", das
zweite aber blofs „Schneiden des Kornes": man sagt dafür dal
fifti pn'm, ftekonf, t§rg (zur Zeit der L, IL, III. Heuernte). Das Wort
segjazön ist verloren gegangen, als die Heumähregel aufser Ge-
brauch kam (Anfang des XIX. Jahrli.) und einem jeden frei blieb
in einer beliebigen Zeit die Heuernte vorzunehmen.
XIV. Die kartographische Darstellung. Das Karten-
lesen ist wirklich nicht so schwer, wie es B. scheint. Ich überlasse
dem Leser das Urteil, ob meine Kritik seiner beiden Karten ge-
recht ist oder nicht. Wenn B. aber behauptet, dafs es „ganz un-
richtig" sei, dafs bei ihm „die c*- und ^'-Grenze fehle" (ich hatte
gesagt: „teilweise") und er auf die Tafel II, Grenzen 16 und 18
hinweist, so täuscht er sich, denn Grenze 16 bezeichnet nur das
verschwindend kleine Gebiet, wo c^ zu f, g* zu 7) wird, Grenze 18
nur den Spezialfall, wo neben c < c* ein z < ^« gegenübersteht.
Es fehlt dagegen jede weitere Begrenzung für h.-n. und m.-n.
c* >• c, g^ >• g, s.-n. <:'>•{: und '&, g' >• z und 6. — Wieder-
holen mufs ich weiter, dafs Cles und Rev6 nicht zu dem ca-, ga-,
sondern zu dem kja-, gja-Gch\ei gehören. Eben das von B. zitierte
Paradigma 22 bei Ettmayer beweist es auf glänzende Weise: Cles
tyarn, lary^, aledjcr, Rev6 lar-/^, alifJjer. Was das einzige tSarn in
Revö betrifft, so ist die Anmerkung Ettmayers auf S. 345 (zu Par. 8,
Anm. 4) zu lesen, wo es bezüglich Rev6 heifst: ..dj und dz, tf^ und
tS (für uns also gj und g, kj und c) wechseln vor a fast im ganzen
632 ENRICO QUARESIMA,
betreffenden Gebiet". Ich habe auch in dieser Stellung nur hj-,
gj- aufgenommen. — Meine Bemerkung über das Ergebnis z aus
s vor -ka ist widerspruchsvoll, nur wenn man, wie B. es tut, statt
zg ein zg liefst. Eine unbestreitbare Tatsache aber ist es, dafs
dieses z in den wenigen in Betracht kommenden Beispielen, nicht
nur auf einem Teil Hochnonsbergs beschränkt, sondern allgemein
nonsbergisch ist {rozgjd^ und rgziär, fuzgjdr und fuziär, fiizgptpl,
mnzgjan und rnuziäil (sores Jtwzidn = Spitzmaus), rize-^ (vgl. ital.
rischio), inozggtpl (vgl. trient. mozeggt, zu morsicare).
Hier neigt der Aufsatz B.s dem Schlüsse zu. Was bei mir noch
folgt, wird schlechthin als „kleines Geplänkel" verurteilt. Und doch
befinden sich darunter einige Parallelen zwischen H.-n. und M.-n. oder
S.-n., die für die Charakterisierung der nonsb. Mundarten wirklich nicht
ohne Wert sind, und zwei Seiten an etymologischen Berichtigungs-
versuchen. Was die Beziehungen zwischen tgs und tgse^ betrifft,
so weise ich auf die Rez. Ettmayers (S. 601) hin, wo ebenfalls eine
„gegenseitige Beeinflussung" der beiden Wörter angenommen wird.
Meine Deutung vom F.-n. salämna scheint mir doch eher annehm-
bar zu sein, als diejenige B.s. Das Subst. suggr schliefst die An-
sicht B.s aus, dafs das -gj- bei sugjdr (zu sudare) nur ein Jatus-
tilger sei und läfst an einen Konsonantentausch denken (Übergang
von der explosiva dentalis zur explosiva gutturalis), eine Erscheinung,
die im Nonsb. auch sonst belegt ist (so in arjgpla < medulla,
argönt < *redontu statt retondu, Y\.-\-\. pragön neben prac/ön (Castel-
fondo), vegjt << *vedi zu video, und \g\.gpmifr -< vomer, h.-n. ipgjel
< ebulus, zgolar < ex-volare). Auf dieselbe Weise liefse sich dann
auch pigjan < *pedaneus erklären. Das Beispiel boiae > hu§gje
pafst hiezu nicht, weil hier kein Jatus zu tilgen war und das -gj-
nichts anderes ist als eine Konsonantierung des halbvok. -/ Das-
selbe gilt von sfu^gja, wenn es aus förea kommt; wahrscheinlich
aber handelt es sich hier um ein Deverbale aus s/uegjdr < *ex-
focare; vgl. nämlich m.-n. sfögdda in derselben Bedeutung.
Ich bestehe darauf, dafs h.-n. tufi, m.-n. und s.-n. iöi (trient.
Igt) = du! höre! in der Anredeform nichts anderes ist als der
Imperativ des Zeitwortes hi^r (m.-n. /ör) = *tolljere und dafs die
Voraussetzung eines *tu -f- hie ganz und gar nicht pafst. Und
zwar kommt mir hier die mir von Haus aus bekannte m.-n. Form
des Plurals: /ö/ = ihr! horcht! (auch zu einer Person, die man
per voi anredet) zu Hilfe: /ö'i, /gm', ci el po kel io (Horch, Anton,
wer ist denn der dort?), tot, ter§sa, aröso vist el me h§pi (Horcht,
Therese, habt ihr vielleicht meinen Beppi gesehen?). Wie man
aus diesen Beispielen sieht, ist die ursprüngliche Bedeutung des
Zw. (tollere = nehmen) ganz verschwunden, ja es sind diese
Formen schon ganz erstarrt, so dafs man z. B. für den Imperativ
von tör eine neue Form tode (nehmt!) gebildet hat. Ihre Funktion
entspricht also dem Vokativ eines Pronomens; dafs sie es aber
nicht sind, beweist die Pluralform, welche keine Erklärung durch
ZUR LAUTLEHRE DER NONSBERGER MUNDART. 633
Pronominalforraen znläfst. Vgl. dazu auch nonsb, tfi\ (Ruf für
Rinder, im trient. Landdialekte auch als Anredeform: du!) aus
teni (wie vfi aus v'cni) und nonsb. tf (Hunderuf) ebenfalls aus
ieni^ welche wiederum ihre ursprüngliche Bedeutung verloren
haben.
In meinem Aufsatz ist betreffs der Wörter ogjdra •< vicaria,
pgi'ida < *vidiuta etc., wo Anlaut-z; nach Abfall des vortonigen
Vokals vokalisiert wurde, durchaus keine Verwirrung vorhanden.
Ich habe blofs bemerkt, dafs bei ogüda auch pkjel (oculus) gewirkt
haben kann, dafs aber weder pidnt, noch auzin, noch aunpla zu
diesen Beispielen gehören, weil ersterem ein hodie -f- ante zu-
grunde liegt, atizin nicht aus vicinus, sondern aus ad + vicinus
stammt, wo das v inlautend ist und wie bei kjdtma (*cavena —
*caneva), dotirär (adopcrare), splotjzhidr (*exploviginare) behandelt
wird, bei autifla aber, wenn es aus *beun-ella herrührte, die Unter-
drückung des eu zur Bildung der vorausgesetzten Stellung «y«""* un-
möglich gewesen wäre. In diesem letztt-ren Falle würde man eher
an eine verkürzte Fonn aus la nmufla (Dem. zu n§wia < *beuna)
denken, wo das ue, als mittleres Glied einer ungewöhnlich langen
Reihe von Vokalen, ausfiel und das a des Artikels als lautlicher
Ersatz anwuchs.
Somit bin ich mit meiner Aufgabe fertig. Ich glaube deutlich
gezeigt zu haben, dafs die von mir in meinem ersten Aufsatze aus-
gedrückten Ansichten über B.'s Nonsb. Mundart gerecht und be-
gründet waren. Es wundert mich nur, dafs der Verf. mit solcher
Entschiedenheit gegen sie aufgetreten ist. Ich hoffe aber, dafs er
selber nun nach diesen weiteren Ausführungen überzeugt und be-
friedigt sein wird.
Enrico Quaresima.
VERMISCHTES.
I. Zur Wortgeschichte.
Italienische Etymologien.
Im folgenden werden einige Ableitungen it. Wörter aus Wörtern
germanischer Herkunft besprochen, wobei besonderes Gewicht auf
die Feststellung gelegt wird, aus welchem germanischen Dialekte
das italienische Wort entlehnt sei. 'Langobardisch' wird hiebei
'ib.', Brückner, Charakteristik der germanischen Elemente im Italie-
nischen, 'Br.', desselben Buch Die Sprache der Langobarden 'Br. Lb.'
abgekürzt.
asizeccare»
azzeccare 'verfolgen' >> mhd. zecken 'einen Schlag versetzen'
oder dessen ahd. Vorstufe; vgl. azzeccare un colpo in derselben Be-
deutung. Durch den Stammvokal e > Umlauts-«» wird das Lb., aus
dem das it. Wort nach dem Stande der Kons, auch endehnt sein
könnte, ausgeschlossen, da es den Umlaut nicht durchgeführt hat
(Br. Lb., 56 ff.).
hazzecola.
Zaccaria, L' elemento germanico nella lingua italinana, 32, fafst
hazzecola einfach als Ableitung von hazza auf. Dies wäre möglich,
wenn man hazza die konkrete Bedeutung 'Gewinn im Spiel' zu-
schreiben dürfte; bei der Diez'schen Herleitung dieses Wortes von
mhd. bazze, der auch Zaccaria noch folgt, konnte, ja mufste mau
in der Tat diese Bedeutung, wenigstens für den Anfang, annehmen.
Allein diese Ableitung ist als unhaltbar längst durch eine andere,
bekanntlich die von arab. bazza, ersetzt, so dafs jene Annahme ihre
Stütze verloren hat, und it. bazza bedeutet, soviel ich sehe, zunächst,
wie sp. baza ausschliefslich, einen 'Stich im Spiel', und dann erst,
da das Stechen und Stechenkönnen vielfach eine günstige Lage
für den Spieler darstellt, das 'Glück im Spiel', also etwas Abstraktes.
M. E. ist daher bazzecola von bazza zu trennen und für jenes ein
eigenes Etymon zu suchen. Folgendes bietet sich dar:
JOSEF BRäCH, ITALIENISCHE ETYMOLOGIEN. 635
bazzecola 'Kleinigkeit' mit it. Sufllx >• Schweiz, baize 'kleine
Münze (der Stadt Bern)'; vgl. bezzo 'Batzen' aus der Nebenform
betze und als weitere aus dem Hd. übernommene Münzbezeichnungen
taller 0 und scellino (Br., 29).
hrocciolo.
Wenn meine Annahme richtig ist, so bedeutete hrocciolo
'Dummkopf urspr. wohl 'nichtiges Wesen' (vgl. Tropf), neben dem
wohl auch ein brocciola in der Bedeutung 'Stückchen' bestand wie
neben hriciolo noch heute briciola besteht, brocciola ist deminutive
Weiterbildung von *broccia > got. *hrukja zu belegtem got. (^a)bruka
'Brocken '.1 Dadurch, dafs das it. Wort /(y fordert, wird Ib. Herkunft
ausgeschlossen; denn im Lb. hätte / nach Gemination des k
schwinden und unser Wort *hriiccha lauten müssen (vgl. z. B. Reccho
> *RakjOy Br. Lb., 153).
hiisto,
busto 'Büste' geht gewifs auf *büstum zurück, doch scheint mir
dessen Herleitung von biistum 'Grabdenkmal' der Bedeutung wegen
unhaltbar. Es ist doch wohl von briisl, aber unter Annahme einer
Kreuzung mit got. *bösm (hd. Busen) herzuleiten. Dadurch läfst sich
sowohl der Schwund des r, als auch die Länge des Stammvokals
erklären. Dafs der Romane die beiden germ. Worte mit gleicher
Bed. und ähnlicher Lautform vermengte, ist doch ziemlich glaublich.
frizzare,
Zaccaria, 1. c. 156, leitet /ri'z zur e von ahd. /rezzan, also, wie e
zeigt, vom st. Verb ab, ohne zu beachten, dafs z in ahd. /rezzan
nur den j-Laut bezeichnet haben kann, aus dem natürlich it. z nicht
abgeleitet werden kann. Doch führt seine unrichtige Etymologie
leicht zur richtigen hin.
frizzare 'prickeln* >• \id.. frezzen, dem Fakt, von frezzcn; zur
Entwicklung der Bedeutung vgl. die von etzen, dem Fakt, von ezzen.
Entlehnung aus dem Hd , nicht aus dem Lb., ist wegen des stiramh.
it.« anzunehmen, da \b. z durchwegs als stimml. 2 im It. erscheint
(vgl. die Beispiele bei Br., 18, wo jedoch, und zwar wegen des
eben angeführten Ciesetzes, gazza zu streichen und aus hd. agaza
abzuleiten ist), hd. z dag>;gen bekanntlich als stimmh. s, wenigstens
gewöhnlich 2 (vgl. zaino 'Tornister' > mhd. zcine neben zana 'Korb'
■> Ib. *zaina).
1 Trotz des it. <^ kann nur eine germ. Form mit u anjjcsctzt worden, da
u vor j im Germ, ja überall blieb. ^ in brocciola mufs zu den anderen p
statt zu erwartender o gestellt werden, die bekanntlich besonders vor Doppel-
kons, auftreten (Meyer-L., Gr. 1', 663).
• In azzeccare (s. oben), das aus dem Lb. nicht hergeleitet werden kann,
ist hd. z allerdings durch stimmh. z zu vertreten, also wie Ib. x. Dies erklärt
636 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
guattero.
Die Herleitung von gnaüero, d. i. des latinisierten guattero,
durch Du Gange 4, 127, die noch Zaccaria, 1. c, wenn auch mit
einigem Zweifel, annimmt, nämlich 'ab italico ^?^öAz/-<?' ist unhaltbar,
da gtiatare selbst nur eine Entlehimng aus dem Frz. ist (Br., 2f^
und auch die Betonung von guattero, abgesehen vom //, gegen die
Annahme einer rom. Weiterbildung spricht. Immerhin wird man
durch die Vermutung von Du Gange leicht auf den richtigen Sach-
verhalt gebracht.
guattero 'Küchenjunge' > Ib. wahtari 'Wächter', dann 'Auf-
wärter' (vgl. ne. ivaiter derselben Herkunft). Got. Herkunft wird
durch it. tt '^ et = Ib. ht, das ja bekannt ist (Br., 22), ausgeschlossen,
da das got. h auch vor Kons, blofscr Hauchlaut war (Sievers, Pauls
Gr. I, 141). Entlehnung aus dem Hd. andererseits anzunehmen,
hat man keinen Grund; auch ist eine ganz späte Herübernahme
durch die Vertretung von w durch gu ausgeschlossen, da sonst w
im It. als V erscheinen müfste (Br., 31).
ranno,
ranno 'Lauge' vielleicht >> got. schw. Fem. (oder Ib. schw. Mask.i)
*rannö, das zu rinnen gehören würde. Wie mhd. rcntie (> rannjo)
'Lab' das, was gerinnen macht, bezeichnet, so hätte dieses * ranno
das, was zerrinnen macht, also das, was zersetzt, bedeutet.
rosolare,
rosolare 'braun braten' gehört wohl zur Ib. Entsprechung von
ahd. rosa (Graff 2, 544) 'Kruste', das auch in prov. ratiza 'Wein-
stein' fortlebt (Körting, Nr. 8146), zur Ib. nicht got. Entsprechung
wegen p in den stammbetonten Formen.
scarpa,
scarpa 'Schuh' > got. oder Ib. *skarpa = ahd. scharpe 'Leder-
tasche' (< frz. echarpc); es bezeichnete dann zunächst den ledernen
Schuh im Gegensatze zum Holzschuh. Germ. *skarpa lebt somit
sowohl als direkte Entlehnung als auch als indirekte unter Ver-
mittlung des Frz. (sciarpd) im It. fort. Die Ableitung wird fast
zur Gewilsheit dadurch erhoben, dafs scarpa in manchen Dialekten
Oberitaliens, wie Mario Roques, R. 30, 610, anmerkt, noch heute
'Ledertasche' ('sacoche') bedeutet.
sich wohl dadurch, dafs dieses Wort früher oder jedenfalls zu einer anderen
Zeit aufgenommen wurde als die übrigen Wörter aus dem Hd.
* Dies ist deshalb weniger wahrscheinlich, weil mhd. renne schw. Fem.
ist und man doch gerne die in Bezug auf die Bildungsweise gleichen germ.
*rannön und *rannjon annehmen möchte.
JOSEF BRUCH, ITALIENISCHK ETYMOLOGIEN. 637
schizsio.
schizzo 'Kotfleck' > Ib. *scizza = ags. seilte 'diarrhea' (Bosworth-
Toller, 838 a). Der Ansatz eines Ib. Wortes nach einem ags. ist
durchaus statthaft, da beide Dialekte auch manche andere Wörter
gemeinsam haben (Br, Lb., 27). Wegen Ib., keineswegs hd. Herkunft
s. zu frizzare.
scoccare.
scoccare Mosschncllen' > Ib. *scocchan = ahd. scocan [scoccheti)
'oscillare ossa movere' (Graff 6, 416). Lb. Ursprung wird gegenüber
got. durch p in den stammbetonten Formen, gegenüber ahd. wohl
durch sc gesichert, da bei ahd. Herkunft sg im Anlaut erschiene
(Br., 28).
sgraffiare,
sgraffiare 'kratzen' >■ ahd. scmffeji = rahd. schraffen (Lexer
2> 783). Wegen hd., nicht Ib. Entlehnung s. zu scoccare. Aus
sgraffiare wurde dann unter Verkennung des anlautenden s gra/fiare
abgelöst.
strofinare,
Zaccaria, 1. c, 4Q5, hält strofinare für identisch mit sirufonare,
das er richtig als Ableitung von struffoiie (> ahd. strupf) auffafst.
Diese Identität ist wegen des i (gegenüber 0) ausgeschlossen, zumal
da /■ (ö) in den stammbetonten Form.en den Ton trägt, strofinare
ist vielmehr direckt aus dem Germ, abzuleiten.
strofinare 'reiben' > Ib. *strauftnön, einer Weiterbildung der
Ib. Entsprechung von ahd. stroiifan (GraiT 6, 721). Eine solche
Weiterbildung anzusetzen, ist durchaus statthaft, da die germ. Dialekte
zahlreiche solche Weiterbildungen auf -in6n aufweisen (s. Grimms
Gramm, in Scherers Neudr., LI, 165). Dafs das Wort erst verhältnis-
mäfbig spät entlehnt wurde, erklärt es wohl, dafs es den Übergang
von vortonigem au in u, an dem noch rtibare teilnahm, nicht mehr
mitmachte. Entlehnung aus dem Ahd., wobei man freilich Ver-
tretung von ahd. ou durch it. 0 (vgl. die von got., spez. ostgot. eu
durch e in greto, ßr., 1 1, A. 4) annehmen müfste, ist nicht aus-
zuschliefsen, aber auch nicht anzunehmen, da kein Grund hierzu
vorliegt und das Lb. doch bei einem, soviel ich weifs, nur im It.
vorhandenen Worte zunächst in Betracht kommt.
stropicciare.
stropicciare 'reiben' ist eine it. Weiterbildung zu got. *stratipan
= ahd. stroufen. Zu erwartendes u statt 0 wurde vielleicht durch
Einflufs von strofinare wieder beseitigt.
tentennare.
tentennare 'wiegen' > got. *tintindn, einer «-Weiterbildung des-
selben Stammes, der mit /-Bildung in mhd. zinzelen 'schmeicheln,
638 VERMISCHTES. ZUR TEXTERKLÄRUNG.
liebkosen', dann auch 'sich sanft und leise hin- und herbewegen'
(Lexer 3, 11 30) vorliegt.
sianna.
zanna 'Hauer' > Ib. *zamia >• germ. *tand-7w, einer Bildung
zu Ib. zan > germ. iand-, Br. Lb., 214. Der Ansatz einer solchen
Weiterbildung auf -nö ist statthaft, da die germ. Dialekte auch
andere Bildungen mit diesem Suffix auiweisen (s. Kluge, Nominale
Stammbildungslehre, ö8). Lb., nicht ahd. Herkunft wird durch
stimmloses it. z erwiesen.'
zeppare,
zeppare 'vollstopfen' >■ Ib. *zippdn und dies zu hd. Zipfel, das
seinerseits nach Kluge zu Zapfen gehört. 2 Der letztere Zusammen-
hang und die längst bekannte Tatsache, dafs die Vorstufe von
Zapfen, nämlich germ. tappo in frz. taper, sp. port. tapar steckt, die
sämtlich 'stopfen' bedeuten, vermitteln die Erklärung der Bedeutungs-
entwicklung. Spez. Ib. Herkunft des it. Wortes wird durch pp neben
2, die dem Lb. eignen (wegen pp s. Br. Lb., 14Ö), gesichert.
Zum Schlüsse sei noch eine nicht aus dem Germ, geholte
Etymologie als Vermutung vorgebracht.
sprecare,
sprecare 'vergeuden' >• *spercare y> *exparcare, das zu parcus
gebildet wäre wie ^excautarc , das angenommene Etymon von frz.
echouer, zu cautus. Wie *excautare nach Körting, Elym. Wörterb. der
frz. Spr., zunächst 'die Vorsicht aufgeben' bedeutet haben soll, so
hätte dieses *exparcare zunächst 'die Sparsamkeit aufgeben' bedeutet
und die weitere Entwicklung der Bedeutung wäre der von *excautare
analog, nur dafs *exparcare nicht zu einem intr. Verb {etwa 'Ver-
schwender sein'), sondern zu einem trans. geführt hätte. — Dies
soll, wie gesagt, nur Vermutung sein; denn ich weifs wohl, dafs
etwas Unsicheres etwas anderes Unsicheres nicht stützen kann.
Josef Bruch.
II. Zur Texterklärung.
I. Nochmals Orlalientum.
Hermann Suchier hat in dieser Zeitschrift XXXIII (1909),
77 — 79 den halbfranzösischen Hexameter Orlalientum betrachtet,
der den Schlufs zur ersten lateinischen Hälfte bildet:
^ Dieses xanna hat natürlich mit zanna 'Grimasse' (mit stimmh. 2) nichts
zu tun, zu dem zanni 'Hanswurst' gehört und das auf lat. sanna zurückgeht.
' Wie zu diesem germ. *tipp durch Nasalinfigierung ein *timp in ndd.
timpen (bei Kluge 'Zipfel' angeführt) trat, so konnte sich zu *tapp wiederum
durch germ. Nasalinfigierung ein *tamp stellen und dies in prov. tampir.
A. HILKA, NOCHMALS ORLALIENTUM. 639
Istud I jument|um cau|da caret || Orlalientum. Diese Vers-
spielerei, bezogen auf Hugo Primat (um 1150), findet sich in zwei
lateinischen Hss., nämlich Tours Stadtbibliothek 205, fol. 186 vO
(von Delisle mitgeteilt) und Bibl. Nat. lat. 15 133, fol. 38 v». ; erstere
aus dem XV., letztere aus dem Ende des XUI. Jahrhunderts (i 270).
Den französischen Satz erklärte Such i er: Or ral'ient um = „Jetzt
veräufsere man sie" (nämlich die schwanzlose Stute)! „Qu'on l'ali^ne
maintenant!"
Durch diese Auflösung nicht befriedigt, schlug im selben Bande
dieser Zeitschrift S. 347 Ernest Muret eine sehr ansprechende
Deutung vor. „La liaison des idees est meilleure, et la saillie
attribuee ä Primat ne manque pas de piquant, si on lit: Or la li
eni'umf [Cette queue dont eile est priv6e,] qu'on la lui ente!" En
langage moderne: „Eh bien! qu'on lui en greffe une!"
Die Richtigkeit dieser Interpretation wird bestätigt durch eine
andere lateinische Anekdote im meist als „Liber de .VII. donis
Spiritus sancti" bekannten Sammelwerk des Etienne de Bourbon, des
zwischen 1 190 und 1195 geborenen und um 1261 gestorbenen
Dominikanermönches, dem seine Studien in Paris manche ergötzliche
Erzählung eingegeben haben. Da diese Geschichte sich auf ein
per.sönliches Erlebnis des Studenten zu beziehen scheint und unserem
französischen Satz durch die Beziehung auf den Typus einer stadt-
bekannten Kokette, die selbst mit Vsabel namentlich gekennzeichnet
wird, erst den eigenartigen Hintergrund verleiht, so sei sie hier in
extenso gegeben. Es handelt sich um das Eifern des Predigers
gegen das Tragen falscher Haare und Zöpfe durch die Frauen: i
Debent autem cohibere mulieres ab hac posicione crinium ulienorum
vel eorum qui non sunt de capite . . . Audivi vel forsilan vidi
quod, cum quidam scolares morarentur juxta domum cujusdam
mulieris ornate, qua vocabatur Ysahel, cum ipsa intrasset pratum
suum, ubi a nemine credebat se videri, quidam scolares viderunt
eara, aspicientes per fenesiram, caput suum, quod forsitan erat de-
pilatum et in parte canutum, denudantem, et multam congeriem
capillorum alienorum ad arborem pendentem, tingentem et omantem,
ut suis insereret et capiti suo componeret. Qui cum hoc viderent,
alios convocaverunt ad spectaculum raultos, qui eam confutando
clamaverunt: „O domina Ysabel! ista cauda non est de isto vitulo."
Et sepe, cum eam per vicum ambulare viderent, idem clamabant.
Et factum est quasi proverbium et improperium contra fatuas mulieres.
Quidam ait: ^^Istud jumentum cauda caret"' . Alius^ finivit sie: ^^Or la
Heilt un".^
• Anecdotes historiqiies , legendes et apologues tire'i du recMtl inedit
d^ Etienne de Bourbon, dominicain du XIIl=si4cle, publies pour la Society
de l'Histoire de France par A. Lecoy dt la Mar che. Paris 1S77, p. 239
(Nr. 287).
2 Hs. Tours: Nullo finiente rcspondit Primatus: Orlalientum.
• Der Herausgeber erklärt falsch (p. 240, n. i): „Qua ne la lia-l-on?"
In der grofsen Exempehammlung der Hs, St. Gallen Nr. 637, XIII. Jhrdt.,
■£(b&' VERMISCHTES. ZUR TEXTEKKLÄRUNG.
Es ist aber ziemlich wahrscheinlich, dafs hier ein Nachhall
jener Versspielerei des Primaten vorliegt.
Alfons Hilka.
2. Zum Rolandslied.
Stengel in seiner kritischen Ausgabe des Rolandsliedes bietet
Vers 2394. in folgender Fassung: E saint Michiel de la mer del
peril. Die Lesung beruht auf dem was V.4 2555 steht: E. s.
Michael de la mere d. perin; O. hat E seint Michel del ^il. An
der bemerkten Abweichung nahm schon Th. Müller mit Recht
Anslofs. Er sagt in seiner Rolandsausgabe ^ S. 259: „Die Fassung,
welche Vers 2394 in V. zeigt, ist sicher nicht die ursprüngliche;
denn die Worte de la mer del peril können nicht dasselbe bedeuten
als del peril de la mer, und in dem Sinne, welchen sie zulassen, =
de la mer perilleuse, sind sie hier unstatthaft." Er selbst setzte:
E avoec lui sainl Michiel del Peril.
Ich glaube, dafs der Vers folgendermafsen zu bessern ist:
E ensement Saint Michiel del peril.
Wenn das zweite Wort in der Vorlage e/em^t geschrieben war (vgl.
in Stengels Abdruck von O. fierenft 219, alfrem^t 494, iretm^t 733),
hier also stand E efem^t feint Michel del ^il, so konnte zunächst
das e der ersten Silbe von efem^t, weil schon ein e vorherging, und
dann fernst wegen der Ähnlichkeit mit feint sehr leicht vom
Kopisten vergessen werden.
Hugo Andres kn.
worin sich auch ein „Excerptum summae de bonis", aiso des ifetienne de
Bourbon findet, steht die gleiche Geschichte und endigt (fol. XL Villi v"):
orlalientü • quod est noiii Gallicü.
Zu Zeitschr. XXXV, H. 4.
S. 476, Z. I V, u. : lies auch einer der besten Abenteurromane.
S. 484, Z. 2 V. o.: lies et statt es.
„ Z. 2 V. u. : lies Ivain 2695 f-
„ Z. 7 V. u. (Anm.): lies Angaben statt Angabe.
S. 485, Z. 2 V. u. : lies fehlt), dem.
W. FOERSTER.
6«^'
Die Mundart der Kantone Ohateau-Salins und Vic
in Lothringen.
Einleitung.
Die Mundart der französisch redenden Ortschaften Deutsch-
lothringens ist in den letzten fünfundzwanzig Jahren mehrmals der
Gegenstand eingehender Untersuchungen gewesen. Auf Horning's
„Ostfranzösische CJrenzdialekte zwischen JNIetz und Beifort" vom
Jahre 1887 folgte noch im selben Jahre This' Arbeit „Die Mundart
der französischen Ortschaften des Kantons Falkenberg". Hierauf
veröffentlichten Zeliqzon 1889 die „Lothringischen Mundarten" und
(iraf seine Untersuchung über „Die germanischen Bestandteile des
Patois Messin" aus dem Jahre i8go. Nach längerer Unterbrechung
dieser Dialektstudicn erschienen zuletzt noch zwei Dissertationen
über denselben Gegenstand, die eine von Dosdat unter dem Titel
„Die Mundart des Kantons Fange", die andere, betitelt „Die
Mundart von Hattigny und die Mundart von Ommeray", von Callais,
beide aus dem Jahre 1909.
In seinen „Lothringischen Mundarten" hat Zeliqzon die Ort-
schaften des französisch redenden Sprachgebiets Deutschlothringens
ihrer Mundart nach in fünf sich deutlich voneinander abhebende
Gruppen geschieden, die er mit den Buchstaben a, b, C, d und
e bezeichnete. Während er nun die Gebiete a, b, C und d
voneinander scharf abgrenzen konnte, war zwischen d und e
wegen der hier ineinandergreifenden Lauterscheinungen eine solche
Scheidung nicht möglich. Zeliqzon deutete vielmehr an, dafs
zwischen einheitlichem d und einheitlichem e eine Reihe von Ort-
schaften sich befinden, die weder d noch e zugewiesen werden
können, und greift aus diesem von ihm nicht näher untersuchten,
ziemlich umfangreichen Gebiete (es umfafst 78 Ortschaften) blofs
Chambrey, Jallaucourt, Baronweiler, Habudingen, Chäteau-Brehain
und Vannecourt heraus.
Dies legte mir den Gedanken nahe, in diesem noch un-
erforschten Teile Lothringens sprachliche Untersuchungen anzustellen.
Als Ergebnis meiner zu diesem Zwecke an Ort und Stelle unter-
nommenen Forschungen stellte sich heraus, dafs in allen diesen,
zwischen reinem d und reinem e gelegenen Ortschaften keine ein-
heitliche Mundart gesprochen wird. Es haben sich vielmehr hier
(abgesehen von den aus dem Deutschen herübergenommenen
Wörtern, die selbst sehr oft durch lateinische Suffixe erweitert sind
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 4.1
642 ROBERT BKOD,
und sich dann wie die Erbwörter entwickelt haben) die Wörter
zum Teil wie in d, zum Teil wie in e aus dem Lateinischen ent-
wickelt.
Die Abgrenzung des zu behandelnden Gebietes war somit ganz
natürlich gegeben. Ich setzte nämlich auf Grund der von Zdliqzon
in den „Lothringischen Mundarten" S. 40flf. aufgestellten Merkmale
von d und e im Westen die Grenze dort an, wo ein Dorf den
reinen d-Dialekt zu sprechen anfängt und umgekehrt im Osten an
jener Stelle, wo eine Ortschaft ganz aufhört, Lautentwicklungen von
d aufzuweisen (abgesehen natürlich von den d und e gemein-
schaftlichen) und die reine e-Mundart spricht. Die Grenze im
Norden bildet das deutsch sprechende Gebiet, während ich im
Süden wie Zeliqzon, da die vorliegende Arbeit eine Ergänzung der
„Lothringischen Mundarten" sein will, mit der Reichsgrenze abschlofs.
Es umfalst dabei das untersuchte Gebiet die Kantone Chäteau-
Salins und Vic, den Westen des Kantons Dieuze und den Osten
des Kantons Delme. Der Umstand, dafs der gröfste Teil der in
Frage kommenden Ortschaften den Kantonen Chäteau-Salins und
Vic angehört, gab als Titel dieser Untersuchung „Die Mundart der
Kantone Chäteau-Salins und Vic" an die Hand.
Die Ortschaften, deren Mundart untersucht worden ist, sind
folgende: Landorf [Lädrp/),^ Baronweiler [Bardvil), Marthil {JSIärtg^),
Villers a. d. Nied (Vle öz ö"y), Chäteau-Brehain [Sfie Brfhe, auch
kurz Sflf), Brehain {Br§he), Eschen (Ay/), Rode {Rot), Pewingen
{Peväs), Böllingen {Blas), Vannecourt {W^nkp), Dalheim {Dö/he),
Habudingen {Höbmläs), Reich {Bis), Metzing {Meise), Niverlach
{Nwq;rla^), Conthil {Kdte^), Linderchen {Lidrqske), Liedersingen
{Lidrqsze), Zarbeling {^arbqsle), Bensdorf {Bl7iqestrgf), Marimont
{Marimd), Sotzeling {Sp/st^/e), Wuisse ( Wi's), Dürkastel {Spfe Wf),
Dedeling {Ded/itj), Hampont {Häpd), Obreck {Öbrik), Burlioncourt
{Bqerydkg), Puttigny {P(fkni), Vaxy ( W^yi), Gerbecourt {Zfrbekp),
Lubecourt {Elhlkp), Amelecourt {Om?iikp), Chäteau-Salins {S^te
Salhf), Coutures {Kutür), Fresnes-en-Saulnois {Fren), Jallaucourt
{Z/ä^kp), Malaucourt {Malä°kp), IManhoue {Mäwf), Aboncourt {Obokp),
Alincourt {Olikp), Bioncourt {Bydkp), Attilloncourt {Oiyükp), Petton-
court {P(f)tdkp), Gremecey {Grfmsf'), Chambrey {Säbr/), Salonnes
{Sa/pn), Vic {Vik), Morville bei Vic {Mprvil), Salival {Salival),
Moyenvic {Mwfyevik), Marsal {Marsal), Harraucourt a. d. Seilte
{Hfräkp), St. Medard {Se M§där oder kurz Se Mä), Kerprich bei
Dieuze {Ts^rpri), Genesdorf {Dzenqsslrpf), Gebesdorf {Dzebaeslrpf),
Dieuze {Dym), Ober-Linder {Ledr<fhöi), Nieder-Linder {Ledrqebäs),
Tarquinpol {T§kepdl), Mulcey {Mgels(^), Weifskirchen {Byäseglis, auch
Byäsgglts), Güblingen {DSeblSs), Geistkirch {Zqsvlty), Gisselfingen
* Die Klammer gibt jedesmal den Namen der betreflfenden Ortschaft im
Munde ihrer Einwohner wieder.
MUNDART DER KANTONE CH aTKAL -SALINS UND VIC. 643
{/Jikp), Donnelay [Dpitlqs), Lezey {Lzqs), Klein-Bessingen (Bzes),
Xanrey {Xärqe), Ley (Z^'), IMoncourt {Mdkp), Orrimeray {Ömrg:),
Lagarde [L^gä/s), Bourdonnaye (Btin/pn^), Maizieres [lilfher),
Moussey {Mus(r).
Die Mundart der bei dieser Aufzählung zuletzt genannten
zwanzig, im Südosten des Gebietes gelegenen Ortschaften ist
schon von Callais untersucht und in seiner Schrift ,,Die Mundart
von Hattigny und die Mundart von Ommeray" behandelt worden.
Da aber diese zum gröfsten Teile den e-Dialekt sprechenden Ort-
schaften noch einige d eigentümliche Merkmale aufweisen, mufsten
sie bei einer Darstellung der Mundart der zwischen reinem d und
reinem e gelegenen Ortschaften mit einbegrilTen werden. Sie sind
aber in der Arbeit selbst nur in den Fällen einzeln erwähnt, in
welchen sie Entwicklungen mit d gemeinschaftlich haben; sonst
werde ich sie immer summarisch, und zwar mit V bezeichnen, weil
der grölste Teil davon dem Kantone Vic angehört.
Über die Art und Weise der Entstehung vorliegender Arbeit
und der Sammlung des Materials sei noch folgendes gesagt: Die
Arbeit ist aus einer Untersuchung der Mundart von Habu dingen
hervorgegangen. Der drund für die Wahl von Habudingen als
Ausgangspunkt dieser Studie ist der, dafs ich von Kindheit auf
reichlich Gelegenheit hatte, die Mundart ebendieses Dorfes zu
erlernen, wo ich jetzt noch den gröfsten Teil meiner Ferien zu-
biinge. Von da dehnte ich meine Untersuchungen auf die Um-
gegend aus und bereiste während der Oster- und Herbstferien
IQOQ und IQ 10 zweimal das ganze Gebiet. Um überall möglichst
zuverlässige Auskunft über die Mundart einer jeden Ortschaft zu
erhalten, wandte ich mich zum Abfragen meiner Listen ausschliefslich
an einheimische und ortsansässige ältere Personen. Ich hatte auch
oft Gelegenheit einer ungezwungenen Unterhaltung von Landleuten
beizuwohnen und mir so manche noch unbekannte Wörter zu
notieren.
Was die äussere Anlage der Arbeit betrifft, bin ich dem Plane
von This und Zeliqzon gefolgt und habe deren Paragraphen-
einteilung beibehalten. Bei identischen Lauterscheinungen liegt die
Sprache von Habudingen ^ zu Grunde, sonst ist für die angeführten
Formen deren Herkunft immer angegeben, wobei in der Aufzählung
der Beispiele bei verschiedener f^ntwickluug derselben die Form
von Habudingen womöglich immer zuerst angeführt wird. In
der Ansetzung der Etyma ist bei Substraten die klassisch lateinische
Fonu oft hinzugefügt, gewöhnlich aber nur da, wo die Abweichung
des Substrats von letzterer für den betreffenden Fall von Bedeutung
ist. Selten gebe ich in der Arbeit selbst die französische Über-
setzung der angeführten Beispiele, weil diese im Glossar leicht
abgelesen werden kann, wo sämtliche in der Arbeit vorkommenden
1 Den giöfsten Teil meines Materials von Habudingen verdanke ich
70jährigen Frau Barthel aus Habudingen.
41*
644 ROBERT BROD,
Wörter mit ihrer französischen Übersetzung aufgezählt sind. Wie
bei Zeliqzon werden auch in vorliegender Arbeit die Namen der
Ortschaften durch die in denselben vorkommenden Konsonanten
abgekürzt. Aufser den zum Gebiete gehörenden Ortschaften werden
im Laufe derselben noch erwähnt Destrich, Chicourt, Oron, Fonteny,
Laneuveville, Oriocourt, Lemoncourt, Liocourt, Craincourt, Fossieux,
Aulnois, Ajoncourt, Vahl, Nebing, Molringen, Burgaltdorf, Gebling,
Vergaville, Biedesdorf, Germingen, Essesdorf, Langenberg und
Avricourt.
Lautbezeiclinung.
Vokale.
Die Länge der Vokale wird durch ein besonderes Zeichen ( )
ausgedrückt. Vokale ohne Quantitätsbezeichnung sind stets kurz.
a bezeichnet das reine a.
a" ist ein stark nach 0 hinneigender ö-Laut.
ä ist immer lang und entspricht dem deutschen ä, z. B. in Bär.
f = offenes e.
e = geschlossenes e.
i entspricht dem französischen i.
p == offenes 0.
0 = geschlossenes 0.
qe = offenes französisches eu.^
<£ = geschlossenes französisches eu.
f bezeichnet einen schwachen offenen französischen «/-Laut.
« = französisches ou.
ü = französisches u.
' ist ein schwacher nachklingender /-Laut.
" ist ein schwacher nachklingender «-Laut.
ä, e, 7, d, <S sind die a, e, i, 0, o: entsprechenden Nasalvokale.
17] ist ein reines / mit nachkhngendem Gutturalnasal.
Konsonanten.
bf p, /, V, 7)1, n, d, t haben den Wert der entsprechenden
französischen Laute.
k ist der stimmlose, g der stimmhafte Gutturallaut.
.$• bezeichnet den stimmlosen, z den stimmhaften Sibilanten.
s ist der stimmlose, z der stimmhafte Zischlaut.
1 ist ein stimmloser gutturaler Reibelaut, '^h der entsprechende
stimmhafte Laut.
^ Anna. Es findet sich cp nicht nur in betonten, sondern auch in vortonigen
Silben, in welchen ^ (abweichend von f, welches sehr oft und besonders nach
vokalischem Auslaut des vorhergehenden Wortes in der Rede schwindet) nie
weglallen kann. Dies ist meistens der Fall nach und vor schwerer Konsonanz
und in den Fällen, in welchen durch Ausfall des 0? schwierige Aussprache
der dann zusammentreffenden Konsonanten entstehen würde.
MUNDART DER KANTONE CHATEAU-SALINS UND VIC. 645
h bezeichnet den Hauchlaut.
y bezeichnet den i-, w den «-Konsonanten.
Abkürzungen.
OG = Die ostfranzösischen Grenzdialekte zwischen Metz und Beifort
von Dr. Adolf Horning (Französische Studien V); Gebrüder
Henningor, Heilbronn 1887.
F = Die INIundart der französischen Ortschaften des Kantons
Falkenberg (Kreis Bolchen in Lothringen) von Constant This;
Heitz & Mündel, Strafsburg 1887.
LM = Lothringische Mundarten von Leon Zeliqzon (Ergäiizungs-
heft zum Jahrbuch der Gesellschaft für lothringische Geschichte
und Altertumskunde 1); Scriba, Metz 1889.
VS = Die Mundart von Hattigny und die IMundart von Ommeray
nebst lautgeographischer Darstellung der Dialektgrenze zwischen
Vosgien und Saunois (Lothringen) von J. Callais (Sonder-
abzug aus dem Jahrbuche der Gesellschaft für lothringische
Geschichte und Alterturaskunde, Bd. XX, 1908); Metz 1909.
Zeitschr. = Zeitschrift für romanische Philologie, herausgegeben von
Gustav Gröber.
R = Romania, publice par Paul Meyer et Gaston Paris.
ALL = Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik, heraus-
gegeben von Eduard Wölfflin.
Ferner wurden benutzt:
Die germanischen Bestandteile des Patois Messin von Joseph
Graf; Strafsburg 1890.
Die IMundart des Kantons Pange (Kreis Metz in Lothringen)
von Fernand Dosdat (Zeitschrift für romanische Philologie, Bd.XXXlll,
Heft 2, 3, 1909); Max Nieraeyer, Plalle 1909.
Atlas linguistique de la France, public par J. Gillieron et
E. Edmont; Paris 1902 ff.
Lautlehre.
Vokal ismus.
Betontes A.
I a. Freies a entwickelt sich in lateinisch offener, lothringisch
geschlossener Silbe in sämtlichen Ortschaften zu e\ per ,patrem',
mer ,matrem', /"ty" ,faba', /ty ,labra', ^ry ,*grava', frz. greve, fmcs
,araarura'; zu i in .fi/',sapa*, bewirkt durch die beibehaltene Zungen-
spitzenstellung des s an der unteren Zahnreihe, in Lndrf, Brnwlr, Rd,
Pwngn, Cnthl, Reh, Mtzng, Nvrlch, Hbdngn, Vnncrt, Dlhm, BUngn,
Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Frsns, Jllcrt und Mlcrt, sonst
überall regelmäfsig sc/.
646 ROBERT BROD,
,Carum' ergibt ser in Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn, Eschn,
Bllngn, Brhn, Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, Frsns, Mlcrt und Mnh, in
allen übrigen Ortschaften sir. — ,Capra' ist nicht erhalten; dafür
wird bpkai dtsch. ,Bock -j- itta' oder gais dtsch. ,Geifs' gebraucht.
— In gelehrtem käf ,cava' (cf. 58), fvär ,avarum' ist lateinisches
a erhalten geblieben, ausgenommen in denjenigen Ortschaften, in
welchen freies a + je- Element zu ä verschmilzt, wo käf, §vär zu
finden ist; s. darüber § 6.
I b. In lateinisch und lothringisch offener Silbe im Auslaut
wird a zu f in Mrmnt, Bnsdrf, Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn,
Reh, Mtzng, Nvrlch, Hbdngn, Dlhm, Vnncrt, Wss, Stzing, Ddlng,
Drkstl, Hmpnt, Obrck, Brlncrt, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amicrt,
Ctrs, Mrvll, Slvl, Hrrcrt, Mrsl, St. Mdrd, Mlc, Wsskrchn, Trqnpl,
Ndr-Lndr, Obr-Lndr, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf sowie in den nicht
mehr zum Gebiete gehörenden Ortschaften VrgvU, Bdsdrf, Gblng,
Brgltdrf, Bssngn, Mlrngn, Nbng und Vhl, sonst zu f vor einer
Pause im Sprechen, aber zu 'e in der zusammenhängenden Rede
(cf. dazu Callais, VS § 8): n§ — «/, lie ,nasum', pr§ — />r/, pre
,pratum', by§ — hyf, bye ,*blatum*, frz. ble, ^sf — /j"/, ^se ,ad +
satis', iyf — /y/, tye ,clavem', sglf — splf\ spie ,*solarem', während
das frz. soulier auf ,soIarium' zurückgeht, mdgr§ — mdgrf, mogre
,male -j- gratum*; -are und -aium (ausgenommen bei den Verben,
welche der Regel von der Umbildung von ya zu yc folgen, cf. 8)
ergeben gleichfalls f — ^', e\ pyätf — Pyätf, pyät'e , plantare' und
,plantatum', dpt§ — dptf, dpte ,dubitare' und ,dubitatura', hart§ —
harte\ harte afrz. haleter (cf. Horning, Zeitschr. XVIII, 21g) =
clancher et reclancher ä une porte fermee en s'efforc^ant de l'ouvrir,
prat§ — prat§\ prate ,praestare' und ,praestatura', fl§ — flf, flc
,filatum*, nicht ,filum -j- ellum' (cf. Dosdat 37) = frz. fil usw. —
, Ciarum' wird, vom Lichte gebraucht, zu ly~e resp. ise (cf. 62) in
denjenigen Ortschaften, welche das freie lat. a im lothringischen
Auslaut zu § entwickeln, in allen übrigen zu tyf vor Pause, aber
zu iyc in der zusammenhängenden Rede, in V nur zu tse\ von
Flüssigkeiten oder von einem sehr dünnen Stoffe gebraucht, zu
iyer resp. tser (cf. 62), welches vom Französischen beeinflufste
Formen sind: Ig ve a tyer resp. tser le vin est clair, ruf smes a ip tyer
resp. tser ma chemise est toute claire = toute mince. — ,Mercatum'
und ,commeatum' werden zu mpSi, kozi — mfrs(f, kdz(£ — mfrsf,
kdSf, je nachdem die Verba, welche der Regel von der Umbildung
von ya zu ye folgen, die Endungen i — y(? , qs — J/> ^ aufweisen;
über die Verteilung derselben s. § 8. — Die französischen Wörter
auf \€ wie moitie, pitie, amitie, b^nitier sind im gröfsten Teile des
Gebietes einfach ins Patois übertragen: 7?nvftye, pityc, ^mitye, bfnttye.
In den zusammenliegenden Ortschaften Jllcrt, Mnh, Abncrt, Alncrl,
Bncrt, Attlncrt, Pttncrt und Grmc notierte ich pHyi, §mityi, b§nityi,
in Frsns und Mlcrt pity§, fmity^, bpiity§, in Lndrf, Brnwlr, Bllngn,
Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs und Cht-Brhn pitycf, finityge, h§nity(f. Statt
MUNDART DER KANTONR CHaTEAU-SAT.INS UND VIC. 647
vnvfiyi — nnvflvf — mwflycp ist viiia, niasc. gen. (cf. Horning, Zeitschr.
XVIII, 224) gebräuchlich. Dieselben Endungen yc — yi — yp — yqe
verteilen sich auf die verschiedenen Ortschaften bei den Monats-
namen janvier, f^vrier, welche in den Fornien zäiyc, f§vriye —
zävyi^ fevriyi — zäiyf, ffi'riy^ — zävyce, f^vriytp anzutreffen sind. —
Für frz. chez, lat. ,*casum' (cf. Gröber, ALL I, 543) vernahm ich
sqe in Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn, BUngn, Eschn, Mrthl, Brhn,
VUrs, Cht-Brhn, Frsns und Mlcrt, se in Ilbdngn, Reh, Mtzng, Nvrlch,
Cnthl, Lndrchn, Bnsdrf, Mrrant, Strlng, VVss und Drkstl, se in
Zrblng und Ldrsngn, St in Dlhra, Vnncrt, Brlncrt, Ddlng, Hmpnt,
Obrck, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs, Grrac, Attlncrt,
Pttncrt, Chmbr, Sinns, Vc, Mrvll, SM, Mnvc, Hrrcrt, Mrsl und
St. Mdrd, Si in Bncrt, Alncrt, Abncrt, Mnh und Jllcrt.
I c. Wie das vortonige a wird in proklitischcn W(Jrtern a
zu f geschwächt in sp ,ecce -{- hac', frz. <,:c\, s(f)/f, auch abgekürzt
zu Sf ,ecce + hoc -}- illac', frz. cela, (^a, zf ,jam', If ,illani' und
,illac', f ,ad', Ipl^ ,*tottum -f- illac', wörtlich tout la r^ frz. lä, palf
,per -f- ilkic', frz. par lä, lä-bas, desgleichen in den Pronomina mp
,m(e)a', tf ,t(u)a', sf ,s(u)a',
2. Die Endung -ata entwickelt sich zu ey aufser in Brnwlr,
Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Mnh, Abncrt,
Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt und Grrac, welche äy aufweisen
und in Lndrf mit äy aus -ata: fncy — ftiäy — fnäy ,*annata',
bivcy — hväy — biväy zu anfränk. ,bükön -{- ata', frz. buee = lessive,
S(pm7iey — sqsmnäy — sqsnniäy ,*caminata', }i(u)ivcy — n(u)wäy —
7i(u)iväy ,*nubata', frz. nuee = averse, brasey — brasäy — brasäy
,*bracium -|- ata*, gpley — gpläy — gpläy ,gula -j- ata', zaley — zaiäy
— zaläy ,gelata', öwey — öwäy — öwäy ,aqua + ata' = boisson des
porcs, lityey — iityäy — lüyäy ,lectum -|- ata' = portee de cochons,
nqetey — Jtütäy — nütäy ,noctem -|- a<^^S vayey — vayäy — vayäy ,vigi-
liata', frfftycy ,*araneata' in Zrblng und Ldrsngn (cf. 12 a). Für
,*caminata' bekam ich auch die Formen sqsnvey (z. B. in Brlncrt,
Pttgn, Vx, ("rbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs, Chmbr) und scpnväy (z. B.
in Jllcrt, Mlcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc)
zu hören.
3. Freies a vor Nasal im Wortauslaut wird im ganzen Ge-
biete zu e nasaliert: pe ,panem', l(i)ye ,ligamen', me ,manum', tri
,stramen', gre ,granum', pgle ,*pullanum', päre ,*patranum'. —
,Canera' wird zu Se — sh]. ,Canem' mufste normal über *chiein zu
*chin werden; also liegt wohl hier korrektes *ch{n mit / -f- Nasal
vor, welches dieselbe Entwicklung erfahrt, wie die mit Suffix -inum
gebildeten Wörter. Es erscheint nämlich Se da, wo -inum zu e
wird, sitj dagegen in denjenigen Ortschaften, in welchen -inum it]
ergibt; zur Verteilung von Se und Sit] s. somit § 38. — Das Suffix
-ana lautet überall en : ien ,lana', s(f)mcn ,septimana', gren ,grana',
648 ROBERT BROD,
fdt'en jfontana'. Dieser "Vorgang der Entnasalierung des a vor
Nasal vergleicht sich mit frz. -aine aus -ana, wo der Tonvokal
ebenfalls entnasaliert wurde wegen des auf das n folgenden e
muet aus lateinischem a im Gegensatze zu a in Wörtern wie me
.manumS frz. main, wo n in den Auslaut trat. Nur in Mrthl, Vllrs,
Cht-Brhn und Brhn vernahm ich s(f)>nen neben gren, föten, len. —
jRana' ist nicht erhalten; dafür wird g(f)-nuy — dycpniicy — dzcpniiiy
(cf. 65) g + ,*ranucula' gebraucht. — Dem frz. piitain entspricht
püte im ganzen Gebiete.
4. Freies a -\- l entwickelt sich in den im nördlichen Teile
des Gebietes gelegenen Ortschaften Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn,
Cnthl, Lndrchn, Zrbhig, Ldrsngn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Hbdngn,
Dlhm, Bllngn, Eschn, Mrthl, Brhn, Vlhs und Cht-Brhn zu <?, in
Bnsdrf, Mrmnt, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, St. Mdrd, Hrrcrt, Mrsl,
Mnvc, Vc (in beiden letzteren auch zu ä'^ , s. unten), Xnr, Kln-
Bssngn, Lz und in V zu ä, in den übrigen, zum Teil zwischen
beiden eben genannten Gruppen, zum gröfsten Teile im Westen
des untersuchten Gebietes gelegenen Ortschaften Vnncrt, Brlncrt,
Stzlng, Wss, Drkstl, Ddlng, Hmpnt, Objck, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt,
Amlcrt, Mrvll, Slvl (Mnvc, Vc, s. oben), Sinns, Chmbr, Ctrs, Frsns,
JUcrt, Mlcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt und Grmc
zu einem zwischen a und 0 liegenden, stark nach 0 hinneigenden
ö-Laut, den ich ä° transcribiere: viö — mä.° — mä ,malam', zgnö —
zgnä" — zgnä ,*diurnale' = frz. jour de terre, äpaiutö — äpawtä^ —
äpawtä zu ,in -f- *paventare -\- alem' = frz. epouvantail, krfmö —
kr^mä" — krfinä zu ,cremare + alem' = frz. cr^maillere, lik tak
m^rsö — tik tak m§rsä° — tik tak f«^;.yä = taupin, insecte, dit aussi
raar^chal, ä cause du petit bruit qu'il produit en sautant, qui fait
du tort au ble dans la culture (cf. Littre), fnö — fnii° — fnä
,fenum -|- alem' = frz. fenaison, nyö — nyä° — 7iyä ,nidum -}- alem'
= frz. nichet. Vielleicht gehört hierher sargd — X'¥''S^° — ^Qrgä^
X<?fgä (cf. 6g) mit der Bedeutung des frz. sourd. — Dieselbe
Behandlung wie a vor / hat <7 in közi — kü°zi — käzi , quasi' erfahren.
— Kll resp. kl ,qualem', tel ,talem' mit überall entwickeltem 2
aus lat. a -\- l sind wohl aus dem Französischen herübergenommen.
Beachte hier die auch im Französischen verschiedene Entwicklung
des lat. a vor / in quel und tel im Vergleich zu den anderen
Wörtern auf a -\- l wie z. B. mal aus lat. ,malum' usw. Über die
Fälle, in welchen ke oder kll auftritt s. Dosdat § 4 und Callais,
VS § 10. — ,Sal' ergibt sä in Vc, Mnvc, Xnr, Kln-Bssngn, Lz,
Mrsl, Hrrcrt, St. Mdrd, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf und in V. In
den um Cht-Slns herumliegenden Dörfern Amlcrt, Lbcrt, Grbcrt,
Vx, Brlncrt, Mrvll, Slvl und Ctrs notierte ich s§, wobei hier a
dieselbe Entwicklung zeigt wie betontes freies 0, welches in den
lothringischen Auslaut zu stehen kommt. Von den übrigen Ort-
schaften vernahm ich se in denjenigen, in welchen freies a in
eben erwähnter Stellung zu §, sf da, wo dieses a zu /f'' wird;
MUNDART UEK KANTONE CHA I HAU-SALINS UND VIC. 649
zur Verteilung von se und sp^ s. also § i b. — .Natalcm' folgt
ebenfalls in seiner Entwicklung den Wörtern mit betontem freien a,
welches in den lothringischen Auslaut tritt und lautet Ä^m'f —
Naiuf' resp. Nivp — Ähv/ (cf. 13 b). — Die Endung -a/a wird zu
öl — ä"/ — ä/: so/ — )(_(!''/ — Sil/ ,scala', pöi — pä°/ — pä/ ,pala', ö/ —
ä"/ — ä/ ,ala'.
5. ,Clavura' ergibt /yd" bei unmittelbar darauf ausgesprochenem
Worte, /j'pzv vor einer Pause im Sprechen in Brnwlr, Rd, Pwngn,
BUngn, Dlhm, Vnncrt, Eschn, Mrthl, Brhn, VUrs. Cht-Brhn, Grmc,
Pttncrt, Attlncrt, Bncrt, Alncrt, Abncrt, Muh, Mlcrt und Jllcrt, /yö
resp. /so (cf. 62) sowohl vor einer Pause als in der zusammen-
hängenden Rede in allen übrigen Ortschaften bis auf Lndrf, wo
AVtt (Lehnwort) gebräuchlich ist. — Für frz. joue, lat. ,gabata' hörte
ich cazv in Lndrf, Brnwlr. Rd, BUngn, Eschn, Mrthl, Brhn, Cht-
Brhn, Ctrs, Frsns, Jllcrt, MIcrt, J\Inh und Abncrt, zil (I^ehnwort) in
Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc, Chmbr, Sinns, INIrvll, Slvl, Vc
und Mnvc, z/h- resp. zi/y^ (cf. 73) in Pwngn, Vllrs sowie in Dstrch,
zis resp. z^/^ in Mrmnt. Bnsdrf, Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn,
Reh, Mtzng, Nvrich, Hbdngn. Dlhm, Vnncrt, Stzlng, Wss, Gbsdrf,
Gnsdrf, Krprch, St. iMdrd, MrsI, Hrrcrt, Hmpnt, Drkstl, Ddlng,
Obrck, Pttgn, Brlncrt, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt und in V. Cf.
dazu Horning, Zeitschr. IX, 498.
6. A vor folgendem primären oder sekundären r-Laut ver-
schmilzt mit diesem einerseits zu ä wie in e in Lndrf, Rd, Pwngn,
IIl)dngn, Reh, Mtzng, Nvrich, Cnthl, Lndrchn, Zrblng, Ldrsngn,
Bnsdrf, INIrmnt, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, Obr-Lndr, Ndr-Lndr,
Trqnpl, iMlc, Wsskrchn, Gblngn, (isslfngn, Azdng, IMzrs, Brdnn,
Lgrd und Mss, im übrigen, gröfsten Teile des Gebietes dagegen
zu ä wie in d: örär — drär ,*bragere', /är — /är ,facere', /ä — fä
.factum', pj'är — pj'är ,*pläcere' für ,placere', zf/nä — zfmä ,jam -J-
magis', äs — ä^ ,*asium' (cf. Gröber, ALL I, 243), frz. aise, wä/ —
mä/ ,magistrum', /rar — /rar ,* trägere' für ,trahere', frz. traire,
zvä — zvä resp. zvär — zvär (cf. 77) adtsch. ,weigaro', frz. guere,
ä — ä ,habeo', sowohl allein gebraucht wie bei der Bildung des
Futurums alier Verba (cf. 121): pp/rä — pp/rä .portare -f- habeo',
cmrä — emrä ,amare -\- habeo* usw., desgleichen in vä — vä ,vado'
nach Analogie zu ä — ä , habeo'. Vielleicht gehört hierher /lär —
här Ausruf zum Antreiben der Pferde nach links (cf. 144 a am
Schlüsse). — Über ,illac', ,ecce -j- hac' s. § 1 c. — Me/; ,macrum',
e/: ,acrum' sind französisch. — Tritt das jv- Element in den Aus-
laut, so bleibt es überall erha'ten und wird konsonantisch: /lay —
My anfränk. ,haga', frz. haie, pyäy — pyäy ,plaga', mäy — mäy
,Maium', räy — räy Ind. Praes. Sing, zu räj'i — räyi ,*radicare', frz.
arracher (cf. 58), My — /läy Ind. Praes. Sing, zu /läyi — /läy: =
marcher.
7. Das Suffix -arium entwickelt sich zu ; wie in d in Lndrf,
Brnwlr, Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, Brhn, Eschn, Rd, Pwngn, Bllngn,
650 ROBERT BROD,
Vnncrt, Dlhm, Hbdngn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Cnthl, Lndrchn,
Ldrsngn, Zrblng, Brlncrt, Stzlng, Ddlng, Hmpnt, Obrck, Pttgn,
Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs, Frsns und Mlcrt, zu qs wie in e
in Bnsdrf, Mrmnt, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, Wss, Drkstl, St. Mdrd,
]\Irsl, Hrrcrt, Mnvc (neben /, 1, s. unten), Vc, Xnr, Kln-Bssngn,
Lz und in V, zu / vor Pause, in der zusammenhängenden Rede
aber zu 2 in Jllcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, ßncrt, Attnlcrt, Pttncrt,
Grmc, Chmbr, Sinns und Mnvc, zu § in MrvU und Slvl: pweri —
piüerqe — piverf, pivcrc — piver§ , pira -}- arium ', sUzi — slezcf — slthp^,
sWhe — sl'eh§ ,*ceresiarium', b§rzi — l§rz(p — b§rzf, bfrze — b§rzf ,*ber-
bicarium', pvri — pvr(^ — pvr^^, gvre — pvrf ,operariura', fyc^si — ty(^s^
— iy(£s§\ iycfse — tycps^ ,*clocca -j- arium', grgsli — grQslqe — g^Qslf,
grpsle — grpsl§ groseiller, rozi — rd%(£ — rdzf, röze — röz^ ,*rosa-
rium', lazi — lazq; — lazf, laze — /ös^ ,*leviarium', byasi — hyas(f — byas§^,
byasc — byas^ (zu hyas, fem. von bya biet) = endroit 011 Ton conserve
les fruits cueiUis, afin de leur laisser le temps de mürir, ziiati —
znatge — 7i(e)''hat§^, n(^fhate — )t(^fhalf ,nucem -f- itta -|- arium'. —
Dieselbe Entwicklung wie -arium zeigt -eriiim in tnpti — mptq: — mptf,
mpte — mpt§ ,monasterium' mit der Bedeutung des frz. eglise. —
Hinter m und w wird in den in der ersten Gruppe schon
genannten Ortschaften Lndrf, Brnwlr, Eschn, Bllngn, Mrthl,
Brhn, Vllrs und Cht-Brhn i aus 'arium vor folgendem aus-
gesprochenen Worte in der Rede zu ? nasaliert, vor einer
Sprechpause aber zu iiy, sonst ist die Entwicklung des Suffixes
-arium nach Nasal die gleiche wie in den Fällen, in welchen
-arium auf einen anderen Laut als Nasal folgt: prqimi — prqsmit],
prqemi — prqsmQS — pra:mf, prc^me — pr(£m§ ,primarium', pqemi — pqe-
mii]^ p(pm7 — pcf^ncf — pa;}n§\ pqsm?. — poßmp ,pomarium', prüni —
prünir), priiiiT — prünce — prünf, prüne — prüuf ,*prunarium', g(frni
— ^^/"«//y, gQsniT — dyqerjK^ — gcxrnf, gqerne — dyqern^ ,granarium'. —
,Molinarium' erscheint in den zuletzt erwähnten Ortschaften Lndrf
usw. wie im /-Gebiete auch als mini mit unnasaliertem / aus -arium,
sonst regelrecht als iniiKs — minf, min'c — miti^. — In Lndrf notierte
ich poßmi neben prünity gcfrnii], praemir], in Vnncrt und Ctrs gcxrn§
resp. (h'qsrnf (cf. 65), prosmf, min§ neben prüni, p(£mi, in Vx, Obrck
und Brlncrt prq;mp, min§ neben dycfrni, pcsmi, prilni. In Hmpnt sagt
man piv'erf, prq;m^, grps/f, dyqßrn§, pqem^, in Cnthl, Zrblng, Ldrsngn,
Stzlng und Ddlng min(s, in Lbcrt, Grbcrt, Pttgn, Chmbr min^ neben
sonst regelmäfsigem ;' aus -arium. — In einigen Wörtern ist im
ganzen Gebiete das Suffix -arium zu i geworden, z. B. in ppii
,pan arium', s§tri rucher, sali resp. yali (cf 73) ,scala + arium' =
de la verdure autant que peuvent en contenir les echelles d'une
voiture de campagne et etant destin^e ä servir de nourriture aux
betes, hali ballier mit der Bedeutung remise, iyaiüti resp. tsawti
(cf. 62) (zu ,clavum') cloutier, sgrsi ,*sortiarium'. — Über ,janua-
rium', jfebruarium' s. § i b.
Das Suffix -aria entwickelt sich zu ir wie in d in Lndrf, Brnwlr,
Rd, Pwngn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Hbdngn, Dlhm (neben 2r, s. unten),
MUNDART DER KAN'TONK CHATEAU-SALTNS UND VIC. 65 1
Bllngn, Eschn, Mrthl, Bihn, Vllrs, Cht-Brhn, Frsns und Mlcrt, zu ir
wie in e in allen übrigen, somit dem gröfsten Teile der Ortschaften
des untersuchten Gebietes: ggtir — ggter , gutta -j- aria', söilir — söder
,caldariaS piiyir — pgler *pull(e)a -j- aria' = ouverture au bas de la
porte de Tecurie par laquelle les poules entrent et sortent, fm'ir
— fm'ir ,fumum -|- aria' = frz. fumee, prqsmir — prqsmcr , primaria',
lazir — lazcr ,*leviaria', Itanr — lur'lr ,lupum -|- aria' (nom de lieu),
zqelmr — zcfhier , auch zliner ,gallina -|- aria' =r= frz. poulailler, hnir
— Imer ,*luminaria'. — In Dlhra hörte ich_/w?/- neben ggttr, prqemir,
Ifrilr usw. — In V ist 'aria zuweilen auch zu ccr geworden, z. B.
in Z(£lnär (cf Callais, VS § 18). — Wie bei -arium (cf. oben) wird
das Suffix -aria in einigen Wörtern überall, auch im ?/-- Gebiet,
zu ir, z. B. in Izir lisiere, moszlir ,*musum + ellum -|- aria'. —
,*Pulsaria', frz. poussiere ist nicht erhalten; dafür wird im ganzen
Gebiete pusa ,pulsum + ittum' (cf. Horning, Zeitschr. IX, 499) ge-
braucht. — Für frz. cuillcre vernahm ich kttyi in Mrrant, Bnsdrf,
Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Stzlng. Wss, Drkstl, Ddlng, Obrck,
Hmpnt (neben /r/), Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, St. Mdrd, INIrsl, FIrrcrt,
Mnvc, Xnr, Kln-Hssngn, Lz und in V, iyi in Pwngn, Rd, Eschn,
Bllngn, Hbdngn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Pttgn,
Hmpnt, V.x, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs, Frsns, Jllcrt, Mnh, Abncrt,
Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc, Chmbr, Sinns, Vc, Mrvll und
Slvl, ty^ in Brnwlr, Mrthl, Brhn, Vllrs und Cht-Brhn, iy§ neben
tyi in Mlcrt, kiyi in Lndrf. — ,*Almaria'? für ,armarium' lautet
omär (resp. ä°mär, ämär, cf. 17) — ömär (resp. ä°mär, äniär) (Lehn-
formen), je nachdem a -\- y zu ä oder zu ä wird; s. dazu § 6.
— Wie aus dem oben Ausgeführten ersichtlich, entwickelt sich in
einer sehr grofsen Anzahl von Ortschaften -aria wie in e, d. h.
zu er, während dieselben Ortschaften für das Suffix -aritim die
Entwicklung wie in d, nämlich zu i aufweisen.
8. Die Verba, welche der Regel von der Umbildung von ya
zu ye folgen, endigen im Infinitiv auf / — yce, qs — yf, f, und zwar
auf yq: resp. qe nach stammau.slautendem s, z (cf. 1 24 B) in Brnwlr,
Mrthl, Brhn, Vllrs und Cht-Brhn, auf r/^ resp. ^ in Frsns und Mlcrt,
auf i im sonstigen Gebiete: kiisi — kiisqe — kus(. ,collocare', sizi — sezce
— sez§ jCambiare', drasi — drasyqe — drasyf ,*directiare', sayi — sayq;
— sayf ,secare', pyayi — pyayqe — pyayf ,plicare'. Weitere Beispiele
s. § 124 B.
Der Regel von der Einwirkung eines y auf folgendes a folgen
noch :
a) die Verba, deren Stamm auf einfaches r au.sgeht: iiri — itryq:
— üry^ ,*tirare', düri — düryoe — düryf ,durare', ädüri — ädürycp —
ädiirjf ,indurare*, d(g)ziri — d(f)zlryqg — d(f)siryf ,desiderare' (cf. afrz.
desirier), züri — züryqc — züryg ,jurare', (süri — §süryq: — (süryg ,*asse-
curare', d(^)süri — d(f)yüryqe — d(^)yüryf dechirer ;
b) die Verba mit staramauslautendem stimmlosen s: taesi— tcßsyqe
— tqpsyp ,*tussare' für ,tussire', rpnfsi — r^mgsyaß — r§mfsy§ (zu ,massa'),
ramasser, piisi — pusyqs — pusy§ ,pulsare';
652 ROBERT BKOD,
c) die Verba, deren Stamm im Französischen auf /" endigt:
söfi—jo/j^ — yj^°fy? 'ß'^ + caldum + *fare' (für,facere'):=frz.chauffer,
igfyi — igfyx^ — tg/ye etouffer.
d) die Verba, bei welchen ein Konsonant -f- y aus / der Endung
vorangeht: dghyi — dghyif — dghyf ,duplare', iräbyi — träbyce — träby§
*tremulare', sgfyi — y^gfy^ — XQ/)'? »^^ + sufflare', rofyi — rdfy(f —
rdfy( Kreuzung von ,roncare' mit ,flare', frz. ronfler, äfyi — äfy^ —
äfye jinflare', räiyi — rälycx — rätyf ,*rascnlare', trfz<fyi — tr§v§y(^ — tr§-
v§y§ ,*trepalium -f- are', frz. travailler.
Bei allen diesen Verben ist das Part. Perf. Masc. mit dem
Infinitiv gleichlautend. — Die fem. Partizipialendung -ata entwickelt
sich zu 'ey in Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn, Zrblng, Ldrsngn, Cnthl,
Lndrchn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Hbdngn, Bllngn, Eschn, Mrlhl, Vllrs,
Brhn, Cht-Brhn, Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Stzlng, Ddlng, Drkstl, Hmpnt,
Obrck, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs, Frsns und Mlcrt,
in allen übrigen Ortschaften zu ly (auch einfach zu i ohne hiat-
tilgendes y)\ drasly — drasly (drasi) ,*directiata', sayly — sayiy (sayt)
,secata' zu ,secare' usw.
9 a. A gedeckt durch r -j- Konsonant und s -\- Konsonant
(mit Ausnahme von a -{- s -\- s, cf. 9 b) wird in einem Teile des
Gebietes zu ä, in dem anderen zu ä', ä und ä verteilen sich
unter die verschiedenen Ortschaften wie in § 6, wo « -j- / gerade
wie hier bald ä, bald« ergibt: wät — wät germ. ,*warda', frz. garde,
sä — sä ,carnem', fäl — fät tarte, pä — pä ,partem', /äs — /äs ,largum',
p/äi — p/ä/ ,*plastrum', frz. plätre, mä/ — mä/ ,masculum', päk — pä/c
,pascha', ä/i — äft ,asinumS käl — A'ä'/ ,chartaS /läp — /läp dtsch.
, Haspel', /lä/ — /lä/ afrz. hasle, frz. häle (dazu /lä/f — /lä/f häler). —
Das Suffix -ardum lautet ä — ä: badyä — badyä zu hadyi = bögayer,
babiller, baivä — haivä ,*badare -|- ardum' (vom Hunde gebraucht),
/(fryä^fqeryä zu y^m' fouiller (dazu /^rv^j = trou de cochon dans
les champs), f^rg^yä — fQsrgqsyä zu f^rgqeyi = farfouiller avec un
Instrument quelconque, hartä — hariä zu harif (cf l b) mit der Be-
deutung: I. quelqu'un qui clanche et reclanche ä une porte fermee
et s'efforce de l'ouvrir, 2. homme sans fortune personnelle et qui,
pour vivre, travaille dans les champs, mais ä son propre compte
(cf dagegen Callais, VS § 19), liawyä — kawyä zu /iaivyi =^ aller ^a
et la, passer et repasser dans le meme endroit, trgsä — trgsä zu
irgsi= se plaindre, norä — norä ,nigrum + ardum' sowie die anderen
mit -ön/7/OT gebildeten Farbenbezeichnungen (cf. Dosdat 9 a). — Die
Formen zerp, zip, z§7-p (letztere Form besonders im Westen des
Gebietes auftretend) ahd. ,garba' sind durch das frz. gerbe beein-
fiufst. — Die Behandlung des a in ,arborem', ,barba' ist die regel-
mäfsige; für ,arborem' notierte ich im a-Gebiete die Formen äbr
(z. B. in Zrblng, Ldrsngn, Cnthl, Reh, Mtzng, Nvrlch), äp (Bnsdrf),
arp (Hbdngn, Pwngn, Rd, Lndrf), im «-Gebiete äbr (Stzlng, Wss,
Drkstl, Pttncrt, Attlncrt, Chmbr, Sinns, Vc), äp (Grmc, Bncrt, Alncrt,
Pttgn, Dlhm), ärp (Mlcrt, Jllcrt, Abncrt, Mnh) und mit Kürzung
MUNDART DER KANTONE CHATEAU-SAI.INS UND VIC. 653
des ä (rp (Brnwlr, Mrthl, Brhn, VUrs, Cht-Brhn, Ctrs); für ,barba'
im a-Gebiete häp (Bnsdrf), barp (Hbdngn, Reh, Cnthl, Zrblng, Ldrsngn,
Lndrf), im a- Gebiete bäp (Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, (irmc, Sinns,
Mnvc), bärp (Amlcrt, Frsns, Jllcrt, Rllcrt) und mit Kürzung des ä
bp-p (Vnncrt, Dlhra, Bllngn, Kschn, Brnwlr, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-
Brhn). — ,Lardum' hörte ich als lär (z. B. in Mrmnt, Bnsdrf, Zrblng,
Ldrsngn, Lndrf), lart (Reh, Mtzng, Nvrlch, Cnthl, Pwngn, Hmpnt,
Chmbr, Sinns), lär (Brnwlr, Drkstl) erhalten; meistens ist aber die
Form lärt oder //r/ mit Kürzung des ä anzutreffen. — ,Male
-|- habitum' ist überall in der Form malet gebräuchlich.
9 b. A gedeckt durch eine Doppelkonsonanz ist im ganzen
Gebiete zu / geworden: Vfs ,vacca', s^t ,catta', bpi banne, p(
,passum', bf neben bfs ,*hz.%?,w\\\^ (ef. 72), (/r^ .drappura', py§ ,*plattum*,
frz. plat, s§k ,saccum', gr(5 ,*crassia', frz. graisse. — ,Crassum'
lautet grä — grä mit Entwicklung des a zu ä — ä, im Gebiete
verteilt wie die Ergebnisse von a gedeckt durch r oder s -\- Kons.;
s. dazu § 9a resp. § 6. — ,Carrum' (im Psalter eher) ergibt se\ Se
— sf\ se, unter die Ortschaften verteilt wie die Ergebnisse des
offenen e in gedeckter Stellung (cf. 2^). — ,*Baga' für ,bacca' wird
unter Einflufs des vorhergehenden Labials zu bdk — bä^k — buk mit
den Lauten ö — ä° — ä, im Gebiete verteilt wie die Ergebnisse von
a vor Labial (cf. 1 1).
9 c. A gedeckt durch Konsonant -{- y wird in sämtlichen Ort-
schaften zu f. br§ ,*bracium', py§s ,platea', hgs germ.,hapja', frz. hache,
s§s ,*eaptia', dy§s ,*glacia' für .glacies', pgy ,palea'. — Res ,rabia'
für ,rabies', s^s ,*sapium', kls ,cavea' (cf. 58) haben französischen
Einflufs erfahren. — ,*Miuacia' tritt überall in der Form mcencfs auf.
Das Suffix -aticuvi entwickelt sich im ganzen Gebiete zu es:
y/-pw?/,*formaticum', Jöt'?/ ,*salvaticum' für ,silvaticum', (/^ot?/ ,*dam-
naticum', kgr'es ,*coraticum', gvr'es ,*operaticum', viles ,*villaticum',
lägls ,*linguaticum' usw. — Für ,*aetaticum' vernahm ich äS und
ä/, und zwar einerseits äs da, wo freies a -\- y zu ä, andrerseits «/
in denjenigen Ortschaften, in welchen a -\- y zm. ä verschmilzt; zur
Verteilung von äs und äs s. somit § 6. Diese besondere Entwicklung
des Suffixes -aticuui in ,*aetalicura' erklärt sich durch die durch
Ausfall des / eingetretene spätere Verschmelzung des Vokals der vor-
tonigen mit dem der betonten Silbe. — ,Aqua' ist zu öw — ü°iv —
äiv geworden; diese Formen mit den Lauten ö — ä" — ü verteilen
sich im Gebiete wie die Ergebnisse des freien a -f- /, welche ebenfalls
d — ä° — ä lauten; s. darüber § 4.
10. Gedecktes a -\- 1 (auch geminiertes /) ergibt wie freies a -\- 1
die Laute d — ä" — ä (cf. § 4): So — sä" — sä ,calduni', dl — ä"/ — ät
,alterum', fö — -fä° — -fä ,falcem', sds — sä°s — säs ,salsa' und ,salicem',
zö — zä° — zä ,gallum', Sfd — swä" — swä ,caballum', vö — vä" — vä ,valet',
hd — hä° — hä dtsch. h -+- ,altum' (cf. 57 a), Jrqehd — drqehä" — drqehä
, directum + h + altum' = frz. parmi. — , Causa' ergibt kös — kä^s
— käs nach Analogie der Wörter auf a -\- l ■\- Konsonant.
654 ROBERT BROD,
II. Gedecktes a vor Labial entwickelt sich gerade wie a -f- /
zu den Lauten ö — ä^ — ä (cf. 4): töy — täy — iäy ,tab(u)la', rdy —
rä°y — räy ,rutab(u)lum', fiöp — ftä^p — fiäp ,*stab(u)la' für ,stabulum'
(cf. MiiiQTi),fydw — -fyä°w — -fyäw ,*flab(u)a' mit Attraktion des l durch
/ für jfabula'; statt y^'^^^^ xes^^. /yä^w notierte ich in Brnwlr, Eschn,
BUngn, Mrthl, Brhn, VUrs, Cht-Bchn, Frsns, JUcrt, Mlcrt, Mnh und
Abncrt fyöf resp. fyä°f mit auslautendem Labial. — Das Suffix
-ahile7n lautet äp in Brnwlr, Esch, Bllngn, Dlhm, Mrthl, Brhn, VUrs,
Cht-Bchn, Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Stzlng und Wss, ä^p in Vnncrt, Brlncrt,
Ddlng, Drkstl, Hmpnt, Obrck, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs,
Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc, Chmbr, Sinns,
MrvU, Slvl, Vc und Mnvc (neben äp in beiden letzteren), äp in allen
übrigen Ortschaften: 'emäp — "emä^p — emäp .amabilem', §dviiräp —
filinirä''p — ^^/«w>-«/) ,admirabilem', kfpäp — kfpä'^p — kfpäp capable usw.
Alle drei Formen sind vom Französischen beeinflufst. Desgleichen
fldp — §tä°p—§läp ,*stabula', nicht nur wegen des auslautenden />,
sondern auch nach § 36. — Für .sabulum', ,diabolum' notierte
ich säp, dyäp — sä°p, dyä°p — säp, dyäp mit den Lauten ä, ä", ä, im
Gebiete verteilt wie die Ergebnisse von -abikm.
12 a. A gedeckt durch Nasal + Palatal oder Guttural wird in
sämtlichen Ortschaften zu e nasaliert: ses ,cambiat', gres ,*granea',
flres ,*extraneum', hes germ. ,hanka', frz. hanche, ?«// ,manica', pyes
,planca'; pyäs in Brnwlr, Eschn, Bllngn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-
Brhn, Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Abncrt, Mnh und pläs in Lndrf (cf. 62)
statt regelmäfsig pyes sind Lehnformen. Um Entlehnung handelt
es sich auch bei den überall auftretenden Wörtern bräs ,branca',
äs germ. ,ankja', frz. anche und ,angelum'. — Für ,*blancum',
,*blanca* vernahm ich überall hyä, byäs, ebenfalls französische
Bildungen. — ,Manducat' wird regelmäfbig zu vies in Jllcrt, Mnh,
Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc, Chmbr, Sinns, Lndrf,
Pwngn, Hbdngn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Stzlng, Wss, Cnthl, Lndrchn,
Zrblng, Ldrsngn, Bnsdrf, Mrmnt, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf, Obr-Lndr,
Ndr-Lndr, Trqnpl, Azdng, Mzrs und Mss, sonst zu tms nach Ana-
logie der Wörter auf / + Nasal (cf. 38). — Dem lat. ,aranea' ent-
spricht ^r^ny in Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn, Cnthl, Lndrchn, Reh,
Mtzng, Nvrlch, Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Bllngn, Dlhm,
Vnncrt, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Mnh,
Abncrt und Alncrt, p-piyt in Hbdngn, Stzlng, Wss, Drkstl, Ddlng,
Brlncrt, Obrck, Hmpnt, Ctrs, Grmc, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Chmbr,
Sinns, Vc, Mnvc, Mrvll, Slvl, Xnr, Kln-Bssngn, Lz, MrsI, Hrrcrt, St.
Mdrd, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf, Bnsdrf, Mrmnt und in V, §rpiyey
in Zrblng und Ldrsngn. ,Aranea' hätte, regelrecht entwickelt, *§res
ergeben müssen (cf. oben); die drei Formen §rpiyey, §r§nyi, frpiy
gehen vielmehr auf eine Erweiterung mit -ata, nämlich auf ,*araneata',
also auf dasselbe Etymon wie das frz. araignee, zurück. Während
aber §r§ny2y daraus regelmäfsig entwickelt ist (cf. 2), hat in §rgny
Zurückziehung des Akzentes auf die vorhergehende Silbe und Aus-
MUNDART DER KANTONE CHATFAU-SALINS UND VIC. 655
fall der nun nachtonigen Silbe stattgefunden. In frfnyi ist die
Umbildung der Tonsilbe zu / wohl durch Eiuflufs des vorher-
gehenden y zu erklären.
12 b. A gedeckt durch Nasal + Nichtpalatal wird im ganzen
Gebiete zu ä nasaliert: (zy«? .infantem', ^y/ .campum', jß ,sanguinem',
dyä .glandem*. — Fvir .cannabim' hörte ich bald ^eny, bald Sfny.
Vortoniges A.
13. Durch Konsonantenausfall in den Hiat tretendes a ist
im ganzen Gebiete
a) vor e, i zu f geworden unter Einwirkung des zur Tilgung
des Hiats eingeschobenen y: s§yd ,cadimus', s^ycer zu .cathedra
4- oria'; desgleichen vor je aus intervokalem c (cf. 58 und 61) und
g (cf. 65): p^yi .pacare', f(yd ,facimus', fpyin ,*fagina' = frz. faine,
pfyi .pagensem', br§yd ,*bragimus'. — Über ,*cadectum' s. unten
unter § 13b).
b) vor <z, 0, u erhalten geblieben bei folgendem ein-
geschobenen hiattilgenden iv. iatvd ,*tabonem' für .tabanum' (cf.
Ilorning, Zeitschr. IX, 512), tyaw§ (zu ,clavura') clouer, haivf ,*badare*
mit der Bedeutung des frz. aboyer (cf. Foerster, Zeitschr. V, 95);
oder liegt vielleicht in bawf onomatopoetische Bildung vor und
hat baivp mit ,*badare' nichts zu tun? — Für ,Nata!em* notierte
ich in Bnsdrf, Mrmnt, Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Reh, Mtzng,
Nvrlch, Hbdngn, Stzlng, VVss, Ddlng, Drkstl, Obrck, Hmpnt, Mrvll,
SM, Sinns, Chmbr, Grmc, Pttncrt, Attlncrt, Bncrt, Vc, Mnvc, Xnr,
Kln-Bssngn, Lz, Mrsi, Hrrcrt, St. Mdrd, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf
und in V die Form Nivg resp. Nwf^ (cf. i b) mit Schwund des a,
sonst Naiv§ re.sp. Naiv§\ — Dem lat. ,natare' entspricht im Patois
das durch das frz. nager beeinflufste mxzi — 7iazcf — iiaz§ (cf. 8). —
,Pavonem' erscheint überall in der dem Französischen entlehnten
Form pä, desgleichen pär ,pavorem*; das regelraäfsig entwickelte
paiv hcjrte ich nur in den nicht mehr zum Gebiete gehörenden
Ortschaften Dstrch, Orcrt, Fssx, Crncrt, Lcrt, Alns und Ajncrt. —
Bei so — sgw ,*satullum' und sd — jy"/ ,*satulla' (cf. 49 c), müsr —
mür ,maturum' (cf. 51), s(f — sü ,*cadectum' und jV/ — ä/7 ,*cadecta*
(cf. 51) liegt Verschmelzung des vortonigen Vokals mit dem der
Tonsilbe vor.
14. In freier und gedeckter Stellung entwickelt sich a in .sämt-
lichen Ortschaften zu f. in§ie ,matutinum', §vq:1 ,*aboculum', rfte^
.rastellum', h§yi ,bajulare', r^zc .racemum', fSf ,ad -f satis', ftni
,amicum', fy§t§ flatter. — , Habemus' ergibt v — ä (cf. 142 resp. 121).
15. Nach s, z ist a im ganzen Gebiete
a) in gedeckter Stellung zu / geworden: Sfsi ,*captiare',
s§tl^ jcastellum', s^likr ,*caploria', afrz. chastoire = frz. ruche, dazu
656 ROBERT BROD,
sf/r/ = rucher, zfmä ,jam + magis', sffrf ,castrare', aber saröw
.carruca' (cf. 17 über a vor r);
b) in ursprünglich offener Silbe zu g; geworden: sqemney ,*ca-
minata', sqemhat (im 7/- resp. ;f-Gebiete, cf. 73) .camisia + Uta'
= frz. chemise, desgleichen in s^nvlr »cannabim -{- aria';
c) in freier Stellung zu f geschwächt, welches aber bei vokalischem
Auslaut des vorhergehenden ausgesprochenen Wortes verstummt:
s(f)?>ie ,caminum', s(f)mes .camisia', s(e)vey ,*cavic'la' für ,clavicula'
(cf. Gröber, ALL I, 543 und VI, 381). — ,Caballum' wird zu s(ejvd,
s/ö — /wä" — swä (cf. 10).
16. Vor folgendem j-Laut ist a wie in betonter Silbe mit dem-
selben bald zu ä, bald zu ä verschmolzen; zur Verteilung von a
und ä s. also § 6: razö — rä^hü ,rationem', läse'- — läse' ,*lacticellum*
(cf.Gauchat, Zeitschr. XIV, 413), />är/'— /i'äW ,*flagrare', afrz. flairier
= frz. puer, saz5 — sä'^hö ,sationem*.
17. Freies a vor / ist überall erhalten: malet ,m2i\e -\- habitum',
salu ,calorem', sal^ ,*salare', aldn gerra. ,alesna', frz. alene, salet (zu
,sal') salade.
A gedeckt durch / + Konsonant ergibt wie unter dem Hoch-
tone ö — ä° — ä, im Gebiete verteilt nach § 10 resp, 4: sötf — sä°i§
— sätf ,saltareS söves — sä^ves — säves ,*salvaticumS sövf — sä°vf —
säv^ ,salvare', söst—Sä^si — säsi ,*calceare', ös(f — ä°si — äst ,*al(e) -j-
sic', frz. aussi, östä — ä°stä — ästä ,*al(e) -j- sie + tantum' = frz.
autant (cf. Horning, Zeitschr. XVIIl, 226), asösrif — äsä°snf — asäsnf
,*incalcinare*, dmär — ä^mär — ämär ,*almaria', ozdfx — ä°zd(f—äzdqe
,ad + illum -\- diurnum -j- de -f- hodie', frz. aujourd'hui, sösis —
sä°sis — säsis ,salsicia', ?ndgr(: — riiä^grf — mägrf ,male -j- gratum',
sö/i — xä^ß — säfi ,ex + caldum -\- *fare'.
Vor r in freier und gedeckter Stellung entwickelt sich a in
allen Ortschaften zu f. iü§d§ gerra. ,*warda + are', frz. garder, m§rk§
marquer, m§rsd marechal, m§rmU marmite, m^ll^ ,martellum', s§zi
,*carricare', f§rsi ,farcire', z§de germ. ,gard- + inum', frz. jardin,
wofür meistens m^ ,*mansum' (cf. Horning, Zeitschr. IX, 500) ge-
braucht wird, p§rä ,parentesS Uriji ,farina', m§ryi ,maritare', P§ri
Paris, §r§ny ,*araneata' (cf. 1 2 a). Ausnahme bilden sadd ,*excardonem',
sarlnv ,carruca' mit erhaltenem a.
A gedeckt durch Nasal + Palatal wird wie hochtonig zu <?
nasaliert: sezi ,cambiare', pyest ,planca + arium', mesal ,manica
+ itta', ffrezi ,*extranearium', 7/iezi ,manducare' in den Ort-
schaften, in welchen keine Analogisierung nach den Wörtern auf
?■ + Nasal vorliegt, sonst m7zr, s. dazu fnes ,manducat' § 12 a.
Gedecktes a vor Nasal + Nichtpalatal wird ebenfalls wie in
betonter Silbe zu ä nasaliert: pyäff .plantare', mäkf ,*mancare',
frz. manquer, vä/f ,*vanitare', kä/>f (zu ,campum') campen — A -\- n
+ n ist wie sonstiges vortoniges a zu ^ geworden: pwsi ,annun-
tiare', v§n^ (zu ,vannum') vanner, piey ,*annata'.
MUNDART DKR KANTONK CHATKAU-SAf.INS UND VIC. O57
18. Vor und nach Labial entwickelt sich a zu den Lauten ö
— ä° — ä, auf die verschiedenen Ortschaften verteilt nach § 4:
mözß — fnä''zd — mä'/id ,mansionem', böyi — l>äyi — öäyt ,*badare' :^
frz. bäiller, öpe/i — ä^pe/i — äpe/i .appetitum', /ösi — fä°Si^fäSi ,fasti-
diare', öbil — ü^bil — äbil ,habilem', röya — räya — räya ,rutabulum
-f- ittum'. — ,Avena' ergibt im ganzen Gebiete aiven mit erhaltenem
a. — Über die Ergebnisse von , habere', ,*sapere' s. § 27 a. —
Über ,capillum' s. § })2.
19. Nachtoniges, im Neufranzösischen noch als e rauet er-
haltenes lat. a ist verstummt: dl ,ala', ter .terra' usw.
Betontes Iß.
20. Freies offenes e entwickelt sich zu ja; wie in d in Lndrf,
Brnwir, Rd, Pwngn, RUngn, Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs und Cht-Brhn,
zu i wie in e in allen übrigen Ortschaften bis auf Frsns und INIlcrt,
welche j'^ aufweisen: />/ — pjfg; — ßj'f ,podem',y"Ji- — -/yg^X — '/}'^X .ferum',
i/eri — deygs — (/ej'f ,de + retro'; desgleichen in mis — /nva's — mjfs ,mel'.
— ,Febrem' ergibt J)'(i/—/l/, ist aber in Frsns und Mlcrt in der
dem >'a.'-Gebiete entlehnten Form /)'^ statt etwa "y/^/" anzutreffen. —
, Petra' ist im /-Gebiete regelrecht zu pir geworden, lautet aber im
j^- und ji'^-Gebiete statt etwa *pyä:r und *py§r vielmehr überall /jcPr
(Lehnwort); nur in Brhn hörte ich von einem achtzigjährigen Greis
noch die regelmäfsige, früher daselbst gebräuchliche Form pyöer. —
,Leporem' wird in den Ortschaften, welche das freie offene e zu
yq£ entwickeln, zu lyä'f, welche Form ich auch in Dlhm, Hbdngn,
Reh, Mtzng, Nvrlch, Stzlng, JUcrt und INIlcrt notierte; sonst sind die
mit dem Suffix -alem erweiterten Formen livrä — /jVrü" ,leporem
-f- alem' anzutreffen mit den Lauten a — ä°, im Gebiete verteilt nach
§ 4. Ausgenommen sind Ldrsngn, Zrblng, Cnthl und Lndrchn, wo
ich das frz. Lehnwort lyef aufzeichnete. — ,Vetus' ist im ganzen
Gebiete in der Form lyqs neben seltenerem lyqss erhalten. — Das
überall auftretende .rj'// ,caelum' (cf dazu Dosdat 20) ist französisch;
dasselbe gilt von yer ,heri'. — Für frz. chaise vernahm ich Sir in
Lndrf, Iknwlr, Rd, Pwngn, Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn,
Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Frsns, ISUcrt und Mnh, ^r in JUcrt, Abncrt,
Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc, Chmbr und Sinns, yjy^r in
Ctrs, Aralcrt (neben sir), Lbcrt (neben Jf^j^r), (irbcrt, Vx, MrvU,
Slvl und Vc, s^yär resp. yjyür (cf. 73) in iMrmnt, Bnsdrf, Ldrsngn,
Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Reh, Mtzng, Nvrlch. Hbdngn, Brlncrl, Pttgn,
Obrck, Ilmpnt, Ddlng. Drkstl, Wss, Stzlng, Krprch, Gbsdrf (insdrf,
St. Mdrd, Hrrcrt, Mrsl, Mnvc, Lz, Xnr, Kln-Bssngn und in V,
s§yür nur in Pwgn. Über diese Formen s. This, F § 20 und Horning,
OG § 32 sowie § 48 vorliegender Arbeit. — .Crepo' wird zu kraf.
— ,Ego' wird nach Schwund des g und Palatisierung des ersten
Vokals zu i(r resp. z, s (cf. 108) im ganzen (iebiete; die Form zi
findet sich nur im Ausdrucke zi dön ,ego dono' (cf. 47). — Gleiche
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV. A2
658 ROBERT BROD,
Entwicklung wie das freie offene e zeigt im Patois die der franzö-
sischen Endung -üme der Ordinalia entsprechende Endung im — -ycftn
—y§m.
21. Freies offenes e vor Nasal wird zu ^ in Mrmnt, Bnsdrf,
Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Reh, Mtziig, Nvrlch, Pwngn, Hbdngn,
Stzlng, Wss, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf, Obr-Lndr, Ndr-Lndr, Trqnpl,
Azdng, Mzrs und Mss, zu ye in Lndrf, Brnwir, Rd, Bllngn, Eschn,
Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Frsns und Mlcrt, zu tt] vor einer
Pause im Sprechen, in der zusammenhängenden Rede aber zu t in
allen übrigen Ortschaften: ie — /ye — //>/, fT ,tenet', re — vye — vi?], vt
,venit*, re — rye — riri, ri ,rem', be — hye — bh], bi ,bene', kdbe — kdbye
— kdbir\, kdbi ,quomodo -f- bene', frz. combien. — ,Meum', ,tuum',
,suum' ergeben mye, tye, sye in Brnwir, Rd, Bllngn, Eschn, Mrthl,
Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Jllcrt und Mlcrt, mypi, typt, sypi in Lndrf
und Frsns, w//;, iin, sin im ^"-Gebiete (cf. oben), mh], iir], si?j vor
einer Pause, aber ml, ii, st in der zusammenhängenden Rede im
?-Gebiete. In den zum r- Gebiete gehörenden Ortschaften DrkstI,
Ddlng, Obrck, Hmpnt, Mrvll, Slvl, Vc und Mnvc notierte ich min,
iin, sin neben 7nii^, tii], sii].
22. JE vor Palatal. ,Lectum* lautet Iq; wie in e in Bnsdrf,
Mrmnt, Wss, DrkstI, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, St. Mdrd, Mrsl, Hrrcrt,
Mnvc, Vc, Xnr, Kln-Bssngn, Lz und in V, //■' vor einer Sprechpause,
in der zusammenhängenden Rede aber le in Chrabr, Grmc, Pttncrt,
Attlncrt, Bncrt, Alncrt, Abncrt und Mnh, sonst überall li wie in d.
— ,*Ceresia' ist zu sl^^s geworden in Bnsdrf und Mrmnt, zu sles
resp. sley^ (cf. 73) in Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Stzlng, Wss,
DrkstI, Ddlng, Hmpnt, Obrck, Pttgn, Brlncrt, Dlhm, Vnncrt, Vx,
Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs, Sinns, Vc, Mrvll, Slvl, Mnvc, Xnr,
Kln-Bssngn, Lz, Mrsl, Hrrcrt, St. Mdrd, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf und
in V, im übrigen Gebiete zu slts resp. slt-/_ (cf. 73). — .Legere',
,pretium', ,pejor' ergeben in sämtlichen Ortschaften Iir, pri, ptr. —
Für ,sex', ,decem' notierte ich sis, dis (Lehnwörter) in Lndrf, Rd,
Pwngn, Hbdngn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Cnthl, Lndrchn, Zrblng,
Ldrsngn, Stzlng, Bnsdrf und Mrmnt, y^iy, dvy ■ in Brnwir, Mrthl,
Vllrs, Cht-Brhn, Brhn, Eschn, Blingn, Frsns und Mlcrt, yqry, dTy
in Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Wss, DrkstI, Ddlng, Hmpnt, Obrck, Pttgn,
Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Chmbr, Sinns, Vc, Mrvll, Slvl, Mnvc,
Xnr, Kln-Bssngn, Lz, Mrsl, Hrrcrt, St. Mdrd, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf
und in V, yey, dry in Ctrs, Jllcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt und
Grmc, yf\ dey in Atdncrt und Pltncrt. — Dem frz. suivre, lat. ,*se-
quere' entspricht sir — sür resp. yär — ytir (cf. 69), und zwar Soer resp.
ycer da, wo offenes 0 -\- y zu ce, sür resp. yür in denjenigen Ortschaften,
in welchen offenes 0 -{- y zu ü sich entwickelt; s. darüber §43.
Diese Infinitivformen sind vielleicht nach den entsprechenden Parti-
zipien des Perfekts neugebildet (s. dazu § 51), können aber auch
auf ,*sequere' zurückgeführt werden. Cf. dazu Horning, Zeitschr.
MUNDART DER KANTONH CD ATEAU-SALINS UND VIC. 65g
XIV, 379. — .Alediam noctera' ergibt meyriü in Lndrf (cf. dagegen
Zeliqzon, LM 22), Brnwlr, Rd, Pwngn, Bllngn, Eschn, Mrthl, Vllrs,
Brhn, Cht-Brhn, Frsns und Mlcrt, w?w^' resp. mcnä (cf. 43) in Jllcrt,
Mnh, Abncrt, AIncrt, Bncrt, Attincrt, Pttncrt, Grmc, Ctrs (neben
menä), Amlcrt und Hmpnt (neben menä), in allen übrigen Ort-
schaften menq:^ resp. menü (cf. 43) mit Nasalierung des e wegen
des darauf folgenden Nasals. In diesen Formen befindet sich §
eigentlich in vortoniger Stellung. — ,Seco', ,neco', ,renego' ent-
wickeln sich zu say, nay, (f)r?iay, in V zu säy, näy, (f)rnäy mit
Dehnung des Vokals. Diese Formen sind Anbildungen an die
entsprechenden Infinitive sayi ,secare', 7iayi ,necareS (^^^/-«aj'?' , rene-
gare' (cf. 25a).
23. Offenes e gedeckt durch r + Konsonant und s -|- Kon-
sonant ist im ganzen Gebiete in lothringisch geschlossener Silbe zu
e geworden; /er ,ferrum', ves ,vermeva.', vi'et ,merda', lät2n ,lanterna',
wlp dtsch. , Wespe', vlp .vesperem', frz. vepres, iv'er .hibernum*. —
Tritt § durch Konsonantenausfall in den lothnngischen Auslaut, so
wird es in den einen Ortschaften vor einer Pause im Sprechen zu
?', in der zusammenhängenden Rede aber zu ?, in den anderen
dagegen vor einer Pause zu /?*", aber zu e wie in der ersten Gruppe
vor folgendem ausgesprochenem Worte; und zwar wurden die Laute
^' resp. e von mir da vernommen, wo das freie lat. a im lothringischen
Auslaut zu § sich entwickelt, die Laute ^' resp. e dagegen in den-
jenigen Ortschaften, welche für lat. a in eben erwähnter Stellung /?'
resp. ? aufweisen; zur Verteilung von e^, e — f\ e s. somit § i b:
trfve^, tr§ve — trfVf^, trfve ,transversum', pe\ pe — p§\ pe ,perdo',
d(^)v~e\ d(f)vl — d{f)vf\ d(f)ve ,de + opertum' = frz. ouvert und
Praes. Sing, von d(f)ver ouvrir (cf. 135). — Gleiche Entwicklung
wie das gedeckte offene e, welches in den lothringischen Auslaut
tritt, zeigt im Patois die 2. Pers. Sing, von ,*sapüre', desgleichen
von , habere' (cf. 142), sowohl allein gebraucht wie bei der Bildung
des Futurums aller Verba (cf. 121). — , Septem', .appressum' lauten
überall sft, fprf. — ,Pertica' wird zu p^rs (Lehnwort, cf. 77) im
gröfsten Teile des Gebietes; die Form pey^ notierte ich in Vx,
Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Mrvll, Slvl, ]\Invc, Vc, Sinns, Ctrs, Chmbr,
Grmc, Pttncrt, Attincrt, Bncrt, AIncrt, Abncrt und Mnh, pi^ in
Frsns und Jllcrt. Cf. darüber Horning, Zeitschr. XIV, 37g.
Das Suffix -ellum ergibt wie das offene, lateinisch durch r oder
s ■\- Konsonant gedeckte e, welches lothringisch in den Auslaut tritt,
e', e — f', e (cf. oben): kutV, kutc — kut^, kiite ,cultellum', mqezV,
inqsze — mqszf\ mcfze ,*musum + ellum', k(pve\ kqsv'e — kqeT§\ kqn'e ,cupa
-}- ellum*, hqe.'re', h(elre — haetrf^ hqetre (zu ,hasta') afrz. hasterei,
frz. hätereau = foie de cochon, latc\ tale — talf\ täte == petite
tasse, petite cruche, be', be — b{^, be , bellum', ppü\ ppic — pfn§^, ppie
,pannum -}- ellum', pptre', pplre pptrf', ppire = laid vi.sage. figure
grima(;ante, vielleicht von ppi (fem. gen.) = frz. levre abgeleitet, r(te\
r§te — r§t§\ r§le ,rastellum', p(türe\ pftüre — p§türf\ pftüre .pastura
4a*
660 ROBERT BROD,
-f ellum. — ^ im Suffixe -ellutn entwickelt sich in einigen
Wörtern wie a -\- l 'i\x ö — ä° — ä (cf. 4) mit vorgesetzten y, so dafs
als zweites Ergebnis von -ellum yd — -yä^ — yü erscheint: ridyd —
ridyä" — ridyä zu ahd. ,ridan -\- ellum', frz. ridtau, sizyö — sizyä° —
sizyä ,*cisellum', bftyo — bftyä° — b^tyä bateau, letzteres nur in der
von Dosdat § 2^ und Callais, VS § 29 erwähnten Bedeutung ge-
braucht. Vgl. über dieses zweite Ergebnis von -ellum Horning,
OG § 39 und Callais, VS § 29.
Das Suffix -ella ist zu el geworden in Mrmnt, Bnsdrf, Zrblng,
Ldrsngn (in letzteren beiden auch zu fl, s. unten), Stzlng, Wss,
Ddlng, Drkstl, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, St. Mdrd, Hrrcrt, Mrsl, Mnvc,
Xnr, Kln-Bssngn, Lz und in V, sonst überall zu fl : tipvfl — ngvel
,novelIa', hqertgl — bqertel bretelle, r(u)w§l — 7'(u)wel ,ruga + ella,
sötrfl — sätrel ,*saltarella', rdd^l — rddel (zu ,rotundum') rondelle,
prädrpl — frädrel zu ,hirundinem + ella', frz. hirondelle; in Ldrsngn
und Zrblng bekam ich roa^l, sdtr§l neben ngvel, bq;rtel zu hören. —
, Bella' ergibt in sämtlichen Ortschaften bei. — K^vel für ,scutella'
vernahm ich nur in Lndrf, Brnwlr, Rd, Bllngn, Eschn, Mrthl, Brhn,
Vllrs, Cht-Brhn und Mlcrt, sonst die durch das frz. ecueile be-
einfiufsten Formen fkül — ftyül — ftSül (cf. 61).
24. In gedeckter Stellung vor Nasal wird offenes e in sämt-
lichen Ortschaften zu d! nasaliert: r5/ ,ventrem', (/(^^'a/ ,desceadere',
iär .tenerum', zä ,gentem', Sfrpä ,serpentem*, ??iäp ,membrum',
marät .merenda*.
Vortoniges JE.
25 a. Freies § wird überall zu ^, welches jedoch in der zu-
sammenhängenden Rede bei vokalischem Auslaut des vorhergehenden
Wortes wegfällt: rfejsö ,recipio', z(f)nu ,genuculum',y7^y''^^^ »f'^'^estra',
t(f)ni ,*tenire', v(07ii , venire', l(^)v§ ,levare' und ,levatum', r(^)lgn§
,re + tornare'.
Vor folgendem jj^- Element entwickelt sich im ganzen Gebiete
§ zu a: mayu ,meliorem', sayi ,secare', nayi ,necare', (()rnayi
, renegare'. — Die Formen möyi — mü^yi — müyi, im Gebiete verteilt
wie die Ergebnisse von a -\- l (cf. 4), lassen sich nicht auf reines
,medicare' zurückführen. Sehr wahrscheinlich steckt, wie schon
von Callais in der Zeitschr. für frz. Spr. u. Lit. XXXV, Ref. u. Rez.
S. 35 bemerkt ist, das lat. ,malum' darin, was sich übrigens sehr
gut mit dem Sinn verträgt, so dafs diese Formen vielleicht durch
Kreuzung von ,malum' und ,medicare' zu erklären wären; ein
Einflufs von mailler, wie Callais, VS § 30 meint, ist dagegen kaum
anzunehmen.
Freies § vor r, auch vor geminiertem r, ist überall ebenfalls
zu a geworden: varu ,veruculum', mai'ät ,merenda', mar ad § ,me-
renda + are', farf ,ferrare', desgleichen vor / in zal§ .gclare',
zaUy ,gelata', vor Labial in h-av§ .crepare'.
MUNDART DER KANTONE CHATEAU-SALINS UND VIC. 66 1
Bei p(p — pü (cf. 48) ,*peduculum' und möl — inül (cf. 4g c)
,medulla' trat ^ durch Ausfall des d in den Hiat, worauf Ver-
schmelzung des vortonigen Vokals mit dem der Tonsilbe erfolgte.
25 b. Gedecktes § ist in sämtlichen Ortschaften erhalten: m^rsi
,raercatum', p^dü ,*perdutum', spr-'i .servire', pfrse ,petroselinum'
usw. — jIMessionem' wird unter Einwirkung des Labials zu musd
resp. 7nuyd (cf. 73) im gröfsten Teile des Gebietes, zu mpiö in
Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, Brhn und INIlcrt, zu mw^sd (Lehnwort) in
Lndrf, Cnthl, Lndrchn, Ldrsngn, Zrblng, Bnsdrf, Mrmnt, Gbsdrf,
Gnsdrf, Krprch, St. Mdrd, Hrrcrt, I\Irsl, Mnvc, Xnr, KIn-Bssngn,
Lz und in V. — Für .sternutare' hörte ich die Formen ifnniyi
(z. B. in Pwngn, Hbdngn, Reh, IMtzng, Nvilch, Stzing), tfrniyi (VVss,
Obrck, Bncrt, Pttncrt), Ipnüyi (Cnthl, Ddlng, DrkstI, Hmpnt, Pttgn),
tgrnir (Bnsdrf, jMrmnt), tgrninv^^ (Frsns, JHcrt), tannnvf' (Brnwlr,
Mrthl, Vllrs, Brhn, Cht-Brhn), taiviif' (Crncrt, Alns), lartiuyi (V.\,
Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt).
26. Gedecktes f vor Nasal wird wue in betonter Silbe überall
zu ä nasaliert: rndtu ,raentitorem', näie)' ,lenticula', värdi .Veneris
diem'. — ,*]Mentonem* ergibt in den meisten Ortschaften 7neld;
meto mit Entnasalieruiig des Vokals notierte ich in den zusammen-
liegenden Dörfern Ctrs, Grmc, Pttncrt, Chmbr, Attlncrt, Bncrt und
Alncrt, mala in Lndrf, Brnwlr, Mrthl, Bllngn, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn,
Mlcrt, Mnh und Alncrt.
Nachtoniges f ist gefallen, auch hinter Konsonantenverbindungen,
deren zweiter Laut mit dem ersten in der Sprache unsilbig ist:
Pyätg »plantare', pl ,pedem', pä ,partem', pd ,pontem' usw.
Betontes E.
27 a. Nach Nichtlabialen entwickelt sich freies e m lothringisch
geschlossener Silbe zu d wie in e aufser in Lndrf und Mlcrt, wo
es zu i wird wie in d: r(^)sdr — r(^)sär .recipere', tindr—tinär
.tonitrum', krör — krcer ,credere', iöl — täl ,tela', tröS — /r«^^ »tres';
desgleichen in der lat. Infinitivendung -Ire, sowohl nach Labial als
nach Nichtlabial: vor — vär ,videre', d(f)vör — d(^)vä:r .debere*,
puvdr — pgväer ,*potcre' für ,posse', valör — valöcr ,valere', falör
— falär, ,*fallere' für ,fällere', v(f)lör — v(f)lctr ,*volere* für ,velle';
cf. dazu 77. — , Habere' und ,*sapere' für ,sapere' ergeben in
den meisten Ortschaften auuer, saicZr, in Brnwlr und Mrthl aivg,
sciTvp, in Vllrs, Cht-Brhn und Brhn aTt'(r, saivtr (in Vllrs auch saivq^r),
in Frsns, JHcrt, Mlcrt, Mnh und Abncrt aw^, saivf, in Alncrt,
Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc, Sinns, Mrvll und Slvl atcgr, sawgr,
in Lndrf fvü, sfvü (neben ser), wohl eine Übertragung der Parti-
zipialforra auf den Infinitiv. — Dem frz. choir, lat. ,*cadr;re* für
,cädere' entspricht sir im ganzen Gebiete. Hier handelt es sich
offenbar nicht um eine regelmäfsige Entwicklung von ,*cadere',
662 ROBERT BROD,
da überall s^r gebraucht wird, sondern vielmehr um eine Neu-
bildung nach dem Part. Perf.; s. dazu § 51. Cf. ferner Callais,
Zeitschr. für frz. Spr. u. Lit. XXXV, Ref. u. Rez. S. 41.
Im lothringischen Auslaut entwickelt sich freies e zu giv vor
einer Pause, vor folgendem ausgesprochenen Worte in der Rede
aber zu 0" in Brnwlr, Rd, Pwngn, Eschn, Mrthl, Brhn, VUrs, Cht-
Brhn, Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Frsns, Jllcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt,
Bncrt, Attlncrt, Pttncrt und Grmc, im ganzen übrigen Gebiete zu
ö, sowohl vor einer Pause im Sprechen als in der zusammen-
hängenden Rede bis auf Lndrf und Mlcrt wo ^' vor einer Pause,
vor folgendem Worte aber ^ erscheint: krd — krgw, krö^ — krge'',
krä ,credo*, so — spiv, so" — s^\ sce ,sitim*, dö — dpw, dö" — d^\
da ,debet', r(^)sd — r(e)spiv, rff)sö" — r(f)sqs\ r(f)sä ,recipit'. —
Swer ,serum' ist Lehnwort. — Beim Verbum lautet die Endung
der 2. Pers. PI. des Ind. Praes. und Fut. sowie im Sing, des Imperf.
und Kondit. ebenfalls ö — gw, 0" — ^', 5 (cf. 121). — Die Endung
-eta ergibt öy, in Lndrf und Mlcrt äy: mnöy — 7nniy ,moneta',
kröy — kräy ,creta'. — ,Seta' = soie de porc wird regelmäfsig
zu söy (in Brnwlr, Rd, Pwngn, Eschn, Mrthl, Vllrs, Cht -Brhn,
Brhn, Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt,
Amlcrt vernahm ich sdny) resp. zu syiy in Lndrf und Mlcrt; ,seta'
= etoffe de soie ist im ganzen Gebiete in der dem Französischen
entlehnten Form swf anzutreffen.
27 b. Nach Labialen wird freies e in lateinisch offener,
lothringisch geschlossener Silbe in sämtlichen Ortschaften zu we:
fwep ,flebilem', pwer ,pira', htver ,bibere', pTxfef ,piper', fiver
,feria'.
Im lothringischen Auslaut entwickelt sich freies e im gröfsten
Teile des Gebietes zu wf, in Brnwlr und Mrthl zu wg, in Vllrs,
Cht-Brhn und Brhn zu ■w(f: hw§ — bwg — bwqs ,bibo', fw§ — fwp —
fwqe ,fidem', pw§ — pwg — pwcs ,*pisum' für ,plsum', fw§ — fwg —
fwqe ,vicem', niiv§ — mwg — mwqe ,me(n)sem', w§ — wg — W(f ,videt',
desgleichen in pw§s — pwgi — p'i^^<?X ,picem' in lothringisch ge-
schlossener Silbe. — jVitrum* wird zu wer in Brnwlr, Mrthl, Brhn,
Vllrs, Cht-Brhn und Mlcrt, zu ver (Lehnwort) in Bllngn, Eschn,
Rd, Pwngn und Lndrf, sonst zu vor. — Die Pronomina ,me', ,te',
,se' lauten im ganzen Gebiete m^, /a?, sa.
28. E -\- y aus Guttural entwickelt sich in lothringisch ge-
schlossener Silbe zu ö aufser in Lndrf und Mlcrt, wo es zu ä
wird: ndr — ?iär ,nigrum', söl — säl ,*secale' für ,secale', dröt —
drät ,directa', fröt — frii ,frigida', ^iröt — fträet (Lehnwort, cf. 36)
, striata'.
Im lothringischen Auslaut ergibt e -{- y wie freies e nach
Nichtlabialen im Auslaut ö — giv, ö" — (x\ ce (cf. 27 a): drö —
drgw, drö" — drqe'-, drä , directum', ädrö — ädrgw, ädrö^ — ädrqs^,
ädrä ,in -}- directum', frz. endroit, ^drö — fdrgw, fdrö^ — §drqs^,
§dri ,*addirectum', iö — tgw, tö^ — tqs\ tä ,tectum', §trö — glrgw,
MUNDART DER KANTONE CHATEAU-SALINS UND vic. 663
ftrö" — ftrqe\ firä ,strictum', frö — frpiv, frö^ — p'<P^ ^ />'(i »frigi-
duru'. — Lwf , legem', rwp , regem' sind Lehnwörter. — Befindet
sich der ;^'-Laut im Hiat, so entwickelt sich e mit demselben zu ay:
fray ,frico'. pyay ,plico', lay .licet', vay ,vigilo', ävay *invio',
bray Pracs. Sing, zu brayi got. ,brikan', frz. broyer; im Südosten
des Gebietes, hauptsächlich in V, erscheint äy mit Dehnung des
Vokals: fray, pyäy, läy, väy, äväy. Hei diesen Formen fray resp.
fräy usw. handelt es sich wohl um Anbildungen an die ent-
sprechenden Infinitive (cf. 35 a). — ,Digitum' und ,*siam' für
,sim' ergeben döy, sdy bis auf Lndrf und Mlcrt, welche däy, säy
aufweisen. — Avtiy für ,in viara' bekam ich nur zu hören in Lndrf,
Bmwlr, Alncrt, Bncrt und Atdncrt, son.st überall ävgy.
2g a. Nach Labialen wird freies e -J- Nasal vor a in sämt-
lichen Ortschaften zu ive, wobei e entnasaliert wurde wegen des
auf n folgenden e muet aus lateinischem a {cf. § 3 den ähnlichen
Vorgang beim Suffixe -a?ia): aiven ,avena', pwen ,poena', mwen
,minat', wen ,vena'; Nasalierung des e traf ich nur in Brnwlr,
IMrthl, Brhn, Vllrs und Cht-Brhn, wo ich rmven, pwen neben awen,
iven aufzeichnete. — Tritt aber n, weil lateinisch vor einem anderen
Vokale als a stehend, in den Auslaut, so wird nach Labialen freies
e -\- n \m ganzen Gebiete zu zi;(f nasaliert: fwe ,{en\\va', wztv" , minus'.
2g b. Freies e nach Nichtlabialen vor Nasal wird überall zu
e nasaliert: re ,renes', pye ,plenum'. — Für .plena' vernahm ich
pyef mit Anbildung an pye + unorganisches /, welches wohl auf
Analogie zu den Adjektiven mit stammauslautendem / beruht,
welches im INIasculinura verstummt, im Femininum aber hörbar wird
(cf. gg), in Brnwlr, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Eschn, Rd, Pwngn,
Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Pttgn. Grbcrt, Lbcrt (in letzteren drei
Dörfern auch py§n), Chmbr (neben py'en) und Sinns, pypi in Vx,
(Pttgn, (Irbcrt, Lbcrt), Amlcrt, Ctrs, Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Mnh, Abncrt,
Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt und Grmc, sonst pyln mit der
üblichen Enlnasalierung des <■ vor Nasal -|- a.
30. Freies e nach Palatal entwickelt sich in sämtlichen Ort-
schaften zu /: layi , Heere', py§z,i .placere', pgyi ,pagensem'. —
Vor folgendem Nasal tritt Nasalierung des Vokals ein, und zwar
in einem Teile des Gebietes zu e, in dem andern zu i in der zu-
sammenhängenden Rede, aber iri vor einer Pause im Sprechen;
die Laute f — jt^, i verteilen sich auf die verschiedenen Ortschaften
wie die Ergebnisse des langen / vor Nasal nach § 38: püse — püsir],
püst ,pullicenum', rfze — r(f)'^hh], r(fyhT .racemum'.
31. Für frz. soleil, lat. ,soliculum' sagt man sla in Brnwlr,
Rd, Pwngn, Bllngn, Dlhm. Vnncrt, Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-
Brhn, Frsns, Jllcrt und Mlcrt, slp in den übrigen Ortschaften; aus-
genommen sind dabei Lndrf, Vx, Pttgn, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt,
Sinns, Ctrs, Grmc, Pttncrt, Attlncrt, Bncrt, Alncrt, Abncrt und Mnh,
wo sich das französische Lehnwort spify eingebürgert hat. Die
664 ROBERT BROD,
Möglichkeit eines Etymons .sol + ittuni' für sla (cf. Dosdat in den
§§31 und 82) ist aus folgendem Grunde ausgeschlossen: Das
Suffix -tiium wird, wie bei Dosdat, zu a im ganzen Gebiete; das
in Frage kommende Wort lautet aber fast überall s!p, dagegen sla
nur in sehr wenigen Ortschaften (cf. oben). Wenn also ,sol +
ittum' das anzusetzende Etymon wirklich wäre, müfsten sämtliche
Ortschaften, welche bei den zahlreichen Wörtern auf -iUiim dieses
Suffix ohne Ausnahme zu a entwickeln, auch sla aufweisen. Für
die Beurteilung eines Suffixes -icidum fehlt es an anderen sicheren
Beispielen. Sla läfst sich zurückführen auf ,soliculum', mit regel-
rechter Entwicklung des gedeckten e z\x a (cf. 32), slg aber nicht.
Letztere Form existiert auch im Wallonischen als sglg. Vielleicht
ist slp lat. ,*soluculum'.
Das Suffix -ictila entwickelt sich zu üy in Mrmnt, Bnsdrf,
Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, St. Mdrd, Mrsl, Hrrcrt, Mnvc, Vc (in
letzteren beiden auch zu ä°)'), Xnr, Kln-Bssngn, Lz und in V,
zu a°y in Stzlng, Wss, Ddlng, Drkstl, Obrck, (Mnvc, Vc), Sinns
und Chmbr, zu öy in Cnthl, Lndrchn, Zrblng und Ldrsngn,
sonst zu ay\ aray — aj-äy — arä°y — aröy ,auricula', kprbay — kgrhäy
— kprbäy — kprböy , corbicula ', krafay — krafäy — krafä "y — krafdy
germ. Stamm ,kraf- -f- icula' = frz. cosse, coquille (dazu das
Verbum krafyi — krafyc^ — krafy§ (cf. 8) = mal travailler), say
— säy — sä°y — söy ,*sic'la' für ,situla' (cf. Gröber, ALL V, 468).
— Butfy ,*butticula' ist französisch; hptoy vernahm ich nur in
Lbcrt, Amlcrt, Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Mnh und Abncrt. — ,Apicula'
ist nirgends erhalten; dafür sagt man ynps (resp. ingyi, cf. 73) § mis
(resp. myoßs, ?nyfs, cf. 20) = mouche ä miel oder 7)ipsat resp. mp-jiat
,musca + itta'. — I\Iit den Ergebnissen des Suffixes -iciila fällt zu-
sammen kwaray — kwaräy — kivarä°y — kwardy = reunion de femmes
travaillant et causant devant la porte de l'une d'elles (cf. Horning,
Zeitschr. XVIII, 227). Dieses Wort ist im Patois masc. gen. und wird
von Horning, Zeitschr. XVIII, 227 und Callais, VS § 33 von ,quadrum
-}- iculum' abgeleitet. Callais zieht aus diesem einzigen, dazu sehr
unsicheren Beispiel mit -iculion den Schlufs, dafs -iculum und -icula
dieselbe Entwicklung durchgemacht haben; dabei ist aber das bei
ihm als slp auftretende frz. soleil (cf. VS 54) nicht berücksichtigt. —
jTegula' entwickelt sich zu iäl — tül, und zwar zu /«■/da, wo oflJ'enes
0 -\- y den Laut tr, zu fül in denjenigen Ortschaften , in welchen
oß'enes 0 -\- y den Laut ü ergibt; s. darüber § 43. In beiden Formen
ist Schwund des g und Verschmelzung der beiden Vokale eingetreten.
— Dem lat. ,nivem' entsprechen im Patois die durch das frz. neige
beeinflufsten Formen nds — fiä°s — näs mit den Lauten ö — ä° — ä,
im Gebiete verteilt wie die Ergebnisse von a -\- l nach § 4, und
zwar sehr wahrscheinlich nach einer noch aufzusuchenden Analogie;
näY mit auslautendem Labial bekam ich nur in Mlcrt zu hören.
32. Gedecktes e wird in sämtlichen Ortschaften zu a: dat
,deb(i)ta', mas ,missa', lat ,littera', mal ,mittere', vaS ,vir(i)dem',
MUNDART DER KANTONE CHATEAU-SALINS UND VIC. 665
sas ,siccura', pa ,spissum', dyi anfränk. ,blet', frz. biet, /as Praes,
Sing, zu iasi zu gerra. ,titta + are', frz. teter, wi?/ ,*misculo', pal
,*pisco', Ins Praes. Sing, zu Aisi ,*!igicare', frz. lecher, /ram
,*fIrmo' für ,firmo', prai ,*presto' für ,praesto'. — Die Suffixe
-ittum, -itla, -issa ergeben a, al, as: kpva zu ,cubare -}- ittum' =
frz. chaufferette, zaia ,gallum -f ittum* mit den Bedeutungen
I. jeune coq, 2. sorte de cruche a. boire en usage autrefois u la
campagne, tpra ,tornum + ittum' = frz. tour a filer, kaesna *culci-
tinura + ittum', röya ,rutabulum -\- ittum', pusa ,pulsum -}- ittum'
(cf. 7), gptra zu ,guttare -|- ittum' = frz. avant-toit, rpza roseau,
im Gegensatz zum Französischen, wo ein Suffix -ellum anzusetzen
ist, rgsa = habit a, queue, sfsa ,saccum + ittum', mqeSat ,*micca -|-
itta' = petit gäteau de campagne, Sgral .carrum -}- itta', slrat
.cathedra + itta', biverat zu ,bibere -f itta' = boisson quelconque,
ngnai = 6pingle, iakat onomatopoetischer Stamm ,tacc -f itta' =
palette en bois servant ä tasser le fumier Charge sur la voiture,
irizat = eau dans laquelle on a savonne le linge, eau qui a
passe a travers la lessive (cf. Rolland, R V, 222), layat ,theca -|-
itta' = frz. taie, plral .petra -j- itta', bpiyat ,*butticula + itta', sösat
,calcea -}- itta', tpnat ahdtsch. ,tunna + itta' = marteau en bois
dont se sert le tonnelier, kawaf ,c5da -\- itta' = espece de pomnie
de terre, fpsat (zu ,*expaventare*) = epouvante, burat burctte, bpkal
dtsch. ,Bock -j- itta', griavat = poumon, sawat chouctte, gazat =
fente d'une blouse, poche de robe de femme, pptat = agrafe,
flmat zu ,alluminare + itta', frz. allumette, kgvras zu ,cubare
+ issa' = frz. poule couveuse, mairas ,magistrum + issa', hairas
■= espece de prune printaniere, kqemras zu germ. ,sküm -}- are
-}- issa' = frz. ecuraoire. — Zu den von Dosdat § 32 er-
wähnten Lehnwörtern lin§t, halft seien noch binft binette, bflft
belette, kprtift cornette, zirwfi girouette, flmft (mit Metathesis des
/ und m) Omelette, ffs ,fissa' hinzugefügt. — S. § 37 über das
Part. Perf. von ,mittere'. — ,Capillum' entwickelt sich zu Saivii
aufser in Lndrf, Brnwir, Rd, Pwngn, Bllngn, Kschn, Mrthl, Brhn,
Vllrs, Cht-Brhn, welche schv mit Verlegung des Akzentes auf die
erste Silbe aufweisen; cf. dazu Horning, Zeitschr. XI, 263. —
,lllos' entspricht zu in sämtlichen Ortschaften. — Das überall an-
zutreffende ses ,sedecim' ist französisch.
Das Suffix -itta zeigt im ganzen Gebiete französische Bildung:
riSfs germ. ,rikja + itia', npbl^s ,nobilem -}- \i\2i\ /fblfs ,llebilem +
iiia', parps ,pigritia', karfs caresse.
T,}). E \n gedeckter Stellung vor Nasal + Nichtpalatal wird
in sämtlichen Ortschaften zu ä nasaliert: taS ,tinca', par *pren-
dere' für ,prehendere', trat ,triginta', läk ,lingua', ?när , minor',
spi'ä ,subinde', sät ,semita' und ,cinerem', atq:r ,inter'. — S. § 37
über das Part. Perf. von ,*prendere'. — Der frz. Endung -ange
entspricht äs: P'eväs Pewingen, BläS Böllingen, Hdbudäs Habu-
dingen. — Gedecktes e vor m wird wegen des folgenden Labials
666 ROBERT BROD,
ZU 0'. fgm ,femina', fdm in Bnsdrf, Mrmnt, Slzlng, Wss, Dding,
Drkstl, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch, St. Mdrd, Hrrcrt, Mrsl, Mnvc, Kln-
Bssngn, Lz und in V, sgm ,semino' in den meisten Ortschaften;
sqem notierte ich in AIrmnt, Bnsdrf, Ldrsngn, Zrbhig, Cnthl, Lndrchn,
Reh, Mtzng, Nvrlch, Hbdngn, Pwngn, Brnwir, Lndrf, Chmbr, Sinns,
Vc und Mnvc; dagegen wird in V häufig die frz. Form s^m resp.
sem gebraucht. — Für lat. ,quadragesiraa' hörte ich kweröm (masc.)
in Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Reh, Mtzng, Nvrlch und
Hbdngn, kw§rri°m in Stzlng, Wss, Drkstl, Ddlng, Obrck, Hmpnt
(neben kivfram), Chmbr, Sinns, Vc und Mnvc, sonst kwfram resp.
kwfräm in Bnsdrf, Mrmnt, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch und in V bis
auf Lndrf, wo ich das frz. kar§m aufzeichnete. — Das im ganzen
Gebiete anzutreffende vädäs für ,vindemia' ist französisch. — Über
San ,similo', (§)rsan ,re -\- similo', äsaji ,insiraul' s. § 86.
E gedeckt durch Nasal -|- Palatal entwickelt sich überall zu e:
iet ,exstinguere', pet ,pingere', tet ,tingere', d§tet ,de -\- ex -f- tingere',
frz. deteindre.
Vortoniges ^.
34. Freies e wird in sämtlichen Ortschaften zu e geschwächt,
welches aber verschwindet, wenn in der Rede das vorhergehende
Wort auf Vokal ausgeht: d(f)suri dechirer, d(^)mäd^ ,deraandare',
d(f)me ,de -f- mane', d(f)zp ,de + subtus', frz. dessous, l(f)si/
,*lixiva', dfejvwf ,divinare', d(e)vör ,debere', d(f)vd ,debemus',
d(f)mwerf ,*demorare', desgleichen in d(^)zün§ ,*disjejunare', dazu
d(fJzÜ7iö zu ,*disjejunare -f- onem' (Subst. masc.) = frz. dejeuner.
— Vor folgendem y zur Tilgung des Hiats entwickelt sich ^ zu ^
in ivfyd ,videmus', krfVÖ ,credimu5'; cf. dazu Dosdat § 34. —
Nach vorausgehendem Labial wird e zu qe: mqsiK^s ,*minacia', dazu
mqpnsi ,*minaciare', 7nqenzi ,*minutiarium'. — Biverä ,bibere -f-
habeo', s^rä zu ,cadere + habeo' sind den Infinitiven biver, sir
nachgebildet; dasselbe gilt von krörä resp. krcerä (cf. 27 a) ,credere
-f- habeo'. — ,Videre -f- habeo' ergibt ivärü da, wo a -\- y zu a,
wärä in denjenigen Ortschaften, in welchen a ■\- y zu ä ver-
schmilzt; s. darüber § 6. — Piveri ,pira + arium' ist eine An-
gleichung an pwer ,pira'. — Tya ,tilia -f- ittum' = frz. tilleu! zeigt
im ganzen Gebiete Ausfall des vortonigen Vokals.
35a. Gedecktes e entwickelt sich wie das betonte e in ge-
deckter Stellung (cf. -^2) überall zu a: val ,vide -j- illac', vas ,vide
+ ecce + hie', 7}ial§ ,*misculare', paSi ,*piseare', vasu ,viridem -\-
orem' = frz. verdure, znati ,nucem -j- itta + arium', pasu ,pisca-
torem', fram§ ,*firniare', fratyi ,*frictilliare', frz. fretiller, lau
,*ligicare', frz. 16cher, iasi zu germ. ,titta + are', frz. teter, vayi
,vigilare', desgleichen in saye^ ,*sitellum', frayi ,fricare', brayi
got. jbrikan', frz. broyer, pyayi ,plicare', layi (neben l§yi) ,licere',
MÜNDART DER KANTONE CHATEAU-SALINS UND VIC. 667
ävayi neben häufigerem ävyi und duyi ,*inviare'; cf. dazu Dosdat
§ 35. — Freies e vor / ist gleichfalls zu a geworden \npal§ .pilare',
zalu ,*zelosum', gralg greler. — Für ,*piscionem' vernahm ich pQfZ
in Frsns, Jlicrt, INIlcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt
und (irmc, piv/ö in Briiwlr, Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, 13rhn, Eschn,
Blhign, Rd, die durch das frz. poisson bteinflufste Form pwfsd in
Lndrf, Cnlhl, Lndrchn, Stzing, Bnsdrf und JNIrmnt, in den übrigen
Ortschaften pusö resp. puyH (cf. 73). In allen diesen Formen hegt
Einwirkung des vorausgehenden Labials vor. — Nözi resp. nözcp
(cf. 8) neiger ist anzutreffen in Lndrf, Brnwlr, Mrthl, Vllrs, Cht-
Brhn, Brhn, Eschn, Rd, Pwngn, Bllngn, Dlhm, Hbdngn, Reh, Mizng
und Nvrlch, im°zi in Vnncrt, Bdncrt, Obrck, Pttgn, Vx, Grbcrt,
Lbcrt, Amlcrt, Ctrs und Jlicrt, nü''z§^ in Frsns, nä°v§^ in Mlcrt,
sonst überall nazi.
35 b. E in gedeckter Stellung vor Nasal wird wie in betonter
Silbe (cf. 33) zu ä nasaliert: ätät ,intendere', vSzi ,vindicare',
ävyi ,*inviare', ävgy ,in viam', ädrö ,in -f- directum', sädy§ ,singu-
larem*, ädrcfini ,indormire*, ädüri ,indurare'. — ,Infantem* ergibt
mit Verlust der Nasalierung afä im ganzen Gebiete. — Über ka
encore, §ka et encore steht das Richtige bei Callais, VS § 117;
cf. dagegen This, F 35 und Dosdat 35. — Über san§ ,similare',
(§}rsan§ ,re -\- similare' s. § 86.
36. Gedecktes e im Anlaut ist gefallen: sadd ,*excardonem',
kgrsi ,*excorticare', s§p§ ,*excappare', sdd§ .excaldare', sgfyi ,ex
-f- sufflare', sfujivf ,exsucare'. Dasselbe gilt von der ^-Prothese:
pek ,*spingula', kay germ, ,skalja', frz. ecaille, kaf ■aSxz. escafe = frz.
cosse, coquille, ter ,statum* -j- Infinitiv-r = tenir debout, se tenir
debout, t§rnuyi ,sternutare', trqekat zu dtsch. , stricken -f itta' = frz.
jarretiere, igp ,stuppa', Söl ,scala', tiiy ,*stucula' für ,stipu!a' (cf.
Gröber .XLL V, 481). — Zu den von Dosdat § 36 angeführten
Lehnwörtern erwähne ich noch girm .strena', §tä .stagnum', ftüdyi
,*studiare', fkrtr ,scribere', ftrö ,strictum', firöi ,stricta'.
Betontes /.
37. Freies und gedecktes /' ist im ganzen Gebiet erhalten,
sofern es nicht im Hiat steht: lif ,libra', dt ,diem* als zweiter Be-
standteil in den Tagesnamen lc<Ii ,lunae diem*, ///«/■ ^// »Martis diem'
usw., rtf ,ripa', vif .vivere', Iffjslf ,*lixiva', brl</ germ. ,brida', rtr
,*r]dere' für ,ridere'; -tre und -itum ergeben gleichfalls /: mffjri
,*morire' für ,mori' und *raoritum', üyi .audire' und .aiiditum',
püri ,*putrire' für ,putrere' und ,-putritum', nüri .nutrire' und
,nutritum', gfri ,*offerire' für .offerre' und ,*oft'eritum'. fyctri ,*florire*
für ,florere' und ,*floritum', vil ,villa', Mgrvil Morville, viü ,mille'
(cf. Gröber, ALL 111, 531); in V erscheint der Vokal gedehnt in
vil, mtl. — Nach vorausgehendem Nasal wird / vor folgendem aus-
gesprochenen Worte in der Rede zu T nasaliert, aber zu iri vor
668 ROBERT BROD,
einer Sprechpause in Bllngn, Eschn, IMrthl, Vllrs, Cht-Bchn und
Brhn, während in allen übrigen Ortschaften die Nasalier ung unter-
bleibt oder aufgehoben ist: v(^)7ii — v(e)mr). v(e)ni ,venire', t(^)ni —
ifejnirj, /f^^^;« ,*tenire' für ,tenereS drcemi — draemir], ^rßpwr ,dormire',
ädrgsmi — ädr(xmii], ädrqeini ,indormire', «/ — niT], «r,nidum'. — Das
Part. Perf. der Verba mat ,mittere' und/)5r, *prendere* lautet w/ — miT],
IUI und pri — pi'iri, pri im Masculinum, uns — mis und prls — pris im
Femininum, einerseits ohne Nasalierung des Vokals, andrerseits mit
nasaliertem /', ebenso im Gebiete verteilt wie die Ergebnisse des
langen i nach Nasal (cf. oben); dabei hat wohl ,*prendere' seine
Formen analog zu ,raittere' gebildet.
Durch Ausfall eines Dentals in den Hiat tretendes i bleibt un-
verändert, aufser in Lndrf (cf. unten), Brnwlr, Rd, Pwngn, Bllngn,
Dlhm, Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn und Mlcrt, wo es sich
mit dem hiattilgenden y zu ly entwickelt: vi — vey ,vita', ävi — ävey
,invidia*, inal§dl — mal§dey (zu ,male -f habitum') maladie. — Pepie,
lat. ,*peppita' ergibt überall p§pTy bis auf Lndrf, welches pfpäy auf-
weist neben vTy, ävey, vial§di. — Die fem. Partizipialendung -iia
wird zu ly (häufig auch zu t mit Schwund des hiattilgenden y) in
Jllcrt, Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt, Grmc, Chmbr, Sinns,
Vc, IMrvll, Slvl, Mnvc, Xnr, Kln-Bssngn, Lz, Mrsl, Hrrcrt, St. Mdrd,
Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf, Mrmnt, Bnsdrf und in V, sonst zu ly:
pürey — pürJ}' ,*putrita', 7iürey — nürly ,nutrita', ädrcfmey — ädrqemiy
,indormita'.
38. Freies i vor Nasal wird im lothringischen Auslaut zu i
nasaliert in Mrmnt, Bnsdrf, Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Reh,
Mtzng, Nvrlch, Pwngn, Hbdngn, Stzlng, Wss, Krprch, Gnsdrf,
Gbsdrf, Obr-Lndr, Ndr-Lndr, Trqnpl, Azdng, Mzrs und Mss, im
ganzen übrigen Gebiete zu i nasaliert in der zusammenhängenden
Rede, aber zu ir] vor einer Pause im Sprechen: ve — vii], &r,vinum*,
nifte — ntftir], «//r ,matutinum', bgde — bgdi?], bgdt hondin, zfde — zfairj,
zfdt germ. ,gard- + inum' (cf. 17), 7?^^/«? — mglit], inoli .molinum*,
spgre — sfgrh], sfgri chagrin, fe — fi?], fi ,*finum'. — ,Linum' ergibt
le — Itk mit unorganischem k im f-Gebiete.
In lateinisch und lothringisch geschlossener Silbe wird / -\- Nasal
zu e nasaliert in den oben erwähnten Ortschaften Mrmnt, Bnsdrf
usw., in allen anderen zu T: sek — sTk ,cinque*, kes — kJs ,quindecim*,
vet — Vit ,viginti', les — lls ,lineum', ses — sJs ,siraium', tregflt — trig§H
dtsch. ,Trinkgeld', pek — pik ,*spingula' für ,spinula'; in Frsns, Jllcrt,
Mlcrt, Mnh, Abncrt und Lndrf ist die durch das frz. epine beein-
flufste Form pin gebräuchlich. — Beim Verbum lautet die Plural-
endung des Imperf. und Kondit. e — ii] resp. T, die des Konj. es —
ts, je nachdem in den verschiedenen Ortschaften Nasalierung zu e
oder r auftritt (cf. I2i). — Gleiche Entwicklung des Tonvokals wie
die Wörter auf /+ Nasal zeigen se—sir], sT ,canem' (cf. 3), ek — Tk
, unguium' (cf 49b), ek — Tk, en—fn, e—T ,unum' (cf 52).
Das Suffix -ina wird zu in in Mrmnt, Bnsdrf, Zrblng, Ldrsngn,
MUNDART DER KANTONE CHA lEAU-SAI.INS UND VIC. 669
Ddlng, DrkstI, Wss, (ibsdrf, Cmsdrf, Krprch, St. Mdrd, Mrsl, Hrrcrt,
Mnvc, Xnr, Kln-Bssiign, Lz und in V, sonst überall zu in: ffrin
— ffrtn ,fanna', kuzin — kuz'in .consobrina', kqszin — kqszln ,cocina',
rfsin — r^sm ,radicina', /^yin — ffyin ,*fagina'. — Für frz. chopine
vernahm ich Sppil — sppit mit Nasalierung des / zu e — t (im Gebiete
verteilt wie oben angegeben ist) -j- unorganisches /, wofür jedoch
in den meisten Ortschaften des ?- Gebiets das frz. sppin sich ein-
gebürgert hat.
39. J -\- y verschmilzt mit diesem zu/: r/Zr ,dicere', />: ,pica',
wofür meistens ftly^s ahdtsch. ,agaza' gebraucht wird, gri gerra.
,gris', mlat. ,griseum', frz. gris, frir ,frigere'. — Nach voraus-
gehendem Nasal wird in den schon § 37 desselben Grundes halber
erwähnten Ortschaften Bllngn, Eschn, Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn und
Brhn /zu ? nasaliert resp. zu ir], während alle anderen unnasaliertes /
aufweisen: fiq:mi — frqemh], frq:nti ,^ioi\\\\c\\\M\ fr/u' — fmirj, ^wr,anii-
cum' und ,amica'. — ,Camisia' er^ihi s(f)mes — s(f)m7-/_ mit Nasalierung
des Vokals zu e—t, im Gebiete verteilt nach ,^ 38; in V ist S(^)mri
mit unnasaliertem / anzutreffen, während s(fjnüs in Bnsdrf und
Mnrmt französisch ist.
/ + mouilliertes / vor fem. Endung entwickelt sich überall zu
ey: Sff)vey ,*cavic'la' (cf. 15 c), nätey ,*lentlcula' für ,lenticula',
awey ,*aquicula' (cf. Callais, VS § -jf^), fcy ,filia'; ich notierte je-
doch s(^)v<fy in Jlicrt, Mlcrt, Alncrt, Bncrt und Cht-Brhn, die durch
das Französische beeinflufste Form nätiy in Lndrf, Mrmnt, Alncrt,
Bncrt, Attlncrt und Grmc, awdy in Mlcrt, f§y in Brnwlr, Rd, Pwngn,
Bllngn, Eschn, Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, Brhn, Pttncrt, Attlncrt, Bncrt,
Alncrt, Abncrt und Mnh, fqsy neben f§y in Mlcrt. Aivly resp.
awdy bezeichnet dabei die Nähnadel, während das durch das frz.
aiguille beeinflufste §gü resp. §dyü, §azü (cf. 65) nur zur Bezeichnung
der Stricknadel gebraucht wird. — ,Vinea' ergibt vpiy in Lndrf,
Brnwlr, Rd, Pwngn, Eschn, Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, Brhn, Bllngn,
Dlhm, Frsns, Jlicrt, Mlcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt und Attlncrt,
im ganzen übrigen Gebiete vlny.
Hinter Labial wird / in sämtlichen Ortschaften zu (t: pcps
,*pistiat', viq:S ,*micca' für ,mica', frz. miche, fcp .filium'. — Bei
der satzunbetonten negativen Partikel viqs ,raica', ebenfalls überall
vorhanden, ist (p eher auf die unbetonte Stellung von ,mica' als
auf Einflufs des Labials zurückzuführen. Mq: wird nur dem Verbum
angehängt gebraucht und erscheint apokopiert als 711 nach vokal-
auslautender Verbalform, z. B. ^ n puvü m für slf je ne pouvais
pas faire cela, aber nf ffyer mqs sl§ ne faites pas cela.
Vortoniges I,
40. / ist in freier und gedeckter Stellung zu ^ geworden,
welches aber meistens, nach vokalischem Auslaut des voraus-
gehenden Wortes in der Rede stets wegfällt: r(^)v'ir ,*riparia', cl(f)zö
670 ROBERT BROD,
,dicebam', dfe)zd ,dicemus', m(f)rä: ,*aiiratorium' in den meisten
Ortschaften, wofür ich die durch Einflufs des frz. miroir entstandene
Form rjiirwf in Lndrf, Brnwlr, Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, Brhn, Eschn,
Rd, Pwngn, Bllngn, Vnncrt, Dlhm, Hbdngn, Reh, Mtzng, Nvrlch,
Cnthl, Ludrchn, Ldrsngn, Zrbhig, Brlncrt, Pttgn, Vx, Grbcrt,
Lbcrt, Amicrt, Chrs, Frsns und Mlcrt aufzeichnete, p(f)si ,*pisliare'
im i-Gebiet (cf. 73), aber /w// unter Einwirkung des vorausgehenden
Labials im 1- und /-Gebiet (cf. 73 und 8), pq£Xy<? resp. />^;fj>'/ im/^-
resp.;)'^- Gebiet (cf. 8). — Dro—drgvu — drqe'- (cf. 28) .directum' zeigt
überall, fl§ — fl^"^ (cf. i b) ,{ilatum' in den meisten Ortschaften spur-
losen Schwund des ü — Unter Einflufs des folgenden Labials zu
^ geworden und in allen Fällen als qe erhalten ist /in prqemi ,pri-
marium', Icfmsü ,limacem + olum' wegen der sonst schwierigen
Aussprache der zusammentreffenden Konsonanten. — Dem Fran-
zösischen entlehnte Wörter haben / bewahrt: vil'es ,*villaticum', fiyü
,filiolum', fiyür ,filiola', sivy'cr ,*ciparia'. — Vivfze ist das frz. voisin,
welches auf ,*vicinum' für lat. ,vlcinum' zurückgeht.
/ in gedeckter Stellung vor Nasal wird wie in betonter Silbe
(cf 38) im ganzen Gebiete zu e — 7 nasaliert: resi — rlsi rincer, pesi
— ptsi ,*pinctiare', frz. pincer, peso — ptsd ,*pincionem', dedö — dtdd
dindon, sekäl — sikä/ cinquante.
Betontes O.
41. Freies p entwickelt sich zu yg? wie in d in Lndrf (nicht
zu u, cf. Zeliqzon 41), Brnwlr, Rd, Pwngn, Dlhm (cf. unten), Bllngn,
Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Frsns und Mlcrt, zu i in Trqnpl,
Ndr-Lndr, Obr-Lndr, Krprch, Gnsdrf, Gbsdrf sowie in den nicht
mehr zum Gebiete gehörenden Ortschaften Vrgvll, Gblng, Brgltdrf,
Mlrngn, Nbng und Vhl, in allen übrigen zu ü wie in e: vü—vyg;
— vi ,volo', bü — /Aj/ö?—Z'i,bovem',/)?^—/)>'^—/'2 Präs. Sing, zu ,*potere',
li — yg; — l ,*övum' für ,övum', nü — fiy^/ — ni ,novum', nü/ (wofür
in einigen Ortschaften, z. B. in Hbdngn, Reh, Stzlng das frz. ngi/
auftritt) — ny^/ — ni/ ,novem', kp/ü/ — kplyäf — kphf ,*colöbra' für
jCÖlubra', fü—fy(f—fl ,foris*. In Dlhm vernahm ich bü, vü neben
sonst regelmäfsigem y(f aus freiem p. — Für ,*plövere' statt
,pluere' notierte ich pyäi- in Vnncrt, D]hm, Hbdngn (neben
pytir), Reh, Mtzng, Nvrlch, pynir resp. plür (cf. 85) in Lndrf,
Brnwlr, Rd, Pwngn, Bllngn, Eschn, Mrlhl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn
und Frsns statt regelrechtes pyür und pyär, für ,*plovit' statt
,pluit' py(f in Reh (neben pyii), Mtzng, Nvrlch, Hbdngn, Dlhm und
Vnncrt, pyli resp. plii (cf. 85) in Lndrf, Pwngn, Rd und Eschn
statt regelmäfsiges pyii und pyqe; sonst verteilen sich unter die ver-
schiedenen Ortschalten die Formen pvür — pyär — pylr und pyü —
Py<¥ — Py^i^ "^it den Lauten ü — yqe {yä) — i wie die Ergebnisse
des freien p (cf. oben). — Rds ,rosaS kcer ,cor', sär ,soror' sind
überall dem Französischen entlehnt. — ,Rota' lautet rü aufser in
Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn, Reh, Mtzng, Nvrlch, Hbdngn, Bllngn,
MUNDART DER KANTONK CHaTEAU-SALINS UND VIC. 67 1
Eschn, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, Dlhm, Vnncrt, Frsns, Mlcrt
und Mnh, welche r(i)yäy aufweisen; in BUngn und Vllrs bekam
ich auch r(i)y(xr neben r(i)yäy zu hören. — ,Ab -)- hoc' er-
scheint im ganzen Gebiete in der Form avg resp. (vg in Reh,
Mtzng, Nvrlch, Pwngn, Eschn, BUngn, Dlhm, Vnncrt, Frsns, Jilcrt
und Mnh bis auf Lndrf, wo pyqs auftritt; das nicht mehr zum
(iebiet gehörende Dorf Dstrch hat auch ^vyq:. — ,I\loritur' wird
zu mqer resp. möt}- mit Dehnung des Vokals oder tnü in V. —
Das Suffix -olum entwickelt sich wie freies g zu ü — yqe, in den
oben genannten Ortschaften Trqnpl, Ndr-Lndr usw. mit : aus freiem
g aber auch zu ü wie in e: li^msü — lq;msj<^ .limacem + olum',
während im frz. limacpon ein Suffix -ofte?)i vorliegt, lesü — lesyqe ,lin-
teolum', fiyü — fiycs ,filiolum'. — Das Suffix -ola wird entsprechend
zu ür — yir (mit Dissimilation des zweiten /, cf. 79) in fiyür — fiyir
,filiola'. — Für ,capreolum' hörte ich in den meisten Ortschaften
die durch das frz. chevreuil beeinflufste Form sqs-'rd, in einigen
Sqevrqey, welches einfach vom Französischen ins Patois herüber-
genommen ist. — In §kür5 resp. fiyürd, §lsürd (cf. t)i) zu ,*scurium
+ onem' = frz. ecureuil liegt statt des Suffixes -olum wie im
Französischen eine Endung -onem vor; in V erscheint meistens
die Form §küröe, welche dem frz. Ecureuil entspricht; überhaupt
zeigen alle diese Formen französischen Einilufs wegen des pro-
thetischen e (cf. 36).
42. Freies g vor Nasal wird überall zu J nasaliert: .fö.sonum',
iü ,tonum', d ,homo' (pron. indcf.), jedoch ä \\\ Mrthl, Vllrs, Brhn,
Cht-Brhn, Frsns und Mlcrt, also nicht zusammenfallend mit d — ä,
Endung der 1. Fers. PI. beim Verbum (cf. 121), hö ,bonum', aber
/jwe {cf. Dosdat 42) in Brnwlr, Mrthl, Vllrs, Brhn, Cht-Brhn und Mlcrt;
das Femininum dazu ,bona' heifst l>gn im ganzen Gebiete. —
,Sono' lautet überall sqsn resp. sän mit Dehnung des Vokals oder
sün in V.
43. O -f y verschmilzt mit diesem zu <£ oder zu ü, und zwar
einerseits zu ce wie in e da, wo offenes 0 in freier Silbe ü und 2,
andrerseits zu ü wie in d in denjenigen Ortschaften, in welchen
offenes 0 in freier Silbe yg; ergibt; zur Verteilung von a: und ü s.
somit § 41. Cf. dazu Ilorning, Zeilschr. XIV, 37g. Dazu ist für das
a?-Gebiet bei W(')rtern mit lothringisch auslautendem a: aus g -\- y zu
bemerken, dafs ich in denjenigen Ortschaften, in welchen lateinisch
freies a im lothringischen Auslaut zu f wird (cf. i b), diesen ^-Laut
als einen langen geschlossenen, in Vnncrt, Dlhin, Hbdngn, Reh, Mlzng
und Nvrlch jedoch als einen kurzen offenen ohne /-Nachklang ver-
nahm, dagegen da, wo a in eben erwähnter Stellung zu f' resp. e
(cf. I b) sich entwickelt, diesen ü»-Laut als einen kurzen offenen
mit /-Nachklang vor einer Pause im Sprechen, aber langen ge-
schlossenen ohne /-Nachklang in der zusammenhängenden Rede
aufzeichnete: «o? — nqs' — ni — nii .noctem', wofür meistens pang:
— panqe^—panci — panü ,per -\- noctem' (Subst. masc. gen.) ge-
672 ROBERT BROD,
braucht wird, liqe — kqe^ — k^ — kü ,coctum' und ,cocoS dzd(^
— ä°zdqe^ — özdöe — özdü ,ad + illum -|- diurnum + de + hodie',
frz. aujourd'hui, k(f — A'^' — hi — kür ,corium', kcer — kür ,cocere',
pis — püs ,*poteum' für ,puteum', tröty — trüy ,troja', frz. truie. —
Für frz. ruisseau vernahm ich rü in allen Ortschaften. Cf. dazu
Horning, Zeitschr. IX, 510 und Foerster Zeitschr. V, 96. — ,Octo'
ergibt yöet — yüt, wofür aber in einigen Ortschaften, z. B. in Hbdngn,
Reh, Mtzng, Nvrlch, Stzlng, Cnthl das frz. wit gebräuchlich ist. —
,Coxa' ist überall zu k^s—k^i (cf. 73) geworden. — Desgleichen
ist im ganzen Gebiete ,de + *pöstius' in der Form d(^)pqß, ,et
*pöstius' als / pü anzutreffen bis auf Lndrf, welches d{f)pü und
MIcrt, das ^ pc^ aufweist. — ,*Ostium' für ,östium' heifst g^ in Lndrf,
Brnwlr, Mrthl, Brhn, Vllrs, Cht-Brhn und Mlcrt, sonst ^s—q:i (cf. 73).
S. dazu Horning, OG § 84. — Für frz. pluie, lat. ,*pIovia' statt
,pluvia', bekam ich zu hören pyüs in Pttncrt, Grmc, Attlncrt, Bncrt
und Alncrt, pyä°iü in Abncrt, Mnh, Jllcrt und Frsns, pyäiu in Mrmnt,
Bnsdrf, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch und in V, in den meisten Ort-
schaften pyöw resp. plöw (cf. 85) in Lndrf ■ — ,Focum' und ,jocum'
zeigen dieselbe Entwicklung wie die Wörter auf p -\- jy und ergeben
f(f — -fqs^ — fd — -fü, zoß — %' — zce — zu.
O + mouilliertes / ist in sämtlichen Ortschaften zu uy geworden
wie in e: d^puy ,despolio', muy .raollio*, fuy ,foiia', meistens mit
dem Suffixe -Uta erweitert z\x fuyat ,folia -|- itta'; in MIcrt erscheint
mpy wie in d neben dfpuy, ftiy(at). In den benachbarten, nicht
mehr zum Gebiete gehörenden Ortschaften Lmncrt, Fssx, Ajncrt,
Alns traf ich die Entwicklung zu gy wie in d: dfppy, mgy, fgy. —
,Oculiun' lautet cfy in Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn, Eschn, Mrthl,
Vllrs, Cht-Brhn, Brhn, Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Brhicrt, Pttgn, Vx,
Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, MrvU (neben öey), Slvl, Ctrs, Frsns, Jllcrt,
Mlcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt und Grmc,
sonst cey; beide Formen sind durch das frz. cell beeinflufst. —
,*Aboculum' entwickelt sich regelmäfsig wie die Wörter auf g -^ y
und ergibt §väl — evül. — Dasselbe gilt von s§rkqe — Sfrkqe] — s^rköe —
s^rkü ,*sarcolium', wofür jedoch in mehreren Ortschaften das frz.
sfrkqsy auftritt. — Für ,colligo' notierte ich kuy in Mrmnt, Bnsdrf,
Ldrsngn, Zrbing, Cnthl, Lndrchn, Reh, Mtzng, Nvrlch (in letzteren
drei auch iyt), Hbdngn, Stzlng, W^ss, Ddlng, Drkstl, Obrck, Hmpnt,
Vc, Xnr, Kln-Bssngn, Lz, Mnvc, Mrsl, Hrrcrt, St. Mdrd, Krprch,
Gnsdrf, Gbsdrf und in V, iyt in Pwngn, Rd, Eschn, Mrthl (neben
kiy, cf unten), Brhn, Vllrs (neben kiy), Cht-Brhn (neben tyqe),
Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt,
Mrvll, Slvl, Sinns, Chmbr, Grmc, Pttncrt, Attlncrt, Bncrt, Alncrt,
Abncrt, Mnh, Jllcrt (neben kt), Frsns und Ctrs, iyi neben ti in
Mlcrt, kiy neben Iyt in Vllrs und Mrthl, kiy in Lndrf, kiy neben
ky<f in Brnwlr, ly^ neben tyl in Cht-Brhn, kt neben tyt in Jllcrt. —
,Caerefolium' ist in den meisten Ortschaften in der durch das frz.
cerfeuil beeinflufsten Form Sfrfqe anzutreffen, in einigen als sp-fq^y
einfach vom Französischen herübergenommen. — Dqey ,*dölium'
MUNDART DER KANTONE CH aTEAL -PALINS UND VIC. 673
für jdölium' (cf. Gröber, ALL II, 103), prgqey orgueil sind ebenfalls
französisch. , Oleum' heifst öl im ganzen Gebiete (Lehnwort).
44 a. Gedecktes p in lothringisch geschlossener Silbe (aus-
genommen in den § 44 b erwähnten Fällen) sowie durch Kon-
sonantenausfall in den lothringischen Auslaut tretendes lateinisch
gedecktes g wird vor folgendem unmittelbar darauf ausgesprochenen
Worte zu ö, welches in Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn, Eschn, Mrthl,
Brhn, Vllrs, Cht-Brhn, BUngn, Dlhm, Vnncrt, Frsns, Jllcrt, Mlcrt,
Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attlncrt, Pttncrt und Grmc stark nach
u hinneigt: pöt — pö"t ,porta' und ,porto', möl — mü"t ,*mördere'
für ,mordere' und ,mortua', töi — /ö'"/ ,*törquere' für , torquere',
köt — kö^i jChorda' und ,costa', mör — mo^r ,molere', gros — grö^s
,grossa', bö7iy — bö^ny borgne, kön — kö'^n ,corna*, lör — /öV ,tor-
tum*, för — -fö*^r ,fortem', mör — mö"r ,*mörsum* für ,mörsum' (cf.
Gröber, ALL IV, 120), kör — kö^r , corpus', kö — kö" , Collum' und
,colaphum', grö — grö^ ,grossum', bö — bö'* ,*boscum', tö — /0" ,tos-
tum', dö — dö"' ,*dossum' (cf Gröber, ALL II, 106), mö — ;;/y" , mordet',
,molit', ,mortuum' und , mortem', wofür im ö-Gebiet meistens das
dem Französischen entlehnte mör mort (Subst.) gebräuchlich ist,
lö — /ö" = rat, rö — rö" = matou, so — w" = putois. — Befindet
sich aber lateinisch gedecktes, in den lothringischen Auslaut
rückendes g vor einer Pause im Sprechen, so entwickelt es sich
in den oben genannten Ortschaften Lndrf, Brnwlr usw. zu gw, in
allen übrigen dagegen zu ö wie in der zusammenhängenden Rede:
kö — kgw, grö — grgw, bö — bgw, iö — tgw, dö — dgiu, mö — tngw (wo-
für in der Bedeutung des frz. mort inör im ö-Gebiet, cf. oben),
lö — Igw, rö — rgw. So — sgw. — Durch Einflufs des erhaltenen m
und mit Metathesis des r wird ,dormit' zu drqem resp. drcem mit
Dehnung des Vokals in V. — Dieselbe Entwicklung wie gedecktes
offenes 0 erfährt gedecktes geschlossenes 0 in so — sgw, so" ,*satul-
lum', söl — sö"l ,*satulla' (cf. 49c).
44 b. Vor Doppelkonsonanten bleibt gedecktes g überall
erhalten: kg/ germ. ,*kotta', mg ,*m5ttum' für ,muttum' (cf. Gröber,
ALL IV, 127 und V, 136), /rg/ trotte, krgs Crosse, gs ,ossum',
/gs ,*fössa' für ,fössa', kgl ,colla', desgleichen in irg germ. ,f>orp',
frz. trop, figs ,*noptia' für ,nuptiae' (cf. Gröber, ALL IV, 134 und
Homing, R X, 397), /gk dtsch. , Stock' = tas de foin ou de gerbes
dans le grenier de la grange, bygk dtsch. , Block', tigi ,noster',
c'gi ,voster'. — In den im Westen an das behandelte Gebiet an-
grenzenden, reinem d angehörenden Ortschaften Dstrch, Chcrt,
Orn, Fntn, Lnvvll, Orcrt, Lmncrt, Fssx, Alns und Ajncrt entwickelt
sich gedecktes g in den eben angeführten Wörtern zu a : kat, tra,
tias usw. — ,*Clocca' (cf. Schuchart, Rom. Et. 2) lautet /jgrs resp.
IsQis (cf 62).
44c. 0 gedeckt durch Nasal -}- Konsonant wird in sämtlichen
Ortschaften zu d nasaliert: sd ,somnum', lö ,longe', rfpöl ,*resp6n-
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV. 43
674 ROBERT BROD,
dere' für ,respondere', tor ,*töndere' für .tondere'. — Dem frz.
besoin entspricht überall h(e)zä.
Vortoniges O.
45. 0 in freier und gedeckter Stellung ist im ganzen Gebiete
erhalten: mgle .molinum', kgnas ,cognoscere', kgres ,*coraticum',
kgrbay ,corbicula', kgrsi ,*excorticare', ign^ ,tornare', pgsl^ ,porcel-
lum*, pgrat .porrum -}- itta' = frz. poireau, kgllif ,*colobra', kgl§
,*collare', §prgv§ ,ex -)- probare', gvri .operarium', gvres ,*opera-
ticum', pgt§ ,portare' (cf. unten). — Rözi ,*rosanum' ist an rös
,rosa' (cf. 41) angebildet. — , Tonitrum' ist in der Form tinor —
tincer (cf. 27a), in V als tündr anzutreffen. — Durch Einwirkung
des Labials entwickelt sich p zu ^ in frcßtni ,*formicumS drqemi
,dormire', zu « in V in piiiyf resp. puis§^ (cf. 75) ,portare'.
— ,*Potere' für ,posse' wird zu puvdr — pgvir, je nachdem ge-
schlossenes e in freier Stellung ö oder ä ergibt (cf. 27 a).
O -\- y verschmilzt wie im Hochtone mit diesem zu ^ — ü
(cf. 43): §n^tyi — §nütyi ,*annoctare', kcxzd — küzd ,cocimus', kcfzin —
küzin ,cocinaS pöezi — püzi ,*poteare'. — Ty^si ,*clocca + arium',
iycfsat ,*clocca -}- itta' sind Anbildungen an ty^s (cf. 44b).
Durch Konsonantenausfall in den Hiat tretendes g wird unter
Einflufs des eingeschobenen hiattilgenden w zu u, welches jedoch
sehr oft, hauptsächlich nach vokalisch auslautendem Worte in der
Rede wegfällt: l(u)ivf ,lücare', z(n)w§ ,*jocare', r(u)w§ ,rotare',
frz. rouer. — Dem frz. roder entspricht rdw§ — rä^wf — räWf mit
den Lauten ö — ä° — ä, im Gebiete verteilt nach § 4.
Vor gedecktem Nasal wird g wie hochtonig zu d nasaliert:
mot^ny ,*montanea', boif ,bon(i)tatem', kdzi ,commeatum', mötf
,*montare', kotf ,computare', sdzi ,somniare', räkdtrf ,re -|- in -f-
contrare'.
O gedeckt durch / -)- Konsonant wird nach Vokalisierung
des / zu u über ou zu u: ktiSi ,collocare', sudf ,sol(i)dare'. — Für
,mol(i)narium' vernahm ich die Formen mini: (z. B. in Vnncrt,
Brlncrt, Pttgn, Grbcrt, Lbcrt, Obrck, Hmpnt), mitK^ (Drkstl, Wss,
Cnthl, Zrblng, Ldrsngn), mi?ti (Hbdngn), mütf^ (Pttncrt, Attlncrt,
Bncrt), 7nüni (Pwngn, Reh, Mtzng, Nvrlch), münh] (BUngn, Eschn,
Mrthl, Vllrs, Cht-Brhn, Brhn), miinf (Abncrt, Mnh, Jlicrt). In diesen
Formen entwickelte sich ü unter Einflufs des vorausgehenden Labials.
Die Formen mit / sind jüngere Fonnen, in denen sich ü zu / weiter
entwickelte, vielleicht wegen des folgenden n\ cf. einen ähnlichen
Vorgang z. B. in //«// lunette § 55.
0 -\- mouilliertes / wird wie in betonter Stellung zu uy.
muyi ,*molliare', d§puyi ,despoliare', fuyaf ,folia + itta'. In
Mlcrt erscheint ingyc^ neben dfpuy^, fuyat. — Für ,colligere' hörte
ich kuyi in Mrmnt, Bnsdrf, Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn, Reh,
Mtzng, Nvrlch (in letzteren drei auch iyir), Hbdngn, Stzlng, Wss,
MUNDART DER KANTONE CHaTEAU-SALINS UND VIC. 675
Ddlng, DrksU, Obrck, Ilrapnt, Hrrcrt, Mnvc, Xnr, Kln-Bssiign, Lz,
Mrsl, St. Mdrd, Krprcii, Gnsdrf, Gbsdrf und in V, tytr in Pwngn,
Rd, Eschn, Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Pttgn, Vx, Grbrt, Lbcrt,
Amlcrt, Mrvll, Slvl, Vc, Sinns, Ctrs, Frsns, JUcrt (neben kir), Mnh,
Abncrt, Alncrt, Bncrt, Attincrt, Pttncrt, Grmc und Chmbr, iy^ neben
tyir in Mlcrt, kiyi in Lndrf, ky(]e in Brnwlr, Mrthl und VÜrs, ky^
neben iyir in Brhn, lyqe in Cht-Brhn.
Als schwaches f erhalten, nach vokalischem Auslaut des voraus-
gehenden Wortes in der Rede aber spurlos verschwunden ist p in
m(f)ri ,*morire', s(f)nf ,sonare', v(f)lü ,*volutura' zu ,*voIere'. —
,Moneta' wird mit jedesmaligem spurlosen Schwund des p zu
mnöy — tnn^y (cf. 27a).
Betontes O.
46. In lateinisch und lothringisch ofFener Silbe entwickelt sich
0 im ganzen Gebiete zu u: lu ,lupum', nu ,nodum'; desgleichen
in den Endungen -orem und -öjz/;/^: salu ,calorem', mayu ,melio-
rem', pyätii zu , plantare -\- crem', sayti zu ,secare -|- orem' = frz.
faucheur, pasti ,piscatorem', k(£ryu ,curiosum', s§tru zu ,castrare -\-
orem', zalu ,*zelosum', zayu ,gaudia -j- osum', dyöryu ,gloriosum',
frölu ,*frigidulosum'. — Peer ,pavorem', flär ,floremS äprär ,im-
peratorem' sind französisch. — ,*Demörat' ergibt d(f)mwer in sämt-
lichen Ortschaften; cf. dazu 92. — Über np ,nos', 7.'p ,vos' s.
Dosdat § 46; vgl. auch unten 50.
In lateinisch offener, lothringisch geschlossener Silbe wird 0
überall gleichfalls zu ü: ür ,hora', koeryüs ,curiosa', a'ydryüs .gloriosa',
vätüs zu ,*vanilare + osa', kiuäryüs zu kwäryi -{- ,03a' (cf. 124 B''),
zayüs ,gaudia + osa', tütrüs = ferame malpropre. — Lehnwörter
sind gä/ ,gula', s^/ ,solum' und ,sola'. — Für ,cöda' statt ,cauda'
(cf. Gröber, ALL I, 549) vernahm ich die durch kawf .caudatum'
(cf. 56b) beeinflufste Form kaw in Lndrf, Brnwlr, Rd, Pwngn,
Eschn, Mrthl, VUrs, Cht-Brhn, Brhn, Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Ctrs
(neben /y«), Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, ßncrt, Attincrt,
Pttncrt, Grmc, Chmbr, Sinns und Vc (neben /y^ in letzteren drei),
sonst das frz. kce resp. iyi, tsä (cf. bi). — ,Ploro' ist nicht er-
halten; dafür ist brä — brä zu brär — brär (cf. 6) ,*bragere' im
Gebrauch.
47. Freies 0 vor Nasal wird in allen Ortschaften zu ü nasa-
liert: nd ,nomen', pus3 ,*piscionera', sadS ,*excardonem', fvi'syö ,ad
4- visionem' = frz. idee, lubie, fantaisie ridicule, 7nözd ,mansionem',
/rtsd ,*fnctionem', pesd ,*pincionem', dgdd dindon, ki/yo ,*cole-
onem' =: frz. poltron, bödd = i. bonde de tonneau, 2. bourdon (in-
secte), d(f)zünd zu ,*disjejunare -\- onera' = frz. dejeuner, bpkiyd
zu ,*boscum -}- onem' = frz. bucheron, välyö = volet, persicnne, /asd
zu germ. ,titta + onem' = frz. teton, biburon. — Vor folgendem,
durch ein e muet aus lateinischem a gestützten Nasal wird 0 ent-
nasaliert in der Endung -ona, welche ich in der Form dn in Mrmnt,
43*
676 ROBERT BROD,
Bnsdrf, Zrblng, Ldrsngn, Ddlng-, Drkstl, Wss, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch,
St. Mdrd, Mrsl, Hrrcrt, Mnvc, Xnr, Kln-Bssngn, Lz und in V, als
pn im ganzen übrigen Gebiete antraf: kiirpn — kurön , Corona',
pfrspn — ppsön , persona', wofür jetzt meistens nüzä ,nullus homo'
auftritt, dp}i — dd7i ,donat', fast gänzlich durch bfy zu <50'/ ,bajulare'
verdrängt. — ,Dono' heifst immer dön in dem Ausdrucke zi dön ,ego
dono'. S. darüber Zeliqzon, LM § 47 resp. S. 6i sowie Rolland,
R "^y 22^. — In p(£m ,poma' erklärt sich (f durch Einwirkung der
Labialen p und m. — Über mp, Ip, sp resp. m(p)n^ i(p)fi, s(p)n
,meum', ,tuum', ,suum' s. Dosdat § 47 am Schlüsse.
48. Freies 0 -\- y verschmilzt mit diesem zu a; und ü, und
zwar verteilen sich a; — ü unter die verschiedenen Ortschaften wie
die Ergebnisse des offenen 0 -\- y, welche ebenfalls os — ü lauten,
wobei die § 43 für das <r- Gebiet gemachte Bemerkung auch hier
Geltung hat; zur Verteilung von a; und ü s. somit §43 resp. 41:
krg: — krg;^ — krä — krü ,crucem', fiis — ?ius ,nucem', wofür ich in
Lndrf, ßrnwlr, Eschn, Mrthl, VUrs, Cht-Brhn, Brhn, Bllngn, Dlhm,
Vnncrt, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt, Ctrs, Frsns, Jllcrt, Mlcrt und
Mnh y^a/a dtsch. .Schale -{- ittum' aufzeichnete. — ,*Nulrio', ,*putrio'
(cf. Horning, OG § loi und Z XVIII, 225) ergeben nur, pur bis auf
Trqnpl, Ndr-Lndr, Obr-Lndr, Krprch, Gnsdrf und Gbsdrf, welche nir,
pir aufweisen, indem in diesen Ortschaften geschlossenes 0 + ^ für
diese beiden Wörter dieselbe Entwicklung erfährt wie das freie
offene 0 (cf. 41). Letzteres gilt auch für die schon § 41 erwähnten,
im Osten an das behandelte Gebiet angrenzenden Ortschaften
Vrgvll, Gblng usw. — ,*Fuscina' ist in der Form fcßii resp. foen
in den § 47 mit ön aus -07ia aufgezählten Ortschaften Mrmnt,
Bnsdrf usw. erhalten. — Das überall auftretende vwp ,vocera' ist
durch das frz. voix beeinflufst; auch ist die Stellung des 0 nach
Labial hier zu beachten. — Für adtsch. ,*burstja', frz. brosse ver-
nahm ich hr(£y^ in Frsns, Jllcrt, Mlcrt, Mnh, Abncrt, Alncrt, Bncrt,
Attlncrt, Pttncrt, Grmc und Chmbr, sonst brps — brpi (cf. 73).
Das Suffix -orium wird zu ^ — ^* — ^ — ü (cf. oben): musqß —
7nus(f^ — miisöe — musü zu ,*muccare -\- orium', kplqe — kpl(^^ — kplöe —
kplü zu ,colare + orium' = tamis servant ä faire passer le lait,
§rpz(£ — §rpzcf^ — §rpzce — §rpzü zu ,*arrüsare -|- orium', s§iyqe — sftyqe^ —
s^tyx — s§tyü zu ,sarculare + orium', söv(^ — sä°vqe^ — sä°v^ — sövü zu
,salvare + orium' = r6servoir ä poissons, aipn(^ — äipnx^ — äipiioe —
ätpnü entonnoir, pyätq^ — pyätqe^ — pyätce — pyätü zu »plantare + orium',
saloß — sal(^^ — sali — salü zu ,*salare -|- orium', zak^ — zakcf — zakce —
zakü juchoir, perchoir. — Tirwer zu ,*tirare + orium' ist dem
Französischen entlehnt.
Das Suffix -oria entwickelt sich entsprechend zu cer — «r:
hädlär — hädlür zu afrz. handeler -\- ,oria' = frz. balai, b^fär — b^iär
zu jbattere -\- oria' = frz. battoir, fpnär — fpnür zu ,furnum -f- are
-|- oria' = frz. pelle ä four, b§sncer — b§snür zu ,*baccinum -}- are
+ oria', s§scer — sgsür zu ,*captiare + oria' = frz. meche du fouet,
MUNDART DER KANTONE CHATEAU-SALINS UND VIC. 677
sfyär — s§yür zu .cathedra -f- oria.', ppuc^r — ppnür zu .ponere -j- oria'.
— .Gloria' erscheint im ganzen Gebiete als dyör resp. glör in
Lndrf. — Die frz. Endung -oire lautet überall wer: mfmwer
.memoria', fwlr .foria' usw. — Das Suffix -uciilum ergibt qe — qe* —
ä — ü (cf. oben) in pqe — pq:^ — pä — pü ,*peduculum' für ,pediculura';
cf. dazu 25 a. — Varu .veruculum', z(f)nu .genuculum', gcfrnuy g -|-
,*raDUCula' sind französisch.
49 a. Gedecktes o ist in sämtlichen Ortschaften zu p geworden :
kgr .currere', dgt ,dubito', Ipp .stuppa', spp dtsch. .Suppe', fgi
.furnum'. mgs .musca'. kgS .curtum', ggt .gutta', krgt .crusta', kgt
,co(n)stat', tg .turrem', hgy^ /bursa' (cf. unten), kg ,cörtem' in den
Ortsnamen Wpikg Vannecourt, Bqerydkg Burlioncourt, Zfrbekg Gerbe-
court usw. — ,Tussim' lautet iqss im ganzen Gebiete. — .Cogno-
scere' ergibt kgnas — kgna)(^ (cf. "j t,) mit überall entwickeltem a aus 0.
Dabei hat die von Dosdat § 49 gegebene Erklärung für das in vor-
liegender Arbeit behandelte Gebiet keine Geltung, da in diesem offenes
0 in gedeckter Stellung erhalten bleibt (cf. 44b) und nicht zu a wird,
während dies bei Dosdat Regel ist. — .Gurga' wird zu gas — gö'^
(cf. 73). — Der Stamm ,gos', unbekannten Ursprungs, liegt vor in
gas = espece de poche dans la gorge des oiseaux, oü s'amasse la
nourriture; dafür hörte ich ggs in Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt, Amlcrt,
Ctrs, Grmc, Pttncrt und Chmbr. Von gas, resp. ggs abgeleitet ist
gast (resp. ggsi) — gasyqs — gasy^ (cf. 8) = remplir la gas resp. ggs,
rassasier. — BuS ,bucca' ist französisch; desgleichen tür , turrem* in
den meisten, biirs ,*bursa' in einigen Ortschaften, z. B. in Hbdngn,
Reh, Cnthl, Zrblng, Ldrsngn, Bnsdrf und Mrmnt.
49 b. O gedeckt durch Nasal + Konsonant wird überall zu
d nasaliert: po .pontem', rüs .rumicem*, frd .frontem', pyö .plum-
bum', prgfo ,profundum', rd ,rotundum'. — Ek — tk .unguium' zeigt
dieselbe Entwicklung wie langes u vor Nasal (cf. 52), so dafs, wie
schon von Horning, OG § 105 und von Dosdat § 49 bemerkt
ist, ek — ik sich eher aus einem .unguium' als aus , unguium' er-
klären liefse.
O -\- mouilliertes /, n entwickelt sich zu iiy, utiy bis auf I\Ilcrt,
wo gy, gny auftritt: piiy — pgy ,*pullea' (cf. Horning, Z XV, 560),
puny — pgny .pugnum'. — ,*Grunnium', frz groin heifst mit Verlust
der Mouillierung grö im ganzen Gebiete. — Pwe , punctum' ist
französisch. — Das lat. .cuneum' ist nur in der Zusammensetzung
mit -illum, jedoch mit der Bedeutung des lat. Simplex .cuneum',
frz. coin erhalten (cf. 50).
49 c. Gedecktes 0 -{- l ist nach Vokalisierung des / zu u in
sämtlichen Ortschaften über oti zu ti geworden: mu ,multum', yut
.ultra', fkut .ausculto'. — In ,*satullum', ,*satulla', ,raedulla' zeigt
0 dieselbe Entwicklung wie offenes 0 in lateinisch geschlossener
Silbe; s. dazu § 44a. ,*Satullum' ergibt somit in den § 44a auf-
gezählten Ortschaften Lndrf, Brnwlr usw. sgw vor einer Pause
im Sprechen, aber so" vor folgendem ausgesprochenen Worte,
678 ROBERT BROD,
in allen übrigen so, sowohl vor einer Pause als in der zu-
sammenhängenden Rede, *satulla' JöV in Lndrf, Brnwlr usw., sonst
söl; cf. dazu 13 b. Für ,medulla' ist in den meisten Ortschaften
vidi resp. mö"/ in Lndrf, Brnwlr usw. anzutreffen; die Form ?nü/
notierte ich in Bnsdrf, Cnthl, Lndrchn, Stzlng, Obrck und Sinns,
während ich in iJrmnt, Zrblng, Ldrsngn, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch,
St. Mdrd, Mrsl, Hrrcrt, Mrvll, Slvl, Mnvc, Vc, Xnr, KIn-Bssngn, Lz
und in V das durch das frz. moelle beeinflufste mwei zu hören
bekam. Cf. dazu 25 a.
Vortoniges O.
50. O in freier und gedeckter Stellung ist im ganzen Gebiete
zu p geworden: kplqs zu ,colare -j- orium' (cf. 48), rnpmä ,momen-
tum', dp/^ ,dubitare', kpvf ,cubareS kplre'' ,cubitum + ellum' (cf. 74)
= frz. coude, kpif ,co(n)stare', brpsi adtsch. ,*burstja -|- are', frz.
brosser. — In kuzü ,co(n)sutum' liegt Übertragung des Vokals aus
dem stammbetonten Infinitiv küs vor. Desgleichen ist /tej/ ,*tussare'
an i(ts ,tussim' angebildet. — Über hfyi ,bajulare' statt dpn^
,donare' s. § 47.
Wegen der labialen Umgebung entwickelt sich 0 überall zu <x
in TtK^zi zu ,*mucceum', afrz. mois = frz. moisi, pqepli ,populum +
arium', p(^??u ,poraarium', wobei pqemi auch eine Anbildung d^n p(^m
,poma' sein kann. — Musqe zu ,*muccare -\- orium' ist wohl durch
das frz. mouchoir beeinflufst; ?npsü vernahm ich nur in Brnwlr,
Mrthl, VUrs, Cht-Brhn, Brhn und Mlcrt. — Buisson ergibt bus5 —
bu'iö (cf 73) bis auf Lndrf, Mrthl, Brhn, Vllrs und Cht-Brhn, wo
ich bpio aufzeichnete.
Gedecktes 0 vor Nasal wird in allen Ortschaften zu ö nasa-
liert: föten ,fontana', motrf ,monstrare', gdfyi ,conflare', piosi ,an-
nuntiare', trop^ ,*trumpare' für ,triuraphare', frz. tromper, äföst
,in -j- *funditiare', frz. enfoncer, mod^ ,mundare'.
O gedeckt durch / -\- Konsonant entwickelt sich wie hoch-
tonig nach Vokalisierung des / zu ?/ überall über ojt zu u: ktise
,*culcitinum', kute^ .cuUellum', fkutf ,au3cultare', pusa ,pulsum +
ittum' (cf. 7). — Unter Einflufs des vorausgehenden Labials ent-
wickelt sich u weiter zu ü in püse ,pullicenum'. Von püse wird
abgeleitet pümat§, auch päsyatf, püsy§ = i. manger comme un
poussin, 2. travailler minutieusement, chercher avec beaucoup de
soin (cf. Rolland, R V, 217).
O -^ y verschmilzt wie in betonter Silbe mit diesem zu a — ü
(cf 48): n^zi — fiuzi ,*nucarium', kr&zi — krüzi .cruciare', frz. croiser.
— ,*Nütrire', ,*putrire' lauten ;«/;■/, püri, in Trqnpl, Ndr-Lndr,
Obr-Lndr, Krprch, Gnsdrf und Gbsdrf sowie in Vrgvll, Gblng usw.
fürt, piri, mit Anlehnung an die stammbetonten Formen (cf. 48). —
Für ,nucem -|- itta' hörte ich mit Metathesis des n und spurlosem
Schwund des 0 die Form zna/ in denjenigen Ortschaften, in welchen
die Laute s, z auftreten (cf 73), in allen übrigen mit Schwächung
des 0 zu ^ die Form n(^hai bis auf Zrblng, Ldrsngn, wo '^hnat
MUNDART DER KANTONE CHATKAU-SALINS UND VIC. 679
[znat entsprechend, cf. oben) und Lndrf, wo lathat anzutreffen ist.
— Vom Französischen herübergenoramen ist pivf.zZ ,potionem'. —
O + mouilliertes /, n wird wie hochtonig zu uy, tiny resp. gy, pny
in MIcrt (cf. 49 b): puyal — ppyat *pullea -f- itta', punya — ppnya
,pugnura + ittum'. — ,Cuneum -j- itlum' = frz. coin (cf. 49b) er-
gibt mei-stens kunya; die Form kasnya notierte ich in Mrthl, Vllrs,
Brhn, Cht-Brhn, Frsns und Mnh, kiinya in Jilcrt, kinya in Lndrf.
Spurlosen Schwund des o im ganzen Gebiete zeigen slp — sla
(cf. 31) ,soliculum', Sri ,*sorIcem' für ,s6ricera', rlds ,horologium'.
Betontes TT.
51. Freies 71 wird, sofern es nicht im Hiat steht, in sämt-
lichen Ortschaften zu ü wie in d: düS , durum*, müs ,murum', krü
,crudum', iiü .nudum', grü dtsch. , Grütze' mit der Bedeutung des
frz. son, dür ,durat', ^sür ,*assecurat', zur ,jurat', ümüs ,ad +
*musat', sllr (neben siir) ,securum'; die Partizipialendung -uium er-
gibt ebenfalls ü: fvü ,*habutum', sf,m ,*saputum', §iii zu et ,*essere',
mgJü ,*mordutum', v(e)lü ,*volutura', p^dü ,*perdutum'. Abgesehen
von den d und e gemeinschaftlichen Lautentwicklungen ist diese
d eigentümliche Entwicklung des freien u zu ü diejenige, welche
am weitesten nach Osten vordringt. Mit den unmittelbar an das
behandelte Gebiet angrenzenden Ortschaften Vhl, Nbng, Mlrngn,
Brgltdrf, Gbing, VrgvU, Grmngn, Esssdrf, Lngnbrg, Hlcrt und
Avrcrt geht diese letzte Spur von d verloren ; freies u entwickelt
sich hier über ü zu i wie in e. — Die Participia v(^)ni —
v(f)niri^ v(^)ni zu .venire', t(^)ni — tffjmr}, t(e)m zu ,*tenire' sind
den gleichlautenden Infinitiven nachgebildet (cf. 37). — S(f —
S(?^ — si — /«' Part. Perf. von scer zu ,cadere' (cf. 27 a) im Masc,
sit—süt im Fem., % — sce—sü resp. yjf—yjx'' — /<i — yß (cf. 69) Part.
Perf. von scer — siir — yßr — yiir zu ,*sequere' (cf. 22) im Masc, Scet —
siii — yjxl — yiit im Fem., mär — mür ,malurum' fallen in ihrer Ent-
wicklung mit den Ergebnissen des offenem 0 -\- y zusammen; s.
dazu §43 resp. 41. Ebengenannte Participia gehen nicht auf
,*cadutum', ,*caduta' und ,secutum', , secuta' zurück, sondern auf
,*cadectum', ,*cadecta' (im Psalter cheute bezeugt) und ,*sectum',
,*secta', welche in einem Teile des Gebietes sqp, Sqe\ sä, Sät er-
gaben, in dem anderen aber sich weiter entwickelten zu sü, siit.
Über den Wandel im f + y zu ^ > 0? > ü s. Horning, Z XIV, 378.
Nach dem Part, sc^, sät wurde dann der Inf sär choir neugebildet.
Vielleicht gehen auch sär — siir — yär — yiir suivre auf die ent-
sprechenden Participia zurück; cf. dazu § 22. — Über das Pro-
nomen ,tu' s. §§ 107 und 108.
Freies u im Hiat vor ursprünglich lateinischem a ist mit dem
eingeschobenen hiattilgenden w zu öw geworden in Cht-Brhn, Brhn,
Vllrs, Mrthl, Eschn, Brnwlr, Lndrf, Rd, Pwngn, Reh, Mtzng, Nvrlch,
Hbdngn, Bllngn, Dlhm, Vnncrt, Brlncrt, Pttgn, Vx, Grbcrt, Lbcrt,
Amlcrt, Ctrs, Frsns, Jilcrt, Mlcrt, Mnh und Abncrt: saröw ,carruca',
680 ROBERT BROD,
röw ,riiga', säsöxv ,sanguisuga'; ipriü ,*tortuca' ist hier Lehn-
wort. Im übrigen Gebiete lauten ,ruga', ,sanguisuga', ,*tortuca'
rüy säsü, tpriü. ,Carruca' heifst sarü in Alncrt, Bncrt, Attlncrt,
Pttncrt, Grmc, Chmbr, Sinns, Vc, Xnr, KIn-Bssngn, Lz, Mnvc,
Mrsl, Hrrcrt, Slvl, Mrvll, St. Mdrd, Hmpnt, Obrck, Ddlng, Drkstl
und Stzlng, aber sarü in Mrmnt, Bnsdrf, Zrblng, Ldrsngn,
Wss, Gbsdrf, Gnsdrf, Krprch und in V. Cnthl hat sardw
neben rü, säsü, tpriü. — Die fem. Partizipialendung -zita ergibt
in den mit öiv aus freiem ti im Hiat vor weiblicher Endung oben
aufgezählten Ortschaften Cht-Brhn, Brhn usw. (Lndrf ausgenommen)
gleichfalls ow; in allen übrigen, desgleichen in Lndrf, wird -uta zu
uy, wobei öfters, hauptsächlich in V, das hiattiigende y unterbleibt:
vädöiv — vädü(y) ,*venduta', mgdöw — mgdii(y) ,*raorduta', pgddiv —
p§dü(y) ,*perduta', mplöw — mglü(y) ,*moluta'. — Das Part. Perf.
Fem. der Verba .venire', ,*tenire' lautet v(^)nöiv, t(^)ndw in der
ersten, v(e)ni, t(e)ni (gleichlautend mit dem Part. Perf. Masc. resp.
Inf.) in der zweiten Gruppe. — Unorganisches j im Part. Perf
Fem. haben vüs zu vor ,videre', düs zu dfejvör ,debere', r(f)süs
zu r(f)sö^ ,recipere', krüs zu krör ,credere', büs zu bwer ,bibere'.
Das Suffix -u7-a wird überall zu ür: södür ,ex -f- caldum +
ura' = frz. ortie, tr^vür zu ,trabem -f- ura' (cf afrz. traveüre =
,*trabatura') = frz. traverse, poutre, p^tJir ,pastura', sayür zu ,secare
+ ura', kayür zu germ. ,skalja + ura', kutur ,consutum + ura',
bäzür zu ,basiare -|- ura* =. endroit oü deux miches se sont
touchees pendant la cuisson, fcfryür zu fmryi farfouiller -j- ,ura'. —
In sü ,exsuco', r(^)mü ,re -\- muto', iü ,tuto', sü {sü in V ist
französisch) ,sudo' hat n dieselbe Entwicklung wie betontes ge-
schlossenes 0 in freier Stellung erfahren (cf. 46). — Dem frz. ver-
dure entspricht vasu — vayu (cf. 73) ,viridera -f- orem' in sämtlichen
Ortschaften.
52. U + Nasal. Als Zahlwort lautet ,unum' ek — ik mit Nasa-
lierung des Vokal zu e—i, nach § 38 im Gebiete verteilt; s. dazu
Callais, VS § 7. Als unbestimmter Artikel ergibt ,unum' e — i, häufig
auch i mit Verlust der Nasalierung im r-Gebiet, vor konsonantischem,
aber en — vi, auch in, vor vokalischem Anlaut des folgenden aus-
gesprochenen Wortes. — ,Unum' erscheint als ek — ik in k§kek — k§kik
,*qualisque -}- unum'. — In s§ke — s^kir^, sfki ,quisque + unum' fällt
,unum' in seiner Entwicklung mit den Ergebnissen des Suffixes
-inum zusammen (cf. 38).
Vor fem. Endung wird u -f- Nasal bei Erhaltung des Nasals
wegen des darauffolgenden ursprünglichen a entnasaliert und wird
in sämtlichen Ortschaften vor n zu li, vor m aber zu « labialisiert:
Hin ,luna', prün ,pruna', brün germ. ,brün', k(^m germ. ,sküm', §I(£m
,*allurainat', py<^m ,pluma', f^m ,fumat*, äly<^m ,*inclurainem' für
,incudinem' (cf. unten). In V ist dieser £g-Laut^vor m geschlossen
und gedehnt: iyöem resp. isäm (cf 61), plöem. Atylint resp. ätsüm
(cf 62) hat in Mrmnt, Bnsdrf, Ldrsngn, Zrblng, Cnthl, Lndrchn,
MUNDART DER KANTONE CHATEAU-SALINS UND VIC. 68 I
Wss, Drkstl, Ddlng, Obrck, Hmpnt, ISIrvll, Slvl, Chmbr, Sinns, Vc,
Xnr, Kln-Bssngn, Lz, Mnvc, Mrsl, Hrrcrt, St. iMdrd, Krprch, (Insdrf,
Gbsdrf und in V Einflufs des frz. enclume erfahren. — Rüm rhume
resp. rüm in V ist vom Französischen herübergenommen, wofür
jedoch meistens tqes ,tussim' (cf. 49a) gebraucht wird. — Opi ,una'
ist im ganzen Gebiete sowohl Zahlwort als unbestimmter Artikel.
Dabei erklärt sich qe durch die satzunbetonte Stellung des un-
bestimmten Artikels, dessen Form <fn, regelmäfsig entwickelt, weil
proklitisch, somit vortonig gebraucht (cf. 55), die satzbetonte ver-
drängt hat.
53. U + y wird in sämtlichen Ortschaften zu ü: dftrür ,*de-
strugere' für .destruere*, kddür ,conducere',y>-« .fructum', /«>,*lücere'
für (lucOre', lü ,lucem', lü ,*illüi', frz. lui, brü ,*brugitum'.
54. U in gedeckter Stellung ist überall zu cß geworden: hr^^
,*brustulo', sqes ,*suctio', sqek Sucre, poß ,putidum', pqet ,putida'. —
Krüs germ. ,krQkka' ist französisch; kroek vernahm ich nur in Mlcrt
und in den westlich davon gelegenen, aufserhalb des Gebietes
liegenden Ortschaften Crncrt, Alns, Ajncrt, Fssx und Lmncrt.
Vortoniges V.
55. U in freier und gedeckter Stellung wird in sämtlichen
Ortschaften zu qe: kqsryu ,curiosum', kqslat ,culum + itta' = frz.
culotte, kqeryi , curare' = frz. recurcr, j^j/ ,*suctiare', br(ßlf ,*brustu-
lare'. — Düri ,durare', prüni ,*prunarium', §süri ,*assecurare*, lütif
jluna -f- atum' =:= frz. dispose sind Anbildungen an di'd , durum',
prün ,pruna', siir ,securum', Hin ,luna'.
Vor und nach Labial entwickelt sich u im ganzen Gebiete
ebenfalls zu qp\ mqsz'e^ ,*musum -}- ellum', mqszllr ,*musum + ellum +
aria', kqevat ,cupa + itta, kceve^ ,cupa + ellum', tqem^ ahd. ,tümön',
afrz. tumer = frz. verser, renverser, fqezi fusil, hqsm§ ,*humare', fqem§
,fumare', py<eni§ ,plumare', k(fm§ germ. ,sküm -}- are', koemras zu
germ. ,sküm + are + issa', d§pq:lyi (zu ,putidum') = enlaidir, de-
figurer, pgeley = petits corps mal propres qui se trouvent dans un
liquide. — Pünir ,punire', zümä .jumentum' sind französisch.
Durch Ausfall eines Konsonanten in den Hiat tretendes lat. ü
wird vor dem eingeschobenen hiattilgenden iv zu ü, welches jedoch
sehr oft, hauptsächlich nach vokalisch auslautendem Worte im
Sprechen wegfällt: s(u)ivf ,exsucare', r(ii)w§l ,ruga + ella', s(ti)wf
,sudare', t(u)iv§ .tutare', n(t/)wTy ,*nubata', (f)rm(u)u'f ,re + mutare*.
— In kwll jScutella' (cf. 23) wurde nach Schwund des / und Ein-
schub des hiattilgenden zu das // synkopiert. Desgleichen ist in bwey —
bwäy — bwäy (cf. 2) anfränk. ,bükön -}- ata' u spurlos verschwunden.
Aus u -\- y geht wie in betonter Stellung ü hervor: ködüzd
,conducimus', d§trüzü ,*destrugimus', (f)rlüzä ,re -\- lucentem',
brüsn^ und brüsnatf (zu ,pruina') bruiner.
682 R. BROD, MUNDART DER KANTONE CHÄTEAU-SALINS UND VIC.
U -{■ 71 wird wie hochtonig zu e — 7 nasaliert, nach § 38 unter
die verschiedenen Ortschaften verteilt: edyat — Tdyat .unguium + itta',
nur zur Bezeichnung der Krallen der Tiere gebraucht, ledi — l7dt
jlunae diem', wofür in vielen Ortschaften das frz. Imli auftritt.
Zu ü geworden ist ii in d(e)zün§ ,*disjejunare', d(f)zünö zu
,*disjejunare -\- onem' (cf 34), zu / in lijift (Lehnwort) ,luna -f- itta'.
— Überall gefallen ist u in flm^ ,*alluminare', hntr ,*luminaria',
/mir ,fumum + aria'.
Betontes Au.
56 a. Lateinisch freies und gedecktes ati erfährt dieselbe Be-
handlung wie das betonte offene 0 in gedeckter Stellung und wird
zu ö — ö" in lothringisch geschlossener Silbe, zu ö — pw, ö" im loth-
ringischen Auslaut (cf. 44 a): ör — ö"r ,aurum', sös — sö'^s , causa', ds —
d"s ,*ausat', pös — pö^s ,pausatS pör — pö"r ,pauperem', pö — ppzv —
pö" ,paucura*, rä/jyö — räiypw, rälyö" ,re -\- *inclausum' (für ,inclu-
sum') = frz. renferme, z. B. in dem Ausdrucke sf sä l rälyö = 9a
sent le renferme. — Für frz. treu (zu trouer, lat. ,*traucare') ist im
ganzen Gebiete das französische Lehnwort tru gebräuchlich. —
Über kds — ka^s — käs , causa' s. § 10,
Vor folgendem y entwickelt sich au wie gedecktes offenes 0 in
lothringisch geschlossener Silbe zu ö — 0" (cf. 44 a), welches dann
mit y die Laute öy — ö'^y ergibt: zöy — zö^y ,gaudia', öy — ö'^y ,auca'.
— , Audio' lautet üy in sämtlichen Ortschaften.
Vortoniges Atu
.56 b. Mit Übertragung des Vokals aus stammbetonten Formen
und stammesgleichen Wörtern mit betontem Stamme ergibt au eben-
falls ö — ö" in dz§ — ö"2/ ,*ausare', pdz§ — po^zf' ,pausare', r(f)pdzf —
r(f)pd^zf ,re + pausare', ösd — ö^sö *aucionem'. — Au wird überall
zu a in kawf ,caudatum', nicht ,*excaudatum' nach § 71 (cf da-
gegen Dosdat 56 b), irawf ,*traucare', aray ,auricula', zayu ,gaudia
-\- osum'. — ,Audire' lautet uyi im ganzen Gebiete.
(Schlufs folgt.)
R. Brod.
Die franko-italienisclie Version des Bovo d' Antone.
(Nach dem Codex Marcianus XIII.)
(S. Zei'.schr. XXXV, 554. Fortsetzung.)
Coment fu grande quclla bataille e comewt
Bovo va cerchando Do de Magaw^e par tot li ca;/p
Q'el i trova e si le *oncis e fu vcn96 son per.
BOvo 9ival9e qe oit gran dolor,
19Ö5 JLJ Quant il no poit atrover li traitor,
Qe oncis son per vigna/zdo da estor.
El oit guard^ ä l'onbra d'un arbor,
El vide Dodo ilec ä sc9or.
Quando Bovo oit ve9u quel contor,
1970 S'el oit 9oie, ne l'oit unqe gregnor,
El ne regracie Jesu le Criator.
[21 r.] (b) E Dodo reguarde si n'oit gran paor,
Qe por paüre ne« pote star, non plov;
Voluntera en faist retor,
1975 Quando Bovo pun9e le niilsoldor
Si le iscrie: „No« alirds, traitor!
Mal veises Blondoia ta usor."
El ten ClarcM9e, li brando de color,
E si le vait ä ferir por tel valor
19S0 Desor li eumo qe estoit piwto ä flor,
Cusi li trew9e, cum un (a)ramo d'arbor,
Trosqua in le spale li tre«9a tot ä estor,
Morlo l'abate del destrer milsoldor.
„Via", *fait il, „malvasio traitor!
1985 Done vos ai l'onguento de l'allro jor."
Li rois li vi, el n'oit si gran paor.
En soa vite no l'oit unqa major.
O'i aves co« Bovo oit morto Dudo de Ma-
gan9e e ven96 la morte de so« per, or oldircs
QRoi
\J Dan
Rubr. V. 3 ocincii 1984 uait
XLVI. ^'^^ °^' Bovo son pere ben ven9c,
mened6 si l'oit molto zmi,
684 J- REINHOLD,
1990 En tote colse servi et honore.
El vi li rois toto quawto spavente;
Voluntera s'en fast via ale,
Mais Bovo oit infra de soi rasn^:
„A! rois de Fran9e, pa[r] toi son traval^,
1995 Nen vos vantares ä Paris la cite,
Qe vos m'a9ä qilois asedie;
Mais no ve ofendi in moia vivete."
Una aste demawde, tosto li fu aportd,
Non volse ocir li rois qe li parse pe96
2000 E q'el ne seroit duramewt blasme,
Li fer davanti, el se mise dare,
Com li restoio tel colpo li oit done,
Qe ä la tere li oit trabu96;
Avant qe il fust en estant leve,
2005 Bovo li fu sovre cu« ClareM9a sa spe.
E li rois li quer mer9e e piat6:
„No m'o«cir, Bovo, qe t'en prego por De."
E Bovo fu cortois si li tole la spe,
En bra9e li prent belamewt e soe,
2010 A 9ival le mis, Teris oit apele:
„Menä li rois in la nostra 9ite,
A Druxiana el sola apresente;
E si le dites qe ben soia guard^,
Tant qe eo averai li ca«po delivre.
2015 De mon per ai ben ve«gan9a pie,
Morto ai Dodo al tren9ar de ma sp6;
[2iv.](a) Oimais averon paxe e tra[n]quilite
Si se9ornaron d'inverno e d'este."
E eil responde: „Ben sera otrie."
Coment Tiris mena li Rois Pepin
*En Antone e si lle presenta ä Drusiane
e como Aquilon ne menoit gra« 9oie.
XLVII. 2020 T Tla va Teris qe li rois convoia,
V Cento 9ivaler avec lui mena,
Ven[ä] Antone, la porta trapasa,
E Druxiana encontra li ala
E si le dist e si demanda:
2025 „Qi est de Bovo? Dites, come«t il sta?"
„Por ma fois, dama, geMtilmewt nos va:
Vinto e li canpo, mais ne« no sera;
Dodo e morto qe tant pen6 nos [a],
L'oste de Franca jamais no restorera,
2030 Vees li rois qe 9a li a' menä!
Bovo vos manda, se de ren vu l'amä,
Rubr. v. 2 e uantone.
DIE FRANKO-ITAL. VKRSION DES BOVO d'aNTONE. 685
Qe lo guard^s tant q'elo revira."
E Druxiana por la man le pia,
Avec li altri ela si Tamena.
2035 Aquilon, quant le vi, gra« ^oia en mcna,
De lui s'en rise e si se ne gaba.
E Druxiana paxe no l'oblia,
Grant honor le fi, cu« ä rois cnclina;
E '1 pro Teris ä li canpo torna.
Coment fu fenia la bataille da pois
Q(u)e Doo fu morto e li Rois Pepin pris.
XLVIII. 2040 ( |Vant Bovo oit ben acoMpli son talant
^3^ Et oit morto Dodo de Magan9
E preso li rois e di altri ben tant
Com k lui vene en voia e in talant,
Vinto e sco«fito el avoit li canp,
2045 Recolse la proie e l'ar coit e l'ai^ant,
Tende e pavilon se fait porter avant,
Vent ä Antone gran 9oie demenant.
Ne le fo nul ni petito ni grant,
Nen meni destrer o palafro anblant.
2050 Quant in Antone i intra primemant,
Contra li vent Druxiana en riant
E Synibaldo avec lei ensemant.
Druxiana l'apele dol9eme«t en oiant:
„Bovo", *fait eile, „cuw vos ert co/avenant?"
2055 „Molto ben, madame, merce Deo e sant!
Ven96 ai mu« pere ver li traüi de Maganc.
Morto e' ö Doon al tren9er de mu« brant
E Teris son frer e son filz ensemant.
A vos envoife un tesor ben si grant,
2060 Qe plus valt qe l'onor de Brusbant;
[21 v.](b) Qe vos aves Pepin, li rois de Frant,
E de sa cort li 9ivaler plus grant."
Dist la dama: „Mile marc6 vos rant."
E Druxiana ne« demorö niant,
2065 Por la man prist Bovo li cowbalant,
Desor la sale le menö en riant.
Ilec trovö li presoner seant,
Cogewt ä schachi ei ä tables li alquawt.
Quant virent Bovo, se leve«t en estant,
2070 E Bovo dol9eme«t li demant:
„^ug6s, segnur, fa vos legri e 9oia«t,
Qe en petit *d'ore vos invarö cowvant;
Metere vos farö en le perfondamant
D'una gran tor, o' h oscure tant,
2054 uaii 2072 äoro
686 J. REINHOLD,
2075 Mais noK veres li sol ni la luna lusant,
Ilec murires k dol e ä tormant."
Li rois, quando l'oldi, oit paüra si grant,
Ne l'oit tel unques ä son vivant,
E Druxiana s'en rise bellemant
2080 E dist ä Bovo: „Vu nen fari niaiit.
Delivre m'i aves, farö li me talant."
Coment li Rois de Fran9e avoit gram paüre,
Quando Bovo 11 mena9oit de metere in la tor,
e 90 qe Drusiane li fist qe molto fu sa^e.
XLIX. I iVant li rois de Fran9e oit li parole o'ie,
^^ Sa96s, per voir, non a talent qe rie,
De gran paor elo se omelie,
2085 E Druxiana ver de Bovo desie:
„Le mow segnor, questo no« fares mie.
Done me li aves in la moia bailie,
Non avera da nos altro qe cortesie."
Dist Aquilon: „Vu fari gran stoltie.
3090 Ben devemo morir et en cai^er perie,
Avanti qe de Fra«9a nu fosemo partie;
Ben disi al rois qe questo era folie
De prender guera, s'ela no li soplie;
E ben li remenbr^ tota l'an9esorie,
2095 Qi fo Guion e sa sclata antie:
Jamals da li rois no« farent partie
E senpre tene«t la soa cowpagnie,
Li rois de 90 ne me volse croir mie,
Q[u]i de Magan9e el volse por amie,
2100 Qe ont Fraa9a morta e perie.
^a ste dalma90 no« sera restaurie.
Se vu n'apendes, vu fari cortesie;
De mia vite no« darie una alle,
Pois qe li rois av^s in la vestra bailie."
ComcHte Aquilon de Bavire parlö ä Bovo,
Coment Bovo li respose e Durisiane.
2105 IN estant fu leve9 Aquilon,
El dist ä Bovo: „Ja ne y
[22 r.] (a)
vos celaron:
Ne eo ni Morando ni Bernardo de Clermon,
Non receümes da *Doo reen9on;
Pepin le fi entro lui en Duon.
2 HO Ben le contradise planamewt ä laron,
Mais no me valse valisant un boton;
Li rois ovra ne no fe cum sa9 hon,
2108 deo
DIE FKANKO-ITAL. VERSION' DES HOVO D'aNTONE. 687
Quant fi asenbler de Fra«9a e de Lion
La ^ivalerie e tot li baron
21 15 Por venir ä Antone ä mover te«9on.
Mal volu«tcra e' fu' so cowpagnon,
Mais de la colse ne disi ne si ne non,
Obeir me cowvene si cu« fare devon."
Li rois l'oi si tron9i li gregnon,
2020 De gran paiire von roso cu« un carbon,
Ne le voria eser par tot l'or del mon.
E dist Bovo: „Entendes, Aquilon!
Ben vos conosco e qi de vos son;
Dolente sui de vos e de li co«pagnon,
2125 Quant por folie estes en sta preson
E por altru ovre portar^s pasion.
Ad apender li rois ben seroit rason:
Ben me cuitoit meiere k deslrucion,
Quando cu« Doo el se fe cowpagnon
2130 Por venir [ä] Antone ä mover ten9on.
Zuz6 sera si cuw li converon."
Li rois si trenble de paüra qe il on,
E Druxiana si s'en rise ä foson
E dist h. li rois: „Lase9 dire Bovon,
2135 Co q'clo dist no monla un speron."
Comment Bovo fi grant honor ä li rois
e si aparilent li tables et alent ä mancare
E *pois *qe ont man96 tratareiU de la pax.
LI. I |Ruxiana la dama nen volse demor[er],
"^"^ O' vide Syuibaldo, si le prisi apeler
Si fe le tables guarnir e pariler;
E Diuxiana qe tant fait ä loer,
2040 Li rois Pepin vait por man cobrer:
„Ven^s", fait ela, „aliron ä man9er".
E eil le fait de gre9 e volunter.
E Bovo prist Aquilon de Baiver,
E Teris prist Morando de River,
2145 E dan Sinibaldo ne« fu pais darer,
Avec Bernardo se vont aseter.
E Druxiana tant se fe aloer,
Qe cu« li rois ela fu ä laier.
Mais li rois fu ä li 9evo primer;
2150 De gran dolor no« pooit man9er,
[22 r.] (b) Mais Druxianc le prist ä confortcr,
Q'el no se di9a de nula ren doter,
Qe cum Bovo li fara acorder.
Ruh. V. 2 tabloes, v. 3 poü qr
688 J. REINHOLD,
E Aquilon prist Bovo ä rasner,
2155 De molte colse dire e diviser,
E cum quella colse en poroit aler,
Qe cu« li rois se peüst acorder,
Qe amisi fosen, como erent en primer.
E dist Bovo, qe apreso [li] man^er
2160 Con Sinibaldo se vora cowseler.
Dist Aquilon: „De 90 est agraer."
Quant ont man9e, fönt le table lever,
E li baron si se vont ä laver,
Por li pales se vont ä deporter.
Comeut li Rois alirent por li palds deportant
E virent in le mur seree dame Blondoie et ella
21Ö5 ^^I cum li baron furent por li palais ale,
*^ En un canton de la sala *pave
Vide Blondoia en le mur asere.
Quant la virewt, son ä le aprosme
E si la conoit si l'oit aderasn6:
2170 „Dama", fönt il, „come«t vos estd?"
„Pur mal, segnur, si com vos ve6.
Qui fo pene[te]ncie de tot li me pe96,
Mon fio Bovo m'oit qilo' sere.
Qi estes-vos, segnor? No me-1 cel^."
2175 „Dame[l], de Fran9a, del major parente,
E cestu ert li nosto rois clame;
Bovo n'avoit q[u]i por presoner mener."
Dist la dama: „Dites moi verite.
Qe est de Doo? Est il arer torne?"
2180 „Nenil, madame, el oit mal ovre,
Bovo s'est ben de lui delivr^:
Dodo est morto cu« una sa rite."
La dama l'olde, par poi n'oit li seno c^^\<;.h,
De gran dolor la dama fu pasm^.
2185 Or ve 'la ben qe est abandon^,
Ela li quer mer9e e piate:
„Segnur", fait ela, „e' vos prego por D6,
Qe ä mow fio vu si me recorde.
Dapois qe il oit li son per ven9e,
2190 De moi el fa9a la soa voluwte:
Meio me seroit eser en un fois bruse,
Qe en ceste mur stare quüo' sere."
„Dama", dist li rois, „vu ave9 ben parl6!
Vu no« sav^s mie como nu avon ovre;
2195 Si duramewt Bovo n'a mena96
2166 paire
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES IIOVO d'aNTONK. 68q
De nu apendre por la vestre bont6.
[22 V.] (a) Se avec lui nu seren acord^,
De vu, madame, li sera ben rasni."
Dist la dama: ^Mile ma[r](je n'a^i."
2200 E Bovo n'oit mie la ovra oblie
Qe Aquilon li oit dito e conte,
A Sinibaldo el s'est aconsel^.
Coment Bovo se consela ä Synibaldo e i Teris
e ;\ dama *Drusiane de 90 que Aquilon li avoit
a la tabra *derasn6 e prist son conseil.
LIII. L^Ovo se parte de la sala pav^e,
'^"^ Por me' la man oit Sinibaldo piee,
2205 Rois Teris, Druxiana la ensenee,
En una 9anbra entrent ä la cel6e,
Desor un banc furent asetee.
„Segnur", dist Bovo, „ben est nos encowtr^e,
Quant en ma vie e' sui tanto pen6e,
2210 Ora m'a Deo quel dono donee,
Qe senpre li ö queri e demande,
Qe tanto poüst viver in atee,
Qe eo aüst li mon pere ven96e;
Et eo de 90 en sui ben delivree:
2215 Ven9e li ö el tren9ar de mia sp6e,
Preso nu avon de Fran9a 11 regnee
Tota flor qe pö eser trov^e,
Si avon li rois e[n] noslra poesi6e.
Car or me sola li (mon) co«seio don6e
2220 De lor tenir o eser delivrde."
Quant qui l'intent, 9ascun l'ii porpensce,
Mais Druxiana oit primeram parlce,
Si como dama sa9a e ben dot^e:
„Bovo", fait ela, „se ben vos remewbr^e
2225 ^o qe vos est venu e incü«tree,
De tante pene cu« ave9 enduree
Par tot li mo«do e davant e dar^e
E in preson e ä morte 9U96e;
Or vos oit Deo ä tal porto men^e
2230 Qe retorn6 estes in la vestra cit6e
E da vestri enemisi vos estes delivree
E vestre per vu aves ben ven96e.
Or no« aves plu de querir mesltSe,
Vu aves qui de Fran9a li beruhe,
2235 Li rois meesmo ave9 qui araen^e;
Rub. V. 2 brusiane v, 3 derasue
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. aa
6gO J. REINHOLD,
(^ascun en soia tant honor6e,
Como 9ascun v'avese en9e«dr6e.
Se i vol pax, par Deo no la vee.'
Coment ä Dnisiane parle Synibaldo
e si lli dona li loial conseil e li bon.
^^Inibaldo parloe qe oit li cor ^oiant:
^^ „Bovo", fait [il], „tu cowseio dema
LIV.
2240 *^^ „Bovo", fait [il], „tu cowseio demant,
[22 V.] (b) Druxiane vos dona si bono e sa^ant.
Ne son celu qe die plu avant,
Mais una colsa faroie per eser plus manawt
A eil baron del reame de Franc:
2245 Si vol avec vos pax e acordamant,
Ne li lase9 aler si por niant,
Se da lor no« av6s ostajes de ses enfant
De non lar-ve guere ni bubant
En soa vie da ste jor en avant."
2250 Dist Bovo: „Ces co«sei[l] est avinant,
Non est sajes qe questo ne cowtant."
De la ^anbra ensirent, Bovo vene ava«t,
O' vi li rois, por me' la man li prant
Et Aquilon el prist ensemant,
2255 E Sinibaldo si oit pris Morant,
A un canton se trait k parlamant.
„Bon rois de Fran9e", dist Bovo en oiant,
„E' voio ben qe sa9es ä siant:
Quant nos fuimes ä li torniemant,
2260 Ben vos poeva oncire al tre«9er de mon brant,
Da la lan9a da li fer tren9ant,
Quawdo cuw le restoio vos abati al canp;
E' voio avec vos pax e acordamant,
Ma voio aver da vos ostajes bon e 9ant:
2265 ^ascun de vos me doni ses enfant,
Avec moi le tirö ä mon talant,
Et ensi vos alires baldi, legri e 9oiant."
Dist Aquilon: „Et altro no« demant,
Li me farö venir tot primeremant."
2270 E dist li rois: „Et eo ensemant
Li farö venir Karleto mo« enfant."
E dist Bovo: „Milor no« demant."
„Qi li alira?" dist Bovo en oiant.
„Morande de Rivere, se vos li cowsanl."
2275 E dist Bovo: „Vaa seguremant.
Meni H enfant avec lui eiisema«t."
E eil responde: „Ben farö li co«vant."
DIE FKANKO-ITAL. VERSION DES HOVO d'aNTONE. 69 1
Coment li Rois parole h. Morande de Rivere
Q'elo die ü la raine Berte q'ele envoi soa fil.
LV. „ [\/| Orando", dist li rois, „e' vos voio proi-r,
"^ Se uncha m6s vu me deve9 amcr,
2280 Qe vos di9i i nos tosto reparier;
Dire^ i Berte, moia 9e«til muler,
Q'ela me di^a ses fUo envoier,
Qe se eo voio en FraM9a reparier,
El me lo cowven per ostajes laser
2285 A Bovo d' Antone, li cortos e li ber.
E de nula ren no se di9a doter,
[23 r.] (a) El non avera outa ni engonbrer,
Tosto avera ä *nos reparier."
E dist Morando: „Alirö sens tarder."
2290 Bovo li fait son 9ival delivrer
E in apreso li arme e li corer;
Un' altra colsa fi Bovo da loer,
Qe tot les autres qe erewt presoner,
Toti li fait de preson delivrer,
2295 Si le fa donar le arme e li destrer
Q'i aportent, quando vene h, 9ostrer,
Pur q'i le posa conoser ni trover.
Coment s'en vait Morando de Rivere e li altri
Qe ä li stör fiirent pris si arent gia« 9oie.
LVI. \/^^ 9ival9e Morando sen9a dotan9e,
Avec Uli avoit li presoner de Fraw9e;
2300 Par tota Fran9e aloit la nomenaw9e,
Qe preso estoit li rois qe tot li autri avan9e.
Por Doo fu gran dol en Magan9e.
Va s'en lo meso qe now fe demovan9e;
A l'intrer de Paris fu gra« piatan9e,
2305 Le bele dame avoit gran pesan9e,
Por ses mari sont en gran dotan9e.
Avant qe Morando alase h. sa abita«9e
Ne qe il veist sa ferne ne ses enfan9e,
El misi 90SO el scu e la lan9e
2310 E si desis de li palafroi blan9e,
Monta al pal6s sen9a nulla tardan9e.
Ilec trovö la raina de Fran9e.
Quando ela-1 vi, si ne fu en gra« balan9e,
Por oldir novelle tot les autri avan9e.
Coment Mor(i)ando entrö en Paris e desis
AI pales et aloit parier ä la Raine.
LVII. 2315 I |Avant la raine fu Morawdo en estant,
■^-^ O' il patole altame/U en oiant:
222S uos
692 J. REINHOLD,
^entil raine, entendes mu« talant:
Li rois Pepiu, ä chi Fran9a apant,
Par moi vos mande qe le sie9 guarawt;
2320 En preson l'oit Bovo li co«batant
E Aquilon e Bernardo ensemant.
Par moi vos mande, se l'ames de noiawt,
Qe rinvoi<§s Karleto vos enfant,
Per ostajes sera en Antona lä dant
2325 Tant cu« ä, Bovo vegnira por talant.
Ne vos dot^s q'el a9a enoiamant,
Qe Druxiane si est tant avenant,
Ela-1 tira avec ses enfant."
Dist la raine: „Vu parle de noiant.
2330 E' li envoiaria, se-n aüst ben ^ant.
Or li prendes, faites li ves talant."
[23 r.] (a) E eil le fait alo' demantenant,
Nen demorö el pales longemant,
Si cu« da li rois avoit li comant;
2335 El prise Karleto et un altro enfant,
Filz Aquilon, ben fu reconosant,
Naimes avoit nome, si l'apela la jant;
Cosi petit avoit seno tant,
No le savoit conter nul ho« qe soia vivant.
2340 Via le mene cu« gra[n]z ^oie fa9ant.
Coment Morawdo de Rivere *enmena li en-
*fant Ka[r]leto e *Naimon e retorna [ä] Antone.
LVIII. \ / la s'en vait Morando de River,
' Avec lui anbes li ba9aler,
El non finö de bro9er e d'aler
Tant qe [ä] Antone se prist aprosmer;
2345 Contra li vait peon e 9ivaler.
Karleto vi son pere si le corse abra9er
E Naimes Aquilon son per.
Gran fu la 9oie de qui du ba9aler.
Dos plu be' enfanti ne se poroit trover;
2350 Guion e Syuibaldo le corse ambra9er,
E qi son filz de Bovo e de sa muler.
Druxiana le vi si-n prist ä larmoier,
Ela se pense de li tewpo primer,
Quant li cowvene por li bosco porter.
2355 Lor dist ä li rois: „Non 39^ re penser:
Avec moi avera demorer
E si cu« filz e tenir e guarder."
Li rois l'oldi, pris la mercier.
Rubr. v. I eu mejia; v. 2 Fant uaimon
DIE FRANKO-! lAL. VliKSION DES UOVO d'ANTONE. 693
„Segnur", dist Bovo, „or no vos d6 noier:
236a A vos plasir soia li star e de aler."
Coment Drusiane parole ä li Rois et a li atii(s)
Baron c coment li onora e si le fi vestir e li Rois . . .
LIX. I jRuxiana fu 5393 e de grande renon,
^—^ Meltre dama trover no« poroit hon,
Molto fu sa9a e de bona rason;
Avant qe se partise de ilec i baron,
2365 Vestir le fait d'un vermi siglaton.
Dist ä li rois: „Now aies dotason
De ves enfanti ne de vestri gar9on,
En breve tewpo nu vos envoiaron,
E die e noit avec raoi seron,
2370 Cosi li tirö cu« Sinibaldo e Guion;
Jamais da Bovo no« avera si ben non."
Dist li rois: „A Deo benecion.
E' li coraawdo en vestra sobecion."
Dist Druxiana: „E cosi li tolon,
2375 A Deo e ä vos nu si li comandon."
Li rois de Franke non fi demorason,
[23v.l(a) O' el vi Bovo, si le dist son sermon:
„Bovo", fait il, „si cu« vestre preson
Me delivres moe et Aquilon,
2380 Morando de River e Bernardo de Clermon,
Delivrds nos qe aler s'en poson."
E Bovo dist: „A Deo benecion."
Bovo li done palafroi e re«9on
E por ^ascun ben destrer aragon.
2385 Quant li rois e le dux Aquilon
S'en volent aler, veent ses gar9on,
I le segne«t de le benecion,
A Deo li comanden e ä son s.inio non.
Bovo s'en rise coiament ä laron
2390 E dist ä li rois: „No« 39^ dotason,
Qe vestre filz no« remau en prison;
En breve te«po nu vos l'invoiaron,
*Ve filz sera cu« Sinibaldo e Guion."
Li rois e le dux Aquilon
2395 Si le mercie quant il poit el mon.
Coment *Pepin avant qe s'en volust aler
Recomanda Karleto son *fiu ä Drusiana.
LX.
I I rois Pepin ne« volse demorer,
"^-^ El dist i\ Bovo: „Ne vos [voio] noier:
2393 Me Rubr. v. I bouo v. 2 fun
694 J- REINHOLD,
Senpre vos dö servir et honorer.
De una ren vos voria proier,
2400 — Se ma pregere en poüst 90er, —
Qe vos remewbre de cele vestre mer,
Qe tanta pena li faites endurer.
No la lases en cele mur ester,
Da ch'e morto Dodo, vestre guerer,
2405 En cui la dama avea soa spar;
Or la far^s guarder un monester,
O' ela posa Damenede proier,
De ses pe^e se posa arae^zder,
Ancor se poit la soa arma salver;
2410 Vestra mer est, ces now poes 9eler.-'
E diät Bovo: „Tuto 90 läse? ester,
Qe por so ovra fo morto mu« per;
Quant me porpewso q'ela me fasoit ra9er
E de man9er no me volea doner,
2415 Plus de tros 9orni me fasea ester;
E quant por pietä eo le queri da ma«9er,
Cun un paon me volse envenener,
Dont me cowvene ad in9egne S9awper;
E 9orno e noit me fa star en penser,
2420 E de le me prega Druxiana, ma muler,
De le farö 90 qe ö in psnser:
Mais qe ä le deüst ben guarder,
Ad albe spine la deveroit far bruser."
[23v.](b) E Druxiana prist li rois ä guarder,
2425 Segno le fait, ne« di9a plu parier.
Le rois de Fran9e ne se volse entarder.
Por man el prist Aquilon de Baiver,
Desis de le pales, ven ä 9ival monter,
A Druxiane pris con96 demander;
2430 Li dos enfanti li lasö i bailer.
Et ella le prist de gre9 e volu?ner.
Li rois se mowte por volor soi aler
Et avec lui Aquilon de Baiver
E Bernardo e Morando de River.
2435 Mais Bovo ne volse l'ovra oblier,
A 9ival mo«te cu« Teris e Rainer
Et avec lui plus de mil 9ivaler,
Li rois cowvoia plus de dos leges enter.
Quant a 90 fato, q'i volewt retorner,
2440 A Deo li comande si le lasa aler.
Coment(e) li rois de Fra«9e s'en tornarent
E[n] Fran9e et avec lui Aquilon de Baivere.
LXI. \/ -^ ^'^° ^^ ""^^^ ^^ con9e oit pie.
* S'el oit 9oia, or now demand^,
DIE FKANKO-ITAL. VEkSIOX OI'S HOVO d'aNTONE. 695
Qe de la mortc molto fu spave«l6.
Sor tote ren oit Bovo laudi
2445 E Druxiane, la sa^a e l'ensenc.
Tant est are por vie e por str^,
Ven h. Paris, soa nobel ^it^.
Quando la vi, n'oit Deo aor6;
Ven al pales, mowta sor li degrd,
2450 E la raine li est encowtra ald.
La prirae colse, do«de l'oit demawd^,
Fu de Karleto, soa nobel rit6.
„Dama", l'ait il, „de lu ne vos dolc,
A bon hoster nu l'avemo ostale,
2455 E per e nier el oit trovd:
Dama Druxiana li ten por soa rit6;
Davanti le senpre i stont en pe,
Cum du ses filz li oit aconpagne."
Dist la raine: „Ela fa graw bontd,
2460 Ela ne sia da Deo meril6."
„^entil raine, ora ne vos dot6;
Quando d'Antona eo me fu' sevrd,
I m'en promise por la soa Halte,
Qe in breve termen ne seroit envoic."
2465 La dama l'olde si n'oit larmoie.
Coment ancor parloit li Rois ä la raine
Si li cowta tuto l'afar de Bovo.
.r~^Entil
V „De
raine", dist li rois en oiant,
cele Bovo e' vos dirö alquant:
Qi cerchase li mowdo tuto d'in cant cn cant,
[24 r.] (a) Non trovaria un milor cowbatant ;
2470 A li sfs colpi no« dura ho« vivant,
Veor le 90strer est un en9antamant.
Q'el i atent un colpo de li brant,
Mais en sa vie el no« sera ^oiant.
De soa mer vos dirö li senblant:
2475 Sor li pal6s en la sala plus grant
L'oit serea en un muro davant,
Por 90 qe de son pere ela ft tradimant.
Una dama oit qe est si sa^ant,
Qe 9erchese ben li mowdo tot quant,
2480 Non trovaroit una soa parisant ;
Tanto n'oit fato e darer e davant,
Qe senpre serö ses benvoiant.
Davanti nos el lasö nostra 9ant,
A tuti donö arme e guamimant,
2485 E nu si fe vestir, cu« est aparisant,
Si ne donö destrer e palafroi anblant.
6g6 J. REINHOLD,
Pois si ne cowvoiö dos legues en avant."
Dist la dama: „Laudes Deo e sant,
Qe si scanpe da morte e da tonnant;
2490 Ma noportant co«seil avisi d'infant,
Quant por le dito de Dodo de Magan^
Volivi prendre li altru casamant.
Se ben vos e venu, si vos faites 9oiant,
De tel folie ma' no« aie9 talant."
Coment Teris(e) se departe da Bovo
e prist con^e e aloit en son *R[i]ame.
LXIII. 2495 f |Vant li reis fu sor la sala pave,
^^ S'el oit 9oia, er ne m'en demande.
Or lasen de li rois qe est 9oiant e 1^,
Quant(i) se parli d'Antone, avoit be« ovre,
Conter vos voio de Bovo l'adure
2500 E de Druxiana, la sa9a e l'insene,
E de Teris, li bon rois corone,
Qe de Baldras el fo signor clame
E de Sindonie e de longo e de Ih.
Tant estoit en Antone como li vene ä gre,
2505 E quando ä lu plait, el domandö con9e,
E Bovo si le done qe molto l'oit agreö.
Adoncha entrewt e[n] nei et en galee
E si s'en voit por me' la mer sale,
Tant qe il fu ä Baldras ariv6,
2510 E Braidamo«t li fu encontra ald;
De sa venue i se fönt molt 16,
E Braidamowt si le oit demande
De Bovo e de Druxiana, comewt sont este.
„Dama", dist il, „nu avon ben ovre:
2515 Morto avon li tra'itor renoi6,
[24r.](b) Qe tanto n'oit pen6 e travalö;
E Bovo e Druxiana si son coiant e le,
Nen furent si en soa vivetd;
Li rois prendimes e di altri as6,
2520 Donde Bovo e si asegur6,
Nen avera plu guera in son ae."
Dist Braidaraont: „Deo ne soit aore."
E Teris pois q'el fu retorne,
Se se9ornenl en soa vivete.
Coment Bovo porliconseil deDruxane e de Synibaldo
envoia ä li rois Pepin et ä Aquilon de Baivere ses
enfant e pois conl(r)aron de Bovo 90 qe li aveni in
Engeitere, o'il aloit po veor ses oncle li Rois Grae[l](?)
Rubr. V. 2 Raine Rubr. v. 2 a Quilon, v. 4 en Geltere
DIE FKANKO-ITAL. VERSION DES BOVO d'aNTONE. 697
LXIV. 25:5 ^^Egnor baron, pla^a vos d'ascolter,
*^^ Questo roman non est da oblier.
Oir pores colse molto strainer,
Dont v'en por^s de l'oir merveler;
Ancor non est li plais adefiner,
2530 Ni an de Bovo feniö li 9anter;
Mais tot por ordene vos li averö co/Uer.
Dapois qe li rois Pepin s'en retornö arer
E Aquilon, son raastro cowseler,
Avant qe da Bovo se poüst sevrer,
2535 Elo Ic fe e plevir e 9urer
Qe en soa vie ne le faria engoMbrer,
Si le lasent scs filz por meio asegurer.
Ma Druxiane tant li pote proier,
Pasä li mois, elo li mandö arer,
2540 Ne l'invoiö mie ä mo' de paltroner,
Molto ben le fi vestir e adorner.
E Sinibaldo fi ä (ival monter,
Avec lui ben cento 9ivaler,
Trosqua ä Paris nen vore«t se9orner.
2545 Quando li rois vide li ba9aler,
De quella colse ruolto *se pris merveler
E Bovo desor tuti lolder
E Sinibaldo altament gracier.
Grant fu la 9oie qe fönt li civaler,
2550 Mais desor tot Aquilon de Baiver.
El dist al rois: „Entendös nioi, meser!
^amais eil Bovo no devon oblier.
Se par nul te«po li aüst mester,
Nu Ic devon secorer et aider,
2555 E l'oriaflame en li cawpo porter."
Dist li rois : „E' l'ö ben en pewser."
A Sinibaldo qe fu li mesa9er
Elo le dist: „Entend^s, aniigo 9er.
A Bovo d'Antone vu me deveres cowter,
2560 Qe li rois de Fran9e est ses presoner,
[24 v.] (a) En soa vite no li sloit doter:
Se par nul rcn li aüst mester,
Eo le secoreria ä cento mil 9ivaler,
Et eo meesmo sor mo« corant destrer."
2565 E Sinibaldo, quant l'oldi si parier,
Altament le pris ä gracier.
Sinibaldo nen vos plu li ester,
Con9e demanda q'el s'en volea aler,
E li rois li dona palafroi e destrer,
2570 Et ä Bovo mandö doni molto strainer
Por l'amistä tenir e conserver;
2546 le
698 J. REINHOLD,
E fi far ietre e brevi sajeler,
Q'el li 'nvoiö por celle mesa9er,
A moslrar ben q'el no-1 vol oblier.
Coment Sinibaldo s'en torne [ä] Antone et aporte
A Bovo ra[n]bas6e e li don qe li Rois *li *'[n]voia.
LXV. 2575 ^^Inibaldo s'en torne por le ^ami« fer6,
*"-' A Bovo oit retorne soa anbase,
(^o qe li rois li avoit envoie,
E como fu servi et honore,
Da tota jent molto fa agrae,
2580 E quell brevi [qe] li ont bailö.
Cil (Fran9e) la 9ira [osta] si oit dewtro guard6.
Saves qe li rois li avoit mand6,
Qe l'oriaflame estoit apare
*Et *il meesme, si le vent ä gr6.
2585 Se Bovo a ^oie, or no m'e« demand^.
El dist ä Druxiane: „Bona fu la mande,
Quando li rois de Fran9e tant s'^ declin6
Q'el ra'oit Ietre e brevi envoie,
Qe l'oriaflame si m'est abandon6
2590 E 11 meesme, s'el m'est h gre."
Dist la dama: „Questo 6 voloir de D6,
Da qe vos estes ensi asegure(r),
Or secornon ä nostra volunt^."
E dist Bovo: „E' l'ö ben en pense.
2595 Oimais now dote plus d'omo qe sola ne,
Da qe mon per e' ö molto bcu ven9e
E li traitur morti et afole,
E moia raer e' ö enpreson6,
Qe por le fu' tant pend e traval6."
2600 Dist Druxiana: „Ben ave9 parle.
Dapois qe Deo v'a celle don done,
Non deves mie vilan eser clame.
Vu av6s vestra mer qe in ses ve«tre ve porte . . .
S'ela de ves pere (ela) fi li pe9e
2605 E de vos, ora li perdond,
Q'ela no« sola en celle mur mure.
Se me la dones e me la delivr6,
[24v.](b) En un monster e' la meterö sere,
Ilec fara penetewcie e sera cowfes^
2610 De ses pe9e, quant n'avoit ovre."
Qe vos de eser li pla plus alon9e?
Tanto l'oit Druxiana e *dit e n'oit proie,
Q'elo la oit en fine delivre.
E Druxiana non a l'ovra oblie.
Rubr. V. 2 liuona 2584 E eil V. v. 2590. 2612 die
DIE FRANKO-IIAL. VERSIO.V DES HOVO d'aNTONE.
2615 Par son amor defor da la cite
Ela avoit un monester fonde
E si ge I'oit metua e co//vers6;
Par son amor li fu cento entr^,
Qe cella dame a co« tot co«pagn6,
2620 E Druxiana spese fois l'a visite
E si li fa donar 90 qe li vent ä grc.
699
LXVI.
2625
2630
2635
2640
2645
LXVII.
[25r.](a)
2650
j-^Ovo se9orne e Icgro e 9oiant,
Plu no se dote de nul homo vivanf,
Gran ^oia oit d'anbi dos ses enfant
E de Druxiane dont durö pene tant,
Plus de sete ani tot enter pasant.
Atant ecote vos un mesa9er erant,
Ven ä Antone, monta ä li pavimant,
O' el vi Bovo, si le dist en oiant:
„Li reis d'*E[n]geltere qe est vestre parant
A vos envoie, se l'ames de niant,
Vene9 ä lu alo' demantenant,
Per Honorar sa cort e sa 9anl,
Qe muler, fila d'un amirant,
EI oit dond ä son enfant."
E dist Bovo: „De 90 sonto 9oiant.
Dire9 ä mon *uncle qe farö son comant.
A lui virö ben e cortesemant."
S'el saust Bovo la pene e li tormant,
Qe li avene por li so auferant,
No le seria al6 por mil marchc d'ar9ant.
Bovo si fo pro, sa9o e avenant;
Quela anbasea no misi por niant;
El s'aparele e ben e 9entilmant
De bele arme e de be' quarnimant
E de Celle colse qe ä cort apant.
Mostrer vora li ses grant ardimant,
En totes autres eser reconosant.
Coment Bovo fi far mervelle ä lli canp
de Ru[n]del son destrer e coment le filz
Rois li con[v]ota si le demanda ä Bovo.
|-?Ovo 9ival9e ä la 9era ardie,
A gram mervele oit gra« segnorie,*
De tote colse el fu ben guamie.
Tre sento 9ivaler oit en sa cowpagnie,
Zascun avoit richa roba fusie.
2630 de Geltere 2637 ««^'^' 2650 Renvoi De tote
700 J. REINHOLD,
Se il pora, el non sera scrinie,
2655 Qe nesun die qe non vaga un' alie.
Quando 9unse ä la cort, molto fo honorie,
Sor tot les autres el fu ben hostalie,
Da tota gente honord e servie.
Li reis Guielme no l'obliö ne mie,
2660 Senpre li tenoit en sa conpagnie
E de la cort li onor [li] otrie,
Q'elo ne fa^a la soa comandie.
Bovo menö Rondel qe li altri castie,
AI bagorder li altri no val un' alie,
2665 Por corer ni salir una poma porie.
Le filz li rois molto 1' acovotie.
Coment le filz li Rois, pois qe il voit qe
Bovo no li voit son destrd [doner], se porpewsa
De lui füre, e quawl li aloit per prendre, le
^ival li oncis, fu de lu fato gram dol.
LXVIII. /\ Gran raervele fu Bovo da loer,
■^ -^ Qi le veist sor Rondel son destrer
Et avant e arer aler e tornoier,
2670 Sor tot les autres el se fait apriser.
Le filz li rois qi doit avoir muler,
Quelo ^ival prist ä covoter.
El dist ä Bovo: „Bei cosin, dolfe frer,
Un don, cosin, e' vos voio demawder,
2675 Qe h moi de9ä donar quel destrer."
„Cosin", dist Bovo, „el vos fala li pewser,
Qe mon ^ival eo 393 ben si 9er,
Qe no lo donaria por or ni por diner;
E d'autra part ne vos voio enganer,
2680 El no se lasa i nesun homo to9er,
Ni an streiar ne sor lui mo«ter,
EI a 9a morto plu de .xx. scuer."
Dist I'infant: „Tuto 90 lase9 ester,
Ben averö le 9ival acosturaer."
2685 „Cosin", dist Bovo, „asa' se poroit parier,
Qe le 9ival nen vos poria doner,
Se Druxiana no-1 savese in primer,
Qe le nori tros ani tot anter,
Quando ä Sydonia eo era presoner;
2690 S'ela l'otria, no ve-1 averö veer."
Quant n'oit I'infant, no li valoit proier,
Qe le 9ival el li voia doner,
Entro son cor el pensö mal penser,
Qe, quando Bovo seroit al man9er,
2695 El alira le cival afurer,
DIE FRANKÜ-ITAL. VERSION DES BOVO d'aNTONE. 70I
En altre parte parte e co«dur e mener.
[25 r.] (b) Mal fi le penseir si le cowprara 9er,
Qe quela cort fara tota destorber.
Coment tota la cor tornent en dolor Vbtiani
Si corerent en le stalle par lui aider, ma nul
Non fu qi li olsast *aprosmer se no Bovo.
LXIX. I I damisel qi oit nome Folcon,
2700 ■^' Quant il oit ben sa9u da Bovon,
No le donera son destrer aragon,
Ne no lo daria par er ni per macon,
Gran felonie vene en cor al gar^on,
Qe quel 9ival qe tant li paroit bon,
2705 De lui furer per mal enlcncion.
Dont apelö ä si dos cowpagnon
A Celle ore qe le tables ponon;
A man9er sest ^ivaler e baron
E avec lor si estoit Bovon.
2710 Sav6s qe fi le damisel Folcon?
Entro le stalle el entrö ä laron
E avec lui celle dui cowpagnon.
L'infant no« fu sajes, andö al aragon
Si-1 volse prewdere por la cave^a en son.
2715 Rondel le giiarda qe no« era Bovon:
Elo-[l] porprende ä traverso li gropon,
Stre«9e-1 par for9e si l'abate en son;
Tant li dona li pe e por testa e por fron,
Qe ocli e 9ervele fi cair li en son,
2720 Morto le 9ete sen9a redencion.
Quando le vi li ses dos cowpagnon,
Via s'en fuüt, criando ad alte ton:
„A! cewtil rois", 90 dient li gar9on,
„Un 9ival qe est de Bovon
2725 Si oit morto vestre fio Folcon".
Li rois l'intent, ven tinto cum un carbon.
Da tables se levent li cont e li baron,
En le stale corent 9ivaler e peon,
Altri cum Stange et altri cum baston.
2730 Bovo le vi, ne le sait pais bon.
Coment fu gram dol de le filz li Rois e comeMl(e)
Le sevelirent ä un monster ä graw dol et come[n]t
Le plure li Rois e li ♦baron e sortot Bovo.
LXX. /^~\Ra fu Bovo tuto enpris de dotan9e,
V_/' De son 9ival oit gran dubitan9e,
Rubr, V. 3 aproimcr. Rubr. v. 3 baror
702
J. REINHOLD,
Q'i no l'oncia et ä spea et ä lan9e;
De eil enfant avoit gran pesan9e,
2735 Tota la cort fo metu en tristan^e,
Qe venua estoit ä la cort so aman9e;
Morto est il in quo' avoit fian^e.
L'infant prende«t sen9a nul demoranfe,
[25 V.] (aj A un monster li portent sens tarden9e;
2740 Ilec fu seveli k dol e ä tristan^e.
Por Rondel fu ßovo en gra« balan9e,
Volunter fust el riame de Fran9e,
O [ä] Avignon, o ä la lera de Valan9e.
Coment li 9ival fu 9096 ä morir e Bovo le
Plure e par lui demande graw piate k li Reis.
LXXI. I Kant fu li dol men6 por cele enfant,
^^ De lui plurewt le petit e li graut,
Mais de sortot Bovo li fait avant,
De son 9ival se dota duremant,
Qe par lu ert morto cel enfant.
Quant r Infant fu seveli, la cort fu en oiant;
2750 Dist l'un k l'altro: „Droit est li 9U9emant,
Si est droit e rason li comant:
Qi fa li pe96, porte la penetan9,
Morir doit le 9ival droitmant."
A li rois [le dient] le petit e li grant.
2755 Dist li rois: „Et eo si li comant,
Quando si le 9U9ds, li petit e li grant."
Quando Bovo l'olde dire, non a talant,
Qe plu ama le 9ival qe ren qe fust vivant.
Enfra de soi el dist planamant:
2760 „Ai! bon Rowdel, cum tu me fa' dolant,
Par toi e' voio morir da un(e) mior parant,
Quando no« vara mer9e ni pietan9."
Coment li Rois pluroit son fil ei coment
Por li barom cu9e fu le 9ival k morir,
LXXII, Q^^ ^°^° °^' ^°^' °°° ^ ^^ merveler,
v3 Quant son 9ival vi k morte 9U9er,
2765 Qe tot li volewt ferir et inavrer.
Mais li bon 9ival non fu si da t09er.
Qe li ve'ist ver de lor adri9er
E cu« pe e cu« bo9e traire e amener,
Qe tot li fa e foir e scanper.
2770 Bovo le vi, n'ait en lu qe irer,
Yen al 9ival si le va disliger.
Quant eil li vere«t qe sovra li poit aler,
No le fo nul tanto ardi ni fer.
DIE FRANKO-IIAL. VERSION DES BOVO D ANTONE. /OJ
Qe no s'en fu^a por paüra del destrer.
2775 Segnur, sa^^s, grande fu li noser
Por li pal^s e davant e darer,
Si gran fu li dol del ba9aler,
Ne ves poroie par nul re« conter.
Quand ä la dama q'il devoit nocier . . .
27S0 Qui qe l'araenewt la volse arer torner,
Qe ben verewt, an lui no i nula sper.
Adoncha veis^s li dol ä infor9er,
[25 V.] (b) Tant palme batre e de 9avi tirer.
Bovo si stoit como un hon strainer,
2785 Tal oit li dol, ben ne cuitö ra^er.
A sevelir l'infant sor lu veis^s son per
Plan9er e plurer e sovent pasmer.
„Fillo", fait il, „qi me doit eriter,
Apr6s ma mort ma Corona porter
2790 E ceste pople avoir i justi[s]er,
Si altamewt v'avea donä muler,
Con se poroit ne dir ni penser;
Dont estes mort par un destrer,
No so cun de vos me di^a ven9er."
2795 Quant li baron Toldent si plurer,
^ascun prende[n]t Bovo ä regarder
E ä di *^ ä palmes l'un l'allro mostrer.
Bovo le vi, n'ait en lui qe irer.
Coment li Rois demanda co«seil
ä li barons por far la iustisie et ille
*ordonent d'oncir li 9ival e Bovo li co«lra.
LXXIir. LJOr Celle enfänt fu grande li dolor,
2SCO •*" Desovra lui en pasmcwt plusor;
Qui 9ivaler, li dux e li co«lor,
Guardewt Bovo por ira e por foror
Si se-1 mostrewt por li pal6s entor.
Bovo le vi si n'oit ben paor,
2805 Por *q'el *amoit Rondel son milsoldor.
Sovente fois el mua son color,
El maleist cel di *et 9el jor
Qe unques mais el vene [i la] cor;
Cuitoit fair ä li rois grant honor,
2810 Ora g' oit fato onta e desenor,
Major qe aüst(es) unqes ses antesor.
Bovo cura i Deo, li maine Criator;
Avant qe mora Rondel son milsoldor,
Ne qe lu a9a onta ni desenor,
2779 QiHtvda Rubr. v. 3 Donente 2805 qe la mort 2807 el
704 J. REINHOLD,
2815 El ne cowven morir de lor plusor,
Qe se tira plus grandi e major.
Coment Bovo Mostro por Rason qe son
^ival non devoit morir, pois apreso si
le queri an dou por humilit^.
LXXIV. I IVant l'infant furewt setere,
>a^ Li reis i li baron furewt arer torne;
Gran fu li dol quant sont repari^.
2820 Adonqa li reis, qua«t se fu repolse,
Ses sa9es apela si le oit demandfe.
„Segnur", fait il, „qe co«»eil me don6?"
E eil le dient: „Por qe le demande,
•Rason si volt e si est ordend,
2825 Qe eil porti la pena qe oit lato li pe9e.
Par droit 9U9en, seD9a nul falsite,
[26 r.] (a) Qe eil 9ival soia preso e lige.
Cum malfator soia justisie:
Li 9evo li sia da li bust colp6
2830 Desor la pla9e en le major mer9^,
Qe veoir le pose tot qui de la eite."
E dist li rois: „Da qe li otrie,
Si soia fato, eoment vos li 9U96."
Bovo l'oldi qe estoit li asenble,
2835 Par un petit new trase soa sp6
Sovra colu c'oit li co«seil done;
Mais gran mesure li oit atewpere,
Davant li rois el fu en9enole
E dol9eme«t li oit dito e parl6:
2840 „Mer96, bon roi, por la vestra bont^!
Quest qi v'ont li eowseio don6
E qe ä morir ont mon 9ival 9U96,
No v'ont pais dita la verite.
E' vos dirö, cun la colsa est ale:
2S45 Se vestre filz est morto, ben l'oit merite,
Quant por furer fist tel folite.
Prender le volse eo«tra sa volu«te.
Ben ge lo disi, non e tros 9orni pas^,
Quant me l'avoit en don ademawde,
2850 No le doneroie ä ho« de mer n6,
Ne por avor ne por nul ri9ete,
Qe mu« 9ival si estoit costume,
Ne se lasa to9er ä ho« qe soit ne.
Se il est mort, qi n'a doncha li pe9e.''
2855 Quant nu fo'imes al man9er asete,
Prender el volse le 9ival adure,
Contra mo« voloir l'averoit via men6;
DIK FKANKO-ITAL. VERSION DKS HOVO D ANTONE. 705
Le 9ival fe quel q'el oit acostume,
Morti n'oit 9a plu de quaranta s6.
2860 Questo no savivi vu qe si li 9096."
Quant q[u]i l'intent qi l'ont 9U96,
A gran mervele furewt spavenl6;
Bovo virent de mala voluwt^,
Ben conosent son cois e sa ferle.
2865 Tutor' ten la man sor le tenir de la sp6.
Li plus ardi voroit eser enterb,
Ni ben ni mal i no ont parl6.
Coment Bovo per scanper son cival da mort
Promis ä li rois de aler oltra *mtr ä li sepolcro.
LXXV. I _Ran dol oit Bovo, mervelos e pesant,
^"^ Por son 9ival el fu en gra« tormant,
2870 Si dolente no« fu unqa k son vivant,
El maldist cel jor e eil tanp,
Qe h. la cort raenö quel auferant;
[26r.](b) Davant li rois en 9enoclon s'estant:
„Mer96, bon rois, par Deo onipotant,
2875 Se mo« 9ival v'a forfato de niaut,
Morto ves filz dont sui tant dolant,
Con je poroie eser par nul cowvenawt,
S'el oit falo li pe9e, farö la penetawt:
Quando vos plait e vos ven por talant,
2880 Paril6 sui aler en Jerusalant,
A le sepolcro servir loialmawt
Por arma de l'infint de servire ge quatro ant,
A mon avoir cu« quatrocewto co«bata«t
A bone arme e ä destrer corant ;
2885 Questo si 9oara ä l'arma de l'infant.
Por ancir le 9ival seroit gra« viltawt, •
Qe bestia now soit rason de noianl."
Quant eil l'intendent qe fi le 9U9emant,
Dient ä li rois: „Quesl' k bon co«vant.
2890 Mal a quel qi melor li demant."
Tuti li baron dient comunelraa«t:
„Otrie-li, rois, ces loen tuli quant."
E dist li rois: „Ne eo no li cowtant,
A mu« Bovo l'otrio son comant."
2895 Mc °o sä Bovo la pena e li tormant,
Qe il durö por cele auferant,
Oltra la mer cu« la *parve jant,
Quant il oncis le mervelos serpant
Et in apreso lo mervcloso 9igant,
2900 Qe ä lu no« dura nesun ho« vivant.
Ruhr. V. 2 miser. 2897 pci^ne
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV. 45
7o6
J. REINHOLD,
LXXVI.
[26 V.] (a)
Coment Bovo prist con^e da li Rois
e da li barons e (se) s'en torne ad Antone
Sa cit6 e contoit ä Druxiane 90 qe li ert
avenu e 90 que far devoit donde ne fi gra[n]z dol.
0
(Vant Bovo oit son 9ival delivres,
Qe ä morir el estoit 9U9es,
De *cel colse oit 9oia menes,
Donde pois ne« fu e gramo e ires.
2905 A gran mervele fu Bovo ben dotes,
Li rois oit altamewt merci^s
E in apreso toto quanto li bemaus.
A demorer ilec mollo fose ranpognes,
Por son 9ival qe oit fato la folit^s;
2910 Doncha oit il li con9e demawdes,
E li rois li oit mantenawt don^s.
„Ne vo' vos [arester], si v'en al6s,
Por arma de mo» filz fari la carit6s,
Vu savi ben qe promeso m'aves."
2915 E dist Bovo: „De 90 ne vos dot6s,
E' farö ben la vestra voluwt^s.
A vos e' vini e 9oiant e Us,
Arer m'en torno e gramo e ir6s.
E d'una colsa e' voio qe vu sa9es
2920 Se nesun ho« aüst fato tel foliles,
Cum fi mow 9ival qe no« est ensen^s,
Eo n'averö ge la vengan9a pi6s,
Par soa mort zamais no« serö 16s."
Li rois li oit de 90 amer9ies,
2925 Li con9e li done e eil s'en est ales,
Ses 9ivaler sont ä 9ival mont^s,
Qe tot li avoie«t por amor cowvoies.
AI aler qi il *voit mil li ont reguardes,
Por le 9ival q'tl oit via menes,
2930 Dist Tun ä l'altro: „Cil oit ben ovres;
Mal ait li rois, ne« valt un pel peles,
Quant sor cestu non h son filz ve«9es.„
E Bovo 9ival9e cu« sa bela masnes,
Dosento 9ivaler molto ben coroes.
LXXVII. 2935
2940
L^Ovo s'en vait, li coriois 9ivaler,
■^^ Con sa masnea qe sont e pros e ber;
Qui qi le cowvoient qe furewt un miler,
Qe tot li ament por amor de son per,
A Deo li rende, pois retorne«t arer.
Tanto 9ival9a Bovo, ne se volse arester,
2903 t<rl
2928 noü.
DIE FRANKO-ITAL. VERSION DES BÜVO D'aNTONE. 707
Vcn i Antone, s'en ö mastro terer,
E Dtuxiana quam Ic vuit reparier,
S'el oit 9oia, non h da ilemander,
Contre le vait por la man asa^er
2945 Ela le guarde si-1 vi de mal penser,
Ne no le vi ni rir ne treper,
Ne cun le ne rir ne 9uger,
Cum autres fois era usa de fer.
Ela le prist por rason pemander:
2950 „Ai! sire Bovo, comewt vos ve90 ester?
Vait nu[l] hon fato nul enoier?"
„Nenil, madame, me son en gran penser
Por Rondel, nos corant destrer;
Le ver diable si me-1 fe amener,
2955 EI no 4 bestia, nn9 6 '1 li vor malfer.
A la cort al6 por mo« *oncle onorer;
Save^ vos qe me fi li destrer?
Quando estoie asis al m3n9er,
Le filz li rois qe oit menä muler
2960 Me le queii qe li dovese doner,
Et eo le disi, no se dtiist pener,
No le donaria par or ni por diner.
Quando el vi, no« valoit proier,
El alö al 9ival si le voloit furer,
[26v.](b) 2965 E quando volse le civalo asa9er,
Le 9ivalo le pris por li flanco darer,
No li lasö si l'ave asirangoler.
Dont 9U9arent *peon e 9ivaler,
Per far justisie si cum rason requer,
2970 La testa far tre«9er ä li destrer.
S'eo avea doia, nou ^ da demawder,
Non era in la cort nul hon si lainer,
Non me guardast como fose un 9ubler;
Plesor fois i me fe remenbrer
2975 De trar Claren9e, li bon brando d'a9tr,
Mais astinencie si me fe repolser,
Por qe me voie contre tant averser.
Se fose este defors ä li ver9er,
Tel me tenoit vil qe m'averoit tenu 9er.
2980 A molto gran pene poli le 9ival sca[n]per;
Avant qe le poüst de tot delivrer,
Me le convene e plevir c 9urer,
Qe eo pasaroie oltra l'aigua del mer,
Ander en Jerusalen cun qualrocento 9ivaler
2985 Servir ä li sepolcro quairo ani tot enler."
Druxiana l'olde, n'oit qe coru9er,
A gran mervele el li parse noier,
2956 o/ic/ia 296S poon
45*
7o8 J. REINHOLD,
Mais son segnor nö volt cowtraster,
Qe son voloir conoit tot enter.
Comeut Bovo ancor parloit b. la dame
e coment Drusiana li Respondi.
LXXVIII. 2990 I— ^Ovo parole ä la dame in oiant:
■^-^ „Dama", fait il, „come eo son dolant,
Quant me vos cowvent laser si por niant
E li mc filz qe je amo cotant.
Mal a conte Rondel l'auferant."
2995 Dist Druxiana: „El no vos val niant.
Dapois qe vos faistes li sagramant,
^a noM pois tradir li convenant.
Se vos ale9 oltra Jerusalant,
De res pe^€ fari la penetant,
3000 AI revenir vu seri tuto sant;
Ben guardarö anbi dos vestri enfant
E la 9it6 e darer e davant."
Molto li vait Druxiana co«fortant,
A 90 qe de l'ovre no s'en vada noia«t.
3005 „Bovo", dist Druxiane, „un don e' vos demanl:
Quant vos seres en 9ele tere sant,
De moi e de ves filz vos sovegna sovant,
Si me aportares de le *reliquie sant,
Qe trovar^s lä en Jerusalant."
3010 „Dama", fait il, „farö li ves talant,
Tosto ä vos farö retornamant."
[27r.](a) Un mois se^orne por far son guarnimant
E si fe pariler ses homes e sa 9ant,
De li milor e de li plus valant
3015 Avec lui n'oit pris quatro ^ant,
Qe ^ascun li vait voluwter por talant
A bone arme e ä deslrer corant,
E ^ascun de lor porta de *l'avoir tant,
Cun Spender poit por cele tot tanp.
Coment Bovo s'apareille et lui e soa ^ant
Por paser mer et aler en Jerusalant.
LXXIX. 3020 T-^Ovo d'Antone, li ardi e li pros,
•*-^ Nen fu uncha hon si perigolos,
Ne tante pene durese paüros;
Mais Damenede, li per glorios,
Senpre en sa vite si le donö secors.
3025 Mais no« teme ni amire ni ros,
De Star en pais senpre fo desidros
3008 requilie 30 1 8 la voü
DIE FRANKO-ITAL. VEKMON DKS HOVO d'aNTONE. 709
E de mal faiie scMpie fo vergognos;
Mais non amö coardo ni traitors;
Senpre el fu dol^e e piatos,
3030 Contra li malves felon et orgolos;
En soa tere molto fu poderos,
Devcr li povre nen fu voluwtaros ;
De questa vie molto fo ocios
E 9orno e noit el n'estoit ir^s.{!)
3035 Druxiana li cowforte q'el sia sofraitos
E si se reputi ä ho« pecaors,
De ses pe^^ se clami doloros.
„Ma senpre mais sire9 desiros
De retorner, bei nos amigo dos."
Coment Bovo fu pariles e lui c soa jent
E si parloit ä Synibaldo si Ic recowmandc
Sa fenae e ses enfant e soa 9ite aprös.
LXXX. 3040 I jVant Bovo fu de tot aparil6,
^ä^ Sinibaldo apele si l'oit aderasnd:
„Sinibaldo", fait il, „molto vos 6 am6,
E vos estes par moi pend e travaile;
Ne vos ai mie de noiant oblid.
3045 Aler me co«vent oltra la mer sal6,
Prewdes ma tere e mes anbes rit6
E ma muler qe tant avi am6
Par cui eo sonto tanto te«po pcn6,
Si le guard6s ä vestre volu«te."
3050 Dist Sinibaldo: „Si co« vos comandö.
Mais d'una ren e' vos prego por D6,
Qe tosto ä nos vu siä retorn^."
Responde Bovo: „De 90 ne vos dote."
Adonqa Bovo nen oit plus parl^,
3055 Muli e somcr cento n'oit encar9e
[27r.](li) De vitualie, d'arnois e de cor6;
Tanta en portent defor de la cit6,
Qe por gran tewpo ela no le fu ma«chd.
Quant oit 90 fato q'elo fu pariI6,
3060 A Druxiana el demawda li co«96.
Qi donc veist, coment sont acoli
E Tun e l'auiro e streM9U e base,
E cum larmoie«t cu« li ocli del 96,
Nen est homo, ne« pre«dist piatd.
3065 Druxiana l'oit ä Deo comande,
E Sinibaldo fo ä 9ival mont6,
Avec lui tuti qui de la cit6,
Tant li convoient cu« li vene ä gr6.
Bovo s'en vait e qui retorna ar6
LXXXI.
J. KEINHOLD,
3070 Por le 9amin e por la strea fere.
Cil le co«due qi de la Vergene fu nd,
Qe ä gran travaile elo fu envoid.
Coment Bovo s'en vait por le 9amin
e lui e soa 9ant e pasarent la mer
Si s'en voit ä li seporcre en Jerusalant.
I |R s'en vait Bovo por aler oltra mer,
^-^ A Sinibaldo el lasö sa muler
3075 E ses enfanti e sa tera guarder.
Tanto s'en vait q'el fu cowto ä la mer.
Ilec se fi en nef et en dormo« lever
E Damende si de bon orer,
Tant na^arent q'i venewt ä river
3080 Verso Alexa«dre de cella pari de mer,
Droit en Jerusalen venewt ad alberner;
Pois alent al sepolcro por dever visiler,
Ilec trovewt un mortel engowbrer,
Qe da Baldras estoit venu un Sarasin Corcher
3085 Com trea mile de cela jewt averser
Por le sepolcro veoir e guarder,
E qe cristian no le venist arober
E le reliquie tore et anbler.
Quant virewt qe venu sont qui ^ivaler,
3090 Si le volewt del tot cowtraster,
Que no« devent in le sepolcro entrer.
Adoncha Bovo fe soa 9e«t armer,
Quatro cewto sont, qui son irea miler;
Mal fi Bovo li sacramewto 9urer,
3095 *Qe voit paser oltra l'aigua del mer
Cum si petita conpagna de 9ivaler;
Se Deo no« pense, li vor jus[t]isier,
<^a avera Bovo un si fer engowbrer,
Qe 9ero avera Rondelo, son destrer.
Coment Corch6 cum li pa'im venent
ä li sepolcro e atrovarent Bovo.
[27v.](a) LXXXII 3100 1-JOvo d'Antone no« senblö pais enfant,
•*— ^ Qua«do el voit venir qui mescreant,
Davanti lor Corcher qe estoit un 9iga«t
Con trea mile Serasin e Persant.
Sa96s de quel Corcher, il estoit si grant,
3105 Qe tot les spales e lo 9evo en avant
Major estoit de nul altro co«batant.
Qua«do Bovo le vi venir cosi avant,
S' elo se smaie, no ve ci mervelant.
Dist ä ses homes: „Nos sumes al presant
3095 Deuoit
DIE FRANKO-ITAL. VERSION UES KÜVO D ANTONE. 7 I I
31 10 Por Damenede sostenir gran tornianl ;
Mais d'une colse nos sumes bcn certant:
Qi morira en pora eser ^oiant,
En Paradiso *avera corona d'or lusant."
Quant eil rente«dent, sen9a demoramawt,
31 15 (^"ascun se segne, fait soi la cros davant,
E dist Bovo: „Vos faites safemant.
Ne vos mov^s, se je ne vos comant.
Avant qe fere de lan9a ni brant,
*Je vo' parier ä quel qi ven davant.
3120 A moi resenble qe soia un ^igant."
Qui 11 dient: „Soia ä li De comant."
Arester le foit en un pre verdoiant,
Da lor se parte tute quawt en oiant,
E si s'en vait ver celle amirant.
3125 E qucl Corcher si fu reconosant,
Quant solo le vi sen^a how viva«t,
Dist b. sa jent: ,,No« venes plus avant,
Quel me resenble de cristiane jant;
A moi vol parle [r], como mostra scnblant."
3130 E eil le fönt da qe i le comant.
Coment Bovo aloit verso li Sarasin
e si pa[r]lö h Coreher qe ^igant esloit.
LXXXIII. I E Sarasin non fu pais gar9on,
■^^ Pun^e son 9ival si vent ves Bovon
E si le dist: „Qi est eil baron?
Cristian me resenbli qe as la cros el fron.
3135 Ben es arme si a' bon aragon.
Por qe pas6 [a'] ä ta cowfosion?
De toa vite no« daria un boton,
Se no e' venu por adorer Maeon
E Apolin e nos deo Balatron."
3140 „Par fois", dist Bovo, „ja no vos 9elaron:
E' son ben eristian, ne no« croi altro non.
So no en quel Deo qe sofri pasion
En SU la cros si eu« por vor sa9on.
Pas6 ö la mer en neve et en dormon
3145 Por servir le sepolero qe ilec veon.
Centil hoM, sire, qe me par6s si bon,
[27 V.] (b) Por cortesie e' vos demando un don,
Qe no« fa9k nula engonbrason.
Lasä ä nos recever li pcrdon,
3150 Qe avon por peneteweie e por co«fesion,
Et avec moi quisti me cowpagnon.
Colsa como no, 9a ne vos 9elaron:
3113 avero 3I19 Ve
712 J. KEINHOLD,
Deo par nos sostene pasion,
E nu par lui sostenir la volon."
3155 Dist li pain: „Tu parli ä. banden;
Parole di' qe resenbla ä gar^on.
Nu si savon et ä droit et h rason,
Qe vestra loi no« val un speron.
Sa^i por voir, se now aori Macon,
3160 Nu vos donaron una tel benecion,
Qe mais no« tornaresi en la vestre mason.
Bovo l'oldi, ven tinto cun un carbon,
Le pain *guarde da li pe jusqua en son,
A gram mervele elo li parse felon,
3165 E si le parse homo de gran renon;
*S'elo li dote, no se mervil nul hon.
Coment Bovo parle ä li Sarasin
e li Sarasin parole ä lui.
LXXXIV. „^Arasin frere", dist(o) Bovo enn oian,
^'^ „E' vos prego, nen sies pais vilan.
Pasc avon mer en nave <rt en 9alan
3170 Por fare qui la nostre penetan;
Non seria cortexie torber nos de nian.
Nu avon soferto gran poine e torman.
E quando el no« poroit aler altreman,
Morir volun por Deo onipotan;
3175 Defenderen nos ä *nostre spee trew^an
Encontra vos, se fustes doa tan.
Deo averon por nostre capetan
Et avec lui sera tot li san."
Dist li pain: „Or m'entendi, cristian!
3180 De cele gent i tu li plu manan?"
E dist Bovo: „I son ä me coman
E de lor e' sonto li plus gran."
Dist le pein: „Tu e ä grant achan,
Avec moi tu resenbli un enfan.
3185 Or ä me di, no me-1 ^eler noian,
En toa tere h tu conte ni amiran.^
Se tu fusi 9ewtil, co« tu a' li senblan,
Avec moi, sen^a ho« vivan,
A un ä un cowbateria ä li can:
3190 Se cowquerer me poisi k la spea tren9an,
Segnur po' star pois en Jcrusalan
E guarder li sepolcro ä tuto li to coman.
Bovo l'oldi si s'en moströ ^oian.
3163 gründe 3166 solo 3175 uostre
DIE FKANKO-ITAL. VERSION UES HOVO U ANTONE. 713
[28r.](a) Coment Bovo oldi parier quel Sarasin
Que ä mervelle estoit grant que li dema«de
de far sego la balaillc e come«t Bovo li respowdi,
LXXXV. ^^Arasin sire", dist Bovo en oiant,
3'95 n^'"^ Tu me domandi bataile et eo si la co/;sanl.
Ben me senbles de moi asa' plus graut.
Ora me dites, meteri vu li co«vant,
Se vos cowquer al tren^er de mo« brant,
A li sepolcro starö e' pois segurcmant?"
3200 „Oil, voir sir," 90 dist li mescreant,
„E s'eo cowquer toi, farö corlesia tant,
Qe toa fent, qe son al to comant,
Eo li lasarö aler a salvamant."
E dist Bovo: „Et altro [non] demant."
3205 »Ora tornes", 90 dist li mescreant,
„A vestra jent, fa vos legro e 9oiant,
Trosqua deman ä l'aube aparisant,
Et eo farö tot li somiant.
Deman seremo anbi dos ä li ca«p:
3210 Qi vin9era, sera richo e manant,
Qi perdera, sera tristo e dolant."
„Par foi", dist Bovo, „e' questo no« conlant."
Corcher s'en vait qe no« dota how vivant,
E Bovo d'Antonc retorne ä sa jant;
3215 La novela li conte, dont forte se spavant,
Qe i vere«t le pa'in cosi grant.
Coment Bovo parole i sa jent
de la bataille qe fer *devoit.
LXXXVI. ^Egnur", dist(i) Bovo, „e' no vos quer ^eler:
„*^ Con quel pain el me conven 9ostrer
Cum tal conve/Jto, cu« vos averö deviser:
3220 Se le porö vin^er ni afoler,
Nu poren pois le sepolcro guardcr,
A nos voloir stare e se^orner,
Qe de pain non estoit plus doter,
Q'elo est sire de tota sta river;
3225 E s'el co«quer moi, vos por^s rctorner
A salvamewto, sen9a nul engowbrer.
E' voio an9i morir qe vos desariter;
Ma arma sera salva, de 90 non ö pewser;
E' vos comando Druxiana, ma muler,
3230 E mes enfanti vos di9ä cowserver
Et anbi dos como moi reguarder."
Quando eil le olde«t si parier,
Rubr. V. 2 devoä
714 J- RBINHOLÜ, DIE FKANKO-ITAL VERSION DES BOVO D ANTONE.
Tuti ensenble comen9e«t h plurer.
„O ^entil dux, ne ves [volon] si laser,
3235 Se vos mords, mais no« volu« torner,
Avec nos mais no« queren sper."
En cella noit, trosqua ä l'alba der,
[28r.]{b) Elo se fi una mesa 9anter
Et apreso se fi comun[i]er
3240 Del corp Jesu por soa arma salver.
Quant a 90 fato, no« fu longo entarder,
Elo demande le arme e li corer,
E eil le aporte qe le ont ä guarder.
Bovo s'adobe ä lois de 9ivaler:
3245 Veste Taubers e cal^a le ganber,
Ala9a l'eume, 9inse li brant d'a9er,
Fa s'amener Rondel son destrer,
E eil li monte qe no« baili striver;
Pois pris con96 da li ses 9ivaler,
3250 Ver la bataile prist h 9aminer.
Quando l'oit ve9u venir Corcher,
Qi le Te'ist de ses arme adober
E monter ä cival e corser;
Dever de Bovo vait como corser.
3255 ^a sera la bataile meravilosa e fer.
Quando Bovo se vait aprosmer al corser,
Elo l'apele: „Ben venes, 9ivaler!
A Deo plasese, li vor justisier,
Sen9a bataile s'aümes acorder."
3260 Dist le pain: „E' le voio otrier,
Se vos voles Damenedeo renoier,
Croir en Macon e lasar li batister."
E dist Bovo: „De 90 ne stoit parier,
An9i me lasaria tot li me«bre coper,
3265 Qe colu renoiase qi me doit justisier;
Vegna de moi qe ne pö encontrer.
Da qe altrame«t lä no poit aler,
E' vos desfi, ben vos stoit guarder."
Dist le pain: „Et eo vos, sens tarder."
(Schlufs folgt.)
J. Reinhold.
Zum Ursprung der Tristansage.
Im Januarheft der Romania B. XL (191 1), S. 114 — IIQ ver-
öffentlicht Fräulein G. Schoepperle — zusammen mit einer kurzen
Anzeige von J. Kelemina's Uyiterstichingen zur Tristansage, Leipzig
igio {Teittonia no. 16) — eine teils zustimmende, teils ablehnende
Kritik meiner Abhandlung: Die Tristansagc und das persische Epos Ton
Wis und Rdmin, Romanische Forschungen 2g (iQll), S. 322 — 36g
(auch separat, Erlangen ig 11), welche verdient, sofort in schärfere
Beleuchtung gerückt zu werden, schon deshalb, weil die Referentin
noch für ig 11 das Erscheinen einer Untersuchung Sludies on ihe
Tristan Romance ankündigt, in der sie ohne Zweifel die in der vor-
liegenden Besprechung aufgestellten Behauptungen wiederholen wird.*
Im Nachstehenden soll gezeigt werden:
1. dafs Frl. Schoepperle meine Darlegungen mehrfach nicht
richtig verstanden hat und unzutreffend wiedergibt;
2. dafs ihre Ausstellungen unberechtigt und ihre Einwände
samt und sonders hinfällig sind;
3. dafs das Referat, welches Frl. Schoepperle über meinen Ver-
gleich der Tristandichtung mit dem persischen Romane erstattet,
durchaus unvollständig und ungenau, und, indem es gerade einige
der wesentlichsten Punkte mit Stillschweigen übergeht, in keiner
Weise geeignet ist, dem Leser über den wahren Sachverhalt ein
Urteil zu ermöglichen.
Dreierlei habe ich in der in Rede stehenden Untersuchung
mich bemüht zu erweisen:
I. dafs Bedier's Meinung, die Tristanversion Eilhart-Berol und
der französische Prosaroman von Tristan seien zwei von einander
1 Auf die kurze Anzeige meiner Arbeit durch Ph. A. Becker im
Literaturhlatt f. germ. u. rom. Phil. 32 (l9ii)> Sp. 195 wurde ebenda Sp. 317
von mir die gebührende Antwort erteilt. Becker's Erklärung, die beiden
Romane schienen gar nichts miteinander gemein zu haben, wird drastisch
illustriert durch die Tatsache, dafs ein wohlbekannter ausländischer Romanist
mich brieflich auf die Möglichkeit hinwies, es könne vielleicht umgekehrt der
persische Roman eine Bearbeitung der Tristansage darstellen — in welchem
Falle natürlich die von den Orientalisten übereinstimmend gegebene Datierung
von Wts und Rdmin falsch sein müfste, ein Verdacht, zu dem, wie mir scheint,
keinerlei Grund vorliegt.
7l6 RUDOLF ZENKER
völlig unabhängige, in direkter Linie auf den Urtristan zurück-
gehende Fassungen der Tristansage, unhaltbar ist;
2. als Folgerung aus i : dafs Bedier's, Le Roman de Tristan
par Thottias, Paris 1905, II, S. 192 gegebenes Schema der ver-
schiedenen Versionen der Tristansage, auf dem er more maihematico
seine Rekonstruktion des Urtristan aufbaut, was das Verhältnis von
Eilhart-Berol zum Prosaroman betrifft, unrichtig ist, dafs mithin das
gleiche gilt von Bedier's Formel O (= Original d. i. Urtristan) = OB
(Eilhart-B^rol) + P (Prosaroman), und dafs aus den Übereinstimmungen
von Eilhart-Berol mit dem Prosaroman für den Inhalt des Urtristan
gar nichts zu erschliefsen ist; die fraglichen Übereinstimmungen
können Änderungen darstellen, welche der Verfasser einer den beiden
Versionen gemeinsamen, schon fehlerhaften Quelle an der Erzählung
des Urtristan vorgenommen hat;
3. und vor allem suchte ich den Nachweis zu liefern, dafs die
Übereinstimmungen zwischen dem Urtristan, ca. 11 20 oder 1150,
den ich mit Bedier als die Quelle aller erhaltenen Fassungen der
Tristansage betrachte, und dem innerhalb der Jahre 1042 — 55 ver-
fafsten persischen Romane des Fahraldin von Wts und Ramm so
vielfache und so spezielle sind, dafs sie zu dem Schlüsse zwingen,
es gehe der nordische, auf britischem Boden entstandene Urtristan
entweder direkt auf den persischen Roman zurück, oder aber,
beide seien aus der gleichen — vielleicht in letzter Linie spät-
griechischen? — Quelle geflossen.
Die Richtigkeit nun von Punkt 2 meiner Beweisführung, bezüg-
lich dessen Kelemina in seiner genannten Schrift gänzlich unabhängig
von mir zu dem gleichen Ergebnis gelangt ist — freilich nur in
der ganz allgemeinen Folgerung, dafs Bedier's Schema der festen
Basis entbehre — , wird von Frl. Schoepperle anerkannt:
Both [Verf. und Kelemina] point out, with justice, that M. Bedier
overlooks the possibility of secondary i7ifiuence heiween the versions (Z. 329,
K. VIII). In view of these it is injustifiahle to attempt to establish
their common source, as M. Bedier appears to do, hy a table of Con-
cor dances (S. 114). // is not, as he helieved, by drawi?ig up a table of
concordances and of variants , that the common source of the extant
texts is to he restored. The method by which he chose to represent his
reconstruction does not, as M. Bidier seems to consider, constitiite a proof
of the validity of his results (S. 119). Freilich geht Frl. Schoepperle
hier wieder zu weit, denn ich habe keineswegs behauptet, dafs
Bedier's Rekonstruktion schlechthin unhaltbar, sondern nur, dafs sie
es in gewissen Stücken ist.
Dagegen bestreitet Frl. Schoepperle nun Punkt i und, die
Hauptsache, Punkt 3.
Den Beweis für Punkt i suchte ich S. 329 ff. zu führen, indem
ich zeigte, dafs Eilhart-Berol und der Prosaroman einen gemeinsamen
Fehler enthalten, eine gemeinsame Abweichung vom Urtristan, von
ZUM UKSPKUN'G DEK TRISTANSAGK. 717
der nicht anzunehmen ist, dafs zwei Bearbeiter unabliängig von
einander auf sie verfallen seien.
Während wir nämlich bei Thomas nur hören, dafs Tristans
Freund INIariadoc zunächst einen Verdacht gegen die beiden
Liebenden in Mark rege machte, berichten Eilhart (Berol setzt erst
später ein) und der Prosaroraan übereinstimmend, die beiden seien
zuerst verklagt worden von einem Neffen Marks Namens Andret
und Mark habe sie dann in seinem Zimmer überrascht, wie sie
sich in den Annen lagen und sich küfsten.
„Nun ist es ganz klar," bemerke ich S. 330, „dafs die Dar-
stellung in Eilhart- Prosaroman unmöglich ursprünglich sein kann.
Es widerspricht der Tendenz der ganzen Dichtung, dafs Mark gleich
das erste Mal volle Gewifsheit von der Schuld der beiden Liebenden
gewinnt, wo er im folgenden doch unausgesetzt erst nach einem
Beweise ihrer Schuld sucht. Hier mufs Thomas das Ursprüng-
liche haben ..."
Eben weil nun diese Version zu der Tendenz der Sage im
Widerspruch steht, ist es so gut wie ausgeschlossen, dafs zwei Dichter
unabhängig von einander auf sie gekommen sein könnten, und
somit haben hier in jedem Falle Eilhart-Berol und der Prosaroman
gemeinsam aus der gleichen sekundären Quelle, einer schon ent-
stellten Fassung der Tristansage, geschöpft. Dann aber liegt die
Vermutung nahe, dafs sie das gleiche an anderen Stellen getan
haben, wo wir es nicht nachweisen können, und es ist folglich un-
zulässig, Züge, welche Eilhart-Berol und der Prosaroman gemein-
sam aufweisen, schon für den Urtristan zu postulieren.
Die Richtigkeit dieser Argumentation wird, wie gesagt, von
Frl. Schoepperle angefochten, S. 115: One of the niost itnportant
considerations which lead Prof. Zenker and Dr. Kelemina to propose a
new Classification of ihe versions, is their conviction that the episode in
ivhich Mark finds Trista7i standing beside Isolt's bed embracing her, is
such certain proof of their giiilt that the tryst under the tree which,
foUovuing it immediately in Eilhart and Bi'rotil, induces the king to
believe in their iimocence, must be an inierpolation.
Diese Darstellung ist unzutreffend: ich habe nirgends behauptet,
dafs die Mondscheinszene eine Interpolation sei, vielmehr ist das
eine Ansicht, welche ausschliefslich vertreten wird von Kelemina;
ich habe, wie oben dargelegt wurde, umgekehrt erklärt, jene Szene,
wo Mark die beiden Liebenden gleich nach der ersten bei ihm
erhobenen Anklage überrascht, müsse eine Interpolation, eine Ab-
änderung der im Urtristan vorhanden gewesenen Version sein.
Wenn Frl. Schoepperle deshalb fortfährt: Instead of being impossible
to reconcile, the two scenes are really nicely calculated to balance each
other, und dann zu zeigen sucht, dafs die Mondscheinszenc unter
dem Baume keine Interpolation zu sein brauche, sondern sich mit
der vorausgehenden sehr wohl vereinigen lasse, so triflt das zunächst
nur die Argumentation Kelemina's, es trifft aber aufserdem doch
auch die meinige — trotz der von Frl. Schoepperle gegebenen uu-
7l8 RUDOLF ZENKER,
richtigen Darstellung meiner Auffassung — , indem eben meines Dafür-
haltens die durch Andrets Anklage herbeigeführte Überraschungs-
szene mit allen folgenden Szenen, in denen Mark die Liebenden
zu überführen sucht, also auch mit der Mondscheinszene unverein-
bar ist. Wenn nun Frl. Schoepperle die letztere im Folgenden
damit zu rechtfertigen sucht, dafs sie bestimmt sei, Mark wieder zu
beruhigen, indem hier Isolde erklärt, sie liebe Tristan nur, weil er
der Neffe ihres Eheherrn sei und ihm vor allen anderen Ehre be-
zeuge, so ist es klar, dafs dieser Grund gegen meine Auffassung
gar nichts beweist. Denn wenn Mark sich schon mit eigenen
Augen von der Schuld der Liebenden überzeugt hat, dann hat er
eben nicht nötig, nach einem neuen Beweise zu suchen, indem er
nächtlicherweile auf den Baum klettert und das Stelldichein auf der
Wiese belauscht. Die Szene ist also mit der vorausgehenden Über-
raschungsszene nicht vereinbar.
Gegen meine Schlufsfolgerung, dafs die in Rede stehende
Version Eilharts und des Prosaromans aus einer gemeinsamen
sekundären Quelle stammen müsse, wendet dann Frl. Schoepperle
ein: Since M. B edier has not included this scene in his reconslructmi,
the discussion of Prof. Zenker, even if it were convincing, would
7iot invalidate it.
Diese Bemerkung zeigt, dafs Frl. Schoepperle der Sinn meiner
Beweisführung gar nicht recht klar geworden ist. Denn ist letztere
überzeugend und ist also Bedier's Formel OB -|-P = 0 unhalt-
bar, dann wird allerdings seine Rekonstruktion überall, wo sie auf
dieser Formel beruht, hinfällig. Die Tatsache, dafs Bedier die
Überraschungsszene nicht in seine Rekonstruktion aufgenommen hat,
spricht nicht nur nicht gegen mich, wie Frl. Schoepperle meint,
sondern vielmehr für mich, da die Szene, wenn OB und P un-
abhängig von einander sind, wie Bedier will, ja im Urtrislan ge-
standen haben mufs und also in die Rekonstruktion einzureihen
war; dafs Bedier die Szene nicht aufgenommen hat, beweist, dafs
ihre Ursprünglichkeit ihm selbst verdächtig ist.
Anmerkungsweise erklärt Frl. Schoepperle S. 117, die anderen
Argumente, durch welche ich das Postulat einer gemeinsamen
Quelle für Eilhart-Berol und Prosaroman zu begründen suche, be-
ruhten auf dem trügerischen Schlüsse {the fallacy), dals ein
geringerer Grad von Realismus {inferior realism), d. h. doch: Ver-
stöfse gegen die Wahrscheinlichkeit, unlogische Züge, ein Beweis
der Unursprünglichkeit der betreffenden Version seien. Aber Frl.
Schoepperle übersieht, dafs Bedier, den sie hier verteidigen will,
unausgesetzt mit dem gleichen Argument operiert, indem er in den
Urtristan diejenigen Sagenversionen setzt, die pour des inotifs de
goüt, de sentiment, de logique seines Dafürhaltens als die ursprüng-
lichen betrachtet werden müssen, s. Bedier II, S. 194. Die Kriterien
des „Geschmacks" und „Gefühls", die Bedier hier in Anwendung
bringt, verwerfe allerdings auch ich, weil sie oft rein subjektiv sind,
aber die Annahme, dafs die logischen Versionen im allgemeinen
ZUM URSPRUNG DER TRISTANSAGE. 7 IQ
als die ursprünglichen, diejenigen, welche grobe Verstöfse gegen
die Logik und die Wahrscheinlichkeit enthalten, als sekundär be-
trachtet werden müssen, ist zweifellos richtig. Denn soviel steht
fest, dafs der Dichter des Urtristan — und die Kvistenz eines
Urtristan zieht ja auch Frl. Schoepperle nicht in Zweifel — ein
hochbegabter, ja, wir dürfen sagen, ein genialer Dichter gewesen
sein mufs. Das poetische Genie aber zeichnet sich nicht nur durch
ein ungewöhnliches Mafs von Phantasie, sondern auch durch eine
hervorragende Schärfe des Intellektes aus; es arbeitet planvoll und
überlegt, der Zusammenhang des Ganzen und das Verhältnis der
Teile zum Ganzen ist ihm stets gegenwärtig. Gewifs: interdiim
dormitat bonus Homerus, niemand wird das bestreiten wollen; aber
er tut es eben nur bisweilen, in seltenen Ausnahmefällen, in
der Regel ist er wach, und deshalb sind wir im allgemeinen, be-
sonders wenn es sich um sehr krasse Unwahrscheinlichkeiten handelt,
wie im vorliegenden Falle, durchaus berechtigt, mit dem Grundsatze
zu operieren, dafs unlogische Züge nicht auf Rechnung des Dichters
des Urtristan gesetzt werden dürfen.
Als erstes Beispiel für die Anwendung des in Rede stehenden
„trügerischen" Argumentes nennt dann Frl. Schoepperle meinen
Versuch to estahlish ihe garden scene as an element of the comynon
souTce (S. 354 ff.). Ich bemerke dazu: ich erkläre die Gartenszene,
welche nur Thomas hat, für ursprünglich deshalb, weil sie logisch
einwandfrei, und die Version, die Eilhart- Berol -Prosaroman bieten,
wonach Tristan und Isolde sich freiwillig trennen, im Urtristan un-
möglich ist; denn in diesem mufs, wie auch Bedier annimmt, die
Kraft des Liebestrankes unbegrenzt gewesen sein, nicht, wie bei
Eilhart-B6rol und im Prosaroman, auf wenige Jahre beschränkt,
folglich war in ihm eine freiwillige Trennung der Liebenden
ausgeschlossen. Die Version von Eilhart-Berol-Prosaroman im
Urtristan würde einen so groben Verstofs gegen die elementarste
Logik bedeuten, dafs ihn niemand dem Dichter des Urtristan zu-
trauen wird. Dann aber spricht alle Wahrscheinlichkeit dafür, dafs
die Version des Thomas, die Gartenszene, gegen die kein Bedenken
vorliegt, im Urgedicht gestanden hat. Von cmex fallacy des logischen
Kriteriums kann also in diesem Falle ganz gewifs keine Rede sein.
Als weiteres Beispiel der Anwendung des in Rede stehenden
„irreführenden" Argumentes durch mich bezeichnet Frl. Schoepperle
meine Bemühung, die Erzählung von Eilhart-Berol-Prosaroman,
wonach Isolde Weifshand der kleinen Tochter des Wirtes mitteilt,
dafs das erwartete Schiff die blonde Isolde an Bord führen werde,
als unursprünglich zu erweisen; ja, sie meint, ich habe moreover
misread ihc lext. Das Mädchen wisse nur, dafs sie auf die Rück-
kehr ihres Vaters warten und die Farbe des Segels angeben solle.
Eilhart sage V. 9346 ausdrücklich, er wisse nicht, wie das Mädchen
das Geheimnis erfuhr.
Ich stelle demgegenüber fest, dafs nicht ich den Text
Eilharts mifsverstanden habe, sondern dafs umgekehrt
720 RUDOLF ZENKER,
Frl. Schoepperle meine Ausführungen ungenau gelesen
hat. Ich sage S. 334, Anm. i ausdrücklich, dafs ich nicht die
Darstellung Eilharts, sondern die des Prosaromans wiedergebe:
„Im Roman beauftragt Tristan die Tochter seines Wirtes, nach
dem Schiffe auszuspähen und teilt ihr zu diesem Behufe das Ge-
heimnis der beiden Segel mit", und ich konstatiere, dafs der Prosa-
roman, bei Bedier II, S. 388, bestimmt berichtet, Tristan habe zu
der Tochter des Wirtes gesagt: Voi/s yres chasctin matin sur le port
de Fenmarc, et y seres du matiii jusqiies au soir, et regarderis se votis
verres la nef vostre pere venir; st vous diray comme votis le congjioistres.
S't'I am eine Yseult m'amye, qiie je luy ay envoie querre, le volle
de sa nef sera tout blanc . . . Also hier sagt Tiistan dem Mädchen
ausdrücklich, dafs das Schiff Isolde an Bord haben wird, falls das
Segel weifs ist.
Was die Darstellung Eilharts betrifft, so bemerke ich a. a. O.
nur, er biete „sehr entstellte Überlieferung, und Bedier nimmt
S. 306 mit Recht an, dafs er schöpft aus einer Darstellung, welche
mit der des Prosaromans übereinstimmte". Ich habe also keines-
wegs, wie Frl. Schoepperle infolge flüchtiger Lektüre meiner Ab-
handlung behauptet, Eilhart falsch gelesen, sondern ich nehme mit
Bedier an, dafs Eilharts, in der vorliegenden Fassung unverständ-
liche Erzählung auf einer solchen beruhte, die mit dem Prosaroman
übereinstimmte und also gleichfalls die Angabe enthielt, dem Mädchen
sei mitgeteilt worden, dafs das Schiff eventuell Isolde an Bord
haben werde.
Und diese Annahme ist auch ganz unzweifelhaft die richtige:
Die Gründe, die Bedier II, S. 306 gegen die Ursprünglichkeit der
Eilhart'schen Darstellung geltend macht, sind schlagend. Er kommt
zu dem Ergebnis: On Jie satirait rcpondre ä wie seiile de ces questions
[die sich bei Eilharts Darstellung erheben] sans retahlir tiecessaire-
ment et d'emblee tont le recit du vornan en prose. Le ricit d'O [= Eilhart]
ne nous offre pav des ellipses vivolontaires, des iiegligences de redaciion,
mais une Serie de naives dissimulations. II sejuhle qu Eilhart ait voulu
ipargner Iseut aux Blatiches Mains. II nest point parvenu, il est
vrai, ä la presenter hien sympathiquement ; il a tente du moins d'attenuer
Vodieiix de son röle. Ich stimme dieser Ansicht mit aller Entschieden-
heit bei. pjlhart wollte Isolde Weifshand von dem Vorwurfe befreien,
dafs sie Tristan die unwahre, seinen Tod herbeiführende Angabe
über die Farbe des Segels machte, um sich für seine Untreue
zu rächen; deshalb läfst er sie lügen ohne jeden Grund:
V. 9378: do loug sie leidir sere
daz ez ir sit wart gar leit.
äne aller slachte valschheit
sprach sie so, tumlichen,
— ein offenbar ganz unsinniger Zug, durch den die ganze voraus-
gehende Erzählung unverständlich wird. Isoldens rachsüchtige Eifer-
sucht ist die notwendige Voraussetzung für ihre Handlungsweise,
ZUM URSPRUNG DKR TRISTANSAGE. 72 1
die Darstellung des Prosaroraans mufs auch Eilhart vorgelegen
haben, wie denn in der Bemerkung ane aller slachU valschheit die
Polemik Eilharts gegen die im Prosaroman — auf Grund der
Quelle — gegebene Motivierung noch deutlich durchblickt.
Der Vorwurf, den Frl. Schoepperle hier gegen mich erhebt, ist
somit völlig unbegründet.
Ein dritter Fall, wo ich das Kriterium der Logik ungerecht-
fertigter Weise anwendete, läge nach Frl. Schoepperle da vor, wo
ich S. 346, Anm. i die Beschränkung der Kraft des Liebestrankes
auf drei oder vier Jahre für unursprünglich erkläre. Aber Bedier
ist auch hier der gleichen Ansicht, und ich denke, jeder unvor-
eingenommene Kritiker mufs sie billigen und zugeben, dafs für
eine solche zeitliche Begrenzung der Zauberkraft des Trankes absolut
kein Grund einzusehen ist und dieselbe im Urtristan unmöglich
vorhanden gewesen sein kann.
Nach dem Gesagten hält Frl. Schoepperle dafür, dafs der
Beweis für die Benutzung einer geraeinsamen, schon fehlerhaften
Quelle durch Eilhart- Berol und den Prosaroman von mir nicht
erbracht sei. Damit kommt sie indes in Widerspruch mit sich
selbst, denn, wie eingangs gezeigt, stimmt sie der Schlufsfolgerung,
die ich eben auf jenen Beweis gründe: dafs Bedier's Rekonstruktion
der Dichtung teilweise unhaltbar sei, vollkommen zu. f-s geht aber
doch nicht an, die Begründung als falsch, das Ergebnis hingegen
als richtig zu erklären, es sei denn, dafs an Stelle der als falsch
bezeichneten Begründung eine andere gesetzt wird, was hier nicht
geschieht.
Als „ebenso unglücklich" (similarly unforiunaie) wie meinen
Versuch, Eilhart- Berol -Prosaroman auf eine gemeinsame Quelle
zurückzuführen, bezeichnet Frl. Schoepperle mein Unterfangen, zu
zeigen, dafs Eilhart das Ursprüngliche bietet, wenn er Brangaine
an den Brunnen geschickt werden läfst, gegenüber Thomas-Prosa-
roman, die berichten, sie sei in den Wald geschickt worden: Prof. Z.
. . . (irgnes that the Eilharl Version is more primitive, because, in a
similar story in a \2ih Century Irish manuscript, the plan is to throiv
the maid into a foimtain. Die Angabe, die irische Geschichte stehe
in einer Handschrift des 12. Jhs., i.st ungenau und macht es dem
Leser unmöglich, meine Begründung zu verstehen. Es mufste ge-
.sagt werden, dafs die Erzählung sich findet in einer um 1 1 50
geschriebenen Handschrift, die anerkanntemiafsen aus älteren Quellen
kompiliert ist. Frl. Schoepperle erklärt, meine Argumentation, über
die sie gar keine näheren Angaben macht, sei, ebenso wie die
Bedier's, der die Thomas -Prosaroman -Version bevorzugt, ohne
Beweiskraft {incondusive). Da Frl. Schoepperle indessen unterläfst,
ihre Behauptung zu begründen, so kann ich ihrem Widerspruch
wissenschaftlichen Wert nicht zugestehen. Die ursprüngliche Identität
der irischen Erzählung und der in Rede stehenden Brangaine-Episode
kann nicht bestritten werden und ist noch nicht bestritten worden.
Die Gründe, welche ich S. 332 f. für die Priorität der irischen Er-
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXXV 46
722 RUDOLF ZENKER,
Zählung und damit für die Ursprünglichkeit der Eilhart'schen Version
gegenüber der bei Thomas-Prosaroman gebotenen geltend gemacht
habe, bleiben bestehen, bis sie widerlegt werden. Mit der blofsen
Negation ist nichts getan.
Frl. Schoepperle unterzieht dann meine Parallele zwischen der
Tristandichtung und dem wesentlich älteren persischen Roman von
Wis und Rä?)iin einer absprechenden Kritik. Sie erklärt zunächst,
mein Verfahren bedeute eine petilio principii: . . . in order to esiablish
these similarities [zwischen den beiden Romanen] he represenfs the
contfnon source of Tristan hy whalever Version chances to correspond
with Wis and Rdniin, at the point under discussion . . . This is mani-
festly begging the question.
Frl. Schoepperle's Vorwurf ist abermals durchaus ungerecht-
fertigt.
Die Sache ist diese: Bedier gründet seine Rekonstruktion des
Urtristan auf sein, Roman de Tristan II, S. 192 aufgestelltes Filiations-
verhältnis der erhaltenen Fassungen der Sage, das ich S, 328 meiner
Abhandlung mitgeteilt habe. Ich glaube nun, wie im Vorausgehenden
dargelegt, trotz Frl. Schoepperle's Widerspruch gezeigt zu haben,
dafs dieses Schema in Ansehung des Verhältnisses von Eilhart-
Berol zum Prosaroraan und vielleicht auch von Thomas zum Prosa-
roman der Nachprüfung nicht Stich hält, dafs Eilhart- Berol- Prosa-
roman, und ebenso vielleicht Thomas-Prosaroman, teilweise auf
eine schon sekundäre gemeinsame Quelle zurückgehen, und dafs
also die Formel: Eilhart -B6rol -j- Prosaroman = Urtristan, ev.
auch die: Thomas -|- Prosaroman = Urtristan, keine Gültigkeit
hat. Die Frage, ob Bedier's Anschauung die richtige ist, wonach
Eilhart-B6rol von Thomas und der Folie Tristan, und Thomas von
der letzteren völlig unabhängig sind, habe ich nicht untersucht;
ich akzeptiere hier Bedier's Schema, ohne es nachgeprüft zu
haben, und damit also auch seine Formeln Folie -f- Eil hart -Berol
= Urtristan; Folie -\- Thomas, Eilhart -Berol -|- Thomas = Ur-
tristan. Wer die Richtigkeit dieser Formeln bestreiten will, wird
erst den Nachweis zu führen haben, dafs die von Bedier gegebene
Begründung für diesen Teil seines Schemas nicht stichhaltig ist.
Unter solchen Umständen gibt nun in den Fällen, wo Eilhart-Berol
oder Eilhart-Berol -f- Prosaroman von Thomas abweichen, ohne dafs
zu der einen der beiden Versionen, sei es zu Eilhart-Berol, sei es
zu Thomas, die Folie hinzuträte, das Bedier'sche Schema ein
Kriterium für die Rekonstruktion der ursprünglichen Fassung offenbar
nicht an die Hand. Es können dann a priori beide Versionen im
Urtristan gestanden haben, und bei der Entscheidung der Frage,
welcher der Vorzug zu geben sei, müssen andere Kriterien heran-
gezogen werden, unter denen ohne Zweifel das zuverlässigste ist
das Kriterium der Logik: eine Version, welche sich als unlogisch
erweist, in den Zusammenhang nicht pafst, grobe Unwahrscheinlich-
keiten zur Folge hat, darf als unursprünglich betrachtet werden.
Denn daran ist festzuhalten: der Verfasser des Urtristan war kein
ZUM URSPRUNG DER TRISTANSAGE. 723
gedankenloser Fabulist, kein Stümper und kein Pfuscher, sondern
ein planvoll arbeitender und disponierender, das Gefüge der Hand-
lung klar überl)lickender, überlegener Dichtergeist,
Die Mehrzahl der von mir aufgezeichneten Parallelen zwischen
Tristan und Wis und Rämin ist nun, wenn das Bedier'sche Schema
mit der angegebenen Einschränkung zutreffend ist, für den Urtristan
gesichert, nämlich No. 1 — 8, g wenigstens in wesentlichen Punkten,
13 teilweise, und 14 — 16, also von 16 Nummern ii ganz, 2 teil-
weise. Bei allen diesen Motiven kann also keine Rede davon sein,
dafs ich mich, wie Frl. Schoepperle behauptet, einer pttitio principii
schuldig gemacht habe, indem ich sie für den Urtristan postuliere.
Was No. 13 betrifft, so habe ich S. 353 ff. gezeigt, dafs die Version
von Eilhart -Berol- Prosaroman gänzlich unlogisch ist und nicht im
Urtristan gestanden haben kann, dafs dagegen die Thomas'sche
Version vortrefflich in den Zusammenhang der Erzählung pafst und
deshalb für den Urtristan zu postulieren ist; das letztere bestreitet
allerdings Frl. Schoepperle S. 115: M. Bauer proves that Ihe garden
scene, siispicious on other grounds, is really an invention of Thomas^
by shoiviiig that its treatment of Mark is characteristic of ihe latter
poet. Ich habe indessen a. a. O. gezeigt, dafs die Gründe, welche
B6dier gegen die Ursprünglichkeit der Szene geltend macht, nicht
stichhaltig sind, und dafs die UnWahrscheinlichkeiten, welche er in
ihr finden möchte, in Wahrheit nicht bestehen. Will deshalb Frl.
Schoepperle an Bedier's Auffassung festhalten, so mufs sie erst
meine Gegengründe widerlegen, was sie nicht getan hat: sie ignoriert
dieselben einfach. Ihre Angabe, Bedier erweise die Szene als
Thomas angehörig, indem er zeige, dafs der Charakter Marks in
ihr so erscheine, wie er sich bei Thomas darstellt, ist wieder un-
zutreffend; Bedier verwirft die Szene, wie bemerkt, wegen ihrer
angeblichen Unwahrscheinlichkeiten, s. 11, S. 261: Le ricit de Thomas
est donc incoherent . . . Auch würde jenes Argument, wenn Bddier
es wirklich anwendete, doch erst dann Gewicht haben, wenn vorher
der Nachweis erbracht wäre, dafs Marks Charakter, so wie Thomas
ihn schildert, nicht schon im Urtristan vorhanden war; dieser Nach-
weis ist aber nicht geliefert. Meine für die Ursprünglichkeit der
Gartenszene angeführten Argumente sind also unwiderlegt, und ich
bin berechtigt, die Szene aus Gründen der Wahrscheinlichkeit und
der Logik für den Urtristan zu postulieren; auch hier trifft also der
von Frl. Schoepperle erhobene Vorwurf, dafs eine petitio principii
vorliege, nicht zu. Bleiben No. 9 — 12; diese sind allerdings,
wenigstens vollständig, in der von mir angenommenen Fassung für
das Urgedicht nicht gesichert. Aber No. Q mufs wegen der Überein-
stimmung von Eilhart-Berol und Thomas wenigstens in der all-
gemeinen Fassung im Urtristan vorhanden gewesen sein: Isolde
wird mit dem Tode bedroht, sie entgeht demselben mit Tristans
Hilfe, beide flüchten in die Waldwildnis. Was 10 anbelangt, so
ist nur die Verstofsung vom Hofe nicht für den Urtristan ge-
sichert, wohl aber das gemeinsame Waldleben, 1 1 ist gesichert,
46*
724 RUDOLF ZENKER,
falls, wie B6dier will, Thomas vom Prosaroraan unabhängig ist, was
ich allerdings bezweifle, keineswegs aber entschieden geleugnet
haben will.
Es sind also nur sehr wenige, von mir bei der Vergleichung
mit dem persischen Romane herangezogene Episoden und Züge,
deren Vorhandensein im Urtristan bei Zugrundelegung des modi-
fizierten Bedier'schen Schemas nicht feststeht, und es sind alles
Episoden und Züge, gegen deren Ursprünglichkeit nicht das mindeste
Bedenken vorliegt; soUte aber Frl. Schoepperle Bedier's Schema
überhaupt nicht gelten lassen wollen, so müfste sie für diese Be-
hauptung doch erst den Beweis erbringen. Vorläufig hat das nie-
mand getan. Wird der Beweis geliefert, und ergibt sich etwa weiter,
dafs wegen vielfältiger Kreuzung der Überlieferungen ein Filiations-
schema der verschiedenen Versionen der Tristansage überhaupt
nicht aufgestellt werden kann, so bleiben doch immerhin gerade
die wichtigsten Übereinstimmungen zwischen dem Tristan und WR,
weil in allen Versionen der Sage vorhanden, für den Urtristan
gesichert.
Ich mufs deshalb den Vorwurf Frl. Schoepperle's, meine Beweis-
führung beruhe auf einer petiiio principü, ganz entschieden zurück-
weisen.
Das dann folgende Referat Frl. Schopperle's über meinen Ver-
gleich des Tristan mit dem persischen Roman ist durchaus lücken-
haft und ungenau: es scheint bestimmt, den Leser nicht sowohl
über die von mir aufgezeigten Übereinstimmungen der beiden
Dichtungen zu orientieren, als vielmehr, jene nach Kräften zu
verschleiern.
Da beide Erzählungen „illegitime Liebe" zum Gegenstand
haben, so meint Frl. Schoepperle: It would be surprising if
ihe Tristan story, which appropriated so iarge a number of folk-
tales io illusirate it, did 7iot present some traits in co?nmon with an
oriental romance founded on the same theme. Demgegenüber ist zu
bemerken, dai's es mir auch gar nicht eingefallen ist, den Motiven
allgemeiner Art, die beide Romane aufweisen, ein entscheidendes
Gewicht beizumessen, aber selbstverständlich mulsten bei einem Ver-
gleich auch diese iVIotive mit angeführt werden, und da es allgemeine
Motive in sehr grofser Zahl gibt, so ist die Übereinstimmung zweier
Dichtungen in einigen wenigen derartigen Motiven, die in Geschichten
des gleichen Typus keineswegs notwendig verbunden auftreten müssen,
immerhin beachtenswert.
Frl. Schoepperle gibt nun aber zu, dafs auch speziellere Über-
einstimmungen bestehen; sie besäfsen indes, meint sie, keine Beweis-
kraft, weil keine völlige Gleichheit vorliege: There remain a number
of ?)iore individiial characteristics cited by Prof. Zenker, which are un-
convincing because they are not really sitnilar in the iwo ro?nances.
Die Referentin sucht dann diese Behauptung durch ein paar Beispiele
zu erläutern. Unter No. 2 habe ich S. 345 meiner Abhandlung als
ein beiden Dichtungen gemeinsames Motiv herausgehoben: „Die
ZUM URSPRUNG DER TRISTANSAGE. 725
Entführte [Tochter eines benachbarten Königs] wird auf der Reise
vom väterlichen Hause nach ihrer neuen Heimat begleitet von
einem jugendlichen Verwandten des Königs (Rämin ist IMobad's
jüngerer Bruder, Tristan Mark's Neffe), in dem plötzlich eine heftige,
ihn von nun an mit elementarer Gewalt beherrschende Leidenschaft
für die zukünftige Gemahlin des Königs aufflammt." Frl. Schoepperle
wendet ein: In WR [= Wh und Rdmhi\ the lover, not the lady,
hecomes in/atuated ivhen she is on thr rouie froin the house of her
parents to that of her hnsband. Die Divergenz, dafs in WR zunächst
nur der Held von der Liebe ergriffen wird, während sie im Tristan in
Held und Heldin gleichzeitig aufflammt, ändert aber natürlich gar
nichts an den sehr speziellen Übereinstimmungen der beiden
Episoden und vermindert deren Beweiskraft nicht im mindesten.
Frl. Schoepperle begeht hier wieder einen methodischen Fehler,
über den ich mich S. 365 f. meiner Abhandlung mit hinreichender
Deutlichkeit geäufsert zu haben glaube: Dafs Erzählungen, die sich
getrennt fortpflanzen, sich in einzelnen Punkten differenzieren, ist
selbstverständlich; einzelne Abweichungen, — und es können auch
recht weitgehende Abweichungen sein — sprechen also niemals
gegen gemeinsame Herkunft eines Stoffes. „Vielfältige und zum
Teil spezielle Übereinstimmungen sprechen für gemeinsamen Ur-
sprung [eines Erzählungsstoffes], Verschiedenheiten, mögen sie auch
eben so zahlreich, ja zahlreicher sein, sprechen niemals entscheidend
dagegen- (S. 36Ö). Dieser Satz kann, meine ich, gar nicht be-
stritten werden. Der in Rede stehenden Einwand Frl. Schocpperle's
ist deshalb hinfällig.
Frl. Schoepperle erwähnt dann einige weitere Episoden und
Motive in WR, die ich mit solchen des Tristan in Parallele ge-
setzt habe, bei denen ihr aber die Übereinstimmung nicht voll-
ständig genug scheint; sie tut das indes in einer so summarischen,
das Spezielle, worauf es doch gerade ankommt, geflissentlich ver-
wischenden Fonnulierung, dafs es auch solchen, die die Tristan-
sage sehr genau kennen, unmöglich ist, nach den Angaben der
Referentin eine einigermafsen deutliche Vorstellung von dem zu
bekommen, um was es sich handelt. Sie hebt auch hier gewisse
Differenzen hervor, von denen das gleiche gilt wie von der eben
besprochenen unter No. 2. U. a. erklärt sie, ich setze das an-
gedrohte Gottesurteil {the threatcned ordeal) in WR in Parallele zu dem
zweideutigen Eid bei Thomas und dem Todesurteil bei Eilhart.
Ich erwidere: Nein! Ich vergleiche nicht das Gottesurteil
mit dem Eid und dem Todesurteil! Ich setze den Reinigungs-
eid, den die Heldin in WR schwören soll, in Parallele zu dem
Reinigungseid, den Isolde im Tristan des Thomas und bei dem
Fortsetzer des Berol leisten soll; ich setze das Gottesurteil, dem
sich Wis in WR unterziehen soll, in Parallele zu dem Gottesurteil,
das Isolde im Tristan des Thomas auferlegt wird; ich vergleiche
Wis' Bedrohung mit dem Feuertod im persischen Roman mit
Isoldens Bedrohung mit dem Feuertod bei Eilhart-Berol und
726 RUDOLF ZENKER,
im Prosaioman, und ich nehme an, dafs in den abweichenden
Fassungen, welche die französischen Dichtungen von der fraglichen
Episode geben, die disjecta memhra poetae vorliegen, welche im
Urtristan noch vereinigt waren! Die Übereinstimmung zwischen WR
und dem Tristan ist also hier eine viel speziellere als Frl. Schoepperle
ihre Leser glauben machen will.
Wie gesagt, ist Frl. Schoepperle's Referat hier überhaupt absolut
lückenhaft. Es ist klar, dafs in einem Falle wie dem vorliegenden
ein Urteil nur möglich ist auf Grund der ganzen geschlossenen
Kette aufgezeigter Übereinstimmungen zwischen beiden Dichtungen;
mit ein paar aus dem Zusammenhang gerissenen Zügen, die in
möglichst ungenauer Formulierung mitgeteilt werden, ist gar nichts
anzufangen.
Und warum übergeht Frl. Schoepperle vollkommen einen so
eminent speziellen Zug wie den, dafs, wie im Tristan, auch in WR
der Held in ein fremdes Land geht, sich dort vermählt, dann aber
von unwiderstehlicher Sehnsucht nach seiner früheren Geliebten er-
griffen wird, zu ihr zurückkehrt und die alten Beziehungen wieder
aufnimmt — ein Zug, der bekanntlich sämtlichen Tristanversionen
gemein ist, also ganz sicher schon dem Urtristan angehört? Ist
das etwa auch ein allgemeines folkloristisches Motiv, dessen Auf-
treten in zwei von einander unabhängigen Geschichten, die illegitimate
love zum Inhalt haben, ganz natürlich ist? Ich glaube, der Umstand,
dafs gerade diese so überaus charakteristische Übereinstimmung der
beiden Romane von Frl. Schoepperle verschwiegen wird, dürfte
doch wohl einige Zweifel an der Objektivität ihrer Berichterstattung
erwecken. 1
' Anmerkungsweise bemerkt Frl. Schoepperle S. Il8, ich basiere meine
Argumente bisweilen auf die Reihenfolge der Motive, so S. 349, in anderen
Fällen erkläre ich die Reihenfolge als irrelevant, so S. 35S. Die Sache ist
diese: S. 349 weise ich darauf hin, dafs „die Gottesurteil-Episode bei Thomas
genau an der gleichen Stelle steht, wie bei Eilhart -Berol und im Prosaroman
die Feuertod-Episode, nämlich vor dem Waldleben," und ich gründe auf diese
Tatsache die Vermutung, die Darstellung beider Versionen sei zustande ge-
kommen durch Abänderungen der entsprechenden Szene in WR, die in nahe
übereinstimmender Fassung im Urtristan erhalten geblieben sei, insofern sich
die Motive jener beiden Versionen hier vereinigt finden. Auf S. 358 nehme
ich an, eine Szene in WR, die nur im französischen Prosaroman begegnet, sei
in diesem transponiert worden. Dafs solche Transpositionen in episodenreichen
Dichtungen bei mündlicher Überlieferung leicht vorkommen, ist eine anerkannte
Tatsache, an der gar kein Zweifel möglich ist. Zwischen meinen Darlegungen
auf S. 349 und meiner oben erwähnten Vermutung auf S. 3 58 besteht also nicht
der leiseste Widerspruch. Denn es kann absolut nicht bestritten werden, dafs
considerations of sequence tatsächlich Beweiskraft besitzen: wenn sich bei der
Vergleichung zweier Stoffe ergibt, dafs sie in einer Reihe von Szenen, Motiven
übereinstimmen, so gewinnt ganz gewifs diese Übereinstimmung an Bedeutung,
wenn sich zeigt, dafs die betreffenden Szenen etc. in beiden Stoffen auch in
der gleichen Reihenfolge auftreten; andererseits wird die Beweiskraft von
gewissen Überstimmungen, die in zwei Erzählungsstoffen festgestellt sind,
keineswegs dadurch aufgehoben, dafs dieselben nicht in gleicher Reihenfolge
erscheinen, indem eben, wie bemerkt, Transpositionen von Szenen und Motiven
ZUM URSPRUNG DER TRISTANSAGE. 727
Frl. Schoepperle schliefst ihre Kritik meines Vergleiches der
beiden Romane mit der Bemerkung:
// seems to us idle to raise the question of the relation of hvo
romances whose points of resemblance are such fundamental traits of
human nature and such universal literary dcinces, as those xvhich ive
find in Tristan and Wis and Ramin.
Also die von mir unter No. 2, 5, 8, 9, 10, 13, 14, 15 formu-
lierten Motive sind nach Frl. Schoepperle universal literary dcvices!
Nun, da Frl. Schoepperle für ihre Behauptung doch wohl be-
stimmte Unterlagen hat, so möchte ich sie hiermit in aller Form
auffordern, ihr Beweismaterial allgemein zugänglich zu machen und
I. die vom Tristan wie von WR völlig unabhängigen Dichtungen
gleichen Typus' namhaft zu machen, in denen sich eines der oben
bezeichneten speziellen Motive findet; 2. diejenigen Dichtungen
oder diejenige Dichtung zu nennen, welche sämtliche von mir
in den beiden Romanen aufgezeigten gemeinsamen
Motive vereinigt aufweisen. Denn darum handelt es sich
eben, wenn die Beweiskraft dieser Übereinstimmungen erschüttert
werden soll. Ist Frl. Schoepperle imstande, mir eine einzige
Dichtung, einen einzigen Erzählungsstoff zu nennen, der alles ent-
hält, was WR und dem Tristan gemein ist, so ziehe ich ohne
weiteres meine These, dafs auf (Jrund der fraglichen Überein-
stimmungen zwischen WR und Tristan ein Zusammenhang an-
genommen werden müsse, zurück. Vermag aber Frl. Schoepperle
meiner Aufforderung nicht nachzukommen, so kann ich ihr den
Vorwurf nicht ersparen, dafs sie ein wichtiges literarhistorisches
Problem von weittragender Bedeutung leichthin durch eine Be-
hauptung abzutun versucht hat, für die sie den Beweis nicht zu
erbringen vermag, und ich würde durch dieses Eingeständnis ihre
ganze abfällige Beurteilung meiner Beweisführung als definitiv er-
ledigt betrachten.
Damit nehme ich von Frl. Schoepperle's Kritik Abschied; den
eingangs versprochenen Beweis, dafs letztere ungenau und fehler-
haft ist und dafs die Gegenargumente der Referentin ausnahmslos
unhaltbar sind, glaube ich in hinreichendem Mafsc erbracht zu
haben.
Ist nicht vielleicht der Grund ihres Widerspruches gegen
meine Ergebnisse einfach der, dafs diese den Resultaten ihrer
eigenen, beim Erscheinen meiner Abhandlung offenbar im wesent-
lichen schon abgeschlossenen Untersuchung verhängnisvoll werden
würden und Frl. Schoepperle sich der Notwendigkeit einer totalen
Revision ihrer Ansichten vor der Drucklegung ihrer Arbeit ent-
ziehen wollte?
unzweifelhaft vorkommen. Identische Reihenfolge übereinstimmender Züge in
zwei Stoffen ist ein Grund mehr für gleiche Herkunft der letzteren, nicht
identische Reihenfolge ist kein entscheidender Grund dagegen. Das hat
sich Frl. Schoepperle offenbar nicht klar gemacht.
728 RUDOLF ZENKER,
Ich möchte nun anschliefsend noch ein paar kurze Bemerkungen
machen zu der schon oben zitierten, von Frl. Schoepperle gleich-
zeitig mit meiner Abhandhing angezeigten Schrift Kelemina's:
Untersuchungen zur Tristansage. Es gereicht mir zur Genug-
tuung, festzustellen, dafs der Verf. in einigen Punkten zu den
gleichen oder doch zu ähnlichen Ergebnissen gelangt ist wie
ich. Auch Kelemina bestreitet die Zuverlässigkeit der Bedier'schen
Rekonstruktion des Urtristan. Er bezeichnet es S. viii als einen
methodischen Fehler B^dier's, dafs er nirgends die Möglichkeit
berücksichtigt habe, „dafs die einzelnen Bearbeitungen auch eine
gegenseitige Beeinflussung erfahren haben können, es wird viel-
mehr unter ihnen eine künstliche Schranke errichtet, als ob eine
jede von ihnen nur den Urtristan vor sich gehabt hätte". Dieser
Vorwurf ist freilich so nicht gerechtfertigt, und auch was Kelemina
über die Art und Weise sagt, wie Bedier zu seinem Urtristan ge-
langt, ist ungenau. Nach Kelemina wäre Bedier's Methode diese
gewesen: „Die vier ältesten Dichtungen, von denen übrigens die
französische Prosa von Bedier selbst für die Forschung wieder-
gewonnen worden ist, wurden in die einfachsten Stoffelemente
zerlegt und die in allen Versionen oder in der Mehrzahl derselben
anzutreffenden in die Konkordanztabelle des Urgedichts auf-
genommen." Dafs die in allen Versionen begegnenden Stoff-
elemenie aus dem Urgedicht stammen müssen, ist klar, das gleiche
aber von den in der Mehrzahl derselben anzutreffenden Elementen
anzunehmen wäre offenbar ein grober methodischer Fehler, den
Bedier sich keineswegs hat zu Schulden kommen lassen. Denn die
Übereinstimmung der Mehrzahl der Versionen gestattet offenbar
nur dann einen Schlufs auf das Urgedicht, wenn vorher nach-
gewiesen ist, dafs die betreffenden Versionen nicht gemeinsam auf
die gleiche sekundäre, schon fehlerhafte Quelle zurückgehen und
sich nicht gegenseitig beeinflufst haben. Die Möglichkeit gemein-
samen Ursprungs mehrerer Versionen und einer teilweisen Kreuzung
der Überlieferung hat denn auch Bedier keineswegs aufser acht
gelassen, aber er glaubt zeigen zu können, dafs diese Möglichkeit
nicht stattgehabt hat, dafs Folie, Eilhart -Berol, Thomas, Prosa-
roman alle in direkter Linie aus dem Urtristan geflossen sind,
und zwar sucht er diesen Beweis so zu erbringen, wie ich S. 328
meiner Abhandlung auseinandergesetzt habe: er glaubt in den
Discussions zeigen zu können, dafs keine der genannten Ver-
sionen jemals mit einer anderen oder mit deren mehreren einen
Fehler, eine Abweichung von der Fassung des Urtristan ge-
mein habe, — dafs da, wo offenbare Fehler vorliegen, sie stets
auf eine einzige Version beschränkt sind, woraus dann allerdings
mit grofser Wahrscheinlichkeit gefolgert werden dürfte, dafs alle
vier Versionen von einander unabhängig sind. Auf Grund des so
gewonnenen Schemas der Versionen konstruiert dann Bedier seinen
Urtristan, in derselben Weise und mit demselben Recht, wie man
auf Grund eines widerspruchsfreien Handschriftenschemas das
ZUM URSPRUNG DER TRISTANSAGE. 729
Original des betreftenden Textes rekonstruiert. Der methodische
Fehler, den Bedier begangen hat, ist nicht der, dafs er die Mög-
lichkeit einer Kreuzung der Überlieferungen aufser acht gelassen
hat, wie Kelemina meint, sondern dafs er bei der Untersuchung
der Frage, welcher der in den verschiedenen Versionen der Tristan-
sage gebotenen Züge im einzelnen Falle als ursprünglich, welcher
als sekundär zu betrachten sei, nicht mit voller Vorausselzungs-
losigkeit und Objektivität verfährt. Um nämlich eine feste Basis
für seine Rekonstruktion des Urlristan zu gewinnen und sich nicht
mit einem rein hypothetischen Gebilde begnügen zu müssen, hat
Bedier ein Interesse daran, den Nachweis erbringen zu können,
dafs die verschiedenen Versionen von einander unabhängig sind;
denn sowie eine mehrfache Kreuzung der Überlieferung an-
genommen werden mufs, ist eine Wiederherstellung des Urgedichts
auf Grund eines Schemas der Versionen offenbar unmöglich. Des-
halb ist Bedier in den Discussüms überall, wo mehrere Versionen
der Sage das gleiche Motiv gemein haben, bemüht, coitte que coüte
zu zeigen, dafs dieses ursprünglich sein müsse, und dafs anderer-
seits Motive, welche nur in einer einzigen Version der Sage be-
gegnen, gegenüber dem von mehreren Versionen gebotenen Motive
unursprünglich, fehlerhaft seien, auf späterer willkürlicher Änderung
eines Bearbeiteis beruhen. Denn würden sie ursprünglich sein, so
wäre damit die gemeinsame Lesart der anderen Versionen als
falsch erwiesen und diese müfsten hier also auf die gleiche sekun-
däre Quelle zurückgehen und könnten nicht direkt aus dem Ur-
tristan stammen. Ein zweiter methodischer Fehler Bedier's ist es,
dafs er, um festzustellen, welche Fassung der Sage im einzelnen
P'alle die bessere ist, aufser dem Kriterium der Logik, welches ich
vollständig anerkenne, noch zu Hilfe nimmt des motifs de goül, de
sentinunt, womit offenbar, da Geschmacksurteile sehr oft ganz sub-
jektiv sind, der Willkür Tür und Tor geöffnet ist. Dafs Bedier aber
auch bei Anwendung des Kriteriums der Logik nicht objektiv zu
Werke gegangen ist, und dafs er, um zu einem brauchbaren
Schema zu gelangen, sich gelegentlich bemüht hat, nur in einer
einzigen Version begegnende Episoden oder Motive als unlogisch
zu erweisen, die es nicht sind — s. z. B. die Gartenszene bei
Thomas, S. 353 ff. meiner Abhandlung — , und dafs er andererseits
augenscheinlich unlogische, unwahrscheinliche Episoden und Motive,
die mehreren Versionen gemeinsam sind, als logisch hinzustellen
gesucht oder auch solche einfach ignoriert hat, das glaube ich in
meiner Untersuchung mit hinreichender Deutlichkeit gezeigt zu
haben.
Also die Fehler der B^dier'schen Methode liegen an anderer
Stelle als wo Kelemina sie finden will. Soweit aber stimme ich mit
ihm überein, dafs Bedier's Rekonstruktion des Urtristan wenigstens
teilweise in die Luft gebaut ist.
Auch Kelemina vermutet, S. 23, wie ich das getan habe, dafs
gewisse Züge, die allein der Prosaroman bietet, trotzdem Ursprung-
730 RUDOLF ZENKER,
lieh sind, und von besonderem Interesse ist es mir, dafs Kelemina
die Szene, wo Mark auf die Anzeige Andrets hin das Liebespaar
überrascht, in der Fassung des Prosaromans, in der Tristan den
König mit einem Schwerthieb zu Boden streckt, für ursprünglich
hält; denn eben diese Szene — von der ich allerdings annehme,
dafs sie transponiert sei — stimmt nahe überein mit einer Szene
in WR, und ich habe sie nur deshalb nicht in die Liste der
Parallelen aufzunehmen gewagt, weil sie in dieser Fassung der
späte Prosaroman allein bietet.
Weiter trifft Kelemina auch darin mit mir zusammen, S. 24,
dafs er für die im Prosaroman gebotene Fassung der Tristan-
sage verschiedene Quellen annimmt, im Unterschiede von B^dier,
der auch den Prosaroman direkt aus dem Urtristan ableiten
möchte.
Ich beschränke mich darauf, diese wenigen Punkte festzustellen;
näher auf den Inhalt von Keleminas Abhandlung und die von ihm
erörterten Probleme einzugehen, ist nicht meine Absicht.
Ich möchte diese Ausführungen schliefsen mit dem Hinweis
auf einen seltsamen Widerspruch in der Tristansage, der, wie mir,
gewifs schon sehr vielen, wenn nicht allen, die sich mit der Sage
beschäftigt haben, deutlich zum Bewufstsein gekommen ist, und der,
wie ich glaube, durch den persischen Roman seine Aufklärung
findet. Wie ist es möglich, mufs man doch fragen, dafs Tristan,
den der verhängnisvolle Zaubertrank für alle Zeit mit Isolde un-
auflöslich verbunden hat, in der Bretagne sich in eine andere
verlieben und mit ihr die Ehe eingehen kann? Denn dafs die
Kraft des Liebestrankes ursprünglich zeitUch unbegrenzt war, halte
ich mit Bedier für absolut sicher. Die übermächtige Zauberkraft des
Trankes verlangt doch, dafs, sobald Tristan von Isolde getrennt wird,
sein ganzes Sinnen und Trachten auf die Wiedervereinigung mit ihr
gerichtet sein mufs; der Gedanke an eine andere, sollte man meinen,
müfste in ihm, so lange die Kraft des Trankes währt, unmöglich
Raum gewinnen können. Die Lösung des Rätsels gewährt
der persische Roman: dieser kennt den Liebestrank
nicht! Es ist deshalb hier ganz natürlich, dafs Rämin, nachdem
seine Liebe zu Wis sich abgekühlt hat, in der Fremde sich einer
anderen zuwendet und sie heiratet. Der nordische Bearbeiter, der
Verfasser des Urtristan, führte den Liebestrank ein: der Wider-
spruch, der damit in die Dichtung kam, war ihm aber nicht ver-
borgen, und um ihn abzuschwächen, liefs er die Ehe des Helden
mit der Gattin un vollzogen bleiben: Tristan berührt Isolde Weifshand
nicht, um der blonden Isolde die Treue zu bewahren — ein
Motiv, welches dem persischen Roman vollkommen fremd ist. Dafs
damit der Widerspruch in keiner Weise wirklich entfernt wird, ist
klar. Das empfand denn auch ein jüngerer Bearbeiter der Tristan-
dichtung, der Verfasser der Vorlage von Eilhart -Berol, und um
den Widerspruch ganz zu tilgen, beschränkte er die Kraft des
ZUM URSPRUNG DER TRISTANSAGE. 73 1
Zaubertrankes auf wenige — drei oder vier — Jahre, ohne sich
bewufst zu sein, dafs er durch diese einschneidende Änderung
das, was er an der einen Stelle besserte, an der anderen verdarb:
denn wir bekommen nun den ganz unsinnigen Zug, dafs Isoldens
Mutter die Wirkung des von ihr für Mark und ihre Tochter
bestimmten Trankes willkürlich unbegreiflicherweise auf wenige
Jahre beschränkt haben sollte, während ihr doch daran gelegen
sein mufste, beide Ehegatten auf zeitlebens aneinander zu ketten!
So wird also ein in der Tristansage unzweifelhaft vorhandener
organischer Fehler in seiner Genesis verständlich durch die An-
nahme, dafs der persische Roman die Quelle der nordischen
Dichtung sei oder doch aus der gleichen Quelle mit ihr stamme:
der Fehler ist entstanden durch die Einführung eines der orien-
talischen Dichtung fremden Motives, des Zaubertrankes.
Rudolf Zenkhk.
VERMISCHTES.
I. Zur Wort geschickte.
I. Afrz. ausi com (que) ,fast'.
In der Erzählung von dem Ritter mit dem Fäfslein findet der
letztere auf seinen Wanderungen überall unfreundliche Aufnahme,
ja feindselige Gesinnung, und es heifst V. 637 — 8:
Mes ausi que tout le haissent.
le ledengent et escharnissent.
Ich habe in meiner Ausgabe das (7«.«' giie dieser Stelle einfach mit
,so wie' glossiert, ohne mir freilich zu verhehlen, dafs der Sinn
des Verses dabei zu wünschen übrig läfst. Stimming erklärt in
dieser Zeitschrift XXIV, 396, dafs ausi que hier ,wie wenn' heifse
und dafs haissent die 3. PI. Conj. Impf, sei; diese Möglichkeit hatte
ich auch erwogen, sie aber stillschweigend ausgeschieden, weil mir
damit der Sinn des Ganzen noch weniger befriedigend erschien.
Eine Stelle aus dem Mirakelspiel vom heiligen Ignatius (Monmerque
et Michel, Theätre fran?. au moyen äge S. 269) führt mich jetzt
auf das Richtige, dort sagt der Kaiser:
Or me dt pour quelle raison
la cite d'Antioche as fait
coritre moy rebelle de fait;
car les gens as si pervertiz
que aussi comme tout sont convertiz.
Es ist klar, dafs der Schlufs bedeuten mufs: ,fast alle sind zum
Christentum bekehrt', und dementsprechend übersetzen denn auch
die Herausgeber; dals der Vers zwei Silben zu viel hat, stört nicht,
da aufs leichteste qti aussi com toiiz sont convertiz geschrieben werden
kann. Dieselbe Bedeutung ,so gut wie', ,fast' liegt bei ausi com
deutlich erkennbar vor in einer Dichtung über den Grafen Simon
de Crepy (s. Deux poemes inedits sur Simon de Cr6py p. p.
Walberg S. 46 V. 40); ich führe die ganze Steile an, damit über
den Sinn kein Zweifei bleibt:
O. SCHULTZ-GORA, AFRZ. A MOI , REICHLLICH'. 733
S'aucu7is hons li feist dojnage de .1'. saus,
il ne finast j'amais, si les eüst si saus
qii'il eüst celui mort et mis au pai'tt menu ;
et quant ü le ve'ist tout aus st comme nu,
donc prirnes li semblast qu^il eüst trop bien fait.
Für weitere Belege wäre ich Fachgenossen dankbar, wiewohl mir
die beiden angezogenen genügen, um im »Ritter mit dem Fäfslein'
unbedenklich zu übersetzen: ,Aber fast alle' hassen ihn, beschimpfen
und schmähen ihn'. Dafs bei der Vergleichung im Norden häufig
que für com erscheint, ist bekannt (s. Förster zum Chev. as .11. esp.
V. 941 und Tobler VB. 12,174) und begegnet auch in unserem
Denkmal noch einmal so V. 868. Für ha'issent als 3. PI. Ind. Pr. s.
Risop nicht nur in seinen »Studien zur /r-Konjugalion' S. q6,
sondern auch im Archiv Bd. 109 S. 194 Anm. 3. Es sei noch
vergleichsweise auf eine Stelle im Theäire frang. au moyen \\^&
S. 422 Sp. 2 Mitte hingewiesen, wo auch ensi ke im Sinne von
,fast' anzutreffen ist: Et de celle malaJie fu aukes a/lis, ke il fu
ensi ke sour le point de la mort, sowie auf eine weitere bei Watriquet
ed. Scheler S. i^ V. 1089: Qtie Vont ainsi que tout compris ,dafs
sie es (sc. das Gute) fast ganz umschlossen haben*, vgl. ibid. S. 2
V. 39: Et ensemejit que toiiz mim ,fast gänzlich verstummt'.
Schliefslich bemerke ich, dafs aussi que auch »ungefähr' zu heifsen
scheint bei Watriquet S. 2 V. 34: Aussi quentour soleil levant, s. die
Anmerkung von Scheler.
O. SCHULTZ-GOKA.
2. Afrz. a mox , reichlich'.
In der Dichtung von dem Ritter mit dem Fäfslein trägt der
Einsiedler dem Ritter als einzige Bufse auf, ein Fäfslein an der
Quelle zu füllen, und dann sagt er (in meiner Ausgabe) V. 4010.:
„Et se vous piain le in'aportez,
ctiites serez et deportez
des pechies et de penitance,
dont vous ja mes n'avrez doutance,
ainz praing toz vos pechiez sor moi.
Or avez penitance a moi."'
Li sires l'ot, de desdaing rit,
et puis fatla, si li a dit . . .
Das a moi, welches alle vier Handschriften zeigen» hatte ich in der
Anmerkung zu V. 406 als ,nach Mafs', »wohl abgewogen' gedeutet
* Tout für tuit steht auch V. S53, hier wie da von fast allen Hand-
schrilten gebracht.
734 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
(<[ ad modium) und für weitere Belege auf Godefroy moi 2 hin-
gewiesen. Drei von den letzteren scheinen mir auch jetzt noch
moi im Sinne von ,Mafs' aufzuweisen, allerdings begegnet in zweien
nicht gerade a moi und in einem dritten a moi nicht in adverbialer
Verwendung; ein viertes scheidet aus, da es unter mois ,dumm'
zu stellen ist, und so bleibt nur das fünfte Beispiel übrig, das
ganz parallel zu unserem Passus stehen dürfte und das lautet:
Kanque en Itii remire totit li est hon a moi.
Nun sagt Ebeling in seiner ausführlichen und wertvollen Be-
sprechung meiner Ausgabe in der Zs. f. frz. Spr. XXV^, 37, dafs
a moi freilich ,wohl abgewogen' heifse, aber im Sinne von »reichlich
abgewogen'. Hiefür hätte man eigentlich Belege von seiner Seite
erwartet, denn nur an der eben aus Godefroy angeführten Stelle
läfst sich a moi so auffassen, und was au grant sestier und au
grant mtii betrifft, das Ebeling zum Vergleiche aus Chlyon 5600
heranzieht, so nutzt dies für einfaches a moi ebensowenig wie etwa
a comhle (so für acomble) viine im Veilchenroman ed. Michel S. 5.
Indessen kann ich das von Ebeling Gesagte selbst durch zwei
Beispiele stützen: Claris les garde en hoine foi Et si les sert mout
hien a moi Fl. u. Bl.l, wo a moi füglich nur , reichlich' bedeuten
kann, wie es denn auch L. Wiese in der Chrestomathie so glossiert,
und ferner: Je li donrai hier si grant et si a moi Qua .c. douhles
li est son bien guerredonnes (Deux anc. poeraes ined. sur Saint
Simon de Crepy p. p. Walberg S. 45 — 6 V. 21 — 3). Hier schreibt
der Herausgeber allerdings atnoi und fafst es laut Anmerkung als
I. Sg. zu amoier, allein es befriedigt weder das Tempus noch auch
die Bedeutung, selbst wenn man mit Walberg den Sinn ,arranger\
,acco)nmoder\ der trotz Godefroy nicht gesichert ist, annehmen will.
Auch kann noch Wilhelmsleben V. 931 — 2 zum Vergleiche heran-
gezogen werden: Qui ont a muis et a sestier s Plus quil Tie lor
seroit mestiers.
Nach Obigem dürfte a moi = eig. ,nach dem Scheffel', daher
.reichlich' zur Genüge sicher gestellt sein, und ich kehre zu unserem
Ausgangspunkt, der Stelle im „Ritter mit dem Fäfslein" zurück.
Es ist mir wenig zweifelhaft, dafs auch hier derselbe Sinn vorliegt.
Ebeling meint zwar, diese Bedeutung passe nicht in den Zusammen-
hang, ,da der Einsiedler das Füllen eines kleinen Fasses mit Wasser
aus dem nahen Bächlein doch nicht als eine reichlich zugemessene
Bufse bezeichnen kann'. Gewifs, aber die Worte können leicht
ironisch gemeint sein: ,Da habt Ihr nun eine gewaltige Bufse' d. h.
,es ist doch wahrhaftig nicht viel, was ich von Euch fordere'. So
hat den Vers auch offenbar die Handschrift f. fr. 25462 ver-
standen, welche, die Sache deutlicher machen wollend, den Ein-
siedler zu seinen Worten lächeln läfst: ,Ore aves penitanche a moi*,
Fait li hermites, s' i sousrist. {Apres parla [sc. der Ritter] et si
li dist:). Die Handschrift f. fr. 1553 hat allerdings der Stelle eine
Sowohl Bekker V. 2488 als Du M^rii V. 2231 schreibt amoi.
O. SCHULTZ-GOKA, AFKZ. A MOI .REICHLICH'. 735
ganz andere Wendung gegeben, indem sie den fraglichen Vers
dem Ritter in den Mund legt, also schreibt: ,0r aves penitanche a
moi\ Fait H sires, st a sourris ; Apries parla et se U dist und dem-
nach wohl verstanden wissen wollte: ,Nun habt Ihr eine Bulse für
mich', d. h. die zuletzt genannte (s. das Vorhergehende) ist die
richtige (weil einfache) Bufse für mich, die ich ohne Beschwerde
ausführen kann, allein dafs diese Lesart erst posterior ist, geht
schon aus dem ungenauen Reim sourris : dist hervor, ja es macht
den Eindruck, als ob dem Schreiber die Hs. f. fr. 25462 vorgelegen
hat, oder eine gleichlautende Version, in der er an dem schnellen
Subjektswechsel Anstofs nahm und diesen auf obige, wenig glück-
liche Weise beseitigte.
Aber Ebeling hat a. a. O. noch ein anderes Bedenken gegen
moi << viodium erhoben. Er meint, der Reflex von viodium würde
in unserem Denkmal wohl miii lauten und verweist auf viele Stellen
daselbst, wo aniii im Reim zu //// und autrtii steht. Ist dieser
Einwand stichhaltig? Die Dichtung weist verschiedene durch INIetrum
und Reim gesicherte pikardische Eigentümlichkeiten auf (s. S. 77 ff.
meiner Ausgabe), und es wird sich (ragen, ob zu diesen nicht auch
ein p/ < ö + i gehört. Dafs ein solches gi im Südnormannischen
und im Osten begegnet, ist bekannt, s. P. Schulzke. Betontes c -\- i
und ö + /■ in der Normannischen Mundart, Diss. Halle 187g S. 22 ff.
u. 36 f., vgl. auch Rofsmann, Französisches oi, Diss. Heidelberg
S. 13 — 4. Für den Korden freilich scheint dies nicht so sicher
zu sein, und der Atlas linguistique carte 929 verzeichnet da nur
das franzische ui. Allerdings hat schon Foerster im Aiol S. XXXIX
gesagt, dafs die Erhaltung des ursprünglichen gi pikardisch sei,
aber m. W. ist seitdem niemand der Sache nachgegangen, und
in Ermangelung von Spezialuntersuchungen wird man sich einiger-
mafsen zurückhalten müssen. Immerhin darf darauf hingewiesen
werden, dafs in der Tat in einer ganzen Anzahl nördlicher Denk-
mäler gi (<ö + /) im Reime begegnet, so apoie im Leben des h.
Franciscus (vgl. Liedloff, Über die Vie Saint Franchois S. 43) und
in den Haimonskindern ed. Castets (Rev. d. 1. rom. Bd. 52 S. 75),
so anoie im Chev. as .IL esp. V. 3678 und in den Haimonskindern
1. c. S. 256, ayioit Chev. as .II. esp. V. 4819, vor allem das Sub-
stantiv anoi Aiol 3544, Auberi S. 27 V. li , Haimonskinder 1. c.
S. 53, 24Ö, 273, 280, 293 und so noch oft in pikardischen Texten,
wie aus den Beispielen bei Godefroy im Compl. unter enoi zu er-
sehen ist. Ich weifs wohl, dafs G.Paris in der Roraania XI. 605
anzunehmen scheint, gi < g ^ i in der Tonsilbe beruhe auf dem
Einflufs von unbetontem oi, aber demgegenüber kann man fragen,
wie es denn zu erklären ist, dafs ein solcher Einflufs nicht auch
im Franzischen stattgefunden hat, und dafs man dort, so weit
ich sehe, obiges Ton-p/ nicht oder kaum' antrifft. Hinzukommen
^ Wenn im Aymeri de Narboane V. 228, 2372 ennoi vorkommt neben
ausschliefslichem ennuür, worüber der Herausgeber ein Wort hätten sagen
736 VERMISCHTES. ZQR WORTGESCHICHTE,
die eingangs angeführten Beispiele mit a moi, wo moi m. E. nichts
anderes als modium sein kann, und wo man an eine Einwirkung
von amoier, das anderer Herkunft ist, nicht wird denken wollen,
und ferner die Reflexe pois, oile, coisse, welche Wilmotte im Suchier-
Band S. 51 aus dem Altwallonischen nachweist. A moi begegnet
nur in pikardischen, oder pikardisch gefärbten Texten (vgl.
Walberg 1. c. S. 22); es fällt, wenn ich nicht irre, für unsere
Frage besonders ins Gewicht und läfst mich bis auf weiteres die
alte Erklärung von Foerster (s. oben) als zu Recht bestehend
ansehen. Dafs in den betreffenden Denkmälern, also auch im
, Ritter mit dem Fäfslein', ?«' als das gewöhnliche daneben erscheint,^
braucht nicht besonders bemerkt zu werden; dagegen sei noch er-
wähnt, dafs in dem zuletzt genannten Texte a tnoi nicht der einzige
Fall von 0/ << 0 + / ist, indem sich V. 673 auch apoie findet, das
allerdings nicht im Reime steht.
O. SCHULTZ-GORA.
Portug. che gar.
Portugiesisch cJiegar in der Bedeutung 'nahebringen',
'nahe führen'. In seinem lehrreichen Aufsatze über „Das to-
Partizip im Altromanischen" (Beiheft No. 26) sagt Herzog S. 164,
Anm. 2 bezüglich des portugiesischen Partizipiums chegado: „Lang
gibt zwar chegar die Bedeutung 'nahebringen', 'führen', die zwar
etymologisch möglich wäre, aber es kommt sonst nicht so vor
und die Bedeutung 'kommen' pafst besser, wofern man eben kein
Perfekt darin sieht". Ob Herzog's Deutung der zwei aus dem
Liederbuch des Denis angezogenen Stellen (VV. 355, 1005) besser
sei als die meinige, lasse ich dahingestellt, möchte aber hier darauf
bestehen, dafs die Bedeutung 'nahebringen, -führen' nicht nur vor-
kommt, sondern dem portugiesischen Sprachgebrauch von alters her
ganz geläufig ist, wie sich schon aus den Wörterbüchern ersehen
läfst. Bluteau, s. v. chegar erklärt: Chegar hiima cousa a outra.
Aliquid ad aliud admovere. Terent. Chegar ao nariz hum ramalhete.
Admovere fasciculum ad nares. Cic. Chegate ao lume para se
seccar o teu vestido. Admove te ad ignem, ut siccetur vestis tua.
H. Michaelis, Diccionario da lingua portuguesa e allemä, s. v., ver-
zeichnet ebenfalls 'näherbringen', , näherrücken' als geläufige Ge-
brauchsweise. Und damit stimmen die Texte des dreizehnten
Jahrhunderts überein. In seinen Cantigas de Santa Maria ver-
sollen, so scheint mir dies aus dem Dialekt des Verfassers zu stammen, vgl.
mouis <C. modios in einem Champagnischen Texte bei Schwan-Behrens^ S. 269
Z. 14 von unten.
* Es begegnet sogar dasselbe Wort in beiderlei Form , so eniiui im
Reime in den Haimonskindern 1. c. S. 278 neben anoi (s. oben), nicht im
Reime im Escanor 24727 [amii) und 24709 [anoi).
H. SCHUCHARDT, ROM. .,KA1ZE" = „RALSCH". 737
wendet Alphons X. das Wort unzweideutig im selben Zusammen-
hang wie Denis in den besagten Fällen, e. g. No. 45:
En este coidad'estando
muit' aficad' e mui forte,
ante que o come9asse,
door o chegou a inorte.
Derselbe Sinn ist dem spanischen llegar eigen, wie aus Wörter-
büchern und allen Denkmälern erhellt.
H. R. Lang.
4. Rom. „Katze" = „Rausch".
Unser Kaier im Sinne von „Katzenjammer" ist nicht aus
Katarrh entstellt, sondern gleichsam eine Steigerung von Kaize
„Rausch" (so niederöstr.; s. D. Wtb.), womit die zweite schlimmere
Hälfte des Intoxikationszustandes bezeichnet wird. Vielleicht sagte
man einmal: „am Abend die Katze, am Morgen der Kater", wie
ich zu Rom hörte: „la sera 1' orso, la mattina 1' ßrjö". Unser
Kaizenjavimer bedeutet nicht einen Jammer wie ihn die Katzen
haben, sondern den Jammer des Rausches, die jämmerliche Folge
davon.
Katze und Affe für „Rausch" stammen aus dem Romanischen.
Beides ist hier sehr verbreitet; vor allem das letztere, das sich
aufser auf der Apenninen- und der Pyrenäenhalbinsel auch in Süd-
frankreich findet {arrapa, carga, prene la jmninino). „Katze" kommt
wie es scheint in Italien nur versprengt vor; Sainean La crdation
m6taph. (Beiheft i) S. 32 führt romagn. ^rf//a und %\z. pigghiari la
gatta an (aber Pitre Usi sie. 3, 449 kennt es nur aus Catania);
parm. gata finde ich bei Malaspina als der Gaunersprache angehörig
verzeichnet. Ferner hat Sainean port. iomar a gata und kat. gat.
Zu letzterem aber hätte bemerkt werden sollen dafs es nicht blofs
„Rausch", sondern auch „Berauschter" bedeutet, was einerseits zu
dem „besoffen wie ein Kater'-' stimmt das Kluge aus Laukhard
zitiert, anderseits zu ital. „cotto come una monna^^ . Wahrscheinlich
stammt die IMetapher von der Neigung des Affen sich zu berauschen,
die schon im Altertum für seine Freiheit oft verhängnisvoll wurde.
Aber wie kam man von der Wendung: „wie ein Affe sein" zu der:
„einen Affen fangen, bekommen" o. ä.? Die Übertragung vom Affen
auf die Katze, den Bären, den Fuchs, den Wolf, in Italien oder
Spanien, hat nichts sehr Befremdendes. 1 Wenn nun aber auch der
^ Diese Tiernamen beziehen sich zum Teil nicht nur auf den Rausch,
sondern auch auf das mit ihm so häufig verbundene Erbrechen, das Kotzen,
wobei sich wiederum andere Vorstellungen eingemengt haben. In Istrien nennt
man es: fare i gattiicci {l\€), im Bearn: gatilha. Le^py verzeichnet es zunächst
als „erbrechen" von den Katzen selbst, und vergleicht dann das engl, to shoot
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 47
738 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Name des Turmfalken, cernicalo^ im Spanischen ganz entsprechend
verwendet wird, so wurzelt das an einer andern Stelle; es gehört
zusammen mit südfranz. „Zikade", „Elster", „Nachtigall", „Kalander-
lerche", „Hänfhng" = „Rausch". Wie man sieht, handelt es sich
hier um Tiere deren Gesang, in angenehmer oder unangenehmer
Weise, sich sehr bemerkbar macht. Wer einen Rausch hat, dem singt
es im Kopf („er hört die Engel im Himmel singen"). Oder wird
der Berauschte selbst als Sänger aufgefafst? Mistral erklärt jene
Wörter dgalo usw. als „ivresse qui fait chanter" (daher wieder
cigalous u. ä.). Mit pretidre, carga la lignoto berührt sich franz.
siffler la linotle (auch dauph. soufla la linotd)\ doch zeigt sich hier
wiederum eine andere Schattierung.
Noch verdient erwähnt zu werden dafs, nach Azkue, kaUi
„Katze" im Baskischen von Bizkaya und Guipuzkoa ein gewöhn-
licher Ausdruck für „Rausch" ist. Ganz jung kann er nicht sein;
ich finde dieses katu im Peru Abarca, einem bizk. Buch das J. A. de
Moguel vor einem Jahrhundert geschrieben hat, und aus dem
ebenfalls bizk. Escii-libiini von Anibarro (i. Ausg. von 1802) zitieren
das Verb katutu „sich berauschen" Aizquibel und Azkue. Bei
Larramendi (1745) allerdings vermisse ich das Wort. Ist gato
„Rausch" auch asturisch oder ist es aus dem katalanischen Ge-
biete eingewandert?
H. SCHUCHARDT.
the cat. Der Franzose spricht von faire un renard, renarder u. ä. (Rolland
Faune I, 165 f.). Auch im Deutschen kennt man: einen Fuchs schief sert u. ä.,
doch ist wohl Kalb [kälbern) der verbreitetste Ausdruck dieser Art. Vgl.
auch R. Riegler Das Tier im Spiegel der Sprache S. 44.
1 Was Meyer-Lübke unter N. 1833 über dies Wort sagt, erheischt mehr-
fache Berichtigung. Cernicalo ist nicht als „altspanisch", sondern als „spanisch"
zu bezeichnen und nicht = „ein Raubvogel" zu setzen, sondern = „Turm-
falke" (cerchneis [falco] tinnunculus L.). Es kommt nicht geradewegs von lat.
cerniculum, und gar nichts hat damit zu tun bret. kerniql, oder vielmehr
kernigel(l) , welches übrigens, wie das kymr. cornicell, „Kibitz" bedeutet und
nicht „Weiht" (sollte vanneau mit Wannenweher „Turmfalke" und dies
mit Weihe „milvus" verwechselt worden sein?). Schon Ernault Gicss. moyen-
breton S. 551 unter querniguel „vanneau" sagt: „l'esp. cernicalo, sorte d'oiseau
de proie, est fans doute different". Der Turmfalke wird vielfach nach seinem
Geschrei benannt (s. Zeitschr. '07, 17), und so bildet cernicalo ein Seitenslück
zum franz. crecerelle, alt quercerelle , cercerelle. Es gehört aber genauer zu
griech. xsQyv?], XSQX^V^?' ^'^^ xiQXivhkL (Legrand), xiqxivsl^i (v. Heldreich,
Skarlatos) ^,Turmfalke", welches wiederum mit den Namen andrer Falken-
arten : xsyyQlq, cenchris, xiQXog zusammenhängt. Vielleicht wurde ein *xeQ'^-
vaXog (1^0 X0Qv6a?.6q „Schopflerche", xQoxaXov „Klapper" u. a.) unter Einflufs
von cerniculum halb latinisiert: *cernicalus, und man fand nun eine Ähnlich-
keit zwischen dem Schrei des Vogels und dem Geräusch des Siebes. Ebenso
schien man im piem. crivela, schweizer-franz. criblette das Tier nach dem Sieb
zu benennen (Rolland Faune 2,31: „Le cri de la crecerelle resscmble sans
doute ä celui que fait un crible dont on se sert"); aber in Wahrheit liegt der
Ruf {krikri) zu Grunde (daher auch mdl. -franz. rieht, pripri, pitri) ; als freie
Entlehnung wäre mdl.-d. Kribbe, Kribhabicht kaum verständlich. Auch bedenke
W. WEINBERGEB, ZU PKTRARCAS INVECIIVA ETC. 73g
II. Zur Literaturgeschichte.
I. Zu Petrarcas Invectiva in hominem quendam
magni Status.
P. Rajna ist nicht der einzige, der sich (in dieser Zeitschr.
XXXIV, 588 — 603) bei der Besprechung des Katalogs der vatika-
nischen Petrarca-Hss. (Studi e testi 20) zumeist mit der von Vattasso
im Anhang (S, 213 — 228) aus dem V(alica)ius) 4527 saec. XV in.
veröffentlichten Invective gegen einen nicht namentlich bezeichneten
Kardinal beschäftigt. Auch V. Rossi (Archivio storico Ilaliano 5. Scr.
XLIV, 431—438) und H. Cochin (Giorn. stör. d. lettor. Ital. LIV, 407
— 417) wenden ihr Interesse dieser Streitschrift, die vor Vattasso
nur aus einer G(reifswalder) Hs. durch IL IMüller (Jahrb. f. Phil.
CVIII [1873], 571 — 583) bekannt gemacht worden war, ihrer
Datierung — Vattasso setzt sie inig 1372, also viel zu spät, an —
und dem Namen 'des Kardinals zu.
Für diesen Namen kommt die von Voigt, Wiederbeleb, d. klass.
Altertums I^ (Berlin 1893) 121, i und danach von Vattasso erwähnte
Hs. von Raigern, auf die ich hier aufmerksam machen möchte, in-
sofern in Betracht, als sie im Titel die Worte contra quendam
Gallum nicht enthält, die in G und V anscheinend aus der voran-
gehenden, gegen einen Franzosen gerichteten Invective ein-
gedrungen sind.
Im R(aihra(lieusis) 35S, einer Papier- Hs. im Formate 207 X
205 mm, die im handschriftlichen, vom Stiftsbibliothekar P. Dr. IMaurus
Kinter verfafsten Katalog ins 14. Jahrh. gesetzt wird und nach der
an der Spitze stehenden Invective noch invectiva contra procacem
et ignarum papae medicum (libri IV), Über de secreto conllictu
curarum suarum, formulae cancellariae Caroli IV und f. 163 von
anderer Hand (Petrarcas) epistola ad dementem papam VI de
fugienda medicoium turba enthält,! lautet der Titel: Francisci Petrarce
laureati invectiva minor contra quendam magni Status hominem sed
man dafs cercerelle, crivela (Zalli) auch die Krickente bezeichnen. Ebenso
ibt das ^o\\.. tartaranha, welches nicht, wie Meyer-Lübke N. 1761 unter cata-
ractes tagt, „Sturmmöwe" (so allerdings span. catarana), sondern „Turmfalkt"
bedeutet, gewifs onomatopoetischen Uisprunps (vgl. lat. titiunculus^ tinnun-
cului, ital., nach Rolland a. a. O., tintarello) und daran schliefsen sich südfranz.
tartau, tartano, tartarasso u. ä. an als Bezeichnungen vtrwandler Vögel, wie
Mäusefalke, Taubentalke, Gerfalke, Gabelweihe, Rohrweihe. Beachtung ver-
dient hierbei düfs das Geräusch des Siebes wohl schon im Altirti.m, sicher
während des Mittelalters (s. Thts. 1. 1. III, 863 und DC.) als taratantara gchöit
und damit sogar der Sieb selbst bezeichnet wurde. Sekundär ist port. pefieireiro
„Turmfalke", eig. „Siebmacher"; C.Michaelis Mise. Caix-Canello S. 123 dachte
('afs die Benennung „im Hinblick auf seinen kreisenden Flug" erfolgt sei.
Umgebildet ist das d. Rüttelweihe, Rüttelgder aus Röthel-, abi r wohl kaum
wegen des „rüttelnden" Fluges, wie Suolahti Die deutschen Vogelnamen S. 343
meint, sondern wegen seines rüttelnden Schreies.
' Der 1427 geschriebene Raihradiensis 357 enthält de remediis utriusque
fortunae, de secreto conflictu curarum suarum, septem psalmi super propriis
miseriis, orationes contra maritimas tcmpestates.
47*
740 VERMISCHTES. ZDR LIIERATURGESCHICHTE.
nullius scientie aut virtutis, stimmt also im wesentlichen mit der
von Vattasso S. 211, A. i erwähnten Hs. des Archivio Visconti in
Modrone.i in der ja magistratum (was Cochin S. 413 A. i erklären
will) für magni status verlesen oder verschrieben ist.
Falls aus der Übereinstimmung im Titel auch auf eine in den
Lesarten geschlossen werden darf, wäre das wenigstens zeitweilige
Verschollensein der Hs. von Modrone zu bedauern, da, wie die
folgende Zusammenstellung zeigen soll, die Lesarten von R vielfach
besser sind als die von G und V. Wo eine bisher als Konjektur
betrachtete Lesart in R erscheint, ist dieser Lesart ein R beigesetzt,
hinzugefügtes V oder G bezeichnet die Übereinstimmung mit der
vatikanischen oder der Greifswalder Hs., spitze Klammern Zusätze,
eckige Auslassungen.
213,2 sola (te), 6 dehet, 8 comptis et falleratis, 1 7 verum unius,
20 (iam) iocata. 214,5 ferendus sim V, 6 nam scribere, cuius in
contrarium, 7 scribere auie?n et (aut mit Abkürzungsstrich; für V
wird aut et angegeben), 13 potuisU V, 16 locum, si quidem infamie
non ultimum genus laudator turpis atque infamis. quid caperes,
19 cogito, 20 oro, ani | modo his, 25 (et) tanto, 28 et sperarem,
2Q gaudio. 215,2 tum de, 3 estuas R, 4 ac ieiuna V, 7 crapula,
12 odio R, 14 esse solet; lincea V, 15 (oculos) in, [se] (das Fehlen
von se wird auch für Fangegeben), 16 utrumque {GV) se nexitas
rerum habet, ig esse nonnumquam, zt^ [in senio], 2g ut iustum.
216, 2 angusto R, 3 tunc ignorantiam, 5 qiie extrinsecus G, neque
7 [d"/], II cell volubilis, 12 f. fortuna te, 14 ambires, 17 stomachü,
18 [tam indigna] que, ncdum, 22 motus precibus manus, 23 zwischen
nulla und michi ist die Hs. zerstört, die Reste weisen eher auf vera
als auf una (qu(a)e vera?), tunc ciira erat, 24 verius quam, 2g in
hac, nulli. 217, 4 quasi R, 5 intentus R, 6 Maro ait, 7 (cum)
animadverterem, 8 die Abkürzung kann zum mindesten ebensogut
tuum als totum bedeuten, (michi) licet ingloriu, 9 conscientie tue,
13 fructu alio, 14 [tunc] tibi (nunc) v. q. nunc, 18 sero ad, 20 f.
ascensuique (F) tuo fiderem, 26 extremum illud V. 218, 2 tua,
4 queramus, 5 promissisque, 6 miratore amico, 7 (et) eloquentiam,
(que) quamquam, 10 iam tu prona V, ebes, 11 per multitudinem,
12 reduxerim, 16 [sedes], 23 ego nichil an tum, 25 eo (et), 27 \decet\,
28 [/■«], 30 que non. 219, x nullo modo (so auch Müller; iure bei
Vattasso seheint ein Druckfehler zu sein), 3 in ista, g omnipotens (sed
absit ut omps sit fortuna neque est enim nisi unus omnipotens),
impos et, 10 succumbit, 12 bonis debitos, 13 illud tibi, 18 fortuna
(F) qui, 21 cumque hijis stultitiam, superbiam, 23 circumfersit V.
220, I cigneum V, 4 [factus], 5 converteres, 7 ingenij fueris alieni,
10 [multo magis], ii neque eni nunc, 14 in dies, 17 sillabarum,
• Vgl. Novati in Petrarca e la Lombardia, Mailand 1904, 327. Voran
geht Petrarchae de secreto conflictu curarum suarum, es folgt Petrarchae salu-
talio ad Italiam. Auch zu G und V scheint mir eine bestimmte Beziehung in
Auswahl und Reihenfolge von Petrarcas Schriften nicht nachweisbar.
W. WEINRERGER, ZU PETKAKCAS INVECTIVA ETC. 74 1
19 sonorum vetera placita, 21 sillabe homlera dixerit, 23 denotissirai
viri, 24 cum (ut), 25 (et) aliud, (/«) hoc, 26 [esse], 30 f. per litcras
ad salutera, nee tutius ncque directius. 221, i [tuum], 4 si [R)
(fortassis) illam districteque ipsum, 5 nolueris G, ApoUineo R, ut
linguam, g (unum) iure, 10 [tuo], 13 a lenonibus dicercs, 14 [meara],
15 doctorura, iS ioculator, 20 disserere R, 25 suspitionibus [</] V,
28 famam meam volneres. 222, 2 si tibi concessero come (ohne
Abkürzungsstrich), 5 nocens (noces bei Vattasso ist wohl Druck-
fehler), ita V, 9 teq; tuasque, 10 [es], 12 [tibi], 14 affulsil 7?,
20 reclinante 7?, 21 sedente i?, 22 movissc G, 25 solo, 26 hec tua,
[sit], 27 Christi R, in tanta steht 2 mal, 28 f. nescis in | ;fpl qui,
peperit, 30 ceca fortuna V. 223, 2 f. remotissima occultissimaq; re,
trabis, 5 [manu flectam], tibi cui R, 6 indecerpta V, 13 alijs nichil,
15 unum illud sufficit V, 16 famuli in, pariter fidentem V, 17 am-
fractibus V, 18 hinc [inde), 21 consilia praebuisset, 25 patronorum
divitie. 224, i ipsum iusto inquam, 3 si[te] V, 4 7ion magnopere,
respuendum R, 7 uno sue, g desinis V, lO neq; defaiigabor, 24 [sum].
225, 6 metuit ac, 8 f. hos ipsos qui {//i/norü/us), videam, {rem) redire,
10 hij pauci qui, 11 formidolosiores R, 13 rarus a/üjuis rerum,
celitus animt virtute, 15 ubi R, 16 nisi forsan iusto mitique rege,
18 ytalie V, 21 (cum) cuncta, 22 modü pugno, 2^ examinat G,
24 [sed], 26 saturici. 226, 3 tamque omi non tyranici (omnino?),
4 futuri sin/, 7 [sit], 8 (/;/) illorum, lO rae largitis, 12 ad /lec (viel-
leicht gehört Müllers adnotatio zu 13 haec unae: cod. haec hier-
her; oder wollte er Z. 13 hae schreiben?), 14 Silvas, 18 (w/) dicunt,
gloriosam [piäant), 21 so/us, 2"/ esse sors adigat (adigat wird auch
für V angegeben), 28 vermute ich: sim, (cum) longe, 30 volura.
227, 2 magnitudine rei speras, 9 in leo), 14 late tunc, hunc (igitur),
16 segne ingenium, 18 rubentem mihi obicies galerum, 20 deprehen-
disti G, extiraare V, 21 alius tunc alius, 22 inextiraabilis F, 2}^ posses-
soribus (suis), 26 libras (si te extimas), 27 f. [quamvis — invenies],
nichil enim tibi. 228, 3 te (äw) 4 surrepsisti, 5 pulchrius, lo quone,
12 de tuis intus erubescas, 14 credebas (me), \^^. non sum pavidus
pavidus wird auch für V angegeben), galerum, rutilum pilleuin,
21 nolim, 24 yrao hercle (vere), 32 sed extremis, casuram ruitan-
temque.
WiLH. Weinbergek.
2. Zu „Aucassin und Nicolette".
Meyer -Lübke vermutet in der Zeitschr. f. roin. Phil, ig 10,
XXXIV, 5, 518 f., dafs die liebhche Dichtung Aucassin et Nicolette
ein Singspiel wäre, „das erste seiner Art", eine folgenreiche Hypo-
these, die, wenn sie sich bestätigte, Adam de la Halles literar-
geschichtliche Stellung erschüttern oder doch wesentlich modifizieren
742 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
müfste. Ich gestehe, dafs mir die Beweisführung Meyer -Lübkes
nicht bündig erscheint, und möchte eine andere Deutung ver-
suchen. Es wird nämlich meines Erachtens aus den „Regie-
vermerken" Or se cajite — or dient et content et fahloieni eine viel
zu weit aushebende Folgerung gezogen. Sie beweisen keineswegs,
dafs der Dichter sie für ein Drama berechnet habe, und sind lediglich
Vorschriften für den Vortrag, der einmal „gesagt" und ein andermal
„gesungen" werden sollte. Wenn auf den Sponsus und das alte
Osterspiel verwiesen wird, so haben doch gerade dort die epischen
Bestandteile, sei es dafs sie als Prologus auftreten oder die Handlung
begleiten, eine wesentlich andere Stellung als im Aucassin. Dort
sind sie sekundär und könnten schliefslich auch fortfallen, ohne
das Gewebe der Dichtung zu zerstören, hier treten sie dagegen
gleichberechtigt neben das dialogische Element, das an sich noch
nicht unbedingt dramalisch zu sein braucht, sondern ebensowohl
in Novelle und Epos gilt. Man betrachte z. B. die schönen epischen
Schilderungen Suchier S. il — 12, 16 — 17, 36.
So gewinnt Creizenachs Ansicht an Raum, dafs derartigen
Kompositionen der kontinuierliche Vortrag eines Spielmannes Kraft
und Leben verlieh, der abwechselnd mit mimischer Darstellung
vieler Stimmen sprach und unter Musikbegleitung sang, eine An-
sicht, die von INIeyer-Lübke S. 5 1 2 selber für nicht unwahrscheinlich
erklärt wird. Diese Vortragstechnik war ja im Mittelalter nicht
unerhört. Tenzonen, Partimens, Pastorellen erheben sich oft zu
dramatischem Spiel und sind doch im wesentlichen lyrische, nicht
dramatische Gebilde. Aucassin zeigt Hinneigung zur Pastorelle
(S. 24 f.), zum Wächterlied (S. ig), bringt sogenannte Frauenstrophen
(S. 17, 38) und ähnliches. Vom Kirchendrama abgesehen, das
andere Voraussetzungen hatte, war das I\littelalter im allgemeinen
dramatischer Darstellung nicht hold.
Die Auflösung des Dramas, neben der auch eine Auflösung
der Plastik einhergeht, ist kennzeichnend für den Übergang von
der Antike ins Mittelalter, das an die Stelle der Plastik die Malerei,
an die des Dramas den Vortrag des Spielmanns setzte. Schon im
alexandrinischen Zeitalter (Reich, Mimus I, 2, 549 f.) bildete sich
der rezitative JMimus aus, ein Mittelwesen zwischen Epos und Drama,
das, wie die Kabinettstücke des Herondas dartun, bald dramatisch
packende Monologe, bald Dialoge bot, an denen sich die Kunst
des Mimen vollauf entfalten konnte. Auch die antiken Rhetoren
(Rohde, Gr. Roman 333, 350) entwickelten ihr gesprochenes
„Agäfia", Seneca in seinen eigenartigen Schöpfungen. Der antike
Mimus erging sich bereits wie Aucassin im anmutigen Wechsel
von Vers und Prosa, Mimologie und Mimodie (Reich, ibidem 571),
und es ist nicht von der Hand zu weisen, dafs diese Form, die
in Shakespeare wieder auferstand, von Hellas aus über Rom
auch irgendwie in die gallischen Provinzen gewandert ist. Wie
man den Terenz mifsverstehen konnte, zeigt die Nonne Hrozwitha,
und bei Dante wird Comoedia geradezu zu einem epischen Be-
S. ASCHNER, ZU „AUCASSIN UND NICOLETTE". 743
griffe. So standen die Planeten für ein Spielmannsdrama nicht
günstig, und alle Adspekten verbleiben dem rezitativen Mimus,
für dessen Spafs und Mummenschanz im alten Frankreich so
manches Fabliau zeugt (vgl. Reich, 815 f.). Rutebeuf verfafst 1265
seinen ethologischen Dit de l'hirherie. In einem Monologtic fort
joyeulx rühmt sich der Sprecher, die 3 Rollen des Anklägers, Ver-
teidigers und Richters allein zu übernehmen.
Nun, dankbare mimische Rollen bietet ja auch der Aucassin.
Da sind die Bauern und der wunderliche Waldmensch (Such. 28),
dem der irr-reitende Aucassin begegnet. Das Sujet ist überhaupt
nicht dramatisch, vielmehr durchaus romanhaft. Es weist, wie sein
Vorbild Flore und Blancheflor nach Hellas und Byzanz. Es ist ja
das typische sentimentale Liebespaar des griechischen Idealromans,
das sich trotz des Einspruchs der Eltern nach allen möglichen
und unmöglichen Abenteuern endlich zusammenfindet, nur mit der
im 12./ 13. Jahrhundert aktuellen Note, dafs sich Christ und Heidin
paaren, wobei man zu Flore und Blancheflor, Aliscans, Wolframs
Willchalm und Parzifal hinüber Umschau halten mag. Die Motive
der Reise in ferne, fabelhafte Länder, des Seesturms, der Räuber,
der Wiedererkennung lang entbehrter Blutsverwandter, der Ver-
kleidung sind sämtlich griechischen Romanen abgelauscht, von
denen „Apollonius von Tyrus" am beliebtesten im Abendland ge-
wesen. Unser INIime und Dichter spielt voller Ironie und warmer
Heiteikeit mit ihnen. Aus den wunderbaren Fabelländern des
Romans wird unter seinen Händen das liebe, volkstümliche
Schlaraffenland, das Land der verkehrten Welt und unmöglichen
Dinge, wo die Männer im Kindbett hegen und die Weiber mit
Champignons, Äpfeln und Käse gar appetitliche, völlig unblutige
Kriege führen. — Somit ist Aucassin nach wie vor ein ent-
zückend frischer Rezitationsmimus, der bald behaglich episch, bald
in raschen, munteren Laissen, von Fiedeln und Rotten begleitet,
an den gespannt lauschenden, höchlichst ergötzten Hörern vorüber-
zog, die man sich eher auf Märkten oder in Herbergen als auf
den Burgen vorstellen möchte. Aucassin ist ein kerngesundes,
volkstümliches Lied von Liebe und ihrem Leide, nie frivol, immer
wahr und von dichterischer Bildkraft, gewissermafsen ein grie-.
chischer Roman, parodisch oder travestierend für ein anspruchs-
loses Auditorium zurechtgemacht, eines von den unendlich vielen
lebendig umgehenden Kunstwerken genial begeisterter Irajirovisation,
deren Untergang Gaston Paris in der von Meyer-Lübke angezogenen
Stelle so eindrucksvoll beklagt.
S. ASCHNEK.
744 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
3. Eine verkannte Episode der ital. Mainetversion.
In der Hist. poH. de Charlemagne (S, 233) lesen wir bezüglich
der franko -italienischen Mainetversion (Karleto) der Venezianer
Hs. XIII folgende Äufserung: „On devine ensuite qua Charlot passe
en Italie, oü, de concert avec le roi de Hongrie, ;/ secourt le pape
Milon contre le roi sarrasin Brtmor^''.
In der Einleitung zu den zehn Jahre später aufgefundenen
französischen Mainetfragmenten {Romajiia 1875, S. 307/Ö) heifst es
wiederum:
„Un episode qui se trouve dans une partie de ces recits et
manque dans les autres permet tout d'abord de les diviser en
deux groupes: je veux parier de l'expedition faite par Mainet pour
delivrer Rom^ des Sarrasins avant de venir en France reclamer
ses droits. Cet episode se lit dans Girard, dans Karleto, et il a laisse
une trace fort altcrie dans les Reali, mais il est absent des autres
versions. Or nos fragments le contiennent."
Paul Riebe in seiner Abhandlung Über die verschiedenen Fassungen
der Mainetsage (Greifswald 1906, S. 22), als er zu dieser Episode
(No. 58) anlangt, begnügt sich mit folgender Bemerkung:
„Die Wiedergabe dieser Episode in }L{arleto) zitiere ich nach
G. Paris: On devine" etc. 1
Indessen beruhen die oben erwähnten Äufserungen auf einem
Irrtum: Weder ist Brunor sarazenischer König, noch kämpft gegen
ihn Karleto. Der Papst heifst nicht Milo und wird von keinen
Sarazenen bedroht; selbstredend braucht Karleto ihm keine Hilfe
zu bringen: mit einem Worte, diese Episode fehlt in der franko-
italienischen Version der FIs. XIII vollständig. Die Situation stellt
sich in Karleto folgender Weise dar. Der Held flieht heimlich aus
Spanien, wo zwei Königssöhne nach seinem Leben trachten, nach
Italien. Aber hier droht ihm eine noch schlinnnere Gefahr, da der
Papst vom verräterischen Mainzergeschlechte ist und einen Preis
auf seinen Kopf ausgesetzt hatte. Zum Glück weilt in Rom der
ungarische König Brunor, Bertas Vater, folglich Karleto's Grofs-
yater, der seinem Enkel zur Hilfe eilt und den Papst nach hartem
Kampfe gegen seine Leute tötet. Einer der Kardinäle, Blanco,
der unserem Heide zugetan war, wird Papst unter dem Namen
I\Iilo und eilt mit ihm nach Frankreich, um das Land den ver-
räterischen Brüdern abzugewinnen.
Sucht man den Grund dieses sachlichen Mifsgriffes seitens des
grofsen französischen Gelehrten, so findet man ihn in einer unklaren
Überschrift (rubrum) der Hs. XIII, die Ad. Keller in seinem Buche
{Romvart) mitgeteilt hatte. Wir lesen dort:
1 Die zweite Ausgabe der Hist. poet. (Paris 1906), wie auch die Be-
sprechung von Riebe's Abhandlung im Krit. Jahresberictit (IX, T. II, S. 44)
liefsen diese Stelle unbetastet.
J. REINHOT.D, VERKANN^TE EPISODE DER ITAT.. MAINETVERSION. 7 J5
Content fu grant la hataille quant
Li rois Brtinor entra en l'estor
E Celle gent de V apostoielle s'en fuit. {fol. 46 recto, a)
Dafs Brunor Ungarkönig und Karleto's Grolsvater ist, konnte
man aus der, im Jahre 1859 gedruckten Analyse der Hs. XIII, die
Guessard in der Bibl. de V Ecole des Charles^ mitteilte, wissen.
P. Rajna machte in seiner Abhandlung 2 im Jahre 1872 nochmals
darauf aufmerksam, dafs der Verfasser der Hs. XIll denselben König
einmal (in Berta de li gran pie) Alfaris, das zweite Mal (in Karleto)
Brunor nennt, und doch führt der alte Irrtum ein hartnäckiges
Leben bis heute und hätte bald sein fünfzigjähriges Jubiläum feiern
können. Das sonderbarste dabei ist aber, dafs G. Paris, von seiner
Idee hypnotisiert, auch in den Reali eine entstellte Spur von Karleto's
Kriegszug nach Italien, um dem Papste Hilfe zu bringen, sah,
während in Wirklichkeit das Sachverhältnis in den Reali genau
dem oben skizzierten entspricht, was übrigens ganz begreiflich ist,
da doch die Reali nur eine verwässerte Bearbeitung der Hs. XIII
bilden.
1 Notes sur un ms.fr. de la Bibl. de S.Marc, op. cit. 4^8. t. III,
p. 401.
' La Leggenda della ginventu di Carlo Magno etc. in der Rivista
filologice-letteraria II, p. 68.
Joachim Reinholü.
BESPRECHUNGEN.
La Chevalerie Vivien, chanson de geste p. p. A.-L. Tei racher. I. Textes.
Paris, Honore Champion 1909. VIII und 2S7 S. 8".
An Stelle der vor Jahren von Salmon in Aussicht gestellten Ausgabe
der Chevalerie Vivien ist nunmehr dieses Gedicht von Terracher veröffentlicht
worden. Bisher ist allerdings blofs der erste Band erschienen; der zweite
Band, der die ganze Einleitung, ein Glossar und das Verzeichnis der Eigen-
namen enthalten soll, steht noch aus. Die Einleitung wird vor allem auch
die Klassifikation und Charakterisierung der Handschriften bringen, so dafs
ein endgültiges Urteil über das Verfahren des Herausgebers billigerweise bis
zu ihrem Erscheinen verschoben werden niufs. So viel aber geht aus des
Herausgebers kurzer Vorbemerkung zu diesem I. Bande hervor, dafs er in der
Hauptsache mit Willy Schulz (Das Handschriftenverhältnis des Covenant Vivian,
Halle 1908) übereinstimmt. Wie dieser, der darin Suchier folgt, meint auch
Terracher, dafs der Text auf der Handschrift BN 1448 aufgebaut werden
müsse.
Zu seiner Ausgabe hat der Herausgeber alle neun zugänglichen Hand-
schriften zugezogen, indem er sie selber abschrieb oder verglich; die zehnte,
früher in Cheltenham befindliche Handschrift war nicht mehr aufzufinden.
Nach den Mitteilungen in der Aliscans-Ausgabe von Guessard und Montaiglon
glaubt jedoch Terracher vermuten zu können, dafs die Cheltenhamer Hand-
schrift zur Gruppe BN 774, 1449, 368 und Trivulzianus gehört. Da diese
Gruppe so reich repräsentiert ist, sa würde das Fehlen der Cheltenhamer
Handschrift nicht so schwer ins Gewicht fallen. Doch ist natürlich Terracher's
Vermutung unsicher.
Die Art und Weise wie Terracher den Text herausgibt ist folgende:
Links, d.h. auf den Seiten mit geraden Zahlen, findet man den sog. texte
critique. Rechts gegenüberstehend, auf den Seiten mit ungeraden Zahlen,
steht der Text der Boulogner Handschrift. Unten an den Seiten stehen die
Sinnvarianten der übrigen Handschriften, rechts speziell die der Berner Hand-
schrift, die sich auch auf den kritischen Text beziehen. Dieser beruht also
auf der Handschrift 1448, die möglichst unangetastet bleibt. Jedoch ist sie
durch Interpunktion, zahlreiche Zusätze in eckigen Klammern oder kursiven
Druck lesbar gemacht. Die eckigen Klammern werden angewandt, um den
Zusatz einzelner Buchstaben oder Wörter, die in der zu Grunde gelegten Hand-
schrift fehlen, kenntlich zu machen. Der kursive Druck dient dazu, anzuzeigen,
dafs der Wortlaut der Handschrift durch den anderer Handschriften ersetzt
LA CHEVALERIE VIVIEN, CHANSOxV DE GESTE 747
ist. Fehlen in der zugrunde gelegten Handschrift Verse, die in den andern
Handschriften stehen und nach des Herausgebers Meinung auch dem Originale
angehörten, so fügt dieser sie doch nicht in den kritischen Text ein, sondern
man mufs sie in den Varianten suchen. Das ist nicht gerade bequem. Dazu
kommt, dafs der sogenannte kritische Te.xt fast durchweg (d. h. soweit er die
Handschrift 1448 wiedergibt), in einem Dialekt abgefafst ist, der unmöglich
der des Dichters gewesen sein kann.
Was den Abdruck der Boulogner Handschrill betrifft, so ist auch hier
eine Interpunktion eingeführt; im übrigen ist aber deren Text möglichst un-
angetastet geblieben. Ganz unerläl^liche Änderungen sind durch eckige
Klammern bezeichnet. Verbesserungsvorschläge werden gelegentlich am Fufs-
ende der Seite gemacht. Verse, deren Silbenzahl von der zu erwartenden ab-
weicht, werden durch ein Sternchen kenntlich gemacht. Die metrischen Eigen-
tümlichkeiten dieser Handschrift behält sich der Herausgeber vor in der Ein-
leitung näher zu beleuchten. Neben den Verszahlen des Boulogner Textes
findet min in kursivem Druck diejenigen des gegenüberstehenden sogenannten
kritischen. Dieser umfafst 1944 Verse, wozu noch diejenigen kommen, die in
dem Varianten-Apparat als einzuschieben angegeben sind. D.-r Boulogner Text
dagegen enthält blofs 1840 Verse. In den Anhängen gibt der Herausgeber I.
(S. 209) die erittn 141 Verse der Berner Handschrift, da sie wegen der starken
Abweichungen im kritischen Apparat nicht untergebracht werden konnten,
IL (S. 2i4fF.) die Prosafafsung.
Man sieht, der Herausgeber gibt weder einen kritischen Text im gewöhn-
lichen Sinne noch einen diplomatischen Abdruck, wie ihn Wahlund und
Feililzen für die Enfances Vi-vien geboten haben. Der Herausgeber ist
gewifs selber nicht darüber im Zweifel, dafs sich in seinem texte critique bei
weniger konservativer Behandlung und häufigerer Heranziehung der andern
Handschriften bessere Lesarten hätten erzielen lassen. Das zeigt ja schon der
Umstand, dafs er im Varianten- Apparat einzuschiebende Verse kennzeichnet.
Für die bekannte Anspielung auf das Moniagi Giiillaume (Vers 1739 — 1745
des texte crilique) hat er überhaupt auf die Herstellung eines lesbaren Textes
verzichtet, was ihn freilich nicht gehindert hat, die sinnlos gelassene Stelle
mit Interpunklions/ccichen zu versehen. Ob das vom Herausgeber eingeschlagene
Verfahren durch die Umstände gerechtfertigt ist, ist mir jedenfalls vorderhand
noch zweifelhaft.
W, Cloetta.
Fritz Sandmann, Zur Formenlehre des J'erbums im Neu/raniöiiichen;
I. Das unorganische s in der ersten Person Singtil.iris. Gicficncr Disser-
tation, Giefsen, von Münchow'sche Hof- und Univcrsitäts- Druckerei
(O. Kindt) 1909, 79 S.
Unter Anwendung eines rein spekulativen Denkverfahrens war Richard
Schubert zu der Annahme gelangt, dafs das unorganische s in der I. sing.
pracs., bevor es allgemeine Aufnahme fand, zunächst an Stämme wie piain,
ar(t) , destrui angetreten sei, und zwar als Rcfiex der in den J/- Perfekten
fliins, ars, destruis waltenden Verhältnisse, nachdem infolge der Verstummung
748 BESPRECHUNGEN. A. RISOP,
des auslautenden s ein Ausgleich in der Struktur der beiden Formenkategorien
stattgefunden hatte. Darauf wäre aufser Sonstigem^ mit Sandmann zu er-
widern, dafs die i. perf. in der Literatur nicht gerade häufig auftritt und ihr
demnach die Kraft, eine aufserhalb ihres Bereiches liegende sprachliche
Existenz in ihre Bahnen zu zwingen, nicht wohl zugetraut werden kann,
wenigstens wird man in ihr nicht die einzige Quelle des unorganischen s zu
suchen haben. Dafs der i. sing, der j«-Perfekta die Neigung innewohnt,
anderen ihnen nahestehenden Gebilden, wie zunächst den übrigen stamm-
betonten und dann auch den sogenannten schwachen Perfekten ihre Eigenart
aufzudrängen, leugnet freilich auch Sandmann nicht, und so scheint mir denn,
als tue man nicht unrecht, wenn man für einzelne besonders günstig liegende
Fälle die Möglichkeit zuläfst, dafs die von diesem Zentrum ausgehende Ferne-
wirkung auch in der Richtung des Praesens verlaufen kann, zumal, wie Sand-
mann mit vollem Recht betont, auch die l. imperf. ihr verhältnismäfsig junges
s dem Vorbilde des perf, und des praes, zu danken habe.
Der abstrakten Beweisführung Schuberts gegenüber ist nun Sandmann
durchaus auf dem rechten Wege, weun er zunächst einmal streng empirisch
vorgehend den Formenbestand einer Reihe altfranzösischer Denkmäler sammelt
und sichtet und so den Beurteiler in den Stand setzt, seine Gedankengänge
an der Hand der überHeferten Tatsachen nachzuprüfen. Dem in einem ersten
die alte Sprache beleuchtenden Abschnitt erzielten Ergebnis, dafs die ge-
läufigen Praesentia mit organischem s {tais, truis, conois, puis, pens, comanz etc.)
aufsenstehende Fälle nach sich gezogen haben, wird man Zustimmung nicht
versagen wollen, nur mufs man, wie schon angedeutet, sich hüten, die Mit-
wirkung anderer Motive auszuschalten; insbesondere liegt kein Grund vor,
die Theorie, dafs die 2. sing, als Muster gedient haben könne, mit Sandmann
abzulehnen. Denn das Verhältnis von l. voi zu 2. vois konnte leicht analog
dem von l. conois zu 2. conois empfunden werden, und es bleibt zu beachten,
was ich schon wiederholt hervorgehoben habe,* dafs die späten i. sing, je
veux, peux, saux, faux etc. kaum anders als durch Übertragung des Wort-
körpers der 2. sing, erklärt werden können, wobei ich mich freilich auf das
Zeitschr. XXXI, 671 wiedergegebene Zeugnis Ronsards für die Möglichkeit so
gearteter Entwicklung nur mit Vorbehalt berufen möchte.
Dafs die 2, sing, des Imperativs mit der ihr morphologisch nahestehenden
I. sing, praes. ind. in der Aufnahme des sekundären s gleichen Schritt hält,
wird durch Sandmanns Stoffsammlung von neuem bestätigt. Dabei ist freilich
das Gewicht, das man einigen bei Sandmann S. 44ff. zu lesenden, die Gleich-
heit der Formen lehrenden Zeugnissen von Grammatikern des 17. Jahrhunderts
für die psychische Wertung dieser Tatsache beimessen möchte, nicht besonders
hoch anzuschlagen, da sie sich doch eben nur damit begnügen, das sinnfällig
in die Erscheinung tretende Formenverhältnis zu konstatieren. Zu wünschen
wäre gewesen, dafs der Verfasser, etwa im Anschlufs an meine Darlegungen
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXI, 672 — 677, der verschiedenartigen Beurteilung, der
das s des Imperativs seinem Ursprünge nach in den zeitlich auseinanderliegenden
Phasen der sprachgeschichtlichen Entwicklung sich als fähig erweist, näher
^ Vgl, meine Einwände Zeitschr. f. rom. Phil. XXXI, 670f.
» Arch. f, n. Spr, XCII,457f ; Zeitschr. f. rom. Phil, XXXI, 671,
F. SANDMANN, ZUR FOKiMENLEHRE DES VEKllUMS IM NEUFRANZ. 74g
getreten wäre, und insbesondere den ebenda berührten Übergriffen Beachtung
geschenkt hätte, die sich aus der morphologischen Verwandtschaft der 2. sing,
des Imperativs mit der l. sing, praes. ind. ergeben haben und die sehr wohl
geeignet sind, das Bestehen der zwischen den beiden Formen angenommenen
ideellen Beziehung zu beleuchten und zur Gewifsheit zu erheben.
An diesen ersten die Genesis des unorganischen s erörternden Abschnitt
schliefst der Verfasser ein wegen seiner Ausführlichkeit dankenswertes Ver-
zeichnis solcher den alten Grammatikern vom Ende des l^^. bis ins 18. Jahr-
hundert hinein entnommenen theoretischen Aufserungen, die im Verein mit
dem praktischen Verhalten alter Textausgaben das lang andauernde Schwanken
der Sprache hinsichtlich der Schätzung und der tatsächlichen Verwendung des
sekundären Elementes erkennen lassen und zeigen, wie der heute geltende
Brauch sich nach und nach gefestigt hat. Die Erklärung für das bei der
Durchsicht dieser Zeugnisse entgegentretende Auseinandergehen des Urteils
über die Zulässigkeit oder Verwerflichkeit der neuen Flexion wird man mit
dem Verfasser in dem noch im 16. Jahrhudert wahrzunehmenden Schwanken
des Lautwertes dieses s je nach seiner Stellung im Satze zu suchen haben.
A. Risop.
Carl August Westerblad, ßaro et ses derivds dans les langues romanes.
Th^se pour le Doclorat, Upsala, Almqvist u. Wiksell, 1910. 146 S. 8.
Als ich vor etwa 25 Jahren Anlaf» hatte, mich eingehender mit der
Herkunft des ahz. bgr(s) — öaron, prov. bar fsj — baron zu beschäftigen, war
mir das eine klar, dafs die Bedeutung dieser Wörter eine Herleitung aus
dem lateinischen bäro {väro) , Tölpel' so gut wie ausschlösse. Noch klarer
war mir, dafs das von Diez in zweiter Linie vorgeschlagene altgerm. bi'ro
Last-,Träger', wenn es sich überhaupt erweisen liefse, noch bümliger zurück-
zuweisen sei, da es hinsichtlich der Bedeutung ebenso grofse Schwierigkeiten,
hinsichtlich der Form gröfsere Schwierigkeiten darbot: bcro hätte gemein -
altfranzösisch bür ergeben müssen, und auch baron hätte sich aus *beronem
trotz des r nicht ohne weiteres entwickeln können, da der Übergang von
er'^ar, wie übrigens auch im Mecklenburgisch -Holsteinischen, nur vor ge-
decktem r stattzufinden scheint. Dem Drange, ein germanisches baro als
Grundwort anzusetzen, widerstand ich nur, weil ich nicht imstande war, das
in altdeutschen Rechtsquellen öfter begegnende baro als germanisch nach-
zuweisen. Nachdem aber Kögel (ZfdA 33, 20 ff.) und in anderer Weise
Uhlenbeck (PBr Beitr. 19, 329) baro ausreichend als germanisch gedeutet hatten,
war ich keinen Augenblick mehr im Zweifel, dafs die romanische Sippe des
franz. baron aus dem Germanischen stamme.
So brauchte mich Westerblad nicht erst zu überzeugen, dafs das vulgär-
lateinische baro ,Mann' nicht vom lat, ^(Tro , Tölpel', sondern vom germ. 65ro
,Mann' komme. Wenn ich aber noch Zweifel gehabt hätte, so hätte seine
treffliche Doktordissertation sie mir sicherlich genommen. Gewifs könnten
noch viele romanische Wörter eine Einzelbehandlung wohl vertragen, und
darunter nicht zuletzt solche, die germanischer Plerkunft sind. Doch würde
750 BESPRECHUNGEN. C. A. WESTEKBLAD, BARO ET SES DERIVES ETC.
sich nur bei wenigen eine gleich inhaltsreiche und umfangreiche Monographie
ergeben. Das liegt einerseits an dem Verfasser, der eine staunensweite Bc-
lesenheit mit gesundem eigenen Urteil verbindet. Das liegt aber auch an
dem Worte baro selbst. Es ist doch wirklich eine sprachliche Merkwürdigkeit,
dafs im Lateinischen und im Germanischen zwei gleichlautende Wörter vor-
handen sind, dafs das germanische Wort das lateinische in dessen eigener
Heimat unterdrückt, dafs dann dieses Lehnwort ein so urlateinisches Wort
wie vir verdrängt und fruchtbar wie nur irgend ein Erbwort in seiner neuen
Heimat Sprofsformen über Sprofsformen treibt, auch hinsichtlich seiner Be-
deutung eine überaus interessante Entwicklungsgeschichte durchmacht und
schliefslich auf der Höhe seines Bedeutungswandels, als Adelsbezeichnung,
in seine alte Heimat wieder zurückgenommen wird, und dies nicht einmal,
sondern zweimal, sowohl in mhd. Zeit als barün, in nhd. Zeit als Baron.
Der Verfasser behandelt im ersten, kürzeren Teil, S. I — 25, besonnen das
etymologische Problem, im zweiten, S. I — 122, übersichtlich die Geschicke
der germanischen bar, baro in den verschiedenen romanischen Sprachen, und
schliefst mit einer kritischen Eiöiterung aller über die Herkunft des volks-
lateinischen baro bisher geäufserten Ansichten. Sehr wertvoll sind die zahl-
reichen Belege für die mannigfaltigen ursprünglichen und abgeleiteten Formen
und die einzelnen Stufen der Bedeutungsentwicklung. Es handelt sich bei
dieser Entwicklung im wesentlichen um den Bedeutungswandel, der vorliegt,
wenn man das deutsche , der Mann' mit seiner Ableitung ,der Manne' ver-
gleicht, und es bleibt die Frage offen, ob das germanische bare nicht schon
zur Zeit seiner Übernahme seine Bedeutung ,Mann' in rechtlich-sozial-ethischtm
Sinne zu der von , Manne' verengt gehabt habe. Auffallend ist, dafs für die
andere Bedeutungsverengung von baro, für die von ,Mann' zu , Gatte', nicht
der allgemeine deutsche Sprachgebrauch (mein Mann = mein Gatte) stützend
herangezogen ist. Dafs es neben den Typen barus — bart, baro — baronis
auch noch den Typus baronvs gegeben habe, glaube ich nicht, wenn auch in
der Bedeutung .Gatte' der Nominativ im Altfranz, niemals ber(s), sondern
stets baron heifst. Sehr zweitelhaft bleibt ferner, ob die italienischen barone
in der Bedeutung .Schurke, Landstreicher', baro , Betrüger, Falschspieler' mit
dem germanischen Worte zusammenhängen. Es wäre doch wohl beispiellos,
dafs dasselbe Wort in derselben Sprache sich nach oben, nach der guten
Seite, und nach unten, nach der schlechten Seite, entwickelt; zum mindesten
müfsle dann angenommen werden, dafs die Bedeutung , Freiherr' aus Frankreich
nach Italien gekommen sei, wie es Brückner, Charakteristik der germanischen
Elemente im Italienischen, S. 16, auch tut (eine Schrift, die AVeslerblad ent-
gangen zu sein scheint). Einen anderen Ausweg böte die Möglichkeit, dafs
auf italienischem Boden das X^i.bäro und das germ. ^>ä;o sich wirklich ver-
mischt hätten. Es wäre nicht undenkbar, dals lat. baro auf der römischen
Halbinsel mehr in Gebrauch gewesen wäre als in den übrigen romanischen
Ländern, und dafs die Schicht Italiener, die das germanische baro in der Be-
deutung ,Mann' annahm, diesem neuen Worte die Bedeutung des vertrauten
baro angehängt hätte, die sich dann ihrerseits weiter nach der schlechten Seite
hin entwickelt hätte.
E. Mackel.
PH. AUG. BECKER, GRUNDRISS DER ALTFK. LITERATUR. 751
Ph. Aug. Becker, Grundriß der altframösischen Literatur. L Teil: Älteste
Denkmäler. Nationale Heldendichtung. Heidelberg 1907, Carl Winter.
[Sammlung Romanischer Elementar- und Handbücher herausgegeben von
Wilhelm Meyer-Lübke, H. Reihe: Literaiurgeschichten I. I.] VH, 144 S.
kl. 8».
Die Frage, ob das Büchlein, das hier verspätet zur Anzeige gelangt —
weitere Lieferungen sind gegen alle Erwartung bis jetzt ausgeblieben ! — einem
Bedürfnis ents-pricht, wird man geneigt sein, a priori zu verneinen. Wenn
man sich aber mit seinem Inhalt vertraut macht, überzeugt man sich bald,
dafs es in das Studium der ältesten Denkmäler des Französischen und der
Chansons de gesle eine sachlich orientierende Einfiihrung bietet, wie sie bisher
in der Literatur nicht zur Verfügung stand. Das Werk darf willkommen ge-
nannt werden nicht nur von dem Standpunkte des Anfängers, der Unterweisung
sucht, sondern auch von dem des erfahrenen Forschers, der dieser übersichtlich
zusammenfassenden Darstellung mit Vergnügen folgt und zuweilen durch treffende
Bemeikungen von originellem Charakter überrascht wird.
Wenn also das Buch seine Existenzberechtigung zur Genüge selbst dartut,
indem es durch die ausgedehnte und schwer zu beherrschende Literatur der
Chansons de geste einen sachkundigen Führer abgibt, so erinnern doch manche
Einzelheiten an die allzu subjektive Ait des Verfs., seine Neigung zu paradoxen
Behauptungen, die einer sachlichen Prüfung nicht Stand halten. Aufserdem
gewinne ich den Eindruck, dafs ihm für linguistische Fragen keineswegs die-
selbe Gelehrsamkeit zur Verfügung steht, wie für literar-historische. Die sach-
kundige, vorsichtig abwägende Beobachtung sprachlicher Erscheinungen gestattet
sichere Schlüsse, über die der Literarhistoriker nicht mit souveräner Verachtung
hinweggehen sollte!
An seiner Ansicht, die Chansons de gesle seien nicht vor dem XH. Jahr-
hundert entstanden, hält Becker im wesentlichen fest. Zwar sagt er, das Lied
von Goimond et Isembard gehöre vielleicht dem XL Jahrhundert an; aber
das für diese frühe Zeit sprechende Zeugnis des Hariulf wird gleich darauf in
seiner Echtheit verdächtigt, und so werden alle älteren Zeugnisse zu besei'igen
gesucht, auf Grund der offensichtlichen Tendenz, die Anfänge des Volksepos
bis in den Beginn des XH. Jahrhunderts herabzurücken.
Auch die jedenfalls nicht besonders geistreiche Behauptung, die Klönche
von Saint-Guilhera hätten in der Vita s. Guilelmi um II 25 von angeblichen
Kämpfen mit Theobald und seinen Sarazenen um die Stadt Orange gefabelt
[worauf dann die Abfassung der Prise d'Oiange fufse], kehrt S. 50 wieder.
Trotz der Chanson de Guillaume, die Becker bereits vorlag, wird also jener
Stelle der Charakter einer Anspielung an die Prise d'Orange abgesprochen!
Im folgenden gehe ich noch auf einzelne Stellen des Buches ein.
Auf S. 5 heifst es von den Slrafsburger Eiden: „Angesichts der voll-
zogenen Tatsache der Trennung des karolingischen Reiches in einen deutschen
Osten und einen romanischen Westen fällt in der französischen Fassung dieser
Dokumente der Mangel an lokaler Färbung der Sprache auf.-' Wie steht
hier das Angesichts usw. zu der folgenden Bemerkung über die Sprache? Und
hat der Verf. jemals einen alten Text in Lyoner Mundart angesehen.'
S. 6 — 7 ist von den Sequenzen die Rede. Dafs sich solche bereits im
S.Jahrhundert entwickelt hätten, ist wohl ein Irrtum, und dafs jeder Tonsatz
752 BESPRECHUNGEN. H. SUCHIER,
zweimal wiederholt werde, widerspricht der gewöhnlichen Annahme, nach der
nur von einer einmaligen Wiederholung die Rede sein kann.
S. 13. Wenn die Form von Augustins Psalmus abecedarius contra
Donatistas beschrieben werden sollte, durfte die für die vulgärlateinische Zeit so
charakteristische assonanza atona nicht übersehen werden. — Den Commodian
setzt Verf. immer noch um 250 an.
S. 54 — 55. Über das, was Becker zur Charakteristik der Chanson de
Guillaume sagt, will ich mit ihm nicht rechten. Ich nehme einstweilen an,
dafs er jetzt, wo ein kritischer Text vorliegt, diese Charakteristik etwas anders
formuHeren wird. Gerade, was er zur Charakteristik der einzelnen Chansons
bemerkt, ist sonst gut getroffen. Allein dafs er das, was ich über das Zer-
fallen des Wilhelmsliedes in zwei von verschiedenen Dichtern herrührende
Teile gesagt habe, hätte Becker nicht einfach ignorieren dürfen! Auch Sedier
hätte besser getan, statt einer Entschuldigung den Standpunkt zu verlassen,
der nach seiner eigenen Ansicht durch mich als unrichtig nachgewiesen war.
S. 61. Dafs Hue nicht der Name eines Dichters ist, glaube ich in der
Romania XXXII, S. 375 gezeigt zu haben.
Auf S. HO wird Bertrand von Bar-sur-Aube für den Dichter eines
Beuve d'Hamtone gebalten. Die betreffende Chanson läfst jedoch Bertrand
de Bar-sur-Aube, den sie in plumper Manier nachahmt, als handelnde Person
auftreten, und gehört ganz und gar nicht zu den Werken dieses Dichters.
S. 113. Gennes, die Heimat des Olivier, ist nicht Genua, sondern Genf.
S. 133. Ulrichs von Türheim Willehalm sollte mindestens zehn Jahre
früher angesetzt werden als „um 1260". Während Ulrich an dem langatmigen
Werke schrieb, starb sein Freund Konrad Schenke von Winterstetten (1243).
Hermann Suchier.
A. Wallensköld, Le cotite de la femme chaste cojivoitee par sonheau-frere.
[Acta Socictatis Scientiarum Fennicae, tom. XXXIV. No. I.] Helsingfors
1907. 174 S. 40.
Die schöne Untersuchung Wallenskölds, zu deren Besprechung ich leider
nicht früher gekommen bin, ist reich an neuen Ergebnissen, wie wohl jede
wissenschaftliche Forschung, die gleich dieser in die Tiefe eindringt und die
richtige Methode mit Sorgfalt der Ausführung verbindet.
Wallensköld untersucht die Crescentiasage, und bewegt sich damit aui
einem Gebiete, das dem Gebiet der ehedem von mir behandelten Constantia-
sage * unmittelbar benachbart ist. Die Ausdrücke Crescentia und Coustantia
sind, streng genommen, nicht ganz zutreffend: sie bezeichnen die Heldin nicht
des gesamten Literaturkreises, sondern nur einer kleinen Gruppe, die allerdings
in jedem der beiden Kreise die bekannteste ist. Wallensköld bekämpft aus
diesem Grunde den Ausdruck Crescentiasage, den er korrekter, aber wort-
1 In der Einleitimg zu den CEuvres poetiques de Philippe de Remi sire
de Beauyndnoir, I, Paris 1884.
A. WALLENSKÖLD, LE CONTE DE I A FEMME CHASTE ETC. 753
reicher durch Conte de la femme chaste convoitee par son beau-frere ersetzen
will. Ich glaube aber, dafs seine Bedenken nicht schwer wiegen, und daf»
die sich durch ihre Kürze empfehlenden Benennungen zu Mifsverständnissen
kaum Anlafs geben können.
Gemeinsam haben die beiden Erzählungskreise, dafs die Heldin zweimal
unschuldig verurteilt wird und beide Male mit dem Leben davon kommt.
Einzelne Züge sind schon im Mittelalter von der einen Heldin auf die andere
übertragen worden , und obgleich die Zugehörigkeit einer Erzählung zu dem
einen oder dem andern Typus sich in jedem einzelnen Falle sicher bestimmen
läfst, hat es doch bis in die neueste Zeit nicht an Gelehrten gefehlt, die Er-
zählungen der beiden Gruppen durcheinander geworfen haben. Nacii dem
eingangs Gesagten ist es wohl überflüssig, noch ausdrücklich hervorzuheben,
dafs Wallensköld sich von diesem Fehler völlig frei gehalten hat.
Während ich über den Ursprung der Constantirsage nur soviel kon-
statieren konnte, dafs sich die ältesten Fäden in England zu vereinigen
scheinen, macht Wallensköld für die Crescenlia Ursprung aus der morger.-
ländischen Literatur wahrscheinlich und entscheidet sich für die heute etw. s
in Mifskredit gebrachte Herkunft aus Indien.
Im Einzelnen finde ich kaum etwas zu bemerken. Hat Wallensköld die
Quellenfragen richtig beantwortet, so dürfte das älteste miraciilum noch ins
XI. Jahrhundert gehören. — S. 53. Die italienische Legende Del ducha d'Angio
meint mit Notre Dame „del Poggio^^ en Espagne offenbar die südfranzösische
Stadt Le Puy. — S. 55. Von der portugiesischen Porcina kann ich noch
zwei Ausgaben anfiihren: eine von Evora 1750, 4", 24 S., eine von Lissabon
1649, 40 (diese die älleste überhaupt). Jene kenne ich aus einem Exemplar
des Leipziger Buchhändlers Harrassowitz [Imperatriz Porcina. Hütoiia
novamente feita da impcratriz Porcina, midher do Imperador Lodonio de
Roma usw.), diese aus dem Catalogue de la bibliotheqiie de Ricardo Heredia,
II, Paris 1892, M. 2173 (mit bibliographischer Anmerkung).
Angehängt ist Wallenskölds Werk ein alphabetisches Verzeichnis sämt-
licher behandelten Texte (S. 81—95). Es folgt ein Anhang von 14 Texten,
nämlich eine französische Übersetzung der Fassung des Maase-Buchs, eine
der Fassung des Arabischen AI Farag Bdda Alsidda, Ausgaben von sechs
lateinischen, eine altfranzösische, zwei altdeutsche Versionen.
Vorstehende Besprechung war bereits abgeschlossen, als ich eine von
Svetislav Stefanovic verfufste Abhandlung erhielt: Die Crescentia-Florencc-
Sage, eine kritische Studie über ihren Ursprung und ihre Entwicklung (in
VollmöUer's Romanischen Forschungen Bd. XXIX S. 461 — 556). Herr
Stefanovic, dem die serbische Literatur eine Übeisetzung Shakespeare's ver-
dankt, hatte seine Untersuchung unabhängig von Wallensköld unternommen,
und über diesen und andere Sagenstoffe in der serbischen Zeitschrift Brankovo
JColo, XIV. Jahrgang 1908, N. 32—43 interessante „Beiträge zum Studium der
Serbischen Volkserzählungen" veröffentlicht. Er legt nun seine von Wallensköld
abweichenden Anschauungen über Ursprung und Entwicklung der Cresccntia-
sage ausführlicher dar.
Auch in bibliographischer Hinsicht gibt er zu W. einige Ergänzungen;
es ist jedoch verhältnismäfsig wenig was er jener musterhaften Arbeil hinzu-
zufügen hat, und es ist zu bedauern, dafs er sich nicht auf Mitteilung dieser
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXV. 48
754 BESPRECHUNGEN. H. SUCHIEK, A. WALLENSKÖLD, LE CONTE ETC.
Zusätze beschränkt. Denn er hat es dem Leser nicht leicht gemacht das Wenige
herauszufinden, wodurch seine Literaturangaben diejenigen W.'s bereichern.
Andererseits aber hat Stefanovic auch neue Gedanlcen dem Stoff zugeiührt.
Er macht Gründe geltend, die gegen den morgenländischen Ursprung sprechen,
und gibt die Hauptgruppen in andrer Ordnung, weil er W. den Vorwurf
macht, er habe bei seiner Darstellung auf die Chronologie der erhaltenen
Fassungen zu wenig Rücksicht genommen. Allerdings wird er selbst seinem
Grundsatz untreu, wenn er die erst spät auftretende Hildegardsage an das
germanische Altertum anknüpfen will. Die älteste aller Fassungen ist nach
ihm die Crescentia der Kaiserchronik. Doch geht er auch über diese hinaus,
um sich auf die altenglische „Klage der Frau" zu berufen, deren Zugehörigkeit
zur Crescentiasage er schon früher wahrscheinHch zu machen suchte (vgl. auch
W. M. Lawrence in Modern Philology V, 1908, S. 387 f.). Nach St. ist dieser
gesamte Sagenstofl' ursprünglich germanischen Ursprungs. Auch seine Hinweise
auf einige Legenden aus Gregors Dialogen sind sehr beachtenswert. Doch
darüber wird vor allem Wallensköld selbst zu befinden haben !
Schliefslich bedaure ich, dafs bei St. einige Druckfehler stehen geblieben
sind (wie Cohem für Cochem, und Bellovarensis für Bellovacensis), und dafs
er in seiner „Bibliographie der Quellen" nicht die Seitenzahlen eingesetzt hat,
die auf die einzelnen Stellen seiner Abhandlung verweisen würden.
Hermann Suchier.
Druckfehlerverzeichnis.
S. 245, Z. 16, 1. tiiyau.
S. 248, im Titel, 1. phonology und morphology,
S. 396, Z. 8, 1. C. de Marchesetti.
i
Sachregister.
Adam de la Halle. Die Sprache
des Trouvere A. de la H. 309 —
363. 397 — 435 (Berichtigungen zum
Texte der Ausg. von Coussemaker
310 — 314. Lautlehre 316 — 363,
397 — 416. Formenlehre 416—434.
Zusammenfassung 434 f.)-
Adenet li Rois' Roman de Berte
138—142.
Arnaut de Carcasses s. Proven-
zalisch. Literaturgeschichte.
Asylrecht, byzantinisches und ger-
manisch-romanisches A. 452 f.
Bertasage s. Chanson de Geste und
Italienisch. Literaturgeschichte.
Boccaccio. F.N.Jones, Boccaccio
aud his Imitators in german, english,
french, spanish and itahan Literature.
„The Decameron" (Rezens.) 121 f.
Brendan, Das anglonormannische
Gedicht von Brendan als Quelle
einer lateinischen Prosafassung 31 —
66.
Byzantinisch. Byzantinisches 436
— 469 (II. franz. eher eher 436 — 443.
in ins vocatio 443 — 459. Viafora!
Somaten! 459 — 469).
Chanson de Geste. Über die ver-
schiedenen Fassungen der Bertasage
I — 30, 129 — 152 (Die Bertasage in
Deutschland. Die Bertasage in
ItaHen. Die Bertasage in Spanien,
in Frankreich, in Niederland). —
Zur Rhythmik des altfrz. epischen
Verses 364 — 375. — Zu Castets,
Les quatre fils Aymon (R. d. 1. rem.
LH) 511. — Die franko-italienische
Version des Bovo d'Antone 555 —
607 (Handschrift 555—7.
>prache
558—562. Text 562—607, 683-
714.) — Eine verkannte Episode der
ital. Mainetversion 743. — La cheva-
lerie Vivien ed. Terracher (Rezens.)
746 f. — Ph. Aug. Becker, Grund-
rifs der allfranzösischen Literatur.
L Älteste Denkmäler. Nationale
Heldendichtung (Rezens.) 751 f.
Crestien de Troyes s. Französisch.
Literaturgeschichte.
Crestien li Gois 479 — 481.
Dante. Lorenzo Mascetta-Caracci,
Dante e il „Dedalo" petrarchesco
(Rezens.) 106— HO.
Deutschland. Literaturgeschichte s.
Chanson de Geste.
Englisch. Lautlehre: Zum Nasal-
einschub im Englischen 82 — 84. —
Altfrz. Wörter mit sl, sn im Eng-
lischen 96 f.
Syntax: day and night und night
and day 223 A.
Etienne de Bourbon. Anekdote
aus E. de B.' Liber de .VII. donis
Spiritus sancti 638 f.
Etruskisch. Zur Verwandtschaft
etruskischer und rätischer Namen
513—32.
Französisch. Lautlehrt: Über das
anglonormannische dl, dn = altfrz.
sl, sn 93 — 97. — interv. lat. d, t
zu d 94. — i -\- s ■\- n zw altfrz. gn
96. — Diphthongierung in urfrz.
lieit 244. — Zur Behandlung des
lateinischen vortonigen Ti 245 —
s. Adam de la Halle. — ^<f ge-
schrieben für i 322. — unbet. a
für lat. e 355 f. — c aus lat. a i^-J"} u.
A.3. Zur Sprache des Crestien'schen
Wilhelm von P^ngland 477 f. — a
aus gedecktem e lothringisch und
burgundisch 485. — Lyon. Yz X.XXI.
[solche) 485. — afr. diemoine st.
diemaine 485. — oi aus o -\- i 735 f.
FormenUhre : afrz. misdrent, prisdrent
94. — s. Adam de la Halle. —
F. Sandmann, Zur Foimenlehre des
Verbums im Neufranzösischen. I. Das
unorganische s in der l. Pers. sing.
(Rezens.) 747—9.
Syntax: Zum Gebrauch des Imperfekts
200 A. — et postea in frz. Dialekten
et 21; A.
li senechaus, il et
sis frere 215 A. — ntiit et jour
223 f. A. — Possessivpronomen zur
Bezeichnung des „Dazugehörigen"
48*
756
SACHREGISTER.
226 f, A. 2. — Zur Konstruktion:
sa conversation ne sentait point
son eure de village 226 f. A. 2. —
voyons voi'r = voyons 263 A. 2. —
vu que 263. — Verbindung eines
Satzes mit einem hinzugefügten Zu-
satz durch et („und zwar") 269 A. i.
— mit que eingeleitete Modalsätze
276 A. I. — Verwendung von Rund-
zahlen 301 f. A. — Über Chiasmus
303 A. I.
Wortbildung', minus als Präfix 244.
Literaturgeschichte : s. Chanson de
geste. Adenet li Rois. — Das
anglonormannische Gedicht von
Brendan als Quelle einer lateinischen
Prosafassung 31 — 66. — PJiilippe
de Vilry in Petrarcas Dädalus 109.
— Lage F. W. Stael von Holstein,
Le Roman d'Athis et Prophiiias
(Rezens.) 118—20. — Zu G. Cohen,
Le theälre ä Paris et aux environs
ä la fin du XIV. s. (Romania oct.
1909). 126. — Zu G.Cohen, Notes
sur le mysiere de St. Quentin
(Romania 1910) 127. — Die Balladen
des Dichters Jehan de le Mote 153
— 166. — Zu den Balladen Jehan
AcartsdeHesdin 154 ff. — Guillaume
de Machaut u. Philippe de Vitry
in ihrem Verhältnis zu Jehan de le
Mote 163 f. — Zur Chronologie der
Gedichte Machauts 164 f. — Zur
Datierung des Roman de la Dame
a la Lycorne 166 A. I — s. Adam
de la Halle. — Musikalische Be-
gleitung zu dem v, Bartsch (Zeitschr. 8,
S. 582 ff.) veröffentlichten geistlichen
Lied 370 — 5. — Die Verfasserfrage
des Kristianschen Wilhelm von
England 470—485, 640. — Musik-
instrumente beim Gesang im mittel-
alterlichen Frankreich auf Grund
altfr. Texte (bis zum 14. J j 492 — 4.
— Zum Ursprung der Tristansage
715 — 73^- — Zu Aucassin und Ni-
colette 741 — 3.
Mundarten: Zum Glossar von Bel-
mont I So— 191. öria als -ore im
Altesischen 342. — lat. ü vor m im
Artesischen und Wallonischen 352.
— Lecomte, Ch. Le parier Dolois
(Rezens.) 382 f. — Die Mundart der
Kantone Chäteau-Salins und Vic in
Lothringen (Vokalismus) 641 — 682.
Gerichtsprache (byzantinische, la-
teinische, romanische, germanische)
s. Byzantinisch.
Germanisch. Hilferufe: Wappenio,
Mordio, Diebio, Feurio, Hilfio,
Rettio aus audite des ost-römischen
Rechts 451.
Griechisch. Lautlehre; Nasalein-
schub im Griechischen 84—87. —
/ aus 71 dissimiliert in akE(pavTov,
XacpariaQia, ke^ävi^i 86 A. 2.
Handschriften künde zu Ms. Ric-
cardiano 2756, I04f,
Hugo Primat, Or la li etit'um,
auf H. P. bezogene Wortspielerei
639.
Italienisch. Lautlehre: Appunti per
la storia del vocalismo tonico italiano.
486 — 8. — Q statt zu erwartendem
o bes. vor Doppelkonsonant 635
A. I.
Syntax: ne für ci in adverbialer und
pronominaler Funktion in altital.
Texten 201 A. I, — epo altoberital.
:=,?/, et anche, et ancor beim
3. Glied einer Aufzählung 215 A. —
Wiederholung des Pronomens zur
Einführung eines nachträglich ein-
geführten 2. Gliedes einer Auf-
zählung 215 A. — pleonastische
Verwendung von altro im Altilal.
217. — Hysteronproteron im Alt-
oberital. 222 f. A. — felice notte !
224 A. — Zum Wechsel der 2. S.
und 2. Plur. in der Höflichkeitsfoim
im Altitalienischen 298 A. 3. —
s. Italienische Mundarten. —
itare als Hilfsverbum verwandt 381
A. I.
Mundarten: Dissimilation von d — d
zu d — « im Mailändischen 69 A. 2.
— Nasaleinschub im Kalabrischen,
Tessinischen, Mailändischen 88 — 92.
— sekundäres n vor anlautendem
Konsonant im Süditalienischen gif.
— Zu den kalabr. Buchstabennamen
92. — Starke Blähung der Media
im Anlaut 92. — r für / vor Dental
im „siciliano cosidetto pulitu'-'- 97 f.
r vor Kons, assimiliert oder durch
i ersetzt in der sizilian. Volksaus-
sprache 98. — Zur Diphthongierung
in gen. lieit 244. — lat. a zu e, ü zu
ü in Nordilalien 244 f. — Note
sintattiche 378 — 81 (mundartl. voglio
prestato für voglio mi si presti,
vuole amato = vult amari, abruz.
tene mit Partiz. von cacare, pisciare,
fare = ho da cacare 380 A. I. —
Stare als Hilfsveibum verwandt im
Logudoresischen 381. — Tracce
toscane del dittongo dell'f' di sillaba
chiusa 487 f. — Piu ampli limiti di
certi fenomeni del vocalismo tonico
della sezione adriatica meridionale
SACHREGISTER.
757
487 f. — siiilit. d zu e 488. - ^' zu
ue im Pentamerone des Basile 4SS
A. I.
Literaturgeschichte: s. Bertas;ige und
Chanson de Geste. — Zu Bertoni's
Ausgabe des Rimbertino Buvalelli
99 — 103. — s. Dante Petrarca
Boccaccio. — Zu Giacomo Casa-
nova's „Le Messjger de Tlialie"
497. — Un' cco siciliana delle poesie
dl Rudel? 549 — 54 (Anspielungen
bei Pier delle Vigne und Jacopo
da Lentino).
Jaufre Rudel s. Provenzalisch. Lite-
raturgeschichte.
Jehan de le Mote s. Französisch.
Literaturgeschichte.
Keltisch. Über keltischen Einilufs
im Französischen 244 t".
Lope de Vega H. A. Rennert, The
spanish slage in the time of Lopa
de Vega (Rezens.) 123 f.
Äletrik: Über die Balladen von Jehan
de le Mote 155 — 166. s. Chanson
de Geste.
Mimus, der antike AL, allfranzösi^che
Mimenrezilation 742 f.
Musik. Entzifi\riing alter Melodien
nach Riemann und Beck 366 — 375.
Musikinstrumente. Gebrauch von
M. im Mittelalter in Frankreich 492
— 4-
Niederland. Literaturgeschichte s.
Chanson de Geste.
Ortsnamen. Provenz. Ortsn. Fahre-
gouhs, Fabregues usw. 394. — ital.
Ortsn. Caccamo, Jlfelicucco usw. 394.
— rät. Ortsnamen 513 — 532. —
nonsberger Ortsnamen auf ' pl 624 f.
Petrarca s. Dante. Zu E. Sicardi
Per il t:sto del ,.Canzonierc" (G.
Slor. LVI) 49S— 508. — Zu S. Bcne-
dctli, Per le „disperse" di Fr. P.
(G. Stör. LVI) 508 f. — Zu Petrarcas
iuvcctiva in hominem quendam
magni Status 739 — 41.
Pflanzennamen. „Zürgelbaum" 385
—396.
Portugiesisch. Syntax: Stilistisch-
Syntaktisches aus den spanisch-portu-
giesischen Romanzen 192 — 230. —
esso = reinem Artikel in portugies.
Romanzen 210 A. — e mais, tnaii
„und dazu" in portugies. Romanzen
214 f. A. — pleonastische Ver-
wendung von oiitro 21"] i. A. I —
de noite e dm 211 A.- — Possessiv-
pronomen zur Bezeichnung des
„Dazugehörigen" 226 A. 2, 22S .\.
— Verwendung des Dativs des
Pronomens als Objekt 289 A. 3. —
Personalpronomen an der Spitze des
Satzes ohne grammatische Beziehung
zum Satze 298 A. i. — Wechsel
der 2. S. und Plur. in der llöflich-
keitsform 298 A. 3.
Lautlehre: Zur Diphthongierung in
lieit 244.
Provenzalisch. Formenlehre: fon
aus /j ■\- inde statt ibi 201 A. I.
Syntax: nprov. nuech e j'our 223 A.
— que im Gaskognischen als Ein-
leitung jedes Hauptsalzes 276 A. i.
Literaturgeschichte: Zu Bertonis Aus-
gabe des Rambertino Buvalelli 99
— 103 (Mon Restaur Verstecknamen
von Beatriz von Este 101 ff.). —
Zu Lanfranc Cigala 2S2, 20 (Krcuz-
lied von 1246—48) I03f. — Nota
sulla „Novella del Pappagallo" di
Arnaut di Carcasses 104 f. — Un
componimento inedilo di Albertet
de Sisteron 236—9, 3S4. — Un
serventese di Guilhem Figueira 4S9
— 491. — Due poesie di Jaufr^ Rudel
533 — 542. — Intorno a Jaufre Rudel
543 — 554 (L'amore di lungi di J. R.
e una canzone di Gnglielmo IX di
Poitiers 543 — 5. — Ancora di R. c
di Guglieimo IX 545 — q. — Un' eco
siciliana delle poesie di R.? 549 —
554). — Über den joglar Bernart
Marti 534. — Zu Guillaume IX ed.
Jeanroy No. IV 544 f.
Wortbildung: pron aus pro -\- inde
statt ibi 201 A. I.
Handschriftenkunde: Über die Lieder-
handschriften der Sammlung Cäm-
pori, Abschrift der Hs. des Bernart
Amoros 534.
Rambertino Buvalellis. Italienisch.
Literaturgeschichte.
R .ä t o - R o m a n i s c h. Lautlehre.
Rätische Rätsel 513-532 {bareca
514 — 518. — La tdmara, il tdmar
5 18 f. — Äfxra 519 — 526. — Smoja,
moja 526—529. — Croda 529 f. —
Musna 530 — 532). — Zur Lautlehre
der Nonsberger Mundart 608 — 633.
(Alter der mittel-nonsb. Mono-
phthonge ö -< u^ [u<i) und e <^ ie
608 — 612. — Entwicklung der Mono-
plithongierung 612 — 614. — o im
Auslaut 614 f. — Sekundäre Ödnung
des o 61 5 f. — Syntaktische Ab-
kürzungen 616 f. — Anlautendes
unbetontes /';/, im 617 — 620. — Vor-
tonige, nicht anlautende Vokale
620 f. — Freie Vokalstellung (me,
te, se, ve, gje, de) 621 — 624. — Die
758
SACHREGISTER.
Endung -öl 624 — 8. — Die Assi-
milation nd ^ «, mb ^ m 628 f.
— Die nonsb. dentalen Verschlufs-
laute 629 f. — Zu den ^-Lauten
630. — ^"-Beispiele 630 f. — Die
kartographische Darstellung 631 f.
— ^7 >> J im Nonsb. 628 f. A. 2. —
Anlaut-z/ nach Abfall des vortonigen
Vokals vokalisiert 633.)
Syntax: Note Sintattiche 376—78
(Übereinstimmung des Partizipiums
mit avaz'r mit indirektem Dativ-
objekt im Oberengadinischen).
Romanisch, Zur Entwicklung von
innerem Objekt zum Adverb im
Romanischen 209 A. I. — lat. noctu
diuque n. Voransteliungen der Nacht
in den roman. Sprachen 224 A. —
E.Bourciez, Elements de linguistique
romane (Recens.) 240 — 6. — causa,
rem für „jemand", „etwas" 27S
A. I. — Zu Meyer-Lübkes Roma-
nischem Etymologischem Wörter-
buch 383 f.
Lautlehre: Wechsel von b und m im
Anlaut und zwischen Vokalen 68 f.
— Vorklang des Nasals 76 u. A. i.
— N-Epenthese im Romanischen
88—92.
Rumänisch. Syntax: Zur Nach-
stellung des Artikels im Rumänischen
245. — noapte buna 224 A.
Sagenmotive: Zu H. Suchier, La
fille sans main (Romania janvier
19 10). — Wallensköld, Le conte de la
femme chaste convoitee par son beau-
fr^re; Stefanovic, Die Constantia-
Florence Sage (Rezens.) 752 — 54.
Spanisch. Formenlehre: Zur Spa-
nischen Grammatik 167 — 179. —
I. Vom auslautenden unbetonten y.
— Praes. Ind. 3 einiger Verba auf
er, ir 167 — 170. — Praes. Conj. 3
von dar estar 170. — Imp. Sing,
einiger Verba auf er, ir 170 — 173.
— Imp. Plur. 173 f. — Praes. Ind. I
von haber^ saber, ser 174 — 177. —
Perf. I diey, fuey lyjL — Perf. 3
von ser 178 f.
Syntax: Stilistisch - syntaktisches aus
den spanisch -portugiesischen Ro-
manzen 192 — 230, 258 — 308. —
ende für ibi 200 L A. I. — Hervor-
heben des Beginns eines Tuns mit
comezar, empezar usw. 206f. A. I.
— Relativsatz zur Bezeichnung des
possessiven Verhältnisses [con el
gran dolor que siente) 20yl. A. I.
— Über das Demonstrativ statt des
blolsen Artikels 209 A. 2. — y
„und auch", verstärkt durch mas
213 f. A. — Wiederholung des
Pronomens zur Einführung eines
nachträglich eingeführten 2. Gliedes
einer Aufzählung 215 A. — con
zur Anknüpfung gebraucht 216 A.
— el otro, el 7010 = „der letzte"
217 A. — Pleonastische Verwendung
von otro (el oro y la otra plata)
217 A. I. — Zerlällung von todos
in los unos — los otros 218 A. I. —
Wegfall des Artikel« und der Ko-
pula 219 A. I. — Über Hysteron
proteron 221 f. A. — Umschreibung
des Personalpronomens durch per-
sona, cuerpo, cabo, pecho, presencia
222, 225 A. I. — por + Iniin. =
Partiz. futuri act. und Passiv. 226
A. I. — Das Possessivpronomen
zur Bezeichnung des Dazugehörigen
226 A. 2. — videre = audire , er-
fahren 263 A. 2. — Dem Verb nach-
gestellte Negation 267 A. I. — que
in der Bedeutung aber 276 u. A. I.
— nicht wiederholtes Determinativ
meist nach vorangegangenem Posses-
siv 277 A. I. — nada =^ pwito als
Negationsfiillwort 278 A. I. — Aus-
sage bestehend aus Substantiv und
Relativsatz 288 A. — Zur Ver-
wendung des Dativs des Pronomens
als Objekt in verschiedenen Be-
deutungen 289 A. 3. — otro que tal
300 A. I. — Verwendung von Rund-
zahlen im Span. 301 A. I. — stare
als Hilfsverbum verwandt 381.
Literaturgeschichte', s. Chanson de
Geste. Cotarelo y Mori, Obras de
Lope de Rueda (Rezens.) HO. —
Rodriguez Marin, Obras de Pedro
Espinosa (Rezens.) mit lexicogra-
phischen Bemerkungen 114 — 118.
— s. Lope de Vega. — Sticho-
mythie im span. Drama 273 A. i.
— Zum Ursprung des Romanzen-
verses 271 f. — Alliteration in der
Romanze 279 A. I. — dualistisches
Denken im span. Drama 282 f. A. i.
Sprachgeschichte. Zum Nasal-
einschub 71 — 92. — Zur ver-
gleichenden Lautgeschichte 82. —
„sporadischer" Wandel und Laut-
gesetz 90 — 92. — Über Ditto-
graphien und Dittophonien 97. —
Über Laut- und Bedeutungswandel
241 — 3. — A. Dauzat, La Vie du
langage (Rezens.) 246 — 8. — Luqui-
ens, Introduction to old french
phonology and morphology (Rezens.)
248 — 50. — K. Jaberg, Sprach-
STELLRNREGISTER.
759
Geographie (Rezens.) 250 — 6. —
Lautgesetze und Lautgrenzen 254 — 6.
— Zur Sachworlgeschichtc 393 f.
Tristan, s. Französisch. Literatur-
geschichte.
Wilhelm IX., Graf von Poitiers.
s. Provenzalisch. Literaturgeschichte.
Worlgeschich tc. Note eiimolo-
giche e lessicali emiliane (ant. mod.
androna scolo cittadino. mod.
arpghett , incubo. mod. hoc, moc,
mucchio. ant. mod. grandinissimo^
mod. löglipr, campicello. mod. tra-
gondsr, inghiottiie) 67 — 70. — siz.
burda 97-99. — span. ^a« (Kufs),
sahidar (küssen) 207 A. 7. — franz.
rotengU, saunte 231 f. — altital.
rasmo 232 f. — zu franz. broiiter
261 A. I. — videre = audire , er-
fahren 263 A. 2. — Zürgelbaum
3S5 — 396. — Byzantinisches 436
— 469 (tr. chercher. in jus vocatio.
Via fora! Somaten!) — italieni-
sche Etymologien 634 — 8. [az-
zeccare 634. — baziecola 634 f. —
hrocciolo 635. — busto 635. —
friztare 635. — guattero 636. —
ranno 636. — rosolare 636. —
scarpa 637. — schizo 637. —
scoccare 637. — sgrafßare 637. —
strofinare 637. — stroppicciarc 637.
— tentennare 637 f. — zanna 638.
— Zfppare 63S. — sprecare 638).
— alr. ausi com {qiie) ,fast' 732 f.
— ensi ke 732. — afr. a moi
.reichlich' 733 — 6. — port. chegar
7361. — Rom. Katze = Rausch
737 f. — Westerblad, baro et ses
d^rivcs dans les langues romanes
(Rezens.) 749 f.
Stellen
Ilalieniscli.
Laudi di Frale Jacopone da Toöi ed.
G. Ferri, 232. — La Santa croce di
uillani 233. — Per un verso di
Rinaldo d'Aquino (Canz. Giä mal
non mi conforto v. 5) 233 f. — um-
brischeKatharinenlegendee.Mussafia
V. 422, iSoflF., 190, 220, S. 210A.,
261 A. I, 263 A.2. — Ugi]9on 77, 424
S. 2S3 A. l; Mon. ant. d. dial. ital.
A. 195, S. 282 A. I. — Prov. de
nat. fem. Wiese S. 224, S. 283 A. I.
— Verbesserungen zu E. Levi, Adria-
no de' Rossi (G. St. della L. It.
LV) 495 f. — Zu E. Sicardi, Per il
testo del Canzoniere del Petrarca
(G. St. LVI) 499—508. — Zu S.
Benedetti, Per le „disperse" di Fr.
Petrarca (Giorn. Stör. LVI) 508 t.
— Chiaro Davanzati (son. Disidero
lo pomc) loff., S. 550 A. 3. — An-
spielungen auf Jaufre Rudel bei
Pier delle Vigne und Jacopo da
Lentino 549 — 54.
Französiscü.
Verbesserungen zu dem Phil. deThaon
zugeschriebenen Steinbuch (Ro-
mania Octobre 1909) 125. — Ver-
besserungen zu Les enfances Gau-
vain (Romania janvier 1910) 126 f.;
— Guillaume d'Angleterre (Förster)
r e g 1 s t e r.
200, S. 172 A. 4. — Girart de Rouss.
186, S. 267. — Berichtigungen zu
Adam de la Halle ed. Coussemaker
S. 310 — 314. — Lay de l'espervier
(Rom. VlI, S. 9) S. 457. — Graal
9461, S. 479 A. I, 485; ib. 2493, S.
479, 485. — Lyon. Yz. XXXI (soiche)
S. 485. — Verbesserungen zu F.
Castets, Les quatre lils Aymon (R.
d. 1. r. LH) S. 511. — Or 'la li ent'
um (Wortspielerei auf Hugo Primat
bezogen) und Anecdotes historiques,
legendes et apologues tires du re-
cueil iuedit d'Etienne de Bouri)on
ed. A. Lecoy de la Marche p. 239
N. 287, S. 638—40. — Rolandslied
2394, S. 460. — Chev. au barisei
637—8, S. 732. — Mir. d. S. Ignace
(Monmerqu6 et Michel S. 269, S. 422),
S. 732. — Deux po^mes inedits sur
S. Simon de Cr^py ed. Walberg
S. 46, V. 40, S. 732. — Chev. au barisei
401, S. 733—6. — Fl. et Bl. ed. Becker
2488, S.734. — Deu.\ poimes intidits
sur Saint Simon de Crcpy S. 45 f.,
V. 22f., S.734. — Aym. de Narb.
V. 228, 2372, S. 735 A. I.
Proyenzaliscö.
Lanfranc Cigala 282,20 S. 103 f. —
Un componimento di Albertet de
Sisteron 236 — 9. — Appel 44, 13
760
WORTREGISTER.
S. 297 A. 2. — Due Poesie di
Jaufre Rudel 533—42. — Appel,
Prov. Ined. p. 34 (Lied des B. Marti
Str. I) S. 538. — Evang. de Jesus
(Appel, Prov. Chrest.) 48, v. II — 13
^' 538- — Jeanroy, Guillaume IX
p. 53 V. 24, V. 25, S. 541 u. A. 2;
ib. No. IV Str. V— VI, S. 544.
Spanlscli.
Korrekturen und Erklärungen zu den
spanisch-portugiesischen Romanzen
192—230, 258—308. — Korrekturen
zu der Ausgabe von Castros Dramen
der Bibliotheca Romanica und
Foersters 305 A.
Rätoroianiscli,
Canzone del Travers suUa guerra di
Musso (ed. Ulrich, Räto-rom. Chrest.
II) V. 386, S. 37Ö A. I.
Wortregister.
Laieiniscli.
accumbitorium
(späüat.) 73.
andron, -ona 67
A.3.
arcula 465.
auscultare 443.
baregum (mitlellat.)
515-
baro 749 f.
bargena (etrusk.)
516.
B.irgius (Eigenn.)
516.
buceras 387.
bustum 635.
cacabus 389 A. 2.
camba (kelt. lat.)
79-
campana (vlat.) 467.
carlina (mittelalterl.
lat.) 75 A. I.
^caryophyllum 79.
cautus 638.
cerniculum 737
A. 2.
cimborium (m^at.)
78.
circam facere (vlat.)
439-
circi'.or (spätl.) 436.
clocca (vlat.) 468.
cochonus (spätl.) 76.
coementerium 75 u.
A. 2.
coUocare 443 u.
A.3.
conconus (miltelalt.
lat.) 76.
cornu 487 A. 3.
criafora (mittclaU.
lat.) 456.
cucuma 389.
domus 518.
escultator (vlat.)
443-
faba Graeca [ g,
faba Syriaca j •'"
l'oras 456.
fiaxinus 388.
Iroccus (vlat.) 468.
fundere 70.
glarea 528.
(h)alicacabon 389
A. 2.
janua 68.
j unguium (spätlat.)
73.
lapis (de lapide
mittelalt. Rechts-
sprache) 466.
lotus 385 f.
Mamburtii (In-
schriftenlat.) 89
u. A. 2.
matinu (vulgärl.)
89 A.2.
minare 242.
mollis 526.
obstare 456.
opus 457.
parcus 638.
ponere 241 f.
sanna 738 A. i.
sergia (vulgärl.)
442.
*serrare (vulgärl.)
487.
serviens 441.
Signum 468.
singullus 90.
squilla (vlat ) 467 f.
strambus 88.
sumdilam (In-
schriften] at.) 89.
sumiacente (In-
schriftenlat.) 89.
sunbjunctas (In-
schriftenlat.) 89.
taratantara 738 A.
tristegium (mittel-
alt. 1.) 465.
utesium (lat. in
England) 456.
vocare 454 f.
vocatio (in jus)
4+3—59-
Italleniscli.
addio 87.
albero del pelegrin
393-
albero della morte
393-
aletta 231.
alöice (Pozzuoli)
487.
amaransin (plem.)
390.
anipomola (trient.)
618.
ancona 76.
audrona (alt-
moden.) 67 f.
arcidiavolo (röm.)
388.
armiglia (veu.) 391,
arpghett (moden.)
68.
ascolta 439.
av (mod.) 70.
azzeccare 634 f. A. 2.
bagalto 390.
bagnifa (berg.) 68.
bagolar (ver.) 391.
bagolaro 390f.
Bambilonia (istr.) 76
A. 1.
baracca 5l7-
barattare 517.
bazza 634.
bazzecola 634 f.
bbedda (siz.) 92.
bbonu (siz.) 92.
batacchio 627 A. 2.
batocchio (aliit.)
627 A.2.
bega (mod.) 70.
beolar (ver.) 391.
betuUo (vic. ver.) 391.
bezzo 635.
bignatta (lucch.) 68.
bignoro (lucch.) 68.
biola (piem.) 390.
bisagnoler (bell.)
391 A. 2.
bissera (trev.) 391
A. 2.
biun (piem.) 391.
bizzolare (vic. ver.)
390, 39
I A. 2.
boc (moden.) 68 f.
bodola (bell.) 391.
bogol (ver.) 391.
bogola (bell.) 391.
bovolo (ver.) 391.
WORTREGISTER.
761
braca (ven.) 516.
braga (ven.) 516.
briciola, -o Ö35.
brocciolo 635.
buccrata | „_
bucerolto \ ^ ^'
burda (siz.) 97 — 99.
busto 635.
c.icaccia di capre
(chiet.) 391.
Caccamo (Oitsn.)
394-
cäccamu (sii.) 389
u. A. I.
cäccavo (südit.) 389.
caciimmaru (südit.)
389-
cadnanz (mod.) 01
A. I.
caldaja 98.
cälam, calm (inant.)
390 A. I.
calmo 390 A. i.
cambera (pist.) 68.
cand, candidu
(inoden.) 69.
Capriccio 80.
caranto (veii.) 528.
carensä (berg.) 91
A. i.
caigans (bellinz.)
91 A. I.
caudcru (südi;.)
488.
ceresa-grea (pieüi.)
387.
cerese greie (piem.)
387. 390
chelli 1 (-.üdit.)
chesu i 48S.
chieggerc (lucc.)
486.
chiragualta
(bologn.) 442.
ci.illrona 77 A. i.
cianiscia (piem.)
391.
ciliegio caccamo
390
ciobo (>ien.) 91.
ciompa 71.
ciompo 81 A. I.
cocchione (tiiärk.)
76.
cöccumo (mcss.)
389-
Cocumola (Ortsn.)
394-
comportare 89 u.
A.4.
cona (südit.) 76.
concon (mod.) 76.
concorrere 89.
correng (mail.) 91.
cotonina 76.
covile 518.
ciiv^la (piem.)
738 A.
croccliione (mark.)
76.
cuccone (mark.) 76.
cuccumaru (südit.)
389.
cuccunulu (kal.)
389-
cucumela (südit.)
389-
cuienda (piem.) 390.
cuncon (mod.) 76.
cäiiia (Pozzuoli)
487.
dcgond (berg.) 70.
384.
degondar (borm.) JO.
doman (allit.) 225 A.
dievolo (Procida)
488.
donzena (mdl.) 76
A.i.
donzenna (mail.) 69
A. 2.
drha (com.) 387.
dröos (vehl.) 387.
embe (neap.) 72.
epilensia (altit.) 85
A. I.
eseno(Procida)4S8.
fafanelle (abruz.)
388.
fafareca (siz.) 388.
falagria (pitm.) 387.
falsarache (teram.)
387-
farfalin (piem.) 388.
fava 387.
favagrca (piem.)
386 t.
favaraggio (siz.) 386.
favaron (piem.)
386 f. 388.
favarone 386.
fiaggiracolo (pcrug.)
388.
focardeno (vehl.)
387.
focärpano (ven.) 387.
focdrpen (berg.
crem.) 387.
fodreg (veltl.) 388.
foJriga (com.) 387.
föJrigheta (l)erg.)
387.
frag(g)iracolo\(indl.)
Iragiraco J 388.
fralegna (ligur.) 388.
franzelar (iltlomb.)
85.
franzigolareUbassan,
franzigolo j 388.
frascenago (mdl.)
388.
iVas.signol (piem.)
388.
frassign(u)olo (cmil.)
388.
frigö (pav.) 388.
frige \ (piem.)
frigici J 388.
frissiga (crem.) 38S.
frizzare 635. 637.
gambero 68.
ganza (tess.) 91-
gargnole (piem.) 390.
gata (parm.) 737.
gatta (romagn.) 737.
gatucci (fare i) (istr.)
737 A. I.
gavell (mail.) 79.
gazza 635.
giente (ahit.) 235 f.
gienzor (altit.) 235 f.
giracö (altit.) 387.
giracolo 387.
giragülo 387.
gombito (pist.) 68.
gomba (alitosk.) 88.
gomberuto 88.
gombito 88 u. A. 2.
gornito 72.
grandinissimo (alt-
moden.) 69.
grave (venez.) 52S.
grebiccio 528.
guardinfante 8}.
guattero J ^
gufo (ven.) 88.
guienda (piem.) 390.
guzarga (ssard.)
387.
ggeniu (siz.) 92.
incona (parm.) 76.
incscia (pav.) 391.
inoscia (aless.) 391.
izzare 456.
jimbu (kal.) 88.
jimmu (siz.) 88.
juorn (südit.) 225 A.
kakkame (abr. 68.
ladogno (pir.) 395.
lambarin (mail.) 86
A. 3.
landa (kal.) 88.
langcÜa (südit.) 76
A. I.
lansera (mail.) 91
A. I.
)leggiero 88 A.
legno da torche »
legno da frusle j"^'
legno da rac- j ^
chettc I '
legno del diavoKi
38S.
lenger (mdl. it.) 83.
91-
leng (mail.) 91.
Lepanlo 86 A. 2.
linger (mdl. -it.) 83.
lodogno (is'.r. it.)
76. 395 A. 2.
lögh.ir (mod.) 69 f.
loto ciliegino 390.
lovä 67 A. I.
magnifa (berg.) 98.
malacoccia (Cosenz.)
391.
maligen (berg.) 389.
malüsen (berg.) 390.
mancete (Serrara
d'Ischia) 485.
Mandalena (altbcrg.
islr.) 76.
manneto (Serrara
d'Ischia) 488.
manz (tess.) 91.
margans (bellinz.)
91 A. I.
maretete (Serrara
d'Iscbia) 4S8.
mclaggine (pot.)
389.
meliccccio(kal.) 388,
391.
^lelicucco (Orlsn.)
394-
melosciucolo (logg.)
388.
marangone 76 A. I.
maroc (obcrit.) 520.
Marogn (borg. Ortsn.)
520.
marözen (bresc.)
390.
maruca (moden.)
392.
matinu (südit.) 89
A. 2.
mattino 89 A. 2.
mbe (kal.) 92.
762
WORTREGISTER.
middicucchi (siz.)
388.
midducucchi (mess.)
388.
miendula (kal.) 89.
mienzu (kal.) 88.
mignatta (lucch.) 68.
mignoro (lucch.) 68.
tniinzo (tar.) 88.
millicucchi(siz.)388.
milosciuccolo (sa-
lern. teram.) 388.
mingränia (kal.) 89.
minicucca (cat. sir.)
388.
miniin (kal.) 88.
moc (moden.) 68 f.
molagine (perug.)
389-
molaino (fogg.) 389.
Molicucco (Ortsn.)
394-
monna 737.
muco (ven.) 68.
mundu (kal.) 88.
murcidu (piem.) 69.
mutol (trient.) 625
A.5.
müc (lomb.) 68.
mü^gu (gen.) 68.
mü^u (piem.) 68.
mürs (piem.) 69.
nansa (piem.) 91
A. I.
nde (kal.) 92.
nens (südit.) 488.
Nepanto (altit.) 86
A. 2.
nfusku (siz.) 92.
nge (kal.) 92.
ngranni (siz.) 92.
nguantu (kal.) 92.
niente 278 A. i.
nonse(istr.)9i A. i.
nzeta (kal.) 92.
'nzurtu (Messina)
99-
olmo bianco 391.
omaggio 88 A.
ormiglia (piem.)
391.
özä (berg.) 456.
päbol (trient.) 626
A. I.
parangone 75 A. I.
parpignan (bol. rom).
393-
penz (tess.) 91.
perlar (ver.) 391.
perlaro 390 f.
perler (trev.) 390 f.
perlet \ (bresc.)
perline / 391.
perpignano 393.
peruzoler(bell.) 391
A. 2.
peruzzo (mitteilt.)
391 A.2.
peizezener (bell.)
391 A. 2.
pesciolino (tosk.)
254-
pesir (pav.) 391 A. 2.
pessin (veron.) 254.
pessucc (piem.) 254.
pianta da scuriat
(piem.) 393.
Piero (venez.)i ,
Piero (tosk.) / °^7-
pinett (mail.) 91
A. I.
pirler (ver.) 391.
pisciteddu (siz.) 254.
piso (novar.) 391
A. 2.
pisoler (trev. bell.)
390.
polga (emil.) 68
'A. I.
postiella (sien.)
4S7.
postierla (tosk.)
486 f.
promin tiu (kal.) 89.
prus servin (piem.)
391 A. 2.
pruss (piem.) 391
A. 2.
pruss opejer (piem).
391 A. 2.
püsterla (mail.) 487
a'. I.
quardara (siz.) 97.
Quörnia (Ortsname,
tosk.) 487 A. 3.
radigo (ven.) 79.
rameli (ostlomb.)
391.
randello 627.
ranno 636.
r.^.smo (altit.) 233 f.
rembolare 68.
reng (mail.) 91.
romighe 391.
romilia (ostlom.b.)
391.
rosolare 636.
salnitro 77.
sammuzzari (siz.) 89
u. A. 3.
samuorch (sanfrat.)
90.
Sansonia 76 A. i.
scaranto (ven.) 528.
scarpa 636.
Scarpanto 86 A. 2.
scellino 635.
sceson (mail.) 392.
schida (bresc.) 79.
*schidola 79.
schizzo 637.
sciagui'ato 203 A. I.
s' cianta (trev. vic.)
79 f.
sciarpa 636.
s' cieson (trev.) 392.
sciummo (tar.) 88.
sciurta (siz.) 440.
scoccare 637.
scuarguatare (pistoj.)
441.
semburcu (kal.) 90.
senti ■) (südit.)
senu J 488.
sepurcu (kal.) 90.
sergente(venez.) 441.
serotino 76.
sfacciato 263 A. i.
sgalembo (mdl.) 88.
sghembo 88.
sgraffiare 637.
sguarguatare 441.
sientire (tosk.) 486.
slamare 74.
slambarinto (altvic.)
86 A. 3.
sonzon (mod.) 76
A. I.
soppellire (altit. u.
mdl.) 90.
spaccapietre 388.
392.
spaccasassi (mdl.)
388. 392.
sparago 78.
sprecare 638.
spurcido 69.
squilla 467 f.
streng (mail.) 91.
strofinare 637.
stropicciare 637.
struffone 637.
strufonare 637.
subburcu (kal.) 90.
sugghiuzzu (siz. kal.)
90.
sugliuzzu (kal.) qo.
sulzaga (sass.) 387.
sumbullai (ssard.) 89.
sumburcu (kal.) 90.
sumbuzare (log.) 89.
sumportare (kal.) 88 f.
sunfriri (ssard.) 8g.
sunkurriri (kal.) 88 f.
suppellire (kal.) 90.
surgente 441.
surgiaga (ssard.) 387.
sansein (istr.) 76 A. i.
tallero 635.
t^cchio (Montignoso)
486 A. 2.
tcc (emil.) 486 A,2.
teia (piem.) 391.
tenescia (piem.) 391.
tenesh (piem.) 391.
tenno (Serrara
d'Ischia) 488.
tentennare 637 f.
tintarello 738 A.
tnesch (piem.) 39 1.
tnia (piem.) 391.
tombola 80.
tragondar (moden.)
70.
traoghir (borm.) 70
u. A. I.
trompetta 76.
tuorlo (tosk.) 487
A. 3.
tutto 244.
t;<oubo (istr.) 71.
umol (trient.) 625
A. 5.
uz, uz (nordit.) 456,
uzzar (bol. venez.)
456-
verminze (mod.) 91
A. I.
via \ 209
viandante J A. I.
videre 263 A. 2.
vieni (montal.) 486.
xiurta (siz.) 440.
yimbu (kal.) 88.
yscario (bologn.)
442.
zafarem (mess.) 392.
zaino 635.
zambela (bol.) 390
A. I.
zanna 635. 638 u.
A. I.
zanni 638 A. I.
zappiro 76.
zembu (gen.) 88.
zeppare 638.
Französiscli.
achelette (afr.) 467,
aignez (afr.) 96.
WORTREGISTER.
763
am^lanche 391
A. I.
amercier (afr.) 453.
an 253.
annee 253.
archi^re 465.
arkiere (afr.) 465.
asturet 251.
aubepine 251.
aussi comme 732 f.
balYroy (afr.) 468.
baguenaude 389
A. 2.
bancloque (altfr.)
466.
baraque 515.
bareter (altfr.) 80.
barique 515.
baron 749 f.
barque 515.
beflfroy 468.
ber(s) (afr.) 479 f.
biaufTroy (afr.) 468.
bosne (afr.) 95.
bousserade 387.
bousserole 387.
br^teche 465 f.
brouter 261 A. i.
brunete (afr.) 484.
cen (afr.) 468.
ccrcerelle (altfr.)
738 A.
chaigne (afr.) 96.
cherche (afr,) 442.
chercher 436—443.
chifonie 493 A. i.
cidre 94.
cisdre (afr.) 94.
clacla (mdl.) 389
A. 2.
connin 253.
consiertje (altfr.)
442.
cosdre (altfr.) 94.
coudre 94.
crecerelle 738 A.
cuirien (afr.) 425
A. I.
danfjer 243.
d^pense 74.
diemoinc (altfr.) 4S5.
difjner (afr.) 96.
dimwen (ostfranz.)
485"
eau 253.
echarpe 636.
echiele (afr.) 467.
echouer 638.
eclat 79 f.
ecoute 439.
cflfroy 469.
cnsi ke (afr.) 733.
enz en (altfr.) 297
A. 2.
6pervier 251.
escalguaite (afr.)
441.
eschargaite (afr.)
441.
escout (afr.) 443.
escuelle (altfr.)
245-
esquelle (alr.) 467.
falagree 387.
fregolier 388.
froment 245.
fiisel (altfr.) 245.
gieu (altfr.) 343.
gigue 494 u. 91.
glouglou (mdl.)
389 A. 2.
goiipil (afr.) 253.
grive 528,
griete (afr.) 322.
guinterne (afr.) 81.
harpe 493.
hauquier (altfr.)
455-
heu (afr.) 455.
hoclette (afr.) 467.
huc (afr.) 455.
buchet (afr.) 455.
hucheor (afr.) 455.
huchier (afr.) 455.
hui (afr.) 455.
huz (afr.) 455.
ignel (afr.) 96.
jostise (afr.) 245.
jus (afr.) 343.
langeau (afr.) 76
A. I.
lapin 253.
lasdre (afr.) 94.
linotte (siffler la)
738.
maignee (afr.) 96.
malheureux 203
A. I.
mar (altfr.) 203
A. I.
marjolaine 76.
Melanie 259 A. I.
menion (mor.) 125.
merci 453.
moi (a) (altfr.) 733
— 6.
Morsaing (Ortsn.)
245.
mouchet 251.
muete (afr.) 462,
mutin 462.
onir (afr.) 245.
orgue 494 11. A. 3.
ormille 391.
ortie 245.
ostes (atr. Interj.)
456.
üter 457. 459
A. I.
ouances (orlean.)
454-
outil 245.
panpan (mdl.) 389
A. 2.
Parcheval (altfr.)
357-
pierre de la crie
(afr.) 466.
pipegale (afr.) 83
A. I.
plasne (afr.) 95.
poisson 254.
pucelle 245.
pudlcnt (anglo-
norm.) 95.
pudneis (anglo-
norm.) 95.
pugneis (afr.) 96.
puslent (afr.) 95.
quercerelle (altfr.)
738 A.
raihnable (wallon.)
96.
redne (anglonorm.)
95-
reigne (afr.) 96.
renard 253.
renarder 737 A. I.
reponnaus (ä) (alr.)
321.
resne (afr.) 95.
Resnes (afr.) 95.
Rogne (afr.) 96.
roncin (altfr.) 76
A. I.
rosle (afr.) 95.
Rosne (afr.) 95.
rote 494 u. A. 2.
rotengle 231.
saigner 232.
sainz (afr.) 468.
salitre 77.
saun6e 231 f.
seing (afr.) 468.
serche (afr.) 439.
^"^^"M (afr.) 44'.
sergens I ^ ^^
sinz (afr.) 46S.
solcil 254.
squille (afr.) 467.
Symphonie 493
" A. I.
tauen (alr.) 425.
taper 638.
tiercelet 251.
throdncs (Rois 11,
3. 10) 95.
tocsin 468.
toquassen (afr.) 468.
toulejour (alttr.)
225 A.
tuit (afr.) 244.
tuyau 245.
u (afr.) 455.
ucage (afr.) 455.
vanncau 737 A. 2.
vasdiez (afr.) 94.
vertugadc 83.
vielle 493.
villette (afr.) 484.
viole 493.
violete (afr.) 484.
voir 263 A. 2.
Proyenzaliscli.
affre (aprov,) 469.
ahuc (nprov.) 455.
ahuga (nprov.) 455.
ahugla (nprov.) 455.
alfabrego (nprov.)
394-
amparar (aprov,) 89.
argelabre (nprov.)
388.
aucir (aprov.) 103
u. A. I.
audaz (auvergn.) 449.
audide (bearn.) 453.
bar(s) (aprov.) 749,
biafore (aprov.)
459—69.
biaforo 1 (Gase,
biahore, -o lang.)
biahour^ ) 463.
bos de Perpignan
(nprov.) 393.
bruneta (aprov.)
484.
cerqua (aprov.) 439.
ciböri (lang.) 78.
cigalo (nprov.) 73S.
desenfloura (nprov.)
89 A. 3.
dostar (aprov.) 457,
459-
emai \ (nprov.)
eme j 215 f. A.
escout (aprov.) 443.
fabrcgo (nprov.)
387 f- 394-
764
WORTREGISTER.
Fabrcgoules (Ortsn.)
394-
Fabregues (Oitsn.)
394.
falabrego (nprov.)
394-
faligoulo (nprov.)
388 A. 2.
fanabregoule(nprov.)
394-
fanfarigoulo (nprov.)
388.
farigoulo (nprov.)
388 A. 2.
ferigoulo (nprov.)
388 A. 2.
fourquie(nprov.) 393.
frigoulo (nprov.)
388 A. 2.
gatilha (bearn.) 737
A. I.
genf (aprov.) 235 f.
gensor(aprov.)235f.
ginjarro (nprov.) 81.
grava (aprov.) 528.
guindarro (nprov.)
81.
guindoul (npvov.)
390.
hourquei (nprov.)
393-
hu (aprov.) 455.
iverestieu (nprov.)
224 A.
lai en (aprov.) 297
A. 2.
lambardo (nizz.) 74.
lignoto (prendre la)
(nprov.) 738.
ord (bearn.) 462.
osta (aprov. Interj.)
457-
rauza (aprov.) 636.
rok (nprov.) 254.
rousä (nprov.) 538.
rozat (aprov.) 538.
rukas (nprov.) 254.
sanfloura (nprov.)
89 A. 3.
saunado(nprov.)232.
sembeli (aprov.) 86
A. 3.
sent (aprov.) 468.
sentis (nizz.) 390.
tanipir (aprov.) 638
A. 2.
tartano "j , ,
tartarasso ; ^^'o ,'^
tartan | ^^8 A. ^^^
tintarro (nprov.) 81. combo
tocacens (aprov.)
468.
tuch (aprov.) 244.
"' 1 (aprov.)
uca ; ^ ^, , r
ucar) 455 f.
uch (nprov.) 455.
ver (aprov) 103.
vianan (aprov.) 209
A. I.
Franco-provenzaliscli,
linoto (soufla la)
(dauph.) 738.
nosta (wald.) 457.
459.
pire (wall.) 248.
Katalaniscli.
cap 209 A. I.
cimbori 78.
escolia 439.
gat 737.
grava 528.
soniatent, sometenl
461—9.
via l'crro, via fora !
462.
viafor ä sometent
461.
spaDiscli,
aguero 203 A. I.
albardin 99.
almez 391.
arce 388.
arrebatar 462.
asi 623 A. I.
asmar III.
asomar 1 1 1 .
auce (altsp.) 246.
az (aspan.) 263 A. I.
baraca 515.
baza 634.
becoquin 112.
brotar 261.
calma 297 A. i.
Camino 209 A. I.
cara 209 A. i.
cernicalo 737 u.
A. 2.
chapuzar 90.
cimborio 78.
cimbra 78.
cimbro (altsp.) 78.
cimenterio 75.
cimorro (altspan.)
como 304 A. I.
denodarse 303 A.2.
dentro 297 A. 2.
desmelenado 259
A. I.
embaidor II2.
encaramar I13.
encovo 113.
ensafiarse 113.
escucha 439.
espacioso II 3.
estada 113.
l'' ^ ] 263 A.i.
fazana j ^
fidalgo (aspan.) 205
A. I.
florido 299 A. I.
galga 113.
gato (astur.) 738.
guardainfante 83.
hijodalgo (aspan.)
205 A. I.
Uegar 736.
magüero 203 A. i.
mal, malamente
269 A. I.
malogrado 203
A. I.
melena 259 A. I.
mensajero 82.
mentir (aspan.) 296
A. I.
milano 68 A. 2.
motin 462.
muermo 68.
nada 278 A. I.
ord (navar.) 462.
oste (asp.) 457.
oye 449.
ox ^ (aspan.)
oxte / 457.
paso 209 A. I.
paz 207 u. A. I.
rebate 462.
salitre 77.
saludar 207 A. i.
sampuzar 89.
semsabör 266 A.
sinrazon 266 A.
sobollir (altsp.) 90.
somaten (tocar ä)
461.
sonreir 89.
sopesir (altsp.) 90.
sosacar (altsp.) 90.
tapar 638.
verdugado 83.
viejo 299 A. I.
za(m)bullir 90.
zampuzar 90.
zompo 88.
zuna 462.
Portngiesiscli.
afasta (aport.
Interj ) 458.
afastar 458.
camba 79.
cara (galiz.) 209
A.I.
cliegar 221 A. 2.
736.
cimbre 78.
escuta 439.
ficar 272 A. I.
fome 90.
gata (lomar a) 737.
lodoeiro (aport.)
394-
ma9äa 89 A. 2.
magar (gal.) 203
A. I.
mallogrado 203
A. I.
man9Sa (aport.) 89
A. 2.
mensageiro 82.
peneiveiro 738 A.
pente 77.
safa 45S.
semsabör
266 A.
sinrazon
tapar 638.
tartaranha 738 A.
zimborio 78.
Rätoromaniscli.
amblidar (obw.-
graub.) 89.
ampägem (nonsb.)
618.
amperla (nonsb.)
627.
ampo ^ (nonsb.)
ampom j 618.
an Aar (obw.-graub.)
89.
ansolver (obw.-
graub.) 89.
anzena(nonsb.)6l8.
a?/k(l)ügem (nonsb.)
618.
aunela (nonsb.) 633.
auzin (nonsb.) 633.
barga (oberinutal.)
516.
Bargen 1 (OrtSD.)
Barg^tzisf 516.
bargan 515.
barga 515.
WORTREGISTER.
765
barreg^l (lirol.) 515.
balekjeli (nonsb.)
batökjeli 627U. A. I.
berce (ostlad) 515.
bergüna (vorarl-
l'erg.) 515.
Bergün (Ortsn.)
517-
boalar (friaul.) 390.
bodikjel (nonsb.)
627.
bovolar (friaul.) 390.
Bragarezze (friaul )
518.
Bragas 1 (Ortsn.)
Bragazza J 517.
Braguiino (friaul.)
518.
chalcon (friaul.) 76.
cimbar (friaul.) 79.
clera (osllad.) 328.
croda (ostlad.) 529 f.
crupignar (friaul.)
392.
enfi (nonsb.) 623
u. A. I.
etci (nonsb.) 623 u.
A. I.
frinddj (friaul.) 74.
giavel (friaul.) 79.
gkra (westlad.)
528.
glerie (friaul.) 528.
grad 529.
grava (Ortsn. auf)
528 f.
grave (friaul.) 528.
halumbart (oberl.-
graub.) 74.
kji9nier (nonsb.)
630'A. I.
linger (oberl.-graub.)
91-
mara (Or'isnamen
auf) 520—4.
marare 525 — 6
(Orlsn. daraus)
mar. mare (tir.) 519.
niare (nonsb.) 616.
molja (Ortsn. auf)
526-8.
monttzön (nonsb.)
63c.
mosna (tir.) 530.
niusna (mittel-wcst-
lad.) 530—2.
musna (schweiz.)
530.
ogüda (nonsb.) 633.
oiänt (nonsb.) 633.
pare (nonsb.) 616,
Pargolles (Ortsn.)
516.
Pargün (Ortsn.) 517.
parlizön (nonsb.)
63Öf.
Pfarrer (tirol.)
515.
piiuzzar (friaul.) 391
A. 2.
Pizlat (Bergname)
516.
plusignar (friaul.)
391 A.2.
Porger (Ortsn.)
516.
Pragadella (Oitsp.)
518.
Pragas (Ortsn.)
517-
Prdgels (Ortsn.)
5'7-
Pregena (Oitsn.)
516.
ragjel (nonsb.) 627.
rin9hin (friaul.) 76
A. I.
rova (lir.) 526.
sc'^ndarc(fiiaul.)79.
slambiä (fiiaul.) 74.
slapä (friaul.) 79.
smöja (lir.) 526.
smölja 526.
saldmna (nonsb.)
632.
.segjazön (nonsb.)
630 f.
siebel (nonsb.)
627.
sugör (nonsb.) 632.
tdmara (ostlad.)
518.
Tambra (Ortsn.)
518.
Tamers (Ortsn.)
518.
toi! (nonsb.) 6.^3.
toi (mittel-, süd-
nonsb.) 632.
iqa ] (nonsb.)
l^Sf^j / 632.
inei (hoclinonsb.)
632.
unfrir (obw. graub.)
89.
Rnmäniscli.
ar^r 388.
nsd 623 A. I.
Bajonett 77.
Banganet (md'. d.)
77-
Bankenet (mdl. d.)
77-
cioliar 77.
dins 244.
dumbrava 74.
nunte (istr. rura.)
91 A. I.
obraznic 263
A. I.
octt mvrie 72.
pkjept (mdl.) 97.
saruid 207 A. 1.
sparangä 78.
limp 74.
tuturor 244 A. i.
zamfir 86.
Gemaniscli.
Affe 737.
agaza (hd.) 635.
amcrcement (engl.)
452.
ärker (mhd.) 465.
away (engl.) 209
A. I.
barenteren (mndl.)
80.
bäro (gci-m.) 749.
batze (Schweiz.)
635.
bazze (mhd.) 634.
Bengel 79.
bercvrit (alid.) 463.
bergen 463.
Bergfriede 464.
bero (agerm.) 749.
*büsm (got.) 635.
breostgebehorh
(angels.) 464.
breoslwcal (angeis.)
464.
brigander (engl.)
82.
briosl-biorg (angels.)
464.
Brücken (östr.) 77.
*brukja (got.) 635.
Brust 465. 635.
brustwßre (ahd.)
464.
Burg 464.
cat (to shoot the)
(engl.) 737 A. I.
cumendre (engl.)
Diebio 451.
Döbel 80.
doppeln So.
dormenter (mhd.)
75 A. 2.
erkel 1 (mhd.)
eikencr / 465.
farihingale (engl.)
83.
Feurio 45 t.
Flinder (bair.) So.
Flitter 80.
frczzan 1 , , , - ,
frezzen}(^'^^-)Ö35-
friedeberg 465.
Fuchs 737 A. I.
gabruka (got.) 635
u. A. I.
Gamüsel (schweiz.)
5 30 f.
Gewalt (jüdisch-
deutsch) 460.
hake (mhd.) 456.
hawk (engl.) 456.
helmbarte (mhd.)
74-
henker (holl.) 456.
hetzen 456.
Hilfio 451.
hocker 456.
hoeker (holl.) 456.
hucker (mhd.) 456.
hutz (d.) 456.
hutzen 456.
-io (in Hilferufen)
451.
isle (engl.) 96.
jadut (altschwed.)
449.
jodute (nordd.) 449.
456.
jodwlh (dän.) 456.
kälbern 737 A.
Karlsdislel 75 A. i.
Kater 737.
Katze 737.
klempern 81.
klenge(l)n (bair.) 79.
kuppeln 80.
St. Leger (engl.) 83.
Leps'n (bair.) 79.
male (engl.) 96.
manager (engl.) S9
A. 2.
marjoiam (engl.) 76.
Marre" (schweiz.)
Oitsn.) 519.
Martel 77.
martingale (engl.)
83.
meddler (engl.) 96.
766
WORTREGISTER.
messenger (engl.)
83 f.
milintary (engl.) 82.
84.
Mörtel 77.
Mordio 451.
muer (schweiz.)
519.
müsel (schweiz.)
531-
Nesselbaum 391.
nigthtingale (engl.)
83 f.
outas (altengl.) 456.
o yes (engl.) 449.
papegän (mhd.) 83.
papengaai (mndl.)
83 A.l.
passenger (engl.) 82.
84.
pharrich (ahd.) 515.
pijpengael (ä.-holl.)
83 A.l.
p(l)antschen 79.
plaudern 79.
ploeteren (holl.) 79.
pludern (mdl. d.) 79.
popinjay (engl.) 83.
Portyngale (engl.)
83.
profentieren (mdl.
d.) 80.
punken (mhd.) 79.
Querget 387.
Randal 79,
*rann6 (got.) 636.
renne (mhd.) 636
A, I.
Rettio 451.
reventer (mhd.) 75
A. 2.
rosa (ahd.) 636.
Rotauge 231.
Roteugel 231.
Rüttelgeier 1 73S
Rüttelweihe ) Anm.
Safran 392.
Salniter 77.
scarawacta (ahd.)
440.
scario (ahd.) 442.
scelle (ahd.) 467.
scharpe (ahd.) 636.
Schelle 467.
Scherge 442.
Schildwache 440.
schlampen 79.
Schlotter 80.
Schneegeplöder
(bayr.) 79.
schraffen (mhd.)
637-
schuylen (mholl.)
^ 443.
Schummel (bayr.)
8r.
seilte (ags.) 637.
*scizza i(langob.)
*scocchanJ 637.
scraffen (ahd.) 637.
*skarpa (Jangob.)
636.
skelinton (engl.) 82.
skolka (schwed.)
443-
skolli j
skollini}^ (isl.) 443.
skollr )
skulk (engl.) 443.
skulke (altdän.) 443.
Siegebrücke (mhd.)
81.
spanseeren (holl.)
77-
•^P^"" I487A.2.
sperren 1 ^ '
Splinter (ndd.) 80.
Splitter 80.
Stampe (bayr.) 80.
Steinmusn (schw.
Ortsn.) 531.
Stempen (bayr.) 80.
Stiegen -]-].
♦straufinön (langob.)
637-
*straupan (got.)
637-
stroufan (ahd.) 637.
Strupf (ahd.) 637.
Stübchen 80.
Stübich (bayr.) 80.
Stumpf 80.
*tand-nö (germ.)
638.
*tapp (germ.) 638
A. 2.
tappo (germ.) 638.
timbar (ags.) 518.
timpen (ndd.) 638
A. 2.
timrjan (got.) 518.
*tintin6n (got.) 637.
*tipp (germ.) 638
A. 2.
Tropf 635.
trümeter \ (mhd.)
trümenter / 76.
varlet (engl.) 96.
verdingale (engl.)
äs-
verwelken J ^9 A. 4.
visentieren (mdl.)
84.
Wappenio 451.
wahtari (langob.)
636.
waiter (engl.) 636.
weg 209 A.l.
Werk 457.
Wollschlumper 81
A. I.
zalder (kärnt.d.) 77.
*zaina (langob.) 635.
*zanna (langob.) 638
u. A. I.
Zapfen 638 u. A. 2.
zecken (mhd.) 81
A. I.
zeine (mhd.) 635.
ziborje (mhd.) 78.
zinzelen (mhd.) 637 f,
Zipfel 638.
*zipp6n (langob.)
638.
Zungelbaum 387.
zünzeln (bayr.) 81.
Zürgelbaum 385
-96.
Keltiscli.
bräkä 1 ,
bräkkäpio-
cornicell (kymr.)
737 A. 2.
fflangell (kymr.) 85
u. A. 2.
kernigel(l) 1 (bret.)
kernigl J737A.2,
mintin (bret.) 89
A. 2.
BaslQscli.
katu 738.
katutu (bizk.) 738.
liriecliiscl].
ddevva (lesb.) 87.
udlov (lesb.) 87,
aXixäxaßov 389
A. 2.
aiidfjLU'Civxa 87.
anatubdzu (tsakon.)
^87.
uvdlov (lesb.) 87.
uvÖQutv 67.
dvrä/nsifxtpig 87.
dvzio (ngriech.) 87.
aQxXai (mgr.) 465.
Bargala (Ortsn.) 517.
ßÜQiq 463.
Barke (Ortsn.) 517.
/?Aa»'Tf (ngriech.) 86.
ßXavxlv (ngriech.)
86.
ßovx£Qaq 387.
BQayxiä?uov 86
A, I.
ßvväL,ävei (patm.)
87.
6s fx- 518.
iyxX?]ala (pont.) 91
A. 2.
tyxoipö (ngr.) 91
A. 2.
£1x6 va (mittelgr.)
bfKfOQia (pont.) 91
A. 2.
yQwvivd'C^o) (siphn.)
87.
yQv/ny.'og (pont.) 87.
'ivÖQOvq 87 A.
xaßccxi (ngr.) 389
A. 2.
xaxaßla (ngr.) 389.
xax{x)äßrj 389.
xaxxüßi (ngr.) 389
A. 2.
xa/UTiavog 467.
xdfxtpa 85.
xaQaydxdL 390.
xä(iXfTov 436 ff.
xsQxitevsa&ai
(byz.) 436 ff.
xm^'v 738 A.
xiQxiveXi (ngr.)
738 A.
xöyqa 85.
xöxxog 388.
xöfiagog 388.
xovxovixuQa (ngr.)
388.
xovxovfxiov 389.
WORTREGISTER
767
xovQXOvvi (ngr.)
76.
XQefiüvd'C,ei (patm.)
87.
xva/xog ''Elhivixöq
386.
xvußtj 88.
XiyxavTi (kapp.) S7.
?.eifi\pavoi- (pont.)
87.
?.>luxi<£0{^ai 85.
P.aT^i'jJO^ (mittelgr.)
88 A.
fiaYyv(iüra (mgr.)
75-
Ma/iixj.'ovxQ7'jrtj 87.
fiuvJ^i (patm.) 87.
Mäv&vq (epir.) 86
u. A. 2. 87.
f^äXaiva 259 A. i.
MerifXTiTjq 87.
Mojxxi'oveaxia 87.
IxnuQäxtt (ngriech.)
5 15.
fiv^ivd^u) (kirn.) 87.
MvQQivoivzcc 87.
vaioxe (ngr.) 458.
NävnaxTog 86 A. 2.
VTu;erf()ßA (mgr.)
88 A.
vyeoxai (ngr.) 458.
'üxTojßßQioq 8 5 f.
ufiürrtiov (mgr.)
88 A.
<)(j;^f (ngr.) 458.
o/i-ax£ (ngr.) 458.
nalvd'Qü} (patm.) 87.
nafX(pXayovtai 86
A. I.
Ttaaävx'C.o (mgr.)
88 a/
acf<()«rti^cy (siph.)
87.
TTv^yoc 463.
7rr^7rO(?((pe(5 463.
Qid'C.i (patm.) 87.
Qivd'Qa (astyp. 1er.)
87.
(JOvd'Coq (astyp. 1er.)
87." ^
^uf^ißäziq 87.
aä^tfEiQoq 86.
Sa,U(flQa 86.
Samfü (lesb.) 86.
sempurtura (Bova)
90.
sindzä (tsak.) 87.
oxafißöq 88.
axlfintoj (tsakon.)
87.
axorh'dL,w (siphn.)
87.
oxov).xa (byz.) 438.
oxovlxevcu (mgr.)
443-
oxovktäTO(}£q{hyz.)
438.^
onaQÜyyi (ngr.) 78.
azävdL,(t) (patm.) 87.
OToXivTt,ü} (patm.)
87.
avfJ.^'SlQlxöq8^. 89.
GV[x\piliov 85. 89.
ovvifxnr] (kapp.) 87.
0(pca-T^(o{chios.) 87.
sinda (tsakon.) 87.
TQlarsyov 465.
TQOTih'xu (mgr.)
87 A.
i(^iip(v/uav (pont.) 87.
(fäßa (ngriech.) 387.
<pQayi).{).)i 85.
/jlrd^üj (patm.) 87.
VerscMedene Sprachen.
"afrit (arab.) 469.
ambis (serb.) 77.
angonija (serb.) 76.
arbadah (arab.) 462.
ankat' (russ.) 455.
a§da (arab.) 458.
asta (türk.) 458.
aälät (arab. Plur. v.
äatt) 459.
babaj'iin (arab.) 82.
bära (pers.) 463.
barantati (slow.) 80.
bare (pers.) 463.
bari (kopl.) 463 A. 2.
bark (alban.) 515.
barkag (türk.) 515.
bärü (pars.) 463.
bazza (arab.) 634.
berdi (arab.) 99.
bubreg (slow.) 80.
buletali (serb.) 74
A. I.
bumbreg (slow.) 80.
buncelj 1 (slow.)
bunkali / 79.
buntora (slow.) 78.
candra (slow.) 77.
^anipriyam ^altind.)
86.
capin (slow.) 76.
cetindra (slow.) 80.
cemp^r (slow.) 81.
cempin (slow.) 76.
cepin (slow.) 76.
ciiTibor(a) (slow.) 79.
cimbur, ura(tscliech.)
77 f.
cimbuii (tschech.)
78. ^
cimpres (serb.) 79.
cinkati (slow.) 81.
cintre (slow.) 81.
cmentarz (poln.) 75.
csembö (madj.) 81.
cuncati (slow.) 81.
cvencnik (slow.) 77.
cymborjum (poln.)
78.
cepris (selb.) 79.
cerontcn (slow.) 76.
cobo \ (ragus.
combo J serb.) 71.
CO VC (slow.) 71.
ßukunded(serb)8l.
cumprdica (serb.)
81.
cuntar (kajk-kroat.)
77-
dama (skit.) 518.
dumbok (serbo-
(kroat.) 74.
fafarinka (kroat.)
388.
fanfarika (kroat.)
388.
fork (kopt.) 468.
frodelj (slow.) 74.
früdalj (serb.) 74.
glangolic (südslaw.)
390.
gobel(j)a (serb.) 79.
gombela (slow.) 79.
gukat' (russ.) 455.
gwaltu! rata!
(poln.) 460.
hang p'ing (chin.)
467.
hard, hardz (arab.)
462.
buk (poln.) 455.
'ifrlt (arab.) 469.
inglün (serb.) 77.
inlcona 1 (serb.)
iiikuna
76.
isfarandza (span.-
afr.-arab.) 78.
ista (türk.) 458.
kaliltr (russ.) 79.
kalonperje (serb.) 79.
kamba (slow.) 79.
kamper (russ.) 79.
kankün (istr.-cak.)
76.
kapan (pers.) 467.
karanfil (serb.) 79.
keikil (kopl.) 468.
klangovati (slow.) 79.
klempati (serb.) 81
u. A. 2.
klmindr (aram.)
87 A.
kodra (slow.) 75.
kolah \ f, , ,
koleh C;^P'-)
kolkun (slow.) 76.
kolobar (slow.) 74
A. I.
kolokol (russ.) 468.
kombacaii se (serb.)
81.
kombulica (istr.-cak.)
80.
korapava (slow.) 75
A. I.
kömpriC (rag.-serb.)
80.
kondor (madj.) 75.
kondrast(ung. slow.)
75- .
kontenina(istr. cak.)
76.
kopriva (serb.) 391.
koprivec (slow.) 391.
kostanjula (serb.)
391-
kostela (serb.) 391.
Ko8celica(monteneßr.
Bergname) 394.
kowkyn (slow.) 76.
k'üen hang (chin.)
467.
kumplati (slow.) 80.
kundra (kajk. -kroat.)
75-
768
WORTREGISTER.
ladonja (südsl.) 395
A. 2.
ladonka (russ.) 395
A. 2.
lambiurint'os
(armen.) 86 A. 3.
lampa (slow.) 79.
l'indzerf (alb.)
88 A.
loudon (slow.) 76.
395 A. 2.
lubarda (serb, slow.)
74-
lumbarda (serb.
slow.) 74.
lumbijao (serb.) 78.
lumbrak (serb.) 78.
Mandalena(serb.)76.
manganet(madj.' 77.
mantraii (slow.-
serb.) 77.
mepgurara (serb.)
75-,
menk enay (aram.)
86 A. 3.
mufeten (arab.) 462.
mufun (arab.) 462.
muäitt (arab.) 459.
nabat (russ.) 462.
nanga (slow.) 76.
nTemnski (slow.)
76."
oblanta (rag.-serb.)
80.
octember (slaw.)
p.
CS (cagataisch) 458.
OS, oäda •! (tiirk.)
oät / 458.
panganet (madj.) 77.
plinkati (slow.) Sl.
plundra (slow.) 79.
80.
plundre (serb.) 73.
79-
plunkali (slow.) 79.
pomp-. pumpava
(slow.) 75 u. A. I.
ponglica (slow.) 75.
porog (russ.) 517.
präg (slav.) 517.
prandid (serb.) 81.
prungelj (slow.) 79.
prunka (serb.) 77.
raketa (kroat.) 392.
ländiga (slow.) 79.
samatoha (russ)
462.
samfirü (Kirchen-
slaw.) 86.
sampirinön (jüd.-
aram.) 86.
saurah (arab.) 462.
simindr (arm.) 87
Anm.
spendza (rag. serb.)
11-
sumatoba (russ.)
462.
Safah (arab.) 458 f.
äalintra (slow.) ']-j.
Samätah (arab.) 462.
sembiija (slov.) 86
,, A. 3.
skil, skilkil (kopt.)
468.
skindra (slow.) 79 f.
spancirati (slow.) 77.
spä^anga (slow.) 78.
Stencle(tschech.)77.
Stenge (.slow.) 77.
Stumbelj (slow.) 80.
tr }(-"•)«»•
tnl'gzni (madj.) 78.
talingar (bulg.) 78.
tamar (slow.) 518.
tasaltut (arab.) 459.
telingati (slow.) 78.
tempin (Japan.) 467.
thän bang (anamit.)
. 467-
timbong (n^alay.)
467.
t'inp'ing (chin.) 467.
tintina (slow.) 81,
tolenga (lit.) 78.
tompljali (slow.) 80.
trancisek (serb.) 73.
trobenta (slow.)
178 A.
trombenta (slow.)
76.
tump (slow.) 74. 80.
tumpelj (slow.) 80.
vära (altitan.) 463.
vika (serb.) 455.
zlambor (slow.) 74.
zlampati (slow.) 79.
ziemprha (slow ) 81.
zlendra (istr. cak.)
zlindrai , , s o^
^lintra } (^^°^-) ^°-
zlodra \ (slow.)
zlundra J 80.
zumpa (oberserb.)
11-
F. Ed. Schneegans.
Die Drucklegung vorliegenden Heftes war beinahe abgeschlossen,
als wir die schmerzliche Nachricht von dem am 6. November er-
folgten Abscheiden des Begründers und langjährigen Leiters dieser
Zeitschrift, Herrn Geh. Regierungsrat Prof. Dr. Gustav Gröber,
erhielten. Raummangel verbietet es uns, die dem grofsen Gelehrten
gebührende Würdigung noch hier zu geben. Sie soll in der ersten
Nummer des neuen Jahrgangs gebracht werden. Fortab wird die
Zeitschrift von dem bisherigen Mitherausgeber, Prof. Dr. Ernst
Hoepffner, alltin herausgegeben werden.
Redaktion und Verlag.
PC
3
Z5
Bd. 35
Zeitschrift für romanische
Philologie
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
'i